You are on page 1of 957

THE BOOK WAS

DRENCHED
Tight Binding

Damaae

CO

>
164387

UJ

THE HYDERABAD LITERARY SOCIETY


Call No.

il^l'S/P 5 "^'*

Accession No.

Author
Title

This book should be returned on or before the date

last

marked bdow.

HIGHER PERSIAN GRAMMAR


FOR THE USE OF THE

CALCUTTA UNIVERSITY
SHOWING

DIFFERENCES BETWEEN AFGHAN AND MODERN PERSIAN


WITH

NOTES ON RHETORIC

BY
LIEUT.-COLONEL
D. C. PHTTJ^TOL^-M.A
PH.D., F.A.S.B.,
Late Secretary, Board of Examiners, Calcutta,
Translator of
the,
*

Baz-Nama-yi Nasiri,* and


l

etc.,

Editor of the Persian Translation of

Hajl Baba

of Isfahan*

and

of the

CALCUTTA

FEINTED AT THE BAPTIST MISSION PRESS, CALCUTTA, AND PUBLISHED

BY THE UNIVERSITY.
1919.

PREFACE.
intended mainly as a book of reference, and for this purpose is printed with a copious index, It has been written chiefly for those students who have learnt, or are now studying, Persian in India. It
is

THIS work

should be borne in mind ^hat considerable differences exist between the


Persian of Afghanistan
diction
J

and

of Persia, not only in pronunciation

and

but also

in construction.

Many

of

these differences are

illus-

trated in this work.

It

is

hoped that the notes on composition and

rhetoric will prove especially interesting to Indian students,

many

of

whom

for their benefit that these subjects

have to study Persian through the medium of English, and it is have been treated from an English

These notes, however, are not intended to supplant the study of Arabic or Persian rhetoric, but merely to supplement it.
point of view.

The author, not being a


Prosody.

poet, has

made no a/t^npt
>*.
4

to deal with

In writing this grammar, the works of Plaits ,* Ranking, Rosen,

Chodzko, Haggard and Le Strange, Tisdale, Socin, Thacher, Wright, and others, including several works in Urdu and Persian, have been My acknowledgments are specially due to Agha freely made use of.

Muhammad Kazim
ers,

Shirazi, Persian Instructor to the


in seeing the

Board

of

ExaminPress,

who has
also

assisted throughout
his

work through the

and

to

brother-in-law,

the

late

8hatns"'l-'Ulama*

Shaykh

Mahmud

Jilan!,

and other Persian


of a large

friends, for constant advice.

The addition

amount

of Arabic (viz. portions of the

Qur*an, the Alif Laylali and other Arabic works) to the Persian Course

has necessitated a far larger amount of Arabic grammar than was anticipated, a task for which I felt myself by no means competent. This portion of the work has grown much beyond the limits originally
set for
it.

In compiling

'Ulama*

Muhammad

thanks are chiefly due to Shams" 7Yusuf Ja'farl, Khan Bahadur, Head Maulavi of
it,

my

the Board of Examiners, to Shams'

7-'

Ulwn&* Shaykh

Mahmud
and

JilanI,

and

to Maulavi

Hidayat Husayn

of

Presidency College,

others,

who

means in modern Persian, for instance, ta mlz " order, medal," )& "stomach," imtiyaz ^ULcf
1

^\

"
clean,

dimagh

U> "

nose,"

IV

PREFACE.

helped

me

throughout

its

compilation

and

also to Professor L.

White-

King, C.S.I., of Dublin,

who

assisted in revising the proofs

and at whose

suggestion numerous additions were made.

Owing
duly long in

to the

proofs at sea

War and the consequent loss of manuscript} and and to other unfortunate causes, this work has been unissuing from the Press.
D. C.

PHILLOTT,

Lieut. -Colonel

CAIRO

March

1918.

TO

THE HON'BLE

MR. JUSTICE

ASUTOSH MOOKERJEE,

aS.L, D.L., D.Sa, F.A.S.B., F.R.S.E.,


VICE-CHAN CELLOR'I OF THE CALCUTTA UNIVERSITY, CHAIRMAN OF THE

TRUSTEES OF THE INDIAN MUSEUM, VICE-PRESIDENT


OF THE ASIATIC SOCIETY OF BENGAL,
t

DEDICATE THIS BOOK,

IN RECOGNITION

BOTH OF PERSONAL FRIENDSHIP

AND OF THE SERVICES HE HAS


RENDERED TO ORIENTAL
SCHOLARSHIP.

TABLE OF CONTENTS.
PART
I.

CHAPTER

T.

ORTHOGRAPHY AND ORTHOEPY.


Sec.
,,

1.

The Alphabet

..

..
..

..

Page ..I

2.

Pronunciation of Consonants

..
.

..11
. .

,,

3.
4.

The Short and Long and Dipthong Vowels


The letter a (at the beginning Jazm or 8ukun
.

21

.,

Ilnmza and the Short Vowels at the beginning of words


of

23
27 28

,,

5.
6.

words)
.

.,

.,

7.

Ta*h<Rd and Ughftm

..
.

..
.

..
. .

29

M
, t

8.

Tamcin
Waslah

30

9.

..
. .

..31
31

,,

10.
11.

Solar and Lunar Letters

12.
,,

Ahjad Numeral Figures

..

..
, .

..
.
.

..32
33
of

13

To

find the year A.D. corresponding

to

the year
.
.

the

Hijm
.,

34

14, 15,

Siyaq

..

..
. .

..
.

..
.
.

..34
34 35
37

,,

Letters in Poetry

.,

16.
17.

,,

Handwriting Punctuation

.,

18.
19.

Abbreviations, Contractions and I mala

38

.,

Summary
Accent

..
. .

..
. .

..40
41

.,

20.
21.

Exercise in Translation
..

,.

..

..

..

..45

CHAPTER
Sec. 22.
23.

II.

Division of Persian and Arabic

Grammar
..
.

48

24.

25.
26,
.,

Etymology The Article .. The Substantive


..

_
..
. .

..
.
.

..
. .

..48 ..48
48
51

Declension

27.
28.

,,

29.

Examples of Declension Formation of the Plural Plurals Modern Persian

56
58
64

Classical Persian
.
.

VJii

TABLE OF CONTENTS.

CHAPTER

III.

PRONOUNS.
Sec. 30.
31.
,,

Persona] Pronouns

Page 68
71

The

Affixed Pronouns

.^
.

32.

Possessive Pronouns

..
.

..
,

..75
77

33.
,,

Reflexive and Reciprocal Pronouns

34.
35.
36. 37.

,,

Simple Demonstrative Pronouns Emphatic Demonstrative Pronouns

82
87

,,

,,

Compound Demonstrative Pronouns .. Interrogative Pronouns ..


Substitutes for Interrogative Pronouns
Indefinite

88

..
.

..91
98

38.
,

39.

Pronouns

98

CHAPTER
Sec. 40.
41.
,.

IV.

THE ARTICLE AND THE RELATIVE PRONOUNS.


The The The
Definite Article
Indefinite Article
.
.

130

..

..

..

..131

42,

Relative Pronouns and the Demonstrative or Relative

^
.

141

CHAPTER
Sec. 43.

V.
.

The Adjective

149
161

M
,.
,,

44.

Compound
Degree
of

Adjectives

45.

Intensive Adjectives

169
171

46.

Comparison and Comparative Clauses

CHAPTER
Sec. 47.
48.
,.

VI.

THE NUMERALS.
Cardinal

Numbers
.

182
191

The Ordinals
Fractions

49.
50.
51.

194
196
197

,,

Adverbial Numerals
Multiplicative Numerals Distributive Numerals

..
.
.

..
. .

..
. .

..
.

,,

52. 53.

198

,;

Recurring Numerals

198
199

,,

54.
55.

,,

Approximate Numbers Numeral Adjectives

199

CHAPTER
Sec. 56.
57. 58.
.

VII
.

Arabian Months The Turki Year-Cycle The Zodiac


. .

200

..
. .

..
.

..
. .

..203
. .

204

TABLE OF CONTENTS.

IX

Sec. 59.
,,

The Seasons

. .

Page 205
206

60. 61.

Ancient Persian year

. .

Yazd-Gardi year

..
.

..
.

,.
. .

..209
, .

62.

Days

of the

Week

210

CHAPTER
Sec. 63.
,,

VIII.
..
.
.

Money
Weights

..

..
.
.

,,
.
.

,.212
213

64.
65.

Measures of Length
..

..

..

.,

..214
1

CHAPTER
Sec. 66.
67.
,,
. .
.

IX.
.

68.

The Verb The Separate Substantive Verb .. The Verb Transitive and Intransitive
.

217

..219
,.
.
.

..
.
.

221

Tenses from the Imperative Tenses from the Shortened Infinitive


,,

223

225

69.

Active Voice

..229
. .

70.
71.
.,

Verbal Adjective Negative Verbs

234
237

..

..
.

,.235
.
.

72.

73.
74.

Euphonical Rules and Accents in the Verbs Interrogative Verbs


.
. . .

238 239
248

Roots or Stems

of

Simple Verbs
.

75.
76.
,,

Hybrid Verbs

. .

The Auxiliary VerbShudan


Tawanistan
Giriftan

..
.. ..

248
249

77.

..

..

78.
79.

..
.
.

..254
. .

80.

The Verbs " to begin, etc/' The Auxiliary Verb Khwastan


"

.,
..

256

..

..257
. .

81.

Guzashtan, Dadan,

Mandan ; and Verbs


"
..

to Permit, Allow
..
,.
.

261

,,82,
83.
,,

Kalian Dashtan

..
.

..263 ..263
. .

84.
85.

Impersonal Verbs Compound Verbs


Certain

2CO

274 280
282 285

,,

86.

,.

87.
88.

Verbs used in the Compounds Causal and Reflexive Verbs


.
.

Common

,,

Passive Voice and Passive Verbs

CHAPTER
Sec. 89.

X.
.

Adverbs and Adverbial Phrases


Prepositions
..

289

90.
91.

..
. .

,.
. .

..
.
.

..322
.
.

Simple Conjunctions

338

TABLE OF CONTENTS.
Page 354
366

Sec.

92.
93.

Compound Conjunctions
Interjections

. .

and Interjectional Phrases, Greetings, Compli.

ments, etc,
94.
,

Signs and Signals

..

V.
etc.

..
.
.

,.389
.
.

95.

Bibliomancy, Divination, Superstitions,

390

CHAPTER XL
Sec.
,,

96.
97.

Diminutive Nouns
Affixed

394
398
404

and Arabic Abstract Noun


.

. .

98.
,,

99.

The Terminal The Suffixes ban


,,

or van, vana,

un and van
.

406
407

100.
101,

gar, gar, gari, kar


ar, dar, al
.

..

..
.

..408
. .

102.
103,
104.

The Turkish Suffixes fi, cAi, .. The Suffix c5 The Suffixes zar, sar, start
gard, khana, shan,

bash, tash or dash


..

409

..

..410
410

or istan, lakh, kada, yah, abad,


.

na

,,

105.

The

Suffixes

umawJ* wand, mand, nak, ak


bar, yar
.

..413
.
.

106.

413

107.
j,

,,

avar, mr. rar gan, man


}

414

108.
109. 110.

.,

ana, ma,

m,

an,,

an, ra, van


,.

415

agin or gin

.,

111.
112.
113.

The Formative alif .. The Suffixes fam (pam and


,,

,.

..

..417 ..417
.

warn), gun, charta


t
.

418

a-a, sa, san, iw$h das, dl$, vand


..
..
.

419

114.

The Suffix urn The Termination

..

..

420

1$%

..

..

..420

CHAPTER
Sec. 115
.

XII.

Verbal Nouns and Nouns and Adjectives derived from ..421 .. .. .. Verbs
.

3 ,

116.

Compound

Substantive

425

PART
CHAPTER
Sec 117.
118.
119.

II.

XIII.

SYNTAX.

On

the use and omission of izafat


of

433

The Cases

Number

of

Nouns Nouns. Nouns


.

445 464

of Multitude

and

their

Concord

TARLE OF CONTENTS.

XI

CHAPTER
Sec. 120.

XIV.
Paqe,
..

Pronouns

..

..

..

..476

CHAPTER XV.
Sec. 121.
122.
,,

Adjectives

..
.
.

..
. .

..
.
.

..
.

..490
.

Adverbs

405

123. 124.

Conjunctions
Prepositions

..
..

..
..

..

,,

..

..497 ..502

CHAPTER
Sec. 125.

XVI.
.

Use

of the

Tenses

Aorist

505

CHAPTER
Sec. 126.

XVII.
.

Subjunctive

Mood

538

CHAPTER
Sec. 127.

XVITT.

COMPOUND AND COMPOUNDED SENTENCES.


128.
,,

Conditional Co-ordinate, and Optative Clauses. Conditional Clauses (continued)


.

545 552

129.
130.

Concessional Clauses

556
558

Relative Clauses

131.
}J

Predicative (subordinate) Clauses

..

..

,.

562 570

132.

Subordinate Clauses (continued). Local and Modal) Clauses


Subordinate Clauses (continued). Causal) Clauses
. .

Adverbial
. .
.

(Temporal,
.
.

,,

133.

Adverbial (Final and


.

573

134.

Co-ordinate Clauses

576

CHAPTER XTX.
Sec. 135.

Concord of Subject and Verb


Errors in Concord, etc.

585
591 600

130.
, .

(continued)
.
.

..
. .

..591
.

137.

Concord of Adjectives, and Pronoun with Noun Government of Verbs, Prepositions, and Errors

600

CHAPTER XX.
Sec. 138.

Order of Words and Phrases

604

CHAPTER XXI.
Sec. 139. 140.

Apposition
literation

614

Repetition of

Words and Phrases


.

Jingling Sounds
. .

Al.

622

Xii

TABLE OF CONTENTS.

CHAPTER
Sec. 141. 142.
143.

XXIT.
Page
.
.
.

Notes on Rhetoric and Composition

629

144.

Number of Words and Arts of Abbreviation, Further Observation on Style Examples of Errors in Rhetoric
.

etc.
.

644 652
659

APPENDICES,

Appendix A. Appendix B.

Arabic Grammar (with detailed (Continuation of Sec. 125)


.

list

of contents)
. .

675
899

INDEX

..

..

..

..

..

..909

Higher Persian Grammar.

PART
ORTHOGRAPHY
1.
(

I.

t>

fl*

AND ORTHOEPY
(

*dji

The Alphabet.

-*j^

).

The Arabs and other Muslims write from right to left, and their printed books and manuscripts begin at what Europeans would call the end of the book. Their writing may be regarded as a species of shorthand,
(a)

the short vowels being omitted. In printing, each lei er is not kept separate as in the

Roman

character;

there are no capital letters, no stops, and no paragraphs; in short, not one of the devices valuable alike to the printers and readers of Europe; from

cover to cover their books appear to contain but one long unbroken sentence, and many of the words are jumbled together, or, at the end of a line, written

one on the top of the other* In some carefully written MSS. a line in coloured ink^on the top of a word indicates a proper name or the commencement of a new paragraph, but even this aid is rarely given.
,

Of existing alphabets, the Arabic ranks next in importance to the Latin alphabet. It has supplanted the Greek alphabet in Asia Minor, Syria, Egypt, and Thrace, and has supplanted the Latin alphabet in North Africa.

Western Asia, Persia, Afghanistan, Tartary 1 Turkey and of all the alphabets employed in India, it is the best known. 44 That the local alphabet of Mecca should have exterminated ail other
It is the sole alphabet of Arabia,
;

Semitic scripts, and have established


is

illustration more striking than any other that can and Asia, be adduced, of the power of religious influences in effecting a wide and rapid

an

diffusion of alphabets.
<l

no more than eighty years (632 712) for the Arab conquerors a dominion wider in extent than the widest empire of Rome, and to found
It took

******
Mecca from the Indus to the Tagus."
it is said,
*

itself

as the dominant alphabet of Africa

to extend the alphabet of

The Arabic and English Alphabets can, same primitive Phoenician source.
1

be traced back to the

" The Alphabet," by Isaac Taylor.

THE ALPHABET.

The Arabs
in the

originally used the Syrian alphabet, in

which the characters are


of
this

same order

as

in

the Hebrew.

Remains

former

order

are

still

preserved in the numerical value

of the letters, which in their

numerical order are arranged in a series of meaningless words that serve as a memoria technica and correspond with the order of the Hebrew or Phoenician
alphabet.
1

The Arabic alphabet consists of twenty-eight letters, all consonants. The arrangement of the Arabic alphabet is morphological,* i.e. letters of similar
form are brought into juxtaposition
aid to
for the sake of

comparison and as an
adapted
the Arabic

memory. With the Qur*an, the Persians


ill-suited to their

adopted

and

alphabet, though
or Farsi letters

p,

ch,

requirements, adding to it the four 'Ajami ^J* g. The Persian alphabet therefore and jh
all

consists of thirty- two letters,

Persian 6 and eight 6 are peculiar to Arabic

consonants; four of these letters are pure while the remaining twenty are
,

400. So far as their alphabets extend, i.e. up to From Or, morphl ** form " and " logia." Other methods of arrangement are (1) the Chronological, in which the letters are added according to the date of their adoption; {2} the Ideological, in which the characters are classed according to the meaning
1

names (from Gr. 'idea "idea" 4- loqia\\ as in the arrangement of tho hieroglyphic signs by Egyptologists (3) the Phonological, the scientific arrangement of which the Deva-nagari is the most perfect example in this, the letters are arranged according
of their
;

to the organs of speech by which they are articulated, viz. gutturals, palatals, etc., ** each division being also scientifically arranged. Vide ** The Alphabet by Isaac Taylor.
2

For an account

Taylor.

The Alphabet by Isaac Ancient Persian Scripts, vide At the time of the Arab conquest the Persians uned tho Pahlavi character.
of the
'

9'

* Also In MSS. and in books lithographed in the East, the diacritical printed !> bar that distinguishes g from Jc is generally omitted. This puzzles a beginner. It will be noticed that the body of these four letters is identical with that of Arabic
letters,

and that the only

distinction

is
"

by tho
ant*

diacritical

marks.

They
letters
6

are adaptations of

peculiarly Persian sounds as

new

Persians do not always regard the letters but occasionally represent them by the Arabic

^*

" is they resemble; thu* ^**f "horse frequently written v** !. The four letters purely Persian are enumerated in tho school rhyme:
9

^- ^j
->

J^ w

^j wy ,^
.

f&
I

These eight letters are enumerated in a school rhyme:

The Urdu or Hindustani alphabet contains three more letters to correspond with three sounds, found in words of Hindi or Sanskrit origin; it thus consists of thirty-five
letters.

THE ALPHABET.

3
letters

common

to

both

languages.

The

form of many of these

varies

somewhat according

to their position in a group of letters.

In addition to the Alphabet, there are three vowel signs, which, if written, are placed directly above or below the consonants to which they

which they follow in enunciation in writing, but are sometimes inserted in


belong,
i.e.

in practice they are

omitted

books

printed

specially for

beginners.

There are also certain orthographical signs, a knowledge


necessary.

of

which

is

The following table should be studied, in conjunction with the remarks that follow and elucidate it. The greater number of the letters are by
Persians 2 pronounced as in English:

signs, as

Qur'ans are printed or lithographed with all the vowel-points and orthographical it is considered a sin by Muslims to mispronounce a syllable of the sacred text. if not of the editions printed or lithographed in India this, mo^t, all, Notwithstanding
1

have. numerous orthographical errors. Inserting the vowels and signs adds considerably to the cost of production. The State edition of a Qur'an printed and published in Turkey, and said to be letter perfect, is sold in Baghdad at the rate of thirty rupees,
2 a copy a similar edition, but printed in the Roman character, would probably be sold for five Blullings. The Arabic character, beautiful to look at, is an enemy to printing and an enemy to the diffusion of knowledge.
i.e.
:

The written character of a language is merely a collection of conventional signs, a mere mechanical device used to give it expression. The Arabs have already changed
their alphabet once.

Many Muslims object


sider mutdharrak.
2

to printed or lithographed Qur'ans,

which they do not con-

The Persian Shrahs however do not seem


10.

to share this objection,

Vide

(k)

page

THB ALPHABET.
OS
'

1
09

I
S
C3s

o-

rS

g o a
,

3 bO
d d .S

Q*

8 v o a o a QQ o

<M

eo

(j;

4q

'I

4 -'VI

2 M <
V^

1o>

0}

-oaid

jo
tn

JU

g i

1
8
8.
ar.

!-

THE ALPHABET.

1
s
.3

I
"

*
'S.

Z
P a
.a .g
'3)

"

I I M

.3

.3

.g

.g

A
CO
OO

S
4?

4
.*

r
_D-

\\ H.

^3

*2

%
-5

tf

-if

s
It*

1
ft

P
4
3i!2
"*

Nl

S
e

I|IS
N3

W-

J=

*-

10

co

00

^3

-^

<J

THE ALPHABET.

I
CO

*l ii S
.-S

PH

-<

s
03
eg
ter

^^5^
fl

'a

^
F3

U
W
d m
r-l

1 o
Tr

oo

&0 ^H

.S

i
^j

10

i!^

"^
g

vvi

'

o^J

J3

'-2

...

THE ALPHABET.
<D
00

ii! U
s
sc
13

I 2

^
cp
j-i

1
"bO

^ a
c8
.,

|| a s
a 2 | S

T3
_g

g>

o -^ CD
j

CO

_|

<D

JM CD

'-3

a
'S>

a 1 t

4)

'i "2

g
L<

a
r/:

5 5
S

-S
tf

SO

ans

"&&! t-^1
*T?
5^5

CD

."S

O c p o

Q>

"~*^

ie~

-i?

^ !

Hi
I
*S
c

3
<S
CD

C
Q_)

J-

^ ^

O
oL
02

.^

g r?
4.

P.

**

e 5
u o
>

.2

<y '*

-ri >^2

O
"S
r^

^
o ^

V
-

^ 5~ ^ *
** 4> K^

si

i o
1C?

P^ f^

,1

iS

18

^ o
ice

-Sig
r-^*

S rt

is
CD

sl*;
|
CD

.a

*
11

2
"I
?*^
*^J

"I

^ O

THE ALPHABET.

THE ALPHABET.
(d)

9
i
-

It will be noticed that the letters

a -

--)

j and j never

alter

their shape, and though they are joined to the letter that precedes follows (on their right), they are not joined to the letter that

them
them

hence if they occur in the middle of a word, a gap or left) formed nearly similar to the interval between two adjacent words. Inaccurate spacing is one of the difficulties in reading the cheap lithographed
(on their
;

interval

is

books of the East.

The letters ^ and though they do not change in shape, yet unite letters on both sides of them. the with
(e)
J=>

The eight letters peculiar to the Arabic are ^ ^ - (jp o* - ^ - & and <> The four letters peculiar to the Persian have been enumerated preIn the Table of Consonants these two sets are distinguished viously.
-

(/)

by the abbreviations Ar. and

Per. respectively.

Remark.

The

letter (fiction & occurs generally in Arabi<f ?

words, but
of

is

also found in

Persian words, as
' '

d(&

'"kid"; J^ "comb

bees**;

" jj^ shout


(g)

' ' ;

jj)U

rouge."

resemble each other in shape and are merely etc., are distinguished by the position or number of the dots, ^ g mutamdsil sometimes and called huruf-i mutashabih {^UJlc huruf-i ),

Those

letters :>that

oj^

Sometimes also
3

letters that

have only an imperfect resemblance, such as


vav
1

and

<>,

are included in this term.

* whose names are palindromes && ) (and these are all formed by three consonants) are called Maktubi ( If, however, the first and third letters of the anagram differ, as in fim

(h)

Those

letters as

mlm.nun aud

qaf, etc.,

the letters are styled Malfuzl

u&j&o

).

Masruri ( <s)jf~* ) is a term applied to by two consonants only, as k etc.


() Letters distinguished ) or huruf-i mu'jama
(

letters

whose names are formed

by dots

are called

huruf-i

manqufo

" Combined, these form the Arabic wordoo?m (fj* ) sleep,** A palindrome is a word or sentence that, read either from right to left, or left to right, is exactly the same. Adam made the first palindrome when he introduced him1

self to Eve new word or


*

Madam, I'm Adam/' Letters transposed by, sentence are anagrams, thus * rat * 13 an anagram of
an anagram.
to
**

"

anyhow to make a tar and tear of


*
*
'

rate/
s

A palindrome is also called


Nuqfc Ar.
)

a dot "

* * b*
;

(*?^7

mark with

diacritical

points.
to

The term
alphabet

(for

f?^*+Jf
which

kiJt
it is

<J*>

is

also

applied

the

irrespective of the order in

arranged.

It is so called as containing dotted

letters, in contradistinction to the ancient

Arabic character called *>A*J/ tiJf , in which

there were

no

dots.

10

THE ALPHABET.
Dotted
letters are further
(

subdivided into jawqam ('<^tfy

those dotted

above, and tahtam

^U^j
(

those dotted below.


talitanl,

Dotted

letters,

whether fawqdm or
***

are further distinguished


***

by
)

a^U* ****;* ), musannat ( *^*> ) and musallasa ( marked by one, by two, or by three dots. of transliteration in the present work is practically (j) The system the Hunterian system. Modifications are q (instead of k) for <3, and m for e> before a quiescent b or p for the final Arabic vowels, a small a, i, and u,

***

the epithets muwahhada


according as they are

written above the line, and a small


cases where s-h
t ween

for the

and

z-k are separate letters,

nun of the tanwn. In the rare a mark or comma is placed be.

them. Ex.
C5"
(

A
"

final

or

literated
self

by " and

;.

" thou "

" blossoms." " asjiald^l more or most easy ", az,har )tej\ A silent j as in <^L^ is trans) pronounced like alif is q. In the few words where j is pronounced short, as in zj&>
,

it is

transliterated u.
Cl

The ya

or the

hamza

of the

ya

of unity ". etc., or of the izafat, are

transliterated as pronounced.

Hamza
Remark

in Arabic words

is

shown by a hamza

as in fcfida.

prolongation is omitted, but expressed by fatha written perpendicularly over it: thus haza 4< this" is
I.

In some Arabic words the


}

alif of

always written \&A or at end of j and ^.

!^A

and d+**j

is

usually in Arabic eJ-*^

vidz a ^ so

In Persian, an alif that is not mamduda or 'prolonged', *' abbreviated ", by Indians incorrectly called maqsura or though this latter term is properly applicable only to a final! and & vide under letter ^.

Remark

II.

as in e>i^j^,

is

also

^^

(&)

It

will

be seen in the table that there are two letters


h, four letters
-

transliterated

by
i

^
(

and

and &
ail

by

z,

two

- J> ;

by

t9

and three

&

^*

^o ) by

s.

In Arabic

these represent different

sounds, but the modern Persians

make no

tion of the various letters in each group.

distinction between the pronunciaA few pedants and poets affect

the Arabic pronunciation, generally that of Baghdad. (I) Certain letters, especially at the beginning of words, are frequently placed, not alongside each other, but above one another this is the case
:

in combinations with

it

2 (m) In the case of a change in letters' as fil J* Ar., from ptl JAJ, P., will be found that a labial is changed into another labial, a dental into a

dental, etc., etc.

There are

five labials^
'

o y and
-

*->

J^'

tabaddul-i-huruf.

THE ALPHABET.

11

Something similar occurs in the permutations of weak consonants, a vowel (English) being usually changed into a vowel. Sometimes, however, a palatal becomes a lingual, as in (#*- and
' '

^^

China "; Jtf and

(m.c.)

"squint-eyed."

2.

Pronunciation

(talaffuz

i!3)

of Consonants.

-4K/.

(a)

letter

and not as born from

The Persians, unlike the Arabs, look on alif as an original ^ or> If it commences a word, it is to be reitself
;

garded as having no sound of

it

is

is a prolongation of the short vowel fatha and is transliterated by a, irrespective of its modern pronunciation. In this position most Arabs, Indians, and Afghans pronounce it like a in father Ex. V UT Utah " a book " some Persians and some Afghans would pronounce this more broadly, like a in "ball." This broad pro' '

(written or understood) that accompanies it: If it occurs in the middle of a word, it

merely a prop for the vowel 4 (6). 1 vide under

nunciation
in Persia.

is

characteristic

of

the

tent-people

and

of

certain dialects

In the Ears dialect, a before n or m is nearly always pronounced like u ; 99 Ex. e>&> " a shop " is duJcun <%*, and bam lC roof " is bum &. This incorrect pronunciation of
Is

in certain

common

words, the colloquial pronunciation


u>f

many
its

parts

of

Persia; for

example Jb "bread** and

"that"

and

compounds are generally pronounced as though spelt nun e^ 5 etc. " is In many cases the aUf is pronounced broad thus bad lt wind pro;

&

nounced nearly like bawd, the alif being given the sound of a in the English word jail. 8oine Afghans too have this broad pronunciation, but the Indians
In Persia, always pronounce the aUf like a in the English word father. if this last however, pronunciation be used, the word will be taken to mean **} ba*d ** after *, and even an educated Persian will be puzzled by it,

In Khimlsan, on the other hand, the j is turned into alif; Ex. andaran " " " blood/' e?jM for C>M the women's apartments ; and khan e>^ for &}** For the pronunciation of alif with a hamza (I) in the middle of a word,
vide under a in this section.

Remark

I.

Alif in arithmetic represents the

number one ; and


It also signifies

in astronomical tables

and almanacs,* Taurus and Sunday.

an unmarried man.

In this case

it

is

usually called hamza, to distinguish

it

from

alif as

a letter

of prolongation.
*

are written in

There are two kinds of almanacs, taqvlm-i Farsl t$**r 5 *> which the days, etc.* fdj^* and in full, taqvim-i- ruqiiml (H^ which signs and the letters of the

&*&

Abfad

<**u* are

used to represent the days of the week.

etc.. etc.

12

THE ALPHABET.

" In Arabic it is a particle of interrogation; Ex. A-lastu bi-rabbi-kum, Am " I not Your Lord ? Quran VII. 168, whence the Persian vs*J( or
<j

Q
'

vs*~Jf

jj;

the

day

of

the original covenant between

God and Man

at

the creation.'

Poets frequently compare an erect stature, 1 or the straight nose of a c j ^ = " from the creation of Also jf beauty, or sighs, to alif. jof ^*~ f* Adam to the birth of the Messiah"; t>j*>\ cM "the equinoctial line":

'

alif 9

ba

(e

the alphabet/' etc., etc.


II.

Alif

is

also

a sign of the Unity of God.


alif

Remark

Indian Grammarians assign various names to the letter


:

according to its use

Kinds of
(1)

alif.

Alif-i rabita

*tyj

<-&i )

words that are identical;

as,

%ao &*>
alif
is

"binding or copulative alif" joins two <4 from hand to hand; (a dast-a dast
also
{

ready-money bargain)."
" the
alif of

This

called
<-ft)t

alif-i
.

ittisal

JUri! u&f

junction ", or
(

alif-i inhisar
)

)U**uf
c

Some Grammarians
**
)

style this alif-i vast

JLaj <Jty
is

but vide
the

(10).

Similar to the above


alif,"

alif-i

atf

<-*ke

<-ftJf

the conjunctive

which conjoins two dissimilar words;


(or

as, skab-a-ruz (3jy

and day; always": tak-a-pu (jj&)


bustling."
(2)

takapuy

^j$&)

' '

night search diligent


)
;

M^ "

Alif-i fd'iliyyat
(

oaLU

i_&f )

the adj. bina


participle.
(3) Alif-i

U*>

^seeing",

the alif of agency as the alif in ; which word has the force of a present

ts

"

participle; as, zlba


(4)

tives; as,

v^J, ) that gives the force of the past ( o^Afic " = ^adorned ( ( U?j ) 8^*^ ). which forms abstract nouns from adjecAlif-i masdar ( JXA* J$ " breadth", from (m.c.) ^armand pahn UjS (m.c.) ^warmth",

mafuliyyat

^
)

adjectives.
(5)

AKf-i
#

tanwm

^y3
n

^
w^

the alif of the Arabic accusative case

as,

in the adverb U5f^ da*im


(6) Alif-i-

"

continually, for ever."


(

qasamiyya
as,

&&~$

^\
^g

)
**

the

alif

of the Persian
!

vocative

when expressing an oath;

Haqqa
;

IA^

" O, or by, God


'
!

When
it
is

this vocative alif is


(

called Alif-i nida*

*'*>

not used in an oath, but as a simple vocative, ' " heart bulbula ^Ul " oh uty ) as, lf> dila
grief, etc., as in

If

however

it is
!

" oh
alif of

used in words expressing

help

or oh distress
alif-i

"

U^a

"

alas,"
)

it is
(

called Alif-i
v^Jf ).

nudba

****

%^f

" the

"
plaint

or

madd-i sawt

o^ A*

An

erect stature is also

compared to a cypress tree.

THE ALPHABET.

13

verbs

"

(7)
;

Alif-i

as,

du'autamannq ( ^*3 ^ U^ <Jd\ ) "the precative alif in " " mabada ^ta "may it not be " kunad may he do.
f

(8)

Alif-i

ment "

as, in

#7&/-t zoft'^
(9)

or

<c

"the alif fHf ^-WJ &? " he said." This is also, and more properly, " vide alif
tahsm-i kcdam
(

CA^I

of embellishcalled xfy
<-&(

superfluous
c c

(12).

Alif-i mubalaglia
efl)l )

*xJU<

uftJ,

" the
is

kasrat

ci^Sf

the

alif
!

of excess

' '

tives; as, in

UjA

" Blessed

How
*Jti

happy
(

"
!

afe'/ of exaggeration" or alif-i found at the end of some adjec-

This

is

also called the alif-i


(

firawam
)
;

^\^

*M

(10) Alif-i wasll

JL*>)

beginning of certain Persian

words

said to be the superfluous alif at the " camel " as, in ushtar j^f (or shutur)
is
(

and also the alif


This
is

in Arabic

marked with a wasl cUj ;


alif-i nida*,

~
}
9

but vide

(1).

really alif-i zafid.

(11)

In certain cases the


(

vide

(6),

is

also called alif-i


+jZx** ii^^

mutakallim

" oh my respected kind


(12) Alif-i zafid
(

j*li*

4-afj

};

as,

Dust-a muhtaram mihrbana t>^<l

friend."
*$\\

^
:

superfluous alif"
A>

is sometimes,

in poetry,

added for the sake


cu*st

of

metre

^^^^
tk,-.^,
*

U'i^ l^S

<>juiiU<Jj

^i*Af
Sa^ib.

AaxiiP

Verses written on the

tomb

of

Mirza
'

In m^fa

Vide also

chapa La., ,5a62;a ran^/, ^i; Df-, the a??/ is Derivation of Words for Formative Alif.'
'

(13) Alif-i liyaqat

^^

tJtii

expresses fitness or capability;


*

as,

khwana

U^
in

legible.
;

C^ B

Persian words is sometimes interchangeable with / as, zafan ^3 l " with " ; tongue m; as, ghuzhm ftp [for ghuzhb (for P, za6a ej^J) " with j v; as, vas <j*^ v^c (old)] f< a single grape (for bas ^^o) " ** " <( } khwav and with tcor t?; ^aw? (for fchivab) sleep enough
; ;

as,
*'

aw

f<

(for a6)
55 a

water

"

nahw

(for

the Persian nahlb

fear.

Pronounced as in English.
(

Ba-yi za*id ^fj Verb Transitive and Intransitive


This letter
is

Remark.

^
5

**

superfluous
(

w as m
'

(*J-H-

^^

under

and

Prepositions.'

often called ba-yi muivahhada


*->.

the single-dotted b

'

to

distinguish

it
is

from

i^ P

called &a-/^ farsl

^^

^5^, or 6a-/i 'ajami


it is

u*^

c5^

There

being no p in the Arabic alphabet,

frequently interchangeable

1 Still

used in speaking by Zardushtis.


letter that

The

has been changed,

i.e.

substituted,
is

is

called

mubdal
(

J ***, and
4

the

'<*

original letter

from which the change was made

called

mubdal minh*

***>

(J*** )

14 with
*>ou*
)

THE ALPHABET.
/

J, as

fll

" white "

JA* (for pil JAJ


;

"
)

elephant

"
;

safld **&*

(for

sapid

jlruzl ^)jjt> (for plruzl <s)jj%)

"
victory."

d>

T\ the Arabic * is generally written in Persian o and so pronounced vide under *. <-j 8 by the Arabs is pronounced like th in Cuthbert, and sometimes
:

as s; in

Egypt

it is

pronounced &.
it is

Among

the Persians and Indians,

an English
give
it

s.

Some Afghans and some educated Indians

the sound of

th.

~ J

called jlm-i
it

faw ^j^
It
is

^,

or jlm-i 'arabl

^j*

*&>, to distinguish

from

the contraction for the two Muslim months

Jamadq'l-Ulq a,ndJumadq'l'Akhir. It is sometimes interchangeable " crooked " withc/& - and z\\ with zhj as, kazh (old) (for kaj /) ;
;

as, chuza *}>> (old) for


of

juja
9

**-+** (m.c.)

"a

chicken, and the

young

a bird"; with g; a,a Jilan for Gllan a province S.W. of the " would that." Caspian with sh o2; as, kaj (old) for kash <J&
;

^ Oh

called jim-i jar si

^^- ^^,
&^sJ
(old)
it

or jlm-i ^ajami ^5*^^


It is

+^.

It

is

some-

times confounded with -J


sh ^4; as, lakhclia
(for
(for

lakhsha

sometimes interchangeable with "flame"; with z } as, )

*J
)

puchushk
<c

-^^
;

pizishk
(je>;

^A-V)
**

k<

a physician,"
(for

In

Arabicized words

changes to

as,

Sin ^>/o Ar.

Chm

&**)

China"

^^ sanj,
c^^

Ar

(for

chang

Jj^

Called 1m yi huttl
A!*.^*

C5^> ha-yi halqi

^^

cymbals," ^*> and ha-yi muhmala


9

^U.
this

The Arabs, some educated Indians, and some Afghans,


a strong aspirate, something
in
like the

make
this

h in

"haul"

if

catch this sound, the beginner should copy an Arab or an Afghan many times when 5 Sahib: he says the word (he should also note the sound of
the throat.

word be pronounced

To

v^^

in this word).

By

the Persians this letter

is

pronounced

like *, q.v.

Remark.

Children in Indian schools are taught to


*,

make a
(jo

distinction in
<_r,

pronunciation when reading between ^ and


practice, in speaking, 110 such distinction
is

and between

and

but in

made,

Kh

called kha-yi sakhiz **

^U,

kha-yi

mcmquta *k>*A> ^l^, and

kha~yi mu'jama A*?UUO ^lk. Great care must be taken to make this a guttural and not a k. (There is a story of a doctor who seriously alarmed a patient by mispronouncing the word e^ khun (i
blood.")

sometimes interchangeable with <3; as,cAaMmaM ^UM. (for " flint or cock of a gun and with h as, ctiaqmaq jU^ ) (old) <c earth." (for khak <J()
It is
' '
;
;

uU

In Abjad,

it

has the same value as

viz. 3.

THE ALPHABET.
4>

15

D called dal- iabjad*^


muhmala aU^
o^
J|^.

Jta

dal-i gjiayr

manquta &j&scj*fi
' '

J(a, O r dal-i

sometimes interchangeable with t ci; as, " black with si; as, wsJaz partridge turraj ^[y (for durraj <j& ) " master " ill*! (for wsJad alM ) a kind saza? Ar. form of sada *&
It is

' '

of

plant"

with z):

as,

dizarj^

(for

oWary*^).

mu'jama *+****> Ji. It is sometimes interchanged with d j>; as, tXxi? for >.i?. By the Arabs it " is sounded like the th in though," if, when pronouncing it, the tip of the tongue be thrust well forward between the front teeth of
t

called zal-i

manquta

*k?$x*> Jii, or

za^"

both jaws and slightly compressed: compare with & and u^-

By
month
\

c< zeal." It is a contraction for the the Persians like ), or as z in is while f5 the contraction for Zu* l-qa' Zul-liijjah A^3*J< ji,

is

" are." always rolled and never as r in

Called ra-yi

imtnquta &L^^ j>& ^ci^ or ta-yi muhmala ^tU^c ^^. It is a contraction for either of the months Rnbi'. It is sometimes interchanged

with
<s

as mlufal c-U^US
' *
;

(for

nilufar

^->V) '"a convolvulus;


chanar
;

afc'O

a waterlily
^a-yi

chanal
\$&

J^
^>Cs

(iruc.) (for

JU

^
)

plane-tree/*
sa-^i

called

hnvwiz

2a-?/i

manquta AJJ^VO ^ij^ and


;

s mu'jama *^*-o ^cfj. It sometimes is interchangeable with as, #&;" T > (for suz 3r*) with^; as, gurljA &/ (for gunzjtjS } with 5; as, with - q.v. Zi j ) is a poetical contraction of i?/a$ (for ^?/a^)
;
;
(

the preposition

J*

j ZA

called ^a-?//

/am

u*;!*

^(3,

or 20-^1

a;ant

4^+^ ^3-

It inter-

changes with
Si

q.v.

It is

pronounced as j in French jour or as s in

measure."
called sin-i ghayr-i
f<

^ $

&l*y* ^xvo.

It interchanges

manqula *kj&* j** ^*, and sin-i muhmala sometimes with J^ as, kustl ^L3 (for
;

kushfi ,^+f)

4 wrestling"; also the Zardushti belt worn under the " f or jJ^< *musk/ Also sometimes with ^e; as, clothing, and

J^

j
*,
*""'

for

AS'A

called $Mn-i
is

It

manquia A^s** <^^, and sliin-i mu'jama -. an abbreviation for Shamal JU^ "the North."
<c

It

inter;

changes with -; as, pachan e.^b (tor pashan eA^) scattering" " also with " a with ; as, kaj J (for kash sjk^ ) pine u* Q*v.
*,

^Sf

called sadri
UD.

<thayr-i

manquta

*j?^aix

^x^ ^l*, and

,sad-^"

It is the abbreviation for the

month

of Safar

muhmala yU and

Pathans say usiaz

in Pushtoo.

*^ and J are sometimes interchangeable. 3 Still used in speaking by Zardushtis.


4

Ex.^HJ** or

The Bombay Parsees

call this belt kustl,

but the Persian Zardushtis

call it kushti.

16
also for

THE ALPHABET.
the

word

lt

sadiq <j*l*
;

genuine" which shows that an


(old)

account has been audited

hence sad kardan ^jj? oU>


the Persians
it is

to so

mark an account,

etc.

By

pronounced

like <j.

In Arabic a stronger and harder sibilant than in English. Educated Indians and Afghans affect the Arab pronunciation vide remark
:

to
A

h.

Z,

zad-i

manquta, or zad-i mu'jama.

Pronounced by the Persians

like 3, i.e. like z in zeal.

In Baghdad like the thin though if pronounced

the tongue behind the root of the front teeth with the tip of the upper jaws. (In Egypt a hard palatal d).
of
Jb

T called

td-yl hutti

^k*> ^Lt,

ta-yi ghayr-i

manqutn, and

ta-yi

muhmala.

By the Persians pronounced like o. By the Arabs a hard palatal t. Educated Indians and Afghans imitate the Arab pronunciation. It
interchanges with a
fe
;

as,

&*^

for *&fa=L
9

called za-yi

manqufa
3.

^l^aix

^&

or za-yi mushala &JI&* <^$&*


tl\

By

the

Persians, like
*

In Baghdad like the

in

though
or

pronounced

naturally* called 'aynri g&ayr-i manquta &Jsy*i* j*c


*^*t*
crf^*

^,

'ayn-i

muhmala

It is often in Persian not distinguishable as a separ-

ate letter (as prosody proves).

In some words

it is

interchangeable

with

* h.

It

is

transliterated

by an inverted comma.

is a strong guttural In Arabic the Few Persians can imitate ^ the Arab pronunciation. At the beginning of a word, it is by the Persians treated as though it

were the prop for a vowel.


oaty).*

Ex. eoU* ibadat "adoration "


f

(as

though spelt

At the end
as in tarna'

of

a word

it is,

in Persian, either quite silent as


like

*A.

jam'* or
e

eke more properly there

*k

slight vowel sound The Persians never say jama*


is

a half a or half

like the Indians. 8

Many

words like +^ jam' and (** man' are often pronounced with a drawl, and a peculiar intonation that sounds affected to English ears; such words are not

pronounced in the least

like

^ jam ^ man
or

If so

pronounced they 'will

often be unintelligible. In the middle of a

word

this letter has

a half-bleating sound like

f
i

By

the Persians

Oj*

is

pronounced as though spelt Oj t, but the Arabs would

before pronouncing its vowel u J[ give a distinct and peculiar sound to the consonant * This at least is the case in Southern Persia with some words of three letters end-

ing in

In the more accurate pronunciation of the better classes in Tehran the final
slightly.
,

is

perhaps always pronounced though


8

The Arabs

fully enunciate this final 9

though not quite

like

the Indians.

THE ALPHABET.
a double a; Ex. **~ sa d
(

17

;U*t are Arabic word pronounced i-i-tibar and transliterated, of course, i'tibar. [An with a mute hamza in the middle, has, in Arabic, and should have in
is

pronounced

sa-ad. 1

Words

like

Ex. j^^> ma*mur correctly-spoken Persian, this same half-bleating sound; " ordered a commissary *' (pronounced ma'amur)].
;

a middle salable of a word, there is a very perceptible ^ begins ^ must be taken to pause in the enunciation; Ex. *M qal-'a "a fort": care make this pause in the correct place, as the pronunciation ga-l'a or qal'a is

When

generally unintelligible.
c.

The Arabs do not make


manquta,

Gh

called ghayn-i

**&>

this pause.

or ghayn-i

hard guttural something between gh and r, much like the r in Parisienne, by a " Parisienne."

mu'jama *+^** &** the r being sounded


It represents

ItOO in arithmetic and hence is with Persian poets a symbol for the bulbul-i hazdr dastan e^'j> ;t>* cUl\ It interchanges with (3
as ayngJi
ty

(old for
{

ayaq JM)

" a cup."
interchanges with

V^.3 -^ called /a-y*

sa fas o&ft*-*

^^: sometimes

<

l- v

'-

Sometimes interchanges with q.v. hard a In Baghdad and by Persian Turks of ten pronounced like English g. A guttural like q pronounced from the depth of the throat as if undergoing suffocation, or like ck in stuck when pronounced at the back of the throat.

called qaf-i qarshat

c^^y J'^

It

must not be pronounced

like k,

By
it this

the uneducated

it is

a common English mistake, confused with c, and even educated Turks give

Ex. j>* ghadr instead of two letters seem interchangethe In Turkish words u>ed in Persian, qadr able: a Turk of Persia will often spell the same word with either letter
pronunciation in certain

common words

^.

indifferently.

The
and
tf|

distinction in spelling

is

generally observed between

" Uf " a eunuch


It
is

"

master

"
,

but both are colloquially ag&d.

K called kaj-i tdzl


called kaf-i farsi

^o
^;l*

<,

or kaf-i 'arabi <jj* o!

in Persian

frequently confounded with gaf.


<J^, or kaf-i 'ajami
i

^^^

<Jf^.

It

is

somebridle;

times interchangeable with ^, as lijam halter" (Persia).


<J

^M for lagdm f&


J^^

"

L is

an abbreviation

of the

month

shavvdl

Poets compare

it

to a ringlet.

is

an abbreviation

for the
c^;

month Muharram
ban

interchanges with

as,

3 f^ ^*.

It

sometimes

(in.c.) (for

bam, fb*
In ba'd

(m.c.).

Vide Haggard and Le Strangea' Vazir-i Lankuran.


is leas perceptible.

*xJ, the

doable

sound
&

Pronounced bun and bum.

18

THE ALPHABET.
N.
There
is

y)

no nasal n l in Persia.

In India, however, n

is

in

some

is imperfectly pronounced, as in chunan, then called nun-l g&hunna^ but before a vowel (and jatian; before an It has izdfat) the nasal sound disappears. consequently

words almost nasal or


it is

usually
p^>).
this
is

the sound of

when

it

immediately precedes b

(or

Ex. JAO

(tanbal)

transliterated m.

"lazy" is pronounced tambal: note that Nasal n always follows a long vowel.

W or

F.

At the beginning
1

"an answer ", v "a good work,"

of a word, or in such words as U(9 ^ javdb savab "rectitude", ^ty savab " a reward" or

it is

amongst Persians a consonant

like v;

but

amongst Arabs, Afghans and Indians it is a w, like the w in we or it is pronounced like a v, or between a v and In ^.^ and went.
p*jj*
is

a w.
Before an

The
alif

v sound

common
,

in Isfahan

and Kirmau.

j has, in pure Persian words, no sound ; Ex. are pronounced jchdhar, khdhish, etc. ; there is, therefore, 4^-*^, etc., j*\j=*> in no difference pronunciation between ^A**^ Ichwastan "to wish" and

and after

^.ju.lk

khdstan

"to

rise

up

"
:

this silent j is transliterated w.

Khwish <^y*

and

its

compounds
j

are pronounced khlsh (transl. khwish).


alif
is

however,

before

pronounced

Ex.

u*>*>

In Arabic words, In of u*^. pi-

&yjs* "to eat" and its derivatives, the j is pronounced like pish L and khud < self", is transliterated u\ also 3* du, "two", y tu <c thou" 4< the sun", ^i-;^ khursand c4r^ fckush "pleasant", <vj^ khurshld
?

c<

happy ". j*- and >-+* are often pronounced chi and hamchi. A few Arabic words like ****. hayat ^life", x^ salat "prayer", are generally in Persian phonetically written oU^ and o&.
^
is

sometimes interchangeable with J, as ydfa b'b (old) [for ydva\^ <c vain, foolish ". The vdv that occurs before an alif and is (m.c.)]
not pronounced, as
" distorted a^A*^ y^
in

khwdslan cA-'A>

*s

called vdv-i ma'dula

mv,

or vav-t iskmdniri

zamma

&+>*

this is maktub-i ghayr-i tnalfuz that gives a smell of 9 *' written but not pronounced." A vdv-i malfu$-i ( &f&c j*& v y&* ) gayr-i-maktub ( VJJ*^A* ^AJUy^ sometimes occurs as in ^^Ub
vat?
: )

" the

"

^U^f

j|j

id'us

a peacock," but the more correct form (j*?^^* is also found. In Ar. both the lodws have the sound of w in this word.

**

Remark.
harf~i

A letter that
(

is
<c

masruq

($)j~*

u^
and

a stolen letter."

written, but not pronounced, is also called For further remarks on j, vide

cinder vowels

(b)

(d).

In Arabic the nasal nun occurs before the

letters

et,d>,,^,i,J, crU*f (J*>


**

>, Jo,

J,

o,

(3, <), as in

the words

^&c " from

thee

" sif " thou


-

^wn-* ghhunna only occurs after the weak consonants <^

"

THE ALPHABET.

19

B called ha-yi havvaz ()j*> <*s\*),


ha).

(tyj** C5^) (round decided aspirate like A in hope, except when it ends a Persian word or a feminine Arabic word (which is always preceded by a fatha*). In this case it is called the "obscure," "imper-

or ha-yi

mudawwara

ceptible" or "silent

"a house",
h
is in

**tf

A", and is transliterated a; Ex. gufta "said" (Past Partciple). This


y

*il^
'

khana

obscure'

India pronounced like jaiha but in Persia it is pronounced like a short e, or 6 as Ichani or gufte. (If the silent h precedes an "I have said", there may, it is said, be a slight alif, 'as in fl

breathing sound of the h, as guftah-am, but the writer is of opinion that this sound is imaginary aud that the h generally remains silent.

In the

first

case,

i.e.

when

aspirated, the

* is

called ha-yi malfuzl


(c$
1

), fia-i

muzhar or zahir
i.e.

(^^ ^^

or ^Us), or ha-yi jail


it

(^U ^ cs^
)

"manifest,"
ha-yi

sounded; in the second case


i.e.

is

or (^fti^*> cs-U
>

" concealed ", mukhfafl or makhfl


is distinctly

^^^

mute.

The h
nih

but not too markedly sounded in


**

& nuh
bi,

"

nine",

*>

"place"

(Imper.),
*t

bih

"good"
"

(but

ba or

the preposition

"to"

or "for"),
si

&>

bahbah(m.Q.)
&*. chi

well done, excellent,"

and

in such

like words. 8

In A-

" three ",

" what? ", AT

ki the interrogative
is

"who?"
* is

and the conjunction "that", there


it is silent

pronoun no aspirate, and the final

pronounced like short t. " not In & na and A* <&& ",

&* mih according to rule; but

"

" a mist, fog", and &<Q mah moon. great ", also "a Final ? after king", j or ^5 is fully sounded ; Ex. aUkU* padishah
r

*^ guh

**

human excrement ",


" a month ",
fy

etc., etc.
,

In A

shah

"

king

"
,

**>

mah "

the

moon "
final

or

rah " a road

" where the


words

fatha stands for alif, the


O.'

h
It

is

aspirated,
O

must be

distinctly

pronounced

in

like

j^> mahr, jt* m% ^r an"

X* mt/Jir
*

and in similar words, and in the proper names ctf^ Tih-ran* and Mash- had. A final silent & will sometimes become <3 in Arabic, as ftistaq ^Jl-** Ar.

Some grammarians consider the Persian silent * to be a vowel. Except when changed into o. The * is not silent in Arabic. only be silent (in Persian) when not an original letter,
^

This final

can

Note that when


ten."

final * is

sounded,

it is transliterated

by h and not by

a.

Ex. it

dah
*
*

Three distinct syllables, not two as in India. Two syllables, not three. In 1908 Persian

newspapers changed the spelling

to

20
(for pista
(for

THE ALPHABET.
**w
P.)

" "a pista-nut


suddenly."

also

as nakdj

jJffi

(said to

be Arabic)

nagdh

itfb P.)

In Arabic, final * is in certain cases written i and Arabs id marbuta and by some Indians hd-td, and
l

is

is

then called by the in classical Arabic

except in pause or before a vowel. In Persian this is often pronounced and written o; Ex. oJl*w instead of &U.. In English dictionaries this is generally treated as the fourth letter of the alphabet, i.e.

pronounced

like

as o.

Sometimes the same word


significations.

is

written both with

and o, but with


it

different

Ex.

dla

is

generally so written

when

has the signification

paper signed This distinction is, however, seldom observed and is considered pedantic, " and " thus jihat " cause qimat price*' may be written both *a^ or <^

2 of an instrument or apparatus,' but oJf dial (pi. ojjf ) when it signifies " " is this paper correct ? ", but Ojf> A*^*<juLy penis." ay a d*=^ *iy " " is this ?

and

o~fr*j

or A**?.

Vide also remarks on oU=>- and

o^U at

the end of j.

At the beginning of a word is the yd-i tahtdmijya JuSUao ^Ij. in also consonant the middle of a word after an initial long y\ English vowel; Ex. iff dyd "whether." When, for the sake of euphony, the

(^ 7,

initial alif of

a verb

is

retains its original short

mayd
fall,

" don't come "

changed into ^, $his letter is pronounced y as it <s to come", t* vowel; Ex. from i*>^T dmadan
((

e^s&r uftddan

to

fall

"
,

nay uftad ^&i>

(t

he did not

etc."
also represents the long vowel I (pronounced 3 (d). a ai: vide in pique) or diphthong At the end of a word it is a long *, but at the end of the words ^t* and
it is

In the middle of words,

as

UJU.L

sometimes shortened

thus bale or ball and khayle

(for khayli
is

or

khaiti).

It is long in the verbal prefix

^,

thmmi-guft: but

sometimes

in careless talking
this prefix me).

pronounced short.

(The Afghans and Indians pronounce

final

In Persia, as in India, the dots are never written under the w^ere In Arabic the in some printed books, however, the dots are inserted.
:

dots should be omitted in the

alif-i maqsura.* at the end of a word, and preceded

by a

fatha, is

pronounced

like
is

oK/, and

is

transliterated a: thus

c^o

(also in

India written &j**)


<-Jf
(

pronounced da'wi.

This

is

in Arabic called
alif-i

fy^a*

alif-i

maqsura
)

"the abreviatcd alif",


*

as opposed to

mamduda

aj<Ux)

^|

<the

Colloquially in Indian schools it-gird.

Abb

or

*Wb

j s>

jn

modern Persian, often incorrectly


is

spelt t^**^; it

is

pronounced

baqile.
&

In Persian this <^

often written as aUf.

THE VOWELS.
prolonged alif" [vide
vasl; thus
'

21

(d)],

^j^UJf

^^
.

and is not sounded when in contact with alif-i " the contention of the moderns" is pronounced
*

da'vq l-muta*akhkhirtn

Note that in the Persian-Arabic compound y^M or yjJj! the ^ is in reality a final letter, and the comparative suffix y can be written separately,

>

asy Jj.
Remark
(

<_

is

" In Urdu or in Indian writing ya-e ma' bust or " reversed yd written at the end of a word to show that the has a majhul
I.

sound.

In

modern Persian the

'

ordinary In the Turkish oU^x** suyursat "supplies levied in kind", the


frequently omitted, both in writing and pronunciation; to omit it in both cases this word has no singular.
:

reversed yd

'

has the same sound as the

is

it is

however better

For further remarks on

vide

4.

Remark IL Even when quoting Arabic or reading the Qur'an, the Persians do not try to give the Arabic pronunciation to all the Arabic letters.
Indians and Afghans, on the contrary, not only attempt but greatly exaggerate the Arab pronunciation of certain letters.

For the Arabic and the Persian pronunciation


form
of certain letters before the izafat, vide
'

of the alphabet

and the

Peculiarity of Arabic

In Indian dictionaries a letter preceding another is and one following another is styled **<u I* thus in the word w), the letter ra
:

Words/ termed J ^,

is

<J^5

U ma

qabl-i bd.

3.

The Short and Long and Diphthong Vowels


of words).

(in

the middle

(a)

Arabs make use

There are no regular vowels in the Arabic written language, but the ~ L 1 (c)} which they call of the three signs z. [vide table,
t(

cs^aaJf al-Ji-arakat

motions"), and one of these signs placed above or below a consonant determines its vowel sound. When
the movers
(lit.
<**

"

accompanied by one of these "movers", it is called ^3*^1* " muiahanik or moving." The short vowels were originally quite unrepre. As the "movers" only give the vowel sound essential to a sen ted.
is

a consonant

consonant,

it is

obvious that they cannot stand alone at the beginning of a

word: vide

{c}.

For pronunciation, vide Table. (6) The letter having kasra or


having fatha or zabar above
pish,
it,

z%r

below
(

it, is
),

called maksftr

jr-**), that

maftuh

*)&*

and that having zamma or


inflection, are called ra/,

mazmftm

fo+***

).

(c)

In Arabic, the vowels, as terminal signs of

22
!> )

THE VOWELS.
vp

or genitive (T), and nasb (*-***) or accusative (H), and the words, not the letters, so marked, are styled mar/ft*
(

or nominative jL,/ar

(j*>)

majrur

(^M),
i

and mansub

v^aix>

vide

8.

Remark.
'fen* than
for

The short vowel


in
'

i is in

like

/?n.'

Also fatha

Persian oftener pronounced like e in is locally so pronounced, as kerd

(rf)

Long vowels
} and

(in

the middle of words).

Alif,

^5 are

weak or

infirm

consonants

or semi- vowels

and

correspond respectively with the "movers ", i.e. the short vowels a, u 9 i* In Arabic writing the long vowels are formed by a combination of two
?

of these affinities;
father,

(Ex,
i

t ba, j* bu

and

^
*v

61)

and pronounced

like

in

u in prude and
I.
,

in police or pique*
is
:

Remark
to the is

In C the alif

prolonged in
II.

sound

written to indicate that the fatha belonging 2 (a). vide

Remark
is

The ^ and
2, p.

of prolongation

and

tjy6&Jl t*M

(&

or

is^)

are before (vide

21) a wasla shortened in pronunciation, thus


(fil-faivr).

jjM

pronounced ft \r\awr
(e)

Diphthongs

By

middle of words). combining fatha with ^5 and with ^, the diphthongs ai or


(in the

at/,

and au

or aw, are formed, and pronounced like a* in aisle (rare in Persian) or " inclination 3 * 4 , ey in they, and on in stout ; Ex. U*^ mail* or mayl f>* saum
or

sawm

<(

fasting."

In modern Persian the a#is most often pronounced like ey in they; Ex. ^5%^ is pronounced both khaiR and kheyll (also khaile, etc., etc.) (i?i^e under
letter

^); ako
The

the

aw sound,

characteristic

of

the Arabic, Afghan, or

Indian accent, tends towards the sound of o in hose.


(/)

original Persian

vowel system was that of the Sanskrit, with the

semi- vowel

ft

peculiar to the latter excluded,

" weak
the
*

letters

* '

is

real consonants.*

- * as opposed the term applied to <^ ) in the school rhyme : These are included

to

Hence

o/t'/ is
;

called u%hi-i fat^a "sister of fatha";


is

vav

is

called ukhht-i

zamma

"

sister of
8

zamma " and ya


c$*
*',
-

called

&&*-

kaara

<c

sister of

fcaro."

When

form vowels th*y are

called

^j?;'^ buruf**l-madd

" letters of

prolongation

or huruf^l ishba* a'fil/t

o^^
like

"letters of filling

up

or impregnating

with a
*

sufficiency of colour."

In modern Persian pronounced more

meyl and 0om.

HAMZA.

23

When

and

^
l

follow a consonant

unmarked by a short vowel

oif

by jazm, they were said to have an open sound called Jj^* majhul,* * mar an ant, or "unknown" (i.e. unknown to the Arab invaders) Ex. *~ slier " a lion " but when a 9 was preceded by a consonant pointed with L or a (s with ~, then the sound was called cJj^t* ma'ruf or " known"
; ;

Ex. o*r w#s& " a mouse "

*3*

" milk." shir

The majhul sounds o and e are still preserved in the Persian spoken by Afghans and Indians, but they are now unknown in Persia: in modern Persian 9 (c an ant" is called mur, and there is nothing in pronunciation to
distinguish the

word

for

"

lion

"

from shir

ll

milk."

Remark

/.

There are thus, exclusive of the majhul sounds, at least nine


a, a,

vowel sounds in Persian,

The

last takes the place of the

u and diphthongs ai, ay, and aw. *, ?, u au sound characteristic of Indians.


t
t
f

Remark II. To sum up the remarks on the weak consonants, <^ - ^ ^JU J;^ when ^ and are initial or are movable in the middle of a word,
>

they are real consonants and are pronounced with their proper vowels

when

they follow a jazm they are consonsants, as in juzv *>\ and when they follow a consonant that has neither a vowel nor a jazm they were in classical, and are in Indian Persian majhul. When the consonant preceding ^ has a pish or zamma ( ^__) the sound is u when the consonant preceding has a zlr
;

or Icasra (-7) the sound

is ?.

When j and
may
4.

^ follow
(*)

a consonant that has a zabar or fatha

they

be called diphthongs.

Hamza 3

and the short vowels at the beginning of words,

(a)

distinct

In endeavouring to pronounce a vowel without a consonant, a though slight effort is made with the muscles of the throat; this
is

jerked sound or hiatus

by the Arabs
*,

impulse ", and

is

represented by

called hamzah, which signifies "prick, the form of which has arisen from the

*?In Persia lion isj*


sher

**a&tr" and a tiger jg babr.


:

In India the

tiger is called

and the lion babar

the

word

sher is also loosely applied to the leopard,

panther, etc.
* i.e. in Persia. Dr.Rosen justly remarks in his grammar: "The Persian of Tndiamay be looked upon as a petrifieation of the old classical language. It has also preserved the " majhul" vowels e and o for I and u, and many other differences of pronunciation. The Persian-spoaking Indians, whose studies are mostly confined to the classics and

poetic exercises, have followed none of the developments of the modern language." The Persian of India, therefore, though far purer both in idiom and pronunciation than the language of Persia, sounds pedantic, and is almost unintelligible to ordinary Persians.
8

of the alphabet is

Denotes " pressure" or " puncture." Among Arab grammarians the more generally called hamzah.

first letter

24
letter

SHORT VOWBLS AND HAMZA.


In other words hamza represents the cutting stream of breath preceding or following a vowel. In Arabic, hamza is placed over or under alif, or over j and ^c, but
follow
<c

of the

word j ^.
1

off of the

so

when final is written by itself, and may marked is called )*+** mahmuz or
word having hamza
Remark.
Alif

any

of the letters.

The

letter

hatnzated", a term also applied

to a

for one of its radicals.


it is

when

merely a letter of prolongation

is

not hamza.

In most cases alif occurs as the (b) Short vowels at the beginning of words. bearer of hamza and then performs a function essentially different from that
9

in the

Remark
is

to

13

(d)

Ex.

ab,
r,

w6.
.

When an
in the

sound follows, then

the sign *

placed under the bearer


of

as

For the pronunciation


under
silent,

silent
f*

hamza
'

middle of a word, vide

letter *

2.

In the word

and, as the first letter, viz c is with ^, the two in Persian pointed , together give the half -bleat ing sound mentioned in the remarks on the letter * 2. In the word <jf~) ra'%8 "a
; r
1

and, having no vowel to mentioned in the beginning of the paragraph

ma*zun "permitted**, the hamza is give it life, it represents the jerked sound

c^U

head

**,

"a

chief ", the

hamza

is

not silent, but is

marked with

"^

and

is

con,9

sequenfly pronounced like ^ at the beginning of a word.

In the words *?*-s!j*\

the final * has no vowel and also follows a letter without a vowel. The Arabs would pronounce the final * in these words .something like shay-a, su-a 4 umard-a, but the Persians ignore the * in such Arabic words they do how-

^j,

ever pronounce the


/

at the end of

*?,

probably to distinguish

it

from the

Persian

word^* $u

"direction, towards.'*

In the pronunciation of an Arab, the hamza is an articulation very perceptible, especially when it begins a syllable that is in the middle of a
9

word, as in c,!^

^1^ 8

which are not pronounced qur-an and jur-aL


*

Note that though the is marked with _^ the hamzaled* alif doe? not serve to thus as would be the case if hamza were abnent from the prolong the sound of the to all intents and purposes alif-harma (or hamza) anJ alii are two separate letters.
1
/

This

final * in
)

Arabic must not be confused with the Persian


'

following a silent

(or

as a sign of the genitive case. 9 ' 9


t

That th3 Persians do ignore the Arabic


v-fi-'
-;'*),

* in such

words as jtj*\ and

>l^.

(Arabic broken plurals of j*ri and

is

shown

by
%a

manner of writing thse words in a state of construction, thus: \s+*j lS*j*t r " ^?5 c^V" "the nobles of the time 8 When hamza is found at the end of syllable, it is in Urdu changed into the letter
their
**.

'

of prolongation corresponding to the short vowel that precedes ; thus^-fr*^1 and +


;*

*
failr

become

in

Urdu j*?$

and c/*y* mumin.

LONG VOWELS AND HAMZA.


(c)

26

The

latest

the alphabet, and

alif

Arabic Dictionaries treat alif-hamza as the first letter of alone as aj> or for example, if it be desired to look
s**

out the Arabic root J ~

scfal*

" he asked", the

must be looked

for at the

beginning of the alphabet; if however it be desired to look out JL> sal* "it flowed ", the alif must be treated as a ^c, and the searcher must look for a word
spelt sin, ya,

lam (instead

of

An,

alif,

lam), while for

;U

sar

<

he scaled a

wall ", he should look for sin, waw, ra. The reason is, that, in Arabic, alif is not considered an original letter, but is supposed to be the offspring of one of the

two weak consonants j or ^, and according to certain laws of euphony a weak consonant undergoes certain changes or permutations when it comes
l

together in a 'measure' or 'form' with a vowel that


it:

is

accordingly, in the last two examples, an original


alif.

or

^
"

tion been changed into an

and the

letter after

v must
jL
* ^
is

is from U^ k>, Similarly " the be treated as the first letter of alphabet."
-

"a prophet"

not analogous to has by permuta/-<" /-

The second

letter of

Jiamza, because

it is

mutaharrik or movable, while


it is

the second letter of

JU

is

called a/*/, because

letter of prolongation.

Hamza, however, may


(d)

f , be sakin, as in c*J>

Long vowels

at the beginning of words.

that

vowels are formed by a combination of is its affinity ; and the manner of writing the long vowels in the middle of words has been demonstrated in 3 (d). It follows by rule [vide short vowels at beginning of words (6)], that the long vowels at the beginning of a
^

As already stated, the long a short vowel and the weak consonant

word are introduced by a hamza , thus w>f ^ub; and

^t&.

Similarly

* i
1

should ^a6; but to avoid this awkward form the second alif is written over ** the mark of madd or the first, thus f this alif on the top is called madda
:

* J

prolongation.
(e)

By

the same rule the "diphthongs" at the beginning of words

are written w/f aib (or ayb), and 3 (e). vide

vy

aub for

aivb); for pronunciation,

It will

be noticed that the three weak letters or semi-vowels are

oli/ f

ray and ya.

The Jiamza is a strong letter, although in certain cases it is liable to modification or consonants, change lik > any of the weak letters. \\ hile vav and ya are sometimes real the alij is not regarded as such at all ; but only as a prop for hamza, or as a letter of
f

prolongation, as in the word Jt*


*
44

An

ali/

so marked
Alif-i

is

by some Grammarians

called

aliH mamduda, as

c^T Pr.

to

come."

Qvr-an.

In Arabic the term

mamduda can only occur at the beginning of a syllable: d\j* to a final ahf followed by alif mamduda is restricted
i

hamza, as in

*UW

*U*>,

contradistinction to ali/ maqsura, as in

and

^.

26

LONG VOWELS AND HAMZA.


As
in Arabic,
I

hamza following a long a is written on the line, 1 the alif that precedes such a hamza is generally marked with a madda, but this madda ' ' '*' for fl* " he came." thus in Arabic has no effect on the
pronunciation
;

*U>,

This

is

also the case

when^

or

^ act as bearers of hamza, e.g. J5U qcfil"*?


)

Final hamza in Arabic words (as t\*k\ 8 always disappears in writing before the

is

rarely written in Persian,


of the izafat; as,
:

and
(

^
:

f^**

c5 fbt

" medical

might
26

the Military Department" were the * retained, the vide also be mistaken for the vide Remark to (g) of unity
officers of

(/) (2).
t

* over at the beginning of words is omitted, (/) In Persian the sign even in words fully pointed with the vowels, etc.; and in the dictionaries, Persian and Urdu, no distinction is made between alif and hamza; i.e. both

are at the beginning of the alphabet.

Hamza' corresponds to an English hyphen in such words as re-open,4 and is then written over a y (^) without the dots: in other words, hamza is thus written, instead of over the prop alif in those cases when (according to
Englishmen) one syllable ends in a vowel and the next begins with one; Ex. *$J fa*ida benefit " instead of or *.j>. 5
( '

s.^U

When two ^ come


first

together, it
:

is

more correct to omit the dots in the

and place the sign * over it, as &<5^ pd*idan <( to stand firm." This word may also be written c>^*^ plyidan, bat in this case the first must be

treated as a consonant

and

transliterated y.

Similarly gunjcfish

<J^?^

or

gunjayish ^isof.
Strictly speaking

a hamza in Persian ought to be used whenever a

As a

rule

hamza has

in Arabic no bearer
it is final

when

it

is

movable by a fatha and


f*

follows a long vowel, or


i.e.

when

and preceded by aukun.


is 45",

In words like A^*->


the

in

words where the long vowel preceding the hamza

hamza
*

is

placed on
'
*

$ ^

**

or above the line, or is written over a


4
&

(without dots): thus *lxkS* or 4-*k&. s


.*

In Modern Persian usually pronounced qayiL In Persian, it is optional to write or omit the

final

* in such words.

In Urdu a hamza does duty for a h3phen,

e.g.

cJj*^

/5-tZA

"

may

I go T",

y*

ja-o

"go,"

be seen that the Persians and Indians have extended the use of the Arabic orthographical sign hamza.
It will
*

^(f gfov

In Persian pronounced fay ida. cow, though Indians do write

A hamza

is

not correct in such Persian words as

^j!f (g<**u).

In *^li qa'ida and such words no hamza can be written, as

is

a strong consonant

and cannot take

*.

THE LETTER *AYN.


syllable beginning with a

27

vowel

is

added to a root, thus:


is

^^

(for ^j. -<^

and
is

p*'>*>* (for

^[

*>*

),

but this rule

necessary for distinction [vide

Remark

only observed in certain cases when it For the Persian " hamza' 9 I (g)].

as a sign of the genitive case, etc., after an obscure h or after a final ^5, vide 41 (c) (d). of unity, vide 26 (/) as substitute for the
;

an Arabic word used in Persian, in and often omitted, both in pronunciation writing; as, pA* qayim for qcfim, but generally safil <-UU, rarely sayil JjU.
(g)

Hamza

in the middle or at the end of

is

Remark

The

practical uses of hamza,

and

its
:

omission in modern
;

Persian, are best illustrated *$ gadafi* " begging";

Kirman " the beggar


and

of

" beggar" by the following examples \*$ gada " a beggar"; &\* ^\< gada-yigada-i* <J* Kerman."
<

It will be noticed that the distinction

between the words for

t(

"a
:

beggar (with
*e

^
"
;

of unity)

"

begging"

lies

Main
m.c.]

4^*^*

fish

^o U

8 a fish [^ <^*k m^ihi-i (class ) c< one month more yak mah-i dlgar (m.c.)
* :

in the accent only, " 4 **

<-&
:

"

yak mah% in

^^ ^U

yak mahi-yi digar (m.c.) "one fish more"; also in m.c. ^^^ ^*&> mahl-yi " I show <Rgar-l and classically j&& ^i^U mahi-t digar: ^i*> nnmayam but j**^ nuwiyim (i we show."

Remark
of

77.

Note the division

of syllables

when

occurs in the middle


$*>(/

a word: O^>A. or
<xJUx>

of^

is

jwr-at

(not ju-rat).

In the same way

Qur-an:

or

ali-*u>

mas-ala.

The

letter

the beginning of words). ^ (at


at the beginning of a
<-*i* is

In Persian (but not in Arabic) the consonant

word
*

is

pronounced
*
l
f

like the

consonant hamza, thus

pronounced

like

v^

>

and WJA* u ub

(Ar.

spelt *~*x1 , vide

20.

broken plural of *?***) defects, vices," as though In the Roman character, * is transliterated by a
line.

"

reversed

comma above

the

If***

would in modern Persian be taken to be badl-l


the hamza
is

**

a badness,** but in

t^f^
line

jttda'i

is

necessary.
it.

When a
But
this

syllable begins with a vowel, the

mark hamza

used

to

introduce

prop"; and this requires without or *), and in the case (with
initial

"a

in

the case of a

hamza being written above the is in the case of u it is y


I

>

of i it is ^s (with or without *

),

form

this last is [often] distinguished


*'

from the ordinary y by losing

only that in the its dots : e.g.

J^j** tu-al
4
3

advantage." inquired of", **$l fa-ida Palmer's Concise Eng.-Per. Diot. Note the different position of the accents in the two words.
a question," JV"^ mas-ul

'*

"

For

28

JAZM OR SUKtfN.
6.
(a)

Jazm

or Sukun.

In Arabic and Persian, the first letter of a word is always accompanied by a vowel, hence in the mouth of an Arab or Persian a word like Smith becomes Ismith (or Ismit).
1

When

a consonant in the middle or at the end of a word

is

followed

by

no vowel sound, it is said to be sdkin c/*-s i.e. " quiescent, inert, or mute," and the symbol called or &j** fj** jazm "cutting off, or amputation," " 9ukun "rest __A *_o_ ] is placed over it. In the word joj* mardum [ " " the first letter is moved'' by fatha, but the second letter (;) men," ( f ) is "quiescent, inert, mute, or silent", having the sign jazm o) over it while the third letter (.>) is 'moved' by zamma or pish; and finally the
(
;

last letter

is

"quiescent."
is

A
first

letter so

marked

called sdkin

"

"
quiescent

or

majzum]

it

has none

of the *>&>

or more quiescent letters occur together, the *z&j** " is termed only sdkin, the others being termed mawquf oy>* dependent
or
te

When two

on"
jj

supported "; thus in


arc mawquf.

cu^ dust

" friend" the ^

is

sdkin and the

and

In Persian (bub not in classical Arabic), the last letter of all words is quiescent; this being a rule, the sign jazm is omitted in the case of
final

letters.

Jazm

therefore signifies that (in the

Roman

character)

two

eonsonaats in the middle or end of a word have no vowel between them.*


(6)

In such words a? Jik

J^>

&i>

great care must be taken in Persian

to avoid even the suspicion of a vowel between the two last letters ; many Persians pronounce these words almost like tifti, naqla, nagda, and in the two last words slightly dwell on the The Arabs? and Indians pronounce fatha.

these words less affectedly; the Indians as though they were


naqed.*

tijel,

naqel,

Remark.

The presence
"*

or absence of a jazm in a
e.g.

word

of three letters,
;

sometimes completely alters the meaning,

(j*i nafs
C"'

means " passion"


*

privities of

"the penis", but ^Jb nafas means "breath"; ^y " freedom from a woman,4 " but

"a

fissure

and the

faraj

grief or sorrow,"

illiterate Indians can pronounce two consonants at tho beginning. In Hindustani a few wo ds begin with two consonants with no vowel between them. In such a\sos a jazm is not written over the first letter as theoretically a
1

Fow

quiescent/

a vowel
8

is

consonant cannot occur at he beginning of a word. It is for this reason that often inserted; thus Brahman is often pronounced Birahman.
is

Barf *'snow"
unintelligible to

in India

pronounced 6ara/;

this pronunciation renders the

word
*

many

Persians

In Arabic the privities of either sex.


farj.

Uneducated Persians pronounce both

words

TASHDID AND IDOHAM.

29

7.

Tashdld

and Idgham.

the sign (*

doubled letter in the middle of a word is written only once, but *>*& tashdid " corroboration " or "strengthening", is ), called placed above it to indicate that it should be pronounced twice.
(a)

A letter so
rated."

marked
first of

The

mushaddad ^^"strengthened ", <f corrobothe doubled letters ends one syllable, and the second
is

called

begins the following syllable. (b) In practice, the Persians strongly emphasize the letter that

is

marked

with the sign of duplication; Ex. f,^ khurram "joyful"; &J\ albatta " certainly." The Arabs however pronounce the doubled btter twice, unless
it

ends the word, when it can only be emphasized. (c) Arabic words of only two letters are rare
"**
***

consequently words
jj

like k2>

and^i

omitted.

and daqj) are three lettered, even if the sign ( " For further remarks on ( * ) vide under " solar letters 10.
(shatt
,

be

word

Without the tashdid, there is nothing to show whether a " or " e{ quvvat strength." CL^ is gut food In Arabic words a euphonic tashdid occurs when the article al precedes a word beginning with a solar lettter vide 10.

Remark

I.

spelt like

Remark

II.

Tashdid

is

said not to be found over

any

of the four letters

that are purely Persian. The \vord &su bachclia is an exception ; if the { ^) be omitted there is nothing to distinguish it from &^ bi-chi, (t for what"; vide also '-'Peculiarities of Persian words." In compounds, the tashdid

over bachcha is dropped, as sag-bacha, bicha khzr, bacha-Turk,

etc.

and

also in
*A>

the expression Bacha/ mar-at bi-zanad dense." and * " hillock


:
' '

(a

curse).

Other exceptions are

thick,

(d)

Idg&am

+*tf signifies inserting one letter into another, coalescence, as

f*

As a letter so assimilated (mudg&am shappara (from shab-pira ^J -r^ ) is marked with tashdid, the two words are practically ) synonymous.
Eemark

Removing a
is

tashdtd
**

jadda
{<

lightened

"path", " is
II.

called takhfif
^
<-&****.

&** from a word, as ^A^J " lightening ",

jada $:U for

T^

and a word so

mukhaffaf

Remark

'Doubled* Arabic substantives in which the last two

radical letters are the

same/

in order to avoid

two quiescent

letters

coming

63 tashdid ^Ai-> L^A. (m.c.) " most emphatically an ass." In Arabic v-ft^ -a* muza'af " a reduplicate verb, i.e. one whose second and third
j&frar-i

radicals are the same.

equal syllables, as Jji)

The term muza'af " zalzal."

is also

applied to a quadrilateral verb of two

30
together, lose the tashdtd

TANWIN.

^*>

before the Persian plural termination ha


its

thus

finn er^

"a
' *

spirit,

a Jinn" has for

Persian plural jinha.

Similarly

from

saff

Ju* " a

line

" comes
'

the Persian

compound

saf-dar j*&*

" rank

breaking

(an epithet of All).

Such Arabic words frequently


"

lose the tashdid


,

in Persian, as

3$

kaff
pill

Ar.,

palm

of the

1 un hand," kaf^tf, P.; habb

&
-**>.

" a berry, grain,

"

becomes in Persian hab.

Sometimes the tashcRd


becomes habb-i

is

again restored before the


t(

of unity, thus hab, P. (m.c.)

Jx*

(m.c.)
kaf-i

"
pill
;

fan

" art ",

fann-%

but kaf

<*Jf

"

palm

of the

hand ",

(m.c.) (not kaff-t <jM).

Remark
word; arra
exceptions.

III.
(S.

mushaddad

letter

is

rarely found in a pure Persian


(or

dra " a

saw";
8.

farrukh

jarukh)

"

happy, etc." are

Tanwln

In

classical

Arabic the short vowels are used as terminations to express


:

the three cases of nouns *


_

is
is

the nominative

T
If the
,

n. is

the genitive Vide also the accusative J


is

(a).

noun

indefinite, these terminations are

doubled and written


This
is

"7,
t{

and pronounced with the nun or w-sound.


3>

called \*xj

tanwn

3 giving the nun. Arabic nouns in the accusative case are in Arabic used as adverbs;
* (

Ex.

&&

ittifaq-**

" the accusative by chance

of

<j&^.

Note that the final

alif is

not sounded.

If the

word ends in
* '

* or
,

there is

no

final alii;

Ex. &&& *& bina***similarly


if

"
'alay-hi

accordingly
in

&+&>*

hikmat* an

^skilfully";
is

the

word ends

^^

(in

such words the tanwin

written over the letter


**

preceding the

the 45 is unsounded), thus <^y*>* hawa* lovingly/* In modern Persian the tendency is to omit the n and prolong the final a
Such words are considered by Lexicographers to be Persian. There is practically only one declension in Arabic. In modern colloquial Arabic the final vowels and tanw'in are with 8 few exceptions

^, and

*
3

omitted: a noun in the accusative case, used as an Adverb, is given the tanwln. Colloquial Arabic has, therefore, no distinction of case as found in the classical language.
#
*
:

*
is

The

alif

over the (s

is

silent

J^sux>

now seldom
like

written, the word being spelt <5>A

the

c$-

Words

$**

*uqb<f are generally written

^A^J (without
a.

aKf).

In the

Roman

character, a final <^ pronounced like a is transliterated

WABLAH AND SOLAR AND LUNAR LETTERS.


',

31
hal- a *
<9

in the

pronunciation of these Arabic


is

adverbs;

Ex.

JIU-

"

now,

at present ",

reality"

is

modern Persian always pronounced hald Jft*, while X*; " in pronounced both with and without the n. In some words the
in
t a*

n
*

is

always retained; Ex. '&&


jabr
an

ffhaflaU

"suddenly"

or

"by

accident",

"

\j**>

by force."
9.

Waslah.

" and is This word signifies " a conjunction or joining only found over " the alif of the Arabic definite article J/ al " the : it signifies that the alif
is

suppressed in pronunciation and the


,/ v ~'

J joined

by the previous vowel


:

thus

amir ui l-mu*rnimn
II to
If

e^^* lj^f
5

" Commander of the Faithful"

vide

Remark

3 (d)*

a word before a
is

final

vowel
is

wctsla ends in a long vowel or in an alif-i maqsura, the shortened in pronunciation before the alif with wasla, thus pronounced fi'l-jumla and not fi'l-jurnla.

10.
(a)

Solar and Lunar Letters.


letters, fourteen in all, are

In Arabic the dental, liquid and sibilant


vJjj^Jf al-hurufvs'h-shamttyyat* or

called

&~+jf

no means obvious reason that the word shams


of

^j~+&

" solar letters " for the by " sun " with one
begins
i

them.

They

are

o-&-a-3-j-3-(j-c4-u-o^-'k--'J
J*

-e>.

If

an

Arabic word with the article

euphonic reasons, the J


loss,

begins with one of these letteis, then, for of the article is not sounded, but to compensate for its

the * ~ ?
~

first letter
*

of the

word

itself is

doubled and marked with ^, thus

lU Salah-d-dtn " the Peace

of Religion

"
(Saladin).

The dentals

3 sinniyya ^*W, those that are enunciated by the aid of the teeth, are

--&by the

&

- eL'.

The

lingual asaliyya

**l<\

)
j

are those that are pronounced


u*-*

aid of the tip of the tongue,


(6)

and are

)-3-o**u-u^-

The lunar

letters <*Jr*?

^^

huruf-i qamariyya are said to be so called

because j+* qamar the

moon

begins with one of them.

With them no such

change takes place in the J of the article. The lunar letters are subdivided into the labials shafahiyya or skafawiyya * * * or **f& ) j c5 vJ the palatals lahawiyya (>#} ) 45g; f

"

The hamza

is

pronounced.

*
S

Difficulty of pronunciation or

want

of

euphony

is

called istisqal (

JlSi

The
The

loss of the front teeth prevents the people


letters 3
-

pronunciation of the dentals.

u*

"

U*

are called

J^A^ ^Jj^

"

sibilant letters."

32

ABJAD.

and the
C
'

gutturals, halqlyya (&&**)

or hanjariyya

'

Remark.

Arab grammarians have themselves

fallen into confusion

over

these ill-defined divisions.


(c)
4

The Arabs further term


ut

'clacking letters"; huruf

certain letters &JS1J| cJjj^ huruf*l-laqlaqah or <ua^<W, J>ysJf al-huruf'^zz-zalq (j^f

o?^

zawlaqiyyah are the liquids


?
JfijJa*

letters articulated
;
*'
-

with the tip of the tongue and the

lips
I

they
-

& J
-

huruf'^l-lin
'

^M\
.

vJj^.
.
>

" soft letters"

is*

(J* ^e arched", mufbaqah nounced by the tongue and the fore part of the palate (viz. ^> - * - Jo ) " depresvsed (letters)" are those in which the tongue does muslafilah AJ&~*C
:

viz.

&

* niViyyah **&&

letters pro-

not

rise.

11.

Abjad.

(a)

The
:

following meaningless words give the letters in their numerical

order

The use

of letters as

numerals

is

confined

to mathematical works,

8 almanacs, and chronograms.

The sum

of the letters in the

name

of a

work, or of a brief sentence or

verse recording an historical event, gives the year of the Hijra in which the event took place. This practice of commemorating events by chronograms
is

common

in all

Muslim
is

countries.

This system

called abjad^ *?u)

and hisab-i-fammal JU^ w^^> *& e

Arabic word jummal J*^ signifying cable; addition." &}&> a as reckoned is with tashdid single letter.
(6)
:

"

letter

marked

When Nadir Shah proclaimed himself sovereign of Examples with the Arabic inscription as a chronogram coins struck he Persia, x^ ^ * v *O' a " the best is in what ** t*'-;**^ happened." Tfie alkhayr* ft ma waqa' t'J ^
t

sum
1

of these letters

1148 (A.H.)

A.D. 1735-6.

Letters formed in the uvula.

*
S

Also (j^*^

J5^.
Morocco in the above words substitute

Vulgarly abujad.

The Arabs

of

f or

<j*

o*
-

for

for {J

^
As
*->

u*

<j

for &.

regards the four Persian letters,


of -^,
i.e.

may have

the value of

of

of 3

they

may have

the same value as their corresponding Arabic

letters.

NUMERICAL FIGURES.

33

The date
Vida'-i

of

Shahryan

Taymurlang's death is in the dramatic words isj*x&*\&) " Farewell to Royalty," this = 807 (H.) = A.D. 1404-5.
to the

A
1882),
*

new gate

Mlrza, an uncle of Nasir^-'d-dm,

mosque at Kazimayn was constructed by Farhad Shah of Persia, in A.H. 1300 ( = A.D.
o

and an Afghan poet of Bagdad, who wrote under the takhattus (jol*ri or nom de plume of Shihab, immortalised (as his son says) the event in a poem, the chronogram of which, according to custom, occurs in the last, or the last two misra' ^ (a line of verse)
'
(ft/0
:

^ ^f
to
is

jf

cuAf^ u*J*j*

V^

^ ty

*^>

J& ^ **+& ftp

^ y L&M*

" Shihab in a " happy frame of mind fixes its date May your road Paradise be by this gate." The sum of the letters in the second misra'
1299, but the writer says at the end of the first line "ba dil-i-shdd Jj>b these words may also be translated " with the heart of shad" now
:

al" and

the heart of shad

is

alif

which

<

'

one,

so this

makes the

total 1300.

Persians love obscurities.

The
Kfor 21,
(c)

letters of abjad
etc.*

can also be used to represent

figures, thus

b for 12,

In a certain style of almanac called taqwm-i ruquml

<**>*; rt j&

the letters of the alphabet are used with special significations; thus the letter * denotes Thursday, the sign Virgo, the planet Venus and the inoon when bright. Few Persians nowadays know these signs, and the almanacs
,

never contain a key.

The taqwm-i Farsi

^^ ^>

is

preferred,

12.

Numerical Figures.
Hindus by the

(a)

The
:

usual signs for the numerals (borrowed from the


*

Arabs) are

0123456789
I

r*

<\

In combination these are written from

left to right as in

English thus,

M* !?

1901.

Called

by

the

Arabs
is

the

Bab*-*l-Farkadiyya

and

by the

Persians

Bab-i-

Fctrhadiyya.
*

The abjad system

also used

as a species of Morse alphabet for visual and

auditory signalling, in a manner that will readily be understood by Military Officers. Double raps or long sounds, such as sighing or sucking a pipe, indicate the number of the

word

in the abjad system,

while single

of the letter in that word.

Similarly, signs

raps or short sounds indicate the position made by the right eye or eyebrow, or by the

on the

tongue in the right cheek, or by the right hand or foot, indicate the word, while those Vide also 16. left, the letter.

34

SIYAQ AND LETTERS IN POETRY.


for 2, In MSS., variations in the signs for the numerals are > for 8. for 4, D, or a for 5, * for 6, < for 7, and , or
:

(1)
(*

g for 3,

or

Fractional numbers are usually written as in English as

L
r

!L
v

*
7

etc.

13.

To

find the year

A.D. corresponding to the year

of the Hijra:

M^the Muslim date in years and decimals. Let E = the required English date in years Then E = M x 0-970225 + 621-54. The answer is
Let
:

the date A.D. of the

end of the year A.H. The year A.D. 1900 (1st May)

1318 H.

14.

Siyaq

J>W

)"

Mustawfis (L*J*~~*>) or Revenue Accountants, and Munshis keep their accounts in a system of figures called o^~* siyaq or <.yf^ c&vam which Is India. nearly the same p*j raqam of
l

For a detailed account

of this system, vide

Appendix to Woolaston's

a complicated one. English-Persian Dictionary. Shop-keepers and merchants keep their accounts in a form of siyaq : fcne y ^ not understand the cRivam ( <^te ) or siyaq ( (3U* ) of the ( <3l*- )
is

The system

Mustawfi

a sum in a receipt the ) is applied to a system of writing written in siyaq ( (${* ) and then in words underneath it; under this again, Jialf the sum is written in siyaq.
:

^i>~* ) Ruquml ( ^^)


(

sum

is first

15.

Letters in Poetry,

Persian poets delight in discovering fanciful resemblances in the form of letters. As already stated, an upright stature is likened to the letter

but bent by grief or age it is a U: a bent neck is like a, while a drooping head is like > The Persian poet Jam! in his beautiful but
aft/,*

1 The revenue accounts being kept in aiyak none but a mustawfi u*j**** or revenue acoountant can interpret them. Persian officials are in the hands of their accountants. * I heard of one Governor who on removal from office had his accounts made up and was found to be a debtor to Government to the extent of 80,000 tumams (16,000).
*

He got another mustawfi ( ^f^A**^ ) to examine his accounts and the latter brought him out a creditor to the amount of 40,000 tumams.'* Yates Khorasan and Sistan.
9

Sighs are also

compared to

alif,

HANDWRITINGS.

35

somewhat lengthy poem "Yusuf and Zulaykha >SJ compares the heroine's teeth to sin (<*), her mouth to mim (*), and her eyes to sad (<*) or 'ayn (*) zuif is again compared to lam and jim.
;

16.

Handwritings.

The two most important varieties of Arabic writing are the Kufi and the Naskh? and all the other varieties, national or calligraphic, may be referred to one of these two styles. The Kufic took its name from the town Kufa on the Euphrates^ a town that at one time was a seat of Muslim learning, and famous for
a school of Arabic copyists. From authentic Kufic inscriptions,
it is

now no

longer doubtful that the

Arab employed the Kufic


foundation of Kufa.

style at the time of the conquest of Syria, before the It is now supposed that the naskh did not originate in

the second or third century after the Prophet but was used simultaneously with the Kufic in the time of the earliest Khalifas, and possibly in the time
of the Prophet
himself. 8
{

The
and

Ta'ltq

(p^**

} 9

hanging' hand,
in Persia.

is

an elegant court hand that was,

still is,

much admired

According to the Eastern romance Zulaykha saw and loved Yusuf in a dream suitors hearing of her beauty vainly sought her hand, At length she agreed to espouse the 'Aziz of Egypt, Qitflr (Potaphar of the Bible) believing him to be the Yusuf (or Joseph) of her vision. Her marriage was a rude awakening and
*

Many

her respect for her husband was doubtless lessened by the fact that, he was, for some reason or other, \\ eunuch. Joseph is recognized and bought in the slave market by Zulaykha and adopted by her husband, Zulaykha makes furious love to the unwilling youth. Th> ladies of Memphis discover her secret and talk scandal. ZulaykhS hears
tance.

the gossip, and faces the difficulty by giving a banquet to all the ladies of her acquainWhile sending for Yusuf she gives each lady an orange to peel, with directions

to observe Yusuf covertly the while, The ladies are so agitated at the sight of the slave-boy's unexpected beauty that they absently cut their fingers instead ot* the orange. They have to confess that Zulaykha has an excuse for her passion, the temptation being so great. The Qur* an says * * and she shut the doors and said * come
:

given me a good home and the him; and he had longed for her, had he not seen a token from his Lord.'* Qitfir dies and Zulaykha becomes a beggar, old, blind, decrepit, but Joseph retains his youth. Zulaykha builds a reed-hut on the way by which the man she so faithfully loves has to pass. Joseph fails to recognize in the blind beggar-woman his former mistress. She has however expiated her sin by Her youth is restored to her, and Yusuf is directed to make her his wife. suffering. Yusuf is a type of male beauty, the Adonis of the Muslims. " a Naslsh. of transcribers."
hither!*
*

He said God

keep

me

Verity

my lord hath
for

injurious shall not prosper.*

But she longed

jr**

writing

Qurans are written lithographed, or printed, in what is commonly styled


i.e.

M&M

k*> ), 'ardbi ( yfij*

nas&h with

all

the points.

36

HANDWRITINGS.

The nasta'Uq

(JAJUI^S

is

a combination of the naskh

~*

or ordinary

a beautiful hand, chiefly used by the hand and the ta'Uq ( JN^ Persians for well- written manuscripts but the modern Arabs call the Persian
): it is
;

writing generally Some old Arabic manuscripts written in Persia are in this style. ' hand is the term generally applied to The shikasta *x~& or broken
c '

ta'ttq.

'

1 In it the the cursive or running hand used by the Persians and Indians. dots are omitted and all the letters are joined together. It is very illegible

and puzzling even to natives. The ruq'ah ***> is used by Arabs and Turks in ordinary correspondence.
UA

The cRwam ^y.z,* tughra ^*J,


edicts, etc.,

sulsi

^^

{or

&&)

are

the

names

of

other ornamental hands used in the

titles of

books, headings of diplomas or

and correspond to flourished

letters

and monograms amongst

Europeans. These several scripts are little more than calligraphic styles. In Persia, even at the present day, calligraphy is one of the

fine

arts.

One

or

two

lines written

by
(

certain old CalJigraphists sell for

many pounds
of

sterling.

The

Khatt-i sJmjan*

^/?^ ^-

>

or " tree- writing", a species

enigmatical writing, is merely another application of abjad <^i; in it an upright stroke represents as it were the trunk of a fir-tree in which thenumber
of branches

on the right indicates the number


left

of the

word

in abjad <*su?,
*.4lt,

and the number on the


first letter

the letter in that word.

Thus

ia ^i*

the

it is

occurs in the fifth word of the abjad system, namely in o^****, and the second letter in that word. 'All would therefore be written:

J
Vide also
11
(6)

footnote

2.

'Remark. In writing and in printing, Persian and Arabic words should not be written half at the end of one line and half at the beginning of the

next ; also dual words connected by j should not be separated. Only inferior * copyists make mistakes in spacing and resort to the practice of dividing words.
'

The Arabs have a The


The
diwarii

vile shikasta

*&*&

of their
is

own.
the
official

!>:?,

a bold round hand,

character, in Turkish

passports, etc.
3

uls **** is

a fanciful character with calligraphic nourishes.


sarvl LSJJ*
it is

4 Called also &&aftt-t

secrecy in this form of writing as course written from right to left.

* "cypress writing." There is now little widely known. Like the Arabic character, it is of Vide Brownie's " A Year Amongst the Persians.* 9

PUNCTUATION.

37
if

A
is

greeting at the beginning of a letter

is

contained in one line

there

not sufficient room, instead of crowding in the last few words, they are written above the line in one or more lines decreasing in length.

Two words are often written in one, as: Two words separated by an izafat are sometimes
(kitdb-i
,

^f

dnmard "that man."

incorrectly joined in one as

mard) which ought to stand for kitdb-am-rd.


17.

Punctuation.

In Qurans or ornamental marks such as, .-.


;
.

stated,

neither

are

by various but as in : already etc., etc., manuscripts, the short vowels written nor the other symbols,
verses, punctuation is represented
:
l

Even

in printed works

assistance given to the reader.

an occasional tashdld <^<x& or short vowel is the only This is one of the reasons that the Persians

and Indians mispronounce so many common Arabic words.'2 The following punctuation marks ( *Alj &(*>&c ) are occasionally used:-

Comma
Colon
Full stop

'

aldmat-i ivaqfa
aldmat-i mutlaq
aldmat-i dyat
*

'

'

o^T o**&:

o (for*)
.

Mark

of interrogation

aldmat-i istifbdm,

^^AW

<z+*&c

**-M/)

exclamation 'aldtnat-i nidd, ww^uu b ifaj* $ tf&* c>*^


.

farydd,
.

yd ta'ajjub
.

c? (n)
*

Quotation, aldmat-i iqtibds ^^tw^f cu*3b


Parentheses
brackets
{

J
^*&* t by

), 'aldrtm-t-i
[
].

jumh-yi mu'tariza

Wyt**

&+?-

Poetry 'aldmat'i

maxzuma
;

In manuscripts, a dash ( ) called lakht o^iJ, is sometimes used to introduce the words of a speaker and consequently takes the place of inverted commas. The modern sign ~~^ over a word signifies either that
it
is

a proper noun or that

it

begins a sentence.

These signs,

if

used,

are frequently in red ink.

In classical Arabic the short vowels are the most valuable part of a word: the

final

of a and

short vowel distinguished the person in a tense, the case of a noun* or the gender pronoun ; a short vowel makes the difference between the active and passive voice, frequently between a transitive and intransitive verb, and the presence or

absence of tashdid
root

may

entirely alter the sense: in the absence of

'*

marks,

)f

triliteral

may be pronounced in twelve different ways. * The vowels of even Persian words^ are misplaced
is

imruZf and in most parts of Persia padishah

the Ispahanis say amruz for the pronunciation of pad-shah. A


;

common example
girya &jj>
is

is

awaz

of the Persians, instead of 'iwaz

(jj*

The Persian word

in m.c. gariya.

38

ABBREVIATIONS, CONTRACTIONS, AND IMALA.


Abbreviations, Contractions, and Imala.
is strictly

18.
(a)

An

abbreviation of a word

a part of

it,

as

A.D. for

Am

Domini;

diet., for dictionary.

contraction

word, made

the elision of letters or syllables from the body of in such a manner that the whole word is indicated, as rec'd pai
is
:

for " received

payment."
f

contractions.
(a)

The term olMi^o mukhaffafdt 1

is

applied to both abbreviations ai


:

Some
(1)

most common abbreviations are Jxis alay-hi-'s salam* " Peace be upon him. pc =, flUJf
of the

(2) j*L<*

U. j *U*

adJj

^L^

Sallq-llah

a 'alay-hi wa-sallam
' '

" G(

be gracious to him and give


only).

him prosperity
:

(of

the Proph

For Christ or other Prophets the Muslim says


3

(3)

&JLc

&\)\

j.
1

"

'

Sallq-llahu
* <

to him."
(4)

Also for

^*^

alay-hi" correct."

"God

be gracio

(^ " The Peace


A-*;

or)**

4UU*iff Salamv-llah? 'alay-hi or alayhw ^JL> (f4^* or)

of

God be on him
*^t

(or

them)."

(5)

or

^j

~ *^
<jdl?

^^j.

Raziya-llahu 'anhu.

"May God
**The mercy

pleased with him."


(6)
)

^JU

A^.
i)}

Hahamalv-llah* 'alay-M.

God be on him."
(7)

^*/

=
>*

^.Ju

*J,

La*nat*-'llah* 'alay-hi.

The curse

God be on him."
(8)

j.

^W aJJfa+L..

Sattama-h^ttafa'

ta'afa

(for

ordina

persons, in letter writing).

Nos. 2 and 3 are used for the Prophet only.

No.

1 is is

generally used for Saints, but not for the Prophet.

No. 4

used for the Prophet or for Saints.

Nos. 5 and 6 are used for anyone.

No. 7
for

for Satan; for Yazld,* the assassin of the Prophet's grandson;

anyone specially obnoxious to the writer. No. 8 for Mujtahids, etc., when alive.

The form
(9)

of writing the

y/, for

above Arabic abbreviations varies slightly. " and so on " (when ijtf ^l, etc., in the sense of
^
*

first

few words only of a quotation are quoted).

ABBREVIATIONS, CONTRACTIONS
(10)
5-

AND IMALA.

39
:

for
*

54^ plural
$

(also in the

Qur*an for j5Lx a lawful pause)

o*

**> for
<T

(11) a (12)

** 5*^ plural of plural. " for *k " name of town (in geographical works).
jf t

^
a

for

gjy
ee

" " name of a (geographical works). place

(13)
(14)

for **b

name

of a small

town

"

(geographical works).

j,

= <j^~^

" Christian era."


" Muslim era.'
1

* - <.$>*
(15)

o
e>

="*JU "note," and


9

J*l>

"subject"

(gram.).

(16)
(17)

(18)

- *i^~J ''note." Vide 17, line 13. = ^ ^*T " and so on." = ,*o* and yj* "first," and and
the order
'

"last,"
first

i.e.

'reverse

(read
.

the

word

with f over it
for

and with

over

it last)

f also stands for *f*I^c


also (23).
(10)

"subject," and

"predicate": vide

^c
tjj

.,

Jytic ^object" (gram.).


wALix:
4i

(20) u**>
(21)

author."

(^yo^ (a well-known dictionary), (a well-known dictionary). ^ - c^UlIf ^3ui* (23) f (a well-known dictionary) well-known (24) v (a ^bi^ dictionary).
(22)

^UU? ^U*

vide also (18).

o^

(6)

The
:

following

common

contractions occur in words purely Persian

in origin

(1) An initial alif followed by a quiescent consonant is frequently elided, and the jazm being removed the consonant is then pointed by the same short
,

vowel that occurs in the second syllable of the original word, as &jiS\ aknun, "now," &j& kunun; afmrdan ot*~^ "to freeze, be dejected," fusurdan; i! a paint used by women/' sifiddf isftdSf t**&**\ (obs.) (m.c.).
:

gi&>&~>

If the initial alif is pointed with kasra, the short

vowel of the

first letter

becomes kasra, as: istadan e^UUj or istandan e^&*f " to sitadan e.^iw or sHandan c>^li*. take/' If the initial alif is pointed with pish and the second vowel is fafha, the first vowel of the contraction can sometimes be either zlr or pish, as uftSdan,
of the contraction
:

e^Uif
is

<

to fall"

fttadan or futadan

&*& *

or &&&*.

[Another form by imala

uf&dan].
(2)

Ishkastan &*~&>l (m.c.) for shikastan ^i-X*. Long vowels are sometimes converted into short

vowels

as:~

nigah *&, shah A^, digarj*, shuktih *>^, budan <&, for nigah
(3)

K, shah *U,

not subject to rule are: mar, ;L* for btmar jUw "sick," for madar "mother", and for mayar ** "bring not " chi, L*** fvular. and m.c.) for chtz. *** " thincr " mi. ram. /*^

Examples

of other contractions

40

SUMMARY.
m.c.) for
9

and

mi-ravam fjj**
(old)

mi-May

^l**** (vulg. and m.c.) for mi-khwahi

^yxuvo sham
for Aiyf
;

ffor shavamf)**,
;

[shum, tor Ar. ahum];


for jt e^*>

nusha^^,
ti

c '

anusha
(f

tuhl (mod.)

aqa ^f

shandan, &*>(& for nisluindan o^^; a f (mod.) for mi-rod, mi-shad and mi-dad are vulgarisms for mi-ravad, mi-shavad

empty

"

chunuy^,
;

chun u

for tihi

happy"
(tahi or

a>ndmi-dihad; usta for ^^arf (vulg.); shazda for shahzada. rH wwz are contractions for $-yf sunduq, ru-yi miz.

Tu sanduq and

19.

Summary.
be seen that the learner must take

From
(1)

the preceding remarks


:

it will

special care

to discriminate
;

between

^ an English k and
(like

kh

(latter

pronounced
in the

like ch in foc&)
(2)

to
;

make

a guttural

ck in SMC&

when pronounced

throat)
(3)

to pronounce with the half-bleating sound when it occurs in the ^ middle of a word and when it begins a middle syllable to make a pause before pronouncing that syllable and when it ends a word to omit it or half omit it, and to pronounce the word with a peculiar drawling intonation.
:

In such words as
(4)

^toj,

the

must be

slightly

pronounced after the

alif\

to avoid the suspicion of a vowel between the


o

two

last letters of

words

like

uib

tifl

(5)

to aspirate the

(or ^), particularly in

words

like jy* rnihr,

wj^

Tihran, and ** mih

(final silent * of

course being exception).

Remark.
there

As a must be no
* *

rule every letter in a


*

word must be

distinctly enunciated

English
his words.

slurring of words.

An uneducated

Persian

learning English would have

little

inclination to fall into the objectionable

habit of

' '

clipping

A clear distinction must be made between the long and short vowels. English people seem to have a passion for making the short vowels long ; they also expend a good deal of energy in shouting and putting the accent on every syllable. For accent vide 21.
The
necessity for enunciating every letter will be discovered in distinSA mixed," *I&;^** sar-rishta guishing between such words as al^** sirishta " the "a sar-wishta AJUj^* a and or of good knowledge experience thing,"

end

of the thread."
(b)

ay (generally pronounced
1

The pure vowel sounds are a, ey) and aw


In India ai as in
aisle

i,
1

u,

and

a, i, u, besides

the diphthongs

(generally pronounced

like

owin

cow).

and au

as in the

German

haus.

EXEBOISE
There
is

-IN

TBANSL1TEKATION.

41

also the rarer majhul vowel-sound o. 1

26 (/)], hamza, in Persian, usually (c) Except as a sign of the izdfat [vide occurs between two vowels (i.e. vowels according to English ideas) and thus corresponds to a hyphen.
(d)

A peculiar
it.

stress

must be given on a double


all

letter,

i.e.

a letter with

a tashcKd on
(e)

In printing and writing,

short vowels and orthographical aids are

generally omitted.

20.
(a)

Exercise in Transliteration.
are merely an exercise in reading

The following meaningless words


:

to teach the vowels


'

'

Short

^t
tire

an
'an
(for
<al

-j

&[ in

e/f

un
(

&*
JM)
al
JLj[

'in

^
J^
ol

un

Longjj
JU
Diphthong

U
jj

J/f ul
<ul

cUc
*

Jb| ayl
(Jj^

J^f

awl or

ayl

Jj* 'awl

Remark.

All Arabs,

and many educated Indians and Afghans, make a


-

distinction in pronunciation between w?


(6)

*r^> etc., but not the Persians*

The

following

is

also an exercise in reading, but all the


is

words have

meanings. the same.

Special attention

directed to words that are apparently spelt

The

learner

is

recom mended

first

to cover
:

up the right-hand column and

then by the meanings test his pronunciation


<J

a rose

gul
gil

J$ clay wU. earth


ty* gain, interest
fj* tribe, family

khafc

sud

qawm
bid

# a willow
2

^o a hair
vine-stock

mn maw
bachcha
bi-chi

u young, or the young of anything


ij

for

what

As

in c.}t o-i, oh!

There are many words in Persian pronounced differently though to the eye spelt the same ; these have different significations.

42
blood
the anus

TRANSLITERATION.

khun

kun
,

a squire a gentleman a table with the meat on


'

khan
it

'

khwan
ru

face

go (imperative)
self
9
s*.

raw khud
khud
abru
-

a helmet

honor
fi

gutter (for water)

ab-raw

j*
f

become

or go (Imperative of the verb

shudan)
*
*
+
>j

shaw
of the verb shustan)
AJ)

wash (Imperative
for

shu

him, to him (fory

bi-du

run (Imperative of the verb dawdan)

bi-daw

^ barley
f
*

jaw
ju

[jcw-i

one grain].

j*. rivulet
9

*^ x
xO
c

seek (Impera. of the verb justan}

ju

jj~j a follower, attendant


*'

pas-raw
pisaru

a
J2/

little

son

P^ge
he (poetical contraction)

giraw

jj/ if
r

gam
'uynb

(for

agar

u$ jt\

^.xs
[

a defect, vice

w^ Ar. broken
Ar.
of
}

pL of above

^aday,
Ar. fbl
)

yawm
above

pL

ayyam
ruz

a day, P.

hope
table

nmtd or ummld
rmz

In modern Persian abaru.

Or bi-shaw

'*

become."
9*

In modern Persian the Imperative

)y*

bi-shur is

used

instead of the obsolete eh&j"


8

Also a " husband

"

(a

word much used by the


bi-ju *'seek

tent-folk).

instead of ju. ** 6 The Indians and the unknown*' sound of the vowel Afghans preserve these words.

In modern Persian

>W

"

(e) in

TB ANSLITBKATION
lion

43

milk

with

bd

^ V
flj

without
a blow or puff (with the mouth) a blowpipe (for killing birds)

K
puf

pufak

month; moon
a
/***t

mah
maht ism

fish

name
mean, low,
,
,

khwab*
r
pi. of.

pastan
pistan

the breast nipple


strangers (Ar.
sister
pi.)

khawdrij

(sing,
a

khwdhar
Ichwar*
jur^at

wretched, miserable boldness


(3^

& knocking at the door

Civil

Code

in

Muslim law

urf

an eye
)

(A. head) a

cape

chief

leaf

varaq

a slave

banda
ydvar

(pron, bande)

a Major

an Arab
time
pi. of

'Arab
vaqt

above

food
.

awqdt khurdk *

pleasant

khush*
<ddat

custom

The Indians and Afghans preserve The

the

"unknown" sound
2
).
(

of the vowel

(e)

in

these words.
2
8

} not pronounced in these Persian words, vide


is

)*

The ,5

pronounced

in this Arabic word, vide

it

not pronounced in Persian. The Afghans, however, generally pronounce in this particular word. 6 This Arabic phrase is common with professional story-tellers.

The^

is

Note the
This

half-bleating sound of hamza, vide


2 under
8.

under

>

7
8

Final h silent, vide


is

one of the few Persian words in which the


.

is

pronounced

like short u:

vide

2 under

44

TRANSLITERATION.
ftf

Adam

Adam
zarar

)j* loss, harm Ar. standing, erect, firm pft*


(c)

qa*im

The

following difficult examples of transliteration should be studied

khurd

khwastan
fi'l-Jumla

ma na n
l

atibbd-and

jama'a-dar na'uz* Wllah

o&*4

or O^UA

hay^at

Salah" 'd Din


handa-yi u
Mil&i-^f
tl

masJiJiad
azjiar

inmniyyal
(d)

As already stated in

1 (a),

the Arabic character

is

a species of short-

following Persian puzzles are exercises in inserting the diacritical points, the solutions being given below
:

hand.

The

(2)

Eemark.

The

solution to No.
>>

1 is

No. 2 begins mz- nary


(3)

and ends with man chi-kunam *&*


?

&*>.
7

What

is

the

word

fj*.

khurram, etc., tiO at last he says, Mar-am ( is anchi guffi Jwstl vail In mst ^~-& ^j

The guesser says haram, jazm, jurm, jirm Ci The reply then I am an ass "). ** Asuf what y<5u hare t^^ <J$>

said

you

are,

you are but


;

it is

not the answer to

this.'*

The key to the answer depends on the various significations of ja'far " 2 " donkey, yiAA. The first Ja'farj**^ is man's name, the second signifies " and the fourth " a >? z the third " parsley bridge.
'

Practically

equals a hyphen in this Arabic word, but in m.c. the


**

word

is

gener-

ally pronounced y, as qayim. * Ja'far is a local word in Kir man for a

donkey

*'

and

also for

a bridge: one of

the Arabic significations of ja'far

is

'*

river."

ACCENT.
(5)

45
or

A man named
and asked
for

Badri

^^ went to the $adr-i A'gam


He
said
:

fJ**\ ;***

Prime

Minister

money, but got nothing.

The

first is
is

Badn-yam
sad riyam.

the second bad riyam (for ri-dam a crude word)

the last word

21.
(a)

Accent.

The general
:

rule in Persian is that the primary accent falls

last syllable.

Ex. ^^>^ pisard boy " "a kdsh " a led horse (old) glove (m.c )." [In India this word means "an assistant to a falconer"]; l^^ *-^*>j> dast kashhd: u>^p
;

&j

" pasha a mosquito,"


;

t^

"a

"

on the

dost

darakhtdn

l '

trees

' *
:

)^

handz

"done"

" better " wij

(Past Part.); khub-tarin " the best, most beautiful," etc., etc.
;

^^/

to do &tj$ karddn " " has that to be done kardanl

' '

' '

' '

* '

yet

*t>j

v^

kardd l
bihtdr

Remark.

The accent does not


i(*

fall

on the

Ex.: darakhtan-i bagh

^^
4w

izafat

''the trees in the

nor on the affix !;. garden"; darakhtdn-ra

fli^ or
(6)

darakhthd-ra t;l^;i
:

to the trees."

Exceptions are

(1)

For the sake

of

emphasis the accent

falls

strongly on the

first

syllable of all imperatives, negative or otherwise, (frequently with special " bi-lmn "do thou Ex. y&j* Mr-dar "take away"; ; stress). " " " " do **&* md-kurild don't do bi-ravand m&kun, bi-kunld ye
:

&&

H^

il

let

them go (2) The accent


;

"

&*

bi

kunam "
on the

^^

let

me do."
syllable of the Aorist (or Present Sub-

falls

first

junctive), of the Present,

and

of the Imperfect tenses,

+& kunam, affirmative. " I am doing, JXxx> mi-kunam


Ex.
:

bi

kunam

(t

I
;

may

whether negative or do, shall I do," etc, :

I will do, etc."

" I was c^ft* ml-kardam

doing, etc." ^**> ndnn-kwiam; ?&&+* tidml-kardam. ^ ta na-gffi , the accent seems to fall on the 5 In the phrase the on than rather negative in i^*& % ta na-bim it seems to fall either on
;

^>

the negative or on the

first

syllable of the verb

(bi).

Afghans and Indians

say

$ go*e.
:

Should these tenses be preceded by a preposition that is part of the i.e. on the preposition. verb, the accent still falls on the first syllable,

Ex.

/*;iM'

^ bar mi-daram " I

will

take

it

away

"

^!H^y bar nami-daram


when

(*JJT*+*>>

ddr nami-ravam.

(3)

In the Preterite (except when

it is

negative), the accent is


it is

on the

penultimate of all persons except the third person singular,

on the

dmadan

is

obsolete

amada "prepared" has the accent on amada karddn is used instead.


;

the second syllable: the infinitive

46
last

ACCENT.
syllable.
:

" ordered

" " I asked": Ex.: f**j$ pursidam you *jj>^y' farmtidid " " we but etc. &*1* dddand "they gave": p*& gujtim said, " he " he asked " ordered," etc. a^i farmud H~^ pursid (4) In negative Prets. the accent falls on the negative unless preceded
;
:

by a preposition, as mentioned in (6) (2) in the latter case the accent falls on the preposition. Ex. aU*| uftdd " he fell," ^a^ ndyuftad " he did not fall," but ^UijjJ j* ddr na-yuftad.
;
:

(5)

The
"
; *

affixed

hd-yash

his trees
their

"

pronouns do not take the accent.


:

Ex.

c^t^ kitabhd-yitan
o**|
ejlxy**

((

your books"
"it

t^lt-i^ darakhti^likft** madd*


:

Ichil-ishan

income":
falls

bas-i-tdn ast

is

sufficient

for

you/'
(6)

The accent never

on the

^ ^

of unity

[but

it

may

fall

on the

demonstrative ^J.

Remark.
rule
<<

nouns, as also adjectives ending in

and formed from adjectives and Abstract nouns ending in that are formed from nouns, follow the

and take the accent on the


:

last syllable, i.e.

goodness"

^*>>
2

dustl

t(

"
friendship

on the ^.
*J*#
4<

(from

mk

^xJ nikl and dust good"


:

Ex.

friend"), etc. It therefore frequently happens that there is nothing but the accent to distinguish between two words which are spelt the J> * or dusii same; thus ^i-^ may stand for dust-% a friend friendship", " i( ** B mean a bride" or
cu*j^
< ' l

^a

ar&$-t)

may

nuptials

('amsf).

(7)

The following
:

indeclinable particles have the accent on the

first

syllable

Uj

dmma
/&<%?

" but "

(1

^J

llkin
is

"

but

"
:

or

" whether or <{ aV (an interrogative particle) not," etc," ^yf V? yes, very well" ^ijf inak ** here is, behold " *^Ju 6d^H <4 perhaps, moreover, on the w* " " here I am." 8 contrary Idbbay (in Persian generally a6g) " In the preposition ^[^ for the sake of" the accent is on the second Khud-a "for God's sake." Ex. syllable. bard-yi'
: :

^f,

or tinl " that

to say

"
:

^ vS

bale (or ball)


5 **

ll

"
yes
:

but yet, however

"

^uu
:

bf

^
:

This rule applies equally to a hamza that stands for this

<j?,

vide

(g).

*
3

Afghans and Indians say n&, dost, etc. In m.c. (^J^T* is a bride (not a bridegroom).

*
6

The Afghans and Indians say lekin, the Arabs Afghans and Indians wale, or wa-lekin.

lakin

"Here

am, yes"

for Arabic

^^
i

Idbbayka.

Labbay

is

common amongst

women.
7

Pronounce the

slightly as

a consonant.

The Afghans and Indians say 6or5,.

Bear

ay

^f^

Impera. of

ACCENT.

47

(8)

The following Infinitives have the accent on the first syllable: " " to drink: My&rdan to eat" c^^f dshamidan e;<>#LA khwdbtdan
:

"to sleep" (9) The


and
&<*-

e^f

dmadan "to come."

simple prepositions take no accent, neither do the particles tf or the conjunction ). As pronouns, * and **. may take the accent.
particle (&*> is accented, except
ki.

The

when

it

forms compounds, as in

chunauj chundn
(c)

A correct

accent, pronunciation, and intonation can only be acquired

by

The rules given above have, ear, i.e. they must be caught orally. however, few exceptions, and if carefully studied will prove a great aid to
the learner.
It

must, however, be remembered that there are dialectical differences in

accent, as well as in pronunciation: of

two well-educated Persians, one may

say pidar-i man and another piddr-i man. According to Dr. Rosen the only Persian noun with the accent on the "a first syllable is j&* sdnndr penny," a contraction of jlij3 6^ sad dinar. This remark probably refers to the more correct modern Persian spoken at
Teheran.
falls

In Shiraz, however, and some parts of southern Persia, the accent


first

on the
:

syllable

of

the following

common

Persian and Arabic

nouns

j&> pidar

" father "

j^U madar

'

mother" j*\j^ khwdhar "


:

sister

"
: :

about three rupees or about four shillings) *' and infinitessimal coin, 50 of which go to one dinar (an imaginary jli?d shahi, 200 to one *abba& and 1000 to one qirdn) ^*= 'abbasi (the fifth of a

e;ky twman

(a coin, in value

*>

qiran)

*J*&* qdssab
)&\j*

" a butcher/'
" a brother," the accent
is

In

baradar,

on the second

syllable.

There are probably other exceptions to the rules in (a] and {6}* (d) In the old-fashioned classical Persian of India and Afghanistan, the
accent does not follow the above rules.

In the Past Part, the accent


**

falls
i

according to rule, as, amadd t to be distinguished


to 21 (a),

from amada
4

"
prepared
j

vide note

In Arabic nouns of intensity of the form

J^

the accent

is

on the second

syllable,

as

"a 43^** V** f* Swtip-i mashshaq

drill-master Colonel.'*

CHAPTER
22.

II.

Persian and Arabic

Grammar

is

divided into
U>?l

t^j^ Sarf

Etyo^aJt

tology

and ^sO
is

Nahw

Syntax.

The Arabs say

^^l j f>M H
father."

accidence

the mother of knowledge and syntax

is its

23.

Etymology

^jy.
*

PARTS OF SPEECH

Aqsam-i kalima

j$ +U\

There are according to Arab and Persian Grammarians three parts of seech which includes substantives, adjectives, numerals, (1) p~*\ ism,*
:

ronouns, and participles

(2)

J*i

fifl,

the verb

(3)

o^

harj the particle,

inch includes the remaining parts of speech,


injunctions,

viz.

adverbs, prepositions,

and
is

interjections.
<

The
ound."

harf

divided into mufrad

"
single, simple

and muratkdb " com-

The former
and
j

consists of letters of the alphabet that are used singly as


for

articles, as j

the prepositions

jt

and *

these are said to be

24.
It is

The

Article.
is

customary to say that there

no

article in Persian.

There
:

is,

owever, a means of rendering a substantive both definite and indefinite

vide

40 and

41.
sJiarab signifies

In the absence of any article a substantive like wfy* " wine " or " the ther wine/' according to the context*

25.

The Substantive 8

oy*j
0506 <~*i
;

*-*!

Gender

,ju

},

(a)
tc.,
i

'Alam

a proper

name
and

includes not only names, as


'

Ahmad
*

but

titles (khitab yiiaa.,


4<

) ;

noms de plume

(takhailus),

*Sar/

accidence or etymology (gram.)**


**
:

ishtiqaq

^UWf

**

derivation of Arabic
**

ords; deriving words from an Arabic root


"derivation,**
^

vajh-i taamiya

(lit,)

cause of naming

"

Not

to be confused with kalam


*

leans the
j/g
p

Muslim
is

profession of faith.*
is

(f$f ) sentence; proposition, etc, KaUma also The distinction between { *+i^ ) kalima and
latter

M/ ) (

that the former

a word with meaning whereas the


* *

may be

ord (of two or more letters) without meaning. * The term noun * in English formerly included ad noun-adjective were the terms used.
'

adjective

noun-substantive

THE SUBSTANTIVE

GENDER.

49

surnames or nick-names or epithets (laqab) of famous people, as Ruym-tan " eP o&; brazen-body," i.e. "invulnerable" (name of Isfandyar); any
9

by which a person is commonly known, alias ('urf iJ^e ), as Kalian (Indian) for Kola KhZn, Ma'rafi (Persian) for Muhammad Raft, M%rzd; and the filionymics and patronymics (kunyat) of Arabs (which
contraction

common

precede the name) as Abu'l-Qasim


(1)

Muhammad
)

Definite nouns

**.**>
p~>i

bin Yusuf. include 'alam (mentioned above)

nouns

ordinarily indefinite that


AJ)

become

definite
;

the servant of Zayd


1

"

any

by construction, as g&ulam-i Zayd common noun given as a secret epithet

(ma'hud-i zilim J^XAJ tj^**), as dust o*jj!> "the (our) friend," dushman <r*$ "the (our) enemy" any common noun used as an epithet and commonly
;

known

(ma'hud-i khariji ^^) ~


y

^**>

),

as Gh ula m- i Misr ^a*

Egypt (Joseph), KhaKl* liah *Ui JUiA. the Friend of (Abraham) the a mu^af of pronoun and the personal and demonstrative pronouns vide 40
; ; :

^ God"

" the slave

of

(b)

Remark.
(2) Indefinite

nouns

*j&

} ;

ya'm

iam-i har chiz-i giayr-i

mu'ayyan

Remark.
indefinite
(6)

In kas-i ra shumdam (*& \j*r& the object the marked by though postposition ra.

is

considered

Persian.

Grammatically speaking it may be said that there is no gender in Males and females* are either expressed by different words, as:

dlv y_&
**a

and pan

^^

zan na-dlda

%***>

&j and dushiza

** a woman"; khwvja &*. man," c>j ^ ^lady": or else they have the words y nar

4<

%y*

^ mard
mada

lord, etc.," khatnn&y*\**


<

male " and

**

(t

female/'

etc.,

4<

a bull,"

& &>U or t* ^
;

added, as jj*

or _V<f 'ft&r-gav (Indian) or gav-i nar (m.c.) ** mzda-gav or gav-i mida a cow" ; j*^*shir-i nar
>>4
* ;
*

mard-i biva %& j* and zan-i biva means widow however generally **% cy [bwa %& only and zan-murda " " \<& t* beggar-man," (m.c.) is [* widower '] &j* beggar-woman,"
* f

a lion"

*&> j$**

shir-i

iwada " lioness

Remark.
gender
:

Tazfar j&** the masculine gender; ta fms


%**

&#&

the feminine

+*

muzakkar^$&* and mtf&nnas c^>^


**

(adjee.) masculine and feminine.

Tamyiz-i jins
I

t^r*^j>*+*

distinction of gender."
**

Asp

ra fani&htl v^^Jtr5

^**"\

did you

sell

the horse

**
;

aap ra

ia

26 (k) Bern. II. * Arabic nouns are either masculine or feminine, and wheu in Persian qualified by Arabic adjectives, distinction of gender is sometimes observed, as will be shown later. Vide
8

Pronounced vulgarly
*)tf.

gab*

The Afghans and Indians say ga t tt, writing the word

with a hamza,
* Nar-ahlr

j* j> and mada shir j**> i^ are not used by Persians. #ar-' a*& ia " a great fat narral&ar-i in m.c. means means " the yard of a house ; o"/^ *' and of a the nar-i means bub &&ar jack-ass." Nariyan yard blockhead," vulg. j& j " and *' mare *' in m.o. stallion
vulg. m.c.

'

60
(c)

THE SUBSTANTIVE

GENDER.

Arabic nouns form the feminine by adding ah (in Persian the " aJU> malika P. " a ] to the masculine, as <-&*> malik ) king imperceptible " l "a queen ; e>^<* sultan &lkL sultana P. (class.).

Many

Eemark.
(

In Arabic this feminine termination

is

called ta marbutah

5 It is, however, only in certain words ) and by Indians hata ( ). JDJ>J* pronounced and written t in Persian vide remarks on *. This termination ^*& c5^ ) Ex. *^> is also called ta*yi ta*ms
:

*G

is the feminine of ^t^ khan "a squire Kluinum **&> a lady (at 9 is the feminine and to almost title a officer), begum every given present pt# of beg uJ^j. Grammarians call this f, mtm-i taints, banu " a a word sometimes Persian

"

"

**

(d)

'

(e)

The

wordyb

lady,

princess," (a

also

added to female names)

is

not the feminine of


<v

compounds, as e>l? U ba$&-ban a neat house-wite >>s Cj^ L5^^ banu-yi haram "female guardian of the harem" (specially for the Shah), Vav j must not, however, be considered a
* {
;

a woid only used in a gardener," etc.: thus^U &$ kad-banu

^,

Persian feminine

termination:^

zalu **a leech

"

yj

z&nu

*'

the

knee";

jjteddru ^medicine, gunpowder, wine" and such words


culine nor feminine.

are neither mas-

In words

like jj~$ pisaru

words are distinctly

and j/^6 dukhtaru the j vulgar and should be avoided.*


is

is

diminutive
t

these

The wordy^. khalu


for its feminine

a maternal uncle

"

is

from the Arabic

J^

and has

Remark.

By

the uneducated, 3
(t

is

sometimes added in familiar

talk, as
*

maharu

bi-gir

f j^l yaru amad used in a half- joking sense). 8

take hold of the camel's mahdr (nose-string) *; va guft ** the fellow came and said" ; (yarn is here

In Arabic the

* is

not silent

f* ' **
*

In modern Persian haram-4 shah v*

"

wife of Shah."
*

mode n
8

Turks, also Afghans and Indians, give the e the broad majhul sound ; but in Persian the e is pronounced short as in the English verb ** to beg.** Also kad-banu shud *& j& &$ "the girl is -married, i.e. became a mistress

of a house."
* In Kir man a vav (j), and in Teheran a ya (i/), is often vulgarly added to proper for Ahmad *+*>\* names, as A^madu -jW^( and Ahmadl <^*>*^l 8 ghala **t^ is Ar. '* a maternal uncle "which properly the feminine of &&5Z is not used in Persian.

J^

In India yaru

is

often vulgarly used as the vocative of yar

jL?

DECLENSION.
(/)

61

Kam-tarln ^.jM>, the superlative of


for its feminine
&*+!>
l

modern Persian
is

little in quantity," has in kamina, which in modern Persian


5

"

used as a substantive by women instead of the pronoun "I" or "me/ when writing to a superior. Ex. ****^ kamfna 'arz or) >***
:

(f**V

u^

**& mi-kunam) "I (your slave) make petition"; " inform me kamina bi-ln oti&f javab iltijat bi-farmayid kindly ^jlojAt

mi-kunad

(or

^^

^U
(i.e.

your

slave-girl the

writer)."

Kamina

***+

is

apparently the feminine of

the contracted superlative kamtn. (g) Arabic past participles, used as substantives,
in the imperceptible

make

their feminines

man "my friend ^yo v^*^ [vide (c)]. (male)," (^ &jfw> mahbuba-yi man "my friend (female)": fy**j* marhum "the deceased (male)"; ax^yo marhuma (female): (j^**x> and &?>** ma'shuq* and ma'shuqa "beloved": &*&*> mutallaqa* "a divorcee" (set
Ex.
:

mahbub-i

free).
(h)

Vide also

43

(*).

Real feminines,

i.e.

are called &**&*


c

^V

or

nouns expressing living things that are feminine, c5^ **>^*, as opposed to j** *J^x O r

^^^

i^U** %J^x> "grammatical or irregular (Jit. 'heard') feminines," such as shams (_r+ * the sun,' * arz o^f * the earth/ * which are feminine in Arabic.
'

Semark.
jannat**
;

u&s) Co>* are Arabic words that are feminine by form, as

&jtf [fern, of j^f ].

26.

Declension, Tasrlf or Qardan

^1*3*3

or

4_jbyj

).*

There
(a)

is

When
:

only one declension. indefinite, the accusative case

nominative
(6)

when definite f; ra is The dative is formed by


\j

usually the affixed to the nominative.


is

same as the
6

prefixing the preposition

&?

bi to

the

nominative, or by affixing

raJ>

1
*

In

classical or

modern Persian kamina


it is

is

used as a positive adjective signifying

mean,

vile.*

la the Panjab
followers/*

used in the plural or qualifying a collective noun to

signify
guft

"camp

kamina an ki murad-i " he said the least {of their qualities)

is

that they put the desires of their friends before


:

their

own

comfort,

i.e.

they are unselfish


Vide

an
40

izajat after
(a) (2).

kamina

is

wrong.

Here S*adi
<3>**IL*
is

used *M*^ as a masc. superlative.


2

In classical Persian
3BVX
'

&\*

'aahiq is generally used for the

male lover, while

or

v^
3

^e beloved
(J^-k

therefore distinguished

In Arabic

is generally considered to be feminine of necessity, and by the feminine termination vide also 43 (t) (6). is more usual for divorcee,
:

not

*
6

" These, especially gar dan &\&f t also signify conjugating a verb.'* in its full form unless the word following Seldom written separately

it

begins with

6.

The

dative with *J

is

generally used in m.c. in preference to t>

52

DECLENSION.
Remark.

The

ra

I;

of

the dative case

is

sometimes considered the

&

in yak-l ra khar-i dar gil uftada bud )t </* equivalent of the izafat: ted*\ JS - (class.), the same meaning could be expressed by

^^

\>

Wwr4

yak-i.

formed by prefixing ^t ay or ya " oh" or one of the interjections calling attention. For the vocative in alif in poetical or 27 (e) and 118. rhetorical language vide
(c)

The vocative

is

(d)

The Ablative, Instrumental, and Locative


There
is

cases are formed

by

prepositions.

no proper Genitive in Persian. This case is expressed by coupling two nouns together by a short t (or kasra *r^) called by grammarians the kasra^yi izafat ju*X*| \j~ ("the i of annexation" or " the i of joining"), or more commonly *l*tff izafa or izafat. The thing possessed
(e)
1

is

placed

uL*

(< the son of the king j~$ pisar-i malik " the book of the son of the king." kitab-i pisar-i malik

first.

Ex.

J&

' ' ;

^*J wti^

Remark Grammarians enumerate many kinds of izafat the similitudinary izafat, (1) The izafat-i tashbthi ( tH*~> c*iU and izafat-i isti'ara tyl***i oJl*# the metaphorical izafat,' vide (12) and (2) (iv). f the izafat of qualification,* (2) The izafat-i tawsifi ( ^a*-^ oJUf ) as w>^ ^yo. Here mar^is termed the (noun) qualified/
:

<

The
(i)

qualifying izafat
***

is

subdivided into

The The

ft j***> t^ i-*y

o**Ur the simple qualifying izafat, as mard-i khub

(it)

^
f$ ty*

<.$&****

cuS-M where

privative adjective, as darkht-i

K barg

kam-'aql
(Hi)

J^
The

" a man

^ ^ ^^

the substantive
<4

is

qualified
;

by a
mard-i

a leafless tree"

deficient in sense."

compound
(iv)

is qualified by a <i as mard-i sukhan-chm a criticiz* agential adjective, &**$ cr*^* ^7*

^*y

t*%*P uuA^t where the substantive


(vii).

ing (fault-finding)

man." Vide

The ^affi cA-^P a**W where the substantive


vJi*
<f
<

is

qualified

by

a metaphorical iadjective, as marfci sang-dil J^

^x>

the stony-hearted

man."
(

v) L*$^J* o*k

tf*^^ ****^ where the substantive

is qualified
txi*

by a com-

pound privative agential


<

adjective, as pisar-i na-sa'adat-mand

o^

undutiful son."

In modern Persian this


is

is

often pronounced like the e in bed.

The second
two
malik " a

noun

in construction

and

is called **Jf

oUl*.

In

modern

colloquial Arabic the


as, ibn

nouns are placed in juxtaposition without any sign of the genitive case, son of a king "; tbnu'l-malik " the son of the king,*' etc.

DECLENSION.
(vi)

53
is qualified

The ertH&*<^%^ oJUf


^j*)J\ oU*
first
ig*

is

where the substantive


to a

by
ad-

two

adjectives.
(vii)

^^y cuiUt links a substantive


which
(

compound

jective the
jU*j jjj
(3)

part of

Y~\ (= asp-i t%z_s The izafat-i zarfi 1 ^*j&


(c

qualifies the second part, as a$p-i Vide (Hi). -~*i).

tiz-raftar

A>iUf

'

the adverbial izafat,' as sht#ha-yi


vJf

<la. bottle of rose water, or conversely ab-i shisha &&* gulab " bottle " 1 water," abi-i birka tfj* v f tank water.'
(4)

^^

"

The The

izafat-i fa'ili

shanda-yi kitab ^li^ x*>ijy'


(5)

"

^U

oJUl

"the
as

agential izafat,"

as fatu-

seller of

books."
),

izafat-i maf'uli

" burnt by the sun." (6) The izafat-i tamllkl


izafat" or the
izafat-i haqiqi

cJUt I^JA&Q
(

sulchta-yi aftab

^(^ &Ly

<j^+> *&*Mt
(

)
)

" the possessive or property

^^a^ o.-^ "the true izafat," as ganj-i "the hakim ^Cx *& sage's treasure (i.e. the 1st chapter of the Qur^an) " the Shah of Persia." Vide also No. (8). Shah-i Iran cil^l l&
(7) Izafat-i taJchslsi

"

(^^x^J cuU{)

<

izafat,

as dukan-i qassdb
(

^&

the particularizing or specificizing

eXi.
;(

t{

(8) Izafat-i tabyini

4/H^

the butcher's shop," or izafat-i bayanl


tr

descriptive izafat," as s&at-i tila The descriptive izafat includes the

&& o^^U

(^^
*

vsJUi)

i{

the

sion of the 1st person singular, as, kitab-i man &# wll? " my book"; the j^\ * ^Kixs ^t^j c^JUt which shows possession of the speaker and his friends U ^U' < O ur book "; the wJ^^^^ o,*l*f (i.e. 1st person plural) as kitab-i md
-

jJ* ^^

a watch of gold.' cu^'t^t which shows posses-

^#

shows possession of the person addressed; the &Ji jlx> ^(y cuil^i shows " his book." possession of the third person, as kifab-i u^\ *JX These might also all be included under "the possessive izafat"
(No.
6).
(9)

The izafat-i tawziM


(

^^H^y
'

wi*Uel

"the

izafat of manifestation,"

which

is

nearly identical with the


c*UL~Jl

izafat of specification (No. 7),' as, Jcitdb-i

thdistan

wUtf

"the

book

Gulistan";

ruz-i

shamba AM^

"Saturday."
Remark.

The

difference

between the two

is

that the members of the

second compound can be reversed, as SJiahr-i Mash,had *^x> Shdhr j^ ^** ; but in the first they cannot be reversed,
(10)

j^

or

Mash, had

bad-i saba

(11)

cr^
(12)

The iqafat bi-'l-jins ( u^sJt? o,^U| ) "the cognate izafat," as U* ^ ) t( the morning breeze." ( " the izafat of Izafat-i ibm J^\ cuiUt filiation," as 'Abbas-i *AK " Abbas son of AIL" The izafat-i tashbihi ( oJUt ) " the izafat of simile/' as nargis-i
" the narcissus of the eye
is

^^^

chasm*
i

^>- >j&j
"

(i.e.

the eye like a narcissus)/'


ohaam a metaphor.

garf <Jj&

Properly nargfo-chaahm

an implied

simile

and

nargia-i

54

DECLENSION.

" hand of wisdom and daftar-i shikayat c*>w yi>. The distinction between the two is that in the former there is an implied simile, in the latter there is
not.
(13)

Theizafat-i fetf'ara* *'jULi eJU; "the izafat of metaphor" or the ' ' c " the the figurative izafat ,' as dast-i 'aql cUc c**o izafat-i majazi ^jl**.* vs*U*j
,

For

fakk-i izafat cu^'U! ^>*


117.

and

izafat-i

maqlutt <?>&* cu'Uf "the

inverted izafat" vide


(/)

If the first
1

substantive terminates in a semi- vowel


is

siletot

A,

the izafat
:

pronounced yi and
it
is

is

j - ), or in a then no longer written * but


(
f

as follows
(1)

After silent h

written

or

*,

as,

y &LL

" the khana-yi mard*

house of the man."

For the pronunciation of hamza when


etc., vide

it

stands for the

^
j>Jy

of unity,

41

(c).

Remark.

After aspirated

* it is

written

~;

as, <jJyc!
*

o~#

blst

" nineteen- twentieths of his wealth." nuzdah-i amval-ash


After alif or vav it is in modern Persian written <^,* without *, as (C Jf ^tbu-yigul <( the scent of the the foot of the man *j* ts't pa-yi mard rose (or flower)." It used also to be written * or *, asjl rS-i/i %,u^ ^t^>
(2)
' ' ;

tada-yi butand
6

but modern Persians


LS
:

maintain that

* is incorrect in

such
is

cases as also after


correct.

in

the latter case they maintain that kasra

Should however the

final alif

stand for *f at the end of Arabic words the


w*
*

izafat is, or should be, written in the ordinary


Bafk-i dima*-i ziyada az

way,

as o^^j! Jbbj^Ui c_&L>


' *
;

hadd

<

shedding blood to excess

^^

&+* sama-i
for
:

Inland

<4

the lofty sky."

In these two examples

*kcj>

stands

*W

also

"streams of blood," pi. of 4 (e). As however the


Persian, such forms as

blood," and *U* for A*-* (pL of^*-*) vide final * of Arabic words is often disregarded in <^a*j commonly occur for ^y* &>

**

1
**

But not

after

an aspirated h as in mah,

f<

a moon ;
1

j& 2

U u$
*>

yak-iriah-i dtgar

another month," but yak mahl-l dlgar j*& 3^ -* <~& ** another fish," * The hamza-yi izafat is Persian and has nothing to do with the Arabic hamza.

Affcera final

*>

the izafat

is

also written in the ordinary

way, ,7 instead of

*,

as*^^^ yt*** I but *, though perhaps more ^S in modern Persian though so used in India.
*

correct,

is

not used for the izafat after

In order to distinguish

it

from the

^ of unity vide

41

(6).

This

^
is

IB

called yo~

yi izafat.
*

Persians never write jl^j


incorrect.

etc.

They

also state that

ly\ykU

correct

and

DECLENSION.
(3)

55

After final

it is

usually written in the ordinary

way T,

as,

t^^U
^

" the fish of the sea''; but according to some grammarians maht-yi darya it should be written * (or * ), as (%* ^U. As however final <^ with * is liable
to

be mistaken for the


(g),

i^
is

of unity

following a

weak consonant

(vide

the former method

preferable.
(i e. alif-i

maqsura) or by tanwn fathah is changed to alif and the f& t^^ " its izafat c^'Uf expressed by <jr, as, c/f ^i** ma'na-yi an meaning." The * Arabic ^Ux> is also pronounced in Persian ma'm and may therefore optionally in the genitive be written e>T J^^ (or, as above e/f c^^" ).
at the end of Arabic words, the final

After a silent

^ preceded by fathah

Similarly da'va-yi ishan may be written d^J c$t^, or eA^t <^^^> though the same meaning would be pronounced da'm-yiwhan.

it

has

Proper names, however, should not be, but often are, changed; thus
jA+.u j^yo

Muqs Payy&ambar
,

or incorrectly ^*+**2 C5^X*>

Musa-yi Pay;

" Moses the Prophet"; &*~* ghambar {-

c5^H^ for

^-^ C

v^-*^.

but

'Isi-yi

Maryam

Maryam. With the exception of case

or <Isq-yi

and printing, it modern Persian an absolute genitive is expressed by prefixing the In (4) ff word JU mal property/* 2 Ex. ^^j J^ mal~i zamm of or belonging to the " (( o^t b)d JU jj^ ^f Inchiz mal-i darya ast this is imported" (belongearth
in writing
' *

the sign of the izafaty&*i'$ being a short vowel.


(2),

is

omitted

ing to, or coming from the sea)

to the question,
v<

**

whose son

is this

"

the

answer might be
c<

&* J^ s

mal-l

man

*'

mine,

or (*;^y <J^ *

mal-t baradar-am

my

brother's.

5 '

In

mc.
(i.e.

this

word mml
Ex.
:

JU is

by
ast)

the vulgar.
fl

e>&-H^ J^*

frequently inserted unnecessarily, especially i *J*~4* qunsul m&l-i Slstan the Seistan
' '

Consul

not the

Kerman Consul)

c~*!
'

^^ JU mal-i qadwn ast (for qadim

it is

ancient, or of ancient days.'

The Indians and Afghans do not pronounce the i%afat like yi [vide (/) * or 45 they give it the classical pro(!) and (2)], but whether expressed by w5J&>e dar^. nunciation of jo-e majhul, as &y* &U* kh&na-e mard, is by them generally (h) After the semi- vowels and silent A, the izafat A kasra %j~ may in and as if at written (1) all, (/} (2). explained written, " the servant of God " khuda banda-e &<&> !** *or as however accompany B the place of the father "; or instead of a ^, hamza 1*e padar j*$
(g)
:

^ ^^

&^
^

<<;

is

the correct Arabic form.


plural J,j*l

The broken Arabic


In modern Persian

amwal

is

" possessions* only used in the sense of

property, wealth, etc."


3

56

EXAMPLES OF DECLENSION.
as,

and kasra may be written


in the Punjab.

J? *#

bu-e gul

*U.*

This form

is

common

In practice the 4i (d). tioned in

with <^ of the izafat

is

suppressed for the reason men-

In #s cKv tc a demon," j>&^ khadw " Khedive,' giariv ' * * and such words the 5 is treated as an ordinary clamour, lamentation consonant and not as a weak consonant or semi-vowel, i.e. it takes the

Remark

'

/.

'

kasra

~) for the izafat.


II.

Remark
ism-i-'dm
(

Nouns are
)
;

called proper
(

ism-i-lchas

u^

p*\
(

) ;

common
<*~f
)

^U ^t

collective ism-i jam'


is

5+^ p*'

generic

o^

something that has a concrete zat) existence as opposed to an abstract noun ism-i si fat or ma'na ( <^i**> or cJi>*f%{). The term abstract is specially applied to that class of nouns
the
of

concrete noun (ism-i

name

formed from adjectives and denotes character, as, " goodness'* t^j, and more generally to all nouns that do not name concrete things, as,
which
is
fj

"kingdom."
also "primitive
*

Nouns are A noun is


For

"
(
(

definite

'

ma'rija

p~\ **f* ) or

<**U

),
*

and "derived
'

' '

<5&x ^\

).

indefinite
40-2,

nakira

%* ).

definite

and

indefinite articles vide


is

When
is

common noun is

made

definite,

and, by an allusion that


it is called
J{

understood,

place of a proper noun,


<z**j^1

^*<i

AXJ

used to supply the ma^md-i zihm, thus an dust


we're talking."

meaning

So-and-so, our friend about

whom

When

a common noun
definite

is

noun, God)/' an epithet

it is called

used as an epithet or nickname, i.e. as a proper and ^**>; thus KhalU J*i^ "The Friend (of

^^

for

Abraham.
27.

Vide also

25

(a) (1).

Examples
or &ji or,

of Declension.

(a)

Singular

Number ^i*,

^'5

a<xc.

Halai

(cJ^) "case"
hand
of the

N. 2

^li eJU mard *j* man


f
dastri,

or the man.

mard

ty* cu**5 the


!

man,

G.

cu>Uf <iJU>

j khana*yiffiard ,yo
(
* pa-yi mard

^ ^ the house of the man.


man.

ty* <^U the foot of the

The

izafat

o'^t
that*

in India,

Note

is occasionally expressed in these manners in old MSS. written modern Persians would s&ybanda-yi Tchuda y f<^ f*V ; ja-yi pidar

Fa'il ( J^l*) ^subject." Maf'til ( J>*axi ) "object" is applied to any case governed by a preposition. 8 Of two words coupled by the izafat O^l^J the first is called the muzaf ( oUa* )

and the second the muzaf


*

ilayh

*J|

oUi*

).

In India and Afghanistan pronounced j* <Xil*x fehanfre mard and &j* 4.5^ pa-e mard. For another form of the genitive in m.c. vide 26 (/) (4).

EXAMPLES OF DECLENSION.
(

57

mardrra
bi-mard

JLs

<

(
A
9
t

^
\\

1j t>/>
l

to the

man.

to the

man.

Ace.*

,,

(mard-ra
(.

t5O**

X5

<&J(**

&** ^ the

man.

V.

*f*x>

iJU>
jj

mard ty ray ward


marda
az

*nan.

c$f

oh man.

or

-5

Ab.

^A. oJU

manZ jy*

jf

from the man.

T|he remaining cases are

formed by adding the prepositions.


f
9
^.'

Remark.

The accusative
>*c

case

is

also called
O
a

&

JJ*AX>

and the ablative

is

/o^u"

jf^ox
J>*AAJ.

sometimes called

<*i*
*

J>** and

the locative

&*
*

The dative in fjis considered the accusative. **. ) is declined in (b) The plural /am* ( precisely the same manner. In classical Persian and mar is in modern (c) poetry the particle sometimes added to some of the cases. It is generally redundant but

occasionally restricts the

u)f^

meaning to the case With the nominative it is emphatic, as mar an "that very/'

in point.

o^

mar jan* " the

life

itself"

(d) Vulgarly the accusative sign ro ?; is supplanted by one of the short vowels, thus marda, mardu or mardi for mard ra. This is said to be a survival of a Pahlavi termination.

In asbu ra biyar fa* bj***< the ^ is a vulgar diminutive. (e) A form of the vocative chiefly found in poetry is formed by
>

affixing

a to the nominative, as ^Ub bulbula fi O nightingale "; ^**?^ dusta <( O friend/* This form is found in the singular only. If the nominative ends in a or in 5! * and alas a long vowel the euphonic rule in 28 (c) is applied. Danghfi
,

^^

^ Khudjaya O God" are still used colloquially. The vocative in a cannot be followed by the izafat, thus, bulbula (or ay bitlbul*
M*5
<4

This preposition *?
Fa'tt

ia

seldom written separately except before a w.


Maj'ul (J^***) ^object
5 *

{JrU)

^subject.**

is

applied

to

any ease

by a preposition.

c *

Har ki daru dad mar jan-i mat a Burd 8\mu zarr u mar jan-i mara. Mawlavi. Whoever will heal my loved one He will get from me silver and gold and coral."
Zarr for zar by poetical
license.
is

The bulbul

of Persia (Sylvia luscinia)

confused with the bulbuls of India and Turkish Arabia :


is

a real nightingale and must not be its song in the writer's opinion

not inferior to that of the English nightingale.

58

FORMATION OF THE PLURAL.

" oh " oh bulbul of our bulbul," but butiul-i bagfai ma U> ^U Jxb garden." For this vocative qualified by an adjective, vide 118. Nouns ending in silent * do not admit of this form of the vocative. 1
28.

Formation of the Plural

**>

Classical Persian.
s
\

There are two numbers, singular and plural. had a dual later Persian had none.
:

Old Persian

p?,*3 <j*j*

The following are the


Persian
(a)
:

rules for formation of the

plural

in classical

Ex.
pi.

*U^ J padsliah
(

Rational beings and animate nouns form the plural by adding eiU " "a king," pi. cMly^b padshah-an; asp a horse,"

aspdn

eAH
I.

Irani ^f^f " a Persian,"


If

^f

pi.

Iraniyan e^f^t.*
Jiaki
' c

Remark

the

noun end

in

?,

as

^^

a narrator

' '

it

follows

the general rule, the final


Similarly kay

^"

" has king kayan

becoming a consonant, as: eA^k* hakiyan.


&(*?, etc.

Remark
other words
(6)

II.

The

origin of this plural

termination
i.e.

is

stated to be a
in

repetition of the demonstrative

pronoun

e>f,

"that and that," or

"more than one."

Inanimate objects and sometimes irrational animals form the plural by adding t* lia. Ex.: *J& kitab "a book," pi, ty&? kitab*ha; Y*** ^P t( a horse," pi. ^J*f asp-ha (as well as asp-an &{$<*>).
f

Remark L There are exceptions to this rule. Sa'd! uses the plurals ^Ua^ and c)Uit^. This is perhaps done to confer dignity on these nouns, the plural in of being more noble than the plural in U. Still under this supposi'tion it is not easy to account for such plurals, as ^^^ - e^jjU e>W$> and and an in is The in used both e>f poetry for the prose plural frequently tM[).
sake of rhyme.
II. Rarely in classical Persian the plural in ha is used for living U as: ndmburdaha the (people) mentioned above ": creatures,

Remark

(Iqb.

^chiefs,"

Namaryi J,, p. f U ed. Bib. Ind. of Beng. As. Soc.). Remark III. In a few words a distinction is made, as saran " heads," but sar-lm
:

* s

^!j***(m.c.)

Rukh <) " cheek " has


;

U^

modern Persian either rukhan c)^) or rukh-hd fingers"; akhtaran similarly angushtdn e;ti&&. and angushtha ^s>\ " " and abruvdn stars abru-ha and akktar-ha
in
t

U^Lxt

U^Jt

^Ij^f

"eye-

brows."

If they did there

would be no distinction between the plural and

this

form

of the

vocative.
>

The word Yazdan


pi.

"God"

(also

Izad

*}>!

and Yazd

<&.

is

said

to be the

corruption of a Pehlevi

and to have been

originally used in a plural sense.

FORMATION OF THE PLURAL.


In forming the plural in an, from which a is apocopated, a
(c)

59
alif
t,

if

the noun ends in


is

or else in

a^ u

Ex.:

lifa

dana

"a

"

inserted for the sake of euphony. i^bty^ sage," pi. dana-yan; (^J pari-ru (for <^$j) ^jj)

when "the arm, the upper part


eyebrow,"
pi. &\jy\

fairy-faced," pi. After a final j,

e^^j pari-ruyan.
radically final, the <^ is omitted.
of the

Ex.
jj*\

jjlj
1

arm,"

pi.

&\j)(>

bazuwan,

abru

bazu " the

abruvan*
plural of UJ

Remark
niyagan.

I.

The The

niya "grandfather, ancestor"

is

Remark

II.

plurals

(J*ft*>

with as plurals of sal

Jk*>

and mah

saliyan and c^ A ^ are occasional^ fa. These are exceptions and rare.

met The

regular plurals of these words are to be preferred.


(d) If

the word ends in an obscure

this is, before o!, generally

changed
this is

into

as *j>y

murda

c<

dead " (past


* is

partic.), pi.

^tj*

murdagan.
JJ*^
:

Sometimes, but rarely, the


incorrect.

retained in writing, as \J

In poetry the plural termination gan * * *

is

employed contrary to rule

Qa-ani says

inanimate and ends in silent A, this h usually and ** properly disappears in the plural, as : &*b nama a letter," pL %*& namaha.*
(e)

If

the noun

is

If

however by the

better to retain
plural

&

any ambiguity is likely to tirise, it is **a quarter of a town" has for its mahalla* it, thus, i n to the correct al^vc^ preference ^i^ which latter might easily be
elision of the *
*Jl^>c
}

**

mistaken for the


retained.

plural

of

JU**.

In modern Persian the

is

genera ly

Must be distinguished from the word j^ff The plural o>? dw and similar words
26 (h) Remark.

ab-tu
is

**

honour.**
c>l^*i,

divan

or (mod.) divha
cJ|j>3

vide

Modern Persians often pronounce these bazivan

and

abri*

it is

As l^l> may stand for either riamha usual in modern Persian to write the
e^la^cG
in
s

^^

**

names

'

'

or nama-ha

UA^U

<

'

letters/

latter

**>^.

For the same reason tha

plural namajat

preferred.

Similarly other words, ^t*^


for

"houses"

for

instance, might

modern Persian be mistaken


jazm be written
is

u>^> fyhan-ha khans.

If the

orthographical

sign

this

ambiguity

disappears.

To avoid such

mbiguifcy the spurious plural u>&*!^


*

used even in colloquial.

The

final

of Arabic words ought logically to be retained.

60

FOKMATION OF THE PLURAL.


Remark.

1 preceded by a long vowel follow the " a IA road," U^b; *j rah general rules in (a) and (6), thus U b plural to i.e. the word should the letters shouldbe Both rah-ha. pi. pronounced, afj

Nouns ending

in

be pronounced as written.
(/)

Arabic words take the Persian plural or the Arabic broken plurals
a book," Pers pi. ^ifc kitdb-ha, Arabic broken " JU>U 'amil a labourer," pi. o^* * 'amilan and *U* <amala. s
kitab
1

*
;

Ex.:
kutub

w^
;

t(

pi.

Remark.
are

The broken
in Arabic

(or irregular) plurals jam'-i

mukassar

than the regular masculine plurals, and are applicable to both rational and irrational beings. Some words in Arabic take the
regular as well as one or

commoner

more broken

plurals.

marians,

There are two kinds of broken plurals recognized by Arabic gramthe plural of paucity and the plural of multitude,' vide Arabic
* '
'

Grammar

but the distinction

is

not observed in Persian except by a few

pedants. In the rhetorical style, almost any Arabic word and its broken or inner plural can be used. Sometimes a word has several broken plurals if such a
:

word be used
tent,

in different

meanings

in the singular, it will generally take

one
or

plural in one sense and another in another.

Ex. from
:

<^-#.

bayt

" a house
<&?

a verse in poetry," we get c^#


Ct

buyvt.

"houses," and oUjf abyat

"verses"; J^t*
"agents."*
(g)

a labourer,"

pi.

<*JUc

"labourers" and JU* 'umvml


f

regular feminine plural in Arabic ends in e>?, which is an " kind." of the regular feminine affix * ; thus, masc. f?, karim,** expansion

The

fern.

*+*/ karimal

11

and

fern. pi.

oU.^

karimat"*

in Persian karlm y karima,

kanmaL

by
:

obscure,* but aspirate^. Called also inner plurals because they are formed, not by affixed terminations, but internal change. They are really collective forms, and in Arabic are trfeated
1

This h

is

of course not

silent

nor

grammatically as feminine singular, even when they apply specially to males. These broken plurals are a difficulty in Arabic and only a less difficulty in Persian they are so irregular and various that no rules really help the student. Arabic
:

grammars give long

tables of the various

measures

'

of these plurals

which however

only bewilder the beginner. The broken plurals of all words met with in reading should be written down and committed to memory. If this be done, the learner will be surprised to find that in a short time they ceaso to be a serious difficulty.
8

In m.c.

this

word

is

used as a singular and the plural


*
'

is

formed by the barbarous

form 'anwlajat
*
*
f

eU> &Uc.
plurals
*

Compare the English


so

pennies
*

pence

much

value

fishes

'and

fish

'

denoting a number of penny-pieces and * * cows ' and kine ; * brothers and ;
* '

brethren.'

FORMATION OP THE PLURAL.


This regular feminine plural
*

61

$**

sense, as fU*.

Jiammam
f

un

"a

frequently used for nouns with a neuter f bath," pi. oU>U*> hammamat"*; 1 J(*> hdl *
is
>

11

*~

"condition,"

pi.

oj/l*.

haldt un

*U*

samd un

"heaven,"

pi.

ofjU*.

samdwdt vn .

The

common
beings
is

" an enemy" (masc.) takes in Arabic the feminine terminations, singular and plural, but in Persian the word regular 3 is both masculine and feminine.
rare; thus, j*& 'aduv

regular feminine plural of Arabic nouns with a neuter sense is of occurrence in Persian, but the regular feminine plural of rational

Remark.

The Arabic noun

of relation or relative adjective is

formed
of the

by

affixing the syllable

<^T and

rejecting all such inflections as the

feminine, or the dual and plural signs. of Mecca." In Persian this final
relative adjective a collective plural

Ex.

&

x>

" Mecca"

has no tashdid.

" a ^^Co person In Arabic, from the


;

6
wj

may be formed by
un

simply adding the

feminine termination

one (in Persian ddhri ^s r *>) dahriyy who asserts the eternity of matter and denies the resurrection or the world (< the sect who hold this belief." to come, atheistic"; *y>^f ad-dahriyyat^
;

as

^y^

"

This collective plural 111 Persian (without the Arabic article) is *^d dahriyya* Only a few plurals of this description are used in Persian, principally those " the of various religious sects. Qajars" (the tribe of the Qajariyya &>;W^
reigning Shah)
(h)
is

used in m.c.

Plurals of plurals

(^W

*^-)-

An

additional broken plural

is

in

This plural

is

rare in

modern Persian

hammam-ha

^U^.

is

preferred both in

speaking and writing. 2 In classical Arabic the alif with ma>1da would be given the ordinary sound, then * 4 (e) Remark, the hamza would be pronounced and finally the tanwln : * vide The modern Arabs have simplified the word into sama, while the modern Persians say sama,
slightly prolonging the final alif.

In ofjU** the hamza

is

changed intoj

in Arabic also

f
written
s

oi^U*
*?***

In modern Persian the feminine


**

may

occur in writing.
of enemies)
:

****!

J**

'aduv-i

a da?
s

(lit, enemy deadly enemy {)+*> has a different signification, viz. the enemy of (my) enemies, i.e. my friend, *.?+*o is used in this sense of " the but dushmantarln-i dushmanan &{*+&

**

signifies

dutshman-i

duskmanan

<*;U*<&^

+ 9.
greatest enemy."
latter is

'

^3

In Arabic grammatically corract.

j& ^^r

is

the idiom and not

*fM J^,

though the

Words like oUJ&J naqliyyat and e?lA*A^ wahmiyyat meaning *' things narrated,*' and " things imagined,*' are the regular feminine pi. of the Arabic adjectives and t5**j (vide relative (.s) f**j wahm the substantive '* conjecture, imagination"
has for
its

^^

broken plural f^jf awham.

62

FORMATION OF THE PLURAL.


as, *>

Arabic sometimes formed from the broken plural,


(for cf4>j), pi.

yad"

" a hand,"

u*t

"
aydl

hands,"

pi. of pi. <j^bf

ayddl

"

hands; benefits."

Sometimes the regular feminine plural is added to the broken plural, as " ahouse," pi. ct^j buyut "houses"; pi. of pi. oi^j buyutdt ju# fayt lt a cluster of houses ";^A^ jawhar "a gem, jewel," broken pi. j**j= " jewels of various kinds ": jawahir "jewels," pi. of pi. otyKyx jawahirat 1 of Arabic form the is the Persian jawhar j^^ gawkar^^.

meaning between a plural and a plural of a plural is not always observed, thus there is apparently no difference in " meaning between ($j> turuq (mod.) the broken plural of <3o* tartq "a road
of difference in

The shade

and the double plural e*U^l> turuqat (class, and rare), though the latter ought " 2 to signify many roads and ways." barbarous plural is sometimes made by affixing to an Arabic (*) A
broken plural the Persian plural termination U, thus ^*>j& zurufhd from " vessels " the broken 8 plural of zarf; zuruf ^^1 "many kindnesses " from alfaf otW{, broken plural of lutf.

These double Persian- Arabic plurals occur only in nouns with a neuter
sense.

few words purely Persian have been adopted by the Arabs and given an Arabic broken plural, and the Persians have in tore borrowed the broken plural of their own Persian word.; thus the Persian word ejty farmdn
(j)

becomes fardmmu ( *j^^* ) in the plural, and in Persian without the final vowel of the classical Arabic, faramtn.* " is The word andgur )J&\ 5 " grapes vulgarly used by Persians as the word Persian the There are probably one or two other of angur )y&\. plural
Persian words, vulgarly arabicized in this manner by the Persians. Dastur ;^i a Zardushtl priest, pL dasdtir j*s^& ; Kkdn e>^% Persian, a title like squire, Arabic pi. &&j** khavdmn (m.c.), used only in Persian.

In imitation of the regular feminine plural in Arabic, the termination of at is sometimes added to Persian words, thus e&jy navdzisMt " favours" and cuU^Uji farmdyishdt ** orders, commands,"
(k)

>^ are used in m.o. Persian, but


high-flown Persian.
*

c^l

anc*

c^^f only occur

in

In Urdu the same broken plural


**

may

be a plural in one part of India but a


9
*

singular in another.
8

Zarlf

witty, ingenious

" has

w-

for its 9

common

plural zurafa

this

Such a word is said to be term is applied to any foreign word adopted into Arabic.
*
***

y^

" made Arabic " mu'arrab

or

<4

Arabicized

}>
:

Similarly a

word

is

said

to be <j;&'
*

mufarraa
is

**

made FSrsi,"

Anagur

of course

i.e. adopted into Farsi or Persian. an imitation broken plural the correct form would be
:

anaglr.

For the Arabic dual with a purely Persian word vide

29

(i).

FORMATION OF THE PLURAL.

63

When the word ends in a silent h, the affix of this bastard Arabic plural becomes oU. and the h ( * ) disappears, 1 thus *&y navishta " a written com" Persian verb navishtan " to of the munication
(past participle

pure

write")

becomes e>t*JLy navishtajat, and the Arabic word <**!* qaVa* "a fort" becomes ci>U\*ljf qal'ajdt. This plural occurs only in nouns with a neuter
sense.

An

exception e>U?uUc

vide p. 60, note

3.

These imitations were considered vulgar and were rarely used in


sical Persian.

clas-

Remark.

have different
pi. *JjM

Sometimes the broken Arabic plural and the imitation plural " significations, thus from fja dawa Ar. medicine," the broken

(t medicines," but in modern Persian adviya signifies in Arabic Persian the while plural davajat signifies in modern "spices,"

Persian

" medicines."

eU^

(/)

Regular masculine plural Arabic jam'-i sahth or jam' 4 sdlim


,

^^^
two

+=*

or

jJU
is

+>*> ).

The

regular plural masculine in classical Arabic has


s

cases

and

formed by affixing to the singular


the remaining cases

e>j

un* for the nominative, and

ma for

terminations.
is tijjUt*

Thus
**

: these are an expansion of the singular Arabic in classical Arabic, the regular nominative pi. of JUU

*amilun*

workers,"

In modern colloquial Arabic the second affix only is used with the " workers." omission of the final vowel, thus 4^1U 'amilln (for all cases)
In Persian, Arabic plurals in
classical
un<*

Arabic.

The modern

plural

&) occur only in quotations from the however is occasionally used. Ex.:

^^Uo mu'astrin (in writing and speaking)


(m) Arabic Dual iasniyah
( *i^ ).
1

"contemporaries,"
classical

The dual in

Arabic
1

is

formed

by
the

adding to the singular &l "

an in the nominative, and

^ ayn
*

in the other

cases.

&

In construction, or when followed by the affixed Arabic pronouns drops out.


classical

The

dual occurs only in quotations from the Arabic.


is

In modern Arabic the dual

very rarely used

it

is

formed by adding

^ ayn for

all cases.

The Persian tendency would be


is

to transform * into <-,

but the

suffix

being Arabic,

the Arabic-Persian letter


2

substituted for the pure Persian.


*9

Qal'a

A*JJ>

the final h has no sound whatever.

The Indians and Afghans say

qila*.

The Arabic broken

&S plurals are f ^

and f V.

^.

64

PLURALSMODERN
In Persian
this termination

PERSIAN.

ayn only is used.

Ex.
;

^jti\
j

zu-'l-qarnayn

' '

bi-cornous

"

(an epithet of Alexander the Great)


of the

e^*u

^y ^'tLo

SuMn-i

barrayn o bahrayn
Vide

two continents and the two seas"; "Sovereign e^*/* haramayn "the two harams," i.e. the shrines of Mecca and Medina.
29
(n)

().
f

Akh

Ar.

" brother"

aTch-1

^\

Ar. "
:

instead of akh^l generally say akhavii* c5>^' as brother Husayn says ." Hence akhavi has

my brother." The Persians ^Maw Husayn mi-guyad " my

word, as:
(polite,

akhavi-yi

in letters).

come to be regarded as one brother" and akhavi-yi mukarram The broken plural ikhwan <^!>=M is used in the sense of

man

vulg.

"my

brethren (religious), as: ikhvan-i safa, i.e. ham-dinan. The plural of ukht o^f sister is akhavat o!>3wl
is

akhavat-i

mukarrama

an address

in preaching.

29.

Plurals

Modern Persian.

In the modern language, spoken or written, the plural in U is by far the most used it is applied to nearly every substantive, animate or inanimate,
:

official documents or in rhetorical writing, the plurals as well as the Arabic broken plurals and the Arabic used, regular feminine plurals of inanimate substantives: Mullas, and travelled or educated Persians, frequently use these plurals in speaking, when ordinary

Arabic or Persian. 8
still

In

in &) are

A people use the plural in


*

Remark.

In the vulgar form of the spoken plural the


Wt*

of

^* is

dropped*
_

Thus instead
khudhd-man
(a)

of bachcJia-Jia

l*xu

the vulgar say bachcha.

Khuddman

for

&l#b*tjA. is

a double vulgarism.
4

The

plurals ^Ut!

"

horses," e>bj^

"arms,"

u>?^~^

glsuvan

**

curls

of helmet depicted

Various reasons are assigned for this epithet : one is that it arose from the pattern on Alexander's coins ; another that it signified that he ruled lor two

a saying of the Prophet ten qarn &j* make a century, but garn &j*. According to according to others the word means a space of ten years or any multiple thereof up to In m.c. it frequently signifies 30 years or 50 years. At this time the life is in !20.

danger

d)*d

e^*

Afvj e#t In bachcha qarn darad (soothsayer's idiom)


*

**

the

life

of this

child is in danger.*
* In
*

modern Arabic

C5^

akhuya

'*

my

brother."

Zanan u^J, kharan cJt^, aspan cjU-f, gavan


du&htaran eity^.i f
etc., are ail

&^

marduman e>^^/, shlran


in m.c. as well as their

&1j**> 9 pisaran ttJ(.j*^f plurals in ha.


*
ft

common

In m.c. generally pronounced aaban*


Ola

u*$ or g\au ?~4 is also applied to a are called cAI) zulf and the fore locks *j*> chafar.

woman's long

hair.

The

side locks

PLURALS

MODERN PERSIAN.

65

or long back hair," cj!f*xu "slaves or servants," &\&)& " trees" and others are still used by the professional story-tellers. 1 " Muzhj* eyelash" is in m.c. muzha fyo and the common plural is

muzhaM

\&
tfy*.

The old

plurals

muzhagan ^(f)^, mizhagdn


;

ejfcVj*:

muzhgdn

&ty> and mizhgdn &tfj* came to be regarded as singulars form muzhqdn-hd l-^lfyo or mizhgdn-kd t^(fy.
(b)

hence the modern

The
28

rule for writing the plural in

IA

of substantives

ending in

silent

(e) and Remark) is often neglected be written for l^U> and for ^JJ;.^ may

(vide

in

(c)

A few Arabic
' l

^
jj

modern Persian, thus

AiUt

broken plurals are used in speaking even by the vulgar

" thus *Uf ashyd* things shay* and fbf ayydm "days" (plurals of are never used in the Persian plural: the word ^^A** kazarai yawm) fj* "sirs, gentlemen" (a word common in speeches) has no Persian plural.
Fuqard* t\J*
saldjln
(pi.
(pi.

of faqir

"poor"), <^U}

ahdli

(pi.

" of ahl people"), <jjJ>JU

of sultan),
**

mosque by the uneducated.


Remark.

(pL of masjid

zavvdr s (pL of zcfir ** pilgrim"), &*>l~* masdjid "), and a good many others are in common use even

^\

In the m.c. a few broken plurals are incorrectly used as Ex. <*JU* <-& yak 'amala one workman/* o~-! &Ui ^f in fa'ala as^ singulars. * * ** under Zu. this is a labourer/* * For idu (= zawu pL of zu) vide
* f
:

Nd*ib v^^>

ft

a lieutenant," has for

its plural

nuvvdb
**?

v ^>
!

^ u^ ^ n Persian
title), is

by a change

of the first vowel the

word navvdb v^> nawab 5 (the


^

used as a singular.
for its Persian
**

Arbdb ^k)

(pi-

ra&b vj)
t^U>f

mmc
*

if

master" and has

Lord "
(d)

pL arbdbdn c^^)t and arbdbhd

the singular rabb w) means

(of

the Deity only).


regular feminine plurals are also used in speaking (as ^UJt* "tracts of country"; <^!>Us *un5ra (&&<*)

Some Arabic

well as in writing), as
44

buildings." Persian words with the imitation feminine Arabic plural {vide also used in speaking (as well as in writing), as ctUb bdg&dt (rare)
:

28
**

(k)]

are

gardens",
desires**,

ci*U^

dihdt ^villages**,

ci.UU^ khwdhishdt
qissar^h^an or qisaa-gu
collects
:

(m.o.)

"wishes,

or j

*A*
i.e.

also

&$ CWA.
^

hikayat-kun
.

aad

ma'rakagir ,
rectly
%
3

" one who

a crowd."

(In m.c.

*^*

is

often incor-

The

pronounced qassa and correct plural ^* *b

is

preferred in

modern

Persian.

In Persian generally (but incorrectly) zuvvar.


pi.

In Arabic zdfir has also the

regular masculine
* *JU*
6

e^U*
cU^, t^e
is

broken

pi. of

28

(/):

*l** plural of

In India the tashdtd

usually omitted.

66

PLUBALS

MODERN PERSIAN.

When however the termination is cuU 1 the farmayisMt eulfyU^' "orders. a silent h of the singular is often retained in writing, thus ei>U *jy (instead
of

cW^* mivajat
(e)

"fruits."
of plurals with the feminine termination [vide

A few plurals

28
-

(&)]

-^
are also used in speaking (as well as in writing), as: CL^AI^
(

e>Uj#

ofjyo?

jyf umur broken


The double

pi. of^*f

amr).

plurals,

one Arabic, one Persian, mentioned in

28

(i)

are

also used in speaking.

Remark.

In
is

m.c.
*

the
'

double

plural

oUaJU*
:

"workers"
28
(k).

occurs,

though cXU
(/)

not a

noun

with a neuter sense

vide

The

plural of the Turkish

word

JL^I tl

" a wandering or

nomad

tribe

' *

is

oUL>
(g)

lliyat

(and incorrectly sometimes

e&r Hat)*

biscuits ", and the Turkish word " oUj5^ suyursat or oL*;^. sursat rations, requisitions ", are either singular or plural. The termination c,-l is not the plural termination.
(h)

The substantive e>Uj~& biqsumat* "

The

regular
'*

Arabic

plural,

masculine,

is

occasionally

used by
6

educated Persians in speaking

(as well as in writing).


;

Ex.
lit.

t^?*^

^^y^la*.

M%irin-i majlis gentlemen" (addressing an assembly the meeting) &*&j* *-* eH^***^ 5^*^- fami'-i mnltazimm-i " all our retinue were present." Diary)
;

those present in
(Shah's

ma budand

(i)

The dual
tiHi*^

is

also occasionally used in speaking (as well as in writing).

Ex,

*ij

both sides of the road;


is

^~^ Hasanayn
its

" the two Hasans/'


pL termina**

Sometimes an Arabic word


'*

used in Persian with

correct Arabic

tion

and sometimes with the Persian imitation


is in

O^

thus

wf**

liavala
is

a transfer

consignment

the plural

c*>Jf*_^x

in

Persian ojli^a- (rare)

used as well as

Hal "state, condition**;


but only used in Pers,
unity) Ar. pi.
*
;

J^t
**

aftval
;

and e.^S^f
tablet
**

ahvalat,

an Ar. double

pl M

raqlm

^)
8 is

letter

(in

Persian raqlma with the> of

^^J
).

raqcfim, and Pers. raqlmajaL

In modern Persian the

generally retained in this word as well as in

(also

oUd** 8 cUU has


(3

thus several plurals used in Persian


4)

(1)
'

*JU*

"

workmen,*'
doubl<-

(2)

agents,"
*'

and

oU.aU* and U*kc

workmen'

(bastard

(6) the regular

(m.c.)
^jjlxlc
j

Arabic masculine plural eH^ x ^ '5wu7?n ( a>\^ vd*\* 'amiRn-i divan Collectors of revenue '*), which is occasionally used as well as the classical form
the latter however
is

plurals):

only used in classical Arabic or in a quotation from the


*'a

classical Arabic.

t^^M

lliyatl, adj., signifies

man

of the

ifoyat

euUbf

amj

nag a

l^jJUL)
6

Hiyatl-ha.

The word
Hazir

bitkut

e>^C^

ig also

used in Persian as singular and plural.


**

j*^

has also a broken plural

jiuzzSr j\'**>.

PLURALS
i.e.

MODERN

PERSIAN.
'All
:

67
daulatayn ^jj^a
*'

Hasan and Husayn, the two martyred sons of two kingdoms," etc. vide 28 (m).
:

the

In imitation of the Arabic, the dual


Persian words, 1 as
:

is

even occasionally added to

Bisyar

lab-i

chu

la'l

zulfayn-i

chu mushk ;
(O.

" and many a ruby


(j)

lip

and musky tress."

K* 137 Whin).
lar,

few words are found with the Turkish plural

^
(?).

or

jlf*

as,

i.e.,

For an imitation broken plural of a purely Persian word one curl on each side of the head behind the ear

vide

28

CHAPTER
30.

HI.

PRONOUNS.
Personal Pronouns

Ism -i Zamir

y^

***\ ).

is no distinction between the personal and possessive pronouns : two kinds, separate and affixed. are of they The separate personal pronouns are less used in Persian than the

There

personal pronouns in English, as, except when emphasis terminations sufficiently indicate the persons.
(a)

is

required, the verb

The following
:

are the separate


I

zamlr-i munfa&il

<J*A&# ^-k+*

pronouns N.
Dat.
Ace.

fc/

man *
. *nara*

k ma, or

UU

maha we

(also

mayan

) V fr*>
>

me, to

me

I
!

Afg.).

N.

tu*
*
S

thou
j

UA shwnS,
y u ( aho

or

W*A skumaha

(m.c.),

Dat

Ace.

fy Item

thee to thee

*5y*
or^^
6

***** Pers. and

A
fg.)._

( j|
?

uB
^^t

or <jj t?a^ he (also w*l


classical

e)^^ Ish&n,
i

ushan, they (also

and

poetical),

is used instead of Vulgarly, ' * Give us the vulgarism, English Compare The vocatives of the 2nd personal pronoun are ay tu ki 3* ^\ and ay shuma ki tt U- <^f such forms however are unchaste (g&ayr-i fasth). In
*
,

ma U

^^'1 isT&nan Afg.). man 4^ as, Ma raffim ^i*^ U. a penny for give me a penny.'

classical Persian

however ay anki &f ^\ occurs as o.*x> \s*+* * o^jJ ^-Jb ^A U fj& pp


^1^ an^i
bi-iqbal-i tu dar *alam nlst

)&

y J^-^

&f

c5"^

Oiram

ki gham-at

mst gham-i

ma ham nt$t ?
(Gul. chap. I, st. 13).

PI.

>$U*.
^*f
ithe

It

must be

recollected

that

all

pronouns come under the head

of

" iem "


*
8
*>

For

vocative of

man c^

as a possessive
\)

Sometimes vulgarly in m.c. man-ra


is

(j^

',

pronoun vide 32 (6). but with the L$ ^ unity manri-ra

correct: vide

41

(y).
.

*
5

Note that the j is pronounced short like pish. The Afghans often say o. The Afghans say eshan, oshan and eahanan majhul sounds.
;

PERSONAL PRONOUNS

-ISM-I

ZAMIR*

69

The preposition

&

with

J and

also, especially in poetry, bi-du

&

is

generally written

& and (#

but
very

and

^^

bi-duy.
if

In m.c.

&

is

occasionally used: ejU^V

is classical,

and

rarely,

1 ever, used in m.c.

The

preposition bi
<j-j is

when used

for the dative case is called ba-yi maf'ul Jy***


,

^.

used for u j\ for the sake of euphony in the following sentence : Vay oAJ^jf U bi-vay guft (m.c, and classical). To avoid the repetition of the " he said to second pronoun u ji, the vulgar also say u bi-an guft cui? ^b y him." It may be said that vay is not used in m.c.
,

Remark

I.

The

first

personal

"

speaker";

the

second

v^*

"

"present
(b)

and the third

v^ gtfiyik

pronoun is called fi&< mutakallim mukhatab "addressed" or _,<*(*> hazir " absent."

" " For the third persons, the demonstrative pronouns ^t In this and and anha (m.c.) [or man i^f an "that" with their plurals InhS (m.c.) 34 (b)] are sometimes used. Also jt is class, and anan class., vide

^1

sometimes substituted for the demonstrative pronoun ^f

Ex.

Andarun az

to*

am
No.
in

khafi dar
(Sa'di)
;

Ta
here jf
is

dar-u nur-i ma'rifat bm%

used for of': vide also

34

(n)

10.

Remark.
not u ki &? jt.
(c)

*&1

an-fa (classical

and

modern

" he writing) is

who";
'

Instead of the

first

and third persons singular, s*u banda

u^^x> mukhlw "the


most devoted;"

&

(your) devoted"; kamtarm "the


s
* 4

J^r
least

"

^^\ ttW5j-iwft
;

" the slave 4 " the

?
;

(your)

and for the feminine

&&f

the (your) handmaiden or female slave," etc,, 25 (/} ] ; J*& kanlz {vide are often used when addressing superiors, and sometimes to equals out of
respect*

In classical Persian (and in India and Afghanistan) these words are in speaking and always followed by the third person of the verb, both i*v banda 'arz ml-kimad "I beg leave to represent" as ***
writing,
(lit.
:

\ji*j&

the slave makes petition), but in modern Persian (except in official u^* **M documents) the first person is more usual even in writing, as
:

" " I the slave make ***. ** ^f In banda chi taqsirdaram ? ; petition pte jJ^o> " u what fault has this slave ? (I) committed (m.c.)
bar *on," j* dar "in,",Jf az
il

^%

from,"

etc.,

and ishan
jjj

Ot

are

generally
**

contracted into one word, as: j>p daru,

o^!^
" "

6arwfeSn,

azu.

Chunu

is poetical.

cW klsh

(classically kesh)
:

is

a subs, signifying
gwlw* kith

faith, religion
'

': in compounds

practising,
3

addicted to. " Ex.

J^ ^>

oppressive.'

Also 4>*tf kanizak, properly the diminutive of kanlz

j&

70
(m.c.)

PERSONAL PRONOUNS
"the mean"; j$

ISM-I ZAMIR.

writing);

Uj> du'a-gft (in

writing);

^U da't

(in

aqatt (in writing)

"the least" are

also used as substitutes for

do with poor me ? " Remark. In Persia, a friend writing to an equal would use banda ****, to use the third person would be too abasing. etc., with the first person In addressing the Shah U, banda Jv and haqir j&*> do not express suffihaqfr darad (m.c.)

person. third person singular of the verb p&' "I this humble individual make petition
:

the

first

With the exception of s&*.


' '
;

haqir, these are all followed


*arz

by the

0^^*.
*jl&

nfi-kunam (m.e.) haqw &* chi dakhl-% bi~ j**u <^Uo

"what has

this got to

cient humility; such phrases as fidaw <^*j, jan-nisar


atj

jlii

&(*>,

khana-zad

&iU>

"house-born (slave)", khak-sar ^UTla.,


^
is

etc.,

are used.

A common
jj

signature

(oJU) aUJ|
t(

Jjff

" the least of the slaves agatt* 'l-'ibad (fuldn) (so-andj^

"
so)
c * :

Sayyids sign

aqall's- Sadat"

cufdM

cfcf

and Rawza-khwans

&^M\ J|

aqall*' z~zakirin"
(d)

'alam "Qibla of the world," and similar respectful terms, the third person plural is used when (even addressing people present), both in classical and modern Persian.

After

o^

Hajis

may

sign

*Jl d&f aqall^l-Hajj.

hazrat

"Highness,"

^&
ali
**

Qibla-yi

In m.c., however, after

J^ VW janab-i

Your Excellency " the second

person plural is preferred (but not in formal letters). (e) As the plural is used instead of the singular in addressing people of standing, its place is frequently taken in m.c. by the double plural. The double plural in of all three persons is used by the Afghans. In the m.c, of Persian UI+& and e&*+-* are common; UU is less common, while the

plural of ii>^f
(/)

is

unknown,
is

The
:

following
<>-&

an example of the use


3
(
C

of

these

polite

forms

<JM c*^^ or ^tS- or ) <^lc a>t-*jto^i farmayisMt-i Janab-i AEhali-yi banda na-shud *I have failed to grasp Your Honour's meaning." Remark /. Man &* is the only one of the personal separate pronouns that can properly be coupled to an adjective by an izafaL Ex.
&>!?
(
:

of speech

^^

v^

Chand gu*%
**

ki bad-andtsh

u hasud

How

*Ayb-juyan-i man-i misldn-and? (Sa*dl). long wilt thou say that the malignant envious seek to find fault

with poor helpless


1

me ?

' *

aJLu qlblah, the direction of the face in prayer, especially

the direction of the Ka'bah

signifies Mecca and Jerusalem. " and hence "a place of mar gin," etc.; " threshold Janab v^5" signifies Even a Governorrefuge," and hence "Your honour, etc.": yH signifies "high." General in attracting attention would say to a Consul, Janab-i Qunsal d~*j5 '* * Hazrat presence ", and c^*aa^ is from the same Arabic root as^^^ fyuz&r " s " of

*&,

the sanctuary of Mecca; the Arabic dual qiblatayn

v^

ajatt is

the Arabic comparative or superlative


ojal **the

d^

jalU

glorious, illustrious

must not be confused with <-M

appointed hour of death or doom.'*

THE AFFIXED PBONOUNS.


(*s>

71

^c man-i bar-bad
(m.c.)

shuda (m.c.) " I the ruined one "

man-i maz.lum

"

I the

The Afghans say

oppressed." *v &*> man-i banda, but classically and generally in ^


;

am

Persia the izafat is omitted man banda ^J i#*. fto>yf A*O| *jJj (Sa'dl).

^
"

Man banda, ummtd awarda

is also incorrectly joined to the pronouns of the second and the first and second person plural person singular, as, *x>;la ;i *o. ^ ^ai ^y ra chi kar ddrand (m.c. only) "what have they to do with tu-yi* facfir
;

In m.c., the izafat

you, poor creature

;
e

xii&<o cxii

i^^aaj

^ ^U U maha-yi

bl taqsir ra aziyyat

mi-kunand
fault"
:

(m.c. only)

*if

^ u^
of
is

they are punishing us though

we have committed no

5"

l^-

^^^

mja here?"
*/?Hrf

hobs karda and

(m.c.

*>Nw c^^U-i shumaha-yi bl chara ra chird only) "why are you poor creatures imprisoned
I)

Instead
cfr^T

ishan-i

bichdra

tylfvAJ &(&.))

(not

used),

anha-yi, bichara

used in m.c.,

and an mardum-i bichdra

*&&

f&j*

o>f

in

writing.

Remark

II.

Man u iu y ^ ^<

"

and thou

5>
,

" both
:

of us ", is

an ex-

pression of frequent occurrence, especially in poetry

Bar-kfnz

birawm az

m vilayat imm u
u man daman-i
^^ix^SU^
zama'ir-i mutt&sila).
(

Tu
31.
(a)
(I)

dasi-i niard biglr

The

affixed

Pronouns
:

The

affixed

pronouns are
Singular.

PlwaL
;

First Pers.

^ am my me
;

to
;

me
to tliee

cA*

10

~^

* n#in>

Second

pers.

e>! ijt\

Third Pers.

thy ash his


it;

at

thee

&$
it
**

v i tan

hers, its; him, her,

to him, to her, to

islmn

was in all probability formed the termination ^f an to the singular, thus ft by adding regularly, plural " am mine, me, etc." would result in the plural <^Uf am-an. However fatha
plural of the affixed pronouns
i.e.

Remark.

The

has

now given way


(2)

to kaora.

In classical Persian ash <Ji and shan c?^ ,were used for animate things only. In modern Persian they are applied to inanimate things also.
" on" and bad
d)*\* *btf tr.

Barj* bar bad dadan


*

the

wind"

bar bad raftan

{^)

d*j> to be destroyed;

to destroy."

local.)
3

ra.c. t>^>> tuv fchudaiB for \*&* ly tura bi>&buda: tuv 1shud<?l (vulg. and without pay, impressed " ; perhaps a corruption of muft-i In prose this would be tura.

In
*

72
(3)

THE AFFIXED PRONOUNS.


In pronunciation these affixes should be, but seldom are, preceded slight pause in other words they do not affect the syllabic accent of their
;
:

by a

words, thus

uAsw> )& (sj& *Ju5T 3 etfjj** -*irV ^**f 6t>^ darigk amad-am "I felt a disinbi-tarbiyat-i suturdn va a*ind-ddri dar mahfil-i &#nm (Sa'dl) clination to teach beasts and to hold up a looking-glass in this quarter
e>tj>^
9

of

the

blind";
to

dmadam

"

it

came

me "
:

"I f^Wf would be

came", but amad-am ffWf

as in the example.

final letter becomes (4) In words terminating in the vowel i, the a consonant, as bint <^i# " nose " J^^ biniyash " his nose " or poetically Knish. Sometimes the affix is written separately, as but it is <J\
;
:

^^

not so written by modern Persians.


(5)

Words terminating
;

in alif-i
t

maqsura
as:

JJ)^AAX> vJJi

change the

&

to alif

and then

insert the euphonical y

&y^

da'va, {J^i\j^> da'vd-yash

"his

claim or quarrel, etc." in m.c. often o^fya: ma'nd-yash (J*^*** and ma'niyash cA^*-* are both correct.

Remark.
as pidar-sh cAj
4

By

poetical license the vowel of the affix can be omitted,

" his father."


,

(6) After Arabic words ending in *f as kibriya*, the alif of the affix should be retained, thus (J\ A*ji is poetical or modern colloquial. (b) In classical Persian the full forms of the singular are written in full,
:

^^

A^
:

only after a word terminating in. silent h. Ex, pt *kL &hana*am cases the alif is omitted, as f}&^ mddaram " my mother.",

in other

Remark.

Shaykh Sa'd! writes


but for the license of poetry.
t(
* *
' '

Here
(c)

at could not be joined to &> ,


!

After
' *

or ^* a

^
*

is
;

inserted for euphony, as

-yat

thy hair

bdzu-yat **4j$>

^b pa-yam my foot arm thy oU^U^ dast-ha yi-mdn


;
;

"

" our hands." In m.c. and


dastha-man
c>

in poetry, however, this euphonic <^ is often omitted, as


;

u V**>

ja-ah <j!^

"his place": bazu-sh


;

dj$>

diram-ha-ah

<J&f)t> (better U.
(d)

cr^V -^

diramha-yash)

o^vil^ jadu-sh "his magic," ^ also

jadu-yash.

Examples
(1) (2)
(3)

of the affixed pronouns are

fJU

nan-am

bidih

"give
I told

(to)

me bread."
him forward."

(jUitf guftam-ash

"

him."
"

j^ cA^J

ptsh-ask biydr (m.c.)

bring

So written (probably) to indicate that the h


In the m.c.

is

not sounded.
\)

^#

|^

(^|jj>yk Aa/ du-ash ra biyar, ot )\*>

o^j* j*

har duycuh
:

ra-biyar

"

bring both of them," the


**$)*

is

omitted or inserted indifferently

har duyishan or &&tf

j* har

du-yi ls\an.

THE AFFIXED PRONOUNS.

73

(5)
(6)

"she will not digar bi-zaban-asli nayavarad. again mention him" (lit. bring him on her tongue) ash here " him is the object (and is not her ', possessive). " I did not hear o(<x<? (m.c.) sadd-'t na-shamdam you.*' f^LSJ
;
' ' *

fb^

OL>|

!<x*>

(m.c.) sada-at

kardam "

I called you.'!

(7)
(8)

oU^^J

padar-i

man

" our father."

(jlkjUj**

ishan).
(e)

sarha-yishan "their heads" (but e>^t Also colloquially sarha-shan.

^U^*

sarha-yi

In classical Persian the plural affixed pronouns are not

much used

the separate pronouns are used instead. In classical Persian the affixed pronouns

may

be joined to almost

any word

in the sentence except to the simple prepositions


(h)]
:

and
of

A&Gf 31 ^ anan ki ghadr kardand ba man-ash dusti bud (Sa'dl) " one mutinied had a friendship with me."
*j*

the conjunctions 3 [vide

^^ J^k

*>&jf )*i

to

some

of

yak-i ra az

those

who

be noticed that the plural affixed pronouns are preceded by If, however, the noun end in (c) by a ^f). silent A, 4 the izdfat is in modern colloquial often omitted, as d* &{** khana <&*. JeKana-yi shan. sJmn b <v their house," or & In classical Persian this
(/)

It will

a kasra (or in the case of

would be
Persian
it

ejU^i <UrL khana-yi-tshan or

^l^^U. khana-yi sJian; also in modern would be better to say cMi* ^^ kb&na~yi ishan than jchana-yi
is

or khana-slxin,

The kasra

omitted in the following:

Examples of both

^5^f

c^>-*l 3^^->f vjfjj; ^i?H^ A* Zi-andarz-i man ka$ na-ptcMd ruy

c;U 3^1 3

Ki and&rz afzun kunad abruy (Shah-Nama, Book I, sending message from Salm and Tur to Faridun, p. 21), " None turned his face from our advice. " Because advice
1

m.c. for sadayat.

*
S

In m.c. generally pidar.

*\$ (j^^ )J 5

* >-r!^

o^^ 3 &))

Gar-at zi-dast bar-ayad chu nakh.1 bash karlm Var-at zi-dast na-yayad chu sarv bash azad (Sa*di)
**

If

thou const

be

free like the cypress

bo generous like the date palm. But if them canst not, then * the epithets karlm and azad ^f **e frequently applied
*
:

f>.j

by poets to these two trees. Note the affixed pronoun " " gar^f and vagar J*j "if and and if."
* Final silent * is considered

at is joined to the conjunctions

a vowel by some Grammarians.

There

is

no

final

silent % in Arabic.
fi

In modern Persian sometimes written

c>^^

(without the &)

74

THE AFFIXED PRONOUNS.

Z< pand-i

man

ar mayhz-i tan shud tuhl

Chird az khirad-(i)-tdn na-mand dgahi?

(Shdh-Ndma, same page as above).

Bi-farmud-i shdn td nawdzand garm

Na-khwdnand-i shdn juz bi-dwdz-i narm (Shdh-Ndma, Book I. Pddishdhi-yi Tahmuras-i Dwband si sal bud, p. 8).

Bi-ayvdn-i Zdhhdk burdand-i shdn

Bi-ddn azkdahd-fash sipurdand-i shdn


(ShdfirNdma, Book I. Bar takht nishastan-i va bunyddri bi-ddd niMdan, p. 11).

Buvad khdnahd-shan sardsar palds Na-ddrand dar dil zi- Yazddn hirds (Shdh-Nama, same page as above).

Remark

L
**

In modern Persian the plural

affixed pronouns,

to verbs, retain their kasra, as


guftam-irsJidn
I told

&\!&

gujtri-shan

"he told

when affixed them >J &(+&


;

them."
be noticed that the affixed pronouns, when the
:

Remark

II.

It will

direct or indirect

object of the verb, i.e. when personal pronouns in 32 (a) the Accusative or Dative case, are not followed by f; rd vide
t>

for

in ni.c.
(g)

Sometimes there is ambiguity which even the context does not make " Ex. ^i clear, bad-am guftl in m.e. would mean you spoke ill to me", but it might also mean "you said that I was bad" in >& ^*%a darbdn-am rahd na-kard " the porter did not let me go (or let me in)", darbdnam might mean " my porter ?> ^j*& <-& <^Ht-^ )f
:

'

oJUjjx &M

oJiu

\j

t& %f

^^ J&^

a^jJ

^y

khwdhar-i tu az khas%s% misl-i

karda nan-ash rd l pusht-i shlsha mi-mdlad (m.c.) Isfahan* panir-rd **your sister who in miserliness is the equal of the Isfahan merchants, * (or its ? ) bread on putting her cheese into a bottle and rubbing her
tu-yi shlslta

the outside of the glass"; here nan-ash " might mean the bread of it."

^U

instead of " her

bread"

l In classical Persian a noun in the accusative to which a possessive affixed pronoun attached often omits fj. * Here the ash would probably not refer to cheese as the cheese is inside the bottle and therefore does not belong to the bread. Otherwise the ash could easily mean either 'her 'or 'its.'

is

'

POSSESSIVE PRONOUNS.
(h)

75

In m.c.

[vide also (e)l the singular affixed

pronouns can be, and


:

fre-

quently are, affixed to some of the simple prepositions, as e&ty barayash "for him, her, it"; <j*)f "from him, etc." <Jjt "in him, etc."; <Jtl> for " to o*t *J, colloquially <_rJ him, etc." <jtf3 z * r" as h "under it" tft.fi bi-am
:
:

dad
to

(m.c.)

"he gave
f)\
;

it

to

me "
f<

ab

olj bi-at

dad or

c*j (m.c.)

"he gave

it

thee"; az-am
still

az-a

ojt

from me; from thee

"
;

in kdr az-%shan?

i^t^jf jf j(

are

7^2 except yj za&ar "above ", and some others. the affixed pronouns are possessive, the pronoun of the first person is called mim-i izafat oJl*| ^yo, the second ta-yi izafat vsJl^i ^U, and the third sJvin-i izafat ovl*| ^^.
tf
,
,

^ " up to " J^
When

^| (m.c.) (Such expressions considered vulgar, but will probably soon be recognized as correct), " " b " ba with bi " without ", They are never affixed to y bar on
they are not capable of doing this."
' *
,

"

"

' '

used for the dative or accusative of a personal pronoun, the first mim-i maf'ul Jj*i* f**, the second ta-yi maf'ul J>*i* c?^> and the third shm-i maf'ul J**&* &$ or shin-i zamir-i maf'ul J^h^^^a
is

When

called

^.

(i) The following are modern vulgarisms that are creeping into writing Ma g&risnorman ast ws^t |U ^L^? U we are hungry" sliutna tishnatan AxiJ UJi ast cu^f IsMn garm-i sMn ast c-^f ^Ux^ ^Iwui you are thirsty " man sarma-m ** ast o*i they feel warm ^l^* ^> I feel cold." y) In modern Persian the affixed pronouns can take the place of the reflexive pronouns when the latter are used aspossessivepronouas, vide%%(h).
:

<

4 f

* '

(k) In kitab-ha, hama-yi shan " whole of these books are good -

khiih ast

^*s ^^ && l^l^Ur^r "the m ktiabhH Jiama khUb ast v^ *** ^^ &**

JU^K The singular ask <J could be substituted for sJmn &L& in the previous case; In kitabJt&hama-yagh khub ast (m.c.) cu-^f^^ fj^ &+& "these books, the lot taken as whole, are good ? % bat in the sentence

ha az zamm

chaha<r v&jab

buland bud va

sar-i

shan (or sarha-yi-sJuin)

tlz (m.c,)

y3 ( ~^j ;l^ (j-i^j $ ^t^H^ the singular ash c/& could not be substituted as the various pegs give a scattered idea,
tflZjiAty* or) e>U j** j
*>iJu

Remark.

>*/*

J*c* j*+*> " attached pronoun, nom.

case

"
;

JUtlo j-*^*

v>^ve

<(

attached pronoun, ace. case, etc/*


32.
It will

Possessive Pronouns.
31
(a),

(a]

be seen from
are

and

(/),

Examples

5, 7,

and

8, that

the

affixed affixed
is

pronouns

pronouns when

possessive as well as personal. possessive are properly followed by

In the m.c., the


t;

in the accusative case.*

Ex.

or dast-am
1

when

their

noun
"

\>

" take pl~* dast-am ra blgir

my hand

Afghans and Indians say


In
classical Persian
I; is

be.

only used after the affixed possessive pronoun, third person.


f

Ex.

Yak-l az frukama 9 pisar-aah-ra nahi hard az bisyar feburdan ki- I; U"*r*^ *^*- 3 "a philosopher warned his son against over-eating saying that

^
"

76

POSSESSIVE PRONOUNS.

classical and

The dative and other cases are usually formed by prepositions, both in modern Persian (and seldom by f;). Ex. cu*o| ***<*) oJ^i bi-gush:

at rasida ast

"have you heard?

"

pisar-ash ra guft cui?

fj

ur^

(Sa'dl).

Remark.
stantive,
it is

If the possessive affixed

pronoun
Ex.
:

refers to

affixed to the last only.


If the
last.
(b).

am " my
dear
life

(\>jr*>

more than one sub^*b$ pushak u khurakfollowed by qualifying


'umr-i
l

clothing and feeding."

substantive

is

adjectives, the

pronoun comes

Ex.:

e^js

"
!
:

j+*

aziz-at

"thy

vide also

Remark

to

possessive pronouns can also be expressed by the personal separate pronouns coupled by the izafat, to the thing possessed. Ex. er*;<^ father (lit. the father of me)"; oU*l &U* khana-yi ishan 1 pidar-i man
(b)
:

The

"my

"their house/'
(Pidar-i shan

&l

;*J

and khana-shan

&(

<kU>

(m.o.)

would

have the

same meaning).
In the accusative, the separate pronoun is put in its accusative form " he * with f> Ex. oi/ \j* dast-i mara girift caught me by the hand."
:

ca

The dative can be formed with u-ra dadam **Igave it f*\* pidar-i *j. bi pidar-i u dadam f\z j\ j^
Remark.
last [vide

!;,

but preferably with &.

Ex.

|^|

;^

to his father (m.c.)";

more commonly

In a continuous sentence,
Ex.
:

etc. , the separate


j

come pronouns also *


+>

Remark to (a)].

tabl'at'i pur sharr u shur va sBmt-i zisht-i bad-far az dlv-i u bar ^U^ixx? {^ kas ra ml tarsanid "hiB evil nature and ugly appearance worse than that

y*

y J>*>

*^*3 &}j<*

)r> s j"j}

^*^

of

a demon

used to terrify
of

all.**

The vocative
exist, as pidar-i
(c)

man
Ux>

mand

^"
^u

as a possessive (not as

a personal pronoun), does

oh

my

father!

"

In m.c, the affixed pronouns are preferred, but in writing and correct

speech the separate.


(d)

The separate pronouns can


Ex.
:

also be used in the ablative to express


jt

possession.

xU*o $\

AJ )\

U
"

A)

o;U* ^f In 'imarat na az shumd va

na az u mi-bashad (m.c. or class.) him " In mal az man ast B cu~f


:

^ y JU ^f
etc.,

this building belongs neither to

"
(m.c.)

this

you nor to belongs to me."


possession,
vide

(e)

In certain cases the reflexive

pronouns

denote

33

(a).
(/)

"Mine",

<c

thine",

"

his",

are expressed by the demonstrative

Afghans and Indians say fehana-e eshan. In ra.o. dast-am ra (^-^ (affixed pronoun) would be more commonly used.
Also in m.c. in
irial-i

man

oat

REFLEXIVE AND RECIPROCAL PRONOUNS.


pronoun
4
c

77
az an-i

e/f,

as:
it

ctf j!
**

az an-i

man "mine "


'

&

e/f jt
'

to

whom

did

belong (whose was

'

it) ?

tcfifa-i,

Man

zan-i

bi-man guman-i ddrand khud-am chunan ki hastam hastam.


l

(K. Rub. 334 Whin.)

" Each sect miscalls me, but


I

heed them not,


I

am my
jl

own, and, what


C
^*

am,

am."

Sometimes

is

omitted as:
p

; j>

Otj-^

^~Vy

e;f

^J ^A

(^oj

(^j;

;J>

AT ^f

-4^

^ ^a

ru-yi zamin-i,

hama waqt

an-i tu

mst

here an-i tu
(g)

Dlgaran dar shikam-i madar u pusht-i pidar-and mst cu-xJ y ^f means *' does not belong to you."
:

In m.c. "mine, thine, etc." are generally expressed by JU>, lit. 'JU mal-i man "mine" ; ^>t<^ l^j ^^ JU a "property." Ex.

^y

maZ-i

man u shuma
s *

classical e/f is also

"whatever is mine is yours." as an-i az Barahman birun avardand &$ jf used, gav-l they had out a bull belonging to some Brahmin."
taw fir na-ddrad
:

The

Remark.

Possession, in classical

and

in

sometimes be expressed by the dative case, " the king had a slave." g&ulam-i bud
33.

modern written Persian, can as <^3U \^ $U^b padishShrfa


:

Reflexive and Reciprocal Pronouns,

(Ism-i mushtarik u^x^c ^-4; also tXxTU^x*^ Zamtr-i


(a)

There are three reflexive pronouns in the

classical language,

khud*

o^^

khiplsh* and
rule

^^^

khiplshtan,

meaning "self": they are


:

indeclinable

and as a

can refer only to the subject of the sentence

they

take the place of the personal and possessive pronouns when they
the subject. of the three
use:
(I) c*i>

refer to

Khud is
is

applicable to either animate or inanimate nouns, and the most common. The following examples will explain their

&l*u

jf

b\

" he went to his khana-yi IthuA raft


raft

own house"

ojl^l

&Uu ^t u

bi-khana-yi

"he went

to his

(somebody

else's)

house";

Note plural verb after har. " Note that Jl* need not be repeated before l* increasing, j*&> taw/ir, A. '* to come difference." has etc." in modern Persian signify 8 Broken pi. *^(j? Barahima. * Note that the u is short, vide remarks on on ^ 2: &hud signifies "a helmet." " From Wiud " self " is derived the Persian word g&uda " God (the self -existing).
1

2. In modern Persian Note that the j is not pronounced, vide Remarks on j means also " a plough." The Afghans and Indians say Jehyeah for " self.'*

78

REFLEXIVE AND RECIPROCAL PRONOUNS.

U ma bi-khana-yi khud raftim


kk >>
f;

"

we went

to our

own house "

Zayd
(**?,>

in his

is

I saw Zayd in my own house." used in classical as well as in modern Persian, as:
;4>
<f

wem Za^c? ra dar khana-yi khud-ash dldam " I saw own house ", but man Zayd ra dar tehana-yi khud didam Ij xjj <jx
^3
t^

&l&>

would mean "

Khud-ash

A
In

stag that enters the haunt of lions,


its

home

will

make a

death- vacancy

(Anv. Suh., Chap. IV, St. 7): in


possessive pronoun.
(2) pi*)
c<

the preceding examples

is

for

the

myself, I

went "

forcibly *xif;

himself";
instances
(3)

^ ^ **X
is

khud raftam " I went myself", or more y* forcibly khud raftartd " they went themselves", or more iXxi^ ba khud burd l> c) l ^> he took it away with
;

^
((

^^
in

M^

l;^

M^

^
j

ra

tes^

<4

he killed himself":

these

reflexive.

In the sentence **Ui

bi-kamal

numayad (S^dl)

J^r ; &+* jlama kas-rd <aql4 khud one thinks his own brains perfect," and every
is

Jl^

similar sentences, the reflexive pronoun

necessary:

hania

kas

A+*

though grammatically in the dative must be considered the


the sentence.
(4)

logical subject of

With immaterial

things,

u*^
my,

in their possessive sense are used,

(5)

The phrase ^su

etc., khud *<* or khwish and not khmshtati ^^Ll^. khud bi-khud signifies "spontaneously", "of

" fame ",

f(

love

"

thy, his, etc,,


(6)

own

accord."

In the language of mysticism

^&}^ bi-kh<udi or <^c>wjtf


in the following
**

oJta* halat-i

bi-khud% signifies * a state of religious abstraction or ecstacy in temporarily leaves the body.'

which the soul


from *U?mr-i

Note the meanings

of

khud

Khayyam

*
:

two

lines

f^

&*.

^^

*3 &$

\^

*^J^\*^ <^tj*^j-*
tit

&

c?>-i^

Aknun
Fardd

ki tu ba khud-i nordanistx

eh

ki zi

Mud ram ehi

khwahl danist ?

whilst in possession of thyself knowest naught To-morrow (i.e. the day of Judgment) when thou leavest thyself (by death), what more wilt thou know ?

Thou who

"But,

if you know naught here, while still yourself, To-morrow, stripped of self, what can you know? " (0. K. Rub. 52 Whin.).

kbudlcushi " suicide."

"tent-sewer," the
;

taj^hallus (poetical

nom de plume

')

or possibly

the profession of ' Umar in either case the iza/at. 8 Past tense with present meaning.
*

For jf

poetical license.

REFLEXIVE AND RECIPROCAL PRONOUNS.

79

jU&

jjj)

/ft ahl-i

AaevVlf &f jli*' vUJU^ t khdk u qubUr gashtand g&ubar Bi-khud shuda va bl-khabar-and az hama kdr

A? o-*! ud^.

Har

zarrd zi har

zarra giriftand kindr


ruz-i

Ah ! in chi sardb ast ki td "The tenants of the tombs


Nescient of
self,

shumdr

and

to dust decay, all beside are they

Their sundered atoms float about the world, Like mirage clouds, until the judgment day."
(0.

K. Rub. 242 Whin.).

Remark

I.Khud **&>

colloquially, as:

largely used in compounds, both classically and " " khud-bm khudr aj^ proud, self -concei ted
is
;

'* ray "self-opinionated <J-)|AJ^ khud-ddrl (m.c.) self-possession, com" khudl (rare) egotism." posure"; <^&j*> Remark 21. In the speech of the vulgar, khud c^ has a plural khud-hd
;

:J

^^
:

U^ before the
(6)

affixed pronouns,

which

is

contracted as follows

Khudhdyimldn ^U^Ui^^ khudhd and so on for the other persons.

man c)^*^^^ and khuddmdn


</v

(vulg.)

For emphasis, the Arabic phrase *~&u

bi-nafsi-hi signifying in pr&pria


etc., for all persons,
(

personnd (or

^AUb

bi-nrnafsi)*

can follow c^-,


(

both in
bi-

speaking and writing.

Ex.

f*^

u^^t

or) &~ix

fj

^^
;

khud-ash rd

(t &~iu tj&> (Jty I saw him in his own person" nafsih (or bi-n-nafs) dldam ** 4^*) tshdn khud bi-nafs-ih raftand they themselves, personally, went."

(c)

Khiolsh cA?

^ cau be substituted
J^^
pronoun

for

in places

where the

latter

signifies

rarely like &j*> stands alone possession, but substantive. It is also classically used in compounds, as : <*,>#
bin.

without a
khwi$h~

^.^

As a

reflexive

4^!^

is

not used in m>e., vide


:

(/).

Example

of khiplsh

<J*^ standing alone

Chu B

dil bi-dusfi-yash

Ohird bi-dusJmiam-yi
**

man

khwish rd *alam rnzad *alam bar afrdzad?

(Anvdr-i Suh., Chap. I, St. 15.) affection's him displays heart for flag My " he a should then hostile banner raise? Why
(East. Trans.)

^\)

<^

subs.

The Persians usually follow the modern Arabic pronunciation and say bi-nafsih &V in the first instance and bin-nafs <j*ixJb in the second. As already stated, the For the doubling of the n in the final short vowels are omitted in modern Arabic.
second instance, vide
'*

10.

In *^A^J the

final hi is

pronoun would be changed to agree with the pronoun subject or object, in number and gender, etc., but the Persians often neglect this point In writing they, however, also do use the Arabic dual and plural of Arabic syntax.
he,
it
:

"

the third person masc.

affixed

in Arabic this final

forms bi-nafsihuma and bi-nafaihum.


8

Chu j^

is in

speaking always

chi.

80

REFLEXIVE AND RECIPROCAL PRONOUNS.

but cannot be employed to Jte?*> is applied to persons only, khwJsh a man or noun a w* could not raftam pronoun emphasize p**j

Khwish

o^^

be

said.
(d)

Khwishtan

"

body

"
;

^/A^

is

compounded

of

it is

both possessive and reflexive,

tan erJ>^ khwish and and unlike J^y*- it can stand


/
:

alone and can emphasize a noun or pronoun. Ex. o*o I; &&* j* khwishtan ra " kusht " he killed himself ojt*** o-*^ |^ ^lij^L ^^\ ^j&> har kas awlad-i ** khwishtan ra dust mi-darad (m.c.) every one loves his own offspring*':
;

0**)

eH^
"

(^>j*-

(^

l>

t>[frtf
life

(class.)

man

holds his

own

dear

adamt-zad rd jan-i khwishtan shirln ast " or " his own life is dear to man."
1

Tark-i dunya bi-mardum dmuzand Khwishtan slm u ghfllla andftzand (Sa^I). " To others they teach retirement from the world

While they themselves are engrossed in collecting


grain,"

silver

and

Khwishtan ^J^xj^L also occurs in a few compounds, as


^xi
^jLl-uah. (class).

khwishtan-bfn

Khwishtan ^&*JA> is applicable to rational beings only. (e) In modern colloquial, although &j*> is occasionally used alone, it is more usual for it to be coupled with the affixed or separate pronouns singular

and

plural.

Ex.

pti

25^

Jchud-i

man
;

guftam* (m.c. only), or


ojJua?

*is

f&j&>

Ichud-am guftam (m.c.)


(m.c,

**I myself

said"

U-i

o^

khud-i
l '

shumd

guffid

only), or **$

&$ c^

Khud-itan gufttd (m.c. only}


^*^ &j*
e/T

said";
( IB. c.

^^ <Jk^
in the city

khudash

raft (vulg.),

khud-i

you yourselves an mard raft

only)
* *

"that man went himself ";^' *

c^

\sdar khud-i shahr (m.c,

only)

itself.

The forms khud-am f^., khud-at ^^^,

etc., are also classical, as

Dada

( falak inan-i irddat bi-dast-i tu Ya'm ki man kit/am bi-murad-i khvd~am rasan

Khasm-at kuja-st

zir-i.

qudum-i khud-at figan


(Hafiz, Letter

Ydr-i tu klst bar sar

u chashm-i man-ash nishdn


Nun.)

Note that <^<s adami *'man*' has three syllables and not two as in Hindu" a man" also that stani, but adam-i Jslwplahtan (ytt?.j*> does not here refer to the grammatical subject of the sentence. However in sentences of this kind where no ambiguity can arise, **his own, etc.*' must be rendered by a reflexive and not by a separate personal pronoun. * Note the m.c. position of J&hud j>y^ and the iz&fat c^*U| ; classically
I
:

man k&ud

guftam.

REFLEXIVE AND RECIPROCAL PRONOUNS.

81

^f^iux mi-khhwdham dastam rd bi-shuram <( I wish to wash my hands," f*>^j t^+i*iA instead of (*))&> fy<i>^ o*,> mi-khwdham dast-i khudam-rd bi-shuram ^Afj.iu/o khudam bi-chashm-i khud-am didam (m.c. and (m.c.) ^Ajja fdj&* f**3*-? f*^" vide last two emphatic) "/, / myself, with my very own eyes saw (it)
:

In ordiftary conversation the rule that the reflexive pronoun should be used when the pronoun refers to the subject, is frequently broken if no ambiguity can arise from the violation of the rule, thus
/.
:

Remark

examples

in (a) (1).

Remark
ta>

II.

Though khud

is

indeclinable, such (incorrect) expressions as

5**

&UEU

^liuf are occasionally

met

with.
&j&*

is

The advantage of using the affixed pronouns with khud shown in the last two examples of (a) (1).

as possessives

Remark

III.

In m.c., the phrase


bt-khud

f*<^*u

bi-khudam means
useless;

"I am

myself

again," while
vide lines in (a)
(/)

j>>uj
(6).

means "foolish,

also in

a faint":

In the m.c.
;

" a relation"

o^y^ is usually used as a substantive only, signifying khmshan u dUstan e>UL*^ ^ ^IS^i, ** relations and friends"; khmsh u qawmi na darad 4t he has no kith or kin."

Imkarna*' gufta and baradar ki dar band-i khwlsh asi n& baradar ast va nx khmsh ast (Sa'dl) " and the sages have said that a brother who is wrapped " in this extract from the Gulistan up in self is neither brother nor kinsman there is a play on the two meanings of khwlsh [another reading is baradar-* ki
t;a
:
:

*&)$j* without the second

asf\.

Khunshdwand a^UL?^
modern.
(d)

subs.

**a relation,

kinsman,"

is

classical

and
the

Khmshtan <Jk~y^
(d).

is

used in m.c, for the reflexive pronoun

(in

ace.)

for its use, vide

In modem Persian, spoken or written, the affixed pronouns can take (It) the place of the reflexives when the latter are used as possessives, as : ** 1 want to wash my mt-khwdham dast-am rd bi-shuram f)?^ fj

hands"

o~o or dast-i khudam-rd ty khud rd \$ *^*z) dyd shitmd dya-idn rd khwdnda id* ***w)j*> yUlf U^ Uf "have you read
(for dast-i
(

-^

^U^

^h^^

f^

your verse
[j+Juo

'

'

The separate pronouns cannot be

so used.
dast-i

It should be noticed that


lyo

may

stand either for dast-am rd or

mard, but

vi*o represents

only

dast-i
(i)

mard.
><>&<>

and ham-digar j&*+* "one another; each other" are reciprocal pronouns: yak-digar rd mi-zanand *uyv* j&*&> "they are Hama tawdt'-i yak-digar bi-kumd striking each other; fighting together." " do 4.A you all bid farewell to each (GuL, St. IX, Chap. I)
Yak-digar
\)
l

Plural ayat-i tan ra.

82
other."

SIMPLE DEMONSTRATIVE PRONOUNS.

For
of

mislri

ham p* cU* "

alike (like each^ther), etc.", vide

under

Adverbs

Comparison.
j^Lii p~*\ ).

34.
(a)

(ism-i ishara-yi qartb pronouns an " that " (ism-i ishara-yi ba'id **** ^Uf p\) they When refer either to persons or things,* and precede the noun they qualify. " this man In mard Ex. are indeclinable. a noun qualifying they OJ etff in zan "this woman"; l^U* &?.\ in kitab-ha "these books"; " these men." in marduman

Simple Demonstrative Pronouns (Ism-i Mara " this" in are The demonstrative

V*^ ^^t

/**!

and

e>f

^
,?

' '

e*>!

Remark.
(b)

The noun demonstrated


of

is

called &d\ j(&*.

was fl im, which perhaps remains in Jjj " imruz "to-day"; Jl~xf imsal this (current) year"; *-*2\ imshab "to"this night"; and in y**f imbar "this time" (old). Imsubh f\
morning

more ancient form

"

also occurs, but

is

not chaste.

In classical Persian the plurals Inan eJ^jf and anan e>^f "these" and "those " are used for rational beings (zi-ruh ^jj.* ) sometimes as a separate
substitute for and in the sense of
for things giayr-i zt-ruh

cJ^

**

they

"

and tyl Inha and ^f anha


:

^i j* These plurals are used only when the pronouns stand alone as a separate substitute for a substantive. Ex. &$> Uf * those who existed before *^**H'* ^ 31 cM andmki qabl az ma mi-budand us/* Note the relative In modern Persian anan. 42 after c>^f [vide (g)]
* '

these plurals in an

by

are rarely used even in writing and then only if followed " the relative ki **. ki ** i^f, or anlw*i ki **&\ =" they who

of

AnM

(iskan ki ^xSU^f cannot be used).

Anha

(ki) is

however

classically

used for " they

"
:

-j jahan zir-i qadam farmdand V'andar talab-ash har du jahan paymud&nd

"The

sages who have compassed sea and land, Their secret to search out and understand, " (O. K. Rub. 151 Whin.)

In conjunction with the preposition &} frequently in classical and in m.c. but not bi-dan mardbi-dan eabab, bi-dm sabab or jihat are used in m.c. must not be confounded with the bi-dan zan. The demonstrative pronoun for ** that
l

and

(^!<V

* *

Arabic word of " time." The O of these pronouns must not be pronounced nasally a common fault amongst English that are accustomed to speak Hindustani. In m.c. Sr
is

frequently pronounced un.


*

<^J &l~**
and
34 (n)

*f of y^.
its (of

except this that

thou art
(10).

tl f&t guftam ba-juz an ki tu hamsaya-yi u*i (Sa*di), I sak the house) neighbour " ; here }\ is used for e/f : vide als<

30

(6)
3

In modern Persian budand &*&# would be used.

Har du jahan

O^^^T^.

i.e.^this

world and the next.

SIMPLE DEMONSTRATIVE PRONOUNS.

83

Ariha ki dar amadand dar-jush shudand


tc

Many have come and run

their eager race."

ixif

and those black " bi-dnhd iriam dad va ba-inJia dushnam (m.c.) t\t> fUi| l^U " h g ave rewards to those (or to the former) and abuse to these l*tt<i V^->
;

(Whin. Trans. Rub. 237.) * U lia in In the modern Persian (c) plural only, is used. Ex. j &*&> l^xM &U* Ipf mha so,fid va anha siyah and these (things or persons) are white
: ' '

(or to the latter)."


(d)
<>iif

For phrases

"

e/T j{

mine,"

etc., vide

32
'

(/).

Ba'zl bar an-and


as

ji {.#6*1

"some

are

of opinion"

is classical
'

as well
p. 19,

modern;

this

idiom occurs in the Iqbal-Nama-yi Jahangm, Beng. As. Soc.


(e)

vide

Ed. Bib, Ind. of

former
(/)

"

In ^1
:

also

means " the

latter

"

(i.e.

the nearer of two), and

e/f

" the
Ex.:
f

vide
jf

of
e/f Jf

*S

pti

>

Example second in (e), and Syntax. means <( for that reason, for that purpose," classical, U ^/<=w j va in hikayat ba tu az an guftam ki (class.)

reason for relating this story was


H

"

my

so also

Shaykb Sa'dl says

is

bar hanna mwrgh&n az an sharaf Mrad Ki nstukhimn khurad va jan-war nayazarad The Huma * is exalted above all birds because It lives on bones and injures no living thing."

Humay

Apparently
*

c*f

Jf

stands
fy

in
&tt

such
*n

sentences
r&

for

ft3^

*+*">

of

jfete*-*
<4

*t^
you
l^jf
3',

ml-guyam

ki (m.c.)

1 tell
*

all this,

an bi-slmma h&rfh& that only (merely that} you ."


bi-khatir-i

Bemark.
((/)

Compare

vide

Compound

Conjunctions.

Note the employment classical and modem


^\$j
gardanl
fj

of e>f in the following

examples which are both

^ "

J^ {/ my need

** *-^*f c^f is this,

(^ o^U.

Imjat-i

that thou shouldst

man an ast ki mam dil-shSd make me happy" &* of f#


;
* 4

the

^&& f&*jy *$ bim-i 5 an bud ki az zakhm halak skavam wound (lit. there was a fear of that, that I might die of
1

1 nearly died of

the wound),"

In modern Persian *&

o^
*

'

is
-

After the prepositions^

jt>

used in writing, but seldom or never man and 3t, the alif of these demonstrative pronouns
to their preposition in one word.

may be omitted, and they may be joined Ltff )* &*$ vide page 69, note 1. (itijl
9

Ex. (&.J& for

No

izafat after

*+*

m.c. requires the iza/at.

^U* is the bearded vulture or lammergeir and is not a fabulous bird as translators have supposed: vide Jl. As. Soo. Beng., Dec. 1906. There are however fables attached to it; one is that the person on whom its shadow falls will rise to sovereignty ; another that if any one kills it, his death will occur within forty
*

The huma U* or humay

days

from

this

word

is

derived the adjective

e^UA humayun

"

auspicious," etc.

The

izafat cannot be omitted after bvm.

84

SIMPLE DEMONSTRATIVE PRONOUNS.

\*y

Oar kushi var jurm bakhshi ruy u sar bar astan-am Banda ra farman na-bashad har-chi farma** bar em-am

(S'adl).

"Whether thou

slayest or pardonest,

my head is laid on thy threshold,


St.
2.)

Thy

slave

(I)

has no will ; whatever thou decreest he accepts with


(Gul, Chap. II,

resignation."

In classical and modern Persian the phrase

*x>f

j i^***

ba'zi par

an-and

"some

are of opinion." etc., is of

common

occurrence.

is often a substantive and (h) In mystic poetry e/T signifies something that can be felt rather than defined, grace, individuality. The following two examples, which the writer does not attempt to translate, exemplify this

obscure meaning

JU) ^-J jj**>

b>

&)\&

*^ o**jj

^f*

J$ )

*$*

itftf

** ^**l of
lab-i la'l

Shahid In nist ki ddrad khat-i sabz u Shahid an ast ki tn ddrad u


dn-t\

ddrad

Shdhid an mst ki mufiyyu* miydn-l ddrad s Banda-yi lal'at-i-dn bash ki dn-l ddrad
(t)

In m.c.
**

In

u an shud

m u an signifies various things, as *> &1 } &$ &**** suhbat-i we talked of this and that (different topics)."
:

Na %n vanadn
the other":

&$

& j &1 &

neither this nor that, neither the one nor

Sufi shuda-% In na-khwuri an na-khwuri? Dar*khwurd-i tu sang-ast; bi-raw sang bi-]ch>wnr (O.K,) ** Sufis, you say, must not take this nor that,
9

Then go and eat the pebble s 4


k

off

the plain/'

(Whin. Trans. Rub. 261.)

In man-am
is

M mt-ravam
"
;

to start, or I will go

(m.c.) fjj** In u'st ^~*j\

"

6
;

In u'st ki mi-ravad
is

" he
:

I am just going or about f*> &% " here he (or tnak u'st vi^jl vJ^ul )
ts

is

just going."

Var

poetical for

f\ j

am

at the

end of the

lines stands for

"I am " and

is

not the affixed pronoun. & Tashdld on the


8

by poetical license "one hair." " face." or TaVat aspect '* to be stoned " Sang ftbwurdan eJ>j>^ <& also means
:

there

is

a double

meaning.
5

Inak man-am p**

<*^?t, or

Inja-yam

{l-ijf m.c.

"here

am."

SIMPLE DEMONSTRATIVE PRONOUNS.


(/)

85

you,"

In the following m.c. sentence f <H**; e/ ** &*?\ wit ill j j(f " work or else I shall be down on kar bi-kun va ilia ast ki man rasidam " here I i.e. I'll In oat is used in a dramatic sense and

signifies

am,"

be with you but not in In

cXut

could be substituted for In ast ki

o~^

&>\ in this sensethis is

ast ki bd

shuma guftam f$> U

^ *$

o^t

which means "

the reason that I spoke to you."

The modern colloquial and classical phrase (^ of j \**f &a "in kuja vaankuja "where is this and where is that," signifies 'you can't even
(k)

compare the two


(1)

one

is

so

much
is

The following idiom


)ti
c 6

**j

&\j

\j# fj

&f pi)\ )&

^\ y

the superior to the other.' old, but still in use amongst the Afghans &j*. chun az in ki dar inam jarigh shawam
:

mara yad
remind

bidih
(of

when

am

at leisure

from

this (work) that I

am engaged in,

me

that)."

was stated that the demonstrative pronouns precede their nouns, but this rule is violated when emphasis is necessary. Ex. )\j* *$ <^A*f c u| jojj &> asp-i ki savar shuda budam In ast "the horse I rode this
(m) In (a) it
:

is it."
(n)

The following added instances

of demonstrative

pronouns perhaps
'

exhaust their meanings in the m.c.


(1)

f*fj&*

^y^ jf

(^U *tjj ^{ )*

Ji

jW

ilia

dar

m panjah-salagl

bd

u kushti ml-giriftam ** otherwise in spite of these fifty years of mine, I would have wrestled with him, even with these fifty years of mine ." Vide also No. (8).
(2)

oj&S

*>U p*

j*>f

^^ j&t&
near, he too

rasidRd;

waqti-ki tmzdik-tar

*&** slmM an ham

^^*) ^^ ^^1
* f

ittifSq**

shuma

cJidra na-did

arrived

when you drew


it

(the other party over there)

by chance you saw no

help for

."

Note the slovenly change from plural to singular in the verbs. NaztRktarj&ty means "nearer than you were when you rasiiRd Note the use of c>T for $ " he" better u,
Remark.
;

(3) ailSX*

bjrt& *& *&*>

o^ j ^^x

ci^xp^xC^

bar yak digar gkayrat

mi-burdand va bi-dan rasld ki kamz ra bi-kusktowd


of one another

"

(class.)

they got jealous

and matters reached to such a pitch that they

killed

the girl."
"behold, lo"; used in writing and in m.c. adj. from *l*aJ "year'*: subs. fifty" and " the state of S ^ old." panjah-salagl &&{* being fifty years F^ 3 Qhayrat O^XP here jealousy this word has generally a good sense and means <4 a nice sense of honour; jealousy for the honour of one's womankind." Bl-ghayrat
;

now "

also

Panjdh-sala

^U

^^j

JU

Oj^&fcJ (m.c.) is

or raahk

-^)

used as an abusive term by Muslims. In modern Persian hasad W^. would be substituted for yhayrat c^fei in the sense of *' envy " in the

above example.

86

SIMPLE DEMONSTRATIVE PRONOUNS.

chand-i 1 ba'd a&%n (classical and m.o.) = ts***- jt **J " " ba'd-az chand-l a little after this **f e*y *** cs)j> r5-t cftand 6ar in bar amad (class.) " a few days passed after this." xi& ^jjj^. ^xj AJ owl&j A^ ejf <J& tj** oj ^1^3 j>U 'adaihJa-yi bad nor (5) has khud-ash bi-kunad " she little ddrad misl-i an-ki
;

angusht birbinwji

(a

girl)

no bad habits such as picking her nose."


Remark.
after
it.
9

Angusht

is

used in a general sense and does not require

J;

(6)

o~*

life* aifa
' ?

gbuj

^ijf

m-ham panjah ddna


no

tila

st

" and here are

fifty

pieces of gold.

Remark.
Ji^

Note that there


tila

is

izafat after

dana ;

also o~slU> for CL

dana-yi

could also be said.


fl

(7)

A&f ^{^j baray-i an-ki

because

."

^5?)^ (j|^ ^AA,^^ &f ^iJU e>[jf.-^ hayrdn iriandam ki dirakht-l bi-dan buzurgl chl taur uftad (m.c.) "I remained lost in astonishment as to
(8) dUij )jlo A*.

how a
No.

tree of such size (or in spite of its size) could

have

fallen

' '
:

vide also

(1).

Remark.
(9)

The clause
jb (jX-o
jj>

after *

is

in the direct narration.

%&j

o*2Bu

{^

(jj^i V^)^

&\

^JJ

p*^ ^3

Zt^ba

khanum zud an

darb-i utaq ra sakht du-dastl baz karda" Ziba Khanum suddenly and violently " with both hands bursts open the other door of the room s (10) &&/ fa* ty Ay^ c^>^" 4^* cA^ pisJi-i -man cMz-i mpiya bud ; u ra
.

girifta

(Afghan)

*'

had a few rupees by me; taking


\^\

it

."
This

jRetnark.

Note

u-ra for

!j

the latter would be more correct.

idiom

is

common amongst

the Afghans.*
\&\ &*> **+*)

kar d&r In vaqt nmn ml'kardam va dar an vaqt an kar (Af^an) "at one (special) time I did one thing and at another fixed time another."
(11)

j of oJj of )&

j f*j**> ft

&$ ^

(12)

A^U^^cu^f
'

^jf <J&e misl-i


of,

ast ki nabasfiad

<4

it is

as

if it

were

not /

'

i.e.

not worth speaking


**

contemptible."

a little while.*' indefinite quantity some Pawjah ashrafl (now a two-ttlman piece) or panjah lira or some such phrase would ordinarily be used instead of panjah ddna tila.
I

Classically chande,

an

Chlz-l

4,53^

m.c. and classical for LSJ** qadr-%

t(

a little."

In m.c. nazd-i

man

chand rupiya-l or chand dana rupiya bud.


*

U jl

and ishan

i^lA-lf

are strictly applicable to rational beings only


is

except in
2 to

the case of personification.

For
34
(a).

classical

however frequently neglected. 30 (6) and footnote examples of substitution of ^t for of vide
This rule

EMPHATIC DEMONSTRATIVE PRONOUNS.


ta Inki ta in-ki

87
f<H~;

and

*Cif

13

ta

dnki

((

until, before

"
:

jl

h^f *&!

13

anja rasidam u murda bud (m.c.) "before I arrived there he

had died"

*j^iu

anki sharab asar nami-bakhsKid (m,c.) " every day I increased the quantity (a little) till (at length) wine lost its exhilarating

^y'f
ta

u^ a^f $ p*jj*l u*j*&*jt

)>j?J

ruz bi-ruz bar

miqddr ml-ajzudam
effect."
(13)

In bud'

ki

(classically
(0)

and

in

modern

In

mak
:

**&>\

was the reason that": an ki *&f " not u ki. writing) "he who " behold " behold here, here is," and anak J^T yonder,
*f
''this
;

w &J

is

there is," the affix appears to be the diminutive affix, but the signification " tnak " here intensive *J&| ^U ufljj behold, here I am mi-ayad *tf
;

he

coming ": 'U$man Ag&a (Inak nam-iu) j /*l> wJU-ji ) Lef oUJc " Usman Agha (for such was his name)" mak-am f\ ^*u\ <k behold here am I." " (p) Ant cuSf is bravo!"; and ant ojf or anat cujf, for an tura ty of
is
e

l<

that for thee

"

also

ml

' c

bravo

"

and

Int c^vf

or in-at

ctf

^f "this

for thee," occur only in poetry.

Ha mm
one"

Emphatic Demonstrative Pronouns. c^** "this same one, this very one" and e^+* ia-man
35.
!

<4

that

more emphatic forms of the demonstrative pronoun and are very of more frequent use in the modern language than in the classical. They are simply the demonstratives strengthened by the particle ham +*> dar haman ruz )j) O>UA >N = 1mm dar an ruz etc. etc. In m.c. the plurals e>T j^ ^>,
are
:

^H+A and
(a)
<(

^U^

are also used.

These words have other significations


*
5

illus-

trated below.

as

Ham&n&te haman d^ signifies when -- then (that same time)/* soon as" o *^ f)$j* &?j*j e>U.* c^ cJ^*f c^/j^ blrun amadan-i khun
;

Examples

murdan-i haradar-atu haman bud " as soon as he was bled iny ** no sooner was he bled than ." * This idiom is classical brother died,"
hajftfin

as well as m.c.
(1)

eide also
aij

(c).

Hamln ^^^
In
3*

d hamati ^U*
' *

also

mean

4i

the same,"

Ex.:

^U*

&*\
* *

haman
az

ast ki dldld

thivS is
'**

the very

same one you saw

Immm rah amadim

we came by

this

very road, this

is

we came by." <j.*+* &* ^^\^ khivaliisJi-i man hamm bud the this was same; my very thing was what I too wished" man " " I am that ham an-am f! <jU* *-$+* U> (m.c.) very person, I am he
the same road

"

desire

f*ty

**

^UA ma
ni.c.

hamlsha haman-im ki budlm (m.c.)


are always the same."

'*

we

are always just as

we have been, we
1

hi

often pronounced

hamun

for

^f

p* and

c)T

(**>

)\

f* are the emphatic


oJ>>^

of jl etc.
2

Or

birtin

amadan-i tehun va murdan-i baradar-am yak-l bud (m.c.)

88
(0)

COMPOUND DEMONSTRATIVE PRONOUNS.


v**)jf j**f

" came, he went [vide (a)]. (d) *ta cj e>**A hamm yak
(e)

& i^xufc

hamln

ki

amadam u
"

raft (m.c.)

" as soon as

dana,
ja

&&>

e>fcfr&

hamm

spot"; l^ji cHt-^ hamln farda (m.c.) " to-morrow as ever English vulgarism
(/)

(classical and m.c.). " he was killed in this very kushta shud, " not later than to-morrow " = the

only this one

"

is."

^
bud

hamm

urt+A u-Mt*3***^ (^UA iJ^'Mjs*. harakat-ash " such was his conduct and such (m.c.)

haman va sukhanha-yash were his words."

36.
(a)

Compound Demonstrative Pronouns.

Compounds with the adverb <^. chun

(1)

^i^
this

chunin

(for <^l

a one as
(2)

"
:

e^
c^^

=
'

like this)

also

adverb " in this


e/f

are like, manner, etc." and ert^** lw>m chunin " such manner."
l

((

^UA. chunan (for

like that

*)

a one as that

"
;

and ^li^A ham-chunan

cc

such

" in that also adverb manner


**
:

"
:

" ^> ejlia. j you did so and so chunm va chunan bud the matter was so-and-so
va chunaw kardl
( '

^5"^*^^^
:

cr-Jt^

chunin

(^ia.

Jl^ ci^*> surat-i

Ml

' '

^U aTy * ^^ ^(j * $j* ^b here chuiidn va chunm <^**-j J^ is contemptuous, Oh So-and-so.'


^jJu^ j
^ijux

^f

'

Remark.

&&*

*n chunin 3

and &&*.

e>T

an chunan are

ratlier

more

emphatic forms.
b * bd chunin shakhs-l suhbat na-briyad kard j xjUi OA^V** ^^aa^ ^AXa. not converse with should such a one *s~*\ c/tumn a$i? person" (m.c.) " here chunm 5 ** is an adverb. is the case so ( is it so ? &****
(b)
4<
;

^^

as, ^cj*^ u^^ t^f U^o ma^i ?^ chunin chlz-l na-bud ki 'iwaz bi-diham (m.c.) ^AiX? " 13 " I had no such thing with me that I could give in exchange ^f
(c)

Chumn

^^

can be combined with

^t 6*;

^^ A^ ^u ^A-i
~

f*)f*j*^
1

in ch un * n

&

^^

travelled a farsakh

"
;

yah

fars<*M*> raftlm

<4

here In chunin

^^ ^
^^
:

(m.c.)
is

in

this

manner we

an adverb. 7

Chun

e>>^" also

means " how?, because and when.**


&*?*$

3 *
6

Tu kaun liai ay aise taise ? (Urdu). chunin ja-i budam fty, Dor talash-i

{Jl%*)*
unity).

Or ba chunin ashbhas ^je^ml c^i^ ^ (without <^ of Chunin (^^- and chunan c>^^- are aama-yi Icinayat.

6 va faivr-i-ki an murgh-ha avaz ml-kardand Similarly chunan cJ&^ with an. Ex. an chunan gah-l na-shunlda budam fty e^^f^t ^^j^o Jyf l^o ^f AL'^Js ^ " I had never heard birds sing as those did.' (class.) 7 The of unity can be added to chunan c>^- and ham-chunan o^^-^ (but

^^^^
:

'

rarely

if

ever to chunin or ham-chunm)

vide

page 89, note

2,

&l^b

e;lfA.

(Shah-Nama,

Jild-i

x> *&ot i^. j| Lojb j^l Chunan-i ki az madar-i parsa Bi-zayad, shavad bar jahan padishah Avval, Ra^y zadan-i Kaymis dar kar-i Sudaba va Siy*aush).

.j

.i^w jj]^

COMPOUND DEMONSTRATIVE PRONOtTNS.


Remark.
(d)

89

In the second example )^o


(^Hjia.

^\

In tawr would be
(or

more

usual.

e^y

cA^

chundn u chunin kardan

guftan)

"to

pro-

crastinate, evade,
(e)
(/)

have recourse to subterfuge." Chunmhd It-H^- and chundnhd l^^*- "such


1

like things

"

are not used.

er^f **

ham-chunln

is

merely a more emphatic form of

Ex.

***>f

l^ijf ^Aaiug*

^Laci+A ham-chunln shakhs-l


e/-?

^-^ chunln. mjd dmad (m.c.) "a person


1

exactly like this

came here":

"act

like

this"

in the latter example ham-chunln

;^ er*^1 ** JwM-ehuntn kdr bi-kun (m.c.) is an adverb: ** c^f

>ti p& I^Q <jyte>j>}>J ham-churiin Jci tu zur ddrl as you are strong, so am I too strong."

man ham-ddram

'*

(m.c.)

just

him "
"

merely a more emphatic form of &(**.. Ex. hamUJf \j ^*^f ^liasv.^ 4< I saw a man there dldam dnjd ^xja just like him "; ham- chundn sJiakhs-l man dar 'umr-i khud na-didam (m.c.) ll I have never in my life seen a man like (**& j^k j+& )& ^/o ^^aiv^ ^Usv^A
(g)

Similarly e>U*<i

is

chundn ddam-l

f^

vj* ty

A^SUap-^

I related it exactly as it

Jiam-chundn ki bud 'arz kardam (m.c.) happened (or as was the case)."

&* man

Remark.

It will
^jli^x^-A

be noticed that ham-chumn

^^S^A

&

is

for near,

and

ham- chundn
(h)

for

remote things.
,

There are three other words that

may

be considered as demonstrative

pronouns and deserve notice, viz. }&& hamchu "so (in m.c. pronounced ** so much." hamchi), such," and ^r'*^ and c^loJ^ chandin* and chandan
Their use
is

best illustrated by examples.


:

hamcJm or cir^** hamchun. Ex. &jS jjb^,.^* \j^ kar-ra hamchu " * s the work must be done like this bayad kard (m,c) o^w^J^ ^^f >SX*A
(1) ysx+A
' *
:

**-**;

man

li he is such a brave ^pjlc Jiamchu ddani-i diKr-\st ki misl-ash nlst (m.c.) i( clear as that there's none like him"; jj^^f *^ 6 hamchu ruz (class.)
1

daylight."
Benutrk*

t^F^ hamchm is
is

also occasionally used in m.c.


:

The

follow-

ing vulgar saying

an illustration of these two words

(^** j c#+a
it

a^a>

^.u^
and

like that

like this,

hamchu ti va hamchin, hamchln-ash khusha (vulgar) "he does but this is the way that pleases him."

*
3

For *uto*- chunanchi and *&&*> chunanki, vide under Conjunctions. '* 'Arza daahtam I made a petition in writing." p**\& &*y* (m.c.)

The (s
by

of unity

occasionally
\$3J

Persians

" exactly as he was


*
6

p*>

added to ham chunan or chunan ki by the Afghans and is perhaps incorrect. Ex.: tawf >>jf (or

<x
:

j^J

(Afghans)

" I was entangled

(or

imprisoned)

there

vide Adverbs and Conjunctions. " a few, etc.'* vide 39 *&*For chand (g).

Instead of hamchu

;&+*

the words hamchunan

O^f ^
1

or hamchunln

could be used here.


8

In (m.c.)

mil

C*Uo would be used instead of 'hamchu

90

COMPOUND DEMONSTRATIVE PRONOUNS.


is

vulgar for khush, ast

c*w c^A-

Instead of ham-chftn

and hamchin &*&+*>, the words chundn e)^ and chumn


be better.
(2)

(^^

would
that

Chanddn

t^f^i*.

<c

so

much
:

as that; so

many;

that

amount;

all

time," and chandin

e^^^

"

all this;

without a substantive.

Ex.

this long time," etc., are used *$ *h &+! chandan l vu^***


:

with or

f&>lj&

vLr** <$***'
(t

he gave f3xj chandan sharab bi-man dad ki na-tavanistam bi-khuram (m.c.) me so much wine that I couldn't drink it (all)"; chandan misl-i u naml-

danam +>l<^

jf

JUx>

^1^

(m.c.)

"I

don't

know such
<j**)\*

a lot as he does ";


(class.)

chandan dakhl-i* bi-zaban-i Farsi na-daram fj*i " I have not a great knowledge of Persian."

dty 4^^^ ^t^^


:

Chandan-l az ta'un To chandan ejf^^. the indefinite ^ can be fixed as murdand lei - &* ^^c u>y>Lk jt ^3}^ia. Ci such a number died of plague that ."
Chandan-i az in malikhulya firu yujt
U. AT
8

ki

buh

taqat-i guftan-ash

na-mand

(Gul., Chap. Ill, St. 21) ^tfjj* l^xuJU ^31 so much did he rave like this that he ceased from mere exhaustion."

^t^

'Umr

cliandan-l

ki

kam bashad pansltnm kam


life
(i

ast

<xU

the shorter one's

the less one's worry."

Chandan
iX

also

means

fold

cU>Ux

c^^t^^fy j^Uj
an.

-(^fjf

e>l^^ &* f& (^it* J cJtandfin ki man dar In muqam


:

"

mazlum shudam

sad chandan az

ziyada~1ar istirahat hasil

the oppression I underwent there,


J

my

shud (m,c.) f{ in comparison with ease was a hundredfold (lit. as much as

was oppressed
(3)

there, a hundredfold
(.#***
:

more than that was ease obtained)."


na dida

Chandin
!j

chandm
(t

sal ast ki sliuma ra

am

(m.c.) <^<>^

35*X|^

l*-i

&$ c^**f

you

"
:

JU

it is

so

many

(i.e.
(<

many)

years since I have seen

cx^x

^H^A^

hi-chandtn jihat (m.c.)


&]&*>*>

ior several reasons."

Remark,

Xote that chandan

and chandm

^^^

precede their

nouns which are in the singular.


(i)

For chandanchi atsuf^


4t

chandanki *^t^^.
etc., ride
(;')

as oft as,

"howniuchsoever, notwithstanding" and as many as, insomuch, although, as soon as,

Adverbs and Conjunctions.


(*)***&* (class.)

For bi-chandm martaba afzun e^jif ^-^

"how much

the more," vide Adverbs and

CWj unctions.

With the c5

of

unity

chandan-i

j*\&*^-

"of any amount, however much";

vide

(3).
2

firu

In modern Persian rabt-i fk*j would be used instead of (**> daWri. CJwndan-i <^>l<^- means " such a quantity" and not *'such a long time." jj* may be redundant, but I think it is meant to emphasize the fact that he raved one
in delirium.

in a low voice like

INTERROGATIVE PRONOUNS.
37.

91

Interrogative Pronouns

Ism-i latifhdm
:

faK*>\
pia^

*!
;

strongly accented in speakthe verb or come close to it. and for immediately precede emphasis ing, " which ? " both forms are used in kudam or kudamin* ; &**>)*<> (a)
**$.

There are four interrogative pronouns or adjectives ' ? are and <**> chi. chand " how

kudam

ki

many

'

They

pl*f

m.c. as well as in the classical language; they are applied to substantives, animate or inanimate, singular or plural. Ex. t^aacwi ^ fo^ kudam shakhs " " which kudam rah (m.c.) " which road ? " xJU^fij (m.c.) person ? f^ |*fo^
:

bi-farma*id bi-bmam man bd kudam l^cysvxsG ptitf fuj fjta na-mahram-ha dmad u raft ddram be pleased to say let me see with what

oi;

j cWf

<*j

c *

*& *~JfJ> ^^ unwarrantable people have I coinings and goings ? f\* c>T an nami-danistam ki wA/o kudam mulk u kudam nahr ast (m.c.) cu^f^j f\* $ " I did not know I it was." was what river or what (whilst country gazing)
:

"

Remark.

It will be noticed that

p\*f

is

used both for direct and indirect


is
;

questions. [In the last example the Imperfect " I was not " knowing (all the time I was gazing)
ftdf g-y* Inch kudam, "none, not ; but hlch kas meaning, as hldi yak <-*!
(b)

used in a continuous sense,

ast ^~*\ is

dramatic present.]

one of them/* has the same


-**&

means "nobody

(at all)."

(c)

In the modern language ^<*


yak-l-st

?/#&-?* is
:

kudam

khub ast

" wliieh one is it " which of them is good ?

"

generally added, as: *z~~*<* *\<& o-f v ^UjX* ^t^" kudam yak-*-shan

**

The answer might be

^-o

Remark.
of **

Kudam
?

" who

"
:

^^

can also be used instead of the accusative plural


to (A).

vide

Remark

"have you seen anybody? " 5 ^t^ j^^ $J\ uy &&*tf j^ $ kuddme* insan rd fty fc^oJ ^j^. ^t )$ \j ^UJj az roz-i dmadan-l man Ha imroz <( dar m jazira na-dida budam, from the day of my arrival till to-day I had
kcuse-ra

For fl*j* ^ each " or "every," vide 39 (j) and (k). (e) The Afghans wrongly use kudam f\? in the sense of the Hindustan i " kudam Ex. ^& some woman told me &#,?. ^s*** h ^J~? f o) ftf
(d)
:

* *

dull

For

chigiina

&JJA.

&*

a substitute

for ^*- T vide

38

(a).

In the accusative
'*

\j is

of course added, as:


?

kudam kar

ra kardl

(m.c.)

what work have you done


it
*'
?

"
:

kudam

one did you give


3

dadl e?^tO ordinary prepositions can of course be used for other cases.

U-U

*^

<^^ti \J or bi kudam kas <j^

ra dadl

f^

(class.)

" to which
m.c.

ft*&

in

The

Na-mahram

j*juolj
<4

"unlawful man,"
'*

i.e.

one not within the degree of relation-

ship (brother, etc.) permitted to enter the


*
6

haram."

Yak

v^j numeral

one" and

^5-

of unity.
is

Kudaml

tyof**' for

kudamin <&*{*\^

used in

class.,

and modern Persian

in

writing, for kudam.

In correct Persian

hwh

instead of insan ra l/>^t ^^>

kudam

or

kudaml insan ra

92

INTEEBOGATIVE PEONOUNS.

" call never seen any man in the island": l^t** kudame-ra bi-talab " some one kas-i rd bi-talab). (for L> LS~? " dat. kira or bi-ki " acc !) *^ r !/ K^ 5 " whom ? (/) *L" wil

v^

v^
"

JB

\jf

or J&. 1

Ex.:

" whom didst thou


didst thou give
it
?

^ JU maW
strike
:

it
:

"

"whose (property)?":
:

L$*J

[f

za <

" who did it ? " ^*l to ***?! *>" istada <>y &f ki kard " " " a ast vXA^ ? is standing ? :i iJj^J budand who were they I; " " 8 *>J^-A> 5^ ki hastand Jb* vai/? &ard who loosed the dog? d/ ct^ ^agr
1

^ato( *&

or)!/ ^*ra (or fo'-H) dKdK

" to

whom

H
^

" who

1 (

who

are they

"

(or klstand *&~*t )

hikmat az ki amukhti

(Gul.) '*from

whom

didst thou learn

wisdom?
('

"
or

Remark
islifham
(

(*lfi&*f

This interrogative pronoun ol< ) or kaf-i kudamiyya


to

noun

'

^[
it

is

called kaf-i

When

used (interrogatively)
(

imply a negative
:

is

called

kaf-i

istifham-i naft

^sb f\^&\

<J(^ ).

Ex.

^iiU ^Uo|

^^j
(

o^^Jf AT
)

^i^ A^$ li^^^f


:

(Sa dl).

The

particle

J^

A^

is

also a conjunction

for its various significa-

tions, etc., vide Conjunctions.

Remark
but
vide
(g)

//.

In the accusative, &$


to
(A).

is

generally used in the singular only,

Remark
Before
^1

am

'*!

aoi" and

all its
Jt

persons, the

of ki is

changed into
fa U-l is
**

4^ for euphony. Ex.: found: **z~~j6 fast " who


are they
' '

^^
is it,

tu ki-l

who

is

he

who " ?

are
:

thou?" but

also

*&*? &&*$ ishan kiyand

who

A
and

similar change

may

take place before

all its persons. Ex.: *&*<*? Kstand (or In the third person singular c^-* &? is not used.

tr lam, I exist" f*~*Jiatam " who are they? " ki Jiastand)

[The contraction ^+*~*f


still

stands for o*^ A^, vide foot-note.]


(h)

The

plural

^i^ kiyan

is

rare in classical Persian, but is

in

The remaining cases are


is

of course

dative and accusative


distinguish
it

also written

formed as usual by the simple prepositions. The &* but in this caso care must be taken, to 1)
,

from the dative or accusative


be noticed that **
plural ki-ha
is

of

*^ kih

**

small

" or

of

huh

&>

poetical for

kuh

"a hill."
is

* It will

applicable to persons only, and to both singular and

plural.
3

The

also used in

m c.
' 35

Also pronounced vel to rhyme with the English bell.* * is vulgar for ast. Vulgarly, tyf kiya is also used final be the contraction of vS**f *& rather than of o*~fc A^.
:

Kwt o**J^

appears to

Ordinarily written

&>\

*& or <^l ^/.

In modern Persian
(

=Shahin-8hah),

.the

e)^ is used as the plural of the old Persian word term applied to the ancient kings of Persia before Islam.

kay

INTERROGATIVE PRONOUNS.
l?^ jt eA'l ** colloquial use amongst the Afghans. Ex. jJJUf j \ij^cf e>^ e>w ^ dar In fikr u khiyal bud ki Ishan az kuja bicKn
:

93

makan

dmadand va klyan and (class. Persian, and whence they came and who they were."
In the m.c. of Persia the plural
:

m.c.

Afghan) "he was wondering


(*>**

(4*?

kihd or

ki-ha

is

of frequent use.

Ex. tA&a.^ *>**$ U*r ki-ha amadand va " people came and what things did they say ?
Remark.
did you strike
it

**&

chi-ha guftand? (m.c.)

" what

The accusative
?

though correct is by some avoided in talking, as in quick Instead like j kir " the penis." sound might speech ^j Ij aUS' &A. chi kudam adamha-ra be or ra zadl kasan used, (m.c.) might y^T f\^
.

"

plural <^aj

tj

(&? kiha ra zadi

" what people

In classical Persian the construction would probably be


ashkhas-% ki zadl ki budand ?
(i)

In m.c. the phrase CA~.X& tf ki

bi-kist

<(

who

is

with

whom ? "

signifies

disorder (amongst people).

c:^

Anja ki *& &f j2^

raftid
ai ^

shuma ra namzish kardandl Na khayr ki bi-last (m.c.) UJi ii*i>; *$ Uuf 4< when you went there did they >&j> <J*ity r>
?

treat

" you well ? No they were all in a bustle. " ^ v^-jf u sag-i klst whose dog is he (j)
of

"

in rn.c. signifies

**

he

is

The idea is that a dog has no respect on its own nobody, account, but has merely some respect on account of its master, and c: *f ^~ sag last consequently means 'he is the dog of no one of any account/
no account."
Similarly ^*-^
(k)

**

chi

Jmstmn? which? what! "what,


sag-i ki
;

**

<** U ma ^^ how

sag-i kistlm?

great! in

what manner

or

kind? why?, etc."


Chi
Ex.:

is

^j^**

used for the singular or plural, generally for inanimate objects. ** cu-juUT &*. chi kitab4*st kiim-khwa&l "what book do
better,

want? ", or
u^-s
i^jtif

&$u\X kitab-t ki tm-MwaM chtst? : " " what books are these ? a oJ^>j &*. (^fj^H^ %n chi kitabha-st

o*~^ ^r^>^

you

^\
?
:

kiiabM-t ki mZ-khieastl chi budand? (m.c.)


cu^x

"what books
J>
:

what
here
?

f
"

^
:

31

az dii jihat
chi

4i

for

what reason ?
(m.c.)

nishlni

chi niskasfafi

^^ ^-^J
ki
is

did you want


-f^

^5^^ "
sitting

barayi-chi "for

&*

"why

wonder are you

fe. ditto.

Note that

this first &


t

really a conjunction

and not the interrogative pronoun.

For

this connecting
*
'

vide Relative Pronouns.


?

Or kudam
I

kitabha-ra mi-Wiwastl

^^ ^^

t;

^^
1

f\** vide

(ra).

things were in the boxes" danistam ki chi chlzha dar sanduqha ** this sentence is correct, a Persian bud &# (f*)&L* j& l*}**- *$(&~*\* (m.c.). Though

knew what

would naturally
sanduqha chi bud

in speaking
tj*

omit the word chizha &* lfljl*^ (&f) chiha p*~3\& (or

^^ and
'{*

say daniatam

(ki)

dar

less

common)

an Afghan

would say kudam chizha

{*)*$- f\*f instead of '*_'*^- *$> chi chizha.

94

INTERROGATIVE PRONOUNS.

Remark

/.

Chi ** like ki
it
?

often combines with the


?

" what is as, chlst ^~~**" how ? " chiguna &j**


It
' c

how

"
:

word following
?

it,

chisan

e>^

" in what manner


for

"
:

Remark II. In m.c. az chi <**. Jt sometimes means " of what substance or material ? usually means
' '

what reason

"

(/)

"
gative,

The dative [^ chira "for what?" is only used why ? wherefore?" or as a causal conjunction

as
(*Z

an

interrochira-ki)

f^

" because that." The dative formed by the preposition can however be used. U bi-chi jihat " for what reason ? "
Remark.
of.

Ex.

In m.c., chira

[^

is

commonly used

in the sense of

"
certainly,

course"
(m)

(i.e.

why not

?).

An

accusative with ra after chi


:

is

ft***'

kudam, as

ScXxiU^

^^^

\>

tell me yourself what work you have combi-anjam rasanlda-l (m.c.) chi or kar ra bi-anjam rasamda-i looiU; ^Uuf ^ ^ jg Aa. (rare). pleted," ** which book do you want ? " Chi kitab mi-khwaht ^L?^^ (m.c.)

"

^ ^
f\

rarely used: its place

is

taken by
ra
l

j& ouj^

khud-at bigu

kudam kar

v^ ^

also

"what
*

kitab ra

book do you want?", but " mi-khwahi? ** which book do you want ?
sort
of

^^^

tj

^X ftj

kudam

\&^ j ** chi kar karda-% could also be used, but might what fault have you committed ? ' taken to mean
Remark.
4

also

be

'

s<

vt is generally followed by ^f^ chlz In m.c,, thing", j% kar ** word, matter." Ex. *^~*t jj^ work", or vJ^*. karf $ u chi chlz oat " " what is he then ?" j *<* chi cMz-%m " what are we ?" (i.e. nothing"); f

(n)

^
((

>^

(Le. vf ***> h%ch-lm


(o)

we

are nothing").

The following are common colloquialisms: s &. ^^J bi-man chi *' what " business * is it of mine ? what have I to do with it ? &*-jt etc. also "is it possible?": "what do chi mean?", you ya'ni " what chi cJiara remedy?" ^b o^ ** chi jan darad "what is he able do? 6 (nothing)" xi^vo cxli^ chi hdlat mi-kashad can he to do? what
:

suffering," " he said what ? ": chi ki guft


1

"what

a state he

is

i.e.

how

miserable
*<

is

^^

he 6 !:
**. jf

&*.

tS u-if
chi sag-i

fi^ j~

^^\

^>

The ra necessary
Plural ace.

after

kudam
\)
* 4

^
3

kudam

kitabha
:

Vulgarly ^5$- chi

^^-

&*> chi chi

what

" or

4 *

what thing

"

is

common

vulgarism.
4

*j
?

jL^j^ ^hji

**

bi-kushad
6
fl

(Sa'di, verse)

" what

utf

Lr*

care I that the

mara az an chi H parvana moth kills itself ? "

Also u chi jism

u jan darad ?

Also chi baruy-a*h mi-guyarad

INTERROGATIVE PRONOUNS.
ast ki
sar-i

95
(lit.

bald-yam

bi-nishinad

he

?) to sit (at table, etc.) above


(p)
:

* shash nan ra har ruz chi ** What? Ex. I) " " mi-kuni what do you do with the six loaves every day? mi-khwahi chi-kuni (vulgarism) "what do you want to do"?: " what do I jjlj olo -*y iS *ijU chi mlrdanam shayad ki u ham najat ydbad
[
:

^>

"who is he me " *<* & <J jjy^


?

then

what a dog

is

know but

that he too
(m.c.)

may

am

chi
L)

shud*

<x escape ? a^ p*\ ^*$+> nami danam asp" I don't know what became of my hcrse": fj *U~
:

"

chi f& *$* *4j&* fttfcvjj** siyah ra bi-tu bakhshidam; kanlzak ra " " the I is but what can do with the (Sa'di) negro yours girl?

kunam

Remark.
"

It will be noticed that A*, is used in indirect as well as in

direct questions.
(q)
'

**.

How
!

" " what "


!

Ex.
:

how

fearful, terrifying

it

unfortunate
(r)

**.

<(

am I ": v>^ Jj^ ^ c ^ manzil-i khub How? In what manner? why?": xx


man chi me ? "
'

was " ^ (o*iu^ a*.


!

&# ^xl^A

^^ ^ man "
said,
4i

chi-qadr* hawlnak
chi

bud

kambakht am
fine

' c

how

what a
'

mansion !"

zan guft bar in love with

'(ishiq
:

shuda-i

" the woman

^U

<^

^ j ^M ^
Rum*
ra

" it

&

guftand ki diyar-i mashriq


'

u maghrib bi^chi girifti ki (Sa^l) " Alexander the ** he had Great was asked how conquered the East and West, because (lit. " lt oJ,^o what manner didst thou conquer ?) they asked, In ^b
9
:

J^ &*- ^Ij* dar In chiharf ? ** ***^ u*ijj*&^ tJfyS *^> w^ ^ <4r"" J^


i>

have you fallen there is no doubt about


Iskandar-i

Why

^^ &^j>*tsj&*jf iuki bi~mmihnat giriftar-l shukr bi-chi gu^l?


what
tion
?

(Sa'dl)

" for
afflic-

^y

(or

how) can you return thanks since you are entangled in


*>*! ttJ^f

this

"
:

v^^^
:

wand-i 'dlim

oJjt^a-

^
**

*tit

&(&+ Subhana'llahf Chi Khuda-

whib*-* 8k>shan ast!


J

Praise be to

God

What

a wise and

mighty God is he
(Sa^i)
-

&$* **
5

" some one said to him,


c hi

^^ ^ <J&& ^-^ kaM


*

guft-ash chi nishmi ki fuidn

Why do you remain seated here because


' '

budi

(classical)

would to God

5 '
! :

a?

chi budl agar (or ki)

Governor had come here (or This idiom is still in use amongst the Afghans.
!

hakim Inja ml-dmdd " would to God the were to come here) 5)

^U. (^ or) j!\ ^djj

&<*>

For bala-yi sar-am

fj*

<^$*

better balatar az

man

But nami-danam has come to it."


*
8

chish shud (vulg.)

(J^

4<

^f>**>

I don't know what (sickness)

Also qadarjfr*

*'

quantity";

etc.

Cr

(without hamza)

" a

ball."

* But C5^ p*jp* j*!& JM jr^ **^t *^ chi ba&hadagar bar-i dlgar mutarannim shavi* " chi baahad or chi mlshud what " how nice it would be if you were to sing again if ." would it matter " would that he would 6 Ohi budl come Inja bi-ya yad *&> l^ijl (^&j> *%- (class.)
' !

'

'

in m.o. chi

khub bud &j*

w^ **- or chi

fehftth

bud

&j* (jSj^-

fy

is

used instead of chi budl

INTERROGATIVE PRONOUNS.
5**
j\

rtzHtf kardl chi shudR?

(Sa'dl)

course with her, what then &* (t ) The plural of

"
?

&*j& )&jf* agar dar mufdvazayi u " had he delayed but, one night in his
chi-hd
:

inter-

is

it is
I*

rare in classical Persian.


:

In

&*.. Ex. ***&*> modern Persian the plural is also written " what do or what are saying?": they they say, miguyand

** chi-hd

&$(&&*

&j& chihd ki na-kard va chihd ki na-guft (m.c.) he didn't do or say/' nothing &*.-&*. (u) Chi-chi signifies "what does it matter one
l^o. y

oA&

A^

"there was
or

way

the

" whether other"; also


bar takht

whether

."

Ex.

v^Uv^^^
it

murdan

chi bar ru-yi


?
;

khdk " what matters

&ty# cuiu^j a^. chi to die on a throne or on


*<*.

the bare ground

it

is

simple

ground": j&* **> j&>\ " shah chi


=chi

the same thing to die on a throne as on the bare &$ chi amir chi faqir (m.c.) "whether gentle or

a pearl or an oyster high as low."

" shell

gadd (m.c.)
:

dur ^^ ^ ^ j -A^ ^ chisharif u


;

^t'

*J<x*o

*a. chi

chi sadaf
chi

**

whether
as well

wan' "

Remark.
examples.

f^

khivdh repeated could be substituted for a^

in these

This chi

is

called chi-i (not chi-yi)

musdvat (otf^l~x>

&*.

"the -

of

com-

parison or equality," (v) It was stated above, in (&), that &* is generally used for inanimate
things.

<xlb

however also occasionally used for animate beings, as chi ddamhd mi-bdshand (( ^xj^f &*. ^1 * SMJi pursld ki
It is

<H*vi

*^
the

(ni.c.)

Shah asked
<*&*>-*

who

are these

men?*";

{instead of

in

ddam-hd
*

klstand'*

In the former case, however, &*> has rather the sense " " of what sort of whereas * merely asks who are they? &>\

^jf

^0
&*>

o^
[in
?

In

mard

chi kas ast (rn.c.)


*j
?

**

what

sort of

man
what
8

is this ?

"

^^ ^

ast o~s'

"
:

j*> ^3\

fm.c.)

"what
c/

sort of
*'

man

is this,

mard chi fcdra or what is his


", also ~bi-tu

profession
chi
?

tu chi kdra-l
{

**>

&

^^j* & ~***\

^ ^

**$** (m.c.)

)nan In ihsdn farmudl (class.)

**- chi kas-ttu ki dar &* )* ** y haqq-i "who art thou who hast acted so kindly to-

is

your work

wards

me ?

' '

(w)

Chand***-

"how many"

is

applicable to things animate or inani-

mate, with or without a substantive.


in the singular.

The substantive,

if

used, must be

be pronounced with a stress on


**

is doubled durr J$ and must therefore in prose Here by poetical license the word is dur. " Hindustani The distinction that exists between and (vide SteppingStones ") in Urdu does not exist in Persian between *l^ and *^.
1

Note that

the

final

letter
it.

t^

In m.c. this chi kaa-l tu

^^

&<$>

would be too familiar an address to be followed

by

iJisan

farmudl

INTERROGATIVE PRONOUNS.

97

Chand ***-

is

also

an interrogative signifying
Ex.:

how

long? to

what length? etc."

danad lei chand az shah guzashta " he " passed (i.e. how near morning it is)

how much ? how many ? axA^w^jt cxia. * **(**+* namiknows not how much of the night has
* '

(Sa'di).

1 '

" For the camel has no more endurance left in it ? s ^^\ ^a. ajAU^o y Turd mushahara chand ast? Guft " hich."
(Sa'di)

Pa-yi misktn piyada chand ravad K-az tahammul sutuh shud bukhfi-' (Sa'di) How far can the weary foot- man go

" how
1

much
:

bi-chand
* '

girijti'
?

how

often

"

is your pay?" He said "nothing": <^&^ *^^" how much did (m.c.) you pay for (this) ? "; jL> ^c^aric? bar
<>ia*
13

ta-chand
<*i^ is

i(

for

how

' '

long

Like chi *., chand

occasionally used in exclamation.


<*JL

years

Remark " or "

1.

In composition:

JA. chand-sala,

of

how many
Chand

Remark

II.

years according to the intonation of the voice. *** is only used of things that can be counted.
?

"

adj., signifies

"of few

For quantity that can be measured t^j** and ^^^ are used. In m.c., chand taab w/f &**. means, ** how many parterres of ground each measuring five oj3 by five eji will this stream water in twelve hours?" A
plot of the size mentioned is called
(#}
(1)

by villagers *-*&$ Grammarians distinguish the particle (*J^) chi &*> by various names
.

Chi

as a simple interrogative, as ^tj-^-vc


(

*^ chi-mi-khwah*?,

is

called

cMm:

istifham

^fftx*f^a.
(

).
!

(2)

Ghim-i

istifhani*i nufl

^jto |*^^*

f^* c

iniplies negative interroga*'


?

tion, as

aw

^ra^ r^?'

ml danad
(

*>ifax

^^j^'f

what does he know

nothing

also (6),
(3)

Chim-inahi

^e

^*^
(

implies prohibition, as: in sada chi ml-faml


?

(m.c.)
(4)

"why

do you make such a noise


the
*** of
:

=don't do

it."

Ghlm-i mvbalagM

&*)\*#

adjective and

intensifies it, as

amplification precedes an px ) &* chiziba mi-khwanad (m.c.) *' how ^tr^^^i)

nicely he reads."
(5)

Ch%m-i ta'zim

what a man (brave) he is " o~o^* the of disdain" implies negative (6) Chim-i tahqtr (^*a3 p**> as combined with o*f Jbll *^. ^( %n chi qabil ast contempt, interrogation " This chi ** " how can he do is he how fit for this business ? this; (m.c.)
In chi mard-i st
&&.
'
!

^jJa*5^^

the ** of honouring precedes a noun, as

is

practically identical with chim-i istifham-i nafi (2) q.v.


(7)

Ch%m*i tahayyur

(m.c.)

^3 ^ "
i'j

<*
)

the

**.

expressing astonishment," as:

what is this you're saying! what do you mean !"


chand ginfti

A strong
7

breed of camel with two humps.


**^> )* or elliptically

Also in m.c. dar chand girifta

98
(8)

INDEFINITE PEONOUNS.
Ch%m-i tahassur
(j~*^* p**>
* '

Fatak ba

man chi karcK ^^/ *^ &* how has thou dealt with me
!

" as in " the ** of regret dar\g> " Alas O wheel of the ^ **&* c^f U$p
)
!

(9)

(10)

For chtm-i musavat vide (M). For cMm-i tasgj&r j**>*> p**> or "the
*

'

**. of

diminutiveness

"
,

Diminutives.
38.

Substitutes for Interrogative Pronouns.

" Connected with &*> are the inter rogatives A*^. chiguna how ? in " from &* chi and and colour manner state ? A3^? guna appar derived from &*> and the demonstrative pronoun of. o~>i <^^f a *^^ chiguna adam-% *st (classical and m.< (a) Chiguna.
*
'

'

'

e^

*' what sort of a man is he ? OM^yoaf *J>^ ) For the m.c. phrase vi*w *; fe &^ *^*i.J| ?w

"

mard

chi-kara ast

mWe

exa

at end of

(v)

37.

Remark.

In the above example, chiguna **j&^


"
,

qualifies the

noun adav

In the phrase &*&* chiguna-i" ho ware you ? chiguna &>*. is an ad^ ({ chun-% tu bt-ma Ex, Chun.* U^ away from us, how d< ^^^ (6) " 4t ? ") thou art ? what how art thou find yourself? jo> 'j JU^ju (lit.
:

^JL

_*^

<j*rt*

J^ t5^^ J
?

c5^^ darvish-i za

?/

M2

ra

<iar tongft

khust

sal ina-purs ki chun-i

magar

(Sa dl)
is,

**

during a famine year


39.
(a)

how

he

unless

don't enquire from the poor da ."


/
6
)^

Indefinite Pronouns

+4** +*A

is

There are very few indefinite pronouns properly so called. ThS d of unity or by substitutes, as will be seen fron supplied by the

following

list

of examples
also

Guna *}y

gun &)*

be careful to pronounce the j long and the


'*

final

e-t &*j* **&- chand-guna &>j>*$- chigvne " of different colours or sorts." guna-gun

of different kinds,

various'*; also e

is

Chiguna &>j&*- here equals )j> ** chifawr or p~$ **> chiqism. Note thafct adaml " man "), as in chiguna zan-i 'at that of unity ' (and is not that of
^
'

o^^>)
8

what sort of a woman is she? " Note the difference of meaning of ****. n the following two sentences
*'
i

^^

ra dar Basra didam-,


(Sa*di)

"

*
5

Quftarn-ash chiguna-i dar fyafat ? ^ j^- "-(Sa'dl) I asked him how he was feeling.*' Chun e?j^ is also in some districts vulgarly used for kun &j& the anus/' cki. which is certainly a commoner wo Another reading is Wmshk-sall Chwnln 9 chunan c^^> fulan >^, etc., chand <>i^, chandan and \&
is
?
'

saw him what sort of a pilgrim


I
'*

hajl chiguna bashad ; <**? tej^f f*^^ *T^ )* ^ in Basra; how ran he then be a pilgrim from Mecca ? : ch
'

u*^

he

"

^^

^^

are called kinayat

ouUT.

INDEFINITE PBONOUNS.
(1)

99

"Other, another," dlgar ^.^^ precedes or follows its noun, as: digar ruz)jjj&* OT ruz*i dlgar jt*t> jjj "the next day" also "another day"; " another road " dlgar bar or rah or rah-i
9

dlgar

bar-i digar

fy

.*,

dlgar

fy

jb

"another time; a second time, again


altered";
;

"
;

jyt*

digar-gun &jf j&*


'

"in another

state,
' '

jt** jUi

afternoon prayer 1 dlgar kas

" % the of unity ** ^~$ kas-l dlgar " another person, some one els ^s.* " another " the other 'azvha (remaining) person, another"; c&gar limbs"; digar baradaran-ash ij*\)tij* jZt* "his other brothers" (Gul.,

>.*

dlgaran &\j&s or dUgar-ha (class.), or kas-i, digar

namaz-i dlgar (Afghan idiom) "the 9 ^Xj^ "others, other people

^^

(class.),

or better with
:

U^^y^

Book I, St. 3). The expression ^* <^$j>& oJ>; ^. yak-i raft " is classical as 8 other remained well as
m.c.

digar-%

mand " one went,


*

the

Yak
*

digar

^^ and

hatn dlgar

jl**.***

are

reciprocal pronouns

each

other,'

one another.'
I.

Remark

In classical and m.c., dlgar j&$

is

frequently

used as

an adverb signifying "otherwise, again, any more, why then," etc., as: j^Liu^JliJ j fi o*^^r^-* lia dlgar kas nam Da mshan-a,$h na-sMnavad (GuL, Book 3, St. of the Boxer, No. 68) "and no one ever hears of him again" here cRgarj^t* is an adverb " again," and does not qualify kas : digar payin" further down," tar
;

yi;

^J^a

{ni c.)

Remark
tl

II.

In compounds and

in

poetry^Sa digar, as:

ct^^i

dt gar-gun

changed, altered, otherwise."


*

Bazarcha-yi qasab-faru$han digar ast store of Cairene cloth or silk have we."
(O.

vj>f jl

K. Rub. 58 Whin.)
another place."

lit,

"the mart

of the muslia-sellers is

Remark

III.

For the

^ of unity with dlgar ji#>,

vide

41

(p).

For " the one


j{j&

the other

* '

vide yak-l (c)

1).
;

^j
;

" one other, another" yak-l dlgar


:

note position of
*'

^ of unity

in these

two words

also in^A-!^ cSVf*' chiz-i digar

^5^.^ means

another person/' so iSJ^*-J&5"

chlz-i digar-l

should

mean

rectly

means " another

" the thing of some one else ; in m.e. however it often incorare These exceptions to rule. Instead of expressions thing."
**

chu-l dlgar j&* c^i^-* y<*k chlz-l dlgar ^.^


to
(b).
d

C^34^

could be used; vide also

Remark

j^
)

^>*^ J oAjdJf JU

a^if

^C A^y **3ti^
.

c5X*u
4

JLc a^}f >j& JUtf j oJLycf Baxarcha *^> ^tj'j dimin. Qasab Persian).

j AJ^J 6^xj J> Here isj&z could have been used.


-*

u^ ji
in

v*

fine linen of

Egypt (word not used

modern

100

INDEFINITE PBONOtJNS.
(2)

j*

JU
To

" is properly a substantive (pi. ag&yar Ex. strangers "). j*# ghayr 1 mal-i gbfiyr "some one else's property": cJi? ^j& o* 2*** #hakh$-i
:

gh&yr-i guft*

some one else said this." " the answer " are the question might be you a relation of theirs ? " I am an outsider.' *ri* ay* man gh&yra hastam (m.c.),
stranger,
'

"a

Dar

umftr-i zatl va karha-yi gjb&yr bd


C$- A>{< (Tr.
I

man kunkash namudl


;

-5 ^f i

j>*t

p
his

^Ki/ fc/ob^i

H. B. Chap. V) "he used to consult

me on

own

affairs

and those

of the

community

"

ghayr-i

^j*

" another person, a

stranger."
prefixed to substantives and adjectives, and Arabic " un- im- " etc., to form adjectives. 9 participles, with the privative sense " or uninhabited " Ex. gh&yr-i abad * *f j** < uncultivated gh&yr-i insaf

Remark.

Qhayr j+*
{

is

* c

o^l j**
manqula

<v

unjust" (but
ghayr insafl

if

the

omitted, as
**

^^\

A^y^ix)^ ghayr-i mankuha "unmarried, i.e. illegitimate (wife)"; **& jJ> g&ayr-i nafiz "inoperative, of no effect"; " maivrusi " not inherited (also ghayr-i mawrus ^5 ^))y*j** gkayr-i mod. Per.).*

immovable (property)

^ "

compound
(class.)
;

ivS

a substantive the

izdfat is

"injustice"); &Jj&*>j+e gb&yr-i

?**>. /

P. (for wa-gj&yr* "-hu


),

^^,

Ar.),

zalik (for Ar.


f

= " with jf ji
The

^3^^

izafat

an eif the exception of him." o^Ui in modern Persian


and
gAaa/r-s*

^=

and uJJi^p^ va
;

"

et cetera"

but ghayr <& &

after ghayr j** in

compounds
^

is

perhaps a

corruption

of

the

final

vowel of the Ar. noun, thus c*5

^^,

gh&yr" khalis^, Ar.,


(6)

and cfayr-i "One another"


:

kfwlis,

Mod, Pers M

**

impure/*
of

(l)^JUs^ yakdtgar (one word) classical (t another." Ex.: (numeral) and digarj&.z
dust mi-darim

compound

yak

**&

"one"

^*^f^** *z>**}*

"we

are fond of each

other":

" we went to each other's houses.*' bi-kkana-yi yakdigar YakcRgar j&.*& is used in colloquial only by educated people

^^

\jj**& yak&gar ra &iiu raftlm

^1^

ham-dlgar

ji+*>

is

used only by the vulgar.


I.

Remark

This

reciprocal

pronoun must not be confounded

with

j&* 4J&

yakl-dlgar "another individual," vide footnote 2, page 99.

4^*r?i

J^

malri digar-i

**

the property of some one elne."

The expression
;

o"ut p

ghayr ehakhfi, though correct,

is

not used in modern

Persian
B

fihakk* i yhayr-l is

used instead.
v**l*|
jg

In modern Persian the izafat

uded after

ghayr j*P

in

compound

adjectives.

In old classical Persian, however, the Izafat


after ghayr

**'*4t

appears to have been omitted

j**

It is

omitted in India and Afghanistan.

INDEFINITE PEONOUNS.

101
is

Remark IL Note that in the second example <w^ would also be correct, but less usual, to use the plural
(2)

used collectively.

j&&

.c.)

oJ>x)f ^*j?,& p* v^* j' az *aqab-i ham-c&gar they are seated together amadand (Shah's Diary) they (the ships) followed one behind the other." " One " " some one " and <c a person.' (c) any one
:

"

p*>

ham

digar (m.c.)
f '

ba ham-digar nishasta and


"

<

' *

'

(1)

t5^ yak-i (the numeral yak

"one"

with the

of unity).

Ex.:

sukhun bar In muqarrar ixiLU?^j ^ULjj ^^^aaJo tj ^j &$ j^^ax> ^j> ^^R id ki yak-i ra bi-tajassus-i ishan bar gumashtand va (Sa'dl) "it was
1

sided to appoint
e
.

"
dl)

one of the kings

some one "


:

to spy on

o) j:>

^
:

jyix> j| ^X* yak-i az muluk " some one loiocked dar zad yak-i (m.c.)
:

them

' '

the door."

anyak-i ^i (m.c.) "that one," " this one." Ex. 1 in yak-i <^>. pusht-i (m.c.) f* ^*U> jd ^^J of 6J I hid behind that there door." yak-i dar qcfim shudam (m.c.) "The one the other" is yak-i <^& dlgar-l v5>^^, or yak-l

The following are colloquialisms

'

^$

^^
c<

digar-i ^5^:^ of.


dlgar-i

In

classical Persian digar


2.

cc

j>*

the other" also occurs

<^ji.
'

Vide foot note

Remark.
ir

Yak-i
*

is

also

a numeral
*j

thus, to the question,


yak-i dar dak
( *

what

is

average

tlie

answer might be

^ ^i

one in ten

rtridges, etc.)."

Note the following idiomn *>ty. ^H /**^ &+* hama bd-ham yak-i budand were all of one unanimous J^ -^} mind, key (yak-dil budand i{ in az 1 am one, alone," but yak-i man-am miyan n-yak-i~am ^ ^* ^^ ^ I am the one who ," * it^t ) f^o ^O (Saklf) is FaM For yak-i ^, adv.. ** in the tirst place," w/e Adverbs,
:

^^

^
^

>

a subs, {note accent)

For yak
e

41

(a)

unity, oneness, concord." the numeral, as a substitute for the indefinite article, vide also under Numerals. JLfa yaka u tanha ^p j ^i &*> (m.c.
<-?,

44

y)

"

alone."

of ox=*( ahad* (the Arabic numeral "one" with the Persian the in with m.c. is used as ty), though practically the same only yak-i <^, b in the negative, vide <l No one " (d) (6).
(2)
l Note the Preterite tense is used to signify that not only was the decision arrived but that ifr was carried out.

lasht

Haklm-l guft khilaf-i In *a/o6 budl ki an yak-i bisyar-bhwar bud halak shud va an dlgar tehwlsktanrdar bud "

ffiqat-i

b*-nava*-i

jt

** a philosopher replied> 'the contrary would have been strange because (Sa*di) former was a great oater and could not stand the fasting, so he died ; but the second

latter)
3

was accustomed

to abstinence.

'

'

Or

yak- bar dah

102

INDEFINITE PRONOUNS.
Remark.

The broken
:

plural of

ahad **M

is

ahad

^f

"units,
alaJf

indivi-

duals.'*

Ex.

f^

j$

*$ i)\* if**

\)>

k&

^ of*^ cx^
:

&)j~$ j>

&&

guft bar pi$aran-i ahad-i ra'iyyat


pisar-i

mam

(Sa'dl)

chandan jafd u iawbikh rava nami-darl ki " he said you do not treat the sons of any one of my

jl c^ *^ fV<^ fj *& C5J^ ahad-t az ahad ra na-didam ki chunm kar-l bi-kunad (m.o.) " I never saw any one else do such a (disgraceful) thing as you have done."

subjects with the severity

you use

to

my

son

"

&V^

**

^T

or t^~$\ kas or kas -t. body said that ." Sa'di says
(3) ^v-^
:

Ex.

^0^^^

kas-% guft ki

"some

Kas na-<Rdam

Rastl mujib-i raza-yi Khuda-st ki gum shud az rah-i rast

Rectitude (or truth) is the means of pleasing God. Never have I seen an upright man forsaken."

**

Gar

bi-ja-yi nan-ash

Ta qiyamat
e

ruz-i rushan kas

andar sufra budl a/tab na-duR dar jahan


bi-i'timad*i

(Sa'di).

an

ki

danad ki bi-kas^

he replied because he relies on what he knows, viz. that na-guyam I won't repeat things to any one vide also example in Remark to (a) (1) ** ki sukfaan j'jf v^xyo ^ ^i& ^)^ (^> J^ t^*-"* t5*y c^k juz
(Sa dl)
' %
'..*

**

bi-hukm-i zarurat na-guftl va mulib-i azar-i kas bi-zaban-ash na ra//? (Sa'df) * 4 who never spoke unless it was necessary, nor unbridled his tongue to " hurt anyone's feelings Mif *Ua> ^ ; (in m.c, ka$-i instead of kas)
:

/^ ^

^>r?

i^^?M

u^ ^W
*'

u^

7X?

Jtukama* gujta and ckahar kas az diahar kas

^ j"^ ^
body ')
1

bl-jan bi-ranjand*

c^

four people live in dread of four other people '* : jj !>^ qaza-ra az kasan-i u yak-l hazir bud" by chance one of his

followers (people of the house)

was present."
used in the sense of "noble"
<*

Remark.

Kas

<jr* is also

(i.e.

some-

as opposed to na-kas

^&

ignoble,

mean"

thus Sa*d! says:

Jn

rn.c.

lcas-1

**
<B5~*$'

taken to pronounce this


*

this person." Care must some one," but ^^^1 n kaa word kas ijr* and not kus ^* (whence the Arabic kus}.
4*

Kaa
4 4

"a person, a body"; chunin koaqn eJ^ is properly a substantive, {jf such persons. ' 4 In m.c. and in prose kas-i ra \j ^j~ would be used for has ^jr^ in the example. " thafe 8 Ex.: person.* ^f J^>4J U vi^Xj (J3^^ da*t^f an kas

e^^

^f ^
' * 1

aah

bi-girift ta bi-manzil-i

an kaa dar avard

he took him by the hand and led him to


'

that person's house."


*

Bi-ranj J*j* "in affliction

" and

"are,
:

or else

bwanjand **ajjj the 3rd

person

pi. of the Aorist of ranjidan ()**&*)

both correct.

INDEFINITE PRONOUNS.

103

Shamshir-i n%k az dhan-i bad chUn kunad kas-i

Nd-kas
"

bi-tarbiyat na-shavad,

ay hakim, kas

(Sa'dl).

How
An

can a

ignoble

man make a good sword from bad iron ? man becomes not oh philosopher, noble by education."
;

Imruzhd u ham kas shuda

ast

exi

*&~-

^^

$ Uj^cf (m.c.)

" he has

become a big person, a somebody, these days."

Bar khud "


I close the

dar-i

kdm u

drzu dar-bastam

V'az minnat-i har na-kas u kas vd rastam.

Nor sue

for favours

door of hope in my own face, from good men, or base.'

'

Kas u nd-kas
Kam-tar
kas-%

^^
^^
f at

^
(C

(O.K., 315, Whin.)

"

high and low, all."

Bi-ka$ <j-*^ signifies

scarcely a person." These significations of kas \ na-kas ^*^^, and K-kas

^ ^
"
adarn,
:

friendless, destitute,

an orphan,"

^j^^,

are rn.c.

as well as classical.
(4)

"One":
<c

^tf

adami,

&{~*i\

insdn

* c

man"; oaJi
:

shakhs*
(lit,

a person." Ex. oi**o c^*^ ^T adam hayrat mikunad ki "one a man) wonders that " insdn could be substituted in such sentences
;

*&jj*>

vi

ij

4ja^
iX?Ui

JJ ^c^ bu-yi gul shakhs rd


' 5
;

" mast m\-kunad

the scent

of the

roses
<S*A

intoxicates one

^U

^J^t

^f

shakhs na-bdyad In harna subuk bdshad 4i a person, (a man) ought not to be so (jaii^ (m.c.)

impatient."

Remark!.

s**j

oa=R-

shajchs-i

vahid, <x

jj

&jf

fard~i bashar, sigmfiea

Ex.: **a person, some one." single individual," and shakh$*i ^*&** t o^ij ^?** &xsu wf^+i j& shakhs-i vdhid bd dah nafar nami-tavdnad

"a

<4

bi-jangad

single individual
(to

cannot

" some one came

me)

"

fight

with ten
:

men":

^f

^^^
means

but^^

shakhsi adj

(note accent)

^personal."

Adam f^ and

insan c>^l both


'

mean *'man"

as opposed to

**

beast," but the

latter is also

used in the sense of,

possessing politeness, good manners


bi-dast-i

not a savage.'

The following classical sentence, Mi-tarsa'nmabada va in hamrchunan ast ki bi-panja-yi shir giriftar shudan

adam-i jangalibi-yuftam
^'

(^^

S^"

*^*><V f>4*

^^^

j&j! j% rendered Va
,j)Ji

*$ <?"J^ *^

*^^*l

vy^*u^

^| j |^AXJ

(class.),

would

in

modern Persian be
shavad

In chunan ast ki guya, inaan bi-panja-yi shir

girifffir

*
8

The

plural of

In m.c.

g$

or

*f glj or glch

would be more used

in this sense.

104

INDEFINITE PRONOUNS.

Remark

II.

The

indefinite

pronoun

"one"
*

in English, or
' '
:

may

often be rendered in Persian by *5yb har-ki

whoever

*z+**\

cu*,|y

^U^j
is

har-ki nazdik-tdr ast


in anxiety,"
lit.
]

parishan-tar ast
is

" the nearer one

"a man," j*&& **j*


is,

the

more one
(v)
;

whoever

nearer
4

is

in great anxiety, vide

45

^^xslj ^4J t;jA. AJ^iu ^iti c/ *!) )* j* harki dar zindagl na-khurand chun bi-mwad nam-ash na-barand (Sa'dl) "when a man's bread is not eaten in his lifetime, his name is not mentioned after
oijAJ

nan-ash

death."

The following

is

often quoted

by dervishes and Sufis

" one" can only be expressed by putting the second the Aorist or into Past verb, person singular, as, gu*i Habitual, " '* you would say <^^y ^**j &* ^-^t^t ^j^*> j~/\ ^lia. $j*) &j fkojf izdiham-i zan u mard chundn-ki agar sar-i suzan-l-andakhll bi-zamln na-ras%di
(6)

The

indefinite

pronoun

(H. B. Chap. XI) "such a crowd of men and women that were one to throw (or had you thrown) a needle's point amongst them it wouldn't have reached the ground."
(d)

"No
&

2 one, none, nobody, nothing/ no, some."

(1) <_r'

$**

Jilch

kas

Sa'dl says

&>

&itiJ\

^ ^ ^ #&
y

or

kas

with the verb in the negative.


iltifat

Ex.

Mch kas bi-man


(m.c.)
:

na-kard

ta
<tf

*'no
'

one paid any attention to


h%ch ki az shuma-ha
lai*q-i

me

"
;

^^>ojU^
**

^ ^ ^Jf

UUJ^

}t

kar nlstld (m.c.) Af*~*j &*> t^^+^j* (^-^ ui*^ 3 business";


f

^ &&

none of you are

fit

for this

y&k az shuma-ha

layiq-imarhatmt-Iid'yimanmstid (m,c.) "none of you is deserving of my kick yak ma jam kindness" qalam-band ^ f^xU J^ &*/ xu
;

fl~-*ju

^15

^
"

I was unable to commit to writing any (Afghan) " &*> %*> d* 3 u j )j* rH* chaskm-i mur n one of the adventures ; " none has na-did kas ever seen ant's mulla nan-i (modern saw) pd-yi mar u * bread." eye, snake's foot, or Mulla's

kardan na-tatvanistam

<S

oJifc
*

*?**>

Mch
:

tl

na-guft
vide also

he said nothing
(/) (2)

hlch kas

nayamad

no one came"

and

110 (m).

Note
'

this

method
'

of forming the passive.

*
8

Nothing

is

in English a noun.

Or hlch yak <~& ***.


Grammatically,
of course, this

should be

riist

*^**J

this

2nd person plural

is

an

example
6

of the slovenly thought

so noticeable in

modern

Persian.

In m.c. this sentence would be hich yak az majaraha ra naml~tavanitam qayd

bi-kunam f&* * ^L-ofyu^j fj UyxU Jf cJo gA. * Mullas In m.c., rtMla-zada bleed people and are not bled.
*
'

fofj

H*

is

almost the

equivalent of

stingy/ etc.

INDEFINITE PRONOUNS.

105

Hich *$*, which is used adjectively and substantively is applicable to substantives, animate or inanimate. As an adjective, it preRemark.
,

cedes

its

substantive.

(2)

"Some, any."
"
:

times implies

In composition, some," and with a negative

&**>
*'

without a negative someetc.

none,"

Example

Gar Faridun shavad bi-ni'mat u mal


Bl-hunar-ra bi-hlch kas ma-shumar
(Sa'di).

" Even should he become a Faridun in wealth and possessions, Do not consider the ignorant (mean) person anybody."

So^jAa. grAfr ($)*** ($* tu-yi sanduq Inch chtz hast "is there anything <l in the box?"; ^f l*vvi <^x> ^f g* hich adam-l inja amad did any man come here?": **&**> yf^r" g& hich mard-l nayamad "no man came": Mch kas is there hast one there ? z "

^A

hich
gtt*

ixiqt

hich

oJ^ g*A any mara yad mi-kuni " do you ever remember me?"; <c have you ever gone there " yah anja rafta-l (class.)
anja
;
'?

l '

j
hidihl (m.c.)
(3)
t4

^.'f vajh ^t^ can you by any means complete this work

^^V

A ^=?-^

hi-liich

mi-tavarii in kar-ra
?

anjam

"

In answer to a question, hich


Ex.
:

<*& and

its

negative.
tf

Q.

^$* &*. chi mi-fcunl

kt

what are you doing


i;

compounds signify a " A. ? kick


^**
??

nothing," be ir*A

To the
no one."

question. e*-*r taut

who

is

there

the answer might

* 4

Similarly

m kama hich ast cu^i


or)

^e*

A-

"*
f,

siguilies

this is all nothing

"
;

htch chlz nist cu-xi (chiz-i ^Jjj^

JJ^

^>

"

it is

nothing

"
:

In hama Jiicli ast chun mi-bugzarad Bakht u takht u amr u nahy u glr u dar.
passes away, (viz.) fortune and sovereignty, ordering and counter-ordering, empire and dominion." (Sa'di.)
is all

" This

naught, since

it

Hich vaqt

*^**>

ever

"
;

hich vaqt-na **
^.)*

^5 g*A

'

never."

Ex.

ghulam

hlchwaqt darya na-dlda bud

W *&*>

-^

*r-y*

(*^* (v^a'di)

" the slave had never

seen (or experienced )i the sea."


*

The m.c. phrase


),

(not mard-i ity*>


also

A hich ka#-l nist c^-oji or hich mar d nist^** &j* gt LT^gf*** ' * " he is of no sometimes the latter account, a poor creature signifies
;

signifies hich mardi na-darad

>;t^

4^^

translated " he has ffi* (politely

no

manhood

").

106

INDEFINITE PRONOUNS.

Dunya

didi va har chi didi hick ast

Van

niz hi gufti va shunidi hich

ast.

" You see the world, but all you see is naught, And all you say, and all you hear is naught."
(0. K.,

Rub. 50, Whin.)


1

"He
(m.c.), or

is

3 az hich chiz kamtar ast* ^<~\ jr^+O*^ g** az hich hich-tar ast ss^f j**** 31 y
less

than nothing

"

^A

Remark. It must, however, be borne in mind that Ac/i g**> properly " <f <c eating nothing is means " anything/' and WcA-na ^ thus, nothing " better than eating bad food would be rendered by hich na-lchwnrdan bihta,r

az to'am-i bad khwurdan ast cu^i &*)?^ **

khurak khurdan
at
all,

^^ ^\>y^ g*
ever?"
Example:

^^

jW

^^sfej Q**
if it

while hich

(Indian)

would mean,
better

meant anything

"eating anything (or something)

is

than/'

(4)

"At

all,

In interrogative phrases

implies "ever, at

all;

in the least."

Ay
44

ki hargiz faramush-at

na-kunam
(Sa'di).

Hicli-at az

Oh

banda yad mi-ayad ? Thou whom I never forget,


all

Dost thou at

remember thy servant

"
'(

(Sa'dl).
:

^
**
it)

g& d>^*> g&


/>
~#> >

" " do r *f-2af (m.e.) h* c& you play the guitar at all 1 ** would it be (or is hich mi-slwvad u-ra bi-blnlm (m.c.)

&

at

all possible for

us to see

him ?

' '

Remark.
futile."

hich u puch signifies

**

contemptible, anything

silly

or

Hick g^A {l^-rt* "either


(5)

(like
(of

har j&) can be joined with kudam f\<*$, as, hich kudam the negatwo); anyone (of three or more)." With

tive, it signifies

" neither

and " none."


(/)]

Remark.
Isfari

Hich
(

*&

and har j* [vide


)

are called

p*& o/^

or

mubham
' '

p**> f~\

is

Indefinite Pronoun.
,

(6)

No one
:

"
vide
(c)

(m.c.)

in the negative)

*j^-^^t ahad-ina (m.c.) aj^ <*V (2). Example


:

(i.e.

ahad-i with the verb


1

e^

barham na-khurd.

(Shah's Diary)

"no one was

upset (sea-sick).

For

Vaan

c/f

>
v^f>A *J^

2
9

Also u juzri hava oat

(m.c.).

Poetical for faramush-at c^i-*!^

Could also be written p&&>

(rare).

INDEFINITE PRONOUNS.
(7)

107

Ghlz j#$-

or

"

cMz-i L$)**> followed

by a negative verb

signifies

nothing," vide (p).


(e)

Persian also falan)

"So-and-So, such and such, Snooks, what' s his name ": &* fulan (in is a designation of an undefined person or thing, present or

&%* absent; as an adjective it precedes its substantive, as: fulan-kas " such a *$ <**U ^JU person." Ex.: p*.*(& ^aiy*^ cJ^^j t; yjf o)l^ va " basharat avard fulan qal'a ra bi-dawlat-i khudavandl kushadim (Sa'df)
1

and brought the good news that such and such a


2

fortress

had been taken


certain great

' '
:

j^U

^jlk'

j^ j
cfii

^^
gu-*i

&A~ s$ ci-si?

f^

t5^; i
l

^)
f

j*.

3 C5^ yak-i az buzurgdn pdrsa'i


f

ra guft ki

dar

liaqq-i

fulan

abid

(Sa d!)

"a

man

asked a pious ascetic what his opinion was concerning a certain religious " <vf (^iu* or ^^) ^j &%*, or *<1 &&* fulan amad, or fulan kas person
;

(kas-l or

shakhs)
fl

amad **So-and-So came"


<c

&&*

&>*

&.* eA>

dar

fulan iarikh
L

sana-yi fulan

on such a date
is

in such a year."

Ya

fulan

"ho! you there." e>3b* male or female. *


The feminine
is <*>&*,

Fulan

also used to indicate the private parts of

but more often

e>j

e^i fulan zan,

etc., is used.

Remark
e>&, as: in

I.

The demonstrative pronouns are sometimes used with fulan s< that **this So-and-So*' and an fulan eJ^i c^T fulan &&*

So-and-So."
is used for men or women and Remark II. In vulg. ni.c., yaru sometimes for things, as: yaru aniad **$ jfa ** So-and-so (man or woman)

came"

yam
^^i*

ra hiyawr *j*

s<

fjj^t-

bring the

wine"

(or the goblet or

gaming

things: for anything forbidden).


(2)

futanl
is

refers
I)

to persons

only,

whether present or absent.


**

An

exception

fa

^&*

fulam-ra biyar (Tehran)


of his

bring

it

A caller,

to avoid the mention

own name, might say


,

(wine)." to the servant

at the door, Ingu^d

Man * amadshuma tashnf na-dashSd, etc. U


^Mi
sometimes
'

**$

In poetry fulani

signifies

a mistress.'

Fulan u Bahman

J^* and vulgarly Fulan u PasJimadan &]*+* ) &&* are also used for persons or things when there are more than one, as: Fulan u Bahman am" So-and-So with So-and-So came " adand ai*vf fulan u pashma-

cA^ ^W
^iii?

dan guftand

&1*+^j &&*

(m.c.)

"they

said such

and such things."

Tn m.c. gushadan c^^*$ (not kushadan

The two words parsa


is

^*)^j

and
;

*8bid

^^

have much the same signification

the

former

Persian, the latter Arabic


es*

*56d

*jl* signifies

properly ^worshipping (God)."

Note the
*

of unity.

The

m.c. abuse fulan-am bi~fulan-at cuiJli p>&* (or fulamash ^^JiU) h as

an inde-

cent signification.

108

INDEFINITE PRONOUNS.

Fulan
the former
that
is, if

e;lU
is

can be used as an adjective, but fuldm ^llt cannot. indefinite (nakira *j&) and the latter definite (ma'rifa *
his listener,

referring to a person known to the speaker and would be used, otherwise fulan &&*. ^jiU

Fulan u

blstar (or blsar)

yjUx

&&?

is

also used in

modern

P<

generally for things, rarely for persons.


(3)

" What's
-

his

name " j*^ **;

chi chiz, or chi chiz-l (m.c. ).

Ex.

Uf ^Uu JAA. A^U foYaw; bigu bi-chi ch/iz, bi-Haji Agha (m.o.) whaVs his name, I mean Haji Agha " ^-^ f^, ^f e/ t>#->^ *^ c <( what's his name came to me (jj pisA-t maw amad-cfiulam Hasan Hasan." In,^>f ^J ^Hi ^$< )\ ^j^^ b^ ^5-f ay saba nakJiat-1 az kii-yi
:

"

go ar

'

bi-man ar, fulanl


(4)

ma'sJiuq.

Bastar u b%8tarj*~#j j&m'* "So-and-So," are obsolete.

Remark.
dard ra dava-i
e

In the following sentences


ntst

this disease there is no cure, but the gall of a human bein| (Sa dl) has such and such qualities," the word fulan could be substitut<

" for

magar zahra-yi adam-i

ki bi-chandin si fat inaivsuf bu\

chandtn &!**^ without materially altering the sense.


(/)
2

Both," and

neither of two."
4

**^^^> ^ >>^* har-du "both." Examples: ^j&> ra girift {m.c.} shutur oJ/ har du linga ra bar-i shut-ur karda mahar-i loaded the camel with both its loads and took hold of the nose-stri
J

(1)

A^

^^f^1 is*f J4^*^? M^^ J^j-tf bi-liar du dast dar dumbal-i kishti avikkl. (J he seized and clung with both hands to the stem (or perhaps the m of the ship " ***O^ ^^ j/ ^ tjj*j* of j** ^*^ guff biglr an har du tura sad dinar bidiMm 4C he said save both of those two and I will give
**
;

hundred dinars"
c *

5
;

+**j

^
* '

^ ma

har dn rajtim (or simply

liar

du

j*

we both went.

Note the demonstrative or relative (^5For har j* " every ", vide (?). " one out of a Linga ^*J is pair; the load

of

one side of a beast of burden,

Mdhar jV*

is

the camel leading-string attached to a


for instance) the

certain districts

(Khurasan

being merely attached to a rope halter.


"bl

mahar (camel without a nose-string) signifies refractory dering aimlessly ": commonly used in India. 6 Formerly a coin of value. At the present day a dinar is an imaginary infinitesimal value fifty go to one shahl or to a half penny of English money. tf for "and " j would be unidiomatic.
;
:

wooden key in the nose mahar )\%* is not used, the loading^ The classical expression jf* (jttj*** *' " and sometimes "
l

co

N<

INDEFINITE PRONOUNS.
In m.c.

109

j*y*
:

is

also placed before the separate


:

and

affixed pronouns as
l

ma dmad%m we following examples or or har or v^^ j^j** e^All tsj* j* har du-yishdn, cJ&^ y*, " l du-shdn, or har-du-yi uhdn "both of them t><jl>*y> har du-ash rd biydr (m.c.), or^Uj I; <jL>)*j*> har du-yash rd biydr (m.c.), (or har du shdn rd
shown in the " both came
har du-yi
:

^^T ^ ij*j*

"

biydr

^ lyU ^

e<

yfc)

bring both of them

"

the last however

is

for living

things only.

Remark.

In m.c., liama
all

si

shahr

shahr jfi **^a> "


(2)
8

three

cities.

"

<w

<u*, etc.,

might be usedfor har

si

"Neither

(of

j& ^f " wanting in you, (you have neither of these two)


5*

o^

ty )

two) va turd

"

'

is

m har du nist
4t

expressed by j& with a negative. Ex. " arid both these (qualities) are
:

va sarv rd hich az
qualities
(3)

m har du nisi
"
(Sa'di).

mentioned
''Both."
is

A g- U J^r**J and the cypress has nothing of these two Fufealso (d) (1).
:

*^~**>

)&j*> e^3

Persian i#nayn,
(4)

e>*x>! ithnayn "both", pronounced used by Mullas, or in legal documents. occasionally

The Arabic dual

in

Indirect
:

ways

of expressing

"both"

are given in the following

examples

pjjjj ji j

^j^j

md
:

go him, let 5 ou and him both go*"; ** f^f rd biydr, or more commonly In u an rd-bii/dr j$*
?

"

^y

us both (you and me) go t^f ) n dnlia, (or md bd dnhd) Mravim (m.c.) "let us both (us and them) " y b {+> shumd bd u (or shumd va u) bi-ravid (m.c.) you go with
^yc Mian
it

tu bi-rdvim

"

let

"

^t f& ham m va ham an <f ^f ^ ^f bring both this and


^
,

that

(i.e.

both)."

s<

(5)

Both sides"

<J^b ji

y* Imr du
tf

dual fcjH*V jdnibayn or &**j& famjayn tending parties, both parties."

faiaf: also expressed by the Arabic the two sides, both sides; the con-

Remark.
etc.

Similiar to >}>* har


\j

du

<*

both," are

^uyfc Jiar $i

<c

all

three/*
<(

Ex.

*&*>jj*

&j^

V^ 7~*vJ*

^iar

P^^j^db-i

Ichud-ra farukhtam

I sold

all five of

my
<c

books."
<c

Some, several, sundry, few." Qhand ***., or chand-i ^^- a few," signifies an indefinite quantity it precedes or follows its substantive, which should be in the singular, and may or may not have the ^ of unity.
(g) (1)
;

Or har
(m.c.).
* '

<1u

t&

man arnadlm
* '

^^
^

e>^

)& j* (m.c.): or har du ta shan

<jlt

U
*
8

Neither
<c

nor

Lit.

You have not

are expressed by these both."

na

&* na.

say

"

Note that the order of the persona is the reverse to that and thou (or you) *' and the English " you and I,"

in English

the Persians

INDEFINITE PRONOUNS,
M^rrf (Sa'df) "in short he sunl " s 6ar amad (Sa'dl) **f e*oOJ!> *** cAaweZ y5 6ar a few times" " few days after this"; *ia.*&if kalima-i chand (Sa'di) "a few words " " I went a few *ia. steps qadam-i-chand biraftamt (Sadi)
l
:

^Ly

<y<>**

^U

<\W sail chand

(Sa'di)

" a few years."


If it follows its

Chand
indefinite

***- is

an adjective.
'

noun, the noun requires the

<jr.

Remark.
ten.

Chand
.

1***-

a few

'

properly indicates a number less than

....

Khurush-i bar avard Elzhan chu shir

Zi Turkan bi-raftand chand-i

dilir.

Shah-Nama Book

4, Giriftar

shudan-i Mahuy-i

Sun

va kushta shudan-i u

Turk. bi-farman-i Bizhan-i its substantive, which is in (2) In modern Persian, chand^s*- precedes of unity, and the verb is generally in the the singular with or without the
***> chand sarbdz rafland* "a few soldiers went ": j*> murdand* chand-i (Afghan) "a few died"; j&**xL *&*. chand *^<y t5*^ <v some men," serving but^jK^<x^3f ^coia. chand-i az khidmatgar khidmatgar

plural.

Ex.: *&j jfe

ha

**

a few from amongst the serving men."


(3)

frequently put in the singular, 4uUJ (^4^ J&* chand nafar Isfahan* nishasta bud there were Ex. : some Isfahanis seated (there) "; the verb should be in the plural (budand
Colloquially
is

and vulgarly the verb

4 *

^^ c^)j> dar miyan-i darya in the midst of the sea there were chand kuha-yi digar ham budand, the singular should be used with the verb some other rocks," kuh kasan Chand &L~f <*&*. though sometimes used in m.c., in the singular.
il

In the m.c. sentence

*^^ p* j^.~ 4,5^^

***

&

is incorrect.

(4)

The Afghans
u

substantive after chand ***..


tajiran
1

(not the Persians) in speaking frequently use a plural Ex. *>^ <*JU& ? oUxl<* ) * chand
:

^3y

e^U <i%

sahiban-i kothi nishasta

budand (Afghan) " a few mercliants and


v^JV
*xia.
(

Or **$ j> e^?

*^
**

o^cd^sxj rnasldfyat an ast ki chand riiz-lbi-shahr dar-ayi J*jr*t L5JJ) '* it is proper for you to come and stay in the city for a while." (m.c.)
2
6

*^
is

iJj) ^^

(class.); also

m .c.)

" a few days."

Ex.

The hamza
Chand Or bud

for the

^ of unity.

Colloquially, raft
nafar-l
l^?.

*
^

c*j the singular is used; but incorrectly. murdand *^>*y ^$j&> **%- a vulgarism and incorrect.
tajir j*>^ jto

Also k&h lj& should be in singular after chand <>J^.


o^a- O r

In m.c. chand nafar


is

chand nafar tajiran

but the singular


7

the commoner.

This

is

the Hindi word

Vjf

kothi.

INDEFINITE PRONOUNS.

HI

owners of warehouses were sitting (there)"; &> ^Uy&Cf &*. ckand a 1 angushtarha-yi tila "a few finger- rings of gold*'; *# ($j* fUjf >ia. chand " there were several kinds of bud
aqsam-i 'araq
(6)

(m.c.)

spirits."

In m.c., <j?^ chand-i,OT yak-chand-1 ^v^ cJo, means (f alittle while," 3 Uuf several times. Ex. *& **>* ^aia* a*' <JUUJ( ^A. Haklm-^-lMamamlik ki chand-% bud mja buddida shud (Shah's Diary) " the Hakim^-l
:

" 4 Mamalik, who had been here for some time, was interviewed by us < s-^ " I have been here for some ^i*A UsJuf O*~A chand-i hast mja hastam (m c.)
;

time

"

e^^jt
1

^*?

&a'^ az chand-i (m.c.)

tc

after a little while

"

^^t^ CIA^I^ chub-i ki dar dast dasht chand-i bar sar-i u zad $ j\ j> j* o " he struck him several times with the stick he held in his hand." Af. )
(

)*

J*-

Remark
chand-gah
*

I.

It will be noticed that in m.c.


(classical),

chand-l

^5-^

is

used for

**

chand waqt

o^ jia. (classical and


^i^. (m.c.).

m.c.),

chand bar

*ia. (classical

and

m.c.),

and chand daf'a **^


in speaking.
is

The Afghans use chand gah


Remark IL
*****

Yak chand ais^


najar-%

used in the sense of


fi

c<

a few

"
;

*xx^

c^^ ya ^ dwnd
(6) txio.

budand

(m.c.)

a few persons were present."


xia. sundry persons" ^u " budand (Sa'di) certain indivi; *
* *

tan-l
tan-i

chand

(class.) signifies

w^
sJjJ

i2*>

C^A.^

chand dar mhbat-i


' *

man

duals were friends of mine

^it^ jj> *xj^x**jjb c>VV L azmuda ra bi-firistadand ta. dar shi'b-i jabal pinhan shudand (Sa*d!) " certain experienced veterans were senfc to hide in a ravine in the mountains."

W
,

**?*$ *-&* 3 *>^^ ***f^ c>l^ 3t ^. (^J to?^i chand az mardan-i vaqi'a $ida va jang
fj

In
is

in.c.

instead of the classical

<xxa.

tan-t chand,

J&

*^ chand nafar

used.
(7)

(8)

For chand &*. as an interrogative, vide 37 (w). Yak-chand **& and chand ta U ooia. "a few, a
:

little,

somewhat."

vide (5) Remark II. Yale chand takes a singular noun, but a plural verb $ the verb is in If ta is added, however, the singular, as yak chand ta
:

mard

bud.

Yak-chand-%, adv.,

is

" a short while"

vide

(5).

Compounded "so much as this," etc., and chandan


(9)

with

the

demonstrative
&\***>

pronouns, ^^xia.

chandln

"so much

as that," etc.: vide

36(6).

For chandan
vide

ki

&|jJLa-

" however much, as soon

as, as

long as,"

etc.,

92

(d) (13).
I.

Remark
1

Chand

***. is

connected with and

a-if,

and andak

Or

singular.
qisni (*>~*

ally

In the m.c. of Persia, aqsam f\~$\ the broken plural of be used under the impression that it was a singular word.
8

might occasion-

Title of the Shah*s physician.

4 i.e. days,

weeks, or months (not portion of one day).


13

Similarly for things

chand

ta (m.c.) is used.

112

INDEFINITE PRONOUNS.

Remark II. Ghand *** is only used for things that can be counted. For quantity that can be measured <^)* and;*fc* are used vide (h).
l
:

For para tyk some, a few," etc., vide (p) " a little quantity/' Somewhat, (h). (1)

"

(2).

^^

qadr-i.

Ex.:

qadr-% ab bi-dih "give (me) a little water"; jV *>^ ^AJ qadr-t jaw biyar " a little. " Vide barkh-i etc., "bring a little barley."
{(

(2) (3)

is j*$ ^f 'in qadr. So much, this quantity " " That c>f an qadr. much, that quantity is

"

^^

"
(4)

How
vide

" much, what quantity


Remark

j** &* chi qadr

Remark.

csrj*, et c. ? is

only used for quantity, for things that can be


(g) (10).
:

measured

II

"
(i)

All, every, the

whole"
etc,

(1) **a>

hama the whole,


(class.), or ***

also
its

Persian,

<UA

precedes or follows

every (^ar). substantive. Ex.


:

means

' 4

"

In classical
8

marduman
jjkiij

^^

marduman-i hama (Indian) "


4

c^y
all

*+*

Aama
;

the

men "

<UA

<

the

men went "

v^^yc

or)

^.^c

mardum

(or

marduman hama

raftand "all

(class,

and modern).

In the Gulistan, hama *** generally precedes its substantive (without an izafat), and the substantive and the verb are in the singular 6 or plural

" the whole according to the idea conveyed. Ex. _*& <*+* hama shab (Sa'di) " " the whole *** hama 'umr of one's life." night j+*
:

Naml-blm
4<

ki gav-t dar 'alaf-zar

Biyalayad hama gavan-i dih-ra? (Sa*dl). Dost thou not see that one ox in a meadow

Can contaminate

all

the oxen of a village

"
?

l^e
is
;

A**

hama
is

the plural
1

aybha (class.) "all the vices" (i.e. every vice there here used in an intensive sense 7 to signify numbers).
l

Qadr-l; qadr, A.

and

P., signifies

4 *

quantity, value

' '

and qadar, P.
' 4

(in

Arabic qadr}
*'a person

"
signifies

fate,

preordained destiny."
* '

Hence
as

c^)** qadart (note accent)

who maintains
*

the doctrine of free will

opposed

to

cr*^

jdbri

one who believes in

predestination, a fatalist/'

To be

distinguished from

>^ ju

or

c$^
'
'

or juy (also
;

jtib)
*'

" and "a running brook

the Imperative of justan of juyldan " to seek


3

c51?^ jav-l

a single grain of barley.'*

No izafat. Mardum (*^/*

is

a collective noun always treated as a plural, though


in

it

has also a

plural
6 9

marduman e>^^*. A singular noun is often used


M.C. hama-yi 'aybJia
"

a collective sense and with a plural verb.

Similarly

y^ muddafr-hd " ages,


I

long times"

is

stronger than
]

&*** muddat-i

^a long

tirne

>f
:

X>U

^J^G ^^o

<

<he was iU for a

ong time," but o*

he was

ill

for ages."

INDEFINITE PRONOUNS.

113
gar
if

U
(Sa'dl)
'
' '

&+*

^
'

pe

&*.

&ug guyand

chi

gham

hama

'alarn

murdand.

"they say 'what concern of ours is it, here dlam is a collective noun perish ?
;

the rest of the world


'

signifying

all

the people

of the world

'
:

Garchi slm u zar

Dar hama

sang ayad haml nabdshad* zarr u aim sang-l


zi

(Sa'dl).

and gold come from stone "Though Not in every stone is found gold and silver
silver
.jj-

Chu
'*

dast az

hama

hilat-l

dar gusist
(Sa'di).

Haldl ast burdan bi-shamshir dast

When

every

^single)

stratagem has failed

Then only
<xJL.JL

is it

lawful to resort to force."

oJbo

^ ^1^

A^

JA.

(^+*3

hllatrl

dar

mdnad

silsila-yi dustl bi-jumbanad

dushman chu az hama " when (Sa*dl) (your) enemy

has failed by every single stratagem (to injure you), he then tries to make friends with you." In the last three examples hama, with the

^ of unity added to the substantive, signifies


separately, It is difficult to say whether *UA
i.e.

( *

each

' '

or

6 '

' '

every

considered

har sang-i IJ&+* j&.

hama

In classical Persian
follows
it

it either precedes its without an izafat, as apposition (of corroboration **?$ WA In modern Persian, e;!^* though the same con3 -^*^ ,^ ^(*;l^. structions are used, it is usual for hama A** to precede its substantive and be

a substantive or an adjective. substantive without an izafat or


is
)
:

in

coupled to it by an izafat: in this case it is obviously a noun. In Indian Persian, hama <U<* is treated like an ordinary adjective, it precedes its substantive without an izafat or follows it with one

i.e.
:

it

can also follow in apposition. 4 (2) In modern Persian, hama <u* generally precedes the substantive with 5 Ex. oo j/of 1^3 ** tiama-yi zanhd dmadand 'or zanhd hama amadand) the izafat. " all the women came." However, hama zanhd dmadand is correct (though
:

Poetical for agar-chi

^^f-

For zar )}

,'

tashdld poetical license.

Or wand

^^

(Past tense) and jumband


sufe&t

OiL^^i
Tamarn
8

<W& hawa-yi shahr

" the whole of the city

(sing.)

was burnt," but


(Sufflita

<iAJj/x* j^>

^*A hama-y> shahr mt-guyand "all the people of the city say."

shud

could be said instead of su&ht).


5

f\+*

and jami'

***> are

always followed by the

izafat.

114

INDEFINITE PRONOUNS.

rare)

even in m.c. ;

*-**

&* hama-yi

" the whole of the day hama-yi ruz

" and jjj $+* shab " the whole of the night " but hama shdb *+* v* (or hama-yi
;

l^ fa) and hama ruz jj; *+* " o~>! " and " " every day every night & qassab ast (modern vulgar and incorrect)
shabha
;

(or

hama-yi ruzha

Ujjjj

*A

*)

mean

V UJ
e(

^^ *+* ^

dar hama* shahr-%

in every city there are butchers

"

(collective noun).

In modern Pe&ian, hama **A with a singular noun is equivalent to harj*, and should be followed by a singular verb, but vide end of (4).

Remark.

(3)

*f

Before the affixed pronoun U& there is no izafat. Ex. Jtt M> k julga hama-ash ba safa u zabz u abad ast (m.c.) "the >Vf ) jb J
]

**U

valley, the

whole of

it, is

pleasant, green, and fertile.''

Before the affixed plural pronouns, the izafat is either omitted or inserted $+&> hama-yi shan or &+* or &( hama *+A in speaking. Ex. <M*? " 6 are bad." them of all bad-and hama-shan (or hama*yi anha l^f ^** )
after
:

&&

Remark.
fiama *+*
:

Even

in m.c. it is considered better to


is,

omit

this izafat after

the omission

Hama-yi

\n

mardum fty

e^i *** (m.c.) is


is

however, rarely made even by the educated. " but In hama lt all these people
:

** may mean either all these ambiguous, f$j* *+&' (in.e.) budand ki people' or "so many people." In hama mardum jam' shuda

mardum

as

it

dlgar ja na-bud

*& ^ji>*
there

*$

^>?

*<^ fi*^ f*j*


for

**$

ft

(m.c.
is

so

many

people

had

collected that

was no room

However,
(4)

hama-yi mardum fty &+$ it would be better to say hama-yi m.

ambiguous; but in "all these people'* there is no ambiguity.

more"

"everything," hama-ja U- <w* "everywhere," " andAa/na tf *+* hama-kas always*' are vagi cJ> A*A 'every body, " all this In hama classical as well as rn.c. malcKarij ^;i=^ **t^f expense"
chiz

Hama

J^

&+*

appears to be modern. A*A Hama kas

is

followed

either
;

according to the idea in the writer's

mind

by a singular or hama Jcmdmad a*f

plural

verb

a+* (in.c.)

Also

*j)j

^*A hama-ruza

every day.'*

a
3

No izafat :

or dar hama-yi shahrha

^ji"

*+*>

J^

Sa'di, however, uses dar

hama

$ang-i

<^&* *^A j^>


hill.

*
6

Julga AMA, a valley, or plain, as opposed to

Abad means "cultivated" and hence '* populous "; *~*** ^A^T ^^xijl mjaabadi nlst means "there is no cultivation here," or "there is no human habitation here."
For neuter things hama-yi anha bad
1

ast

c^|^

l^if

JUA.

Perhaps the only instance in the Oulistan where


is in

nominative to a verb, kas muthtari buwad.

the verse

** <^* ^ M ^
fj

hama

kas

<U* occurs as a

& durr-i yatlm-ra

hama

INDEFINITE PRONOUNS.

116
*+* (m.c.) " all the people

"

everybody came
vide

"
;

hama kas amadand *^<f

(i) (2) Remark. The (5) Afghans in speaking also say hama Icasan ^^> 4Ua. " all (6) The m.c. expression p* csP *** hama tu-yi ham means together, *+* *+A hama dar-ham ^\ ^ bar-ham); indiscriminately" (= ^<y f*)t> ba in hama (classical and modern) "with all this, nevertheless, in spite " o*u*3 A+A " of all this ^f In hama nisi this is not all, something remains."

came,"

Remark.

It

will

be noticed that in classical Persian,


it is

&+*>

hama

is

considered an adjective, while in modern Persian


substantive.
(7)

generally treated as a

m.c.

The regular plural of UA hama, c>&*-* hamagdn is old and not used in Hamginan &{&+& is generally used as the plural of hama <*+*, and
whole collection regarded as individuals. is omitted in Persian, there diacritical bar of

signifies the

As the
' '

is

nothing in

writing to distinguish the plural of

ham-kun $^** "fellow-worker, com-

panion
(8)

from hamginan ^iO>.


is

^^O) hamagi

a substantive, signifying "all, the whole, entirety,"

derived from *+& hama, as


1

^^fi

az hamagi-yi zanan
JJt>i**i

jumlagi is from aJU^ jumla (vide 9). Ex, " out of all the women (m.c.) ; <^>J* j!
1

^-^ } Jiamagl az buzurg n kudiak naml-favdnand


^ali, great or small, lose their self-control;

dan bi'kiimmd

(m.c.)

^+* &*

n^ n hamagl-yi chlzha-yi khud- ra avardam {S I brought all f-jyf l> -^ ^^>^ my things." Hamctgl ^t+A also, like hama *+&, can follow the substantive
in apposition.

Hamagi
refer to the

collection.

went,

" but

by a plural verb, unlike hamginan e>&+* does not whole regarded as individuals, but to the whole regarded as a It is generally followed by a plural verb, as o*l>% (J +& fi all
:

^^, followed
vi*of

V^L
c<

J^tt+A

(t

all

of

it is

good,"

Hamagl
is

is

rarely used.

(9)

Jumfa

*W

sum, whole,

total,
:

usually followed
{ '

by the

the whole of his body

"

izafat.
;

Ex.

^ ^Wt~*

khayr* ast turn u jumfa-yi

Miwalmamti

welfare for you and the whole of the " the whole of the lashkar army (Sa'dl)

fy vi^f ^^ ^b^ &s guft du'a-yi m (a dl) " he said, a prayer of Muslim people* " j& ^Ua. jumla-yi "
f

y ^U^ j

a substantive, and is aggregate" &j*>) ^U^ fanifa-yi uwj&dri u (Sa*di)


*

it is

oUJjf

^U^
az

whole of the things that be,


JU>
j\

all

creation
*

"
;

jumla-yi kafinvt

ft

the

u***~j* eHH^

ejtlaJU

agar

man
Arabic.

t5'^3 &*j* ghuday ta'alq chumn


is of

^^

Hama

*+*

is

Persian, but jumla &***

is

Jumlagi
1

course a Persian

noun.
*> is

here an adjective: du'a-yi Jchayr j&*

CS"

***

opposed to du'a-yi bad

There should be no

izafat after

gbuday though

colloquially

it is visually

inserted.

116

INDEFINITE PRONOUNS.

" had I fear< tarstdami ki tu az Sultan az jumla-yi siddlqan budaml (S'adi) God as you do the King, I would have been one of the Faithful * Testifi
A^ <&** jt ^ va az jumla-% ki dar firaq-i u guftam (*& J <3y j* and the following is an extract from all that I composed c (Sa'dl) separation (his separation from me) "; <xi^ ll^L aJU.^ jumla khata ka (S'adl) "the whole missed the mark"; jumla talaf shud *& cAtf <*JU*. whole was destroyed." Jumla <*JU*a> occasionally follows its substantive in apposition.

cx*t e^t

*'

Remark.

*JU^ e>Tjf az an jumla signifies


<*JUJ(j bi-l-jumla
;

"out

of the whole,
' '

example";
jumla
* c ' *

" on the whole

*JUaaJ

"in substance, in short"; <*JUJf * "in short aJU^ ^-c /?- I- jumla
'
;

out of the whole."


<f

Jumlagi ^&+=*- (also ^t^*"^ jumlaht, rare) universality, total TJiere is properly a shade of difference in meaning between jumla Ai* Ex.: jumla-yi zanan amadand oJ<^of ^Uj ^JU^. "the jumlagi ^U^ or nearly of the whole of the women came," but jumlagi-yi zanan anu
(10;
li

the totality of the

Ra'iyyat-i

an

taraf hi-jumlagi mntl'-i

women came none was left." farman gashtand ^^^^u o^Jb^f


?
:
,

" the people (peasantry, etc,) of that district be 51 subject to him in a body (at once and without exception) jiJ t: the whole of the army"; i>- u&+*> jumlagl-yi jwmlagi-yi lashkar
(Sa'di)
(m.c.)
(i

the whole body of the horses."


f
*

Remark.

All

kama,

or

jumla

came," can be expressed by hamagi (or jumlagt, la Hamagi, (etc.) yi-khnrak sarf <*U^) aniadatid.
if

all

the food was eaten/

'

Some
are

Persians maintain that these uses of hamagi ^U& and jumlagi vulgar, and that tbe two \vords should be considered adverbs
4

zanan jumlagi amadand* <xi>^f ^^U^ &k\ the women came in a body.' (11) Jam!' *+^- *all, the whole, universal," is always followed by a Ex.: pj* *+*>jami'-imardum <4 all men, or all the men " i^)^^^^ fat. " zanhd " all or all the
;

women,

women"

^CSJ

of the

army
is

"
;

^^^

jami*-i lashkar

the

but in ^a*>f
^

^*it*^ (*jy '


is

mardum jaml (Qn amadand


:

*'

the

of the people

came," U**^

an adverb in the Arabic Accusative.

Mi

+%, as occasionally used for ^j+^x. tc of all the sons Adam, mankind."

majmu

-i

banl

Adam

ftf

^u

Siddlq

&&**

*'

a faithful witness," an epithet of Joseph,

Abu Bakr and Abr

" sincere,
Note the

true.'*

^ of ^

is

Or

zariun birjumlagi

pronounced short /i. amadand ^t^of ^^XUmj ejU)

(m.c.).

INDEFINITE PRONOUNS.
(12) Sa*ir

117

is

properly signifies ''the remainder, the rest," but ' it is always the whole frequently employed in Persian to express l U <xU> an Ex. followed by LS\A*- A-UsJf j *j& jf izafat. ^J*** j ^*(**>
' '

yU

'

(jp**o fi-l-jumla chlz-i na-mand az sa*ir-i ma'asl vamunkar-l ki na-kard va muskir-l ki na-khurd (Sa'df) " in short there was no sin nor forbidden thing

^*u *

that he had not committed, nor intoxicant that he had not tasted."
(13)
flj|

*&

*f

kaffa

"all, universal";

and

<uiU> qatiba
;

''altogether,
(

all."

&

kaffa-yi

anam "the whole human race"


jo

^Jb

&H kaffa-yi

iilum "all

the sciences": ft^.5


c<

u^^

3'

^'

^^
'

kaffa-yi

anam

az khawass

u 'awamm.

(Sa'di)

everybody high and low.' These two words are not in common use.
,

Remark.
totality."
(14)

**^ kaffata

nn

and

&*>\3 qatibat an are adverbs,

*..

<:

all

of

them, in

Tamam

2 complete,' entire, the whole,

all

"

is

both a substan

live
it is
tv

and an

adjective,

and has the same

/?5/a#-constructions as

kama

also used, like Iiama, in apposition.

the whole day/* and Ujj +'*3 tamam-i shakr (m.c.) "all the city

the people"; x^ j*&=*


v *

^j^
**
;

every thing was ready


;

^jJUx* fl+itamam-i makhlitq (m.e.) i chizJta (or fa mamchiz) hazir shud (ni.c.) fU3
;

3 ^Ui tamam-i ruz (m.c.) " ^ tanmm-i ntzJm (m.e; every day " " all

Ex.:

^^

)U>

j^.

+\+Z

tamdm-i chh Uiyyar skud (Afghan)


tnaJi-i

the samo

^U> j+* qamnr-l

tamnm

(rare), (in m.c.

tammn}

'*'the full

moon.'*
&*)\z 4i>^U5

^W

UM
(0.

**

tamam na-t<tmamau darand And clumsiest workmen own the finest tools/'
A#bab-i

K. 141 Whin.).

In classical {and in Indian; Persian

tamam

-U3 does not take an izafat

when

it

precedes
/.

its

substantive.
kar-chi lamam-tar

Remark
as possible."

The phrase
:

y>cW ^.^A means "as much

as possible," as

6? zudl-yi

bar ehl tatnam-tar

^U3

*xy* s?^*^

as qoickly

Remark

II.

Tamam
;

ended, finished"
(15)

shwlan &*> fU* "to be completed" or tamam kardan &>>/ ^Ui ** to complete, finish off/'

fc

to

be

Instead of

tamam

j*U5,

the adjective

fti

tamm

(class.) is

sometimes

The demonstrative C5 .
1

*' rast ra zinat-i rastl taniam aat to the right (Sa*di) ^U5 u$^\) ^^i) \) *&\) * and in itself.* sufficient hand is ornament its the the fact of complete right (hand), being

o**>t

In India

tamam

ruzj)) (*UJ (without izafat).

118

INDEFINITE PRONOUNS.

used in writing.
(16)

Tamm u tamam

plete"; f$ ^J&Uf istisnayi tamm

perfect and (emphatic) " a (emphatic) complete exception."


^1*3

'*

fti

Tamami <yU3 (m.c.), substantive, is also sometimes used f*j* " all the men." tamami-yi mardum is a substantive, old, but is still (17) Tamamat e^U3 (class and Indians in Ex. vi>&^ c^U> tamamat-i p by Afghans writing.
:

{Indian) "all the elephants."

Remark.
(18)

UoW tamam*"
**

is

an adverb, " wholly,'* " in toto."


"all,
:

Kull J^ substantive
in

common
i^f kull u

Arabic phrases. Ex. ahad in Ar. "every one."


is also

universal, the whole, each": ** u- y n-nas lt all the people, ^liJf <Jf kull

Kull JS
the

used in m.c. and in writing, as


*+>

kull-i

zandn
kull-i

women"

j%*>

J^ kuU-i shahr "ail the

"
city
;

^
ptte

d^

*alam

the world."

KM

Jf, like

hama
^

*+&,

can be used in apposition.

Classically (ai

J^ precedes its substantive without the izafat. Pos the izdfat after kull in modern Persian is a corruption of the final vow the Arabic nominative case kvtt
Indian Persian) kull
tt

(19)

From

the Arabic kull J^, the Persian abstract noun and the Ai

adjective ^tf kutti are formed.

Ex.

"the whole
* '

of the

men went";

ability

Arabic adjective.
*

^5^ fty mardum J *^! ihtimal-i


1

bi-kulU raftand
kulll
ct

every

Remark
and
"

I.
#

^^^
**

bi-kulU,

adv.,

**

altogether,

generally."

Kulli
:

kull**

& are also


t

two adverbs with ^


****

different meanings, as
**

J/#3

(not kulliyat*"

&&) amadand &>**$ %t


nl8t^~& ^i>
kulluhum
^Jl>

^^ (mc.)
" he
is

all

the

men can

but

?7

kMiyat*

razl

jf

(m.c.)

quite dissatisfied.*
is

Remark

II.

^^i^

(Ar.)

"the whole of them'*

use<

the Afghans in speaking;


(20)

it is also

occasionally used in m.c,

*lc 'amma

(class.), f>*c 'urn/Urn (m.c.),

"the whole,

etc."

Fron

'amma **to be general, comprehensive" is derived adjective fU <amm (m.c.) "common, universal" (as opposed to ooU. k m.c., "special"); AU^ al-'amma (class, and rare) "the common pe
Arabic root p*
1

Emphatic,

like the English saying

'

most complete.*

In m.c. tamamiryi pllctn

d^

&**+*

INDEFINITE PRONOUNS.

119

or the people in general"


(m.c.)

^*

am(m)i

(m.c.) adj.

"vulgar"
and

|V+*

'wnum
(class.)

"universal"; ****)
in Persian +*j*
^plj

"universality"; <.$*>* 'umuml> adj. (m.c.) ^**s rf jl (*** u^** "his universal liberality."

'amim

Hence

$#b 'amma-yi mardum


(class.),

(m.c.)
<toU

"the whole

of the

people";

" these fnmakhluq 'am(m)i aftd (class, and m.c.) 2 mard ara(w)i-stf people are ignorant, uneducated"; o^t ^o ^jf <c this man is common, uneducated." " noble and plebeian"; (22) @a98 u amm j*U ^ ^ia. also means
(21)
*Jf

'amma-yi nas (class.) " the whole of the of the people" peaoa*j IcU 'amma-yi ra'iyyat (m.c.) " the whole of the women." santry "; c>^3 ^^ amma-yi zanan (m.c.)
pj+6

'umum-i nas
;

and ^-U

"the whole

'

^U <3jJ^A> c^t
(

'

^U

the plural
(23)

is f!>* j

ul^
f

-d^ ^>4^
' '

the people
adjective
;

(but " but In umum3> darad this

u 'awdmm. {( the people generally, very nearly all mardum 'umum-i " in ^*j+* &**+* a common matter," umum* ^^^ is an
Ichawass
'

is

common **).
i

Bemark.
general,
i.e

From
as a

the

same root comes the adverb U^P


<

nmuman

in

rule": o^yU/c Uj+c

umum* n mi-guyand

tf

it is

commonly

said."
(24)
**

^^

v<

yak-sctr (m.c,;

all

together, in one body;

suddenly"; also

without a break, and direct."


(j)

"Each," "every," "all,"

"

8 whatever, "^A Aor ,

^j*har

yak

(or

6ar "every time"; Ex.: jb^* / j* har ja "everywhere" Jiar mz j&j*, har sal J^*, ter waqt oJ| yk, fer ^Aagf <^**^* e ^J> " " every thing, every year," "every time or continually," every day,'

(l)j*kar.
;
*

etc.:

** let me na-bas/wd bi*har 'uqiibat ki farma** saz&var-am* (Sa*dl) yam, agar I fit not am does for if it and word more any (or every) prove true, say one

^l^^^^ ^^^^^^ ^^^


5
1

sujchun-idtgarbi-gu-

rasl

* Inma&hlfiq *awxrnm-and educated."

<iJf

f\j*

jk&* ^f
**
-f

{m.c. only)

<4

these

people are un-

Not

to be confused with the


**

word

umml

(Ar.)

*'

illiterate

" derived from

,,.
<s^o|

utnrnah
3

people, nation, sect, etc."

&A>]

j&

har ahad

is

not used in modern Persian, and

is

rarely if ever used in

classical Persian.
*
6

For htch'kudam (*t^

gA w ith or without negative,

vide (d)

(5).

Note the absence

of the

of unity (?),

which could,

of course,

be inserted.

JdiU) jU*o ^

cJ^ ^^
(slave girls)

and

**

(Sa'di)

ij&j**? who are one and

ki har yak-l badi'-i jahan va mumfaz-i


all

zamanin

such as are rarely found

this

world and are unequalled at the present time."

120

INDEFINITE PRONOUNS.

punishment you may command"; j* j^j* c^ie e o-J+ bi-har zarf-i-ki sar-irtdn bi-gunjad klla-yi an
'*

zarf barabar-i sar-i shumd-st

(m.c.)

any

vessel that contains


;

" equal to your head

your head will be the measure of a quantity


< <

az har taraf

o^ty* jf

from every side."

Harj*
by the

^
is

properly a distributive and precedes its noun. It is emphasized A of unity, as har mulk-i zabdn-i darad ajf^ <J*^) <J& ^ "each
is
1

separate country has

its

own language."

sometimes used for har arisen from the fact that "every
all

"

Har ^A

is

"

sometimes used instead of ha ma <u& "all," just as hama *+& " every." [This confusion has probably

man

says

" = <l

all

men

'

say

'].

Remark.

Har an

itfj&,

and har an

ki *$ ^j*>, the

more emphatic forms

of har, are used in relative sentences, vide (k)


<->

and
'

(I),

(2)
f!<>>>*

" har kudam " everybody

J*

(or

^j j&)

l har yak (or har yak-l) every one j* har ka$ ^ij*> har yakl (or har yak) and (!*$' y> har
;

'

'

kudam take the

singular or plural verb according to the idea in the speaker's but the mind, j* or ) <*&j& singular is the more correct. Ex. ^? J**^jXxx or ^y^* har yak (or liar kas) ehlz-l mi-yuyad or ml-yuyand (m.c ) )? " ^ c!^ &*t& j &*t <^? j* d-&*j& every one says something different *&& ^+& &[* har yak-lbazla-l wa latlja-lchunanki rasm-1 zrtrifan bashad ham-i
:
(

guftand (Sa*df) "every one told some good story or pleasant jest after the manner of wittv people"; (here the plural is used as the writer had in
his

mind, a number of people


>*<

in

writing); ^t; tjs*. tj^lt \J*5j*. ray mi-zad (Sa'di} ",and each one, according to his knowledge, gave tf Jb his opinion" (here the verb could not be in the plural), U^ii^/^ff
;

the assembly concerning which lie was t^O*-* va & ar */<*&-* ^Jar vtf<l~i damsh-i khrud

JL? ^\&* j& ^jb ^b^ agar yusfandhd dah ta hudand bay ad fi if the sheep were ten har kudam-l yak yusfand ddshta bdshand (m.e.) then everybody should have one sheep apiece"; (here the plural is also

AlU &&i &SL4

used, for the


(3)

same

reason).

Harj*

also

har tmhv-i ki gujia way we have been directed;

means '* whatever." Ex. i/ J+** o-^b^i aisJ AC^yfc ** we must act in whatever and bdyist Carnal kard (m.c.)
:

(lit.

in every

way they have

directed, in that

way

it

must be done).

51

It is

perhaps this

<j?

and not the demonstrative


is

^ that

is

found in the antecedent


42.

to a relative clause
*
8
*

when

the antecedent

preceded by har, vide

Or

<JN

A*A, vide

(i) (4).

Or grammatically dashta baahad *x^


Bayiat ^^-sU, past, for future action.

INDEFINITE PRONOUNS.
(k)
fc

121
*'

"Whoever, whosoever"

tf

pftfy* har

kudamki,

of y>

haranki,

har-ki,
(1)

&~t j&

/^;-

&&$-

&&, &'

^^^

<*+a>

hama

kas-i ki.

Examples:-

//ar aw-&i tukhm-i badl kisht

u chashm-i niki dasht

Dimatjh-i bihtida pukht

khayal-i batil bast


(to

(Sa'di).

Whosoevr er sowed vain and foolish thing.'


(2)
tXJ^jj^A/o
<w

'

evil seed

and expected
;x

reap) good,

imagined a
in' am-l

'

^/oUif 6Jj\& ^*>\

/*l^yfc

harkudamkiaxp-ldarand

wl*

glrand (m.c.)

whoever has a horse,


In.
*'

will get a prize."

Remark.
bl-glrld *>-!^?

take whichever
*'
!;

you

please

" har kudam


is

ra ki

ml khwahld

A^fj-* ^
1

X^^/* (m.c.), the

fj

necessary otherwise ff^ J-A

would be taken

to be the subject.

(3) liar kas-l ki &&"*<>

j* harki
9

s$ j*>

&ndhama

ka#-i kl *$
j*>)

in the

same way.

Har
J

kas-i ki (or har kas-ki tf


'

^
I

^s

+* are used

Iriyayad in'am-l ml(or

<^U *A~ " will a reward comes) get


glrad

*j**

^^^

J A (m.c.)

c<

whoever comes

every one

who

Mar-itu, ki har

Mra

bi-binl bi-zani

Ya bum
'*

ki har kuja nishml bikanl /

(Sa'dl).
strike.st
'"
?

Art thou a snake that whomsoever thou seest thou

Or
Remark

an owl that wherever thou sittest thou dest coyest?


In the following har j*
is

understood

Remark

//.

Har an
(I) (3).

ki

^T y*

is

in

classical

language applicable to

tilings, also vide

Remark IIL^-*k
f

& j&

har-ki bashad

;t

whoever he may be/*


* *

(I)

liar

ckiz,

Whatsoever, whichsoever, whatsoever thing ^f j*> liar an ld^ ft* j*> har kitdam
y

a^yfc

Mr-chi,
chi ,

*<*>

&^ j* har an

an
(1)
j

chi.

A^A
J5

har
;j>

cM

(classical

and

m.c.).

Ex.

<^
U-guyad

j>jU

darad 7^ar ii rfa^ az jan bi-shuyad har-chi dar dil

Note *$

jf

j& har u

ki is not used; it does not exist in Persian.

Har an

ki

har ki ** j** though old is not obsolete. It is more emphatic than Persian. modern in * Har kaa-i ki is better and more common
3

Har

kas-l ki

would be preferred

in m.c.

122
' *

INDEFINITE PBONOUNS.

(Sa'di)

whoever abandons hope

of life, says

whatever

is

in his

mind (without

fear)."

Har-chi a^y> can also be used for living beings (in classical and modern
Persian) as
,
:

syfej

^j^ eA^I j! * **J\j&ty a^ j *** ^\<>

\)

ejl&ji

*i>&^,>

k^* ^S

guft har-chi darvishan~and ishan ra vam-i bi-dih va har-chi tavangaran-and such of them as are poor, give az ishan ch%z-l bi-khwah (Sa'dl) "he said, them a loan and such of them as are rich, ask a loan from them* (lend to
;

whatever method or time he pipes)" or " the more he " " " ^) &&*> har-chi zud-tar as quick as possible ; plays the more he dances " " as complete as possible ji*U3 &xj* har-chi tamam-tar A^A ^y ^*^
one dances
(i.e.

such of them as are poor, and borrow from such as are rich)/' The following uses of har chi *^*> should also be noticed **>** e^t &*?& *MjVo vi/f har-chi In mi-zanad an mt-raqsad (m.c,) "as this one pipes, that
:

in

^^

&j

har-chi tamam-tar sa

har-chi gasht 'aqab-i jaw, glr na-yamad &*>j*> &*huj$ -j*- V-&* he for much however sought (m.c.) barley, he couldn't find any (in spite of all his seeking he failed to find any)." z $ **! (2) Har-chlz JJ^^A (classical and m.c.) c^r^ y ^ i^J^j*
;

be made
(i

"

karda shavad (Sa'dl)

ft

let the

utmost endeavours

^^

ijj ^i^tol ^IKj ai^f ^ girifta bi-kinara guzdshtam (Afghan)

&+*>

ba'daz

m har chiz-l ki mara zaruratbud hama ra


* *

after this I took


of)

whatever I had need

of (or every single thing that I


(3) *

had need

and put

it

on

shore.'

'

e/fr*

kar an ki;

c*^*J!&

*v**

^**1

t-T^

fl*5

)&& &1 j*> har

qadlm lei pish dmacR bi-quwwat-i bazu bi-yafgandt (Sa*d!) ^whatever old ruined wall he came across, he cast down by the mere strength of

an

divar-i

his

arm.

' *

Ex.: *Cf f*~> bi-hukm-i an-ki har an t^U^i ^^ b tty Cir4^i ^f j& dushman ki bd-vay ihsdn kunl mukhdlafat ziydd Icunad (Sa*dl) ** because whatever enemy you treat kindly, he increases his enmity towards you
ki

Har an

A&fj*

is

&S

o^iJiatvo

also applicable to living beings,


*

&

(whenever you treat an enemy


also (k) (1).
(4)

kindly he increases

his

enmity
5

vide

Har kudam

ft

fl**j*

whatever, whichever."

Ex.:

c5>

1 Note the plural of the adjective : the plural here makes the adjective definite harchl darvuh aat would mean " all the poor of the world."

Instead of har chlz-l ki

&& ^rt$j*>

the following

har chi mara zarurat bud or


f

har chi ki mt-l&wastam ff**^*****

&

**fj* or

^ ^)J? *

l/

***J* (m.c.)

(kinar ml-

gutaahtam
B

^t^A^j^).
&+<& jb might be

In modern Persian, har divar-i qadim-i ki *& t5^^*^tj^ j*> * Or har dushman ki or har dushman-l ki fci+^ ^A O r &$
used.
6

Or har kudam

lcar-l

ki

*ij

f\**j* (m.c.), or bi-har kar-l ki *&tffj** 9 or har kar-t

ki

*&iftj* (m.c.), or bi-har chi

INDEFINITE PKONOUNS.
ti bi~har

123
dast rm-zarii khardb mi-

kuddm

kar-i-ki

kunl (Afghan) " whatever you put your hand to you spoil": ^fj| f\*fj* har kudam az o*f CJ^L <JTJ*& kitabha bi-gm khub ast (m.c.) <6 whichever one of these books you select, it will be a good business for you,"

W&

Har an chi **uf^ (classical or used in writing only) of*Jj ***j* f^j **uf y> (class.) "we have attacked the rinds let happen what will." An-chi *$uf (classical and m.c.). Ex.: ^3 JjA3 afofyb Aar ^lif an-cAt (or har-chi) guftam qabul na-kard " in no matter all I of said, spite how much I said, he did not agree (lit. whatever I said)." * v Ui-o *^>T j
(5)
;

aU

fjj

'

*>^ ^a awc^^ dastyab shud tamam ra avurdam (Afghan) "and fU3 whatever I could lay hands on I brought (the whole of it)" OAI^V* tf A^f 3 *i>* anchi rm-khwahad mi-kunad (m.c.) <c he does whatever he wishes"

f*jtf

t>

f&j; ^1^ ^^|


c<
l

y j*lU dsxif ancAi ghulam u asp ddshtam farukhtam (m.c.) whatever slaves and horses I had, I sold " <*# **** f; 1*&* <{ I got *# *^ %? a^c/ii ^a/ar torda mulkha* ra dida budam bj-fa*ida bttd (m.c.) no benefit from all the travelling and visiting of countries I had done =
;

^^ *^
I got

in spite of the fact that I

had travelled and seen many countries

no

advantage."
'

(m)

(1)

great number,

many, enough

"
;

bas u+*+

Ex.

namvar

bi~zlr-i

zamm dafn

karda and
(Sa*dl).

Kaz
' *

hasti-yash bi-ru-yi

zatmn yak nislian na-mdnd

a famed one have they buried beneath the ground, Of whose existence not a trace has remained on this earth."

Many

Bas gursna 6
4<

kjhuft

va kas na-damsi ki
na~girlst*-~ (Sa*di),

Bm jan bi-lab amad ki bar-u kas


Many Many
45)
:

man a man

has slept hungry and none knew who he was, has been in death's agony over whom none wept."

Ba$-l tjr*
(vide

"a many,"
7

and bam

Uo with

the

"ali! of

excess";

**&

lfk

<^-t j va bas-l diXha az

hearts (were) fascinated


I

by him"

* and a number of u shayda (Sa*dl) ba&t mardum mi-guyand f*f*


4

^^

Or better harchi

**-;*

or har qadr guftam

*
3

In m.c. dast-gir j*&**. Note ki *$ after anchi Af^f

also

the ** could be omitted

or harchi

substituted for anchi


*
5
6

^^T.
is

Note the plural


Poetical for jl

necessary here.
ki az.
:

**

Also gursina^ gurma, etc., etc.


This
is

but nigariat o-**J^>


plural as in

"he

looked."

perhaps the only instance in the Qulistan where 6fl-5 ^r*J occurs in the
;

prose portion

and

it is

followed

by the

modern

Persian.

124

INDEFINITE PRONOUNS.

" bas-i zanan " many women," people say &(>j ^^ (m.c.) or zanan zan bas not bas-i az (bos farsang (Sa'dl verse) used) ^&*>y c*~* J " from many a farsang"
(m.c.)

"

many

wJJJy* tf
-i

<^>Uj

&'

j>;

J*>

c-**o

>z

U> ^|

tiz-raw ki

bi-mand

"

Ki khar-i long jan bi-manzil burd (Sa'dl). Oh how many a swift courser has flagged and failed,

When
(m.c. ? but

the wretched ass has reached the stage's end."


c$~^ bas-i zanha-yi jahisha

dar

Kirman hastand
;

fc 8 uncommon) there are many loose women in Kirmaii" oU^| U*> " **^*j basa ihmn farmudand (Afghan colloquial, and rare m.c.) he (respectful " ^as zirak pi.) treated me with great kindness jy3 (cT- ^ or cT- ^
;

^
:

bud (Afghan and Indian, written and


(2)

tfc

colloquial)

ki
ki

Bas-i ur^ is also an adverb. Ex. & ^^ " a time did not before long ^^^ ^^' bas-i bi-gardid (Sa'cll) elapse he wandered about backwards and forwards a great deal (or a great while) "

^^

he was very intelligent." bas-i bar na-yamad f,

'

'

(3)

Basa U~
li

is

old and rarely used even in writing

^)^

bam

buzury

(classical old)

very big," ride

88

(1) (3).

(n)
(1)

Many of them, a large number/' ^*i guruli-i ^jU-j hixyari. From the adjective and adverb ^^bisyar ''much, many" comes
^^^blsyari (modern
Ex.
:

"

the substantive
(with

Persian), and bisyar-l ^b***


bisyar-l

**

of unity).

^^^

^s)^!r**

mi-guyand

(m.c.)
;

" many many


'*

say," or
bisyan-yl
of the

**jf
^

but az f*j*y oj^-^ bi8ijar-i az mardum mi-guyand (m,c.) ** from the excess tnardnm rah na~bud JA* fy &j* ^j*?~* $ (m.c.)
' J

crowd there was no room to Guruh


of
*)

pass.

(2)

f^j*

$ ^*tj>

Ex.: fy^ <j*Jjt (class.), or troop, band, class/' a body, a guruh-l mardum, or gumh-i az-mardum (m.c.)
*

"a

number
certain

men";

^j^

(j*j$ guruh-i mt-guyand*

4<

(class.)

cla.ss,

number

(of people)

say/'
%j
%*j>

Remark,

(ruruh gunth

signifies

mi-ayand
1

^T

fyj*

^ in troops";

guruh yttruh

v<

they are coming in crowds/'


va bas
i

In the clause

j* ^^ j

shukr gujtam

(Sa'di),

it

is

not dear

whether
fjujtan

bcts-l qualifies

(J& j**,
This
is

the substantive shukr j*"', or whether and moans " a great deal, a good while."
alif of

it qualifies

the verb shnler

not the

the vocative: basa bashad ki *$

*&*

(m.r.)

(t

prob-

ably."
5

In m.c. baa-l ilisan cJ^^t ^"^'


Ki-az bisyarl-yi du*a
JJ^AJ
,

*)!&

^^A {^w
6

of ray servant

wa zari-yi banda sharm haml daram (^)\j j [*3 c$^*H )\ *$ " because from the excess of the (Sa'di) beseeching and lamentation feel ashamed. Note accents.
'

'

*1*

\)

e>^^

" he saw a collection of tj*9r guruh-i, marduman ra did (Sa'di)

people

"
:

note absence of izafat after C5*^r

on account of C5

of unity.

INDEFINITE PRONOUNS.
(o)

125
' '

" Mostof

them"

()(&

yf

c/^&i aksar-ash

most of

it

"
;

v_J^t

(1) &\>*J&\ aksar-i-shan (oraksar-i ishdn) "most of them"; (Jyi'\ aksar' ' most of it." Aksar-i mat (or better amval) , Jf^l or) J'^J'f " most (m.c.)
l
(

the
ir-i

"most of the women" ^jj*'\ property kasdn (m.c.) " most persons " (aksar kas ^\ not used).
;

"

aksar-i zanha

Remark.
(2) *-A*\

-j*\

aksar also means


:

c<

for the

most part."

aghlab

used like aksar.

(3) ^li^j blshtar

or

e^r^^
little,

bishtarin, used as aksar

"
(p)

Something, a

nothing

"

^^
:

(1) Chlz-i

c<

$y**>
e

(lit.

a thing ").
as

Ex.
ki

^j.Aa. dar

ilm-i

muhasaba chmian
is
*'

know a
-I

little of

accounts

known

to

ma'lum " you


>

ast
;

chiz-l

danam
:

(Sa^dl)

%iu c>fc^ &* y


"

az

man

bi'khwah (Sa'df)
dur-tar
(rn.c.

ask

me

for

1
?

'

(Afghan) i( has anything in the armed force been sent there ?)."
onlj^)

little

something (for further"; ^^

a boon)

^^ (^y^^1
sarbaz
?

c>^

chiz-t

way

of soldiers started

(i.e.

has

" not a Ghlz-i ^51*^ with the negative signifies Ex. thing." 4< I have read nothing, A^a=u <^>a- ^ va chlz-1 na-khwanda am (Sa'di)
Remark.
:

ti

unlettered
v "

\)

(*^^ ;t c>b^ ^r^i^ u^'jf ^<^ *^ sabab 4 for this reason I did no work." <x^" <^>^ t?*
;

"

chiz-i

kar na-kardam

^^

ch%z-%kam shud

Chan)
(2)
al.
g-t

^ the wind abated somewhat/'


S;U nubs.
it
**

Pam4

a piece, bit,
Ji

patch"

is

usually followed

by the
5

In m.c. only,

signifies

little."

Ex.:

u&+^

^^*^

^^ l^b

harfha dasJitam bi-gnyam-ash (Shah's Diary) "Iliad a few words to U para-i sarbdzM raftand, or para-i sarbaz raft to him" **&*) UjU^* s;
; ;

b (Ti\ H B. Chap. XIV) " ^J l)b mcerning some small arrangements of the harem &*.tj<~ ^ ** (H. B. Chap. KXIII) **I used to see some women in the court of the
'j^j~* x;U

para-i tajsll-i andarunl

^^1 {!*<*&

l;

^^

dm, but
(3)

."

Khurda-i

s^;^

(m.c.)

(lit.

"a

crumb, a speck ")

also

*^Xj

yak-

wed by a
* 3

Aksar j^l and ^-J^' aghlab acoorcling to the regular rulo of the superlative are The*za/aJis, however, sometimes incorrectly omitted after these genitive. words in m.c.
1

In m.o., here qadr-l

<*)***
-***)

Or

sarbaz-i chlz-l raft?

In m.c.
'*

J^^
,

v^J^r** (m.c.).
\)& signifying

hawci for
6

bad would be used hava wind " as well as ** air.'*

"

air.'*

Indians and Afghans

Or

better

Uy*- ^***>

ba'zi harfha,

and

ba'zi az sarbaz-ha

126

INDEFINITE PRONOUNS.
(m.c.)

khwurda

"a
give
}

little"

(m.c.).

Ex.

*AJ

(or ab) bidih


(4)

"

VT

t|

j*

l^y*. khwurda-i

jaw

Kam-i

little."

Kam-%

^ ^

me
"a
*

little

little

"

barley (or water)."


(classical

could be substituted foi khwurda-i

and m.c.), from kam, adjeoiive "few, in the above

L^

example. (5) Andak-i* </*f


f

(classical)

"a

little,"

or

"a

little

time."

Ex.:
' '
;

titaandak-i quvvat yaft (Sa'di)

"

till

he gained a
*

little

strength

AJ

JUa> ^oo| andak-l jamdl


"little,

Wi

az bisyari-yi

mdl

(Sadi).

and andak-l ^/^t " a little." ^4ttda& J*Jf is an adjective, pure and simple: it is according to some Grammarians the diminutive of and **\ but according to others and <M is a " contraction of andak c^Jof vide also Approximate Numerals."

Andak ^^1

few"

Remark

/.

Andak

also

means
Ar.,

4<

(classically)
4 *

a few," vide
;

first

example
" a few "

Remark IL

Qalll cU^,

little,

few"

and

qallli

^^

are equivalents of the Persian andak


(6)

*^\ and

andak-l
:

^^\.

Ex. <jj&M (old classical). )\ uV^5 ^ *-^^ ** u az zama^im-i m&lum shud a portamf-i akhlaq-i (Sa'd!) j-^ tion of his crimes became known to the king''; <_>? al<Ux> } ^^Jb
Taraf-l

^^3

a portion

^^

o*

rwa^'A; r jt

^
31

^ &xwj
(7)

;<

(Sa*dT)

something of the matter had reached


5

Ins ears."
&>***)<

Barkh-l ^*yf (classical and rare modern).


J

Ex.:

^ ^^

j
;

va barkhri az

2>?/a^

az qabza-yi tam-rruf-i u hadar raft (Sa*di)


**

barkh-l

amadand (mod.)
few

a few came

"

^)

Jt

^5^;-?

barkh-1 az

zanha (modern)
a^ar
r/ar

"a

women";

*^>u

ada-yi an
little

barkh-i tahavun

\jj J-*^ ^ e^V c5^-? ^f c^f^ ^^_^l takasul rava darand (Sa*di) " if they
' '

show even a
>jj^*>

^a,

}j>

namudtm

^W^ "

slackness or neglect in performing (the duty) ; ^jj j j+e y va barkh-l az *wnar-i giran-maya bar~u kharch
r

(Sa'df)

we expended a portion

of our precious
It is

life

on

it."

Barkh-%

^^

is lit.

"a portion, a share."

as an izafat cannot follow the

not followed by an izafat, of indefiniteness or the of unity. This is

perhaps the reason that

it

is

more often followed by

az.

Compare ba

z~i

IS of unity

also

kaml

subs. " deficiency."

s
&

(^^
aJf

qadr-i could also be substituted.


adj.

Andak,

Ex.: atashri andak ra


'

Ij

u^X>l

(J^^ (Sa*di)

bi-andak

muddat

&> (Sa'di)

in a little time."
logically

Not

bieyar-l

c^J^rt as might

be expected.

As jamal JU^- has two

syllables and mal one, euphony requires bisyarl-yi mal J^ Lfjfer^ to balance andak-l

jamal
6

JU>
This

^/^t.
first

az }\ omitted in

some

copies

the two prepositions az dose together are

uneuphonious.

INDEFINITE PRONOUNS.
(8)

127
*>

Juzv-l

isjj>*> (Persian)
:

juzvjfr**

Ar.

"
juz*,
(t

on of a book"
izvi,

and cj>*

is

either juzv-i for ij*y

little,"

part, portion, or else


juzv-i

Pers. adj. for Ar. adj.,

^[^
little

"

partial."

Ex.

p*)& JjJ c^jj^


*^4>5j

dashtom (m.c.)
.)

"1 had a
cost";
;

money"; c>^
j>j>

bi-qtmat-i

juzvi
(m.c.)

"at

trifling
little

f>*j>

<*&*

juz-*%

birinj

giriftam
least

Dook a
partial
rtial

rice"
' '
;

word
' '

^^ c*^^
i

^j*> ^J-^V

bi-juz*i harf-i (m.e.)


I

"at the

word,

bi-jut.}

naslm-% (m.c.) " at the least wind, at

wind.

Remark.

Kull u juz* *y j

ctf,

or kulli

juz*-i

L$l&j

^
^j

^ij^j u&, "


[There

or az kulli
is

c<

3'

n whole and in part, " a short time


' '

entirely."

also the

ctive c$2>^ juzvl


(9)
5

ic

petty, trivial," qimat-i juzm

^y*- ^^].

Lakht-i z
piece,

^^

(old classical,

"a
In

a portion,"

etc., etc.

Ex.:

osi>

and rare modern) from


a-So-xjlj

idlshd faru raft (Sa'dl) **he considered a little";


tr

laJcht-i

andisfiid
%.+

(Sa*dl)

" he considered a

*j^ ^^
particle, a
c<

^^

lakht-i
t^?t )**\

little

about this." pinch


(of

(10)
),

Sliamma-i
:

(rarely used, Ar.)


&+S*

"an atom,

etc/'

^j->

V)

^^
;

vaztr

shamma-i rah burd (Bast.)

the vazlr got

ikling of the matter


'

"

cui&xj i*Ji

^Lc &f&*)$jt <j&^ j ^U^jt^J^ ^jb


ki

vazlr az shama^il va akhlaq-i


4 *

ii)

well (or so) the wazir

u da> rat-i inalik sJiamma-i mi-guft was mentioning a few of the good qualities
."

of

boy

in the presence of the

King, saying
4i

Remark. Nabza $*& Ar. but is rarely used.


(11)

small portion/' has

much

the same significa-

X
.)

From $)i zarra *' an atom, a mote in a sunbeam/' comes yak zarra " one atom, the least part." Ex. %> $j& *J<* yak zarra ab bi-dih " give me just a drop of water."
:

(12) Bi-qadr-i
:

yak par-i kah-i

cx^i^ o^Jf <^^j^ was not worth a straw "


(q)
:

a very little/ j*&> bi-qadr-t yak par-i kah~% qimat na-d&$ht (m.c.)

^K^^

j&*

* 4

'

(m.c.)

(lit,

^Some";

^^

ba'zi,

a chip of straw). Per. and 4> ba*z> Ar.


<i:

(lit.

"a

portion"),

some say"; ^j3f<^*u ba'z-lazzanM oJujxA ^Mi ba*z-l ml-guyand >me of the women"; *>*^ <^*J ba ( z-t chlzha (m.c.) f< some things";
I
l

^^? ba'spi az rakhtha-yi khud ra

dadam

<s

(m.c.)

gave some

Juzv-l C5J|3^ (m.o.) 4^ of unity

But

p**jr

t)

if*j?

-0^

'^

in writing also " I took a a k birinj ra giriftam (m.c.) juz'-i y portion of


:

ice."

" a corner of one's liver Lakht-i jigar jf^- iju^bj (or dil J<3) (or heart) "; meta" a beloved child." ioally
8

Par-i gul

(J>

j*

is

"

petal of a flower

'

'

^^

has the

of unity.

128
of

INDEFINITE PRONOUNS.
txijj&x) (jcUvJif

ba'z-l ashkhas ml-guyand (m.c.) "some khavamn "some Khans "; ba'zi az khava* persons say"; ^-^ ^***? n%n ^\^ )\ t5^ "some of the Khans." " is not used in m.c. it is Ba'z Ar. substantive

my clothes ";

^***

ba'zi

by the
is

followed "portion and by a plural noun or by a collective noun, vide barkh-l i^s>. Ba'zi 4^** is an adjective and therefore does not take the izafat, but ba'z a substantive and is correctly followed by the izafat, as: ba'z-i awqat u*
;

o^V

izafat,

c^Ujjt

'sometimes.'

The

plural of ^>**t

is

^.^^
<

-^** " Ba'zi murg&ha didam saw some birds (indefinite)." f**i (fy& Ba'zi az rakht-ha ra dadam ^of.* Ij U^j jf ^<A+* = ba zi rakht ra dadam
(

"

gave some of
*

the clothes."

The

plural

is

better with ba'zi


:

and adv. Ex. (^+3 *Uv* *$ ^fj W. )^* avarda and ki sipah-i dushman bisyar bud va Indn andak <{ it is related that the soldiery of the enemy was much while the (Sa'dl) " o &{ yjf cJC^uj j^>L^o G ool<^ latter (were) few j *-' J i*j (*;^
(r)

"Much, many,"

^***> bisyar adj.

^^

^^

shikayat'i ruzgar-i na-musa'id bi-nazdik-i man avard ki kafaf-i andak ddram va " complained to me of his wretched state (saying) that 'iyal-i bisyar (Sa^di)
v
'

have small means and a


:t

'

' J ;

large family

^^^ cu^o

used to repent much and then " ^^f )* &j^~*j*"* aar asn&-yi r^h shutitr bisyar' bud (or shuturha bisyar bndand) <c on the way there were many camels'*; o.x^^o ^U~j ^^j zanha-yi (m.c.)
kardl (Sa*di)

(Sa'df)

"with much trouble";


a certain

^^

^-

^^y

b*-ma*haqqat-i bisyar
tawbat-i bisyar
;

yak-i

man

bisyar (or bisyar zanha) mi-guyand (m.c.)

Ow^C j

&)JvJ J^*}-^

\J^* J^'~~t

^- ^

"many women
O-^J j
,,_-.

"

say

^i^O ji

&

{J***

Ma-kitn

Ki
*'

takija bar mulk-i dunya va pusM (Sa*dl). bisyar kas chun-tu parvard u kusht

Place no reliance on this world,

For many

like

you

it

has nourished and slain."


:

Note the meanings of bisyar ^U~- in the following sentences az shab <% a great part of the night had bisyar guzasht c^J>? t^j ._~ )t (m.c.)
passed"
;

bisyar shab (or shabhd) guzasht *^*t$(

or)w^^>^--o (m.c.)
;

" maiw

nights passed," or o-Jio^ jt-j

o t^
l

shabhd^yi bisyar (juzasht (m.c.)

jj

(Ayj

(m.c.) bisyar

kinds of birds

"

qism paranda-ha giriftam (m.c.)


r

"

^~5 y\~j caught various

=
<

^J ^^j
jl ;

Uj"f (ni.c.).

Bisyar-t (az)

dance" "
say
:

bisyar-l az

bisyari-yi

a much," and bisyan <^f)^~~> (subs.) "abun** mardum mi-guy and *^jS f*^ jl o;^ many men " wrath mal
c^'t-^

<{

Jl*

^^

^
of

"abundance

vide also (p)

(5)

and footnote.*
J

In Urdu ba'ze

is

an adjective.

^
&

The
Or

plural budand **&* could have been used.

shutur-i bieyar j^-*> j^, or shuturha-yi bisyar

In prose kasan

INDEFINITE PRONOUNS.

129

"
(s)

the izafat as though


(1)

Remaining, remainder"; ^0, Ar. it were a substantive


:

adj., is incorrectly followed

by

t^k bdqi
' '

(adj.).

Ex.

"the remainder
remaining days

c^a?**^ ^b

bdqi-yi ruz

ham

guzasht (m.c.)

of
;

the clay passed", but

l*jjy

^(*
A

bdql-yi ruzhd

"the

Jib

*
dil

<.-> *U3

<

Imshab-am dard-i

tamam na-shud

Baqi-yi dastan bi-farda shab (Salim). c< I could not relate all rny suffering, To-night The remainder of the story stands over till to-morrow night." Baqi put ra chi kardi or baqi-yi put rd chi kardi are both m.c.

The Indians and Afghans


occasions.

correctly omit the izafat after baqi <^b, on all

v
(2)
4<

sipdh
of the

baqiyya, subs, (classical the remainder of the soldiers "

<ui>

and
;

m.c.).
ixaj

Ex.

U~

^
j.<+>
' '

baqiyya-yi

jjj

baqiyya-yi rUz

the remainder

day."

(3)

^ U md
This

baqiy
is
:

a
,

Ar.,

in Persian md-baql ^u\*>,

lit.

* f

that which

remained."
substantive.

Ex.

used in modern (and perhaps in classical) Persian as a ** the remainder of the jj) ina-baqt-yi ritz (m.c.)

^^

day."
" &+&1atimma, Ar. subs, completion, appendix, etc." is used the remainder or balance of an account, as V U^. <u tatimma*yi hisdb.

Remark!.

tor

The

Ar, word &\ys

mizdn

lias

the same signification.

Remark
of food bag*
;

//.

Pas-manda
5 (

*<x>U
4<

^j

is

what v^ aqab rnanda mdnda "to what remains over" (of an account,
*^U>
to

generally applied only to remnants remains or is left behind ; *>&*


etc.,

^^

or of people,

things, etc., after counting).

CHAPTER
40.
1

IV.

THE ARTICLE AND THE RELATIVE PRONOUN.


The
Definite Article.

(a)

Harf-ita'rif

Ju_j*S

oj^

).

There

is

no

article properly so called.


:

If

the noun

is definite

and

in

the accusative case,

\) wt <C I saw the water"; du asp-ra dtdam p^ te du asp didam I saw two horses," and 2 f*j*> w*-t 3L0? ^13^ j* jjj*\ imruz dar ki bazar asld* asp na-didam (m.c.) to-day^ I saw no horses in the bazar."

t>

ab-ra bidih

"

give (me) the

water

"

Ex. it requires ra. but &V vt ab bidik " give me two horses"; but *-***! j$
;

Remark.

In the nominative case


the two armies.
5 '

" armies
(6)

j&J

j& du laslikar can

mean

* *

two

or

"

Proper names,
^JU.=k

titles etc.,

the separate, the demonstrative, and the


{t

reflexive

*& kl y o&i and <^j&, 3 ^*^, pronouns, the interrogative


y

+A , etc.,
4
;

^S A*A

^^U^
(

g*A.,jjL
),

^*>.

and
fj,

<*^$

j*9 j* j* ,

etc.,

are considered
so

definite or ma'rifa

&>j**

and require
.

especially in

modern Persian

also does the


(c)

pronoun tjak-i <^ In modern Persian, the affixed possessive pronouns when affixed to a

noun

in the accusative case, are also usually followed


classical Persian, this construction
is

by

f>
tj

In

rare.

In the Gulistan. the

is

both omitted and inserted.

The
Syntax.

fj

of the dative, however, cannot be omitted.


\j

For further

rules

on

the insertion or omission of the

of the accusative

and dative,

vide

under

Remark,
(1) All

The following are


Powerful."

also definite

nouns that have the Arabic

definite article Jt
j>

as

)^'ti\

"The

(2)

Nouns preceded
tive pronouns.

(or

demonstrated aJt^liuo

by the demonstra-

Ta'rif

( *-*>j*> )

also

means "

definition."

2
3

For asZ*.

t> of the accusative is often omitted, contrary to the rules of syntax. As a rule the reason of the omission can be traced to tho exigencies of the rhythm. Imitators of the style of Sa'di, especially Indians, raak e

Fulan&%* (adj.) and fidani j*&* (subs.). In the Gulistan and in classical Persian the

syntactical mistakes of this description, but no ordinary

modern Persian

does.

THE INDEFINITE ARTICLE.


(3)

131
(affixed or separate),
c\*

The vJl**
:

(4)

a proper name or of a pronoun Uf etc. as or of a ^Ui ^x>, as f3Uy v Some nouns in the vocative, as
of
;
: :

*^*y*.

(5)

Proper names, noms de plume

L^aJiJ

) 9

personal pronouns, and

and
(d)

>

sarbazka)

as, ***rt^*> j* U^l^w or) olj^** sarbamn (or m.c. du hazar budand "the soldiers were two thousand", the plural makes the noun definite; but du hazar sarbaz jbj** )^ j* signifies "two " or " the thousand men two thousand men" vide also example in Remark
( :

In sentences such

to

(a).

Remark.
(e)

The

cardinal

numbers are not followed by a plural noun.


4^, often

In relative sentences, a demonstrative or relative

confused

with the

of unity (sometimes accented for emphasis), with the connective * makes the noun definite vide 42
:

in conjunction
(6)

and

(g)

to

(r).

If

the noun

is

to remain indefinite, the

^ (or

*)

must not be accented:


**

vide

42

(p).
(/)

p*& ^U^U padishah-ira slianidam (SaMl) I have heard of a certain king," ani *& ^<^ ^^^ <# ^^ yak-i ra az muluik
In the sentences
\\

\$

ajam hikayat kunand


'

the kings of

Ajam^'

(Sa'di) "it is related (they relate) of a certain one of the objects are to be considered definite though accom-

affix

of unity or so-called indefinite article : for the rule of the panied by in such cases, vide under Syntax. fj

the

(g)

The demonstrative pronouns,


:

especially in m,c. ? frequently take the

place of the definite article, as

Atimaxrdki

amad <Wf
;

^^of

(for mard-Z-ki

amad&tf ^?^y)
learning

4i

the

man who came"

hence the reason vhat Persians


instead of

English generally say, **that

man who"

"the man

who."
41.
(a)

The

Indefinite Article.
(

Harf-i tanKr or 7a-yi wahdat

The numeral
article.

^ yak
e

ct

one

ftfy* " " one guzashta ml-kardam (Sa di) night I was pondering on olden times here shab-i could be substituted ivvyakshab *-*& *Ji, without altering the meaning. Vide also examples in (m). In m.c. this yak^&> is more often used
:

Ex.:

***

" sometimes cUU ^Ji j*U|

ox^3

<^b or takes the place of the indefinite yak sJiab ta*mmul-i ayyam-i

^^

for the indefinite article

than

is

the

^ of unity.
^ of
<xUa.

Remark.
certain person

Yak "
:

<-X

can also be joined to the


V5C|

unity, as

"

one, a

o*f ^f

v^I

^U^ ^\tf

j\Qva az jumla-yi adab-i

Poetical nom-de-plume.

132

THE INDEFINITE ARTICLE.


this is

" and nudama-yi muluk yak-i In ast (Sa'dl)


of the

one of the (good) manners

companions
is

of the kings."

There

nothing to distinguish from each other the ya-yi vahdat &&s*j

or the ya-yi tanldr

^., and the yayi mawsul Jj*j*

^k

42), except the

When the signifies unity in this case its place difference in signification. can be taken by the numeral yak it is known by the first name. When the <^ is used before a relative clause and is equivalent to t lie demonstrative pronoun,
it is

known by
Remark.

the last name.

The

c5"

that follows

j*> is

probably not the demonstrative ^,

but the
(6)

of unity.

The

ya-yi tankir j>

^.

or

of

mdefimteness acts as an indefinite


is

article.

This

^, which has several uses, and


was
1

more or

less

emphatic,

either in magnifying or in minimising,

in classical Persian pronounced


it

with the majhul sound.

In modern Persian
is

is

pronounced

i,

and with
it

40 (e) the exception mentioned in abstract nouns. of from the suffix ^s

unaccented, in order to distinguish

Thus

in classical Persian mard-e <L-*J*


:

" a certain man", but mardl ^Sj* ** manliness" in modern t( " manliness." a man", etc-; but mardl colloquial mard-l o^y This s is supposed to be derived from the numeral yak <-& (or yog <-& )

"a man"

or

^^

of

which the
water

last letter has disappeared.

Yi, for yak

_G, exists

still
* *

in

some

songs in the dialect of

Mazenderan.

Yi-qadr

aw

bi-dih

t* tf

)<&.

give

me
it

' J

little

is

common

in S. Persia.
it

In modern Persian, however,


collective
(c)

can be added to a plural, making


$,

noun

vide (k) (2),

If the

noun terminates
is

in silent

then, instead of the affixed 4^, the


is still

symbol hamza

superscribed, but in modern Persian


<*^u backcha-e (classical)
2

pronounced

J,

[Me

26

{/)],

as

and bachcka-*

(m.e.)

"a

child
}

"

or

**a certain child.'*

If

the noun

is

concrete and terminates in


before the

the

^ of

the noun

is

"fish", but (^A^>


(d)

generally represented by* t( a fish." (or 4^1*) mahl-i


S

^ of unity,
*

as: ^5*^ mahl

(1) If silent

precedes
:

o^f

ast

"is", the

may be

omitted and the

written o*wt.

Ex.

Var shakar-khanda-isl
'*

shirin-lab

Astln-ash bi-gir u sham* bi-kush (Sa*dl). But if she be attractive and sweet-lipped Take her by the sleeve 3 and put out the light."
4,

Vide foot-note

page HI.

With thewo/a*, bachcha-yi kuchak


Attln
(.^jjujf

*^'

*&? (mod.):

difference in transliteration

and pronunciation.
8

probably the old hanging sleeve, in Persia

still

worn by some

darvisheg.

THE INDEFINITE ARTICLE.


Banda-i
written
*^~*>\
}

133
maht-ist

st

may
,

be written

^^\

*L>

or

o~t !^x, and

may

be

cs^fc^

etc., or v^~j|

Remark.

to the sense in which it

Grammarians, however, give is used. Thus in


:

this

^ different names according

' '

One and all need each other, Even a small spider can hide a great prophet

' '

the

first

is

called i/a-/i tasg&r j***&

^ "the
^

diminutive ya" or

tatiqir j*&**J

^.

"the

i/a

of

contempt",

while the second

of respect." contrary meaning is called ya-yi ta*zim f*&** ^Ij relative the For the names of the relative definite article in (expressing

" the ya

having the

sentences)
(2)

vide

42.

is preceded by a *, to disAfter final alif *-&!, ?/a U, or udv *\j, this " a scent J ' but <J> of the f?a/a^ o^Ut as ^5> 6?I4 ^>i tinguish it from the

<f

6i-?/e

gul
<c

the scent of the flower"

such a very great empire." should be inserted as bearer for this hamza. Some Arabic words end in a hamza, which may or may not be written in Persian, but before a suffixed ^, the Arabic *must fall away, thus: ** " a desert " and desert, or jungle as opposed to cultivation ", ^t^**
(m.c.)

^Ja* A ^

^^ a*^

chunin dawlat-i uzma-i


s

cs

^*

*"

^at

'

desert.'
*

(3) If

the Arabic word ends in


is

a?if-i

maqsura \& or

with or without the


:

tanwin, the final letter


for
*

changed to a&/ before the

^ of unity, as

^^f a'ama
?

** a blind man." The word <j>** is in blind"; ^U^l &ama~l Persian pronounced ma*m j^^ or mafnq i t^**; its final letter may therefore in Persian be considered to be either ya I* or alif-i maqsura %)}>&* ^t, thus:
^tj4*i
>

or yii** ma'm-i (m.c.)

4i

a meaning,"
:

Remark

I.

The
9.

^
c<

is

andak-% jamal (Sa'di)

sometimes added to adjectives, as JU^ ^/^f " a few." For sal-t du little beauty": chand-%

^ JU,

vide

(/)

In old Persian, the is added to the noun when it is qualified by an adjective, and not to the adjective, as: mard-lkhub ^ty* "a and man" dat andalc zaman-l (class, (class, and mod.) c^^t^^ ^l*} good " for a little while." In to added is the modern mod.) generally Persian,

Remark IL

^^

the adjective, vide(k).

combines with o^i in pronunciation, but may be Khub mardi-st written separately in full, or combined with the ast. Ex. " is written o-*| " he is a or man (m.c.) good ^tj* v^,
(e)

The

of unity

134

THE INDEFINITE ARTICLE.


(/)

Examples
t\*
>z

of the various significations of this


I

are:

(1)

^.^

L$J~!

cs*^^

padishdh-l

pisar-i

bi-adib-i

dad (Sa'dl)
pas-l az shab

king handed over a son of his to a tutor cJj v^ jf t^^ " one watch of the night passed." guzasht " I have no special business (2) fjf^ <^;( lcar-1 na-daram
certain
;
'

"a

"

U^J ^ly*^^
<c

mi-khwaJiam bi-shuma khidmat-i ruju' kunam (m.c.) pit a^j ^5^*^to entrust you with a (special, or a certain) commission."
(3)
j^jj

want
' '
;

{}#<

*A hlch tadbir-1 no-bud

' c

there was not a single plan

o**,| <M^*XJ ijLc&L ij>\j=*- j tylfaJu^JL. jt ^fy* jj bar liar yak-i az sa^ir-i bandagan u hawashi khidmat-i mu'ayyan ast (Sa'di) "for every single one of his slaves and attendants a special (or a separate) duty is appointed," (4) ij&$ )\X Uuuf c^^ J^*Jt *$ ^^\ ^t c^i^ bihtar-ash In ast ki al-hal
\\

bi-taivr-i

az inja kinar kashl

'*

(m.c.)

the best thing

is

that somehow or other


4<

you

at once get
(5)

away from here."


csV^JJl)

^T^e^J

ruzgar-i* bar-in bar-cimad


sa'at-i
* 4

(Sa'clT)

a short time

elapsed after this";

^^^

c<

a short time " a


little

or " one

hour";
!<

^JUj dar andak zaman-% (Sa'd!)


va

in

time "

;ti^
"also

** *

ham

shakk-i
lest

pay da shud
(but

ki

mabadd

(m.c.)

a bit of a

doubt
"there
*l&f

arose

"
lest

va

ham shakk paidd shud


ov*,f

^
j|

t<^j

cZ^

^j

was doubt

"); Ji^o^

&^j)t

*z++*

a/ UvJf

^i? j

^ ^s ^^

A^ ^iT ^yo ff^A c5>^^ (^^jf

^JU{*x>

angah ruy ba-man kard

va,

guft az anjd ki

himmat-i darvishan ast va xidq-i mwamala-yi tshan khatir-l luannrak-i man kunid ki~^- (Sadi) "he then turned tome and said, 'on account of the gracious

magnanimity
attention to
to his

of dervishes
for
'

and
<xu

their

me

"
;

^-^

burut-i-1abld (m.c.)

uprightness in dealings pay a little he gave a alight twirl

moustache."
*>$
j*

(6)

<yW^ ^f * ^ Bi-ham ma-kun


bar

^*
ta

v<Jiy

tf

e^v' pv
(Sa'dl
).

tavam

dil-i

Ki
'*

ah-i jahan-i
if

bi-ham bar kunad.

Distress not,

it, a single soul, For one sigh to God (from a broken heart) can destroy even a whole world." 6

thou canst avoid

tjin this sentence, there is yet no con fusion as to sense. (^ has the adjectival sense of "a certain" and is followed by an explanatory clause, its noun may be considered definite, and if in the accusative case 40 (/). requires the affix ra, vide
1

Note that though there isno


this

When

More common in m.c. Jcinara kunl %y*S In m.c. ruzagar )^)j)' 6 It is this sentiment, the fear of the distressed sigh, that so often prevents the a of convinced malefactor in Persia. Some irresponsible person intercedes, punishment
8
(t

and the Governor, to hide his superstitious fears, professes The idiomi s biham kardan (and not kandan)

to be

overcome by

pity.

THE INDEFINITE ARTICLE.


(7)

135

into
leii

usw ^UaL ***jj)j Vazir chi khiySLt-st uftdda ast? (m.c.) what a way of thinking (into what kind of a fancy) has the Wazir
wonder
vs**f
' '

o~ ^W|
?

(8)

^Jf

(J^js

i$hq dfat-1-st

((

love

is

a great calamity.

f '

In despair

is

many

a hope

For
(9)

bas'l

''

The close of a dark night " many a vide 39 (m).


bar

is fair.

<M^ ^oy j^ ^JU sdl-i du bar In


"
;

dmad

(Sa'di)

" a couple of years

so passed after this

^ JL^*

fasl-i

du

(Sa'dl)

"a

couple of chapters.
]

"

For
(10)

^ with

the plural in

modern Persian,

vide (k) (2).


>?
)
;

itim-l*

" <^*y Fir'aun-i a Phararoh (i.e. cruel and overbearing " a Hatim", a man generous as Hatim (but Jiatimi

^^ "genero-

(11)
* 8

L5'J^3j>

<>~^ c^^ 4-A^^A

Aij

na

giriftdr

dmddl

bi-dast-i javdn-l

ki liar dam havd-l pazad wa liar lahza ray-l zanad va har shab ja-l Jchuspad har ruz yar-l girad (Sa'dl) " you fell not into the bondage (of marriage) bh a youth vain * * *, who at every breath starts a fresh fancy, and each
?,

>ment states a new opinion, and every night sleeps d every day takes a new love."
(12) SiX^UJ U jjoA^f^k G vi.^1 ^5-i^i
j^iJJLf

in

a different place,

qalandar darvlsh-l-st na-kharashtda

-tarashida (m.c.)
(13) (./Ui~A>

4<

a Calendar

is

a kindoi darvish, rough and uncivilized."


bar misl-i

Muslim
umd.

like

you

Ui c&o^j oi*j la'nat " or U JLtc


;

shuma Musalman-l " curses


la'nat bar

011

^UL-xs^j oW

mnsalmdn-i misl-i

ft jj*> u>jl (^ di e)ly^ javdn misl-i man jur kdr nami-kunad a simple statement; but javdn-t inisl-i man-l ^^ di (^1^ ex " esses a considerable amount of conceit and "brag" and" lays a stress on van vi>!>^ and man javan liamchu man-1 ^ix^si^A ^t^. expresses the
(14)

*>XA+J

i.e.)

is

me

idea, but in speaking there

would be no

stress

on the word javdn

(>[}*>.

(g)

The noun with

its

cc of unity is often in m.c.

preceded by the

JP/r'awn

er ones.

ne to
2

5 e^^j a title common to the ancient kings of Egypt, as Ptolemy to the The Pharaoh of Hoses' time is known to Muslims as Valid. Fir'aun has mean a cruel tyrant, insolent and unbelieving.'
*

In Persian sometimes Hatam +&*> an illustrious Arab of the tribe of tfayy who ed before the Prophet, but his son, who died at the age of 120 in the 68th year of the ght, is said to have been a companion of the Prophet.
:

&

Dust

*-"**}^, in Persia,

is

only used for men, but yar

is

a man-friend, or a

stress.

136
indefinite

THE INDEFINITE ARTICLE.


yak

*,

for additional emphasis, as: *oj

^-^
"
;

Jo

(*\

agha yak

cJiiz-t

bi-dih (beggar's cry)

"gentleman, give me a trifle muddat-l bimari dasht " so that he was yak than muddat-l (more emphatic alone).
ki
1

*^\*
from

^Uw <y<c ^ tf
it

ill

quite

an age"
*-*J?

(h)

The

<^ of unity does not admit of the izafat after it, thus

wf

^f****

qadah-ii* barf-ab (Sa'dl)


** *>.* 8 fj

"a cup

of

iced water

(i.e.

knot of

ejky i>s*jj> guruh-i marduman ra did ki men who " vide also (/) (1) *xuf^<S? ^yf
:

water and ice mixed)] " he saw a certain (Sa'di)


^jjj &+\) Raja yuz-i

**&*

safid dvarda guzaramd (Jehangir's Memoirs) Cheeta and presented it to me.


' '

"the Raja brought a white


95

For a
(b) (5).
(i)

classical

example vide quotation from 'Umar-i Khhayyam in


its

In classical and in modern Persian, a noun before

qualifying adjec-

(Sa'dl) khuranda-yi bisyar man had a large family " 5 ^y AA-^O ^1^^ padishah-i c^^* f^* ^ ^ A ba gJiulam-i 'Ajamt dar kishtl nishasta bud (Sa'dl) "a. certain king was <( " b ^* a seated with a Persian slave in a boat pddishah-t ba vaztrjtjj
;

meaning, sometimes discards the ^s of unity, as o^u^i &Afc ta'ifa-yi dustan (Sa'dX) " a party of friends"; but ejUL-j,* J* ^Ifc L ba td'ifa-t az dustan s^;y^ fUic }f " a certain learned 4 az 'ulama dasht
:

tive or before another

noun

in construction, even

if

indefinite in

ow|^l^ yak-i

^^

*^

king with his vazir ", but padisliJah-i ba-vazir-i a vazir (perhaps the vazir of another king).

^)) ^
f

^^^
it

"a

king with

Remark.

Note that

"one of"

requires j
(/).

after

in all cases:

it

cannot be followed by the


(;)

izafat.

Vide also
I

Concrete nouns ending in (^)

may take the ^


:

of unity

but the

first

U in writing
cases.

is usually represented by a *, as Sufi-% bi-man yuft c^i? In m.c., however, the indefinite *J^> usually takes the place of the

^j J**r*
in

such

Singular abstract nouns in ^5 do not admit of the the indefinite c& is substituted.

Remark.

^ of

unity

(k)

(1)

In modern Persian the

of unity

is

generally added to

tfce

qualifying adjective [unless the adjective end in ^c, vide (m)] following the noun and not to the noun. Ex. v^i ^^3 qushun-i khub-l budand
:

^^

(Shah's Diary)

"

they were a pretty soldiery

"
;

^/ s?^ ^^
a sick

nutq-i ziyad-i

kardand (Shah's Diary) "they delivered long speeches."


^

Bimtir-i

tS)^
is
\) is

(note accent) would

mean ho kept
*

man

in his

house/

2
3

In m.c. qadah

a basin.
is

Here ra

necessary though the object

indefinite, because of the *$ following.

*
6

In modern Persian

^^^ )J^ && nan l&hwur-i bisyar-l (or bisyar


(jjiulamrl

In modern Persian this would be

*** and

kishti-i

THE INDEFINITE ARTICLE.


(2)

137

The

can

also

refer

to

a plural and

seems

to

give

it

Ex.: o*-f ^jk^ ^(^J&A. chakushha-yi ykarib-l 'st (Shah's " zanha-l darad Kirmdn " are (were) a strange lot of hammers Diary) they *$ ki zarda-yi tukhm ra az miyana-yi safida ml-duzdand cjjl/y j>jf^ (J*^j p>**l **)) " frxxil* <xHx*> Kerman has a class of women so
collective sense.
]

4JjJ<X

\j

(m.c.)

tricky

that they can steal the yolk of an egg from the midst of the white." Jn English, the indefinite article is still common before a general

noun

denoting a

sum

of

money

or a space of time.

The answer

your pay?" might be: liich, du tuman-i ^^y "From his birth * * * * to "nothing; a paltry two tumans" stroke on the field of Jena, what a seventy-one years"
is

" what

to a question, *r A (me.) j*
his death-

(Carlyle),

o^xl U*

_AJ

.vliiA

&*.

ixx^ jjj^K

^
is

ijtfj*

13

j*i

a)y

jf

az tavallud ta dam-i

marg-ash dar kar-zar-i Jena chi ha f tad u pan)


i-^^y^x^jj ^aa^^j j (m.c.) "it the has a diminutive force."

sal-ist.

In,

du farsM^l

bishtar

mst

not more than a couple of farsalchs^


of the simple

(3) If,

however, the adjective

is

noun,

the
'

^
he

is is

naturally

affixed

to

the

kind that can precede the khub noun. Ex. o^yo v

mard-l-st

a good

man"

(m.c.);

$ty* j#
f

plr-i

mard-l (m.c.)

"an

old

man."
(I)

man didam "I saw


PJZ
j

In modern Persian the constructions murduf*>& 0^^* ^5*-*^ jam'-t a body of men" or jam" -I az marduman dldam and jam' -I zanha didam f&>* ty) (jr**^, or jam' -I az &l>c-j*> y
;

didam f*n V3 (h) and (i).


(m)

3>

u*4^ "^ 8aw a body


1-

of

women ",
(&),

are

used.

Vide

also

In modern Persian, as stated in


;

the

is

generally added

to the qualifying adjective

numeral

is

however, the adjective itself end in ^, the " an Abyssinian slave girl >j^ preferably substituted, as:
if,
' c

^j^^ yak

kanlz-i habashi (rn.c.) or

^i*^ ^sJ^^
1

kantz-i habashi (m.c.).

Note the following m.c.:


(b) qashuqsJnr, " "a of water glass
*-jf

"a

or

spoonful of
shir, or

milk"
(c) ^sj**

(a)

j*

(3-*^

*-&,

yak

^#>(

qashuq-l'

(5^
(jtlas-i

qashuq-i
ab, or

shir-i:

^f ^r^

gtlas-i ab-l, or

^ ^^^

u*^

J^

yak
(n)

gil<i$-i

ab or in apposition yak gllas ab. Note the absence of in the following:

c=~b

v^JJb

% palang dasht* (Sa*dl) "he had a (the) wound from a leopard zakhm-i shamshir khwurda (m.c.) " he got a sword wound ";
;

"

^)

zakJi-m-i

1 i.e. the women of Kerraan generally are of such tense with the idea of " can (and consequently do) steal."

a class.

Note the present

For qfahiq <3^', T. Here zaJshm ^j is used as the description of wound and it therefore becomes (lefinite. It would be also right to say zaWun-i palang-l cr^J or better zalch.m-1 az (**3>
3

palang

138

THE INDEFINITE ARTICLE.


va u-ra dar chunin martaba
l

did

(Sa'df)

"and saw him

possessed of

such great rank."


In these examples the noun is considered generic, and, therefore, does not take the ^. It does not mean the wound of one leopard; it might be the wound of ten. Similarly ow-t Jib j^U hanuz tifl ast " he is still a boy.' n kitab-i khub-i is occasionally met with (o) The construction <y^
it

aeems to mean
(m.c.)

dddam
(p)

"I

"a book, a good one " paid a thumping sum."


lt

^^

^fo ^AA&A

^^

pul-i hanguft-3,

As dlgar-l ^c^^ means


riot classically

another person",

dlqar meaning

"anor

other" does
yak

take the

chiz-i digar jj>_j*<*-

J^ " another thing, one thing more"; and in m.c.


asp-i dtgar-i o*/&* f*) "another person's horse": but as already

of unity

3
:

chiz-i digar ^&j>

^ y^

4 (vulgarly) cMz-i digar-l <^j&> J^-. As in m.c. the distinction is

may mean

' *

another horse
is

"

not observed,

or

stated the former

a vulgarism.
f

vide

For an example of dagh-i diqar-l ^j*s 94 (i) example from 'Umar-i Khayyam.

"another misfortune",

The following
boy
is

are m.c.:
*-^~t
5

cu~

<uUax
( *

j~*> &>.\

a devil

' '
,

but

e^-^ ^j~$
?tf

he

is

a devilish boy
;

in pisara shaytan ast "this ' ^*


'

pisar-i shaytan-i-st '*he is the son of

or in
4>Ji

adam

Jchar ast

o*t

^
'

a devil" adam-i khar-i-st *+** " he is an ass " marduman-i khar~*


;

^cj=^

cJ^^^j or
It

in
is,

inardum khayli

khctr

and &\ **

(^^ C

^ &^

Remark.

^c, kitab'i digar-l ki


(q)

however, correct in modern Persian to add the relative ^ ^e other book which (or that) ." ^j^-* V

&

'

The

*^ltx

\\

following construction dar mashra^i nz mashari'

is

borrowed from the Arabic:

^y^*^
a place
AT

(class.)

"in a road

(lit.

in
4

a road of

the roads)

"
;

&\j+*

jt

(^*^

;^ dar

mamarr-i az mamarrat
;

(class.)

*m

of passage, in
j
cX)li&

one of the places of passage"


^cj^ ^cU; ^
jt

vJWi

Icy

4^;^^ ^'40 ^ikf

^^
dar-%

jf ^1*3 ^t*^ bdshod ki Khuda'(yi) ta'alq

lfl>

o^b

nagah az

altaf-i

khwish

lutf-i

numayad va

az darha-yi ruzi

bar

ma

bi-kushayad (mod.) "it may be that God on High out of his gracious good. " ness may suddenly open a way of livelihood (out of his many ways) for us
(j*?^ bi-taraf-i* az atraf ravam (m.c.) or other, somewhere or other."
fj; vJf^tf j!
i

"I may go

in

some direction

In modern Persian incorrectly martdba-l ***?*. This is the incorrect reading by modern Persians, even when th e is omitted in the copies of the Gulistan. * The added to t.ifl* (.5 could not be " is a common S In "another shabha-i
m.c.

L^r^ U**^
c>^^
is

cKgar-i

person

vulgarism.

*
5

Also yak chlzlrl dlgar j*j.&


Shayfian
really

Lji^

<^J.

an adjective here.
In Arabic
tarf c*ji> is the

Erroneously

f.arf

J>fe.

"eye", but

iJj-k toraf

is

"a

side, extremity,

margin,

etc.'*

THE INDEFINITE ARTICLE.


(r)

139
:

The

is

occasionally added to Arabic phrases, thus


' '

hazar-i az ta'am iartlb kardand (Sa'dl) "they set out a was ready in the way of food what here ma is the relative something Arabic "that is the 3rd person singular, which", andAa^r^a^ pronoun
>3jf
*-*#j>

ma

of

raasc., Fret, of ''to


($)
:

be ready."

When

substantives are coupled together, the

is

added to the
f

last

j d&* **?*** J^J^f ks[y*)*j* \j l Wj >J*>j~> only J^&jp&j <2+&\$ Sarhang-zada ra bar dar-i sara-yi Ug&lamish" didam ki aql u* kiyasat-i va* fahm u firasat-i za^id'^l-wasf dasht (Sa'dl) "I saw the son of a certain (?)

cA-^f

*5\)

J>^

officer

at

the door of the palace of Uglilamish

understanding and sagacity, and an description";

intelligence

that was possessed of an and ingenuity beyond all

^t^U ^ UxJU^ oi.y a^/f o**0u ^^y fa jf ***> ^i&o A&f ^^u ai^U bi-hukm-i an ki malaz-l mani az qulla-yi kuh-l bi-dast avarda budand wa malja u ma*va-i sakfita (Sa'dl) " because they have taken possession of an impregnable asylum on the summit of a mountain and made it a place of
c

safe refuge."

In

ni.c.

the

first

yak kard u
.

chancjal-i bi-dih

substantive may, however, be preceded by yak uj, as: <X' ^ dj('v^, or kard u changal-l bi-dih j

^&a

"give me
[.

a knife and fork."

Remark
only of

-Similarly, in

modern Persian, the


:

^c

is

added to the second


dur u daraz-l
$

two adjectives qualifying one noun, as Si a long long journey." <syj* ini.c.)
of

safar-i

)^J^

Remark II. For an example in classical Persian of the ^_c added to both two adjectives qualifying one noun, vide last example of (c), 125.
(t)

When

the

^_-

of unity supplies the place of rule take the


fj

its

noun does not as a

a simple indefinite article of the accusative. Ex. mf~$ c4)^


:
^

^^

aUu*ji pish-i

pidar-ash kas-l ftristad (Sa'di)

**

he sent some one to his father."

In the sentence AX^JS^J ^^> >x^ f; ^i^j zamin-i ra kanda sang barddshta " having dug up a (certain) (Afgfian) the sense requires the definite sign t;,
special plot of

ground and removed the stones." Note the distinction in meaning between the two following " khana-i atash zadand (m.c.) Ck they set fire to a house but *5Jj>J
:

(J^>T

\>

khana-i ra atash zadand

<c

they set
<^)J>
I

fire
I;

to one of the houses."

In the following
buzurg-i

^Uj
lf

rihamd
,"

(Sa*dl)
is

^teA**^ (**& shumdam gusfand-i ra heard that a certain elder released a have

sheep

the ra

necessary to distinguish the object and

make

the sense

If

sarhang-zada
2
&

"an officer." Probably a copyist's omission; sarhang-zada-l ra \) 3\) v&A^ " W) ^j!iA^. be the correct reading, it means ** the son of the Colonel
of Chinglz

referring to a local celebrity.

The son

Shan

he reigned in Turkistan about 656 Hijra.


j.

Note these two pronunciations of

140
clear
:

THE INDEFINITE ARTICLE.


first

omit it and buzurg-\ <^> at qualifying the nominative, gusfand-i

sight appears to be an adjective

Remark.
unity.
1

It will be noticed that the

t;

immediately follows the

of

(u)
4J

The

^5-

can be added to some

of the personal pronouns.

Ex.

(^frojji ij**>

adam-i chun man-i bar


' '

zamm nami-khwabad
;

(m.c.)

"a man

like

me

does not sleep on the ground

amad
act

(m.c.)

"a man

like

you came"
cU*>

^j* dl* jof adam-i misl-i tu-i **& ej*A^ <M^ <^U* L& adam-i J*M
"a

^T

misl-i shuma-i na-bayad chuntn bi-kunad (m.c.)

man

like

thus"; *
like

^^

jl<

<^f

f^T adam-i misl-i


1 '

u-i kar

you ought not to nami-kunad (m.c.)


be added

"a man
The
(v)

him won't work.


it

In these examples the

^ could

to f^f, but in this case


^c *^
is

must be omitted

after the pronoun.

not added to
p**>

U ma "we"
man-am
yak-%

&^ ^ )*

nor to &&>\ ishan "they."


dar in miyan ki
*f

one of these here who


single."
(w) In

"

<^j yak-l

"
(Sa'dl)

am

but

man

am

^6 ^c

"
(m.c.)

am

alone,

a negative proposition
:

the

none."
^A>

Ex.

&j*
laajf
)

^~

l^T anja

kas-i

must be translated " not a na bud (or anja hich kas na-bud

chanddn " much, so much ", as: ^'ta. ^***- o>^ ^ ^A*O^ ^^ ** I was in search dar just u ju-yi chunin ja-l budam ki (m.c.) man pty " <xij of just such a place as this \&y jyio ^>\ V^ ^^A^^ &&$- chunan
or to
cjf'**^

" there was not an animal there." hayvdn-i na-bud (m.c.) (#) The indefinite ^o can be added to the substantive qualified by chunm "such an one as this", or by eA^ chunan " such an one as that",

^^ ^A

(m.c.)

" there was no one there"

^f)

^^^ ^f

*'

shakhs-l na-bayad In taivr karha bi-kunad (m.c.)


:

"such a person
chanddn

like that

rabt-i biought not to act in this way" ^>'^ <j~*)** ^3 ^ <J**-> c>I^J^ " I do not know a great amount of Persian." zaban-% Farsi na-daram (m.c.)
111 This ^c can also be added to the substantive qualified by e>*^ A but not ham-chunan, chunm, &\**> \*$ an chunan ^^iacu*,* Jmm-chunin, &&*,

to these words themselves.

For the
chandan, vide
(y)

definite or demonstrative

(relative witli *$

with chunan and

42

(s).

The personal pronoun 1st pers. sing, man "I" makes its accusative o*o^M fj ^f**j&+& hamchu man-% regularly when the ^ is affixed, as ra as%r-i dast-i tu kard "he made a person like me a prisoner in your
:

^y

Similarly in the dative case

magar marduman-l ra

ki halat-i mutawassip. darand

gahrl In nawbat namirraead


(class.) (in

**
vagt instead of gahl)

modern Persian hlch

"but

to

men

possessed of a modest

competence only, such a thing never happens."

BELATIVB PRONOUNS AND DEMONSTRATIVE OB RELATIVE ^.

141

hand "
will

l :

>**"

^v

luJI

not select a fool


}j

crHH# like me as a

I)

<^* d**

O+^

by
:

^/o

J&o

^ft+A.) grjA \c&>.

Prophet." In neither case could mard


'

'**> Haji Baba "God ff& be expressed also This could


)j*>

be substituted.

^5 can sometimes be added to the infinitive used as a noun, (z) a telling of a secret * but raz-i guftani as ^ftf jt; raz-guftan-t a secret " one visit " Yak-didan-i to be told." one killing" (of one ; yak-kushtan-i
' *

The

' '

fic

person or of many). (ad) For the demonstrative


*

as a definite article with the connective

in relative clauses, vide

42.

42.

The Relative Pronouns and the Demonstrative or


Relative
.

HARF-l
(a)

MAWSUL OR HARF-I
3
(
) .

8ILA*

*1^
.

J^*. or J>*>^

).

There are no relative pronouns.


t:

ki is

the English sentence,


,

J^>- <Jr^ The man that came yesterday, came to-day ", would From this it will be be " The man that (ki) he came yesterday came to-day.'
'

used as a connective,

Instead the indeclinable particle &t Thus the Persian construction of

seen that in every relative clause there is a pronoun expressed or understood. If this pronoun is the subject of the verb in the relative clause, it is usual
to omit
it,

oblique cases it is often inserted. than in the classical language, as


:

except for the sake of special emphasis or for clearness. In In m.c., however, ifc is oftener omitted

mi-sham
in in.c.
(b)

;t>~ e>fy *^vo! asp-i ki bar an savar " the horse that you ride on it (the horse which you ride) the e/[^ would be omitted. The noun that precedes a Persian relative clause may often be
Ci

^^ ^

(class.)

regarded as definite, even if in English I 11 Persian this noun cs^ )-*


{

it

be preceded by the indefinite article

J^^

is
:

made
this

specially definite
it

by

affixing

a demonstrative ^5 even to the plural

^ connects

with the particle

Manl (j^>
is
**

P.,

is

also

sufficiency that

peculiar to

God

a subs, "presumption; egoism; also the quality of mam, AT., * the seminal fluid also man-i, as in,
' '

' '

65 man-t

thou art with me."

Persian

poets frequently

play on these

various

meanings.
2

Sifa

&be
:

conjunction

note that this


130

&
**

is

considered a particle

-^/

a*
)

and

not a pronoun Aa chi


.-.

for fuller explanation vide

Relative Clauses.'*
as

is

also considered
it is

by some grammarians

a connective in

relative

sentences.

As, however,

only in this use found joined to

j*

or of, as

^j*

and

A^vJl, and does not moreover admit of the "relative C5", the author has preferred to omit it and to treat the words **-j* harchi and *^cuT anchi as single words, indefinite pronouns. Anchi, harchi etc., are applicable only to manimate objects in the singular:
,

if

the antecedent
4

is

a plural noun, rational or

irrational,

*&

is

the only connective.

Thus "a fool who lights, or the fool who lights, a wax candle by day" have much the same meaning. If the noun before the relative is to be kept indefinite the sentence must be arranged differently vide (p) and Remark to (r).
:

142
ki.

BBLATIVE PRONOUNS AND DEMONSTRATIVE OR RELATIVE ^.

As however this ^, unlike the of unity, 1 admits of the accent in modern Persian for the sake of emphasis, it is perhaps an extension of the Ex. *^** shakhsl-ki (nom.) izafat that connects an adjective to its noun. " a man who " or " the man etc." *$ shakhs-i the man
:

who,

that,

\)

^A^^

rd ki (ace.)
strative

"a

(or the)

person

whom."

It will

be noticed that the demon-

#> corresponds to the restrictive relative pronoun in with (r). English compare is called the ya-yi si/at or of qualification and implies the (c) This force of the demonstrative pronoun that.'

followed by

^
:

' '

'

This ^5, however, in such sentences as cux ^> A p*^^^c A^U^ kitab-l ki m\-khwaham ham-in ast " this is the book that I require ", is distinguislied by some grammarians as ya-yi mawsul 4r^> x> ^^ or y<*-yi muzmar j+*^*> ^Ij " the ya of the pronoun (the noun that is kept in mind}, or ^f ^b yu-yi ^nl " the ya equal to the demonstrative pronoun an ": while in such sentences
(
)

3 '

as

Os9i-~x> d*j>_

jf*&

&

.*>

<*r

~ AJ

el*

jUu

*o

(jJ^j*>
' '

~~*^ytj>
'

and call it such to be the equivalent of chunan " the ya-yi tawsijl <J***j* ^> ya b of description." For further remarks 011 relative sentences vide 130.
they consider the

a'

In writing, this
thus ACx*A3^ or &

can either be joined to the ^s^i.

*>

or written separately,

Remark.
^5, but the
*

The

after j&
J

and c/T^

is

^ of unity

as in *#

w^ ^^

probably not the demonstrative ^r^ j* ^We under tor

in Pronouns.
{(f)

The pronoun

in the relative clause

may

seldom expressed) or understood.

It is better to

be either expressed (but is omit it unless necessary to

the sense [vide {/)]. In the following examples, words in parenthesis do not belong to the examples, but may be inserted to show the complete construction
:

L$^ abla-l ku ruz-i rus/ian *y LS)>& Ct~ eA*) j " who fool the sham'-i kafun^ nihad (Sa'di) lights a wax candle in broad
Nominative
>Ai>aA>
:

day"-

j*
' '

that gives milk

mi-kunand (m.c.)
Genitive
1
:

t j ^ j\ gav-i-ki (u) shir mi-dihad *uvo &** &(,>\ ) A&JUjbj*. sarbazha-t " the soldiers who drill."
(

<fc

(m.c.)

the

cow

ki (Isfian) masJiq

e/

viJiu

^^ >JA*. ^
e
:

*$

^ & ^ an na man basham


^
of

ki

However
i.e.

in classical Persian both this

and the
41
(6).

unity had

the sarno

sound,
*
3

the

J^?^
'*

majhid sound of

vide

For kiu.

camphor." The adjective is frequently applied to anything white. Falconers even apply the term to a variety of hawk that happens to be unusually light

From

kafur

coloured.
4
t*/

*>

and not na-man \&

RELATIVE PRONOUNS AND DEMONSTRATIVE OR RELATIVE ^.


ruz-i jang

143

Him

puaht-i

man
of

(Sadi)
;

"I am
t>j*

not that kind of


J^*** *

man
"
;

whose back

you'll see in the

day

" battle

^U^

bimar-am kard
OM*|

cc

(m.c.)

the doctor whose

pills

^^b made me ill


(u$

tabib-% ki habb-ash

^j

a&JUjtiu.

^jj

" the stars whose &\> sitarahd-i ki partav-i shdn rawshan ast (m.c.)

rays are bright."

Dative

&j+>jj&a*

cJ^ (j&^>
<:

(Sa'dl) (shakhs-i
p*\s J)$ u*)*#

man

turd)

tf ^] ay ki shakhs-i man-at haqir namud oh thou to whom my form appeared mean "
;

L$r*t

pisar-l ki bi-pidar-ash put

dddam
f;

(m.c.)

"the boy

to whose father I gave

money

"
:

^^>\

*&/ v^

*^

^ii;

l^ijf^j

*xJU^w
t(

shahrha-i ki bi-danja (for bi-arifia] raftam liama-ra ab girifta ast (m.c.) cities to which I went, have all been washed away."

the

Accusative

^J>

tj^l

**

^^^^

shakhs-i ki (u rd)

dldam

*'

(m.c.)

the

&?*- *^f person whom I saw" (lit. that J saw him);^*^ A^A (J"<m c( he whom I beheld all kernel dnki rhun pista didam-ash hama maghz -(Sa'di)

^^

like the pistachio-nut

&tf )jj& *<jJUjLo marhd-i ki diruz (dnhd rd) " o^A^ " the snakes which we killed yesterday kushta budam (m.c.) A^U*t <c 5 A asbab-i ki dasht fiama rd farukht (m.c.) ** he sold all the things he h ^*JL?
' '
]
;

^^

had,

all his

property."
:

Ablative
khatar ast

" AT^U. " the proceeding in which there is a suspicion of danger khd-na-i ki (dor an or dar u) dakhil shitdi (m.c.) <4 the ^** i^L^ ( ^f house which you entered" c?Tj^ )*> jay-l ki(dar an) mi-nishinl
;

o~f^.k:L

AjJax?

^j

^ *f fe ^f

an kdr

ki da/r vay* mazinna-yi

(m.c. I

<^u*** "the place where you always


;
!

^^
+&

sit

';

w^
."
'

c>^t^*f c?^**t
ik

Jt

*^^^

****j%* lliyat-l ki az ishdn a$pka-yi

khub bifiam 'im-rasand {m.c.}

the black-

tent tribes from

whom good

horses are obtained

Locative

o^ioJt aja *;

^J^

^ **^ ^
)y
&

**
3*.

<^+$

gilim-i ki bar

an

he cast the rug on which khufta bud, dar rah-i guzar-i duzd anddkht (Sa'dl) he was (or had been) sleeping on the way the thief would pass e>&*^? of 3f
' ' ;

c<

^jyf

cux>fy

*A:CU **.

fjUo

^*j>

( vj/f

j*

az an bustdn

ki tu (dar an) budl

md-ra chi tuhfd karamat avardl (Sa'di) **what rare present hast thou in " generosity brought us back from that garden in which thou wert ?
:

had

turned out to be skin on skin like an onion," sterling qualities proved a fraud.
1
'

'*

i.e.

the

man whom

thought

Also mazanna *iA*

or az vay.
pile
.

3 *
5

fiP gillm

is

a cheap carpet without any


*'

But )**&\} Rah-guzar


Another reading
is

traveller, passer-by.*'
&*

4,^^

()&}*

e>T )

dar an bustdn ki budl.

144

RELATIVE PRONOUNS AND DEMONSTRATIVE OR RELATIVE

Tardam

na-rasi,

bi-Ka'ba ay A'rabi
ast (Sa'di).

K-m rah
I fear

ki tu

mi-raw* bi-Turkistdn

thou wilt never reach the K'aba, oh Arab, For this road thou goest leads to Turkistan."

i.e.

kas-i ra ki iqbal gh/ulam-i

u bdshad, or

iqbal

urd gkulam bdshad.

[This

construction has led to the following erroneous but now common construetion: a}- xi5) ^^. \^\ *S lj?.*s* mard-i ra ki imruz chub zadand duzd bud,

where t^y mard-i ra is the object of the verb in the relative clause vide(e)]. (e) There is another means of declining the relative (if in the dative or
:

accusative case)
consists in

commoner perhaps in modern than in classical Persran. It putting the noun first in an oblique cavse and then the connective
pronoun cannot be inserted in the relative clause, as
taken by the substantive in the oblique case at the beginning. kishtt-i ra ki Nuh riakhuday ^Jt> a. ^*| tj^b -^S * \^ J
(

<^
its

in this sentence the

place

is
:

Examples
'st

^^

bak az tufan "what fear from the flood to the boat whose Captain is in the dative Noah ? " In this example, instead of placing kishti-%
chi

^^

case at the

commencement,

it

could be put
tf

in

the nominative;

and the
ast

pronoun
\J*j

in the relative clause, expressed or understood, in the dative, as:

v^t <*^

o~f

fjtfk tj

fjjf

i^&S
\^^

kishti-i ki
X>
\)

an-ra

Nuh nakhudd

chi bak az tufan ; &j* '^^\

jJ^j

v_^.

zadand imruz murd (m.c.) 5 vide end of (d). to-day


'

" the

^zj*> mard-i-ra

ki dlruz chub

man who was

beaten yesterday, died

'

(/)

An
I

whom
sense,
(g)

expression like j*^o \)j\ *S ^af ddam-l-ki u-ra didam "the man saw ", though correct, is heavy: as u-ra \jj is not necessary to the
better omitted.
relative cannot

it is

The

be joined to the singular demonstrative pronouns

a cube." The cube-like building in the centre of the Masjid^&t Mecca it contains the black stone (hajar&l-aawad), white as milk when it first descended from Paradise, but now black from the defiling touch of sinful man.
1

Ka'ba,

lit.

'

^
3

The broken
Poetical for

pi.
l;

is

y^l
*

the pi. of

f*j

is v-j^c.

ctff

ki In rah.

tu ( dar n ) ml-ravl. <*Jj* ( df )* ) J>* ** This sentence, though grammatically incorrect, the noun at the beginning being the object of the verb in the relative clause, is not uncommon in modern Persian. The
4
6

construction in *>jfjUj f* c^# &>\& ^jf *-&^f/ <>sj+** \) bi 'wmr-i fara chang arand na shayad ki bi-yak dam bi-yazarand (Sa*di)
it

&

&

c5^J A
**

dust-l

ra ki

to a friend
is

whom

has taken a lifetime to make, offence should not be given in a


is

moment "

different,

as the accusative at the beginning

the object of the verb *i)fjl# biyazarand.

RELATIVE PRONOUNS AND DEMONSTRATIVE OR RELATIVE

-.

145

an

and In ^t, nor to har j*> " every. " It is best to consider an-ki an-chi *^T, tw-W <*&*!, har-ki ^_.t*, har-chi &*-;*> as single words.
c/f
,

However the
and
*f

man

&ty,
]

mha
etc.

plurals of the demonstrative pronouns l^ij(, may take or omit the ^, thus

anan
:

a&J^T anha%-ki, or
definite, the

As the demonstrative pronouns are already anha-ki, definite ^c is a pleonism and may be omitted.
l$jf

The personal pronouns too


of the

are definite in themselves

and do not admit

relative
(m.c.)

^;

vide

41

(u).

A sentence
"
is

like *&*) *T

^1^1

tshan-t-ki

raftand

"they who went*


'

incorrect;

the

should

be

avoided.
(h)

As the

'

relative

'

^
is

before &t

is

be omitted when the uoun

already

made

used to make nouns definite, it can definite by the demonstrative pro-

nouns

[vide (g)] or

by j*

pustha ki dar khana-yi

cu-Jf yt *>Jixjj +ty &&> p X 1*1*^ j va an " and those skins blnand asr-i an-ast gazh-dum (Sa'dl)
har.

Ex.

that are found in scorpion- holes are the sign (remains) of that

"

^) w* j~> J
*

f^;^

&&* )*

& ^^^ ^^ ^-^ *-&8


'

^^*

cr*

^+&

e^l ^ guft

man

fulan-am va In

sang haman sang


I

man zadl (Sa*d!) "he said, am So- and- So, and this stone is that very same stone with which you struck me on the head on such and such a date " jt <^>& ^^-^ P ^s*** <s* ^
ast ki dar fuldn tarikh

bar sar-i

bi-guy a*, anha ki dlda-l va Ifjf shunida-i (Sa'di) 'he said, 'oh Sa dl, do you too relate some of the things " * you have seen and heard ^5^ ^^ Ai^fj, c>^; j} ^j* <&* &t>
guft a?/ S'a^i
4 c :

|j^ ^

lj&

^ niz sukhan-1

o^f ^

bidan band-i

** he vay nihan dashta bud ba vay dar avlkht (Sa'dl) closed with him by means of that tricky artifice (or throw) which he had kept " 6 jJuUi * \^ to himself har jd ki ravad bi-khidmat-ash p\&5\ jjSJ^iu ^^ y*>

ytharib ki az

iqdam numayand
*z+*+\ ^f^oh.

( *

(Sa*dl)

wherever he goes, he

is

well served

"
;

)t>

it k?uf ^

khwar

cu^t )\j^ va anja ki durr-i shahvar ast nihang-i mardumfOj* vJo^ l< ast (Sa'dl) and where the costly pearl lies, there too is the man-

devouring shark."

j ya k-l Sa'dl generally omits the <j? ; v^rp cA<J **&/ y* ** & y az anan-ki ghadr kardand ba man-ash diistl bud (Sa'di) 4 one of those who had mutinied
i

'

had a friendship with me.


4

' *

In

-tf x>l ***>)

*io>j c^-ty j^ a^l^jf


(Sa*di)

tar ast

va mardana va zurmand bay ad ki

yak-l az

shuma
is

ki dilavar-

"any
make

one of you

who

braver than
the connec,

the rest, and

manly and strong


&
(Sj** J*

of

arm

"
,

yak-l though it has a

before

tive *S is in itself indefinite.

If it .be required to

the pronoun definite

some such
",

phrase as

Jt

hw nafar-l
*s*~-fc&*o

ki az

shuma "

the

one of you who


c.

is

would

be

used.
3

If

the <^ were inserted

c>UA haman sangl-st (m.

).

*
^

Or dar

tarlbb-i fulan d)&*

&.$* )* could have been said.

yajt (Sa*dl)

But compare o^5 ^? Owo ($* j. '* to-day by that one single
10

&&

tt>f^?3j>y*t

imruz bidan daqlqa-l bar mandast

artifice

he overcame me."

146

RELATIVE PRONOUNS AND DEMONSTRATIVE OR RELATIVE


could be inserted. In the above examples the the In the examples following (i) ^ is inserted
1

^^

**

<J^*& of _

oif ^
cx**i

*\i*i

JLj

)*

ham-chu an na-bina-i

ki shab-l dar vahal uftad va guft (Sa'dl)


fell

"like that blind-man who one night


^Jli,

<>*;j^ ^U**!

Khurshid

Khurshid

Khdnum ast Rhanum "


:

"; ^AJ ^< tf ^sj&*s urf M dukhtar-i-ki rni-bim ismrash (Mod. Pers.) "the name of this girl that you see is
in the mire
H>$i
jl
<X5

and exclaimed

sjft^U

^^

jufcfyiuu* A>,

^-^^

ftar kas-i-ki nit-

khwahad bi-pushad bi-andaza-yi qadd-i u bi-burand (m.c.) "let it be cut according to the size and figure of whoever is going to wear it ": t har kas ki or &>j& har ki, or u*^* har ka$ could be used instead of har kas-i-ki.
y

In the above examples the

^ could be omitted.
^
unless

(;) As proper names are definite, they do not require the v^J# i>f tf z?*^* Mahmud special distinction be required 3^7! * "; but ^f guft (m.c.) "Mahmud, who came yesterday, said
:

some

ki dlruz arnad

)^ ** ^^f**^
bi-i'timad-i

Mahmud-i
sentence
vus'at-i

ki diruz

amad
is

"the

Mahmud who came


of

understood that there


OJ**>AJ

more than one


**

this

yesterday" (it being name). Similarly in the

vi/^-^j

v^L^
ki

o^V <j^'

o,-?j ^UxcU Ut

amma

akhlaq-i buzuryan

'avayib-i

zlr-dastan bi-pusJiand

(Sa'dl)

trusting to the breadth of nature

and magnanimity

of the great,

"but who hide


the

the defects of their inferiors


**^)j>. buzurgan-i-ki would
(k)

'

' ,

d$)\> buzurgdn does not require


(that section of the) great

mean "those

who

."

cede

its

qualified by a simple adjective that can prenoun (vide under Adjective) it is better for the adjective to precede,
If
is
**> tf

the noun with this

^i-^^^i-su nafchustln dushmati-i ki bar sar-i ishan takht khwdb bud (Sa dl) " the first enemy to attack them was asleep " ' " *x?^ t$ )j$z &<f Jj awal kaS'l'ki (m.c.) the first person who f\ " dilavar-tarin zan-i lei dida am (m.c.) "the bravest woman I have seen
v

as: ty

v^
!

d>^,\j** j> *$

'

^ ^}

tf *J\j

regret will be that

^ ^j^j* ^jj> buzurgtarhasrat'idnbdshadki " ^jU ^ ^^ &f ^ ^^f


:

(S^dl)

"

the greatest

_L?

{J

^^b

^^

na-blm-ki

bi-andak ranj-l-ki burdam chi maya-i ganj avardam (Sa'd!)

" dost thou not see

what an amount
"

of gain I

bi-aabiqa-yi m&rifat-l ki daxhiim p*&te ig**j** the former ." by friendship that we had (I) If the adjective cannot precede the noun (vide under Adjective) it follows it taking the relative ^, as: c^f j) yt* *&$ o^>^ y^^ dukhtar-i
?
;

trouble I underwent

"

have brought
&f

in

return for the small stock of

^^

diruz

amad

(m.c.)

" the pretty

girl

who came yesterday."

(m) Sa'df says: A


1

Similarly
' '
,

the nouns after


(for

^p->T

do not require the


*

4.5

anchi asp u mal-i ki


1

dashtam (m.c.)

had
2

anchi asp u mat ki daehtam) whatever horses arid property to a confusion of two constructions. be appears
this

In modern Persian
ki.

would be

&> OM*|

^f

o^**^. (&.j^)j* bmurg-tarin hasrat

in (Mi

RELATIVE PRONOUNS AND DEMONSTRATIVE OR RELATIVE


-

^5.

147

Ichwlsh ast
is

hukamd* gufta and baradar ki dar band-i khwlsh ast na baradar ast na " the wise have said that a brother who is wrapped up in himself
brother

neither

nor kin."

In modern Persian this would be ^;ity

Possibly Sa'di considered j^fy baradar in the above sentence aa a generic noun, or the copyist has omitted the ^. The reading in many Gulistans is barddar-i-ki.
barddar-i-ki.

*^^
^

can accompany a substantive preceded by a numeral when *& ^* }**+ ** it definite, as \j c/T *y &\> r* j\ fi~ " I broke si sanduq-1 ki az sarbdzdn bud dn-rd shikastam (Afghan colloquial) the three boxes belonging to the soldiers," but *$ o^^> *~* si sanduqki
(n)

The

it is

required to

make

'

*'I

broke three boxes belonging to


(o)

."

The phrase
If

^^
:

az qardr-l ki pj*** *&Jj* $

ma'lum mi-*havad means

41

as it appears/'
(p)

a noun
ki,

is indefinite

before a relative clause, the verb occurs before

<j?^j^ &^ of ;^ ^^^ ittifaq*" &x*)y cA^^ &lj&* l&* & dar an miyan javan-i l hud ki mwa-yi 'unfavdn-i sJiabdb-ash naw-raslda (Sa'dl) there was in that assembly, by chance, a youth, the flower of whose youth

the connective

as

fc<

had but newly bloomed''; *r tunity came which ."

tvcf

^jys mawqa'-i dmad

ki (rn.c.)

"an

oppor-

Sahmfjin

rib -I

ki muryjidbi, dar

u Iman na-bud

Kamtann mawj dsyd


'*

sang az kindr-ash dar rabud (Sa'di).


(a)

Such a terrible expanse of water that even the


safe in
it.

water- fowl was not

Its smallest

wave would have swept away a


is

mill-stone off its banks


is indefinite.

"
;

in this

example ^

understood after

db-i,

hence db-i

Vide

(r)

Remark.
(r)

Note the absence

of

^ in the following

11011- restrictive

relative clauses

aju^

eJfJ k.y*^ ,>d &> (j**^^ **b* } c~*t %z&*\ p\y* *t^>{ j^ &Z ^s&*~* J^-*^ j^b zikr-i jamil'i Sa'di ki dar afvdh-i 'avamm u/tdda ast va sit-i sukhan-ash ki dar
basit-i

zamln

v<

rajta (Sa^di;

the good repute of Sa*dl, which (and


of his words,

it) is

in the

mouths

of all,

and the fame

which (and
^fej$i

wide world

-."

^(a o*)^
ki

<vcT
liar

^ j* U *$
b

^^

it) has gone out into the O^A^ c*)U^ dar 'imdrat-i

^
<

hazrat-i sadr-i
of

a*gam

ma

du dmad u
AflxJU

raft

ddrim

(m.c.)
:

inthe palace

H. H. the Grand Wazir where we both have free access"


^5ji)3l

^U^aJ J& ^j&


VJ^

*^j

J ^jJt c$V**J^J

khub va kushkhd-yi buzurg u kuchik az ru-yi saliqa bd kamdl-i qashangi dar kindr-i rud-lchdna va
tak tak

qasrhd-yi

Should be

\j

^T

anha
'

ra.
;

% i.e.

"a

certain youth

'

the

noun

is

hardly indefinite.

148
bdld-yi

BELATIVE PRONOUNS AND DEMONSTRATIVE OR RELATIVE ^.

kuhhd ki mushrif bi-rudkhdna ast sdkhta and (Shah's Diary) "here and there on the banks of the river and on the sides of the hills, which
residences (and they) overlook the river, are erected fine palaces and summer both large and small, all in good taste and of exquisite beauty." In the is not added to kuh-hd, as the hills are not last example the restrictive
particularized;

^
The

would signify " those


indefinite article
>>

hills

that."

Remark.
as
:

J**t ^\j t^W**! ****';>}

yak <** yak naw'


is

will also

make

the noun indefinite,

zird'at-% ki

ism-ash rap ast (Shah's

" a kind of crop, which Diary)

called rape

."
indefinite article, as
:

However, a <^ before *t may represent an English

^ILol aJU^U &j2* )*$ )j*a* )& *^ir~j JJ*^I )y***> ja dar huzur-i u misl-i pisar-iki f{ he stood in his presence as a dar huzur-i pidar-i khud bi-istad istdd (m.c.)

son stands in the presence of his father


cxJdx&O *A}I

"
:

toxif

cj!jj>

^>

*4 &>

Ji

^^ fUj

xb

tamdm-i lashkar misl-i galla-i ki gurg dar


1

an uftdda bdshad

az

ham pashidand
($)

"the whole army scattered


."

like

a (that) flock of sheep

attacked by a wolf

Chundn
"
;

eA<*-

"like that, resembling that, to such a degree, in that


as,

manner, so
in India
*T, or

and chandan ^^^ " as many


Ex.
)
:

how much soever,

etc.",

may,

and Afghanistan but not


it.

in Persia, take the

omit
vyf

y'K *^/t J>xko


l

o'^a ^*

>

demonstrative ^c with "=! v laxL^o ^U^JLfeup ^U^

^ry*yc

^^

^(xa. yiuib

d/idagan maqbul

agarcM

kafir

du a-yi mazluman mustajab ast va nala-yi sitambdshand chunan-ki dar haqq-i an mahbus (m.c.)

oppressed is accepted and the cry of the distressed heard, even though they be infidels, as was the case of that prisoner (previously mentioned)" here instead of <*U^ chundn ki, **>&* or <*J^ could
*'the prayer of the
;

be used
nazd-i
just

xUyo

*-^tj^

shuma zira'at the same amount and


i^U J^

J^ U ^AJ c^t vi^tj>3 *+*> )$ *^^ chunan-l ki dar 1 " we have ast plsh-i ma niz zira'at ml-basJuid (Afghan)
quality of cultivation that you have tufan-i dmad chunan-l-ki dil-i md-rd

&

"
:

o*of

zf

as struck terror to our hearts (Afghan)": " chanddn ki howevermuch guftam qabul na-kard (m.c.) ^C I said, he did not agree; in spite of all I said, no matter what I said, he."

A^UA. (Afghan) "a storm came such


J^J^Iftf ^JIAAA.

J.

^^fc

khmhk kard 3

An Afghan might
For
with the
olia.

here say chanddn-t ki


is,

Hamchundn-i-ki

however, correct Persian.


ci
f

chundn and
vide

^
;

chanddn qualifying an indefinite substantive

^ of unity,

41

(#).

A Note that a plural verb after a collective scattered individuals.

noun

is

necessary here

to indicate

2 S

Chunan-l-ki

*^^

class.

rarely used in

modern

Persian.

In modern and

classical Persian *$

**f ^j^ 9

isfa*-

chunan bufan-i amad ki

would

be better.

THE ADJECTIVE.
(t)

149
40.

For remarks on the

definite article, vide

(u)

For the use

of the demonstrative pronouns

of ay, as a

definite

article before a relative clause, vide


(v)

40

(g).

As with the

of unity [vide

41

(j)

the singular do not admit of the relative <^.


ki dar sar

Remark], abstract nouns in Ex. Javdn bi-g&urur-i dilavari


:

o'>^ (Gul. Chap. Ill, St. 27). The relative 45 may, however, be used with plural abstract nouns,
az

darad ^*s)t>*

^tf*)^

as: cu-f **jj~* Uji A&jJlfjjUji (j ndfarmdmhd-i ki *& *c>y U^ a&xSlfAJjflb, khubiha-l ki shuma karda td.

ma

sar zada ast (m.c.);

Concrete nouns however in


*S *)\*j~ ;a
(w)
last only, as

may

take the relative c5> as

'

t$3kX*U

e^V 1* y
:

**

^f^i <^**

aS (Gul.).

When

substantives are coupled together, the

^
1

is

added to the

Khan Mid bi-u ddda ast kifayat-ash ikhtiyar nami-kunad? *&+* j^&lir cu**! a^yj JfU. &(. &*&* j ; ^! j&* (m.c.) *' but the authority and importance that the Khan has already given him are they
magar

izzat-i-ki

not sufficient for him

"

CHAPTER
43.
(a)

V.

The Adjective.
is

Ism-isifat (osi^^i).
)

The
(

adjective
).

called sifat

oA*

and the substantive

qualified

mawsuf

OJMJ^O

Persian adjectives qualifying nouns are as a rule indeclinable. In construction, they usually follow and are coupled to their nouns by the izafat,
as
:

asp-i qizil-i
(b)

man &* <J>*

>-~*\

s (

my

grey

horse."
its

In old Persian prose, the adjective preceded


In

substantive without the


their nouns,
*

izafat.

modern Persian, some few adjectives may precede


This construction
is

and

in this case the izafat is discarded.


'

called the

inverted

epithet

izafat-i

maqlubl

^^^
(

^t*

).*

the "^5- of unity/'

man";
The

*)te

Mpi^f

v>^ M&& mard-l (m.c) **a good Examples: hava-i mja darad (m.c.) "this place ^j* ^-^^ ajab

^^

The substantive has usually

has a fine

air,

good adjectives their substantives in this manner.

a good climate." JX mk "

" and

bad

f<

bad"
good

frequently precede

With the exception


'inverted epithet'
is

of the simple adjectives

"

" and " bad ", the

used only in poetry or in rhetorical language, or in


:

modern colloquial
3

for the sake of emphasis


signifies

in the last

by position emphatic and


(m.c.)

"a

really fine air."

example above, v*^p is Darakhshanda zan-i


sharir

**a bright,

cheerful,

woman";

mard-i

(m.c.)

1 Can this be a translation of the Arabic rummanl "scarlet like Qizil, T., "red." the flower of the pomegranate," the epithet for a nutmeg grey, or is it applied to a grey horse because in Persia the tail and legs of a grey are usually dyed with henna ? 2 Vide 117. 3 m.c. for duru&bshanda.

150

THE ADJECTIVE.

(t>j*j?.j**

"a

wicked man,"

etc., are

used in modern Persian and are more

emphatic than tfce ordinary collocation. the nouns (c) Arabic adjectives and compound adjectives should follow they qualify, but vide 117 II (e).
lit.

Turkish adjectives precede their Turkish substantives, as: (J$> J>i> (m.c.) "red-head," a name for Persian and also for certain other settlers in
' '

Afghanistan: L&-* fy qara-qush

the golden eagle

"

(lit.

the black 1 bird of

prey);^ty
(d)

m.c. for qarqaval

qard-kahar , adj., "dark bay (horse)." In Jjl? fy qardqdval, 'a pheasant," the first word is perhaps not an adjective.
'

The
'

many/
e>;

and bisyar (class, and mod.) "much, or take either a singular plural, as khayll (or bisyar) zan ( ;U~j or) ^J^adjectives khaytt (mod.)
:

"a

lot of
;

women "

women "

khayR

(or bisyar)

also zankd-yi bisyar ^-^

zanhd l^) ( ;U~J or) J^- " many c$Vj> but not zan-i bisyar zan-iziyddis,
;

however, used.

Note that

^^ unlike ;U~j cannot follow


"

its

noun.
for it

Note too that ^;Jo ^$*^ ^"^ 3V^ * s ambiguous,


jahdzhd-yi bisydr-i buzury
11

may stand

either for

many

large ships," or for jahdzhd-yi bisydr-buzurg

ships very large, very large ships."

For examples

of bisyar as

an adverb,

vide.

89
(e)

(/)

(2).

Ghand ^x^ is followed by a noun in the singular, vide 39 (g) (1) to (7). Chanddn oi^i^ has many meanings; "many, as much, how long, (/) " " etc." When it signifies much, many it is followed by a singular noun and in Modern Persian always by a negative verb, as chanddn sarbdz dnjd na-bud '* Uuf jLy. i^'o^ (m.c.) there was not a great amount of soldiery there ":
:

chanddn sar-rishta-t dar zabdn-i Fdrsi na-daram ^3 )* <k*;^~ c^t^^ " I don't know very much Persian." (m.c.) Remark. Chanddn sarbdz dnjd budand *>ty l?^f 3^ ^ <^i*- " there were many soldiers there", is old. their (g) In modern colloquial, one or two adjectives sometimes precede
substantives with the izdfat, as pir-i
:

^^ ^^

mard *?<;** a

' '

the old

man

' '
;

pir-i

mard-t

The young
Plr
is

of the

Golden Eagle

is

black.
:

any religious sect o&J jb .x> plr-i tfiriqat *a spiritual guide." Sabza-Maydan, a square in Tihran, is vulgar for Sabz Maydarl. Sabza &*** is also used as an adjective, "dark-complexioned," of people; rang-ash
2

also a founder or a chief of

aabza aat

o**

)A*

eA^;
vJl

(a.c.)
t;

but

ailrat-ash sdbz oat:

ll

he looks green,

ill."

^]{

x>y'f

*x*

>>iA

tf

(jj$

AXA

|-U!i

)& ^^vi ijUJ

>>*

J^J

" There was not a dark face, bad-looking, in the whole of Ind. 'Twas as though Ind were created of salt." " [The word green," 'sobza? adj., is applied by the Persians to a dark complexion, face is said to be " saltish" or " "ull of salt" while a or
pleasant

good-looking

J^c

_j:

the play on the words

is lost in

English.]

The Arabs, however, do not


mouth
"

consider the

word jpJU " good-looking about the

to be connected with J[>c JL* " salt."

THE ADJECTIVE.

151

eJ^^xj
m.c.)

the grey-headed old woman" W-* fartut-i (m.c. and class.) " a decrepit, worn-out old man" but JM bdyhbdn, or ^u &\*c^. bdfj&bdn-i pir (Afghan and m.c.) " the old
ld
;

" au

man"

pir-i

zdl

JfJ^

"

gardener"

lo^U^u pw nd*khuda, " the old Captain."


:

or^ ^f^li nd-khudd-yi

plr (Afghan

and

or

jj;

"aged" is an Afghan expression for JU te>j*t> dirina-sdl *^r^ dirina-ruz, or s^>^ JU sal-khurda. For the modern colloquialism L ^^A^ marhum-i shah "the late Shah "
Plr-sal JL-^jJ

and

bachclia

Turk ^Jy
117, III

*^->
(6).

or

Turk bachcJw
in

*fxJ

uiy

(for

^3
is

<texj

bachcha-yi

Turk), vide

In classical Persian, the


jfir-mard-l
(A)

izd/at

the above cases

omitted,

thus

<^y ^,
as: ._&>

etc.

Adjectives, without an izdfat,

may

compounds, " " docked (of horses) y^ dum-daraz " long-tailed, i.e. donkey" 3i>> c4/ " gush-dardz (m.c.), more commonly ij donkey" vSAftlT 'J\^ dardz-gush
;

c/S^ khush-rang "of

precede or follow nouns to form " ; toj {* dum-zada, pleasing colour


;

^^
ot

yardan-kulujt, adj.

4<

of strong-back (in a vulgar

sense)";
to

also

"a man

power, no weakling."
(t)

When

several

adjectives are

attributed

the same

noun they
izn*at
:

may

(1)

Be connected to
is

their
9

noun and to each other by the


(

this

construction

called

tansiq* s-sifat
'

ei>&^(

'"

^>-^^

the stringing,

or

arranging, of the epithets.'


)\*

Examples

kuh-i buland-i sangt-yi barf-ddr (m.c.)

ojo ^&~> ^->

t^ "the

high rocky snow-ottered

mountain":

ydr-i

gul-

badan-i shlnn-zabdn (class.) vybj eri^-^


' '

^ J^>^
*

the mistress with delicate

body and honied speech. a construc(2) The adjectives may be coupled by the conjunction vav j (A tion not common. o^f^ ^i^ Examples Ja p ^ft. sjty ^ w^JG a$ ^\
:

W
of

f^

e>-y

^3

^J

(Tr.

H, B.
in

soldierly appearance, he

was

though he was of a fine reality the most timid and pusillanimous


OLiap.

XXXII)

"

men."
j
.,

OSop. F.,,%

20.)

'

gallant youth there


to a

Pledged

was and fair maid beyond compare."


(East. Trans.)

xojbf *$

sJujax:

A^ (Afghan)

4<

what

From
In modern Persian

152

THE ADJECTIVE.

does he see but that Ayaz has opened a wooden chest and taken out some old

and dirty clothes." (3) The adjectives may follow the noun
junction
j,

in apposition

without the con90


***>

vide

139
did

(b)

vide (2) or with the conjunction j,


za'lf

(a)

Example:
l^aJl

shakhs-i
Ck

siyah-fam

anddm

(Sa'dl)

ftfU*

^^
"
:

(5).

*-&***o

he saw a person
j^AiL

dark-complexioned

^b iJ**
into

j j**j+ ^\)

^ ^.3xjM3

^^ c^-^ <^*^f
foolish,
!;

;1^>J

and feeble-looking *J " thou didst not fall


fickle

bondage to a youth, vain and

hot-tempered and

"
(Sa'di).

Remark

In modern Persian
it

would be necessary after


for the subject.

^^

shakhs-i, otherwise
(j)

might be mistaken
also qualified

If

the noun

is

affixed to

the

adjective
*aziz-i tu\

o)ij* [or awqat-i

by an affixed pronoun, the pronoun is and not to the noun, as awqat-i 'aziz-at otfjl " thy precious time."
:

The

I;

of the dative or of the accusative is


*j*
\)

added

to the last adjective

only, as: jy
9

^j* *-<
*H?

*'

robbers carried
c/2y*-

off

the Arab horse

"
;

*-*>.

<^tf

f***3j

b ^s)^"*
If

**jsJ^

^&)

''Isold the large finely-coloured moth-

a eaten Afshar carpet."

(k)

izafat

is

a predicate after the verb "to be " (in English), the of course omitted, as barf sard ast va dtash garm j o*i ^* iJ/j

an adjective

is

For a predicate pluml

in

English (substantive or adjective) and qualified


a

by an
(I)

epithet, vide
If the

119

(o).

predicate

is

noun

qualified

by an adjective

of the class

the adjective may, according to ordinary rule, either ^3 jx>, precede or follow its noun, as: pidar-i tu mard-i khub-ist o~jj^ In such cases the noun of the or pidar-i tu khub mard-ist cu-j^o v
in (6),

mentioned

^f^

predicate has usually the


(m)

^ of unity.
:

An adjective used

"the sages say":


influential people of
this plural is

substantively may be in the plural, as *,j&+* o*j c*!^^l<! j| az a1cbir-i Baghdad ast *'he is of the

^;>

Baghdad."

In such cases the plural


:

in

an

is

usual; but

khushnot rigidly adhered to in speaking: O^ P^ " 4< is and m.c. incorrect: big things ^>jj buz^^fha properly gilha-yi majlis **ixe (soldiers) as opposed to is sometimes in m.c, applied to persons f kuchak-ha; but olf;^ buzurgdn "the gr^at in rank forefathers."

c^M^A

'

<

l^y

In English, adjectives
(3)

may

occasionally take the place of nouns; vide (p)

and Remark.

1
*

The

singular duzd aja gives


'

an

indefinite sense

equal to the passive

either

a thief or thieves stole


'

or

'

the horse was stolen,"

scattered Turkoman tribe whose head-quarters a**e said to be in Azerbaijan. are nomadic and live on the produce of their camels and flocks. The men act as carriers and the women weave carpets. Nadir Sh*fc waa a& Afahar.
2

Many

THE ADJECTIVE.
(n) (I)

153

In a few instances in classical Persian, sometimes imitated by writers, a plural substantive, Arabic or Persian, animate or inanimate, is qualified by a plural adjective, Arabic or Persian.

modern

(2)

The use

of a plural Persian adjective to agree with a plural


is

noun

denoting rational beings


copied.
(3)

in imitation of
4.

the Arabic and should not be

For an exception vide p. 122, line It must also be recollected that,

in Arabic, all

broken plurals are

and may, therefore, be grammatically feminine singular, and that the commonest Arabic feminine termination is * sing., and of pi. * (4) and (5) Examples: <xu~^ ;<v e^$' j\ ^^y* &\*j* (Sa'di) "the brave men sprang out of their ambush": <^U? j ^ ^\^ ^LfexU (Sa'df) "they
collective nouns,

appoint coarse ruffians

."

Bishtar-i ishan dilavar an va bahddurdn-i kar-dzmuda* j c>U>^


**r*tf

o^ty^#

;^

c^V (Trans. H. B.

Chap.)

here

o ;^,> dilavardn&nd ert>^ bahddurdn


:

are treated as substantives and predicates to oUfi ^shdn and are qualified by the adjective kar-azmuda *.^jT;l<. Ashkhas-i akdbir j&i ^(^^\ (mod.) "persons, grandees," vide (1):
9

[akabw-i ashkhas "the great ones of


construction].

the people,"

would be an ordinary
^

Qasamha-yi
^oJtj

cfaildz

*U ^l^-j' (m.c.)
*\ . Je)U

"solemn oaths";

^^

(J^*&r

&lj^>

,>fo^

(mod.) "I swore strong and mighty oaths."


*

In the Quran

"angels strong and harsh," and this the Arabic for accounts plural adjectives being (incorrectly) used probably
occurs the phrase ^<*5
after
A^j^lx

U^JJ^ and

(f~~*.

Common

in jarmans are, flkc

^UjyL^ and f&

^1*
\

Shuhud-i muvassaqa

(rare) *5^A)

o>^

(or

nesses "; ^j^ JU-; or *jy Jl^j (but not in Pers.

&*&?* ^^*) "trustworthy witrijal-i aqwiya* &* J^;)*


is

"

strong men." (6) The regular Arabic masculine

plural of adjectives
:

sometimes used

for

men, but always in the oblique case, as Ghuzdt-i mujahicRn* tifcf**^^" *}j* " kubara*-i 'arifm &*j\* dy "great mystics." "true warriors of the Faith A regular Arabic masculine plural substantive may be qualified either by
:

a regular Arabic masculine plural or a masculine broken plural.


(7)

else, less

frequently

in Persian,

by
be

broken plural signifying rational beings may, as


*

in Arabic,

In some copies of the Gulistan dilavar occurs and no*

'""

Or

K^jf

)&(tf

)}$& ejLkjf^Lij^ Or

*ty$

j*i

ishan dilavar va bahadur-i kar-azmvda or blshtar-i Ishan


8

dill

Shidad ^f>A plural of Shadid *x>^, and ghilaz &%*

But \f

J^;

is

used in Persian.
pi.

Not

e^*^^

nom.

154
qualified

THE ADJECTIVE.
by an adjective in the masculine broken plural, ^t " the Imams/'
tahirin) ;t^f
(3),
:

as

A^imma-yi athar

(or reg. pi.


(8)

As stated in

pure Arabic broken plurals are collective nouns and


therefore also correct to say a*imma-yi tahira
;

grammatically feminine
*j*lJD

it is

hukkam-i 'azima **& (&*>, etc. but **j* Jl^;, however, does not be used in Persian, though correct Arabic. If, however, the broken plural is not applicable to rational beings, it is usually followed by a singular " the 99 feminine, rarely by a broken plural, as: asma*-i husnq <j^~^ *U*ot = attributes of God; ^<3^ ^&" exception ^* &&> c>^ vide (4).
&J|
;

appear to

>

Arabic regular inanimate feminine plural is usually qualified by (9) a feminine singular, less often of a masculine singular, and very rarely by a feminine plural: darajat-i aliya &J^ eL*p " high ranks" is commoner than while oUH* oU^a is rarer still. However, in a few instances a <^U
'

An

oL*;ii,

regular Arabic feminine plural

is

qualified

by a regular feminine
' '
:

plural, as
' '
:

euUJU?
the

eirUJ'b

first

pious works that are permanent occurs in the Quran.

"

oljJU c^Ula*:

<

high places

dual denoting rational beings may be qualified by a dual, as '* noble parents." walidayn-i majidayn ^x^U <^aJ(j
(10)

A dual denoting irrational beings or neuters is rarely qualified by a masculine singular, as tarafayn-i muqabil cMa/o ^J^Jb. but generally by a dual. (11) An Arabic feminine singular denoting a lifeless object is usually
followed by an Arabic adjective agreeing with
it,

as yad-i bayza tl*a#


f

c<

the

white hand

(of 3Ioses), a miracle"; rutba-yi "ulya UU &) It does not, however, always agree, as yad-i rahid ^Ij

"of highest rank/' ^ *' monopoly."


is

If

the noun ends in

CL, for
?

the servile Arabic


(3).

Ji,

the adjective

usually

masculine; thus

^U

CU*A

vide

(t)

When, however, an Arabic feminine


adjective ending

rational
(ya-yl

noun

is

followed

by an
is

with

the
it
-.

relative

nisbati),

the adjective
]

feminine:
**

if

irrational

is

masculine or feminine, as:

cs-JtrJ^ "

v^^ ^ u ^

A>ij^

V^^; t5^ ^+*> but

AjJUlc

^j.
denotes a rational being, the Arabic

(12) If a singular Arabic substantive

and adjectives in Persian usually follows the rules of Arabic grammar. (0) Summary of rules of concord of substantives and adjectives other than the ordinary Persian concord.
(1)

adjective should always agree with it. It will be seen that the concord of Arabic substantives

'ified

either
*
f

^ A

regular Arabic masculine plural denoting rational beings can be by a regular plural or rarely by a broken plural. broken plural denoting male rational beings may be qualified by a
ral,

a regular masculine plural, or rarely a feminine singular.


t

But

THE ADJECTIVE.
broken plural not of rational beings feminine singular, rarely by a broken plural.
(3)

155
is

usually qualified

by a

A dual of rational beings is qualified by a dual agreeing with it. dual of irrational (or neuter) things is rarely qualified by a masculine singular, generally by a dual.
(4)

(5)

singular Arabic feminine of lifeless things usually has the adjective

agreeing with it, but not always. If the noun ends in o for the servile

X,

the adjective

is

usually masculine.

An
(6)

Arabic noun
If

adjective ending in the yd-yi nisbatl and qualifying a feminine rational is feminine in form; irrational, masc. or fern.

a singular Arabic substantive denotes a rational being, the adjec-

tive should

always agree with it. Plural Persian nouns should not be qualified (7)

by a plural adjective,

neither Persian nor Arabic.

few Persian adjectives are also treated as substantives, as: " j fjt j 3.>f> e^a* j aliu (Sa'di) (thou wast ibyejT fkf ^jj t-&jj j ^&a. j(f)jj most fortunate that thou fellest to the lot of an old man) experienced and
(p)
(1)

travelled, one

who had seen


^-y*

the ups and


j

downs

of life,
,

and

tried its

good and
are often

bad."
so used.
(2)

The

adjectives

*& and
,

'^ j cW>
may

and

^JJb >

o~J

Adjectives, Persian and Arabic,


of ^AA>)

stand for substantives, as:


,

of^of

(pi.

" the dead

'

'
;

also

&&&$ and ^^o

vide

(r)

and

115

(r).

(3)

An
"
:

adjective standing for a substantive


:

adjective, as
sick son

oj* jj-^*) <*sj~*$

^^-

may be qualified by another t( c5>^L^ (Sa'di) a certain rich miser had a


** <jr^^ ^f (Sa'di).

*V*

c5t^

c&

*=***

lJiAj*H

Remark.
i

the past."

In English, -adjectives occur as nouns, generally in poetry, as: " and the "irreclaim" painful right George Eliot talks of the

able dead," but only a master of English prose can so introduce an adjective

by another adjective. an adjective is better, or as well, known as the substanSometimes (4) tive it usually qualifies, and hence is used alone, as c-Lj
qualified
:

Hindi here stands for


blade."
(q)

figi-i

Hindi.

Compare

"

my

Toledo

"

for

my

Toledo

as:

few substantives are in modern Persian treated as adjectives also, kishti bisyar aram bud (Shah's Diary) "the boat was f l;f ) #~J
{

&&

calm, did not roll

comfortable."

": e^( o^i; ^U~j C5^>i^> ^\ (m.c.) "this chair is very That dram and rdhat are considered as adjectives arid

not as substantives forming a component part of a compound verb, is shown by their having in modern Persian a comparative form dram-tar and
rahat-tar.

Tamizj+>

(for _>***>

judgment, discrimination) in m.c.

signifies

"clean."

156
(1)

THE ADJECTIVE.
(r)

The noun

of agency,

and

participles, are used as adjectives.

the present and past With these must be classed the verbal
as in English

adjectives in a.

The noun of agency is not much used. In modern Persian it is nearly an adjective: shakhs-i bakhshanda (m.c.) &x&4u o<aJ "a liberal always man"; ru-yi darakhshanda (m.c.) *xiA)^ ^^ "a bright-looking, cheerful
(2)

face''; mard-i

'

ata-kunanda (m.c.)

*>ixf

Ife*

a generous

man."

Vide

H5

(r).

Even

classically, the

noun

of

agency was used as an adjective:

"In synagogue and


Hell's terrors

mosque and school, and Heaven's lures men's bosoms rule. 0. K. Rub. 49
cloister,
is

Whin.
from an

Remark.
obsolete

The adjective *M*jA sharmanda "ashamed" verb e* >**>.


**'

The
Pers.,

adjective farkhunda *>i^y


;

is

connected with

Pers.,

fromy

far,

beauty, lustre ", and In charand u parand >ijg j


In m.c., charand

"

rukh, Pers., "cheek, face."


*

dropped.

the ^^ "grazing beasts, and birds," " an adjective, meaning bosh, rot ^^ alone,
is

is
' *

Manand,
'*

prep.,

" like"

(in

India vulg. manind),

iuS

from the verb

to be like, to resemble."

other adjectives, possibly derived from obsolete verbs, have this {< agent form, as diranda (m.c.) >J^ slow to act."
:

A few
(3)

Present Participle c>D^ eA'0> ^ ** ^^ J^" T^^^'* 3; of c^j " 1 said you are like the fox who was seen fleeing c;^j (Sa'di) and stumbling blindly in its haste."
:

away

(4)

Past Participle
c

jj^C^
table

* s

(/Sa ^?)
:

in short

i;_y J^U j none had ever seen


9

his

spread"

(Shah's Diary)

them":

ty.j^ jjj BH* ;^ l$~^U? gilds-Jia " the cherries too were ripe and (the trees) well laden with ^j^iwU kar-i na-pasandida kard (m.c.) "he committed

house with open door or ham raslda va pur bar bud

^^

a displeasing

(or reprobated) act.

* '

(5) According to Platts, mast, dust, and a few nouns and adjectives were once past participles. (s) (1) The Persian adjective ^xj appears to have a feminine r^j;

&J V*v fc^ -*

</^ -^

*&

(L>*

il

Jb;

e^O^

C5^

(Sa'cfi)

"

Thou wouldst not have

treated

me

roughly in these days

When
Pira-zan
It

ihou art a strapping youth and 7 a poor old

woman."

cjj

s^u

is

also used in m.c.

must be

recollected that Persians

sometimes express or emphasize an

THE ADJECTIVE.
izafat

157
*

by writing

it

as

Possibly, therefore, this

may

sfeand for

an
<;

izdfat y

vide

(g).

(2)

"

me"

is used by women for the In modern Persian, pronoun when writing to a superior, vide pages 51 (/) and 69 (e).

&^

"

or

In classical Persian,

****

kamina

is

generally used as positive masculine,


+

"

mean,

vile."

*\*&

^(fiXw

uA

*c

)&

1>

^ijj

f J*-i
(SadI).

&

y&&

(t)

(1)

"Permit me for I am just a humble personTo rank and sit amongst the slaves." As stated in (n) (3), all broken plurals are grammatically feminine
is
.

singular, arid the Arabic feminine termination singular


(2)

This feminine

is

frequently

added to Arabic

participles
:

and

Examples masha*ikh-i adjectives even if the noun qualified is Persian. " the mazkura *)** ;~5U^> (class.) Shay kbs mentioned above"; "the women described"; ty^*^ oUuitf " the duties mentioned
^^JLoj^j

Axiyyo mukatdba-yi

marquma

bi-dusti (class.)

*'

correspondence written

in friendship/'
(3) If

the

fern,

rational beings, or
JU*j,

if

noun is Persian or Arabic, singular or plural, and denotes the qualifying Arabic adjective is of the form JW* or
is

the adjective

usually put in the feminine singular: al*


<f

o^^
of

or

(perhaps incorrectly)

cW< o*+^

perfect wisdom," but cU

^^

man's

power and
(4)
it

Al<tf

If,

o)x? of divine power; vide (TZ-) (11). however, the Arabic adjective is separated from the Persian noun

if it is a predicative adjective, it is preferably left in the " masculine form, as: *^*f cU'b ^LxL cjjy " she is a very intelligent woman. *

qualifies, or

In

e^j e^?t **this woman became famous in the town," a^Sfc/o^A to substitute be better would ;^^.

txi

it

(5)

It

appears that

it is

optional in modern Persian to add a


the
:

'i

to Arabic

adjectives and

participles: in speaking
1

writing
writing)

it is

"

generally inserted.

Examples

generally omitted, but in y*U* ^UJ (m.c.), or fj^k'^lJ (in


* is

rich apparel

"; >!J* S^U*

(m.c.), or

*>?J*

x^wfc

(in

writing).

There seems no

sufficient reason for


:

adding the

to faKhir in the previous


i'

in

example, as libSs is masc. in Arabic in fr^ <j^ the is correct, as khil'at o^JbL has a^l* os*U> the
termination,

is

never added

but

itself

the feminine

used as a substantive signifying " a woman (in m.c. especially a married woman)," the feminine termination is only added to *-AVA* when

As

&&****> is

the qualified noun


1

is

a rational being: *-***+

e^U> madiyan-i

za'tf

"the

adjectives

The author is of opinion that it is better to add the 8 when they qualify a noun, Persian or Arabic, that

is

to all Arabic participles and feminine either logically or

grammatically.

158

THE ADJECTIVE.

weak mare," but madiyan-i za'tfa "the mare of the woman": " the feeble lady" is commoner than &&$*<* ^JU.. (m.c.)
In
AaJiXp

word

is

court of justice." the second an Arabic abstract noun formed according to rule, from the relative
jjj^-o, generally translated
to Arabic participles will be seen

"a

adjective.
(6)

The advantage
:

of

adding

from the

following

" the deceased woman/' but (*>^ x ^3 "the wife of the " " the river *A5l^ iXK^ deceased intervened," but *# u*;y. j here <J5U^ could be (mod.) "the intervening river prevented an assault"
Axyx^x

it is a qualifying adjective and is not feminine. not predicative, though or participles that are commonly used as adjectives (7) Arabic adjectives There is, however, no rule; for inflected for gender. in m.c., are seldom

substituted, but AMU*, clearly indicates that

Persians that pride themselves even when contrary to Persian


in

011

their Arabic, will use Arabic constructions,

grammar and

idiom.
is

The Arabic past

partic.

m.c.
is

means ''pretty," and " used in m.c. for

hence

rarely inflected:

however

(8)

In 4U)U

oi?

pretty girl," as well as J^a^^.1^^. (m.c.), there appears to be no grammatical reason


in Arabic for

for the feminine termination.

most

of the
(9) *

common words
s*

Possibly the explanation lies in the fact that conversation are feminine.
'

'

Musammq
*
1

"

fe*~*>

named "

+>

(in

Persian written and pronounced U~^


*

and <^>~" musammi) has

for its feminine

musammat o>U~^
C{

^
(10)
t

&

(^

called Haji Blbl

"

^ ^^*
;

vsU
l

but

^
is

^j ^^

Issjf (m.c.)

there he married a lady


U

*U

j^v
>>

U~*>
is

^^iU

^ ^ ^^.
**

In India, in written documents

ci^U**^

prefixed

to

almost every
(

woman's name and


*

Mrs., or
?

Madame,
is

or Miss.
ulya-jdh

Ali-jah slaxJU

used as a form of address for men, and

aU. IJ^ for

women.

'THya

UU

the feminine of
i.e. U>U. IJLc

^^
"

the elative of
to

^^.

The construction appears


1

to be Arabic,

high as

rank."
it

Nikah

in its literal sense signifies 'conjunction


its

',

but in the language of the law


part. fern.

implies the marriage contract and


**

celebration.

The past

mankUhah A^yX-c

joined in legitimate wedlock

'

applied to a

woman

married by the ceremony of

&

as opposed to that of &***> (lit. usufruct, engagement), which is a marriage contracted for a fixed period and for a fixed sum a kind of legal prostitution. In Persia the word

****

is

used only by the learned, the term

**>>?*

siyha being substituted both for the

ceremony and for the temporary wife. The children of a riyha wife are legitimate, but do not rank equal with those of a &A>J&*> mankuhah wife, except in the eye of the law. Though the Prophet sanctioned temporary wives as a preventive to vice and the Shi'as still practise such marriages, the Sunnis consider them unlawful. Kirman, in Persia, is noted both for the number of its *** ?igha women and of its prostitutes.
'

'

THE ADJECTIVE.

159

is still an address for In India, and probably in Afghanistan, U persons of position, but in Persia it is used for JjjG ^.5l> ncfib vakils, etc. (11) An Arabic feminine elative is often used to qualify a feminine noun, " " the most Persian or Arabic, as dawlat-i 'uzmq j^Jap <^Jj* great empire

^U

'

"the smallest sister"


jjj^

&>kc ^ <]$&* OAAA^

^t

fi&&

ty **'^

ofy cJ*V

^^

*f*

&

of*aa.* ^ &/cf

kj*f Iq. Nama-yi J.,

Ed. Bib. 2nd., As. Soc. Beng.

Remark.

If

an Arabic adjective
is

of the

measure cU>f has


9
(

an

elative

signification, its feminine

on the measure

\^*>

but
f

if it

denotes colour or
fern.

deformity
S\

its

feminine
fern.

is

on the measure *&*, as

"

j**>

yellow,"

"lame,"
(u)

Arabic participles used


rule,
:

^is

substantives
friend

make
ll

their feminines
&*>

in

according to

as:
*
9

er*

v^^" "my

(male)";

i^x^x

"my
"
;

friend (female)"

f?*j* "deceased (male)," &*j^j*>


;

deceased (female)

^^x^ and

A3y^/o

afiJJa*>

4<

a divorcee."
is

In classical Persian and Arabic, <j^^


while (jji^*^ or vj* 3*"
of

generally used for the male lover,

"the beloved"
it is

is

generally considered to be feminine


fc

necessity,

and hence

not necessary to add ar

to

distinguish

it

as feminine.

" which a rule that " nouns by their nature can the do take feminine termination. to females not Sa'dl, neglecting apply only " this rule, writes M^l^ pregnant," but observes it in the word (j^*^
In classical Arabic,
it is
4
(

mistress."

'Utnar-i Kliayytim, however, uses ma'shuqa

And

In Paradise, they tell us, Houris dwell fountains run with wine and oxymel

be lawful in the world to come, 'tis Surely right to love them here as well."
If these

0.
9

K. 185 Whin.
both a sub-

(v)

(1)

Mushkil Jlwo

(pi.

mushkilat)

is

in classical Persian

stantive and an adjective.

In modern Persian it is generally used as an adjective only, ishkal being usually used in writing and in in.c., for the substantive. (2) 'Umda **+* is both a substantive and an adjective: i*+j^ "an
excellent

J^

thing"; ^y

^Jby^ J^w

<{

jfy (mod.)

he was one of

my

best

Great offence was once given to a Persian Governor by the Afghan interpreter of
official

a British

ignorantly writing to him as 'all-jah tk

160

THE ADJECTIVE.
1

customers'
66

*tjij}

x*+*

*'
)\

of the best of the ministers"; f,i>Aax>

$&**

jt

my

real object."

(w) (I)

Two

substantives are often substituted for an English substan:

tive with its adjective, as

OJ^A> t>jjb cu*# ) "he was endowed with high aspirations, a noble ambition" c>U* *** <^iy^^ &LU " o,**> " by the previous acquaintance we had ^y U> (Sa'dt) &\y~> (Sa'dl)
(or ty
: ] ;

^ v3^*yoo^A ^AxJLw

"by former
days"

beneficences,

by previous favours"

(*l>*

J^fj** (m.c.)

''former

became changed to good ones " _j& AxjjV (m.c.) "what is necessary for a journey "; ^xi &c)iJ (m.c.) "what planning is " e^.^ ^j (Sa'dl) " what is proper to necessary, the right course to take -=~' ( *)t or) w^'lacu: jl j ^t "this is a wonderful good companionship";
their nature, his evil qualities
;

(Sa'di)

"by

the felicity of the companionship 2 of dervishes and the purity of

"
exploit
:

<xxi-^

health";
' '

JU*'

oy j
4<

<ui)

JU^ ;^

(SJiah's Diary)

"they are

in perfect bodily

the highest perfection";

^^
^^
*
^<

complete
(2)

error.
j*^

Kull Jf Ar., and

Per., are vsubstantives


*$ AJT**

while ^tf, fern.

A^
is

is

an Ar. adjective.

In sentences such as,

" there <J^ JUi^' (m.c.)

every probability that


Kuiliyyat

",

kulll is

sometimes mistaken for a substantive.

&&

is

also

an Arabic abstract noun


sense.

"
totality

"
;

the Persians

also use kultt in the


(3)

same

o>

The Arabic substantive ^r^ an d

its

antonym

*)

are in classical
:

and

in

modern Persian frequently used instead


+
*

of adjectives

*&lb

^f

^^ ^

c^-iu
this

&* (^
sect";
*

er-*^

(Sa'di)

"he

entertained the

very
9
f

highest

opinion of

vJ>^Ju

r^^

"upright conduct"; v^

er<^ **good manners";

<jjUjf

i^xu

"

by great good fortune, or very luckily

"
;

fl&if
is us

.9 ^r^

"

good adused.

ministration, also good discipline, etc/' " " the good thing about him is this

m.c. phrase

vulgarly also

^f^j^ &~*

is

(pl-

of *i^^

the

fern, of

<j^U

"
)

"
precedents
:

&^<

birlcar-i sabiq
2

4t

based on a precedent."

In m.c.
'*

^3Eu0 means
(pi.

''conversation, also

" mention "

^^1^ OAS^
' *

i&A^UMiy jf

(m.c.)
3

he spoke in strong terms about him."


of
A^-x/oi)

gama'im
4<
)

"misdeeds, reprehensible qualities:

Jiama 9id

(pi.

of

84^4^.

laudable actions or qualities."


jf*

* Note that the hamza in the Turki 8u " water."

distinguishes

it

from the Pers. su "direction " or

COMPOUND ADJECTIVES.
Similarly with sy#
1

161

" <JU* * " evil " 1&& ty evil thought, suspicion " " ^ bad +<*& or j~ *j~> doing" J plight" indigestion"; ^^ *y ^^ *f " rudeness *wl^ $?* "evil end bad temper or nature. Jjl^ *r*> " is not so " a common or well-known matter (x) The classical j*U ^^iu*
:

' '

'

'

' '

'

'

common

in

modern Persian,

as

^f+* c^**>

or

^ *U ^^^

(m.c.).

'Umumi

is

an Arabic adjective. A few Arabic adjectives and some Persian and Arabic participles are, (?/) before a substantive, followed by an izafat instead of by a preposition
:

J&c
'*

' c

JUu/o (8a di]

it

is

contrary to reason"; ooG ^'ij


cu^: (+&

o^

(m.o.)

contrary to sound opinion

"
;

^i <^^^

"
(rn.c.)

this is not like

your

usual good sense."

Muhal-i

mumkin ^+^
vJ'b

Jt^x* (m.c.)
*

is

a vulgarism, apparently for muhal

na-nmmkin
(z)

^^./ob j Jl^x/c.

In

m.c,

moans "

clean,

and religiously pure," but JUo means


<{

^smooth, level"; o>^ ^*>, however, is to strain liquid through cloth," clean." and o^ j -b is and Indians Afghans use cJ'U in the sense of "pure" only, and <JU in " also ll " of clean
' '

the sense

completely wholesale

(of

a thing)."
121

Remark
(aa)

I.

For the negative use of


of

^ andy +f

vide,

(6).

The addition

ana

<*>

to substantives forms adjectives,

and to

adjectives forms adverbs, as: **\tyo manly, virile ": " <c ^ malik of muluk, pi. king") *>\^& bravely, boldly
:

"

&>\4^*

&(&$

royal (from AilA^f - AilUU


;

t(

vide also

108
*

(a).

After a

vowel/ the usual euphonic change

is

made, as: danayana

&UUi^,

etc.
Ail^Uuaf

adverb

is

"in a more masterly way" seems to be an exception, as the here formed from a noun.
44.

Compound

Adjectives.
/**>

(a)

whole phrase

Any noun with a particle prefixed may become an adjective, or a the man possessed of may be an adjective JU I ^ A
' c
:

property: o^jj^ij (Sa'di) ^poor-spirited": Jf^^U pa dar gil (m.c.) = sar dar hava (m.c.) "awkward, thoughtless" jjjjLo^^ dar manda: \j*>)t>j<
sar bi-giriban &\**j>>j* *'full of thought,

anxious"
" out

e>'^

**>

kun-ma^kun
"fearing

e^^

none":

^^ ^
i

"hesitating; also
has

command": uy^
of

^ignoramus"

has ma-tars
outlandish

ma-purs

the

way,

Jlacuxj^jja.

"impossibility."

11

162

COMPOUND ADJECTIVES.
i^." In sar-i dast 0*0^* "ready at hand," sar-i zaban the tip of one's tongue," sar is practically a preposition.
(>(>)

j~

"on

An epithet may consist


" jang girifta (m.c.)

of

a whole clause, as

<jw>&
:

w*Acw l**>

banda-yi halqa
mulk-i dar

bi-gush (Sa'di) "slave with a ring in his ear

"
A!*/ <_&^;j>

c&x

country taken in

" war

o;^l^

^jfj j

Ai~<

^SAf efj^

*x~^

l<

(Sa'di)

a merchant whose ship has been wrecked and an heir

who has

associated with Kalendars

"

(fla'dt).

"

Oh thou

that displayest thy virtues, but concealest thy defects."


pj

mara bi-khalvat-i f^x5 karam kuchak-i si su-yi basta-yi dar-ash bi-su-yi rjushuda bi-khwast Tr. H. B. Chap. XVIII, "he called me into a private place, closed on three sides,
o*tj.=su fc(Z*
LS}"^

u*P

<x

^ C5^ *^ u5^^^ ojlj


9
'

with "

its

door opening into the harem.'

Note the position of ^ in: ^ *vxJ^U ^ ^ ^^x ^.{j ^f^^j?^ have never encountered such a difficult law-case as this." (b) Compound adjectives are formed
:

(m.c.)

(1)

Of an adjective or participle prefixed


-

to a

noun
} >
j

*=*f3 ^A

erf

ugly face
i
i
4.

*-*> i, broken-hearted

both elements, Persian. both elements, Arabic.

vJukJ of gentle disposition


.
.

^
,

in

wretched circumstances

>

of pleasant voice

ill-tempered

^i
J^ ot*

with moustache just coming


pure- hearted

Mnixed

elements.

Ja ^JL, simple-minded, rather stupid J

Remark I. Compounds with e>i and The compound fi ^i^ is common. quial.
Remark
^G^iUI

are

rare

in

modern

collo-

II.

The adjectival member can


J5.

qualify- two substantives, as

strong, 'All

Qajfcir

Jbj Jb ^y jij> f^W (.ftf. CVzap. F/) " here by name J^ Jb c^y stands
;

"a

muleteer stout and

for Jlj

In modern Persian the former construction


(2)

is

preferred.
:

Of a Persian noun prefixed to a Persian adjective


sad, bored,
oppressive.

In modern Persian, both in writing and in speaking,


5jJ=

*-

and

or

-AxW

and <-M^
(pi.

JU.
'*

$5n

of

^n)

notes'*

ilhan inftn.

t(

chanting."

COMPOUND ADJECTIVES.
(lit.
>

163

round-toothed) v ulg., a thief.

one that drives hard bargains.'

Vide also adjectives of resemblance, No. (25).

Remark.

The members
"
<*+&*>

of the

o or 4ji^
(3)

grey- beard, old


:

compound are frequently man, etc."


'

inverted, thus

Two nouns

vide also (16)

lion-hearted
r
.

")

both elements, Persian.

lairy-cheeked with tlie appearance of

an ^
[both
j
!

an

el -

Arabic.

diabolical in thought

*J ruby-lipped
scattering pearls

billowy

as

the ocean (of a

^.Persian
j

and Arabic.

large army).

munificent
w^J
,

)
[
)

Arabic and Persian.

oyb

ruby-lipped

Remark.
as
l

Rarely the compound consists of two Arabic broken plurals,


(t

v->t*yf

(^d^x;

^jcliv^f

people of exquisite mariners

"

vide also (16).

(4)

Of a substantive, Persian or Arabic, prefixed to a Persian verbal


^li,* (jiof
h're.

root

scattering

"1

$$ J>
2&

heart-afflicting.

Lsubstantive Persian.
)

^^
Ifci t^x>
^4-=

world-conquering.
fault-forgiving.

assembly adorning.
x)

) 8 ubstaiitive

Arabic.

AlLxj

"Pardon

these hands that ever grasp the cup,

These feet that to the tavern ever stray."


(0.

K. 884 Whin.)

often a passive, not an active, sense, as: ^wj txk " known ru shinas khuda bakhsh "given of God": <jA& by face, i.e. " tamed (of wild birds, etc.)" JU acquaintance" 3>^T ^"^ dast-amuz

This

compound has
:

^U

pay-mal

"

trampled under foot."


"lion"
often an

In modern
' '

as

well as

classical

Persian,

shir

is

adjective

' '

brave.
2

Mahasin (*y(^*>
:

pi.

of

nr^

<f

beauty, any good quality; the moustache and

beard"

adab v^f,

pi.

of adab ^&\ manners.

164
(5)

COMPOUND ADJECTIVES.
Adjective (P. or A.) or adverb prefixed to a Persian verbal root
*
LvJ
1

sweetly-singing.

well-wishing.
^

ft*

*-&)

quick apprehension.
thinks after
the deed
is

[>

prefix Persian,

who

1+J^.xft'

done; imprudent. mild looking, but not


reality.

>so

in

1
I

.
.

..... uj fy>c apparently oppressed, but


reality a tyrant.

in
j

-prefix Arabic.

Some

of these

compounds have a passive


t(
:

signification, as )

be obtained, scarce." experienced, a beginner" v^ f (6) Of substantive (P. or A.) and past participle
difficult to
:

<)^
,y

experienced. r

i
i

substantive Persian.

T>

c^JL^ tried in battle,

proved. one that has seen trouble.

j
"i

shame- stricken.

J
1

substantive Arabic,

whose owner an animal).


In a few words the
"foremost,
perfect; also
final

is

dead (abuse to
j

is

subs, froth,

dropped, as j>/f ^) "rusty": scum; a chief": ate laA "given by


:

God."

Compounds
"of ill-omened
(7)

of Arabic

nouns and past participles are rare :


k
-

unlucky." Of substantives with prepositions,


irreligious.

fate,

*J

<y -j*

yj

j>.) 9

etc.

unjust.

cowardly. unwise.
lasting.
}
>j

imperious, tyrannical.
subordinate, oppressed.
useful.

ti

useless; vide (10)].

9
jjV

b (m.c.) of robust frame, I wealthy.


I b

jj
j

with

salt

pleasant-featured

pleasant of conversation,

possessed of sense.
a Persian verb from the Arabic root
fefaajlat.

From

c"**+t

Properly cJtap^

COMPOUND ADJECTIVES.
(8)

165

Of a substantive, or a Persian verbal with the prefix p&


j +*>
'

bed- fellow.
__

v
j

Persian substantive
.

fellow-traveller.
T*
'

*a of the same age.


school-fellow.
A

)
;

, "^ *

Arabic substantive.

,.

^;
3^>

travelling together.

(9)

A substantive
^j>3 f*
1

^A playing together. with the prefix

as a privative
.

cuiu +$ unfortunate (contemptuous). r


'

weak.
inexperienced.
,

1 ^ ^Persian substantive. J
.

aj^su

^.r

cucUu
(10)

..

possessed of

1.1.^1 -x i little capital.

r Arabic

substantive.

U a prefixed to adjectives, substantives, Persian verbals and past participles (compare with 12)
:

Na

H^ ^ displeased

(class.);

unwell

(mod.).

impure; in m.c. saucy, roguish ^adjective, Persian. (of a woman, in a good sense).
J

not liked. ^ under a ore, immature.


^
IJ

J
) '
^

A u adjective, Arabic.
...

,.

*>

rough.

impure intent. inconstant not durable.


;

of

k useless.
1)

>

various compound*.

out of place.

^ of

mean

resolution or ambition.

ignorant.

not understanding, U rude rough. xity


;

C unpraised.

unabridged.

Was
L>

e'er

man born

that never went astray


0.

"

K. 391

unmanly, coward.
worthless.
hopeless.

l->

Ij

For the negative use

of

f$ and

^,

vide

121

(6).

In compounds usually na and not no.

Before an

infinitive either

l->

or

166

COMPOUND ADJECTIVES.
In modern Persian

&

is

frequently used instead of


Aiafcvj li

li

as

Axafaoi

o*&/

in

modern Persian

is

preferred to

o^/ **x^
:

cc

(*>

^J

rice

not steamed

(after cooking)."

In negative compounds, when part of the compound is a verbal root, the '* Godless vl^ l*/^ negative should immediately precede it, as vj& !*** "not having slept." Sa'di, however, has <j*^ (j*& for <jj^ J^.
'
'
:

Remark
(11)

I.

In speaking, na-ghafil
l

is

often used for *!AP

an
gh.afl,at
.

The privative^*

yhayr-i
:

prefixed to Arabic nouns, participles, and

phrases, and Persian adjectives


X

j^ g&ayr-i insaf
x*

ghayr-i tahqiq

contrary to justice (not unjust). " not verified.'


7

absent.
p unconditional.

11 ^

or(i er or

proper arrangement.

not in use, obsolete.


(fern.)

unmarried

(wife).

uncultivated, etc.

involuntary.

not allotted.

uneducated,

ill-bred.

(m.c.) unofficial.

incapable of being cultivated


irrecoverable.
fj

o^ jj>j^ ^ **A o^jl^jJi^jji

jj)'

^
of,
is
,

^7

(Shah's Diary)
in lines

14

men and women without number were everywhere drawn up


Remark. In *<*e^/c jc "not taken possession " immovable
viz.
:

on

both sides of the way."

unappropriated" and
feminine to agree with it is not clear why the

AJjiux j**

(property)," the participle


*JJU'.

a broken plural understood,


feminine
is

In

A-'yiU

used.

In Persia, but not in India, the izdfat always follows j**

the use of^J^


is

is

rare

in

modern

Persian.

In Arabic
^
^*i*

^6

is

a substantive, and

when

privative

followed by
is

the genitive, as:

CJ^
JL

"impure."
nom.

Possibly the izajat of tho_>J^ in Persian

corruption of the
ft

of the Ar.

case.
2
51

In Persian often incorrectly written and pronounced

alu.

COMPOUND ADJECTIVES.
Sometimes the participle has the
inherited."
(12)

167
it,

added to

as:

^5)5*

j& "not

Arabic

SI

Of a Persian or Arabic substantive or adjective prefixed by the "no, not" [compare with (10)]:
;

&;lj K belonging to no one.


<yl3
II

unique.
)
>

\U
*

J|
,. u

helpless, without

;l^

remedy

*)U.

).

Remark.

La-uball

^JU
"'x>>

K,

adj.,

'"careless,"
),

is

really

an Arabic verb

"I do

not care," from

alfUxj

(root

.fo*-

vwfe (15).

" void of Arabic substantives prefixed by the privatises, *>**, adj., " and *j.**>c, past part. " non-existent
(13)
j*>jh /*jxc
yjli
;

"

non-existing.
(m.c.) lost to ken, disappeared (of a thief).

-^i3Jt

*~:pJt

|^*x**=

+,y\ 2}**yo

" known by name but non-existent,

i.e.

fabulous"

(as the SlmuryJi).

Remark. --The

Uy

,o^, Ar.,
14)

and

^,

is used for forming substantives, as substantive " want of Per., fidelity."

^j^,

Compound Arabic
*

adjectives,

comj)ounded
'

of

an adjective or a

participle and a substantive in the genitive case

Ui^ (m.c.) of noble dignity.


Aj*.

known by name
s
2

only.

(15)

Arabic

phrases,
at ";

as
S

<*^t

jtxil/o

"mentioned

above";
lt
:

Axff

" mentioned, hinted


'

^
.?

^>*>

U
' e

"

beyond expression
' '

"
o>j*j
Jl

immortal "
:

(lit.

he will not die

"
)
:

f j>'^
will

uncultivated

(lit. it
<{

was * not sown)

^1 r

"

"
boasting
i

lit.

"

you
:

not see
*'

me

")

uXl^U
;

possessions," subs.
{<

(lit.

what he

possesses)
;

-ka^

J|

unceasingly, adv.

J^l-^l cf'U^ adv.,


[lit.

as for-

merly"

Ja*.

SI

^^^

mast-i la

" dead drunk ya'qil

drunk (and) he knows

nothing "J.

Remark.
ta'ala

When
"

^^ &M
The

the phrase contains an Arabic verb, such as in Allah God, may He be exalted," the Persians, if the first word is
vowel of the genitive
is

final short

omitted.
1

Many

of these are substantives as well ae adjectives, vide

(>?).

Tn m.e. m~#nl ilayh &*J\


*

^^.

Mitshar 11 *

> ilayh &)\ ^*** can bo used alone, but


*

q ilayh

^V J^y must
1

'

qualify a noun.

Lam

in Arabic gives to the Aorist a preterite sense.

168

COMPOUND ADJECTIVES.
:

Persian, frequently but incorrectly insert an izafat, as


*L
;

Khudawand-i

ta'alq

mast-i la ya'qil. <Ja*j

Jl

(16) Adjectives of resemblance are formed by affixing to nouns certain words, chiefly substantives, vide (3)
:

.*

like

an angel,
like

angelic.

acting like a fairy.

(3w shaped

a boat.

*Jti (old) like the sky.


like a houri.

with a face

like the
is

moon

beautiful.

Mdnand

^U

adj.,

"like",

derived from &*uU; and, affixed to a


^\~*> Ijp
* "like the sea*

substantive, forms an adjective, as: darya-manand


(gen. to signify quantity).

Rarely, a broken plural is used, as haza*ir-i falak-naza^ir J-51& c^U^Lka* enclosures high and inaccessible as the heavens 8^k> vJU* falak nazlra (or
:

' '

nazw) would

also be correct.

(17) In a

few compounds, a numeral


very
la.

is

prefixed to a

noun

alert.
;

U- four-cornered

square, oblong.

four-year-old; vide

98

(6) (4).

Remark.
<4

Adverbs and substantives are

to

6 *

go at full gallop'': a market- pi ace.


' '

^i-^

also so formed, as: e>M>

to

sit

tailor- fashion

"

^*^^
j~*

(c) TliQ following words, chieily Arabic, are frequently attached to substantives and adjectives to form compound adjectives
:

(1) ^jikj "receiving," JP.JOO Jy<^ "possible"; jto j**** (m.C.) " " can be mended (prop, of buildings). of tia (2) &&* pana h "asylum, refuge, shelter", as: e^i*>c "asylum
'
'

as:

pardon
(3)

(an epithet for kings, governors or mujtahids)


5

VU

ma-ab

lit.

"

place of

return":

v^

^ c t^ "
l

(^ or

kings).

ij^j* (in5d.)

Europeanthe

ized."
(4) ^Uxi
' '

body

;l*

lit. "outer garment; " &)j**> clothed with justice."

shi'ar,

anything

that

envelops

Kirdar

^^ from kardan
Pers.

&&j$

',

when one would expect kardar

In mod. Pers. ishtibah


3

*Lwli>/

means " doubt, error."


is pi.

Hurl <^)^
is

ISur J^, Ar.,

of

j^,

fern, of

)^\.
is

In Persian

huriyya
4

used as a singular: though Ar.


'

pi. in

form, this word


tl

not used in Arabic.

From

pazlrujtan ^jiJy&j or pizruftan t^>)*

to receive."

From vV?

Vf

' *

return

' '

INTENSIVE ADJECTIVES.
(5) jjf

169

asar " trace, sign


:

"
:

j*\

/if asar, pi. of yt


(6)
(7)
f

^ o^
"

^^ "
:

inspiring awe, majestic."

"
friendly

e;UJ nishdn "sign,

mark"

cjUJ

e^}.c
"

#55 =
: :

(of people).

o^-c *_^l*.
*
s

v^f
"
;!y>'

i**fe&

''arrangement,
(of things).

manner"

^^1
)j*

j*$

^j^T ytf

o4^
(8)

well-shaped

^arar "dwelling, fixed (9) e^^/c mashjmn "tilled"


1

abode"
:

"dwelling in Hell."
of returning,

^XL-^/O j^oUx
Pers.)

"wicked."

(lO)^A^
ojl&i
(11)

7/ia5?*

(rare in

mod.

"

"place

going":

unfortunate."
4<

^l^ maddr

centre, pivot

"
;

j!^^>

$ " centre o>c

of respect."

(12) ^j&o

makan "place "


nasz6

^^ ^^

"dwelling in Paradise
JJ S

(of

Muslims

only).
(13)
v-Ajj^J

"portion, fate": wo^-i

cr^a.

"having received the

award

of Paradise."

(14) A^LXJ

(15)
44

" <**^u " = j(^ /j^M "trade tyrannous." " and " joined, contiguous maqrun ^^i ^arm adj.
:

^^

past. part.

joined,
ft ' c

contiguous"

oO* ^^^^

viA^^o^
3

^.^l^;

e,^ c^.
< 4

c^Jj^ "fortunate, wealthy"; ^JL?^ ^l*** = o^*- I. ^jr Note also the following qarln-i maslahal o>*0la^ ^^jl

advisably ":

o*3x^j e^ft/o " healthful, etc., etc."


y

(10)

The verbal adjective


* *

in alif is
' *
:

jadtt-kuna (obs.)

practi&ing-inagic

very rare in compounds: US'^U. c?^U (old) wandering in the


4 *

desert."
5.

Intensive Adjectives.
is

(a)

(1)

An

jective a iinal
'i

ta'ajjub
<4

formed by adding to the simple ad* Or alif, called alif-i kasrat *j& -^i, or alif-i mubalay&a k^U>c bi-hdl-i Khushd as: JU> *^>^&* <-AJf, sulh-kunandagan Jl^u U^.
intensive adjective
1

>^

Blessed

;\re

the peace- makers."

This intensive

alif,

which
'

is

probably the vocative


<j4r^
.

alif

and
3.

is

ot

rare

occurrence, the noun it qualifies

except after the adjectives


;

jj

and

^^

usually precedes
(I)

but

vide

'

basd Adverbs of Quantity

(2) In old Persian, the substantive so qualified has often a final alif O'' " &* as well, as khusha Shir am " oh delightful is Shiraz tjy &>jj* \*>
:

(b)

(1)

The adjective may be


-

intensified

by adding an adverb or adjeo^

From jt**?.

y**

There are several final ali/s, as: *$$

^f,

^*^>

*$& (j-^^

f<*>
,

vide p. 12.

170
tive, as

INTENSIVE ADJECTIVES.
:

JX^^. "

^^

'

<(

"
very pretty
:

(rn.c.)

& ;U-o
x
;
f

"

very bad
:

"
:

"a

great eater,
:

glutton":

J-a^

sfead / unpalatable shud (m.c.) " he became very delighted": ojlfj^ J^A ^^Jk;j ^su the precipices appeared in my eyes extremely terrifyj^+jujx ^sJiA^^ vsJ^

J^* <-x> (class.)

"

^^j "a

perfect fool

"
jf^li
o*iu*.

o.=fcu

quite easy

"

"very

% saMtf

j&

ing";

vide.

45:

*X;<xJ

b^A. (m.c.)
f

"an

accentuated ass, an ass and an ass

again."

For bas, az baz,


(2)
is

etc.,

mWe Adverbs
" =

of

Quantity
:

(I)

(3).

It

may

be intensified by the

of unity, as
c/?t

z}$

^&
' *

a very beautiful flower fine colour this flower has."


(c)

tw 7^?

rany-i khub-i darad

what a very

(1)

Repetition

may
4<

*VxrU j e^U

pak u 9 pdklza
**>j

give a continuative or intensive signification, as: <c " very far 3 ;^j;j^ ^wr u daraz very clean
(

away
(a)

"
:

*i^

rujta sliusta

" tidied and cleaned

(lit.

swept and washed)."


meaning, vide
140

(2) Sometimes the meaningless appositive gives and Remark.

this

(3)

The repeated adjective may be


'
'
,

in

the plural, as
'

mast-i mastnn
^>ft>

ejlw^ o~x: "dead drunk": c^**^^* faqir-i jaqiran, or ijzti a pauper of paupers very very poor. fuqara*
"

faqir

'l-

In the

title

^Uiiulx modern Persians and Indians insert the


i(

izdfal.

Mons.

Raymond,

the translator of the


title,

Seir Mutaqherin,"
izafai.*
is

who knew

at least one

Indian holder of the

used the

In Turkish, Mir Miran d\j** j**

title

equivalent to

Amir^l-

Umara*
(d)
(e)

\j*y\j**

For sar mast, sar


(1)
(

sabz, etc., vide

117
to a

The

prefixes

^ -#&
"a

(j)

(4)

Remark.
form
an
ism-i

substantive

mukabbar
Wj *&
etc.
* '

j&*
:

^
'

giving the idea of size or fineness, etc., as: shah-rdh

(of wing)

main-road ": *-l^ " U> " a


c^y

big cup or

large variety of

mulberry

pot": "
:

*'

"flight-feather
j;f*i

)*j*

t&,

^, <^^

li,

pavilion

Khar-magas j^Xc^x "horse-fly": *J^*>j^ "crab": 'f^ "a a of stone


' '
'

"

large tent,
' '
:

'

'

^J^*jo*

large

*xiuj^

species

large mosquito

The comparative and


* '

superlative can also be so intensified, as:

**

much
8 4

prettier.

Vide,

Repetition of words
k

140.
'

He however

writes Rtiy-Bayan

(an Indian

title).

Khar j*. i n Pahlavi means "big, ugly."

DEGREES OF COMPARISON AND COMPARATIVE CLAUSES.


Div-savar

171

Jy*^

" bold horse-man "

t& #*

"large clod": d> hearted."


(2)

of wheat": #& "whirlwind, frenzy": cAe>>^ "brave, hard-

p*& #&

"a large kind

In the following compounds,

"ass-mill": ^/f "asinine": o^^^aL " stupidly drunk ": very large penis."
(3)

khar-as

^ ^Aj ^
(

signifies

" ass

" and not "


a

"
large
:

hog- backed,

tomb":U>y^
ass-like or

j^ j^

vulg.

"having an

Whether

^^ ^

means "big-eared"

or " ass-cared

"

is

a disputed

point.
46.

Degrees of Comparison and Comparative Clauses.

(ft)

(1)

The Persian comparative


i>

is

formed by adding

y
:

to the positive,

>s:

purjam'iyyai-tarj* S^AJU^^J (m.c.)

Mod. Pers.
_3 ciy I.
(2)

" more delicious." The superlative, which

c^>

b
;

" more populous" y cj>*j (Sa'di), in "more honoured ": y vs*I> (Sa'di), in Mod. Pers.
is

not

much used

in

Modern Persian

[vide

r ( ) (3)],

q i.

formed by adding tarm

^y

to the positive,

sometimes contracted

to

in, vide (b) (6).


(3)

The comparative can be used

in the plural,

as

" those greater than us."


(4)

U ^Uy

cJ;>

(m.c.)

The

superlative has no plural

Remark. Note that the comparatives of the past participles *j^f " " " more " (< (( comfortable more humble ^^ more y intelligent
;

are in
use.

common

use

but not

&v^ y

*&!-'

^-h^,y ^-'^^,y

**>

/^> which are not in

(6)

(1)

Arabic adjectives,
9

in
?'

Arabic,

form both the comparative and


"-?

superlative on the measure J**f for the masculine, and


lative
'

^**

for the super-

feminine,

as: kabir

y^f "great,"
is

comparative and
*'

superlative

y"

masc., and kubra ^jtf fern. When comparative, the elative

followed by c^^
x

than," when super-

lative

by the genitive.

The Arabic elative (ao called because 1* includes both comparative and superlative), when it is a comparative makes no change in Arabic for gender or number. The Arabic elative is used in Persian.'2 dar vaql-i ahsan tr~^ oJ^^ tc in the most (3) Note the superlatives in
(2)
1

>j

The Arabic comparative has no feminine nor Both as a comparative and a superlative.

plural.

172

DEGREES OF COMPARISON AND COMPARATIVE CLAUSES.


time": ^^j ^ uo! )* dar as'ad zaman-i "in a very fortunate " the most fortunate of the as'ad-i zaman c> *j **** age." Sometimes a cognate Arabic noun follows an Arabic superlative
l
t
1

time "

propitious
:

(4)
J

tf *jU oUUxj a^&j} (Tr. H. B., Chap. XXI) "no, lyo fiUut ^Jsf no, such an honour is fit for me who am the most skilled of physicians " ^t \j*& ytfit (Tr. H. B., Chap. VII) I am the most poetical of poets.'
* '
:

^^

'

of

Generally speaking, Arabic adjectives in Persian form their degrees cl^U*. _y JLel* ... comparison in the Persian manner: JLel*
(5)

^y

(6)

The
j

affix

t^

tarln

is

sometimes
a

contracted

to

In,

as

<jV*

" the best": or e>lA


greatest":
&>>

^^

-or :

u^y
:

or "the least": &w> j "the highest": these words

&

or^yyo
are

"the
or

classical

poetical only.

double comparative is sometimes formed by adding the Persian cXa*f Arabic elative d** l^Us j **jj (Sa'dt) " he asked p\c " " the most excellent*' (J"A' (m.c.) what is the best kind of worship \*j>j* cu~M V^i c>^ ^i=i^ ^,1^*1 ^U! ^ cL*i ?i6^ ?* labar-i Islian munqati' kardan
(c)

affixes to the

aula-tar* ast
(d)

(Sa'df) "it is better to destroy their stock,


is

and

root

it

out."

(1)

Than with the comparative The preposition jf as &i&


,
:

expressed by

^j** )* er^^y ^-^


this

have never
bihtar

in

your

life

spoken a truer word than


*

"

(m.c.)=y

^^

&* &*) az In chi aulq-tar


vsignification of
ce

m.c.

" what better than this?

^^^
"

"
3 (Su'di)
!

you

j\

az

m chi
"
:

Remark.

Note the

Jl

one of

"

in the following

o
me

'

JU;

^Ui y

*t

** ALJf^

[Tr.

H. B., Chap. VII).

that he was a

man

of the greatest

consequence"

it became known to mara az quzidagan-i

shu'ara* sakht (Tr. H. B., Chap. VII)

"he made me one

of the chief est of

poets"
(2)

vide

(e) (4).

Nisbat

o^,

or bi-nisbat oo~j

^ "in comparison with,"


(

as:

nisbat
cuf-o

bl-digarafi (or nisbat-i digaran)

bihtar-ast (rn.c.)
is

^j&>*
g >od

*>**>>
:

o^f

yy
(3)

"
J
1

m comparison
is

with the rest he

"

or)

^^^

bi-nisbat-i n bihtar

ast (class.)

" she

better than he

"
;

vide (w) (6).


jt
:

In classical Persian, &f


tf
aj

is
'

sometimes substituted for

(J)j**

^+&

(Sa'dl)

" he

said,

dismissal

from

office is better

than employ-

The

plural

^xfc>r

could be substituted for the Pers.

pi.

eAfir^ here.

4< Mihtar, the comparative, alao means, prince, lord," and is the title of the ruler of Chitral. In India a sweeper is by a euphemism styled Mih-tar, just as a tailor, In Afghanistan and Persia mihtar etc., is called Khalifa, and a water-carrier Jama dar.

means
3

* *

a groom.
aulq>
'*

' '

^V

more
y

or

most deserving*'

is

an
*,

elative without a positive,

and must not n gu>

na-kuriim, (m.c.)

be confused with d?J ulq the feminine of <Jy 4< first." ** it's best for us to hold our tongue."
* Plural of
Jacf, elative of

Aulq an

kl dlgar gu/t

DEGREES OF COMPARISON AND COMPARATIVE CLAUSES.


ment'
death
"

173

"
:

L> jf

is

better

^ than

^
thy

**

^^ murdan-at
]

bih ki
' '
:

mardum-azdn

(Sa'df)

"thy

afflicting of

mankind

thou desirest the truth, then it were better that a thousand eyes should be blind (like the bat ) than that the sun should be darkened."
If

For the use


(4)

of the positive for the comparative, vide


is

(i).

Occasionally the comparative

followed by an izafat,&s: bihtar-i

yihtarln guzin-i

Dm, Bukhari
(e)

(Nam-i Haqq of Shah Sharaf^dthe Prophet) "better than the best and chosen of all " =
:

hama ** eMj^ oi/V^t


(4).

az bihtarm bihtar, vide (n)


(1)

is followed by the genitive, * and generally by the plural ^ o^JU-c ^y u4f& (Sa'cK) 'I will not grant the rule over this country except to the meanest of the " the most illustrious of the oli5l JLx *U*> slaves prophets (Sa'di] oy^
:

The

superlative, Persian or Arabic,

^^

^^]

' *

' '

t4

the most noble of created things": cul^^/o

J,*(

(Sa'di)

"the meanest

of existing things."

In J^Sff ^r-a.1 <l the best of shapes, the best shape" and like constructions, the second noun is in the Arabic genitive plural.

In
correct.

cnJJisx

(^^t ahsan-i

khilqat

"the best

of creation," the singular is

For the superlative followed by


comparative, vide
(2)
(I).

** hama and

for its substitution for

the superlative qualifies a noun absolutely, it is treated as " the an ordinary adjective, as: pk? &?) greatest support": ^Jkf j&*> "the

When

Prime Minister
or

"
: <

^~ cHt^
!

u bihtarm mard ast, o?mard-i bihtarm ast ^ie ^ s ^ ie ^ es ^ man -"

W)
<:

j*

o^;^

31

-^*
it,

Such a

terrible

water that the water-bird was not safe in


mill-stone from its shore."
:

Its least

wave would sweep a


it is

In old poetry and prose

sometimes merely intensive

1 will not say I have given a most noble pearl (lady) to a most renowned husband." 3 (3) Such sentences as "go to the nearest village" may be rendered, e>U^ eVT $ ^^ e? y *-&5>V (class.) but more usual *k >j>
j
;

"

(m.c.).

Mush-i kur )j>

O*?"'

is

" * no hat

"

2
s

But

khilqat-i

This construction

tho best creation. ahsan w****\ is not used in this sense in Modern Persian.

^^

and not the " mole


'

'

'

' *

'

174

DEGREES OF COMPARISON AND COMPARATIVE CLAUSES.


" This
(i)

is

the largest hriuse in

Buzurg-tar 'imarat-i

Kirman " may be rendered ki dar Kirman ast in ast &(

in five

ways

(ii)

Buzurgtarin-i makanat-i ki dar

Kirman

ast in ast

(Hi)

Buzurgtarin makdn-i ki

&> (iv) Makdn-i buzurgtarin-i ki In makan-i buzurgtarm-i Kirman ast o (v) " is " One of the most Rustam yak-i azdilavar(4) expressed by y tarin-i Iraniyan bud ty e/t-^f e^y ^S^Jf vide (d) (1) Remark. (****;> (/) The comparative can be strengthened by prefixing the adverbs 45 (6) (1) ^\ jt-jr ^s^* ^$1^ and ;^, etc. vide Intensive Adjectives, (Shah's Diary) "peaches of a very excellent kind" o*t ^-Ji^L^j "this is

much more fitting" is much better."


(g)

(m.c.):

o^

<^j^

&>} In khayli bihtar ast (m.c.)

" this

The comparative can stand alone,


this is better, this is

as

o**
:

v-^^Ji

(m.c.)

"

the better course

&>

^^A, orcu*! jJ^ &$+* o-of \^\ aula an ast ki

(m.c.)

W c^^ty^ CJ^A haman bihtar ast ki " the


'

better course

is."

of <J^K "perfect" (a super(h) The Persian comparative and superlative lative in itself) are vulgar or poetical, and correspond to the incorrect English more perfect, most complete, more unique, etc." The Persians expressions
'

also say
(1)

y ^y
(1)
:

farid- tor,

but not^J' U^ yakta-tar.


AJ
-

The

positives

Af

AX>

and

parative
(Sa'di)

^ are

sometimes used for the com^t^j for


jt

j~** & (^

ji

o^U* cxp|y

"we

[the

king] will

a^ ^jU ^5*^ y make ready accommodation

^^ ^
'
' :

you in the
'

obtained city, so that leisure for worship better than this may be " : lt this is better than that in bih az an ast (m.c.) c^* e>(; *t
t
f

by you

JU^ ^f&

JU^jU-^3 ^ andak'i jamal is better than much wealth


'

'

bih az bisyari-yi* mdl (Sa'di) a little beauty cuiu. ^jb tf au o<iu bazu~yi bakht bih ki

^jb

Vide also (d) (3). bazu-yi sakht (8a*di). AJ is also a comparative or optative in poetry Bih (2)

"

traitorous army, let

it

be disbanded,

One that seeks the


(3)

ruin of his country, let his head be cut off."

The

positive can also be used in such sentences as,

" come nearer,"

Uj

(j&ty
(4)

or) *-^u>, nazdik (or nazdik-tar) biya.


is

Ziyad a^j

a positive, and ziydda 1^3

a comparative for

^
;

jU3

for

Muyassar jr*^ properly means "facilitated." Here c)^r^ might be either an adjective with the ^$ the sake of euphony (number of syllables) Persians make
i

of
it

unity, or a

noun

but

a noun and say bisyuri-yi

mal.
8

In Modern Persian ear afganda 1&&*) j<

means

**

ashamed."

DEGREES OF COMPARISON AND COMPARATIVE CLAUSES.


ziydd-tar:
<c

175

(m.c.)
' '

people.

az hadd
(5)

^
-y

give ine more," nutq-i ziyad-i " an excessive concourse of a long speech"; but oa*+;x <x^ jf ^Uj Ziydd az hadd*^ jf ^,) is a modern vulgarism for ziyada (or ziyad-tar)
x*>

^j

or fcvy ^bj

"

jt

(y^ j or) *^>


and
(of

Pish Jk|J

Afzun c>'l " before


<ji#

6^

Ji-AJ

" more

"

are practically comparatives.


sense.

time),"

has

also a comparative

However

y
jf

cj^t
(6)

andy

<JkJ are also used.


also

The comparative "more" can


jl

be expressed by the words


;

J 5 l.:lx> mutajaviz az,

j&.>

cKgar as,

j^^
ki

'alava bar

f;l<^

,<j& *'

man yak

harj-i

dlgar na-daram

bi-guyam

(m.c.)

^&i oy* u "I have not a single


expressed
or
)

word more to say."


(j)

An

English

adjective
:

positive (as in

Urdu)

" This teais too weak " o**f


ast (m.c.)
:

qualified

by "too"
(
(

is

by the
is

-&r^

^~ ^s^ u*M
" this tea
:

m chay subak (or kam-rany)


& ^f
good)."
cu*t

c^>t

^~*

^l^

e^t (m.c.)

too strong." the adverb 6^2 30 (k) In m.c.,


jL>

is

" used in the sense of better," as

^ ^-^

tf^'

"these carpets are bad

yak-1 (m.c.) eM *^ qafo-h kJfwyfi bad astfiaz but this one is somewhat better (but still not
J

a comparison is drawn between a person or thing and the rest of the class, either the comparative or the superlative may be used, as " A \\ &$ " u follows They say the ass is the meanest of animals asl IA c^t o~j JT>U guyand ki khar az hama-yi janvarlia past-tar (m.c.).
(/)

When

^
1

This could also be rendered by:

ft

o^^A.
:

;^iU.

^y

o--)

A"

^/

or

^ ^/

a vulgarism kucJmk-i fc^ 4^!, -si dukhtar dasht, yak-t buzurg, yak-i kuchak, yak-i kuchah-tar.^oi. 8. T. "he had three daughters, one big, one little, one The third term should be az hama kuchak-tar smaller than the little one."

(m)

The following

is

jf,
(ri)

or kuchak-tarin-i

hama

&+*>

vifa-jf:

(1)

The superlative can also be expressed as follows " as Ear chi tamam-tar y^U JU^A complete as possible": e^|*J b '* I came out with feelings of the greatest regret J *^;* (m.c.)

in
,

my

mind."

(2)

kiazan

buzurg-tar

(or

kamtar,

etc., etc.) nisi

(or nami-shavad)

f*xu ^,-Ui lif^ laxxj) e>f 31 /JU^5A> o^f 8<x has been found here, the largest in the world (lit. as large as any in the

o^ojy ^j>

" a diamond (m.c.)


lki.

world)": *Jj^cy khitab-i Ramraj,


l

cuilJLc

<xb

v lka.

^jf Jf yjfb

^^ cXU ^ ^

ki

dar mulk-i

Dakan

bald-tar az in

^f; p f; v khitab namibashad

inayat farmudand.(Iq. Nama-yi Jah.,


1

p. 244, Bib. Ind.

Ed. of As. Soc.

Adjectives ending in d> are sometimes incorrectly written as

Batar
a

jh is classically and No izafat.

colloquially usod

176

DEGREES OF COMPARISON AND COMPARATIVE CLAUSES.

Beng.)
(Tr.

^
By an
intensive

H.B., Chap. XXXIII) "the water-carriers had so sprinkled and swept the roads that their work couldn't have been better done."
(3)

word signifying ''extremely,


"
r

perfectly, unique,"

etc., as:

^j

o*&j c^U.'
:

bi-yjiai/at zisht-riiy

extremely ugly

" " of extreme beauty

^^ JU

b (m.c.)

ilq

giayr*'n 'nihayat khush-gil

nihayat khushgil: ty )&+* j+ac sovereigns of the age in justice"


:

" ~< ^Jr^U j J^ j> "he excelled all the ty) cua>^ ^J ^,1U| ^ "he was most the
"
of

" in a perfect rage

utmost prettiness
1

pious

of the e^iy t5
J

Muslims": dar
or ji&^V or )

'Urn
c
/*^

o^t

^^
(

yagdna (or bi-nazw or bi-qarina) ast ne s un l u or alone, in knowledge": )*


'*
^

i(

yakta-yi 'asr ast


(vulg.
,

if

O^I^-^P ^(&*

he

is

unique
jk

in his ago
_
r^ar

"

(J,j>

*> G

A^^
^^,

in.c.,

abuse)
^^}',

= ^f^
z &a-5

j!
1

e^.
_,

Azhadd

bi-sliiddat

oaio,

kamal-i marlaba <*x^ JU^

are similarly used. or ^ar nihayat-i martaba ^^(^ Inhtar bihtarin .42 Jiy w>j>? $ "better than the (4) c (^) ( 4 ) etc v bihtarin, e/irV^)*

^^
:

best"

(or bihtar-i

" the positive, as ou^t 7t ^Lif^ he is the clever man of the city " = he is the bravest of his tribe." o*t pj$ ))$3 is sometimes prefixed to an (6) In classical Persian bar adjective to give f< bar buland &&> it a superlative idea, as and rare) (class, high."
(5)

By

c '

very

The comparative or superlative suffix is also added (1) To participles, as: *UJUjf^ c^>' ^i^v-jti ^, ^La &f j& y jf*yAx~jU (Sa'di) "sin, by whomsoever it may be committed,
(0)
:

CUX^AVC
is

objection(m.c.)
JujtiL^-o

able, but from the learned

it is

especially objectionable":

^jy Jjf^
^.^y;

"the prettiest": ^jy J^U sabiq-tarin " the most used." musta'mal-tarin

"the most ancient":

Remark. The superlative suffix ^.y is seldom added to Persian participles. The comparative takes its place, as In rang az hama girifta-tar ast &+& jt J^) e> o~! y Asuda-tarin er^J te^, (m.c.) "this shade is the darkest."
:

Jf

&

mahbub-tarin
(2)

^^ ^^^^ are m.c. only.


prepositions

To a few
(

and adverbs: bar ^

"upon,"^y "higher":
e>y ^j or e^7^
:

j>

w'j) "highest": ^j "below",


,

^0 and

^
(3)

Sib,

etc.

To

in modern Persian

and

vulg.)
l

"more
rfar

a few substantives: asudagi-tary " comfortable foryaa^f asudatar:


!

^^^f (m.c.
^j UT
1

y o^T p

Dam-i

^^

^ (m.c.)
*

*'

threshold of the door."

" Radd ml-shavad does not


back, repulsion":

mean
kV
1

that

he went through the door."


retort, repartee.'
A>

Radd, Ar. "driving


J*

v'j^

^5

"a

In m.c. ()&
' f

means

'*

to pass, pass by, miss the

mark," and

radd-i

pa ^

&) is

'

foot-print.

DEGREES OF COMPARISON AND COMPARATIVE CLAUSES.


<$>

177

Lankuran, stage direction). " Taymur Aglja crosses at back " " " a little more this door y oj-k <^)&* way " " a li^ e more that " y ijjj? c)T e;^ way y o^tj more comfortable" ^*-f y^xi^xwjt (m.c.) "he is more of a lion (braver) than a lion": dushman-tarm-i dus/imanan (m.c.) c>^^ ^.y ^.^^ <f the most inimical of one's enemies": dust-tarm-i duatan &$*j* (&*j**)& (m.c.) "the most friendlike of
(Va^lr-i

on

the further side of the

all

one's friends."
(p)

To compounds
member,

of

may sometimes optionally


or to its first

an adjective and substantive, the comparative suffix be added, either to the end of the whole compound
1&>* eAt"*> ;*

-^> ^^ j <>juui? i^ ^U? j*>l^ had he if ever Ta*i seen anyone with a more asked Hatim-i (Sa'di) they this In nature than himself." example buzurg himmat-tar CU*A ^jj* generous CU*A y ^)^: and this latter himmat could be substituted for buzurg-iar
as:

^**y

"

reading,

more pleasing to the modern Persian more usual


to

ear, occurs in

some

editions

of the Gulistan.
It
is

add the

suffix at the

end

of the

compound.

Remark.

The

superlative

is

C^+A
:

&j)j*
*

buzurg-tann himmat (and not

cu^ ^;JJ buzury himmat- tar in)


correct.

but

ali-himmat-tann

^y

c^wfc

^U
:

is

(tf)

a>

<>b

e/f

of Resurrection will
l

comparative sometimes gives the meaning of the superlative ** cu>oLx5 3^ c^T^y ^J-^ " (Sa'dl) the greatest regret on the Day be a than others
)

TJie

this, that

(lit.

regret greater

j**>

c^xxy *J^y
^I^Jr;o>
:

o^ 'txc ^ac^
3
:

(Sa'di)

"

in the sight of
*

enmity excellence
is

is
:

the

greatest blemish"

o**y^

^'tf l^vi

31

which of these

the best

"

^;>

(m.c.) "the biggest and strongest horse in the A<-^| *y ^y> ^ " tf C^^A stable (*$*j*J&)y. buzurg-tar mard-i, dar shahr kas-l hast ki " the ." greatest man in the city is that man who (m.o.)

o*f

^J j^^

In

all

these examples there

is

an

ellipsis of

az

hama

A*^

jl

or az dlgaran

^'j&z

jf.

Note the
*:

of unity.

(2)
1

Buzurg-tar az buzurgtarin
vide (d) (4).

^y

^)^

3'

y ^;^

<

higher than the

highest
(3)

As already stated
:

in (a) (2) the superlative is rarely used in

modern
a+*
f<

Persian.

In compound adjectives, the comparative with az

hama

usually substituted as

o~.ty

cjlaeJf

(jS^^t^ ^l^JUb i**

31

cJUb

31

is

(m.c.)

this

nightingale has the best note of all."

Hatim

is

in Persian usually Hatatn.

In India the iza at

is

omitted after Hatim, as

Satim
* s

T&i
Or

Or kudam yak bih-tar (not bihtarln) Or ^c^ ^ *-^L^ vWc (0.

aat

12*

178

DEGREES OF COMPARISON AND COMPARATIVE CLAUSES.


(r)

The phrase " and what was stranger


and
*&T

still,

etc."

is

rendered

y&
:

A- ^Jf (class.),

y ^j*

(mod.).
in English
(m.c.), or
is

(s) The progressive double positive " " He got worse and worse cu**y<x> j^

rendered as follows
;*

more correctly

(t)

suffixes

may

If two or more comparatives or superlatives occur together, the can be added to each, or to the last only in the latter case the clause sometimes be ambiguous: L^T J J^ y &{** +& v UfA>^ v UJf jf^f
(I)
;
f

>

&<

y ptjti"** j **u\.* (m.c.)


large

(f;he king of the gods) is more ancient even than the sun and the moon, and is more lasting and enduring than they." In khana . buzurg va va&i'-tar ast o*,y \J^ &{ ^\ may mean either "this house" or " this house " is and more is

" he

^^
is

spacious
j

o~!

l^U- <UA
all

^y g.*.)

^^

spacious of

the houses,"
in cu^> ^&j>

and more spacious aiUL ip>\ (m.c.) "this is the largest and most open to the same criticism.
larger
:

Note that

^U^

&+A

^y ^U
j>

^ *Jjy ^:^ ^>\

(ni.c.), digctr

should be omitted.
(2)

In the case of superlatives, the

first

may take

the comparative instead


\\

of the superlative suffix, as:

(m.c.) "formerly Kirman was one of the most important ^yo'yf and most populated cities of Persia:" in this example ^*>c -, or ^^^^^,

^^

u-l/o^*^

^ ^y ^^

^C<

^Uy

^U
is

^U;

could be substituted,
as a superlative.

but in

all

three cases the

adjective

regarded

" " the " the quicker the better are rendered as follows " farther you go, the f deeper the water becomes .>Lj v ^j^y;?^ **>j* " the nearer we the shore the (m.c.): approached rougher the sea became''
(u)

Locutions

like

oWy
ti

**>
ki
l

bp

;*X5

^Jivof

<*

J>

^*y
is

;U^
<^*

^y

(m.c.):

zlra

Mr

nazdik-tar

ast

parishan-lar ast
is

(m.c.)

y>^^

c^^t y^j^>

tfj* >j)

4<

because the nearer one'1


(v)

the more

one'1 distracted."
are
illustrated
in

Comparisons
:

between

clauses

the

following

examples
(1)

s*>

^Ubl^ib ^j&u i^i&i'co^x &' &jj ^lx3B.x> ^ftXx/o^i^ CU^UJAOXJ " kings are more in need of the advice of wise men, than wise
tion with

c;^ A

^^^( (Sa'di)
of associaf

men

kings"

;r^
*f

>> **

^^ ^y ^*
8

jt>

^**^
^*>
\

&***- c5

^t

(tiaidi)

"the performance
friends!

of such a service

is

better in their absence than in their


y,

presence": ^ld> y

^U^jASi LU &)&> ^\

^;

lj

(Sa'dl)

"0
"
:

I'm more

afraid of this escort 4 of yours than I

am

of the robbers

)&$ itf

is

a construction to be avoided though occasionally


of the indefinite

heard in m.c.
*
8

Note that A^^k " whoever " takes the place Ghaybat ^^^ absence, but yhlbat ^***f "
In Mod.

pronoun "one."

back-biting."

Pers.,o^ A^>^ means

speeding a friend on a journey by accompanying

him a mile

or so on his journey

DEGRFES OF COMPARISON AND COMPARATIVE CLAUSES.


e~~a> ;U~j

179

chust

c/* y & dar an &ar bisyar u chaldk bud (ki) man bi-an miqdar na-budam (Afghan) " he was much quicker and cleverer at the business than I was." " o~*f (2) "I would rather die than beg j^ <vf^ jl &*j* &* <_y (m.c.),
more
(3)

or

rhetorically hi-mirad insan va gada*i na-kunad


'

'

To be

like,

equal to

"

*& J*^ j &L~>>\ ^^


1

e>^ & &' o!ay v-$* t^l " To do kindness to the evil,
(4)

o**:
is like

&(**

c>^/

c) **

L$^

(Sa'di).
'

"She

(equal to) ill-treating the good.' " o^-oc was as much renowned for chastity as for beauty ;>/ " (m.c. and incorrect): "he has as much right as you
.

*^

c)^
;

(m.c.)

" I have never eaten as much as


!

have

an qadar na-khurda budam ila In vaqi :^iu xo>ajf oJ>^ ^xtb he was as brave as Rustam 2 and as wise as Luqman" 8 (m.c.) uS> "he was as beautiful as Joseph 4 )$ y and as faithful as Majnun" 5 ^jiap-* ^he was as j o^tj> ^Ay ^.^wx ^f as Job and as afflicted as Jacob" u dar tahammul Ayyub va dar patient huzn Ya'qub had j^i ^^ft*j CL>^;>J vj-^ cA*-^ ;5 y "the carriages and nor neither as numerous horses of this as good as those of are carriage city
hlch vaqt
'

now"

^^
1

(j

Russia
s:
*o

' '

vo It4-

) *j*j)

* AC-J

l^uf

(Shah's Diary).
as:

(5)

So
7

^ p*1
J

^toJlL

by ^A

cu^j>

"Never would a

"As Thou
Or bhurda
<

father act so kindly to a son," hast acted to the race of Adam."


Instead of

am

+\

fc^j^.

cui'j

jJ

it

would be better

to
:

say

JjLx &>
is

ailed

also

Eustam-i Zal Jij /*i^j and Rustam-i Sigzl

^_~* ^^j

he

the

Hercules of Persia: his exploits are celebrated in Firdausi's great epic, the Shah-Nama. In IV tod. Per j?*+*> is pronounced hamchi.

Luqman, the sage of the East, said to have been a black slave and the author Others state that he was a son Lnqman's FaWes. Ho has been identified with /Esop
"'

of of

Job's
*

sist

a son of lob's aunt, a disciple of David, a judge in


is

Israel.
k *

Joseph

the ideal of youthful beauty

Yusuf-i #anl ^>biJuo^.


beautiful/'
it is
*

a second Joseph,"

and

Yuafif-janial
&

JU^>

^-&*f>, adj.,

mean "extremely
:

of Layty
6

MajnTm ^jJ
.

signifies

"possessed by a jinn ^-^''

the

name of the

celebrated lover

Taha<nmul Jl^aRJ " enduring a burden patiently.'* The grief of Jacob is proverbial amongst Muslims from mourning for Joseph his eyes became white. When Joseph's shirt was yet a three days* journey distant, he perceived its odour, and his sons said ho doted. The shirt was the same that Abraham wore when cast into the fire, and it
* '
:

contained an odour of Paradise:


the well.

it

was on Joseph's neck

as an amulet

when he was
'

in

Joseph, cast on any one afflicted with disease, but he shall be whole.'
7

by command

of Gabriel, sent the shirt to

Jacob

for

it

shall

not be

Khurtadan

for fchandan.

180

DEGREES OF COMPARISON AND COMPARATIVE CLAUSES.


' c

such as In this example * may be translated merely as the connective of a relative sentence.
'

" or it may be considered


,

" had

*^ $ o*^\ e;&L> j'y ** \j****j* v*^ (Sa'di) <e I but feared God as you do the king I would have been one of the
jt
f

^*

Faithful Witnesses."
(6)
^~**>

"Compared to";

kj* *jb* *^*~*

^b ojliu*j

to the generosity of
to the ocean.'
(w)
(1)

"

o*j~i ^ax/o ^IkL, o;Un*9 ^sS H. B., Chap. VII) " I said, compared our king the generosity of Sultan Mahinud is as a drop
'

vide also (d) (2):


(Tr.

" How much


"
If

the more," and

Arabs die of eating dates,


u or]

how much the less " how much the more must Englishmen,"
"
:

(2)

fear

God "
(3)

mi-tarsi

you erv^ bay ad az

'*

If

fear
|J^*

your Mulla
*V^ j**
**$-

like this,
c

how much
f

3^

<g~'j*v

the more ought you to or az Mulla 3 )** u^'>*^


f

^^

tariq-i

awlq

azKhuda

bi-tarsi.

then how

much

the more with regard to


?

me who am

seated in

chief seat of
(4)

^ tf yo CAX<. j*x^> ^ ,-f<u~~ "If coffee intoxicates you how much the more must opium do

"

^^
&*.

so"

^ c3.A^ a Persians can't pronounce the <^J Englishmen" *>\jk^ ^J &J*> ^y


(

'

..

**f

^/oy J JL^JO ^jJ


i

or)

A[^>C

^JL^j

^J

^^^^ >^yf
how much
{i

(5)

If

letter 'ayn,

less
(

can
' '

oj^j

' *

(6)

If

opium

will

not intoxicate you then


^ji ti.K^^J c^*ix>
f^j

how much the less

&& ^

^!^L^

will coffee

o^!<i Ookj-iu^

-r^k A^

c^L^j ^?t (m.c.),

or o^a/* tiryak turn

mast na-kunad (or nami-kunad) qahwa bi-tariq-i aula mast naml-kunad. " It has been said that there is no reliance on the friendship of (1)
friends,

how much
o^*A^

the less then on the flattery of enemies


5

"

^*}^

<x>t

AX?^

J*;

&*>

(ji^

tf

^>-^

'

^'*iffl

c;^^^

(Sa'di).

In m.c. this would be

(8)
kill

"If Rustam could not

kill

the father

how much

the less could he


(m.c.).
the

the
1

" &&& son

\j

*'

^-j

**$

^^J
;

'jj** o-^Siyi

^i^^i
;

There are four grades


;

in Paradise
!

the

first for

the vUfif

second for

the

the third for the


Jsia. ^u

f-

j>^

and the fourth

for the

^rsJL*.

Or bi-chand
Fa~kayj
a
is

only exceptionally used in Persian.

(also called pad-zahr j&) ^J, from pad ^ U a stone found in the stomach of certain rumipoison "), protection" and za&r " discriminator " between health nants. Tiryaq-i faruq is the best kind of antidote, or " is " In Mod. Pers. and disease. opium generally <*^jJ> and antidote <5^y*

Tiryaq-i Faral

" the bezoar stone"

'*

^3

**

Awlq J^jf Jj
the
fern, of

**

worthier, better" Ar. eiative of

) ^)

-,

not to be confused with

^>

Jy.

DEGREES OF COMPARISON AND COMPARATIVE CLAUSES.


ft

181

(9)

ported to
(Afghan).

was unable to move it even how much the less could it be trans* the sea" <xia>c aoaJU,^ Uj<x &' ^f ^U. AA. (jtXxiUi*. ^ &t ^wily^
I
;

In Mod. Pers.
(

this sentence could be,

AS* 8&xiU.^ or) f^*iH ljj^


lei

af ^^
?

*<$

f*>&

cu^

j+i~jtyo lyf

r^

na-tavanistam

harakat bi-diham chi ja-yi

an

bi-darya bi-rasanam (or rasanida shavad)


eH^i>
<*>
/*"*^^

(10)
S jj
1

L^V
_j

^^'J^ ^^

&$&*
(Iq.

&

c)T

^*^

*^

7^^

jj>j
,

oj^

j^^ ^^./o

x.; *x

t\xiul5 *juiXl

Nama-yi
is

Jah., Bid. Ind.

As Soc.
*

JBeng., p. rpr).

(11) In

Indian

and Afghan

writings, aoJU U*/

sometimes used for

how much
is

the less."
less drink.''

" Hedoesn't smoke, much


This

u\y

^ &M ^ e)^
;

(Indian).

perliaps a translation of the

Urdu &
a kind

In m.c. jumbamdan ^xXjJUx^


dancing and
also gadan

is

a word to be avoided

it

signifies

ot'

poaturing in

CHAPTER
THE NUMERALS
(a)

V!.
<

Ism-i

adad

~*\

).

The numerals,
or

ism-i 'adad, are divided into cardinal


'
}

numbers

(:*-

or

anc ordinal
^

numbers

'

The thing numbered is The cardinals consist


tens"
;

called ^o*x>
of

''numbered/'
oU>T

aMc
"
;

)"
(

units
>

'ashardt

<

mi*at

ott*

" hundreds

^?7/

o^t

thousands."'

47.

Cardinal Numbers

a dad).
o br.
pi.

as/a/.

'j

^
<*

yak du
si

ckahar

4 also
5

;l

AJ

panj
shash

6 classically

sliasli,

vulg.

haft
hasltt

7 vulg.

7ia/.
/^ff.^,

,,

nuh
dah
or)
u^jlj

10
ft
|

yazdah (or ydnzdah) davdzda (or davdnzdah)


.

11

12 13

sizdaJi (or slnzddh)

>

chahdrdah
pdnzda/i

14 vulg. char dah. 15 in m.c. usually


dah. 16 in m.c.

shdnzdah

'S'*'//'

in Arabic
I,

is

not a numeral as

it

represents naught, and not a number.

For ^l no other ot the


*
fc

The article is added to yak (yak-l " a certain one ") but to " fi.kran, " hazar is a noun. In cardinals. yak-hazarl In the Shahnama dah u du occurs for twelve.'
obsolete.
'

generally

an unlucky number amongst Muslims and Zardushtis, as amongst The Muslims believe that the twelfth Imam is Christians, though for a different reason. Hence the Persians alive, but concealed, and that the thirteenth will be a false one. " A hich or avoid slzdah: instead
*

Thirteen

is

saving

they say

gr

nothing,"

8^3

ziyada

" more."
unlucky.

The Zardushtis consider the

fifth,

thirteenth

and seventeenth

of every

month

CARDINAL NUMBERS.
hafdah (or
haft-

183

llihavdahor hivdah\
*

<3

or

hashdah

(or

18 (hajdah or hijdah 19 Mod.

hasht dah)
or;

nuzdah

(or nu-

Pers.

nuzdah,

vanzdah),
r

vulg. nunzdah.

20 sometimes
21

incorrect-

-$

u yak

r\

30 40 sometimes contracted
into chil u^..
. .

panjah

50 colloquially pinjah.
60 Sometimes
correctly

c^being
letter.

shast, ^j

not

Persian

hajtdd

70
80

hashtad

navad

90
100, in dictionaries,
also

correctly ^~

or

duvist (or in writ-

ing only du sad) si- sad

200 du sad in prose and poetry, not in m.c.

300
400
500, in m.c. usually punsad.

chahdr-sad

pan- sad
shish-sad

600 classically shash-sad.


700, vulgarly in m.c. haf~
sad.

haft-sad

has/it

sad

800 vulg. in m.c. hash sad. 900


\

hazar

1,000

du hazar
si

r-

2,000

hazar
hazar
f

r-

3,000
10,000

Also

*^*

hizhdah

(old).

Notice that*'*' '

s/ is

" three

pronunciation of these two.

" and " care must bo taken in the "* thirty ^^ si " three hundred "; an si-s&dis Though si is "thirty"
:

cannot be used in Persian. expression like thirty hundred is met with, but this form is not used in modern Persian.
s

' '

Classically

JM^UO si-sad

To be

distinguished from the Arabic

word sadd

prohibiting, checking."

184

CARDINAL NUMBERS.
.

sad hazar

100,000, in India the word


lak (for lakh
a
)

cJ

is

also

used.
.

kurur

. .

500 ,000 in India a karor = KM)


Za&7&

ten millions.

oj*k or c>t^
)

milyun

(or

milyun)

1,000,000

modern only, from the


French.
to 10 are, &^\ or

Remark
1

I.

The masculine Arabic numbers from


aLjk.
*!*,,

***fj,

olii

fijtf,

4-uy,

afiu,

WU$,

*-J,

j2L.*

From

3 to 9 inclusive

Arabic numerals (masculine) are used in Persian as adjectives to " the four elements " qualify a plural noun, as: 'anasir-iarba'ah A*j;f j*>lu=
these
;

wvqat-i khamsa

&+^
"
;

&-^

crly^

"the

otfy "the five times of prayer"; havass-i khamsn five senses"; kawakib-i sab' ah <***% v^!^ "the seven

<f the eight Paradises stationary planets jannat-i samaniya *xil*i oti^ ^--3 *J$j tis'ah "the nine heavens" aftak-i r^ 'uqul-i 'ashara
;

"

44

the ten angels (of philosophers)

"
;

mavaUd-i salasa
;

*X

"
oJi^x
i4

J^

the three
tiie

" kingdoms (animal, vegetable and mineral) ** " the six Gospels" ayyam-i sitta &** fty days
;

anajit-i arba'h
in

four

which God created the

world."

The Arabic
writers,

ordinals

but the use of

up to 20 have been employed by some Persian these ordinals beyond 10 is by some considered

inadmissible.

Remark //.The word for 100 is written &*c instead of o* to avoid any common Arabic word sadd li boundary." it and the 60 is written for ^~~^ which means " thumb fish^ftOtfk," Similarly,
confusion between

^^

In grammar, this
or obscurity."

is

called

^-^

daf'-i iltibas

"removing the confusion,

Remark
**

one"

vulgar say yeg, and more " six " shish and shisht for ; haf hash for
}

///.The

commonly
'

'

seven and

or yey for " eight yazza


ye
;
,

duvazza, slzza, punza, shunza and nunza.


(b)

The Persian system


'

of counting ceases at five


'

at half a million or one kurur ^j/. 6

To express one
and so on.
lak, vide (b)

hundred thousand, i.e. million, five hundred

thousand
1

they say

si

kurur ^^ A*
(obsolete)

Also

^UjJ tum&n
tafcfa (in

and c^J

and

(c).

Persian lak) and karor (in Persian kurtfr) are of Sanskrit origin, and have been borrowed by the Persians from the Indian system of calculation. They
2

The words

are terras to be avoided in Persian


(pi.

as the ideas as to their values differ

In Persian lak

lakuk)
&
i.e.,

is

correctly a

hundred thousand.
numerals assume the feminine form
for the

in Persia, a kurur is only half a million.


3 to 10 the

From
i.e.

masculine,

and

vice versa.
&

half million according to the Persian calculation.

CARDINAL NUMBERS.
While
in India.
in Persia,

I8t

ten millions.

a kurur equals only half a million, in India it equal This must be remembered when reading Persian works writtei
lak

by Persians. In India it signifies hundred thousand, but according to Dr. Rosen it signifies only ten thousan in Persia. The Zardushtis and merchants trading with Bombay give th word its Indian value. 1
is

The word

J^

rarely used

(c) Tuman &(*y, T., signifies a myriad (10,000), or a sum of money equal t 10,000 Arabic silver dirham hence, also a district supposed to furnish 10,00
;

fightingmen.*

The
In

chief of a
j*Jl*>

Baluch tribe is

still

called a

Tuman-dar, corruption

tuman-dar

y.

Persia,

the word

equivalent of ten qiran,


(a

tuman e>4P is only used for a gold coin, or it Ck commander c or = the word c^y j**' Amir tuman

nominal) ten thousand."


(d)

greatest

From twenty upwards the numbers are arranged by having th number expressed first, and the lesser added by the conjunction
:

[Though deviations from this rule may occur, they should not be copied " is hazar sad B u nava k< eleven hundred and ninety-nine (1199) u Example " ar Ci * * *A<> u nuh 3 hundred Such as eleven n j )*yt> ij. expressions
<*-

never used.

The

use of the conjunction^

is

obligatory.

Remark.
occurs:

In the Tiiztiki Jahangirl (Jalmngir's Memoirs) the followin


c;J>?

^T^
u
hazar u

<xUyo

Jlajl/o

C^PA

^^

)\yt

^>

A> ^J,3

*^-ib

x^^

chaJiar sad

pn.nzdal* tola ki
:

ba-wazn bar
tola ki

amad
si

yak hazar $i u hafi u misqal rm-badiu in Modern Persian this would be ch,ahar sad u panzda
u

mm

haft misqal

mm* j

^~

its noun (without the izafat) and th hazar mard il one thousand men", bu noun is in the singular, as: jyj_va> e< ten individuals." An hazar mard *' th ^cUx^i^iJ % dah nafar ashkhas
(e)

cardinal

number precedes

thousand men."

Very rarely the ma dud


1

^<***>

precedes the 'adad


:

^*xc

in this case

tii

amad

former has usually the indefinite ya, as *>^T j ^.y ^^^U- sal-i du bar <l about two years, a two years or so, elapsed." (Sa dl)
f

in bo

Vide note 2, p. 184.

2
8

Amlr-tuman ^*^j+*l (without

izafat) is
is

a Persian

title.

Yak hazar u yak sad &*&^


is

jj

}{*-'

also used for emphasis,

but ordinarily

tli

numeral yak
*

omitted except in Indian Persian.

Notice the position of nlm in the second instance and the insertion of j hetvvee
al.

hazar and

186

CARDINAL NUMBERS.
In poetry the cardinal sometimes follows for poetical license, as
M
(T
:

and

The ma dud
1

is

occasionally understood, also by poetical license:

broken plural
cL-Ud+c
si

In Modern Persian at any rate, an Arabic plural, or Persian imitation <c is sometimes em ployed, as: *A*i to dah'fa'ala ten workmen"
!

&

null
C

qal'ajat

'amalajat "nine workmen" three forts "; ofjfef ^^ chahar

or

"artificers";

ci>la**i*

&~

for chahar taraf', bi-sad mushkilat


bi-sad ishkal (ni.c.).

o^&*

"on all sides," **& (Afghan) for bi-sad mushkil, or


atraf (m.c.)

definite noun, the


<*

In the rare instances where the numeral stands as a predicate to a " noun is in the plural, as: " the men were two thousand
(j^j-*

mardan du hazar budand.


in the plural after sadha U<w> " hundreds
:

The noun may be


>

"
;

Jiazaran

t)j1

orhazarha UyjA thousands," as !;^ (e>^^ or better) <j*^ p* UyjA 8 *xijb'.:x hazarha bettor Iwm-jins-i* (or ham-jins-Jia-yi ) Wiud ra khivahand
<;

<4

award

(m.c.)

they

will bring
fil-ha)
;

J*i Ua*o (or incorrectly


after sadha, etc.,

thousands of their own people hazaran (or Jiazarha) fit (or fil-ha).

**

sadha

fi,l*

The

plural

" thousands
(/)
'j

is probably incorrect, for, as, already stated, sadha is rarely used in m.c., haza.rha or hazaran being substituted hazaran kurur (m.c.). thousands of krorzs" hazaran hazar (m.c.), or hazar hazar (m.c.) many
:

(lit.

" thousands of

a thousand " and

<c

a thousand thousand ")

chanrRn hazar " several thousand."

substantive preceded by a cardinal

number does not admit


:

of the

of

the accusative unless specially definite, as

"I

shot two and a half brare

of partridges

to-day" *:>y ;^

*-***"
6

**^ JkJ j-y

kardam, but har du both of us (def.) har


;

man
si

ra

firistad

imruz panj dana kabk* shikar *' he sent (m.c.) ^U^j t^JU ^^ yk
t(

<V

(def.). ^Uy> I sent all three or by the preposition [The dative, however, can be expressed either by as j>Ai j^ ^o o e/f a-^ man/ ra bigu, or ^J ^^ ^b 6a an rfw mard( bigu
I;
:

ra firistadam (&&*;>

"

\)

'!

here
;

as singular
2
z

a tendency in m.c. to treat some of the commoner Arabic broken plurals s^U^J asbab, for instance, is sometimes treated as a singular vide also 29 (c)
is
:

Remark and

footnote

I).

But u hazar ham

jins darad (not ham-jinsfia).


;

Here the plural ham jinsha sounds better

also

it

conveys the idea of hazarha az

ham-jinsha-yi Mtud.
*
6

The word hazaran or hazarha is used in m.c. and sadha rarely. Or kabg m.c. Or har du-yi man raj or har du ta man ra, or ma har du ta ra.

CARDINAL NUMBERS.
*

187

'

tell tliose

" two men


ra ki az

an dah mard ra bigu

j&

f;

'

'

tell

those ten

men," etc.]. Sad tuman

u+> O^f

*'*'^ v*

man duzdidid pas nami dihid (m.c.) jt tf f; " won't you return me the 100 tumans that you stole
may be
considered as pronouns.

from

me

' '

Remark.
(q)

liar du, liar

si, etc.,

various objects
cattle,"
'

The Persians have several qualifying or determining words for when used with numerals, like the English " twelve head of
etc.

These are placed before the substantive, which


'

is

in the

singular without the

imfat' (vide
;

117), as:

*^ v;^ or) v ^^j*


lj

duwst*
' '

bab khana,, 200 houses \(*j~j& ^~y bist nafar sarbaz" twenty rank and du farsakh rah " two farsakh's distance. "

file

Such words are especially


principally

common
nafar

in writing.

The following

are those

employed

Persons

*_&
I

>

\ji

du nafar
uwf;
*~*

far rash.

Horses

Mules

ras

y-t

si

ra*$

asp,

Donkeys
Mules

kamand
mahar
camels
a
11

applied to single animals. a slip knot kamand


* '
;

Camels

lasso; scaling ladder." chahar y& (j& or) ;^ ;

mahar

(or nafar) shutur.

Men

or
1

nafar
li

Mu

o s

qitar

qitar

line, string," is

camels.

string

of

camels
(of

under
usually

one

leader

seven camels).

Klephants

zawjir

mirbat

zanjir
1

'

*'

cliain

'

'
;

mirbat

anything for tying or binding such as halter,


etc."

'

Mso

twelve brace of partridges

'

* ;

six pair,'

'ten

'

sail

a thousand horse

'

or

foot.' etc.
2

Colloquially
v

o-"J^

didst.

Derived from

*-^~-*Jrf

(k)to dah

(ta) blsl

" ten twenties."


;

&\A. o.v-,. c^J yak dast khana moans one house with a complete set might consist of only one room.
.V,

of

rooms

yak

feliana

Far rash (j&j* lit. carpet spreader ": a servant whose functions are to pitch tents, sweep out the room, walk before his master, carry messages, apply the bastinado, and anything from a housemaid to bring tea. This functionary has been aptly described as
a
*

* 4

an executioner."
*

Also used colloquially

188
-

CARDINAL NUMBERS.
.

Sheep, goats

l~

shakh

dart a

'adad; ra^

shakh " a

= "horn" dana ~ grain"; adad = "a


;

number"
Fowls
dana
61

ras-s

'*

a head."

Dogs

qilada
I;

a collar."
bahla
1

Hawks

bahla

AwJ = "hand";
4<

(classical)

falconer'?

glove."

Falconer

bazu
l

(classical);

bazu

"arm."

Guns (cannon)
Sails

arrada

"a
' *

kind of small balista;


' '

farvand

a cart (modern)." a sail vulg. farund.


:

Money

dana

^-ky &
m>am
rn an
<;

$ ***

sad dana

tu-

(m.c.) 100 gold tupieces.

Jewels, fruit

dana
sanb

Clothes

yak saub
sardarl (also less correctly

Guns,

etc.
,

lula,qabza.

yak dtrna sardari). mJi " a bodkin for applyan obeing collyrium
;

lisk; a milestone; probe,

etc."; lula
barrel/'

*'a pipe;

Swords
daggers.

and

qabza

..

qabza "hilt a handle."


<;

of

a sword;

Books
Shawls or piecegoods.

jild

volume."
stani

corresponds to the Hindu-

word
;

than.

Carpets Felt

or

fard
takhta

"a
*

one PITM< a board."


unit
lt

For mablagh
139
*

sum

(of

money)" and muwazl

equal to, etc.,"

wV

(A).

Also naed colloquially.


j

qir5ngs panj gold five nine qirans). * Carpets in Persia are woven and sold by the pair, each pair being identical in pattern. Persian taste requires everything in a room to be in pairs the same pictures even (coloured prints of European women of ample charms only partially concealed), repeat themselves on both sides of a doorway or arch. Fard also means " an account "
bit
**

In m.c. dast-kash J^S o-^^ s use d for a falconer s or any other glove, this word signifies " an assistant falconer," " one who strokes " the hawk. i.e., -. " a Panj hazar ;!> 4five hu t fiazarl
'2

fn

India

(value

now

or

"a

list."

CARDINAL NUMBERS.

189

Remark
rendered

I.

A
si

"ura

phrase like, "I struck him three blows with a sword" is shamshir zadam fo)^*&* *<* f^f, or si zakhm-i (or zarb-i)
1

shams Kir zadam p*)j^+ vj** or) ^j A~ (m.c.). Remark II. In ordinary conversation,^ nafar
(

is

used for persons and

13

ta or

A>'^

dana

for things.

Tais also used in forming nouns


''

a score
t(i*i,

"

^3(3

t^j*

<->

number, as ^Iwxj yak btstd^(m.c.) " a dozen " yak davazda tafi (m.c.) ^13 te ,_> yak
of
:

dah

etc.

In classical Persian, the


of
11

of unity

was sometimes added to form nouns


ll
)

number, two and two "

as: davazdah-3, (in speaking duvaza-i


;

dozen"

duv-i (class.)

yak-i is a
will

pronoun "one, some one."

Remark ///.It

be noticed that, as in the case of the cardinal

numbers, these determining numbers are usually followed'by a singular noun.


A&J linga is the odd one of a pair, or the load of one side of a transport animal &j)& cJo yak darzhan (or dajan) " a dozen" (applied to things generally sold by the dozen); (in.f.) is
(li)

Juft

cufiA.

or

jj

zauj

is

a pair;

t^U) cu-,>
'

u>-'

yaA; dost libas

" a suit of clothes

' '
;

J&^ j ^

c^^^

^ yak

dost

" t4 a set of plates and six cups yak dast finjan n'alnakl ^^^ ^**** o~*^ uXj six cups and six saucers"; muqamir ra si shash mi-bay ad va llkin si yak mi-dyad (Sa'cli) "the gambler wants three sixes, but three one's keep
;

kdrd u changal 'one set consist! ag of 2 knives, 2 forks and 2 spoons' (or one place at table ') yak dast zarf ojfe ^ * wX " one set consisting of six
;

coming up."
(i)

man yaka va tanha signities The emphatic phrase l^xi j unaided." quite by myself; (j) The phrase &* ;^ Jk> du char shudan signifies to encounter unexpectwe met each other" Ex. +*(> ba ham du char shudim edly." ^*xu )^j& " I met him." du chdr-i u shudam, or urn du char shudam (m.c. only) " hundreds of: (k) 8adha* U^^; hazaran &\y\*>, hazdrhd U)|;A signify 4 thousands of." Ex. o^; ^U laJL^ cu^t JU UiX^ sadha salast inja manda ast
" I single and alone
;
*

&

<4

(m.c.)

it

(Afghan)

has lain here for hundreds of years" "hundreds of kos." b

j/ UKX* sadha kuroh

In India
,/M/^

si shatushlr
;

zadam

^? chitb

zadam,

etc.

nami-fchwaham linga ml-Mtwaham ^*^^a.^ single (odd) carpet, not a pair." 3 The plural -an of this word not used.
i

^JJ

f^lr*-^

^^
:

*'

want a

Hazaran would be more usually substituted

in colloquial idiom

no dah nah
it

sad hazarha (Qa'ani).


5

kos

is

an Indian measure
districts

however, varies in

of distance supposed to be about two miles and may be anything from H to 4 miles.

190

CARDINAL NUMBERS.
agar

chunm

amal mi-kardam

hazarhd daf'ah bihtar mi-sJmd (m.c.) "had I done so, it would have been thousands of times better for me" (better hazar chandan, "a thou-

OA? j* jj$ ^J y ;Uju &*> sad bimar az lab-i gur sand-fold"): " a hundred sick have bar gasht (many a sick person has) returned from the
brink of death (recovered

when given up)," but sadha bwnar "hundreds

of

sick."
The Afghans sometimes (incorrectly) say sadha-yi marduman&\*>:j*^*** instead of sadha mard d/ ^<x*>. :( we two, both," etc., vide 39 (/) (3), ma du tin far (1) For the expression
j&

t/o
?

or

ma

liar

du

?&

j*

I*
,

or bar du-yi

man

d*>

^^

**>.

(m)

The

cardinals are used to express the year, vidv

48 (*)J

This

life is

often, especially in poetry, referred to as In panj ruz jj;


*

<^'f,or
in

In du nlz-i 'umr j+* JJ) tho next


*

&>

"
:

haft

qalam

^
'

c^Urf>

Dar du dunya ^^ )2 )t means "in <k " is the seven of


l

this

world and

styles

writing
t]io

haft iqllm

*-^

^&*>

the seven climes of the world"


l<

haft darya {{)&

oJik

tk

seven seas

"
;

haftjahannam

*>

+t^ oA*
name)"
eight.
;

the seven divisions of the

haft blhisht

o-y oJi*
.

Muslim ilell (each of which has a separate the seven Paradises of Islam (exclusive of the Kursiy
According to tlie vulgar there are
.

or Falak^l-Buruj,

and the Arsh


5

or Falak**1-Aflak)."
.

Haftad u du j*

^U&A

for

haftadudu
:

millat

^~U j- j

,vUUu occurs in poetry for the

seventy-two religions of the world

Jang-i ha/tad u
f

<hi

millat liama ra

uzr bi-nih

>hun na-dldand haqlqnt rah-i afsana zadaiid.


(Ha/is.)

Haftad u
is

si firqa &*j*

A-

} ^Uft^ ig

the seventy-three sects of

Islam.

Muhammad

reported to have said that there were 71 sects of the Jows, 72 of the Christians, but There are five more. that there would be 73 of Muslims There are ninety-nine attributes of God called al as naP'l-hiinna or " the excellent names," but commonly Persians talk of the thousand and one names of God. Alia hi*

and with the ninety-nine attributes, completes the one hundred names recited by means of the rosary in tho exercise or The IsmP'l-A'zarn,, or tl Uroatname of God," is supposed to be known only to zikr.
*

called the Istn u 'z' z at or

essential

name

of

God

'

'AH is supposed to have one less, i.e. 1,000 names. There are supposed to be 1,24,000 Prophets. The world it is supposed is 8,000 years old, and will reach the age of 50,00(1 years
saintly persons.
:

Farda

ki az in dayr-i

kuhn darguzarlm

Ba

haft hazar-salagan

ham

safar-im.

" To-morrow we

and march With comrades who have marched seven thousand


shall quit this inn,

' '

years.

(0.

K. 312 Whin.)

THE ORDINALS.
48.

191

The Ordinals.

(a)

The Persian
This

ordinals are formed


is

cardinals.

termination

turned

by adding the termination urn by Grammarians rnim-i

to the
siiati

) They are treated as ( ^l&o (>*) or mlm-i Wyln4 to,' dad ( &\**> (^**> adjectives and as such can precede or follow their substantives

p*

1st

J>!

+&
'

-or o~--so

avval (Ar.); yakum, or nufchnsl.


.

2nd
3rd
4th 5th

^
***

or

^^
***

duvvum

or duyum.

+r* or

+**>

f;^
.

sivvum or siyyum. chaharum.

f?^J
.

panjum.
.

6th
7th

^^
f
XR&
^.i^A
ffj

shishum, classically shashum.

haj turn
has/itum.

8th
9th
l()th

nuhum.
dahum.
si-urn.

^A,V
.
.

30th
(b)

fl '^w

2
.

When

there
:

the last only, as

more than one number, the formative affix is added to " f;^ ^-W ^^ ? ac^ w chihal u chaharum the hundred and
is
->
->

forty-fourth (144th)."
(c)

The Persian

ordinals can hi addition take the affix


^jjj^iu nukhusfin, (^*+:j3
*

w&,

sometimes
Ex,
^ij;

contracted to ^, as: c.^ raunaq-i avvalin


f

duyyumin,

etc.

" former (Sa'di) brightness (or splendour)."


takes the place of

Remark.
an ordinal,
(^)

In poetry a cardinal number sometimes


fjZ-'

as:

**

c>'

^3 f/ 3^

The

ordinals
t $*[>-*
x>

may
^s^.

be
1

followed by the ra

of

Question:
Inn, as

^ f
time.
9

the accusative,

as:

kudam

yakl-ra

mi-khwaht
**

"which one
who have
pro-

we stay only a short

Haft-hazar salagan,

all

the dead

" ceded us

May

kh.ur ki

z dil

kasrat u qillat M-barad

V andisha-yi hajtad u du millat b>-barad.


to root

" Drink wine

up with a metaphysie's weeds


(0.
***

And

tangle of the two-and-seventy creeds."

K. 194 Whin.}

Yakum
is

yakum

is In India and Afghanistan p&> used instead of avval for month. the the 1st of Nufehust o^iu generally

much

less

used in Persia than avval J^'.

and nuts&ustln ^>^*u are classical, and only used in writing nukhmt zad <( ** 2 Note the distinction in 3rd and 30th " in Persian. writing between
S

first

born."

Here avval
'

J;l could be substituted for avvalin

&~j

In avvalin

afyfairin

c^/^ 2

&~J

**

ancients and moderns

"

the terminations are the oblique case of the

regular (classical) Arabic masculine plural.

192
' '

THE ORDINALS.
'

do you want ? Answer t; fo > cu-jj Ust u yakum rd " the twenty- first ?<xi ^;t^. chahdrumi rd bidih (m.c.) "give me the fourth."
:
l

'
:

t;

(e)

The Arabic

ordinals, which are

also adjectives, are to

a certain
of

extent used up to
the agent
<J.cU

"the tenth."
.

These are formed on the 'measure*


the first

(masc.),

and

isb'

(fern.),

excepted.

MASCULINE.

FEMININE.

ula (rare in Per


sian;
(,?)

saniya.*
| \

sdlisa.

rdbi'a.

khdmisa.
sddisa.

sabi'a.
i

sdmina
i

tdsi'a.

'ashira.

Remark

I.

The Arabic numbers

20, 30. etc.,

up

to 90,

and the numbers

100 and 1000 are the same for both cardinal and ordinal.

Remark

II.
:

An
(^^

Arabic ordinal

substantive, as

be employed even with a Persian " the eighth heaven." ;* charkh-i samin

may

(/)

Sovereigns bearing the same

name

are distinguished
' *

ordinals, as

(who

lost

<y ^-1^1: Persia to the Afghans).


:

li

& Shah Tahmdsp-i sani

by the Arabic King Tahmasp the Second


' '

For chaharumln ra
In speaking up to
4<

2
s

the third
..A l>

"

only.

*
6

In Persian always <^ sanL In Pers. generally only used for


9-

* *

a second of time.
first

'

'

\)j**\&

'ashura

is

the tenth day of the

Muhammadan month Muharram, when


must be
recollected

the miracle play is performed by Shi 'as. calculation the night precedes the day.

It

that

in

Muslim

THE ORDINALS.

193
generally used in dates,

(g)

The Arabic

ordinal

" the Jy avval


1

first"

is

as

^Ua.^;

Jy

avval-i
j^jf

mah-i Ramazan
is

''the

first

of

Ramazan."

The feminine
Arabic months
;

rarely used in Persian even in the names of the


j^

thus ^^if c^+r-

is

less

used than

Jjll!

^Wit

Avval Jy
substantive.

is

an adjective and
it

is

coupled by the izafat when


it is

follows

its

When however

precedes a substantive

generally to be

considered a substantive, and

is

dar avval-i khak-i

Kirman (me.) "at the commencement

followed by a genitive, as: &\*j> ^\a* Jj) )& of the district of

Kirman."
is J'y a va til signify ing "the beginning; of ten every month," as opposed to y^fy d-iys part; the " the plural of /^f akhira ( and akhir y^T ends, latter parts; the oJJiiEx. each month." of ) JJty ^ dar ava*il-i saltanat-i u days

The

plural of Jj avval
first

the

first

avakhir
last ten

beginning of his reign


his life," avval shab
of the night."

"

(J**>)
first

^3

"in the " at the close of dar avakhir-i ;^ zindagi

" the

night," but avval-i shab

Jy

" the

beginning

(J^J

f^;^

^^

c5;^^ \^

Janvarl
the end

li-

<jjhayat-i

chahardahum-i April (m.c.)

az iurikh-i siwum-i f*fi $ "from the 3rd of January to

of tho 14th of April."


!>
!j

Remark.

Ula ^jf, the Ar.

fern, of avval
is

Jy, must not be confused with


the elative form from

^f

awla " more or most excellent" which


avval, uln.

waU

^
^^

and has no connection with


(h)

first of the month is also called g&urra, Ar., which properly " blaze on a horse's or a "star too large to be covered by forehead," signifiesa

The

the thumb-top, the


salkh<> Ar.
,

new moon/2
its

etc.,

etc."

The

last of the

months

is

also

which has for

original

meanings "to

skin,

flay;

to

shed

the skin (snake); to shed foliage and grow green again."

Not an uncom(

mon

phrase

in

writings

is

&*<*)

^l~j

^
t^

jl

^
lit.

*U mah-i
" the

umr-i u az
of his life-

" his gjmrra bi-salkh rasld day.s drew to a close," time travelled from its ghurra to its salkh."

month
U^*

The
and the
(i)

first of

the

month
akhir-i

is

also called

Jy

avval-i mah^ or

sar-i

mah,

last

aU^Lf

mah.

ordinals are used in computing the year of the reign of a but the cardinals are used in expressing the date of an era. sovereign, (j) The ordinals are sometimes vulgarly formed by adding digar to a
cardinal, without

The

an

izafat y as:

Ufy ^ to* j

jS.>$

tawana
J

(Tr.

H. B., Chap. VI) "the third was a


of the

man
moon

&> si-dlgar tanumand u robust and strong."


of fasting.

Ramazan, the ninth month

Muslim year and the month


)** the full
:

The new moon

is

hildl
is

J^*, and badr

in speaking

mah-i ahab-i

chafiardah to

)^^

|/0 *r^** *'

generally used for the

"

full

moon.*'

13

194

FRACTIONS.

OTHER CLASSES OF NUMERALS.


49.

Fractions kusur

pi.

of kasr\

(a)

Persian fractions are usually formed by placing the denominator

after the

numerator, as:.^

^A

haft

du

C{

two-sevenths

"
(

).

In

mixed
:

numbers, the whole number precedes the fraction as in English.

Examples

To(H

Remark

/.For
;

jj,

etc.,

tlie

Arabic fraction du mis,


si

5/A

sumn,

etc.,

must be used

-s

hasht yak or

7^a^

would he wron.

Remark II.

The fractions

are followed

by the

izafat, as
:

*<x>

khhums-i in ra bi-man bi-dih "give


yak-i in haqq-i

me a
c

fifth of

this"

-=*~*t

c^^

man
;

ast (m.c.)

'a tentJi belongs


]
' '

by right to me."
is

The Persian

fraction \ si yak is not used, and and measures for weights give me a fourth and not the Persian would be used: similarly
'

chahar yah

only used for

'

of this
'

the Arabic fraction

half
\t

of this'

uun

nfof-i

In,

but

t4

!^ yards broad cloth"

c^t^
"
:

+**

*J*>

yak gaz

u nim ma hut.

Kusiir-i *a?nn> " vulgar fractions

kiisur-i a'shariyyah
:

"decimal fractions."
]s

Nlm
<Ux>

+*?
is

in

generally used in compounds


fc;

in

speaking nisf Oi^aJ


;

prefeireci.

Nlwa
(m.c.)

also used as nlma-yi rah (m.c.)


:

&+> "halfway "


is

" the fifteenth of the month "

nirna alone

used in

niwa-yi wah %k* ^Ux m.c. for ** half a brick";

*J

^i^

ki'abat riima~yi
is

dMar

= ol3'i
i.e.

c-ft/o.

c^jU^ kitabat nisf-ul-mulaqcit

Ar.,

**

writing (a letter)

equal to half a visit,"

correspondence with friends doen

away with

half the pain of separation.

FRACTIONS.
(6)

195
in speaking.

The Arabic

fractional terms are

sometimes used even


(e.g. ^JL>

In the singular, they are generally of the measure cU*

"a

third")

and
2

,^'

in the plural
-

JUf.
**&&>

Examples
l

m's/

Used

in speaking

instead

of

nim.
9

i
1
"a
.

*j
>j

rub' or ruha
si rub* (or

PI. a ty arba' (rare).


)

A-

ruba
.

-^

suls

PL

asla* (rare)

also

the

three- thirds).

sulsayn

Dual; (the dependent case in


the
classical

language);

du

suls in Persian.

khums

PI.

u*^
^U-'
^^^t

akhmas

(not used).

PI- <j*t*~
.

asdas (not used).

PI.

asba' (not used).

PL PL

asman (not
'

used).

a^sa* (rare). ^Ui}


ushiir
*

PL ;^^

and

;t^

The duals
Remark.
*

arid plurals are very rarely used except


c

by Mullas in writing

tjuarter to'

is

sometimes expressed, thus: chahdr


is

ilia rub'

four minus a quarter," etc., but the expression


v

perhaps incorrect.

c)

In

m c.

c^/^'jj v^*ai
c<

tiisf-i

ziyad-tar- ax k^ or better

/ii,s/

zii/a(f-t(tr-ash signifies

more than half."

(d)

In

Modern

Persian,

mV

v^^aJ

is

generally used for the substantive


:

"half" while
^ radius
asleep."
as

mm

^
(lit.

is

preferred for compounds, as

jlaj

^A-^

tusj-i qut/r

of a circle

half the diameter),"

but

v^

/*V

nim-khwab "half

However, in m.c., nwn-shab shab tiisj-i shab and nitna-ifi


:

is

occasionally used for


*

"

midnight/* as well

nim-rTiz (class.)

midday.'
"
:

Bil-muna#afa

A^UJb
S>

>

iri

halves,
o '

equally

but\vooii

two

dar

lutf-i

iarlq

'

half way.'*
'9
';
'2

In Arabic the forms


-

ami

>J;

in Persian (and similar measures) arc found, but

tho measure C/* ? only


'

is

used.
t

In speaking

du

#idft

du

kfeiims, si fcburns, etc., J,


is

l),

-\

*
fi

In Persian, the

pi.

;>^

used for the singular

T\jtli.
*'

In Arabic, the fractions above a tenth are expressed by a paraphrase

so

many

parts out of so

many

parts ( *y^ )."

196
(e)

ADVERBIAL NUMERALS.
Such expressions as "
^9
fl

5%"
daft
to>

are

.Ja

<i*o

sad pan].

Yak

bar

rendered by u& " ten to one

*u
(in

**>

sad panj, or
'

betting)/'

(/)

g*\

Juj

Decimal fractions are rendered by a paraphrase, thus *75"= j ^'&* ^^ J&* haftad o.*-J <w j' o*-J> sad 2 haftdd u panj-i inch, or g\

^j

u panj qismat
(g)

az sad qismat-i inch.

Fractions

may

also be expressed
j

as

follows

*&

jl

^C

?/afc-

as daA

"one out of ten, or one-tenth"; &^ or two- thirds."


50.

ja dw as

51

"two

out of three,

Adverbial Numerals

uJfi

^^

(a)

The
;lf

ordinals can be used as adverbial numerals.


$ j^t ^ ^iii> <*&f

Ex.

ty v^J.

^ dj&

^^

<*&f

^.

^.i ^ v^

2/a^-t

anki garmi-yi aftab bud;

tufang u barudugulula yak bar bar man bud, "firstly, there of the sun; and, secondly, the rifle with powder and bullets was the heat was " in this sentence avval could be substituted for yak-l. quite a load for me

duyyum anki

(b)

The Arabic
:

ordinals in the accusative case are also used in Persian

as adverbs
;?--<

Jly

anval- on

firstly, in

the

first

place."

Uils
*
'

saniy-

an
,

"secondly, in the second place."


etc., etc

n
,

(c)

The Persian

ordinals,

with the exception of yakum


ci

8 <e

added to

first time, martaba, A*^ daf'ah, or ;L> bar time," etc., etc., signify second time," etc., as Afyo Jy or J^f V|/ X> avval martaba or martaba-yi avval
:

"the

first

time,"

etc.,

<U?\>

daf'a-yi

duvvum

(or daf'a-yi sani), py# &>*&

daf'ah-yi sly yum.

Remark.
etc.

Bar-ha

U; l

(pi.

oi bar)

means

' c

oft-times."

For du-chandan,

"twice as much,"
(d)

trc'dfe

Multiplicative Numerals.
to

The
etc.

cardinals

prefixed

twice,"

Ex.

;b &** si bar

"seldom."

Ex.

^yj^

*^ ^jj;

the same substantives signify "once, " thrice" kam-bar (classical only) ** ;L> " he used to ruz-i si\bar khwurdl
;

(Sa'dl)

eat three times a day."

The expressions found in old Persian fl dah bis' 200 are not used in modern Persian.
1

and

/*

dah yak, or yak dah


-75 inches.]

2
*

Sad

">,

i.e.

per 100.

[As -75"

is

singular,

it

is

wrong to say

The Arabic

ordinal avval supplies the place of yakum.

In modern Persian )b p

kam-bar

is

an adjective signifying "of

light

weight or

load."

MULTIPLICATIVE NUMERALS.
(e)
<k

197

" " Once again is^jj>


>j*>

'

4*^

^ yak
jL>

daf'a-yi dlyar, or

)\^

bi-takrar

by repetition "), or
(/)

)j&* mukarrar, or

33

du bam.
etc. are

Such expressions as "twice two makes four,"


:

rendered as

follows

2 x 2
ast

du martaba du chahar

ast*z+~\
td

;l^

^ *j*j*, or du bar du chahar


^ j>

c^f

jly*.

5-1-5

j&jjt, or du du ta chahar panj u panj dah ml shavad


^
13

dah

to &

Jj.

5 panj az panj, hlch g**

5-f-5

panj dar panj,

^^ ^ ^u ^ yak u& ^ ^
to

y^

^
j -*J, or panj ta

u panj

ta

;^

51.
(a)

Multiplicative Numerals.
:

The

multiplicative or reduplicative numerals are as follows

"

"

Single

^xj mufrad,
ubUax;
^

U5o yakta, A>KJ

yagana.

"Double"
"Treble''

muza'af, &x

du chand,

^*^
5i

3*

du chandan,

&^}z dur/ana, Uja

rfw /a, J/^o> c?^ /a. 3


.,

^\^
5*

musallas;
; J!

U A^
8

5^*

^a;

<>Aa.

A^

chand ;

^'^

*-

^t

chandan

<*Jlf

A-

^ana

AV,

54 /a.

"Quadruple" g^c murabba', oU^i


chand, etc.

A*J;|

arba'a az'af,

^i^;^
a,

chahar

"Twenty-fold"
6i?^

c>f<>^ ^-*^
6^9^

^^

chandan,

o^x

Ms/,

Jblix;

c:

jj

muqabil,
'*

&L^
:

o^-y

muqabala.

hundred-fold
cu^;

"

c;i<^^ <^

s^ chandan,
t^
J

il'tflx i)^,

U xo, etc.
as that

Examples

^f

^ ^^
l

v^
'*

'*

this is twice as

much water

"
:

i?

^i twenty times the amount of wheat v^^l;i parisham-yi ma chahar chandan izafa shud
this is
:

' '

(m.c.)

"our alarm was


cc
J

increased four-fold": in

si

barabar-i

an

ast

o^'
ft &

*^ cHl e;Tj^7
\

this is three times as

much

as that

"
;

(m.c.)
(>*>

+^

y.\y.

&*jk

>=* f.f. ^vijfj^ or) man bi-u si barabar-i hakim (or duwazda barabar-i f hakim) dada am (me.) "I have given him three times (or twelve times) as much " as the Haklrn gave Jbla/c A^ si muqabil ziyad-tar oy ai^iyk *5of 3; f&\tji
;

dadam az an " he asked


:

gave him more than three times what Ai^tyx Aaeuf Jblax ^^ ^/o man si muqdbil-i anchi khwasta f>to' ^ bud bi-u dada am (m.c.) " I have given him three times what he asked."
ki

khwasta bud

((

(rn.c.)

^^

Arabic multiplicatives are seldom used. In ordinary use are the compounds of 0' ta, 31 la, &*>*. chand, e;!*^ chandan and
(6)

Of

the

above, the

muqdbila.

Or bar

;L>

or martaba
is

i ^

In India the word takrar


Colloquially dulla,
silla.

also used for

"

altercation, dispute."

198
52.

RECURRINU NUMEKALS.
Distributive Numerals.
:

The
v5^
also

distributive numerals are

-X>^;
*

yakdyak, or <-*

**>

yak yak, or
'
'

^
ta,

J
.

yak-i yak-l (m.o.), or


}&

&& &&
3
:

jj-*j

huva bi-huva

(rn.c.)

^^

one by one yagdnyagdn (obsolete) du badu, or *>> ^ du du, or Ujj> l^^ c?w
si se
;

"

/a

du

or dugan

"by twos"; *~ A^
"

''three

by
<k
:

three, by threes

";

chahdrdri chahdrdn (old)" four &t,B, time''

i&dahdali

by tens";

yagdn u dugan
^ixiix'C

(old)

by ones and twos."

Examples

jj>

;&

*^f bi-nawbat jihai-i shikar ^.;o.xf (j^^ AsuU^ ^xi5jjj/o du du ddam me-raftem chundnchi du me-dmadem wa du-yi dlgor me-raflem " we* used to (Afghan) go out shooting by turns, two of us at a time, viz. when two of us returned two others from amongst us started in their place." ^ The Afghan idiom -^ If&Jb ;^ ^b^^^^ L^^^J er manriimnlmsir,
AJfjj^j v
v

^^

yd

bar ad, dar tujangha kardam (Afghan) s< I (oaded the guns with " would half a seer or a seer each in m.c. be expressed sir yd yak sir yak
sir sir

mm

sir

bdrud dar tufang- h d ka rdam


(2)

(m.c.).

Adverbs and Adjectives such

as

-H*^ takhmin
:

" about."
Inst sal

etc.

are also used to


&> Tb<^>
j.^,1

express approximation, as

takhmm

fln

slmda ki

JU
*'

o/*oj

1x^4.3X3

" about 20 years have elapsed since


pan') t'umdn
is

"o^b* ** o^y ^J
mi-bdshad

^c

AAJ^
five

*^'^

ki

mmcnzi-yi
x^

pdnzdah ruplya

(m.c.)

tuman which

equal to fifteen rupees

"

qarib-i sad (or bi-#ad)


)

nafar shutur dnjd bud (m.c.) about 100 camels there."


(3)

Uufy^

j'su

o^aj

or

^^

"there w^re

English

And *>j (connected witli ^oJ andak and ^^ eland), corresponds to si tuman ca and (class.) "thirty odd "odd," as: <^'j oUy

tumans."
53,

^
'*

Recurring Numerals.
:

" come every Examples: ^ ^Ij^a j; ->: ynk ruz dar jniydn biyd other day 6 "; "cut down every third tree" du biguzdr siyumin rd bi-bur
'

The recurring numerals are "once every ten days" &j-o

^ JD

alternately" e;^;^ ^0 yak dar miydn\ 8^ j& liar dah ruz yak martaba, etc.

Also moana

siuldouh.'

iSoiiio Ai'gliann still

say yagan yagan

\*y&* ^)^-.

he termination an appears to be
sevens

adverbial rather fchan a plural: ^J&LftA liaftagan

"by

"
(obs.)
;

e^t^ *&*[>

bum-

dadan "
8

"in

the morning''

(Sa'di)

the

Afghans say ($*]) rastan

for

the

adrerb

straight.'*

Means "

in detail

or exactly.
1

"
y

In Indian pronounced }&j*>


6 (

hfi ba-hfi.

In modern Persian
c
J
.

t^- f^ j*'

j&

J^.

j&

or) j<V J&

fo" *^t^

***';

**

^f'Oj&j^ bi-nawbat jihat-i shikar du bi-du (or du nafar p^j& j*t&j&J*Jp nafar) ml raftlm ya'nl du nafar ml amadlm va du nafar-i dlgar ml-raftim (m.c.).
t
i

*M

bi <tu

*
'

ghibb

an
, '

**

alternate days

visits of

a friend.

at intervals, occasionally,** is also sometimes used in writing for from a saying of the Prophet who was somewhat bored by the daily The Prophet suggested to his friend that he should visit him y]ihibb- a ".

NUMERAL ADJECTIVES.
*^ J* or du dar miydn yak-1 rd bi-bur " take one dose every three hours."
54.
(a)
;

199

j}**>>

Approximate Numbers.
:

or

15

4u

** Approximate numbers are expressed as follows " " or two or three j& du si td (m.c.) jl &> chahdr panj,
;

ji
13

du

si,

chahdr panj td (m.c.) " four or five " six or seven," cJU <_ s/*as/& fca/J, Ex: o^> chahdr panj angusht, "four or five fingers' etc., etc.
f * ;

^t^

Vi

^ y^

breadth"; du si musht-i bar kalla-yi u zadam f <4 I boxed his ears once or twice for him."
Remark.
(^
is

jt $\$

^!L*

&*jt> (m.c.)

In du

si bar-i

^t

*~>j*

" a two or three times

or so." the

the indefinite ^5.


(b)

In the m.c. phrase haft hasht dah


is
c<

td

*t>

owSu C^A,

'

some seven or

ten," the number nuh


(c)
<c

invariably omitted.

For *\^

e/?and,
}

a few," vide
an

about 20 persons,"

or taqrib

or

_Jii ^*-Jo an takhmln blst nafar.

39

(gr)

^^y gart&-i

6^ na/ar,

55.

Numeral Adjectives.
: :

aJU (a) Many numeral adjectives are formed by means of the silent h " ** <^> u of six years old &)(* *^**> j shash-sala, panjdh sdla, pir-i sad ** an old man of 150 years " *&; oAfc hajtranga, " seven coloured (the rain" bow) *^ y t^ v^w ^a7i7-i chahar-ruya, " a square a stone." In *Vj* ^-^ 5

^A

tufang-i du-lula,
lt

word Ma, The adjectives

" double-barrelled gun," the a spout, etc." *<fcUy> har mdha,


;

is
<4

already a portion of the

of every

month."

8j^j^

du-bdra

&;k

*^

si-bdra can also be used as adverbs,

wde

50
(b)

(d).

A^^O ma rika~gir, or J& naqqdl)* " often express ^everybody old and young by the phrases eJU 31 (j^ a+& 13 AlL. ^UiA U aJu hama kas az AJI* haft-sdla td haftdd-sdla, or *JU liij 31
Professional
(

story-tellers

(^

aa:

panj-sdla td panjah-sala,

or ^^U

os^

^u

aJl*

ji-i

j|

a^ shash sdla td shast

sola.

The following idioms


Memoirs
'*

(obsolete)
:

occur in the Tuzuk-i


j>

Jahdngm

(the

of the

Emperor Jahangir)
larger than the
^jj^j
tj

they are
e;ly

somewhat
AAU^J

6iw>y ^)^ ^A^jb ^^-^ e^b^3l common wild pigeon " 3^ &*> 3 A ^- J*
1

^^Us ^tu
means "

^lU"

jj^U

''they

(i.e.

pair

of

adv.,

at an estimate."
><

The Arabic

adjective

g*^
is

murabba'

"square"

is

also

used, particularly in

mathematics.
3

The term qie^Jsihwan

seldom used in Persia.

200

ARABIAN MONTHS.

newly-hatched sarus cranes) are somewhat larger than the a goose, or about the same size as pea-chicks a month old
these idioms arose from the everyday

young
1

of

':

possibly

Urdu idiom
(lit.

"the
21).

difference

between them

is

very slight

kd farq hai, the difference of 20 and


ikkls bis

(c)

Arabic numeral adjectives are


rub&i,
a four-lettered word

J>&
;

trilateral,

triangular, "treble

J '

a quatrain:

"quadruple" and

so

on.

CHAPTER
56.
(a)

VII.

Arabian Months.
'

The Muslim lunar months

are arranged to consist of

30 and 29

days (usually alternately), so the whole year consists of 354 days (and 9 hours). In a period of thirty years an intercalary day is added eleven times, i.e. the last month is eleven times in thirty years made to consist of 30 days instead of 29. (Hence the Naw Ruz would fall every year about 1 1 days earlier than the previous year and not, as it does, on 21st March.) As with the Jews, the civil day commences at sunset, and the month

commences on that evening when the new moon * is visible. [Hence the early Arab writers reckon not by the day but by the night ] The ordinal numbers are used to express the day of the month. (b) The following are the names of the months, which do not in any way
correspond with the English months
:

ARABIAN MONTHS.
*>
*.

or

?&>*>

Muharram
Safar
Rabi'u

_riJf ^ft^ or ^&*>


J^J/f

#jj

'lavval or Rabl tuni

'l-Awwal.

-r^Si C*;

Rabi' u 'l-Akhir or Rabi tuni


'l-Akhir.

now, but about

supposed to have consisted of 12 lunar months as was introduced, one month being intercalated into every three years. It is, however, related that the Prophet on a certain occasion said, " A year is twelve months only as at the time of the creation," and by There also existed amongst the this saying reintroduced the old lunar year. Arabs a system of commutation by which Muharram, the last of the three continuous
1

The ancient Arabian year


A.D. 412 a

is

system

of intercalation

sacred months, became secular and war lawful in " 2 Hilal J4U is the new moon" and badr

it,

and Safar sacred. the " full moon."

8 These second forms with the adjectives are used in writing and occasionally in speaking by the Persians.

Or

'ayn-i-yak cJ

ARABIAN MONTHS.
.. .

201

Jumadq'l-Ulq
Jumadq'l-Akhir
Rajab

6
7

y^Jff ^<iU.A.

^^A.jJi WAJ, or ^=*j


%

^fe*4^l
a

c)

9
10

u()Ujf

-^j or e)U* ^LA*^ or cjUaoj


l
f

Shcfban

Ramazan
Shavval.
.

V^^t J >~>
f8**ftJf,i

or

J -^
1

Zu'l-qa'da
or
or

Z* qa'dah
Zu'l-hijjah or

Zi-hajjah

Remark.

The fourth month is also


}

called

^)lU( j^;,
5

and the
lj^f

fifth
8

and sixth

ungrammatically

J^Vl

^l**- jamadi*' l-avval


*

and

^^U^

jamad

's-

sam or^^t ^^l*^ jamadl u 'l-akhir. o (( month" is^^ (c) The Arabic word for
o^

shahr* and the plural

is

)^
Zu
9

o^

shuhur or^-if ashhur. (d) Four of the above months are held sacred, Muharram, Rajab,
Qa'da, and Zu'l-Hijfa.
(e)
is

(I)

Muharram
it

fj**'* is

the

first

month

of

the Muslim calendar and

so called because both in the 'days of ignorance'

and

in the time of

Muhammad
The
first

was unlawful
Husayn,
5

ten days
of

( f\j* Jiaram) to go to war during this month. of this month are observed in commemoration of the

and the tenth day is called I;>1* 'ashura; some this on Sunnis fast day. very " to be a (2) Safarj&<6 is said to be derived from safar empty," either because the Arabs left their homes empty by going to war, or because they

martyrdom
strict

left

those

whom

they attacked empty.

Another derivation
leaves

is

from
first

sufar,

"yellowness," or the tint of the

autumn

when the month

got

its

name.
1

Or jlm-i-yak

&

*%*>

and jlm-i-du

^ ^j^.

The Arabs say

^,J( ^ujj j

Jjjf|

^J j and

2 These second forms with the adjectives are used in writing and occasionally in speaking by the Persians. 3 In Persian the forms with <^i are usually used. Jamadi incorrect for Jamada.

* Not month is a] so

to be confused with the Persian


fcU^

word shahr, " a

city."

The Persian word

for

mah, which
is

also signifies

"moon."

Mah-i-qamari,

" a lunar month"

shahr-i hilall; mah-i shamal,


6

"a
'

solar

month."

called Sayyid* sh-ShtJiada. Husayn than FStima 'Alavi.

The descendants

of All

by wives other

202
It

ARABIAN MONTHS.
was in
this

month that Adam was turned out of Eden, and it was during this month that the Prophet was taken ill it is the most inauspicious month in the calendar. Hence the month is superstitiously called ^*Jf j&*
:

or the lucky
(3

month.
Jjill jyo>
>

a,ndRabi uni 'lalchir jMf' second spring months were so named when the calendar was The Prophet died on the 12th day of Rabi tu 'l-avval.
tuni 'l-avval 4) ltabi

&

the

first

and

first

formed.

(5

&

6)

Jamdda

'l-ulq

^y\

probably derived from which no rain has fallen."


(7)

a^

and Jamadq 'lakhira *>^JIl c5-aUa> are M or <c "a dry and on jamad, dry year or season
<^j>U^
'

Eajdb v^j, the honoured month the root-meaning signifying veneration with fear.' Good Muslims spend the first Friday night (the English
,

Thursday night) in prayer.


(8) Sha'ban ^^*^, the month of disbanding or separation, is 20 called because the ancient Arabs dispersed at this time in search of water. The Arabs call the middle or fifteenth of this month, " the night of the middle of

Sha'ban," but the Persians ci>i^? v** Shab-i Barat "the Night of Registration," for Allah on this night records the actions of men to be performed
during the coming year, and those

who

are to be born

and to

die.

Strict

Muslims pray
(9)

all

night.

of the annual fast, is said to be derived " from a root-meaning to be very hot." During this month the gates

Eamazan <r^j, the month

are opened and the gates of Hell shut. In Persia, night is more or less turned into day and a great portion of the day is spent in sleep the bazars are barely stirring before noon. The
of
:

Heaven

most

irreligious

become devout and read holy books aloud.


fast will
1

Even those who

make a pretence only of keeping the


the fear of

not touch wine, perhaps through

break the

fast,

being detected by the smell. Some Persians who secretly cover their lips with dust when they go abroad, to give them

the dried-up appearance of hunger and thirst.


(10)

of this

Shawwal Jfji month.

lit.

" a tail."
9

The Id" lFirt*jWt

***

is

on the

first*

(11) Zv> 'l-Qa'da

*ft*Jf

ji the

month

of

"session" was a time

of truce

cind peaceful occupations.

to

(12) Zu'l-Hijjah JsuaJtji is the month of the Hajj or Pilgrimage Makkah, which is made in the 8th to 10th of this month. The <^*Kl *& W'l-qzhq (vulgarly zuha) " the feast of sacrifice," called
l

The Persians maintain that the custom


Called also the

of drinking

wine has come down from

Gdbr times.
2

" minor

festival

"
;

fitr signifies

"

cleaving; breaking a fast."

THE TURKI YEAR-CYCLE.


also

203
1

"the great 'id,"


it

is

celebrated on the 10th of this month.

Muslims

are of opinion that


to offer
(/)

was instituted to commemorate Abraham's willingness

up Isma'lL

The Muslim era dates from the morning after the >?"> hijrah or 'flight''' of the Prophet from Makkah to Madinah, which occurred according to most on the
earlior
/V.D. (>22. tfaeh succeeding year begins than the preceding, and an anniversary, occurring one year in the

16th

July'

hot weather,

will,

sixteen

years later,

fall in

the cold.

Thirty-two English

years are nearly equal to


(y)
(//)

thirty-three Muslim years.

The 1st May AJ>. 1900 corresponds to A.K. 1318. solar years that have elapsed (1) The number of

since

any given

Muslim date
der

(current year

of

answer.

For example, to
Hijra year
is

Hijra find the

the given year)

3%

of the remain-

number

of years that

have elapsed

since A.H. 800.

The current

formula (1330 - 800) i.e. 515 years have eJapsod


A.H.
(2)

= 1912 A.D.]. Thus according to the - 3% of (1330 - 800) - answer or 530 - 15 = answer, since 800 A.H. or 1912 - 515, i.e. 1397 A.D. = 800
1330
[

To
+

find

the

equivalent

A.H.

year

of

an

021-54)

of A.H.
is

A.H. or (A.D.

621-54)

year :~-(A.D. '970225 - answer. For

A.D.

example, 1330

the current Hijra year.

equal to (the current A.D.


evident.
(3)

621*54)

-f-

According to the formula it will be ~ 621-54, which is '970225, i.e. 1912 970225
13.

To

find the equivalent A.D. of

an A.W. date, vide

57

The Turki Year-Cycle.


ei>(jx~

Sanawat-i TurTci.

This consists of twelve solar years each named after some animal in The following old Turkish terms are the names of these a fixed order.
(a)

years

v '

Jj?

cM^*~
..
. .

sichqdn-il
ud-il

The mouse

year.
' '
.

Jb> *y

..

"The cow
' '

year."

J*

<

^t
^Uy

bars -il

4
This
feast,

Jbt

..

tavishqan-U

..

The leopard year " The hare year."

known by various other names, in India it is generally called *c *,& Baqara, Id the cow '^7," and in Persia ^j* *** >ld-iqurban. In 1902 the is called **? <id-i naw nlz fell on the same Friday, whirh day <ld-i qurban and the
1

is

'&

cxTaxx^x^

id-

},ufiamt fl adi this concurrence of three

<Us

is

considered very fortunate-

^*uJ|l noun of which the noun


2

or

^^ ^
is

"The

Day

of
4<

Victims":

^^Sl

being a

collective

Another date

a sacrificial animal." of unity is Uu*l 20th June, vide Hughe's Dictionary of Islam.

204
5
(Jjf
JL?i

THE ZODIAC.

^p
e^U oJ#
..
..
. .

lui-il

6
7

ilan-ll
$

..

The crocodile year." " The snake year."


" The horse year."
"

"

<Jj

until

..
.

8 9

Jji <_jj
<A?'

qm-il
bicht-tl

^H^
^jj Uu
..
.
.

10
11

ckf

takkdqui'll
?^-S

..
.
.

The sheep year." " The monkey year." " The fowl year."
" The dog year.
1

cXf ojf Jj' j./xi

'

12
(b)

..

tanguz-il

..

In Shaw's

"Grammar
:

of the

Language
(4)

of

'^The hog year. Eastern Turkish tan"


Ralik [The

the

names
(1)

are as follows
(2)

Sachqan,
(6)

Ui,

(3)

Bars,

Tausqan,
1

(5)

Fish or

Dragon),

Ape"],
(c)

(10)

Ildn, (7) ["The ToMtt" The Cock"],


entire cycle
is

At

Horse
muchal

'],

(8)

Qoi, (9)

Maimun ["The
by the Persians
first

(il) ft, (12)


in

Tun&uz.

Each
sal-i

called a

Uigljur, but

davazda
(d)

TurH.
in the Spring,

The year begins and ends

when the sun


it

enters

Aries.

When
(e)

A.D. 18t51

the cycle of twelve years is completed, = A.H. 1267-8 " the Hog year."
<Jj

commences

again.

The Bars-U
21st, 1902.

^-;^

commenced with the

Persian

jj;

y naw

ruz of March

58.

The Zodiac.
(or
r,

a)

Jj^*

(3^^ mintaq"' l-buruj

^
is

a'AkLc

).

"The

Celestial

Girdle," the Zodiac,

a belt of twelve constellations

extending about 8 on each side of the

ecliptic.
pi.

A
1

single sign

is

called

^
..
,.

bur)

Ar.

^f

'<

buruj)

tower or bastion."

The names of the <J*^ Hamal ?


(b)
.

signs or constellations are:

"Ham"
"Bull"

..
.

2 3
4

;>J

..
..
..

Sawr
Jauza*
Sarafan

Aries (Nawruz). Taurus.

*')y

..
..

oll^
o^f
<xJUi~

"Twins" "Crab"
"Lion"
<

Gemini.

..

Cancer
{*>j?

(1st

of

or e)UUoG Summer)^

..
.

Asad
Sumbula

..
,.

Leo.
.

6
7

Ear of Corn "

Virgo.

e^lH^

Mlzan
'Agrdb
.

..

'"Scales"

..

Libra( 1st of J^SU Autumn).


Scorpio.

v^
^r^'
.

..
.
.

Qaws
Jady

"Scorpion" " "


Bov^

..
.
.

Saggitarius (1st of

Winter).

10

^5^
1

..

..

"He-goat"

..

Capricornis.

This dialect of Turkish

is

called also Vighur.

2 3

Bars cu<*

is

properly the white leopard.

Jy

etf^*

J_jf

are used in speaking, but

all

are used in writing.

THE SEASONS.
11

205
.

12

>^ ei^
(c)

Dalv

..
..

" Bucket"

Aquarius.
Pisces.

..Hut
to

"Fish"
Arabic

..

In addition

the
:

names, the Persians

make

use

of

the following Persian names


1

V
jV

barra

2
3

gdv
du-paykar
.

The lamb. The ox or bull.

j**&

"The

two-faced

"

or

'

'

4
5
6
7 8
-

^'^
&&;&

two-figured."

khar-chang

" The crab."

..
.

4r
khusha
tarazu
'

..
.

"The

lion."

" The ear of wheat or barley."

jjty

The scales."
" The scorpion." "The bow."

pS^
e^U*'
^

gazh-dum*

..

.,

kaman
Zmz-t'

..

10
11

c^y JJ

kuhl
.

^ **T
l

J^jb

dfU-i-asiyab

The wild goat." " The feeder of the hopper of a water.


mill; bucket.
5
'

f<

12

^U
(d)

..

mahl
is

..

-The

fish."

The Zodiac

named

after the constellations,

equinox, which is March. The Sun spends a


(e)

divided into twelve equal parts called signs and and the first point of Aries begins at the vernal the Persian Naw-Ruz or New Year's Day, about 21st

month

in each of the

above

mansions.'

It

is

supposed that the Zodiac was formed about 2000 B.C.

59
(a)

The Seasons.
(

The seasons
or
'
'

are

t%

Spring"
'

;^ bahar) commencing with the


(

jj;^>

Naw-Ruz
e; *^L

New

Year's
th< j
;

Day

'
;

"

Summer"
' *

(^U^'G tabistan or garma


)

U^f)

commencing when

khazdn or khizan) ^
(6)

sun enters 'Cancer'; il Autumn" ( u'U pd^iz or * and " Winter (^jU^^j zamistan or (*y sarmd*).
is

**

Ghilld
Ala.

*JU*

or li^

a vague period properly


is

of

forty days.'

The

vj^.y

chilld-yi

kuchak or "small chilld^

a period of twenty days

of slight cold just

after the ^;,> ^i^. chilld-yi buzurg,


' *

forty days

of greatest cold preceding the

chilla-yi kuchak.

which latter "

is

the

The

ehilla-yi

also
^
&

=" a

bunch
'

of grapes

'

'

Or

kaj-dum
season
is

occasionally dated from the appearance of Suhayl or" Tanopus,'

f*^

. '

which

in Porsia occurs
*

about the beginning of Mlzan.


also ^-*
shita

In writing

and ^*+

seyf for

Winter and Summer

vjc^*and

Adj. are applied to the Winter and Summer crops. uaed in speaking they are often used in poetry.
;

The words

*-*-^

and

^jB**

are not

Garma and sarma mean " heat " and

'*

cold.

206
tdbistdn

ANCIENT PERSIAN YEAR.

is the forty days of greatest heat in summer, and commences when the sun enters Saratan.
(c)

Yilaq,

T. JjlUj

"summer quarters"
ing tribes, Turkish

( or jU'b ), and qishldq, T. ^4*3 (or J^-^ ), are and " winter quarters, " especially of the wander1

and others.
of obligatory prayer * are
.

The times Subh Zuhr ..


(d)
.

..

f* Dawn. Noon

[less

common

ntm-riiz* or
.

nima-yi

'Asr

j>&*
<-i*x
*\2*

peshm Afghan] Between noon and sunset; [namaz-i


;

ruz

or nimaz-i

dicjar*

Afghan].
4
5

Maghrib*
'Jsha*
..
.

"Sunset": namaz-i .tha HI." '* About one-and-a-half hours after sunset
(narn az- i khuftan }
.

'':

The three periods


1

of
.

voluntary prayer are


,

Namaz-i ishraq Namaz-i chaiht NamdZ'i tahajjud

tjy*' jUJ

When

the sun has well risen,

i.e.

about

9 A.M. (Sunni prayer).


2
..

cuU.jt*J About 11 A.M. (Sunni).


^as^jlw
say
the

"After midniglit " (Shi'a or Sunni ^.


'

The

Shi'as,

however,
tlie

j%&

ZuJir

and
<

j^^c-

Asr

prayer
5

together at either of
Similarly
,

witli

tJie

two times, and name them namaz-i Zubrayn, c^'^t^ ;^* which they name isfia^ ^j*>* magjirib and >l&c
9

^jj^Avcjl^ namaz-i
five.

nt-ag&hribai/n.

They thus pray

three times a (lav

and not

60.
(a)

Ancient Persian Year.


of twelve

The ancient Persian year was Solar 6 and consisted


Five days
7

months,
and,, as

each of thirty days.

were added to complete the year,

>ll>j

moans

**

to migrate" (of birds).

Arabic
is

J^^
of
is

salat,

Persian. }*+>

namaz.
repeated

Namaz-i

panjc/ana

or

wimu~-i

panjto

vaqtl

sort
ide^t

liturgical service

in Arabic.

IVayer
In

according
to

th^
daily

Christian

best rendered

by tho word

^J>

du'a.

addition

tlie

prayers thore are special services for Hpecial occasions. Shi'as usually pray only three times a dav but perform the same amount of prayer; they can combine tho noon and evening prayer which is then performed any time between noon and .sunset, and in the

mayhrib they

include the

"

laha

p'-vyer

which

I'M

then poformed any

time

hotueen

mo^hiib and midnight. 3 The Afghans often Bay nlm-i


*

roz.
'lifjur

perhaps, the Panjabi word word digar "another.*'

This

is,

meaning evening, and not the Persian

6 6
7

May!) rib
8al-i

is {

hour after

yjiarnb.

shamsl

^*+&

Jl*>

" ^olar Year "

it

was

bi-sextile
'

and

fall.

Panja-yi duzdlda

*&*.&\&

^^

now

also called

/fcha

n^sa-yi

mustanqa *J*w>

ANCIENT PERSIAN YEAR.


1

207

The new year commenced with us, a leap year occurred every four years. when the Sun entered Aries i.e. about 21st March. The jj; y **? *id-i naiv;

ruz, or

is still the great day in Persia, though the been has above solar year superseded the Persians changed their calendar and their written character, with their religion.

"New

Year's festival,"

Some It is supposed to have commenced with the mission of Zoroaster. Avesta Scholars maintain that Zoroaster flourished 12,000 years before Christ
others 8000 years, and others later
still.

None, however, places him

less

than

4000 years #go.

Some modern
was
originally

Zardushtis maintain that


first

^* Day and not

&J3)jj*

Farvardm

the

month, but

all

agree that the year began at )*J

Nawruz.
(6)

The following

name
1

of

are the Persian solar months, each month being the an angel, who presides over the month
:

&>&)}**

Farmrdin

March and
this
is

April.

The

1st of

month
May.

(21st

March)

the Persian 'id-inaw-rvz.

cui^x^M-

Ardi-lnhislit

or Urdl

April and

bihishl

3
4

^^))^
j*i
jsij^A.

Khur-dad
.

May and

June.

Tlr

5
6
7 8

Murdad
Mihr

1
.
.

June and July. July and August.


August and September. September and October.
October awl November.
five"
in

tyj^
jrf

WjaJtrivflr

cM

Abati

The
in.

leap-yoar six

tercalarydays were inserted at the end of this month.


9
10
1

;if

Azar

^j>
c**t'

Day Bahman
Isfandarmuz or

November and December. December and January.


January and February. February and March.

12

i*o;|ii~

(colloquially) Is/and.
(c)

The

following are the

names
:

of the
-

days of the month as now pro-

nounced bv the Zardushtis


1

of Persia

^y

A?

fJrmizd or ffurmuz

2
3 4

tir*f

Bahman
,.

also llth
also the

month.

cuA^;f
;

Irdibihisht

..
.

2nd month.
month.

^j^

fthahnvar

also the 6th

Kablsa *
A'MCtrdad

"

^ty\

Leap Year." 9 or murdad ^^j*

former more common.

Vide note

0, p, 206.

208
o
iX-o

ANCIENT PERSIAN YEAR.


Isfanddrmuz
also 12th

month,
month,
month,

6
7

Khurdad

also the 3rd


also the 5th also 10th

Amurddd

8 9

Day
Adar

month,

also 9th

month,
month.

10
11

Abdn
KJnr or Khurshid

also 8th

12
13

Mdh
Tir or Tishtar
also the

4th month.
month,
month.

14
15

Gush

Day
Mihr
Rurush

also 10 th

16
17

also the 7th

18

Eashn
Farvardin
also the 1st

19

month.

20
21

r>'

Bahram

or

Virahrdm

Ram
Bad

22
23

Day
Din
or
*

also 10th

month.

24
25
26 27 28
c
^

Ird or Arashvdng

Ashtad

Asmdn
Zdmydd
Mdntarasfind

29 30

Urmuz
of

or

Hurmuz,

etc., the

Andrdm name

of the 1st of the

month,
all

is

Good, as opposed to Ahrlman the principle of Evil;


of Angels

the principle the remaining

names are the names

preside over the days named after them. It will be noticed that three days in the month are called Day, distinguished

who

as Day-ba-ddar, Day-ba-mihr

and Day-ba-din.
Christians of the Eastern church use the
call their

SYRIAN MONTHS.
European
their
ecclesiastical

calendar, but they

modern months by Syrian names. Their year still begins, as formerly, on the 1st October. The names of
: .

months are

Kanun*-8-.Ranl
Shubdt

<y$' j>K
J=U
jU'i

January.
February. March.
April.

Azdr

..
.

..

Naysdn or Nlsdn

cA"*^
*
f

Ay yor
Hazlrdn

;t^

May.
June.

cjjj^

YAZD-GARDi YEAR.

209
.

Tamuz Ab
Aylul
Tishrin u -l-Awwal
Tishrin^-s-Rani

j^w

July.

vf
JjJbf

August.

September,
October.

Jj$\
.

^.^
tir.^^

^li
J^ilf

Kanun*-l-Awwal
'

c^y^

November. December.

J^), also called Malaki and Malak Shahi, is (d) The Jalall yeai reckoned from Jalal-ud-din Malik Shah, son of Alp Arslan-i Saljuqi, and begins A.D. 1079. The year begins with the Vernal Equinox, i.e. with the

(^^

Persian Naw-ruz, and consists of 365 days, 5 hours, 49 min,, 15 seconds, and a fraction. The names of the months are the same as in the ancient Persian solar year, but the intercalary days are added after tho end of the 1 2th month. The Jalali year is entered in Indian, Persian, and Turkish

almanacs.
61.

Yazd-Gardi year.
and the Parsis
the
b
$J>

(a)

The
'

Zarduslitis of Persia

of India

have gone astray in


(

their

calendar: they
l

reckon
(^

by

Yazd-Gardi

year

Yazdajircl

or Yazdagird

^^ *j*

^^

$>>

J^

).

was tho name


is

of several kings of

Persia of the Sassanlan race, but


of

the

name

specially

applied to the
of Persia.

Nawshlrwan (the Just) the last of the Kayani kings grandson The era commences from his doath at the hands of a Khurasan!
was treacherously
killed while asleep)

miller

he

about A.D. 631


practically the

but, the

leap-year

being omitted, their calendar has fallen into confusion.


(6)

The names

of their

months are

same

as the ancient

Persian year,' but their year commences five months later than the Naw-ruz. 4 The year consists of 3(35 days only. Tho last five days ot the year are not

included in any
' *

month but

are added on to the end of the twelfth

distinguished by a special name. The following are " stolen days (/y/w *> <-**>) fchamsa-yi mustariqa, or

month and the names of these


6

&.j>)^

^u

panja-yi

duzdida
(1)

(P.)

j^

ahnawad,
(4)

(2)

,>y^T ushtawad, (3) o*JuJi*


,

safantamad

(or

safdnlaman),

ji^*>j wuhukh-shatr

(5)

jS^yL&Aj wahashtu' ush (or

wahista-wisht) (Bir, p. 34).

One Khayyam.
l
-2

of

the astronomers

who

assisted in reforming this calendar

was

Uuiar-i

3 They, however, call the second month Iridibihisht; the fifth Amurdad the ninth the twelfth Isjand. Azar means fire and is supposed to have been A&ar or Adar the name of the father of Abraham. The Parsis consider it to be the name of an angel. * The Persians, both Muslim and Zardushtis, however, keep the festival of Naw-ruz at tho Vernal Equinox, but not so the Indian Parsis: their festival lasts 20 days, commencing 5 days before the fehamsa-yi mustariqa.
;
;

i.e.,

after Is/and (Isfandarmuz).

14

210

DAYS OF THE WEEK.


62.
(a)

Days of the Week.


are
:

The days of the week Shamba Yak- Shamba Du-Shamba 2


.

Saturday

. .

1st

day

of the

We

Sunday

Monday
Tuesday

..
.
.

Si-Shamba Chahar-Shamba

..
.
.

Wednesday
Thursday
Friday
. .

Panj-Shamba

Jum'a
or

The Muslim Sabba

-*

or
..

(*Vf
(b)

Adina
: 1

As already stated, the day begins at sunset the night precedes " in day. Thus, if an Englishman wishes to say " Sunday night Persian, must say " Monday night " instead. *
(c)

is &&* hafta, from haft "seven": in Arabic *?>-? usb and <*A*>, sab* and sab' ah " seven." nahar (pi. (d) Ruz jy in Persian and nuhur) in Arabic me " as " shab* P. and cU^ layl " night time." day opposed to night

A week

from

*-

^ Ar. a day, has season." Shabana-ruz ^ ^JU^ the "


(e)

^^
is

Yawm

for

its

plural f tf

ayyam

"

days,
<;

tin

for day consisting of 24 hours ** 6 hours' rail ruz rah would be shabana ast.^ du ) eight journey (by (c) The longest night is called f*xl w_^i shab-i yalda, and the longest d
(/)

civil

^ijyu jjj ruz-i jawza*.

i.e.,

the day
is

In Kirman, the shortest day is called ^5>* AM^I }j) ruz-i ishkamba-shi is so short that while one is washing a sheep's tripe (shikamb(
gone.
last six or ten

the day
(d )

The

days of cold before the


bard" 'l-'ajuz, Ar.,

JJL>>*

Naw-ruz are

call

in the

almanacs
6

}y**l\&j>

and by the people

sarmd-yi pir-zal,

from a popular legend.

J The Zardushtis generally use *^oT Adlna (old Pers.) in preference to ***-=> Jtlm the Muslim name. 2 Though the Muslims of India reckon in the same manner, many of them have a

p. 225.

adopted the English idiom for speaking to English people vide Phillott's Hind. Ma This sometimes causes confusion. The Muslim world was dark before it ^ The Zardushtis, however, say the woi light; therefore the night precedes the day. " With them the "with God was from all time and has no beginning. day precec
:

the night.
3

Used
It
is

in writing.

*
6

Plural shab-ha

and ahdban

*AJ Ar.

'

a night

'

has for

its pi.

c5^

remark that there are no railways nor even roads hardly The toy railway at Tehran, about 4 miles in length, can scarcely be counted. Persia. 6 The Persian Almanac of 1902 gives the period of the bard* 'l-'ajvz from llth
necessary to

17th March.

DAYS OF THE WEEK.


(e)

211

In m.c., for Tuesday, Friday, and Saturday

the phrases

shab-i ckahar-shamba, **+^

shamba

are used.

*AJU*> u> jam a, >^>J& shab-i yak a Superstitious people do not commence journey on these

v*

shab-i

and

three days.

any one

of the

Should a guest sleep at the house of a friend on the night of above days (English computation), he ought for luck's sake
This superstition has nearly died out.

to sleep the night following as well.

CHAPTER
63.
(a)

VIII.

Money.

The following are the moneys now current in Persia. Dinar j'i^ an imaginary and infinitesimal coin, used in accounts: there are 1000 in &*qirani
or qiran.
1

i^*\<$>
,,

Shahi
,,

50 dinar.

20 10

=1 qiran
1

oy

(or

<y^

),

or ;D*

^ yakhazar.

^^

tuman &l*y. ij\j$ Qirdnl The tuman is a gold coin (rarely met with). The qiran, and half qiran ^ dah-shdhi), and the ^;[>* ^ d% Jiazarl or " two ^araw bit," are
2

silver.

(&)

PftZ-i safid

&*&* JjJ

<f

white

*^

<J^

" black

money

"

is

" money copper money

is

silver

8 money, and

pul-i siyah

or the nickel coins that


*x^, is

have

taken

its place.

Sannnr, a corruption of

)&&

a two-shahi nickel coin

(formerly copper).
(c) The following terms are occasionally now represented by actual coins
:

used, though the values are not

jU

Crhaz

Miihammadi
'Abbasi
(or

= = =

5 dinar.

100 r/^war

2 shuhi.
,,

200

,,

^4
a

cc^*^) panahbad*
abbdsl

rather less than half & qiran

23

tuman
20

(10 qiran).

^Uc
*%?.

jl^ chahar

depreciated

^im?i

=16

instead

of

JUj n'?/^

1: |
(!>

qiran

originally the

name

of the

Spanish dollar.

qurush or gh.urush, the Turkish piaster, value about 2d. of (j4r* or <Jk)j* English money or 17 1 shdMs: the term is used in certain places though the
coin

may
1

not be current. 7

European gold ducats,

called j3*~*

majar and

Also called

O^

war* Uo yahib qiran.


is

5 5

The gold

f/w

hazari

now worth

4.1

qirans.

This term was.also applied to the nickel coins (introduced by Muxaffar-ud-din Shah). * Yafc ghaz bi-*hunia naml-diham " T will give you not a farthing," the speaker probably not knowing the real signification of the word yhaz. 6 Properly panah-bad but pronounced and sometimes is incorrectly written with or

without

panahbadl
7

is

In Kerrnan and Tehran panah bad used for ten ahahia.


pi. of
>

is five

ahahis,

but in Yezd the term

Probably an Ar.

The term

is

used in

o^r5 the German groshen. Kerman but the coin is not

seen.

Piasters are said to be

current in Beluchistan.

MEASURES OP LENUTH.
l

213

^i^lj bajuytkl'i, are worth a little more or a little less than the tuman: they are rarely met with. are the English C5 ~jj&l SjjJ Kra-yi Inglisi, and ^l*U'^ x^ lira-yi-'UsmanK, and Turkish pound: the former (in 1901) = 51 to 53 qlrdn. 2 fluctuates from 3} to 3| giran. ***)) rupiya, "the rupee/'
(d)
d.'fjj

^U^-v! Askings, a Russian bank note;


Barat, a cheque or
bill

also

any cheque.

of exchange.

Jl-^.VA;f

" = five oli* Manat, " a rouble qiran, The above terms are not all current in every
(e)

Impiriyal,

" a Russian imperial (gold), present value 28 to 33 qirdn.


district.

no postal money-order system in Persia. Money can be sent 3 by post, insured, in a sealed bag for 10%. Registered articles by post
There
i>s

are called ^^Lftw sijarishi.


territory.

A
:

parcel
<xx

is

" to insure"

Insured articles are sent only within Persian called oJU| amanat or basta: &&j(+#bima kardan
9

<jo*3 qabz-i rasld is


^AO (
*'

"a

'

receipt.*

^ or)

*^>'

^,yak
,

kisa-yi (or surra- yi)

-sot/

blma kardam, I sent 100 tumdns by insured post.'' For the system of keeping accounts by <3^ w vide Woll. Eng.-Per. Diet, and also 14.
(/)

64.
(a\
5

Measures

of Length,
3 *

^^

<J>>

yak

fiq,

"the

distance a shout can be heard.

^ j^
-

y^ ^+*

mu-yi shutur (rare)

" the breadth

of a camel's hair."

jaw, *'a barley-corn's length."


>

o^l&l angusht
*;{-'

"a
1
.

finger's breadth.

bahar, length of one joint of the second part of a zar

thumb (about

1| iuoh), or the thirty-

o^ M
%

v_0

yak band angusht (about 1J inch) "the length of a finger

joint."
(jirah

2 bahar (or about 2J inches).

yi

^ar' orj.f ^aa;,


tf

the Persian yard

(of

about 40 inches)

16 girah-l zar

6
.

vajab,

a span."

&iyal ml-kunl hi yak bajitglili bi-man dadl (m.c.) v^*^ t^*^ " " do you think you have given mo a vast sum for this ? The revenue of Beluchistan is paid to Kirman in rupees at the rate of 2J qirans a rupee, the merchant exchange being 3J in 1902.
1

^^b

2-

J^x ^a^w 'z-zamana. only used in Persia for insuring within Persian limits to a foreign (t tl I'll insure country ^AtXyo &l/ojj Jja^ fj &L~.j ^jf tn 6as^a /a haqq z-zamana ml-diham*
3

The insurance
This terra
is

foe is called AiU*aJi

thin."
6

This term is much used by the black-tent folk yak jlq-l rah ast. " nail,'* Also colloquially yak band nakhun: by the vulgar the word nakhun,
:

is

used

for

k *

' '

finger.

214
araj

WEIGHTS.
or <Jiy arash

a cubit, from point of the elbow to the tip of the middle ringer.

or

p&*

qadam a short pace.


(

the space between the tips of the fingers of both hands the arms are extended to form a cross with the body.'
l}

when

j* <*&. yak sar, or *5 of a man.

yak qad (or

*K
graz

kallah),

the ordinary

stature

JU*^ farsang
miles.

or

j-**^

/aM

6,000

12,000 qadam

3^ English

v_~*jf ^fjXx/o a vague distance, about half a mile. maydan-i asp In addition, there is the Turkish ell, &*)l arshin, much the same as the Persian yard.

Remark.
of sandals

In Baluchistan, distance

made
:

estimated by the numbers of pairs of the dwarf palm (phis) that will wear out in traversing
is

the distance
(b)

they say yak phis rah-ast, du phis rah-ast


*

etc.

Tasuj**

is

a word

much used by

the Afghans for a measure equal

of to about the joint of a According to the dictionary it is a weight ringer. 2 or of 4 barleycorns; or the or measure, of any weight twenty-fourth part

vide

65 (d). [Ar. ^~-k J of a danaq, the latter being J of a dirham and havthe ing weight of a habbah.] Arz (j^jc and " tul J^t are the two words commonly used for (c)
(

"breadth" and "length "


(adv.)

^
*

'arz an (adv.)

"by breadth" and >t


six gaz
;

^7

tul an

"by

length."
Ji>
' '

(d)

Shash gaz dar shash gaz Jt


,

^ J>
(not

J^A "measuring
square
yards)

each

way

(square)

six

yards

square
six

six

but shash

gaz, murabba'

&j*jf <J^

square yards."
65.

Weights,

(a)
is

In Persia, as in India and Afghanistan, everything, liquids included,


'
'

sold

by weight and not by measure. {< a grain of wheat f*vf gandum,

about 3 go to

nukhud'6 weight r

Care must be taken to distinguish the difference in pronunciation between these is not sounded, and the the is pointed by fatha. This measure is ^)^, roughly taken to bo the distance from *the tip of the fingers of the left hand when
1

two:

in

<^>

the

arm
2

is extended to the tip of the nose when the head is turned to the right. In the Anjuman-ara-yi Nasiri, a dictionary of old Persian (Fur*-i qadim), tasu

is

given as the equivalent of


8

sa'at.

In India, grains of

rice are

sometimes used

for

weighing minute quantities of drugs.


:

The lowest standard weight, however,

in India is the rail, the seed of abrus precatorius,

which in appearance resembles a small scarlet bean with a black spot on the end it is used by goldsmiths, and weighs about 2 grains. In Persian works written in India the
rail is called

WEIGHTS.
^acu nukhud,
-j4 T of
a,

216

small chick pea or grain of gram, said to weigh about


3 gandum.

an ounce
sir
*

= misqal =
=

24 nukhud.

16 misqal.

^
-

J-

uqiyya (abbrev. a^j wuqiyyah or

*^ or waqiyyah) = 90
.

misqal (about

14 oz. avoirdupois).
cS'Jirt^

u"

wwm-i

'

Tabrizi
lb. av.).

" a Tabriz maund "

= $"vaqqa"

720

misqal (about 7J to 7J

^&U
co 15"lb.).

^/o man-i sha/iior

"

Royal
of

maund"
Rai
' '

nearly 2 Tabriz raaunds (14i


4 Tabriz

^^U ^ man-i
is

^ ^* man-i Ray
is

or

" maund

maunds (about 30
lb.)
;

lb.).

liashimi

16 Tabriz

maunds (about 116

this weight

only used in the South. " " )hj^ kharvar or donkey load

100 Tabriz maunds (725

lb.).

^J;^ charak

the quarter either of a Tabriz or of a

Royal maund.

The carat, -fc^x? qlrat (br. pi. ^jty qarartt) originally Ja\jS qtrrat, is an of a misqal : it is used for Arab weight and equals about 4 grains or the word qirdt to the T of sometimes The Arabs apply weighing jewels. anything and colloquially they apply it to a measure of about an inch.

In Kerrnan
Nisj-i haft dirham
.

**>)*

oi*ui<w =

Haft dirham Panzdah sang


Si-sang

..
. .

^;^ oi&
-&**

10 J- misqal in weight. 21 ,,
, ,

^>>b

..
.

^^ ^^^
^;U
u^;U
c\.^

=42 =84
=

,,

Charak

Nim-man
tii-charak

..&*{&
.

=2
3

Si-sang ^**

^j^.

Charak

Yak-man

(Tabrizi)

(c^Jt^

u^^
is

= =
little

Charak
Charak
J[>U.
;t t^.

In Yezd, ^;^ <x^ 50^ dirham = In Yezd, the word JjU. charak charak.

^^^
J&>

eX

nim-man

(Tabrizi)

used, ^A;^

t^xj

panjah

dir-

ham

(etc.)
(6)

being used instead.


is

Water

measured by the sang


of

i.e.

by a quantity

sufficient to
is

turn a mill.

One sang

water

^^

^.

(with or without izafat)


is

^ *

supposed to be

sufficient for

one hundred

v^>

and a cMraA;

a fourth part

of this quantity.
(c)

Water
or

for irrigation purposes is also

borrowed or bought by the a^u-U

iascha
1

cjC*>lb

aai

c *

little

cup

"

) ;

i.e.

a metal cup with a small hole in the

Persian for
Ibs.

mann

Ar.
Is

2
is

The word maund


In

the Anglo-Indian term for man, but the standard

man

of India
to

SO

Kerman

fashta, forty of

which go to 12 hours

also in

Kerraan 30 jurra go

12 hours,

216

WEIGHTS.
is

bottom
measure.

floated on water

and the time

it

takes to sink

is

the unit of

For instance, if a cultivator borrows six tasak channel, the whole of the water in the channel is turned into
that
the
tasak takes
to

of
his

certain
for

ground
is

the time

sink six times.

The

tasak

not

standard measure, but varies locally, according to the requirements of a


village.

Another vague term is ^-&fj> dang, which may be said to be the sixth Property of all kinds is divided into six imaginary parts, a dany. An owner of J share of land, a room, called is of each which or a horse would be described possessing two dang " an owner of the
(d)

part of anything.

'

' '

whole would say, "all six dang are mine": dang khana mal-i 'man ast.

0^1^ JU
lands.

&(L.

^Jj>\^

^J^ shish

But generally only houses and

CHAPTER
66.

IX.
(

The Verb
:

Fi'l

j^

).

The verb "to be" (vide also 68) (a) The simplest form is the affixed substantive
!

verb:
2
2

ft

am
1

(I)
i

am
(He)

im (We) ^\
AJ.

are.

^sl (*or)
v^**

(Thou) art
is

(You)

are.'

&>\ and (They) are. be (b) (!) may joined to a pronoun, adjective, participle, or substantive, and sometimes to an adverb and the same rules that apply to the written forms of the affixed 31 (6), (c), (d)\ apply in the pronouns [

[-adj as

These

affixes

main

here.
;

a Sultan "
o**f sxxjy
,

ow*t

Examples: eu-HjLL* JJJAJ jt w banda

j\

u sultanast " he

(for

*A***\

^UxL*

j\ )

"\\e

is

ast, or (with

the

^
is

of unity)

eu~j| MAJ

or (old)

o.j
but

jjAij

M banda
dana^lm
:

tst

a slave

"

y [or

"

am learned":
we
are

pM
^Lo

&

dana-yam

XAXJ^J /^ banda-i

^JU

"
;

" art thou a slave 8 ? " man-am dana-l ^^h " thou art learned "
;
f

fi'l-b

"we

are learned"; ^-t


r
;
!

^x=

or

" I

^y "or
am
;

u dana'st o^Oi^j*

ishan

dana-yand

M?16 rw'^ o^o^ w>^ 5 or khub-rii ast cu^t ^ but ishan khub-ru-yand (not khubru-yast which is poetical only),
aijLi^ vyl^j
>

v^>

Maflmnihada nar bi-farman-i sharab Jan karda fida-yi lab-i khandan-i shardb. " 'Tis we who to wine*s yoke our necks incline, And risk our lives to gain the smiles of wine." (0. K. 21 Whin.)
(2)

The
'

alif

<-flJi

of the third person singular ast

-=**'

is

frequently elided
ra*st ui**!^ AJlx*^^

in contractions, as:

o^b;^

(for .SA^

bj^

dushmanan-am

(for

o^o

ij

^U^i^

).

After w and
k(ir~i'st

i,

this aZi/ nearly


JJ

always disappears, as:


is

o~^&

nikusl;

oij

" he K; mudda'i'st cu^xc^/o


aft/

a claimant."

(3)

In the other persons, the


:

can ue retained or changed into


;

for

euphony, as
j^.

f!

!<>^

x^,

or /*J!A^ x^w

^-t *Ufci,

or

^vjUfci

txi
;

*i^.*e^ or

6i;faBu

This

affix is called mZw-'i

i?6^
in

i fi'l

<^*' olf>f

^.
J/^'
majhid

'2

In

classical
ed.

Persian (and

India and

Afghanistan) these are

sounds em,
s

The
*>\

full
)

form

is

generally nsod after final alif, as:

Muluk

oz baray-i pas-i ra'aya*

and

^j

(Sa'di)

"

kings are for the care of their subjects

"
;

^irf^lf;

ra^aya-yand

might

also be used in

modern Persian.

218

THE VERB.

before ast ow*f, as: c^ (4) Alif-i maqsura sometimes becomes u Musi'st, but better o*t ^**>^ y ?i Musa ast " he is Moses.'' (5) After a vowel, the <^ of the second person is preceded by a * over a " where art thou ? " In other words, two syllables ending and C5"> as
l

^^

beginning with a vowel are coupled by a hamza acting as a hyphen. (6) The final * of Arabic words is, in Persian, sometimes written and

sometimes not. If, however, an Arabic word ending in precedes the first person am ^', the & must be struck out to preserve the distinction between the singular and plural of the verb. Thus the plural of jf& sha'ir a poet h *\* shu'ara*, but man ash'ar-i sh'uara-yam " I am the most j*&\ fi\j*
f-

poetical

of

poets": were the hamza retained, the word might be read


is

shu'ara-tm p\j*&. (7) The contraction

generally observed in speaking and reading, even

though

it

may

be neglected in writing.

Remark
or

fit

o*t "is" and


"
.

riist

o^i
is

"is

not"

are termed *kit>

"copula."

In the proposition

the copula sentence.

is joins

Religion indispensable to happiness," the subject religion to its predicate, the remainder of the
"

Any
into
tc

verb can be analyzed into the copula and a predicate


(the copula),

thus

lives,"

is"

"living"

(the predicate).

(c)

inserted

In the third person singular and plural, the euphonic need not be " khub-rust or (she) is CL~*^J V^A khub-ruyast (poet.) o*~^; v
:

fair-faced

"

o*~jl>fa
;

dana-nd

cu-U

dana-st : i^Uf^ dana-yast or cu^Uf^ o.-l^ shuma-st (for ma-st (for o^t U )
;

danayand or

Remark.

Vulgarly, instead ofa^ o*l.-a (pronounced


is it

e) is

used as Tchub-e

"it

is

" good"; H-e who

"

(d) Tu ast o^l^j is contracted into eu~i fust (or o**^ ) and is so pronounced even if written tu ast o^of^j. Klst ^~*>? and chist c^-^a. are 37 (g) ] and chi ast /os^t AA. regular contractions for kl a^o^f ^* [vide
:

i^ cMyim
1

' '

what are we

* '

chiyam
of

' (

what
'*
:

am
(

"

Kujdfl

t^'^R^

is
?

an adjective

'*

what place

j&'~>&

^^pf j*

"

of

what

place are

which
^
^

is

you a native not used.

"

or colloquially

^^^

Tcuja^l-l ?

This formis for (^[

^4*^,

Dana-yast o~ob|d not m.c.


In
is

modern
'

colloquial, to the

question
is

(^^^

kuja*-%

" where

are

you?

"
is

the
en/a

answer

>:

{*!

f^N>'

in/a

am: (Inja-yam

considered vulgar).

The
"

correct reply

astam
*

' :

p*~**>

-V

Or nii-basham
<5^.

p\*.
_}*<*)

''who''

^Ci (.5^, as well as

^,

signifies

who ?":
&*-.

similarly,

^a.

c&e (perhaps contracted


all

form

of chiz

is

another form of

In modern Persian

forms are used.


6

Better

THE SEPARATE SUBSTANTIVE VERB.


As a
ing
;

219

rule, either

the contracted or the full form can be used in writ-

Similarly, the final silent vi~*f, as c^Jk&^y u barahna'st

but in either case the contraction exists in pronunciation. * of other words sometimes disappears before

"he is naked." Note the following forms or contractions,


are
:

etc.,

&Vjj

c*j

zisht-ruyand
I

"they
slave
"

ugly":

^y

"thou art":

*i,m

" we are his slaves

" ^\ \^ banda-yi u yam I am "


:

^jyoy

banda-yi tu mard-l-i (vulgar for tu mard-l hasi-i


:

banda-yi tu f " his slave ^ty \*>


x^xj

am " U ma

am

thy
l

"Who
'
:

are they

" Ishan kiyand &u


'{

i^L^Jf,

or ki

and

&>

&> ',

or kistand

ishan kiyan-and <xL>Ufr ^l-iof (m.c.). the The of the second (e) person is called the ya-yi tchitabl ^^L. of is a as address" it written final and silent or final with a a y *, ^, " 2 t( ki i who art thou ? superscribed hamza, as: ^^ or <Jtyl*jf kirmam-i " 'art thou a Kirmani (an inhabitant of Kirman) ?

' "

&

(/) The above suffixes form the six pe" ,ons of every tense of the verb with the exception of the third person singular, when ast becomes ad. ((/} The negative form of the simple affixed verb is nearly obsolete, or else occurs only in poetry.

***
<s

^ or ^
sjJ

nay am, "I am not" thou art not" nayl


e "

..
. .

n'ist

" he

is

" not

/**5o naijlm *&> nayld

"we
"you
(or

are not." are not."

. .

<^> nai/and

oJi

w na and)

f *

they

are not."

Angar ki dar khalc na*i bar khak-i. " But now you are above earth, not below (O. K. 457 Whin.) A villager sometimes says: UpJut b ^UaJu^ y tu lnja-1 yd mja na-% "are you there (here) or not ? " Villagers also use nayam p&. The third
(i
!

person nist
(h)

cu^jjj is in

regular use.
<yTtf), aste
(mf

In old Persian (imitated by

*~*\ is

found for

67.
(a)

The Separate Substantive Verb.

From an
>

obsolete infinitive

(^^
.

hastan and &*j*~& hasfidan

to

exist," are formed

hastam "

aS
hast

am, or I exist "thou art, etc."


I
'

"
.
.

" he

is, etc.'

" J^^A Aa,?^ you are, etc;' *&~& hastand "they are, etc.'
'

^X-Jk hastim

"we

are, etc."

'

Or bandog an
:

Ftde p. 92, note 6 thou art a king."


i
<

$$

is

probably the more correct form, as

(J*

should

mean

Vulgarly pronounced nahi

^p.

220

THK SEPARATE SUBSTANTIVE VERB. Hastam


j*i~**, etc., is

substituted for

am ^ whenever euphony

requ

it,

or whenever the verb has to stand alone.

matt

"Am
Here hastam
p*~-

may-i mughana mast-am a wine- bibber ? what if I


zi

hastam

am?"
(O.

K. 334
:

is

used as the verb has to stand alone


:

the

could not be repeated.

Also

ddnam u
cc

u, chunanki hastam, hastam.

He knows

as well as I,

my

sorry case."
(O.

315 W7/m.)

O~A
***<> fa*

is

In khdna chundn ki hast td sad sal

used for asf cuw when euphony requires the former, davdm mi-kunad &*> ti o~* &&x*- *J^

JU

if

the

&

ki of A^li^. be omitted,

chunan
hast

ast ki *$

must be

written.
OV-SA also
/wzs^

Z^a^

means
OM-* ^j|

''exists/' as:

Khudd

A lAi.

"there
is

God":

/aocZ

''there
AiWifi

is

a God/'
TchalalVst

ffeisJ

o^
f;

also
' '

rr

emphatic, than ast o^f, as:

" something wrong with the ship (a simple statement) reply would be, kishtt ra khalal-l hast C~~A ^l^. ^ ^-^^

^^^ ^^ ther a denial but


to
c
'

there

is I tell

yo

The above
(6)

is

the only tense

now

in existence.
is

The negative form


nlstam
t(
tl

of this tense
.

(by contraction) as follows


4;

lt

fi-fci

am not "
"
not
>;

**i-^> riistim

we

are not."

thou art not


is

<*jJU^ >u5/K/
<yxx~xi

"
'*

you are not."


they are not."

he

msland

(c)
*'

^li.

Probably, there was an ancient infinitve ?r7?^ c^>f or " i'rom to be which one or more of the above tenses are deri
ha zagh-i bar dlwar-i bagJi-i khirdman hami-raftami (8a'dl) y dignity to be (I ought to be) strutting on the wall

d*iq-i qc

ma

-asti ki
i

wer
gar^

7v> jtin g

g^

in

company with

^jla.

(j^^j i^~**

a fellow magpie." ^.^j <Jkj^ J^ O*ASX^ suhbat-i gul khush budt gar n
}

tashvlsh'i Jchdr (Sa'di)

^companionship with the rose were sweet, were

tj

no

fear of the thorn."

hastam

^^A

**>\$>

Similarly, Sa'dl uses +>**** skunidastam for shut J have heard." Other instances occur in the
^-~A> (instead

poets of this
Perfect tense.
is

contracted form of hastam

of

am

p!)

with

the English magpie,

common

in the gardens of Persia.

The chou<

called *^*?3-

Here

asti

and null are Past Conditional.

THE VERB TRANSITIVE AND INTRANSITIVE.

221

In kar-i jahan agar

bi-taqlid-asti

flar ruz bi-ja-yi kh wish tan 'Id-astl',

Har
Gar

kas bi-murad-i khiytsh d


^zanlci

tst-l

bi-zadi

na in

hi-hftda t&kdid-asti.

"

If this life

were indeed an empty play,


'Tel

Each day would be an

And men might conquer

all

or festal day, their hearts' desire

Fearless of after penalties to pay!


(0.

"
X. Rub. 434 Whin.)

^
"
I

&*

OH
Gar
'

*HO\

*S&

f^^

C^^)

^^

M?

^x:

J.

man
I

guniih-i ru-yi

zamln kardastam

Afa-i tu

Though

umid ast Id girad dast-am. had sinned the aim of all mankind,
to

mercy he inclined." (0. K. 333 Whin.) J *+& O~AJ ^jfjf y j^ j-tiww Man nlst shudain dar Tu, az an- am harna Tu "And I am Thine, since I am lost in Thee."

know thou would'st

(0.
(d)

K. Rub. 400

Whin.)

llasti ^i-** is a substantive signifying

fck

existence," and

non-existence
It ast

"

^^

nisll

o~~* and niat cu ^ are used as adjectives

Chandan
^ The more

Id zi-thud ms-tar
I die to
sell',

am

has-tar-am.

I live

the more."

(0.

K. Rub. 351 Whin.)

68.

The Verb Transitive


(lazim
]

(muta'addi

^^*Vx>

and Intransitive
).

,-351,

or yAayr-i muta'addi ^-o^-L-o^


simple.

(a)

The
}

Persian verb

is

There

is bufc

called irregular verbs


(

present no

difficulty

one conjugation and the soEvery Infinitive or masdar


'

;0>*A/c

ends in &^ -dan or in


is
}

-tan,

and the

shortened Infinitive

or third

person singular Preterite


All

tenses

zaman

%
(

e)Uj

formed by cutting off the termination -an are formed quite regularly from the root or
:

shortened Infinitive, 8 and from the second person singular Imperative


1

the

2
3

Zaman

In India, laziml t^jJJ intransitive. <k Tense or time " mazdar eA-*}
;

Infinitive or source."

The shortened

infinitive is

always identical with the third person singular of the

Preterite.

222

THE VERB TRANSITIVE AND INTRANSITIVE.

persons are formed by the affixed substantive verb. Every verb has t two stems. As in most languages, the Imperative is the shortest form of
verb.
It

few verbs are both transitive and intransitive.


in

must be borne
' '

mind that native grammarians do not consider


can
it

Infinitive a verb.

"How

be a verb," they say,

"when

it

has

tense or time
(6)
1

(1)

There are two verbal prefixes

&>

(or

(~>)

and ^o mi

(or

haml ). the same


Preterite.

The first is prefixed to the Aorist or Present Subjunctive (one t tense), to the Imperative, to the> Preterite, and to the old I
is

Potential or Habitual tense that

formed by adding an indefinite


to

^
it

to

The second
it

is

prefixed

the Present

(or

Present-Future)

distinguish Preterite.
In

from the Aorist, and to the Imperfect to distinguish

from

the following
:

example

(poetical),

AJ

is

added

to

the

shortei

Infinitive

Bi'bazuvan-i tavana va quvvat-i sar-i dast Khata-st panja-yi miskin-i natavan bi-shikast

(Sa'dl).

"

By

strength of

arm and power

of hand,

It is a sin to crush the poor


[Sar-i dast o^-o^/*
is

and helpless."
i.e.,

the end of the dast or fore-arm,

the hand.]

Dar ku-yi kharabat magar bi-t(a)van yaft An *umr ki dar sawma^aha gum kardlm?
(O.

K. Rub. 339 Whin.)

In the following, to the definite future

Bar anchi mi guzarad dil ma-nih ki Dajla bas-i Pas az Khalifa bi-khwctfiad guzasht dar Baghdad.
<

Set not thy heart on that which passeth away for the Tigris Will flow on by Baghdad long after the E^iallfas."
;

(Oul.

Book

8,

Maxim,

105.)

Called ba-yi zayid.


' '

The same term

is

applied to the Ai in such words as

bi-

^j*> except and haml (.$+& b< There is no difference in ^signification between ml these can be joined are probably contracted forms of or connected with, hamfoha In poetry this prefix is sometimes, by poeti their verbs or written separately.
;

' 4

also in

^
;

license, written after the verb.

THE VERB TRANSITIVE AND INTRANSITIVE.


In the following, to the past participle ^A
A
-o
:

223

y
^2/

d^ hama

asbdb-i jahdn khwdsta gir

Bdgji-i tarab-at bi-sabza drdsta gir

"

Vdngdh bar an sabza shab-i chun shabnam Binshasta l u bdmddd bar-khdsta gir (0. K.)

Oh

soul

lay

up

all

earthly goods in store,


;

Thy mead with pleasure's flowerets spangle o'er And know 'tis all as dew that decks the flowers
For one short night, and then
(2)
)

is

seen no more!

"
hami

(Whin. Trans. Rub. 243.)


It will thus be seen that the prefix

mi <^
in
:

(in

old Persian also

gives

a continuative sense.

It

is,

poetry, even added to the

Imperative with this continuative sense, as

Gar

rahat-i javiddn

fam mi-dari
rd.

Mi-ranj liamisha va ma-ranjan kas


(0.

K. Bub. 15 Whin.)

In yak
(3)

nafas-i 'aziz rd khush mi-ddr.

Tlie prefix

*->

is
:

particle

and a verb,

as

(0. K. Rub. Whin.) omitted in verbs compounded of an indeclinable " " >{Ay bar Ichiz get up from ^^s^j bar-khdstan :
4<

bar gar dam f*J>j*j^\ agar verbs beginning with a b (

if

return/' from bar-gashtan ^ItJ^. Before the prefix is in modern Persian often written
I

separately and not joined to the verb. The verb o^y budan does not take the prefix e>4X& s/mdan.
(4)

AJ,

nor does the Imperative of

Very rarely do both prefixes occur together, as ^U> <^ mi-bi-bdyad. " to be " is (c) The auxiliary verb* ^^ budan slightly irregular, in that '* the Imperative is c/H bdsh^ be thou." The shortened infinitive is bud.
j

TENSES FROM THE IMPERATIVE


THE IMPERATIVE (yf).
I.

(j*\

Bash*

'

'

<j8b

be thou
of

' '

-bdshU

*>^ "be ye."


all

With the exception

the second person singular,

persons of

th'

Imperative are identical with the Aorist q.v.


1

Bi-nishasta Ai*^v>j agrees with W&udra,

I; <$}*>

understood.

^ Fi'l-i

mu'avin

(Dj^** <J**

"
)

auxiliary verb.*'

It is of the Trnperative. >> was another form of the second person singular " found is perhaps," said to exist still in out-of-the-way districts bu j> or bit ki **J

Bu

in

mod. Persian,

in poetry.

224

THE VERB TRANSITIVE AND INTRANSITIVE.

Remark
haml.
It

I.

The continuous Imperative


usually
affirmative,
coll.),

is

formed by prefixing ml or
it

is

but

Qa'anl uses

negatively

also.

Mi-bash <Jtt&* (vulg. remain/'

or hami-bash

u^

^+*

(obs.)

"continue to be or

Remark
noun
of

11.

The Present
1

Participle (c>ll>

agency bashanda
// (A).

*<xil>

"

bashan "being") and the be-er ") are not in use.

The Aorisf
(I.
2

or Present Subjunctive
l(

j*l>

basham
hashl

may be

[or let

me be "

].

Singular

J 2.

^b
,*j^l>

"

thou mayest be
it

"

^3.

oJb basliad* "he, she or


be, etc.)."

may
let

be (or

let

him,

1.

bfjshlm*

"we mav
ye

be (or

us be)."
'

Plural

^
!

2. 3.

^^iU bnsJild
'Ax^b

"

may

be (or Imperative,

bo ye')."

baihaud "they

may

be (or

let

them be)."
In old Persian

In modern Persian this tense does not take the prefix <.
it

does.

// (B).

The following
>'

is

an

old

form

of this tense

1.

fj

pj>

buwam
biiwi

" I

mav

be.'"

2.
'

-"
5

^j ^
s

"thou mayost be."


' '

^j buu.ad" he, she or it may be buwad or ^tj bad).'

(or '^t

bddaor

&\j*

^>-'
2.

buv^m

A^J 6 M ?rd
tXy
bit

"we may be." "ye may be."

wand "they may be."

Bashanda

$-X*U

(plural
is

bashandagun ^'f^i-wb
in

is

**an inhabitant"; cUt


hastand
fct^x^s),

commoner
jl

modern
<

colloquial,
*>ii**rt>

a substantive signifying as: fe&an aW-i Kirman

&~& &{*>jf (J^> e>^


i

or i^.aw Kir,, aril hasiand

^1*^" e^Jf.
in

BasJmnda

n India
is

bafihinda,

IB

used for "inhabitant"

in Persia

writing, only

when

the author
2
i

avoiding Arabic words. his mlm as a sign of the first person of the verb is called inlm-i mutakallim. Bad or bada or buvad or buvadund buva the Precativeor Optative are still in use

not used as an Optative, &c. ^ Classically (and in Afghanistan and India still) these terminations of the second plural are em, ed majhiil sounds.
(in m.c.
is
;

bad and bnvad).

Bavhad

first

and
like

The Afghans
v.

use

this
6orf

tense

in speaking.

Note that

is

pronunced both

and a
6

In m.c.

and <My buvad

are both used.

To be

distinguished from the third person singular of the Preterite &j* bud.

THE VERB TRANSITIVE AND INTRANSITIVE.


///.

225

The Present Tense


f

J^

L
2.

^
*&\j

^n Modern Persian also a Future). " <* mi-baslwm I am (or will be)."
e/^j
)

Singular

-]

^^ ^
f** ^
9

mi-bashi " thou art.

(I.
Plural
.

J 2.
V,3.

<H^IJ (^o mi-bastiid


<3lil-'

"he, ^ mi-bashim "we ^ " you mi-bashand "they ^


mi-bashad
t

etc., is."

are."
are."

are."

The

prefixes

m?

or

hami written separately or joined to the verb,

are used with this tense in writing in

modern as well

as in old Persian.

Remark.

Me-buwam j**

is

an old form of

this tense.

TENSES FROM THE SHORTENED INFINITIVE


iy
/
t

The

Preterite

^ibc

" ty budam I was."

Singular

2.

(3.
C 1.

^^ &
L

budi

li

thou wast."
etc.,

bud "he,

was."

^Jj^

budim

"we

were."

Plural

J 2.

(3.
F,

yj^o budid "you were." &t} budand " they were."


j

T/^e Imperfect, etc.


1.

(*^j <^<*

^ ^*(*> ). mi-budam* " I was or used to be."


(

U3 L

Singular

^ 2.
(.3.

^^ ^y
^y
pjty
>.^>

mi-budi " thou wast or used to be.


he, etc.,

T
Plural
.

1.

was ^ mi-bud " ^ ml-budim "we were."

or used to be."

<

2.

(^3.

^o^J

^^ Tfil-budid "you were." ^^ mi-budand "they were."


mi-budam "if
I

This tense

is

also used as a Past Conditional ayar


*'

had
in

been, etc., etc.," and sometimes as a

Future Conditional."
is

The

Preterite,

budam,

however,

generally

used,

especially

speaking, instead of the Imperfect.


In poetry often contracted into

<X)

bud
te&irad-mand-l guft

Dar khwab budam mara

May
*

fchur ki bi zlr-l {chafe

mi-bayad
(0.

K. Rub. 61 Whin.)

Ml

c/

or

haml ^^>

haml

is

obsolete or poetical with the Imperfect of bildan.

Except

in the

Continuous Imperative, vide


Persian.

68

(6), foot-note,

tw

is

not prefixed to

this tense in

modern

15

226
VI.

THE VERB TRANSITIVE AND INTRANSITIVE.


The Past Conditional
or Habitual
(

budame "I would have been


Singular
-{

or used to be."
,,
,,

2.

c5^

bud* thou

,,

bude he,

etc.

,,

,,

,, ,,

budeme we
Plural
..-{2. e*>ty budede ye budande they

,,

,,

,,

,,

,,

.Remark.

This tense

is

obsolete in

modern

colloquial, but

is

still

used

even in speaking by the Afghans and Indians. In old Persian, the prefix me or hame is also added. It will be noticed that the majhul sounds of the tense have been retained in transliteration. A modern Persian, however,

would give the vowels the o^*<* ma'ruf sounds. The second person singular and first person plural are very rarely used, and the second person plural
is,

perhaps, not in existence.


?

VII.

The Definite Future


}

d^L-*

).

The verb
t^L Jchwah.

^.y^t^k Wiwastan

"to wish, desire," has for

its

Imperative

khipdham. consequence The Definite Future of all verbs is formed by conjugating the Aorisl of khivastan with the shortened infinitive.
f 1.
J>y

Its Aorist is in

^^

A bud f !>^ Mtfivaham

"I

shall or will be."


,,

Singular

..12.
(^3.

^ cs*!*^
&y*

khwaht bud thou


khivdhad bud he, etc.
,,

*&\JA>

,,

I.

ty

p**^

Jchwahlm bud

we

,,

,,

Plural

. .
-j

2.
(^3.

^ ^ XXAI^
is

**A\J. Tchwahld bud

TchimJiand

you bud they

,,

,,

,,

Remark.

This tense

tense taking its place on

all

seldom used in modern colloquial, the Present occasions it appears to bo dying out. It is,
:

used by the Afghans and Indians, who seldom use the Present tense for the Future. By Persians it is used in correct writing. The people

however,

still

of

Kashan are
VIII.

said to use

it

freely in speech.
*

The Past Participle ( <Jj**> ^\ ) is formed by adding shortened Infinitive: *^ buda " been" or " having been."

to

the

IX.

The following

tenses are derived from the Past Participle


Perfect Tense
ft
(

The
/

^^ ^U
"he,
etc*,

).

1.

^
i&

buda-am " I have been."


buda-i " thou hast been."

Singular

.
<;

2.

3.

e~*i &^j buda-ast

has been."

Note that the j

is silent.

THE VEKB TRANSITIVE AND INTRANSITIVE.


/

227

1. 2.

Plural

<

^
&\

p>\

3.

%& *& *j

buda-lm " we have been."


buda-ld " you have been."

buda-and " they have been."

In poetry the final 3 of this tense is sometimes omitted, and the verb contracted into one word, thus; o^^j budast.

Remark

Pish az

man u

iu layl

u nahar-i

bud-ast.

"Days changed
Remark
II.

to nights, ere

you were born, or I." (0. K. Rub. 33 Whin.)

Note that the


,

full

forms of the affixed substantive verb are

written after the silent

vide

66

(a)

and

(6).

Note the form

of the second

person singular;
.

66

(e).

The Pluperfect Tense

<v*j

u
"

bo

not in use.

(Buda budam
XI. The Future Perfect
1.
{

f^

jj^j, etc.)

agar Perfect Subjunctive^. " " or will have been shall ^ib tty buda basham I
(
)

^& ^^U

"

(with

"

Singular

must have been -"

..\

2.

^t> ^j 6^^

fea^M thou

1^3.
/

^b

^j

fcitcZa

bashad he,

etc.

1.

^^b

i$^ buda bashwn

we
you

Plural

2.
\

^b
<xxU
to

j^ 6i*&

65ftid!

*3.

^y 6^a bashand they


Infinitive a

By adding

the

^,

called

by grammarians the

i
:>

ya-yiliyaqatoT

"^

of fitness,"

possibility is formed, thus


:

^j

budam

a future participle or substantive (i what was to be, or to happen ";

plural Ifi^y budani-ha

Bar lawh nishan-i budam-ha buda ast. " 'Twas writ at J> first, whatever was to be.
l

(0.
(d)

K. Rub. 35 Whin.)

Bad

^b,

and

in poetry fab

6ada

is

as

ab 3};^

o^p ^mm^

darazbad "

may thy

an Optative or a Benedictive form, life be long." #wvad jjt^j (old) is

j>b 65d The phrase (modern colloquial and classical) har chi bada bad " signifies happen what will, let happen what may."

another form of

tat

A^A

tions of

Lawh the tablet upon which, according to Mohammadan mankind have been written by God, from all eternity.

belief,

the transac-

228

THE VERB TRANSITIVE AND INTRANSITIVE.


(e)

mabdd) "let it not be; by no means; away; be treated as a conjunction. (Note that, contrary to custom, the prohibitive * ma is retained with the third person Precative). In modern colloquial, the phrase t^U/c '^ ^\^ bardy-i ruz-i mabddd " for a rainy day, for a day God forbid that it should come.' signifies is not and was (/) Nist u nd-bud kardan &&^ j^li ^ cu~J (lit. to make
t^>*>

Mabddd

(or

God

forbid;

lest"

may

'

'

'

'

not

'

* '

signifies

to destroy utterly.

' '

(g) It will be

remarked that there are three forms


In modern Persian there
is

of the

Present tense
in

of the

verb "to be."

no difference

their

signification; thus, "I am always here" nould be rendered equally modern Persian by man hamlsha mjd mi-bdsham, or haslam, or am, &o4&

in

^
"
;

or *1~A or f-**^* t^V'


(h)

Chi bude

(biidi)
fj

(class)
e/f

c^^f (spS *

^LJfdj
l

e^p

<^-j^>
X*
e{

^ means ^ chi
&**

l(

Oh

that! would that!


l

bude

ki

man an
tree

dirakht

rd biddnistame

ki kujd nst (Sa'dl)

Oh

that I

knew where that


is

was to be

found."
(i)

In modern Persian, the Preterite of budan

generally used for the

/*^^^ l?uf cxsj e/f )& jt\ Imperfect and the Past Conditional; thus o^U. mi-budam dardn mard >^U4.> ^fj agar waqt dnjd hdjat-i qabr name-bud (Afghan) " had I been present then, I would have had no need of a grave (for I would have been buried in the ruins) " in modern Persian, budam and bud (without
;

the prefix mi) would ordinarily be used here. modern colloquial, the Imperative (j) In

<j*l'

bash
is

is

used for "halt,

stand
here,
' *

still,"

or
:

"wait." Mi-bash

(J(*^*

(m.c.)

also used for

"stay

Compare

imruz kdmrdn

Vinl,

Digar-l rd dil az mujdhada risk. Euzgdh^ chand bash id bi-khivurad.


*

Khdk mayhz-i sar-i khaydl-andish. One to-day you ma} sec successful,
7

(Sa^di).

Another broken-spirited from striving Wait a short time till the grave Swallows up their fancy-weaving brains."
;

Majhul sounds. In m.c. tj u# **> chi mi-shavad ; chi-mi-vhavad kiln lear ra bi-kunam, "I wish I could," chi *** danistam ^^4 ^! *^
l

khiib

bud agar In ra miAnother, and

pi~^*

\)

jf)

v^
(jO

ft

**

gh

for

Jjif

note that the


is

final * in the

former

is

aspirated.

probably the correct, reading

ruzak-l

dimin.).

ACTIVE VOICE.

229

dast-ash bi-bandad Ruzgar,

Pas bi-kam-i khwlshtan magiz-ash

bar-ar.

(Sa'di).

The Afghans
live."

still

use the present tense of budan in the sense of " to dwell,

Some verbs are both Transitive and Intransitive, as '.arwkhtan'1 e^iu^f "to mix, be mixed"; rlkhtan ^iiu; "to pour away, be poured "to sew"; angikhtan* ^iu&t " to stir up, away, etc."; dukhtan* " to rouse"; amukhtan e^^f "to learn, teach" sukhtan burn";
(y)
1

^^

avikhtan*

" to break"

e>^T
;

4<

to

hang"; gusliadan
ct

payvastan e>**>*J
c<

to join

&^ "
;

^^
4<

afrukMan
tired, etc."

v&^
;

open"; gusistan, ^i-? pusJMan* U*N^J <4 to hide"


;

<(

to

to

kindle,
fc

congeal"; afzudan

\s>*jy\,

afsurdan* to increase"; khastan* ^^U^


to

inflame";

^^\

" to freeze, to wound, be

mandan
?;{(Ze

u*xiLo*

cc

remain"

(in

Afghan Persian

also transitive

"to place,"

81).

69.

Active Voice
6

<*-*)<*

is a conjugation " kandan to dig, root out, etc."


:

The following
(a)

of

the regular

transitive

verb

&<&

Infinitive( j<*z*>

^\

7 )

^^kandan

(the Infinitive can also be used as a

noun)

negative Infinitive,

o*yitfi
Ci

twi-kandan or

(b)
(

Imperative

&*& na-kandan.
bi-kari).

lean

dig thou, etc," (or


)

Past Participle

J^ixs

p)

(active

and passive

x^

kanda"

"dug"

or

"having dug."

Present

Participle (AAJU.

^t

iylir

frawSft

"digging"

(indeclinable).

Noun

2
3

Mushtarik) i.e. "shared, common." In modern colloquial, Transitive only. In modern colloquial, afsurda (with shudan) only used. In modern colloquial, Intransitive only.
of

6 i.e.,
6

which the agent

is

" known.'*
tofr$/

S*ar/

Oj^

"conjugation,"

kardan &&jf

vJtJjWfti

or gardaiidan

eA>!^

to

" In India, gardan (*>\^j is used f or a conjugate." conjugation." T For the Infinitive as a verbal noun, vide $ 115 (ft), and (r) Remark.
j>>

3igha-yi
it

tinguish

ZJ^AJ*] amr-i mniarrad to disfrom t $*'**y amr-i mudami "the Continuous Imperative." The second
also called
f

amr "Imperative mood,"

persons are called

^1^.^*1 amr-i Mzir, while

the third persons of the Aorist or Present


4

Subjunctive bi-kanad "let him dig" <*ii& bi-kanand

*let

them dig," are

v.Ajljc^x{

In such sentences as
is

o-*j
(

*^j^,

which equals

^-^*^

8^
*

;l^

n>.-!f,

this

Parti-

ciple

called

mazi-yi

ma'f.Ufi,
(

^*^k*xs ^-alx)),

the final

being considered the

equivalent of the conjunction

*&

J^

7;a ^.

230
of

ACTIVE VOICE.

l agency (cUl* ^\ ) **& kananda "a digger'' (declinable). Noun of " that is to be dug up, fit to Possibility or Future Participle <^*if kandani " be to are that kandamha be dug up" plural dug up, or are things
;

^^

fit

to be

dug up/'
/.

Aorist or Present Subjunctive

muzari
dig

)L*c
(or

).

prt

or

*&
or

kanam

or

U P")>

J^

c^

kani or bi-kani

bi-kanam " I "

may

up"
etc.

"let

me

dig

mayst thou dig,"

termination ^ of the 1st person of the tenses of transitive or intransitive verbs is styled by grammarians mim-i mutakallim

Remark

/.The

^
fi'l

,*WLc

).

The
(

suffix

am
as in

['vide'

66 (a)]
;

is

termed

mim-i

isbat-i

J*

e>Ui|

p**

),

shadman-am ^

U^U

am

rejoiced."

Remark
end

II.

In old poetry a pleonastic


person singular of this tense.
//. Present

allf is

sometimes found at the

of the third

(zaman-i hoi JU. ^Uj

).

pti**

mi-kanam "I dig up, or am digging up,

etc. (also I will dig

up)."

Remark.

a verbal adjective to the verb

Present tenses can also be formed by prefixing participles or <e to be."

///

-4.

Imperative

siy_ha-yi

amr j*\
f<

e/

or

^^ kan or bikan "dig thou."


dig ye."

*&
The
Remark.
If

or xJXj kanid or bi-kanid

other persons are identical with the Aorist.

the initial letter of the Imperative has


<fc

zamma
:

for its vowel,

the vowel of the prefix may also be changed to zamma, as bu-guzar or Such contractions as bugzar occur in poetry and in modern colbi-guzar.
loquial, vide

72

(a).

III. B.

The Continuous Imperative (amr-i mudami

^AAJ mi-kan (clas.), or t^wfc Jwmi-kan (class.), or O^A hami " continue to on In modern (class.) dig up keep digging." colloquial
;

bi-tcan

^^

hay bi-kan

is

used.

or

&*
^*>f

guished from Adjectives and Compound Adjectives that have the Bonse
Participle.
2

the rea/or regular Active Participle as distinof a Past

In modern Persian the prefix

&
_r*

is

nearly always used with the Imperative.

It

is,

however, generally omitted before

O&

the Imperative of

shaw the Imperative of e><^ , and always before c^>j, and often before kun "do."

ACTIVE VOICE.

231

"Oh that he may dig" is The Precative kanad and confined to the third person singular. In old poetry, however, other persons are found. [Mabada t^U* is both classical and modern
Remark.
classical,

^
'

colloquial.]

///. C.

Prohibitive Imperative
'

vide

sigha-yi amr-i nahl

^ j^

**&*

ma-kan "dig not up (thou)."


i

ma-kamd

t(

dig not

'

up

(ye.)' the

(The remaining persons are identical with

Negative Aorist.)

Remark.

For an example, in

classical Persian, of the

Past Subjunctive

used as a Continuative Imperative, vide

125

(j) (6).

IV.

The
c '

Preterite (mazi-yi
2
' '

mutlaq

f.^ kandam
for eupliony only.

dug up.

This tense, in writing, when affirmative

frequently takes the prefix

A>
,

V. Imperfect* (mazi-yi istimrari


C*** (j+* to dig up."

^7^-'^^).
I

hami-kandam. or ?*&** mi-kandam "I was digging up,


is

used

(This tense

also used in past

and future

conditions.)

VI.

The Past Conditional


^xcxi^

or Habitual, or the Optative*

^jj+*^ \j^ M V

kandame

(class.),

or rarely

me-kandame and hame-kandame, vide

68 VI.

Remark.
is

This tense can take the prefix


,

<?y.

The second person


exist.

singular

rarely used, and the second person plural perhaps, does not
is

The first
68

person plural
VI, Remark.

rare and, perhaps, should not exist

vide

Remark,

&S fAi^
The
tense.
vide also

VII. Future Definite (mustaqbil cU^^c). khwaham kand " I will

prefix

&

is

dig up." sometimes added to the auxiliary


full

^>^

khwaham

in this
;

In poetry, the
80.

and not the shortened form

of the Infinitive occurs

In

modern
classical

colloquial

k>

is

preferred, being less peremptory.

form of the third person singular


Sa'dl frequently uses
is

alif-f
8

tahsin as rafta (for raft).

is

formed by adding
gufta,

which
mazi-yi
is

is

also m.c.

When When

preceded by agar this tense

called

c5^r^ C5^
to

shartj,.

preceded by o2(

leash

^/^K

kashki, etc., this tense

called

<J&3

mazi-t/i

same term appears PI uperfect when preceded by kash, etc.


tammana'i.

The

be applied to

the Imperfect and

232
VIII.
(*(

ACTIVE VOICE.

The
<%

Perfect

(mazi-yi qarib

*xtf

kanda

am

have dug."
is

In the third person singular the o^t ast

often omitted, thus

%^

for

Remark.
(for Itxxf

An

old form of the second person singular

is

^X-a^

kandasti

kanda-l) and a contracted form of the third person singular is **+& kandast [vide 66 (d)} the other persons occur, but if perhaps
;

so they are rare.


of the Perfect.

In a rarer form

still,

a c5

is

found affixed to the auxiliary

This form seems to be always Conditional.

IX.

Pluperfect (mazi-yi ba'id


I

kanda budam "


This tense
is

had dug up."

also used in past conditions, in modern Persian only.


little-used

Remark.
Optative a verb, the
Preterite,
is

form

of the Pluperfect, used in Conditional

and

clauses, is:

kanda budami, i.e., to the Past Participle of Past Conditional or Habitual of budan, instead of its added. Example: '^ Jjf j' e/^ ^-^J j ay kadi az

^*zy t^

^^

^**y

awal Khuda ra
X.

paristida budami.
*

Future Perfect or Past Subjunctive

(mazi.yi shakkt

^ ^*

).

^ib*^

kanda bash am "I

will

have dug up; must have dug up; may

have dug up."


This tense
(c)

is

also used as a Past Subjunctive.

The following

tenses are rarely used

(1) Continuative Perfect o~~f> ;>JAX mi-kanda ast (m.c.) "he has been " tho ; digging up Imperfect is ordinarily used for this tense, vide 125 (t)
(2)

f^M*

xi<

(J\)

the Imperfect or Pluperfect

doubtful accuracy and

is

(old) "(if) I bad dug'* used instead of this tense, which is of generally not used by Persians.

(agar)
is

kanda me-budam

The second person


This tense
is

is

written X<^

>

and

also (but rarely)

^\
t4

also called
/0

^Ui^.!

<^*k* mazi-yi ihtimutt, and


t

waznwn, and
1

L5^^c maziryi mashkuk (or tashkik) from haml lt thinking, suspecting" and fthalek doubting."
8

-^^

imputing," zann
rare in old

Or (^*i^ W*f kanda budame (not used


:

in

modern Persian, and

Persian)

me-kanda budam

is

another form

Qazl-l tariha shab-l ml-rajta bud.

Su-yi bustan did duzd-i hamchu dud.

" One night a Qazi was going alone towards a garden. When he saw a thief (pass him) like smoke."

ACTIVE VOICE.

233

Remark.

In the following example ***+*


' '

agar nishista budid /car sakhta nami-shud "it

&LJ^j1 (m.c.) you had remained sitting still,


\

&i>L*

^ ix^y

the Past Participle of the intransitive verb nothing would have been found is considered an adjective and not part of the verb; both verbs are, therefore,
correctly in the ordinary Imperfect to express a supposition.

According to Forbes, "Let him continue digging." unable to find any examples of such a tense. Such an expression " % in modern Persian would be taken to mean "it is kanda (engraving),
(3)

ixU*x>

aaif.

am

just as X&UA>O
(4)

dug."

nuqra mi-bashad signifies "it is silver." ty <tofj:k *&, a Future Perfect, "ho will have dug, he must have This tense is used by the Afghans and sometimes by the Persians.
*jftj

It is of doubtful accuracy.
(5)
pl

toy

JJcxi*'

For example, vide 125 (;') (3). " I must have kanda buda am dug." This
is

tense,

which
vide

is

also of doubtful accuracy,


(j) (5).

used in modern Persian.

For example,

125
(/)

The

third person singular of the Aorist

may

be made Optative or
,?

Benedict! ve, by lengthening the fafha of the final syllable; thus

ay bitvad

becomes

may
"

^ "
:

buvad or

" bad; *X kanad becomes z\& kanad,


'

Oh

that he
*^j$

dig

They say
(g)

'

Guy and mar a hi Izad-at tauba dihad J*z *y <^^f ** " (0. K. 172, Whin.) may Allah aid thee to repent
!

Paraphrases of some of the tenses can be made by prefixing Parti-

ciples, Persian or Arabic, and Verbal Adjectives, to the verb "to be," as: "> khwahan-i an bud Id &f &\A\*&> (m.c.) "he was desirous of

^^

--

j*I~a c^-k) raftani

liastam

(m.c.)

"I am

about to go";

ow*t a^yc

miirda

ast (m.c.)

<c

it is

dead"

(also

"he

has died");

^~t JU ^iLt j\ u
:

asl

(or

f&jj (^) J^^*i


colloquial

seeks after knowledge"; cW f^*^ malum ast" it To be about to do a thing, can be expressed as follows khayal-i) rajtan budam (*ay ^&j (J^ or) a<>-oja, or darsharaf-i raftanbudam " also in modern " I was 011 the eve

"he
(h)

Him is known." Dar sadad-i


talib-i

point,

of,

by,

mi-khwahad bi-ravad

ki

"he

is

departure on the

point
X$

of
c^T

going

when
*$

u dar kar-i murdan

ast (m.c.)

u heis

dying";

f^y

^^
;

f)<& )^^> j\j (*;!^ eAjt^f v lu^ "I was on the point of approaching her and jumping over the wall when " (Trans, of Haji Baba, Chap. XXII 1) (dar kar also means to be actually engaged in) y &****> ^skf* ; lj f^J
:

tf

"

)^

was about to leap over the wall." (Tr. H. B. Chap. XXIII). && y c**o ;l^ (i) The Imperative can also be expressed as follows: zinhar dast-i tu takan na-khwumd "don't let your hand shake",
*$

y&i* ma-guzar
"

ki bi-yuftad
' ' ;

biyayad

permit (him) to come

"don't let it fall" *jl v^b ;!*& bu-guzar bashad


;

;!^

bu-guzar
'

' *

let it alone.'

This

alif is called alif-i da* a or alif-i

tamanna.

234

VERBAL ADJECTIVES.
(

" " Gu say, suppose, let much the same signification as


Gu-ki
*$
I.

Imperative of guftan) occurs in writing with

bi-guzdr.

(conjunction)

"

although."

Remark

The

Preterite Potential

^ ,JLJy
o^
(

(vide

77)

is

called the
*>

mdzi-yi imkdni or mdzl

ma

'l-qudrat

^^
)

^^,

or

e^^l

cr^-*

Remark II. Sarf-i sagh/ir ( ^-^^ o/^ is an Indian term applied to running through the moods and tenses of a verb, giving the Infinitive, the third person singular of the Preterite, Imperfect, Pluperfect, Future, Aorist, and Present, the second person singular of the Imperative and the Negative
Imperative, and the Present and the Past Participles.
Sarf-i kabir
(

jtf

o^

and Tenses,

in both voices.

is conjugating a verb in all This term, too, is Indian.

its

Persons,

Moods

70.

Verbal Adjectives.

(a) From the Imperative stem of some verbs a Verbal Adjective (or Substantive) with the termination a is formed, which differs little in signification from a Present Participle, thus: e*>^ dldan "to see," Imperative
<^x>

verbal adjective ti# bind " seeing, clear-sighted " or " a blind man <c blind "; &#\* nd-bind (plural <^&w bindydn (classical) ) lvw bind shudan " to sjet sight, recover sight."
bin
;

" see thou,"

"

oSj^

fy

)/

Dar kargatiri kuza~gar-i raftam dush, Dldam du hazdr kuza guyd u khamush.
" Once in a potter's shop, a company Of cups in converse, did I chance to
(0.

see.

K. 283 Whin.)

Vide also examples in

43

(r).

" holding fast; Similarly, from ^^-^ ddshtan andy<i ddr, comes \j^ddrd " or a possessor, a lord, rich and from j*> ju c^^ justan juy. comes (m.c.)
:

comes, IJ^A. juya seeking"; from c;^J** sazldan [saz] "to be worthy !>* sazd : and from ^fi? guftan and guyd gu or ^$ guy, comes tl For an example of Lify tavdnd and cJfyG nd-tavdn^ vide' speaking, etc." 77 (e) and Remark.

**

"

Panrd ^AJ has a Passive

as well as an Active sense.

Some

of these

Verbal Adjectives are not declinable, and are equivalent to Participles. from <^ pahn (b) A few nouns have a similar termination; thus "broad" comes U^ pahnd "breadth"; from &*)) rawshan " clear,

Poetical for

NEGATIVE VERBS.
1

235

also "Roxana" the Greek bright" rawshana (*$ (old) "brightness," form of the name of the wife of Alexander the Great, who was a daughter of the

king of Persia:

U>

tarsa a

f<

Christian."

71.
(a)

Negative Verbs.
Fi'l-i

Fi'l-i nafi

J*i negative verb and

nahi

^
<**

J** prohibitive

The Negative prefixes are: (1) 4u or or 3 & na; and /ma*; (2) * The prefix f' is always omitted when the verb is negative, as: (3) b na. " let me see " bi-binam na-Unam, f*& "let me not see." fHtf
verb.
<*'
;

used with the second person singular and plural only of the Imperative, and with the Negative Precative, as: u^* ma-purs "don't ask"; **&*> ma-kunid "don't do" and (with the Precative Aorist) d*&*
(6)

I/a

is

ma-binad

tl

may

he not see."

It is

always joined to

its

verb in writing,

compound verbs immediately precedes the verb itself, as: CL>^ o**a (last ma-zan &yo o^- ''don't touch"; *nde also Remark to (0). The benedictive forms ma-manad ^liU* ma-kunad *M*> etc., are sometimes used
,

and

in

in

m.c.

in the conjunction mabad or mabada (the Optative of e^y); as also in the adverb mayar "but, perhaps," which is

Remark.

The ma occurs

compounded
(c)

of

ma and

agar.

In

modern
AJ is

colloquial,

however,
it is less

ma

&*

is

falling into disuse;

and

na

AJ is

generally used instead, as

(d)

Na

correctly prefixed to all

imperative and therefore civil. the tenses with the exceptions of the

second person singular and plural of the Imperative [vide (b) ], and in modern It is also prefixed to the Past colloquial it is even prefixed to these also. Participle, and to the Shortened Infinitive as well as to its full form, as:
,^&AA:
cX> n^jXj [^ cbJjiO i; )\4 ^\ In bar ra na-kunid Khuda na-karda bad tm-shavad (m.c.) "don't do this (God forbid it), it may not turn out well." It can, in writing, be joined to the verb or be written separately.

(ej

na-yuft
If,

say however, the prefix be

The & immediately precedes the verb " he did not


t(
;

^^

or its prefix mi.

Example

a *A

nami-guyam hami and not mi, the negative

"

do not say."

is

prefixed to the verb, as:


1

hami na-guyam.
are pahna'l

The usual forms, however,


is

^^tv

rawshana'i

colloquial panha*i

used

for pahnu-l.

In India roshna-l geaerally means

modern ^^*>;. In "ink," and

roslmi ''brightness."
Called ^fc* ft* mlm i nafy. Nun i nafy A * &)* but with the Imperative mln-i nahy. For this nun is Interrogation, vide 73.
*
8

it

is,

or should bo, called

&}*

In

y^#

<^+> the

negative

is

called

&j& Ojr^, or u^-^


used as an

but when written

*> it is

But the negative

of the Past Participle

adjective takes

na & only.

236
Similarly, in

NEGATIVE VERBS.

compound

verbs, the

to the verb itself, as: ^|j> ^j remove your hand ? " or " won't

gardam "if I don't return";


vide

85

^ o^

" you cease doing ? f*j&j*\ agar bar naik I did not speak," harf na-zadam
:

follows the prefix, being joined o,*o dast bar nami-dari "won't you
*i

(c).

Remark.
standstill"
(/)

The same

rule holds

good for

**, as

o^U

(j

va ma-ist "don't

This rule
:

is

sometimes broken in poetry, and by the Afghans

in

speaking, as

Chun

riist

dar In zamana sud-l

zi-]chirad

Juz bi-khirad az zamana bar mi na-khurad.

"Small gains

to learning

on

this earth accrue,

They pluck

life's fruitage,

learning
(0.

who eschew."

K. Rub. 224 Whin.)

(g)

(local

Nati occurs only in compounds, as: ^^na-dlda (adj.) "unseen"; blind"; o*vot ^Uj^k U wJJao ^\ y j\ u az in matlab na-khwa/tan a>st and incorrect) :c he does not want to do it."
Infinitive

The

being considered a

noun, the

often treated like a

compound, and formed with modern Persian, however, na *j is preferred to na U.


In

Negative Infinitive is In k, seldom with &>.

&djtykj OV^M

riist

u na-bud kardan the ^y


t

is

probably considered

a shortened Infinitive, or a verbal noun.


(h)

only

is

correct, vide

In Persian, two negatives arc sometimes used where in English one 123 (6) (5) and (e) also for the negative verb with
;

hilch, vide

39

(d)

(1),

(2),

(3)

arid

Remark.

For the

negative

after a verb of prohibition, vide


(i)

122

(n).

With the
^x&
tf

auxiliaries

to the auxiliary

bayad <\>k, etc., the negative is sometimes added and sometimes to the principal verb, as bayad ki na:

kunad

^l, or na-bayad bi-kunad && ^U); na-bayad raft^*)&>^] chira bayad bi-hukm-i shar' rdzi na-shavand? (Tr. &*j& ^1) ^ j*Ca=u *& " there is a H. B., Chap. VI) why shouldn't the dispute be legally settled (as " Mulla present) ?

(j)

Kam ft
:

and andak

^^

usually in poetry, can give the idea of a

Negative, as

Not e^~Jt

Ax.

EUPHONICAL RULES AND ACCENTS IN THE VERBS.


G/tandan
lei

237

justand kamtar yaftand (Gul.) "in spite of their diligent search they couldn't find him," or "the mo re they searched, the less they

found him."

Vide also

121

(b).

72.

Euphonical Rules and Accents in the Verbs.

differs in

the Imperative of a verb ends in j, this letter sometimes pronunciation in the Imperative and in the other tenses. If the ^ of " bethe Imperative is pronounced w it becomes a v before #, as _>& shaw
(a)
1

When

come, go"

"go"
If

(Imperative (Imperative of <ji; rajtan),


j>

of shudan),
pj)

ravam, Aorist;

shavam, Aorist;^; raw (or ro) cA^ davidan "to

run" (Imperative
the^

daw), Aorist davam f*.


is

of the Imperative

pronounced u, a

is

inserted for euphony,

" as: u*5& guftan "to say," Imperative^ bigu say," Aorist +>* bi-guyam. The latter rule also holds good when the Imperative ends in a, as c^+j u to show," Present /*jl*> ^* mi-namayam. Such verbs ncumudaUy U^ nama
:

have two forms of the Imperative, one with and one without the <^, as: M~OW justan "to seek," Imperative ju or juy\ guftan "to namudan speak," Imperative ^ gu or <^ ^?l?y (classically go or #o,e)

^
&

^^

c^>^> nama
(b)

U>"z or

nanmy ^+>
in

As stated

G8

(6) (3),

the prefix

is

omitted in verbs compound-

ed of an indeclinable particle and a verb. (c) If the verb begins with alif without madda, this letter is generally after the prefixes &>, <*J, or*^, for the sake of euphony, as changed into

o;k!t>J|

andakht

"he

threw./'
)
:

^i^'txx^

*'

nayandakht,

he

did not

throw,"
;KJ| anj;ar

(also written

o.|yiUi

^I>j

uftam

" I

may
afo'/

fall,"

fiiw bi-yujtam:
f

3 "consider," mayangat\ ^H^. (^) If the verb begins with an

marked by a madda
(
'

the

a/*'/

madda of course being rejected: trf arad "he may bring "; " do not bring." ^U> biyarad let him bring" ;U* mayar *J often unites with the In the verb, as: <xU namad (for (e) poetry, " he came not." This license is often taken nayamad) by *Umar-i Khayyam. The contraction occurs in modern colloquial also. (/) The accent of the verb falls on the last syllable of either stem, except
remains, the
;

there be one of the prefixes

<t>,

AJ,

or

&*>

or the verb be a compound with

less

In the modern language, both j common.


1

shaw and

bi-shaw are used, but the latter


9
:

is

Indians, especially Punjabis, have a passion for using

they intrude

it

after every

alif or ya.
s

In

o~jU

tj

va ma-iat thia euphonic


t

45- is

always omitted.

238

INTERROGATIVE VERBS.
1

a preposition or an adverb;

in the

latter cases,

the accent
(6), (1)

falls

on the

prefix or the prefixed preposition, vide

21

(a)

and

to

(4).

73.
is

Interrogative Verbs.

2 It is usually expressed by the tone of the voice.' " " whether? or j*> also expressed by prefixing to the question Ijf dyd " " or " ^ Examples by suffixing the words & U yd na or not ? magar but ?

(a)

Interrogation

has he left the place or u**)^ yd na? nami-ddmd " what, don't you know Persian ? ": eu-*>j *jyc yix " is he dead that tiJj ^+J vJ^x <tf magar murda ast ki liarf nami-zanad " " are he doesn't speak ? &t^ j*> magar dlvdna-i ? you mad? ", or I fancy you must be mad." In modern colloquial, bf aya is seldom used,^^ magar usually taking its place. Interrogation magar is both positive and negative, and is used
<*j
(j

ow

Ai*j

rafta ast

lt

" not ?

*&\& aya Fdrsi

tk

idiomatically at

the

beginning
9

and

end

of

short
?
<:

Examples

^^jj** vir*
lit.
*'

^"
"
'\

magar shardb khhwurdi


'*

drinking,"

but have you been drinking


(a sly question).

"

_>^
<f

^'j

exclamative phrases. I think you have been "


raftl

magar

'I

you

went there, didn't you


(6)

7H

A^"

followed by

ya na
3
' '

&^, also

signifies

aJ
(

cxvof

js^/c is

whether he

i^fo^^ dead or not

naml-danam ki murda ast the yd na at the end cannot be omitted.


;

whether or not," as: ya na"I don't know

Remark /. Interrogation is of course also expressed by the interrogau how much ? " or tive pronouns or adjectives, as: chand *>J^ by the inter,

rogative adverbs, as

kujf

or kujd
>7
?

lJ

*'

where

"

bardy-i chi sabab &*

^ji

v*^

*'

for

what reason, why


II.

Remark
answer
is

simple question with the object of obtaining a direct


^l^ii^i

called

^U^l^t

istifhdm-i istikhbari.

If

the question indi-

cates negation, as in, ki mt-guyad ki khaydl-i safar daradl JU^ li who says he is thinking of going on a journey?", *}\*^&*
istifhdm-i inkdri.
is

&

&.**

**

it is

called
it

If the question

expects the answer "yes,"

called

as in: ^)\j*\ ^t^Av^f istifhdm-i iqrdrt,

p^t

ovWf

'*

Am

not youc

Lord?"

Examples:

eA^^

bardashtan, eH^*0^ &


^ji;
pl^Ai^f
<^-*^

gashtan.
* 4

In negative interrogation as

nami-ravl
w'ste

won't you go

J>
?

the
3).

nun

is

styled

nnri

istifham-i nafy

(^

c^*),
:

71 (a) foot-notes (2

and

This

negative interrogation can imply assertion, as


(;

*a vJ^I?

+A jjjl

AJ

jt}

ciie^ ^^(f
is

^i^

^4.>

(Gul.)

Indians for ki might substitute

aj/a,

which, however,

incorrect.

ROOTS. OB STEMS OF SIMPLE VERBS.

239

74.
(a)

Roots or Stems of Simple Verbs.

The number

the

Infinitive
(

As already stated, of simple verbs in Persian is small. ends in dan or tan. Such Infinitives are called masdar-i
)

munsarif

<Jyaxx> ^*a/o
e>:>

Infinitives in
fatha, or else

85. as opposed to the Compound Infinitives, vide dan are preceded by the lon^ vowels a, I and u, or by by the consonants r and n.

<J* tan are preceded by kh> s, $b or /. In the so-called irregular verbs the irregularity consists, only in the :( to Imperative differing from the root of the Infinitive. Thus &**& dtdan

Infinitives in
(b)

see

' '

has an Imperative

bin

" see thou

' ' ;

&&jf /cardan

' '

to do

"

^/ kun

cjab

dadan "to give,"


(c)

^ dih, etc.

The following

are the rules for forming the Imperative or stem,

together with lists of the exceptions. Verbs marked by an asterisk are obsolete in m.c., while those marked with a dagger are regular:
(I)

Infinitives

in

adan or idan* and'

^nfinitives in tan

preceded by

,s,

reject these letters to form the root; in the reject this termination,
Infinitive.
i.e.,

same way,

infinitives in

adan

dan and the fatha preceding, as:


Root or Stem.
.

firist

cu^y

purs
z*

<^3

tavan

dzh jf

EXGErTIONS. s
Infinitive.

Root or Stem.
to bring forth

zddan
m.c. zd*ida

young

to

zd

Ij

or zd,y ^(j

(trans.

be born.
B

and
.

intr.)

m.c. dfridan
m.vC.

f to create to

dfrin &Jjtf

dmadan
6

come

ay

^f

or

m.c. guzidan

$ to choose

guzin

Verbs wliose Imperative stems are formed according


**
)

to rules are called qiyasl

L5*^4^

analogical, presumptive, regular

"
;

those that arc not so formed are called


(

{,<F\&
*
3

j&
' *

ghayr-i qiyasl, or shazz (rare, irregular), or samafl

i^+*>

" traditiona

irregular.

The greater part of the simple Persian verbs end Verbs marked f are regular.
used in m.c.
m.c. (regular) " to bite, sting."

in Idan.

* Infin.
6

In m.c. afaridan.

But gazldan

240
m.c. (vulg.) gddan

BOOTS OR STEMS OF SIMPLE VERBS.


c^lf
}

copulate (of
only)
.

men

gd tforgdy^tf
dih

m.c. (vulg.) gd*idan f

o^lf j

m.c. dddan &&\& to give m.c. shariidan \

8<3

shanudan
m.c. shinuftan

&ty

to hear

shunaw

or shinaw

^&
c^U^

)
\

m.c. gushadan
m.c. kushddan
m.c. kushudan'f

^(M
c^y^

to lo 8e

kushd

or kushdy

m.c. didan

(j*xa to see

bin

^
c>j

m.c. zadan &&) to strike to stitcJi *bakhldan

zan

bakhya
(m.c.).

kun

The only verb


from the

in

which the Imperative appears to be derived from a verb totally


joint,

different
*

Infinitive.

signifies

Payvand also "

subs.

" a

connection

mark

of

a join":

payvasta

(Participle)

always, continually."

BOOTS OR STEMS OF SIMPLE VEBBS.


*jistan

241

m.c. jastan

>

to

^jJkMM^.

jump

jah

fa*

m.c. justan

<^-^
e)-^
L
*

to search

(in

m.c.

also

/#

^a.

or

jtty

=
m.c. chldan

to find).
.
.

to pluck, cull

c^m

^
>^j
and
intrans.

m.c. bar khastan m.c. khwastan m.c. rastan

e^t^

^.i^U^j to rise up, get to wish, desire

up

barkhlz

khiuah *i^

^^;

to be liberated, to escape; to let go.

rah

trans,

m.c. ru^idan^
m.c. r us tan
*rlsian

o<H$^)*| 9 >to

grow

(intrans.

vl. adjective).

*ristan

to spin
thread).

(nsman

m.c. ristdan'f m.c. rishtan


8

m.c. n^a/i
>

to gtool

_ A

in m.c.

crude word, only used by the vulgar.*

m.c.

m.c. sUkastan

to break (trans,
trans.).

and

in-

trans,

and

intrans.

m.c.
to lessen

kah ^

tr.

and

intr.

m.c. kastan
*qirislan
6
,

to

weep

m.c.).

m.c.
m.c. gusistan

to break off, to

snap

gusil

J~>
;

trans,

arid

*gusustan
m.c. gusikhtan
l

tr.

and

intr.

intrs.

in m.c. trans.

Note that
*Ruahtan

e^l^
4<

and e^^f>*
grow
;

^oa.'j; r u* Idan to
(old),

&*?.j)

rawldan or ravldan

though spelt differently are pronounced the same. " to travel, walk/'
(old)

go,

to colour, dye."
(to

In polite speech sar-i qadam raftan &*') f&3j*

squat), or birkinar-i ab raftan

In modern Persian

or value:

&
16

&bf j~$
^*AJ
)f

kasr kardan

is

preferred for

tr.

for lowering of price


ts

AA^t^ ^JUJ

az qimat-i qall kasta shud m.c.

carpets have gone

down.

' '

Niganst

" he looked " and

na-girist

" he did not weep."

242
*manistan
m.c.
l

BOOTS OB STEMS OF SIMPLE VERBS.


resemble
>l*>

intr.

mdnd

vl-

adjective.

mandan

to remain,

fluous;

be superto be fa-

<.

The
is
' *

participle
J>

mdnda

used as an
fatigued
,

tigued; to resemble.

adjective,
especially

by the

Af-

ghans.

In India it also

means "poor, worn out" (of animals).]


m.c. nishastan ^
to sit
i

nishln'1

*nigaristan

~\

m.c. nigaristan
*m"0rartefcmf

<^-^y& Vto look


e;*lr^ J

at,

view

nigar j&
rare).

(nigaridan very

*yaristan*

e^;b }to
^

be able;
other

(in

dictionary
also

yar ){->.

meanings

*yarastan
m.c. bastan

^-^

to bind

band *w

[6a^a

shudan

pass. m.c.].

*nishastan
to place
rn.c.

nishdn

^Jfo

[nishdsta

nishdndan'f

in m.c.
*

= starch].
;

shu*idan
m.c. shustan m.c. shuridan* c

'

to

wash

5/ii//

^^-^ or sAur
is

;^-

(shur
in

the stem most


in

use

m.c.,

but

both are used).

Remark.

It will be noticed that

some verbs have two forms

of the
:

and one in a vowel without as a f or Imperative stem, one ending in In both forms are but used in is modern ^/f ay. writing, colloquial the " " as nearly always discarded, bi-gu (not bi-guy <^* ). say
;
:

^
<4

Manand

**&*> adv.

(misl)

alike, resembling."

also as a transitive,
2

" to put, place."


is

The Afghans use

these verbs

Nishasta aat

Present tense:

both Perfect Tense and Past Participle with aat for the English " he is an/a niahctata aat sitting (seated) there," but " that is where he always sits." l;*uf gnyg me-nMmod ** -he looked " or else no-giriat '* he did not weep." nigrar^ o*Jjx>
*-^~*{

*i-*^> Mp-M

The Gabrs use

this

word

in writing, *^\)<i

^^

^^

\)

ra kas-l naryarad daryajt


6

none can perceive the greatness


signifies
'*

of

f^- yj3^ buzurgi-yi God."

Shurldan &*>)j* (m.c.) also

to

grow mad, be distracted."

BOOTS OR STEMS OF SIMPLE VERBS.


(2) Infinitives in

243

reject

udan &&) dan and change u into a or


!

of

which there are not a large number


:

ay, as

m.c. situdan

m.c.

namudan

to praise to do, to

sita

Uu

or siidy

11

^Uuo.

show

nama

U> or

namay ^Ui,
intrans.

trans,

and

Exceptions.

m.c. budan

to be
>

6w

j>

or (jwU 6a5^.

m.c. shudan
, '

shudan

to become, to go
}

5^a^
to twist,

j.

*tanudan
*tanidan-f

to

draw tight,
be twisted.

tan

ti>5.

shanudan
m.c.

shamdan
iii^

fto hear
j

shanaw
zinaw

j*S.

m.c. shanujtan

*zinudan

to neigh

^
))&.

(shayha kashicollo-

dan in modern
quial).

*darudan
m.c. darawdan^

to reap

daraw
the

(In

mod. Pers.
daraw

infinitive
is

kardan
m.c.
to slumber, doze
.

preferred).

ghunaw

ghunavidan^
Remark.
to

The
;

prove"

(tr.)

m.c. azmudan cJ^^jT '* to try, following are regular " to rest, be satisfied, be at ease" (intr.) asudan e^>~>f
:

cf to increase" (tr. and intr.): m.c. fuzudan cJj^ aludan c;^f "to stain, pollute; to be polluted" (tr. and intr.); (in m.c. intransitive is aluda shudan c;* *pT ) m.c. andudan 8 e)^*ii " to plaster,

m.c. ajzudan o>^>i

or

smear,

twist": m.c. paludan* &&jik ll to strain, filter; become pure" (tr. and intr.) m.c. bakhsJmdan eJ^Aiu (also m.c. bakhshldan ^jxlsiu " to " m.c. rubudan " give, bestow, forgive e^^; or *rubudan &wj) to rob, carry off; withdraw oneself from sight" (trans.): m.c. zadudan &wj
gild, to
:
)
:

"to

polish, .scour;

sdbtdan

^*>^

wipe sadness from the mind": *sudan eJ^ (also m.c. and m.c. sa^idan &*$l> ) " to rub, wear, anoint" (tr.) 6
:

Sita f ish kardan

is

also in use.

* 3

Fide

72

(a).
is

In modern colloquial andud kardan In m.c. iJ^^ faluda-yi (or

preferred.

v^

paluda-yi

S^b

.n&

'

sharbat of minced

The Afghans use this verb and c>-H^ palldan for "to apple, rose-water and sugar.' search.*' Paluda in m.c. is also a sweetmeat made of starch and sugar. In m.c. this
verb
is tr.
6
;

the intrans. form

is

paluda shudan.

Intransitive eJ<^

J$^U* sa 9 lda shudan.

44

BOOTS OB STEMS OF SIMPLE VERBS.

iraudan ^byj* "to rub, wear; to be worn, old (tr.) " kushudan &&j*f (also kushadan \&j*j* "to order
:

"

*
:

m.o. farmudan :*
)

c^^

"to open "

i.e.

gushudan oj^^
(3) Infinitives in

or gushadan e*>Uf.

tan preceded

by kh

reject tan
.

and change

into J

pukhtan u-*^ to cook anddkhtan to throw


Exceptions.

anddz

*akhtan
*akhtan
3

to

draw a sword
geld.

to

dkh

m.c. shinakhtan
ni .c gusikhtan
.

to recognize

shinas

m.c. gusastan

^to break
I

off,

snap

gusil

d~S

tr.

and

intr.

*gu8ustan

*sukhtan
m.c. sanytdanj
.. ,
.

to weigh G
,
.

sanj ^i-. }

*pikhtan
na.c.

to twist, to coil

pich -r^,
'

tr.

and

intr.

plchldan f

Remark.
frdshtdn
*'

The following

are regular:

m.c. afrakhtan (^i^^i, (or m.c.


:

Q.C.)
*

*'to raise (-ji&fyf) to set on fire"


(tr.

on high; to exalt" (tr.) afrukhtan ey^j/f m.c. amukhtan ^.^^of 4 "to lear'nf (tr.)
:

and intr.): m.c. amlkhtan ^.litxof ** to mix, mingle; be intermixed" (tr. and intr.): rn.c. anglkhtan ^^^J! (also angidan JJ\ ) "to excite, rouse": m.c. avikhtan ^Iscu^f "to hang, suspend" " to m.c. bakhtan r.) play, to lose at play" (tr.): m.c. pardakhb n (^^&jJ "to finish; bring to perfection; to be busily engaged" " r. and intr.) m.c. parhikhtan u*k*H^ 6 (^) ** to educate (but parhizidan)

teach"

^^

Imper.

jjjA^j,

" restrain oneself, abstain" (intr.): m.c. bikhtan u-

2 3

Usually the participle t&f>j* with an auxiliary verb is used. Also in compound verbs used as a substitute for kardan, to indicate respect. But akhta kardan &&j$ <^^' " to geld " only.

In m.c. to learn only: amuzandan &^jjy*>\

or

amuzanidan cJ'H^j^'

'

(me.

to teach.'*
5

Man

bi-ln kar

naml-pardazam fj'^i $+> ft (^& er* (m.c.)

an in

fear

&* ^^'^ j* \) ft " nam&z his prayers he finished parda&ht (m.c.) j( ^abstinence" and kardan pahrlz ^tAj* &<^JrtPj
ra pardab&tam

4< I cannot do this " I (m.c.) completed this"

"

az

"=

farigh ahud.

only,

are

common

in

odern Persian.

BOOTS OB STEMS OF SIMPLE VERBS.


1

245

"to sift" (in diet, also " to enslave; become weak") (tr.): takhtan "to hasten; to assault: to make to gallop " (tr. and intr.) tojchtan u-^y (old "to pay a debt; to wish, to want"; m.c. dukhtan eH&ja "to sew"(tr. and
:

intr.): rikhtan

^^ "

to pour, diffuse; cast, melt; scatter,

disperse*"

(tr.

" to (tr.) *supukhtan &,****> ' ' thrust one thing with force into another : m.c. sukhtan prick, pierce <ji^ " to burn, to be inflamed, to set on fire" (tr. and intr.) ; m.c. gudaTchtan

and

intr.): m.c.
;

sakhtan

^X^U 3 "to make"

(^\^
flee

"to melt,
:

to be

melted"

(tr.

away"

m.c. navakhtan*

^i^y

and intr.) m.c. gurlkhtan ^iu/ "to " to soothe caress etc.' to play upon
: ,
,

an instrument; to sing"; (and with an instrument of punishment) "to


chastise."
(4)

Infinitives in tan preceded


:

by

sh, reject

^ tan
dar

and change c4 sh

into

r, as

m.c. dashtan

to have
Exceptions.

..

)\*.

m.c. gashtan
m.c. gardidan*]

to become, to saunter; .. to return; be inverted

gard

*ag]iusliidan-\

embrace

_
.

ayiush

m.c. kushtan
m.c. hisfitan
m.c. hiKdan-f

^&f

to kill
*\

kush

> to

let

down

to quiet,

hil

JA
"

or hish <Ju*.
'

m.c. sirishtan*
*sarisliidan

^
)
7

to

mix;
to mix.

to create;

..

sirish

m.c. kdshtan^

to
^

plough;

sow;

till

inm.c. " tosow.

m.c. kishtan
Takht u
taz

the land; to plant


to make an inroad" takkttan Icardan c^^Jjf^^^ "to attack": tak&t u faraj Hence from this verb, tazi came to mean "Arabic an
-9

kardan

cJ.i^'j

vi*i>t

<4

to
*A.lj

attack":

tak&t avardan

"

plundering."

Arab horse, an (Arab) greyhound."


a

Bar

sar-i kas-l riWtfan

(^^)

^^ fj>.
"

"

to fall
;

upon

"
:

firil

rikhtan

" to pour out


3

"
:

az

ham

rikhtan (m.c.)

to go to pieces

also rlkhta shudan.

&

4
*

In compound verbs, can take place of kardan, etc. In modern colloquial, only to sing or play an instrument or chastise.

Dar aghfoh
Sirisht

girt ffan
*

<^y

<jw j.cf

^
9

in m.c.
sirishta

c**j*

mixed; nature, etc.";


of."

Ax^*>
'

**

mixed, kneaded," but

tar rishta
7

"a knowledge
A-w^ton

uJ&r

to

sow," but

(&&

kushtan " to kill/

246

BOOTS OB STEMS OF SIMPLE VERBS.

m.c. rtsidan f a****^


m.c. rishtan
*ristan
*ristan

only in m.c.
]

m.c. navishtan
m.c.

to write

..

rams
kun

a&ashtan
*

to

m.c. aghishtan

mix; fco mois ten; be moistened to


;

agiushtan

pf J

defile.

Remark.
or

The

following

anbashtan ^^l^t

(tr.)

"to

fill,

angarldan
to

*angardan

are m.c. ambashtan ^^U^f and regular etc."; m.c angashtan ^^>\ (or m.c. e^;&! "to think, imagine": *awbashtan (intr.)
:

"to devour, swallow": m.c.


think, consider;

pindashtan ^^iifolj (or *pindaridan be proud" (intr.); m.c. ddshtan v&*^ "to
<f

have,
(tr.)
:

hold,

keep"
guzashtan

(tr.)

m.c. guzashtan ^J^fi^f


(l

to place, put on,


z

leave"

m.c.

v*tf

to pass, pass
8

by"

(intr.

m.c. gumdshtan

m.c. nigashtan ^.y^^i (or " to (Dtytyi paint, portray; embroider, to write."
:

^(3

"to appoint

for a purpose

"

m c. nigandan
dan ^^, as:

(5)

Infinitives in

cw dan preceded byj

r,

or

&

n, reject

m.c. kandan &**? to dig, root kan e/.


Exceptions.

m.c. avardan

to bring

avar f ;jf or ar ;f

m.c. shumurdan
m.c. burdan

$j+* to count to carry, to bear


to

shumar
bar j*.

;^.
.

m.c. kardan
m.c.

do

kun

murdan

to die
to
/
I

wr ^y.
resign,

m.c. sipurdan

commit,

deposit, travel.
^
;fjl
,

*supardan
m.c. azurdan

*azardan f
m.c. afshurdan

__

to offend, to injure

azar

<

jfjf (m.c.).

to squeeze
to

to express

afshar ;lAt.

*farkandan

dig a

canal,

bring
fields.

farkan u^j*, and farkand

water into the

" to drink*' nushtan (gen. nuahidan or nu/i kardan)

bufc

(jJ^y naviahtan,

etc.
1

* 4

to write."

to pass by (a person, etc.)." m.c. c^y ^^ ^wsar kardan In India the past participle, *>U? gumashta, is a common term missary, or agent, especially in the Commissariat Department,

Also

for a

com-

ROOTS OR STEMS OF SIMPLE VERBS.


(6)

247

Infinitives in tan

^ preceded by
/:

<J /. reject tan,

^ and, by a law
<->b.

of

permutation common verbs, however, retain the

to several languages, change the /<J into b ^>:

many

m.c. ydftan eP^^ to get, obtain m.c. baf tan c^^ to weave
Exceptions.
m.c. paziruftan u*ty*j to accept, approve m.c. suftan &.'&*> to bore, pierce
l

yab
..

baf ob.

pazlr j.*J.

sumb

v^
:

"

sufta

kun <uiu

(^
(D

sufta

kardan

in m.c.

6fw/to

^^

Past Participle, but ^/fa *ii-

(in m.o.

^*

/0

4<

thick, coarse,

from an obsolete
*

Infinitive.

Guftan

e^J

" to think " sometimes means to say to oneself, hence

^Toft^am bi-namaz

9 u ruza chun ma il shud

Ouf tarn ki muradri kulH-yam Tiasil shud. *To prayer and fasting when my heart inclined,
All

my

desire I surely

hoped to

find:

"

(O.

180 Whin.)

248
m.c. khuftan

THE AUXILIARY VERBS.

&&
]

(-khuft
f

(m.c.)

m.c. khwabidan

-\

c>H*!^

*o sleep, crouch,
etc.

khwab

(m.c.)

m.c. khusbldan^
m.c. khuspidan f
*taftan-f

e)Hf~^

1
(

khusb (m.c.) *-*~^

c>^>^^
>

Wimp

(m.c.)

*taftan

&&
The

to twist

tab wl

m.c.

Remark.
root shtiab

following

is

regular:

m.c.

shitaftan

^*Xw

to

hurry,

v^"75.

Hybrid Verbs.

In addition to the pure Persian verbs, a certain number of hybrids are formed by affixing the termination Idan cA> to an Arabic root. Example

m.c. e^+t* fahmidan "to understand"; &**&*) raqsidan (m.c.) (and raqs <{ and a few to dance"; c****^ talabidan "to summon" (m.c.) kardan)
;

others.

Ghaltldan

^^Mi

(m.c.)

" to

roll,

to wallow

"

was

originally Persian

and then given an Arabic form by the Persians. Challdan &**b (m.c.) is derived from the Urdu chalna
This hybrid Infinitive Persian Infinitive.
is

IxU.

" to go."
a true

called

^^^^ax,

as opposed to

tx^ax: ) ^^JL^f ;

76.

The Auxiliary Verbs


^
lt

^U*

jUil

).

Shudnu o>^
(a)

to

become "

root shaw

j&

The verb

&<*

The Imperative is^ The noun of agency shavanda


is

shudan "to become, to go " is conjugated regularly. shaw: in the other tenses, j before a vowel becomes v.
is

shavam

obsolete or else extremely rare.*

The

Aorist
s

or bi-shavam ^AJ, both forms are used.


&*
.

The Imperative
is

seldom takes the prefix


(b)

The

third person singular of the Present

and Preterite tenses

also

used impersonally, especially in modem colloquial; ml>shavad &**> and namishavad *j&*& " is it possible ?" and "is it not possible?" mi-shud <xlx*;*

nami-shud *&*+>
(c)

"was
&**>
is

it

possible;

was

it

not possible? "

vide

77

(d).

Shudan

also used for conjugating the


or fehwabandan

grammatical passive
to

cj^
is
fi

<

to lull to sleep;

mak

(a

camel)
*
8

lie

down

to lower (a flag or anything that

raised on high).
literally

Shavanda

**>y** is fS,

sometimes used when translating


or

from Arabic.

Gum

show j~

gum

bi-shaw

^. f

be

off

with you," are both used

in m.c.
*

Compare ahmaq I agar


(m.c.J^J^f^f
?
'*

bi-tu tarsu *t
\)

mirguftand chi mi-shud ki fehud-at ra bi mahlaka

andal&hfi ?

even

if

they did call

&tj*> ** >A^o you a funk what was there

*&{

^ jiii^c ^y >M^f
in that to

'* 3 (j?* ^ make you go and

ass

cast

yourself into danger

TAVANISTAN.
voice.

249

its place can be taken by either of its synonyms, gashtan ey&? or gardldan e>*JJ>/, Imperative gard ^. (d) Note the following idioms
3
:

In other cases

(1)

far as I

was able "

f&9)

\&xx>

^i*; *
;

;^3 cyf

an qadr

Jci

raftan ml-shud raftam

"

went as

an qadr

ki karda mi-shud

kardam

" I did as
(2)

ft>jf

*>Ax*

*j>y

&f

e/f

much

as I could."

Churiin na-khwdhad shud

"it

will

not happen that

"
;

shud &

^Afysu &t,j **> j to make a search for food."


(3)

^h^

*A^=EU ^x*. (Afghan and m.c.) khurdk jihat-i just u ju kardan na-khwdhad " it will not be ^t*- (Afghan) necessary

kitf *>

Guftam
said

chi mi-shavad agar in kdr rd

kum
?

(m.c.)

"I

why

should you not do this

"
:

^
j(
<c

\)

$6

&j.\ j>\

*?** *^

^^
u

guft agar dar mufavaza-yi

f shab-t ta khir kardi chi shudi

^^

A=W

^^^i^^ ^^

&+e^&o )t> j$\ oJi? (Sa'dl)

''he said,

would

it

he had delayed having connection with her one night what have mattered."
if

(4)

Tajir bi-khanda shud *


I

a*x=faj

^aA3 ''n.c.)

the merchant began to

laugh/' vide
(e)

79

(c).

Bafd ma'lum mi-shavad


^l*/o (m.c.)

65-^x5
<c

ma'lum shudan &*


Remark.

^1** *> (m.c.) to appear."

" we

shall see

";

also

want" (used in the Future tenses of verbs); hastan ^-^A " to be, exist" (used in Perfect ** to be" (used in the Pluperfect tenses); tavdnistan tenses); budan &^>
The

" to auxiliary verbs are Tchwastan ^.^My^

^^y " to be able"


(used in the

(used in the
) t

^^ <jr^,
^.jcjfU.

etc.)

bdsMdan &***{> "

to be

"

^C^

^^Ix*

and shudan &*> " to become."

defective verb

is

called ^-a^u^f

Some

of the auxiliary verbs are

also defective.

jUi are shud ^, bud ^, gardld X}^? and gasht^J^ etc., and sometimes dmad **>f and bar-dmad ^f y They are called ndqis o^.^U because though in appearance intransitive verbs, they yield no sense with a subject
AAAsfli
1

The

alone, thus

Ahmad bud
of

^ ^*^t

by

itself is really

meaningless.
:

fi'l-i ndqis are Examples " it turned out (was) very useless" *xf^j ~jj
:

dmadan eA^T as a

khayll puch bar-dmad

77.
(a)

Ta van f stan
is

^x-Jry^

to be able*': root tavan


as

This verb

regular, except that certain tenses, etc., such

the

Imperative, noun of agency, are not used. an (1) In classical Persian, this verb is usually either preceded by

An qadr

ki

ml-shud bi-ravam ra/tam (m.c.) f**) fjj*

Tavftnldan vii^ty obsolete.

250
Infinitive or followed

TAVANISTAN.
:

tanha by the shortened Infinitive, as ^viy ^+> &z>j$ kardan nami-tavdnam (Afghan and Indian coll.) "alone I am not able to do
;
(

it"

I;

j!

c*i

y i*^
sa&afc

c^ty

*&|ysu az

^*jyL

f;

^o

/f tf

avm/

chirdijh rd kushtam ki agar ru-yi pisar rd


:

^ ^
f;

J|

*.****

urfljl

khivdham did az shafaqat* u ra kushtan na-khwdham tavdnist (Afghan) leas na-tavdnad girift ddman-i dawlat bi-zur (Sa'dl) )& cJj^ <j.*t,i o**/ *Jty3

"none can compel fortune."


and Indians
Remark.
quently occurs
e)**f cJji^ p*lj&
in talking. 8

This construction

is still

used by the Afghans


fre-

In the Gulistaa, however, the


after the auxiliary, as
:

full
**

form of the Infinitive


l

v^r
l

&*j* e.^*^

<yt^ *^ oJ^*4.jyt
f

c^ty^ l^ jf j+z &$& ^b^JbU. oo*4A. agar bi-ma' unat-i shuma umr jihat-l mu'ayyan gar dad ki mujih-i jam iyyat-i khdtir bashad baqiyya-yi az 'uhda-yi shukr-i an na-tavdnam birun dmadan (Sa'dl) "if, through your influence, some means be settled that would release me from this burden,
I will be grateful to

<j^J c^> ji ^\j* you for the whole of my life va *-flkV-A) AS' .ify ^Iwl? ^Ui' ^fjv^l^ o,3\-?j guftam bardy-i nuzkat-i ndzirdn ^j^ <( I replied (Sa'dl) fusha<t-i hdzirdn kitdb-i Oulistdn tavdnam tasnif kardan ki
;

' '

that I would perhaps compose


tion
6

the Gulistan as

a delight and a satisfac-

to its readers

so that
is

."

(2)

Or the auxiliary
is

verbal prefixes
is

the apocopated, i.e. the stem with or without verb followed by the shortened Infinitive in this case the
:

a present impersonal. This construction is modern as well as Afghan and o-*.*j Indian: U^bU ^ja*3 JuU> ufojbj ^.yjU. ^jj CA**J b;^J ^=^ 7 bi-hukm-i dn-ki parvdrda-yi ni'mat-i In khdnddn-am va ^fyj

^ j>y

^T

^'^^J
<fc

bi-andak mdya-yi taghyir-i'

khdtir bd vali-ni' mat-i

khud bi~wafd*i na-tavdn

kard ki

because I have been nurtured by the bounty of this House, be faithless cannot one and merely on account of a slight change in the regard
(Sa'dl)
of one's

patron towards one

' ' ;

Dam
(
' l

Id chi gujt Zdl bd

Rustam-i gurd?
'

Dushman na-tavdn haqir u bichdra shumurd Knowest thou what said Zal to the hero Rustam ?
One ought not
to

(Sa'dl).

'

count any enemy as despicable and impotent.'

"

In modern Persian /**?

&

bi-bmam (Subjunctive) would be more

usual.

Also pronounced shafqat. instead of the Infinitive Colloquially, the Afghans often use the Past Participle
;

before the auxiliary, thus

dlda nami-fawBnam

^ty
in

m.
4

41 am
6

f^

^ *^
i*

<

fo r

d * dan naml-tawanam

&*?.*

able to
* '

Lit.

and D.V. "

will

note direct narration in Persian.


a play
the

amplitude.

andakhtv The book being called the " Rose Garden," there even if tto* spectator."
6

upon

word j&&

i5&2/r

j&

"

change," but tag&ayyur

j&

"

anger."

TAVANISTAN.

251

Imruz bi-kush

ki mi-tavan kusht

K'atash chu buland shud jahan sukht (Sa'di). " Kill to-day while it is possible to kill, For a small fire, if it becomes great, burns
l

the whole world."


:

*t ^ ^^ ^-j;^- maldmat-ash kardand ki chunin sayd z dar dam-at uftad va na-tavanisti nigah dashtan? Guft " ay baradaran chi tavan kard? (Sa'dl) They upbraided him saying, 'such a
c>'y
'

Both constructions occur together

in

the

following

*>

^^ ? c^*'^ cjf;*y ^
to thy lot
8

&*J

jfcjUiU

t^LJtyo j oUit *ju*f^

fine fish

fell

and thou coulds't not keep


'

it

'?

He

brethren, what can one do

"

said,

my

Remark
1

I.

Sometimes the auxiliary


*>

is
:

not apocopated but


*J[yojx>

is
J

used
3
!

impersonally in the third person singular, as


&\Lm*j )$
txj^

<J)j)j& <*&T

<j?[/

guft az bara-yi
if

an

ki liar ruz-ash

ml-tavanad did magar


(the Sun)

dar zamistan ki

(Sa'dl)

because one can

see

him

every day,

except in winter,

when--."

Remark
form

II.

The apocopated
:

auxiliary

is

rarely

followed by the

full

of the Infinitive

^**J C*S

^43 3

<^t*^

u*

^^3

^s\*^
(

v'^3' e^^;

*^y

)***.

Bi-'uzr-i tauba tavan rastan az

azab-i

Khuday
rast

Va-llk mi-na-tavan az zaban-i

mardum

(Sadi).

"

the atonement of repentance one can escape the wrath of God, But escape from the tongue of men one can never."

By

In this example rastan &>*) is used for rast <^~>j in the in the second line for nami-tavan ofy ml-na-tavan o|y3

first line
is

also

a poetical

license only.
(3)

A
:

third construction

is

the Aorist (or Subjunctive) after the auxi-

liary, as

Warna saza-var-i khudavandi-yash Kas na-tavanad ki bi-ja avarad (Sa'di).


11

Otherwise

fitting

His Glory,

None

is

able to perform

what

is

worthy

of it."

(This construction

is

used in modern Persian.)

Note the

Preterites for the Aorist

and

1'resent tenses in a condition, after

chun

Sayd *<* Ar.

is
:

applied to any game, or quarry, or prey

anything in fact from a


y&*>.

mouse to an elephant the Persian (and Indian) equivalent is shikar & Dam ff*> 'snare" is applied to any kind of net, snare, or
figuratively.

trap, literally

and

By

trappers

it is

specially applied to a noose or set of nooses.

252

TAVANISTAN.

Remark.
ejj^J is

Tavan

&&

also takes the prefix

<*J

said to be sometimes contracted into tan

^
.

(bi-tavan
.

<j^
*>r|U

SJiayad

Tavan and bayad


'

*&

are sometimes used as


(6)

synonyms

for tavan e>iy

(1)

In modern Persian, the

last construction is the usual one,

but

in

speaking the conjunction

&

is

tavanam bi-yayam "I can't come," or tavanam ki bi-yayam 1 f>k* ** f>^+*


&#$ J>*> kunid (modern
agar mayl ddshta
bashid

generally omitted, as: p.^ <*>W (j+* I will not be able to come" for namlf '
:

nami-

** [iL

u^*** )*

*&[&* **&* *^'> d*

rnl-tavanid

dar mihman-khana manzil

up

in the hotel
(2)

"
:

Rozen's grammar) "if you like, colloquial; ki *t is understood after mlrtavamd *#\

you can put


still

^.

The shortened

Infinitive after the tenses of this auxiliary is

used

this by the Afghans and Indians, but in the modern colloquial of Persia in third it is used when construction is not common person generally
:

singular, as

*ity

kard (m.c.)
(3) *

ct

!;

^ ^ u***
is

^1

shakhs In kar ra naml-tavanad

this

man

can't (or won't he able to) do this."


also used in m.c., as:

The Impersonal construction

^(

ijjykc

^>^
"
:

*j*

$jS

c< J^ chignna rni-tavan In kar ra kard? (m.c.) liow is one to do this ? bavar kard (m.c.) "one jjO fc;fjw or) e)iy u+* naml-tavan (or na-tavan)
L)

cannot believe this": na-tavanist kard


kard

c*~jry

^
The

(me.)

'*

o^Jtyi (m.c.) or namltavanist one could not (past) do this,"

Remark.

Perfect of tavanistan

e^ujy
aLJiy

is

subject to the

that govern the Perfects of other verbs, vide


tavdnista

125: vaqt-idar

same rules Landan budand


;

and anja bi-ravand &jj* l?uf the shows speaker was not present.
(4)

t>Jf

^^

m*>y

^ J&)

tlie

Perfect

as

OMJJ^

The auxiliary need not be repeated before the second of two verbs, shuma mi-tavamd anja bi-yayld va asp-davarii kuriid? *tt& t^6f (Hifyu^c i+ ^'^ WMI j (m.c.) "can you come there and (can you) gallop your
Occasionally, a transitive verb
is

horse"?"

understood, or tavanistan ^^SLofy

is

considered transitive, as: ammd kas-i ki kucha va bazar-i Isfahan ra mk bi-danad va dar shab rahnuma*i bi-tavanad, gh&yr az man na bud **>jZ &*~t Uf
itself

^M

Chap who could

j*i ^f^j ^5Uo l; v^ j> ^ <M*J *-^ b ^l^fl^f ;fjlj j (Tr. H. B. V), "but there was none but me who knew the streets of Isfahan, and
jf
5

act as guide

in

them."

Guftam

'

anki kuk kardan-i sa'at ra


'

na-danad idara-yi mamlakat ra chiguna tavdnad ? \) o^U " I said, Aif^j AJ^ ; osJl*x> Sjf^f j>jf jj (Tr. H. B. Chap. VII)
f

&^ u^y *^f fs$


l

how can

a
?

man
'

who does

not even
Lr

know how

to

v*

^^

wind up a watch, manage a kingdom


31

"
:

^t

^
U

(Tr.
(Tr.

Chap. XXXVIII): H. B. Chap. XL).


B.

H.

Man

or

---- ^Lr**^^

qadir naml-basham ki In kar ra bi-kunam

f&

fyf eH' ** f**^

<jt+"

)*

Either a simple question cr in the sense of

it is

impossible to do

this.*

TAVANISTAN.

(c)

An

Indian use of this verb

is

illustrated in the following

U 6a Mwd guftam ty osuly <jy**> j &tf) JJ o^Ua. *ac^~.x> u j| JAI JLx A+J j*Ia? va In hdl ahl-i bi-hama ma'drif tavdnad bud masjid jamd'at-i buzurgdn " I said to myself perhaps the people of this mosque are a congre(classical)

example

gation of big and well-known persons."


sense would be

If j^j *x*tyL

"must be": mi-bdshand *^b

^/o

would mean

was substituted, the "are."

Shdyad bdshand ^iAk ^\> could also be used. 76 (6), the third person singular of the (d) As already mentioned in Present and Preterite of shudan ox is used impersonally. It is followed either
by the Subjunctive or by the shortened
i

Infinitive, as

<x

f^

^^

&uf^

p#) \S>j> j**> jjj eA* bi-vdsita-yi badi-yi rah nami-shud hamdn ruz td bi-sar-i kutal bi-rasim (m.c. Roz. Gr.) c< on account of the badness of the road it was
t

" &$ * !j o^su^J ^\ impossible to reach the top of the pass that day ^.4,; 1 " was it not oJ\j nami-shud ki In rd naslhai bizanat bi-kuni ^^iC(m.c.)
:

you to give this piece of advice to your wife (and not to me) ? " '* *> na <HC y fj*^ *} khayr naml-shavad (m.c.) ao, it is impossible (j+*j*^ cc az 'id* we can't nami-shavad the before :>>* ^) pish raft (m.c.) go
possible for
:
:

"

Id

"

j^x^j

(^

^>^A3(

^j

nami-shavad

td

imshab pas bi-giram


*

(m.c.)

*&$ J> \agar ^U> qasd* cu^f^^j ^ >J&* ^^xx^Js <ju^. na-bashad chi tawr mi-shud sang.rd barddsht anddkht (m.c.) ^were there no

can't I possibly have it back in the following: c^x|*x>|

by to-night?

"

Note the shortened

Infinitives

bow was it possible (how did it happen) to have picked up a stone and thrown it ? " 5 ^(e) To be able, can also be expressed by the Passive, as: <**~ ^5Uj ;^b A^
intention,

o^ ^3 AJ^t^ U

o-^^'j

nd-tavan gashtim va qadamhd-yi* md bar-ddshta nami-shavad (m.c.) how can we come? we are worn out by fatigue, and cannot even lift our feet (our feet

p^

(j[p^

^^

chi tawr bi-ydyim>khasta

shuda

"

cannot be lifted)."
Ddnista nami-shavad bi-mi'ydr-i uqul Sanjida nami-shavad bi-miqyds-i qiyds.
l

"

No man

of science ever

Nor made

with scales, " assay with touch-stone, no, not one! (0. K. 279 Whin.)

weighed

(it)

Generally pronounced kutal. chi mi-shud agar in nasihat ra bi-zanat ml-kardl (m.c.). Colloquially and vulused for confused idea that the the is a from often Present, Imperfect apparently garly the Imperfect is a Subjunctive or Conditional, An English writer sometimes says>
1

Or

* *

What
3

were you pleased to order


*o2/rf.

* '

Vulgar

*
&'

For qasd-at ^*A*. This use of shudan v!)^

is classical

as well as

modern

colloquial.

Or singular qadam f*3, as a

collective noun.

254

GIRIFTAN.

iary

and verb, the auxih often 'can,' colloquial, immediately precedes the verbal member of the compound, as dvdza mi-tavdnl bi-khwdrii (^[y&* ^iy

Remark.

Before a

compound
:

of substantive, etc.

in

modern

(m.c.)

"can you sing?


?

", or ml-tavdnl (ki) avaza bi-khwdrii

jtyf

J>lr*u (m.c.)
(/)

Tawana Ufy

is

an adjective " powerful/' audits negative form


tify

is

na-tavan ^|y &, and also nd-tavdnd

U (old).

Tavan-gar ^fiiy is an adjective, signifying "powerful, rich." Tavdn ^y is a substantive " strength."
(g)

Jdrastan

<&*~*)k

or

ydristan

stretch

out the

hand," and

drastan

&**& (rt. ydr ;lj "to u^tf (rt. a/;T) "to


)
.

be able; to be able; to

adorn

' '

Yard
(h)

occur frequently in poetry for tavanistan ^-Jfy " boldness; power." l;U (subs.) Ddnistan <j~jf^ "to know" is in classical and modern
is

Persian

used for "to be able": the construction

the

same

as with

tavanistan

Pa<s

2i

maldmat u shun

at gundh-i dukhtar chist


)

Turd
<4

ki dast bi*larzad guhar chi ddni suft ?


'

After reproving and abusing [the husband] Sa'dl said,


girl's fault
'

What
(Sa'dl).

is

the

?
[

How

can you whose hand trembles, string a pearl


?

'

"
lines.)

U
how ?
(i)

ml-ddnad bi-kunad
l

*&* ^ot^'

^f

(GuL, Chap. VI, last " can he do it does ho (vulg.)


;

know

' '

To be

able

da$t-at

bi-ydyad <^Uj
(

Id

&g

^ ^o

or )
j>

can also be paraphrased by such expressions, as agar az az ru-yi man nami-dyad (or nami-xliavad) ^S\ " ic 2 ^jf
:

'

cuw^ jf

^ ^x ^^
^^
I;
:

jf

am ashamed to
^^o ^^
J<*>\

(i.e.,

I can't

qddir budanbar

&ty

qdbil-i or qdbil bar


L
)

budan, &&y
1$$ )*:

cLlf

or cLUI

m kdr rd bi-kunam p&


^yoj
lj

dar quvva-yi khud dldan or budan (&*#


;tf

tavdnd nlstain ki

(^1 *'

^^^

U)y, or tavdnd*t-yi %n kdr rd

na-ddram
(d)

j!

^l ^Ufy
<(

iwfca?i

ddshtan

^\t

Vide also

76

and

77

(e)

for

to be able."
78.

Giriftan

(a)

Girijtan

^J*,

root gir

^ "to

seize,

etc."; transitive and intran-

sitive.

The Imperative form


l

g\r j4 is not used colloquially

always bi-gw
jg

j*

There

is,

of course, a double

meaning: guhar-i na-sufta &&*UykjJ

a poetical

expression for a virgin.


5

Kbayli pur-ru haati

(m.c.) you're very shameless <^~A )) j* ru az pish bardasht (m.c.) (t he hid himself."

^^

"

"
:

GIRIFTAN.

255

In
seize,"

classical Persian, in addition to its

" to ordinary signification of take,

this

verb, preceded

<+9jS (jJ&?
<jii?

y u

guftan girift

by an " he began
lei

Infinitive,

means
;

to speak

"
f

Ua

|;

&

"to begin," as: c^JU> c*fa * ^jt


girift

^ *ju^? ,jd|j> bi-zaban-i

ddshtmalik rd dushndm dddan

va saqat

guftan (Sadl)

"he began

to abuse the king


girift

native-tongue: zabdn-dardzi kardan began to scold."

and use bad language in his ^* &$ is)b* &ty (Sa'di) " she

nearly obsolete in

used colloquially by the Afghans and Indians, but is modern Persian. In a few cases only, in modern Persian, does giriftan && mean " to begin"; dil-am tapidan girift oui/ &*\L barf girift oj^ o^, bdrdn girift cu*/ e>l)k (m.c.) "my heart began to beat" " it (m.c.) began to snow; it began to rain." For "to begin'' in modern
is still

This idiom

Persian, vide
(6)

79.

Giriftan

(^^
is

also

means

<c

to suppose,

admit."

(In poetry the

Im:

perative glr j
5

frequently used interjectionally in this sense).

Examples

c^~v f&
&*$
#>

Uo

pi

cu^>>

o^e

&t

pjj&

giram ki yj^amat

nist gjiam-i

ma ham

nist?

(Sa'di)

let

me
(c)

anxiety. ( ^ or), va giriftam (or glram) ki suppose) that they came":


f

"I admit you have no


jjj

Have we then none?": fi* amadand (m.c.) 4< and admitted


)

5
(or
1

mi-girtm (or

gmm}
u^Jte

(m.c.)

"we

p>j3 or will suppose (or


(

^j&j* ^acuA
is

(vulg.) Jiamchi

let

Colloquially

and vulgarJy

giriftan

(^^

us suppose) so." used pleonastic ally, as

(d)

dallak girift khwdbld (m.c.) "the barber fell asleep"; bi-khwab (m.c ) " go to sleep." Note the following intransitive or reflexive uses of this verb
bi-gir
:

Ta chand kunam arza-yi nd-ddni-yi khmsh, Bi-girift dil-i man az parisharii-yi Jchwlsh ?
(

*'

Oft times I plead my foolishness to Thee, My heart contracted with perplexity."

(0. K. 281 Whin.) " I saw ** nafas-am dar narm-girad bj^** (Sa*'dl) p~& that my speech (breath) did not sink in made no impression" o^^;^ vf oJs? db dar gulu-yash girift ^ the water stuck in his throat; he choked"

Didam

ki

p^
li

5yA> cu^AJ nafas-at

c<

bi-glrad

hold your tongue

"
(m.c.)

lit.

may your

breath

be caught, may you choke"; *^j> ^*)\ f*^ tukhm az garml dar girift ** the the sun" <^y ^A^j zaban-ash ml-glrad seeds were scorched (m.c.) by
:

(m.c.)

bi-divar girift (m.c.)

"he stammers" (lit. his tongue sticks) od^f^y^ "he suddenly struck his head against
:

<jj*

j u

sar-ash
:

the wall"
s

nab$-

am

tstada ast,

chashm-am nami-bmad, gusJi-am

girift,

dh-ah-hay

raftim (m.c.)

Hamchu
"

j-*1

is

* i.e.,

may you
'

die

pronounced hamchi. " ='* hold your noise, d


;

n you."
is

Do

not say nafa, which

generally
8

means penis.'* The conventional way

of writing this exclamation

^^ ^

Jif .

266
"

THE VERBS, ETC.


has stopped,
(the last

my pulse

my

eyes don't see,

my

ears too don't hear


;

am gone"
gulu-yash
(e)

girift (m.c.)

words of a dying man) ^j1 "sobs choked his utterance."

^^ ^ ^
is

ah! I

girya dar
1

A/tab girifta ast

o^t *&

wli*f

(m.c.)

"the sun

"

eclipsed.

Girifta *i*/ is also


(/)

an adjective, "dark," applied to colouring.

j>jfju

In sarud) glraniagi na-ddrad ( &)^** e*^ ^ ) o;^ ^f " this picture (or this song) has no attractiveness in it." ^^jd (m.c.) (g) U tamdm-i shab az harf zadan vd-gw nami-kard (or dram nami-girift)
surat
(or

In

cJ^

^
all

ff,>T

^*J j$

\)

c^j
~
' '

o^

jt

v* f +*
l

jt

(m.c.)

" he ceased not to

chatter

the night through.

o**>f AX^&^XA ^)j* &* (m.c.) (h) Ghilla-yi buzurg hanuz na-girifta ast " the have nob yet commenced." heat of (or greatest cold) greatest forty days sitdndan &&(* (vulg. istdndan (i) In modern colloquial giriftan e^*/ &nd
!

are used for

(t

to

buy."

79.
(a)

The Verbs "to begin,


^*<f in

etc/'

For the use

of giriftan

classical Persian for

" to begin," vide

78

(a).
(6)

The verbs 'Ho begin" are ij^lij 8 bind kardan ; 4 c>^r^J^T *IAXJ| ibtidd* kardan dgj&z namudan; (of a <^^ shuru,' kardan; UU+i? f*j* & ^ work). They are followed by the Infinitive, as follows " 1 5 began to look l^>^ va bind hardam bi-tamdshd kardan-i dukdnhd (m.c.)
(1)

^^

^^

^y

at

the shops";

/*iuif^
:

"

^^ ^

^lu

bind-yi rdh raftan

guzdshtam (m.c.)

began to walk"

run": " eat


:

^ c^^
:

p)*> f*s*

&! bind

kardam bi-davam

(vulg.)

"I began

to

to cry
4 '

"

^^ &j&
f>^

<f he began to ?j?* shuru' bi-ktiwurdan namud (m.c.) " she *&*'** shuru' ml-kunadbi-girya kardan (m.c.) begins r^* !&! ibtida* mi-kunam bi-ndm-i Khudd* (mod. writing)

" " to Dast bi-kdr shudan &*& j& ^-^> also means (of a work begin ** iX>b o^^ bi-kdr shud we dasl must (m.c.) begin only) tXo*^> |^ fardd bdyad the business to-morrow."
(2)
:

1 begin in the

name

of

God.

' '

1 Kusuf Oy*^* and khueuf o^-^- may signify an eclipse either of the sun or of the moon, but the former is specially used for the sun and the latter for the moon. These words are only used in talking by the learned.

" yi shab

Va hama shab n&-yaramid az aufehanha-yipariahanguftan " and hama shab *' every night." all the night
'*

(Sa*di)

Mod.

Pers.

hama-

8 Biria* signifies is

building
bar

" and

biria*

kardan &&j? f&* "to build

"
;

^ banna

*+>

** *

mason ": bina


Agkazldan
Bp. Ar.
pi.

jAv "because
is

of*';

and bina bar-an &\j*

'*

" therefore

the

not written in Persian.

*
6

c^J^T
arifk*

obsolete.
is also

dakakm
is

In

this

phrase the izafat

sometimes

used in modern colloquial. classically omitted.

KHWASTAN, ETC.
(c)

257
:

The following

are

Afghan idioms
< e

j^ ^JU&^y

(J&

kishti
:

nishastan
tjS

namud (Afghan

i^kl*
:

the ship began to sink ji ^ju " sang az kuh yhaltidan kard the rock began to roll down the hillcolloquial)

"

faro

j# er^J ^j ^ <for waqt-i peshin roz tayyar ^^ Uj t;jx* &*j+> namudan-i mez ra bina kardami 1 (Afghan colloquial) "at midday I began to make the table " p&J g^ &*\f r> A*^ ^a$ 'aqah-i khema ra kandan shuru kardam (Af. col.) " I began to dig (the ground) behind the tent "
1

side"

^^^ ^
vazldan
bi-kJ^nda

&f+> &**)i bad-i

lchawf-nak~i

wazidan namud (Afg.


5
:

col.) [bad-i sakht-i

yinft m.c.]

e<

a terrible wind began to blow'

aaiiu

shud (Afghan, and modern colloquial) " the merchant began to laugh (went
off into
(d)
(e)

^13

tajir

a laugh)." Man bi-khanda uftadam ^Us'i jitxiiu (1^c (m.c.) There are in Persian no continuative verbs.
prefix

(<

began to laugh."
in

The continuative

ml <y

or Tiami ^+&

is

added to the Imperative

classical Persian, or in

poetry only.

In modern Persian, however, there is a curious continuative particle or which can be prefixed to several tenses to form particle of excess, hay continuatives. This usage is at present considered vulgar, though used by Qa'am, Hay shikar ml-kardim ^J^A/O ^K ^A "we kept on shooting";

hay bi-khur, hay

keep on with connected hamisha this eating, Possibly ^^>, particle is probthe from derived of the camel- men, ably immediately cry hay! hay! hay!
bi-Jchur jj*u
-

)^.

(to

a greedy boy)

"

do."

used to keep a string of slowly-moving camels in motion it is to camels, what a swung lantern is to a shunting train. That this particle is connected with hami <^+*> and consequently with hamisha &.$+&, seems probable from the fact that haml ^^ is sometimes substituted, as ^ ^ J^ &jk i^**
:

jj>

j*l*jj

j j>

^U^i cxU/c OA^^


it
*

won

the hearts of two

other

who bore
**

"

(Haji Baba, Chap. XXIX) by this means he persons the one who received the present and the
; :

^t

*'

ura didam hami

mi-khurad
(i.e.

(m.c. or local)

" saw him eating and eating


KJiwiistan-

tj}^*

^5**

f*?.

\)

$\

a great deal).

80.
(a)

j^]^

"to wish, etc/'


of

khipdstan (^.f^x followed


Definite

As already shown in the paradigm of the verb, the Aorist by the apocopated Infinitive is used in forming both in classical Persian and in modern colloquial. Future,
of the

the

Note the 'majhul sound

vowels and the Infinitive without a preposition

Nimaz-i peshin ert**^ )^ is an Afghan and Indian *' " is a common word in *' Urdu." ready j^Jo ^ The Shah as a mark of favour sent special portions of his meal to his host, and had to the servants who brought the tid-bits. to certain courtiers they tip heavily Every one was pleased, including the Shah, who could thus pay his servants out of other
preceding the verbs "to begin." expression for the midday prayer
:

people's pockets.

In the original

^L*A,|

Jg

slip for^j?

17

258
(6)

KHWASTAN.
In the Gulistan the unapocopated Infinitive frequently follows the
:

Infinitive in the sense of a definite future, as

y f**
ki
J

**5f j*

^ ^^ *^A
to

^^

<J*ap.*j

c/f

ejox*^7#

e)*^

tXAi^sL

"har

chi ddnl

har a*ina ma'lum-i

tu
to

khwahad shudan

bi-pursidan-i an
'

enquire about anything that

" be not in haste (Sa'dl) ta'jil makun you know will of a surety become revealed

you (without asking)."


*jy
f^/o

tf

jj^*

oju

i^JtJ

t/

Yar-i dirm-i

mara gu bi-zaban pand ma-dih


bi-shamshir na-khwahad bwdan
(Sa'di).

Ki mara tawba
''Tell

my
I'll

For

ancient friend to proffer me no advice, ne'er repent even at the point of the sword."

&-

m zisJit-khu*~i dad dushnam


*

Tahammul kard u guft ay nik-farjam Batar-z-anam ki khwahi guftan an-i Ki danam ayb-i man, chun man na-dant.
' e

'

A bad-tempered person abused some one. With resignation he replied, Oh thou, maycst thou be blessed Worse am I than anything thou wilt say I am For thou dost not know my faults as I know them myself.' "
'

Khist-i ki zi qalib-i tu khipahand zadan

Ayvan-i sara-yl dlgaran khwahad bud.


"

And
To

see 2 your ashes moulded into bricks, build another's house and turrets high."
(0.

K. 162 Whin.)
signifies

The same construction

is
:

used in the Gulistan when khivastan

" to (< to desire," as wish,*' anja khwahad rajtan (Sa'dl) there"


:

^;
C

^Afyx Usuf ^lalxi Jii, ^ va tifl ba-nadani and the boy tJhrough ignorance wished to ^o

x-p 35;

2
S

Note this meaning " Stars "


All one adjective.
Tot,

of har chi
is

<*<^

* *

whatever.

* '

(understood)

the subject in the English.

'*

it is

not known "

la-yi tajahul.

&HWASTAN.

259

Ay

hunar-hd nihdda bar kaf-i dast

'Ayb-hd bar girifta zir-i bagkaV Td chi khwdbi kharidan, ay maghrurl


Ruz~i darmdndagi ba-sim-i daghal.
(Sa'dl).

" Oh thou who display est abroad thy virtues, But hidest away thy vices from sight,

Shame^! what wishes t thou to purchase, deluded being, With thy base coin on the day of distress (the day of judgment)

"
?

Remark
as
:

I,

In the Gulistan the auxiliary sometimes takes the prefix


&.
as'

Chi salha-yi jaravan va 'umrJia-yi daraz

Ki khalq bar sar-i ma bar zamm bi-khivahad raft Chunan ki dast bi-dast dmadast mulk bi-ma (Sa'di). Bi-dastha-yi digar hamchunm bi-lchwdhad raft
The verb following the auxiliary is in classical Persian also put in the Subjunctive [vide end of (c) and Remark to (c)]. Ex. f; jt e^ ^> A man n rd nami-khwaham ki bmam (Sa*di) he said, ^ix ^Afj.a. ^A guft
II.
:
'

Remark

do not wish to see him.'


(c)

"

The Afghans in speaking sometimes use a similar construction, but the Infinitive before the auxiliary place )& )jk* t&te^ c^ ^*>^ e>*/ man Gluz-e ba-tawr-i nazr pesfi 3 kardan khiyastam (Afghan coll.) ** I wished
:

^^

?)

to

give

him some small present";


zj&. ^jli ty

turd ndiib-itkhud* kardan


1

mi-khwdham
deputy."
ki kishtl rd

^I^SRJU* o^

(Afghan

coll.)

"

wish to make you

my

They, however,
as
:

also

employ the Aorist or Subjunctive after the auxiliary,


jj^^f jl^;^

ly^i?

f^

bi-girad

" he followed and


This last

^J&S'

&>

^^sxx*
is

dumbdl dmada mt-khipdst

tried (wished) to seize hold of the boat."

Remark.

the ordinary construction in


is

except that the conjunction


A f !>*H^
(d)

usually omitted, as

" I want to ask you

modern colloquial mi-khwdham bi-pursam

."

Khivdstan

^.w^
(2)

for or to

summon,"

a transitive verb signifying: (I) " to send "to desire (a thing)" and (3) to love, to be
is

also

<

fond of."

All

one adjective. Ta '3 ~ " it is not known "

ta-yi tajahul.

?i

Majhul J^t^* vowels; pish-kash

tj**$

(ra.c.)

a present from an inferior to a

superior (used politely). 4 Note that ra is omitted after khud (the second of two substantives in apposition in the accusative case).

260
(1)

KHWASTAN.

(m.c.)

"

J*M^
it

f;

e>*+

A
,

c*$j

bi-jihat-i

hanwn bud shuma ra Ichwastam


:

was

for this reason that I sent for

*i**|^ bi-ishara-e dast o

" *jS* ty |; y 0*0 I; Uib you ra nazd-i khud khwastam (m.c. and Afghan colloquial)

" I called him to

me by
2

a signal with

my

hand.

J '

(2) o>^ c^l* *-*" *-^/ 7^ agrcw mart; mi-khivahl bi-raw Oilan (proverb) "if you desire death go to Gllan 1 "; xlxj mi-khwastam bi-yayad ^JLof^ivx/o " I wish he would come." for Present tense) (m.c.) (vulgar, Imperfect

(3) ^&fysxyo^U~j f;j! ^x> man ura bisyar mi-khwaham (m.c.) "I am very fond of him, love him very much/' (e) In modern colloquial, and in Kabuli Persian too, this verb also signi" as: fies "to intend," or "to be on the point of doing, c^+j cx^iu/o 2 "he was about to die (not wished to die)"; mi-lchwast bi-mtrad (m.c.)

*'. J$*>^. <3^*> ^

*^

AAf^iu-o

Uf agka mi-Jchwahad
threatens the

chand-ta shalaq bi-ashpaz

cook with his whip (Roz. Gr.) Uf *r tjjj *>A!j.2cuuc mi-khwahad bi-ravad lei ag&a (m.c.) "he is about to go his t when master ": *j j5l^ o^^ij* e^^ oi3\x>^.l*J3 tamam-i mihnat-i man ml-khipast ki za*i' sliavad (Afghan coll.) " the whole of my labour was
bi-zanad (m.c.)
;

"the master

"

4 nearly being wasted. " re(/) This verb is also colloquially used in an impersonal sense meaning b &>t^ in khana ta'mlr mi-khivahad (m.c.) "this : tx&t^iuAO ^x*-*^ quires, "as
:

' '

house needs repairing

"

:i

6
:

j.Atj.2cu/o

cu^jjtj^j UjAa.

^^ ci& ^^^uba-jihat-i naql


"much
time
is

kardan-i chizha bisyar waqt mi-khwahad (Afghan)

remove the things"

*af>^

" the rug is too light in colour rang ast qadr-i bishtar rang mi-khwahad (m.c.) To the remark " I have forgotten to bring it wants a little more colour."
;

^ -&;_y&w
such

requisite to

^s)*$

o^f

^;

^ *^U>

qaltcha

kam

any money," or
might be matter."
1

"do you want

and such a thing?" the answer


"it
is

*&\j^

^w

nami-khwaliad (m.c.)

not necessary,

it

doesn't

The following are Afghan idioms:


fdqa kardan me-khwahad* (Af.) "it imruz bayad ruza bi-daram (*;I^J tjj)
is

x imroz* ra &&jf &l-M;Jjtr to fast necessary to-day" (for m.c.


oAf^fcuj*
f

j^/

'

o^!^^ ^^
"it was
^jJJ

c^tJ )^

)\*

\j*

mara bar
to

bar birun raftan me-khivast*


(for

go out frequently"

m.c.

^y

&y ^

(Af.)

necessary
\*.

for

me

A*i^

chand daf'a

Gilan

is

said to be the

most unhealthy part of

Persia.

Or u nazdlk bud bi-mirad


%

&j& &#

+J**&

shavad (or bi-hadar ravad) * Compare the m.c. use of raftan in 82 (h).

Nazdlk

"bud za*i'

&j) )&^*

^^ fSU^j^J

*Jj.t>y (m.c.).

In India

o*|

u^iJa

cu^o
>
.

marammat-talab

ast

in

modern Persian

in

writing

ta'mlr lazim darad


*
1
8

^fi pj* j^*-*cu

Modern

colloquial lazim ast


riist

Or lazim

Majhul vowels.

GUzASHTAN, ETC.
Idzim shud
birun bi-ravam):

261

man u
(g)

tu liar

both of us

du nafar khwurdk me-khipdhad'1 both for you and me."

(Af.)

"food

is

necessary for

In modern colloquial, the Imperfect


as:

is

also used in the sense of

"should,"

(^)^

t>

ufc. etf+* Jjt

L5

^b iu^

mi-khwdsti az avval

hamm

yak-i rd bi-ydvari (m.c.) "you should have brought this one at first": iWf jjjjxf ^Af j cxU> Jjja cL/-*.fj.=sx.yo mi-khwdst diruz bi-ydyad va likin imruz dmad " he (m.c.) ought to have come yesterday and not to-day" [for Jj>^

c*^

(yQj*A&

bdyist* diruz bi-ydyad va likin

],

vide

84

(o)

mi-khwdstam
p>\*j

bi-ddnam (m.c) " I should like to know mi-khwdham bi-ddnam " I want to know."
;

"

less

peremptory than

p*\j^'

81.

Guzashtau,
Imper.dih;

.^!js>

Imperative, guzdr ^1^3;

JDTidau

^\^

^ Mdndan
u

jjjiU Imper. (jU; and Verbs


<{

to Permit, Allow."

(a)

Ouzdshtan

^^}^

Imperative

)\*%

guzdr ^

signifies

to

quit,

As an auxiliary followed by the relinquish; to place; to perform, etc." Aorist or Subjunctive, with a conjunction expressed or understood, it
signifies

"to permit,

let," as: <vUj

j&
"
let

bi-guzdr

biydyad "let him come,"


(jUet

(the Imperative alone

would mean, na-guzdsht utaq-i u harf bi-zamm " to talk in her room
time)
:

him come ") p#y o;^ $

o-^t<>^>

(m.c.)

<J!>&

fy^ ^j^W*
ham hasti

" she did not permit us (give us *&) o|i^ ^i-A


^> mi-khiydhi khudat-rd bi-kush mlif

^^
:

jiilj ^Af^sxA/o

bad zdt khudat-l lakdta


(m.c.)

khwdhi bi-guzdr

you want to (b) The

kill

" wicked yourself and a trollope what's more; do if you don't, then let it alone." why yourself
;

Intransitive

(^^^ guzashtati
:

signifies
t

javdrii guzasht, nawbat-i pin rasid >^; <^^ passed and old age came" az palilu-yi u guzasht

" " to vaql-i (of time) pass o^^^? ooy *^ "youth c^'-^

(or guzar w-JJa/o in matlab az him" "lie bi-guzar ^f j\ )'^) passed by " let this matter alone." (m.c.) " in the sense use the verb dadan '* to give (c) The Afghans and Indians of "to permit," 7 as: ^A^ ^Ikf I; *j* &\ an mardum rd gashtan diked
1

c^3l ^\

kard

^*i

;^

(Afghan) "let them wander about


l

(for

a time)"

*jf

<^ l;j!

o rd bi-dih

In modern colloquial

bi-jihat

o^J

also lazim ast ^>^l fj$ instead of

mi-khwahad.
1
s

Majhul vowels.
Bayad, or bayisi
;

or mi-bay 1st diruz

amada bashad

*
6

Quzar )\*$

is

also the Imperative of guzardan c^^)f^>

Colloquially often bu-guz_ar

}\&

6 1

But

of

a place Mriar, as *^

m.c. also bi-hilbiyayad (vulg.).

)\
*

Corresponds to the Hindustani verb dena

to give

*'

and " to allow."

262
ki bi-ravad 1

GUzASHTAN, ETC.
(Afghan), or

eA

ftan bi-dih

(Afghan)* "let

him go." (d) The following

are further examples of the use of the verb

dddan

(1) **j> (^ &j o^ ^AJ ;a tj y ura dar pish-i khud rah namt-dihad " he does not allow him to come into his presence."

(rn.c.)

" be bound
(3)

(2) ate er*~*>

(or

c^L khud ra bi-bastan dad (m.c.) "he allowed himself to &> t;j>y* ). khud-ra bi-bastan tasltm kard $ f>^~* ^JUj
f;

The Imperative

*^

dih

is

used as an interjection of impatience


ij>

or annoyance, in modern colloquial, as: I^A^J* <e well then! go, you're dismissed." (m.c.)
(4)
x>Jj<X'

a dih bi-raw

murakhkhas-i

v ^>)

)2

\S))

&

^^

bayad yag* nim-tana-yi zari-yi

" abl dar Rasht bi-dihi bi-duzand (m.c.)


jacket

made
(

in

Rasht"
(ta)

v>i>

I^A^

$)

you must get a blue gold-embroidered must (lit. you give it that they may sew it) bi-dihad bi-kushand (m.c.) " (so that) he may get him
*>
(or

killed."
(5)

The Imperative

more commonly

^V

is

a substantive;

^V*
Shah.

*^j or ^^^^

^&>

signifies the

total revenue of a district paid to

the

(e)

Other verbs for "to permit" are

ijazn dwlati

&&* *)^

izn darfan

cJiiU &'^,

murakhkhas (budan)
l<

ki

&&?

u^v^

<fc

permitted to

"
;

ram

dashtan

v*h

*j)

to

consider right or lawful"; and (^^|3? guzashtan; ,md

hiaktan, <-jXiA obsolete or vulgar.


(/)

Mamlan

e;^>^, intr.

'"to remain," etc.,

is
:

in

Afghan Persian

also

transitive,
(1)
(2)

"to place." Note the following idioms Az kar baz manda *,xiU> jl ;{ j (m.c.) " unable

to work,"

Manda *xU

<:

remained,

left

behind/' hence in

" worn out." " tired Afghanistan


before

and

in
(3)

the Panjab also "thin."

Du mah

hir'Id

manda

a<xH-

*>AHJ

U^

(m.c.)

"two months
nearly died."
(Gulistan,

the 'Id."
(4) (5)

Kam mand

bi-mtram fj**

&> <x!U

*g (m.c.)

"I

II, St.

Azhalakatchiz-ina-mdndabud ay ^U> IX) "you were within a hair's breadth

^j^ &&* y
of perishing."

Book

him

(the beggar)
2
'<>

In modern colloquial n ra bidih bi-ravad " something to go, to make hirn #o.
bi-gitzar
(Art)

^^
(

8^

\)

(m.o.)

would mean

**

give

Ura
Also

bi-raad

3)j>

^jl^j

f^^f

ra .c.).

Yog vulgar

for yak.

commonly but

incorrectly

kam manda hvd

ki

&>

-j*

$^tc +f

',

DASHTAN, ETC.
82.

263

The Verb Rtiftau, ^i)


Imperative
j;

"to go, to continue ";

raw.

(a)

The Afghans
:

" to continue," as
az In ba'is bi-asani

an auxiliary signifying e^"3 zamin regl bud j p&j** kanda mi-raftam (Afghan colloquial), the soil was sandy,
colloquially use raftan

^ <ykl' &*^ ^t ^ ^.) "


up with ease
*'
:

^)

as

hence I continued digging

it

a^

jljb

\j

(&}$<**

&!\ jjjt&

(^

dar bazar dida mi-raftam (Afghan coll.] P&J&* " bi-kan bi-raw C( I continued at these things as I went yesterday looking " keep on digging." }j* e^ (Afghan) also m.c.
:

man

dlruz in chiz-Tia ra

(b)

Raft

amad

^
4<

o*;, or

amad u

raft

^)j

**T

is

a substantive " coming

and going, frequenting;


(c)

traffic."

oJj o^^?
Raftar ^**j

it is

(d)

is

done, past; let us say no more about it" (m.c.). a verbal substantive signifying tc gait, manner of walk-

ing;

conduct" and
l>

in

jt^A

"
;U*)

(an inelegant

(adj.), bad-raftan
(e)
(/)

^^)
ai(j

some Indian MSS. "ambling": raftar-i na-liamvar " bad-raftar ^^ ** way of walking), bad conduct ^ (subs.) "badly conducted, bad conduct."
;

Rajla rafta

4i; "step by step, by degrees."

(m.c.) signifies "to start, commence (a business raw karda am f\ *^f $ ^-*b ^ti l (vulg.) "I have commenced carpet- weaving " raw kun raw kun <^f j), &? % vulg. interjec" tion, "go on, go on

Raw

kardan &*j
:

or matter)," as

qall bajl

(g) In modern Persian, "let me go with f/ow!" isbi-guzar ki hamra/t-i U U*A A> y&i) but " let me go with him" is bi-guzar minima bi-y'iyam ki hamrdh-t u bi-ravam fjjjj *\j^ *S " (h) In modern Persian, raj tan is also used in the sense of being on the

^^

y&

point of doing," "intending to


as
:

rajtani

an ra bi-giram
cA)^ ?*t*

o^.f
I
4

" saw that a snake was lying on it raftam 1 went forward or progressed towards.
;

^IL' ^J^-^;

do" [compare 80 (e) khwastan (^wr^ ], dldam mar-i ruijash uftada ast *t pj& j^>f ^A-> Ci I was just going to take hold of it, when (m.c.)
ki
p*>j

does not here

mean

that,

83.
(a)

I)7tsltt(ut

)J&&
f; ^
1

"to have, keep,"


is

etc.;

Imperative y*

dar.

The
verb

peculiarity of this verb

that the Aorist (or Subjunctive) of the

simple

(daram
)

signifies

"to have," while the Present tense

" to 8 keep." (ml-daram ^;^* signifies In modern Persian, therefore, to distinguish the Subjunctive from the Indicative Mood, the Perfect Subjunctive is as a rule used instead of
^
1

fluftan i^*)

" to sweep."
J>[

* 3

Vulg. for
JPfK

rah andakhta am.


(j\&
I

daram

have rnonoy

'*
:

pill

ra

ml-daram

**

f)l&*f

*)

(J>^

keep

rgo of the

money,"

for nigah

mi-daram

264

DASHTAN, ETC.

the Present Subjunctive, as,: *xb <xi^|^ tLej^jj*** ^^JU^. &>(* bayad khayll sabr va hawsala daslita bdshtd (m.c,) "it is necessary to have the greatest

patience and forbearance

"
:

**&*/

<-!
*

fi^ y>

*A*

ty or)

*k

13 553

aJJL^^fi

jlb

a^rar gusfand ddh td bdshad (or bud) bayad liar Jcuddm yak gusfand dashaia bashand (m.c.) "were the sheep ten in number, then all (everyone) " **&?<> **> j y^> ^r^ ought to have one sheep apiece U>A b^j

al(^

^b

^
* k

/& bd in hush bayad khayll shutur va


intelligence

rama dashta bashi

" you have, you must be possessed of many camels and flocks (rama specially for sheep and goats). This has led to a modern form of the Imperative dashta bash utj *^L\
;

(m.c.)

with

all this

dashta bashld

*v^ (m.c.) in the simple (not in the kdr-t bi-tn na-dashta bash <J(j A^!XJ ^cjtf (m.c.) "don't

ab

^U

do with this."
this."

Dar ;fa

is

also used in m.c., as :y*>\)

compound) verb; have anything to

"keep

this,

hold

In ra nigah biddr

=
see

In ra dashta bash <^>


'

Al^>i^
*'

Story-tellers say
for the present (while
(b)

o^L? Ai^i^ N( t ijf or

^M

for

h ^t. here we will leave

them

In classical
:

what was happening to )." is both the Present Indicative and daram Persian, pit, etc.,

we

the Subjunctive
kafaf-i

0'

&>y& &***>
td

)\

o ^ **^
1

s^j* *-&* 'malik farmud td vajh-i


sufficient

u mu'ayyan ddrand

(Sa'di)

"the king ordered a

means
and

of subsistence

to be fixed for

him*': padishdh amr farmud

ki khizana rd classical

mahfuz bi-darand oJ>t<y &j&^* ij ait;^ & modern in modern Persian daslita bashand
;

^^ ^\
*xU

jsL&^'j

is

ed^b could be substi-

tuted here

,^b

^+&

^^

j*.

ty

J^ ^'

c5^-'

ytfni

in qadr turn bar


this

pay hami-

ddrad (Sa'di)

sufficient to sustain

"which being interpreted means that " here mi-darad thee


;

amount
d&>

(of food) is

nicjah

^;l*>*-

could be substitu-

ted for haml'darad

modem, as well as in classical, Persian the Pres. Subj. of dashtan <^^b is, in compound verbs, of the form of the Aorist, as: " he ordered u mard farmud td m ra bar-ddram fj*j* b u^ ^ ^j* \j* $ (m.c.) " me to remove this ^^ A*ASX^ ^/olj^ bi-gu bd man suhbat bi-darad (m.c.)
Remark
I.

In

him to talk with me." But u toner ddrad A;|A ^*i> y az u khwdhish daram *>IA ^^f^xjf jf iltimas az shumd ddram fjb U^3 u*^^ '^^? daram ^it are Present Indicative. u*j* ffdab ddram
"tell
;
!

Ta hamchu
*'

tu dust-i bi-daram.
(classical).

Bale-am na-bavad Jcaahad bi-dar-am

As long as I have a friend like yon, no fear have I that he will crucify me." Note singular, baahad *>-& for irrational animals also the plural dashta bashand
;

4&ta
8

after liar
is

kudam

\*& j*.
**

Vajh *^j

also used in ra.c. for

sum, money

"
:

ba'd az mulahaza-yi In barat


f

vajh ra kar-sazl darid


of exchange.

^;b i$$"*&\)

*+)&\j*.

fa^* j

(m.c.)

written on bills

DASHTAN, ETC.

265

II. Frequently in compound verbs, and whenever the verb " to keep," the Present ml-daram *)I<HX> is used, as har ruz bd u " " I converse with him l> suhbat mi-ddram daily ^l*** oa^ejl jj;y> (m.c.) urd dust ddram or mi-ddram (f^***) p;t^ o**^ f;y (m.c.) "I like him (or it)
signifies
:
(

Remark

very

much"

but

man hanuz
;

bd u suhbat ddram

pj&

oaaa^y ^3^A
:

cr* (m.c.)

"the matter is still under discussion, it is not yet finally settled": nigah " dast bi-ddr " " cease from " bi-ddr ;fw *& bar mi-ddrand ;t<v o*.j> keep " are removing, carrying away." they ^t^-*^ Remark III. In modern colloquial, the Aorist form is also used for the In bardy-i shumd samar-i nd- ddrad &)\& c5>+-> {*** c^ltf vi^f n ^ Future, as
:

nami-ddrad j^l**^

),

or

na-khwdhad ddshl cu^b o^t;^

(m.c.)

" this will be of

no benefit to you." Such forms as sdkhta bash ^b ai^Lo (local ? ) c< be ready " and drdsta bash (J&. <*J^>f;f <c be dressed," must not be confused with the form ddshta bash <J& *i-b in the two first, the participles are adjectives, whereas

Remark IV.

ddshta bash o^b <u(j>


(c)

is

a transitive verb.

Vide

125

(j)

(6).

The Afghans and Indians say mi-ddram fj*^ for f;f^ ct I have." (d) The Imperfect of the simple verb ddshtan ^y^b, except in conditional entences, is rare in modern Persian the Preterite, as is the case with the
1

verb budan c>^, usually taking its place; thus if, in the sentence jt> **&} A> the verb ^^^A/O JUi. j*^j vaqt-l ki dar jahdz budam khayal mi-kardam ki were substituted for kardan &s^, tho verb would be Khayal ddshtan
,

j^

i^b

ddshtam (&\t> J i^ and not khaydl mi-ddshtam ^\^^c JUi.. In compounds, however, the Imperfect is used, as bd u suhbat mi-ddshtam b (m.c.) "I used to talk with him." jJU^A* o,Asuo^f
l

(e)

In modern colloquial, ddshtan


is

<jJUifj>is

also idiomatically used with a


<xT
<^*>

continuative and present signification,

as

ty\& )j**>

hanuz ddrad

mi-dyad "he
etc.
:

now coming along":

ddvhtand mi-dmadand ^^^f


(/)

^
it

similarly ddrad ml-ravad <^/ *;b, " xvx^f^ (m.c.) they were coming along."
is

In some parts of Persia,


:

also used in the sense of 'hold/


f;

i.e.,

&MJ$ I) i^o ^yf rd girifta ddram (local) " I consider that bird as good as caught
:

consider' (for mi-ddnam ftf*^) pjte " I consider this table as bought (m.c.)

8-V^
' '

J*

&i\ in miz rd

f)\&

Khanda ddram 1 ^yo man an murgh

"

(g)

The following
chiz-1

is

man

dar bazar

an Afghan colloquialism (*;|^ ^3-^ )ty. )* er kharidan ddram <{ I have to buy something in the
:

^^

=fi &*J

bazar."
(h)

In modern colloquial ddrad ^(a

is

there are/ or with the subject understood, as

often used impersonally 'there *-** 'ayb na-ddrad, or ^\ oJ


:

is,

^^

The Imperfect

of the simple (as well as of the

compound) verb

is

used freely in

^conditional sentences.
2

In miz ra kharida girifta

am;

or (correct m.c.) kharida bi-dan.

266
t(

IMPERSONAL VERBS.
thereis

zararna-darad(m.c.)

no harm in
<~**f &*.

it;

why not;

I don't care if I do. 1


%

"

^'** <^&* *ayb-i na~darad, or ^ta

chi 'ayb ddrad

(m.c.)

"

it

doesn't

matter; there is no harm in it, i.e., why not do so; yes": &)]&> fyU. char a " na-ddrad (m.c.) "there is no remedy o*f^ UU3 ^^x khaytt tamdshd ddsht
:

<*JU* ;bU JUk^; JU* J? sight" az Shirdz ru ba-shimdl chdpdr khdna ddrad (m.c.) "from Shiraz northwards " here the there are post-houses subject to ddrad is apparently the distance,

(m.c.) "it

was a curious

(or wonderful)

or the road

understood
,

^ ^ v^k

<;

khub yd bad ? or bad? There are both good and bad "; here the like, post-horses good be the to subject appears chdpdr system.
yi chdpdri chi-taur-and

&)j^ &*. is)ty? o ltf asphdkhub ddrad va bad (m.c.) " what are the
'

&t

^^

In the
'

last

example from

Sa*'d! in

84

(c)

ddrad

a;fa

may

be translated

there is," the subject being the whole of the previous clause.

() In modern colloquial, Idzim ddshtan &''h fj$ signifies "to need, require, etc."; f;fj> ;Uo !; ^U. sd'at-am rd bisydr Idzim ddram (m.c.)

" I want

my

watch badly."
84.

Impersonal Verbs.

"to be necessary, must."

Sa&ldan*
(a)

" to be suitable; ought, o>j>- "to be worthy."

etc.,

etc."

Zi'blt/an ^^-hjj "to adorn; to suit."


Bdyistan
b

erJu.j(-j j

shdyistan

^J^jti,

and sazidan

^^^

are

all

impersonal

and

defective:

the Infinitive,

Past participle, third person

9 singular of the Aorist (without the prefix), Present, Imperfect,

and Preterite

only are used, besides the future participle or noun of possibility.

^wj U y ^Okxjf ^Jiil/o "I was appointed XXXII)


levee," the
first

In ty

^lioij.^
to

)t>

&+

JAJ (Tr.

meet him at court

Haji Baba, Chapter after the morning


is

person of bdyistan

&*&

is

used: such use

rare

and

ungrammatical.

'

an

offer of
2

Corresponds somewhat to the barrack phrase a drink.


&)\&
<~?**

**

don't mind

if 1

do,"

in reply to

Ohi 'ayb darad

&^ can

also be

a direct question, "what defect

is

there

in

it ?

"
and j$*-, and properly the horse for a messenger or post, spelt jt( " * travel post." pronounced either way chaparl rajtan &**) C5^^}^ Shayistan er^?^ and sazidan &&>j>** are the same.
Chapar, T.
,

indifferently
*
5

Bd^idan &**3^ obsolete form.


Classically, the Aorist
is

used for the Present.

In modern colloquial, the Present


is

Ajb

^fc ml-bayad
)

is

occasionally used,
l+

but by far the commoner form


in kar ra bi-kunid (m.c.)

bay ad ;

ft ^i]

4^1

^x?

shuma mi~l>ayad

IMPERSONAL VERBS.

267

Dar alam~i jan bi-hush mi-bayad bud Dar kar-i jahan khamush mi-bayad bud
l

" Be very wary in the Soul's domain, And on the world's affairs your lip refrain."
(0.

K. 167 Whin.)

Remark
for

I.

Bayad
77

^ and shayad AJ&


(a) (3)

are sometimes used as

synonyms

lawn

^ly, vide
II.

Remark.
c:

Remark
(mod.)

Bayist-i vaqt cuJj

jb

(obs.)

muqtaza-yi vaqt oJ>j

the (b) In classical Persian, the Past Conditional bayisti, as well as Aorist with the prefix (bi-bayad) occur occasionally for examples, vide (/). (c) In classical Persian, these auxiliaries are followed by the Infinitive*

^i^
:

the shortened Infinitive, or the Subjunctive, the logical subject of the sentence being generally in the dative. oJrf -*&*& <j.2R.* Examples:
1

t;

cA&Uob

&*l,k

|;

^kL
guftan

<*+&

^^
ra

&jlj

JJJKJOJU-J

&j*> j

^ft? xiU

grw/^

sukhan

bi-andivha
khalq
ra,

bayad
khassa

va

Jiarakat-i

pasandida

bayad

kardan

hama

padishahan

(Sa'dl),

"he

said all people ought to

speak

and act decently, but especially kings"; & .xjb )&^j) u lAl^^U ^_^o j O^A. jt az hiddat va saivlat-i padisha-han bar liazar * bayad bud &/-(Sa'di) " one must be on one's guard against the & A& fj hasty and despotic nature of kings" p^w ^Ix^U y d*^lft~j
forethought

with

^^

'

^^)^ &rt-jfr*jf &*.* ^sfi** quietly pass over the folly of an ignorant man bi-bar juz sukhtan ra cx.t-liguftar-i bl kirdar chun darakht-i f; ^J^M* JA. jL'
; ' *

'alim-i ra na-shayad ki bi-safahat-i az 'ammwbi-hilm ajli (^^3 I; o^fcj^^A *r <c a wise man must not bi-guzarad ki har du taraf ra ziyan-l darad (Sadl) "
6

^^

na-shmjad
for
6
(

(classical)

a speaking without acting


c

is like

a tree without fruit,

fit

^&^
1

kar* bi-kunam c^L^* nothing except burning ": mara nami-sazad kiln ** ^>- (m.c.) .'it is not suitable for me to do this (i.e. I am fit
(sazidan
(

for better);

is

not used affirmatively in mod. Pers., but sazavar mi-

bashador

ast

o.^f or)

There are

^U

^
^
%

as however, in both the ancient and modern language exceptions;


*&>

I;

)\$

(Classical)

and

(m.c.)

for

ffi~*>

**">& )^

C5^ 3'

bara-yi

hlch kar shayista nlstam (m.c.).

Also hizr: the idiom bar

liazjar

budan

is

also m.c. (not pur hazar).

Note the

izafat after bi-safahat.

4
6

Better guftar-i bl-kirdar


-Ra

J&L> . j bj omitted after kar as ra occurs at the beginning of the sentence,

Also in modern colloquial zibanda-yi

man

riist

hi

268

IMPERSONAL VEEBS.
Remark.

The shortened
is

Infinitive

is

used when the logical subject

of the sentence

pronoun "one."

can be expressed by the indefinitive understood, If, however, the subject (in the dative) be expressed the
or

shortened Infinitive
(d)

may

still

be used,
is

vide, first

example in

(/).

Sometimes the subject

put in the nominative, in which case


:-

it is

grammatically the subject of the second verb, as


4JUJ
liUlcf
fj

^ ur*3^
bdyad

^
id

^ *^U
bi-hadd-i

o~^

st

*Jty

p&> &(*+& pddishdh

ki

bar

dushmandn khashm na-rdnad ki dustdn rd i'timdd na-mdnad (Sa'dl) "a king must not drive his resentment against his enemies to such an extent
that his friends even lose confidence."

This construction
(e)

is

the most

common

in the

modem
:

language.
in speaking,

The Afghans and Indians use the above construction

but the Infinitive generally precedes the <x> auxiliary, as tu-rd bi-khdna-e khud or ra/tan bdyad (Afghan coll.), bdyad ki tu bi-khdna-e khud bi-ravi 1 (Af. colL) "you must go home'

budam
**

ki dldan bdyad iardd ba-kudam qism marg bi-mwam (Afghan coll.) was immersed in the thought of what sort of death I should have to die on the morrow" in modern colloquial bdyad ctid *y>^ *A* would be substituI
;

ted for dldan bdyad <MJ &**&. (/) As stated in (6), the forms ty-ob and >.>'# are obsolete in colloquial Persian. The following are examples of these forms in the Gulistan )\
:

an miydn bi-tariq-i ^jja. p& \j> ^jjii' c;U^ ^f imbisdt guft turd ham cliiz-i bi-bdyad gu/t (Sa di) "one from amongst them said by way of a joke you also must say something " [vide Remark
^s.1 J=UA>J

<&

jLj

yak-l az
c

'

'

to

(c)]
B

^^j

c_o!3

U
f

^I^
"he

^^(j

^j

v^i? guft

pathm

bdyistl kdsJitan id
it

talaf

na-shudi
riot

(Sa di)

said wool ought to


;

have been sown so that

might

have been destroyed" Ja* ^JUJ JU^so ^^^jf <-Af ay malik ! az daricha-yi cliasm-i Majtiun bi-jamdl-i Lttyla* nazar

^^^ f^

I The latter is also the visual construction in modern colloquial, except that the pronoun would ordinarily be placed first, as: tu bayad ki-kkana-yi kkud-at bi-ravl (rn.c.)

$ ^jbj.J.

This construction

is also classical:

Tu
**

ka'z mihnal-i diyaran


lei

Na-shayad

nam-at nihand adaml

(Sadi).

Thou who
It
is

art careless of the affliction of others,

not

fit

that thou shonldst be classed as man.'*


vide

In this example, tu
Clauses.
*
3

is

the subject of the verb in the relative clause,

Kelative

Bayistl is occasionally used in modern writings in Persia. This form is still used in India and Afghanistan, but in modern Persian the 1m-

perfective with the Subjunctive or shortened Infinitive


*

would be used.

In modern colloquial incorrectly Laytt.

IMPERSONAL VERBS.
bayistl

269

kardan (Sa'di) "he said, Oh king, it was necessary (you ought to have) to look at Laila's beauty from the window of Majnun's eyes." (g) Bayad <xjb, without a second verb, signifies "to be requisite,

needful, to lack
Ai'f

"

and takes the dative of the person,

as

l>

<^lj

Jc
'

\j

jjU^b

padishah ra 'adl bayad ta baru gird ayand (Sa'dl) "a king needs justice (justice is requisite for a king) so that they (the peasantry) may rally ' ' ura raham bayad o^lj round him ananra ^^ \j _y (m.c.) he lacks pity
'
J ' (
:

karam bayad diram * riist o**i wish to give alms have no money."
ki
(h)

^ ^
Ajl

*t

|j

^Gf (mod. saying)

* '

those who

meaning between bayad oob and shayad * following example it is clearly indicated ** *jl j^JU*> ^Auxi c$>^ c5<xU^a. fjU g uft jmr afiua ma-ra khiradmand-i kafi bayad ki tadbir-i mamlakat-ra shayad (Sa'dl) "he (the king) said, certainly we need a competent wise person who is fitted for the
distinction in

The
;

often fine
f;

in the

'

administration of State affairs."

The

distinction

is

even more marked

in

the example in

(j),

which better

illustrates the difference in

meaning.

or spoken, the constructions 'are the same, with the exception of the construction with the Infinitive.
() In

modern Persian, written

The Present, Aorist, and c^jb are used bfiyist (vide q)


o~->b
:

Preterite ml-bayad
for present times,

**(* bayad c\b, and <^c, and the Imperfect mi bay 1st

u* for past times 8 (1) "I have to buy something

in the
*'
;

bi-kharam pit? c4>h^ az rah-i bahri bayad (or

;0^ J^ (m.c.)

bazar" dar bazar bayad cliiz-i must we (one) go by sea or land "
?

class,

mi-bayad) rajtya barri c*ij


sal-i

c>jUxxj

joU

^^.^cu

fyj

^
t5^
this

(m.c.).

(2)

"You

should have done this last year"


(or bl-kunid)
*

guzashta

bayist m-ra karda bashld


(JSAXSCJ

^h^^*^!;^! o^jb^xjUA

shuma mi.u^^ JU
:

or)

(m.c.);
:

f)j*.

&JJ* (m.c.)

but dlshab mi-bayist birun bi-ravam vali^>~>j() "I ought to have gone 5 out last night, but' '
I

^ ^^

" when

was finished

had

five

or six other things to do,

but I had no
kar-i digar

leisure to

do them" chun

in kar ra

tamam kardabudam panj shash

ml-bayistbi-kunamvalifursat na-kardam(m.c.)

Ura rahm bayad u mara mal

is

common

saying.

Diram /p for dirham (**>J^* 3 In modern colloquial the past tense of all verbs is Hence perhaps the reason why in m.c. the past tense present.
*

frequently used for the


of baylstan &**?*>

(mi-

bayist
4

0"~jb

^o

and

bayist

^^

The Present Subjunctive


:

are also used for bayad *tM or ml-bayad *}M <y* of the Past (Aorist) can bo, and usually is, used instead
1

could be substituted. Subjunctive hero karda bashid <x^ " I had to be out last 5 Dishab lazim shud birun bi-ravam night.'*

270

IMPERSONAL VERBS.

Remark
Remark
bayad
<>\*

/.

It will be seen that after mi*bayist either the Aorist or the

Perfect Subjunctive
II.

may

be used.
vr*~jU is
:

In modern colloquial, bayist

frequently used for

(butmi-bayist

^~?M

tr* is

always past), as

" I must do (vulgar)


(3)

^^

cu~ ^

f;

;l

^ j^*

this

to-day."

miyan btrun hash wa-agar-na tura bayad sJiirkat bi-itmam rasani (m.c.) "you must withdraw from this business or else you must be a " the king lacks justice" gar partner to the end": *& Jo^ ^ *(^> (m.c.)
Jchud ra az
;

skaraf bayad-at

himmat buland dar j\t **b o+a> O*AJ o^A have noble aspirations." want honour, you
Remark.

(saying) V

if

The

following

is

an example of
Ij

all

these verbs

*->^(*>

<*an.if

rti, mi-bay ad " that which a man ought nam%-shayad va zanra naml sazad to have,* is ^unfitting for a child, and unsuitable to a woman"; here all three verbs practically have the same signification.

<JM^)

anc^s sahib 1 rish

bachcha ra

Bayad
basham
^*^b

(or

bayist)

bi-navisam p~4j**
-*

**(>

(in c.)

and

bayisti

mi-navishtam

p^j*
or

C5
)

'^^

l>

(old)

~
<>>U

mi-bay ist
:

bi-navisam

(or navishta

aiy

/*-**i^V

vj^^jL
&iea*

^/o (m.c.)

vail

%& y mi-guzashtim ^j^^t^ ^A^ " but we should be 232) obliged to pass ten 'difficult points*'; this " should be *?M guft bayad qabl az navishtan-i kaghaz ijaza ml-khivastld

bayad az dah nuqfa-yi sa*b (Memoirs of Abd-ur-Rahim,

p.

fi)*&>

^^ *& (Memoirs of Abd-ur-Rahim, p. 224) jjj(a.t " he said have taken permission before writing the letter" you ought to this ought to be <*$^ <*juj^ ^j^t o**l> agar mi-Jchwastam sharh-i az har az anha bi-diham baray-i ghiza^l tafsil-l bayad mi-navishtam baray-i
j,jJuf^jjx)

AP(^ e>*"*P j

^^

(*J^> <y tion of

c^UJ 3 (* A<^ VT C5trf 3 <jr=^ (J^b*** vs.--^U here Monte Christo) ml-bayist bi-navlsam be preferred ml-navishtam is perhaps Afghan.
LS*****

^**j*
;

(Transla

^^

would

(j)

Bayad

is

more peremptory and therefore


f<

less civil

than slwytid
are

o^jli

:o-^ ^Ui
(k)

tijf inja na-bayad nishast (m.c.)


nishast

you must not, you


c^-*^>
^jt^ij

not, to sit u it is not

lapjjf inja na-shayad (ni.c.) you, you had better not, sit here." " is " let it be also used as an adver.b "perhaps, proper Shayad*AJ>

here"; but

fitting for

possibly."
(1)

The past

*l~jU participles sliayista*

and rarely

**~jk, are used as

adjectives:

^^

^Vf

**

<-^~*>

l/0

&^
"

<x3LulA

[shayista-yi sha^n-i

ma

nist ki
sit

mja
1

nishlriim

(mod. and

classical)

it is

not fitting our dignity to

Harf-i

2^-*9 but it is better to ornit the Or Sahib-i risk <JH) izafat. *' don't T O^ na-ahayist ma-zan &J"* o^l^i li (rn.c.)

use

unseemly

language (or abuse)."

IMPERSONAL VERBS.

271

here";

zan-i

shayista

AwjU ^}

(m.c.)

"a

well-behaved

wife";

sipas-i

&L..)b bi-qiyas bayista-yi Hazrat-i Yazdanist cu^xif^ 0^*0*. ^Uftjj <jU (modern writing) praise must be given (by us) to the God-head." Bayista The substantive bdyist o*~.b is obsolete. is not used in speaking.
* (

**>& can be paraphrased by the adjectives Shayista sazavar, or (J'JI Ids-iq, or zibanda ****!j y or by the substantive <^UJ liyaqat,
Remark,
as:

^j|w
:

;t<

^Jt

oJU)
nHt <>$

to

ma

liyaqat-i In kar rd

kar nistim
us'*

p~<*>^

JJl* )
)

(m.c.)

na ddrim " we are not able to do


e*>f

(or

ma

lawq-i in

this, it is

beyond

o**oi
'

( (j^jjf

mst

(m.c.)

you

sazavar-i (or latiq-i) should not say this, ought not to say this."
;'jj>*
/fear/

or

-^

iw

shumd

(m) Shayistagi (^&~jl& and sJidydn


t;

^^

shayistagi-yi In kar ra

na-daram

^^S-jlw (m.c.) "this work is beyond me"; dar In Jiangdm f)\& ki shayan-i bahjat va shayigan-i masarratast &&(> j CU^L^J ^IL^ tf &J&A
;(
ciMf

^^

o^c(

e^^/o (modern writing)

" at

this

time when

it

is

fitting that

we
at

should lejoice."

Shay an &(^
all.

not used in modern colloquial. Rayan &M* not used Shayitfani ^i^jU and bdyistanl L5 **~jl-> are both old. (n) Bayad bdshad kl> ^b signifies "must be" and mi-bay ist bdshad
is
<c

>^b ojlj
^i^j

must have been "


<4

tnd la-bud bdyad in kar ra bi-kuriim

^ *$ U

^^

^\

(m.c.)

we

are obliged of necessity to do this,"

tXijj

^^AJtxi

>jlj

^ e><H^;

c^t/

(Afghan) "sensible people will say

that since he took so

much

trouble to construct a boat he

must certainly have

previously
(o)

made some plan for transporting it (to the water)." In modern colloquial bayad sometimes means " should," as:

<>b
"

y>b ^j\

^b

why
'

should

\j^ jj^ ^t In chiz chird bi-ln girarii bdyad ^bdshad this be so dear?"; (simpler "why is this so dear ?

(m.c.)

?>

chird

in qadr girdn ast o^*f


as

&\^

;^ftvi t^a.

).

Vide

80

(g)

for use of khwdstan

^^^
^^
^

should.'
(p)

Bdyad
f U>

cNjb

is it
(

sometimes in modern colloquial prefixed to the fusignifies" tvb ) c^-*

ture Perfect,

when

must have, "as:


(m.c.)

<x~>j cu>J^

e^t

^b

^
1

f^jlis'

tain ki in khan bi*Landan bi-rasad Fuldn


"

(bdyad)

kitdbash

rd

tamdm karda bdshad

by the time

this letter

reaches London, So-and-so will have completed his book

"

in this

example

bdyad vU could
(q)

classically be omitted. In modern colloquial the Past tense bdyist

is

used for the Present,


zad (or
sliud)

as

&>

or)

&jfa OUM.^ cu~jb

'

bdyist

dast ba-kar

(m.c.)

ihvbayad ^b would ordinarily be inserted. iX>b ( m .c.) " we must help each a Or bayad dast andar kar shud >A;K ;*i| o*.^ /mma bci-tshan dast andar karbuda U (m.c.) ^ U other" *!f ;tf ;^l ^^^ v^^t
l

In

modern

colloquial

"

you helped them."

272

IMPERSONAL VERBS.
set to

" we must
p-jW
nearly died

"
(m.c.)
;

work "; hama bdyad (or bdyist) bi-mmm ( cu~jb I we must all die" [mi-bdyist bi-mwad ^+J c^^b (m.c.) "he ought to have died."]
;

The affixed pronouns can be added to the impersonal verb bayad " /^*.^x> mi-bayist-am it was necessary for me": mi-baylst-i- shdn "it was necessary for them."
Remark.
<x>b,

as:

(r)

Note the substitutes


:

for the

verb bdyistan

<^^b

in the following

examples
(1)

&&\)=*.

jly*

j&

alaxijy

jjf^A

hamrdh-i u

khipdhad bud (m.c.) "there must be


liamrah-i

fifty

panjah nafar sar-bdz soldiers with him"; [or bayad


j&* *(=uj
j\

u panjah nafar sarbdz bashad *&b )l> j


0*0 ^ *kpl* JJ&T
^j^-c

ty+A
(

v*b (m.c.)]
l

" this enclosure must panjah dast Jchivahad bud (Afghan) (or m.c. bayad bashad) z *J<XXA> be about fifty cubits in length and breadth" ^* ^~ ^.^ e/f;o?l 3 AAAS ^ia. a^ar dar an waqt kas-e o^if xiL> cu-oL for tf jjli? (^^x^ ) .sy JAI^. ;lf (
; |4

jy i3A|^

J^Jaj *Jal^i ^jf

m ihdtd bi-tul va

arz

bi-qadr-i

mara me-did chunin me-danist ki shakhs-i gunah-gar khwhdd bud (Afg. col.) " had any one seen me then, he would have thought that I was (must be) some guilty person."
(2)

(m.c. o^

dAt^k f^y ^i-j

or)

^ ^&}^

^ii;

e;^ vf
J

e^;jf cu^^xj

^CJ

/eAw

berun raftan hhwahad shud (Afghan coll.) (or m.c. raftan Idzim khwdhad shud) "but it will be necessary to go out to fetch
ba-jihat-i awardan-i db

water."
(3)

^ t^J
Mr

c^/ C-A^
"
coll.)

C^xsu-c

^j^
du

c/iww

ba-anjdm rasid bardy-i

jlf JJ5 ^cl^j Jojv,; ^l^olj ;K C^f C>a. kdr-i digar milinal o koshish kardan

paydd shud (Afghan


yox>

when

this business

was finished

had to

toil

and

labour to accomplish two other works."


(4)

jU^

^,1^

^^j

l^uf

e;3o^

o,^

jihat-i

didan-i asphd

berun

raftan bisydr me-shud (Afghan

coll.)

"I had

to continually go out to

have

a look at the horses;"

(m.c. bi-jihat~i didan-i

aspdn Idzim bud blrun ravam

(5)

d>i*\

<j* ^ij;

^ e^^/ ^*^

^I/J *^j O^XA:

giriftan ba-koh raftan me-uftdd (Afghan coll.) neither was powder expended (by this plan) nor had I to go to the high instead of ground to catch chukor;" [in m.c. Idzim mi-gasht cu^
4 '

me-shud wa na

^^

^b

*i

?ia

bdrud kharch

bard-e kabk

^^

mi-uftad].
)

c?^

*^ v^ ^f
(Afghan

)*

*-^-t

hah chi kardi?

coll.)

c^^ A Jf y^ hdld dnchi kardan ast dar an "now how much have you done of what you

*
s

va 'arz an (*>j* j il^Jb (m.c.). c^.^ a cubit from the elbow to the Dast,
m.c. mi-pindasht

Or

tul an

tip of middle finger.

gunah-kar

cu^fo-ij^ WO uld be

preferred to mi-danfot

0-0)^^0:

also

UffOP

quna h-gar )^ *X.

IMPERSONAL VERBS.
had
to do
?

273

"
;

[in

m.c. hdld az dnchi mi-bdyist bi-kunl chl kardl


insdn-e

dmada khwdhad bud ^Af^ &*x>f (Afghan coll.) "certainly some human being must have come here" [in modern colloquial bi l -shakk Injd insdn-i dmada bdshad
(7)

Zarur dar Injd

JJXOJ

^^U*Of U?VXjf

y^^^j

(8)
j

Ldzim

ast ki bi-ravam

or
(

rajtan-i
)

man

&X

^*\

>j5f,

or raftan
vdjibdt)

am

lazim ast

az zaruriyydt

(or

ast

oUaJj or

" I must go/'


paraphrase of
<(

Remark.

A
<v

it is

necessary" can be effected by such


'l-qatl

Arabic expressions as
ciiiiJf

w^^fj etc.

(tr.) "necessitating, wajib* meriting death; necessary to be killed," etc.

mustahim pXw/o

(5?)

Further

modem

colloquial
*

examples
the

of verbs used impersonally, or

with the
are:

subject understood

after

manner

^^-^ &jif -^t^ on account of magas bi-mardum va malJia khayll bad guzasht (ni.c. Roz. Gr.) " here the large number of horse-flies, man and beast had a bad time of it " 6 " the day the subject is apparently "the time" or h^-j* J\ ^Xsx^yi
j*^>4.j
'

o^-<>?

^^

l^us

of ddrad &y&

83

(h)]

bi-jihat-i kasrat-ikhar
*

sjZ-vo oi'^lf) ^.3xix; ^&tf

3.jUJ
1

ic if numai/ad va gah-l munjar it a which does severe sometimes death." results in strangers injury

agar gjturaba gazid i^o bi-Jialakat ml-shavad (m.c. Roz. Gr.)

ra

asar-i sakhtrt miit

bites

becomes, behoves, etc.," is a synonym of shayad " ^y^ ornament, beauty (construed with dadan *-**) (subs.) Ziba Ujj is an adjective; chi zlbd wii-khwdnad c>-U and shikastan (^Ju*<^). " how ^UJKU^ (**\ to*, he reads."
(/)

Zlbad

JAJJ

*'it suits,

and sazad

zib

' '

(m.c.)

nicely
is

(u)

Expressions like "it


of
' f

said,

it is

related," etc., are rendered

by the

third person plural

the transitive verb (vide 88 Passive) as: ^\ JbjyT dvarda (Did it is related (they, the ancients or the wise or the relators) have " jJf ** related and it is said/' ; MA?^ vagufta and
(f)

Some

verbs,

tive of

cognate meaning:

impersonal in English, take in Persian a nominabdrdn ml-bdrad (m.c.) "it rains"; &\

^^

Amada *>^T

is

treated as though an adjective and parfc of a (vulgar)


**

compound

verb amada. budan. cJ<*# 8^-^f


*

to

become."

In modern colloquial ihtitual darad ^jb

J^-^l

or ydhtamil

cU^u>

could be used

in tho s^nso of
'*>

"

jjrobably/*
/0

*
6

a collective noun always used as a plural except by the vulgar. Ithar-magas ^j&*-j=*- used collectively.
(*<^

Mardum

o-^<>? Mtab-Jdiayll badbi-ma guzasht

^ ^ O"^ V^*
**

**

we passed

The bug

called

malla

^l*3 or

gana,

or

^harib-gaz

a bad night." or " biter *T*JJ*

of strangers."

^
7

For munjarr
18

274
*j*

COMPOUND VEKBS.

^
(w)

**)

tundad;

x^ ^
&

ra'd ml-ykwrrad (in.c.)"it


J>y barq

thunders" or

**&**> ;oJJ tundar mi-

mi-darakhshad "it lightens," or

<\=^

<3> barq

mi-jihad (m.c.).

An

impersonal verb in English

is

frequently rendered in Persian as

follows:
(m.c.)

^^ ^J
"

^yf

<^
"it
is

*=-y*

hich dil-l in rd pasand nami-kunad


;

" no one

likes this," or
it is

not approved"

^&

}fc Ja*

>aql

bdvar

na-kunad.(S'a,'di)
(x)

impossible to credit
:

"

(m.c.

nami-kunad

(1)
(2)

For the impersonal use of Tavanistan " to be able"

vide

77

(a) (2)

and

(b) (3).

Shudan

c^ vide

77

(d).

(3)

Khwastan

^^^ vide

80

(/).

(4] Gu.zashtan ^x^o.? vide (5) supra. S3 (/^). (5) Dashtan e.^fa vide

85.

Compound Verbs
of simple

(a)
is

The number
of

verbs in Persian

is

made up

compound

verbs, which, like other

the deficiency compound words, are small


:

exceedingly numerous.

The compound verbs present no grammatical difficulty. be classed as adverbial verbs, and nominal 2 verbs.
(b) (1)

They may

Adverbial verbs are simple verbs, transitive or intransitive, with an indeclinable particle (ad verb or preposition) prefixed, as ^.yJif jl> l^z yuftan
:

"

to say a second time


)t>

e)^T

"; ^'A? jU bdz gashtan "to turn back, repent": dar amadati " to come in"; e^^~4! b va tstddan 3 "to stand still,
"
;

stop, halt

dashtan "to
also to twist

he came in ; j^j! az dar dar dmad (Sa'di) y bar to raise up; sutler, endure"; bar tdftan &**$ j* "to shine forth,
*>*f ;^
4<

"

^^^

u zabar kardan ^^f f)^f') " to make topsy turvy " vd guftan &M\I (m.c.) "to repeat what one has heard, say again"; "to wash again." vd shustan <^j^i f^
J>

up

zir

'
-

(2)

Faru ^i,
to

firu j>y

or furu j y * (before
signifies

a vowel

jarud

etc.)

is

prefixed

some verbs and

dmad
oJ;

<>^f

j^

"he
U->

<p9

^o\ ^ (3) Fara

(rn.c.)
is

furu guft oJ# " he went into the room."


carne

down";

"down, downward; low," as farad 4 "he spoke low"; ^y


signifies

another adverbial prefix and

"back, again,

Vulgar pat/a mi-tfnirr ad. bj*** &^. Nominate are those formed by prefixing a noun or an mljectivo to a verb. Va ^ in composition with verbs stands for 602; j^ " back ", again, open, etc., as: va dad ob fj he gave back," va guft cJiJfj 'he spoke again "; \^ tjl; ;^ rfr
1
fc '

t>5

fcun
*

"open the door";


In m.c.
jurTi guft

vsturla JS-iU-^jf

= simply

guft,

standing" but va Istada Bc^^f^ the furu having no meaning.

**

halted."

COMPOUND VERBS,
over, opposite, etc., etc."

275

It is often redundant, being prefixed merely to avoid a cacophony. Vide the rule applying to the auxiliary Jchwastan &\+t^ when used to form the Definite Future, as khayma ra far a khipahand girift <*i*fj^ \j* f; *+#* " " cuy they will surround the tent (Class.).
:

(4)

Faraz

"
jf^i

above,

amadam
pillow."

p^
jij*

j'^i

U&VI*

o^

before," as: chun bi-balin-ash faraz " when I came up to his (Gul., Chap. VI. St. 1)
up,
,

Faraz
(5)

sometimes strengthens a verb but often it is redundant. Pish <j^, blrun &itf, andar ;^f (or dar ;j>), are also common

in

the preposition has by use become incorporated with the verb and the verb has ceased to be regarded as a compound in such verbs the preposition is prefixed to the verb itself, as tup khwahand
;
:

adverbial compounds. (6) In a few verbs,

dar hard
khast'1

&j>

;j>

:sx&iy2>.

^y

fcJiwdhand dar guzasht

c^^^;^ t\xa>|>^

khwdhnad

bar-

Remark.-

Bi-sha/ir (or dar sliahr) dar

amadan
cJ^-^T
<e

enter the city," but az shahr dar


city."
(c)

amadan

;^7t^3'

come out

of the

The

participle in these yerbs precedes the usual verbal prefixes


:

mi

3 and the negative^ na &* &ndma *>* as JsxxC^ ^ uj>y tup dar <yo mi-kunand (rn.c.) " the gun is being fired" (lit. they are emptying the <c take it out of your cannon)"; az fcisa dar bi-yur ;Lj j^ * *' jt (m.c.)

and

bi *j,

pocket."
(d) Some verbs that in admit it when compounded
4i

their simple form take the prefix


witfli

<*-'

do not

a proposition as
,

^^(^ y

bar (chastan

to

rise
;

up"

(bar

khiz

and bah kMzam,

etc.);

bar-yashtan

^&$j "to

return"

rdbi-dary^* \) ^' ''keep this", but in ra bar dar )\ty I; " amikktan " 61 take tiiis away (^^4f (tr.) (Impr. j**^. bi-yamiz) to mix ar-amiz j**tf ;*>. dar dmikhtan )* (intr.) Imp.
;

^ "
;

^^^T

In poetry, for thp verb sometimes follows the verbl 4

Remark.

fc-^^e
\

of metre, the particle of a

compound

(e)

Nominal verbs are simply

vt

>s

of action, transitive or intransitive,

preceded by a Persian or Arabic \sub


or past participle.
1

antive, verbal substantive, adjective,

Faraz u nisUlb

-r^^ J^j 9
Icard

"

"P * anc^
1

^wns "
\

or

" ascents and descents."


cu^(>> JXXA[^

Dar khwuhanA

^
^
:

^i*(yxjj>

dar\

khwahand guzasht
vicaily: tup ra

^, and

bar

khwahand khast
*

o^l^

^vAfja,^) are old.


tup
is

Note the absence of ^

u&ed

geii

would moan one special


**

gun.
*

Tup Ichwahand dar kard

(Fut.).

In modern colloquial bi-raw in

}j> (not

tubi-raw),

}J

go inside."

270

COMPOUND VERBS.
Usage alone
will

determine which

auxiliary

verb or

verbs

can

be

used in forming the compound. are not permissible in writing.

Many
5 '
:

auxiliaries used in

modern

colloquial

Examples:

&*f

0*-;^

durust kardan

"to

make, construct "; "to correct


1

^ixx> vju*^

cUL ^fy

Uajf

^ zan-i

qassdb baray-i bulbul kirm durusl mi-kunad (vulg.) "the butcher's wife ma'zul kardan breeds maggots (as food for) bulbuls j>*' (past " to dismiss from be shudan ma'zul eP^ office"; Jt>**> "to participle)
}

^^

2 dismissed"; &$ *iU~;t istdda kardan (classical^ (Persian past participle) " to set up." These nominal prefixes may be considered either as part of the

compound verb
they admit of
(TP V^S*

itself,
';

ra.

or as the object of the simple verb; but in no case do Examples: ftj wj^ l;y u-rd chub zadam (m.c.), or

chub zddam (m.c-) "I beat him (with a stick)"; in the first instance chub <~j*. may be considered an integral portion of the verb zadam foj; in the second it may be taken as its object, but it would

bi-u

u ~ ra bd chub zadam be wrong to say bi-u chub rd zadam fj>j f; v>^ means'* I beat him with the stick"]: "talk Persian" ft>\ Vj^ ;jt
'>

\_

I.-

Far si harf
time
"
s
,;

intizdr kashida

harj-i Farsi bizan eJj- ^^^ uv,^ khayll " I have ^A' ^Uai.t ^^U^ expected (waited for) you a long f> " " o>a^ J^ Jt**9 tliree years passed si sal t/ul kashid (here sal is
bi

zan

&j>

o^

^j^-y or

am

tul kaxhidan which should be regarded as one word). The ism ^*t etc. is often separated fiom the verb that follows it 4 c^;!^ & bind yuzdrdan is "to begin"; bd man bind- yi namak bi~liar ami

the subject of the intransitive verb

(juzdrda

a^t

o*^

jf^i^f

^y

^ 3^

*-^-*.>

^ti'
t)\'^

^d

(m.c.)
5

-=

bind

c/uzdrd bi-na-

mak-hardmi kardan o^y

^L^

*^+^

^ (m.c.).

From
&**tf
qir

(jlr

j*f

a verbal substantive from girijtan,


bi-gir
c<

is

formed

()ir

dmadan

j3

(m.c.)

(for

" and dmadan) "to come into one's possession


into one's possession"; dnja
l

dvardan ej^T

naydmad ^^l^>
Remark
in

j4

to bring
.

chiz-i (fir-am
;

\SjX5- ^f (m-c

V nothing was got by me there


I

' '

dnjd chiz-i, gir

na-yavardam c^)^ j4 cffj^^l'tni.c.)"


I.

obtained nothing there. 6

"

It will be noticed th at rna^;/ compound verbs are intransitive

meaning though the actual verb


J

of the'

j,

pound

is

transitive.

Maggots are bred and sold in Persia as */ In m,c. bar pa kardan &3J> ^>,ora|

^-tjicie
$(tin

of trade tor caged nightingales.

(^A^f^, O r ra ilashtan

(^^\>

1^,

or

nasb kardan (*)^


<c '

v^^'

Or

lh.ayll muntazir-i
it

shuma bndam {?? [+& jSa&a ^i-^.

*
5

In poetry

sometimes follows the ve:b.

Tn the sentence <*S)}*^

pak-i Hazrat-i

sainted soul of

Axb ^UxLa <*3LJf e^^aa. (J'U ^jj p*$ 13 ta qasam bi-ruh-i Sulayman ('alayh* 's-aalan' na-khwurl " until thou swearest by the Solomon (on whom be peac< ," the wordqasam (which is a component
'<}
' k

part of the verb


8

to swear

") could be insexpresses


;

ed just before na-khwurl.


;re of

Olr

amadan

(D^\ j$

chance than

glr

avardan

COMPOUND VERBS.
Remark
as:
ba
II.

277
of

Sometimes a compound verb admits


^j

two constructions,

marduman mahabbat mi-kunad


j>

jJ^x>

o*aevo

^U^L

(in

which

mahabbat 0*3*.* appears to be the direct object of the verb), and marduman
ra mahabbat mi-kunad JAX/C o^**.^
\)

^U^x;

the latter construction seems

commoner
(/)

in

modern Persian.
(c)

As stated in
rule
is

the verbal prefixes ml

^* and

bl

&

are intercalated

before the simple verb.

The same
*J,

as

observed with regard to the negative particles &* and 71 (c) and (/). dast bar narni-ddrl J. ^~t> vide

(g)

Usage alone

will

^ ^^ determine
"

which simple verb


:

is

used in forming

a compound.

The

following are a few examples

hamla avardan, (m.c.) "to attack, charge." *c uzr khwastan, (m.c.) " to apologise, ask pardon."
uzr dvardan, (m.c.)
,

" to make excuses."

to make preparation." tadaruk dldan " to suffer sitam didan, (m.c.) opposition." OL^x> maslahat dldan **to consider advisable."
L

a.

J/

gham khurdan,

<c

(m.c.)
<{

to suffer grief.

"

khurdan, (m.c.)

to be deceived."

an oath." }) " be to wounded. 2aMm khurdan, (m.c.) y bi-zamin khurdan, (m.c.) "to fall on the ground; strike

qasam khurdan,

(m.c.) to swear, take

the ground."

&)j &\&

takan khurdan, (m.c.) "to be shaken, to shake, tremble." " to be caught." fjirijtar amadan, to overcome the 6ar dushman yjialib amadan, u-*^^y
t

enemy."
Jr

amadanaz,

(m.c.)

" to be

tired of, disgusted."

**
'

sir

" to be satisfied, full from eating." shudan, (m.c.) " to be counted." ^/ar shumar amadan (class.),
1
**
,

;<>

^ 3 az pa dar amadan
1
,

-^
r

;js

Ujf

r/s

pa dar ufiadan
dfar

-t,-j

to be helpless,

come

to * grief."
to be) falsely

*fy>'f

s Jan.AO ; w

mahall-i

iftirat-ast,

" he
;<

is (or is likely

accused/'
(^j*.* j

dar ma'raz-i khatar


(**>3

ast,

he

is

in danger."
il

^5^1^
e.***/ \j*
(

qadam-i mardanagi pishnihadan,

to act bravely."

faragriftan, (m.c.)
&**>>)* (*>>*

furu nishandan, (m.c.) "quench (fire, anger)." " to surround."

j*

)\

chashm dukhtan (bar

<k
)

to stare at."

&&)&&

vytij

zaban gushudan, " to begin to speak."


*'

In bi-dard-am naml-khurad

(m.o.)

this

is

no use

to

me."

278
<ol~j
(of

COMPOUND VERBS.

j*

" " to aqd bastan (zan-i ra), perform the service of marriage
c)^t; f&,

the Mulla).

e>^ ^yt/^or
ously
;

kdm randan

or ham-rani kardan.

ct

to live luxuri-

enjoy oneself."
v_/..c
**t

^AAJ

'aqab nisJiastan,

" to retire

(of
;

enemy)."
j>>

tavallud ydjtan

"to be born"
"
,

also tavallud sliudan

&*&

*)ji.

o
^

jf
js

as das dddan

to give

up."

c;^3

^
j
f

w ^ a ^ shustan (ordar quzashtan) <^x^;^ "to give


C

up hope
begun)

of one's life."

cj&Xu*'
;

o-a^

c>!^
up."
\\

a2

^-^

ffosJ

kashldan,

"to cease from


refrain

(a thing

to give
\(}

^U^f
begun)."

^jt*.

az chiZ'i bdz Istadan,

"to

from

(a

thing not

e^j

Bj> 7 x)

&
;

eL~kU* ))

\j

tjs*

Wind rd var sdkht

ki

murda

ast,

" he feigned to

be dead."
" to play a trick, wile harf zadan, "to talk."

rang rikhlan,

(in

a bad sense)."

eJ^A'
}

e;^

d)t>j

^^ faryad zadan
" to collect."

or kardan or kashidan,

"to cry

out."
e;y,

^a.

jam' zadan, "to add up."


kardan,
or
)

(j^^-i <^+fi

tuhmat has/an

(or

tuhmot zadan] bar

" to

accuse falsely."

crH/ jlr-*
^*j>
(

^^
)

giriftan,

" to become settled, to sit."


Ct

C5

I1" kushtl giriftan,

to wrestle."
'*

tr^/

or

^ of ^
w.s^

o^

grw5/i

ddddn

(or giriftan),
(

to listen to."
;f

kashidan, vulg.

j*^ c3>^>

to eaves-drop."

gush fard dddan


vi-*;

ditto.

e;Ux)

jt

az
r/ s
'

^y

^^
^^

miyan rafian m'iy n burdan


j

" to be abolished; cease


"
(tr.)

to be

used."

carry off."

^^l
t^?
J^a.

^'faw uftadan,

cuiiA^

oA*
ftj^SJ
|

" to get before, go before." " to yriftan, sabqat surpass." " to to


sabqat justan,

surpass,

anticipate.""

or) ^o-kj

" to be JUi^l ihtimal raftan (or dashtan), probable." tashrif ddsJitan (polite), "to be at home, in the house."

^Joj

nazar andakhtan, " to cast a glance at." u bi'taMiir a.ndakhtan "to postpone." l^ bi-taMlr uftadan (intr.) "to be postponed.

In India jam* kardan eJ*y ^*"^ " to collect


Birkharidan~i qall raftam vail bar

" and

also

*'

to

add

up.

man

sabqat just

COMPOUND VERBS.

279
_

*k Ja/fc/A ushmn-i ruzgar (or ayyam) chashidan <( to experience the ups and downs of life." c^j^ jf^jj) fj 9 ^j** sard u (/arm-i ruzgar didan (m.c.) the same as above. ism-bur dan " to mention." guman burdan (m.c.) "to think, doubt."
.

...

fijf

or

jlfjji)

c^ir^ J

hasad burdan (m.c.;


giriftan
atasli

class.

warzidan)

" to bear malice."

" to catch

fire."

zadan

'

'

to set fire to."


(clsss.

sliumdan

and

m.c.)

" to smell"
;

(tr.).

zahmat

kashidan " to take pains suffer hardships." salam ra shikashtan " to break up the audience."
1

<J.aj

nuql-i

majlis

shudan

(rn.c.)

"to be

in

everybody's
to

mouth, be famous
&$j>
is
jA->

(lit.

to be the

sweetmeat

of the assembly).
(lit.

" to j ^~*y nisi u na-bud kardan destroy utterly

make,

not and was not)."

be noticed that a change of the verb in the compound may make a verb transitive or intransitive in meaning, thus laghylr kardan " to " to change." change," but tayjiylr dadan ^t\t j**-> (tr.) e^y^-j^ (intr.)
.

Remark I

It will

Remark

II.

It

must

be

recollected

that

in

modern
^+"*

colloquial,

prepositions and conjunctions are frequently omitted.


fikr-i
J

In, na-bdyad ki
**
s

shumd

-'^ mk-naim-yi khud biyufild ^.^ ^^ ^y ^^ j*^* (m.c.) " the ought you not to be careful of your reputation ? preposition AJ bi that is wanting, has only to be inserted before fikr ji to make the sentence
<c
,

perfectly cK^ar; for though in

modern

uftadan &?&*}
(h)

&

colloquial the
is hi- fikr

compound verb
&*(**\

jlqr

is

used,

its

proper form vulgar

uftadan
in

j&.'

There

are

certain

compounds

colloquial

use,

which

should not be imitated, as: (I) nanrachigunapukhtakuiiant, AAXO t; eA> " *' bread? the 1 how shall can cook ; (for bi-pazam I) (Afghan) (or +y$> f& " " xhikaxta kardan danista nammlan ^^^ &j^Jfo (Afghan) to teach, inform &&jf &$*&' (Afghan) "to break"; mkhta kardan &*/ &-^j<~ (vulg. in.c.)
)
;

^^

* 4

to

burn"

afrukhla kardan

^^ &^^i\

(class,), etc.

These compounds have come into existence owing to the frequent adjectival use of the past participle of the simple verb, which is both
transitive
(2)

and

intransitive.
like

verb

Islada
is

admissible, but there


fn.

kardan c^/ *MA~J "to no necessity for tstada shudan*


basta kardtt budi

set

up," may

be

mara az hama peshtar


In ladiii tahtif uft*-^

^^

(Afghan). '^./o ^y AX*J ^A^AJ &+&


\

o^

*^IW

is

used for zahwat c^^^j.

^
6

Kven

in speaking,

most Persians would say

az In bar baz istada shud

bi-fikr

uftadan
(m.c.)

&&(*9' j^&s.

I*\***H

)^ 0'}'^

"he was prevented

from d oi?i c this."

280

CERTAIN COMMON VERBS USED IN COMPOUNDS.


coll.)

(Afghan

"you bound me
and should
stated,

first,

before

all

the others," the verb might


**>** *.

just as well be,


(5)

be, basta budl

^^

is regarded as a noun; hence such barbarous compounds as jastan namud *j+> &***> (m.c.) "he made " or a jump jast namud ^i o~-^ (Afghan coll.).
(')

As already

the Infinitive

Some compound verbs


as
:

consist of a phrase,

and are both adverbial


;

and nominal, c>^T j* bj


dost bi-kar

(tr.) and az pa dar amadan " to cause to b (intr.) pas pa kardan &&jf retreat, j " zadan &&\ fa cu^j> to commence "; az dast dadan &&\t> ^~z\\

az pa dar-avardan
;

e^/f^

\\

"

to give up, relinquish," etc., etc.

86.
(a)

Certain

Common Verbs used

in

Compounds.

or

One of the verbs most used in compounds is kardan &&j* (S to do" "to make." Namudan &*?+*, sakhtan ^y^U., gardanidan o^ ^, and
1

in deferential language
in

any verb compounded with the

farmudan &&ycji can be substituted for kardan latter. These are all used in modern
'

^^

colloquial.
/

(b)

In modern colloquial the forms kun

^f and

bi-kun

^j

are both in use

for the Imperative of

kardan

\*)&jf

Remark.

The past

Afghans with
redundant,
it

participle of kardan &$j? is colloquially used by the comparatives, in the sense of "compared with"; being

4^^ pJk* y

can be omitted in any sentence where it occurs, examples: 2 az avval karda htt* J^,Utf f^ 2 *.>y Jj jt *aw^ chunanchi

>

accordingly the density jum-i ash jar ziya da-tar ma'lum gar did (Afghan coll.) " of the foliage appeared more than it did before (compared with previously)

**

azawwal karda

bih-tar shuda ast


' '

o^

^^

*j>/ J*

y (Afghan

coll.)

"he

is

better than he was.


(c)

Namudan* CK^, Imperative muma*


signifying

UJ, is

both transitive and intran-

sitive,

"to show

(tr.

and

intr.), to

ma'lum ml-numdyad (or ^^.^ or simply ma'lum mi-shavad tt^.'o (^^


Remark.
lij! 3o>yf
following modern

A^J /*^1** ,^j


)

^ az " it appears."

appear"; JoUx qarar-l ki ma'lum ni


to

Note the change from karda


*^~>

%^

namuda
euphony

jf^*J

in

tlie
:

colloquial .sentence, for the sake of

or variety
jb
\)

u*

^~>$ AJ^J^AX

jfj^^

JAJ

tej)

jxib UJ^ lijvi

^U. j*

jy*+*

Timur

ra dar

dast basta

dunya bdshad suragh karda payda namuda mi-yirtd mi-avarid inja (m.c.) *' having traced out Taimur in whatever
liar ja-yi

Any shade
For

of

fiamfidan u)*j+* 9 or saklitan (^Aa*.U


2
8

meaning that may have formerly existed between kardan in compound verbs no longer exists.

Jy

*J cu-A-j nisbat bi-avval (m.c.)

In modern colloquial often nimudan ((Tsfahani). Modem colloquial bi-numa Ux> only.

CERTAIN COMMON VERBS USED IN COMPOUNDS.


portion of the globe he

281
will seize

may

be (and) having produced him, you


l

him; you
(d)

will bring

him here bound."

(1)

Sdkhtan*

^.kU "to
^j
^l^.

fashion;

manage with;
is

suit,"

is

both
3^>).

transitive

and intransitive:
3

the Imperative

jU

saz (m.c.

bi-sdz

Example:
mi-kunand
jot

ixijUj^
^ixS^/o

(j(^j^ dar Kirman jdm-i rud ml-sdzand (or durust

o*^

(m.c.)

al^U shumd biham

sdkhta
;

"they make brass pots in Kirman"; ^U^ Id (m.c.) " you have joined together, conspired
' '

(for

(Sa'di)

a bad purpose only) " oh

jl~u

^U?

s^ ^<

^ ay shikam-i khira bi-ndn-i

bi-sdz

^Lox ^j
me."

torpid belly, be content with a single loaf"; I*ULI ^j& ^ v f db u havd-yi m-jd bi*man mi-sazad (m.c.) " the air of this place suits

bi-saz id davd*i ydbi

V'az ranj ma-nal


11

td shifa*i

ydbi

To

put up with pain, Chafe not at woe, and healing thou wilt gain."
find a remedy,
(0.

K. 451 Whin.)

Qhayr az sukhtan va sdkhtan cJidra-l nist


nothing to be done, but to grin and bear it." sakht-i in qdll az (2) Sdkht eu^U* and sdkhtagl L/^\M are substantives " skuma dar " thist o*~o^ ^j o^U* (m.c.) what is this carpet made of
(m.c.)
is
:

" there

\\

^U

In sdkhiayi karda-id

t\

*$j*

^li^l^ ^..^ U^
in

(m.c.)

"you have
dandun-saz
Si

adulterated

this."
(3)
<f
'

SfJz
;

J-*

is

frequent

compounds,
tl

as

\\~*

&t*
:

a dentist"

(dandan sdzi

<^^ &*'*2

dentistry ").

Note the folio wing dar


(mod.)
in the love of

i$ht j-i

mahbub

bi-svz va bi-sdz

\(~>j\}~*

v^ :sw* <3^ ^

"in Ham-sdz j^+* or Mm-dvaz y<X the beloved burn and be patient." \(~*c In confidant." man a mlva sdz-gdr nlst tune"; dam-sdz bardy-i
'

this fruit will disagree with me." ^}ji ^AXJ ^jf (m.c.) " and " Saz ){*, a substantive, means " a musical instrument necessary "he kard sdz-i as: taddruk began to furniture," safar tj> j&* jl (m.c.)

o~oo

j!fjUo

"

<

get ready for the journey."

Garddnldan &*&\&J Imperative garddn &\t>J is the transitive form of and signifies "to change, avert, turn (or gashtan ((^SJ^ gardidan &**&
(e)
,
9
}

round; cause to become."

Dast basta *i-f o*e^ might be an adjective agreeing with ^t understood.


(

Basta

* 2

is

here Perf. Act. Participle, dast-iii ra basta


*'

mi-avarld.
up,, false

In harf sakhtagist (m.c.) " dont't cheat me." (m.c.)


3

this is

made

"
;

ba

man

sakktagl ma-kun

Qali baftan

'*

to

weave carpets " not

qali sakhian,

which

is

unidiomatic; rud

vulgar for

&Wj)

rtl*?r?

282

CAUSAL VERBS, ETC.


(/)

Farmudan &byJ*^ Imperative farmd Uy, is transitive, "to order or command." In compound verbs it is deferentially substituted for kardan c^y. sakhtan ^^L*, or namudan ^w, both in classical and in modern
(1)
l

farmuda budid' (m.c.) '' &*. a Chi would be eminence what did your say?" guftid very familiar or very rude wa}7 of expressing the same thing, and would generally be used to inferiors only. Padishah bar takht juliis far mud <^>^ c^iuy &U><>b
Persian:
-^>-> tej^j*
<*>*-

^^

wli^ janab-i

'all

chi

'*

^^

ti

$yoj
(2)

the king sat (or ascended) the throne."

In modern colloquial bi-farmd^id -vyUyij almost corresponds to the " To a visitor it signifies " please take a chair" if please." English word two persons are about to enter a door together it means "after you": if
:

food

is

on the

(3)

" "kindly help yourself," or begin." Far/nan &(*j* a substantive is a royal mandate. Farman-farma
table,
it

(*j*

a place,

^cj9 "the issuer of mandates" is a title prefixed and signifies " Governor or Viceroy of ."
Farman-bardar ;l^j eJ^V " order- bearing, obedient."
'

to the

name

of

Remark.
in the
:

The compound verb knr farmudan c'^^y )^

complimentary sense.

not always used Sa'di in the Gulistan, speaking of a boxer,


is

va qaid-i hukama* ra kar na-farmud says duz alat-i khud ra kar mi-farmayad (vuli?.)

^^ ^ h
['

cl -*-^

J^^

also kafsh-

"the shoe-maker

is

using his

things."
(g)

The verbs gashtan

^^ or gardtdan c?-^^/
^< or
*fe-*ulb

vide

'

(e)]

can always be
verb.

substituted for slmdan ^-^-. either in a simple or a

compound
JA

87-

Causal Verbs

j**)i

-^>ju-c

and Reflexive

Verbs
(n)

(1)

The
il

\-, or

andan ^)tf

causal verbs are formed by adding the terminations anidan to the Imperative stem of the primitive verb, thus:
,
\

jastan*

^*~^
;

to jump, leap," Imperative yah &*>


if

daw j^

damdan ^^^ to cause to leap jahandan c?>U^ davandan ^^^ or dacanidan &**? y& "to make to run, to gallop ) tazandan (*)nr& (rn.c.) " to gallop a horse." (a horse), etc., etc., etc."
*'
:

"

jahanldan &iA^* or " to run {Imperative

(2)

The Imperatives are formed

regularly,

that

is

by discarding the

infinitive terminations,

&*-

or

^~-

Farmana
In

bl*j?

classical

Persian,

used in precisely the sam inanner in Urdu. or by Indians and Afghans in speaking, the third person

plural

would be used

after the address


is

^UjUa,
is

janab-i

'all.

In

modern Persian

in

writing the third person plural


'>

also preferred.

In contradistinction to a verb which


In modern colloquial jahldan

transitive of itself

O^^^

in

more used than jastan

CAUSAL VERBS, ETC.


In poetry the termination ened to dntdan.

283
is

Remark.

amdan &**$

sometimes short-

(b)

The same termination makes some

intransitive verbs transitive, vide

86 (c). This casual form will be transitive if formed from an intransitive, and doubly transitive or causative if formed from a transitive verb. " to cause to sit; (c) (1) Nishdndan ^jolfci (nishdnistan ^jJ-olfci obsolete) to plant, etc.," the causal form of nishastan aJ~&, is irregularly formed. (not used in Persia) is the causal of shunudan (2) Shinawdmdan &*&)*

e^y^, and
(3)

signifies

" to cause to hear,


v

tell,

read aloud."
<^J>j

Randan

cA- f;

"to drive"

is

perhaps the causal of raftan

"to go."
(d)
(1)

The verb

guzashta,n

u*^

or

guzandan cPt>

(old)

" to pass, pass


viz.,

by; cross over;

die,

etc."

has several causal or transitive forms,


^>xit^<>?,

yvzardndan cPJ!;^, guzdrdnMan and giizdrldan & *-*$&.


(2)

guzrdmdan e^Vl)^ guzdrdan


,

^^^

Quzashtan
l

^\'^

(tr.

"to
\\+*

quit,

to

discharge,

perform":

namdz guzdrdan (not guzdshtan) &*jtf &&* "to throw," causal afkdmdan uj^Wf (obsolete). (3) Afkandan have two roots admit of two forms of the causal, as: Verbs that (e) " to bore " xuftan ^aiu. suftdmdan ^^AJU'i^ (obs.), and sumbamdan &^\**~
;

" to perform the duties of prayer."

(obs.)

" to cause to bore

"

rustan

^^;

or

ru^dan

^^^

" to

grow"
' c

(rt.

ru

^
to

or nnj

^^

ruydimlan ^^.*)

(m.c.), or

ruvdnidan

&^j)

(obs.)

to cause

grow."
il\

X'erbs in

letter into

^,

as;
i-'^

whioh the fmperativo stem terminates in eJ> change tliis ^>U "to comb," causal slmndau (obs.) &**l& (for
(obs.)
f<
;

sJtaydnldan
(obs.};

&*

ddnistan
to

^^^

''to

^know,"
>

ddydmdan*

c)>*itf^

chidan

^*s-

pluck, collect,"

cJnndidan &$&*%*

(obs.)

or

colloquial the shortened form of the causal verb is preferred ; thus iarsdndan co.jl~y is preferred to tarsdnidan e>-HJ ^:A ancl khwdhum
Ln

modern

tarsnnd
(f/)
<-

Some
' J
;

farsdmd ^joU^3 ^**^. ->^Ly ^AI^, to kjiwfiham verbs do not admit of a causal form. Examples: did#n
gaftan

&

&**&

to se
(A)

^^
of

" to say

'

*
;

dzmudan

*'

e>-r*3^

to ^ r y P rove

5>

(1)

Only a few

of the causal verbs are used in

modern
for

colloquial.

When

the Persians wish to mimic the Afghans or Indians, they

make
uses

an elaborate use

fahmanidan c^Uv* or some such expression.

Afghan, where a Persian would use hdll kardan

the causal

verbs.

An

instance,

Jn India afgandan, etc.

2 3

The form dananidan

(obs.) also occurs.

The form cJ*>^ diyanldan

as a causal of didan

is

doubtful.

284

CAUSAL VERBS, ETC.


Remark.

The verb khurandan o>J|j^ "

to feed
**>

" occurs

in writing, but

it

not in speaking: khurdk bi-khurd-i u bi-dih food to eat, i.e. feed it."
Instead of ravdmdan
is

^^

^bj&* ( vu lg-) "give

&*& j)
]

or ravdndan e;^;, ravdna kardan

&&^

<Mj;

used.
(2)

The following
:

are a few of the

commoner
"

causal verbs in

modern

colloquial use

Tarsdndan

Davdndan &^\j* or davdmdan o^j* " to put into a gallop." Rasdndan ^^U) or rasdnidan viP*JUj t( to cause to arrive." Nishdndan eP^<k> or nishdnldan o-^LSJ " to plant, place, make to sit."

&*&j

or tarsdnldan

&*#lj

to frighten."

Khwdbdmdan ^AJbi^ or khwdbdndan&^tyjs*.


Fahmdriidan
explain."

to lull to sleep or lie down.

' '

c^Uf

or

fahmdndan ^iUfi "to cause to understand,

Amuzidan eP^j^T
Jdhdnldan
Pardnldan
Remark.

(obs. in Persia) or

dmukhtan ^jj^xf
l

<c

to teach."

e>^^

" to make to or jahdndan up^l^ jump."

(D^yljj or

pardndan &**ty
of

<c

ditto

also to cause to fly.'


is

'

The passive
are,

the causal
fc-^l^v
'

verb

formed

in

the regular

manner, Such passive causals


(i)

as: parvardriida shud

kundmda shud

jj^wUr (Afghan).

however, rare and should be avoided.


:

Causation can also be expressed by certain verbs, as

&&f

^ *xi> AAJ

^a

///,

bi-dnki

iztuHr-i

mahabbal-i khud rd bi-u buruz

tild

yak bayt-ash bi-yak mixqdl Baba, Cliapter VIII) "without appearing to show any particular partiality to him, I succeeded in being appointed to keep watch over him, under the plea that I would compel him " to make verses ura muxtalzam sdkhtam ki bi-rat/sad |*^>ll-/o \^\ (H.B.)
bi-yarzad pdsbdn-i

difiam, bi-shart-i vd ddshtan-i bi-sdkhtan-i asfcar-i ki

u gardldam

(Tr. Haji

1 obliged

him
' '
:

to

dance

"

&$

p&\

mard bar
oblige

m
to

y
do
I

' '

\) 9 \

ditto

bi-raqs dvardan &t>rf

urd bar an ddshtam ki bi-raqsad to cause to dance'

ma-ddr ki chundn kdr bi-kunam


it

+& j^ &***
man

u^

l '

'

**

;t-

v -<

t(

me

"
:

bi-u zur

dvardam

ki

bd
:

bi-ydyad

^?^
to

"
(m.c.)

made

Mm accompany me "
ki bi-chinad.
<<fco

&>j* \j* b *.>

don't
;;j

asp rd tdkht

o^3

f;

wt

f^ ^
"he put
to cause

his horse into a gallop": bi-chidan dar

" pluck =urd vd ddshtam


(j)

dvardam f*)^ )& &***v

<:

Qabuldmdan cpJoU^J
;

barbarous causal in m.c. use


(k)

cause to confess (by torture, etc.)" is a " make him or in a joking sense = agree."

sitives

by the simple tranu pd-yi urd bast c. t^f ^^ ^ o-.^ jjl^j^b (m.c.) "the king "bound him (had him bound) hand and foot"; or else some such
of the causal verbs is usually taken either
f

The place
:

as

pddishdh dast

is

also

**

to learn."

PASSIVE VOICE, ETC.


expression, as

285

"the king ordered


used.
(

(or signalled to)

them that they should


by the
" he
' '
;

bind ---- ,"


(1)

etc., is

Reflexive verbs

A-oJta
:

^^I*
'

J**

are formed

transitive verb
killed

and the

khud rd kusht cu>o I; ^^ reflexive pronouns, as he committed suicide khud-kushl kard t>j=* ^>'

himself"
khud rd

'

jdn-i

mi-sJmst e*JU*3

\)

&js

e;U

cc

he was washing himself."

88.

Passive Voice
is

(J*-* &a*
less
;

and Passive Verbs.


The general
is

(a)

The Passive Voice


it, if it

much

used than in English.

rule

is

not to use

can be avoided

in other words the passive

used

only for some special signification, or if the subject is unknown, or if known it is desired to avoid mentioning it. This rule should be observed even

though violated by Persian authors.


voice.

Only transitive verbs have a passive

There are several ways of expressing the passive. (6) The grammatical passive is formed by adding the tenses of the verb shudan ^)^ 3 "to become " to the past participle of a transitive (or causal)
verb. The use of this construction is comparatively infrequent and very seldom occurs in modern colloquial, for in addition to the simple intransitive verbs the language contains a large store of compounds with a passive sense,

such as

thikast ydftan zakhm khurdan * to be wounded " zd*i' shudan " to defeated &* jSUa c< to be destroyed " to be deceived "; bl-duzcti rajtan, (^'&) ^j^-> f/ul khurdau ^;y^ J^ (m.c.) ''to be stolen"; an jam giriftan ^>\ "to be finished"; jarmdyish dad an ^i'Uy "to order (goods)" (tr.) [but jarmdyish* raftan
:

e^;^

^b

o~~ Cc

^ be

' '

' '

&h

^^

(intr.), as, o-^l AX ; ^jlxy 2$jU tu3 J^^?~> cffy baray-i sawguliyash nlm-tana-yi tdza jarmdyish rafta astl (m.c.) "what! an order has been given for a new jacket for his favourite wife, has it ? "] bi-sar burdan

(^) cr-'^y

Passive Voice," i.e., of which tho agont is 8lyha~yi maf/nd J^^-* C\A^ unknown. 5 The use of the Passive is antagonistic to the genius of both Persian, and Urdu, Tho se of tho passive i^ largely increasing in Trdu, doubtless owing to the articles in
1
>

vernacular newspapers translated from English. of India and in a less degree that of Afghanistan.
"

Urdu idiom again

affects the Persian

and gardldan iP^jr are occasionally substituted for shudan c)* The passive meaning of most verbs signifying 4< to beat, to knock, cast/' can be expressed by a compound with &&)J^ khurdan, as: takan k&urdan (D)j^ &r& (m.c. " zamln kliurdan kk &)**> eHi^ " to fali on to be pushed, to receive a push or shake
Oashtan
.

^^

the ground," etc.


>

This example
(

is

from tho "

Va/.ir of

Lankuran.'

would be rendered

^1 *^J> or) ^>^f

**\* *fi

&* f&

^ <j^;^ Jktf
(or

Ordinarily in m.c. this sentence


j*

^J

baray-i

sawfjuliyash sifariah-i

yak nlm tana-yi taza dada shitda ast

dada and}.

286
(tr.)

PASSIVE VOICE, ETC.

"to

pass one's time,"

but bi-sar raftan c>H>~r^

(intr.)

"to

be

passed." The admits of the Passive. (c) In modern Persian not every verb <<ne was beaten" is quite unintelligible :>j ^ expression u> zada shud* " he was even to Persians with some education, whereas kushta shud && &-&>

killed

"

is

a passive in

common
h"*-

use.
:

(d)

The
js-i

following are examples of the use of the grammatical passive

(!)

AAAf ^i-l' p

^ f^T
hastily

j*.

C5^

jl

bi-ikhtiyar az jay bar


<fc

amadam

ki chiragb-am bi-astm

I rose

and came forward so

from

my

c5<i>^ chundu kushta shud (Sa di) place that the lamp was
l

-^'

of the extinguished by my sleeve." AJ&T would signify " i purposely extinguished." passive is of riot infrequent use in the Shah's Diary (2) The grammatical passive

Here the active kushtam instead p\2J

* jx^

ax^ j^t urVv <~^ c^ 3*-^ )* -^~f "v ;" cr*^l *' Ic';3 a^> c^< (Shah's <4 others have and of we seen a called 'rape' crop species to-day Diary) *.$ cJ^JUJf ^&xj> l^cuut ^j in the Prussian territory" (S.D.) ^>x^ 44 Haklm ^ I- Mamalik ki channd-i bud mja bud dlda shud (S.D.) ''the Hakim 'l-Mamalik who had been here some time was interviewed":^
1

^^

tk

t^xb du palang-i siyah Jiam dida shud (Shah's black panthers were seen by us."
t^j

^A

ljj*

Diary)
6

" two

(3)

The

transitive Infinitive

is

often used for the passive:

(^^j

^ &+&

zyCjS

o;U| hama-ra
all

b i- kushtan isharat

them

to bo killed";

^AJJ

^^

he (the king) ordered joU b i- kushtan bid ihctd tura fy shayad

farmud

ki

(Sa*d!)

" he may hand you over to be killed." (ni.c.) is also sometimes used to express possibility or (4) The passive imposAJ^I^I c^>j & &4* ;^' Ji cs^jjlif ^| kitab'i-'st an sibility %< bi-dast andakhta nami-shavad this is ki book a so (m.c.) heavy, qadar sangln, " that it cannot be thrown by hand y ^c ^\ AA^I^J
:

^^

^^

^ ^U
Mr
:

In mlz az ja-yi khud bar dashta mi-xhavcid (m.c.) "this table can be moved, 1 a ki bi^bd' is-i it is not very heavy"; la du $i ruz anja tavaqquf uftad

" agar u Inja bi-yayud o^J;^J ^J\ (m.c.) ''the water boiled over if ho rn bi-$ar conios here I'll go to him u l-ravam davidan) (vulg.) (also man bi-sar jilav-i " feet ot on instead .* eJ^j^ j^i c^^j' ^ my on my head (from delight) 8;^
l

Ah

bi-sar taft

* 6

" to bo finished." bi-*ar amadan j~> i In modern colloquial u rd zadand ^3J means "

&^

;t

&*1

f;jf.

Bi-ikhtiyur

;^^>
;

"
;

involuntarily

the unexpected sight of his friend


fc<

made him jump up


forward.
*

bar

amadan
>J^
is

>>*! j* .signified merely

to get

up

"

not coming

In m.c. dlda shud

frequently used unnecessarily, instead of the active

voice.
5
<>

Kushta shudan could not be used.

Or Ishara *;^t.
In modern colloquiaH^i/a^
i

tavaqquj *-^j-^ (3^f

and

az ba'u tZ+zi*

j\

would be

substituted.

PASSIVE VOICE, ETC.

287

abr aftdb dida naml-shud


***>

U t>^ ^UJf^t ,^>U-< &$ t^a. (\>\ uajy Usuf \^ " we had to it as there was two three or impossible days, stay (Afghan) " ba'd az to see the sun (to steer by) on account of the clouds g&altidan an
;

^^

rd jumbdnldan
js-io**

na-tawfinistam chi

ja*e

an

ki

ba-darya
jt

rasdnlda im-skud
^*j
it;

$>jJL^) Ij^j aSof

^U*

"

^
to

+i~*\j*>

,j.>uJUva.

jyf ^xjJs.U
to

(Afghan

coll.)

after (the boat's) rolling over I

was unable even


in

move
chi

how much
an
ki

the

less

could

it

be

moved

the sea!";

in.c.

jd-yi

bi-daryd
;

rasdnam-asli ^^U^U) A&J ^U. ^^ (or bi-rasdiiam, not be would used here in m.c. as the agent is passive ty" C5^ ba against
(5)
(

L^

^^y

without ash)
:

the

known

&>>VA. jj^& ^

^AjkX)

" in m.c. Fate o.^ b ^>/JL^ ^^ The modern colloquial phrase ba'dazan, dida khwahad shiid cjf jj^j^or) -Z >^|^A ^>j^, or more commonly d/ida nu-shavad ^^>
;

taqdw jangida nanri-s/iavad

(Afghan) "it's impossible to fight


.

\\

SAJ
$-^3

fc

(m.c.), signifies

we'll see."
01
/*? 5
:

(e) The passive can also be formed by an Arabic Past Participle, a Persian adjective with a Passive sense, combined with the verbs am hastam /*-WA etc., and sliudan c>^, budan e;^y, or f/ashtan ^v^. Examples
y

^WA J^^^)

x>

j*V*r

marsul-am

(or

marsul hastam),
51

<c

(in writing)

am

sent

"
J

*x^ J^ii^o

(m.c.)

maqtul shud (m.c.) "he was killed "; ** tf^j*^ khabar-dur slmd " " he was " lie was 6 j>> ^5*^3 zakhml bud' (Afghan) apprised, warned <UA hauia chiz dmdda bud (m.c,) "everything wounded"; ^j *jiUf j
;

was prepared (previous to our coming) " prepared after our coming "].
(/)

\\mtamdda shud

cx

^Uf =

J<

was

The passive can


4<

of the transitive verb,


is
it

by using the third person plural do such and such a thing." This construction they
examples
:

also be expressed

both classical and modern colloquial. From the following will be seen that this construction corresponds to a real passive

&'

j^ vJ^Lfl^

j^y

^OAA

a&|t*Ad.

|;

e;^

(^r^y
t

farm'dd

lei

marsam-i fulanrd chandan-ki


it

hast muza'aj kunand~(ti&*dl)

he (the king) ordered that the allowance of


;

So-and-so, whatever

it

may

be, should be increased"


:

(hero

was the king

himself

who

increased the allowance)


dust-iraki
bi-*

&>

<^lo

tiajt

v_^i^fji

c5j**^

'J

c5^j>

*^'3^(*^
rt

^^

bujdzdrand (Sa'df) "a should not be made offended


Cornparo Urdu, taqdlr
se lara

umr-l jam chany 5 drand na-shdya-d lei bi-yak-dam friend whom it has taken a lifetime to make
in

a single instant";

(here there

is

only

ifi jata ^^nah r

e^Jtf*

^ j-\^^.
" ho bad a wound." was an allowance: bushad

i
s

Or

<H~*.}

4-Uaj

bi-qatl rasid (rn.c).


rn.c.;

Zakhmi shud &* (j+^j


Has^
signifies
it

zafchm daaht 0^*1^

f*^*3

" whatever
5

that the speaker

knew

that thero

may

be."

Fara chang ^i^f^> is to bo considered aa one word. Fara frequently precedes verbs, and in many cases is merely used for the sake of euphony.
<>

tiqsir-i or

Note this use of shay ad *{&. Before yak-dam f*& some such word is understood.

&i-awM^5 c^***"

or

bi-

288

PASSIVE VOICE, ETC.


friend)
:

one friend and presumably one person who has made him a
j>jy af jvif

*$

an rd

lei

gusJi-i irddat

girdn

dfrida and chun kunad ki bi-shinavad

va an rd

ki bi-kamand-i sa'ddat kashtda

and chun kunad

ki na-ravad

(Sa'di)

has been created deaf to the divine inclination, how can he 2 to and he who is forcibly drawn into the ]asso of happiness hear manage " how can he help travelling (the way it drags him) ? (here the grammatical
? ;

"he who

understood, as the Deity in Persian is singular and addressed in the singular; to use the respectful plural to the Deity is contrary to the idiom of the language 8 the verb is therefore a passive the author has presumably avoided the active
subject
to

dfrida

and

*>!

>-yf should not

be

"God"

" he voice on purpose, for to say

whom God

lias

created deficient in

."

would be,

or
4

might be, imparting


is

sin to, or a deficiency in the

works

of,

the

Almighty. This form of the passive

especially

common

in

modern

colloquial.

To
<^t

the question, "where been taken *j>y "it has


if vsure

is

the

horse?"
;

away

"

the answer might be burda and this answer would signify that one of the

grooms or servants
taken
it
:

the precise individual unknown to the speaker of the subject, the name would be mentioned.

had

Remark.
(m.c.)
s -

"A

te\z ^5^-?

present was given to him" in'atn-i hi-vay ddda shud i^**!, or better in'dm-l bi-u dddand ^>|j>^l? ^^^\ (in.c.).

In a few instances, the passive can both in classical and in modern colloquial be formed by dmadan c^xf instead of by ahudati
(g)

in

sltakhs dar zumra-yi fuzala*-

shumurda mi-dyad
is
is

(rn.c.)

s^-cj
;

A-f

^^ o^-w

*li-A^--^

''this

man
"it

dyad ^f
>xT
e;.x*T

seen" In qdli pasandida dmad ^U> ^f (class.) ^'3i-j (m.c.) "this carpet was approved." Compare matkhuz dmadan i^ * {* (class.), and giriftar dmadan ^>x>f yjji^? (class.).
;
1

^
it

counted amongst the learned"

dlda mi-

as well as "heavy.** impossible for him to hoar, as it is decreed he is not to hear. * The use of the plural might lay the speaker open to the imputation of being a " * to the Deity), muflhrik or '* polythoist it may be (one who imputes partnership
1

Q ira n means "dear


is

(not cheap)

"

2 i.e.,

'

that Sa'di being a Muslim and an Arabic scholar ban adopted the Arabic idiom here and elsewhere; tbe plural is used in the Qur'an when Allah himself speaks.
*

In simiiiar instances the explanation of some translators


'

is

that tho Fates

is

* the subject. Though the Persians attribute misfortune to the revolution of the heavens or to the sky, no Muslim would attribute good to any but Allah: the Fates could therefore hardly be the subject of kashlda and.

CHAPTER
89.
(a)

X.

Adverbs and Adverbial Phrases,


:

by adjectives or
aition, or

There are few adverbs properly so called their place is filled participles, or by substantives with and without a prepo-

by pronouns,

or

by phrases,
for
of

etc.

Many
There

adverbs are also prepositions.


is

no regular term

adverb

it is

styled Jw^ tamylz

"
specifica.

tion" or ^Ai "the particle


its sense.
is

negation" or Jj
:

"

vessel," according to
:

OyJo

"dubious adverb "

ff

ism-i zarf is a particle used as an adverb Harf-i %arf J^fc a noun that can be used as an adverb zarf-i muhham o^Je

o^

^o

is

an adverb

" " before a limit of time or space, as fKx* "time/' (place or time) " as J^ "day," **(** ;t is opposed to c^Jo "limited adverb (noun, etc.)

(or

noun,

etc.)

that does

not express
.

u^

^^^

" house "

zarf-i

makdn

is

ism-i zarf

and includes such words

^ (j&

(m.c.)

" the place where shoes


!/*"

of visitors are

" removed

s
;

e/

A/0

(i

n Turkish Bath):

(V^>
(6)

*^

u^r^'
:

etc., etc.

Examples
ty *xi^

(2)

Adjectives:

AJU*
*

J^

<j}ti

vy^ J
(Sa'df)

(m.c.)

"he

speaks

Persian

well"

^\}

^ j*i&

"a

certain one

had

fallen into

drunken sleep by the roadside"; ^i^x> <*J!b"U y "he acts wisely": " I used to say (my prayers) in a perfunctory ^Iiix>o^UJ AJfjAl^ pb j^kj (Afghan) " manner m.c. bi-tawr-i umuml zahirana namaz mi-1cardam). (in
<c**

" See

Arise

dawn breaks and rends night's canopy and drain a morning draught with me Away with gloom full many a dawn will break
!

the
!

Looking

for us, arid

we not

here to see

' '
!

In this quatrain bisyar

is

(0. K. Whin. Trans. Rub. an adverb meaning " oft."

295.)

Adjectives ending in *tf or ;f> vide 43 (aa) 9 may be considered " AJLt^a. verbs rather as ad than adjectives AJblJuj " in a restless manner

Remark.

" *^L^> without concealment";


(2)

^~

^faU**!
5*JU,,>
:

"in a more masterly manner."

Participles

xi^

f[yu*t

U^j

^^ ^y
(m.c.)

(m.c.)

"he

is

to treat you with respect before people"


(m.c.)

%*jr* (m.c.)

"

suddenly

"
:

obliged

A^UUJ
running

"plain, not artificial": <Wf 19

etfjd

c^>

"he came

290
all

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.

the

way

* '
:

*Jk &ali~o|

(m .c .)
did

' '

he remained standing

"
:

&^ ) &

\)

ptfy*
(m.o.)
' '

!&~&i

(Afghan)

"I
' '
:

all

"by

pretence":

*:>jy*

^
* *

my

other business at

home":
Aii^

*t>^

*>^

(m.c.)

"a little":
' '

vi*jxii.

(Sa'di)

they laughed secretly


(3)

&;#
v f~4
"by

always.
:

Substantives without Prepositions (with or without post-positions)

f^ *oJU> ^bUj j*
wilderness"
m.c.)
:

JSj &f
or
a
[

' '

(Sa'cK)

because I once was weary in the


%

^^

"

once, ever

"
:

"

flj

by name

"

) v**> (class,
31
:

and

times

"

"by night":
:

\j

*u

<^*>*/ &>*>3

l^
as:

(Sa'di)

chance," " at times

in m.c. usually

l-*

^"oft-

they were chanting low."

Remark.
of

Sometimes a plural substantive gives the sense of an adverb

quantity or time,

^^

U*x^c

^/

^io

(m.c.)

"he made many

presents
(4)

and many vows

(or often

took vows)."
vi^suj
(m.c.)

Substantives with Prepositions:


l^ujf (j*)

"needless, without

cause":

"here"; o/>j
b
(m.c.)

(m.c.)

"without further words, without


*J(

doubt":

c*yo

or

f^^*^
and
c<

ministers are like physicians ^A^i^|^ v-irf^ ^ a physician never gives medicine except to the sick"; f^o *'each

"by turn": (m.c.) "he said,

*Ubf

JlJ^ ^j

*tj,)j

oif

moment.'

'

In m.c. the prepositions are frequently omitted, thus

f^f

o^i;

we came comfortably."
understood.
(5)

Before^^f (=

Ar.yoi(t 7 A.f

the preposition^

is

Substantive with Pronoun, Adjective, Substantive, Adverb &*A and m.c.) "everywhere": cJj *+* (class, and m.c.) and a*A 4 v (vulg.) "always"; (Afghan coll.) "well, in a good manner ': " on all sides " or o^^t (m.c.) " this side of the o^bjt^, cj>t ; t^y> " 5 whither ? Ur " where ?" ^jj jj; in broad day city e^Jb ^^ ^^ 4^ (m.c.) or^*j|vfujj (m.c.) "the remainder of my life"
:

(class,

^ ^
^^ "

^ ^j

'

' '

'

' '

(m.c.)

"always."
Phrases
:

(6)

e>f

3'

after that, afterwards

' '

>^-Vt^y

movement and approach a little nearer " cJo^ ^*^y db j fj& " ^^ ^ (ni.c.) "with my turban round my neck they " me before the and the *su

^^ ^y^*
l

o^
carried

(Fa^r-i Lanlcuran) "the

farrashes,
:

make a

fresh

Qazi

Governor of the city

*a;^*

(Sa'di)

" of

In m.c.

|^ Lfcj

Nam
3

|*G

"byname"

is

apposition, as:

*U JJ)P

tjfisvw

"a

person, his

name

(an me) Aziz."

The Afghans
"

often use daru for gunpowder,


*> *Jb

and Indians
J^ub

for spirits or wine.

In Arabic and m.c. t&rh


this carpet is of
(poet,

In

gall

faffy-l* *st is*

xs Jb
'

c->*^. i*J^3

<y}

(m.c.)
*

good design."
?

Ku y

and m.c.) " where, whither

M : A;uA jjjy vulg.

where

is

he

"

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


necessity"
?1
;

291

^1*0;^]

7ra/ (iar

^ ma-riz*
p*

" *n spite of his youth" tjj*o at; j^/o j ;fj> rah mi-ravad (m.c.) " he keeps a middle course."
ctfl>>
:

^y

Ham
bi-ravlm

"together,
likewise,
(

with,

both, one another, mutual,


:

all,

either; also,

in the
ti

same manner"
Uj

Biya tabi-ham
:

whether, (or bahami

^J ^U "
:

or)

go together

^^^^T
:

+tf

^ bi-ham

(m.c.)

let us "come, let us all go," or " commixture" darham barham arnlkhtagi
(

"

= tu-yi ham rilchta Alu; misl-i <^y f *y fAja "topsy-turvy, mixed" " " " *& ctax> ham ham sar-i alike pusht^i sar-i p&^*> "contiguous, joining c< ham p& j* cu^,j one behind the other, continuously." " &$ ^b " it Verbs: be

(7)

(8)

that, perhaps may "'perhaps." Arabic phrases, and Arabic nouns in the accusative: A)UP J/ (m.c.)
:

^U

" at least
ever
to

(lit.

there

"
:

^&
,

jx>

no remedy) e*U^Jf ^^U " as long as life lasts, for " " with /**Jf ^^^ "agreeably that, notwithstanding (m.c.)
is
;
;

"

orders":

bi-l-marra

^Jb khabar
O'
O

(m.c.)

"completely" na-ddram (m.c.) " }

^
),

Uii5 or Ul+3

man

az in
of

Icar

am

completely

ignorant

this

matter'
fern.

):

(^^^"circumstantially":
:

^
.

(^ ne conj. fa + the prep. Z^ +

pron. Aa) "well and good"


is

^Uj

(3rd per. sing, rnasc. of the verb


<{

^^

>

"that
*

to say,

namely

(lit.

it

means, intends"): <^*^ U


naqd'
(m.c.)
*

fittingly

(lit.

like that

which

is

proper) ":

i^ftJ

"at present; afooincash'*:


" at present."
^

'atnd an " purposely


__

"
:

}|U>

7^tt (for

J|U.

Al-hal Jl^Jf, vulg. il-hal, whicJi has the


.^ is

same
}

signification as Jl^

and

In

^AJ

an Arabic accusative ifor J'-sJ al-hala ) but is not used in Arabic. u ^9 Ar., the Arabic pronoun *J^^ " that " is understood.
as
:

Such adverbs
called

<**a&f

AJU^f

^^

etc.,

that

close

a speech, are
^bt^/cb (or
c^ A ^'

fK^iS.
vbi
(Sa'di)

v^i^f.

(9)
.vf^vxib)

cJi-

appears to be an old adverbial termination


use
this termination

"in the morning."


still

"suddenly

Tho Afghans "


:

even

in

speaking, as:

cA^t> "'straight (adv. not adj.)."


AJf

The Afghans also say " ruzana means by day."


Remark.
(c)

for

"everyday/' but

in (m.c,.)

An adverb is sometimes combined


:
f

now

'

'
:

^ '* till with a preposition, as r " there " " from now, henceforth J)^j az hala (ni.c.) taxif^ dar anja
:

e^

Jn classical Persian
*

Jy

jt-

s ^-^

Jrfj*

)^

*
k<

zy c>^ (*^ J&JQ ^v* )& t$ ^^ LS+& Thou say'st, Look not,' I might as well es^ay To slant my goblet, and not spill my wine."
'

kaj da?* u ma-riz signifies an impossibility


|*

(0.
'2

Iri

colloquial

Persian the nnnafion


&*** is

is

dropped
f

K. Whin. Tr. Itub. 2(il). in most of these adverbs, but

not in

all: for ins tam-e,

nn always maxl

but

^^

always hala.

Tho Indians and

Afghans preserve the nunation.

292

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


Ir
5

r^ u
o^
;

Tr

H B
*

*>

ChaP- XXVIII) "but we


c>t*.

hear, doctor, that your paradise has


(d)

begun here on earth/'


while particles expressing negation,

Adverbs

of negation

etc., are called

AJJJJO^
"
(

or

and &>*&

Particles of warning such asj^fc, jl^j,

as AJ

"not,"
(1) AJ
A^
J

<jj

without," are called <*w

o^.

jfj-A

"never."

^(f

" at no time, never," " not at all, in no wise." ^A* at no time." **


,

or^.
}

aj

* t p,
6

or

A3^
c<

or

^^

A>

*i

neither

"no, not." c< no no." nor" (conj.).

^ ^
6

Ult- "not at all." &^ AA e< by no means."

*J

^^^i^-

grj*
.

"nothing whatever" (pron.). A <c none whatever (pron.).


' '

AJ

^y.r

g>&

"no person"

(pron.).

^
A

wb

XA

" on no account."
*\

^t
j)

"not

at

all,

in

no shape.

"more than
;^3>
or )^&
4i

this."

} p!,
^

never," vide Interjections of Warninc:. " and " or 121 (6). "less," vide ff not

"

tf

ULx

God

forbid, never."

%
(2)
*jflL

cf

not at all."

Examples: b ^J^MJ ^?uT


<

(m.c.)

" are you going there or not

"
?

went nowhere.

Hargizjj& with an

affirmative verb

*'

over."

adverb of time, but inserted here for convenience of reference. ** na tanhu mara A 8 fuhah dadriiz or)J^ ^t^> Jk*^' |/ ajtr* ( mara zad (m.c ) **he not only abused me, but be.it mo.' * Class, and m.c. nay nay (m.c.) " no, no."
^

An

(or balkf}

'

AJ j ^J^ ***"/ AJ j U3 hopes have I above, no joys below." (0. K. Whin. Hub. 60.) Conjunction, but inserted here for convenience of reference.

O^J

*'

No

6 7

Indef. Pron., but inserted here for convenience of reference.

Hasha zadan eWJ

^^

(m.c.)

" to deny."

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


(m.c.)
(class.)
j^j

293

" his pocket was not picked at all." " he never does so."
aJ

Uuf
C5+J

A3n.j a)

^j aJfyo

"neither was the

man

there, nor the

woman,

nor the child."


**&

^
l

r>Je^
i

**Ui wtyx dike


night (tamdm
3

^
^

** l*uf (m.c.)
j.U3

"

nothing can be obtained there."

(Afghan)

"I

did not get a wink of sleep

all

skab)."
e>f* J
(

^ lx>a c/
"
?

Sa'di)

"how

can

the

latter

even resemble the

former

ojt^i^ *&

**"*\ u*l *cstj>j

fof e/f (m.c.)

"this

man

is

much more than


a*j

you think (good or bad)."


(3)

'Scarcely,'

etc. is

expressed by a negative: *>j|>iu

o^> j^x* jUj ji


*j

JjusiS

Jj*x> (Tr.H.B., Chap.


'

XXXII) "he had

barely completed the

closing sentence of his prayers


(or

*^f ^5U) pa as
left

barely (not yet)


(e)
<c

when ." j>Uii u& <tf jj^l^j 6*^w na-nihada ki saqf pdym dmad i*i[ag the room when the roof fell."
:

^^j

<3

Jbf

ji

(m.c,)

"he had

4 Interrogation often expresses negation j\*y " how can the sleeping awake the sleeping 5 ? (Sa'dl) ^b *J * (l I said I kowv&n go when my feet are unable to (Sa'di)
;

>

move ? "

u^^^-cr-'^

*Jtej (Afghan)
2

"he knows, and he

alone;

what

* j& Lr does any one else know? (nothing) ': &*. Jt&j o^U JU jf ^ " " then tell ? there of life what was *j* *l*1 (Afghan) me, hope " never!" is in (/) (1) Emphatic denial speaking and writing amongst " the educated &U^ i^*J we take refuge with God' " or AJL/|^A*i^f <4 1 ask

pardon of God." often expressed by the (2) In in.c., emphatic denial or contempt is " he does not reach his dust even " 8 *~j following phrases (m.c.)
7
:

^ o^
v^

Uf

p*y
1

ij+>

l^

^i* ^x> (m.c.)


shab

" " I can't compare with you, Sir


f*^, with izafat
:

In m.c., tamam-i

also kh^wab nctrraftarn,

or

khwab-am nayamad tWjo ^Jf^^. a both in class, and m.c. Kay

**

when

" and

'*

how

"

Interrogation expressing negation or dissent.

*
6
'

Vara means

4 <

behind

"
;

but

in
'

o^t^&>
'

(^^ eHl

c^U^

it

= V$

Can the blind lead the blind


1

6
f
'

^"

el^^(
+

" we take ^xs Ajb i>*j refuge with ' .

God from Satan

the accused."

Qur'ari.
o-:
7

aJf

vyf j
is

>^rf

^""tr^^

c
.".

aJJfyuxv*?.

The idea

taken from a grey-hound pursuing a gazelle, or a


he, is

man galloping

after a

wild ass.
* i.e.

a dog can bark at the heels of a person, but

not anybody's dog to do as

much

as this.

294
'

ADVEBBS AND ADVP^KBIAL PHRASES.


*
:

(m.c.)

" whose dog is he )W tj*j = j^ oJblj (m.c.) )i& u*jl*Mtf (m.c.) " " throw him " I don't count him a (m.c.) away jof cK'a f;f p>\$ human being," or ah dakhil-i adam ftf d**(j> T (m.c.) (ditto) muhal az ^~=* Ja*3 J^ 30^ (ni.c.) " impossible! " yum, ask kun (m.c.) *& <j^ 'aql ast " han him! '; ahv *'I don't believe lie can do it, or send him off": " all the difference CXM.I cA^f 15 az zamm fa asman ast
:
:

'I

v**\

\\

^3

jarq

(m.c.)

in the world.''
(g)

(1)

Na

to

for
ki

"no"

is

vulgar; na khayr GY khayr

>x

^
;

or ^i.

*> is

the polite form of


It is,
l

no."
:

however, better to avoid using ^A. alone


*& AUt
*Uxi!
;

some such expression,


(

as

or^^ *T^j^> etc is preferred.


; ,

or

^^

A^ ilU

or^>^

A^ ^-j^J

(j.

or^A

*> jyu*,,

(2)

polite m.c.

form of affirmation or negation

is A.jto

jUi^t "it rests

with you."
evasive reply that may mean "yes," or " no," or " I piefer not " what ' " to reply," is petition shall I make, what shall I say ^j^ ** the phrase: ^r/^ *^ *J^^ O**AJ uio.ia. (m.c.) l had such a (7^) Note
(3)

An

lot of trouble."
(/)

Adverbs

of

affirmation

J^i>

o^ or ^^ J^
J
)

>

and

<>f

assurance

(I) crjf (ni.c.)

ar?

^L
>*
J

(m.c.) bale or
7

*-^f (ni.c.) albatia "certainly'


c5^
:

(contr. of *

a^ m
(

(?

-)

^^>

1U (m.c.) bil

J 5 (m.c

f-

without doubt.

J!

(class.
j

'

It

t\vo

persons

vvt-n,su\

bowing

at a tlu'.rway. each pojjtol\


*Z+M\ (Jiir

dec lining to outer the

room
2
"

first,

one might

*$ fjj*j^*- \&*

Jlx

niuhal-i 'atjta^tkt

man jHaw

bi-racam
\lso oiyJ

^^

(J*"+f
*

" luck him guM-a*h ktni bi-rntwd

oil, let

hun go

to the devil."

i< not 110 Kltuyr j%** for '* or ** welJ." except as yes
* v

"

dsist-irai,

nor

i ^
1

it

us<-<i

by

Indian-^

and Afghans,
is

A.-*

albatla *-vV'
5

k<

cfrtaiuly

" and haniin tr;**

'*

tlii.s

very

"
:

the hitter word

also called
*

u^H1^ O;^.
Teheran
a/'e

In

^jt" or art c$;f.

Konnorlv

/6/^-

wtte used

for

"yes/'

Ky

the .Vfghans further shortened into albat.

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


ttU* (class.)
<*.Ujf .* (olass.)

295

"^

> certainly.

<^aj or
i^a.

li**-'

(m.c.)

J
why
'?

of course (m.c. only in this sense); also

,'**

<y (m.c.) without

ceremony,

without

reserve,

without

jokinu.
cusjjixJi

^j
]

(m.c.) in truth, really.


^

&*y la-bud

*f*. $ la-jar
(

am

>of necessity.

(class.)

.'

IJU (class.)
certainly, surely,
L

(m.c.)

(m.c.)

u^'

labbayk

(class.)

j J

^
(2)

^,

here I

am

for

labbay (obsolete p
/.

you, what are your

commands ?
*>"

Remark
be omitted.

Mann UU

is

always followed by

A^,

but after UU* the

can

.7/v, arc. is

used locally instead of

bale,

or 6a^.
4t

As a strong affinnativo, the phrase v^ 5 uCi Axl^ (.*>) admixture of doubt and uncertainty," is used in writing.
(-4)

.^j

without the

if God pleases," is, with regard to future events, frequently used by Muslims for " yes." No Muslim asked, if it " \es " or tl is ^oiiiti; to rain, \\ill reply no/' as this would be deciding for the

The phrase

*J^t *U^>',

or

*JU|

ft

U^

*'

Almighty.'

The answer

to-morrow

"

^-:f
7

}^T

^1J(

A^'y

Cv

(m.c.}

l).V.

will

come

freqiiontlj

made by a Persian when he has not the

slightest

intention of fulfilling his promise.


(5)
(+'

The
*s)~

following

common

m.c. phrases also express affirmation

&?

(^
n
t

<s^
^4->

(^

''I'm not lying to you"; p*~& " * **$ ^^i^ * e^x *" l' in uo ^ talking rot
;

*^5 " I'm not yarning";

^* ^s^^
<^'

*& ^3*

"

f'

ni

joking,"
((>)

etc., etc.
<l

*!

Strong affirmation is also ex]>ressed in m.c. by swear by your \eneraled head that"; f**$ b)b
'

^--

'*-

^j**

j~*>

"by

mv

father's

*
"

Hainana

kl

^ bU^(
*

class.) also

moan-. " at the

same

tinu- that.
i

'

The 1'rophet was onct a.^ked lio\v mam log* hi-, hor.st had. He dismounted, Had lie stated four oil hand. Allah might have changed the counted, and said four number and so convicted him of error. ^ C5>*y ^^^^ " are you in earnest or joke * lt~ift /><7-;7?T//7 ya ijhwlr (m.c.) )**
'

"
(cheating)
*>

huk}il ml-ktinl
of
r?7/<

</a

jiddl ml-giiyi

^5^^

w?*^
(rn.e.)

c5
IT-

-^ L5^J^-

Arwuh rlj;fpl.

^j^.

Arvah-i pidar-at bi-rnw

^)>J

^f*jf

" for

296
soul"
:

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


*$

by our Prophet's tomb " "by the martyrdom of Husayn <>su "by the rights of 'Ail": *$ v^*f cu*f^ ^f &1*. by the life of my children I swear this p~.$ ftojj* " " is true thou die may'st c&L? (i.e. don't be alarmed)" ^j&*j*
p~S U^k+AAj^Aaj
]

"

' '

ftx^ c^a* 93 (k). vide also


(j)

A**

"may

I see

your beard bloody

(i.e.

your throat cut)

if

,"

Adverbs of Interrogation
f^. (m.c.)

( /> l^Ai

(1)

why?
j

vide (4).

(m.c.)
*>
>

tor

what reason why J


,

(m.c.)

31

(m.c.)

&~*\5

(vulg.) wliy?

(m.c.) in what-

manner

A*, (m.c.)
j|

(m.C.)

how, in what way


?
?

(m.c.)

z kay (m.c.)" when

how ?

(m.c.)
a.

how long (m.c.) when


(m.c.) at

aa.
<*A.

what hour

c^z gar/r

(m.cj

how much, what


*.

quantity

(m.c.)

how many

(m.c.

and old poet. ; where, whither viWe (m.c.) what place, where ?
:

vide (2).

(3).

(m.c.)

which place

*^ (m.c.)
(class.)

what direction
:

*.

how?
?

vtete (5).
:

(m.c.) perhaps (m.c.)

ato but
(9).

vwfe (8).

whether?: vide

^*J (me.) what do you mean ? vide a. wWe (6). (m.c.) why not
:

(7).

For Shi 'as.

Sunnis say, Chahar Yar qasam


J>
<k

4t

by the Four Friends (Abu Bakr,

'Urnar,
'

rsman,

'All)."

Kay
^4 2

^ "when
^^ajT

A';a

jt
^

long

"
:

7iar A*w/S

F^

^ip&>\ ci^. whence ?": bi-kuja :F*& "whither?": A "everywhere.**


\-

= c*^

ta

kuja lvy G

"how

etc.

"
:

Chun c>>^ has other


it is

significations, not interrogative, as:


(5).

"when, because, how

used both in speaking and writing: vide

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


(2)
is

297
is

Ku

is

m.c.

and

also classical poetical.


:

Rush <jy " where

he

"

vulgar m.c.

Examples

44

The dove

started complaining to each

hill,

'Those

whom

thou sawest, have also gone

whither, whither?

'

"

'*

saw a bird on the walls

of

Tus?
,
'
!

Before

him

l&y the skull of

Kay Kawiis

And
Thy

Alas poor king " drums are hushed, thy 'larums have rung truce/ thus he
his

made

moan,

(0.

K. Whin.)

~ *'
'*

A-Sj.f^^

4A jljf
to

The Palace that

Heaven

his pillars

threw,

kings the forehead on his threshold drew I saw the solitary ringdove there, And 'coo, coo, coo,' she cried, and ooo, coo, coo.' "
*

And

(O.

K.\

Fitzgerald.)

sometimes an interjection, as: ^^ (m.c.) = "oh I wish it " were morning! (3) Note the following idiomatic meanings of UR/: &^tf *> ^jj^ o-y^^U^.

Ku

is

(m.c.j

^x*f

j*u;
**

or &** ej'j^v

or

<ine struck

him such a blow as

no athlete
o->>a. c;l^tv
chlst
!
:

(or Hercules) could have done

A ****

{**

&\ j

l^

Afghan colloquial ^**j* cA*chunan zarbat ba-ii hawdla namud ki pafdawan ^^ there is no comparison between the two": (^| (m.c.)
;

"

in

* 4

UaJ

v tr^> ^Uk Uo
(i.e.

**j JJjA

where

wine?
(m.c.)

the two are irreconcilable)


can't possibly do such
is

"

is piety,
;

where the intoxication of

^^

U^(
:

^(^

tu va

m karha kuja
kuja

= "you

deeds"

tyj^^*

\**

^;AJ bi-dard-i

mi-khurad (m.c.) *'of what use U oJU^ " how much

this

more

folly will

thing?": himdqat you display?^; U*/ kujd

id

kujd (m.c.)
s

'is

it

An example
a dove
*
S

" and

of the rhetorical figure o^t*?*** tajnis.


kii,

ku "whither, whither

"

The play

is

of course

on

The

lines

do not scan.

fins cr^-k near Alayshapnr.

Jams

is

caravans.
1

Kus

is

a large camel- bell and perhaps the noise of departing and arriving a large and very noisy drum. In i'ersia drums are beaten from about

5 minutes before and up to sunset

Aj This is an Ijfo naqqarakhana ml-zanand}. (*i)fc* ustom, and, as formerly drums were also beaten at sunrise, the custom may

in fire-worship.

298

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.

possible?": #***)* aijU


(prov.)
(said
1

man kuja va Khalifa dar Baghdad* ^ \^> by a deceived person to one that has gone back on his
:

^
!

word).

In m.c. the plural is also used, as " places in the world do you come
:

^5f ^* UUtf
UlsxS'

\\

" from which of the


ki

^^

U (m.c.)

what places

shall

we

"'

visit

'

Remark 1. ku,jd*i i^ an adjective " "of what are (m.c. only) place you a native ? Remark II. Kuja Uo is used in indirect as
'

^^
ll

of

what place"

^
1

well as in direct questions-"


*
fc

(4)

Ottira

\j*

"why?",
for

iu

m.c.

also
'

means
"

certainly, of

course":

possibly

it is elliptical

why

not

>

'

It is

also

up to?
(5)

"

an expression
vidf

of

astonishment,

what the Devil are you


used
for
<*Jj*
:

Chun c>^
*^
?

note 4,
' '

p.

296)

is

sometimes
the

g^jcy v^-k

*$
' '

fjjrJ

c^(m.c.)

how can T help going when


J

Shah has sum-

moned me

Hi-chun u cliiyim &j&* j o,>^ is an epithet of the Deity. Bi~c/iiin u rhira ("without why or wherefore") *j*. )
kl

^^ ^
cXili

signifies

implicitly."
(0)

Old hns/iwt ki

-^

(ctlass.)

"what would happen

if,

why

not?"
Intro. Chap. 1, Si. 3) /., "why not [the cat saysj perform due to courtesy and fraternity, and this time, when thou ^oest, take "
'.

what

is

me

with thee

-East. Tr.
"

is

Ar.

^^, it may be that," is also used vide (k.) *' " what does it (7) Ya'ni chi &*> ^U- (m.c.) signify, what do you mean common m.c. expression. Ya'ni ^** is the 3rd pers. sing. masc. of the A or. The 1st pers. a'ani ^^ " 1 mean" as well as ^*: " it means"
:
1

Baskad ki

&*

are

used in Persian for " that


(8)

is

to say, viz."
:

J/of/ar j&*
'

is

used in m.c. for interrogation, positive mid negative, an


?

iiyjs^Xx)

are

you mad, perhaps you're mad


as

"

In a sentence such

U
:

&t

*>\

LT

f7//*7
:

na-bayad ki $hunia
vide
J
t

with the Indicative would be


(9)
<

commoner
^bj^ ^*-^

in m.c.
Jt

73

(6).
f

riii

*<*>

and

%5Uf

c>!^ e;

^ v^ x ^ A u
J

<xl

(8ri*di)

"how do you know, my


"
?
:

not be one of the robbers

ayd

friends whether this young man may could be substituted for cki Aa., and

ya na

3U

could be added to the end of the query; also *^U>


.

could be

substituted for &^>

wlint I like,
2

fcliere is

Like

fcafta/i

in

ir Baghdad &\&*u )$ AJLxbL j (^xjjt\ ^^ moans 'i can do no one near to punish me.' Urdu, vide Phillott's tlindu8taM Manual, p. '24.
4
'

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


(10)

299

Short phrases in
is

common

m.c. use are


U

which the reply


earnest
(fc)
' '

^*j ^x
doubt
(

LSJ*+*
'*

^'ww''

to

^^
v~*

or (tS=*j,

^5^

Ls^L) "joking or in

Adverbs
'
f

of

&& j

-VaO

'

(1)
i

<x;

(m.c.) perhaps, vide (3). <*b moreover in m.c. perhaps,


;

vide. (3).

4^ jj|y (m.c.) possibly.


*
5*

(class.)

perad venture.

<uJa,c

(m.c.) possibly (with Aor. or Pres.).


if,

^
Ijf

(m.c.) probably, as

as though (with Aor. or Pres.), vide (4).


(j)
l

whether?
perhaps
(class.)
?

^
possible ").

(iriterr.),

vide

(I).

(intorr.); r/7*0

but":

vzrfe

(^')

(S).

^X*.;

possibly (3rd pers.

singular

masc.

Aor.

lit.

"it

is

\z+*

(ftdj.)

(m.c.) possibly.

(m.c.) principally; also probably.


**c

(m.c.) hardly, vide (5).


!?

(m.c.)

"^AX:

^
L

perhaps vide (6). (m.c.) wbat would happen


:

if

vide (7).

(2)

Balki
j ^t>
f

*^Jb

'*

moreover, rather, but," in m.c


jic^j

^o^t
his

45

c^-voo

*^ vi

,-^IXA:

jjl^j

ji^J
it

perhaps" o^j) yj>t when he placed (m.c.)


:

Ci

sfi

hand on the curtain, he discovered that


1?
'.

wasn't a curtain but the


* ^ JJ
<

Wall
11

j^^I''i>ak.^Ji>,xJ
!

Axi- tXixJ
1

^^J (^l**
*'

'J

^*-*

viJl^ Cl^U^
*

^jt^

c?^

*^Ufi>

*?*j*

{*}*

J ; *^-*

** i^-'f^

*3* (JSa'dT)

lie

said,

my
it

Lord, your slave attriof


:

butes

no fault to

you

in

this:

nay

rather

was the fated decree


'

God Must
<>-'Uj *.<lj

should happen to your slave come." perhaps may Though balki *& is enhansi ve and not exceptive yet in such a sentence as
Hiirh that something unpleasant
" b

"

(11 i.e.)

Jie

vt

I will

not halt at the

first

Persian as in English,
/

when
210

stage but at the second," ^^, etc., are used ir &L' would be obligatory in Urdu vide Phillott's
:

Manual,

p.

(e).

These aie

vorlis.

\Vords signifying

'*

perhaps

" are

ualled

advorhs oi

possibility

an<i doubt.'
'"'

In iviniian,

vuly.-irly brilkiun

and balkam.

t;.finna~yi

gandum

chi-ant

''

c^o*x^.

,*0>jJ

tXxisx:

wk
1

J^yc

what

the* pi'ii'o ciii'i'tMit of


*
I

wheat to-day

V
:

Note the dramatic present the L'ast would be wrong. Note :ird pers. after 8->-*J and also the old particle
1st pors.

before the dative.

c.

the

usually follows

<>^

300

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.

(3) Shayad "perhaps" is always followed by the Aorist or by a doubtful past tense: ^AJ ^L^ ^U^ff (class.) "if perchance the men of the boat should come. from "also meaning "to be Shayad <^**?l. " xU +J ** = u~jl U^ o-~*> (m.c.) (m.c.)

^U

^U^

fitting

fy

^^
is

J6
:

<s*J^J*j* (poet.) "it


(4)
l
\

not befitting that you should ever


probably; as

tell

lie.

Guya

Lj^J

"perhaps,

though"
j

^T

(m.c.)

"probably (or perhaps) Mash,hadi


:

Muhammad is an acquaint-

ance of yours "

o^f ^o (jj$ 8ja^ ^j)j> ^5;^ j

^^ cu^3^.j ^^
"

i^

j|

(m.c.)

"I saw him


Remark.

asleep on a bedstead with a sheet over his face like one dead."

c)^

^jt (m.c.)
(5)

Guya v is also a verbal adjective "to begin speaking."


ouUj

speaking" from

jti&

he

will
(6)

Mushkil mi-danam bi-yayad come."

^'x^c

jt**> (m.c.)

" 1 hardly think

Gah

ast

c^f

&

O^LJ
?

o^f

lf *>jf

j\

^!>X^c a^Xa.

U^

(m.c.)

"how

can you say he won't come (7) Chi rm-shavad ki " what would
(I)

perhaps he may."
'*

c^jt^f

&*

^^ (Sj^

**

-J^x

*$ (m.c.)
?

happen if, why should you not have compassion on me Adverbs of comparison
:

"

(i)

0-3
^>^j,

vide (2)

o*^
o, t?We (3)

-more.

or
'^U-*j

much more

(stronger than bisyar]

vide (4).

the most part.

less

vWe

(5).

at least.
) >

small.

least.

c^^

(ni.c.)

equal to.

parallel; equivalent to (of


(class.) of

sums

of

money, weights,

etc.).

the same weight.

c^
*

f*

,,

20 ^ ^Ijj

ti

neither

more nor

less.

Imam
a

Mash.hadl ^O^Axs a Riza in Meshed.

title of

a Shi 'a that has

made

pilgrimage to the

tomb

of

For ziyad-tar

y^> (not

used).

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


also, equally, even, vide (7).

301

lower

(of place,
x

rank, price).

only, vide

(8).

jr-as,

like, equally.

alike.
like.

Remark.

<xuU

and the

suffixes

arc called

"particles of resem-

blance."

In

txxjf

oU*j^^
v

ii>ja.

^--),

Rustam

is

called &v*c,

and

.sMr AJ

x>^; and
this order

chun, the
is

^^o^,
:

comes between the two.

In poetry, however,
<^^
5

neglected

&))***

&* v!^
(2)

)<*

3*

f^?"

V^
40

O^ j*"^*
(i)

Vt?^"

-i^)*

A)^ V^

^^

"***

^tt*

(Ghashm-i tu

is

the subject in the second misra*).


in
(4) ziyad

As stated

^U)
:

is

a positive.

But the

positive is
little

sometimes used for the comparative, as more."

%&* ^U)

^aJ
is

(m.e.)

^give me a

Ziyada
following
a,s
:

te t)
{

is

a comparative " more," but


it
is

construed with the word


jf
c<

it,
]

to

which
(one

generally joined by the prepositions


:

or

y,

x*.)f

jj^Oj

compound word)
compounds, as
"
:

>?i*>

J^

^f

^tj)

(m.c.)

don't

jaw any more."


It is also used in

tolj, subs.,

"talking too much."


(class.)

(for) the greater part (3) Bishtar JJ&AJ the greater part of which was of glass." or an adverb, according to the reading.
<{

"
:

&jj

AkJjf j y^vj AT

Here Ulsh-tar

may

be a noun,

(4) (5)

Bisyar-tar

y ^U~j
kam-tar

is

not
-

much
,

used.
are often used in a negaj

Kam ^,
:

ff

and andak

tive sense, as

oJjji

cXJf

Not ziyad

In m.c.

302
(Sa'dl)
is

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


"for the sages have said fortune comes not by
effort, the

remedy

not to worry
"
:

much"

&*

^y** fuzuR kam-tar bi-kun (m.c.) "don't

interfere

&
>

($
c

AJ

^ &^& ^
->

~&

***J*

cA^

<jyt*J &j*-

(Sa'dl)

'

Since you have not sharp-tearing claws Better not engage in strife with wild beasts

' '
:

*&f

cA^ e^

( '

(Sa'dl)

and the best dervish


121,
(6),

is

he that

does not mix with the rich."


(7)

Vide also

71

(;').

Ham
A
(ir*
;

when
fj&**

it
/*

very" (emphatic), etc., and riiz _>*> "also." Ham means "also" seldom commences a clause, whereas nlz does:
p* "also,
(m.c.)

= man

riiz

" said so

cuify f; jyx c^OiJ used at the beginning of the clause.

" both he and I mi-guyam : $ p* p&$ &*> p*> " also he said this " here ham could not be
;

Ham
clause
:

that very
himself

^^ ^ * ^ ^ ^^ ^ and none other"


oJL; && <ui* week " *>\A
:

p*>

is

also

an emphatic particle and as such often commences a


(Sa'di)

"they say
(Sa'di)

(the king) recovered

\^\
:

"

his leavings are fit for

l^ujf

very place
vide (8).

"
:

&(*>)

^^

^
c

p*>

(m.c.)

"in " at

this very

place"

^f
l

*& " in thatI^A+A-

this very time."

For ^ +* and

Vide
in

90
A
' '

(a) (6).
c

Ham p*
citizen

compounds means
^

fellow," as

"

^^ f* or

^^
:

" fellow

j*~*>

bed-fellow, wife."

b "together": Note the following compounds: j! "apart": p*> " Ali " OI^ on t ie ^ Another and sometimes P C5.^ ; colloquially f* L$J) t( on an average" pAj** " contiguous (of lands) level " ^l f* C5Jt? p*j**
^
fc
:

"one behind

the other":

^*A
:

clto " alike, equally ":


jJVyc

cuJ;
1
1

out, angry continuous dishes upset

"he was put


business
(8)
is

"
^Ay
|yc Jla.

^A

^ c^ ^ ^ v#
y (^U^
v^U*

^> J^ ^l
(m.c.)

jf

(m.c.)

" those (m.c.)

me": c^w

^b,j

^Ap

*+A

"ali your

upside down, confused." Haniin (^^ and haman ^U*


<-^>t ooli*'

cu^f^ fj^-^>

"he had

only

that one son":

^i^.

^ j^A.

^>^A {jU (m.c.) "this mere eating


<*^

and sleeping

is

Hamin
J

ki ACix*.*

enough for us, we want nothing else." means " as soon as " ftvof ^^ cxij^i
:

(^M.*.

(m) Adverbs
(1)
l^sxkjt

of place

( <*>&<>

o^

j^, or

l^-

(m.c.) here.

lax-f j^,

or l-s^T (m.c.) there.


i

j** &\\

(m.c.)

^
^
^f
Any

(m.c.) v 7

-this

,,

way.

^f (m.c.)
j

(m.c.)

of the simple

propositions can
ride
(I) (7).

f^e

prefixed, as: nzlnja ^^-'

;'

whence

m/a

c^^ A (emphatic),

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


etc., etc. (m.c.)

3Q3

that way.

V within.

oj^
**
.

Without. J
>

under, underneath, down.

^j/

l^ <UA

U.
^J,A
*j

everywhere. somewhere.
g*A

U*

nowhere.

^ (m.c.) somewhere. L*^ nowhere,


near.

before, in front of.


</

rj

level

(lit*

breast to breast).

u*,
CLAJ

behind.

or

CLA**^)

cuvo^

on the right hand.


the
left

or

*-**>

^*o on

hand,

outside.
>

inside.
all

the way.

opposite.

on the one hand.


^
1>{

on the other hand.


,

here

now

vide

(5).

In m.c., andarun

^3>3t.

is

a subs. " the harem "

Sa*di also uses

it

in the sing.

" the inside, the stomach." tndpl., as a subs., for " 2 Nuzd nizd " near is not used as an adverb

only as a preposition.
J(

3 *
6

Plshri

man ^o

of place, <j**J

but pish az

man

^yc

(Jl*-u

of time.

Barabar

^^
*aqib,

also

means continuously, Indian and Afghan.


in Persian 'aqqib.

For AT.

and vulg.

304

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


on the top of one another p* cX>
^ty up
:

vide also

(I) (7).

vide (6).
:

ly back, behind, etc.

vide (3).

J,

above, over, upon.

below, down.

yj

]j~

head foremost

upside

down

steep

^wherever.

j*
e^f

here it is. here I am.


,

or

o~t ^T there
>

it is.

*^
,

somewhere

else.

j
^iii/

tu or

inside.

apart, aside.

higgledy piggledy.

upside down.
different, changed.

headlong.
except, besides:
_vi3

v^e

(7).

below

(of place, in
(
.,

an assembly).
,, ).

JU above

Remark.
(2)

Idar

Faru is used in compounds, as: cui?^? "he spoke low" he under,' got (the fire) )j Before a vowel j^y is sometimes used (class, and m.c.). 8 (3) Fara iy is sometimes merely a euphonious as:
<
'

'*

here, behold,"

is

obsolete.
:

particle,

o^^t;
:

" " I went Man bi-lcuh sar-a~bala raftam up the hillside ^AS; Jflj |^M ^5o ^A3 (m.c.) imruz u U-man mra-bala kard (slang) " he overcharged me ": jj)^ W> tr c5 tV^ -? w 1iarf-h&-yi sara bala ml-zanad (slang) = "he's opening his mouth very wide (slang)."
1
l

t/z?r dast-i

man

nishasta ast
adj.,

o^*(

*L*j

below me":
3

^.^ o,^*^^)

^t

**he has taken a seat

zlr-dast

o-o ^>),

opposed to zabar-dast e~*.^

jJJ.

Redundant particles such as

fy .^o. ^A,

etc., are called

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


^*T

305

" the >* (Mem. of Jahangfr) Rajputs f^<> ^ came in armed bodies and surrounded the entrance to the Sultan's tent" :
cui^J
\jZ \j

&JUL

(4)

Du

^U> _j yxsf V barabar j\j*

T (m.c.)
-

j*\j*.

" the flood came and swamped the house.'* " twice as thrice as much.'* *~,
etc.,

much,
e(

(5) Inalc

Mshtl mi-ayad <xf


az Baft

<^x>

^2J
y

coming": inak
from Baft."

amad **f oAj

uJJLjf
J

(class.)

"here

is

the boat

'

(m.c.)

he has just come

It is rather pedantic to use male in speaking.

Farazyj* has many meanings in classical Persian. It is common in compounds: e*H*> jij*' "to occur": ^oxf jfy "to come close"; cuiJjfji cu~& " (the king) sat on the throne " jy* 9 <-?*& " descent and ascent."
(6)
:

Wara-yi In matlab-l digar daram ^\^> "besides this, beyond this, I have another object."
(7)

t^*x>

^t ^]^

(m.o.)

(n)

" Oh content enrich me, For except thee there is naught else." Adverbs of Quantity
! :

(1)

UM
little.

little:
:

vide (2).

;U~
JUa.

much

vide (2).

(m.c.)

much, greatly:

vide (2).

j)

abundantly. ^abundant, >


sufficient, sufficiently,
>

^X
*'

o*^ enough

0^3^
-

ai1

u^ 3

very much

fwWe(3).
)

&***>
[**

even
c^-h^

this,
(class,

and

m.c.) nothing: n?^e (8)

],

jxft. x x-

(class,

and
a

m.c.) a little.

^"^ ^*^

(class.

little
,,
,,

(m.c.)
(class.)

>vide

(9).

^
i

as

much

as.

J
to the best of one's ability.

4j

<kay& as

much
l

as possible.

These are also adverbs of comparison, q.v.

20

106

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


;*5 A*, (m.c.)
(m.c.)

how much how many ?

(m.c.)
(m.c.)

^
>

excessively

vide (4).

A j
,

(m.c.)

**.

^
.

(m.c.) boundless, innumerable,


little.

(m.c.)
5

(m.c.)

(m.c.) little

by

little.
little.

(m.c.)

a hair's difference, a very

&

(m.c.) in

amount the length

of one finger-nail, a

little.

(m.o.) in armies.
(m.c.) in flocks.
(m.c.) altogether; afeo in

one place.

(m.c.) 7

> , {altogether. (m.c.))

(m.c.) in toto, all of


.

them.

c ,) altogether: T?tWe (5).

(m.c.) as

much

as: vide (6).


:

(m.c.)
(m.c.)

^
s

about, at an estimate

vide (1).

and mod.) however much, in spite of: vide (8). bisyar buvad ty ;U-^ c-U^ ^&\ (class, and m.c.) (2) Andak-i l A '^f (Sa dl) "it is related ^ ^^!>t <j?)b~> j *f *a*^3jl ^^;^> tf^t bhat he made an increase in their allowance, but a decrease in regard " * JU ^jU-o AJ JUa ^AJ! andak-i jamal bih az bisyari-yi mdl (Sa'dl) a little
(class,
dalil-i
:

'

'

j,i

beauty

is

better than

much wealth."

Vide p. 126

(6).
;

(mod.) has the same signification as bisyar /*-*j but for 43 (c). a slight difference in the usage of the two as adjectives, vide bas az bas-i and basa Bas vide -y y, ^**> (3) p. 123 (m)

Khayll

^^

^,

OJ^AXJ &ti ^j^j j|


(class,

(class.)* he was going very quickly":


4

and

m.c.)

"he was

exceedingly clever."

<c

In speaking, *$ LrO i 8 commoner, as: I got weary from waiting such a long time.
Bas-t sulchan-i duahvar-l
*st

** &~-^

^JUAi
* c

c*~^fj,3 (^su

4^^* (m.c.)

itis very

much

(m.c.)
infra.

The "a

of unity, as

bisyar-l az

mardum mi-guyand
."

ki~~ *$ *>i^A/c
is

+^4 y

^jU-wo
'

many

of the people say

Bisyarl

c/J~^

also a substantive,

vide

'

* Bisyarl (j\*r*t here might be either a substantive, or else an adjective with the ^s of unity. For the sake of balance it is here a substantive.

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


a
difficult
:

307

till

"
:

^wj U

matter" Ajl^Jaivc ^*o (Sa'cK) "a long time one must wait ba u suhbat kardam, bi-dard-i ja-yi ma na-khurd o***u0 y U ^i " I talked a long time with him, but it was ^U, t>)*) f&jf (m.c.)
bas-i

useless."

" Ah! wealth takes wings and leaves our hands all bare, And death's rough hands delight our hearts to tear."
(0.

K. Whin. Rub.
<u~Jf*Jj cM i*j#
*

102).

Basa ashkhas
M\ (m.c,).
of ;U~>

Jci

murda and va na-ddnista and

<j0l| Uo

In classical Persian,
place

usually followed by a singular noun bisyar. and the other two by a plural. Instances of bas-i with a singular noun are few. These words are not quite out of use even in m.c. Bas-i mardum
is

^ Bas ^
lf>j

bas,

tuf

~*

6a5-t,

and

~J 6asa often take the

^J

4<

f&j* Ls~*9 bas-l zanha it often happens that

^^

(m.c.):

basa

bashad

ki *

*>^t l~j (m.c.)

Basa U; in m.c.
(4)

also

means " perhaps."

Bi-g&ayat ojlij, nihayat

"
exceedingly thirsty UA (m.c.), or man ^;td
:

^ nihayat mahabbat ra ba-shuma daram ^ (JOA^XJ^^.;^ bi-nihayat (or bl-nihayat) ba shuma mahabbat daram

oj^:

^^A

*LiJ

-^^ &*

(m.c.)

"I'm

oskac^o l^i
fj\t>

ojl^i

^j

or)

J^^j ^^ ^\

(m.c.)

"I have an
x

excessive affec-

tion for

you ":
I

^iax**

^^l
**

-^f*^!
e>Ui>o(
i

c^-*

(m.c.)

" from the beginning


jf

to the end of his speech


f<

": pf>

oj^;^
-

^t u^ cu^a^o ^t

^xj

(m.c.)
(5)

am beyond
M,

measure grateful."
a*k.
**
l

Kullan

Kulliyyat

pietely," as: pjt*^ c^r^ siy to you at all."


?
*

Kulliyyat
or)

&$S =- Ji^and
*'

signifies

" com-

*(

^^

^K

^.

(ra.c.)

have nothing to

<c

means without exception: cxi^ they were all, without exception, drunk."
(6)

Kullan $

CL^X> nr

^XLXJ ^j|j^
O^*AX> ^f

(m.c.)

(m.c.)

* Har qadr (J^j> " as this nuisance decreased,


:

L5JU)^ J**

^^ ^ ^

A^^^

my

desire to return also decreased."

(7)

tamam
...

Qarib v^V? taqrib U^M: xA o^j j*Uij w^jl^U&f ashya* qarib babar bad shud (Afghan) '* the things were nearly all destroyed " =
%

j*i cAlii

UW ^^j'^U^i
ashya* taqrlb

....

ashy a* qarib tamam


an

>

nn<l

talaf

shud (m.c.), or A+A Ix^^U.ii


-

vJJLJ

hama
^^ 3

talaf shud.

(8)

Chanddn
*'a thief

ki

^ t^j^

^ v^

*^ isMA^-

&*$ }& C5^^^ ^'^ )t

t^^

(Sa'di)

entered

the house of a certain God-fearing person; in

spite of

much

search he found nothing."

Or

cujlfXff

j$c

j^l.

Also timaman

308

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


Chandan-i ki
(9) Barkh-i
<*jjf>ia. is

<^y,

"a

little

neglect";
(m.c.)

^ "a

Indian or Afghan only. or taraf-i az y ^jl* lakht-i


9

(Sa

<K)

jf

>^

(Sa'dZ)

"a
:

little of

Ms

life":
JLc
jf
:

few

"
)

men say so"

^f^ o~oU
;

*T

kuj
s<

(m.c.)

" perhaps they up a portion of our property " he " (Sa'di) pondered a little time on this one must consider this a little." Vide p. 126.
will give

Lakhi-l
(0)

^I^J appears to be used of time only. Adverbs of Quality, Manner, etc.


:

(1)

wA

m.c.

r,^U m.c.

>good, well.
)

(m.c.) middling: t?tWe (2).


(m.c.) in the

manner that:

vide

(2).

(m.c.) in this
^jf

(m.c.)

manner; also. with heart and soul


eyes
(3).

(m.c.)
o

on

my
)
>

= w iHing ly.

or

by

force.

.) ) (class.)

or
(14).
(class.)

(class.)

per force; also nolens volens

nolens volens.
(m,c.)
)

(adj.; helplessly;
ti

nolens volens.

(m.c.)

(m.c.)
(m.c.)

(m.c.)
-# (m.c.)

>

suddenly.

(m.c.)

(class.)

(class.)

(m.c.)
3

(m.c.)

purposely.

(m.c.)

mounted.
on
foot.

(m.c.)

lii

the Punjab K&ub .a

an

adj. or adv.,

but in

JJdihi,

Behar,

etc.

an adv. only.

SavZr

Jf,

subs.,

'

a mounted

man":

aavara

jtj-

subs,

and adv., "cavalry

on

horse-back.*-*

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


j<
'

309

(Afghan) mounted: vide


(m.c.)
]

(4).

(m.c.)

(m.c.)

(m.c.) (m.c.)

Uecretly.
|

(m.c.)

(m.c.) openly.
(m.c.) inwardly, secretly,

(m.c.) divulged, openly.

\
(m.c.)
i

P en ly>
,.

clearly.

)
v

...

gratis, gratuitously,

(m.c.) )

n,c.) vide (5)

comfortably.
)

(m.c.) vide (6), pure, only, vide (7). (m.c.)


:

(m.c.)

^contrary to, against,


m.c.)
(ra.c.)
3

one on the other; also on an average

vide

(I)

(7).

(m.c.) apart: vide (8)

and

(I)

(7).

behind the other; vide

(i

(m

c.) losing

one's head, in a flurry.


etc.

}!

(m.c.)

by deception,

m.c.) falsely.
cJ? (m.c.)
X

on the peg.

(m.c.) in substance, in abstract,

(m.c.)
>**&>

\
>

(m.c.)

in detail.

Fash

bi-gu

j&

(J*\>*

(m.c.)

"

tell

me

without reserve."

*
>

In Mod. Pers. ashgar fe\ and ashgara IjK^t. So bewildered that one doesn't know one's hand from one's foot: pacha in

m..

is

the leg of sheep or cattle only.


*

For galu-yi mlMk


Qul-miteh

jffr

tsj&

}*'*&

tf+.'

vulg.

"hang

(the

par da) on the

nail,"

&* d&

subs., peg with a head.

310

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRXSES.


j$j* (m.c.) level, continually: vide (9).
#

UUJf (m.c.) by guess.


aj'oJL (m.c.)

at

an estimate.
ditto.
)
.

(m.c.)
,

cj> (mod.)
,

(m.c. only)
u*j*li

t )

on an average ^
up, in short.
;

or &*NcLto

sum

&)j&
(j**?.

as

disguised as

vide (10).

t5**o>} (m.c.) with both hands.


T. (m.c.) slowly; silently,

at ease. ftyf (m.c.) slowly, u~Af (m.c.) slowly; in a low voice; aside.

X)

fj* (m.c.) headlong.


,,

e>>&7~ (m,c.)

^U-oU^j (m.c.) face upwards, supine.

f* prone.
(m.c.) excessively
(m.c.)
'
:

vide (12).

ditto.

(class.) as before,

in
lj

a manner,

like.

(m.c.) scarcely, barely.


<*J'**,

(2)
<c

Miyana

tawr-% ki *&>^i>

^lav <^
:

you act moderately you will not be upset" " " why did you not do as I told you ? *j^ (m.c.)
if

(3)

Minnat m%-damm
the

?)\***

^i<:

To

the question, "Will you do this


J?*-*

for

me?"

answer

might be:
^

^^^

cuiw (m.c.) *'I

will

with

pleasure."

<e

another has spoilt your business, and you are angry with
(4)

me ? "
etc.
,

The Afghans say


.

sar-i asp,
' '
1

sar-i pa, sar-i rel,

etc.,

amadam
rail , etc.
,

f **f

jj

; jjj '

^Or**

^r* * T' * r* ^ or
1

cam e on

horse-back,on foot by

etc."
(5)
A5ouf 'Ayn u** "essence; eye, etc." (followed by the izafat " what I am is U^> the. course to telling you, ^^ /^>;^ (m.c.)
:

OU-M cuasJLA^

take
>ju**f

"'

(6) for

o^f UL^xc ;^^ c^W^ (m.c.) " the streets are cleanliness itself" u what w^.*> ^^ >^^^? (^j *.if (m.c.) you said is accuracy itself." " " Mahz unadulterated
:

(ja*^>
:

"pure,

U^yk^-o"^
9

(m.c,)

merely

your sake"

U^

&*j>3 u**^+t (m.c.)

"at the mere


s

sight

of

you":

J*. (Shah

Diary)

"

something

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


had been placed on the chair as a mark of respect" o, " (m.c.) this is pure calumny. In m.c., <ji.< is, as shown, also a preposition = <^fy. a noun, it is a an or preposition adverb; when it follows, it
;

311

When
is

it

precedes.

an adjective.

(7)

Fardham
what

"

ptiji
1

s
:

a collective particle ::>>/

he

is

collecting sticks'

collecting
c^T (m.c.)

^x> will be a nuisance to

^yf

^ ^y o,^ j^ ^y ^ " ^ ^jj


you
:

p*tji
(

v^
.)

(m.c.)

you are

p*\

^.lj ^xiif

Aacu.f

"what you mentioned

can't be collected together as quickly as

this."
(8)

Az ham p* j\ " apart"

:**

t^

p* j

"
(m.c.)

they separated."

" Until thou knowest that speech is absolutely proper, Thou shouldst not open thy mouth " (Sa'ctt).
:

j.s ^i kagr/iaz ra az hamjuda na-kun (m.c.) ^Ajf \j " don't Vide (I) (7). separate these two papers." (9) Bardbar ; *^j* cfj l O^' d *-#. jfj*. (Afghan) "they continued playwith eacli In m.c.. however, this would mean they were playing other." ing

\*s*

In

du

'

opposite to each other.'


(10) Bi-surat-i:
as,

" a dervish

cM^j;^ ci^^j (Sa'di)

"

in

the appearance of, disguised

J>t

o;^^

''

(m.c.)

as
:

it

was before."
l*t

*> Note the meanings of **>*jr* )i *$)?* )& :>yi &+> (^ do you allege this against J^J^A: (m.(j.) "since I have done no wrong, why " me ? " ^J ^b *^. ^yo xf b/ jf ^^^> j^ (m.c.) in the event of his not " coming to-morrow what am I to do? " " v Ai~Ci lit. he in
:

J^

^
*

(11) Shikasta,

brokenly

^3^ ^f^

j (me.)

jerks

his

speech (as children do, accentuating every syllable)." *-*& ooU (Sa'dl) '*it will be the greatest kindness." (12) <jhfiyat-i: azTui c^jf <4 in that manner'*; and aydun &}* or Andtin oj^f (13)

^U

/'

and

Mmi

^^

"in

this

manner"

are really obsolete;

and

also

**now; always; in this manner."

*For

five

months, now,

have been in Shiraz


of living."

With an uneasy mind and scant means

tl

Now

in the eye (of Faith) that illumines the


is

mind

Abu Bakr
(14)

a candle and 'Usman a lamp."


jji^iuo
\)

Khwah ma-khiydh
t^. u!j +&j>

*^,
f

or khwahi na-khwahi
4<

^\

f^^c

would

go";

^^

springs out of the *' I was taken there nolens volens."

y (m.c.) I told him &* mc ojw c^^3^33 >.* w>^ v^ " its. own accord of ^T ground **cy

(^*)

not to go, but he onl y) <tthe water

y.*= ^l^ t/e (m.c.)

312
(p)
(1)

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


Adverbs
of

Time

cA*)'^

Time
9

present, etc.:

u^'f aknun (m.c.)


&j*f
1

kunun

(m.c.)

y(^-

hald (m.c.)

J-now.

JU*. hdl (m,c.)


*

JUJ| alhdl

(m.o.)

al-an (m.c.)
(m.c.) yet, as yet.
')

tiHt

j^ (m.c.)
)
i

cH)^ (m.c.)

nowadays.

jf

^a

(m.c.)
;

at present
(m.c.) (m.c.)

adv. in cash).

(m.c.)

this instant.

(m.c.)
(m.c.)
*
I

(m.c.) to-day.
(m.c.) to-night.

JUx>t* (m.c.) this year.


]**(j

(rare in m.c.)
(class.)
(class.)
r

break of day.
before the false dawn.

(m.c.)

(m.c.)
>

(m.c.)
(class.)

true dawn.
j-

(class.)

early

in

the
ete.

morning,

or

to-morrow

* subh-i

zud (m.c.)

(early ),

(m.c.) just as the


.'

sun

rises.

(class,

and

m.c.)

dawn, before
ditto.

sunrise.

(m.c.)

In Mod. Pers. pronounced and written hald


;

unless combined with another adverb

that has the nunation


*

vide note (4), p. 314.


'*

For

al'hdla AT. ace.

Now

or never

"

kunun, ya hlch-gah

&

*:**>

()&

dar

in vaqt ya hargiz j
S

For al-ana AT.

ace.

Im

for

in.

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


(m.c.) false
(m.o.)

313

dawn first dawn = fajr.


;

indication of light.

^U*

(*a.c.)

false
.

dawn.

t^f &>>>

(m.c.)).
>

>m

^t
le

the twinkling of an eye.

**j-k (m.c.)

(m.c.)

midday.

(m.c.) evening.
>*

(m.c.) at the beginning of the night.


(m.c.) midnight.

-a*ftJ

iJuaJ half-a-day.

fjj (class.)
'f
..

midday.
) >
)
.
. .

Jjl

(m.c.)

when

the sun

is first rising.

y[^-* (m.c.)
f

before sunset. f* (m.c.) just


|
(m.c.)

(m.c.)

by day.

(2)

Time past:
1^131
c*t
jt

(m.c.)

JA> (m.c.)
(m.c.)

|
3

^0^ this

1
^previously.

(m.c.)
j^

(m.c.)

53
}

(m.c.) quickly; aZ5o previously.


(class.)
ji,

1
(m.c.)
|>

or

^oj

anciently.

xs

(class.)

(m.c.) formerly.
(m.c.)
1

(m.c.)

'

^
^
,

> yesternight. e J

(m.c.)

[
i

or

oj^
' 11

(class.)

In Arabic zanab

s-sirhan

" the wolf's tail."


:

Nim-shab

v^ |*V

poet., not used in m.c.


:

*4^-

>

^-^

&*

c5^5 (m.o.)
In m.o.,

" when

half the night

had passed"
a brick.

&\"&*)

<X4Jo

* 4

the 16th of Ramazan.

nima

is also xised for half


8

(m.c.)
&

^ 2C4** (m.o.) rise earlier 4^3^-jjy " " did you not tell me sooner ? why
'*
Jiji)

in the

mornings"

Dina

ruz )j) *i}3 (obs.)

4 *

yesterday/
(rn.c.),

Also shab-gu&uhta

*v*w *^^

without an

izajat.

U4

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.

(class.)
},

yesterday.

Ay;^ and e^j^

(class.)

cV3x>

(m.c.)

JU u^(~*

(m.c.) for years.

j*w "~,4 v (m.c.)


, v

the day yesterday. J before J


)

(m.c.)

o*v (m.c.) the day before the day-before-yesterday.


!

i rf

(m.c.)

^
I

JU. (m.c.)
/

l^last J year.

(m.c.)

(m.c.)

^b^

(m.c.) the year before last.

(obs.) yesterday.
(obs.) last night.
(3)
2

Time
t^T*

to

come
(rn.c.)

(m.c.) to-morrow.
| )

thene xtday.

(m.c.)
(m.c.)

(m.c.) the
(m.c.) the

to-morrow night. next niglit.

day

after to-morrow.

or

ly

o^v o*i (m.c.) the day after the day-after-tomorrow.

^y LT^
1

(m.c.) the night after to-morrow.


|

**

(m.c.) 7

>

next year.
,

J*. (m.c.)
U> (m.c.)

U
.

>next month.
snext week.
,

,,

(rn.c.)

J
)
,

(m.c.)

(m.c.)

(m.c.) in future.
l

(m.c.) (m.c.)

31

->*J

(m.c.)

M n future,
|

after this.

(m.c.)
(m.c.)
1

a
3

Vulg. pllar sal JL, ; iUj . In poetry often used for the

Judgment Day.

Ya&

Aa/ta

t/i

d</ar ml-diham /^^-fr* y*J^

&A*

cJ^ (m.c.)

I'll

give

it

in

a week* a

time"
an W*&\ * Halnn va now and for the future" ) HU i8tiqbal has the nunation vide (p) (1) note (1), page 312.
4
'

in this case

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.

315

*
x5

(m.c.)
(class.)

)
{

henceforth.

(m

'

'

presently.
m.c.)
3 2
)

^^
(4)

(m
is

'

c ')

presently, quickly.
follows:

^j (m.c.)

Time

also expressed as

"

^U
1

l^uf

U>

l^

**

(m.c.)

remained there, three or four months.


Also by the dative, as
<f
:

<wU-

&^

j*y***^*

->T

ty

v*"

**

C*j*

J^ o**^
"
:

(m.c.)

intended to stay there the night and go


^ULj|

home

in the

morning

*>*) ^tx^j
**

well,

C5f^^3y *^^ *^^ I; T*** **&*> (Shah's Diary) at night, several bands took stand below the building and played a
0)1**

great deal."
(5)

Jakht cuiux " just

now "

(a village

word and vulgar)

is

coming

into use.

In Kirman jakht is a substantive meaning " endeavour" and is supposed to be corrupted for the Arabic <*^ it is, however, probably from or cj^^^ "to strive, endeavour quarrel." the Persian ^^.A>
:

(6)

Time
j^Alf

indefinite

and miscellaneous

[vide also (1)1 :~-

J'^>> (m.c.)

1
^immediately.

^
* Jb
j

(m.c.)

f;y (m.c.)
.c.)

J
)

(m.C.)
(m.c.)

[without delay.

.^

, ,

without further words, immediately, without doubt.


"\

(m.C.)

r te

mpo r a r

ly

further orders, immediately, (m.c.) obliged to, without


(m.c.) hot

and hot.

(m.c.) especially.
j

(m.c.)

,,

more than

all.

**Jf

Ar.

and Mod.

Pers., especially.

^o
(m.c.)

go to-day for certain


horse
is

' :

y
"
:

>xj

UCi WA^,!

ji

"

it is

certain

and hot": 2 (m.o.) "bring in the bread hot ;^ otf fj " cool between whiles)." (don't get (m.o.) "work continuously
3

my

faster than yours

)j*

U^A "yon must

go.'*

)^ ff

\*

Pronounced vungahi.

316
(m.c.)

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.

many

times, oft.

65r-t (m.c.)

once: vide

(7).

(m.c.) at times: vide

(8).

^j
p$
*

(m.c.) at
;

one time

at another time

vide (8).

(m.c.) often

(also

much),

(m.c.) often.
(obs.)

seldom.

Uf,
lf

from time to time.


(m.c.) sometimes.

^(f
(f

(m.c.)

sometimes

sometimes.

(m.c.) occasionally: vide (9).

<j*# (m.c.)
(m.c.)
(class.)
x

quickly.

(class.)

b ^3 sooner or

later

vide (10)
-\

;^ (class.)
(m.c.)

(m.c.)
f

^rarely.

(m.c.)

(m.c.)

(m.c.)
(m.c.)
h

seldom,

less.

(m.c.)

(m.c.)
(m.c.)

always.
(m.c.)
(m.c.)
J

(m.c.)

Ar.

Jb

(m.c.)

(m.c.)
(class.)

^continually.

(m.c.)

Sometimes,
l(

also, classically

and

Ar. Past Part. Bi-frraf* darya


<m.o.)
I kept

in m.o. "no, not" mudam na&r mi-kardam

**

on looking towards the aea."

ADVEKBS AND ADVERBIAL PHBASES.


(m.c.)
J
.

317

} > )

continuously.

^.

(m.c.)

(m.c.) repeatedly.
(m.c.)
,*j

one behind the other, in succession


do.

(m.c.)

continuously. do.

jxj (m.c.),

and

**ij

j^A?;
f
**<>:>

(m.c.)

day by day,
-\

daily.

(m.c.) every instant.

ijtti* (m.o.)

AiAAjA (m.c.)
1

weekly.

J a week. once cXiiAA (m.c.) jb


AiftA

(m.c.)

1>UM (m.c.) perchance


'lib'

vide (11).
:

Cf every moment,
^-j

moment by moment

vw?6 (11).

(m.c.)

from day to day.

(class.)

little.
(7).

b (m.c.) vide

^
!

^^ \ c^ (m.c.)
31 x
,

(m.c.)

I.

once upon a time, formerly,

etc.

(m.c.)
jj>

(ra.c.) late.

(m.o.)

^
>
./

at last, finally.
for a

^b (m.c.)
^^ AJU
*aS
(m.c.) subs,

and adv.
>

day and

night, 24 hours.
4.

n > at no time, never, ^ really not. __ lUt (m.c.) } U3 (with or without izafat) (m.c.) all the day. r U (m.c,) as long as.
(class,

cU3

(m.c.)

and

m.o.) in

any

case.

Hafta-l chand ml-glri


11

c^A-

&**> (m-o.)

-bow much pay do you

get a

week?
* 8

Vulg. dwr-vaqt
*

*^+

For

^2 ori na-d^tom

t^ tUl

(m.o.)

- 1 have never had

it

at all."

318

ADVEBBS AND ADVERBIAL PHRASES.


(m.c.)

now* at present

(m.o.);

on account. 7

-o (m.c.) often. (m.c.) as soon as: vide (12).


*

(m.c.) as

soon as

merely: vide

(12).

y
(m.c.)
& (class,
>

and m.c)
,

vide (13).

a*Ut (class.)

from. besides, moreover, apart r

(m.c.); vide (14).

y
jUj

(class.) therefore.

o*~J

(m.c.)

compared to formerly.

^Uj
>j*

(m.c.) therefore, for that reason.

Uj (m.c.) therefore, for this reason.

(m.c.)

vat any rate, anyhow.

(m.c.)

every moment.

(m.c.)

oswU

(m.c.)

(m.c.)

>in the end; vide (15).

(m.c.)

crw ^i 3
(7)

(class., or

mod., in writings only) after


***

this.
f

Bar-l ^s)^:*)j*
cl?yij ^c; fj

*j*

j/*
kill

this slave, a*
(8)

Vaqt-i

if you want to ^( (Sa'di) do so the law.' the of (well) accordingto interpretation ^ij, vaqt-ha l^j
'

*^-^

^l^b ^
:

<^U

(Sa'di)

" he sank a
t(

ew * times ";

^
.*.

Jea,$*

(Sa'dl)

F^
times."

^M

tj*>

^)

*+* *&j

*j\~*>

*>*

J^

& *$

oJ^JU

fxJr

is

also poetically used for vaqt-l.

Similarly the plural vaqt-ha

vaqt-ha signifies

" at

timevS

and

at other

in

The correct meaning, India and Afghanistan.


1

of course, is

" on account " and in this sense only

it is

used

*
8

Common in Indian Persian. Bahama h&l namt-falfinam (m.c.) "I haven*t in the
bi-har jihat.

maqsud-i ahuma chlst


least

UA

^^Aftx)

^9 ^w Jla.
:

a^^j

understood what yoxi're driving at*'


This might also be read Barl
*'

also jtf

B5r- chand

lt

(class.)

a few times."

well," chand

bhurd

'*

he sank a few times.*'

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


Gah> does this "
(9)
:

319

M etc.
l

>tf

^ ^
\ft

(*'f *'f
1
*

or

^lf
*(f
.

i?

(m.c.)

" he occasionally

cJ>?-* \j*^ j *^i* erif **


later

In m.c. the
(10)

" Sooner or
an
#.

^^ (m.c.). ^ of unity"is always added to

I*

^3, or
.*. aj| l>(i

tjj
*

tf^ya
*jU

*!>*, or e>t$>f
,

31

"

if

/ Ahyan ^^^i; {^ perchance he should come, in the event of his coming,

(11)

5naM

*.

-5w

Uf

^Joi-f GU:
tell

him

to call

" to-morrow
I

J>>^ wish more and more to see you."


:

^j ^ eU^*j ^

(3>^ ^^ ^f (in a letter) "every moment an a-an an a ~" j (In an f then, so, and ").
,

In Arabic
(12)

t'>Ujx|

means " sometimes,

or seldom."
)

Ta & and mujarrad &j*vo:fa jLa. )\ pA$ iy U (m.c. " as soon as I " saw you I swooned away = bi-mujarrad-i didan-i shuma az hal raftam *j^+>

fa JU>
$

31

l*^ &*** (m.c.).

Mujarrad

also
'*

means " merely," as:

ejty

^w

ij

^t

j&

*~&>

&^J*

^=F^*J

CLM*U* (m.c.)
:

merely on the evidence of one person, one can't punish


a

him"
ijT^U

^ cU*
Digar

*jUi
;

e>uS

**

^w^j

(m.c.)

one cannot act on mere suspicion."

tf ^ *^ ^^ u"^T^3^ **fjl* &f &I& j~& j that kings are for the protection of their people, and not the people merely to render obedience to kings."

(13)

(Sa'di)

c^^^Jb

^^3^

"and

again

know

(m.c.)
^)jj

"and
*

quite apart from this,

it

is

against the public

interest":

BpU could here be substituted for^&i (15) Aqibat o*$ U


:

gkj'.

ft

None e'er But that* y

learnt archery
in the

from me,

end he made
<*&at

me

his target."

a&jf J?v, or *!>}

j,

or

^\j+

bi-juz in ki, or

g&ayr az In

ki, or

siva-yl In ki could, in prose, be substituted for c^JIU here.


(q)

(1)

Adverbs

of

Order and

Number

;U

vX

(m.c.)) ^once.

;b^
3^

(m.c.) twice.

(m.c.) again, next: vide (2).

jf-i* (m.c.)

again: vide
first.

39

(a) (I).

Colloquial for

Or guman-i
3

fi

hamchuntn e^f14^ ^d hamcfiunan little doubt" vulg. gamftn.


:

KttWt,

is

here an adjective

the

45- is

not 45 of unity.
(i.e.

Note t$ with negative

" but that "

who

did not).

320

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


jt

the

first

time.

1>s
UilS
(2)

>secondly.

J
again; afterwards' 9 xu >l A>t^y again'
:

Bazjb

"

1
:

such a thing
I will."
(r)

^JjJij*u

^ i^j U&
)
:

a^- )^

(m.o.)

"don't do
read
first,

(class.)

"do you

Adverbs of Exception l
(1) *T

*ttiL|

Jyx

a&fyU

(class.)

except,

till:

vide

(2).

(m.c.)

"except,
' ;

but";
and
(4), (6)

also
(5).

"yet"

(Afg.),

to

answer to

although (m.c.) but; vide


or
{1

vide (3)

and

(8).

y^

but.
2

except.'

except

vide (7).

v*/f

ct?*^

)
j j

except that: vide


>

(6).

besides

more than

this, besides
\

wefe (7).

(2)

Aii? ^sv** (Sa'di)


till)

Magar dngah *&f J^Q "he said,


1

jjKif JL* ^yjj 5 I will neither breathe nor

&$

^ +* O^jt

f*

^
this

move from

spot, except (or


(3)

some word has been spoken by thee."

^^ ^*T *&* y y ^f-** <xiLx jt J/f ^^J c$^j> **" " he said had'st thou become so hard that not thou couldat up ^c)^ (Sa'di) steal from any but such a friend (or was the world so small that thou
IUdy
J/'
:

o^

would'st find no other place to steal from except

>J
)

^v
sank ";
vide also
(4)

"*

^U>A

'^f^

(z)^***

Or* J

"although they did


note
(5).

so, ye

(Afffhao) as soon as the niast was cut down, the ship


ill

()\+& ^ri^> ^^jjj

<yjs^

*
^3cv*.A
^ux.*S(

this

Afghan and Indian use


is

of

ilf

to

answer to

Aa-^f

The idiom

incorrect in Persia.

Magar j*> "but":


Llkin

In m.c.
'

is

often used for


;

"perhaps," or
(j) (8).

instead of Uf in asking a question implying an innuendo


(5)

vide
' '

^J,
(m.c.)

etc.

but

'

:Amma and Ukin


&*.JS\

" but

and

^ "again
still

' '

(but not 5^) are used to answer

as

()(>or

ciA-^i.

(*^T
'
'

"although he
(3).

has

or)U 0^.1 committed a theft,


also so used.

c^^

*J <^^ **f\
he
is

good

man

vide also

In India **b " nevertheless,


In
Fi**it
t>

still

"

is

Siva-yi in

jfci.

Urdu Granuuar tiio A^u ^unles

^^

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


(6)

321

Bidun-i an ki *f e/f c^*-?: "without (m.o.) your ordering it I am ready to serve you" * or) A&T (m.c.) " I won't go without you.'* U* o*U &* f^*A (13 or*&f alava bar (7) Ghayr az $ j*& fy^; guzashta az)\ &&*$, etc.: also az means "besides," it cannot always Though gfrayr "except" be substituted for ^ >3U, as: o~oJ (tS w*j\^ (3^ art* )* (m.c.) "except me there is no one else in the room " here >3U could not be substituted
:

'

but ^IAJ^O
others also
>

&>

jJu*& ^li^i

(
;

who know

"

<xU~* ^^etiuif
AJ 5

^
A>
}

ts besides me there are e>x>3t^ or) er^ *j^* (m.c.) &i&! or guzashta az man ashkhas-i hastand ki )\

"setting aside me, there are people


*^ ^IK3
xxiU

who

:"

oSb

*!

^3

o^

p&

^ly<>

^
it

t;

aside poetry one can't even style it prose; saddle nor palan." The use of <u^ ;v for

is

J^ "setting o*r^ like a takaltu neither


is

Ai i)

*.*?

rare

and

scarcely

modern.

Gbayr ^*

is

also followed

by the

izafat, as:

gkayr-ima

shuma

sive

Remark I. Although g&ayr azj\j** means " with the exception of, excluof," and alava bar j ijk* means "besides, including," both are in pracused synonymously.
II.

tice often

Remark

In the sentence

^3^0
;

**f

((+>,

the word fjS


' ;

is

termed

the thing from which the exception the particle of exception' Sometimes the mustasna
it is

and
is

^^^
(Tr.

jt* the ^Ul~/o the thing excepted.' different for the general term, when
<

is

made

is

called

o^

iXj

called

ki*

^iiv-*x>.

Ex,: f-xj^iu

j))***

e^j

J-^-J

(class.).

(The

former example is <-Lax* ^iijLx3.) **+>> ^jj+ jJ^ J^Jj,j


returned was laughter"
.c.), lit.
;

man

bi-juz

H. B., Chap. VI) "the only answer $am hargiz rahat na-dldam ^ijJ (&*
"
:

"

except sorrow I saw no joy

ffAj^ay Jx^c/f>>
Even a Persian
'

(m.c.)

This construction arises from a confusion of thought.

would not say, " in that jangal except fishes I saw no man.' (s) Adverbs of Qualification *Jb "moreover." ^t&.j (m.c.) more than all; besides; further: " Adverbs are: v-^ <^=^ very well*'; <Jji o* ^ "very (t) Intensive
:
1

#
1

^i "knowingly and wilfully"; K^J Lr^ or ^j^ *' "nolens volena"; ^i^x^ & *** " continually laughing "; e^b c/b whole " lapfuls at a time," Wj>$ ;/ quite blindly." 4< In ^jr* ;r* just like an ant; slowly," the first member of the compound is a substantive wfo also Repetition of Words.
slowly
';

&~*\* )

^
*>

Takaltu

>&>

is

the

pad

of a Baluch saddle,

and palan ^Wji

is

a pack-saddle for

a camel or mule*

21

322

PREPOSITIONS.

90.

Prepositions Huruf-i Jarr

*
^

(a)

The

or __ ten.

They

indeclinable particles called simple prepositions are only nine are placed before the simple or nominative form of nouns and
:

pronouns, as

jf^
l

$ Uuu[ jf az

mjd
of.

td Shirdz

"

from here
:

to

Shiraz."

The following are the simple Persian prepositions


(1) Jl
(2)

az

from, by, out


with, in

b 6a

company
*

with.

(3) aj

ba 8 or

bi in, by, to.

(4)

j* or^jf bar or abar

on, upon.

(5)
(6)
(7)

6 j*\ andar, in, inside. A kam with, together. f


ti

td

up

to, as far as.

(8)
(9)

(10)

^ orj^u,
(h).

(^ 6i without. dar in.


1 juz or bi-juz except.

(11) ^3 /, Ar. in.

In Persian per
it

xo

).

governs are called jarr and majrur. Native grammarians include the postposition I; rd in the term jarr. For

The preposition and the noun

examples, vide

Remark
Z\ ^j Remark
8

I.

Fard

\j*

"up

to,

back, toward" and fardz


is practically obsolete.

"
j\j*

above,
(3)

high, etc." are obsolete, or only found in compounds: vide

89 (m)

and

"

(6).

II.

bounds, shore, towards" Arabic prepositions properly occur only before Arabic

words.
(b)

In old Persian the particle mar j*>


:

is

found prefixed to the nominative,

dative and accusative cases, 9 as

In poetry 3

ze*.

Poetically also o5a.

In modern Persian

bi.

Ba

is

said to exist

still

locally in Persia.

(In Arabic

always
4

bi.)

In India
:

ba.

Abar poetical

Affixed to the words madar, pidar, baradar


is

and

fcb&har it signifies

"

'

step-brother/

etc.,

and half-brother. In m.c. To is also a conjunction.


1

prefixed to express the

same

idea.

J5,

Ar.
'

Zi also stands for zi/ii or zahl * well done, etc." 9 In Steingass's Dictionary it is said to accompany the genitive case present author has failed to find an example.

also,

but the

PREPOSITIONS.

323

" You are that By whom Majnun was oppressed." " You are not more beautiful than other women." She said, " Silence; you are not Majnun."
Laill said,
*
v.)vj

QA^j c*^J *
bob

&JA> UL; &>4>a* j

ULCJ &tfjj

^| j*$ ^
*)*

maslahat chundn did td


bihisht bi-hasht*
*$

mar

in rauza-yi

ra'na
xykj

vahadtqa~yi g&alba chun

ittifaq uftdd (Sa'di):

j^fe~*#Lj^J*

l>

(&s*

itfmar magar zahra-yi ddam-% ki (Sa'di) there is <-&* no remedy for this disease, but the gall of a man, who ": f&^j* x =iV c^^^ cjtfak malik dar khashm shud va marura az bandagdn jl t>jl j*)
in dard rd dava-*i nist
*

"

bi-siyah-i bakhshid (Sa'di)

"the king

fell

into a rage

and bestowed her

(a

slave

girl)

or one of his blacks."

(c) (1) In old, occasionally too in modern, Persian writings, a noun is sometimes both preceded and followed by a preposition, in prose or in poetry, as 0^1 ja J^j jy ^ ^^^ hasud rd chi kunam ku zi khud
:

^^

but with the envious what can I do, for he is himself bi-ranj dar ast (Sa*d!) in pain because of himself": p^f o^^jj y az khala^iq bi-zahmat

* '

^^

andar-am

troubled because of the people." In these two the is not part of the verb (vide 2 below), but refers examples preposition 3 to the noun preceding it as is better shown in bi-daryd dar mandft' bi>shumdr
(Sa'di)
I
ast vi~*!
(2)

'*

am

jU

^ jiUxja
preposition
*

(jj&

in voyaging there are endless profits."


also be

may

dar

dmad <Wf )* j-fij


kucha bd

(class,

or m.c.)

added to a verb for emphasis, as: bi-shahr " imruz " he entered into the
city
:

(bi)

sar-i

ba-ham "together": az hamp*j\ " apart": cJj^ vt^S bi-khwab andarun 6 " under the (mod. writing) j<M ^& yjj bi-zir-i sang andar (mod. writing) *.+ &+*> hama shab 1 dida bi-ham norbasta* stone": AJUjJ f*> (Sa*dr) "I
1

" I encountered u bar khurdam b **$ j, jf J~*.MJ*\ (m.c.) him to-day at the end of the street." (d) Sometimes two simple prepositions, or a preposition and an adverb, can be joined together, as:>w bi-juz b (or j^ juz): +*>{* or *& bi-ham or

^^

closed not

my

eyes the whole of the night."

Rawza

**

*+*})

it

is

said that at the last


;

a garden or a meadow; also the burial-place of a saint." In India day the burial places of the saints wiU become 'gardens.'
trees are close together.

Hadiqa is a walled garden gkalba fern, of ayhlab means that the The wording is apparently from the Quran.

An example
8 is

of tajnis-i &&ajCJ*i or linear pun. In prose, there would be an izafat after roana/T, but the scanning shows there

none.
*

Or

bi-u.
*->

Ba-yi zvfyid.

This
7

is

also

by some grammarians called

ba-yi za*id.

In mod. Persian liama-yi shab

v^*
is

^^

"the whole night," but hama shab

UA

every night." Basta is here transitive and dlda

the accusative case.

324
(e)

PREPOSITIONS.

" to bear ")


breast
or

Ear j and dar ^ may


"
signifies

also be substantives.

Bar

"
advantage
bar-tar
:

fruit,* profit,

bar also signifies " height

j (from

burdan
;

e^P^

bosom." "

'

'

The comparative " "


and

y^j and superlative bartann

signify

higher

preposition signifying 8 " az bar khwandan tinuously


:

" level

also excelling." Bar-a-barjij is a highest an adverb "con(lit. breast to breast)," or


;

"

^<M^y

' *

jf

to recite

" az bar raftan by heart


;

" to be u*h J*y


bar-i

lost (as
<Jj)

man

raft

&*

j*

dust az a mistress from the bosom of her lover) " I lost my friend." Dar )* as a jf ^^^ (m.c.)
;
;

"

" dar bi-dar shudan &*j*j substantive signifies a " door " kardan bi-dar to house from house"; c**/^ to turn out."

"to wander

The phrase ***Jfy <y**^ " some are of opinion." signifies


(/)

ba'zi

bar an-and

(classical

and modern)

(g)

In old Persian, andar }>t sometimes takes the place of dar

Jahan ay baradar na-manad bi-kas Dil andar Jahan-afarm band u bas

(Sa'di)

"The

world, my brother, abides with none, Fix thy heart on the world's Creator and nought else."
of the simple prepositions
jt
:

(h)

(1)

The following are examples of the use Azy az Kirmdn ta Shlrazy^ & ^Uy
:

"from Kirman

to Shiraz

"
;

this is

az buzurg u kuchak called zci-yi ibtida^iyya (*-^m -fj ): hamagl y ji ^*A "all, both great and small": man az firishtagan-am

12*
fj )
:

"I am
va
si

one of the angels"; this


ki az

is

called

za-yi

ba'ziyya*

^
storm

sanduq &^&*>

mallahan bud
i
:

qufl-i an-hd rashikasta oj^i^ ^* ^ " and (m.c.) having broken three boxes

Jo^lvl that belonged to the sailors" ^i>fc ^t y az in ^)j* '* an dar trees were rooted up by 5 uftadand tuf darakht-ha-yi buzurg (m.c.) [great
1* I; <j^>.* ^^J| ^f^i &*y* &# Musa Paygh^mbar ( 'alayfc's-salam) darvlsh-i ra did ki az barahnagi bi-rig andar nihan shuda bud (Sa*dl) "the Prophet Moses (on whom be peace) saw a darvish that on account of his nakedness had hidden himself in
:

^-^^

this

"

)^\

*J->j

u&*j jf

**

Bar-i a/tab nithaatan

(^-^ u*Ufy
means "near, M
:

(m.c.) **to sit in the

sun."

The

izafat is

used in m.c. after bar

when it
near

as

bar-i

man

<

c>'-

<)*!& er^y J^
p. 328, note 2.
*
8

"

sit

me "
'

^/ > dar

bar-i manJbi-nishin

here bar

is

" breast." probably the substantive

Vide

Perhaps for bar jb


This adverbial use

is

a load," the crop of a fruit-tree, etc. very common amongst the Indians and Afghans, but

is

not in

use in Persia.
*

Qnl-i az bustan

cAV^ jf
vJ^,

^1?

is

another example.
;

This

is atfi~l**~>t

or *Jf<^j

vide (2), notes (2)

and

(3),

and Bemark

II.

PREPOSITIONS.
the

325
^fj (or za-yi sababiyya
<SUM*

sand";

this

is

called za-yi

'illat

cJLs

Sometimes azy, followed by a substantive or prtfnoun and signifying " a portion of," takes the place of the object, which is in this case understood:

^H^y

*?.*

j* c$"*/

^^;^ f^J* *f^T


p&
f*!^
5

a
jf

/-k# baytdr az dnchi dar chashm-i

chahar-paydn kardl dar cKda-yi u kashid (Sa'dl) "the horse-doctor put some" thing in his eye of the medicine he was in the habit of using for animals 5
az dardhim giriftam
jl

(class.)

"I

took some of the dirhams

' '
:

this is called za-yi tab'iz

u*W

<^lj

" the

partitive z."
jf,

Than, in comparison,

is

expressed by

this

is

called za-yi

tafztl

Az chand

ruz

) 5;

^i^

jf

" since

how many
;

days,

how many days ago ? "


this
is

az chub

"made
^jj)
:

of

wood'

az

tild

" of gold,"

called za-yi

mdddiyya
accord
' '
;

(AjjiUo

az khud
<Jj.k

^^
"

y "involuntarily,
' '
:

of its or one's

own

az du taraf

" he passed by him" him "


(class,

^$
:

reciprocally

(classical);

c^o^^jf

oJi^J^j ^ jt az u bar guzasht az u dar guzasht "he forgave

and m.c.)
' '
:

*&

*> &>(**

^ y az rud-khana radd shud (m.c.) " he


amad
ji

crossed the river


(m.c.)
:

^f ja ^ 31
*
***

az dar dar

az

naw

jl,

or az sar-i

waw

^' j

he came in by the door " afresh " az sar-i In qissa dar


* ' :

' '

guzashtam (class.) p&>tfj & &>** ^\ j y "I gave up this story" 8 az parcha saf kardan <D^ ol^ <^;Ujf (m.c.) "to strain through cloth"; az ham dar
:

raftan
(m.c.)

"

^j ^

p&

to pass

az ham guzashtan ^.j&M p*> )\ " vide also mutual to claims each other; (o) (8). give up by
jt

(m.c.)

"to go

to pieces

"

Remark.
/T

In the idiom

&*

^
^

ji

az an-i
is

man " mine

"
;

az

ani Rustam
<^t

j|" Rustam' s,

"

the preposition

called za-yi milkiyya


j\
6

*jU

(^fj ).

(2)

Ba
fjlj

L>

"with":

Bd u raftam
:

him."

"Possessed

of," as

^f
^
1

U baittila

y^i ^yUj

^ o-^f AX*^?

^\^

nan-i sir (Sa^df) " a greedy man even if possessed of a whole world is hungry, " ba shamshir while a contented man is filled by one loaf kushlan^M
;

o^

company with " well-informed'* ; adj. (m.c.) haris ba jahan-i gurisna ast va qani* 6flj

pti)

" I went in

^UU

"to kill with a sword": ba anki *^T^ "with " ba In hama A*A ^\ b " with all this, in spite of this
(m.c.)
:

although": ba In panjah-salagl ^
that,

in^spite of these fifty years of

mine."

In a similar sense az
(or

qahli

murdan &ty
**<*
'

*avj>

jt

to die of (or on account of)

famine
*

hunger)

"
:

&&+* JA^>
something

The word
This
This

for

"

"

e)U^*^3 ^^^^3
' '

or

a portion

is

understood.

y
^

is

called a j^
called ^"***>

is

o~^

vide (3)

Remark

TT.

326

PREPOSITIONS.

With
a)f<*i

guftan, either

I?

or & can be used:

fj>>

e^l* J *^ ^f y*
1

guyad bi-amsal-i ma guftan rava na-darad (Sa'dl) "what he he does not think right to tell to the like of us" : bakhud with says you, " he said to himself. " v^if b (or khayal kard *>j* J eA) m.c. AJ, guft
awcAi 65
l

Sometimes
" There

ba b stands for the conjunction

'

and,' as in

)&j> J^tfcuf pZ**-j*


is

*&f

j*)*

^U

a&f ^Ux> o^t

^y

(Sa'dl)

a difference between him


is

And him who


(3)

has his mistress in his arms, at the door (for her entry). " looking expectantly
(class.)

who

Bi

to

Tihran
(m.c.)

raft

(mod.) and ba

"to,
to

for, in, on, with, by,

(dy&

"I

said to

him "

(m.c.)
:

"he went

" Teheran

^^
(

at"
or)

bi-

bi-u

guftam*

bi-zamtn (or bar zamln) uftad


ta'alluq-i
its

a^if

w**jj*

(m.o.) "it fell to the (m.c.)

ground";
for

bachcha bi-madar ;aUj Aa


bi*panj
sell
it

"affection of a child

mother":

farukht
bi-javab

^^/ p*^
s

o'^P

^^
4
:

(class.)

"I

will

tuman Jchwaham for five tumans"

Ja.^^3

guftam /*&? v ^su (m.c.) " he entered the " (m.c.) city

"I

said in reply": bi-shahr daJchil shud


:

bi-nazar dar rni-ayad

^T

>* j&>

(m.c.) "it

comes insight"

b*-Lfi'l

J*^b "in
pa
"
it

fact."

Uftad, baz ba-si


2*
(

pa

tstdda (or bar si


coll.)

istada)

shud B

*t>&~j\

&>**$>.

d&\

5UUj|

b *^j

or)

(Afghan

(the animal)

fell,

but got up again

on three legs":

bi-dan sabab

*-*** ^l^*

(or bi-dan jihat

o^

I^IAJ)

(m.c.)
\^\

"on
fbj
(

that account

": ura

bi-tufang
jb>

(or

hamrah-i tufang) zadam t-&AL


:

^Js&

t>\j+&

or)

"I

shot him with a rifle"

sher

ba^-ghurridan-i bisyar

bar-khast o-.l^

y jU--j ^J^AJ^^
l;r

roaring": c^^^f J
fainting, etc.)":

(Afghan) "the lion got up toith a great 4 bi~hdl amadan (m.c.) " to come to one's senses (after

&'

fty ^ix^f ^^L J)i* ^^j^j^xs


ki
(m.c.)

man

bi-rasidan-i manzil-i

khud arzu-mand budam

"

my home," but man dar rasidan-i reaching my home (I was anxious to)
ft

was desirous manzil-i khud


I

of reaching (or to reach)

J^vo

&*) ^ ^
all

on

."
bi-har surat

Bi'tadrtj g>y&*

by degrees
at
).

"

o^o

^ " by

means

"
;

bi-har hal

J^

l<

all

events": ^11^
(4).

b*-l-akhira

"at length"

(in

m.c. V-l-akhira
1

^Hb

Vide also p. 334

him "
full

" Euphonically before demonstrative pronouns, etc., bi dan, bi-din, and bi-du, to ; generally, the **, both as a preposition and a verbal prefix, is only written in the
*^ before
its

form
is

and

joined to
4<

a word beginning with a 6 ; otherwise this preposition drops the % " but " to him " &* bi-u substantive, as: ; jj* bi-raw "go fli^

bi-blnam
2
3

let

me

see

"

(also

^^
'*

birbinam).
,
;

Or ba u guftam or bi-du guftam or ura (or vayra} guftam, or bi-vay guftam Or da* javab vl*^ )* (m.c.) the preposition used varies locally.
:

all

m.c.

*
6

Bi-nazar ml-ayad (m.c.)

it

seems."
without any preposition
:

In m.c.
(m.c

si

pa

latad (not Istada shud)

pa show biraw

pish-i
8

get up and go In m.o. shir and bi.


)

"

to

."

PREPOSITIONS.

387

Remark /, Bi is also a verbal prefix, vide Remark II (i) and footnote. Remark //.Grammarians give the preposition ** various names according to
(i)

its signification:

BS-yi zcfid
si***J
tf

^f)

^^ )

"superfluous 6
)t> l-i)*)

"

as in

cu^y -_>u,
or JA
:

etc.
etc.,

In

<j>^&* jl,

or

[vide (c) (1)],

^,
is,

some

grammarians

call

preposition dar
(ii)

the preposition *J that is superfluous. 1


(
l ***j& c5 *

"bd-yi za*id"

it

however, the

Bd-yi zarfiyya

"the

adverbial 6,"
:

stands for ;^ and

indicates place or time, as


(iii)

^ or

f,
(iv)

" stands for 6 of companionship Bd-yi musdhabat ( c*x=*Lox> ^U ) as jahdn ay barddar na-mdnad bi-kas yj^ jJUi^i^j <^t e)^ (Gul.).

^i^^^A) bi-shahr raftam

bi-ruz jjjj

"

by day."

" the

and

(v) Sa-i/i

rdbita or &a-i/i $h'saZ


b of
:

I *t|; L$ N

or Jl^>l ^lj

"the

copulative

6"

or

"the
(

Ba-yi inhisdr

^tAsuf

junction," as ^^>J cu*o dast-bi~dast. " the 6 of restriction is practically the same, )
' '
<

but

signifies
(vi)
(vii)

completeness, as :_r^ j* sar-bi-sar for^~> $j sar td sar. Bd-yi qasamiyya ( &**>~$ ^t ), as }^^ ^y God."
:

/?-/&' mubddalaty or

6a-^ taqdbul

cLla3 <^lJ or

cJ^U*
'*

^b
:

<

the 6 of

the b of substituting barter or exchange," called also bd-yi ta'viz u^'.j** C5^ or compensating," is used with verbs of buying, selling, etc., as bi-dard-i ear

nami-arzad ^\ ^^ j AJJ the game's not worth the candle." the b of measure," as: ba e d az (viii) Bd-yi miqddriyya ( &*$***> ^U
'

(f

vafdt-i

bi-sad sal

JU

&**> j\

e*Uj

}|
:

miqddr-i jf^a^ or bi-anddza-yi xjt-^l^

**> (Gul., Story 2); here bi AJ = bibi-ntm bayza ki sultan sitam ravd ddrad

(ix)

Bd-yi ibtidd*iyya

*d\*&\
<f

^b
)

),

as

bi-ndm-(i) Jahdn-ddr-i jdn dfrin

(Bustdri)
(x)

e*yT

o^>^^
khayr.
(

(*^^
(

^ (begin) in the

name

of

."
:

Bd-yi intihd*iyya wat-talimmat u b v l


(xi)

^l^iif

^b
*'

is

opposite to the above, as

^iJtj i^ujf^

Bd-yi izdfi
as-:

^^

^
:

the b having the force of


^.U./c

o^'Uf,"

muhtdj

bi-pul nlsiam

f~# J^
(

an izdfat muhtaj-i pul nislam

(xii)

The 6a-?/i

isti'dnat or

^ar^a or a^a

*tf or **J;i

or o<JUJ^|
l;jt

^U
to,

"the
.

6 of the instrument, etc.," as

bi-shamshir zad gardan-i u rd

&$

aj^-k+^j

as

(xiii) Ba-yi qurbat ( bi-pddishdh shikdyat burdand

oy

^b) "the ^ that expresses wer,

etc.,"

^^
),

%SA.J^> jsU^lAj

where

bi

stands for

& or

pish

(j*^)

(xiv) Bd-yi maf'iil

ta'diya

&**>

^b
bd-yi

),

" the
I;,

J^x>^lj
:

or " the b of the object," or the bd-yi 6 that makes transitive," is the ^ that takes the
in chlz bi-dn
(

place of the dative in

as

mard
is

bi-dih

>J b * }

^y&

e^!'-

'alq

(xv)

The
'*

isti'ld*
:

*iULt

^t
jj^J,

the bi that stands for bar j* or

upon,"
1

as
*-

bi-ru-yi

u nigdh kardam
fjj/i

The

in verbs, as

etc., is also called ba-yi za*id.

328
(xvi)

PREPOSITIONS.

The cJU ^b,


fla-2/i

or

*^xA or AjW*
JU,y

the b that expresses the


to flee

cause or end, as: bi"dlddr-in raftam


(xvii)

^jtjl^* "I went


is

him."

tow*rf

^
as
:

^b )

the 6 that conjures assistance, as:

j^su Ijfd^

Khuddyd

bi-hdqq-i
is

bam

Fdtima.

(xviii)

Bd-yi muvdfaqat

e/;!<
(xix)

cf
'

^ J^,
in

the 6f that expresses "in accordance with,"

or
(

Bd-yi tamyiziyya

*i\*&*
:

^
(/).

is

used for the y*** &**


.

and

expresses
(4)

for the sake of," as

Ud)

= lUJ

Bar

j* or

abar^\ (and 6ar-i

near ").

For

this preposition, vide (e)


*J bi> (3),

and

As already seen
of bar j>, as
:

savdr bi-asp

w^

takes the place especially in m.o,, sometimes " on horseJ ) (m.c.) (for bar asp

;^

^^
it
:

back, mounted."

Examples

bar

m\z bi-guzar

j^ jV* f.
"
sit

'

(class.)

bar-i aftdb bi-nishin

^^^ v^^?

(m.c.)

in the

" sun'2

put

on the table
lei

"
:

farmudam
:

bar

5 ruptya u ra bi-Jkashand **$& \\ *% j ** f*rJ (Jehangir's Memoirs) " " I ordered him to be bar-a T^J (m.c.) weighed against rupees (in the scale)

In m.c. bar j* is rarely used as a preposition alone. Thus " instead of bar db j on the water," in m.c. bar ru-yi ab *Jt <^vj* or
*'

come out."

^
(

simply ru-yi db wf ^sy would be used. This preposition is .usually omitted altogether in modern Persian, as

zamln bi-guzdr jiit ^^)

(m.c.)

(for

bar zamin bi-guzdr j>&

er^jy
cu^u

"

put

it

on the ground"
(

vide

(ft).

Padshah bar

takht

nishast

(or

julus farmud)

cu^xi

*U^U

*ry LT.^
^

or )

would

in

modern
LA^b.

nishast

table
^**f

"

^ ^J ^^

colloquial Persian be pddishdh ru*yi takht Similarly ruy-i m\z y** ^% (m.c.) "on the

j'^

instead of bar mlz j**j* (class.), instead of bar asp %--*} j*

and
;

ru-yi asp

>~~*\

^^ or savdr-i asp
j* "at
the
(a servant)."

(but sar-i

mtz Jv

table ").

Bar
is

" to dismiss taraf kardan &$j> o^fe j> (m.c.)


old

Abarji]

and poetical:
^UM,
<U+xx
^jf

&\*$

b Jb
' '

^3 ^^>jf
:

*t

I)

c^-^ V^

(5)

.47icfar )*i

in, into, within

"

Shardb andar jam kun

In (m.c.) ru-yi

m
ft
(m.c.) =s in the shade juat near to the sunlight (so that a

Dam-i

a/tab *J*tf

slight portion only of the sun's


ttiryi

aftab

w^

warmth reaches the person): dar


aftab

a/tab

v^T )&
:

and

binishin (m.c.)
i

"

c^y
* '

(ra.c.)

= bar-i
p.

v^*^
I
.

right

in

the sunlight

sSyarU/lab

sit in

the half shade (of a trde)."

Dam-i
A

a/tab

v^f f*

also gignifies

nxc.
8

'*

near sunset.

Vide

324 , note

In m.c.

ham

vazn-i r&plya

kunand

*>ii^

AJ^JJ> cjjj

PREPOSITIONS.
(m.o. vulg.)
(vulg.)

329
raftand
1

"put wine in the cup"; andar khana "they went into the house" 5 *U~A ( J}i*
:

manzil (or dar manzil) hastand (or dar) bar kardand *>* (
Fide also
(7)

(vulg.)

" are they at home


(vulg.)

^ or) Jji* ^ "


?
:

andar

libas

andar

j ^ or) j*i| ^JJ

"they put on

clothes.'*

(9)

on dar ^.

Ta

CI

"

(also conj.)

to, until, as far as, as


:

long as, whilst, even to

"
:

" to* inja UuLjl U up to here, hitherto" az shimal ta junub *->y^ $ J^**Jt " from the north to the south*" ta bi-aknun cJjtflj 6 " until now" ta hat
:
:

JU. "

13

(or ta bi-hal
life lasts

Jlaw

13

"
)

while

"
:

ta

kay

or ta na bas ruzgdr Jfjj) u~^ ^ (class, only) " not for long" ta yak mah-i dlgar U cX U (m.c.) "in a month's time " ta chi rasad &*. 13 j?*>& (also conj.) class, and mod.) " how much the more" 91 (6) 12. vide Ta is also a " beware! behold! for shame! never! it is particle (poetical) signifying
: :

up

to the present

" how long

" "

ta bi-zlst
ta

cu-oj?

l5
,

(class.)
&>
13,

na bas

dlr j**

o^

not
(9).

known whether 3 ":


(8)

for

examples, vide

91

(6)

(12); vide also

(o)

Bl
'

:t

if*

to

nouns

it

without," a privative particle or preposition. un corresponds to the English prefix in


;

When prefixed
;

im
";

etc.

Bl-tu

nami-ravam

^
^

^^

^
^

(m.c.)

"I

will

not go without thee";

^ u*

bi-basar J*A>

"imprudent "; bi-khud

****# (m.c.)

"

useless, silly

bt-abr

water"; biydbdn c>^"cloudless"; bt-abi ^1 (subs.) ^uncultivated desert," (i.e., without fixed water-supply except rainfall); " rude " bl-adabi bi-ihtirami ; "disrespect" bt-adab *->$
of

"want

^x>(y^(

"rudeness
ful

"

^\ ^

bi-adabana
bi-harf

A^J^I

(adj.

and adv.) "in a rude and

disrespect-

manner":
(9)

w3^

words; without question."

^ (adv. m.c.) "immediately, without For e^ bidun* " without," vide

further

(o) (6).

Dar 6 )* "in,"
;

etc., vide (c) (e) (g).

" he looked at him ": dar 1 vay nazar kard tjf j& j* (Sa'dl) ** shubha-l ki dar dil-am bud bar taraf gardld (m.o.) AJ5/ Hr^^J f**)* " ^iu CUAA " the doubt I had was " seven divided* haft dar Jiajt dispelled

" he replied"

Dar-javab

guft cuif ^\j*>j& (m.c.)

^*

by seven":

cJiahar farsakh
:

dar chaMr farsakh


)j)

-^f
that

?$ )* ***j*

->W "four

farsakbs square" dar an ruz " in the meanwhile."

cT

)&

"upon

day"

dar In miyan

This should be andariin

i ]\jjjlna

(both in writing and speaking;

andarun

raft in

m.o. also

*'

not

common
i
8

he's gone to the women's apartments." and should be avoided.


is called
is

These vulgar uses of andar are

This U

This last

called ta-yi tajahul


:

*
5

Also dun e)j^

not used in m.o.

*
7

Dar )& is also the Imperative of darldan e)^i *' to tear." Or bi javab. Dar is called ^*^le Jy^ as it indicates the place Or bar vay

or receptacle.

330
Vide also
(10)
(6)

PREPOSITIONS.

on andar

)M %
J.J
"
)

" " ; except God I have no refuge 6i-;2 Khudd-(yi) Ta'dlq pandh-% na-ddram *jUi *kj^> j^yy mihtar jut towla na-bdyad jd-% pd bi-guzdrad *;!*& ^ <^W " " the the stable where foot not to his (in) except any get groom ought (m.c.) " " " with the besides or except that juz az in ki *&>\ 3'^ juz az an &1 jtj^
:
:

Juz

"
except
:

(or bi-juz) _>. (or

f;f*i

" cent
*UjjUf

l exception of this, in addition to this. is used in Persian for per, as: (11) The Arabic /?
:

"

/I sotf

JU <y

"

**>

<y

/*

sad "per

per

annum."
-

Remark.

"Particles of exception" (>>

Sf

-^-f^,

etc.)

are called

o^

huruf-i istisnd.
of the prepositions are substantives or adjectives expressed or understood. They

(12)

The remainder

preceded by one of the simple prepositions take the izdfat:zir-i zamin c^*j^j, or bi-zir-i*

zamm

city

ground": nazdik-i " bi-hukm-i


:

(or bi-nazd%k-i) shahr

ziydrat

&$
3

^ ^^
(

^3^ " under the


or)

cJj^ "near the

^^cu (Sa'di)
UJ^
4

shrine)": bd-vujud-i ing, the dowry":

jaJidz

3^ ^j^
JS^ASL/O

pilgrimage (to a by way (Sa*dl) "in spite of, notwithstandof

"

ow

jJU

cUilw

,^c

^^j

zindagi-yi

man

bi-

has been saved by your "my tufayl~i " A*U &^ ^iU ;t^ai bi-qardr-i ddat-i ki ddshtam (m.c.) " according to means " az a habit of mine qardr-i ki ma'lum mi-shavad ^^< ^U/o A^^iyji (mod.)
ast (m.c.)
(

shumd mahfuz mdnda


:
:

life

4 *

as

it
(j)

appears."

The prepositions may be used adverbially when occasion requires, 6 " he came forward " andarun as pish dmad *vof J^j raft ^) &jy*>\ (m.c.) " he went inside or he went into the women's apartments." as prepo(k) The following are a few of the commonest words used
: <
;

sitions

y\)

bald 6 upon, aloft.


1

e^'i pSsfn down, below.


_s*j

zabar

above,

jy
7

faraz* above.

w\ zir beneath.

Also yhayr-i In \&\ j? or ghaijr az In ki -

%
S

Or dar

zlr-i

j*\ ;^.

Also /aAts (class, and m.c.)J


f

cWi: used metaphorically in the sense of *-kj ** J^i from tu/ayl, the name of man of Kufa, who used to go uninvited to wedding-feasts hence an intruder, parasite.
4
;

5
fl

Classically

andar

raft

could be used.
:

With the
Zabar,

izafat c^SJ^, as
' '

bala-yi darakht

*'

on the

tree

"
:

&

c5"^**

*u-yi bagh

4 '

in the direction of the garden.


7

fathah,
8

zlr and pw/i are the Persian names of the zammah, and kasrah. Faraz u nishib (subs.) " ascent and descent."

three

Arabic vowel-points

PREPOSITIONS.

331
l

and

^
^1

furu and furud

down.

before.

pas after, behind. * su 8 towards, direction.


;Ux3

miyan between, in the middle. paklu by the side of.


<-&.>>*,

or

wazd or nazdik near.

KttHH, vicinity.
j

bwun, out.
4
t

andarun,

in.

( jt )

JUS

#aW

(az),

before (of time)

vide (8).

*V

fea'd, after.
B

o^
>

?'t7te,

towards

(old).

fc.Jlo.

janib, side.
p

for,

on account

of.

oaray

l^
()\

wa, except, )j* ghfryr (az),


t
)

except.

(c?ar)

payramun, around.

(2) All the

above

may

take simple prepositions before them in certain

cases.
(3)

iS\j* 9

The preposition ba bahrjtf, or qabl J^.

L>

or bi

AJ,

however, cannot be prefixed to baray


but

(4)

No

simple preposition can be prefixed to sipas (adv.)

***> c/f

Jt

cm

bi-ba'd

cv^w

ii>f 3'

azaw- si-pas.

(5) 5a'rf *u>

may be followed either by the izafat or by az,


cxli^ jt

as

&a'd-t" hafta-%

^*j ?
(6)

or 6a'^ az hafta-t

" after a week.'

'

The

ghayr j***)
(7)

may

prepositions pisli J^^*, birun qabl either be preceded or followed by az 3'.


^JNJ
jl

^^,

<J*3,

and giayr

j&

(bi-

Az pas

wards."

"from behind," but pas az jt is a contraction Si-pas ^j^- (= pas <j~J


)

"

after that, after-

of az pas

o^jK

In

modern language

'aqab

v-^ic is

preferred to pas

tj*>J.

1
ft

IPurud before a vowel.


JZaftar,

fathah,
5

sir and pish are the Persian names zammah, and kasrah.

of the three Arabic

vowel-points

Vide footnote 6, page 330.

In m.c. andarun cLJ)^

is

also used as a substantive

" " the women's apartments

classically
6

and

in m.c.

it

also

means " the stomach."


to select, separate.*
1

In modern Persian " because, for."


Siva kardan e)^[^-*
*'

332
(8) Plshri

PREPOSITIONS.

man
(

" before

me "
l

&<>
;

J^J

" before me "

time)

man

qdbl az

man &*

but pish az man ' ' " y cU* before me (time) az qibal-i
(place),
;

JLjjfjf

az jdnib-i man.

Remark.
\*>*

&y,

etc.,

pahlH-yi

c^
8
;

In m.o. ptsh-i man Lf^ and less commonly nazdri man " I have." In signify Ispahan, instead of pish ijty or nazd a>J; a * 8 generally used with the same signification.

(9) Bi-nazdik-i

of the

wise";

this

khiradmandan ^f^ix?^ -Xj>^ (Sa'dl) "in the opinion idiom is used in speaking by the Persians, Indians and
ghaltidan or bi-nazdtk-i gkaltidan rasid <-&>>> 1^*"*
;

Afghans
kishii
is

kishtl nazdlk-i

<>*-) cjjsjJtl*

c&yju b c^jJxlp (Afghan) " the ship nearly rolled over " in m.c. nazcKk bud ki bi-gJt&lfad *U*> * ty ^.*y ^^. Nazd &$, however,
{

used only for persons.


(1)

The comparative and

superlative affixes tar

added to many
(adv.)

of these prepositions, as: pas-tar


;

"lower"

pishtar

y^

(adv.)

f and tar in &>j* can y ^J or payin-tar j nazcRk-tann ^^ <*&*y (adv.), etc.


successive

be

The preposition need not be repeated before governed by the same preposition ^AJ ^j ^j& j
(m)
:

words

c^ao.^ ^ ^fc^fcl^b

bdkhatir-dari va mahabbat va dustl bi-man pish* with hospitality and kindness and friendship.
' '

amad

(m.c.)

" he treated me

" face

In m.c. the substantives which most commonly take the place of prepositions are nouns giving the idea of position or direction, as: rU ^
(n)
' ' ;

sar^
;

' '

head

' '

(on)

pusht owiu

* <

back

' '

(behind).
1

rw-yi mtz j**

(Afghan)

''on the table"; sar-l asp y^, behind the screen." pusht-i parda >^J ^io

^)

Examples on 5 the horse"


:

Frequently, in mod. Pers., the preposition, or the noun that is a substitute the for preposition, is entirely omitted, as: zamin bi-guzar ji<^o ^^03 (m.c.)
(for bar-ru-yi

zamin bi-guzar j** ^*>j


(for bi

"
LSJ)J*)

o**.^ (m.c.) (for bi-dasUi uast

khdna
master
is

" o^jt *z+~& (m.c.) "it is in his hand or dar or andar khana 6 ) nlst *~~> &&. Uf (m.c.) "the

put it on the ground

"

not at home."

For pwhtar az

man c/J'y^t

In m.c. the comparative

is

generally

used

adverbially.

is

Compare the mere pas of Hindustani. never used in speaking,


ft

The dative with oat,

as,

maro aap-Vst

(old),

Qanb Vir*
me."

ia

not used in this sense.


<>*f

PisM man amad

M he came cJ*cT^ would mean


*'

to me,*'

and not "h*

treated
*
9

In m.c. this could mean

the head of the horse."


is

Or

tfcyi

iAana

nltt m.o.

andar khana

rare

and vulgar,

vide (6), pp. 328-9*

PREPOSITIONS.
following examples illustrate the use and so-called prepositions in m.c. l prepositions (1) "In, into":
(o)
:

333
of

The

a large number

of the

<j-y tu-yi utaq


\

"\

&j)&\ andarun-i utaq


;<*!

andar utaq
ar utaq

,~

, /' (class,

u and obs.)
. v

r inside the
j

room,

J
") .
.

miyan-i darya
_ 6 dar miyan-i
j
.

m the midst of the sea.

darya

bi-kishtl nishasta seated in

a boat.

savar-i kishti

on board. bud
}
f
>

bi-asp savar
savar-i asp
.

bud

mounted on a
back.

horse, '

on horse

asp savar bud bi-zamln uftad


uftad

*\

> he

fell

to the ground,

(me.)
^

) furud mi-ravad
1
J
.

it

penetrates into the earth.

UW
j!

(^N

%^ dar rikdb JJ

Shah
(m.c.)

[>in

*U v (^

rikab-i

Shah

the retinue of the King.

,,

...

__.

dA> i-baghal-iu
baghal-i

1.
r

in his arms.

j\ J*j;j> rfar

Sj^jJux*

.Ji

urabi'bag&al rm-glram I will embrace him. J^l^ %a dar dakhil-i shahr inside the city. 7-, 7. T. T 7 dakhil-i shahr *
JUAJ t^t
T^aTi
}
j

darnazdlkl-yisaraparda, in the vicinity of the Royal (or

,-j v

Government) pay-i u
,

tents.
)
C

-,

JU>3 dumbal-i
/.
6

u
is

a^ ter him, to look for him.

Remark
as: dar
'id-t*

Dar

in m.c. chiefly used with


jj; y H
;^>

towns or countries, and dates

naw-ruz

"on Now

Year's

day":

dar anjd

^uf^
tu.

"

there, in that place."

Remark IL
1

The

preposition in

common

(mod.) use for

" in "

is

The simple
Bayhal

prepositions appear to be falling into disuse.


etc.
)<-!AJ AJ

*
8

cU? also means "side, arm-pit,*'


kardan

Bi-baghal (or bagkal)

c^/( J*J^
<-A^

*to
to

carry a child in the

arm,"

but bi'bagkal or bagbal girifton L^*^ * Kfrarij-i shahr jr^ ^J^, or dar
6

t cUj

aj is

"

embrace a grown-up person."

ZVozd

*^>>

'* outside the city," shahr jj* ^;^* )* or bi-nazd ^>f only used for persona nazd tj* or dar nazdi man iqrar

Jsharij-i

hard

bf ;tyl

(j/

^^^

**

he confessed

in

my

presence."

Vulg. *ayd AxP.

334
(2)

PBBPOSITIONS.

On, upon, over:


a bridge has been made over the
river.
I

chair.
sar-i atash (for bi-sar-i) bi-guzar t
*t>

put

it

on the

fire.

e# )*
e/tf

da? bayn-i rah

on the way, in the midst


road.

of the

H>

bayn-i rah

)
")

o**f

<x>U>

t^J ^j J>jj
zamin na-manda
9

the

snow has not stayed on the

barf ru-yi
(3)

ast

ground.

" Across," y az
or *JA
*>

vide (h) (1)


3*

and

(o) (11).

+&*i
(4)

^f

^n?^ racW 1 shudim or guzashfim, we crossed

over that place.

"To, towards, for"

For the various uses of *J in Bi & is frequently omitted


manzil raft &*j
ra bidih
(Jj***,

this sense, vide (h) (3).


:

in speaking like the other prepositions, as shdhr rafta ast o**f al*) ^A, etc. also vulgarly "kitab
:

man"

e^ *^ b
-ij

v^

^or kitab-ra

bi-man bidih t&

<&+>

I;

v^
1

'*

give

me

the book."
(

AJ )

pan; tuman mt-farusham, or bi-panj tuman mlfor five tumans.

farusham, I will
'

sell it

vjrjJk

or)

o^
*s

or)

towards the stage.

J?
oJ;
Jlw
c>!7t^
jj

or

*^bt"^

k went to Teheran.

rtl

bi-bala,

upwards.
(^ or

riZ

bi-ahimal, towards the north.

k)^

^ ar

^*> not use^ * n


it is

m --) ^

i8

situated on the

seashore.
tf kinar-i
,

darya-st*

on the seashore.
shore.

or

we reached the p>**)Jti,

(5)

"With, by":

Irani-hd ba dost nti-l&urand, (or vulg. hamrah-i) oJ^su^o 8 the Persians eat with their fingers.
*,
r?

OM^

\&j>\

bring the doctor with you.

barddar-am hamrah-am bud,

my

brother was with me.

Radd shudan

elX&<>) (m.c.)

**

to cross, pass

"
;

Or
8
*

kinara-yi darya

%*&

Kinar

&

radd kardan

(i

to reject."

means "side," and kinara

'bank, shore.*'
Dost: note idiom.

Or 65 won <j* ^

PREPOSITIONS.

335

! *^yk Aar cAi ladabad, bd Khuda-st, happen what may, the issue is with God.

alj

fab

yL jU
an
(6)

A+*

^|

lj

&a in

Aama

6az

Mar ast,

notwithstanding

all this,

he

is

ass.

"Without":

For
a&fej

^ bi " without," vide


^jj
bidun-i
ittila',

(h) (8).

without information.

*jU) *AOJ

j*L j( AJ A&f eJj^ bidun-i an ki bi-u khabar bi-diham raftam, I went without informing him of my departure.

"
(7)

Except

"

**V

^5^^^

*>1

t^*L)

)^

ctff

3'

u**^

^^ Aawa

kas az in kar rdz% and

bi-istisna-yi

banda,

all

are pleased except your humble servant (me).

For juzy*, bi-juzj*u, ilia il, and gh&yr az JU**> all meaning vide 89 (r). " " From, out of, by, of, for (8)
:

*'

except,"

tn i 8 book belongs to

in kitdb az Sa'di'st, this book is my brother,

by

Sa'dl.

az raA-t ft7^>
li>

^
*
31

wft y

^^

oj^ kindness, kindly. az rw-i/i kitab-i khush-khatt mashq mi-kunam,

am

practising copying from a beautifully written


f

MS.
(pictures),

e^-^j

*^ HA^jj3^>^
*^V 4^
>,

he can copy

but

not design.
3^
i

the child can write from a copy.


fear for your
life ?

^j' don't you


also (A) (1).
(9)

"To, upto":
G
^f*>
jt

fl

az subh id sham, from morning

till

evening.

l>Oi ^rom &l#jf Vide also (h) (7).


' *

Yezd
:-

to

Barman.

(10)

Under, below

' '

v3^ v^J^j

3* r- *

&*6 /tar/ 7mi-2an


(lit.

(m.c.) don't speak indistinctly or in


lip).

such a low voice

under your

iU|^ ^,i, or *y iUl^ damana-yi kuh 8 or dar ddmana-yi kuh, on the skirts of the mountains.
\>*#

&

pa-yi minar* or bikh-i minar or

bi- (or

dar

minar, at the foot of the minaret.

Or har

chi mi-ehavad bi-shavad &j*>

^^

^J*
(t

or ^or c ^ f bi-shavad bi-shavad

}(

or ^jjt o
4t

6or or az hi/% naviahtan

to write

down from memory."

Daman

|^*to

skirt of

a dress,'

etc.

Colloquially

munar )\*.

336
jk
!

PREPOSITIONS.
pdyin-i rnindr (somewhere) below the minaret.
ft

(11)

"

Through, across":

f<>^

lAoAja

^lf

\)

jal*.

chadar-i

shumd rd az

Id-yi* darakht-hd

didam, I saw your teat through the trees. * is^ jl gulula az la-yi nayhd bi-shikar khurd, the yj>. <fci tfjJ bullet hit the game through the reeds.

^^

u*UT

<^Jf,

between the leaves of the book.


(h) (1).

Forjf "
(12)

through, across," vide " Near, next to


:

"

eX^jJ nazdik-i shahr


bi-nazdtk-i shahr
w-az^efc
t

near the city.

bi-shahr

dar nazdlki-yi shahr, in the vicinity of the city. pahlu-yi u, close by him; alongside of him.
)*

y> p> dam-i dar, near to the door, to the very threshold of the door. Jiif *t> dam-i aftab, at the edge of the sunlight (i.e. just within the

*Jjx>
f

shade) also near sunset. G td dam-i marg, till death,


;

till

the last breath.

(13)

" 'Outside
8

bwun-i shahr
kharij-i shahr

>

outside the city.

j& dar kharij-i shahr


4<

(14)

Before, in front

" of

dar-pish-i

man
C

before

me me
,

(place).

before

bi-ru-yi
A
\t
,

man

(place).

AJ
I

w^A

02 'id
-

7,
)

XC

3?

cXu ga6Z az

'id
ri

(before

the *Id (time).

JL^

cai^^
jilav-i

& bi-ru-yi Qunsul khdnaf in front of, opposite, the

Consulate.

man

bi-raw, go

on ahead.

Or pa'in Az miyanri eA* Jf


**

is

more common.

Yak

laryi

dar )& ^5 If <-^ or yak lingo- yi-dar


\)

)b ifiJ cJi
(m.o.)
8

one door of the folding doors."


;

" he opened one fold of the door " dar-i du-dari <j? )& j& )& " folding doors." Az l&arija mi-ayad *>1 <^* a^)^ )l imported." Dar ra pish kun (J% *) )t> (m.c.) close the door,*' i.e. put it ajar. Pish-i
t

La~yi dar ra baz kard tjf $*

)*

^V

^
;

'

man
I

&*> (J^*J

'

I have," like m8r& pas in Hindustani.

In Persian

J~^

in Arabic

PREPOSITIONS.
jt

337

z jilav-i

man

bi-raw, get out of

(15)

"

Back, backwards, after * 3' LJ^ Pas a % 'id-i Naw Ruz ^^


:

"

my
New

way.

JJP J'

ba'd az id-i

Naw Ruz

after
}

'

Year's Day.

&*

fj

o^u
?

pusht-i sar-am chi

mi-kum, what are you doing behind

my
"-^

back
z

pusht-i par da, behind the screen.

pa/-f ^ara, he went to fetch (after) butter. kashid, he retired, drew back.
Uj
((5)
'

^yo w^fl^

aqafo-i
:

man

biya,

come behind me.


~

"
^^v^x)

Opposite" (^j^ j) ru
,

bi-ru-yi

masjid
..,

muqabil-i masjid
.

dar barabar-i masyid

^-opposite to the mosque.

mahazi-yi masjid
(18)

"Around"
>
J

;^'j^ dawr-a-dawri daryacha, all round the lake. c>Vt jt^* *-?r^jW chahar taraf~i~}

shahr biyaban-ast ; or
o-voj c;UUj atraf-'i shaft r

^^

ol^fcf ,^all

round the city


in

is

desert.

vi>^^J^t^

cPl^
Ijl^lf

biyaban ast J hawati-yi shahr biyaban

ast,

the neighbourhood

(suburbs) of the city there is desert.

gulha ra dawr-i hawz bi-chm, arrange the flowers round the basin of the fountain.
(19)

all

"
(

For, on account of, out of o~L^ 3 or) c^Lr' V^ as P baray~i (or


:
r
!

"

as;

baray-i) tust, the horse is

for you.
t .*-

bahr-i fuqara*

)
>

for the sake of the poor,

bakhsh-i

on account
i^

of,

because

of,

the

darkness.

About the
Pushtri
Pa^/ ^

21st

March
***+

the vernal Equniox.

^
^

ham p&
r

tl

one after another, continuously."


(

pay
till lit.

i^i ^<i c5y

mc
-

**

-)

continuously, one behind the other


td In

J)
:

f ^/ tj^K c^!l to this business


*
6

^^ ^ b maw
I carried
it

fehayli

pa-pay ahudam

kar ra kardam (m.c.) " I stuck

out.

' '

Babhsh,

"

lot, share."

Vulg. vasih.

22

338

SIMPLE CONJUNCTIONS.

^U.
for the lady
?

chdy vdsita-yi khdnum kujd'st, where

is

the tea

mahz-i ihiirdm, out of respect.

merely for your sake. u bi-Mdtir-i Khuda " )


-

baray-i khatir-i

.,,-..

Khuda

7-

/ for

God's sake.

c5l t #>S. ^J=l=j bi-lchntir-i

of khubtha-yi pidaram, for the sake

my

father's
f

many

kindnesses.

3JU

yisuc

UJi JUiia,

^
life

^jf^j

zindagl-yi

-man

bi-tufayl-i

shuma

(20)

mahfuz manda ast, " Instead of ":


8

my

has been saved by your means.

i>f
*

u2pLr?

^ ^y
l

bi-ja-yi baradar-ash

amad, he came instead

of

Ms

brother.

ixb

jjU. e^*jUx>

t>xiv>

^y^j

bi-'ivaz-i

safid mi-bayist siydh bashad, instead

of being white, it should

have been black.


6

^*? *^**

^^

^"^

&

u*j*
it

'fiYi2-t

tw-H sa/W bashad siydh karda-i,


it

instead of
(p) It will

making

white you've made

black.

be noticed that some of the prepositions are interchangeable,


:

U ba milirba.nl pish dmacf can frequently be interchanged " " b il kindness with if, however. he treated 3 (m.c.) J^f c^j (/ ^rt* (me) to avoid a is we bi-mihrbanl the pronoun inserted, it is better to say <j*\* #+\
thus
A?

and

repetition of the

same preposition

*x>T

^^
,

ex

tj

) *~*

^ix*

J ubi-

mihrbdni-yi bisydr Id
(q)

man

pish

amad
az

(m.c.).

Sometimes

different prepositions

may

altering the meaning.

Thus

or bar

conformably to his advice." Sometimes a preposition changeable with an izdfat, as az shumd mamnun hastam ^WA ^i^

^csb

"

y
I

be prefixed to a noun without or bi-muqtazd-yi rdy-i u ^Uii+j


is

interjj,

or

mamnun-i shumd hastam pi~&


,

^ ^^

*'

am

obliged to you":

or mashg&ul-i kdr

91.

Simple Conjunctions.
for conjunction.
)

(a)

There

is

no general word
huruf-i shart
(

The
this

Jb^ o^^ temporal and concessional conjunctions. The causal and final conjunctions we called huruf-i ta'lll JUU3 o;j* ; and the conjunctives huruf-i 'atj
tions are

called

and

conditional conjuncterm includes the

Ohay, in m.c. generally chahl.

*
S

Mahz (jfl>
For baradar-i

equals baray {$\j> in this sentence.


1$h.ud &j*> )Z\j*
.

*
5
*

Or

safld ast

bayad ki siyah bashad

*~^

U* *$ *
*^**^f

Rakhtrthur

m ra 'ivaz u badal karda ast (m.c.)


this.

the washer-woman has changed

"

(In Persia

%$ J^o j <j!ej fj women, not men, wash

clothes).

SIMPLE CONJUNCTIONS.
Jj7**
).

339

Particles signifying
(

huruf-i izrab

vj'^i OJ^A,
(
6

),

"moreover, rather, etc.'* are called and particles signifying "or" (adversative
or huruf-i 'inad

particles) huruf-i tardtd

oj>y

Jj^ ),

The

huruf-i atf

JJ^

^Jr** or huruf-i 'atifa *ibk

^c Jj^ ). ^j^ are ^


(

sipas ur$**,

ham

J*A,

TMZ J*>, (^^ar ^.s, and sometimes alif


difference

*-&l\.

Remark.

The

between ham

+*>

can occur both in the ma'tuf 'alayh

*>!* ojk**>,

and niz j& is that the former and in the ma'tuf o^lw^o, as
:

(b)

(1)

The simple conjunctions " and j va or u (m.c.)


'

are
;

'

vide (2).

*V niz (m.c.)

"also"
'

f*
)\

ham
gar
l

vide (3).

(m.c.)

ar (class.)
(class.)

^
)

if."

J\ agar
l>

)
;

ya*
tj

"or"
s

vide (4).

(j

y*
j&*>
ilt

juz
-

^"

ya

either

or,"

" but

or"
or

(after

"
;

a negative)

vide (4).

except "
(m.c.)
Ck

vide (5).

jjfa.a.

*|^ kh wah

khwah " either

"
(vide 4)
;

^U-^
;

^^and

(poet.).

magar

unless, except, perhaps, etc."


still,

(vide 5
;

9).

ilia (m.c.)

as,

but, except,

Jb

bal

or

*>!>

2*.

perhaps chu 4 (class.)

"

"

6a^?*,
;

however, that" (vide 6). "but, on the contrary, rather" (in m.c. also

(vide 1).
)
>

"when, because,

since

"
;

vide (8)

and

(11).

;*^ chun (m.c.) .c.)


"*

> } u V

amma SJ llfcin
f

but"

(vide 9

and

5).

Vagar

f}
}
'*

(class.)

"and if";
;

vagarna **?j

**

(class.)

and

if

not, otherwise*';
also

gar

and ar

poetical
if."

agar chunanchi ^F ^^-

and chunanchi ^F^a. are

used in m.c. for

(when
*

In English the conditional conjunctions are if, (old Eng. and prov. an), unless, so it means if only), and but (meaning unless).
that,

Provided

in case that* are conditional phrases.

Or
*'

va-llkin

^f^j

(m.o.), or

va-amma

^*l^ (m.c.), or

va-ya ^j
.

(class.),

often va an-ki

*^T^:
8

as for

me'*

amma man &* ^t


chi.

or

manki

^xixs

Or

bi-juz ^^P-?
is

In m.c.y**

pronounced ch& or

Chunk*

&&&

" when, how, and because.*'

Chun

c^

also

means

"like,** as in 'Amalri padishah


**

chun safari darya-ast


."

*&*

(Sa'di)

oflftce ia

like

a journey by sea

340

SIMPLE CONJUNCTIONS.
pas "consequently.'
ba'd ''afterwards."

+'

ku
chi

(m.c.)
Aa.

^ ^
4b

chi

cki

" " what does it matter one way or another

(vide 11).

"

since, because, seeing that

"

(vide 11).

&
[

<ua

na " neither

nor"

(vide 4).

U ta

(vide 12). (vide 13).

tf ki

bf aya (a particle of interrogation, etc.) (vide 14).

Conjunctions in English are chiefly of adverbial origin. for instance, is an adverb as well as a conjunction.

Remark.

Also,*

There are two principal classes of conjunctions: 'co-ordinate,' which connect clauses of equal rank, and subordinate,' which connect a subordinate or dependent clause to the clause on which it depends, as: "I
*

" went where he was


(2)

" when he had gone

I said," etc.

The

rule for the pronunciation of the vav-i 'atf <-okc j\j or

" con-

junctive

_}," is

that

if it

connects two words which together form one notion,

or connects words generally coupled together, or two verbs having the same subject, or nouns co-ordinate governed by the same verb, it is pronounced u, and in speaking is joined to the word that precedes it: in other cases, it is " " sinn-uShab-u-ruz j ~+ night and day pronounced va? Examples " " 3 " loose -&> or ^^ sal JU j ^^ (too) j (too) tight age" tang-u-kushad "father and mother"; amad-u-raft vsJj ^ <vof c< he j pidar-u-madar
:

^U

bul*bul-ha va khanajat " the va nawkaran j Ifplj j \^)2 ; padishah king ^j*j*j ^**^J and his servants": mddar va pisar 4 ^~J ) )&* " mother and son "; amad va
cijlaolA. ^ lA(J>Jb

came and went"; but darakht-ha va bac^-ha va

ba'd az yak hafta raft cx^j AiA^j

^t

**>

j &*!

*'

he came and after a week went

away."
Also after a vowel, and generally after a silent s, the j is usually j j*~* ; burida va (or u) dukhta pronounced va as sabu va 8urah% ^t u va babl banda Also ) sufi-gari aqa. &&jo ^>}*> 5 ^b, or babi-gari s^J
:

^^

va mjl-fjari
visi

^ ^y*
first

^^

^}

^jL,.

The^ may take the place of a colon or comma, etc., thus for veni; vidi; '* amadam u didam u giriftam ^*Ii/ ^ p*j* j ^<vof is used for "and" in English, when the second verb expresses Ta
.

tf

the cause of the


Also ta ki *

vide (12).
in order that, so that, until."

ti

* ;

Irregularities occur in speaking especially

amongst the vulgar.

It

is

also some-

times optional to give either pronunciation according to the idea in the speaker's mind. Note that j is sometimes used in Persian, when in English we say or.
*

Or madar u pisar j* ) j^^

SIMPLE CONJUNCTIONS.
is

341
)

as
Sf

va

ammd

sometimes added superfluously ^ **


Utj (or

*$\jjb

to certain conjunctions,

amma

U>t

va likin <^&J ^ (or likin

^^

" but ,"

etc.

At the end of letters and tales, the formula ^ va ilia "otherwise." va's-salam signifies "and for the rest, good-bye."

f&Jj

In m.c., the conjunctions are often omitted: hence short phrases or verbs are, in speaking, often entirely unconnected. This particle sometimes indicates state or condition (&^^ jtj) as bachcha
,
:

amad
a.

va

cjul-l

dar dast-iu bud


;

j(

^*^^^

^ **>f *acu

f '

the child
'

came

with

rose in his

hand
is

(and then he had a

rose in his hand).'

In such sentences, as: yak pin u sad blmdri

^U-u

<x*> ^

^^j

this

conjunction
sicknesses.

called vav-i lasviyat


is

&y^> $1

"the vav

of equality/'

the

meaning being that one old age


Sometimes
).
)
5

equal to, or accompanied by, a

hundred

is

equivalent to yd
lasts

I?

"or"

it is

then called vav-i tardid


)

(Sa'di)

Example: "the rose

gul hamin panj ruz u shash bdshad

but for
are

five or six

In,

man u

inkar-i sharab, in chi harf-#t1

days only."
*j*
&*-

&*\ w-

"

to refuse wine?

what on earth
j\j
;

called vav-i istigirab ^j**>\

but in

you saying?" the conjunction is man va In Tear Khudd na-Jcunad


(

i^& ix^ ^^ii^f ^ ex, tne j course, mere hair-splitting.


In

is

called vav-i istib'ad

dUM~> ..

).

This

is,

of

J^;

JT
is

o ^ ^ ^ o^^^
1

^yc
(?,

J^J

the conjunction

vdv-i

luzum

^
-?

^^
^
t

fa*
:

for the relation

between dast

o~^ and

daman ey!*
&$)&*:*>

is lazini fjK

and malzuni fjj^^.


ji

Another example
\\

^
^

-^

C^A

cuiXA^jk
^

o^^tia/o ^jtj-iJL*!

j^*Jj.

e>^**
3.)

03

T "~'*V X

^o

<^>

^^

e^--* ^"^

c>A*

r*~~

*~*jj^

<c

From
Could

(Anv. /SW?., CTap. 7, Pre/. the bone trickling flowed the sanguine tide,
its life it
'

xSY.

In terror of
4

escape this archer's hand, I'd dwell Content with mine and the old woman's cell
I

*****
**-vT

fled

and cried

V
(East. Trans.)
is

In 3lr^ J f$^
In
j

Jl*

" next year Shira/ for me," the;

perhaps the

o->^ r **

L^^!/

c^

jL>

^r *^

r^

;*

is

called vav-i mu'avazdt or the

"vav

of compensation."

are

As already stated in 43 several adjectives qualifying the same noun linked to it and to each other by the imfat.
l

i.e.

the cat.

342
If,

SIMPLE CONJUNCTIONS.
however, several adjectives follow a noun, the
:

izafats are

omitted, and
f

the conjunction^ generally precedes the last only, as

hushyar u
intelligent,

ziring >-&>jj

j^*>* ^*

shakhs-lbud

aqil,

dana,

^^y^S* (m.c.)

"he was a man,


,

wise,

clever

and active."

between

all

the adjectives, as:

The j, however, may be inserted ba'd az an dldam-ash zan-khwasta va bikh-i


&$ )
*I*fyv

nashat-ash bur Ida 9 va gul-i-havas-ash pazkmurda


**j*5i cr-*^ $ j

^ jixiXp ^y

<>*j

I saw him married, and *<Htf jXRli with a family, and the root of his joy severed, and the rose of his happiness withered."

" after that (Sa'dl)

The adjectives can as: Shakhs-i bud

also
'aqil

be classed in pairs, each pair being coupled

u dana, hushyar u

ziring C|^j <J*U

Compound words
to

like

amad-u

raft

^) 5

o^of

are treated as one word,

and the two portions in writing are not separated. Thus if amad *v<>f happened fall at the end of a line, the word raft ^j would be written on the top In other cases, of it, or in some corner, and not carried on to the next line.
the conjunction va j fall at the end of a line it is written, riot as the last of that line, but as the first word of the following line, the conjunction being treated as a portion of the word that follows it.
if

Remark /. The first noun, verb, or phrase preceding the <-flb* (i.e. the copulative conjunction) is called <*A!S <J^k*c, and the nouns, verbs, or. phrases following the first j are called Jjla*x>. Remark
*Uh
(3)
*'
>

o^

II.

'USh*

"

Vav 3 is also an Arabic " by Allah.


3

particle

used

in

swearing, as

Ham
little

p* "too,

also,

even"

at this (or that) very

"yet a
tic

nearer
it

"

time";

ham

qadr-% bi-dih bi-Nisa l~J

ham andar zdman &l>o) ;^Ji ^* (class.) ham nazdlk-tar j&fy p* ()** (m.c.)
*>

merely) give

to Nisa

"
:

m ham
e<

(m.c.)

*& e/l

"and

this

" then (empha". Vide also

89(0(7).

Remark.

Particles

signifying

also" are called

harf- i ma'iyyat

o^

In English also
(4)

is

occasionally considered a Copulative Conjunction.


either,

"Or,

nor,

neither,

whether."

Jax/o

HjU& ta.f^ lj j tju jl*-u khatar-ast, ya duzd bi-yak bar


2

yu

jj>

ow>y^h% va sim u zar dar safar mahaLl-i bi-barad> va ya khwaja bi-tafariq bi-khurad
L

(Sa'dl)

"

and

silver
off

the robber

makes
it

with

and gold on a journey are a source of danger, for 8 it at one sweep, or else the owner (or merchant
)

himself finishes

by degrees."

* 6
'

This expression, which corresponds to bi-Kjiuda f*J, is used in c. Sim p+* in m.c. 44 wire." Note pronunciation of va ya ^j und vide Formerly only merchants braved the dangers of travel.

(2).

SIMPLE CONJUNCTIONS.

343

chashm-i tang-i dunyd-ddr rd Yd qand'at pur Jcunad yd khdk-i gur (Sa'dl). " He said the wealthy, nothing can fill the covetous eye of But contentment or the dust of the grave."

Khwdh dar razm khwdh


"whether
in the field

dar bazm

&^
' '

f>5.
:

{ ^ [^

(class,

and mod.)
tj*

or in the council

^tiMwdhma-khwdfiKj*^

or narkhwdh

#,~

khwdhi (j*\y^

Na mva
l

Ichwdh-u ma-khwdh lj**j " nolens volens," vide Adverbs. (J*^ (class.) &* "neither this na an of & 5 nor that."
(class.), or
,

or khwdhl na-

In

poetry

sometimes nah

&

also

ne (Afghan), or nay:

Nay

tdb-i vast

ddram ne

tdqat-i judd*i

"neither have I the power to endure a greeting nor power to absent myself."

Pas an ndddn rd khwdh


rasld o.jj^/0 i^jU

'^ (yt^U ^f ^^j (m.c.) well, whether that poor ignorant learnt or not, I learnt something": magar In ma'lum na-bud ki Ishdn dtash rd dlda dar kishti nishasta bi-taraf-i an raftand,
L,

'Urn hdsil

shud yd na,

tikin

bi-man fd'ida-tmtc<

^^J ^

x^

J^(^ JU

j/a

an ki

qabl azshikastan-ijahdz kishti sliikasta bud, yd dnki

mardumdn-i

jahdz-i

diyar
zitr-i

kumak bi-dnhd karda budand, yd


anhd rd burda bud

ba'd az sawdr shudan-i kishti db-i pur

bdyad az dunyd
Astin khwdh dardz khwdh kuidh

" At the
Remark.
or

last

we must go from

this world,
(

whether rich or poor."


<J^)

Disjunctive conjunctions

8'jA

are called

^U.c oj^. In English these are also styled "alternative" and are a subdivision of adversative conjunctions.

J c -) jt ^* 5) Az hama kas pursid magar az man *V;j cf*^ ***3* ( he asked every one except me," (or bi-juz'az man ^yo 3^33.3, or bi-gjiayr az man
i

Called niinri munfaail az


^j|

ft

1
t4

JUi jf cLaii*
whether you

eJ(>>,

as: M^wahl na-&hwahl Inkar *hud

^t^iu ^ly^
AJ -

(m.o.)

like it or not, it's

been done.'* Shutur

Na

o^^*
tribes

a proverb, said to a Persian


(dida ra na-dtda kardan

who

sees

a thing, but makes as

though h
trouble.

did not see

it

The

U *^)- -Va ^> saves a lot of e>^/^> as to be on the right side. so to na every question people say

**'& is The mullaa say that naml-danam **?/-* f^ ^ The lover becomes 6t-f56 v^ (^ or 65-<5goe vSAjLb

f^^

-ft-^.

when he

loses his mistress.

344

SIMPLE CONJUNCTIONS.

u^ 3* j&)- Juz * n charc^l niat-^ & *;l*> etflj^ "there is no other course &U ^ *$ \) *J*A*J* f j>/ ^p*\) t; e;UfrA but this." ^>i^*J ^^tja* cJ>a

^)

^o

v.%+ju Jljjj J( efor


lei

saya-yi dawlat-i khudavandi


razl nami-shavad ilia

hamkunan

ra razl Jcardam

magar hasud ra agarchi dar In kar

bi-zaval-i

ni'mat-i

man

(Sa'dl)

p&

**-j*>

tjju

dil-i man mayil no-bud magar chi kunam er* J^ ;( &)& **$\ JLU (m.c.) "although I did not desire this to happen, still

what could

I do

?"
difference, antithesis,

Remark.

The Adversative Conjunctions express


In the sentence "he
is

honest but foolish," but is an Adversative Conjunction and the whole proposition is called an " Adversacantrariety, etc.
tive

Proposition."

But,

yet,

however, etc.,

make an

arrest or restriction

of thought

and are

called "Arrestive Conjunctions."

By Eastern gram^i;*xw oj/^, which

marians,

conjunctions signifying
translated

"but"

are called

may

be

"particles

of

emendation,"

while conjunctions sig-

nifying

"moreover, rather,

nay rather/' are called

v^

^tr*-

Imruf-i

izrab "particles of turning from, adversative particles."


(6)

vi>^y^^*u

Jff

^jAj

wy~ix

cJ^jUL
*

agar shakhs-i bi-kharabat ravad bi-namaz

*JUA. chunanki oljyiu ^^usc^^f kar dan mansub na-shavad ilia bi-khamr
*
,

khurdan (Sa'dl) " for instance, if a person go to a tavern to ]>ray, nothing " else will be attributed to him, but that he goes to drink wine ^L> ^\
:

^^ia

^o
3
:

5l

>j<xi

^J^o

^^

aksar bi-m 'ayb mubtala shudand


of theai

ilia

man
I

na-

shudam
not
y^-

"
u*?
?

" (Afghan coD.) most

have
4

fallen into this vice,

but

have

hick vaqt
Jfr

m qadar na-khurda budam


"I have

ilia

In hala to;^io

)&>*

oJ>j

^^

(m.c.)

never eaten as

much
ilia

as I have just

done

^ "
:

bi-yak

adam

sar-anjam-i In kar dushvar


yij

bud va

bi-juz in cham-t no-bud

&#
this

xjU.

^f jxu
In

)\j^& $6 e^

(^Lr*r^^^
baruli
*<*)*
it

by means remedy": dar


*>)^

of one

man was
ba'zi
jj)

a
ruz

difficult

(me.) "to accomplish matter, still there was no other

'arsa

naml-shud

ilia

aksar mi-bartd*

^"

ji^l

HI

*&*+>

(J*j^

^s*"

period there were a few days that


generally did rain'
'

(J.) (Afghan coll.) "at this did not rain, still (or however) it

'

imruz bi-yak sukhun pish-i

tu

mi-ayam

ilia

hari ra plsh-i

'

Kharabat

Ham-kun o^-** is obsolete. In modern Persian ham qatur jfa* f*oU \j^- a ruin, a tavern a brothel. Wine was sold generally
' '

' *

in ruins.

%Jbarabatl
Sufis.
*

**

<^^[/^

a haunter of taverns."

The word baa a mystical meaning amongst

Better omit the words na-shudam

*^>.

*
6

Or add na-khurdam
In
ra.c.

f^xu, Or

nu-bhurdti

am

(-1

>^su.
and

substitute namirbarid

^^ i*+* for nanil shad <***+>,


**

ammu

for ilia

S.
6

In m.c. substitute vail <J) or

amma

^l.

SIMPLE CONJUNCTIONS.
kas na-guyid

345

*^&
I
' '

"
coll.)
tell

^
*L

jfcj

o^ ^jf & rf ^ y C>AJ e,^


tell

3^1 (Afghan

to-day

come

to you with something to

you, but mind you don't

anybody.
(7)

For

balki

k <

moreover" and
<*Jb

in m.c. " perhaps," vide p. 299,

(*) (2).

In the following two examples,


rfL

could be substituted for f j>/

M*

and

JUj'f

p,*/

la^p

(8)

C7m%

(or

chunki

ura dldam shad shudam


I

(m.c.)

" when

saw him,

was glad "

^ ^U ^^
/card
)

\^\

&&J*- or)
(

&?$
" he

u in amr rd
(

chunki

or chun)
3!

shuma ra
chird
l

dust ml-dasht ^Jt>\&^

o,^^

iy+

&j*. or

&&j*-

\)j*\

^\

did this because he loved you."

a^cx^f (^ je^^j

+&

In matlab-i-ki bi-shuma yuftam bl-chun u U^o &> ^5^1^ ^1 (m.c.) *' you must act implicitly

on what I have told you u chigun e**&^ j &}*

(i.e.

=
(9)

is

you must not ask why and wherefore)." B% chun an epithet of the Deity. Also bi-chun u chand

bi-chun u chird

Ammd Ui,
4<

magar^j^,

likin

&d

vali

^ and
:

Hid

& "

but, still"

and bdz )b
*'

although
bdz (or

"

again." These frequently and introduce the principal clause


yet,
likin } or vali) sdhil-i

answer
agarchi

to

agarchi

ma
4i

*^/' dur na-budim

ammd, magar,
(

daryd bi-nazar

*x<T ^^J^JaX) lj^^ JLswLo

^J^ b

^J

jL*

Uf

riot far

from

it, still

the coast was not in view

^^^^ "

U
:

(m.c.)

nami-dmad though we were

^^
1

agarchi havd qadr-i faru

nishasta

budammd amvdj taskin na-yaft (#"* ^^


"

^! ty

& ^ ^r*

^sj**

^ ^r

although the wind had dropped, the sea did not become cairn "; o^- *^^ kardaast bdz ddam-i khub-i'st o^-^^ ^f Jb o^t agarchi khildf (m.c.) "although he has not acted rightly, still he is a good man."
(m.c.)

^U^

(10) (a)

Gu /

(the Imperative of guftan


*'

&&

"saythou,"

is

common

in

poetry, in the sense of

suppose

*"

" or although."

Or bi-chun u chand
ast ^>^>t *Xko.

>**

c^^

^.

/n qimatri

ki

bi-shuma

(juftani

bl-chun u

chand

o^ ^ ^f
amma

In modern Persian

l^j A^*^* e^Km-c.) '*! won*t take less/* ^f and 6as 3^ are preferred after agarchi *^~jrl
ta

the

Afghans use
8

i//5

ilf ,

and the Indians magar j&* and


;

ham

p&\>.

Or harchand &**>j& or hatchand-ki A^ ^a-^A

55 w,s/-i

5nH

A5of *-**9lj> or /i5^a^A


or ba-anki

aijjjt^., or

ba-vujud-lki &t*y*j\*> or bu-vujrid-i anki

*^T5^^

^T^

all

these signify

"although" and could he substituted


*

for agarchi

*^rl

in the

example,

and answered by
*

amma
* '

1*1

and 65 s j^

etc.
4<

In dunya gu ma-bash ij^-tj*

lx>^ (jJt (m.c,)

suppose you have no wealth

(it

does not matter).

346

SIMPLE CONJUNCTIONS.

Darvlsh-i mk-slrat-i farkhunda khuy ra

' *

u luqma-yi daryuza gu ma-bash Khatun-i khub-surat u pakiza-ruy ra Naqsh u nigar u khatam-i firuza gu ma-bash (Sa'di). Suppose the pure-hearted and unworldly darvish
Nan-i
ribat
1

Have

neither dole of bread nor morsel begged in charity. Suppose the lady with figure and face neither adornment nor jewels,
(i.e.

Have
*

what matters

it?).
l

j*jjoa

j^L^t

tpf tf j&
'*

\)

|*aL

ki

ma

ra asir mi-burdand

Khudd

ra shukr !

*^V t ^i^j 1^* j**\ t; ki anha ra asir-i khud didlm


to carry us off captives, so

va gu hamisha bi-biriim (rare m.c.)

those

who used

praise be to God, we saw them our captives and may we always " let him come." see them." Gu bi-yayad **Uj
:

Rlmma chira ghussa is generally used for gu /. In m.c., ku Remark /0 ^ap ^^ ml-khund ki u ml-mlrad, ku bi-mirad &?*& )\ *$ ^.)^^ j>jV <k (rare m.c.) why are you sorry that he is dying, if he does die what does

<

it

matter to us (we don't


(6)

like

'

'

him)

The 2nd Person Singular of tiie Aorist *' and hence " like " say, one would say ?
:

gu*i

^^

means " you would

Har
Gu*i

sabza ki dar kinar-i ju-i rust-ast


zi'lab-i firishta-khu*i rust-ast,

"Yon

turf, fringing the margin of the stream, As down upon a Cherub's lip might seem/'
(0.

K. b 2 Whin).

In

modem
Chi
&*>

(11)

Persian gufti ^u would ordinarily be used for gu*i ** chi bar takht murdan chi bar ru-yi khak c^io^j chi, <fc*
.

^^

^(^ i))j.
tti rone

cJ-y

(SaVll)

" what matters


?

it (it is

all

the same) to die on a

or on the bare ground

"
:

chi durr chi sadaf

ox^ *^ }$

**>

lt

whether

pearl or oyster shell." Chi &* also means

"because," both

in

classical

and

in

modern
(chi

Persian
hctrgiz

Ammd

sardar bi-ja-yi in

ki az bi-parvcffi-yi

u bar ashubad

chunan

harf-fia-yi

fn-parva bi-gush-ash na-khurda bud) asar-i khusfmudi


**.

az chihra-ash

^UUJ u-IVt^ 3* <s*J&*** J*l ( tion Haji Baba, Ch. XL). In m.c,
by a pleonastic a^, as:

numdyan shudd**>J$j*

)ojy^f ^jl ^ij^j^ji

A^I

^clapj;!^.

Lof

*dji^

J^^^
ft

\jj>

^
is

^5^07^

(Transla-

chi A^,

because,"

sometimes followed

Anchi mi-guyam

hi-paririd, chi ki (jjiaraz-i ba

shuma
"

Note the 2nd perRon Trnperativo

after gn

i.e.,

<s

say them

'

don't

be.'

SIMPLE CONJUNCTIONS.

347
[better omit ki *f]
a
( *

na-damm ^|JJ Ut> O^P


what
to it
I
:

<tf

&*.

**;***

&>

y^ft* **^T

act on

am
(*

"

telling you, because I have no

selfish object in

view with regard


(j

*A[^L or
1

^^*

or

*?&

y* j^ v'-M

^*

^ ^/j

jK

^j|

w fcar
harchi

rdbi-kunchi
shud)

liar

shab

atibab-i sar-dard^

na-shavad (or mi-shavad or khwdhad


blsh az in-hd-'st p*>, **/> " whatever I say is inade}

"do
j|

this so that it
ast chi* ki

may

not be a trouble every night":

bi-guyam U-khud
^^.ifXjf

marhamat-i shumd
o**i ^^x> more than

J^AJ \+Z c^+^/o &?

A^
is

(m.c.)

quate because your kindness


In poetry chu
it is

I can express.'
for

sometimes stands

^^, and

is

often incorrectly

pronounced both ehi and chu.


a mistake.

Sometimes

occurs for

in writing, but

6ar ai/a^ buland a/tab

Man
<c

u gurz u maydan u Afrasiyab


is

(Firdawsi).

When
There

the sun
will

high in the sky

to-morrow
field

be I and

my axe in the
(

with Afrasiyab."
(3
)

(12)

Ta and &ki
to,

(adv., conj., prep.)

** K

and

have
^
4<

many

significa-

tions

:*' up
:

" hitherto":
loii^i

"? reach "

id injd luj| up G u how the to tdbi-kay present": up <f the eye can td chashm kdr mlkunad *X*j\< pZ^ U (m.c.) as far as

until,

within,

by":

td bi-hdl Jl^u U

to here,"

nami-guzdram
lj

bi-ravi td na-gu^l

mjd

chi ml-kardi
4

^^.
j

f}&&

(m.c.)

Uu| ^5^i "I won't let you go till you say what you were ^-d/yo " td J doing here yak mdli-i dlgar bar ml-gardam ^^^^ j j*it *^(ra.o.) "I will return by (within) another month."
<u.
;

<xi

" was dead

^A ^^i
;

"By

the

time"
ta

- Td

haldk shud yak-i rd khalds kard dtyar-i


4<

\)

&&

*r>

^iJU>c

the other by the time he had saved one, (JSa'dl) ^r $$* ruz rawshan shud an tdrik-dil mablag]i-i rah rafta bud & " blackthe was it time the N *A light, (Sa'dl) by J W cJ^li ^f

^^

hearted

mmi had

gone a good distance":

gandum guzashtd bud


time the

*^*S

letter reached, the

wheat season had passed."

^ ^-

td ki
(

^r>

^^ ^U
*)

khatt dnjd rasld


(class.)

fasl-i

"by

the

Sar-dard *)& j~ "headache/* but dardi sar j~*

means

4<

trouble."

2
3

Or

ta-inki *^}t

^
is

**In both classical and modern Persian the ** after

usually omitted

and

stress should
*

be laid on the word chi

**-.
1

Note na

lit.

"up

till

you do not.'

The na

*> could

be

omitted

and

hi j7?A c5*>^ substituted without altering the sense. Tarki **$ also 6 Or the hi could be omitted.
this ta

means -so

that, in order

that"

is

called

348

SIMPLE CONJUNCTIONS.

"In

order that:

that:

to": guftam

td

aura bi-bdzdr burdand

td

bi-

I ordered them to take it (and they farushand *i**jy*J ti&tyjjb *-> fyf U^itf " khwdst ta took it) to the bazaar in order to sell it ; sang-i bar ddrad " he wanted to also m.o.) ^^*^ (Sa'dl pick up a stone." " Let This ta tf with the negative has also the force of -not," as
;
:

^4^ dust biyd ta gham-i fardd na-khurim


<k

Vm yak-dam 'umr-ra g&animat shumurim


let

Oh

us not forecast to-morrow's fears,


as gain

But count to-day


"

my

brave compeers (0. K. 312 Whin).


!

' '

And"

AA*J

^Uy

Jo

^3

(1

yo\3

^^ \^\

ura

bi-'jlr ta

man
2

turd yak tumcin

bi-diham (m.c.) "catch him and not take the place of ta &.
' '

I'll

give you a

tuman "; here


(m.c.) **as

^ could

As

soon as

"

*$

osi?

**$*

ta-rasld guft-ki

soon as he

arrived he said

."

Ta

dast-i

Nasir u -d-din khatam-i shahl


ta

yirift

Sit-i

dad u ma'dalat az mah


since 3 ) the

mahi

girift

"The moment
The echo

(or

hand

of

Nasiru'd-Dln took the seal

of sovereignity,
of his equity

and

justice resounded

from the Moon to the

The above was the


(assassinated).

Fish (on whose back the Earth rests)." inscription on the seal of the late Nasiru'd-Dln Shah
*>$

As a

substitute for

" than that," and &f U& <J* p,a* &*. G o^o c>-O^ ^Uij/^.* j*jj &A.J Umr-i giran-maya darln sarf shud
"
:

Ta

chi

khuram
life

sayf

chi

pusham

shitd

(Sa'di).

" Our precious

passed in the thought of what to eat in


to

Summer and what

wear in Winter."
^>

Guftam bi-raw va bi-nigar id klst c~~A r " I said, go and see (that) who is it."
Kardan-i in bihtar
ast td

j&*) )J (**& ( vu ^-

mc
-

a ^ so

^)

an &)& o^f ^j

^ c^^

"
(m.c.)

it

is

better to

do

this than that."


'*

The past tense shows that the order was


took -- "
:

carried out;

ordered them

and they if the Aorist bi-barand **j* to were (as it might be) used here, it would merely indicate that the order was given: it might or might not have been
-carried out.

Or ura
(m.o.).
3

Ta
This

is
13

bi-glr ; man lura yak tuman ml-diham not used like this in Urdu.
i

8 called

SIMPLE CONJUNCTIONS.
It is not

349>

known

l ;

perhaps

In sabza
l

ki

imruz tamdshd-gah-i md'st

61

Ta sabza-yi khdk-i ma tamdshd~gah-i foist. " As now these flowerets yield delight to me, So shall my dust yield flowers, God knows for whom.' Have a care " bewars* (This meaning of ta is poetical)
l

'

13

Ay
Ta
<c

ki shakhs-i

man-at haqir

namud
l

durushti hunar na-pinddri(S&

di).

Oh

rny person appeared mean Have a care that thou mistakest not coarseness for merit."

thou to

whom

Bi-bln ta

turd

na-zanam

(rn.c.)

" take care I don't whip you."


U? AO.
13

" Behold look here"


c<

*$
p\*&j

ta chi

(Sa'di)

now what
it

fault

have

committed that
ta ki
3

"
?

gunah karda-am ki
This
is

not the

ta-yi

tajahul, as
*'

might, at

first,

appear.
^)\* cli^ &$
'aql

As

long

as"

j>->

dan may na-khur

(m.c.

and

class.)

" so long as you have sense, drink no wine."


:

Since the time that

K'in zamdn panj panj ml-girad Ta shuda Mu*min u Musalmand (Mush u Ourba).
"
that

now

(the cat) kills five at a time

Until:
61

Since he has become a believing Muslim." Ta U with or without the negative: vide 123 (e). How much the more" *~y *a. U: A gar kardjak 4 az sardi mi-mirad
AJ
<**j

id chi

rasad bi-bulbul cUi>

&*.

^x^

^ (^^

j\

^s\jt

(m.c.) "if the

how much more must the bulbuls." " that " has still more & Ki significations than td U (13) " (( Ruz-i dlgar chun qdzi hama rd talabld va chub-hd rd did ma'lum That kard ki duzd kist ^ *? *)* & *f (*j^ .* ) J *H^t b *^ cr*^* ^J^ b the summoned when them and saw the "the next Qazi all, day (m.c.) *$ this the thief first is called who he discovered was"; kdf-i bayan sticks,
magpies die of cold,
:
:

^ ^^

or kdf-i tafsir (j*~& o!^


ta
13

" the k of expounding.'


LAAl=pJ 43^.

'

This
o

called

ta-yi

tajahul

Klat

^^^

for

ki ml-bashad

*^^
13

This
s

is

called
'.

*r!;

fj cc^, or
the Chough,

Or omit the ** Or zagh


i

f[3

is

the

common
is

English Magpie; zayhcha

*^

^f)

is

dblaq (J^t

p^

the Royston crow, and Kulagh, etc., the Raven.


v3^,

Kaf-i iaUfham

f^^\

v^e Intern Pron.

360
" Because"
kasrat-i iqddm-i

SIMPLE CONJUNCTIONS.

:BS

in

hama

az u bi-g&dyat khd*if va mutahazzir


_

budam

ki

great fear of excessive eagerness to shed blood" an pisar rd zadam ki mufsid bud tjj** c/f ty *~&* *>' ft) "I beat the boy, because he was a mischief-maker." This
:

u bar safk-i dimd mi-ddnistam ^3*1* ^ Ui'Uw o^Uj y y tf j*^ (class.) "in spite of all this 1 stood in ff<x?i oj' him and ever remained on my guard, because I knew his
}

.***

ki

is

called

kaf-i

'illat

^^

ol<

or kdf-i tcfRliyya

*-JUl*^

v3'<"

"the

causative ki."
x> ^i& <jtj*\j9 <^U j J^i ^f j>?yk pd> ^Lifxu shadl an va na-kunam ki plndashtam ki gandum-i faramusJi hargiz zawq " never shall I forget my delight and joy when I fancied biryan-ast (Sa'di) " in ra mi-gujt ki u dakhil shud *^ JL it was parched wheat
;

" When*

if"

cu-Jb^i

*'

he was saying this when she entered,'


Qadr-i rah ki lay kard

'

this ki is called
ll

^^

tf

!;

^5;*^ (m.c.)
k<

ivhen he liad travelled

a short way." Sometimes

this *S ki

can be translated by

if," as:

tura ki bi-Khan bi-dihim

^**v

&(=. AJ &f

yyfcj^

^1^
"

Mi-dani khwahar-i " (m.c.) you know


;

that

if

we

give your sister to the


M

Khan

in marriage

here the Subjuncis

tive or Aorist after *$ signifies


^

supposition or doubt; this ki *'

called

kaf-i shartiy^a

^>j^

o ^ ).
f

"What
You
" Whether":
khurd ast
*

will

you

lose if at

your distressful lover


?

cast one kind glance, oh cruel girl

"

^^>\

"nothing was known to me about

Ahvdli in jd ma'lum nami-shud


^

^>

tyj+>

^
[

** **

this island whether it

(**/ J ^3^ ?$ " az db bi-ravam yd piydda guzaram (m c.) again I considered whether [direct " va rdy-i kam*kunan narration] I should go there in the raft or wade there
'
:

vf $ *^*i ^ (*^ <*& <jW* **

was large or small " bdz hhayal kardam ki bdld-yi kalak


:

ki in jazira buzurg ya

fJ***

Jj^
*

(Afghan)

dar mashiyyaUi Allah ta'dlq ast ki savdb dyad yd khatd UL"* Lj x^f vV* ** cu** c^^ *^ (Sa'di) and it depends upon the will of God whether the opinion expressed by my companions proves right or
* 4
f

Note meaning

of ba-in

hama

&fr^l ^

*'m

spite of

"
;

dima* s^*b

pi.

(streams of
in

blood) to signify excess: kasrat-i i?dam ffA^I English by a substantive and adjective.
5
B

e^^
.

two substantives rendered

Perhaps

elliptically

used for vaqt-i ki


**

^^)

Mufajat from ^P*

falling

marg~i mufajat
*

e>U&c J^c

on anything unexpectedly, rushing upon unawares" sudden death. "


ast

In m.c. kayfiyyat ma'lum nami-shud ki in jazira kuchak

ya buzurg

SIMPLE CONJUNCTIONS.

351

wrong."

lbl&J J^t f '*>

<

Or "
this

in

want

book

ra mi-kh walil ki an ra ly f *Z <$* !>=>* I; " this ki *t is that? or called kaf-i tardid ( ;
fc&aft

v^ o*jy

* '
1

do you
<:

,J!<)

the

& of opposing, or the disjunctive &."


1 * Sayyah-l glsuvan* bar laft ki, "Man *Alavi-yam," <f va ba qdfila-yi Hijaz bi-shahr dar amad ki, Az hajj mi-ayam" va qasida-% pish-i

"Saying that"

malik burd
(

ki,

"Man gufta am " 3^^


eXU ^AJ
x^A05^
j+yf

^iiUI

^j
*^

p'^
A<J f

er *^ -^il3y

i^lr-**?
3
<e

v^'-i**

<xli>

l*

^yo

A*'

jy

(^

^
;

3'

^7t^

(Sa'dl)

a certain

and said he was a descendant of 'AH; he entered the city with the pilgrim caravan from Hijaz, and gave out that he had returned from the Mekka pilgrimage he took a poem to the king and said he had composed it himself " this ki is called kaf-i maqula ( *)yi/o ,J( the
travellei* fingered his curls
<
:

k of the object of discussion."

For
for

*k

"rather"
li> &i
:

In the following, ki

is

used for balki aL>, and

AJ

na

na tanha

iV'a

bulbul

6ar gul-ash tasbih khwan-ast

Ki
li

har khar-l bi-tasbih-ash zaban-ast


praise,

Not only the bulbul on its rose is repeating His But each thorn is a tongue to praise Him."

2Va qand-i

lei

mardum

bi-surat

khurand
(Bustan).
eat,

Ki
"

arbab-i

ma'nl

bi-kay/iaz

barand

My poems

are not sweets that

men

But they are sweets that poets write on paper."


called kaf-i mubalag&a (<*AJU"0 J() "the k of amplification or the kaf-i taraqqt ( o! ) " the k of climax." or superiority," 9 Mara bisyar khawf bud ki dar panja-yi anha Instead of i^U^ or " lest

This ki

is

^y

'

Note the order


Qisuvan c^"Hi

of this sentence in Persian.

*
8

are the long locks like those

worn by the Baluchis.

'Afawl <jE>k, or 'Alavl, a descendant of *A1I, the son-in-law of tho Prophet. is an ode or Hijaz is Mecca and the adjacent territory, Arabia Petra. Qasida 15^^
elegy longer than a yhazal \jj*of the three *

Note that each


narration.

means "saying that" and introduces the

direct

Also that ^ takes the place of a point in punctuation.


^

The

bulbul

cW^

or Persian nightingale

is

the lover of the rose.

It sings

best

when

the roses

come

into bloom,

and

is

said to build its nest in rose-bushes.

852
'

SIMPLE CONJUNCTIONS.

I had a great fear ;a *S ty ;U-*o y> (Afghan) na-yuftam ^Siu t^f " lest I should fall again into their power correctly in m.c. khayll tars bud and bi-ijuftam. Zan-i hajjam az bim-i an ki avaz-i u na-shinasad va bar an
:

i^

J^

"

hal wiquf na-yabad yara-yi javab dadan na-dasht *x*UAJ y


vi~foJ

a&f +yj\ ^lux ^3 &\& oyj JU of/ 5 (Anw. Suh., Chap. I, St. 8) "the ^f;U l terror barber's wife in lest he should recognize her voice and so become
jtyf

w^

<ioUJ

" aware of what was going on, had not courage to answer (East. Trans.)
the negatives are incorrect.

Bar zamin-i
*r>
(^fjt*- j\

bi-farsh

o-l^V

**

naml-nishlnad ki libasha-yi u chirkm bi-shavad " he does not ***& sit on &**) j> (m.c.) u2y

the bare ground lest his clothes should get dirty." Instead of *t 6, "so that" etc. Generally with a negative and the Present Subjunctive, as Snkhan-i yavana-khwaham guft ki mardum 'ayb-am
:

ua-kunand *xU&

^c
'ayb

f&j*

*>'

vi^A?

^Af^iJ

j^L

^^^

if

the conjunction becomes kaf-i


guft-ki
(

'ilfat

^j^ic

J(^, as:

the negative be omitted sukhan-i yava na-khipaJiam


&' o^i? +*lj.^>
$>'j

mardum
or
)

mi-kunand

(or bi-kunand)

ft>j*

^aeu.

yxi^j
((

cxiiXiu* *-**.

of
c<

doing"
of

Khayal kardam ki bi-ravam


Kaf-i

fjjj

*>

+*j*

JU^.

(m.c.)

thought

"And;

while

going." "
:

'atj

uik*

o^

" the conjunction

k"

i
*

tiz-raw ki

bi-mand
(Gul.)

Ki

'

khar-i lang jan bi-manzil burd.

**

Oh
"

the swift steed that has lagged behind, While (or and) the broken-down ass has reached the stage's end."
!

Many

is

As; B

just as

like

"

Ohunan ml-khurad zangl-yi kham ra Ki zangi khurad mayAz-i badam ra. c^o^^x o^( Pleonastic ** ^ ^jla. *f U ^a H jan-am dar tan ast f*^*^ " as I I'm as live bi-khidmat hazir-am ready to serve you." Naml-danam long *J o^ if ki aya rafta*ast ya na ^ MJ Lf ^>^w (m.c.) or naml-ddnam aya rafta*' I don't know whether he has ast ya ki na&* *$ ^ ^~' ^*; ^1* ^'^ t5** gone or
:

1 could be substituted for &f Confusion regarding a negative Mabada verb alter verbs of doubting and fearing, is not uncommon even in English for " I doubt that he will 44 I don*t think he will come," English country people say, " come." In the example, the negative should be I doubt he won't come/ 'and i( as long as, until," in omitted. Similar confusion also exists, after the particle ta
.

\^

Persian

and after jab tak in Urdu. That he should not recognize,


;

cf.

Latin veror ne; vide also

133.

Baray-i tashbih.

SIMPLE CONJUNCTIONS,
not

353

"
:

this

A*',

common

in India

though occasionally inserted in speaking in Persia, and though both in writing and talking, is probably incorrect. After
:

verbs of asking or saying, a pleonastic ki can be inserted, as

mi-ram ^jj*>
(ki)

purAd

(ki)

nami-ddnam

he asked me where I was going : guft *>**^ (m.c.) ^+*f (m.c.) "he said he did not know": (**) fi\**+>
*$
)
:

"

"

kujd

a pleonastic ki often occurs after an oath, as

bi-khudd ki urd az jdn *aziz-tar

ddram

f^yJO* o^ jf

*
fjjf

Native Grammarians
zinhdr.
It

call this A^,

kdf-i zinhdriyga,

and say

it is

equal to

is often used to emphasize a pronoun: man ki nami-ddnam p^**+> A^X* (m.c.) "I who don't know (but " zarar-1 ki bi-shumd na-ddrad / don't know) ^fOJ (+&> &$ ^s)j* (m.c.) "it won't do you any harm." " But" In m.c. A**, sometimes before a pronoun in a short phrase, has " in " but he's dead." the signification of *' but English jyo &? jt u ki murd " we're *$ Uo md-ki The m.c. we're
:

may, however, be pleonastic. In m.c. ki Emphatic * with Pronouns

gone Fatah

"

phrase p&i)

raftlm (m.c.) signifies

off,

(when about to start on a journey). 'AJi Shah on his death-bed.


:

These were the

last

words of

In

the ki
it za*id.

is

Ditto in az kujd ki
?
.

emphatic or bardy-i tahsin-i kaldm, but some Grammarians call chumn bi-kunam?, and bi-firdq-i ydrdn chi-ha ki
in
(

na-didam
Ljfe

na-buvad htch dagrhd-bdz ki u

jf

X }bli^
)

^^

the ki

is

called

kdf-i tashbih

AJ^>

vJ(

"the k

of similarity"
(

and supposed to be equal


}

to mid

it is

also called kdf-i

" the k
46

of equality."

(d) (3),

"Comparison": and (v) (1)


also kaf-i naf*
it.
(

or kdf-i tasviya ( &>#** J^ It might almost be translated by *' but." For the use of a^ instead of y in comparisons, 1 vide

musdvdt

otjU* of

this is called kdf-i tafzil

&";

&& vJK
(

" the comparative '*the negative &," since na-ki can be sub(

J*A& JK

stituted for

For

this particle

<Jj^

as a relative pronoun, vide

42.

Remark
dnki A&f

L Ki

*$

and

chi A&. are largely used in

forming compounds, as
etc.:

magar dnki

"he who"; chundnki'1 " "


except
;

A&Uo.
&

pas dngdh ki

"however much," (? e>T crJ "when,

*&

after that

"

In

**b

<J\tfc

*J

>i^y^

itijf (Gul.);

for

*$ either

jl

or

A^ A> can

be

substituted,
2

For various

significations of chandanki, vide

92

(d) (13);

23

354

COMPOUND CONJUNCTIONS.
1

ya dnki *&f U, or yd dnchi


dnchi

<*of

tj

[yd dnchi
l

mi-guyam fij^** &* *f^T * j *+*>) <* in the same manner ham-chundnchi AfuU*v+A

man

c3 t>

shumd mt-gu^d sidq-ast va yd ^ ^^^^ U **Jf I (m.c.)]


:

as, etc."

Remark IL
is

In m.c., ki
if

*$

introducing a subordinate clause in the


generally, omitted, as: bi-gu bi-ydyand
:

frequently, Subjunctive oi,Uj^& (m.c.) "tell them to


taqsir-i

nofc

man

chi chtz ast


is

come " similarly mard ml zanand ? <MJ)


they are beating

in interrogative sentences

(m.c.)

" what

^
me

lyo

cu*of
?

j^a. **.

my fault
Both
it
:

"

c/^^^

(that)

(for it)

Remark
guftan
<jyu
,

III.

when

two other verbs, as


insert ki *
)

and in m.c., ki &f is often omitted after introduces the words of the speaker, and also after one or u namt-ddnist chi khwdhad-shud *> t^f^A &*. v^^Jiooj^i y (or
classically

after nami-ddnist
in, churiln

o~Jf^W
**

happen
<A**ojt

"
;

(m.c.)

" he didn't know wliat would

but

ahmaq bud

ki naml-ddnist

dsmdn

bdld-yi sar-i u-*t

j^ ^^b c>^T ^^^*+>


"
not?
as:

W ^^f

e^t^ (m.c.) the conjunction ki *S


for

could not be inserted after nami-ddnist


(14)

cu~J'<3Jj+>

euphony's sake.

Ayd
is

tf

is it

"

is

a particle of interrogation used in direct

and indirect narration,


"
(m.c.)
(

dyd Isidda ast


?

he standing or not
}-~j ***$ <Jkj~*j

"

yd

(ki)

na? &

*$ k cu^t a:>U~ot

Ijf

^ f^ o^tf p*^* o^ ^ J^ Jjfi


;

^^

^^olfcf
'*

here
ast

"

^U.

*^
'*

Ijf *>

%a m/a msi?
:

o~*>o t^uuf

It

4<

is

he not

Ayd
t

^T also signifies
|

whether," as
(m.c.)

yd na ^ ^ o 8 " ; gone or not


a>

<ui;

^ or) ^f ^H^

nami-ddnam dyd
"
I

(or ki) rafta-

know
b

whether the

^ vs! t^^f*^ ) ^^-^l mahaut was captured or not


J

don't

know
'

whether he has

;^

^^ ^
5

f>\<**>

" I don't

cu^^ tx> ^^j ^i>oU> ^ j}LU L,f As already stated in Interrogative Verbs, usually expressed by intonation or gesture dyd kf is rare in

$& *XA^

AJta. ). ( <>riuxAfc)

interrogation
m.c.,

is

magar ji*>

generally taking
<;

its

place; vide

89

(j) (8).

Whether" can be paraphrased


ham-ast o*t

as follows:
^iii;

am*

mislri

I go or don't go

"
(lit.

JJx>

^ixy

*'

(m.c.)

Raftan-am yd na-raftanit is the same whether

my
92.

going or not going are alike).

Compound

Conjunctions.
:

two or more Conjunctions m.c.^ vagar, and if. m.c. *>/j vagar na, and if not, otherwise.
(a)

Compounds

of

Ya

Inlci

eharab bi-khur ya anki az majlis-i

shuma mi-ravam

(m.c.)

4t

either drink

or

I'll
*
8

go."

The *f being unnecessary

is

better omitted

vide Pleonastic *& in No. (13).

it is all

In India ay a ty can begin the sentence, as same whether he goes or not.


' '

aya ml-ravad ya naml-ravad yakl-'at

Note negative

infinitive

c^M/

nS-ra/tan (J^) U would also be correct.

COMPOUND CONJUNCTIONS.
m.c. ^Jj
'Gall
-\

355

and but, but.

m.c.

(J-&J?

in vallkin

j i
t although.

m.c. *^ft agarchi /i , f i (class.) *A.y garchi l m.c. (jM kdsh


(obs.)
ra.c.

y
"1

<V
attfc kashki
I

may

ifc

happen>

God Send

'

'

uld

m.c.

^^1^

kashak-l
if,

m.c.

yj

va-law, even
<*&>
,

although.

m.c. Jj or

bal-ki * orbal,

what
89
91

is

more, moreover, rather: in m.c.

(ft) (7) perhaps, m.c. <*&^ chun-ki. since, wide

91

and

(4) (2).
(b) (8).

(obs.) e)j wan, but, yet,

however

(obsolete).
^j
(

(h) The optative word kashki, etc. Persian followed by the Past Habitual

UJ

o^ or
3

t*j>

cJ^
l

is

in classical
is

tense,

whether the idea


^^V**

future or
(class.)

past: kashki sa'adat-i shahddat darydftaml

"

^^^^

^^ ^ (^fe

oh, would that I could obtain (or could have obtained) the happiness of

martyrdom." Kash c4'< or kashki ^^K, etc., can be preceded by ay, as: &**)1 L${+> 4^*^ is\ ay kash-ki ja-yi aramldan budl "Ah! would there were a place of rest from pain." (0. K. 442 Whin.) In modern Persian, however, the Imperfect is generally used for future, and the Pluperfect for past, time kashki mi-dmad *x>f <y (^&>1S (m.c.) " would that he would come" (also had come), but kfisfi-Tci anjd manda budam +ty J^JU lauf ^^tf (m.c.) "would that I had remained there (and
isty.
I :

not come here)." The Aorist can in modern Persian be also used as an Optative Future, as kash bi-ydyad *U> <j( (m.c.) <e would that he would come."
:

(c)

Conjunction and Preposition, etc.

ni.c.

J^

bi-juz, excepting.

m.c.

or
)\

m.c. +*

f*b bd-ham or bi-ham, together. 4 az-ham, apart.

Also kaj

(old).

"** " I have erred, misstated," and Occasionally Qhalat. kardam pbj* nay nay " 44 5ai J?, balki *&*. no, no supply the place of balki *^J. <y 3 This tense is formed by adding the ya-yi istimrari ^)ls**+* 4,5^} (the ya of repeated this tense may also take the prefix ml (class, me) of the action) to the Preterite
2

Imperfect
*

but after agar


* *

and kashki

^^,

the prefix
' '

is

usually dispensed with.

one on the top of another Ru-yi-ham p* ^jj) pusht-i sar-i ** one behind the other, continuously " sar-i ham f* j+ contiguous ***) f* (Jf}) or colloquially ru-yi ham +*> ij), on an average.'*
;
;

ham
;

p*>

j^
ham

-^*J

ru-yi

rafta

356
m.o.
m.c.

COMPOUND CONJUNCTIONS.
fA Jte
*

misl~i

ham,

alike, the

same.

p*j

^^

pusht-i sar~i

ham, one behind the other.

(Indian)
(d)

+*>

$ ta-ham, nevertheless.

Conjunctions are also formed by the union of adjectives, adverbs,


:

prepositions, and pronouns


*.

har chand
,

) }
.

notwithstanding
.
.

all;
v

in spite of:

however

J7 har chand ki
,

much;
,,

vide (1).
,.
;

ar in

\
|

, ;

therefore
,,,.

bind bar an

accordingly
,,

in consequence

of

na%ar bar
w) zwa-ld
T
.

\
'

(this or that)

,.

^e

.,

/ftx

(2).

<

therefore, because; veae

(3). y v

chwa-ly,

m.c.

o^
^

(j,jf jf

aa;

m jihat

m.c.

^31

02:

m ru
az tnsabab
1

for

this

reason; therefore;

vide

(class.)

$ ^)

zin-ru

(3).

m.c.)

m.c.

^ c^j
!<>J

^xc ^tjt
li-liaza

az
-for this; therefore; wrfe (3).

m.c. ti^

mod.

K-sa

m.c. *&f jt
m.c. &&T m.c.
js*j

^^J
^*j

jf

aw H, before that v*We (4). 6a'^ az an k^, after that; vide (4).
p*5A
^2;
;

^x5

min

ba'd, afterwards

vide (5).

m.c. 0"$*" si-pas* afterwards. m.c. *$ ^jf as; 6a5 ki, inasmuch as

since (causal)
\
>

from much

vide

(6).

m.c.

4Uaaf{

al-qissa*

m.c. <*x4U

Mw?a5a
tj

well, in short.

m.c.
m.c. m.c.

^^

bari
ba-vujud-i-ki

A^^AJ

in
8

spite of; in spite of all this;

<*&J| <3**jk

ba-vujud-i

tw-W

although
(8).

while ; vide (7) i.and

m.o. A+A (^| ^

io-i/i

hama

J
\ \

m.c. *^/f agarchi m.e. A^/ garchi*


(class, only)

although; vide

(7) andi(8).

^i^/t agarchand

&

is in Arabic a noun. The story," Ar. Can be answered by baz.

w/, adj.,
<4

Lit.

Garchi poetical only.

COMPOUND CONJUNCTIONS.
m.c. *S
m.c.

357

^X^A harchand-ki
**A*)(*

"|

**^A harchi bd vasj-i In ki or

m.c. *$ (^\

^vide

(9).

m.o. A^vlu^ I bd-vdsf-i ki

m.c. *^T
m.c. *^

lj

bd-dn-ki

stfjA

or &j&,hargdh or hargdh ki, whenever; in m.c.


2 vaqirl-ki
7
.

if,

w'de (10).

m.c.
m.c.

&&&j jf ^ j| az an *&
.
i

ki

[since;
)

wde

(11).

m.c. f& e/f


1

j|

az-dndam,
A' l*u|
.

since, vide (11).


a^-aTi
^"a

(class.

and m.c.)
,

Jf

m.c. A&JA. chunki


m.c. j^e

ii ) [since; seeing & that; vide (3).


}

^*A hamin
hamdn
oi-manz

tawr, while;

wde
~]

(25).

m.c. U>UA

m.c. A^M^A hamin-ki

m.o.
m.c.

o^^v
x
.
.

^as soon
i

as, i?ae (12)

o^+J bi-mujarrad
T

[m.c. ^a]
.

J
i

m.c.

A&ixxfc.

chandanki*

as soon as
.

however much
,.
,

not-

\
<

m.c. &awt^A. chanddnchi

i f

withstanding:

as long as; as

much
long

as;

., /10 v vtcZe (13).

m.c. r i^U

m&ddm

m.c. ASo-(^Lo ma-ddm-i-ki

m.c. Auji
m.c. m.c.

c* mg

iw-fci
it

Aap^^^f

as a^a?* chundnchi,

were
>vide
(16).

A^ ^
IJ

chundnchi

m.c. A^UA. chundnki, as for example laivr-i-ki* in the manner that m.c.
**0jfe

vi^e (17).

m.c.
m.c. *$ J^. Aoi-ii w m.c.
^
,

(the
,

fact
.,

is

that;
,

whereas;
,

..,

,.

though;
j

notwithstanding;

/1QV (18).
all,

^v^^ vdngahl (pronounced


besides.

vungahi), more than


in case

beyond that,
;

m.c. &Q>)j<e )* dar surat-l-ki, inasmuch as


vide (19).

in the event of

m.c. JL=v# bi-har-hdl, at


(rare in coll.) !**
*>

all

events; however; vide


;

(20).

ma'-hdzd, with that

in spite of; vide (21).

In m.c. az-an

ja-l-ki

*
8

The use

of

chandanki &&}*&* for "a

soon as "

is classical

only.

In English the comparative conjunctions are than, as (preceded by a correlative), etc.


* Should not be written A&JjU.

just as, in the

same measure

ew, as if,

>

In Mod. Pers. always *$ tt>T J la> ) or *#f JU. ^.

358
(class,) j*#\

COMPOUND CONJUNCTIONS.

o^

nihayat" *l-amr, at last; vide (22).


1

(Indian)

^G

ta-ham,

nevertheless; vide (23).


*\

m.c.

UU* mabada

m.c. A&j-yjf az tars-i-ki


a)

>lest; vide (24).

#G

a-^

%
aM
fci
\

m.c. tf

Uy

/arz

m.c. Af f*j4 girim ki or *r

^f

giram

>

supposing that

w/e

78

(1)

Harchand ^^j*, harchand-hi &?


l*^f

^^.yfc, harchi &^j*>

Harchandki
t$

(or

harchi) bi-shuma guftam ki-anja ma-ravld qabulna-kardid

**&j&

J^ ^^c
:

(*Ji?

UAj (m.c.)

*m

a spite of all

*\*j* or) A^^A (or liowever much)


(
' c

I said to you about nob going there, you didn't listen to my advice"; harchand (or harchi) tangtar bihtar yXu ( A^A or) >>J^^> the narrower the better" harchi (or harchand) zudtar bihtar ^vy^3 ( ^-^y* or) A^A "the quicker the better." Harchi tamamtar y-*>U A^A 'a much

as
ji

possible," as: ba nadamat-i harchi iamam-tar birun


c**'^lj (m.c.)
<e

amadam

az plsh-i

^j-^JJt f^^T ctf^y^^ A*^ with a regret, exceedingly great." harthi In mi-zanad an mi-raqsad as
:

lcame out from

his presence
t:

Harchi

^^^ ^f

A^A "in the same manner," *j<e A^A (m.c.) the one

makes the time and manner


the other."

of

his

dance correspond to the playing of

Bina bar yLu, or bind bi AJ Uj '* having regard to, with regard 3 for," as: Hala man bina bi-bad-raftariha-i lei dar ayyam-i iqtidar nisbat bira'iyyat vanawkar azshumdburuzkardaast na-bayad du-bara shughl-i vizarat-ra
(2)

bi-shuma ruju' kunam

^^)
*>)^

AJ

c^AyJ ^t^Jj}

I, j>^; with due regard to (bearing in mind) your ill deeds done 6 by you towards the peasants and subordinates, must not again entrust you with the office of
!

^*

j ^; 3j
!

^^

ji ^'-^

^^f

*^ 3^ ^
c

^\

A^x'U)U;
f

AJ U>

K^-

3 fj* J (m.c.)

"now

vazir

"

ammo, dar
1

shugtii-i vizarat

bina bi-islah-i
***

umur-i mulk va millat az


w^

man
ment

haqq-i tavaqqu

na-khwaJiid dasht
<{

o-U j
(I)

iJU'*

^\

^i(^l*

Uu o;!3^

cl^-j^ Uf

in the state

but and the people, you


(m.c.)

will

having due regard for improvenot have the right of expecting

Indian and perhaps Afghan. In English the conjunction in this sentence could also be rendered by "notwith' '

standing
3

or

* *

' '

although.
:

Bina bar could not be used here


ariki

after bina bar

j&>

either an c/f

or

^
p**

follows, or
*

*^T

or Iriki A>.uf.

A ote

the subject

man

at the beginning of the sentence, and the verb

kunam

after

bayad &>b
6

Bnriiz kardin

u)&jf

Jtf

*'

to

come out"

blrfin

amadan

COMPOUND CONJUNCTIONS.
"
:

369

hdla maqsud-i mard ddnistid; bind bar an na-bdyad tajdvuz anything from me *& jjt?^ txjtjj lw oui-^t^ kunid JJU. (m.c.) "you have now cjy tye O^^AJ understood my object you must therefore not exceed your instructions '
'
;
l

bind bar dnki man khddim-i qadlmi-yi shumd has tan dnchi arz ml-kunam 'ayn-i maslahat ast cuscJLA* ^^ p&* u*j* *5^T *w& (+t> ^-j^' (*>^ ^^ A&T ^ "& " old o*t I am is
(m.c.)

because

your

servant,

what

I tell

you

quite right

nazar bar in ki shumd marhamat na-ddrid


p&$x> o/o3^w,jy
^.yo

man

tar/c-i

khidmat mi-kunam
(i.e-

j^t^j e^4^x>

U^

because)

you have no compassion

" with regard to this A&uty^JaJ (m.tt.) on me, I will leave your service."

Remark.

Conjunctions denoting inference [therefore, wherefore, hence,


'illative.'

whence, consequently, accordingly, thus, so, then], are called


(3)

Chird-ki

&$

^
I tell

"because that."

Man
&
\j*.

In
J

shukhun rd bi-shutnd
.**
f

mi-guyam chird

ki ddarn-i khub-i hastid

(+

Ui
l

ij

^**^>

^] ^o
;

"
(m.c.)

you
^A*^

this
ijr^.

because you are a trustworthy person"


&$

*^
jami'-i

\)

jl^o &*\

f -y

oJ/

oi^jjc \)}\

rd ghayrat

yirift ki chird

mardum

In dukhtar rd dust ddrand

(m.c.)
;

"emulation seized her


l>*-

because every
is

one was

fond of this

' '

girl

(note that chird

after *$

properly interrogative introducing the


is

direct

narration

saying that

"why

everybody fond of this girl?

11

):

az in jihat (or az

mru

QYazin

sabab, or az baray-i

m) man

bir

shumd guftam
(

^>r j>.& y or ^ ^)\ or ^=F*M3t (*^^ '*^ e,^ &J ^j- y "for I this reason told that you this, you should not think xv^C (m.c.) told you this, so that you might give up this further on the matter;
*-'
) I

J^ ^ ^
idea.
' '

ki diqargird-iinkhayalna-gardid

^^ ^

Lihdzd

1^

; 1

u ki nihayal-i mihrabam* rd bd man ddrad


hastam
is j\
!

li-hdzd

man ham
f

bd u mihrabdn
(m.c.)

" since he

v fl> ^ p* c^ &* ^ ^ ^jt* ^ t^ '^ p*~*> d)hjf kind to 1 too me, exceedingly (therefore) am kind to

him."
Remark.
(4)

The

causal conjunctions are called


e

^^ ^j^ or
'.
:

Pish az dn-ki A^T;t cr^, ba d az an ki *tfy ^*

Pish az an ki

man

** before I tnjd Iri-yayam^ u rd didam ^*Vo t^f pd# [^^ &<> &&\ jf <j*^^ (m.c.) " 3 sarshudam az I him ba'd murakhkfais nazd-i shumd ankiaz came here saw
:

dard-i sakht-i bi-man 'ariz shud


e<

+* I

(m.c.)

after I left

you

had such a bad headache."

Qhayrat CI^AP

is

a good quality

ghayrat-i mazjiabi, {j**>*'

^}*f

"

religious zeal.'"

Note

this m.p. pronunciation of

mfhrban

,'

the Afghans also

say mihraban, but

not the Indians.


8

Note the Present Subjunctive in Persian

for the Preterite in English

360

COMPOUND CONJUNCTIONS.
Remark.

Note that while' the conjunction


'

Present Subjunctive in Persian,


English.
(5)

after that

'

is

requires a followed by the Preterite as in

before that

'

Min ba"d

**t ^*>
*x*j

the present whatup ooi^Ui;^ a^y* ever has happened has happened, but for the future do better." Az bas ki bi-u guftam khasta shudam jL> A-*? ^ (6) Az bos lei *** jf

kunid

Td C*A?

hdld harchi bud guzasht,

min ba'd
till

bihtar raftdr

Jfl^U (m.c.)

"

f&

*i*x (m.c.) "I told him so often that I got tired" f*& mardwndn mi-mirand, dar jahdn dil na-bdyad bast OO^A*
ft

az bas-ki hama-y

^ ^to^o
,

&& A-J

jt

inasmuch as all men die, one should not ^+~^ ^4^ J* &{&> )t (Indian) " in this sentence chunki *&>^* or az an jd-t ki cling to this world only ;
t&iUufy, or bind bar in ki *^ or az an ki A^jf
jihat-i

*&^
9

lw, or zird ki *'LHj> or az In sabab ki

*^**~

*+^j\

etc.,

could be substituted.

i-gazam u ah mi-kasham Atash zadam chu gul bi-tan-i lakht lakht-i khwish
(Hdfiz).

^Lr^ 3
atrdf va javdnib-i vay fard girifta
l

va mihnat-i

^Aam va anduh az ambuh bar havdK-yi vay mustawK


6ew &'

gashta, hlch chlz bar

man

az suhbat-i dil dushvdr-tar nisi (Anv. Suh., Chap.


as grief

V., St.

2.)

"and inasmuch

and melancholy have usurped every


its limits,

quarter and part of it, 2 and a throng of troubles have overrun there is nothing more hard for me to bear than the society of

(East Trans.). bos ki <*~o y in Indian Persian often corresponds to the English 'inasmuch as,' and differs little from because* (vide last example). In modern Persian, however, it is used in the sense of " because I did a great deal," as: ^4z bas ki muntazir-i shumd nishashtam khasta shudam

and"
Az

my

heart

'

px AwA. piu&i U^ jjfelix


I got tired."
f&if c^a\A^aj

a.~o j (m.c.)

Man

zabdn-am

muy

waited for you such a long time that dar-dvurd, az bas ki bi-m nasihat kardam
I

"

^t

&**)y

^f

j&

^jx> ^t>j

^c

(m.c.)

"hair

grew

on

my

tongue, from continually warning him."


(7)

Bd vujud-i
|;

iti
9t

&j>&j*. 9 (>

Bd

vujud-t ki urd nasihat kardam na~shariid

**&

r ^T cuu^

A^^^b

(m.c.)

"in
this

spite of the fact that (although)

warned him, he did not


Ast understood.

listen." In

example, 65-ww/- anki*

2 3

''It"

= my heart."
words signifying
*

This, as well as other

although," can often be answered by Jl*

or

Lcf

Or

ba-vaaf-i ki

COMPOUND CONJUNCTIONS.
,

361

or agarchi *^/f, or harchi **^A or ba-lnki *&*f lj, or hal~an-ki a.^f JU. or har chand ki &S *^A, could be substituted without materially altering the
sense.

The
(8)

obsolete agarchand ai^/l would give the

same meaning.
^>f

Agarchi *^/l
-3f

agarchi u murd

amma

ja-yvafsus nist

*j*

j\

**

vi~*i

urr

^U.

(m.c.)

"

although he died,
Ju>) U
:

it's

(9) Ba-vasf-i

Inki

*vl

Ba-vasf-i

bar k&ilaf-i an kar kardld ***jZ

warned you many times, yet you acted against what I told you," hal an ki *&T JU* (vide 18) instead of ba vasf-i m ki a&uf ui^ [or ]. (10) Hargahltfj* in m.c. has usually the meaning of "if": Hargah bi-shuma na-gufta budam haqq ba-shuma bud *j* U^> b &*> -^j Axi/li l+j ^j* '* if I had not told (m.c.) you, you would have been in the right.' Classically
although I
l>
(

"

c>f

o^ ^ f*j? o*)^-

m ki bi-shumd sifarish
L

no matter of sorrow." kardam

*^

*&Jt ****j ^ (m.c.)

'

it

means "whenever," but

'

if

can sometimes be substituted for


:

'

whenever

'

without substantially altering the meaning khwaham did shuma ra yad khwdham kard
&

har-gah yadgar-i shuma

ra

r^l*^

(**[?**

*+*>

)^^ *^*
me
:

pAj^k jb (class.)

'*

whenever

I look at

your

keep-sake,
az an

it will

remind
&f

of

you."
(11)

Az

vaqt-l-ki &***j y, az

an gah

ki *&

&f

jf,

dam

ki

ura dida-am hdl-am digar-gun-ast &^ j&>* pJ^ /**** \) j\ **ujj\ vs**t (m.c.) "since I have seen him I have been either of the quite upset" other two conjunctions, or az an zaman-i ki **J^ e/f jf, could be substituted
vaqti-ki
:

Az

f^

)l

for az vaqt-t-ki A^JJ^J y.

Hamln-ki* *5ou^ (m.c.) elliptical for" at the very (12) "As soon as." " hamin-ki time when," hence " as soon as amadam, u raft ^*j ^ f-^f *^H^ " as soon as I he went."
;

(m.c.)

came,

Dava khurdan haman, murdan haman&{+* &tj*


soon as he took the medicine he died."
(m.c.)

as h* (m.c.) Bi-mahz-i* khurdan-i davd murd


c^^*
&&);**'
(i.e.

'*

"

merely by taking

as soon as he took) the


_

medicine, he died
(m.c.);

"
;

or bi-mujarrad-i khurdan-i dava


ki

murd

&j*

))
>

or bi-mujarrad-i

davd khurd, murd

^y^ \^

*^^*?

(m.c.)

In m.c. har-vaqt

*^+*j

Subjunctive bi-blnam ^Hrf *J for the Future * Or az andam-l-ki *$ <^f^f 3'.


8

j* would be substituted l&waham did

for

har gah

^*, and

the

But haman
**

ki

ahuma dldid man haman ra dldam

(m.c.)

saw

just what

" you did

f*J>

haman

ki

*^>UA cannot be used

for

" at that very

time.
*

' '

Mahz-i

bhap.ir-i

ahuma

U^^-t^ o^*

(m.c.)

"merely
"
:

to please
in

you";
mahz

6i-

ft*oj-i didan-i tu 3*
is

e*&& (^SL^J

at the mere sight of you


:

m.c.

frequently used for baray <^t^, as mahz-i mulaqat-i u anja raftam j\ orj t4 I went there to see him": dava mahz-i khurdan va ^Xij bpjf

44

this medicine is to be

taken internally and externally."

362

COMPOUND CONJUNCTIONS.
Td-davd khurd murd

* " as soon as he took the medicine he died/

(class,

andm.c.)."
<^=F

Mujarrad
bi-mujarrad-i

signifies

guman

properly ''stripped, bare '; also a "bachelor" " on a mere e>U? */*+> suspicion, merely on suspicion."
signifies
L

Chandan Id A&toJiA. also sometimes ' as soon (13) Chandan ki *fi^


****)

" as

" as soon as," vide

(13).

J <^rH ^$ v.JU uj&ij;* j&> jf J&fdio*


' '
:

gfipfib

gasht bi-burj-\ bar raft (Sa'dl)

chandanki az nazar-i darmshdn " as 'soon as he was concealed from the sight

of the darvishes he scaled a tower

chandanki pds-i az shab bi-guzasht a&toia. " as soon as a watch of the (Sa'df) jt night was passed." " However much " all" A&IJJU*. ," spite of &?f ;a c^ 1**;^ &l^a ^ja v: ^2:^-* dar dar amad c>*^ ; chandanki talab kard khana-yi parsa-i chiz-i na-yaft (Sa*dl) "a thief entered the house of a certain pious person; however much lie searched (in spite of all his search) he found nothing guft

o<&
^^

^b

^ v^
said,

' '

zahidanra chanddn-ki talab kardam na-yaftam " he in


(Sa'di)
*

f&V f*^ v^
'

spite of all

my

search

A^foo^ fy|^f3 did not (could not) find those


3

& lj j \> v^li. A&f<>ia. chandanki khak ra buvad u " bad ra baqa (Sa'dl) as long as the Earth and the Wind exist."
' '
:

who were recluses." " As long* as

^ ^

"As much as"


j&\j

^fyt j cu-i

o>(;t &&**jt

1^

^JlA>

^\

&* p

!y

*^l^

e^fi^ t^ ^^ parastan iradalastu iqrdr,

o^

U^JA

^l chandanki mara dar haqq-i in ta*ifa-yi khudaIn shukh-dida ra ( adavat-ast u inkdr (Sa'd!) "as
in
:

much
fellow

as I like
*

and believe

this

hates and denies

them "

body

of God-fearing

id bi-ddnt ki cJianddn ki

men, this saucy ddnd ra az nd-ddn

13 nafrat-ast sad cJianddn nji-ddn rd az ddnd vahsliatast &\tfcj\ \j t*f^ A^ioid.^!^ %**! cu^^j L>|^ y yi^ c^lAW *x^ cuW &j& (Sa'di) "so that you may understand that the ignorant man dreads the wise a hundred times as

much
wise

as the

man

* ' hates the ignorant that as much as the (lit. dislikes the ignorant, a hundred-fold of that the ignorant man

wise

man

dreads the wise

man ").*
to

" So much

such a degree

' ' :

"

mardum ahudan 'ayb ntst Va Ukin na chanddn ki guyand bas There is no harm in visiting people,
Bi-diddr-i
*

'

(SadI).

But not

to sucli

an extent that they exclaim


is

this

is

enough

'."

In modern Persian, chandanki A&!<>^.


xA, or vaqt-l ki *&***j, or chun i^S-, *
,

not used

in this signification;

hangam-i
" as

ki

is

used instead.
in m.c.

In modern Persian used


This

in this signification in writing only:

inuh

however much."
8

is

Note the order

said half laughingly. in the Persian

and English.

COMPOUND CONJUNCTIONS.
Remark.
Persian.

36$

Chandanchi *Jfxka.

is

obsolete

it

rarely occurs even in old

Harchand ura bi-maktab burdandi


chandanchi ta'Kmi khatt-ash dadandl
1

az

miydn-i

maydan
kjiatti

sar bi-zadi va

mayl bi-nayza-yi

namudi

***- j*

(Anvar-i Suhaylf)

suddenly make
instructed

off

" when they conveyed him to school, he would and appear in the midst of the plain and whenever they
;

him

in writing, his thoughts darted

away

to the straight spear."

(Eastwick's Trans.).
(14)

[Madam*

f\*(* Ar.]

ma-dam
' '
:

ki

*t

ma-dam-t-ki
*

***>! ^ I*

$ " as long as

fbU, ma-dam-l-ki A^j^bU,


life lasts.
3

ta-

oU^cJf ^t^U

ma-dama''l-hayat "
is

as long as

"
girya

Mudam
I

*!^/c

an
<

adj.

bachcha-yi

man mudam

mi-kunad
:

jj^xx) & \* ^/o ^-l^j mudam as o^l +\**> *^

(m.c.)

"

my
"he

little
is

child cries continually"


:

mast-i

(m.c.)

always intoxicated*"

mud,am u-'l-

awqat ^\3$\
(15)

ft**>

Guya

^
(

(m.c

"
)

"
perpetually
(also
<Ji*>
:

dayim

-'l-awqat ^I5^ilf

^U

(m.c.).

or misl-i
a&Jt (Ji

mki

^f^axAx
kas-i

^~

or)

mki) (I heard a sound


XA^J
^lif

mi-khwanad
A^iji <JU*>
<{

(m.c.)

^ f^h^ "
I

*^

c^t^f avaz-i

shamdam guya

(or misl-i

heard a voice as

if

some one were

singing,

like singing)

"
:

misl-i

mki bi-shuma guftam,


to

bi-kunid (m.c.)

Uij

do as

I told
:

you

do."
:

(16)

Chunan

ki <*&UA. (old)

chunanchi *apU- (mod.)


f '

ji^yo
ki
' v

A^Jljua. 5

chunnnlci mi-guyand (old)

as the saying is
fattls

"
:

guft chunan-

tu guftl ta*ifa-i
*

hasad burdand
said, a

^^

&~**

he replied,

as

Chunan- 1

ki ^^11^., or

have a similar
f*j*

p* ty ft)
6

number envied me.' ham chunan ki ^li^u*^, and an chunan ki AxJUaaJf ura zadam tura ham ml-zanam signification, as: chunan-i-ki ^ ^ ^JU^. (m.c.) "I'll beat you as I beat him": man
you
6

y <^JUa. ^t "

c^A? (Sa'd!)

ham-chunan

ki

bud 'arza

dashtam

*&o

*^ ^ ^SUsu^

m .c.)

((

have

'

The

final

of the Past Habit, (with the exception of the

2nd

pers. singular) is

wi-yi majhnl in classical Persian,

but by modern Persians

it is

pronounced as aya-yi

ma'ruf.
2
&

Ar. *?**> liayat.

Ta-dam-i tnarg

^y

& "

till

the last breath."

*
5

DayiipP-'*l-khamr j+&3\

*}\& (na.c.)

a drunkard."

Mudam
written

also

means

wine."

Or chunanchi ^JU^.
'Arz (jPj*
**

"an

oral petition"; 'ariza


l

**&fy* t

"a

one":
*'

'arz

daram
(OP

f)t*

COP

have a petition to make";

arz

ml-kunam

am

making) a

"
p(^tition
;

p^?
)

(ji*j*

I will

make
(JPj**i

but
f

in

the Past tense in m.c. 'arz kardani

f^r
T

or

'arza dashtan) /^*lv3 &*ej&

(not arz dashtam

*&'

OV*

The Afghans

however,

say *r2 da*htam

f*

364

COMPOUND CONJUNCTIONS.
it

related the matter exactly as


bi-ta'assub
l

"
-happened
&J>
:

guft

an chundnki shunldl

khalq-i
<*/f

gird

dmadand ****!

W*A*& y

^^

t^s*****

A&U^.

cx

"he said, as you have heard, a whole people collected round him from fellow-feeling 1 avarda-and ki kazhdum* rd vilddat-i ma' hud met chundnki 8 sd^ir-i hayvdndt rd j3\~ A&tx^ o*x> j>>t** &*fy L> fty ** *^f
(Sa'dl)
:

IjoG^jj*. (Sa'di) "it

is

said that the scorpion is not

bom

in the ordinary

manner

like all other living things."

<^0j

j*

<^)

-A.
of

ptyo

^
ham

n hama
muta^ssir
as little

mardum

chundnchi az durushil mutcfallim na-shudand az narml

na-gardidand (Tr. Haji Baba, Chapter VII)

" the whole

them were

fc>/ (Afghan)

by wheedling." In Indian and Afghan Persian, chundnchi &^&*> at the beginning of a " clause means " accordingly Chundnchi ham-chundn kardam &&**+* *^^*" I did so
:

moved by roughness

as they were

accordingly,

exactly."

Though modern Persian chundnchi ^xuUo* may occasionally be rendered " or in English by "accordingly," its proper meaning is " so that "like," or *'for example," and, in translation into Persian, chundnchi must be employed only when its meaning will admit of one of these interpretations. Chundnchi *suU^ "like, for example": Dar yak sanduq ashyd-yi khurdki bud chundnchi (misl-i) nan va* birinj va panir va-yhayra c> ^
in

*&J

JW

J **J J

*^^ W

ufbj** </

&**" (Afghan

coll.):

va har

pddishdhri dgdh ki maddr-i kdr-i khudbar hikmdt nihdda, mavd'iz-i hukamd rd da8tur u 'l~'amal sdzad, ham mamldkat-ash dbdddn bdshad va ham ra l iyyat-ash
khush-dil va khurram, chundnchi Edy-i A'zam-i Ddbishlim-i Hindi

*b (Anvar-i Suh.,
his acts on wisdom, I, Intro.) makes the advice of sages his rule of conduct, his state will be prosperous and his people joyful and happy, like the great king of Hind, Dabishlim

Chap.

" and every wise king who, basing

who."
*'

if

Agar chundnchi u dmad b man mi-ravam fjjt* e/ ^T^f & (rn.c.) for instance he comes, I'll go; here chundnchi A^uU^ could be expressed
\

^^^\

by

fi-l-masal

1
ft

Ta'assub *-***** means " zeal, party spirit."


Anciently this word was gazh-dum ftff*

In

rn.c.,

the Arabic word l aqrab

is

preferred.
3

Or chunanchi *3pj^

The copulative j could be omitted.


Note past tense in a condition,
$i not correct Arabic.

For chunanchi

Af^Ao.,

it

is

better

to

substitute here az qabil4 dfc** )\, or ma$alan ^i*.


*

for present.

COMPOUND CONJUNCTIONS.
In m.c., chundnchi
AaxiUo.

365
if

alone is often used for "


fjjf

" and " so that"

y*
him

c**j

v^^-c^lj yj cusp.^ so severely that he died the next day."


JJD AfoUu*. <^*/<jr>K

(m.c.)

"they bastinadoed

(17)
***

Tawr-ikii
"

&J)*^ cA A
it

p&

+^

*&j?^ tawr-i-ki bi-shuma guftam hamdn tawr

vdqi'

hud

happened exactly as I told you." ki *&f JU :~ an Hal (18) Hal an ki bi-shumd guftam na-shunidid
(m.c.)
(in
I*

&&^
of

p&>

Uu

A&f JU.

(m.c.)

"although
(19)

spite of the fact that) I told you,


[vide (9)], instead of hdl
jt>

bd-vasf-i Inki A&jf Jt*fj

Dar

surat-i ki

*)j*

"in the event


go."

"

you did not listen ": or an ki <*f JU>.


:

Dar
"in the

surat-l ki

u bi-yayad man ml-ravam


coming,
I'll

f*>j*>

er*

^^
' '
:

jt

*+?)yoj$ (m.o.)

event) of his

(20) Bi-har hdl

J^^j,

etc.,

"

anyhow,
l^la.

at

any rate
(m.c.)

Bi-har

hdl

chdra-i

nist %^u^x>

Jla^^
L>

"

anyhow

there

is

no

help for it."


(21) |iA
jx3

W rV

^rT^a

6a in

hama A^^f

e<

still,

in spite of

"
:

Bd-vujud-i-ki bi-u
dusti

nami-kunam p& ^^^ ^} \** &j& ) *& )^^ " to him do this and he didn't, still (in although I told

guffam in kdr bi-kunad va na-kard> ma* hdzd

^^

tark-i

*^*f*&

(m.c.)

spite of that) I

won't

give

up

his friendship."
v^jl^J

u nihdyat 'l~amr occurs rarely in writing for^/o^ioa^ dqjbat*'l-amr **at length, at last." is not used at all in Persia. nevertheless It is a (23) /+A U td-ham

(22) yift

"

'

translation of the Hindi tau-bhi

" Lest " (24)

^y

it is

Hindustani.
:

Mabddd
if

fdU*; shay ad

^jU

The poet
for

says,

you earn anything to-day, you should keep a portion

to-morrow

Mabddd
*'

ki dar dahr dir isti


nisti (Firdausi).

Musibat buvad piri u


Lest you
live long;

For old age and want are a calamity."


\tj*

&? faUx>

^.^Jux)

y j&
(m.c.)
:

jf

viJi?

guft-az fikr-i tu ml-tarsam

ki

duzddn asp rd bi-barand


steal the horse

"I

fear lest while

ing, the thieves

^y

mi-tarsam ki mabddd az injd na-ravam may " I fear I ** shall not get away from here." Uciijt y \d& (K*J**Q (m.c.) In the above examples ** alone could be substituted for mabddd t^Uo
:

"

you are think-

without altering the sense


Or dar har b Or mi-tarsam Or
sang-l

ham shakk bud

ki shdyad (or

mabddd) sang 8 az

ki

mabada

l^'f*

*$

366
bala-yi

INTERJECTIONS AND INTER JEOTIONAL PHRASES, ETC.

kuh bar man uftad <&\ &*j>. * ^s^)\ v-&* ( f^y or) <xU tS there was also some doubt that (lest) a stone might fall on me from (m.c.)
'*

the

cliff."

In the following Afghan

colloquial sentence,

mi-tarsam mabada dar

I am afraid I may panja-yi dushman na-yuftam p&y er*^ ^^i j* f*j**' the fall into the hands of the enemy," negative is wrongly inserted owing

^^

"

to a confusion of thought.

In the following example from the Gulistan the same confusion seems to

*"
exist

s^
to

] andlshld ki agar bar mala* uftad fttna na-shavad M\ &*j*\ tf AA&JJJI " && (Sa'di) he thought that if the matter became known it might give
:

rise to
)
:

discord"

(i.e.,

should

it

become known

hope

it

won't give
{v

rise

modern Persians object to the negative here. *Z (25) Hamm taw ki mt-dawd uftad o>Ui[ **j*&t>
was running.'
93.
'

^X+A (m.c.)

he

fell

while he

Interjections

and Interjectional Phrases, Greetings,


Compliments,
etc.
of

Interjections

consist

either

indeclinable

particles

emotion or

else of substantives in the vocative case.*

expressive of Short exclamative

and Arabic, also act as interjections. 8 There is no general term for " Interjection." Interjections for regret are called huruf-i afws <jy*'f vJ^ for lamentation and grief, hurnf-i-nudba
phrases, both Persian
:

4bdJ

Oj^
*&)

for attracting attention


(

(ay,

ya,

etc.)

huruf-i nidd \> vJj^v


(

for

admiration,
:

wonder, huruf-i-ta ajjub

v^*^

<**jj*-

kalima-yita aj)vb

*-**>*>

for warning, huruf-i-rad' , etc., etc.

The following are simple


(1)

Interjections.
:

Regret (harf-i-afsus oTharf-i-ta'assuf), or sorrow (harf-i-nudba)

m.c.

ur~^

afsus*

)
>

alas

class. U^y^Jt afsusa

)
\

m.c. m.c.
>A
\j

^)5

righa

or

va a

alas!

va hasrata
f

note that the

final

letter is

hamza and not

alif

the a

is

the

fcttha

of the law.

The vocative is either the same form as the nominative or else is marked in such words, as diriyha [**jb> alsoaydm^a ^j(i ^t, bv a final 3. The vocative alif *>** *^f The latter form is used in the singular only. Dirigh is called atij-irnuiba
*
.

leardan &*jffc}* or dashtan


*

4^*^t>

"to withhold, deny ":


"

dirigh

amadan

c"^-*T

J^)^

to

be sorry, regret
8

"

dirigh nlst

^^ &)*
htizar afsua

you

are welcome to it."

Chodzko aptly compares the interjection to a species of musical note that gives a tone to the whole phrase.
* Also sad hayf

-ft^

&* and

INTERJECTIONS AND INTERJECTIONAL PHRASES, ETC.


m.c. uush. hayf
..
1

367

class,
class,

._ _ uka- hayfa tap fj z;a darda or


lj

tpity!
tj>;a

darda, oh grief!
"\

class.

vah

m.c.
class.

^Ij t,I
j #w/i
uj4J

C ah, alas.

m.c.

c5^
aft

wM

bi-man,

woe

to me.
)
C >

m.c. *f

m.c.

Uf a&a
I

* -7 -

si gh

m.c. olfAA hayhat alas.


class,

pf
I^

avakh*

alas.

class. *kj txi^/a, alas.

m.c. &> 5

va vayla, alas.
1^

class. li%t

vaasafa, oh
c^l^

my

sorrow, alas.
(said
(3).

3 m.c. <y ^t ay MaA; 6ar sar-am, dust on my head! occasion of death or when a false statement is made) vide
;

^
:

on

Examples

viw

<jfoeJ*

^^^

r;

^y tf

>Jt afsus
is

ki

baradaram sakht

na-khush ast (m.c.)

"my

brother, I regret to say,

very

ill."

Dawr-irjavani bi-shud az dast-i-man Ah u datight an ziman-i dil furuz 6

(Sa*di)

"

The time

(revolution) of

youth

left

me,

Ah
Har

alas! for that glad time."

ki shah an kunad ki u guyad Hayf bashad ki juz niku guyad (Sa*dl). " He on whose word the King (relies and) acts

A pity it
Hayf

ast ki in-ha ra bi-burand 6 (m.c.)

were he should speak aught but the truth." " it is a "


pity to cut these

" alas for *H e>!^ GhulamBiza, (*^ hayf-i-Qhulam Eiza javanbud^ (m.c.) he was young."

Also sad Jiayj -*#*

** and hazar ajsiia


"Alas,"
as well as for an exclamation of pain

In speaking,

aM

ft is used for

"Oh!"
3

" Oh what shall I do." Or bar sar-am alone: chi bhak bar sar-am fj^jl * The Persians refer all changes of fortune to the revolution of the heavens. Dawr " also means the circulation of the wine cup. "revolution ))& 6 From afruj&tan c^jj^f to kindle : also dil afruz ))f\ J^ (generally applied for a lover).
6
7

^^ ^

Generally pronounced with only one Applied to a dead person.

r.

368

INTERJECTIONS AND INTERJECTION AL PHRASES, ETC.


tt/f

An
"

murgh-i tarab ki ndm-i u bud shabdb


ki kay

Farydd ! na-ddnam

dmad kay shud

bird of youth

mark not when you came,


and
left

Nor when you

fled,

me

thus forlorn."
(0.

155 K. Whin.)
:

In the following, the poet's plaint

is

addressed to himself

Fa dsajd / vd dsafd / Iran 'ajab dar khwdb-i ghaflat ast (modern) " Alas " In what a sleep of forgetfulness is Iran sunk alas ay khdk bar ear-am In alas what words are these (i.e. they are untrue)." chi haif-ist (m.c.)
!
!
:

<

Remark.

Sometimes a verb

is

equivalent to an interjection, as

Own bdd-i ajal ohirdg]i-i


Tarsam
'*

ki turd zi-nang nap'zirad

umrat bi-kushad khdk

When

winds of death shall quench your vital touch,


lest

Beware

earth your guilty dust expel/*


(0.

K. 296 Whin.)
and surprise

(2)

Admiration

e>O*f J e^-* 3^

oj^

(real or

feigned),

m.c. vdh vdh Vj fy, good, good. m.c. AJ u bah bah, 1 well done also,
;

how
!

nice.

m.c. erir^ dfirin, (create


class. 1} zih
class.

a
)

^
^

well done

^AJ
r~**\

zihl
3

m.s. <j2ljU shdbdsh

hurrah
rate
!

(in

India, well done).

m.c.

{1

ahsanf

first

good, good", afrlnama Ax>U^j (^afrmbud " a Zend word occurring at the end of Gabr prayers, and signifies Oh God ** able to are we than what more be express. prayer
1

For bih bih

4<

AJ,

is

may

our

2
8

O God
#

create
:

more

for us.

Classical also
."ft'
*

much used by Afghans and


<
<,'

Indians in speaking.
*

' '<*'

JUif
O 6* (<j~&)

or

w JUif are two Arabic forms expressing admiration, as:


+
is

of

Af>

"how handsome

Zaid."

1NTERJJEOTIONS
}

AND INTERJECTIONAL PHRASES,

ETC.

369

m.c. Ua^/a marhaba, well done (not welcome). m.c. *JJt v^b barak Allah, may God bless you, good. m.c. *iff -0'x tabarak Allah, good, strange (also used to express disbelief).

class. u>xx

m.c. jif\ m.c. *JUt

M
l

habbaza, well done.


Allah" akbar,

God
!

is

most great
will.

(for

wonder or admiration).

>lU ma

sha* Allah, as
s aa
.

God

m.c. *-*m.c.

ajab, wonderful

** ej*r*f )\j*

hazdr a firm, by
&zp &*
^JLff

all

means, a thousand times yes.

Examples: &*j* khub-i darid (m.c.) 6(


(m.c.)

^^

^U. Uo

ma
**r

what a nice
kard

little

child

sha** Allah chi bachcha-yi you have got ": barak Allah
\*>**>j*

chi kar-i khub-l-st 'a jab kar-i

cj^

*?^

&*- *J^f

^l>

"may God
:

bless it!

how

excellent a thing this is! he has performed

wonders"

afirin

bi-Mahmud

j>j+*uo AJ

e^yf

(m.c.J

" well done Mahmiid "


!

Firdawsl, the author of the S/iah-Nama, the great epic of Persia, claims that it is written in pure Persian. He was confronted with his verses:

Ir u Qadar guft dih Falak guft ahsan Malak guft zih

Firdawsl'a reply was that the Falak (not he) had said ahsan.
(3)

Lamentation, mourning:
4
")
.

m.c. e;U* fuahcin


^

ui

Lament! Oh! Alas!


^, Oh
. ,

m.c.
m.c.

^j
1

vay
_

C
>

misery!

^j ^ v^ vayla

m.c. fj** y
(4)

^^ ^

ay khak bar sar-am,

vide, (1).
)

Hatred, aversion, contempt ( 6 m.c. jA) - cA3 . of w/, <%/, /t^/ft,


smell)
;

^^ o^
tie,

for

shame, ako

*j

pah

(for

a bad

if ugh (for a bad smell).

m.c.

a/L

a" In Arabic "welcome," but in Persian "well done," for marhab


(1).

p.

382, foot-note
* Lit.

"As God
If

wills it,

what a nice."

The ma

sha* Allah

^ *UU

averts the

9 a stranger wero to make the remark without ma aha Allah 3vil eye. added. formula being bbo relations of the child would at onco insist on this

There

is

a distinction between qaza

and qadar }**

Fughan

kardan &sj$ u^*

"to cry aloud, lament."


$+*?

In Arabic uff of.

For Ar. &>

24

370
m.c.

INTERJECTIONS AND INTERACTIONAL PHRASES, ETC.

j^

dur, avaunt.

m.c. AlJU i^f a'uz u bi-lldh,


m.c. *J pah.
(5)

God defend me

(I

take refuge with God).

Attention or warning

m.c.

8> Uajyi

injd nigdh kun, look here,


sar-i hisdb bash, look

m.c. <^b <~>{~^j*


class, (rare m.c.)
class,
,

out

*Jo^
e)l*

inak, behold!

now!
!

class,

and poet. , and poet.


y

hdn
!

7-1 know && h^n


1

in truth

m.c. )^*j zinhar

beware, never do! on no account


look
here;
(ay
is

m.c. *^yc ^t ay mardaka


substantive).

always followed by a

m.c.

A^y ^y
2

o*i

m.c. t^$
ni.c. ;>J

ejlU ^c\

mardaka, you there, fellow ay fuldn kas, oh So-and-so


}

(0*1

can be used alone).

a#

Tw'cfor,

oh you there, (oh father! addressed to one older

m.c. ^**
m.c.

than the speaker). 3 ^1 ay 'amu, oh uncle


<^t

!
"i

^*^+*

ay mashhadi, oh Mashhad!
karbalas.1,

m.c. ^>&!f

^\ ay

oh Karbala*!
!

m.c. j$\j ^\

ay baradar, oh brother

m.c. y'U* ^| ay musafir, oh traveller

j
is

Zinhar
either

j(^)

or zinhar

^^j, when an

interjection of warning,
:

followed
bi-din

by the 2nd person of the Imperative or of the Aorist, as


>

zmhdr

tama* digar-bar gird-i in dim na-gard ^t +k e^-^J^J ^^ ^*! & )b ** take heed, don't again through greediness approach the snare"; (Sa'dl) guft zinhar na-sitani ki bi-panjah dinar ham raz% shavand j ^3 " he said beware lest thou 1 cr*L> p*jfi'.* (on no account) take (Sa*dl)

^ ^^

?^

it, for

they will even consent to give you fifty dinars (' to go elsewhere )," Zinhar khwasian cr*"!^ A^j " to seek protection, sanctuary '* zinhari " under adj. protection" bi-zinhar amada-am c & (m.c.) "I have j(
3
:
\

^^\

*^

to you for protection." In the sentence guft mara kushta shudan qabul ast likan na-khwdham shud * c^t J^i A i^r txtj

come

^\^

^ ^J
*awm

zintidr

barahna
(m.c.)

oiT

Marfaka

A^XJ
'

(m.c.) for

mardak

Or /u/5na Ai&.

*^mw
*

or

arrmu j+*
all

(m.c.), for

in Ar.

These are

one who has made been to Karbala, are

m.c. forms of addressing or calling to a stranger. the pilgrimage to Mashhad and Karbalai

Mashhadl

o^U

&&J,

one who has

respectfully addressed to

person addressed has really

same manner*

any stranger, and do not mean that the made any pilgrimage. The Arabs use Ya ^ in the hZjj ^

INTERJECTIONS AND INTBRJECTIONAL PHRASES, ETC.

371

"she

said

she could rather perish than undress,"

zinhdr y^j

may

be

considered either an interjection or an adverb of negation. In modern colloquial, zinhdr )($ is used without a negative in the sense
of

"mind you do,"

as:

zinhdr zinhdr Ichidmat-i khud rd stidkh u barg-i bisydr


\

bi-guzdr ;!*& jU~o

j,^ (Tr. Haji Baba, Chap. 40) "mind, whatever you do, that you embellish your services when relating them."
Remark.

^^ j & ) ^L

cu^jA

^
!

Ha U
is

" have a care


f
-

behold
\)

"

is

in in.c. often corrupted into


-

a, as

shumd rd mi-zanam-d

p*}**>

U^

inyd biyd-d f

U> U*x|.

Hdn eM

(with nasal n)

similarly used.

(6)

Impatience

rn.c.

^ *&
tt>
<jj

m.c. j^j

nigdh kun, look here, conie here. dlh bi-raw, go along, do; (also dih for wonder).
1

m.c.
m.c.
rn.c.

>

^ ^
(

fXf*,

jahannam shaw, go

to hell.

(J^ gum-ash p$ gum sliaw,


Jib,

kun> hang him. be off with you.

m.c.

Jtf, or

or JUij, or) v-jb

^
8 3

^^'
my

bdji

biraw 'aqab (or dumbdl,

or bald, or kindr),

my

good woman, you are in the way.

m.c. j+*

jj>

jM

kindr bi-raw 'ammu,


(class., obs.).

good man, please move.

pusht pusht
m.o. 4^A Jo

posh posh (Afghan,


IA.

class.).
!

jd bi-dihid,

make room

m.c. tx*U^<> dur bdshid, clear the

way

m.c.

J~^t-* ^f^x^- khabarddr ! sar~i hisdb, take care, look out


a person riding). <^ <*^ khafa bi-shl,

(gen.

by

ni.c.

m.c,

^^J

may you

viJ^ dil-at dard bi-ydyad, as

be hanged (lit. throttled), above (lit. may you have a

stomachache).
(7) Distress,

want

m.c. djkf amdn, quarter

Haji Ag]& nigah kun being in the next room)."


1

&$

K>

^T ^\*>
(for

4 *

(m.c.)

Haji Aglia come here (H. A.

Bajl c**^>

l* fc -

sister'!

*Amuj+*

'ammu)

'uncle,' not necessarily one older

than the speaker: two boys quarrelling

will

say biraw

'ammu j+*
:

jtf

" what can you

do to
8

me

"

For explanation
1

of these terms, vide p. 372, foot-note (3)

liammal amad *>*T (O. K. Rub. 218, Whin.). packs.*

JUa^ c**J

o^

&f

^^

guyand ki pusht pusht the comes here porter with his precious

372

INTERJECTIONS AND INTERACTIONAL PHRASES, ETC.


m.c. aky 1 faryad, injustice! m.c. ,*!*# bi-dad, injustice, tyranny

Lord m.c. vu Lj ya Babb, cr~*a jt o^l aman m.c.


!

>

az dast-i-tu,

help from

thine

hand

(of

oppression).
ni.c.
(8)

to*>)\

oU dad az
:

jafa-yi tu,

oh

redress from thine injustice.

Fie, for

shame

m.c.

*ar-a^ nami*ayad, feelest thou no shame ? m.c. *iX?T m.c. *U* oojj ruy-at siyah, thy face is blackened. UJ^;0 *^~NJ^ u^*- U^> ftat/a A$w& cliiz-ist dar dunya, a feeling of shame

^p^ oJlA (^ &j*

khajalat bi-kash, feel

shame

'

is

a good thing to cultivate.


(9)

Repentance
f^j>^

ra.c.

m.c.

t>jZ

f^/ ^^ yhflfat kardam, guh khurdam, I have erred; repent humbly (lit. I have eaten human excrement). ^Ajyio jtj^ digar na-khwaham kard, I will never do so again
!

&

(10) Miscellaneous:

m.c.
class.

^ ^

^
j) y(j

yalla*

raw kun, oh! begin!

^>^
v>j>^

^~*$ pusht pushtf

make way

look out!

m.c.
m.c.

khub,

all right,

go on, continue.

>j

^^-

chashm-i bad dur, a vaunt the evil eye.

m.c. (D&j& y )jz dur az know the like.

dustan (Sa'dl),

may you and my

friends never

m.c. &ifb iyti na'uz bi-llah

m.c. <*Ub fiUp


m.c.
txi^J

aydz

an bi-llfih

ii^

Khuda na^kunad
i>ix

j^God forbid.
"
\

m.c. AL*Mx>

Khuda

na-khivasta "~

_ m.c. UiU. hasfia

w jaryad
kardan &Zj' &^* 9 j

karri an <*)$j>

S^j* j

^
:

" to

call

aloud for justice"

faryad u

a^*

*'

to

" lament

bi-faryad rasidan

e)^^;

^l^

" to

assist,
c<

succour"
*
$

az

dast-i

hakim faryudl hastam

cf^^j*

^l^ o*^ jt

(rn.c.)

am

making a complaint against the Governor."


Vulg. for
Possibly

Y a Allah *M

tj.

posh
44

*'mind your backs" or ** turn your backs (i.e., face the wall; as a The camel-men of Afghanistan and the Indian N.-W. Frontier say, great lady passes)." " for out of tho which is a of the old
po#h\ get pusht pueht o^-> t**J
I

way,"

perhaps

corruption

veil your eyes (as in close succession.*


4

Another suggested derivation is that posh posh may mean a lady is coming)." Pusht pusht also means *' one behind the other
.

God defend
.

us!

lit.

"we

atoned ) "

take refuge with

God (from Satan

the accursed or

Quran

INTERJECTIONS AND INTER JECTIONAL PHRASES, ETC*


y

373

ni.c.

<UJtyUL*t

astacjkfir-" llah,

God

forbid

(lit.

ask

pardon of

God).
ni.c.

**$

t^ Khuda
e> lat

m.c. &M\

4~

grant. Subhan*llah, Praise be to


"\

kunad,

God

God

(for

wonder, m.c.).

m.c. !*>

^
?/

ay Khuda

m .c.

kfoA Khuddyd

Oh God!
(in m.c.

m.c. *

m.c. ^t'f Ildhi,


rn.c.
(

my God

"I hope
(or

'

.")

^t*^
*JU'

or) *>*& t*A>

Khuda danad

mi-danad),

God knows.

m.c.
m.c.

aJDi ^Lfi^t

^^
tti,^

in sha* Allah, if it please God. >L&f in shaf Allah Ta'alq, if it please

God most High.

m.c.

^r*y

azbaray-i Khuda
[

for

God's sake.

m.c.

^Jolu bi-khatir-i Khuda class. A J^f (J-i^ c?-* ft mbiV-'llah


IOA.

j
~)

in

) m.c. '*^ M )* dar rah-i Khuda u m.c. *JU A^^Ji al-Jmmd li-'ilah, praise be to

God

name.

God (Thank God).


shumd
(or

m.c.

t^y^
(

shukr-i

Khuda, thank God!

m .c.
m.c.

(JoJl^ '*i^ or)

UA

Jfe^a.

ti>^

Khuda,

hafiz-i

Khuda

hafiz)

good-bye
;f
J>

(God protect you).


niaah-dar

<^ Khuda
;

^
r

^;td *Ki

LHW v^ Khuda shuma

may God guard

you.

ra nigah darad
ni.c.

j^j zinhar
t

beware!

virfe (5).

ni.c.

a^a,-

goon, begin.
!

m>

t^ab.;
L|

m.c.
class.

4 ly turd bi-Khuda, for mercy's sake i^jb &ar Khudaya, O Great God!
6

*-*V labbayk

(in

m.c. labbe), here I am.


6

%1?
;

gulula-yi shash

tnisqali,

you want a

bullet (to keep

tu-yi kun-at bashacL you quiet) the coming ^oJ qadam-i shuma bar chashm, welcome (to

or

guest)
M

or speed (to departing guest).


1

m.c.

to Aaxj

bachcha-ha

servants! attendants! (waiter!)

Ilahl

rahmat-at
hafi^l

kam

na-shavad ^^.J *&

oJU^> ^^f

(m.c.).

'

huda

kardan

o^^ <^^'^ !^^


^*J>

t4

to say ^ood-bye. *'

Corruption of Allah,

Qasam ml-diham ^A*^^


Lahbayk*
cJ^^jJ,

understood.
I
:

&

" here Ar.,

am

for

you (waiting your

orders).'*

f>

A bullet of six

mitqals
/fco,

Corresponds to

7ia

J^AXJ i n m.c. one mivqal of Urdu.

72 tjandum.

374

INTERJECTIONS AND INTERJECTION AL PHRASES, ETC.


m.o. )\ty
ttJ^:?/

y c**o
Jf

dast

az^\
\

girlban bardar

m.c.
)\* )j /f
'

** J

o-*a dast az yaqqa

J-let

me

go.

am
m.c.
m.c.
**

vardar
,

J
!

A hick hich nothing, nothing *f*

.^

c*H&- c&*2- na-bud

) >it
)

m.c.

ib;!i^3

m.c. ajy

^
^t

vioJbU qabiliyyat na-ddrad

was nothing,

of

no consequence.
not
vvortli

^1*3^

bi-zahmat-ash

nami-arzad,

it's

the

trouble.

^f ay madad ay madad, help help m.c. eA^Ui-*^ ^J eiGUJUsxj ^t ay musalmanan ay musalmanan, Oh Muslims Oh Muslims
m.c. ^vo
^x!

bi~kumuk-am
j*t

bi-ras

^corne to
)

my

help,

come

to

my

bi-fary ad-am
a

bi-ras

cries

m.c.
e;U>

^U
Au

^t
3

^U ^f

^.f

a/ madar ay madar, help, help (children) ay nana-jan, O dear mother (children to mothers
!

also in

addressing women used by women when startled) cA^ kb ^.f ay baba jan, O dear father (a man's exclamation
;
!

when

startled).

m.c.

*> &A.J&* magar


<*jf ^5+J (^i-5^

chi shud,

what have
ki

done

m.c.

*"

cU*f asman
fall.

paym
^
)

nami-ayad, do so, don't fear,

the sky won't


m.c.

^
.

duzd duzd
,

m.c.

**>]

^ duzd amad
1

.thieves! robbers

m.c.^j^Jj^- fei^r bigir. seize him, seize him! m.c. o j va %Kt, stop
-it
f

m.c. i^^x:
m.c.
>c

\A j az jd 'ma-jumb
7 narakat ma-kun

oo^

don't move!
i

m.c. vlr*

bi-fchivab

crouch down, take shelter.


*
!

m.c. m.c. <j^^t=^ Ichamush, silence

m.c.

(J^l) jtjAs*

khabarddr bash, look out

4
!

m.c. ))z t&\j &j* sar-at-ra nigah dar, heads m.c. AxJU cuixLx multafit bashid^ please pay attention, listen!
!

m.c. {jt (Jj$ gush kun, listen (give ear) m.c. o2b A^ixi mutaivajjih bash, pay attention
!

In m.c. yak&a

*iv.-'.

T.

vardar j&)J m.c. for bar dar

*
8

A man
Nona

would address an elderly woman as madar


or

^^.
by mothers to their

&* *J

Nana jan e>^

^ J **

is

children, or

by children

to their mothers.

a pot name used * Vide also (6).

INTERJECTIONS AND INTERACTIONAL PHRASES, ETC.


m.c. (VU UJ* U &&)* dilitan ba

375

man

bashad, just pay attention to

me
!

for

a few minutes.

m.c.^o U IA^JO
(11)

bi-gw,

ha ha

bi-gir,

soo on then (to a greyhound)


:

The following imitative sounds


P* s h

or cries are used to animals

cA*# cA'j

pwh, puss, puss.


(for driving
1

cuj^
4u.<
t

chit,

shoo

away a

cat).

AJO

fo'^e fo't/e,

for calling fowls, pigeons, dogs, etc.


(for frightening

chikh? shoo
^

away

dogs).

y yy
(

tu tu tu, fowls or pigeons (in

Kerman).

^fr C A y^$^ Aws&, stand still (to donkeys). <j^- achlsh, stand still (horses, donkeys).
for driving sheep. f$ ft pikh pikh,

&?* hun, for urging on a donkey.

^
cries

hay, uttered at intervals


I.

by cam el- men

to

keep camels in motion.

Remark

There are

many

other imitative cries used for calling camels,

goats, sheep, asses, etc., etc., as well as for urging on beasts of burden: such

cannot be represented in writing.

In the south of Persia, distance is represented by uttering ha several times with a peculiar intonation, as: Ha-ha-ha-ha-ha-a Kirman* "there yonder in the distance is Kirman." [In the Panjab a peculiar way of " there it is raising the voice (ohh pare hai yonder ") has a similar use.
) Examples Onomatopoetic nouns are called ism-isawt ( oj*> " " ku ku t( jlk jlk ~-^ *-&^" chirping of small birds cooing of doves " noise of laughter": chir chir j*. j** "fizzling of meat qah fjah tti ik* "tlie whizzing of a chakachak cooking": *J>**^ and chaqachaq <j & ll? and tran$-a-trang air": the sword, club, etc., through fash-a-fasli ^U

(6)

(1)

the whizzing of arrows through the air": qul-qul J^3 "the *Z & &+=* Qa-ani has :j<o gurgling of wine being poured out, etc., etc." Such -j az kunad mu ki mu words, chun masti-yi bisyar. ;ljr c5^^ y gurba

v^yf

<4

^Jjy

however, as pish pish J^^


(c)

The following
L

are

o^i anc^ chikh* etc are particles the commoner dervish cries
,
:

(harf).

I,

Ya Hu

Ya

Tlaqq

Ho
/
\

Truth

(or

God)

For biya biya

**

come, come.*'
',

2 8

The Afghans say chibhe ^**-*- also m.c. Can this havo any connection with the
For things
far off only.

m.o. particle of continuation hay

$*>-

J>oth are pronounced the same.


*
*

Hu
is

is

the 3rd pers. sing.

mase. Arabic pronoun "he*' also "He.**

Haqq

*'

the

Truth "

another

name

of God.

376

INTERJECTIONS AND INTER JBCTIONAL PHRASES, ETC.

Yd 'All madad, O ''All help (Shi' a dervishes). Yd Mawfud* Oh Omnipresent. U lj Yd Qdziy- a 'l-hdjdt Granter of the needs of man. A0U Yd Ghaffdr*-l-2unub Forgiver of sins (of the 'All
]

Allah!

sect).

y^o

<JJ

Gul-Mawld, (a dervish greeting in which


a rose).

'All is

compared to

Certain cries are peculiar to certain sects Sadd-yi yd AK * b b oxb ( or) ^J^c (or yd Husayri) buland shud * ^?\** could only be s applied to Shi* as, and sadd-yi yd Char Ydr ;b jU. ^ <^!*x* to Sunnis only.

Remarks,

^^

Yd

Allah *Mi U could be used by either sect.


(d)

the following are some


:

of the street cries;

they are not current in

all

parts of Persia
Persia
is

the very home of flowery and figurative language, and striking examples of this are to be found even in the street cries. (1) Fruit or sweets:

b oyji)b
to

oy
:

b quwat-i bdzu, quwat-i pd, strength to your arms, strength

your Sweetmeats
*i)t

legs.

,oL^
:

c5

**-^+*"i

~~

^;^ tol^

cj?

ay

halvd-yi

khdrak

ay

pashmnk
Figs

1 ay halvd-yi drda.

o^^' Ab

^A.jf anjir, anjir-i bulhul-i hdyji-i bihisht, tigs! tigs for the nightinealeiS of the Garden of Paradise.
JUL^-xjciJi
J
1

tit

The Surmi dervishes say Ya char y^r


These
cries are

y-

<*-

t-

i.e.

Abu Bakr,

'I'mar, 'Usmaii

and
the

'All. 4

used by dervishes either to announce their arrival at the doors of


:

threat,

he

Ya
the too

when seeking alms in the bazars. A dervish entering doos not salute utters one of these cries. The writer saw a Persian dervish in Baghdad crying Mawjud Zj**?* b in an unpleasant and excited voice till utterance nearly failed, and sweat streamed down his face from the exertion. The shop-keepers wore only to move him on.' willing to give him money Abu Bakr u 'Urnar, Us man u Haydar ;^.^ j c^^* J j+* 3 7* (misra).
or else
'
" ;

'

Haydar
4

is

title of

'AH.

Republished from the JL As. Soc. Beng., 1906, by the courteous permission of the
subject should compare these with the street cries of Needless to add, some of them show a fin* imagination. snack by the polite, bur guest is sometimes pressed to stay and eat a
*
'

Council.

Those interested in the


old London.
&

colloquial phrase
5

yak
: f

chiz-i bl-bbur ki quvvat-i

zann payda

kii.nl

} <*>* *$ )}***

^J^

**^

V**

>4><

iv

-^*

(m.c.)

the idea apparently

is

that the refreshment

will

give the necessary

strength to the lea\ o-taker's legs.


6
7

KJtiarak vJjlA. a dried date.

Halva-yi arda

fc^jT

^j^*

is

made

of

sesame seeds,

Hiigar,

Hour, nnd butter.

INTERJECTIONS AND INTERJECTION AL PHRASES, ETC.


,j

377
figs.

o>* quvvat-i zdnU anjlr


:

ast,

strength to the knees are

Pomegranates

jpomegranates h ^ anar daram anar-i.'} f


;.

have

I;

pome^

granates of the Garden of Paradise.

\ j

bdb-i dil-i btmdr.


t^

^jUf atabaki
tar, Tchiyar,

daram nar, atdkabl daram ndr.

Cucumbers
;
1

^^ ^
'

t^l

2/

qand-i

oh liquid sugar, cucumbers!


a cure for
bile.

Plums

yf

^^ i^p ^f
:

a ^ safra*8hikan alu, oh plums

Grapes

^y^xj
' *

^u
i
.

HJs

^75 daram, mushtari, gold have


:

I,

oh buyer

Pistachio-nuts

<u^j ^t ay ^-yUux ^ejUxji pista-yi Ddmcj_lian, mushtari, pistachio-nuts from

Damglian, oh buyer! Nuts and edible seeds:

(i^

^ fj^ ^M.=?^ A+& Mulberries


J
:

hama

'ajil

daram

va bishkan.

bl'ddna nabdt
bi-ya lazzat

im-bari az ruh,

bi-ddna ab-i haydt; bl-ddna shakar-nabdt ; bi-dana, (mulberries) luscious without seeds,
;

ries like crystal

sweet as sugar-candy, priceless as the water of life seedless mulbersugar; seedless mulberries come and delight thy

soul.

Black Mulberries:
l^iu>
ifj.x/o

miva-yi safra-bur shah mlva.

White Mulberries: v^^,f jj^ J^ ~


(

J^

nuql-i

liila
^

sweets with cardamoms


ildchl dana).

(in

India

=
cJ

hil

a.st)

(2)

Tripe;
-

^Ut"**
(3)

^em^t, oh tripe!
:

^ c^;^
J

Cinnamon Tea
^,1^

^f
all

a?/ chay-i

dar-chln nabal* oh tea

and cinnamon* and

sugar-candy
I

mixed

Atabaki

(j&\

is

a good variety of pomegranate.


this

"
;

Qand

is

loaf sugar, the kind mosjt liked in Persia.

Pronounced Damyh fin:


Nabat &*>
is
ki

and Simnan both moan ^lash-had and are famous for


''

pistachio-nuts,

Some Persians do not eat qand. A few oldsugar-candy. fashioned Muslims will not take tea, which comes from Hindus: nor loaf-sugar, which is
najis

u*?
it is

firstly,

because sugar

is

made by

the hands of unbelievers, and secondly,

because

purified

by bones.

378
(4)

INTERJECTIONS AND INTERJECTIONAL PHRASES, ETC.

Water:
ij

bi-nush bi-ydd-i Shahid-i

Karbala, drink in remem-

brance
(5)

of the
:

Martyr of Karbala.

Kerosine-oil
<Ji*>

v ^?

pfa ^iii nail-i* ddram misl-i guldb, a naptha have I like roselamps)

water.
(6) Castor-oil (for
:

jf^.

$l

f^a.
:

$U b yd shdh-i ckirdgh
4

yd shdh-i chirdgh.

(1) For clothes &U (*ya P)\


-

&*.;b

^tjj

OHi^

vj?l

gwfcis

ddram

shlla
(8)

ddram, oh long-cloth have


:

I,

cloth have I, sdlu

pdrcha daram 6 have I.

For pins and needles 6

tjjl^j

AJUjf jUxi^ oj^^cf ay suzan


pins, thimbles, gold

sinjdq angushtdna yardq

oh needles,

and

silver lace.

(9) Scissors
)*{*>
f*i>

and embroidery (hawked in villages only)* (JiU^^f (j?\j**^ ay miqrdz ay yardq-i dam-i chddar, oh
1 (or silver) lace for chddars.
:

scissors,

oh gold
(10)

For antimony 8
rfkcj**

w^i^

^y
:

^XLa

i/c^yo

^jj

Q.%

surma-'i/i sang,

o-l

surma- yi sang,

oh antimony
(11)

of stone.*

Indigo
c5^
!

10

****j cfj'
*
'

vasma

/ o-?

vavmct,

oil

leaves of Indigo, oh leaves of

indigo.

Husayn

v^*-*^, slain at Karbala,

was wounded

lie

stooped to drink

from the Euphrates.


-

in the mouth by an arrow, when His death occurred twelve years after that of

his brother
2
s

Hasan {r~A
is

oJa,
There

Persian for ^ii.

a shrine in Shiraz called Shah-i chirayh

^j^ ^^i
is

where

is

buried the

brother of

Imam

Riza ^>) (*^K the

8tl)

Imam

(the latter

entombed at Mash-had).

Some Muslims
Tlie

salute the

now ly-ligh tori lamp by salam

Gabrs say Shab-i

fehayr

j^ v^

^o

p|^^ **^ *? f**** each other, generally juniors to seniors.


i/a fthahs-i chirciifJi

)\j <Jfr^"> or chihil-yar )^ <J^' because each piece is folded be the Persian word " time, turn, regulation," or a corruption of the English word yard; derivation doubtful. 6 Salu Indian names of the red cotton stuff. Shlla A*A ^L* or shalu j*[*

* Called also chihtl-var

in forty var; var

may

is

vulg. for ahilla


6 7
8

*^.
by Jews.

These

articles are usually sold

10

The Zardushti women wear a special chadar j^la. without yaraq oLri For the eyes and eyelashes. ^ ^ For some reason the best antimony is called aurma-yi sanq <X/c^ For the eyebrows; the dried leaves are pounded arid boiled. Sa'di says

^^

kushish-i
III.

bl Ja*ida
1'

astvasma bar abru-yi kur )jf)f.\J, *+**J v=^i <<V^ (Jty>. Story 28, Book Only used by the Muslimas, not by the Oabr women.
'

INTERJECTIONS AND INTERJECTION AL PHRASES, ETC.


(12)

Rouge:
cJf

v^r*
fctkk

(13) Patches

surkhab, oh paint (for the face)


~*
:

(lit.

red water).

^\ ay khitat, oh moles (14) Amulets: Not hawked in the streets in Persia; generally obtained as a hadiyya from a Mulla. They are, however, hawked in India. (15) Love philters
]
!
:

**'

^-*>3x/o

j j^c
live

<^sfjj>

dava~yi mihr
:

u mahabbat, medicine

for love

and affection.
oh

(16)

For

animals

J^tSJf

y^^i ^^
for goats
'Id-i

~t

pul-i buz, o-i pul-i buz,

oh money

for goats a

money
j^> j\j*

For sheep in the


Small lambs:
J
f

QurbanI
8

j*j iJi.^A

sheikh-ash bi-gw, savar shaw.

^*y

efrjl; jtrt
!

*y

^
:
1

o-l barra-yi
!

parvar, o-i barm-yi parvar, oh fatted

lambs

oh fatted lambs
yab-i kart

Bulls (for the plough)


<.sfi*

v^ LSJ
:

-*

oh ploughing bull

Cows
c
<

.^ v^<o-y co^v ^ cs^f ^$j*


gob-i
:

LS^

o-i gab-i ahlri, o-i gob-i skirl, o-l


!

shin, oh milch cow! oh milch cow

oh milch cow!

'alves

AJL^?^! <jjU*j? ^f AJU^^i ay yawsala, ay cjawsala, ay gawsala, oh calves oh calves oh calves


!
!

For poultry

<S1$ cr^r^ LSJ

-*

'kkurus-i Lari,

oh cocks

of

Lar

(i.e.

big cocks).

Kens:
^^.ivJ A^.AJ

^f ay murgi-i tukhmi, oh laying hens


(alive)
:

Chickens

*^y^

o-f

ay

juja,

ay

juja, oh chickens

oh chickens!

'

Only used by the Muslimas, not by the Gabr women. Buz JfJ is the female; the he-goat is called cliapish cAj^ or narl
Tliere is a belief that those

;s

who

sacrifice

a rain at this 'Id,


sacrifice a

will ride this

at the

Day

of

Judgment.

The Persian Shi'as usually

very ram ram, and not a camel,

nor a cow.
*
B

Vul#. for gav

Lar

for fear it
6

to cultivate, so\v, plough." from kaahtan y& karl famous for its large breed of poultry. No Muslim would buy dead poultry had not been slaughtered properly. Tho hens are cried as munjh.
:

e^

^^

is

baz

Modern, for the obsolete j>^ chtiza still in use in India and Afghanistan: chuzaan old woman fond of young men. In falcony chiiz, vulg. chwi, is the Indian technical term for an immature hawk or falcon (in Persia buz or buzyur, T.).
is

380

INTERJECTIONS AND INTEEJEOTIONAL PHBASES, ETC.


Nightingales:
1

AfVfA.

ay bulbul-i khwananda, ay bulbul-i pur chahcha, oh singing bulbuls, oh bulbuls in full song.
.j
JL\JL>

*xxJt>^

J*b

45!

(17) Qur*ans:
f

ay hadiyya- yi Qur*an, oh presents of Qur*ans


:

for

Remark. It is impious to sell a Qur*an hence it is offered as a present, which the owner takes a present of money in return. When a vendor of
* c

jjfcfyi^**

'* Qur*ans cries his presents," the following comedy is enacted: A woman or in Quran chand hadiyya tm-khwahad oTy> would-be purchaser enquires, " '< is bi-riza?

AJJ^

<W

mand\-yi khudat ^^x>(^t "what you please." The would-be purchaser " <k then takes the book, kisses it, produces some security, and tells the giver to call again. In the meantime the Mulfa is consulted who says, for instance " giver" calls again panj tuman hadiyya darad tj* *^A ^Uy ^. The
.

o^

how many

presents for this

Qur'an

The

reply

for his

**

present

" and
_-AJ
j.

if

dissatisfied, says bi-panj

tuman

hactii/ya

nami-diham

jUy
(18)
(e)

Old clothes:

AJMH6

*^

= )^

aix

A,

'

a^

m^mi

//o.

are some expressions in saluting, or in welcoming an<l or a visitor guest.* Some of these are properly used by inspeeding feriors only, but there is no fixed rule in the matter

The following

^j^cf c^i> khush amadid "welcome!" (lit. you have come happily; used on arrival or departure). & li musharraf \ am honoured (by your coming)."

muzayyan

adorned (by your coming)." mujtakhir farmudid "you have made me (or us) proud."'

lt

(my house

is)

x matbakh-i khud-i-tanast. or
yi

'

U fc^j^nshixiz-khnnti(l>y

your own kitchen." safa avardid "you have brought us happiness" o^j/T coming; used either on arrival or departure).

shuma

nst

"

(our house)

is

ti*>

your

^y^ fy)
of
age-bird^* before they are in bulbul is mast.
<

is

the

term

applied by

fanciers
l*

to

the

low warbling

full

song,

f'hahcha *^t^"

^lr

prin^ song

when the

<l

Hadiyya.

sp. a

present to a superior.

'

&e) buy old clothes and broken articleB: in Calcutta thi^ by Bengali Hindus (bikrl wolnha}. 4 The term for walking or riding out some distance to meet an expected guest in JUaL*! intiqbtil, while that for accompanying a departing guest some little distance to
A

Jews

(called A^.^^- or

trade

is

carried on chiefly

speed him on his

way

is

o**H*

or Aj^yj fadraqa.

The

latter

word

also signifies

" a

guide, escort, safe conduct."

INTERJECTIONS AND INTERACTIONAL PHRASES, ETC.


j

381

please enter (in the name of God)." " jjkjjju xx5U^j bi-farmasid bi-nishmid please take a seat." U Jj\* manzil-i cu*af jl^-o JU AjlA khdna mdl-i sarkdr ast,
bismillah
'*

oW

shnmd

ast

" our house


AJl.fL

yours." khdna vdhid ast B " our houses are one."


j++Jli>

is

y*j Uijxtf

S^ij

J&P

jojfy

awldd-am g&uldm-zdda-yi

shumd va khdnum-am kamz-i shumd va khudam banda-yi shumd*yam *' my children are your house-born slaves, and my wife is your handmaid, and I
myself your
cx~3

own
c<

slave."

*r f z$j* ) UJ p karam numa va farud a ki khdna and this house belongs to be kind because alight, khdna-yi you," to an exalted or to a friend (said great person. " oj^xi^ c^4A>j t^i^ khayli zahmat kashidid you have troubled

&l^

AJU.

tust

yourself

much
(

(to

come and

see us)."
c

*o*~>

o^t;
'
'

o-*xj

jy^AJ zahmat-i nisi rdhnt ast


t<^
5

'no trouble at all; a

pleasure

U-

JojU.

t^

or

JaJla.

Khndd

hdfiz, or

Khudd

hdfiz-i

shumd, ^good-bye
a

(God be your Protector)." " t*>^ Khudd hamrdh. '*God be with thee |J+A
traveller).

(spec, to

departing
to

f^A*,
(to

t^ahj

i)l*tihumd rd bi-Khudd supurdam,

*'

1 entrust

you

God"

a parting traveller).

jb**y j&* safar bi-khafar, starting on a journey).


Cf"* C5"*

"may

" your journey be without danger (on


*'

U^^r*
x

wurakliktias mi-shavam,
,

must go " (on taking

leave).

?na rd

" don't ydd kuwrt forget me."

" "don't forget me.

}^A?

^U

^iUk

jt

<73

kJidtir-i 'all

mard

maliv ma-jarmayld*

^yo
&
*j

exJ

lazzat

mj-barum,

**

nice house, or at the good things

enjoying myself" you are giving me to eat).

am

(at

seeing

your

bah bah, ''good, good.

1 '

Bi-'sm-i'llah
i.e.

*XI|^~o

this

formula

is

work,

boforo eating, mounting a horse, firing a gun, casting

used by Muslims before commencing any off a falcon, slipping

a grey-hound, etc., etc.

Note spelling; after the Qur'an;


'

p*

for

f*aU.

Note
hand
*

tills

uso of bi/armayid
vidr

^t^j*

(m.c.) "please.*

The

right

hand only should


lost his right

be used in eating;
for theft.

Arabian Niights in the story of the young

man who

Used
This

in India,
civil

not in Persia.

*
6

phrase can, of course, be said on any suitable occasion. ^ /'/*;* cr^'k* lv>: is a subs, and adj.: &udu haftzi kardan gfcuda
'*

to say good-bye."

382

INTERJECTIONS AND INTERJECTIONAL PHRASES, ETC.


13? j

U*

good; good luck

"

j*}\

(a

form

awg&ur-i shuma bikhayr bashad, "may your omen be of greeting specially used by muleteers, camel- men
,

donkey- men with loads,

etc.).

Vide also U
for
'

(,?).

*
,

Remark.
ahl
an

The Arabic greeting


t

welcome

'

ahl an

wa sahlan *r*j &M

or

wa

marhab anl

l^*>j

is

used by pedantic Mullas only, generally on

return from the pilgrimage.


(/)

The wife

of a host or of a friend should never be enquired after except

exceptional circumstances. A respectable Muslim (not Gabr) when 1 " house,' kuch (rare)* mentioning his wife would refer to her as his khana a or 'iyal Jl-**, or ahl <J*f , or andarun &j)*>\ and for the Shah, haram (*^. A
in
'

^f

Persian
of his

who was jarangi-ma*ab wife as khanum pte, or of

Europeanized might speak his mother as (?*> ^fw bi-bi-yi man.


)

v^ <j&j*

or

'

'

An Englishwoman

going about without a veil

is liable

to have filthy

remarks passed on her by the shop-keepers or street people. (q) The Muslim greeting (in Persia accorded to Christians, Gabrs and Jews
s " the Arabic phrase fj&* f&* B salam un alay-kum peace be on ye," un is the to whiqh in Persia the reply same, viz., salam 'alay-kum j*3L
also) is

^U

^^

The Indian Sunnls and the Afghans say as-solam"-' alaykum pd* "the peace be on you," to which the reply is va alay-kum*' s-salam "and on you the peace." The Indian Shras among themselves say
'

salam nn 'alayk
's-salam f&-4

**

pd*
f^kj

f^*
ll

peace on thee," to which the reply


the

is

va 'alaykum *
1

and on you

peace."

The Afghans, Indian Muslims, Arabs, and Turks would not give the greeting to any but to a Muslim,* but in Persia, in many parts at any rate,
no distinction
is

made.

The Jews
him a$-sammu

in the Prophet's time used to slur the greeting

'alayk*
* '

^J^

and to say to he replied be which to on thee," fWf "poison


5

va <alayk a <-4*j
1

and on thee."
**

%
8

to welcome "; for the m.c. use of marhaba ta*/, vide (a) (2). Adarun-am fjjp^\ or fekana-um na-Mkush-aat ^^**f cAt^ ^ (*f*jl^-. In Persia the classical ruination is retained, but the modern Arabs, Indians, etc.,

TarMb

^^j*

omit
4

it.

The Jews

in

Baghdad

slightly corrupt the

Jewish salutation when greeting a

Englishmen in India sometimes fancy the Muslim greeting is is in when it to The author has been reality addressed to the sais behind. them, given frequently given the Muslim salutation in Persia even by mullas who objected to shaking hands with him. In India a vessel used by a Christian would be washed three
person of another faith.
times before use, but Persians will freely drink from an unwashed glass used by a
Christian.
5

tion without bending the


fcow,

hand to the head in salutabody as do Central Asians. Gentlemen incline the head in a and servants place the right hand on the heart while bowing from the waist.
neither salam, as in India, nor raise the

The Persians

INTERJECTIONS AND INTERACTIONAL PHRASES, ETC.


(h)
(1)

38.'*

host, etc., speaks of his house as d)**

banda-manzil

"the

slave's

The dwelling," and of himself as banda **ij "the slave."* the avardan of in is "to coming guest tashrlf &?>)$ ui^iJ person To an invitation to call or honour the house, the invited bring honouring."
would reply flkavam " I
)%***

v^V^ '^

*^'*^

&
A

in dha* Allah farda skaraf-yab mi-

hope D.V. to have that honour to-morrow."

A
call

visit

and return

visit are did <xj>

and

baz-did

&t

JL

and old residents

out:

Persian does not call after dining arrivals, as in England. the host's business to call on the guest, who has honoured him by * accepting his hospitality and thus earned a return visit. A foreigner should call on fete-days, such as the Shah's birthday, and
it is
,

on new

the

Naw-Ruz

it is

a fault on the right side to call on religious festivals, such

as the 'Id, etc.

^*jj Jiy^t ahval-pursi is "asking after a person's health," " enquiries on meeting. 'lyadat c^Uc is visiting a sick person."
To
give and return salutations

i.e.,

kind

is

of the Prophet.

Salam sunnat

ast va javab farz.

a duty founded on the Quran, and the practice A horseman salutes a footman, and
it
is sufficient

a person on foot those return a salute.

who

are seated,

for one of a party to give or

Muslim women do not and are not saluted in the street, but Zardnshti women salute men. A Persian recognizing his wife (veiled) in the street would not speak to her. The laws of Islam forbid a man saluting a woman unless she be old.
their

Salutations

must not be made with the


:

left

hand, as

it is

used for legal ablutions

and unclean purposes. 1 A compound noun


%

no

iza/at.

1st person singular. Classically, and in India and the verb is in the 3rd person singular after banda. in speaking, Afghanistan * 3 In aha 9 Allah *JJ[ l&f I hope so and think "if God wills'* corresponds to

With the

verb

in the

so.'*

To the common question "

is it

going to rain

" a Muslim

9 says in sha Allah

where an Englishman says "yes"; no Muslim would dare to decide for the Almighty. A failure to grasp this idea sometimes causes Europeans much irritation: they cannot understand not getting a "straight answer."
A,Uf liof

To accept an invitation is, according to a sunnat cui**, obligatory on a Muslim. The word farda \&j* enters largely into the Persian vocabulary. During a two cannot once recollect hearing the word imruz years' residence in Kirman the author
3jj/U
4

An opium-smoker and
will let
* '

it is

estimated that

00%

of the

Kirmanis are opium

smokers

to-morrow

' '

run into years.

is either in the morning before noon (gen. for business), or two hours before sunset (for pleasure). It is usual to send a servant a day before, or on the morning of the day, with an oral message to arrange for a visit, so that the host may be at home and prepared to receive. The seat of honour, and the chief guest are on the host's right hand. Persians have expressed

The time

for visiting

in the evening about

sadr,

take the top of his table at a dinner-party and surprise to the author that he should and left. It is no easy matter to arrange the his on the chief right guests place

Guests sometimes ask seats at dinner for Persian guests, without giving offence. unless to come decline and promised a higher place. beforehand where they are to sit

384
(2)

INTERJECTIONS AND INTERACTIONAL PHRASES, ETC.

The following complimentary phrases

are in

common

use; vide also

W/-i shuma ziyad "thank you (lit. your favour is great).'* shuma ziyad " thank you (as above).' oty " thank you." ^b; U^ o+a^-o marhamai-i shuma ziyad U uftbJ ji az M/-* shuma, or U-& oU$' 31 as iltifat-i shuma " thank you
1

*-*& aUj U-*

U&

'

ci>U&t iltifat-i

(by your favour)." U **y jt as tavajjuh-i

U
al$}

cufti^

j!

az

shuma " thank you (by your consideration)." (< thank you (by your indulgence)." shafaqat-i shuma

o*A3xx>

mahabbat-i shuma ziyad

"thank you (your

affection for

me

is

great)."

^\ U
'

O)P
(+

'izzat-i

shuma ziyad

"thank you (may your rank be


I

'
;

great)

(said to a departing guest).

s^^SJ ($

&U

saya-yi

shuma kamna-shavad "

am much

obliged

also,

good-bye (may your shadow never grow less)." " *i& U- ow-a dast-i shuma dard na-kunad thanks (may your hand or 4 arm never pain you)": (said when receiving help used by both men

and women).
^cyi ^xj pir sham
child).
(

<(

mayest thou grow old"


life

{generally said to a small

umr-i shuma ziyad "long


\**>

to

you
"

"
!

Khuda shuma ra nigah darad God keep you !" &\& *$ j* y f^U^ <&U> f>^ Khuda sdya-yi shuma ra az sar-i ma /cam na" " kunad may God never remove your shade from our heads U^ LU Jjfe;^ dar zill-i panah-i shuma hasfim "we are under the ^AL*d,
IAS
!

shade of your protection."


axb

U^

(Jlfc
l

S CAM.!

w^
&f
b

well

(are your circumstances good

" shuma buiand " may your fortune be high " I *^ J ^' ahval-i shuma khub astl hope you are quite "
<5K'.f
f

^ aj;'<x>

no

"

?)

bak-i ki

na-dand? "I hope you are quite well (you have

solicitude?)

mistaken

This phrase lias often been used as a reproach against Persians, through a notion that ziyad means "more. " Ziyad is a positive adjective which

in certain cases only (not in the


2
3

example) can be substituted


to."

for the

comparative.

Iltifat

OwJ| means "to pay attention


is often

This phrase
(an old

used at meeting or parting in a street


state,
it
*

properly used by an
properly means
also to

inferior to a superior.

Some Persians

signifies

May

old ago never overtake


it

you
1

man's shadow is less than that of a young man); but may your shadow on U8 always remain.' * Said especially by a woman when a dish is handed to her, etc. after a display of skill in cookery, sewing, etc.
'

any one
is it

The

force of the *

is

that of 5^3 ^f at the beginning of a sentence

**

not

so?' 1

INTERJECTIONS AND INTERACTIONAL PHRASES, ETC.


of

385

^*S

U-i

ou*' kayf-i
U

shuma kuk
kh-usJu

ast

" are you well

(is

your condition

ell?)"
5 iXjyaJ

&f

^j**
S

na

ki

na-dand? "I hope you have no


ast

disposition."
cu~*l

<jU. l^i

fU>j>

>ur brain quite


AjJLut.
' '

fit ?)

"

dimagji-i

shuma chdq
I

"are you quite well?

(is

filx^j-*

sar-i

dimdyji hastid

"are you in the best of health and


ss

ririts ?

*^y

c^^ ^ [^ cWra Aam illifatl kardld


'

why have you shown a

lack

not coming to see me) ? The answers to the above would bo some such phrase as az dawlat-i sar~i uma U^^-M. usJj^ j| tl by your good fortune (I am well, etc.)," or az shafaqat-i umd U^> cuai^ jt etc. or jokingly, az marhamat-l ki na-dand ^;t^i &>A+AJ# j\ " in sha*Allah khidmat-i shuma mithrough the kindness you don't show
(in
, ,
:

kindness

'

sam
tram

f+*j'

\+">

^**>^

<t^Jf

^U

<

c^f

if it

please
is

^f jL. saz ast p&tf kayf-am

"my

health

" God I will come to see you in tune" ^U^ dimtigh-l


:

"I am happy, irderi, or company of


4

exhilarated (either from wine, or from scent from a


friends)," [but ^^> cl<a
:

i.e.)

'he

is

proud"

^f*xi

^^

^^ &$* fulankas dimagh darad imruz dimagJi-i na-daram (m.c.) "I 3^}
"

n in low spirits to-day.'*


(/)

Expressions of tenderness
*z*s*})* ^s
]

\&fo

a !f dawr-i sar-al hi-yardam

pj(*v

o^^
&\*j*
CL^AAJ

dard-at hi-jan-am

may I bo thy "your pain be on me."


I

(i

sacrifice

*ei^
^uxlLi

qurban-i sar-at
sar-at

**

may

be thy sacrifice."

salamat " may you be well."

Kaijf

^-ft^r

modern

for kayi*

" how," and ho nee tho kardan

**

how "
is

of oiio's health

also

hilaratiori

of intoxicants.

Kuk

a)^ ^j?
9

(m.c.)

to
**&

wind up, or tune,


1)3^* **tune the
in

asical instruments,

a watch, or clock, etc.: saz ra kuk kun

(^

jtruments'*: saz-ash
no
k
' '

kuk na bud i^>

^^ (j^jf^
uS>^

(m.c.)

"his instrument was not

kuk-ash raftam pfc) <J\jt e$-y (slang) kardam ki bi-asman raft *^+9j eA-**f *J &$ &j>
:

tu-yi

I pulled his leg, chaffed

him

": kuktill

(J^^
**

(slang)

"I
is

chaffed

him

ew him
2

well

'

'

fulan kaa kuk shud *

^y^ &%s

(slanp;)

" he
:

drawn. '*

Na-khuahl (_^* j^-U { n modern Persian " dia, etc.) displeasure."


3

sickness"

in old Persian (and in

In modern Persian dlmayh


(y**>j9

tc$

me ans

**nose

"
:

in

oldPersian " brain, palate

Lde"; dimagh farfibhtan


r
t

dimagh darad tyt * ^U^ j& &*> " what idea has he in hia head zad (local) he shut the door in my face."

^^

(class,

and

m.c.)

"to

display pride": chi


?

"
:

dar ra bi-dimayh-

* An expression used by both men and women. The woman sometimes circles ind a sick person's bed with the idea of taking on herself any danger or calamity

at is to fall

on the beloved.

The custom

is

dying out.

386

INTERJECTIONS AND INTERACTIONAL PHRASES, ETC.

^AJ ^L. ^t ay jan-i pidar "oh life of thy father (said to a son or daughter, by the father)." " oh all * ct^U. ^i ay janan (in poetry) my lives (said to a mistress)." y nur-i chashm-am light of my eyes (said to a son)."
'

U. &(*> jan-i

^U taj-i husband)."
|

jan-am "life of ear-am "crown of

my life." my head
"
"

(a

servant to a master, or wife to

albatta nazat bi-kasham


:

whims

(or coquettish wilfulness)


<*y

I'll willingly put up with your said to babies or a mistress.

ji in ki misl-i ruli-i
l

'

thou art

like a soul to

a y aziz-i man (used to friends, children, a commonly used expression without any great force)
(k)

me." husband to wife; " dear."

my

Adjurations
j

bi- sar-i

shuma "by your head."


pidar-am

y
if

turn bi-qabr-i pidarat

)*J ^'JL>^ bi-arvah-i

"

adjure) thee by thy father's grave.' " by my father's soul (plural for sing.
(I
c<

"

'

the father
j

is

alive bi-jan-i pidar-am).

by thy moustache." khudat " by thy dear life." " bi-marg~i sliuma by your death." " " ^ w bi-miri thou die," or mayst by thy life."
bi-aabll-at

qasam

(vulg.)

jl=?u

bi-jan-i 'azlz-i

Remark.
says,
ptfLs*

A man
say

" Swear

promises

to

come at a

certain time.

His friend

tu bi-mirl

cs^p."

By thy life

" tu bi-miri, mi-ayam >>," the reply is The host then says man bi-miram, I will come.

^^

zud bi-yaf id

A^JUj

me

^ ^^

^yo

"

''May

I die!

Come soon"

(if

you want

to die like an enemy,


(I)

come

late).
is

Sar-ikhary^^ "ass's head"

guest who is for any reason a check on khar paida sliud *& fajjj^a^*..

a term applied to an unwelcome the conversation m.c. sar-i


;

Sometimes a
sar-i Ichar

visitor will jokingly


f

announce himself by

zamm

bi-shigaft,

payda-shud ^>

(m)

(1)

The

*y j^j** o^'KSj e^^}, (or j**j* &* \*# &*& cri^J) Persians belong to the Sbl'a sect of Muslims and are followand
first

ers of *Ali the son- in-law, 6

cousin of the Prophet.

They maintain

Used when giving exhortations.

mother would say ay jan-i madar

o^

c5^

*)l*.
*

This word though apparently a plural


o>fJ^T
.

may be a suffix as in abadan


jana
I

The an e>f is always used as a singular. According to some it is an extension of the vocative
for

in your head is worth swearing by, mine is not: therefore a servant, would instance, say to hi<? master bi-sar-i shuma U-w^^j. * You are so dear to me that I swear by your death in preference to mine.
*

The idea

'All, the darling

of the

Persians,

was the husband

of

Fatimah the Prophet's

daughter.

INTERJECTIONS AND INTERACTIONAL PHRASES, ETC.

387

that 'All was the first legitimate Imam f Uf or Khalifa &&d (successor to the Prophet), and therefore consider AbuBakr^y(, 'Umar^s and 'Usman e;Ui* as usurpers. The Sunnis on the contrary maintain the claims of these three
as well as of AH.
(2)
1

The following

are

some

of the

commoner

maledictions'2

&
? (y

) cjjj~o

<J(A khak bi-sar-at (bi-kunand^)

"

may

they bury thee."

khak-ash bi-daJian
)j**

" curse him."


"

*ty murda-shur turd bi-barad

may

the corpse-washer bear

thee away."
j

bi-sar-at bi-khurad

"may

about)

fall

on your head.

(the matter you are worrying me n the whole thing."

(oJ^

Khuda marg-at bi-dihad " may God give thee death." ^ Khuda tamam-nl kunad " may God finish thee."
'"

gU*

ej(f3j>>
-

ruzagar-at siydh
gtf

may

tliy

days become black."

^^.j (J^j
(^J)j

bachcha buzurg na-shi, '* boy may you never grow up." " cJf al-at bi-zanad, " may the Al strike thee. 4
*^.j
i
vj

sar o tan-durust (a disguised curse to the vulgar).


'

J?^A hargiz bi-khdna-yi hakim piycida na-ri be so sick that you will have to be carried to the doctor.'
libas-at

may you

naw

bdshad,

"

may you

die

and not wear out your

clothes."
(3) Eastern languages have a rich and varied vocabulary of abuse, and Persian perhaps stands foremost. The following are a few mild terms of abuse in ordinary use
:

pidar-sag dog- fathered.


,

J*$

pidar

sukhta,

D-d

blackguard

(lit.

your

father

is

burnt).

"one of the path.'* The Slu'as still possess majtahids or tiunnl, lit "enlightened doctors'*: they observe the ceremonies of Muharram, while the Sunnis
1

only observe the 10th day

('

ashura

'jjy"*^)>

the day God created

Adam.
i.e.

The

Shi'as also

allow temporary marriages and observe slight differences in ablutions and the forms
of prayer.

They

also say that taqiyya &-&> (or


is

kitman ^)^^)

concealing one's

religion to escape persecution,


2

permitted.

Vide

Jl. As. Soc.

Beng., 1912.

**

third person, in joke, earth of lettuce'*: the lettuce


3

is

on hearing this sometimes adds khak-i kahu jw* manured by human excrement, and is reckoned the

o^

dirtiest feeder of all vegetables.


*

women.
&
tf

A woman's curse to A Persian woman


A compound noun,
pi.

a woman.

The Al
*

is

that sees the

Al

'

insists

a monster that attacks pregnant on dying, such is the power

of imagination.

pidar-sag-ha

Subs, pidar

388

INTERJECTIONS AND INTERACTIONAL PHRASES, ETC.


*

nasnds, ourang outang. walad-i zina tij oJj ... , -. / offspring of adultery. ,, r c J b>/f *Jj walad" z-zma
[
) ,
.

^Jwi

ay lavand, fascinating coquette ay lakata, oh flighty one.


qurumsaq, cuckold.
pimp.

(often used to little girls),

T.

<JtfU> ja-kash,

&>j^ dayyus, cuckold.

uaaJ^j zan-qahba,* husband of a prostitute. Jj^-i fuzul, meddler.

ahmaq,
5

fool.
is

,j

whether the word


ablah, a fool.
'

he jiyk hir az pir nami-ddnad, 4 is hir or pir.

such a fool he can't read

kawdan, a dunce. haram-zada base-born, illegitimate; frequently used in the sense


y

of trickster.
lull,

blackguard.

<J&*
(4)

qallash, cheat.

The

following, not to be translated,

is

sions heard even

amongst the educated.

It is inserted, as it is

a mild example of expressometimes as


:

well to understand
ti

what

is

being said as a protection against covert insult


c<

<J)*J

i*A>3 )
' '

f<xj

ridam dar dahan-i pidar-ash

Ispit on his father's

beard

(mildly paraphrased).
besides

There
fuhsh-i
1

is

a whole vocabulary of abuse

called

^^j^^U

jiocJ

madar u pidar, that is best omitted. The examples already given will be found more than enough to indicate the general lines of such 3 language language found in the mouths of even tiny children.

Though the Persians use the crudest expressions in their daily speech, they even the humblest and poorest of them can, when they choose,
administer a veiled and delicate reproof with exquisite
skill.

Not

often used as
also in a

it is

considered a sin to call a

man

this,

who

is

not.

2
3

Used

bad

sense.
signifies
lit.

Qahba

&***-* in

Arabic

"

cough."
is

In Arabic j?\ (}* jw\ ^j^.


*

SJi

which

explained as meaning

**

he knows not

a hirr or
5
tf

cat,*

from a

birr or

fox's cub.'

"
'*

Lu$

derived from Lot.


is

In "Urdu a

sodomite."

A similar expression
It
is

used in tho Punjab.

perhaps some extenuation, that, from constant use, these words have lost

much

of their force.

SIGNS
94.

AND

SIGNALS.
1

389

Signs and Signals.

are not only in constant use, but reference to and modern writings ancient in occurs both frequently
[

The

following signs

them

Silence:

Dast bar

sar-i

damagh zadan

ejj>j

e\**j"j*

e**>^.
is

The

right

held perpendithe the middle with tip of the nose; joint touching cularly (point upwards) the front of the forefinger to the left or the tip of forefinger is laid on the

hand

is

closed with the exception of the forefinger, which

tip of the nose.

Less

commonly the
here, biya LJ

tip of the forefinger is placed


lip is

on the closed

lips as in

England.

Biting the lower


:

Gome

As

a secret sign to keep silence. in India, i.e. the right arm is more or less

extended to the front, palm of the hand downwards. The signal is then made by closing the fingers towards the palm, and extending them a few times.

No

AJ

As

in India.

The open
head
is

(roughly) level with the

hand, palm to the front, held agitated from side to side. Additional
right

emphasis

given by turning the head to the left, closing the eyes and smiling idiotically with the lips closed. Slightly throwing the head back and closing the eyes also indicates
is

"No,

"

as well as,

"

He

is

talking rot/'

" Don't do it." " Raising the eyebrows slightly is a secret signal No," or = " Ask him." Raising them with a slight turn of the head means
nihadan j c**o. This action generally The tips and chashm signifies implicit obedience. accompanies the reply p*laid the on of the fingers of the open right hand (back to the front) are right " Yes." left breast and bowing = the on hand the Also right placing eye. " Lowering the eyelids in also a sign for Yes."
Yes:
Dast bar
cliaslim

^^ p^

Astonishment:
1

Anyusht gazldan
&*>
(

&&$ ^&i,
.

or angusht-i tahayyur (or

ta'ajjub) gazidan

v=F^

or)

^^J cu^>

The
is

tip of the forefinger is

placed on

the teeth of the lower jaw.

This action

commonly represented

in pictures of the

meeting of Farhad and Shlrin.

The Afghans lay the forefinger (underside to the front) transversely across the mouth and close the teeth on it opening the eyes at the same time in
an astonished gaze.
Halt
:

Va

ist*

or bi-ist

^~*?.\

&

or ^~~t\

fj.

The

right

arm

is

held

as in the British Cavalry signal for "halt," or the perpendicularly, open and extended right hand is held up a little above the level of the right

much

shoulder,
I

palm

to the front.

It

Republished for the Jl. As. Soc. Beng., 1907, by kind permission of the Council. is related that a European visitor at an Eastern Court nearly lost his life by

accidentally biting his finger (the signal for astonishment)

when

the king

was relating

cue of
8

his bes.t stories,

latgah

*^*-^t

railway station."

390

BIBLIOMANOY, DIVINATION, SUPERSTITIONS, ETC.

Mad:

Tapping the right side

of the nose with the tip of the

fore-

u&^k ^^U^ "he's cracked." finger dimagji-ash khu$hk-ast the hand across the mouth downwards, from wrist Drawing open right
t

o^

to tips of fingers, and blowing on

it

at the

same time

"All gas, he's

talking rot."

Go out:

Slightly poking the chin forwards.

95.
(a) Istikhara

Bibliomancy, Divination, Superstitions/


a
t

etc.

8)Ufcuut

signifies

to be pursued about which the seeker is doubtful,

asking divine direction as to any course by opening the Qur*an and

finding the answer on the right-hand page. The seeker first repeats the Surat^lFatihah a^li), or "Opening Chapter of the Qur'an," the Su-

g^
u

rat*-l-IKhla8

u^JI'

i(

*)?

On the

declaration of God's Unity' (Chap. 112), and

" the 58th verse of the 8u'mt -*l-An'am fUiilf %~> the Chapter of Cattle" (6th Chapter) three times, and then opens the Qur*an. Sometimes seven Salawat
are repeated in addition
.
;

or else the seeker


.

first si
*

salawat 3 mi- fir istad


JU>
*

SljJL*

*-*

Juj&{j/o,

i.e.

&** he says three times **L^ JT *


(i.e.

&.**'+ ,$^
>^=cuo ^.Jlc
$/

-^.Uf

He

then

says one Al-hamd


AiJl^A JS,

and

the Fatihah or Opening Chapter) and then Old hu^llali the lastly Aya-yi-malat%h' l-(jjiayb ^*$\ ^3lix> if which is tht

58th verse of the sixth chapter or "Chapter of the Cattle."

*&&*
Then saying ^JysuLf

^\

Alluhumma'stakhir-m* the book

is

opened by

the seeker at random, by the forefinger of the right hand, and the top line of the right-hand page is selected. If no verse begins in this line, the seeker turns back and goes to the beginning of the verse.
or expressing pity, etc., are propitious.

Verses issuing commands,

number

is, after opening the book as above, to count the word Allah occurs on the page, and then to turn over (forward) the same number of pages, and again count the same number of lines from the top, and then if no verse commences in that line to read forward and take the first verse that oeeurs after that line.

Another method
of times the

Ropublishod from the

IstiM&ia tyUv.L!,
to a

As. Soc. Beng., 1900, by kind permission of the Council. that the: The istiM/ara Kt, "asking favours, etc.
Jl.
7 '

*>^M

Prophet taught was

a prayer asking for guidance.

The seeker goes

Mulla

for

an

iatilchara,

who

takes no foe

except perhaps an

offering of sweets or fruit.

One form
lirat

of

bibliomancy in England
enough.

person heard reading the Scriptures.


is still

omen from the first word of the from a Bible suspended by a omen an Taking
is to

take an

key

common

of properly any prayer, being the Arabic equivalent a has the word the however, signification. Persians, special generally by * * Incorrect Arabic for -r-khir-li " choose for me.
S

Salat t\jk*

is

namaz jU*

BIBLIOMANOY, DIVINATION, SUPERSTITIONS, ETC.

391

is of course often extremely vague. In addition to the above, the Persians, even the most irreligious, " or The rosary." generally take an istikhdra jUJL,f from the tasbih *$~* at of random. hold Fdtihah is recited three times and any two beads are taken
*

The answer

As the

first

seeker says Subhan^lldh <*M


slipped Alhamdrli'llah &M

bead between these two points slips through the fingers the " as the second is eAf* "Holiness be to God
;

^Jf

f<

Praise be to

God "
till

as the third

is

slipped

yjwala = "don't doit." These expressions are repeated in


According as the
is

this order

the last bead

is
,

reached.

first, second, or third expression falls on the last bead the reply favourable, indifferent, or negative, i.e. khub v^S miyana *^*>, or bad ***

From laziness, the Fdtihah is in practice usually recited only once. This form of istikhdra *;ls\M takes little time or trouble for most Persians carry a rosary in their pockets as a kind of play-thing and it is
resorted to on the most trivial as well as the most serious occasions.
a

Tajcful
'
'

J^&

'*

auguring,"

omen from Hdfiz. A &U* A^fyv hand and the following words are said c^jfjj-* vAwl^y ^ji^A JIJsjuj JU. ^^ILc ^U ^j j Uj U^j Yd Khwdja Hdfiz-i Shtrazi tu kdshif-i har rdz-i bar-i md biyd va yak fdl-i mundsib-i hdl biyanddz, 4 or ^j^ ^'^ *-^f>^ ^ ci^UJ e^eHt*^ ^^ v^t^J*^ ^ J>^ ^U Jsu iy 7a Khwdja a*y&-s>x>^~J
:

B applied to seeking a fal or volume of the Divan of the poet is held in the left

is

generally

(j

&

Hdfiz-i Shlrazl turd bi-haqq-i Shdkh-i

dar in kitdb-i Ichud mu'ayyan kun. 6 and the first line of the page on the right-hand is taken, and the seeker turns back to the beginning of that ghazal J>. If the omen is unfavourable,

Nabdt qasam mi-diham ki kull-i ahvdl rd The eyes are closed, the volume opened at

hazard

the

ghazal

J>

following
if

it

is
is

read

(called

the shdhid-i ghazal-i avval


first.
6

Jjf <-i^
(c)

3Al) and

propitious

acted on in preference to the

The Persians

also consult astronomers,

and geomancers,

before start-

There are several ways


of
'*

of

making

this

istikhara j^lasJU*}, one

way

is

merely a

game
2

" odds and evens."


"

Out come the beads. Many a European Shall I or shall I not take a purge ? anxious to fretted and fumed, because day after a has critical surgeon perform operation beads said the the was unfavourable. day day " to take an omen" 3 Fal zadan
giriftan
is

^ij! JU

tafcful

^^j

JV^

There

no fixed formula.

6 By running the nail of the forefinger of the right hand through the top edges of the leaves, the book being held in the left hand by the back, front edges towards the sky. 8 Munajjim ^u*> " astrologer "; *ilm-i nwjtim ^su .JU "astrology"; rammal

^geomancer": *ilm-i raml cU; /JU (raml andakhtan ^^fjof <J-;) ctUA JU "astronomy", a term also applied to Euclid. " to cast a kashidan
'ihn-i hayat

eomancy":
Zlch-i tali,

^OJj^X

jJl^t is

^)

horoscope."

Falrgir

j& Jl^

applied to any professional omen-taker.

392
ing

BIBLIOMANOY, DIVINATION, SUPERSTITIONS, ETC.

on a journey,
etc.,

closing a bargain, or even changing a sleeping-room in a

house,

etc.;

they believe in lucky faces, fortunate


to have been discovered
(t

numbers, and
Geomancers,

unlucky days.

Geomancy is supposed

by Daniel.

therefore, before casting, say,

Td

Hazrat-i Daniyal

"

J^f<> o^aa* L.

(d) The 13th of iSafar, the second month in the Muslim calendar, and the 13th of Nawruz, are days of evil omen 1 ; also the 5th and 13th of every month. To avoid the evil that might overtake them were they to remain in-

doors,

all

Persians leave their


to

homes on the 13th


air.

of

Nawruz, and spend the


boys and
girls

day from sun-up

sun-down in the open

Disaster follows a quarrel

during these hours. over a fire.*


(e)

On

the last

Wednesday

of Safar,

jump

Omens

are also taken from birds, animals, the

number

of times a
first,

person sneezes, the crossing of a threshold with the right or left foot and many other things too numerous to mention.
(/)

zakhm
ing
it,*

^J

Persians also believe in the evil eye, chaskm-i bad &* or chashmp***-, 3 one be of the evil knowwithout Any may possessed eye ^^.

and some superstitious people say

Ma

sha* Allah

aJDi

&U

before

gazing at their
effects of their

own countenances own admiring eyes.


off

in a mirror, so as to

ward

off

the evil

Blue wards

adorned with beads of

the evil eye, and for this reason valued animals are this colour. Also the ispand seed is burnt in the fire.

Pretty children are often purposely kept dirty and unkempt, and further 6 guarded from malign influence by amulets ta'viz **j**. Carpets are generally woven by the tribes-people with some small defect
in the pattern, to avert the evil eye.

Manhw u*}*^*
on the
last

or bad
in

ciJ.

The Prophet died

the

month

of Safar.

It

is

supposed that the Last


the

Day
and

will fall
8

Wednesday
fortunate.

of a $afar.

The Shah has the


is

right to see every

woman

in

kingdom unveiled,

the royal glance

The Mujtahida have the same right, being considered mahram. * In mard bad-chcwhm ast cu*f AAV^ j j^o ^f^ or chasm-i shur (or ahwn) darad ast or ) $)\b ( +}> )y *A. (m.c.): In ahatehtB-zaban-aah shum f^St ^J^bjO^^* (&* " this man o**t
(m.c.)
6

always prophesies unlucky things." jjb, a charm made by writing a text, wrapping it in bulghar ^UJU or scented leather (qab-i Quran), which is then bound on the child's arm. An amulet is
Bazurband
**ju

also called *~Jljb ftiliam or

*'

talisman."

more commonly sar-rahl is money expended in charity ^ykfj ^, ^tyjj**, on the threshold, by a departing traveller, to insure a safe return. In India some Muslim women bind a coin on the arm of the departing relative to be expended in charity on reaching the journey's end in safety.

DamrrdM

BIBLIOMANOY, DIVINATIONS, SUPERSTITIONS, ETC.


Strange to say, a pig horses and mules.
(g)
l

393

in the stables will

ward

off

the evil eye from the

Certain

cities,

people, etc., constitute sanctuary or bast


clinging to a big

Mullas' houses, a Consulate, the stable of certain big o^. The writer once saw a soldier

gun in the square


of
his

However

in

spite

Kirman, declaring it was bast *^*~*. protestations he was finally removed by the
of
is

Governor's farr ashes. (h) The time of Naw Euz jjj


for

13 days, and every master is one month's pay. The chief of a dervish sect will auction certain sites, such as the Governor's Palace, the British Consulate, etc., to his followers. The purchaser erects a tent and blows a horn and refuses to move on, unless

People make picnics supposed to present all his servants with


a general holiday.

given a sufficient
site.
(i)

sum

of

money over

the

sum

for

which he purchased the

Persians attribute misfortunes to the revolution of the heavens, to


'

the 'evil eye of time, to the world, etc., etc. 2 The influence of the heavens on the fortunes of

man, appears

to be an

ancient superstition dating back to a pre-Islamic period. It has been supposed that Persians attribute their ill to the heavens, to avoid the appearance even of attributing misfortune to the Deity. This is not, I think, the case.

The Persians

still

believe that the revolution of the skies affects

man's

fate.

Muslims who wish to avoid ascribing ill to the Deity, attribute the occurrence to Fate, Qaza Ui, Qadar joJf, or Taqdlr jt*&. In the religious drama of Husayn, the sky is accused of being the author of his misfortunes.

Examples:

"

Ay charkh-i falak kharabiaz klna-yi tust (0. Ah Wheel of heaven to tyranny inclined."
!

K.)

(Whin, trans. Rub. 25).

aid

occasionally done in Persia.

Tweedie mentions a wild boar being kept in the stables at Baghdad, and this is Some say the breath of a pig is good for horses. In 'ArabistSn, pigs* flesh is said to be eaten under the name of guafand-i farangi ^xSJu^J
1

ij&j*.

Ham

in Persia

is

sometimes called

gusht-i bulbul

JUb

oJ^

a
t

name

said to

have been invented by a telegraph clerk. The Baluchis of Bampur (Persian Baluchistan), a very different-looking race from the fine people near the Dera Ghazi Khan Frontier in India, eat wild pig and foxes.
2

Oardish-i Falak

,Jlb'

(jS^, Dunya

Uio,

Dahr jA^ Qardun &j&jS 9 Charjeh

394

DIMINUTIVE NOUNS.
alt-bunyad Hargiz girih-i kdr-i kas-i rd na-gushdd Har jd ki dil-1 did ki ddgh-% ddrad

In

charkh-i jafa~pi$ha-yi

'

Dagh-i digar-% bar sar-i an dagk nihdd (0. K.) " The wheel on high, still busied with despite,
Will nev'r unloose a wretch from his sad plight; But when it lights upon a smitten heart,

Straightway essays another blow to smite.


(Whin. Rub. 154).

biguy Payvasta figanda-t mard dar tag u puy (0. K.) " Oh wheel of heaven, what have I done to you That you should thus annoy me ? Tell me true."
:
(

Ay

charkh chi karda-am turd

rdst

Whin. Rub.

499).

Chun

Idla

bi-Naw-ruz qadah gir bi-dast


l

Ed

Idla-rukh-i agar turd fursat hast

May nush
Ndgdh
" Like

bi-khurrami ki in charkh-i kabud


(0. K.)
2

turd chu bad garddnad past.


in the

Spring your cups lift up, with a And, tulip-cheeked companion, sup With joy your wine, or e'er this azure wheel
tulips

With some unlooked-for

blast upset

your cup."
(Whin. Rub,
44).

CHAPTER
96.
(a)

XI.
p*i
).

Diminutive Nouns
:

(ja-^t or^*^
c
-

Diminutive terminations are

A*'.

&

and

&*>

also colloquially
affection,

j.

may express contempt, pity, simply give the idea of diminutiveness. The diminutive nouns may further " be qualified by an adjective signifying "small," little," etc. tf or * are used, as first three the rational For only beings (6)
:

These diminutive forms

or

(1)

vJ,yo

mardak " a small man." mamdk "little mother"

(Sa'di).

In prose ast would be used. Lola is in Persia, Afghanistan, and the Punjab, the
Colloquially

name

of the

common
called

red

poppy.
8

mardaka

tf&j*,

also

zanaka &>)

(m.c.).

This k

is

kaf-i

DIMINUTIVE NOUNS.
-&5 zanak
1

395

"a

little

woman "

(rare).
'

tjf^a.*

dukhtarak or tj&>*diikhtara

little girl."

Tiflak-i

man
:

na-khush ast o^f <jw^ U


"

ijj&b (m.c.)

"

my poor

little

child

is

sick"

Farangiyak (Trans. H.B.)


In bad-i khurusak

contemptible European."

Remark.

sound of the cough) the


(2)

iJU*^

"croup"

(so styled

from the

is

nisbati.

A^J*=
2

generally gives a sense of contempt: * mardaka (m.c. only) tc fellow."

<*&j
(3)
a

zanaka,

"

virago."
:

generally gives the idea of immatureness, as

*j~j pisara "little

boy."
girl."

" jj^a dukhtara


In dushiza
M

little

tyjS*

ft

"
virgin

(from dushtdan

^<HJ
to No.

to milk) the termina(5).

tion appears to be the &., referred to in

Remark

*^u

bachclw " child, or young of any animal."


*

Remark /.--The termination


life,

also
<c

occurs

in

substantives

without

as:

&>>&**

safida

'from safld, adj.

hump"
6<

(from a^

"a
98

hill"):
(6).

*&*

camelwhite"): **>jS bastinado pole" (from /a/a& falaka

kuha

"a

tho sky "), vide

Remark //.-The fomis />^rS ^-J,


colloquial only.

dakhtarii J*A*, kitchukii

j&&>

are

Remark ///.In to'm


*'a
ti

lamb,"

A^^

/wy'a

horse or donkey), jj " has no diminutive final chicken," etc., the

'

v5

''

a toal

"

(of

cat ion.

Remark /V.- Final


bandak
(class.)

[in

frequently elided, as: Mod. Pers. *^t >xi, or cA


is

s^

6anrfa

'slave," dim.
Ax?G jjj

^'].

Ruz-nama

"newspaper," dim. ruz-namcha Sometimes it is changed into f/,


as.

*^-<
?^Vfc
f

^,

''small book, or a daily account."


Similarly

(5).

is

sometimes elided,

^>t
1

/f//I,

-'jKUTot," dim.

/^^ cJU^k (class.); tjitiyak

c^^A*

(mod.).

An unmarried

girl

or

woman

is

called dubhtar

j*^

(m.c.).

least)

These words are properly contemptuous, but from frequent use (in Kirman at their force that a husband and wife use these forms in. adtlioy have so far lost
Generally
if

dressing each other.

woman

is

addressed as zanaka

^J

she replies,

zanaka madar-at
*

cs*)j>U> Ak)}.

Said to be derived from au obsolete form bach.

The
"

tashdld

is

apparently used

to distinguish this word from bi-chi "for what,

why

'* the tree (or any plant) has sent out a sprout." Darakht bacfazada Also falak : to which the feet are fastened by a loop and held soles upwards. The pole is held by two men.

396
(4)

DIMINUTIVE NOUNS.

The only termination found in irrational animals is ^, kharak-i miskm " poor wretched ass."
^$-l

as

murg&ak-i kuchak " a aspak-i kuchak


is

"a

little

chick."

little

horse or pony."

This

termination

generally added to the generic noun, as:

haywanak "poor creature"; ^jy murg&ak "wee little bird"; (vide also last example (c). (5) For inanimate objects ^ and *** (or za) are u ,ed :~-*su*^ or e*>^ " hawzak or hawzcha (m.c.) " a small artificial pond *^U baghcha (m.c.) " a
:

ittle

garden":
bazicha

*#

ia/cAa

"a

ladle" (kaf the palm of the hand):

4ujb

"a pistol": *-^J pulak " **u\* kamancha (m.c.) a bird's fish's scale, a scale on leg " " " a violin bow" chashm (m.c.) pupil of the eye p**- cJ^y mardumak-i

"a
:

little

game":

*$vii3 tufangchn

"a spangle, a
'

*^-/ ^wcAa

lane

' ' ;

maslikiza *}*2^c

a small leathern bottle

"

*
;

baytak-i chand (m.c.)

"a

few

little

verses

"
;

^ ^^

*i^
^Xi
*

^^)
^<y^

ruzak-l chand (Sa'dl)

" a few days." Jt; Jf I^t * }

iJL,

^JLXJ

t^

^iu

^ ^yi ,^u)^
;

Diltang shavi yak javak-i* bang bi-khur

Yd yak manak-i*

bada-yi gul-rang bi-khur.

" Are you depressed

? then take of bang one grain Of rosy grape- juice take one pint or twain."

two

(O.K. 251. Whin.). " and in one or " In lakh.sha "a live coal, a spark/' naysha a small reed words the sha is merely a corruption of cha.

Words ending
daryacha\
tj

in

a/i/take the termination *., as:

3*-*

sahra,

dim. ^^

|^-

sal\raclm\

darya, dim. *-^ ^rrT, dim. saracha


so sometimes
f)

As when forming the plural in em, final silent with the diminutive in *, as jama &*L" garment,
' '
:

becomes

</,

garment

"

J&*^ jamagak

' 4

a little

(vide also (3)

Remark
also

IV).
(m.c.)

The termination

^ is

added to adjectives, as: t-^.** surkhak

"measles";
" kam-tar-ak
further
' '
;

J^U

talkh-alc

(class.)
little

"somewhat
less";

^^

(m.c.)

"a

^^

^
' ' ;

bitter; the colocynth" ; " a little dur-tarak (m.c.)

dir-tarak ^J*j*z (me.)

"a

little later

past-tarak c^y c>*o (m.c.)

In modern Persian aspak


is

-^*f

also

means a

'*

toy hor^f

"
:

in

Indian Cavalry
wallets.

Regiments it 2 In m.c
8

applied to the leather covering for the cape

when carried on the


fire.
:

kaf-glr

j^&fj a name
is

also given to a shovel for the

"

properly for qizilcha (dim. of measles'* (in the diet, also a gold coin and a bag).
A?JjJ>,
qiziljih
*

qizil) P.

aurtoh.dk

(m.c.)

=
or

Javok-l

so."
*

^^

" a small barley corn or so,

1 '

manak-l

^^

t4

a small

man

Also in mod. Pers. *-f */ct^

jama-ale.

DIMINUTIVE NOUNS,
' '

397
' ' :

little

lower

' '
;

^
1

zudtarak

" a

little

quicker

muzd-i

hammaml

ra

bad-ak na
all

dadam ^toJ^i ij ^U^. *yc " badly" (Tr. Haj. Bab. chap. 17).
Remark.

I tipped the

bath attendant not at

tyh, danja or ddnzha

The termination *j appears to be a form of A^, as A*ufa "a (class.) lentil," the diminutive of Aija dana.
:

or

In a few words idia *fu| and isha *&$ occur, as: dancha A^uj^ "a small door, i.e., a window (opening like door)"; mahlcha **^*\s> "acrescent; orna-

ment."

animate nouns, as
(c)

In bdzicha *fujk, the belongs to the original form.* Iza is also for " naviza <l dushlza tyjt " virgin a small boat." >^G

The words pisar ^-o and bachcha A^U added


:

to

rational nouns,

sometimes give a diminutive sense

a " a y pi sara mihtar or pisar-mihtar (m.c.) " oh 5a^5 yyo ^^j boy (not " son of groom "); gAulam-bachcha &*o ftt* (m.c.) "a boy slave" shutar***% bachcha *^> j& (Sa df) " young camel"; darmsh-pisar j-* cA^;> (Sa'dl) a boy dervish."

Murgh-ak az bayza birun ayad u

ruzi talabad

Va adamUachcha na-darad khabar az 'aql u " The chick conies out of the egg and seeks its living, But the young of man has nothing of sense or discernment."
Remark
the

/.Words

like 9 *>ju (or

juy (^^)

" a brook or stream " require

^ in the diminutive,
Jaw ^^ "

as

wj^ or
" becomes
javak

a grain of barley

Remark II. These diminutive suffixes are called chim-i tasgj&r " and kaf-i tasgj&r j**-*** o(^. In kharak ^ja* poor ass" and pisark
"
darling boy,"
of

the suffix

may be

called kaf-i tarahhum


<Jjl)

compassion or kindness." In zaluk the kaf is zaifid or superfluous. (gen. zalu)


(d)

" the k

"a

leech

"

^^ oK

for zalu

The diminutive termination ak


:

also gives

a modified signification

to the original noun, as

^ chashmak

(m.c.)

"a wink,"

dastak "clapping of the hands," (dasJ

(chasm "eye"). " hand


f *

").

^ puslitak*
l

*'

somersault," (pusht

back ").

Similarly kaj

*
&

Baghcha

" crooked " " a little &3?-*(*

is

sometimes gazh.
is in

garden*'
(m.c.

Urdu bayhicha
*'

Pisar-i mihtar

j^^^^^

and

class.)

the elder son/*


into the water."

Bar 56 pushtak

bi-zun (m.c. arid local)

"dive

398

AFFIXED

AND ARABIC ABSTRACT NOUN.


salted);

tutehmak
or

"water-melon seeds" (roasted and

(tukhm

"egg").
" a carrot."
6ad-^ khurusak

zardak
U

"

'

'

croup

(imitative word).

Remark.
signify
(e)

Inak and dnak


!,

Jjuf

and

<-&f, the

diminutives of

m and

an,

" behold
The

here

is!

"
;

(anak not used in m.c.).


or

m.e. k&chulu

^^
is

ktichM

J^^

"

tiny"

(for

children or

or things in a good sense)

Michuku " small"

is

creeping into writing. less diminutive than the former.


is

.Kuchuku j**>

This diminutive j
9

very

common
t

in m.c., as: pisaru jj~j, dukhtaru

aspu j*l

kitabiijrt&, etc.

Mardu j*s and zanu yj


J)
(

are n

used, but mardakti jf*j*> and zanaku

vulg- an d
or zanak

local) are
<-Joj.

Yarn

used to express greater diminutiveness than mardak " " is used as and the
jj^ (m.c.
vulg.)

boy

is,

by

Irish,

and does not express diminutiveness.

This

suffix is called vav-i tasghlr

(/)

bacJichagak cj

as a diminutive, as Khurasanis, in speaking, use the suffix gak *.> " dear or tiny little child " baradar-gak-i shuma
;

^ ;^

U& "your
(g)

small brother."

Persians however look upon

KhurasanTs as

Mashkula AJ^^X) " a small mashk *&**> " (leather water-skin), and mushkula dj&L* "a small bit of musk," are formed according to no rule, and are probably the only examples of the diminutive terminations ula.
97(a) (1)

Affixed

^, and

Arabic Abstract Noun.

Grammarians enumerate

several kinds of (Persian) formative


)

L
:

By

affixing a

^ (ma'ruf <J^*x5
formed,
as:

to an adjective, simple or
riiki
**

compound

an abstract noun
"

is

wisdom," from

<J^i

"good," and

goodness," ^lta <^^ Ufa "wise": ^^j>3 zar-bakhshi "the

danafi

bestowing of gold"; ^\^ e)^ jahdn-ddrl "empire," (from J^iujj, adj., " and " jld e;^, adj., world-holding ").* giving gold Abstract nouns are also formed by affixing this to nouns, pronouns,

verbal roots, and past participles, etc., etc., as: padishdh *Uj>b
1

"king/'

Briefly,
<_

from
5
:

all

adjectives

and from some


gl.

participles, abstract

nouns are formed

by adding
t(

silent

h becomes

From nouns,
2

adjectives are formed

by adding

I,

as

4^^^ tf-5*^
alif,

panjah tumani
gar ma

worth 50 tumans."

A
u

few abstract nouns and adjectives are formed by adding


heat,

as

^^

(m.c.)

hot weather" from garm

"hot";

weather"; ahayda, P.
<2) to (6) (3).

"mad

from love"

*' cold, or cold l#f# sarma (m.c.) from shayd, substantive: vide foot-note

AFFIXED

^
1

AND ARABIC ABSTRACT NOUN.

399
nisti

padishahi ^a-U^b "sovereignty": hastl " " non-existence " manl ; egotism."

^j^

''existence";

In /aas^ 4.5^

"

^U

existence,

being" and

wwS <^~^
(e

"non-existence, not
If the adjective

being," the
is

is

added

to the 3rd pers. sing. Pres. Tense.

helpless, unweildy," the ^ is compound, as: bi-dast u pa b^c^o the of to the second added part compound only, as: bi-dast u pa*$ usually " ^jb^ 0*0 <jj helplessness." Similarly in the case of a double simple adjective, the ^ is usually added

to the second only,'2

below)

past

ast^J^ ^y tar u u bulandi " ups and downs "


Compare
also:

tazagi
;

"freshness"

(for this vide

ba kamal-i saf sadiql (H. B. Chap.

^t^ f* ()** f* j b he permitted me to sit in his "for H. B., XXII) Chap. (Tr. f&\*j\ ^UJLS p& " here, however, presence, to eat with him, and even to smoke his pipe, ham-nishml ^^^ p& should be substituted for ham-nishin (j^^ p*.
XLI,
p. 236).

*&J

^J^

e^

**

This Persian

may

also

be added to some Arabic past participles.


permitted to leave and licensed," comes the
is

Thus from murakhlchas


m.c. substantive

0^/0

now

preferred to the correct


If

mumlMthasi ^^A^O ^permission to depart, leave" which form rukhsat o/A^.^. 3


8,

changed into ^, as: banda t*v "broken," ^j^-Xw bondage"; shikasta AJL* " chum fracture, also being worn out, broken down (old age) shikastagl and chigunagl <^j&*- "the how and wherefore; state."
s

the noun ends in silent

the

is

"slave," bandagi "

^&u

"

^^

This

<_$

is

called the y<l-yi

masdar
.

^^^^^

^(j

or the

of

tlie

verbal

noun, and also ya-yi ismi ^+~>\ ^b Such nouns arc included in hasil-i masdar j^^o (J^>1^ vide 115. A noun may be formed from the Imperative root of the verb by affixing " u :>yL self-praise ^, as: khud sitcfi (compound word); vide also
}

^^

115

(e)

and

(/).

Nearly allied to the ya-yi masdari ^)^^^ ^^ is the ya-yi mushabih, or ya-yi musahabat c^A^l^/o ^(^ which expresses similitude or assumption
(2)

of character, as

bi-farr-i tu

humd^l kunad
kunad.
(Nizaml).

8ar

ki rasad pish-i tu pa*l

Manl,

P.

egotism," but Ar. from root


' '

" ^"O " seminal fluid


.

also ba

man-l

" thou art with me.


*

An instance
Rul&sat
is

of the Persian dislike to the repetition of the

same word or sound.

always used in India.


source,

Maslar )&*&*

and hence the

Inf.

of

a Persian verb or the root

in Arabic.

400

AFFIXED

AND ARABIC ABSTRACT NOUN

" At seeing thy splendour the magpie acts the huma, The head that comes near thee humbles itself (lit. acts the foot)." of In this example huma*i ^U^ and pa*t ^5b both illustrate the " boundless Hatim of famous Hatiml Tay, generosity (from similitude.
1

^^
il

for bis generosity)." nisbatl (3) The ya-yi


{i

'

c^-*~->

<^t> "

indicates relationship, as: Irani <yf^K

Persian," from Iran


111

Persia."

Arabic, the relative

^ has a tashdld,

as:

^^
o
-

^ vM

but in Persian the taskdid of the Arabic relative


culiae, as
:

is

un " solar" shamsiyy omitted in the mas;

wW

~4^, but restored in the feminine, as, shamsiyya *&***+ If the substantive is Persian and ends in ha-yi makhfi ^A^* ^U, &hamza " blue-black in is substituted for the ya-yi nisbatl <^b, as i*^* surma-** 5 " and colour" &~J light-green i.e. pista -coloured." The forms shamsi
3

J^

^X^

qal'a "fort,"

is changed into however also occur, but are incorrect. Sometimes the "a khana aSU^ house," ^(^ khdnagl ^domestic''; before the ^, as: " In India the form khanl soldier."

(j^*

qal'agi*

garrison-

occurs as well as khanagt, vulg. khangi, vide also (a) (1). If, however, the word is Arabic, the relative adjective should be correctly formed according to the Arabic rule, 7 (vide. Ar. Gr., Appendix); thus from " <kaxj bayza egg" is derived ,j**>., Ar. "oval." The form ci^ju is incorrect,

though occasionally used in Persian. Nuqra "silver" *y*J nuqra^i (mod.) " made of silver " but classically ,J>Ju is also found. As regards the final relative^ in words like ShirazI * vide p. 179 of Volume
;

Jl.

Huma 4< tho Common Lamniergeyer (vide Called alsomurgh-i dawlat &Jj fs** a As. Soc. Beng., 1906) (not mythical bird) is supposed to be fortunate; humayun
}>

^^U^
*

adj.

'*

fortunate."

*
c^-

+*

This
<v

is

not the Arabic


etc.,

45-

that forms Arabic relatives,

as

ts^**

(Pors.

mien)
3

Egyptian,"

though
is

it

corresponds to

it.

The "relative noun"


un

miriyy

"an

Egyptian."

For tho Arabic

un a substantive or adjective, as: arziyy "earthy"; pi. of these nouns vide AT. Gr M Appendix.

*
,

Similarly abstract (Ar.) nouns are formed by

adding *i~

as: iluhiyyat &*Vl

*'(Jod-

head";
is

*A->^| inaaniyyat

'humanity."
words, as:

In imitation

of the Arabic, this termination also khari;

also

added

to

Persian

Wiariyyat

"stupidity,'*
**

zaniyyat
4

"womanliness"; mardumiyyat, etc., vide (1) (1). The words *dj&k fafuliyyat child" and Arabic infinitives and not abstract hood **&\jf karahiyat, etc., "aversion," are
nouns of the above
class.

Vide

(c).
+*

* Similarly with plural of sects, as

^j&b, "

pi.

dahriyya &<*j*&

" the sect of dahrw."

the
6 i.e.

Hebrew language
a tinman."
'

'

'

is

the feminine of the word

the light-green colour of the skin of the kernel.


C5*L5

But
7

Words

of the

form *1&* generally make

AFFIXED
1, 2, p.

^,

ETC.
is
is

401

derived from an older yaka (old Iranian) or possibly ika. The Hindi I is derived from a Sanskrit Ika and other terminations. The old Iranian yaka or Ika, and the Sanskrit Ika, etc., have a common origin in
the old Aryan language.

the Pahlavi

179 of the Grundries der Iranischen Philologie. It lie. Pahlavi dln-lk, Persian dlnl, pious. This Ik

derived from

Remark I. This 45 is added to the native city of a person as a patronymic, but not to the name of a tribe, as : Muhammad Hasan-i Shlrazl <* " but Fath " ^$31^ (J^^ *+&jc Muhammad Hasan the Shirazi (or of Shiraz)
;

''All

Shah-i Qajar

jUU *U J^

Jtf

Afraslyab-i Turk

<Jfy

" Ghulam 'All the Afshar For things, (of the Afshar Tribe)." 'All-yi Afshar is added to both the city and the tribe, as: Shal-i Kirmdnl however, the

v^L^f

Qhuldm

^U^" JU "a
carpet."

Kirman shawl" and qaU-yi Afsharl ^;^if

^U "an

Afshar

The Persians, however, say mardum-i Kirman \&\*^ f^j* (not Kirmanl) " the " the women of people of Kirman," and zanha-yi Shiraz 3^-i^ c^3 Shiraz (and not Shirazi)." Remark
II.

The
;

Ar. ordinal <ytf sanl (for


is

l
)

" second

" does not end

in the relative

there

no

tashdld, neither in the masculine nor in the

feminine

Yahudl " Judea

^^.
' ' ;

(*&& saniya the feminine of <yti; also means '*a second of time).** " (P.) has for its feminine Yahudiyya &i*j# *a Jewess also,
e

and

for its plural

Tahud

c^

'

the Jews.'
a

'

The forms bayzaw <&*&


J

(for bayzl

^<A>

"elliptical" and Basravl


;

(for Bisrl

^^

though used in Persian are incorrect

vide

Notes on

Ar.

Grammar.
Remark
III.

This c5

ia

as

qadlml qadlml* shuda and


:

dust-i

M
.

<^+i&*

o*j^

sometimes added unnecessarily to an adjective, (m.c.) and dust-i samlml ^,5*^*^ v **ji In-hd

i^ ^+!**

*'

(m.c.)

these have

become antiquated.*'
y

This

^
"

might be considered the ya-yi nisbat O-A-O LS (j

O r perhaps the

ya~yi zcfid ^13 (^b

Remark IV.
adj. (m.c.)

This

Participle
1

" that has to be written "

" = manuscript

can be added to the Infinitive, as: navishtanl, ^4^ khatt** Navistanl u&?> is also the Future
;

vide (b) (1).

The Arabic

ordinals from 2 to 10 inclusive are formed on the measure of

Bayzl in Persian "whiteness, purity /' but in Arabic "elliptical.

In mod.

Persian tubhm-murg&i
8

A* p&Z

**

oval

" and

'*

elliptical."
**

The Indian Parsis


tl

are divided into

two classes, rawi ^*^;

(adj.)

the moderns

' *

and qadlml <+>.**


*

the old-fashioned."

In India qalaml

26

402

AFFIXED ^, ETC.
*

**

" Remark F. From or ^^ Delhi," e^^ DMam "a man from Delhi." From ^do*** comes also modern and corrupt. ^ik^^, ^ila-ax>

^^

Marvazl
*

^sjjj*
'

man
'

of

Marv

'

is

an irregular form of MargJiazl


'

man

of
;

of Marv)

Margb (the supposition being that Margh was the ancient name and Rdzl ^cjf; an inhabitant of Ray is derived from Rdz jt; the

older

name of the city. From Kdslidn &\\f

and from
Badakhsh).
If this

^ti Badakhshan, Badakhsham ^U^AJ


is
<j?

formed Kdshi

'an inhabitant of Kash/


or

Badakhshl

^&*>&>

(of

is

affixed to the Arabic kunyat

disappear; thus, from ibn-i Zubayr

Abu

Hamfa *J^i=w^jf
Remark VI.

^ ^\
.

*^

the words abu ^t, ibn

is

formed Zubayri^j&j, and from

comes Hanafl ^s&**

Another form of the Arabic relative termination, chiefly


is <^t

used

in

technical or scientific terms,

as:

^1**^

"
jismdrii

corpo-

real" (no iashdld in Persian on the nurdnl {t bright, luminous" <J>\}


;

final

^^
:

^): ^^j> ruham

"spiritual";
3

nafsdnl ^psychologic, etc/

vide

notes on Ar. Gr., Appendix.


r o (4) The yd-yi maf'ul J^*i^ c5^ or thing being affected by some act, as " cursed." ifU*} la'nati
(5)
^ ^ ne

object, expresses some person " " ^^l^ cu^t- dast khattl signed

The yd-yi fd'il


warrior

c^li

^^i^

**

"

^-?

is

the

of the agent in such


of science."

words as

jangl

hikmati

J**^

"

man
:

(b)

Other descriptions of

^ are
^U,

(1)
*

The
;
* '

yd-yi liydqat ciJUJ

fitness

this is the
;

or yd- yi qdbiliyyat c*jJUj ^(j, the of added to the Infinitive, as sukhtam ^ii^** "fit to be
:

burned
(2)
'

vide

Remark IV.
uxthdal
'
;

The yd-yi

o<^ ^U,
vide

'

the

^ of unity,
*

and yd-yi tankirj^ <^L


is

the

y
(3)

of indefiniteness

41.

The

yd-yi khitabi

^'^ c5^>

or *c^

address,'

the

person singular of the verb, as: kardl <^tjf c thou art good." 1 This second is, however, usually distinguished as,
;

" thou madest "

<^

of the
nlk-l

2nd

^u

oUi| ^lj ya-yi isbdt-i


(4)

fi'l.

The

ya-yi mutakallim

^^ ^,

or

'

^ of

the speaker,'

is (in

Arabic
rabbi

phrases) the affixed pronoun of the 1st person sing., as:

ilahl or

^}

44

1 In Ya Rdbb Oh God, thou art

first

karam aet and generous generosity is clemency/ the accent distinguishes the karim-l from the second which is a substantive karlml.
tu Karim-i va karlml
1

403

"my Lord"
^y&JbUo
(5)

^aa&* mushfiq-i

"my

friend."

This

^b

yd-yi muldtafatl

" the yd of courtesy

^
is

is

also

called

(or benignity)."

The

ya-yi sifat c^iL*

^b,

or '^9 of qualification/

the

that

is

followed

by the relative particle &\ and gives the force of the demonstrative pronoun vide 42 (b) for other names of this 4,5. (6) The ya-yi za*id <>oij ^b, or redundant <^,' occurs in the Imperative
;
'

after a quiescent

alif
f

" this
*'

bi-guy

a clever

workman "

e5^

or ^, as: bi-gushdy ^l&fc for bi-gushd "open Also in other words as in j^ife (for^/; ) r ^0^ j^
;
1

U&

vide also (a) (3) 5

Remark

III.

of satiating or filling up,' is the (7) <^ ^b, of poetical license used to eke out the measure of a verse as when an izdfat is

The

yd-yi ishbd

1>A

'

the

lengthened into ?:

Tlie

metre

is

J^'

^Uclivo ^^tix)

and the

izdfats after

^^ and ^^ have
is

therefore to be pronounced long.


(8)

The The

ya-yi istimrarl ^j+l***- <^b, or

^ of

repeated action,'
z
;
;

the

^
')
;

added to the Preterite tense to form the Past Habitual


(9)

vide p. 225.
i

so

named
(10)

ya-yi ma'ruf J^*/o ^b is the by the Arab invaders because

^ pronounced

(as in

police

they were acquainted with

its

sound.

The

so

named by (11) The

ya-yi majhul J^?^ <^ ^ is the the Arabs because the sound was

classically

sounded

like e

unknown

to them.

u preceded by fatha and pronounced like the English diphthong


is

ai in 'aisle' or ey in 'they,'
'

called ya-yi sakin-i majtuli

ma

qabl,

i.e.,

quiescent
(12)

<_$/ its

preceding letter being

movable by

fatha.

The

yd-yi izdfat

the substitute for

cJUi ^b, or ya-yi izdfl ^'Uf ^b, is the ^ that is the izdfat after the weak consonants and ^, as in ^l*^^
!

and

45^.
/.

Remark
c.-t>o^

The

in adverbs of time

may

be either the yd-yi vahdat


the yd of bud ki bi-khdna aniadam
tj
{ ;

^b,

or else

what might be

called the yd-yi taqrib

approximation," as in ^<vof " it was about evening when (m.c.)

*Hiu tf
I

LS?** *asr-i reached home"

^ & ^cb

<c

asr-i

may

also

mean

evening, an evening; this night" (Scottice *the night'). In shab-% subh-i bdyad bi-ydyad dobj x>b ^^su^ ^^i (m.c.) " he must be here one of these nights or mornings, i.e. in a few days," the may be either yd-yi vahdat

"one

b, or the yd-yi

taqnb

With
hM

verbs,
44

and certain

particles that resemble verbs, this Arabic


4t

<^ becomes

4^J,

as:
ft

(^t

verily'*;

Obsolete in Persian colloquial, but preserved in the speech of Afghanistan and

^^

he struck me."

India.
^

Preserved by Indians and Afghans.

404

THE TERMINAL

Remark
for

II.

Yd

is

sometimies substituted for

alif,
l

as

ejUx^ yarmag&an

armughan ol*;t
(c)

(class,

and

m.c.)

"a

present."

Arabic abstract nouns of quality are formed:

(1)

By adding

iyyat:
Strictly speaking these are

First to nouns.

formed by adding the femi*.*"

x
nine
*

to the relative adjectives, as:

o^t

"divinity":

*;><x*

"

being dis-

" cordant"; &SUof humanity; politeness/* " as Second to


Jk

adjectives,

^^-^
"

poverty."
jo
:

Third to participles, active and passive, as

******

muriimiyyat

" bestow-

ment "

&ibj&vc mujarradiyyat
:

being in solitude."

Fourth to particles, as

o^ius'

from VA^ " how

"
?
:

from>^
(2)

ma-huw " what


a

is it ?

"
is
-

oa*U> " substance,"

This Arabic termination


1

even added to Persian words, as:


.

o^.

Other Persian forms are oaLa*

o^jf^Ax

o^&

o^jaL
^jL*^

mrfe p. 400, foot-

note 3, and notes on Ar. Gr., Appendix. Words formed by this addition are
* '

called

;alax>

"artificial

infinitives.

Remark /. In the same way, the Persian words pddshahat (Indian) and nazakat c^tji are formed on the Arabic measure of najabat o^Uu, hamdqat
Remark //.If the feminine termination
terminating in a single
<4

is

added to an adjective

^,

there

is

no

tashdid, as:

" has high

^U,

fern.

*JU, but

J^JU

of course for its feminine &Ac.

98
(a)
(i.e.

The Terminal
* is

In Persian the terminal

of

sounded), and (.^iaoo ?na^A/i or mukhtafi "hidden" (i.e. mute). The former may be preceded by any one of the short vowels, as rah '*/ road ," and&h *>Jf " grief"; jarbih*>j* " fat," and is consequently sounded. 3 As
' :

^M

two kinds,

viz.yfcUi zahir,

" manifest "

already stated, final s when mute is unsounded and transliterated a considered a vowel by some Grammarians. 4
l

it is

Also rah-&vurd

<ty)

$)

(class.)

and

oU^
(for

sawybat

all

mean

a present brought

back from a journey.


* Infinitive in the sense of

the Arabic Grammar,

i.e.,

verbal noun.
' '

Panja

" claws, grasp,


I,

' f

but panjah

panjZh)

fifty.
*,

Alter silent

the izafat assumes the form of hamza, but after sounded

it

is

written in the ordinary manner, viz. */~^ kasrah. dropped in writing before the ha of the plural.

Mute

I should be,

but

is

not always,

THE TERMINAL
The
final a in

405

Arabic words though aspirated in Arabic as in <uK


of

kali-

waA,the pausal form


fatha of

&+&
,

become

silent

in Persian,

thus kalima\ the

mtm

drops out.
:

(b) Mute or silent a is added to (1) A noun to form a noun that bears a relationship or resemblance to it, as: dast^~* "hand," dasta *L*<* "handle"; garm-aba *>\*jf = hammdm ; " " frame " dvdza chahdr-chuba door,

ajt^f

picture, etc.)

reputation; singing" " ewer." dftdba #&T


:

&?*> j^*-

(of

This

* is

called

o^lx>

^U

hd-yi

mushd-

bahat "the
(2)

of

resemblance."
of the verb to

It is

added to both stems

form substantives.

Thus

from bastan i*^ (Imp. stem band) "to bind" comes bandd **** "a slave," and from didan (shortened Inf. did) comes dida t&>* "eye": giristan "to eji~j/ (gin) weep," girya &.J "lamentation": ndlldan &*Jb (ndl), A^U nala complaint" shukufa &>," "blossom": larza %j) "trembling" from larzldan &*>jj) khanda *>Jx" laughter."

e^
:

This
verbal A."

is

called

^
;

<^^^

^^

^o-t/i

makhfi-yi

fi'll

t*

the silent

added to adjectives to form analogous nouns, as: safld *xi~ " a^ <{ U*> black," siy^* 5ii/aA white," ,sa/da Wai** (adj.) " a claw, a bunch five," panja *^J inventory, list of items" panj Ju
(3)

It is

"

^^

'

11 left-handed." but chap^*> "left," chappa**** (4) It is used to form adjectives or adverbs of time, age, number, etc., as: cJiaharsala* AJUj^a. "four years' old"; du-mdha &kU>^ "two months'

of fives, grasp, possession"

' har-ruza fyj j& chahdr-shaba A^ ; every fourth night ; daily shaban-ruza ajj; &(*& "lasting 24 hours"; du-dila "wavering, of two " endurminds " du-bdra a;^ " once more, over again " ; chand-ruza aj^;

old

' '

'

;^ dj*

' '

' '

ing for a

few days, short-lived": har-sdla

<*)U

daily, also a fast

"

j* "yearly": ruza

"

double, two-faced
a is

"

panj-shdkha
;

*^U ^u

This

called Jid-yi nisbat

du-marda* a^yo OA^J ^U


.

du-ruya* **))}* pronged " of two men " (task, work, etc.).
:

<{

five

"

*)

(or

apido-?/)

*ubh
of

^>*

\<*&*

the

dawn "

siyahl-yi

chashm
(ra.c.)

(m.c.)
tl

"the black

the eye," but siyalia-yi hisab v'**^


tl

<^^-*

list

of the account, statement."

Subs, chahar-salagl (j^^ 1 ' and five years' old. four being

^Wt
'*

pan;'-3to0i

^5^^

^,

etc., etc.,

the state of

the opposing (facing) armies." Du-ruya ty) j& Du-rfiya sipah aU^ &tj)j& sometimes means in two ranks, but whether facing each other or one behind the other is
doubtful.
*

Afi-dSnwfom chand-marda

/iolJ5;

budam

knew

my limitations

capabilities."

406
(5)

THE SUFFIXES &(W, ETC.

The feminine form


:

of

^ome
t>J

Arabic past participles

is

used substan-

tively in Persian, as

mujassama

*+~3x<c

a statue ", from mujassam " embodga

ied":

a feminine agreeing with surat, etc., understood: Afcjx> " an inclosure." This is also the " h of resemblance " vide (b) (I). " mardana " fit for a king (or kings) (6) In such words as shahana AJUUi *Jf^, etc., the * is called by some native grammarians ha-yi liyaqat ciJlJ ^U
it is really
;
:

"the h

of fitness or suitability,"

and

is

supposed to be added to the noun


self-

in the plural (shahan, etc.).

Ana
interested
(c)

<k*f,

manner"

however, occurs as a separate suffix, as in AJl*^' "in a " vide 108. dastana " glove" salana " yearly
;
:

Further uses of mute

are

(1) To form the past participle, as: rafta *Jj>; the departed, the dead "). This I is called JJ*A*> " the silent h of the passive participle." yi maf^ul
' '

"gone"

(pi.

raftagan

/&*>

uAi^ ^*

ha-yi mukhtafi-

When, however,
"
and
is

the participle
1 '

is

past active, as: shunida guft oJi? t*#**

having heard he replied,

the

is

called *~*k*

^-U ha-yi

considered equal to the conjunction j

copulative 8 **and," as: shunul va guft


atf

' '

' '

(2) It is

namsanda *oi~^ " writer"


oolcb'

used to form the agent (a present participle) of the verb, as: (also part, "writing") and is then called
'*

^iiitx

^b

ha-yi mukhtafi-yi fa'iliyyat

the silent

j<

of agency."
;

(3) It is used to form the feminine of Arabic words, thus malik "king" malika " Queen " (in Arabic malikah). This * is called v*jJU ^U ha-yi tarns.

Remark.

In Persian, this feminine

* is

considered a silent h, but not so


Ar.

in Arabic, thus
(4)

&L* malikat un (and malikah)

To form the diminutive


I.

of nouns, vide
*

96

(b) (3)

and Remark.
<3

Remark

The
<Ji~o

final

mute
**

of a Persian

word sometimes becomes


is (5*~-*

in Arabic, thus

pista, P.

a pistachio-nut

"

fustaq in Arabic.
:

Remark

II.

The

final * is

sometimes redundant, as in ;U. chara

99.

The

Suffixes

ban or
tin

van;

^ vana;

and e^t

and &j

van.

(a) These suffixes are said to be a corruption of man &U, contracted from mananda gjJJU " remaining" (also "resembling"). They are more probably the Sanskrit suffix van or wan, and are, according to Platts, in 0. P. and Zend pana.

Gari-w&n or garttan eJ^j^ or eJ^jtf Hindustani, "driver of hackney-coach*

etc."

THE SUFFIXES
(6)

gar, ETC.

407

This suffix added to substantives forms substantives, as:


^Utfl bag&ban (m.c.)
d)\**
[

' c

(1)

pasidn
is

J
:

"

of camels)

"

sentry,

watchman

gardener "; darvan ofjp (m.c.) "porter"; ft camel-man (in charge shuturban
' '
;

^J^

&(>

*^U saya-ban
)."

"a

shelter (from sun, rain, etc.)";

(this last

usually written cjlj*L): girlban

guards the neck


(2)

^
it
' (

^^
:

"collar of a coat*' (that which

To nouns
l

forma adjectives, as

^^
;

mihr-ban

"kind"

(in

m.c.

mihraban
(3)

).

Gar dun ^*j>


z

"

the wheel of heaven"

wdzhun

u ?|^
,

" inverted "

humayun o^Ua>
astarvana
aij^u.',

fortunate."

Van o>, and vana &\j (and iw) are also

affixes

forming substantives of relation, as: parvana


astarvan e^y^*t, satarvan
' '
;

*J^ "moth

(feather-like)";

eJL?y^*>

etc. (lit. mule-like)

"barren,

a barren
in

woman

pulvan

c/,j J^

(bridge-like) the raised path or partition

a field."

100.
(a)

The

Suffixes gar

/,

gar

^, gan

^
"

>

kar

3
;l^.

it

The Persian suffix gar signifies "doer or maker,"


;
:

is

the old Persian suffix kara, Sanskrit kar


'*

attendant"
(also

performer of service, i.e. God who one nourishment, parvardagar *;^j^ provides " " teacher " a king)" ham-gar /<* " successful dmuz-gar ffij>\ (m.c.)
as: khidmat-gar ^^Uj^
;
;

ruz-gar
j'fii?

j^

"time, etc."

; #,>li

yad-gar (in m.c.


:

yad-i-gar)

"souvenir";

gunah-gar or^l^i? gunah-kar "sinner" (class.) "agreeing with (of food, climate)."

;tf}^ saz-gdr also j^j^* saz-kar

Remark.
is

In yad-gar

j^
t

memorial, souvenir,"
' *

etc.,

the idea of agency

not marked.
In ruz-gar J^)^
(6)

" time

fortune

it Ls

even

less

prominent.
in Sanskrit kar: it is
;

Gar

is

a similar

suffix, in

Zend kara and

probably connected with, or contracted from, kar y<, gar ft, etc. vide (a). It has the signification of the English suffix -er. Examples: zargar />> " " " " kar-gar goldsmith (or a worker or maker in gold) ^&ty tavangar rich
; ;

j6 "one

skilful

oration, etc.)

"
;

in business; also taking effect

(as

of

medicine, of an

^k^ klmiya-gar " an alchemist."


^

Mihr, P. Sanskrit mitr or mitra or mihira. By affixing a [ya-yi masdar or as: shutur-banl vide wo 97 further mnshabahat, substantives, (a) (I)| ya-yi get ^j&y^* Ci " the work or office of camel-man '* mihrbanl kindness."
1
:

^kj^

Hurna

UA

or

humay

(S^*

A the Lamraergeier

or

Ossifrage, a bird anciently

reverenced.
8

All are connected with the verb

c>^

kardan, P.

**

to do,

1 *

Sanskrit kartum,

and

give the idea of actor or action.


*

Sometimes written as

408

ar, ETC.

Remark

/.

It should be noticed that gar

^ generally signifies a maker,


^J

while gar jf indicates a performer.

Remark
which
oJta

//.By
"

adding a formative
:

(S9 the suffix garl

signifies

art, business," as

shikar-chi-gari nami-danad

^
If

(m.c.)

"he knows nothing about the business

baioar-ch^kharm-gan

of a shikari.'

^ ^^^
'

is

formed

In India

*>U>

" ^j^U the culinary art."


is

two words occur together, it second only, as: Babl u Suft-gari


l

usual

to
)

^j> (jr*

add the suffix to the "the Babi and Sufi

religions."
(c)

Kar ji

' '

work

' '

is

another suffix sometimes interchangeable with


' ' ;
'

y^
(in

gar.

Bad-kar

'<

evil-doer

f '
;

jafa-kar ;lli*>

India gunah~gar) "evil-doer, sinner

"

oppressor taqsir- kar*

gunah-kar

^ *U?

jK^w

"one who has


is

committed a fault."
Possibly in amuz-gar jfyj*! and kam-gar )^fo, tuted for kar^. s
101.
(a)

etc.,

the affix

substi-

Ar

;T,

ddr j*

al Jf.
*

By

cutting off the final


:

of the Infinitive

and adding ar, verbal

nouns are formed


(1)

" kirdar 6 " " Indicating action, as guftar ^lii? speech jtf works " didar ;lx?^ "seeing, sight." (as opposed to words) This termination sometimes gives the sense of an agent, as kharidar (2)
: ;
;
:

J*>j*-

(m.c.)

"buyer";

firiftar

&>j

"deceiver"; parastar j *-*^


1

' (

a wor-

shipper
(3)

(class.);

a nurse (modern)."
is

Occasionally this termination

found in concrete nouns, as


anything

kushtdr
slain in
;

;li^ (m.c.) "'anything killed (also slaughter); classically


sacrifice

anything that has died of itself (m.c.) anything killed otherwise than with the orthodox Muslim rite."
i.e.

" "; murdar J&j* carrion,

also

If,

however, the
t?a,

suffix

be added to both words, then the copulative j must be

pronounced
foot-note

(3).

as: babt-garl va *ufl~garl vide also 97 (b) (3), (^$f <*$***>) i>s Similarly taqslr u gunah-kar or taq#lr-kar va gunah-kar >l< ti& j
'

^^

* Also
8

^jjii'*** togslr-war,
^5,
4t

jf^^^ftJ

taq*lr-dd,r

By adding
"
;

substantives like

isft ^^

and

<Xx/o

]**&* taqair-mand.
"
doing or

khidmat-gart "service, office of

attendant
*

zargarl

making anything)

" are formed.

the business of goldsmith

"
:

c^T->^ Kargarl

skill (in

According to Platt'a (Hindustani Grammar) the suffixes are

tar,

and

dar,

added

after cutting oft dan.


*

Note

Farfohanda

not kardar as might have been expected. aoiS^f m c .) not faru&tZr )V&>jji
(
.

farlbanda

THE TURKISH AFFIX


(4)

ft,

ETC.

409

Some

as: giriftar )&jt


(5)

adjectives with a passive signification are formed " taken captive ; arrested."

by

this suffix,

Dwar
Ddr

Jjj*

" wall "

is

said to be derived

" from ddv 1 jb " stratum


e^t^
" to have, to hold,"
as: plshdntddr
looks after

und
and

dr.
(b)
jtJ>

is

the Imperative stem of ddshtan


signifies
a

in

compounds generally
* {

"holder, keeper,"

(m.c.)

fortunate "; db-ddr


***

jla

vT

(m.c.)

"a man who

tea, pipes, etc." It


is

hissa-dar j(j> &*a*> (class.)

" share-holder."

also

" twisted."
If the

used in forming adjectives from nouns, as: pich-ddr


of

noun be a compound
i:

two synonyms, the


p2*>

affix is

added to the

second noun only, as: pick u kham


jla

f* j

4g

" twisted The


"

j ^-u

<s

twists," pick
8

u khamddr

'aql

u hush-ddr ;!^ <j2>^ Jac

"

intelligent, etc."
:

Remark.

man

Infinitive itself

c>*x>f

my

coming

"
;

can be used as verbal noun, as


115
(h).

amadan-i

vide

The shortened
farukht

infinitive
*

^^i j <x^
erft

can also be used as a verbal noun, as Tcharid u buying and selling" az guft-i u man In kdr kardam
:

p*^ ft
(c)

s&*> jl

o^f y

(m.c.)

"I

did this at his instigation"; vide

H60')(fc).

"

claw

Al Jf is a relative suffix that forms substantives, as J&A. cliangal fork" JUi* duvnbal" tail, after-part." In zangal J&j " rust (for zangar, the letters I and r being interchange: ;

' '

able) the termination appears to be redundant.

102.

The Turkish

Affixes Jl

or chi

^,

Bash

Task or Dash

(a)

The Turkish
; *

affix cAt affixed to


;

a noun, forms a noun of the agent or

a noun indicating possession


c$^ <j*y qush-chl
chi

it
;

falconer
;

"

(^to

*'

a shikari "
5

qatir-chi

" shikar" ^sJj&L banduq-chi a musketeer " " ll a servant a muleteer

occurs chiefly in

modern

Persian.

Example
;

who

^j>(3

^^

prepares coffee." In Persian this chi

appears to be applied to professions only.

By

imfila, div.
is

Abdarl <)!*^T

a mule with saddle-bags fitted for a journey; lamp, tea-materials,

pipe, etc., etc.: also called


8

)1&j^ nah&r-dar. u hush ijy* ) J^ b * Chi has much the same In the UIghur dialect signification as wald in Urdu. of Turkish (Kashghar and Yarkand), this suffix is added to the Future participle of zakat-chl Infinitive to signify the agent, and to a noun to signify profession, as
Or 65
'aql
.
:

* 4

custom's
6

official.

' '

The business

of ono servant, as guests are continually dropping in.

410
If

dan.

the substantive end in


;

*,

the

* is

dropped, as: khizdn-chl


or

"treasurer"
scullion)"
:

mash'al-chl

^^ cU^i

torch-bearer (in India dish-washer,


writes parwanas,

parvanch* i*^Jjj

"one who

Government

orders, etc."

After a soft letter like o, chi


<c

ji

bustanjl ^^ulLojj instead of chl is

miyanjl <^?^* commoner in Tehran owing to Turkish


;

a gardener

"

in m.c. sometimes becomes


a

j%

" a mediator."
influence.

as

Possibly

For the forms shikar-chi-gan ^Jf


etc., vide
(b)

^ y<,
(<

qush-chi-gari

100

(b)

Remark

^^

uj*,

II.

few compounds are formed by the Turkish words bash " head," and task or dash " companion," as qiziLbash (lit. red- headed) " a soldier; a

Persian;
tash

Qizil-bash; etc.,

etc."; yul-dash
103.

a guide "; beg-tash or Jchwaja-

"

fellow- servant."

Dan
"
;

&**.

The
as:
f

affix

dan

&l^ signifies sometliing that holds, or contains, a vessel,


lt

cJ
;

c>

u+3 namak-dan

salt -cellar

^'^*Xj
;

" case

eM^ khak-dan
"
;

cooking-pot

c^'^

(m.c.)
5

" " the grave

qalam-dan

(ni.c.)

"a pena copper

kumaj-dan &)&*
snuff-box."

^*

* e

ct

anfiyya-dan (m.c.)
suffixes
-

Remark.
after that

Compounds with the


'place,'
*

^,
.

and those mentioned here'

signify

as:

*&'

aJU.

^IL** -^13

*lf

av&

jfc

(as
)

in

rud-bar), etc.,

form
c

Persian

compound nouns
and place "
; '

of place

^j*

*-*j&

In Arabic the
*'

noun

of time

place of slaughter, a vital spot


;

has special forms, as maqtal cliflx) " the East" (time or place mashriq ^-^
: *

of rising)

masjid

<*ax~*/c

mosque."
- - -

Those 'nouns
suffixes zarj)), sar

of place' that signify

the term &j*

;U, 6ar^b, lakh lf ^t+~*) 'nouns of excess.' cursed" are Such words as ^'ixH

abounding in' (formed by the are sometimes distinguished by


included under Jytix ^f.

For

y^ ^t,
104-

vide
j'j,

68 VIII.
sar

Zdr

^U, stan

e^
y^
-,

or istan

c) li**',

^M

$>

kada
^.

*tf,

gdh *%, dbad


(a) (1)

^f
*'

grarrf

khdna

&^,
:

shan er^, na

The

affix zdr yj signifies

abounding

in, as

Namak zar )}+*

salt-ground (where nothing

grows)"; shura-zar

2
*

JJ

In Arabic tW*^, but in Persian also is a Western Turkish form of chl.


sliding

A long box with a

drawer that contains pens, an inkpot, and scissors with

specially-shaped handles, for cutting the paper. painted and are very costty.
*
6

Some qalam-dans el**^


fat.

are beautifully

Originally used for baking a kind of bread in In Persian anfiya ***>! without tashdld.

Compare <j>+*>

skilful

'
:

vide

108 (a) Kemark.

zar, ETC.

411
uiJU

;fj

t)j

"

field of battle
(6)

"saltpetre "
affix

The

" meadow" *; kdr-zdr fa " any garden.'* (place of deeds) gul-zar yj d$ (m.c.) sar jU has the same meaning, and forms substantives and

ground";

'alaf-zar
;

;fj

and denotes plenty, magnitude, similitude, or possession, as: 2 chashma-sar ;U &Jb* "a place full (1) Kuhsar ; U */ "hilly" " sharm-sar "full of shame." springs ;U
adjectives,
;

of

Remark

I.

Sang-sar kardan

cJ^;Uw
'

" to stone a person."

to

Remark //.In rukhsdr jU^; " face modify the word rukh ;
(2)

cheek/' the termination appears merely


(m.c.)."

It also denotes
:

"like."

khak-sar 5

U^LL "like dust, base, low-

born"

shah-sar ;Ua>U
is

(3) It

like a king, kingly." used for sar " head ," as \-sag-sar

U Ji* (old)

"

' '

subuk-sar

^U^

light-headed

also

unburdened by luggage

"

dog-headed
;

nigu-sar, or

jU ^ij or jUJjX), in classical Persian = "one who hangs the head from shame"; but in modern Persian only "inverted (= sar-nigun).'" and is derived from (c) The affix stdn &&** or istan &&*\ signifies place
nigun-sar
'

'

,'

the Sanskrit sthan " place/ The former is used after a substantive ending "a in a vowel and the latter after a consonant, as: bu-stan e>^>? garden
'

(place of scent)
(place
of roses

"; Hindustan*

^&<j*u*>

" India"
^Iw^j'

gulistan

d~tf "garden"

or flowers); qabristan

"grave-yard"; Farangistan
:

"Europe."
In a few words the termination gives the idea of time, as tabistan summer zamistdn ^U-xsj winter c^^j^ baharistan spring.
<

' '

' <

' '

' '

Remark.

As regards the termination


:

c>T

an found

in so

many names,

M. Chodzko writes
"

du

Quelques erudits persans m'ont assure qu'anciennement le formatif pluriel &), donnait aux mots primitifs le meme sens geographique que leur stdn i.e. qui est tres probable; car an veut dire aussi propriet6 de,
i
:

appartenant a
appartient.

^^

^f
:

j!

ez

an hud, de son propre avoir, de ce qui In


ville,

Examples hemadan nom d'une

&V

ttf

ardelan

nom

d'une province,

gildn

nom d'une

province,

c^'j^-3^

mdzenderdn de meme,

lawn or any stretch of good grass or a meadow, etc., a green spot covered with weeds and grass. zar j) Kuhiatan &&*&}> means country with big mountains; kuhsar )\*ty " hilly. *'
1

Ghaman

is

an

artificial

'

^^

ft

With the formative


Hind.

"
humility.

fthak-sari

(^US'lk
an

* Also
6

For

the adverbial termination

(bamdadan

c>f^f^

p^, n&gahan

&\f^ and

(Afghan), etc. vide Adverbs.

412
azer-bijan de

zar, ETC.

^
/-

meme, &*})^ vtJ^


la contree

deskt-i

haveran,
les
il

le

desert

de Haveran,
les Ardels, les

doivent,

suivant ces

erudits, etre traduits:

Hemeds,

marais

(jil),

dans

la quelle (ender)

<maz) arbres ou des chenes (mazu), les du feu (azer), les deserts de 1' Occident (haver), etc."

y a beancoup de grands adorateurs ou les enfants (big-beee)

Remark.

In poetry istan

is

sometimes pronounced

sitan, as: gulsitan

^IL

elf,

for gulistan cJ^J^.

(d)

The
l

affix lakh

if

signifies

^Kw
4
'

sang-lakh (m.c.)

"place," or numerous, copious," as "a j(*!> div lakh stony place; rocky, stony"
:
:

"

a demon-haunted place."
(c)

Kada
"

**? signifies "habitation, house,"

and

as the last

number

of a

compound,

place," as iAtash-kada ttf tjtil (m.c.) " a tavern " mdtam kada *<tf *tf (m.c.) may-kada <( mourning" but-kada l*f c^ an idol temple."

"

^U*

temple of the Magi <c house of (class.)

"

Remark.

In kad-khuda \**>*f

<4

bdnujhtf "a
of kada
(/)

housewife, a good manageress," the prefix

married man, a householder"; kadis an abbreviation

***.

Odh "
;

tf

(Sanskrit gatu)

is

an

affix
(?

denoting
<c

(1)

Place," z&'.Khwab-gah
takht-gah
l#

^^

bedroom, also acloth


jjlf

valise for

bedding"
farud-gah " a seat "
(2)

o.^vi (m.c.)

"an

open-air platform for sitting

on"

&
:

^/

(m.c.)

aram-gah
as:

&f evening time"; an-gah " 4< out untimely, then (m.c.) pasangah &f u^ "after that" &?-gra& ^ Sukhan na-bayad guft magar angah ki maslakat bashad (class, of season." and modern) *~k o^JLAA> A/ *&f yi oif <^U^ er*^* J w"^c a^ so 1 ^^a noun denotes a city or place of (g) The word aftad* abf suffixed to

^f;f

"halting place"; nishiman-gah "a resting place." (m.c.)


(f

t^*^

(m.c.)

"Time"
;

Sham-gah

,& "the

<

abode, as

The
(h)

Bahram-abad ttf adjective abadan &*^.1


:

^^

(Bahram Town).
,

is

The

affix gird

or gard

^
:

have a similar
Ya&digird).

signification, as

not used in forming compounds. found in a few names of towns, appears to a/ ff^ Bahram-gird : *j* &. Yazdijurd (for
is

In Darab-kard

>ty&

(near Shiraz), the suffix

perhaps a corruption.

Also aang-lak&a (m.c.) and sangistan (m.c.).

In m.c. ma<aw-&&3rca or matam-aara


s

Oa^

'f is
*'

sometimes contracted into gah

&

with *> guh (not to be confounded

which means
*

human excrement)."

Mad

"

kardan c>^/

^T

*'to cultivate a place, or found a

town ": iS

cultivation; also the condition of being

populous or inhabited."

umand, ETC.
i *i&> "house" as a suffix has a somewhat similar meaning as: kar-khana &'*(*$ "factory": rud-khana *'Ao* and gah " bed of a river and hence " a river.' l properly added to nouns, also forms a noun of place, (j) The suffix shan as gul-shan (^^S t( a rose-garden or rose-bed." In rawshan {jj) (for rawzari) " window " it is a corruption.
(i)

KM

to kada **

(3*,

' '

'

(k)

Na

tang-na

U (sometimes nay U&3 " a narrow


ec

prominent part of

"

added to nouns or adjectives, as: place"; tdz-nd or tlz-nay <^U J^3 (class.) "the the sword edge that does the work (lit. place of sharp-

^U)

is

ness)

ab-na l^f

strait."
suffix is often written ^li.

In Indian Persian, this

Remark.

Na

&
as

is
:

also

cognate meaning,

daraz-nd

added to some adjectives to form substantives "


l>jf^ (class.)

of

length."
,

105.

Dmand
is

^/oy,

Wand &jj and Mand Nak u^U, Ak ^1.


:

**>,

(a)

Mand
et

***

and

signifies

a suffix joined to nouns, generally to form adjectives, possessor of, possessed of," as
of

wisdom, wise"; aqlmand xiU8^ tanu-mand ^Uj^iJ ^^ profitable strong." "intelligent " In arjumand ( ^i^^l) (also arjmand) " noble," and baruw,and ** fertile, fruitful,' the suffix is a form of mand.
' '
;
;

Khiradmand jix^yL* (< possessed " sud-mand <>U


'

"

Wand <3Jj is occasionally found for mand oi*, as in khwtshd-wand <xij " hard "kinsman"; pulad-wand ^^i/^ (like steel)"; khuda-wand
"master."
(6)

Nak

J^li

added to substantives, forms an adjective


<c

of quality, as

gfaam-nak

u^lu-i

sad"; khawf-nak

"

"
;

dangerous
(c)

dard-nak
is

Ak cf
suzdk

painful." a termination used to form some substantives from verbs,


*>:>

*JU^

"frightful"; khatar-nak v^l^ta.

"

as: pushak v^U^j


&&)}&*
;

"raiment" from eP^#; khurak


' '

^^

"food" from

' '

<*\jy

gonorrhoea.

In mag&ak ^Ux3 ditch; low place, etc.," from mag&* <JW and tabdk "fever," the termination, apparently the same, "depth," is termed a relative suffix by native Grammarians vide 115 (e).

Remark.
*

'

106.
(a)
i.e.

Bar

and Ydr

t.
in,'

(1)

The
(

suffix 6ar jb signifies

'abounding

as: zang-bar jb

^j,

Zangibar

river
1

"

'abounding in blacks'); rud-bar )(**# {class.) "channel of a

sang-bar^
is

^w (old) " abounding in stones, stony."


Any dry
*

There

hardly a river in Persia.

nala

that becomes a stream after

rain, is called
*

A^^^

rwc-&kana.
4.5,

With the formative

khiradmandi

414
(2)

tr, ETC.

Bar ^
used
;

is also

the root of e^L> and signifies

"

raining, scattering,"
l

and

is

to

form

pearls"
(3)

Bar ;L>
ear/ra

shakar-bar ;tj/ is also a substantive signifying "load,"


(of fruit

compounds, "

as

:gawhar-bar

raining sugar, mellifluous.

"

^j*f
and
is

"scattering
also used in
(m.c.)

compounds, as: pur-bar >(>jj "fruitful


{ f

trees)"; sar-bar jb/

a small

load on a transport animal." In a few adjectives, the suffix takes the form of yar ^-\, as
(also bdkht-amr,

bakhtyar^^u

" fortunate"
yar j *j*
{

bakht-var or bakhtur,

and bakht-mand); hush-

or hiishyar

jU*

<;

full of senses, intelligent."

107.

Awwjyf (contracted

jf );

Var

j*,

and

twr

;fj>

Gan

d$\ and
auar >yf and ar ^T, which are used in forming adj Actives from substantives, are from the verb ^;jT "to bring" and signify
(a)

The

affixes

"bringing, producing,

or displaying," as:

jjlb

dil-avar

<

brave

(dis-

playing heart)": )^)^; zur-avar "strong (bringing strength)." In sal&r j^l* *' chief," the suffix is the same, but contracted. above mentioned are var $> smdvar jj 4 and (6) Related to the

jrj

vara:

u endowed these suffixes mean with, possessed efii^ (m.c.) "learned"; ummidvar )^***'<
gush-var (or gush-vara] >\j>J
shalirvar jt>kU

of, full

of," as:

damsh-var

"hopeful; a candidate"; " " a ; ear-ring (becoming or adorning the ear)

" "like an atom jan-var " nam-var "


;

"befitting, or
)\j>(**

worthy of a king, kingly "; zarra-var Jj *)& " sukhan-var " an animal of
(possessed
life)
;

eloquent

^>cl>

" famous.'
5 is

'

In musht-vara
7

jf)iy^ "handful,

the measure of a hand," the

redundant.
is

IndilirjjJz (also dil-avar

)^} "brave/

another contraction of the

same

suffix.

Remark.

The

suffix

var

is

sometimes redundant, as: saza-var jfjf>

"worthy." Inj^^j ranjur "sick," the suffix is perhaps the same as var. The suffix gdn signifies similitude, as: khudaygan (c)

oKjf<Xsx

*'

a great lord

* ;

happy.'
*

It also, like var

;fj,

signifies

worthy of," as: raygan*

"worthless

(fit

to be cast
;

"

fit

for a

king"

on the road)"; ahay-gan* (for shah-gan) " merchant." bazar-gan &^)$* (for bazar-gan)

^^

e;&L>

o^

Gawhar-barl

($* j*jr

subs, with the formative

*
3

In India generally, but vulgarly, hoshiyar.

With the formative c^

dttrftvari

(j^jUj.
,

* All adjectives

may

be used as ad verbs

but adjectives in var

)\)

and ana

are

specially adverbial in their signification.


6

In India pronounced gbuda-e-gan

ra-e-gan, sha-e-gan, etc.

ana, ETC.

415

Remark.

Dihqdn &\&A*

is

the

<~>j**

of dihgdn &&*>* or
suffix is

dih-khan e
of &jS

In girdgdn "like."
(d)

^*J$

" walnut " the


as:

perhaps a corruption

Man

&(*

'Mike,"

as-man
"

c;

+**f

"sky"
= " glad"

(like

revolving
suffix

'mill-stone');

mih-mdn

cAt*
is

guest."

In
^U*

shddmdn u'x^U the


(i.e.

seems to mean "continuity": e/^U or


happy).

temporarily

Musalman

cA*A~*

by some said
pi. of

others to be a corruption of the Persian

muslim-man, by muslim, and by others to be a

to stand for

corruption of the Arabic plural.

108-

Ana *T

Ina

*ij

In

&

and An & and An ^T Rd>


to

and Vdv

j.

(a)

The inseparable
as an adjective

suffix
it
is

"like";
as
:

nouns or adjectives signifies usually applicable to things, not to persons,

ana added

Marddna
'

A^fjyo

"like a man,

manly";

div-dna ^fy^

"mad

(like
c<

'
;

div)

rubahana

nine, peculiar to

zanana wl>3 femi*JU^ fox-like (in behaviour) wily women" zishtana &\&) ft in an ugly manner"; ziringana
;
:
;

"

"

"in a smart or c^ver manner"


(adj.)

dast-dna *iU*o

"glove"; ruzdna

43 (aa) and 98 (6) (6). It can also be added to Arabic adjectives 'djizdna AJf^U "helplessly,

"daily"

viae also

in a helpless or

humbled manner."

" Kdyhaz-i dustana &&*)& &\ "a friendly letter (but not mardi dusldna a friendly man"); dustana AJU^^ could, however, be used as an adverb, as: dustana kar kard ^jfc AiU*jd "he acted in a friendly manner." " he In Ichawftiak-anapursid **"^ &{lijyS (m.c.) enquired fearingly," the Arabic to the added substantive Persian affixed ndk khawf J^, forms an
*
4

adjective
*if

"fearful," applicable to persons; while the additional affix ana forms an adverb or an adjective applicable to things. Tarsndk-dna its compounds are all Persian. AJltiuy has the same signification, but
(6)

(1)

In

fc>j

and

ma

*i^t

are two

more formative elements used

for

forming adjectives of relation


of gold
,

(nisbat), as:
B

" from
adj.

zar

>)

gold;
of

simm &*+&

(m.c.)

zarrin^j) (m.c.) "golden, made " made of silver"


:

pashimn
;

"made

wool," or pashmma &***&$, subs,

"a

woollen stuff"

All adjectives

may

be used as adverbs, but those

in var

and ana are specially

adverbial in their signification.


*
8

silver

Ruzlna (class.) " daily; daily pay, pension." In modern Persian stm means "wire"; the Arabic word JJ/& nuqra " " he is 1U> for gold but M^ayll zar darad (m.c.) and very rich
: * '

is
;

used for
zar-varaq

(m.c.)

gold

leaf.

' '

416
pustln
1

ana, ETC.

cri*jj

"an

Afghan

sheep-skin

"made

of skins";

pishm

^^y

coat"; pustina* MJJU^J "of former times "; dlrma s AXJ^O


(also

(adj.)

(m,c.)
i;&).

"old, ancient: &*>

jj^b (rare)

"of silver"

&

;&, also

^'yJ and

Adjectives formed by the terminations asa Uf, -ana *Jf , etc., signifying "like," or by fam fti, gun & , etc. "colour," are classed as AU> +*) " nouns (adjectives) of similitude."

Remark.

(2)

The termination

In

also

denotes resemblance in colour, as:


&*))

zumurradm &ity), "emerald green"; zarrin bulunn e*U>k " like crystal or made of crystal."

"golden coloured";
forms superlatives.

It also

Remark

I.

but sangl <^x**

* '

From sang s^U> " stone" comes made of stone."


The
suffix

sangin

i^&~

"

heavy,"

Remark

II.

m &* also
it

forms the superlative degree, but in


%

pishin u**>J# and pasln &*~$


It is also
(c)

seems to have a comparative sense.


:
;

The

suffix

added to the cardinal numbers, as awattn ^jt vide 48 (c). an e/f 4 like the suffix In &*, is used to form relative
, ;

in biyaban ^bU "desert" (from vf c^) payan adjectives and nouns as f< 'end"; kuhan cJ^y horse-saddle camel-hump." ^tlj " " The suffix in plsham ^^y forehead is probably formed from this em. This suffix is found in names, as: Iran &\j>\ and Turan e)!;y 6 Isfahan
;

Mdhan* c;UU (near Kerman). In abaddn e^t^f "inhabited," it appears to be redundant. In subhgahdn e;Ul<>*e, bamddddn ejf.tf^b, yagdn yagdn ^Kj ^&, baharan
;

the suffix

is

adverbial.
it is

In jawdan cjt^ta. and jdndn e>^U.


(d)

adjectival.

An

c>

joined to
p>)

some

substantives forms relative nouns, as: riman


etc.
;

(adj.)

from rim
(J*f*>

"pus, matter,"
pleonastic,
as:

jushan <j-r>^

" coat

of mail

"

from jush
It
is

"a

ring (in a coat of mail, etc.)."

sometimes

zlban ciU3 for ziba Uj); sun ^>- for


lafch **)

any*

pdddshan e^f^U for padash " " direction


side,
;

<j,'*U

lafchan

"

&&M for

thick-lipped,

cam el- lipped."


" to blab out a secret" and
uftodan &&(i9l ^f~$

Puatln dartdan c)>J;c

eH^^i

(class.)
lcaa-1

puetln Icandan (class.) or dar pustin-i * ' are classical idioms. backbite
*

t^uj4

)t> (class.)

"to

In

pust-i

mlahina

ast

ya buzlna?

a sheep or goat*s skin ? 3 Dir ji& "late," but yar-i dlrlna * An-i nfobat.
6 6

"

^^J

^ Oul
ct

*i^u*v

&j* e>^l

(m.c.) "is this

*ty6 )^>

an old friend."

Ir jj\ and TUT )j* are said to have been sons of Farldun.

Always pronounced Mahun.

agin, ETC.,
(e)

AND THE FORMATIVE,


final

alif.

417

According to native Grammarians a

is

substantives for nisbat, as: angushiar ^A&f "ring" " " wine." "tavern " from lah finger" lahar
;

added to some from angusht o^iXif

of final formative vav (vdv-i (/) Native Grammarians give instances o.*JUlJ fa'iliyyat ^) in patu yb, from pat ou " goat's hair, wool"; (pattu in India is a woollen stuff, but patu y^ in Persia " a blanket") shashu
:

"piss-a-bed
corruption.

"

^^

rlshu jfy)

" bearded"

the last, however,

is

probably a

109.

Agin

^
' '
;

or Gin

^.
"full of grief, sorrow" ashamed
' '

(^ a contraction of agin &*tf from dgandan c>>^T "to fill" ; gin and agin therefore signify " filled with." They are used as suffixes to nouns,
Gin
is

to form possessive adjectives, as:

gkam-gln

&*+*
l

ful";

khashm-gln

^UU.

* '

angry

sharm-gln
;

^-^
^^^

'ambar-agln

&*;

^xlc

**full of

surma

(or

antimony

for the eyelashes)

amber" "

surma-gin
khirad-agln

(class

"
)

full of

^J^^. (m.c.)

" wise."

110.
(a)

The Formative a

(alif f )

This inseparable suffix forms adjectives and participles from verbal " to know", dana* bf^ roots, as, from dan &\* the root of ddnistan &l~* & " learned " guyd t>/ bind li# vide also 70 (a).
; ;
;

added to adjectives to form abstract nouns as garmd " breadth " " cold " sarmd *>*o pahnd (also pahna-i
It is
l :

U/

"

heat,"

Remark.

The following examples


of
3

illustrate the

forms that are included


Present Participle," as the Real or the Regular
' ' :

under the

title

^U^ J^
(

p*\

"Irregular

distinguished from the

o^*^

or )

</^^

^ cl*
U;^
' ' ;

**

/**'

Present

' '

Participle
:

inanda
&)&

^^

yjjA> "purchaser"
of complaints

":
4
:

o-^
****)&

" otyG feeble" " a wise man"

^ (Jty^

rt.) ij*)&.j* (= ^^ "fond of learning": Jkb ^ "of little sense ": "of pleasing speech " ; fcW^ " servant " OAX)^
:
:
:

" thief " (Imp.

knowing

^i*^

skilful

' '
:

8xU;) "hearer

JU^

"painful" ^y^ "painful": if&*j^. "rifleman":


:
:

"camel-man "
4<

jy^U

"

king

"

^JjtA^

Lord": ^X>J "hard

as steel"

Under

this

mischievous," " " the Arabic Present Participle of the form JUli, as: ^JUe tyrant.
: :

" executioner

"

head are also included such words as " kind " "

^/

<jy^
etc.

* *

' '

spy

^^

Also, of course,

Sharm-ru j) pj
This verbal

"shy, bashful."
AKf-i fa'iliyyat o^

4
8

alif is called

" formed * The " by adding an Impera. root to a noun participle


or

Many

of these are also

^j* ^<* f**l

"

compouad

adjectives."
is

generally called

27

418
(b)

fam, ETC.

adjectives expressing fulness and completeness are formed by between the two compounds, as: lab-a-lab *~J\d " lip to an alif inserting * s "of lip; also brimful": sar-a-sar j\j> "entirely"; gun-a-gun &j? l^?

Some

many

colours, variegated"

sar-a-pd

ty^ "from head


it signifies

to foot, cap-a-pie."

Vide also
(c)

140

(h) (5), (6), (7)

and

foot-note.

Prefixed to some Persian words

privation, as:

ajumbdn

e>UM

"motionless, fixed."
Alif is used to

(d)

form the vocative singular.


it is

When

or to attract attention

called alif~i nida**<y> vJUf

used to summon " the alif of calling."

When
alif-i

used in the vocative of distress, as in darig&a lty& " alas! nudba && ^\ " the alif of plaint."
different kinds of alif, vide
f;tiu is
2.

"

it is

called

For the
(e)
1

Bukhara

said to be derived from bukhar jl^j (Zand) " wisdom,

because of the learning that prevailed there. Some native grammarians style this final a alif-i vasfiyyat o,jjL>j *-&(, and give as further examples zlbd y) and ganda foif in these, however, the alif appears to be
earning,"
t
l

that of the participle [vide


111.
(a)

2,

Remarks

II].

Fam*
suffix

fli,

(Pam fa and

W dm

Gun

Charta *'^.

The

fdm

^
' '

(rarely

or likeness of," and

is affixed

to both substantives
la'l-fdm
fb*

fa or(*j) indicates "of the colour, form, and adjectives siydh-fdm


:

fU
of

*U*o

(me.) "blackish";
*

J*)

"somewhat ruby-coloured":
' t

nil- fdm fti <Jx*

bluish
;

" an emerald
Instead of
(6)

zumurrud-fam
(*ii

kuhl-fdm

Jl.^
p\~>

^
&
6

ty*>)

rather like the green hue


ciSx).

misl-i
:

surma (A/^J
f

li,

sometimes

is

found, as

b ^\>

sapid-barn

" whitish."

Gun &
(t

signifies

"colour, species, form, fashion, etc.," and in

compounds "of

the colour of

rose-coloured gul-gun &j& of various sorts."

" "

lala~gun

dJjf

gun-d-gun

&

^"

"poppy-coloured, scarlet";
of various colours, also,

" he's become pale (from sickness)." chorda **,*. and also jarta AJ^, means (c) Charta a^-, sometimes written " colour, hue," and occurs in a few compounds, as: zard-charda and *sj*.
Ouna-ash zard shuda *>^
^j>3o^'

**

Syn. ldb-rizj*jd

overflowing/' lab-bi-lab
'

^^.^
man

**

Up

to lip."

Or

sar-bi-sar

f~*j*
*'

as bi-dih va bisitan-i

^tdXkX) j***j*>
3

&*

(m.c.)

my

mi*guzarad income and expenditure are equal."

sar-bi-sar

Syn. rang-a-rang. In Persian / and p are often interchangeable; pll or


* 4

/tZ

"

elephant

"
;

saplda
;

^(Xu^e, saflda 8-**i*,

white

>J
:

pam

or warn are not used in

modern Persian

as suffixes

but warn or
5

pam

(m.c.)

" debt."

Kufyl or

surma "antimony, collyrium."

Qulha-yi gun-a-gun
i$Ji U^S

&^jr

LS^r

" vftrio^ coloured flowers*';

kutttb-i

gunro-gun

^Sf

**

books by various authors " I saw a bird of (m.c.)

"

murgh~i ba*parha-yi gun-a-gun dldam

many

colours."

asa, ETC.

419

zard-charta

*5^

&

"
(old)

ing to

some grammarians

this affix is

yellow coloured" (not used of people). Accordfound only in the word siyah-charda

(d)

Rang J&)

is

also used, as:^gul-rang

J^jJ^, sdbza-rang JS>

*)**>,

etc.,

vide

112(/).
(e)

In old Persian dlz

v-^

"

^ and
obsolete

eBza

i^
).

are also found for dls ^/*^, as:


of

night-coloured, black"; "the name

Khusrau's horse."

These

suffixes are

now

*-^yx>

112.

3.sa Uf,

Sd U; San c>U; Fas& oj,


"

etc.;

(a)

$a

U
* c

and asa Uf are

dsd " scented


sihr-sa

like

U^xu*

ambar-sa U^AXP " like magic \mard-asa


:

musk "

affixes signifying

like," as

"

Uf^

resembling amber (in scent) ** like a man, manly."

Uf uk* mushk"
;

Remark.

These suffixes must not be confounded with sa U from sayldan "to rub," and asa Uf from dsudan &$)*f'z (m.c. intr.) "to be
-sa

satisfied, refreshed, etc.,"

(or

" making a profound reverence


(6)

jdbln-)

U a^

or

both of which also occur in compounds, as: jabha^ er^^ "rubbing the forehead on the ground,
;

ruh-asa

Uf

^
"

c<

soothing the mind."

sdn c)U has the same signification as the suffix asa or sa, and is probably akin to the Sanskrit saman and the Hindi sa. Examples shlr-san
:

cjU^A~

(class.)

"like a lion"
(rn.c.)

sham'-san

^U

khursJnd sdn c>U *>^;>^

" like the sun

(also

^*^ (m.c.) "like a candle": khurshld-wdr )\j AA^;^ )

yak-san e)UCj (m.c.) "alike."

Remark.

Sdn c>U sometimes stands

for istdn

^^U

as: khdrsdn

(class.) for khdristdn

J.^\^

(m.c.)

"a

thorny place."

In modern Persian sdn-i qushun dldan 3 army ; Imruz sarbdzhd sdn dddand *>*\s c>^ ^i^/^ii^jl ^U ji (m.c.) " the troops were reviewed."
5 '

^^ o>* c^9

"to review an

jjtr^

'

>

or as s &n guzashtand

(c)

(1)

Vash

(Jb)

(pash

"like,"

as:

mdh-vash

gbuncha-vash (Jj *^
(class., rare)
;

Jy or fash ^i; o5U> (m.c.) "like,


{

obsolete),

is

an

affix signifying

or beautiful as, the

moon":

"like a bud (of a pretty mouth) "; qamar-vash farishta-vash Aigy (m.c.) [also farishta-sdn cjU ^I^i (m.c.)

e>^

or farishta-vdr fo

*xy

(m.c.)].

"

like
*
8

Probably connected with the Hindi me " dev ka sa *' like a demon ").
;

sa

(kald-sa

"

black-looking

"
;

mujh-sa

In modern Persian asuda kardan cJ3^

*3>-->f

and asuda ahudan

^*

8^f

San ejU

is

Eastern Turkish

Qazzaq use aan c>U for


which)*

Uighur it signifies the total (in number). The either ten or a hundred millions (the author is uncertain
:

in

420
(2)

THE TERMINATIONS,
In place
of vash, are

Um

isk,

ETC.

modern
"

Persian), as:

shaft- fash

sometimes found fash and pash (but not in <>> *& "like a Shah"; sarv-pash Jtjjs*

like a cypress,"

Native Grammars also give the form bas t as: shir-bas


tiger."
(d)

u^ jt

"like a

Das <jo and

used to form
"like the

adjectives, as

moon";

are also suffixes signifying "like," which are " fa e sun J mah-dis khwdis o"*-/^ " ^ke is but dis as same das ^/o has the signification yr^, dts

o*^
:

^^

very rarely used.


fc.

The Zardushtis sometimes


i

write
is

Khuda

bl

das va

daman

ast

^j IJA (old Persian)


as
:

= "God

eternal."

Khuda-vand ^f<^ like God, lord, possessor ; " master, husband" pjO&A-vand MJ&J* hence by contraction khawnd *>)&* hard as steel, also the name of a hero.'
(e)
; * '
'

Vand *>> (: like,"

"

"

This suffix
4>Jj

is

also used for


M*i^j^.

mand

*** ^possessed of," as: dawlat-vand

oJ;i

dawlat-mand

Remark
vand

/.The word
' *

ture (as pots

furni*>J avand "furniture," especially "kitchen and ab from "water," *-$ be derived to and pans)", appears

(old)

experiment

labour; praise; vessel; vase; cup."

Remark //.These nouns and adjectives of similitude, formed by the suffixes asa Uf wash o*j, sar ;U, ana A)f gun &^, vand ^, man ^, etc., are styled &*&*
,
,

p~\.

Remark IIL

Kirdar >\*J

is

also used to

form adjectives

of

resemblance

farishtakirdarjzjS *&j* "like an angel."


113.

The

Suffix urn

The termination f JL added


as: chahar-um

to the cardinal

^^

"fourth";

numbers forms the ordinals, bist-uhaftum f&* j o-jj "the twentyis

seventh."

Note that in a compound number the termination


last only.

added to the

114.

The Termination -wi

ddnish ^Jf^

This termination added to the Imperative root forms abstract nouns, as "knowledge" from danistan "to know"; blnish ^ijj (m.c.)
:

Called

Mn-i

mctsdari

^) >*&* cH^>

or Mfn*t masdar.

Radical

^,

as in the

word

Is called

CHAPTER
115.

XII.

Verbal Nouns, and Nouns and Adjectives derived from Verbs.

(a) The Imperative root of the verb is sometimes a substantive, as from " sukhtan <^^> (tr. and intr.) " to burn ", suz (m.c.) burning, inflam' ' ' to be mation bi-dih u biranj grief grieved ranjldan a^^j

'

* *

stdn-i

kdr

&

man er (^^ j *& (m.c.) "my expenditure and my income"; " debtor " bistdn-kar " t& &(*~j creditor."
11

c *

' '

bidih-

(m.c.)

fe

(m.c.)

(b)

few

of the verbs
6

of, as:

farmdn c>4/ from paymudan " to measure; to travel."


Remark.
(c)
,

ending in udan c^jf form substantives ending in an " an order" from farmudan payman^*** "promise"
;

Asan o^f however, is an adjective "easy" (from asudari). few nouns are formed by adding ak *Jf to the imperative stem, as
105
(d).

suzdk

c<

gonorrhoea," vide

(d)

For nouns derived from verbs and terminating in


(2).

silent

vide

^8

(b)
(e)

hamza and
^jt*

generally compounds, are formed by adding a ya y or the &>\ rakht-8hu*i Imperative stem, as: had-guti ya, to bidihl (m.c.) "revenue of a o^;ado; bidih (m.c.) "debt";

Some nouns,

^^

^^

district"; ^(ji^ shinava"l

"power

of hearing

"

guy (^f

(obs.), vide

97

In bina*t ^UAJ the termination is added to the verbal adjective For jaJiandan" sovereignty," vide 97 (a) (1).
(/)
t

taj.

For

ish

added to the Imperative


114.
:

atern,

as: afannish <^v.yT "crea4<

ion

"from
(g)

afridan, vide

For verbal nouns in ar jf, as

diddr

j(*i*

seeing,"

vide

101

(a)

(1).

(h)

The Infinitive

alone, affirmative or negative, can be used as a noun, as


i*3tf
:

az dad ufarydd kardan hlch fd*ida~i nisi *^~~^ * " " there is no use in out and

^A*
I

^^

^it*j ^*

3f

(m.c.)

screaming

crying

aznd guftan-i 6
*'

in harf Jchayli

pashlman-am ^ +*&<* mention this."


[

^^ o^ ^l \J& Ujt
Cl

(m.c.)

am

very sorry I did not

In bar

ma

takhlan dvurdand *>ytf

^UU ^

they charged us," the

Infinitive is used as

an object.
commoner.
^arm-on
etc., etc,

Suziah (jW**

is

*
8

Bistan for bisitan.

Arabic broken plural fararnln ^yof^i.

jjLpy

has

become anglicized

under the guises firmaun, flrmand, phirmaun,


*
6

Or

fa*ida

(without

of unity).

In modern Persian

Ai is often prefixed instead of

U t vide

(q).

422

VERBAL NOUNS, AND NOUNS AND ADJECTIVES DERIVED FROM VERBS.


Poetically,

and sometimes

in m.c., this Infinitive

can be used in the

plural, as

az tapidanhd-yi dtl 'Ashiq-i blchdra har jd hast rusvd mt-shavad.

Az paridanhd-yi rang u

"

By

his changings of colour,

The wretched
Indmadan-hd va " these

and the beatings of his heart, lover compromises himself wherever he is."

ma samar na-kard tj& 7*ji U ^^ii^ j " but it would and (m.c,) comings goings of ours produced no result be better to substitute here dmad u raft-i bisydr for the plural Infinitive:
raftan-hd-yi
;

Ifi^yk A? guh-khurdan-hd
(i)

is

common

expression in m.c.
affixing

For compound nouns formed from the Imperative stem by


97
(a) (1).

c?, vide

Further examples

Prom (D**'s " to smell" comes buy ^^ " scent "; from e;^J intr. " to traverse" comes puy ^j, (but puy mi-kunad *tf** (s^i (m.c,) "he " " to (C s searching ") intr. grow," ruy ^^ e*H 5 > x) intr. to mourn s* ) ^~&8huslit u shuy washing, etc." rakht-shuy muy
;

0^

^^

<

^^ c^

o^; washerwoman," but state of being a washerwoman."


'*

^^

rakht-shu*i

'

washing clothes
is

the act or

(j)

It

was stated

in (a) that the Imperative root

sometimes a noun.

Similarly the Preterite stem (or shortened Infinitive) is sometimes a noun, " * " as sar-navisht cu<tf " to pardon, guzasht kardan destiny " ' ' " * let ofl rikht the casting ; form didu bdzdid *+t ; j&>*" visiting
:

o^i^
;

&^

0=^

and returning visits" (k) Sometimes the

vide also

116

(j).

*'

oo^y^ commerce " dmad u shud * 5 ^T, or dmad u raft cJ; ^ ^^ or in m.c. B also raft u dmad **tfj guft u shunld **& ^ oi? (Syn, yu]t-u-gu). These forms are sometimes in m.c. used in the plural, as dad u sitadhd-yi u ziydd ast e~| *dl#jy ^U^X^ j^td he has extensive dealings."
: ;

Preterite stems or shortened Infinitives of two verbs, with or without the copula ^, are used as a substantive, as dad u sitad 8 <{ 4 *1* commercial transactions" kharid u farukht j did (m.c,)
:

x^

'

Lawh-i Mahfuz
of

J^svo

God regarding men are recorded. Tn the Qur^an (*z+j*j**) the Qur*aii itself. The law tablets of Moses are called alwah.
5

"the Preserved Tablet,"

on

which

the
is

decrees

the term

used for

Bazrdid

1$ jb can be used alone (for the return visit), but not

d'td:

bi-dldan-i

rajtatn Jkji^ jj
*

&*?&

(m.c.) not did

({

went

to visit him."

Compare Hindi len den. Or l&arU farul&t oukjy *,^L also W&rld u farush J^i ^ " noise of 6 Qll u qal Jlji j JjJ taking" is somewhat similar; said" and qal, Ar. "he said," are coupled by the Persian
*
;

^^

(m.c).

qil*

Ar. "it

was

conjunction u ^ (in Arabic

j wa)i

vide

116

(c)

Remark on doubled

words.

VERBAL NOUNS, AND NOUNS AND ADJECTIVES DERIVED FROM VERBS.


(I)

423

Sometimes both stems of the same verb are used to form a noun with

or without the copula^, as: guft-u-gu


91
'

J j *J$

or guft

u guy ^j&tf

or guft-gu

oif, [= guft u shunid, vide (k)] "conversation"; " search f* j *~A. (or just u juy). This form, also, can have the usual plural.
c

'

just-ju or just

ju

(m) Sometimes in

modern Persian two Imperatives

of different verbs

are used, as: bi-gir u bi-kush

(j&j^*&
J

subs, (m.c.) (seize


(seize

and
"

tl

kill)

arrest-

ing";
or gir
bi-gir

bi-gir

u bizan
j

e^V j j*
>

(rare)

and beat)

tumult, noise,"

u ddr y*

u bi-band

(n)

tumult, confusion, trouble"; " tumult." <>i# j j*& (m.c.) Sometimes the Imperative stems alone are used, as: gir u ddr
(m.c.)

j4

or dar-gir

j4 }*

"

tftj^f

"tumult":

vide (m)

tak-a-pu j$

&

(m.c.)

"searching";
repeated,
2

tak-a-daw JZ& " running." (o) Sometimes the Imperative stem of the same verb

is

as:

kash-ma-kash (J&* <J^ (kash mapulling different ways; also quarrelling kill kash ddshtan): bi-kush u bi-kush (j&* ) ^fighting, rowing (crying " " 8 kasha-kashi a struggling" and kill') kasha-hash J**^ (m.c.) ^

"

"

^f

(old)

"allurement, attracting"
(p)

kashish, subs. m.c.


x^xi-^j

<{

attracting").

For the Noun


etc.
;

of

il

speaker,"

vide

43

Agency farushanda (r), and

"seller"

gu-yanda

Sdzanda-yi kar-i murda n zinda

tu-i
tu-i.
?

Daranda-yi in charkh-i paraganda

"

Who framed the lobs of quick and dead but Thou Who turns the troublous wheel of heaven but Thou
(O.

' '

K. 471 Whin.}.

The suffix ^ added to an nouns and adjectives. Examples


(q)

(vulg.)
L5

" these vessels have been cast "


(vulg.)

Infinitive (as kardani, pi. kardarii-h<!) in zuruf rikhtani hast O*~A


:

forms

in rang pukhtani,

^uiu; Jj^ e*! na shustani Jb) ^t

iw^ & ^5^^

clipping "; in sukhtani ast vi^f

khurdani-ha

^t) 9 *

"this has been coloured by boiling not merely ^ii^.^ ^ti (m.c.) "this is for burning"; " Masih dar " food, eatables (m.c.) dunya dmadani bud
;

& t^^T l^^ j*

xpJr-^ (m.c.)

''Christ

had

to

come
A

khardb-shudani na-ddrad tj*> i^&*> vtr^ strong it will not go to ruin."

^ &i

into the
l

world"
*'

in

khdna

(m.c.)

this house is so

This

alif is

called alif-i

at,f

ULfcu cJjf
*

Also tak u puy

For force

of repetition, vide

doubled words.'

Mard bayad

ki dar Icashakash dafir

Sang-i zlrln~i fay a bashad.

424

VERBAL NOUNS, AND NOUNS AND ADJECTIVES DERIVED FROM VERBS.

The negative
"
unfit to

is

be uttered
vide also

"

formed by prefixed na U as: na-guftani ^Ui?G (m.c.) nd-shuriidani-hd l^i^u&b (m.c.) "things unfit to be
;

heard

"
;

116 (m).

In modern Persian, however, ai can be substituted, as: l$j^>ii. for a noun, as: (r) The Past Participle, Persian or Arabic, can stand

** T

31 3

cr* **** *
1

*f>

^ **

Az

hadlsa-yi zamdn-i ayanda ma-purs

Va'z har chi rasad chu mst payanda ma- purs In yak-dama naqd rd ghanlmat ml l -ddn

Az rafta mayandlsh vaz ayanda ma- purs " Ask not the chances of the time to be,

And

for the past, 'tis vanished, as

you see

This ready-money breath set down as gain, Future and past concern not you or me."
(0.

K. 278 Whin.).
is

and ayanda *^f <w what hence "the Past" and " the Future."
Rafta
*)

is

past" and "what

to come,

^xf y j

**%.<

&(& J,>

JJ^b

^lacu

tf

A?

of

An
"

bih ki bi-jam-i bada dil shad

kunim

V'az dmada u guzashta


'Tis well to drink,

kam 6 ydd kunim

For what

is

and leave anxiety past, and what is yet to be."


(0.

K. 308 Whin.).

Vide also

Example

in (p).

Guzashtagdn or
(r).

murdagdn

^^

or <^&&c& " the dead

"
;

vide also

43

Muharramdt o^auo "things forbidden; black clothes"; mahsurin the beseiged"; manzur ^JeJ^ (m.c.) "aim; objection, view, i^/o maktub written a intention"; v> letter"; almaktub *->j&J\ "Holy
" l

igl)yea*A

Writ."
Remark.
Persian nouns derived from verbs are called
verbal nouns," or

^f
9

or;x^Jij J^>bw ) as opposed to the real Infinitive when used as a noun, which is then styled ^^i j*&x> p\ or

"compound

j^x

J^L*

In original zamana

*^3 perhaps a misprint Note continuative Imperative. JCaw, negative; not "less", but " not."

for

zaman-i

COMPOUND SUBSTANTIVES.
The Past
masdar.
Participle,

425
is

however (used as a noun),


A^T

not called

hasil-i

few Persian nouns of instrument

p\

are

included in the hasil-i masdar j**** JL*U>, as: aiU^ "a razor," but this seems to be an error.

by some grammarians "a cup, a measure" and

COMPOUND WORDS.
116.
(a]

Compound

Substantives.
chiefly

Persian

abounds

in

compound words

substantives

and

adjectives.

Compound substantives are formed as follows (6) A compound noun analogous to such English compound as cart- horse,
:

is

formed by the juxta-position of two nouns (in the English order) without * izafat, as: ruz-nama A*Ujjj newspaper diary account of daily expendi1
* '

ture"; jahan-panah Shah in writing or

lu

^(^ "Asylum

of

the

World

(in

addressing the

shutur-murgh fa* j& properly (but wrongly applied to other birds): gul-barg rose- petal "; but (poet.) " gul-i barg ^y uS (m.c.) any non-flowering plant with coloured or variegated

speaking)"; dsh-paz khdna 3 *U> j^f (m.c.) "cookhouse"; shab-khun *cJ>*u (class.) " night attack" barf-ab 5 _f J,J " snowwater from the hills"; the " Ostrich"
;

J^
6

' '

leaves"; khavar-zamin

&**>)

^(^
"
' '

Orient";

gfaarq-ab v f

(^

mashriq-zamm &**} O}^ ) "the water": deep miydn-pacha A^U &(*# (m.c.) "a
(class.) (or
;

certain portion of the breeches

tah-jur'ah

A*/?*
7

a3
(

<*

dregs."

This compound

is

styled murakkdb-i mazji

^^^

v^O'

Remark

I.

In some Arabic- Persian compounds the second part of the


tautological, as: sahar-gah
lf

compound

is

,&*
Jv^

(m.c.) (m.c.)

sahar-gahan ^Ulfys^ (mod.); manzil-gdh " place "; maklab-khdna ^la. ^K/o "school

M
;

"morning," also " a stage, halting

mashriq-zamm (^*j oj**' (m.c.) "'the East, Eastern Countries"; matba' khana A*U. ^tx? (m.c.) ^printing
1

Adjectives are also formed by two nouns, as


shir-dil.

'bakht-yar j^i^V

" fortunate; rich "

Jtj*r>
^ 3

Vide
ifchbar
(J*>\

44

(6) (3).

The words
Ash-pa* J*

and

afchbar are also occasionally used for

"

newspaper."

"a cook."
it

bawar, subs, and adj., and the T. affix chl),

an
*

officer

whose duty
' '

(from " : person to be trusted originally was to taste the chief's food, perhaps to prove that it was not
i.e.

lu India a cook

is

called bawar-chl t5^J>J^?

"a

poisoned: barwar-chl &hana 4 the culinary art.


*
6

^^^-)^

(India)

" cook-house"

bawar-chl-garl (India)

Better ahab-V fc&wn (m.c.), also used by Firdawsi.

But But

ab-i barf
tah-i

oy wT

" iced water " (cooled by snow).

6
7

ab v^f *3 **the bottom of the water."


incorrectly

Amongst Indian Grammarians

426

COMPOUND SUBSTANTIVES.
(?

house"; ma'bad-gah "


(m.c.)

J>*** (m.c.)

"any

place of worship"; maw'id-gah

appointed place of

any meeting, rendezvous."


is

In a few compounds an adjective


M stench

prefixed to a noun, as: bad-bu


or khushk-sali
&*&*

"

j&j

(also adj.)

khusk-sal

JU cJL

<JU

c&^ " a famine


adj.)

year

(a

year of drought)"; sa fid-risk

(J*>)

(subs,

and

"grey

bearded; an old man."

Remark II. Such compounds as khwab-gah been mentioned in Derivation of Words, vide
(6),

v!^>
(a)

e^ c

>

have already
100,

99

and

(6),

101

102,

103,

104.

Remark Ills

Many compounds

are formed with

sar^,

as

sar-chashma

"a spring of water," vide

117 III

(a) (4).

(c) Two substantives of the same signification joined by the copula, form a copulative compound noun, as marz u bum ) Jy (m.c.) = u kishvar marz u bum (mod.); "empire, country" marz j jj* (class.) " heat " tab u tab nashv u nama ^ pick u tab V l3 ^ #$* writhing
:

^
;

^ ^
l
;

)^

' '

' '

*U
' *

jJ*>)

thorns

"growing " dad


u

(i.e.

growing and increasing)";


(l

Tchar

Ichass (j^^ ^

}^
2

bl-dtid

crying for help

' '

(shouting justice

and

injustice).

Remark.In
Arabic,
(d)
lit. qil

qll

qal

"it was said " and

Jl^

cLj'

the two portions of the " he said." qal"'


different
significations

compound are

be joined ab u hawa tyb j v f " climate )\> or by an alif, as " " zana " 3 4 an outing and hunting (water and air ) sayr u shikar ;^ j j# " " " 6 " shu^l wedlock from zan ^} wife husband ' and shuy (jy& IJj s*>j {C in adam misl-i dlvu dad (m.c.) this man like a beast." ^ ^j>T ^\
of

Also

two substantives
'

may

either

by Vav-i

Atf ^b*
;

' '

'

,>

^ d^

In khirt u pirt o;J j words have separately

o^
no

(m.c.)

and tumult "


etc.).

"odds and ends, small belongings," the " noise Zur u sliur ;^ ^ ) signification.
5

a waterfall, river, or of attacking soldiers entering a city, Often the second word is a * meaningless appositive 6 ( tabi'-i muhmal
(of
sliur

cU^

C^> as:

u shar ;L& ^

^=

zur u shur jj

).
" and downs

Remark

I.

Adjectives used as substantives are also so employed, as:


>

garm u sard &j*

fjf,

and

talkh

u shlrin

^^

3 JCi

"the

tips

J& from
Compare

Ar. *J&.
also ahakh dar shakh (adj.)
**

2
3

intertwined."

Easterns attribute good or ill-health to either the water or air of a place. Hava can be used alone for "climate'* ab alone generally means literally that the water
;

of a place
*
6

is

good or bad.
is

A Persian gentleman's shikar y&** For such compounds as tak-a-pu

a sort of picnic.
vide
'

^^ W,

114 (n).

By some Persians considered a radlfa &>&)

synonym.'

COMPOUND SUBSTANTIVES.
and "
bitter

427

and sweet"

(of

the world).
zir

In

zlr

u zabar kardan ^
in reality

" to make topsy-turvy," the words


ordinarily as prepositions.

u zabar are

nouns used

In ntst u na-bud kardan


not
J

^^

^>U ^ CA~^

"

to annihilate"

(to

make

'ia

and

was not

'

the two portions of the

compound

are verbs used as

substantives.

Remark

$hurb v^ 5 "eating and drinking " of affairs [Jp; "closing a ordering


' '

II.

The compound may

rending"].
(e)

For

qil-u-qal, vide (c)

two Arabic words, as: akl u meat and drink " eM^f <j^ ^ <j^; and (Jii " cleaving, fissure, mending Remark.
consist of
;
:

' '

The contracted

Infinitives of

two

different verbs, or the contracted

Infinitive of a verb combined with the Imperative root of the same verb, did together form such compound substantives as dmad u rait cu*; j ^x>f
: ;

1 15 vide u bdz-did VA jU j <x?j> guft-u-gu 5 oJ (k) and (I). formed from two Imperatives or Imperative (/) For a compound noun and 115 vide stems, (o). (m) (n)
;
;

(g)

A Numeral
*

noun, as
(open on

or an adjective, with a substantive, form " the afternoon " yak-shamba <uL si-pahar j^^>
;

chahdr-pd

J;^

" a quadruped

"

char-fasl d*&*

;^ (m.c.)

^ "

a compound
t(

Sunday

"

summer-house

all

four sides)."

* is

98 (b) (4)], the final formative adjectives similarly formed \vide for nouns changed into gl, as panjdh-sdla <^l~> l^, adj. of fifty years
' '

From

' '

panjah-salagl

^ilU
of
tl

2
lqp.ij

" the state of being

fifty
:

years

old.''

Examples

an adjective and substantive


a liquid-white for the face."

surkh-ab

^^^

rouge"

safid-db *Jt **&~*

(h) Substantives are also compounded from an Imperative root preceded s a noun (or an adverb or a preposition), as dsh-paz jj <j*f "cook"; by " t( *' ru-numd ^j a present given to the bride by archer tir-andaz 8 31^! j*> her to show her face (for the first time 4 ) "; pma the bridgegroom to induce
:

" * *Joj

a cobbler,

who patches shoes."


6

Also Charhar-paya Ajb ;l^-, ^ u ^ ^ n fntlia this

is

bedstead."
r
~b

52

Ba
f;

In punjah-salagl ml-tavanam

ruz-l

dah

farsal^h.

is1ii<ir

}>u-pfyada

bi-ravcun

fj>/

years 1 can walk


8

** s_5W ^JJA |*V^ more than ton farsakhs a day." " tho office or business of cook": Ash-pazl ^*,j (J^^

t^**^"X f**f

^U

lx;ij

(m.c.) "in. spito of

my

fifty

tlr-anddzl ^$j &>\

"

archery."
*

my father's wife," i.e. tho wife married to please the father: the second wife they choose for themselves. In Persia, girls generally manage to get a secret view of their intended, and of ten flatly refuse to accept him. Ditto with tho men. The Parsi women are not in ru-band, they are rn-ba~~
Tho Afghans
call

the

first

wife

**

KafaJirduz jj&

{J&

" a shoemaker."

428

COMPOUND SUBSTANTIVES.
In pish-kash <Jtf ^>J "present, gift", pish *v 0*0 "bracelet"; pas*andaz
J&ty
is

a noun used as a preposi-

tion: dast-band

jf*i

khizj^

" servant"

"savings";

pish-

(also adj.).
is

Remark.

In zar-baft ^**J j>j, the corruption of zar-bafta, the verbal

not

the Imperative stem.


(/)

few compound nouns are formed by adding the Present Participle

in

o**U> a place outside big cities an to a noun, as: khil' at-pushan where the recipient of a robe of honour from the Shah advances to meet it and "autumn"; ab nzan &*) vJf a fete be invested; barg-nzan djtj]

^^

observed by Zardushtis and Armenians, in which water

is

thrown.

Remark /.

Sina-suzan e/jy* &**

'

(m.c.) adj.
of

'running. fast

"

Remark

II.

Persian

noun

instrument'

compound, as: <jy fti "penknife"; " dast-mal handkerchief," but in Arabic there are special forms, as: miftah " mibrad " file " vide Notes on Arabic Grammar. " -Uixj key nouns are formed by suffixing the contracted (j) A few compound
:

&

(AJf ^*f) is generally a bad-bizan "fan": l jUJUa

Infinitive or Preterits root to a substantive or adverb, as

"
(1)

" adventures
et

yad-dasht expectation of favours." This form can take the usual plural, vide also
; ;

Qarar-dad^* jj*" arrangement, engagement " " memorandum " ciJf^

sar-guzasht

c^^f

j*

chashm-ddsht

o^|^^-

115

(;').

"return visit" baz-khwast ^^\^ $> "calling to (2) Baz-did <x>j> jb baz-dasht account, retribution; demanding reasons for action taken";
**&>,*

>

>s

"hindering
]
;

[baz yaft

(k.)

"
;

^/

oJlf jb

person)

improve"
(k)
(1)

pish raft dashtan or kardan &*f or " custom." lLr# pish-nihad

^to

"to recover from (a cuj Jty "to progress,

^
,

substantive may combine to preposition (or adverb) and a c^cai, khidmat (m.c.) "a servant"; form a compound noun as: pish a of camp sent on ahead to pish khana &\^ (J^J (m.c.) that portion

^u

be ready
' '

on

arrival; pish-ddman
' '

^fa

<>^}

"apron"; ham-rah
:

fellow-traveller.
(2)

"one
tions
' '

pish-khwan e;fy Also a preposition and Imperative root as who announces the arrivals of guests; a leader ii? religious recita;

plsh-ras

^
;

' '

J '

<J>%

first-fruits.

(3)

Also

a preposition and the

contracted

$* c^J

(class.)

" "a law-giver

light breakfast
(I)

An

^;> u*i an to Imperative root adjective prefixed


vulg. for

"

j^

plsh-khwurd

^
"

Infinitives,

as: pish-dad

cA

(rare)

" an early and


a noun, as

leavings."

may form

In India rii-mal JUjj.

COMPOUND SUBSTANTIVES.
durbin
1

429

"field- glasses,

opera-glasses,"

khush-naws

^y u^" calligraphist
I.
:

"

durughgu^

p "a

liar";

(either professional or unprofessional).

Remark
"
(

.^j wX?;b

Adjectives are also formed in this manner, as: bank-bin looking into details also, particular about trifles (m.c.)."
last

The two
Remark

examples

in (1)

may

also be adjectives.
(m.c.) a
'

II.

In dur-bash-kun

^ <jb ^
cries
'

man who
(m.c.)

clears the
is

way
to

for a personage, a

man who

dur-bash,
{J*\*

an adjective

prefixed

two Imperative stems: dur-bash kardan &sf " dur-bash et <Jk )$& subs, (class.) a baton way
;

)^

"

to clear the

for clearing the

way."

a Future Gerundive preceded by na may form " the a noun, as: na-shumdan &&**\J rast na-guftamha non-hearing" = duruyh-gnftariha (m.c.) na shunidani tellings of untruths ~*i; (m.c.)
(m)
Infinitive or
;
' ' ;

An

(m.c.), pi. na-shunidani-Jia

l^^AG

things unfit to be

heard

"
;

vide

also

115
(n)

(h)

and
"

(q).

Many
(m.c)

adjectives are used substantively.

Compounds

like pidar-

stitchta*

Compound
(b) (6).

Adjectives.

blackguard," Shah-zada " Prince"


etc.,

etc.,

are treated
is

under the head of


Vide

a substantive.

44

used as a substantive, as dar-bi-dar j**) (m.c.) (o) Sometimes a phrase is mendicant" (lit. from door to door); khana bi-dusK <^>^ ^lL (m.c.) " "any wandering tribe, such as the Gypsies, etc. (lit. house on shoulder)
:

"a

halqa bi-gush **do and don't (lit.

^^

*aK

slave

(lit.

ring in the ear)"

kun-ma-kun

&* ^

do")

''hesitating; also a

Such phrases can also be treated

as adjectives

commander; and

also orders."

joined to a sub-

stantive by theizafat, as: ^hulam-i halqabi-gush <Jj& a&U^lU" bond-slave." few Turkish compounds, confined (p) In modern Persian there are a
to titles or offices.

These, however, present no difficulty.


the plural termination, and
i

In Turkish

lar is

(after

a vowel

si) is

the 3rd Person affixed possessive pronoun "his," as: b)^ daryabeg-% "lord of the sea (a title) [lit. the sea, his lord] ": begJarbeg-t rlt#

^^

^^

(title)

lit.

"Chief of Chiefs"

(in certain districts

= Mayor)";

ishik aqa-si

bash-i

^Ij (.^tft cXx^jf (modern) "chief usher" (apparently from isKtk " " a "its head." door, gate aqa-si ^^1 "its master," and bashl ma hazar are treated as substantives, as (q) A few Arabic phrases " is or whatever what that in or haste, (lit.) anything prepared pot-luck (m.c.)
;

^^
:

^*U

"

is,

present

ma-hazar-i
;

^^U

(with ya-yi tanUr

lit.

"

don't care"

laytula'all

cW oJ
?

"

^.)', la-ubali ^l\ V prevarication, procrastination"

jgv

Zarra-bin

^t
if

*'

*>'

microscope or magnifying

9''

glass.

i PI.
8

pidar subhta-ha
izafat:

^j<* }*j.
(

No

the izafat

were inserted after halqa,

it

might be mistaken

for the

<^ of unity.

430
(lit.

COMPOUND SUBSTANTIVES.
layt
a

AT.

" would that" and


).

la'all"

and perhaps

"

"perhaps," saying "would that

^2
*'

Jiastl-yi

khwlshtan bi-kulli rasta

Payvasta bi-mihrab~i alast-lm imruz.


I

am become

beside myself, and rest

In that pure temple, "

Am

Not

Your Lord
(0.

"

K. 212 Whin.)
Qur*an occurs
*

Alast* o~Jf in Arabic signifies "


;

Am I

not

" and

in the

the phrase ^Oy o^/i hence in Persian ruz-i alast the day of the original " 4< Covenant of God with man Sani'-ikunfa-yakun c^^^/^U the Creator be and it will be '). (Zi^. the maker of
'

'

Kun

Ma-jara JJA.U Pers. **an event" (for Ar. ^jj^*> ''wliat happened"). " be and it was " the words used " the Creation " (lit. fa-kan" e>^ v*
at the Creation)
;

by God
(r)

Mdlik-i kun fa-kan a cJ^ c/ JJU> " the Creator."

Also a Persian phrase may sometimes be considered a compound o^ct^ cX jlft^ substantive, as hdla va yak sa'at-i dtgar mi-kunad *tf
:

(m.c.)

imruz u fardd mi-kunad

*f

^j&A
(m.c.)

\*j* }))j*\

"he

is

pro-

crastinating."

Before the creation of this world.

PART

II.

CHAPTER
SYNTAX.
117.

XIII.

On

the use and omission of the izafat.

Something has already been said about the use, the pronunciation, and
the forms
]

of the izafat in

43.
it

Though omitted
speaking.
/.
(a)

in writing (being a short vowel),

cannot be omitted in

Oases in which the izafat must be inserted.

The izafat is, in Persia but not in India, always inserted between the name of a person and his profession, or between the title and profesproper
sion, as:

Muhammad Khan-i
;

tajir,

na

Muhammad Khan-i
' '
;

'

saqat-farush (vulg.

na-ki

the

a>) ufr^'fca* ^U. *+**.+ A^G ^UL &+:KX> (m.c.) merchant not Muhammad Khan the grocer
the Dabir-us-Saltana, the Vazir

"

Muhammad Khan
Dablr^-s-Saltana-yi

Vazir yjj &feJLJi^j^>


Vazir-i

"

(but Dabir"-s-Saltana

Kirmdn
"
)
;

^/^.^ &&U\ j>z

"the

Dabir-us-Salfcana, the

Vazir of

Kir/nan

Mu*ayyid"'l-lslani'i

Mudirj***

f JUjft OJ^A:

" the M. of Islam, the

Editor."
(6)

The

izafat

is

always inserted after a proper name followed by the


;

territorial or tribal designation

thus, Haft Agfaa-yi Shlmzi

"

Haji

Agha

of Shiraz

"
;

Hatim-i

Ta^J*^

(^^ Tay"; Hasan-i Baluch* <c -o^ the Afshar." Hasan j(j\ (ir The izafat also couples the proper name and a nickname, or a descriptive Gur Iskandar-i Zu'l Qirnayn \rf (not Bahrain Gu,r) epithet, as Bahram-i
:
:

^^

Hatim" of the tribe of " Hasan the Baluch " Hasan-i Afshar

^\j^ ^^f u*^

^-!
(in

**

Alexander the Great


f

(lit.

the two-horned)";

lsa-yi

Masih

India India

lsa Masih)

(in

Musa

Jesus Christ"; Musa-yi Payghambar the Prophet Moses." Paig&ambar)


* c
.

c<

The

izafat
:

has three forms


is

a fter the weak consonants


.

and j
bed "

and

after silent h

after c? it
it is

either

* or

When
,

its

form, expressed or under' '

stood

is

pronounced

like short i or e

as in

" bid

and

' *

in other

cases like yi.


*
8

Note the Persian adjective where we use a substantive in the genitive


a relative adjective. ytfi Baluch and Afshar are to be considered adjectives.
is

case.

The

latter

word

is

also

Afahari, as an adjective, qall-yi Afsharl (not Afahar)

" an Afshari carpet."

28

4IH
(c)

ON THE USB AND OMISSION OF THE IZAFAT.

The words

shahr-i

" the white nastaran willow tree"; gul-i nastaran rose, sweet-briar"; rud-i " " the bird ts the river Nile Nil J# & (known as) muryhri humdy ^U* / Huma." As the last two examples show, the izafat is sometimes used
;

names by the izafat, Kirman &\*j! #" " the

to their country, kingdom, city, river, etc., are coupled *-&* "the country of Persia" as: Mulk-i Iran
&\j*\
;

city of

Kirman"

;.

darakht-i bid

*y

c*i;a

" the

between two nouns that in English are in apposition.


(d)

The

izafat is also

used in the
of (or on)

titles of

books, as: Kitdb-i makr-i zandn

olj j*>
Sa'di

v ttf

" the Book

the Wiles of

Woman "

kitab-i Oulistdn-i

^50***

&&J$
John

Gospel of St.

wltf. Compare also Injil-i Yuhanna U-^ c^axjf "the " and the Arabic Kitdb^lMuluk vJ>Ut *->& "the Book of

Kings."
(e)

The

izafat is

also

Rustam (the son) of Zal Isa-yi Mart/am fa* er^* " Dafud "Jesus the son of Mary tfy* ^J^ "Solomon the son Sulayman-i " " of David Agh& Khan the Eunuch Agha Khan-i Khivaja a*i>* Umar-i Khayyam (-^^ "Omar the tent-maker "; Husayn-i Imam (but Imam Husayn) " Hiisayn the Imam." Arabic fractions, as nwf-i (/) The izafat is used with the Persian and
Rustam-i Zal
'

"

used to form patronymics and surnames, as "


;

J, j /*L*>;

'

^W
^

nan-%

^U

UAA>

*'half

a loaf";

sih-yak-i

jam-'iyyat

1 "one-third of the book." quarters of the crowd"; suls-i kitdb v an as the is treated on other adjective, is used in compounds, Nlm, hand,

^+*>

<x^

three

and

is

man

always without the izafat, as: ^*> p# "half a maund."

mm

ndn-l

p#
is

"half a loaf,"

mm
by
:

(g)

The

superlative, whether Persian or Arabic,

usually followed
;

the genitive plural, the two being connected by means of the izafat but as an intensive epithet, it merely qualifies its noun like an ordinary adjective, as oftl^ " the ashraj mard-i <^y ^j&\ "a most noble man"; khilqat-i ahsan^^^]
best creation," or ahsan khilqat-i

An Arabic superlative before


in suoh cases, as
as'ad-i*
:

**

ei^t?)

e>^J

oJU^ i^r"^noun used collectively may retain the izafat ^^i dast khatt-i mubdrak dar <*M )& ^)^*
a

^
3

zamdn

ziydrat shud

"your

letter

reached

but dar as'ad zamdn-i


fortunate time

or dar bihtann vaqt-i


ast *^~l

me in the best of time," without izafat) "in a most

"
;

u mard-i bihtarln
(class.),

mard

ast

c~!

^ ^y^^
is

vij^ ty* (Indian) or u bihtann or u bihtorln-i mardum ast^^\ ^yc^^V ^

(m.c.).

Remark.
singular

^The use of an izafat after an Arabic superlative preceding a

noun that

without the

^ of unity

is

probably in imitation of the

Arabic construction

<J
'

the taj&hallus or

nom
^***l

de plume,' and the profession of the poet.


is

Dar

as'ad-i zaman-l

^*)

)&

also used, but is incorrect.

Izafat-i maqlitbl.

ON THE USE AND OMISSION OF THE

izdfat.

435

(h) A noun or an infinitive qualified by a phrase must be coupled to it by ruz-i ba'd the izafat as though the qualifying phrase were an adjective, as az In zad u khurd fy^j a) ert jf **i ) " the day after this skirmish" az
J

or az du daf'a bdkhtan c^^b **i:> jt>j'> from &&+> &* "to the forest near twice losing" bi-bisha-yi nazdik-i shahr the city"; (j^^ &')* c5 lA chizha-yi dar an sanduq; tumdnhd-yi dar
bakhi,an-i

du daf a
l

&***)*

&*^jt

"

^ e^

J^

kamar-am u** )* cs^ e> y "the tumans tied up in my kamarband." In rahm avardan bar baddn sitam ast bar nikdn \d&**j* ^^\ p*~ ^f^j ^ e^/f (Sa'di) "to show pity to the bad is to show tyranny to the good," there
l/c

should be no izafat after avardan &&jjf, though in modern Persian one is often inserted reverse the sentence bar baddn rahm avardan ^;jf f*y eJ^^J and the reason for the omission becomes clear kushish kardan-i dar kar " " in this business dar kar kushish (but (m.c.) striving (J^y ft &,)* Lr*^ kardan cA^^j^u^J^ ); bisyar lab-i chu la 1 u zulfayn-i chu mushk
;
:

" <c J.&* &)*. (^^3 ) cU) v^*~J and many a ruby lip and musky tress (0. Whin va pish az dnki bickara bi-rasad nass-i sarih-i al-haris" Rub. 137 )

&^

c^

25^' bud y C-A^^ fij**^ u^U f'j** u** *zjt *^&# " and before that Suh. (Anv. ^Kujfi^ Chap. I, Introduc., St. 3) the avaricious is dis. helpless one could arrive there, the clear text of

mahrum

latlfa bar-anglkhta

AA,JU

appointed,

etc.'

"

/.

Izafat after Particular Words.

(a)

After the words janab

as: janab-i hakim-bashi

janab

mirza fy**

v^ " Mr. Clerk "


:

v'^and hazrat e^-^w, the izafatis always inserted, " '* ^>^ ^^ V IL^ His Honour the Chief Physician
:

jdndb-i qunsalJ**j$

v^> e ^c.
:

Hazrat-i

Hazrat-i Sidayman &\+^ 0^^. A'alq Hazrat-i Shahinshah-i Iran &\^\ jjt^x^L^ o^^axiAJUf (Title of the Shah). (6) The izajat is used after the word mablagh Q** (sum), as: mabla^i " the sum duvlst tuman vajh-i naqd <*& **$ ^j* ^~~!.jt> &*> (m.c.) of 200 tumans

Payghambar _>***** c^.^^

in cash."

" The Arabic word ahld&\ " people (belonging to any particular place, ahali, is always followed by the izafat, creed, art, etc.), and its plural " ahl-i Islam as: ahl-i Kirman &(*_> d&\ "the people of Kirman f&t JU>( " " <f ahl-i cMt veiled ahl-i va the Muslims
(c)

^^

hijab ^^^

' '

(class.)

sayf

qalam

J3 2 uftx** JAI

(m.c.)
:

" the military and

civil

"
:

ahl-i khiyanat

eJUx

J*t (m.c.)

"treacherous" " the dead."

ahl-i %ahir j&U* cUf

"hypocrites";

ahl-i

qubur*

Remark

I.

ahl-i tariqat

Occasionally the Arabic construction " fellow


religionists."

is

used, as

&.^bJt c-Ul

This izafat though required in modern Persian, is generally omitted in Indian. " the Mahalla-yi Wkamfohan quarter of the silent'* (a city cemetery): ehdhr'

the city of the silent

"

(any largo burial-ground).

436

ON THE USE AND OMISSION OF THE


Remark
II.

izafat.

Ahl

also

means " a person

of sense; a

worthy man,

etc.'

as

mi'khuram u har-ki chu

man

ahl buvad

May
61

khwurdan-i u nizd-i Khuda sahl buvad


I

True

For

know

drink wine, like every man of sense, Allah will not take offence."
(0.

K. Rub. 197 Whin.)

^j cUf
"

Duzakh bi-jahan
111

suhbat-i

no- ahl

buvad

company

will

make

this earth a hell."


(0.

K. Rub. 232 Whin.).


" but from the

Az na ahlan hazar

farsakh guriz^jt
(O.
fit

&j* j]j* u^l by

worthless keep your walk remote." U ahl4 In kdr ast (m.c.) " he is
(d)

K. Rub. 263 Whin.) to do this."


" masters

The Arabic
:

plural wordar&afe vk>*


*
'*

"

is

also followed

by the

izafat, as

arbab-i kharad

"
ojljuo v^U^t

&ja* ^U^f

people of science."

as

Arbab'i shuma kist Ow-*Af

The singular
(e)

UA cjbjf (m.c.) Rabb means <k Lord" and

masters of wisdom, wise ": arbab-i ma'arif 8 In m.c., arbdb ^^1 is used as a singular, " " who is master ?

your

if

used independently

is

only

applied to the Deity.

In modern colloquial the word

marhum

{y**j* precedes its substantive


'*

with the izafat, as:

marhum-i aqa-yam

|*J^T fj**s

Marhum-i pidar-am ()*$ " late master."

py^j*-

my

l&te

father":
izafat

my

Grammatically the
1

should be omitted, vide

43

(6).

However,
form,
is

classically

and

in m.c. pidar-i

marhum f/V*

;*J,

the correct

used.
' '

The word abna*&], pi. of ibn (vide III (a) (3) ), takes the izafat before (t men and jinns the noun following, as cjU^ ^f ^Uuf abna^i ins u jann " animals and abna*-i (i.e. everything "men, (m.c.) plants jahan e)^ ^Uj| " in the world): people of our t;U ^j^i^ ^Uuj abna*-i jins-i mara bay ad
(/)
:

order or class

should"
sahib

^j ^^
* (

abna?-yi vatan (m.c.)

"fellow-country-

men.
(g)

when not forming possessed of, master of a compound, takes the izafat. This is especially the case when more than a
The word
,

"

Na-ahl

<J&\

ria-muvafiq

&\j*

^ or

**

people without sense,

etc.'*

*
8

Prop, and in India

PL

of

ON THE USB AND OMISSION OK THE


single notion

izafat.

437

expressed, as: sdhib-im khana &{*> owner of the house." Vide also III (a) (5).
is

^l

>-**(* (m.c.)

" the

u Occasionally the Arabic construction is used, as: ooJf w*^U> sahib 'l" u sahib 'l-amr (m.c.) "The Mahdi." bayt (m.c.) "the master of the house
;

Very rarely the feminine is used, as JUJf &^l* sahibat"'l-jamal "possessed of beauty" (woman) = malikat"' l-jamal (modern): fuldn zan <j^i (in writing), but more sahiba-yi In khana ast cut *JU* ^i iva^l* &>lx ^\ *-**(* (m.c. and in writing). o*! ast khana sahibi in commonly
:

The Arabic plural of sahib v^l*, "the prudent; good managers."


///.
(a)

is

ashSb ^Iss^f

ashab-i tadblr j#<

wl*.*!

Fakk-i Izdfat (Dispensing with the Izafat).

(1)

The

izdfat is frequently
l

omitted after the words amir j*4 or mlr


9
:

>-<, vdK t^, bin

sar j**

and sahib ^=^(^


iJl*.

when

this is the case the

two

words forming the compound express one notion.


is

This omission o! the izafat

called fakk-i izafat*

oiUt

of 10,000" (nominal, as a but amir-i tup- khana d^^^^AX>t. " ^A^jj^s mir-shikar a head game- keeper also a goot shot." mir-akhur " master of the horse."

^Up^xx| Amir-tu-man

"a commander

rule),

mw-panj "chief
amir- pan j.
*'<>

of 5 (battalions);

commander

of

5,000"; also

mlr-ghazab
-ab* (m.c.

" executioner.*'

and Indian) "an

official

in charge

of

a stream,

who
But

superintends the distribution of the water for irrigation purposes." <j"lw.*^* mir-i majlis and some other expressions the izafat. require
AlJUJy^o mir-i qafila
;

(2)

VaK*^,:
vail 'ahd
6

"

*ye iji)
-^-fr*3

heir- apparent."

cf(j

"vaKni'mat " sovereign,

father, a person in a father's place

(lit.

'lord of bounty')."

^ 3

But not after ibn, vide (3). Not to be confounded with


In India, in words like

izafat-i maqlubi, for

which vide IV.

India every falconer's or bird-catcher's assistant

The word
Prince,
4-

tj/fc*

mlr is purely honorary. In honoured by the title of mlr-shikar. mirza, which before a name corresponds to Afr., but after a name to

;&& j**>

mir-shikar, the title


is

a contraction of Wjj** mlr-zada. In Kerrnan ^Vv ab-yar.


is

In Arabic valiyy wn (tashdld over the <j ). Vail vail ra ml-shinasad 4t * (proverb) = "set a thief to catch a thief " a governor." ^\)
:

servant writing to his master would style

him

vail nfrmat

o.

438

ON THE USE AND OMISSION OP THE

izafdt.

Remark
tion"
(legal).

^\

valiyy^d-dam

"a

relative entitled

to exact retalia-

al-vali
is

Vail ij)

" The Helper" (one of the 99 special attributes). also a reputed saint who has worked miracles, but in Persia

the

title is

given to any saintly person, generally after death. In Afghanistan and India the word pir is used for a departed saint and
'

also for the spiritual guide (living).

Karamat e>U^ are miracles performed by


oj>a**x> are miracles performed
(3)

saints

' '

while mu'jizat

Ibn &:\ or bin &*

(pi.

by "prophets." abna**&\ )
:

ejltU.
etc.).

^ bin sultan

" son

of

a king

"

(on coins, on official documents,

ibn*Jrvaqt oJpi

Ibn ^f, however, is generally used with the Arabic construction, as: " " " ibn u -s-sabil J#~Jl ^1 (m.c.) "traveller : ^t a time-server
:

ibn*'l-batn vkjpi

&\

(glutton).

In Arabic the word


preceding the

^t

*'

a son

"

loses its initial alif (vide * o /


. :

Appendix) when
k

name

of the father or mother, as

UJtb

\^r^ Husayri

'bn u

Fattmah. In Atabak
in gikr-i Amir-i kabir-i Fakhr u
*>*-* Bakr-i bin Sa'd-i Zangl j&^i iJoUf, and d-dm Abu Bakr-i bin Nasr ^txlijabJ^^^xfyi (Preface to the Gulistan), the Arabic construction is retained.

Abu

^j

^l^y^jt

Usually, however, in such cases ibn is in Persian written in full and is followed by the izafat, as &\ &+*>** Muhammad ibn-i Karim.
:

(4)

Sar:
sar-maya,
sar-rishta

"
'*

capital." a slight knowledge of a thing."


*
8

sar-dard " headache."


4<

sar-ab

(<

source, fountain-head."

sar-aghaz,

"

beginning."

"

sar-afsar

" head tether and halter."


c<

sar-anjam

conclusion."

sar-angusht (m,c.) "tips of the fingers." aar-bar (m.c.) " a last small load added on the top."

aar-chaahma " the hole or head of a spring."

This
j

is

treated as an Arabic genitive: in

modern Arabic the


ear j*

genitive

is

formed by

simple
*
'*

uxtaposition.

Sar-dard &)&

j*
Ar
-

(m.c.)

"headache"

but dxrd-i

&)&

(m.c.) generally

worry, nuisance, trouble."


8

Sarab vlr*

4t

mirage": but vt/*4 sar-iabW.C.

ON
sar-khatt

THE}

USB AND OMISSION OF THE


copy
1

izdfat.

439

"a

also a thin stick used


also

to point

out letters

by boys in schools an agreement paper kept in duplicate


1

between master and servant/' 2 " a head 8 sarkdr land-agent, an overseer of anything.' " settled in full sar-rdst " (of account).
* {

sarhang

straight, complete, a rank just junior to a Lt.-Col commanding a regiment.'* sar-fitna (m.c.) "the ringleader of a disturbance." (< sar-qufli money paid for goodwill to a shop master on transfer
*

of business."

qandt." "a a before to the traveller." journey, present ^*\)j* Further examples of this common and idiomatic word with and without the izdfat: tjit ^U*^ ffif* z>r** e/^a cA^*^ ^ *^A h ar
vjjt^o

" the top of a Persian pipe." y* sar-qalydn 6 " the head of a tribe (or of an army, or s sar-karda * sar-ndma " address on an envelope." " cream " for sar-i shir sar-shir (m.c.) (class.). " the source of a sar-db
(i-qandt) (m.c.)

of

a riot)."

sar-rdhi (m.c.)

f^

dushmanan-i dustdn-i

khud sulh kunad sar-i dzdr-i dustdn ddrad (8a dl)


of his friends, has it in his

^whoever makes friendship with the enemies mind to injure his friends."
sar-i vaqt (m.c.)

"

punctually."
*'

sar-i dasl (m.c.)


sar-i
sar-i

at

hand."

zabdn l< on the tip of the tongue." rah " on the road."

az sar~j

naw

<4

anew.
"a purse sealed up."

kisa-yi sar bi-muhr

ti&iqal'a sar-i sang ast (m.c.)

"the

fort

is

on the rock."

ba d bar khdsta sar-i miz raftim (Shah's Diary) AJUO^^J " " after that we e^**-^ )* &~^lr* j &{*)> ^J^ got up and went to the table
(

j^ljAlw jang-i

Almdn u

Frdnsa dar

sar-i

Jiamm shdhzdda shud (Shah's

Diary) "the Franco-German war was concerning this very Prince": " sar-bdld raftim " we ascended, went up hill *J>U~^I ^a. Jy^^> (**&! JfL^wa *** )) J (&*>**)& ftf tf ^*< kay sar-i qawl-i khudisldda ast ki ddarn 1 bi:
{

I)

tavdnad harf-ash rd bdvar kunad (m.c.) "when, has he ever kept to his word

Also snr-maxhq

S+Aj+# (m.o.)

<4

copy."
if

'2

:"'

One copy kept by each. Each month payments, Or mubashir jk* (m.c.) or sardar )\$s* (m.c.). The shops in a karavansaray <^j~**<))K belong
rent
is

any, are entcreJ on the back.


the latter, to

to the

owner

of

whom
4

cannot turn out a tenant who pays his rent. paid. " a chief of a Sar-guruh tyrj*" (Af.) body."

He

Or

ta.

Note adam

for
f2>\

vt

one "

(indef. pron.

and the subjunctive

after &$

440

ON THE USB AND OMISSION OF THE


"
:

that one should trust him


(

ij***l>*j#f *S SojJU; ^Upj


(m.c.)

f,

eylO*>f *3W ^t

JLo r ftj

ej*-^ o*^

2/

lakdta /

M*'r &5r-a< ra 6t-/a*t rasanidcfi ki kaniz-i

mard

fuhsh bi-dihl, bi-sar-i man advanced matters as to


(to

bi-firisti

" oh you trollope

so you've so

use abuse
<3>*

to

my
sar-i

maid
mu*l
:

and

set

her at

me

worry

me)?":

^f*J

^J*

~r*

"
*

there's not a hair's difference between

them "

farq na-ddrad
))&

(m.c.)

^y

v^ e^-^-tf

" the * eagle circled over the water" uqdbbarsar-i in db dawr mi-kard (class.) " sar bar # zamin zad sprouted from the ground ": &&* j~*t j^^* etf*;j " burdan to the the time" bi-sar XAjf_^*i c^J>^ CU*X^>^^M,J pisar pass days,
;
f

v^

dar san'at va quvvat bi-sar

dmad

**

(Sadi)

and

in his strength

"

bi-sar

burdam
4

f^;^ j*)\y j f&^~> ^ ^ va az u far khwurdam (m.c.)


:

the boy became perfected in his art &***> &* man muddat-l bd
'*

I lived
3
f

with him some


Sultan
az
pro>f
:

time and
sar~darakhti

suffered
chtz-i

much":
nami-girad

3j**+*
(class.)

c>^

c5^J^

-**"

^tJU

duce of

fruit trees

"
:

"the King takes no tax on the

^A-^O^VJ^

sar bi-zdnu nishastan " to sit pensive

" *H^ t^ \a&* j* sar-i juldn mi-jumbad (m.c.) So-and-so is still alive, he's still " $ar-i zakham-i u mdlldam "I rubbed got a kick in him j-ooJU^t
:

^j ^

salt

on

his

wound

(figuratively), hit

him when he was down "

sar-i khar
:

j^j~* ("intruder"): f**jfj** sar dddan " to let loose"; ^; i^J&


ishdrat

o^

" to sargushi kardan whisper"

&thj*>

siy j*
ravam

<J/

&&j>

o>Lf
'*

kardand ki bdz

sar-i

sarud

guftan

(class.)

pas a signal w^as

^^

then made to

me

to begin singing again."

Remark

I.

It will

be noticed that when sar

is

a preposition,

it

always

requires the izafat.

Remark

II.

According to native grammarians the word sar sometimes


sar-shdr ;Uy*.

gives the idea of amplification or excess (A*^U*) as in the words sar-mast

o^*^,

sar'sabzj*~*j*

Vide also II. (g). This word is frequently used (without (5) Sahib. the izdfat) to form compounds. In modern Persian the izdfat is sometimes used where it is omitted in old Persian. 6

Examples

of sahib <~s*\* in

compounds
* '

sdhib-mansab
1

an

officer/

'

Sar-i

man e^-^* means "set


&%*)}*

her at

me":

the

maid worries the mistress

to

take her part and so makes herself a nuisance.


2
8

In m.c. dawr mi-zad

Zan

sar-i

ehawhar-ath ra mi~khurad, or u sar-khwar ast

^wx?

|j

<Jj*>j>^<> &)

or c**! )\*Q*^~ jt (m.c.) of an unlucky animal.


* Sar-daralshtl

"whomsoever she marries


"
produce of
fruit trees

dies/*

Also applied to owners

j^)&f*

":

in

some

localities

applied only

to oranges and lemons, citrons, etc. 6 The Afghans follow the old Persian idiom in this as in other points.
**

6 11. Bofyib-maneaban (or ha \*) the possessors of office.


' '

c>U*^

v^^

or eahib

ON THE USB AND OMISSION OF THE


sahib-kamal
l**
'

izdfat.

441

"a

master

(in

any art)."

qdhib-qiran

" Lord
<l

of the

happy conjunction."

sahib-dawlat "rich."

JU ^a.U

sahib
sahib

mat

(m.c.)

rich."

hunar "

skilled."

Ltf

saM'& iqtiddr " potent, possessed of power."

sahib-jamal

" beautiful." " sahib-divan supdt. of finance."


further examples of cu*U[
rn.c.)

(6)

The following are


*

j
bdz

(JJ.&U

ashiq shikar (rare in

J* "devoted

fakk-i izafat:

to sport'
;

";

'

ashiq
of the

(local?)

"player" with 'ashiq or

knuckle- bones

(the

sides

Shah, Vazir, Shaykh, Duzd): ^^s^J *-JU na*ib-nasaqchi " under- executioner (m.c.) "; 4j^>bU. i^Ju na*ib chdpdrchi "who looks after post-horses," but o;li^ v.5li na*ib-i sifarat " second to the ambassador,"
are called

bone

and
title
;

oJjyu

^>.5l>

nafib-i

saltanat

(also

cuikLJf

^U

ncfib s-saltanat)

^JU ncfib-i farrash-khana "the one under the farrashaiUfevAfy bSshi" jlj^ ^^shagird chapar (m.c.) = v^) v^^ na*ib-c?iaparchi; Jj o^T shagird ash-paz il cook-boy, cook's assistant "; j]>j 7-^ pisar-bazzaz
:
1

^^

(m.c.)

" a s young cloth-inerchant,- etc.*'; v^y ASU bachcha-Turk


;

"a young

Turk
of

y^Aacu bachcha-shulur (m.c.) " " a noble house shah-balut 1^ ;

' '

"a young camel


tl

' ' ;

&l^

'^ shah-khana

chestnut
tl

"

oy U shafotut" a kind
;

mulberry

"

the wing of a bird

"

^ shah-par or^
;

^\*

A* shah-par

sMh damdd

the longest flight feather in " "a (polite bridegroom (m.c.)

term

for); j*
*j

U
;

shah-tir (m.c.)

"abeam";

;f^ ^ shah-savar
1

4 '

a good

rider ";

^.^l^

ddmankuh

(m.c.)

or*/ e^l^ ddman-ikuh


' (

*'

(m.c.)
^.s/i-i

the skirt of

the mountain"
4 *

^*Uo<jSj? gush-mdhi (m.c.) also


;

^AU^f
;

mrxM
'
'

(m.c.)
:

a small shell

'

^^ &
^*
1
;

mikh-lavila (m.c.)

horse picketing-peg
1

J^

^jf sag-obi or
(m.c.)

^T

a/7-i

dbl (m.c.)

"an

otter"

v!^ ^ ^ jama-khwab
" source
of

Anight dress'
dregs in
/c

;y
>->1

&*^

chashma-nur (m.c.)
;

light";
(m.c.)

wf

A*^

chashma-db;

*<$-^ darydcha db

e^
i^^

tah-butri

"the

a bottle";
(m.c.

A*^
but
*>
l;

A)

tah>jur a,

(m.c.);

<-U

*3

tah-jdm:

man-banda

and

better
^J

than
e^

**> 1 J

man-f 6aw</a or

man-i mukhlis
yi bi-pul Jjj

etc.),

mar^* bichara and man-i banda-

SoJu ^xi.

[^ilc^a-6a2;ar yjb *a.y


' '

A;iic^a
'

va bazar

^
;

*^/0
M
:

an ^ at tne foot * After the prepositions \j~ siva except," and b p^ one or two words ending in alif the izafat is sometimes omitted, as
'
y

One born under an (j* <JT^

auspicious conjunction

(of

two

or

more

planets)

a fortunate

and

invincible hero; a great emperor: title of honour.

'aahiq-kush (me.)

l k

lady -killer

"
(as

" Joseph); or of woman,

man

killer."
8

Not the " son

of the cloth-merchant."

442

ON THE USB AND OMISSION OF THE


&*> \y* (m.c.)
;

sivaman

U pasandali bi-ist (m.c.) jUJU. ja-namaz but ^Ui ^U. ja-yi namaz "a place for praying"; (m.c.) ^prayer-carpet," " a back (m.c.) street," but <^/ ^.j pas-i kucha pas-kucha (m.c.) " a flower resembling the pome"behind the street" ^fj? gul-anar (m.c.)

o^l fy^te*

a^^

" the blossom of the pomegranate." granate," but^tcl? gul-i andr

Such
jj

common compounds, as ^ nay-shakar (m.c.) "sugarcane" and ab-ru (m.c.) "honour" have come to be regarded as one word.
:

v'

Before an adjective

pisar farangi J&j* y~*


;

" a Frank boy

' * ;

u&j*

y^

" a dukhtar Farangi (m.c.) (m.c.) d>J> Turkish girl"; <*&;* /*^ hakim-Farangt " the Frank doctor"; ^;j c^=pi^ " a (kind of) finch." gunjlshk-zard (m.c.) the izafat is sometimes discarded specially after a license (c) By poetical " a Frank girl"

y^

dukhtar Turk

silent

Tu sanam him u man khdna Khudd


IV.
Izafat-i

mi-bin am.

Maqlubi
1

The oJUf
*
(

J>

fakk-i

izafat

" tho relea^in^

of the izafat" of
c5
-)

which
izafat-i

examples are given

in (III) is

not to be confused with the

^' vitf
is

maqlubi the two words in construction

the inverted construction": in the former the


is

usual order of
inverted.
;

observed, in the latter the order

Examples

^U;jl< kdfir-mdjard
examples of /H*-e
^.^x;

ungrateful Kafir-ni'mat c***iy'| " denier of facts" (or l>^


izafat.

"

"

(or c***; yff fta/ir-f ni'mat)

y<
!

t5/tr-j

majard)

are

Iran zamin (m.c. for zamin-i Iran) "Persia";


(m.c.)

Jj-^o

mashriq

zamin

"the East";
axh-paz

-w

"Asylum of the World Compounds such


examples

"
as

&\^

jdhan-pandh

are examples of the izafat-i maqlubi.


&>(>j-**f

khdna "cook-house" are also

of the in verted izafat.

Adjectives that precede their nouns do not properly take the izafat and are examples of the "inverted construction" (vide 4'? (6) ).
V.
(a)

Cases in which the Izafat must be omitted.


izafat

There

is

no

thus; C^T^

f^

*jU*'*A*

between the proper name and the title following it, ^UlUi <^+sv f^ Mirza Mahmud Tabatabd^-i^

'AVi*lMuUc Hakim-i Kirman "His Excellency Mirza


" and v^*
name

Mahmud

of the tribe

Compare ^**

J^l avval

ahab

*'

the

lirst

night
**

" the cb' owai-i shab

beginning of the night.*' 2 In Persian also fak.


2

Bi-riam Izad <^t *&*

in the

of

God "

is

an instance

of this 'releasing of the tza/at.'

The proper name here

is

Mirza Mahmud, and Tabafabtfi

is

the adjective indicat-

ing the family (derived from a famous Sayyid

who stammered).

ON THE USE AND OMISSION OF THE


Tabdtabd
tfi**Uait

izdfat.

44$
the
other hand

the

Ala u l-mulk, Governor


*4L Aldl-mulk-i

of

^lx

^jJlJt
?

Hakim mja

Kirman." " ast

On
is

the 'AlaM-Mulk the

Governor here
(6)

"
are not coupled together by the izdfat, thus c< " mother-in-law sisterkhwdhar-zan "; ^j A
1

Compound words

&))*!* madar-zan (m.c.) in-law"; (j)*j *ikx khzna-bi-dush "wandering, vagrant asbdb-i barham zada; Jl* b^* mard-i bd mdl).
(c)

"

(but ^3 p*j*

^^^

The

izdfat

seldom
oolte'

occurs after
s-*i?

quantity, as:

*>**

^^ ^*p &*

measures of number, length or guft sad dirham sang kifdyat miis

kunad

(Sa'dl)

"he

said the weight of a 100 dirhatm


%

d*oUT wf o^ ^A* water " -U, 5 ^ ^A*


;

handfuls (Sa'dl) couple " a db vO^ yak gaz yard's depth of water yak jav p<* 8\m (class.) or syu ^5-^ jav-t nuqra (m.c.) " a barley corn's, a grain's weight of 5tH^ Jtit^ w&u* silver" yak sang db (m.c.) "one sang of water"

a sufficient quantity dam-i chand db dshdinid (Sa'di) " he drank a few sips of " a muM-i du khl,k * of or so of
:

"

" earth

' '

^^
:

(m.c.) yak qdmat* ^f " ten camels " J& p# nim ndn-i /^/AJ te dah nafar shutur (in writing) " half a loaf" 6 &**^ (class, and m.c.) but^li ua^i nisf-i ndn-i(m.c.) but " du db db" or A:a<sa a water of A^K ^f ?/aA; ^ khum yak kasa-yi ;^ glass 1 " two earthenware of vessels) jars (large barley "; yak finjdn chahl jav " " *** yak finjdn h-ilf a maund ^*U. ^laxi* w^; Tilw ma/i &*> (*# y*i &^*' li a cup of silver" (i.e. either made of silver or full of silver), but nuqra
;

du dang khdna
db
;

{<

two shares

of the house

"

cux>U
;

^ finjdn-i tiuqra^l
VI.
(a)

lt

a cup

made

of silver."

Further remarks and examples on the use of the Izafat.


are rather erratic in the use

Modern Persians

and omission of the

thus the Muslims say ***> fUf Imdm Jum'a (a title given to the chief church dignitary in each district by the Shah), while the Zardushtis
izdfat,

correctly say A*+^


(b)

f l*>i

Imdm-i Jum'a.
izdfat)

Yak khwurda-yi db (with

wf

5^^

e>

(m.c.)

may

be translated

Also

A^
v.jf

%^to

madar-shawhar

"mother-in-law"

(i.e.

husband *s mother)

*
8

Also

y
1

&*&.

^3

dam-l chand az 36
jf

(class.)

could be used:

v' C5!)^

qadr-l 36.

Mitshtl

du az

kliak v^Lk
cxifc* cX>

j^J&*

(class,

and m.c.);
blshtar

^U. s^4*j^ du
"there

mushtis

khak

CU-H^J^* ^
or sang

^Ux

yaA?

musht,

k&ak
is

nlst (m.c.)

not

more than a handful


*
I

of earth

"
:

in m.c. the izafat

sometimes inserted.
Co
(6).

*-&*

and

daiig
+*

c>(6

Or qadd

(or kalla

(colloquially dung), vide


)

or sar

36.

Izafat always follows ma/, subs., but not nltn adj. A weed that grows in the qanats has a leaf resembling the tea-leaf;
to

it is

dried

and infused

form a medicine

; f

hence Persians assumed that tea was grown in a wel


l

and have corrupted the word cha

into chahl

and

cfiayi.

444

ON THE USB AND OMISSION OF THE

izdfat.

"a very
without

small quantity of water," while *Jf *.i^-& yak khwurda db (m.c.) " a little water" there is no difference in meaning (unless izafat
;

stress be laid on yak).

Yak

noun
a,nd

in singular)

"

a band

dasta muqallid ^ax> AJLo^j (without izafat and of mummers," but ej!*iflx> $L dasta-yi muqallidan
(m.c.)

^15x

&Lo

dasta-yi muqallid

"the band

of

mummers."
but in
a>?

Yak
of f#
izafat
:

dasta-yi muqallidan <))*&#


(c)

In c*~f
l

v-jf

&*^ u& would be wrong. o*2nJLfl* maslahat an ast there is no


izafat

izafat ,

bim-i an bud
is

and similar places the

should be inserted.
it is

The

jj)

used after the Arabic participle baqi,* when " " the remainder of the 14*^. baqi-yi ruz day
;

treated as a noun, as

in this case there is

perhaps

an

ellipsis
}

of the
is

word

vaqt.

In

bdqt

In India ci}j^^ madar-i zan " mother-in8 law," but in modern Persian cJ}>^ mddar-zan without the izafat

^;
* '

<^lj bdqi ruzhd,

or^b

c^JJt; ruzhd-yi

^(t bdqi

an adjective.

(d)

Blshtar

mardum

/*i/

j*&$>

most men

'

'

btshtar awqdt

c*L>jt

j&#

" most times," but

btshtar-i

mardum

men":
vij&jf

bishtar-i awqdt c*Uy y&>o the meaning in both the constructions

the greater part of the ft>j* <c the greater part of the times";

j&x

tl

is

the same.

Bishtar-i ishdn

y&x>
with

**the
izdfat
k-jJte is

greater part

of

them"
j\

(not

bishtar-tshdn
bishtar

&&>t

j***x)

the
*a#^|

construction

cJ^f

j*>**&

az

Ishdn.

Ohdlib-i awqdt

used, not giidlib-awqdi.

Similarly otfy ^-JU( agAlab-i awqdt and oUy^irt aksar-i awqdt are correct,

though the

izdfat is

sometimes omitted.
ast.

The

izdfat

is

also

correct

in

the izdfat before an Infinitive governed by a preposition on the ground that cJf*V ^ &ty^ p*") rahm dvardan bar baddn is the equivalent of e^y &^s* bar baddn rahm dvardan. In India

o^l e^ i*JU oU^ gumdn-i ghdlib an (e) Some modern Persians omit

^)

the izdfat

is

^jj&fjd (>*

omitted before a preposition even in such a sentence, as ;|^ 31 A*J ba'd az savdr shudan-i dar kishti. The advantage of the insertion
:

of the Izdfat is

mardumdn-i dar Kirmdn ml-ravand


**)jX*
^,re

c^^/
or

;j>

apparent from the following examples: tojj** &{*jfi jt o^yo " " the (m.c.) people of Kirmanare going mardumdn dar Kirman mi-ravand (m.c.) "the people

o^y

going to
{tf

Kirman"; (^'^
j$ ()*& jj~*
jf

kishtt

^f

&*

j\f

jl

**>

ba d az savdr shudan dar

ba'd az savdr shudan-i dar kishtt "after

embarking").
dar-dmadan-i

dmadan

lj Persian agree that &**$ j& )\ *> ba'daz *>** ba'd az darthe of bagji, being equivalent c^ >> eP^T )* y dar bdglt, the izdfat is necessary. In pas az dmadan-i Eustam bi-

Some modern

khana *ilu
1

^^ ^^f

j|

<j*jno izafat

is

possible after

Rustam. 4
(chlz)

Maslahat an bud " that was the prudent measure," but blm-i an
In this case baqiyya can be substituted. Similarly in all compounds of madar.
'*

bud " there

was

fear of that (thing).


*
8

In m.o. pas az amadan-i bi-bhana incorrect : the izafat should be omitted.

after

my

return

home* though common,

is

ON THE USB OF
(/)

^5.

445

and subjective genitives "love of our neighbours," and Persian signify either the love that our neighbours ear us or the love that we bear over neighbours. Mahabbat-i hamsayagdn ,ishat bi-ma Uo o-wk~J &&(+> V^AXL* and mahabbat-i ma nishat bi-hamsayagan

The

objective

aay both

in English

are unequivocal.

VII.

On

the use of
is

The Arabic word ^ "possessed of."


ng substantive
Fern.
*
(
;

always connected with a follow] :

it is

fully declined in Arabic as follows

plur.
*
)

Masc.
*
f
)

*,

plur. *<

Fern. sing.
9

Masc. sing.
9

ojfy
eJ(jf
)

e>r^

(y^f
(

ofi
^1^
.

Subjective.

oiji

^f

^ji "

c$^
ii

Dependent.
Objective.

of^

Examples
>
j

zu'l-jalal

"possessed of dignity, majestic."


"
possessed of
all

9
e,( J
*'.
*.

zat^l-kamalat

perfections."

ii ji zu-fwnun " learned."

the prudent." is often wrongly constructed, no count being aken of the Arabic number, case and gender: so the month before Muharram
ulu'l-absar
this

'*

In

Persian

word

3
>

in Persian A^aaJf

or a^^Jf

^i

indifferently

it is

even combined with

ersian words, as <j>*>

^i

"intelligent."
is

Moreover, the plural


ingular, as in

sometimes, in modern colloquial, used as a

In

sJiaWis khayli uliCl-qadr ast vj^-t

" has great rank, is honoured khayli ulu'l-'azm ast very m.c.) Ulu'l amr "Emperor or Emperors" (used as a esolute or enterprising."
"
this

man

"

^^\j)\

^jJU^^iui ^t

ing. or pi.)

The Persians ignore also the meaning of the definite article in the word ollowing so e^i^i (m.c.) means the same in Persian as e^^t jl\
:

Arabophiles, however, use the correct Arabic cases even vhen the compound is used in a Persian construction, i.e. when governed
>y a Persian

Some Persian

noun or

verb.

118.

The Cases
in

of Nouns.

Nominative:
(a)

The Nominative case

;he

beginning of a sentence in
l

modern Persian is often employed at or near an absolute sense to introduce the subject,
omitted as
it

The Arabic dual

of this

word

is

does not occur in Persian.

Shi* as style their ImSras only ulu'l-amr.

446

THE CASES OF NOUNS.

construction avoids the use of two or more


genitive.

being independent of the grammatical construction that follows it. This consecutive nouns in the

Sometimes the subject is introduced qualified by a relative or by a subordinate clause: the sentence is then broken off and left standing without a verb, a pronoun or noun in apposition to the subject being
its

introduced and followed by

verb.

*>iu4J

|*+^

(*r*

man chashm-am nami:

binad (m.c.)
ty+>

<k

I can't see (lit. I

u mi-uftdd kamdl-i mihrbdrii mi-namud "she saw a young girl whom every one that saw her loved. In, $ f;l^i ^c> <**# ^jj *> j&&fc>j* Ix5 j^ vir-* qarib-i jahdz-i md du jahdz-i digar ki pur -bar budand 3^j *>j<^j

^ 4/^f

J'+*

^'^ j ^
1

*** \j ^3^* my eyes don't see) *y*> dukhtar-l rd did ki harki chashm-ash bar cA*^^

"

&

u^

dlrak-i

budand "near our ship were two other laden ships that had had half of their masts cut down," there is no verb for and if there were, some conjunctions would be required before

dnhd rd

td nisf burlda

A somewhat similar construction is common in English ballad "My heart, it loves a gypsy, oh!" In, "the Prophets, do
for ever
?

poetry as

"
(

(Zee.

1. 5),

the pleonasm

is

they live allowable for the sake of emphasis.

>A*U.

j^ ^U. Jf

cr^lj

fJ&

*l>

t^

*^ JL?

*&~^j*~

&c&* ji

cr^j;^

darmsh az

sadma-yi safar khasta va az sdkhil-yi rah muta*alim pd-yash az jdy namtthe Darvish wearied by the journey and its hardjumbld (mod. Pers.) Compare the old English construction ships was unable to lift his feet."
* 4

*'

'

Thy Kinge hys eyes"

the courtiers their nosys."

The subject of a passive verb is called &Lc(> p~j ^ U J>iU " the object " and is in whose subject is not known Persian, ancient and modern, always
put in the Nominative case.
In modern Urdu the subject or patient of a passive verb, being the verbs be put in the object of the action, can in the case of certain compound
accusative.
2

This construction

has found

its

way

into

Indian Persian.

urd

In the following example, taken from a public notice in India, the pronoun ^* % s-*^* cfl* C ** is incorrectly in the accusative: ) cux>jiU y \) $ " should 3 a he will servant be dismissed." accept tip, oyJb jj any j^f^L
*

Genitive case
(b)

There

is

no proper Genitive case in Persian.


is

This construction

common

in

Arabic, from which language


is

it

is

probably
9
.'..

sorrowed. This use of the nominative absolute


.ffcfa^
]

called

by native grammarians o'

<*!*&*

a sentence with two faces, or aspects.

Such a sentence
is

as 'aql-am qdbul nami,

cunam (*&%** Jt** * Thus Usko

f^
qatl
Lx?
*

though sometimes heard


kiya giya
l*>

obviously incorrect.
killed*'
is

^f eW

y*\ ^him was

as correct as

Wuh qatl kiya giya 3 Kudam


[nstead of
giri/t

UT JiJ
any
it
'

ho was killed."

^^

as the equivalent of the

Urdu koj

is

an Afghan idiom,

o^>?

would be better here to substitute bi-girad

THE CASES OF NOUNS.

447

When two nouns


J

are placed together in a " state of regimen*' as " the son of the king," the first or governing word is pisar-i malik
(

called

"the regent "


i

oUa-Ji

),

the second or the word governed

Aj

and the short


This
is

that couples the two words together is called the izafat. 1 but the izafat is used, besides, to the proper genitive construction
;

couple the substantive to the adjective or adjectives that follow it, vide 43 (<7), and also to couple substantives together as a name and a trade or

nickname, vide

117.

we

substantives coupled by the izafat are often used where in English use a substantive and an adjective (the governing word having the effect

Two

of the adjective),

The

great experience." be used to construction can also izafat signify the material out of
:

as

*^?u

o^,

ka&rat-i tajriba

"

which a thing

is

made, as: &


tila^i (adj.)
* f

o**L

sa'at-i tila

^53Lb *a^cU sfrat-i

a golden watch,"

"a watch or ^Jt

of

^U

gold"

(also

sa'at-t az tilla

watch made from gold"); u*U\ yAtif angushiar-i almas "a diamond " a a ring," but angushlar-i az almas would mean ring made from diamonds." The genitive construction is often used where in English a substantive

"a

with a
sliab

yak pondering on olden days'


tuted, as
:

preposition would be used, as: f2j** AL&i? fbi clU ta*ammul-i ayyam-i guzashta mi-kardam (Sa'dl) "one night I
1 ;

^J

was

f&j&> *x^^

fo*

j*.

here in Persian a preposition could be substid*& tatammul bar ayyam-i guzashta ml-kardam.
Infinitive,

This construction also occurs with the


as a

which

is

treated
&*

simple noun (though

it

may

also

govern an accusative), as:


" after

&* jy j ba'd az savar shudan-i kashtl getting into the boat" [or ^"Af p o>-^ )ly savar shudan 3 dar kashil (rn.c.) vide 117 (A)]; * i^x A) o^, ^jj&& ov^>j l^if ejj>f^ \y* sazd dadan-i anha bi-dast-i digart-stna man " " their c^lb f^ ^ (m.c.) punishing lies in the hands of another, not in mine " & c^^l^T &* J> ura taqat-i saza dddan-i anha-st na mard he has power \j* " SAJ b ad az niza' kardan-i ba u to punish them, not I ^1 ^ &&f aL>J y (m.c.)
;
]

^AS

t>

" after quarrelling with him," but y &*/ j*y *** ba'd az niza kardan-i u vide also remarks on "after his quarrelling (with me or some one else)"
1

the izafat

117.

In the story of the second darvish, Chapter


of

XI

of the Persian translation

"

Haji Baba," occurs the following peculiar passage: ba'd az an

b [}*+& ]
[bi mar]

cjijt

AJU

ba halat-i

When

an adjective follows and qualifies a noun, the

oUa^

muzaf and the

^AJf vJLox} mtizayf ilayh are separated, as: c^* <J^t^j^i pisar-i ]ch.iish-gil-i iulan. 5 There may sometimes be a slight difference in signification between tho two con-

structions, thus 5/&>


full of silver
8

^^

kasa-yi miqra

may mean

either

" a

silver

cup," or **a cup

pieces," but
izafat.

&& \f*
fn

Or omit the
For

" a silver cup " kaaa-yi muqrcfi India this iz&fat would be omitted.
man.

only.

&* vS*-*^

bi'daet-i

Persians are very fond of elliptical expressions.

448
ba'ts-i hayrat-i

THE OASES OF NOTJN9.


hama,
his

balki

the astonishment of

all,

" va hakim ham, aru$k-l chand zad when, to not excepting myself and the doctor, he (the sick man)

man

In this passage fi^j e^ manva hakim are in the genitive case, though, owing to the faulty collocation or incorrect construction, there is no izafat to distinguish the case. The words

groaned, opened

eyes"

(Haji Baba).

orJu*. <^**lj

ba'is-i hayrat-i

should be repeated after

&&

balki, vide

120

(h)

Remark. Note the genitive case or the use of the izafat in the following " The road from Kirman to Yezd " * & eA^ rah-i Kir man bi-Yazd " Bandar-i rah-i road" 'Abbas; "the B. Abbas authority for v*^)^. *;
:

(;

this"
<(

yof

<*i-o

sanad-i in amr\ "fear of death

"

J^o
ast;

u^

tars-i

marg;
" he
is

a horse worth a thousand rupees


of

"c^y^D*

v**f as P'i hazar

tumam\

in need

money"
foj*jf

*a*-f

J^

^Uax/o

$ u muhtaj-i pul

''tempted of the
121 (o)];

12 1 (a)] and dzmuda-yi Shaytdn [vide " L&C Jl^.* muhal-i 'aql (m.c.). contrary to reason, impossible

Devil"

e> l t*

Example of the objective genitive bi-hukm-i g^uriir-i pa-yi suturan-i " confident in the sureJ* (&**. ( ^ r H. B., Chap. V) khud &\)<
:

footedness of their

^horses."
Baba";
:

Example
J<

of the subjective genitive: yurikhtan-i

Haji Baba

^ ^^ i^^J
Vide also

the
117.

flight of Haji

vide also 120 (a) (1), of

me; my.

(c)

The Dative
There
are

(1)
ji

two forms
2 t{

of

(2)

urd guftam In m.c. the dative with

I said (to)

him "

bi-u guftam or the dative, thus, fti& 'j 6a w (also jl guftam}.


:

p&

A> is

usual.

(3)

with

t;

is

These twoforms are not however always interchangeable. The dative obligatory when it signifies possession, with or without the verb
:

^b

8 budan, and also with the impersonal verbs, as *<>Jf;<xj ^gjH&i <xftl^jf^ 6 *&^ id har ki tlr az halqa-yi angushtarl bi-guzaranad khatim urd ) $
t

" that the bashad (Sa'dl) ring will be his who shoots an arrow through it" 6 dvarda and ki gazhdum rd vilddat-i ma'hud riist chundn ki sa*ir-i hayvdndt <4 It is A^Ua. rd \) **)$ (Sa'di) ^n*^ i5^J J (**$ ** b stated that the scorpion has not an ordinary birth like other animals."
;

obf^yu

o^
'

Arugh

ejjl is

belch

which Persians consider relieves the stomach.

* 3

*' to give.*' Either form of the dative can also be used after f&\& dad an The dative is not necessary with impersonal verbs (vide Impersonal verbs)

but when the dative


*

i#

used, the form with

I;

and not with

&!

must be used.
ttra

In modern Persian

y&&l

anguahtar.

Also instead of <^-^ \)j

bashad the
ifc

phrase ^lj jl JUyA&l but mtoashad " is or " will be.


6

anguahtar mal-i u bashad would be used: bashad "let


1 '

be"

Ortir-l.

6
41

55% jSU

signifies

" the remainder, the rest," but

is

frequently employed for

the whole.*'

THE OASES OP NOUNS.

449

kira ta*us bayad jawr-i Hindustan kashad

Ear
((

kira

mahbub bayad kunda u zindan kashad

(Sadi).

He who wants He who wants

a peacock must endure the journey to India, his mistress must endure fetters and prison."

Yak-1 ra dil az dast rafta bud atf; ****** y J* Jc5 G (Sa'di) had quite lost his heart." [Vide also (10) Remark],
f

" a certain person

j! \) &\.<\j=*-

)j~ )

0^1
va

Jj^-J

7w

V O^Uo y o>*o f; o)^ .-x*o aSy j ^JL shab sanam-i dar bar ki subh-i taban ra dast az
khirdman ra az

sabdhai-i u bar dil ast va sarv-i

"the rich have each night a fresh her beauty and humbles the waving cypress by her exquisite by morning In none of these cases could * be substituted for t;. figure." *$ ^U ^^^ u*^ j^*^ "praise to u sipas Khuda-yi pak ra ki liamd In " and similar God the Holy constructions, the verb is understood. This dative is rare in m.c. o^ >jtX> \j*t *** *$ cu^xpb f^x mara bagh-Vst (t I have a garden that no one has yet seen." ki kick kas na-dida ast (m.c.)
(Gulistan)
J

u pay dar gil mistress who shames the bright


khajatat-i

I;

In the above cases, the dative by native grammarians is considered the muzdf ilayh. Thus in, savaran ra chun chashm bi-ma uftad tdkhtan avardand
jsj^f ^.^LU
jjtjj,

l^j

+;**.

&}*>

tyt;fj.^

charged down upon us," savaran

ra

"when the mounted men saw us they c>;^ is considered the muzaf ilayh of
\)

chashm +&*

the phrase being equal to


:

savaran bi-ma uftad

chun chashm-i p&*> &?*. according to English ideas &IJj* savaran should be in
j>tk't

U of;lj^

the nominative and be the subject to

;jf

avardand.
:

Remark.

The datives

in

lawr ki u bi-vay (ura) khil'at

two clauses should balance one another haman dad, bi-man (mara) nlz yak shal-i Kashmiri dad

(4) If

substituted for

the indirect object express locality, the dative in I; cannot be bi-shahr rastdim "we reached the city"; <Ju, as:

^^) j^
\)

we attained our object }&$+> bi-maqsud rasidim " ' c< the bullet hit the 'game fjulula bi-shikar khwurd (m.c.)
^j^sj
preceding examples could

' f

' '
;

&)ys*

^^o

a^if

in

none

of the

be substituted for

AJ

But
mi-ayad)

<>yf ^5/0

wt^

fj^t

ura khwab mi-dyad (or

^f

^ J^l^^t u khwab-ash
"

"he
in.c.

is

feeling sleepy."
lt

what's the matter with you ? can be rendered either tura chi ? or ^* &*> >v bi-tu chi shud. shud by ix& fy (5) The preposition AJ has many other significations besides the **to" of the dative, as ov|<^ v^l^j b pa bi-rikab guzasht " he put his foot in the stirrup iron obviously in such instances its place could not be taken
phrase

The

' '

Another and

common

reading

is

ranj-i Hindustan.

29

450
(6)

THE CASES OF NOUJSS.


]
:

Duration of time can also be expressed by ; of the dative,* as k rd ruz tamdm-i yurtma 5 cu*j &jlj JUjjlfa. yd chahdr na*l *+*)ji !j jj) fW " shab 8 rd whole ? or canter the one trot must dnjd day bdyad raft? (m.c.) "I mandam fvl t; s* (m.o.) stayed there the (whole) night." dar (dar tamam-i ruz) could be In the first example the preposition
' '
:

^1

substituted for the


lauf _*

I;,

but not in the second; for dar shab anja


I stayed there at night (not
^-J* )*

mandam
:

fy>U dar shab anja raftam J>j l^uf be wrong here).

would mean "

"

so also by day) went there at night," (shab rd would

"

A
"by

few adverbs can also be formed by the dative in I;, as fj Uj qazd ra Some accident, by chance," (but ittifdq, not \) $&\ ittifdq rd).
:

grammarians consider

this a

form of the ablative case, apparently because

the ablative (az qazd U^' jf) can be substituted.*

Andak fursatrd gard-i fand az an bar-dyad ^^* &\ $ &' ^&\ \) o^/ " at the ceases a it in short (Anvdr-i Suhayll) time) slightest opportunity (or " to exist rdstl rd khildf-i '-aql buvad 89 (h) (3). (Qa,ani), vide
:

(7)

If

more substantives than one

in the dative are coupled together, rd

is

y ^^ or kitdb rd bi-'Amr(u) ft>\& ^&? \> **j u Zayd dddam fd* *>) j ,j+*> \j v lif. (8) The affixed pronouns may take the place of the dative in I;, as: *t */f #**> Ij* ^o o^t ^Aft (m.c.) hlch ydd-at mi-dyad ki ?, or *$
,

usually added to the last only. 5 *Amr(u) u Zayd rd kitdb dddam

turd
**J

Uch ydd mi-dyad

(m.c.)

^khwdb-ash mi-dyad, m.c.) "he feels sleepy." The affixed pronoun


:

or V}T

^ v^ W
^b

" " do you at all remember that? ^ly^ ur khwab mi-dyad (less common,
:

^^ ^

of itself does not

admit

of rd
is

but a noun in the


attached

dative case to which a possessive affixed pronoun

followed by Ij, as rd (Shah-Nama)

I;

^
is

may be

&

^^U

sildh

va diram dad lashkar-'$h

he gave arms and money to his army"; the more ordinary construction would be (Jlj&J AJ bi-lashkar-ash, (9) When the dative in t; has a noun in apposition, or is qualified by
usually added at the end, as:
^iif
fj

{<

adjectives, the affix rd

The accusative with


:

or without
tafcht-i

IJ

is

used with compound verbs formed by

\*)>\u

dadan, as
*'

yak-l az vuzara pa~yi

malik busa dad

(Sa'di)

one of the vizirs kissed the throne of the king

$& *~j* *jA "


:

CU^RJ

^.b

\jfrj

j{

^^

ra

\)

could be inserted after

2 As the preposition dar can be substituted for this to consider this the dative and not the accusative caee.
s

\)

it

is,

I think, better

4
*>

Or shab anja mandam f &iUo lapjf v.*. The Arabic accusative used adverbially,
final

e.g. (qazft

an can also )

be substituted.
(

j+* 'Umar; but 47^ Mmr (the common in Arabic grammars.

j not pronounced).

Amr and Zayd

are

THE CASES OF NOUNS.

451

Ziaydpisar-i vazlr rd guftam (or fii? ^~j ^3 *> bi-Zayd pisar-i vazir guftam) ki tl l said to Zeyd the son of the Wazir " j\4j *>o}f -&^ c*a/ j *f >j^ shakhs-l az marddn-i tj ^ii> jang-dzmuda va kdr-dlda rd guftam ki
:

^^A

"I
va

said to a certain experienced

warrior."
"

In Minnat Khuddy rd
Great

<azz a

jallWi

cU j>
.

l^jljJL
f;

cut*

(Sa'di)

thanksgiving to the
last after the

and

Glorious

God

", the

rd could also 'be placed

phrase

JVjJ*

'azz* va jall a

Similarly in *

^sjt* j+*

*****

^^

jll;

yak-l rd az

muluk muddat-i

'umr

sipari shud (Gul. B.

II.

S.

28), the rd would, in modern Persian,

be preferably inserted after vJ^U muluk.


qualified by a phrase, the affix V preferably added at the end of the phrase, as : -M >0 Jl <^J t; .<&&> ^acvAj ^ yak-l az muluk-i 'Arab rd hadls-i Laylq u Majnun biguftand(Gul. B. S. 10).
\)

Remark.
is

When

the dative in

rd

is

f;

rd

^a^

v^

^J

still

(10) The dative in tj rd preceded by the particle mar sometimes used in books, but not in letters.

(vide (d) 12), is

Remark.

dative

is

sometimes in

classical, rarely in
:

modern, Persian

used as the logical subject of the clause, as

Sag-I rd luqma-i hargiz fardmush Na-gardad gar zanl sad nawbat-ash sang.
"

(Sa'di).

dog ne'er forgets a morsel (thrown to it) Even if afterwards you stone it a hundred times "

In the example, "dog

"

is

in the dative case.

Urd

hich chlz fardmush nami-shavad

^ ^ o^^^i

j^a.

^he

(m.c.)

forgets nothing."

(11) The dative in rd I; sometimes takes the place of the preposition <4 for God's sake." For further remarks on bardy, as: Khudd rd the locative dative, & J>**> and <u> J^*i<, vide under these heads.

^,

\^

The accusative case (1) The accusative has two forms: one form is the same nominative, and the other as the nominative plus the suffix !j.
(d)
:

as

the

One
(2)

of the difficulties to a beginner is the correct use or omission of f>


,

Generally speaking, as already stated

f;

corresponds to the definite

article

and should be

affixed to definite parts of speech such as definite nouns,

<Azza va

jail

A>

jjx

are ^r. verbs,

in Arabic the Preterite is {be His name) the wisher assuming the completion of the action,
:

"

and signify " exalted and magnified used in precative sentences and in cursing,
Prefc.,

452

THE CASES OF NOUNS.


1

demonstrative pronouns, the proper names, the separate pronouns, the 2 the reflexive pronouns, and the pronominal adjectives <*/, interrogative

and

indefinite pronouns signifying "all; each; every; so-and-so;


;

and both,
it also

all three, all four, etc.

a certain person

one

the others."

In m.c.

follows the affixed possessive


tive case
:

pronouns when
(6).

affixed to a

noun in the accusa-

vide

(c) (8)

and

40

Remark.
definite,
:

zaban-i

After the name of a language, the t; is only added if the noun is " 5 I wish to learn Persian" as fj^k cr*/ ^0 p^j**** mt-khwdham Farsi bi-yamuzam (m.c), but in selecting a course of study
3
.

at school the pupil might say, "I will take up the Persian and not the Arabic." Zaban-i Farsl ra ml-amuzam fjy ? ^*> h c** ejkj ; though grammatically correct to insert the \) here, the sentence with it has the same
9

stilted

sound, as

'*

I arn

now going

to

study the French language."

(3)

The ra

tj

must be added

to the direct objects of the Imperative


is

mood

or of causal verbs,

when

the object

definite (not

when

it is indefinite).

Remark. An adjective qualifying a noun often makes it definite, while Vide p. 461 note 8. the omission of the adjective indicates that it is indefinite.
,

a phrase, Arabic or Persian, is in apposition to a noun, the I; must be added at the end of the phrase, as: 8 f*^ v^*V '; *** *^ <j*>) "' * ra bi-khwab dldam "I saw 'All (may Allah be 'All (razly" 'llah 'an-h
(4)
]

When

^
^
"

pleased with

him

in a

dream."

ian '^ c hand az mardu*^ ***h v^tj* j **^ *-y)f man-i vaqi'a dlda va Jang azniuda ra bi-firistadand ki (Sa'dl) ''they sent
a^oJali-a/b
\)

^^j

^
4i

severtil

warriors
l

of

experience,
6
1 '

tried in

battle, to

"

fj

^>;

<^UL: j

jjjo^j yak-l az
learned

uLamd-yi rdsikh

men

of fixed principles.
:

ra pursidand (Sa'dl) they asked one of the In classical Persian, however, such is not

always the case


tf oJa*

OJ&A
(Sa'dl)

+xvi

kJjJLc

i;

kunand
in this
.

one of the kings of Persia that with ra could the equal propriety be inserted after the word example
6

^
of

yak-l ra az muluk-i

'Ajam hikayai
:

"they

relate

Similiarly in the apposition of substitution

and of explanation,

f;

must

But not )&&\ an

qadr^

^Xfti^t

In

fjadr.

The

ra

fj

is

in

m.c.

sometimes incorrectly omitted after the interrogative


t

kttdam, or

<^ fl**kudam yak-l


4t
'

unless definite, as: <j*\j****


?

v^"^
4

^ kudam

kitab

(vulg.)

ahl
3 *
*

? (vuig.)

which hook do you want " which do you want ?

*';

^f^H*

\jfc. f'

kudam

yak-l mi-

Vide also Apposition. Final u omitted after the pause.

Rasikh

fr*1)

means

of

sound

belief, of firm faith in his religion.


ra.

In modern Persian

\)

^^

v^jl* j[ ^f^ yak-l az multik-i 'Ajam

THE CASES OF NOUNS.


be placed at the end, as

453

saw Zaid the son


'

of

Zayd pisar-i Vazir ra didam 139 (6) (4). the Wazir," vide
:

In the "apposition of qualification," a past or present participle denoting state or condition, or an adjective, is placed in apposition to a
(5)

noun, and the noun


zalim-i ra khufta

if

definite takes

tj,

as

dldam

"I saw a
sang-i
*

certain tyrant asleep at

f*.^ c>t;-A^ty^l l)^-^

dar rah uftada


' '
;

" (m.c.) "I saw an elephant limping and stumbling dldam &* %&*\ fy )* ^j** (m.c.) "I saw a stone
:
:

riim-ruz guftam in fitna ast khwabashburda bih (Sa'dl) mid-day'* fil-i ra uftariu khizan dldam
;

lying on the road

vide also (8)

in

these examples

ra

t;

could

not be

omitted.

Remark

/.

If,

however, the participle or adjective be in apposition


\)

to an indefinite

according to the usual rule omitted, as: " " he had a slave, a blockhead siyah-l ddsht kawdan (Sa'dl) nawkar-l dashtam ablah (m.c.) *'I had a servant, an ass."

noun the

is

In &*+*^

)&

^i.^ j

c^*-**

f^^

u ^.)
4

ablah-i ra

didam samin va

kliil'at-l

dar

bar samin (Sa'dl) " I saw a fool, a fat fool, with a fine robe, a costly one the first substantive is definite and the second indefinite.

"
:

Remark
'*

II.

Man
;

mar-i ra

dar rah murda dldam

f*i*

saw a snake dead on the road


';

"
;

*:>y

*!j;a ^

^;^

\^*

and man mar

murda-i ra 8 dar rah

didam

^^

b^

;^eX

*'

saw a dead snake on the road

"
:

zalim-i ra

*&** !; ^^JUo I saw a tyrant who (or when) he was asleep khujta d%dam " I saw a and zalim-i khujta i ra didam sleeping tyrant." ^ &&**> pMo The shade of difference in meaning is slight, if indeed any really exist.

^^

"

^^

(6) If

the

-ls

i;*:

if,

however, the
**", it

merely an indefinite article, its noun does not require '* a certain ," especially if followed by the signify

relative

Kitab-l bardy-i shumd saw(jhat avarda-am(m>c.) requires r>, as *'I have brought a book as a present for you "; if ra be added it signi:

book as a present " and the sentence is incomplete and some, such phrase as c^-U ^H tf ki layiq-i shuma ast is necessary to
fies

" a certain

complete the sense:


ov~l*

it

would also be correct to omit the

^^

t$

p\

i^

^IP^**

U&
ix>

^t^j

^\X

kitab-i baray-i

and say t; shuma sawg&at avarda


<(

am

ki la*iq-i

shuma

ast.

Similarly in f**&

j^ a
jj^*)

//.

imruz dldam (m.c.)


fil-l

to-day,"
1

it

would be incorrect to say


(

ra

f;

I saw an elephant U> unless some qualifying


in syntactic

Zaid and *Amr


:

are two fictitious

names used
*

examples

in

Arabic grammars the English boy learns that Balbus the Muslim buy is taught that Zaid is striking Amr(u).
* '

is

building a wall,' while

2
8

But ^ c5^*

sang-i ra **a certain stone.'*

The

r5 appears to be redundant.
!;

Unless the omission of

would cause ambiguity; vide

(d) (11).

454
clatise followed,
&

THE CASES OF NOUNS.


such as
fll-l

*-&J ^jjA <*r ki-khayll qashang bud; imruz dtdam ki khayll qashang bud (m.c.) ^l^A dldam "I saw a nest," but (&>& (I; ) Uf ashiyana-l f*^ " dldam I saw the nest of a bird ashiyana-yi murgh-l (ra) C*j^ ^l^. asJilyana-yi murgh-% ba chahar tukhm dldam (m.c ) "I saw
*j*

JjJ*j

*>

(or ftl-l-rd

lj

^6

a bird's nest with four eggs." Dukhtar-l dasht o^b <jr/^ (Sa'di) "he had a daughter " here it would be wrong to say f; <4^*a dukhtar-l ra unless a relative clause followed, as 0^1 &) ^Lrfrk * <^* Ji **" t> C5>^^ dukhtar-i ra ki didi bi-Tihran rafta ast (m.c.) "the girl you saw has gone
; :

to

Tehran," where the ra is necessary. iili. 41 Compare the two examples already given in (t) ***} J^'JT khana-i atash zadand and ^J>3 ^Jf t; ii'i, khana-l ra atash zadand. For t; in relative sentences qualifying a definite noun, vide the Relative
9

*&

and Demonstrative
(7)

^5.

Nouns preceded by a cardinal number do not usually admit of \) ra unless definite, as: Hazar sarbaz dldam ^A jl^^A "I saw a thousand " soldiers "I c?w saw two horses," but fO^ f; ^t JN dldam asp fxj> *-^l^d ^?w asp dtdam tc l saw the two horses" eu*^ ^,1^ ^^ f; AA5lJDj^> ^Ji H /0 ^<^^ *w dw ta*ifa ra dar jahan dust ml-daram 'ulama h ^3^ ^^ va zuhhad ra (Sa dl) " these two classses I cherish dearly in this world, Vide- also (15). viz., the learned and the devotional."
:

Remark.
tive pronoun,

A
is

noun with a cardinal number,


definite,
' ;
:

if

as:

^#
f;

fj

4&fcu

these two planks


(8)

d***-

&

Aiio

^ ^f In du takhta ^ ^ In du takhta ra biham bi-chaspan.


:

preceded by a demonstra" cut ra bibur

A noun
f;,

in apposition to a definite
f;

admit
e~of

of

but

must be

affixed to

noun in the accusative does not the first noun, as cM- O-M^A &\ o&J ^[^

^li. *i*^ ^f^j f; ii5 ^A) ^jf ^i^; khwaham guft zan-i Hidayat JZhan-i Raslitl in nlm tana-ra baray-i Shu' la Khanam sawqat firistada

jU^j oU^*
"
t;

ast (m.c.)

I'll
)

say that the wife of Hidayat


2

Khan

of Resht has sent this

jacket
cu
f

as a present

(without

I;

for Shu' la

Khanam": ^f^ oi?


(

a ^/^ Khuday azz va jail mara HJ|^/ v^Ux3 ^i v^jU |^o Jl^ ^ malik-iin mumlakat gardanlda ast (Sa'dl) " he said God the glorious has made me master of this kingdom." Vide also (5) and end of (4), and (c) (9).

If

an indefinite noun has a noun in apposition to


:

it,

ra

to either noun, as

avarda

am

(m.c.)

^j ^y^^ p\ a^f otJ>^ " I have brought you back something (from a journey) as a
chlz-l baray-i

is not added shuma sawqat

present."

In writing, and preferably in speaking, the ra should be inserted.

Sawqat oily*

is

the m.c. for the classical


;

^f

ti)

rah-avard *'a

present or

" curiosity brought from a journey

also &\**)\ armaghftn (class,

and

m.c.).

THE CASES OF NOUNS.


(9)
<yif

455
:

Rd

!;

can be added to the Infinitive when


(^iA? Gj)&j
(1

" A*?*** kunad " he does not give up loose talk and lying v>^ shind kardan rd khub mi-ddnad (m.c.) " he is a good swimmer.'? (10) With several nouns coupled together by ^ it is necessary
:

C^*S <~fy

\)

^S

it is the object, as Jj vil guftan va darugh guftan rd tark namil>

c^ ^
to

add

t;

to the last only, vide

example above in
* '

(9).
' '

Two

affixes of

f;

close together are

sentence "

He

invited

my
f;

heavy to the Persian ear. Thus the " would in Persian be rendered father and me by
pidar-am ra da' vat kard and rarely by ly^t u mara va pidaram rd da*vat kard.
]

*&j*&t)()*Jj e^

man u
f)^j

the grammatical
(11) Finally

tf
f)

o^
is

added even to

indefinite

nouns

if its

omission would

cause any ambiguity, vide 41 (t). " sirka shir rd In the sentence " vinegar curdles milk mi-burrad, the ra
is

correct.

laid in shir, the rd

In speaking, however, if a pause be made after sirka, and stress may be omitted, as the intonation prevents any ambi-

guity.

Vide

Remark

to (12).

guft agar kas-i nikl rd bi-badi

muqdbala kunad va khayr rd bi-sharr pdddsh ravd ddrad (Anw. Suh., chap. II, S. 6) '* Damna answered, If one return evil for good, and think injury a just recompense for benefit (I am, then, indeed, without hope)." (East. Trans.).
Remark.
Just as in m.c. the rd
is

sometimes omitted
nouns, as:

it is

sometimes
{

unnecessarily inserted

after indefinite

sharab

rd
;

bi-db

awdz*

kardan
is

kardan

in both, ^!r^ shardb

L> v(/^ awaz bi-db shardb v!/"* indefinite: the rd is, in speaking, unneces-

^Zj* u^** v^J

^^ o*>

v^

sary and may be omitted.


(12)

Vide (19).
is

An

old form of the accusative


:

j* mar and suffixing \) ra,as mar is not here emphatic.

f^

\^\

formed by prefixing the particle mar urddldam (old) " I saw him "
;

Remark.

In

^|^A/O

^yiii

shind
is

kardan

mi-ddnad

(m.c.)

he know how to
reply
il<io;>c

swim?",
\y

the object

regarded as indefinite,

but in the

^L.

^y
tj

IJJ*

been previously mentioned becomes


(13)

shind kardan rd khub mi-ddnad the object having definite, and ra must be inserted.

The

affix

ra being equivalent to the definite article, its omission

In

the Persian

idiom the speaker puts himself


should be noticed that
is
\)

first.

Here ev man
is

is

used

of

instead of I/* mara. It man : in the example given ra


*

&* man

ra

a vulgar

accusative

understood after the

first

object.

'Awaz colloquial

for 'waz.

456
should
case
:

THE OASES OF NOUNS.

make the noun

indefinite.

This,

however,

is

not

always

the

Ed I; cannot be used for both the dative and the accusative in the same clause. If, therefore, the accusative is definite and requires
(14)
t)

rd, the dative should

be expressed by
then the
[;

bi: if

the dative does not admit

(m.c.),

must be omitted, as: 1&> *j*> v^ or *? ^w f; v^ kitdb-rd bi-man bi-dih, or kitdb mard bi-dih " ^fa Shah pisar-i Ichud rd tdj dad \) *?^ j~$ (m.c.) "give me the book " the Shah * ^ fcl> Shah or s\z khud dad
of bi,

but requires

1;,

ra of the accusative

o^^j

\)

tdjrd bi-pisar-i
*^^f

(m.c.)

gave the crown to shabhd ndlida am


I

wept

till

He

<H^iu aJjy ^! [y* & p\ *<JjJti l^ <; td mard in farzand bakhshida a$t (Sa'di) long nights " = ast td In bakhshida bi-man me this son farzand gave
his

(own) son"

(mod.), or td in farzand rd bi-man bakhshtda ast G (mod.); here'; rd is really necessary to show
clearly

that

x>jy

farzand

is

not the

subject

its

omission in such cases

sometimes causes ambiguity. (15) The rd must be omitted after nouns preceded by cardinal numbers
unless
definite
si

shamba
thieves
***)

( vide. (1)), as: c*u^<3Jt '; j& *^ **^ jj) ruz-i " nafar duzd rd tandb anddfchtand, means they hanged the three on Saturday"; omit !; rd and it means "three thieves":
I)

v^
si

&*J>

j&

5$ )

^iAo^itio

^UJr

tj

j& &*

nafar rd tandb anddkhtand va


(of

du nafar ra gardan zadand " they hanged three two."


In the following arithmetical idioms the considered definite and require f;
:

them) and beheaded

first

cardinal

numbers may be

r+
d

'

<M~^
-ij

LJ* )j

(^.j|

;l^

t;

^^

*^

jam

-i

si

rd hd chahdr in tawr

minavisand

" three
3

plus

)^o ^jf
:

tafriq-i

four is written thus, 3 + 4 "; t; ;l^ &j& chahdr rd az panj in tawr " five minus four, thus

&* ^j**zarb-i si rd bd chahdr in tawr" three \) multiplied by four, thus 3x4": A-I-P^VJ. ; l t^ b ^ c^X* p~& taqsim-i hasht rd bd chahdr in lawr ** eight divided by four, thus 8-^-4" o^f )j~$ <**uf U
x
lj

4"

p y>4iAJt

;^

AT.. ^-jy ^
~

...
\)

(^*>
1

g*o

c^^*3

^^^
li

js:

amma

dnchi kusur

ast,

du

khums az hasht Us

rd chuninmi-navisand

but as for fractions two-fifths from


r

eight-ninths is written thus


haft

- " f
St
;

v
;

f^ u

^ ^^ ^ ^
^
^

<^h& j

va

sumn va du suds

rd chunin
!;

and seven-eighths plus two-sixths, thus


tw d^ gwZ

f +

o";

~
-f-yj^ijf'-AA*;^

^j<5^
'

dar m'f/ iw jfa^r " two-

thirds divided

by

half, thus f-f-J."

Note that the

figures are written

from

left to right as in

English.
6ar musavat darad.

a in m'^on

cfa/ato^

THE CASES OF NOUNS.


(16)

457
]

The ra
etc.)

is

"greed,"

omitted after generic nouns used generically only when the sentence is very short.

(as

" wine "

In dar arad

" tama'murgh u mahi bi-band **y <^U^ ij* +b tfi )* (Sa'di) it is greed that brings birds and fish into the net/' a ra would be necessary in prose. Similarly after nouns used in a vague or general sense, as 3^ f^O' ^^^ dast az to' am bdz kashld (Sa'di) " he withdrew his (the) hand from food, he here ra could not be inserted dast is really part of a comstopped eating
:

*^

' '

pound verb

dast kasliidan.

But

in

Jahan ay baradar na-mdnad

bi-kas
(Sa'dl).

Dil andar jahan-afarm band u bas

"The

world

my

brother does abide with none,

By
the word
dil

the world's maker let thy heart be

won"
though used in a

" would "thy heart

in prose require ra,

general sense.

Remark.
(m.c.)

Compare the following examples


5

^^U* ^^ asp-i hazir kun

"get ready a (any) horse '; ^/^iU. ]) %_*->! asp ra hazir kun (m.c.) "get ready the horse" (which has been mentioned or discussed): but " j**(s* s^vif asp hazir kun (m.c.) get ready (the) horse" (used generally)

the

\)

ra in

this

last case is

omitted even

if

the speaker

own but one

horse.
(17)

Compound

verbs such as <j^>!^ C^ASW? suhbat ddshtan being consi-

dered one word, the first portion of the compound does not admit of ra.'2 (18) In classical Persian, i^ is frequently omitted after an accusative with a possessive affixed pronoun sometimes it is added ^^^ ^ tx^j<x> ^ ^r^fb Jtk^
; :

bi-pasandldand they saw the kindness of his nature and the excellence of his " in the administration example, I; is both inserted and omitted :j)j>0 &j*> ^jjju*oj fj chun surat-ash ra bi-did slrat-ash ra bi-pasandid. ^.^ b u**^;-i^

oJyj^i^
(Sa*dl)

AJ

cA^txi lutf-i tab -ash ra bi-didand va husn-i tadblr-ash

"

Vide also

(10).

Remark.

In modern Persian the

f;

should be inserted after an accusative

with an affixed possessive pronoun, vide above and


l

40

(c).

Generic nouns

may

be used definitely, indefinitely, or generically as "the man,

a man, or simple man."

Binakard bi-baradar baradar


call

(juftan

" on her brother (to say oh brother, oh brother)


:

&& J^J
:

)tij>. <V

(m.c.) "she began to J^f here the position of the preposition

&

shows that the compound is regarded as one word bina kard bi-guftan-i baradar baradar (m.c.).
8

also right to say jtfjt J^j*&M&

^^
In

In another edition

!j

ra

is is

inserted a second time after

o*^*^

tadblr-ash.

modern Persian the

additional

necessary.

458
(19)

THE OASES OF NOUNS.


In familiar language the ra
to
insert
it
is

sometimes omitted when


as:

it

would be

correct

[vide

also
]

rafiq in sukhan bishunid (Sa'di)


bar-i

[the

makes the

&&& ^^*> ^\ *b (11) Remark], " the companion heard what was said" noun definite without fj ] nukta pish-i
;

bnzurg.i
I

hamt-guftam

p& ^A

Jl^
:

J^^j

ti

^jf
' '
:

^t

(Sa'di)

"well,

was mentioning this point to a certain learned man man na-shunid* " he didn't hear me "

^^

^^ &*

Jy*. harf-i

jJjA^jU &tf

Jk^
"
:

*^

**j

otherwise shayad khayal-i in safar hargiz nami-kardam (m.c.) I might perhaps have never entertained the idea of this tour" in these it would have and been correct, grammatically examples idiomatically, to
vagar na,
insert the
A!~J
\)
.

^^; ^
ra
3

Al~J*i

J*A*> j$

&*2\jS

*j

t^j^t* &'

<y>v>

f;

&{**&j'Q

^*jjt guruh-i

marduman

did ki har yak bi-guraza-i zar dar mi'bar nishasta va rakht basta he saw a band of men, who for a small piece (Gul., Chap. Ill, St. 28, East.) " of gold had taken their places in the ferry boat and loaded up their goods
'
:

(there to AX~J basta, or else s$ ki


(20)

is

an error in the text

either iM

and or

<x^>>

budand must be added

must be omitted).
is

The cognate accusative

rare

in Persian.

The

following

is

an

example: ij ^*A he slept the eternal sleep."


4 *

^^^^{^^
is

u khwabid khwabldan-i abadi ra

(class.)

The cognate accusative


from the Arabic.
(21)

sometimes used when translating

literally

The
fj,

affixed

admit admit

of

as:

of the dative

pronouns when themselves the direct object do not J^j zadam-ash (m.c.) I struck him." Neither do they " I said to him." tarn-ash as
'

fj

ra,

J^^'sS guf

(e)

The following examples

fx^ c*^^
++^9

illustrate the rules given above 4 ura tuhi-dast didam, I saw him poor. jf *' 6 A >* I don't in the least hichnami-fahmam (if*'*** sukhan-i tu gT:

|;

understand you."
^ybujx>

^^
coll.)

z>y^ ->jlJ ly

turd na*ib-i* khud kardan

mi-khwaJiam

(class.

and Afghan

=
I

bi-kunam (m.c.)

"

ly p*'j*;*> p** wish to make you my agent."

tj**

^^

mi-khwaham

turd na*yib-i khud

Also m.c.

The

ra could, of course, be correctly inserted.

2
3

Commoner

to insert ra.
indefinite).

the indefinite

Here ra must be added (though the accusative is there is no izafat. It would be correct

Note that

after

to write guruh-l az

marduman

without
*
6

ra.

Vide (d) (6). Better tura.

Note that
*

w-Jli (pi. ^>\^

In m.c. the
or A$5l>
ciation
:

in

such words
(pi.

is

" misfortune "

nuvvab used in m.c.) in m.c. is >-*?& riayib (without *). But in w->JU generally omitted in pronunciation.
nava*ib or
is

v^>

oU^G

na**bat) the

is

retained in pronun-

the plural only of this word

used in m.c.

THE CASES OF NOUNS.

459

'

(class.)

a certain wise
[

man entrusted

danishmand-i hazar ruplya 'attar-irasipurd " a 1,000 rupees to a perfume seller.


1

an ravdn kard* (class.) *j* ^fj;oT ^* t)*t b c5^ yak-i ra bi-daryaft-i " he sent some one to the matter." into enquire &$ osi? &JA. b ba khud guft ki sar ra nami tavanam ^AJ \Jj\) ^ly^J ^ y* " " he said to himself I can't make my head larger. 3 buzurg bi-kunam
*

'

la*im ki habba-yi sim ra bi-sad jdn


'azlz

mi-dasht

a hundred
f
1

lives.

"the miser who counted a grain "4

of

silver

as

dear as

t;

i^j) j

c*>^ 5
vi>lkl^

*\y*-

Ai^^" &)<*>

chun kushia shud chiragh talabldam


5

va ru-yi ura didam "


&j>

when he was killed

I sent for light

\s*

ij

^^A

sultan har yak ra juda kard

and saw his face." "the king put each

person in a separate place." x *' c*" *^*/ ^^^^ )* t5^r

sliakhs-l

j t;^iu^ i^,i^ padishah <f the dar dast giriftami-namud king saw a certain person standing under the wall who held a fowl in his hand that he was exhibiting to him (the king)." 6
3

&*

^^t

jfj.^

ra

zir-i

divar istada did ki

mur^l

^U^y J;UJ
present."
7

<*ijUj?

8j>

dah gusfand la'aruf

firisiad

" he sent ten sheep as a

xUlCjA5

&i&^jf

" do &j*- ^fOax m? danid chiguna gusfand mi-kushand


:

g xxi *** you know how sheep are killed?" but ^x&f ^^ fj oia^ ml-damd chi-tawr gus/and ra mi-kushand ? " do you know how a 8 sheep is " In m.c. the distinction killed ? between the two previous is not observed, but if the word ^f^\ insan were substituted for gusfand, it would be incorrect to omit the ra, as insan can be definite only, as it means the species man.' "I saw some birds," f*jj> ^/^ ^"** ba'zi murgJia dldam (in.c.), but ^^v ba'zi murgljjia ra dldam kidar mja nlst(m c.) in the o*~oJ Uajjt ^ *r ^X}i \){fj*>
*
} :

^^

latter

example the ra
G

is

necessary because of the


Jix: Af^AtXjs/o ^Ij ^t^i

A$\

I; (jJll

^AA. OJ^b &i^\^

^^ ^15

^?!

qall-yi khub-i

khwasta

bash/id chiz-i

nishan-i tan ml-diham

ki

An

jltc

'a.^.ar

also sells Persian medicines, sugar, paper, etc.

Dava-farmh m.c.

"seller of
* 8

European medicines."
(l

Vide

(d) (2);

yak-l

a certain one."

Kaa-ior mard-l might be used without a ra.

He

road in a book that whoever had a small head and a large beard was a fool. therefore thought to himself "I can't make the head smaller but I can the beard."

He
Or

habba-l sim (without

or with
6

l>

i.e.

of t; and with " the *>^ cJ^sifver jr^^ grain of lamp generally, not any special lamp.
* ' :

unity),
jl

i.e. *'a(any) grain of silver,** " dearer az sad jan 'aziz-tar

7 8

Vide

(d) (7).
:

Indefinite

the y5-yi tanklr (gusfand-l) could not be used here.

460

THE CASES OF NOUNS.


r

if you want a good misl-ash rd td imruz Jiargiz na-dida bdshid (m.c.) have probably never carpet I will show you something the like of which you

"

yet seen."

nd*ib-i digar bardy-i khud tyttto jy *afjA> <j&' *j&* (s^. j^^ v^ taldsh khwdham kard (class.) "I'll now look out for another agent for

myself."
o**f

2
1

**** ***' j *V cr ^ to&'l; (j'j*^^] ** *?* *^ thi did ki Aydz rd kushdda libds-ikuhnava kaslj pushlda ast " what did he see but that sanduq-i Ayaz had opened a certain box and (taken out and) put on some old coarse
clothes."
*iyf

u*

cA^ J;*k
'

^^ J ^**j&j*
etft

jt** Qadir

va madda'd

alayh rd pish mi-dvarad

"

(in.c.)

Beg* du nafar mudda'i Qadir Beg brings forward two

persons, plaintiff

and defendant."
In tar* dlgar-i rd farwffid (class.) "entrust this
:

oojUy

[;

^j&tjft
dar
dil

do this" l^stjt af^ld Ji;^ " I inwardly ki az injd blrun ravam (m.c.) ddshtam ?)) " b farz kun intended to leave this place 6 f; ^^J ^-U-k ^f 4< that used bd an tapdncha zadl yak-i rd kushtl supposing that you pistol and

work

to another, order another person to

vj# man

^^

^^

tA ^r"i ^- -^ a $ ar in pimr-i za'if td'un bi-girad albatta khwdhad murd (m.c.) "if this fragile boy were to catch plague he would certainly die." 7 <c ^A/C &} tj ^*^* A'^-Jf^ ddnistam ki sabu'-lrd dida mi-davad (m.c.) I guessed that he had seen some wild beast and that was the cause of
shot one of us
6

(or

them)

"

**h^

^ ^ ^^

his precipitation

"

^ ^^ J^\ {&
*i^'^,
in m.c.

lA **)tf ** Lr^ J'^ chizhd-i

rd ki dvarda

Khtvasta bashid <^^lj

considered more polite than


jjjs

mlfchwahld, or

^f^^J

bi-kbipahid.

Dida bashid, >J^b


<>Jj5

p as t
*'

Subj.,

**

of

which

suppose you have never seen the like":


like."

t&?& dida Id

you have never seen the

Chiz-i o-V^* **a thing," or tj ^jrj*^ chiz-l ra "a certain thing"; both right. In m.c. the Imperfect or the Perfect is often used for the Present. ** a Or better the other -." riayibi digar: jiayib-i digar ra
*

The Turks pronounce beg,* but the Persian almost like the English word bag.' The ra of the accusative after the demonstrative pronoun ia omitted, because the
'

dative has

it: if bi-dlgar-l

were used the

\)

after

kar should be

inserted; the latter

construction would be used in


6 6

modern
is

Persian.

Here the object of daahtam

either the clause that follows or In ra understood.

Or yak-i az mara kushtl. The \) could not be omitted after the pronoun yak-i. 7 Here /.5'wn At any rate the word plague** is giriftan is a compound verb. in Persian a generic term. If, however, a man fell sick of a fever or of plague in Persia, and it were said "he brought the fever or the plague(meanmg this fever, etc.) with him
* 4

from Bombay,
8

\)

would be correctly used.

is best inserted since if omitted sabu'-i might be taken as the subject, vide (d) (11). In speaking, the ra might be omitted, the context or intonation preventing ambiguity.
\)

The

could be omitted, but

THE CASES OF NOUNS.

461
I

budam aghJ,ab-ash khub bud " good <j a>^ c5^


' f

(m.c.)
(J.

"the things
jd-yi

o^

j toj**! &l**j** tf ow-f

hunar-mandan bi-mirand va bl-hunaran

had brought were mostly Jlaxxj muhdl ast ki " it could ishan
glrand (Sa'df)
:

never be that the skilled should die and the skill- less should take their place * " pty ** (^ tij o^# )t> ij^j vaqt-i dar biydbdn rah gum karda budam (Sa'dl)
"

once I had lost


*Ju*-

my way 8

in the wilderness

"

^^^J^

^ J& $ O^A;^ jJU


:

^ aU-o <yj> malik dar hay*at~i u nazar kard, shakhs-i did siyah-fam za'if-andam (Sa^l) "the king looked at his figure and countenance; he saw a person 4 black in complexion and poor in physique" ^ er^
f \&>\
3

*^

*>

va suhbat-asJi ra gjiammat shumdrand va |j j^ix^^ ^ ra khidmat-ash minnat darand (Sa'dl) " and they think his conversation a
>^ta c^ixj
cu^jJi

^U^

treat

and serving him

a favour

to themselves":

<^ty (D\^s

karvan-l ra dar zamin-i

cA^ eHj^j ^ t; ^h)^ Yunan duzddn burdand (Sa'di) "the


"

robbers had carried off a certain caravan in Greece? 5


dUaj*' ^yiviojj

pish-ash firistad

ij) ^^k. ^$jyf JU- js v^l^ malik, dar hal, kamzak-i khub-rm/ 6 (Sa'dl) "the king at once sent him a pretty slave-girl ":

^^

<x*^j

ii

^.^xjj
tj

zamm-i adab busa dad


^A)| ^'jf &

(class.)

^U^xa^

t;

^-^

&.+&*
rci*

A^A
haqir

^y<>>

cU-.x3

^iU ^'^j

har-ki du#hman-i

kuchak

shumarad bi-dan manad


VII, St.
1).

ki atash-i

andak

muhmil guzarad

(Gul.,

Chap.

^
l

^*J^

hikayat-i

shikar

Note that chlzha-l ra

is

the object of the verb in the relative clause- the ra could

be omitted and
*

in this case the

word anha ra would bo understood

after ki.

In modern Persian ja-yi Ishan ra.

Here rah

is

used by Sa'di in a generic sense:

if

previously mentioned, ra would

be inserted.
*

Here there

is

no ra because the

is

for

the indefinite article

and does not

signify
6

"a

certain person.'*
Ij

Here

must be used

as the

'*

signifies

a certain
clearly

."
the object; there
is

Here the
ra.

is

indefinite

and kanizak-i

is

conse-

quently no
7

Biisa

dadan &b\>

<***>?

compound verb governs the accusative and not the

In modern Persian zamln ra would be preferred: <H*^ V^ O'fc >c3 ^o>inln-i adab busid, or H^y ^) V^t Oi^j zamm-i adab ra busld are both correct in modern
dative.

Persian writing.

Whether the supplicant actually


it

kissed

the

ground or merely
is,

touched the ground with his hand and then laid doubtful. The expression is now used figuratively.
3

on

his lips or eyes

think,

Here ra

is

necessary in classical and

modern

the two

noun

sdefinite

(Remark

to (d) (3)

).

Persian, because the epithets make '* In " whoever thinks an (his) enemy mean
is

^y^i^AOa. fj ^*^^ A^jA har ki dushman ra haqlr shumarad, the ra because enemy is to be considered definite, i.e. "his enemy."

equally necessary

462

THE CASES OF NOUNS.


" the story of a thousand
]

namudan-i shakhs-i humd*-i rd bardy-i ishtihdr-i hazar rupeya about a person shooting a lammergeyer for an advertised reward

"

rupees

ty f;

^. o^js jsdudar miydn yak-Ira


2

every third one

"

(tree)

fj>b

j(> p*>

\)^
c

^^
jd-i

bi-bur (m.c.)

" cut down


bi-u
<J.+

du
3

td-yi dlgar rd

dadam
'amal'i

(m.c.)

"I gave him

the other two as well


dl)

"
:

^;f,>

ham oj-i^ *L^U

pddishah du

taraf ddrad (Sa


(*+**S-

"the

service of a king

has two

aspects": *>*u+*\) <^*nothing,

chashm-am
:

ra* nami-dld (m.c.)

"I saw

my

eyes gazed at vacancy"


fj

(ja,***

cU>f OAXXL/O

j^Au
c<

f^

JUU o^fj

olli.

^y

rahat-i

ajil

ra bi-tashvlsli-i mihnat-i ajil munagJiast

kardan
5

khilaf-i

ray-i khirad-mandan

(Sa*dl)

to

disturb one's

comfort by anxiety of future wrong, is to act contrary to (the) present the opinion expressed by ths wise": ju~\3 ^kSU ;K ^jf (J ^- v^ vtr^ <c to exchange wine for sharab 9 bi-db awaz kardan kar-i 'aqilan nisi (m.c.)
(

water

is

not the act of

ar

wise person."

*$ *^^ pddishdh kird did ? the answer f; &f ki bud darmsh-l the query, <va ^ ^ IA^U &^ but to rd; >j <^H<> the reason ki pddishdh u rd did? the answer would be darvish-i (without rd) in the first reply there is is that in both replies there is an ellipsis

Remark.

To the query, *^

might be

.an ellipsis of dld\ in the

second there

is aft ellipsis

of bud.

The Vocative Case.


(g)

The Vocative formed by


in m.c.

prefixing

ay or yd

to the nominative, is the

form used

The Indian

edition of extracts from

the

" Emperor Jahangir has headed


is

the " Tuzuk-i Jahanglrl" or this extract Hikayat-i shikar kardan-i

"Memoirs of humay j&nwar

dar kuhri Pir-Panjal bi-ishtihar-i in'am-i


ra this sentence

hazar

quite unintelligible to Persians.

rupeya ; owing to the omission of In India the word janwar is

specially applied by falconers to birds of prey, just as a muleteer in Persia styles mules " cattle.'* The ra is mal, while this same word in Panjab villages means necessary here direct of the the Infinitive which is specialized by the clause to distinguish object In hikayat-i shikar kardan-i buz-l "story of shooting an Ibex,'* the ra following it.
is

not required as the Ibex


*

is

not specialized.

The ra necessary

after the
(4).

pronoun

yak-i, vide (d) (2): the ra

required according to (d)


*'

Yak-1 bi-dih " give


I gave

me

one, any one

' *

would also be but yak-l ra bi-dih

give
8

me

one of them."
ta-yi dlgar

But du
Here
Vide

ham dadam "


The

him two more."


therefore definite
'
:

*
6

ja~%

ra stands for hloh


to (d)
(3).
if

ja-i ra

and

is

ra preferable."
raliat

Bemark

\)

should not be omitted after


'ajil

as the

adjective specializes the rahat; omitted.


8

the adjective

were omitted the

\)

also could be

Though
;

this is correct, it
vide

would be better to

insert ra after sharab to

mark

the

object clearly

Remark

to (d) (11 ).

THE CASES OB NOUNS.

463
it is

The Vocative formed by


also used in forming

suffixing

is

confined to the singular:

and in modern Persian is restricted to writings 1 (prose or poetry). Ex. o^t Jbg ^ ^k** 1^*^ Sa'diya ast I one other journey "0 Sa'di have safari digar dar pish (Gulistan) before me."
interjections,
:

I)

(& 2 CVj

Sometimes the object addressed " Oh who hast i*e(thou)

is

understood, as: p

."

Bulbuld muzhda-yl bahdr biydr Khabar-i bad bi-bum bdz guzdr a

" Oh bulbul bring the good news

of Spring,

And

leave

ill

tidings to the owl."

Hand

occurs in poetry as the vocative of

man "1,"

but

is

rare

and

possibly not correct.

Ay man-am bar sar-i khdk-i tu ki khdk-am bar sar (Sa*di) Oh I who am standing on your grave, woe is me " *
: '
!

** oh ay ki shakhs-i man-at Uaqlr namud (Sa^I) thou to whom my person seemed mean." Poetically the dative in ^ is occasionally used as a sort of vocative.

-ix ^ja^x* AC,

Thus Hafiz says

Dil mi-ravad

zi

dast-am sahib- dildn

Khudd

rd
!

Dardd

ki rdz-i

panhdn khwdhad shud dshkdrd


control
:

My

heart

is

leaving
for

my

oh ye who know about the

heart-

Alas

help that
!

me

God's sake.

my

secret love should

become public property.


by the
izafdt.

As stated already, the vocative


If the
:

in a cannot be followed

vocative in a be qualified by one following adjective, the adjective Shdhd sitdra-manzilatd UJ)i*> ^UU* takes the alif of the vocative, as
' *

UU

often begin

Modern Persian letters oh king whose dignity is high as the stars with dust-i muhtaramd, instead of the correct classical dustd
!

' '

But darigha "

alas!
is

a
8

Another reading Another reading

" are sfcill found " and " Kbudaya O God! bi-bum-i sham instead of bi-bum baz.
man-am.
a

in rn.c.

is In
is

kunam "oh what


expressions.
6

saying in m.c. ; abhir chi t&ak bar ear-am biIn the example, Wak-am bar sar might also imply " would that the earth covered me instead of you" Persians delight in ambiguous
4

K&ak

bar sar-am

common
"

shall I do!

Ea

is

here equivalent to baray-i.

464

NUMBER OF NOUNS, NOUNS OF MULTITUDE AND THEIR CONCORD.


latter is

muhtarama, which
tion,

however

also used.

The usual

classical construc-

however,

is

to

add the

alif to the noun,

and to every epithet that follows


:

the noun, G^x> U>Cc tju^ or to the noun only if the epithets precede it, as UUcj^ Jk*x) j fj&', but with two or more adjectives, the a of the vocative
is in

modern Persian sometimes added

to the last only, as


'

dust-i muhtaram-i

mihrbana

^^

Cj^*

*Z"jt>.

The following

are also

common

]>J>c

^AWO and

lk*

The Ablative Case.


(h)

The

ablative

is

formed by the preposition 31

az.

For

its

various uses

vide

90 Prepositions

(h) (1).

119.

Number

of Nouns,

Nouns of Multitude and their Concord.

(a) As in English, nouns of multitude denoting living things are followed the verb in the singular or plural according to the unity or plurality of by the idea in the speaker's mind, thus L
:

tAx&U* Shdhinshdh-i 'ddil rd ra'iyyat lashkar ast ^Ht*; \) J^^ " " to the ^ ^*+^ (Sa'dl) just monarch the people is an army p* " the crowd extended right td dam-i qasr jam'iyyat bud (Shah's Diary)

o~*>t^J

j^

up to the palace" *}**f &J> y j ,_^:*u ^aJLk khalq-i* bi-ta'assub bar u gird dmadand (Sa'di) <c a whole people through fellow feeling collected round him " ^-^ +)\* <*+& J> ^ **- *uj1 guyandchi gham gar hama s dlam murdand " <c *>}> v|^ )j*^st" c^* they say what care we if all the world die (Sa'dl)
:

" the ahl-i shahr hanuz khwdb budand (Shah's Diary) people of the city were
still

asleep*"

**!

t^LH^

cJ^^J

bar misdl-i hay van and animals 5 ": A^f v^y 'Arab guyad (Sa'dl)
5

e>^^i AJ^L ^ijlJs ^\ In td^ija-yi khirqa-pushdn ** this sect clad in shreds and patches are like (Sa*dl)

"the Arabs say 6 ": hama-yi

In English

*'

the committee sits daily," but " the committee are at variance."

*
3

Note the

plural verb even after a

noun with the (^

of unity.
is

izafat,
4
5

In modern Persian hama-yi 'alam. In poetry hama hence Indians always omit it after hama.

not followed by the

Here the singular could not be used.


r

Here the singular verb could not be used: the subject is not but the whole plural phrase c>^^ &*;** <XiJLfc ta*ija-yi bhirga-pushan.
used generically:
similarly
in

Aitflfe ta 'ifa

alone

Hayvan e;^^
(m.c.)

*UJ;

lAjb^

|;

para-i

sarbazha

raftand

or

*^; UUj^sjf
colloquially.
8

S;b para-l az sarbazha raftand

some

of the soldiers

went" both
is

the

subject (lA)bj* sarbazha) and the verb should be plural, but para-l sarbaz raft

used

OP *Uj*&

^tfj*

'Arab-ha ml-guyand (modern);

Arab

is

an Arabic

collective

noun.

NUMBER OF NOUNS, NOUNS OF MULTITUDE AND THEIR CONCORD.


1 buzurg u kuchak-i shahr ra taldbid a^jlk hj? summoned all the city both great and small." The word mardum " is

465 " he

**&*

^&

&+*

plural, thus: mardum mipeople" mardumdn is also used.* In the m.c. phrase guyand "people say"; **! &j&. *+* mardum hama dar fikr u khaydl-i c&M' Jk* j j& )* (*3r*
(6)

p*s

asayish-i

khud

ast B

people of his
(c)

own

^^^
ty.

;!>

The worde;-*A* dushman " enemy " * is treated as a singular, thus &+** dushman gunkht (not txxlii^? gunkhtand) the enemy fled *> e^*"*^ dushman dah hazdr bud (incorrectly *>^ budand) "the
:

(Vazlr of Lankaran), the speaker is thinking of the small state as one body ; at any rate ast should be and.
' '

' '

enemy were ten thousand." In &JJD/T jji) 07 J? j* jt c)li*^^ dushmandn az har taraf zur avardand " enemies (Sa*di) pressed him (the king) on all sides," the plural noun is used to signify more than one enemy, i.e. a collection of enemies. In djfa ^^^aaavo cux/olah. jf^& e>^y j c^l^ (**"** (&)* ^ar ^ n mawsim " at this season the hava-yi bay& u bustan-i Shtrdz khassiyyat-i makhsus-i darad gardens of Shiraz are particularly delightful," the synonyms &\3*jj j e.b bag& u

bustan clearly indicate the plural it is therefore unnecessary, but not wrong to say IjitiUjj } ib bagh u bustdnha (or basalm) 5 ^~>*
;

^^

*' the mosques and houses of the city." 6 masjid u khanaha-yi skdhr (m.c.) (d) (1) Generic nouns denoting rational beings are preferably used in the plural thus it is better to say <v! J&A^, &\j>\ ^1^3 zanha-yi Iran Ichushgil-and " the women of Persia are s good-looking," thanos*t <J^^^ c^^' ^3 zan-i Irani
;

^ ^^^

Zanha-yi Bangala khush-gil ast *'the woman of Persia is good-looking." " the women of Bengal are mostly dark," but siydh-fam-and properly means " the whole of the women of zan-i Bangala siyah-fam ast Bengal are dark."

However ty ^$^43 J^r* sarbaz-i ziyad-ibud,

x>^j

^s^j LS^&J** sarbazha-yi ziyad-i

Or hama-yi buzurg u kuehakan-i shahr

ra

l)j>%*

e->^^
It

)j*.

*+*

Note the

plural termination added only to second adjective (or noun). adjectives in the singular,
Similarly ^olk' in English though plural has
*

is

better to use both

by modern usage got a plural,


:

folks.'
3

In

classical Persian

mardum

is

sometimes singular

1st

Book

of Gulistan, Sa'di, speaking of the

dog

of the

thus in the 4th story of, the seven sleepers' says, Pa-yi

nikangirift u

mardum shud
/0

** C*J*J

^f
,

^**\

ejf^j!

(^

L^^^
* k

($$

and

(**^*j

(*^/

c^-

\J& ^(j ; $ n shafehs mardum-i Iran ast man mardum-i Kirman-am (m.c. and

vulg.).
4
6

Indians occasionally use f&j* mardum for t>jx5 mard. When the word enemies is intended the plural is of course used.
' '

" the house of the Here the singular fefaana would be incorrect, as city'* would convey a singular idea in Persian just as it does in English. Note that the plural termination is added to the last noun only.

^^

Not

\tfjt\

Iran.

Zan-i Iran

e>|/!t

Oj would have the appearance of meaning

" the wife of Iran."

30

466

NUMBER OF NOUNS, NOUNS OF MULTITUDE AND THEIR CONCORD.


1

budand and o*f w^" i^ j y* sarbdz-i Iran khub ast are considered correct in modern Persian. It is correct to say
lj

also used
l*^t
*

and

1 e)}; **^

budand, bisydr zan dnjd bud (or Thus obligatory to use the singular.
e>jj*V uldghhd-yi

^^

not so good).

It

is

not, however,
i(t

^xu ^uldgfai

Bahrayn,or <j>

asses

of

Bdhrayn "the ass (breed) of Bahrain Island," or "the Bahrain," are both correct and both have the same meaning,
latter might

though the
(2)

mean

the different breeds of the Island.

Generic

nouns

unqualified

by adjectives are as a rule used in

use the singular, with a singular verb: thus the Persians frequently for 'amal cU* the we use in when plural; they say singular English
the

"

actions,"
is

w^. chub
employed
it

for "sticks,'

'

etc.

The

rule

is

to use the singular

the noun

in a collective sense, but the plural

when when separate num-

bers are indicated.

If,

usual to put

in the plural

however, the noun is qualified by an adjective, it is even when it is used collectively. Modern
l

Persians are, however,

slovenly in their use of the singular and plural.


1

Examples:

^^ c5^j &
;

**

Diary) (or s^^ crossed a lot of rivers"

^*^

c^V^^JJ'
&\b

^) $ az rudkhdna-yi ziydd-i guzashtim (Shah's " we az


rudkhdnahd-yi ziydd-l guzashtim)*
4^*;;
Jl

e>[^t

^s&ty ol^AU

Bus

talagrdf-i ziydd-i az Tahrdn dad (Shah's Diary]

^fi-M^ talagraf^-chi-yi " the Russian Telegraph*t


' '
:

Master handed

me
5

a lot of telegrams from Tehran


'*

bald raftim (Shah's Diary)

we went up
tc>

the steps, or
A*** *JU-

we

*b jt az pilla * p&>) K^ ' ' went up the step :

jjj^j

^r^4

^***)&

)j&l

t^bji *A^WJ

^; )Mkindr-i rudkhdna

hama

dih va qasaba va zird'at-i angur va darakht-i gilds va-ghayra bud (Shah's Diary "on the edge 5 of the river were everywhere villages and townlets and
6 vineyards and cherry

ferees,

etc.":

I;

*JU tf &\ &(*>}>

^\yo^

**-c^f cuif

^Vf;
have

&*

) *>\*d&

guftin chi hardmzdda mardumdn and ki sag rd kushdda


**

and

va sang rd basta 1 (Sa^l)


let loose their

" dogs and tied up their stones

he said what a set of blackguards are these, who


:

cuf

luj}

With the words


Or

signifying

"much,"

)^>f^

bisiyar,

^^
^

khayll and

faravan, the substantive


a all

may

be in the singular.

&) csV^^-V

three have

practically

nidMsanaha-yi ziyad (but not rudrkhana-yi ziyad without <^)l the same meaning except that the makes the noun

slightly
3

more emphatic.

Or

{**&

talagrafha, plural.

Here l^w pillaha could be used.

The

singular *Jb pilla might

mean " one


The
plural

step.'*
8

Kiriar-i^tf

*onthe edge of"; S;^

kinara-yi

" on the bank of."


:

\*j& kinarha would not signify the banks of one river " both banks." faraftoyn would have to be used to signify
:

<J>jlo

)t

du

faraf or

(&?jk

Dark sour cooking- cherry ^.^\ alu balu dessert cherry if& gilas. and is understood after &Uj baata. In modern Persian Note that haramzada would follow its noun.
1

NUMBER OF NOUNS, NOUNS OF MULTITUDE AND THBTR CONCORD.


khayll shutur

467

va

flocks here (the pi.

rama injd ast (m.c.) tl there are many camels and oJf and would be unidiomatic) o^i ;bj~^J &~**? l**i>t f **&
:
r

shunida

am

Injd kisa-bur

bisydr

ast

that pick-pockets are

common
6

here

"
:

(or

and)
*i,!*if

(m.c.)

"I have heard


laxif

^U

*y& j*^ fa* ^U~o


(or

dnja bisydr

jahdz
ships

"
(m.c.)

many

jam had

shuda

langar

anddkfyta

bud*

collected there

and cast

their anchors

*>^ budand) "


;

(here jU-o

3 bisyar gives the plural idea). If, however, the noun is

qualified

by an adjective

(other

than the

collective
it
is

adjectives or adverbs (bisyar jU~o khayli^^ , or e>fj|y fardvdn), usually in the plural. Thus, if jahdz in the last example were

j^

qualified
tiJ^j

by the adjective buzurg, the sentence would run

^&

)\^ ;U~J lof

AiktjJt

j.J

$.x

^
4
;

langar anddkhta budand is better than *# l?xiT ^j^


bisydr
**

J>ty dnja bisydr jahdzhd-yi buzurg jam* shuda lJf ;U~-> es^j^ jahdzhd-yi bisiydr dnja bud t>y,
;

is

also

correct.

;^ bisydr jahdzhd dnja bud jli-Jjt^ jahdz-i J^ ^lx-o ^Uj^ jahdzhd-yi bisydr buzurg " very
^UjL^
:

large ships"
-^^>j

might be mistaken for jahdzhd-yi bisydr*i buzurg jt>^ the latter, however, is better expressed by many large ships
' '

j^ j^**>

^}j*.
is
<c

^U> bisydr jahdzhd-yi buzurg.


be preferred to
large ships."

^)y

^^^

)\%~*

to

^v
:

J&>

^~>> bisydr

lci$hti-yi

bisydr kashtihd-yi buzurg buzurg (vulg.) for

many

however, necessary to use the singular for the plural, even when ' no ambiguity could arise thus the asses of Bahreyn 6 are fine could be
It is not,
:

'

rendered by either, o~of


ast, or

Bahrayn bisydr khub khub and. ^-^ ;U^j ^^u ^U uldghjid-yi Bahrayn bisydr In referring, however, to "the asses of Persia" it would be necessary to use the plural as various breeds of asses would be meant and not one cb ^jf ^^U hulu-yi in bdgk khub ast might Similarly vi[ single breed.

vyL

^U-o

^^^J

ijlf

uldcfai

ill

^^

be rendered

* '

the peach of this garden

' '

is
:

and there would be no misconception Persian would it be correct to say ''the


unless of course

(signifying peaches) very fine but neither in English nor in

tree

of

this

garden

is

fine,"
;

there

was only one species

of

tree under

discussion

o~!

;b^.> ib ^)\ ^l^lk;^ darakht hd-yi %n "the trees (generally) of this garden are fine."
(e)

^^

bdg& bisydr khub ast (m.c.)

The

plural

is

also used to give

prominence to a word, or to convey


j>j

the idea of

number

or quantity

j>>

*<;

\Jojc

\j

4tl>'U

qdfila rd dar

The Afghans say

_/*

v^^
it

;*6-6wr,

which, however, in modern Persian means


refer to the

"a

cheat."
4 If

the idea of
8

the plural were used, life to the ships.

would here
shud

men

in the ship or else give

But/oAcfe-f' bisyar varid-i bandar

*& j*&

3>(j

/A-^

j^

(m.c.).

4
6

^j Isuf ^)J*
This island
is

^IgLf ^U**j bisyar kashtl-yi buzurg anja bad (or better budand). famed for a breed of large white asses.

468
*arz-i

NUMBER OF NOUNS,

STOUNS OF MULTITUDE

AND THEIR CONCORD.


1

rah duzd zad (m.o.) "the caravan was attacked on the road, " " but M&) (A^ duzdhd zadand robbers attacked it or the robbers attacked it
f db
t(

"
:

bring water," but j^ l^f ^t in dbhd bi-riz (m.c.) biydr ;U) v "throw away all this water (in different vessels)*": j ^^jl c^; 8 l <J*^ ru-yi daryd az kashtl va qdyiq va kashtihd-yi <& ji ^jJ-> c$J^ cf

V^

bukhdri-yi buzurg pur bud (Shah's

Diary) "the surface of the sea was covered with ships and boats and great steamers. 4 Yak muddat-i bimdri ddsht oAa LS){+# ty*^ (m.c.) "he was ill for an age without a break," but c*i<> ^;Uu^x) muddat-hd blmdrl ddsht (m.c.) "he was ill

for ages

on and

off

"
;

**>**

^F^

ta'ajjubhd ml-kunad
(k).

= &>** ;l^ v^**

tatajjvb-i bisydr ml-kunad.


(f)

Vide also

Nouns denoting

objects which in English do not admit of plurality

and are used only


etc., in

in the singular, as gold, silver, wheat, wine, butter, water,

In gandum
is

Persian require the plural to signify variety, or diversity, thus: " this is wheat " is ast o**f correct, as the wheat ^jf (m.c.)

f&
&f
:

in one place, but


collect this

"

" wheat

\)

(^^S

in the latter

gandumhd rd jam kun (m.c.) example the singular ^oJ^ gandum should
%n
6

be used as the wheat is in scattered heaps. Similarly db rd rikht " he spilt some of the water (from one vessel)," but CA 5Wa rd rikht lt he spilled the waters of various kinds or in various vessels "
not
dbhd-yi \n
AJIA.

" various kinds of seeds"; u>l nan "bread," (fi ndnhd ^abJ tukhmhd " "loaves vide (k). Sometimes the double plural is used for variety (and " zurufhd (Ar. and Pers. Pis.) different kinds of vessels quantity), as
:
:

du rud-khdna bi-ham jam' mi-shavad +** ^.j "the waters of these two rivers join 5 " " ^\ u rawghan mlo^^jix* sharabhd-yi Frdnsa "the wines of France " 6 "he sells butter (clarified) ": seed," but farushad (m.c.) ^iJ tukhm

^5x3

(m.c.)

^^

^^

* *

i.e.,

by one or perhaps more robbers: the verb

is

equal to a passive.

With an
and

adjective the plural should be used, as:

In m.c., however, words vulgarly used in the plural when


3

like

^^
56,

LS'JTi** c5^jj> duzdha-yi Sforuzi burdand.

v^
last

sharab

etc.

are incorrectly

definite.

Note the plural termination added to the

noun

only.
qfiyiq

Though the
(d) (2).

first

two words

^t

^^ kaahtl

and J^IJ

are in

the singular

expressing multitude, the last noun

& ^V^ kashtlha

could not be in the singular: vide

end of
5

Pas angah

bi-dusti

karha kunad ki hich dushman na-tawanad kard


;

*/ *** <o*^*i

^^^
(or

i^T (j^

***>

*$ *ti U;(^ (Sa*d!)

here

}H

kar could be used generically instead

of the plural, but

would not be so

forcible: l^({ karha signifies

"such

great or such

numerous works ": in modern Persian *$ oi^x U^|^ ^li^, chunan karha chunan kar) ml-kunad lei
.

ft

c>^

Vulg. If&j) rawg&anha.

NUMBER OF NOUNS, NOUNS OF MULTITUDE AND THETB CONCORD.


javahirat

469

"various kinds of jewels":


(k).

oU5lu>

ajcfibat

" various

wonders."
(g)

Vide

The Persian idiom requires, except in rare instances, the plural where in English we use the singular, in all such sentences, as "to act
:

like

a wise man," etc., etc.: ^.y^ ^l****^ J ^ v"*^ ki In harakat munasib*i hdl-i khiradmanddn na-kardi (Sa'dl)
1

^j^
"you
(or
bi-tarz-i

u-it

&>

did not,

act in this like a wise


adj.) (m.c.)

man

' '
:

cA^ja
' '
:

"

^d*
before

bi-libas-i

darwshan

darwshi

disguised as a darvish

^*>T

^ ^j
me

&&** ^b
like

mastan

plsh'i

(mod.) " not fit for a Christian English idiom

man dmad

"he came

one drunk."

The
by the

" would

in Persian be rendered

plural.

Compare with

(o).

An adjective might also be used, as bi-libas-i darwshi. The occurs in poetry or in the rhymed prose of Sa'dl, but is contrary singular to usage.
Remark.
(h)

47

(g),

After the word " pair," etc., or the determining words mentioned in and after cardinal numbers,'2 the noun is the singular: In juft*
girifta

murgbra dar yak-maliagi


(Jahangir's

budand
pair of

>*tf

*(j?

was caught when they were 4< a month old": ten camels*": ftf j& t* shulur dah ^ najar yii " dali nafar adam, or ten men." dah mard t* (m.c.) &j*
Memoirs)
this

"

^ **k

cX>

\)

cj* o*i^ Ur

>f

birds

Remark.
is

After
117.

U<

mablagh^

^^

miqddr and ^j*> muvazl, the izafat

used.

Vide

is

verb and substantive, (i) The substantive in a verb, compounded of a used generically in the singular, even though the idea be plural:

(j2)Alx>

^jjj sj^j ^iifjJ jy f;ji l^fy' farrash'hd urd kul giriftand, burdand pish-i ' 4< the farrashes took him on their shoulders 5 and carried tnadar-ash (m.c.)
'

him

off to his
(/)

mother."
is

The

plural

,>^j

aiU. A+A

*t; of^Jfcf

sometimes used where the dual might be expected: " there were atrdf-i rah hama khdna bud (Shah's Diary)

houses on both sides of the road 6

"; the

plural after

hama

('altogether')

Arabic broken plurals are frequently treated as singular: the Arabic plural of

is ^.^.Li tajir

jlJ tujjar, but vulgarly U^UsJ tujjarha is used But "the men were two thousand " oJj^j ;|^& j*
&&* ^jj! modem colloquial y& ^ dah shutur. The man was lying senseless on the ground.
Occasionally but incorrectly ^^A

as a plural.

^Sj*

tnar ^ lun ^ n

du hazUr

budand.
8

in juft-i murgh..

*
6 6

In

dukan bud ^ there were shops on both but (^jb tarafayn sides of the road"; ol^Jk) af-raf is common is modern colloquial, The plural dukakln-i &M&-* (or dukanha-yi kb&>) ^5^ is used by the educated only. the singular. would be used if qualified by an adjective, vide (d), the verb remaining in"
Properly

^ e>!^

^^

farafayn-i rah

470

NUMBER OF

NOUiNS,

NOUNS OF MULTITUDE AND THEIR CONCORD.

" there would be wrong. (Atrdf-i rah khdnaha bud l^l> i; oi^fef (m.c.) were different kinds of houses on both sides of the ways '). and snow, land, butter, (k) Collective nouns such as wine, water, etc.,

'

etc.,

are used in

to; thus (^4


bottle, or

Jo^ jvtr*
I

the plural when different collections or heaps are referred shardb rd khunuk bi-kun "cool the wine (one
a-^f/j
f

c5^ r^ shardbhd-yi Fardnsa "the wines " the land of France" &(*j? i^*) zamm-i Kirmdn (or tract) of Kirman," but isfajf 45^^ zammhd-yi\Kirmdn "the tracts or districts of Kirman"r **> }A i&dt )$ dar jangal hizam jam* m%-lcard (m.c.) "he was tj&>*
one wine)," but
:

gathering
*j^* C
4

wood

(collective

and general)

in

the jungle":

^*s**> <J&^>

;>

jam* mi-kard (m.o.) "he was gathering collections of wood (either different kinds or different heaps)"; vide also (r)
:

^ dar jangal hizamhd


khunhd
rikht

o*j)

Ifj^L

"he

shed streams of blood

"

**** lt**^ ta'ajjubha mi-khurand " they eat the flesh of various animals " mi-kunad, vide (e) and (/). In m.c., however, the plural is frequently incorrect**&* ly used for the singular, as: A*I ** <^Ujx> muha-yi sar-am
;

^t>)}****

(**J luhum

safld

'

^^/J^^
(i)

^j* mu-yi sar-am ; vide (/). <( In kitdb this sort of book" (/) qism ^tif p*J ^i this sort of worm but l^U^ in qism kitdbha ^t p~$ * kirmhd " these sorts of worms
^y*
'
'

shuda

ast, for

1 1

kirm J>)}*>^$ In jur " these kinds of books ;

jur

"
:

(or insects)

t;eWealso

135

Concord.

(m) After ^Ujf aqsdm and similar plurals signifying various kinds, lt *' the singular or plural is used, as: <*s^j^j* j V**> -> ^-^ f ^ J&* -i ki bisydr anvd tutihd va tild*i-i td*us-hd va &j* qarqdvulhd-yi ^U-)

^^>

" there were various qashang bud* (Shah's Diary) species of parrots and * here the singular could be used but peacocks and golden pheasants
'

the plural gives the idea of numbers in each species


is

;yW

a tyf anva'-i jdnvar

incorrect).

(n) In English, a noun taken figuratively may be in the singular when the literal meaning requires the plural: such expressions as "their face," '* our life" are common in Scripture. The Persian idiom, however, admits

the singular only, thus:

<6

How

can we escape from their hands?


? (m.c.)
:
J

"

Jt

fH^^l*)
c^~U
&\
\)

otijj

c^o

chiguna azdast-i ishan rihcfi biydbim


(m.c.)

o*o to

*J^^ ^U.

jan-i *+& &&

'our life (lives) is in your hand": *U Shah gardan-i hama rd zdd " the Shah beheaded them all." In such sentences as "We have changed our mind " j&ti fj tj** t-JU^
dast-i shumd-st

md

^j,if^

khiydl khud rd tag&ylr dadim it is in the Persian idiom, as in the English, better to use the singular, i.e. if only one purpose or opinion is meant ' ' allow us to go home or to depart to our houses would be correctly
:

* '

Note the plural

for dual.

Should be bfidand: elsewhere the Shah correctly uses the plural in a similar sentence. The plural termination is ordinarily added only to the last noun.
9

NUMBER OF NOUNS, NOUNS OF MULTITUDE AND THEIR CONCORD.

471

rendered in Persian by &Uj;fAj bi-guzar bi-khana-yi khud bi-ravim> the khud though plural khanaha-yi might be substituted without offence to the ear vide also jib in last example in (v).
;

^^
;

(o)

usually in the singular

Contrary to the English idiom, the predicate to a plural subject ia * ' the thus in the sentence, " These men are devils
,

word

*'

devils"
:

would in Persian be used generically

in

Examples

*>i>Ui

&j*

>U*^

*+& jj^

^ &$

fa bar sufra
all

hama

the singular. dushmandn dust

numayand
oJf <jf^xa*

(Sa'df)

"because at your
&tyk

table,

enemies show like friends

"
:

J&o^vsA^ **A
:

intd'ifa-yi khirqa-pushanbar misal-i hay van

and

(Sa'di)
tAi.

*if

&*>

^^^
(g).

&U*>\ Ishan

dushman-i

^{i~A

ma hama

banda-yi

Khuda hastim

man and 2 (m.c.) x^ <** U (m.c.) "we are all creatures of


:

God."

Compare with

In the following, Sa'dl has one predicate in the plural and one in the
singular
:

Ouftam

*$ ^*& i*v *' <^i? &&>) o^c^ ^ift? jib* fj> ^)\^\^ mazammat-i ishan ravd ma-ddr ki khudavandan-i karam-and
l

**lf>>

'

" hersbanda is used as a collective noun, but they are the slaves of money it would be better to use the plural bandagan, which is the reading of another edition.
' ;

Ouft 'khatagufti ki- banda-yi diram-and* (Gui.) ' (the rich) down for they are the lords of bounty.
,

"I said, 'Do not run them He said ,' You are wrong, for

In the following sentence from the Gulistan, the singular word darvlsh might in ordinary prose be plural Sa'dl has used the singular to preserve
:

the rhyme:

cJ^* jf
f

^^

oJ*> oUipb ^^**


6

o^ o ^> U
l

^;Ui

^tj

Ji*j jSi

^^yj ^)Uj L5 ^^ y jahdn bar dwad bi-i

*
f

^jt*

cA-^j^

^ ar

bi-masal bardn na-barad va yd tufdn

timdd-i muknat-i khwlsh az mihnaUi darvish na-pursand

Vide

(a).

<f two .*j ^>o ^2*3 \j*) du kas dushman-i mulfc u dln-and (Gul.) 1 are enemies to cardina the of Church and State," the subject du ka*, because persons

In &>t

&

number du,
In

is

to be considered a plural

though the plural termination

is

not used.

v*A^&j3

xf

eJ^A>a J &j*+
(Gul.), the first

L&J)*

ot^P

^
is

) <5^ <j^* &?*** &^fi*


darvlsh-sirat , va darvishna

muqarraban-i Hazrati Haqq

a va 'ala jall

tavangaran and

and
with

tav ingar-himmat
*s*j**> {J<*j)t>

e/^y

tawangaran

to be considered a subject

darvlah-slrat

as the predicate,

muqarrdban; the singular


v>Jl

^y

tavangar would be wrong.

and not as the predicate of In eM*^ ^^ **^ *^


(m.c.) the

tjj*> j (3&c()

vuzara-yi

Shah hama k&iradmandan-i ba-'aql u hush and


it

singular
&\\

khiraimand would be wrong, but

lj*>j (JtfU hama khiradmand va ba *aql 8 Ki * 'because,' here gives the sense of * In modern Persian &ufan-i and jahan ra.
5

would be correct to say } u hush and.

JA-OJ^A.

&+&

*^

balki.

In modern Persian the plural would be preferred.

Darvish the singular

is

here

used for the sake of rhyme.

472

NUMBER OF NOUNS, NOUNS OF MULTITUDE AND THEIR CONCORD.


na-tarsand (Sa'dl).

va az ghuday ta'alq

Even

if

^
in

bo substituted for

jj*>j, Persians prefer the singular, for euphonic reasons. The plural, however, can be used, as: ma hama dust-im (m.c.), or

ma

hama dustan-lm " we are


the former
is

all

friends

"

both are used

modern Persian, but

correct.

(Shah Nama). however, a plural or collective predicate in English (whether substantive or adjective), be qualified by an epithet, it is frequently plural
If,

Hama bandagan-im u Khushra w- parast Man u Giv u Oudarz u har kas ki hast
1

in Persian also, as:

In khalq hama kharan-i* ba afsus and *+* ($&. " U *l ^r^-i thesefolk are asses, laden with conceit." (0. K. 227 Whin.}. &kj In addressing people, however, as "You blackguards," the plural is
: :

requisite, as

lfi^ ^00 U shumd pidar-sukhta-ha (m.c.) ordinarily, however, the pronoun would be omitted, as e/*"=M c5 a V ahmaqan t( oh ye fools." (p) The plural is used instead of the singular out of respect, as: CU-*JLS!J OA-O jt vjD^J^ jUIab.! ^Jo C5^* U"i P as a $ ar ij*))*f ){**\
:
f

^J

safa-yi
k

vaqt-i 'azizan az

suhbat-i

ag&yar kudurat-i

pazwad

ikhtiyar baqi-st

your valuable time is wasted and you become bored " by strangers, the option still remains with you (to leave the city). 8 In c>^ vJ#j ^Ubo Jyliu lvU, jMilAi^Ul^^U^iiJ^i^ layiq-i qadr-i padishahan
(Sa dl)

*'then

if

na-bashad

iitija

bi-khana-yi dihqan-i rakik burdan (Sa'dl)

il

in a king to take refuge in the dwelling of a

common
;

not becoming villager/' the ylural


it is

^ULt^U padishahanisuaed

in accordance with (g)

by the use of the plural

the application of the advice is made general and is not directed so pointedly at the particular king present before the speaker ji ^j\k* 3 Jr^ 4< *$ c^j ^Ua. oULojo> mas-mul va matlub az dustan chunan ast ki I hope
:

you."
In the following, this respectful plural is carried to excess, the writer assuming that he is not worthy to address his superior direct; consequently he addresses the feet of the servants of the threshold, etc.. etc. ^b uUxj ^ij bi-khak-i* pa-yi falak-farsa-yi A la ^fcU^Ulk u*&S\ e^-o^icf
;

j^Lvj*

Hazrat-i aqdas-i shahinshahl:


pa-yi

^1^*^ ^jl^A
pa-yi

^li^
:

mulaziman-i astan-i humayunl mi-rasanad 6


bi-khak-i

javahir-asa-yi

mubdrak

'arz

mi-shavad.

" was* the Olv ^warlike


jjQiqr

name

of the son of the hero Qudarz.

a
3

would

also be correct in prose,

but

is

not so good.
vJi)?L)*

king here addresses an

^^

'abid

by the plural

'azizan
city.

he has invited

him

to leave the wilderness


*

and spend a

little

time with him in the

Or tV>;U* ^r^l o^o.uJLcl e/^^V c5^*f ?*& c5^ *-^^ ufy* qurban-i

pa-yi jawhar-aaa-yi bandagan-i A'ly Hazrat-i aqdaa-i humayunl,


*

Humayunl

for

Shah

only.

NUMBER OP NOUNS, NOUNS OP MULTITUDE AND THEEE CONCORD.

473

On New
vious
:

Year's

Day and on
is

special

occasions the

telegraphs direct to the


the reply
far
in old

sent

Shah addressing him in such terms direct by the Shah himself.

Zardushti Anjuman as the pre-

Terms
found

more involved and extravagant than the foregoing are In modern Persian, Persian, and are still in use in India.
;

however, these forms are daily approaching the simplicity of Europe in fact few Persian gentlemen are now able to write these long involved expressions :

on

special occasions

when they

are necessary, a

Munshi

is

employed

for

the purpose, and the Secretary to the Royal Recipient paraphrases the text " The usual by, congratulatory address from ."
(q) The plural is sometimes used instead of the singular to avoid a pointed allusion. Thus in the 24th story of the First Book of the Gulistan when the king imprisons the trusted Khwaja, another king in writing secretly
1

to the latter says: *Jj>y

^j <yiJLot>J i^^^)^. cAi*- )*$ o^t e/f ^1* ki muluk-i an taraf qadar-i chunan buzurgvdr-i na-ddnistand va bi-'izzati kardand Some one informs the master of the Khwaja of the matter; (Sa'di). ^ta AJUf^ ^.^y kj?l< b foycycj* cr-J^ *$ \) u$* 9 u ft fulan rd* ki habs

^^

^^

farmuda-i bd muluk-i navdhi murasalat darad.

In both these examples the

muluk is used, though each case was one king and no more.
plural JjJU>

it

is

well

known

that the

agent in

In m.c., the plural


*)**

is

often used for the singular, as:

uj^^*
is

"So-and-so

(m.c.) <j*~j^ fulan kas ba-Ingllslia dusti-yi but one Englishman great friends with the English (there being
3

l^l&f ^ makhsus darad

^ &&

in the place)."
(r)

Persian languages," <0r f v5 x Lr*^'j


plural
IfHjj

In a sentence like the following: "He is learning the Arabic and the substantive in Persian would be singular, as: u zdban-i Arabl va Farsi mi-amuzad*; the
'

LsV'c^jy
is

zabdnha

not

admissible, and

there

is

an

ellipsis

of

the

word

the plural zabdnhd were used it cjljj those of dialects would signify the different languages vide (k) and (i). followed by a (s) Cardinal numbers, as already stated, are ordinarily

zabdn before

^^

Farsi :

if

^3

singular noun.
it

However,

after such expressions as

"all three,
:

all

four,

not wrong in modern Persian to use the plural, as y >^j> &-yfc etc.", his har si dukh-tar-i u or y ^yfc har si dukhtarha-yi u "all three of
is
t

^Uy^

daughters."

The

singular

noun

is

preferable.

The meaning of the word *^f^ here is doubtful. In modern Persian, Armenians and Hindus are addressed as *V>^-, and the Jews and Parsees as Mulla.
1

*'

verb in the relative sentence. Ij e)^ fulan rd is the object of the This substitution of the plural is not an uncommon vulgarism in English : *' the young men of this town do take Really,** says Harriot to the overbold Harry>
2

Note that

liberties.**

No

**Give us a copper* is another example. ra. Vide 118 (d) (2) Remark.

474

NUMBER OF NOUNS, NOUNS OF MULTITUDE AND THEIR CONCORD.


^'j

UL*^
si tan

bina-yi musahabat-i

ma

kar

bd rukn-i chaharum, ki tu bashi, tamhid ydbad chi akdbir gufta and har chand dustan bishtar bdshand hujum-i bald bar whan kamtar bashad (Anv.
Suh.,
will be
'

Chap.

III.,

S.

6.)

"and

the pedestal of association of


viz. thyself: for the wise

us

three

supported by a fourth

pillar,

have said,

the more numerous friends there

are, the less will

the assaults of calamity (East. Trans.). Arabic broken plurals being in Persian often treated as singulars, such constructions as JrU*f *j>jf^ davdzdah asbat "the twelve tribes (of Israel)"
1

"

they be exposed to

are occasionally

met with, where one would expect the singular


is

(sibt)

the

singular construction

the correct one.


11 to 99 take the accusative

Remark.

As the Arabic numerals from

singular of the thing

numbered, the plural construction referred to cannot be

in imitation of the Arabic.


(v)

it is
i,-*jp

nouns coupled by an 'and,' are subjects of the same verb, usually necessary to add the plural termination to the last only, as
If several

JUlt^jyk

^jf in khar
>2

u asphd
,

mal-i klst (m.c.


^

and

incorrect)

"whose
u asphd : ass and
kist

are these donkeys

and horses ? "


j
(ojj

for ^.A^f

yk whose horses are these ? " would signify " whose is this
;

dxfdU U,_^f

U^

^t
l

In kharha

^t

in khar va in asp ha mal-i kist " whose


0****'

JU ^^\
and

^^

n khar u asp mdl-i

ass (one)

this

horse (one)

si^^f

^U^jkf^

in

mddarva khwahirhd-yi ust

(m.c.), the
jj>

? In, ;3^ ^1 word mddar from the

"

context would be considered singular: ^*j#j) oij

^^

\^)j*"

c5^

)jj* p^

3***

(*&*&\f+*

ijjjj

^^

te>*
\)

j *;i j

MJ*

L5>^ bi-hukntri ghurur-i pa-yi

suturan-i khud, dar vaqt

bi-vaqt,

parva hami-guzashtim (H. B. everything with the greatest unconcern, confident in the sure-footedness of
their

juy u jurda va dara u tappa-ha ra bi-bdk u Trans.) "but my companions rode over
3

horses"

(Haji Baba, Chap. V.

):

^ ^ ^^M j
= ^X&f j

>($

^j\
jl^
jt

ruy-i daryd az jahaz

ty ji ruy-i Note the

u qayiq u kashtihd pur bud daryd az jahaz u qayiq u kashti pur bud.

(Jj^j

following ways of forming the plural of <^*& or )> P as l u bulandi (or pasti u bulandi-)yi dunya " the ups,
)

In Arabic the numbers from 3 to 10 govern a broken plural in the oblique case,

This slovenly construction might also mean "whose ass and whose horses are
?

theee
is

"

In,

cJkf
j^*i

JU

^^(
^

^jf ^

^^

n &&ar va

m asp

mal-i kist

(m.c.), there

no ambiguity.
8

Jfcxlfc

t^

-^j'
j?"

fs

better than

**dk

^)j> A*A hama-yi buzurg u Tcuchak-i shahr ra taldbld vfe^ ) ^) &+* hama-yi buzurg u kfichzkan-i shahr ra

talabld-

NUMBER OF
and downs

NOtTNS,

NOUNS OF MULTITUDE AND THEIE CONCORD.


;

475

world" (1) U>^ ^U ^JJbj c*~J past u bulandhd-yi dunya, pasthd u bulandhd yi dunya, (3) tu* c^V**^ j <^*~i pflwS u bulandihd-yi dunya, (4) l^a c^-H^^ ^ c**^ pastlhd u bulandihd-yi dunya, (5) IA^ ^If-oiL j o^j pas M bulandlhd-yi dunya.
of this
(2) UJ^ ^U-xiij j Ifl^j

Similarly in modern Persian if a number of plural adjective- nouns are united together by izafats, the plural termination is added to the last only,
as: jj tjJl&J**.

p&
[

^j>JU3

f;

Ulx^

fj

^ ^l^
m

&*$) *&*.

Ai^ ^l ^b

^Ifjlftu

U
fcl:

gurisna-chashm-i luqma-ruba-yi p* L^^ j p&f ma bicharagan bay ad sharm u haydha rd tamalluq guyim, fib-i shdn rd pur kunim va khaytt ham " 'tis thus we (Tr. H. B., Chap. 22) pay the wages of the king's servants

a set of rapacious rascals, without shame or conscience


is,

and the worst of

it

we must pay them handsomely." (w) In modern Persian, the plural

of

* *fv^^* shutur-bachcha, or

&
^i-i

*?

bachcha-shutur
Ujlft

"a young

camel,"
;

is

is

tukhm-i murgh "an egg" A^U bachcha-shuturhd similarly often in modern Persian with the plural lfrV p*3 e^o p* tukhm-murg&, tukhm-murgiha. The origin of these barbarous plurals is perhaps to be
qualifying such

l^ j** ^\

shutur-bachchahd, or vulgarly

attributed to the difficulty of

words,

when not com-

pounds, by an adjective.
ft/

"Hot eggs"
*
:

cannot be correctly rendered by


J

S?^
is

41

tukhwhd-yi murgh-i garm


clear
in its

wp

l </ t^/ ^^^ bachcha-gurghd-yi

daranda

at least

meaning; in

>Jj^ v-^?

^^t^

bachchafid-

yi gurg-i daranda the epithet would refer to gurg, while J^f 1^^ c?^^ bachchaha-yi daranda-yi gurg might mean "those young ones that are

daranda"

(as

opposed

to

those

that

are

bachcha " brave "].


(rr)

not daranda); [a^o

mard-

lang p>*jf singular used in the latter case, it would signify that there was only one Sunday during the period of march (i.e. that the march lasted less than 14 days).

used to halt on Sundays" /t^Oo ^i) aM-i,C| 3^ ruz-i yaki; here the Imperfect gives a plural idea to the singular noun. Substitute the Perfect for the Imperfect, and the noun must be in the plural ruz .i yak-shambahd rd kardim. f^U AAU^J

"We

shamba rd lang mi-kardtm

Were the

#*+*> (in.c.) "exactly this amount," but "about this amount" ^iaj JU jlj r (*i^j hamin vaqtha bud ki pdrsdl bi-Tahrdn rasldam (m.c.) "it was about this time last year that I reached Tehran " if oJ>^ ^^A hamin vaqt (sing.)
(y)

Hamin

qadr

hantin qadrhd (m.c.)

were used, the meaning would be


1

exactly, just, at this time.'


is

Note no Mfat

after

ma:

6?

alwrm u haya

one compound adjective


(of

note

fib is

in the singular, vide 119 (n).

Tufchmha-yi garm

^/ ^l^io

" hot seeds" might mean

melons), or "seeds

that have a heating effect."

476

PRONOUNS*
(z)

Sometimes a substantive
is

is
:

of

" enemy of enemies, deadly Amirs"; jfjfiAJt >***, etc. In 4**\ j** are and Arabic the coupled by the Persian izafat. plural singular enemy," " " *U> Shah-i shahan Lords &&l*> c^ of &&& Lord Ex. crt^l^ **>** word first the of king kings," ghan-i khanan. Shahanshah *U*A^
:

an object

the greatest of its kind

repeated in the plural to indicate that " the Amir ^j^H\ j&\ amir* 'l-umara*

of which

is

a contraction of

eMU

Shahan the

plural of shah,

is

an example

of izafat-i vnaqlubi.

For the intensive adjective so formed, vide

45

(c) (3).

CHAPTER
120.

XIV.

Pronouns.

for per(a) The Personal Pronouns are not usually expressed except The first for or for personal contrast, spicuity, emphasis, vide (g) (h) (i).

pronoun
with

is

common
'

in poetry

me
(I)

as long as

'

ain

I.'

^^^ p* &*& "


by a
5

&'j*

"

t/hou art

he

who

is

The

1st Person:

The
ptj^*

1st person singular is used

as single individual in speaking,

&* man mi-guyam (m.c.); /**&*> u^y Many Persian Muslims maintain that

*^? banda

*ar?

mi-kunam

(m.c.).

applicable to the Deity only. The their ears sounds arrogant or egotistical.
If necessary

the 1st personal pronoun man is Persians seldom use mun &*, which to

for

emphasis

to

use

the

1st

person,

they

say

^\,

banda, or occasionally <J&^

o*^M

ikhlas-Jcish, ;***. haqlr, etc.

The Afghans

and Indians use man frequently. Occasionally in m.c., the 1st personal pronoun plural, even, is used to avoid the use of &*> man, but care must be exercised or the pronoun will give the idea of the Royal plural. The Shah, speaking not in a mere individual capacity, but as a
representative of a country, adopts the plural ma, as: .;^&i*> U u^cj^e^ l ai chun khidmat-i shuma manzur-i nazar-i humayun-i ma-st
:

amr farmudim.
)

(^$->*
8

44*^

In private he

is

said to speak like a private

individual.

The
1

following

is

a telegram from Mazaffaru -d*Din Shah to the MutavalK


&>Ju

In writing A&y* \j*j

banda 'arz ml-kunad

is

also used.

The AfghSns anl


'

Indians use the 3rd person sing, after fcjjj banda, even in speaking. 2 The Royal plural was not used by the Anglo-Saxon kings: ic Aclfred
*

(I

Alfred).
fiiNt

The Anglo-Saxon
8

writer

makes himself

plural.

William the Conqueror was the

English king to adopt the


years.

Royal plural. Forms and ceremonies at the Shah's court have been much

simplified of late

PKONOUJNS.

477

Bdshl of the shrine of

Imam Razd
:

at Mesh-hed, to

whom

he had sent

apparatus for an electric light

U cu^i

^j;

^jA j CA*!
l

Nas%ru'l-Mulk
ast

JWaA ahval-i shumd khub-ast.

llihtrisitd al-dn shab-1

chand sd'at rawshan


l

va

Nasir u har shab rawshan ast yd khayr mardtib rd mufassal an bi- arz bi-rasdmd 1-Mulk I hope you are well. For how many hours nightly does the electric
( '

light burn,

and does

it

burn nightly or not


is

Send detailed particulars."

An

editor in his public character

plural, as:

" Our pen

fails to

describe the action of certain false patriots."

U we have nought to do with those that falsely j;a ^i>Al^^ ; l^ be claim to patriots." We md sometimes stands for 'all men,' the speaker though single <{ we are all _>.>U ^ ^iL? &+& U identifying himself with all men, as:
6

'

^SltiJf

mortal and fallible."

In

an assembly, a person

will

suming that he speaks for the rest, considered a sign of overweening pride. The plural is occasionally used for the singular in vulgar language. 'I' or 'he' may include a person's immediate belongings, as:
^Afyiuuo
Ichayli

sometimes make himself plural 2 asbut to use to instead of ^* is generally

ojoA* ^*<*>

ma

s jffj^o ^o man sar-i rdh-i shuma rd girifta-am, &*j$ \j " zarat mi-lchivdham (m.c.) I'm in your way, please excuse me

p\

(said

My;
either

by a person whose luggage blocks the way)." " defence


of

me.

"My

<j/

o^U^

himdyat-i man,

may

signify

"the

defence of

me by

another," or

"my

defence of another."

In Persian the ambiguity can be removed by adding a pronoun for the person c^oU^ himdyat-i man bi-s?iumd, or e>w UA o^U^. who is defended, as: Ui? shumd bi-man: himyat-i ^^5 f^^ ^* sabab-i sadd zadan-i maw (m.c.)

" the reason may mean else called "me."

^ ^

I called

some one else," or "the reason some one

In English "the defence of

me"

(instead

of

"my

defence")

is

not

ambiguous. (2) Second Person.

The Deity is addressed in the 2nd person singular, as: ^j+tte y bf^ " God! thou knowest which of us two is speaking Khuddyd tu 'dlim-i (m.c.)
the truth."*

More

civil

than

*ji

bi-giiyld, or <**&&

s*

shark dihld.
I*

*
8
*

speaker in the Zardushti

Anjuman

will

sometimes use

ma.

Or (!*' j? t; UA i\) (^y tft-yi rah-i shuma Said by both parties who witness against each other.

ra girifta-am (m.c.).

478

PRONOUNS.

Ta

JRaftft

ta

mam tawba dih


u
'uzr-pazir-i

u uzr pazlr
f

Ay

tauba-dih

hama kas

" Grant

repentance, and accept my plea, thou who dost accept the pleas of all "
!

me

(0.

K. 276 Whin.).

The second person singular


1 to the Shah, as
:

)\j&

^^
may

is used in precations even when addressed " 'umr-at dardz bad " may thy life be long oJUy
;

fjt*

" qurbdn-at shavam

be thy sacrifice."

Darvishes and poets also address the sovereign in the 2nd person
singular.

Parents of the poor classes address their children, even when grown up,
in the

2nd person singular. The better classes, however,


as a rule

often address their children


tu
;

when grownup,

as

U& shuma,* but


:

and

;*J

pidar* but in writing

^^ jy
'aziz

nur-i chashm\ )*j &\** jan-i pidar


etc., etc.

^\ <>1^ eHJU^
an

;^>

p^* ^0' *!

^^

muJcarram *>J^> farzand-i


\*j

)**

Jj^

fan-i pidar tu

niz agar bi-khuftl bihaz

ki dar pustin-i khalq ufti (Sa'dl).

other in the 2nd person singular.* Friends in familiar conversation will often change from the 2nd pers. pi. to the sing., especially when joking <^^ ^ tu-bimiri.

Brothers,

when young, address each


:

lover, in poetry

and

in real

life,

addresses his mistress in the 2nd

person singular.
Servants, and dependants or inferiors, are addressed in the 2nd pers. but if the person addressed be an independent person or a person not sing.
;

a dependant

of the speaker, it is

much

better to use the plural, 6 even though

Persian gentlemen

may

neglect this rule.

People more or

less equal,

address each other

in.

the 2nd pers. pi, as

Persians say, c*~!

c^*J C5JD

c^**^

*U^b

padiahah Ihuda-yi ru>yi zamin

ast,

and o^lAi.
*

jU> saya-yi Khuda-st.

tionate diminutive or abbreviation, as this

Parents of the better classes do not habitually address their children by an affecis apt to bo copied by servants and to become
* '

a permanent name. A mother would call her son Hidayat All Khan in full. For the same reason a gentleman would, when speaking of his young relatives to a servant, ** the children." say J&bawariin or J^&ayan, and seldom bachchaha
3

Persians often address children by the same terms that the children use to those

who
by

are grown up.


*

When grown

up, the usual polite forms are used, brothers addressing each other

their titles
6

and using the polite plural. The Shah is said to address his own ministers as

tu,

but foreign ministers as

WA

shuma.

PRONOUNS.
**.
L*
l

479
A*. ^Jl$

shwna
?

chi mi-guyid ?

o*5U;ix*

Ji^

janabi

'all chi

mi-farmaytd

As
lation

in English, so too in Persian,


is

'

thou,'

is

also used

when

intended: " Thou


1

art a scoundrel"

&^
s

^ ^i^y

special isotu

khayK
pers,

*'
;

'pidar-sukhta-i*
sing.)
:

thou thief"

fy ^\ ay duzd

(with verb in

2nd

^i-H ^.L As already stated the Deity is The use of y though common amongst the vulgar, is by the educated restricted to the expression of contempt, of affection and familiarity (children and trusted servants), or of reverence. Hence its employment in
addresses to the Deity.
(3) The third Person The 3rd person plural is often used for respect instead of the 3rd person singular, especially when referring to a person present, or when speaking of
:

tu khaytt amin-i

" thou (and thou alone) art honest." addressed in the singular. 4

a person in the presence of his relatives or dependants, as Ishan mi-farmayand " he says."
in

^l/cyL*

J&j>\

As in English the 3rd person plural of the verb Persian the pronoun not being emphatic, it
,

is
is

used indefinitely
omitted, as
:

but
<^*>

^x^f

mi-guyand they say, people say." Pronouns should follow the nouns to which they refer without the intervention of another noun. 6 In Persian (as in English) one should avoid
such sentences, as

"

Jj+io^i^ [ 5 ] *&*t* J>j A^A ^-^ ij^x> aj at>* <4~ Sayyid Javad bi- Mirza Hasan hamlsha pul mi-dihad, [u] khayll mutamavvil " ast Sayyid Jawad always supplies Mirza Hasan with money, he (Sayyid
:

cu^l

Jawad)

is very rich" [in vulgar Persian the pronoun > u would probably be inserted even though it is not properly emphatic]. " He " and ji u when retrospective should refer either to the noun immediately preceding (" Rule
;

of Proximity ")> or to

some noun that

is

markedly more emphatic than


6

all

intervening nouns [" Rule of Emphasis "].

In writing, and in India,

etc. in

speaking, the 3rd pers. plural of the verb

is

used and not the 2nd person plural,


2 The singular is in m.c. always used in abusing a single person. " if thou thou'st says to Sir Andrew with regard to the challenge, * it shall not be amiss.
'

Sir Toby Belch him some thrioe

Not ij^y tu duzd. Even in the 3rd person, the Deity is singular. To use a plural verb after the name of God would by some Muslims be considered v-j shirk or polytheism. In "* the Quran, Allah frequently speaks in the 1st person plural. The Zardushtis addrey Deity, ^!^>J Yazdan, in the singular. Modern Parsees generally use the Muslim woru
2

1** gbudZ,
6

for

God.

This rule applies to the relative. Vide (q) (6). In English it is better to adhere to the rule of proximity, as the rule of emphasis

is

sometimes misleading.

480

PRONOUNS.

Reporting a speech in the 3rd person may cause ambiguity in Persic^u, as in English. The remedy in both languages may sometimes be found in
the direct narration.

In the English sentence

it is prospective referring to the following clause "to In Persian the sentence would be inverted, correctly." speak the Infinitive standing as the subject as aaiyiuj* oJj <^U^ ~$s>^> o^a>

"

" It takes a long time to learn to speak

correctly,

the pronoun

learn to

harf zadan-i sahlh khayU vaqt mi-khipahad (m.c.). Similarly in the sentence "He expects to clear a hundred pounds by the transaction, and I am sure
[

he

will

do it," the

it

referring to the clause


:

"to

clear a

hundred pounds"
*& cu*f fo

is

omitted in translation, as
ajjjt

<^flj

^
Jci

<x>U?

u*r/

*** *l*l**> etfjl *j*J

jjjxf

o^yL

o*j p\& umidvar ast

az %n mu'amala sad

lira gir-ash

bi-yayad va
is

yaqin daram ki bi~dast khivahad dvard (m.c.).

Sentences such as "it

cold ",

dark ", are expressed as in English o*t **& shuda) OM! ^>ti tank ast (or shud).*
it is
;

"

a/- t5lo. khayli sard ast (or

Some
meaning
or xjf
'*

as:

English impersonal verbs take in Persian a nominative of cognate baran mi-barad **it rains" barf mi-barad t>)\* <^vJy

^ ^ ^U
or
i4

<y <Jy, barf mi-ayad


It is

*'

it

snows/
f**>

'

8
**

I"

it is

me" 4

man-am

(m.c.):

it

was I that did it"


c<
:

f&j*

I;

fe

cjf

& fty &* man budam ki an kar ra kardam (m.c.)

it

isyou that

command here" &>i&* p** (x>^.\ *S ^jJUi shumas-id ki inja hukm mi-kuntd " I who command you am the man" >~&f (&<***> &\*j* &&# man ki (m.c.): farman mi-diham an kas-am, or ^ v>i.^f ^U ^ \*j <J^v man ki farmandih-i

shuma-yam an shakhs-am.
I.

Remark
originally

The English possessive pronouns my,


of

his, their, etc.,

though
relative.

genitives

the personal pronouns,

are,

in

modern English,
*

adjectives only,

In,
*

**

am
*5

his
'

and should not therefore stand as antecedents to a " it is doubtful whether bondman, who bought me
;

his

'

or

bondman

is

the antecedent of 'who.'

If the

firsfc,

jj^x \JA
>J^L
\j*>

ptf fJU

e^o.

piA
II.

Remark

gulam-ash hastam chun mara kharid. ^^olU Except by poetical license, a pronoun in Persian should
:

^ man ^ man
^
*)l

render in Persian,
;

ghulam-i an-am ki mara khand

if

the second,

6 not refer to a noun following

Or f}*.

& ^H^*l

^ J>-^ {j*** muddat-l bul darad ta Inglfol

yad bi-giram

(m.c.) "it takes a long time for is omitted in translation.


2

me

to learn

English":

in either case the

pronoun
refer.

it

In such sentences there


*It
is all

is

no noun or

clause to which

fche it

up with

me " juii?

can properly

ft kar-i man

gu&asht.

Also

,j*$4A hlchkas

(m.c.), in reply to the question

^-^

klst or

^H^ klatl

(m.c.).

These vague

replies generally result in the impatient questioner saying,

^T

jfa

S^*^^ akhirkiatl, bi-gu (m.c.). 6 The same rule holds good in Arabic.

PRONOUNS.
In " Twice in his
life

481

man

Once

in her

wedding

dress

thinks his wife looks sweet, once in her winding sheet." ;

the pronoun his refers to


txLCxJ ^<*>js*
tiich
leas

man.

'

ijJ #.* ^>t Aifjj olir

AA.J
till

td vajh-i kifdf na-ddshta

bdshad

'arusi

nami-kunad

(m.c.)

"

he has sufficient means, no one


is

marries "; this construction, though occasionally used in m.c., written Persian.

incorrect in

"

Owing
***&

to his love of wine


' '

and

his habit of going to

bed

late,
-kj**

the
<

Khan

was rarely seen before noon


*
c**>

j&j\
1

dlr khwdbidan,

^ Khan
JA*

e>^ 'c^l^ jte &d* ^*t?V ^ vlr^

-V

>

v^

jt

az sdbab-i mayl-i mufrit bi-sharab va bi-jihat-i 'adatnadir qabl az zuhr dlda ml-shud; in m.c. JUx>
;

is used but it is incorrect, ^is^i/o az sabab-i mayl-i mufrit-ash might be and as ash might refer to a second person and not the subject of the sentence.

^
o>l*l

c^+>

3V

/*=p-^

otJ^r*

1^)

(jwS;

^ t^^

Khuda

pidar-ash rd biydmurzad

munajjimmz bi-miydn him the Astrologer

then -God bless uftdd (Tr. Haji Baba, Chap. IV.) interfered." When the pronoun precedes its anteun a cedent, the construction is termedy^l cUi ;U*e izmdr qabi -z-zikr.
'
C-

"

The first person is more worthy ( second, and the second than the third:'
(b)
2

J^*f

"more

definite ") than the

idiom
j*Jki

the
cu*^^>

speaker

mentions

himself
&*'$'

first.

thus, contrary to the English 3 j* *X f)\t>

^^

fa

L5^^ )* f^^J^^j^

t^j^

j \^

yad ddram ki dar ayyam-\

plshin

va dust-l chun du magjiz-i bdddm dar pust~i* suhbat ddshtim " I recollect that a friend and I, in former days, etc." (Sa'di) ma n V& c5^^ ^^T^ J e/ pisar-i nd-khudd-yi jahdz ham budlm
jtJj>jj

man

'

(m.c.)

" the captain's son and

^>jt^

I too

were present

" there

:fe

^b U^J^

na man va na shumdbi-m kdr ta'alluq darlm^ (m.c.) "neithei ^;t^ (5i*J 6 you nor I am concerned in this business."

dir

tehwabidan

"

going to bed late"; better dlr bi-l&wab raftan


* 4

former might signify getting up late next day." * It is usually this rule that determines the person of the verb when differen in the plural. persons are its subject ; the verb of course being 5 But when confessing a fault it is in English permissible for the speaker to assum<
as

^e

the

first place.

In modern Persian yak pust. a verb has nominatives of different persons or numbers connected by conjunctions or or nor, it should in English agree with that nearest to it. For
*
6

When

th<
th<

Persian concord, vide Concord of Verb.

31

482

PRONOUNS.
Remark.
i.e.

The Persian tense


1st pers.,

is

pers., English, persons are in reverse order, i.e. 3rd, 2nd,


(c)

2nd

and 3rd

conjugated in the same order as in In Arabic grammars the pers.


1st.

In modern Persian, the 3rd pers. singular of the affixed pronoun

may

an inanimate noun, as: *>> *& v^-> ^W eX^Jf ^Hr* c/f J& ( ot/- I? ) j an mlkh-hd az zamin chahdr vajdb buland bud va sarhd" those yash (or sar-i shdn) tlz (m.c.) pegs stood four spans out of the ground and were pointed"; *&! J^lxLoi; rdstlydt-ash In ki (vulg.) " the truth of it
refer to the plural of

jMv

the antecedent to a demonstrative, possessive, or relative " No one as not pronoun distinctly known, ambiguity results, as yet had exhibited the structure of the human kidneys, Vesalius having only examined & them in dogs " o-^ij^ ty 3^J J^^* \) <vUof \&j> ^*0* er^V** Ito9 hif w> Jiich has id bi-hdl tarktb-i gurda-yi insdrii rd ^paiiii (jL tejf
(d) (1) If
is
:

^^

J^

makshuf na-karda bud; halta VaseliyusTiam.dn ra faqatdarsa^ataftishkarda. Read kidneys (ij i*t- J^? gurda-yi sagha ra) for them (lyf an ra) as the
*

'

'

'

sentence stands the seeming antecedent


J)j *+^*jj

is

'human kidneys.'

i^Ay

cj^j

*^

fjl* *^y 4 ^U^3 j|j^ Uijj^y A** %* bayad rish-i tu khayll safld-tar va az in-ha daraz-iar bashad va chashm-at Jchayll dunyadida-tar ki ma ra rudast 1 bi-zani (Haji Baba) *'your beard must be much

^J ^^

^ (jr^
1

*^-*-^ j

deceive

whiter and longer than it is, and your eyes more wide-awake, before you can me"; here the antecedent of in-ha is the singular risk, which

the speaker, thinking of the hairs of the beard, incorrectly treats as a plural. (2) Though the affixed pronouns may sometimes be the source of
sative

31 (a), (3) ], the position of the accuambiguity as already shown [vide and dative ra will often determine the antecedent, thus
:

magar vaqt-i ki dukhta-ash ra bakhsKidi Zlbd Khanum digar* misl-i an ra nakhwdhad khwdst*? (m.c.) "but Sir, when you have presented the made-up
here the \j garment of it, will not Ziba Khanum want another like it ? ra shows that &&j,> dukhta is the object and <Jtf ^h cannot, therefore, mean "to her": (j^t^teu AXSX^ dukhta bakhshidi-sh would mean "when
;

"

you have given


In,.^y^>
juhah-aah rd

this
f;

sewed thing to her."

(^AsJ
its

x^

u^d
?

t;

md bi-shinavim?

(m.c.) "shall another

p# mm-tana rd digdr-% bi-pushad wear the jacket and we


her.

only get the abuse on

account

", the ash might mean

Rudast

is

a special throw in wrestling.


vS*-[>, J^afcu stronger than

Nfrkbqjahad bhyast

as

'*

certainly she will


8

want one."

" Dlgar here has the meaning of again," and does not refer to the cloth but to

time*

PRONOUNS.

483

as

Remark. It is not necessary in Persian to repeat the possessive pronoun, " From his birth to " his death <J$j*j $ ** jj) > az ruz-i tavalludta ruz-i

marg-ash, or

J^j*

jjj^

c4^y J^
when
of
*

31

az ruz-i tavallud-ash ta ruz-i marg-ash.

The former
(e)

is

the better.
the demonstrative pronouns 'this' and 'that*
*

(1)

In English,
in

are

used

the
'

sense

former,' and
'

latter,'

'this'
'
:

and

'these'

correspond with latter,' " The

that

and

'

those

'

with
:

'

former

palaces and lofty domes arose

These, for devotion

and

for pleasures those."


:

Precisely the

same
}

rule holds

good in Persian
(j^f
l

e>*

,>

c/f

*j$

J&U^/

^ji

*&lj

jt

tjjb;^

cX

Sag u darban chu yaftand gharlb In giriban-ash glrad an daman (S"a'di).


i(

Dogs and porters when they see a stranger at the door, The latter seize him by the scruff of the neck and the former by
his coat-tails."

"

b&j* &$

e/f jl

cf^^y^t

tf

ta ikhtiyar

kardl az an

fariq ra (Sa'di)

that you chose the latter class in preference to the former." " in the " " Compare the use of Inja here" and anja there following:-

Ixujf j

(^AJ naqd-i na-dihi biz&at-lna-sitani va Inja ta iradat-l nayari sa'adat-% na-bari (Sa'di) "just so the house of worship is like the shop of cloth- sellers,

^U^

^J^i (^*^ c^*^ c5*^ ^ ^T U (y^fj! hamchunm majlis-i C5;

*^^t

o'31)
1

va'z

{j^^^o ^AJop^ bazzdzdnast kulba-yi anja ta


<>

^ ^J

you pay cash you get no goods, and in the former you bring sincerity you get no lasting reward"; here anja and (inja) inja are reversed, not by a slip in writing, but because anja refers to an object more remote to the speaker's mind, viz. the shop. u "he" is used for an "the former " in (2) The personal pronoun jf
for in the latter (anja)
till till

the following examples

OAAI*JJ*

^UA?

Shakhs-i

hama

shab bar sar-i bimdr

girist

Chun ruz shud u bi-murd u bimar bi-zlst (Sa'dl). " One wept all night beside a sick person When day dawned the weeper (the former) died and
one recovered and lived."

the sick

Here y u is used in contradistinction to jU# bimar, as %n. require tc be answered by


1

e/f

an would

CM

poetical for chun.


2
1

Must be pronounced

giriban-sh, to scan.

*
*

tej O^ ^ *

of any religion. majlis-i ua'g can refer to the place of worship

In prose ijt+& 6tm5r-f.

484
(3)

PRONOUNS.
This and that as demonstrative pronouns
' :

(a) (3), the pronoun this may refer to a preceding or a succeedor clause, as: "I tried to lift him, but this was impossible" ing noun *^ *k* e*>f c/*^ l> y f*~f>^ khwdstam ki urd bar pa ddram valikin

Like

'

it

(>!>

inna-shud
**S
^.

(m.c.)
*
is
1

"this

is

my

jj afjf

CA*| khdhish-i

man

ambition, to live independent "<jJt in ast ki dzdd zist kunam (m.c.).

t^cr*^
as,

(4)

Such

''such people"

a demonstrative adjective but omit the noun and


;

when
it

qualifying a noun,

becomes
;

demonstrative
will trade."

pronoun, as
should

" with such people


such
it

I will not trade


is

with such I
"
:

When, however,
follow
lovely dress

the speaker's sentiment

intense, the specification that


it

(and

so)

is

often

omitted, as

was such a
of unity
'

"
(that

beggars description ).*

In Persian, the

and
as

a certain intonation

sometimes correspond to this use of


:

such

'

demonstrative adjective, as p' **}}** 1*5*7* vf ^ ma b-i sard-i khurda im " we've drunk such a cold water (that I can't describe it, or I hate (m.c.)
to think of it)."
(/)

Classically,

and

in m.c., dnki

sative

is

A^ff dn

rd ki: but in

he who," and its dative and accumodern Persian u ki and urd are also used:
is

{t

An ki khwdb-ash bihtar az blddrt-yast An chundn bad-zindagdm murda bih (Sa'dl). " He whose sleeping is better than his awakening
.

were better dead." 3 U Aa. ix^laxx: ji cu^f c^b v UA. &f va an rd * ki hisdb pdk ast az ty f j muhdsabachi bdk ast (Sa'dl) "what fear has he of the accountant whose

Such an

ill- liver

6 accounts are clear and straight ? Even in modern Persian a&f dn ki and **VT dn rd ki are to be preferred

"

to *^l

ki or *$

!j

y urd

ki.

they,

In English also, these and those have greater emphasis than the pronoun " and are better substituted for it before the relative "who."
&(**/* tshdn ki tars-i shdn bd'is na-ddrad chird bdyad

should they practise arts of cunning


o,i\6

who have nothing to

fear

"

Why

tf eA.-!(

;Ky^ Jij

**\j \j*>

tj&

^**lj

bi-tazvir kdr

bi-kunand (m.c.): for 'they' read 'those,' and for &lty ishan
ki.

read *&5l^f dnhd-i

In fawr mardum fty (Jj* **> I*


ftf

))^*>1 9 or

chunln mardum

Note the order in Persian Here though

W ^^ ^U
.

; J>&f

an qadr liba+i j&ub-i bud ki

chi <arz

kunam ?

&

\)j\

ura ki could be substituted for aS'fyf an ra

ki, it

would not be

considered good (shlrm) Persian.


6 The complicated Persian system of revenue account keeping <Vf,#<> *yS?-* dlvanl can only be understood by a </>** mwtaw/i, and he can twist the account to make it show either a debt or a credit.

O^

PBONOUNS.
(g)

485
is

a pronoun referring to a subject already mentioned, or to something present, the pronoun unless it is emphatic is omitted, the verbal termination sufficiently indicating the
the subject of a short clause or sentence

When

person: oi?

bi-man guft " he said to

me": oi?

jf

u bi-man guft

"he

said to

me."
^^\
is

But

in a sentence like

*I^>i jt

written," the insertion of u

" what he has A^uf anchi u navishta ast necessary, unless the subject has just been

mentioned, for otherwise o*t &&j> A^uf anchi navishta ast might signify " and not " he has written." " what is written

Remark.
following
:

Note the construction and


tj

signification of *fuf anchi in the


^*oli/o

oiklj

^Cj o*jj

o+& v l^t

ejX-

jvx>^^3

j(

^$&j*ji &sof

Lot

e^y^kU.
man'
1

<xi~A

<^x*f

& Jb

munasib-i

sirat-i

j &*$>hjf arbab-i himmat

^j^^ amma
nist

anchi farmudl az zajr u yak-i ra bi-lutf ummldvar

'* but as for what gardamdan va baz bi-na-ummidi khasta-khatir kardan (Gul.) did as is not the part him it and him regards snubbing you away, turning of a magnanimous nature to first encourage and then disappoint a person."

(h)

similar rule

question:

"Where

is

danam, na-didam (or him." To say f*^?*>


emphatic.

may hold good with regard to the object. Thus to the namiSo-and-so?" the answer might be p>\**+> " I don't know, I haven't seen j^/o^j^j na-didam-ash) ash J^*>&)&> ura na-dldam of na-didam instead j\ \)

^^

would be wrong, as the separate pronouns (unlike the affixed pronouns) are

Remark.

Where a pronoun
it is

express the meaning, see the beautiful variety of colour in the rainbow and are led to consider the cause of J^^xj AUXJ ^* tf \j ^>jf u> c$^b o^i^t it"^^'f ma ikhtilaf-i rangha-yi qaws-i quzah ra lei mi-bimm bi-khiyal

or a pronominal adjective does not clearly Thus better even in Persian to repeat the noun.

"We

ki

ba is-ash

chist.

Better

say

"

the cause of that variety"

*U65'i-< an
(i)

ikhtilaf chist.

If,

however, the pronominal


<j^LL
jt

subject

is

emphatic,

it

must be
are the

inserted, as:

j ^jJ^lLX

U ma

makhluqim va u khdliq

"we

created and

He

the creator,"

chashm-i khud-am dtdam (m.c.)


(j)

man Tchud-am bifiXja ftj** p*"^t f&i^ (&* "1 myself with my very own eyes saw it."
*
J>

Mahmud
lost."

kitab-ash

gum shud

(jb\X

^*

(m.c.)

" Mahmud's
of

book was

For

this construction, vide (a) (3).

(k) For the position of the 130. clauses, vide (q) (6) and
(I)

relative

and the construction

relative

while

'

In English *each other* is correctly applied to only two objects, one another' is applied to more than two, but no such distinction is
;

observed in Persian
4

^^ yak

dtgar

and

jt>>*

p*

ham

digar signify either

each other* or

'

one another.'

486

PRONOUNS.
In English
'

each

'

is

used and not

'

every

when

the individuals referred

are only two or at the most few. 'Every' on the other hand singles out persons or things when the number is more than two. In Persian har
bo
is

used for either


'

each

'

or

'

every.'

is

though properly singular, may qualify a plural noun that a is as bi-har dah nafar-i "to every ten men"; unity: regarded " " har dar bist c^xct^;l^ ^A k^a qadam-t at every twenty paces har chahar sa'at-% yak martaba " once every four hours."

'

Every

har,

^^ ^

Remark.
s$j>

^ "none
***>
,

Harkasna may often be substituted for hichkas


returns"
U>o>

na

f.

is

correct; you could not here substitute

But in
^j

zsjt u+sj) t)j>

which

is

^31 ( ij~ or Indian Persian only.


7

^
l

#& ^ ^

j*>.

j* you could not substitute

more than two


verb, or >>

relate to two things only: for be and should 'none used. any In Persian there is no such distinction ^ j& har du with a negative

(m) In English 'either


'

and
*

'

neither

'

'

j*>

(^yjf

apply to two only.


(n)

#>& hich az in har du with a negative verb, can of course For examples, vide 39 (/) (2).

self, used alone, is properly a noun, both in English and " the love of self is predominant" Persian, as:
^s**l

The word

khwishtan-dusti dar insan mustawlV si (or

hubb-i nafs bar insan musallat ast, or

^f^^ o-o^>^ ^4^3


all

i;

^
f

^^f

adam
&+?.

khud ra az hama
(o)

chlz dust mi-darad).

Hama

*+A

"all"

"He

gave them

a turn an
(m.c.)

"

<-

cA^t

j
J

$*
did

e;^y u bi-hama-yi ishan yak tumdn dad that he gave them all collectively a &\*j* but
;

^^y

bi-har yak* az tshan

yak tumdn dad

(m.c.)

" he gave each of them a

properly
eAA-Jt 3

signifies
jt*

tuman."
(p}

in Persian, as:

va tu

j* liar du, is often pleonastic in English as well as wan ) er "you and I both agree" *^t y f^^ ^ J A 8 har du muttafiq-lm bar 'Amr ki and (both) met," Zayd "Zayd

"Both,"

u Amr

(har du)
:

ham

dlgar ra mulaqat kardand

fj

<Jix> ( two hats are (both) alike " oil j* *>^ j*> In du kuldh (har du) misl-i* ham-and (m.c.). In "they (both) met

^Xj^x*^

oL?ilx>

these

^^ ^

^3 ^ ^
j+z j

None* stands for


cJ/i
13

'

not one* and should, therefore, be followed by the verb in the


1

singular.

)(f* <jf 3

*?*** hloh yak


jl

na-ra/tand; also *>xi^


*

c)^'

(az

an chahar

ta)

na-raft,

but in m.c.

* 2/ afc

az **han raftand (vulg. for raft).

Or tjfyj* har yak-l. 3 Even if the meaning be "you and I both agree with a third person," the pronoun both* is not wanted either in English or Persian. * But in *S[ UaH* ^f in kulah-ha har du misl-i ham-and (m.o.> f* l& )* j*> the wo rds har du "both M are necessary to show that there are only two.
'

PRONOUNS,
4>

487

(j*j*) lahan (har du) bi-ham rasidand, the pronouns 'both* and

har du are unnecessary. (q) Relative Pronouns


:

(1)

Which

'

in English sometimes has for its antecedent, not a noun,

but a clause, as
ki, as

"he

lost his pass-port

which cost him a

lot of trouble."

In Persian this sentence can be rendered almost literally by the connective


* ji ^j* CA^J v lH ^L. * \f& y & tazkara-yi khud ra fi } u asbab-l zahmat shud ki kard gum khayli bardy-i In, however, the (m.c.). was said be "The man to sentence innocent, which he was not," the word which cannot be rendered by ki *j*> **)** j* * -^l J *> guftand
:
\

'

^^

*&

la

u bl-gunah
(2)

ast* dar surat-1

lei

na-bud (m.c.).

In English, 'that' is frequently preferred to 'who,' as: "I that thee unto y b <*&*> man ki ba lu harf ml zanam speak ^UA p>y** * hamdn-am Also that in English is preferred after a superlative, as " the prettiest woman that I ever saw "; in Persian this relative must be
' '

J^

'

(3 paraphrased as f IP^ ^(^^ ^jb <yj JILJ ^xs man id bi-hdl zan-i bi-in cu^i or &) ^>\ ^JJAJJ **Sl^& khush-giti na-dida-am (m.c.), JL^^ khush in zan ast (m.c.) or *jt& Jto &f c>^| &j gil-tarin-i zanhd-1 ki dida-am
: f

^j

^^^

zan-i khush-gil-i ast ki misl na-ddrad.

all

That is more restrictive than who.' " the Hindus who came to the Consulate
' '
'

"

(3)

Yesterday I interviewed
JLJy>
AJ

<*il>

^i*

<L*&

^.jj^^

ftjf

s^&

ly^f

A^T

dlruz ki hama-yi

Hunud

ishdn rd muldqdt kardam (m.c.), signifies that all " interviewed. But yesterday I interviewed all the Hindus that

bi-qunsul-khdna dmadand the Hindus came and were

Consulate"
behind.

signifies that all


ft>j?

who came were

interviewed,

came to the but some stayed


dlruz hama-yi

In

olSlto

jjj^f &>U. J~.

&

A^J^XA <L*
>

jj^

Hunud'l ki*

bi

only some of were interviewed.

qunsulrkhdna dmadand muldqdt kardam it is not clear whether the Hindus came and were interviewed, or whether all came and

From
**

these remarks
'

it

will

be seen that ki in Persian


*

should primarily be rendered by


in f*i->;

that' in preference to

who.'

ay

e;^

^ f^
'
:

&U~Jt **-

tSa'ld^s-^aUana ki hdkim-i
s-Sultana,
'

Kirmdn
of

khidmat-i jandb-i bud rasldam (m.c.) " I went to the Sa'ld 1' 1

wU^

cux>*^

However,

man

who was Governor


that
it is

Kerman,"

it is
'

obvious that ki cannot be

rendered by
1

therefore
of

'

who.

If

^j bud were used instead


tazkara.
;

x& shud, the &f

ki

would most probably be taken

to refer to
4
8
+t>

fy$& Not ty bud

but indirect narration

VSAA| fc^j

buda

ast.
(JLsi^.3
!u

This sentence can be rendered clearly by

o^/of

&lrx

tS
or

e*UH^ dlruz har Hindu-l ra ki bi-qumal Mtana

amad mulaqat kardam,


an Hunud-ra

<+*

dlruz hama-yi
:

ki bi-qunsal-

amadand mulaqat kardam (m.c.) (^ ra could be omitted in both the previous must be added to the second example in (3). examples, but the relative

Or

^i<k <UA hama-yi

Hunud

ra.

488

PRONOUNS.

" There were very few passengers who escaped without serious injury. Times 8th Jan., 1868. [This might be resolved into and all escaped,' etc.
'

That would exactly reverse the meaning almost all the passengers were " Hodgson. In *j* l^iU &c**o oJ^j &ijb~* ( kam seriously injured.'] musafirin budand ki sadma-l bi-anha na-rasld, the ambiguity is preserved
:

in Persian

*>ty

***t>*
is

)l
-

&>*x*> tf
little

na-rasld
to

kam budand
ai><* \*}

also

^iy'l^o musafirln-l ki sadma bi-anha ambiguous, but would primarily be taken


jf

mean

A*/o

^ ^ ^^ t>^-~*
^c^clU;
e.'.O
5

az musafirin khayll
<s+* kam-l az

kam

bl-sadma

riha shudand, or <M&;


bi

^^ jf

musafinn bi-salamal

dar rajtand.
'

(4)

What

'

and' that which.'


fi
5

is

The host provides what fare he pleases/ 'what' a demonstrative both adjective and a relative pronoun, and must be
In the sentence,
fiar

rendered in Persian by
'

with the relative

ki,

as

mlzbdn

liar

khurak-l ki

mi-khwahad hazir ml-kunad ****


'

^^ <xb^^*

&$

^^^^> dfaj**.
'
'

The relative what with its compounds (< whatsoever,' etc.), both The interrogative what in English and in Persian, refers only to things. though also neuter may be applied to persons, but when so applied refers to " " What are the character or quality of the person or persons, as you ? o>^iwfc &*. U shuma chi hasttd (m.c.) ( = what sort of person are you ? shuma chi-kara Jiastid (m.c.) " what is your profession ? " but <Hi~A *fe *^ <c what have you to do with this ? " or
(5)
:

^
is

Whatever
j**>

'

sometimes merely emphatic, as

" no condition whatever

' '

-.;!*x

t>*>^>

u*> &+)

#W

bi-hich vajh
1

mm

al-vujuh khabar na-daram,or

+j

JVJ^L &e* asla khabar na-ddrain.


(6)

Relatives, whether in English or whether in Persian, should be so


2

The following sentence is, therefore, "He is unworthy of the confiequally objection cable in both languages: dence of a fellow-mortal that disregards the laws of his Maker," ;Uk &$j\ ^ >^~-V u layiq-i i'tibar-i insan nist ki hukm-i L*** ^' b cA^^ f^
placed as to prevent any ambiguity.'

&^
*j

** He that disregards the Khaliq-ash ra bi-ja nami-avarad (m.c.). Corrected: " <*&f laws of his Maker, is unworthy of the confidence of a fellow- mortal

o^cJ^

)ty*

<3^i *)1 cs**

^^

($)^ an ki hukm-i Khaliq ra bi-ja nami-

arad layiq-i

i tibar-i
8

insan

ritst

(m.c.).

should follow the nouns to which they refer, without the intervention of another noun. Avoid such sentences as Muhammad pisar-i " *AK ra son of Ghulam kiln kitab the bi-man dad Qliulam Muhammad, 'All who gave me this book /' unless (jjiulam *All be the antecedent
:

Pronouns

of

'

who.'

Asia

>U
'

m.c. for ilo


(3),

asl an

Vide also (a)

Remark

II.

Not

it,'

vide

(a) (3j.

PRONOUNS.
In,

481

" David the father of Solomon, who slew Goliath/' and " David,

th<

father of

Solomon who

built the

English indicates the meaning.

commas ii temple ", In Persian this distinction cannot be made


l

the position of the

In

e^Jlx *r c;U^- j*j t*j\s the ** may refer either to Even in English the writer should not be at the to Sulaymdn.
cJte"
t^

Da*ud
mercy

o
c

commas. For further examples

of error of Concord, resulting


.136 (c) (2).
is

from confusion as

the logical subject,* vide (7) In English, the relative

sometimes in familiar language omittec i In, "he is a man I greatly respect/' the relative 'whom' is omitted in Persian: c*W omitted be cannot ki but the connective English, -;f*x jkx^Iaa^o tf u sJiakhs^ -st ki muhtaratn-ash mi-daram (m.c.). not infrequent error consists i (8) Hodgson says, "an awkward and

^&

as abrupt transition from a relative clause to one of direct affirmation, have read of a man who was very rich, but he was very miserly."

'

Persian

also,

this

error

occurs:

^cL y

Uf

Jj+i*

^ JUiu mard-i ra shumdam


(in.c.

ki khayli

mutamavvil

amma u

^^

*$ (*&*' l?t*j khayli bakhll bu

or vulg.).

the principal subject is sometimes erroneousl treated as the object of the verb in the relative clause, as vJSOV ** -* ^ IS 42 (e), duzd bud, vide ;jj J^NJ mard'i ra ki imruz chub zadand

In

modern Persian,

'

and

119

(g)

footnote.
of errors in the use of the relative
:-

The following are further instances

"All these princes are Emperor and ever as tribute, furs and gok second year repair to Pekin, whither they carry " &* \^*\ ciust which their subjects collect from the sands of their rivers
tributary to the Chinese

Itama-yi In

umura mufa-i Khdqan-i s Chm-and, va liar yak sal dar miyd bi-Plkin mi-mvand, ra bar ay -i kharaj bi~hamrah-i khud khaz va rizaha-yi tila mi-barand ki ra'aya-yi islian az rlgha-yi rud-khana-lia-yi khu&4 shan jan
as well as 'gold dust' is tl inl-kunand (m.c.). In this sentence 'furs in the Persian furs cann< and both in the English antecedent of which whither the be gathered from the sands of rivers. Correct as follows *L>* ^* J carry as tribute furs, and the gold-dust that'
'
c

'

'

-^Ajlib

IA

k bi-hamrah-i khud khuz mi-bar and ba riza-ha-yi

tila-1

^ ki.

- Solomon, the son of David who slew Goliath/'

- Solomon, the son of Davi

who

built tho temple."


i

For confusion

of logical subject, vide

is ^ Classically tho Emperor of China means " a bowl of tho best china." 4 The singular jjj rba could bo used

" Error* in Rhetoric." but in m.c. kaea-yi fa&f styled Faghfur,


collectively

the plural, however, gives

idea of different collections.

490

ADJECTIVES.

Luckily the monks had recently given away a couple of dogs, which " were returned to them, or the breed would have been lost

"

OJ^AX ^U* bi-husn-i

ittifdq

ruhban

chand-i qabl yak juft

sagbi-kas-i bakhshlda
mi-raft.

budand

ki bi-lshan pets

ddda shud varna In nasl az miyan


is

Here

Corthe principal assertion rected Luckily a couple of dogs which the monks had recently given were returned to them, etc.' bi-husn-i ittifdq yak juft sag ki ruhban away,
incorrectly placed in

the relative clause.

'

bi-kas-i

bakhshlda budand pas ddda shud

."

CHAPTER
121.
(a)

XV.

Adjectives.

Diminution of quality cannot as in English be expressed by preand least to the adjective. Resort must be made to paraphrase, u kamtar az u dawlat ddrad (m.c.) " he is less rich " as ^;f^ oJj^jf jty {$ y " ov~>f ot^^ j*+ ^icl?ui shuja'at-ash kamtar az digardn ast (m.c.) he is less brave than the others. " few " or " little (6) In English the indefinite article before changes the meaning from negative to positive, as: *' there were few persons
fixing less
:
:

\\

5 '

'

" <4 he needs little " there were a few aid," and present," persons present " he needs a little aid." The distinction in Persian can be preserved by
:

translating the tw*o

t^uT anja kam-i bu-dand\ sentences by x>j^j ^ chand the second two by *-+* and anja nafar budand; kumak dddan bi-u kamtar Idzim ast, and ^+? g+'
first

iXAt^Rjtx)

yak kam4 kumak mi-khipahad The negative use of kam and kamtar
.

is

also illustrated

examples: *xv~^ khursand (Omar-i Khayyam)


(Whinfield Trans.):
<^~*)

^b

&f

^^
*'

^^fc

by the following

kam kun

tama'-i jahdn ki bdshi

^^4

p'

crave not of worldly sweets to take your fill," &^j&!)* &> *> vtf an bih ki dar in zamdna
friends

kam 3 gin
(0.

dust

"choose not your

from

this

rude

multitude,"

K. Rub. 77 Whin.).

m.c. phrases jj* *t; 31 fj&frjb&j u bi-kam-tar chiz-l az rah * " goes wrong for the least thing ij ; ^t In kar ra " kamtar bi-kun (m.c.) don't act like this," and && kamtar fazufc bi;

Compare the mi-ravad " he

^ jM
*

^Jy^^
raltib.

2
*

In m.c. often incorrectly used as a singular: In m.c. o&=> ju/i is often slovenly used
'

pi. of u-Mfc

like

the Kri^Jish

word

'

couple

for

two
8

mean "
*

properly signifies a pair, male and female. Kam here means 4 not" as may be seen from the whole context,
;

it

'

it

does not

less."

Note the use

of the

means

^ ^ fy jl^df

gf-fctf

comparative for the superlative and vide (). & U-hlcli chlz az rah naml-ravad, )\

Vulg. this also

ADJECTIVES.

491

kun " talk less rot, don't talk rot," (more cutting than the direct ^* df** fazuti ma-kun "don't meddle, etc."): cuk */ *-*&> *i\*\*. chanddn ki talab kard kamtar yaft (class.) "the more he searched the less he found.'*

^
71

Andak

also gives the idea of negation, vide

(/).

with their (c) In English, adjectives implying unity or plurality agree * " " nouns in number, as that sort of person/' those sorts of persons."
:

In Persian, these expressions are correctly rendered by


jur

adam and l^T ;^ ^i

In jur adamha, or better ^*jyo

j^ ^
:

)&>

in jur-

mardum.
(d)
v=***
!

JW

In comparisons, the noun in Persian should be repeated, as &* y-t " J* V**' y asp-i man az asp-i tu bihtar ast my horse is better than

Colloquially it is sometimes omitted if no ambiguity arise from the omission, as: o**( y&xJ U jf ^* j+& umr-i man az shuma bishtar ast (m.c.) "I am older than you." Jf the word asp w^*t were omitted in the first

yours."

example the comparison might

lie

between " horse" and " thou."

In the m.c. phrase c*i ^3^ &$ baz-i an ast, the word baz is merely a corruption of y *>> bih az. Baz-i an ast is, however, used in speaking by even educated people.

When the comparative degree is employed, the latter term of comparison should never include the former. Thus it is correct to say: " eu*u3 " Iron is more useful than all the other metals ^Lo^j.^ etjji* 9+*>y ^Af
ahan az hama-yi filizzat-i diyar mufid-tar ast. But it is incorrect, though not an uncommon mistake in English and in Persian, to say" than all the metals " e^*! y *xJix> o|>l> i*A Jf ^af ahan az hama-yi filizzat mufid-tar ast

" " improper to say Solomon was wiser than any king y> 3 e;U^ ^yUfj> ^l^k Sulayman azharpadishah-i ddna-tar bud. because Solomon was a king and he could not be wiser than himself. The correct form is "3 " Solomon was wiser than any other king y ^U^.^ eA^^o ^ *A 3^ c>m**
It
is
1

(m.c.).

Sulayman (e) The opposite

az hama-yi padishahan-i-digar

is the case with superlatives. When the superlative degree is employed the latter term of comparison should not exclude the "The former. Thus it is incorrect both in English and Persian to say:

elephant

is

the largest of

all

other* animals" o**t^t^ oty^xA.

u,a>

^yf>^

Modern
'*

oy^
(m.c.).

bjf ^-ALyJUj )*3 yfc

har qadr

blslitar ifdab

kard kamtar yajt

(or
*
8

g%r-a9h

amad

Those sort

of persons

"

is

common
of

English vulgarism.

Or "Solomon was the wisest

the
(e).

kings"

e>to>U^L}

^y

lJ|j>

oUiL^

Sulayman dana-tarin-i padishahan bud; * But CA*| oUf^jua^ <1*A V


jf.>s

vide

y^>J

el**

/' buzurgtar az hama-yi hayvan&t-i digar

aat is correct

vide

(d).

492
ftl

ADJECTIVES.
buzurg-tarin-i hama-yi hayvanat-i digar ast
(m.c.).

The word "other,"


j**
^->j*o
].

digar, should be erased.

" The vice of covetousness of


&i*
*

all

others

is

the worst'' <jjy^J


ast (m.c.) [but

^**
&*A jf

V.JJA*

ayb-i

Mrs badJarin-i 'uyub-i digar


is
* *

^^C^
ousness Mrs
ness
is

az hama-yi 'uyub-i digar bad-tar ast


is

correct (m.c.)

Covet-

the worst
l

not one of the other vices. " o*i ** ^**


*.&*
i^ir*

Say
v-fc*

of all the vices


2/&-*

covetous-

^^

Mrs bad-tarm-i hamafollowed by the (Sa'dl) "the best of


is

yi 'uyub
(/)

ast.

Though grammatically speaking the


as: a&f
is
:

superlative

plural,

^l^a
,"

cu-itf

&$w-t" darwshtin an

darvishes

he who

still it
-*'

may sometimes

qualify a

noun

in the ordinary

manner, as

^-/V cs^"*

^ mard-i bihtarln (m.c.) or o^t ^/o e/i/V ^' ^ bihtartn


is

mard

ast (m.c.).

If,

however, the superlative


insert

Persians

the izafat, as:

best (luckiest) of time," or

^ij

^^ ^

Arabic and precedes the noun, some ^^j ***[;* dar as'ad-i zaman-i '*inthe " in a time the dar bihtarln
vaqt-%

most fortunate." (g) "This pen


az

is

the best of all"

o*!

y^

*^*jl

hama

^^

In qalam

bihtar ast (m.c.), or cs*-f _Jy


;

l^Jt^
is

A^^JI ,JJ

^|

In qalam az hama-yi

qalamha bihtar ast (m.c.) the former expression both are in common use.
:

the more emphatic and simpler


in Persian *&

Double comparatives and superlatives are occasionally used

by even good writers, as y cl^'f afzal-tar;^ w*~if ansab-tar; p&j* a alam~tarin-i hama-yi mardum (m.c.) "the wisest of all."
:

(^ fl*\
"
per-

(h)

Some

adjectives such as *&**> sahih "correct"


strictly

J^l^ kamil

fect,

complete,"

speaking do not admit

of

comparison, either in

English or in Persian.
:

" Other examples are ^ pur or^JUx> mamluv "full ^J^ Khali or iuh\ "empty"; rast o^i ; "true"; durugh "false"; &>\$ nihdyat " extreme " or (subs.) c~*i; rast "straight." mustaqlm

^ai^x>

"More complete" is, however, in common use in English and "most complete" is not uncommon in old ballads. Sa'dl uses yJU>K kamil-tar and in khayli sahih* ctir^^ Kamil-tarin, and the expression o^f y ^^^ tar ast " this is much more correct," is common in modern Persian.

^^ ^

kM

The words

g^x> murabba', Ar.,

and

*-^*

;^

" char-gusha, Pers. square,"


in Persian

have no degrees of comparison.

However gird or and parative superlative.

))**>

mudavvar "round" has

a com-

"Zayd

tarlnri

was the most culpable ' dy^Atf <*+* ^y^afl* *JJ Zayd hama-yi digar bud (ra.o.): say Zayd was culpable above all others'* A+A jfy IfU 4x5) Zayd bala tar az hama muqassirbUd (m.c.).
of all others
*

ADJECTIVES.

49S

(i)

When

a numeral and a qualifying epithet both refer to the same


'

noun, the order in Persian is (1) numeral, (2) noun, (3) adjective, as: &jJ j& du navishtajdt-i dkhirm-i shuma your two last letters
'

'

' '

J.|

JL>

%* ;a

dar dak

sdl-i

avval-i
(**)

saltanat-ash

"in the

first

ten

years of his reign"; " strike out the (m.c.)

c#
first

^^

j&

du ism-i await ra qalam bi-zan


" the two wisest

two names."
:

A
of

Korman "

similar rule holds good with, superlatives, as

men

cA^
c\ j^>

\&*.j^^ *j*

jt>

du mard-i

'

dlim-tarin~i

Kirmdn

(or better

du a'lam u -l-'uldmd-i Kirmdn).


however, the articles specified are arranged by threes or first three or the second four
*

Remark.
fours and
(c5-^f

If,

it is

decided to specify the


avvali

'

'

'

^
(j)

*~> si td-yi

and ^js

^ )^
first.

chahdr td-yi duvvuml)

it is

in

English preferable to put the adjective

To avoid

repetition, inconsistent qualities


is

are sometimes
*

joined

to the

same noun, which


;

in English in the plural

number, but in Persian

things animate and inanimate," oU* ^ 'dlam-i haydt va mamdt is better than c^U* ^*JU ^ oU^ ^Jb 3 (This haydt va dlam-i mamdt, but the latter is more emphatic.

the

singular

thus,

for

"

^^
"

/*^

dlam-i
is really

<JUa*Jf

o^a*

Qdli-yi

naw va kuhna

ra biydr

\j

zifjy

LS^* signifies

the new (one) and the old (one) carpets"; but ;U? \) j y c5^^ qdlihd-yi naw va kuhna ra biydr signifies bring more than one of each [vide
also

bring

119

(r).]

Remark.
it is

In the following, owing to the non- repetition of the adjective, not clear to what two objects "Between" refers: " Between such a

Scylla
c

and Charybdis, who can


*$

steer

clear?"

(repeat
r

'such a' before

(jO'Jer?^ (tf^*- e;^3 az miydn-i Charbydis '), a;xk ^f>lv rud-khdna va lajun-zdr-i ki mi-tavdnad bi-guzarad. [Say

^^^

chumn

^^

chumn rud-khana va chunln


(k)

lajun-zdr-i, etc.]

In

"a

well-dressed

man and woman"

<jUJ o*>*u>).j *j* mard u

^^U (J^^ &jj &j* mard u zan-l khush libds-i, the adjective both in English and Persian qualifies two nouns. But in " a well-dressed man and a woman" <yjju^ <jry wiorA* khush libds-i va zan-* 9
zan-l khush libds, or

uA

du navishta-yi
*
8

Ar. br. plurals are often treated as singulars. It would, however, be better to say In modern Pers. 5M*5 preferred to ajc&irln. abhir%-yi shuma.

The Old and the New Testaments &** j *!*^ *** >ahd i jadld va *o%. The Persians have a great dislike to the close repetition of the same word ; they delight in ambiguity and study sound rather than sense, therefore, an ambiguity
that in English would be a fault,
is in

Persian often a beauty.

494
or

ADJECTIVES.
k
is

<jUJ u*^* L*J* mard-l khush libds bd zan-l, the attribute to one substantive.

^3

restricted

In English the expression "twenty


it

may mean

(1)

twenty men and twenty boys, or


twenty men

men and boys" is ambiguous, (2) men and boys, in

for
all

with some boys." (3) In Persian, however, **vj ty*j& ^^ 6*^ nafar mard u bachcha could have the signification of No. (2) only. No. (1) would be expressed by j& c: y

twenty/' or

"

btst
*j blst
(I)

nafar mard va bist nafar pisar, and No. nafar mard ba chand pisar.

(3)

by

When

in English

two adjectives, or

sets of adjectives,

connected by

'and,' qualify the same noun in the singular, it is better, if two nouns are intended, to repeat the noun after each adjective or set of adjectives,

thus:

"I

ate a small addle

egg"

fO;>&

<^ ^*^ / f ^
3
,

(*>JL^
if

or tukhm-i murgh-i kuchak-i laq-l khurdam (m.c.) tukhm-i kuchak man murgi-i yak J

-a^
[

*j* p**3

^ &* man yak ^ &*


khurdam
it
;

va

lag

but

two eggs were intended, one

fresh

and the

other

addle,

would

be better in English to repeat the noun in order to avoid ambiguity and in Persian the article, if not the substantives, must be repeated, as "I ate a
:

(i.e. two eggs) f^;y^ $* *j* p*3 ej e^ va man yak tukhm-i muryh-i taza \) yak-i lag khurd&m: j^ ^j* *~**\ " asp-i 'Arabi-yi kahar rd biyar can only mean bring the bay Arab " but Arabt va kahar rd *~\ horse would

fresh egg and an addled egg

"

$ ^^

"

\)j

^^

asp-i

biyar

mean

bring the Arab and the bay (two) horses."

J&U/c jfo^b

cua^f; rakat-i

*'

pdydar-i mustaqill
;
J4

real

and everlasting happi-

ness"
In

is

preferable to Jai~*>^

xjU OOK|; rdhat-i

pdyddr musfaqill, though

both are correct.


(

o>>*fr*

o>k~?

AJti^jd

*J|;df^ c^jxuc

mahobbat-i barddardna va dustdna

(yalcsan nami-shavad)
(is

*''the alfeation of

brothers and the affection of friends


is

not the same)," the conjunction indicates that there

an

ellipsis of

mahabbat after it. If two or more adjectives qualify the same noun, they should be coupled to each other by an izafat; as in the above example,
** asp-i 'Arabi-yi kahar rd biyar bring the bay Arab horse." or more Sometimes substantives with a preposition take the* one (m)

* )* ***& *tyj1 {j**$er~^ place of an adjective, as v^ *3* jl \) ^&. ra 'Arab kanlzak-l az muluk-i chmi dvarda dar g&ayat-i bftdan JU*> j yak-i Msn u jamal (SaMl) " a Chinese slave-girl, possessed of great beauty, was brought and given to an Arab king."
l

^&
:

(n)

Some
"

adjectives are followed


of

by the

genitive, as

ocf;^ Jblf

qdbil-i

zird'at

capable
**

cultivation

(of

land)"; _^*& j &~^

Tchasta-yi tir-i

taqdvr (class.)

wounded by

the

arrows of fate

"

^A

&*>** mutavajjih-i

It is

much

better to connect these adjectives by the izafat and not

by the

oopula.

ADVERBS.
;

495

" " wounded *hahr " going towards the city $ ^jj?** majruh-i u by him" ; " J&* JUtx> muhdl-i *aql\ khwdhdn-i desirous of "; haris-i "covetous " desirer of ." talib-i

of";

It will

be noticed that these adjectives are chiefly Persian and Arabic

participles, active

and

passive.

122 Adverbs.

Adverbs modify verbs, adjectives, or other adverbs. The following quotation from the Gulistan, therefore, contains a grammatical error; it is
(a)

probably a misreading

Compare " Prime Minister


(b)

Bi-chashm-i khwish dldam dar biydbdn Ki-mard-i dhista * bi-guzasht az shitdbdn (Sa'di). the English errors " thine often infirmities";
;

"the then

" the seldom use


all

of it."
:

An
'

4 adjectives can be used as adverbs adverb qualifying an attribute to a noun is ordinarily placed between

In Persian,

the noun and


ajib-%* st

its

attribute,

as

*s~*t

c$^^*

^5^^

or ^^p^ c^A ^~*>.j*\ &*t (m.c.) "this is a very strange matter " in amr-Vst is often misplaced In the adverb m.c., however, Ichayli 'ajlb.

"

j*\

i&*\

In amr-i Ichayli

before the noun, and this causes ambiguity, as ?^f -^>J** " there was a bud there (m.c.) very large ship anjd khayK kashti-yi buzurg = '* there were many large ships there " ^i^^ *uf (vulg.)" but correctly
:

^^ ^^
:

n i<i kashti-yi khayll buzurg-i bud is clear. (Phrases, etc. signify(jflrt Lf^ In <Wf ^f^i^ v} Zayd Ichanddn ing state or condition are termed hdl JU..
dmad, the word ^f^^ khanddn is termed Jl^ kdl and <x>3 Zayd, zu'l-hdl}. that adverbs and adverbial (c) As in English, care should be taken
adjectives are so placed that they affect what they are intended to affect. This rule is oftenest violated in the use of " only," "not only," "not

more," "both" and

<f

not."

In the sentence " these books will not merely interest children, but

grown-up persons also

"

Jv

I;

In Urdu also, such adjectives are often followed

by the
.

genitive, inflected or

uninflected.
2

The

Another and better reading is ki ahista sabaq burd az figure of syntax by which one part of speech is used
" he Also occasionally in English as
flies

tor another is called

Enallage.
*

high."

In

difficult cases

to decide

whether an adverb or an adjective is required

in English, the rule is to consider

whether

quality OP manner has to be expressed : if the former an adjective is proper, if the latter " ' * ' an adverb. Ex. " I sat silent ' ; " I sat silently musing ; *' stand firm ; " maintain

your cause firmly."

496

ADVERBS.

masrurmt-sdzad balki mardum-i bdligji ra mz (m.c.), no obscurity 'either in the English or the Persian, the collocathe words not merely,' do not refer to the verb tion is faulty in both " these books will interest not interest but to children.' Reconstructed,

na

faqat in kitdbkd atfdl rd


is

though there
'

'

'

merely children but grown-up persons


f;
l

" *Jb o>;U ^jj/*-* f; J&M 4A* <u l^ltf ^| Jb rd na kitdbhd masrur mi-sdzad balki mardum-i \n faqat atfdl fty*

biligi rd

ndz (m.c.). " In 'Umar was not only the destroyer of the Persian nation, but of

its

language and

"

religion

cjljj x^itf

v'^ *Q

^ &^\ ^*
*

Sxii^ U^^A tii *J_j*e

J^o^|;Jt v^*^ 'Umar na faqat haldk kunanda-yi millat-i Iran bud balki khardb kunanda-yi zabdn va mazhab-i Irdniydn* niz, the English can be corrected by merely transposing the words not only and placing them
'

after

the destroyer

' ;

the Persian sentence however


*^AJ

must be

recast

j (D^j *j& u/)U Wi j^jfyi v^Xo 'Umar miUat-i Iran rd ty &l**yj& t; faqat haldk na-kard batki zabdn va mazhab rd mz az miydn burd (m.c.). " *f " Because the parrot used to say this phrase only to all comers \^
Jail cuKjjx? ^j ^JJ+A c5-^-^ [better \) j v^Jxx> jj Jail ^^.A ^i\. 3 In m.c. man tanhd &*> Husayn rd didam would accordf*** f; t^r^ " or " I " only I (I alone) saw Husayn ing to the intonation signify either " but **** saw Husayn only faqat (or I^L) tanhd) man Husayn f*** |; &*-** (&* man Husayn rd tanhd (not faqat) didam, or rd didam, and f&* Ij u^^er

^^
^

j+*

ij>j

cr?j

b itrtr** cx man Husayn rd didam va bas* (m.c.) could each of them have but one meaning.
4
j

^^

The
*'

following, in the absence of

commas,

is

not at

first

sight clear:
^jUa.

(Trans. H.B., Chap.

XX)

ay e^y

c-ai^ *J

o;^yU

tf U->^j

the lower part of his dress was particularly improper A comma (H.B.). should be inserted after the na, which has to be read in connection with the

"

^A ^

^t^U

words preceding
Remark. ment of "

it.

Another blunder in the syntax

of adverbs, is the misplace-

" Compare, It is true I boarded in the house of Mr. Cherry the headmaster, but I scarcely ever saw him out of school, and I never remember to have heard his voice except
ever, never, scarcely ever, etc."

Hodgson.

when
j*b

in anger," **

^^

sooiJi *~**ai euj_>A.f ^ {j*il*~o

y>Uw oJ^ g* j f&t, &*)**> ji ^jU \^\ ;<3J man nudratan urd khdrij az madrasa didam
15

va h%ch vaqt bi-khdtir naml dvaram ki sadd-yash rd juz

vaqt-i

gkazab ehunida

When

*'

not only " precedes


(Abbott).

'*

but also," see that each

is

followed by the

same

parfc of

speech

*
8

In slovenly modern Persian, e>^l whan might be substituted for u^jtf Irawiyan. The Afghans would probably say man-i lanha, if tanha referred to the

^^

pronoun. ^ This

classical

idiom

is

common

in Afghan colloquial*

CONJUNCTIONS.
bdsham.
*
'

497
:

In the English read I do not remember ever,' and delete when' in the Persian, insert the words o*j hich vaql after *> ki vide also 123 g**
;

(6) (5)
(d)

Remark.

Adverbs are occasionally substitute 1 for nouns, both in English and " wf ^t->J eiUU " Till now Persian, as they have paid no taxes ^A ^5( 13 2 2# a/-aw. hlch mdliyydt na-ddda and.
] :

" He may serve for two or more verbs, as *>&*{* spake and acted wisely," but $3 $6 > j\ u 'aqilana harf zad va ^-ir^ kdr kard (m.c.) is ambiguous, as the adverb may qualify both verbs or only one. In ^ ^ * 5 a) o^ J-A A lUu y S aqilana ham harf zad va ham kdr kard, the adverb qualifies both verbs and in c>^j *-*/^H &jf^* c/3 <**> J *^ ^ *^Wle y
(e]

One adverb

in English

J>J

& aqilana kdr kard


'

the

tirst
is

verb only
also

va ba'd az an bind kard bi-harf zadan, the adverb qualifies w/ +* )\ j j>j Jj^ aJiUU aqilana harf zad va kdr ham

kard

ambiguous, but in

^)

o/*- ai^Ulc^

^^l^y w

ftar fcard

va 'dqildna

harf zad there can be no ambiguity. to an (/) Two negatives in the same clause are generally equivalent affirmative, and can be elegantly employed to express a positive assertion,

as

ft
:

" The captain was not unacquainted with the port ^i

ol>

U^^ji j*>U

na,-khudd az bandar nd-balad na-bud (m.c.).


(f/)

An
it

adverb qualifying an Infinitive used as a verbal noun,


by the izafat, as: &

may

be

joined to

Uj^Hjfy

^J^

A*^ j

^(i

\\

az bdkhtan-i

ll du daf'a khayll awqdt-ash lalkh sJmd he was put out at losing two games." (h) An adverb qualifying an Infinitive may sometimes be regarded as

^^o dar
(i)

*+) &tl cjOoJUg part of the verb and be preceded by a preposition, as j^j j& ziid* rasdmdan-i inkdgk.az kutdh-l ma-kun (m.c.) "don't be careless
:

^^

in delivering this letter."

Subjunctive following a verb of prohibition requires a negative


:

in Persian, as

^y

^puf A^
' '

^^ ^U man'
^k

kardam
\) )\

ki dnjd

nd-rawd*
b

(l

I for-

bade him to go there kardam.

= ft/

^i^ <^; j\

urd az raftan

bi-dnjd

man*

123.
(a)

Conjunctions.

In English, conjunctions should not be unnecessarily accumulated*

as:
:

" but

and

if

that evil servant say in his heart, etc.

Matt, xxxiv. 48.

Also in English

'

till

then

'

(Pers.

oy
:

fa

an

vaqt).
is

" revenue" Maliyyat ol^Us prop. and donkeys sheep paid by wanderers
4
5

C^T*

J^

pul-i sari

a poll tax on men,

jUA

j~ aar-ahumar a tax on villagers.


I

*
6

Or j*& zud-tar. But &}j\ 1->T /*^fif guftam anja bi-ravad

* *

commanded him

to

go there.

' '

In m.o. of ten (but incorrectly) MpJlj (y* ) raftan-i b*anja.


9

32

498
In Persian, however,
**>

CONJUNCTIONS.

/j

vagar,
(in

&& j valikan
**

',

Ufj va

amma,
)

bj va ya,

va chun,

Ixjlj

fa-amma

writing for Uf

ammd "but"
two

are

com

monly used by even good writers.


(b)

Some conjunctions
Both

are

composed

of

corresponding words.

Examples
(1)

of corresponding conjunctions:

and:

(l

He

both laughed and cried

"
<*;/

^^
it
is

&MA.

^y

ham khanda
(2)

kard va

ham

girya.
yet, still,

Though, although

nevertheless:" Though deep yet clear


ast vail bdz zulal ast.

"

Ji[)jk \J) eu~>tj>jj **;?' agarchi

gawd

"Though
j

a thousand rivers flow in


j>^i

the

sea,

still

never full"
rud-khana

jl

L?j,i

J^I^

suU*4?j ;IVA

<*^/t

agarchi hazar

dakhil-i darya ml-shavad baz pur namt-gardad.

Remark.

Words

may, when

joining

that prefixed to nouns or pronouns are prepositions, " " Before my illness sentences, become conjunctions, as
:

^x^^kGji
Many

I (m.c.) j^jo pish az na-khushi-yi >JjXc ^fj' Jt>% pish az an ki mutavallid bi-shavam* (m.c.).
:

man

" before

was 2 born"

conjunctions are also adverbs. " Whether or: they are killed or I, it matters naught" (3) Whether jl& ^lly (b) *^. A^j *ixi/ ^/c jjf^rL khivah man kushta bi-shavam khwah

(or ya) t.$^an tafdvat

na-darad:

''it

makes no
!

him, or I

"

ty&j

<ak
1

*i^.^
\)

y c>^

^j ^
\\

difference whether they killed


*-^ chi

man

va chi isJian

lira

kushta bdshand farq na-ddrad.


(4)

Either

or:

" no fear had he of either God or insan (m.c.) man " " either go or stay " d)^ ^ jj*.^J ya bi-raw yd bi-mdn; vide (5). M " nor Neither act nor promise hastily ^^ cJ^ JU,^ ** (5) Neither >j ^u j na bi-ta'jil amal bi-kun va na va'da (rn.c.): "he feared neither
:

i^l-o j!

<xJ

o^ (^

^^

& na

tarsaz

Khuda^dashtna az

God nor man


khaliq va

'

'

&^<c y

AJJ

<3^ 3'

A^

*^^t^ \jj> **& hich

tars na-ddsht

na az

na az makkluq.
"
Especial care must be bestowed upon These are correlatives either expecting
*

Remark.
(

'either
*

or'
{

and
'

neither

nor.'

'

or,'
'

and neither
'

nor/ and they must occupy corresponding


* *

positions,

i.e.

either'

must not

neither* a preposition, nor *nor a proprecede a verb nor or' a noun, noun. Though there may be no ambiguity in such sentences, as I have nofc
*

heard either from John or Charles,'


as

they produce the same ill-balanced effect

would a pair of awkwardly hung pictures."

Hodgson.

Also pronounced lakin. Note that the Aorist and not the Preterite
It

is

used.
first.

does not matter whether l*^ JgJbuda or e>^l insan be put

CONJUNCTIONS.

499

Compare:
without

"

ixtf

" in these times one can neither speak of Church or State cxx3*^0 txSjjI** oJ;^ dar zamdn y AJJ J* jt ^^ti &l#j

^^

nakas-l az millat va na azdawlat ml*tavanad suhbat bi-kunad


English should should be

(m.c.).

The

be"
)f

o^
122

&ij euJU

speak of neither Church nor State ": the Persian y <ju na az millat va na az dawlat. Vide also

Remark
"
I

to

(c).

am
(

neither an ascetic in theory or practice


1

man na amalan murtdz-am


^Xc )& AJ waft riydzat-kash
*

an ascetic either in theory or in practice va na 'Urn*", and


*

*...*.
(it

"

should be

'

am

not

).

(1)

UJU &*j
;^ &>
i

^ u^^yo

&+*

**

&*
;

(2)

cU*

nistam na dar 'amal na dar


M^c
;

f*~# ij& ^*d*) <j*<> ilm are both correct


*ilm
.

but

(3) j*I~v

u^ ^
1

70

Ul* U

^x5
f

man
*

'

amal
.

an
*

ya

an

murtdz nistam

though correct is not good (4) f u^^ va na ilm an murtdz-am though correct is faulty
l

*^

^ ^*^

**

ej-^

^^^ ^

amalan

in collocation, vide (1).

(c) English conjunctions are used as connectives in correspondence or wiiii t^dverbs adjectives
:

Some As

(1)

as, so

"
:

He

is

as amiable as his
ast, or cu^f

brother" eJ^f cA>^j J^^l


ji

o-*!

misl-i baradar-ash

mihrbdn

oW
*'

e>^t^ <JJ*'jt

s)*&\

fin <iadr-i ki

baradar-ash mihrban ast u

ham

ast (m.c.).

so he rises in estimation

"

hamdn
(2)

qadr-l ki dar fazllat taraqqi

ty**> *$*) LT^iy^"' J? *xx^^ mi-kunadbar ihtirdm-ash afzuda mi-shavad.

As he excels in virtue, ^1x^3 ^ tf ^josu^ e<rjy


as a clean conscience

So
)jj~~'

as:
J

^jk*

t5^

"No ^f J/ d*

riches

make one
^*Jj^ gAA

so

happy
t

"

vJU

(JI/o

hich dawlat-i misl-i pak-diK insdn

rd

masrur naml-sazad

(m.c.).

"Speak

so

as to

be

understood"

^>A

^yio
(3)

>^i &$ ^A <J^


80

bi>tawr-i harf bi-zan ki

that (expressing

consequence)

fahmida bi-shavL He speaks so low that none can


c

him" <**^ +> (j>> ^A &$ *^*p O;^ Aw*f ^^^ ^1 w tawr-i dhista ki Inch kas nami-jahmad. mi-zanad harf " " He is not Not (4) only but, but also: only deaf but (also^ blind k'ii AJ AxJL but better owwj ^t -^ na jdqat kar ast balki kur ham
understand

y
:

^
such

(5)

Such aa

^^J
as
I

S^ cUx) am" is*^ &*


" he
*AMI g&jdJ

There never was such a famine as the present famine " A man cJf^suA AfcA vaqt misl-i hdld qaht-i na-buda:

'

'

/0

misl-i

man

adam-i.

si

There never was


duzd-i*

such a thief as

^-^

^^

^Ua. cJj

AM va^ chunan ^AA.


U $$ cu^f
>/o

kas-l na-dlda ast.


(6)

Such

that

" Such

is

the emptiness of
' '

human enjoyment that we

are

always impatient of the present

o<xfJU^

jJU+ib

Such when qualifying a noun


'

is

a demonstrative adjective, as
'

'such people':

JUxf amsal-i shunia ashfehas (m.c.) "people such as you.' Note omission of \) (modern colloquial). The ra should, however, be inserted.

600
+***,&

CONJUNCTIONS.

lazzat-i dunyd an ^adr bi-maza ast ki ma hamisha dar khaydl-ilazzat-i hastim (Here A^U^. chunanchi could not be substituted for tf dlgar (m.c.). because of the preceding ;^f )

jL&

(7)

More, sooner,
jjf^afcJ^ jf
ft

etc.

than:

4<

M They have more than heart could wish

^.ukx*j

dihand

" The Greeks were braver than the Persians yj>j^* o^ <^ A| (m.c.). *jty ejlyf cU* aAW Tundn diKr-tar az ahl-i Iran budand (m.c.). tafsil-i qaziyya rd chunanchi (8) Pas, hama chashmhd bar man dukhta,
1

^LJl

(jiw ow&fj

;<>

rfar bihisht bish

az dil-khipdh bi-insdn ml-

vdqi'

shuda na, balki chunanchi gufta shuda bud, guftam e^o


<*li?

*<x ftif ttf

*JIW
"

&&>

*j *<*

&j
all

^^
it

l^**^ *+& ^j-u

';

*^' J^*^

<J^j^ (Tr. H. B.,

Chap.

XXXII,

p. 99)

then, while

fixed their eyes on

matter, not as
(d)

it

actually happened, but as


' '

One conjunction may serve for \* *> go and [if] see him i)jj /*-y j& agar ma biravim va urd bi-binim ". p*v <4 the Foreign Minister and the War The the Prime Minister, Shah, Compare:
Minister were there
'
'

me, I related the had been related." two or more verbs, as: " If we

c^^

laajf

Jo^

,j\j

j <?^;l^ ;^ L^3j

/^l ;^^

^ Shah, Sadr-i
1
,

'* We have A*azam, Vazir-i Umur-i-Khdrija va Vazir-i Jang dnj a budand md kashfi ^ j ^ ^ ships and men and money and stores J^j jl>~ ^iU^ ^j;t ^ va sarbdz va pul va zakhira ddrim (m.c.), but better ^-:;l^ j^r^ (*-J^ c5^*^
' '

a^

^jb f* 7?Ai ^;!^ J^j md kashtt ddrim, sarbdz ddrim, ham ddrim (m.c.). 8 U id <; until, as long as, as (e) The conjunction
rise

pul

ddrim, zakhira

far

as" may give


y

to a little ambiguity as

or not.
*

Thus "stay

till

it may either be followed by the negative na return" can be rendered either by Axis' ^xo U

f*
'

j> (&*

bshumd
'

sabr kuriid td

man

bar qardam, or by

^/
ki

U-^

f*j&
is

^U
;

tdbarna-gardam* shumd na-rawd*


if

If fa

means

'

'

until

it

requires a negative

does not require a negative. followed by a negative. In the English sentence


it

as long as

Td
:

vaqt-i

&&)\j

not

marry

till

they can afford it" [vide

133

in the Persian

^4

(a)],

" In England people do not there is but one negative


U

oj

^^

uA[^ oUtf
*

<su.j

***> &\1>~&\

^
'

dar

Inglistdn hlch kas td vajh-i kifdj na-ddshta bdshad zan nami-glrad (mod.) there

are two; td in this

example means

as long as (they

have not

got)

Misrelated participle.

Necessary to insert the conjunctions, otherwise *^;U^ jjj^tyj j Vazfai Umiir-i

Kkarija might be taken to be in apposition to


t

f^

>^>

Sadr-i A'azam.

And
>JJA

Preposition.

4
6

The present
j^o
l*

tense could not be used.

^^w

^J

&

ta bar

nargardam
till

shurrta sabr

kumd though

correct would

not be used.
"

In Hindustani "stay in the verandah

I return'*

can be rendered by either


raho yahan

jab lak

main na a*un barande meb


:

baifoe

raho, or turn barande meft baithe

tak ki maiti a*un

vidp Phillott's

Hindustani Manual, Lesson 38.

CONJUNCTIONS.

501

The usual construction with

ta is

that both clauses should be affirma-

tive or both negative, but that this is not a necessity, will be seen from the following examples G &** <u*a> khasta shudand ta ura dana sdkhtand = 13 tjy
:

iia
li'j>

ta

t;jt

by the time

=5ram na-giriftand they made him wise."

Ura dana na-sdkhtand dram na-giriftand tt oJJ^fc ffyf ta ura dana sakhtand lt wearied were they
AJ

c^*&

fAljiu ^x&

u^
say

;($y*

<a

bi-sarkdr 'arz
sit

nishast (usual)

"

till

>/ r* In tawr Carnal


1

^ <J+^.vt ^& ^j
khwaham kard
^
'*
:

my

say, I will not


ij

na-kunam na-khwaham, down."


matfab ra bi~man na-guytd I will continue to
]

^!Ja*ij|
tell

/g fa

till

^jy '^1 y az mja na-ravi ta man bar na-gardam (usual) (jSlj laxvji C^^ (^^ td man bar na-gardam mja bash (less usual), or laxijf inja lash ta man bar-gardam (usual) = 1^1 3' f*,{jj ^x>l3 ^b ^t^ ^y U ^a man na-yayam az Inja na-ravl (or ma raw). (jy
act thus
;

"

you

me

about this

f*> j* w*

In the following sentence from Sa'di

ki agar bar maid uftad iU^^i fitna na-shavad (Sa'dl) the negative is in some editions omitted, but the sense is slightly altered with the negative the sentence signifies "he feared that
^i?i
;

s*&

Ax?i

&>

>x^^i andlshid

"; without the negative it signifies: "he thought that should the matter become public, it may cause mischief."
*

if

the matter

become

public, I

hope there won't be trouble

(/)

Seldom

if

ever* and
if

'

seldom or never/

"He

seldom

ever conies"

may

be rendered ff

J^

>ul#

p*

Jl

(iqarhambi-yayadkhayli kam (m.c.) and "he seldom or never comes" by *& ^ <y O;>AJ ? u bi-nudrat mi-ayad yd Inch* The universal English blunder " I (g) gave no more than I could help" and similar expressions can be rendered in Persian by ^b ty e,X^o G ta

mumkin bud kam dddam fate jb bi-u dddam (&i*j*+f ^Uity A^yk
;

^ ^^c

^ ^^
'

harchi kamtar

mumkin bud

harchi tavdnistam kamtar dddam.

<{

(h)

scarcely addressed

hanuz

bi-u

had no sooner addressed him than he knew me "or "I had him when he knew me 3 = ou*LU fy> tf ^jj vJ^^L \^A harf na-zada budam ki rnara shindkht (m.c.): "I had scarcely
'

set foot

outside the house

when the

roof fell"

*&\*S

^^j

a^Juf

Na~ravl ^JJ^ more polite than the imperative j^ ma-raw Note that the verb must be in the affirmative after es>)*ij

(or m.c, j^> net-raw).

bi-nudrat,

and

in the

negative after

negative verb ought to be understood after however, this latter sentence is used though incorrect.

ayad

the

AScTi.

Therefore in

^T

^^J

lj

ci;^V

^t

bi-nudrat

ya hlch nami.
In m.c.,

e^j

bi-nudrat.

Hall

ki

man

In

SU&&GW bi-guftam f J&J ^xt^o ^jf ^x? A^


Hal-l ki

^l^

(Gulistan)

<v

as soon

as

spoke

to

him."

A&JU,

almost obsolete.

502
<*-&*

PREPOSITIONS.
bi*mahz-i In
ki pa

amad

(or bi-mujarrad-i

mki

or

p&\*{

u)jj#

birun guzashtam saqf-i utaq paytn ^ ta pa birun guzashtam ). ^.

The conjunctions <*&f Jf ^J pasazan-kl, or*&i )\ <** ba'd azan-ki tl after that "; <jM** sabiq bar In ki, *&>\ y JUj qabl az inki, or " before that," are usually in Persian followed by *&>fjf tjku pish az Inki. the Present Subjunctive, even when referring to past time. That this Present Subjunctive may give rise to ambiguity is shown by the examples in
(i)

^^

126

(c).

As modern Persians have an objection to the repetition of the same word in a sentence, &$ is often omitted where in classical Persian it
(j)

would
didn't

probably

be inserted.
(is)

Thus

in,

"

He was
' '

sucli

a fool that he
&$

know
1
,

that the sky was

above his head

(&$)

o^i^J

(J+^f

;^f

^^jt

c5^ eA^T an

sar-iu'st
writing.

qadr ahmaq bud ki nami-danist (ki) asman bala-yi the second ki would be omitted in speaking though inserted in

124.
(a)

Prepositions.

A
az

the

izafat, vide

preposition in English can sometimes in Persian be expressed by 121 (o), " Tempted by the Devil" u u~muda-yi Shaytan
1

bud~u
(b)

In English the phrases " In such a difficulty or dilemma " and " in such a difficulty or in such a dilemma" differ: the former signifies only one
thing,
sakjhii-l

Shay tan azmuda shuda bud.' Preposition repeated and not repeated.

the latter two.


'
:

So too

^^^^

J^l

refers to

one thing only, but

^'^*

ishkal- 1

ya dar chumn sakhti-i refers to two.


first

ishkal ya dar cJiunin e^-^^ J^ ui^;>> ^ It would, however, be better to


;^

^^

dar

cJmnm

^^r

express the
sakhil'%.

thought by ^xiu*
like
'*

^^ J^^'

^^ia.;^ dar chunln ivhkal ya'nl

Though phrases
:

in joy or sorrow

"

and

'

in

wealth or poverty"
distinct to repeat
;*>

are quite clear as they stand, it keeps the two states " " in the preposition, as joy or in sorrow p* )* j

more

ykam Though
still

" in wealth or in poverty


this repetition of the

"

^s^

dar shadi va dar

j*>*

;i

tj

^*
to

**

dar ykana ya dar faqr.

preposition

is

be preferred in English,

and though the repetition


the Persian ear
tences),

in Persian keeps the

two states more


in

distinct,

objects

to

repetition

(even

the

previous sen-

except in
I see

certain special

cases

for

phrase

"

no difference between the dwellers

the sake of emphasis The " in cities or in villages

It

would be unidiomatic to say bud instead of

ast.
it

Here

jj^xjf ftzmnda bud would not be correct as

might be mistaken

for

transitive verb.
8

In the

first

case &,>yyf ctewuda

is

obviously a past participle,

Note the
In
rn.c.

of unity

is

added

to the second
i,s

noun
used.

only.

f* j ^ik~* )S dar shadt Da yham

PREPOSITIONS.

503

nam

(m.c.), is

l ma-bayn-i ahl-i shahr va dihdt nanfi-Kgrammatically incorrect in English* and unidiomatic in Persian

^U ^i

/ar^-i

insert ahl-i before dihat.

Note the ambiguity in


ratidlm

ta

mki

; tj ^fabf j v f the uninhabited salt desert of Iraq ": (insert^ bl before ^toljf of jl>+> namak-zar may be understood before it). abadam, otherwise the ^

pi**

} <$(,*

we reached
<

^
:

bi-namakzar-i K-ab va abadani-yi 'Iraq * a&i U (Tr. H.B., Chap. V) till


'

(c)

Besides,'

'

'

including

" His pay including allowances


fira

is

a hundred

tumans a month" mavajib-i u bi-inzimdm-i


mi-bashad
*

va

*o%

mah-t sad t&mdn

<X

AAX>

^Uy
'

^U JjJUj I^A, j-U^b


w vf^ ^t>
.

jt

v*^|^o (m.c.).
:

Inclusive of

can also be expressed by 'alava bar In, as


SjJk ^
&>!

y**>

oUl^

^*U>

C^A-. ^aj axjj^ **o

^\ j>

" exclusive
3

of, except,'*

))

(Bi-juz^*ua,ndj\ j*** bi-$iayr az signify ai<tf guzashta as In (m.c.) "leaving this


'

aside)/
refers should be plural, but the environment to which 'amidst* refers may be singular, as: "Among his " amidst the x miyan-i) <J^&*) friends" ^l* ma-bayn-i (or rufaqayash;
(d)

The environment

to

which among

snow "

*Jji

^U^ miyan-i
*

barf (not

4^ (^U ma-bayn-i

barf)]
1

"amidst the

darkness" c**Ue ^Ux; miyan-i zulmat (or;^ dar, or *^;^ (j ^ miyan-i tanki). In Persian, if amidst' refers to singular environment ^U* miyan only
is

used though also applicable to plural;


id (or ^j^ e>6 >l/c
' '

"

divide betweea
ta)

two"

l>

;Uc

c,<j ^flj miyan-i du among thousands


(
'

^
'

mabayn-l du
e)
(

" distribute taqslm bikun\

^-A> U;|JA
'

i^ miyan-i hazarhd (or U;^A ^juU

bay/i- Jiazarha) taqslm bi-kun*


(e)

Betwixt/ or
*

between
'

is
'

used with reference to two things or two

parties, but

among'

or

amidst

to a greater

number.
(

' following are examples of a misuse of the preposition between owin- to a confusion of thought in none of them is it clear to what two
:

The
'

are from well-known authors and the Persian translations have passed muster with educated Persians. 6 " Between each 8 are planted box trees " jU^ plane tree ^l^;* 0<*o;*C
objects
refers.

between

'

The English passages

yak dar miyan-i darakhtha-yi chindr darakht-i shimshad

oUj> cUf j
only.

ahl-i dihat.

Note that the plural termination

is

added

to the

second

noun
*
i

Corrected

"Between

the dwellers in cities

and the dwellers

in villages."

JJra, the bread ration or the

money allowance given


:

in its stead to
it.
*

a private

servant in camp, nominally a kran a day


consisting of barley
* It will

lucky the servant that gets

Allq, forage

and kah (chopped straw). be noticed that though ^Ux? miyan can take the place of ^xilo ma bayn> the latter cannot always take the place of &\**> miyan the former refers to singular or
:

plural environment the latter to plural only. " Errors in the use of * Taken from Hodgson's English." * Insert " and the next."
;

504
niahdnda-and. 1

PKBPOSITIONS.

"It was published in successive


of publication

between each period

"

parts, with long intervals is*ty &*^' j *& jy+jy* ^(3S ^>\

^^

ty

+j* (^ U

in jfct56 juzv juzv chap

shud va

fasila-yi ziydd-i

ma

bayn-i har

juzv* bQd: "where between every stitch she could look up and see what was " UU3 j <xtf W?j*> a$*u ^A e>*jU v^-JfjJU* Uut ^ going on in the street *& } *$/

^^ ^

va dnjdmi'tavdnist ma-ftayn-t Aar bakhiya sar bald kunad va tamdshd-yi tfoyi " between the kucha bi-kunad (m.c.) junction of the Tigris and the Euphra:

tes

a considerable space

is left

dry "f*\j

o**l

^
ast.

&) ^&*. j csy ^ AL.^ JUwi

JaBvx>

^.^U

nia bayn-i mahall-%

ittisal-i

shuda

Vide also last example

Dajla* va Fur at khushki-yi ziyad-t vaqi, 121 ($).


'

^^
'*

(/)

'With,'

crAr^

^^

>*

Jtamrah or b 6a, originally signified association with 4 i^ waw hamrah-i bang-i khurus bar-khastam (m.c.) *Lr*
:

'

was up at (i.e. with) cock crow." bd u jang Tcardam may be used either
I
in a friendly sense
'

"

I fought with

him "
'

f^ J^ j

in a hostile sense for

on

his side

'
:

^)

b \)$ %^ii3

ba tufang ura zadam

against him,' or "I shot

him."
'

*
'

With

(b ba) 9

sometimes
is

'

signifies

in spite of
J1

'

' *

with

all his

wealth he

an unhappy

man

c~! ^UU

notwithstanding, as (> ba hamajlj ^J^j JU*


:

yi pul-ash baz ndshad ast (m.c.).


*

(g)

On sometimes
*
'
'

signifies
<J>j*>

I left

him

f&) <^S^

)\

immediately

" on his saying this, In az nazdash raftam harf &ti& bi-guftan-i


after, as
:

(m.c.).

Remark.
practically so
:

Td
in

c<

ti,

as

soon as,"
jt

is

fit>

u^

(**S

\)

J^

not strictly an equivalent though ^\ U to in harf rd guftam az nazdash


left

raftam (m.c.) "as soon as I said this, I that the two actions were simultaneous.
(h)

him

>?
:

ti

id

properly signifies

Az

)\

'from'
?

signifies portion, as:

<j?;o>

*^>*o j

^~Jj! az pisar va

dukhtar chi
of sons

dan

(m.c.)

" what sons and daughters have you (what have you

(m.c.)

and daughters ? " ): ^j* **> c5-;'r* J u $ az m <*l-i savdri chi ddri ? what riding animals "(horses, mules, or donkeys, not camels) have
C

The

dictionaries are seldom to bo relied

on

for accurate information

on botany

and

zoology.
4

Is

&+

shimshad the box tree


incorrect
:

signify

Modern colloquial but " between both the

also J)A.

j$

-A

C/#^

*>ayn-i

har du juzv would

"

parts

and would,

therefore,

mean

that no more than two


"

parts were published.


8

Write marbayn-i juzvha.


the Tigris

Also

JDijla.

"Between

and Euphrates at

their junction

al*.^ (iH^^

d*w ^j*

&*j* j wv

bayn-i Dijla va Furat qarib-i

ma^aU-i.

zadam &*&} {Js* <^j* *JjlS " I shot him in the head," but head with the f*JLAf* *)* *&** tofangtti-yi tar-ash zadam "I struck him on the
* Qulvla turyi sar-ash

butt of the

rifle."

USB OF THE TENSES.

505
; ttuj

you ?

"
:

*f
some

ji

j*l$u

^^ ^bU ;lx
' '

^
u

AfJf 31

6a^5r a ancAi dar


dropped into

chaahm-i char-payan
his eyes
'

karcfi bi-chashm-i

kashid,

"the

farrier

of the
'

medicine he was accustomed to use for animals."


:

Toward or towards may be used for both place and time, as *' We were travelling towards Tehran" pi$&*j*>* oj/^ ^J*> I* ma bi-taraf-i Tahran safar ml-kardim (m.c.) "towards morning" *f* ^k taraf-i
(t)
:

subh (m.o.).

CHAPTER
125.

XVI.

Use of the Tenses.


AOBIST.

The use of the tenses in classical Persian differs somewhat from that of modern Persian. The Aorist is used both in the Indicative and Subjunctive moods and
.

expresses indefinite time. (a) The Aorist in Classical Persian


(1)

is

used

With or without the


Alia e/f

prefix

*j

as a Present Indefinite.
%

Examples

o^b

li

^
!

(Sa'di)

"

they say

p& tjl* aijjj guyand malik, ham dar an hafta shifa yaft the king recovered that very week."

Sayyad na har bar


* *

shikar-i bi-barad

Uftad ki yak-% ruz palang-ash bi-darad (Sa^di) Not every day does the sportsman kill his game ; It may happen 8 (or it happens) that one day the leopard rends him."
^JjJ

^x* j*

$J*fj

OwO

^Jr *&

+*

J^ ^JIV^

^J

Vaqt-i zarurat chu

na-manad guriz

c<

Dast bi-glrad sar-i shamshtr-i fiz (Sa'di)t In necessity, when flight is impossible,

The hand

perforce lays hold of the sword."

Ouft tarsam ki Kna shavad lest he (should) recover his sight


'*

^"
'

Uw
:

^ ^y
f;>

^\^
"

oif (Sa'di) **he said, I fear oif guft man ura na-danatn *
*
:

(Sa'di)

he said,
is

'

I don't

know

him.'

(2) It

sometimes, with or without

*J,

used as an Indefinite Future

ya'ni tura
1

they say" As the sentence stands

Pros. Indef.

'

Pros. Def.

ham

they are saying." could refer either to mallk or to dar


it

"

5i> hafta.

In

to which speaking, the accent would show

belonged.

In

&AA ^l**

^
*

dar haman hafta


'

there can be no ambiguity.


8
*

The Aorists
be
')

of

^)^\

uftadan and

^^

budan (uftad and bashad


'

it

may happen

it

may
*

are used as adverbs in the sense of

perhaps.'

In modern Persian

iUA

nami-shiridaam; ^jJU))^ danietan could not be used.

506

US! OF THE TENSES.


l

khwahand pursid ki 'amaLat cMst va na*guyand ki pidar-at Iclst (Sa'dl) " that is you will be asked a (at the Judgment day) what your deeds were, " you will not be asked* who your father was *Alj <j2j> &&U4* i^U-jtf il) <X&t <jL& J jjj -JU ^A4A J? Oul hamin panj ruz u shash bashad V%n gidisidn hamisha khush 8 bashad (Sa'd!)
:

"The
of

rose

season

will

last

but
-

a
ptf

few days, but


e/*j-* ^
1

this

Gulistan*
^*i?

mine

will

blossom always":
eJiif

M^
"he

\jj

e^c

UJU^' Jt\

vlj iJkf OAJU


yuft

0w// agar

formal man ura khamush kunam. Padishah


said,
'

ghayat-i lutf bashad (Sa'di)

If

you order me,

I will silence

him/

The king

said,

'It

will

be a great kindness on your part'"

oj

^AJJ ]^f*&)j j*p ci^ d


halat bar murad-i
41

**^ er*

man

^laut^ff grw/< agar anjam-i In chandln diram bashad zahidan ra bi-diham* (Sa'dl)
^Lx
it to, I will

cJ^

he said,

If

the business terminates as I wish


8

give so

many

dirains to the ascetics."

jf

u jahan khwahad bud Nay nam 'zma u nay nishan khtvahad bud Az pish na-bud&m u nabud hlch khalal Az In pas na-bashim va haman khivahad bud <{ The word will last long after Khayyam's fame Has passed away, yea, and his very name Aforetime we were not, and none did heed When we are dead and gone, 'twill be the same."
^4/ bas ki na-bashim
: :

(0.

K. 150 Whin.)

Guyand mara /a, Izad-at tawba dihad! U khud nordihad var bi-dihad man na-kunam
*

'

**

They

say,

May

He
(3) It is

grants

it

Allah grant thee penitence not, and did he, I'd rebel."
(0.

'
!

K. 329 Whin.).
3JfyL>

used as a Pres. Subj., or Conditional:


7
*'

^f lu ^
able
to

kas na~tavanad ki bi-ja dvarad (Sa'd!)


1

none

is

perform

it.

In modern Persian <>-jjj ^iA!^s^5

Jf

az tu

khwahand
same

pursid.
sentence*, apparently

Note the regular Future and the Aorist precisely the same meaning.
*
*

in the

with

Shaah old

for

*
^

Guliatan of course

Wwah. means

'

Rose Garden.'

* 7

Mod. Pers. $3 **j> fchwciham dad, or ^AO^o ml-diham. Zahid a religious person who has renounced the good things of the world. X4|J The Subjunctive after ^L*Jiy tavanistan, though the ordinary constmction in
is

modem Persian,

not very

common

in the classical language.

USE OF THE TENSES.


J)?

507

^j

jf

A/ (*^^y tarsldam ki az bim-i gazand-i

khmshqasd-i
through
fear

halak-i
of
:

destruction

"

man kunand (Sa'dl) "I feared lest they (the ministers) their own life might (or should) determine on my
U

<xu< cuc;Ux>

^^ bi-farmud

id musara* at kunand

'

(Sa'di)

" he

ordered them to wrestle

(i.e.

so that they should wrestle)

"
:

cU>jJ

a0rar

* a kfiirqa ki pushtda Khuda-yi* azz va jail mar a pisar-l dihad juz chi milk-iman ast isar-i darvlshan kunam* (Sa*'dl) &&> ^xK U, .yjf (Jjljy (^ *jli J-AJ A>" j^if ^4^ (jfj^jt &\>s^
f :

am har

^^

^^

chandan

vahm
arzaq

mubalaghfi dar vasf-i ishan kardi va sukhanha-yi parlsluln gufti tasavvur kunad ki zahr-i faqa ra taryaq and va ya kalld-i khaztna-yi
(

Sa'dl

"such amplitude have you employed

in

praising

them

(the rich) that one would suppose that they are the antidote for hunger's poison or else the key of the treasury of God's bounty": 1>;I ^<d* Jo'A* y .>juj U qazi ar ba ma nishlnad bar ftshanad dast ra (Sa'dl) \) 0^,3
{

**

were the Qaxi even to music." *

sit

with us ho would wave his arms

in

time

to the

oiiX^ULLt ijj^ &lj

,3

(^^ ^^o-^^Jj^

*j*

jr

Gar turd dar


'

bihisht

bdshad jay

Dir/aran duzakh ikhtiyar kunand (Sa'di)

Should your

lot

he to go to Paradise

^11 others would at once choose Hell."

Guftam chundn kfnifta-and


*'*]

ki qu^l^

murda-and

^3 ^ ^\

*&** &^*~ p*J$

^-

ll

(Sa'di)

said they arc in such a deep sleep that

you would suppose

they were dead."

Tu

qii i

td qi t/a mat zislit-ntf

Bar u khalm-ast u bar Yusuf nikii^ (Sa'di) " Thou wouldst aiippose that, till the world's end, ugliness

Has reached

its

height in

him

as beauty has in

Joseph

"

Kardand

^^ the past tense would have been used here had the author wished
:

to

convey the idea that they wrestled then and thero on the spot. 2 Note Aorisfc the Present could not be substituted Iza/at incorrect.
3

in this

condition

in

In Mod. Pers. b&wciham kard bjfi (+*]f^ or mi-kunvtm /**> c5 X5> * Modern Persians wave their arms or their handkerchiefs in time to music or dancing a majlis-i shurb, or majlis-i tarab. They ro also expert in making a loud
noise

snapping

with

their

fingers

(failing

zadan.).

Contrary to

the dictionaries,

think, ^.xilfeijj

cu*o

Jast bar

fhhandan

refers to this

motion

of the

arms, and does not


*-**

mean "to dance."


Note

No

Persian

whom

the writer has consulted can explain

ast bar fiahandan.


this meaning of ^y* gift and compare jf yu "say, suppose, although." Eisewhcro hVdi usee the 2nd pers. sing, of what may be the Past Habitual (identical in this person with the Preterite) or the Preterite, in the same sense as
:

508

USE OF THB TENSES.


(i.e.

that no one will ever be as ugly as he


In modern Persian the Aorist

is,

just as

none can be as

beautiful as Joseph).
(5)

(1)

is

rarely used as a Present except


:

in telling stories.

guyand
of

ki

Examples Zal pidar-i Eustam


-"
:

in m.c. of this rare use are

^) ^ Jf) X

&*>.

(Prof S. T.)

"

it

is

said that Zal the father

Rustam
Sn who
is

o^?

f;

,*-;

^1 &^> ^U>

^/r^
1

**

*&\ j*e*

Nasr Ullah

KMn

ki pisar-i

they say." however, used as a Pres. Subj., in place of the Present in " U " * there any one of you who knows (to know) Turkish ? j| English, as <>Jt<v LC<VJ *$ CU~A azshuma has-i hast ki Turkl bi-danad ?" (m.c.) " There
(m.o.)
is,

n guyand
Aoris
:

Karim KW,n bashad In rasm' rd guzasht (m.c.) <( Nasr Ull&h " the son of Karim JQian established this custom ^*'>? (^^ " so
:

The

is

none who knows


in m.c.
(2) It is
pi
'

^M
it

s-

*'

o^jj

t^**'

kas-i

nut

lei

bi-danad (m.c.).

In neither

of these
is

examples should

c>3tv>A/o

mi-ddnad be substituted, though it sometimes

u^od as an Indefinite Future as


guft chi ffuyam
2

ACJ.

o-?

(Sa'dl,

also m.e.)

"he

said

'what

shall I
r

" " what can I do, what should I do ? (m.c.) say " shall I do this ? " \) )K&* in kdr rd bi-kunam ? (m.c.) ^A^ er^ (& " I'm *r man zdmin nw-shavam ki u bi-dihad* guarantee (me.) pul for him to give (the money) " ^U' &' (**** ^j wa'da mt-kunamki bi-yayam " I l *>' promise to come," but ^-of /* A ,**&* *>*) wa'da <rm-lcunam ki khwd" & ar^* t; Jiam dmad I promise that I will come" &*>* ^*y
?

"

**> chi

Icunam

rjuftl

H fehurda-yi mma
fallen

bar khalc-ash

rl]ch.ta

have said that


bits of enamel).

bits of

enamel had

on the ground

"

(Sa'd!)

**

(the leaves are

you would compared to

Tn

Guft Bavur na-daahtam ki tura


Bar*g-i murgh-i churitn

kunad madhilsh

(Sa'di)
'*

the Preterite (not the Past Habitual) is used for the supposition would not have supposed that." Tn modern Persian the Imperfect would be used instead of ^J*
in

I did

not believe,

gu*l or ^f*S&

ffuftlt

the above-quoted examples, as


is,

tf

^'^ ^*

^^xiacw^

ham-chunm

mi-guftl

ki.

Outl

y*&
1

however, used on occasions.


dastvr so

The word^t^*O

common
is

m.o, in this sense.

Dastur )}**&

is used only locally in a high priest of the Zardushtis, and also locally

in India for

'*

custom

"

means an enema: ahuma


2

ra daatur mi-kunlm

addressed to a Zardushti priest.


sentences

The Arabs

Such questions indicate doubt or


is

word for " permission." perplexity and the use of the Aorist
use the
:

p*\**)jLb I;

U-& (m.c.)

is

a vulgar joke
in such

obvious.

But MO ^|j4 J>jy *Z p)"*' c^


dQd
'<

^ (x* man zamin


pay."

ml-shavam ki u

pill

(m.c.), * Vide

guarantee that he

will certainly

(b) (4).

USE OF THB TENSES.


v_/Jti

509

k&ud rd hamrdh bi-baram yd az " shall I (should I) take my saddle and ndyib-i chdpdr-khdna bi-glram (m.c.)
jf

I zln va dahana-yi

bridle or (can I) get

" them from the owner of the post-horses ? The Present participle in e/f an with the Present Tense of &*
'

shudan

also expresses the Future, vide


(3) It is

(o).

2 used as a Present Subjunctive, principally in final clauses & &ftt and also where a doubt is &? *>' td introduced by kitd; td-ki, ki,
t

expressed in subordinate clauses, expressing an object, order, advice, hope, t*$)j* )\jfc AJ*&J vaqt-l duty, desire, distinction, fear, permission, doubt, etc. " when to the bazar" (but to ki bi-bdzdr bi-ravl (m.c.) go you happen
:

LSJjV

)^

*.

*&h

vaqt~i ki bi-bdzdr

mi raw

(m.c.)

" when you go to.the bazar


:

' '

who is about to go or generally goes) *$ \) e^t^k ^f^-o t{ mi-dam khwdhar-at ra ki bi-Khdn bi-dihlm (m.c.) you know that ^jufcjj ejijiu when (or if) we (happen to give) your sister in marriage to the 1jhan " " " when we JIU give, as we are going to give f*^x> ml-dihlm would mean ^*j ^JU <u<*> va^c *>" |*xC ^ty* hald divdn-% bi-kunam ki ibrat-i hama-yi dlam bi-shavad (m.c.) *' now I will give a judgment that will be a warning " to the whole world.
(said to a

person

for each of the previous Aorists,

Aorist could be used.

am shuma
tSjJU* U^>

bi-yayid (m.c.)

In writing the Definite Future could be substituted and in speaking one Definite Future and one " " I ^5Uj U^ (*;|>HX| ummidvarhope you will come " I would come "
:

hoped you
bi-yayld.

(might)

fty.)\j***\

ummidvar budam shuma


in the sense, as

It can frequently be used instead of the Present

any alteration
able to

"
:

"

Tense without practically The magpie steals and hides whatever it is

^A/ocilfJu *>ljix*
ta

G j J^^o

^^

jojy

or) ilj
;

ml kunad va

ml-tavdnad panhdn ml-kunad(m.c.)

or

zdgh (or kardjak) duzdl td bi-lavdnad panhdn

ml-kunad ^A-CC^JO ^JijIjU (m.c.) <4 whatever it may be able to." " I had (4) It sometimes takes the place of the Infinitive in English, as " * kitdb-i na-ddshtam ki bi-khwdnam no book to read ^if^ ^l>-u " I had no that I to had no book tools to cut read, might read) (m.c.) (I
:

^W

AJ with ^j " I had no

"

wT

string (or thread) with which to strengthen the snares


tf

p&*

Jt^AAfi/o f; j*!j>

^ ^ ^xj ^U-| man ^&


nazd-i
6

asbdb-l plsh-iman na-budki bi-buram (m.c.)

"

y^i

nakh no-bud ki dam ra mazbut bi-kunam

(m.c.).
(5)

It

is

used optatively as:

^b

*;>/

ijoj*

J^

Jt\

*tf

Shagird-chapar ^bU.

4* chapar-chi master of the &k*> jbU. c^SpSr-fc&ana. In a subjunctive sentence the verb
tive Mood.
fi

^?ki0 the postboy with the horses, while the^bU. cttapar or is the man who carries the post, and thej^^ u-J^ na'ib-chapftr is the
is

subject to a conjunction
1

vide

126 Bubjuno-

Nazd-i
I

man

no-fetid

(&

*s>

"I had not/


Better

na-*M "

had not

(there

was not near mo)/'

ftet**

Compare Hindustani were p5* noiA na dfahtam ki.

&

510

USE OF THE TENSES.

namak-at kur-am kunad agar khilyf 'arz karda bdsham^ (m.c.)


salt (that I
(6)

may your have eaten) blind me, if I have misrepresented the facts." It is sometimes used for the Imperative as vf 5jkJ {j*> JjJ U ^^
:

"

^&& ^^j vaKtapul na-gtri, qatra-i db bi-kas-i na-dihi (Tr. H.B. Chap. IX) " " but till you receive payment don't give a drop of water to any one
!

It also supplies the missing Persons of the Imperative

Mood, as

p>jj,

biramm "let us go."


(7)

It is in certain cases used

for the Preterite Indicative in English.

Vide

126

(c).

is

Remark I. It will be seen that the Aorist (Present Subjunctive) used in subordinate clauses expressing an "object, consequence, order,

and often

advice, hope, fear, duty, desire, inclination, effort, permission, necessity," in conditions. Vide also Subordinate Clauses and examples
,

Appendix. <c In sentences expressing purpose, resolution or wish, etc.," for a subordinate clause in be substituted can the Infinitive usually ^/A? qasd-i raftan ddshtam or the Subjunctive, thus: ^ifi ^y. (&\^-

of the Tenses

Remark IL

^^

khwdstam bi-ravam.

bud " to be weighed down by trifles is o^jf )J j^ ^t>^ (class.) &j* *3iy j5t^c to be like an old woman"; were ast substituted for ty ^J|y tawdnad bud

Remark

III.

Bi-juz*iyydt sar faru dvardan kdr-i 'ajd^iz* tavdnad

it

would show certainty. The writer however implies that even some 'ajdtiz would not submit to such a thing.
(c)

^)5l*u:

In

classical

Persian

the

Present
^ijf-t*
*

Tense
**.
is

is

chiefly

used for the

ki

Definite (or Continuous) Present, 3 as: u the chl

&f ****j

-^
?

ml-guyad (Sa'di)

king asked,

what

he saying

"

malik purstd
:

Na-dJda-i ki chi sakhtl haml-rasad bi-kas-i


az dahdn^sh * bi-dar mi-kunand danddn-i ? (Sa'di ). " Hast thou not seen what pain a person suffers

Ki

While a single tooth


1

is

being extracted from his jaw

"
?

Karda baaham 126. Vide pAl> &3/ an example of the Past Subjunctive. 'Aj&iz, pi. of 'ajuz. & In the Qulistan this rule is generally, if not always, observed; but in the Anvar Suliayli, the Present Tense is usually used for both Presents, except in the verses.
a
*
*

Dahan-sh (poetical

license).

Persian dentist (who has but one pattern and one pair of forceps for every kind of extraction) first lays the patient flat on the floor and then sits on his chest. Operator and operated-on then roll on the floor for a few minutes in an agonised embrace. As a Persian rarely submits to having a tooth extracted unless
lie is in

an extraction are severe. 4< European methods," and place the patient with his back to a wall. The tooth is then secured and the patient dragged round the room. In Sa'di's time the methods were perhaps more primitive.

Some modern

violent pain his sufferings during dentists have adopted

USB OF THE TENSES.

51 |

It is in classical Persian rarely used as a Future [vide (d) (2) for the modern use of the Present for the Future], an instance of such usage ** being :-^U~j ^jclLkJd ^^Lo ^tx^ia/o^ ^U^i 0^*30 <*j^j >^f) ^^jax> a*jj zdhid farmud kiman si ruq'a m^navlsam ; tu bi-dast-i amm-i u mu'tamad-i sahib" l-ikhlds bi-sipdr " the pious man replied, I will write three letters and

^^

'

do thou
and

deliver

faithful person:'
(d)
(1)

them into the hand " tf p***j3\b


definite

^^ ^
^~v

of a select officer,

and a confidential

c*tf

(Gul., Chap. Ill, St. 14).

In modern Persian the Present Tense

ia

used:---

As a Present,

navlsad (m.c.) " he is now writing he writes every day." (m.c.)


* f

or indefinite, as: *~^.y

"

)j*

.|

)K^ jl u hdld miu har ruz rni-navwad

(2) In m.c. and in modern writing it is used instead of the Future, as Chashm ; bi-shumd hall mi-kunam +&** ^U- Uj *^ (m.c.) "certainly, I & &tt\ *UJ| >i.f JU sdl~i dyanda will show you (instruct you)": {}j*p j*j 2 6 inslwf Allah bi-Tabrlz mi-ravam (m.c.) "next year I will go to Tabriz D. V." man nami-ravam, bi-man clii? man nami-ravam (m.c.) " '' &* I won't t-^ I won't
: :

pi)

&v ^i &* (^j >A^ or^U


9

go,

go

fe o^Uj

^>

khub-l

ayar u bi-nawkarl pish-l shumd biydyad kdr-i <{ it would be a good st(or mi-bashad or khipdhad bud) m.c. thing if he
or
)

O^AJ^
"
:

came

to

you

as a servant

will be

a Saturday

"
:

o^*t A>X^ 1^-'

farddshamba

0*^1

^ivli

oUfj

^^
(m.c.)

ast (m.c.)

**

tomorrow

&U

^\

A^A

hama-ruzam

mdya-yi dard-i sar va awqdt lalkhl*


of

*st

"this

will

be a daily source

worry and annoyance."

in

It may also be used lik^ the English Future in issuing commands, and is such case more polite than the direct Imperative, as U>^ ^U^* ^ ^ j^+J AWJ o^^jj ^j^* toj*i \*y *&f l*a# x*;jf rd dar har jd-yi Taymur ^-o ty< dunyd bdshad swrdyji karda paydd namuda mi-yirld* dast basta 6 mi-avarid
:

^^

whatever spot in the globe he may have gone, track and find him, seize him and bring him here bound." This Future is more polite than the Imperative.
Injd (m.c.)
ti?ack

<c

Taimur

to

Remark.

The
will

Aorist of (j&>\* ddshtan in

modern Persian means

<

have"

or

"I

have [vide

83, p. 287], as:

^ty ^au

t^

v Ur

^f J\

'

The Present here is for


to the repetition of the

the Immediate Future, an idiom


of unity.

commonalso

in Hindustani.

Note
'2

to the

<^ second word only, Insha* Allah " if God ploasos, D.V." corresponds to tho English **I hope to." 4< Compare the English I'm going now; I'm going home next year.**

In modern Persian this

would be added

*
^

The Present,
In

to indicate certainty.

classical Persian the

Imperative would be used.


dast-ash

<*

Here

not

&k*si

tj

(j&#&

ra basta

"having bound

his

hands " but

compound

adj. dast-baata to agree

with

(>jt

ura understood: in speaking, the intonation

distinguishes between these two constructions.

512
)

USE OF THK TENSES,


*)***

l&> er

agar In kitdb rd bi-kharam bardy-i

man
it

fat
will

ida-l

na-ddrad (or na-khwdhad ddsht) (m.c.)

"if

buy

this

book

be of no use to me."
(3)

The Present

is

also

sometimes used inrn.o.

in a Potential sense as

*u) if* ***& e^*


zarda-yi

Jf b (**** **)J ijUy &)\& <^5lfij tukhm rd az miydna-yi saflda ml-zanand

zanhd-i ddrad Kir man, ki

" Kirman

lias

a class

of

women

(so tricky) that

(Profess. Story Teller) they can steal the yolk of

an egg from the midst of its white/' (4) In quoting an author living or dead, either the Present or the Perfect Tensecan be used, as <c Shaykh Sa'di says "( o**i <u? or) &)** ^$**>
:

f*j

va Shaykh Sa'di mi-yuyad (or gufta ast) (m,c.), but the latter might mean "he has spoken " whereas the Present would refer to his writings. (5) In dramatic narration, the narrator will sometimes transfer himself
to the time of his narration,

sequently
c^-oJ

employ

the

and speak of past events as present, and conPresent instead of the Past In modern writing

this Historical Present


u<*>

is

common.

Examples

tf {&j> ru-yi urd dldam va Khuda rd shukr kardam ki pisar-i man j~j " I saw his face 1 o nisi' class.) (by the light of the lamp) and returned thank 1 . & *** not son was ttiti he *) God that ^-yf my j>y>j / ^x*
'

tj

!<>>

pxa

f;

^^

'

'

^y

o-l?

j>

&' vaqt-i ki mt-ravad


4<

mi blnad

ki

fa*ida~i baray-i-u na-ddrad, dn-bi


tliere

ki

bar yasht^ (m.c.) the business that

when he went, he saw that


>s

was no gain

to be

made

in
l

was the reason he returned."

c^AJ \\^ r^o ^*xi; (m.c.) 4< when I arrived I was no longer there" it would be equally correct to say ~j^ j^ jahdz na~ bud or ty *'j }^^ jahaz ralta bud, tlie tense used depending on the dramatic
;

Raftam did am jahdz nlst saw that the ship had gone,

sense of the speaker.


It is

however inconsistent to change the time from present to past, or


of tense in the following
**"

vice versa.

Note the incorrect change


*

f&z cuiu

^L

31

(Tr. Haji

In,

"He

to say *vt
(m.c.),

^y
latter

Baba, Chap. XI). saw an ourang outang coming towards him,"

it

is

better

o^t ^^lu-S
is

a^

than *^f $* ji J^b ^^(LJ


also correct.

^ ^

did ki nasnds-i

taraf-i

u* mi-dyad
(m.c.),

did nasnds-l taraf-i u

ml-dmad

^ (SJ
1

though the

^j^ (^^^-^

*f

***>

**> Indians and Afghans write and say chi mi-blnad ki yak nasnds-l taraf-i u mi-dyad.

Saddyash bi-gush<im dshnd dmad\

chi

didam pidar-am Karbald*l Hasan

Note

(g of unity with pi. and its signification. This however may be considered an example of direct narration.
Better

**jb* j* o^apjf j| az an jihatbarmi-gardad.


this
is

Note that

not the direct narration.

USB OF THE TENSES.


ast c~*t
(
.

513

"

r^ ^iby

r; xj

his voice

seemed familiar: what do I see but that


is

AO. **f

Wf

r^Xj

jty^
it is

(Tr.

my

H.B., Chap. V.) father Karbalai

Hasan."
(6)

The Present
did not

sometimes used
wast a thief

in Persian for the

Past in English,

as

"

know thou

"

^^

*>

j;~J|^xi nami-ddnistam ki

ditzd-i (m.c.).

If the

Past (duzd bud-i) were used,

it

would signify " I did not

that you were the thief (of that article then)." that are at all times equally true or equally false (7) Propositions should generally be expressed by the Present, whether in English or
in

know

Persian,

as:

"He

was such a

fool

that he didn't

know
l

the sky

is

(not 'was') above his

head"

cx*jy

^ ^iJb
'

^U^f

cu-vJfj^J *'

u chunin ahmaq bud


a

ki namt-ddnist

dsmdn

bdld-yi sar-i u-st

(m.c)

(*?J^j*j*j (><* ^r^ ^*l^* e/*> ;:>U ) faf pidar-i man u tu Adam, va mddar-i man Havvd ast,* pas man u tu barddar-tm (class.) " the father of you and of me was Adam and our mother was Eve: therefore we are brothers."
(8)

The Present
is

in Persian

is

action that

both past and present, as:

am)

in this place

"

used for the Perfect in English, for an "I have been ten years (and still
j^.vc or
)

^~& li| ^
(m.c.)
:

*>

o^f

JU
^^

&i

dah
^-?

sal ast (or

mi-

shavad)

kidarmjd hastam

^i^*

s^~^ ^^ ^

<^^

khayll vaqt
still

ast ki bimar-i bistari

confined to

my

hastam **I have been for a long bed."

time (and

am)

The Progressive Perfect may be expressed by the Present and the


Conjunctive (Past) Participle as
to learn
ast ki
:

"I

Persian"

fjyof

have been striving


JoAT eu+^j tf o^f
(m.c.).

for several years


jju^

is**^*

JU

chand sal

zahmat kashida Fdrsi mi-dmuzam

Remark

/.Both

in

classical

and
:

in

modern Persian, the Present

is

*ty ^ >. cui? dn dah dinar mail ust cu-^| JU ; li^ ** &ty *$ 8 it found have to whoever (the purse), let him he said, may happen (class,) " reward.' his be bring it to me and ten dinars of that will
[

dramatically used for the Future, as


4 '

Guft harki ydfta bdshad bi-ydrad ki az

^^
*

Remark //.A Continuative Present can be formed by the Present vide' (o). Participle and the verbs, &ty budan and ^* shudan,
(e)

(1)

The

classical Definite

Future

is
,

formed by the Aorist of

4 k&wdstan with the apocopated Infinitive as:

Note tho omission

of the second ki (before


*

2
8

Bud would

signify that

Adam

asman) to avoid repetition. was rny father once, but is not now.'
Vide
79
(6).

Direct narration.

The unapocopated 33

Infinitive occurs in old Pers.

514

USB OF THE TENSES.

khana sayd kh^ahl hard, Dast u pa-yat chu 'ankabut buvad (Sa'di). " If you hunt only in your house, Your legs are weak and useless as those of spiders." " **. " what will you* do ? &*** v Chi khwahi /card ? (class.) a man yaqm daram ki u khwahad amad (m.c.) *'I am dAfjA. jf * f;
Gar
tu dar
l

^ ^^

man zamin-am ki u pul bicome," but **>*> J;$ )\ *$ pM>\*> dihad* (m.c.) l< I am security for him to pay the money"; the Future ' <Wf &*>^ y tf here would mean I am certain he will pay it ^U? I think or am of opinion gumdn mi-baram ki u khwahad amad (m.c. only) that he will come," but xbo *f fji ^x ^U? guman nw-baram kibi-yayad " I think he So too ajy come." and (m.c. JWa*l ihtimal mimay correct) " a in itself and is therefore doubt ravad there is a probability," expresses
certain he will
*
:

^^

'

followed, not by the Future Indicative, but by the Present or Past Subjuncj *>' tive, as: ^oUj *j *jj# JU*M ihtimal ml-ravad ki yakh bi-bandad (m.c.)
**it will

ki

4 <>^b <*i~^ ^ tf ^j^ J^^f ihtimal rm-ravad probably freeze" J< it has yakh basta bashad (m.c.) probably frozen." This Definite Future (and not the Future- Present Tense) is regularly
:

used in speaking by Indians and Afghans. The Future sometimes indicates certainty.
rustling in the jungle one might say: Janvar-%
{<

For instance, on hearing a khwahad bud

(m.c.)

this

must be

(certainly will be)

tn janvar-i bdyad bashad (m.c.)

"

this

animal

** ^**t ^IJo *&ljJ c^^l cJ^ ^^ pas zahir art ki in nishan-i insdn na-khivahad bud (mod.) "therefore it is evident that this can't
:

"

some animal, " but& ought to be or must be

(doubtful)

some

be the foot- print of a

man";
*

while

"

Oof^xi

na-tavanad bud would mean

it is

impossible for it to be,' (2) This Future is frequently used in classical Persian in conditional
vide

sentences,
place
is

128

(cT

but in such clauses

in

modern

Persian

its

(/)

taken by the Aorist, i.e. the Present Subjunctive. In modern Persian the Definite Future is not much used

except

in certain districts:

when used
:

it
f;

sense than the Future-Present

^ fHr^
kardan
in

in speaking has a stronger and more definite,

^ ^ *j+*

p*

f^

/I agar pidar-

Note the Future here

in a conditional sense,

where the Aorist (Pros. Sub.) would be


" what do you wish
in Afghanistan, vide

used in modern Persian, written or spoken.


ft

to do
77.

But -$A ^ a " This


<

H5

/0

eJ*/^

*^

<J/it

ml-khwahi

(class. )

construction

is still

used

speaking in India

and

8 i.e. I

dad

<*AJjA.
II.

do not say he will pay the money, I am security for his paying it would be the direct narration and not idomatio. Vide
yafth.

k&wahad
131
(/),

Remark

* Ihtimalri

baa tan darad

*'

it is

probably

freezing,*'

USE OF THE TENSES.

515

am ham
though

bi-mirad In kdr rd
father were to die

khwdham kard 1
' '
:

(m.c.)

"I
j\ ^.yo

will

do

this
\>

even
USa J>\

my

o*tf

^Af>*6 ^>Wuf

a^t ^Ij^

igar dunijd rd tufdn bi-glradman az sar-iln kdr na-Jchwdham guzasht

(m.c.)

'even though the Deluge were to come I will not give up accomplishing
this."

In,

CA*^

pb\}S

>*JLu

^A

tf

eu**j

IfJUo

sdlhd ast ki mi-sitdnam va

years I have collected ind will continue to collect (this sum)/' the Definite Future is necessary in she second verb.
kliwaliam girift (Tr. H. B., Chap. VII)

"for

many

(g)

The

Preterite

or Definite

Past

is

corresponds to the
/hat closely follow

same tense

in English.

As

used in narration and usually it is used in narrating events

each other, it will sometimes take the place of the English Perfect and sometimes of the Pluperfect; vide (I).

sometimes euphonically prefixed, without lowever affecting the sense, as: ^M^ *$ &jf ^~~ u>^ p$ c$# f*&j* &}$> kard ki ddman-am az ^9j* euvo y chun bi-rasidam bu-yi gul-am chundn mast
In classical Persian, a
AJ

is

*>

hist

'*

bi-raft

(Sa'di)

when
I

reached there,

the scent of

the

roses

so

ntoxicated
rery

mo common in
1

that

lost

control over myself."

This pleonastic

to is

poetry.

In, ^OJ^J CA3xl>^x> &*.jtt +*Z*x*j c>vi? guft

bdkhshldam agarchi maslahat na-

have forgiven him though I do not approve," the wo verbs in the Preterite signify an action just past and done with, he time of which is therefore known bakhshula-am -ij^^ would mean that I have pardoned him before you asked me/
\ldam
**

(Sa'di)

y Uux> Ijyj^. tS ^sS guftl ki khurda-yi mind bar khdk-ash the verb oJi? gu/ti is the second person of the old Past (Sa*dr), Vide p. 507, footnote 5. labitual tense and not of the Preterite.
In, Ai^vfj (J^IA
:i

ikhta

In,
i

p^/

*&

^
it

**) )*

f~^ $ &** 3

p$* <j*r^ jbT

^ *&

fjb">

ma'lum shud

dvdz-i nd-khush
l

ddram

Sa'di)

"

I see that I

he
>ast

Preterite as

kardam have a disagreeable voice, I repent me," &<^shud is in refers to a past event that closely follows another
^JJi>
'

va Ichalq az nafas-am dar ranj-and, taivba

event, viz.
this

^^f^?

muttali* garddritdi,
if

and

it

also signifies

have
while

ast
rero

moment

learnt

the Present
'

>>^H>*

p-^

ma'lum ml-shavad

used the signification would be

it is

now

he Perfect cu~f

appearing to

me

that

'
:

fj>i**>

n own to people (before

ma'lum shnda ast would signify "it has become tawba this) that": also the Preterite *j>

*
8

Bott r than f**' ml-kunam which might also be used. i Maslahat nami-binarn **$* t ^ euacvL<a^ would be equally correct. Aat understood.
*

Quft,
:

zrdanidi

chi mubarak khwab-i ma'lum shud ki 'avaz-i na

'at

ki

dldl Inki

mard bar

'ayb-i

khwish mu&fali,

fehvsh

daram

.'

516

tTSE

OF THE TENSES.
'

kardam has the dramatic


I

force of

repented on the spot as soon as

heard.

is

used to express an action just completed, provided there " have no continuance of the action, as: Daw khwurdl ^t^j* IJA? you

The

Preterite

is

taken

the medicine (now)'?": al-an

khwurdam f^)^

^ili

"I

have

just

swallowed it."

The
Aorist

Preterite

is

also

in

conditional

sometimes used for the Present Subjunctive or sentences, to signify a foregone conclusion, as
:

^s&j* i-i&^jSt ^j* ^9) j>\ you move on, you are safe; if you sleep, you are a dead man." Vide 128 (e) and (/), Conditional Clauses. It is also sometimes used as an uncertain Future instead of the Present

agar

raffi

burdt

agar khufti murdl (Sa'di)* "if

Subjunctive, as:

**~^

*^

^t
' '

>

^J ^^ $ ^ J^J A

har ch%z ki u guft va


,

shuma
it to

me " ***%&' U<^

jafimidid
;

bi-navisid

whatever he says and you understand

write

here the Pres. Subjunctive could be substituted, har chlz ki u bi-guyad va shuma bi-fahmid.

*>& y ^O**- J*

modern, Persian shows that the order was forthwith executed, as:
<>te
osfrAj^ vSAAJUt

After verbs of ordering and the like, the Preterite in classical, not in &??j* *^l*
^ ^GU} U malik far mud ta ustad ra khil'at va ni'mat* dddand

(vSa'di)

"the king gave the


to

order,

and then and there a robe

of

honour

and rewards* were given


ta khil'at

the master- wrestler

"
:

<xiA<^

<++** 5

ojd^ U

va ni'mat bi-dihand* would merely show that the order was issued.
(e).

Vide

125

cuU-j >&/ Usj Ax>La. ^ ^.^U j oJL) A> ^&to &1 j*> 8;^ an na didim ki rakht u silah va jama riha kardim va jan bi-salamat burdim* (Sa*df) (t we saw nothing for it but to give up our goods 7 and our arms and our clothes in order to save our lives."
In,

^^ CAX>^UJ

chara-i juz

For an example

of

the

Preterite

Infinite, vide (m) (9), footnote (3).

supplying the place of an English Vide also (k).

When

a servant

is

being bastinadoed, he uses the Preterite tense, as:


b

taiobct

kardam, guh khipurdam, ghaM. kardam


* Also m.c.
8

klc

ftyj*>

<*>

^^

*>.

generally, (*l**l might and has a wider sense. 6 The Preterite shows that the king saw the order carried out. The Aorist merely nhows that the order was issued for the benefits to bo bestowed then or at some future time an order that in Persia would be but imperfectly carried out, if at all. In mod. Per. however this ambiguous Aorist is always used. 6 In mod. Pers. riha kunim and barim.
is

In'am

In the absence of an adverb of time, these Preterites might refer to Past time. *-^+*> ni'mat means " benefits " lye a small sum but

not clear

it

means

either clothes or baggage.

For the a in

lii?

guftd

vide p. 13

(8).
:

The

Preterite always refers to a definite point of time

the Perfect to an

iefinite time.

Vide Examples at end of this section.


(h) ], is

In m.c., the Preterite, like the Imperfect [vide <-+&*> jt esent * u~* jtf J^ ^
:

often used for the


^poj

^i)

& p*

*f

8^

md
fti*

^*b) pas man &&*$ cr* ^ ^jj **" c^4 ^ e*jf kunam id bazar ham ki az khabar-ddr turd az matlab bdyad pish vaql bi-har kas rasidl shuhrat bi-dihi ki vazir bi-man chunln va chundn
a^a^j

)hj**>
1

ty o-Sj

jf

^ &>y&* ^

(.5***^

c^-3

karda ast (Vazir-i Laakaran) <; then I must make you quainted with the matter before-hand, lest when you go to the bazaar and set somebody, you spread about that the Vazir has confided to you such
idmat'i

ruju'

d such service
rddar-i
:e

'

'
:

*i~>f^=io

ham na-khwastam
:

(Vazir-i Larikuran)
harf-1

cf^^-^v >* d**j&.& &* man digarmisl-i tu pisar" I no longer want a nephew
ddshtam bi-guyam-at
C<

you"
c<

o*-^
to

p^l* <^y^
to

(m.c.)

have
ki
bi-

tnething

yam-at
(h)

you": o*^L *.$ have sometliing 1 am going to


say
:

f$& c^y^ harf-i say to you."

ddram

of an action and frequently takes the place (i) the Preterite in English, as: o*of ^o i<xo *j? $ jfy )^ bar bar az kuh sadd the hills gave back the echo again and again" ;>H^ ^/f '-drnad (m.c.)
* {
:

The Imperfect denotes The frequency or duration

J s\&* jl cr^V ^^ (^^ ^^- dn jdnvar bi-nazar namiladlikin az sadd-yi u ma'lum mi-shud ki Ichayli buzurg ast (m.c.) <e that irnal continued to keep out of sight, but from its cry I thought (kept
*'

*-%)Jj

c5^^ A^

^^
it

/*^^

thinking) that
^y~.x> U^> xi^a.
**

i.e.)

while I

&f ^*j must be a very large beast " *t f^z f^T i shumd mi-sukht 4 vaqt~i ki ml-dmadam dldam ki chirdyh, " was returning I saw that your lamp was burning
: :

u munag&gjias shud b -chdra* ml'ddnistand (Sa^i) *' the king's enjoyment was disturbed (by the abbering of the slave) but no remedy could be found"; here the iperfect Au-ofjaw naml-ddmstand signifies that the people kept on thinking
'aysh az

^^ malik rd

JS
Bi-gufta

J**# ^CJ j
norchiz

^
budam

jA^U Jf i^

man gil-i

Va

llkin muddat-l ba gul nishastam (Sa'di).

Vide also Subjunctive

Mood

126

(g)

and Conditional Clauses

128

(e)

Remark,
rav *

use of Preterite for the Present.


*

Here (Sty

bi-ravi

would signify
is still

*'if

you go'*; but


1 *

^-^

raftl or

clT^ m *

nify that the person is sure to go.


*
s

Or &}?*%* ml-stizad
^-*AX>

burning.

The Imperfect ty (j* ml


;

bud, or AjJ bud (but not

^^

ml shud) could have


ml-kard

an used
/ah az
6

but o^i^ jl J ^-^ *fy* *tjr u munaghgha* ml- shud would be correct. In modern Persian chara-i would be preferred.

^J

j*

har vaqt girya

618
of

USB OF THE TENSES.

a remedy but couldn't discover one.


I
*

farsi mt-amukhtam "

v v
I studied Persian

studied Persian on and off for a year," but


Fdrsl amukhtam "

Ju

<Jo

l>

fk^>*T (***>^ a year/'

*/& sa/

continuously for

In the sentence
mi-guftand (m.c.)

i^i&t^
didn't

**>

^wS^S

^ ^J
what

/?A?m

man

na-danistam chi

Imperfect dramatic, signifying that all the time they were speaking I failed to understand them/ The Imperfect therefore also signifies that an action is a " it was dldan-i u ml-raftam (m.c.) hahit, as my (+**?$* >! e;^ jj>> j* har ruz
'
l :

they saying/' the i^J naml-danistam could be substituted and would be more

"I

understand

were

him every day." Doctor Rosen says '* The Preterite is used in narrating events which (2) follow close on one another. Whenever the narration is interrupted by
habit to visit
:

a description or a simultaneous action, the Imperfect


following example
raftirn, shakhs-l
:

is

used as in the

&

t<xo

+&J!* (fS
*

^I\

yjb

{***>*)

*\**>

bi-shahr rasidnn bazar


to the market.

sada kard
'

wo reached the town, we went

But in the followi mr sentence ^a****** f**j >3^ (**&*) ^^ somebody shouted, ^o bi-shahr we reached bazar ntftim, shakhs-i sada ml~kanl rasidim, ^j^c
"

the town, we went to the market, some one was shouting/ the third action took place either simultaneously with or before the second one/' ". in narration, can often be ren(3) The English phrase "I began to

"I went to the city and began to look (i.e. while I was looking) at the shops, when suddenly 1 heard the sound of firing ^^ ^ (*H>
dered by the Imperfect, as
:

tamasha-yi ^LiU ^ raj tarn bi-shahr f^-** dukanhd mi-kardam* ki ndgah sada-yi tup bi-r/ush-am khwurd (inc.): the reason for the Imperfect in this sentence is explained at the end of (2).
&)jZ

p}L

ujp ^*+c

fc(fC

*$

V^

A
*

similar use

of the Imperfect

is

illustrated

by o*

-5' al^ AS* murjji ( bar shcikh-i mi-nishast* ki ybaflat*" kas-l ^(i* J&fc cr ichall kard the bird was (m.c ) tufantj going to alight when suddenly some one " '* " was a nixhasta bud fired would be expressed by o^ A sitting gun;

^^

nti-niQhast has either the previous seated," and the Imperfect o^-^j " used to sit habitual the or signification "; the context gives signification,
v^as

'*

the exact signification.


(4)

The Imperfect Passive

also

sometimes gives a Potential sense, as:

for bi-dldan.
^
3
'

Soda kard

j?>

!>^ could

also

mean "called

us.'*

yfo
Also

&ty

UUu
man

just as I
*

began to look,

ftjZ I heard the gun.'


mi-rajt

lii

btnft

kardam bi-tamasha kardan-i dukUnhti would mean


'

***&i oJj <**


\)

bi-niahlnad

(ra.c.)

wanted to

settle.'*
lift

v^
1

raftam kitab ra bar daram ki

" I was just going to

ffrj {&* the book

USB OF THE TENSES.

519

biyak dast charkh dadan va bi-yak dast asbab tlz kardan khayll mushkil bud balki fitch kar sakhta nami-shud (m.c.) " to turn the wheel with one hand and sharpen the tools with the other was by no means easy, in fact no work
could be
'

done":

ty

^*> AJuxU^i

j|

^fi
' '

kar-l az

ft

sakhta mi-shavad (m.c.)

'

was he capable of doing any work ?


(5)

The Imperfect
1

is

in m.c. often used instead of the Present.

Though

this use is generally considered

sometimes more polite to use this construction. Thus MJJ* axUf^iu* ^(^ ^*> bi-kudam dukan ml' khwasfid* birawd (m.c.) "what shop was it you were wishing to visit?"
vulgar,
it is

is

considered a more polite (fasih) form than,


(t

&^ axafjiu* 0(3^ ^f^j bi-kudam


to
?

dukan mi-khwahid biravld

(m.c.)

what shop do 2 you want to go

"

**

mi-khwastl bi-shavad (m.c.) "what did you expect to but happen?" ij*b**& *^ chi mi-khwahl bi-shavad (m.c.) "what do " A you wish to happen ? dispensing chemist might say to a customer who had come tt> him before with the prescription, **- cu+*t ism-at chi bud ?
i

j^ ^i> iuA>

chi

a^

(6)

Lastly, the Imperfect


vide, (i)

is

used to denote conditions and not real

actions,

and Conditional and Optative Clauses.

(*V^* J^ 1) &*) fb+^A shast-tumam baray-i zan-i


ki tn ra bavar

;^T
tit

e>*

^ hamchi

shuda

ast ki nim-tana-yi

panjah

sawqat
(Vazir-i

mi-kardam*
to say.

bi-firistad, ya'nl man an qadr ahmaq-am Lankaran) "and now it comes to pass

that she sends a jacket worth


wife!

some 50

or 60

tumans

a-5

a present to your
(should

That

is

am

I such a fool that I should believe this?

have believed this? )." by the Contmuative


signifies

In modern Persian, the place of the Imperfect is sometimes taken Perfect; the difference being that the latter tense

that the speaker was not present on the occasion mentioned or has no personal knowledge of the facts, whereas the Imperfect leaves these points doubtful. Vide (t).
(i)

The Past Potential*

or Habitual Tense (obsolete in m.c.) differs little


of
it.

from the Imperfect and was possibty merely another form

It

is

Persian

Even well-educated Persians frequently use this construction. The best colloquial is simple and not too correct. One of the reasons that Persians do not underPersian,
is

that the latter speak too correctly and employ even. An compound adjectives and words that Persians do not use in ordinary writing clause to a short will use where a Persian use one will Indian (correct) word, frequently

stand Indians that speak

express that word.


*
8

The time might also refer to yesterday. bi-kunam: also * Or hotter f*\y^ khwaham

127. Vide understood. tically conditional with the Apodosis * This tense in its simple form without the prefixes is

kard.

This sentence

is

prac-

still

used in conditional
it

sentences

by both Indians and

Afghans

in

speaking.

Modern Persians use

in

writing only.

620

USE OF THE TENSES.


L

formed by adding <S remains unchanged.

to every person except the 2nd Person Sing, which

Like the Imperfect, it can in classical Persian take a pleonastic ty. or Sometimes the prefix ^A is in classical Persian added, and in

this

case the prefix *> is always omitted. (1) In classical Persian, it can take the place of the Imperfect to signify A *$ AUS'O.J&X habitual action, as: ejf^ly j c$ A;LA e>U*&>* (t>* \) ^^JUe

^^

jiu

cs^

!)

zdlim-i rd hikdyat

kunand

ki "hlzam-i darvlshdn Isharidl* bi-hayf, va

<c 6 it is told of a certain tyrant that he tavdngardn ra dddl* bi-tarh' (Sa'di) used forcibly to buy wood for fuel from the poor, and soil it to the rich at a

good profit"

^uj ^ <^**^ &*>*>) vaqthd zamzama-i* kardandi* va bayt-l muhaqqiqdna bi-gujtandi'1 (Sa'di) " at times they were " b humming a little and reciting mystical verses jb j (S^ ^*~1 ^i* c$^* " 1 (^-~o yak-i tawba-yi* bisydr kardi* va bdz bi-sMkastl' (Sa'di) a certain one
:

c$.aJuij

*jlft:svx>

^j

used to repent oft but ever fall again.'' (2) It has also a potential sense, as:

b^ ^"*i javanl
charkh-anddz u silah-shur va
1

bi-badraqa hamrah-i

bish-zur ki

shud sipar-bdz u dah mard-i tavdnd kaman-i urd bi-zih

ma

na-kardandi 1 va zurdvardn i ru-yi zamln pusht-iurd bar zamin na-ydvardandi* " there went with us as an escort a (Sa*di) youth, skilled in the use of
the shield and bow, a fine man-at-arms and an athlete."
(3) In classical (and in Indian and Afghan) Persian this tense is also used in a certain class of conditional and optative sentences as well as in

predicative sentences, vide Conditional and Optative clauses

127 and

128.

Remark I.

In certain conditional sentences this tense can be interchanged

with the Imperfect, either the same tense being used in the protasis and apodosis, or one tense in one, and the other in the other.

Remark II. In modern Persian, the Pluperfect and the Imperfect usually take the place of this tense in Predicative and Conditional sentences.

In old Persian (and


L>

still

in

India

and Afghanistan)

it

is

in

pronunciation

istimrarl
*

is called by grammarians the ya-yi majhuL This " the ya of continued action."

c^Lr*^

CS^ &&*/*

In old Persian

J^t^
is
is

C5^i

ya-yi majhvl

i.e.

bharlde, dade> etc.


is

3 Bi-farh
*
6

dadan
f)fj

an idiom
the
*

still

used in Persia, but


well at

rare.

Zamzam
Tawba

name

of

Mekka supposed
away from

to be

Hagar's

well.

*?>*

lit.

turning the

heart

sin*

signifies

renouncing

sin.
6 The Imperfect tense could be substituted for the Past Habitual and would be correct either in classical or in modern Persian.
7

in this sentence,

Note the

last

j only

is

pronounced

va.

USB OF THE TENSES.


(j)

521

The Future

Perfect,

In

classical Persian these


t&jjf

tejc

jU
l

cj

id

and Past Subjunctive or Presumptive Past. two are identical in form, as ^>y d!/* jt (3^ ^ az shavad dvarda tarydq 'Iraq mdr-gazida murda
:

*b

"before'2 the antidote can be procured from Iraq the " person bitten by the snake will have died I; 6ilL^ J^? *x^ &bj*> U " td chubdn bi-rasadgurg gusfand rd khwurda bashad (class.) by the time
bashad (Sa'di)
:

^^

the shepherd arrives the wolf will have eaten the sheep
a

"

^el j&

dar nazar-i a'ydn u buzurgan-i Hazrat-i Khudavandl 'azz a nasruh* ki...ast agar dar siyaq-i sukhan dillri kunam shukhl karda basham
fa~kayj
(Sa'di)

" how much the more then were

to display boldness in pursuing


etc., shall I

speech in the presence of the distinguished nobles, etc.,

have

been guilty of presumption."

Ta mard
'

sulchan na-gufta bashad B

<(

Ayb u hunar-ash nihufta bashad (Sa'di). As long as a man may not have spoken
His good and bad points are hidden."

o*j&x

^^

JL

kj

c^i;'**

J^

u^

**

and they (the doordar saray nist va bi-haqiqat rast gufta bdshand (Sa'di) keepers) say that there is no one in the house, and they may in fact
have spoken the truth 4
'
' ;

3 va ^^ "

yuyand

ki kas

*U

***&

o^s|

&'

tf sahib-dil-i ra guftand bid/in khubi ki aftab ast naAii^f cu-^ji i;j| shumda-im ki kas-i urd dust girifta bashad 6 (Sa di) "it was remarked to a
c

^^

^^ ^^j ^iii?
of

f;

^t, <+A\+

certain

w "se man
f

that

'

in

spite

of

the excellence

the sun

we have

never yet heard that any one has looked (should have looked) on him as a Vide 126 (k). friend.'"
(2)
'

bayad txl &>y


ta*lif>i

In modern Persian this tense >^ " " must "or x>^ shdyad perhaps /
(
* *

^U

f;

by *A> *^ *^ ^ e)^^ u-^ ti^j 1 bi-rasad In bi-Landan tainki^ bayad u kaghaz uiJ^3y
)

^ ^
is
'

usually preceded

as

khud ra lamam karda bashad (mo.)

ff

by the time

this letter readies

In modern Persian

o**>|

foj* murda ast "is dead,

will

be dead" cau be used

instead of the Future Perfect, to signify certainty. 2 Perhaps a more accurate translation of ta in this kind of sentence

is

"

by the
little

time that."
8

In m.c.

it

also

means " as soon as."


na gufta
aat

Na

guy ad *ij&

or

**\ *&&,
*

could be substituted with

alteration in the meaning.


* i.e.
5 6
7

the rich owners inside count as


**!

nobody.*

In mod. Pers.

*${^ or

^^
^

AX&f,>

o*j

dust daahta bashad or girifta aat.

Or simply ^ ta, instead Or *~j%* mi-rasad.

of *&>f

ta Inki.

522

USE OF THE TENSES.


will

London he

completed (3) There


tj* tAijL.

his

book "
is

probably have completed writing his book,


[vide (5)].

must have

another method of expressing the Future Perfect, i.e. the Past Participle of the verb with the Definite Future, as c>^ **k c*?
:

by
^

i$j

f\

fj

tjL. ^Utf*

$ j^j

ia in

khud ra
bj$
<*&tjfik

tamam

Icarda

khwahad
it

bud

kag&z bi-Landan bi-rasad u kitab-i Persian (In modern (Afghan).


ast

fW

or

o*f *ay fU3 tamam karda


Possibly

or

tamam khwahad kard

could be used.

may

be a translation of the Urdu tense kiya

hoga

'*

will

have done.")

Remark. It will appear from the foregoing remarks that aAU " x& * bayad karda bashad properly signifies "he must have done* shayad karda bashad "he may have done 8 ", wliile karda khwahad " he " will have done. 4 (Afghan)
:

bud

&(> eiJj ^>\ 13 \^9 farda ta m vaqt bayad Compare (1) ^iC pl+j r, ^ur tamam bi-kunam (m.c.) " I must finish this book by this time tomorrow (2) &jS (**1j& or p&** p\+> \) v'^ J^^M ^ '^ farda ta In vaqt in kitab ra famam ml-kunam or fchwahamkard (m.c.) '* by this time to-morrow

In kitab ra
;

I will finish (or will

have finished)

this

book
5

"

(3) v^Ur ^jf *)(

c^j'^

^(

f^y

^U

karda basham ^UJ j farda ta in vaqt shay'ad in kitab ra tamam by this time to-morrow, I may have finished this book." (4) The following are m.c. idioms <*a. . (e~4f or) o^b l^y^ OM| *^*a- khivurda ast, khumrda bashad (or p* flrS/), chi kunam ? (m.c.) "what he has eaten, he has eaten, what can I do ?
%$j>
<;

(inc.)

(I

can't help it)."


&jZ tufy
<$a.
(

c^o| or

^b

a*f)

chi tavan kard ? (m.c.)

as)
it

"

ipj&fu;!;!^ ( cu%f or ) mi-tavan kusht-ash ? "what he's torn, he's torn; one can't kill him for (but <xL> BJJ^ o^t i^^ darida ast darida bashad "if it's torn, it's torn,
be)."

^b

owst ?f^ karda ast karda bashad (or " " what he's done, he's done; what can one do ? darida ast, darida bashad (or ji^jjd ^~*\ **!)&

let it

The Presumptive Past Tense may, in modern Persian, be formed in two ways as illustrated by the following examples ^'k b c&!>* ** A V' albatta gunah-i karda bud ki saza~. *V^ ra "he have must committed some fault to be punished yash yaft (m.c.)
(5)
:

^^

This Transitive tense might also in some cases be Intransitive, the participle

being considered an adjective. a Presumptive Past.


8 4
*

Presumptive Indefinite Past. Future Perfect.


In modern Persian <V>^ shayad could not be omitted.
for

Yahtamil (J+fc*J can in

modern Persian be substituted

*!&

shayad.

USE OF THE TENSES.


for it" ; vulgarly eu*i ^> omitted, but this is incorrect
vaqi'

523

^
:

karda buda ast might be used and albatta &# *j>y y * g>ij ^} *&*) )*> dar vaqt-l ki In

shud u murda bud " he must have been dead when that happened." ti <xU This has the same **j? Ajb ^Alif c/unah-i bayad karda bashad ki
first

meaning as the
Remark.
1

example.

Vide also
t

(2).

^\^ ft
g*lj

vaqi

shud~*
;

Ji

^\

0^1
a^yc
3)1^

%^
<x>b

t&j*

j\

u murda buda

ast ki

kar

*S <x*L

vaqi' sliad

but

for,

^^

tej*

be dead by now", o**{ be substituted.


(1)

Jtejj

jjjyo

y u bayad murda bashad ki In kar he must u hala ^ bayad murda bashad JJU. y u hala murda buda ast could not
' '
'

The Continuative Past Subjunctive is in Indian Persian formed by prefixing mi to the Perfect Subjunctive. The following examples are from the Iqbal~Nama-yi Jahangiri, Ed.
Bibliotheca Indica, of the Bengal Asiatic Society
:

cAb^

*J
.

** ***

l^X^y #(
I;

*
(

^>i^

(k)
(1)

The Perfect Tense

The remarks on the

Preterite

Tense [vide

(g)]

have already shown

that

sometimes supplies the place of the Perfect in English. The Perfect Tense in English expresses an action just finished
it

and
" I

it is

incorrect to apply

it

to an action finished in a past time; therefore

have seen him yesterday If however no time be

*"

is

incorrect.

specified, the use of the Perfect tense is correct,


is

because "though the action


'

accomplishment down to the present it is therefore correct to say seen him s whether the meeting occurred to-day or a year ago.'
:
*
'

passed, the doer credits himself with its ' I have

Since

'

when a temporal Conjunction

refers

to

time

distinctly

past and should therefore in English be followed by the Preterite: it is incorrect to say " I have not seen him since I have been here (or since I have come here) 4 " ; say " since I came here/' The following examples illustrate the use of the Persian Preterite for
the English Perfect: " and I have cited 5 this apologue that it may be understood, that in travel the most complete exaltation is attained and

a
8
4-

is not used in Persia. " I saw him yesterday ." In Persian also the Preterite. Say ft ura dlda-l have you seen him In Pors. also the Perfect Tense

This tense

X^

' '

?
*

Az

vagt-l ki Inja

amadam

ura na-didam f*>!&>

\))\

f^f

lap-Vt

^H?3
by the

Since

'

(seeing that) indicating a sequel or consequence can rightly be followed


6

Perfect.

The

Preterite in Persian (for the English Perfect)

is

here used in accordance with

the rule quoted

(gr),

para.

3.

524
that
(East. Trans.)

USE OF THE TENSES.

"

yU

)* *t *$& ^1**
1

Li

^^

^^
td

o^au JS

va in masal birjihat an irad

kardam

dar safar taraqqiyat-i tamam ast (Anwar-i Suhayll). course of Dabishlim was ended the other Vazir advanced

"

ma'lum shavad ki And when the disand


said,

'That

which His Imperial Majesty, the Shadow of God, has been pleased to say in " (East. Trans.) ^^ y explanation of travel and its advantages

^^

sukhan-i Dabishlim bi~itmam rasid Vazir- i dlyar


pish amad.
.
. .

va aw/2 'anchi Haziat-i Mhahanshahi


(Anvar-i Suhayll).

zill"

llah

dar bayan-i safar


**

va fava*id-i an farmudand

Kuja
is

budl. (m.c.)

where were
time
is
>
' '

you (when I called) ? As one of the uses


but that

"
;

" where have you been kuja buda-i

all this

of the Perfect in Persian

to indicate that an act

past,

its effect still

continues, the Perfect often takes the place of the

English Preterite, thus: ^ j>/ yfjj> sar mi-rizad ki chira 'aruei karda am

*$

&j** j~

^ ^^

Miak bar

(m.c.)

"he

is

scattering dust

on his head (and saying) alas why did I ever marry"; here the Perfect is used because the effect of the action continues. Similarly &$ij }t AJ*>J ki inja amada am ura na-dida am (m.c.) fj,f f\ awf tsuuf az ruz-i f\ " I have not seen or l?^ ) jt him, since I came here" ( f\ |*i-*k o^oU^ az ruz-i ki inja haslam (or amada am) saldmat am 4< J enjoy good ^} health since I came here ": h^ W*> fiala ura didam (rn.c.) "I have just
:

seen

" he has just died/' but cu-^l JU c&. ' '* c**l jj^c ^ai 5a/ a<9^ murda ast (or /aw^ shuda ast) he has been dead a year. Another use of the Perfect is to indicate a time (indefinite) anterior to the

him"

J|U.

hald

fva murd

(m.c.)

Preterite,

thus:

OS*M
ast

^>

<jr^** jfi

u*^
*

j*

Bandar-i

Abbas
an

shahr-i

mu'tabar-i buda
' '

(m.c.)

"Bandar-i

Abbas was

once

important

here cu~.| ^y buda ast signifies that the city is one of the has beens,' place before the speaker's time, whereas tj* bud would signify that the speaker was in B. Abbas when it was an important place. Note the following miscellane;

tu

ous examples: ft 8^ J^^y tf c*~jxj>* &**> muddat-i madid-i " shuda am "I have been in love with you a long time ashiq

*sl
;

ki bar

here the

Perfect shows the continuance of the state

hastam could be substituted and


A^
(!

would be more
to

forcible,

ft

*x

_yo>

^f v*^/*

*^
il

c^3^
I

^^ o^

bajan-i khud bdzi karda

am
;

ki murtakib-i in

amr shuda am

have run

risk

my

life

in doing this

' '

here the Perfect shows that the risk existed and

still

continues; the Preterite would indicate that the risk had been run and risk was over; the Present p*** mi-kunam would signify "I am running a " and be would followed another Present. now, by In classical Persian however the Preterite is often used in such a case,

thus

c>j

bud could bo

classically substituted for

o^| a^ buda

ast in the first

In m.c. Irad generally

means " objection

(to

an arrangement).*

'

USE OF THE TENSES.


example.
ast.
1

525

The The Perfect can

Also &j*j*jt+ty Payg&ambar farmud (class.) for c**| *:>>*y farmuda Perfect however clearly indicates that the writer was not present.
indicate

an action recently finished

if

the time
:

is in-

JIU definite, but if the time is definite the Preterite should be used, thus *' *5J5 rasidaI have but <H*^ W*> just arrived," fl f*x*; man hdld rasidam

^
a

am would

signify that the arrival

perhaps yesterday: sv ^a^tv haji," but

^^ </*^ ^ ^^ ^*
i/U*

though recent, was perhaps an hour ago,


*

shudam

(m.c.)

"I am now

"

ft

hdld hdjl shuda

am "I have

recently become a

hdji

(perhaps two years ago).


In tho example above

Remark.
the

here," td hald, tinuance of the effects of the past act. If however the words JJla* or eJ>tf| U id aknun, etc., be inserted, the Preterite Tense should be used, as o,*lU* \) ^yx ^\f U j^f tjuf JAJL?J jf az vaqt-l ki injd dmadam td Icunun
:

Present

or

Perfect

is

"I enjoy good health since I came used in Persian to signify the con-

^i>j

^o

khud rd saldmat mi-hinam


speaking.
(2)

(m.c.).

This rule

is

however sometimes broken

in

The
,

contracted

third person singular is sometimes, in old the final being discarded as c^JUy
,
:

guftam

khatt-i zisht-ast ki bi-db zar navisht-ast

&t o**| cu^j <^iux ^ ^J^ " I (Sa'di) replied it (is like) a

and

in

modern Persian,

bad writing

in letters of gold."

Karm

lutf-i Khuddvandagdr Gunnh banda kardast u u sharmsdr

bin u

(Sa di)

" Behold the bounty and kindness of the Lord That his creatures sin and He feels the shame."

This contraction occurs in m.c.


(3)

The

ast of the third person singular is often

omitted* altogether,

as

*A^ jf

jj *U* )

cua*>

mashaqqat va 'and* bar man have passed over me."

^ cuxscuo y Afuf dnchi az mihnat va bald va " as for the travail and affliction which g&zashta
^ AU

"Shushtav was formerly a flourishing town" c5^^ j^> ^>^ Shushtar shahr-i mu'tabar-i buda (m.c.); (were bud here used in modern Persian instead of ow*i ^j buda ast it would signify that the writer or
speaker saw what he is describing). In the other persons, the substantive verb can be omitted only in such sentences, as: "The reason for my coming to your house was that I did,

and

still

do, love your sister-in-law


ast

"

j* \^

&*

**

w of U

Payyhambar

ml-farmayad"

It is the

Prophet himself who


:

says"

*
8

Hajl, Pers. for Ar. hajjiyy, or colloq. hatfi In modern Persian poetry the full form
8 is
**

in Arabic writing al-fyafj only is used.

is

written though often for the sake of

scansion the

omitted.

taken away,

i.e.

understood."

526
tj

USB OF THE TENSES.

j*^

l*~J> el) jihat-i

a n bud ki
(Vazir-i

man

khwdhir-zan-i tu Nisd
this sentence

hdnum
f;f->J*

dmadan-i man bi-khdna-yi shumd rd dust ddshta va ml-ddram


l

Lankaran); in
the 1st person."

ml-ddram indicates that daxhta

aS^U

is

If

mentioned once, the substantive verb can, however, be understood for


:

the remaining cases in any person, as

ff

t*\&

^ i&)& j

shunida am, where

am is

rafta va dida va

understood after each verb.


(t).

For the Continuative Perfect Tense vide

Compare
^Ajj^su ^
j

the emphatic statements " I do not and will not," as: &* man Mch vaqt tasllm nami-shavam va not^ f*^~* ^*j

&

khwdhaw shud

(m.c.)

pf^-j^j AiAfjj c^ija


:

IjjtjJyfc

/nan liargiz urd dust na-

dashta va nam\-daram (m.c.)

8^

&&*;+&

CU-A

A^A

&$

^^ ^^ Jj^

***>

^j AAJ^ ma hama mdyil bi-ln khayal-lm ki harchi hast hamtsha buda va khwahad 4< we are all apt to imagine that what is, always has, and bud (m.c.) " be." will [In English an ellipsis after the auxiliaries have, do, shall, always " is correct only if, where the ellipsis occurs, the will, may, and can principle
verb can be inserted
it

without change,

i.e.

in

the same

form

in

which

occurs in one clause of the sentence.


:

cannot be inserted after has In Persian however such an ellipsis


(1)

In the last example be (expressed) therefore been should be inserted after has.
is

The Pluperfect

is

not incorrect.] used in nearly the same manner as in


it is

English.

It indicates a time anterior to the Preterite.

In classical and in modern Persian


instead of the old Past Habitual,
Sentences.

used in conditional sentences


:

or of the Imperfect
'

vide Conditional

vide' Optative clauses. *>.x& e>U*T ^ ^j^ jt ^Uj^X/o (jtf^S f^J *^J *> e;^J;^J' jO* ^A d ^A az dawr-i budam varuy az zamdn na-ndlida ty hargiz j j-J j*xui LT^V^ asmdn dar-ham na-kashida* magar vaqt-i-ki payam barahna bud va gardish-i
It ia also

used in modern Persian after kdshki'.

In, p>\

^^M

tstita'at-i

budam is As stated

pay-pushi na-dashtam (Gul. Chap. Ill, Story 19), used to express time anterior to ddshtam.

^^J

*J&

ndllda

p*&&

in (#), the Preterite

follow each other.

used in narrating events that closely Thus in the following sentence, the Persian Preterites
is

takes the place of


little

the

and regained my <sj** cJ>^ f^ U chun dsuda sar-i ja-yi khud dmad pd va shudam **1 nafas qadr-i P&J! shudam\ here, if the two first Persian verbs were put in the Pluperfect, it would signify that 'I had rested, a couple of hours or so ago, or
yesterday, etc.*

English Pluperfects: "When breath I got up " <^ (^^j~ u***> j

had

rested

^f

Am is understood.
Budam
is

understood after kashlda.

USB OF THE TENSES

527

The

following examples illustrate a use of the Preterite, Perfect, and


:

Pluperfect

Supposing a master were to order his servant to bring a c5^-;^* shikar-chi and were then to go out for an hour or two, and on his return ask The reply might be his servant if the shikar-chi had arrived. "he has come." amad (just) (i) <>x>f
:

(ii)
(iii)

*>*T amada, or cu*! l&tfamada ast he came and is still here.' &# *^T dmadabud 'he did come (but has gone away again).'
*

Vide also (m)

(9).

Remark.
budanii
is

The rarer form


as
clauses.

of the Conditional Pluperfect

^^

**/ karda

used

a substitute for the

Pluperfect,

only

in Conditional

and Optative
(m)
or
(1)

The Past Participle*

is

used conjunctively and serves to throw two


CL*>

more short sentences


' '

bnr-1 zaban-i ta'annut

Jtji OAAJ ^b} dardz karda hami-guft (Sa'di) "so he began to say in

into one, 8 as:

^^ l^

^U

* *<& o**;<i ejfc>U ^Wf aj&f^ *!& fj (fJ( laliska-ha ra ***jf (J^^^ khamush amadand kardand, durust shud (Shah's Diary) paymnigdh dathta "the train was stopped; they got down and extinguished the fire, and all

derision

was put right"

falx^& (jw^aU 4j^y toj c^t ij^J I; ^Tjt^^o magar Taymur zada pish-i madar-ash nafiristada-l (Vazir-i Lankaran) ra zamin-ash Agha " but haven't Taimur Agha to the ground (in wrestling) and sent thrown you
:

him
Pj^o

(in

a state of insensibility) to Ids mother?

"

^ ^f

*S

vs

Al* cUj ( jt> ) pas rava'st (ki) 4 akhir-i 'umr (dar) ^Jl^ Shu'la Khdnam bachcha na-dtda bi-mwamt (Vazir-i Lankaran) "then is it " right I should die without having seen a child in Shu'la Khanum's arms ?
^4 t*j<> *ap.j
:

pS9\j

*^Ji 9 *j\

ptijZ

\)

**)) ?y

*<*

oi? guftmikh zada

riipiya ra giriftam, az

yaftam ? "he replied, I got the rupees as a reward for hitting the mark (with an arrow); but I have got nothing as yet by my begging": " we started before W) *->> w^'f (iftab na-zada rah uftddlm (m.c.)
su*al chi
fi&ti*i

sunrise"

&*\

^ (^

*l^*

*~>^^

^^

(*^^

^V^t" *^^

^J h* v^*

'

o,qab

mara

yarvarda hamrah-i man mi-amad 6 "it (the wild goat) refused to leave me but followed me everywhere, just like a tame goat."
vil

na-karda bi-har

ja-i

ki ml-rajtam manind-ibuz-i

Some grammarians
the above

consider the final

of the participle in instances like

to be a copulative Conjunction. 6

*
3

The Conjunctive

In Urdu, the Pluperfect here would have this same signification. Participle is also common in Hindi and Urdu.
Vide also (n). Tn the original, ki and dar are omitted. Ac *aqab-i u mi-raft would be right. Not mi-raft &Jj&l but C^MO y

*
^

In modern Pers. writing, this participial construction


*

is

preferred to coupling finite

verbs together by ^

and

'

528

USE OF THE TENSES.


:

Occasionally a redundant j is found after the participle, as *^ *#<> 1) L^>J>P &)& avarda-and ki buzina-l l darudt5*J ai-*^i t5?>^gar-i ra dtdki bar chub-l nishasla vami-burid (Anv. Sub. Chap. I, St. 5) "they
*J*

have related that a monkey saw a carpenter sitting upon a piece of timber, which he was cutting, and ". (East, Trans.); (either elide the va or insert bud after nishasta).
O**ji}
T JjA3f

***\

J AAW[J>

(,*;UuoU9j

^ f^ ^lA, jy^^xx* bi-'ivaz-i mkikhudrdtaht4himayat-i'Amir-i Bukhara bi-danid bayad khud ra taht-i himayat-i Dust Muhammad Khan, Hukmran-i Afghanistan danista va ism-i Amir Dust Muhammad Khan ra dar
j*5UJ cl^f.i ^A.

tukt

khutba-yi khud dakhil

numa*id.

'

(Mem.

Abd u r- Rahman Khan, Amir

of

Afghanistan, Fasl-i awal, p. 12).


djj+* j

^^
;

^^
*'

l*Hi

*^ A

J^
if

shighal harchi

pay da bi-kunad duzdlda va

mi-ravad (m.c.)

in this

cation might be,

duzdlda ml-ravad were written, the signifi. example In these examples the redundant va goes secretly."

should grammatically be omitted. This Perfect Participle " having

"

is

not

much used

in speaking.

Remark

/.

The va can
:

of course be correctly used to couple

two or more

participles together, as
hisar

ra

c>A?jU ^r>J^ i&&$ )\*?~) cuil^o ^ t^f ^bsv* \) ; Ua^ muhasara karda va mashaqqat-i bisyar kashlda, ma*yus, baz-gasht

Remark //.It may be noticed that


accusative case, as
:

this

participle

can govern an

p**) e>^

eA' **j* *

i I;
<e

J^

^u ^y

&u ba'd az an bachcha-yi

buz ra yad karda bi-an makan raftam Vide also 142 (a) went to the place."

then recollected the kid and

(2).

Remark 111. "This very idiomatic use of the Past Participle will present no difficulty to the reader if he will translate all these (subordinate) Past Participles much as he would an Ablative Absolute in Latin, i.e.
"haying done so-and-so (and) having made
this (and)

having completed that

deed, he acted (principal verb) thus." f{ When rendering into idiomatic English, the sentences must, of course be broken up." Introduc. Vazir of Lankaran' by Haggard and Le Strange. can take the place of an adverb 3 c>^ ^^J o*a>y (2) This participle
{ :

a/

me

**& marhamat farmuda ba^an kumd ki (m.c.) " kindly explain to , " Ufl* ^iJL ^J^AxivAXJ Awyj to*jf cUx j bar khiffat~i 'aql-i man
(j
:

<*

" besides this, in addition to this." guzashtaaz In (m.c.)

haml kardand va nihufta mi-khandidand (Sa*di) "they imputed weakness of my understanding and began to laugh secretly
' ' :

it

to the

In modern Persian the form *^jj tf buzina is preferred. In classical Persian baz gasht without kard would be used.
'

'

Devotedly

and

lovingly* are examples of adverbial participles in English.

USE OF THE TENSES.


(3) It
' *
l :

529

can take the place of a substantive t^* ^^AJ bi-surat-i murda * like a ^^i (m.c) corpse* *o&** ^ilUcJ^ j*Ljt J^U^b baqt-manda-yi ayyamdawlat-i salatln-i Safaviyya ast (m.c.) " these (buildings) have been in " existence since the days of theSafavi dynasty cu^.i f*fj^ \) &&*& guzashta " ra khwaham navisht (m.c.) I will write what happened, i.e. the particulars'* jl <^^*&jf kardaha-yi u (m.c.) "his deeds": ft* I; &*y ^i In navishtara
: : ;

didam

(m.c.)

"I saw

this writing (or letter)." a

Ba

nafs hamtsha dar nabard-am, chi

Va'z karda-yi

kunam ? khwishtan bi-dard-am, chi kunam


;

"Against
I think

my lusts I ever war, in vain, on my ill deeds with shame and

' *

pain (0. K. Whin. Trans. Hub. 322).

Farmuda-yi na-karda siyah-ruy-am kard Faryad zi karda-ha-yi nd-farmuda s (0. K. Whin. Rub. 418).

Az jam-i fana chujur'a-% nushidl Az bud u na-budagan* bi-kulll rastt (O. K.) " And, when you drink of His entrancing cup, You hasten your escape from quick and dead.
(Whin. Trans. Rub. 429).

can take the place of a clause: khadim dlda va shunlda ra 'arz namud (m.c.) "the servant related what ho
(4) It

had seen and heard": AX( J 5 p* tukhm-i awal-kashta "the seed, the seed that was first sown." (6) It can take the place of an adjective: " one mi-kardam shab
f

first-sown

yak

ta^mmul-i-ayyamri guzashta

pondering on ancient
tafaf-karda* ta*-as8uf
life*'
:

" times

f^y***
'

*JUtf

mi-khwurdam

(Sa'di)

"and

night I was *-^ j+* j* j va bar ( umr-i was regretting my wasted


(Sa di)

**+tf aramida* (Afghan)

quieted, quiet."

Compare the Ar. Past


"

Part, malbus

u**^

(dressed), pi.

oU^U

malbusat, used

in m.o. to signify

dress, dresses."
; ertf In ra navishta

But
'

c **t>

Al*>

Sins of omission and commission.

didam (m.c.) " I saw this written." Note the unusual uae of t*yj*b nd-farmuda

for

0>^* c.^ nahl farmuda.


*

For

^
34

btida

and &tf*j*> narbudagan.

Or **" shuda.
In mod. Pers.

H^;f armlda from &***)( \armldan

is,.

preferred.

530

USE OF THB TENSES.

^3

13

Asuda

shab-i

bayad u Ichush mahtab-i

Ta

ba tu hikayat

kunam az har

bab-i

Couplet.

I need the quiet night-timo and the pleasant morn as well, That to thee I may the story of all my sorrows tell.

(Eastwick's Trans.).
(6) It

Ji*^

o^y

can be used as a passive participle: in latlfa bar taq-i ayvan-i Faridun


1

navishta bud (Sa'di)


of

this pleasantry

was written over the arch of the palace'2

Faridun"

pa~yi
(7)

man

basta ast ^n.c.)

"my

foot

is

tied."

Sometimes
:

this participle supplies the place of the present participle

^ u*>* oL*t^ ^!/ 3!^*^ 3 *l) cJ)^* manazil-i rah az arz kard (m.c.) "1 will tell you the bi-Tahran khirnham Shiraz girifta td " cu-t ^f>^ kh,wablda ast stages to Tehran commencing from Shiraz " cu-| &w~^ nishasta ast " lie is " he is sitting, seated" sleeping, asleep
in English, as $j

f*^

ct

8^Uo! istada ast


<

* *

he

' '

is

standing

jjU

Vj^j

o^^ ^^

du

sa'at bi-g&urub

two hours (remaining) to sunset." Vide (10). (8) Sometimes this participle can be substituted for the Present PartiDavida ciple with but a slight shade of difference in meaning, thus:
(m.c.)

manda

atnad

having run he came, he came running," but >-*f &1j* ^^ dair^n damn amad implies that the running was continuous; "he ran the whole way."
**>t

t&j*

= bi-daw ama d

<>^f

'*

(m.c.)

(9)

The Past

Participle frequently indicates a state,


object.
It

and

in this case is

often in apposition to the

sometimes supplies the place of the ura dlJam az bam uftada (m.c ) "I saw him *&*) ;y Pluperfect: fb jf from the roof" has the same signification as fallen (i.e. after he had fallen)

^^

o| or

o>?

(m.c.): V*>

to&t f^3^ ** \*t* b > ? * r ^ dldam ki az bam uftada bud (or a$J) 8 ***) !/tjjK kdravun ra* rafta did (Sa di) '*he saw that the caravan
r

had departed": <j2M^ *yj

*w^^ & *>)s*j


]

MWyi.

cj>3

c^*^^ ofj

**>

aV/ az an didam-ash zan-khwasta va farzanddn bar

In the dictionary ono meaning of

*fi*laJ

laftfa

is

**

mysterious

meaning,"

which
doors*

better suits tho context than the motlern

* In

mod.

Pers.

O^f

ayvun

is

latlfa. meaning a veranda or a room with pillars and without

of

MWaJ

But $*t
roof**
4
:

fl*

jf

& ^X^

t;^f

f7r5

didam ki az b&m uftad "I saw him


ast.

fall

from the

in this sentence the Preterite takes the place of an English Infinitive.

saownl AU;

^y\ if &*

did ki karmian rafta

USB OF THE TENSES,


khasta va bikh-i

531

nashat-ash burida va gul-i hivas-aah pazhmurda (Sa'di) " afterwards I saw him when he had taken a wife and had grown-up children
his

and his joy had departed and *Jl&& &* jjj^f o;U^ Myp yL

ambition declined ":

cdaj^ **

&U

tij-xxf

shabdngah ki duzdan baz amadand

* ' at night when the safar-karda va gharat-avarda sildh bi-kushddand (Sa'di) thieves returned (in a state of) having travelled and having brought plunder

with them, they unbuckled their arms.'*


Participle of certain transitive verbs is also used in a " or o**i &&>> navishia ast may signify " he has written thus passive sense, "it is written ": similarly the perfect participles randa, **& kushta
(10)
;

The Past

Mj

Alssujf avtkhta,
etc.

A^O

rikhta, **#}? kubida,

*^J^ shunida,

Aiif gufta,

*^j dida,

Compare No.

(7).

(11) The negative of the participles is usually, in classical Pers., formed In modern Pers. &* na is preferred. Umar-i Khayyam uses with b nd
'
.

both.

But

for

Na-karda gunah dar jahan kist ? Bi-gu " " Was ever man born that never went (O.K.). astray ? the scansion, atitf ^> na-karda gunah could be used.

Ay
"

nlk na-karda u badlha karda


ill,

thou who hast done

and

ill

alone.

"

(Whin. Trans. Bub. 406).


Vide also example in
(n)
(3).

Hodgson

says,
of

"

Participles are often a valuable


clauses, with two
finite

means

of condensafinite
;

tion, as instead

two

verbs, one

clause

and
is

participle will suffice,

when

there

is

common

"
also,

subject

" Too
*

great care cannot be exercised to leave no doubt as to

placed in apposition to,

if

what a participle really one would avoid the error known as the mis-

related participle.'

"

This author then

known English

writers,

cities as errors examples from wellwhere the sentences sometimes contain no word to
1

which the participle can possibly refer, or where the participle refers to a Possessive Pronoun only, or where the true relation of the participle is obscured by faulty collocation, The error in, " Sir Charles Wetherell addressed the

House

(of

Lords)

In Urdu and Hindi,

instances of the 'misrelated participle* are rare.


'

few

selekar generally phrases similar to the above, as, aksar karke (vulg. Hindu.) " az anja girifta (Pers.), are used absolutely like etc. commencing (Hindu.)
:

"

from"

concerning, notwithstanding,' etc., in English.

532
three hours

USB OF THE TENSES.


;

when being
e^JUx>
<j$*f;J5

fatigued
is

by

his exertions, their lordships ad\j~Jj

journed to the following day,"


>Jaij

repeated in:
u>T)f

^ $& c^L ^

13

*U

ej^Aj

;bp j|

*>

******

/SAaA (5 nim-sa'at nutq kard va pas

mamlakat az darbar bJrun raftand (m.c.) "the Shah made a speech lasting half an hour; then being fatigued the * Vazirs left the darbar." In oJ) ojj# *j* ibj* jb^a vsjj zan dar baz karda mard birun raft (m.c.) " the woman having opened the door the man went out," though the participle may be 'misrelated' there is no ambiguity whatever. Further if the view
az an Ichasta-shuda
vuzara-yi
of

lent to the conjunction

x of the participle is equivathe sentence 'and,' may also be grammatically correct according to the laws of Persian grammar.

some grammarians be

correct that the final

The misrelated

vSA^j^y

^
'

participle is a construction

common

**>j*

d>j <yj B^J *ixJ^?U,

laxif

modern Persian. jy* hanuz dar anja ja*g%r


in
(Tr.

na-shuda, pira-zan-i bi-shiddat-i harchi tamamtar dar bt-kuft


I, Chap. II), and knocked violently at the door.'

H.

B.

scarcely having settled

down
:

there, an old woman came

In

^-f c>Ua j>

oA|
p.

is j*jyo

(^^u*^ y
parti-

jJUJ

^li/

&(**

^U
"

i;

(Tr.
is

H. B. Chap.
understood.

XXXIV,

288), the

ciple (misrelated)

being"

Also as there

is

nothing to

show

whether there

sukhan or not, it would be better, to avoid a possible misreading, to put ** f*j* mardum-i dih first.
is

an

izafat after (?**

hardly intelligible; to a listener, the ambiguity might be removed by the gesture and the intonation of the
reader, the following
is

To a

speaker: f*UIjj

*=*?>

is+*')*>

cs^V ^H^yp A^U^f

SL^|

aJJ

i*K &J+AA

owf

Jy fj 3^; j JU auJt w>*> &+&ij* f c*ULjj ^ cu-^o (H. B. to refers the here namuda the addressee, and lala, ***+> XV, 128); p. Chap. ^^t &^& na-Jcarda ast to the son. Though this construction is common in m.c., and considered correct
^;So

by many Persians, it is better avoided. For other kinds of participal obscurity


(o)

vide
is

142

(/).

The Present

Participle in

u>T

an

not

much

used.

As already

stated, the past participle sometimes takes

its place.

Whenever the present

participle is used, it

makes the action continuous

(.?*** &j)j* (*u bi-hukm-i zarurat sukhan guftam p&) e*J!r#cA*' j^.J ' I was forced to open my lips and va iafamtj kunan blrun raffim (Sa'di)

f&

we

left (the

garden) rejoicing as

we went."

Their Lordships or Sir Charles ? If the word vuzara it was the Shah who was fatigued and not the ministers. were placed before the participle khasta shudct it would be clear that the vazirs were tired.
1

Here

USB OF THE TENSES.

533

Ma-gu anduh-i khwish bd dushmandn Ki la hawl guyand shddi kunan. (Sa'di)


l
' '

Tell not

your secret

grief to

your enemies
horror rejoicing
all

For they
...fj^

will express their

the while.''
(lund

&*

lund kunan rafta

&*.** ^jf.) ***) viA' zir-i lab ml guyad)

*M *M
'

Jl^

IfJ

Ziba*

Khanum

muttering, says under her breath) r*i*>h is* t*^ ^li^^/o jfy^f az pahlu-yi dbdddmhd bd kamdl-i ihtirdz murur
:
l

Man chird " Ziba Khanum (going off " Why should I J^'o l^jabf u^)\
"we
travelled

kunan shabhd mi-rdndim


as long as

(Tr.

H. B.)

with

much

we were

day,
* '

e>f ^Uf^^lx^j^t ubisyar khwahdn-i an bud ki (H. B.): (m.c.) " he was very desirous to ": ^^>y ^Uy ^J magar tarsdnbucfil (m.e.) were you in a state of fearing (when you saw him) ; but ^A^y jLo magar

"

in the inhabited parts of the country, lying

precaution by during the

tarsldl

**did

you

fear (at the

moment you saw him)

"

Continuative tenses can be

an auxiliary verb, as:


I

<XX!~A

think

"

<*xy

^Uy

formed from the Present Participle and t* magar tarsdn hastid "you are fearing }
refer to the

mi-tarsid

might

future as well as the

Ua.>f tf ^f ^UyL khwdhdn-i an budam ki injd bi-ydyam = present. ^jUj &f x mi-khwdslam ki griydn shud **he began to weep, ^Jwi^j>> he became weeping": cu~t girydn ast "he is a instate of

^^

o^

^J

tears" (present only); but *&** & girya mt-kunad, or be future mt-shavad might girydn (future
:

^ ^ ^f

*ij***>

mi-giryad

only).

J
J[w lahza ki az ajal

j*

*>

ganzdn gardam

Chun barg zi shdkh-i 'umr rizdn gardam Alam bi-nashat-i dil bi-g&irbdl kunlm 8
Z'dn pish
ki khdk-i khdk-btzdn gardam.

(O.K.)
receives,

When Khayyam
And

quittance at Death's
life,

hand

sheds his outworn

as trees their leaves,

Full gladly will be

sift this

world away,
(Whin. Trans. Eub. 309).

Ere dustmen

sift

his ashes in their sieves."

JDS hawl*
i.e.

wa
is

15 quwwatf* ilia bi-'llah

**

there

i8

God/'
*
8

there

no striving against Fate.


Vazir-i Lankuran.
is

This exclamation

no power nor strength except in is used on any sudden

emergency.
Stage directions
:

This change of persons

called olA^I

iltifat.

Possibly there

is

a misprint for

kunam.

534

USB OF THE TENSES.


Remark.
Nearly
allied to this

Continuous Participle are the Verbal


t(

Adjectives ending in a,

arms":

^ ^^
"a

as; Uty ej'jj^ bazuwan-i tavana (Sa'di)

powerful
kur-i na-

tutl-yi

guyd (m.c.)

"a

talking parrot":

^Ujyf

bina 1 (m.c.)

blind

man":

lb

&j* mard-i ddna:


(p)

\^ <j*>?

"legible writing": "a hearing ear." gush-i shinava (m.c.)


(m.c.)

khattri

khwana

In classical Persian, the

Noun of Agency in anda*


of agency, as:
;

is

occasionally used

as an adjective as well as a
(Sa'di

noun

nakhun-idaranda

and m.c.) " claws that rend

rending claws ".

Avval-i Urdi-Bihisht-mah-i 8 Jaldtt

" In the beginning

When
"

Bulbul guyanda bar mandbir-i quzban. (Sa'di.) of the month of Urdibihisht of the Jalali year, the bulbuls were singing on the pulpits of the branches
!^

tf (2) v2~-j$. i^cU j^

i>w.|y

navlsanda danad ki dar


is in

nama
'
:

chist (Sa'di

andm.c.)

the writer

knows what
e^iix* uJU*

the letter he wrote

<j&*>*)\*$$ faj>

az kinar-i majlis guzar kard (Sa'di) fyf )*$ ravanda-l

"a
"an

wayfarer passed

by the assembly":
maghribl dar

i^tjtjj

*Ji^ ; ^

<j*j**>

!^^
Aleppo
j A ** f>*
.

khwahanda-i
4

saff-i bazzazan-i Halab nw-guft

(Sa'di)

African
' '

beggar

was saying in the company of some cloth merchants

in

41

Open the door!

Entrance who procurest,

And

guide the way,

O Thou

of guides the surest

Directors, born of

men, shall not direct me, " Their counsel comes to naught, but thou endurest
!

(Whin. Trans. Rub. 449).

In modern Persian the Noun of Agency is rarely used. It is some"a times used as a mere adjective, as: Ji*>i>2uRu tj* mard-i balchsJianda (m.c.) " khayll bafehshanda (m.c.) very generous": generous man," and *xiu 9 f an janavar-i daranda-i- st (m.c.) " that is a beast of prey."
(q)

^^

An example
An
:
:

of Persian

*J/^ tcfkid or

^A)lA*o

mubafagka, not tautology or

d&

fyashv-i qabih.

Abstract noun can often be formed from the noun of agency by adding

gl t as

baTf&Bha'idcm, baMk^haya^da, baMi^hayandagl (class.)

"

"

liberality

baML^handctgl

(m.c.)
8

jumbandagl from jumbidan

darmandagl.

Urdibihisht-mah

"month

of Urdibihisht";

but Urdlbihirht alone would stand


to the old

3rd day of the month. of the month.


for

The Zardushtis always add the word mah

names

Maghrib Barbary or Morocco: Mauritania.

USE OF THE TENSES.

535

Even
as: )t

in

modern Persian

it is

occasionally used as a

noun
is it

of agency,

l&jjjl'

v-*-^ klst kubanda-yi dar? (Prof. S. T.)

"who

that knocks

at the
(m.c.)
vs***y

door?": cu^^i, t*xwy ijaii^ an shakhs navisanda-yi khub-i *st " " he is a o~f wJ>? ;*JLa* e/f an janavar gazanda ast (m.c.) good writer
:

li^iAf

kushanda-yi ust
' ' ' '

(m.c.)

sdzanda (m.c.)

singer
<\>lx*
' '
.

*<*ijy

o**y J1315 ' navazanda player


' '

qatil-i ust (m.c.)


'
;

B^ojU

*dx*5j raqsanda (m.c.)

"dancer":

a^ty^ khwananda mi-da nad


is

ki

(H.B.) "thereadei

can easily guess that


(2)

The following

fear jahaz-t

ki bi-dan taraf

ravanda

an Afghan idiom: f^;t>* tyi**j) J^5f*? *fyfa^j* bud war shudam "I embarked in a ship
1

that was on the point of sailing for that country." In modern Persian ty uh) *J^bif*J *& ki bi'ddn taraf ravart bud, or O^IAJ (*) *-Sj)t> dar

sharaf-i raftan bi-dan taraf bud, or

bi-dan taraf bud, or


(r)

dar sadad-i raftan-i ;*> ^i) would be used. bud cy^*? raftani The Future Participle or Noun of Possibility, formed by adding the
r

^ o J^f^j

3^*0

^l*' C5^
examples
ty
'Christ
:

.V^"2/*

Hyaqat to the Infinitive,

is

illustrated

by the following
(m.c.)

c^^f
had

j*^ j^

^.i-^o e^-Ai^

Hazrat-i 3tasih dar 'alam


into the

amadani bud

to (or

was

to)

come

world"
is

o>2Rjj? e>ty^+*

^^J^ y
what
I

az kar-i shudani nami-tavan gurikht (m.c.) "it " is destined, what has to happen
:

impossible to escape
cH^^ eA?
3Ry

^^ ^^U ^
:

_'-^

tark-i

vatan dar in jaztra

mdndani shudam
this
:

(m.c.)

"by

leaving

^^ u^ my home
**

mahz*i

have

had to remain

in

island"

be burned," or " for burning" U^S^yi. khwurdaniha* "eatables":

^y^
ci* c,-

to fit ^'&>j~* sukhtam (m.c.) khwurdanl " what has to be eaten"


;

? J&*)

"

man

raftant

am

(m.c.)

have to go now
<e

J '
:

CL*~JJ

^*5/

j^
lio

&>

na khayr in gul murdanl 8 nist


pot that doesn't look shudanVst mi-shavad* (m.c.)

(m.c.)

not at
1

all, this

flower will not

(said of a
rh\

healthy)
*'

':

a^
to

V^^JA^
will

*^A

liar

what has
(s)

happen,

happen."

The
-:

Infinitive is used as a noui). as: raflan-i


'

man

khub

riist

"I'm
darugfa-guftanha

az raftanhd-yi shumabi-haminam a jiz shudam ^^^- AJ tired of these everlasting goings to the bath":

"

gen. na-kardan)
genitive, as:

lies"; ^.yli c^Ust ita'at m-kardan (in m.c. "disobedience." As a verbal noun it may govern the
tellings

of

^fc^ ^fjj baray-i

kuslitan-i

u "for the
:

killing

him."

It

can also govern the accusative in such constructions, as


1

Note that the Future

Corresponds to the Hindustani idiom iune-wala. Participle can bo used

in.

the plural.

In dava

bfaur-

daniat ya malldanl
3

^**J\*
is

^^^^ \^
if

^\ m .c.)
(

An
But

unusual expression,

correct:

a)*^
eJiSj-'
<*

%^

or

&*&

cX^a. l&ushk shudan

or

pazhmwda shudan
*

used for plants, but

murdan

of trees.

^ I^J

**>j& harchi bada bad (m.c.)

happen what may."

536

USE OF THE TENSKS,

t>

" Majnun's <^V mvldqdt kardan-i Majnun LayK ra (Heading of a Chapter) " U? w c: ra kushtan Laili Verbal &&* ^^tf fuldn (vide Nouns) t; meeting
:

gunah

nlst

= o~^

a'i?

c^* &**** kushtan-i fuldn gunah nlst.


is

(2) In classical Persian, the negative of the Infinitive with na but in modern Persian na is preferred.
(3)

usually formed

The

Infinitive of

a Transitive Verb

is

often used in an intransitive

sense, as:
killed
(lit.

^te &***^t

b^ ur

fekushtan dddand

"he was handed over


5

to be

they banded him over for their killing him).' as the Perfect Tense signifies that the speaker was not present Just (t) [vide ( k) ], so the Continuative Perfect gives the same notion but with the idea
,

of continuance.

This Continuative Perfect

is

rarely

if

ever used in classical

Persian,

its
is

td hal ml-karda " " and they have been doing this up till now o*! JI-* *o^ e>^* ^^j^ia. cJj o^f a.^* j^jy fuldn shahr dah sal ast taraqql mi-karda ast vail chand-Vst bi-khardbi uftdda here 0^*1 s^x? taraqql ml-karda ast

Perfect

place being supplied by- the Imperfect. rare even in modern Persian. Examples

The Continuative
:

" has been

^y

rising,

was rising"

*jf+*

mi kard could be substituted but would


^f^J ji^U^i
^ax^x> jj tf
i***

not be so forcible.
In the sentence
cu-ii
jj,^Cxx)
\)

^sj

ajJuacut/o

Qur*dn iri*-khwdnda vasar-i khud ra pdyln ml-dvarda va buland ml-karda ast* " have you seen him standing in the mosque while he was reading the Qoran,
j
lu^yf

^JJb

\^\

y
l

ati5lj

tu urd dldarl ki

dar masjid

Istcida

etc., etc.

?"

The Continuative Perfect of the Subjunctive is used in a similar manner as the same tense in the Indicative, but expresses a ^ f; Ipf *$ ^>o jUv^i doubt, as e^*t ^iiAc ; ^GuJL^* tf ^ *-H& JUi)t w*^ ^ shunlda am ki Musalmdndn ra ml-kushta ast
Remark.
:

ddrad ki dnhd ra ki wdjib u 'l>qatlbudd-and ml-kushta bdshad "I have heard that he has been killing Muslims but it is probable that he has

been

killing those that are


is

modern Persian, but


(u)
(v)

common

worthy of death." This tense is not used in in Abu'l Fazl&nd in the // tmdyun-Ndma.
is

The Continuative
The Imperative

Pluperfect

not used in Persian.

is in

m.c. sometimes used in a precative sense, as:


l '
\

*AJ

&j+c l** Khuda 'umr-at bi-dih (vulg. for dihad


life

"

God grant

thee a

long

in classical Persian, the Optative

form

^AJ>

dihdd would probably

be used in this instance.

'

Note omission of

ra, the

verb being a compound eA*fj^ e/O*


rd.

Qur'&n
(i.e.

but *& l**\j+ '; &1j* Qur*5n he whole of it).


*

Khwanda

id

'*

Have you read the Qoran ?"


p. 87.

Example from

St. Claire

TisdalPa Grammar,

USE OF THE TBNSBS.

537

However, the 2nd Pers. Impera.


tively as
:

is

even

in classical Persian

used preca-

mard tawba dih u 'uzr pazir u 'nzr-paztr-i hama kas Ay "Grant me repentance, and accept my plea, " of all the O Thou who dost
tu

Ya Rabb!

tawba- dih

accept

pleas

(0.

K. 278 Whin.)

The Continuative Imperative formed by


used in m.c.
1

prefixing

ml or haml
:

is

not

In classical Persian

it is

common

only in poetry

Oar
Also negatively

rahat-i javidan tama' mi- dan

Mi-ranj hamlsha u ma-ranjan kas ra


:

^^ ^j*\ )?^ )f** &*


is

(Qa*anl).

The negative
in m.c.

of the Imperative

classically

formed by prefixing

**>,

but

the less forcible and consequently more polite <*> is preferred.* In ra gufta bash <J&* *iif ij "continue saying this," <j$U

tj

^f

in ra karda bash,

<jU
:

*i*.iJ, nishasta bash, etc., is

an Indian and perhaps

an Afghan idiom
1

it is

not good Persian.

Instead, the m.o. Continuative Particle hay


is

is

prefixed, as

^J

<^, hay

bi-kan.

For the same reason the Pres. Fut. " of the Imperative ^jj^ ml-ravid you
:

often used in transmitting orders,

instead

will

go

"

for

&j^

bi-ravid " go."

CHAPTER
126.
(a)

XVII.

Subjunctive Mood.

The Persians use the Subjunctive more frequently than the English
in

use

it.

The verb
supposed.

the subjunctive sentence


is

is

under the subjection of a


Uncertainty
is

Conjunction, which in m.c.


ally

frequently understood.

gener-

Conjunctions introducing the Subjunctive are *$ fjj& giram-ki, tf WU. sallamna ki "granted": *& ^ Jrjyix> mashrut bar in-ki, A^l^j bi-shartl:

ki

' '

"

provided
l

" whether "; *&jf>^ juz inki, &u) jO* magar inki "unless", *!>^ khwah and a&jf e>j^ Udun-i inki, etc., "except" **j?i agarchi, A*.y* harchand, " etc. "though ", and ^^^^bd-vujud-% ki, etc. " although ;**y> har qadr, " so ^ however chandan-ki" A&f*^ much; notwithstanding": ta, and a? " " that 02 on K ere' JUj a^ ?wH before
; :

U^ jarzan

" " (j^i farz kun supposing

jt\

agar

' '

if

"

a^fjl <>x)
st

pM

'

A^XJIJ!

ga6Z

**i5j

^lest", etc. Subjunctive clauses * are also introduced by the relatives 'whoever 3 j* har-ki, a^f^A har-an " and * etc. and **> har-chi or *uf har-an chi " whatever*
tTO^^t

At

when";

*& t^U^

mabadd

ki

'

oJj yk yk Aar vaqi ki (mod.) *' whenever." From the above remarks it will be seen that the Subjunctive Mood is generally employed to express a condition, desire, intention, doubt, or end,
it,
;

>wlj bashad ki ^^fc a^ taraf-l az mdl-i md dost bi-ddrand ki darigfa bashad ki chandin ni mat zdti' gardad (Sa'di) perhaps (it may be that) they will give back a portion of

stjt

f5U o**3 (.#***.


* *

&$

^b

>)$

*>

*>;!*.>

o-j>

U JU

j|

our property to us, for it would be a pity that so be lost" [in m.c. ** <*~4 crr~*l <j>^ * r trJ3 *>j*j* ^~**
;

much wealth should

u J u c5^3'

**

*j~

+! {

i^ **^
hama

shdyad ki az ha*z-i mal-i

ma dast bar ddrand zlra ki jd-yi afsus

ast ki \n

cJiiz

pay-mat shavad].

JKJiwah hayvan baehad ya in* an, kuahta


it

In m.c. also hargah, chunanchi, har angah, and agar chunanchi "if." khwahad shud (m.c.) 4t whether
shall be killed/
7

it

be

man

or beast,
3
,>

dtwd oat ehUb-i ;*>aj^t W^A. o^t ii'yk Aar " daraz the of whoever if ahud stick khwahad bi-qodr-i yak angusht (class.) (He said) ' the thief, will grow one finger's breadth in length ' here ast is used because one of those present was the thief : bashad would throw a doubt on the matter.
^Af^a.

y^

si^ttf

L#
;

to

do "

|*i>^

*t^A karchi bi-guyam bi^kun

(m.c.)

" do whatever I teU you at any time


I

but

&& (***

*fy* harchi mi-grut/am bi-kun *'do what

am now telling you

to do/'

SUBJUNCTIVE MOOD.
Remark.

539

It should be observed that ** in all its significations, except

when introducing
Subjunctive
f*?f
:

direct
i

and

<xY ^ naml-ayad **j* ml-guyad ml-guyad ki nami-ayam (direct) "he says he won't come."
(6)

tf

indirect narration, is usually followed by the *$ **&* ki (indirect) , or

English in the Infinitive^ iu modern Persian it is usually in the Present Subjunctive, even when " ct I wish to go the principal verb is in a past tense, as py ( *& ) fAfj^v/
the

When

second of

two verbs

is

in

mi-khwaham (H 2
l

bi-ravam

"I

seized

him

to

bring

him
AJ

before

you"

fj>y#

+~ LT"$ ^

(**

ur

yiriftam

gave you leave to enter my harem" turn ki ijazat dad ki bi-haram-i man dar
be
used,

&

pish-i

shumabiyavaram:
fj*>

"who
A^jy

js (&*

tf &i& e>jU|

a*l\ (here

^'f

ml-atl might

but
&*.

with the

signification
chi

'since

you are coming'):

p<**j> )yk

namidanam

tawr bi-raqsam

"I

don't

know how

(*\*+> to
<C

dance," but p**j' j>k *^ ^f*>^ nami-danam chi tawr mi-raqsam don't know in what manner I am dancing"; vide 123 (6) (4):
(m.c.)

" whoever wishes to

".

In classical Persian the Infinitive was also used, as: u^j)* cAl) er*-? (i?.y maslahat na-didam az In bish " I did not consider i darun-ash kharashidan* va namak pashidan (Sa'di) it advisable to probe his wound further or rub salt on it" *t oJi? e>UaJ b eu+^ &+lf ki bashad ^Ikf u&$ kalima-yi Luqman guft >) darigli " to hikmat ba Isfian be a that it
:

*j

gu/tan (Sa'di) Luqman replied " waste the words of wisdom on them ^l+J^J Jf *j
:

would

pity

+>_

a&. A^

&$

iJ^^\

&>

pisi \j*. ki chira guftam (Sa'di)

&f c>v>j^ guft andislia kardan ki chi

guyam

bih az pashimani khwurdan


6

"he*

replied

it

is

better to think before-hand what

to say than to regret afterwards for having spoken."


J?6i7itt7")fc.

In,

<MxW>

.j

cjl^f IJ*~*?F^ &*

\)

(^*.

^**

)fi**

i^j* c^

^* sukhan

bar

In

muqarrar shud ki yak-l ra bi-tajassus-i ishan bar gumashtand (Sa'di) **it was decided to despatch some one to spy on them (the robbers) ", the
is

Preterite

was carried into


(c)

used instead of the Present Subjunctive to show that the order effect. Vide page 514.
are instances of the Present Subjunctive used instead " I did this before I arrived in Kerman "
:

The following

of the Past Indicative in English

*
8

Expressing command, desire, object, consequence, etc. In m.c., those Conjunctions would probably be omitted.

In modern Persian ki

bi-kharasham.

In modern Pers. &$ (*>^ ujl+^j &*

cu*f

(jfjf

jLg
ast

f*4>^
ki

^^

&*
^**j*^Jj?

oJu

^ii> tji^. ehira guftam.


5

guft biyandlsham ki chi bi-giiyam bihtar az

an

pathiman bi-shavam ki

Note the

direct narration in Persian.

540

SUBJUNCTIVE MOOD.
az an ki bi-Kirman bi-rasam
l

in kar ra kardam

' '
;

this

*~

&3
;

pish az an k

might curse
(m.c.)
*xif

fHrA* mi-tarsidam ki mara nafrtn* kunad &JJ f>j** u*ir^ *&f jf t_f% * ^-* o^ *~^ Ms^tf of ua J cr^f &*<*) L^'CI^ ^ vT jj (*^ i^Af* eA^ ^U ^ftju^ pish az anki an

me " *& d>ij*> l/


jt

happened before I was born (*& tavallud shavam \n vaqi* shud: "
**

' '

*)>>

*C5f jt

^^AJ

I feared lest

he

^ aJa^Ct

bi-chara bi-rasad nass-i sarih-i al-haris u


za'f-i tali' ab-i

mahrum latifa-l bar angikhta bud va hirman bar atash-i satvda-yi kham-i u rikhta va sabab-ash anki t: and before that helpless one coulp (Anv. Suh. Chap. I. Introd. St. 3) 8 arrive there, ill fortunes had poured the water of disappointment on the fire
of its crude

wish and the reason wae as follows


-

"

-j
p.

p> fl^
311)
4<

ij* tf^jfy u^) (Tr. H. B. Chap. XXXVIII, ^ILy ^ji^ two or three hours before I saw you the Sardar ordered me to
:

(East. Trans.)

cu*U

**

jj>

" there were few who did not or would not throw money & the was scarcely a man there (to Story-teller)" oJ)!*^ J^j " *$ ojfcvi who would not give me money but " there was J^j c^. $*trt f$
go to the

bath"

a^ ^
j>t

<

scarcely a

man

that did not give

me money "

ai J^j

^w

*f

^ ^tf p<

' '
:

few

remained behind in the city who did not come" ( t3JxUj or) **J^ *& *^Ailx> ^. After such expressions as 'before that,' after that ,' etc., the modern
*

Persians prefer to use the Present Subjunctive. This tense may, and does, give rise to ambiguity. In the sentence, "This happened before I was

born" the Present Subjunctive causes no ambiguity


;

as

it is

evident that the

ji ^.u *y> ejU/ speaker has been born <JUj az varid-i Kirman shavam mani'-i pish amada bi-Yazd raftam, anki pish f**) the Present Subjunctive leaves it doubtful whether the speaker reached

but in

& *^f

^^ ^

^ *f

Kirman or not; he may have reached Kirman or he may not. But in, f*>d f;j< {*<H^ ^M *&f 3 cr*i pwA 02 anki anja rastdam ura didam it is clear
f

from the Preterite that I did reach


(d)

there/

equivalent shudan, and e>*""^ bayistan and ^^i-*jU shayistan, either the Subjunctive Introduced by ki [vide Remark to (a) ], or the shortened Infinitive can be

After

v^-iy

tavaniston

'*

to be able

"

or

its

the

verbs

used, as:
In kar

^^

!;jt<

^'

*^*>
:

ra na-bayad kard*>) I; &>\ <yfy^, or ^/ ra or ra In bi-kuni : fj**i !; ^1 *' nami-tavarii In kard,*

na-bayad In kar ra bi-kuni, or

*jf

^Ui

fj

^^t

^^

\>

^\
,

&\

or
?
:

>j

nami-shavadin ra kharld

?,

or nami-shavadkiin ra bi-kharam

p^&x

f;

^jb, or

reach
a

From the Subjunctive here, it is not known whether Herman with ratttdam there would be no doubt,
:

the speaker did or did not

Or Or

**
**

4^U^ du'a-yibad. arrived."

4
6

nfi-shavad, and **> mi-thud, and *& *hud. This latter might also mean " we (or one) must not do this/ This might mean "we, they, or you oan't do this."

^^

'

SUBJUN01IVB MOOD.
<x>b,

541

" we bayad rah bi-yu/tim or bayad rah uftdd ought to start, we " 1 must start (*A# <xjU shayad bi-ydyad perhaps he may come" <y AJ& *>f shayad mi-dyad (m.c.) "perhaps he will come"): */ AjtAi fj jtf ^t

"

;n

rd bi-kun%

*T ojUJ ty tora kard, or f; jfc ^t na-shdyad ki In kdr not suitable for you to do this." (e) The Future* Indicative sometimes takes the place of the Future " I would 8 " Subjunctive; go through fire and water for you f; 3^ y ^NJ
(

Hr rd na-shayad
it is

^
;

(fjr*>t

^o

or) va-aLii^i fAty^ (or

e^tj

*Jf J* baray-i tw

ham anddkht
see

mi-andazam)

but

in,

dardb u dtash khwd" Did think I would not come to you


is
(

&W m

you to-day?", the Persian subordinate clause and must be in the Present Subjunctive or Aorist;

introduced by
)

*$

***j$*

y
tu

J^*4
imruz

^>Ui

jjyof
?

uiAjaj
:

bi-khaydl-i

tu m%-rasid (ki)

man

bi-didan-i

naydyam (m.c.) man gumdn kardam ki shumd dlruz mi-ay id * *$ ^U? >^T <^ j>^.> U^ "I felt certain you would come yesterday," or^ ^
1

biydyld **I thought possibly you might *+*> \j U-S AT owt cu.^ i?i a^r c^WTtaw
(or

come yesterday": eA^- ^*j &>\ M< 3< ^^' shumd rd mt-kushad

4 to kill i^f^A. khwdhad kusht) "this poison is strong enough " and will kill you", but bi-kushad is so strong that it might kill you *xix/o **. l^if Sb bi-blnam dnhd chi mi-kunand I went you raftam ^itj to see what they are doing" (Present only) aja <^^V ^-^ /># ^1^^ ^t o>ft?

oJtf

o6

' '

* '

Owf ji*t^ guftay khuddwand blddrhastam chiguna duzddn khwdhand dmad* (class, and m.c.) "he said 'O master, I'm awake; how can the thieves come ? " (**T **\j&* or) A^ j^i jf A^ > x^ ^^v g* A hichbi-khaydlam na-rasid kiu imruz bi-ydyad, or khwdhad dmad (m.c.) " I never thought he would come
*
:
k

to-day"; here the Pres. Subj. leaves it doubtful whether he did or did not come ; the Future gives the idea that he did come.

Note the

Pres. Subj. after *il& shayad,

which expresses a doubt.

The Definite

Future in modern Persian would be contrary to idiom. In colloquial, ***"^ ehayista " are the " " suitable " and only parts of this verb used. shayad perhaps * In classical Persian the Future Indicative is frequently used in conditional Vide 128. sentences where in modern Persian the Present Subjunctive is used

>^

In English, would is often a past tense, as "he would not regard their enchantto time. After verbs ; but it is often hypothetical without any regular respect " I would rain wish it as a event denotes future it u*^ kash bi-bdrad of wishing " if he would as: it denotes conditional la desire, clauses, hypothetical (not Future).
8
:

ments

* '

"^^

hearken to reason
tional

"

<k
;

if

his wife
:

and ardent
It has

desire, as

" Would

would have permitted him." It also expresses condito God I had died for thee, oh Absalom, my son,

my

son."

numerous other
\)

significations.
<*>l**>
*'

But

oyo
>

iS ty OtsiMA

chunan aakht bud ki shuma rU ml-kuakt or


it

xj
killed
6

*^~J\jLg# mi-tavanist bi-kushad

was so strong that

might have, could have

you."

Or *l|f

mt-Syand

(m.c.), or

ml-tavanand bi-yayand <^l#

^ufjl^

(m.c.).

542

SUBJUNCTIVE MOOD.
In
classical

modern Persian requires the Present Subjunctive, as

Persian, the Future Indicative is frequently used where &j& ti *\&S


:

^A^^^^A U

ma har du Tchwahlm amad an ra both of us return we will take we Tchwahim girift (class.) "whenever " it (the deposit) back khwahim amad gives the force' when here &tf fi*f>^ in modern Persian p*'^. bi-yaytm would be we return as we shall do

o^?

^j^f^xi^f

**>f

1 guftand ki hargah

'

preferred:

&/

p*tj*>

& I/

XJ^^A^

did tura yad Ichwaham kard (class.)


ring

fy jg ^l ttfj*> hargah yadgar-i turd Ichwaham " whenever I shall see your keepsake (the

on

my

finger) I will recollect

you";
(if)

in

mod. Pers.
with

pi*>

tobi-bmam:

*xa $j$ prtj^ )j*

**'y^

*>}**

bavar khwaham kard

(class.)

p**& itfj* " whenever

hargah bi-chashm-i khud


I see it

khwaham
Future
is

did

my own
the

eyes I will
in

believe it"; here there is

no apparent necessity

for

^uj & bl-binam would probably be better in


Persian.

classical as it

and modern

(/) The Perfect Subjunctive is used to express doubt where the Present would obviously not be correct: atj WoAT AT OASU* j&iJu pish az In In qadr mihnat ki kashida bashad ? (class.), (but in m.c.

kashlda ast

would be used) nami-kunam ki Shu'la Khartum


:

believe

<jd^ *$ ^S(a^ (&& J>w qabul amr buda bashad (m.c.) " I will not that Shu'la Kbanum can have done this"; o~f ^j buda ast
sahib-i In
:

vxlj

i^^ ^i ^a.U
"

"has done this"

o*kb

^^>^

*L*j vasla va rufu na-shuda bashad


:

(m.c.)

"it has not, I hope, been patched and darned ? ,Jb ttf namak-i tu kur-am kunad agar khildf
^JiU

^^ o^lA.
'arz

&& <)
:

^JUJ

karda bashaw* (m.c.)

have been
jJJib
Axft?

*" s *'may your salt blind me, if I have misrepresented the facts <^+> A^I? " na-khurda I bashad? (m.c.) ^^iu gulula bi-man hope that I may not " *z~~>J * *v been have I ?
hit, I

haven't

Mf; bashand* (Sa'di) '* one at home and in fact they


'

oA*Sj j

hit, ^i/** ^^ ^j+t j va guyand ki kas dar saray nisi va bi-haqiqat rast gufta and they (the coarse ruffians at the door) say there is no
:

'

may have spoken


hargiz
5

o*b

a*x>*;

aJUa*

^ia*
(class.)

&jS **I

j+*> J$j&

bi-'umr-i

the truth in so saying" Ichud chunln hamla

na-dida bashand

don't suppose

they had ever in their lives


in m.c. often used for

seen such a furious onslaught." (g) (1) As already stated, the Past Indicative
the Present Indicative: vide

is

125

(g) last

example.

In m.c. hargah means

**

* '

if

and har vaqt

is

used for " whenever."


<

Agar

khttaf

'arz

Icunam

f& uj*

ij&x^>!

should

misrepresent matters

1 '

(immediate future).
8

Pros. Subj. expressing wish, desire.

In

mod. Pers.

either

*&>

*& *A&

ahayad gufta bashand, or

**'

*&

OA&*U

bi-haqlqat gufta and.


*

If

*>\

the doubt

8x^ dlda and (without X?^ ahayad) were used and the sentence would then mean " they never saw.

it

would do away with

SUBJUNCTIVE MOOD.
This
is

543
:

also in m.c. the case with the Subjunctive, as

yj\* jt\

**
ki

agarqaK-yi khub-i khwasta bashid

chlz-i nishan-i

tan m%*diham % ki misl-ash ra

8 hargiz na-dlda bashid (m.c.) "let

me say that if you want (wanted, were I a will show you something the like of which wanting) really good carpet, " *&** *Jf ){&+> * I don't suppose you have ever seen oji (>+* *? o*f 8<x
:

un lei bi-mu8har ilayh Jj>*^ *^fa;J \) *j*> hukm shuda ast bi-Kdbul rafta hisab-i Tchud ra pardakhta ma'zul buda bashad u (Memoirs Amir Afod r-Rahman, Vol. I, p. 123); in mod. Pers. U-shavad

<vb

>5>>

V UK

A*J JJf bi-man navisht

cu^U* ^f^>AA3| wntdvar-am ki vujud-i mubarafaat " '* I hope you may* have been well bashad bi-salamat buda (mod. letter), here ^b bashad alone, or *^\ ast, would also be correct.
;

^^L ity

Lr~JLij

^j ^

(2)

In the following, the Preterite Indicative

is

used for the Aorist

*y" *J* c}^* ft dar muraja'at


'

^^^

ojL^f^xa )& <vof

jf

auxyfc

harchi kam

amad (for ^^

bi-ayad

mi-shavad (Vazir-i Lankaran) "whatever is (may be) short in the money I now give you, will be settled when you * this sentence is practically equivalent to a conditional senreturn here
bi-%nja

kar-sazi

tence.

Vide

128

(e)

and

(/).

" to have, (h) As the Aorist or Pres. Subj. of &&\& ddshtan signifies the Past. Subj. of this verb is usually used instead of the Present;
*'

o*t

&?*>}*

*t*& *J^to ck*

^^^-j*
ast (m.c.)

har
*'

darid do want)

mawjud

cJiiz-l ki mayl dashta bashid (or x)te whatever you may happen to want is

ready there."
(i)

The Past Habitual, the Imperfect

Indicative, take

(*))*
(Sa'di)

Wy &"

Indicative, and the Pluperfect the place of certain tenses in the Subjunctive Mood ** *)$? ui'J^ ^ Svaz-l bar avard ki murgh azhavd dar avardl
:

lt

birds

to

and he sang with a voice that might have brought 6 down the very listen to him" in modern Persian j^f mi-amrd would be
:

used here for the Past Habitual. 7


(j)

Vide also

127

(c)

(1),

Remark.

Present
libas-i

In the following Afghan m.c. sentences, the Imperfects should be <J>&. C ^W va digar Subjunctives: f*j**> J<^ fyf &f khushk na-bud ki an ra badal mi-lcardam (Afghan; in modern Pers.

^j^
p&

bi-kunam)

r^f
"

^ ^ ^jx
tf
x

*S>

^^
:

Jl^ f\ agar

^tPj^ bi-bhwahid if you want.'* Note Future Indicative. * 3 The Past Subj. here indicates doubt, I don't suppose* " the like nida id could be used, but the doubt would vanish,
1

Or

^ W>**jfj*
of

hargiz na-

which I'm sure you

hav e
*
^

11

over seen. *
i.e.

'

have been
+>

vj>t

*
*

The Tho Past Habitual

along and still are. kam ast would mean that the harohi *^>j* is understood. or if-clause protasis
all
is

money

is

not

sufficient.

not used in m.c.

544
jahdz

SUBJUNCTIVE MOOD.

ham

gkarq nami-shud chiz-% no-bud ki mi-avardam (Afghan; modern


bi-yavaram).
:

Persian
(k)

fjj{*>

Note the following examples


f;y

*J&'Y *f

<y^

^^ "H^}
1

h (J* v**^
.

^li ai^f ^*-^

u~$

*
p>\

<iJ^J

khubl ki aftdb ast na-shuntda \m here expresses the doubt. Compare cu-j*

ra pursidand bi-din ki kas-i ura dust ginfta bashad ; the Sub j


sahib-dil-i

^~|

xb

aj^f

at/a

(j ^^am-4 ahunida Id ki shakhs-l an khanum ra dust

^^

c/f

AS"

vjf

^L^
?

If

girifta

bashad
(I

"have you ever heard that any one has ever made love to that lady
:

think no one has ever has)," but vs^f AJ^f girifta ast would mean '* have ' ' i.e. the latter tense you heard that So-and-so has taken her as a mistress

would

*t^

"it was beyond his sagacity to understand this " if a***^* mi-fahmid were used, it would signify surprise that he was understanding or did understand
;

refer to the present time rather than to the past. UpJy ;a ow*ty* ;*aijf l+tf (&* ** *j* * n qadr firasat dar u kuja bud ki in imcfra bi-fahmad t)

it.

For the Continuative Perfect Remark.


(Z)

of

the Subjunctive,

vide

125

(f),

(m) Note the signification of the Subjunctive in the second example of in qadr bi-paz ki mi-tavam bithe following ks)f***- yfW t** *^Ji *t j *' as a such are able to consume (now)/' but cook khipurl you quantity only
:
4

*^

cJ*^ t/^W

**

Jtf

J*^-'

n qudar

bi-paz ki bi-tavani bi-khwur%

<

cook only

such a quantity as

you may

be able to consume at any time.'*

In modern Persian

dust,

dashta ba*

CHAPTER
127.

XVIII.

COMPLEX AND COMPOUND SENTENCES.


Conditional, Coordinate, and Optative Clauses.

is expanded by explanatory clauses it is called a the and Complex sentence, explanatory clauses are called subordinate clauses.

When

a sentence

Adverbial clauses include Conditional, Optative, Concessional, Temporal, Local, and Modal clauses. In other words adverbial clauses place conditions

on the action

of the principal clause,

and

limit it as to time, place,

manner

1 object or cause.

Other Subordinate clauses


130 and
131.

are, Relative

and Predicative

clauses, vide

Adverbial clauses will be treated


(a)

first

A
2

principal clause,

Conditional (Adverbial) clause limits the action or state of the and is introduced by^?> acjar if or some particle of kindred
*

'

The conditional or subordinate clause generally stands meaning. followed by the is therefore called the protasis ( Js>j ), and is
clause or consequent proposition called the apodosis
(

first,

and

principal

*>*> or

vl^

Remark.

The Apodosis

of a

command
I'll

as

p>*

bi-guyam in

biya bi-guyam turd

"come

here and

tell

the Apodosis of an oath as in


' '

^ ^^

is called yf bi-Khuda man f*^ &* namt-dyam

you,"
.

^j(o v >^ while


[j*
f

LXJ

by God

won't come,"

is

called p~3

^&

(b) There are three classes of conditions, viz. (I) impossible, or those that might have been and were not realized or that cannot be realized or that are mere suppositions and (2) possible, or those which may be (or may
;

have been) realized;


In

conditions in which the apodosis or if-clause is latter these understood; belong partly to (1) and partly to (2).
(3)
(c)

classical

Persian, as also

in

the Afghan

and Indian spoken

language, the tense most in use for the first class of conditions is the Past Habitual, obsolete in the m.c. of Persia. This tense is interchangeable with the

Vide

The Syntax and Idiom

of Hindustani

"

by Kempson.

Expressed or understood.
8

In m.c. the Conjunctions are frequently omitted.

The Conditional
and according
fc*,

particles (bj

o^-^

are,

J\

aiar>

g<*r,)\

ar, o>>^ chun,

ehu,

to

Indian grammarians the temporal conjunctions e)^- cAwn,


concessional &*-j*l

vaqtl

etc.

etc., as well as the

agarcM,

****-j*>

ha*chand

etc.,

and *Xj&

harki, &%>j* fiarchi, ijp'j* har has,


*

\j*

fjJ

<^

vaqtrl ki

and {^Sj* har kuja: ml ayam tura Wwpaham falabid, and ^)\& <^y* f ^

^j*

heirj a

&
sentences.

voqt-l ki bagh-i &&ub-i darl birun

ma-raw t are according to them Conditional

35

546
Imperfect

CONDITIONAL, COORDINATE, AND OPTATIVE CLAUSES.


Indicative,
1

the

same tense being used


the

in the

protasis

and

the other in apodosis, or one in one, and


<ci*

other.
)>>
\

Examples:
tf
o**[

^Uaf

jf

^j

tjvil*

*2*#y &1&

of e-A*0 cXU

suhbat-i an baddn tarbiyat yajtl* yak-l az ayn-i haqlqat ast ki agar dar silk-i Inahdn shudt (Sa'di) "it is quite true that had he remained in the constant

society of those evil

^.vS j ^U,
dar

y ^ty

" eta men, he would have become one of them m^ ^~j e^M *jf jf\ *xLo*0 AJ **f j& o^x> pisar chun pil-i ma^t
:

amad

bi-sadmat-i ki agar kuh-i

ahamn budi

az jay bar kandl

* c

(Sa'di)

the

boy entered (the arena) like a mast elephant, with a shock sufficient to tear {( up from its roots, a mountain of iron" (lit. if it had been a mountain of
iron, he

would have torn

it

up from

its

place)."

Oar na*budi ummid-i rahat u ranj Pa-yi darwsh bar falak budl

Var Vazir az Khuda

bi-tarsidl
8

Ham-chunan

k'az tnalik,

malak* budi

(Sa'di).

Were there no daily anxiety (for food and The darvish's rank would be * high as the
If the

clothing),

sky.

Vazir were to fear*


fears the king, he

God

As he

would* be an angel.
) ur^ ol^ait \) U^j^l agar shuma ra " had az jahan bar khasti -(Sa*di) you
8

insdf budl va
justice

l^ j J^V* (***) ^^^ \j* mara qana'at, rasm-i su*al


I content,

and

the custom of begging would

disappear from the

world".

Ah !
" Ah

agar murda baz gardidi*


(Sa'di;.

Bi-miyan-i qabtla u-payvand


!

if

the dead were to return,

To

his friends

and connections."
qadr
i

man
1

anastl

ki ba zapi-% bar dwar-i bagh-i


126
(i)

khirdman hami-raftami
is

(Sa di)
(6).

Vide example in

where the protasis


in India

understood, and also


this final

125 (h)

4
fi

In

classical Persian,

and

and Afghanistan,

is

majhul

(e).

Example Note the

while later,
6

L5^* v/*^^ lajnle-i &hat$. Though future, the first condition is one impossible of fulfilment the same tense is used to express past time, for conditions that might have
time.
t

of

been, but were n

or could not be,


verb,
*'to

fulfilled.

From an

obsolete

be":

ante

ast
,

in ancient

Pers.

Later aste

is

used only for the Past Habitual. be used in prose.

In mod. Pers., no-bud or no-mi-65d, or na-baehad would

CONDITIONAL, COORDINATE, AND OPTATIVE CLAUSES.


"rather were
it fitting

547

my

garden wall in company with a fellow magpie with a parrot).

dignity that I should be strutting proudly on a " 1 (said by a magpie imprisoned

Sud-i darya

mk budi gar na-budl blm-i mawj


bMl
2

Suhbat-i gul khush

gar nisti tashwsh-i k]wr


8

(Sa'di).

"The

profit

from a sea voyage would

be great were there not


it

the terror of the deep. Pleasant would be companionship with the rose were
for the thorn."

not 8

Acjar Laylq, va

Majnun

zinda gashtl*
*

Hadls-i 'ishq az

m da ftar navishti
to

(Sa'di).

"

Were

come to life Majnun would learn love's methods from this book They
Laila and

of mine.

jawr-i shikam na-budi hlch murgh-i dar dam na-yuftadi balki sayyad na-niJiadi (Sa'di) " were it not for the pressure of hunger, no bird

khud dam
would
fall

into the snare, what's

more no bird-catcher would ever

set

a snare."

ahd-i khurdtt

yac?

dmadl

Ki
Ki

bl-chara budi dar aghush~i

man
jafa
6

Na-kardt dar In ruz bar


tu shir-mard'% u

man
pira

man

zan

"It thou hadst remembered thy childhood's days When thou wert a helpless babe in these arms,

Thou wouldst not have been rough with me now

When
1

thou art a strapping fellow and I an old woman.''

Zagh

is

give to birds or flowers.


is

the English magpie, but Persians are not very exact in the names they Elsewhere in the same sfcory the zagh is called a ghurab which

properly a
ft

'*

raven."

Zayh

is

sometimes usod intead of zaghcha " the chough."

mere supposition referring to no special time. though future, ia expressed by the Past Habitual. Also note the singular verbs, Laila and Majnun being by a poetical license Also va for w. In speaking, Laylq is gener125 (h) (6). treated as one idea; vide also
8

Btidl, poetical for budi. Note the Past Habit., for

Note that

this impossible supposition

ally Laytt.
*

Note
say
plr-i

Properly khurdiyyat read bhurdit for scansion. this feminine pira, or does the fc stand for the izafat
;

Persians

always

mard,

plr-i zan, etc.

548

CONDITIONAL, COORDINATE, AND OPTATIVE CLAUSES.

Remark.

Sometimes the Protasis

is

understood, as:

az
6

JsMn ra

ki

kirishma-yi jamal-ash arusan-i bihisht ra jalva-gari amukhtl va az tab-i 'izar ash aftab-i jahan-tab bar atash-i gjiayrat bi-sukhil, chashm-i mast-ash (Anv. " and one of them (the damsels) the winning glance of Suh. Chap. 1, St. 8) whose beauty might have taught blandishment to the brides of Paradise (if

)and at the glow

of

consumed

with the

fire of

whose cheeks, the sun, which warms the world, was M (East. Trans.). jealousy; whose languishing eye
is

Vide also example in 126 (t). an Imperfect Indicative (2) In the following examples,
the Past Habitual without any change in meaning
:

substituted for

&**

Jr^

|/ )** ***L^

bihtar budl* chiraki

have been better

for

kardami -J*tf is**J* c**^y^?t agar muraja'at <c if had I it mara mi-kard returned would qabul pidar " me, because my father would have received me back

LS^

*&%* *% oJpf )& tj* p&^\ j tj*> &k^ ^h* (jH&^ )& dar kashti hlch badban dar an vaqt chi mt-kardam 7 "there was no mi-bud* ham va na-bud agar
.

sail in

the boat, and even

if

there

had been what could

have done with


In kar ra

it?

"
:

p^^

ft
(m.c.)

t^t

nami-kardam

ishan halak mi-shudam bihtar ^ mi-bud (m.c.) **had I 5> &*>$ ^/o) oJ ? ^f JS\ perished with them, it would have been better for me an zamin dahan mi-kard baz vaqt bi-khushi-yi ^i^A/o jj* ^UJ ^^^u ^y^/o jU agar
(J*
<* *"*

(V#>^ ^s^ " if I were you

W fi a9ar
I

man j-yi
not do this

tu

budam
:

would

"

^&& &(># b/f

a O ar

b(i

tamam

faru mi-raftam (Prof. S. T.)


:

if

had the earth only opened

would

*-> gladly have been swallowed up in it" or) f ^ wt)*\ si darin chiz-i bud bud ba$& digar (or mi-bud) bi-nazjir (m.c.) ^j ^x> agar
(

^ ty^

^^^J^
it

"if this garden had only contained three things more,


unrivalled
bi-qadr-i

"

o>fo^

o^aj?^

^j-L**

^^

maya-yi khud zindagl mi-kardlm In

)<&! f.dft' <^^j tuhi-dasll hargiz dast naml-dad


\

^ ^^

would have been

^aT

(Prof. S. T.).

the previous examples it will be seen that the Imperfect Indicative (or the obsolete Past Habit.) can in conditions or supposi-

Remark

/.From

Or

might be consumed

'

In classical Persian, the Past Habit.


use.

mi-budam are in common

45*^ budami, and the Imperfect In modern Persian however the Past Indicative
,

budam

Sometimes however usually takes the place of both these tenses. mt-budam is still used for euphony in conditional sentences. Note that a supposition, almost with a future signification, can be expressed
Persian
I

in

This might also mean **If I had been you, would not have done this'*; the context (qarlna or ma&lab) gives the time either

by the Imperfect
is

Indicative.

Past or Future time

indicated.

CONDITIONAL, COORDINATE, AND OPTATIVE CLAUSES.


ons refer to
ith
ca

549

time either past or future


I

j
;

as

* t :

If

had wrestled

would have thrown him" ^i^x/o^IA^^f bj^o^t ba u kushti mi-giriftam ura zamin nw-zadam dlruz >}x* ^jjcj |; j\ agar Q.O.) f^ eH^ h J fj& (j*^ y ^ ty'^l ^ J cu~oJ tu-' &^*> (JM^ layiq-i fan-i man mst va-illa agar farda ba-ii kushtl bi-giram ura bi-zamm mt-zanam r ^j *A>tj.^ khwaham zad) has the same meaning as ^ $ \*\&j*/\ ura K5 bi-zamm u wfc kushti ml-girijtam \5& &&& f; jf a^a/ /ar^a &a

him yesterday
*

^^

ill

f**^*

t-zadam: cu^i cl^>o ^xxi? ^i;>j p>\&^ nami-danam, agar bi-danam guftan" I don't \h mushkil ast (not bud) know, but were I to know (as I may or
\

ay not)
rar
it

couldn't

tell

"

but

d>2**> (Jkiva? ^juJf^/o

even

mi-danistam guftan-as/i mushkil b&d (not ***! if I knew (as I certainly don't) I couldn't tell
L

^f^^j namt-danam ast) "I dont know,


7 ?i
' '
:

e>
iff

4>J^o ^J^x) (jSivoJ ^XJ^AXJ^I^

tj'f

;j+jJ U

^'U

lUJ

e^f )&

vab dadam layiq-i sh*an-i man nist va ilia dar panjah-salagi ba Timur " T a qa kushll mi-giriftam zamln-ash ml-zadam mi-dldid (Vazir-i Lankaran)
plied 'it
'

is

not fitting to

my

position, otherwise in spite of

my

fifty years,

would wrestle with Timur Aqa and throw him; you would see " c< I was a wrestling and was throwing, etc."). mrself (lit.
In modern Persian, the Imperfect Indicative
nditions,
is

for

the tense most in use in the

though occasionally
;

idicative as in English

place vide (d) below.

its

is

supplied by

Pluperfect

Remark II. For the classical (and modern Afghan) use of the Imperfect the Pres. Subj. in a condition, vide 126 (j).
(d)

In modern, and occasionally in

classical Persian, the Pluperfect

can
\

ke the place of the Imperfect in the protasis,


fcjj^/o jj^o

as

*>*

\)

d?

<jf

3 dar utaq-i man mi-cKdid jjllf )& fty agar an gul ra cJMa budam " if I had i.e.) plucked that flower you would have seen (or would see) in my room j>ttit ^x> agaraz ir &*j Ml5 vJ^lo e/f $ p*ty. *^/r* **\ <**j^$ $ "had bar mala we or an budlm az karda ml-ufiad af iqdam taraf fitna
' ' :
l

The context

decides the time, as

t-^jUuj ^A/O ^JU^

aiii

amma
but, Sir,

xjl>jf J$\ lif

Uf

ayha, agar andaza-yi nlm-tanama'lummi-sliud bisyar jcjiub bud (Vazir-i Lank.) " here the context if the size of the coat were known it would be better ;
is

jws that the meaning


!

not "

if it

v>^*

cr^^
it

>uld

imply

*^r^ f^*^ ty^t j*l was not possible to obtain the

had been known, it would have been better " agar andaza ma'lum bi-shavad M.ayli bhiib ast
:

size of the

garment

but

(JCi^x)

^.vUo naml-danam; agar mi-daniatam guftan-ash mushkil bud


if

pL*i\*** Jl\ p*\*%+> (m.c.) '*! don*t

ow, and
*( (Jx^l/o
*

I did I couldn't tell,'* can equally well be expressed in m.c.

by

JM

/W^iiok^J

i&$$

^\

*j

naml'danam agar bi-danam guftan-ash mushkil


to
:

ast (m.c.).

The Imperfect Indicative is used in preference indicate a supposition that is not likely to be fulfilled
;h

the Present

Subjunctive

the Vazir's position forbids

an unseemly action as wrestling.


*

Or

^fu*

mi-chidam.

550

CONDITIONAL, GOOBDINATB, AND OPTATIVE CLAUSES.

our part taken any action, the conspiracy would have been public "; * ^13* *w tijf c^f fAtj agar Iriha ba-ham ashtl karda budand (*<\* a

khushnud mi-shudam (mod.) "if they had been reconciled (to each other) I should have been glad" ^^ itf ejA jl ^ tsW *** e*? v^f LS*J+> isi) ***b o- ^J etft ;* C5<^ */ agar an ruz 'aqibat-i %n bi-dida bud*
;

c^^

^^
w
oc-

j|

I* 4

az kfeun rikhtan ijtindb karda budl dar

m vaqt %n vaqi'a ruy na-namudi (Anv.


event would not

Suh., Chap. X, Story 2) "if on that day thou hadst seen the conclusion of this
affair,

and had'st shunned

to spill blood, this

now have

curred, and such an adventure


(e)

would never have taken place

"

(East. Tr.).

Similar constructions in Optative Clauses (which are but a form of


<j*fc

" " I wish chi bftcfi, etc. or tSSMkashakit and ^sw that, would to Heaven i.e. it is followed in classical and modern written Persian by the Past

Conditional Clauses) occur after the optative word

kash,

1 ^(^^ kashk
! ,

Habitual, and in modern colloquial by the Imperfect and Aorist

Kash k'an ruz

ki dar pa-yi tu shud khar-i ajal


!

Dast-i gltl bi-zadl fig&-i halak-am bar sar

(Sa'dT).

8 Oh, would that, the day death's thorn pierced thy foot 8 Fortune's hand had struck me with the sword of destruction."

i&?> *^ cua^Ax3 AJL^AI ()(&**) L ba rafiqan ahista mi-guft, chi budl ki man an darakht ra bi-danistami ki kuja ast ta du a kardami ki pidar-am bi-mirad
o*a^j>
e^f

eX

A^

(Sa'dl),

"(The son

said)

Oh, would that

so that I might offer

up a prayer for
that I

my

father to

knew* where that tree is, die" ^J^d^^K


:

kashki danistami

"would

knew":

**T

mi-amad (mod.) " would that he had come yesterday"; **T l^y u*i< kash jarda mt-amad "would that he had come to-morrow (instead of " would that it would happen to-day)," but A*> \tj* <J^ kash farda bi-yayad bud* shuma kash baradar-i in to-morrow": arrive that he should javan
(m.c.)
:

jj^-p

tjM kash dlruz

*** )*

vs^f
bi-tu

ib/
'ata

Ua*

kash

m
<**

tamlz-i*

ki

Khuda
in

>* f>^ *f (SJ*+* (& <-$ karda ast dar hama kas

This prefix

would not be used

modern Persian.
'

* ra.c.

ty

^J

za &a & ^'


is

Note that the time


' !

past.

The meaning
I

is

would that

had died when thou


'

didst die
*

Note that the meaning


ta

is

would that

were knowing now

j;^(

*$

f&
:

^3

**

^ij*'

du'a bi-kunam ki pidar-am bi-mirad would be the ordinary construction.

Murdl

bi-mirad in the sentence above whether (Past Habitual) could be substituted for the two last verbs are both put in the Past Habitual or both in the Pres. Subj., makes

^H

no

difference in the meaning.


6

Kash bud
*'

shad (m.c.) 8 For tamylz.

would that he were (but he is not) " would that he might turn out to be (as he may).'
&j*

u*K

(m.o.)

^^

(j4(^

kash

'

CONDITIONAL, COORDINATE, AND OPTATIVE CLAUSES.

551

bud

(m.c.)

"would that

all

possessed

that discretion which

God has
^<~te

given to you."

Kashki pdrsdl In ra guftami


f

ki

urd kushiandi

(old)

^Jtf

I;

^i JUjb

^aiLS/ fj 5 tf "would that I had said this last year so that they might bi-kushand were here have killed him (by now)": if the Pres. Subj. <xL substituted for the Past Cond kushtandi, the time would be indefinite and
might
refer either to past, present, or future killing.

Remark.
the

From

the above-mentioned remarks,

it will

be seen that both

Optative and Past Optative


tense.

can

in

Persian bo represented

by the

same

" mad) m.c. "would that he had understood the order

" " would that leave were bi-shavad (or mt-shud*1 ) m.c., granted pt*> ^ ra bud u kdsJi hukm not bi-fakbut or) famida (or tj mi-fahmid *+^ <>^->
:

(/) In modern Persian, however, the Optative and Past Optative can both be represented by the Aorist or the Imperfect, and the Past Optative by the x ^* or) tsh <J^ kdsh murakhkhasi ddda ( Pluperfect also, as
l
:

^^

^^/

^ ^

^^

^ y e^^3f ^^^^
e<

^^j

v|^j kash pish az da'vat az

man

pnrstda budi

would that
J)i*

you

had asked me before issuing the invitation":


mutavallid na-shuda
I

f^

if^*
,

budam

(or

J*A,W

^i

nami-shudam)

m.c.,

(J^^ kdshki "would that

had never been born."


This Aorist construction
tiJ^jj^
is

also admissible in classical Persian as

cu+xL? jJoU *$

aj^ ^*$ U

^i^. ^^ilf^j <^&f 0^x5

^C^K

KdsJiki qimat-i anfds bi-ddnandl khalq t

Td
<{

dam-l chand ki

manan l> yjiammat shimurand.


r

(Tayyibdt-i Sa'di)

Would that people knew the value of life That these few moments they have to live, they might not waste."
et

Until I say
Sacrifice

'

would that God would


in place of that

me

youth

"
!

'(Masnavi).

(g)

clauses

By may

inverting

the

order and substituting ki for agar, Conditional


:

"How
1

8 occasionally be changed into predicative clauses, as " nice it would have been, if lea*e had been allowed <y

In Urdu kash is followed by any one of the three Optative tenses as mare " would that he would strike him'* kash marta "would that he had struck him" kaah marta hota " would that he had been striking him " kash mara hotft <( would that he had struck him" (remote time).
:

Imperfect for either past or future time.

Mi-shui *&** may


Vide
(g).

refer to

Past or

Future time, but


8

Vide

bi-shavad to Future time only 131 Predicative Clauses.


}

J^

652

CONDITIONAL CLAUSES (CONTINUED).


ty or
j
dta'

.)

MM&
*
f

mi-bud (or &wd)


^ or
[
)

A;?'

murkhlchqsi dada
j.
:

mt-shud (m.c.), or
ast agar (or

<^&y 4) rawraMMem dfarfa *$ or ) _ff cM


(
: 1

^J

te\z

c^<*>t

&

a^.

chikhub

bi-shavad

Fut.

vidfe

(/) ]

^ v v^-

*^

Ichub budi agar

(or

jfo')

murklikhasi dada

^Jff ;^^f <^^f V^-^ (Future or Past) o**f *<w baharalan skuru sliuda ast (better shuda bashad) "how nice

i*

a^

^^M khub ast agar


U

commenced."
(h)

&}&> bi-shavad
is

if spring have would signify "were to commence just now."

mi-bud agar dar an si rJnz-i dtgar bud AJU [vide (c) (2)]. ^\ ^^^ *&* jf^ ^j^ Jw tuhi'dasti hargiz da$t no- mi-dad agar bi-qadr-i maya-yi khud yndaqi mikardim; [vide (c) (2)].
bag/i bi-nazir

The apodosis Wj^t-te- ** e/T,p in

occasionally placed

first:

^ ^^^

^\

^/ ^ ^^

^^

128.
(a)

Conditional Clauses (continued).

We now come
tense most

to the second class of conditions, viz. those that


realized.

may

be (or

may have been)

The

commonly used

in the conditional clause of conditions


3
;

of this nature, is the Present Subjunctive

the Indicative
if

Mood can
or
:

but (Aorist) introduced by^?i agar 8 usually take the place of the Subjunctive Mood
in the supposition.

there

is little

no doubt

Examples

masalan agar darvish jur*at numayad haml bar tahavvurkunand* va agar sakhdvat varzad ivrafnam nihand* va agar dar hilm kushad an rd ajz va bi-'izzati shumarand* (Anvar-i Suhayll, Chap. Ill, " thus for example, if a poor man show boldness, they ascribe it to Story V) rashness; and if he choose to be liberal, they call it extravagance and if he account it weakness and want of spirit" ^East Trans.) try to be mild, they
l

t^

eu*^

<*iUit

^j

^xio

U Ij^t ^^

qazi ar ba

ma nishinad bar fishanad dast ra

(Sa'di)

*'

were the Qazl even to join our party he would wave his arms in time

Or f\

agar.

Classically ij$t}**budi

and

^^
*<*

shudi would probably have boon

used.

This sentence has the same meaning as ty


bfid (m.c.).

fob
ahudl

j^^
;

kash murakhbhasl

dada shuda
*

Ml-shiid

A-Sixd

could be substituted for

^^

but &}&> bi-shavad could

it generally supposes that the condithe Imperfect Indicative is used in a future may ride Itcmark I condition it generally supposes a condition that will not be fulfilled 127 and footnote 2, p. 548. (c) (2) * The Aorists in the apodosis appear to be the old Present Tense.

budi. not be used after the previous tense 3 If tho Aorist is used in a conditional sentence

(&

tion

possibly be

fulfilled,

whereas

if

'

'

CONDITIONAL CLAUSES
to the dancing

(continued).

553

"

l
:

^b

^xv-o

c>L>>>^b^
of

(jJj

*>f J^**/* J ^ &jr*j* $\ agar bar


1

surat-i hal-i tu muttalli'

gardad

pas-i khatir-i 'azizan*

minnat darad*
in ra bi-jihat-i
this for

(Sa'dl)
assist
bi-

"should he become informed

you

"
:

your condition he would gladly

**
f&>\j=

&**+* t^k^

kunl khayll mamnun be much obliged to you"

(& ^*y f; khwaham shud* (m.c.)

^&

^"

j*\ cigar
if

man
etft

you do

me

I shall
j^*;l

**jj>

J#kf

<J*j
6

kai^fi &f eu^f

A&^>

\)

cU*

o^xi fa &&*$ JJa

j>jA

Aristu In masal

ababll dlda shavad dalll-i

ra navishta ast ki a</ar faqat yak amadan-i bahar nist (m.c.) "Aristotle made the

proverb that one swallow does not make a Summer": ^i& MAJ f; wli^^ff khwaham shuma nazd-i ra bi-kunam U-A /fceVab firistad pa>/da a^ar &\L*j9 +&>ljc*.
(m.c.)

"should

I find the

book, 1 will send

it

to

"

you

;j;

*i l xft

o^jl

U^ jS\

** b^ 33-^ A^ ty Lf^j^ *->yV u^^^ ^-J: shabana-ruz-i mara bi-bmid mutahayyir khwahid shud ki

^ ^ ^'^

^^

^^r

shuma awqat-i

sfiakhs chiguna bi-

sar mi-barad

(m.c.) "if you were to see the manner I pass my daily " would astonished how I live be & ** jt L> fy) *$ j p*~>* 3 J^ life, you ra az miyan-f rishva-sitani $ ^Afyx tJ^/o fzj* agar az dast-am bar-dyad 7 mardum mawquf khwaham kard (m.c.) "the prevention of bribery shall bo
6
[

^^

contrived

if

I can help it."

take the place of (6) As already stated, the Indicative Mood can the Subjunctive when there is little or no doubt, as: o^f 30^ vsJW^Ji CJ& J+* ^/o OVTR.X-AJ AJ agar jan-at 'azlz ast bi-nasihal-i man amal bi-kvu
l

(m.c.)

"if thy
ji

life

is

dear to

thee take
<*>

my

advice"

jt

\)

cuiua^

$\

v^^f

^W^f

&f

^Lf f*'^
guft
ki

***;$

e^

agar haqtqat ra

az

man

?m-

pursid*

khwaham

u ahmaq
is
10

ast (m.c.)

"if

you are asking mo


fj^-

for the truth I should say he

a fool

"
:

<J;^^*j e^J

*#&* agar g&azab-nak


are not angry,

ntstid

chira bi-in ta$&ayyur harf


' '

^Jlx^s^y mt-zamd " if

<>M~AJ

you

why

speak so angrily

Music and dancing are generally held to be forbidden. The writer says that the music at his parties was so delightful that even the Qazi, the judge and administrator of the law, would fall a victim to its temptation.
1

2
3

'Azizan Vi)]/^,

pi.

used for respect,

"you and

other dear ones like you."


:

Darad

&}!& appears to be the Aorist used for the Future


(m.c.).

old.

*
6

Or ml-shavam fj& (f* Or misal JU (class.).


Direct narration.

baram

The indirect fj* u'j~f** **}&% Lr" ><* n chiguna bi-sar mlalso be would correct. (m.c.) 1 If the words f**^ c;^ )1 az miyan-i mardum were omitted, the sentence might be taken to mean "I will try to give up my habit of taking bribes." 8 Ast as every one's life is dear to him. ** 9 Or *b*j$ ** bipursid were you to ask.'*
6

10

" And

you evidently are angry."

554

CONDITIONAL CLAUSES

(continued).

The Present and not


;?

the Aorist tense of

v*^

khwaatan

is

usual after

when a dependent verb follows, as: eu*>^ \j* *$ AAfyjuj* <JXo^?f ^ V *i^ v* &*J)*> c/i- ci^J ^ va <*ffw malik ml-khwahad ki mara CJ f;te o
agar,
1

khidmat kunad va tawq-i minnat-l dar gardan-i man afkanad tavaqqu* chunan daram (Anvar-i Suhayll, Chap. 14, Conclusion of Book) "and if the king
wishes to do

me

service,
:

and to put the chain

of obligation

round

my

neck,

my

wish

is

that"

a^
1

^c;^^

*}b

^^

*jj &*&] }**** jS\

agar mi-khwahtd zUd

bi-ravid

bayad chdpdrl

you must travel post


cally, to

"

bi-ramd (m.c.) f< if you want to travel quickly here it is quite correct, grammatically and idiomati-

say

&>jj*

t>

(&?) a*Afj*w

^\

ti

agar bi-khwahld

(ki)

zud bi-ravld, but

there

is

properly a slight shade of difference in meaning.

Remark.

In conditional sentences the past


:

is,

in

m.c., often
f

used

for the present, as

^yf

*i

jl

&^k

AW^^^ (SJ^^ /
127
(g)

r cMz-i digar <*>yv<

khwasta bashed* az
besides these,
(c)

it

dih mi-arand (m.c.) lt should you will be brought from the village (near)."

want any

thing

The

alternative construction mentioned in


as
:

can also be used

in this class of unrealized conditions,


chi khub ast* ki

^b ^^a^o *$ o~f ^A, &* murakhkhasl dada bi-shavad (m.c.) "how nice if leave be
&y**

granted." (d) In Classical and in Indian Persian, the Future Indicative is often used instead of the Present Subjunctive (Aorist), as: e^^ j^^ *^ syoj* ^ ^&Af >* y j<* vj^^U &?** ahan-gar ra farmud ki agar baz */

f^^-

|*V

^\^

chunin jawshan Q khwaht saJcht 1 sar-i tu du khwaham kard (Indian) " the if said the make to smith, you king again (for any one else) such a good * " coat of mail I'll split your head in two 125 (e) (1) and (2). vide also
*

mm

^ ^A[^

Similarly in a temporal clause


Jljja.

ci^U*.

y^f

<x

*AI^ v*^

u;*r^
|

^ v$j*>

JU^ JU^. j *i<*jj ^AI^ ysv^i ^j 31 y hargah khwahad shud akhbar-i sa'adat-asar-i malik az nasimu -ssahar khwaham pursld va jamal-i ba kamal-i Shah dar cflna-yi khayal khwaham did (Anvar-i Suhyll, Chap. 8, Story) c< and hereafter whenever desire prevails, I will inquire of the morning-breeze happy tidings of the king, and will
iiJf
;^ jjU
f

iJ^i>o

ki shawq-% ghalib

behold in the mirror of imagination the perfect beauty of hia majesty


,

"

Adv. from chapar: generally written

*
8

Or incorrectly <H*/J ^3 AJUf^ The ki is omitted colloquially.


Bt-bbyahid

^^

agar J^wasta bashid zud bi-ravid.

^^^ though

really correct

would not

in m.c.

be considered quite

so polite.
^

Or

kliipahad bfid with agar instead of *$ ki.

Kash muraJ^hMkasii dada bi-shavad


tu.

(or ml-shud), m.c., has the


6
7

same meaning.

In mod. Pers.

c$3^ S*ti e)U^ chunan zirah-l bi sazi, and ra after Also bi-sazl (class, and mod.).

CONDITIONAL CLAUSES
(East. Trans.):

(continued).

555

rasld (Indian)

**

bi-vatan-i Mud khwahad er^tf 5! eJJS- cW* **> **!>* " but in m.c. when he reaches his home (as he will do)
;

Sometimes the speaker assumes that the condition is realized and first in the puts the verbs in the protasis and apodosis in the Preterite or the In m.c., howPreterite, and the second in the Future or even Present.
(e)
;

ever, this refinement of

meaning

is

generally
;

(S*S c**^ jf\ LSty m.c.) lias already been cited in


jang tarsidi bakhti (m.c.)

^h

burdi j^\ agar rafti

125

(g)

"

^^

The example murdt (Sa'di and agar Ichufti a9ar ^ar cf^^y ^&*)*
neglected.

if

you

fear in battle, you'll lose

"

^ L$*)J** c*5^r

CL*A:XVO &j& ^j' OAXWO^?| agar zadi khwurdl va agar mahabbat kardi ^Af^L mahabbat khwdhi did (m.c. saying) "if you do ill, you'll receive ill; if " you are kind to people, you'll receive kindness (i.e. kindness wins kindness)
:

**)# ex i_r*i >la l+fy J>i j^\ <*>9 ar put bi-shuma dad pish-i man bi- ydvand cc will do), bring it if he (m.c.) gives you the money (which I think he tome": f^ (*j"*t or) A* /*^^fi agar hukm shud (or bi-shavad) wii-ravam
(m.c.) *'if

I'm ordered

to go,

I'll

go"

^t^-

^*tf
1

^^ y c*W J Ux ^>
}
\

0,-Jkill^ (jJ^^c

a^ar imsal baray-i u bi-hhatar guzasht ba'daha 'umr-ash tulanVst have a long life" (astrono(m.c.) "if he escapes danger this year, he will mer's prediction) ^j *j>l^ cflU \j JL*^ *j^* ^^c ^tf
:

,,

^ ^
f

agar ghuraba* ra gazid asar-i sakht-i m%-numayad va gah-l munjarr bi-halak


5 mi-shavad (m.c.) y j\ (^L^ ^ -akUj tf ^~~# ^+* t u *^^ ^*3 tci bi4alattuf va *)) *) aQ ar 9 v az sar-panja-yi shir khalas yaft mumkm nist " and hereafter if the tamalluq-i u az rah ravad (Anv. Suh., Chap. 1, Story 26) ox should escape from the claws of the lion, it is not possible that he should be moved by his courtesies or kind speeches": o^^fj *^yy jt
(
\
:

^-^

***

farmudid va ita'at na-kardam muqassir-am^ (m.c.) "if you order me and I disobey, then I shall be guilty": **.**&) ^f*~^eH^ 4 amad jahat tVAj^ix |^ y^ 0,/of ^UjJs yaqln danistam ki agar in daf a tufdn ra khwahad shikast (m.c.) " I felt sure that if a storm came now, it would
PJ^AZ* |*^J agar
\

o~i

break up the ship " : ( (&* or mi-kusham (or kushtam) (m.c.).


(/)

+&f

ty

^3

&*.j* J>\

agw

faryad zadi

turc\

similar construction

is

admissible in
;

are often identical with conditional clauses

temporal clauses, whicl but the Future (or Imperative^

Or

ay

<XA|>x

therefore luckier
2

kkwahad bud. and more polite.


'

Ast assumes that he has escaped the danger, and


a?

if

Ar. pi. of

vsy=
gana
is

fjharlb

stranger" here used

singular;

vulgar.

The

&!>*

malla or
is

w
1-

said to be a sort of poisonous


gkarib-gaz.
is

bug that

bites strangers only, anc

hence
3

nicknamed jf

T^*

Here the Present tense


Or
^

more

forcible

than the Future

556

CONCESSIONAL CLAUSES.
apodosis.

must be used in the


money, bring
it
it

to

me " can
1

Thus the example in (e) " If he gives you the be rendered " when he gives you the money bring
1

to

me"

*?j;l# or*
3

LT^^ *^
J>j*>

J-*i *****)

man biyavand
vaqt-i ki

(m.c.):

"I cannot

talk Persian
4

vaqtfki* pulrabi-shumadadpisliri when (or if) there is a third


j+**>
*

person present"

fa
*$

^^
{

?>*>**+>

*&>

u&&

u*^
it

(/'or

*>$$
bi-

(or agar) shakhs-i salis-i hazir bashad


:

zanam

(in.c.)

kunam
(g)

(m.c.)

" when
B

o^Lti

*#

^ *&>)

nami-tavanam Far si harf

vaqt-l ki
I'll

man shumdam
out

ita'at

mi<3%*

I get the

order from you,

"
:

carry
5

jtfd>

&
A
130
(d).

it*

f*l* !/

conditional clause

har9h yadgar-i tura didam tura yad khwaham leant may be converted into a relative clause, vide

Remark.
*'

Possibly the fact that


in m.c. restricted to the

signification of conditional clauses, is

temporal clauses have often the the reason that 'f j* hargah (class.)

whenever

"

is

meaning

"

if."

129.
(a)

Concessional Glauses.

The Concessional Clause is a form of the conditional illustrated The difference is that the protasis, instead of being in 127 and 128. " " introduced by is introduced by *a^?! agarclii "although" if jit cigar, etc., or one of its synonyms ^i^?f agarchand** (class, and obs.), >ia^A harchand or
*$

&IA.J&

harchand ki (mod.;, a -$-j^ harchi (however much), *^ or gu or gu-ki, 1 b va-law (ni.c.) ba vujud-i ki, <*>f ^ ba ariki, &&>.\ ^bainki, *jdj^j
;

]*&

go

ma'haza,

^f
!

^^

b ba vasf-i In or A^i-*^L) ba vasf-t ki "notwith-

standing"; *if J ^ "


ptj*?

) va halanki "whereas, albeit," and fo$ glram (or

giiim)*

admitted, granted."
or principal clause can be introduced

(b)

The Apodosis

by the Correla-

tive

Conjunctions }* baz, correlatives can be omitted.

amma, &*?

llkan

and

t,ali.

These

Niz
ki,

is

but
1

this is

sometimes incorrectly used for modern and vulgar.


is

jl?

baz after *tj;>^l? ba vujud-i

If the

Future

not used in the apodosis, the whole sentence


c hun

will refer to past

time, as:
*
8

L$*) ^^T* ^L^ you screamed, I beat you."


(*^j lr*

faryad zadl tura zadam (m.c.) "since (or when)

Chun

in writing.
y>i

Or ^j^> ()*

**&\

W4

\)

J>J

^-fjiJj

vaqt

kipul

\ra

bi-shuma bi-dihad nazd-l

man

bi-yavarld (m.c.).
4 Shied

would be

incorrect.
(class.)
;

Or
m.c.).
fl

*X|3

f*|>L bhipaham did

f*>*

dldam or

*!

bMnam (class,

and

(Xxa.jf|
7

agarchand occurs frequently in the Shah Nama.


if."
9

Ar.

"and

8
9

Also in m.c.
Also by ta

f&

giriftam.

ham

in India,

and Afghanistan

of tau hhl. apparently a translation

CONCESSIONAL CLAUSES,
Remark.
of It is not necessary for the apodosis to be introduced
:

557

by one
^^xi
1

these correlatives

j l^

<&*fy

o***f

<xil,

p& f&j*

*&f

^^ b

ww*& bd-vujud-i dnki bd mardum ham-khdna ast u u mi-rasad (Anv. Suh., Chap. I, St. 6) " though * izd dzdr-i kiaz bi-vdsita-yi a rat be a partner in the same abode with men, yet by reason of the
*^ <y

3'

*^> J1'
I

annoyance and injury which


(c)

result

from

it

."

The English phrase "no matter how


^JU.^A
liar hdlat, etc.

" or " however

-", is

rendered

by j**j* har qadr,

with the Aorist, followed or not

by

&s*-jZ\

agarchi

"

No

matter

in

what circumstances a man


"
!

benefit

from knowledge
s

(*/ ^f^* or) insan mt-tavdnad kard) "no matter how


:

is placed, he will derive i ylj oJl-w \\ jj*' J^l^x *AI>^ ^UJt &f dar harhalat bavhad az 'Urn fd*tda hasilkhivahad hard (or

^ ^

many

cas^s are on the

file,
' '

it is

impos-

sible that they should not be decided on the appointed date e>U>ax> >jUi J^i c>~,xi ^ax? >^U j^ cri^P bar <?^r muqaddamat dar* pish

e^ *b

^^

bashad mumkin

dar tankJi-i muqarrara faysal na-yabad 6 "though it may be four farwkh distant, an object will be visible to you by means of the " .Wf **^j&\> Ja^x. telescope, as though it wore close at hand
nisi ki
:

*A* )j* /*A


cliiz

f**j*

)^ ^^^ *fr^

c^*U^

^^J

)t>

^
:

^\^^^ ^^^

*$ bi-tavassut-i

dur-bin** liar

cliunan bi-nazar khwahad

bi-fdsi!a-yi

chahdr jarsakh

remains the same for years, may be, he cannot help becoming tired of

amad ki guy a dar fahlu-yi sliuma ast agarcld ham dur bdshad (t where a man's condition no matter how good and pleasant that condition
it

at last"

^ JU

1 ^-^ ki salhd-yi sal yak halal bi-manad va-law an halat liarchi khub va pasandida bashad insau khwahl na-lchwahl az an malul ml-shavad, or better
'

^^3^ *^^

^JjAcJla.

ao.a.yk

OcUj

o^|

l^

JL>

^5^^

oJ'a. *-Al^f

salha-yi sal bd insdn bi-manad har

chand

hdlat-i

khub-i bdshad
is,
it

bdz Id-bud az

an malul mi-shavad: "however easy a thing seems difficult to a beginner" J&** }&* 3^? ^^

always

^^

<5

eW

)**

j*

c5;^

t^f ^yc
'*

Hr-t Aar ^adr a5a?i bdshad bdz bi-nazar-i mubtadl mushkil mi-dyad " shall not sell it now, no matter how much you offer )** j& (^Jj* <*$** hdld nami-jarusham har qadr bi-diM.
because the rat does dwell with man.
**lj bashad could be wrong.

ast
*

Note

collocation in Persian.

The subject

for

emphasis precedes the Concessional

Conjunction.
8

Note the

collocation,

*
6

Dar pish
Or

oty )&

does not

mean

'

under

trial.

&j&

d^Js* jaysal na-phavad.

In m.o. (>&))* ^ ba durbin.


1

Or agarchi **jt\

658
(6)

RELATIVE CLAUSES.
following are further examples of concessional clauses "Though monkeys may not have the gift of speech, yet they

The

must

have some means


*L(>
*I

of

1 communicating their thoughts to each other"


**
***

fl& ay V;**" j4 s*.j\ agarchi dar likin nist takattum bdyad zabdn-i hdl-i dar miydn-i khud maymunhd quwa-yi ddshta bdshand: "you have no affection for me left, albeit I am so devoted
a

cA*jA

^l* ^b) <*jU

4i

^J

4
[

vi*~x>

you" f^o-* ojf>i u-* *&T Jk*o *z~** *^U* (jfy cuxxu^ wan htch mahabbat baql na-mdnda ast va hdldnki man
to
5

** ^x>

Ij

iy

/^m ba

fidd-yat

mi-shavam:

"

forged, yet

though the debtor kept excusing himself on the ground that the bond was " he could not his

when pressed

deny

own

signature

u*^

1 ^f shakhs-i maqruz* har chand bi-takrar 3 'uzr ml-avard ki tamassuk ja*li-st vail akhir no-char shuda na-tavanist imza-yash\ rd inkdr bi-kunad ^^LLi^ [^y A^r^ "though you do not know me, I know you well" b tu mard llkin nam\-shinas-l man turd khub miVJ^ !;* (^ ayarchi* (+&*>
:

^^

shindsam:
clothes, I tf

know from your


^/o
drdsta-%

"notwithstanding that you have disguised yourself in a man's voice that you are a woman" ^ j^ *J^AJ tj
^>Uxj o^itx^
}|

^j

zj<S

U| <xi*^f AJ|^x> .^.LJj^

fta

vujud-t kikhud rd dar

libds-i

marddna*5

ammd

az sadd-yat ma'lum
different, yet this
is

mi-shavad ki zan-i:

"granted that men's natures are

should not be concord in a family "**&*! ^~*f A' o^Ui oA>yo Ai S^AWO ptrom tabdyi'-i insdn mukhtalif ast likin ^!<x>lA, ;^ %n chi sabab ast ki dar khdnddn-% muvdfaqat na-bdskad?; "though the story

^^

no reason why there A^ vJUi*.x> oUj| g^UJa

o^

of *^^' v-*-fJj (IXA j, o-| J^b interesting" o~t r 3 ^ or ) agarchi dn hikdyat tavll ast ma'hdzd (or bdz or rat, or r (^^ ( JV " 1 you are addicted to drinking, albeit the practice vulgarly mz) dil-chasp ast:
is

long,

it

is

oo^

c)>A^ v^** cfLr? contrary to Islam" vi~*f os*u^i ,J&L^<[ v^f ^J|l^^ ^;V bardy-i shardb khtvurdan mi-mlrid va hdl dn ki dn amr khildf-i shari'at ast.
is

130.
(a) (1)

Relative Clauses.

Another form

of subordinate clause is the Relative Clause.

Relative clauses are introduced


that, whoever, whatever," etc.,

by the pronouns "who, which, what, and by the pronominal adjectives of quafity

and quantity.
^j
zabanri ^al
is is

opposed to

JU ^bj

zaban-i gal.

It

is difficult

to translate*

the former.
5 *

It

the mute language expressed by one's appearance and condition.

Or
Or Or

ahaT&h*-i

madyun.

In m.c.

tikrar.

*
& 8

4XXa>fc
Lcf

Harchand, or *f

t\i4

harchand

ki.

ammS or

jb &Sz.

Or instead

of the adjective **f5>*

xA; but mw/z<i

^L

(ro.c.) of

mardana, the plural noun books only, not stories.

RELATIVE CLAUSES.

559

A
way.

compound

relative sentence can generally be stated in

more than one

Something regarding the collocation of relative clauses has already been 120 (q) (6). said in the Syntax of Pronouns
(2)

The
its
is

ponds to
clause

position of the relative clause in Persian often nearly corresposition in English. Sometimes, the subject of the principal
first for

the sake of clearness, closely followed by its relative clause; the principal subject is then left to stand alone without a verb, while a secondary subject to a final finite verb is introduced to

introduced

close the sentence.

Kempsorx
<

points out that this construction


2

to the old English

Mr. Pepy's, his diary."

Vide also

analogous 138 Order of

is

Words
(3)

(n) (18) to (21).

In modern frequently, and in classical Persian less seldom, two verbs

(that of the subordinate

and that

of the principal clause) frequently


is

come

together at the end of a sentence; this construction

even by good writers. 8

&&/

cAi$Jbi

v^r

*'

c5*^ j
me
}

^^

not considered bad, " if thou &+?.) Lr*^'

^f

Usu wilt set

my mind
my
heart

at ease, and give


."

to tranquillize
***>* *j* jftx^)j

(Anvdr. Suh.
ij

A>*s,3\

^
to

a solemn promise sufficient East Trans., Chap. VII, St. 1)


:

c^*aak)

&+& &}*.

chun hama rd rukhsat kard shakhs-l


all,

ki duzdida bud, tarsid (class.)

" when he had dismissed them

the person

who had committed the


(4)

theft,
*-'

began

to feel afraid."

Vide also

(6).

The antecedent

pronoun, a common noun, antecedent is a proper noun or a personal pronoun,

be a demonstrative pronoun, an indefinite a proper noun, or a personal pronoun. If the

may

it is
jO

by Indian grammarians

termed
is

o^y

mawsuf that which


5
;

'

is

qualified,' or^^-^o
'

commented on

or simply cjk; baydn

' mufassar that which the explanation.' In this case the

connective *$ ki
tnufassir"
or

is

termed

(^

o!
***

kdf-i baydn,

and the

relative clause

commenting

" on

j~&* *

or <^/o

mubayyin

ts

explaining (the antecedent),"

oJU

" the sifat qualification." In other cases, the antecedent

is

called

J^*

mawsul\ the connective,

Jv*>* oK kaf-i mawsul or *X* jl kdf-i sila; and the relative clause itself *X* sila. A sentence containing a relative clause referring to such an
antecedent
is

termed &df*j' <*X^.


of the relative clause
is

The pronoun
which
1

called j^f; raji* or

^U

*a*id

refers to (the antecedent).'


'

Syntax and Idioms


also
*'

of Hindustani.
liis
4t

'*

Compare

Christ

sake" and

in

modern Persian

<x

*?

(J^^

M'*b*tnmad k^tabash gum shud


8

Muhammad,

his

book was lost."

In mod. Per. write dad for kard and

shafths-i duzd.

Such a common noun

may

of restrictive relative clauses be preceded

by a demon-

strative pronoun or else followed

by the demonstrative

^.

560
"

RELATIVE CLAUSES.
***

general term for antecedent


jd-i Id, *^*5l^

is

f&a/

muqaddam

"

placed before."

Har kujd and


?*w-f mawsul.
(5)

and IX^^A, are included

in the

term J>*y

p)

Examples

"How miserably passes the time of women that do not know how to read and write" *iy^ ^j* tf ^tij oUjy *)*&* eu.< j&*. chi qadr sakht
ml-guzaradawqdt-i zandn-ikisavddna-ddrand', or c^Vj eJ^t^ **Jty c^r*** <jjfja+j cW qadr bardy-i zandn-l ki khwandan va navishtan vi*iu jji/**
l

naml'ddnand sakht mi-guzarad or aSy&t^o eu:**. oiilt^i ^f>^ *&$^) zanhd-i ki khwandan nami-ddnand chi qadr sakht mi-guzdrand. "It is very unkind to forget the past claims of aged servants that can no longer work"
;

^^

^! Jte&f

bi-vafa*i-st

cAr^b3 \) ^\j^ ($** ^-^5l^xi UJU^ khayll huquq-i nawkaran-i sal-khwurda ra faramush kardan ki az kar
j!

**

&*j>

^JU

J u ^t/>-> J A? uftadaandior: Jk^ &*j* u*r*y ^Aj' sal-khwurda-l* ki az kar uftdda-and huquq-i ishan ra o^-oJl*^ nawkaran-i faramush kardan khayli bivata*\-st. "Let that one of you precede who is
1

6^ ^^U^

^J^

qualified to take

^j
on

^^jo

>Jib

precedence" *&b &&) cr-y ^k* ^^-^^ j*> ^U^ &(&<> j! as miyan-i shumd-hd har shakhs-l ki liyaqat-i pish raftan ddshta
"Instantly report to

bdshad pish bi-ravad. 6


his part that

me any

unusual proceeding
Jr* ^
1

you may

" observe

ji lyo

|;y A^ixj

&j

Jt

o^
an

*^/l j*

ma'mul az u bi-binid fawr mard az an " in want of, shall be given him o&\y^ te\& JM^I (J^^ <*</> bi-har kas harchi hdjat-ash bdshad ddda khwdhad " i( A Whatever people thought they thought wrong shud. %$j* J^ *^ f*j* ^^ <>i^b mardum* harchi Jchaydl karda bdshand g&alat khaydl J t&j?
ojji^j?

glCo

e>f

Aar awr-i if khildf-i

muttali* garddnid.

"What anyone

is

^^
A^
c;f

karda-and (m.c.). "


'

What kind
eat;

of a

man is

he who eats no

flesh

'

'

cu^U^i dn

chi jur insdn-i-st kigusht

nami-khurad ?

b
;

(^t^

<^

-Mwrod = does not


reference to
:

certain);

the

Present Tense here indicates a


;
'

some one that does not eat meat the Aorist would indicate a a>*^ o^/ &' e^-oJUJi ;^ &<*. c/f an chi jur insdn-l st ki gusht nasort of man is he (may he be) that eats no meat," (i.e. "is there what khurad" " Are your mother and sisters in the same house as yourself such a man? ").
doubt, as

In

this sentence, the position of the relative clause corresponds to its position in

the English sentence. * Note the demonstrative

(preceding

&)

affixed to the qualifying adjective.

Also note that


8

c>[y[j>

nawkaran the

logical subject has

no verb,

vide (a)(2).

Note the two verbs together at the end, vide (a) (3). Note the collocation, subject first and then the relative

*^A

harchi.

Also the two

verbs could either be both in the Preterite, or both in the Perfect, with but slight change
in signification.
*

Collocation close to the English:

orty^iu cxAjJ

^ j-Ab^iUif j,^ 4U ^f 5n chi

jur insan-l baehad ki guaht na-tefaurad.

KELATIVE CLAUSES.

561

WA y
hamin khdna-i

&f &U> ,^X*A madar 1 u khwahirha-yat dar cujU^aiyk. , t( ki tu hastl hastand*'* I practise the profession of marauding,

^U
"

which has come down to


ft

me from my
' '

father

<^J <J^ *** &~>


t

c^J* J
f

*&%

t5^j c/f

**>;**)

pisha-yi rahzani ki nasl

an

ba'd

nasl

in

bi-man raslda

ast dar

an baqi-am (m.c .).


cu**f

able"
ki

,jM
is

J^

sJmma nii-farmayid
parda

What you tell me of the weight of air, is inconceivU &JJ}JAA> *j c|3) vazn-i hava bi-mlzan-i ^Sl/Ojju*: The women of poor folk, amongst khilaf-i qiyas ast.
iyfc
'

'

whom

not maintained, work in the

fields

like

men"

**

mardum-i
misl-i

faqir ki dar

anha qanun-i ru
*2> *&\f*>

giriftan nisi zan

marddn dar
will

kishtzdr kar mi-kunand. B

u khwahirha-yi shan " The wages which are due to


v*^'^ *&*) anchi mavdjib-i you named was absurd " The gufii tn-huda ast. girl
' '

any one
liar

be given"

W*
'

o**t

u^f;*
price

kas ast ddda khwdhad shud.


****#

The

^^^t

s>^
p&

** *&*+**

of an
in

was some
U>

six years old


iJixxAJ

qlmat-l ki tu " short just the age of our Fatiuia

y^o

v^T

^UJrli

(^A

a^V-L

cu^f^ JU.

^2* v.^ an dukhtar

qarih-i shash sal

ddsht khulasa* bi-'ainih ham-sinn-i Fdtima-yi ma.


(b)

In

(a) (3)

it

was stated that the subordinate and principal verbs

sometimes come together at the end of the sentence. In a long sentence, however, with more than one relative or subordinate clause, as many as three
verbs are found at the end of a sentence, even in good
:

modern

authors. 5

The following example, far simpler than many, will suffice "In order to get rid, for a while, of the importunities and jealousy of his first wife, and also to acquire the good opinion of his father-in-law (who, although noted for clipping money, and passing it for lawful, affected to be " a saint), he undertook a pilgrimage to the tomb of Husain at Kerbelah
Haji Baba
i

of Isfahan)
\>to

gjli

J a

**

Note that

madar here remains

singular in

signification,

though according

to the general rule


first

the plural termination added to the last of two nouns


well.
(a) (3).

makes the
of the

noun plural as
i

Two

locative case
5

verbs at the end of a sentence, vide ^(^ dar an is avoided after ki. In
*

Urdu
'

it

Note that the repetition would be inserted.

Note the collocation

/aqir.

Note that

in

Uy*^ j

c>3

mardum-i Mr. Pepy's, his diary ; no verb to ^xaj pbj'Q 23 ^ u tehwahirha, the plural termination is added to the
t^i}

second noun only, though both are plural;

zanha would also be correct.

In India

*W &)
It

riwai'i P<*rd<* would be used, instead of


also be correct to turn this
:

would

^ ^l* ^ji % ^iUf l^f ;^ ** j&*

^^

qanun-i ru giriftan.

f&j* ^(Ayfcf^x j

Akx^ C5

j^;t3 VSA^ )& ^l^xJ

Ji-o

owj] zan u

Ishwahirhfryi mardum-i faqlr ki dar

anha qanun-i ru
*

giriftan nist, misl-i

marddn dar

kishtzar kar ml-kunand.

Indian would probably here say ^j*^ bas instead of 0U^ khulasa. The 'suspense* is of course excessive. The sentence that follows has puzzled

An

even Persians at the

first

reading.

36

562

PREDICATIVE (SUBORDINATE) CLAUSES.

farigh

a* chand sabahJ, az dard-i sar-i zan-i awal pas, bi-dan khayal ki aqall shavad, va dar nazd-i pidar-zan-i taza-i ki bd Inki dar bundan-i kinar-i
l

dirham u dinar va rava^-yi naqd-i na-sara

bi-ja-yi sara

muzayaqa nami-kard,

dar sunan-i shar' vaadab-i din da'vq-i payadan dasht, taqaddus-l bi-farushad, 'azim-i Karbala shud.
'azim-i In the above quoted example the principal verb &*j? fj^ Karbala shud might be inserted between pas and JU^ e>l^ bi-dan khayal ;

^
5

**

,,

the subordinate verb taqaddus-1 bi-farushad *jjto strued with dar nazd-i pidar-zan-i taza &) )J

& ;, while the


o^b
t

^^^

might then be confirst

relative

ki following these

words would have for

its

verb

<^;i^ payadan
.
.

dasht

and the concessional clause j^^> ,,,.,.*^! ^ ba Inki muzayaqa nami-kard might be inserted between the first relative and its verb.
.

^l^

(c)

sentence, the relative clause being omitted, thus:


tion

statement can sometimes be more simply translated into a simple "He suffered a retribuin

which was
:

accordance with his

deserts,"

expressed by

ojj*^ ^yL JU*f d>U^ a'mal-i khud rasid* than by ^^;

w^Uxj

;^Jbj bi-tawr-i

can be more simply mundsib bi-mukafat-i


*%j.t tawr-l ki

JU^l

oli^

&*

^^U^

mundsib bud bi-mukafat-i a'mal-i


(d)

Ichud rasid.
;

may often be converted into a conditional clause thus, vr**ty'( a>f e>JIU^. ;^ ^f A^x*Ai^ shakhs-i ki In jur khayaldt ddrad kaftr " ua ast person who holds these opinions is an infidel, may be rendered
relative clause

ayar shakhs'i * n far

"

if

a person holds

."
is

In long sentences this conditional equivalent

sometimes

useful.

131.
(a)

Predicative (Subordinate) Clauses.

Predicative Clauses are those which form part of the predicate and without which it would not be complete. These clauses are generally linked
to the principal verb

by the connective
is

ki **.

In

classical Persian,

completes the predicate,


(6)

the statement, or question, or order, etc., that 8 generally ia the form of direct narration.
is

In modern Persian the indirect narration

direct narration

would be used in the

classical language.

frequently used where the The use of the


Persian.

indirect narration appears to be increasing in

modern

Note demonstrative

a
2

Or

(before tf

affixed to the qualifying adjective.

(j

,^L JU*

(jSteb padfah-i >amal-i

khud ra

did.

Oriental languages prefer the direct narration. In Hindustani, which is more dramatic than Persian, the direct narration is used much more than it is in classical Persian even.

PREDICATIVE (SUBORDINATE) CLAUSES.

563
either in

"He

is

not the

man he

says he
:

is

" can
u

in

modern Persian be

direct or indirect narration, as


o-voJ (1)
nist,

**(

&&

(j,* jjjXfc*

tf

jt

Id

mi-guyad
Tel

man

fuldn shakhs-am
t

or (2)

o**^

cu**|

(ja**& &&$
laxijf

*ij**

*$ jl

u
tf

mi-guyad faldn shalchs ast


6*- 5

riis.

In modern Persian <jwb

&* c^?y

(.^J^^^

0w/rt td bar-gashtan-it
tell

man
till

inja bash?

would at

my

return
'*

"

once be taken to mean "did you

him

to Wait

but

if

^^ bdshad

were used instead of bash, the meaning

would be

your return."

Even

in classical Persian the indirect narration is preferred in cases like

the following:

hamsdya rd dil bar ndla u zdri-yi u bi-sukht va muqarrar kard ki In naivbat bl u bar sar-i da vat hdzir na-shavad (Anv. Suh., Chap, melted at his lamentaI, Intro., St. 3), "the heart of the neighbour-cat without him." feast the not attend would he tions, and he resolved that
gurba-yi
6 l

In English, the indirect narration is preferred *' a of clause is avoided either by using the infinitive as tion

Remark.

or the addi-

tell

him

to go

home,"

or by using a participle as,

"

thought

of

going to

Yezd."

Native grammarians term the reported speech, whether in the 1st or in the 3rd person, &^*> maqula', even in the sentence bi-gu asp biydrad "tell him to bring a horse " the second clause is a &(jA* maqula.
(c)

After verbs of
preferred,

8 commanding and forbidding

etc.,

the indirect narra-

tion

is

though the

direct,

as

well

as the indirect, narrations

are employed, both in the classical

and in the modern language:

rd farmud ki ru e/ istfj) ^ t) ^^ *^k pddishdh jalldd executioner bi-ru-yiman urd U-kush (class., direct) "the king ordered the 4 td G ^^ in Ms presence" to put him to death tyojto bi-farmud cu)t~x>

<j^

I;

^y

musdra'atkunandiS^dl)
sifdrish

(indirect)

" he

(the king) ordered

them

to wrestle

"

namud

ki dar vaqt-i btrun raftan az dar-i


( 4

khdna ruy bi-vdpas lirun

raw

td

(Trans. Hdji Bdbd) (direct)

to leave the house with

my

(my mother) further directed me face towards the door, by way of propitiating a
she

happy
1

return from a journey undertaken under such inauspicious circumwould be substituted

The

direct narration

would also be
for
j^Jli

right, in

which case

tu

for^t u,
*

and

j&

na-shavam

na-ahavad.

The employment
,

of the dramatic instead of the narrative style will frequently, of

necessity
8

alter the tenses as well as the persons.

For negative after verb of prohibition, vide 122 (i). " * If Z> U-kuahad were used instead of Jfc> bi-kush, the meaning would be the king ordered him to be beheaded in my (the speaker's) presence.'
1

564
stances"
:

PREDICATIVE (SUBORDINATE) CLAUSES.

&tf^U

w~!

^iyy*j

bi-mihtar bi-gu asp hazir

kunad

(m.c., in-

direct) "tell the


(d)

groom

to bring the horse."


:

The

following examples illustrate the Direct Narration

(1)
+\

***

#> **>'!

)* j\fy J^^**
Sxx*aj>^

^^
^T

^ J (*>k

o*

**

oJUjj

e>y*a? i^feLu*

ali? ^j* d^ ^j

c_l*

J^AJ

sayyah'i glsuvdn bar taft ki

'Man

'Alavi-am' va ba qafila-yi Hijaz* bi-shahr dar amad ki 'Az Hajj mi-ayam^ " a traveller va qasida-i pish-i malik burd ki, 'Man gufta-am' (Sa'dl) and entered the twisted his ringlets (saying) I am a descendant of 'AH
* '
;

city with the

caravan
'
;

the Pilgrimage

posed
s

it.'
ft

"

on the return journey from and carried a qasida to the king (saying) that I comof

Hi jaz

(saying), 'I

am

sent word that he would come to-morrow" (^ A^^^Ubjjt 3 u Khwahad vide pay gharri dad ki farda khwdham amad (e) (1). p*\j^ amad ^of ^A|^, indirect, would also be right, but might refer to some third
(2)

He

s>xf

'

person.

Remark.

The

direct

narration often

occurs in
(c).

subordinate

clauses

expressing purpose or resolution.


(3)

Vide also

amada " (4) "I regret that I came (*tf \j*> chira amadam (or ^fJJ^^f amada am) ? 4
(5)

glad that you or), khush-hal-am ki shumd

"I am

have

come"
ti

^1

<Wf U-^

**>

id (or amadld).

f;j-^^ u*jr~*l afsus

mi-khuram

ki

" I fear that he


6

will

come

to

day

" x ^
1

j^/l

j\

b^

**

(Wj***

&* man

ml'tarsam ki mabadd
clause vide also
' *

u imruz bi-yayad.
/ was
?
' '

(For example

of a negatively final

133

(b) (2).

(6)

He

asked
* '

me who

tu kist-%

= (also
.
' l

who

are you

"
)
;

^^ y
p***$

or

**

e^ j az man pursid ki **j>pursid ki kislam (or coll.


***jj
(

ki

am]

(7)

Ask

if

any one

is

there

'

'

V*~A l^uf

^^ ti ^^AJ
*

bi-purs ki

kas-l anjd

hast?
*

(8)

Tell

him

bi~raw

n>

or better

to go

home

'

'

^.
Vide

AJliu
(e) (2).

j& jb

bi-u bi~gu ki bi-khdna

bi-ravad.

Or

less

common

2
^

H iyaz jl.A.

./^la*.

liazir

kun.
is

the province of

which Makkah

the capital.

Or Ajf ^^o mi-ayam. by

* This could also be expressed

(^Ux^J
(a).

or)

fj>*

u^**5

*'

^^

^^

)\

e/ man

az amadan-i fchud afsiis mi-fthuram (or


6

pashiman am).

Or

omifc f^'xc
Ijf

mabada;

vide

133

Ay a
7

The

(but not^fj agar) could be substituted for &$ ki. indirect narration would nearly always be used in such a sentence, though
is

the direct narration

correct.

PREDICATIVE (SUBORDINATE) CLAUSES.


"
(9)

565

My
jj)

custom
'adat-i

is

to read the

ax>G

man an
of

ast ki har ruz

vju t* paper daily" j^ ruz-nama 2 bi-khwanam.

(10)
?

going to Tehran to-morrow" khayal-am dmad ki fardd bi-ravam bi-Tahran ; or

"I thought

pjj*

lay

khayal bi-man guft ki bi-raw bi-Tahran.


(11)

"I saw a
(j^>
*>

gorilla

^T 4^
mi-ay ad.
(12)

vJjJb

^ILJ
tells

advancing from the opposite direction


s

man dldam

ki

yak nasnas-l

taraf-i

man

you c^ J;A Husayn mi-guyad bi-zaban-i u harf bi-zarii.


Remark.

" Husain

to

" speak in his language

U
;

ki bi-zaban-i

ma

harf bi-zan

or

fikr

A person soliloquizing may, in direct narration, address himthe 1st or 2nd pera. according to the attitude he assumes towards himself (vide 4 & 10). Further examples c?*t>^ **$ *$ f*\&\j* v*^ bi-ln " what wilt " ki chi khwahi
self in
:

uftadam thou (i.e. I) do


*'

fe/rdlit.

fell

(direct).

^^ He wondered what he would do " ^J^


?
;

"

into this thought (that)


bi*in fikr

or

*$

f&\ji ^t
**

uftad ki chi kunam,

or

t>j$

^^

uftidam ki chi kunaml J *^ e^^ bi-mkhiyal chi khivahi kardl (direct). These
*> t$*\
1

two sentences might have


narration.

different interpretations,

if

treated as indirect

(e)

The following
"

are

modem

colloquial examples of the Indirect Narra-

tion

(1)

He

sent word that he would

come to-morrow
mi-ay am\
*
;

5>

^jU-?

dad ki fardd bi-yayad [or ^>f


{<

f^i

&>

^b ^U^

vide (d) (2).


bi-u bi-gu ki bi-khana

(2)

Tell

him

to go

home"

Jjy

aHiu

^^
jA&o
*$

bi-ravad.

The

direct narration though correct

would not be used in m.c. in

such a sentence, vide (d) (8). " He said that he was


(3)

expecting you

"

^&

**J tk
*st;

\>

{J>\*&*
<e

^^

janab-i

'all

rd yad karda guft ki muntazir-i

shumd

[or

muntazir-i Ishan Jiastam

The
If

indirect narration
is

would nearly always be used

in

such a sentence, though

the direct narration


2

also correct.

Ij

ra were inserted after &/oU

paper taken in daily.


increased force.
8

would mean the particular newsMl-Wkvpanam ^i[^iux> could be used, but with a slightly

j^ ruz-nama,

it

Ml-amad

frc^

might be substituted.
(1

This sentence in India would be drama-

tically

rendered by, >jf <yo

bi-fflrafj

man

ml-ayad "what do

^c <JjL> ^-aUaJ a' ^x I see, but that a

^i

d^

chi tfli-blnam ki nasnas-i

gorilla is

advancing towards

me/

566
(4)

PREDICATIVE (SUBORDINATE) CLAUSES.


if his master is awake yet *' <j;J & " as farrash bi-purs ki aghayash bi-dar ast* ? jl*# LTtJ^f " " Ask the **" witness if he speaks (5) English <j*ji *t <j?J^&!

"Ask

the 'farrash'

o*l?

^^

x
(6)

shahid bi-purs ki angrizi

Jiarf

mi-zanad^

jj&&
(7)

" " The four agreed among themselves to hunt in company f*lj jfl&b ^^l^^A^ jJuUj *r oJ^ baham ahd kardand ki biyayand

va har chahdr tan

bi-ittifaq-i

yak dlgar shikar kunand.*


fjjy

not to leave this place" farmud ki az in ja birun na-ravam 6 (class.).


(8)

"He

ordered

me

ej^ ^H\
J

jl

** ^r

"I came
3

*ij~* c**

Jl^J^*'

^
6

to ask

" Haydar whether you would go out riding to-day arnada budam az Haydar p*j$ *t j^^jf fty *^T c^'*

w^

bi-pursam shuma

imruz savar mi-shavid.

(Vazlr-i

Lankaran).

(9) ''That very moment he will go and tell the lihan that you have cast eyes on his intended" *&*. jf a} f'^^3 tf **&* ^^(^ v)U* j**. &(** AJ^>X> ^^3^ Jiaman sa'at mi-ravad bi-Khan khabar mi-kunad ki tu bi-namzad-i u

cJmshm dukhla-i. 1
(10)

" I have told Nisa


to

Khanam
us
at

to sit in the hall,


jS\

and should the Vazir


c^y

appear,

come and

>>i^^^ f;Uo t^ nishinad ; agar vazir payda shud? bi-yayad, zud


jyjUj
(/)

tell

once"

<3iJ*v

is)ilb

^^
(*l

^l^Uo
dalan

<ju

^3^ bi-Nisa
it will

Khanum

ma

gufta-am ra khabar kunad.

tu-yi

bi-

From

the above remarks

be seen that the same sentence can


;

frequently be rendered either by the direct or the indirect narration in other words the same sentence may have two different significations. Though the
following examples illustrate this ambiguity, it is apparent rather than real.
it

will

be found in practice that


prevent

The context, and


misunderstanding.

in speaking the intonation or stress, effectually

t& ki, or

Ijf

aya, or ^f && kl aya


*-^*>!

but

not^t

agar.

2 8

Or

direct narration,

Or

direct narration, ^-i}

y***

^^

C5^'

agiha-yi

shuma btdar

astl

ml-zanl.

^ *\# ** ***J* *lf yak dlgar shikar mi-kunlm; or ;& j* baham 'ahd kardand ki bi-yayld ma har chahar nafar bi-ittifaq-i (***$\S* fe< ;&<*& <jjli3b yak dlgar shikar ml-kunlm.
aylm va
bi-ittijaq-i

l/0 * This could also be expressed in direct narration by j* (j* &* ba ham 'ahd kardand ki ma har chahar Uin ml' -)^^^^" (3^^ J

j&

pttf

}^

^
*>$

Or

direct

j/ ma-raw;

'

vide'

(c).

Note that

ki vazlr
7

The direct narration <#* )\j< )jj*l jt)j imruz savar ml-ahavand could be used but would not be so good. It would also be correct to say, ^^*t Ai^a fAa> U^ $ f Ixj ;^xi tf ki Taymur
this is indirect narration.

bi-riamzad-i
8
*

ehuma chashm,
*+*

dujchta ast (direct).

Payda ehud

1^

more dramatic* than AJ&J 1^^ payda

bi-shavad.
it

From

its

position zud might refer to either the verb preceding

or following

it.

Examples:
(1)

"He
below.

says

my

father
:

is

dead

"

lar-am murda asi (indirect


(ii)

if

direct

c*~| %*j* pyto *&&**)!

& mt-guyad
Vide

he says his father


e**| *^*>

is

dead.)

(2)

" He says

his father is
ast

dead "
:

(i)

^^j A^*

lar-ash
lar-i
(3)

murda man murda


l

(indirect)

(ii)

*-*!

%*

e>* ;>$ **j***

u mi-gUyad ^ & mi-guyad


j!

ast (direct).
is

"He

says your father

dead," vi*l

+^ j*i **

*>&* J u

-guyad ki pidar-i shuma murda ast (indirect). The indirect narration would ordinarily be used as in the above mentioned
imples.

The Persian
[ration.

of No.
it

Were
is

father

dead

"

would never be interpreted by the direct " He to be so interpreted, it would signify in English, says
(3)
(lit.

He

says thus 'your father

is

dead').

The

direct

rration for

No, 3 would be, cu~> i*j* <H);^


asked

H^*
*>$

mi-guyad pidar-i Zayd

rda

ast.

(4)

"He

me who

was"

p**
' ' ,

***j*
c(

v* $ ^ &
'

az

man

rs\d ki
<f

He

kistam (indirect). asked me who he (the speaker) was


o jf

i.e.

he said to
;

me who am

j u

az manpursid ki kistam (direct)

vide also (d) (6).

Remark

I.

More

tluan

one grammarian has stated that the oblique


It is

ration does not exist in Persian.

however often used.


from
his
:

A Persian servant delivering a message y '+ ^"c^au jjjX} e>A*t (.;+* ^i^ixyo

master usually says (if agka salam j ^JJU^c +& rasanand va mi-guyand mumkin ast imruz bi-khidmat-i shuma bi-rasand ? In Kerman, the writer has never heard the direct narration used in ,c.).

h a message.

Remark

II.

Possibly the two constructions account for the difference in


:

se in certain subordinate clauses, thus

p&** ttejva'da mi-kunam ^-? " I be indirect to narration <**} come," while bi-yayam may promise a AT va'da mt-kunam ki khwaham amad may be direct narration " I ^At^A.
*

^^

mise this that

I will certainly

come

'

'*
:

<xlxj

&f ***?* f-^iu bi-khaya*

na-rastd ki u biyayad* ^x>f tXA^ 5 */


t

"I

did not think he would

come"

(indirect),

ect):
l%dan~i

/*^y

* ^-y ^Uiu bi-khayal-am na-rasid ki u khwahad amad &*t**jjj*\ ^xj ^J^AX) cJUiu bi-khayalat mi*rasid man imruz
...

tuna-yayaml (indirect); ( <^f /*A|^A.or )*$<*$+* -namt-ayam (or khawham amad ?) (direct).

cu^Uiu bikhaydl m

This might also refer to some third person. The construction with the Present Subjunctive (the Aorist) is preferable in lern Persian. When the Future Indicative is used instead of the Present Subjunctive
1

more

forcible

than

fche latter.

568
(g)

PREDICATIVE (SUBORDINATE) CLAUSES.

The
"
I

following examples illustrate other Predicative Clauses

(1)

am
is

fortunate in your arrival


ast ki
l

"

a^f U^
"

*$ cuwt

In az sa'ddat-i

man

shumd dmadid.

"
(2)

It

*()

tejf ;l>*
(3)

l; <^Jt )\ impossible he escaped by this road mumkin nisi ki u az in rah firdr karda bdshad*

"How

did you

(oJJu~A or)

**tyj& V^A
I

&(^\ &

know without counting that they were sixty?" ^~J}& )^s ** *j>j+Aj na-shimurda chi taivr
budand
(or ha stand,

ddnistid ki ishdn shast nafar


(4)

" What did

according to idea). see on reaching there but that the straw was on fire"

cu*d &tijt

^f

*}

Ai

^ixj
:

^o

&*>

*>*";

tuf anjd

rastda chi rni-binam ki kdh atash

yirifta ast? (Afghan)

(as this construction is


it

uncommon
(

in

modern Persian

and not always


***

&* *f better to say intelligible, f*** O-J^ dnjd rastda chi dldam ki kdh atash girifta (m.c,). " He * (5) put a mirror into his hand and said now look at yourself and
is
(

t^j

cJi? a^ *^-'f ^ j>*^ me, and see if there is any difference at all between us te CU-A U e>U/o ^Sji Uf &> bi-dast*i u AJ^ ^^ <Jj>j f; e>^ d;^ 11^ d*ina ddda guft hdld surat-i khud-at rd bi-bin va taraf-i man nigah kun 3
'

"

^ ^

va bi-bin dyd farq-i miyan-i ma hast ? " An idea came into (6) my head to go to rasld ki bi-Yazd bi-ravam. bi-khaydl-am
(1)

Yezd "

^j

CL>J

&

*3 ^*^;

^^^

'*!

f~^ij vl^ bi-navisam.*


(8)

A ^"

do not know what answer to give J^ **^ *' hayrdn-an\ ki

to the

manager's letter"

f^j^

kdgfaaz-i ndzir rd chi javdb

" I saw

it

stated in a newspaper that there would be an eclipse of

the sun on the 3rd of this

month" *^
khwdhad

^ ^ &) &)$ )&


girift (or

&>
6

or) c^i^? &&}}&. ^.tiif dar ruzndma-% navishta


tdrikh-i
(9)

didam

ki dar

siyyum-i In

mdh

dftdb

kusuf

vdqi khwdhad shud).


(

"It
"

is

to be regretted that I

gave him permission

"

c^^l

cj>*>

i ^ct^

^f5 o)U{ ^b and


&*},

\j*.

tf jd-yi-afsus ast ki chird bi-u ijdzat

dddam

(direct nar.)

(10) People began to be afraid that the police would hear the noise lij burst into the house" )ty BJOJ^ ^ lijc &*jt i^U^ * f&j*

^^y^

^^

bind kardand bi-tarsidan ki mabddd gazma gidwghd rd shunida bi-zur ddkhil-i khdna shavand.
**(&>

cU^-b

mardum

Ki "

in that."
Icarda
aat
-s**?
JJA^"

Subjunctive to express doutt:


mat.
afirat-i 1&h.ud-at

would he incorrect after

mumkin
3

va mam bi-bin

<^Hj

&*

lj*J

&j**

a*)j*o

would mean "look at


6*fe* u>|

your own reflection and at mine,*'


*

Or better ki

chi javab-i

kaghaz-i

vazir ra

bi-navisam

(^

^JeU

AA.

A^

Navishta

Aly

for

a printed as well as a lithographed newspaper.


'*

But

oj~^

khusGf

eclipse of

moon."

PREDICATIVE (SUBORDINATE) CLAUSES.


(11)

569

"I saw

it

stated in the

Adab

that a meeting of the

Anjuman*

would be held at two o'clock on Saturday j;; ;a tf **y v<*' **^ 3i> )* j*^j> aU*'i .iUiui c*! (iX& ^A)^, orj^j ttotjix (^fr=eui j& o-cU A*\^ dar or) <j2^;a (^?vJf Adab' navishta didam kt dar ruz-i shamba sa'at-i du in'iqdd-i ruz-ndma-yi
'

"

Anjuman
(12)
^i&j/o

darplshast (or in'iqdd-i

Anjuman
tf
aj oj| j|

Jchwdhad bud, or khivdhad shud).

"He

boasted that he would checkmate him without his queen"

Al&f^j fj ^rL ^j^* bar ddshta mat ml-kunam.


(13)

oU

^x

ft

laf

zad

lei

man

Farzin-i khud rd

in this

have a strong suspicion that he too was concerned with you " o^> l^ b ^3 tj ^j^ jt A^ c^*f wJU c;U? highway robbery a^ ^**f gumdn-i s (jJidlib ast ki u dar In rdh-zanl bd shumd dast-yar buda ast.

"I

(14)

"You
"
j>*f

did a very imprudent thing in setting

security

(jo^

\^\

u^JU^

^ tf &*& ^^

C5^i^

l**

him free without shumd khayll jur^at

kardid ki bi-zarndnat urd khalds kardld.

"
(15)

You

did a great service to the Government in putting

down

the

rebels at the very first" t\^\ &\+& jt tf ^j&jf c^/o^^.j ox^i. ^1^ U^ os^U* zdhir kardid ki az shumd khidmat* bi-hukumat ^i^^ixj t>j^4J |^ khayll

jM

hamdn

ibtidd
'*

mufsiddn rd
told

sdkit

namudld.

(16)
p<j*<> o;t>j

He

my

son he was coming to


&$
<*ifi?

my

house to-morrow
6

"
f**)j**

OA?>^ f^'

u bi-farzand-am b

gufta

ki fdrdd khidmat-i

pidar-at mi-rasam.
(17)

"I

entreat you to overlook this


i^3' *$

my

first

offence" fJU*
aival-am
1

^^

**)*fj*
(18)

fJJ!

j**&
could

multamis hastam ki az in
:

taqsir-i

dar quzarid.

Compare the following

not guess from his countenance that he would deceive (i) b me" *H}** ^3 ^t^ u ) JJ>J/ AT &ij&* JUJUt j\ A*V3' az qiyafa-yi ft ihtimdl nami-raft ki gul bi-zanad s (or khwdhadzad, or mi-zanad)" Here the

"I

Anjuman u+^\ lit. meeting called the Anjuman


and
in

Published in Meshed (Mash-had). k< committee."


at

The Zardushtis

ordinarily bave a weekly


is

which

religious

culprits are sentenced to bastinado or fine

and commercial business There for small offences.

transacted.

is

an Anjuman

Bombay. s With or without izafat. In m.c. generally giman. * " Service to the Government " could also be well rendered by ^fcf^id^a
,

dawlat-

Farzand
For

which corresponds to the Indian expression ^Af^i.^^ Ichayr-Jchwahi. means child, male or female, young or old. &*jj*
Ow*f
+\

tiitf guft ast.

Or

tu^jt avvalin-am.

naml tavanistam
^? l^o

qiyas bi-kunam ki marti gvl fehivahad zad A< shows that he <M afterwards deceive.
devegfi.

In Hindustani either de/a hoga or

570

SUBORDINATE CLAUSES
it

TEMPORAL, LOCAL AND MODAL CLAUSES.

Aorist leaves

doubtful whether he has or has not cheated; but the Fut


&

signifies that he has cheated.

->*^ JUkxf j| liUJjf az qiydfa-yi u ihtimdlnami(m.c.) "from his countenance it did not apj he would that have deceived me (as he has done)." probable *$ J)t t/ (iii) *}*' -^>**> JU&*I ji &U5 jf az qiydfa-yi-u ihtimdl nami-ra^ mard gul mi-zad (m.c.) "from his countenance it did not appear probs that he was deceiving me."
(ii)
\j*>

<x&b j^J Jjf

ki

mard gul zada bdshad

132.

Subordinate Clauses

(continued).

Adverbial (Temporal, Local, and Modal) Clauses.


(a)

Those adverbial clauses dealing with time, place and manner


dealt with.

now be
i.e.

Their construction nearly resembles that of relative clauses, vide ] the adverbial clause with *&sj vaqt-i ki 1 " when " aJujy& har vaqt-\
;

"whenever

*x5l^yk har jd-i ki, or IspSjA har I " " wherever " " bi-tawr-iki as, in the manner that *&jjl& *&*;&$ az taraf "from the direction that," etc., usually stands first, being followed by
;

9 *

aXxSl,^ jd-i ki

"where"

principal clause with or without the correlatives mentioned in (d)*

("adverbial clause") does not in Persian a subordinate adverbial clause as in English, but merely a clause that

Remark.

A **^

<xJU-a

m
<

tains

an adverb

take the place of AAX$J vaqt-i ki whei or *&i$3)\\ az vaqt-i ki "since," usually when the adverbial clause is
(&)

The

of place. particle *S ki

may

' *

shuma ra didam bi-u gu/tam ** &+**j man vaqt-i ki shuma ra didam hi-u guftam pis& ^b ^x>^ !;U he went, another came" <^f <^$j&* **> oJj &f jt u ki raft ba*d digar-i
initial;

*&?

f4r!^

fj

U-* &'**>

man

ki

W
at

ba'd az anki raft digar-i amad. {m.c. only) Ta with the verb preferably in the affirmative, 8 means ti, (c)
vide

'

unt

123
(d)

(e).

)jls

*z+*j <^UA haman hamdn taur, *J>jk e>UA hamdn taraf etc. " Somehow or other " is rendered (e) by

The

correlatives are

vaqt,

^ o^
(

hamdn

ja t

y>J

bi-hartawr-i(orbi-harqi8m-i) kibud

etc.

" As before " by <Ji, or

(^+~* j

dar hangam-i ki, A^XJ^ hin-i ki " when.'* The normal shape and order of the clauses are those of the line " Where the sucks, there suck I." 3 In Hindustani, when jdbtak signifies " until * 6r yahant ak ki, it is correctly folio by the verb in the negative, but when it means " whilst " by the affirmative verb " Hindustani Manual," L. 38 (6).
chun,

A^KxA^^

'

SUBOEDINATE CLAUSES
AJ

TEMPORAL, LOCAL, AND MODAL CLAUSES. 571


"Still

JHc, or J&AJ kama-fi, 's-sabiq, or misl-i pish, or misl-i plshtar;

(as before),"
' '

by c/%w& hamchunan.
'

(/)

Before that

'

and

' '

after that

' '

are rendered by A&fjf j,jj psft az anki.

ki, A&'Tjf J-x*


(g)

qablaz anki; and by <*fjt c^J-^fjf ***ba 'daz an ki, pasaz an


:

Examples

(1)
(

"I cannot

help laughing

when

I recollect the

matter"

e>f

*$*(j J A

(OLi. ^/o jUi^f

^j or)

^&^

2<4>x&*

fyo tyjf ^/c

y ad-am mi-ayad mara


(2)
J

lch,anda mi-girad (or bi-ikhtyar

" I enjoy good health since I

^L^cf 7zar vaqt-i* ki an amr mi-khandam). came here" j^ ^i j^of laxi^ ^*^j 3f
1

/+^ 45^
(3)

cuxs^
( '

fj

as;

vaqt-i ki inja

amada-am

kh,ud* ra salamat mi-binam.

Sit in the

verandah
Vide

till

I return"
e>^t ;>

bi-nisJiln ta

man
is

bi-yayam; or

^^
123

pA# &* ciHt^w ^t^t ^ dar ayvan ^ /5 mawna-yayam dar ^i^ &*
$
*

ayvan bi-nishm
(4:)

(rare).

(e).

"It
<

8>

f^^
(5)

a long time since (that) my father died" valid-am muddat-l st ki marhum shuda.
will

Every one
went

" have leave to go wherever he pleases


leas

vs**t

(j&~j*>
(0)
x

jj> ^AI^S^J off

har
4

har-ja bi-lchwahad bi-ravad

murakhkhas
41

ast.

"He

in the direction he

came from" cA

j^*j

a>

oJj o^Jr a^

laraf'l ki
all

amad bi-haman

taraf raft ki raft.

(7)
i&*

"Sweep
\)

out

these carriages before the train starts" *&f

jt
7

j^j
7

***

XI
or)
^.C~.J(

^sy^-

({& AJ^

^ *-* A

^ J^

^0^

c5>)^ P* 5 ^

^^

crwfct'

gan

-* b

haratca

bi-kunad hama-yi in kaliskaha (or dabbaha ra) jarub kun. *^j J?V (S) "The only plan I could think of was to go myself" ^f 6 bi-ravam na-rasid. Inlci khud-am Inch bi-'aql-am ^i-*y ^li*j ^AA bi-j-uz " U ma tf ^^\ ^tji (9) "Both of us are all but caught ^.^j^lijS

?^

liar

du, qanb ast, ki giriftar bi-shavim. (10) "When you yourself see them eating you will admit that I
^>o J^j Af vnr^M

am

CA^!

.-jj:sw>

A:i

khud-i

tawr mi-tchurand, qabul mi-kunid Id

shuma ishan ra qawl-i man saKh

didid (or bi-binid) ki chi


ast.
1

Aj

)^**

jawhar-i agar dar

&&$&
Bk.

uftad

chunan
^Uapi^A
*
8

Ishasls (Gnl.,

8, 55).

hamchunan nafis ast va (jhubar gar bi-falak rasad ham In mod. Pars.^b (>(+& haman fawr or +&jk bazham, for

ham

clmnan.
(fyi,

Misl-i pish
ki.

<J*

JUx) could not be used here.

Or tf

hargah

Not
c^.?j

^a/of

amadam.
ki raft (m.c.)

*^

oJ^ m/^

"he went

right off,"

i.e.

without hesitating or

looking back. " 6 From the Hindi carriage or cart." ^jlf garl any 6 Note the Persian Pres. the for English Past Pot. Subj., 7 Note dramatic ast. Rast gufta am +\ AJJif c*^|; could
\

also be used

and

also

agar

tf

if

" could be substituted

for

*$*j

vaqt-l ki.

572 SUBORDINATE CLAUSES


(11)

TEMPORAL, LOCAL, AND MODAL CLAUSES.


left

"You

have no resource

o~oJ j&
(12)
ja-%

fjW *#S siva-yi mki nawkan


"Sit where
2

but to take service" <./> *&!l kumd charai dlgar nist.


]

my

voice

may

be heard"

es>^

t;

*&
fi\*'*

u^. uf^
3

bi-nishm

ki

sada-yam ra bi*shinaw.

"
(13)

Wherever you
*~J^
*j
i^of

}jk$
dldi

(j-*

c5"[/?

any curiosity bring it to me just {** Jiar kujd ki chiz-i ^Ajja <x>&t JH^ *$ j&>
find

as it is"

antika-i*

an ra bi-jinsih bard-yi man bi-yavar. " I saw what was in his mind before he could make (14) any complaint" lx> *& c^jto kunad ma ft anki az t> sMTcayat uj*+*> pish ^3}j! (jiaj ij* f*'kj*
zamir-ash * ra daryaftam,

" His eyes were no sooner closed than he was in another world" 6 c>Ufc vtijjSj* fa* j V^UA ^^JLo p&A. chashm bastan hamdn va bi^avalim-i dlgar raftan haman.
(15)
4<

(16)

He

could not have gone five or six steps


*H^*

when he heard a man's

voice close

by"

^^

*-&&

is*}*

^** **^ ^
an

^ Aiiy^I^j f&3 ^Ji^


l2S(d)

-i^

panj shash qadam blshtar na-rafta bud ki daf'at


shunid.
(h)

sadd-yi mard-l nazdik~i khud

As

in conditional

and causal clauses

[vide

and

133(e)],

the Future Indicative can in classical Persian often take the place of the Aorist or the Present, as
:

oJip

cXx/o

Afandagar Haqq Subhanuh" va


ghaflat dida-yi baslrat-i

ta'ala

hukm-l bi-nafaz khwahadrasanid* bimil-i

bmaydn

ra lira va khira garddnad td rah-i khalasl az

an hukm

" and when the pushida shavad (Anv. Suh., Chap. I, S. 18) Creator, the Most High God may He be sanctified causes His decree to
b tr ishan

issue,

He

the anointing needle of negligence, so that the

clouds and darkens the eye of the vision of the clear-sighted with way of escape from that
to

mandate becomes hidden

them, for

."

*
3

Or o**w t^Al^ ^)^ chara-yi dlgar-i nist (vulg.). Note that i*5l^ ja-i and & ki are separated.
Antique (Eur.), used in Persian for any good thing or rare thing, however new, carpet would be called *&} antika. Tuh/a is any choice article

A newly woven good


4
6

that has not yet become

common.

Ma

ft

zamlr

j%**b

^^, ^ r

'*
-*

that which
it

(is)

in

mind."

If the

singular

JU

*a/om were used,

would imply death or departure from

this

world.
6

" In modern Persian ^oUojA* mi-rasanad^ Present Tense (when) he does/' or


bi-rasanad (when) he

jj

may do."

SUBORDINATE CLAUSES

FINAL,

AND CAUSAL CLAUSES.


(continued).

573

133.

Subordinate Clauses

Adverbial (Final and Causal) Clauses.


(a)

Those

adverbical clauses dealing with the

end or reason,

i.e.,

Final

and Causal

clauses, will

now be

dealt with.

Final clauses are constructed like Predicative Clauses [vide

131
td,

(a)],

being linked to the principal clause td ki, or U & ki td.

by a

final

conjunction

ki,

ft

or a* U

Clauses negatively final and introduced in English by the conjunction ^A* mabddd, or ^C|A^ 'lest,' are introduced in Persian by the phrases
|

Khudd na-karda

or else

by

&$ ki

that

'

with the verb in the negative.

Examples of these conjunctions have been given. Vndev Huruf-i'Illat&iid Kalimdt-i'Illat, native grammarians include both ~ " the final and the causal conjunctions; they are *^^- *t\ji) ** LrO *^ *^"
:

)*&*)

(i^f

V^** e^tO

'

*^-f )&&*)

Jl
:

eJljAv

J+A (i$y

'

*&i\

*-?*?***

**>$ *^l*J.

(b)

Examples

of Final Clauses

companions held out inducements to the end that I might 2 3 journey in their company j&* a)^\ &L^t- J-^ & A ^ **& vH^y Lr* f^j" mard tdkardand man rilz bi-hamrdh-i ishdn rufaqd-yam safarkunamf taryjiib
(1)
' '

"My

&

"
(2)

Keep your hand here


g^jfouj
ASVJ
-1

lest

the child should awake and feel fright^(^*i+&


\j

ened"

cXvoyo

6^ )\&&

C^A-WO^

dasl-at rd

hamin

jd hi.

guzdr mabddd bachcha biddr shuda bi-tarsad.

If

however

Here B^J |t^ Khuda na-karda could be substituted for \^y> mabddd. &' ki were substituted forfjiU* mabddd, the sentence would have
:

to be reconstructed

\j

cui^js L

vW^

a]^ ^-wJ jf^j

^^

tf ;fckC I?.AX*A

\j

0,^0^

*f a^.j <x*yo ^^oxi^f^j

^;)<^ (?J*+&dast-at rd hammjd bi guzdr

ki bachcha biddr
*

na-shavad va na-tarsad, or dast-at rd hamlnjd bi-guzdr td bachcha ki

bi-ddr mi-

shavad na-tarsad.

[The sentence
so that the child
(3)

<x*^ii

*^^(i>xi AVJ &$ jfx^J

^*>^

t^

OA^,V dast-at rd hamlnjd

bi-guzdr ki bachcha biddr shuda na-tarsad would

may wake up
M
^}**-

but
if

"I

should not wonder

mean "place your hand here not be frightened."] he has deceived you, in order to get some-

may

thing for himself

^ o^

ejtfjl

^ ***^ Aiijji

f)

\+&

j\

& +tf
Mi-kardand cyj^Cvc

Kardand &&*$ here implies that


Or
A$t> ta ki, or

'

agreed to go with them.'

would leave the matter doubtful.


ft

U &

ki ta, or AT A* alone.

This final clause can be converted into a predicative clause by substituting

&Z
l*j

ki

U
*

&$ and employing the direct narration, as &*bj >U4A rufaqa-yam mara targhib kardand ki hamrah-i ma biya.
for
13

ta

Ki AT " when.

'

574

SUBORDINATE CLAUSES

-FINAL

AND CAUSAL CLAUSES.


ki

man
'

ta'jajjub

naml kunam

u shumd rd

farifta

a*' ... tdaz In miydn yak chiz-i 'd*id-i khud-ash bi-shavad; or *ii^i G tivwb chi orj%\ o*^ v^* '1 ajab ki turd farifta bdshad td
;

agar

" Writeine word of his departure, in order that I may set c U ^^j^jj \j jj&K^ j^l his for ^.yo reception cf;tx> preparations
(4)
' '

f*>{*

y
(5)

jtj^y a % dnjd tdrikh-i harakat-ash ra bi-navlsld td


l

man

dar
'

ta\

pishvdz-i

u bdsham

(m.c.).
little lest
\)j\

" Grease his palm a

jj&i

cJaxxj

l*UA3

(^AJ

<jy

cuJ. he put a spoke in our wheel 2 urd td dar az bi-bin mu'dt pish vaqt
'

'

md

mukhil na-shavad (m.c.). lt He shook the pot to find out what (6)
J-J

cu -u**y jj G txir ) -^^^ o>[j5 * ( ^^JU/c ki dar an clnst (or pur az chist s ). " Chastisement to be
(7)

tf&

with e;'<J dig ra takdn dad td ma'lum


it

was

filled

"

ought

inflicted, to
**^3

the intent that peopl

see it

and take warning" ^j*$ ^j**

az in sabab tamblh kardan Idzim ast td*


(c)

f^^ ^ *^^f (*j^ &*j* & ~*** mardum dida 'ibrat girand.

clause

Unlike final clauses, Causal Clauses generally precede the pr (after the manner of temporal, local and modcil clauses).

are introduced
or
G

by the causal conjunctions


ki, &~*> j|
<*f

'

'since,'

&->$ chunki, a&Jluijt az dnjd-i


ki, etc.,

az baski, b

because,' &*> chi, &$

az In jihat in ki, etc.

^f j^t bind bar an

ki, &> [s*-

chirdki, *u.\

The

Causal clauses
(d)

^ * * Causal Clauses (*&** aU^.) 7 (1) *'As tliis verb is intransitive, the sign of the agent is IH " with the past tenses 8 ^^^> c5 t*^J^ v*^^ e^-0 c: ^ fj^ ^** c^^^U chunki in fi'l lazim ast az in sabab dar slg&ahd-y ^T ^w cU^

correlatives are cu^rpijj y\ az in jihat, iiHt J' #2 in sabab, etc may also follow the principal clause.
of
:

v^

Examples

Vide also No. (6). aldmat-i fd'il nami-dyad. " You had better (2) post a sentry here too, for this ravine ' the this of postern place speak,
'

is,

2
>

l>

Or JUflJUf iatiqbal. Or ^^ A^ \)j\ (*ti CU^ J O'"^ pish az vaqt dam-i u ra ism-i sJidb ra bi-u bi-gu '* tell him the countersign."
f

bi-bin.

Also

fj

11

Vulgarly jwr-i

chist.

*
6

Or A H.
For classical and m.c. meanings of &*oj{ azbas ki vide' elsewhere. Tho &$ lei is frequently separated from ui^aaJf J) a an jihat. <l The term cLl*3 a causal particle,*' includes such ^ar/-t ^a'^^
*

*
7

O^

parfci

and ^f^j
8

all

the final particles.

Urdu grammar.

In India ^^Ji/ laziml

is

generally used for

"

intransitive

SUBORDINATE CLAUSES
it

FINAL AND CAUSAL CLAUSES.

575

cUu> ^jj j^isuo

JA**

[j^ aiLL bihtar In ast ki injd niz pdsbdn-i vd


!

ddnd

chunki In rud-khdna guyd madkhal-i makhfi-yi In mahall ast. " I cross-examined him, because they say he was one of the deceased (3)

man's intimates "


*** <j*yk

j!

u&**&
*

&*]

***j&i* f&j*
a
8

*y* (S^*)

man

az

n sabab

&f ftj&i* r^** vf* etff jt e>* * mardum mi-guyand jarh mi-kardam ki
bud.

in shakhs yak-i az rufaqd-yi mard-i mutavaffa

"
(4)

Do

not

take

his

part,

for

his criminality is unquestionable

"

o*jUa- himayat-i urd na-kumd az in o^i^aa/o f$$ Jjjf &{ ^f* c^ii jt ^-J^ jihal ki u Id kalam muqassir ast. " Inasmuch as (5) nothing was found against me in the informers' ^X c/ ***j (S^^ LJO**^ ^)^\ j* *Cj^ summoned" I not statements, was
<>^JLhJ \j*

CA^^X
<(

cxio

chunki dar izharat-i mukhbirin irad-i bar zidd-i


' '

man

yaft

na-shud hukumat mar a na-talabid.


(6)

As

this verb is transitive the sign of the agent is used

J*i

^l &y*

^
(7)

JUitLaf (J^U c^xlltf eu*t ^>*AX)


*

chun in

fi'l

muta'addi-st

'alamat-i f&il

isli'mal mi-shavad.

Vide' No.
' '

(1).

" As he learned English in


language
lj
\

his childhood,

he must be more or
<?

less pro-

ficient in the
tXalj

^CDJ^X) i^ow*|
c^ar

Au/

^U

f;

^IC|

e)b;

^!^ fty ;^ o^

ast

ayyam-i tufuliyyat zabdn*i Inglisi ra yad girifta lihdzd maharat-i kam yd bish-l bay ad ddshta bdshad. '* As you are fond of obliging me, I feel sure you will not grudge me (8)
JU|^
3jlj

^-ioj

cMw

(help)

9 *f c~i {^AJ. **)]*> Jj^ lj matter" J& j>\ A^JJI (tr* &AsA*> kidar in amr ast mi-dand rd 'aziz ki* az bas khdtir-am &jf AxAf^io yaqin

in

this

^^

niz

muzdyaqa na-khwahid kard.


<4

(9)

without

it

You ought " 6 c~jo

to confess your fault, for reconciliation

^4^ &tf c^f

;y>

j&

**

impossible ** \j& yt* jtf\ *j**j*****

is

bdyadki
nist.
(e)

bi-taqsir~i

khud

iqrdr kuni zira-ki bi-p&ayr-i iqrdr dsMi kardan

mumkin

As in conditional and temporal

clauses,

the

Future

Indicative
:

sometimes in

classical Persian takes the place of the Present Tense, as

dqibat-i

kdr rakht-i

In m.c.

is generally used for the throat, as: tXil^x -^asx^o mal^hraj

<ijlj

rjx***> jt

mafthraj bayad Jshtpand


<
8

"

pronounce the Arabic guttural letters well out of

the

throat."

Note that ^KM>

o tn sabab is separated from A. jjj ^)| Generally applied to a Christian or a Jew. Mardum f*j^/o for a Muslim. Note the correlative CL^SUU) \| az In jihat or |3^J lih'aza is omitted it could of
:

course be inserted.
6

Instead of the pronoun *' without confession."

Chunki more modern than az bas ki &&^> A&J jf. it would be better in English it ',
*

also to repeat the

noun

576
zindagi bi-gjiarqdb-i fand

CO-ORDINATE CLAUSES.

khwdhad uftdd mi-khwdham

ki
(

har-chand zudtar

khud rd az maziq-i

ta'alluqdt-i

dunyd

bi>fazd-yi rdhat-dbdd-i

uqba rasdnam:

" and since in the end the goods of life must (Anv. Suh., Chap. IV, St. 11) I all desire with of tho in annihilation, fall possible speed to whirlpool of strait narrow the worldly things to the expanse transport myself from of the blissful regions of Eternity." (East, trans.).
the causal clause precedes the principal, the conjunction may be omitted, as: fjy 15+* e>j;# vs~* (*/ L^ havd (jarm ast blrun nami-ravam
(/)

If

&

CJ) L5**
!>*

<W- blrun nami ravam chunki havd garm *A>^ chunki havd garm ast birun nami ravam.
J

ast

134
(a)

Co-ordinate Clauses.

"Another form
is

of the

Compound Sentence

is

that in which a simple

'

sentence

extended by the annexure

of co-ordinate clauses.

These differ from

subordinate clauses in being accessory, or even antithetic to the leading sentence, rather than explanatory of its parts. They may indeed be con-

by conjunctions augrnentatively appropriate to the meaning they convey, but are constructively independent, and this too though they may have common terms.
it

nected with

"Co-ordinate Clauses
(2)

Adjunct! ve,

(3)

be conveniently classed as Alternative, (4) Adversative.

may

(1)

Appositive,

appositive or collateral relation is that in which no intermediary conjunction unites the clauses ." Kempson.
(b)

"The

The

b ^i'f jf jb az dsdr-i pd ml-ddnist ki rdh-raw az chi qabll ast va az kujd bi-kujd mi-ravad ; " from the foot-tracks he was able to bdr-ddr ast yd bi-bdr (Tr. H. B. Chap. V)
discern whatever

b 0*1

following are a few m.c. examples of Appositive Clauses lsxjl:^ jl j OM! <JA>J fe. jf yfy tf v2A~of>^c )\t> ;lj fyj**

had

travelled that way,


' '

and whence travelling and whither;

and also whether laden or unladen.


ravad, but the omission of *SSay Sir to others and
*

Va or ya'ni is understood after tjjt* mithe Copulative makes the sentence more dramatic].
[
'

'

Sir

'

will
:

" man, to say nothing of never having seen him e;T /*! $X *>j;^j \) &*i* f\ ^AX^O p* i; ism-i an mard rd ham na-shunida am didan rd bi" well I have guzdrid kinar* (m.c.) enjoyed a sight of you please God I shall
the

durust bi-gu durust bt-8hinaw B (m.c.) "I gave you this order, did I not? " A) In farmdn rd bi-tu dad budam-na ?\ "I have never heard f&j* o!>>v lj&ji &4\

be said to you

"

>2

>i^

eu^^o

0**^

name

of the

soon hear you speak

"

*#

f**'>^ A*f^*u t^^^ffjAJ ^liif

s^j^j\^^

^jlj bdr-t

A complex sentence may also


Hindustani Jt kaho

be so extended.

^
8

jl kahljfo.

^ r *)$ v^
Or

^^J* **&* 'fazat 'izzat mi-avarad (m.o.).

classically-~c^ ja-yi didan.

COORDINATE CLAUSES.

577

didar muyassar shud guftdr nlz agar Khuda bi-khipahad khwaham shunld (Prof. ' S. T.) : the earth moves round the sun, I allow. Why * allow ? Say rather it
' '

does so

move"

**/**

&****> **

^^ *&.

L^

fj

-*4A* v&f^j>

^^f

Glram chira? Balki chunan bi-gu hi glram dunya dawr-i aftab ml-gardad "I looked for him in all directions not a trace haqiqat ml-gardad (me.):

him could be found >f p&(u ; )\ ^yf anja gashtam ; hlch asar-i az u nayaftam
of
|
l

at the service of

my

friends
:

' y

f*~a
c<

luf l?uijj y w*a* 'aqab-i u mja " (m.c. why should I object ? I am U^ V r^ ^ty^t ^^Va? chira * <oU
^xk?
)
:

man

khadim-i ahbdb hastam

it is

easy for some people to

lie, difficult

for

others'*

JWU ^^

^ly

o^.}

e)^T

e>^

^^
:

guftan asan ast, baray-i ba'z-i mushkil (m.c.) phy, others have a greater liking for mathematics"
dlgar shawq-i riyazi darand
<f
:

L**^ c5^ baray-i ba'z-i darugb " some are devoted to philoso-

the higher I ascended the lighter the air

became

"

***

y^^

A ;<3&Ua [>

f*^**
).

^*^
(

&j)b j&)*3j* &<*:


or
)

"the morel

cherished you the lazier you

became"

^^ ^
(c)

f&)>j*

fo>;^

tf^j&X Lr*;^ j*

;^j d^ y&tf

;->ail^A

The Adjunctive Conjunctions


:

grammarians are

^J^^) enumerated by native and ham. Adjunctive j va, u^; pas, u^*** sipas, Jv n^2,
(^ftk*

Clauses (**&*> &+*>) connective (1) In these the principal

is

'and', va*, which

may denote
'

simultaneity of action, or antithesis. " What is is one

Examples
:

right
f

y^ J> tAHf^J "


(m.c.)

v^.*ot^Jti^

^^

thing and what one wishes is another ra^-/ 5a0^ dlgar ast va kkwahisJi-i dil dlgar
felt

nausea

(of cholera)

was no sooner

than Fate* overtook

him"

^jltjfc >jtf ^I/AJ c^>>t^ j i^* eA* ^J ^J(s^?bala^iqayyhaman bUdva rasldan-iqaza" what comparison is there between the Raja Bhoj and yi mubram* haman:
5 such a bi<r Qra^a ^w/a ? : Ganga, the oilman ? ttf >f j (?^ U sftaft fe/a '* amr-* business as this, and you not to know of it! 5^- ^" <4 before own look at tu 6?-Ma6ar!": va 6-in buzurgl insignificance your " c)^ 3 kkud-at ra nigah kun f; e>fy>! A> j*^^^^ *^ !> you abuse others
' '
{

'

"^^y^

S-

-^

^^
oJj

4
s

life,

c^^> j <>>of *V3 e>f)f ***J **&ke il*^. ^a/d amad * c< Many Muslims hold that Fate is, in some respects, absolute and unchangeable of in others that it admits of alteration; and almost all of them act, in many of the affairs in In the former case, it is called el-kada el-mohkam as if this were their belief.
,

Or on J5ara/ vo In faraf nigah kardam. Or faylasufiyya Gr. or falsafa Ar. form. When a number of clauses are connected by ^
,

as

va nishast va 6a*d azan raft, the sentence

is

called

be regarded the latter, el-kada eLmubram (which term, without the explanation, might Arabian Lane's Nights. as exactly synonymous with the former).'* cannot possibly live), and ajaU Compare ajali mafaum (beyond which period a man the previous period). mu'allaq (accidental death that may occur before 6 Ham* #5/5 Bhoj aur kaha* Ganga toll, a common Hindustani proverb.
4 '

37

578

CO-ORDINATE CLAUSES.
l

va dushndm
of theft

bi-buzurgan dadan ra (or

"
!

LS&J

er j~i pisar-i
'
!

man va duzdif: " "

add ma-dih)

"
:

son and capable this amount of labour

my

and you gasp

for breath

va nafas zadanl:
nearer the iron
is

"it

is

c>*>3 u*** J &*$** *++*>) }&&>\ In qadr zahmatkashidan he property of lodestone to attract iron, and the

placed to

it,

the greater

is

the attracting force"

AJ}U, |jj rfar *an</-i maqndtis in* khassiyyat ast ki ahan ra jazb mi kunad va har qadr ahan nazdiktar bashad 8 hamdn qadr quvva-yi jdziba bishtar " it is not advisable to leave him to live 5 ast*: alone, accordingly do you

and he continue together


-Sra

va,

" be substituted pas " then" baz " again wards '; ^1 j?Uj bindbar in " therefore." Examples

<^Uj ^, y ^ (+ ^jjlu o~^ oJUa^o ^L$\^i l^iJ ^y tanha guzaslilan maslahat mst bindbar 6 in shuma va u bdham bi-mariid. (2) If the adjoined clause implies a logical sequence of thought, then for
;
;

' '

may
*

AJ
' '

ba d "again, afterThere has been a ter-

rible dacoity in this village; accordingly the village

person to investigate it" eA^


**\

^ kU ^Uf ^yUj cu^l **& y\j i^*^^ **&,j*


shuda
ast

governor has come in

%^ Ut>j&i (3>&3
:

o.^.a6u

A*iJj dar in dih rahzani-yi g&arib-i vaqi'

bina-barin Aqa-yizabit khud-i shdn bi-nafsih bi-jihat-i tahqiqat tashrif avarda and "he asked for you, so you must go" oJ; ^jb (m.c.) Mjf\) 0^1, &(&>\

ishdn ism-atragiriftaand,pasbayad raft : " His Excellency presented me with a watch well it was of no use to me for four days I kept thinking I would return it, then I thought he would be offended, so at last I retained it"
;

^<M

Ajall yak

sa'at-l
fikr

marhamat farmudand-kJtub bi-chi da,rd-i man mi-khwurdl Ta chahar ruz mi-kardam ki pas bidiham, baz kh.ayal kardam ki dilgir khivahand slmd\
(
'

akhir sa'at rd nigdh ddshtam


e^t ^*^

first

that

man came, then this one


ba'd in yak-i *t ^w
* c :

'

'

^ ^f
is

J^i

^f avm^ an mard dmad


it

the

wood

and yet you ask why


d ir*

does not burn

"

^ ^^ ^
namj-suzad
oar?

damp

^A jb
?

c**f

y ^*
"what

hizam

tar ast, baz

ham mi-pur si
him
to

ki chira

(m.c.):

need

was

there

for

right to contradict ine

" cJ|^ o^j-vi ^Jy


?

put

in his
j>;

ai^

Then too he had no ^131 j f3^ *^-jt <&^t^

mudakhala-yi
na-ddsht.

chi

lazim bud

va az an guzashta radd-i qawl-am niz jihat

* If
8

In m.o. often pronounced duahmun (for dushnum), by educated Persians even. " (^xt* hamln were used here it would mean only this."

O
Or

*
^

In Urdu

30 UA. chunanchi would be


cAnSnc/t*

correct, but not in

modern Persian

uako

aktla chhorjana maslahat nahln-chunanehi turn aur


9

wuh

sath raha karo.

for

'

which might, however, be used by Indians and Afghans accordingly,' even at the beginning of a sentence
A^Jlift.
'

Not

COORDINATE CLAUSES.
Remark.
4

579
clauses

What

are

apparently

adjunetive

introduced

by

therefore

or a

synonym, are in

reality principal clauses which are preceded

by causal
" It

clauses with the conjunction &&;* chunki, etc., understood, as:

not advisable to leave him to live alone, accordingly let you and him continue together " may also be rendered by cuaaJLA>o ^-ijjjf Igi'i \^\ *CJ^
is

^jJUj

^&U

j\

j^J

cu~o chunki urd tanhd guzashian maslahat

nist lihdza

shumd va u bdham bi-mdmd.


(d) (1)

Alternative clauses

(*J^^

&+*>)
l

are joined

By

the conjunction
L)

yd, or l^

va yd

"

or/' as

<Ju>>

^ <ulUx>

&J&J

chanddn mubdlagjta dar vasf*i Ishdn kardl va sukhanhd-yi parishdn gujtl ki vahm tqsavvur kunad ki zahr-i fdqa rd tarydq and, va ya kalid-i khazlna-yi
<j>l5;t

arzdq (Sa'di)

*$ *j* tf j! ^b e)U^ bj ^fj^^Ji ^y* ^# ^OJAJ ^la. ^uss.!) ^^ ^ bi-hamdn qdni' bud ki yah gdh bu-yi mush-1 az surakh-'i shumdi va yd naqsh-i pd-yi u bar ru-yi takhta-yi khdk bi-didl (Anw, Suh. Chap. I, St. Ill) "it (tho cat) was content if occasionally it smelt the
:

J&

^^U

&

odour of a mouse from

its hole,

or

saw the print


*J
?
l>

of the foot of one

on

the surface of a board'"1 (East. Trans.): md-bayn-i tu va u hich khusumat-i ast yd na " you two or not ?

vs**t

" "is there any enmity between

^xyai.

$\

y ^^ U
'

The pleonastic va is seldom used in connecting two short clauses unless there are two ya. In some phrases the "or" is omitted, as: ^->&* A*O ^^ du si kitdb
" two or three books"
a
8
:

tf)j>

^&

yaki du td
or

"about seven
hist
si

dah
etc.
;

td\ (J^a.

but

^ ^UA* hashtdd navad or


:

^
^/^

" one or two " a CU^A O^JA and ten ": nine "about or eight"
:

13

si

chihal;

l3xij

<J^^

chihil

panjdh,

Interrogation can be expressed by adding the words ^ l yd na to the end of tho sentence, as *) ^ e**>f ^^R.A hamchuriin ast yd na (m.c.)

^ navad sad are not used.

"

is

this so or not
(2)

"

"Either.. or,"
is

is,

^ yd

(^

the sentence

interrogative the

first

^j va-yd; but when yd; or ^ yd t> becomes ayd.* Examples yd


.

ou

7/a

to^
i/a

" ya takhta a throne or a


yd kuldh: <J&> ctr^^-31

bier,

man or a mouse, do

^ L

sar

^"^ ^ ^

^ c^^jK

or die

"=

b yd kdr-i khud-

Fa

yd,

ijj

common

in classical

and consequently

in Indian Persian.

floor" compared to the board or canvas for painting on which the naqsh or drawing of the foot was made. 8 In m.c. The word nine ' is always generally slurred into ha/ ash dah ta. omitted.
tctfehta-yi fthak
'

The reading

means the

"mud

Only
^X/o

in interrogative clauses in direct narration does

Uf aya mean

whether.'

In m.c.

magar generally takes the place

of

lf

aya.

580
at bi-kun va
l

CO-ORDINATE CLAUSES,

ya

dast az sav*i

man
:

or be

and don't bother me vjy^ ^ &*# ^f p*+> " am I awake or in a dream " (Vf ) US khwab nw-binam
off
'i

"

bi-kash (m.c.)

" either do your work

%
f)\&

bidar*am ya

jk(.
khatir

daram khud In biravam ra tabistan dar bi-sar kuhistan ya (aya) bi-vilayat-i " 8 I am to home whether or baraml perplexed go spend the hot weather " **l* in the hills ^ j 3' Sya tu az Khud Jj*\ {** </<>/

fj

r**

\*>\l~*jf

)*

\)

e^U^f

k fj&

***>

^Vj. man

^^
own

taraddud-i

w
yd

&^

iqrar kardi va*

kas-l bi-tu ta'lim

dada bud"
to

e(

accord, or did
(3)

some one prompt you


**
chi*.
jf

do so

"

did you confess of your

Other alternative conjunctions are the verbal derivative

*iy^

khwah,
u/
*

or the interrogative
j^j^j
vjuioj j

^jl

w*\c

o^j

Examples:;^ " the IAJ ASotia. ^


-

^^ ^

&<*.

Uu> CMI

o^x>
' '

friendship of the sincere

shows

itself in

the

same way before your

face as

it

does behind your back

(Sa'dL):

man
6

(t?a)

^^ (j) >***> *\j ^-^ f>^ j*;l^o J,^P |^UJ| ^y insan ra 'aziz mi-daram khwah Muslim fchwah Hindu khwah Nasrarii " I love the sons of Adam, be they Muslims, Hindus or
^j*t$j
fean?

wa^*-

j^*~>^j**^*> j) y **$ *r^* \*-$ c>W-^^ *M* in shahr Musalman u dar bi-shavad har ju qadr just j J*A* tojs* 7 ahl-i chi az va chi az faqir hirfa payda nami-shavad chi az amir (va) " search as you will, no Muslim is to be found in this city prince, pauper, or " aitf i*A hama-yi tradesman |^ j*i* tij*. <**> \) j\ ^j^*)^ ^U^
Christians
:

"

jf

*^

j*

^
^

JLfct yt

**.

^JL^o

shdhr khwati
(or *ii**>
\)

Hindu
jf

khwah Muslim du'a


u^*t>

yi tandurusti-yi ura mi-kunand,

<^s&

j^

Mwlim
city,

bashand va chi Hindu

** j *xL&U ^L^o &. ^f& **A hama-yi shahr chi te 9 the whole du'a-yi shifa-yi urarrw-kunand )
alike, are

Hindus and Muhammadans

praying for his

recovery"

Or better omit the


it is

va.

In mod. Pers. the va

is

usually prefixed to

lj

ya> only

when
*

preceded by another
substituted.

ya.

Here aya simply introduces the

direct question

and does not mean "whether.**

Magar could not be


3

clause

Note that aya translated "whether" introduces the direct narration and the is therefore merely equivalent to a direct question. It is better to omit aya
possible.

when
4
6

Or better omit va. Chi "what does it matter one way or the other?" There is no between chi and khipah as there ia between the Hindi verbal form chahe
.
.

distinction
.

chahe and

the Hindi interrogatives kya


6
7

kya (' Vide' Hindustani Stumbling Blocks). Mt-daram j^tjj^o (and not daram) comp. verb. Here az gives the sense of amongst and means chi az amir just uju bi-shavad
.

'

omit az and the meaning

is

na mutlim-i amir na muslim-i

faglr payd& ml-shavad.

8 From this sentence it is not clear whether the whole city is Muhammaaan or the tow5m H/* ^ahr chi whole Hindu, or whether mixed. ^<xU <W jf j{ jJL*> (/^^ az Muslim chi as Hindu shows that the population is mixed. -JUs^o a^A &^j^ ^eUJ

A^_^

tamaml-yi ahahr chi hama Miutlim baehand chi Hindu

needs no explanation.

CO-ORDINATE CLAUSES.
*t

581

a'amm
l

chi

man

va chi

an " whether this or that " " shumd whether you or I."
az

m yd

&*.

A*

"Whether

or

not"

is

rendered by
:

&>

fj*>

|^

khipdh-khwdh na, both

verbs being in the Subjunctive, as fjj$* <jusd*x> 11^ Mwafe i\jL maslahat bashad khwdh na-bdshad mi-ravam: "whether ad visible or not I'm
* '

*U

*U

going

f&)

j^ji

i\js*.

&

C*!A*
is

afyx

fcA^Sft

maslahat bud Miwdh no-bud


na.

" whether raftam


(4)

it

was advisable or not, I went."


expressed by
<w

Negative alternation

.&*

na, or

A>

na. ,*>j va

na.

The English adverb


(contractions of
*>
\

'else' is rendered

by tyj varna or
*

*'>j?j

vagarna

j va agar na),

and

are consequently conditional clauses


J|i

in a contracted form.

Synonyms
*-

for these are

va

ilia,

and *^t U ydmki.

Examples
j^x^xjt

o^^^jl v*
va
%

khud

razi-sty

& na u az mavajib-i " na-man az kar kardan-i u khushnud neither is he satisfied


^

cu^t t^fj j>^

v^^*

3'

}\

with his pay, nor

am

pleased with his

work"

f$

& j &) & na


^

ziyad va*

na kam "neither more nor less": ^< a^j


+i&j*

&jk(*>

j& isij fyj

kagh-az-am tamam shud varna

bara-yi tafarruj-i khdtir-at ziyada

fk* f&sft mi-na:

vishtam*
>A?f

"

my paper is used up,


^U'j| v^Uxjj^
ilia
J||

or I would write more for your

amusement "

^x ^DJ

rawshan ma-kun va

" <tf U^ between two persons, otherwise they will have a quarrel ^jt AUt^t &$ *}** (y+* $h *-H^y e^ H^ C5* j u?;^ ^H^; ^t ;* murasala-yi f^ (J^f>^ *~ty * awdtin-i shumd ki dar in raqima zikr-ash rd ml-kumd bi-man na-rasida, va ilia
:
f

jo> ^ ^AJ miyan-i du ddam atash dar miyan-i Ishdn niza'-i mi-uftad "don't light a fire

^^ ^T^f

^-

mumkin na+bud
first

<e I did not get your javdb-ash rd na-navlsam (mod.) else in I should to have refer answered it as a this, which letter, you

ki

matter

of course."
If

Remark.

o~oJ

&+* mumkin

mst w^re substituted for

&j**

(.+*

mumkin

_tf
you

** na-navishta bdsham would na-bud, the Past Subjunctive p2>^ *i^y be correct. In the preceding instances the Subjunctive follows K, but omit
(

c*~jj or)

dj*i

&+* mumkin
,

na-bud-(oT mst) ki

and the sentence would

ill j va ilia bila shak javdb-ash rd mi-navishtam f; J^t^ J^^ have to run " is finished, otherwise I would write more for in . My paper Similarly /^y^

&

*5 f**% kdgJwz-am tamdm shuda va ilia bara-yi shuma ziydd-tar mi-navishtam, the Subjunctive could not be used for mi-navishtam, and obviously the Future could not be used; it would

"

/^y ^*y

d k)

k* C^^

to

*^

Better omit the

j.

2
s

Or omit

va,

budam
*

could also mean Mi-naviehtam *&;> refer to the past only. could however (m.e.) Or 1carda-id no difference.
t

./'

would have written."

Navishta

532

CO-ORDINATE CLAUSES.
to say, ,**H>V }*&& p&\** Similarly a.^ ***** *j** ))j*\ d)
*-*>
1

however be correct
bi-nawsam.

(~ i!^J 0*0 Jixj A&A cX az dast tMfa wU^f shustam vail imruz khud bi yak fiafta pish jdn f *J$IA khud bar khasta dakhil-i da*ira-yi ahbdb shudam "a week ago I despaired oi " but e life, whereas to-day I was able to get up and join the company
f

kagkaz na-dashtam ki
1

blshtai

-^j

f\

<u~
:

^U

jf

c>w,> tS j>&jj/o *ii*

yak hafta ml-shavad ki dast az jdn shusta


;

here shustam would be incorrect the Present Tense *j&#o mlshavad shows that the action is continuing and therefore the Perfect is M " I necessary to signify despaired and still despair.
vail
(e)

am

Adversative Clauses

*#l^*'

^W)

When
tive,

and the conjunctions


l*f

a clause restricts the meaning of another, the relation is adversa" but in use are <^' llkin or ^Jl lakin ", and its

synonyms

amma,
*>

vail,

cL bal or *k. balki,

xCijf

^ juz
more
c

inki,

*u]

y ^i
'

magar. ghayr az mki, Balki aXlj has properly the enhansive sense of
etc.

'

(and in m.c. means omitted.


{

perhaps').

Sometimes

balki *^b

nay rather moreover may be


'

'

or

'

ball

* Baz ham p&} * still, nevertheless/ are also adversative conjunctions. vaU ha, or the exclamation ^bU ha To in roduce an afterthought " or bash bash is
'

U^
** )

used,

u^o^

(m.c.)

stay, stay."

&i$ CJ^j! f* Examples ** Kif fj> j ??.** ^**^j ^^5 C.JAJ ki dam bar va suhbat-i va azlm bi'izzat-i Ali? qadlm nayaram ^iuc guftd ^^> sukhan shavad ki he I said na-ddram bar gufta (Sa'di) magar angdh qadam 8 ancient our I and not that will swear by the Great Glory friendship " draw breath nor move from this spot till I hear you speak
:

*>

**

<

&9 niebat

bi-shahzada
b

khanum

safir-i

dukhtarha muftis budand vail* nisbai

mutavassiP-'l-hal va yak-l faqlr "all the girls bi-yak dlgar yak-l gianl, yakl the with Princess, but, compared with each other were poor in comparison

one was well


joSlo i^c
C<
l>

off,

another middling, another very poor"

J^
:

^ v*j&
e;U}
j

4^

*&jf

man

bi-shahr

naml-ravam juz

In-ki

(m.c.)

won't go to the city unless you accompany

shuma ba man me "

bi-yayld

Shusta budam *zy Aw^ would signify that at the time mentioned, i.e. a week hands of life the Preterite fixes the action at the ago, I had previous to that washed my time mentioned.
l
:

And
8 i.e.

^,13

" taham " yet still (Indian and Afghan).

God.

A common

m.c. expression

is

j*3U^xu^

\&A.

(^u

bi-haqq-i

*
6

Or Uf ammo,

^/J

likin or

^^J^

va-llkin.

Or

ba'z-l.'. budand.

Qbayr az mkl aioLjf y j* could be substituted for A&JfJa. juz could not be idiomatically used for &*3Uj bi-yayld.

Inki.

Bi-ravia

CO-OKD1NATE CLAUSES.

583

zamdn na-ndlida budam vi ruy az gardish-i dsmdn magar vaqt-i ki pdyam barahana bud va istitd'at-i paypushi nd-ddshtam (Gulistdn, Book 3, St. 19) "never had I grumbled at my ill-luck nor got upset by my ill-fortune, but once, when I had not the means
jj

%ar{72 az dawr-i

darham

na-kasliida

to get protection for


t>i/ctj

my feet
l

' '
:

(j**^

^U*

!;jt

*&* &*

^ er^

t^ A>
f

f
' '

Hasan nami-guyand balki urd Hdji Hasan mi-namand him by the bare name of Hasan but all call him Hajl Hasan U (^tjj CA^AJ *>b cu^ftJ c* ^)\ in sag nlst balki'2 pidar-i/st bard-yi shuma " (m.c.), .'* this is not a dog you keep, rather it's an intelligent human creature
^/o ism-i urd tanhd
calls

"

no one

>Jj^J
?ia
3

xJU^c^

(!)(&$

CUA^l^a^C

Jf

&

CU**f j*Q>**b*> VtH)^

C)&^

i^JolAa.

A^L U-w

*^^|^) &>

rahat-i

shuma

balki hifdzat-ijdn-i tan darln


C4

munkasir

ast ki az musdhabat-i

ishdn dast bi-kasJnd

your comfort, nay more, your safety depends on your 1*^ *>.*/o A^b by ^3U ^>f AJ ?^a dnki 'ildj withdrawing from their society karda-i balki mu'jiza namuda-i "it isn't a cure you have performed, it's
'

'

a miracle

"
:

" what do ddrad balki fi'l wdqi' 'amd nd-farmdni karda-l you mean by a misapprehension of orders? the plain fact is you have been guilty of wilful disobedience ": <^b Jtijy A^A ab y A> ) e/ & na man mi(

by ^UylS

t^^c gjjyi

^i

*^

^f^

^*^

a^.

Lxi^f

ishtibdh chi ma'-

^^^
6t

khivdnam va na tu balki harki* nawbat-ash bdshad,


I,
>J!

neither will you read nor

but he whose turn


jj^y

it is

"
:

o^^j
\

\)

cj>- x) t^sjQy*

^ & o^
5

*&?

vs

*^^- -A)3

S-^AJ

^t^^
I

ziring chist

balki

chundn bi-gu

ki

nasb karda and " you may well call " o^f has an old head upon young shoulders (jll^o^i ^U &h u laij &'* j.iwAy na faqat md balki tamdm-i shalir mushtdy-i dmadan-i u hastand *'not we alone, the whole city, I may say, longs for his advent ": J^> ^>^ )*$ jl
bar dush-i javdn
:

mujarrab rd him intelligent; why he


sar-i pir-1

ov-v-t^

j>^

JU

A*JJ*J jt

J^; o*~jo (^ J7i


f

(*

A v^^^Us

31

pul giriflan chi, balki az talabidan


khud-i shumd-st
;(

ham

parvd*i nlst

A&J A- er^^ a2 pidar-i khud pul-1 u bi-'aynih mdl-i


;

there
is

is

nothing wrong in taking money from your father


it
;

really your oJJ^ ^1^ U ^a Ichayli x*Uiyij <5'V c$>i^ f* j^ p**/ o;^o y^ 6 vaqtdar in kdr mashvarat kardim, bdz ham tadbir-i muvdfiq bi-nazar na!< ydmad we had a long consultation on the matter but no suitable remedy

own "
:

nay more there

nothing wrong in asking for

his

money

is

^^

was arranged":

o*>t

or)

*~\

&*

\*

cu*-^.

U^

siydh chist

Or Hasan
Or

tanha.

*
3

Or omit 6a^H.
insert faqat after na,

and

mz

after tfm.

Or har kaski:

also a

could

be substituted for bashad but would not be so


chunln li-gu

good.
6
^

Or

omifc either the

words a^ jJo
or vail.

^jjia.

ki. or

Or

ttkin, or

amna,

584

CO-ORDINATE CLAUSES,
l

g&ya
as

" my hat

kun-i dig ast


:

(or qlr asi)

" black do you

call

him

**!

y^J-O^

*** j'

e>M

&l*>

p* $>

H^
.

why he's as **b*W> **j*>


?
:

black
liarchi

ml-khwahld bi-g&yid baz ham s jan-i insan az hama chlz 'azlz~tar ast "talk as much as you please, a man's life is the dearest of his possessions "
^8^,5
bi-'l-fi'l
.

^u

hich kas layiq-i

JM^AW ^i^v>^i< kar bi-khayal-am

nami-rasad, hd ball

fihrist-i

ashkhas-l ki talib-i nawkarl hastand

mawjud

ast,

shdyad dar an yak-l dilkhwah-i man payda bi-shavad "I can't think of a good man just now but stay, the list of applicants is here perhaps a " suitable person may be found in it |^i <Jbb ^b U a*5ljo c>Jj ^J^A l^
:

4 fardd hamln vaqt bi-yayid, ha bash bash, farda ja*l va'da daram (*;!> " come to-morrow at this time but (m.c.) stay, no, I have an appointment " Ai cu^r vJ^ somewhere ^jA **tf j** e^Hj o^e ^^ JP)*
:

^U

v^

^^
5

lij^it^Af^x

|j

l^if

*$l'Cj&)^\ OM-jk^axi chunln kitab-l ndyab ast vail sabr kunld dar

kitab-khana-yi dawlall chand kitab-i sarf


ra

u nahv

hast, agar bi-farmayld


;

anha

khwaham
them."
1

talabld

t(

no such book

is

obtainable
;

works on grammar
for

in the

Government Library

if

but stay there are several you wish it, I will send

Orbalki.
'

** he's blacker than a blackey.' Or, o*t^> U* /A *U* j\ az siyah ham siyah tar ast ^ Or omit ^A ham. jb baz * Note the m.c. singular (j#b bash the plural &<">(j bashld would also be correct.

Or

iSjJjXi

)\*9

O^IM> ichjSl

cigar ray-i

mubarak qatar

bi-glrad.

CHAPTER
135.

XIX.

Concord of Subject and Verb,


rules for

The following are the


(a)

concord in Classical Persian

is

Persian or Arabic plural noun expressive of rational beings, ^ij^ fcU^b aj cu*to &^*jj* **V " the burdand cotton sellers carried their pamba-farushdn shikdyat bi-pddishdh
followed by the verb in the plural, as
*ii?
:

complaint to the king":

*if

Ua* hukamd

gufta

and

"the

philosophers have said ": *^, iff vs**^*^ &* O**AP ^>cf^ &&** v^JLci aghldb*i tuklda&tan ddmdn-i 'ismat bi-ma'siyat dldyand (Sa'di) cc most of the poor are
forced to do wrong " ou^l; j c&;Aj ai^ e^U*> (jiLo ^Ifjjj; ^ /aw-? cAarad az ravandagdn muttafiq-i siydhat budand va shank-i ranj
:

(ancient)

xl.

^u

(Sa di)

" some few travellers joined together to make a journey

u rdliat and share

together the pains and pleasures of the way."


(&)

If the plural
it,

concord with

noun expresses irrational beings the verb is usually in as: ^XA*XXJ *A^k3 eA-JU oi? guft magasdn tashmsh-am
flies

mi-dihand "he said the

are worrying
j>>j

me."

Remark.

Ast cu*t "is" and

" bud " was are frequently in Modern


*

Persian used after a plural irrational noun provided it has the plural termination IA Jid (and not in c/0, as r ) i**9f v>^ \**$ ( LS^^ asphd-yi l.Ju( but ast Vide oJ| <*>Uf aspdn-i injd khub and. (or bud) Injd khub
:

^^

0')

(18).

of rational beings take (c) Two or more nouns in the singular expressive the verb in the plural, as: <Jtj*j> L> j^ e!nStot>U j ti^b xi va rd bar shdhzdda khud chun havd labdda-yi garm shud, pddishah >>^l^ ^iu-wo when the day became hot, the king and the dftsh-i maskhara-i nihddand

^ ^^

' '

etf&iJ (*lj| ;^ *$ )\t> ^b prince gave their cloaks to a jester with them, to carry VI*AU^ ddram ki dar ayydm-i )* (-1^ y* j* eJf^ (^k*^ o* 2/^ ^o^f^ pishin man va dust-% chun du mag&z-i bdddm dar pust*i suhbat ddshtlm (Gul.,
:

' '

^^

Book V,

St. 4): ailjJU

A^A

&*$}

**jj*

e>j

<Hvi

LT'!^'

-4

r56?

pwmrf
asked

A;i

zan va farzand va shutur-i man hama sdlim-andt his wife and son and camel were all well."
(d)

''the

Arab

if

more singular nouns expressive of irrational animals of dis<-> jf j**j tinct genera are followed by a plural verb, as: ^ii~> y^f " not of the same are the ass and the khar az nistand* horse u asp yak jins
or

Two

^^

Siyahat o-^lx*

probably implies & pilgrimage,

as

no Persian would travel in

Persia for pleasure. 2 In m.c. nlst might be used.

686

CONCORD OF SUBJECT AND VERB.

genus ": "a horse, an


(e)

^#

/^ LS^J
ass.

Cr^c5$*l asp-i va and an ox were killed."


Multitude, and
the

khar-t va gav-l kushta

shudand
of things

Nouns

of

Collective
in

Nouns expressive

with

life,

follow

same

rule

Persian as in English,

and

take
;

a singular or plural verb according to the idea in the speaker's mind vide 119 (a) to (d) ^J.x& B^f^J >ii^>? &? galla-yigusjand pardganda shudand
:

(or sliud in m.c.)


<njjf

the flock of sheep scattered

' '
:

y ail <>&** fl*


(mod.)
^-MAi*

cUf J

^)^
of
sahib-

bisyar-i

az ahl-i 'ilm mu'taqid and bar inki


:

**a

many
1

the scientists are of opinion that"

^> c^3

jb

j* J

w^ /*

mansab u
and

sarbaz-i ziyad-l
' '

budand (Shah's D.) " there were a


the singular and

lot of officers

soldiers there.

Remark.
beings,

A
in

generic

noun

may v*

Mod.
v* ^"
3

Pers.

expressive of rational be followed by the verb in the singular, as


in
:

sahib

mamab-i

ziyad-i
(or

bud

(m,c.), also W**A^


*ii(>

sahib mansab-i ziyad-i raft

better

raftand); but

(or

)^j^ 5 v^ not so good, bud).


1

The

sahib-mansab va sarbaz-i ziyad-i budand (Shah's D.) plural verb gives an idea of greater plurality

or of scattered individuals; the singular verb gives a collective idea. take the (/) Though a noun preceded by a cardinal number does not
plural termination, yet, if it denotes rational beings, it usually requires a J plural verb, as Jsxsut ^+^91 jjl/i^ljj^ <xu~iu ^f+d$)b o j)* ** dah dantish dar va du dar padishah iqllm-l na-gunjand (Sa'di) '*ten gitim-l bi-khuspand
:

darvishes can sleep on one carpet, while two kings can't exist together in one

kingdom."

Remark. Occasionally the singular is used, especially with irrational animals and large numbers, as: sad hazar asp (or mard) kushta shud ;]> 4< Axi^r ( a hundred thousand horses were yo b ) *-**! (class, and m.c.)

killed":
*

Hazar u sad u

shast yurd-i

dilir

(Shah Nama,
(g) If

jildri

avval

Bi-yak zalchm shud kushta dar jang-i shir ; Razm-i Iraniyan hi Turkan va shikast-i Turkari).

the

noun

preceded

by the

cardinal
:

number

expresses

irra

tional beings, the verb

is usually in the plural, as

Note the English phrases, all is well where all is singular. Also a thousand " Twelve years is as one day,' a thousand years here being taken as a unit of time. In, Nineteen twentieths of his fortune is derived from per cent is extortionate interest.' In 'Thine is the kingdom and coal,* the fraction being less than the whole is singular.
1
*
'
'

'

'

'

'

the power and the glory,' the word


a

is, is

Jqlim

f^!

in

Mod. Pers.
is
is
'

is

*'

probably understood after each nominative. continent" and mamlakat a *' kingdom."
Sa'dl has Iqlim-i Pars.

By

Arab Geographers iqllm 8 Another reading

used in the sense of a province.


jj^

&*

mar d-i

dilir.

CONCORD OF SUBJECT AND VERB.

587

&UAf
dam-saz budand
pigeons
1

vazir

gu/t

shunuda

am

ki

(Anvar-i

Suh.)
in

"the Vazir
one nest."
:

du kabutar dar ashiyana-i said I have heard that two

consorted

together

singular, especially in the Passive, as

^ &*&'

The verb may however be


y*>f

" four horses Were killed "


(h)

j^ chahar asp kushta shud


(?).

vide

(/)

Remark, and example No. 6


the verb

Plural neuter nouns expressive of material things are generally folif

lowed by a singular verb (especially

is

in the passive voice)

(1) LTt)* c&Jk j o**f j!Uj;i lj*j|j &f fciy" ^i jf 0*0 dast az in harakat kutdh kun ki vaqi'afia dar pish ast va dushmanan dar pas (Sa'di) '* dis-

o^

continue this (extravagance), for dangers are before you and enemies behind J t5^>* ;^T asar-i shukhi va you" ow*| W^D cuAAj J[>=^ o^sjka jf dilm az safahat-i ahval-i tu bi-g&ayat rawshan ast (Anvar-i Suh.) " the marks
:

cH^

of audacity

and hardihood are very manifest on the pages


' ' :

*$ *\* AjJ^ty J>-t ;^ l^f %** chub dad ki hama-yi anha dar tul barabar bud

(East Trans.)

v^ ^ LT^ j? J va bi-har kas yak


1 <A

of thy condition

' '

and he gave to each a

stick, the length of all of


(2)
vX>!

them being the same

".

*jUs'f

Such neuter nouns may however be followed by the plural, as: j ^l^jfcxi^ +A &*&* v*>^ )* (^"^ badishah-i dar khivab did ki hama-yi
<

dandan?ia-yi u uftdda^ and (Sa'di)


fallen
*'

a king once dreamed that

all his

teeth

had
*

vlr^ f*j* uty\** khdnaha-yi " ^xu> the houses of the people were destroyed :
:

out

'

'

&>*

mardum

kharab shudand

&{ l^i ^U-^a. Jlav

U^.
:

^lia^ c54-w>? ) khusha bi-hal-i chashman i shuma ki mi-binand va but blessed are your eyes, for they see gushha-yi shuma ki mi shinavand vide end of Remark to (e) jt &j*j dJUa, &$ and your ears for they hear
&$
'

U^

'

'

'

* l& ^S\A> j *A^-J; ki Ail.*^a.^^ &$ ^Ui.^. jumla-yi oJ:^A>^Ja>^ ^>j^,J ki dar chashm-khana khdk shuda chashman-ash u rikhta va magar vujud-i

^^

Tiami-gar<Edand

va nazar mi-kardand (S&'di)

<{

that

all his

body had rotted


' '

(gone to pieces) except his eyes which were


vide

still

rolling in their sockets

Remark
Remark.

to

(b).

f'

iiAJ JAJJ}

)jfyj* ** ^^>* of C5^ ^ jf to/ J 1 ^ dar bdz dil-am guzasht agar shakhha-yi an darakht ki dauraA;jf
l<

^^

dawr-i khana nihal karda

am

awarda zambil bi-bafam shayad na-shikanand

*
3

Note absence Or budand.

of

&f

fa after cJi? guft.

In

mod

Pers. bud singular.

tho dramatic Perfect for the English Pluperfect, and also the indirect Also u instead of khud. narration. * Shud *& would be used in mod. Pers. and would probably be better in classical

No t e

Persian.
5

ossibly the

word ftyc mardum


is

close to the verb has influenced the concord.

Another reading

ast

(or bud) is understood.

the word gardld after this neuter plural in an. After rlW^a Also note the Imperfect haml-gardld or hami gardtdand,
in

instead of the

more dramatic Present, which would be preferred

modern

Persian.

588

CONCORD OF SUBJECT AND VERB.


verb

(Af.); here the plural

*uC&

na*shikanand
138 (m)

is

required after the neuter

plural (shakha) for the reason stated in


(3) If several

(8).

such neuter nouns representing distinct classes have a in the plural, a.s 3J|yt>^ j^j >J\> j <jfj u,f ab u atash common verb, u khak bar zidd-i yak dtgar and " water, fire and earth are enemies of each
it is
:

other/'
If

however such neuter nouns represent the

same quality

or class,

the verb is usually in the singular, as: J>1 j (j*^ j jW*\ ) )*\ lx> g^^ t5* t*$i v>^ c^ ^ar bagJt-i ma angur va anfir va gilas va shalUha-yi khub

paydd

trii-shavad*
'

"grapes,

figs,

cherries

and good nectarines are grown


refer to ^i>JLw

in our garden

'
:

(note that the adjective

v>^ M^& may

shaUlha

only, or

may

qualify all the preceding nouns; the sentence should be

reconstructed to remove this ambiguity). as: (4) Several abstract nouns are followed by a singular verb,

baran

va taqa'ud-l ki dar muvazabat-i khidmat-i bargah-i khudavandi mwavad, bina the omission and negligence that I ast ki tayifa-yi hukama-yi

Hind"

show

what the Indian philosophers have ". shad* va marg va zindagi az Khuda <x*jj*o t^Ajf c^^J J ^f ) c5^ ) p* (fhftm va mi-rasad "grief, joy, death, and life (all) proceed from God"; but if A+A
in

your service are due to

hama

is

used, gfcam va

the plural verb is used, as: t*^ jf *.*.* <***) J marg va zindagi hama az Khuda mi-rasand.

^j*

) f*

Dawran-i baqa ehu bad-i sahra bi-guzasht Talkhl u Ichushl u zisht u zlba bi-guzasht (Sa'di)
c<

Time that we thought would


Passed too
is

last for ever,

has passed like the wind

(j^j
yaksanast
*A*-H^ l f -\&*>

y
* *

A&a. )* v-* J
fool
!

the bitterness and joy, and the bad and good." a y ahniaq ruz u shab dar chashm-i tu fr*^

day and night are

alike to thee

8
:

"

^^ ^^^^

^t&ab

j+* )t JU MO. &$ padishah-i az munajjim-l pursid ki chand sal az 'umr-i man baqi-st **a king asked an astrologer how many years he had to
live."
(i)

A plural

verb
:

express respect, as
1

sometimes used with a singular subject (rational), to &*)tf ^A> cUi vsy^*, Hazrat-i ajall tashrif dvardand
is
4

His Excellency has just arrived."


1

Even in m.c,, and and not ast would be used here. The plural would probably be used in classical Persian. % The person addressed was blind and carrying a lamp. * The plural of majesty a form of hyperbole. Similarly ishan taehrlf avardand " he has just arrived (lit. they have arrived)/*
2
:

JUtf

Hazrat-i Ajall, H.

title of

latter case they are styled

governors of large districts when not royal princes. In the o^u* Hazra',-i Vald, while ilfj w'y Navvab-i Fa/aisused

for princes not royal, or not nearly related to the reigning Shah.

CONCORD OF SUBJECT AND VERB,

589

Persians are somewhat slovenly in their concords, but (j) Modern mistakes in this respect should not be copied even in speaking. 1 Liberties " vide 136 (a), page 593. to be are especially taken with the verb (8) and The following examples are taken from modern colloquial:
* '

(1)

" There are many sheep here"


vi.*f

cu*of

jU-o ty

U^f

2 inja barra bisyar

ast,

or
(2)

y$~j

l^j

laxij!

inja barra-yi bisyar ast.


o**| ^U~j

" There are

Inja dsiyd-yi bddi

many wind-mills here" ham bisyar ast.


the word f or " wind -mills

^ ^U ^U^f Uuuf
c$^<f
t^Ajf

Remark.
adjective,
it

It

"

were qualified by any other

would be in the plural, as: o*st

^^
4"A!t

Inja

dsiyd-hd-yi khub-i ast, or

^^\

^^ ^^ es^^f
l

injd dsiydhd-yi bdd/i-yi

khub-i ast.
(3)
*>

L>-k
.

d*>*

ptf

*+*

t^K

kdliskahd
all

ki"

(Shah's D.) "the

(railway) carriages

hama bi-ham vasl bud tawr-i communicated with one an-

other so that"
(4)

kdliskahd-yi

in shahr va

asphd-yi
ntst

kdliskahd

bi-ziyddi

va

khubl-yi

kdliskahd ^yi
place,
4

(Shah's Diary) "the carriages of this aspKd-yi dnjd and the horses in the carriages, are not so numerous nor so beautiful
'

Rus va
'

as those in Russia.
B

^ c^l' ; c5*t*/ f ~*' aqsdm-i murghha-yi dbi dar darydchahd bud* (Shah's diary) " there were various species of waterfowl in the ponds."
(5)
l

^ ^^

(6)

**a#

v&t* ^ vi^* cj^

^ (>i^ 3
j

6
1

*~ *^* f*

*1

^ -fi^ ^^ dw palang-isiydh
du shakhs dida shud
ki

6 a Afriq ki khayU ghanb va muhlb budand (Shah's D.) 7iam (Kda shud "also two black leopards from Africa were there, singular and terrific

to look

at"

&&#

j&j^ JU*^ A*
budand
(m.c.).

1*4*

^aiuw

dar kamdl-i khush-gili


l

In the Vazlr-i Lankaran occurs the expression


i*afc.

mardum hama

dar
'

fikr

u MLayal-i

asayish-i

bhud

ast.

This

is

much

the same

as the English vulgarism


* 3

says we."

Barra
Better

jj.J

properly a

"lamb."

aspha-yi kaliaka and not (^~J\ kalis ka ha. Birawaapha* * kaliaka ra kaliskaha biyar (not ra) go and bring the horses for the carriages aspha-yi yi kaUska ra would mean for one carriage ; but ^to^" <xJ|< aspha-yi Icaliska-yi
&<*)(

^f^l

^'^!

Kirman
(

(not plural)

*'

the carriage-horses of Kirman."


1

* i.e. of

Konigsberg.' A mistake ; should be i>3^ budand. In No. (6), note dlda shud the Passive

"

singular

followed by

JOt^J

budand

the plural, the subject to both being du palang; while in number No. (7), du ftl and si zarafa are followed by a singular verb. The plural dlda shudand would not be used but either bud or budani could be substituted
.

590
(7) 6j*

CONCORD OF S.UBJECT AND VERB.

d^*^ du
:

so good budand) In these examples the idea giraffes."


(8)

bud (Shah's D.) " there were two elephants," (or not " there were three &# Afyj *- si garafa bud (Shah's D.)
fll

^
:

is

a single collection.

(j+>

v^^

**

& ^
l

;*

)^ f*j*&> v^?^
'ajlb-i

anva'-i khuk u guraz va liayvanat-i

dtgar

ham an

^Gf^j^ j yji ) (Jj*. ofyf qadr dar an ja bud ki

bi-Msab namt-amad (Shah's D.)

" various kinds of swine and other strange in that an extent to couldn't be comcollected that creatures were place

puted

"

vide Remark to

(9).

(9)

If*/* j yf j

a*

v^i-iJ

jU-4 tf iJiy^i ^Xfc


>>^

c$y*ML^ l^lfcj
tfttiha

^^

L5J^3lVv J^*^

^jJO^u^**

^L) u*>^ anva'-i

IfiJb^b gjy va ta*us-ha va

ki bisyarqashangbud,vaanva-'imurgjilia-yi qarqavul-ha-yi til&i-yi Ustraliya

khush-rang dar qafas-i bisyar buzurg mashyAul-i parvaz va bazi budand (Shah's
D.).

Remark.

Note that one verb

is

singular

and one
;

plural.

The second

verb must be plural to give the idea of number anwfr-i murgihd bud is correct, e^!^ J>^*

thus, though

l^jyo etyt

l^c^o ^l^Jf anva'-i

murg&ha,
]

mashg&ul-i khwandan bud


(10)

is

&>w

<3V/&"*J
' '

**

^ *^ ^>ii^
c^
l

incorrect

the plural &*&


iAJ

budand

is

necessary.
(f?rfa

^j

i/afc

galla-yi gusfandi
of)

^^

A;i

6i52/ar

" we saw a flock of sheep (the members chaq budand


.

which

were very fat (11) / di* o*t


(Shah's D.)
(12)

"

(^i

t^^

chakushha-yi
like

ghanb-i

ast

misl-i

kuh

they are wonderful


*l*i
jl

hammers

mountains."
is

cLv-o!

w fa'la B ast (m.c.)

" he

workman"
jT

(specially

one engaged in building)."


(13)

*w y^yj^ ^*J*^Jj**j(J*h**J
many small
*"

*fi>

y^j;b*M

(j^y&Xif

va chaqu va kard va miqraz va tabar va chtzha-yi angushtarha-yi d^nadar " there were rings with small mirrors, penknives, khurd khurd budand* (m.c.)
knives, scissors, axes and
(14)
(

articles."
(or

*>***

ax^or
**

kushta shudand) (m.c.)


(15)

j* jj& ** dah hazar fawj kushta shud thousand of the army were killed." ten
fj

*i^

*^ *^A u^y

*** ^^

gandum va jaw

ki bald-yi jahaz

anchi 3 t^ C5"^^ ** j* J f**S j bud hama ra mush khwurda budand 5 (Afghan)


J

*^

gusfandl, adj.: the subs, gus/and could be used.


passive,
*
8

Note,

first

the sing,

and then the plural budand for the individuals. " a set Note the of unity with the plural noun,

of

hammers.*'

A,A*j'

fa'ala (Ar. pi of Jlcli /5't7) is in m.c. generally used as a aingular.

Or

bud, but

the

pi.

budand here

is

better

as the articles are miscellaneous

but

if

&;

vagkayrah were inserted after fehurd, the singular

bud would be better,

as vayhayrah
6

itself gives the idea of miscellany. This ought to be &ji bud singular after the generic noun ^Syo

mush
or

or

Aij^j *^j>y^

muehha khurda budand:

also

in

Mod.

Pers.

^.^.3

tu-yi

Jl^jo

I^M^C dar

jahaz and not

jl^ ^JjU

bala-yi jahaz.

CONCORD OF SUBJECT AND VERB


" and as for the wheat and barley No. (16).
(16)

(co^d.)
left in

ERRORS IN CONCORDS,

ETC. 591

the ship, the mice ate

it all

"
;

vide

In the sentence, " Partridges

fly in
is

covies"

^^

*tf

<*1?

galla galla mi-parad (rn.c.), the singular

better than the plural

^^
1

kabk

mi-parand.
(17) tyfa<~->

c$V^*->

*t^J

va qanatha-yi bisyar t*^ bayJthava Tchanaha

bud " there were many gardens and houses and underground channels." aspan-i Kirmanl khub and ( not ast) (m.c.), or (18) *i| *-*>> c^K^ os*t vj^i. ijty* c^t***' aspha-yi kirmarii khub ast (m.c.) "the Kirman ^* c5 t$^ aspha-yi Kirmani khayU bar horses are good, but y <y/>

^^

^^
(b)

mt'barand (no$mi-barad).
(19)

Vide

Remark.

e>t*^

^^

;)> )&

Wi ^f ^1^ ^>^ ^>^

JU

o;fc A^^l^b

^^> is>d*>\
faqat
p. 28)
;

yag^iha-i ki bi-taraf-i
budo,nd should be

chal rafta budand chun ta'dad-i anha

du hazdr budand chandan


here
<>i^j

istadagi na-kardand (Memoirs


<^y

'Abdu-1-Rahman,

bud?

136.

Concord of Subject and Verb


Errors in Concords,
etc.

(continued).

(a)

When

the nominative
in

is

separated from
or clause

its
is

or clause,

some noun

for the nominative.

phrase This error has been termed the " Error of Proximity."
is,

that

verb by a phrase oftentimes mistaken

'His attempt to preach extempore, and the shame and pain to which his failure expose him, are in a small way really shame and pain which expose '). tragic (' Failure exposes ', not
English example
*

An

Since in Persian, neuter nouns, oven

when

plural, are followed

by a

singular noun, the error illustrated above cannot be repeated in translaUf aya Inch kudam-i-shan tion. Compare however <^| *t>jf tyl &\* f f*f
:

an ra karda and " has any one of them done that ast would rarely be used in modern Persian.

^A

"

the grammatical v^^t

similar error, however,


is

common both

in

English and in

modern

Persian,

to

*as well as'


* '

treat singular nominative and an objective after or 'with', as the joint subject of a plural verb. 8 Thus;
of his

Magnus with 4000


l

supposed accomplices were put to death

' '

Vide

(h) (3).

Note that bisyar may

qualify

all

three substantives

or

only

the

last.
*

In modern Persian &s& 'adad would be used and


tM^*J ta'ddd kardan (m.c.)
'

nofc ^fiXiU

ta'dad for

'

number,'

but *b
8

"to count.
*

This copulative use of

with

is

occasionally adopted

by even good English

writers.

592

CONCORD OF SUBJECT AND VERB

(COHtd.)

EKRORS

IN

CONCORDS, ETC.

(Gibbon's
***

Roman

Empire) *j&r*JuAj| C****A *&>[

JU~^ii;!>

j^

Magnas ba chahar hazar nafar bi-khayal-i Inki hamdast-i n hastand kushta man ba u raftim (m.c.) " I went with shudand (mod. Pers.) j^
:

p')

&

him":

^j^ man uu raftam

(m,c.).

bi-ittifaq

bi-yan-yi

mi-guft!m ki bi-guzar biyayand bi-ghuda agar hazaran hazar bashand Imam Riza yak-i az Ishan sar-i zinda bi-gftr na-khipahand burd

(Trans. Hafi Baba, Chap. II)

" we one and

all

exclaimed

let

them

[the

should there be thousands upon thousands of Riza not one of them would go to the grave Imam of the the them, by help u "I have with a whole head on his shoulders. p*to***jto*> ^ ^ (Prof. 8. T.). made some cAangal and will eat it with my husband.'

Turkomans] come.

By God

1 '

^ J^
1

The

error

is

traceable to the fact that sentences like


in

'

Pharoali and
all

all his

host were

drowned

the

sea'

and 'Pharoah with

his

host

were

drowned in the
juncts of

sea,'

convey the same meaning.

Grammatically the adit

the nominative should not affect the concord between

and

the verb.

The construction under

discussion

is

found both in ancient and in


concord.
2

modem
form

languages.

It certainly violates strict rules of


it is

However,

according to one English writer,


of expression.

occasionally preferable

to the correct

Sa'di

concord
nishasta

m the Gulistan, worthy of remark, often adheres to the correct **>>& f^ ^^ )* Jf& ^^ 4 65 tayifa-yi buzurgan dar Icashli
it is

budam* (Book

I,
' '

St. 35)

*'

was seated

in a boat in the
g^

c&lx> j! a party of great people >* c^U. jt *i* ^*3 ; &&**} AJ khassan az dar chand ba tan-1 shikargah-i bioliil ))$ e^U^ jt yak-l az muluk ct a certain king with his companions zamistanaz'imaratdur uftdd (Sa'di)
lj

^^

company of

was belated

in winter while

hunting."

"

A singular verb is correct after yak-l. A woman with a child in her arms
c^jjj

2j\&
is

+jy
'

Jj

Iw

zan-l ba

needs only one ticket" f^^Uj &su b ,J) bachcha-yi baghal-ash jaqat. yak billt lazim darad)

both

tickets

good grammar and good sense; but 'A woman with a man requires two is as faulty in sense as A woman with a man require two tickets,' is faulty in
*

grammar." Where plurality

is

signified (as in

woman and man)

the copulative
l

'

and

'

j must bo

* used both in English and in Persian, and not with ', or as well as.* s Apparent violations of this concord are frequent in the Gulistan, as

ij&bjf

diLt
be
,

*&*j%J)*

ab*x> fayifa-yi awbaah-i moballa dar u paivastand (Bk.

I, St. 4).

It will

found however that Sa'di prefers a plural verb after the collective noun A&U)

fiayifa, etc.
:

and that the intervening genitive ^Ujt awbaah does not here affect the concord ^) ) *>) ax^ o^^JuAx ^\ (jUsu va guruh-l bi~bhilaf-i In maslahat dida cmd (Gul., Bk. 8,
No.
52).

CONCORD OF SUBJECT AND VEEB

(CQUtd.)

ERRORS IN CONCORDS, ETC. 593

" " The house and the goods were burnt <> Juu^- c^Uw! j ^^ khana va ashbdb-ash suTchta shud; but "The house with the goods was burnt" b aJU * AxL^M jjfyU*,) khana bd sbdb-ash sukhta shud : no difference in Persian in
1

the concord.

"The material and mental world have their points of union blending them together "(Read the material and mental worlds have, etc.) Vide also 123 (d). In, b*j ^^) 3 <,yU~^ (Jl* 'alam-i jismdm va ruham rabtri kulll bi-ham ddrad (mod. Pers.) the verb should be plural xij ^ darand, otherwise jjLc dlam may at first appear to be one singular noun qualified by the two adjectives ^U-^ jismani and ^5^,9) ruham it would 'dlam before however be much better to repeat the word ^U.^ ruham. the verb "to be " In modern the correct concord in the case of
'

^^^

Persian,

is

often violated: ^tja

&l)

*M <*** j
4<

;ta

ax-*

)&
all

but unfortunately

my

patients were not

druggists with an obstruction in their bowels, and every paper was not the wrapper that had contained an emetic." Vide (j) p. 589.

The
Vide
(c).

correct

number

of the relative

pronoun

is

frequently overlooked.

(b)

(1)

When

the subject consists of several singular nouns or pronouns

connected by the disjunctives 'or' or 'nor/ the verb, both in English and in Persian, should be in the Singular as " Either Muhammad or Hasan is come " o***f 8^f er*^ b ^:*uo b ya b o^*| jj*/of tj+ssue U yd better dmada Hasan Muhammad yd ast, (but er-^
:

Muhammad dmada asl yd Hasan)


"

' '
:

neither man,
*J
**

woman,

child,

nor beast was


bachcha
i^x> A>

* na mard ***& &\j^ to be seen ^3 _ ** *> u)j va na liayvdn d/ida shud (m.c.) better cjl^^ ( > ) *fJ marcZ rftrfa 5/m^Z, na zan, na bacficha (va) na hay van.

A ^ j *^v
;

*->* ^

na zan na .***.. ^
*^

>J^

na

(2) If

however one

of

the nouns forming the subject


:

is

plural it

should be placed last, the verb agreeing with it Neither the man nor the. woman nor the horses were there
' '

"

ai

&j* a>

na ward na zan na aspdn dnjd budand (or (* ^^ ***)*. " neither nor mice, are in the house" AJ^ *i *_&*, di dog, cat, asphdbud): a & &il^ o^l j6 u*^ jna sag na gurba vana mush* dar khana ast.
or )
e)^-t *J o>j

^T

the nominatives require different forms of the verb, it is in English generally more elegant to express the verb, or its auxiliary, with
(3)

When

each of them, as ''Neither were their number, nor was their destination known"; ** In Persian it is more elegant to express either thou art a knave or I am."
:

Not
The

were.'

plural lf&}*

mushha should not here be used

it

would be contrary to idiom.

38

594 CONCORD OF SUBJECT AND VERB


the auxiliary after the
jj

(COntd.)

ERRORS IN CONCORDS, ETC.


let
it

first
it

nominative and

rest,

as

^ ^dS>o

will take the prize or I

yd man muqassir-am yd will" *+.A> k c*^ f*ty^

be understood for the " either lu: Muhammad


I;

f\**l

e/

^ ya

man

in'dm ra
(4)

khwdham

girift

yd

Muhammad

(m.c,).

Vide also

(d).

As stated, the above-mentioned forms are more elegant.

There are

however other methods


Persian.

of rendering such expressions in English

and

in

English grammarians are by no means agreed as to the correct forms of such sentences. One writer says that the verb must agree with the

nominative

placed

nearest

to

it,

and be understood

'to

the rest, as:

'Neither he nor
cerned."
'

were there", "neither you nor I am conAnother writer states, "If the pronoun 'you' forms one of the
his brothers
'

and the first personal pronoun nominatives grammatically connected by or 4 1 is absent, the verb is in the plural form Either he or you were
,

'

playing.'

If,

however, the pronoun 'I*


'

is

one of a
'

series of singular
'

nominatives grammatically conjoined by or ', the pronoun I goes last in the One must not series, and the verb takes the form of the first person singular. say John, (or) James, or I is to win the prize,' but John, (or) James, or I
'
*

am

to

win the

"s

prize.'

Hodgson

writes,'*

when two
*

singular* pronouns

of different persons are

very nice question arises, connected by a dis-

junctive, as to

what person and number the verb should stand in. Should one say Neither he nor I are wrong'; 'Neither he nor I am wrong' or " * Neither he nor I is wrong ?
;

'

Apparently,
^jyc
*j

"Whenever my

wife or I die

" should be
But

in Persian
5
;

J|3

(j

I*,*

&$ har vaqt ki


az u

man yd zan-am bi-mwad

(in

cJ> j> modern

colloquial

^,j^

AJ

bi-mirim would often be used).

instead of >b j

man
aj

va du barddar-am bi-vujud dmadand, say

<^ $ jt p'^f

because of the copula (not disjunctive) va. +fA&> 12* wrong nor is he."
(5)
.

<u

na man 6 mtiqassir-am na u

(elegant)

" neither

am

&>
*

<u

na man va na u muqas$ir-lm
&>

(not elegant).

(^

aS

na man va na u hich-kuddm muqassri

b jj

<>.i^J
3 (

For further Persian examples vide (5). *h um yu u bazi ml-kardld: better iXjj^^o <^$m k ^+** ^ y& shuma bazl u. mirkardld yu ya
.>jkXAx>

^ ^Jb
am
ra

l+

Cj

^ujJLxx)

|^

A*\

<X2cwo b

^x man ya Muhammad

nt i

ml girim

(m.c.); also ml-glram (m.c.).


4
*
'

You

'

is

Or
^jj

by some English grammarians considered singular as well as plural. har vaqt man bi-miram ya zanam. /*^**J ^.^0 o^jj

j*

Aj ^

na ^xj A)

man
u.

va na u muqassir hastlm (m.c.); better ^^c di

na man muqassiram va na

CONCORD OF ANTECEDENT,
riistim m.c.
;

ETC.

AND VERB
is

(COHtfl.)

ERRORS, ETC. 595

(the grammatical

o~** mat

never used in such cases in modern

Persian).

u (elegant) "either y shumd bdzi ml-kar$id yd you were playing or he was/' jb y b U b 2/a shuma yd u bdzi ml-kardid (m.c.).
l

jt

1*

l +~' ^ *>&jf** cfj^

^jb
<in

*fj

u&y
^t
l>

U&

shuma, ya u yak

kuddm

bdzi ml-kard (class.)

mod. Persian ***%* mi-kardld).


j^Cxx?

^(i yfi

UM

U yd

shumd yd u

yak-l bdzi ml-kard (but in

mod.

Persf often *i*j** ml-kardid).


<>+3xx>

(elegant)

b AJ**A \) fUuf ^^o U 7/a " either I will take the


tj
1

wcm
t/a

prize or

&*
rd mi-glrad
^^Jox)
(in

*^

a4.33.-o

i*

U ^.^

man

U]f

j*to.f
;

vX

*+:a./o

b ^yo

dm rd mi-giram yd Muhammad Muhammad/ Muhammad in'dm rd rni-girim (modern). man i/a Muhammad yak kuddm in dm
in
1
'

(class.)
f^

speaking
j>jlAi

^^

fUSf

mod. Pers. f.^Ax> mi-gmm. ^C j^o b ^^TL/o Muhammad yd man yak-l in*dm rd mi-glrad ml-gmm).
in
<!>^

ojUj

e>^f

f&b

M^

tj^l

(^-

f>^

khwdh 1 man urd kushta

bdsham khwdh Ishdn


j>jfoJ

tafdvut na-ddrad (elegant).


iSJLiiT
(jijf

d^(A>

**&

cjUjf

f^

^yo

^f^ khiodh man khwdh ishan urd

kushta bdshim tafdvat na-ddrad (not good, but used).

kaniZ'l

maw kariiz-am va tu khdnum, yd tu B. H. (Tr. Chap, xxiv) "am I the slave and or are the slave and am I the mistress ? " the are you mistress, you
JIL
^.yo

^ <^j*&

lj

^^y j rh^ e^

vaman khdnum?

* Remark. In, +1^ %^ (&\b ^&h rafiq-i ddshtam ki sdlhd f*k (^^ (*> md liar du or bd-ham safar karda budlm (Sa*di), there is an ellipsis of "I a that had u friend after ki, (conj.) (we two) travelled y^^x) man va

^^

together for years."


(c)

Persians delight in elliptical expressions.


is

Vide also

(d).

(1)

When

the nominative

determines the number of the verb:


J

ing

,'

writes Hodgson,

"

is

th^t has appeared in any language.


t(
'

common "
3

a relative pronoun, the antecedent " The followall ye that pass by.' error of one the most valuable books
'
{ :

Snellingis one of the most esteemed numismatical writers that this


'
*

country has produced

(Right; but,
&\j>\

that have appeared in this country ')".


cu**| ^^ii^o Iran paydd shuda

Compare t*f

AAJ

uXLo

&.?

^\

y
ast

^^

u
;

yak-i az

ash-har musannifin ast ki dar mulk

(wrong

^\ and).

^o

&'*

j c^wf -^jbojf

dS

na u muqassir-ast va

?wz

man

is

also used in m.c.


tell

In
to.

English the speaker does not always put himself last though grammars U ^ ^^ z * ml-kard ya shuma. Similarly &j** C}^ ^ ^

&

him

ft

The modern tendency

is

to use

4x

chi

Aa. chi for tys*.

Wwah

jft^L

596

CONCORD OF ANTECEDENT AND VERB.


that I

ERRORS, ELLIPSIS.

"

I confess

am
'

one of those who

am

unable torefuse wt/ assent to the


e^ ** f&**Jj>\ o* my ') 1* y man iqrar mi-Jcunam ki man
;

conclusions of those philosophers ' * perceived ; (read are for am


'

who

assert that nothing exists but as it is


*

and omit

"

^f nami-tavdnam qabul bt-kunam ki az an ashkhas hastam ki jumla-yi yak-i * AUI ki nami-tavanand (write J^AJ ^fyj^ qabul bi-kunand).
Jj*$ ^j**+>
{*****

Af

J&

*$

ucUfcuAf

(2)

By

sometimes used that does not


* *

a similar mistake, a demonstrative or personal pronoun refer to the true antecedent, as


:

is

am

one of those who cannot describe what


vjjU?

(they)

do not see

' '

p& *<xijj t^tfe}***


ki

^tyo+J

s$

p~&

<^tJf jf

(^

er*

man

yak-i az anha-i hastam

nami tavanam bayan-i chizha-yi na-dida bi-kunam (should be vi^ namttavanand bi-kunand)
.

bi-marg-i kh,udam va bi-marg-i khudat

man

az

anau
read

mstam

ki murshid-i tu ham bitavanad in jafangha ra ba


l
;

man

qalib bi-zanad ta chi

rasad bi-tu nar qalandar (Tr. H. B., Chap. 11) ^U^l b ba whan.

instead of <>* b ba

man

CJ^JJj**^
lei

***i?*

^ o^

^' *j

bi-sukhanan-i

shuma

farifta

by your (read mt-shavad). Sometimes in a contracted (d) compound sentence, one predicate has two or more subjects, there being then an ellipsis of one or more verbs, as
;

sort of

man

to be deluded

&* man az an mard mstam u magjirur shavam (Mirkhond) " I'm not the " words
*$ f**** &J* vrty
3

heard, not a funeral note (was heard)." According to this the subjects in contraction admissible when is, Hodgson English, only are in the same number." The following are examples cited by him as
errors
:

"Not

drum was

" His 2 (Peter the Hermit's) diet was abstemious, his prayers (were ) long and fervent, and the alms which he received with one hand, he distributed
with the other."
Gibbon.

In Persian, on the contrary, not only are ellipses like those just mentioned, considered grammatically correct, but also a species of ornament.

Examples
s

*j*- &\*fyjiy

^j A*

^ oW c%?y ^ <HJ/
ki

e>^

^^ 9u
8

ft %

n farzand-i tu$t,
;

tarbiyat-ash chunan kun

yakri

az farzandan-i khud

(Sa'di)

(supply

ra tarbiyat mi-kum).

u^ii^ jafang
with
(lit.

(m.c.)

" bosh'

1 :

&&}

^(S

qalib zadan(m.c.)

make

to swallow,
**

stuff

to

put inside one as


if

in

a mould)

"
:

buck qalandar
*
'

"
(abusive).

jjJJU

riar-qalandar (m.c.)

you

This English error,

true error

it

be, generally occurs in the case

of the verb

to be.'
8

necessary in

The omission of ra after Mkud modern Persian.

is

perhaps a typographical

error.

The ra

IB

CONCORD OF PRONOMINAL ADJECTIVE AND VERB.

ERRORS, ETC.

597

Chi

bucfi ar sar-i zulf-ash bi-dast-am uftadi

Chu

astm-i kariman bi-dast-i darwshan

(Sa*di).

qadd bud va haqir, va digar baradaran-ash buland-bala va khub-ruy (Sa'dl, B. L, St. 13) " I have heard of a certain prince who was diminutive in stature and mean in appearance, while his brothers
l

rd shunldam ki kutah

were

tall

and handsome."

va ma'lum* ki agar tanha bi-gurizam, manand-i bisyar-l az dUgaran, az sar-it naw giriftar, va azab-am yak bar hazdr shavad (Tr. H. B. Chap. V.) ;
(

though the verb expressed is 3rd pers. shavam) has to be supplied after ^U^J giriftar.
dar
liujra-i

(shavad),

the

1st pers.

kUchkak dar rakht-i khwab diraz kashida ast vanukaran-ash dar pay-

ramun-i u gird amada (Intro. Trans. Haji Baba) "there, on a bedspread " in the middle of a small room, surrounded by several of his servants, I
in the Persian there
is

an

ellipsis

of <M
is

and

after

&<>T

amada, though the

preceding verb vi~t s^x^ kasJiida ast

singular.
halat-i ba'is-i hayrat-i

Compare
hama,
balki

p& /*^

x
.j

(&* &

Q **^ ^j^ c^pbeJl^ b ba


ham
(Tr.

man

va hakim
all,

H.

B.,

astonishment of

not

excepting myself

Chap. 11) "when, to the and the doctor " (H. B.,
'
'
'

p. 50): (too elliptical

even for Persian; repeat

ba'is-i hayrat-i after balki).

the pronominal adjectives each and s every should (e) In English be in the 3rd pers., sing., and when they are the leading words in their
clauses they require singular verbs

and pronouns to agree with them. a verb however each and every,' In Persian plural generally follows (J^A har yak and f\<^j&> har kudam) etc., not only in the modern but also
'

in the classical
<>j)l

language
f\*tj& or)

{Jf

^\

<c

each one has a horse."

^&jA har yak (or har kudam) asp-i darand (m.c.) For examples from Sa'di, vide 39 (j) (2).

ta har

kudam

dast-i
B

muvafaqat dar daman-i 'aqV zanand bi-qadam-i

{ sharaf bi-darajal-i va la-qad

Suhayll, Chap.

I,

karra mnabanl Adam a 'taraqqi numayand (Anvar-i Intro.) "so that every one should place the hand of compli-

In m.c. fcUy&Jf gad kutah. Note omission of bud.

Also either and neither; " vide

'

(/).

For examples of hama before a noun with the


39
(') (1).

of unity

and signifying every

'

Quotation from the Qoran,

xvii. 72.

598 CONCORD OF PRONOMINAL ADJECTIVE

AND VERB

(COUtd.)

ERRORS, ETC.

to the

ance on the skirt of reason, and by the step of exaltation should be promoted " rank of, And now have we honoured the children of Adam.'
*

har yak az ishan sifat-i az sifdt-t hamtda va khaslat-i az rd ta'rif ml-kardand (Anv. Suh.).

Jchisal-i

pasancfida

Jb

g*Aj

jsAf^iu gfcyo

*^

ajjtf

a^t^L

ddbishUm farmud ki td khwdnda na-shavad shubha shud va hich yak az hdzirdn bar qd'ida-yi an hhatt murtafi' na-l&wahad " Dabishllm said that until vuquf na-dasfitand (Anv. Suh., Chap. I, Intro.) this should be read the doubt would not be removed and that as no one of
e>f t**l*
,

^f G

tf

^y

f*J&jfa

those present was acquainted with that character ." It is however more logical to use the singular verb.

hu? kas, however, even in slovenly modern Persian, is usually followed by the singular verb, but u**' &+& Jiama kas by a plural one. The Persian translator of Hafi Babd of Isfahan however uses a singular verb after
(2)

<jOA

a+A

hama
(*t)f

kas.

*^M

t^;^

ty* J^ t5^?"

^j ^j* *->\~&\ ^j* vl>


}

(^ l

^3^ mulaziman-i

rikdb-i dawlat-intisdb har

ju-*i dar saya-yi darakht-i dram ydftand (Anw. Suh., Chap. I, Intro.) "the attendants of his auspicious retinue disposed themselves to rest under the shade of trees on the bank of a rivulet

yak bar lab-i

and"

(East. Trans.).
it

In modern Persian

is

not unusual for the same author to use the

singular or the plural verb indifferently after


(3)

a**

hama

kas.

Instances of each or every being in English erroneously followed by a


:

plural

if

pronoun are " He is not tied down to relate every minute passage or circumstance, " Each of they (it) be not absolutely necessary to the main story, etc."
'

* 2 ; separate rooms to rest and calm themselves " Ch. and GaskelPs Wives 42, ; (Mrs. p. 419) y iJ^/k Daughters (1867), oJ^A vs*x^ 0' oJ&) c>^ ^^. ^If^Usb har yak az dukhlardn bi-utdqha-yi Tchud-i

the girls went

up into

their

'

^^
;

shdn raftand td rdhat shavand. In modern Persian oiitf


c*}t

jt

^A har yak az md guftand

U^

jf

*S*~#jK Idyiq-i In kdr m8tid\ $&\ ( c>^#! )l ) har inkdr kas kardand, etc., etc., are used both in speaking (az ishdn) *J&jf and in writing. The Persians will hardly acknowledge that these concords are incorrect.
ctfU Kick yak az
(4) "Every strong and every weak point of those who might probably "'Point' should follow be his rivals were laid down on the charts."
' strong' as well as weak,' but authorities differ as to the proper number of the verb. Crombie, in his Etymological Syntax of the English Language

shumd

Corrected

* ' ;

Each

of the girls

went up into her separate room to

rest

and calm

*if herself.

CONCORD OF DISTRIBUTIVE PRONOUNS, ADJECTIVES,


(5th Ed. 1843), p. 167, opines that, (1)
is
'

ETC.

599
'

easier
',

and more precise than,


'

Every officer and every soldier claims (2) Every officer and every soldier
,
'

though the latter is unquestionably more agreeable to analogy.' " Professor Bain too says (English Grammar, p. 175) Plurality is cera effect is there but by joining produced disagreeable tainly implied, under the take shelter with and we a elliptical might 'every' plural verb,
claim
:

"

" usage, and say, Every officer (claims), and every soldier claims dilemma might be solved by using all.' "
'

"

'.

The
:

tf

In Persian, the plural verb would be preferred for No. (1), as l *uT iddi'd* m/is>(e&] }\>j*) ^^A\X) cj^xU^A har sahib mansab va sarbdz

kunand
iS

ki

but the singular verb for No.

(2), as

jl{^

j*>

v*^ v^^ j*
K;
in

ai&x
**

leaf

har sahib mansab va har sarbdz iddi'd* mi kunad

the

latter case the


(5)

verb

is

understood to the

first

subject.

difficulty arises in the English


etc.,

when both genders

are implied in

and according to Professor Bain the plural may then every, be used. 'Where everybody [all] can ride as soon as they are born.*' In Europe no one marries unless they have the certain means of supportMadame Bonaparte, Life and Letters (1879), Ch. 8, p. ing their children
each,
* '
:

135.

is

s Hodgson. people do not marry'.] As the pronouns in Persian have no distinction for gender, this error Thus the last example might be rendered practically absent. ^UU&y

[Read,

'

"

**^

S^-iT* kifdf na-ddshta bdshad

^^ *J&|*i iJl& &s*j U


'arusi
;(

>A dar

nami-kunad. s
*jU

Farangistdn hich kas id vajh-i " Let every man do their

own work";
bi-kunad.

*&

\)

(J^

^^

har kas bayad kar-i khud-ash rd

The
and
this

one,' is in Persian jof ddam, o> -^t insdn, etc., would naturally be followed by a singular pronoun and a singular

indefinite

pronoun

verb.
(/)

Like each and every,* the distributive pronouns

either

and

neither ,

should in English be followed by a singular verb. In modern Persian, however, not only are these distributive pronouns followed by a plural verb but, by a confusion of thought, their adjuncts 6 (if the
6 pronoun be the subject) affect the verb, as ajJuoJ^tf ^f <j^J| UL jf ^A " neither hichyak az shumdhd Idyiq-i in kar nistid (should be mat) (m.c.)
:

^
&

(or none) of

you

are

[is] fit

for this business

"

^ o**>y

<jh Jl

lAUfc jl

Note that har boy and each girl."


1

is

not usually repeated.


har
Teas

yL^a jj~$ j*

har pisar va dukhtar " Each


:

Chun dar mulk-i

mi-tavanand az vaqt-i tavallud savar bi-shavand

better

hama
3

kas, or else the verb in the singular. Note that in the Persian there are two negatives for one in English.

*
6 6

For eaoh and every vide ' (e). " vide " Error of Proximity (a).
*

This error

may

in

modern Persian be considered

universal.

600

GOVERNMENT OF VERBS, PREPOSITIONS, AND ERRORS.


hich
ki
l

az

" not Lankaran)


kindnesses ":

one

shumaha layiq-imarhamaiha-yi man nistid. (Vazlr-I (none) of you are (is) deserving of* my many

g*p bd in asp khar-davani bi-kuni hich yak sar-i salamat bi-manzil na-khwahid burd (Pers. Trans. Haji Baba of Isfahan) " Haji,ii you mean to play the fool like this with your horse neither of you will finish the day's march in
safety."

W A^tj^

<^*& <jb*j*>

^l
*&>

e*f k-aij

<J>*J

c**3U j*

** $\ ki "Haji agar tu bi-khwahi dar In rah

j*

^^.

.y

^^

Concord of Adjectives, and of Pronoun with Noun.


(g)

Some

errors in the use of the

demonstrative pronouns have been

noticed [vide (c) (2). An English blunder is to make them plural before the singular nouns kind and sort, as: "I always delight in overthrowing those [that] kind of schemes and cheating a person of their [his] premeditated contempt." (Miss Austen, Pride and Prejudice, Ch. X.) " this kind " In Persian >H^t jur etc., is used before either a singular or a plural noun or verb, as vi^Ju^ oi^l j* ^T^xujf %n jur adam dar Iran

khayli-st

"this sort of character


e;Ujj

is

common
Ichayli

in

Persian" and

;* l^cdf j^apij!

ixUU* ^Lji.
(h)

in jur

adamha dar Iran

hastand.
of x^rabic adjectives

With the exception

of the feminine affix

and

participles, adjectives in Persian

may

be said to have no inflections. 1

the exception of the one or two points already referred to in 43 (n) (t) and footnote to (t) (1), questions of the concord of adjectives are not likely to arise.
(i)

With (s) and

a pronoun in the plural should not be a c>^t (j)j*$ ** *?*"*? <^3 *;# $&J singular collective noun. In: *^ *\j j<* *j* &*** (Tr. H. B., Chap. XXXIII), not only is ishan incorrect but the colloca" tion is faulty. Omit cA^i ishan, and after zan insert fj y jt> dar sar-i
in Persian, of

The antecedent,

rah-i Shah.

137.
(a)

Government of Verbs, Prepositions

Jl*il

oj^***

and Errors.

accusative case.

Transitive verbs govern, in English, the objective, and in Persian the * The following English errors are taken from Hodgson
:

"#e, who had always inspired in her a respect which almost overcame her affection, she now saw the object of open pleasantry (Miss Austen, Pride and Prejudice, Ch. 61) [For he read him ] ".
'

'

'

This error can hardly be repeated in Persian. For one thing, the ' * the Persian pronoun in her could not in pronoun she, prose precede which is the subject of the principal clause. An kas-i ki hamisha Muhammad
' '
: 1

Hlch

ki, m.c. for hlch

kas

The

case of a plural adjective being used as a plural

noun

[vide

43 (m)

need

not be considered.

GOVERNMENT.
bi-u ihtiram mi-hard hala
x>,> tofti|

601
&$

u ra dar ma'raz-i mazhaka uftada did

^^

e/f

asi/ax>

(jfjtuo j&

\)$ J|tx $

^o f\j*a*.\

j\*

&+suc &&*,**>

or

an

kas-i ra ki

hamisha

Muhammad
a&xua*

ihtiram mi-kard hala dar ma'raz-i mazhaka uftada did

ejT, are (j>j**)* Jl^ if if* ffy^l j^auo *<**+*> a* |^ both incorrect; the subject to did is obscure, nor is it clear to whom ura refers in the first example. In, &u+* tf \j &f *+3**
itoKil

xa

^r

Muhammad an

kas-i ra ki

^ly^f^l hamisha bi-u ihtiram mi-kard


;

^^

^>

the subject to mi-kard

might be either Muhammad or an kas-i but omit bi-u and write, Muhammad an kas-i ra ki hamisha Ihtiram mi-hard hold dar ma'raz-i mazhaka uftada did and the sense is clear, Muhammad being clearly the subject to both verbs.
(6)

nouns or pronouns

Conjunctions connect nouns and pronouns in the same case. Also in apposition must in English be in the same case.

The

following English errors are taken from


'

Hodgson

(1)

Hoi '* kunad *&


"

God will send no sucli fools as / [me] upon His errands Westward Khuda hich ahmaq-l misl-i man-i ra bi-pay gJiambari intikhab namic
:

^v
^

Uuot ^57^*-*^

*! t>

c^ C^^ ^*^f ***

!<*^ (rn.c.).

In this state Frank Churchill found her, she [her] trembling, they (2) [them] loud and insolent.' Miss Austen, Emma, Ch. 39." Fulan ura dar
in halat yaft-ura larzan va ishan ra gustdkh &\jj) In the Persian sentence if u larzan ^UU5 \Ji\Sv\
\\

'

j\

&fo oJU.

^^

\^\

^&*

cjfjy j(

were substituted, the

pronoun u would
*

refer to Frank.

(c) Prepositions in English govern the objective case, and nouns and pronouns in apposition to a noun or pronoun so governed must be in the same

case.

"God
he [him]

forbid

that I should refuse a

my own son" c*^j~*i ftf 1 cs^ 5 ^ ^^ J>i -4 3 e^ ^ u hasha ki man az yak pul da dan bi-jaqir-i inkar bi-kunam va an ham pisar-i khud-am, or o^i ^w A^]f JU^ ^\ ^J&A*. ^^ J^j ^>c ^i *&* t^ Khuda na-kunad ki man pul dadan bi-faqir-1 inkar kunam va lial an ki pisar-*

penny

to

poor

man
?

and
l

^^1

^^
'

khud-am

ast.

Remark.
verb
is

Af ter

God

forbid

"

and similar expressions, an affirmative


forbid that I should refuse, etc."
is

required in Persian, thus

"God

forbid that I should not give, etc.," Hasha (or Khuda na-kunad) ki bi-faqw-i pul na-diham +*** J!^ tf ( ji& 1*5^ U ) UU. etc., is unusual.

correct; but

"God

cj^

* *

(e) One relative pronoun may do duty for more than one clause as, Muhammad who was born and buried in Tabriz Muhammad ki dar Tabriz
' '

mutawallid va madfun shud *& ^ jJ^j-j^i^^ AT ^+.x>. If however the relative pronoun is in different cases,

^^c

it

should be

Note accusative

of

man.

Or ahmaq-l

mi*l-i

manra (not mara).

602

GOVERNMENT.

repeated in English but not in Persian.


is

An example

of

an error in Engl

upper part of the house of which I know nothing, and [which seen. A Life for a Life (1859), Vol. II, p. 65." I; *JUk ^J/U t never have vt>f **;l? j u-* tabaqa-yi bala-yi khana ra ki man p) ifcX^J^A^ fjf*>**3 ^A* bara-yi an hick nami-danam va hargiz na dZda am

"The

&

(/)

The following examples


:

illustrate the

government

of

some verbs
they

prepositions
(1)

Az u pursidand *>***# y jt (mod.) " He ^


Ura purstdand ^o^j ^ j\ Az shumd iltimas ddram ki
1

(class) )

(2)

Nizd-i shuma, iltimas mi-kunam ki * U^ t>y > besee f&**> efUUf ) Az shuma multimas-am ki s$ ^^JJ^o U* Jf you. Az shumd mamnun-am ^>x*x>U^3t )*'! am (much) obliged (3) amnun-i shumd hastam p&~* UA c^*^ you." (4) Muhtaj-i an (or muhtaj bi-an) mstam +*~*> ( o^ ^Uacvxi U ) ^f ^U " I am not in need of it." an ra lazim na-ddram

was him."

asked

as!

^UxJf

U y

"I

^^ ^ fyf
p*~~*

(5)
(C)

Dar fikr-i in amr hastam Dar vay nazar kard


" he looked at him."

^\j&)* I'm thinking about it." J& ^j j* (class.) = bi-& nazar kardj&
y
" I'm much afraid of him.
ought
to

"

tjf (mod.)
(7)
(8)

Az u
<

Miayli mt-tarsam f~*j*x* t^-jA^f


bi-taqsir-i

Bayad
Bayad

khud

i'tiraf

kuni^

^Jty^i

^L^^xsaJu x>U taqwr-at ra iqrar kunl


.

You
\

confess

fault."
l^djt jl

(9)

" here to look for him (now or previously). Az 'aqab-i u anja raftam p&) J

^S ))j9\ tj Cl^A^J Jjb Az'2 'aqab-i & inja dmada


(on a certain day).
(

am

ft

***$

s^oc
'*

jf

"I have

cc

^f

^^

jt

went there to

1<

after

him"

**

6 Az' aqab-iu ufiadam ^Kj? I followed him."

y v^3> (~

either

dmadan

or ra/^

" enjoyed the entertainment


being hosts).
(11) JKhil'at*

(10)

Az mihmanl

khayli mutamatti* shudim


;

mihmdm

here

may mean

being guests

cu*U> (in n pushamdand v*i>l^ ^TU. a dress of with was honour"; presented bi-hakim) governor or wyuU^j %&^1^ ^ ^U*. hakim ra khil'at pushanidand or kardand " " he finished his Az namaz
bar hakim

"The

^^

(12)

pardakht

Bi-namaz pardakht

OA^J jUij " he began to pray."


a

ouk|^

jiwjf

prayers

'

Or bi-ahurna. Or dar *aqab,


Here khilat

Or dar

'aqab, or bi-'aqab.

or bi-'aqab.

is

used generally and does not need the

tjff

of unity.

GOVERNMENT.
(13)

603
txbJljdl
f;

Az

"the
in

gift

nagar-i shah pishkash ra guzarandand was presented to the Shah."


csj
jt (class.)

J&

(14)

Az vay dar guzasht oA>?>>

mod. Per. = " he forgave him

his fault," or

"he "he

passed by him" (but beat him in the race


'*

etc.)."

Az u
by him."

guzasht (or radd shud)

i;

or)

o*tf y jt

(mod.)

he passed

Bar u khandidand &>*!<**** j\ji (modem); az U khantidand *>j\y AI>JAA^ harf-i u khandidand (mod.) also 6ar harf-i u
(15)
.

(class.)

Th

hed at him- M

(16)
(

/
) *^J

az

*/

or

maw ou^A (^

6f-w

(or

pish-i

u)

shikayat burd (or kard)


41

^
x

^^aj or)
hich

" he made a complaint against me to him."


"^

(17)
bar-tin

Az an sukhan

ittila*

na-yafta

am

f\

ii*U> A*iet

gjjk (^*u^ c)T)t


jpj

sukhan muttali' na-shuda

am
|*f

*>><&

5!^^ ^.^s^ ^f

"I know

nothing about the matter."

CHAPTER
138.
(a)

XX.

Order of Words and Phrases.


is,

The formal

or conventional order of words in a simple sentence


i.e.

generally speaking, the same as in Latin,

subject, object or

complement,

and verb, as:


something
It is

*5)yLjy u bi-safar raft "he also a general principle that things to be thought of together
;

"

c*it>^>

ch^

j**

faqir

cluz-i

khwast "the beggar asked for started on a journey."

should be placed in close conjunction,


cuf<*yc

^k^tjo ol<H^

&+&)\

y&#

Ij

^^ v>^

o-j>

ya'qub yusuf ra bisktar az

dust mi-dasht " Jacob loved Joseph

more than
is

hama-yi farzandan-i cfogar-i tihud all his other sons."

part of a compound verb it does not always immediately precede the actual verb, as: f^-' !<^- <^M cu-J^f j& 1 dar an vaqt yad-i Khuda kardam (or Khuda ra yad kardam ). (p*j$ aU|^ |^ or)

Remark.

Even

if

the accusative

(b)

" bdz ra bi-u dadam forms part of a compound verb, as: ftf* fj 3L i+j y u bi-ma salam kard* him the female goshawk f
' '

The dative generally


:

follows the accusative, unless the

accusative
I

gave

time, when they apply to the whole *t *i* as: sJiab-1 qazl-l sentence, >$ usually placed dar kitab-i did ki f( one night a Qazi read in a book that c5*>* c5-b; " one & A>J AJ^io ^A^U^O ruz-l mard-i dar masjid-i nishasta bud ki day a
(c)

Words and phrases denoting


are
first,

^^

<&* ^^
' ' :

^
**

certain

man was

sitting (seated) in a
1

mosque when

"

<Jt5>a C5^t"*>)^

C5"3j;

***

oJ> ^Ifc eJ&>^ ruz-i dar shahr-l* darwsh-l dar-i dukan-i baqqal-l raft 4 " day, in a certain city, a darvish went to the shop of a green-grocer.
(d)

" one

When
:

the complement to the verb


(3+^1 LT* *H**^ */
'

is

a complete sentence, a fool?


'

it is

put

last, as

" the

man

^^ ^
*

ward pursld mara ahmaq mi-pindari

enquired saying,

Do you

think

me

"

*^* dldam kidar miyan-i darya ckand kuhha-yi* dlgar ham p*j^*& <^^ bud (m.c.) ** I saw that there were several other rocks as well, in the middle
of the sea."
(e)

&

cjU*;*

as'

ffr^

When

the object

is

qualified

by a

relative sentence, the object


:

may

immediately precede the verb and the relative clause follow, as


~
l

t;

az in fa khalasi yajtan

ummld
The

nut, or

timid-i khalasi yaftan az


*

mja

nlst.

f^
^r

J&wandan
8

Cardan f^** for the former.


8a

^m

"

orally, or

with the hand."

Afghans say

-^^^

*^

"

*&*'* darvlsh-^

dar shahr-l.
etc.

4
*

" a man who sells dried and fresh fruits, ghi, curds, Jl&j baqgal Note plural noun after chand. The singular could be used.

ORDER OP WORDS AND PHRASES; CROWDING.

607

In conditional, concessional, and temporal sentences, the object or


subject may, for emphasis, precede the conjunction, as: <*** ej^iuLjt j f**s( *A*u of^. the eye and knucklet^ifcb isx)*>Jt\ *-*/ (H. B., Chap. XI)

" bones of a wolf, attached to a boy's person, give him courage when the doctor departed $U*I U? ^ "tyakim chun raft
' '

^^

' '

^0

savdrdn rd chun chashm bi-ma uftdd tdkhtan avardand, for


.

chun chasm-i savdrdn

When a sentence consists (5) Subordinate before Principal Proposition. of two Propositions, a principal one and a subordinate, greater force ! is " obtained if the subordinate precedes the principal, as " If you stay I'll go a gar tu bi-mdrii man mi-ravam. fiifr er* cs^
:

!L

Remark.
(as

When

the inversion
it is

is

so violent as to confuse

the sense

sometimes in poetry)
(j)

called Synchysis.
*

Never cro\vd many circumstances together.

When

in

a complex

sentence the qualifications of the subject or the modifications of the predicate are numerous, the most judicious course is to distribute them, placing

" At one 3 part before and part after the subject or predicate." Example " blow was his head severed from his body !**> eP $ u*r* **J" *"** bi-yak zarb sar-ash az tan juda shud. Here of the two modifications, at one blow
:

'

'

and from
'

his

'

body

one

is

placed before and one after the predicate.

circumstance ought never to be placed between two capital members; since, by such a proposition, it is doubtful to which it belongs,
(k)

"A

By
is

between parts of the member to which it belongs, ambiguity avoided, and the capital members are kept distinct. " By the articles subsisting between us, on the day of marriage, you
placing
it
'

thousand pounds.' thus By the articles subsisting between us, you agree to pay down on the day of marriage, the sum of eighty thousand pounds."
agree to pay " Better
the
'

down

sum

of eight

For example vide (n) (1). The following sentence from Hafi Bdbd is not clear at first sight *CA*f **^> e/V^^^ ovusf *y** *> to| *tf $j9 &}** &xj j* y^f &A> *^jrHO cs^ ** witl other each to relation obvious When different things have an (1)
:
'

a corres respect to the order of time, place, cause and effect, or the like, in the ponding order should be observed in assigning them their position
sentence.

Better

sdlim va zinda " well and alive."

^U j

" ^J zinda va salim alive and well


Vide also
(n) (5).

'

'

than

***) ^

^L

1
ft

And
More

also

'

Suspense.'

forcible

than "I'll go

if

you stay

"
^>Uj

^ fjj*

agar tu bi-manl.
3

" Vide Herbert Spencer on Style."


is

A semi-colon

required after *i na to

make

the sense clear.

608
(m)
(1)
' '

ORDER OF WORDS; EXAMPLES.


The
following Persian examples of collocation will repay study
<jLkLi Ji>c eJi?
;
:

JXo ^f

aUab padishah

guft

man-am
' '

sultan-i in

mulk

the king said


(2)

It is I

who am
U

the king of this realm.'


(f li

^t-a^ ^Ui}

j ^a/^
'asd-t,

dalq-i

va amban-i va

na-gah ^'JD* "suddenly a darvish entered with


&/of j^

darvish-i dar

dmad ba
habit,

his

and leather bag, and


(3)

staff."

y *&<>
o*of

buland-tar
(4)

& jf cVj> f**S ^tfJ>Uo saqha-yi gandum did az qadd-i adam ftf "he saw stalks of wheat, taller were they than a man's stature."
<J)y
is

" the same

city

sWjUJ^i yL. khud-i shalir tijaratgah-i buzurg-i ast (mod.) a large commercial place."

jk /^^<>^>U^ <^jf ^*^)'->^vj f |j ^^asuw &r o^of g(X& ^iXj) Lk;b bdrhd dida shuda ast ki shakhs-l ra ki bisyar sud dyad hamdn qadr Tiam-bi-u
(5) tXttf^o cAl)

ziyan mi-rasad.
(6)
^li^'f

^*^fl "
#
IxAftj

i^)j*.

)^. 0;Uc

laxjf

^xj

^^
l

&>

iXJ^y

0<Xw

&&&* &**)

*^

A-

^^i

j^j si

daf'a zamin bi-chunan

shiddat larzid ki ruy-i zamin-i

4< an the earth shook anja 'imarat-i bisyar buzurg-i agar mi-bud yaqm ml-uftdd three times with such violence that had there been a large building there, it

would certainly have


(7)

fallen'

'
.

cJ }^ <Jx^3 *Jl^ j^ o.^ ^^ dar j* a> ^t *J^ 2 bud dar chand khana-am zambil-sazan ki dar khurdsati anja khana-yi ja-l vaqt-i bud c< there were several houses of basket weavers near the home of my
1

^^ ^f

<^^

^U ^^

youth."
(8)

ct^UA

jl

Jl\ f\

1$ Jl^
*^^*

*JLL

^?Lv^
cs

I;
1

^l^U

A^Jl^;^ j\

&.f

O^^?

jii^fiJ

<J^3 c^ 5 ^

^W

(*)^^

-^y

^^

;^ )b
ki

^^;i bdz dar dil-am guzasht


khana nihal zada

az darakht-i ki shakhha-yash ra gird-a gird-i


;

am

agar az

hamdn darakht^ shakhha-yi kuchak bi-yaram shayad bi-vaqt-i bdftan-i zambll na-shikanand 'it then crossed my mind that if I were to bring some twigs
I had gathered the cuttings which I had the round house, perhaps, they would not break when weaving the planted

from the same tree from which


baskets."
(9j

f^f f. u* v^*^ ^^
s<

f^1

is* j! bar mt-amadam)

c h un bi-aftab mi bar amadam (Afghan) when I went out in the sun (sunshine)." 4

(m.c.

Or

<y^

ci^xij

oUo. chunan

bi-ahiddat larzid.
:

Note

repetition of

noun

of place after relative clause

4tC>Jl^ja dar ja'l ki and


(sing.)
.

far 3n/S.
8

Also

jU

JUjJ} ^^ ^^

chand teh&na-yi zambil-saz

Note repetition
is

of substantive after relative clause.


pi.

na-shikanand
darafcht being
*

used after tho neuter

Also that the plural verb sha&hha to avoid the possibility of the word

mistaken for the subject.

Bar-i a/tab raftan f^lij


' *

v^O

or

&*&+ ^t^ Caftan

^ii;

wl^'f^^

niod.

" to

go out in the sun.

ORDER OF WORDS
(10)

EXAMPLES OF ERRORS.

609
ha*il

^ JjU ^y
certain king
*t
<x

^L^
was

(^

yok-i ral az

muluk maraz-i

bud

(Sa'di)

"a

afflicted
*

with a horrible disease."

(11)

^^^
"he

j*z> \)

&&*

c*a? guft ki fulan ra* dlr shud ki na-dldi

(Sa'di)

said

with

regard to

So-and-so

it's

a long

time since

you saw him."


(12) cuftx*3 &Z /<*&*" UCa*
31 \)

" one of the (Sa'di) leading

z ^t. yak-i ra az hukama shumdam ki mt-guft men of the day, I heard him say that ".
\)
* '

(13) ^c^j &* AJ i*ij^i jl^ )& (^jti j>\

ttjty*.

zan-l javan* ra agartw-l


girl it is

dar pahlu nishinad bih ki pir-l

wounded by an arrow than


(14) si*A*9^ Lu}
sirat-i zibd

to

(Sa'di) young have an old husband."

for a

better to be

c^^

ti^t jXjj

dar ust

(Sa'di)

o^^j A^J.A AJ na har ki bi-surat niku ast "not every one who has a pleasing exterior,

has a pleasing disposition."


&*j> ^^x^i U^ va ba shamshir zad gardan-i salmani ra " the neck of that barber he cut in two." (Prof. S. T.)
(15)
\j

^iU^

(16)

*>k^

\)

(3^^ & * A

v)*

^-?

*^^-^

ei>(^^^

c^fl? *Xtj

ASjjjf ^j

^iu** &JS&

sukhan bi-andisha bayad guftan va harakat-i pasandida bayad fylALi.iU guft <4 he said, to speak after kardan hama fchalq ra, khassa padishan 6 ra (Sa'di)
consideration arid to act with propriety
is

proper for

all

but especially for

kings."
(17) <xilA)fj
Ifij

<iUi*f

^jjQJu*^

**$-

<rLV

mivaj agarchi mustaqim buvad

i'timad-i baqa ra nashdyad (Sa'di) even if a person's health be perfect, one cannot hope for everlasting life for him on that account."
(18)

<c

d)}^ p*j*

az In safar-i jafiaz

fta fty *t>j& j(f^ j*** w*y y**ty na karda budam dil-am barham khwurd

^^

raanki
<

pishtar

(m.c.)

who had

never voyaged in a ship before,


(19)

my

stomach

felt

sick."

^T (^ (*A^

banda hargiz In jur musafarat jj* "I never this like kind of travelling." nami-ayad (m.c.)
va^il-^o j^axijf

x^iu

More common

f^j

c^o )\ <^
az

yak-l az

muluk

ra.

*
5

Note fulan ra object

of na-didi.

U^
^a^Jf

jf

^)

yak-l

hukama

ra

more usual
mi-guft.

order.

Also

&$ +*

shunldam

ki yak-l az

hukama

In mod. Pers., the plural verb

ml-guftand would probably be used after


4

U&* jj

More

forcible

than

M>&3^J^ {j

\)

e)[>^

(^3^

^$o yak-l az hukama. ft dar affar zan~^ iav% n


dar pahlu-yi zan-i javan

pahlu nishinad, or
nishlnad.
6

***&

&^ ^) ^^j^^ ^jjJ


cu^af

Jt\ agar

tlr-l

More

forcible

than o*~xJ

jx> OJ^AJ ** j* )* J^& *&j&*


|^

sirat-i

wku

dar

har ki bi-surat nlku-ast mat.


6

In modern Persian, to avoid the repetition of


khalq Jshassa padiehan Note that there is no verb for i*\s banda
ra.

ra,

this

would be worded

hama
1

the subject to

<*jf

^^

nami-ayad

is

musafarat

'
:

vide

'

130 (a)

(2).

39

610
(20)

ORDER OF WORDS
*f ^5* (Jj4 *&*jf v^{
gir-ash
p*> )\

EXAMPLES OF ERRORS.

yak gusfand

mi-dmad

(m.c.)

*& <J*^ jf) agar tambal na-bud u ham " had he not been lazy, he too would have
l

got hold of a sheep."


(21)

o^j^

(^

w*^ ctff

ty f*!*^ p*

t* p~lj*&jfc

**

f*# **^

cfef

)j)

*&*

bdr-i digar ndm-i jahdz Bj^yf ^Uj <^ wan- W rfiz-i atwaZ $w/Ja budam ki ham na-khwdham burd In sukhan* rd dust-i man bi-yad dvarda guft ki " I who had formerly said that I would never even mention the word ship recollected what I had said, and said to me." my friend

&f oi?

(22)

JtiS
5

*jl$uj

&(#*!

^j* ji is&jt")*^

*#

e^ o^

**

^^

^
In-

Hatim-i Ta^l

ki biyaban-nishm

bud agar dar shahr budl az jush-i gadayan

chara gashtl (Gul., Chap. VII, St. 19).

rfar

zumra-yi sahib-jamalan

mutajalll na-shavad
'alim-i 'adil-i
etc..

magar angah
3rd
line).

ki

mufahalK gardad

bi-zlvar-i qabul-i amlr-i kabir-i

mu^yyad-imuzaffar-i, etc. etc. (Gul.,

Muqaddama;
Remark and

Zikr-i, Amw-i, Kabir-i,

(24)
(25)

Vide example in

129

(6),

footnote.

aiiU U| l*f ejUis <u &r ^Jlfex) j^ ^wj ^4/ f; if&Z^J c>^ jJ^i ammd mdnand-i radd-i mazalim, nima-yi biryan-i pishkashl ra, kamar " but 1 determined bastam ki bi-'Usman Agha firistam (Tr. H. B. Chap. IV) to send to Usman Ag^a as a reparation, half the roast (sheep's head) that
}
(

had been bestowed on me ": note position of *$ p~* j*f kamar bastam ki. or cjA^^Jf v-J^ tdKb hamdn khub ast ki (26) A*' <A^} *-^ he is rightly called a physician who 6?6 aw shakhs ast ki
J

^^

^^

l *

'

'

(27) C/f^*

3'

*j

A^'- O^

A^

^tx3

^T

^j

Jjy jf

A5

--^ Mu'tamad^d-Dawla ki az qulinj va sudda kam manda bud jtf olj^ ki kar-ash sakhta shavad az ta*sir-i an habb hayat-i taza yaft (Tr. H. B.,
in the intestines
(n)
(1)

Chap. XIX) *'the Mu'tamad^M-Dawla, who from colic and an obstruction had very nearly died, got from this pill a new lease of life."

The

following are instances of faulty collocation

her.'

^*
full

" 'The Moor seizing a **^ f; u^.} J

(^

bolster, full of rage

and jealousy smothers

^ j> ***J ^jfcU ^j** macfAribi muttakd*-l


'

girifta

pur az

Moor,

va khashm zan-ash rd khafa mi-kunad. Corrected, 'The of rage and jealousy, seizing a bolster, smothers her jf ^j ^j**
gjya>yz.

'

Note that there

is

no verb

for u:

vide

'

note

7, p. 009.

Note how the sentence breaks


subject.
tffi is

off in

the middle, a second clause being introduced

by a new
3

^Ifc

the relative adjective from

ORDER OF WORDS

EXAMPLES OF ERRORS.

611

magkribi pur az &&ay% va khashm muttaka*-i


zan-ash ra khafa mi-kunad.
1

keen eye and a graphic pen see and set down for us the both scenery and manners.' (Corrected by Hodgson en eye sees and a graphic pen sets down '). lie original collocation (apart from the error in the concord of the verb) not bo considered faulty in Persian, 2 as: >o a*CUx> j^o\ &+a> ty
*

"

I)

3teristic details of

*^

j
i

***? <g* CAW**-? tj*Jb pti j

hama-yi umur-i mamlakat ra chashm-i


;

tlz

va

naqsh-band-ash mi-bmad va mi-nig ar ad (better J^> j *xio ^c <Jy i**^ 1* ow.*v <jS*aJ chashm-i tiz-ash ml-bmad va-qalam-i naqsh-band-ash miid).

"
5)

Though
J

all

seeds do not contain albumen*'

j*

>>)|A> garchi hama-yi tukhmhd nishasta na-ddrand ] ar ba'zi payda ml-shavad] (m.c.). If all seeds do not contain albumen, s there no seed which contains albumen. Corrected " Though not all s

I^J c5^* j^ 3^

contain albumen
]ta

1)

[ Jk ] $y<^ *i**L^ ^^aaJ^A &*. J>\ agarchi har tukhm-i na-ddrad [bdz ]. " All who lay claim to these virtues, are not to be depended upon"

"

^UiLcf jjjjf

ojoT ij* <J^i {j^^\ ***eUaJf


la*iq-i i'tibar

A*rt>

hama-yi ashkhas-i
((

ki idda a-yi

i-kunand

mstand.

Corrected,

Not

all

who*

lay claim to
***

virtues are to be
r fet

idda a-yi fazl

" *^^f depended on jUi^f ^'K ml kunad Id iq-i i'tibar ast.


Kerman "
vide
'
'
;

*xi,<xx oka*'

^U^f

5^^i>

A^

"
5)

He was

bred and born in

^ *^aJO^ ^}Jt ^^
f

j^

j\

u dar

an buzurg va za* Ida shud


in
7

Kerman"
fi

(1).

^>?j

**^lj

u&*

Corrected, 'He was born and )* y w dar Kirman za*lda va

shud.

1)

Do you
U

wish

me

to roast or boil the

meat

"

^^
kunam?
(Better cx

^f

mi-kh,ivaliul ki gusht ra

biryan ya db-paz

Simple and more natural


AA5w
i fj ^|

^jiujj
lei

c^^J i^^^
az

Mayhribl pur guzashta ura Miafa ml-lcutiad.


AXwfii5
i^

yAayz ra

f*^^ j -6^ jl Uia*hm bud muttaka

^
f>

*
bi-dahn-i

~i

Obscurity
r
fxs

not necessarily a fault in Persian.


as

collocation
^jiiXu
tlz-ash

in the corrected English

However, in modern Persian, the example would be preferred j^^cf ^A

\-i

ij&> ^Jj ^ jxiuj ^j c4)"6^ /*^Jt' U oXU>3 hama-yi umur-i mamlakat ra ml blnad va qalam-i naqsh-band ash ml-nlgarad.
is

unidiornatic.

** A^

is

unidiornatic.

612

ORDER OF WORDS
a) 1**?
t>

EXAMPLES OF ERRORS.
1

Ji vf ^ (&
or boil
(8)
it).

giiato

ra

birydn

Icunam yd db-paz

grill

the meat

*f

MJ*

<*&^

Mj)**\

J&J;;*

(%

v^ if (f*SJ

j jIAjb cAjjiko

&

^aaxix ^au ^asu* cs^ ^ Ij Ji^b OASBUO J+A ammd, mushtariyan-i va luqmaha-yi charb u shinn-i darwsh, andaruniydn-i pddshdhi budanp pdyddr lei hama mahabbat-i pddshdh rd bi-mru-yi sihr bi-khudmunhasir mi-khwastand
i>JJL[yiuuo

the ladies of the king's seraglio were his Chap. 11) most Their customers. urgent demand was some powerful charm principal to insure the attention of the king": (put bi-mru-yi sihr
(Tr.

H.

B.,

"but

^^

LSJJ&*.

after *+* hama).


(9)

cvf

na man na agar Bu 'AU ham az gur dar dyad, kar-i az u bar nami-dyad " otherwise not alone (Tr. H. B., Chap. 11) I, why Avicenna himself could do were he to rise from the dead " make the sense clear
nothing,
:

^J

j\

j\

c^;^ <^T )* >j

j\

p* J>*j>j>\

& v*

*>

j vagar

[to

insert,

in the Persian, a

comma

after each

na

alsoa^ar should follow the subject of

the conditional clause,


(10)

i.e.

be placed after ham].

&\ti\

<x>Uj ^IkL* ^^Ujf \^A* &> ^b^j e;Ux 31 |j ^\^ j e)Uy 3*** i*^ ki mabddd Arsldn larzdn man tarsdn u lj j*\# (j^b^ f Sultan biydyad va ustukhwdn-i mundzi' fih rd az miydn bi-rubdyad Khudd

aJ ajU/o ^iuLwi ^

c)^J^

pidarash rd bi-ydmurzad, munajjim niz bi-miydn uftdd (Tr. H. B., Chap. IV) "I all the while in terror lest Arslan Sultan should arrive and bear off

the bone of contention.

God bless

his

father, the astrologer too interfered.'

'

and as there are no stops in the original, the phrase God bless his father, might, and does at first appear to, but place munajjim before Khudd and the ambiguity refer to Sultan Arslan
his refers
feo

As

astrologer following

it,

disappears.
(11)
*

f!
,

f&

l*T

jyi^i^

^ man
:

dukhtar-i

Ukuz AgAa ndm-i Shay Mi-

am

(Tr.

H. B. Chap. XXVI,

1st line)
l*f

note the awkwardness of an izdfat after


*#

ndm.
tlkuz
tlkuz

Re-constructed p*~& fb

j\

^^
ex*

^ man
man

dukhtar-i

Shaykh

Agha ndm hastam, Ag&d ndm.

or

^U Uf 3^1

f^H^T*^
no

dukhtar-i

Shaykh-am

Remark L

The order

of sentences is

less

important than the order of

words in a sentence.

birywn
biriahta k.
<4

&.

to roast or fry

(>&

to parch

"
;

also to

yojS qirmiz k. to fry in oil or butter bake 'bread in the Persian fashion; ^U?
:

kabab k.
k. or

*'

to

broil
k.
;

"
;

(to

'pop* Indian corn


*'to fry

is

either
coft'ee

^^

**jt

Urishta

&bj
*
s

cjU^ kabab
'

&*\& j) bu dadan

berries,

gram, melon

'

seeds, nuts).

Example of Or with the

.f*}\ JL*J

^U^f a construction admissible


am.

in poetry only.

of unity ehayftbrl

ORDER OF WORDS AND SENTENCES.

613

sequence of the sense of its preceding sentence, then are the two sentences in a proper order and the sense of each sentence should be carried a step further by the sentence following.
is

When

the sense of a sentence

logical

When

a sentence refers

less

to the sentence immediately preceding it

than to some earlier sentence,

it is

not in

its

proper place.

Remark

II.

Sentences closely related to each other form, in English,

a paragraph, and each paragraph should start a

new

departure.
1

In Persian there are no paragraphs, but a chapter (bdb) is sometimes, in MSS., divided into sections (fast), each fasl having this word in red ink at
its

commencement.
Sometimes the
first

word

of a sentence has a red

ink line over


*
,

it.

Some-

times a

full

stop

is

shown in red ink by four dots, thus


Such
aids,,

two

of the centres

being usually joined.

however, are rare.

In modem Persian, a short dash is often while a full stop is indicated by the plus +
called in Persian chaprdst.
first

made
,

to represent a

comma,

Proper names

or the multiplication sign x have a red line over them like the

word

in a sentence.

Remark III. In a comprehensive composition, paragraphs related to each other, together form a chapter, and each chapter has usually an express heading of its own, stating the matter in it.

^b

bob or sometimes ^Uif guftar.

CHAPTER
139.
(a)

XXI.

Apposition.

"Apposition
cases of
' '

is

or in

some

an adjective,

the relation to a noun or pronoun, of another noun, or a clause, added by way of explanation

or characterisation.
It is a rule that
l

etc., placed in apposition must be in noun or pronoun to which it is apposed. Arab grammarians enumerate * descriptions of what may be called apposition. For practical purposes there is but one apposition. A substantive or adjective in apposition is called g$ ( pi. ?!>> ) "the follower or appositive"; it follows the noun to which it refers, which is

a noun or pronoun,

the same case

as the

called

>OA>

"

that which

is

followed."
*

corrects a form of the Apposition of Substitution a statement respecting the whole of a thing, and states that a portion only was meant, as in 'I eat the loaf, the half of it.' This apposition is rare in

Badal-i ba'z,

'

^*j J<>J,

Persian.

Ex

c/T

vJuw

f;

^U (*^*^
is

"

eat the fish

half of it."

Badal-i ishtimal JUi^f j->


correct a statement and
itself,

to state that

the substitution of a word or phrase to it is not the person himself or the thing
it.

but something connected with him or


is

The

first

example above

is

better example of JUI^f JAJ badal-i ishtimal than of u*** J^? badal-i ba'z.

very rare in Persian. Badal-i gholat iaJ^ J** is the substitution of a word or phrase to correct " I rode the horse the she-camel Savdr-i asp shudama lapsus lingua as This badal is rare in Persian. Possibly the na shutur y& <u ^^ ^^\ <>!>**
' '
!

This JAJ badal

an example ur^ * ^^> ^^j) (^ villagers are considered " to die " is dolts, j^ khar and the term &*> &*> saqat shudan applied to animals, not to human beings. Another explanation of the construction is
following
is
: : ,

that ^>

bud

is

understood after

^^jj rusta*-i.
last descriptions

It will

be seen that the distinction between these three


is fine.

of J*v badal

The simple term J*? badal could with advantage be applied to all these descriptions of J*j badal and also to e>Uj uitu 'atf-i bayan for which vide (b) (4), Remarks I and II.
1

It

must be
jf&
<ts

recollected that the accusative has

two forms, one with r3

fj

and one

without.

#s*

ss*

c,

-0O'

O '

Viz.

APPOSITION.

615

There
low fellows
(6)

is

meaningless
' '
.

" the a sixth form of apposition in Persian, called J+** gU, " as: M$E P%& "lutis and such like ^5* appositive
J
,

^V

Vide also

1 40 (a)

(1)

Examples: Pronoun and Adjective.

^iiu ^/o

maw

az nishana-yi

lutf-i

kad-banu

ummidvar* sawdaha-yi kfyam

mi-pukhtam(TT. Haji Baba) "the mark of favour which I had just received had set my imagination to work, and", (lit. "I, hopeful from the mark of
favour of the chief wife,
k

")
(J-*
3

man&ndummidvar&rs
**&*

ts^T

^su

Jfc/of

in apposition

^^M jt*i&
j Jj>|
Jyfc

^l^J^U* j

^ didar-i varta-ha-yi-hawl-angiz va past

bulandiha-yi sahm*amiz,

bi-chasm-i

manand-i man, adam-i nasht, dar nihayat-i vahshat u dahshat mi-namud (Tr. H. B., Chap. V) "the danger of the precipices and the steep ascents were something quite appalling to a young traveller like

me

"

(note that there

is

no

izafat after

man, though grammatically one

might be expected). (2) Noun and Adjectives or Phrase


,

8 <uy b j^w c&UP darmsh, sar u pa

barahna (Sa'dl)

<c

a darvish. bare headed and footed, but aJuy ^jj** cAu>^ dar' 4

msh-i sar u pa barahna

a bare-headed and bare-footed darvish


<(

' '
:

JU

l^lji

^i^xx) ^i^^ isjS j&& O^A. nazdik-tar nii-rasand (Vazlr-i Lankaran)

CA^OO farrashha, shal bi-dast, harakat-i digar karda

the farrashes, shawl in hand,


^

make

vHs^ <*&/^ ^j; j* **$j*. (&&*$ j&*. zada bar ruy-i Jchirsak, 6 na-shikib bar* banu astin $j* *^ chashm bi-rah-i man* nisliasta bud (Tr. Haji Baba)" where I found the Banou seated on a carpet on the ground, waiting for me with great impatience." Here the adjective ^*& li na-shikib and the phrase t\j> chashm bi-rah-i man are both in apposition to the nominative Banu.
:

another

movement and draw nearer

"

&l~& 6^>X3

^
:

^*

Adjectives and phrases in apposition

may

follow the verb, as

aa;

anati mard-i bud panjah-sala,

barik-qadd,

tiz-nigah,

surkh-rukhsar, ambuh-rish, ztr-jama-yi qasab


bi-dhl-i dar-i

dar pa,

va kulija-yi Kashmiri dar bar, shabih

khana

(Tr.

H. B., Chap. VI)

So

common

in

Urdu.

* 8

In Arabic ummldvar here would not be considered apposition! it would be hal. s sar u T barahna may be considered a compound adjective. Ef in the &iAjj ^vJ>jr*
'

accusative,
AXA^J

saw a certain dervish with bare didam sar u pa barahna;


*AiA^> \>*jj
or,

head:

and

darvlsh-i ra

"I saw

f&* f; (,$*))* a bareheaded and barefooted


J>

feet

"

bj^

dervish
4

"
^Jo^
f^

(^^j;^
**

darvish-i Bar

u pa barahna^ ra didam.

**Jj*- eJ-Js***f
5

asfinbar zada

having rolled up her sleeve.

jUoyk kMrsak, a
Buda understood.

coarse, rough,

and badly woven rug or carpet.

The word

is

often applied as an adjective by carpet weavers to express bad work.


6

616

APPOSITION.
of

" one

them was a man


fine

thickly-bearded,

of fifty years, short, quick-sighted, rosy-cheeked, muslin under-drawers on his legs, and a Kashmir

overcoat on his body."


(3)

Two

Indefinite

Nouns

in Accusative.

v*V>

L^L

jJ&**/
l

IJ

t*

^*&&

aUujjJ)(jJ shakhs-i dah id gusfand bi-tava$sut-i navkar-i ta* druf firistdd(m.c.) "a, person once sent by means of his servant ten head of sheep as a present
(to

some one)."
(4)

Two Nouns

in Nominative.

mi-guyad ki

"the boy Muhammad shumd dmad " Zaid your brother come," but better **$ AJ) (+ ;^ baradar-i shumd Zayd dmad, for *xf *a;afj? *?.) Zayd-i barddar-at dmad (vulg.) These are examples of J>j m.c. and incorrect] "your brother Zaid came."
:

*jj** &+*** a^J pisara Muhammad* " <>*>T (+> j^i * Zayd barddar-i says

badal, or J? J*J badal-i kull.

&k* *-&* "Explanatory Apposition" defines more partiIt is also a form of J<x> or the cularly something that has gone before. * Apposition of Substitution." Ex. j+* &>} &U|*^, is &(*> cake, as the
I.
c

Remark

>G is

a better

known person; but

(+

jdj**l),

is

J*V.

There

is,

however,

really

no difference between the two.


IT.

nom de plume', should grammatically speaking be in apposition: however, in Persia, but not in India, they are joined by an izdfat. In Persia, but not in India, a person's name and his trade also are joined by an izdfat.
Remark
poet's

name and

his

uaJU^ takhallus,

'

^^] (y~* ^\ oJ^xs c^^o e^. j ^ chun mi-raft mi-guft ay pisar-am va C*J* <j* J* LS^ c^* jJ&M &*S~* /^^ Abshdlum, ay pisar-am pisar-am Abshdlum / Kashki bi-jd-yi tu mi-murdam ay Abshdlum pisar-iman 8 " and as he went thus he said, Oh, my son Absalom, my son, my son Absalom! Would to God I had died for thee, O Absalom,
(5)

Nouns
[

in Vocative.

fj~* fo~j ^l
1

'

my
^yl
*

son,
(6)

my

son!
or

'

"

*.

Noun

te&o*j* cjti^*

^f^j &(** OJ|&A> &j <*? JaA|y^ Al*^ khivdhid gujt zan-i Hiddyat Khan bardy-i Simula ^iU.

Pronoun understood.

Khdnum

The wife
(c)

sawqdt* firistdda ast (Vazir-i Lankaran) "You'll say will you that ' " of Hidayat Khan has sent it 6 (or the jacket) as a present ?

Corroborative

Apposition

takes

place,

either

in

the

words,

*J)l*J ta'aruf could

be considered

Jl.a

hal, or aJ

In Mutyammad-i pisara, pisara


or badal.

is sifat;

but in

Jj*& maf'ul lali Muhammad pisara Muhammad,


.

'

is 'ajtf-i "bay an 8

Also ay Abshalum-i pisar-i man. This izafat 4 An example of badal or 'atj-i bay an.
6

is

m.c.

and
is

incorrect.

Sawqat

is

hal or maj'ul lah u ,

and an ra understood,

maf'til

unbihi or

"

object."

An

ra or

mm tana ra understood.

APPOSITION.
rf

617

$ ta*lcid-i
of

lafzi,

or

in the
:

sense

^j**

*^

tcfl&d-i

ma'nam.

Examples
(1)

^^

**?$ ta*kid-i lafzi are


<x*suo

&+^*> <wf fo*

jivAj

Muhammad

pj,sh-i

man amad Muhammad


"
' '

Muhammad, Muhammad, came to me" :y c^y to zad to thou struckest, " I saw j^-acuo Muhammad ra didam Muhammad ra thou *>+3vo
:

"

\)

f<>j

fj

Muhammad, Muhammad":
guzashtam* az bar-i tu
^LS4? or better
77^^^
<7^

"

yy
J
1
'

(&&

y>

jt

c^

man
jl

az bar-i tu

passed

^r-?l

#w

as &/-?/
tu,

y ^^^f y ^

amadl

by thee, thee guzashtam : ^c^f thou earnest, thou."


/?/

" or

yy y y ^

/)ar^ zakat-i

husn u na-dam kira

dilii

Man

mustahiqq-am ay Shah-i kfmban, bi-man bi-man.

" You have such a store that you must give alms of beauty, and you know not to whom to give. I, / have claim on it, oh, Prince of Beauties."
" balay balay amadam,
(2) all right,

I'm with you."

In the species of apposition called (^y^o **f^ the " Corroboration or Strengthening in Meaning," the appositive is any word that strengthens the
idea of the self or of the totality of the
ta^kid-i

ma'navi are:

"Zaid, he himself

*j&: Examples of <^y came" xx>f &y & Zayd


5 '

kh

amad: "the people came all of them" *J*Wf ^^c mardum amadand, A*A e>U *+& htfma-shan " I met the army all together p*b I) ^^ ^ ^3 fawj radldamhama ra bdham : " the two parties agreed both of them"
:

tarafayn razl shudand har du taraf.


(3)

Vide also

(/).

In, jU? t^*))

j<3

du man rughan biyar

"

bring two

maunds
by

of

yhl"

man and

rugh,an, though in apposition, are not so considered

native gram-

marians: du
is called
(A).

man
"

is

called

Jjj+*>

tamyiz

specificative,"

mumayyaz "specified," and ^^ rughan or else, mumayyiz the specifier/ Vide also
'

Remark.

^ jl^

chahar panj "four or five"

is

an example of

^.

Corroborative Apposition

<*jjy

),

which takes place

in the words.

For Corrobo

rative Apposition in sense vide (2)


2

and

(/).

Also t^A.

jjwJiiu

tX^

Zayd

bi-nafs-i k&ud, or a-^ftij

t^jj

Zayd

bi-nafsih

**Zaid

himself": fulanlha or julan ha, UnafsiUm or


L.

or)

618

APPOSITION.
of
j*fti ta*kid-i lafzi ;

The following are further examples " or mar / " snake snake o**>U
!

y&to

)\**>

jU>

mar !

***>

U mar ast ! mar

ast

/.

*3U

+s* *fti:su AflJU.

*su

^x

aalacu

&&U* *

o**of J^(

Aj

j^&^ci+A

*XJ

(d)

When

definite

noun
to
it,

in the accusative has

an adjective,

participle,

the noun requires the affix ra. (The affix \y rd can, however, be added at the end of the entire phrase without much
or phrase in apposition
alteration in meaning). If the noun is indefinite, the

tj

rd

is

not usually required to mark the


'

noun, vide

(b) (3).
:

Examples

f*J&
tj

*&. ^ ^No
&ia*
fj(&

zdlim-i rd khufta
' '

didam,

" I saw a tyrant


<

asleep," but f&*


c

zdlim-i khufta'1-! rd didam, or f*ia


:

tj

zalim-i khufta rd didam " I


tt

saw a sleeping tyrant ^/e (raziya-'llah n( anh )* rd bikhwdb didam " I


It
is

^xi v!>*V saw 'Ali (may Allah be pleased


t;

with him) in a dream."


often
so placed.
;

incorrect to place

rd after
2

ddshtam ahmaq

^xi
jj

li

had a servant, a fool" c^* ^ nawkar-i ahmaq ddshtam, or ^iAta (3*^1 c^^y (( I had a foolish servant." ^a^^f nawkar-i ahmaq-i ddshtam
I

<l

^* 'All, though ^*^ c^/0^ nawkar-i

but

A
<J**

similar construction
a

is

admissible for the dative, as


jall
(a)

minnat Khuddy rd 'azz va


*azz a

ki
(a]

here
:

I)

rd could be added after the


*-^i^

Arabic phrase J^ j j* rd guftam jang-dzmuda


*&**

wa

jall

tej*$

J^J

i^

^^axJ* sliakhs-l

"I

said to a certain person,


fj

who had seen much


jang-dzmuda rd
its

fighting"; but better A&?

jj^ojf

^x^

^*n
is

shakhs-i

guftam (or

\j

idj*jfi

(^a^

shakhs-i jang dzmuda-i rd).


participle

Sometimes the adjective or past

separated from
' '

noun
bi-

by a verb, as:
asmdr-i bisydr
Vide also

}^^
' '

)^+*^*

e^w-k*
lot

(&*&

^^l^Jit ashjdr-i

didam mashhun
.

saw a

of

trees covered

with

fruits

118

(c) (9)

and

(d) (4) arid (5).

K&ufta
Sifat.

is hal.

a
3

Jumla-yi

sifat.

If ra

were to follow immediately after 'All, the clause would be

parenthetical, jumla-yi mu'tariza.

The Shias say Ali alayh


l

's-salatn.

APPOSITION.

619

(e)

Words connected by
*

grammarians
or
<~*jj*u Ji.kp

to be in apposition.

certain particles are also considered by Arab This is J&* or 'Simple Apposition,'
1

Apposition by means of a Conjunction.'


jj+* ) <*)

Examples

(1) j

"

and."
C(

Zayd va <Amr(u)
p*

t(

Zaid and Amr.*


f

"
hattq

(2)^1^ hattq

even to/'

o^^j

J^

*J***v; J>3

wvvar rasidand
foot"

piyadagan ham*' 'the pilgrims arrived even to those on 8 * ^ o#iUj ^^ zuvvar hattq piyadagan ham rasidand)
:

(or jf^j
f;

^^ dilk*'

f*^
the

u mardum ra kushtand hattq bachchagan ra people, even to the children."


' t ya or.' *^lmr a?na^ " Zaid or
' '

mz 8 "they
**>f

killed

(3)

j^ ^
f '

<*x>f <x>3

Zcw/d araad
:

?/a

'Amr*, or

?/a

Ainr

came"

j^** ^
?
:

*s*-^ ^ <^J

Lf

j^ b *j) Za/^ ^/ Z2/d 6a tust

ya 'Amr kalam-ash

" Is Zaid or

Amr
5
f
'

with
dasht

you"

man
L)

va tura qasd
?/a

(^ " he meant you and me."

*s*\*

***

^j

J^^
o
L

>* dar

(4)

?/a

either
l '

or ", as: o~>!

^/ cfe-a^ c>*^

*&

t|

he has learnt either religious law or philo^a hikmat tahsU karda ast " or ss*+x c^>| ^j^r JU^asu Aai lj ^/a ^A tahsil karda ast ya hikmat. sophy Compare with No. (9).
;

(j

(5)

to

na

'

'

not."

j^**

<Jy

<wf ^3 Zay^ amac^,

?ia

Amr

tl

Zaid came, not

'Amr."

amadna
(7) (8)
*)!*};+*'

&* - Axf ^* Ji**j jjj Za?/d ^A-i man -^ " " ** Zaid came to me nay, rather, 'Amr ( j^khayr 'Amr na-khayr is (3J cftiip atf-i nasaq, and ^4mr is badal-i ghalat).

(6)

j*>

&

na

Ichayr.

Mai/r

' '

no.

"
\)

j^j^
f;

fU

f;

y*|

op ra kushtam, khayr khar ra.


e^>^
AS'

^i^J j
a^

o^>f

5 &<V.j 'f

<^l'- (^1 *>^ Ai'jyoG


^IjT

l;x^j-^ xut>^

^ ^A

o^L;i

*^^*^

tj

cu^i

xwf^f

haklm-i ra

chandln darakht-i namvar ki Khuday Ta'alq afanda ast va barumand 6 gardanlda ast hich yak-i, ra azad na khwanand magar sarv ra ki samar na" a certain philosopher was asked, why out of all the noteworthy darad (Gul.)
ki

and fruit-bearing trees created by God, none is called free except the Here ^ j^*> sarv ra may be considered in cypress, which does not bear." the ra is necessary, both because sarv ***> hich yak-l ra apposition to fj
*

'

As distinguished from ^Uj

J&.
it

2
3

Am r spelt jj+c
Better omit
This
is *atj-i

to distinguish

This 'at] is called J^ from Umar j+&, called v^lfeJL^+s


'

ham and
nasaq.

nlz here.

*
6

va

Or o*&fa j^aiix) maqsud daaht. In +J>*j*j* j &* (jtt *^a^ maqsud-ash budlm (mod. Pers.), the verb should of course be bud however most Persians say hfidim in this and like cases.
?/
;

man

tion

In Arabic, words connected by particles or nouns of exception are not in apposithese come under special rules.

620
is

APPOSITION.

definite

and because without

this affix, aarv


ki.

might at

first

be taken for a

nominative qualified by the relative


(9)
fj

^j&o
\j

"I

sent

all

pt&Mj* \) &*.* (x* man hama rd firistddam magar yak-l rd but one ". Compare with No. (4).
^ll

l
:

(10) (***^>

f~

*$j&
in
(mS

gliayr az

Zayd

kas-i ra*

na-didam

"I saw no

one but Zaid."


(/)

Apposition
:

Persian

occasionally

English, as
(or

<*l>

^1^1

^^>
fii

shakhs-i, Ibrahim

nam

supersedes the genitive in " a person of the name of

named) Ibrahim";

*x3^o

^A**.**

shakhs-i

Muhammad nam "the

person called
(g)

Muhammad."

the other hand, in some cases where the English idiom requires l>p JkiJ lafz-i daryd apposition, the Persian idiom requires the izdfat, as: "the word sea" J*> ty rud-i Nil "the river Nile " ;U^ o^;j> darakht-i
:
:

On

the petunia": "the of Islam" Islam)": Sjf* (or religion ^AL| 5 "the melon": fruit kharbuza >j^ miva-yi ^'T J^ filizz-i dhan "the " " " metal iron Oh Abraham, the thou the slave 3 fJU ^p ^-?/^ gh/uldm
chindr
plane
(,5-JUbf

"the

tree":

gul-i

atlasl

<

t-ufcA/o

mazhab'i

Islam

* c

Friend of

God"

*U J^J^

Zayd, the slave

"

^tHt ^t ay
^$\

Ibrahim-i KhalU" llah*


4

(ra.c.)

"Oh,
:

fa
^U

^j
&>)

man, Zaid"
"I

***>

ay Zayd-i ghulam ^f Jl3U qdtil-i an mar d-i Zayd b ndm man-am


:

"

"I am

the slayer of the

am

the beater of the


6

slave

Zaid" /*^

AJ)

ixU)

man-am zananda-yi

Zayd-i giuldm. If the Arabic interjection yd be used, it is better to employ the correct Arabic construction, as *iJ| JUU* ***>\j\ b yd Ibrahim" KhaKl* lldh* but such
' :

a construction

is

of course not colloquial.

Remark.

It will

be seen that in m.c., &nizdfat

is

often incorrectly insert(m.c.),

ed; thus &*> j~*

+&e ^\ ay g&uldm-i pisar-i


\

man

"oh

slave of

my son"
by a

or e^ j~$

fa
:

ay gbuldm
M
t>*=R.x5

pisar-i

man, might be said


tf

slave

to his

son

^^J

^f

ay

Muhammad
&..x> ^f

pisar-ani

Muhammad my son"
mean
{

is

correct,

but

fj~$

ay

Muhammad-i

pisar-am though used in m.c.

in the

foregoing sense, might and should

*0h Muhammad belonging

to

my son".

In

fa

**.s^o

Muham-

*
3

Jumla-yi ietisnafi. In speaking, this ra miprht be omitted. g&U i>yo man-i banda is sometimes used
is

ia m.c.,

but

fc&jj

^o man

banda sounds

better; while man-i blchara


*
5

better than

man

bichara.

The Afghans

say, man-i banda.

'Atf-i

bay an.

'Atf-i 'bayan and badal. Badal.

APPOSITION.

621
*+suo

mad-i ghulam
ghulam-i

t(

Muhammad

the slave", or in c^
'

f%*

Muhammad-i
following

*+^

man Muhammad my Muhammad are considered


' '

slave
sifat',

'
,

the

word or words

but in

&*

f&*

*****

Muhammad

yhulam-i man, the words


of substitution.'
(h)
(c) (3)

&*

gkulam-i

man

are badal or 'apposition

vf

*jj

Qualifying words used with numerals or signifying quantity [vide 47 (g)] are usually in Persian placed in apposition, as: " 1 ab " one and a half yards' depth of water jj? yak gazu

and

mm
' '

^x o&*
sang
in

<J.j> yak musht jaw a handful of barley maunds of barley " ty*#j* ^**~ at* jt>A *^j>/
:

"

^ &*
lift

to

dah man jaw

( '

ten

c*it

in faru-maya hazar
t(

man

bar mi-darad (Sa'di) " this

common

fellow can

a thousand maunds
four or

weight":

*^b

o-lft|

Ju ^l^

chahdr panj angusht parcha

five finger's

breadth of cloth."

Remark.

The

words

U/o

c<

mablagk

sum"

and

c53!>*

muvazi

"equal
as:

to (parallel), to the

muvazi-yi panj jild kitab "five volumes": " to dah ** )\*&* nafar shutur "ten camels j& jib (sy? muvdzi-yi " wheat to the man dah gandum quantity of ten maunds." miqdar-i
:

cjUy o-*j^ Q**> " tumans ^^ <xla. jjl^xij


jb

amount of," etc., are followed by the izafat, " the sum of two hundred mablagh-i duvlst tuman
c^JLr"

apposition to a noun or to an adjective, seem either to take or omit the izafat. Modern Persians prefer the izafat
(i)

The pronouns when

in

with the singular but not with the plural personal pronouns. According to Platts, man and ma may either be in apposition (without an izafat) to an adjective, or connected to an adjective by an izafat; but the other separate

pronouns cannot be joined by an izafat to a qualifying adjective. From the following examples, however, this does not appear to be correct: " I the man-i banda 8 (m.c.) slave," but man banda (m.c.) "I, that is
to say, the

slave"

Persians prefer the latter, Afghans the former.


*

man-i Muhammad * and


>

p&*>
(****

(^

man-i ha/dm

are in m.c. preferred to


*>lf# i^

^ man Muhammad, and


"
or

c^ man-hakim.

man-i bichara

' '

I the helpless creature

^
fM

bichara.

f&i

gjiulam or

$;Uuj bichara man, are preferred to man " thou the slave " (also <^y tu-yi giulam

wT^f /^ >

iJJj y<*k

u nlm gaz ab (Afghan).

For things that oan be counted only. 8 Also, Ub e)f &J^?-Jrf bichara anha, but rarely fylsuj the latter ^(j^l^uj ^f an Ucharagan is used. * Better man ki Muhammad am, or +\ A?
*

C5^
+**>

<*nha~yi

bwhara

for

f&+as>

t$ (>*

man

ki

hakim-

am,

etc.

622
jito

REPETITION OF A

WORD OR PHRASE.
both correct
;

tu

faqw or

j&

<^y

tu-yi faqir) are

but in jA;

(*^T

tu adam-i Rustam, the izafat

would be incorrect after

tu.
:

The

izafat does
is

Khuda

not appear to be used after #, thus t<x&>^x&j! shir-i not to be correct: ^a* ^t w-^/z /##?/ does used, though appear
-ft

grammatically correct.

With the

plural, the adjectives are either coupled to their

pronouns by an

izafat as ordinary adjectives, or else placed in apposition without the izafat

but in the plural, thus


Hjljj
or t<^
iytk>f

&\^> <^k> ma-yi nadan, or &^\& U ma nddanan ishan-i bichara, or <j(f)L.x> &\&t\ ishan bichdragdn (or vD^f fy^#
:

bichara Ishari)
i**>

f*^ e>^v

" we the slaves mabandagan-i Khuda


(also
k*>

of

God,"

U wa

banda-yi Khuda ;

shuma-yi bichara,

^acuu t^ sliuma bichara, (apposition), or ^ wa and j^tan-k^ U^ shumd bichdraha).

when used
1 c>t;^ *

n modern Persian, colloquially admit of the plural termination ha in an extended sense; bute^;tf li? ^ljU mayan* (/unahgafan, or ^jU mayan-i gunahgar^ is Afghan, for ot;( *li? to Tna gunahkdran.

140.

Repetition of a

Word

or Phrase

Jingling Sounds

Alliteration.
(a)

The Persians
sometimes

are extremely fond of alliterative and jingling sounds.

Words

of the hurry-scurry
;

synonym
rhyme.

it is

type abound. Sometimes the second word is a a real word used merely for sound and not for
is

sense; and sometimes

it

a meaningless sound used for the

sake

of

" each " In fj^j <Jt>^ Minsk u khurram* pleased and cheerful adjective has a meaning by itself and the combination is more expressive than the single adjective. Similarly with the nouns <t^ J v-^ <^ hi shakk u shubha ^ *^
;

L^^O yir y a

masdar

is

tazagl "freshness," the^tx^ox: ^0 ya-yi c/3^ J y understood after tar which is an adjective this is an instance of
z r *"

In

tar

the Persian dislike to the repetition of the same sound but ^jfi j c$y tan u In J^^j J^ gal u qifil, a vulgarism for J^^ cU* qll u tazagl is also correct.
;

qal* ^chattering,

Jf*^ ^
In,

+J.U*

<&

Q
".

wrangling", the second word is meaningless. In jang u jadal the first word is Persian and the second Arabic. ) c-abJ }^y ura lakht u luch Jcardand "he was robbed of everyluch

thing",

the word

"
(properly

squint-eyed ")

is

vulgar for

htcli

" naked

Better

o^taJL .xA

&$ j| u ki shir-IChuda

'st.

The

izafat cannot be used when the predicate


>

is

in the plural.
*

muradif, synonymous.
a
ffiJ

From Arabic

it

was said " and

qal"

he said."

In Arabic

JUJ j JU

REPETITION OF A

WORD OR

PHRASE.

623

In

Aacvxj

*acu

bachcha machcha
it

(or ***>
a,

word

meaningless, but gives the form of this meaningless word


is

plural idea.

*f^ bacha macha, in.c.) the second It should be remarked that


:

is

say AfJ *su bachcha tachcha, or

*<*j

in Persia, as in India, fixed by usage to A*O bachcha wachcha* would raise a laugh.

In Persia, in words of the *.x> **u> bachcha machcha description, the second word generally begins with mim unless the first word begins with mim in this case the second word usually commences with p or " curds" ow*U> mast u mlz u biz " as ^x*b etc."

Remark

1.

6,

past

J-^jJ-**

table,

This

is

called

d^ y$
a;jT

" the meaningless appositive, vide


first,

139

(a).
&<$>

As a

rule,

the shorter of the two words comes

but

^^ amad

u shud\ ty)

avard u burd,

"

transporting," and possibly one or two

more are exceptions.

Remark
is

II.

The use

of a

first especially the Kalantar its reason peculiarity, asked

common

in

second meaningless word to rhyme with the Kirman. A new governor, struck with the

and received the

reply, Ufa

^x>

&u
luti

^o

U^fejj

^y ***j!

^f*>

^M^A

mardum-i dana hamchumn nami-guyand

puti-ha mi-guyand.
(b)

The same number repeated has

as:

^
*j

-^

a stick apiece

^" ^
;

(1)

s ya ^ yak chub* dad cf*^ J$ (2) sometimes a continuative sense, as:

bi-h ar ^ as

sometimes a distributive sense, <4 he gave them

baran
*tjtj

nam nam

mi-ay ad

" it

keeps on drizzling

"
;

*>fj**
'*

*m*
:

**

c**f;

rast rast ki mi-ravld, mi-rasid bi-bazar (m.c.)

you'll reach the bazar

^Ab

ai*f^

ij

j&

;!>*
' *

you keep straight on sometimes an intensive sense, as )\y*> * *xjb man bayad fikr-i hazar hazar nafar ra 4 dashta basham
if

"

(3)

^
zar

( Vazlr-i

Lankaran)

must take thought for thousands *


b

of people*
ll

' '
:

&tf**j$

&*> 1$^ parandagan juq juq $huda paridand (m.c.) 4xitX?^ f< in whole flocks" very quickly": ^j *j) zud zud
*<*
:

the birds rose


zar

<c

girlstan

to

"

e^/

jlj jfj

weep very

bitterly

tt

Compare
48.

" chick or child."

In some districts

in

India this jingling of words

is

carried to excess- pani tam< rasta masta (or wasta), etc. etc.- vide Hindustani

Manual,
'

Lesson
*

might and main Examples of dual phrases in English are wear and tear acknow'act and deed sum and substance.' In 'use and wont tooth and nail edge and confess ', Norman and Saxon are linked together.
'

'

'

.-

'

'

'

Note ra hero to mark the accusative

after a cardinal

number;
* '

it

does not

make

the
'

noun definite. The r5 could be omitted.


6

Perhaps tho meaning

is,

as

many

as a thousand.

'

Or omit shuda.

^Vof

~y

~ji ptyo mardum

jawj fawj amadand.

Juq

collo-

quial for jawg.

REPETITION OF A

WORD OR PHRASE.
sayl-i gar dad (Sa'dl)

andak andak khayK shavadva qatra qatra

"

make a muckle, many drops a

" flood

many

mickles

Andak andak biham shavad bisydr, Dana ddna ast ghalla dar ambdr (Sa'di).
Remark.
(m.c.)
J*AX?

Note the idiom^*


all

^
all

"give either

water, or

vf dbi db bi-dih yd shir-i ahir " milk fused literally) b **> <-*lA> ^(^
^
**> *-$
j
:

**>$

khdk-ikhdk bi-dih yd gandum-i gandum (m.c.)

"

give

all

earth or

all

wheat."
(c)

Sometimes an Arabic singular

is
*

followed by
'

signify excess, as:


vazir vuzard
well-off

\j&j&

faqir fuqard**
:

"

ministers, etc.'*

Uiif

shuraka " partners." 8 Uneducated people are specially fond of this kind of phrase, under the * impression that they are using different words.
:

"

((/*

-%^ shank

broken plural to " beggars and such like tuj^Oj


its
:

gjiam aghniyd

c<

the rich, and the

Sometimes the repetition consists of two different measures from " the medical art": *>*&* the same root, as: c*->Ujb ^ w*.fc tibb u tibdbal ast. Here either alone word u saddqat mashhur o**jjjjj&A) oJJjiX^j bi-sidq
(d)

would be
(e)

sufficient for the sense.

In

a few cases, a Persian plural precedes a Persian singular, as

JL ^I^IU

sdlhd-yi sal

"

long years,

"long ages."
are not used.
(/)

But |U

^UU

mdhd-yi

many years mdh and

"

<>/>

^A

^^^

qarnha-yi qarn

^I^AAA hajtahd-yi hafta

Professional story-tellers frequently repeat a

indicate continuation, as:

^ </7V
xi/

word several times

to

f^p*

(*f kam kam, kam kam*


and
little

bihtar

mi-shavad (Prof. S. T.)'*by little and sS *>j ^Tt^ ^ ^j ***j raft ra fi raft 6
travelled on

h'ttle

he improves": o^. & bi-skahr-i rasid ki (Prof. S. T.) " he

and on

till

he reached a
(

city

where
**

* ' :

^m ^tf j*

jj>

ixjb

(ja,&

x^ ^IW
kunad
(g)

U AiT C5ius **f ^**

shakhs bayad dar har kdr-l sa'y kunad sa'y

sa'y kunad, td bi--matlab bi-rasad (m.c.)

you must

'

try, try, try again.'


,

The

repetition of the

same word or phrase is


139
(c)
:

vide Corroborative Apposition

also used for emphasis the example, there, " Thou struckest

Compare the Hindustani idiom dudh ka dudh ya


i.e.

pam

ka panl "all milk or

all

water ",
a
8

one thing or the other.


f^fif

Vulgarly,

j*5& faqir fuqara


faqifM'l-fuqara;

is

used for one beggar.

But

*JjflA)f

j*As

and ^(L^c o*x> mast-i mastan are intensive


used, but not three.

adjectives.
*
6

Either two, or four,

kam can be

Or four

raft.

BBPBTITION OF A

WORD OR PHRASE.
<^j>j

625

me, thou," could mard zadl.


Balay balay
<jJ5j&

also be expressed
* '

by ^dj (yoy

f^

y
'

tu

mard

zadl tu

* *

*aJa>

yes, yes ^A* *i&j *S iJiU *j

and dray balay JiU lutf kun


l

^ ^f
:

* *

yes certainly. lutf ki bigdna shavad

halqa bi-gush (Sa'dl).

The

following expressions give the idea of excess

Remark.

Compare j? ^A*

j<*->^

cr^

&as&

</az

dar

^aA

^as

"four

yards by four yards; four yards square."


(h) The following example illustrates another signification of the repetition of a substantive with the izafat. In chapter XXII of Hafi Baba, the

hero relates to his master the

a broad hint that he wants a salary.


either a pure

Hakim a fable of the dog and the wolves, as The dog makes up its mind to become
,

jj

dog or a pure wolf


^
**

&\

jt

J&# j *>

(3^ u&tfU> **J>

oJU

31

(1

>^

U 4j& ^J^ J>f J>f *

U f U> lo^lapu) b AT x& ^fy dJUJ ijA**3 chun az halat-i

taraddud taqat-ash taq shud va blah az an tahammul-ash na-mand, bar an shud ki y ba mujahada-yi tamam, yd sag-i sag shavad yd gurg-i gurg (Trans. Haji <e when .... he (the dog) had no more power of endurance left, he Baba)

determined to do his best to become either a real dog or a real wolf." So also vjf wf U jUj ^x^x b ya shir-i shir biyar yd db-i db (m.c.), or more com-

monly ^T wT ^j^ c5^"*^* ^ yd


l

shir-i

shm

biyar yd db-i dbi* (m.c.)

"bring

either pure milk or pure water."


(i)

The following examples

illustrate the

signification

of

repetitions,

etc.

(1)

^U
&
p\4

-*>j
' '

J ^t3 b j va bd zabdn-i kaj u maj guft


willing or unwilling."

(m.c.) "altering his

accent he said
(2)
ftf

kdm nd kam "

(3) \}f

)j**>
y

khwah ma-Uiwdh
(4)

an va jabr qahr** "by force or f^J *'^ khwdh~na-khwdh.


Ai-?

and violence"

^v

ill?

*lj

pitta pilla bald

mi-ravand (m.c.) "things are done

gradually, step

by step."

In Arabic, the repetition of these particles would come under the head of CorroboIn the first example the same word is repeated; in the second the sense is repeated by a synonym. The Zardushtis use the phrase aray balay to signify the assent (=" I do '; by Muslims merely, balay) of a Zardushti bride, in reply to the questions of the Dastur.
I

rative Apposition.

'

The*

in

^j^ and j-if

is

adjectival.

Compare

140

(6)

Remark.

40

626
(5)

REPETITION OF A
&*l*j& jjtfj)*

WOED OB PHRASE.
[

dawr-d

dawr-i

daryacha "all round

j**\f

sar-a sar or y^> j~* sar bi-sar, or ^~ U

sar ta sar (also

ky

lake" sarapa, b tf
the

aar ta pa, etc.) "throughout, completely": v&**j ***o das/ bi-dast "hai in hand ; also from hand to hand."

heaped, to the fullest extent" bj> \bj> giro " U^ kam-a-bish " more or less." round <Ji**> right round, gird " of various kinds " brimful" &3 </wn-a grww (7) v^** lab-a-lab* " breast to breast ") level, opposite, equal to." jiji bardbar (lit. har kuddm yak yak bi-ravand " JL in-ha <Jlj (8) ^^3 p\<tf j* l^Jut
(6)

<Jk

K^>

mal-a-mal*
all

"

"

'

' '

them

all

go singly."

(9)

^^/ <^*^j JL^I


"
i-

cJj w^?

(Shah's D.)
(10)

I asked the

sufara rd yak yak ahval-pursi kardc Ambassadors, each singly, the state of his health
Ij

l)&<

c> yak yak

yafci yak-t "singly, one

" by one
uJ3

or <J^.& yakayak,
:

U}<5 tij&

&& (>&> yctgdn yagdn or c dutd duta, or j*> 36 du bi-du " t\


*')

and two."
(11) &j

u*

t<xjkj

i;-?^

hubara& tak tak pay da mi-shavad


khatt

hubara

is

to be found here
li^ la^

and there."
khatt

(12) &ji

Q&^J badan-ash

bud "it

(the

zebra)

w
(1

marked
ratq

all

over with stripes."

(13) &l)j>\

"

<3^

<jPj

closing a fissure,

^a^ w /a^-e umurat "ordering of affairs" " mending ", and fatq cleaving, rending ").
qdl

(14) JUI j JUj qtt

" altercation (vide page 619, footnote

1).

(15)

kfj .K& ,sM^


;

u shut "loud jabber and chatter."


"kestrilsand such small
(useleg
:

^ mar " jumbled " ^Jry Ziirt puti "loose and k or <^j* ^o^luUmuti: &>? &*> j &jj^ M*wurd u murd ( people, etc.", " u kkamw) kardan to smash into bits." +*>J *j9** khurd
^ar

hawks " jU ^ jU

(16) A^lx> <*;?xJa dalija*malija (m.c.)

^^

(17)
(18)

& j& ^U shakh dar shdkh " entwined;


j^
jjj** shur

ramified."

shdr "noise

and tumult": jy j j^zurush


city).

(of

a waterfall, river; or of attacking soldiers entering a (19) $j*jjj* dur u dardz "far off."
(20)

jk Jj^ kar

ubar" business."

J**> L>J&

dawr-drdawr from AT.


joining
(old)

^?f^f

gird-a-gird, P.

This

alif

two words exactly

alike is called ak>|j JU| aUf-i rabifa.


alif joins

) *
<sf.

\j&

daw-a-daw
\Jtf

"incessantly running ", the


all

two imperative
'it

rool

Jtf

kusha-kush "killing

the

way."

If

however

joins

two

differe

words, as:

)j^

U&
*'

ehab-a-rUz (adv.) *'day

and night"; U(^*


'
;

ear-<a-pa

*'head to foot
(6).

tak-arpu
s

searching ",
9

it is

called oft/-* 'atf

vide

'

also

110

For Ar.

U&.

In falconers' parlance.

Mcdlja

is

a meaningless appositive.

REPETITION OF A
(21) Ai~o|$j
a*j,&

WORD OB

PHRASE.

627

cKda

u
:

also purposely, wittingly


(22) fitij

"

ddnista "knowingly, with the eyes

open";

AXJJ

&*j rafta rafta

jW tyli*

Ttindra kindra raftim

"gradually." " we hugged the coast."

(23)
(24)

oj>3

&

embezzled
(25)

" as l {s*jj* bi-zucR-yi zud (m.o.) quickly as possible." u^y* *f &j4 i&j)L Ichwurda bud ki khwurda bud (m.c.) "he ": *' cJ, raft ki raft (m.c.) " he went it clean **+ij right off."
L$*~ J
1

c5"i^ any dinner?"

"*

*A5m u

shdb-l

i*

khwurdi (vulg.) "have you eaten


*

urd nazd-i hakim ejUtf kashdn kaahdn* (26) Aijy p*** ty \jj\ &ti> burdand " they carried him before the Governor dragging him all the way/* cr** kash-d-kash, or t^/o ^^ kash, ma-kash (subs.) "pulling and dragging

different

ways."
JWj

(27) **j }
(28)
f**?>>J

or

r5Aw raam,
* {3

or

l^*j

U^^

^ pollda palida paydd namudam (Afghan*) "


"=

gljj j

m6fm, w ravaj, "custom."


after

a long continued
(29)

search, or gradually searching, I found it."


)jjj )j) ruz bi-ruz (Pers.),

))j)jj ruz ruz (Indian) "every day

(30) i;l^J j &\ij*> juydn u puydn, or l^ j L>^- juya u puyd (m.c.) "seeking and searching " c>f>^ j o&l ^/ian ^ khlzdn " limping, staggering, tottering, in a broken- down condition": ^^} er* sarkan parkdn B (Afghan and Persian) "in great agitation."
:

"

dJ^fj.^* ^^Jo ^jJo (the birds) were all singiftg."


(31)

<^Uj|jf

dvdzhd-yi tarh tarh mi-lchwdndand

" fifty maunds I^^XAO j& j^b ^x? ^^ U ^a ^) ^] (Afghan) in a <3AT fj (^^3 ^f^f w?m mm ma7^, ya man man, bdrud dar f&jfj^ \*** (A*. rd kanda judd judd gor kardam (Afghan) 6 " I put zamm anddkhta sanduqhd from half a maund to a maund's weight of powder in all the boxes and then
"
each sack were
:

(32)

iSy u-"

*^i ^^ JL^^A j^

h ar fawdl panjdh panjdh*

man bud

digging up the earth buried them."


(33)

*# ti$ gdh
at
all

bi-gdh, or
(

cJ^u
:

cJ>^ vaqt bi-vaqt

"in season and out

of

times": <^ f * season; " some time or other " (Afghan)


other."

^ ^

gdh gdh-l "occasionally": gdhnagdh-i &> yak-i na yak-% (m.c.) "one or the

4
8

The same as the classical bi-zudi-yi harchi tamam-tar. The Persians do not double the past participle in this
For

sense.

The

sar kanad par kanad; probably old Persian. ifjJ U^-wo Blaxu panjah would not be repeated in Persia.

In modern Persian |*tf

man n m
*

b i^o ^x* **f lj^Udj^ *>jb zamln karda dar bwud man man V* man aanduqha
\j

ra kanda

dafn kardam.

In Mod. Pers.
4<

va>li>|

j]

^j

vaqt-i az

awqat; but

csiUjI

3'

u*^ gSW

rarely."

628
(34) JUx> j
(35) fi#

REPETITION OF A

WORD OR

PHRASE.

btnam (< I don't see him from year's end an interval of years." Similarly a**,
Tcagiaz-i az

JU

mat u mandl " wealth and property."


*

\jj\ I*?*

&j

^ JU
'*

JL, sal sal mt-shavad ki

man

&ra naml

to year's
fjt\jA jt

end

I only see

him

after

<^*&

*&*> AiiA hafia hafta

from
4 '

my
(36)

baradar-am nami-rasad, brother."

weeks pass without

my getting
e>
(

a letter

f^
my

/Juka.
' '

chashm-i chashm "light of


:

my
"

eyes"; e>^

^
'

jan-i jdn

life of

soul

(endearing epithets).
as,

(37)

For such substantives


cui? guft

<*y

bud ubash

(class.)

abode ", o^*^


(j)

u shamd "controversy,

etc., vide

115

place of (j) to (o).

Under

Alliteration,
1

may

be classed certain forms of the rhetorical

figure Tajruis

^y^*^

or Jinas u-U^.

Also the figure Paronomasia

etc.

comes under

CHAPTER
141.
(a)

XXII.

Notes on Rhetoric and Composition.


:

These notes are merely an introduction to the study of Rhetoric

they are not intended to take the place of special treatises. It is hoped that they will explain some points that appear conflicting to the student

who
of

reading both English, and Arabic (or Persian) rhetoric. The question Prosody is not touched upon. Rhetoric originally meant the art of speaking well It taught Oratory
is
).

The

objects of speaking well are: (1) to inform;

(2)

to please

The Ancients divided Style into three kinds, cor(3) to persuade. responding to three duties of the Orator: (1) the simple, to instruct (2) the medium or temperate, to please; and (3) the sublime, to rr\pve. As men may be informed, pleased, and persuaded by written as well
and
;

as

by spoken words, 'rhetoric' came to mean the

art

of

writing well

also.

discusses

Rhetoric therefore means the art of speaking and writing well. It and shows how language can be made effective, and it treats

of the rules that govern effective composition in prose or verse.

Eloquence (<**^) is a faculty or natural gift. An uneducated man may be eloquent (*k) , though he will make mistakes; but a study of Rhetoric will help to banish those mistakes. The study of rhetoric cannot make
l

a man eloquent who is not naturally so, but it may give him a certain ease, and make him a correct and logical speaker and writer.
Oratory (&jU*LjJU)
of public speaking.

has

now

the art of public speaking, or the exercise was the same as Rhetoric, but the latter Originally a wider meaning. Oratory requires also, a knowledge of the people
signifies
it
i.e.

addressed,

Rhetoric

is

a knowledge of what most appeals to them. variously divided by different writers.

The Will

is

moved through
fk) appeals

the Understanding and through the Feelings.


to the Understanding,
it
is

As Logic
Rhetoric.

((jM*v*

connected with

There
Rhetoric.
,

is

no Arabic term that exactly corresponds

to the English

word

The best rendering appears

to be either 'Ilm* 'l-Balag&ih

or
Jb
is

In Arabic rhetoric, the term


it is

applied to a

man but not to a word


^AA* The
(but not a
pi. UR,AO>

or speech,

but in Persian

applied to either.
i.e.

word

may

be

man, neither

in Arabic, nor in Persian),

" chaste and euphonious/'

can be used of

men.

630

NOTES ON RHETORIC AND COMPOSITION.


{

Arabs have divided their Rhetoric into three parts, Ilm~ u *l-Ma'am <llm- 'l-Badi* (#&A\ pi*). (<^W| fU), <Ilm'l'Bayan (e>Udf pk), and terms have these Different writers, however, applied differently, thus while * one writer calls the whole of Rhetoric '//w I- Bay an (eA#Ji pl*)> another
1*

calls it

'

Ilm u

'LBadi* (g*Vl fk) and so on.

together in order (b) Literary composition (JAif) is putting words to convey our thought to others. Good composition conveys our thoughts correctly, clearly, and pleasantly, so as to make them readily understood and
easily

remembered.
Style

(c)

(ci^U^JO

is

the particular

manner

in

which a writer expresses

his conceptions.

It is the art of choosing words, setting


It

them
been

in sentences,
called

and arranging the sentences in paragraphs.


architecture of thought."

has

"the

There are

kinds of style. ^ * (JjJLc), or verbose


&
urf

number of epithets to distinguish the various number of words determines whether it is diffuse The
large
(JolilJ'

^)

or whether concise (jiUj


*
t

ft* 1*0 >

or terse

(J^^ d^j.

It

may

be Figurative (j5fV j$)

or

Ornate
1

(&*&));
It

or the

opposites of these, Unfigurative

({VVi f.^),
that
It also

or Plain

(*>U).

may

be

named

after

any Figure

(ci**x^)

a predominates, as: Hyperbolical

(a*JU*> _jj),
(d)

Antithetical (^UaKj) etc,


are

may be

Periodic, or Loose.
:

There

and Ornament.
the reader
stand."

two merits common to all styles, viz. Perspicuity The former means that "care is taken, not merely that
clearly understand,

may

but that he cannot possibly misunder-

Perspicuity implies purity and propriety in the choice of words and


phrases.

To

construed

write with grammatical purity, (1) the words must be arranged and 8 according to the rules of Syntax (j 3^ ); and (2) they must

4 express the precise meaning that good usage has affixed to them.

An excess of elevated language is Bombast a deficiency Tameness. Arabs and Persians have divided Mubalaghah (A*JUx>) or Hyperbole into three or exaggeration that is possible to reason and experience ; kinds. viz (1) Tdbttgh ( jJU3) or (2) Ighrag exaggeration possible to reason but improbable; (3) Ghuluvv
1
:

(<3|^f)

or exaggeration that
3

is

impossible.

The

violation of (1)

is

Solecism, which

is

bad Syntax or

violation of

idiom

Also using such incorrect phrases as " the violation of (2) is Impropriety. ' " " the best of all ") , such errors as lays for ' lies ', and the use of best of all others (for
*

The

wrong synonyms comes under Impropriety.

|rOTES

ON BHBTOBIO AND COMPOSITION.


all

631
violations

Barbarism (cu^), 1 Solecism, and Impropriety are


Purity.

of

Perspicuity includes,
Intelligibility.

(1)

Clearness or Precision,

and

(2)

Simplicity or

The
no

first,

Clearness (vr^y*),
(fl^O-

is

(*A3), or ambiguity

opposed to obscurity (vs**Ui), vagueness statement is clear ( ) when there is


f>j*

possibility of confounding it with anything else.

great obstacle to clearness (c*a.[^*), ia the ambiguity of language generally. When a word has a plurality of meanings it should be placed in such a connection as to exclude all meanings but the one intended.*
It is also desirable to avoid using the

One

same word

in

two

different senses

within a short interval. 8

The best known device


;

for

overcoming ambiguity

(fltft),

is

to

employ

Contrast (aUu) i.e. to state also the opposite of what is meant. If we write "light as opposed to darkness", there is no fear of this meaning being confused with light' as opposed to heavy.'
*

'

To prevent ambiguity,

it is

permissible to use Tautology (^jJUj-*^*).


easily understood,

Simplicity (ojUs cu*UU)


to abstruseness V';U
(e)

means being

and

is

opposed

Figures

(5*!<V g3U*o)

are a part of Ornament.

Figure

is

a departure

from the ordinary form of words (Figures of Etymology); or from their or from their literal signification regular construction (Figures of Syntax)
;

(Figures of Rhetoric).
6

Figures have also been divided into Figures of Words


of

jli*o)

and Figures

Thought

(^**

f5lLo).

Figures exist in all languages, though they may not be identical in Some Arabic and Persian Figures are confined classification or definition. to Poetry. It is impossible to find any exact English equivalent for many
of

the Arabic and Persian Figures, for there


is

is

overlapping

thus, while

the Tashblh (***&>)


part of Metaphor
&jf
:

the English

'

Simile
(

'

it is

also

more

it

includes a great

the

Euphemism y#3 t^~^) in


would by

Trans. Hajl Babd, p. 100,

^ Persians

)&* e/

be classed under the

Majaz-i Mursal
1

(<J^ jl^)
<.

and the Oxymoron 7


Barbarity means the use of un-English words, obso-

In Urdu

U^j> y>U

JUJ

).

lete

words, technical terms,


2

and unnecessarily-coined words.


the writer's intention to be ambiguous.

Unless, of course,

it is

*
*

Except

for special effect.


is

Tautology as a fault

^xwf jJ^&>.

Such as the Tajnw or


Such as

'

(^j^i^J b and A*IU. (jjUb ^ ^kii, The Oxymoron is a form of Antithesis.


Jirias

632

NOTES ON RHETORIC AND COMPOSITION.,


either

would be considered,

an Antithesis 1 (c5^ j *k*0> or an

Isti'Sra-yi

'Inadiyya (fpLU |;U^f).


(/)
2

vary.

Variety requires that the length and structure of sentences should In English literature proper, easy short-cut sentences are the
like

rule; but

however,
there
is

they are relieved by long ones. Some good English writers, Macaulay, affect a succession of short sentences. In Gibbon
of the balanced period.

an excess

The

best style introduces every

type of effective sentence that suits the subject. There must, too, be a relief from bold figures and brilliancy. Variety is obtained by passing from the Tragic to the Comic, from the Humorous to
the Pathetic.
(g)

Pathos

(yt) awakens the tender emotions, sorrow, pity, sympathy.


:

Examples

of pathos are

***

A^ *X)b

" And when

like her, O Saql, you shall pass the guests, star-scattered on the grass Amongst And in your joyous errand reach the spot

Where

made

one, turn

down an empty

glass."

(Fitzgerald's Trans.).

JUs^x> r *T), excites to laughter. It is for the most part based on the degradation of some person or interest that is associated with gravity, dignity, or power but it is necessary that the degradation should not be of a nature to produce any other
(h)

The Ludicrous

style

strong emotion, such as pity, anger, or fear.


(i)

In

Humour, the laugh assumes a kindly

character: the ludicrous

the degradation is softened or removed by kindly or tender feeling. Thus the combines Humour humorists. of masters are the great pathos greatest effects of wit and poetic beauty, with the ludicrous.
(?)

Wit

(cJijJi) is

a combination of ideas,
(

(1)

(3) consisting in

a play upon words

cr xx^3).

unexpected, (2) ingenious, In English, the Epigranl is

regarded as the purest representation of wit.


1

Next, are Innuendo


of),

and

A Euphemism is often
/

expressed by Antonomaaia (naming instead

a form of

Syndoche.
2

Hence Composition has been


" Pathetic " ^.w.

" the art of styled as varying well."


it is

When

the language exceeds the occasion,

maudlin or

sentimental.

Innuendo or Insinuation is implying or suggesting, instead of stating plainly or Ax^y Under this head would be classed ^<XrfJ| <J+i often used in a bad sense.
f U^|, or &>)j"> tion of Innuendo.
r-to^i
-

a Uii^f , and several other figures.

Euphemism

is

a special applica-

NOTES ON RHETORIC AND COMPOSITION.


Irony.
1

633

The effect produced by double meanings (e>&*"> ji) including puns (<j"*M*3), and striking and ingenious metaphors, if they are unexpected, is

Wit,

The Melody or Harmony of language involves both the action of the voice and the sense of hearing. What is hard to pronounce is also dis(k)

agreeable to hear.
cJlfti

However, even difficult and hard combinations of letters be an ( ) may agreeable variety to monotony in sweetness. The alternative of vowel and consonant is agreeable. 2 The too frequent repeti-

tion of the

same

letters should be avoided. 8


is

Occasionally there

Imitative

Harmony,
:

or

the

Harmony

of

Sound

(Onomatopy). intended to imitate the soft notes of entreaty

and Sense

The

softness of the following Persian couplet is

u#9-

The harshness

of the following lines


:

on Rustam's

fight

with Afrasiyab

indicates noise or strife

In the following Persian couplet, the sound gives an idea of hurrying


rapidity
:

The cry

of the wolf is suggested in

"There comes across the waves' tumultuous roar The wolf's long howl from Oonalaska's shore."
Campbell.

In the following Urdu couplet on the birth of a child, dun " shall I " imitates the sound of I give ? the naqqdra
,
:

"Said the bass


I give,
(/)

to

the treble

by way

of

good omen:
' ' '

shall I give, shall

why

should I not give the good news

Taste, or
of art.

from works

Good Taste (Jii*), means It also means the kind of

first susceptibility

to pleasure

artistic excellence that gives

Or

in rhetoric, Antiphrasis

the use of words in a sense opposite to


in

their proper
***

meanings; irony either in sarcasm or


sarcasm, irony,
2

humour.

The Arabic Figure ^^>

includes

and

satire.

Hence

in English the

change of a into an before a vowel, and in Arabic the change

of

final g into CD.


8

In English, when successive words begin with the same letter or syllable it is This is common in proverbs. Unless based on a plan, as in balanced composition and some poetry, it is objectionable. This
called Alliteration (or Homoeophrophe'ron).

remark applies

also to iterations in the middle or the

end

of words.

634

NOTES ON RHETORIC AND COMPOSITION.

the greatest amount of pleasure to cultivated minds. As men do not all feel alike, ages, countries, and individuals differ in their sense of what is
excellent in

Further, each person attached to one school of writers than to another.


composition.
(m) Literary Composition

is

by education

more

may

The primary object of the first is (ffc). Each has many subdivisions. pleasure.

be divided into Prose f^&), and Poetry to instruct, of the second to give

Poetry will be treated of first. The earliest compositions in all languages were metrical. Poetry differs from prose in that the words in poetry are arranged upon a definite principle of order as to their sound. Amongst
the Greeks and
still is,

Romans

this principle was,


i.e.

and with the Arabs and Persians

based upon quantity,

those that are 'long'


'

the time occupied in pronouncing syllables, taking up twice as much time as those that are

short.'

of accented

In English poetry, the principle of arrangement is the regular recurrence and unaccented syllables, the stress of the voice in uttering

the accented ones occurring with perfect arid anticipated regularity. The undulation of sound produced by a flow of accents and non-accents, and

the

symmetry produced by a methodical arrangement of words (according Persian and Urdu verse, their long and short their accented syllables, and according to English and Hindi verso and unaccented syllables and a recurrence of emphasis at intervals), is
to Greek, Latin, Arabic,

Rhythm.

If the

rhythm
If

has measure.

not regulated by fixed laws, it is prosaic. Tine prose the rhythm is reduced to law, it becomes metre.
is

English composition that has mstre, is Poetry. rhythm only, or not even rhythm, is Prose. Rhyme
in

Composition that has


(<*>to)

and Alliteration

are not of are, English, embellishments of rhythm or of metre, but in achievements its essence. Some of the highest poetical English are in un-

rhymed

or blank verse.
is

In Arabic, Persian, and Urdu poetry, there


of the Greeks

metre, depending like^that


is

and Romans on

quantity,

and there
is

also

rhyme

(***lf ).

There

is

no

blank verse as in English,


)

though there

in Hindi.

few of

the recognized Muslim metres (/*v a the metre


:

resemble English metre, as for instance

In this metre

is

the following

The rhythmical arrangement


For the definition of
.asu etc.

of inarticulate

sounds produces music.

consult a

work on Prosody.

NOTES ON RHETORIC AND COMPOSITION.

635

<

Twinkle, twinkle

little star,"

resembleathe metre
*
'

comparison, however, between the two systems is difficult, Arabic and Persian verse composed on the English principle would not be recogis

nized as verse by Arabs or Persians, though owing to Hindi influence, it 2 The possible that Urdu verse so composed would be recognized as verse. " " of is translation a There land is missionary happy
"

Further, the style and diction of poetry differ from that of prose. Diction comprises the choice, arrangement, and connection of words. Poetic diction is archaic and averse from colloquial expressions.

Muslims divide poetry into Bazm (($*), and Razm ^J;). The first includes Love Songs (&*&&), Drinking Songs (<*/cU ^U), Odes (Jj*,), Ballads (^JuS^),
Stories (the

masnam <^ii~ generally


)
,

contains stories), Satires (y?u*>

),

the pure

Elegy
(

(
1

&^j>
)

and the Eulogy ( <^*/o !*^^).

The second includes War songs


is

j*)

j *^'

The Marsiya
is

^y

),

or Elegy,

usually a mixture of the two.


(1)

(2)

English poetry Epic or Heroic


;

(3)

divided into three principal divisions: Dramatic.


8

Lyric;

all

is represented by Songs, Hymns and Odes, , or Under emotion this head come the of feeling. expression being Hymns or Sacred Songs (^laLo o'^lixs), the War Song (>*; ), the Love

The

first,

the Lyric

Song (AxfiAc), the Drinking Song ( A^>ti Sentimental song, the Comic song ( Aili^ or Dirge (**S;*), and the Sonnet.

^L
p&
),

),

the

the Political Song, the Ode ( Jj^), the Elegy

The Epic 4

in contrast to the Lyric, is a narrative of

outward events.

The author appears in his own person, introduces the actors, and narrates the event3. The Epic has the widest range and is the longest of poetical compositions. The Shdh-Ndma (&*b*^>) is an Epic.
In dramatic poetry, there
is

a story, as in the Epic, but the author does

In English prosody, the accent


is

prosody the quantity


principle involves.
is

the

first

" Come

Ill
into the
\
|

the only principle, but in Arabic and Persian principle and the accent is a corollary which that
is
I

accentually equivalent to Fd'ildtun The test of true accented verse is that

garden, Maud" Fd'ilAt, but not quantitatively.


it

cannot be scanned according to the rules of

quantitative metre.
2 3

Such a composition would however be called ^JL? git and not


Lyric poetry comes under

^Ja>.

^.

The Epic comes under

/*J|j.

636

NOTES ON KHBTOKIO AND COMPOSITION.


Opera
is

not narrate nor appear in his own person.


is

dramatic poetry that

sung.
(n)
(I)

We now come to Prose.

that belong to Poetry. for sublime diction is pleasing and natural, only when the thought is sublime.

Prose avoids a large number of words Poetic diction without metre is usually unpleasing;

A
verb
(

Simple Sentence

&k~* &U+

is

a sentence that consists of one


):

subject

bjj ),

(*l*Xf), and one predicate " He is mad CA*>| as:


*

(^
)

it

contains

only one finite

AM^y.
f

A Compound

Sentence

A-*f>

&+*>

is

<>

ne that consists of two or more

sentences, simple or complex.

A
A3
),

Complex Sentence

*j* #U^
(

contains subordinate clauses

besides one principal clause

**A^f

l^i

),

as:

"I

will go,

whenever

you

are ready."

In a compound sentence, the component clauses or sentences are independent of each other, as: "The sun rose and the clouds disappeared"
(

iX

j &>f *>JU> ^r-^ ) either assertion can stand alone. In a subordinate clause ( a*jtf i/ai ), the construction and meaning are
lAjjf
:

wJU

dependent on the principal assertion, as:


reach

"He

ran quickly that he might

home

first."

(2)

When

he different parts of a compound or of a complex sentence

are

made

similar in form, they are Balanced, as:

He
but he

When

several consecutive sentences iterate or illustrate the

same idea

they should as far as possible be made parallel, i.e. the principal subject and the principal predicate should retain relative positions throughout, whether the words themselves are balanced or not.
(3)

Further, sentences are either Periodic or Loose.

In a Period, the

He speaks so clearly as always to be meaning is suspended till the close, understood." If the meaning is not so suspended, the sentence is Loose, as "He speaks clearly, so as always to be understood" here a full stop
: :

" as:

could be inserted after 'clearly.' Some sentences are better in loose form, others in periodic. The periodic keeps up attention. Loose sentences are not

common in

Persian, as they are in English. Instances of loose sentences that should be recast so as to make them periodic, will be found in the Persian trans-

In Persian a compound as well as a complex sentence

is called

NOTES ON RHETORIC AND COMPOSITION.


lation of Haji Babd.

637

Sentences

may be

re-formed, either by breaking

them

up them

into a

number

of small sentences (the isolated style), or

by recasting

into periods (the periodic style).

(o)

The Arabs, and consequently the Persians and the Indian Muslims,
:

dstinguish three kinds of prose composition

FIRST, Murajjaz

),

in

which the clauses are balanced but not

rhymed,' as:

This

is

the ordinary
or

{t

Balanced Structure

"

of English.

SECOND, Musajja*
there are four kinds:

Muqaffq (&&*> ( (i) Mutawazi

^^

k f^-*^), i.e.
)

Rhymed Prose,
Jly

of

which

or ''Parallel ", in
:

which the
jf
;

rhymed words have an equal number


>;

of letters, as

^ ;^?yo cu-*>p

(ii)

Saj'-i

Mutarraf (o,k*>j.9

or Diversified, in which the


as:
is

rhymed
b ^*.

words have an unequal number of

letters,

cu^l jj^t &JLap^

;Ufj

The

following,

by Professor

E. G. Brown,

skilful

imitation, in

?u: seeing that to fail and fall is the fate of English, of o^-* all 9 and to claim exemption from the lot of humanity a proof of pride and
vanity,

"Now

and somewhat
and

of

mercy our common need;

therefore

let

such as read,

and
than

errors detect, either ignore or neglect or correct


revile

them''; (iii) Saj'-i the final words are the same measure, but are which Balanced," and jatis ( ) (such words are said to be ) unrhymed, as faqtr J xfUf or ^syntactical rhymes ", as opposed to <^*A i^(S or " poetical
reveal

and conceal them, rather *u ). Or Mutavazin ( &yjLo

"

in
:

(^

^^

rhymes")

& " t+j* ) or Jewelled only in that the balanced words are rhymed), as
;

(iv)

Murassa*

"

(which

differs

from

0|
This
is

the " Balanced Structure

"

of English, with

rhyme added.

From

rajaz the

name

of a particular

metre

it is

muataf'ilun

^^JUiiw^o
X

repeated

six times.

*
* If
8

'
t;?

"'
Uo > or the fourth variety o

rhymed,

it is

either
is

*;*

The term Murassa*

applied to poetry also.

638
THIRD, 'An
without rhyme.
(

NOTES ON RHETORIC AND COMPOSITION.

^;U

or "

Naked ",

i.e.

plain prose without balance

and

'Rhymed
poetry, for
it

Prose', though it possesses both rhythm and rhyme, is not cannot pass the test of any of the recognized metres (j^ ).

has rhythm and occasionally uses the diction of poetry. It canon while rarely trespassing poetic compounds,

Semark.

Impassioned English prose

not be classed under any form of Saj*


'

gau.

).

Balance in a sentence

'

assists

memory and

is
).

pleasing to the ear.


is

It is

frequently combined with Antithesis ( " and " Meddle is Muddle { OWM[ j j) ),

$& 3 ^A*
8
,

In " Might the sameness of sound

is

Right due to a

"

kind of

balance and
effect

surprise.
:

Note the

"And
sinning

caused by using the same words in an altered meaning in not a vanity is given in vain"*; " More sinned against than "* " The art of the science of sciences."
;

arts,

as: " We do not live to eat, but eat The balance may 99 "It was dangerous to trust 6 the sincerity of Augustus; to seem to live Gibbon: f&)) <J>jJU <J^JW| to distrust 6 it was still more dangerous.'

be inverted 6

" the words of e*>^r> ^Ltf cjf^jy *& (#+> ** Iji) kings are the kings of words " the children *^ *H^ ought not to lay up for the e>t*>jy L$\J* t^i^lj *^ 2 Cor. XII. 14. parents, but the parents for the children."
' '

The advantages of balance caution. The Fasana-yi 'Affiib


**

are great, but


(

it
)

.-J^

^^

must be employed with in Urdu is an example

of balance and rhyme


(p)

*y

5^

carried to excess.
:

Persian

is

the spoken language of more countries than Persia

it is

the spoken language of Afghanistan, Baluchistan, Bukhara, and Samarqand. * s The word Farisi for Farsl ( mn'arrab *) "Persian", is the

^)

v^

Shem 7 and

or Arabicized form of Parsi, a word derived from Pars the supposed son of the founder of the Persian kingdom.

George Eliot
This
is

is full

of beautiful examples.

2 B

&)) p* 4U*'tf This would be classed under the Figure


or Persian Rhetoric.

j ^scJ 9 or ^Uux, for which see any treatise


f

on Arabic
5

4 This is JlfliAf CL**L*,

a form

of
(

^ixu.
^jjrrj U

Styled in rhetoric, Chiasmus

-H^
:

an

b verse

declaration,

the equivalent fact is stated for the opposite side, as *' Heat relaxes the system; cold braces it." For obverse iteration vide " Proverbs of Solomon", Chaps. 12, 13.
^LaJ U (5UI&I
1

o*L*.
is

According to some dictionaries, Pars

another

name for Pdhlu or Shem.

NOTES ON RHETORIC AND COMPOSITION.

639

The word
is

is

also said to be derived

the ten sons of

^U

from the Arabic ^3* faras, " mare", Pars the king of Persia were noted for their

horsemanship.

The area over which Persian


still.

It

is

is the language of literature is larger therefore only natural to find wide differences in expressions and

the use of words.

In Persia

itself

there were dialects

Native writers mention seven.

The

principal of these were Parsi, the dialect of Persepolis or Istakhr; Pahlavi, the dialect of Ray 1 Isfahan, and Hamadan; and Dan (for Dam) the pure
,

speech unmixed with foreign words, spoken in the mountains and villages.* Pirdawsl is famous for the amount of his Pahlavl and Dan. He claimed, in
fact, to

have omitted

all
:

Arabic from his Shah-Nama.

When

confronted

with the well-known lines

Qazd he

'

guft

gir* , u Qadar guft


'

'

dih,

shufflingly said it.

Malak guft dhsant falak guft 'zih' replied that he hadn't saidcJu^ dhsant, but that the angel had
,

'

The poet Nizaml is noted for his Dan. The two most important countries where Persian is the language of s Even to-day literature but not of everyday life, are Turan and Hindustan.* the Indian Persian is taught in most Muslim schools throughout Empire,
while Indian gentlemen frequently write to each other
preference to Urdu. Some of the most interesting prose works
in

Persian,

in

we have in Persian have come

from the court


left

us his

Akbar, the great contemporary of Elizabeth, has Akbar-Nama; while every Indian student knows the intricate
of Delhi.

Shaykh Abu'l-Fazl* 'Allaml. Turanian, and a constant inflow


Insha^-i

The Persian introduced into India was


of

Turanian

Muslims kept

it

fresh.

Hence the

peculiarities of

Indian Persian are chiefly the peculiarities of

Turanian Persian.

Though Indian Persian contains


it is

many

expressions and

8 certain pronunciations peculiar to itself, practically, as Dr. Rosen " a petrifaction of the old classical language ", for Indian studescribes it,

Old Tihran. Bahman son of Isfandiyar is said to have made this the court language, so as to have one language for general intercourse. 8 Turkistan, Transoxiana. Said to be derived from Tur a son of Faridun.
1

4 Indian writers have applied the term Mughul or Mongol to all Persian-speaking immigrants other than Afghans, and not merely to the Emperor Babur and his followers and their descendants. The term Mughul is therefore vague and includes Turanis

and Iranls. At the present day in Bombay, a modern Persian and the Persian language Mughuli.
*

is

often called a Mugfrul,

By

itself pronounced abu but in construction abft *l In his " Modern Persian Colloquial Grammar/'

640

NOTES ON RHETORIC AND COMPOSITION.

dents confine themselves to a study of the classics, which they imitate, and to poetic exercises. In the Persian of India, as well as in that of or " unknown" sound of the vowels Afghanistan, the J^p.** majhftl is retained, and the izdfat has a pronunciation quite distinct from its pro1

nunciation in modern Persian.

The Arab invasion and the consequent introduction

of

Islam into Persia,

made a considerable addition to the ancient vocabulary. A large portion of the population of Persia is Turkish, speaking Turkish* as its mother tongue, and Persian with a foreign accent. The reigning family too is Turkish. It is therefore only natural that an increasing number of Turkish words and
phrases should find their
lesser degree English,

way

into

modern Persian.

French too, and in a

have not been without their influence on the

modern

vocabulary.
(q)

The

history

of

literature in every

nation shows a tendency

to

abbreviation and simplicity in language, but this progress towards simplicity

more marked in prose than in poetry. Poetry is an earlier culture than prose, and this ia the reason given why the Elizabethan prose with its long sentences is inferior to the Elizabethan poetry. France had the start of
is

modern Europe in the cultivation of letters, and her prose is in consequence distinguished by an ease and brevity that are said to surpass those of any
other country.
8 it is at the Though modern Persian prose tends towards simplicity same time characterized by laxity of expression and grammatical inaccuracy. Persians deem the study of Persian Syntax beneath them, and there are no

(r)

prose writers of sufficient note to check the increasing corruption of the language. Many of the inaccuracies of the spoken language have found
their

way

into the written

the errors of Concord are frequent and the train

of thought slovenly.

" Dr. Rosen in his " Modern Persian Colloquial Grammar says " Unfortunately the inclination towards laxity of expression has proved stronger in the development of modern Persian than the tendency towards
:

lucidity.

To this circumstance must be

ascribed the great lack of rule and the

So called by the invading Arabs because their sounds were unknown to them. There are several Turkish dialects in Persia, the most widely known is that These dialects of course differ widely from the western Turkish of Constantiof Tabriz. nople. Most of the Turks in Persia can speak Persian, but few Persians can speak
t

Turkish.

rhetorical forms

Modern Persian letters are usually marked by great simplicity, while the ancient and addresses are still preserved in India. There is also a tendency towards simplicity in court forms and ceremonies. Should it be necessary to write a formal letter, say to a royal personage, a modern Persian has to call in the aid of a
*

professional writer, as the ancient art of writing

is

now known

to the few only.

NOTES ON RHETORIC AND COMPOSITION.


partially apparent,
partially
real,

641
of the

arbitrariness

and inconsistency

language, which renders the use of some parts of speech, specially the conAlso junctions and prepositions, a difficulty for the pupil and the teacher. the inflection of the verb has lost some of its clearness anl simplicity, by the
1

various forms being now frequently interchangeable, whereas in the classical language they are distinctly differentiated.

"But vanity and love of effect, which, from the earliest days, have been weak points in the Persian character, have done even more harm to the language than inaccuracy of expression. It is owing to this love of display
that the simplest subjects are mostly expressed in bombastic style, and that quaint turns of speech are constantly drawn from the archaic or classical It is therefore, in dealing with the vocabulary and language, and from Arabic. with grammar, only possible to form a general distinction between the

language and that of our own day. But such a distinction will not hold good in each particular case. Modern Persian mu4 therefore to some
classical

extent be regarded as a mixture of strictly modern Persian and classical Persian. It is left to the taHe of the individual to adopt whichever style he likes,
the classical, the bombastic, or the colloquial modern Persian, but it is always necessary to distinguish the language of Iran from the Persian which
is still in
(s)

use in India.'
is

As quality

always preferable to quantity, the briefer the style the


8

better, provided .alwavs that brevity does not load to

As regards the length of sentences, the long has each its advantages and its disadvantages: a succession of long sentences Some nations prefer wearies, a succession of short sentences distracts.
long, others short sentences.

ambiguity .* and the short sentence

Some

styles require longer

sentences.

Wit

for instance

requires brevity, but

not

and others shorter In so humour.


is

English literature proper, short sentences are the rule but they are relieved
4 long ones. A long sentence, well expressed and well arranged, hence long periods are often feeble and obscure. difficult to construct

by

reader reading aloud will find that the long but well constructed sentences of George Eliot will present much less difficulty than the short frippery sentences of so many inferior modern novels.
I

In m.o., and even

in

modern
is,

writing, the conjunctions

and prepositions are

frequently omitted.
*

"The law

of literary culture

Reject all that is extraneous, but nothing that is

vital."

Originally an English Act of Parliament consisted of a single sentence. special Act was passed to authorize the insertion of full stops.
*

In 1860 a

and only

relieve

sentence should, as a rule, keep the reader in suspense throughout its course him at its close. This is called the ' Rule of Swpence.' This rule is

violated, for instance,

when the proataais

of

a condition or a concessional clause follows

the principal clause.

41

642

NOTES ON RHETORIC AND COMPOSITION.


(t)

The

rhetorical style of the Persians

totally different from that of Europeans.

"Lights of Canopus" by Husayn Fa't'g read and admired in Persia and in India. Eastwick, in the preface of his scholarly translation, quotes some remarks by Sir William Jones "The most excellent book in the language is in my opinion the
,
:

must be judged by a standard The <^lj^ j|yf Anvar-i SukayR or is a work once largely 'LKSthifi
1

collection of tales

Anvar-i Suhaill by Husayn Va' 13, surnamed Kashifl, who took the celebrated work of Bidpai or Pilpay for his text and has comprised all the wisdom of the Eastern nations in fourteen

and

fables

called

'

beautiful chapters."

These remarks are


will give the

sufficient proof of the excellence of this

book, from an

Oriental point of view.

One more extract however from the same preface student some idea of the view that will probably be taken by most beginners. Mr. Eastwick says
:

u To them 8 the present translation

is

offered

with

far

more confidence

than to the English public, for it is impossible not to perceive that those very characteristics of style, which form its chiefest beauties in the eye of
Persian taste, will appear to the European reader as ridiculous blemishes.

The undeviating equipoise of bi-propositional sentences, and oftentimes their length and intricacy; the hyperbole and sameness of metaphor, and the rudeness and unskilfulness of the plots of some of the stories, cannot but be
wearisome and repulsive to the better and simpler judgment of the West. Bangs always sit on thrones stable as the firmanent, rub the stars with their heads, have all other kings to serve them, and are most just, wise,
valiant,

and

beneficent.

Ministers are invariably gifted with intellects which

adorn the whole world, and are so sagacious that they can unravel all difficulties with a single thought. Mountains constantly race with the sun
in height, all gardens are the

envy

of Paradise,

and every constellation in

Heaven

is

scared

away

in turn

by some

furious tiger or lion

upon Earth.

These absurdities are so prominent that they would probably induce the generality of readers to close the book in disgust. Those, however, who have
patience enough to proceed with the perusal will not fail to discover many beautiful thoughts, many striking and original ideas, forcibly expressed;

and though their

first

in. translation, still

beauty cannot but have suffered very considerably enough will remain to justify, in some degree, to all

candid judges the celebrity of the work.


1 These fables have been translated under various names into many languages. There are four Persian translations but that by Hwayn Fa'ig is the one generally For the names of the various translations, vide Preface to Eastwick' s preferred.

translation.
ft

* i.e.

Baron de Sacy also praises this work. "those who desire to qualify themselves

for

examination in our Indian

territories."

NOTES ON RHETORIC AND COMPOSITION.

643

"

It

may

be here desirable to direct attention to those parts of the

book which are generally considered the best. The whole work consists of an elaborate Preface and Introduction by Husain Va'iz, and of 14 chapters or books, with a very brief Conclusion. The Preface may be dismissed from consideration at once, as being a turgid specimen of the obscure and repulsive preludes with which Persian writers think fit to commence their
compositions. A few helpless infantine ideas struggle in the gigantic coils of an endless prolixity and verboseness, which it would require a Hercules

Nevertheless this Preface may be read by those who wish a model of such compositions in Persian. The arrangement is the same in all. There is first an address to the one God secondly, a lengthy eulogy
to disentangle.
for
;

of his Prophet,

on the High Personage to a with dedicated, meagre explanation of the reasons which the author to induced commence his undertaking. The whole is thickly

Muhammad;
is

thirdly, -a panegyric

whom

the work

larded with quotations from the Kur'an, and with difficult and unusual words; so that it would really seem as if a preface were intended, like a thorny hedge, to repel all intruders, and to preserve the fruit within from

the prying eyes of readers.

" In the Introduction, Husain Va'ig is at once simple and more agreeable. The description of the Bees and their habits is prettily given. The
story of the Pigeon,

woman's

cat,

who left his quiet home to travel and of the old who was discontented with his meagre fare and safe seclusion,
;

are amongst the happiest in the whole work."

be as well to quote one single sentence from the Preface of Husayn Va'iz's Anvar-i Suhaili and leave the reader to judge whether Eastwick was justified in the severity of his remarks

Perhaps

it will

y
cU*acU j
(JjjdbJ

c^iK

})

what is advantageous to mankind, and the multiplying what is beneficial to high and low, he condescended to favour me with an intimation of his will that this humble
to the universal diffusion of
individual devoid of ability, and this insignificant person of small capital, Husain-bin 'AH-u-'l-Wa<i3, known by the name of Kashifl (May God Most

"With a view

High strengthen him with His hidden favours), should be bold enough book in anew dress, and bestow fresh adornment on the of its tales of esoteric meaning, which were veiled and concealed by beauty
to clothe the said

644

NUMBER OF WORDS AND ARTS OF ABBREVIATION,

ETC.

tho curtain of obscure words and the wimple of difficult expressions, by presenting them on the stages of lucid style and the upper chambers of

becoming metaphors, after a fashion that the eye of every examiner, without a glance of penetration or penetration of vision, may enjoy a share of the loveliness of those beauties of the ornamental bridal chamber of narrative,

and the heart


imagining
!

of every wise person,

trouble

may

without the trouble of imagining or the obtain the fruition of union with those delicately
'

reared ones of the closet of the minds."


(u)

East. Tra.is.
is

The student
*

of classical Persian

recommended

to

compare the

rhymed prose

of Sa'di,

the more modern and

Anvar-i Suhayll* of Husayn Va/iz 8 while for modern Persian he can not do better than copy Akhlaq-i Jalatt Mirza Hayrat's excellent translation of Malcolm's History of Persia, or the
;

bombastic style of the and the simpl or and terser style of the

simpler colloquial style of the Diaries of Ndsir"''d-Din* Shah, and the travels
of

Ibrahim Beg.

142.

Number

of

Words and Arts


brief

of Abbreviation, etc.

(a)

Language should be
effects are,

(^Lk/c&

),

i.e.

no word should be used that

does not add either to the sense or the beauty of the sentence.

however, often brought about by Diffuseness would require that the shorter of two synonymous words Brevity ( J^k* ). be should or expressions chosen, but emphasis or dignity might require the

Important

longer.
(6)

There are three forms of DifTusensss

J^JaS

(1)

Tautology

The

translator in a note remarks:

'

Theae intolerable

insipidities are considered

beauties of style
2
8

"

Both are admired and copied in Persia. The author was a Persia " are the best and truest * Dr. Rosen says these diaries specimens of the modern Also that it is only the colloquial language spoken at the Persian court and capital.'* uneducated who use the style which Nasir^d-Dm Shah has now raised to the dignity Educated people do not adopt this style. The style of the of a written language.'
>.

Diary when
l

first

published raised a great deal of adverse criticism.


sf

Opposed to JJa*3.

Brevity

is

a general term.
(

A statement maybe

brief

because

the most important things are omitted.


in

A concise {JU ^ g*^)

style expresses
it

much

a few words.

A speech may be the reverse of brief as

regards length :

may
J*

contain

a thousand statements each concisely explained.


conveyed
in the fewest possible

In a concise style, the thoughts are


U>

words but with the utmost


Pithy
( JAXJ

precision.

Terse

( Jj>

JL? )

means eloquent as well as

concise.

^j

is

short but full of force.

NUMBER OF WORDS AND ARTS OF ABBREVIATION,


*f* );
(2)
(

ETC.
l

645
(3)

Pleonism

^jJU^ic^

),

or

Redundancy (k-^^k*
other"

Circum-

locution

v^'

"They came
jZj* ***

successively, one after the

^
(

3J*x>f

ji
1

Tautology *&* j-k* ) ^& ^^r? "I saw it with my eyes" f*j& p&*u is Redundancy ( " " I saw it with my OMW eyes er**^ ^su is Pleonism
or ) c$>AM o^u,
is

^^

The
if

epithets of poetry are often pleonastic embellishments

<y^} j**>

not kept within limits, they constitute the vice of style called Turgidity.

Tautology

f#*j^

is

the repetition of the same idea in different words

without the addition of force or clearness.

The synonymous words


place.
'

or phrases

generally occur in the


to

same grammatical

Tautology

is

generally due
',

an error
').

of thought (as in the expression

universal panacea

or

'

a single

unique
(c)

Tautology, is justified if the sense is not a common single term, as poor and needy ', or satisfactorily expressed by ' and vulgar i.e. when the two words mutually help each other.
' '
,

What may be termed

ly

Legal documents have to guard against attempted evasion; consequent"Tell the repetition and synonyms (this is -*lx> y^. ) are necessary:

truth, the whole truth,

and nothing but the truth."


ai-Jfi jU^Jfi^
(

In a Persian deed of
*

sale etc. occurs the following:

x^Ki &)&

c^y
.

^ f jk'^ '*xU U/U

e4' &*>
va
'l-ijbar
(d)
*

^J

*J

^^i^

'

alim an amidan bi-'t-taw (i va

'r-ragjibat*

dun^l-ikrdh 1

danista va fahmlda bi-saman-i mablaj&-i fulan

(1)

styled A^ii^Lc^^. In girya 14 zarl * and "what we have seen with our eyes ^;fj ^ A and heard with our ears" fi\ 1&&& u*^j ^! *^-> ^fV ^r > the pleonisms are ta^d &*<ti or emphasis, and constitute also section Vide ^JU> j^^. on " Errors in Rhetoric."
(2)

and *&~j and may be

Certain dual and tautological expressions as " null and void, ** ^, are justifiable by use, being almost regarded as one word,

"

Emphasis has sometimes the appearance


single

of

redundancy:

"Not

one

man

of

you"

U-&

jt

without exception" *Uii-ot 3b A+A hama bi-ld " ^ vi^oJ that doeth good, no not one p* ^&

all <^\)j&iJ*tA*nayaknafar-iwahidazshuma: is not one "there : ististsnij*

"

mst yak-i ham

na.

^^ ^ ^

hich kas nikukar

The

distinction

in

English

^observed, the former


2
8

term being used in Rhetoric and the


9

between Pleonism and Redundancy is often not latter as a general term.

synonomous." In the Persian translation of the New Testament

Mutaradif o^t;-^

"

this is nikukar-i nlst yah-l

ham nay

646

NUMBER OF WORDS AND ARTS OF ABBREVIATION,


Emphasis sometimes requires the multiplication

ETC.

of connectives (Poly-

syndeton), vide
(3)

140.

The

refrain or

burden

of a song or

of

an emotional speech,

is

justifiable repetition.
(e)

So too

in affection or admiration there is iteration.


is

Emotion

of

any kind

often expressed

by

repetition, that is

by

(/)

CIRCUMLOCUTION

v ^'
1

is

a roundabout

way

of speaking.

It is

usually a defect.
tutes a Figure 8
.

But it can be used for rhetorical effect, and then constiAs a defect, it is a form of diffuseness ( ) that cannot

d^

be remedied by the omission of superfluous words the whole sentence must be recast in terser language. Under Circumlocution (v^0> ma y be included
:

digressions

cifysxi ),

and the introduction

of irrelevant matter

The
a

following

are

Figure:

"Brain

English examples of Circumlocution ( ^Uki ) as preserved in ink" (for 'a book'); "An honest
lie

gentleman sent
ambassador);
(a fisherman).

abroad to

for

the good of his


at one end

country"
fool at the

(i.e.

an

"A
(

rod with a

worm
is

and a

other"

Euphemism
as

J*A*>

er*^

often expressed

"
:

Terminological inexactitude
is

"

(a lie)

by circumlocution ( ^ttlsf " fond of romance " (a liar).


).*

Circumlocution

notably used in Commentary (j>~&


is

(g)

VERBOSITY

^^

an excessive use

of words,

and

arises

from

a natural
(h)

gift of fluent

expression that has not been corrected.

and

PROLIXITY ( J5U> if Jj^h?) is the tedious accumulation of circumstances needless particulars, so as to encumber the meaning.
Remark.
In

many

of the older English

and Persian

writers, Tautology

and other forms

of diffuseness are

common.

Tarjl*

band &xj

JJ^y

is

a poem with a refrain or band.

English examples are:

astonished, I
never, never"

am
"
;

poor, infirm, weak, and despis'd old shocked, to hear that "; "I would never lay down

"A

man

"
;

"I am
never,

my arms,

O Absalom, my son, my
" Alone,

son"

and

alone, all alone

Alone on a wide wide sea."


All these are
8

^*JU j&*>

Sometimes

called Periphrasis.

Commentators ( _Jlo ) often carry the practice to sermon of " Old Mother Hubbard" is in ridicule of this.

excess.

The English mock

NUMBER OF WORDS AND ARTS OF ABBREVIATION,


(i)

ETC.

647

The

chief sources of brevity are the selection of the aptest words, 1 the

grammatical structure, and the employment of certain Figures.*

The following are some of the methods of abbreviation ONE PREDICATE FOR SEVERAL SUBJECTS (or one subject
:

for several

verbs).

In a

compound sentence where

there are several statements, each

with the same verb, the verb need in English be mentioned only once, as: "Reading maketh a full man, writing an exact man, speaking a ready man." In Persian this non- repetition of the verb is very common. Examples:
(a)

v^

j*&*>

e>J>3

mard rd kdmil mi-kunad va

3 *&** <-kK hdzir javdb. zadan harf


*~*j^

*x c*>ifj>
(b) ejUj
*?

khwandan
L)

cJt^

Jijtf

ruz rd marddn bd bayan-i shaja'at va chigunagi-yi safar va kashldan-1 tutun,

va zandn bi-navakhtan-i daf va tarana-ha-yi-gunagftn bi-sar burdand

(Tr.

H.B. Chap.
esteem of

III).

Compare
all

" He resided here

for

many

years,

and

after

he had won the


*

the citizens (he) died."

In Persian the second pronoun

he'

could not be inserted.

Examples: Participles present or past. OASUO aia jd t; j jlj ij>**& tkji jj^y sar-i-an Zlba Khartum zud an* darb-i utdq rd du-dastl* sakht bdz karda,
(/)

(1)

PARTICIPLES.

A^&&

cU.i^

ejltf

dad u faryad kun'in, ddkhil mi-shavad (Vaztr-i Lankaran) (( when his back is 8 turned, Zlba Kb "mum, suddenly and with both hands, throws open the other
door of the room, and comes in crying and screaming'*: *U *U ) ^3 mizw-ilab lund kundn Ziba Khanum &^ rafta (Lund AJ^? ^o wJ^) ***)

f^

muttering, says under her breath) ." This construction, especially in modern Persian, is often carried to excess. 8 In a sentence of eight or nine lines there may be but one principal

guyad

'*

Zlba Kfcunum (going

off

verb at the end, separated from


sion of participial
1

clauses.

subject at the beginning by a succesOashmz 9 va shambaUla bu ddda 10 Example


its
:

recollected that

For tho selection of words, precise rules cannot be laid down. It should be words have both a denotation ( <^yJ t^*" ) an(* a connotat i n
the

* In English, especially the following Figures: Comparison and Transferred Epithet, Antithesis, Epigram, and Ellipsis.
^

Metaphor,

For

if

inserted

it

*
6

An " the

other

"

would be emphatic. or " the further."


u.

Du-dastl and sakht are both adverbs.

' 1 8

Pushtrisar .* ow&j "behind"; ^/f

anfory
so

Stage directions in Vazlr-i Lankaran. Producing the 'excess of suspence'

dear to schoolboys when translating

from Latin. 9 In India J*JLutf kashniz.


Persian.
10

The g

of Iranian Persian often

becomes k in Turanian

Bu dadan " to

roast like coffee."

648

NUMBER OF WORDS AND ARTS OP ABBREVIATION,

ETC.

an va 1 ba'd hama-yi ajzd ra fard fard** scfida az alak yd pdrcha birun karda ' namak sd*ida makhlut namuda dar mutdbiq-i vazn namuda nim paund
'

shtsha
('

karda
9

sar-i

an ra muhkam
ij,y
\* i
}

bi-girand ki hard
\

tasarruf

na-kunad

Paund

-i

IngKsi sad misqdl)

} /.*.

&+* *AJ

w&j*
X<*lj
L>

**

roast the coriander seed

and fenugreek; pound

all

the ingredients separate-

ly

and pass them through a hair-seive or through cloth ; the weights (given above): mix in half a pound of
bottles.

make them up
pounded
'

to

salt

and

keep in tightly stoppered


misqal)."

(An English

'

pound

equals a hundred

Cookery Receipt.

phrases

and participial adjectives may be used as equivalents for for the containing the relative, as: "The never-ceasing wind " wind that never ceases." This construction is to suitable Persian, specially
(2) Participles

which abounds with compound epithets. In e'-^ s-*^* *-$ *-~&j**t gawhar-i " a shab-lab-i shab-chira^& "a carbuncle," or firefly," the second epithet would in English have to be rendered by a relative clause, or else rendered

by a substantive in apposition. The following is an example


marqum-i

of Arabic past participles: Maktub-i u muvarrakha-yi ghurra yi Rajab 'l-Murajjab-i surkar* mashub-i "pust" mutazammin bi-mazamin-i mahabbatana va mundanj bi-mardtib-i

muwddatdna
AJ^?

ziydrat gardid
w-^i^-j

v> ax^*
J

^^

v^v^'

*-**>}

&

&c*)}*

^^ V>I^
*'

^^La^j er^>^o vju^.j your letter written and dated the first of Rajab, and sent by post and expressing your friendship (etc., etc ) reached me." Modern letter.
c^lj) ^Jl^yo

rj^-^

ilx>aa>o

(3) Participles

are often brief equivalents of phrases containing con-

junctions and verbs.

The
for

participial construction is in English often

does not always

make

it

ambiguous, as the writer clear by the context whether the participle is used

a causal, a temporal, a concessive, or a relative clause. The same obscurity can occur in Persian. Thus in Jlax^^i. oJj -x* U^ ^f .~Jl.k j>yo
^f+>

&j~*

mard"i

tdlib-i

seeking this life is " the man while he seeks, or because he seeks, or the

" man dunyd hick vaqt khush-hdl namt-shavad never happy", it is not clear whether the sense is
in

man

that seeks."

Va should be
Note
this

omitted.
faulty collocation.

common but

Read

*&*)j*

&?

*&&*

maktub-i

sarkar vnuvarrijha-yi.

And

in English, adjectives also, as:

astonished mother finds a vacant nest


[the Swiss because they

"Drive it into his stupid head"; "The " War was mountaineers preferred by the hardy 99 651 Vide p. were mountaineers and hardy]. (p).
"
;

NUMBER OF WORDS AND ARTS OF ABBREVIATION,


For the
error

ETC.

649
(n).

known

as the

misrelated participle,'

vide

125

Sometimes the participle "being" is omitted, as: "France at our " or " " France doors, he sees no danger nigh ", for being though France
is

".

hand he
(k)

Compare **?> eu*.Xj^+ " = " while the sword fears


;

shamshir bi-dast mi-tarsad "sword in


or though the sword

"2

etc.

OMISSION OF THE VERB.


:

The verb
lx>

or copula need not always be

expressed, as
giriftdr
tjto

d<*> r inguftdr va har du bd-ham j^i/ p*^ j*s*> u>0^ l~j l?uJ| St. about Sa'di's 19, Quarrel): (Gul., Chap. VII., fi^K

;^
4

m^
1

**

w*

)j+* _>*

04AJ

^f~

jZ* &$
ki

V^ ^
**.

ftjf LSjty* Id

sdya-yi

divdr-l

kardam mutaraqqib

magar

kas-i zahmat-i harr-i


<U.^A>

jaram iltijd Wtamuz* az

man bi-barad

(Gul.,

" a thousand times more

Book V, "
;

St. 8)

^jl ^AJ

y^& hazdr martaba blsh az %n


3'

e>H?^

j~*>

e^3

^^ ty^f y

az iu ishdra kardan*
;

zi'man bi-sar davldan " you have merely to indicate an order and I obey" <>J^XA> &*. i^\^L& ;U> j\ u bi-kindr, digardn rd chi mi-guyid (m.c.) Cleaving

him out
ample
&A.

of the question, what's

" your opinion about the others?


is

In the

Persian translation of Hdjl Bdbd, the verb


:

frequently omitted.
cut^f

Ex-

*_&^

eA/ct*.

j y#

^
1

^xj

yjlJ

^ ^jj*

t$ oli^
'

(jwj,^ )&*

^^-^ o^c ^f U o ^;^ 6 ; shayad man bl sar u saman,


^VAJ
chi ? (Chap.

pidar puzish kundn ki in awqdt arusl rd najang darmiyan, bd %n 'arasdt-i 'arusl ya'm

XXXVII)
va

**4jt

^^ ^x

^^ j$* jliiib
Hamgindn
(Chap.

^IJJ^A

f*(*k u^j+> )
and made the

^A'

If&jt j

bi-mariz

bal'dntdam.

bi-inlizdr-i ta*ir-i du'a*-i

man, chashmhd danda va gardanhd kashida


patient swallow
it.

II)

"

All present (remained) in expectation of the result of

my

charm

their eyes staring, heads

poked forward (on tiptoe from expecta1**

"
tion)
:

^aao/o ^^l*^

3' J 3^ ^^ v^^" 3' *j* ammd chun na bi-kh%ma-yi u rdh-i ;^3' fV^3^^- e^ ddshtam va na bi-khimayi sa*ir-i zandn, payvandi dusii munhasir bud az jdnib-i u bi-ndz, va az jdnib-i man bi-niydz ; an ham az dur (Chap. 14)
:
t

^^
y

^^

e^^3

e^

&***u

*->^

^t> ^) )\

&+**v

*J

&}<*> to|

az altdf-i

yazddm inki

^U* <^*>j ^fif _J\

^*^

*$ ty ^| (Chap. IV) ^1 *$ In bud ki guftand, ki ay shd'ir


:

&&

agar

gu/ti,
all

rish-at

khalds, vagar na, khunat haldl

robbers)

exclaimed,
if

'Oh

poet, this instant

(Chap. VI) "they (the compose verses: if you do,

you'll be spared;

you don't, you won't."

Vide also Appositive Clauses

134

(6).

Abbreviations of construction consist in omitting certain (1) ELLIPSIS. words, but these omissions should be of such a nature as can be supplied
1

Obscurity can also occur from a careless use of the Persian Present and Past

Participles.
* 8 4
5

For other kinds of participial obscurity, vide 125 (n), (p. 531). The Persians feel the heat much more than do the Indians.

The

Infinitives are here nouns.

Man refers

to the father

who

is

speaking.

650

NUMBER OP WORDS AND ARTS OF ABBREVIATION,

ETC.

1 from the tenour of the sentence, easily and without ambiguity.

Baytdr az

dnchi dar

chashm-i

chahdrpdydn kardl dar cKda-yi


e>kU ;lf*

ft

kashld )* afvify

;Uy

**&j
of

l*t*

^/
**&

p*+

something* into his eyes of the

stuff

animals":

\>

uAj<* J^

put he was accustomed to put into the eyes ;l\^ ou*;j> j*. j\f ^.)^ guftdr-i K(Sa'di)
fit

"the

farrier (horse doctor)

kirddr* chu darakht-i bi-bdr juzsukhtanrdna-shdyadfi&'di)" words without

deeds are like trees that yield no fruit;

for

naught but burning."

"Who Wrote this In *& letter Muhammad [wrote it] c^y ^ kdphaz rd ki navisht? [oMy t^f] *+:* Muhammad[dn rd navisht] 1^^ j c^^^^l <*Qar sbd'ir-i va ti-chdra (Trans. Haji Baba) "if you are a poet and poor" -&b)&(&>\ ^.
OMISSION " * ?
c

AND NON-REPETITION OF THE VERB.


' '

I;

jl

jl*f

e>^ cu>U* ^

dardz kard va )h* u^*3 yak-l az %shan zabdn-i ta*arru?


(Gul.,

matdmat kardan dghdz

Chap.

II, St, 20).

Chakdn khun-ash az usiukhwan mi-david Hamt-guft u az hawli jdn ml-david


*

Ki gar rastam az dast-i In tir-zan Man u mush u mrdna-yi pir-zan*


In terror of
its life it fled

(Anv. Suh., Chap.

I).

"From
'Could

the bone flowed the sanguine tide,

and cried

I escape this archer's hand, I'd dwell Content with mice and the old wowan's cell/

*' *

(East. Trans.)

(m)

METAPHOR BRIEFER THAN LITERAL STATEMENT.


'

phrases of comparison (such as like,' 'as,' not disturb the structure of the sentence
:

etc.),

Metaphor

is brief,

Dispensing with and does

"All
able

flesh is grass

"

(Isa. xl. 6), is briefer

as

grass": dar
9 '

jang shir

bud &>

than, "All flesh

is

as perishlion

J^^

j*

"he was a

in

combat.

For examples of

ellipses, correct
is

and otherwise,

vide

136

(d).

The

object (cMz-t)

understood.

Note jl&f kirdar, from && kardan, when ;|^ kardar might be expected. (1) For the ellipsis of a verb in a contracted compound sentence and the difference
136
(d).

between English and Persian in such a construction, vide 121 (/). (2) For the non-repetition of a noun, vide
(3)

For the repetition of a noun, necessary for clearness, vide For the non-repetition of an adjective or participle, vide
For the non-repetition of an adverb, vide f 122 (e). For the non-repetition of a conjunction, vide 123 (d).
for the non-repetition of, vide

120 (h)
121 (k).

Remark.

(4)
(5)

(6) Prepositions

124

(6).

NUMBER OF WORDS AND ARTS OF ABBREVIATION,


(n)
is

ETC.

651

GENERAL TERMS

fond of sport" ty\*$* " he " hawks, shoots, and courses


*

ARE BRIEFER THAN PARTICULAR TERMS, "He *^~*j* ;^ jt u shikar dftst nti-ddrad, is shorter than
1

**x&x>

yt ^jU ^

a^j, j ^fiLi; ^ jU

by

ii

bd bSz

va tufang va tula va tdzl


(o)

shikar mi-kunad.

A
of

book

is

PHRASE MAY BE EXPRESSED BY A WORD. "The style of this such an obscure nature that it cannot be understood" ^t ^;lf
t

u and more briefly


'

'ibdrat-i In kitdb an tawr i^axxA &f o**i pt** j cM*-* Jj-k ert mubham ast ki hich kas nami-tavdnad bi-fahmad, is expressed better

v^

by,

" The style of


forcible

this

book

is unintelligible

"

'ibarat-i in kitdb Id
I, is

yutham

ast.

"

mere

"

^^ cH' ^^
pisar-i nd>
taklif

stripling,

briefer

and more
' '

than " One who has not yet attained the


kas-i

age of

manhood

cu^*t

>^*/ ^-^Cl A^U A^J^

ki bi-hadd-i

na-rasida ast.

STATEMENT MAY SOMETIMES BE BRIEFLY IMPLIED instead of being " The expressed at length, thus: conqueror of Austerlitz might be expected
(p)

to hold different language

when
by

from the prisoner of St. Helena," elated by the victory of Austerlitz" and "Napoleon

"Napoleon when depressed


i.e.

his

imprisonment at St. Helena." So too a mere epithet may imply a statement.


i.e.

Thus

tjf /xi^i ^J\*> chddar-nishin-i shir-dil jang ikhtiydr kard

J^^-j^* t^*^ j.^ " the bold nomad


therefore

preferred war,"
brave.'
(q)

'preferred

war because he was a nomad and

CONJUNCTIONS MAY BE OMITTED.

In the short sentences of Macaulay,

for instance, conjunctions are frequently omitted.

Example:

"You

assert

this: I (on the other hand)

deny
:

it."

In-

stances of this omission will be found in

134

(6).
9

The omission

of connectives
ij

is

called

Asyndeton,

as in

&

I;

etfj^

y*Us \) c>l^i >JA^ cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils." Mat. x.
ejji^j
t>

^Ui

{&#& ***f A>J

^Ifcyo

xjjU>

" Heal the sick,


8.

^U ^axa^S

Chap. XLI, p. 335).


(r)

khidmat

THE IMPERATIVE MAY BE USED FOR "IF." Thus, biyd td kunam 4 ptf *+***> ty lu Come (for If you come) and I will

turd-

serve

you."

hound (Arab) ", and sag " the pariah dog" (and
8 It is

1 General terms are however not so forcible. General or abstract terms are less simple to conceive than particular or concrete terms. 2 Tula is 'a pointer' and perhaps any " small dog'* as opposed to tazl " the grey-

also dog* generally). the opposite of Polysyndeton, the multiplication of connectives.

Example of^c) wf^a* javab-lamr " Apodosis

of

a command."

652
(s)

FURTHER OBSERVATIONS ON STYLE.


APPOSITION
is

brief

^i :

y *i^^(lqbal-Nama-yi

sabz

The above is u khurram bud va


(t)

Jahangiri,p. 241, Ed. Bib. Ind. Bengal As. Soc.). a^ ki mushrif bar ab va briefer than <>y ^^ j _}** j vt

^ o^U

bud
(

PARBNTHESIS'Z

o^

flj

Parenthetical clauses are

commoner

in
is

modern than

in classical

Persian.

In

classical

Persian, the parenthesis

usually a blessing or a curse, as

(^ j
1

?uUu0f )

^ ^ j **^

*Ut

^Lo

the meaning.

In along sentence, English or Persian, parentheses are liable to obscure Though conducive to brevity, they must be sparingly used.

>

Jj *<

Guitar II)

*f ^y "

>

^3 j*>

c5";

<i*a' 3'

^ *>*/

';

**j* (Pers. Trans. /7a?i

Baba

he

was

a character well

known on

the road between Tehran and

for having cut off a

Meshed, and enjoyed a great reputation for courage, which he had acquired Turcoman's head whom he had once found dead on the " road "But in vain I endeavoured to cheer up his (Haj! Baba, Chap II).
spirits

by saying

"

aT (-J^JA*

(*^X
be the

^
first

)j' isj*

J^

CS'Lr?

u^

(Pers.

Trans.,

H aft Baba,

Guflar-i Sivum).

Remark. - Clearness should

consideration.

Some

of

the

rules for brevity clash with the rules for clearness.

143.
(a)

Further Observations on Style.

<e

" Other things baing equal", says a writer on English composition, a better-known word is to be preferred to a less known, a native or

thoroughly naturalized and appropriated word to a word of outlandish origin and habit, a concrete to an abstract word, a specific to a general, a homely to a technical." *
Persians are fond of obsolete Persian, and out-of-the-way Arabic words

and expressions. Arabic phrases and quotations from the Quran are dragged in wholesale, and sometimes Arabic idioms too, literally translated into

QuH, " aa though


&*JAX> Chawush,
it is

you might say"

vide

91

(6) (10).

*
8

&L+fe "incidental proposition."


T.,lit.

"a sergeant." A

leader

and guide

of

a pilgrim-caravan, whose
etc., etc.

duty
4

to

make arrangements

for supplies, regulate the

hour of march,

A business letter, even in Persian, is usually worded in every-day terms.

FURTHER OBSERVATIONS ON STYLE.


Persian.
letter of
will

653

A Zardushti Anjuman when


'

composing the usual congratulatory


of another city, or to the Shah,*

New- Year greeting

to the

Anjuman

search the dictionary for obsolete words with which to adorn the 8 As an example of ambiguity, the following quotation from the composition.
suffice
_.j
)

Anvdr-i Suhayll will

)}<&*

j Oo;f } j\jLc(J J^A jf^cf jt jt> Z>j> C^l^ baz ki vahshi u gharib ast chun az u manfa at-i tasavvur milavdn kard va bi-i'zdz-i harchi tamdmtar urd bi-dast mt-drand va bar sd'id-i
\

**U

^x*iix>

jt

^^

o**t WAJ J )

^^
to )

tf

jt ^

CU^J

ndz az ruy-l i'zdz bi-ihtizdz mi-par vardnand " while the 4 which is wild and
sort of

(Anv. Suh., Chap.


allure

hawk, strange they 4 kindness and bring him up on the wrist of favour, indulgently In a footnote Eastwick remarks, "The and proudly." (East. Trans.).
MSS. I have consulted, omit the sentence after **j1 is found in the printed and lithographed editions.
baihtizdz
tation.'

I, St. VI) with every

^ mi-drani,
Keene
mean,
of
its
*

which

translates

'to

exercise.'
is

It

may

bear that

s;>nse,

or

with exul-

ambiguity, such a source of delight to the Persian author, and of despair to the translator." [This )\j* & bi-ihtizdz according to one or two learned

The word

no doubt chosen on account

which

is

Persians I have consulted,

understood by the few only. reading and enjoying the rhyme of the word.] The following sentence from the Persian translation of
(end of Chap. II) defeated
f allii dy>
till

means "exercise", but the word would be Most Persians would be contented by merely
Hdjl

Bdbd
<bL

many

Persians
J

f
f

*>

was * r* t/^ vx^ ; <Jtk d'^ *^3* c5 the discovery was made that J ? j was not the Arabic word qawl, but the Turkish word qul " a slave ", 7 that the obscurity was removed.
6 5
6
1

'

e^ k

^^
l

<&** ^5UI*[

^j

^* ^
l

not

1 A Paraee committee (in Kerman, twelve members) that meets every Friday and on other necessary occasions to discuss matters concerning the Parsees and to settle small disputes and religious matters. The Persian Anjumans are under the Bombay

Anjuman.
2
3

This

Sent of course through the $adr-i A'zam. is considered a sign of scholarship.

preacher too will

first

mouth a

sentence in Arabic (though perhaps only two or three of the congregation are acquainted with Arabic), and then repeat it in Persian. If asked the reason, the reply is To display
his knowledge.'

preacher

who

didn*t

display his knowledge

would be held in

little

esteem.
*
*

Baz properly the female goshawk.

QwiWbh, a

word Qajar to Shah belongs).

signify

term often applied to Persians generally, just as Baluchis will use the any Persian. (Qajar, Qajar, is the Turkish tribe to which the

which sect the 9 RfifUi, i.e. ShVah, a term applied to the Shi'ahs by the Sunnis, to robber Turkomans belonged. The author 1 It is doubtful whether the word qul is used by any but the Turks. should have used the common word banda.

654

FURTHER OBSERVATIONS ON STYLE.


The
difficulty in

the following passage from

the

same

translation,

is

attributable rather to the imperfection of the Arabic character than to the

obsoleteness of the language.

The Malik* Sh-shu'ara* when

relating his

adventures to Hajl Baba (Chap. VII), takes the opportunity in the translation of reciting a ridiculous couplet of his own:

Now JHi
is

in classical

and modern Persian means " where? " and


1

ku-kft

a "dove" and also the murmuring of the dove. More than one Persian Several P rsians who were poet has played on these different meanings.
consulted, exhausted their ingenuity in trying to apply these meanings to the lines in question, but it was only when a Zardushti suggested that the reading

" which was veiled and obscured should be gav and not ku that the meaning, by the curtain of obscure words and the wimple of difficult expressions
appeared on the stage
of lucid style

and the upper chambers

of

becoming

metaphors."
(6) (1)

Obscure and unintelligible expressions * are in English improper

" Yet " The

when

that flood in
it false

its

own

depths was drowrCd,

It left behind
first of

and slippery ground."

Dry den.
in plain

these

lines is

nonsensical.

The author's meaning,

* language, is apparently no more than when the waters of the deluge had subsided."* Extravagant as is this idea it is not too extravagant for a Persian, rather in its extravagance would lie its excellence.

(2) It

is

ambiguous, to employ a word or a phrase susceptible of


or general'y speaking to use the same word or

different interpretations,

phrase successively in different senses.


the crown'

'He aimed
J>+f j*+
***>

at nothing less than


hich chiz kamtar az
'

c^ioJ

^fei

^x>

o.>tL-

nothing was less aimed at by him than the crown', or, 'nothing inferior to the crown could satisfy him.' In chapter 5* of Haji Baba, the Persian translator describing the faded charms of the candidates for temporary wifehood,

saltanat dar madd-i nazar na-dfokt

y may

denote either

employs the expression lala-yi ahdn ra az dam-i

CLI

l^f

jtj9>

31

^U

SJy

x^

chimgi-i

sard-% ruzgar afat-ha (ast).

It requires considerable
is

thought on the part of a European to solve this passage. Lala in Persian "a tulip, or a poppy ", and hence the cheek of a mistress ", but in m.o.
'

it

is also

" a candle-stick with a small globe."

On

account of the latter mean-

fb* chirag&ia here incorrectly used in the sense of "light." A cold breath (dam-i sard) might extinguish a candle: lastly l^'f afatha must be considered equal to !>?**<* andmahd. Persians consider that this kind of
fog*

equivoque exhibits the hunar of the writer.

Examples

of tajnis.

Vide also

(4).

FURTHER OBSERVATIONS ON STYLE.

655

By
point
is

the skilful use, however, of the same word in two senses, force and " If the loss of temporal gain be the gain of eternal good, obtained, as
:

then the reverse of fortune

is

the reverse of misfortune."

Here 'gain'
first

is

used in two somewhat different senses, while 'reverse' in the means * revolution ' in the second opposite.'
'

case

The Persians

delight in plays

upon words (Paronomasia)


v^

fjt3j wO^Cja erfr* yash digar tab nadaram.

v^ crij) v^3l
The
first

wan

a* tab-i ru-yash va tab-% mft-

tab

signifies

"brightness'*, the second

" "curling" and the third endurance."

Chu bar mazar-i man uftad guzar-at az pas-t marg Ma-shaw bi-g&ussa-yi man zar u bar mazdr ma-zar.
Mazar )]}*>
This
(3)
is
c<

tomb",

zar y)

is

is

a good example

of the Figure

"weeping" and ma-zar jJ*> is "don't weep." tajnia or <j&* jinSs.

o^^

Inconsistent words or phrases must be avoided.

'"I do not remember


whole
*

life'

Spectator.
'
*

that I ever spoke three sentences together in my Instead of together, the writer should have said

successively

or,

in succession.'
is

"

This kind of error

common

in Persian.
**&$

am

(m.c.), is

jumla ba-ham gufta basham pL> a sentenne that would pass unchallenged by moat modern Persians. A For baham, substitute pay-i ham or ^ ^* ^*ty pusht-i sar-i ham.
si
|*A

Hick yad-am nist lei fti-'wrnra^ *& ^~~^? c*t *& (r+*> ^*L *1*^

(4)
'

One source
:

of obscurity

is

the affectation of excellence, or

'

fine

writing

acquire a very peculiar and strong habit of turning their eyes inwards in order to explore the interior regions and recesses of the mind, the hollow caverns of deep thought, the private seats of fancy, and the

"'Men must

wastes and wilderness, as well as the more fruitful and cultivated tracts of
this obscure climate.'
Characteristics.

most wonderful way

of telling us

that
.

it is

difficult to trace
is

the operations of the

mind

' '
!

The following

from an American newspaper:


it is

" This

is

not an event

of to-day or of yesterday or of to-morrow,

a fact which will go gallivant-

ing

down the

corridor of posterity until

it

reaches the ultimate back-fence of

humanity."
Neither of these quotations
wepfc after the festival of the
like
this
is

too extravagant for Persians.

In chapter

II of Hafi Baba, the author says:

"The caravan was New Year's day." A


who

ready to depart a
simple statement
writes >)
'

does not satisfy the Persian translator,

<jkjj
3'

U^

^
1

jbui JbDji

*&*

The

figure Ploce or Antanaclasia.

Vide also

146

{').

656

FURTHER OBSERVATIONS ON STYLE


ti

j ***/

Ji <jWj

kamablsh da hafta az Nawruz-i firuz rafta (Rahm*'llah !) Mirza MahcR Khan-i naslm-i 'arnbar-skamlm-i Bahar az farr-i Farwardln muzhda-yi rangindvard. Baqiyyat* 's-sayf-i Bahman* va Shita gurisna va ndshitd ruy bi-hazimat niJidd.
}

Turan-zamin-i chamzn bi-Turk-tdzi yi junud-i quvd-yi ndmiya bi-tasarruf-i Gh'iral gardn-i sahn-i chaman va yaykma^iydn-i Qizl-Bdsh'i gul dar dmad.
ddr** l-muUc*i gulshan sar bi-pustin kashidand.

Turkdn-i lang-chashm-i shigufa

fawj fawj va s/ihri-nishindni riydhln, dasta dasta farmdn-bzri-yi SuUdn-i


rd ikhtiydr kardand.
daaht-i Qibchdq

Bahar

Turkamdndn-i
*

kuldgJi

pisa

mdnind

bddrisa bi-firdz-i
l

hdzir-yardq gashtand.

Bard*'i-*ajuz-i

Day

radd^l-'ajz-* 'ala

az-zahrkarda bid dnjd tdkhl ki


bash dar anddlcht ki

Arab nayza rdanddlcht. Chd^ushdn-i chakdvak & 1 bdzdr-i vahazdrf dar rdxtabdp& u gulzdr bd dvdz-i buland sald-yi khush.

(t

Hamagdn im z'lrdn-safd Ear ki z'ahl-i safd 'st khush bdshad."

The reader
(c)

is

at liberty to translate this rubbish.

(1)

'Allied to the unintelligible, are the marvellous, the puerile, the

learned, the profound, etc. In Chapter 28 of Hdji Bdbd,

when the Shah

visits

the house of the

physician Mirzd Ahmaq, the Malik* 'sh-Shu'ard* recites:

" The firmament possesses but one sun, and the land of 'Iraq but one
king.
Life, light, joy

and prosperity, attend them both wherever they appear.

Name of
Bahman
Bad-risa

the famous Prime Minister of Nadir.


is

*
3

two months before Naw-ruz.


Pisa
'

The Roys ton crow.

piebald.'
It

JUjpb has apparently no meaning here.

however rhymes with &~AJ

pita.
i

Chakavak
air.

*;&. a
;!

species of desert lark

that sings both on the ground and

in the
<
1

For v^Uw^

JA hazar
is

dfotan.
is

Rastarbazar yj(t &L*|j

the main street that runs straight through a city.

It

rhymes with hazar but

very unlike a

FURTHER OBSERVATIONS ON STYLE.


The doctor may boast
of his

657
is

medicine
?

but what medicine

equal to a

glance from the king's eye

What

is

spikenard

what mumiyafi
'
!

what pdd-zahr a

compared

to the twinkle of a royal eyelash

This

is

3 bad, but in the Persian translation occurs the following

MM)

&Jf

mihr-i munavvar sipihr-i gar dun ra Bi-din dalil ki yak Shah hast Iran ra *
!

Haydt u parvarish-i kd*indt u partav-i aysh Buvad muffi u mutdbi' ham in u ham an ra
(

*****
m. 5
:

Bardy-i an ki rasad dast-i Mirzd Ahmaq Bi-nabz, flaqq harakat bar-nihdd shirydn

Not quite so bad

is

the following from the Anvdr-i Suhayli

^ JU
CAw
Fikandl

13

Jl^

;fi?

t^-Ai

f jX{

jf

iS

6ar Jchdrd zadi az khashm dumbdl


shir-i

charkh az blm changal :

Bar an

rdh-i ki

u yakdam nishastl

Ouzdr-i khalq id sdl-l bi-basti.

(Anv. Suh., Chap.

I, St. 5.)

1 The mumiya^l of Eastern bazars is described as being the product of a mine, but it was formerly believed to be extracted from the skulls of living victims suspended head downwards over a fire. It is probably connected with and confused with bits
.

.f

mummy anciently
2

used in Europe in medicine.

The

bezoar-stone, obtained from the intestines of

some animals and considered

to

be an antidote to poison. 8 These lines are said to survive in a book of poems by Fath *A1I Kh5n-i aba-yi Kashi, Malik" 'sh-Shu'dra^'m the time of Fath *Ali Shah. Whether the poet considered
these lines poetry, or whether ho recited
his sleeve the while, is doubtful.
4

them
:

in derision of his audience, laughing in

thore
R

is

as there is only one Shah, so by analogy line is to be translated first only one sun and life, and all these depend both on the former and on the latter i.e. God made blood to flow in the arteries, solely that the physician Mirza Ahmaq
!

The second

might
*

feel

the pulse.
'tiger' of the story.

The

In the original palang, which means " leopard.**

42

668

FURTHER OBSERVATIONS ON STYLE.

" When with


Heaven's

his

tail

he furious lashed the rock,


1

dropped his talons at the shook. And where he but for one short instant paused A long year's stoppage to that road he caused."
lion

(East Trans.).

" One form of (2) impropriety is the lack of sufficient precision. By that the words and phrases employed express understood 'precision,' it is
the writer's meaning, and nothing more." Lack of precision to be one of the characteristics of Persians and Persian writings.

may

be said

Hajl Baba, replying to the questions of the Sardar as to the numbers * and dispositions of the Russians 2 says:
,

lflj*c

o-**J *o *

si
I*

Jo

Ifi'

3 <J^J AoJf

*.A^

<*i

*J;b Y>3 al^J

J^a- dar sir-hadd,

Rus

khayli
du,

haft sad yd hashtsad;

shdyad hazdr; na

ast; pdnsad, shash-sad, hazdr: atbatta bishaz inhd riist.

$ kam

Dah

bist,

muntaha

chihil

yd panjdh, tup ddrand.

(d)

"Sentences should not be

extended

beyond
'

what seems
Rule

their

natural close."

To do so without some

special reason

is

to vioLate the

of Suspence.'

The principle of suspence is so to write he comes to the full stop, feels the sentence The

a sentence that the reader, until

to be incomplete.

violation of this rule is sh>\vu in the fo!iovviiUT

example:

b
p*>

ey

"I putting ^. (H. B. Chap. XI). ever are the whose answered, with on saintly appearance of one prayers ' the air of authority an 1 a clergyman's voice demanded pen and paper although in my whole life I had never held pen in my hand."
*

Sometimes however a violation


colloquial, as:

of

this

rule gives force, specially in

*^*#)\ ) (i?^*

^^^ ) ^'^ )
An jdh,
r

U^T

}t

^^^

j>*

&f

dar an diydr-i g&urbat, az dshna u Vigana u duit mahrum, va az dast-i a/raz bl-bahra, d madam bar-sar-i mayamhk-i khud. Haji Haba, Chap IX. In Persian, the absence of punctuac^Uj

^^

U^y prf ^j ^

y^'

tion

makes such sentences

particularly difficult.

Though the

rule

is
:

perhaps violated in the following, the violation does not

conduce to weakness

C/**P ^J'-H^ J^H

e5*^ v-^/
c^T

^^^

;'

'/

oj ift

(H. B. Chap. XL).


figura-

(e)

tive language

The strength and beauty of a sentence may be promoted by and the use of figures.

An example
Chapter XL.

of that variety of

Hyperbole

AAJU

VSA*JU>

known

as

EXAMPLES OF ERRORS IN RHETORIC.

659

144.
(a]

Examples of Errors

in Rhetoric.

some

In the sections on the Relative, on the Participle, and on Collocation, instances of obscurity have been given. Those errors could, however, be traced to a definite source. The following are instances l of incoherence,
:

either in expression or in thought


e

" The riches of the temple gradually disappeared but by whom or when is not known.' ( Read 'how or when* )." This error can hardly be repeated in Persian still in the following translation it would be better to
;

substitutes^
c^~Ai
f>JU/o ij! )

*<*-

chi tawr for *$ ia*yu

bi-tavassat-i ki: a*'

oo

^^

oJj^>

*'!* Jo

c>^) c^**

pf ff

davlat

sarvat-i

but-kada

kam

kam

az

miyan

raft vali bi-tavassut-i ki

va kay ma'lum nistJ1


is

"The
who
ki

philosophers

who

held that this world

naught but a creation of

man's fancy ....


held
liama-yi in
l

that')."

belief of the philosophers Faylasufdn-i ki rdy~i shdn bar In qarar giri/ta buddlam Ichwdb u khaydl ast, 'aqida-yi shan ibdrat ast s az

their belief meant.

(Read

The

jf 3'

cu^}

ei>;Up.

(This

is

correct in Persian, but better


f

*?

^ ^^
'

J^ J

^ ^ ^ %+*

&l>2

^;

^^li^-Jlxf

lc
u

**

N ->

^'/ ;y ery

'aqida-yi faylasu-

fan-iki ray-i shan bar in qarar giri/ta bud ki hama-yi khayal ast ibarat bud az ).

in 'alarn khwdb

(b) Great length is one cause of obscurity, while brevity is another. In the following English passages, the ambiguity is due to the ellipsis of four words at most
:

"

officers,

Antony was not less desirous of destroying the conspirators than his buthe .' [Head* than were his officers,' other wise the meaning might

'than he was desirous of destroying his Fuidn khwahan-i officers.']" mufsidln kamtar az sahib-manasiban-ash na-bud J^X-ot J&+^ e>^ *& 4>-U^x< c^^U y j>+t ^cx-i/o. (Read f uldn kamtar azsahiban ashkhwahan-i istlsal-i mujsidin na-bud ***> ^j-JU jLaxL, &(&\ja* ^U^'^p y ji.f c^')
be,
il-i istis r

<4<

The poor despise the purse-proud man not one whit


'
; '

less

than do

the well-born and well-educated

do

'

is

indispensable to avoid ambiguity."

Faqir hich kamtar az an ki najlb u tarbiyat-ydfta magirur-i davlat rd haqlr mi-shumdrand, naml-shumdrad ;^AX AAI o^y ^ -rH^ ^^- 3 j*^ f**s& >;U iXjjl^A ^/o ^ia. t^is clear and can have but the one construction put on it bub the following exhibits the same that would be found

^
;

^^

obscurity
'

in

the English example were the word

do

omitted:

\j

oJ^

))j

Taken from Hodgson either directly or Or bi-tavassufr-i ki va dar chi vaqt oJj

indirectly.

A^ ^ j

Or bud

660

EXAMPLES OF feBRORS IN RHETORIC.


r-%

davlat ra

htch

kamtar az najibu tarbiyat yafta haqir namt-shumarad. Insert the affix ra after tarbiyat yafta && ^*?,A an(^ ambiguity is removed, but the mean\) ing is not the meaning of the English.

'"The
*

Persians rate

than did Sa'di

him not less than Sa'di and FirdausL' (Read and Firdausi,' or else than they rate Sa'di and Firdausi ')."
'

Iramha ura kamtar az Sa'di va Firdawsi dust nami-darand


C5 4>JU
*

j*+t

\)j\

*8

ambiguous.
:

The two following however


narrii-darand
+
|;jt

are clear but with different meanings


ki Sa'di va Firdawsi ra
fy

Iramha ura kamtar dust


cs"**'* **

cr-py j

&y*&*

^^^

^'y

>

liramha ura kamtar dust nami-darand chunanki Sa'di va Firdawsi ura dust
mi-darand ^j*^*
*'

*jz~j$ \jj
is

LT-J^' j L5>*^ ^jlx*. a^ijaj ^*>)&^l*f

\^\ l^t^Jf.

an able summary of the history of this remarkable man, who rose to the highest dignities, and deserves to be widely distributed. ' it deserves otherwise who before may seem to be subject [Insert

The
*

lecture

'

'

'

of 'deserves.']"

In
j

^j**

** <-U* &s*
^

etff

J ^ &fi
1

;'

^^^J

L*&

^Jk]

of

o*U5^

^^

)^i]
*st

^lJo|

^^JL-./o

ty

i$j$

^jljl

aJljs

an nutq khulasa-yi

az tarikh-i kali In mard-i qabil ki bi-maratib-i 'aliya taragqt karda bud va mustahiqq-i intishar va ishtihar dar dunya *st> the English error
kuttiya-'i
is

repeated;
1

but

insert

<3& ^f an nutq
2 died, the Cardinal

after

va,

and the ambiguity

disappears.

spoke fifty languages.' [This reads as though the cardinal died babbling in fifty languages Substitute, 'before his death was master of at least', etc., or something of the sort."
8 >;^ Mi-guyand Kdrdinal Fulan ki murd panjah zaban mi-danist c>^ OW~S!*H* otij lJ^ *s ** s clear enough but write c^ot^^o ^lj l^x^ c>^' J^ ts* ** Kdrdinal Fuldn pinjdh zabdn ml-danist ki murd and the sense
^ ;

" 'It

is

said,

when he

&

^^ ^
aqatt*"

might be that he died because he knew


bj

fifty

languages.
vaqt-i ki

Better

Uuj

X?i

,^0

Ji^

ml-guyand

Kdrdinal murd

panjah zaban mi-danist*


(c)

The construction that

looks to the implied sense rather than the

Read

^b

11

lJtfl

& &> CA-|


It
is

j|i>^

te &\ j va an nufa sazavar

ast ki

dar dunya intishar va ishtih&r yubad.

necessary to repeat the word nuf.q

(3^>

as the

pronoun an ^\ can
4
3

refer to

animate beings as well as inanimate things.


AJUJ:(>A/o A
is

Cardinal Mezzofanti.

Or ml-danista

oat

c^|

This construction, giving a double and ambiguous sense,


4

called

by the French

construction louche or

squinting construction.'

EXAMPLES OF ERROKS IN RHETORIC.

661

form, 1 in which some part of speech not expressed has to be inferred from the context, is comon in modern Persian. 2

Our climate is mild and somewhat moist, and except when covered ' once in a year by snow, always presents a green surface.' [ The country Ab u havd-yi ma muldyim vd bdrutubat is the implied subject to presents'].' ast va ghayr az sdl-l yak dap a ki zir-i barf ast dar sd*ir-i awqdt sabz va Ichurram nfi-numayad 3 **io? y j$* j vs~*f &jj) b ) fi&* U
'

"

'

'

^U

'

The tobacco monopoly was broken down in such and such a year and may be included among the benefits owed to the Mujtahids." Inhisar-i tutun-jarushi dar sana-yi fuldn mawquf shud va ml-tavdn jahmil ki in yak-l az i' st ki az mujtahidin randa* ast *~ Jj*y eJ^5 &* )* \j")j* &y*5* j^*% It was not the ^axx) jt * o-o^i^Jt ^j ^i t$ &*& &[)*#*} Insert a was benefit.' that thereof monopoly but the breaking down
' '
*

'

'

jl/^su| <*-Axiy tawqif-i inhisdr

between In and

yak-%.

skeleton [a whale's] was thirty-one tons and was Vazn-i ustukhwdnhd~yi badan afterwards exhibited in London and Paris."

*'The weight of

its

si

va yak 'tan'-i Inglisi bud va dar Landan va Paris bardy-i tamdshd bi-mardum nishdn ddda mi-shud &&J j& j d>j ^^uiii u ^' cX j A^ &*> C5 lt>^ia-.| &\j ^ e$i^ cr^;^ J (Add the words l^|>3x3L,| e>T an ustukhwdn *&** i^to e; (*^-*J
1

hd before dar Landan e^jJ^^ ). "They both speak a little Persian though
left
6

it is ten years since they da-yi Ishdn* qadr-i Fdrsi mi-tavdnand harf bi-zanand bd-vujud-i ki dah sal pish az in az anjd rafiand ^ii|^x> ^*)U ^;w *j^' ^5"^-^ ^ *>> ^!^>^j^ o^. Instead of ^Tjf 02 aw /a, xui; laLjfjt ^f Jt cr-y J 1
it

(Persia)/'

Har

>^

write e^jt
'

j>

a^ /raw.

in

" In Great Britain and Ireland there are more females than males, and France the excess of women is still greater but in Spain nearly equal and
;

Pros

to

s&Hiainomenon
'

'

with reference to the meaning


incorrect in English.

',

or the kata sun&sln

'

accord-

ing to the sense.

be used sparingly.
2
*

They They are


is

were, in

Greek and Latin, recognised as rhetorical devices to

4 *

'

The

guilelessness of his

not guilelessnoss \

own heart led him to suspect none in others.' (' Guile,' the intended antecedent of *none'. Read * no guile')." Vide

Note
*

5.

Insert

(^^

zatnln before

y^*

'jh^y r

<*<

If

however zaniin be omitted, there


a time of scarcity (and then selling Arabic on
^
*

in

according to Persian ideas not an actual mistake.


*

Or

rasld.

Ihtikar
:

^L*f

is

hoarding up grain
'

till

it

at a high price)
6

it

does not

mean monopoly.'
this construction correct as it is admissible in
'
.

Modern Persians consider


of

the

authority

the

Quran

i'dilu

huv a

aqrab" Wt-taqvq,

" be just; (Quran) Better

it (i.e. justice) is

the nearest (thing) to piety."

^A ^U^t

Man har du.

662

EXAMPLES OF "ERRORS IN RHETORIC.


*

in the United States an excess of males' [i.e.


It
is',

the excess

is

should
etc.]."

be,

the numbers
[

are nearly equal, and


ast
an

in the

nearly equal/ U.S. there

Dar Landau

zan bisk az mard

va dar Fransa kasrat-i zan


bardbar ast va dar

az in

ham

ziydd-tar ast va UJcin dar Ispaniya taqrib


ast
j*

kasrat-i

mard

^)

^vjj

o) e^-ir

a~Ji^i
l

^ cu*f ty

(J^^ o)
:

0^4 &j* &j c^j^f )& j ^*f j>^ J \*>j& *J^f )* fc>J j OML Corrected Dar Landan zan bish az mard ast va dar Fransa zan az dnjd ham blshtar ast va an musdm st va dar ltdzum kasrat-i mard llkin dar Ispaniya zan u mard taqrib
9

ast k*U

u< It Whatman of [the Edinburgh Review] could agree with nobody. in the Church strife ? of with sense could parties [He speaks agree anybody " An ruz-nama ba hlch yak-i shan durust namiis required in the last sentence.]
'

'

dmad-kudam
**

shakhs-i

'aqil mi-tavanist

Muhammad Hasan who was


in that

a friend of mine was a Kermani by birth


4

and was educated


ty
Aii'j

town"

(j*\*jf

&*

&*

<*$&*>

Jy

jj

*$

cr

*****

urf j^ *$ (yj

do Muhammad Hasan kiyak-i az rufaqa-yi man bud


tavallud yajta bud.

Kirmanl bud 1, 2, and 5.

zirdki dar

an shahr

Vide p. 661, foot-notes


***

A somewhat
(^
Jf'f f

similar error occurs in

>

^ fU

*
jt

f^**^ ^ fbf

;'*^

&**

khud-at

yo 0.5^ tamalluq-i bisyar kardam *:a pursidam Id az nam u nasab-i mard dgah kun: pursidan is to ask ' and not 'to say,' and should
'

be followed by a question. *' His name is among the most distinguished of painters" ism-i u dar
miyan-i musavvirin-i mashhur-i dunyd
Insert
'st
'

ju~UJ,> )ffi'

&4)r**

^yj^

jt

/**f.

^^ sabt before
Agarchi

"

asdmi-yi\ after &(**> 'miydn-iS bi-lashkar-i pddshdhl ki bd-karrdt u marrdt bar sar-i man
ast,

o*f

and

^Ui

firistdd,

muqdvamat na-tavdnistam,

ammd

oy j e>iy b tf ^AU^U^iii

*<^/f

$ jJUltyj
my sacred

o-cjlS^ ^Uu,y character was not proof against the attacks


'

^ j^

(H. B. Tr. Chap. XI)

" " -and Although made upon it by the

arms of the Shah, yet.' Here the subject of firistdd is pddshdh, understood from the adjective pddshdKi; read firistdda shud or firistddand, or else mention
the subject of firistdd in the relative clause. "The name of our present cook is

when he
1

likes."

Ism-i ash paz-i hdliyya-yi 8


not taught in Persia.

Muhammad and a very good one md Muhammad ast, va khayK

Geography
French

is

2
8

ttats Unis.
fern.,

Haliyya,

apparently for awqat-i fyaUyya.

EXAMPLES OF ERRORS IN RHETORIC.


khub
y,Aj

663

ham

hast agar bi-Khwdhad khub bi-pazad

^^

j o~*l *+***

This might not be considered incorrect in modern Persian, though incorrect it is, since 'he' is understood in Persian as the subject to hast: write o^jj^j^T v>5 JbJL j va khayK dshpaz-i khub-i 'st.

V .A. t^iu^i

C~*A ^A

v^.

" 'Amen!

'

said Yeo,
it

and many an honest

voice joined in that honest


'

compact, and kept


Chap.

too like

men?
'

Kingsley,
'

Westward Ho!

'

(Ed. 1879,

XXV,
(

"

"

p. 401).

Ouft

dmin
o

va

bisi/dr saddhd-yi digar niz bd

u ma*

shudand va ahd*i khud ra bi-pdydn rasdnidand j>*

^AJUj ^Ub
(d)

AJ
(^

tjs*

^^nx^

^Jo-Ji

jt

IjjJ

insert after

^U~j va

sahibdn-i sadd.

Bi

vdsita-yi
l

<>3>.x-&&x

A^S* tf

uldjhhd va cha*-pdydn va aspha lei sltayha mi-kashidand on account of the asses and other ^ ^^1 &*a\f* ti^ ^ ^^i
!

^W
all

animals, and the horses,

of

which were neighing

" here
;

jJ^^Cx-o *^*>
all

shayha mi-kashidand does not refer to l^f asphd alone, but to animals this is not considered incorrect in Persian.
:

the

Zeugma
a

is

a figure in

grammar

in

which

tivo

nouns are joined to


or

verb or to an adjective suitable to one only, the missing verb In English, Zeugma is usually a blunder. adjective being suggested.
Instances of
scenes or incidents

Zeugma

in

Persian seem rare

Examples

are:

"

Many

other travellers.'
cui>
j'j
ij

which are graphically narrated, are told as well, or better, by [One cannot narrate a scene]." Compare 8>J^ ^ (AJ^>
8 j^.L
5

^^L ^(A

shahrhd va dlda u shunida-ha-yi khud ra baz

guft.

"'He
my

long absence,

accounted, handsomely enough, for the delay by saying that and the recent loss in my family, prevented him from

applying to me immediately on my return.' [This holds good of the second reason but hardly of the first]," U ma'zarat khwast ki g&iybat-i shumd va
fawt-i

pidar-am mdni
bi-rasam
&

-i

in shud ki bi-mujarrad~i murdja'at-i jandb-i

all

bi-khidmat

&

*{*

i>J

&j*

U
' '

However

in,

" The bees and birds sang sweetly

'

(for

the bees

hummed

and the birds sang sweetly'), the Zeugma is hardly a blunder; it is a meta'Sang in gladness/ however, would be better than 'sang sweetly.' phor. This may be called c r}^'
are a source of error. Amongst (e) Too many negatives must be included such words as scarcely/ seldom,' 'few,' etc.
'

negatives

'

He thought the wealth and honours of this world poor compensation for a quiet conscience and a healty frame.' [It should be, compensation for the
c
'

"

want

of

'

etc.]."

In, <^!>-^

L>

^ ^)*>)
last

*&j

Compare

example in

(c

664

EXAMPLES OF ERRORS

IN RHETORIC.

'arza-yi pddishdh rd qdbul na-kard rd chunki 'izzat u davlat-i dunya jazd-yi kam-i bar ay- i drdmi-yi zamlr va quvva-yi bunya pindasht read AAX* ly> f*& i^**** (j*tf (*** C5^ baray-i adam-i drdmi-yi zamlr va 'adam-i quvva-yi bunya; or else after j UJa dunya ra, write
|pl
?

^+* ^fjf
9

u-t/j

^^ zdhid

'

Mk' <x

V
'

<-$*^

c^D^ **^

*** ^

^-^

c?

A5
l>1'

(u^*

r ) *^
{

^*>

nisbat

bi-

(or

iwaz-i)

arami-yi zamlr va guvva-yi bunya jaza-yi kam-l


**

pindasht.
'

Few
;

of his friends, except myself,


'

[This

is like
'

saying,

have
*

little

'none
'alava

or for 'except,'

besides

kingdom/ money except a penny.' For few read " and " except ']." Ohayraz y j& means
*

knew

of his being in the

bar^ ^Uc means "besides," and the English error


x*< ^^JIJL^^

*To~J

^^ (jij or) J&* e>*3' }& ghayr az man


;

kas-lazdustdn-ash mi-danisl* ki

or *$

*~*\**
:

^^; $

reproduced in: mushkil (or kamtar)


is
i&*> j\

j** g&ayr az

man

kam-i az rufaqa-yash mi-danistand ki

use in

modern Persian

of } *e yhayr

and

fy&&

however owing to the slovenly 'alava, few Persians would con-

^IJUj^ examples faulty. Corrected: <^* jl ki man namt-danist* az dustan-ash kuddm az hich ^cu*Jt>j^ ghayr ." his friends except myself knew
sider either of the
(/)
' :

jt

p\*

" none of

The foregoing examples are partly right and partly wrong. The fol" The unwary traveller stumbles to rise no more.' lowing are wholly wrong after falls' must be inserted stumbles,' stumbling, neither being ['And
*

possible to one

on the ground, nor necessarily implying a fall.] Agar musdfir az ruy-i graftal dardn part-gdh sikandan bi-khurad hargiz na *!f khwdhad bar kk-dst j>j*> j>;^*u ;t e^> ^f; ^ c^i^ ^^ )\ yUx>^f

who

"

lies

^ u^

o^olAy
afloat.'

jAj^aciJ.

Insert

*&# ^ va biyuftad,
is

after
is

^^u ^^* sikandari bi-khurad.


one
of the best transport ships
is

"'The 'Queen,'
[This phrase
the best, vs^f &\jt\

without exception,

unmeaning, as the 'Queen'

said to be not

but one

of the best, etc.]."

c Compare <jrU^ &ij*j*' j\

^ ^~t &
3

j\

billd istisnd

yak-laz mudabbir-tarin-i hukamd-yi Iran ast (m.c.).

"The
3urat-hd-yi

sad

faces

and joyous music

formed

an incongruous

"

sight

mutribdn tamdshd*-t ($amgin-i ndzirdn va musiqi-yi tarab-angiz-i bud ki bdham vifq na-ddsht &\.>^* v^3 ^i-r* 5 &jF& &*?+* c^Vi^ W+* tamdshd kardan and &*** didan oi|jj m.c. In ) c^^/

>^

^Ab A^^J

^^IJ.

are frequently used in the sense of hearing, as: fuldn kas dvdz mi-khwanad, e4 biydytd biravim tamdshd kunim, bi-bmlm chi tawr mi-khwdnad }\$

iju

^uLjj

*u>
it

Ul^

+)jj)

^5U>

<iof^ivAx>

(m.c.).
'

'The occurrence,

was said at the banquet, was a thing

unprece-

Or

better

j<Ju-J Ji^-

chiz-i pasl-l.

2
3

In modern Persian the pkiral OAuJ|>j;A3 ml-ddniatand is often (incorrectly) used. This is not exactly Zeugma, vide* (d), as the error lies in a noun, and not in an

adjective or verb.

EXAMPLES OF ERRORS

IN RHETORIC.

665
;

dented in the history of Scotland.' We have no doubt of it and we trust it will always remain so.' Times, 23rd October 1866." In vdqi'a dar tavdrikh-i Askdtland bi-sdbiqa ast va ummid ddnm ki hamisha chunm bdshad (orkhwdhad

mdnd) **b ^>i


(aSU o^fyx or). " A season more favourable for roses can scarcely be imagined, certainly It never has been surpassed.' [For has been surpassed read has occurred.'
*

'

'

is

a more favourable season has never been surpassed.'] Fasl-i bardy-i gulhd mufidtar az in fasl tasavvur nami-tavdn kdrd va yaqinan

nonsense to say

'

"

hich vaqtbihtar

ham na-buda
^

ast

&\j**!+> jp**

clai ^jf

^A/O

l^i?

^^

{J

Lnf

o~(

**)**
*

f* j^. oJ^

gHiA Uxftj^ (correct).

it

The dance roused the Kirmani audience to applause but I do not think would do so in London.' [It is not likely that a Kirmani audience would be
to

applause in England. do not listen to a dance.'] people an ddsht ki shdbdsh bi-guyand vali

roused

For

audience

'

substitute

spectators:

Raqs-i u tamashachiyan-i Kirmani ra bar

gumdn namikunam dar Landan

in tawr

bdshad.

(Say

txiiCj

j^ijl c>^^ ^Ij^liUii tamdshdchiydn-i

Landan m tawr

bi-kunand).
(g) (1) A metaphor is an implied simile and unless an intelligible simile can be evolved from the metaphor, the metaphor is false. In the writings of even good Persian authors, metaphors abound that

are absurd, strained, false, or confused.

Study the following:

JlAf

A^I JLc^i^f ^A.


Surat-i

o**fj

^3 !^*^ cA* ^ ^'y^


1

(.^A/oK

j*H>

3'

u jdmayi majd u sa' ddat rd tardz Ma'ni-yi u khdlim-i iqbdl-i dawlat rd nigin
l

hama g&anj u jarib mushkin-i alfdz-ash sar-d-sar tab u chin Turra-yi Az kaldm-i kdmil-ash anvdr~i ddnish shu la~zan
Ariz-i rangin-i ash dr-ash
(

East chun asrdr-i ilm uz sina-yiahl-iyaqin.


l

(Anv. Sub., Prof.).

"

Its

Its sense the

and happiness, of the fortune that and success decks ring gem While from its verses' tinted cheek love's wiles and witchcrafts
is

form

fringe-like to the robe of joy

beam,
Its diction's labyrinthine curls like

musky

ringlets

seem."
)

(East. Trans.

The form

of the

book

is like

the fringe of the robe of happiness.'

666

EXAMPLES OF ERROKS IN RHETOIUC.


Dil agar khana bi-sazad bi-sari
zulf-i

it

(Trans. Hajl Baba; would build it upon thy locks."

Intro. Epis.)

c *

were

tusazad 03^ y *-* my heart able to build a dwelling,

" 'The passions may be humoured till they become our master, as a horse may be pamporei till he gets the better of his rider; but early discipline will prevent mutiny, and keep the helm in the hands of reason.'
[The metaphor,
if

not actually mixed,

is

here too abruptly changed.]"

Tan dadan

bi-nafs-i

am^ra
;

bfris-i

^alaba-yl

an khwlhad thud* chundnki

asp ra agar bisyar tavajjuh va navdzish kunand digar savari na-khwahad dad va sar-kashi khwahad kard amma ajar az avval nafs va asp ra jalaw-gin va
la*dib

larbiyat

numzyand az zahmat-i
'aql

sar-kashi-yi

dnha

riha*i
*<

mi yaband va

sukkan-i har du dar dast-i

mi-manad

'U).
<

" helm ' [For ^^** sukkan


l

'
,

read

^na?^

'

rein],

"'One
of usefulness

of

which he has
[

the sources from which has sprung that abundant harvest scattered broad-cast through the length and breadth
I,

broad cast, which applies to In asl yak-i az sar-chitfimi-ha^i ki az an^ia h~isil-i vdfir-i seed, not crop]." ^ xf I u u tul-i zdd u bum-i 2 khud pashida sar zada ast Jf ki dar arz mufid
of his native land.'

Source;

2,

harvest;

3,

^}.

[For

V)
1

az anha,
AjasA^a].

rwd^ *&*>.

bi-vasita>yi

anhai and for

^^U

pashida, read Ai^tf

"We

see

how

difficult it is

to eradicate the stamp which the

mother

puts upon her child." Az in masal mi-blnim ki istisal-i minqush-l ki mddar *^ bar farzand-i khud mi-numdyad chi qadr mushkil ast f&& ^j* <-k*ejO*

J^^

o^-ot

jSsOj&&A> ^U> ij*

&}*>

vjy

^>

^>dt>

^*^fti>o.

[Instead of

J^^t

istisal,

read

^^^^uc mahv
The
following,

fear dan].

an instance

of confusion of

inelegant in

modern Persian: ^t ) ^*t ^.U^f c^ l+* &+*<?<> i*r*\* daman-i marhamat-i shuma chun abr saya afkand va musmir-i $amar shud. In a work on Persian Grammar, occurs this sentence, "This glare of

^^

metaphors,

is

not considered

The word sukkan ",helm"


(Sukkdn
is is
'

is

ever seen a ship. word ' sea-cunny


2

also the Ar. pi. of sdkin "dweller.")

not generally known to Persians as few of them have The Anglo-Indian

fjJ
8

z<*d
if3

u bum, m.c.

a corruption of sukkanl. for ^3 zad-bum.

^y

Bi-vasifa-yi In sar-chashma basil ra kaahta


is

am

considered correct Persian.

EXAMPLES OF ERRORS IN RHETORIC.


anger was evident in
his postures

667

asar-i

khashm dar harakdt wa sukanat

<

ashpaida amad." The English and Persian are equally objectionable. " Akin to confusion of metaphors, are incongruities of speech and (2) Irish Bulls/ A medical student, when asked what progress he had made
*

in medicine, replied, for I think


I

hope

I shall

am now able to cure a


bi-shavam ziraki

child.
lial

soon be fully qualified to be a physician,' Ouft ummidvar-am ki hamin zudlhd


' '

duktur-i kamii-i

mi-tavanam

atfal ra

mu'alaja

kunam

In Mirza Hairat's excellent translation of Malcolm's History of Persia Just when the key of occurs an intricate passage to the following effect of those his in one ..... snatched the was events hand, extraordinary victory
'
:

tempting morsel from his


This
is

lips.'

This confusion of metaphors

is

not con-

sidered inelegant by Persians.


scarcely so ludicrous, as

"
:

We

shall never rest until

we

see the

British lion walking

hand

in

hand with the floodgates


2

of

democracy.
*\j*

(Exorjl

dium

of
(

an

English

Politician)."
^(f+tLi*.

Compare the following:


&xj?(
lx>

o*f
0~JO

^\^
^AU j
*

y*

Jf
fj

^^A

^l^T

>

jf

^JjA ^(jjjj

^f tf *>j>\ ^<jt *

*z\ ^y~** \) &(**. U L^ ^^j*J


*>$

"xSj->j|

(H. B., Chap.

XXIV).
is

(h)

Confusion as to the logical subject of discourse

another source of

error.

cause too have you for thankfulness on account of the many which you are preserved.' [The true construction is, from temptations of your preservation from many temptations.' The relative clause is here " Az afmal-i shahr ki shuma qabiha-yi mah/uzml-mamd bayad inseparable]."
6

"'Much

khayli shukr-i

Khuda rd

bi-ja

dvand
jf

cXiU

j^JU ^x> JO^A./O

U^ A^^

AacujxJ Jt^ci J|
].

jj^f l^u

[;

\*Lj&>

^^.

[Read

oJsli^ (jaxi+> bi-mahz-i hifagat az

*'*The skirt of her dress, which was on fire, was put out by Mrs. .' [Read the fire which had caught the shirt of her dress, etc."]. Daman-i qdba,

yiura, ki atashgitifta bud,khamush kardand<Jj*^ty Alj^^f M\)$ ^Ui^^ob A>^. In Persian this is said to be no mistake, as daman is considered
to

be a JU. ^*b cUvc Jlmx majaz-i mahall bi-ism-i hdl s 'the use of the
is

place for what

in

it.'

This Persian sentence has been submitted to the judgment of many Persians, whom prided themselves on their proficiency in Arabic. All of them failed to see the incongruity, even when it was
1

several of

carefully explained.

of the future we can see the hidden footprints of an unseen hand." A Eurasian father was heard to say to his son " You have buttered your bread and now you must lie on it."
is:

Another bull

"All along the untrodden path

Example 4* ^;U>
i.e.

cjtejU riavdan jarl

shud " the gutter in the roof began to

flow,"

the water flowed.

668

EXAMPLES OP ERRORS IN RHETORIC.

143 (6), force and point are derived from (1) (1) As already stated in the skilful use of the same word in different senses. 1 Persians are fond of
this figure.
(Tr.

Example:

*>^ &&# J&


"

H.

B., Chap.

XXXVII),
ftt

&>&& J*j j& ^ Lyi>*> Oj*(when 'shecame to her senses) and saw herself
jf

**>.&

in the
is

arms

of a stranger she
tarn

became greatly upset


(Trans. H. B. p. ra).

' '
:

Tajms-i

u*^^

Rakht-i khwab na-dashtan

this use of blgana zahmat-l na-dasht*

o-fciaij/wO

s^faJ V I^L o^,

Remark. 'The unskilful use of the same word in the same sentence, with different meanings, or (ii) as different parts of speech, is an awkward(i) ness to be carefully avoided in English.' Examples: (i) 'The terrible

War of Succession had now arrived at such a point that the royal authority seemed on the point of being destroyed.' (ii) 'The guinea places were better filled than the half-guinea, and not a jot better. (' Better' used as
9

adverb and adjective in the same sentence,)


(2)
is

But the

repetition of the

same meaning

in slightly different

words

a fault even worse than the repetition of the same word. To say the same thing twice over in different ways in the same context, or to repeat unnecessarily the same word several times (that is the useless repetition
of the

same

thing),
if

In Persian,
Persian ear,

-XAJ^I^). Tautology the jingling sound or adds to tautology


(

is

is

pleasing to the
of tautology

it is

considered a branch of Ornament.

Examples

are:

Portuguese law, every person is legally obliged to join the battalions arranged in defence of the country." Compare &+& e^t oyU^d <>ib a^i <x>k <kli *afc, dar Iran UUj hama-yi ra'aya bdyad az qdnun-i ^)) j! gfjb,*

"

By

the

ruy-i

hukm-nama muti

-i

shar* bashand.
still

"In
**
'

addition to these, there was superadded a

more

fatal

and
*>3U

indelible source of discord."


(i)[tf

Compare >^>

^ ^j*j

oy ^r^Uo &(^.& j
ham mazid
and
in the

aldva bar nuqsdn-i tijaral-ash fawt-i pidar-ash

bar an shud.

" He always communicated


^AX>
eiUj

his directions with clearness


;

most
&+*>

concise terms, yet without obscurity"


j*l^j|

jlvaia.bj l.^tj
(

f;

tj** cU*^l jj$*t>

&J&J

bi-ikhtisar-i harchi
(j)

^L*U *^A hama-yi dastur^l- amal-i kh,ud ra vazih tamdmtar bi-dun-i 5 ibham bayan ml-kard.

an

va

It

dancy.

not always easy to distinguish between Tautology and Redun" the reason In, why Socrates was condemned to death was on account
is

*
3

The Figure Place or Antanaclasis. Did and gardid is Tajnw-i zu*id.


Tafnls-i ishtiqaq.

*
5

For the three kinds of Hashv or ' stuffing in Persian, vide Wl cy** bidun-i ibham is .-jjAJf^.^A. hashv-i qablh.

'

142 Bhetoric.

EXAMPLES OP ERRORS IN RHETORIC.


due to thoughtlessness, and would be Redundancy rather than Tautology. [Delete either on account of or the reason why and the second was']." Compare fAc ob jl j| <J&> ^lytf oy* JLol ;a
of his unpopularity," the error is
'

'

'

ty ftj* cuiU) dar as? jihat-i fatva-yi

qatl-i

u az 656 '-t
*

'

adam-i

rizayat-i

mardum

bud.

English redundancies sanctioned by good usage are, from hence', 'from ' thence from whence.' In modern Persian a preposition is as a rule prefixed
* ,

to the adverbs tnja l>Jt,

and anja Uuf while some prepositions are now


,

sel-

dom

used singly as, az baray


is

^^
A+A

jf,

bi-gjiayr, j***

bi-juz^*u.

This redun-

dancy

b,4jl* j&s*.
of
;

Emphasis sometimes assumes the appearance


without exception

"

redundancy, as: "all

UjuUf

&

hama

bi-ld istisna

" not one

single

man
is

of

you" U

AJ na-yak nafar-i vahid az shuma; "there jt <>^yiJ -j " hick Ifas nikukar mat that doetli good, no not one yak-l ham na *j A& Pleonasm is This V^MOJ j(jjj ^C
.

none
*&>

\j

^xJLo^a..

(^)
4i

A new

construction should not be introduced without cause.

Write

aiding or

walking" or
:

"on

foot or on horseback ", but not "on foot or

riding."

Compare

khud
zahir-sazi az qabtl-i bi-zamin nigaristan^

mz

dar

taqaddus-farushi

va

ah-i sard kashidan, va bihuda lab-

jumbarii, va sukut~i sakhta, va tursh-ru^i, va kaj-khulqi, va bi-mazayi, va parsafi

bi-gard-am naml-rasul.

(Trans.

"HajlBaba," Chap.

45)

"No

face wore a

more mortified appearance than mine: even the dervish, who was the best mimic possible, could not beat me in the downcast eye, the hypocritical ejaculations, the affected taciturnity of the sour, proud, and bigoted man of
the law."
9

Compare

also the Figure Saji'-i Mutavazin,

cJJL^

-,
jj(f

vide

'

l-Adab t Vol.

I,

Beyrout edition 1902, p. 150.


<^AVO;J>
l

Note the change

of subject in:

^U

^Kjl^

Substitute
is

common

in

modern Persian, but


:

is

Such a change to be condemned.


*j-U^5.

of subject

In the following "The detectives were baffled by the many complications, and had it not been for outside help, the murders would not have

been solved to this

day", though
and the
;

there

is

no actual

fault,

of subject is unnecessary

style therefore loose

(^Lu*>).

the change 'Detectives


'

should be the subject throughout also the co-ordination is slovenly. Reconstructed: "The Detectives were 50 baffled by the many complications that

had

they not obtained outside help, they

would not have

".

(Tr.

Compare: H. B.

In Persian Hashv-i qabih, but in English Redundancy.

670
Chap.

EXAMPLES OF ERRORS IN RHETORIC.

XXXII,
*;+>

p. 259)

the subject to

oJ/
1

gin ft

is

^Cy

Farangi, but the

subject to
(1)

bi-murd

is

^*&'~ nasaqchi.

(1)
is

An
"
'

Antithesis
2

may

be faulty or

it

may

be incomplete.

An

antithesis

faulty

" when the balanced terms present no actual contrast."


life

Example
1

His speeches in after


'

attest his familiarity with the least,


e

as well as with the best, read


'

Roman

writers.'

Least

'

requires
;
*

most

',

as

best would require Compare f; j&\& f^M> ' rd mi-n gdrim va shumd zahir ra. 8 [* Darun &jj& requires

worst ']."
'

U>

&*>&

U>

ma damn

'

jAU

zahir

'

requires ^tlj
uldyjjt
;

bdtin
i
Jlf

'

].

eSlf Ji**

j ^il^ Ji*

e>*>

birun* &*j&, and man misl-i insdn-

am

va u misl-i

for

ulagh read

c>!>*^

hayvan].

incomplete* "when much of its possible effect is lost through non-preservation of consonance of the terminations," i.e. when it "'The idea which under, is unbalanced ( ^;^ gjtayr-i mutavazin).

An

antithesis

is

&

lies

most

of his plays is a struggle of virtue assailed

by

external or inward

temptations.'

[This should

be

'outward

or

inward',

or

'external or

internal.']"
6 (m) (1) Climax (a ladder) "is

an ascending scale",
is

i.e.

a rhetorical

arrangement
**

of clauses in

which there

a graduated increase in emphasis.


;

We glory in

tribulations also,
;

patience experience (Rom. v. 3, 4 ) i;_H cu>A^ax> A^^XJ

knowing that tribulation worketh patience and " and experience hope and hope niaketh not ashamed
;

iXxx>

A>^ ^xi^vo /.
^l^aJxi^
f^

p*> l^i'^fl.*^^

AL

j^i ^ J ^^l^^c^i
sabr rd

s*.^U

.>AX:(

i^

>ACI

^IsuM

l^u

^t

ai j

) ^vCjjxs I^AJ

va

na

tanha balki dar musibafha

ham

fakhr mi-kuriim chunk'i

mi-damm

ki musibat

payda mi-kunad vd sabr imtihdn rd va imtihdn ummid rd va ummld

bd^is-i sfiarrnsdti nami-shavad.*

IJabib-i

man qamar
lust

ast balki

shams

^^ *^
it

*^^*f

j**

&* VH^^ (Example


when

in Arabic Gram.).

"Then when

hath conceived,

bringeth forth sin: and sin,


i.

& ^x

it is

finished, bringeth forth

^ pas shahvat dbistan shuda gundh rd mi-zdyad va gundh bi-anjam rasida mawt rd taulid mi-kunad.
>J^5
t

tj

o^>c i***>) f)>^>

death" *M j ^^'
t

(James

15) *U?

>

^~>1

^^ ^

opposed to Climax and is, unless used for a special purpose, a fault in style; it consists in an abrupt descent from stronger to weaker expressions. Examples:
(2)

Anti^clima^c

is

xJO b'ichara

nasaqchi,

or

in m.c. of subject

^w.a J
is

jjlasuo bl-chara-yi nasaqchi.

Both
ft

in English

and

in

Urdu such a change

bad.

Faulty Antithesis might be called Tazadd-i qablh ^^J.

.4.1*.*

^^

*
6 6

Incomplete Antithesis might be called regular name in Persian but taraqql or tadrij might be coined for Trans, revised by Rev. R. Bruce, D.D. TanazztU or infyi^ ; coined term.

Nu

this.

EXAMPLES OF ERRORS IN RHETORIC.

671

^J

b shuma shakhs-i buzurg-i hasfid, bd


:

'ilm,

bd

/a?Z,

bd tadayyun\ raqs ham /chub mi-kunid j*&>^}$ u^T^ ^^^^;^ 9 ^)h* )* j\ u dar savdri va shikar va munshi-gari va dsh-pazi na$r na-ddrad:
'

^
;

jj

^xj

%,

shumd

kitab-i Sa*di rd

khwdnda

id

Bali khayli khub ast bi-nazir a$t

qumdn mi-baram

ki dar

Kirmdn dah mard

mst

lei

bi-tavdnand in jur kitdb bi-nawsand (m.c.).


'

He was eminently truthful in all things. I do not believe he would have told a falsehood, even on his oath " &**>& }\ ^-^\ ^t j g**> ) *f &*$)^> )* ^isw ^*;^J-^ 2j2*$+> u hamisha rast-gu buda ast va hlch
'

"

^^

^
is

^b

o^

bdvar-am nami-shavad ki hatta dar sawgand-i khud


<f
*

riiz

darug^-i bi-guyad.

Where
'

the
is

man
if

or minister either

who

has not read


It should be
c

Guy Manman, even


This

nering [This a minister.'] "

as

a minister were not a

m in.
a^j'5lx>

Kujd

ast

dnddam yd
xif

(orbdshad)
bdshad
(n)

(<vib or) cu^t

should be kujd ast d-

ddam

ki

m kitdb

mulld'i ki in kitdb rd na- khwdnda ast


f;

V U"

^Ji

U r ^f

^ 0^*1 t^.
mulla

rd

na-khwdnda

ast agarchi

ham

It is

a violation of the " Rule of Suspence


of a long sentence,
is

"

to introduce unexpected-

ly, at the

end

such a clause

some short and unemphatic clause (unless purposely so introduced for the sake of effect). In, jj>

Aapjf

^xiKjjo

>-T ^<5

e; 1

^*^
It
is
(

(Tr.

H. B. Chap. XXIII), the sentence logically


'

ends at **$ kunam.


(o)

an ill-constructed
lj

loose sentence.'

Coherence

Jk'-jjy
(

J=j;

is
).

partly a matter of Syntax

y*u

and

partly a matter of Logic

(jf-kv

Avoid

illogical

compound

sentences.

complex sentence must have

one main part, and that part must be expressed as the main clause. The " Avoid danger. Keep your seats following therefore are both illogical: (i)
till

the car stops


tl

"

*o2

l>

Ai~^

c5

^^

*r* ***~4 aCJ|^


till

LJ

and

(ii)

Avoid danger and keep your seats

the car stops

^ ^('^\ ^^yi, "


c^Ui^i jk*.

An

English

example of

this

error is:

"This reform has already been highly

countrymen, and will, I am persuaded, encourage among us industry, self-dependence, and frugality, and not, as some say, wastefulness" Corrected: " and will, I am persuaded, encourage among us, not, as some say, wastefulness, but industry, self-dependence and frugality."
beneficial to all classes of our
*

The same

illogicalness exists in the

Urdu

672

EXAMPLES OF ERRORS
The sentence should
logically be:

IN RHETORIC.

"To

avoid danger, keep your seats

till

the car stops

' '

aCJfc *$

^j ^b
U

&k~& j^L ^U.

^L. y vUi^f

are not co-ordinate,


reasons of
reference

Connecting, by the co-ordinating conjunction and, two statements that Other is one common instance of incoherence ( -kW) ^e )
1

want
of

of unity

and lack

of coherence are,

undue

ellipsis,

the faulty

pronouns, and the faulty placing of qualifying words and


).

phrases

^5**** *****

Note the ambiguity

in:

Reconstructed as follows, there

is

no ambiguity:

In Urdu

3^
way with a
|~J

^^ U(ly a ^ so

^^1O

following English and.

Urdu

sentences

"
"

(a) Illogicali

turned to reply,

w^en

crash
t$3

\ytf

^yo jj

^^ ^^^- V^
is

the platform on which I was standing gave eH^ ^^i *^* &J ^- <&*

V^

<.

^i

This sentence

logically upside down, both in English and Urdu:

In Urdu job in such a the main thought is expressed as subordinate and vice versa. tab If for ki then and stands be and then &t means substituted w*3. only' position for jab *-*o^, it will denote simultaneous action and the Urdu idiom will be correct (as it

^^

would be

in Persian) though the Pluperfect phera tha would be more idiomatic.


(6)

of the Preterite, J^A^J instead

Logical:

" When

turned to reply, the platform on which I was standing gaye

way with a crash" fjf

^x> ^j

^^

^j**-

\j**$

<H^

^XJ

*t>

*->\f>

L.

&**

" When the (c) If you write, platform on which I was standing gave way with a crash, I turned to reply " L. ^. \5^ e^*_*i cr^ !/^^ V*^ 5i J* j**^ |k^J A^LS JkJ ^. ^JJ^, the idea is that the writer remained unmoved in the midst of

^*

the crash.
2

lf

or

THE END.

APPENDICES.

APPENDIX

A.

ARABIC GRAMMAR.
PART
I.

I.

ACCIDENCE.
.
. .

II.

III.

Arabic Forms and Measures On the Stems of the Verb, etc. The Fourteen 'Conjugations' (Stems, Participles, and
.
.

Page 077 682


685

Infinitives)

IV. V.
VI.

Quadriliteral Verbs Irregular and Weak Verbs Indeclinable Verbs

..
.

..
. .

..696
. .

698

VII.
VIII.

Verbal Nouns of Action formed with

&+J\ )&**l\
.
.

700
. .

IX. X.
XI.

Noun of Time and Place Noun of Instrument Other Verbal Nouns


The Noun
(ol^Jf

701

..
.
.

..
.
.

..
. .

703 704
706

^]

Concrete Noun)
.

XII. XIII.

Noun of Unity Some Forms of Nouns derived from Verbs


.
. .

706 706
708 712

XIV.

Verbal Adjectives, Degrees of Comparison,


<~

etc.
'**

*~<,

XV.
XVI.
XVII.
XVIII.

Intensive Adjective or Intensive Agent (&JUJJ J^UJf *~J). * * * " Z The Relative (Denominative) Adjective, and its Abstract Noun and Collective Plural
.
,

714 718

,$*/

<,
. . .

The Diminutive (**u*X\

*>[

XIX.

XX.
XXI. XXII. XXIll.

.. .. Gender .. .. Formation of the Feminine from the Masculine Note on iinal Declension of Nouns, and Regular Plurals
, . .
.

..720
.
.

723 724 726

Diptotes

..

..

..

..732
.
.

Broken, Inner, or Irregular Plurals, and Plurals of Paucity 734 and Multitude
.
.

XXIV.

Collective

Nouns (gH^f

p*\),

and Class Nouns (&*)\ *fi) 745


746

XXV.
XXVI.
XXVII.
XXVIII.

Conjugation of the Simple Regular Triliteral Verb, Active and Passive (Tenses and Moods)
.
.

Pronouns

..

..

..

..

..750
. .

Numerals

)Cardinals
..

..
..
. .

759

The Ordinals..
Other Classes
of the
of

..
.

..763
.

XXIX.

Numerals
..

766

XXX. Days

Week

..

..

..768

676

APPENDIX

A.

ARABIC GRAMMAR.
Page 768
769

XXXI.
XXXII.
XXXIII.

The Year

Prepositions (jSfJ\

Jj^

),

Exceptive Particles,
.. ..

etc.

Conjunctions

..

..774
. .

XXXIV.

Adverbs (and the Approximate Verb


Interjections..
..
..

a(fl

779

XXXV.

..785

PART

II.

SYNTAX.

.. .. XXXVI. Nouns Definite and Indefinite XXXVII. The Copula " Is," etc. XXXVIII. The Adjective and the Demonstrative Pronouns
. .
.

..788
.

789 790
797 798

XXXIX.
XL. XLI.
XLII.
XLIII.

.. .. Order of Sentence Interrogative and Relative Pronouns Cases of Nouns, and Kan* and its Sisters.'
*

..
. .

..796
.

Government

of

U
a

and

31

and Particles that Govern


. .

like
. .

Verbs (or Inn and its Sisters) The Negatives and Interrogative Negatives, and Particles
Incitement and Reproof .. Tenses ..
Indicative, Subjunctive, etc.,
.

805

of

809

XLIV.

..

-.

-.810
-

XLV.

Moods
..

(after

y*>*J
.-

ji

.^ij)

..

..815 -.818
.
.
.
.

XLVI.

XL VII. XL VIII.
XLIX.
L.

Optative

Mood

..
.
.

..
. .

..
. .

Government of Verb The Passive The Impersonal Verb


Participles

819 820 822


823 826 826

(and

Aorist)
. .
.

and

the
. . . .

Infinitive,
.
.

and

their

LI. LII. LIII.

Government Concord of Verb


Prepositions

To Have..

..

..

..

..832
832

LIV.

LV. LVI.
LVII. LVIII.

Exceptive, Adversative, Restrictive, and Sentences Relative Clauses .. .. Conditional and Concessional Sentences .. Temporal Clauses Copulative Sentences, and State or Condition
.
.

Interrogative
. -

..
. .

..836
.

841

.*
.

LIX.
XiX.

Asyndeton .. Forms of Wonder, Surprise, or Admiration


Verbs of Praise and Blame
(

....
^^l
>

844 347
849

..

..849
..

,.

LXI
,

*Jt JlaM

),

Approximate
. .

(and Inceptive) Verbs, and Potentials


JS
+lf*
)

851

LXII.
LXIII.

Apposition

J^j

etc..

853
857

Emphasis or Corroborate on
Paradigms
..

**fti)f

LXIV.

or *$)&\ "
'.

.
.

..

..

.,859

APPENDIX
I.

A.

Arabic Forms and Measures.

(a) Arabic words abound in even the daily vocabulary of the Persians, while Arabic phrases and quotations are not uncommon in their writings. Not only is a knowledge of Arabic roots indispensable for the advanced

student of Persian, but also some acquaintance, at least, with the elements of Arabic grammar.
1

(b)
\fJ

Nearly every
9 S i,'^

'

Jrf'H*

Arabic word can * f W W*


'

be
9 *
o-'fc''

traced

to

tri literal

root

f*.

Quadriliteral roots
is

(^Lyf JLoJP)

are rare.

few nouns*
:

are primitive, that


*,<j

they cannot be referred to any verbal root, as


fi*^*,
;

^/^

"horse";
two

f*)t

"a dirhem "


'"

J^yU
of the

"quince."

Some words have but


particles.
*

letters, as for instance

some

pronouns and
-C"
;

The verb
tion

(root) cXv* signifies


<-iL$
*

"he accepted"

JUj

is

virtually a preposi-

"before";

is

the active participle or agent "accepter;


-PO-PO-

able
8
;

to
-

receive; capable,
^ *
is

fit": J>*&*

is

the passive
* 'O O
is

participle

"accepted
of

ibt&e

"confronting, opposition"; JU&*?


to

"going out

the

city

some

person," from ciu, the three radical letters occur somewhere in the word, and that the idea "accept or receive"
be seen that, in
all

distance,

meet

friend

or

receive a great

It will

these derivatives

is

more or

less

concealed in each.

er,

Supposing laugh to be an English root, the agent is formed by adding the participle or the gerund by adding ing, and the past participle by
ed.

adding
letters,

Such modifications are obtained

in Arabic, not only

by

suffixing

but by prefixing them; by inserting combination of these methods.


'

letters in the middle, or

by a

Some knowledge
**>

of Arabic roots

is

also necessary for a proper

knowledge of Urdu.

In Persian, la Lo
In Persian, j^Lo

tions,

Under Nouns ', Arabs include Adjectives and Pronouns, and Adverbs, and Interjections. Nouns are either primitive (
*

also certain Preposi<x*ct&. "


)
?

or derived

'
)-

There are only a few quinqueliteral primitive nouns. Hence "acceptable to the heart ", and in Modern Persian,

pretty."

678

ARABIC FOKMS AND MEASURES.


9,
(c)

$~
*

* t

<*,

*3>

The

seven servile letters

8*il)Jf

Ju^aJf , or *$\l\ *
<.?+*,"

used to expand a

word, are contained in the Arabic word


fat."

>^x..'u

yataaammanu "they become

According to Arab grammarians there are ten *3fjj zawcfid^ contained in the Arabic words l^JJU. *'you asked me about her." In this phrase, hamzah and alif are both given as it is added to some infinitives,
;
,

to

prefixed to the

of unity, etc., and to form the feminine and J,as it is and third persons of the Aorist Active (and in the Passive to the second persons also) to form the Imperative, " Let me, let them, etc."
;

form the noun


first

o-c"* 9 9 * <s
),

(d)

The

radical letters (*jJUJff vJj^aJf

always found in primitive roots,

are twenty-one.
(e)

At

first

sight

it

may

appear that to find the root of a word,

all
is
;

that

is

necessary is to strip it of all servile letters. This, however, the case, for the servile letters are not used for augmentation only
roots themselves contain one

not

some
all

and even three

servile letters: so,

were

serviles eliminated

from

the derivatives of such roots, the

whole root as well

augmentation might disappear. It is therefore necessary to know the form of a word, i.e. in what order or position the letters of augmentation occur in each form of derivative.
(/)

as the letters of

The noun that expresses the simple action


all
is

is

considered as the
It supplies
is,

masdar or "source" from which


the place of the Infinitive, which ever, variable in form.

derivatives are derived.

wanting in Arabic.
it

This noun

how-

The Arabs have

therefore found

a convenient fiction to treat

all

words

as though derived from the third person singular masculine of the Preterite Tense, Indicative Mood, Active Voice ; so, in Arabic dictionaries, all derivatives (except

such roots as contain weak letters


for under, this root.

),

are grouped under,


f

and

must be looked
(g)

Arab grammarians have taken,

as a typical root, the


*
*

word cU*
*

\<

( u* fi l

signifying ac&'on,

and have expanded the root cU*

in every possible

way

to

form paradigms of every part of speech that could possibly be derived from a root, and the formulae so obtained are called " forms, or measures, of words." Just as all the tenses of the Greek verb tupto do not exist in

any one Greek verb, so no

single Arabic root affords all the

forms and
roots, for

measures assigned by grammarians to the root d**.

From some

These must

foe

looked for under the pure root,

i.e.

the form of the trilateral

infinitive.

ARABIC FORMS AND MBAS0RBS.


banoe, only
i

679
is

two or three verb-derivatives

exist.

Also, the root-meaning

always traceable in every derivative.


(h)

of the properly denotes the outward appearance del on which a word is formed, i.e. the model unpointed by vowels,

The term
'

'

Form

'

ile

Measure

properly denotes the

Form

fully pointed.

The

distinction

is

3n ignored.

In grammatical language, the three root-letters of any word are not led the first, second, or third but the fa, ayn, lam. Each derived form
(')
(
; **

JUiis in fact a formula.

oot-paradigm, and expanded


t

The symbols X, Y, Z could be substituted as for each form by the serviles suitable for

form.
(j)

As an English beginner usually experiences much difficulty in " measure " or wazn of an Arabic word means, ( c>j> ) aping what the him the following unscientific explanation is given
:

**' The measure of the passive participle is J>i*> maf'ul, and of this above the isure are (>!**> - Jy*> - fjt*I*> f r instance, *jA** be written isure Jy*i*, it will be seen that the words have certain letters in common
fi

occur in corresponding positions, and that these letters are also from 'servile lisfc. Each of the two words commences with the same servile
'

er

letter (j m) and each word has the same servile letter as a fourth short same vowels). the both words have the same number of letters (and y) the first for m >ther words, every Arabic derivative of five letters that has
(f
:

er

and u for the fourth,


'

will

be of the

'

measure

'

/ 9** Jj*** and will be a

sive

participle.
f * cUtf
its
*'

Conversely,
v,

qatil*"

killer''

is

an active
It

participle

or

agent.

what

is

root

and

its

measure?

has one servile


cU>).

letter,

the

>nd, alif: the triliteral root therefore

must be J& (=
get the

Expand cUf
".

the same servile letter


a

(alif),

and you

Form
/

d*\*: point the

with the same short vowels, and you get the Measure J*l*.
to be adopted with all derivatives
of

This

is

the
of

iciple

and

all roots.

A knowledge

correct measure

word

is

guard

against

mispronunciation

nans and Indians, for example, usually say munhasar and muttaham, but Arabic measures are munhasir and muttahim.

Some
' '

passive or past participles are also used as nouns, as


f$>,9
**

"
:

u>y&*

written, ateo*

ter

tftJlLo

in three parts, a triangle.'*

680
.
.

ARABIC FORMS AND MEASURES.


r

(b)i

Euphonic

difficulties arise

when the

&
consonants or semi- vowels
palatal

<*

(A!**!

o^

99

root contains

any

of the

weak

or

when a dental and


letters

come together;

or

when

two identical or similar

come

together without the intervention of a long vowel. The three weak consonants are homogeneous to the three short vowels
(

o(^

>

but subordinate to them.

When,

would

in pronunciation follow a short

in a measure, a weak consonant vowel that is not homogeneous to it,

euphony requires that the weak consonant should change


prolongation for
j

into the letter of

that short vowel; or, in other words,

the short vowel

changes the weak consonant into that weak consonant that is analogous to These changes are called the Permutations of Weak Consonants itself.
(

JjJjti

j.

" place or time Example: ^U**


of of

of promise; trysting
s s *
(t

and trysting-

place; promised limit

time,"*

is

from A*J
***
is

he promised"; but the


1

measure

for the

Noun
which

Instrument 8

JUi*

mif'al

"

and

this

would give

un ^Uy* miw'ad

is

uneuphonic
(j

hence, according to rule, the kasrah


f
'

it
it

conquers the

maw
$
,<,

and changes

it

into yd

).

So, too,

f<

"
depositing

is

for *f^t (v. n. 4 of

(I)

As regards the second kind

of

euphonic change called J*^l


f
fe
;

if

the soft
follows

dental
Jfc,

follows

u^

or

J=, it

changes into the hard palatal


it
^,

if it

changes into J, or else both letters become k; if changes into a; and if t, it either changes into
js
:

follows the soft dental

or else both letters be;

come

if it

followsj,
C

it

becomes

^.

Examples
*
'
;

from J-*

" he became fit,"

' u

on the measure J^ij


pronouncing
t'
ci>

we would

get ^-XL^t

but, as Arabs find difficulty in

immediately after
*'

^,
l(

the word, according to the rule given,

becomes
'

^-*J

idiom
' '
,

"
;

~*
fU>t
S* *

to overlook, look
* '

down upon,
S
' *
' *

(and hence)
*
\>i

^o know, be informed
sr3*

from gU>

to rise (of sun)


s ^"

' '
:

^JLfe

to oppress

' '
,

iif
s

or

^Ubf

" to be oppressed ": from the root

^f;

'*he married,"

we get on

Arab grammarians give many complicated rules


:

to

meet various

cases.

of

Though formed on the measure of the Noun of Instrument, a Noun of Time and Place vide VIII (b). And from a few verbs, of the Noun of Time and Place also.
*,

it

has the meaning

ARABIC FORMS AND MEASURES.


.-0

681
O

X X xG

.x*

the measure
^
t

Jl**ij (infinitive

of

cl*ii],

VIII Stem)

!>!)!>

which

in

an Arab's

/x
to

mouth changes
(w)

^tjdjt.

The weak

letters are a real difficulty,

and sometimes the Arabs even


"

have mistaken the root of a word.


dictionaries

For instance, c)^

"

place "is in some

said to be from e>& "it was'*; but


^
** **

by a mistake Arabs have


this non-existing * G^ P ' *
is **&*!,
'

taken the root to be ^r^


/
x

and so have derived words from


"
:

root,

as: i^Cc " dweller, well-fixed


X

the broken plural of e>&

whereas grammatically nouns of time and place have broken plurals on


the measure

(n)

Another euphonic change


letters,

is

ASSIMILATION

f^J

}.

When two
is

identical

or

two

letters
is

of a similar kind,

come

together, one

assimilated by the other, which

then pronounced with a tashdid: thus,


originally

the root

^^
In the

he became special
8th

" was
of

verbs beginning with !, ^ (o) Conjugation these weak letters are assimilated to the o characteristic of that conjugation, ' ',' $ '.** XXX jf X JW X ' " $ '** itiuf from i*.f. as JjUb! from &j ^UjJ from j~*
:

Remark,
(

In extracting the root of a word with a doubled t ( j, one should be considered servile and eliminated, while the other should be
f :~

<j*

tf

converted into either a hamzah, or else a radical wdw, as:


"^x <3*j

o^l
root

"accident,
X^x

.Pxj*

chance," root
united

*'it

happened";

JWj XX

"junction",

J^
xxx

''he

"
;

j-

^^| XX

*'

to take to oneself as, to take possession of ", from


f
'

*M

j,

A
root

servile

coming
his

after j

is

" crowd," changed intoa^, as: fboj! x


x

**

^.3

ne forced

way through
after u^, is

(a

servile

e coming

crowd, or forest)." f ,
A, as
:

o
'

changed into
X
;

vLr^J

agitation (of

mind, sea,

air, etc.),"

root

v^ " he beat "


'

"

)\j**\

great necessity, compul-

ix
gion ," root

j*

" he harmed.'
is

There

a root ^^Cc,

bufc

with a different signification.

682
(p)

ON THE STEMS OF THE VERB.


POSITIONS OP THE SERVILE LETTERS.

study of the various

for]

will reveal the following facts, that:


(1)

The

serviles
/" *

and e
C
-

may
x x G
'

occur at the beginning, middle,


6
<*'

/x

$ *

C*

end

of

a word, as

JUsf

f\f\

(2)
is

The

servile letter <^t

always occupies the second place in a word a


/
*

preceded by the serviles

or *, and followed

by a

servile

ou,

as:

o ^

(3)
(4)
1

The The

servile

f occurs only as a

first letter,

as

serviles
-

& and
-

^ occur either in

the middle or at the end

ol

stem, as:

JUiSj

^^A*

^^

(5)
te

The

servile ) occurs only in the middle, as: f>i**


*
*'

"

known"
placing

;.

very forgiving" (of God); forehead on the ground."

<>>=?.-*

prostrating

oneself,

on

II.

On

the Stems of the Verb, etc.


root or ground-form of the verb
Stern.'
Its
is

(a)

The simple
called

triliteral

by

so

grammarians

the

'First

meaning may

be extended

modified by the addition of one or more letters, and the fresh stems tl obtained are usually referred to by their numbers, thus c< Fifth Stem

" Tenth Stem,"


figure

etc.,
etc,).

which

in dictionaries are indicated

by a simple
stems

Rom

(V

X,

By some

writers,

these derived

are tern:

Conjugations.
(b)

There are

in all

fourteen derived Stems, which Palmer divides

ii

four groups, formed

by the four methods:


st

(1) Adding one letter to the simple stem: this makes a neuter transitive, or a transitive stem strong or intense in action.
(2)

Prefixing a

ci>

this implies a
letters:

consequence or

effect.

(3)

Adding two or more

this modifies the

meaning.
:

Distorting the original form as well as adding letters to it t implies distortion of meaning and indicates colour, defect, or intensity. are rarer s Stem XI is rare even in Arabic, while stems XII to
(4)

XV

and may be ignored. The stems up to XI only, are given below.


i

For Persian, the verbal

no\

But

& and ^

can occur as the

first letters in

tho Aorist,

^ for the

1st pers.pl.,

for the 3rd per.

masc. sing, dual, and plural, and 3rd pers.

pi. fern.

ON THE STEMS OF THE VERB.


and the
participles only, of Nos. I to VIII,
*

683

and
' *

of No.

X, are

really necessary.

study of the derived


(c)

Conjugations
!
' *

',

however, simplifies matters.


or gerunds) are abstract nouns
are derived.
-

The verbal nouns

(or

infinitives

expressing the action or state of that

Stem from which they


ft,* 9

Some have always


"
*

a neuter sense, as

j>>*j

"existence

"

O
;

[trans. ejia^j]

/u-?>

being
b'

common";

but others are both active and passive in sense, thus

_s+>

means " helping another" or " being helped/' The verbal nouns and participles of the derived forms are fixed on measures. The Participles of the First Stem or Triliterai are also regular, but the measure
of its
in

verbal nouns
use.

are numerous,

though only four or

five

forms are

common
(d)

The following

are

the Stems.

Their order must be noted. 4

The

force

of

the derived forms and the measure of their infinitives or verbal


:

nouns, and of their participles, will be given later


I.

JU
fa'al*.

IV.

J*if
af'al*.

VII.

JUiij
infa'al".

X.
istafal*.

II.

&
/a"K
JULfa'al*.

V.

JUtf
(l

VIII.
ala .

JUtij
ifta'al*.

XL

ju5j
if all*.

tafa

III.

VI.

L&tt
tafa'al*.

[IX.

j2j
ifa'att*}.
.

[XII to XV.
1.
* s *
:

<

Remark
killed

I.

Stem
4

I is usually of the

measure JU, as
is

cU*
eiV^

qatal*
4

"he

"
;

but

<J*-*

(generally intransitive)

also found, as

**he was

sad

' '

(intr.)

J**

* *

he did

' '

(trans.)

also JUi,*in intransitives only, as

s* *

"it was beautiful."


-

Occasionally, a form has varying Measures, as: j+*


,

" to

inhabit "; j+* " to grow old"; j+e

9^
<

to be flourishing/

according to the

vowel of the 2nd Radical.

'
1

O '

'

'

Masdarun )&>&c

(pl a j^l^i^c), lit. *

"place of

issuing,*'

i.e.

"source."
is

Because in European dictionaries the arrange these forms differently.


*
8

serial

number only

quoted.

The Arabs

Not found
it,

in Persian.

Kaarah under the second radical often indicates temporary condition, while
continuous condition.

zammah over

684
, .

ON THE STEMS OF THE VERB.


.

Remark

II.

Verbs on the measure cUi

making

its

Aorist cU&>,have
,

always the second or third radical one of the gutturals, hamzah,


(e)

^,

or

*.

The Arabic
S>

participles
4

do not

in themselves
killed

convey any suggestion of


'

time

hence
'

Jtftf

may mean
one

one who has

as

well as

'

one who

ie

killing

Jy&c

who ought

to be killed

'

as well as

'

one

killed.'

The Passive
regularly

Participles (with the exception of the simple triliteral) are formed by changing the kasrah ( ~7~) of the last syllable of
(

the Active Participle into fathah

_^J, as

un " J*^* mursil

sender,

mursal un ''sent" (JWU and J*i*> of Stem IV).

(/) The Infinitive of Stem I is of varying form, and is therefore specially noted in the dictionaries, under each verb. The same verb has often more

than one infinitive, 2 sometimes with variety in meaning, as


*<* '

<3A5

" intention"

f
i <

^,9

$*
*'

'
' '

and

' '

*A<aftxj

object

^>
*
,

nearness
:

' *

and

&fyi

relationship."

One of the

most common forms

is

J*?, as

cUji

*'

killing."
f -*
:

The

infinitive of d** is generally <J*i, as

^^
t

S>

'

<c

being angry."
9 ,,

Other
*
* 9

99

measures, from usually intransitive verbs, are: Jyw, and Jli, as: ^f^ $?? *-' "sitting," (*1U "being in a perfect state, health," Jyio "entering."

Note that
Infinitive

all

the

stems that begin with hamzah

or

form

the

by inserting an alif before their last radical. In the longer forms, too, the second consonant after the hamzah takes a kasrah.

Remark L
unchanged; the
able
letters

There

is

by changing the short vowels


last

a passive voice of all transitive verbs, which is formed The last short vowel remains of the active.

but one must be kasrah (~7~~);

an d
cU-*

all

other move-

must have
~c,9^

zammah

9
(

),

as:

Ji
,

Act.,

Pass.;

wtaf'al* Act.,

Jnx*f
II.

ustuf'il* Pass.

JUli Act.,

tUy

Pass.

Remark

The

active

and

passive

participles

are

also

used

as

Adjectives and Nouns.

1 The same measure as the noun of place, as: ^J& maktab un (place of writing) " a or primary preparatory school.'* 9 The same verb may have different meanings, and then has a different noun of

action for each.

THE FOURTEEN CONJUGATIONS.


III.

685

The Fourteen Conjugations.


tUi'(or Ji,' or J*J*).

STEM

(i.e.

the

triliteral)

Ex.

JJll

< <

he swore

J ' ;

''he appeared"; JA*>


*
,

"he

experienced, tested":

'

J^ "he knew"; +
8

f
ci>>=*

"he rejoiced"; JU? "he performed, worked"; X


"
it

" he wassad "


'

was handsome "


*
* >

x-?x
;

j*u*

" to be bright
s> -

(of

the face), be blooming.'


t
^.'
*
' <

Active Part.

JU*

/a'tf"*.

Ex.

"hearer"; j^U layiq)


Ex.
:

^U

adviser ";

JU
'

"

" knowing, learned


Passive Part.

s
;

,
(t

^Jl

la^iq

(for
un
.

having capacity,

fit."

/ ^O"

/W> Gx

J>*A^

ma^ul

jy*^

"

blessed, late

(i.e.

dead, of

Muslims)";
f<

;^U
J*

"ordered, appointed ";

^^6
f|j*i
;

"understood "

mad"

flit,

6 possessed by a Jinn).

Infinitives
-i-"0x

cUu

6 .

JUi
>

Jj**

and
J>0^

JUi and
J5

;m*
C"

UUMIM

or

*iU
6
(
'
*

(and

many
' '

other forms),
;

l&x.:

^^
' '

" "striking"; J* opening":


;

being kind

J*c

working
/ >x

doing

pk*

" to be " forbearing


^ //

/*U

"to know, knowledge ";


1

J^

"to

accept,

accepting";

)^^

"being

Transitive or intransitive.
f

Always intransitive.

An adjective on the measure JUni can be formed from


*<<
'

'.

all

auch
,9,

verbs
x/x
,p*j;

^^
(JU*'),
as:

'

if

^^^

"beautiful,**

*>

"kind."

MJ "ugly." from ^y

'

t*

vide
&

XV
x
*

(4).
**

But
Also

(^))rw tr

^>o

grieve, sadden (some one)."

AJ
vide

For Passive,
J*o<

Remark

I to

II

(/),

and
'*

XXV (a)
x

and

(6),

and Table

II, foot-

note 2 of Paradigms.
x ^
X

f""

* '

JUf abstract noun from


^x *

transitives

JU^ and jUi.

(J*i generally

from JUJ when


X

*>'
is

intransitive.

^j$

from

/ //
^

^.
^-

>"^
from JUf when intransitive.
ma/*a^
'

"
and
is

/"

"
from
'

"^.
J*^*,

(J^ni

A)JAJ

afJUi

intransitive.
'

/xO^
8

'"

cWu

ttB
,

uncommon

as an Infin.,

also the

measure of the noun of place,

/^O"
as
:

wJ&o

mafc^o6<1 1

*'

" a primary or preparatory school.

686

THE FOURTEEN CONJUGATIONS.


S *'
' '
*

t .,
'

present, presence

f^f

to speak, speech
(also

'

' ;

JUS*

" to be perfect, perfec-

tion";
die,

'

j*^

"going out,

place

of

going out, exit)";

oU* "to
becomes

death,"
);

(from

oU, we

get &>j+*>

which by permutation
benefited, benefit."
c

oU*>

Alas^c

preaching";

&iLo "to be
J?

'

Examples of less common forms are

^4^

"

/ 'C
' '

being deprived
*t*>
*

^e^>

to

have power, also one having power, i.e. sovereign "; *6* " etc., etc.
regret"
II
;

" to regret,

cj>*>

being sorry, sorry,"

STEM
is

(i.e. first

derived form) J*i

/aJa

formed by doubling the second letter of the primary the original 8 or (2) it makes a neuter transitive, or a meaning of which it (1) intensifies or (4) it is denominative*; or (5) transitive causal; or (3) it is declarative
This
,

it signifies to

turn into, convert

or

(6) it indicates

a phrase

or (7)

it

indicates

movement towards.
" he struck ")
pieces"
r
:

Ex.

(1)

<3x5

" he

killed ")

c& "

he massacred

"
;

^j*

^^

" he beat violently"


4

($&

" he cut in " he cut") ^k>

(2) (J

" he descended ") J>' he brought


'

down"

(^

" he knew "

JU
(

* 4

he taught

'
;

' *

(*-+*?
*

he wrote
**

' '

w^
**+

' '

he taught to or caused to write


'*'
;

' '

jXj " he entered")

&

J^si

he caused to enter, introduced"

(yfr
( '

"it was

&,
many ") j&
him
tr.
' *

he increased

"
;

(3)

v&
him

' *

he told a lie

"
)

rll**

J&
/"

he believed

to be lying, took

him

or declared

to be a liar

"
;

<f

o*-*
(4)

" he was
$
<4S
' *

truthful

"
)

*&, " " he believed, or he declared to be truthful OAS<,

J^
"to
,

an

army")

^^
:

,$'

*&'

"he
'3

collected

an

army"

(oJU
*

"a

skin"

),

>J^

skin,

bind books*"

(5)^-i

" " to turn into a Christian, convert

*$**
;

o^""*

" to convert

a^oZ*",

uncommon

as an Infin.,

is

also the

measure of the noun

of place,

maktdb** " a primary or preparatory school."


*'
*

Indians and Persians nidamat, ) ; incorrectly amongst a letter in Arabic has Doubling generally an intensive effect. * The Denominative forms of II Stem correspond to the English verb formed from a noun, as " to skin " <4 to water " etc.
(

Nadamatun

" UUi

THE FOURTEEN CONJUGATIONS.


to tamjis or

6&7

fire-

worshipping "; *&* "to


to

make

a foreign word) Arabic, to


'

Arabicize

* '
:

(6)

^"

say^f
"he

aUf

'

(Infin.

jV&) ji*
;

'

to say a^t
9

Iff

A^l

"
31 **

x*

^
)
:

(Infin.
4 '

J^i)); f-U

^JU=

greeted

him"

(i.e.

said

-***

f*Jf

(7) <j>y

to go East."

Active Part.

cU&* mufa"il ttn -

Jx.

/4*-

" teacher

' '
;

"

^^ax> ^
-

corrector,

proof-reader

"
;

^AM>

having a deep insight into."

Passive Part.

JUA mufa"al un -J&x.


.

v^/ "compounded;

a mixture;

ink"

t&'f j-^^ "bejewelled, inlaid with gold."


4
14

Infinitive

d^ii,
^

to/

*/ ",

or ^JUit taf'ilat un .Ex.


^

c
:

^xUi x

teaching ";

^t>
,-

>5^

0<

"affecting,
!'

effect
u ^
4<

of":

*y& ^reminding; memoir;


X

testimonial;

pass-

port"

A^3

experience;

trial,

essay."
J>

x, X

Remark /.Rare forms


(speech)
to do a thing again

are JUi>
X5
X-^,
J '
:

X ^' ^ '*'' ^"^ and JUi>,as jUCfrom ;y


:

'*

to repeat

o^ from ^
of all the

X JJX'

<f

to explain."

Remark
j?

II.

The verbal nouns


fern, pi.),

Derived Conjugations form their


of II

plurals in of
also the
*

(= sound

^O*"
broken plural
t
( * <>'
' *

though those /c/"

and IV Stems have


/

xx

<Jj^li,

as:

^jtt"a commentary

etc.," pi.

"
=

iJ^jf

false news.'

'

^
,

III
i.e.

STEM

JUli /a*oZa

is

formed by inserting an

alif after

the

first

radical

by lengthening the

first

vowel of the primary.

This stem adds to the primary, the sense of striving, thus: (cU* "to
kill

") but

cjili

"

to try to kill, to fight with

"
;

(^
the

to write),

v^
x
>
,

'*

to

correspond

with"
^ ^ "
1

(with

the

accusative

of

person);

wJi "to
is

")^ *

"to try

to overcome."

Hence a sense

of reciprocity

(>88

THE FOURTEEN CONJUGATIONS.


as:

often

implied,*
1
;

(^y*

"he struck") w>U

he struck
(

and
he

fought

with'

(J

"he sat") <jJ&

" he sat with";

d^

was the

partner of So-and-so)

JjU

(with accusative of person)

" he went partners

with."
This stem
or thing, as
:

may
S S

also

mean

to exercise

some abstract quality on a person


"
v

u#
' '

" to be
*, *

soft, gentle
' *

")

^
S
' *
:

" to exercise gentleness, to treat


*^*
* *

yL he journeyed alone " he or the either ) with some one else.* alone, (with preposition journeyed
some one kindly
:

^1V

to caress , etc.
^ ' -

' '

^^
"

"^

Note too the following


to (frequently)

^Ife

" to demand repeatedly

^* ^
' '
;

ojU

" to return
*'

"
;

* *

<

^ti

*'to hire

^c** " by the month (from^)

^U
$*

*"***

to hire

for the
XX ^
4 *

summer

"

" to speak with" (from c^i); A*U


(from

JO*

*+ *

(from

^lip");

(3^U

to

" embrace
Part.

//^

4i

neck ").
n
.~

Active
..

dUli/o wtt/a'*7"

Ex.
,?

JUa* " opposing, confronting "


hindering.*'

/
(

,fi,
'

$
)

>Ux>

jJiiJf

"contradictory'

"

(**>&*

Passive Part.

J*fo* mufa'al** 8

Ex.

^;Ux>
un

"

blesssed, auspicious."

Infinitive.

4loUU mufa'alat** and JU


, ' '

fi'5l

*.

Ex.

iLtac

' '

opposition

* l
'

dialogue

*J*.Ux>

discussing with argument


,

' '
:

JUJ

"

slaughter

also

iblft-*));

*\y

*'

quarrel."

IV STEM cU^'f af'al*, is formed by prefixing to the root and suppressvowel of the first radical ( J ). With a few exceptions, it is transithe ing tive (taking the object in the accusative), and gives a causal signification to
I

But Stem VI JUUti (formed by

prefixing

to this, stem) always clearly indi-

cates reciprocity.
2
*>

So too

A/ *-+*

becomes &u(. and


is

6*x> ,j<*i^

becomes

&*J(s*>

This Passive Part,

rare in Persian.
:

Some

concrete nouns are also found in this measure, as

^lif

"book";

'<

stirrup-iron*';

WU*

-*

^account,"

etc.

etc.

THE FOURTEEN CONJUGATIONS.


" he caused to descend "

689

the primary, as
4-tf f xx&*

Jjif

" he caused

to

write"; JH'f

" to do good
:

t/*M " to

" he bid
(

to sit

down "
fit

JU" to be
"
;

for"

"

to bring into good

" condition

^
x,o

'

" to cause to appear


;

cU^T " to

< x ox

cause to enter

"
;

^/^-f

" to cause to exit

*bf " to expose for sale


x*aJ

"
;

^cjlf^he found the matter important";


' '

"lie found

him

praise-

worthy.
"
-

G~

It of ten
"

forms verbs from nouns, as:

' " to receive Islam, become a Muslism.' Frequently it has the sense of beginning a gradual movement xx o* x^' xxO x ' ' <c to go westwards Sham to went he Uf ; (Syria) o^f f

XG '

^>f "to do

in the

morning";
as:

^f

(intr.),
*

'

^\

' *

'

to reach

the

top, bo high; to look


X '
1

downwards
witli
;

on,

overlook";

(ftf

"to stand,

*"

to rise

up ")

(*^f

" to halt, dwell

also to

make

to stand."

Remark.
*&*

From some roots, the Stems


x.O*
'

II
'

and IV are both used as causals,


Sometimes there
is

thus ^*^
:

and^^f both mean

to inform.'
*""
*

a difference

in meaning; thus

5^

" to teach", but


^O'O-o
x
, <>'
:

^JLcf

"to inform."
* xc^cx-'O^
;

Other examples are

u^
"
;

oi^fljf
>*

" the land became desolate "


<f

*Ul <^f

jJ-o

xx o x

" the water became putrid


?u
-* x ^ G*

^;^f

<XA=wf

the crop became

fit

for harvest -

ing"

Jikll

^Jaif

" the child attained the age of weaning."


f t,9
.

fit

*
;

$>

Active Part.

uUa/o muf'il un

Ex.: jyixj "overlooking"

u^J*x>

poly-

/
theist,

o /

implying partnership
jf^
1

(to

God)"

^**>.<o
^^o
>

" benefactor."

>*

Passive Part. JUi/c muf'al"".

Ex.: f$JU>" inspired

"
;

/^o 9

^^

* c

made am-

biguous, ambiguous"; ^i^/ "forced into another, assimilated." / -O ^ O " ( un Ex. fiUj (intr.) Infinitive JU^'f %f al yielding obedience,
<e

Islam";
halves

/xc,
cc

>
(tr.)

;l4Je]

making apparent, declaration": ol^Sj "dividing

into

(two equal parts), justice."


* ''o*'

When

the IV

Stem

is

intransitive,

as

JLwf
is

passive participle; the active participial form only Stems.

come towards," there is no used, vide notes to VII and VIII


to

44

690

THE FOURTEEN CONJUGATIONS.


Remark.- The broken plural (vide

Remark

II,

Stem

II)

is

rarely

x,
fcl,

/ <o

^o
ffc

'+

as:

flfJl, pi.

A kf.

The regular feminine

plural is

commoner.

V STEM
may
reflect the

J*&> taftf'al*,

is

formed by prefixing a
:

o to No. II,
"

of

which
aJj

it

consequence, as
;

*Jj

"to give birth

to, to beget

" to

extract a child (doctor)


It also converts it

" " he was born.' * being the cause of ) *Jj* into a reflexive, or gives the idea of doing a thing by degrees,
also
fig.
(

and hence

is

also passive, as:

a^.

to drink"

^"
(^
;

to

make

to drink ")
to

j^>

" to

"
sip
:

(*+**

"to become frozen, or hard"


* ' ;

&+**

"to cause

freeze' *) <*+apJ

" he hardened himself by degrees

it

was cold "


<*

^
"

"to
j~Z

make cold ")


i(

^ "he
still

cooled himself

by degrees"

(j~$
(

he broke
jJU

he shattered ")^-*b "it was shattered in pieces, etc.";

" he

knew"

flc
(

"he
<c

taught, he caused to
;

know")

^W
"

" to bo made to know, to learn ";


UL>^

cfljj

to stand

to

be acquainted

" to make to stand

still,

to

stop")

U^y " he

hesitated, he delayed."

Sometimes,
1

it signifies

to give oneself out as, or think oneself something,

pretending,

as:

(^ "he became great ") j*G


(or less

" he thought himself great, he


give oneself out as a pro-

became proud ;" Uu


1

common Uu
to be
ill,

"to

<<to pr6 ^6 phet**; u tcPzuhd or monastic life."

to feign sickness

";

a*)3

"to pretend

It also means, derived


etc. of, to
^

from a concrete noun, "to adopt the tenets,

frs

^3
lion

"to become a Nasraniyy** (Christian)"; "I" "to become a Yah&diyy** (Jew); i^ "to become bold or fierce as a
become,"
as:
^-aiS

"
(

jss

+&'*>
;

Af)

&**9*

" to be propped, to lean on a Sal*$."


mutafa"il**.

/^-;>

Present Part.

<J*iIx>

Ex.

:y&o

/^-' "

thinking within oneself, be-

f^f
ing anxious"; (j*i^
1st person in

*>*
"pretending to be a prophet"; (J&* "speaker, the

** **

grammar"

pl&*

" a student."

But

in this sense, No.

VI Stem is more common.

THE FOURTEEN CONJUGATIONS.


( Passive Part. JUiLo mutafa 'alun .

691

/tffx

Ex. :j**j&o " being deeply versed in "

j& *,9

o" expected."
O

O
<

n Infinitive JUftJ tafa' 'ul

Ex. jSS&
:

"
thinking
;

alb

<

* '

taking warning

"reflecting."

VI STEM,

U3 tafa'al*, is formed

by prefixing

o to No.
to

Ill, to

which

it

gives a reflexive, or a reciprocal meaning, and the subject in the latter case

must be

dual, plural, or a collective

noun 9

as

l
:

"
v5*fy

throw oneself down


,<:

at full length
'

"
;

*i AU-O

^/

*W ^Jbu =
"

God made Himself


+ * *
c '

exalted above all"

VJU
' *
;

'

he struck, gave blows to ")

<^;l<a)

to give

and

receive blows from, to fight

" he wrote
respond with."

to ")

^Jto

<

to write to

and receive

letters

from, to cor-

This form has sometimes a sense of feigning'1 and the subject


*
*

may

then be singular, as
*

(j~**" to be bold

"

** *

^>U. "to make another bold")


* + *s

" to show or pretend to be bold"; j*Un3


'

+ S *

o^US

"feigning sickness";

*
*

pretending to have fever


s>

' *

" " ^U3 to


S+
.

pretend to be a Christian."
' '
*.

,* ^ Active Participle J&(&*>mutafa'il un

Ex. o^|y^o
:

<c

being synonymous

"
;

^/

being close to each other


9

>*Uu> " being distant."

*s9

Passive Participle JatitiAmutafa'al**. Ex.: This form is not used in Persian. panion.'
'

u*MALo " taken

as a com-

jts

~
.

Infinitive cbli? taffiul


('

Ex.

jj*^
:

ijoSte

"being contradictory";
' '
;

; <>jU3 clashing together feigning sickness " (but in Persian bravery ").

"

$9

^-l3

*'

' '

feigning bravery

**

*r,

VII STEM,

Jkiij, is
,

formed by prefixing

e>J

in

to No* I, of which it

ia

'

always a neuter or passive (without any agent being mentioned), as:

In No. Ill, a second party

is possible

in No.

VI

the reciprocity

is

necesary.

A meaning sometimes given by No.

V.

692

THE FOURTEEN CONJUGATIONS.


"

" he broke "

j&l +

it

was broken

"
;

dtfS " to expose, reveal ")


*

&fif
*

" he showed

himself openly, was revealed or discovered.'

this

The original sense was a reflexive of No. I, as " it broke itself"; but and other derivative forms have become so habitually used in a
*

+(/

passive sense, that the true passives of those verbs in which the form cU&t 1 One of the meanings of this form is is in use, have fallen into disuse.
*

accepting the action of the primary,' as


* s+b +
* + 09

*Oj~CU* l*y?

" I broke

it

and so

9 O *

"

it

was broken

''; jpi&k'

v Uf

vs*I*

"I opened

the door and so

it

became

open."
It

sometimes implies that a person allows an act to be done to him, as


'

& sb uj"to

"O
let oneself

let oneself

be dragged'*; &&\ "to

be put to

flight, to

distinguished from VIII in that the reflexive pronoun contained in it is never the indirect, but always the direct, object, and also in that this Stem never has a reciprocal signification.

Remark

This Stem

is

Remark
this

II.

When
:

the

first

radical
'(' ^

is^-^-f-evo-J-;
its place.

or hamzah,

form

is

not used

form VIII
$
,b 9

eWif ) takes
*

<s

(Active
<c

Participle cUALo

munfa'tt.

" revealed Ex.: u&xix>

'<**

t <n,9
3

";

,>yu

"

being lonely

6+^*> being congealed.


s
3
,

Passive Participle
/
x

None.
, Ex ff^J " being thrown down,
<,
:

.o

Infimtive Jktiiinfi'al**.

demolition ";

of + *

et

turning aside, deflection";

"

JUftij
' s

admitting wrong doing, hence

shame."

In some cases for euphony, in other cases to avoid ambiguity.


&'%
33,

Supposing from

tf/

^J

the stem

^jf ^

were in use, the root might be

x^o "to
backbite* ', on the form cUul.
X

^ Fa-nkasarat.
8

The

of the Infinitive in

a hamzaV'l wasl.

The form of the Passive


Vide notes to Stems

Participle is not found in stems with a neuter or passive

meaning.

IV and

VIII.

THE FOURTEEN CONJUGATIONS.


VIII
of

693

STEM, cUSj
which then

ifta'al*, is

formed by prefixing; to the


*

first

radical

and by inserting ta ( * ) before the second radical. This form resembles No. VII in expressing the result of the action of the primary, and it also expresses the idea of such result after It has generally a reflexive, less frequently a reciprocal or passive, effort.
No.
I,

loses its vowel,

signification, as

wA-tff

" to acquire
tried

for oneself, earn

one's

,,
;

living

*&*>l

" he busied himself, he


in

s" O "; J*i*l "he engaged


s*<*

himself,

was busy
***<,

"

(work for himself or another)

UU*J *

" he borrowed

(a

thing ")

J*if
^

" to take fire "

*,***,<,
;

"
-""
felt

'

^y*
*-^XO

c^la-*]

" he was exerting himself violently "; (LT^


for";

he touched")
s ' "^

<j&\

" he sought to touch, he

(^
1
;

he helped)
O

j&l
^

" he was victorious (by God's help), he was reinforced'


r+s
;

*'"

!*]f "it was


<e

full

"
(

*f+ O
9

<(

(J**

be passed by on the road, he excelled ")


'":<?
<4

^J^t
+

he beat in a

race,
'

etc."

f^Ai^|

they contended or litigated with one another";


' s

"O
"
to be collected"
;

sb
<e

^*i^r
*

J*l
*

to be or get

mixed with."
$
*<,

<n*9

9
<e

Active

Participle

JAJ&O
/ ^o/

mufta'il.
"

Ex.

"
striving
;

^ X, ?

<Hfcux>

ffci*

"managing, manager"; ^fexU


Passive
/^O ^ cUiix>
;

^ ^o ^ waiting for "; V.AUSWO

<c

shunning."

Participle

mufta'al

un .

^^"O /

Ex.: jft^

^elevated, high";

*"<j9
*Jji2o "shared, in
J?"xO

$"<*?

common
un
ifti'al
.

' '
;

^^I^o abridged." ^^O


"
:

Infinitive

J^| X
>

Ex.

"
;

^'O
jly^J
X

u^tr^I *
*
'

objecting to, objection

"

' '

avoiding

f'O " fl^t honouring, honour.'

Verbs with
I
(o).

as a first radical, do not appear to

have

this form.

Vide Assimila-

tion,
2

When

this

VIII Stem

is intransitive,

as:

~tf

"to be accused,"

the
* '

Active
'

Participle form only is used, with a passive sense, as

muttahim (not muttaham)

accused.'

Vide also note

to

IV Stem and note

3 to

VII Stem.

694

THE FOURTEEN CONJUGATIONS.


CJW J*it t/'aH.
*
first

IX STEM
suppressing the

This

is

formed from the

triliteral

by prefixing];
+

vowel, and doubling the third

radical.

It expresses the
+^ *
:

becoming a conspicuous quality, such as colour or bodily defect, as

(j&*>

" he

had a

bilious

complexion

"
;

J&+\ adj., "yellow ") yu>t


*

"
'

to be or

become

yellow, to yellow

"
;

'
(

'

v***
*

" to be hunchbacked ",


' '
*'
;

O/* O*M

hunch-backed ")
S't *
&"<*

&* o

" " to become hump-backed


Of

()**

to be one-eyed",

^y^f, adj.)

cj

"to become one-eyed."


are found in Persian.

this form,

one or two of the verbal nouns only

Active Participle JUi* muf'att*".

Ex.^+*u

"

becoming very

red.

Passive Participle.

None.
Ex.
a

Infinitive

J**il

if'ilal*".
'

^j^]

"becoming crooked";

"becoming

squint-eyed.'

X STEM cUiu!

xxo-o

a istaf al .
(

It implies inquiry, desire, opinion, or tendency,

vCwO

with regard to the matter predicated by the simple verb, as


' '
;

fl***l
'

" he
'

x^o

&

wanted to know, he inquired


**^ c

j*&*[

" he asked for pardon

"O
' '
;

^.^-snJu-f

he

thought

it

beautiful"; ^JUJUt

" he thought him contemptible."

Sometimes it
ter

is

merely causal, as

Jm*uul * " to make to swear, to adminis+

*'<*'</

an oath

" =

'?'
cila..
xxO
x'feoO
*'
:

This form is also a reflexive


' * <,+ <

of No. I V, as

(^JUf

he taught
"<*
'<*

' '

^J^J
*

" he

taught himself"

^^yu-f

"

to feel oneself lonely

"
;

jJUJu>j

" to surrender."

This form

is

merely the 'adjective (nonn) of colour or defect' with the


;

final

radical doubled, etc.

vide

XIV (6).

This word
3
* &

is is

used in Persian.

This word

not used in Persian.

Originally also

"

to ask or

command

to be sworn."
is

And sometimes,

therefore, the

meaning

apparently neuter.

THE FOURTEEN CONJUGATIONS.


It
is

695

frequently denominative
like,

and
as:

may
X^
<*

signify

summoning

for

' O

a purpose and also becoming


a

f**i

"to

call

one to act as

pd*>. '
X

"and

hence "to engage as a


(tr.),

servant";

A$If' (tr.

and

intr.)

" to produce as a witness"


(intr.)
;

and "to

testify to, to

become a Muslim

"

>J!jf

" to become like j^a>, to petrify."

Active Participle J*&~.# mustaf'il**.


^

Ex.

cis**i~*
"

f <

wanting to be in a
<

<,<,*

&"0^
*

hurry",

i.e.)

"hastening";

<JUftx~x>

"coming towards, future"; VA**-*

"

wishing to resign" ;~*^Ju** "deserving of

"
;

^&-*c "one who

hires or

rents, a lessee."

Passive Participle Jxii-^o musfaf'al**.

Ex:

<JU*I~*

*'

used

' * ;

er~:JL^c "thought to be good, appreciated, liked


f
'

f'^,^9

"

brought into use, $* 9 9


,

yxll~x>

hire*d,

rented."
o

^x ^ O
n
.

^ ^O O
c

Infinitive ($*&\istii'dl*

Ex.: JUiuu*t

using"; jWAlt

<c

asking for

pardon

"
;

*.U*x.f

"

tendering one's resignation from office."

[XI STEM,

Jtiij if'all*, is

formed from No.


:

IX by

inserting

an

alif after

the second radical.

It intensifies

No. IX, as y&*t " to become very yellow."

According to some Grammarians No.


qualities,

IX

indicates

permanent colours or

No.

X those that
is
fn
\ti

are transitory or mutable.


all,

This form

not used in Persian at


'< ?

and
fn

is

very rare in Arabic even.

Active Participle Jt*ax> muf'all.

Ex. : ;U.xj " becoming very red."

\MS O 9

Passive Participle.

None.

In Persian ^.jnS./o (the definite form) also means "resigner,


*

i.e.

one

who has
under

<4*

o9

resigned."

The

Past. Part. ^^UL-x) mu8taf<p* (note the absence

of the dots

^)
weak

signifies

in Arabic

"pardoned";

in Persian it is not used.

4 It is
letter

a rule in e>fjJ, that when a hamzah follows a weak letter that is aakin* the has a maddah (written or understood); or in other words the long vowel is
j^iui

prolonged in sound ; thus


44

ghanq,

"be sang," but ^Ui


s

ghinaa***

(measure

JU) *

singing" (verbal noun), in Persian

U.

696

QUADRILITERAL VERBS.

^'

o
1

/ ^
"1 .

c,

Infinitive JM^'ri/'tfiB

Ex:

te

jj*+**l

becoming very red."]

".-'G-'

[XII

STEM,
is

J*j*it if'aw'al:
s

This form

not used in Persian, and

is

rare in Arabic even.

It does

not occur in the Quran.]


xS^r.

[XIII

STEM
is

Jj*if if'awwal*.

This form

not used in Persian, and

is

rare in Arabic even.

It does not

occur in the Quran].

[XIV STEM, JlUfj

if'anlal* is practically

not used.]

[XV STEM,

^^l if'anlq is

practically not used.]

IV.

Quadriliteral Verbs

^}
A

).

Quadriliteral verbs are

formed as follows:

(1)

biliteral

root expressing
* *<**

sound or movement
cause to shake, to
p3***>

may
make
(2)

be repeated to indicate repetition, as: JjJj "to


to quiver"
(
" * + &* Jj to slip); o*-*^
<j

**

whisper ";

"to neigh"
letter,

To

the beginning, end, or middle of the triliteral,


** <x

a fourth

"to

raise
+

up

usually a liquid or a sibilant, may be added, as:y*j ^ < o' "V "to be proud (dust, or from the dead; from ^i*);

j*

(from

"to be high"):
letters,

(3)

They may be formed from nouns


foreign, as
:

of

more

than three
*& *

some
form

of

them

Co>>

" to put socks on aperson


&
<*'
:

*S<jS

(from v>*^

Ar.

of Pers. *-*)j)\

x*ij"to become a

**&

(4)

They

may be the prominent


aJJtj
3^!

parts of a well-known formula, as


to say
<^U|

U.?>^

" to say

tj*

j(j

J^l

j|

"
;

J-^^

*'

to say praise be to

God."
There " to

Remark.

A few derivatives of quadriliterals are found


^*

in Persian.
' '
;

ox
<**

are numerous onomatopoetic quadriliterals as

**

"

* *o+

to gargle

^rr*^

whisper."

QUADBILITBRAL VERBS.

697

STEM

cU** fa'lal*: in formation


;

and conjugation corresponds to II


X"X
<t

of the Trilateral

it

is

both transitive and intransitive.


9

Example

v*#
J5

" to cause to swing to and fro."


/ Ox ,P Active Participle JUft*
9
<j*

'fi

mufa'lil.

Ex.:

J&>

"quivering";

*-*!**.

Passive Participle cU^A/o mufa'lal. 1


hesitating."
Infinitive,

Ex.: ^&**> "dangled, dangling,


f
-si,'

$ 'XOx fiUUi

f
fa'lalat
xO
,

'(j

or

J&*
-^

fi'lal.

Ex.

%Jj

"

quivering,

an

earthquake
II

"
;

^ x ^ Ox
:

x O

also Jlpj

i->^

or

^-^j

"

whispering of the Tempter."

STEM

LWUi5 tafa'lal*: in
*

T"

formation and signification agrees with

Vof
'.S

S<J' "
*

''f
to hesitate
' '
;

the Triliteral.

Example

v *j&

3^
/
c ,^/

" to quiver

^
' '
;

^^

'

"to

act like a

Jlk^."
(

/ Oxx/ Active Participle <Jl*&<> mutafa


f
,
.

lil

un
.

Ex.: Jjrb&>

"shaking, fanciful,

volatile";

^>&*

"

"
hesitating.

Passive Participle, None.


/^t^"

Infinitive,

Ji*&
03 - x

tafa'
c,

/ 9 <"'
un
.

Ex.:

J)J>3

"quivering; an earthquake."
di"

III

STEM

J**if ^7 < a < aZZa

This form

is

intransitive,

as:

j-*5j

"to

creep with terror (of a person, the skin, or the heart)." to VII of the triliteral.
xo^
.4c^'ve Participle,

It corresponds

i
muf'a'ill*".

c^
'*
' '

JU*jU

Ex.

eA^1

being at rest in mind

' '

[from

c)^ "he leant back (in a chair

or on a pillow)]

d^^x)

<

withering."

Passive Participle , None.


Infinitive,
*
]

J&**i]
X

if'i'lal.

Ex.: &k#J*l " being at rest X


<*

in

mind";

"withering, vanishing."

[IV

STEM

if'anlal*. u*J X

This form

is

very rare in Arabic and

is

not

found in Persian.]
This
is also fche

u only form of the masdar -'1rmimiyy of the quadriliteral verb.

698

IRBBGULAB VERBS.
VI.

Irregular Verbs.
Verbs vide Paradigms at the end.
xx*
(

For the conjugation

of all Irregular

They

are classed as

f
1.

*>

&*
**>
f or

&'
)

Doubled

" to

utcl^c), as:

&**

"to extend,

to

help"; j*

flee."

>'c2.

Hamzated (jy*U), as: ^cf


<** O

"to order";

JU

"to

ask"

(Im-

"O
;

<**

perative

cU and JUj

or

Jut)

fyf

" to read." " to be social,"

Remark /.If the


the III and
familiar,

firstradical is

hamzah, as in o^' +

o*^
*

IV Stems
become
at

will

be identical in form, as

^f

(III)

" to become
familiar
,

to

one's

ease" and u-if

(IV)

"to make

seta person at his ease."


9,^*

Remark
read";

II.

If the last radical is

hamzah
-

(or
fA

or^) as in f^- fy* to


^
)

'

^**j.^ "to become


Infinitive of its II

blind"; j**J
>
-

(3rdradical

'^togobe-

ox

yond," the
3.

Stem

is <&*>.

Assimilated or

PF&

o/

^e Fa*

Jlto U
X

^t JlL

),

as: **j

c<

to

promise

"
;

^^
7.

to be dry."

Remark
f

A
'

word cannot begin with


2.

alif.

verb beginning with

is

mahmuz, vide Remark


o

Verbs with the

first

radical

wdw, drop the j in the Imperat-

tive, as

*e

'*

promise

"
:

the measure of the Imperative


jfx
f

is <JU.

Such verbs

^ OX

^ ''

may have one


unite, reach
of

Infinitive of

Stem

I *k, as: <&*


*'

ord/^, from cU^, "to join,

"
;

*?**''
^jL?

or uA-oj,from

*-ft^^,

to praise, describe." In the Infinitive


f

IV, the } changes to


of

^
is

as: &**>[

rom ^j

while in VIII, the ^, as


is

also in the case


S>

^
(

assimilated to the o, that

characteristics of

x*

XXX
from JUj
),

Jfxjrf

XXX
(

this

Stem, as

JUJJ

and

;U5J

from^

The

Infinitive of III is &~*t^>,

and of IV ^iLf.

INDECLINABLE VEKBS.

699

4.

Hollow, or

Weak

of the

Ayn

o^f b ^ i*#d\

<JL***), i.e.

which have

in their triliteral infinitive, either of the


radical,

weak

letters ^ or

as the second

as:

J^- J^t "to say"

(from J^J

"saying");

*0
*

(UA*

" to

sell"

(#" selling").
of the Imperative
is

The measure
"sell"

cU, or

cli,

or eU, as

" cU " say

The verbal nouns


Jf s

of
-^

Stems IV and
"*

X add S

after the third

radical, as:

s
lJj

and

ss o Ax)l5xMt

from fU

).

5.

Defective, or

weak of
-

the
o^

Lam
**

o*Jtt
X

^ ^^t
^
^ x

J^
o"

),

as:

1>*

^3^
x
x

"to raid" (fromjj*); ^^-^^x?


to be pleased."

c^;

o-^

to call";

4^-^^"

to throw;

These have j or

^ for their

3rd radical.
,as:
#

In the Active Participles, the terminations are changed into f


(

^
)

for^b

and

g
(

for

^1;

).

For the

Infinitive of II, vide


is

Remark

II

to (2)

above.

In the Infinitive of III, the 45


of

changed

into alif,

as: 5&iU (Inf.

^Sl).
O

In the

Infinitives of
alif,

IV, VII, VIII,


is

and X,

where the third radical follows an


J^,^O
^<f''
?,*

the

changed into hamzah,

O
(

'

**'

(f

as

*ULM

from

^\

^iA*i^|

from ^5^^!

etc.

(6)

Combinations of these

may

occur.

Verbs with weak

letters follow

the usual euphonic changes.

Remark

I.

If the 1st as well as the

3rd radical

is

are dropped in the Imperative (vide 3,


*X

Remark

II)

weak, both weak letters as-: the measure is


;

uf}'

^. x

tr.

"to save/' Imperative


x

Remark //.The "Doubled" verb


(
1

is

a "Strong or
(3) to (5)

Sound"
are

verb

JU JkX X

* x /O.

the remainder, especially classes

and

(6)

" Weak "

VI.

Indeclinable Verbs.
5*

These are: (a)(j*V "he is not," and t^*" perhaps, which have a Preterite (From only. Both are conjugated in all persons, numbers and genders.

700

NOUNS OF ACTION WITH M.

'am

I not

your Lord?" comes the Persian expression c

If

^
JW

"the day of God's covenant with man").


(6)

The following are found

in the

2nd persons masculine and feminine

of the Imperative only,

singular,

dual,

and plural:

oU

"give";

"come."
(c)

To

these

may
it

singular
* * \j&>

and plural
* *

&, *U =

prolong

"bring" (Imperative); found in the masculine, and the singular feminine. The expression 99v* "
be added
(S*>

*j$*j, etc.

In the same numbers and genders haste." This occurs in the Azan.
VII.
(a)

is

found

(Imperative)

"come

on,

Verbal Nouns of Action formed with


*

(i^Jf ;x*Jf

*).

Besides the simple

Infinitives

'

or Verbal Nouns, there are

some

verbal nouns beginning with f, which have exactly the

same meaning.
:

They are
I.
'
(

of the

form of the nouns of time and place *


;

J*J

JUixj or cJ*JU

and &AJU or a'JUix).

Ex.
o*

v^^

"

' '

striking

$'**<

"

sitting"

i**j**

doing kindness
?

"
;

4+
<f

^^. 4
,,

The broken
*
'

plural of

*,
-

*,+
'

'^'

these

is

regular,
'
*j*'

on the measure JUli*, as: ^U**; s


f &' 9

^f^; *

vjtA/c,
*

II.

J*i), JU&c.

Ex.:
Ex.
Ex.:

"*
III.
(

v^> = v^) s
(

f&*9

"mixing."
*.'"*
<*B&x>
).

f fi,' f
:

fi,*9

J*tf )-cUiU.
,
'<**
<,

Jjl&* (ordinary Infinitive


,<>9

IV.
V.

J*jf)-J*ix>.

c^C "honouring."
&,,?
$&,*
(

^C^^ ( cUtf )
^ r
(,

^35^^
.

J*x>.
-

Ex.

,3Ali>c

= d j^J)
*,9

J J

' '

being tight.
'

*x
)

j,*+9
JUlix>.

,*

VI.

j*li>

Ex.

JUlJ>o

= JUUxj) (

being long-suffering ";


la Arabic,

In Persian and Urdu, pronounced as the accusative case, wa gliayr a-h u . the word has the three cases.
1

These

infinitives in

M
is

and the noun

of time

and

place, are always identical in form


triliteral.

the passive participle too,


6

the same, except in the simple


or place of striking,"

But iu^xj "a time


>

as the Aor. has

as

its

second

vowel.
*

In Persian o^rky/o and

&

NOUN OF TIME AND PLACE.


XXXG

701

/x c ^
Ex.:

VII.

(JUiit).JUiixj.
x xx

*-J^( = vJlftJf) "change."


f

/*XG*

/x

/^c^
)
-

'0*
(

VIII.
/
x G
'

cU&J

cJUiic.

Ex.

^Okc

= *l&t)

4-'

,,
;

''complaining

<->j

v ySf)
IX.
(

drawing near.
XG

XG^
(

/xxo*
for Jl***
.P

xC>
).
:

*'

J~'t) -<>**
-

Ex j+~* (=;VM) "being


-?

red.

x Ox

.0

x Cx o *

x G xG
2*^"*'

X.
XI.

J^iS^t)-^*^*'
JUfJ)

^ x:

"ti16 deducing,"

-AlMa$dar u 'l-Mtmiyy u not


begins with
'

used.

$
(b) If

<*

the
'

triliteral

wdw

the measure

is cUftx,

as

'

<

promising

&> " inheriting.'


' '

Also from a few roots that do not begin


:

this measure, as with waw, the noun is formed on

&j*

"

'

returning
' '

';

j^c(^
u

- to be easy "
(c)

"
being easy
;

fa

tl

being an orphan.
also, the

In the case of verbs with four radicals


of the passive participle; as

al-masdar
X^GX

'l-mimiyy

$
:

xGxx

is

on the measure
(d)

Jj^x>=AJ>Jj etc., etc.

derived

al-masadir* 'l-mimiyyah, and the nouns of time and place of all as also of the simple forms from verbs of three or of four radicals,

The

quadriliteral root,

have no plural; but when these forms are past participles

they have a plural.


VIII.
(a)

Noun

of

Time and Place

&\*>j*\

d&\

*U-f

).

The measure from the simple


i.e. oUftx>

triliteral is

the

same
:

as for the

alma8dar>l mimiyy",
of slaughter,

or

J**
"

!
,

and a*ix> or

<SUi*, as

di&*>

a place

a vital spot";

cU

place of

alighting,
-

stage,

place"*;
f'f
-

A*
l

maqam

un

"place of

standing, place", from

ftf

"to stand"; fy

The second vowel


^ x

maqburah.
these forms

mahlakah or mahlikah ; maqbarah or is not constant, thus In a few cases only are two such measures found for one word. The pL of
:

s s

'

is

jUUuo

as

>

*Jfco x
*

pi. of

w*&o and &&*,


Ar., Pers.,

*"<'

'

vide

IX (d).
of

In Persian also

apalace

J[i^

and Urdu," the quarter

a town."

702
jJx/o "

NOUN OF TIME AND PLACE.


*
</

Jf"<,

j+s

to

fi*

6x
(t

"graveyard"

(also

*j&,

Xj***

and
"<*

^&<*);
*

<xl* or *&%*

place of destruc-

tion" or " place of execution ";

*;*x> place

of study, a college";

"

place of giving decision, court"

&*

or a^t/o

"printing-office."
x "*
:

The

addition of the

" often gives the idea of abounding in, as

"

iiXl

"a place

abounding in lions."
For verbs commencing with ^ or <_$, the measure is J*i* and / /xO / a c< 3 time sometimes JUix), 1 as &Pjx> place or time of promise ", and ^Uyo '
(b)

(I)

or place of fulfilment of promise, rendezvous

";

/ i^U*
X

^"O
(

for ^Jfr
X

"
)

place or

/Ox-

time of birth, anniversary of birth

* ' ;

^>

"

>" O^-

watering-place," etc.

j**#

"a

betting
(2)

game

at archery

"

(from j*

(t

to cast lots with arrows ").

This measure is also formed from some roots that do not

commence with

),

as

&*~* " mosque "


"

/*-

^o*
;

J^O^

u^uo

wes t sunset
f

'

'
;

vr**

"

place of striking

"
;

f Ox

J^i*

place of alighting, a stage."

All the above can be Infinitives as well.

(3)

When the third


:

radical
for

is

weak, the second syllable

is

always pointed
(for

with jathah, as

^j*

^j*
' J

from

"

to graze

"
;

^^

J^U

from ^jf
(c)

*'

to look for shelter.

of the

From the derived stems and from quadriliterals, these nouns are same measure as the Passive Participle (and consequently of the
also), as:
II.

al-ma8dar u 'l-mimiyy*

JL**

(for

>t^o

"
)

prayer carpet";

is

one of the measures

for the

noun

of instrument, as: ijf/fc* (for X

s*
scales

";

^UiU "key."
/,o-

>
Plural

From Stem
I,

^f^*.
* o x^

on the measure JUlU,

Plural

A^l^o.

From Stem I, on

the measure

^x JUlU.

NOUN OF INSTRUMENT.

703

fi ~9 f, +** V. U>xx> "place of ablution"; VII. ;**uu> " place of descent"; VIII. i &9 ,& 9

kxx>

for i/*?*
I.

"
)

pillow."

Remark
participle

Though neuter verbs have no passive (only the active) form, yet for the al-masdar" l-mimiyy", and the noun of time and
measure of their past participles
is

place, the theoretical

observed.

Remark II. It will thus be seen that a word like fj* have four meanings, (1) " treated kindly (past partic.) (2)
' '
;

(
' *

from

^
:

may

kindly",
of

treating another or "being treated kindly" (al-masdar* 1-mimiyy); or (3) "place

"; or

(4)

"time

of kind treatment

"

(i.e.

noun

of place or of time)

while

being from a neuter verb will have but three, (1) "changing** (intr. " time of infin.); (2) change "; and (3) "place of change." From Stem I,
*-*iaxx>

there

can be
:

four
active

measure)

i.e.

meanings (the passive participle having a different and passive infinitive and time or place of killing.
;

IX.

Noun

of Instrument.

(a) (1)

There

is

no fixed form for primitive nouns, as


Vide also

f c^- " a knife "

"a hatchet, adze."


(2)

XI

(a).

The

following forms are from triliterals (I Stem) only : JUix>


< '
:

&AJU;

uU.

Examples

' '

*;**

file

< ;

^kLo

butcher' s

' '

chopper

packing needle"; <^iLa*


**

Ci

a strainer (metal)":

&~&o "broom";
X"

&*

"fan"
<&ku>
<c

(from

^
(t

"blowing pleasantly");
x(k**>

*fy>

(for

<e

i)fjx>

a mirror";

girdle,

zone of the earth";


1

(for AA<AXJ

" strainer

"( = the

commoner form
(3)

*A*>).

When this noun is derived from


weak
letter

verbs with ^ or
:

^ as the medial
(from

radi-

cal, the

remains unchanged, as

^ft

" halter "

"to

lead "); K****

"needle" (from ill

lust*

"to sew
of

").

These nouns are readily distinguishable from the Nouns kasrah with which the prefixed mlm is pointed.
l

Time and Place by the

704

OTHER VERBAL NOUNS.


*
0>

/*

(6)

The two measure^ JWu and

JUix> of the

noun

of instrument are

also rarely used as adjectives. 1

They convey the idea

of doing a thing like a

/-o machine and hence sometimes habitually, as: Jl*-** " coughing habitually"; >*0 " coming towards one with boldness." Vide also XV (5) Remark III. f(*5x>
Remark.
f
'<,

In Persian, perhaps the only word found of this


a builder; an architect."
x>

last

measure and

meaning

is ;U**>

(c)

The noun
is

of

instrument sometimes indicates the vessel in which


f
*b

*x O

'

O
<

something
pail."

contained, as: j****> or *j+^*

"a

brazier"; *-*l/o

a milk-

t xo
(d)

The measure
/

of the broken plural for


^f,0

Jkiu and

j'xo Ui}* is

x x
:

'

cMa*, as

j>;U>c

/x^
it

jfxo
as:

' c

files

',

^t^

"girdles": of JUi*

is

JUUU,

vUavo ^arch",
"

pi.

X.

Other Verbal Nouns.


%

--

-^i/

(a)

THE NOUN OF THE NUMBER OF TIMES (/^t^J x *


is

^i-

-*

^x o ).

or
^

jJl ;^ax>

This signifies the number of times an action


suffixing a X to all Infinitives that

done.
2.

It

is

formed by

do not already end in

It is

a form of

the

Noun

of Unity, vide for I

XII.

The measure
promise"; &/
standing."

Stem

is

&*5, as:

* >^
:

"one blow"

**j
AxjjJ

"one "one

" one

draught"; <LJ^

"one sitting";

Examples

&^

au^c
,,<,*

" I struck him once

"

(but

0^ &j* = " I struck


9*.

9,,
[>~JU>

*<.,?'
|^ol>

him severely "); e^-*^


4<

"they

sat ^M?O sittings

"( = f>-^) ; oUjJ


measure
is

ti^x:
s

they stood up several times."

The

plural of this

the

regular feminine plural, a plural of paucity,

and

'*

several times."

Make no change

for gender.

NOUN OF KIND OB MANNER.


$tems
Infinitive,

CONCRETE NOUN.
3

705

II

and HI,* and the simple


S;

Quadriliteral,

have two forms of

one of each ending in

consequently for forming this noun,

that form that does not end in I

is selected.
,

When
is

the ordinary verbal noun ends in fs x *^xx /^C,^


it,

a word to limit

its

meaning
Vide

placed after

as

x***)j
s

&*W *WF

"

raised

him up once only."

also Adverbial Numerals.


o*

<

(b)

NOUN OF KIND OR MANNER


manner
of

^t
X

p*>[
X

or

*
X

>JJi

)***

).

This

indi*.'*.

cates the
S>,

doing an act.

From

the

triliteral
x ? *

it is

of the
* ^,,

measure

<&**,

as: AM*'

"mode
If

of

writing, handwriting": (<Juy

&&

xxc,

<z*&

"I
.

wrote like

Yusuf)."

the

verbal

noun

is

already of the measure

<*'Jki

(as

&A^

),

manner must be expressed by a paraphrase.

From
number
does."

the derived forms, this noun


'*
('

is
"

the
'<J
i

same
x

as the
<c

noun indicating the


it

G-

>

of times

vide' a), as

^^M'

**

j>

^y

he mixed

as a doctor

3> "

^ o

XL
(a)

The Noun (^'^^


**UJ( ^Klj.
to

Concrete Noun).

PRIMITIVE NOUNS
be
referred

Primitive nouns are those that canroot.


' '
;

not properly

any verbal
.00

They may be
^-J

triliteral,
' '

/
<

quadriliteral or quinqueliteral
*'

as

' *
:

JbJ

camel

^Lo*

saffron in flower

quince." They exist in varying measures of all three forms. They have no fixed forms or measures. They are always concrete and are not derived from verbs. Still, in dictionaries, they must be looked for under the form that might be that of their root.

From

primitive nouns, however, derivatives

may be

formed, as:

'

Infinitives

(JjjUiii.

and

^JlnAJ

* Infinitives

JUj and
JiU^ and

AJLclA*).

<

Infinitives

a(lJUf (

45

706

NOUN OF UNITY.

" " horse or " a " mare," <j^U "horseman, good rider"; ^*u* stone, 7 apuRJ
"
Petrify
;

to

JV

*>~*f

" a lion "

/x
;

i^^
(

'
1
<

a place

full of lions.'

'

(6)

DERIVATIVE NOUNS

J^Ltx* ^*t

m ay

be derived

from nouns or

from verbs.
XII.
+ O
"

Noun
^ O
l

of Unity.

<*

NOUNS OF UNITY
a species, as:
j
'*

iXa.yf

indicate

one individual form out of


t

^U^
* s

pigeon-kind"
is

or

<l

doves,"

i'/oU^

t(

pigeon or
a cock

$'
t

'

'

dove," (but fUa- used as singular


>

the masculine of i^U*

and= "

pigeon"): *xAi

The

"a gold coin" or "a piece of gold," from the plural, regular feminine plural, is a plural of paucity.
XIIL

v^^ "gold."

Some Forms

of Verbal Nouns.
*'

The
1.

principal are

f".

'

TRADES AND OFFICES


;

(abstract) <MUi fi'alat**, as:

;l^ "trading,"

^ " tailoring "

*&

"

clerkship/'
is

Remark
Remark
under
51

/.The
II.

plural

the regular feminine plural.


or carrying
of

The person professing


Adjectives
(vide

on a trade

is,

as stated
'

Intensive

XV),
.

the measure

J^,

as:

v ^*

butcher."
2.

for sound),

PAINS AND DISEASES are f,9 " as: a


to**

Jl**'

ju'al** (which is also


fi

one of the measures


f
',/

,9

f ,*

headache";

ftfj

"catarrh"; Jl*- "cough";


* '{
are

<j}lk^

"

quinsy."
3.
(i)

CONTINUOUS OB UNBROKEN SOUNDS


/0
T

JU*

fu'al** (also

used

for

some pains
etc.), as

of the body), or

cU*i
t
,
*
c

/a'?/** (also

one of the measuresjor


*' .' S;^u>
(<

s *s

motion,

f^*

"a cry

"
;

"
whistling
(

j&+

one whistle ");

j>jt>*

*'the sound of running-water, snoring, etc."

For these, the regular

feminine plural in
1

is

used.

Vide end of
2

VIII

(a), p. 652.
<4

*>*%*'
But jj;^ or
,

(from the same root) generally means

prostration (in worship)."

...

SOME FORMS OF VERBAL NOUNS.


t

707

(ii)

BROKEN SOUNDS
sound

are

<*U*i,

and sometimes
/XX G'
' '

*U*i, as:

*^V
' ' ;

" oaohinnafS
*
<J

'

bion, the ha-ha-ha

of loud laughter

"
;

ijiji

gurgling

<x<a+^ " riu' '

f.W
sing the

mouth

' '

xiflL>

' '

gurgling of liquid poured from a bottle.


f
x
*

For these
'

/
:

x x c

' '

either the regular feminine plural, or else JJUJ is used, as

elA*a*> or

4.

MOTION, COMMOTION, EMOTION.


ttw

n e>^*i fa alan*
l

and
/

less
x ^
/

commonly

/a*^

(which

is

also

one of the measures for sound), as: &kj*> " running


"
palpitation
of

fast; ofao

flowing":
fO '

c)^A&.

heart":
;

JU^

"marching,

" departure": JUaJ a torrent

fast-galloper (horse)

traveller."

5.

FLIGHT OR AVOIDANCE,
as

JW
X

fi

al un

(which

is

one form of the


' '
:

triliteral

Infinitive),

;y

'

'

"
flight
:

"
;lii

drawing back
X

aversion
/
X

"
^iy

bolt-

$X
ing,

running

away ":

*bt

hence "modesty ", also a "


" a veil ly," a/50

XX
f
(

for c5^t

"refusal":

v^?^
"*

"veiling," and

veil or screen

"
:

^l&i
X

"

encountering unexpected-

"
:

J*tf

'*

a sheath."

Remark.
>
T)l

Most nouns

of the

measure JUJ make their plural in Jiu, as


,

$99
*-_-*"^,

v_Uy
X

6.

(i)

A SMALL BIT
";
**ii5
X

& frlat, as
' *

S>1^

" a broken crust


*

piece of anything

"a fragment ";

*J^ "a rag";

/K?ra$ or vertebrae of

the back.

XX
;
:

also a

broken

"one

of the

These take the regular feminine plural or


also Collective

else JUi, as
x

el Ju or gfci
^

FtWe

Nouns

(e).

(ii)

SMALL PIECES, REFUSE MUi


-

ftfdlat**,

as:

foij?

"filings";

j^Lfc]

^saw-dust"; *^^5

''clippings,

potsherds";

<t*sUf

^sweepings."

These

take the regular feminine plural.

708

VERBAL ADJECTIVES.

(in)

SMALL QUANTITY, &*i


'
;

fu'lat,

(also the

measure for colour), as:


**#

LJa.
4*j

' "a draught of liquid

&5
also

" a handful "

" a small quantity


*

' ' ;

" small drink

"
(this

may

be the Infinitive with the


else cl**, as
:

of unity).
pi.

These take the regular feminine plural, or

A*U*>

" a copy,"

7.

COLOUR

IN THE

ABSTRACT

<*JUi

fu'lat

un

(also the

measure for a small


'*

quantity), as:

"
*?**>

redness";

' *

ij*&>
<j^Uj
,

greenness ";

i^*-*

sun-burntness,

brunetteness
8.
41

"
;

but exceptions are

" " whiteness "; *i^ blackness."


/
'

^^

4 '

VESSEL OR IMPLEMENT JU* *

ftal"

n
,

as:

<->&* '

"milk-pail";

^(^s

throng."
9.

AN

OFFICE AJU^ fi'alat, as

ai>JU.

office of

KhdRfah"
ci

10.

MACHINE, OR PLACE WHERE SOMETHING


"fireship"; *<*&
t

is

OBTAINED $Ui

fa

alat un ,

as:

AjlljA.

chalk- pit."
vide

11.

For Participles used as Nouns

XIV

(a) (2).

XIV.
(a)

Verbal Adjectives.

SIMPLE ADJECTIVES denoting an inherent quality are derived from the simple triliteral (generally of neuter verbs), but are irregular in form and
f

measure, as: ^^-^

"handsome"
'

((j>~>*>

"to be handsome");
o
) ;

^y
,

(also
*

s
* *

"

' '

happy

(from

~f "
"

to be

happy
(JUii
9
it*

"

;^
S

cautious

' '

(from ;i^ '


<(

" to be

cautious ")
+
s
<**

&&&

"
thirsty

" to be thirsty ")


*
+
' '

J+j*
f
;

naked

"
(from

' '

to be naked

"
)
;

+ *
* '

yu

'

'

empty

(from j&x>)

v^

gd

* '

(from

Alif maqtuiah

for

or

is

written without the dots.

>&* " to whistle."

Also Jt* " zero."

VERBAL ADJECTIVES.

709

(2)

The

participles

are also

used as adjectives and nouns, as:


*
-

,<,*

'

"

temperate"

j~i* *

humble";
f

cU>l*
*
*

''accomplished
*

cX^i

"to

excel;
f
*

also to

remain over");

^
3

"learned"

(from

fJU
/G/C,x

"to know");
'

"

writing, a scribe
-X

"
;

/C/Ox

v^"
<J?
<S

"

written, a letter

"
;

<*^x

existing

of <x^

"

'

to find");

e^*^ "mad."
transitive <J*i,

Remark.
is

The measure cUtf when formed from J** and the

not only a real participle indicating temporary state, but also a substantive
j?
.

or adjective denoting habitual state or continuous action, as

f^
x

etc.

But from the

intransitive J**,

and from
as:

JU*'

(always intransitive),
t

'

the measure has the participle sense only,


'*/
11

*;lj

"rejoicing";
'

(^^
*
:

being cowardly"

(from

^^

* >*'
)
;

(>H^;
:

<f

being
5
,

narrow"
$*.

(from

^U)

the corresponding adjectives of these are


(6)

IT
as:

f'$SS**S
r-r ** s

^Ua.

'

ADJECTIVES (MASCULINE) DENOTING COLOUR OR DEFECT are


f>

of the

measure
*

cl*if,

^*^f "red"
* f o ^

j-*^

"he was red");


* 9 *

J*<*\
9s
t-

"
^

yellow'

"to be yellow"); raLf " green"


9
' '

(^^
9,

" to be green")

>j*\

" black-

+<*'
*
f

,
' {

*
-

eyed

J^

' '

squint-eyed
<

JLv

JJBJ

to be changed, etc.
(also in

to be squint
of

eyed");
"

v-ftjjAf

to be thin in the
\

stomach"
" deaf "
;

good sense
(for
f)

a man,

to be lean in

the flank ")

J2*1 a'mq

" blind."

This form undergoes no permutation of weak letters

u^f
$
u

and

Remark
'is
*
8
,

1.

The feminine
*

of this
?-' *

measure, when

it signifies

>^

r' * as: *Ujj

colour or defect, * <<>*

white"; *Jj^ "squint-eyed";

*U*

deaf";

But
*

fi*

to whistle."
of

Alsojl*
(q.v.)
is

'*

zero."
final

Stem

IX

the Verb

merely this adjective with the


vide Declension,

radica

rnushaddad.
8

The

servile

hamzah changes

to j in the dual

XXI

(i).

710

VERBAL ADJECTIVES.
found

" blind."
"desert."

The termination
Vide

is

also

in

substantives, as:

V* *T>M*

'

XVIII

(6) 3.

Remark //.The measure


or

defect (not

elative),

of the broken plural for the adjective of colour *<,> /o > 6 masculine or feminine, is cW, as j+* JU> and
:

*<>*

'

U^ and

(c)

THE ELATIVE
(i.e.

JU*ftjJf ***f

).

The same measure

cUjf
9 s o x

gives

the

masculine elative
\U

comparative and superlative), as: er*^f "better or


' <"

*,

best"
high";

cl*f
^
x

"more

or

most majestic" (cU^ positive); X


xo
"

^M

c<

more

or

most

Ox

<_!**{

"more
is

or

most thirsty"; c>*f


-

c<

more or most

naked."

When

the positive

already of this form, as in u*#f "white," the comparax X

^
\u

* *
<(

tive and superlative are thus expressed


$

Uijj

c*f

more intense

as to white-

ness

1 '
;

* w xx x t5f>^ xAJI]

'</ie

most intense as

to black.'

(d)

When

the elative

is

followed

by the preposition

"than" (),
^XOX
:

it is
* o

comparative and always remains masculine singular in form, as

yf\
<j

^
x
x

9+

Ai*
c<

"she

is

greater than
(of

he";
"
all)
;

otherwise
'

it

is

this is

^grandest
(of all
J

^K

Slf

" the greatest";^?!


noblest of

superlative, as: ><><,' 'JU

JfewJIf |4>A

"God

ia

most Great

"
)
;

Jt^l

o^f "the

men";

" the

largest (fern.) of the cities."


I.

Remark

If

the latter part of the comparison


etc.,

is

not

simple

noun but a sentence


Ox

an appropriate pronoun
> x O'
^
x.

is

suffixed to

^
X

as

/C

g^of (*Lc or)

^
"

s '

&
Ux>

xC-xOx

Ox

fj|lf

diklf ^J^f

u the weather
o /

is
't

better to-day than

it

was yesterday

^\j*u

^
*l

UU'O

a^l J^-;

^^

W XX
f**^

x^X X

Wj **and verily I wa

Ox
i.e.

$oi

.*

t(

than any other being."

VERBAL ADJECTIVES.
more concerned about the wounds my own wounds."
of the Apostle of

711

God than

was about

Remark IL
-*

The
X

article Ji
'

is

not a necessary adjunct of the superlative,


the

U/XX s
1

*(jf

XO

*fc

f\j

as:

J|>*lj

JIJj ^Uf *U|^.

When, however,

Elative

is

defined by
it is

the article, or by a following genitive, or a suffixed pronoun,


superlative.
(e)

always

The masculine

elative can

bo

formed from most


it lias

Triliterals.

As

a comparative, the elative has only the one form: no plural.

no feminine and

Remark.

Elatives are naturally not used from roots which express ideas

that do not admit of comparison, such as

oU

" to die."

Adjectives that express colour or defect do not admit of comparison on


>

this measure, as they are already of the


(/)

''*:

measure

cUif.
is

For the elative


#

of the participles of the


9'<j
""

Derived Forms, a paraphrase


ts

'

O
'

^
;

C
'

UJ

X"
(

$*U**'<^
t^*,

* s

resorted to, as: idl0I*t ;frf '

Uolaiit <x& ';

^f,

or better tyj*>

w* ' *&i

\U '

=>*f.

(g)

^9 The feminine JU*


is

fu'la, of the elative, is only

when when
of

it

a qualifying epithet or
<j

when
9
,

it

used for the superlative governs a genitive (and not


" the

9 s C"o'

it

is

a predicate), as:

God"
she

^^1
-

j^sJt
largest
'

*U*}ff

Most Excellent names

"the

of

the cities": but

<{

w the handsomest of my

daughters "; (and

txx>
*

^^ ^\
-

"

Zaynab

is

handsomer than she is").


formed from every
feminine
:

Unlike the masculine, the feminine cannot be


;

tri literal

thus

^f

pjS\

-y^f
9

cU^

etc.

have

no

the masculine form

is

used, or else a paraphrase.


<?'

The

plural of the masculine

superlative

is cUl*'f,

and

of

the feminine

cU\ or

(rarely) ^tjJUi, as

j$\,

f pi. ^?tf

birf', pi.

^Kf or ^L^f.

Ff(fe

XXIII

(r) (15).

i,e.

the Attributes of

God

djU/AJf

*U*f
9

).

The
^"*
?
<*

essential
'
)

name

of

God
few:

is

&Uf
has

'</
.t ).

The exalted Name

of

God

^&*Vt f*Sl!

known

to

it

magic power.

712

VERBAL INTENSIVE ADJECTIVES OB INTENSIVE AGENTS.


-

Remark.

^* may be the fern, of adjectives


'-*
br. pi.

<*'.

that are not superlatives,

-*'
as:

^J^

"pregnant,"

d^ijte

>'

"'
br. pi. <yli

"hermaphrodite,"

and wU^..
/
(h)

"good," and jA "evil,"

form the

elative in the usual manner.

However,
)

are substantives or adjectives: they their positives are often used

for their elatives, as: *i*


x

^t

or

|i*

" this

is

better than that";

JU.j^L

" the best

of

man."

XV.

Verbal Intensive Adjectives or Intensive Agents,


x
x

/,

<^x

their force from, the triliteral.

These are adjectives or substantives, and are derived from, The commoner forms are
:

i.e.

take

(1)

JU* an
liar

intensive form of J^li.


^

lx.: JU$

"killer

of

many";

t(

a great

"
;

}*&

" a great helper."


:

Remark.
tor,

Professions are generally of this form, as

<Jl&
*

"a
c

great imita-

a professional

"
story-teller
;

ft?^
;

" a barber " "


;!<^

J(<f

glutton

"
;

^tj^

"a great

traveller (especially

by sea)"

very treacherous."

(2)

cL*3.
^ "

Ex.
+

^iW *
s

"

very

truthful
f
:

"
(

&l* ,
"

:t

truthful

' ' ;

,
it

" friend ")

*^~> " very

silent

"

+t

L^cJ

"

very holy

(of

men

but

^-^

/*.

of God):

^^* "very drunken."


<(

(3)

c!^/>*
"
))

-Ex.

jjf*(

=;^)

very patient

"
;

j^

J<

very forgiving

(of

God)";

very thankful; a/o a great appreciator" (said of

God with

This form J^A-*

is

very rare;

jltf

"very great"; aU^-.

"

great collector

'*

VERBAL INTKNSIVB ADJECTIVES OR INTENSIVE AGENTS.


man's few good deeds)

713

reference to

*'

fi&'

J/f=J!<f

"

very frowning, looking angry * *' 4 9, fi &' " a glutton "; vj'^vt**'' a great liar" J>^ very ignorant.
; ;

^^

'

' ' ;

* '-

* '*'

f *'
c<

Rarely, this form has a passive sense, as: Jjf*


* '
(

= Jj^,

(butj^w
it

accepits

tance"): Jr")
intensive force.
f
*

s=d*y "sent"

"
e.)

Prophet": here

has lost

(4) <Jjj*%

Ex.: f-h^j " very merciful"


of

'

(of

God); pd* "very learned"

(of

God

or

man; but ^tr

man

'

"
very intelligent
:

"
p*)\

only)

pw*

very

painful."

This form

is

not always intensive, as:


*
'

"sick"; ^f^ "a O^T* X X


*
'
s<

philo-

"
sopher
;

**>#=" dear "; *Jj& "noble,

of

good family";
is

&+*

deep."

In

<J*2feu

"

very stingy, miserly," the intensive meaning

contained in the

root.

This form,

when not
;

intensive, has often the signification of the passive

participle Jj*i*>, as

d>il "slain

"
(

= J^* )
5

^*

'

'

wounded

(= ^ j^?^*)
:

p^S
' '

^i'O.
' ' ;

It

has sometimes, though rarely, an active meaning, as


l '

*&

witness

^^^

quarrelsome

" = ^^) and


(
,

also

' '

' '

enemy.

There are other rare forms.


(5)

To a few

intensive adjectives, the addition of S gives


]

still

greater

intensity, as: -fiU

' c

very learned (of

God

or

man)";
but

&*&e
j*A*ll

"the very

learned

(of

man only)": fa
of

"very intelligent";
jfj
(

i*W "the

most

intelligent

the

age":

^^\

"a

relator of something that

happened"djfy

%j
^U^

"a
'

professional

story-teller

= aJfjj

Jf>*

"talkative," but

&jj)

a collector "

**l+*>

" an habitual collector "


Vide

^/c

" con-

ferring favours

iU

*.<*

on "

*'*
;

&^ intensive.

XIX

(/).

No

epithet ending in a

(which resembles the feminine), or in

(which resem-

bles the yafH'n-niebah), can refer to the Deity.

714

THE RELATIVE ADJECTIVE, AND

ITS

ABSTRACT NOUN, ETC.

In Persian, of this intensive form, perhaps the only words used are
..***

<*** and

..'^r
<xx>l0*.

Remark
Persian, as:

I.

There are other rare forms of the intensive not found in


>
]

4$,

'

&a*e

" an immoderate laugher"; but

<jjij;^

"a
f^
djj

great dis-

criminator

"

(epithet of the

Kb al Ifah

'Urnar)

and

f&
pj*j
*

"
>*&

Everlasting" are
#9

occasionally used in Persian.

^,? In the Qoran occurs $yJ


t
*

^,*

cW
* *

"woe

to

every backbiter and defamer."

Remark //.The Ism^l-Mubalag&ah


,

&JU+J|
^

*~!
'

forms the plural


Ex.

9
,

regularly in
^>CiJx

^
S&'
;

except the form with added


%'**
'

'{,

which has no

plural.

ujyclU, pi. of |*1^

but

A/oJU

has no plural.
in

Remark
/

III.
-*O

As stated
$
' O

IX

(6),

the two measures of the noun of

in-

strument, JUix) and JUix?, are also used as intensive adjectives:


of the intensive \

these admit
for

mentioned

in (5),

but they
9
;

make no change
9
dfcclflAj.

gender;

they admit of the usual broken plural JUllU and


(7)

For the Infinitive used as an intensive adjective vide

LXII

(d).

XVL

The Relative (Denominative) Adjective, and Noun, and Collective Plural.


ITS

its

Abstract

THE RELATIVE ADJECTIVE A*D


suffixing
plural,

ABSTRACT NOUN

is

formed by

the J of the feminine or the endings of the dual and <jr and rejecting and denotes that a person or thing belongs to, or is connected with,
\>w
it is

the word from which


9

derived, as:

to Mekkah,"*from <^c "belonging

"

t"
paternal, maternal, or parental
' '
;

"

y****-

belonging to Hasan,
(the

or to

the

Hasandn*

'"
;

*j*>

^relating to the

Haraman*"

sacred

precincts of the two mosques in

Mekkah and Medinah,

or according to

some

Mekkah and Jerusalem).


I

Masculine and Feminine.


$,,*

*y+*

"

defaming behind a person's back,'

but

$"* i\J" defaming to

a person's face.

"

THE RELATIVE ADJECTIVE, AND


I

ITS

ABSTRACT NOUN, ETC.

715

(a) If

the

noun

itself

ends

in

than two preceded by more

letters,

there

is

no change, as

*.'
:

t;

(jpj*

a Sufiyy."

(b)

If the ^c of the "

noun

is

preceded by only one


to

letter,
x

the

first

^ is
**

marked with

fathah,

and the second changed

as: <*^ Hayy**

(name

of

"
an Arab tribe and a
If

village),

(c)

noun
is
*>

of three or of four letters ends in

&
:

or
^

^
x

or

as

the final letter

changed to

before the suffix, as

Ua*,

rel.

adj

"youth," cjk'; x
t -+
,

^ name

^ '"
of
a
hill in

Mekkah, ^ji* "x


;

^i^ "John,"
t

^'

rel.

" Moses ";

adj. c$>^^

jf~J^, rel. adj.

(d)

If

the short final alif


(chosen),
rel.

is

the

fifth letter,

it

is

dropped, as

"Mustafa "

adj.

^fiJa^s.

^U^ " the hubara bustard,"

^-

(for <|f^, for

^$

),

rel.

adj.

^***
only three letters besides it, if the 2nd rejected; but if the 2nd radical is sakin,
preferably rejected, as
rel.
:

But
radical

in

nouns ending

in

^ with
is

has a vowel,

the (s

the 4^

may
rel.

be changed into j but


adj.

is

<jy*^
adj.

<r

a swift

ass,"

^y*
rel.

^y

"the Barada River,"

"

relationship,"

adj. ^.j*- or

S
Such forms
as

x
-

2,

s
c5jLH*\
though used by the Arabs of

<j^lfc^

cJXV^ an d

Baghdad, are incorrect, and are borrowed from the Persians. Modern Persians, for " Chinese '* chinawi (m.c.) means Chinese", say ^jUfc"^. Tn Baghdad jJua.
si!k.

^^

In

India
is

and

Persia ^j**** for

the

era,

and
"

^L^

" a Christian. 11

In

Baghdad, there
?

an Arab Christian family known as

Incorrectly, amongst Indians and Persians


j^

*
^

In Persia

%fj*>.

Incorrectly in

modern Arabic and

in Persian

^jUJ^ and

716
(e)

THE RELATIVE ADJECTIVE, AND

ITS

ABSTRACT NOUN, ETC.


(

Nouns that end


Jf^ x

in alif
rel.

mamdudah
OJ

*f

change the

final

hamzah
1

- *

into j,

as: sU*
' *

"

sky,"

adj.

eSJ^"

"belonging to the sky,'

but

winter

becomes
or UJj^i "France," are formed
is

From
(/)

t~ir*

^~^, ^X

Aj
)

that has been dropped,

restored in the relative adjective, as:


<{
(

v?

(jft

"father/'

^f

(jf

"brother," <jr>;

blood,"

J*^^

x/x
)

"

Wx
r

missionary,"
<Uj

(g)

Occasionally there are certain changes in the short vowels, as:


XX
/ ,J
rel.

"Medinah,"
I
tribe)
;

adj.

<^o^ madaniyy**\ <J*^* "Quraysh""" (the Prophet's

,'
!

^^

QumsTiiyy**.
-

The

Jcasrah in the

measures d*i and <U*

is

changed to fathah, as

Baking,"
(h)

rel.

adj.
is

In the case of a proper noun compounded of two words, one


vU

"
^

C'

*s-

tjJ

O,--

U/

xx

O-^

usually dropped, as

c^C?

from^^i

(t)

The following

are irregular:
>

and ^1** from V^A^UJ ^ ^ * x ^ x x --xo > vW jj iia. " ( from u^jJt ) <55
x-

^W

a follower

of

Abu Hanlfah," but ^^i^ "a


:

follower of Harnf*"

"
55
***

(an epithet of
x
.

Abraham)

before Islam, the Arab tribes styled themselves

^^.
"

(;')

Another form
*

of the suffix is J>), principally used in technical terms,

%
as:

% *S
corporeal"
;

*'

"
spiritual
;

*<,'

^C~a>

L^^AJ

^Uij
;

''lower

(of letters

dotted underneath

also of a storey in a building)

^^i.

In modern Arabic, as well a* in India and Persia,

special kind of shoe without heel that conies

from Yemen,

is

now

called ^^i^
**

it.

therefore annoys

a Yamaniyy un to

be called

**

Yamanl."

THE RELATIVE ADJECTIVE, AND


(k)

ITS

ABSTRACT NOUN. ETC.

717

The feminine
J.

of the relative adjective is

formed in the usual way by

adding

Persians however distinguish the fern. adj. 1 and the abstract noun [vide (I)] by a long t ( ).

Remar k.

by

a silent h

),

Remark.

Besides the regular


'

masc.

pl.

[vide

XXI

(p)]

broken

*,
pl.

plurals are found, as:

^j** "a Moor,"


//

^Ux S

"a Damascene," ^aAx^ s S

$''%*'<;
pl.

d&AU.i;

^j^j

" a Baghdad!," pl

i^^uj.

(/)

THE ABSTRACT NOUN.


*
, '

The feminine
"

of the Relative Adjective serves


OJ^
, I

as an abstract
^ & ^Ut*. r x
*

noun
**

as:

^t

pertaining to

God"

AX^I

"divinity":

(<

foolish

"
;

"
'

<ul<fcU
xx

state of ignorance, the time before Islam

"
:

* c '

JUT *
"the

v>J

0"

/^O'

"how?

",

rel.

adj.

^^,
^
;

and abstract noun <**V

Pers.

^^V

howness, state, etc."

Ar., <^A^, "


*

"what

is

that? ", abstract noun &*&(*


s

<i

n-

trinsic worth, qualities, nature."'

Remark.
instead, as
:

In theological
/ /
x

terms,
/O*'
;

the termination

nt un /
;

^
o$
<?xx
is

found

"
t

"
divinity
'
*
'*

oybjf
'
'

e>^U

"

kingdom

of

God "

O^A*

"

omnipo-

tence of

God

o>lj

humanity."
So, too, a collective plural
is

(k)

COLLECTIVE PLURAL.
fern.

formed from some

words by adding the


oL.

$ to the relative adjective (and also to


+* o'

some
of

w -

singulars) as:

^^A,

relative adjective, "materialist,"

<y^ "the
lets

sect

"
dahriyy
;

6 $>'

(Jl*^, singular
*'**
'

noun. " camel-leader, or a man who

out camels

on hire,"

pl.

^Ua.

{<

a body of camel-leaders ").

As stated elsewhere, Persians have imitated


:

this

form and added the termination to


a bad sense).*'
>>

some Persian words, as


Indians
*'

i*xC*
<**

dog-naturedness

(in

even write

A-.^y

(" everything

is

nature'*)

and

in slang say

oojlo

being a native."

718

THE DIMINUTIVE.

XVII.

The Diminutive
*

(a)

The Arabic diminutive, which


triliteral

formed from the

very rarely used in Persian, is by inserting a quiescent ya after the second letter
is

and pointing the


/ ,*

first

with

zammah

(_ .'

);

the measure is cU**, as: JU>;

"a

man",

dim. JU^> rujayl

(used in contempt

= Pers. ^<yc
little

fi^'
)
:

I>A*

slave,

dim. ****

f^ "

a bumble slave; also a slave-boy, or a

son

of a

slave."

ts
[The diminutive also expresses endearment
t(,s

^>)

and even enhancement


e
<"f^
>>

,b *

the very best")].

From

quadriliterals the

form

is

JJUni, as:

^^
t

vide ^scorpion," dimin. vriA** *

(c)

(2).

For more

letters, the

form

is

JUL*^,
/

* *<.*

as

;^A*

"

<<'*
(c) (3).

sparrow," dimin. j*****, vide

be formed from .substantives, adjectives, participles, ' ^ ^ &' 3X from fi, and uflbS from *^)fi note that demonstrative pronouns (eg.

Diminutives

may

x-

the initial vowel

is

here

of

and not --- ),


i

^
relative

^i

pronouns
X/x^

(l*Wf
xCx

from and

&
),

from certain prepositions that


surprise

re substantives

(^^froiu
su*HP^

**>

),

from some of the verbs


he
is
!

and wonder

^ " now good

"), and the numerals.

Diminutives cannot be formed from nouns that are already /Cx^ " of the measure, such as vi^^ a bay horse."
Remark.
:

There are rules for the euphonic changes in short vowels they are not given here, but are illustrated in the following examples. (It must be
(6)

recollected

that the

characteristic or

measure, are
xC^
1

zammah

/
'*

dominant vowels

of the diminutive
----(

at the beginning,
/^CX{
'

and kasrah
of

at the end

>>x

V+*

"
^

o '

a date," dimin.
1

S^;
little

Js/** (fem.
>*

Ox

dimin. J^V*^

?^#i^^

dear

one
/x

'';
x

^^a,
(pi.

masc.y^f) "

"

smaller,"
^
x

(fem.)

red," dimin. *f/+*>


'loads," dimij).

humayra*" "dear

r osy- cheeked

";

Jl*a-f

of

paucity)

If the

noun has a feminine termination,

it is

suffixed to the diminutive.

THE DIMINUTIVE.
"

719

*f uhaymdl

little

loads'

c>CL "Salman*" (prop, name), dimiu.,

Sulayman"

"(dear)

Solomon
also

"
;

o x

e>l/*

masc,,

e>f,V* sukayrari" "slightly

drunk;

dear little drunkard drun


<fx

"drunk," dimin. "


(the fern. / x

X X0"0

^GxO '

expresses endearment
>
o '

of a mistress

that has S^+i


a-

>
"=

'

/<^/
c

and

u^*

^*^

(from

certain

fern,

triliterals)

ct

'hiH" =

J^AS

(c)
f,

With
j
,*
)

mak

letters:

(I)

(tor

+#) "door," dimin.


$ o'^

*-*4j>

butvayb**;

/'O
nuyayb**;

wb

(for

v^

"eye-tooth, tush, tusk", dimin.

v-ujj

&&>

(for

"balance, scales," dimin. c^J-J^ muway&n** "small scale"; S*^

"
opulence
fl (

from **j

dimin.

-Jxox

>

*****

t>(s'?

(2)

vJ^

"striker," dirain.
// ^

^^*

'

'b '

zuwayno**
^
>>

jiH^ "lion," dimin.


little

cx /

j^x

huivaydir**;

***& "Joseph," dimin. cJu^^ Yuwaysuf* "dear


,

"
Joseph
dimin,
;

JU *'boy,

a^o slave," dimin. ^J^ ghulayyim

(for

^*);

(>^,

<;
r^i*

2L/

^
,?^, dimin.

$x/ ^A^

/^-^
(

for

^^

).

(3)

"key," dimin.

^4^
^

mufaytih**; jyuo*

sparrow"

(often

,o ^ ^

applied to any

little bird), diniin.^jAx-A* 'usayfi-r"".

(4)

The following should be noted f ' ?'' " &9 father


J(
'

(for twf

^f ubayy.

s.f

(fory4 )" brother";

^^f "sister";
itfj

&f ukhayyat"*.
;

(for^
PC,

"son"

,& bunayy.
"
;

&JoJ

" or cJLj daughter

*^o bunayyat**.

a thing

"
;

&,t

f$,t
or shuwayyal**.

^^ or &j>, shuwayy*"

720
.-?"

GENDER.
" slave
^
girl"
; ;

**f
f f
<(

<***?

umayyat**.
do.

f\
(5)

mother"

do.

As

in the

formation of broken plurals, so too those nouns that have


/*
o;
'

more than four


*
*

radicals, reject all after the fourth, as:

J^iu

"

quince ",

*
'.

dimin. ^j>&~> sufaynf".


(6)

Compound nouns
as:

take the diminutive in the


of

first

part only of the


;

compound,
44

^f^^
<*~U>

" humble slave

God"

(as

a name)
" before

fifteen",
x'

^
4<

"a mere

fifteen

"; v>^>

&

sunset";

MJ
(7)

little

before sunset."

Diminutives

may
*'

be formed from regular plurals,

masculine or

x^x
plurals of paucity,"

feminine, and also from


jf

as:

e^^,
/ Gx

dim. &j+i?j*

x^o^/'.
5

oUu,

&f

pi.

dimin. oUL.
(8)

few diminutives are very irregular, as: ^^uo "sunset," dim.

dim.

XVIII
(a)

Gender.

There are two genders


is

masculine and feminine.


the feminine.
m

The

place

of

the

neuter

generally supplied
are of

by

Some nouns
t
*

common

gender, as

<j*y

" a horse or a mare"

UA> " a
(b)

wing."
are

The following

Feminine by form
Z"
'

I.

Nouns ending
,

in

servile J,

as: <s6>U "striker" funless the eense


"

is

masculine, as in

ii^

M " a Caliph
in servile J^
J

(pi.

*lAU)].

2.
*
a
*

Xouns ending
most beautiful

as:

^JU
XIV

" Salma
(g)\
;

"
(a
X O

woman's name)

i~^

"
[wrfe Elative,

" ^^^i "remembrance

are feminine, without the

tanwm, and make no change

for case.

GENDER.

721

f
Ui*

'<*9

<j*

dunya (for ^v^> f r <kj^ from and to be near ") " the world.
If

x'

/<,'
-

y*j

'*

to be low, also to be
^G'
* x

mean
/
x
;

however the

"

youth
*

"
;

^^\

,9*9 ^=s^
(

is

radical, it
)

"morning

may be "
*
)

masculine, as

^H\

(^ for ^)
)
;

(from sunrise

till
4

about 9 o'clock
f *f
for (^jS
).

-^ but (j&\
3.

as a fern, (broken plural of &j*


9
9
,^,<j'
<

"towns "

^y

Nouns ending in *T,


^f^AafcJf
5

as: *UiiJf

Khansa "

(a

woman's name)

"a
4

plain";
n

"the sky";
c/

*f^ "red"
magnificence,

(vide

Adjective);
>

*r
;

sama**

"sky

^v.^

"grandeur,

haughtiness";

'desert.
(c)

The following

are Feminine

by

signification

1.

Proper names of women, towns, and countries, 1 and nouns that denote
*
'

females, and participles


f o'

on the measure cUU that are applicable to females

only, as

o^f
c

a sister

"
;

^^jx>

Egypt
<f

"
;

> x cJU>U

"
*

"
pregnant

(vide also

XIX
2.

(/) );

"barren "

menstruous."

The name
' '
:

of winds, fire, wine, as

^;

"a

strong or stormy wind,

also flatulence

j
f'

" North Wind


"fire":
Hell."
of the

' '

hand

side

"):

;U
c<

^
and

fb'

(but Shimal $* ?

" the North, or the left$*


*

/fl5x>.

"wine": ^!^

or

kof*x>

"wine": fi*

etc., etc.,

3.

The

double parts
/
;

body, as:

" hand

"
;

"eye

"
;

^
as
:

" shoulder"

J^;

" foot"

&
;

also

" tooth" (there are an even num-

ber) are feminine.

Remark.
/9
<,'
' s

These, besides the dual,


;

make
.

/^O x their plural J**'f or

f '<>'

J^f,

feet

"

* x if

" ears

^ o9
r

' }

(sing,

^if

Because

<,j^f

&>&*>
*"

ii^i
V

are

all

feminine.

In Persian, and

in colloquial Arabic, the

feminines are used.


<*'

The

principal direction

is

the East or

(jj>j&c,

46

722
4.

GENDER.
Collective

Nouns that denote

living objects destitute of reason

and

that do not admit of the j of unity to indicate an individual, are generally


feminine, as:
el***

" horsekind," ubt


**

" camels."
* '*

Those that do take the


tribe

S,

are either masculine or feminine, 1 as:

fU^

"the dove or pigeon


is

"
;

"a
5.

single

dove or pigeon": f

"people"

masc. and

fern.

Vide

also under Collective nouns.


All broken plurals are collective

and are therefore grammatically feminine (though


qualified
(d)

nouns (while regular plurals are not), in some cases they may be
*

by a masculine
considerable f '

adjective).
.

number

/o

rod";^ii

"a well";

^ "a house"

are Feminine by usage, as: *'


;

l/a*

"a

staff,

;b "fire" etc., etc.

Remark.

or that are injurious, they have

Some grammarians state, that things that the Arabs dislike, made feminine; while things they love they
Hence

have made masculine.

moon "

^^1
is

" the sun "

is

feminine, while j+$

"a

is

masculine.
f
'

Firdaws u***j*

"Heaven"

*.?'

masculine

but

&*

"

Heaven," and

** *l+~

"

sky

"

are feminine by form.

(e)

Of

Common Gender

are

1.

Those

collective nouns, chiefly denoting animals

and plants, from

S^
which a 'noun of unity* can be formed, as
fs ^
:

jfc

"

S"

cattle

";

aiyj.

"grass-

hoppers or locusts

' '
;

f*&

"

trees

"
;

/Ox
* *

^
(

j+* De-

dates."
'

These are masculine by


').

form but feminine by Nouns.


2.

signification

a^UaJf " totality

Vide also Collective

The names

of

the letters of the


/< i"

alphabet.

(These are usually


*

feminine).
*,

" is

*.

3.
js

Words regarded merely

as such:

-feiJ

masculine, while <wK or

'*

feminine.
4.

considerable
>tf *

number

of

nouns incapable
$<*>

of

classification,

as:
f

/ox
fL>

"peace";
1

^U " a ladder ";


" a hare"

oj**

"bazaar, market,
"
path, road."

street

";

j***

"

barley'

(gen. fern.); JU^.

But *Ua> used

for

a single pigeon,

is

masculine.

FORMATION OF THE FEMININE FROM THE MASCULINE.

723

XIX.
(a)

Formation of the Feminine from the Masculine.


is

The ordinary method

by

$ * f suffixing j (plural e*f), as: vj 1** maec.,

iker,"

&>U

fern.:

*x>)*3Rx>

fern,

"served"; <uLc
*

muttahimat"*

sused."
*

Remark.

before % becomes

t,

as:

^
^^

a youth," *Lu " a young

>>"

(6)

xo"^^Ox

(1)

" Adjectives of the measure eJ**5 become ^bu, as : \*>\j~ drunk," P*d ' "O" vs>Uk^ "timid," fern. \ d*j* "an old dotard," fern.
;

(2)

But oiUi (with ^awt^w) and


fi

oA*t>

make
$ ' <,?

their feminines in the usual


' *<**

<4*

$'*<*'
u>*i fern.;

as:

e>^^ " repentant,"


fi,<^

vkj*

"

naked,"

*&jj* fern.

(c)

(I)

JUjf as a superlative (when defined


x of
-<*0

by the
"
<#

article or

a following

"

>*

"

ive)
jf

becomes
'*,

^51*5',

as

(^>^

" " small smallest," fem. ") ^**f masc.


?

?,<>,

(jitS

"great")

j*&\ masc. "greatest," fem.

|2)

But J**f denoting

colour or defect has for its feminine *JU*',


'

as
O x

^
ite,"

u^

^ O^
;

Ox

>*

X / xC
;

fem.

*^^j

^5A|
>*x'

"chestnut,

red-haired,"

fem.

*fj&^

^
* '
|d)
'.

O'
;

ie," fem. *M^*


J>^>

uS^t

<f

^
^
x
.

^^f

CX

a white leper," fem. *Uy.


(tr.

when

it

equals cJUU
X

or intr.),

and

is

a predicate to or
:

hed to a substantive singular, makes no change


'

for the feminine, as

uj

" a contented

girl."

It

is

incorrect in Arabic to write this

as

though even

in the

Quran such

j;raphy occurs.

Broken plural JnA>

f .

F^e
f

also

XIV

(d)

and

(g).

<.*

Plural for both genders


5

<J*5*.

The feminine

of the

dual changes hamzah into

XXI (t)

Remark.

724
/
>x

NOTE ON FINAL
>
*<*

if.

'
if

But

Jyii

when

it

equals J>*i*, or
/ /x
J,

no substantive

(or

pronoun)

is

expressed, takes the feminine


''

as

^)

raasc.

" "a riding animal, camel

**^) fem.

Remark.

The

plurals are the regular feminine


*
*.

and masculine
is

plurals.

'

.'
,

(e)

Vice versa, ds**,

when it equals <Jj*i/0 and

under the same condi$<* S

$
tions as

"

' Q

Jyi makes*no change


Jf

for the feminine, as

'

^^ *f^J
'
'

" a wounded

fiO
fi*v X

woman"; J^S X
*
'
X

"a
it

murdered daughter."
*
'.

But JU*j " when


"

equals

Jlcli, X

or

is

an ordinary adjective, takes the


J^O
**

usual

S,

as

"

/xxJ^x
intercessor," fem. A*JA;

u^*

sick ", fem. iflj/o. 1

Remark.
(/)

^These take the regular feminine


of the
1],

and masculine
f

plurals.

Those adjectives or participles


[vide

measure J*U that apply to females


they indicate
x

only,

make no change
f

XVIII

(c)

when
/

some permanency,
9

/xCJix^

Jf

as: <>HJ5

"divorcee" fem., (but &Ak* = ^It "

cUU^ ^pregnant"; '


to-morrow."

"giving suck

"

etc.

But

|A*

wife

^A "she

will be divorced

Remark.

These form the plural regularly in

csf

as

ci>lUU.4

XX.
(a)

Note on
it

final

J.

In derived and primitive nouns


*f*.

often forms a feminine *, as:

"boy," fem.
1

AlAfc

<4

girl."

When

the

Noun
*
*'

of Instrument

is

an intensive adjective

IX

(6)] it is

governed by

the

same
a

rules as Jytt
*

and uUn*.
C'
' x

*i

In verbs,
is

it is

e,

as:

c-J^

**she struck."
ct
;

In

Peman,

the final servile 5 of

Arabic nouns

generally written

some words

some
is

either with e> or 8, indiscriminately.

are written with e, only, and Occasionally, in Persian (and Urdu), there
as*,

a difference in meaning between the two,

g&xiU 'aqlda
;

"

religious belief (gener-

"
ally)
;

u>^&c

'aqidat

belief in

a particular

saint, etc."

^Jiu fti'2*^

" the

representa-

tion of the shrine of

Hasan and Husayn," and OJj*3

ta'ziyat

condolence."

NOTE ON FINAL

g.

726

(b)

It

forms the noun of unity, as:

^"

/o*

*'v dates," S^P" a date."

s$
(c)

It

sometimes distinguishes a singular from a broken plural, as


iai^J
{e

8y*

" a she-cat/'
9

)j*>

pi.;

acopy, recipe,"

pi.

*~i; **y
*<.

"village,"

/x O
c

a rarity," v-teu or vASUso


(5 '

pi.

>(,>

" an animal" (specially a


/
*

beast of burden),

u*l>*

P^

x /x ******>
X

///
-f.

^"

**

a volume," vJ$lx> or *Aua pi.;

^;

"

"

^ox

x&x
pis.

garden,"

u^; and uO;


^
it

an ^ ^^JL>

(d5)
fi
x-

Fece ^emr,
J* >35x

sometimes distinguishes a plural noun from a singular


/x x

^x ^

ckb* or
*"

JUi

or else

a feminine collective, as:

<*V*
x

" travellers"

*J;U
x

" dwellers on the banks and drinkers


^35x

of the waters of the


<l

same stream ";


/i3x
e^ 1

/tx
<c

JUa.

a camel-leader (driver),

J>

pi. &)(**.

camel-leaders";
'

^^

**horse-

S
dealer,"
*
pi.

35

>

<&Ua*,

"horse-dealers";
/xx
'

^lxj

a leader in prayer, etc.,"

pi.

"
;

&

^
(e)

a tom-cat,'

pi.

k^

'*

tom-cats

"
;

f&O*
***j*>

the " Sufis. 1

"
"
:

It forms substantives

from

participles, as:

&*U
X

<

water-channel

<f

a claim; summoning; missionary work."


f+
x x
>*

x x
<{

(/)

It corroborates a plural,
>

as:

<xJL5U^

or cUlfc*

metal-polishers," pi.

of J15^>

and J*<*;

e^y

'*

a Pharoah,"

pi. fi^ly.

(gf)

It emphasizes intensive adjectives or nouns, as

&o^U,

aujfj

etc,

XV

(5).

(A) It is

used as a compensation for a letter dropped, radical or servile,


jjx

as:
/xx

^ )= '
/

^O'
e;)j

.Ifcs-.fxox
for

'*a

weight";

uUsUUj; &^4u * X

J^O" "taking out"; ^7^^ ^ X

"
)

giving help."

*efo

Relative Adjective.

726

DECLENSION OF NOUNS.

XXI.
(a)

Declension of Nouns.

Arabic nouns have usually three cases, Nominative, Genitive and

Accusative.
Plural

They have
).

three numbers, Singular

^Jf ), Dual

(^iLJf

),

and

e**Jf

The tanwn marks


:

the indefinite, and the short final vowel

the definite noun, as

9'<S,

The Singular (a^Wf


Indefinite

).

Definite
*

Definite.

* '"
(

*,'

'
).

*j&

).

**j**

with Pronouns.
<{
**

t;Nom.

v ^"Abook."
**

vJ*^' "
al~kitdb

The book." totif" His book. "^&


*

My book."

kitdb.

u
.

kitdbuh*.
:

kitdb-i.
:

^g
.

kitdb in

al-kitdb 1

kitdbih 1

kitdb-i.

kitdb an

al-kitdb a

kitabah".

kitdb-i.

A
(je>ji&vo
(6)

word
:

in

the Nominative

is

called *y*j*

in the Genitive

jj^uo or

and

in the Accusative ^^ai*.

noun with three cases

as above

is

called a Triptote, or
JLz. in

by Arab

grammarians,
tive
tive
is

J^aU

< '

declinable."

Every noun that has


'

the nomina-

a triptote.

Every noun (undefined) that has


s tf Ac)
;

in the

nomina-

is

a Diptote (^r***j>*

vide

(/).

(c)
' '

The words ^\
[j*

"

father"; ^f
' ' ;

* c

brother"; ji

possessor
' '

";

p?

mouth "

with long

^ vowels when
' *

father-in-law

and

'

thing, vagina,

are declined
affixed

in construction with a

noun or with an

'
1

'O-

Indians and Persians generally say

^^^1.

2 i.e.

when
9 ^

defined
^^5

by the

Article, c

by Suffixed Pronouns, or by a following Genitive,

{Si**

etc. etc.

DECLENSION OF NOUNS.
// X

727

pronoun other than


of

^
"

"

my,"

as

"
:

*>*f

his

father"

*i)
*

"
<^f
'

of the father

Zayd."
(d)

This

is

a survival of the ancient declension.

The noun

/o e^l
X

son," between the name of the son and the father,


*Q 9
,

drops

its

hamzah, and the proper name preceding


9

it loses its

tanwn, as (#
:

*$)

jj+* Zayd*
t

bn

Amr in "Zayd
line,

the Son of 'Amr."


is

But

if

the word J>\

happens to begin a
/O

the hamzah
,
:

not dropped.
/ o
(*&[
Jf

It is also
is

not dropped

CX
is

when

(jjj

used predicatively as

jj+*

^j

"

Zayd

the son of

'Amr."

In *Wf

^j, the hamzah


radical,

of

^t

is

always dropped.
5?

weak

with or without tanwin at the end


(^).

(^*
?

course affects the case-ending, tw/e


$'
.

The word
i

! is

also used for

" one

of a pair, a fellow to," as

(oufc.

'

(/)

IMPERFECTLY DECLINED NOUNS (vj^Ju)


i.e.

/x .

).

Some nouns

are im-

perfectly declined,

(',

.....

in the

they do not admit of the tanwn. These take zammah nominative, and fathah (_ru) in both the genitive and the

accusative, singular or plural.


All Diptotes

Such are
definite

called Diptotes. 1

when rendered

by the Article, or a Possessive Suffix ,


i.e.

or a following Genitive, are treated as Triptotes,


fathah, as
:

they take kasrah instead of


;

jtiW

(def with al)


.

"

for the very great persons," (but ^KJI indef.)

(def.

without

"
al)

for the very great ones of the people."


.?*' /

Some proper names


f.

are triptotes, as:

<>+aR.<c

others, diptotes, as

Some

again always require the article, as: &/*Jf.


in alif
x

(^)

Nouns ending
/

maqs&rah have only the one case, as


!

/x

Musa]

fcjtf (fern,

of^f

).

Words that have only one case

like

Or

&)*> or
;

any noun loi^ed

to

"

my

are not considered ghayr* munsarif or ^indeclinable" nor are the regular masculine and feminine plurals considered diptotes, nor the plural of jJ t nor words like^jcljl, though

they have two cases.

728

DECLENSION OF NOUNS.
<"*/
(

(t)

The Dual

**&

).

Masculine
Norn,

Feminine

^Jy

).

eyjltf

kitabaw " two books."

Nom. ^tfL X
Gen. )
-'

malikatan*
x

" two queens.

Gen.

Dat,)

(^(If kitabayn x

1
.

Dat.)

v^juCLo malikatayn*. '

In construction, or when followed by an affixed pronoun, the


* *

vt>

is

dropped, as:

*tj Utf
f

" the two books

of

Zayd"

'

*gltf
'

^
"

/*

kitabay-h*

^in

his

two books."
It

Remark.
(

a noun ends in

ah'/

mamdudah

followed by a servile hamzah


x
x

*"

*f

),

the hamzah becomes j in the dual, as: eJtjycuo

"two deserts"

(from ^utf);

^l^s^

e^^t^i

"

wo
(

black women.

(j)

Regular, or Sane, Plural

Masculine
j

Feminine

Nom.

cJ?*>K katibun".

Nom.
Gen.

e>tJU>

malikat un

Ace.

malikat in

Dat The
inasc. and, fern, dual,

and the masc.


Jl.

plural,

make no change

for the

definite
(k)

form except prefixing

final

weak
*

radical affects the case endings.

The word
finish "), is

o*U> qaz in (indefinite)

"a

Qazl

"

(from

^^

^ftj C5

c<

to decide,

*
+

'
:

on the measure d*li

its

proper forms for the nominative and


qaziy
/
in
;

genitive would be

^tf
"

qa%iy

un

and

^^
**

and with the


u

definite article,
xc"

'

the nominative and genitive would be

^l^f "
'

al*qaziy
'

and
9-

^^f *
*

al-qaziy*.

But

these sounds are considered uneuphonious

JL^flS

),

so they

become

The h

of ^the ( 8 )

feminine singular becomes


x

d*

when followed by an

affixed

pronoun.
2 If

the

x the sound would not be uneuphonious. {^ were mushaddad, as in t*^ ,

W.^

DECLENSION OF NOUNS.
with the tanwn
is

729

for

both

oases,
l

u<>li qa%**,

and without
is

it

c^&Jf x

al-qazi.

As fathah

over a yd that

preceded by a kasrah
*

not considered unx


M

euphonious, the accusative

is regular, viz. l&nil?

qaziy

an

and

<*^&f/ al-qaziy*.

With the
>>X

affixed pronouns, the Nona,

and Gen. become

<*J^U qazi-h*;

and the

X
.

Ace. *j*l$ qaziy a-h u


article) is x /

Only the

definite

form of such words (without the

found in Persian and Urdu.


*

xx
*

The

regular masculine plural

is

Norn.

e)>*tf,

and Gen.

(^^tf.

' '

(/)

Similarly,

^fc*

fata"

a youth

' '

(from

^^^
,

"

to be

young
9

"
),
/-x

on the measure JUi, standing for <J& fatay un and ^iAJf al-fata is for (J&1 u al-fatay Consequently, according to the rules of permutation or Arab
is
.

euphony, there

is

no change

for case

all

three cases in the singular are

^
The

and

<^.&J'.

Their declension
$ s(j
+O

is

virtual

c^Aflj
*

),

not expressed

(J**)).
S

S S

broken plurals

<uxi
^

and

c^^ii are regularly declined.


*

" (m) So too Uj usury or interest" (from b;

-^

*'

to increase," intr.),

and Uj

4<

satisfaction
^X

with" (from
/
X

^j
;

^5^), are on the measure

cl*j'

and

stand forjj) ribaw

and^/) rizawun
and

they,J>oo,

make no change
rule.

for case.

Words

like t^c

^^i

follow the

same

is ^5(o) The present participle of all derived forms whose final radical or j, have the terminations of <^ 1* while the passive participle will be

u^S
*

like

4^ ^.
-

The broken

plural of words like

jjU
^

and

^j& make

^>l>^
^

and

^U* in the

Nom. and Gen.


the

Sing,,

and c)L^ and cj&>' in the Ace. Sing.


the

But

if

(or

a ^

were preceded by a
the most euphonious

fatfyah,

(or

would become

^ .'
^/.
2

Arabs say that fathah

is

tJUflat ) of
X

the short vowels.

Note the absence

of the dots

under

to indicate aZ# maqsurah.

In the Quran

however, the dots are omitted under every ya.

With the

affixed pronoun, alif

maqsurah

>,,
becomes
alif fawilah for all cases, as
:

Jjlli.

730

REGULAR MASCULINE PLURAL,,


Remark.

Nouns

like

^
.

*<t **93* 9
-

o*l5 and
^

&j* are

called

" declined but with the


(p)
(i)

final

vowels understood."
is

The REGULAR MASCULINE PLURAL


Participles

used for:

making

their feminine in *

and signifying

rational beings.

(ii)

Proper names of men, provided they consist of one word (and are

JU >*'
not compound as
*JJf X

***

),

and do not end in

*:

and

also diminutives of such

names.
(iii)

Diminutives of masculines that denote rational beings.


wM

(iv)

Relative adjectives in

(qualifying a masculine plural).


9

(v)

The

dative, JUif

with comp. or sup. meaning, as

e^y KU

for vjlity.

Remark

I.

It cannot be used for adjectives of the measures

Jy* and JU*J X


of the

when these
feminine

are

of

common

gender

(i.e.

when they do not admit


(4)].

S; [vide

Intensive Adjectives

(3)

and

Remark //.Adjectives admit

of the

sound masc.

pi.

only

when they

qualify substantives denoting rational beings.

s&
(vi)

j&
it

&

JUi when

denotes profession, as: jlJ ''carpenter,"

pi.

(vii)

There are a few exceptions to the above


of a family
,

rule,

viz.:

&&
,

"

sons";

" members
9
'
;

"
(also

"

fit

")

ji
;

"

possessed of,"

pi.

#& and
9s

fs

"

9,

j)jl

(Jb

world," e^l*
a

" the universe


)
;

"

f^
(>;f
pi.

"land earth,"
e^u.
8

^^ and

oU)f (more commonly


others.

u^ljf

u*

"a year,"

"

years," and some

The
is

,>

plural forms

d^&*, oy^b,

etc.

are not the plural of

^*

and

>Jli

(which

)UUf and
4

peculiar form.

In Persian
x
is

The oblique

case ^^Ju*

used in Persian (of course without the

final vowel).

REGULAR FEMININE PLURAL.


Remark.

731

As with the dual,

vide

(i),

the

of the regular plural dis-

appears in construction.
(q)
(i)

The REGULAR FEMININE PLURAL


Feminine proper names.

is

used for

(ii)

Masculine proper names ending in


Jf
*>

S.

$x
'

/x

&x
).

(iii)

All feininines ending in 5, as: olbUi,


'

tailoresses"
/ xO"

i'-fc^ sing.
fern,

O *
(

(iv)

The feminine

superlative <^i*J

of

masc. JUif

).

(The

broken

plural is tUiff
(v)

V';

).

The feminine
both genders

9 *~ O x *JUi (of

''O''

JUif

when

it

expresses colour or defect).

*f*
<J**.)

(Plural,
(vi)

Names

of the

months.

(vii)
(viii)

Letters of the Alphabet.

Verbal nouns of the derived forms when used in a concrete sense


nouns.

and

all fern. vl.

(Stem II has also a

pi. Jftitf,
X

and Stem IV
x

(ix)

Diminutives for things, or for irrational animals.


^
X X
1 (

(x)

Foreign words
nightingales

even when they denote males as: ci!j^T

UTT.)5

"
ot;f>l (P.)
(xi)
(xii)
;

oUiyli
plural.

Feminine adjectives, the masculine of which has a sound


/

Verbal adjectives that are used in the plural as substantives,


4
/ b?
1*

*>

f s*t'?

as

(xiii)

Feminine nouns
O
t

in

and

*f

as:

^W

"

pregnant,"

pi.

^
;

^yi

"

^x'O.^'O"
memory", pi.
oUjI'i; pf^uo, pi.

/^xo"

xx"

o^t^^

(also br. pi.

^^D

etc.).

(xiv) It is often used for neuter

nouns 8 even when the singular does not


,

> $

end in
' '

H,

as: fUa.*
, *
' '

masc. a " Turkish

s~

bath,"

pi.

ui>UUa*;

^4^ (com.)

heaven
1

pi. ct!jU^, vide (xiii).

These have no broken

plural.

In Persian
In Persian

Uf.
iJl^Xli.

2 8

Imitated by Persians in such Persian words

as:

Indians even say " ruins.


*

dUS*
(a) (x).

the (vulg.) "letters" (for the plural of

Hindi

^1^

),

and

J#,

* Ftrfe

XXII

732
(xv)

DIPTOTES.

few masculine nouns that have no broken plural take the regular f ' 'O / < < an animal, a living thing," pi. ^bf^ko*. feminine plural, as: ed>s
,

'

Remark.

The Regular Feminine Plural

is

sometimes accompanied by
charge, attack",
pi.

a change in the short vowels, as: *!**. '<* * t , *? f *9 9 " a room," pi. ot^^u* and *f**>.

"a

XXII.
(a)
(i)

Diptotes.
:

The following

classes are Diptotes

Proper names of more than three letters that are feminine, or that -PX X/ ?,, end in masc. or fern., as: *-*HJ ( a woman's name) ; 4^1** (a man's name)
,

'&'
*fc*

$'<;,, " Mecca " " "; *->* a scorpion," but u^oe " *Aqrab

?'<;,

(a

man's name).

(ii)

Foreign proper names of more than three

letters, or foreign triliteral

999
names with the second
(iii)

t^+,,
-

letter

moveable, as

UA^J

*^yj
triliteral

Feminine Arabic proper names that are

and have the


9<t
.

f<

second letter sakin,

may
*

or

may

not be fully declined, as: *i* or *U> (a


<c

woman's name); but^^o

Egypt," and^A^c
>^
:

acity."
*'

But such

as

have

the 2nd radical mutaharrik are diptotes, as

j**

Hell."

Remark.
is

^^

is

the same in

all

cases: vide

XXI
is
*'.*

(/)

to (n).

^y

declinable, although foreign; because the second letter


(iv)

sdkin.

Any

proper names that are corruptions, as j*& Zufar", corruption of


:

l*
f

Zafir.
*' c(v)

Proper names that are on the form of any part of a verb, as: p
9
;

" I do (on JUif ")


(vi) All

9 o-

,
(

,
' c

^^

**.

he increases
9

"
)
;

*&s

" Jerusalem."

9
,

^9
and compound proper

proper names ending in


:

e>t

as

e)US*;

names

of

one word, as

U&MAJ.
t '*'

'>'

fs
).

(vii)

All adjectives of the measure of cUif (but not cUif


6^
is

[The feminine
is

9 0<

9,
9

?<,,
;

9, 9

of

JUif as a superlative Ss ox
dL ; f

^^

plural

cUWf

but the pl.^M

an exception].

But

"widower,"

fern

DIPTOTBS.

733

(viii)

Those adjectives

of the

measure ^iU5 that have as a feminine


(but
+

.W,

as: /
-

0,-^* "thirsty,"
G
*

fern.

^*\
$;'<;

^l^,

" naked" fem.

1^) and

ujUjJ "table companion," fem(ix)

<&UojJ).

'x>
Distributive or collective numerals from
3

/X0 x

to 4, as

aUf

or **.;*

"

by ones/
(x)

etc.

/ X ' " units (but *^1 ").


*T in

All

nouns in

which the

final

hamzah
^
"
:

is
'

za^'d

[i.e.

*T

not changed

from
4.

^
'

or ^ as in

*U~, and not radical, as

*Uvk* (name of a
is

district)].

But
^

*U
the

water"

is

declinable because its


;

hamzah
fem.

not 2a*d: and


it

in *U~

has been changed from j

it

is

when
;

means " sky," but


$
,
;

figuratively

when
^

it

means "rain"

etc. it

ismasc.

it

was originally jU*

^
so too *l~i

was jUo.

In such broken plurals as *Ua4 "friends," and *\*+& "martyrs," the


r

JJ

'O

hamzah

is 25a*i^,

but in *U*f "names," the hamzah

is

not

Remark.
i)

^^JUaw

"pregnant

" has no masculine

form.

Broken plurals that have two or more


4
-c,

letters after

a servile

alif,

as

xx
)
;

f,+
(pi.

9*+
;

$
(pi.

<,

9 **
;

f*
;

(pi. of

p*)*

y^o>

of ajfa)

J^^Us

of

ctxu)

^jJG^ (pi. of ;ULj^)

jj^fclxA * *

(pi.

of i^H*>

).

If

however a

is

added to such a plural form, the

noun

is

declined, as: &)l*

(pi. of

of/*)

"

money-changers."

(xii)

The numerals ending


9

in 5

when they stand


six.
'

also as pure numbers,

as

&*

U^

^i

" three

is

the half of
9 ^9

f&'
Jj?

9^9

(xiii)

The broken

plurals J^f (from

"first") and y^f (from

"other")(6)

All

Dip totes that have

Jt,

or

a possessive

suffix, or are

a muzaf,

become
(c)

Triptotes.

The regular masculine and feminine plural, and the dual, have two cases, but are not diptotes; they never become tripotes: also the only

734
feminine plural takes tanwn.
x
*C
*

BROKEN PLURALS.
The
plural of ji is not a

dip tote nor suet

words as o*^ or ^tajf. * (d)

Feminine nouns and broken plurals that end

in jf or

are the same

in

all
X
<*

cases

and have no tanwn, as


X *

<jr^

*'

good news

"
;

t?MA

"

presents

^o

"sick

men";

jfi*

"virgins."

Remark.

Those in which the


/
s

alif

maqsurah

is

radical

(as

in

"guidance"

for

<j^), are exceptions.

XXIII.
(a)

Broken, Inner,

or Irregular Plurals.
that no rules can greatly some measures are more common

These

are so irregular

and

various

assist the

memory. Though than others. Only after some

irregular,

proficiency in Arabic has been attained should the tables of forms for broken plurals given in the grammars, be studied.
rule, the

As a

Broken Plurals (^~ilf *


,

**>)

are given in the dictionaries:


either has no plural or has a
;

when omitted,

it is

to be

presumed that the word

regular plural. Some nouns have more than one broken plural in this case the plurals have usually different meanings i.e. when a noun has several
;

meanings

in the singular, it usually has a different $ O /"

form of broken plural


$,<,,

for

each, as: *Jj

" "a boy, a son,


"eye,
^^Ox
*

pis. &)*ij

"

boys," and

&W
"

" sons or descen(which resembles


,

dants"

^^
pis.

chief, spring of water, the letter a

>

* 9 9

an eye), " letters

^.^f

"eyes";

ejUef

"chiefs";

&&

"springs";

va(ius

."
to be derived from obsolete singulars and not from

Many forms seem


those in use.
(6)

Some words have

the regular masculine or feminine plural as well as

one or more broken plurals.


(c)

The

irregular plurals are collective nouns

and are therefore usually


:

feminine, even

when they

are the plural

of

masculine words

they

are

declined like the singular, triptote or diptote.


distinct individuals.

The sound

plurals indicate

So called by German scholars as the change body of the word.


1

for the plural takes place within the

This form cUJf

is

generally used for limbs, etc.

BROKEN PLURALS.
(d)

PLURALS OF PAUCITY AND OF MULTITUDE.


of

735

Arabs count two kinds

broken plurals, " the PLURAL OF PAUCITY


'O***

MO^OS

** )," and "the PLURAL OF

MULTITUDE"

( g,i*)|

The former has four measures, mentioned


couplet
:

in

the following Persian

All other broken plurals are Plurals of Multitude.

PLURALS OF PAUCITY
(i)

are

JUjf ,1 as

tia^f

"

feet," sing.

L^
"
;

the dual could also be used

"a

letter

"
;

S9<,'

o^f
/^o

" some few

letters

(but
^ 9

d^
'

*9

*'

many
,

letters ").

jjxo
(ii)

AW,
/' o'

as:

<*+**

"some boys,"
O"

sing. f*^U (but

e>UU " many boys ").


<j

-^/

(iii)

&*if, as: Ajj^f

"medicines,"

sing, *fji

"medicine": ij^f "a few

drinks" from
only occurs in
/^O'
(iv)

U^A

6i " a drinkable" (but ^^ many drinks"). This form words that have the penultimate letter a long vowel.

ox

./&-?

JU#,

as: f&*f "orders," sing.

^&..

This form

may beeper a

plural of paucity or a plural of multitude.

Remark.
literals
(i.e.

cUif

and

Jl**f

can have, on the ordinary measure of quadriis

cUUf and Jj^Uf)^ a second plural formed, which

then a plural

of multitude.

sive;

Plural of Paucity expresses any number from three to ten Inclucannot, for instance, express 2 nor 11. The plural of multitude denotes any number from ten s to infinity.
(e) it

The

Some nouns have a DOUBLE PLURAL


cannot be
(/)

5*^1

**

),

and such a plural

less

than 9

'

(or 10).

Vide

'

(m).
is

(1)

The REGULAR MASCULINE PLURAL


definite things,

PLURAL OF MULTITUDE
:

when it denotes

whether Jf

is

prefixed or not, as

&)*?y+)\

J^f

This form JUj'f

is

generally used for limbs, etc.

Or according Or according

to
to

some grammarians 'nine/ some grammarians from eleven.

736

PLURAL OF MULTITUDE AND OF PAUCIT*.


<

BROKEN PLURALS.
happy who humblec
is

u>j*tU>

^L>

yi ^A ^ikJf "

certainly the Believers are


^ 9
:

f< +

themselve in their prayers


tude, while

here &j*#*>J\, being definite,

a plural of multi

^y^l^ though without

Jf agrees with a definite subject and

is

therefore also definite.

(2)

The REGULAR FEMININE PLURAL

is

PLURAL OF PAUCITY,
:

unless

it

happens that a noun has only one form

of plural, as
]

j&J
:

"
<>JU

tree- kind,"

S^

" a tree,"

oy

" some few trees," jU^f


/ ^^

" trees

" a sign,"

" " few signs "; ^5^U many signs."


(g)

The

regular feminine

plurals

and the plural

of

paucity denote

several individuals, while the


(h) If

broken plurals denote a


it

class.

a noun has only one form of plural

has no restriction as to

paucity or multitude.

and for masculines usually, (i) Broken plurals are, for neuters invariably, treated as singular feminine (collective) nouns, and usually take theii adjectives in the singular feminine. They may, however, be qualified by a
f
x

X/O'^x
(or

broken plural, as: ?\/

JU>

e^/ J ^;
1

)'*

noble

men,"

as well as

by

the regular plural, especially


*
,

if

the noun denotes rational beings, as


oliiUff "the good horses";

or

v^J^f
:

ejv*Wf: *l*W

''

fat

cows "

"
)j*j)*

shining pearls."

an abstract adjective in the broken plural cannot, however, qualify /0 ^^o^ xx / Xx /xfrx ' / f '<*' noun, as *H*i J u *'f (and not ^Ui JUif ), but we can say <3^il ^Jti.

An

(/)

There are three forms *

of

broken plural

(i)

Those that add


pi.

a* letter

or letters to the singular,

as

JL; a

"man,"

Jl^)

"

men "
as:

JU
wUr

"property,"

pi. Jl><f: (ii)

those that reject a letter or letters,


f? *
pi.

/^/

"a

book,"

pi.

w^; *i* "aship,"

f,

u^:

(i")

those

tliat

chan8e the

Many
There

or few, as this measure


is

is

common
for

to paucity

and multitude, vide

(d) (iv).

no

special feminine

form

broken plurals of adjectives.

BROKEN, INNEE, OR IRREGULAR PLURALS.


/x' **f
'

737
/
x

eowels only, as

a lion,"

pi.

/>V 99^ &-f (also <*>?) Aliens";

^^

"great/*

/#'
(also fife*
).

pi, fife*

(k)

BROKEN PLURAL OF QUADRILITERALS AND QUINQUELITERALS


J*VG '

(not
f
*i*t

/ pi.

x x

$
(pi.

x x
:

*
/0

primitive).

Examples:

^^ "jewels,"
f

f>\?

of pi. ci>t^M>*)
x
5

w^;

>

"
9

any conveyance,
,,
;

ship, riding animal, etc.," pi.

v*V *

v^
9

A,x

"

letter," pi.

*,<,*

^i^
^

^tUU
'

emperor/'

pi.

^^l
x
<

,*

*<,
<

,,
;

'

<*

Uic r ^x

key,"

pi.

^lx> CX

^UL*o

(Per-

jian

garden,"

pi.

/<^^0" ^^; v^>uo


As

>>xx
magazine/'
pi. &$>***.

(1)

BROKEN PLURAL OF PRIMITIVE QUINQUELITBRALS,


in the case of the
first

ETC. (exclusive of
[vide

md

the long vowels).

Diminutive
as
:

XVII

(c)
1

5)], all letters

beyond the fourth are


/

cut

off,

^jJaJLp
<*

"

nightingale/

9
)1.

"

*,<**

,,
:

J^Uu;
last.

&j&*

"spider,"

pi.

v^li*

the

rejected

radical

is

generally

he

But foreign words,


are
Xx-

quadriliteral /x xx
X

or quinqueliteral,
/x xx
:

vith
<f

aK/,
/X

on the measure <&*#, otherwise <UUi, as


/
"<

X</X

J*>

XX
;

<

CX

J*

XX

XXx
if

they begin

^C^Cr^

^x xx

e^/,

pi.

&*M;

if , pi.

<M!|

:-M,

pi.

*wUf jAJ,

pi.
/"x

xr

J|^o ^o^"

Remark.

Note, too, such plurals as #aUe,

pi. of

*i)f

***.

(w)

PLURALS OF PLURALS

(1)

iterals,

These are formed on the measure of quadriliterals and quinque& x xc* 9 x and indicate a large number, as: flb*+Jf *>#f **the dogs of the
but wyJf
f A*x

quarter,"

"the dogs vH^^ X

of

Arabia/'
^

Examples:
xx
1

Jy

"say-

ng"' P^ Jlyf "some few sayings";


M
Ji>

pi.

of pi.

Jb ^

'*

many

sayings

":

ipUlar

pi.

o^>f; pi.

of pi. Jflrf: AJ

4<

a hand'*; dual c>l^

"two

738
Ox

BROKEN, INNER, OR IRREGULAR PLURALS.


O*OX
l

* +
)

hands";

pi.

*af
^

&**$ *

"some few hands";


benefits

pi.

of pi.

^f
*
;

"

many

hands,

also

"
:

f
aifca**

assistance,

" a book "

* f f
pi.

"books";
ejSfi*'.

pi.

<-A3l-*

' '

many books ":

ii^^a

city"; pl.ei**;

pi. of pi.

'Vide'

(e).

(2)

Sometimes the regular feminine plural


jJx

is

suffixed to the broken

Ox

xx

x^
:

x
c

plural of a neuter noun, as

j*y*>

-^%*

*>]>*f>*

J-^

'

road

"
;

*^
pi

pi. of pi. tsAj,l>.


(w)

IRREGULAR PLURALS.
:

The following are

quite

irregular,

or are

formed from obsolete singulars


t
x >

^mother,"
"

pi.

XO^
f

mouth,"
water,"

pi. Sfjif

mouths
t^f.

rumour/'

>x
*

fi**'

"
**

pi.

l*

or

-^^
!

/x&
or 5>^S or

^xo
&\y*
\

woman,"
man,"

pi. *l~i

women."

"
j

pi. <j.C

or <jJif (and pi. of pi. ^*tif *

).

(0)

EXAMPLES OF BROKEN PLURALS FORMED BY ADDING A LETTER


/XX

/
c<

(1)

JU^ ;a&a^"
,

a mountain,"

pi.

JU.) rajul**
>,

" a man "


4<

)
> pi.

JLl;
><

11

rS^tl*
rtA* n

a footman "

J^ rijal**.

<f

^j;

a strong wind,"

pi.

riyah**.

In Persian always ^oj\ and

Not a plural of paucity.


8

But fl^Jb met. " road," has a


/ X Also cL.;
other plurals of
'

p).

footman " are

*-

w -

^-x

,r

jlj

#;

Jllj

BROKEN, INNER, OR IRREGULAR PLURALS.

739

x; rijl*

" a foot,"
"a king,"

pl.

cUjf arjul**.
f 9t

S
(2)

JJU> maZifc^
/OX.
gaZfc

J* muluk**.
/
,,

"

"a heart,"

/>

u^JL* qulftb**.

dars u * " a lesson,"


CUAJ

>5

^-jjo durus**.

6a^

ttfl

<tf

a house,"

,,

e^#

buyut**.

na/w-"*

Driver,"
,,

a "kindness,"
f* xx

^
1

shajarat

un% " a tree,"

JU*'f afzal**. /x c x

,,

^luAf ashjar**.

latvn**

"

colour,"

"

property,"

,,

M Jf^f awuxK*

"

state, condition,"

,,

Jf>^f ahwal**.*

vb
(4)

6a6 ttw
x

* *

door,

"
, ,

Ujjf abtvab**.
/x Ox
un .

d^i; ragftj

"

loaf,"

,,

<&*;f arg&ifat

^A.
^Ui^
/ ^

janah**

"awing,"
'*

*u^j
*

ajnihat**.

1**1

^w^ari

a horse,"

,,

AXA^! a^ajno^

1111
.

^^
(

s?/afe

ttn

"

/x

o "

weapons,"

,,

JU*f aslihat**.*

p)

EXAMPLES OF BROKEN PLURALS THAT REJECT A LETTER OR LETTERS


(1)

v ^ kitab** "a
1

JftS

book,"

pl.

v^ kutub**.

Plural of paucity.

In Persian shajara. / X
X

Shajarat** va*|ya^, the reg. fern,

pl., is

a plural

of paucity.

tree-kind.'

But oKLx

halat"*, plural of
etc.

In Persian argbi/a, ajniha,

These are, in Arabic,

all

plurals of paucity.

740
/x
<

BROKEN, INNER, OR IRREGULAR PLURALS.


fit

Aij** madinat**

"a

city,"

pL

e***
.

mudun u *.

L&
<*'

' c

safinat"*

a ship,"

(1

^ sufun.
/

JT*

qaryat

"a

village,"
/ ,9

," etc.,
*Lcmillat u

c*
,,

burak.

"nation,"

etc.,

JJU milal.
*

(q)

EXAMPLES OF BROKEN PLURALS THAT CHANGE A VOWEL


f
,

karim** " kind,"

t *

pi.

ff/ kiram.

~>

sawt**

"

lash,

whip

for
j*

flogging,"

,,

1U^

siyat

un

asad un " lion,"


wdlad** " son, boy,"
,

,,

^f
f<,9

usudun

,,

*ij

wuld un

khashab un " wood,"


falak**

$? *
,,

un y>Aa khushub

f 99

"sky,"

,,

ufli

fuluk

un . B

(r)

THE FOLLOWING MAY BE CONSIDERED REGULAR


The
jJ^O-?

/x^

(1)

singular

*!A>

ma^ always have


j^xo^

as one of its plurals cJU*, as


tfxJ'

*i*o

/^C^

^^>

^^F
AX>!

"a

rarity," pi.

UbJ; AJU^^a
f *9
pi. f*f.
x

sentence,"

pi.

cU^;

"followers of

a particular prophet,"
J)

/ //
cl*>',

(2)

The
f
,

singular JU*' generally has as one plural

as

v^ " a
r

>

book,

"

/ 99

$99$,
"a
wall," pl.;^;

$9 ?

;^
ttw

"

adonkey,"
is

pl.^

But the
99

plural of

v lj!Rw

?afe56

"cloud,"

also of the

form cW,

viz.

Also qary5t**= plural of paucity, vide /o> >r xo

(/).

^xox
;

The

plurals *Jj or

^tAtj=

<<

boys

>>

but

"
^iljf

offspring, descendants.

'

/
Also

tjll*f plural of paucity.

BBOKBN, INNER, OR IRREGULAR PLURALS.


$
(3)
+

741
,

f
x

The

plural

JUw has always


/tfx>

its

^
*
x
**

"

f
;

Governor,"

pi.

J*k
l

JUU,

XX
x

singular U*l>, as:

^U

"a

trader,"

f&9

pi.

JU

"

J^U

"ignorant
of
plural, as

However, the singular cUU

may have
(4)]:

other

forms

pl-

**U^ [as well as

JU^

vide

JU

" learned" has *U* and

and the regular masculine plural


(4)

c^ X

*.

When

cXck',

without a weak

letter,

is

an

irrational

or

substantive, one of its plurals

word

(in

grammar),"

pl.

cUf^*,

xx
but
$
* ^

may always be
J*>1*

cUfji, as: <-Ul*

"a

governing

"a
pl.

Viceroy,"

pl.

JU*

^^t^ x
pl.

"eye-brow,"
x^ x
7

pl.

v^l^J
x

ur)^ "Cavalier,"
x

u*;l>;
x

**U "
x

witness,"

(*''

xO

x x

*f^& (and j^
(5)

and ^Q^f

but >AU " a proof, sign,"

pl.

*A{J.
x

The measure
f,
as
:

<xJUl$'

has, without restriction of-meaning etc., always one


9

,
<i

plural

CxU|^',
*

ifo^b' X

a
x

rule,
X

a capital city,"

pl.

*cly

XX
xx

f,

ij^^ "margin,

^
8

marginal note,"

pl.

^[j^ (Nom. and Gen. hawashiy, Ace. hawashiy*);


<
{

<&/<*

or i^a.
^

gut,"

pl.

or csjL^ "
X

^t>a.

ii^fj X

angle,"

pl. <^jt>)
****

(and

^lj>)

zaivdya

).

(6)

The

plural &AJ'

mw5^ have as

its singular

a verbal adjective J*li, as

**U>

" school" boys,


tillab*"

sing,

v^^

"seeking," but

v^

tullab un

and

rarely

V^>

" seekers

"
;

also adult students).*

Also (j^Lote ^

the reg. mosc. and fern.

pis. of all participles

may

be used.

f
*

'

Also the plural of

$& U

"a

woman

past the age of child-bearing, an oldish

woman."
3

All three cases the same.

Incorrectly amongst Indians and Persians

'<'' *ULb

this

measure does not exist

in

/
Arabic from

742

BROKEN, INNER, OR IRREGULAR PLURALS.


Remark.-

But

!*

may
S,'
&**'

be a singular, as
is

87*^

i^b.

(7)

The measure

always a plural of rational nouns derived


fi,9
f,,9
(for
1

from verbs with the third radical weak, as: (JA* qaz 1 *,

pi.

5Uj

&A

);

f*

"
missionary
(of

*x

f,9

any religion),"

pi.

k>;

dtj *

"shepherd,"

pi.

SU;
)
;

jf*
*

"narrator,"

pi.

Sfj;;

jU*
Ajj

"raiding,

warrior,"

*i>*

(for

ty*

JfJ

"

Governor,"

pi. Sllj (for

).

(8)

From

Jjx

the feminine singular


J>x

*Jb^i

from strong radicals, a plural


>*

can always be formed, as:


^x
x

AJLJX*
"*

"city,"
/x
+

pi.
^

<^f^x>;

^
*'

xx

XX
U^
-

x x

/^o x

^
<c

*-^

&^'

wife,"

eP|/*J
X

A^l^fem.,

great,"

pi. ftti*. +
x

But *J^u f rom a root with the


f$t ,

last radical

xx

xx>*OX
^Jwu
), pi.

weak, has one plural

111*'*

fa'ala,

as: *A,tc (from

xxx tUu

^5V
*;

"calamity,"
(9)

pi. bi'.*

Singular rational nouns that end in a weak


^ x JUai have their
*~ Ox
'
:

letter

and are

of the

measure

plural *JUt, as

*'

waliyy**

patron, friend,

In Urdu and Persian, compounds of the form of (jc\3

are incorrectly written

and

pronoumced with
with
*

^,

as:

gUUMf ^^l> qaziy u 'l-quzat, for


etc., etc.

SLAftJt (jell

go^

'l-quzat.

so too

e^l
Jtllf

cs^U and ^i>J! ^yoU

In India, Persia, and Turkey also a " religious warrior/' being a contraction of the

phraae

d*
fs*9
.

/x, /
final
S
(

xxx/^^ / x

In

S)J and |}+A the

&Ji$Jf ^0

is

an

addition

to

the

measure JU^, and the words are correct without


*

it.

In Urdu and Persian AJj^Jisnot "wife or companion," but "likelihood; context;


(of

and good order


*

many

things), or seemly attitude (of one person)."

All three cases the same.

BROKEN, INNER, OB IRREGULAR PLURALS.


>
it
1

743

'

,"

pi. *l*fjf;
'

& , ^oA

"miserable,

hard-hearted,

black-guard,"
t

pK

ft
!.

Also rational mu^a'af nouns of the measure J**>, or adjectives conto rational beings,

V
hysician,"

generally have one plural of this form, as:


'
*

"

pi. *U.4>f (for *U*.fcf

).

Remark
is

Lji^

" wicked

x
' '

(pis.

;f^f and jt^)

is

an exception.
^
*

The pi.
so too

confined to rational beings, .though the singular

cUU

is

not

Remark
fi

II.
-

There are three


f
<

common measures
:

fi

active clw^', viz. JU*'- jUif

for the pi. of the verbal


'

9~',f
.

*i<u, as

^
s
;

f
(sing.

v
;

* ,,9

^A r);

<-^!/^^

*f^*.

Other

sures exist, as
X
X/

Uxi3
/ x-X^

<<

slain," pi. ^5!^

"
^^*>!

prisoner of war," pi.

4^U!
(10)

(and also *f^f).


^
^

O-

Cr'

The verbal adjective ^'C'


gjU*p
4<

e>^U*

(fern. ^^1*^')

has the plurals


-^^

^Uu

and

as

wrathful,"

pi.

xxx ^O" ^^Ae and c*^^


9
.

(11)
iscent

Those feminine quadriliterals in which the third


vowel,
<

letter is

a long

, , *

servile,

have a

plural

ulSUi,

as: &lax*

"cloud," pL

a pamphlet, etc.,"
/

pi.

J5Ui, Jl*A ^

the north

wind" and
* ,

^o
;

$<** ,

"the

left

hand,"
This

pi.

J5U
x

);***

" an old woman," pl.^Uu^. *


^
^
:

Remark.

pi. is also

rare in a few other cases, as

j^^
free

"

pronoun,"
pi.

a need, a thing,"

pi.

J>^j**

5^-

"a

woman,"

J?

<4

night,"

pi.

ji

(also

JtfV

).*

x
I

Tn the meaning of 'saint',


1

it is

a contraction of
.'

JlU|

^j.

The root meaning is


2

o*o-

oorae after, follow

*;

hence A^ut

^jjlj

"heir apparent."

But

jj,"o^

> *cj

aJUi^ pi.

ojuf

744

BROKEN, INNER, OB IRREGULAR PLURALS.


(12) Quadriliterals
(

not counted), the consonants

all radicals,

have

*,

as

v^ "fox,"
pl.j*!*+

pi.

v^'; '

pi. f*>>; * '

fH>*\ s '
r

$& ''abridge,"

pl.

jW*; '

"gems,"

vV " a star,"
is

pi.

v !/.
those quadriliterals
prefixing
f - cs
(

The same measure


counted
)

used for the

pi. of

not
*' w
**>(

that are formed from the triliterals

by

or f , as

"

finger," pi. &U*f


S
\H

*i>*o, pi. v.)k3


*

J^, pi. JjU*; *


^

vi./o
*

pi.

^livx;
s

' '

pl.

(13)

Quinqueliterals

(S

not included) not primitive or foreign, with the


cl^U*', as:
+
<4

penultimate a long vowel, have a plural


f pl.
* *
11

v^UaJL?

an emperor,"

f f <s*
4<
;

"(,
pl.
(Jj*li*>;

e^-^^*

<3j*i*

a large box

or chest,"

c^-^3

"infidel,

hypocrite,"

pl,

<5-^3;

^^i^"akey,"

pl.

^>&

&>*<* ^poor quiet,"

pl.

* (14)

The broken
f

plural of oLaiS is J**&, wrfe I


s '

Stem; but the regular

feminine plural in

e>f

can also be used.

Remark.

The

Infinitive of all other derived

forms (with the exception


/
ct>f
,

u> of the al-ma8adir l-iriimiyyah) is the regular feminine in

vide I Stem.

(15)
9
**
U'f,

When

'**' J*tf

is

superlative,

it

has,

when used

as a noun, its plural

in the masculine, vide,


<J

XIV

(g).

0,9

$',<*

Its feminine <j^** has optionally J*^ or ol*l*>.


9
*<j*

Vide
9 ~>tj*
),

XIV

(g).

When

J*5f signifies colour or defect (fern. ***>


is

the plural for both


pl. J+A-

masculine and feminine


x o"
'*

J*5 or eJ^,
f
*<,9

as

t(
:

j+s\

red,

"

or

/ <,*

blind,"

pl.

u** and c)^.


'' / 9 ', of instrument has optionally c-UUU or iVlA*,

(16)

The noun
The noun

vWe IX
(a) I.

(rf).

(17)

of time

and place has J*Uu>.

Vide also

VII

COLLECTIVE NOUNS, AND CLASS NOUNS.

745

XXIV.

Collective

Nouns

e^jT^i

),

and Class Nouns


like the

There are a large number of words that,


a collective signification, as
(a)
:

broken plurals, have

c**

$o

Simple collectives

*Jf

p\
<*'

that cannot take the

of

unity to

indicate a single individual, as:


'
<J

^3

masc., which denotes a whole people, as


also
less

'
t(

well as individuals

jt~*

an army " and

"

f.f

the soldiers

"; ^*0

" a

band
for

jj*>v

horsemen," [but *&) a small band a small piece vide XIII (d)].

of

than ten

on the measure

From such nouns, broken plurals


o'
(,**

are formed.

Vide

(e)

and
\

XVII.

c,

(6)

Collective

nouns

g+Jf ,*)

),

formed by adding
^O^xO"

to the singular,

vide

XX (d).
O^O-O^o
(c)

Inhabitants of a country
is

5*^^! ^-|), as:

c^f

" the Jews.


jJ^Jf
'.'

5 '

Such

a noun

often identical with the

name

of the country, as

India, or

*$'
the Indians ";

^]

<c

Rum,
is

also the people of

Rum."
& ^.

Jf

9*

single individual

formed by the

relative

However the

plural d*i*

(the plural of

I ^oi* is & * *,'


)

" the restricted to


9
?

Hindus

"

(not

" the Indians ").

The

plural of ^*jj)

is

f\^\ or
O'
C
*

e^is^j;.

^O

(cZ)

Class nouns

(+a*ff

ax&

from which a single individual


+'
, ,

is

expressed

by the feminine There are abstract


(e)

J of

unity, as:

fUa.

"dove-kind"; ^=p^

<4

tree-kind."

collectives.

Arabs

differ as

regards the gender of such nouns.

Hijaz generally
masculine.

make them

feminine, while the people of Najd

The people of make them

* <"> /0 ' In the Quran, is always masculine is while plural, found both masculine and feminine. The general practice seems to be to

dj

make

those collective and class nouns masculine that primarily suggest


*<s
X ):

the masculine (unless they end in the feminine


feminine, as
it is

d^

"horse-kind"
*

is

"

"

the mares that Arabs esteem.

In practice j*p, f^**, and


last is feminine.

are usually masculine, but in the

Quran the

Vide also

under Gender.
l

In India,
call

Rum

means Turkey.

The

desert Arabs call

Turkey Rum, while the town

Arabs

Greece Rum.

746

CONJUGATION OF THB SIMPLE REGULAR TRILITBRAL VBEB.

XXV.

Conjugation of the Simple Regular Triliteral Verb.

THB ACTIVE VOICE


There are three tenses
.
;

Jjj^uJf

,9

the Preterite

tne Aorist

and the Imperative (^Jff


(a)

).

*S+

*r

'

9*

The

Preterite Active

is

<J**,

JU* f or

cW

according to the v<


'

All three are declined alike, i.e. they all have the same tense endings or cas in the Preterite, and the same endings or prefixes in tire Aorist these
:

virtually affixed pronouns.

The forms JU* and J** are generally

intransitive

and denote a stato

'*
quality: the former denotes permanent condition, as
:

'

ty** "to be beai

ful," the latter temporary condition, as

&y "

to be sad."

The Passive

is

always

J**'

and

is

declined in the same way.


<,

^
).

Preterite

(*^Wf
^

Plural.

Dual.

Singular.

Fern.

Masc.

Fern.

Masc.

Fern.

Masc.

fa'aln*

/a'alu

fa'alata

fa'ala
'

fa'alat

fa'al*

"They did."

"They two did."


aUuma Ye two did/'
(

"She did,"

"

He did.

fa'altunn"

fa'altum
4

fa

"

fa'alt*
'

fa'alt*

Ye did."
,(,"

Thou didst/'

uu;
fa'alna
I did.

(b)

The Aorist may be

or
is

Usually verbs whose 2nd or 3rd radical


'

a guttural, and verbs of


*
'

th<

^
;

s*s

form cW, take

while those of the form

J^ J take

Note that

this final

alif is

JlJU^f

fci

or otiose.

In a word like

appreciated," were this alif not introduced, the final j might be mistaken for the eonjunction "and.'* Consequently, before the affixed pronouns the alif is dropped, as it
fulfils

no useful purpose.

CONJUGATION OF THE SIMPLE REGULAR TRILITERAL

VERtt.

747

Aorist
Plural.

jUJf

).

Dual.

Singular.

Fem.

Masc.

Pern.

Masc.

Fem.

Masc.
9 9 ex

yaf ulu n* "They door will do."


yaf uln*

taf'ul*

taf'ulan*
' '

yaf'ulan*

yaf'ul*

They

two do or will do. "

'

She does " He does or or will do." will do."


x

/CX

>V

fcx

taf'ulri*

taf'uliin*

taf'ulan*
1

taf'utin"

taful*

"Ye

do or

will

do."

Ye two do

or will do.
I

" Thou doestor wilt do."


jufl
af'ul*

JUftJ

naf'ul"

"We

do

or will

do."

"I do
first

or will

do."

The

Aorist Passive

is

JU*

yuf'al*

and so on, the

two vowels remain-

ing unchanged.
(c)

The Aorist
viz.
:

is

susceptible

of

certain

inflexions

to

express

five

Moods,
(i)

INDICATIVE MOOD.

In this the Aorist ends in

(ii)

SUBJUNCTIVE MOOD.

To

express the Subjunctive, the final vowel of

in

is preceded by certain particles ; the Aorist changes to fathah ( ), i.e. when it such a case the final n, when preceded by a long vowel, is dropped. In the 2nd and 3rd pi., an otiose is added, except when a suffix is attached,
*

as:

\j&i "they
or,

write,"
O s

but
o
(

1^.
'
)

The
"it

particles

are:

^f

"that"

(with Pret.

Aor.)
(

eP

=v!>fK

will certainly

not"

(for future

time only),

or Jf

e>f )

(for

any
of
^] ) *

time);

^
of

"in order that";


course";
e>Jf

in

order that

not";

eJ^l
*

"then

li*an

= Jf = ^)

Hi) U*alla

i e>K

=B

H^J

" in order that not "


of

jf in

the

sense of " except that, unless" (not in the sense

"or");

when

it

0I

There

is

often an ellipse of

^f t

especially after

j and jf.

^f moy take

the Indicative, vide under Syntax.

748

CONJUGATION OF THE SIMPLE REGULAR TBILITERAL VERB.


or so that

means " otherwise,


'<**>

"

x
l
;

O
it is

x x
l

j when

equivalent to
55

e>f fi*

J +

(called

?x

<jJ| fSI

"the Jaw that equals kay

in order

that"); (J**

"until, so

much

so that."

(iii )

JUSSIVE MOOD OR APOCOPATED AORIST.


cx

When the Aorist is preceded

" and by the particles^ "not, never


Aorist a past sense);

&'

"not yet" (which give the

3^'s
fl "the lam of the Imperative ");
or

J"let"

(j*1t\

I/

prohibitive (called ^^JJl

la*'

'n-nahy)

when

it is

used as an Imperait loses

tive, or follows
its final

an Imperative (and expresses the jaza of a condition), 5*9 c '<x $ <J Uis vowel, as in Ua. ^^ v| 8it me less often and you
:

^
' '

<

will in-

crease

my

affection for

you
itsj

(said

by the Prophet

to a too-frequent visitor)
C,

/x

The verb Closes


those forms in
as
:

when the last radical is vowel-less, as: e^. In which there are no inflexional suffixes, it can also reject the n,

f,

yak*.

Remark.

The following

particles
:

and pronouns apocopate the final vowel


O

of two Aorists (protasis and apodosis)

"

O x
' '

e)J

if

ey*

he who

"
etc.;

" that

which, what

' ' ;

U*
x

* *

whatever
^O
;

"
;

^f

* '

whoever

' '

etc.

(declined)

Ufc^

"wherever";

tij

"when"
'
f

U>il

"whenever that ";

^
xx-x

xx

"

when, if

"
(only
****

6 apocopates when conditional, not when temporal or interrogative);

Uxji

x-^Ox
[

gax

+*#*;

&l

" where

"
;

x<r

^f

where

"
;

&'

oljf

" when "

Ui^ " however."

Vide

XLV.

For past time


*.
lg*
'<*'
**

Jil

is

followed by the Preterite.

Vide

XLVi

at intervals, occasionally."

l+t*

'

<

'

and ^^ are never joined to

'

but the

rest

may

be joined or not.

After an indefinite noun,


'C,x
6 &,Ai!\

U =

" a certain," or " any whatever.'*

and

^
ij

do not apocopate unless joined with

^ V

" whenever "

(temporal) does not apocopate.

CONJUGATION OF THE SIMPLE REGULAR TRILITERAL VERB.


(iv)

749

ENERGETIC MOOD.

Ox
by adding
O^C"-

The Jussive may be rendered more emphatic


(the second being stronger than the first),

tf

and

&
.

an and ann a

fl&x'&x

as

{^Ai and
the

<>!*&>
is

These forms have always a future sense and are used


imperative or prohibitive-imperative, and in assevera-

when

tense
:

tions or oaths

they

may be

strengthened by prefixing J.
shortened to
(

the long vowels j and


la-yap alttnn*

^ are

^
xox

and

Before the
),

suffix,

# >^xx
as
:

^
ter-

"

mination,
(v)

all

With the single n (for o>i*ibJ ). they will certainly do the dual and the feminine plural terminations are wanting.

"

THE IMPERATIVE is formed by

persons of the

cutting off the prefix e> from the second and Aorist a hamzat" 9 l-wasl, and, if the substituting Apocopated
(

second radical has


(
)
?

-- ),

pointing

it

with

pointing
:

it

also

with

);

and

if

or

Imperative.
Plural.

Dual.

Singular.

Fern.

Masc.

Fern.

Masc.

Fern.

Masc.
JUif*

JUf*
uf'uln"

uf'ulu
(

^Doye."
The remaining persons
Aorist with or without the
o
e>

ufuld 'Do ye two."

uf'uK,
|

uf'ul*

"Dothou."
Z*

are formed
35

by prefixing J
0"v

to the

Apocopated
35x"Cx
;

or

e;,

as: J***! li-yaf'al ''let


If j or

him do "

li-yaf'alann* "let

him

certainly do."

precedes these forms, the

J X

generally loses its vowel.


x

(d)

The Prohibitive Imperative


itself

is

formed by prefixing

II

to the

Apo-

copated Aorist.

The Imperative

cannot be used in the prohibitive.

This

J
O O

"

?
'

9'

certainly
O'G

(called OJ^UJf f if ) has

no governing power.

Or JU^t

or

Or ^JUif
X* X

or ,JUif

XX
as in the singular.

The vowels may change

750.

PRONOUNS (SEPARATE).

XXVI. Pronouns.
(a)

Some pronouns are " separate"

ctoiU

),

others" affixed

"
(

The SEPARATE PERSONAL PRONOUNS expressing the nominative


are:
Sing.

case

Dual.

Plural
F.

When

both subject and predicate are

definite,

it

is

usual, for clearness,

to insert the appropriate pronoun of the 3rd pers., as:

'Qod,

he

is

thy Lord," or

J\

"
\

God, h<hs the Lord."


<*s<s+So

'
)

This Pronoun of Separation

JUA>| _>$***

must be

carefully distinguished

from the Pronoun

of

Emphasis

o^tWf ^x***
<

that contrasts the subject with

x*

,,&*,
another subject and so gives
C,

,\

it

emphasis, as:

w***^

>fc

tia

e;K

" Mt

was

/^>*

/^

^ * c '<"* x x

the reason"; *iJf


cenaries)

cW^'

e>fc"the Muslims (not the slaves or mer-

Even

formed the army." if the subject is a first or a second personal pronoun, the third is used

~
to form the copula, as
:

tf
s

"

am
'

the Lord thy God."

If
*9
*>

the conjunctions^ arid *J


i

"and,"

or

"

certainly," are prefixed to


'(, *

>A or <>, the

may

optionally lose its vowel, as

>k^ uxihuP

^
*

o<

fahy

a
:

this

generally occurs in poetry.

lif

is

Colloquially also for

pronounced ana. an

indefinite predicate.

PRONOUNS (AFFIXED).
(6)

J51
;

(1)

The AFFIXED PRONOUNS are

Possessive

they also express the

oblique cases (Genitive, Dative, Accusative, etc.) of the Personal

Pronoun

kunn*.

two.

The affixed pronouns in the Accusative can stand alone,


particle
L?j,
x-

if

suffixed to the

as:

l{

"my

giving

it

to

him":

vide also ()

(2).

The

second persons
*

etc. are

used as particles of warning.


particles,

(c)

(1)

With verbs, and certain


*

^ i becomes
'

^
'

ni

as: <^j-*

2ara6i+t

" he struck

me";

^**J

w-?
e>

or contracted

inm "

verily I

";

ix)

min-ni " from me."


After a long

The added
it

prevents confusion in verbs,


+

s * s

(2)

alif,

becomes

^
<

y,

as: ^Ljlka. khataya-y*

"

my

sns.
(3)

If

the noun ends in (^ or j

a-, or aw-u),

it

becomes
<f

i^a

as
1

*
/a/tt/y

"oh my young man"; ^tf


1

qaziyy*

oh

my
" oh

Qazi

';

^sons") 4^ baniyy*

"oh my sons";

^f

abatvayy"

my

parents"

"t
(dual, <^-Hot^T
^
).

(rf)

(1)

The zammah
(

changed into kasrah


h*

/
(

of

the 3rd pers.

masc., sing, and


s

pi.,

is

if

preceded by a kasrahor a yd, as:

4jltf kitdb*-

"

of his

book "

*&>

'alayhim

" on them."

The diminutive

singular

is

bunayy*

" oh

my

darling boy."

752

PRONOUNS (AFFIXED).
(2) If

a hamzaP'l-wasl

follows

hum

or

him ** " they or them," kum *f *


'

'

"you,"

or

antum

^wi

"you,"

?"~9
is

or -turn (the verbal ending), then the mim


**
y

must

be pointed with zammah, as: f^Ji

fe*l*

alayhim

8-salam*.
if

If

is

preceded

by a long vowel,
long.
(e)

its

zammah

pronounced short

by a short vowel,
tanwln disappears.
:

As the

affixed

pronouns make the noun

definite, its

Consequently the termination 8 is written e before the affixed pronouns is of course pronounced t as it is before all vowels, even when written
t
.

it

(/)

(1)

The preposition J
'

/*

becomes J

before the pronouns, except the

first,

as:

, *

*'
,

lak a , iJJ lak 1

lah" etc., but

^ K " to or

for

me."

Vide also

XXXII
(2)

(b).

But

***

"near, with, in the opinion of," makes no change except


o

before the

first

person,

when

it

becomes c***,

'ind-l

"near me, etc."

(g)

(1)

The

final letters

&

of the dual cases,

and

of the regular masculine


9*
,
:

the affixed pronouns, as plural cases, are dropped before

abltf kitdbah*

"

his

two books
(2)

"
;

99*
VO^ zaribu-h*
mute
lt

his strikers

(i.e.

those

who beat him)."


pi. of

Similarly the

alif* of the
is

3rd pers. masc.


9 9,,
:

the Preterite,
it

or of the apocopated Aorist,


99
<,, <,'

dropped, as
'

" %j$$ katabu-h* they wrote

";

" they did

not write

it.'

(h)

Note the force

of the

pronouns in

<^V

&* "
>
o

prayed the whole of

i.e.

the hamzah in the article Jf, the


>

initial

hamzah

of all derived

forms of the

verb
fern.,

except

Stem IV

'<*/

/o /
af'al*),

o
?

&

(JUj'f

of

^j]

^|

8f^J fyot,

and

e)UJ(

masc. and

and

also the

hamzah

of the triliteral Imperative.

Though not here a


hamzah when
guttural sound
it

letter of prolongation, it is called alif.


it

The

letter

is

has a harakat, or when being sakin

is

marked with a

s-

only styled and has a

^O-O^'O' ^UJJf &A*


* X

f
)

'

as in

^L

"

despair."

With the

Aorist,

gives the sense of the Preterite.

PRONOUNS (AFFIXED).
9"
that
"

753
9, *

night";
all

*flbJ

^
/-V

^'

"he wept

the whole of that night"; *LJ ^C?

"he

wept

those nights."
(1)

(')

^Pwo Accusative Pronouns.


o*

Two

affixed

pronouns

may be

joined

to one verb, as: A#Uk*f a'tayt*-k a-h u


also be written separately
9
if

"I

gave thee it."

The second may


fyiyya;

suffixed to the meaningless particle


1

thus

U iJ&M
If the
is

&

' *<,' 6

tftayP-k* iyya-h*.

pronouns are joined as in the


observed,
i.e. 1st,

first case,

the natural order of the

persons

2nd, 3rd

but in the second case you could also

say
^

(2)

When
is

for emphasis, a
*>

object, it

also suffixed to

1*1,

pronoun precedes the verb of which it is the 9 n' <,',&, fP' ' & as e>fc*~o ^.[j ***> ^i ** Thee we serve and
:

from Thee do we seek aid."


(;')

When an

affixed

pronoun follows the pronouns kum, hum, or the


A?C^C,'
is

verbal termination -turn, a long j (u)

inserted for euphony, as: *&xkcf

9 99 9 ^ ,<s

a'tayP'kum

"I gave you," but

>+ijlu>f a'tayP-kumu-h*
6

"I gave you it";

a'taytum
O^

"you gave," but


**

>+Julx*f

a taytumu-h*

"you gave it"

utcf aftayV-humu-h"

gave them

it."
x

Remark.

The

following are used in Persian:


r^
(

^s*& s
l

"

my

master

11
;

<,*

9&9
qurrat* 'ayn-i*

^my

lord," (and LOff ^ourlord");


o^ /

j^p
s

" that
(to

99

which refreshes
wife or child)
;

my eyes"

(a son);

c^jj^

"

gladness of

my

heart

'*

^^
-

'*

oh

my

friend."

After verbs of giving, the receiver comes

&

The pronoun

first and then the direct object. should not be suffixed to Persian nouns. Nurchashmi

is,

in

modern Persian, used as


(ya-yi

well as the classical Persian nwr-i chashm, as

an

affection-

ate epithet for a child.

Originally this
it

^
U.

**my"

mutakattim), or

may

been the Arabic suffixed pronoun be the yft-yi tawalfi. Similarly with qiblo-gahl

may have

j-A(f ai*J,
44

modern Persian,
your father
?

=>^ <dM
and

a father.

Such expressions as
^

o*f

(,ss& (+

^A(f ^JU*
in

where

is

"

+j

^5

UM

*&^ j>y, we common

modern

Persian and

show that the

is

not now, at least, regarded as a pronoun.

48

754

REFLEXIVE PRONOUNS.
"

(k)

THE REFLEXIVE PRONOUN


its
t." o**
*

is

expressed by ^^iw

self

"
(agreeing

number with

noun) joined to the affixed pronouns, as:


G o**i "I went myself "
'
*
<*

V or) ij~&>

(^Jb(j

or)

tl

went themselves
themselves."
,

"
;

*-Ai

JLijf

he " killed himself

"
;

^Aif

f^JUJf

"they

kil

c&*
in the

*'

(pl.

cH^f) as

eye, essence * <"


1

" and

e*|i (pi.

o^i), are also used for"

sell

same way

^/-i-*.

(1)

(1)

THE DEMONSTRATIVE PRONOUNS are


and
w^Ji
4<

*'
f

this

"
(or

more emphi

cally JA),
t

that.

Singular.

Dual.
F.

Plural.

M.

M.
N.
crti

F.

N.I

N.
tan\
A. )

G.

&j] or

Ua"
G.
/a.

A.
) zayn*.

tayn*.

&
It is usually
1

is

seldom used by

itself.

compounded with the demonstrative


"
'

particle

U
'

(writt

'

A)

and

is

declined thus

Sing. Masc. IXA,

and Fem.

** (rarely <^*A), for

cases.

Dual Masc. nom.


,9
i

cjfi*,

and Fem.

vyliA;

gen.

and

ace.

Masc. *&**,

a:

Fem.

c^I*-

PL

both genders and

all cases.

According to one authority appear to be correct.


1

^^

is

used in the singular only, but this does

2 U> is

also

added
&'

for

emphasis to other pronouns


+

also, as:

+&\\*

"

you and

other

"
;

*'<*'+

+Q*

Aiiu (^iJf ) vsJf

it

was you (who)

killed him.'*

DEMONSTRATIVE PRONOUNS, AND j

756

(2)

The words

for " that,


)

those" are formed by adding

c* (in

some cases

with interpolated

to the simple forms, thus

Sing. masc.

*J| i

or

*J^<i X

fern. <Jti

or

J*

xx
*
f

XX
:

or usually <JM
x Ox

for all cases.


^G*

DwaZ masc, nom. ^ifi


*
"

XX
x
c/x

xJWx
;

or vJ^ti

gen.
x
jJfcx

and

ace. ^-&*i or

XX
x

ujj.

Fern.

nom.

l3

or c^JU

gen.

and

ace. <jijJ or

xx/
(and rarely
(3)

xxx
wfljjf

x '
)

or

c%?
x

for
x

both genders and

all

cases.

In the Qur*an, the

^
O*
1

of

vj^i

and

*jl> is
^

changed into the 2nd

person of the affixed pronoun, singular, dual, and plural, with correct gender,
x'
I

when addressing

people, as: *#i,


'

U& etc.
and cf i
is,

(m) For the Singular and Plural of >i masc.


vide

fern.,

"

possessor,"

117 (VII, p. 445) on the

izafat.

The Dual
O''*'''

N.

tji

masc., and Giji (or

'X
C>}i)

C"
fern.
;

O""

G. and A. <^>i

scm^

masc., and ^t^i zawatay (or


/
C

^|i
/-?

satot/) fern.

/x

In pronunciation, the long


X

final

vowels of ji

-^i
<''?':

^f
^^
"
;

and #& are

shortened before the article Jt.


f

' '
<J

ji
O
X
,"C

is

followed by the

genitive

case,

as: eH^'

concord";
x X

ci>!i
X*

*'

"
pleurisy
(Irt.

^ X
c^fi,

XX

4<

having or possessing the side)

jUa.
#

pi. cutji
O O x
'

xxx
jx
ft

beautiful (of a

woman)"; JU^
JUiff
X
'
'

<c

ji

handsome

(of

man ");

^iAx>j^

"

' '

pardoning

(of

God)

gracious (of God)".


it is

There appears to be
9 9

no

rule for the use or omission of the article

usually used after


:

^f

but

in the

Quran

several instances occur without the article, as

"

great warriors

"

&*

t 9
* c

(speaking of extinct races); ?y y^f

powerful.'

Remark.

Persians ignore case and number, and even prefix


o

^
*f

to a

few Persian words, as: *JL <^i "wise."


(n)

The RELATIVE (CONJUNCTIVE) PRONOUNS.

P
<^^f aWagt

'*

who

is

an

756
Adjective and
is

RELATIVE PRONOUNS.
used for
cases).
definite

antecedents
x
55x

only

its

feminine singular
/g*>

&
is

allatl ^f +

(all

The Plural
(all

is

^^\ *

allazm* masculine, and yJUf *


for rational beings only.
xS^ox

xxtfx
cdttatl^

or

yt>^f feminine
x 33'

cases): used

The
fern.
:

Dual

is,

Nominative ^l^f
<

alllazan*
<*x j5 *

masc.,

and e^JUf*
./

alllatan*
x C#
'

and Genitive and Accusative


feminine.
^s&Jl is

^^f alllazayn* +

masculine, and e^J^f alllatayn* *

always definite, even when used substantively.


(and the INTERROGATIVES) are
(1)

(o)

OTHER RELATIVES

&*

(as

a Con-

" he who, whoever, such as, those who, whatjunctive it is without inflexion) ever (of living things)"; also Interr. "who?" usually (followed by a
8 singular masc. verb);

and

(2)

U> (without

inflexion)

" that which, what,


?

a thing that, whatever (of neuter things; also Interr. used substantively and are either definite or indefinite.

" what

").

These ar e

Remark.

/.

U> is also

an
;

indefinite

pronoun

as:

^
;

{-*#

*'on a certain
o*fj

day ",

also

t(

did not see

JU^ " any man whatever


A.
8

some day "

I*

" a certain - * &


;

man 4 "
*

^U.j
{n

"

Q.

^l5 ^cf
'

ayy qalam

" which pen (do

you want)

"

U
is

UU>

'*

any pen you

like.'

If the

antecedent

indefinite, the Relative

is

omitted.

Colloquially however (not

classically) the
2

antecedent to ^oJf may be indefinite. Only two of the J can be pronounced. The sukun over the

first

lam

is

never

written.
*

Compare

ibf.

The pron. ^oJf


s
f

is

compounded

of the Article

Jf, the

Particle

J and
?

the demonstrative

3
f

^3

o *
8

When

the feminine

is

definitely stated,

man ^c

takes a feminine verb.

Also the

plural verb
*
jf

may

be used to remove doubt.

Vide also

XL
:

(6).

eakin

nun

before
11

mlm
is

is

pronounced mim, as
t

Lo
+>

(JU*j

raful

u -mma

(J**j
r,

oo rajulH-m-maqtul * which
,

/
Similarly before

sometimes written
:

Jjlfl-o JLaj.

SHn nun becomes


6,

in pronunciation r, as

Before
6

tfi&tn

nun becomes mlm.


,<,*

Taflab* w.UJk3 understood.

>.OX
6

^I|{fa6*

wJUkf understood.

RELATIVE PRONOUNS,
3,

757

Remark
that

II.

^^f

is

an Adjective
*

when it follows and 3> ,9$ *<,**

qualifies

a noun

noun must be
<,',
;

definite,

as: *U> ^ajf

Jkyi ojfy "I saw the man who

came "
Aim."

+>,

*>&t "

MJ|; <^iJf cJU^l

the

man whom

saw",
l

lit.

" the
'

man whol saw


"
I

But
$JS

e^>

and

are Substantives, as: *U.

o^f;

saw who

(him who) came."


(3)

Vide

LV.
63*'

<^f at/iy**, masc.,

and

<&f

" the one ayyat"* fern.


is

who"
and

(also
is

which?,

of

what kind, what?, what!.) whatever,"


c

definite

declined like

a triptote noun, usually in the sing. only.

Compounded with the

relative
afoo

nouns

^ and U,
of
first

this substantive
3

forms
)

e^f ayyuman "whosoever"


The

"which

these?";

I*jf

(or

t* ^f
o

"whatever,*' (afeo **what of these?"), the


being declinable.
first

portion of the

compound

of

these

two must be followed by

^ min

and a

definite

noun, dual or plural; and the second by a definite noun in the


Vide also
-

genitive, dual or plural.

XL

(6).

Followed by the Genitive, ^l also expresses admiration and is then always in the masc. sing. If it follows an indefinite noun it agrees with it
9,
in case,
* '

t>,

/oajj

'^x

but after a definite noun


to

it is

in the ace., as
' '
!

JLj ^\ "
*

.J*U.
*

Zayd came
(4)

me

what a man
which."

(he

is)

Utf "

x>

all

that, all

O x vu"

*o
all

(5) (.?*

Jf " every one who,

who."
refer to

(p)

Those relative clauses that do not


C**x

an antecedent, are intro(6).

c/x

duced either by cs^f, or by &*> and U.

Ptrfg

XL

x>

may

be declined but practically never


^,

is

I*

is

indeclinable.

After

some

prepositions Co becomes
2 8

as

"

for

what

why

"

note transliteration. Ra*ayt The addition of m3 is emphatic.


:

*
x

A sakin nun before mlm

is

proiiounoed mlm, as:


is

" ^ ^ x Lc JL^ \
*t

ra/w
Similarly

rajulP-m-maqtuP*, which

f sometimes written Jy&* J^),


JL-*

before r,

n
Before

n?tn

becomes

in pronounciation r, as

^^

>*

t\)\

* 5,

^y)

&+a^e

MuhammadP-r-ras&Ftt&h*.

sakin

nun becomes mlm.

758

INTERROGATIVE PRONOUNS, ETC.


INTERROGATIVES.

(#)

(1)

4^ "who?";
is

maso. and fern.;


Interrogative

e.g.

&*

v^
be
;

" whose book ?";


inflected,

li^ "who
it

that?"; as an
:

^ may
I.
(3)

but only when

stands absolutely
u>,

(2)

U>

" what

"
;

indeclinable

often strengthened by the demons.


[declinable, wefe (o) (3)
*
ffff

as

fiU " what then

"
:

^i
:

fern.

with the following noun in the gen., as


*
G xU/'

cJ^ if
*
-

^
,-U^x

&x
;

together with

its

compounds

<j.*j'

and

U*f, vide (o)

^
:

"how many,
* xx

Ox

how much?," with many boys ?


' '
5&'-

the following noun in the ace. sing., as


for

f*(j

^ "how
is

Note the following constructions


x
(

"I know which


S^""*

of
Uf

them
o xx
.

in the

9
)

1+9 \*>*

9 o xx

x ^

$x ^
)

house"
first

(1)

yJt ^*
is

y*

^f *>>y and
,

(2) }&l\

^A

ojy>

In the

case,

^f

treated as an interrogative, and in the second as a relative.

Vide

XL'(b).

Remark.
o
*

The

interrogative

*f

must

be

distinguished

from

the as-

sertory ff

"many a,"

which latter requires a genitive


:

of the singular or of
**

* O

xO

the broken plural, and also the Preterite tense, as

oJU> ^Ul* ff "many a


this

t*'

(or

how many
its

a) slave
/,*Jx
x*

have

owned."
is

If

however
:

xxxx^ixO^O
),

ff

is

separated

from
* f

noun (j*+*

the latter

in the ace., as

f**
/

&**

^vx

^^
" -

xxOx
ff

many
(r)

a bounty have I received from them at the time of want." ^ C" ^ x X INDEFINITE PRONOUNS. **f "anyone, some one," (W a P

u^

r-

-.xoW-'

tion "one,

some"

(sing,

or

pi.),

as: tfj*&\

u^

^ x

"a

certain poet or

some
to
(5).

poets

"

(according to the

number

of the verb).

Vide also

XLIX

(3)

(s)

RECIPROCAL PRONOUNS.
;

" Each other, one another" is expressed by Ox O < ^ /O' " ^ " * *
'

the Stem JUI&

also

by UA*J ^AAJ

etc.

o**? i^*

(*^^ J&1

tjiA.

take revenge

from each other"


(t)

I^AJ U*AAJ UtXiu.

<

we helped each other."


each
**y

OTHER PRONOUNS

*>^t> # ^

Jf
:

&"

"
r

tive

noun or affixed pronoun


1

as

//C'^^O"

" other than ," before a genij** xxx- ^ x-o x the king died and *JiJ v^U(
;

^O x

oU

Preposition

but

*y

adverb.

CARDINALS.

759

another then reigned in his stead''; uT^i w-^f


thee

))

"I

love none other but


def.

"
;

J& mosc.,
x

and J&f,
x ^

fern.

" both " (with a gen. dual of a

noun

not inflected except in connection with a pron. suffix; w'de

LXIII).

NUMERALS
XXVII.

Cardinals
Masc.

Fern.
f

The numerals
1

and 2 are Ad-

(a)

jectives.

The numeral 2
is

seldom used with a noun the dual of the noun


;

is

used.

When

used

noun,
final

a before it loses its


l

& and gov-

erns the gen.sing. It is declined as an ordinary dual.


or

or

The numerals
3 to 10 are Sub-

stantives
govern
ferably
the

and
geni-

tive br. plural, pre-

a plural paucity: they ^of have the feminine form for the
or

masculine
vice

and

versa: rarely they follow the noun in Ap-

position but vide also (m)*

If it follows its (dual)

noun

in apposition,

it

does not lose the ^.

It

loses

its

'""
in

"*
lilf

compounds, as: j&e

"twelve."

760

CARDINALS.
'

"

<*

O
,]

,,

Indeclinable^***.

Gen. and Ace.


C
".0>

tJot
'.*

mase.,

Uxt
*

and
fern.;

Sj

declinable

ir

The numerals 1 1 to 99 goIndeclinable


11
*

ve

an accusative
r
| j

singular. 'II an adj.


is

iv
j

appendit

ed,

may
ei-

agree,

m a t i cally with the


|

ther gram-

n
r
*

'XG' "O

masc. and

fern.

noun,

or

logic ally

with the Cardinal


(11 to 99).
rr

rnasc.

and

fern.

The numerals
20, 30 etc. to 90 ^are declined as

sound

plurals.

In compounding with units,

the unit

pre-

cedes, the* two are connected by


i

5,

and both are

declined.
"

or

From 100 on (i.e. up to 1000) the and numerals are substantives, govern a genitive singular.

CARDINALS.

761

uU
9
X

.*>
I
c,

Such compounds may optionally


be written as one word.

CrU X
Jjf

1*

<x'5U>

f ASUiJiJ (
*

In such cases the compound of the hundred is always written as one

r ......

Remark.
as:

An

undefined number from 3 to 10


>o

is

expressed by
U^AJ ^ XXXX^BV
o

u^

"a

portion,"

u^V J^x*
#

"some, a few, men";


/XC
<fe*J is also used.

etfJu

"in a few

'ears/'

In later Arabic

Firfc (j)
'

and

(fc).

>ut

The numerals compounded with ten both take fatkah in all cases, the ten of the compound agrees in gender with the object numbered
(6)
'

'

'

while the units from 3 to 10 reverse

it).

(c)

Twenty,

thirty, etc., etc,

c,y^- &jj&* are

of

common

gender, and

762
are declined like regular plurals.
*
>*x
.

CARDINALS.

The compounds
-

of units with 20,

30, etc.,

</

*"0 X *

>-

are both declined, as


'

j **?/ ^h%+j e^^A* x x


is

hundred

'

ttw <BU, mi*af ,

%'

common

gender.
is
xx

(<?)

From

100 to 1000 are substantives, and the object numbered


x Of-c

in

the genitive singular, or else the


9
'

number

is

expressed thus

Jl^yi " *

(#*>
X

^ttSU
X
X

(or

d^;
*

^u
"A

s,

).

/Ox
(A)

/
is

thousand"

utff,

common

gender.

Its

pis. are

*J*f

and

/ 99
JjJf, the latter being used for
(i)

"thousands " in an

indefinite sense. as

The

thousands

compounded with

units, are treated

a thing

numbered.

Thus

for SOCK) to 10,000, the genitive

broken plural oilf is used:


*

from 10,000 to 99,000, the accusative singular $'


o
x

is

used: from 100,000

upwards the genitive singular


Remark.

vJ^f.
4

The

last

numeral mentioned decides the case of the thing

numbered.
(;)

The Indefinite Numeral &*>

hiz

<un

(also AA/A?)"

some, a small number,

"
:

indicates a

number between 3 and 10 and governs a broken


' '

genitive plural, as
' '
;

fbf
t

*j
*

" a few days


<

cl**Jf
*

&*

***aj

" a few of the horses


*'

e>iA^
'

r*^

uM

'.'*';'

^L

A> j

his age

was twenty and odd years.

Vide

(a)

Remark.
<-ikJ a

(k)

An

Indefinite

number over 10

is

expressed by <*% or

it

may

govern the genitive singular, as

vjb>i

j *j$*c

"

upwards of ten

' '
;

d>jjZ*

This word must not be confused with {JOM ba'z** " some (of any number), * ^ 9 * * *
5J"0

"

one, a portion":

J^Jl
";

* sW* ttS* <,* u&*> **M\ "I eat a part of the loaf"; *jtJf

*tts

^A^

"

Jlj

/ xx^ O^

x*

Cx x ^

O'

O*

>*Cx

certain poet says

^flf ^-i*u ^ *Uiif

^^AJ ^aome

of

them are

rich,

and some

poor."

THE ORDINALS.
+t*
'

763

x f

9 x 9s
4

x
*

*t*" .0^

twenty and odd


'

' *
;

v^J ^ Jbx;
-

or Jl^> J*ij &*>, -

&

"

upwards

of 100 (and 10)

men.'

Ftfe also

XXIX

(g).

(I)

Note the following constructions


* JK~0

for
X

"

the three

men."
?"&,
9 ,
*>

"
/,,
I

' .H*

9, s& ,

9'S*'

(i) *"

JU>y

alii,

(it)

juyi

i'Ji&f,

(*) JU, tfHin,(iv) *>J&|JU_P?

(apposi-

tion).

(m)

When

the numerals 3 to 10 precede a Collective


cS5

Noun

indicating
birds

the genus,

^
'

^ -xu-^

is

introduced, as: j>Vf


*

(^ ^;f *

^*

-^

"then take four


is

(four of the genus bird)."


*-S

Occasionally the Collective


(in

in the gen. sing.,

' Sfj* tt?

'

as

j&> i*yf ^A ^
^

" and they were four persons

number)."

(n)

The numerals
x-

,s

9^ s

3 to 10 agree in gender with the singular of the 9 s f s '


C,

noun

numbered, as:
/x^

p\)*\

i***

'*

seven years,"

but

^^

5^

(sing. (*U

masc.,

and

iv- fern.).
o

(o)

When

the numeral

is

followed by &*>, vide (m),

it

agrees in gender

with

its

substantive, even / <*? /


:

if

the substantive be qualified by an epithet

xx <,^

fixing the gender, as

)jZts p*$\

^ gy

f,<S

fi'

*'four sheep, males," the


its

word p**

being

fern.

If

however the epithet divides the numeral from


:

xx C

substantive, 99 *<.*
)
*

the numeral agrees with the gender of the epithet, as

***Jf
x

e^x

&>T

" three male sheep


Remark.
gender, as
:

(tliree

males among the sheep)."


as

The numerals used

abstract

numbers have the maso.


is

^ai &U x
x

Si>,

or *i~Jf <-AA>
*

iiiJJf

" three

the half of six."

XXVIII.
(a)

The Ordinals.
JL^'f,

"First"

Jjf,

is

on the measure

and consequently has


,

for

its

feminine Jj\ ula. > *

From "second"
*x
x

to

" tenth"

the ordinals are on

^x ^

the measure cUb* masc., and ilcU fem., as: cA> and *V^

g\
<c

Sixth" however,
t

is

but >^ and eU. are <joU, X


$

also found.

764
First

THB ORDINALS.
and Second are
diptotes.

From Third

to Tenth the ordinals are

1 fully declined.

* *

Eleventh

"

j*

^^

rnasc.,

and \j*
]
.

&<^

fern.

From

Eleventh to

Nineteenth the ordinals are indeclinable

From "Twelfth"
(or

to "Nineteenth", they

are formed by adding )&* 5

iA*) to the

ordinals.
:

From

"

Twentieth" and upwards, the Cardinals are used, as

Ijb

"twenty chapters", but ^j^r^ X


5

v ^'
1

"the twentieth chapter."

The

Ordinals of the units, however, are used before the cardinals, for the interX^xoxo**/
1

/
x

OS

mediate

numbers, as: cJj/^ij


to each numeral.

<*Ki)f

"the twenty- third."

The

article

must be attached
(6)

From

First to Tenth, the ordinals have the


first

Eleventh to Nineteenth, the


/S'x
(c)

part of the

compound
^

regular plural. From has the regular plural.

^,
the
first

" First" JjUl has also a broken plural


>*

" J%Jf meaning X


'

parts,

^ XX

^ <^^

the beginning,'
parts."
(rf)

'

just as^fjjfl

means " theend

parts,'

and

fc-ljj|f

" the middle


month.
'

These terms are

also used for the three decades of the

The Ordinals

are generally used for the time of day, as:


' '

*V*

<5uUJf

^>

53"<=
* c

AiJljJt x ^

at three o'clock (at the third hour).*

But predicati vely, the


is

cardinals

>Ware used,

/x

35

as:
d;ib

$S

<x*LJf

it

is

three o'clock (the hour

three)."

Note

'X/^x
that

^XXX^XX'^
would mean
*'

oUL>

three hours,

and

icUy^

***!

" eleven hours."

"

What

time

is it

"

A*LJ|

^, X
c<

or

" /w the morning,"


accusative, or else

at

midday

"

etc., are

expressed by the adverbial.


^x
:

j?c^d
by the preposition
"
:

as

tj4&

or^^tt^,
'
'

Wf^ or

(e)

Age
'*

is
"

expressed thus
o ^O

How

old are
x*o*<

you

*i^

^^

*'
:

"

am

** x

O^

# * x x t*/ o

Xx

twenty

*^

All make a change for gender. The hours are counted from sunset.

THE ORDINALS.
(/)

765
of the Cardinals after

(1)

Dates (the year) are expressed by the gen.

the words &*>

^,

but for the year of a

life

or reign the Ordinals are used.

(2)

The day
--

of the
O"

month
9&'

is

expressed as follows
first of

<*

s '

(*')

e>4*k

e^ fx

Jjf

"the

Sha'ban"; v^;
"5*

&

" the fourteenth of the month of Rajab "


* '

$t

9^^

fc

&

on Thursday the twenty-second


&
'

of

Muharram
'

' '
;

pj>**^\ (j s

9<,'o
(

o-

9
^
*'

or

^uJf ^A)
(ii)

4ftJ6,

the 3rd of

Muharram/ and

so on.

v^;

^ iD
*

j^Ji,

or

v^;
*

c^

cJk

;*JUJL>

<J

the

first of

Rajab

"

*iit.

" on one night of Rajab being past ")

v^> v* ^^ (rf&$ on

the 2nd of

Rajab

"
;

v^ e^
^

*
<

&jl*
*

<-M ^^^ <;

&^ " on the 3rd of Rajab,"


*

and so on

GJ*"

'

/*

CG^
<J*
is

" o^>

up

to the 15th

v^;

ex ^*jJf ^y, or

v^>

******

or

oUalij ^5

in the

middle of Rajab."
nights remained,

But
as
:

after the 15th, the idiom


X

" when so many days or


^H^f

"

v^> w* (^ (^jt, )j&* **^$> or V^> e^'


16th Rajab,

C*^ ) Sr^ {0^


left

(*?**&*
of

="on

the

W. when
]

14

(days or nights) were

Rajab," and so on

v^; ^* *$

" on 30fch of Rajab."

F^e

also

Remark

The

subs,

it,*,

lit.

" a blaze on a horse's forehead, a new


of the

moon," may be used


Remark
ace.
,

for the first

day

month and

ii* for the last day.

II.

On

such and such a date

may

also be expressed

by the

or

by

^. *
of

(g)

" One

two "

b'tfO '
is

'
;

^uf

<^t>

" one
9

of four
*

"

* '

$"*''
**?;(
f

<j?

>
fifth

'^C'

,9

(h)

**He makes a fifth"

**;! <j**^ x
^

j*

(he

is

of four), or

a->k (he

is fifth

as to four).

766

OTHER CLASSES OF NUMERALS.

XXIX.
(a)

Other Classes of Numerals.


" once

ADVERBIAL NUMERALS
or
*fcifc

(1)

S^o or

&y (or

similar words)

"
;

V*

u*tf,

V,
or

"

twice," or eHidr* (dual); kJO "secondly or a second

time"

UoU,
The

a^U S^*,

etc., etc.

(2)

S^> p**l (vide

X) may be used

to express

"once

or twice"

of

an action, as
If that

cH&j^jf

*{/*

*{;**

" ^ e struck him once or twice."


is

noun be wanting, the verbal noun

used, as

" he fought once or twice."

(b)

DISTRIBUTIVE

These are diptotes, optionally of the measures J^* or

xx'/xx^xi*,

or are expressed
/
*
?

by a repetition

of the cardinal, as: ^U-f,


-J

'

s
)

or v!r^y (or

f>A.fj

f^fj

" " one by one

*
;

sC"

"9

0^0
'*
)

*U) or ^ii^, (or e^v>] eH^i]

two

by two";
43u^

&
by

or t&Jvo

"by

threes," (or

Hj

>Ki)

^j*t*vo

or

^*~*

(or

AX)

"

sixes

"
:

&&

j tj&*

^fu

"
**)j*

passed by people which were

in groups of

two and threes."

(c)

MULTIPLICATIVE

^yu= single, singular number, alone and simple. 2 /x>


'*
8

"

The measure
Stem, as:

for the others is

cUi the measure

of the passive participle of II

^*

*?*^

*^**

^twofold, double, duplicate"; ^JUx)

"threefold,

triple

/x>
having three, triangular"
;

^^w/o

<*

sixfold, six-cornered etc."

Once

*'

once upon a time, one day,"

is

Uc^j or

^j
/
/
,

/^</

^
'compound,"
is

<

O/Ox
'*

The

opposite to %^?^/o

fc&mj}

but ofii4Jf " simple medicines

as opposed to

OTHER CLASSES OF NUMERALS.


I .* ADJECTIVAL (^U*) I s*
:

767

(d)

^Jlo

suna*iyy
93*'

un

"

dual, consisting of two


* '*"

'

'
;

ff
i

"

if

fi'y

treble, consisting of three," as

o^Jf

i-^f ^jlbA x

" the

simple triliteral

ot," and so on.

(e)

FRACTIONS:

(1) U*A>

"a
third

AaZ/,"

pi.

olaif (but
97

JtAJf
X

"dividing
is
'

to half, justice ").


*f
t>.

From "a

"

to

f *

tenth,

the ordinary measure


'

99

Other optional measures are,


^o-?
-

JUs
/

and
^'

dLuu.

The

PL

is

samples: gy
*

>'? g^, or

J5c

9*

C^j=|; u-^^
A

or

(j-*^

etc.

Two-thirds

(f)

US,

and three-fourths
*

(f )
*

=^b>I ?
'
f

iJHS.

Above TV, the


*<,'*

fractions are expressed

'<*!<;

>

a paraphrase, as:

J>A,

eH^; i^

*L>^

*^'* *^

"

3 parts of 40 parts, TU>h."

(2)

A whole number and a fraction are coupled


"
(4f = *|).
x

by > as

four and five-sixths


(/)

/ O
lili
<(

-"G

wfc>

:?

Recurring numerals:
' '

^J-^f
^

every third": ^)| '

e<

Ou^

every

urth
(gr)

etc.

Approximate numbers
-'O'
:

The following and


' '
;

similar expressions preetc.

de the numeral

>u
jf

" about

xx/c"x
^jj
' '

*'

what exceeds "

The words

e>j>c!>!

" or they exceed

are sometimes added in imitation

the following passage in the Qur*an

&jy>Jn jl ci^l
'

*5^ <J[ '

*UL*)| 3

XXVII.
90

147)
0')

" and

we

sent

him to a hundred thousand

or more."

Vide

XXVII
l

and

(k).

maddah

is

placed over a^/ and pronounced, when a hamzah follows

alif,

or

tlen a
>t

doubled consonant follows a&/, as in ^U*.

This

a/t/,

in the middle,

the beginning, of a

word

is

id

and pronounced, when they

lengthened 5-5. A maddah is also placed over ^ are sSkin and are preceded by their sister-.

>wels

and are followed by hamzah, as:

J^M*

u-^

tt<l
;

^ (>^M.

al- fa

**it

was made bad."

at in

^&

and

jt^i,

the

weak consonants

are not preceded

by

their sister- vowels,

and

have no maddah.

768

DAYS OF THE WEEK.

'XXX.
OiiJ

Days

of the

Week.
(the
first

"

S<>

(a)

o*J
+
;

(;tf> ) f#.

The Sabbath, i.e. Saturday


Christians and Jews).

day

of

theweel

of

Muslims
,

but the

last of

9 ,'
i

>V ^j Sunday

"
(lit.

day

of the

one"

the

first

day

Christians

and Jews).
^

GX G

"
)

I**

0**$^

OV

(**

Monday
Tuesday.

"
(ft*.

day

of the

two

'

').

XfcxO

^ XX

>*

;V

ft*
9 GX
)

Wednesday.

rj

Thursday.

^ Friday (day of Congregational Prayer).

The word
(6)

^ or

j(j is often omitted, as


8
' *

*GX>f
/x

<<

Tuesday."
' *

In addition to

jf^f

a week

' J

there

is

S^
'$

a period of ten days. *

XXXI.
(a)

The Year,
xo^
9*5> '

The

Christian

Year

is

called

by Muslims
i'i-Jf

AAU^I &Jf "the


'

Messial

Year," and afea by Christians Ai^lLJi

XX

" the Birth Year/ and

<4

the Solar Year."


B.C.
is

f^\ ^
^o
x

djj

and
).

also

by Christians J>*M Jbi

XX

modern ab

breviation of latter, ^
ox

<jf

o-^

XG-'

A.D.

is.

^-vjf *
|*

>*>;

and

also

by Christians a%*Jf
x-

>*J

(modern abbrevia
X

tion of latter,

v> o^ simply ^

Muslims write a

abbreviation of cgr***)-

" to
,<,*
*

rest."

Muhammad
4'<*9
3

is

said to have fixed

gregational Prayers, so as to be different from the Christians

on Friday and Jews.

for the

Con

Also &A+A*

Also

THE YBAB.

769

A.H.

is

&jWl

&-Jf

"the
and

Flight Year

"

(16th July, 622 A.D.), [abbre-

viation A (butterfly h)]


O
<X

also

by Christians

*jj*U\
X

&~Jf " the Lunar Year."

'O*

B.H.

is

Sj^J! JUI (written in


*
.<

full).

/
(ft)

$~

-?

O"

Muslim Feasts.

There are two chief festivals:

(1) jj<*l\

3**Jf

at

the beginning of Jf>*, the day after the termination of


Fast.

c)^> and

its

In India this

is

known

as

<HC,

an abre viation

of its classical

name

w
^
> X
(

(" the festival of breaking the fast

")

(2)

^*fl, *
,.

A^Jf, or
S CM

o^

**the festival of sacrifice"

this falls

on the 10th of

tJ| ji, when the

pilgrims offer up sacrifices at Mina, a day's journey from Mekkah.*

,^*c

XXXII.

Prepositions

(,r*Jf

J^

999

),

Prepositional Nouns, Exceptive

Particles, etc.
(a)

Prepositions govern the genitive.


are
*

The noun
) s

so governed is styled

#9

1,

'
.x).

Prepositions

Separate'

4 'o? JLoil*

4
or 'Inseparable*
(

&t

(6)

INSEPARABLE PBEPOSITIONS

999
u -

These are
-

five

(1)

'

in, by,

with
(

' ' ;

[prefixed to the affixed pronouns

UA,

it

changes the

zammah

1 Every year has 354 days and consists of 12 lunar months 1327 began on 23rd Jan. 1909 A.D.

vide p. 200.

The H. year

9 ''

* **
-

*<"
f O

*<* C

The months

of the Christian year are usually in

Egypt

^Sliu

9999
(

99
or

^y

' <"<>* **<'.' -j*J** t/J*"^?

99" -j*^
,

'<*.*
-

j*+*}>

-.A*^^:

in Syria

tii]

ujyfc

(Jan.)

IUM
e^K.
is

-jjif

^l-^jo

^Of

&\j*

j^J

vf

J^Jbf

9$?^ 99'
Jjjf
"x
^
*

>

In India, this

generally called Baqra

ld " the Cow 'Id," though goats are


cows, as seven houses
is

usually sacrificed and not cows.


in

Poor people

sacrifice

may
JP

share

one cow, whereas a goat cannot be shared.

In Persia, this feast

called

i*)by>

<Xk,
^ X

49

770
into kasrah
(

PREPOSITIONS, PREPOSITIONAL NOUNS, ETC.


),

as

p*>

(2)

J*

"

to, for,
is

belonging to,"* [b
'
'

affixed pronouns, except the 1st pers. sing., this

pointed with jathah,

XXVI,

(/)

(1); it

also changes to falhah after the vocative ya> as:


of

''come to the help

Zayd

"
!
;

but

" to

me"):

(3)

1c

"li

A
(not used with pron. suffixes): (4) j
l

'

wa

(a particle of swearing), as:


X>

<*l(j '

>*>

.-

God!" =

alfb: (5)

CL

j,

except that

can be prefixed to
;

A-Uf

<

whereas the other can be prefixed to any word


oath,
w>

if

a verb

is

used

in

must be employed.

For j with the


o

ace.

vide

XXXIII

(a)

Remark.
(c)

SEPARATE PREPOSITIONS:
*':

(1)

i&* "of,

from (indicating comnn

ment); than; some 4


after, at, about,

^ "from,
until":
<i

off

(indicates separation, substitut


<^x

on the authority of>"


-"

etc.;

(but ^^xc

"from me"):

"to,

towards,

up

to,

$JU

"upon against":
<,'

O '

O
t^y

"

After

fij

see

bohold ",
!

^ w^5// 6e
if

used, as

^f

Xf

(Ja^
:

\&\

* *

s +9
)

In negative sentences, the predicate,


*

a noun, has often v> as


j^x+JUu

(Lj(j or ^^li*^*
not learned."

he

is

not a rider":

^^iJlc or

+& to

they are

also
2

XLII (a)

XXV
8

L1I (a) (2). (2) As a Conjunction with the Subjunctive,


(c), etc.

and

it.

denotes

*'

in

order that, so that"

cannot precede a pronoun or a verb


before a pronoun,
state."
*'

it

can precede a noun only


a verb.

<JJL* or

must be substituted
*'as
it is, in

and U? or UiLc before


^

^A

US'

IT

the

same

is

really a

noun

kt

signifying
\_A^VJ

similarity."

+
*

jlmj^t

I&AJ*^ = -'''
;

&**-**

$ a certain merchant";
*'

^yc ****
>
*>

"a

chair (made

wood"
4
*

k* JU^t 4^c ^tixc v^^

the wealth which

have"
(i.e.

oj^U^t

<>>

t*J

*j-*ji

what you have done to us


;

in the

way

of kindness

"

" the kindness which you


of his signs."
intc

done to us")
&

Al$f

^.^o

" he has already shown you some *\)\ **

Before the affixed pronouns, .J) and the final jJLc change
s

alif

maqsurah
a
**

as

*
:

alay-ltf*

*&&

" on thee

"
;

Hay-h*

&y " towards him ";


I

,JUs 'alayy

on

me ",

PREPOSITIONS, PREPOSITIONAL NOUNS, ETC.


o 9+
o
xx

771
35

off";

eJ*)

o* "from near":
*ui

<J*

&*

" from

on";
'

^
(

/*

"in";

(but

<J

"in me,"
"
'/

"in him"

etc.): &> (rarely

5*

"with, besides";
<*9

up
*
<

to, until, as far


'

as," (also a Conj.*)


x
x'

^ or
1

c,

9<>9 *i/o 8

c
<>*>
X
)

for ji

" since "

x -

"
-

|^-|J

-^^J-^J

(with suffixes JUxJ-aj>J

# xx ^dJetc.) "with, near," vide

LIII

"To Have."
Remark.
a,

-To these
it

may

#> " be added the noun or particle v; 4 often,

many

^x'
but few," as
governs the genitive, as
I
:

'

9,

Z>

ouJ

5
/

fijS *

cU^
&

*r^

"many
x

a noble
(2)
x

man have
O

met."
O
x

When^r" and ^^ precede the


x^O-c
'

article,

a they are pronounced &*> min

and

^
min^l-walad*, and

J^ -^

'an '; as: J>J'


7

e>x)

^^U^f

"

^^

"it

is

told

^j)'& X

in apito of
x

that"

^f &e
x xx
^kl

*in spite of tlie


9
<,

faofc

that, although."

^ x

,f
tk

Note the phrase l$*f; ^yLv A^**Jf oJ^f

eat

the

fish

even

to

its

head
9

';

here read either ra*&*-ha, a genitive governed by the Preposition

.ATV^

or else ra

s a -ha

an
^

m-eusative as the object of the verb, in which latter case ^^ia.


* ,

?"
is

a Conjunction,

*^'

x //c,

'-[even etc.'J
indicates

is

not used with suffixes: Ux>


at,

oU

uxtixJf

will

kill

even you."
connote the

motion towards and arrival

whereas

^j
'

does

riot necessarily

latter meaning.
3

Before a noun, either

may

be used, but without a


Tt is

noun

&o
It is

/ only, as in **

have not seen him since"


,

not used with

suffixes.

construed either with

the gen. or the nom,


of

the gen. being more particularly used


t

when a yet unexpired period

time

is

spoken

of, as:

f^Gj.$* A*

*L*tf to

k <

have not spoken to him since the


^
&fi

beginning of this month."


*

&
"multitude."

The

ace.

(dependent

on the

interjection b

of

wj

.^

must
an
:

and qualified by begin a sentence; the noun it governs must be indefinite of such adjective in tense Pret. a in or clause or nominal verbal place adjective, '**

an
it

ftsW

alternative construction

is

JU>>

signifies

a sentence. An perhaps, probably, sometimes, frequently," and introduces / being elided, as: indefinite gen. often occurs after the conjunction ^ the particle

"

^ ''many

a.

man."

With

affixed
(

l^

adv.

) ?

9<*

"
c^J

tfx

ojjA
In

"

many

a cup have I quaffed."

means " a
;

few," and also

many

a."

Urdu j^\ has


18.

the same contradictory meanings

vide

* <

Hindustani Stumbling Blocks,"

Supp. VIII,

772

PREPOSITIONS, PREPOSITIONAL NOUNS, ETC.


;

on the authority of Ash-Shafi'iyy "

but before other connective

alifs,

becomes

i&*
* *

min

.<"*
1
,

as

AX?! ty*. +* + *

*"

'

When
'.o
j>t)
,

prefixed to e>* or 05 &* o#


:

U>,

the

final

& becomes

by

assimila

as

(*)+#

U*, and

U.

(or

Other separate prepositions are simply nouns in the accusa adverbial) case, but without the tannnn. They, too, govern the geni
(d)

and some

of them (originally nouns) after a preposition.


**>
l

may

also themselves be in the gen

"after" (time
JUv
) ;

or place), (dimin. ajju

) ;

JUS

"before"

(of tii
n

(dimin.

gji

"

above, over (place or rank), more than (a certain

ber)," (dimin.
"

5 <JH> ');

o*J "under,
"
;

underneath;

less

than

(of

a numbei

&*
'*

"

under, underneath

H^J "

before, in front of (of place)


' '

"
;

round about "


example,

"
;

*f>^

behind, beyond, besides

>*^

" about (numl

for

in the direction of, according to

"
;

x^

*** " with, in possession o

the opinion of, at the time of


s
Cx*

"
;

*Lc e>*

* *

from

' '

U^JK (or

^ L^c)
'

'

ins
O
"

Ox

of, in

place

of";^
*
'
;

8 (or j*& declinable ); "except, besides"; j*i

"
;

"without"

^>j "in the middle"

&
*

bi-la

"without";
*

<^f~*
+

" exce

(indeclinable): (^y*

" '?
"besides"; ^U5

"opposite"; *fi^

"opposi

But as adverbs,

i.e.

when not followed by nouns,


is

t*Jt>

and
all its

^r
^*u
(

"

direction, quarter ")

used as a.substantive in

cases with a folk

genitive for "like," or

" about," as: <>,jj^u JLxj


^

0^-^of^.^x

*'

man

like

Zayd"; d

'^

"

I passed

by about a hundred men."


either

jJo

can be used with

an
*

indefinite or a definite

substantive, Jb

one that
*
*
i

is

indefinite, only.

After

9^

''^c^'Ox/xooe
understood, as
Vide also
(e)
:

^i

t^

and^i ^j^
L>***
*
<

*'not otherwise, nothing


^

fcjili is

^)i 3^^ ^

"

i/*^^ (**J* '


^

h*ve a dirhcwn on me, no

else."

and

XXXIV

(61 (2).

PREPOSITIONS PREPOSITIONAL NOUNS, ETO.

773

(
'

*uo

"

,
' '

placed

opposite

) ;

*l*J
-"Ox

or

*Ut>
*

&*
x

"

' '

opposite

>.

""before,

opposite"
^<x* '

(of place);
x Ox
x

Jd^
-

"after, behind

"

"C

*
1

(time and place); ^JJ


Cx

(sometimes (.^
X
>>

t*>%

and

<^jj

U**)

" between or amongst"; (;# X

"from &* X

amongst";
(dimin.
(e)

e?5O

"on

this

side of, under,

without

8
,

less

than or worse"

c*>;d).

The following
772
/
^

are

used as nouns and run through


<Jj^
X 4

all

the cases:

(vide p.

and
adj.
O-

notel);
^o

subs,

"likeness"

(=

adj.

" resem-

bling, like")

AJ$
*

and
^O

subs. " like

"
;

j + ^J^S adj. "resembling, like, X


"

^O
"like
X

O
X

'

" ^

match
"

for";
"

as:
*

A*j
^

Jit*

Zayd"
a

*li>c
^

" like him ":

*U B

*^;

^f;

O
*

*jj
^

(r^
"

or

J^o

or

aw

man

like

Zayd,"

Also

^
G-*

/CX
6

x^^^o-

^O/

^alteration, difference,
' 4

non- etc.", as:


'*

^^Ju^ "a non-Arab"


' '
:

e>

' '

impossible

^*rA

^^^

kings and others

^^>

(rarely

^y* and

"except, other than, another (besides so-and-so)."


x
1

v,x

^'

'

<**

If

two substantives depend on uj#,the preposition need not be repeated (XjJ


but
O
<X
).
if

^4

X"

one (or both) of the words

is

a pronoun, the preposition must be repeated

x c^

j
'

U
<j*

Ox

and
'

(^

sometimes mean,
rich

"both
to us."

and,"

or

"

,<

partly
'*

partly": lu

j-w

^ " both

Ox^xO'
and poor came
9

AJ&J ^^jj
'

in his presence."
x

'
8

t '

f
;

In the meaning of "without,"


o
>>x

^N, XX

or

CJ>5^ x

(^

may

be used

^ or

c*J>^

but

<

x x >

iJ^j^ and /*Cj>

" beware "


!

fo
*

Mi*l'tn

JfiLo etc. is X

construed as a noun in apposition to the preceding noun and runa

through
6

all

the cases.

FwJe

^O LXII. The usage of ty x

-^O
-

)**

$ * ^X j|xa^ and ^jjBi

XxX

is

similar.

/O

^
refers to likeness of appearance, only,
x-

J^

/O

a^& X

but <UA&

-^J^J X
^

and

JLiuo

are general

terms.

^o" After ^jsi


x
I

x
J|

/o'

'</

and^jji
^
'O

*^^
O

" not otherwise, nothing more," jJi


I

is

understood, as:

^O*

^ 0^

i*

"

have a dtrftaw, and nothing more."

Fide also

(d).

774

CONJUNCTIONS.

Remark.
>
all
;

These govern a genitive, as do


O'

s+^

cK and

&K

" the whole,


quantity,
Fade

and oo*j
* "'
;

"a
*

part, one,

some "

ft,"
;

$ ' <* ;<* or j\*&*

"

measure,
;

size,

worth "

Uj
*
Jf

number, computation

Z " = " about ") e)V


(

' '

both."

XXXVIII
'&
(/)

(h)

and

LXI

(k).

Ux-o

"

especially,

above all"

(lit.

there

is

not the like

of)

seems to
,

be both adverb and preposition being followed either by the nom. or the geri. 9 &~ * o' ' f*s <,' '& as: (AJJ or) ^j U^* H ^JJJf t^u^f "all the people pleased me, especially
>

'

*>

Zayd."

The word
i/.

is

compounded

of

the ace. of

i ^
s

" an equal" and

the negative
(g)

$
exception are used
,
:

To imply

Jlj

(particle)

***,,,,* U ^ U UU
.

fxc

(par'

^<
tides of the nature of verbs)
(indeclinable)
vide
;

and the nouns


*

^
*

'</.
-

j&

(declinable)

and <^y*
s

LIV.

\'*

U and

^U
' *
*

govern the
*

ace.,
*

but

if

the ^o is

omitted, they sometimes govern the gen.: UU. or


or ace.

^U*
f?

governs the gen,

o , *+ 9

XXXIII.
(a)

Conjunctions (uUuJf o^a.).


'

These also are

'

Inseparable
:

and
(i)

INSEPARABLE CONJUNCTIONS are


consequence).

wa

Separate/ " "

and

a
f

" and so

'

'

(as

a
is

The

latter

indicates

a less close connection than


is

j,

and

frequently used for the English full stop: j


distinguishes
it.
8

irrespective of order, but

With the Subjunctive, J


**

= "
,

so that."

It also introduces

Nominal
of Condi -

clause

after

Uof

*'as

for"
from
"

q.v.

and

is

also used in the

apod osis

ItL Uo
Lit.
'*

'*

what

is

free

" )&& Ix

what goes beyond."

be excepted."

.,^^^
3

Introducing a second nominal sentence, j means "while"

JlaeJt jfj
s

as:

'*
second clause
is

'$*
Verbal,

'

^
the j

*'

Zayd departed, while


be dropped
;

(or

" and) 'Arnr. remained

if tlu^

may

vide also

XLIV (6) (3) Remark

II arid

LVIII.

This

waw

of condition

sometimes introduces a nom. sentence that has no Part.


with a sword in his hand."

or Aor.,as:

U^*

%*Jgj <XJ *U.

"Zayd came

For two verbs

coupled by *J for a verb and an adverbial clause etc. vide

XXXIV (6)

(7).

CONJUNCTIONS.

775

tional sentences q.v.

It is often prefixed to particles

&&

with a following

Nominal clause or a
(ii)

Suffix

means

'

'

for.'

" J with the Sub junctive = and

so that,"

" and with the Imperative " let

vide

XXV

(c)

(d).

With the

particle J, it loses its

vowel, as: *-+&*&

fa-l-yaktub.

Remark.
Accusative, as

In the meaning
:

of

"with",

the Conjunction j takes the

lLf j

x)

"Zayd

with his brother."

For

with the Genitive vide

XXXII
:

(6).

(b)

SEPARABLE CONJUNCTIONS
"then, next,
:

The

following are the most

common
)

^S

after

little

while*" (often followed by

e>J

connects

words and clauses"

indicates a shorter interval of time; also in indicat*

ing order, p> follows J, as

p* $j+**

<xj

^^
<J
8
.

here

or

f$

could be

used in both places, but

^ could not

precede

jf

" "or", but followed by the Subjunctive =


ct

unless,

unless

that":

Uf

either

or," or Uf ^

Ul

Uj for

v^J

and U);

l>

"give

it

either to

Zayd

or 'Arnr."

(*f

"or"

(in

double interrogative clauses, as:

JJ

*i*^ f

<c

shall I

do

it

or not? ").
$',<;
i(
i(^
,

f 9'

and not, nor"


").

Sf^ot *

JI.J

J^;

^ (^^ +

tc

man

did not

come

to me,

nor a

woman

of
1

"

&
^ nf^

'

c/'

With the same meaning are


Also a preposition, ride
*".
2

ejU - ^5^; s s
(6).

negatively ^5J ami

4L^J

"HO

tliat

not."

XXXH

&*
is

The Adverb

^j

connected with

^i

If all (jame in

quick succession,

should properly be used of both

776
O X
I

CONJUNCTIONS.
$)
,

* iy&

/aim and ^>J lakinn" X

* *

but

* * ;

the former

is

used befc

verb

and sometimes,

latter is used before

without governing power, before a noun pronominal suffixes and nouns, the noun being
used,

in the accusative
^

**& and ^5*^ both s Vx

"

where,"

is

used to join clauses; U**>


'

'ffr*

= "

wherever.'*

^ " at
*

which time, when,


;

since, because,'

is

used of Past time eithei

Nominal or Verbal clauses


as

it

connects clauses (and cannot begin

a sen

W can
fij*
*r

33

B );

j*

whenever " (conditional; with two apocopated Aoi


as often as

"

when,

"

if,

(originally of time, but often of condi


i

always followed by Pret., but generally in sense of Fut., in which case it duces a Verbal clause, vide Temporal Clauses in indirect questior
;

"whether" = cU)

(forSf and
*

lit

"

Behold," vide Interjections).

"if ever, when, as soon as

"

(temporal; with Aor. or Pret.).

Lakinna

is

one of
O '
U
,

So too after ^^9 or ^,| "


-'*<>''

if

" anyone," I*
'O'

if

, ^s " anything," l+x>

if

even anytl
'

xx
**

^O^
S^OA.

"how,"
" wherever,"

UftJ^
*

"however,"

^f

where,"

c5

Ju"when,"

where,"

^t>f

" when" and other words implying a condition, the Pret. has a

The sense, the condition being represented as fulfilled. * \* <*' * \ * cx " it is all the and after jf *' or," as jl l>?^ %\y*

same

applies to the Prets.

*"

jj**>

same whether they

are abe

present."
+

If

the Pret. after ^f, ^f^

etc.

is

to retain

its

meaning,

^
and

'

or one

" sisters"

is

inserted, as:

.o'x^.^oS&'^J-^fo &J **+? <^3*aJ JUJ


*

^yo

el] *

"^
(a),

nia [Joseph's] sh
(5)

been torn in front then hath she spoken truly."


tional Sentences.

Vide XI3.V

LVI

^J
3

is

also a particle of denial

vide

XXXIV
4

(6) (3)

Adverbs,

p. 783.

For example
it.

/^/tx^G tyJ *A i]

* is"
*gj ^Jtr'S

99

$''&,&'
f^
C!^x>

but '*>** ?^^

U U
:

mxist

vorb after
*

But

2 /5f

adv. "in that case, then, therefore."

CONJUNCTIONS.
c

777

oj
f

"if"

(for

probable

conditions;

followed
O.x

by

Pret.
O

with present
'

or future sense; in direct questions

= cU

whether"):

oj.5
^

"even
-f-

if,

although"; sometimes
33

= "and

if": J^J "verily if"; "


&
ill

If]

XX
(of

if)

"if

not";

JIJj X

"and

if

not, otherwise."

as a particle

of

exception

"except but," vide

LIV).

y
of

"if"

(for

purely hypothetical or impossible conditions); (also used

before a verb

" would that," but before nouns and pronominal

suffixes

y is
Jjj

used).

With Negative,
O
"

Uy
O.

jj

^ji

"if not."
impossible

"

although" (= ojj ).*y j sometimes = "and if"

(in

conditions).
o ^

of "that"; with Verbal (and sometime? with Nominal) sentences, the verb being generally in the Subjunctive a or rarely in the Aor. Indie.
,
'

*'

or the
oil
o
x

Preterite; also

introduces

direct

quotations:
111

o^

" as
<c

though";

" because
^'

";

Hi

for

^f +
^5J +
<{

Jh

C(

that not "; ^f


x
C**

or of

except that";

'^^
;

" of ^1* " in spite of

so that not

"
;

of

" that " with Nominal sen&' immediately following of

tences and a verb in

the Indicative
3j

the noun

is

in the accusative (as with o]


X
*r"

8 '*

verily ")

with the suffixed pronoun of 1st

3ix

^J"
,

,$*,

*$&'
;

,&*'
Uitf

person

5!

or

tif

or Uif etc.

oK and

"

just as

if, it is

as though

"
;

" <*'
I

'

o<

Of

these,

Jy may
;

precede a noun, an affixed pronoun, or a verb; \*>y


Ox C"

is

used

before the Preterite


*

and *)

^
is

before the Aorist but with a past meaning.


c

*
is

If

more than one verb


*8

dependent on of, the Subjunctive

twed throughout

o^ but o?

no ^

P&ted.

For ^f with the Indicative vide Syntax.


*
3

In certain cases either ^f or ^f

may

be used indifferently.

778
$
'

CONJUNCTIONS.
x 'tx

cdl

" because "; of

&* &
or of
Iff

"except that, yet."

Vide

XLII

(c)

and

XLV.
cS

U>f

amma "as

for,"

with

a following

Nominative (predicate always

has o).

or Uijo

rarely luj

"
)

while, whilst."

followed by Pret. vide p. 776 note 2 (conditional) "whenever, at the time when" (temporal only, does not apocopate).
; :

" when "

Also

adv.

= "when ?"
r

UL/

^
<j (

'

\t*

&

'

^ia, "until"
vide
C/

of

^f

with a Nominal sentence often of

^^,

XLV
'

(c).

FtWe

XXV
'

(c)

and

XXXII

(c)

and note
$*$

2, p. 771].

^ ^"
or

O"

in order that

'
;

takes vSubjunctive

and ^^P

*'

in order

that not."
jO"

U)
tect

'when, after
;

"
(

followed by the Preterite, generally with Pluper:

meaning requires a complement, as ^3 Fide note 3, p. 776. Zayd had gone ").

w>jki

*. UJ o^> " I slept when, after,

W ^U
^
U
'

o>
or
A/O
4<

since" (former cannot precede a verb; both also used as

prepositions), w'de p. 771, note 3.


**as long
*'as
,

as"

(followed

by Pret. with present or future meaning);


long

long

as" (ma "as


long
(13).
^
" (f

as" and dam a "he continued";


'
',

' '

9 <>9

'

!j>l*

= "as
(e)

as

he rode";

UJti

cux^

" as long as

I slept").
^

,-

Vide

XLI

Often occurs in compound Conjunctions, as:


before

"after that":
used
to

U>

JU5
as

that"

(always with Aorist).

It

is

often

generalize,

^* UK "as
;

often as

"
:

^
U>
c

^/o
+*

whenever " (tem-

poral only, not conditional


x
(/
*

does not apocopate as <^x> does


s
,*

when

condi-

tional)

aZso

if
s

whenever," and

fit

"

if

ever

"
q.v.

Ux^f

Jx),

veXLV(6).

ADVERBS.

779

Remark
"

/.In

generalisations,

if

" whenever,"

'

tif

"if ever,"

'&*

whenever,"

UK "as

often as," are followed

by the

Preterite or the

Jussive, in the sense of the Present.

Remark

II.

In Persian and Urdu ^*


life,"

L* is

practically a preposition, as:


x x
(*!:>

madam*' l-hayat "for


alive"); the
*x/c|> U.
(c)

(but in Arabic
is

U^

$x

"as long

as he

was

Persian

Conjunction

ma-dam-ki &*>h U, or ma-dam~i-ki

Vide also

XXV

(c),

Subjunctive Mood.

XXXIV. Adverbs.
(a)

INSEPARABLE
s s + s'
1

interrogative prefixed

to

the
x
-?

first

word

of

the

^C/x

O-

sentence,

"did he beat you ?"; but ^j w^f * asm u-k a Zaydun "is thy name Zayd ? ": only used when there is no interrogative pronoun,
as:

J^f
o x

XG-"
(

XG XXX
or) oJU^'f
e *

xi

x>x

o-'
'

e.0.

fi^

oJUi
?

JU
' '

hast thou done this

", but |*A J*i ^x>

Wh

has done this

Vide also

XLIII and
8

LIV.

u*

a
(s

inseparable) and oyits

a sawf (separate), are particles prefixed to the

Aorist limiting

action to future time, as:

(*Wf

o^ or) AJOJU " I shall do it."


(i)

J
l

I*

"
'

certainly, truly."
t

This
in a

may

be prefixed

in oaths, as: Ji>+*)


f
* *
<J

'*

^umru -k a

by thy

life

"
;

(ii)

complement

to an oath, as

^>^ *&

^
of"

\JJsO

j,

**

by God he has certainly gone out

"
;

(iii)

as an inceptive particle before a


;

noun, adjective, pronoun, or the Aorist tense

(iv)

to an apodosis after
ejt-

y,

or

iy

v ) to the Predicate of a Nominal sentence beginning with

x
i

x
.

oxx
-

xx

o 'x
.

9 xo " stf

<x

^n negative interrogative clauses,


/xO""*
x-

J)f

^)|

Uf
xx
J(f,

^f, a:

*Wf
is

V'

"shall I not

x
it ?."

do

it ?

"
;

AiLi Uf " hast thou not done


x /
j

But,

" look here,"

an interjection.

'.

'i

For the interrogative


is

the hamzat ^l-uwl). ^JU*.] (with


X
in

Along vowel cannot

precede a letter that

*akin unless the letter

doubled.

Also two saHtt letters never


^ x

o'
occur together, except in pause.

^
f

For ^f

in a

double question see


.s

j(.

Sawf
is

a
.iJ^M

indicates a more remote future than does ^j

a , of

which the latter

a contraction.

780
(6)

ADVERBS.

#0x
(

SEPARATE *" x *' '


S;tf

are:

(1)

Nouns used
at another

in the

accusative
:

case,

as
x U>

f^l or)

S;G

"at one time


by chance"
*"
* '

time "

U* "

*'

"
together
;

*<**'

I^P
K

"often
* '

"
;

"
Ulifj

-v
' '

fjjJ?

al-yaum"
,

"
' '

"
to-day
* '
; ;

J1

II,

or

^
**

undoubtedly

^Hf aZ-an
9
<s

this

moment now

- -

il^x (in
$
s

Persian often hafa)


fit
*

x C"O"

'
-^

O-C/**

^atonce";
ox
e^it
1

or ^^11^) ^^11', (or ^/^of, x '


# w

''always"; "yesterday"; Wf^ x


<{

or

' ^x

c<

in that case, then," as

ti|

^^

let

us go, then."
*&9
of,

To the same
perhaps"
futurity

class belong

(^^

" at the time

when,"

Uf;

"sometimes,
of

XXXII
(a)],

(c)]

(I)

Rem.,

if*!

"in the end"


l

[particle
;

vide

u.
as"
;

II

"especially" [vide

XXXII
.

(/) ]

"how

(interr. orcondit.*),

Aa^ (used only with


^ox
xx ^^

suffixes, as:

<x*j

"he
For

alone,"
3i/

ox*"o

x
<

p&c*j

they alone"); and co; and Ux>^ "whilst, during."


to (A),

<J*\

vide

Remark
(2)

XXXVIII.

tanwn, ['vide'

Several nouns that are used as prepositions in the accusative without XXXII (d)], are used as adverbs also, but in this case
*>.'

9 ox

o
'*

they are pointed with zammah instead of fathah, as

*AJ,

or 8 A*J e>x

after-

wards"

Jf5, or cUJ (.^o (but as


X
s

a preposition Jj$
C
X

4.^0.)

eo* 4

" where

"
(not

'

interrogative);

e*x^

^
O
is

^0

^whence";
^Cx
x
il,

e;l

^i*^
x ^x

<4

in such

a manner that,

so that";

U^
if

x y O**

'^x

wherever ";
there
^C

j&

(or^^^j
^CX
;

"

nothing else" (inflected


vide p. 772, note 3)
>
;

for case, only

an affixed pronoun to
-

it,

JJM

"

'

'

like

(becomes <J* before

l>o

or

e>f)

u^*

W XCX or uf>^, vide IM.

1
f

J|

is

also

a conjunction " when,

if

since, etc,"

and an interjection
"**

'*

behold "
!

from
tf

iSf t *

an obsolete word
,

for

" time "; the genitive

of

which occurs

ir

A>\j^r^

or

t*
*

'

at that time/'

and iLo^j
cftA?

on that day."

Fi^6 p. 776.

a 8

Jif JUi3
The
final

cw

you do,

so will I do."

zammah
note

is
2.

of course

dropped

in Persian,

but not in colloquial Arabic.

Vide

p. 776,

ADVERBS.
x
3)

781

Certain particles, as:


/
C.x

r Jkf "

"
yes,

certainly
O '
'

(confirming a state-

x x
l

x
<4

),

as:

<**}

ftf

Zayd did not stand up." J*J = "that is so, he did


Oxx

[But in reply to a question,


t

p*>

is

better],

=
1

Jl

" not "


X

4-

interrogative

f,

vide
X

(a).

'

**

of

= U "not" +
"
or,

interrogative

f,

snefe (a).

O'-^X-GX

<c

in a double question, as

Jl

ff A!**!

" shall

do

it

or not

?"
fol-

"
,]

truly, certainly"; introduces

Nominal sentences, the subject

g being in the Accus. the Predicate is often strengthened by J, as P ^ o' & x ^ C* 3* " With pronominal t^j ejj, or (JjU? tH) verily, Zayd is intelligent.'*
:

""

^
;

>

es, *ij
^

"

verily
C?

he"
* '

^} xx
' '

or

?
<*x>J x *

4<

verily

"
;

^?

<!

?
x

ty
s

or

*'

tii]

verily we.

"

'^
Uif (for
x>

"
-f

c>J

^
at

only

always begins a sentence and qualifies the


xc
x'o

x x i5

x^J
<c

or clause

the

em,

as:

*t^ftiJJ X X

d)U>J>^aJf

USj

the alms are for the


^*A

only"
CMX

often corresponds to the Hindustanti>> to


in

and

M.

y!
' ^5

a 4<
'

how, where,
x

whatever way, whence? "

(interr. or Conditional).

Mtf

and
i.e.,

x ^ ^b^

"
c

" when, whenever


(

(interr. or Conditional).

^\
O

t:

that is"

<*'

^^

much used by Commentators.


!

^^o
;

'

always followed by an oath,

as: *Ui ^ csl

"yea, by

' *

' '

!**i

yes

vulgar form of
' '

&\)\

5 ^t.

'

'

Jjl

where, whither

(interr. or condit.*)

e/x

' '

whence

* '

ither?

"
;

UJLJ?

" wherever."

In negative interrogative clauses


?

Jff -

+)\

kf
-

c^f> & s

*!**? Kf
is

"shall I not
interjection.

"
;

>X6' X Ail*^

< "

Uf "hast thou not done


note
2.

it ?

"
;

" but Uf " look here

an

Vide

p. 776,

782
O"

ADVERBS.

ck
f*

"but

rather,

no on the contrary, but."

4^' 'yes,
terrogative, as
:

certainly,

why
O^gkl"
-

not, of course,"
/
O

in reply to a negative in-

*x

/ x

<x

yi5

^^

c*-Jf

"Am

I not your

Lord?

They

said,

<Yes.'"
x

c^

Ujj
'

"

while, whilst
'#'

"
;

O'
.

connected with the prep. (&>


yonder, there"
;

** (or in
'

"
pause
**i)

vide p. 775, note 2.

Ox

^"yes."
<x, often untranslatable
;

with the Preterite

it signifies

the completion or

certainty of the action, and


-G" ' C-

may sometimes
have mentioned

be translated
(just

"now,
It
'

already,
signifies
<*'

really,"

as:

QX^>

" we

now)."
?9

/ o/

that something uncertain or unexpected has happened, as: *%^*>

was hoping he would come, and now he has " sometimes." XLIV (a) Vide the Aorist, it means Ill, and (7).
'*(L

<&*

<c

really
(6),

come."
(6)

Wit!)

and

(3)

Rem.

ox " ka^

o "

for

4JI

always placed after the s

) "only (and that noun it modifies.

is

all)," Z^.

"and enough";

lw>

*'

never"

(of

Past time); always follows a negative Preterite or a


y,

negative Jussive,
f<jS
[

6is:

^
^Ox

??<*'*

'

VW

"*

C"
<C

*-vb

U =

ks

jji^!

^J

have never seen


time); always

him"

u***> or

u^

XOX
1 ,

or

oy^ "never,"

(of

future

follows

negative Aorist,

as

o^*

^>;^f

"
il

will

never leave thee

"
:

f^f

" never

' '

(of either past or future

time

is

^ ^ " not at all, by no means, certainly not"


K a "not,

used with a negative verb].


;

vide also

XXXV

(6).

no," used with Aorist


it,

in
it
"
:

Present or Future meaning, as

*"*l
<*l**f

'
J|

"

do not do
^O'Cx "
aJUitf
J|

or I shall not

do

"
:

or with Jussive in Imperative

meaning, as.
1

"do

not do

it

"

S,

followed by an accusative noun,


'*

only can be used


2

Tn Persian either *Jb or ^tj can be used for enhansive vide Phillott'a Hind. Man., p. 210 (c).
;

but"

but

in

Urdu

&L

Vide also

XLTT and XLIII.

ADVERBS.
tf*,
'

783

expresses complete Denial, as:

yu

" there

is
<

110

escape at all."

Also

used as representative of the other negatives after


CX
I*J
C,

j.

"

not,"
*

used with Jussive, to which

it

imparts a Past meaning

- 6' w

as

(J*ij *J

" he dtd not do it."

^r U "not yet
* *

"
;

followed by Jussive.
O
'

^O ''
uj;<*

'

^(contraction

of

e;f

$)

"not";
^xx Ox

followed

by the Subjunctive,
not do it."

ox

which then has a future meaning, as:

4A**f

&)

"

I shall

U "not";
1

used with either Preterite, or with Aorist as a Definite

Present.

e;J

a particle of Denial, as

A^^JI t^f t^Lo ~


vide also

"
cuJij c>J

have not seen anyo

thing of her, that I despise"

LTV

(e)

Exception.

[For &\ as a

Conjunctive, vide
*

XXXIII
what time
<;

(6)].
' '

when

at

[Also Conjunction vide p. 778].


,

o -

"
yes

""
[derived from p*>

"

f*i

rarely f*i
affirms

(what you say)

is

agree-

o ^^

able "]

any statement or question. Vide cM.


',

J^ introduces more
vide

lively questions than the Inseparable particle or indirect questions; in indirect questions direct introduces (a);
xo^ xC"* O
<*

O O x
r

"

whether,

"^

as:

^M^t cU c5^^

"tell

me

whether thou hast expected

me";
Vide
dx

not used in alternative questions

8 gives the Aor. a future sense.

"

L1V.
ox
(

JU

<JU>

'

)l

not

"
;

used in Interrogative sentences,

q.v.

Vide also

XLI1 and XLI1J.


a/ya

Corresponds to the Hindustani (not Persian) use of

bf
before

The

interrogative

particles

and J^A are

not

used

the

interrogative

0<*x

pronouns.

Occasionally the two particles are combined, as:


5S-

(JjfcT.

x*-o^
i cjJ

Note the idioms:

w>M

J*

" wouldst thou

like

some wine

"
?
;

"^c.^f *jJ J^
o

.IL)

**

doest thou wish to sleep ?"

in these,

some substantive

as &*+) or

tU* must be

supplied.

784

ADVERBS.

UA " here "

IUU

(or

U**)

"

just here, right here, this very place,"

and

and t^tl* " there."

(4)

Certain adverbial phrases, as

^y>
<e

"
shortly

"
;

^
:

o!i (or

or U> U>J
*
^i

" one

day, once

"
;

*JU^ ^x)

from amongst "


35

J^
o
"
) e>?

J
*

<i

^Lc,

or

**

'

'

yf

t5^,

"any way,

at any rate, in every case"

( e>

or

^^^

* f

per-

$ "especially" haps** UXM f


vide
's

= U

'

<*
^

y "there

is

nothing like whatever,"


< (

XXXII
* *

(/)

U JJf'or UU a (from J?',


* '

* *

it

was little or rare " )

seldom

' '
,

and

U Jib

Vide also

or Ulfc* (from JU> - Jjk? 8 "it was long ") " not for a long time." XLII (c) <c Particles that govern like Verbs."
/ '^
l
'-'

+'

99'

(5)

The " Approximate Verb


"nearly, almost"
etc.,

^x
f<

$6
is

cfc

he was on the

point of,"
o

signifies

and

followed by the Aorist,

as
x

^^'o"^o'
(

iayof

e>f )

v^xf (pronounced K/^")

"I almost

died

";

^ c^
;

#o p

xc>^

very likely that poverty may result in infidelity " he Vide also LXL nearly did it."
it is

"

"
(

/^O^ O^

*1***^

(6)

^J

"would that!", and J*


and
also

or

JW* "perhaps," govern


.

the

accusative

take the suffixed pronouns,

as: (^&d

(rarely

"
1

By Arab Grammarians

,*<-** is

considered an

"Approximate Verb"

&jjl&+J|

c^

and its subject is the clause following ^J or


your Lord

ii^

o'^
In
vff
O^Urf'

^.

o'o^o^wx
/*^J)

**>}&* c^*!c>T

^/--^

"perhaps

9f

(said Moses)

will destroy

your enemy

",

*&\

is

considered to be the subject of

This word usually stands


Vide

first

in the clause.

The

Pers.

^A,

"

perhaps,"

is

also a

verb.
^

LXI.
these are considered to bo verbs.

By Arab Grammarians,
"o
*

They stand
' ^
lx>

first in

the

clause.
8

As

iill.> >

&*
JL5
*'

"c*

* *

thou hast seldom corne to us"

&*_&

Jli

" thou hast not

honoured us
*

for

a long time."

These are perhaps verbs.

INTERJECTIONS,

785

1 '

would that

I";
Cx

00

<^W

(rarely ^^UUJ)

"perhaps

I"

etc.;

'C,** x

would that there were between thee and


of the East in

me

the distance

from the West! "

But

if

is

added to o*J, the noun may be


f

the nominative; while

if it is (c).

& added to J* or
x

xx

J*J, their

governing power

ceases.

Vide also

XLII

Note the construction Jl^U *=*u* ( = ^ysvJi Jltf ) "he prostrated " he himself and made long (his prostration)," for prostrated himself a
(7)

,,'x

x ^ x

x X ^

long time."

Compare

LXII

(a) (5)

Remark.

XXXV.
(a)

Interjections

e^f.
xix

'/ix
lij)

expressed by the particles vide the cases. of Vocative, Syntax


is
(b)

The Vocative

Lj,

and UJ or

For

Some Interjections
from it!";

are
' X

or

or Uf " ah alas !"


,

C^I^AA ci^U^

"

alas,

+>

5>S

alas! or far
-

tJ^

of
*

"fie* on thee";
tfix

^,

or

more emphatic
(with prep.
' ?

x
4<

UTj

ULx
x

never
5i^

M
,

va^e also

XXXIV
"
!

(6) (3)
Cx

I*A

" make haste "

O-'

jJx +> s

v,as:
of

l^j

UA <come
e<
)

lefc

us go

);

^rJ>j,or^^ "bravo!"; J

L^

(fern.

Elative
<,** *

v^f

tail!

>J

(as cS^fc, or cjJ

c^-t "hail to thee! "); c^ j


OX
c^j

,$
8

or

f%>

"beware,"
x

= ^l

or

^Ut;

<*f$s U ^lo!";
^

"woe!
(often

>f

(with

o"

suffixes,

as:

J^ "woe
!> or

to thee!", vide
in
t.jL_;

(c) ];

"oh!"
or for

with the

following noun ending


in
'
'

or

in

pause,

an

alif

maqsurah

l,

as:

'*

AJ)
* ' ,

!^J

(^

Oh Zayd!";
' '

t->/o

^x

^
Ij

Oh sorrow

and

also

^^wf

Oh my sorrow "
!

C^X
*

i/-

(and

pi.

f^U)

come

But

in pause

0/
*

In Persian,
X

of

expresses pain or disgust.

/
^s

e)J^
f^t
*
-

a^so a Preposition.
2tV.

f
\f"

If* JlAj

" take and drag along "=" and

so on,

and so

forth, etcetera.

99

50

786

INTJDfcJEOTIONS,

here!, bring!, give!

(sometimes declined like an Impera.)

oa>U

"give,
X X
l

bring here!", declined as an Impera.; (properly Impera. $ , oo* OXG

IV

of

"to
'o'

come)'

^
jj,

"come!"
prep.
tf)

= fr*l
x>
<**"

"haste," or fj[ "keep to," or


x
33/o
*
,,

^f

"call") (with
*x

^
"
!

x x
t

as in

H^| ^1*

^
!

Ji

"come

to prayers

!");
C x *<*

kj, or

or

(for

admiration or regret) "wonderful! or alas!";

also

*+
*

"silence, hush

A* (also **) " stop


*
f<js

let

alone
O x

"
!

t*'

(c)

The substantives
to

and U.^ (formed from ^j) are used as follows


1

?j

"owe
(rf)

thee"

4J-

Jb "woe

to

Zayd"

*j^

I^

"woe

to him.

The measure
"
give

Jl** gives
X

an interjectional Imperative,

as: jf3^
X

" take

care!"; <Jy
.

it

up

"
;

J|>f

" come down "; JU^

"
(rn.c.)

stop work."

(e)

lil
<

or

^1
*

"behold "

often used after

^
.

or Ui^; the former before


:

a Nominal sentence

and the
as:

latter before a

Verbal

in the former case the

subject

may have v,
or i^qpu
f
l^f

^^?

it

"behold a jinn came !"; (^A,


I

tit

^jf

<xJ,

til

' *

"when suddenly

found a Jinn by me": vide Con-

junctions, for

til.

*
4
(/)
*
tj

Many nouns in the accusative

are interjections, as

"

lf^j/

welcome,"

"willingly";

%?* j

%*>*!

"welcome,
iU'

you are at

home, be easy "; -!


Vide also

Ui

"may'st thou perish";

"slowly, gently!"

XLI

(d).

(g)

Many
this

religious phrases are used, as: *A)


,

UU* " God

forbid! far be

it

yy *

from!,

cannot

be!";

aD|

x xo 9 2 e>Uu*

"praise be to

God"

(used for

Most Arabic verbs denoting


*
x

'*

to I

come " are

transitive.

xc-'

* Aix>

c)^^-

" how strange

wonder greatly at

it."

INTBBJEOTIONS.
'uU
admiration)
:

787
J,

x x

aJJl

*UU "as God


!

"
pleases
(to

remove the
' '
!

evil

eye

).

*U t+aJl

" thanks be to

God "

al;

*U ^
or
-

< <

if

God will

(often stands for the English

"I

hope so");
in

XX
1

*JJU :>af
*e *

aJJi X

iUx>

"God

forbid"

(lit.

"I

take

refuge

God");

*Mf

y&Uf "I
cases)
;

ask pardon of
i

God!"

(used to decline a
'

compliment and in other

p&*)\

*JJb
Jf]

Syf K j J^cw

If

there

is

no

might and no power save in God the mighty


X XX
*~

"
!

(expression of astonishment
^
*~

fX

vP ^

^^

or alarm): ^US (IV of ^e) exalted and magnified (be His


of

"He

is

exalted!

"; and J^

j*

*JJf

'*God,

name)!"

(constantly appended to the

name

God)
(h)

etc., etc.

There are also numerous

calls to

domestic animals, and imitative


xx

cries

and sounds which may be considered


O x
;

as Interjections, such as &* for


X

driving horses
o

^
o
X

or

^A

or

IA

x x

for driving a

dog away
o

<j>3 for calling

a dog
kneel
;

^^ ^^ X
*

for calling camels to drink

for making camels ^t orx^** X X^


^

x
X

^Us the sound of a blow ;


(j-k

o ' H

O "

the sound of a stroke

>

the sound

of a falling stone

sound of splash.

Also
'

"

many", as:
*

^JJf

^U>U

.iiljilf

^J e;

"he had many children":

here

the word

many

is

not stated for fear of the evil eye.

PART
XXXVI. Nouns
(a)

II.

SYNTAX.
and
Indefinite

Definite,

/*'

'
' '
<*>

Tanmn
*'
'

is
*

equal to the indefinite article, as

v^k
*

v^

good

book "
(2)

f <&JU &JU " a glorious queen."

'

The

loss of

tanwn, with the addition


the case of certain
f
+,*<**

of Jf

definite (except in

proper names,

shows that the noun is and nouns that

, o -

are imperfectly declined), as:


(3)

v^' v^'
Jf

"the good book."


article, usually

The

loss of

both the tanunn and the


is

shows that the

noun

(if

not a proper name)


it,

definite

and governs, in the

genitive, the

noun
the

that follows

as: vJJWf
o* 9 ,s
;

e>ij

"the daughter of the king"; ojj^f "

father of
*

Zayd

"

p****\

" one

of

them."
is

(4)

" daughter of the king


to

expressed
9 * 9 ,?

by

uJJUJ cuij (" a daughter,

one of the daughters,


9* 9^9 9&
:

the king ")

J^)
#

f^

*'

the (or a) slave of a


}&

man " =
(

<.,

99
*

J^y *
^

^.IWf)

JUyJ
-

WSAJJ

a house belonging to the man," or eU^f PJJJ ^yo ^ju. ^


:

"one

of the man's

houses"

/i cX=^J
'

/ ^

^ "the
"

'

slave of the

man."
king"
;

(5)

Note the following:


" a or
<Ae
l

-^U

o^ "one

*<*.

of the daughters of a

!_!*
e>

v-JiJ

'

daughter of a king
"(*'<j*>

(according to context)
</

t 9
' o
^

S^ &\*d*
'
O

'

'

'

a cup of coffee / but


of silk

'

ty Jty

vjti
O

' *

^Ae

cup

of coffee

' ' ;

ff/^
^ "

"

wy jj^ -

"a garment

"
:

bw &* d*j " a Hindu, one of the Hindus."


+
*
:

^/w -*

"'

(6)

The

definite article often denotes species or class, as


0-

^
-

/^
**

"he

is like

a (the

class)

ass"

fSjfi

^*Jf "

^O'-O'

(the class)

wine

is

the origin

s &

of the (the
l

whole class

of)

sin."
i.e.

Definite in a generic sense,


(6).

nofc

the daughter of an ordinary person but of th

species king, vide

THE COPULA "IS" BTO.


(c)

789

(1)

After the demonstrative pronouns as qualifying adjectives, the noun


Jf, as:

has the definite article


is

V U)|

\*A

"this book'*; but when a noun

a predicate to a demonstrative, the noun


:

may be
l

either
is t

definite or

indefinite, as

^\X
is

(* A

"

this is a

book
vide

"
;

^U&jlyt

(**

" this

^UT
x
-^fr*

lift

"this

your book,

XXVI

(a).

In Islr
'

^
"

ejj**y

"

x /

this is the

day which you were promised,'* >A might be inserted


Vide also

after \&& for emphasis.


(2)

XXXVII

(6)

and

XXXVIII
*

(e).

"&

Note the
:

definite article in such phrases as,

cU|

"
(adv.)

this

very

hour

'

'

^J

today

"
(c/.

Scotch

' *

the day

"
) .

XXXVII.
(a)

The Copula "Is

11

etc.

The words
*>

for
*

"

is

" and " are "


*

$ts

are omitted, as

J*+**j&

" Bakr

(is)

handsome "
(&)

<j?v

$'

* *
l

<+*

*
c<

eJ>^*^ or) &j*^


(to

J ^l

the

men

(are)

handsome."

prevent the predicate from being mistaken for an apposition), the third personal pronoun, masculine or feminine, singular dual, or plural is often used instead but the subject and predicate must be
(1)
;

For clearness

definite,
/

as:

Jf

j*

<*JJ?

"God

he

is

the eternal";
C
-^

Al^sJi

^Xf/o

iff

O-^O

xOC^^-^''
L^jJi [in this last
'

example, after ^A the adjective cannot be feminine


Ul

singular, vide
*'

XXXVIII
"
In
all

(a)]

^ J^J| uJi

'

" that man am


its

"
;

Ul >fc

who am

such cases, both the subject and

predicate must

be in the nominative.
.

(2)

After oj and
is

e>'

with a definite subject, the

JLajdi

^*.^

is

not required,

as the predicate

easily distinguished

by being
etc.

in the accusative;

separate pronoun of the

same person
f

may

be inserted, as:

^) ^

but a C*' f / 0*
<*>f

"I

(am) thy
(3)

Lord";

vM ^
x>>

^1 "Thou

(art)

the bounteous giver."


it is clear

When
1

the subject consists of several words,

without the
'

This copula

( ^A)

is

" " the pronoun of separation

O'0*
(

790

THE ADJECTIVE AND THE DEMONSTRATIVE PRONOUNS.


of

"pronoun
,

separation" that there


"tke religion in God's

is

a complete sentence, as:


al-Islam."

*-'<,
*

gift is

(c)

This pronoun must be distinguished from " the emphatic pronoun


,
*
)
,

"
"

C-o 9

,&

'
\

*
aiapjf

as

v**^ >*

!*A

oK " *A& was


the

* +

* /

c,

**"*

(not

is)

the reason

' '
:

^A

"the
,
**

Muslims (and not


//
/**
'

slaves or mercenaries)

formed the

3*

/^
tyl^
'

<

anny "; Lrt^lM


Jj3

^^
**

" but

they were

the

doers

of

wrong"
?

-*<*.(

*>*^

,^'

JSAJ\

t^A

u*

Uf

jjix^ai

^jU
<r

'

where then

is

my

share of the booty

";

'fr'

"
lil .

^i

* *<***,

vtK)f

IXA

^
o "

whose

is this

book

Ours "

compare
li$"

LXII.
"
if

Occasionally the emphatic

J is

prefixed, as

^jjJl^f ^acjJ

&[

we

be the righteous."
(d)
aif
*

and

l^f, etc., *

mean "

there

is

"

etc.

J(

<uf
<-

t(

there was,"

XXXVIIL The

Adjective and the Demonstrative Pronouns.

(a) Adjectives follow their nouns and agree with them in every respect, but sometimes according to the thought in the mind of the writer. Collective nouns (and broken plurals) may be treated as singulars or plurals, according

,*.
to the idea,
as:

&?"(&
s

?y*

"a

tyrannical people";

&mLc
/

^"

a united

f~ ,9

people";

$&*>.*

/o*

"a

miserly people."

Occasionally a
fi *

broken
$' " clf

plural

9o * t

takes an epithet in the regular feminine plural, as:

ol^^^
i

numbered

days."
*
(b)

s
generally

j*f

makes no change

for gender, as

^^ or) ^^ *J>

****'*

or

(c)

For the

Infinitive used as

an Adjective, vide Apposition.

For the
III,

Noun
and

of Instrument used as

an Intensive Adjective, vide

XV (5)

Remark

LXII
(d)

(d).

The

adjective

may

refer either to

a preceding noun which


C

x^

it qualifies,

*9,

<.*,

or to a following

noun that

is

connected therewith, as

tlft*l|

J^> lU^e^f)

"

THE ADJECTIVE AND THE DEMONSTRATIVE PRONOUNS.


>^C,x *

791
G<V

# ^x

>*

saw a man poor


a generous
generous."

' '

of understanding

o x
:

*0

' *

-?

**

-?

aJ&c &JU>

%;

c^f;

U^ %.; c^fj " I saw


father

man";

*^f

JU; ojfj "I saw a man whose LJ/ ^

was

It agrees in cose, with the noun preceding it (to which it is, as it in were, apposition), but its concord with the noun following is the concord
,

of the

verb

and Us

agent.

Thus

in

fly

o;^ "I JLy ^/ ^ x


^

passed by a

man whose
dual noun

parents were generous,"

WJ^?/ *

might be substituted, since a

may either
"' ''
#
-

be preceded by a singular, or followed by a dual, verb.


'

Similarly in UA^f

''*',
x

(^&/?u o>y
-

**I passed

by two

girls

whose father

was generous/' the adjective can only be singular masculine, as the verb
which could be substituted for
it

would be ^/.

The adjective may


Jjx

also be rendered
,/
# /x

#/,

,x

9<j.

oufj,

and

y y
f

^^

by a verb

or a verbal clause, as

their

() The adjective follows its noun, tlie demonstrative pronouns precede noun; but if the noun governs a genitive or has the affixed possessive
:

pronoun, the demonstratives follow the noun, as

*** IAA

^V' * X
-

" this son of

mine

is

noble

"
;

!&*

jjj
*

^] X

this son of
^ x t/
x

Zayd's."
/
x
x
i

Note the
O

following
>*x
x
t

v li^>
this is

I**

**

this

book", but cjlK


>>

(<>*

this

1.5

^^^ ,|
<c

a book" and

^CU^

(<>*

4<

your book":

JLxjJniA
tJj^

this

man";

!&*

<

this is the

man

' '

and j-^1

U-'^x^x-P^ U Wf cUf

^ ^

k liuk 4<

this is the

man
(1)

who came
and
(c).

to

me

yesterday."

F^e

XXXVI

(c)

and

XXXVII

(6)

is

Before a collective noun, the demonstrative will be plural if the verb f &, Note that the word <j*UJF is always treated as a plural and plural.
(2)
it.

requires the plural demonstrative before


(3)

Before broken plurals, or


is is

feminine of the demonstratives


the singular or plural feminine
(/)

feminine nouns, the singular before regular feminines, either but used;
lifeless

used.
its

The

genitive

cannot be separated from

governing word.

In

792

THE ADJfeOTIVB AND THE DEMONSTRATIVE PRONOUNS.


"the
1 glorious possessor of the throne," the

ji

zammah

in

clearly
If the phrase

shows that

it

is

Nominative, and therefore agrees with

j^

were unpointed, the word might stand for

*xWf

the genitive,

in

which case

it

would agree with <jyJf. a

" The spacious house

of the

Wazfr"
(00

as

Generally
+
is

when

several adjectives qualify one noun, the copulative

"and"
if

C?)

omitted, as:

t*#9s%>t,f,$'f'' &&> ^; J^; j* Ji* p

>" *&
&}**
fy*
'
,

But
as

'<,*

the

Adjectives are of the measure J*if they are coupled by ^


-

i^^f.^.Z"*"^'"!"'
jtfjpWs
(h)
(1)

'<'

-~
"

<~^"
every one

ftfj j+ij

cUf j>f j
no^Tis,

^M ^ ^f
such as
like
'
'

^^ aiiyiJj.
M
;

Some Arabic

"

all,"

one, some, a
<4

part"; <^x,wefe(e), Rem.p. 774"

M
;
'

o*' masc. and

eJ^ tern., *
and
(e);

both

"

5 8<< another than/


adjectives,
in

wrfe

XXXII (i)
9

"

a," stand
peculiar

for

English

but in Arabic govern a genitive.


^bJ,

use of

J^

apposition is:

<> fM\ 3* "he

is

a thorough,

real, scholar."

^
Note, that with a definite noun, J*
indefinite
OS^-o (S ?

4<

the whole or all," but with an


Cxo~
>

noun, it= "each or every,


**(,

" as:

(*>^i <J*
'

"the whole

of the
<*'

day,"

*<****?

cU "

all

mankind," olii>xJl J*

'all

the animals":

* 9

J> "every

stratagem,"

(3* #

J* "every day," *Mj cK " each #


*

single

one," e^

& " every


In the

Sale

and Rodwell both


or

translate this
this is

*'

Urdu
2

translation of the

Quran
J/fj

tyj (Jijt *Jj

the possessor of the glorious throne." which is ambiguous, as _)J,

u^^j may

qualify either

^y,
Z*.

t^*
'

In modern Arabic, the final vowels are omitted in speaking ; hence, to avoid ambiguity, a word signifying property* is inserted in Egypt, to indicate possession, or
in

Baghdad J
X
*

j*i before an adjective

f^

0-?

/o '

is

privative, as

^+*

>*

'*

impossible."

THE ADJECTIVE AND THE DEMONSTRATIVE PRONOUNS.

793

&
one who."
as:

Note, too, that d*

may

follow in apposition to a definite noun,

Ulf o)iif

"the

" earth, the whole of it'*; p*tf <^UJl

mankind,

all of

them."
Remark,

Note the peculiar use

of kull**

J* (followed by a genitive)
:

as an English adverb or adjective of excess, as

w^W| Jr

V^^A

" he

is

perfect liar, thoroughly untruthful

"
;

<^*~Jf

J' e^*~ "


*

I tried

my utmost"
Jl,
&

W7*alf
*

cK

w
J^

*a

" he beat him as much

as he could.'

But without

v^ &
"I

and
ate

^j***

= "in

every kind of way,

all

kinds of ", as:

cJi'f

df

cJLTf

all sorts of

dishes."
is

(2)

o^> lit. "apart, portion,"

followed by a gen. of a

pi. or

a collective,

and means "some one

or more, a certain one,

one," as:

f^Jli

u&*> u*

" one

^
evils are easier to o be

O ne of the pupils"; u^-u


,j

^^

eJ^f

^iJi

(^^
>

" some

borne than others";

M
^Ox

u^**^

'

/4^ J ^
>/ / and *Uj

"even

though the one of them should aid the other."


/O
(3)

Similar to the use of J&> etc.

is

the use of

^
X

/ xO or $<&*>

etc.

XXXII

(e)

notes 4 and 5, and Remark], as

at;i

" " he saw in the water a fish, measuring a cubit


*'

l*j

Xx
note
2.
x X - > /^x J&^i JjJ^ JLxj ^ X

the height of the idol


$
(4)
O
<*

is

about thirty cubits."


x t

For>*i and the

prep.

^*u

vide

XXXII

(d)

()
little o/

An

Adjective

may

govern a genitive, as

<

man

understanding."

In such cases the muzaf, contrary to rule,


$'
t
;

may
t&o

, , 9

have

Jl,

which

is

then considered to be a shortened form of ^xlf

JU^Jf Ja^lf

^,J|
x

" the man (who

is) little

of

understanding."

Ffrfe

Relative Clauses

LV

6.

794:

THE ADJECTIVE AND THE DEMONSTRATIVE PRONOUNS.


(/)

Note the following constructions


$ o
(i)
*

+ x

^o*
xjj

I**;

U^A*

"Zayd
o
*

(is)

handsome as
<*+

to face

"
(i.e.
(is)

Zayd

is

hand-

99

* *

some)
GxO-c

=
>*

A^
x

ej~^ V) "Zayd,
*

his

face

handsome

"=

^o*
)

Zayd

(is)

handsome

of the face."

(ii)

A^jJr

^.^sJf
x

cUy? "the man, the handsome


35*
:

as to the face

(here Jf
X

<c*Jf) "
X

(for

other constructions and explanation vide

Relative Clauses
**<

LV).
is

/o x

tt*

(iii)

;-fiJ<J^l> *vj

"Zayd

long o/

fate

sight"

(i.e.

Zayd

is

long-

sighted).
-e/xO"
*'

(iv)

o"^'^f *

the most o/ men, most people

"
;

^ ^A
of

O x X' O'

</

&j *

" I

walked, the quickest of walking


(k)
<*

"
(i.e.

very quickly).

Sometimes an adjective
'

is

expressed by a substantive in apposition,


$)

as:

j*

aijjl^
x

"a
x

girl
/ x

" [who is], a virgin;


c '

,+
c<

S<*P **>\<~*

number

mosques

"
;

$x $/
UA. t^x

xo^

JU| cjjW j

and they love wealth with a great love."


of

(2)

The material

which an
x
3

article is
x

made may
'

also be so treated, or
1

#,*>''#'

&*

else

put in the gen., as


^
' '

w^fci/|
X

*LJ|
'

=
x

w^iJf
X

/x x
(

^Jx/"^* but no^ ^A^lf *Uf )


X
'
rf

{ *

the
' '

'

golden image
(3)

^^ vy

^o,tr

= ^j^

^o

v^>

a garment of

silk,

a silken garment.
is

The

Infinitive,

without any change for number or gender,


/ /x

used

in apposition, as

an adjective, as: Ja^

JU>;

and J^c

/0

1,

vi^e

LXII

(d).

^
(?)

The natural connection


x/

between substantive and

adjective
*"^

may
x

always be broken, the words j* or

^d

o^

O x ^ O'

being understood, as:

(m)

(I)

COMPARATIVES from
6^0

transitive verbs of loving,


oxAf

hating, etc.

^C,x5*^ x/
aJJ X x X

are followed
after

by J, as

*&*
1

UU

^A, or

^
c-?^
I

X
*JJ X

X X

^xc/' x^ wJlif >k

he seeks more

God than ye do."

Verbs of knowing take

THE ADJECTIVE AND THE DEMONSTRATIVE PRONOUNS.


(2)

795

Comparatives from intransitive verbs take the same preposition as *' o x '* # ^o Ox*wx their verb, as: S^ Jb *Jj v yf y> "he is nearer to you in affection (i.e.
X
x
<

you love him the most)."


(3)

When
^

the
O

comparison
O
x

is

between
I

sentences,

e^

with k or rf

is

xO *
"f

used, as
better
<c

^5X **&

x9 -

t,

^f ^x?

^^i

^O-OX*!A/|
*

o
x

* ' x

**A ^x)

iJ^x*

"

thy quitting this city


Ox
J>

ia
'

"

.00'^'

I**

than that thou shouldst remain in it";

this
c x

book
- x

is
^
/

better than that which I


C-

saw yesterday/'
^C.

''O-

x'O

"

"

<

x xG*

^ '

(n)

(1)

The SUPERLATIVE may govern an


it

indefinite

noun
.

in the genitive,
^
x*

x C x

>*

,0-

in
'*

which case

makes no change

for gender or

number, as

&)U>

Zaynab

is

a very pretty girl."

If it is followed

with

its
O"

noun

in
i,

by a dependent definite noun, it may or may not agree gender and number, but preferably does not:
9
o*

*/

' '

o'

'9

(^jft lUjf

U*or)

j^SJf cJLaif

UA,
1

they two are the most accomplished of

jw-G" their tribe"


;

xx

^x'Gx
(

/^O"
or
)

x'x'x

^J|

cfjl^

ot^Ua

^-^1

*3lxj

'*

his daughters are the

prettiest girls in the tribe."


*$>'

/
really superlatives, take the
x

Remark.

Note that Jy and^f, which are


Cx ^ju -

same construction.

Either

^
*

^i^^ox'
JjJ/l

J^f or

c^Jf

is

used for " the

first

day."

(2)
^

The
^x
^
lx>

highest degree
/
^

is

expressed by the elative followed by


x,
'
,,

U or
/
x

06 ^,

o
^

,'
^

as:
g^

c>>^
X

e>^^f

" the very best thing";

e>Uj

XX

^.^x)

cuiK

U
;

J*^f
X

^
X*

O ^5
1

"she
,x Uj

is

the most beautiful of the daughters of

Hayy
of

"

U>

cJ^ ^*L)
of

^.^o

*'Zaynab

is

the most

beautiful

the daughters

Note the concord

of the verb,

which follows the regular

rule.

796

ORDER OF SENTENCE,
Remark.

ETC.
*< **

'

Note the following methods

of expression:
* *
c***

*f^JJt
*

^*f *
* +
**

"
9

the
*

Amir
4

of Amirs, the Chief of the

Amirs "

*
%

and

jk\y*b\

\j&

or

'the precious of gems," i.e. "the moat precious gems"; (in this latter example, the adjective is practically a substantive and need not vary with the

gender or number of the thing specified).

XXXIX. Order
(a)

of Sentence, etc.
is,

The usual order

of a sentence

(I)

verb;

(2)

subject; (3) object


6l.+

(4) extension of qualifying adjuncts.

But when the agent has a pronoun


++'
:

referring to the object, the object immediately follows the verb, as

\&$

*->j>

"

Zayd's own slave struck him (Zayd)," while


third

fx>; &*>&* *->j*>

would mean
t <j'

"his (some
prospective.

person's)

slave
is

struck

Zayd":
JJ

pronoun cannot be
'S

The same

order

observed with

iff,

as

&
ill

" '

'

'
l/p

'

l^j

v/^

"no one

struck Zayd but


first.

me."

M With the verb "to be (understood),

the subject comes

The Predicate

is

placed

first

(i)

for emphasis

(ii)

when the
,9
'
:

subject

$*

comprises a pronoun referring to a word in the predicate, as


.

U*
subject
is

(not )]&i
*

<*

" its owner is l^^) *


by
i/j,

in the

house"
L**

(Hi)

when the
but Zayd

is

restricted
, ;

or

U)|,

as: oSj

^i

^ "none
"

in the
,

house "
* *

x3

jl*J(
*

^i *

Uif
^

only
' *

Zayd

is

in the house

(but ;l^l
^

^
^

*ij Uit

"

Zayd

is

in the house only

).

l (b) The subject of a Nominal Sentence should be either a definite noun or else one qualified by an adjective, except in certain cases of which the are the most important: following / ' * (i) When the Predicate is a noun with a preposition, as: c5*^ c

v^
*

"

* s

41

have a book "

6 ?,
;

-*

J*j;f J| J>

in the house is a

man."
fi

>',
**

(ii)

When

the subject

is

introduced by J, as:

pM

d*?)

certainly,

man

is

standing,"

t.e.

a sentence or clause beginning with a noun.

INTERROGATIVE AND RELATIVE PRONOUNS.


(iii)
*
I^Jt

797
:

When
/
x '
x

the subject follows a negative or interrogative particle, as


&~e

<y
x

*j*f

" there

is

no one
-

in the
-

house"

y*l\
x

<y
<*

^ cU
O/
x x

^x

c x

"is there a

'outh in the house


k

"
;

/^ t

'

//'x

Sf^i ff j!*J{ <y J*;f "is there a

man

in the house or

woman? "
/x x
^
(iv)

When
' *
!

the sentence expresses a wish or prayer, as


;

*&JU

JL

"

peace

>e

upon you
(v)

**y ^

* *

JLij

woe

to

' '

Zayd

When
or

the subject
is

is

a diminutive (and therefore really contains an

^
Adjective),

/C,*.'

an adjective qualifying a noun understood, as


fellow at our

lijju

Jj^
.

there

is

a
(

mean

house"

fil

^
'

^^
"

fc>*5* JU>;
^

^^^c
*

a believer
(vi)

believing

man
is

is

better than

an unbeliever."
*9 to*
:

When
#^

the subject

a noun of general signification, as

<JS

$9 & * =) d^

^ (u-^
'

/-

"

all

die."

(vii)
Ox
*,**

If

the subject governs another word by means of a preposition, as


<0sf*'

Cx

O-*

j*t^ y*

*A "a longing for goodness is good.'


XL.

'

Interrogative and Relative Pronouns.


as
:

C x

(a)

^"how

many, how much?" governs the accusative,


f&9
,
;

#/-0, 1U; p$

'*

how many men?";


*<,'!'. <,,?<,

SAX>

"how long?" & ^r

*,*<*, ,9^9

^
(g).

^r^

**

how

old are

you?"

XXVI
Remark.
O*
Jbfc

(o)

and

Before the interrogative pronouns, the interrogative particles,

'

and

are not used.


'

**'

(6) <^f

masc. (and

AJ|

fem.) governs the genitive, both as an interrogative,


/XVA*-*
>

md

as a relative, as:

JU> ^f

" which

man? ";

**A

xx ^ ^ ""

c*'

c^^f

4<

give

or

798

CASKS OF NOtTNS, AND

Tfifl

VERff

Kan* AND

ITS

'

SISTERS.'

me any (whatever) book you


is

like

"
;

J**>*>.
c*/

(ex* or,

^for) ^f "he who

standing pleases
9,

me"

e/

or

there was only one </^^ might imply that

i,
vide also <^f implies plurality;

person, but

JU;

XXVI

(o)

and

(q).

XLl.

Oases of Nouns

and the Verb Kan 9 and

its

Sisters

'

^
(a)

),

etc.
$
s^

$ss

ABSOLUTE NOMINATIVE.

The subject (JUiinaVerbai, and f!&&*ina x


x
x

/O"
<x>3

Nominal, sentence)
>>

may be

introduced as an absolute nominative, as: e,U

.P"

^f Zayd
was beaten

his brother

died"

^j
*

O'^'^x/^-^/O'^^ ^f c^U;*/o^^jj ^^
is

Zayd's slave

"
;

*/' * / x ^0' " **&* (&* J**>


*<?'

^e sl^ ve of Bakr

standing."
(d).

The Nominative

(gfj

is

sometimes used for the Vocative, vide

(b)

GENITIVE
:

(^
O u-*

or

u^^)=
)

The

genitive implies
'*

(i)

possession;

(ii)

' x

6"<j'

* 9' xo x

material, as
xo"

(v^^
^

*^^

v-A^i <xA^L>
*
O
**

a golden chain

"
;

(iii)

a part*

' ^ C

^''O

as: S>i
*

o ?^ "a cup
1

of coffee";
#

f*J

A*ti5

"a piece

of

meat"

[wrfe

XXXVI
earth

(a) (5)]; (iv)

cause or effect, as: (J^iTjJlI "the creator of the x X

"
;

J^^l
/

<f

the heat of the sun."


C *

? s
<c

(2)

Note the Arabic idiom

4^^;^
9

a wild ass (an ass of wildness),"

where a noun takes the place of an adjective.


/

/c'
-

f
.

,
-

'
.

&
.

Note too the use

of

words

like

ji

JA?

^^L* ^f

^f

^j with

following gen., where in English a single adjective would be used,


C,'

as:

^U^jf

"dissembling"

(Zft.

"father of two tongues").


it

(3) If

the genitive refers to two nouns,


99
(ft

' ^

follows the J,*o f sbso f o

first,
x

and the second

muzdf has a possessive pronoun, as:

fy**\ j ^Ul ^^f

&**.*

" we are the sons

The j

here, is to indicate the

zammah

of the nominative.

This j

is

only inserted

when the word is a muzaf and

is

nominative.

The accusative

is

&U| *lwj etc. , etc.


-

CASKS OF NOUNS AND THE VERB

K5n AND
*l*;fj

ITS 'SISTERS.'

799

and beloved

of

God"

(said

by the Jews):

ilr c^f

"the man's

hands and feet."


(4)

For

JM cUl* "
'

'

little o/ (the)

understanding"
(/),

=^

Jitf,
X

and

"

empty handed
(c)

"

t*fe

XXXVIII
(w***J).

and

LV

(6).

ACCUSATIVE CASE
9. i.?^'

(1)

The Cognate Accusative or absolute


noun
fo^j

99

w'
)

object ((3-&J/ tb*iJl

may
)

be an
fcXjj

infinitive, the
vs

of

manner, or

of unity,

or other noun:

f^<x

b^

*{7**

or

f**jx

^^^^,

" I gave Zayd a


:

good beating" (here the direct object

f<^3 is

of course in the acccusative)

&J* &j*>

"I gave him a

(one)

blow"

^i*^jl

l^

(/^/^

"h e

struck

me

blows that hurt


j*

me";
* C**

*#!
*
4

<3^fc> +
"

^&>+}

"he
the

is

walking in the path of


the

*'

'

his

father"; ^lAl^Ji

Aix/o

oU

he

died

death
*
?

of

(those

of)

time of ignorance

(i.e. of

a non-believer)";

v>0
/

er**

T*^;*

"he

rides the

best of riding" (&>.

"he

is

a good rider")

&~

"

walked the whole of the

way":

tf

ctc^f &*>

\jj<*

j<*

he made the sand

into

many
oo'

parcels."
is

Sometimes the cognate verb


JL

understood, as:

&**>

"slowly",
f or

for
?$*,

o/

(Vf "wait

bit"; *U

>A

"thanks

for

God"
b^

i?

Even the Passive can be


violently."
(2)

so used, as: ()***)

v^ " he was struck


performed
is

The

INSTRUMENT
1^3

with which an action


struck

is

in the

accusative, as: ^%i

o^* "I

Zayd

with a

sword"

O" O ^

But
^

fc>Ju*a

'

" he beat me on two

different occasions"

Note
is

that, grammatically,

^^a^f

is

the accusative, and the cognate or logical

object

in the genitive.

800

OASES OF
(3)

tfOCTNS,

AND THE VERB Kan* AND

ITS 'SISTERS.'

TIME OF AN ACTION.
e*Ji

It expresses details of

Time and Place


travelled for
tixj

(J/J), as: ]j4

"I

stayed a

month";

\j*&

ey'U "I

month"; Ulf*

^pf

"he came
left,
(4).

early in the

morning"; HU^j

j&
"he

"he

looked right and

he looked around cautiously"; JUx>;L>

journeyed a mile."

Vide
this

Remark.

To
:

class

belong

as Prepositions, as
(4)

uU^

"

behind,"
o '

J|>*

many words in " above " etc.


abstract,

the accusative used

PLACE OF ACTION, when


<,*

9 o

"

definite,

and immediately

derived from a verb, as:


seat

*jj

" ^/J^* c~J*

I sat in Zayd's sitting-place, his

"
;

(but

*>)
f

^^^
*
*

<y*

v^~U. " I sat in Zayd's assembly ").

*"
:

/o"
e>***

When
<,

vague, indefinite, or abstract, as


is

U&o

"

I sat in

'

place.'
as,

But when the place


^
^

ASV-^C

^ o*JU.
"
;

b"

"
<J

concrete, a O*
;

preposition

must be used,
tf

o^^^c/x-

I sat in a
9
<,'

mosque"

**)

^^/

(.5*

&***

I sat

in the chair

o-

of

Zayd
(5)

u*> </
express

^/ u

"

I travelled in a

land."

'

'

To
;

STATE

or

CONDITION

(<J^), as:

Ufy*U "he came

riding"
i.e.

** ^1 l^a^Lc^U X ^

" he journeyed, turning his face towards Mecca,"

"he

travelled in the direction of

Mecca":

ij*\ U^i;

^ *U. **Zayd came


may

walking, with his father

who was

riding."

Remark

I.

The Accusative

of State

may

be ambiguous: Wli *f;

mean either, " I saw him


Remark
A^5 j*^
(for

while / was standing," or " while he was standing."


is

II.

Occasionally the Infinitive

used for the Participle, as:


false charge,

U*** f&*)

"he was condemned on a

was

falsely

charged."

Remark
condition
it

III.

The JU,

is

generally

indefinite,
i*r~**\

but where

it

involves a

may
(

be definite, as:

^AU-fy Ai*

v^[yf

"
<H>

Zayd when

xx
he
is

riding

-^j

JiJ

looks handsomer than he does

when walking"

IJ&A

>ij ).

The more usual construction would be (&

***

OASES OF NOUNS, AND Ran* AND ITS 'SISTERS.'

801

(6)

The ACCUSATIVE

OF SPECIFICATION (J^),
tfU>

as: ?
1 '

" he

is

closer as regards friendship ";

*f =

" more of a hypocrite.

The

accusative also expresses quantity, as: &} &^**>

" two maunds

of

olive oil."
(7)

The OBJECT

FOR AN ACTION,
respect to
t

if

indefinite, as:

U^5 c^

"I

stood up to show

my

him"; U>k

VI^A "she fled through fear."


as
:

But

if defined

by the

article

J a preposition must be used,

JyJ[
:

<&* ^*j*

In construction, either the Accusative is used or else a Preposition, as

&*> ^*>j*

^^
" she
(8)

she fled from fear of me," and


fled

eliaJf

^^ ^ C*^A or
L
(6).

<-UiUi

o^

CU^A

from

the fear of being killed."

Vide

The

ACCOMPANIMENT OF AN ACTION,
its

as: olA*Jfj
IC
!^

^ *W
is e(l ual

41

winter came with


' *

overcoats
the water

"
:

J*y

^Jt

c^

fche

water

with the sand


(9)

*'

(i.e.

is

very sandy)."
is

In such cases j
used for the
^ 9*
*>

* ma ta

The ACCUSATIVE

WITH TANWIN
is

VOCATIVE>
man,
1

when--(i) The person

addressed

imagined,

as: ^U;

I?

"O

'

the

in the street cU.; U, or speaker being in the dark; [but to a stranger

W^
it is

JW.

(nominative)];

(ii)

In construction, as:

e)

*^l

*** ^

(iii)

When

a participle governing an accusative, as


a load

&**
c<

&cU

'*

Oh thou

carrying
*

"
;

or

J**JuLu

a ni g ya hamil* 'l-himl

oh thou carrying the load."


of the lion

(10)

CAUTIONING:
lion
8

*-H!,j -*y

"take care

!"

t4

(lit.

thee

and the

"
!)
;

11

H. ;H

) :

*^^ ^1

<4

avoid the

society of the wicked


'***
l^ijf
'

For a

woman
o
*

ayyat*-ha.
'

But
S

JUWl Jta^
51

b "

Oh

carrier o/ the load."

Vide also

LXII

(c).

Both are considered to be the accusative.

802

OASES OF NOUNS, AND

Kan9 AND

ITS

'

SISTERS.'

(11)

The DIRECT

OBJECT OF A VERB
"Thee we serve/
'

(A;

//O' *GJy**), as: >*;

"I

beat Zayd

"
;

^ ^J
Many
be
)

,x -

Remark
the ace.

I.

Most verbs denoting " to come," are transitive and govern

Remark

II.

verbs take two objects, as: U*

thought Zayd

(to

AaKw."
and Active Participles may as nouns govern
'

Remark

III.

The

Infinitive

the genitive, or as verbs the accusative.


(12)

The Predicate

of

Kan* and

its

Sisters

vide

(e)

and the subject or

the Predicate after certain particles, vide


(d)

XLII.
preceded by one
Either the Ac(c)

VOCATIVE.

(I)

The person
which
l>

called, is generally
is

of the vocative particles, of

the commonest.

cusative

or the Nominative 9

may
os S*J*'

be used for the Vocative, vide


*
*\*t*

(9).

The

particles

masc. (and lAf

fern,), or \*l

l,

may
*

be prefixed to the

NOMINATIVE,
*,

which must however be defined by Jf.


l>

Before a compound
particle

word, or an indefinite word,


other than

is

prefixed, without

tanwn, or some

W
is

'**

In broken plurals however the tanwin


fsb'
'
lj

not dropped after ya, as:

&

c<

"
boys
!

(The tanwin
x

is

dropped in

collective nouns).
(f

x s

5*9

'

Note the folio wing


11

cujf L

"
lj

my
is

father!"

Uf b

mother!

M
;

v; ^
alif,

my
''
:

Lord

"
!

The aW/
!

of
' J
,

sometimes not written before another


**

as

^^ " oh my brother
*

* <'*'

welcome

' '
!

o
c<

After b

Oh! ", the noun has sometimes


O

'

added, to prolong the voice,

when

calling to
'

a person at a distance, or for affection.

After

\)

(for grief), the

noun has

or

*f

added.
$fi*
' (

fl
(2)

The word

*Uf

is

seldom used in the vocative,

^f Allahumm*
LXII.

= Ja
be

Allah*), without

a voc. particle, being used instead:

this is said to

a corruption from Hebrew.


(3)

For a noun in apposition to a vocative vide

OASES OF NOUNS, AND Kan* AND ITS

'

SISTERS.'

803

The following (e) The Verb Kan* AND ITS SISTERS ( '<& &'yLt > jft) etc. en verbs, however, require the Predicate-adjective or Predicate-noun
* )

* *<.'
(It

to be in the Accusative.

Numbers two

to thirteen are called

Jf oyU.

be recollected that state or condition is usually expressed by the Nos. 3 to 8 may retain their proper meaning, but frequently isative).
it

,n

'

simply

was

'

or

'

became,' irrespective of the time of day,

eto.

With

exception of
terite
:

^J,

they are regularly conjugated, both in the Aorist and

1.

J* " was"

also

" was and

still
<,'<'*<*

is," as:
*
' '

U^
*

Uxi*
X

*JJ,

JS "God
'aliman

il-knowing and

all- wise

"
:

+
+

UU f^J\ ^f &\6 *
*

* 9

kan* aWl-marhum*
U>

y sainted father was a learned


^o2.

man."

For &K

vide

XLTI

(a) (2).

|^
is

(conjugated like a Preterite) "is not," which


*
'

may
)
I

also take a
^

ft.' x

O '

2?^ ^

^o"

iicate
i*

with v as : U>U A*) ^rJ

Zay d

is

not a

thief.

' '

(**j or

*Jj *>j^u*

^^J

Id

not a boy."
*<j

^ +
3.
'*

'
1

3* '

-O*a * *

;U>(Aor.
'
.

-<<

j*<*t) '
J

"became"

Lie

j*s&)\

){*

"the poor man became

" we are getting

tired,

"

4.

^?

(or

t^

"he

passed the morning," as:

ed the morning thirsty," or do at the dawn, etc.").


5.

"I became*

thirsty."

(So too with j&

4^~of

or

) )

"he

passed the evening," as:

U^ ^

C5*wof

<

Zayd

me
6.

sorrowful" (not necessarily in the evening).


x

>
<

<ysuf

to pass the forenoon.'*

7.

d& "to

continue (the whole day)," as: /*& r y* ^ *


'

\t>}*~>

face

became black and at the same time he suppressed


XXX
> tx

his anger.

And

also

x>

^f

^U
x

^jf

and **>

=
'

"

to

become."

For

" J*^. ia the sense of to begin" vide


c^ In such sentences as U^>=. ou,wof ^
nt the
^

LXI.
.

^.^

P o^OAflf " I passed the morning happi-

O-Q

evening unhappily," the verbs are taken in their proper meanings.

804
,

OASES OF NOUNS, AND K5n* AND ITS


X

'

SISTHSRS.'
X

'

OX

8.

&b "he
*

passed -the night, to Become,*' as:


y xx *

&U&)

/OX

oU "Zayd
' '

passed the night awake."


*

& x

9.
/
,,

Jfj I*

\ or Jf>j

il,

or J>>

" he failed

not, ceased not, continued


:

(Aor.

X
if)

Jl>

may

also

be followed by another verb, as

$ b**
*>'

'*'

/CX
ArfJ

"

,.

Jij

lx>

"

Zayd

was always an enemy to


were
still

me "
(

x
:

(,*

X f

97<*>

O"

JlwJi

|^ ^\& ;^ojf|
)

(J>3^) or)

xx* " cJfjU matters


u

in this condition:

Uati or

VA <^ *iJ
'

(<!)* /J

JO^

Zayd

still

goes."
10.

Ftrfe 5

XLIV

(6) (5),

and Approximate Verbs

LXl.

'{"C x

XXX
" he relaxed wo^

iJ&f

U m'anfakk"

J<j

U.

11.

^U
a

he ceased wctf"

= J tfU.
X
/

12.

^ the departed no^" =


fi,>U

JtjU.

as

long as

it

lasted" (requires a second clause), as:

LSXJ
f

or

UJU._,jjx>Kt * +

p^

os+i

"I

stood as long as the Amir remained

sitting."
14.
' *

^tc

-^yj

"

to

become again, to return,"

as

UJ^P &}**.*}
^

U^
+

f&ifl *

foj
' '
;

Islam was a stranger in the beginning, and it will become a stranger again
u**>

^j*~ u^ A^J

" when thou returnest from thy journey."


it

With a negative
wept again";

signifies

"not again",

as: l^b etx*

"

I never

jJ^ J*&
"

***

'*
SI

do not do so again "

l^wo /~J| A*> ,J


* S
S
'

" the journey was no more possible."


15.
(^AkJ
-

^aj

" to remain," as: LJUnjuxftj

"I remained

sitting."

MS U

adv.

" not
x

"; also pronoun

" that which." The Preterite


^

JJ is used with
C "

the

^xx
;

negative particles Lc

and the Aorist

Jfjj with

V and

<"*

O"

and with

(Jj^fJ).

Ffrf^

XLIII.
*

Ma U

adv. " as long as."

Vide also
X
*

XXXIII
X X
X

(6) p. 778.

Some Grammarians do not include


is

^Ic

and ^QJ amongst the "

x *

Sisters of

*'
:

i>(

they say the accusative

the " Accusative of State or Condition."

GOVERNMENT OF
(/)

AND
of

Jf,

AND PARTICLES THAT GOVERN LIKE VERBS. 805


be followed by an Aorist instead of an
><,'

The "Sisters
as
:

Kan*" may
'

/<-" X

Accusative,

fi&>

If

^"

f* Ox

he became speechless

"; Wj j&>
The

(^**

"he

continued looking at her.


(00 ft>

I*

and
, '

<J*fcJ

are used in the Preterite only.

others

may be

used in other tenses.


9 9,

Remark.

f\*

fj&

without

I*

may

also

be used as an ordinary verb.

XLII.

Government of

I*

and

i, etc.,

and the Particles that govern


x
*

like Verbs.

(a)

cases
'

The particles U and Jf when they = ^J, have in certain the same government as the previous verbs [ XLI (e)], as:
(1)
'

**

'

/G'

*jj

U=

* - /OX U3U? 003

^
''
;

*
;

^
Uf

y
X

^3 =

/O'

"

* ' /OX x U1UI Ajt U.i "^

(2)

The above could


jj.

also be expressed

by

/ftaj x?j

U>,

or

/*5laj
'

^ ^i, or
"

Note
=s

this
9

redundant v, which
the former
is

is also

used with

Ji U,
and

as:

c^ir

UG oJir U

better.

FWe

LIV

(e)

p. 783.

(b)

When
*.

V expresses general negation


,

^j^^ '
&f

),

it

governs, before

^ a an indefinite noun, the accusative without tanmn,


is

'*as: aUf

&
II]
^.

'*

^|K "there
^

no god but God "

o
;

315'*

'*>*,
(

.,

^^J|

^.^o

<xJl^.>o

If

or)

o^

II

la

budd* (or

Za mahalal*)

min** sh-shayf* "it


the matter)
(2) If

is

"
;

"

"

absolutely necessary
*
J|

(there is

no alternative from

^UbjL

"there

is

no hawk
is

flying.

the subject of negation


is

connected with any other word (except


*

^O

C^

^O

"

x
Jf

a governed genitive), the tanwin


is

retained, as: &*** &>) ^^c f^L

" there

no one better than Zayd, in our opinion "

Uy UsTi; >
U-^
If

"

there

is

no rider of

a horse ," but

uv5 ^l)

'

J(

(ditto)

^AX>

al**'

" no one is blameworthy

whose deeds are good."


(3) If

the noun

is

either definite, or separated

from

II,

there

is

no

It

is

O " not " has a disputed point whether governing power, but ^J

e>!

** has none.

l"

806 GOVERNMENT OF

I*

AND

$>

AND PARTICLES THAT GOVERN LIKE VERBS.

government, as: cu^i <y

cXjjJf

"Zayd

is

not at

home";

" there
(4)

is

no man

in the house."

With

are indefinite

several negations, if V is repeated before each, and if the nouns and do not govern a word, the two constructions can be used

either separately or mixed.

For
(c)

SI

after j vide

LVIII
*

(6).
*

< *
4i

G**

The government
c;J,

of I*

and

D is

extended to elJ (= /4^) and the


+

negative
^a>f

as:

(****>
f,

&L,

oil "it

was not an hour for repentance:


;

^ "he
(d)

rules over

nobody

"

vide

LIV

(e).

*'&,9i.~

The
!

following

PARTICLES RESEMBLING VERBS

(*t*iJl

<>

cU^lj
*

reverse the

government of the subject and predicate.


of these particles follows the subject, unless the former
^
."
/

The predicate
consists of
'*

^i

an adverb or of a noun with

its

preposition, as in

t*.{j

^xlc o(
'
X

verily with

you

is

Zayd."

If the pleonastic

is

added, the particle loses

its

governing power, or

else this indeclinable

ace.

and

as

meaning

U may itself be regarded / ^ "


the fact is," as
:

',^S

as the subject governed in the / / ^ ,&


oj,

^5^

\*>)

but pM>

*i)

^>J.

(1) of

inna "truly, verily"

introduces with emphasis an independent


(

nominal sentence, or a direct narration, as:


/
'o
** xJ- ~
i

f$& "

or

/JU !V) &\ " verily , '


*
is

G '
clJ

Zayd

is

standing";
^

;^UJ!

3*

*JJ, ^,1

"say that 'God

"
all-powerful*
;

^^

33

<j^*l**

^j^

^f

"your

friend is with

you."
a clause connected with such particles
where, as:

c>t is

also used at the beginning of

as ij

"then,"

|cj

"behold," and

^^

"

sit

where there

is

Zayd

sitting."

Named also l3 JLf

&[

A transformed nominal sentence.

GOVERNMENT OF
If

AND
53

j,

AND PARTICLES THAT GOVERN LIKE VERBS. 807


it

the subject of of

is

a suffixed pers. pronoun,

must be repeated in the

predicate in its detached form, as:

*->l*jl]

^\
cs

c&J "verily Thou art the

Liberal giver."

When

the subject immediately follows


*

c>J,

the predicate
is

may

take the

4
as:
1

"
*

+
#v*

corroborative

Jf,

*5laJ ijjj ^J,

but when the subject


take

separated by a porin

tion of the predicate, the subject


If,

may

vide

example

Remark
C
'

to (5).
*

is

however, the predicate not prefixed to it.

is

either negative or a Preterite without **, the

Remark.
,

If there are

copulative ^

is

several predicates in a nominal sentence, the / * o> JSJA^ ^\ "I am attentive (and) usually omitted, as: /*!& ' '
*

<,

*>

well-informed."
3* "

&'

(2)

&)

anna "that" and


as
if,"

its

compounds c$ "because" and


subordinate

*x

"as
as:
''

though, just
J,-*

introduce a

'Nominal'
is

clause,

9 9 ,

'*

&, 9 &' * ,<,,

*&\

Jr;

IA^SBWO c;|

y^| " I testify that

Muhammad
is

the Prophet of

God

(here

the clause beginning with ^f


f
art writing

"

the object): vJl ^juf ^/o* s x


*G
-

^AS^ "I
*

3^^'

wonder that thou


Remark.

":

*,T

1^3^

" as

if

Zayd were a
(i)

lion."

$ Either ^1 or

&
&*]

may
_

be used indifferently after

signify-

ing consequence, as:

^^

*^ ^^Ij

^^o "if

anyone comes to me, then he

is

honoured "
/
as:

(ii)

after
*

a particle of swearing provided the subject has not J,


*'
(iii)

S
r-

4**-

&'*

pW\*)&i
^*5U tij) ^i

*U\ j;

after

Uf <i s not?", and

"

*
il

"undoubtedly,"

^C''"
Uf
s

as:

is

not Zayd standing 1

"
;

C.

x*JJt c;J

xxx^
^j^SI

;^

"undoubtedly

Nominal Sentence
*5> o

( <>.jj4-*f

aJU^

begins with a

noun

or pronoun
o

a Verbal

*<*
<*JU^
)

'

Sentence
t*
\

<*>!*' + +

with a verb.

Before a verbal clause,

(jf

an "

that*'

(and

"but")

are used.
its

Here the verb governs

complement with a preposition.

808 GOVERNMENT OF

U AND

Jl,

AND FAETICLES THAT GOVERN LIKE VERBS.


and the
like introducing a direct narration,
'

God
as
:

is

forgiving"

(iv)

after oJJI

*i)i

*+*3

^f

^y
(

Jj>f

" the

first

thing I say

is,

I praise God.'

"

(3)

J^
c*J

lakinn*

or

J^j

"but "
1

introduces a nominal sentence.

(4)

layt"

" would

that

"

etc., as

^ ^
tolf

" oh that her father

were alive

"

^^

Ubf ^f y

Ua. U^jf c>^^.


8
;

(5)

JU;^ /a'aW* "perhaps"

^Sli ll^}

JU
in

"perhaps Zayd

is

sleeping."

Remark

/.

Note the emphatic order

\j**<~}

c^l
'

u^

oj

"some words

have magic power"


e^tjJl

(Prop.): the ordinary order

would be,

[/*"

e>!

e>Uj(

^< ja*

Ai|

[ A>t

" there is" and "the fact is"; 0We

XXXVII

(d)].

Remark //.All

these particles are prefixed to a redundant

ft

if

without

it

***** ^9 J^; they would immediately precede a verb, as:


cl

d&
e>!

&\ Ji^.

In,

JLa* Jj$J
it is

AJ]

verily these are decisive

words," the

ft

after

is

redundant;

a pronoun referring to " Qur*an."

(e)

(1)

The lightened forms


in a
'

e>J

eif-

e>^

and

(which mw5< be used in a

Z,
ff

and may be used


^9 /
o

nominal sentence) have no governing power,


that Zayd
is

/c

*
c<

as

(Jll^^ ojj

eif

^"*b

know

going away."

But ,.! ioHn (which has no governing power), before a


*
^ ff 99

verb, as

I " but JUf *iJ j


I

he said
ft

"
;

<*''<*

'

but +$>}& c**J>

e^^

" but

their hearts hardened."

W<fc also Adverbs

XXXIV (6) (6).


X X

8 If

must follow J*J, as: "perhaps" immediately precedes a vsr&, a pronoun


"perhaps he
will

9&"
aJUJ

come."

THE NEGATIVES AND INTERROGATIVE NEGATIVES.


This
takes
o

809

(2)

?>!

J before
f
as:

its

predicate,
o'

a fact that distinguishes

it o

' <**'

from the negative

e>l>

<jJ^

"
*?.)

oj,

verily

Zayd
* *~

is
* *

going away.'*
*f
-

e>[

,9

* * *

&

seldom occurs except before the *-*li


(3) If

JU*'f (e.g.

Vlj^T; &\6 9 andW*!>^* j e>*)


'

o "-

a verbal sentence
/O"
^ ^

is
<S"

introduced by vyV, the particles

^ or^J must
up";

c'

O '

be inserted, as
^CX

*>j

fLJ

^K, "as though Zayd had not stood

^3

^^
(4)

"

O" w ^
v^

-*

lr

" as though Zayd had not come."

For ^f vide

XLV

(a).

XLIII.

The Negatives

Interrogative Negatives and Particles of Incitement and Reproof.


t

"

'

O "
l

(a)

Before the Preterite,

U is

usual, and before the Aorist V: ,J


is

is

used

with the apocopated Aorist (Jussive) in a past sense, and

more

forcible

than

l-

with the Preterite;

J*J

= "he
)

never did."

(6)

U
*
Jl

"not yet"

like

precedes the apocopated Aorist (Jussive),

and gives
(c)

it

a past sense.

prohibitive, is used before the apocopated Aorist (Jussive), or the Energetic, as an Imperative: (the Imperative proper is affirmative only). In oaths and asseverations, ^ with the Pret. has a future signification, as
:

Jf

*JJ|

"

by God,

I mill not

open

this door
^

"
;

but in blessings
'

and curses
f

it
!

never see evil

$has an optative signification, as: [^ "

L'S
Jl

cu-jf;

"mayesl thou

a Preterite (in its past sense), only when there are two JLxxX & ' * * or more verbs, as j^ue j <3*>* ^i "and he* neither believed nor prayed M
y precedes
:

Jl

but in such cases the

first

negative

is

often

to.

y also signifies simple negation,

"no."

is

the negation of cU*, but JUJU

of

<J**$.

The

infidel (generally).

810

PARTICLES OF INCITEMENT AND REPROOF.

Remark.
G"

Note that the Energetic increases the force of the


used,
aco.,
it

'

Prohibitive.

'

(d) If pi is

must be used before every


9*
*

verb

but,

if

followed

by

9 *
Jl

# G*

xx

more than one


nor his slave."
**

Jf

succeeds, as

** &*

IAJ) ;f

o x

"

I never

saw Zayd,

<*

* *

() eP (-erf K) precedes the Subjunctive (Aorist in negative future sense.


X
(/)
*

),

and gives

it

XX

and Uf with the Aorist ( or the copula interrogative negatives " understood) often mean truly, verily, certainly" in a present or future
f

The

#
sense,
c,l

being sometimes added, as

&~J

M t<*,'
3
x

c-o / xx x ^ "

ty

JUJ

H
.

J|f

certainly thou wilt

not attain learning save if a&AaJt ^j j|f "truly through six things"; ^ /-? c^^ x^ " j^x youth does not last for ever ; *Wigu,)| ^} Jff verily these are the fools."
,

9^9

*f* c.~&

'

(2)

)lf

JU

UP
O'O
"
)

U,J
o
X

are
o CM^

"
x5

PARTICLES OF INCITEMENT AND


99

REPROOF"

{j?fb\
**

{JO*<A*)\

oj^), and

are used with the future tense

in encouragement or with the past tense in reproof, as

AApr^i UlK

JU~c3

Jff

"why

dost (or wilt) thou not compose a book on asceticism"


;

= "pray do

" compose one


U
is

" ^^li^f 3U

why

didst thou not inform

me ?

'

'

also so used, as: pj&

U "why

art thou not

standing

up?" =

"pray stand up."


(g)

Vide also Adverbs

XXXIV.
XLIV.
Tenses.

PRETERITE.
(a)

The PRETERITE
still

that did exist and

expresses a completed action, and also an action exists : the time is not fixed but may be defined

by the context

or

by a

particle.
is

It is also used of

a future act the occurrence of which

regarded as certain,

as

&*? O4jf

II

*U(j

"

by God

I shall not remain in Mecca.


9 o?
< o>>

Hence
c

its

use in

conditions that express a foregone conclusion, as

cu+J

o*$

&\ "if
*

you

rise,

then I will
risen."

rise, i.e.

supposing you have risen, then consider that I have


its

Hence, too,

use in blessings and cursings.

TENSES

PBBTEBITE.

81 1

Examples
(1) <j4A,

'u**^

jj** ftf

" 'Amr stood and

after that sat

down"; U*

dU|

Jljl

"as alrMutdbndbbiyyh&s said."


1
-

(2)

^U3

Ajjf

God was and


' '

t*

Most High
s*i,*+ '

"
;

U^ U*l*

/!.,.
*JU|

^
;

" God was


* +*
tt

-*< '

? +**'<'+

and

is

all-knowing and all- wise

u^Ji Jli UT

as the Arabs say

"

*UI^l uUUL|

M the learned Aove always disagreed about


i

this point."

9<*'

</

(3)

IAA ,j&Ja.c|
*

" I

grtve

you this" (expresses completion

of the idea of

<

giving); cuUi *

cU=
"

"dost thou accept this woman to wife? "; oJU5 = u Ido."


+

^G^

(4)

*Uf <u^;

ifa/ God have mercy on his soul

"
;

(also as a

statement

= " God
"

preserved him," of one

who has escaped a danger):


"
:

*M\ A+^J $

May God have no mercy on


curse

his soul
*

*JJ|

&*J

**H*

*W|

&*J

"May
hand,"

God
(i.e.

him "

9,+
:

9 o

<

"

u/'*^

jj<x?

e*C~* K aU| ^
!

"by God
!

I<will

not touch his

shake him by the hand) also " by God stop him, from doing that deed).

I will s not

touch his hand

"
(i.e.

Remark.
the wish
is

father to the thought.

In such cases, the speaker assumes the fulfilment of the wish So, in conditions too, the Preterite indi-

cates a foregone conclusion.


(5)

The

Preterite

is

used in Temporal and Conditional Clauses, for time


"

**

past,

or future, or present,
particles

with

lij

"when, if", &* "whoever,


mentioned
in
4

if

any
as:

body," and the

(conditional)

LVI
'^

(e),

**j ** &* "he who

strives,

succeeds";

e^ Vj &tf

Or

&AJ
is

The tanwln
9,9
'

over the j
.

the

waw

is

merely added as a sign to distinguish the

word from j+c

Umaru

instead of V were used, the meaning would be Preterite.


tableau

^QAJ

after *) the vowel or the

weak

radical

is

dropped.

$12
41

TENSES
of

PRETERITE AND PLUPERFECT.

when the time


i.e.

death Gomes, neither ears nor eyes remain


fate).
(S
1

"

(to the fated

individual;

he rushes blindly on his

Similarly, the Preterites before


9
, *

and

after jf 9 ',
^

"or,
is

are usually to be
the

rendered by the present, as they are absent or present."

{&*** jl

\j>!*

Ar

"it

all

same whether
f

X-

Remark.
its
'

If the Preterite is to
;

sisters

'

must be inserted
particle
to

vide

have a past signification, vfc or one LVI and p. 776, note 2.

of

(6)

The
it

*i" already,
'CX'

just," prefixed to the Preterite, properly

restricts

a time already past, and must usually be rendered by


O
"

the Perfect in English, as:

U/i

"we

have just mentioned," or


f
i

"we
x

xx

have already mentioned," or

"we had

mentioned."

But 2>*)(

^U

AJ

"the prayers are just going to begin" (said by the Mukdbbir just before the Imam begins the prayer) ; here too the commencement of the act
is

anticipated; vide also (7) Remark,

and

(b) (6),

and

also p. 782.

(7)

The Pluperfect may be expressed by


,

prefixing
\S'
(J*

<jK

to
<"*
"*

the Pre-

xl/X

f S^S

' '

"

terite

with or without

<x, as: cXI^ JLu |&&

JLo

^f

*J^x>!

<c

Zayd

had

told thee to

do

this before that

"

(or-e;? iJf^f ** *

Remark.- The Perfect and Pluperfect are, however, more usually expressed
C*
C ' '

by

** alone with the Preterite.

But **j means "whereas, notwithstanding,


"O'x
*
4<

and yet "

^O-'GX'
:

o"

I^A^ vidr oJ

^^cf

^V^

(^

why

hast thou raised


will

me up
at

blind whereas I had sight?"


x Cx x

(what the

infidels

say to

God
f

the

??&'

Resurrection)
this

^5Uau> ** j **#)

" I had brought him up, but notwithstanding

he has rebelled against me."


(8)

The
C,

Preterite
x'

and Pluperfect are also used

in Conditional Clauses,

^ <." as; cu*JkSLf

ts't

'^
(

v^t

I^A
j

oJUi oJ^
it

Ox *$
j

"
)

would have done

this,

if

had had the

power

"
,

or e*4nw.j ^f IAA oJU&.

In the latter example


C*

J could not be
#"
[
< "

omitted.
If

two

correlative clauses follow the hypothetical


x cx

or

jt

(with

'

O'
]
,

nominal clause) -K/

^y

the Preterites in both clauses will usually have the

TBN3BS
signification of

AORIST.

Potential,
4 +
x

an English Pluperfect Subjunctive or Past Conditional, or of a and occasionally of an Imperfect Subjunctive or a Potential,
f
xjji

0tJ5

? x

\U*

x o*

as

*Mj A! uWl cU.^

cij; *U*

'*

if

thy Lord had chosen,


,*

He would
it

surely

*,9

have made mankind one people "; j+e ud^l


4

^V
if

$, .

'*had

not been for

Ali,

'Umar would
" and

surely have perished

";
they would leave (or were

let

those fear (God), who,


offspring,

to leave) behind
If

them weak

would be

afraid

on their account."

the verb in the protasis be an Aorist and in the apodosis a Preterite,


#
<

both must be translated by the English Imperfect Subjunctive or the


99
,<**

* 9 * +

c-

Potential, as:

UUf

ljjL*^^Ujy

"

if

we

pleased,

we

could

make

it salt

water."

Vide also

LVI

(a) (1).

Remark.

It is to be noticed
(I

conditional past

both the conditional present and would write or I would have written) may equally be
that

expressed by

^ with

a Preterite.

AORIST.
It may express the (b) The AORIST denotes an act not completed. Present, the Future, or the Imperfect. Like the Preterite, the context or else particles may define its time. Vide also L (c).

Remark.
p. 749.

The Energetic forms have always a future


-

sense

vide

XXV,
*

,.

(2)

The

particle

oj~

sawf" 9
:

or its inseparable shortened form ^j

a*,

limits the time to the

Future

it

immediately precedes the verb.

(3) The Aorist expresses an action accompanying a past action, and is then equivalent to the English present participle expressing state or condi-

tion,
#

and to the English


X'XG'^X'
lx

infinitive

expressing
in

the

end or object, as:

x-^X

"he came laughing";

both these examples the

words
Xo
x

j*j can be added


**

after *U* for emphasis:

+
C,

x*

H'

" he came to

me

to ask for a dirhem

"
;

c*C +

"

cir*.^

wX^i

^\

w^ai " he

* *

Note that

this

changes the clause to a Nominal one, and vide

LV

(e)

and

p. 774, note 3.

814

TENSES

AOBIST, IMPERFECT.
^

went to the bank to rob' it."


before it (vide also

A
:

Remark

II), as

negative verb, however, requires the j f 9 ^ ' * /o' 'S " u^> l*^ **) *!* Zayd came to me not

running.'*

Remark
a
thing,

The Present Participles, however, have the idea of doing wanting to do a thing, or having done a thing, according to the
I.

context.

Remark

II.

It will be seen

from one or two


:

of the

examples in
**
:

(3),
J^c/^

that
*

a sentence may be used


/
,

as

an adverb

further examples are

^j
'

&*)

*W

" v l# x Zayd came with a book

in his

hand "

f'
;

i,

'0* /C,-

<kJu& cj*4*J^ o^j

*U> " Zayd

*$

c*. 9 ".*

came

while the sun was rising."

This

waw

is

called
(e).

iJ'-^
*

$\jY\

" the

waw

that expresses condition or state; vide


If the

LVIII

nouns have

affixed pronouns, the ^

may

be omitted.

Vide p. 774,

note 3 and
(4)

LV

(o).

The

Aorist expressing Condition or State ,9,,., ^9 ,<,9>^., "I 8aw or c^>&k, f* j

may
them

stand for an Imperfect,


fighting ", or

f^b

M I saw

them when they were


The
4*
*

fighting."
s *

Imperfect, however,
f
'

is

usually expressed by prefixing oK,

as:

* o*

'

<**

"
<j

ci>;^o

"I
<f

passed him when he was buying a slave girl"

?'

&9

iu Uf

we used

to gossip (heedlessly) with the gossips"

(this

will
9 9,
,

be

said

by the
x x
^ x

careless
-

at

the
to

Resurrection)
tell

Jyb

*>j &\6

cP Jjj>

^&

ft,*

3* 9
<

or) |3 j

t^ ^j J?

Zayd used

me

this every

day."

Remark.

The Imperfect can

also be expressed

by oK with a following
"

present participle.
x
'
.'

(5)

The Aorist
4.^0

indicates dependence on another verb, as

&(***&) b&b

*iJi

j^

they (Adam and Eve) began to hide themselves with the

leaves of the
<c

Garden

"
;

a&
"
;

J*A> " he began to

weep

"
;

^Ji ^if

;^f

U>

I cannot speak Arabic

^^A/of

cJ)

" I ceased not to walk,


(in).

I continued

to walk."

Vide also

LXII Approximate Verbs

FUTURE PERFECT, AND INDICATIVE AND SUBJUNCTIVE MOODS.


o x

815

(6)

The
>

particle <* before the


o
'

Aorist

as

**

'

o^ AJ

means "sometimes, perhaps/*


(a) (6),

"perhaps
x x

it

may

be so."

Vide also

and

(7)

Remark,

p. 812.

(7)

The Aorist

of

oK
'

has generally a future meaning.


is
x-

(8)

The Future
XO-"
-

Perfect
<j'

expressed by the Aorist of


"
'

J>'/

with the
will

'

(,*

'

x xx

Preterite,

as: UJf cU? ^f


X
X

cU &j*)i ^i J*>
x
.*

/ cx

9 ^9 *

^/j "Zayd

have

reached Medinah before I can get there."

Note, too, the order.

Remark
x x

I.

When
O"
*xS,

several Preterites or Aorists are coupled


X O X
x
<_>

by j

"

and,"

otf or the particles

Jr and

are prefixed once only.

Remark
in Arabic

II.

The English Present and Past

tenses can also be rendered

by the Present and Past Participles.

XLV.
(a)
(1)

Indicative and Subjunctive Moods.


&'
its

When

O^

of (and

compounds
it
-

Iff

and

(,

"
)

introduces a fact,
*
'c'
:

i.e.

/'ex

something in present or past time,

takes the Indicative, as


o^
<e

fti*

of

" I know

that he

is

"
asleep
;

^ ^

>"

^W
"
\

J^

o!

^f

know

that he said, did say

but in such cases


(2)

9^
<uf is

commoner.
necessity,
"^0CV x
ill

After verbs of wishing, ordering, fearing,


O
x

permission,
gj

x x

effort, etc., of is followed

by the Subjunctive,
Slf

as

^j^.

JU.f

^f

"I

fear

he

will

not leave

me"; **>^

^j>i>o

**what hath hindered thee from


' '

worshipping (that thou shouldst not worship) him


(3) If

the Subordinate verb expresses a future after a verb of supposing or doubting, it may be in either the Indicative or the Subjunctive, as
:

9 x>> xo

'

of

^& "
c,

I think

he

will get

up."
is

Remark

I.

In these cases the dependent verb with of


vide
(6).
*

said to take the

place of the masdar;

o(4) of can be preceded

by

the prepositions
I

^
*'

XXX
-

<,

<^

A****

L$*i

^^

&*

as

*^

dT^f of

*Mk

^f

I seek refuge with

God

816

of * INDICATIVE AND SUBJUNCTIVSJ MOODS-^f, U*,

/rom $a$ I might attribute partnership to him "; here &* could not be omitted.
*,+,9 o* r'S' " In JUJUf oil -&*>?
<-*

have come

for that I

might salute thee,"

erf

could

be omitted.

The
(5)

ellipse of

Ox of

is

common
rf

after

J
-

xxSD-'X
-

t$^

"

L**^

^ an(*

-*

The

predicate of
'
:

must be a sentence, and the subject


c

is

very
'

/v' v

"
]

seldom expressed, as
/" -x-

*Jtf *>j &\


'

ojk
X

" I knew that Zayd was standing

/O* iV)

^
if

'

(=^5U

cuJU

know

that the fact was thus

Zayd

is

standing)."

If the predicate is a verbal clause with its verb declinable + -9 > f *<.' f precative ( *j** <J^ai* ), it is better to insert as a separating word

and not
(

' * JUk*

'

),

the particles
*

>J

o>*> or

u>

or a negative particle, as: A#)


;

*V,^

x5

we know that Zayd has come " M stand.


'

^&>

J^

e)i

^J

*'

he knows that you

will

Remark.
vide

'

Indeclinable verbs'

are

those that have only


c;

one tense,

VI.
(6)
0"

In the Indicative,
*
<r'

(~*
^

can take the place of &\ after certain verbs,

"
(

'

O'O
or
e>f u-'

35>*0'
or)

as: 1^3 oj;-*

e>f

U* oa^us "I wonder /rom ^a/, that thou


v^^ v^-*?

didst strike

Zayd" =
/o<.*

f^j

^-y

"I wonder

at

thy striking
' '

Zayd

"
;

^9'

9 ,
)

^ j&* (^t^> =
''
*'*

99'
\t*y

<,' *

&\ j

" and that ye

fast, is better for

you

here \y*j*** of
(c)

is

the subject.
'*

When
mere

^^

until, that, so that, etc."

denotes a simple time limit,


x.

or the
it

result of

an
,

act, without

any implied design or expectation,


/
x

is

followed by the Preterite or the Aorist Indicative,


">
9' ?^,
,
31

as

^^
x x
*

I^;U

9^'&~e

"they journeyed

till

the sun rose"

*i>*.ji

al*>

^j>j*

he

is

<X>J

l^* would be ambiguous, as v.^0 vj** I

may

be either active or passive in

meaning.

You cannot say

'

4Xjj

^ O x O iJ^Jr^ ^>

as two rrntzaf ilayh* cannot

come

together.

SUBJUNCTIVE MOOD AND

<J.

817

so

ill

that they have no hope for him."


# *s

But when ,^^ expresses the


it is

inten-

tion of the agent or the object of the act,


s
{j9s

followed of the Subjunctive,


before

&'

'

'^'O "

<**

u/JJ ~e>

'

&?'

^y " we must meditate

we speak,

in order that

words

may

be appropriate"; ^\
(of

>

"

I will therefore

not quit the land

Egypt) until

my father give me

leave."
it

(d)

When

o
&
*

introduces a clause expressing the result or effect,

is

equivalent to ^k*. and takes the Subjunctive. The preceding clause must contain: (i) an Imperative or its equivalent; or (ii) express a wish or

hope or request; or

(iii)

ask a question; or

(iv)

be a negative clause.

Examples
(i)

^ -

(*Js*jfi)

' ' *^' or) .juo^b'

<,*

J*

visit

me and
:

I will

honour thee"
)

=
if

"

if

them

visitest

me,

I will

honour thee")
(or lest) I

(uJUUkf

^ or

ijUl*U'

^^1^3

"do

not punish me, so that

perish."
vs*J

(ii)

ai* (<3<xA>!^ or) J^^Jt*

^U

^J

"would that

had money,
cutf

that I might give part of

it

in alms!

"
;

Uxfe* (jyfj or)

)^

p$***

^^ b
:

"O would ,f*


f

had been with them, that

might have won great gain!"

(\)\
visit

or)

" 9* ^j^
j/*^

Z>

?'

+-'

-c^T

C5^ "perhaps
5

may

go on pilgrimmage so as to
*'
Jff

thee":

(*^**r**

or)

^^A^

U^xc JTti*

wilt thou not alight

with us, and thou wilt meet with good treatment":

j or
o"
(iii)

4<
)

will

thou not come to us

we
-^o-

will
c x

honour thee."
at

c' <
(

*Jt
-

^-axfj or
?

^^^U^jJi

"o
r''*

jJ-

^
W^

^3 JA

is

Zayd

home, that

may go

to

him

"

(== "tell

me
(,

if,

whether, Zayd
" ^

is

at

home

so that I

may
|t

go to him ").
/ f'
(iv)
( '

f *,'

"'

ty^+J

^ or)

t>^*-J

f-H**

t5^^

"sentence
UuJU

is

not passed upon

them that they die"


us to
tell

Uij.^.3

^ or

lx^3
LVI

" thou never comesb to

us something." 52

Vide also

(d).

818

SUBJUNCTIVE WITH ^

*
-

jl

e^J

OPTATIVE MOOD.

o *

Remark

L The

Imperative must not be an interjection like &* "hold


'

%<**

f
*'

thy peace," nor an adverb like^^

hush/'

Remark

II.

Sentences like the above are often equivalent to condi-

tional sentences.
(e)

It will

be noticed from the above, that


XX

takes the Subjunctive in the


x/o-O/'x

same circumstances
taneousness ";
it

as

cs-.

It is then styled <x>A.Ua+)i

the

wdw

of shnul-

introduces an act subordinate to, but simultaneous with,


It is said to be equivalent to
<s

the act in the preceding clause.


<,'

'

3>

(/)

when

it is

equivalent to

$1

" unless that/' or


"

O^IUU"
^f
'
,

(-

**

**

g.

or

^^

O'

O
C/x

x<,^o

^ O \P--'o

"until that," takes the Subjunctive, as:


the unbeliever unless he turn
till

'

/*^y \^\

"
^Itfll

I will

certainly

kill

Muslim": ^a^ ^H***of cU>ty

" I will

stick to thee

thou givest

me my due."
case,

(g)

Ox eKj or
X

i!

fit

"in that

well

then,"

t'/

it

begins

a clause that
not separated

expresses

some

future result of a previous statement


^ or

and

is

from

its

verb except by

an oath, takes the Subjunctive.


to see thee to-morrow,"

For example, to

the remark,
(
x
J|

"I
X

will

come
AJJij "

the reply might be


I will visit

^if, or

uAo/f
**

o if
*

etc.

But

to the

remark "

Zayd,"

if

the answer were,

" Well then Zayd will treat thee with respect," the
'

t,9

/c/x o x

o
),

"

Indicative would be used (J^^So

jo)

^ij

as oil

is

separated from the verb by

<x>j

so too in the reply f*UJ *U[, ^ij *


X

then by God, thou wilt assuredly


is

repent it," the Indicative

is

used, as

interposed.

XLVI.
(a)

Optative Mood.
Preterite, or less

Is expressed
X
1

by^ with the

commonly with the Aorist.

If negative,
like *j
*
/

then
^

SI

precedes these tenses.


like," etc.
:

It is especially used after verbs


is

and v^-f "


9
it

^*) or c*^ b "


2
**
**'
****
;

also used."
I

Examples:

o*

would he had come"

tp^^

"
*>f.

wish he would come

"
;

GOVERNMENT OF VERB.

819

"and
when they
&i
(6)

if

thou couldst see


x

=
l

couldst thou but see)


,xc*

x x

s x G'

"I

x C'

are set before

their

Lord!"; ^U.f

Oh

that this were thy brother."


t/xV
UJ

An

infinitive

without a verb

may

also be used, as
(a) (4)

^1*

*!)(

" God's curse on him

"
!

Vide also

XLIV

and

LVI and LVII.

XLVII.
(a)

Government of Verb.
is

The object
(1)

of

an action

put in the Accusative.

(b)

Some

verbs take two accusatives, viz. causals II and

IV

cW

'*'.

or

<J**'f

);

verbs of giving, thinking, knowing, seeing, finding, making into, and


:

8 others, as

^^
a thief

C?

/xO'-

f (,'

<*"&'
;

&

"

i^j
5>
;

M oJl^ " I taught Zayd Arabic


fjU* JU^Ji cuiv^x)
<

^-^O

"

l^U ^Jo^^

thought

him

(to be)

I turned the

man

into an ass

"
J

l^5G AAJ[)

c<

saw him asleep."

In the last example U5U

may be

the ace. of

state or condition.
(2)

Note that \&*A* ^^Jf

cu*4^

" may mean either

heard the Governor

" laughing", or I heard of the Governor laughing, I heard (some one told me) that the Governor laughed."
(c)
{>

Some
-

verbs of
to

coming and entering govern the accusative, as


*
{j

,_,

x-

* *0

S + *

*0 t5^W- "Zayd came


"

me";

<xsx~Jf

J^^ "he entered

the

mosque")

o ^

xxx

but S^aJi

J^> "he
x'o ^
f<

closeted himself in the

room, he entered and

"
stayed
;

X xC**

w^f f^^l

enter ye the gate

"

^C**

(v^l

^ could not be

said).

Remark
(d)

But verbs

of going generally require a preposition.

Some

intransitive verbs

become

transitive with a preposition, as:

x.x^/xx
yniJb -^'
$13 f

x-^x

" he him the brought ^

^*A> news"; *-^ "he went", but v U#lj x

^.xx^

Accusative

^iif

).

Nominative

t^c8

Verbs of thinking, knowing, finding, seeing, counting, are called

i.J&)|

or

'

Verbs denoting a Mental Process.'

820

THE PASSIVE,
took away the book/'

OF INTRANSITIVBS.

"he
go

In the Imperative

& u**[ =
X
X
,.

v^ii) "let us
X

"

(of one or more persons speaking to another).

Such verbs have a passive, always in the masculine singular, as: ' * * ? & & * 'O , " l ^U)b WA&> " the book was taken away (by some one ) o* <j" '
* ^
*

--

v/*Jl

"people from amongst the Arabs were brought to the Prophet."

Vide

XLVIII
.ftemar&.

(6)

and

(g).

is

ace. of the person, ^f (stem IV) the person and the thing. doubly trans., and takes the ace. of both

As

<j3f

" to

come " takes the

(e)

Some
:
x-

transitive

verbs change their meaning with the preposition


'

used, as
(i.e.

Uj>U

<LZ
in

' <

he sent a servant/ but


;

^WU XX
C.
-

**j

c '

he sent the dog

' *

some one
:

charge of the dog)


" O"

the direct accusative could


O

not

c/^O

x Gx
4<

be used here

iL.jf

"I
(<

sent them," but fJj. oJU;f

sent /or

them,"

and y&o ^Jj^ vsJ^f X


(J
""
'

I sent a letter to

them "
I

& ol*
x ."

"

I busied myself

^A him (or with it),"


X tf
X
'
*

but

^Ox <uc

^0.

oJ
f"

"

put the matter aside"

(i.e.

occupied

XX

myself elsewhere away from


AA]U

it):

^ ^i "he
(i.e.

prayed to God for him," but

U^
(/)

he prayed against him,"

called

down
L.

curses

on him).

Vide also Participles and the Infinitive

XLVIII.
(a)

The Passive.
is

The Passive
O
"

is

employed when the agent


I

not known, or cannot be

O*

0-?

'
4<

mentioned, as:

XX

^t (^ ;^ J
''He was
is

he could not be captured,"

" but

O"
l
I

0-*

J ^. X

f,

killed

by a tiger," must be expressed *by the

Active Voice, as the agent


(&) X
X

mentioned.

Intransitives that indicate action


^

and not
taken

state,

may have
^ X

a passive,

as:

u^Ao^he went,"
/

&>

^>

"he was
j.e.

away";

^ "he marched,"
Vide

#xO x

^^"^^ XL VII

" a niareh was marched/'


(d)

"it was marched a march."

and

(c)

(iv).

Active Voice.

Adverbial accusative ; vide

(c) (iv).

THE PASSIVE,
(c)
(i)

SUBJECT OF ETC.,
if

Jtf

821
in the nominative,

The subject
' '

of the Passive verb,


killed

expressed,

is

as

*jj

f^'? Jw

Zayd was

"
;

* 9
*

tjJJUf

they were killed

"
;

$^&*9'
AJJ H]

J& U " none

was

killed

except Zayd."
o
*

&9
^*>

(ii)

In ^J>*

"

" Zayd was passed by


is

[ lit.

"

it

was passed by Zayd,"


noun.

vide

(gr)],

the logical subject

a preposition with
if

its

(in)

An

undefined declinable noun

used as a proper

name may be the


(

subject, as:

eM" ;
of

p***

" the fast of

Ramazan was kept"

ejUa* ; p(*>
5

" he

kept the fast


(iv)

Kamazan ").
noun used adverbially may be the subject provided
, :

declinable

it is

restricted

by an

adjective, as

er*^ j&

j^ "a
s"
"
6t

good march was marched;

f <as

j*>
in

^
'
>

(without an adjective)
O^

would be wrong;
s *

but vide last example

(6).

So too, the passive


9 * <j*
**

of

^J

<^&)

u^>

he sat by Zayd,

"

*&*
or of

"he

recited the

glory to God,'

" would be wrong

as neither

nor

vs>l^f- is declinable.
(d)

If

a transitive verb governs two accusatives, the second remains in


*?&
'

frtt**

&

'

the accusative in the Passive, as: &* * 9 9 9^* , ^t 9

!<>+:.*

Aut

^4-^

"he named

his
^^^

son
' <*'

Muhammad"; fu^*
u he gave

av|

^4-**

" his son was named


, j

Muhammad ";
j

\i>

^^1

'

Zayd a dirham," but UA;^


f
(t

\*

u kpf "Zayd

was given

a dirham "

Ul^.A &^&*>

AJJ

Zayd

is

thought brave."

For verbs taking two accusatives vide


/*

XL VII

(6).

(e)

"
say
it

The verb JU governs only one accusative and when it means " to " to order " requires the direct narration after it (but when it means
;

t&

'

'*

may

take the direct or indirect)

d*u*
**

A)

Jlj

"he
him

is

called

Muhammad,"
'
;

f$
stands for

, 9

,9

*&,,,?
)

i*aciA>

(j* or

AJ]

*J Jlaj

it is

said of

'

he

is

Muhammad "

note the omission of


(/)

^ in the
:

first

example.

When a verb in

the active governs with a preposition, the construction


(

is

he same in the passive, as the

U*i*'
,
)

or

*>>&

<yat

" he made a claim against

him

"
(or her)
;

,,*
passive (l*^ O r

*J

$22

IMPERSONAL PASSIVETHE IMPERSONAL VERB.


(g)

The Passive (even


*

of neuter verbs) is
^ *
* *

sometimes used impersonally


finished
"

(in

the masc. singular),

as: **k
*

^j
+

lit.

" it was
G";

on him ",
fell

i.e.

"he

died

"
;

'

o*

U/

0-0

"

l^ir

^aijf

" the deceased woman "


A

*^JU ***&

" he

under the

wrath of"; l^J*


*'

v>^^

t5

= "she
"
)
;

is

cursed by

God"; ^1
;

those cursed

by God

(the

Jews

*&

^Ai

" he fainted "

t^lp

'^she has fainted."

In f&u*

^+* "ye have


is

been blinded," the feminine


Vide also

is

used, perhaps because

e^f " eyes"

understood.

XLIX.
C^
O

^ o

(A)

Note the following ways of expressing passive state

(J^f

^
dates"
;

C<

^!Jf X
f 9' ? $

wonder at the dates being eaten, at the eating


?
i,'
t <,+
'

of the

j)

Zayd's slave

(is)

beaten," vide

(d).

Remark.
take their
or their

All verbs, transitive or intransitive, active or passive,


(infinitives), or their

may

own abstract nouns


or

Noun

of

Number

of

Times,

%, 0>>x

Noun of Kind

Manner

X), as
t

fi*

pieces

them with an exact numbering " " XLI


:

U; &*(&*

^=

^^
*
<l

"

He

hath numbered

he crushed his bones to

vide

(c) (1).

XLIX.
(a)

The impersonal "

it,

one, they,
w

The Impersonal Verb. " is


you
.

expressed as follows
to

(1)

By

the Passive, as: tyjj^t -^^j


s

'

^ ^O^ " they journey


~

him
to

in

+ *

fcho

time of necessity n
''

,
;

Ox

iy>;^
^

vaJj
X

^
**

c*

"

&)f j^* ' X + '

"they journeyed

him
*

"

5*

'

in

...."; djjj

aJJjl

^t

J^',

"

they [the Christians] say that

God has ason."

This impersonal passive must have a complement, such as


etc., as in

^\

or

\*>\

the examples just given.

^t must precede a Nominal Sentence


*

it

usually follows the verb

JU

after

which

neither

*> ^f nor ^f can be used.

If a verb

immediately follows

JU

it is

direct narration

without any introductory particle.

PARTICIPLES, THE INFINITIVE

AND VERBAL ADJECTIVES.


*
-

823
*,$
*

'

(2)

By
I

the 3rd pers.

pi. active, as: |>JL

"

they say,

it is

said ";

f^fiiSl

*J

'"
* *

*>*>

^
-x-

"and they

(the learned, or people) are

agreed about this

question."
**
(3)
>"

/x *

>
x

''

By the second person singular


he
is

or plural active as
,

&>!

Jyu

l^ J;!>-k j&> s
is as

*'<'

o
tall
it

very

tall, ?/ow (or


'
.

one) might say he


x
j
*

is

" = " he palm-tree


' *

as a

palm";

possible that
(4)

d**j ^yo ouf/ "do you (does any one) think anyone can change water into wine ?
\j

^\

By
*

a cognate subject, as:


*i *
*

J'lJf

JU>, or
-

JSlWf JUf =="


s x
((

someone has
' '
:

said
ssi,

' '

J5U JL
9
j5 -o

it

has been questioned


s

' *
;

^fj

^^

it

has been related

t
,

"
rj

<j'

$+

$s

*
*'

^
'

^l**.a.

rf^o

a pretty

girl,

whose

like

has never been seen."

Remark.
*

The cognate
"
I

participle

is

used in other constructions also, as

*
'.

^ ^ ^^

+*' H

don't listen to the admonition of anyone."


O
f '

(5)

By an

intransitive, as
it

&a^^3^+ ^o
' ;

&>*

OAA^ or
is

ci^Ua*
'

"hence

the proverb, so

passed into a proverb


'

he that ridicules
?

ridiculed

"
;

the

'

f^

subject to the feminine verb


(6)

is aL^axj

or &\+s* understood.
9' XG-O- X X

Such impersonals as "it rains,"


;

etc., are

expressed by ^Jf^Jax)

" the
is

rain rains"

*U-J| >z+&&
fern,

"the sky snows."

Sometimes the subject *UJf

omitted and the

verb only used.

Remark.
f

In such expressions, as:


9 '

v^
2

"it

is

necessary," c5**^
is

"

it is

necessary,"

)^^i "it

is

allowed,"

the subject

the following

clause

introduced by o? (with the Subjunctive).


Participles, the Infinitive,

L.
(a)
(1)

and Verbal Adjectives,


indicate time past, present, or
or

THE ACTIVE PARTICIPLES may


C'
9
-

future,

as:

^3 JWj '
#
c<

^=
<*

'

ct

who

killed

Zayd";

"who
1^

is

going to

kill

Zayd

"
;

f5U ^f

am

fasting, or going to fast

"
;

kJJi cM*'

^f

"I

am

Vide footnote

on

p. 822.

824

PARTICIPLES, THE INFINITIVE

AND VERBAL ADJECTIVES.

going to do this to-morrow


of

"
;

ft>(3

IJf

"

am

coming, I

am on

the point

coming, I
(2) If

will

come."
*

they Ex.:

may
ex
*>.)

used for past 1 time, they govern the genitive, but in other cases also govern the accusative. They may also govern by a preposition.
'

>>

x
1

9
.

,9
>*>

v;

**

'**

"this

is

the

man who

struck

Zayd";
"he
;

J31&I

cUjj|

"he

is

going to

kill

the

man," but

jljjf Jjtf

is

the killer

of the

man," and

^;

J5U> j*>
X*

"he

is

going to

kill

man"

fjl*>
6
'

^
'

j*

**$&*
t '

"he knows about many


,*^LiU

arts, etc."; fJUU


x

v-JWf "the striver after


x

x x

knowledge";

U^x> eJj

have not ceased to love Islam"

^ 0)3 U
i*l

^lili JLiU

= ^Di
? '

JLJl^

'

one that

kills

people," and Jj^Ji

or

^UJf X

'

he

who

kills

"X
its

(3) If

a verb governs two or three accusatives,

active participles
first

usually have the

same government, though they may govern the


l->jj

object

in the genitive, as: f^k* l-y


^
x>

-fc'

Uf

"I
x <,x

will dress
x

Zayd
thou

in a splendid

robe";

&U
?

O x
(

y^ x

&

<

^ ox

vW''

(/

^^

^Ijfe

Or

\j+*

&\&

^\ J* "dost
**

think

'Amr

"
:

intelligent

tfliiixx)

f>A f^^ xj ,JU^ '


*
'

this

one informs Zayd that 'Amr

is

going away."
(4)

When

referring to present or future time (but not to past),


{,

the
-^

x
i,

O^-o

x*

' CS'O

"

active participle as a muzdf

may

be defined by J

as

,^^1 J-^ or ^^^l J3U

**

one

who
^
^f.

kills

people

"
;

^UJf

JLKaJf

or

^-IJJf

jHaJf

" he who

kills

people
-^

"=
' *'

So, too,

when a suflBxed pronoun


-cX."

is

a genitive, as:
/ /,
,

''one

who

reproaches me," and ^+5XJf

^^
2

^oJf "he who reproaches

The governing word cannot then have

jf.

The governing word may have Jf

PARTICIPLES, THE INFINITIVE


(b)

AND VERBAL ADJECTIVES.


is

825

(1)

The Subject

of a

Verbal

Noun

in the genitive,
"& x

and

its Object is
t"&
*

ox
*

-9

ox

either in the accusative or else has the preposition J, as


(the fact of)

(o**<*J or) \**&s>


#

&) J&f

"Zayd's
"

killing

Muhammad";
country."

J-tyi

{Jf

j^. (hubbiy

al

'Iwatan")

or e>fc>U

^s*

my

love of

my

(2)

When

vide

XL VIII
it

a verbal noun governs a genitive, it may have a passive sense, If however such a governed noun is separated from the (h).
in the accusative,
/
x
*x o x

muzaf,

must be

as:

^
-

^Ub] *
/
x G

feeding an orphan,
G'
< {

Ox

an orphan's being fed," but

U*AJ <u**u,c

^i ^j ^j

^Utfef

jf

O r to feed, in a
its

day

of famine,

an orphan," since a

genitive

can never be separated from

governing word.
(3)

Nouns that have a

similar force to the

vl.

noun can

also be construed
^

with the gen. of the subject, and the ace. of the object, as:

j
<H*j is

" the hubara- bustard's threatening the Saker Falcon," where


/
,

used for

the Infinitive

dl*j|.

(c)

To

express an

act

now

PRESENT PARTICIPLE may


(d)

taking place either the be used.


is

AORIST

or the

THE PASSIVE PARTICIPLE


(g).

sometimes used impersonally, vide


99'
9 fi

<,'
x>

^c'
*^3

XLVIII
<(

It

may govern
:

the nominative, like its verb, as


9 f'9

&$i vjtr^

9 9 C '<**> $ ^

Zayd's slave was beaten"

**ilp VJ

^Jl

"
<x?3

Zayd

of the beaten slave,"

(but A'C^U

vj^"

dO " Zayd has been beaten by his slave").


tenses can be rendered

Remark.
Arabic Pres.
(e)

The English Present and Past and Past Participles.

by the

(I)

VERBAL ADJECTIVES
may
'
<*.

or

PARTICIPLES
their subject

are

sometimes
the

used for verbs; they


*t

be in any case, but

must be in
is

Nominative, as:

&j v^
;

'

"with a mouth whose

saliva

sweet"

Prop, hubbl al-wafcvnP

but as the a of al

is

hamzat ut l~wa8l
al,

it is

dropped, and as the


also sakin.
It
is

'
is

y of ^Aa*

sakin,

it

cannot be joined to the lam of

which
is

is

rule that to

make a

aWcln letter mutaharrik, either fathah or kasrah

added.

Here

(after

y) fafyah

is

euphonius.

826

CONCORD OF VERB
*f
" ^
"&

PREPOSITIONS.

"

19
(I*

<*ili=R/o

i^a
0./J

' *' " I saw there animals of various ojf;

colours"
(2)

Jtpf

cJliil

Uji

wde Adjectives
or

XXXVIII

(a)

and

(d).

The INTENSIVE ADJECTIVES


f 9^ J>**)

INTENSIVE AGENTS
[w'de
(6)

(chiefly

f &'

f^*f&

JUJ and

may

govern
' '
;

like

the
'

vl.

noun

" one who beats 'Amr


**a

?,<,,

(1)],
' '
;

as:

\j+*

jr**

//o

/" 3^

A^* ^Uo

a great tyrant to his tribe

great collector of

books."
LI.

Concord of Verb.

(a)

The verb

is

Masculine, Singular before the regular masculine plural,

and usually before the masculine dual.


(6)

It

is
it;

following

Feminine Singular before a feminine singular immediately generally before broken plurals immediately following it; and

before the regular feminine plural , and the feminine dual.

Masculine or Feminine Singular a (i) before singular feminine not immediately following it: (ii) before collectives destitute of reason (but for female persons the feminine is preferbut if they denote male persons it is (iii) before all broken plurals able)
(c)

It is either

usually masculine

so too

if

the broken plural does not immediately follow

the verb.
(d)

Other verbs following the

first

verb, agree logically, according to the


as

thought in the writer's mind.


the subject precedes the verb, is natural. the concord Arabic,
(e)
(/)

When

it

usually does in

modern

If the

else agree
(g)

verb has several subjects, it may either be put in the plural or with the nearest subject in number and gender.
*
sw

9 o^<">

<S *

The verb

often agrees with the logical subject, as:

" even though every sign should come (be


agrees with the genitive
<

if L^ ^$$*^ >^ f " here the verb shewn) unto them


:

f.

(h)

The verbs

+*i

j " and " how " how bad," generally take the good (j*^

masculine form, vide

LXI.
LII.

Prepositions.
seize, begin,

(a) (1)

Verbs denoting to adhere, attach,


l

hang on,

believe in, swear by,

take
(a).

It

may

be'used with a predicate in negative

sentences ; vide

XLII

and j [Vide

XXXII

(6)]

are used without

any verb.

PREPOSITIONS.

827

(2) It

may

be used with
+ ' *
*'
;

!<M
*,

"see!
J*

behold", as: *~^jA


*

fit*'

"and

'

1*

'

'

suddenly a lion appeared


(6)

^^

^ I^J

' ' o

'

>

u^H

= s***

** c/^

laj;

wWe

XXXII

and footnote,

j *^f ^f *

c$^ * *

"may my

father

and mother be sacrificed


art

for thee, at the price of

my

father

and mother thou

ransomed (= thou
'

art very dear to


(3)
(b)

me)."
It is used in dates, for

expresses the Dative.

on

"
:

**

'
i.e.

aJ "this happened on the

five

nights that passed


' ' ;

from Ramadan,"
J^UiJ Jx>
It
It
is

"this happened on the 5th night of Ramazan


;

also

^i

^XiJ * t

vide

XXVIII

(/).

used for " by

"

before the

names

of editors or authors.
'-

*'
:

* <*"

signifies

"for the benefit of" as opposed to ^c, as


-

&)

o^^

"

" prayed for him (but

^ e,o
" *
'

9 Q*

*'

I cursed

him)

"
:

'<j

'

<j'

j&i* vJ^Lj ^J'


-

"you owe

me

a dinar."
It denotes the

purpose or cause.

Vide also

LIII " To Have."


father was!

Remark.
wefe

The phrase

c(^f

^JiJ

means " what a man thy

"

LX.
(c)

^i^

"

over, on, against."


AJ

Note the following idioms:

^JU

"bring him here to

me," but
" I con' "
' <*""

"you must
jure

stick

to

him, not leave

him"; cJUk &&


"
;

thee

by God";

\^.)

^^

sC,**

"seize thou Zayd


>

UJ
'
<s

o
X

'
<4

"it

is

incumbent on thee to obey thy parents"

<E*U?Jb c^l*
X

you must

as a conjunction

'*

^J/

in order that, so that,"


' x
-?

and takes the Subjunctive.

C-

Khalawn* 3rd

pers. pi. fern, of Pret. of


,

&L -^l=su

" to be empty."

In modern Arabic JLtxl&jf

A'JUJJf

would be used.

But

<WiJ

,,"

Ox

fern.,

"on

the 5th

day"

828

PREPOSITIONS.

never separate yourself -from the majority, you must act as others do ";

> * <s * ^yt^jdtf *


.s

"you must
**
+

look after the boy


s

"
;

/ & * o" * &>.* **!*


*

"he owes me a debt"

'

fyj***?^ ^

*** e^f^k'k
*

sb"*

'

.***

O
e>J

>J^ +

i^

o;!

"if you want to train Shahms, then

you must keep the Peregrine species"


" on the supposition or condition that
^^1* "according to ^oJ X
x3 /
' ' ;

^
-

"

* *

&&
O'

lt

according to
XX
*!*

"
;

<*

"

c>l

&^*>ty
*

j$ '

" " so far as possible


"
c>
1

rank";
xx

ert*Jl

XX
j
spite

u*W
of"

cr^

willingly ';

O' Ox
;

^l$)l|

cr/x ; "publicly" x
1

uti?
x

^c; ^5X0 x

"in

f#4&

" in spite

of their ill-doing."

(rf)

^ "away from ",


It is also
(

is

used with verbs denoting to

flee,

avoid, restrain

oneself, forbid, hinder, neglect,

and defend.

With many

of these verbs

^
is

can also be used.


open, and ask
It also

used with verbs denoting to uncover, reveal,


1
C/x

= "

about concerning ").


the authority of ",
of

"

= "on

as: JU

aJJf Jj**>

^ j+* &*
said

"

it

related

on the authority
*i*

'Umar, that the Prophet

of

God

".

^O ' *+"<>

Note the idioms


* '

*JJf

'

'
*

"

May God

be pleased with him


' '
;

"
!

apart from

' ' ;

JLjsii # -*

^
"
;

after a little
O x
>

while

j&+ Jj &* oU
*

he died
'

leaving a young child

^A^T * +
*

"

(^c

f^JLtf

they were slain to the last man.'


free, to forbid,

(e)

(1)

^^o

is

used with verbs denoting to go out, to


at, rejoice at,

be

near, approach,

wonder

be pleased with.
#
x-

With verbs
, *

of selling
*
-

9^

or giving in marriage,

it is

used for " to," as

Uy

**

"he

sold to

him

a horse."

(2)
'

e^

"some

of, of,

any ", as: *** X


?

o^ "
x

drank some of

it

"
;

J*
no

^1
x*

v^X "is there any

God

"
;

*Jl

'O< "
e>* I*
*

there

is

not any God, there

is

t'~

Jfcfm is

here practically a substantive and the object of the verb.

PREPOSITIONS.

829
' ' ;

God " = All


(

SI) ;

^ ^U
J*>

"

ye have no backer

li&k Jjk

^^

L> " there

are

some among them who say thus "


Cxx X
o

^xo

oof " thou art one of them."


Gx- x

(3)

Note these idioms:

^xu*
x
f<

^ ^w i*
l

o'

since
"x

two years, two


G

~x
years

ago":

;l*uU|

^ y^G
!

/ XGX

a certain merchant";

v^i ey
;

<&JU

chain
*
'

made

of gold

"
;

JUJl

e^^>

c5^

^ u

all I

' '

possess

oli

whatever good deeds thou doest."


Remark.
(/)

A
<f

pleonastic
in,

is

often suffixed to &*>


is

^ and

^.

(1)

c5*

among,"

etc.,

used with verbs of


(after),

speaking (about),

thinking (over), desiring


three by seven

(for),

yearning

multiply ing (by).

"Multiply

"

is A*A** *

^9 -x

AjUJ s.^/^!.
.

(2)

It

sometimes expresses motion into, as:


" he
into their

&y
Utff

^J

j.

< f

he

fell

into a

tank

"
;

^^f
"

^J 5^

fell

hands "

^^^A

^ ^y
'*

he set

out with 50,000 men."


with, just at, besides, etc.", as

to) fr

^r^^f

^^ t*
sick
' '

exactly at sun-

' '

rise

^y XX
\s*

**

C^

besides (the fact of)


Ix-X

my being

= Uayo oiT^f ** .
^

"Ixx
^jJi g*

"in

spite of

that"

I**

f^>

"in

spite of this, with all this

"
;

O-^
&i
j^>

4<

although, in spite of the fact that"; <j&**> j'0.xJ\ ''compared to him S


ii

'

Elias*

is

a tent-peg."
# c

Remark.
with).

The accusative U*

" at the same time," (not in company

(h)

(1)

The

preposition
C<x

^
s

ox

"amongst, between"

(a

noun
to

in the ac-

cusative.

but ^jo

^A

genitive

"from amongst") has

be

repeated

But JLo
^

^o ^$&c x x
-

t/o

"

own no property."

The wandering Jew

of the Muslims.

830

PREPOSITIONS.

if

one or more of the words governed by


betwixt

it
*

is

a pronoun, as:
Gx

<j

(<

me and

(betwixt) fchee

"
;
*

*"

I*

^XjAf
to

CX &#) ^jo " between me and

thy

brother."

But J^^; ^
' '

^i 4'
"O
.

^
&*&

j^ilf

" what

is

the difference between nabiyy

and raaul
'

?
'

<^'

O"

x .V

(2)

e^

I*

and &*>

I**'

are also used for


**"'<*'

^j.

(3)

Note the idioms

&
;

" before

him";

^
"
'

"

C '

C'

" j ^vw " e ,jj

^U
^ajf

"both rich anc? poor came to

me "

J^U ^

^Ju

^A

he

is

between learned
,,

and ignorant,

half

and

half

"
;

&# &# "

' (" ' u"

middling, fair

"
;

*'<;' 9 L 'i/*

^&*fy J^x
p. 773.

^j

" the

tribe

was partly

slain

and partly taken captive," vide


),

(i)

cj>*o

" on

this side of (opp. to *T;j

under,

without, besides, other

than, less than," as: j&i\ &$$

" on

this side of the river


^x

"
;

oUy
"

<J^Hr

^6

" under your book


kill

is

a paper

"
;

~x

9* 9

^jd\ &*> *^^ ^j

l\j}

^4^

-$99^,,

I will certainly
or,

Zayd and

all

besides

him

of the

Arabs"

cJ^i

^^

^^ or)

&j*
or

"without that"

(^^ U>

5^1 Ji

<;

ten or less," (but lA*f;j U^

S^Jf "ten

more").
Remark.
tJo^>
, ,

and *&)& are interjections and


G-^

= u/U and
f>jj

^U

" be-

#G^^x^^ OXxC/x

ware!" But ji^


* *

folio wed
'

by a noun equals &**" take, "as: him."

' '

seize

Zayd

*&j*

seize

(?)

>*u preposition

" as for " towards" example"), and (and adverb


C^XC'
<>

ty''

"according to," as:


c.

<4

<*Jy>>*u
^ o

as he says"
"
l

but *>j as a substantive

^o

ix>

<r

like,"

as: **[
/;

J^
fc

^^"
<f

or

>

or) ^^i x

^acu

JLx;

man

like

a lion";

^ "I
.

CxX

passed by a

man

resembling your brother."

is

seldom used for "


x
I

like

"

as

it is

ambiguous, and

liable to

be mistaken for
so on, such like."

the preposition

but

^) i ^.acu

(which

may be in any ease) is used for "

PREPOSITIONS.

831
(of

As a substantive
(&) L^l
x
X
I

it

also

means " about "

numbers).
is

"up
x
I

to," also shows


>
(i

that one

thing

added to another,
XX

ju

as: I*A

^l

\&*

<**

add

this to that.'

It

is

used with

j>tj

"to augment"
/
.
5
:

with adjectives signifying love or hatred used in a passive sense, as


* O '

v^f *
/
*~+j

* x
' '
;

'

s^a^/o "dear

vo4

" dearer

' '
;

^ -"^

o**?f

" more hateful "

etc.;

and with
'

etc.

signifying

"near"

as opposed to

'

'

^*J
'

" " far from,

'<,

'

9&*
*jL>

as:

^\
'

w^Jf

for this

comes nearer to reverence."


*>^f

Note the phrases


or

^|

(contracted %l

"et
4<

cetera,

and so forth,"

J3
<-

stand

off

"
!

"

*Jj |i*
X

thi3 is entrusted to

him."

(Z)

Ai>

fviWe p. 771

and footnote

3)

may

be construed with either the

nominative or the genitive, the latter being generally used for a yet unexpired ' 9 ^<J<^" ' >x /' ^ " >&*> '0'0^ 3since last year &L^f Lo <4 1 have period of time, as Jjf ^U bj^
:

c '

-*

C/'

not spoken to him since (the beginning

of) this

month"
x

Ux>jj &*>

or
X

"since this morning, to-day."


(m) For the repetition of a preposition after ^ vide
(n)

LV

(k).

Vide also
<,9'

LIII.
or &*

(o)

&*) and
x

9^9
<>J^)

^9

may

be directly connected with a following pro'! have not seen

position, as:

(3^

9^9 **^'' <^ *J^b Uo

him

since he

was born";

"since

the

tribe
-

departed."
or

But the other prepositions

6^#"
require the interposition of &\
"

vjT

^0"0'
t

as:

o^ ^f ^f

<c

till

grew up

"
;

'

'

"O"'

x O^O*

35

x-

of

5*

"

though

it

is

easier

to destroy

than build";
xOx o^
1

x>xxo^OI
"that was because they disobeyed" XX f'9 "as we sent an apostle to Pharaoh"; u>JU ^^f
perished."
;

" '

y^j
X

^J[ tii^f &j*j* X


^

U>

XOX
cwo

" after So-and-so

The redundant

Co after

is rare.

832

TO HAVE

EXCEPTIVE, ADVERSATIVE, ETC., SENTENCES.


LIII.

To Have.
l

* *

To have

' '

is

expressed by the prepositions J


f s

or tic-go *

^d according to
or about the

the idea of possession.


'
.?'

Thus
**

*>

means " in company with


*.'

'

'

person," as: icU

^^
*
*

have with m&a, watch," but

<**U

^*&
*

"

I have

watch."
*' '

J *
.

also

means actual

possession, as

-VeU

<J ~ *

"

own a watch," but ^^i* * *


"
;

Ask*

"

have (my own or some one


'

else's property)

a watch

<*OJ
^
"

property that belongs to Zayd.'

^o

J
after

is

used for immaterial things, as


f>'

JU

lt

know "

it also

' '

of

"

an indefinite noun, as
*
'

^ WA^U *'a friend of mine."


(generally,
i.e.

JU>
t
,

^^
I

= "I

have money

on

me

or at

home)," but

JU> ^liJ

&*' "

have money with me, on


*
*

my

person."

'<^

Remark.
/
-

^$d

differs

from &* in being restricted to material objects, as


s
\

&

' '

OU-^Ox
not)

^5^
"

Jj&\ t^ A

'*

this assertion is right, in

my

opinion."

LIV.

Exceptive, Adversative, Restrictive and Interrogative Sentences.


&
After a positive clause,
t <*'&
{<
3ft

(a)

(i)

except" (not a

preposition), governs

^G'0~
(*^l
* "

*"

"G '

the accusative, as
is

1^3

Ht ^

^^f.
+

After a negative clause, the exception


jj

rarely in the accusative; but generally, the


r^t*

same case follows


*

JfU

that

&
Hi S

<j

precedes

it,

as

(<-y<^ ' '

&*+**
'

b*

5>
J|t

or

^y*
,

*S

^^ o.*^* U
'
<;

t,

'

'
<c

heard nothing

but thy voice, I heard thy voice only."


f

After the

51

of general negation, the exception is nominative, since it is

/JU &
the logical subject, as: *Uf

'

#| A);

" there

is

no god but the God."

'

<j

/^
comes

O
**

From

txi*

<x'jxii0

opinion, intention.'*

EXCEPTIVE, ADVERSATIVE, RESTRICTIVE, INTERROGATIVE SENTENCES. 833

(ii)

(Sf

"

except"

is

an ordinary preposition and

is

indeclinable.

(Hi)

(" besides, except,


'<*'
:

but")

is

a noun or pronoun vide


:

XXVI

(),

and
'

is

declinable

j*
*

is

a preposition only

both are used in the sense of


if *

except.'

jA*must
:

itself
<*'

be in the same case as the thing excepted would be


o'
'<*'

&
KJ
,
<.*

3*
JfJ
)

*<*'<*

were used, as
9
<,'

( fx>j

= *
*

j**

^^
' -

ft,*
;

&
l

and
is

<xj

ill

-,

'

^j^iW f(* U.
*

o- 9 <^t

$ ~*

* +

In *JJ^AC
:

~- * *V*>

" none came but Zayd ", j*&

*<*'

a noun

"
;

t <,'

so too in

but in &j (j*p or )^xc *a*u oj^o U, the word

may be

treated either

as a preposition or a noun.
* *

* +

+
;

+r

(iv)
*

ftxc,

&x, and l&U* govern either the gen. or the ace.

butfxc

("what

goes beyond ") and

^U
is

<,

(* what

is

free

from ") usually take the accusative.

Rarely

is

t^t^ preceded

by U.

Remark.
o
(v) c;!

&U*

also as a Interjection (q.v.)


,

"

far be it from."
of denial is
/

may

precede any part of speech

and as a particle
^wjxx^as
^^.o

frequently followed by an exceptive clause, as

&*'j*
l^J

111

J^;

e^
'

4<

c^J *

there is

none amongst men that does not die

"
;

c^H^r

"

f*4^j>

e^t

Jl]

'

e^*^ "

c^J

"they

follow naught but doubt, and they do naught but guess."


(6)

Vide p. 783.

ADVERSATIVE CLAUSES:
"
if

(i)
**

is

used after an affirmative or a


m>J
'

command,

f O" as: jj+*

'
Jl

f<S

'

'

^3 <y*U

Zayd came to me,


c
I

'Amr "

(w)

e^

or

^
5i

^
'

G-

5v'^ O !>jj OA.

" take Zayd, not *Amr."


rectify

(often preceded

by

or

emend a previous

statement and are more particularly opposed to a negative proposition or a


O
'
<*'

tbs

&

prohibition, as

^at^

^j t^c

^
,

/tx

.-V ^

^) <^*U>

"

Zayd came

to

me, but

Amr

did

not come."

f^ a (J? orj^fjjjw^ Vdo


better than

not beat Zayd, but (beat)'Amr."

This

is

*jj^c
*

fJoj It

J|t

).

'

has no governing power.


distinction

has the same meaning as in Persian, and the


**

between

it
(c).

and Jb

is

not drawn as in Urdu, vide Phillott's

Hindustani

Manual," Lesson 60

53

834 EXCEPTIVE, ADVERSATIVE, RESTKIOTIVE, INTERROGATIVE SENTENCES.


o
]
<*

(in)

Jj

' *

nay, not so, rather, but

"
)

is

opposed to an affirmative or a
* ox o
'

>c^

' "

negative proposition, to a command or a prohibition, as


stood up, nay
it

j^

ck **}

fU>

"Zayd

was 'Amr "

^
;

o - O.x

/O'

'

"

jj+* uy *i) pti

I*

"
o

Zayd did not stand up, but


O

(nay

rather)

<Amr stood up";


J

^
J|

^ O"

C-

.*

* &*

cw f^j <^*j "beat Zayd, not so

"Amr "
(beat)

^ (^
*

or) Jb !x>3

^^^ *

" do not beat Zayd. but

=nay

rather)

'Amr."

(c)

RESTRICTIVE CLAUSES

are introduced

by

CSl

vide

XXXIV

(6)

(3), p. 781.

(d)

INTERROGATIVE CLAUSES.
'
-

(i)

The

particle

may

be prefixed

&
to
e>f
-

&?

v3

and

^i'.

It is

used in direct or indirect questions and


o"
c/'

may
:

introduce a clause containing alternative questions connected by ~ , *t~ * * ,9 * 9 o* ,tS , ^ o' ^d5-e ' 9 &*+,?'$
<,
t,

ft or^f, as

^iu

J^ +\
'

jJJiJf *

j*l

Jjji-J|

_yfcf

cUU
*

^A

^^ ^aa^

w*'UuiJt
*>

'

^yxj j
*

one of the
whether he

strange things is the self-conceit of him who does not will be saved or damned, or how his life will end."
It is frequently
G

know
O
"

O-^O

*<**+

"
Gf

omitted in an alternative question, as


it

^f* p&~ ^Uf

^<

.^HJ?

"
If
*
..

am < 4

king, whether ye like

or not."
is

both clauses depend on the same verb, the verb


/
'

placed between,
I

'
8

^. "

aa: l^>

jf e>

IAXC

<e

whether he be rich or poor"; vide also

under

XXXIV

(a).

^C) has no governing power.


o
it

It has the

same meaning

as in Persian,

and the

distinction between

and

<J* is

not drawn as in Urdu

vide Phillott's

"Hindustani

o^
Manual," Lesson 60
*

'

(c).

For

^XUf.
/

For Ui^f.
4,*-

fr

O*

" "V

/C*>
iJJ[

It is said that

implies ignorance, in a simple question, as:

*M jf

t^iXU

*'

does either Zayd or *Amr happen to be with you


is

"
;

.o*

if

-f were substituted
is.

it

should

simply that the questioner knows one

with you and asks which of the two it

EXCEPTIVE, ADVERSATIVE, RESTRICTIVE, INTERROGATIVE SENTENCES. 835


o
(ii)

fr
preceded
tf

3*9

The

particle

JA may be

by

J and ^,

but

it

cannot be

prefixed to these particles, nor to uj.


s

It

cannot introduce a negative nor a


is

conditional clause, nor, in general, a nominal clause whose predicate


<*'

<*1

finite verb.
OX

It

may

be followed by ff or ji in alternative clauses, but before

&Pt,'"G
***'\

f\

it

must be repeated,

as

v** j'

" w* TM* J*
I

&'<*>

did he revile any one, or

was he

reviled

"
;

^Uk

i^

LT^

****

cU

/! JSf^j

09 ti JU jj^f

(Jbtc

<ask

Usayyid whether I have taken have cured my soul of its grief."


(in)

my

blood- revenge on Wa*il, or whether I

Vide also
XV

XXXIV
X^
Iff

(6), p.

783.

The negative interrogatives


'

are,
^

and Uf and
;

(the particles of

#V
-

^C"
-

O'

incitement and reproof)


(iv)

ill

&k

tP

and

K^

vide

XLIII
f

(/).

The

interrogative pronouns
x o*

^
o
*

"who?"
art thou
g
^

and ^

"what?" may
X <^
^

O ^
(j.*

stand in any case, as: 'cJf


thou, what
is

"who

"
(but

c*if

" what art


art

xx
thy
/

> o

position, etc.");

oJf

^^o

exu "whose
-/

daughter

thou

"
:

>
{<

oJU

^.^

whom

hast thou slain

"
?
;

vis'

*jJ

"in what state were

ye,"

etc., etc.

They may be constructed


being in such
o
+

as nominatives absolute, their proper


(

place
:

a case only, supplied by a pronoun

c>JU or {*[;)

as

J*

+>ff

-?s

c^JL* ^^ J^ *
$
' *

' * o ' ^jj =-') IOAJ ( il^o

^"
O
"

O ^

Say, In whose hand

is

the kingdom over

everything

'

More
^

lively forms are


x
$!

(i

^ and
"what

xx
filx>,

Six

which

may

occur even before ^^f,


x

^x

xx!&

C x

as: J^S3( li^ or)


r

^f
^-

is

it

(that)

thou sayest? ";

1^) (&*

"

&

f*\

{&\

<c

who
t*

is it x

(that) has given orders

' '

Though

13*

and

are substantives, they cannot govern a genitive,

nor be used in apposition.

The

relative adjective jJuJf

.'*;

" of what tribe

"
?

886

RELATIVE SENTENCES.

After interrogative ^*, the verb &9 O * '

is

"

usually masculine
' '

but

may

be

feminine, as

uof o^K

' *

er*

who was thy mother

.*

The

interrogative

U
</

is

rarely used of persons, but the relative

is

not

infrequently used for \$*.

Vide also under Relative Sentences

LV7

I(c) (i)

For

4^1 vide

XXVI
'

(o) (3), p.

757,
/
x

and

XL

(6), p.
x
'

797.
,*

"

The
x o'
*

interrogative

^f may

be used for &f


9 9
fcx

fern,
*t

and e^T,
$ ox
ox

pi., as
^

^f &*
and no

"

'

*a^f

*t^

" of what tribe art thou

"
;

c^
;

(>jf

^b

^Ju ^^JJ

U^

soul

knows

in

what land

it

shall

die"

c^S!

^jJt ^f

^ "of what
(d), it is

people art

thou?"
-

(n)
sing.
,

When

45! expresses
it

astonishment,
if

trcWe

LX

and the noun


is

governs,

undefined

is

in the genitive.
as: cU.;

always masc. If the preceding

noun

indefinite, ^'\ agrees

with

it in case,

<^f

cAa^ ^s^** "thou


is

hast brought

me

man

(and)

what a man! "

But

if

the preceding noun


cl^; <^T
^
<x>j

definite, <^f is

put in the accusative

of state

(J^), as:
first

<y*^ *
be

"

Zayd came

to me,

what a man he is!"

The

substantive

may

implied by the verb, as: i>&


*
*

^f

[ ijto ]

\&\ "how

they have been

tor-

mented!"

LV.
(a)

Relative Sentences.

relative clause qualifying a definite antecedent is introduced

by the

adjective c$^? and the relative clause generally contains a pronoun (called

aJU or g^f;

referring to the antecedent

this

pronoun is either expressed or


c-U^f *l^; here
y*> is

else

contained in the verb, as

^j&A\
+

pijj*^s^ *
,,

expressed,

as there

is

no verb in the relative clause

^o ^oJf

^^ii/f

*W

" the youth

who

RELATIVE SENTENCES.

837

sings,

came**

here the pronoun


is

is

contained in the verb:


'

t"'
fcjjf

eU;

'i*

'

here the pronoun

expressed, as the pronoun

hidden

in

ct>U

/*' >*'

P^CXX

' / /

cannot refer to the antecedent

**** *>T

iU

<f
" the

x,,x

JLa^Jf *l*.

"the man came


saw

whom you
'*<.'.
J
"

thought dead
5*^

"
:

afcfj

^Alf

tUyf

man whom
father."

"
:

<

^i

"

my

shop which had belonged to

my

S>

(6)
O XO--C

Before adjectives, the article jf


x X^^C
1

may stand
the (who
S-o

for

^^f

as

^^.yt

^^^^Ji
-

<(

the

man came
u

to

me
,

is)

handsome

o/ the

face"

*0
(==

x^

^"
ts*i1 9

^^ /x

x^

/*'
JLa^)f

W^? er^^

or-

A^jf er^^

^iJf

^U.

),

wrfe Adjectives

XXXVIII (d).
There
long
is

in Arabic

no

possessive
x-

" whose"
the

" the man whose beard

is

"

* 00* /o-^c

/ / 5j5 x

is

expressed by AxsJJt J^klf

JU^f

man

the long of the beard "

here J'

^oJf "

this

may

also

be expressed by
x
"

Other ways of expressing this are


^x
a^
to

<u*dJ|
^ ^

'xc,^^^//35x "
Jjpjf
x
2

Jk^f
x

the man, the long

^'O
)

&

~e

>

^tf>

J&e

beard";

xj.J or

<x**J

JL^Ui

^cJL^i
*

the man, the long as


<c

to

beard (or his beard) ";

(Jti^sJ

"

or

^J
, X

JL^jyf

JL^If

the man, the long

o/ bread (or o/
(c)

Aw

beard)."
9
-e

x,x

Also, before a participle that

is

a w^za/, Jf

"

who,

' *

as

cJU^t JLiUJ F

the killer of

^e man " =

d^f

JiiU

^f JL^f
whose book

vide

(a) (4).

But

interrogatively ^.^o w,lj^ fi^

is

this

?"

(jok Ajli

Note the following

" I

am

at

tfie

house of

the

same person as thou


X5
XfcX

art
x'

"

oo^

^c **

Gf
;

"

I passed

by

^ aome person Sulayman did


article

$X

X*

O"

"

Here too the

Jf

838

RELATIVE SENTENCES.
/
(d)

9$

'

The pronoun
^AJf

is

occasionally omitted in the accusative, as

JU^ff

f*

"this

(is)

the

man whom
there
is

beat."

Ffe
:

also (h).

(e)

When the
4

antecedent

is indefinite,

no

relative, as
x
;

^
*

X X ^ X

k
5

"

saw a book (which was)

in thy

hand

"

w-

^
fj>

9 /c-o x '

(v$+~* or)

&\
Jli

*>

&
$ 9'

,9 9" 9 '9

"he had

a son (who was) called

Muhammad
x

'*
;

lUaewo aJ

JA.;

9
s

*GX

"a man

(who was) called Muhammad'';


9

J&

<on the

day
' '

(that)

9 t

he was killed

' '
:

c^^
*

^
x

<.-

<f

people believing, people that believe

Such

a sentence

is

called <xi^
is
t,

an adjectival sentence.'

The
&
as
:

relative
9 xcx

also omitted
x
-

when the antecedent has the

generic article,

jfci-aty

vr^

^^

cl!*f

"

like the horse (horse-kind) that drinks

by whist-

ling."
(/)

Relative clauses that do

^f,

or

by U,

as:,

.olU ^)

*?'

<**'
. .

riot qualify a , 9, & &

noun, are introduced by <>*, or


<f

fyLcf

^jjf ^|
x x
x

verily they that believe will

have gardens "

x ^
;

/x

C,

here, either (^>f

^^

could be substituted, or ty*of


Ox
j^x)

^.^o.

FiWe

XXVI

(p)

Remark.

When

^iiJf stands for

or

L*, it is

a noun and
it

= " he who,*

that which, whoever,

" whatever
o
-

but as an adjective

means " who, which,

that," referring to an antecedent.


generally followed by the singular verb (usually in the Preterite to indicate a general truth) but if the idea is plural, the succeeding verbs are plural
(g)

The

substantive

<&*>

" he who, those who,"

is

'

''

'

xX
(sing.) ....
/<#

'

and from amongst the


believers
;

people there are ^ome


'
4.""

who say
x

but these are not

they

/ x OX

Ox

deceive

God"; u^j e^A^^ e^/*^j "and from amongst them


'

are

some

who

listen (plural) to thee

"
;

xxx
f

Ox

vy^f

e^ (*^ J^^
"

e^

<c

whoever

of the

Arabs

entered (or
1

may

enter) Syria .....

Note the concord.


^ xo^x
1

$t,

*i

9 Oxx

c^U'JU'' ( Ju

)^o <^^^

o^

"I passed by the same person as Sulaymftn did."

RELATIVE SENTENCES.

839

Note that

<^f

and

^Wf

are always definite [for the use of


<**

^\

vide

XXVI (o)
"V"
<*

(3),

and

XL (&)], whilst ex
"he who comes
I

and

U are either definite or indefinite


'

'

thus *U>

^ =
I
O
"

either

or one

who

cornea

";<yU =

either

" that which

have or something

have."
the pronoun referring to them must ' * so s & <~'' ' G " " I saw a woman *l-JJf Jl
<>*
*
*

Though

ij*>

and

U are indeclinable,
/
**

O-*

agree in gender and number, as: ^***** * f

o>jf;

who did not


(h)

please

me."
9
o9

'<*'

The accusative
/-L^" *s*flU.

p*
<,

etc. f^JUlf)

can also be omitted after

-*

and^,
thou

^o
as: Lui

^
?

*'

9
i

"
<

<^^f

shall I

fall

down

before

one

whom

hast

made
(f)

of clay

"
;

here AiaU. could be used.

Vide, (d).
-

The
'

indeclinable substantive
S
s

U = " that which, all that, "as:

I*

-^
*UiJ{

<,?'

^yQ

jg]

^Ix "marry what pleases you from amongst the

women ":
> C
.
<l

-*>>,/

^O^ or
)

(*il*

vsJl^

'"*(.'

O^AJ
*

'

I repent

what
"
;

I said

"
;

O"

f^J)

cujy

c^fc.

wonder

for u?te^ thou didst strike

Zayd
J|

-'if

thou

fulfillest

my

need,

I shall

be

indebted to thee for such a pleasure that the kings of the earth could not repay a grain of it."
9 ** (j)

An
(

indefinite antecedent
u>/

may
*

be repeated, especially after ck, as


* *

o ^

* , f

xo
I

jj-^ (

9 u '*
4<

<LoUa>

J^ or

4^o d^

j)

d>UUA

c*jfj

saw some

pigeons, each

of

which was red."


(k)

Further examples of relative sentences


is

" What

past

is

gone, and what

*'s

hour

m wAicA

thou art"

W
.

'

- f'

hoped for is hidden, and thine is the "" " 5/c ' " " * " '' /

oot

,.^0 is

here in the genitive.

840

RELATIVE SENTENCES.
"
;

14

That

is

not a thing to be (which

is)

mentioned

"^3* U& w^i


be measured to

Verily

with the measure

wiA wAicA you measure


*
* *

it will

you"

e>J

J'
'

* '9
"

(& J& *

t 9

This is the boy to whom we have given the money


"

tia

#e wfeose tongue is
girl smiled,

long has

little

intelligence

JlU*

The

she in whose hand there was a

flower

"
iiyfc}

UtX

^y^f ivllt ss^^x)

c *

iX$;

saw

girls in

whose hands were

flowers"

*'

t*3

This youth, whose father we know,

is

clever"

^L
<

*tjf

J^tJ ^^Jf *
*

V I^J| f^A

<c
;

Mount Lebanon, from the summit


mountain "
' c X"
-

o/
"

cA
x
/T

you

see the Mediterranean,


O
&JL*J

is

a high

oj^

c^*^'
X

^" ^r &***
'O^

Jb JU
' '

^^o;

" Those who spend their wealth

(in

alms

* ' ;

giving)

And who

does a greater wrong than he who


in

hinders the temples of


xx-o x
1

God from having His name mentioned


6<
;

them?"

O
AJJ|

He made known to me aK

that he

was leaving "

A^ U g^su ^jjj*

"
;

A day iw M;^^
&:li

there shall be no

bartering, nor friendship, nor intercession

"

H j *i^

J|

&xf
x x
1

gw

J|

^j

We

were removed to another room, which had been sprinkled with rose-water"

Remark.

relative sentence

is

merely a nominal or a verbal sentence


the relative sentence
is

added

to the principal word.


is

When

nominal, the

predicate
/x
,

sometimes co-ordinated with the word qualified, as:


x/
=)
*fe

O > x/ xCx

Ferfe also

under Interrogative Sentences.

CONDITIONAL AND CONCESSIONAL SENTENCES.

841

LVI.
(a) (1) If 9 c/x

Conditional and Concessional Sentences.


is

a condition

possible or likely,
(,

it is

introduced by one of the

or Conditional

Particles

&\

orMij

(before a verbal clause): if

impossible or purely hypothetical, by

*j) (or in

nominal clauses

\$\

v
After

^ etc.,

the verbs in both clauses have the signification of either an


x

English Pluperfect Subjunctive, or an Imperfect Subjunctive.


of a Present Tense.

After fij or
*

^ U Mj,
*

Either Preterites or Aorists (Jussives) may be used in both clauses, for the English Present or Future, or one in one and one in the other there are
:

thus four ordinary possible combinations. In the Apodosis, the Subjunctive and Indicative form of the Aorist can sometimes be used. Vide (c).
If
'

a Preterite
is

is

to retain a past sense in the Protasis of a likely condition,


x o*

"

&K

&l

used. 8

In impossible conditions, the Preterite, or

oK

with the
be intro-

Preterite,

is

used for the Pluperfect.

After

the Apodosis

may

duced by
After

J.
f
tit
<,"

conditional, the Jussive

is

seldom used.

Withy,

the Preterite,

or very rarely the Aorist Indicative,


(a) (8).

is

used in both parts.

Vide also

XLIV
the

Remark.
present
(2)
is

The Subjunctive Aorist always refers Intended, the Indicative must be used.
(

to future time:

if

The Apodosis

*fj^ or v!r^
^o
-

^s

O^nerall/ introduced

by

<J,

or less

often

by
If

>
the Protasis
(

(6)

if

is

an Aorist, and the Apodosis a


'
C/

Preterite,
O
<t'

O*

^C" '

the former must be apocopated (Jussive)


; <

as

<-jj**f

or

J&^* t$^r^

&l

if

you
(c)

hit

me,

I'll hit

you.

Vide

(h)

and

(i).

If the Protasis is

a Preterite and the Apodosis an Aorist, the Aorist


x J

Os
)

*
*J!

(/

G**

^t"*

may
]

be apocopated or not, preferably not, as


fit
is

**>j*1 or

temporal but conditional, vide

LVII(a) and

(6).

G2

is

also used to express a wish

(= "

if

only"); vide
"
;

XLVI, Optative Mood,


p. 846.

and
3

XL VII, p. 847.
Vide also
(e) (2)

^
and

e
(3).

" even

if,

although

vide

examples on

842

CONDITIONAL AND CONCESSIONAL SENTENCES.


x
-

o"

*tf

(d) After *J,

the
*

first
"*"

Aorist
"

is
' *

usually not apocopated


"

as

vJ

Ox

"

iS^Lf

"0! God,

hadst thou not

delayed

me

have been
(e)

of fche just

only up to a speedy death, I would have given alma, and would " (said by the Infidel at the time of death).

(1)

" Clauses that are introduced by &[ if",


U$>o
<

^"
*Juf

if

anyone",
,

U " if
' '
;

' '

anything
x^
1

whatsoever
or UUx.

' '
;

*Jtf

' *

how ? "

lx?
;

"

howsoever
Cx

^f**
<f

"

when",
;

whoever "
' '
-

"whenever"; ^f "which, if any"; ^^1 '35^ " UK " whatsoever (afeo whenever a )" (^K everyone who
i5 Lc(
)

xx^xx/*
t

$ OJ''

*\H

A,

c^'

where'

'

UH*>

<k

wherever

' '
;

(^f

" where"

Uijf "

wherever

"',

are con-

sidered as Protases, and the Preterite or Jussive

is

used with them for the


if

English Present or Future, as: J^


O 'x

JU

" whoso seeketh findeth,

anyone

-^

-^

seeks he finds
(2)

' '

ci

If the Preterite is to

of its

'sisters'
Jf

have the signification of the Perfect, or one must be inserted between the particle and the verb, and
x x
tfi

the Apodosis (^Tj^") must be introduced by


<

i-J

^ >

"

+ '

J, as

cU^ 4^0

if

his shirt is (has been) torn in front, she


if

has spoken the truth."

(3)

But

the Preterite

is

to have the signification of the English Past


*

(or Preterite)
O
A*x
:

Tense,
o ? '

^
"

"^

or a
if

sister

introduces

its clause

and

is

followed

by

x'.-x

c{,as

iyJb fytfb ^j
'

iyK

they exerted themselves to attain an object, they

attained

'

it.

Remark.

The temporal

clause introduced by

til

is

often nearly identical

in

meaning with a clause introduced by &[


Vide

but rarely

is

it

construed* with

the Jussive like &[.


X

LVTI

(a).

(/)

The

particles

mentioned

in

(e)

(I)

take

two

apocopated Aorists

(Jussives).

Vide Conjunctions

XXXIII,

p. 776,

note

3,

and

LVII

(a).

xSX Uif in the sense of "whenever"


:

may

be used with the Preterite in a past

sense

also it does

not in this sense apocopate the Aorist.

CONDITIONAL AND CONCESSIONAL SENTENCES.

843

(g)

The Jussive (without


(*f

<J)

may

follow

a Conditional Imperative,
*

' O <*?

as

l
:

**/\

"

4.5^}

visit

me

if

you

visit

me), I will honour you.

"

(h)

The Jussive with


Vide

e>J

nmy

occur in the Protasis, and the Preterite

in the Apodosis.

(b).

(i)

Unlike

&[,

the other conditional particles and pronouns require the

verbs in both clauses to be in the same tense. "


(?)

If

not

"
o
x

G*"

O
e>i

^
or
Jlf
*

x C""

is

fJ

with the Jussive: or for past time Ify with

X
G*"

the Preterite, or
t&)
(i)

^y

with the Jussive.


is

The Apodosis

introduced by
8

<J in

the following cases

In a nominal clause;

(ii)

in
O

a verbal clause where the Preterite


**

"

expresses past time, especially with *$ (were <J omitted the


-

time would
-

O
-

be future);
"
</

(iii)

in a verbal clause beginning with


(ivj in

Jj~>

^
o

("not")
or
o'
x

'
;

or

(^J,

or

*xj

clause expressing

command,
:

prohibition,
o>*

wish
4

(v) in

a final clause after interrogation, as


?

UJ >?y.ivi5 pi* '


?

;"&/;&
;

& p&

UA

'have ye any knowledge that ye can show us


-

"

(vi) in

a verbal clause

'
-

-O
-

with a defective Preterite

^^

4^-^

*> etc.).

(^)

for up

is

always used in the apodosis after a long or involved


-

t/

protasis.

With

jJ

and

K,

the use

of

is

optional.

If

o is inserted,

il

re-

quires the Aorist Indicative.

Or

2 The Prohibitive sentences Precative following may also be considered conditional sentences expressing polite invitation, urgent request, desire; hope (as "perhaps he will
:

come and we
is

will

honour him ")


I will

interrogative, as

Ufcp A^lul? <J'L ^c


(

*'

if

there

any beggar, then


8

give

him a dirhern "


<,

(W*.

who

is

a beggar so that I
'
*'

may

? ).

In

this case after

a conditional ^f, the interjection


x

fif
X

behold!

"

maybe

sub-

stituted for

844

TEMPORAL, CONDITIONAL, ETC., CLAUSES.


,"

(m) As stated above',

y is followed by the Preterite


:

rarely, it is followed
o>
-

by the Aorist
t

in the sense of an Imperfect Subjunctive


<,*<?+'*
'

*iJJa*
**

^U/

*,

fi

*,

"

3*V
da
4tf* *

^**

*** "0*

W*

"if

God

were desirous of

calling to account

mankind, he would not be leaving on the earth any moving thing, but he giveth them respite to a named time."
(n)

For further examples

of Conditional Sentences vide

LVII

(/).

LVIL Temporal,
'
'.

Conditional,
'

etc.,
**

Clauses.
<

(a)

^o
*

" when
(i e. if

'

' '

is strictly

conditional,
I

as

w^^' w*Ad3 ^^io

v*

'

??

'*
* *

when you
also tern-

go,rilgo"
poral,au
:

you don't go,


'

won't); but
(if)

tij

"when, if",
him,
I find

is

,*'(,*'

* ***>

WLi A>o^^ <ul]*^aAi i^** when

I go to

him sleeping "


]
:

lit f

always

refers to present or future time,


if

even with the Preterite

it

may
3t~<'

be followed by the Aorist

the action takes place repeatedly, but the


x

verb in the apodosis

(if

there

is

one) must always be aPreterite, as

*
:

fij

MU

<4

swear by the night when

it

covers,

and the

day when it shines out."


<^i*
*>

Vide

LVI,

p.

842

(e).

and UUx> are followed either by the Preterite or by the Jussive,

but

fij

by the Preterite or by the Aorist Indicative.


f

(b)

Note, in the following, the position of

li],

and the use

of the Preterite

instead of the Aorist after &\$ in the sense of


*'

<:

used to, to be wont

to"
*

? *
*

UJI V *

,*,;,,
-j.
/if
*

Uty

&\i

" he used,

when he went
is

out, to meet

him

at the door."

(c)

For past time,

**

when, after,"

used,
"if,

and the verb

is

usually

rendered in English by the Pluperfect.


5*

For

Me

XXXIII,

p. 776.

(d) 4jia>

can be used, either with the Preterite, or with the Aorist Indie.
1
,
9

*><,

or Subj., vide

XLIV(c).

Note the <jS*> and the order,


" when
"

in the following

Ai*

is

also interrogative,

If fit begins

a clause,

it ie

followed by the Preterite.

TEMPORAL, CONDITIONAL, ETC., CLAUSES.


s
.a til

845

*'

"

followed

him

until I overtook him, as he entered

the house."
(e)

I*

" as long as"

is

followed by a Preterite, with present or future

meaning,

as: &jtil+ **>fe^t

V^!

^
x

t^o|6
X '

^UJf
x

" men are careless as

>*xW

long as they often as (wherever) you call it."


If

live in

this

world"; wUt a3>^


Vide p. 778.

ixO x

^lf

"Care answers,

as

the Preterite
(e) (2)

is

to

have a past

signification,

&%

is

inserted as in

LV1

and

(3).

The negative "


(/)

as long as not

"

is

expressed by

pU

with the Jussive.

Further examples of Conditional, Concessional, Optative and Tem:

poral sentences

"

When

(if)

he spoke, he spoke eloquently

"

V jJ3 jitX &\g;

"

Accept

my

excuse readily or (at


9

least)

be indulgent,

if

I have committed

a fault

"
oS!

^,

ex

9 o x

jy;
xcx,

" You
*'
;

are unjust,

if

you have done it"


if

^JU

>
(
x
'

'

' 02'

'

O"

cJU* ^!

= fJlfc

oolf oJ*j* ^t)


x

What

will

you do

we do not allow you

to be in a position (to do)


'*

that?"
if

^&* cJ>^*&
*
<*

/^^ ^

tit

^^JUiSfiLo;

If

you wish, send some to see


(&*> x
*>^!

(whether) one of your people has seen her

Ufj

e>^ ti[
f

J^A) x
is

t^A,!

JL*;^'
x

oi
x

^t
x

**
;

When two misfortunes befall


"
^jjlli

a man, the best thing

to choose the lighter

cAH*** c)^Sl^ Jf

t<i]

l^Lg**?

jUj

c)

"If you remain fixed in your determination,

will

make
fit

you

taste the reward of your rebellion to the

day

of

your death'* o^b

' *

'x^.^.XXX
me,
I

.XX

*yx

Be not grieved

for

O dear

one,

if

these wretches

die honoured before thine

make me drink the cup of death, for if I die, eyes; and if God allots me a fair portion,
S
<,*'*
~

am

thine and thou art mine

"

A,

"

f
tci

^ ^**9&&
Sjjj

+<'

*U55f! *J|^a ^la-f

UU

li

846
"
;

TEMPORAL, CONDITIONAL, ETC., CLAUSES.


had not been
for the

<J ^*s

c*jf
+

If it

number

of officers
*'<*-

who were round him,


,

9*

&

that crowd would have killed

him on the road


"
;

' '

&* ^cxx-'

&^

/xx,,

9
If

you had not been worse than the two


'

of
'G'

O" "

**"

' *0

O *x

them, you would not have entered between them


/'<,'

'

o*JuLa U) U$i

A^

*'
;

must consider
* 4

my neighbour even
light of the

if

he act unjustly

"

x O"*
lacJt
;

when the

morning had dawned,


" "

my
"

spirit
^

was

refreshed, although I
x x
*

had despaired
x

of deliverance

^-o ^O O c"* " c^i)f ^U*Jf *^


^

" x

^3^

W
"

i"

^ O " C"

^ O^ O

/
*'
;

If

he prove obstinate, then woe to him

*)

JLy I^A*
if
'

^i

If

they become Muslims, they have come to the right path


is laid

and
9

they turn away, only the bringing of the message


tf

upon thee

"

*>,<,<*

*r

*& ~ <&' '

"

fsit'C

^r
**

f'<S<s
**
:

p^Wt JljI* Uii* *

Py

e^J

^ IjA&M <>U l^JUf ^t *

When

the Arabs

knew

of

our

arrival, they hastened joyfully to


*

meet us and shouted at the top


to the guest,'

of their
"
-'x

voices,

Welcome

to the guest,

welcome

"

/ /

/ X X 0*
\

t.L*$&aj *->>*)

that I had died

when
I

was swimming in the sea " UJU oJ^ UJ <*x


to the place of

triix/ L

j***)\
^

u*;
*

"When

came
it

my

sojourn, I threw myself on


I

my

couch, but alas!

was a night

in

which

did

not

taste

sleep
o!

for a single

moment"

<jU ) isjlJ** i^* <^~*J cu^/t


U3
*
;

^^\ cl*-*

^\

fiJL^

S^fj &vl^

AJU) ^^o t^jO\ (#? ^if ^J

L^l

How

can I forget thee

when

have seen the tears of love flow from thy narcissus eyes?" u^Alf cA^ s
^^ix^A-yJj c^ijj*

Jji5 ^an^J) j^x,j e^,bJ

<x$

^yu?

" And when he rode


if

his

steed, it was as though he

and the saddle were one piece "

*alj^ w*f)

AH soon

ag.

COPULATIVE SENTENCES, AND STATE OR CONDITION.


cl*"*' '^."'
X

$47

jJ\ j

ails'

"
:

had not
"
c,

finished
'

my
'

speech wAera
xO' Ox

heard the

sound
I

of firing

"

^^

' O

<?

fr

*j;b <3*fei vs*^o ' * /

c**+
'

^^ ^^ '
s xO'O
I

<.,* aiif * *

< < :

Had I known
9

that

should meet thee in this place, x *^9' ^ s & t * <*'* o-e o iJJUaj^t <^*t (3***
x

would have done


f^A

my

best to receive thee"


<,+*
<j*

&

^'

vyM

'?*?*> *+" vJi^UU ^1

o^ ^
/

c<
:

When
'
*

she shows rebellion, he shows hardness of heart


*

"

x"

-^*

Sjt~&J|

^"OO-^xxo W^Jtj e)U


"
!

x-x

And

if

thou couldst see

when they

are set before their Lord

t>Wj

il

LVIII.

Copulative Sentences, and State or Condition,

.x
(a)

>

For the differences between^


also the following
I

J - and

^, vide

XXXIII
f f

(a)

and

(6).
:

Note
%

examples
I

of ordinary copulative constructions


s s *+ 9 b

'

(i)

and Jacob were present,


^

" was present and Jacob


;

'

or

wj^

/^ ^
pronoun
:

o^osk.

Here

l>!

could not be omitted

but

if

there

is

suffixed

in the accusative,

the subject need not be repeated in a

separate form, as
4t

^j j vJj^yf

'*

and Zayd have honoured thee."

(ii)

Your, and your fathers', Lord


f
u>
+>

"

(j

* r~*

^5ljf

^ j p&j

m*

9*
iSy**
:

in such cases the

governing word ( here v; ) is usually repeated. ,* .< '*' oJt vJ^Uf rare construction. x>J 3
:

"Thy book and Zayd's"

<{

(iii)

" The king's sons and daughters


To me and
his brother

99'"

si.~9,

**

"

(iv)

A^K x xxx ^ ^.
*

In such cases the preposition

must be repeated.
"
(v)

He

killed

him and her " UUJ J *&, orUU J *&.


.

(vi)

For omission of
(d)

with predicates in a nominal sentence,

vide

XLII
(fe)

(1),

Remark,

p. 807.

The negative i

after ^

Until.

Coul dst thou but

see.

848

COPULATIVE SENTENCES, STATE OR CONDITION.


+*9 x x
4 *

Neither
.,

my

father nor
.xx

my

mother remains

alive

' '

ifj <^*f *

<vf (jfc *
+

'<*'<*" *) :
'

here ty equals

$ fa and

saves a repetition.

In,

" there has been neither


,

" combat nor dispute between us


omitted.

^
to

Vj

JU* S Ui# jjj Uj the

first

Jl

might be

"It was impossible


2

for

me
:

do anything or to conclude anything"


-^
Jfj

'

~G"
t

xx

tyf gkf

Sb

&&

x x

ex

OX
ctf

xx cx x

cUcf

t**J&f ^
it

here the

would usually be inserted

and

as in the
(c)

first

example,

saves the repetition of a clause.

Single verbs

and whole sentences are often connected by j and


o'cx
*
,

where in English more definite particles would be used as


,
Jl

(& j

f f (^

fa'
altf

"God knows
^, vide
(e).

but (whilst) ye do not

know."

This

is

practically a

xo>

(d)

Note the use

of ^

and J in such sentences as


x
a X

JUU

^at-

"he
(a)

g^ ^o

x x

prostrated himself for a long


(5)

time"

= ^>cJ|
is

JLtf ); wc?e also

LXII

Remark.
(e)

nominal or a verbal sentence that


is

equivalent to an adverb and


X

shown Such sentences XLIV (6) (3) in (4). vary slightly in is state nominal or verbal, and negaconstruction if the clause indicating
expresses state or condition,
generally introduced by ^, as already

and Remark

II,

and

tive or affirmative.

The following exemplify

this

(i)
^
(

NOMINAL.

"Zayd

rose
f (j

up weeping
f Ox x
*

^v^j

&j

or y* j
lied

-,Uf

the verbal clause

^^
x
^'C

**

*i) ftf
*

).

Ye

lied wittingly,

ye

knowing

C^O^ x

C/^O " "

the while that ye did

so" eiy*^

^^J

f**^:

this could be

made verbal by the


*

o^
Remark.
Ox
j

'

<^",

omission of ^w' j

or

by the substitution of

**j.
is

Occasionally the nominal clause


< '

merely appended, as: *&f


X

//

O*"

O"

<^j
"

A^

<ub
'

met him wearing a coat of embroidery


hand on
his

' *
;

*3)
X
'

xx ^^x /(^
*oo jjj

&*

Zayd came,
(ii)

his

head."

VERBAL with AORIST.


6 '"

The

Aorist alone
O^CI

may
>Px

be used [vide
x
X'XGX

(i) ],
x*

fX

""

>*

or
4
*

it

may be

introduced by v^ f as:

Vj

aJJf

J>;

why do you harm me, knowing " Apostle of God unto you ?

the while (knowing as ye do) that I

am

the

ASYNDETON

VERBS OF WONDEE, SURPRISE, ADMIRATION, ETC.

It is

negatived by

/'
fJj

or by -^C,'

51

and the Jussive, as:

o>Jt7*^

^
O
"

,'

(without ^ ), or in a past sense by I) or '*' & *>'<;' c< but they deceive ^j f#~& Hi

"

e^*^
is

only themselves, without knowing it."


(lii)
C *
x>

VERBAL with PRETERITE.


x x

The

clause

generally introduced
C*"

by

'

*"

-^

**j or u>lj;
<

but occasionally j or
is

oi,

or both, are omitted.


-

Ex. ** j
*'f p%*

U^UsX \b*

?< oJLJ "such


$
G G*
x

her singing,
^
'
<*

now
^
f

that she
*'"'*

is

grown old

"
;

^ ej^j ^ J^
'How
?

<**'*'' Z
shall I

? O'' O ' '

O"

Lip ^ijf ^/o c>Al> oJ ^

)jKe
is

(y yl

^^5 "he
X

[Zacharias] said,

have a son as
It is

my

wife

barren, while I have reached such a great age


*

"

-J^O'

"V x

negatived by U$ or rarely by
9 9'
'
-

to
}

as:

v*; ^j X

*H5

*^"

<c

Zayd came
his father

'

'

without having ridden'' having stood up."


}

*yr ^U>

Uj

*<*' '* '

*la.

Zayd came without

3*

'

(/)

/<,"

^x/i

^1=^ is sometimes a simple copulative (and not a preposition), as: :>' > < 'o^-' vsJL^a ^ia- c^- = "I journeyed on and at last entered al-Kufah."

Vide also

XXXII

(c),

XXXIII

(6), p.

778, and

XLV

(c).

LIX.

Asyndeton.
x^x-*

xx

> ^

>

In narrative, connectives are often dispensed with:

*T**J/

"they attacked and rushed on the enemy";


" go forth, and go to him
Imperatives.
;

&Jt

s-utnit

;A? +* "rise,

in these cases <J or ^ could be inserted before


* '

two

After several Imperatives without

and

' '
,

the conjunction

5 is usually inserted before

the last.

LX.
(a)

Verbs of Wonder, Surprise, Admiration,


(I)

etc.

(^^

xx

*'<S
J^'i).

There are two special forms, to express wonder or admiration,


sing. masc. of Pret. Act. of IV) followed

viz.,

(i)

cU>f

U (the 3rdpers.
:

by an accusat

tive, as

tj**> &j**l

U
!

<

how quick
how goodly
Vide also
is

is

his

walking
* *
!

'*;

ftX-jJ

er*M

<4

what a

O G"

good

man Zayd

is

or

Zayd

(ii)

w JUj'f
III.

(the

2nd

pers. sing.

XLI

(c) (6),

Remark

54

850

ASYNDETON

VERBS OF WONDER, SURPRISE, ADMIRATION, ETC.

maso. Imperat. of

IV)r,

as

f/f

" " how generous is Zayd


!

The thing ad-

mired must immediately follow these forms. No. 'i) means literally "what has made Zayd
(ii)

"Try your
if

ability of

good?/' and No. making good upon Zayd" (i.e. "make him more
(so)
#o^
*

good

you can)."
o *
*"

Past time
<S

is
- *

expressed as follows:
'
*

f>*)

<^~.*f

cjfe

I*5

"

how good Zayd

' O '

'

was! ", or

oj) ofe

I*

er^t

= "what

has made good that which Zayd

was?"
(2)
'

The complement
t **

of these

forms
***''
5

may
**

be a clause introduced by &1

or I*

as

fj>**>

^ ctf &) v^f cs^? c^r

'*<.*&'*

^ ow ^^

s ^ or

man

intellect

to seem patient."

Verbs of surprise are formed from such verbs only as express something in which one person may surpass another. They cannot

Remark

I.

be formed from verbs

like

oU or <J^,
in

which express an act in which one agent


inflection

cannot excel, nor from negative verbs, nor from verbs defective in
like
/*Xi

and ^^k, or defective

meaning as e;; nor from quadraliterals.

Grammatically, too, they are not formed from derivatives of the triliteral, nor from the passive voice, nor from verbs signifying colours or defects,

though this rule is occasionally violated. When a verb of surprise cannot be formed from a root, some form
circumlocution
is

of

employed.

Remark
/

11.

The diminutive
and
it is

*"<',, of AJU^I
'

'

" how good, or goodly, he

is

"
!

O'f

s
)

*"*'
occurs,
also of 4*dx?

U "how

handsome he is!" and

of

U how
(6) If

sweet

"
!

the second radical is^ or


soft her voice
is

^,
''

there

is

no permutation,

f**'tl*S'
U
J

as^:

"how

is!" (not per mutated as \$\


'

tjjj

'

how bounteous
(c)

' '

Zayd

(not

aUJ

).

Other forms are

m>

%^

AJJ*

what a

fine

horseman he

is

From
*

The

literal translation

appears to be,

"To God may

his milk be, while he is a

horseman."

VERBS OF PRAISE AND BLAME


9

APPROXIMATE VERBS, ETC.


*

851

(here

"

his

"
s

A y is
S

*
\t*

in the genitive case)

A;U> ^3 '
#

^ "

u *JJ

what
!

a good reader

' '

Zayd

is

Jtf

OX WX ^
jj>

w " how exquisitely the poet has said

' '

repeated in the genitive and separated by ^f often ex/x & ^ S's what a man!," tmfe p. 757(3). presses admiration, as JU^ ^\ JU;
(d)
:

A noun

LXI.

Verbs of Praise and Blame

<

H* c >Ji
x

Ji^l

and Approxi-

mate (and
xO (a) **J
'

Inceptive),
xo

and Potential Verbs.


bad'* are generally indeclinable,
<t*

"how good" and

^. "how
s

f
X

&^

,
*

though some grammarians do decline these words:


lent is
the

*jj

^-^UaJf

**>
x

"excel-

companion Zayd,"

i.e.

"Zayd
*

is

an excellent companion."
* '

#*,

This has the same meaning as


is

^3 Ua>U>

xo.

excellent aa

a companion

Zayd."
(6)
*"

These require a definite agent.

"x
Also indeclinable
is

)***>

"bravo!

or

how good!"; which


X

is

said

to be derived

from

> xw*A.

"it

is

agreeable"
is

and

|i

"that":
s

it

must be

followed by a nominative, which


l

in apposition to

U>.

(c)

*t
*

t(

how bad " must

agree with the agent in gender and number


is

^'',-x ILyl *U
*

what a bad companion he


is

"
!
:

Ifr**
*

*x^ o*U
all

" how bad an abode

it

(Hell, /em.)

!"

(d)
X X
^)

<(

that, which,

what " can be added to


'
!

{J5,,,

except !<x^, as:

U l^o

oJk* (U*i or) " good Ss

is

what thou didst

'

(e)

^
(:r

xo

K etc.

(/)

^. (fully declinable) has the same constructions as

^.

It

may

also

have the same construction as *t* and often occurs with


t

this construe-

tion in the

Quran

XO u. for

is

also a transitive verb

"

to offend/'

852
(g)

APPBOXIMATE AND INCEPTIVE VERBS, ETC.

APPROXIMATE
all

(and

INCEPTIVE) VERBS.
*',

These are

of three

kinds:
(i)

take the Aorist (Indie., or Subj. with oO*

First, those that express that

an action

is

on the point of taking place


*- >'*
(

("he nearly, or almost, or well nigh


f -' /o oJ^; Act. Part. *5K *
*
) ;

o; -- "), as: [^'] ol-&


<,?

1st pers. sing, Pret.


<,?
1

s -<*?

rarely followed

by ujf and the Subjunctive


is

(eJ

J^y

*J
+

9
;

(Act.

Part.

J&>^)

rarely used in the Preterite,


is
' '
(f

personal or impersonal:

and

used in the Preterite only


9 ,<"
*

rarely followed

by &f with the Sub(vide

->*

junctive.

Examples: ta~9

^$1
*>

t\t

the
9

horseman nearly fell"


9

also p. 784)

^w

*$** K) -**!

t?
and

<.'^f<*'
f

<^4 o

<HJ <*&*jt

(both personal),
'*

<*jj

(impersonal, the subject of

ijt

being the following clause)

Zayd

is

on

the point of coming."


(ii)

Those that express hope, expectation, or


><>,*
/
-

possibility , as

( e>' )

C5~^

(1st pers. sing.


s

c^~c, and rarely o^r. '


its

),

used personally or impersonally like


or not, with

<s*

t*Jji q.v.

it

may be preceded by
or not
;

noun

which

it

may

agree in
;

number and person

it is

usually followed

by &i and the Subjunctive


*

it

may

also be used with

an

ace. suffixed

pronoun
o^
* 'l*' O

*U*je

"

perhaps he

"

etc.

it is

sometimes used with the negative


that
^

"
:

^f

J^J^J

"
(

rare)

it is likely,

probable,

"
;

may be
,

used personally or impersonally


-

^ ^j^ (rare)
stand up
will

Examples:
b''
;

9,

$^,

~* *

etc

etc
*

'*
-

perhapsZayd, may,
o/o

"

'

will,

\?~*

&&y
"

<*9^& f

9 9*

<,^
f

^/
1

(or f^c^aj e)
9^+ ^9
l5Ji

(.5-^

e^jJ
\,
'

etc.

"

perhaps the Zayds

stand up
.

't,*

b+
/^.x

^^i3 ^f
;
'

^^^^
^
- .

perhaps ye
(*^3
e>t

may

be averse from a thing, though


$>*'

it

,*-<,*,',

be good for

you"

+^3 Jl*^, or

^~*

(compare

J^ p.

785).

(iii)

Those that express commencement; as

^f

- JLta. -

AJJ*,

and

v^

*'t;o

begin."

These are used as inceptives, in the


999*

Preterite only (followed

by an
***

Indie. Aor.), as: **>Aj

cU^ u he began
Fide

to

reproach

him";

t^^

"she began reproaching me."

also

APPOSITIVBS.

853

XLIV

(6)

(5),

p. 814.

Rarely these verbs take a verbal noun with the


'C*
-

'

prepositions

o or ^,

as

^*J\

tii^l

" we begun to travel." [But

- *

fi

to call to account, to capture in the act,"

when
* "fr*

there

is

no

Jl

].

Remark.

It will

be noticed that

^ and c*y excepted,

all

the Approxi-

mate (and Inceptive) Verbs are used in the Preterite only; that, <^ excepted, all must precede the noun, and the noun must precede the
predicate; that,
if

not followed by e/, the Indicative


9

is

used.

(h)

POTENTIAL VERBS. -(i)


'

>*

Jajfta

followed by the Aor. Indie.,


f * *'* *' <"
'
Jl

fr

* ?, </

'

or by

u>'

with the Subjunctive, as

<^kcf

y*\

" I cannot walk

' '
;

J^j^u.

t&*

4<

he cannot complete this


"x

work";

A)

V7if ^f

ci>joJ

U "I

could

not get near

him"

(ii)

(1

^\

" to enable etc.", with a suffixed pronoun


/
-jxo;

>

or
(

;
)

<->

followed by the same constructions,

as:

J**'!

j'

^j^*^

U
is

<{

cannot

do it";

e>'

<^+j "it

is

possible that

"
;

Al*^

e>*^H>* "it

not possible

to do this."

Remark

I.

Compare the phrase

d ^ tU
"
to
'

'

can you
to

"
is

Remark //.-" Can "


by vJ^j
^Jj*
,

in the sense of
' *

know how

do,"

expressed

as

<^&

o^t>

he can write.'

>

xCji).

LXII.

Appositives

gL^f

(a)

Words

in

Apposition are put in the same case, as:

p.^

<H5

*W

there

came Zayd, the generous one."


distinguish five kinds of Apposition
:

The Arabs
(1)

c3t

9*

jj

The Descriptive

or Qualificative Apposition (o**Uf, or ^A^Jf).

The

854

APPOSITIVES.

idea of

^/ <J*; is

"at man, a generous being

" rather than " a generous*

man."

to their Adjectives are therefore considered to be in Apposition

nouns rather than in concord with them.

Further examples are


' '

ct^ o^*
"
I

"
pjz

I passed

by a man, a generous being


father
is

and l?\ (*/&*


;

*;/*

passed

by a man whose
(2)

a generous being

"

vide

XXXVIII.
or

Connective Apposition or the Connection of Sequence (*-M,


'
,.
.

'3- *o

(j^JJr <-&*), i.e.

where words are joined by the particles (conjunctive ordisjunc-

tive)>
tive),

"and,"
>
(*f

"and," ,2'" then,"


" whether
* J

J^ " even to," j


*>

"or"

(disjunc-

" or "

(after

"),
6 *

Uf " either," U " not


c<

&'

"
<

(simple negation,

as in "

Zayd came, not Amr

),

t>

nay, rather,"

but."

(3)

Explanatory apposition

e)^t

*-*J^

or the asyndetic connection


it

of

a substantive with a preceding one which

defines

more
(i.e.)

particularly,

as in <x>*^ *to

^ ^^

he shall be given to drink water

pus."

(4)

Permutative Apposition or the Apposition of Substitution


Corroborative Apposition

J^f

).

(5)

H C^I

vide

LXIII.
be regarded as in

Bemark.Even two finite verbs ^"xxxxxApposition, as in:


himself before him
*)

in the

same
'

tense
'
)

may

***>

fi (for
4<

^ >^

9 ' s ' ''


?

'

f^

j " he arose (and) prostrated

"
;

Jr^f &&' =

he sang well

"
;

compare

p.

785

(7)

and

p.

848

(d).

In

(S** JL-^i,
S
*

the second verb


IjS

may be an example,
first

either of Appo-

sition or of

'

State

'

Jt*Jl

).

But

if

the

verb were in the Preterite, and


'

the second in the Aorist, the second could indicate

State

only,

and would
p. 800.

be equivalent to a participle in the Accusative


(6)

vide

XLI
:

(c) (5),

There are four kinds of Apposition of Substitution

Concrete idea. Abstract idea.

APPOSITIVBS.
gw f<jf<

855

grf

*0

9 XX

/X

.0

O*

(1)

cWl

e^

^'

^ X

J*,

as

J>yU ^3

*W

"

Zayd thy brother came

' '

J^U. " the people, great and small, came to me. "

(2)

J#i
x

^
x

uoiu/f J*j, as
^

oJf

aJU*

kiss him, his

hand

'

'
;

***j

iua]

I eat the loaf, only half of it."


xa

x/^x

^x^^gx^oxx
a^S 1^3 CU^AAS

(3) jUx&)ff J*3J, as;

f<

I praised

Zayd,

his

garment only.

(4) e)ljj~iJt ) kUJf J<-V, as:

iUJf <jy*J? ^*?) "

rode the mare, no I

mean

the mule."
(c)

substantive or adjective in apposition to a Vocative,

may

be in
the

the Nominative or Accusative, as:


f
x x x
x
l.j.

^h
**

j*,*uc

"Oh! Muhammad,

Prophet";
another word,

^f

^^\

If

however the word in apposition governs


the

it
x
;

must be
uu^*

in

Accusative (vide
J^

XLl

(c)

(9)

),

as:

tju*-x^
jdlf

XG

xG~

xx
c5^^ ^-

cLl^

f^f^J ^

*^f

^c

L^! occurring
it is in

between two proper

names
in the

loses its

hamzah, the noun to which

apposition
^
**

may

be either
the

Nominative or

Accusative, as: ^IkiJT

^r*^

Oh *Umar

son of Khattdb
(^)

"
\

The In6nitive
#0 x
* x

as an intensive adjective
> o xx

may

stand in apposition to

a noun, as

S(** <&A*

o^f;

"

saw a queen a
"
I

personification of justice

"
(i.e.

''justice itself");

JxJf AdWt X

ow?t;

saw the queen, her who is justice itself."

One grammarian at least treats such an infinitive as an adjective and makes However it agree with its noun but such a construction is usually condemned.
,

/xx

such expressions as **>Jb <jv j "a well-schooled mare" are found, though This infinitive should be masc. sing. only. incorrect.
(e)

Note the following examples

of Apposition

:-

But
'

j^\

v^y^f
XX--0

*ta.
X*

"

thy brother, Zayd, came"

'

(i.e.

not thy brother So-and-so or

^ X

So-and-so

), is

^U

856

APPOSITIVES.

(1) Size.

f;i
x-

$U>
*

&j
x

" " a street 100 yards long


*<,,

af>i ^

/ x/
of stuff"
;

eMji e4U*
' '
;

" two yards of stuff."

But

ffdjf

&

9&

^ 99 9
aJf^i,

<J
fi

"a yard
9,

JL^;

man

six feet high

(here J>J? could not be omitted).

"
(2)

^O

Likeness.

Sfjx>|

Ji*

iL>)

" a

man

like a

woman "

xx.,o#'x/x
;

Sf^f

J&

**) ojf>

"I saw

a
CG

man
x

like

woman."
-

*.'

,9
is

9,

If JjUi' is substituted,^*

c5^l

understood, as

j* ^<A\

^;

xO

(3)

Material.

*>**>
'

JUL

f<

a chain

made

of

iron,"

^*^a.
^
X

^UL
O

).

But when the noun


'

is indefinite,
xX
(

as in the example,

it is

better to use

e^,
X

/x xO

as:

w^i ^*

&LJL,

= v^^

^x xo x

*JUL

"a

gold

chain."

If

definite,

the

genitive alone can be used, as:

" v^>^ *JUU

the golden chain."

%9
(4)

t&
-

The substantives Kull un Kdffatun and Jami (un j


,

<&!

and 5**^, either X


,9
9 f9 9

<j^

*,,

govern the genitive or else stand in apposition, as:

o**fJ|

J^, or

t& *+*$
<4

"the whole house"


people"; p%& ^.lUf
also

<jtiJ|

J^

4<

the whole o/the people"

^&

Js

every
Vide

<f

all

the people" or
3>

XXXVIII
Remark
I.

^
X
)

<j^
x

'all

the world."

(A).
' *

Every person

"= <j^( X
(

*<,

^^fj J^, or
*,

i/ Note that before a


definite noun,

Jr means

**

the whole or all," as:

"the whole day," and oUf^aJt J> ^all the animals"; but that
O"

*
U/

, x

before

an indefinite noun,

it

means "each

or every," as:

cK " every

day."
(5)

So too with Ba'z un


,

x uoo "

"
portion

in the sense of

"some, a part"

or
-

x
' '

^.

(6)

Ohayr

un

another than.'

'

^i

tL*>

* '

another than he came

' '
;

EMPHASIS OB COEROBOBATION.
u
^jf,
lit.

857

(7)

Ibn un

son/'

&l

^X* ^1 ^;

" a

man thitty years of

5 '

age.

(8)

Kunniyyat

*&,

subs.,

the distinguishing part of an Arab's

name

<" father or son of So-and-so, mother or daughter of So-and-so"), or some nickname, is put in apposition.
(9)

So too with Laqab


'

L&
for

'

title,

nickname/' as

j* ^T,

lit.

" father
' :

of a kitten

'

(a

nickname

one of the Companions who was fond


xxrUJ? or
^

of cats)

LXIII.
(a)

Emphasis or Corroboration
also called

*j&\ *

).

This

is

CORROBORATIVE APPOSITION.

It is either

(i)

c$J&y, i.e. repetition of

a word or clause, or repetition by a

synonym

or

(ii)

kV
y***>, i.e.

repetition
all

by

special words, such as

"he

himself", "both of

them,"
(b)

"

of

them."
first
'
:

The following examples illustrate the


f<j"
iXjj

$Q*

&j

^^ " Zayd,
t

'r

Zayd came

to me.'

^
AO
* *

"

Zayd struck him, srw5& him."


' '
!

.**]

yes yes
,

Uiffj

L*f^ >U.

(t

he came running, running

oof vi^*e "thou hast struck, thou.''


f;

or

}'*

saw

tliee,

ihee."

Such nicknames are


of

also

given

to

animals and

lifeless

things,

as

**
4 *

mother
*

<Amir " (the hyena)

Jjf

Jij

son of a seeker of shelter

"
(i.e.

the jaokal)

T*w| cxv "

*<*

"

',<**'
daughter of the vine"
(i.e.

wine)
s
*

* **)j>'\

" father

of the knees'

(a fever

# s

?s
(i.e.

in

which there

is

pain in the knees); Ax^U^jf (local) ^father of safety"


are styled w*&f.

the

shark).
2

Nicknames given to animals and lifeless things But in Hindustani daurta daurta pahunch-gaya

" he ran the whole way


in its nominative form.

till

he

arrived."
3

The pronoun may always be so repeated separately

858

EMPHASIS OB OORROBOBATION.

"

passed by thee, by thee."

wf,'
"

At>l

^3^1
bf

verily verily

Zayd

"

lif

pi(*

"I

am

fasting, I

am

fasting.'

'

a lion came, a lion."

or
^^
/
jj

*'
,

the

army

retreated, retreated.

"

'

^xo "

J^^ ^^
x

c. "
^*j

j*+
x-

yes, certainly.

(c)

In the phrase

^ij
'

or) U'

*'

(*UI

Uij

there only stood

up

(or

we),
is

none rose but

me

'
,

(or us)

the

first

personal pronouns follow a verb that

3rd pers. sing. masc.


(d)

By

the use of special words, emphasis


u<xfcx,*>^35 x
(

/O'
).

or apposition takes place /Ox / -^0(pi.

in the sense

^yiaJi

o^UJf

Such words are ^ii


"totality,
all,

u**^)> and
affixed

(pL

^^i

"self

cU',

or 5^**, or &(

"with an

pronoun

agreeing with the noun


*

the elative 54^ f (a diptote) " altogether"


'<*

and the
pronoun.
of

dual noun &*C masc., and e;UK

fern.

<J

both", with an

affixed

Examples

f-4,
x
x o

or ^-^**lf or
o
'
'

j*4?
x

^i

c<

oof;

saw the people, all

them",

or e>$**aJ
*>
*

^Ji'

^f

v^o'^

(more emphatic than the previous);

or, **** or)

a^^A *U

" he himself came."

W X
.

tjs is

used in the singular only.

* *

Not ^<&.

& &
i.jt

Not

f<ij;

L.jf

PARADIGMS.

859

LXIV.

Paradigms.
I.

TABLE
(A.)

'

PARADIGM OF I STEM OF THE SOUND OR STRONG


* +*

vU OR *****) VERB
*

*<*

'

J&>,

"HE KILLED."
f^

Infinitive Jxj; Participle

Active Voice

).

Person.

Preterite or Perfect

AOBIST TENSE (OB IMPEBFECT STATE).


Jussive,!

ImperaEnerg.
1.2

Tense

Indicative.

(or

State).

Subjunc- or Apocotive. pated


Aorist.

Energ.
II. 2

tive. 8

3.
[

masc Sing

3. fern.

2.

masc
fern.

2.

1.

c.

!-> Jkjf

3.

masc. Dual.
fern.
Uliii

wanting wanting
wanting
99^

3.

2.

3.

masc. Plur.
fern.

{
{

>.

wanting

!.

masc.

2. fern.

wanting

1.

.,

For Derived Forms


1

vide Table IV.


After
J|

Strengthened by J,
X

it

supplies the missing persons of the Imperative.

" not," it expresses prohibition or wish. 2 The energetic is used in Command,


"

prohibition, affirmation, interrogation.

For

truly, surely ", is usually prefixed. greater emphasis J 8 The Jussive must be used for prohibition, as no negative particle can precede the Imperative.

860

PARADIGMS.

TABLE

(concluded).

(B.)

OTHER MEASURES OF SIMPLE STRONG VERB.


Active Voice.

If
if

the second vowel of the Preterite


it is
'
x
,

is

it

remains

- in the
it

Aorist; but

it

changes to
x

_^, except in seven verbs, in which


x
*
' '
,

x
' *

may
" he
x x

be either

or

m. ^u
:

it

was pleasant
i
* c

' ' ;

_*~A.

he thought

' '

c <

despaired,

,j^|
'

it

dried

' ' ;

he excelled

"
;

&*

' '

he despaired

'

';

u^*

" he appeared.'
"

2nd m. CxJtJ

2nd m.

oJ

PARADIGMS.

861

TABLE
Infinitive Nil
1
;

II.

PARADIGM OF SOUND OR STRONG VERB


Participle
^

HE WAS KILLED

/oxo

Passive Voice

The Passive

lacks the Infinitive

and the Imperative, but the want of the


O"O^

latter

may
*

be supplied by

J and

the Jussive, as:

JU&J "let him be

killed."

All forms of the


x
<?'

Verb have an Active and a Passive, except intransitives of the


5*

'Q
),

&xO

measure J*i, and the Stems


measures
cl**' *

IX

(JU*!

XI

JUw'p,

and XV; and

also those verbs of the

and

JU*' that denote,

not a transitive or an intransitive act, but a state or

condition. The difference between the Passive


is
f|)

x"
,

and Stems
is

(JUiii),

VII

"^
(

J*ftij),

and VIII
is

that the idea of the Passive Voice

purely passive but the idea of these Stems

something effective or sequential. The subject of an Active Voice is an agent whose act may or may not affect an or else the object the subject of a Passive Voice is either the object of the Active Voice
;

abstract idea of the act.

862

PARADIGMS.

TABLE
PARADIGM OF THE QUADRILITBRAL
l

III.
**'.
(

v
)

VERB

b; <Jn>

jk+$

" TO TIB

TJP

BE ASSEMBLED."
Active Voice.

Passive Voice.
Preterite

Aorist

Imperative
/'OX.P

Participle

Infinitive

There

are

numerous

onomatopoetic

quadriliterals,

as:

to

howl

(in

mourning)."
2

Measure

<JJU-.
X<

Another example

is

/*^y
is

" to translate."

"G^f

'X<> X C

3
*'

Measure JUU&i.

Another example

"

^laJUJ

to

become

vSnltan

"

x x c x

(from ^latl^

to appoint Sult.an"). ^xXO


*

&!> '<*

Measure

JJU^'f,

Another example

is

"

c)UJfc>J

to be quiet, to quiet oneself; to be

low (of land)."

PARADIGMS.

863

w
tf

QQ

> H
H

I
5
<M

O M Q

<4

o; t>

o >

CD

-a s

864

PARADIGMS.

TABLE
PARADIGM OF
I
'

V.

STEM OF DOUBLED (uutJuc, VERB


u

y "HE

FLED."

Infinitive

y; Participle

;U*.

Active Voice.

3J X

^ >X
-

CP

i^X
c<

e.

go

too

are conjugated

i**

j^j

c<

to

prolong"; cU-JU,j

to

tire of,*' etc.

It may be noted that whenever the second of the assimitated letters would be quiescent, these letters are resolved or separate, otherwise the rule that two quiescent letters cannot occur together, would be violated.
.

Two

other forms of the 2nd Pers. Pret. are admissible,


fern.
,

viz.

e*y *

or

ooy *

In the pi. quiescent letter.

the hamzat^l-waBl

is

restored, as a

word cannot begin with a

PARADIGMS.

865

TABLE
PARADIGM OF
I

VI.
(continued).

STEM DOUBLED VERB


Passive Voice.

cThe Energetic forms


are

cjyb

and C^AJ.

Pass. Part. m.

c" ^^A^,

'

f.

)j^'

55

866

PARADIGMS.

TABLE

VII.
$> '
.

PARADIGM OF DERIVED STEMS OF

Tense,

etc.

III

TV

VI

VII

VIII

Preterite Active

Aorist

,,

Imperative

,,

-**!,

$'
Participle
,,

>

Ju**o

Infinitive
t

Preterite Passive

)**

Aorist

,,

Participle

,,

jjjiu

Note.
j

" to be curly

The remaining Stems present no irregularity. * f '^ " " " "
;

Some
bad "
t

verbs,
,
;

as

^J

to be intelligent

f.

to be

<~&*

" to
also

be in one's dotage,'* and some others of the measures cUi or *


occur in uncontracted forms.

cW may
*

The forms

jlf

jli5,

etc. as well as

^(i

(^orjjU^ are exceptions to the rule which


X

prohibits a quiescent letter from following a long vowel.

PARADIGMS.

867

TABLE
^O^C'C"* ^ O Cx

VIII.

ffamzaled

j>*^( Jai)f) VERBS, DIFFERENT FORMS.

(A.)

Forms having Hamzah

for the First Radical.

Active Voice.

Passive Voice.

3rd masc.

Sing.

Note.

Speaking generally, when the


or

ceded by

supporting the hamzah is precharacteristic of the form, the alif is changed into the
alif
:

corresponding semi- vowel

vide Aorists Passive above.


<c

The verbs A<U

to

take,"^f

to

command," and
>

J^t

:t

to eat," drop

their first radical in the


,

Imperative of Stem
x x '

I, as

&*>, etc.
x

X'
x-

x*
'

*
'

},.

In Stem VIII (J^it), the verb o^f assimilates

its

hamzah, as

^afajt -

i^i?.

The

tense inflections are the


'

same

as those of the

Sound verb.
.

But from

<

Imperative

is

ji>J

868

PARADIGMS.

TABLE

VIII

(continued).

Forms having Hamzah

<B,) for the Second Radical.

Active Voice.

Passive Voice.
3rd masc.
to be asked. **<...

Sing,

The verb
;

JU

has in

its
x

Jussive
fern,

JU?
*

(or JSUo),

an d JLj (^i
^ ;
<-

and

in its Imperative

J~,

^k*,

etc.,

as well as JU.J, etc.

All changes in this table and the table of derived forms, are governed by rule that hamzah, when it begins a syllable (not a word), takes as its prop the weak consonant that is sister to the short vowel by which it is pointed, and if that weak consonant be <^, the dots are omitted.

the

The

inflections are the

same

as for the

Sound

verb.

But fib

/*K

(Inf. fJI) 9 9*

"to
,*
^Jf

dress or bind
<.*

up a wound, accuse

of being low (in

character or origin)," and

fit*
-

**
-

(Infs.

^JU

&SU)

" to

blame.*'

PARADIGMS.

869

TABLE

VIII

(continued).

(CO
Forms having Hamzah
for the Third Radical.

Active Voice.

Passive Voice.

3rd maso.

Sing,

Uaiu

Note.

All changes in this table

and the table

of derived forms,

depend

on the rule already given in the Note to B. The inflections are the same as for the Sound verb.

870

PARADIGMS.

"**

o
:

o
"j

oiJ

^"W ^

^ *k

^j~

^J

-|*

?
rt

J
*^N *>

o "a*
o
v

v
x

o*^\

*3
*>

^ ^

<N

Stems
III,

V or

VIII, or the Passive of

I,

are substituted.

Vide

Stem VII, Remarks.

TED

d | m ,2 3 ^
53

05

Q
a o

1
Cb

PARADIGMS.

871

"
-3

a "

1
S

%
e
v

r>

^, j* ~
*^

7 ,-T

\ ~~_)

H
'43

34

S O

I
s

a
<a

<

S72

PARADIGMS.

H ^ H
v
o.

jw

'

aH
o
r*

'X

o,

i li
,*

"i

^
3.

S
of

H. v
1 8
v

,1 JS
^ *1

*^

>'
V

* I

3?

-)t

\
VK

O
">--'

'^

H
PQ

1. -^

"K

*V
v

XN

"i

32

"

<S

&
a

PABADIGMS.

873

TABLE

X.
,

PARADIGM OF ASSIMILATED VERBS (J&


First Radical ^

or

and

<^$

e.

Verbs that take Tcasrah


initial $,

(5

in the Aorist as the characteristic

vowel, drop the

as: JLoj

"to arrive"

Aor. JUj

Impera.

JLe.

A division of the Weak verb.

874
"
(

PARADIGMS.
,

Some with

fathah

have the same peculiarity, as:

*y
ia

"to place";
dropped and

^
Aor, j^j
*
;

Impera.

*>.

In the Infinitive of most, the ^


*
(
...)

suffixed.

few verbs with zammah

and fathah (~z)


l

in the Aorist, preserve

the j, as:

J^^

J^-?

" to be afraid." c^j -cl^j to be insalubrious.


^ <*>*
j,

Doubled verbs retain the


'

as
is

a$

# Mf "

to love."
in the Active,

In the Aorist Passive, the^

"

S
-

as

***>

*u

'*

to find

"
;

*
-

retained even though lost 9'^*


'

xa.j

<Xa^j

to be found."
are,

The changes in assimilated verbs zammah ' precedes a weak letter,


( )

that

when a kasrah (T*


letter is

or a

the
(

weak

changed into the

homogeneous weak consonant,


In Stem VIII, the j
unite," VIII
is

as

ci?ut

for cJajl),

Imperative of J^j.

assimilated to

its

following o, as:

J^

" to

J^Js
-'*>

'*to be

continuous," Aor.

J.^
*"

\j&>.
*

4j^J ''todes-

pair of," VIII

^Uj

" to despair."

The same
>V> " time

rules apply for the formation of

nouns; thus from &j comes

of birth

"
(for

to

9l

um t er
>

a ^80

t>

awake."

PARADIGMS.

875

TABLE
(A.)
9
l

XI.

"

o' $ o

PARADIGMS OF HOLLOW VERBS (u^fJUi); SECOND RADICAL *>


1

Stem

of jli (for

Jp) "he said";

Inf.

Jys

Act. Participle Jbu.

live Voice.

JV ^.
*'

The form d*^

is

conjugated in the same way, as

Jt-k (for J>J=)

to be long/' Aor. Jjtj.


1

division of the

Weak

verb.

Weak

of the ^ayn.'

For Jj^T; but as two vowelless


is

letters

cannot occur together, the


c

or

in such

dropped.

Hence too the Imperative J$

(not

Jjj>).

876

PARADIGMS.

TABLE XI

(continued).

(B.)

PARADIGM OF HOLLOW VERB; SECOND RADICAL


I

Stem

of

;U (for^) "to march,

travel';

Inf.

-J*

Act. Participle
Active Voice.

PARADIGMS.

877

TABLE XI

(continued).

PARADIGMS OF HOLLOW VERB.


(C*)
I

Stem.

Second Radical ^ and

^ Passive Voice.

Passive Voice.

Sing.

m.

For

For

AAA from A(J -^Aj V. x

**

J)

to

sell.'*

878

PARADIGMS.

TABLE XI

(concluded).

FURTHER PARADIGM OF HOLLOW VERBS, SECOND RADICAL


tf

AND ^.

(for

J^)

" to say,"

<Jt^ (for
.

o>^
-

" to fear

"
;

;U

(for

j^)

" to

travel"

&

^
J>o

'

" to lead/'
IV
or

VII
or

VIII

)2nd Bad.! 2nd Bad. 2nd Bad.i 2nd Bad.! 2nd Bad. 2nd Bad. 2nd Bad.

Preterite Active

2nd

pers. masc.

sing-

Aorist

J#
, ,
|
i i

jjif

Imperative
Participle

,,

Preterite Passive
mmmmmmmm

Aorist

, ,

'

.jlXftx)

Participle
*

,,

f s
, ,

<,

?' s

Infinitive

Notes.

(i)

few hollow verbs of the measure J*i preserve their j or


-

^
";

and

are

conjugated as sound verbs, asrjy +

j}*t

"to be

one-eyed

" to have glanders."

For

So too from

^b(=

gjj)

the Passive Participle of I

Stem

is

gjjk

<for

PARADIGMS.
(ii)

H79
their ^ or
<k

Hollow verbs denoting colour or defect always retain


as
:

^
or

in

Stem IX,

" $j\ to be or become black


'

3&x

(j

U^O
' ' ,

"
;

tf&'O*'

Aor.

*&j>~i

O^XM

to b

>
wu^c,'

become white", Aor. u^J#(iii)

The
0;rC"

is

often

retained in

* ' O "

<*

Stem, as: wj^^J

*'

to approve,"

'
A Aor.
s

V^-AJ^J.
(iv)
*
*

Hollow verbs that have j or^as a third radical always retain their
f
*/

jj,

as: C5^*
(v)
it

4<

to be

worth", Aor. cy~:N


or
e>

Hollow verbs that have e

as the third radical, assimilate


/
/o /
' '
,

with a following

&

or

as
'<**

oi>U
<c

<e

he died

but

*=** (for

0X0)

* 4

I died*

'
;

J6 " he was,"
(vi)

&9

but

Itf

(for luT
^' fc
.:

we were."

In the measure
*
'

cU*'l,

verbs with the 2nd radical weak, use the strong


^ -"

"

form, as: a^-I


(vii)

"black"

(not
-'^-.

f^f).
* ,

,9 ^

On

the measure

J**'.

is Jtfc

(for

Jyfe>)

Aor.

J^

99*

Irnpera, rnasc.

Di,

fern.

880

PARADIGMS.

TABLE
(A.)

XII.

*FU
1

PARADIGM OP DEFECTIVE VBEB (o^c** 5*)


to raid
' ' ;

DIFFERENT FORMS.

Inf.

j>.

Last Radical j (JUi).

Active Voice.

f *w x o
1

" 9

Or

PARADIGMS.

881

TABLE XII

(continued).

(B.)

PARADIGM OF DEFECTIVE VERB.


*

<

Last Radical
rs*
(

^
^

(
.

J*j
;

= C5^

" to throw "

>

^
-

Inf.

<y;

Act. Part, rh

***l> f

Active Voice.

AOBIST.
Preterite.

Imperative.
Indicative.

Subjunctive

Jussi ve.

V^O/Oj

**;!

Energ. I

eHi^ and

II

56

882

PARADIGMS.

TABLE

XII

(continued)

(C.)

PARADIGM OF DEFECTIVE VERB.


Last Radical j or
l(

J*J
s

).

to be pleased

"
;

Inf.

<^

and

vi>tj-*>

and SI*/*

Act.

Part

Active Voice.

PARADIGMS.

883

TABLE

XII
(D.)

(continued).

PARADIGM OF DEFECTIVE VERB.


LAST RADICAL ^ OR ^.
to decide

"
;

f&'b,
Inf. *l~ojf

and

Ax-^jl

Pass. Part.

Sj*feo

f.i

Passive Voice.

"
1

5
is

<

Pass. Partic. of

884

PARADIGMS.

y
M-l
.

"J

i
x

>

HH >H

rrt

.S T3

*;a

VI

;^

o
*>,

^
V
x

'V
{3

-1* VJ

1
tf

"o

~
s

CO

"I

3*

\V V

^3v -f 3

'-

V
B
X!

"b"

S
tf

-a

H
-^ *|
ft

xX
x

i^ ^

Iv?

2 S

i
4S

.
.2

^2 ^ H
*S

t^

i a

PARADIGMS.
43

885

o
note.

.9

5 00
-

**
l*ft

t ^
'

J
*

* J 3

X^

>

"S

S
g

\H
'"

eo

1
o
03

"r

M M

^1
CO JJ

<D

-g

c o

\%-

^
?

o
c8
."ft
.

I KT L>
^

.*'

D
N
ji>

2
le

vi
1
CO

8
*rs

i a. I ^ **
CLi

& & 1 hS 1-4


S3

I
4
09

5
*C
a>

*C

886

PARADIGMS.

TABLE

XIII.

PARADIGM OF DOUBLY WEAK VERB.


(A.)

(ONE RADICAL Hamzah AND ANOTHER A


I.

WEAK

LETTER.)

1st
'

Radical hamzah and 2nd j or ^.


s

vf

or

wf

" to return "

/O'
;

'

Inf.

wj

So, too, are conjugated


af
(for

of
4< )

(for <Jjf )

" to injure"

Jt( for
II
^5" *jf

J^f

'Ho come, return";


strengthen."

^f

to

be strong,"

Stem

"to

PARADIGMS.

887

TABLE
II.

XIII (A)

(continued).

1st

Radical hamzah, 3rd radical j or

<Jf

"to come"

Inf.

Note.

Stem IV
s 9

is

<yf

" " to bring

Aor.

^fy

Juss.

o^j

Impera. of;

Passive Pret. ^f.


So, too, are declined ^>f
Inf.
'*

(2)

to refuse

"
;

Aor.

^>^

t^f

" II " to pay,

Stem

(^df

(same meaning),

&*$:

^^

"to

grieve,

mourn."

The Subjunctive is, 3rd m.

^b,

3rd! ^jlj,
o
*3.
'

etc.

At the end

of

a sentence written
ex

In pause,

all

Imperatives that consist of

one

letter are similarly written

as

gj

for

888

PARADIGMS.

TABLE
III.
*

XIII (A)

(continued).
1st ^ or
f>

2nd Radical hamzah and


S
?

<tr

'

" to despair"

Inf.

^b

and

IV. 2nd Radical hamzah and 3rd $ or


"

to see

"
;

Inf.

^t) and

AJ-^).

PBETEKITE.

3rd masc.

ISing.

Dual.

Plur.

3rd fern.

c
O/O

2nd masc.
2nd
fern.

1st c.

The verb ^*5u being neuter has no Passive


Participle of

Participle.

But

Passive

^jf

is

wrongly used by Persians and Indians in the sense of "disap-

pointed."

PARADIGMS.

889

TABLE

XIII

(A)

(continued).

(1)

In the Aorist and Imperative and in Stem IV, the hamzah


, x

is

dropped.
i

her,"

(2) etc.
(3)

With a

suffix, the

forms are:

*1^

" he saw him";


III

^
x*

"he

The
Pxx^
.

following Derived
J>

Forms occur
to

^^
>*

tf

to dissemble,"

x> x>*

x
;

x'

Aor. (^[^, Inf 5*ty and *fy


;f,

IV ^;l

<f

show," Aor. ^^j,

Juss. ^?, Impera.

Inf.

*!;!

and

S*t;J

VI

^^

'*

to look at one

another"; VIII

"to think."

890

PARADIGMS.

TABLE
V.
"

XIII (A)

(continued).

3rd Radical hamzah and 1st ^ or


-

"
"to tread";
Aor.
tk*
;

<

*^

Inf.

U>

VI. 3rd Radical hamzah


S '

and 2nd ^ or
&

*U

'* '

f ' -*

or

*U

(for

f^j

'*

to be

bad"

Inf.

Preterite,

Aorist.

Jussive.

Im P era'
tive.

Active
Participle.

Passivt
Preterite.

Participle.

3rd masc. Sing.

j^-wj

or

*L*

{(Passive
I

Aoriat

2nd masc.
i

,
,,

'

2nd

fern

etc.

etc.

etc.
I

Note.
f'
Inf.
X
;

(1)

IV Stem *Uf
Jf

' *

to

make bad

'

' ;

Aor. ^-*ri;

Imperative

>

*Ut

Act. Part. t^-x, X


(2)

So too from

*U (for

f^*)

" " to shine, be bright

IV Stem

c<

to light."

PARADIGMS.

891

TABLE
'**,*
U, or *lx
(

XIII (A)
<*

(concluded).

' S
)

for *UA,

" to come "

Inf.

Active
Preterite.

Passive
Preterite.

Aorist.

Participle.

Participle.

3rd masc. Sing.

>or

3rd

fern.

2nd masc.
2nd
fern.

etc.

etc.

etc.

Note.

So from

*l* (for

U*), II

Stem U* "to prepare

f>
;

Inf. *3j^.

or

*U

(for

**

" to wish"

Inf.

and

<xU.x).

3rd masc. Sing.


(or
!

(or

Aorist.

3rd fern.

lj

2nd masc.

892

PARADIGMS.

TABLE

XIII.

(B.)

(Two RADICALS WEAK LETTERS).


I.

1st

and 3rd Radicals Weak.

^*3

" to guard

f"
' '

fi

O'

Inf. *jU[>

and

" to fear .-(l) VIII Stem jSf (God)."


(2)

So, too,

^
^

f c

to be complete, to

fulfil (a

"
promise)
;

IV Stem
(and

"to

fulfil

vow," Aor.

^,
'

Impera. Jjf, Inf. 5^1;


jT
C,

to be near," Aor.

Juss. d*, Impera. J, Inf.

^5.

PARADIGMS.

893

TABLE
II.

XIII (B)~ (continued).


These retain the 2nd radical.
if"
Inf.

2nd and 3rd Radicals Weak.

to

narrate";

a*^.

Active
Preterite.
Aoriet.

Jussive.

Imperative.

Passive
Preterite.

Participle.

Participle.

masc. Sing.

fern.

*,;,

(Passive

Aonst

2nd masc.
2nd
etc.

fern.

etc.

etc

"to be

well watered (of cattle), to


*

quench one's thirst";

Inf.

and ic3>

Sing.

etc.

2nd mas.

2nd

fern.

etc.

So,
etc.

too,

are conjugated

<j;>

"to be worth

"j^y

"to be

* '

strong

894

PARADIGMS.

TABLE
or

XIII (B)-~ (concluded).


' '
)

&

'

for j#^

" to

live

' '

Inf.

e.

II

Stem

"to

let live,

greet," Inf.

" to spare alive" (but in the sense of

X Stem Umj " to <=*; " " be ashamed generally written with
>

one

^ ^

O
),

O"

as: L5**-*!

Aor.

PARADIGMS.

895

TABLE
PARADIGM OF TREBLY

XIV.

WEAK VERB OR VERB WITH THREE WEAK


RADICALS.
A. 1st Radical hamzah.

Jtrf

" to take refuge

' '

Inf.

^.

i*

Note

(I)

II

Stem

453 f

"to show

hospitality to
'*?
f

"
;

IV Stem

^
is

(with

same meaning).
(2)

'

Such verbs are

inflected like

and
weak
com-

(form

*) is

the only verb with three

radicals that

in

mon

use.

896

PARADIGMS.

TABLE XIV

(continued).

B. 2nd Radical hamzah.

'*

to promise."

Such verbs are

inflected like jL,

and ^j.

PARADIGMS.

897

TABLE XV.
The negative substantive verb ^pJ " he is not" has no Aorist Imperative. It is inflected like verbs with the 2nd Radical j and ^.
or

2 fern.

2 masc.

3 fern.

3 masc.

Sing.

UL.J

UJ

x-0'

Dual.

Plur.

898

PARADIGMS.

TABLE XVI.
FORMATION OF VERBAL NOUNS FROM

WEAK

VERBS.

Novin of Time

Passive Participle.

Agent or
Active
Participle.

Verbal

Noun

or

and Place.

Infinitive.

Aorist.

Preteri

9 <,,

t
/
x-

JJU

ol

Uj

;^

APPENDIX
(Continuation of

B.
125.)
:

The following examples


(1)

of the use of the tenses will repay study

Vaqt~i
t^iA*)o>

ki

M\

^U3>

** *$

dar sdhra mi-raft did ki hama-yi darakhtha uftdda and here the plural verb gives *it> ^j** \j****)t> *j^;
ast
***#]

the idea

of

number, but uftada


*$&

*&) would

also

be

correct.
&*.

Instead of the Preterite


ml-binad
l

did,

the Historical Present ai#

chi

might be used by Indians and Afghans, but not by Persians. The Perfect iM uftada-and shows Indefinite Past time. The Preterite

would signify that the


(2)
.stijf

trees fell while he

was looking on.


uftad
f&j*

Vaqt-i ki
<X+A.

bachcha budam hama-yi dandanhdyam

*$u A^JJJ^
is

^jl^jf^k

Here the Preterite

is

used

because the time

defined.

The

plural oJ^UJf
(3)

uftddand would not be good.

Khwahish-i

ma

raftan

bi-Bushahr

bud

llkin

bi

ta'mir

kardan-i
(

& jahaz rattan nami-shud jl^ &*j$ j*+*i ^Ju^j*. to to "we Bushire but wished it was impossible to do cs^ {>**) go Dar shab chunin awazha-yi muhib-i shunidlm so without repairing the ship.

^ ^J ^ ^^
*f
(*>*&

^^

ki raftan bi-sahil

*& (j&+* d^U


The two
Pers.

mumkin na-bud " we heard such

& &&)

^^

c5 lA 3!jf

u^

terrible

noises on the land that

it

>-*)* was

impossible for us to go to the shore."


Infinitives
(e^*> raftan) are

nouns *
;

namt-shud in Mod.

*j#

^*>o mumkin

na-bud.

Vulgarly in Persia vxlxw Ai*> cLl^ bi-aahil rafta nami shud is used. The Afghans frequently use this construction probably in imitation of
;

the Urdu.*

"
(4)

You ought

to

have acted on

my

advice'*

J^x*

sjf mi-bayist naslhat-i


(5)

mara qabul karda bashid?

Shi ghat harchi pay da ml-kunad duzdida va mi-ravad " the Here the Aorist jackal steals whatever it finds." **?.*)&

bi~kunad would signify that there was a doubt about the jackal &X*' mi-kunad shows that finding is its occupation. finding anything The copula j is wrong or at least a redundancy. Grammarians consider
<vij
;

the final

of the past participle a copula conjunction.

Ml-ravad could be used for did, but might be mistaken for the Future. "it is impossible to fight Taqdlr se lara nahln fata Ul^ tjJ 4^J*ftJ (Urdu)

^^

against Fate."
8

Or

classically

t^/j^o Jj^'

-owk

bn yi8t
,

qa

900
(6)

CONTINUATION OF

125.

Agar jandb-i *5G urd yak na%ar bi-farmdyid ummtd ast ki bi-zudl Here c**JLW ** ***** ***t *t*j** fi -& hj c^M** ,/!. shifd ydbad V^ *1 after the Subjunctive shows the doubt hope.' The Future cu'l$ **!> khwahad ydft could be substituted to show certainty; but in this case it would be better to substitute ^*' o*fy yaqin ast for cu^i ^x/of ummtd ast.

&

(7)
ajj

Ndm-i an mulk

ki

jahaz bi-dn ravanda

bud

fuldn
of

bud
the

c/T

ft

cjlU

for

(Afghan) ^4 *jj; ejb jlt which the ship was about to sail was So-and-so.'*
is,

a>

*f *J^*>

"the name

country

of

agency

imitation of

modern Persian at any rate, incorrect. Substitute ki jahaz the Urdu construction.
in

It is possibly

Here the noun an


ki

bi-ddnjd ml-bdyis.

bi-ravad tjj c*~ob


ahurf-i

^ oJy^ Uofx bud & ^j *Jj&*. bi-raftan bi-ddnja


hurakat bi-ddnja bud
tof*xj
(8)

UBUJJO

jl^

&f

or raftanl bud

t^ )
9

or
*^,

jahaz

da,1

o^^

j*

j^

or

mushrif

An-qadr

bi-tdli'

ast

ki

agar

baray-i

ab khurdan biravad jub mi-

khushkad, or cXiX&x **\j


4<

khwahad khushkld
is

vf c^fj^

** c^*

C^

;^

so unfortunate that were he to go to drink he c&&** ^* *->j+ tjj e>^^ v If bud were substituted for o~=l ast, water, the stream would dry up.

it

would be followed by *^r^


<f

mi-raft and

^-i^

(9)
(

I did

j^of i^tyah.

or )

not think that he would come to-day y tf ***?* ^c^ u imruz ki >J^ jyo! bi-khaydl-am na-rasid
of

^"

mi-khushkid.

^^^
is

***

bi-yayad
it

khwahad dmad). From neither whether he came or did not come.


(or
(10) In,

the subordinate

tenses

clear

Shabhd nallda-am
4<

o~*f

Jojy ^l the Preterite would also


indefinite time,

>aA,j

mardm farzandbakhshtda ast \^ U ^ <WG (^ wept many nights till (God) gave me this son," be right. The Perfect ft ^U ndUda am signifies,
td
if

NdUdam f^k
it

is still present. the year or place had been stated, and could be followed either by the Preterite jj^iu bakhshid or by the

and

o-.t aajwfciy bakhshtda ast because the son

could be used

The Pluperfect ^^> ^t> ndUda budam, followed by the Pluwould mean that he had a long time ago wept and then received the The Pluperfect followed by the Preterite would signify that a blessing. long time elapsed between his weeping and receiving the blessing.
Perfect.

perfect,

(11)

Ghi khub ast ki tdrasidan-i


or)

man

bi-Shirdz zan-am zd*ida+ bashad (or

bi-zdyad) (*$y>

^n c*H*y ^ ** ^^^ *+ m.c. both the Pres. and Past Subjunctive are used here with the same
*>jj5ij

vl

j^^ u^

v^

signification.

Instead of
chi

^H
" ii

vy^

chi-khftb ast,

the Future jy
used.

khub khwahad bud, or a

JAJ^ khwahad shud, could be


Jbi

Agar J\
Better

lt

could be substituted for tf


mulk-i f^ nam-i
ki

" that."

^ 4^^

the two an sound bad,


rnuxhrif.

In speaking an iza/at woulcl often be inserted after

CONTINUATION OF
(12)

126.

901

" Whatever people thought, they thought wrong" ^(^ j* ki* har khayal-i kardand ghalat bud the Preterite mardum ty *>&j kardand signifies on that particular occasion.' But in jj^y ^tfc^^A
: *

har khaydl-i karda-and ghalat ast, the Perfect signifies whatever they have thought in the past or are thinking now. Substitute the Past Subjunctive Av-U? ^/ karda bdshand and the meaning is "whatever
tali
*i|
1

o^|

mardum

they

" what." Similarly *j> ^^. ^/ thing) **>j* harchi u kard bi-kh-ud kard ever he did then, he did wrong/' Harchi u karda bdshad bi-khud karda (( ast OM*I itjS tj**~u *t %*j $\ **>*> whatever he may have (or have
not) done at any time,

may have thought

(but they

may

or

may

not have thought any-

was

anjl is
I

wrong."
fool

"
(13)

-- that
or

is

the story *) ? f&fy* ki bdvar ml-kardam ahmaq-am


told

me

"

to say

am
8

enough to have believed


mi-kardam

it (if

you had

**
/

f&+^t )*&\ &*> LS-^

ya'm man dn-qadr

condition,
or
*

rather a condition

p*!}**

future.'

khwdham The lady speaks


tf

signifies a past ftjf*' that cannot be fulfilled; bi-kunam would I kard that should believe it in the signify

Here

p&
:

'

have said

pw

+*>}

;^f --- an

of her being foolish in the present

time
.

she might
is

qadr ahmaq

budam

ki

In the above instances, the meaning of mi-kardam or practically the same.


(14)

bi-kunam

you)?"

hala>

"where were you (when I called for <j-j# Kujabuda-i? S^ lJ "where have you been all this time?" murda Mj/o ill^ ^1 " he has just expired (I was present or the news has
Kuja budi
?

just been brought to

me)"

but u hala murda

ast o^ot

jyc

J/t^

y *he

is

no longer

living,

he

is

already dead."

(15) jVa dnki 'ilaj karda-t balki

$^y "its not a cure you've fixed or mentioned (as yesterday, be used.
(16)

mu'jaza karda-i ^>^uix> ^Jb \^ -&c. &tf AJ done but a miracle." If the time were
last

month,

last year)

the Preterite would

"I would

(not

f^!**il

" you man khudra baray~i shuma dar db u dtash mi-andazam J V' ^ mi-andakhtam which would refer to past time unless
go through

fire

and water

to serve

an adverb denoting present or future were used and the context showed that the clause was the apodosis of a condition), but vali agar fardd
bi-man
mi-guftid khud rd

dar db u dtash mi-anddkhtam


ij

(^

t*y j>\
to
tell

^J]

)$

bys*.

txxxA^o

means " were you

^ me

Not ty

bud.

Ast ow*|

'

is

wrong

still'

cu|

8^

buda 0^=' has been wrong

but

may
2

be right now.' Said by an enraged wife to her husband

she has overheard a story being

made up

by him
3

dupe her. Agar mi-guftid &*iA&sejS) understood.

to

902

CONTINUATION OF

125.

to-morrow, I would go through fire to serve you"; transfer \^ fardd the second clause and *$** m^guffid will give either a past or a fut sense. In agar dtruz mi-gufttd mi-anddkhtam f^f<^l ^c ^AAK* Jv^
the whole supposition becomes past.

"
(17)

I forgot it

up

till

"
to-day
fl

*>/ uij*!/' jps


)jji*

'

^ td imruz fardm
[

karda

am

(not f*j$ kardam), but (&# **/ <Jb*)j*

td-c&rUz

fardm

karda budam (not fdjf kardam).


(18)
l*}& A*.

Khwab-l dida am.


ab j*s

Guft khayr bad; chi dlda-l

(Gul.) ff

*<xj>

^
wai

propitious

oJ "I have had a dream. He one; what did you see?'" Here the

said 'I

hope
is

it

Perfect

used as

time
chi

is indefinite.

mubdrak

&*> Later on the addressee says A^f v fjA> utyfo ki the d/idl. Here ast Preterite khipdb signifies that

^^

narrator in telling his

dream

also

mentioned the date.

" Would that that young man yesterday had proved to be y (19) %**tf j* brother Ghanim" U^j^j tsbjt* uAj* c;f ** <J& kdsh-ki

&

javdn-i diruzi barddar-i shumd Ghdnim dar dmada bud (or **ti dmad\: here the Pluperfect without diruzl shows that the time

dar
;

past the also Past alone refer to or future tii (as Habitual) might past Imperfect but the adjective c5*J^ diruzl clearly indicates past time. " Would that
I

is

young man (now present) were your brother Ghanim";^ ^j ^JU i^w kdsh In javdn barddar-i shumd Ghdnim bud (or
l

&[?*.

^^

budi

^jjx mi-bud) demonstrative pronoun


;

here the three

tenses

are indefinite as
;

to

time,

but
s

in gives the clue

<xAl>

bdshad might be
future.
lie

stituted
(20)

and would indicate the present or immediate


" Since the time I was born
j>

have never told a

"
darugh na-gi

HU.

'5

f*& az

vaqt-i mutavallid

shudam

id

Ml

am.

Here the Perfect tense ^f <uA&, because the


(21) Qd'ida-yi

effects of the action contin

man an
&' I

ast

ki

har ruz ruz-ndma bi-khwdnam


is

&>

It

^w

Axti

jji)

jj)j*

cu^f means "it

my

usual habit to read


Substit
'

paper daily" (but

may have omitted

rm-khwdnam for ^afctMo custom to read and I do read

^^

to do so occasionally). bi-khwdnam and the meaning is,

It

is

regularly.'

distres (22) "You ought to have sympathized with me in my *H&k **/' is*}*** &* ^ oox^ax) o^J^Jf ^ o^?l U* U& shumd mi-bdyist (ki) an vaqt-i musibat bd man ham-dard/i karda baahld? Instead of c*

mt'bdyist, cu-jb bdyist

can be substituted, followed by the Imperfect mi-kardid, but this construction is used in writing only. In ^ *$
Biida bud j^ ity is not used, but would be grammatically correct. Birkunid t^i^j might be used but could be incorrect. -

CONTINUATION OF

125,

903
vaqt-i

khub bud ki dar an


dar haqq-i
Also,

musibat

dil-i

tan

man
*S

bi-suzad, ay
in

as

ki

bud gives to ajr*. bi-suzad the idea of past time. this second sentence is the equivalent of Jt\ agar, the
J

clause introduced

by

it is

in reality the protasis of condition

and

its

verb

can therefore correctly be put in the Imperfect, i.e. oA>* ml-sukht Mi-sukht o^* ^* however would in this instance instead of dj>H bi-suzad.
be open to the misconstruction
(instead of JuA r <^*^?f
cuaLj*.

ing with

me

in

<y

a&Jt

0^*0

bi-jihat-i Inki

ml-sukht

ogw

f/w-swMtf)

"

it

was well that you were sympathiz-

."

to-rnorrow " would that he had


:

Kash mi-amad **f kash farda ml-amad (or " *tf


(23)

"
<jStf

" would he had come


' '

<

&>(&
<j^t^

j^j>

would that he would come kash dlruz mi-amad (or d> ^/of amada bud)
bi-yayad)
]

come yesterday."

(24)

^x&b

Chi kar kunlm ki g&aflat na-karda bash%m ^C e^lii ya^n? &a*^ a^ kardan-i an kar gfraftat na-karda bashlm &*jS
^(^ ,jf
).

&
)\

t,

^i^j there would be no real alteration in the meaning.

Here

if

bi-kunim were substituted after cJ

(25)

Kag&azra

navishta kardl

(s^

AXwy

fj

**ti

(Afghan)
for you

written the letter (yourself), or navishta khwaham kard (Afghan).

have you had it written

"

*'have you
?

Similarly

"
(26)

How
or
)

^i^j

did you imagine that I would agree to this ? J^AJ fj ^iu^ ^j( ^x) *^ <x^/ chiguna tasavvur kardid ki
(or &J* ptyj^

"

man

in sukhan

r<*

qabul bi-kunam

khwaham kard

) ?

Shaytan shavad *t f\ %***& jSj* Here ^lisxi wpJti? ijfJ "I have never heard of any one loving Satan." a>& shavad gives the idea of indefinite time, past or present, but *xb *<* shuda bashad would mean '* I have never heard that any one ever has been " in love with Satan (past time only).
(27) Hargiz na-shuriida-am ki kas-l
talib-i
>>j

(28)
C>WM!

"There was an earthquake a few days ago"


chand ruz
ast ki zalzala

shuda
;

ast (not

^ shud

*3j))
) ;

tt

ft

or

s^ chand ruz pish


fci

zalzala
ast.

shud

or cu*t

3^;

<UA. 6^

AJ^

zalzala
(29)

shud chand ruz

"I

Aat?e

seen

you going about barefooted

for

a long time"

^5^/0 $j <UA^ b OWMI tiJ^ ^^JUA^ *^ Jukj ^^ ^>c pa barahna rah mi-raw (m.c.): here *HJ

man mi^Knam

ki khaytt vaqt ast

mi-tnnam shows that the

The Imperfect with <j(

kash

may
;

refer to future or past time,

but the Aorist

with <j!
only.

kash refers to future only

and the Pluperfect with

kash to the past ^jjlf

Shitd

is

m.c., but incorrect.

904

CONTINUATION OF

125.

person addressed is still barefooted. Substitute meaning may be that the person now has shoes.
(30)

ft

fcxj^

cKda

am and
" *n

In rd chiguna khwaham kusht


I kill this
*

o^

manner shall
is

"

p*\j*>
*

^^V

v^-

w^

primarily

cant

kill
'

but substitute ,*&& bi-kusham and the meani: it and secondarily I intend to kill it, but
*
;

what manner
(31)

shall I

do so

Wa'da mt-kunam ki biydyam fj(# * (*&** but wa'da ml-kunam ki khwaham amad ** come," I that will (and shall) come." promise
(32)

***j

"

promise

In sadd~yi pa az u khwahad bud *# *Afy* j jt wtwatf (I feel certain) be his footstep", but x*U jf jt ^ (t be not this to bashad u ad az (but may be) his footstep." ought bay pa

(33) Inja kas-l hast ki

Turki bi-danad

*xi|xj

? Here the Aori there anyone here who knows Turki (to know Turki) In m.c. however the Present is oft( is correct as it indicates uncertainty.

^y "AT O-^A ^^.f

lapuui

"

incorrectly substituted,
is

some one here


(34)

who

but in this case the meaning might also be knows Turki."


1

<f

The

-'I hope yc shumd bi-yayid A*5U> U ^>fjA^f ummidvar-am shumd khwdhld amad U^ pfj ** may be able to come " I that you will come.' Umidvdr budam shun know and j^of ^Afy^ hope 2 " come ummidvdr buda 1 **3(+> U< hoped you might bi-ydyid f&# fo***) 'I felt certain you wou shumd khwdhid amad &*>1 *HA|^ U^ ^.jy j\) ^/ot<

Ummid'Vdr-am

' '

come." To express certainty *&\s ^^AJ yaqm ddshtam ummid-vdr budam.


(35)
>\

is

to be preferred

"They

should have said B'ism

illdh

but they didn't" o~ob u

AxAXi txiwL <ui?

Had

AJJ> ^o mi-bdyist b'ism illdh gufta bash and, na-gufta-an< the speaker been present at the occasion, he would have said -*x&

na-guftand.

Dar qadim Injd darydcha-t buda ast o**t ^-^> lu^f /^^^ been (was) a lake here formerly" bud ay would signify th has "there the writer has, or had, lived near the lake or else that he knew by traditic
(36)
:

that there had been a lake there.


Wtf

(37)

Ma%anna
ct*;U **\j*

ki asbdb-i tuy-i 'arrdda yjtdrat

shuda ast

^U^l

&

AJJfe

" " the c$y goods in the wagon have probably been stolen here the Perfect, even after the word probably/ signifies it is the con vie tic
'

In Urdu the Dubious Present Tense

jantft

ho should be used and not the Pres. Indi

In neither case
Should be
in m.c.

is it

known whether

the person
c-**f
*-

came

or not.
aet is really

<xL

*a

shuda baehad;

shuda

wrong thoug

common

CONTINUATION OF

125.

905

of the speaker that they have been stolen, that he has no doubt of the matter. Shuda bdshad <xtj *> would mean ' they may have been stolen.'
(38)

'ariza-i

bi-man ddda ast ki pas panrUz dar


jt>

'arz-i rdh-i Tifiis


t&\$
(y+>

bd jdnvardn-i khud mi-dmada ast


o**f

*vT u<

j^j*

cri *&
re
l

indefinite

shows that the speaker was not present. substituted, but would not indicate whether the speaker was present or not.
time
:

^ Mi-amad <vT ^ might be


ow*l
**x>T

d)l)>^

\*

^f^J&i

uj*' mi-dmada
*'->

H
ast

oH ^^ tof*

&Uj*

dada

ast signifies

Gush dadam, dldam hamdn tawr ast ki khaydl karda am f*xo foM <Jj$ ** ^^\ C^UA " I listened and found out it was even as I had f\ Ittjf thought." Here the Perfect fi ^/ JU^ khayal karda am signifies 'as
(39)

J^

the Pluperfect would signify I had thought previously and still think had thought' (but probably do not do so now). Kardam (*<i/ would mean Mi-kardam {*** as I had thought as I had thought on one occasion.
I
'
:

'

for

some time, or
(40)

frequently.
bdd-i tund

magar bi-jubha-yi kuchak va nahr-hd-yi khurd safar-karda mi-bashi AJ^/OJOJ^ ^<J <& ^b (^ ^jf ^t^U ^\ ^IA j^ j ^-^ L5 t?>^ (Afghan) "Simpleton! this ^*U* jtu. is not called a gale. Your voyages have been confined to streams and

Ay nadan In rd

nami-guyand
l

canals,

Safar karda mi-bdshi ^kyo jj^ yu. is apt to mislead the student safar-karda j>y j& is a compound adjective like *I?U valo najdt-ydfta and ^U^^ mi-bdshl is simply the Present Tense.
:

have they not?

"

" 2 dushndm dada ast o^of ^f^ fUj> &&* So-and-so abused me yesterday." Here the Perfect shows that the speaker was abused behind his back and that the abuse was reported to him. Had he been present and heard the abuse, he would have said ^l^^UJi^ dushndm
(41)

Fuldn

dUruz

^^

dad.

**he didn't Ndml-danist ki kujd mi-ravad j>j^ {*** ** ^ >'^ tf ki nami-ddnist where know he was going ov-*i|<H^ kujd mi-raft CU^A/O l^/ Didam ki (not so good and more uncommon) has the same signification.
(42)
' ' :

mutag&ayyir mi-shavad va nasihat-i mard bi-kardhat mi-shinavad j*&*> &$ f**t "I saw that he was getting angry and ^i^jj/o o^>(^j \j*> osv.^0) j ^^Mg* was taking my advice in ill part " here the Present 2>j^ mi-shavad might indicate Future time, 'I thought he would get angry'; but *&** mi-shud
:

would

be*

open to no such interpretation.


gufta ast cu*f

(43)

Payybambar

" " the Prophet used often to say (the speaker might have been present).

(the speaker not being present).

the Prophet once said Payghambar ml-gufta ast vs**f Axii


AAA?

' '

' '

j*+*ty

"Has

been coming."

Or

fularii.

906

CONTINUATION OF
(44) Ihtimdl ml-ravad ki

125.

u khwahad amad **f

&*)?*>

probably come." Though the Future is often used in such cases after ki, both in speaking and writing, it is incorrect. The Pres. Subj. should be used after .y^* jUI^f ihtimal ml-ravad, as there is a doubt.
will

" he

*$

However
(45)

**f^ y

^
t

j>

^oj yaqin ddram

ki

u khwahad amad

is

correct.

Vaqt-i ki ranj ziyada shud (or ast, or bashad} sawab bishtar


;

khwahad
J>j

bud

(or ml-bashad, or ast or mt-shavad (,ijAAA> U vs**,f I <XUAX> lj ) &Afj.L

but not bashad)


.

<x

^j

*^

yAu v |y

vaqt-i (ki

mi-amadam dldam

ki chiragh-i

shuma mi-sukht

(or mt-suzad)

anja mi-raftam "Had I not been afraid that " were I now not afraid that it it was too late I would have gone there," or would get late I would go there." The adverbs )jj& dtruz or f^i farda would fix the time as past or future; also if miravam were substituted
yuf

(46)

Agar nami-tarsldam

ki dir shavad

^.

This

may

signify

either,

^^

for

f**/**

mi-raftam> the Future would be clearly indicated.


Vaqt-i ki

(47)
ft

man

bachcha buda

am

az yak-salagl harf mi-zada

*-j )\ Here vJja*. ^^t"* f*!foy *sy ^x>. continuance of the action up to the present.

*x^

4 *^

/0

^j** mi-zada

am *^> am shows

(48)

Az
<>*

qardr-i ki darvish rrii-guft

ast shigjial'i did

an

ki ruz-i padishah-i bi-shikar mi-rafta &$ c>Axx/o ruz ruz-i 'Id buda ast ^AU^l A^jfy jf

^^

^.^

according to what the ^^*** ^jb* used to say ') that Darvish was saying (either on a particular day or as a certain king was going out hunting, he saw a jackal, that day must
siMt

%ty

jjj

jjtr*^

*^^

^^^f

**

fe**?

ld" Mi-rajta ast o~>! ai^v shows that the Darvish might have been present on the occasion the Imperfect viJ>jA/o mi-raft could be Instead substituted but would indicate that the darvish was not present.
have
been
1
l ;

of

ovwof

jjj>y

buda-ast,

it

would be equally right

to say

*^

to>?

bayad

buda bashad*
*' it is not 'Ajab nist ki ( or agar) bi-ravad ^> ( j!\ or ) *$ &~& v?^ " ti khwahad if he but nist ki ***&> ^?^ raft, 'ajab (not agar) strange go " it is not will he strange that he will (or should) go (as oJ; AAJ^ (J\ not)

(49)

go).
(50)
(

/U>o

or

Muddat-l banda munta$ir-i mulaqat-i sharif buda am (or mi-basham) -AJ/A &($&'Cjia&'0 >Jj (j?**> but muddat-Vst banda niuntaz.ir-i j*l B^J
)

mulaqat-i sharif mi-basham (not buda am)

/*U

1 In Afghan Persian, the perfect participle is prefixed to buda ast to give the sense of " he must have done." " he must have must, as: rafta buda oat gone*' karda buda aat But buda buda ast cannot be said, though by analogy it would be the correct form.
;

Or

mirbayist bashad.

CONTINUATION OF
(

125.

907

f|

tty not

be written,
(51)
^AJO,X>

it

" I have long been expecting to meet must be followed by buda am.

you"

if

muddat-l bud

Ba'd az dnki dnjd raftam bi-shuma ittild'mi-diham


have gone there I bi-ravam could be substituted for
after I

ptij

Uof

a&f

\\

***

&k>\

l+j "

will

here

^
\

inform you of
raftam
:

my

going"

also vulgarly

^U

<*>;

rafta basham.
(52)
t

Kag&az-i ki dar fuldn

tarilch

bi-man navishta budid imruz rasid

" the letter *!ty *i^y (j-*.j ^-^13 ^&i j& &&**^ you wrote me on such and such date arrived to-day." Here the Pluperfect is used to indicate a time previous to the Preterite, and the Preterite is used to indicate an action
just completed.
(53)

^M))9jM

Gumdn mi-kunam
) f*;f<*J

ki chlz-1 az
31

an qism na-ddram

(or na-dashta bdsham)

(^b

Al^tyj or

thing of that sort."

(t I dont think I have anyL&S- ** p*# &^ p~>* Na-daram f;f*> is here Present Tense, Indicative.

^T

THE END.

INDEX.
A
interj.=/i5, q.v. ; a or e, vulg. for ast, p. 218 (c), Bern. 465, poet, for 6a, p. 322, footnote 2. Abar, poet, for bar, p. 322, footnote 4. Abbreviations and contractions, p. 38 ; arts _ of, vide Number of Words. JLbdari, mule with saddle-bags, etc., p. 409
t

without izafat, precede nouns to form (g) compounds, p. 151 (h) a series may be connected by izafat, or by conj. av, p.
;

and footnote 2. Abjad, p. 32. Ablative case, p. 464. Able, to be, expressed by Passive, p. 253 (e) danistan, p. 254 (g) yarastan, p. 254 (g) shudan, p 253 (d) tavunistan, p. 248; paraphrases, p. 254 (i). Abna* with izafat, p. 43Q (/). Accent or stress, p. 45; on verbs, p. 237;
;

(i) ; may follow in apposition, p. 152 if (i) (3); with affixed pron., p. 152 (/) predicate is a noun qualified by a simple adj., latter may precede or follow its noun, p. 152 (/); adjocs. used as subs, may be pi., p. 152 (m) ; pi. adjecs., Pers. and Ar., occasionally used to qualify a dual to qualify pi. subs., pp. 153-4 (n) dual, 154 (10); Ar. fern sing., lifeless noun, how qualified, if ending in o, Ar. fern, rational noun with of unity how
;

151

qualified (11); sing. Ar. subs, denoting rational being, how qualified (12); summary of rules of concord, p. i ~>4 (o) ; Pers.
adj. treated as subs., may be qualified by another adj., p. 155 (p) a few subs, used as adjecs. in Mod. Pors., p. 155 (q) ;
;

falls on last syllable of either stem or on prefix, p. 237 (/). Accusative case, p. 451 ; has two forms; ra=def. article, p. 451 (d) (1) and (2); ra must be added to direct obj. of Impera. p. 452 (3) ; when a phrase is in apposition, p. 452 (4); ra in app. of qualification, p. 453 (5); after the indef. art. 3/5, p. 453 (5), Rem. II and (&) ; ra usually omitted after cardinals, p. 454 (7) ; noun in app. to a def. noun in the ace. does not take ra, p. 454 (8) ; ra added
,

Noun

Part, used as 156 (r) mast, dust, plr and plra, p. 15J (s) (1); kamma, p. 157 ($) (2); broken pis. gen. fern., p. 157 (t) (1) and (2) if fern, rational noun is Pers. or
of
adjecs., p.
; ;

Agency and Past

Ar. , or
it
is

adj is of measure usually fern, sing.,


if
.

Aixfc oi>j*J, p. 157

(t)

(3)

if

Ar. adj.

is

to Inf., p. 455 (0);

with several nouns,


;

added to last only (10); added to indof. nouns to avoid ambiguity (11) old form
of ace., p. 455 (12); omission of ra does not always make noun in def. pp. 455-6 (13); omission of ra, pp. 456-8 (14) to
,

separated from its noun or is predicative, it is preferably in masc. form (4) optional
;

(21 ); in

same clause ra cannot=both

dat.

Ar. adj. in mod. Pers., in speaking J generally omitted, but inserted adin uniting (5); za'tf^&nd za'ifa (~>) ; vantage of adding S p. 158 (t) (6); in
to
X

add

to

ace., p. 456 (14); omitted after cardinals (15): after generic nouns, p. 457 (16) ; with compound verbs (17) ; in Clas. Pers. often omitted after affixed pronouns, p. 457 ( 18) ; omitted in familiar language, p. 458 ( 19) ; cognate ace. rare, p. 458 (20) vulgar form of ace., p. 57 (d). Adam, indef. pron., p. 103 (c) (4), and p.
;

and

m.c., Ar. adj.


rarely fern.

part, in common use seldom take fern. Jj, p. 158 (7) ; maqbul,

and

, p. 158 (7) ; guft u gu-yi sabiqa, fern ?, p. 158 (8); musammat, fern., and 'ulya-jah, p. 158 p. 158 (9) ; 'all-jah (10); Ar. fern, elative with Pers. or Ar. noun, p. 15') (11) ; Ar. Part, used as noun

why

takes

a,

p. 159 (11),

Hem.

two subs, used

and footnote 7. 'Adam, in forming substantives,


53!)

p. 167 (13),

Rem.
'Adim, in cornp. adj., p. 167 Adlna, p. 210, footnote 1.
;

(13).

Adjectives pp. 141) to 181; Comp. Adjecs., pp. 161-9 Intensive, pp. 169-171 Adjecs. Num., pp. 199-200; adjecs. generally indeclinable, follow their noun with izafat, in old Pers. preceded noun, p. 149 fa) of unity inverted epithet, noun takes Ar. adjecs. follow their noun, Turk(6) ish precede their Turkish subs., p. 150 (c) l&h.ayU and biftyar, take sing, or pi.; " much " with chandan, sing, or pi., and with neg. verb, p. 150 (/) in m.c. one or two adjecs. precede their subs., p. 160
;
;

for sing. subs, adj., p. 160 (w) (I) and (3) ; hull, Ar. subs., kulll Pers. subs, and Ar. adj., p. 160 (w) (2); husn and w% p. 160 160 (w) (w) (3) huan-i jchubi-yosh, m.c. , p. f sukhan-i amm, class, and sufehanri (3) 'umumi, mod., p. 161 (x) ; izafat, after some part, in place of prep., p. 161 (y) ;
; ;

mubvl-i mumkin, vulg., p. 161

(y)

pak

and

saf, p. 161 (z)

-ana, p. 161
p. 161
;

(a a):

COMPOUND ADJECTIVES,
=adj.,

a phrase

noun,

p. 161 (a); compound of adj. p. 162 (6) (1) and (2), and of noun adj. (b) (2), Rem. ; adj. compound qualifying two nouns, p. 162 (6) (1), Rem.

noun -h noun, p. 663 (3) ; noun + II Pers. verbal, p. 163 (4); adj. or adv. + Pers. verbal, p. 164 (.>) ; subs. + Past
;

910

INDEX.
Interrogation expresses denial, p. 293 (e) '* emphatic denial Never," p. 293 (/) na for "no," vulg., na-Jskayr, etc., 294 (g) (1); ifehtiyar darld, polite affirmation or negation (2) adv. of affirmation, p. 294 mana and hamana, p. 295, Rem. I (i) in sha 9 Allah, p. 295 (4) ADVERBS OP INTERROGATION, pp. 296 (/)-299 DOUBT., pp. 299-300; COMPARISON, pp. 300-302; PLACE, pp. 302-5; QUANTITY, 305-8; QUALITY, MANNER, pp. 308-311; TIME, PRESENT, p. 312-3; PAST, p. 313-4; FUTURE, p. 314-5 other methods of expressTIME INing time, p. 315 (4) jakhi (5) DEFINITE, etc., pp. 315-9; ORDER AND NUMBER, p. 319-320; EXCEPTION, p. 3201 Adverbs, QUALIFICATION, p. 321 SYNTAX of, pp. 495-7 adv. qualifying a noun, p. 495 (a) position of adv., (b) substituted for nouns, p. 497 (d) one (c) adv. with 2 or more verbs, p. 497 (e) ; 2 negatives= an affirmative, p. 497 (/) adv. rejoined to Inf. by izajat, p. 497 (g) a subj. garded as part of the Inf. (h) after a prohibition requires a negative (*'). Adverbial Clauses, p. 545-573, 128, 129,
;

Part., Ar. or Pers., p. 164 (6); prep. + subs., p. 164 (7); kam, + subs, or Pers. verbal, p. 165 (8); kam + subs., p. 165 (g); na, + adj., subs., Pers. verbal, or

Past Part., p. 165 (10); ghayr-i, prefixed to nouns, p. 166 (11) and footnote 1 la,
;

167 (12), Hem. *adim and ma*dum, + Ar. subs., p. 167 (13) compound Ar. adj., 167 (14) ; Ar. pi., p. 167 (15); adj. of
; ;

adj. or subs., p. 167(12); la uball, p.

resemblance, and br.pl. qualifying adj., p. 168 (16) words commonly used to form Comp. adj., p. 168 (c) verbal adjec. in 5, rare in comp., p. 169 (16) ADJECTIVES, INTENSIVE, pp. 169-171 formed by adding -5, p. 169 (a) (2); by adding adj. or adv., pp. 169-170 (b) (1); intensified by
; ;

ya of unity,

repetition gives continuative or intensive sense, p. 170 (c) (1) (3); meaningless appos. may be intensive, 140 (a), Rem. shah, fthar dev, preCOMPARISON of ADJECfixed, p. 170 (e)
; ; ;

p. 170 (b) (2)

TIVES and COMPARATIVE CLAUSES, pp. 171-181 vide under Comparison of Adjectives: Adjectives ending in t, compara.
,

and
pp.

super., how incorrectly written, p. 175, footnote 1 : ADJECTIVES, NUMERAL,

132, 133.

199-200;

VERBAL ADJECTIVES,
in
-var. -ana,

p.

Adverbial Numerals,
dinals

p. 196 (a); p. 196 (c)

Pers. or-

234:

ADJECTIVES

and ADJECTIVES Syntax, pp 490-495; dimurally adverbial, p. 414

genefootnote 4:

and cardinals,

nition of quality, p. 490 (a); 'a little' or 'few* changes negative into positive, kam and kam-tar, as negap. 490 (b) tives (b} adjecs. implying unity or in comparisons noun plurali by, p 491 (c)
;

should

be

repeated

(d)

some

adjeos.

strictly speaking: do not admit of superlative, p. 492 (h); inconsistent qualities

joined to same subs., p. 493 (?) and footnote; non- repetition of adj., cause of obscurity, Rem. one adj. qualifying two nouns (k) two or more adjecs. with one
;
;

Adverbial Participles, p. 528 (2) note (3). Adverbial Verbs, p. 247 (a). Adversative clauses, p. 582 (c) to p. 584 conjunctions used, afterthought, p. 582; examples, pp. 582-4. Affirmation, polite form of, p. 294 (g) (2); m.c. phrases, p. adverbs of, p. 294 (i) 295 (5) (6). Afkanidan, obs., p. 283 (d) (3). Afrlnama and afrln, p. 368 and footnotes I
;

and (d). and foot-

and 2. " After that," followed by Pres. Subj.


502
(').

p.

izafai, p. 494 with prep.=adj.j (I); some adjecs. followed by gen. (n) ; adv. used for adj. p 495 (a) all adjecs. can be used as adverbs, p. 495 (b) VERBAL ADJECTIVES in -5, p. 534, Remark ERRORS in CONCORD, p. 600 (g). Adjunctive Clauses, p. 577 (c), vide under Co-ordinate Clauses; ADJUNCTIVE CONJUNCTION, p. 577 (c). Admiration, Ar. forms, p. 368 and footnote 4. 'Aduv-i a'da 9 and dushman-i dushmanan,
(I):

noun should be coupled by


subs,

Afzun, etc., comp., p. 175 Agarchand, p. 361 (7) and note 6.

(5).

p.

556 and foot-

and footnote Agarchi, correlatives of, p. 345 2; p. 361 (8).


Agar-chunanchi m.c.="if>" p. 339, footnote 1. Agency, Noun of, p. 156 (r) and p. 534 (p) and footnote 2 and (q); used class, as
,

adj. (p) (1) (2); in Mod. Pers. rare, gen. a mere adj., p. 534 (gj ; Afghan

noun or

have

different significations, p. 61, foot-

note 3. Adverbs, with comp. and sup. suffixes, p. 176 (o) (2); ADVERBS and ADVERBIAL PHBASES, pp. 288-321; adjectives and participles as adverbs, p. 289 (b), and p. 414 and footnote 4 subs, with or without preps,, with pron., adj., subs., adv., phrases, p. 290 (3) to (6) Ar. phrases, p. 291 (7) and (8); adv. with prep., p. 291
;

idiom, p. 535 (2). Aghazldan, obs., p. 256 (6) and footnote 4. Aghlab, p. 125 (o) with izafat, p. 444 (I). Ahad-l=Yak-i, p. 101 (c) (2) br. pi. ahad,
;
;

p.
(6).

102

(c)

(2),

Rem.; ahad-i na,

p. 106

Ahl, p. 435

(c).

Ahfan

sahl nn , p. 382, Ahriman, p. 208.

wa

Rem.
4.

Ahsan,

interj., p.
(4).

368 and footnote

<A'id. p. 559

Ajali mahtum and

ajal-i mu'allaq, p. 577,


(d),

(c)

ADVERB OP NEGATION and WARNING,


;

pp. 292 (2)-293

SCARCELY,

p.

293

(3)

footnote 4. Ak t dimin. term., p, 397

and

p.

396

(4).

INDEX.
aWk and and footnote 2. a monster, p. 387 and footnote 4. -an, p. 312 and footnote 2. aat. p. 430 (q) and footnote 1. -hal, p. 291 (8), and p. 312 and footnote 2. I, every, p. 112 (i) and p. 119 (;'). la, interj., p. 373 and footnote 3. literation, p. 6:28 (;*) p. 033 (k) and footj&
,

911
;

and

alshavl, p. 64 (n);

Andak and

inter]., p. 367

andak-i, p. 126 (5) sense, p. 231 (;') and p. 304 (5).

in neg.

aote 3.
II,

Vide also under Repetition.


less

one attribute
1.

than God, p. 190,

footnote
if,

significations and names, pp. 11-3; maqsura, p. 10 (/), Bern. II, and p. 20 and footnote 3 ; mamduda, alif i
alif-i

pp. 20-1,

and p. 25, footnote 2; names of final alif, p. 169 (a) (!) (2), and foot;

note 2; added to qualified subs, in old Pers., p. 169 (a) (2) alif-i nudba, p. 366, Footnote 2; abst. nouns and adjecs. 'ormed by, p. 398, footnote 2; FORMATIVE ALIF, p. 147 alif-i rabita, oxs. and p. 626 (5) (6) and footnotes 1-2. ll-jah and 'ulya-jah, pp. 158-9 (10). liq, p. 503 and footnote 3. manacs, two kinds of, p. 11, footnote 2. phabet, pp. 1-27; Morphological, p. 2. bernative Clauses, pp. 579 (d) to 582 oined by ya etc., (d) (1) (2); other alternative conjs., p. 580 (3); negative alternation, p. 581 (4). bhough, p. 345 and footnote 3. u balu and gilas, p. 466 and footnote 6. tadan, as defec. verb, p, 249 (c), Bom. mala, used as sing., p. 69, footnote 3; amala jat ditto; pi. of 'umil, p. 60 (/),
;

Elem.

ibiguity,=i&7iam, p. 631 (d) ; examples in idjecs., p. 493 (/), Bom. and (k) (I); in idvs., p. 495 (b) (c) and Bern.; p. 497
c) by omission of and,' p. 500 (d) a often ambiguous, p. 500 (e) and footlotos 5-6; p. 503 (6); p. 505 (a) (1) and botnote 2 participial, p. 531 and p. i48 (3); ambig. words, p. 653 (a)-654; fine writing' unbig. phrases, p. 654 (b) i source of Vide obscurity, p. 655 (4). ilso under Obscurity and Incoherence. mil, pis. of, p. _66, footnote 3.
* ;

Andar=dar, p. 324 (g). Andarun, adv. and noun, p. 303 and footnote I, and p. 331 and footnote 4. Andun or azun, p. 311 (13). Anfiya, Pers. for Ar. anfiyyah, p. 410 and footnote 5. Anl, rel. adj. terrain., p. 402, Bern. VI. Anjuman, p. 569 and footnote 2 ; p. 653 and footnote 1. Ant, p. 87 (p). Antanaelasis, p. 655 and footnote, and p. 668 (i) and footnote 1. Antecedent, how styled, pp. 559 and 560 (4). Anticlimax, p. 670 (m) (2). Antlka, p. 572 (13) and footnote 3. Ahtiphrasis, p, 633 (/) and footnote 1. Antithesis, p. 631 (e) and footnotes 6 and 7; p. 632 (e); p. 638, Bern.; faulty or incomplete, p. 670 (I). Antonomasia, p. 632 (c) and footnote 1. Anvar-i Suhayll, best portions, criticisms on, pp. 642 (0-4. Aorist and Preterite, in class, and in Mod. and 6 ; Aor. Pors., p. 516 and footnotes both Indie, and Subj., p. 505 in CLASSICAL PERSIAN, pp. 505 (a)-8 as Pres. Indie, (a) (1); as Indef. Fut. (a) (2); as Pres. Subj. or Condit., p. 506 (a) (3); Dof Put. and Aor. in same sentence with same moaning, p. 506 and footnote 2 in MODERN PERSIAN, p. 508 (6) as Pres. tense (6) (1); as Indef. Fut. (b) (2); as Pres. Subj., p. 509 (3) takes place of Eng. infin., p. 509 (4); used optatively (5); for Impera., p. 510 (6); for Pret. Indie, in Eng. (7) Irif. can be substituted, p. 510, Bern. II Aor. of DASHTAN, p. 511 Bern. Appendix A, Arabic, p. 675; Appen. B
.'> ;

of 125) examples of use of tenses, p. 899. Apodosis, of command and oath, p. 545 (a), Bern., and p. 651 (2) and footnote 4. Apposition, adjecs. following in, p. 152 (i} of Qualification, position of ra, p. (3)
(contiri.
;

\riiin,

vide

'

'Amma.
izafat, p.

437 (a), mr, p. 450 and footnote 5 and p. 453, ootnote 1. TIM, p. 371 and footnote 2.
ilr,

without

453 (5); pp. 614-22; in Ar., p. 674 Exs., Pron. and Adj., p. 615 (6) Noun and Adj. or Phrase (2); Adj. Phrases in, may follow verb (2); indef. nouns in Ace., p. 616 (3);

(a); (1);

and two two

nouns

in

Nom.

(4)

EXPLANATORY APPO-

nma,
20)
;

subs,,

and *otmm,

adj., p. 118-9

*aml, adj., vulg., p. 119 (20) (21). ima, p. 345, footnote 2. n(m)l, vide' 'Amma. long and Amidst, p. 503 (d). ' to learn,* to teach,' in m.c.= \uWbtan, ormer only, p. 244, Bern, and footnote 4. as adv. termination, p. 198, footnote , an-i niebat, p. 416 and footnote 4 ; >a'3-l baran-and, idiom, p. 83 (d). agram, p. 9 (A), footnote 1. chi, p. 123 (5). d=odd, p. 198 (3). i=fa, p. 348 and footnote 2.
*
5

SITION, (4) Bern. I; tofc&aZZw?, Bern, II; in Voc., p. 616 (5) and footnote 3; noun or pron. understood (6) CORROBORATIVE APPOSITION (c) ; ta*kid-i lafzi, p. 617 (1) ; tcfkld-i ma'navi, p. 617 (2) tamyiz, etc. further exs. of exs. of tabi*, Bern. (3) t<?kld-i lafzi, p. 618; ra with def. or indef. no\m in appos. (d) ; words connected by certain particles considered, by Arabs, to be in appos., p. 619 (e), but not if connected by particles of exception, footnote 6; Pers. app. for Eng. gen. , p. 620 (/) ; vice versa (g) with Ar. interj. ya, correct Ar. construction better, iz&fat in m.c. often incorrectly in(g)
;

912
sorted,
;

INDEX.
Aya,
p.

Rem. qualifying words with numerals or signifying quantity in appos. , p. 621 (h); pron. in appos. to subs, or adj. may or may not take izafat (i) and footnotes; not used after pron. u, p. 622; pi. prons. and adj., p. 622; appos. is brief, p. 652 (s). 'Appositive Meaningless,' p. 426 (d) and footnote 6 Appositive Clauses, p. 576
;

p. 238 (a)

354

(14)

and footnote 3; p. 298 (9) and footnote 5; =" whether"


only
its

in inten. clauses

only,

in direct narration place in m.c., p. 579 (2), footnote 4; p. 580 (2) and foot-

magar takes

note

2.

Ay an
'Ayn,

(a)

and

(6).

2nd pers., p. 68 (a). beginning of words, p. 27; 'Ayn-i yakRabi'u'l-avval, p. 200 and footnote 4; 'ayn with izafat. p. 310
ki, class voc. of

letter, p. 16; at

'Aqab for
footnote
II.

'aqib,
5.

vulg. 'aqqib, p. 303


p. 129,

and

(5).

Az, with comparatives,

'Aqab manda and pas manda,

Rem.

Aqall, with 3rd pers. sing., p. 70 (c). Aqsam, followed by pi., p. 470 (m); qism

Arabic Noun

by

sing.

(I).

of," p. 172 (c) (2), Rem.; ki^az, az shahr dar amadan, p. p. 172 (c) (3) 276, Rem. p. 504 (h) Az an-i denote possession, p 76-77 (/) (g). Az an ja-l ki , p. 357, footnote 1.
; ; ,

"one

p.

172

(c)

(1);

of Relation, p. 61,
(6),

Rem.
;

Arasta bash, p. 265


(<*).

Arbab and arbab-ha,

p. 65 (e),

Rem. IV. R^m.

p. 436

Az bas ki, pp. 306 (3) and 360 (6). Azmar qablaz-zikr, p. 612 (10) and footnote 2. Az vaqt-l ki az an gah ki etc., p. 361
,
,

(11).

Aray
(g)

balay, at Zardushti marriage, p. 625


.

and footnote 1 Arl, p. 294 (i) and p. 295 'An, of prose, p. 638.
Article, p. 48.

B.
(2).

Ba,
p. 363

p.

Ba and
Babr

Arz and 'ar?za, kardan and dashlan, and footnote 6.

'As long as/ p. 362 (13). As much as,' p. 362 (13). 'As much for' as, in compar. between
clauses, p. 179 (v) (4). Ash and shan, these prons. classically used for animates only, but in Mod. Pers. for inanimates also, p. 71 (a) (2) ash substitute for shan, p. 75 (k). Ash'ar-i razm, p. 635. 'Ashiq-baz, player with kuncklebones, p. 441 (6). * Ashiq- kushltidy-kiMer , etc., p. 441 and
;

Bach, 395 (3) and footnote 3. Bachcha, dimin., p. 397 (e)


p. 441 (6) ; bachcha-ha p. 373 and footnote 7.

; 65, p. 504 (/). tiger," vide' Shir. obs. form of bachcha=" sprout," p.

"

322 and footnote baray, p. 331 (3)


*

3.

in

=Urdu

compounds,
ko,i hai t

Bad, bada, buvad,

p. 227 (d).

Bad and nlk, frequently precede

their subs., p. 149 (6). Ba'd with izafat or az, p. 331 (5) ; ba'd as an ki, etc., vide After that.

Badal or Apposition, p. 614 (a). Badraqa kardan, in m.c.mashay'at

k., p.

Ashura*, p. 192, footnote 5. Aspak, p. 396 and footnote 1. Asses of Bahrayn, p. 467 and footnote 5. Astaghfir* 'Uah, etc., p. 293 (/) (1) and footnote 7. 220 (c) Aste=a8t, p. 219 (h) p. 546 and footnote 5. Astl, p. 232, VIII, Rem. Asyndeton, p. 651 (q) and footnote 3. Atabaki, variety of pomegranate, p. 377 and footnote 1. I and 'At.f-i bayan p. 614 and p. 616, Rem. (4), footnote 2; 'a// or simple appos., p. 619 (c) 'a&f-i nasaq and apj-i bi {writ/ (c) and footnote 4. 'Aj&ar, sells Persian medicines, ginger, paper, etc., p. 459 and footnote 1. Autq or awla, elative without a positive, not to be confounded with ula fern, of awwal, p. 172, footnote 3. Auxiliary Verbs, pp. 248-9 (c), Rem. Awcfil, p. 193 (g).
; ; f
;

Jootnote

2.

178 (v) (1) and footnote 4; and p. 380, footnote 4. Bah bah, inter j., p. 368 and footnote 1. Bahman (or Pashmadan), p. 107 (2); fulan as adj., fulanl not, p. 108 (2) fulan u bisar, for things, p. 108 ("2) bahman, p. 639 and footnote 2. Bahrayn Island, cesses of, famous, p. 467 and footnote 5. Bastar, p. 108 (4). Ba,ldan, obs., p. 266, footnote 5. Bajl, p. 371 and footnote.
;

Balagha eloquence, p. 629 (a). Balance in sentences, p. 638, Rem. Balanced sentences, vide under Sentence.
Baliyh and fasih p. 629 (a) and footnote 1 Balki, p. 299 (k) (2) ; p. 345 (7) ; p. 582 (e). Ballads, p. 635. Baluchis, p. 393 and footnote 1. Banda, etc., for 1st and 3rd pers. prons., pp. 69 (c) and 70, Rem. p. 476 and foot, . ;

note

1.

Banu,
II.

p. 60 (e). Baql, p. 129 (a)

baql manda, p. 129,

Rem.

Awal&ir,p. 193
Awla-tar,

(g).

how

written, p. 21.
pi. of,

Awwal,

adj.

a subs., used in dates,

p. 193 (g) ; as subs, followed 193 (g); p. 193 (h).

by

izafat, p.

Baqiyya.p. 120 (2). Bar, in class. Pers. indicates a superlative, p. 176 (n) (6); p. 324 (e) and footnote 1. Barabar, p. 303 and footnote 4.

INDEX
J3ar5?y,p. 331
(3).
1.

913

Barbarism, p. 631 and footnote


;

Bard"' 'l-'Ajiiz, p. 210 (d). Bar&h-i, p. 126 (7) p. 308 (9). Baa, baa-l, basa, p. 123 (w) bas, etc., az baa ki, p. 306 (3).
;

and

bar, p. 358 (2). Bi-nisbat, with compar. adj , p. 172 Blrun, p. 331 (6). Bisar or bistar, p. 108 (2) (4). Blah, as cornpar., p. 175 (5).

Bina

(c) (2).

228 (/) baah bash for afterthought, p. 582 (e), and 684 and footnote 4. Bashad= perhaps, p. 505 (a) (1) and footnote 3. Baat, p. 393 (g). Balar, class, and colloq. for bad-tar, p. 175, footnote 1. Bd vafif-l ki, p. 360, footnote 4; 65 vasf-l in ki, p. 361 (9). Bd vujud-l ki-, p. 360 (7). Ba yiatan (and ba*idan obs.), p. 266, etc.; substitutes for, 272 (r); =should, p. 271 (o) ;=imi8t have, p. 271 (p) p. 540 (d).
p.
;
;

Ba/i="halt,"

Bish-tar, blsh-tarln, p. 125 (o) ; bish-tar^ihe greater part, p. 304 (o) ; with or without
izafat, p. 444 (d). p. 418 and footnote 2. BismVllah, interj,, p. 381 and footnote 1. Bisqumot, sing, or pi. p. 66 (g) and foot-

Bt-#t5n==mcome,

note 5. Bisyar and Jshayll take not follow its noun


p. 120
(r).

pi.
;

noun

latter can;

p.

150 (d)

bisyar,

Baz,m.c.
;

better, p. 175(fc); p.
;

345, foot-

note 2 p. 653 and footnote 4. Ba'z and ba'z-i, pp. 127-8 (q) ba'z-i bar an-and, p. 324 (/).

Bazm,
*

p. 635. Bazu-band, p. 392, footnote 5.


p.

Be, tr., verb, pp. 217-221. Before that' followed by Pres. subj., 502 (').

Begam, fern, of beg, p. 50 (d). Belt, zardushti, p. 15, footnote 4. Besides, including, p. 502 (c). Better than the best,' p. 176 (ri) (4). Between or betwixt, p. 503 (e). Bezoar stone, p. 180 (w) (4) and footnote 4 p. 657 and footnote 2. 7?i-, gen. prefixed to Impera. in Mod. Pers., gen. omitted beforo shaw and always before bash, p. 230, footnote 2 can be prefixed to Past Condi t., p. 231, VI Rem. when omitted in verbs, p. 223 (3) with ml-, p. 223 (4) p. 237 (6) before tavan, p. 252 (a), Rem.; before Def. Fut., p. sometimes used with sim2.">9, Rem. I ple, but not with compound verb, p. Vide Ba-, and On. 275 (d).
;

Bisyari and bisyar-i,p. 124 (n) (1); p. 306 (2) and footnote 2. Bisyar-tar, not much used, p. 304 (4). Blue, wards off evil eye p. 392 (/). Blows, three, how expressed, p. 189,|Rem. I. Bombast, p. 630 (c) and footnote 1. Both, and neither of two, p. 108 (/) isnayn, indirect ways of expressing, p. 109 (3) p. 109 (4) expressed by Ar. dual, p. 109 (5) p. 190 (I). Brevity, p. 644 (a) (6). Budam, budaml, mi-bud, p. 548 and footnote 2. Budan, paradigm., p. 2231; Contin. Im;
;

pera., its negative, p. 224,


still
;

Rem.
;

buvam

used by Afghans, p. 224 bad, bada, harchi bad-a-bad, p. buvad, p. 227 (d) ruz-i ma bada, p. 228 (e) 227 (d)
; ;

mabada,

p.
;

228

(e)

in footnote 1 for Imperf., p. 228


(/)

chi budi, p. 228 and Mod. Pers. Pret. used


;
,

(i)

6as/i=halt, p. 228

ki, p. 299 (k) (1) and footnote 1. Bulbul, p. 351, footnote 4. Bulls, Irish, and Incongruities of speech, p. 667 (2). But, p. 345 (9). Buvad, old = bcid, p. 227 (d). Buz, female goat vide Chapish.

Bu

'

Bibliomancy, Divination, superstitions, pp. 390 to 394 istibhara, p. 390 (a) fa/a^ul, geomancers,etc., David, p. 391-2 p. 391 unlucky days, p. 392 (d); omens (c) (c) bast, 393 (g) Nau-Ruz, (h); evjl eye (/) revolution of heavens and misfortunes, and Qadar (i). Qaza
:

Bi-dih, subs., p. 262 (d)


p.

(5)

;= expenditure,

418 and footnote

2.

p. 391 and footnote 2. Bi-gard-ash naml-rasad, p. 293 (/) (12) and footnote 8. Begin giriftan, pp. 254-6; other verbs, p. 256 (b) Afghan idioms, p. 257 (c) ; uftadan, m.c., p. 257 (d). Bih, positive for compar., p. 174 (i) (1); as optative in poetry, p. 174 (*) (4). Bih bih, interj., p. 36s and footnote 1.

Bi-/arma*id= please,

Bi-har J^aL p. 365 (20). Bi-mujarrad, etc., p. 361 (12). Bin (son) without izafat, p. 437 438 (3).

(a)

and

p.

Calling, vide Etiquette. Cardinals, p. 182 (a); noun in sing, with, to cardinals and p. 469 (6); predicate noun, p. 469 (h) and footnote 2. Carpets, p. 188, footnote 4. Cases of Nouns, pp. 445 to 464. Causal Clauses, p. 574 (c) ; -Vide' also under Final Clauses. Causal Verbs, pp. 282-4; how formed, p. 282 (a); intransi made trans, by causal termination, and trans, causal, p. 283 verbs with two roots have two (6) forms, p. 283 (c); verbs with stem ending in n change it to y, p. 283 (/) ; in m.c. shorter form of causal preferred, p. 283 (/); some verbs have no causal, p. 213 (g); a few causals only used in m.c., p. 283 (h); examples in use, p, 284 (2); passive of causals, p. 284 (2), Bern.; other methods of expressing causation,
;

58

914
p. 284
;

INDEX.
Chihil-var, vide Qamfo. Chilla or chilla, p. 205 (6).
'
'

(i) qabulanidan^ (/) ; simple verb takes place of causal, usually, p. 284 (k) ; p. 574 (c). Gha, dimin. terrain., p. 396 (5). Chakavuk, desert lark, p. 656 and footnote

Chim-i tasghir, p. 397, Rem. II

various
(I)
;

names
Chira 298
,

of chi, p. 97 (x) dat. of chi and chira ki, p. 94


'
'

p.

5.

Chaman,

Chand, inter, "how many?" for nouns animate or inanimate, p. 96 (w); "how ta chand "how much?" p. 97 (w) " chand-sala " of a few long ?, p. 97 (w)
;

p. 411

and footnote

1.

and Rem. Chi-san, vide under


(4)
*

chi,

Chist,

vide

'

under
;

chi.
;

Chiz and chiz-i, p. 86 chiz-i ~qadr-i, p. 86, footnote 3 chiz or chiz-i with neg. p. 107 (7) chi chiz or c/tiz-i= what's his
,

how many years ? ", p. 97 (w), Rem. I. chand ta 56, p. 97 (w), Rem. II. Chand and Chand-i "a few, some," page 109 (g) followed by sing, subs., p. 110
years or of
;

name
4

?, p.

108 (3)
:

chiz-i, p. 125 (1).

Chu, p. 347 (11). Chun, p. 98 (6) =fcwn,


;

p. 29(5

and footnote

p. 98 and footnote 4, and p. 298 (5) ;

(2); Afghans use a pi. subs., p. 110 (4); in m.c. chand-i or yak chand $=a little while, p. Ill (5) ; chand-i in m.c.=c/iandgah, chand bar, etc., p. Ill (5), Rem. I; yak chand a few, p. Ill (5), Rem. II ; tani chand, class. few individuals, p. Ill

bi chun u chand, p. 345 and footnote 1. Chun and chun ki, p. 345 (8). Chunan, in India and Afghanistan (but not in Persia) followed by the demons. 4^,
p. 148
(s);

=a

ham-chunan-i ki correct Per(s).

(6)=m.c. chand nafar yak chand, sing, noun, pi. verb, p. Ill (8) and 5, Rem. II, but with ta sing, verb; connected with and and andak, p. Ill (9), Rem. I p. 199 (c): chand-sala= either "of a few years or of how many years ?," p. 97 (w), Rem.
; ;

sian, p. 148

Chandan and chandin,

p. 89 (h) and 90 (2) chandan-i, p. 90 (2); chandin, p. 90 (3); both precede a sing, noun, p. 90 (3), Rem. chandan in India and Afghanistan fol; ;

lowed by the demons. chanp. 148 dan = much, many, followed by sing, noun in Mod. Pers. by negative, p. 150
,
;

Chandanchi, obs. p. 363 (13), Rem. Chandan-ki, p. 307 (8) chandan-i ki, Afghan, p 308 chandan-ki=zos soon as, p. 357, footnote 2 p. 362 (12) (13), footnote
; ;
;

1 ; pp. 363 4 (16) and footnotes 5 and 6 p. 364 and footnotes 3 and 4 p. 578 (1) and footnotes 5 and 6. Chunan ki, p. 363 (16) 344 (6). Chunin and chunan, p. 88 (a) (1) (2) and (6) k. = to procrastinate (c) ; chunan u chunin 89 (e). p. 89 (d) pi. of, not used, p. Chuza, obs., p. 379 and footnote 6. Circumlocution, p. 645 (6) and 646 (/). Clauses, comparison between, pp. 178-9 (v) Clearness in style, p. 631 (d). Climax, p. 670 (m) (I). Coherence, ride Incoherence. Collective Nouns and Nouns of Multitude^ concord of, p. 586 470 (k) when

Chunanchi~ii, p. 339, footnote


;

pi., p.

1.

Chapar, p. 509 and footnote 1. Chapish or nari, he-goat; buz she-goat, p. 379 and footnote 2. Chapter, p. 613, Rem. Ill and footnote 1. Charand u parand, p. 156 (n), Rem. Chawush, p. 652 (t) and footnote 3. Chit what, which etc. ?. p. 93 (k) sing, or
;

Collocation faulty, examples of, in advs. and adjecs., pp. 495 to 497 p. 49o,Rem. Pers. and footnote 1 p. 498 (5) Rem. errors in, p. 610 (n) ; exs. of, p 608 (m) follow adjecs. or phrases in appos. may the verb, p 615 (b) (12); faulty collocation, p. 648 (2) and footnote 2. Commentary, p. 646 (/) and footnote 4. how Comparatives, Past Part, of kardan, used by Afghans, p. 280, Rem.
;

(e)

chi-san, p. 94, Rem. I; ay chi, m.c., Rem. II; dat. chira and chira ki, p. 94 (J);=of course, (I) ; ace. with ra rare, (m) ; in m.c. gen. followed by chiz or harf, etc. (n) ; common colloquialisms with chi (o) ; chi what ?, p. 95 (p) ; chi how, what (q) ; chi how ? (r) ; chi biidi would to God (a) and 550 (e); chiha, pi., p. 96 (t); chi-chi, (u) ; chi-yi musavat, (u) Rem. ; used also for animates, (v) ; various names for chi, p. 97 (x); chi-chiz=z what's his name?, p. 108 (3); chi^chi, p. 218, footnote 4; chi and aya, p. 298 (9) ; chi f arz mi-kunam, evasive reply, p. 294 (g) (3); chi mipi.,

(k)

chist,

Comparison
not
pi.

of Adjectives
in

and Comparative
sup.

Rem

Clauses, pp. 171-81;

how formed,

much used

sup none, p. Past Parts., (a) Rem.; Ar. elativ'e, how formed, (b) (1) comp. and min, but sup. and gen (6) (1); as comp., makes no conchange for gen. and num., (6) (2) structions with some Ar. superlatives, after Ar. pp. 171-2 (6) (3) cognate br. pi.
; , ;
;

Mod. Pers., comp. has 171 (a): comp. of some

sup., p. 172

(6)

from degrees of com.


\
\

p. 172 (b) (6) ; -in, p. 172 (6) (6) ; double comparatives, Pers. suffix added to Ar. elative, p. 172
(c);

Ar. adjecs. usually in Pers. manner, suffix-tonn contracted to


(4);

ehavad, p. 300 (7) ; p 346 (11) p. 580 and footnotes 5, 7 and 8. Chiasmus, p. 638 and footnote 5. Ghiguna, p. 98 (a).
;

(3)
j

*than' with comp.

how

expressed,

p. 172 (d) ; by az (d) (1) ; by bi-nisbat, (d) followed by (2); by ki (d) (3); comp. Pers. or Ar. iza/at, p. 173 (d) (4); Sup.,

INDEX.
with gen., gener. pi., p. 173 (e) (1); sup. treated as ordinary adjec. (e) (2); " the nearest village," how rendered, p. 173 (e) "one of the most," p. 174 (4); (3); comp. strengthened by prefixing adv., can stand alone (g) Pers. comp. p. (/) and sup. of kamil, p. 174; positives bih, mih, kih, karri used as comparatives, (i) bih as optative in poetry (i) (2) positive
;

915
Q.

pounds, p. 279 (h); in a verb, p. 280.

phrase as a comp.

Concise Style, p. 644 and footnote 5. Concord, Subject and Verb, pp. 585-91 rational beings in class, Pers. p. 585
; ;

(a)

irrationals

(6)

two or more
pi.

sing,
(c);

nouns, rational beings, and

verb

ziyad and ziyada (i) (4); afzun, blah, plah are comp., p. 175 (5); "more," methods of expressing, p. 175(6); too, p. 175 (/) comp. between person and thing and rest of the class, either pos. or sup. is used (I) comp. followed by positive, m.c. vulgarism (m) other methods of expressing sup., pp. 175-6 (n) sup. followed by comp. p.
for compar.
(e) (3)
;
;
;

sing, irrrational nouns of distinct genera and pi. verb (d) ; nouns of multitude and collective nouns, p.

two or more

586

(e)

and footnote
(/)

1
;

of
pi.

noun preceded

; sup. expressed by pos. (n) bar, class., indicates sup. (n) (6); comp. and super, suffixes added to par-tarln tics., preps., subs, (o) (1) (2) (3); seldom added to Pers. particips. , (o) (1) Rom. ; -tar, where added to compound of adj. and subs., p. 177 (p) comp. sometimes gives meaning of sup., (7) (1) ;comp. with az hama used in Mod Pers. for sup.

176 (n)
(5);

(4)

neu. nouns, material things, with sing, verb, p. 587 with pi. verb (2) and p. 688 (3) (h) (1) several abstract nouns and sing, verb, p. 588 (4),; pi. of respect (i) exs. of mood, slovenly concords, p. 589 (/) and footnotes: ERRORS in CONCORD, p. 591, vide under Errors NOUNS of MULTITUDE p. 464 (a), vide under Generic Nouns. Conditional Clauses, pp. 545 (a) to 552 (h) three classes (6); tense moat used clas-

by cardinal
;

(g)

sically
(c)
;

for

"IMPOSSIBLE CONDITIONS"

time past or future (c) and footnote 4, and p. 547 and footnotes 3 and 4; Imperf. Indie, substituted for Past time past or fut., Habit., p. 548 (2)
;

stranger still," how rendered, p. 178(r); progressive double positive, how rendered, p. 178 (s); two or more comparatives or superlatives, suffixes where added, p. 178 (t) (1) (2); the quicker tho better, (u) COMPARI(#) (3);
;

"what was

SONS between CLAUSES, how rendered,


pp. 178-9
545-62.
(v).

Complex and Compound

Sentences, pp.

Composition and Rhetoric, notes on. pp. Vide under Rhetoric. 629-44. Compound Adjectives, p. 161, vide under
Adjectives.

Compound and Complex


541-62.

Sentences, pp.
;

Compound Substantives,

pp. 425-30 of two subs., p. 425 (6) (c) (d) pi. of, p. 475 (w). Two Ar. nouns, p. 427, Rem. II; contracted Infs., or Inf. and Impera (e)
; ,
;

numeral and adj. with subs,


;
:

(g)

Impera. root (h) Pres. Part, Pers. noun of instrument, Rem. 428 (/) II contrac. Inf or Pret. with subs, or adv., p. 428 (/) prep, or adv. + subs, (k) prep. + Impera. root (A;) (2); prep. +contrac. Inf. (3); ad j 4- Impera. root(J); na with an Inf., p. 429 (m) comp. adjecs. as nouns, (n) phrase as subs. (<?) ; Turk; ;

noun and and noun, p.


;

ish

Compounds

(p)

Ar. phrases as subs.,


;

548 and footnote 3 and Rem. I pp. 548-9 and footnotes 1 and 2; Plup. can take place of Imperf. in protasis ; Optative Clauses, p 550 (e) and footnotes 3 to 5, and p. 53 (/) and footnotes 1 and 2; Conditional changed into Predicative Clauses, p. 551 (g) apodosis sometimes placed first, p. 552 (h) POSSIBLE CONDITIONS, p. 552 (a) to 556 (g); tense most used Pres. 'Subj.; gen. supposes the condition may be fulfilled whereas the Imperf. Indie, for a fut. condition does tho reverse, p. 552 (a) and footnote 3 Indie, can take place of Subj /if there is no doubt, examples, p. Pres. and not 552 (a) and p, 553 (6) Aor. of bhwastan used after agar, p. 554 in conditions, the past tense in m.c. (6) other used for the Pres., p. 550, Rem.; alternative construction in unrealized conditions, p. 554 (c) ; Fut. Indie, used use of for Pres. Subj. classically (d) Pret., p. 555 (e); similar construction in temporal clauses (/) and p. 556 (g), Rem. ; Clause may be converted into a Rel. Clause (g) Conditional Particles, p. 545 and footnote 3. Conditional Pluperfect, p. 527, Rem. Conjunctions, Adjunctive, p. 577 (c) Alternate, p. 579 (d); Adversative, p. 582
p.
;
;

p. 492 (q).

(e).

Compound Verbs, pp. 274-80


loses its

examples

of,

p. 274 (6) (1) ; faru (2); fara (3); faraz, p. 275 (4) ; prep, incorporated with verb,
.

meaning (6) ; no ra after nounprefix, p. 276 (e); prefix separated from


sometimes two constructions admissible, p. 277, Rem. II ; examples of compounds, p. 277 (g) to 279; tr.
verb,(e);

verbs in compounds

may give
Rem.
I;

tr.

meaning,

p.

279,

vulg.

and intr. com-

Conjunction [add], pp. 497-502. Conjunctive Participle, called mazi-yi ma* Vide tufi, p. 229 (b) and footnote *9. under Participle Past. Continuative Tenses, formed from Present Part., p. 533; Contin. Perfects, p. 536 (t) and Rem.; Conti >. Plup., not used, p. 536 (u); Contin. Impera., p. 537. Continuative Verbs, p. 257 (e). Consonants, Weak, p. 22 (d}.

916

INDEX.
datives in two clauses should balance, Rem. for locality, dative in bi used, (4); when ra cannot be substituted for bi- (5) ; duration of time expressed by ra, p. 450 (6); ra added at end of several nouns in the dative, p. 450 (7); affixed pronouns take place of dat. in ra, p. 450 (8) ra of dat. and noun or phrase in appos. pp. 450-1 (9) dat. in ra with mar, dat. as logical subj., p. 451 (10) and Rem. ro=prep. bar ay, p. 451
6
;

Construction louche or 'Squinting Construction,' p. 660 and footnote 4. Construction, new not to be introduced without cause, p. 669 (k). Contractions and Abbreviations, p. 38. Contrast or Tazadd, p. (531 (d). Coins, current in Persia, p. 212 (a) to (d). Co-ordinate Clauses, pp. 576-84; how classed, p. 576 (a) examples of APPOSI;

p. 449,

TIVE CLAUSES (6) Adjunctive ConjuncADJUNCTIVE CLAUSES tions, p. 577 (c) if adjoined clause implies a (c) (I), etc. logical sequence of thought, pas may be substituted fo?* va, p. 578 (2) apparently adj. clauses introduced by 'therefore,'
;
;

Dava

farush, seller of Ear. 459, footnote 1.


false, p.

medicines, p.

are really principal clauses, p. 579,

Rem.

Corroborative Apposition, p. 616 (c), vide Apposition. Crow, Royston, p. 556 and footnote 3. Crowding of Circumstances, p. 607 (/).

313 and footnote 1. of the heavens and circulation of the wine cup, p. 367 and footnote 4; dawr-i sar-at, etc., p. 385 (/) and footnote 4. Day, name of month or of day, pp. 207-8

Dawn,

Dawr=z re volution

(c).

Days
of

of

month,
(6)
;

solar, pp. 207-8


(a)
;

(c)

names

days of the week, 210


riiz

day begins

at sunset,

or nahar, shab or layl,

D5dan,=permit, Afghan and Indian,


;

261 (e) c. exs. of dadan, p. 262 (d) dih interj., p. 262 (d) (3) bi dih, subs., p. 262 (d) (5). Dah u du, =12 in Shah-Nama, p. 182, foot;

p.
;

(d).

Decimals, p. 196 (/). Declension of Pers. noun, pp. 51 and Defective Verbs, p. 249 (e) Rem.
;

56.

note 3. Dallja mallja, p. 626 (16) and footnote 4. Dam, prep., p. 328 (4); dam-i darm.c.,= threshold of the door, p. 176, footnote 7. Dam~rahiior sar-raht, p. 392 and footnotes. Dana, in counting, p. 188, and p. 189

Rem.

II.

Danariidan, obs., p. 283, footnote 2. Dancing, vide Music. Danq, =the 6th part of anything, p. 216

Definite Article, etc., p. 130; expressed by ra, p. 130 (a) proper names, certain pronouns, etc., and interrog. ki, are definite and require ra (6), so also yak-% in Gulistan, ra may be owing to exigencies of rhythm, footnote 4; certain other dof. words, pp. 130-1 (c), Rern. expressed by the pi., p. 131 (d) demons. .c with ki makes nouns def (c) demons.
; ; ;
.

(d).

Daniel, discoverer of geomancy, p. 392 (c). Danistan=:to be able, p. 254 (h). Dar, p. 324 (e) dar wrat-i ki, p. 365 (19). Dard-i sar and sar-dard, p. 438 and foot;

pron.=def. article, p. J31 (g). Demonstrative Pronouns, Simple, pp. 827 im old for In, as in imruz, etc., p. 82 (6) pis. in -an, anha ki and anha^-l ki
: ;

note

2.

dozen, p. 189 (h). Daahtan, pp. 263-6; Aor. used for Pres. Indie., and Perf. Subj. for Pres. Subj., pp. 263-4 (a); dashta bash, p. 264 (a) and 265 (6), Rem IV Imperf rare, p. 265 (d) contin. signification, p. 265 (e) =hold, consider, p. 265 (/) Afghan colloquialism, p. 265 (g); darad=there are, pp. 265-6 (h) lazim dashtan, p. 266 (c) Aor. of, p. 511, Rem p. 543 (h). Dast andar kdr shudanto help, p. 271 and footnote 2; dost bi-kar sh.zzto begin, p. 256 (b) dast-i shuma dard nakunad, p. 384 and footnote 4. Dast-kash, p. 188, footnote 2. Dast-pacha, p. 309 and footnote 3. Dastur, p. 508 and footnote 1. Dative case, p. 448 (c) two forms (c) (1); in m.c. dative with bi- used (c) (2) two forms not always interchangeable (c) (3) either form u*ed after dadan, p. 448, footnote 2; not necessary with impersonal 9 verbs, footnote 3; sa ir "remainder" used for the "whole," p. 448, footnote
; ; ; ; ;

Darzhan

(not tshan ki (6); pi. in -ha, p. 83 (c) ; azan-i man and ba z-l bar an-and, (d) ; In latter and an former (c) azan for that purpose (/) idiomatic uses of an anan (but not man) ki used in Mod. (g) in mystic Pers. writings, footnote 1 In u an poetry an is a subs p. 84 (h) in mc.= various things (i), na In u na In an, In man-am ki, Inak ust, etc. (i) a^=here I arn, p. 85 (j) In kujd va an chun ay In ki dar in-am, Af. , kuja (k) demons, follows its noun for em(I) In=in spite of (n) (1) 3n= phasis (m) he over there (n) (2) bi-din rasid matters
(

such a pitch, (n) (3) other idioms, pp. 85-6 (to 13); Inak, p. 87 (o); ant (p) DEMONSTBATIVE PRONOUNS, EMPHATIC, pp. 87-8; Aam5n=when, as soon as, p. 87 (a) Aawm=the same, p. 87 (b) hamin, as soon as, p. 88 (c\;
reached
; ; ; ;

hamln^only (d) =such, (/) DEMONSTRATIVE PBONOUNS, COMPOUND, pp. 88; ;

90; chunin, p. 88 (a)

(2),

Rem. and
(/);

(c)

ham=chunln,

etc.,

p.

89

hamchu,
6.

chandin, chandan, p. 89 (h). Dentist, Persian, p. 510 and footnote

INDEX.
Dervish, cries of, p. 375 (c) and p. 376, footnotes 1 and 2. Dev, khar, shah, give idea of size, p. 170 'Vide' Dlv. (e) (1). Dialects, Persian, p. 630. Dlda 'bhwahad shud or d\da mi-shavad, m.c. dida shud in m.c. used instead p. 287 (5) of Act. Voice, p. 286 (d) (2) and footnote
,
;

917

p. 119 (;') ; with sing, or pi., verb, p. 597 (e). Earnest, in, p. 295, footnote 4. Either or Neither, distributive pronouns, 'either or,' p. concord of, p. 599 (/)

Each, every,

Diffuseness, p. 644

(a)

and

(6)

and

foot-

498 (b) (4) and Rem to (5). Elegy, p. 635. Ellipsis, examples of, p. 526

(k)

ex.

from

note

5.

99 (1); adv. Digar,digar-i, dlgar-gun, p. otherwise, etc., p. 99 (1), Rem. I yak-l" the one the other," p. 101 (k) dlgar-i 138 (p) dlgar and digar-l, p.
;

(c)

(1);

dinar, vulg. used for forming ordinals, p. 193 (j) 206 (d) and footnote 4.
;

Gulistan,p. 595, Rem., and p. 596 (d) ; p. 649 (I). Else =warno, etc. and introduces a condit. clause in a contracted form, p. 581 (4). Emphasis, p. 645 (d) (2) p. 669 (/). Enallage, Figure of Syntax, p. 495 (a) and footnote 3.
, ;

Digression, p. 646

(/).

D&.

interj.,p. 262 (d} (3). Rem. Dihlavl, relative termination, p. 402, V. DimayhnoxQ in m.c., p. 385 and footnote
3.

Diminutive Nouns, pp. 394-98;

fc,

ka, h,

pisar and bachcha dim in. dimin. of ju and jav., (c) Rem. I; (c) innk -Icha and -isha. p. 397 (6), Rem. and -anak, p. 398, Rem. kuchulu and kuchull, m.o. (e); gak (/); mashkula (g). p. Diminutive wav, p. 50 (e) p. 57 (d)
(b) (5),
;

395, Rem. II, p. 394 (b); pisaru, etc., p. and 398 (c) and p. 50 (e) and p. 57 (d) ; -cha or -za, p. 396 (5) ; -zha- -cha, p. 397

Rem.

Epic, p. 635. Error of Errors in Concords, pp. 591-600 proximity,' p. 591 (a) and footnotes, apparent violations of concord in Gulistan, several nouns p. 592 and footnote" 3 or" or " nor," p. with the disjunctive 593 (b) (1) to (5) and footnotes when the nom. is a relative, the antecedent determines the number of verb, errors, p. 595 a demons, or pers. pron, used that (c) does not refer to the true antecedent, p. 596 (2) one predicate has two or more
'

subjects,

ellipsis,

(d)

"each" and
pi.

"Every"
(e);

verb, p. 597 distributive pronouns "either" and


;

with sing, or

398

and dma-shab, p. 313 and footnote 5. at beginning of Diphthongs, p. 22 (e) words, p. 25 (e}. 631 (d). Diqqat-i 'ibarat or Abstmsoness, p. Diranda, p. 156 (r), Rem. Direct Narration, vide Narration. Dirge, p. 635. Distance, vide Measure of Length. Distributive Numerals, p. 198. Vide' of, p. 59, footnote 2. etc.,
Dlna-rtiz
;

(e).

CONCOBD OF AD"neither," p. 599 (/) JECTIVES and PKONOTJN with noun. p. 600antecedent of pi. pronoun should (g) not be a singular or collective noun (i) GOVERNMENT of VERBS and PREPOSITIONS, errors, p. 600, vide under Govern;
:

ment
der

errors

in

COLLOCATION
in

vide un-

errors Collocation ; vide under Rhetoric.

RHETORIC
(h)

Etiquette of calling, etc., p. 383 footnote 4.

and

Dw, Dm.

pi.

Etymology, p. Eulogy (poet),

48.
p. 635.
;

Euphemism

Divination, vide Bibliomancy. Dlwanl or Siyaq figures, p. 34; diwani hand writing, p. 36 and footnote 2. form, Diyanldan, caus. of didan, doubtful 3. p. 283, footnote

or husn-i ta'bir, p. 631 (e), and and footnote 1 p. 632 (/) and p. 632 (e) footnote 4 p 646 (/). Euphonic rules and accents in verbs, p.
;

237.

Ever,

Never, Scarcely Ever,

misplaced,

Drinking Songs, p. 635. Drum, p 297, footnote 3. of verb, Du'a-gu, da'i, with 3rd pers.
(c).
;

p. 496, Rem. Every, All, Each,


p. 112 (i)
;

Whatever,

p. 119 (/)

and

p,

70
;

every and each with sing, or

Dual, Ar., p. 63 (m) in speaking, p. 66 (i) dual of some Pers. words, p. 67 (*) Turkish pi., p. 67 (/). Du char shudan, p. 189 (/). Dukhtar unmarried girl, p. 395, footnote 1.

597 (e). pi. verb, p. Evil eye, p. 392 (/). Examples of Concessional Clauses, p. 558. Excellence, affectation of, p. 655 (4) Excessively,' how expressed, p. 176 (n>
'

(3).

DuUtfqrB, p. 50 Du-ruya, p. 405

(e)

p. 395,
46")

Rem.
;

II.

(4)

and footnote
p.
(c)
f

3.

Duahman,

dushman-i dushmctnan and 'aduv-i a da have differsing.,

ent significations, p. 61
(15).

footnote

3,

Faces, lucky, p. 392 (c). JFa^/wr, p. 489 and footnote

3.

Dust and mast, once Past


Duvfat, or class,

Parts., p. 156

(r)

Fakayf a rarely used


t

in

Pers. p. 180 (w)

du

sad^.p. 183.

3. (3) and footnote Fakk-i izafat, p. 437 (a).

918
Pal giriftan, Fara p. 274
9

INDEX.
p. 390, etc.
(6) (3)
v

and

p. -287 (/)
I.

and

foot-

note 5;

p. 322,
(4)

Rera.
p.

Faraham,

p. 311 (7).
;

Faraz, p. 275

305

(6)

p. 322,

Rem.

I.

Farda, p. 383 and footnote 3. Farld-tar, m.c. but ydkta-tar not used,
;

Pers., Fut. Perf. and Past Subj. are identical (/) (1) and footnotes 1 and 2 ; in Mod. Pers. preceded by bayad (2) and footnotes 5 and 7; expressed by Past Part, and Dof. Fut., p. 522 and foot-

note
p.
(4);
(5)

174

(h).

Farj&hunda, p. 156 (r), Rem. Farmudan, p. 282 (/). Farrash, definition, p. 187, footnote 3. Faru, p. 274 (6) (2) and footnote 4. Fash bi-gu, p. 309, footnote 1. Faslh, vide Baligh. Fate, p. 288, footnote 4. Fates, the, p. 288, footnote 4. Feminine of Ar. Past Part., p. 51 (g) of certain compounds with ghayr-i p. 166
'

1 and Rem. certain m.c. idioms PRESUMPTIVE PAST in Mod. Pers. and p. 523 and Rem.
;

(3)

Future Indie, for Pres. in Causal clauses,


575
(e).

p.

G
Gah,
*

vide' Hargah.

Gah

na-gah-l, Afghan,=wzg-'Z az awqat, p.

(11),

Rem.
p.

Fi,p. 322(11). Figurative language,

658

(c).

Figures, rhetorical, p. 631 (e). Fi'l-midl, not correct Ar., p. 364

and

foot-

note
Final

6.

and Causal Clauses, pp. 573-6; deal with end or reason, p. 573 .(a) examples
;

627 (33) and footnote 6. Gak, dimin. termination, p. 308 (/). Oal-i mikh, etc.. and gul-mifeh, p. 309, footnote 4. Gardanidan, p. 281 (e). Gardldan, p. 282 (,?). Gashtan. p. 282 (g). Gave no more than (I) could help,' p. 501
*

to).

of Final Clauses, (b)


(6) (1)

final clause that

can be converted into predicative,

p. 573

and footnote 3
;

CAUSAL CLAUSES

usually precede the prin. clause, correlatives, p. 574 (c) examples ('/); Fut. Indie, for Pres., p. 575 (c) conj. omitted of causal clause precedes the prin., p. 576 (/). Fine writing,' p. 655 (4). Fiqra-yi tabi'a, p. 636 (ri), Fir'aun, 135, footnote 1. Fold, p. 197 (a). Foxes, eaten by Baluchis of Bampur, p. 393 and footnote 1. Fractions, p. 194 (a) and footnote 1 ; for f etc., the Ar. fractions must be used, p. 194, Rem. I ; followed by the izafat, p. 194, Rem. II; si-yak not used, p. 194, Rem. II ; Ar. fractions in speaking, p. 195 (6); duals and pis. rarely used, p. 195 (b) ; a quarter to, p. 195, Rem. ; per cent., p. 196 (c) : DECIMALS, 196-(/); other method of expressing fractions, p. 196 (g). Fuhah-i madar u pidar, p. 388 and foot; '

General terms, brief, p. 651 (n) and footnote 1. Generic nouns, p. 457 (16) and footnote 1 denoting rational beings preferably in the pi., p. 465 (d) (1) unqualified by an with nouns adj. usually sing, (d) (2) qualified by much,' footnote 1 concord of generic noun, p. 586 (e) and Rem. Genitive, absolute, expressed by mal, p. 55 subjective and objective, p. 445 (/) (/) (4) and p. 448 (6) gen. case, p. 446 (b) two subs, coupled by izafat used for subs. and adj., p. 447 gen. of material, p. 447 and footnote 2 gen. for subs, and prep. used with a governing Inf. pp. 447-8 special exs., p. 443 ; vide also Izafat, pp.
; :

'

433-5.
p. 391 (c). Qhalat. kardan^sbalki , p. 355, footnote 2.

Geomancy,

Qbalba, p. 323, footnote


*

Qbamazat, obscurity,' p. 631 (d). Ghayn, found in Ar. and Pers. words,

p. 9

Qharabat, p. 631 (d) and footnote 1. Qbayr. prop, subs., p. 100 (a) (2) privative
;

note 7. Future Definite, how formed, p. 513 (e) ; used in Condit. sense for Pres. Subj .of Mod. Pers., p. 514 and .footnote 1 Fut. Def. reg. used by Indians and Afghans, indicates certainty, p. 514 (e) (1); used classically in Condit. sentences (e) (2) not much used in Mod. Pers. (/) ; "I do not and mill not," how expressed, p. 526 (k); Fut. Indie, used for Fut. Subj., p. 541 (e) and footnote 2 Fut. Indie, used
;
;

in class. Pers. where Mod. Pers. uses Pres. Subj., p. 542: FUTURE and AORIST in same sentence with same meaning, p.

va-ghayra, (a) (2) Rem. ; izafat after ghayr, (a) (2), Rem. and footnote 3 ghayr and ghayr-i, p. 166 (11) and footnote 1 ; ghayr-i inaqbuza, shayr-i manqula, ghayr-i malfu/a. why fern., p. 166 (11), Rera. p. 331 (6). Qbayat, p. 307 (4) and footnote 1, and p. 311 (12). Qhayratt p. 359, and footnote 1. Qbazl, p. 635. Qbuluv, a div. of Hyperbole, p. 630 ($) and footnote 2. G6wrra.=first of fche month, etc., p. 193 (h). Gi, termination, p. 398 (a) and footnote 1 ghayr, (a)
(2),
; ; ;
;

Rem.

and footnote 2: FUTURE PEBPECT and PAST SUBJUNCTIVE or PBESUMPTIVE


>06

399 p. 400. < GUas, vide* Alfrbalu.


p.
;

PAST,

p.

233

Glram, glrvm, giriftam


(a)

^ although,

p. 556

(c) (4); p.

621

(;);

in Class.

and footnote

8.

INDEX.
<Giriftan, tr.

919

and

intr.,

pp. 254-6;

=to

be-

gin, pp. 254-6 (6) (2) ; =to suppose, admit, p. 255 (6) ; pleonastic (c) ; intr. or reflex.
(d);

attractiveness, p. 256 (/); vugiriftam =to caase, p. 256 (g) intr. =to begin, p. 256 in m.c. =to buy (i). (h) Gw, name of the son of Gudarz. God, attributes of, p. 190, footnote 1.
;

=eclipsed, p. 256

(e)\

glrandagl

Hadiqa, p. 323, footnote 1. Hajis, signature of, p. 70 (c), Rem.; hajl for hajiyy, etc., p. 525, footnote 2.
Hajv, p. 635.
or hala and al-fial, p. 291 (8) and footnote 2 p. 312 and footnote 2 p. 618 and footnote 1 hal an ki, p. 365 (18). Ha/**, with nunation in m.c., p. 314, footnote 4. Halva-yi arda. p. 376 and footnote 7. Ham, p. 302 (7); 342 (3); ham and nlz, difference between, p. 339, Rom. Hama, the whole, also=/iar, p. 112 (i) classically precedes or follows its subs., in Gulistan, verb and subs, in the sing, or pi., p. 112 (i) (1) with; pi. noun, with
; ; ; *
' ;

Hal

Goodbye, p. 373 and footnote 2. {rovernment of Verbs and Prepositions,

and Errors, pp. 600-3; object


;

of trans,

verbs should be in obj. or ace. case, p. 600 (a) objects connected by conjunct, should be in the same case, also nouns

and prons.

in oppos., p. 601 (b)

and

(c)

one relative may do duty for more than one clause, relative in different cases must be repeated (e). Greeting, Muslim, to Gabrs, Jews, etc., p.
382 (g) and footnotes 3 to 5 of Persians, p. 382 and footnote 5 ; Muslim, p. 382-3, footnote 5, Gu and ku, p. 234 (i) pp. 345-6 (10). Gufta, for alif, 'vide,' p. 13 (8); p. 231, footnote 2. Guftan 9 ~to think, p. 247 (6), footnote 2. Guftl, p. 346 (6) ; p. 507 and footnote 5. Gu,*l, p. 346 (6) p. 507 and footnote 5. Gurg u mlsh, p. 313 and footnote 1. Guruh i, a number, p. 124 (n), and (n) (2). Gusfand-i farangl, p. 393 and footnote 1. Gusht-i bulbul, p. 393 and footnote 1. Giiya,p. 363 (15). Guz_anhtan, guzarldan, etc., caus. or trans, forms, p. 283 (d) (1) (2).
;
; ;

of unity, p. 113

class,

and mod. con-

hama
tii-yi
;

structions with, p. 113; in Indian Pers. , hama is an ordinary adj., p. 113; construcs. in Mod. Pers., pp. 113-4 (2) and (3) Rem.; before suffixed -ash, p. 114 (3); hama chlz, hama kas, etc.; hama kas with sing, or pi. verb, p. 114 (4);

kasan, Afghan, p. 115(5); hama ham, m.e.=" all together," p. 115 reg. pi. hamagan, old, hamginan (6) usual pi., p. 115 (7) hama with compar. followed by sup. p. 175 (I) hama si, m.c.
;
, ,
:

for har si, p. 109 (/) (I), Rem. Hamagl, subs., followed by pi., verb, differs

from hamginan, p. 115 (8); by some, said to equal an adv., p. 116 (10), Rem. Haman, p. 302 (8) and p. 361 (12) and footnote
3.

Guzjashtan, p. 261 (a)

(6).

H
H,
silent,
;

note 1 I and III p. 395 (3) and Rems.


;

19-20; a vowel, p. 19 and foottermination, aspirated, p. 19


;

p. 295 (1) and Rem. I and footnote 2 ki may be omitted after it, but not after mana, p. 295, Rem. I. Hamchin, colloq. for hamchunin, p. 319 and footnote 1. Hamchu or hamchiin, p. 9 (h) hamchun u hamchm, p. 89 (h) (1), Rem.

Hamaria,

elided,

dimin., pp. terminal, pp. 404-6; silent h silent and aspirated, p. 404 (a) added to nouns, p. 405; to stem of verb to form adj. or (6) (2); to adj. (b) (3); adv. of time, number, etc., (6) (4); to Ar. Past Part., p. 406 (5) ; ha-yi liyaqat, p. 406 (6); other uses of h, p. 406 (c) ; ha-yi *at.f, p. 406 (c) (1); ha-yi fa'iliyyat, ha-yi tank, p. 406 (2) (3) final h becomes
Ill, p. 395,
(5);

Rem.

Rem. IV;

Hamchunan-l ki< correct, Pers., p. 148 (). Ham-chunln and ham-chunan, emphatic forms of chunin and chunan, etc., p. 89
Ham-digar and yak-digar
99(1); p. 101
(b) '2).
(/) (<7>
t

394 (a)-396

recip.

pron., p.

or ml-, p. 224, Rem. I; p. 225 and ; p. 230, III B p. 257 (e). Hamila. p. 119(w). Hamln and haman, p. 302 (8); p. 361 (12)

Hamlr

footnote 2

and footnote

2.

Hamln
note

Jb'=as soon as, p. 361 (12) and foot3.

(g)

in

(c) (4),

An, sometimes redundant, p. 406 Rems. I and II; final h of Past

Hamln

Part, considered a cop. conj., p. 527 (w)

qadr and hamln Hamm-fawr, p. 366.

qadr-ha, p. 475 (y).

Ha and
Ha

(1).

Ham-rah,
a, p. 371,

p.

504

(/).

Rem.

Hamza,

Ha-ha-ha-ha-ha-a, interj., p. 375, Rem. I. ball, p. 582 (e) or ha bash bash, p. 584 and footnote 4, introducing afterthought. Habitual or Past Potential tense, p. 519 (i) and footnote 4 with prefix bi- and mlor haml-t p. 520 is class. Pers. used for Imporf. (1) ; in poten. sense (2) ; in class Pers. used in Condit. and Opt. sentences
; ;

pp. 23-7; silent; vide under 'Ayn a, p. 16; alif-hamza, 1st letter of alpha(c)
;

bet, p. 25 p. 400.

substituted for ya-yi nisbat ,


(c).

Haqlr, 1st pers. of verb, p. 70

Handwritings, p. 35. Har, p. 119 (/) ; emphasized by


p.

^ of unity,

120

(/)

(3).

karan

(ki)

(1); used for hama, (j) (1); (j), Rem.; har yak, har yak-l.

920

INDEX.
Huan^i ta'blr or euphemism, p. 631 (c). Husayn, a name of, p. 201 and footnote 5
p. 378

har Teas, har kudam, take sing, or pi verb (2) har whatever (3) har kudam ki, har an ki, p. 121 (k) (1) (2) and p. 122 har kas-l ki, har ki, hama kas-i (3) (4) ki, etc., p. 121 (3); har an chi, p. 123 Vide also Harchi, Har ki, Har du. (5). Harchand. harchand ki, harchi, p. 358 (1); < Vide also Harchi. p. 363 (13). Harchi har ch^z, har an chi. an, chi, p. 121 (Z)(l)(2)andp. 123(5); anchi,p, 123(5); harchi= any thing, p. 258 (b) and footnote 1 harchi bad-a-bad, p. 535, footnote 4
;
; ;

and footnote
635.
pi. of

1.

Hymns,
and
2.

Hyperbaton
Hyperbole,

or Trajection, p. 605 (*"). respect a form of p. 588 footnote 4 p. 630 (c.) and footnote
,
;

'

Har du, pp. hama si, p.

harchi tamam-tar=aup. , p. 175 (n). 108-9 (/) (1); har st=m.c. 109 (/) (1), Rem, ; with neg. =neither of two, p. 109 (2).

yak q.v. Ibham or ambiguity, p. 631 (d). Ibn and abu disappear when ya-yi nisbat is added to kunyat, p. 402, Rem. V. Vide
also Bin,
'Ids, p.

/, for

202 and footnote


I.

2, p. 203, foot-

Hardly, p. 300(5).

note
'Id*

HarK="one"
II

in def. pron., p. 104, Rem. takes the place of the indef. pron. p. 178 (u) and footnote 2. Harf-i zarf = particle, p. 289; harf-i ta'lil, p. 574 and footnote 7. Hargah^ii, p. 361 (10); az an gah ki, etc.

" one/'

'Irfifr, p. 202 (10) and footnote 2; 5'cfa 'l-azha, p. 202 (12) and p. 203, footnote 1.

and footnote 4. and footnote 2. Iham, p. 632 (/) and footnote 4. Ihtikar, p. 661 and footnote 4.
Idmaj,
p. 632 Jghraq, p. 630
(/)

(c)

Harris = ever, 292, footnote 1. Haaha ki and hasha zadan, p. 292

d'l).

(d)

(1)
(b)

and footnote
Haahv,

7.
;

different kinds of, p. 644 * hashv-i qabih, * vide Tautology.


;

HStim, p. 135, footnote 2. Hay, contin. particle, p. 230 III B (e) and 537, footnote I. Hayf, interj., p. 367 and footnote 7. Heavens, revolution of, p. 343 (*'). Help, gave no more than (I) could
*

Ijaz-i majazl, p. 663 (d). Ikhtiyar darld, polite form of affirmation or negation, p. 294 (i). 7Z,T.,pl. of.p. Oft(/). c. =1 hope, p. 373 and footnote. Ilahi, Ilia, p 345. footnote 2; p. 584 (4). Ilti/at, change of persons, p. 533 and foot-

p. 257

help,' p. SOI (g) Hlch, for slzdah, p. 182, footnote 4. Hlch kas, etc., hlch na, p. 104 (d); hich as adj. and subs., p. 105, Rem.; =some any, p. 105 (2); =nothing, p. 105 (3); hlch-tar, p. 106 (d) (3) ; =at all, ever, p 106 (4); hlch u puch, p. 106 (4), Rem. ;

note 3. Imala, p. 38. Imperative, pp. 536 (v)-7 in m.c. used prein class. Pers., 2nd catively, p. 536 (v) can begin a clause, pers. so used, p. 537
;

hich

kudam,

p. 106 (5).
(/).

Hijrah, p. 203

Hizhdah, old for hashdah,

p. 183,

footnote
1.

Hope,
*

373 and footnote Vide also under In aha* Allah.


I,

= Ilahl,

other methods of expressing Inipera., p. 233 (i) Imperative CONTTNUATIVE, p. 537 p. 224, Rem. I p. 230 III B kanda mi-bashad, apparently incorrect, p 233 (c) (3) Imperfect tense, jrives a pi. sense to sing, noun, p. 475 (x), but with Pret. pi. must be used (x) Imperf. tense, pp. 517 (h)~ 619; denotes frequency or duration, may take the place of Eng. Pret., 517 (h) (1) and footnotes 4 and 5, p. 518 (2) ^bep. 605 (/)
; ;
;

p.

gan to"
perf.

rendered by Imperf.
,

(3);

Im;

However
(13).

or no matter how,' how renhowever much, p. 362 dered, p. 557 (c)


;

the more (or less),' how rendered pp. 180-1 (w). Hubara and hubarq, p. 626 (11) and footnote 3. Hwma, p. 400 and footnote 1, and p. 407, footnote 2.
4 ;

How much

Pass gives pot. senses, p. 618 (4) used in m.c. used for Pres. p. 519 (5) for conditions, its place sometimes taken by Contin. Perf. (6) Imper. Indie, substituted for Past Condit., p. 548 (2); time past or future, p. 548, Rem. I and
;

footnote 3, and footnotes 1 a/id 2, p. 549; class use of Imperf. for Pres. Subj.,

Rem.

II.
;

Hurmuz,

p. 208.
;

Huruf-i mutashabih and huruf-i mutamasil, huruf-i manqufa or huruf-i P 9 ((7)


huruf-i malfuzji (h) ; huruf-i masrurl (h); huruf-i maktubl (h) ; fyuruf-i fawqanl utaJitanl, p. 10 (i); huruf-i muwafrhada, musannat mutallasa, p. 10
(i)
;

c. exs. of Impersonal Verbs, p. 266, etc. some verbs used impersonally, p. 273 (a) Pers. verb with cognate noun = sing,
;

impers. verb, p. 273

(v).

mu'jama

630 (d) p. 631 (d). Inak, p. 87 (o) ; p. 305 (5)._ Inchunin, etc., vide Chunln.

Impropriety
4,

hiistyle, p.

and footnote

and

(i)

huruf-i

'illat,

p.

22

(d)

and

p.

573

(a).

Huan and

su*, p. 160 (w) (3); huan-i


(3).

yoah t m.c., p. 160 (w)

Including, vide Besides. Incoherence, p. 659 (a); avoid illogical 671 (o); incohercompound sentences, p. ence due to misuse of * and,' p. 672.

INDEX.
Indefinite Article, p. 131 ; yak place, p. 131 (a); and may
of unity, pp. 131-2 (a)
is
;

921
use of with certain verbs, p. 540

may

take

its

inf.,
(<*).

have the

the

^
;

after har

probably the

of unity

and not the

demons, ya,
132

the ya of p. 132, unity or indefiniteness= indef. article, p.


(6) ; ,yak, in Mod. Pers. may be added or refer to a pi. noun, p. 132 (6) and p. 137 (2) ; how written after silent h and final ya, after silent h before off, p. 132 (d)(i) ; after final alif or waw, p. 133 (2); after alif-i maqsura, p. 133

Rem.

deriv.

from

Indirect Narration, vide Narration. Inhiraf or digression, p. 646 (/). Innuendo or Insinuation, p. 632 (/) and footnote 4. Insan, indef. pron., p. 103 (c) (4). Inaha, p. 630 (6). In sha* Allah t =l hope, p. 383 and footnote
3.

Insured post, p. 213


4.

(e)

and footnotes

and

Int, p. 87 (p).

sometimes added to adjs., p. 133 (3), I in old Pers. added to the qualified noun, but in Mod. Pers. to the adj., p. 133 (3), Rem. II and pp. 136-7 (k) (1) sometimes with ast in pronunciation, how written, p. 133 (e) exs. of this ya and
(3)
;

Rem.

significations, pp. 134 (/)-5; in m.c. often preceded by yak for emphasis, pp. 135-6 (g) does not admit of the izafat, p. 136 (h) ; a noun before an adj. or another noun in construction may discard ya, p. 136 (i) ; concrete nouns, in % may take the ya of unity, p. 136 (/); sing, abstract nouns do not admit of ya, in yak is substituted, p. 136 (;), Rem. Mod. Pers. in added to qualifying adj., can be referred to a pi. noun, pp. 136-7 (k) (I) (2); indef. art. in Eng. before a numeral, expressed by ya, p. 137 (2); if the adj. is simple and can precede its noun, ya is added to the nonn (3) in Mod. Pers., both jam*-l and jam* I az
its
;
; ;

Intend, expressed by Ishwasian, p. 260 (e). Intensive Adjectives, pp. 169-71. Interjections, etc., pp. 366-90; simple, p. 366 (1); exs. 367; verb=interj. t p. 368,. Rem. Admiration, p. 308 exs. of, p. 369 Lamentation, p. 369 (3) Hatred, Attention, WarnAversion, Contempt ing, p. 370 (5); Impatience, p. 371 (6);
;
;

Distress,

Want,

p. 371 (7)
;

Fie, for

shame,

372 (9); Miscellaneous, p. 372 (10) Imitative sounds. Dervish Cries, p. 375-6 (c) and p. 375 (6) p. 276, footnotes 1 and 2; Street cries, 376 (d) Greeting to Guests, p. 380 (e) ; Wife, how referred to, p. 382 (/) Greeting to Gabrs, Jews, etc., p. 382 (g) Calling, etc., etiquette of, p. 383 (h); Complimentary Phrases, p. 384 (2) Expressions of Tenderness, p. 385 (;) AdjuraShi* as and Sunnls, p. tions, p. 386 (k) 386 (m) Maledictions, p. 387 (2) Abuse, Examples, p. 388 (4). p. 387 (3)
p. 372 (8);
;

Repentance,

p.

used
adj.
art.

(I);

"a "a (m); spoonful of milk," glass of water," etc.. how rendered (m) ex. of omission after generic noun in Pers. (in def. art. in Eng.), pp. 137-8 (n) ; added both to noun and adj., p. 138 (o) ; dlgar and digar-i, p. 138 (p) m.c. exs.
; ;

end

in Mod. Pers., if qualifying in ya, a yak is used as in def.

Interrogation, may express negation, 293 (e) adverbs of, p. 296.


;

p.

(p)
(q)

construction borrowed ya added to Ar. phrases

from Ar. ya added

a series of nouns, p. 139 () first noun, in m.c., may be prein Mod. Pers. ya ceded by yak (s) added to second only of two adjs., Rem. I; class. E. of ya added to both adjs., 125 (c), p. 511 does not, as a rule, take ra, exs. (t) ; can be added to some pers. not added to ma, prons p. 140 (u)
to last only of
; ;

Interrogative Verbs, p. 238. Inversion, p. 605 (i) (1) to (5) Invitation, to accept is a sunnat, p. 383 and footnote 3 p. 383, footnotes. Iqllm, meanings of, p. 586 and footnote 2 Ir and Tur, song of Farldun, p. 416 and footnote 5. Irony, p. 633 (/) and footnote 1. Irrelevancy, p. 646 (/). Isha, dimin. terra., p. 397 (b), Rom. 'Ishqiyya, love song 638, p. 635. 4 and Ishtiqaq, figure, p. 638 and footnotes
;

6.

Islian (u) ; yak-l man-am and man yak-i am, (v); can be added to subs, qualified by churiin, etc , and chandan (x) ;

with ace. of

man

(y); 'can

be added to

the Inf., p. 141 (z). Indigo, 'vide* Vasma.


Infinitive, in nominal compound verb, p. 280 (5) ; trans. Inf. used for Pass., p. 286 (3) ; in some sentences may be substituted for Aor., p. 510, Rem. II; inf. used as a noun, p. 535 (s) ; in class. Pers., neg. of, how framed, p. 536 (2) ; of trans,

Iam-i mawsul, p. 559 (4) and p. 56). Ism i mu kabbar, p. 170 (e) (1). Ism-i sawt, p. 275 (6). " Itnayn both," p. 109 (3). Isti'ara-yi 'inadiyya, p. 632 (e). Istibhara, p. 390 (a) and footnote 2. 4. Istiqbal, p. 380 and footnote Istiqbal, p. 314 and footnote 4. 4. Istitbagh, p. 632 (/) and footnote Itnab or Circumlocution, p. 645 (6) and p. 646 (/). after Izafat, kinds of, p. 52 (e), Rem.; after 'silent h, how written, p. 54 (/) (1 ) aspirated h (/) (1), Rem. ; after final vav, after after final ; p. 55 (/) (3) ;
;

(/) (2)

verb often used intransitively (3) class. used for subj., p. 539 (6); shortened
;

hamza, p. 54"(/) maqsura, p. 55 (/) (3)


final

(2);
;

after

alif-i

written and pro-

922

INDEX.
Jallali Year, p. 209 (d). Jama-ak, dimm., p. 396, footnote

nounced by Indians L and Afghans, p. 55 (g) (h); with man*, pp. 70-1 (/), Rem.;
with other pers. prons., 71 (/), Rera. I after kar du t p. 72, footnote 2; with with verbs, p. affixed prons., p. 73 (/) 74, Rem. I some modern vulgarisms* p. 75 (i) after khud, p. 80 (e) after yhayr
;

5.

Jaml', followed by

izafat,

majmu* occa-

sionally substituted, 'p. 116 (11).

privative, p. 100 (a) (2). Rem. and footnote 3 may connect a series of adja., p. 151 () (1): after some Parts, instead of incorrectly inserted prep., p. 161 (y) before Ar. verb, pp. 167-8 (15), Rem.; with Ar. sup., p. 171 (6) (3) and (e) (I); before compar. adj., p. 173 (d) t in India omitted after name Hatim, p. 177 (p) and footnote 1 ; after f*ad-ha< Afghan, p. after subs, avval, p. 193 (g); 190 (k) with fractions, p. 194, Rem. II nlm-i
; ;
-

Janab-i "All* followed by 2nd or 3rd persons pi., p. 282 (/)(!) and footnote 2. Janan, sing., p. 386 and footnote 2. Jaras, p. 297, footnote 3. Jarr and majrur, p. 322 (11).
ju, dimins. of, p. 397 (c). Javab-i Amr t p. 65 (r) and footnote 4. Javak-t, dimin., p. 396 and footnote 4.

Jav and

Jaw, dirnin. of, p. and footnote 4.


Jilav,p. 336
(14).

397,

Rem.

and

p.

396

Afghan, p. 206, footnote 3 USE and OMISSION of IZAFAT, pp. 433-45; cases in which IZAFAT must be INSERTED, pp. 433-4 between prop, name and profesroz,
;
;

Jlm-i yak=zjamad<} 'l-ulq, p. 201 and footnote 1. Jinas vide Tajnis. Jingling sounds vide under Repetition, etc.
Jlra, p. 3 and footnote 3. Job, patience of, p. 171 (4). Joking phrase expressing affirmation, p. 295 (5) and footnote 4. Joseph, beauty of, etc., p. 179 (4) and footnotes 466. Ju and jav, dimins. of, p. 97 (c), Rem. I. Juft and linga, p. 189 (h) p. 469 and foot;

sion, before tribal designation,


(b);

p 433

(a)

before the words * country river, city, etc.,' in titles of books, for patronymic, with fractions, with superlative, p. 434 (c) (d) (e) (/) (g) and footnote 2 ; before a phrase is inserted in Mod. Pers. but omitted in Indian, p. 435 (h);
,

note

3.

Juja

IZAFAT after PABTICULAB WORDS, p. 435 after Janab and Hazrat, mablagh and ahl,
;

Jum

p. 435 (a) (b) (c);' after arbab, p. 436 (rf) with marhiim, p. 436 (e) abna* (/), sahib
i

chicken, p. 379 (16) and footnote 6. banidan, word avoided in m.c., p. 181 (9) and footnote 1. Jumla whole, usually followed by izafat,
'

FAKK-I IZAFAT, p. 437 omitted "with amir, mlr, vali, bin, sar, sahib, p. 437 further exs. of, pp. 441-2 (b) (a) to 441 (c) ; IZAFAT-I MAQLUB! p. 149 (b) and p. 150 (g) ; p. 442 cases in which IZAFAT must be OMITTED, pp. 442-3; none between prop, name and title, p. 442 (a) none between compound words, seldom after measures of length, etc., (b) (c); further examples, pp. 443-51 with nisf but not with mm, p. 443 and footnote 6 after blm but not after maslahat, p. 444 and footnote 1 ; biahtar, aghlab, aksar, p. 444 (d) ; before an Inf. governed by a prep., p. 444 (e) gen. subjective and not used after voc. objective, p. 445 (/) in -5, p. 463 in m.c. wrongly inserted in appos., p. 620 (g) and Rem. man-i banda and man banda, footnote 3; after mablagh and muvazi, p. 621 (h), Remark; with pronoun in to noun or adj., appol. is inserted or omitted, p. 621 (i) and footnotes not used after pron. w. with not used when the pi. prons., p. 622; predicate is pi. footnote 2 repetition of same subs, with izafat, p. 625 (h) izafat possibly expressed in writing by $, p. 156
(g)
; ; ; , ; ; ;
; ; ;

p. 115 (9); in apposition, p. 116 (9). Jumla-yi zarftyya, p. 570 (a), Rem. ; jumla-

yi 'atfiyya, p. 577 (c) and footnote 3 jumla-yi jumla-yi tardidiyya, p. 579 (d) izrabiyya, p. 582 (c) ; jumla-yi mu'tariza, jumla-yi baslfa p. 618 and footnote 3
; ; ;

Jumlagl, jumlahi

p. 036 (n). shade of difference in meaning between jumla and jumlagl, p.


t ;

and jumla-yi murakkaba

116(10); "all come,*' different ways of expressing, p. 116 (10), Rem.; by some, said to=an adv., p. 116 (10), Rem. Jurra, a water measure, p. 215, footnote 3. Juzv-i and juzvi, p. 137 (8) and Remark.

K
K, dimin.
2.

Ka, dimin.

terrain., p. 396 (4) and (5). terrain., p. 395 (2) and footnote

Ka'bah, p. 144, footnote 5. Kabisa. Leap Year, p. 207, footnote 1. Kaf-i islifham or kaf-i kudamiyya, p. 92 (/), Rem.; before -am, etc., how written, p. 92 (g) pi. kiyam and kl-ha, pp. 92-3 (h)
;
;

ki bi-klst

disorder, p.
kaf-i

1)3 (i)

sag-i kist,

93

(;');

tarahhum,
'

p.

397,
*

Rem.

?. I

kaf-i

mawaul or

Kaffa, not
117(13).

common,

vide Mawsul. followed by izafat, p.


*ila,

Ka/-gu,a, shovel,
Jacob, p. 179 (4) and footnote 6. " Jafang, m.c. = bosh," p. 596 and footnote
J=just now,
p.

Kaj dar u ma-riz


note
1.

etc., p. 396, footnote 1. p. 291, line 1 and foot-

Kam,

315

(5).

kam-i, kam-tar; kam-i, p. 126 (4); kam, positive for compar., I74(t); kam

INDEX.
and kam-tar, as negs. p. 231 (;") p. 304 kam and kam-tar, p. 490 (b). (5) Kam 6Sr,=" seldom" in class. Pers,, but in m.c. "of light weight," p. 196 (d) and
, ;
;

923

footnote

4.

Kamlna,

positive

and

sup.

p.

51

(/)

kamina, banda,

etc.,

used for 1st and 3rd

note 3;=mabada, p. 365 (24); or usually introduces subj., p. 539 (a), Rem. when, p. 570 (6), 'vide' KI. Ki-ki " who ?," p. 218 (d) and footnote 4. Kih, positive for compar., p. 174 (i). Ko,i hai=bachcha'ha, p. 373 and footnote 7. Ku and ku*h, p. 297 (2) and p. 290, foot;

69 (c) ; fern, in Mod. pera. prons. , p. Pers., p. 157 (s) (2); in class, Pers. positive masc. (a) (2).

note

5.

Kamil. Pers. compar. and sup p. 174 (h). Kandaatl, old form of 2nd pers. sing Perf. p. 232, VIII, Bern. Kanlz and kanizak, p. 69 (c) and footnote 3. Karahiyat, not rel. noun, p. 400, footnote 3. Karavan saray, shops in, p. 430 and footnote 4. Karbala*l, form of address, p. 370 and footnote 4 Kardan, p. 280 (a) (6) Past Part, of, used by Afghans with comparatives, p. 280 (6),
, , ;

Kuchulu and kuchuli, p. 398 (e). Kudam or kudamln, etc., p. 91 (a); used in both direct and indirect questions, p. 91 (a); ktc/i kudamhich yak (b); kudam kudam, used for ace. pi. yak-i, mod. (c) of ki (c), Rem, har kudam (d); used by '* some one " Afghans for Hindustani ko,i
;

(e).

Kuhistan and k&hsar, difference between,


of, p. 297 (3). Kuja*l, adj., p. 218 (Sj'arid footnotes land 3. Kull, subs., p. 118 (18); classically precedes its subs, without izafat, p. 118 (18) kull Ar, subs, and kulli Pers. subs, (and kulll Ar. adj.), p. 160 (w) (2) and p. 118
;

p. 411 and footnote 2. Kuja, idiomatic meanings

Hem.
Kai,
kas-l, p.

102

(c)
;

kas u na-kas^high 102-3 (c) (3), Kern and low, bi-kas friendless, kam-tar kas-i, p. 103 (c) (3); kas with neg. verb=no-

(3); kaass noble, pp.

(19),

Rem.

I.

ono,p. 104

(d) (1).

Kull^n and kulliyyatn, p. 307 (5). Kulll, Pers. abstract noun and Ar. adj., p.
118 (19)
;

Kaxh and optative, p. 550 (c). Kushi, adj.=of Kashan, p. 402, Rem. V. Kara sunZsin, construction, p. 661 and footnotes 1, 2 and 5. KVr// = when and how?, p. 293 (e) and footnote 2. Kayf, p. 385 and footnotes. Kevtril, p. 626 (16) and footnote 4. KhUnam, fern, of Khan, p. 50 (d).

bi-kulll

and

kulliyyafan different

meanings, p. 118 (19), Rem. I'; kullu-kum used by Afghans in m.c. (19), Rem. II;
p. 160 (w) (2).

Kumaj dan

copper

cooking-pot,

p.

410

and footnote 4. Kurur, cardinal, p. 184 and footnotes 3, and p. 185 (b).
JFCw#=drum,
p. 297,

and and

footnote

3.

/ar,

shah, dev, give idea of size, p. 170 (e) tehar, signifying "ass," in com(I);

Kushia shudan not used,


footnote 5. Kusli vide Ku. Khwah, p. 580 (3)
'

p. 286 (d) (3)

pounds, p. 171 (2). Kbarabat, kharabati, p. 344, footnote 2. Kfrak bar sar-am, p. 463 and footnote 4. Khariyyat, p. 400, footnote 3. fCharus-i Larl, p. 379 and footnote 5. KJhatfci musnad, p. 9, footnote 3 ; khatfci
shagari or W&att-i
f*arvi, p. 36.

khwah ma-khtvah,

p.

311 (14).

Khivabanldan,

Khwafa
1
;

p. 248 and footnote 3. Mod. Pers., address to Armenians and Hindus, p. 473 and footnote
.

in

= Jew vide under

Mula.
than
1.

followed by sing, or pi. subs., bhayli, cannot follow its noun, p. 150 (d) p. 306. //im/r=no, should not be used alone, p. 294 (00 (1) footnote 3. Khirsak, p. 615 and footnote 5. Khifiba, oratory, p. 629 (a). Khud, pp. 77-9 (a) ; khud-ha and bhudhayi-man, etc., p. 79, Rem. II p. 80 (e) ;
biftyar,
;

Khayli and

JK&wasta

bashld, fehwahid, p. 460


Inf.
,

more polite and footnote


;

ml-

Khwastan, pp. 257-61


pated
p. 257

followed by apoco;

^d

(a)

by unapocopated

p. 81, Rem. II. Ij&tida hafizl kardan, p. 373 JK&urandan p. 284, Rem.
,

and footnote

2.

258 (6): bi-khwahad raft, p. 259, 1; Subj. after, p. 259, Rem. II; preceded by Inf., Afghan, p. 259 (c) ; tr.=to summon, followed by Subj. (c) desire, love, pp. 259-60 (d);=to intend, requires, p. 260 (/); =it is p. 260 (e); necessary, p. 260 (/) =should, p. 261 (g). Kfrwish, p. 78 (4), p. 79 (c) in m.c. a subs,
Inf., p.

Rem.

KJburda-l

and yak bhurda,

p. 125 (p) (3).

only, p. 81

(/).

jK/wrefan, in passive sense, p. 285, footnote 5


J&husJtra, vulg. for /$>'= who!," how

&&?^

##*> p.

90

(h) (1).
;

declined, p. 92 (/) ay with compar. of adj. or noun, p. 172 chunan (d) (3) and p. 353 and footnote 1 ; ast H, p. 179 (v) (3);=so as, (?;) (5); " whether ?," interr., p. 238, (6) and footnote 3 ; ki conj., significations of, p. 349 (13), etc. ;=< saying that, p, 351 and foot-

fQynsliawand, p. 81 (/). ^htplshtan, applicable to rational beings only, in compounds, p. 80 (d) p. 81 (g).
;

La, in comp.

adj., p. 167 (12); la-ttball "careless," really Ar. verb, p. 167 (12),

Rem.

924
Labbayk, p. 373 and footnote
5.

INDEX.
Malla, gana, gharlb-gaz, p. 273, footnote Mamduda (alif), pp. 20-1.
6.

Labbe, p. 294 (*) (4) and 'footnote 5. La-bud, p. 295 (1) and footnote I. L5-hawl<*, etc., p, 633 and footnote 1. Lak (for lakh) cardinal, p. 184 and footnote
2,

Manqufa letters, p. 9 (h). Mardaka, p. 370 and footnote


Masruri

1.

and

p. 185 (6).

Man,

letters, p. 9 (h). 1st pers. pron. ;


;

man

ra vulg. and

dash=inverted commas, p. 37. La&&*-*=a short time, p. 127 (9) and p. 308
La]$ht or
(9).

man-i ra correct,

man p. 140 (y) Rem. I ; man-i banda 'or


620
(g)

p. 63, footnote 3, and izafat, pp. 70-1

and
(/),

poppy, p. 394 and footnote 2. Lammergeyer, p. 400 and footnote 1. Lar or for, Turkish pi., p. 67 (?) and p. 429
Lala
(P).

and footnote 3;

man banda, p. man u tu, com-

mon in poetry, p. 71. Rem. II; voc. of man as a possess, pron., p. 76 (6), Rem, Mana must be followed by ki p. 295 ,
y

Lassanl or verbosity, p. 646

(g).

tablet, p. 227, footnote 1, and p. 422, footnote 1. Lazim and Z52ra?,=intr., p. 221 and footnote 1 , and p. 574 (d) ( 1 ) and footnote 8 lazim dashtan, p. 266 (i) ; lazim shudan, p. 269, footnote 5.

Lawh, the

Rem. I. Manand, p.

156

(r),

Rem.

=like, in comp.
;

adjs., p. 168 (16).

Mandan, tr., Afghan idiom, p. 262 (/) kam manda bud foctkam mand. m.c. p.
,

262 (/) (4), and footnote Manistan.

4.

Vide also

Leap Year,

p. 207 (a)

and footnote
;

1.

of alphabet Letters, change of, p. 10 (m) and significations, pp. 11-21; solar and lunar, p. 31 ; comparisons if poetry, p. 34.

Like, w equal

to,

in

comparison

between

clauses, p. 179 (v) (3). Linga, odd one of pair, etc., p. 108, footnote 3; p. 189 (b). Local Clauses, vide under Temporal Clauses. Love Songs, p. 635.

Manistan and mandan, amongst Afghans, tr., =to place, p. 242 and footnote 1. Ma qabl and ma ba'd, p. 21. Maqbul and maqbula, p. 158 (7). Maqsura (alif) as used by Indians, p. 10 II p. 20 and footnote 3. (/)', Rem. Maqula, p. 563 (6).
;

Lunar letters, p. 31. Luqman, p. 179 (4) and footnote


Lyric, p. 635.

2.

M
Ma,
neg., p. 235 (b)
(c) (e),

Mabad, mabada, p. 228 352 and footnote 1.


'

(e)

Bern. p. 365 (24)

p.

before dative, particle, p. 67 (c) 299 (2) and footnote 5; p. 322 (6) p. 455(12). Mardaka, p. 370, footnote 1. Mardaku, p. 398 (e). Mardum, pi., also marduman, p. 465 (b) and footnote 3. Mardumiyyat, p. 400, footnote 3. Marhaba, p. 369, footnote 1. Marhiim, in m.c. precedes its subs, with an izafat, p. 436 (e) and p. 151 (q).

Mar,
p.

Ma baqqiy*, p. 129 (3). Ma bayn, vide' Miyan.


Mablagh and muvazi, followed by
izafat, p.

Marsiya, p. 635. Marvazl and Marghazi, p. 402, Rem. V. Mast and dust, once Past Parts., p. 166

(r)

Ma dam
Madar, Magar,
.

621 (h), Rem. ki etc., p. 363 (14).


t

interj., p.

374 and footnote 2.

Ma'dum,
note note
2.

adj., p. 167 (13). interr., p. 238 (a); p. 298 (8) and 299 (k) (1), p. 343 (5) ; p. 345 (9) and foot-

in

comp.

Vide

Ay a.
p.

Allah, p. 369 and footnote 2. Ar.. and mash'ala Pers., p. 410 and footnote 1. Mashjiadi, pilgrim, p. 300, footnote 1; p. 370 and footnote 4. Mashkula, dimin. of mashk, p. 398 (g). and ma'shiiqa, p. 159 ().

Ma sha*

(6).

MasKal

Ma'ahuq_

Maggots
1.

and nightingales,
p. 70 (e).

276, foot-

Ma-ha " we,"

Ma<hazja,p. 365(21). Mahalla-yi Jshamushan and sJiahr-i Ishamushan, p. 435 and footnote 2. Mafrbub, and mahbuba, p. 159 (u). Maty, p. 310 (6);=6anty, p. 311; p. 338, footnote 2; p. 361 (12) footnote 4. Majaz-i mahall bi-iami fyal, p. 667 (h) and footnote 3. Majaz-i mursal, p. 631 (e). Majhul sounds, p. 23.

Masnavi, p. 635. Maudlin or sentimental and footnote 3. Mawsul, kaf-i mawsul,


p.

in style, p. 632 (/>


sila,

559

(4)

( raji or

kaf-i sila, a*id, p. 65^


3.

Mazanna,

p. 299 (k) and footnote Ma'zaq, p. 633 (/).

Majnun, p. 179 (4) and footnote 5. Majrur vide Jarr. Mai, absolute gen., p. 35 (4) in m.c. used for "mine, thine, etc.," p. 77 (g).
' ' ;

Ma/mi?=/awi,p.

116(11).

M.C. ss Modern Colloquial. Meaningless Apposttive, p. 616 (a) and p. 622 (a) p. 623 (a) and Rems. I and II. Measures of length, p. 213 tasu, Afghan, = and footnote 2; inch, p. 214 (b) "square," p, 214 (d): Ar. measures, Appen. E. Metaphor, briefer than lit. statement, p. 650 (m) false, p. 666 (g) (1). Metre, p. 634 (m).
;

Ml =zhami,

q.v.
(t).

Matfuzl

letters, p.

(h).

Mih,

positive for compar., p. 174

INDEX.
Million,

925

how expressed,
milyftn,
etc., pp.

p.

184

(6).

Milyun or
p.

French,

=
;

Mufawwal,
1,000,000,

= diffuse,
'

p.

644

(a)

and

foot-

note

5.
'

184.

76-7 (/) in m.c. expressed by mal-i, p. 77 (/). Min ba'd, p. 360 (5). Minnat mi-daram, etc., p. 310 (3). * Ir vide Amln. Mlrza, p. 437 and footnote 3. Misfortune, attributed to the revolution of the sky, p. 238, footnote 4 good to Allah, ditto, Misl-i ham, p. 82 (i). Misrelated Participle, p. 531 (n) to 532. Miyan, may take place of bayn, but not always vice versd, p. 503 (d) and footnote 4, and p. 504 footnote 2.

Mine, thine,

Muvazl Mahlagh. Muyaasar, prop. = facilitated,


vide

p. 174

(i) (1)

and footnote

1.
,

p. 10

(i).

'

N
nasal, none in Persian; in Ar. occurs before certain letters, p. 18 and footnotes. Nfr, and na- t p. 165 (10) and p. 166 (10); preferred to ma, m.c., p. 231, III, c and footnote i ; na in compounds, p. 231 (g) with bayad, na, p. 235 (a) (d) (e) (/) na and not na position of, p. 231 (i) used with a part, that is an adj., p. 235, footnote 4; na for "no," vulg., nafehayr polite, p. 294 (g) (1); no and andar, p. 322 and footnote 5; p. 343 and footnote 1 p. 347 footnote 4 ; na and na in neg. parts, p. 531 (1). Nabat sugar-candy, p. 377 and footnote

N,

Modal Clauses, vide under Temporal. Money, various coins current, p. 212 (a) how sent by post, p. 213 (c). (c) (d) Month, first and last of, p. 193 (h).
;

(6)
j i

Months, Syrian, pp.


p. 209 (b).

208-9;

Yazd-gardi,

More, how expressed, p. 175 (6). Mubalagha, p. 630 (c) and footnote 2. Mubtada*, = subject, p. 636 (n). Muchal, T., cycle of Turki year,=Pers duvazdah sal-i turkl, p. 204 (c).

4.

and footnote 2. and footnote 4. Muqhul, Muhal-i mumkin, vulg. p. 161 (y). Muhammad and Umar Year, p. 200 and

Mudam,

p. 316 p. 639

Nabzja, p. 127 (10), Rem. Nafar, p. 187 (g) and p. 189, Rem. II. adv., p. 289. Nafl. Na-$hafil, m.c. for ghaflat, p. 166 (10),

Rem.

I.

Na

footnote

1.

Muhtamal*
note
4,

'z-ziddayn, p. 632
p. 9 (h).

(/)

and

foot-

only used in m.c., p. 458 (e) and footnote 6. Na Jshushi, m.c. =-. sickness, p. 385 and footnote 2. Namaz-l pishin, namaz-i digar, Afghan,
ib> pi.

Mujama letters,
t,

p. 206.

Mujtahids, right to see p 292, footnote 3.


r,

women
(a)

unveiled,

Namudan,

p.

280
4

(c).

p. 38. brief, p.

644

and footnote

and footnote vide Chapish. Narl, Narration, direct and indirect, p. 502

Nana and nana

= he-goat,

jan, p. 374
'

3.

(a)

Mula or
note

fc&wa/a

= Jew, p. 380 (18) and foot'

to p. 570. Nasal n, * vide' N.

3.

Nasbh and Kufi, handwritings,


Nasr,
p.

p. 35.

Multiplicative numerals, p. 197Mftmiytfi, p. 657 and footnote 1. ' Mumayyaz vide Tamiz.
,

634 (m).

Ncuta'liq, p. 36.
(/) (1) and footnote 6 Nawafehtan, p. 245 (3) and footnote 4, Naw-Ruz, p. 205 (e) p. 393 (h). Nay, p. 292 (d) (1) and footnote 4; nay nay =balki, p. 355 and footnote 2. Nazakat, Pers. word on Ar. measure, p. 404,
;

Munajat-i manzuma,

Muqaddam
Murawa*,

= antecedent! p.
(o).

p. 635.

Nauha, p. 635. Na'uzy billah, p. 293

560

(4).

MurajjaZf p. 637

prose, p. 637 (o) and footnotes. hen, p. 379 (16) and footnote 5; Murgh', mur/ih-i dawlat, p. 400 and footnote 7.

Musallasa letters, p. 10 (i). Musanriat letters, p. 10 (i). Musajja* or muqaffg, prose, p. 637 (o). Mush-i fctfr, = bat (not mole), p. 173, footnote 1. Mushkil and iahkal, p. 159 (v) (1) mushkil =hardly, p. 300 (5). Muahkula, p. 398 (g). Music and dancing, waving the arms in,
;

Rem.

I.

Nazd, used for persons only, NaztKk, p. 332 (9). Nazm-i zarlfana, p. 635.
;

p. 333 (o).

507 and footnote 4; forbidden, p. 552, footnote 1. Mustafl and Mwfafavl, p. 402, Rem. V. Must have, =:bayad with Fut. Perf., p. 271 (p) p. 233 (c) (5). Mutaradif, p. 645 and footnote 2. utawazl, of prose, p. 637 (o).
p.
;

Necessary, expressed by khwastan, Afghan, paraphrase for, p. 273, Rem. p. 260 (/) andak Negatives, p. 235 (a) to (i) fcam and as negs., p. 236 (i); ad vs. of negation, 294 (g) polite form of neg., p. p. 292 (d) (2) neg. subj. after verb of prohibition, after ta, p. 500 (e) and footp. 497 (i) note 6; neg. participles, p. 531 (11). Neither nor, p. 498 (6) (5) and Rem neither and either, distrib. pronouns, concord of, p. 599 (/) ; neither of two,
;
;

p. 108

(/).

926

INDEX.
tional beings preferably pi. (d) (I); unqualified by adj. are usually sing., p. 46$ (d) (2); pi. gives prominence, p. 467 (e); wheat, butter, etc., pi. or sing., p. 46& (/); pi. for Ensj. sing., p. 469 (g) ; after subs, 'pair* and card. no. in sing, (h) of compounded verb is sing, (i) ; pi. for
;

Never, emphatic denial, how expressed, p. 293 (/) too many negatives a source of Vide Ever, error, p. 663 (e).
;

Nightingale, p. 276, footnote 1 ; p. 351, footnote 4. Vide also under Riza-khwani. Nihayat* 'Z-amr, p. 366 (22). Nik and niku, rare in m.c., p. 162 (b) (1),

Rem.
p. 149

nlk and bad precede their subs.,

dual
(k)
;

(?)

collectives,

when

pi.,

p.

470"

(6).

Nim, nlma,
footnote

p. 194 (a) and footnote 2, and p. 195 (e) (d) ; nlrn-shab and nlma, p. 313 and footnote 2 nlw-i roz, Afghan, p. 206,
;

qism and aqsfim with sing, and pi noun used fig. may be sing, with (I) (m) pi. of shutur-bachcha, pi. meaning, (n) etc. , p. 475 (') sing, and pi. nouns with
;
;

3.

Nwf and

n?w,

p. 194 (a)

and footnote 2 and

p. 195 (e) (d).

Nlz, incorrectly used as a correlative of w(z and ham, differagarchi, p. 556 (b) ence between, p. 339, Rem. Nizd, not adv., prep, only, p. 303, footnote
;

subs, repeated in pi. as a superlative, p. 476 (z) ; sing, in Pers. before two inconsistent qualities, pi. in* Eng., p. 493 (;'). Vide also under Nouns. Number of Words and Arts of Abbreviation, pp. 644-52; three forms of diffuseness,

hamm

Imperf and Pret.


.

(x)
;

hamm

qadr and

qadr-ha

(y)

2.

Na'ib and navvab, No matter how


'

p. '

65
*

(c),

Rem.
1

or

however, how ren-

p. 644 (b); Tautology, Pleonasm, Redundancy, Circumlocution, p. 645 (b) justifiable Tautology (c) ; dual tautological
;

'

'

dered, p. 557

(c).

Nominal verbs,

p.

275

(e)

and
;

p. 274, foot-

note 2. Nominative case, pp. 445-6 used absolutely, p. 445; subj. of passive verb, 'in Urdu and Indian Persian sometimes put in the accusative, p. 446. No sooner than,' p. 501 (h) and footnote
3.

Not only, vide only. Noun, common, collective,

prolixity (h) ; SOURCES of BREVITY selection of aptest words, use of Figures, p. 647 (i) and footnotes 1 and 2; METHODS of ABBREVIATION, one predicate for several subjects, etc. (i) ; employment of participles, (/) (1) parts, as
(g)
; ; ;

expressions (d) (1) (2); refrain of song, 646 (3) emotion expressed by repetition (e); circumlocution, examples, euphemism, is used in tafslr (/) verbosity
p.
;
:

generic, concrete, abstract, p. 56, Rein. II primitive


;

equivalents of
(z);

relative

clauses,
(3);

p.

648

and derived, def. and indef., p. 56, Rem. II; Pers. noun of instrument usually a compound, p. 428, Rem. II; NOUNS of MULTITUDE, concord of, pp. 464-476 and take sing, or pi. verb, pi. after p. 586 (e) 3/3 of unity, p. 464 (a) ; mardum^pi., p. 465 generic nouns (b) ; dushman^ sing, (c) denoting rational beings or preferably, unqualified by adj. are (d) (I); pi. usually sing., p. 466 (d) (2) pi. for sing.
; ; ;

equivs.
;

of phrases
(I)
;

"being"
briefer

omitted, p. 649 (3);


p. (k)

omission of verb,

ELLIPSES

METAPHOR
;

than

lit.

statement, p. 650 (m)


;

than particular, 1 phrase expressed by one word (o) 'a statement briefly implied, Impera. for (p); conjuncs. omitted, (q) r "if APPOSITION is brief, p. 65 ( )
briefer

gen. terms p. 651 (n) and

footnote

Eng., p. 469 (g); COLLECTIVES, when pi., noun used fig. may be sing. p. 470 (k) with pi. meaning (n) noun repeated in noun pi. as a superlative, p. 476 (z) should be repeated in comparisons, but not so in superlatives p. 491 (d) (e) sing, in Pers. before the inconsistent to be qualities, pi. in Eng., p. 493 (;') repeated after each adj., p. 494 (I) ; concord of collectives, p. 586 (e) NOUN of AGENCY in -anda, vide' under Agency; NOUN of POSSIBILITY or FUTUBE PART., GENERIC NOUNS vide under p. 535 Vide also Number of Nouns. Generic. Number, a number repeated has a distributive, continuative or intensive sense, p. 623 (b) ; when repeated in Afghan, but not in mod. Persian, p. 627 (32) and footnote 4.
;

parenthesis, p. 652 (t) CLEARNESS consideration. Rem. Numerals, pp. 182-203; CARDINALS, p. 182 Ar. numerals I to 10 (and ordinals (a) up to 20), p. 184; system ceases at
(s);
;

the

first

500,0 0; one million,


p. 185 (b)
;

constr. of

Ar.

pi.

with card., p.

1 ; as predicate (e) ; after hard, sad-ha^etc., (e); no ra (/) harsi.etc., (/) qualifying or determining words used with numerals, p. 187 (g) ya of unity and cardinal, p. 189, Rem. II; juft, zauj\ linga, darzhan, p. 189 (h) du char shitdan (/) ; sad-ha, hazar-la (k)
; ; :
;

Jcarur and lak, (b) nouu with card, (c) 786 (e) and footnote noun in pi. after
;
:

sadha-yi

mardum

(Af.), p.
;

190(fc);

year
;

expressed by card, (m)


:

things

commonly

Numbers, Approximate, p. 199. Number of Nouns, nouns of multitude take


sing, or pi. verb, pi. after j/o of unity, p. 464 (a) ; mardum. p. 465 (b) ; duahman sing, (c) ; generic nouns devoting ra-

accompanied by nos., p. 190, footnote 1 ORDINALS, p. 191 Ar. ordinal* up to 20, p. 184 formative suff. added to last only, p. 191 (6) suffix in -in added, (c) card, for ord. in poetry, (c), Rem.; may b made by adding dlgar, p. 193 (/); FRAC;
; ;

TIONS, Pers., how formed, p. 194 (a); for Ar. frac. to be used, Rem, I ; , si^/ak not used, Rem. II; nltn and m>/,

INDEX.
p. 194, footnote 2; Ar. fractions in speaking, p. 195 (6) ; duals and pis. rarely used (6); minus J, Rem. ; per cent, p. 196 (c) ; DECIMALS, p. 196 (/) ; other methods of expressing fractions (g}\ ADVEBBIAL,

927

Pacha, leg of cattle only, in m.c., p. 309,


footnote
3.

Padshahat, Indian, on Ar. measure, p. 404,

NUMERALS,
p. 197
;

196; MULTIPLICATIVE, p. Ar. seldom used (6) and (a) DISTRIBUTIVES, p. 198; yaganyagan, p. 198 (1) and footnote 2; RECURRING, p. 198; APPROXIMATE, p. 199; numeral prefixed to noun forms comp. adj., p. 168 (17) and
;

Rem.
Pair,

I.

Pah, interj.,

p. 369.
p.

noun in sing, after, Pak and ?af, p. 161 (2).


footnote.

469

(6).

Palindromes, letters that are, p. 9

(h)

and

Rem.
Numerical Adjectives, pp. 199-200
;

formed
Story

Paluda and faluda; p. 243, footnote 4. Paliidan and palidan, amongst Afghans

by

silent

(h),

55

(a),

p.

199;

idioms (6); obs. idioms from Tuzuk-i Jahanglrl, (6); Ar. num. adjs., p. 200 (c). Numerical Figures, p. 33.
Tellers

to search, p. 243, footnote 4. Panja-yi duzdlda, or fthamsa-yi mustariqa, names of, p. p. 206 (a) and footnote 7
;

Nun-i munfaeil,

p. 343, footnote I. Nuqra*i, etc., how written, p. 400. Nuvvab, p. 458 (e) and footnote 6.

209 (&)(!). Paradise, four grades of, p. 180 (w) and footnote 1 p. 190, footnote 1.
;

Paragraphs

and chapters,
(2).

p.

613,

Rom.

Para-l, subs., p. 125 (p)

Pardak&tan,p. 244, Rem. and footnote Parenthesis, p. 652 (t) and footnote 2. Parikah-i, p. 127 (12).
Objective genitive, p. 448. Obscurity, = ghamazat, p. 631 (d) p. 654 great length or brevity (6) (1) to (4) causes it, p. 659 (6). Vide Ambiguity and Incoherence. Odd,' or more, p. 198 (3). Odes, p. 635. Omens, p. 392 (c). On = immediately after, = &**-, p. 504 (g).
;
;

5.

Participles, Past, p. 527 (m) (1) to (n),p. 531

'

used conjunctively, final n considered a copulative conj., p. 527 (m) (1); redundant vav with, p. 528 can take place of adv. (2) and footnote 3; of subs., p. 5.9 (3) and footnotes 1 and 4; of a
:

clause (4) of an adj. (5); as pass, part., p. 530 (6) ; used for pres. part, in Eng. , and in Pers., with slight p. 530 (7);
;

Once again,

p. 197

(e).

Only, position in sentence, note 1.

p.

496 and foot-

change of meaning
(9);

indicates state (8) ; of certain trans, vbs. is used passively, p. 531 (10); neg. formed with na- t

Onomatopy, p. 633 (k). Optative mood, p. 233 (/)

clauses, 550 (e); is form of condit. clause, introduced by leash chi budi, etc., p. 550 (e) and footnotes 3 to 5 ; Opt. and Past Opt., represented by same tense, p. 551 (e), Rem. ; in Mod. Pers., both can be represented by the Aor. or the Imperf.. and the Past
;

with na (11); as a means o condensa' tion, p. 531 (n) ; misrelated,' p. 531 Ar. fern. Past (n) to 532 ; p. 166 (r) (4) Part., p. 51 (g); Perf. Part, prefixed to " " buda cwJ must in Af. Pers., p. 906
;

Opt. by the Plup. also, p. 551 (/). Or, p. 342 (4). Order of Words, and Errors in, pp. 604-13 formal order, p. 604 (a) dat. follows the words denoting time placed ace. (6) first (c) when complement is a sentence,
;

1 ; PART. PRES., p. 532 -an not much used, always for contin. action, p. 532 (o) to 533; contin. tense may be formed by it, p. 53 {; p. 15(3 (r) (I) and (3); VERBAL

(48;

and footnote

(o); part, in

ADJEC.

in -a, p. 54,

Rem.

ADVERBIAL

PART., p. 528 (2) and footnote 3; vide above: PARTICIPLE FUTURE, p. 535 (r), how formed used in pi. (r) and footnote
2.

it

comes last (d) when obj. is qualified by a rel. clause it can precede (<?) more
;
;

than one verb at end of sentence, p. 605 (/) Impera. can begin clause (/) in m.c. a few verbs precede their dat. (g) position of first portion of comp. or pot. verb Inversion (i) exam, of, pp. 605-7 (h) avoid crowding circumstances together, p 607 (/) circumstances should not be placed between two capital members (k) corresponding order to be assigned to circumstances (I); examples of collocation, pp. 608 (m) (n), 613 adjs. and phrases in
;
;

p. 628 (/) and p. 655 (6) (2) Vide also Tajnls. footnote 1. Parais, Indian, how divided, p. 401, footnote 3. Pafi for va, p. 578 (2). Pashmadan so-and-so, such and such,

Paronomasia,

p. 107 (2).

Pas manda and 'aqab manda


II.
;

>

p. 129,

Rem.

appos. may follow the verb, p. 615 Ordinals, pp. 191-3.

(2).

Oxymoron,

Orthography and Orthoepy, p. 1. p. 631 (e) and foqtnoto

7.

Passive Voice, pp. 285-88 methods of expressing, p. 285 (&) not every verb admits of a Passive, p. 286 (c) ex. of gram, trans. Inf. used for pasa. , p. 286 (d) pass., p. 286 (3); pass, to express possibility for impossibility, p. 286 (4); pass, expressed by Ar. Past Part., p. 287 (e) by
;
; ; ;

928
;

INDEX.
Plup. not used, p. 638 (u) and p. 232 (c) a little used form of (2) and footnote 3
;

3rd pers. pi. of trans. (/) pass, of neut. verb to express impossibility, App. B, p.
891

and footnote

2.
;

Past Tense, vide Preterite

Eng. Past Indie, expressed by Pers. Aor. p. 539 (c) PAST HABITUAL, for mere supposition, p. 547 and footnote 3 ; for future but impossible suppositions, p. 547 and footnote 4; PAST POTENTIAL vide Habitual; PAST SUBJ. and PAST PRESUMPTIVE, p. 531 (;')'; CONTIN. PAST SUBJ., p 523. Pathos, p. 622 (g) and footnote 3. Paya thunder, vulg., p. 274, footnote 1. Per, p. 322 (11) and footnote 9. Percent., p, 1<6 (e). Perfect Tense, old form of 2nd pers. sing., p 232, VIII Hem.; contin. Perf., p. 232 its use (c) (1) ; Perf. tense, pp. 523 (fc)-7 in Eng. (k) (1) expressed by Pers. Pret., pp. 52.J (fc)-4 Pers. Perf. indicates that an act is past but its effects continue, p. 524 indicates time indef and anterior to Pret., p. 524; indicates as recently finished if time is indefinite, p. 525 (1) h dropped in 3rd pens, sing., (2); ast omitted (3) subs, yerb of other persons omitted in certain sentences (3) some emphatic statements, p. 526; oxs. illustrating Pret., Perf., and Plup., p. 527 (I) CONTIN. PERF., p. 536 (t) and Rem. PERF. PROGRESSIVE, how expressed, p. 513 (8); PERF. SUBJ., p. 542 (/). Periphrasis, p. 646 (/) and footnote 3. Permit, pp. 261-2. Persian, dialects of, p. 636 (p) prose works, p. 639; Mod. Pers. simpler, but lax (r) rhetorical style, p. 642 (t) styles to be compared, p. 644 (u).
,

Plup., p. 232, IX, Rem. Pioce, p. 655 and footnote , and p 668 (i) 1 ) and footnote ( Plural, formation of, in CLASS. PERS., pp. 58-64 of nouns ending in a or u, p. 59
I I .

(c); of

words ending in

silent (A), p.

69

aspirated h, p. 60 (e), Rem.; Ar. words take Pers. pi., p. 60 (/) ; br. Ar. pis. (/) ; reg fern. Ar. pi. (0) used for neu. nouns, p. 61 (g) ; pi. of pis. (h) ; barbarous form, p. 62 (i) Pers. words with Ar. br. pi. (?) Ar. fern. pi. added to some Pers. words (k) br. pi. and bar(d) (e); in
;
,

barous

pi.

p. 63, Rem. MOD. PERS.,

may have
;

different meanings, reg. Ar. masc pi. (I) ; in


;

in m.c.

p. 64; a few br. pis. used even by the vulgar, p. 65 (c) incorrectly used as sings., p. 1 (c), Rem. Pers. fom., Ar. pis. used in m.c. (d) words with imitation, Ar. fern. pi. (d) reg. pis. of pis. used in m.c., p. 66 (e) br. pi. rnasc. Ar. pi. in speaking (h) treated as sing., Pers. pi. added, p. 469
; ; ; ; ;

footnote
(p)
;

pi.

used for respect, p. 472


p.

to give
(e);

prominence to a word,
;

used for sing, to avoid a pointed allusion, p. 473 (g) Eng. pi. trans, by Pers. sing., p. 473 (r) pi. after cardinal with several nouns, pi. termination (s) added to last, p. 474 (v)\ pi. of shuturwith Pret. or bachcha, etc., p. 475 (w) Tmperf. difference (x); hamln qadr and
467
:

royal pi., p. 476, foot(y) subs, repeated in pi. to indicate superlative (z) pi. dama* "bloods" for excess, p. 350 and footnote 1 ; pi. used in
;

hamln qadr-ha
note 2
:

Perspicuity, p. 631 (d). Pidar-sag, p. 387 and footnote 5. Pig in stables, p. 393 and footnote

1.

Pilar-sal, vulg. for pirar-sal, p. 314,

foot-

note 1. Plr and Plra,


Pir-aal,

p. 156 547 and footnote 6.

(s) (1);

plra, fern., p.

Afghan,

p. 151 (g).
;

Pisar, as dimin., p. 397 (c) pisar-bazzaz young cloth merchant, p. 441 and footnote 3: pisar farangi, p. 442 (b): pisaru, vulg., p. 5 (1) and p. 95, llem. II. Piah,p 331 (6); plsh-i man of place, and pish az man of time, p. 303 and footnote 3 m.c nazd-i man t pish-i man Af. p 86, footnote 3; pish, a compar. ,p. 175 to set a door ajar, (5); pish kardan p. 336, footnote 4; pish az an ki, followed by Pres. Subj. even when referring to past time, p. 502 (i). Pista*i, p. 400 and footnote 5. Pithy, p. 644 and footnote 5. * Please, vide Bi-farmayid. Pleonasm, p. 645 and footnote 1. indicates time Pluperfect, pp. 526 (Z)-7 anterior to Pret.,,used in Condit. sentences, after kashki, Eng. Plup. expressed by Pers. Pret., p. 526 (I): exs. illustrating Pret., Perf., and Plup. (I); Old Condit. Plup., p. 527, Bern. ; Contin.
;

p. 288 (h) the Fates as a possible pi. subject, footnote 4. Poetry, p. 634 (m). Polysyndeton, p. 651 (q) and footnote 3. Posh posh, p. 371 and footnote 3, and p. 372 and footnote 3. Possession, expressed by dat. p. 77 (g), Rem. by mal, * vide under Mine. Possible, expressed by shudan, p 248 (6) as quickly as possible, p. 627 (23) and

Qur*an when Allah speaks,


;

and footnote 3

'

footnote

I.

'

Potential, Past tense, vide Habitual. Prayer, times of, p. 206 (d). Precative, class., p. 231, Rem. p. ,233 (/). Precision, lack of, p. 658 (a). Predicate Widbar, p. 636 (ra). Predicative Clauses, pp. 562-70; in class. Vera., the statement that completes the predicate is indirect nom., p. 562 (a); but in Mod. Pers. in indirect (6) after verbs of commanding, for bidding, etc.. indirect preferred (c); exs. of direct, p. 564 (d); m.c. exs. of indirect, p. 565 (e) same sentence may be rendered by direct or indirect and have different meanings, exs., p. 566 (/) and p. 567; the 2 con;

structions may account for the difference in tenses in some subor. clauses,
p.

567,

Rem.

II;

exs.

of other Pred.

INDEX,
clauses, p. 568 (g) to p 570; Pred. clauses changed from Condit., p. 651 (g).

929

Prepositions, pp. 322-38; noun preceded and followed by a prep., p. 322 (c) prep, added for emphasis, p. 323 (c) (2); 2 preps., or prep, and adv., joined (d); andarzsdar, p. 324 (g); exs. of simple preps, (h) ; Particles of exception, p. 330
;

man ra (vulg.) and man-i ra, footnote 3 ; with preps., p. 69 (a) for 3rd pers., the demons, sometimes used, p. 6'J (6); u used for an (b) ; banda mufehlis, kamina, vide also Aqall, Du'a-gu, Da'i, Haqu ; (b) 3rd pers. pi., polite forms, p. 70 (d) (e)
;

(/)

Syntax

of, p.

476;

pi. of

ahema
;

(e);

AFFIXED PRONOUNS,

p.

71

-ash

and

), Rem. may be used adverbially (/) words that may be preceded by simple
(
I

-shan for animates, and inanimates, p. 71 (a) (2); how enunciated, p. 72 (3);
after final -i (4) ; after alif-i maqeura (5) ; vowel poetically omitted (5), Rem.; after final hamzah (6) ; after silent h, p. 72 (b) and p. 73 (/) ; joined to conj. ki (6), Rem.; after -5 or -w (c) ; exs. (d) ; pi. affixed prons. not much used in class.
Pers., p. 73 (c) ; not followed by ra, p. 74, Rem. II; ambiguity of, p. 74 (g); in m.c. affixed to some preps. , p. 75 (h) ; not affixed to bar, ba, bi, ta, juz, zabar,
t

preps., p. 331 (2); the subs, that take the place of preps, in m.c., p. 332 (n) ; exs. of common preps., p. 333 (o); nazd, used for pers. only ; some preps, in-

terchangeable, p. 338 (20); compar. and sup. suffixes added to, p. 176 (o) (2); preps, syntax, pp. 502-5; may be expressed by izafat, p. 502 (a) repeated
;

Vide also Pish, Ba d. Present Tense, dramat. pres., p. 299 (2) and footnote 4 pres. ten?e, p. 510 (c) in class. Pers. chiefly used for Def. or Contin. Pros., rarely for Fut., p. 511 (c); in Mod. Pers. as a Pres. Def. or Indef. (d) in Pot. sense, p. 512 (1), as Fut. (d) (2) in dram, narration in quoting (4) (3) inconsistent to change time from (5) Pres. to Past (5) u c ed in Persia for Eng. Past, p. 513 (6); for propositions that
l

and not repeated (b) among and amidst between and betwixt (e); govern(d) ment of, p. 600, vide under Government.
; :

etc. (h)

when

possess.

some mod. vulgarisms


the
adj.
jjlace of reflexives (/)

how named (h) (i) may take


;
;

joined to qual.
;

to noun, p. 152 (/) affixed take the place of the dat. in ra, p. 450 (8j ; ra omitted after noun in class. Pers.,
p. 457 (18); ra omitted when the pron. POSSESSIVE PROis the obj., p. 458 (21) NOUNS, p. 75; affixed prons as posses;

and not

are always
Perf.
(8)
;

true or false (7);

for

Eng.
Fut.,

Rem.

dramatically used for I; Contin. Pres., Rem. II;

used only after 3rd pers., footnote 2; cases formed by preps., p. 76 (a); suffixed to last of a series of nouns, expressed by pers. prons. (b); (o), Rom.
;

sives, p. 75 classically ra

(a)

followed by ra (a)

'! do

sep. pron. in
last (b),

not and will not" and "is and always has," how expressed, p. 526 (k).

formed by ra or

ace. requires ra (b) bi- (b) sep. prons.


;

dat.
;

Rem.;

Presumptive Past, vide Fut.


Preterite Perfect, Past Definite, pp. 515-7 usod in narrating events that closely follow each other, bi- prefixed, exs., p. 515 (g) expresses action just completed, used for Pres. Subj., as an uncertain Future, in class. Pers. after verbs of ordering, p. 576 and footnotes 1 to 6; refers to a definite point of time and Prof, to Indef., p 517 ; like the Imperf is used for the Pres. p. 517 and footnotes 2 and 3 ; used for Eng.
; ;
.

sep. pron. reflex, pron

with

pron.

voc. of man (6), az possession

come Rem.
(d)
;

possession

(e)

demons,
;

"mine, thine."

mine, etc., p. 77 (g) possession expressed by the dat. (g), Rem.; 612 its noun, (10) and po^s. preceding p. footnote 2. REFLEXIVE and RECIPROCAL Pronouns, p. 77 (a); refer to subj. () Miud for animate or inanimate nouns khud or khwish but not bhwish(a) ( ) tan with immaterial things, p. 78 (4)
etc.
;

man,

etc.,

(/)

malri

Plup., p. 526 (I); exs. illustrating Pret., Perf., and Plup., p. 527 (/); takes place of Eng. Inf., p. 530, footnote 3 used for Aor. and Pres. in conditions, p. 251, footnote 1; used for Pres. Subj., p. 539 (b), Rem. and p. 543 (2) in conditions, p. 555 (e) ; Pret. and Impcrf. with sing* and pi. noun, p. 475 (x) ; class. Pret. forms of 3rd pers. sing., as gu/ta,p. 231 footnote 2. Prose, p. 634 (m); three kinds, p. 637 (o) 8; impassioned Eng. prose has rhythm,
;
;

kh.ud

common

in

compounds,

p. 79 (o),

etc.,

tity, in

Rem., Prosody, accent and quanEng. and Ar., p. 635 and foot-

note 1. Pros to semainomenon, p. 661 and footnotes


1, 2 and 5. Protasis, understood, p. 548 (c) (1), Plup. for Imperf., p. 549 (d).

Rem.

1; Miud-ha jpl., (a), II; feliudha-man, etc., ditto; bi^na/si-h* (b) fehwish for fchitd (c) Ishipishtan, poss. arid reflex., unlike khwlsh can stand alone, occurs in compounds, used for in m.c. rational beings only, p. 80 (d) in Mod. Pers. is a subs, only, p. 81 (/) can be expressed by affixed pronouns, p. 81 (h) ; khud (e) ; in m.c. reflex, does not always refer to subj., p. 81, Rem. I ; khud-ha, Rem. II; bi-febud-am and 6ibhud, Rem. Ill; Icl&wisha-wand , subs., reflex, pron. (g) ; fcbtwishtan p. 81 (/) in Mod. Pers. reflexives can be expressed by affixed prons., p. 81 (h) ; RECIPROCAL pronouns, p. 81 (i) and p. 100 (6) DE;

Rem.

Rem.

MONSTRATIVE
for
;

pronouns

Pronouns, Personal,

man

(a]

p. 68; voc. of tu (a) ;

ma
ay

vulg.

fin ki (a)

sion, pp. 76 (/)-7 ; im ancient In, p. 82 (6) ; pis. (6) ; un-ha classically=

may =

possesform of

59

930
they

INDEX.
Pronunciation of consonants, p. 11; sum-

(6); idioms with 4n, p. 83 (d) (/) ; in = latter () ; an in certain phrases (g) ; u an an in mystic poetry, p. 84 (h) ; In m.c. ss various things (*) about to in =r here I am, p. 85 (/) ; old idiom (*') with In (I) In kuja va an kuju (k) position of (w) ; added exs. of demonstratives (n) ; Inak, anak. p. 87 (o) ; ant
;

m
;

mary, p. 40. Proper names, definite,


' ,

p. 130 (6).

DEMONSTRATIVE proHamln and Hainan COMPOUND DEMONSTRATIVE pronouns, 'vide Ohunin, Chunan pp. 88-90, Hamchu, etc., Chandln, Chandan; IN(p)
;

EMPHATIC

nouns, pp 87-8. vide

Prophets, number of, p. 190, footnote 1. Pun ' vide Tajnis. Punctuation, p. 37. Pusht ptisht, p. 371 and footnote 3, and p. 372 (10) and footnote 3; pusht-i ham, p. 337, footnote 2. Pvstin darldan, etc., idioms, p. 416 and footnote 1.
Puzzles, Persian, in points, etc., p. 44.
inserting diacritical

TERROGATIVE pronouns, pp. 91-8 ki ? is and requires ra p. 130 (6). 'Vide* Kuddm, Ki Chi, Chand, Chlm; SUBSTITUTES for INTERR. pronouns, p. 9S; chiguna, p. 98 (a); chun (b); INDEFINITE PRONOUNS, pp. 98-129; hama "is def. and " one can often requires ra, p. 130 (6)
;

def.

be rendered by har ki, p. 104, Rem. II expressed by 2nd pers. sing. Aor. or Past Vide' Yak-i, Habit, (c) (6). Digar jg&at/r, Ahad-l, Kas, kas-l, Adam, Tnsan, Shafchs-i, Hick, etc., clilz, clilz-l, Fulan, So-and-so, Such and such, Both, Neither of two, Chand (a few), Qadr-i, etc., Hama,
; '

Qabl, p. 331 (6); qabl az an ki, followed Pres. Subj., p. 502 (i). Qabulariidan, m.c., p. 284 (;'). Qadr-l. In qadr, etc., p. 112 (h). Qahwa-chl. p. 409 and footnote 5. Qajar, p. 653 and footnote 5. Qalam-dan, p. 410 and footnote 3.

by

QalU and
note 4

'

qalll-i.

vide

'

Andak-l.

Qamls and

chihil-var, p. 378 (7)

and

foot-

etc.,

Jumla,

etc.,

Jaml

( ,

Sa*ir, Kaffa,

etc., Kull, etc., 'Amma, Har, etc., Bas-i, etc., GuruJi-i, Aksar, Para-i,

Tamam,

Qand loaf sugar, p. 377 and footnote 4. Qaslda-yi madhiyya, p. 635. Qa&iba, not common, followed by iza/at,
p. 117 (13).
p. 393 (**). ' vide Yilaq. Qism and Jwr. p. 470 (I) aqsam, pi. (m). Qizit-bash, p. 653 and footnote 5. Qiziljih, qizilcha, dimin., p. 396 and foot-

Andak-i, faraf-l, Khurda-it Kam-%, Lafeht-i, Shamma-i, Barkh-i, Juzv-l, Nabza, Zana, Par-i kah-t, Ba'z-i, Bis-

Qaza and Qadar,

SYNTAX OP PRONOUNS, yar, Baql, etc. pp. 476-90; pers. prons., Shah and pi., prons. should follow their p. 476 (a), etc. nouns without the intervention of
: ;

QiMaq,

'

another noun, p. 479; "it" prospective, impersonal, p. 480 pronoun should not refer to a noun following, p. 480, Rem.
;

note 3. Quantity, words signifying

are in

appos., p. 621 (h). Qudrat-i kamil and qudrat-i kamila, p. 157

II
(b)

pers
;

and p. 612 (10) and footnote 2; 1st more worthy than 2nd, etc., p. 481
if
;

antecedent to prons. is not known ambiguity results, p. 482 (d] (1) position of ra with an affixed pron. often deter' ' mines antecedent (2) former and 'latter,' p. 483 ()(!) and (2); pros, and ' such = of unity, retros, p. 484 (3)
; '
;

and Qur*an, purchasing, p. 380 (17)

3 )-

Rem.

484 (4) an ki, te ki and accusatives omission of pers. pron. when not (/) emphatic, p. 485 (g) (h) noun repeated to avoid use of ambiguous pron., Rem. ; pers. pron. inserted when emphatic (i) ; each other ' and one another/ every,' pp 479-80 (I) either, neither Cm) ; self
p.
; ;

'

'

Ra, of .ace., after proper names, ^certain prons hama, interr.of, ki, yak-l, etc., in Gulistan, footp. 130 (b}; omitted note 4 ra of dat. cannot be omitted (c) in Mod. Pers. the affix possessive prons. rare in usually have ra, this construe, ra and def. nouns that class. Pers. (c) ra = of unity, p. 131 (/) have the
,
:
;

both (p) RELATIVE PRONOUNS, syntax of, pp. 487 (?)~900 'which' referring to a clause = ki, p. 487 (q) (1) 'that/ for 'who,' and Pers. paraphrase
(n)
;

all

(o)

(q) (2)

(3);
(4)
;

and who restrictive (q) 'what' and 'that which,' p. 488


' ;

that

'

'

'

ra with baray, p. 463 and footnote 5; def. and indef. noun in appos., p. 618 (d). Vide Accusative and Dative cases. Radd kardan and shudan, p. 334, footnote to pass by, 1; in m.c. radd shudan miss the mark, p. 176 (o) (3) and footnote

1.

relatives should be placed to avoid ambiguity (6) ; transition from a rel. clause to one of affirmation, p. 489 (8) ; errors in the use of the relatives (8) ; errors in concord of, p. 600 (g) ; pron. of
rel.

how

Rafizi, p. 653 and footnote 6. to continue, Raft'an, p. 263;

p.

263

(a)

raw

k.

(/)

Afghan,

to be on the
(o)

clause,

how

styled, p. 559

(4).

point of, m.c. (h). Hajay, name of a metre, p. 637 note 1.

and

foot-

INDEX.
Raji*
(4).

931
in restrictive rel. clauses

and

'tfid, s= pron. in rel. clause, p.


belief, p.

559

noun

may be

Ram,

popular note 3.

379 (16) and foot7.

Rasta-bazar, p. 65 fi

and footnote
179
(v)

'Rather

than/

p.

(2);

zinhar.
3.

Rauza vide Rawza. Razm, a division of poetry,


*

pp. 370-1. Rail, Indian weight, p. 214, footnote '

Rawza, meanings
footnote
1,

of,

Indian

p. 635. belief, p. 323,


p.

Rawza-fahwan, style of signature,

70

(c),

Rem. Ravawdan ravana p. 284, Rem.

k.,

substituted

for,

Redundancy, p. 645 (6) and footnote 1 p. 668 (;). Reflexive Verbs, p, 285 (I). Refrain of Song, p. 646 (d) (3). Relative Pronoun, and Demonstrative or Relative Ya, pp. 141-9, so rel. pron., particle ki takes its place, p. 141 (a)
;

preceded by demonstrative pron. or followed by ya, footnote 4; antecedent and pron. of relative clause, how termed, excessive susp. 559 ; exs. p. 660 (5) pence, p. 561 (6) and footnote 5, and rei. clause may be converted p. 562 (c) one relative may da into condit. (d) duty for more than one clause, if in different cases the rel. repeated or otherwise, p. 601 (e) ; exs. illustrating the government of some verbs and preps., p. 602 (/). Relative Noun, Ar., p. 400 (3) and footnote imitations, ditto. Vide also '6; Persian Appendix A. Repetition of Word or Phrase, Jingling Sounds, Alliteration, pp. 622-8; exs. of jingling words, p. 622 (a) MEANINGLESS APPOSITIVE (a) and Remarks I and II the same number repeated has a distri,
: ; ; ;

clause omitted or inserted, (a); noun before a rel. clause may be considered def. even if preceded in Eng. by in def. article, p. 141 (6) and footnote 4, and p. 142 (d); noun made

pron in

rel.

butive, continuative, or intensive sense, other words (6) Ar. Sing, followed by its two different measures br. pi. , p. 624 (c) from same root (d) Pers. pi preceding
;
; ;

specially; ;def. by ya (6); is possibly an extension of the izafat, p. 142 (6) this ya corresponds to the Eng. restrictive rel. names of this ya (c) how pron. (c) written (c) pron. in rel. clause expressed or understood, pp. 142-4 (d) another way of declining the rel., p. 144 (e) ex. of incorrect modern construction (e) and footnote 5 rel. cannot be joined to sing, of demons, prons. an and In, or to kar t pp. 144-5 (g)', may be added to pi., should not be joined to pers. p. 145 (g) can be omitted when noun prons (g) is made def. by demonstr. pron., exs.
;
; ;

Profess. Story-tellers repeat same word for continuation (/) repetition of word or phrase for emphasis (g) ; repetition of substantive with izafat, p. 625 (h); Exs. of repetition (i) (1) to

Pers.

sing,

(e)

repeat Present but not 627 (26) and footnote 2; Afghans repeat Past Part. (28); ALLITERATION, p. 628 (/). Require, expressed by Ishwastan, p. 260 (/). 213 (c). Registered post.
(37)
;

Persians
p.

Past Part.,

Resemblance, adjectives of, p. 168 (16). Rhetoric and Composition, pp. 629-44
definition of Rhetoric, oratory, etc.
;

p.

how

divided

(h)

omitted from noun following anchi,


1
;

no Ar terms exactly " Rhetoric"; how divided by sponds to COMPOSITION, = the Arabs, p. 629 (a) insha, p. 630 (6); Style, kinds of (c)
;

corre-

employment with proper names after an and In (i) with noun qualified by a simple adj. (;) ex. from Sa'di and its mod. (k) (1) equiv., p. 146 (m) with subs, and num.,
:
; ; ;

p. 146, footnote

ex. of its

two merits common


Figures
(g)
(/)
j
j

to
:

all

styles

(d)

(/);

variety, p. 632 (/); pathos ludicrous style (h) humour (i) ; wit melody or harmony, p. 633 (k) taste composition divided into Prose and
(e)
;

az qarar-i ki ma'lurn mip. 147 (n) xhavad (o) if noun is indef. verb precedes ki (h) exs of omission in non-restrictive demons, ya before ki rel. clauses (r) may represent the Eng. indef. art., p. J48, Rem.: chunan and chandan used with demons, ya in India and Afghanistan but not in Persia (a) abstract sing. nouns do not admit of rel. ya may be used with pi. abstract nouns, concrete nouns take ^, p. 14!) (v) ^, added to
;

rhythm, rhyme, metre, p. 634 2 p. 635 and footnote Bazm and Razto^, what they include divisions of Eng. poetry, p. 635; Prose; simple, compound, and complex senPoetry;
(m)
;

git

not nazm,

tences, p. 636 (n) (1); balanced sentence Muperiodic or loose sentences (3) rajjaz prose, Musajja* or Muqaffa. Saj' and its divisions, Murassa" p. 637 (o) ;
(2)
; ; ,

two nouns coupled by (w) RELATIVES introducing the SUBJUNCTIVE, p. 538 (a); RELATIVE CLAUSES, pp. 558-62; introduced by "who, what, etc.,' p 558 (a) (1) position of relative, antecedent to ki may be a p. 559 (2) (3) demons indef., or pers. pron., or comlast

of

'Art prose, p. 638 (o) Eng. prose and rhythm, balance, exs. of Antithesis, Ishtiqaq, Tajms, Taqllb, the Fa*ana-yi 'Aja''ib coun(o) ; Persian, the language of several
;

mon

or proper noun, p. 559 (4)

common

dialects, some Indian prose 639; Mod. Pers. prose simple but lax, p. 640 (r) quality, preferable to quantity, long and short sentences, rhetorical style of the Persians, p. 641 the Anvar-i Suhayll, p. (542-4; comparison of works suggested for students,
tries (p)
;

works,

p.

932
p.

INDEX.
644.

EBBOBS in RHETOBIC, pp. 659incoherence, p. 659 (a) ; length and brevity, source of obscurity (6) ; construetion that looks to the implied sense proa to sZmainomenon and katasunMn, p. 660 (c) zeuqma, p. 663 (d) negatives, too many (e) : exs. of further errors, p. 664 (/) ; metaphor, false, p. 665 (g)(i) ; Irish bulls, incongruities of speech, p. 667 (2) and footnote 2; confusion as to topical subject (h) ; majaz-i maliall bi-ism-i hal (h) and footnote 3; skilful use of same word in different senses, p. 668 (') (1); unskilful Rem. TAUTOLOGY or HASHV-I use, QABI^ (2) ; a new construction should not be introduced without cause, p. 669 (k) ; ANTITHESIS, faulty, incomplete, p. 670 (I); CLIMAX, (m) (1); ANHCLTMAX (m) (2); RULE OF SUSPENCE, violation
72
;

Salam, kardan and Ishwandan, p. 604 and footnote 2; aalam un 'alay-kum, etc., p. 382 (g).
Salatat-i 4 ibarat or simplicity, p. 631 (d). last of the month, p. 193 (h). Salkh, ' Salu, vide Shila. Salutation, of Jews, p. 382 and footnote 4 ; of Muslims, p. 382-3 and footnote 5.

San, T., = total, p. 419 and footnote Sana*i or Figures, p. 631 (e).
l

Vide Greeting.

3.

of, p. 671 (n)

COHERENCE,
p. 671 (o)
;

illogical

pound sentences,

commistaken use

of 4 and,' p. 672 (o). Rliyth, p. 634 (m). Rice, grains for weighing drugs in India, p. 214, footnote 3. Ridan, coarse, polite phrases, p. 241 and

Sang-i ab, p. 215 (6). anl, not rel. adj., p. 401, Rem. II. Saql-nama, p. 635. Sar 9 without izafat, p. 437 (a) and p. 438 Sar-i shuna, p. 386 and footnote 3; (4) sar-i sar-i ash, etc., Af. idiom, p. 310 (4) bbar, intruder, p. 386 (I) sar-afganda, in Mod. Pers, = ashamed class. = head cut off, p. 174 (i) (2) and footnote 3. Sar-a-bala, p. 304 and footnote I. Sarahat, clearness, style, p. 631. Sar-daralchtl, p. 440 and footnote 4.
; ; ;

Sarf, p. 48

Sarf-i saghlr

and

sarf-i kablr,

Indian term, p. 234, Rem. II. Sarkan parkan, Afghan, p. 627


footnote
3.

(30)

and
3.

footnote 4. Riza-Jchwanl, of footnote 1.


p.

nightingale, p.

380 and

Pers. verbs, 239; of Arabic, Appendix A. on an average, p. 355, Ru-yi ham, m.c., footnote 4 ; p. 302 (7) and p. 304. Rud-khana, p. 413 and footnote 1. Ruq'-ah handwriting, p. 36. Rustam, p. 179 (4) and footnote 2. Rvz~i> jawza*, longest day, p. 210 (c) ; ruz-i

Roots or Stems, of simple

Sar-k&war, of wife, p. 440 and footnote Sarma-yi pir r.al, p. 210 (d). Sar-rahl, vide Dam-rahl.
'

Satires, p. 635.

Savar and Savara, p. 308 and footnote 2. Saya-yi shuma kam na-sha'ad, p. 384 and
footnote 3. Sayyid, signature of, p. 70 (c). Sazidan, p. 266, etc. scarcely ever, vide Scarcely, p. 293 (3) Ever. Sea-cunny, p. 666 and footnote 1. Seasons, p 205: yilaq and qishlaq, p. 200
;

iskamba-shuy

(c)

ruz-i
(e).

mabada
and

rainy day,' p. 228

Ruzana, p. 291, Rem. Ruz-gaH and Ruzak-l, note 2.

p. 228

(;)

foot-

(c).

Sects of Islam, etc., p. 190, footnote 1 ; pi. of, from Ar. rel. noun, p. 400 and foot-

note
*

3.

3*5, suffix, prob. connected with Hindi sa, p. 419 and footnote 1. Sad, written with s to distinguish it from Ar. sadd, p. 183,' footnote 3 and p. 184, Rem. II ; du fad class, for duviat, p. 183 ; tadha, hazar-ha, etc., p. 189 (k) aadha-yi 'mardum, Af., p. 190 (k). Saf and pale, p. 161 (z). Safar, Prophet died in, Last Day, p. 392
;

Sa and

and footnote

2.

Sag-i ki*t, p. 293 (/) (2) and footnote 9. Sahib, with izafat, p. 436 (g) fern, and pi. of (q) ; without izafat, p. 437 (a) ; p. 440 (5). " the Scfir, prop. remainder/' also whole" ; followed by izafat, p. 117 (12).
;

'

SaJchta bash, p. 265 (6), Rem IV. Sakhtaji, adulteration, p. 281, footnote 2 and (d) (2). Salshtan, as kardanin compounds, p. 245 (3) and footnote 3; p. 281 (d); intr, "to

Saj as rhymed prose, mutavazin, mutarraf, muraaea p. 637 (o).


,
1 ,

put up

with,*' (d) (1).

if ever,' p. 50 (/). Semi- vowels, p. 22 (d). Sentences, order of, pp. 612-3. Remarks I and II; BALANCED Sentence, p. 636 (n) PEKIODIC or LOOSE sentence (3) (2) sentences not to be extended beyond their natural close, p 658 (d). Sentimental vide Mandhir. Sha, corrup. of cha, dimin., p. 396 5). 8hab-^ chahar Shabi yalda, p 210 (c) shamba, etc., p. 211; ahab-guz_ashta, in m.c., izafat often omitted, p. 313 (6). Shabash.'p. 368 and footnote 3. Shab-bhun and ahab-i &hun, p. 425 and footnote 4. Shayird chapar, p. 509 and footnote 1. Shah, how addressed, p. 70 (c), Rem. look fortunate, right to see any woman unveiled, p. 392 and footnote 3. Shah-i chiragh, for castor oil, p. 378 (6) and footnote 3. Shah, Jshar, div, give idea of size, p. 170 (e). Shahr-i fchamuahan and mahaUa-yi ehan, p. 435 and footnote 2.

Seldom

INDEX.
a,

Bern. I

Shan, Sharminda,

indef. prons., p. 103 (c) (4) shamma-i, p. 127 (10). ; affixed pron., vide Ash.
p. 156
(r) Rem. 184, Rem.
9

and

Speech, parts of, p. 48. Spite of, in, p. 307 (8)

p. 350, footnote 1 expressed by 63, p. 504 (/). Square, so many yards square, p. 214 (d).
;

Skast for shast, p.

II.

Stories, poetical, p. 635.

Shavanda, p. 248, footnote 2. Shayad, = should, p. 287 {/) and footnote 6; p. 299 (k) (1) and footnote 1 always
;

followed by Aor., p. 300 (3) p. 365 (24). Vide also Shayista Shayista and shayad, the only parts of shayistan, q.v., used in coll., p. 541 (d) and footnote 1. Shayistan, p. 266, etc. ; p. 540 (d). Shi' aha* oath, p. 296 (i).
;

Shikaata, hand writing, p. 36. Shila, vulg. for shilla, the Indian

Strange still,' how expressed, p. 178 (r). Street cries, p. 376 (d). Style, p. 630 (c) (d) ; rhetorical style of Persians, p. 642 (t) ; further observations on style, pp. 652 (a)-8; better known word preferable to less known, a concrete term to an abstract, etc.* (a); Persians fond of obsolete and out-of-the-way exs. of ambiguous terms, p. 652 (a) words, p. 653-4; phrases or words susceptible of 'different interpretations or
*
;

salu, p. 378 (7 ) and footnote 5. ' ' Shilla, vide Shila. Shinawanidan, not used in Persia, p. 283
(c) (2).

used successively in different senses, skilful use of same word in p. 654 (b) different senses, p. 655 (b) (2) inconsistent words or phrases to be avoided (3) ;
;
;

affectation of excellence or
(4)
;

Shir,
p.

in Persia, p. 23, footnote 1. Should, expressed by Imperf. of Mtwastan,

= " lion "


;

fine writing

'

261 (g) by bayad, p. 271 (o) by shayad, p. 287 (/) and footnote 6. Shout's distance, p. 213 (a) and footnote 5. Shudan, aux. verb, p. 248: for forming grammatic pass, (c) idioms with p. 249 = tavanistan, p. 253 (d) p. 540 (d). (d)
; ;
; ;

the marvellous, puerile, profound styles, p. 656 (c) (1); lack of precision, sentences not to be extended p. 658 (2) beyond their natural close, p. 658 (d) figurative language, p. 658 (e). "Subject, confusion as to logical subject of discourse, p. 667 (h); subject and verb, concord of, vide Concord.
; ;

Shuma-ha and Shumayan,


p. 70
(e).

pis.

of

shuma,

p. 343, footnote 1. Si, si-sad (class.) and si- sad, p. 183. Sifr, in Ar. not a numeral, p. 182, foot-

Shutur didi

Na;

note.
389-90. Signs and Signals, pp. ' Sila, kaf-i aila, vide Maws&l. wire, p. 415, footnote 3. Sim, Simile or Tashbih, p. 631 (e).
'

salasat-i 'ibarat. p. 631 (d). Simplicity, Since, p. 523 (k) and footnote 4 and p. 525,

Subjective genitive, p. 448. Subordinate clauses, p. 545, etc. p. 636 (n) Vide Conditional, Optative, Con(1). cessional, Temporal, Local, Modal, Relative and Predicative Clauses. Subjunctive Mood, pp. 538-44; indicates uncertainty conjs. and rels. that introduce it; gen. employed to express condition, intention, desire, doubt, end, p. 538 (a); introduced by ki, p. 539 (a), Rem. when 2nd verb is Inf. in Eng., Pers. Subj.
; ; ;

is

used for
;

it,

even
;

if

principal verb

is

Remark.
Sipas, p. 331 (4) and (7). Siyahat> probably implies pilgrimage, p. 585, footnote 1. Siyag or Diwani, p. 34. Sizdah, unlucky to say, p. 182, footnote 4. So As, in compar. between clauses, p. 179
(5).

past, p. 539

So-and-so, or such and such, pp. 107-8; fulan for person or thing, fulana or fulan, fern., p. 107 (c)'; yaru, vulg. m.c. Rem. Fulan u II fulani, persons only (2)
; ;

Bahman, Fulan u Pashmadan,


persons or things
fulani,
(2)
;

pi.

of

in class. Pers., Inf. also exs. of Pers. Pres. Subj. for used (6) Eng. Past Indie., pp. 539 (c) to 540; after tavanistan, bayistan and shayistan either subj. or shortened Inf. used ; Fut. Indie, for Fut. Subj., p. 541 (e) and footnote 2; in class. Pers. Fut. Indie, used where Mod. Pers. uses Pres. Subj p. 542 ; Perf. Subj. used to express doubt where the Pres. obviously could not be used (/); Past. Subj. used for Pres., p. 543 (1); Pret. Indie, used for Aor. (2); Aor. " ' to have of dashtan (h) ; Past Habit.,
(6)
,

may b

but not used as an adj., former


fulan,

indef., latter def., p. 108 (2); chi chiz, etc., SB what's his name (3); Bastar u bistar, practically obsolete (4) ; fulan for chandin, Rem.

Imperf. Indie., and Plup. Indie., take the place of certain tenses of the Subj. Afghan Imperfects, for Pres. Subj. (i) and (m); COTIN. f/) ; exs., p. 644 (k) PAST SUBJ., p. 523; CONTIN. PBBF. Vide also Aorist STJBJ., p. 536 (t), Rem.
;

So ranch
Solar,

, p. 362 (13). year, p. 206 (a); solar months, p. 207 (b) ; solar letters, p. 31. Solecism, p. 630 (d) and footnote 3 and p. 631 (d). " Somehow or other," how rendered, p. 370

and Future
;

Perfect.

(e).

Song, comic,

p. 635.

Substantive, p. 48 ; def. and indef., p. 49; gender (6) Ar. nouns forms of, p. 50 (c) in old Pers. -a added to subs, qualified by intensive adj. in -5, p. 169 (o) (2)-; compar. and super, suffixes added to subs., pp. 176-7 (o) (3) and p. 178, footnote 1.

934
Substantive Verb vide Verb to Such and such, vide So-and-so.
Suffixes, ban, van, etc.,
etc., pp. 406-20.

INDEX.
be.

la&h, kada, etc.,


4l

Sufta, past part, and sifta adj., p. 247 (6) and footnote i. Suhayl, p. 205, footnote 3. Sukkan, p. 666 and footnote 1. Sukun or Jazm, p. 28.

coarse,"

5 and 6 ; ex. of, p. 654 and footnote 655 (b) (2). Takallu, p. 321 (1) and footnote 1. Tafehiallus in Persia joined by izafat but not in India, p. 616, Rem. II. Tak&fif, p. 29 (d), Rem. I. Ta*kid or mvbalagha, exs. of, p. 534 and footnote 1 ta*kid-i lafzl and tWM-i ma'navi, p. 616 (c) to p. 618; p. 645 (d)
3, 4,
1
;

p.

Sulsl handwriting, p. 36. Sunni, p. 387 and footnote p. 296 an d footnote 1.


>

(2).
1
;

oath

of,

Superlative latter term of compar. should riot include former, p. 491 (e) ; followed by pi. or used as a simple adj., p. 492 (/) if Ar. and precedes noun, izafat sometimes inserted (/) ; compar. used as
;

p 279, footnote 1. handwriting, p. 35. Tamam both subs, and adj., has the same izafat constructions as hama, p. 117 (14)
Ta'-liq
}

Takllf and zahmat,

super., double comparatives and supersome adjecs. strictly latives, p. 492 (g) speaking do not admit of super. (h] ; order in sentence is num., subs., adj., p. 493 (*") ; to avoid repetition, inconsistent qualities may be added to the same noun, sing, in Pers., pi. in Eng. (/); nonrepetition of adj. cause of ambiguity (/), Rera. ; subs, with prep. adj. (m) ; some
;

mam precedes its subs., p. 117 (14); harchi tam,am-tar, p. 117 (14), Rem. I;
tamm u tamam p. 118 (15). Tamamat, class subs., still used by Indians and Afghans, p. 118 (17). Tamaml, subs., p. 118 (16). Tameness, p 630 (c) and footnote. Tamm, class. = tamam, tamm u tamam emt ,

tamam-i rdz and tamam-i ruzha, p. 117 (14); no izafat in class. Pers. when ta~

phatic, pp. 117-8(15).

Tamyiz and mumayyaz,

adjs. followed

by gen.

with or without footnote 2. Superstitious vide Bibliomancy.


Surat,

(n); superlative izafat, p. 434 (g) and

= adv.,

p. 617 (3)

tamyiz

p. 289.

Tan, contrac. of tavan, p. 252 (a), Rein. Tan-i chand, = a few individuals, class.,
p. 111(6). Tanslq-i sifat, p. 151
(i) 1.

p. 311 (10). Surfthi'ss.rati, p. 214, footnote 3. Surma'i, p. 400. Suspence,' Rule of, p. 641, footnote 4; p. 607 (6) and footnote 1 ; excessive suspence, p. 561 (b) and footnote 5, and and footp. 562 (6); also p. 647 (/) (1) note 3 ; violation of rule, p. 671 (n).
4

= disguise,

Tanwin,

p. 30.

Synchysis, p. 607

(5),

Rem.
1.

Syndoche, p. 632 (e) and footnote Syntax, etc., pp. 433 to 672.

and footnote 5. Tar and farm, added to participles, preps., ad vs., subs., adjs., p. 176 (o) (1) (2) and tann seldom added to Pers. parts., (3) Rem. tar, where placed p. 176 (1), after compound adj. of adj. and subs., p. 177 (p) and Rem.; where added after two or more Comparatives or Superlatives, p. 17#() (1) (2) and footnote.
Taqllb, p. 638
;
;

araf-i, p. 126 (6).

garaf-tar, pp. 176-7 (o) (3). ^Tarh, design, pattern, etc., p.

290

(5)

Ta,

p. 189, Rem. 11;=' and,' p. 348 and footnote 2 ; ta-yi ibtidaHyya, p. 348, footnote 3 ; ta^yi tajahul, p. 258, last line and footnote 4, and p. 259 and footnote 2 ; and p. 349 and footnote I ; ta-yi takidi or zinhariyya, p. 349, footnote 2 ; pp. 347-8

(12)
44

ta not strictly an equivalent for on," p. 504 (g), Rem.


;
1

bi-

Tabi

, ex., p. 617 (3), Rem.; tabi'-i muk. mat, p. 615 (a); and p. 622 (a); and Vide also p. 623 (a) and Rems. I and II.

Apposition. Tabllgh, form of Hyperbole q.v., p. 630 and footnote 2.


Tafa*ul, p. 391. Tafstr. p. 646 (/)

Tashabih, = vagueness, p. 631 (d). Tashbih or Simile, p. 631 (e). Tashdld, p. 29; loss of, p 30; for poetical licence, p. 84 (h) and footnote 2. Taenif (ballad), p. 635. Taste, p. 633 (/). Tasu, Af., = inch, p. 214 (6) and footnote 2. Tatimma, = mizan "balance of account," p. 129, Rem. I; tatvll diffuseness, p. 644

and footnote 4. Tarjl'-band, p 646 and footnote 1. flascha or iasak, measure of water, (c) and footnote 3.

p. 215

(c)

and footnote

4.

Tahakkum, a Figure, p. 633 (/), footnote 1. Taham, = nevertheless, Indian, p. 345,


footnote 2; p. 358; p. 365(23); p. 556 (b) and footnote 9. Tajms, p. 297 (2> and footnote 1 tajnw-i khat$, p. 322, footnote 2 and p. 546 and footnote 3; p. 638, Rem. and footnotes
;

Tautology, p. 534 and footnote i = hashv-i gabih, p. 631 (d) and footnote 4 p. 644 (b) p. 646 (e) p. 658 p. 645 (c) and (d) and footnote 1 (exs. of gkuluv) p. 668
;
;

(a)

and

(6); ta&vil-i la-taHl, p. 64(3 (k).

(2) and p. 252 (a), Rem. tan contrac., p. 252 (a), Rem. Tavanad ki- 9 p. 299 (k) (1) and footnote 1. Tavanistan, p. 249; class, constructions, p. 249-52 (a); Mod. Pers. constructions,

and (/). Tavan, pp. 250-1


(2)

INDEX.
tavan, pp. 250-1 (2) and p. 252 ti&n contrac. , p. 252 (a), Kern. ; need not be repeated before two verbs, p. 252 (4) ; trans, or trans, verb understood, p. 262 (4); tavanad bud, Indian before a comp. verb, idiom, p. 253 (c) position of, p. 254, Hem.; tavana, etc., p. '.54 (/); p. 540 (d) ; tawr-l K, p. 365
p.

935

252

(6)

(a),

Rem.

Uftadan, Ubht, pi. . ( w )-

= to
of,
(g),
k

begin, p. 257

(d).

an address

in preaching, p. 60

Via, p. 193

Rem.
'

Ulu

'l-amr, p. 445

Vide Aula or Awla. and footnote 2.


'Afajah.

"Ulya-jah,
5.

vide

Umar, name,

p.

450

(7)

and footnote
p. 209, foot-

Tazadd u jabaq, p. 631 (d). Vide Antithesis. Tawjlh or muhtamal^ *z-ziddayn, p. 632 (?) and footnote 4. Tawriya, p. 632 (/) and footnote 4. Temporal Clauses, p. 535 (/) and pp. 570-2; normal shape and order, p. 572 and footnote 2
or other" "before that" and "after that," (e); exs. (g). p. 571 (/) Tenses, some rarely used, p. 232 (c) paraphrases for (g) USE of TENSES, pp. 506Vide Aorist, etc., etc. EXAMPLES 37. of use of TENSES, App. B, p. 898. Terse, style, p. 644 and footnote 5. 'That* for 'who,' and POPS, paraphrase, that' restrictive, (q) (3) p. 487 (q) (2) that which' and c what,' p. 488 (4). * The quicker the better,' how rendered, p. 178 (u). Thirteen, unlucky number, p. 182,' foot(c/);
; :
;

'Umar-i Khayyam, astronomer, note 1.

'Umda,

subs,

and

T/mtrm,, pp. 118-9 (20) and 'JJmumi, adj. and 'wrafiw-i,


kk

adj., p. 159 (v) (2). p. 119 (23). p. 119 (23).

ki ; correlatives

= when

(6)

ta

= until

Ura for aura, p. 86 (l(J) and Remark. Urmuz, vide, Hurmuz


*

(c)

"somehow

Ushur, pi. for sing. footnote 5.

a tenth," p.

195,

V
Va, vide Pas. Va, p. 274 (b) (1) and footnote
'

'

3.

Fa asafa, interj., p. Fa an ki-, p. 329,


p. 354

'

note

4.

Vagueness, = tashabih, p. 631 (d). Vdli, without izafat, p. 437 (a) (1) (2). Vail ha or ha ball or bash bash, for afterthought, p. 582 (e). Vangahi, Vungahi. p. 315 and footnote 3.

footnote 2; = "or," and footnote 1 and p. 340 and footnote 3; va hal an ki, how written, p. 357 and footnote 4.

368.

Tikran or Tikran, p. 19, footnote 5. Tilism, p. 392 and footnote 5. Times, twenty times as much, etc.,
(a).

Vasma,
10.-

= indigo,

p. 378 (11)

and footnote

p. 197

Tiryaq and tiryak, p. 180 (w) (4) and footnote 4. Too, how expressed, p. 175 (/). Toward, p. 505 (i). Trajection or Hyperbaton, p. 600 (i). Transliteration, Exercise in, p. 41 puzzled in, p. 44 (d). Tu U-miri, p. 299 ( 10). Vide Marg-i shuma. fufayl, p. 330, footnote 4. Tufu, interj., p. 369 and footnote 4. gufu liyyat, not rel. noun, p. 400 and footnote 3. Tvghra handwriting, p. 36. Tula, p. 651 (n) and footnote 2.
;

Ttman,
and Turan,

100,000, obs., p. 184, footnote p. 185 (6).


3.

Vav, pronunciation of, p. 340 (2) and footnote 2; indicating state, p. 341; =2/5, with several adjs. qualifying one p. 341 noun, pp. 341-2; point in punctuation, p. 351 and footnote 3; as dimin. termination, p. 50 (e), and p. 398 (e) ; vulg. and dimin., p. 50 (e) and Rem. and final, as consonant, p. 50, p. 57 (d); Rem. I; redundant after Past Part., p. 528 (w) (1). Verb, pp. 217-88 Verb To BE, simple form how written (a) to (c) of, p. 217 (a) neg. of, p. 219 (g) separate subs, verb, p. 219 (a) ; verb TRANS, and INTBANS., BUDAN paradigm of, pp. 221-8; p. 221 karchi bad-a-bad, bad, bada, p. 227 (d!)
;

=a

1,

p. 639 and footnote Turk-bachcha, p. 151 (g). Turk! year-cycle, p. 203 (a)

Turkish dialects iin Persia, p. ^40, footnote 2.

Tuv K&uda,
4

p. 227 (d) ; ruz-i mabada, p. 218 (e) ; 3 forms of Pres. tense " to be," p. 228 (g) ; chi bu dl, p. 228 and footnote 1 (h) ; Pret. used for Imperf. in Mod. Pres., p. 228 (i) ; " halt " in m.c. bash (/) Afghans use Pres. tense for "to dwell," p. 229 (?) ;
!

m.c. for tura bi-Kfruda, p. 71, footnote 2 tuv-khudaH vulg. for muft, p. 71, footnote 2. Twice two makes four,' etc., p. 197 (/).
;

TRANS.,

some VERBS are both TRANS, and INp. 229 (/); ACTIVE VOICE of

KANDAN, p. 229; old form of 2nd pers. sing. Perf., p. 232, VJII ; Past Condit. can take bi~, p. 231, VI Rem.; bi- and
p. 230, footnote 2; another form of Plup., p. 232 IX, Rem. NEG. VERBS, pp. 235-7 ACCENT, pp. 237-8 INTERR. VERBS, p. 238 STEMS or ROOTS

U
&, dimin. form in, p. 398 (c). &, pers. pron., class, used for an,
p. 69 (b). Uf> interj., p. 369 and footnote 4. Uftad, perhaps, p. 505 (a) (1) and foot-

Impera.,

note

of simple verbs, p. 239; HYBRIDS, pp. 248-9 (c), Rem.; AUXILIARY verbs, 248-9 Rern. SHTJDAN, p. 248 pp. (c),
(a)
;

3.

= possible

(b)

gram. pass, formed

936
;

INDEX.
Whoever, whosoever, har kudam
kas-l ki, p. 121 (k).
ki>

by (c); idioms with, p. 249 (d) DEFECTIVE verbs, p. 249 (e), Rem. ; TAVANIJgbwastan, q.v., STAN, q.v., p. 249.
p.
tr.,

har

257; GUZASHTAN,
;

DADAN, MANDAN,

q.q.v.; PERMIT, to, other verbs for, KAFTAN q.v., continue, 262 (e) = to be on the point of doing, p, 263 (a) m.c., p. 263 (h) ; DASHTAN, q.v M p. 263 IMPERSONAL verbs, p. 296 BAYISTAN, SHAYISTAN, SAZIDAN, ZIBIDAN, q.q.v. COMPOUND verbs q.q.v., pp. 274-80; some common verbs in compound, kardan, namudan sa&htan, pp. 280-2 gardanidan, farmudan, p. 280 (a) sabhgashtan garditagl, sabht, saz, p. 281 (d) dan, p. 282 (g); CAUSAL verbs, q.v., pp. 282-4 REFLEXIVE verbs, p. 285 (I) PASSIVE VOICE, q.v., pp. 285-8 SYNTAX of verbs, two or more verbs at end of sentence, p. 559 (3), p. 560 (5) and footnote 3, and p. 561 and footnote 2 p. 561 and footnote 2; p. 561 (6); GOVERNMENT of verbs, q.v. p. 600 ; in m.c. a few verbs may precede dat. p. 605 (g) position of Comp. Pot. verb, h Verbal Nouns and Adjectives, pp. 421-5 Irapera. root, p 421 (a) subs, in -an (b) in -ok (e) ; suffixed -ya (e) Inf. alone = noun (h); Inf. used in pi., p. 422 (h) comp. nouns from Tmpera. stem,
p.

Wife, etc., p. 382 (/). Wit, zarafat, p. 632 (;). World, age of, p. 190, footnote 1. Worse and worse, how rendered, p. 178

how mentioned,

wWould, p. 311 (12) and footnote 3.


;

significations of, p. 541

Y, elided in dimin., p. 395, Rem. IV; sometimes added to Ar. past parts., Vide' Ya. p. 167 (ii), Rem. and p. 399. Ya, formative <jr, pp. 398-404; kinds of formative -I, p. 398 (a) [abs. nouns and adjs. in -5, p. 398 and footnote 2]; Pers. -? added to Ar. Past Part. ya-yi p. 399 masdar, ya-yi musdhabat and ya-yi musha*
;
,

added

(i)

Pret. Stems,
;

Impera. stems, p. of agency (p)


its
; ;

two (/) (k) (I) 423 (m) (n) (o) noun suffixed to Inf. and
; ;

Pers. or Ar. Past Part. == neg. (q) noun, p. 424 (r) some Pers. nouns of instrument, p. 425 (r), Rem.

Uh\ p. 399; ya-yi nisbatl, p. 400 (3) and footnote 2 hamzah substituted for (3) Hindi ?, p. 401 (3) ; ya added to nativesanl not city of person, p. 401, Rem. I rel. adj., Rem. II; bayzl, bayzavi, Basravl, Rem, II and footnote 2 ; "pleonastiadded to cally added to adjs. Rem. Ill affixed to kunyat, p. 402, Infs., Rem. IV Rem. V Ar. terrain, -am, Rem. VI; ya-yi maf'ul, (4) ; ya-yi fa'il, p. 402 (5) other descriptions of y (b) ya-yi ma'ruf p. 403 (9); ya-yi majhul, p. 403 (10) ya substituted for alif, p. 404 Rem. II; Arabic abstract nouns of quality in-iyyat,
; : ; ; ; ; ; ;
;

Verbosity, p. 646 (g). Vocative, voc. in -5, p


;

not fol57 (e) lowed by izafat (e) and p. 463 sing, only, nouns in silent (h) do not adp. 462 (g) mit of this vocative, p. 58, mana voc. of
; ;

463; poetically, dat. in ra voc., p. 463; nouns in voc. in apposition, Vowels, p. 21 (a); short, at p. 616 (5). beginning of words, p. 24 (b); long, at beginning of words, p. 25 (d).

man,

p.

Ya

added to Pers. words, (c) (c) (1) no tashdid on ya when fern, h is suffixed, Rem. II: ya of unity, to form nouns of number, p. 189, Rem. II; after Ar. sup., p. 172 (6) (3): ya after har, is ya prob. demonstrative ya 9 p. 120, footnote 1 and vide also rel. ya for detail of ya of unity, vide Indefinite Article.
p.

404
:

(2)

m ki^illa, etc., p. 581

(4).

Yagan yagan,

p. 198 (1) and footnote 2. Yahudl Yahud, etc., p. 401. Rem. II. Yak, yak-l; I for yak is obs., p. 182, footnote 2; yak-l; indef. pron., p. 101 (c) ;

W
Walad-izina. p. 388 and footnote 1. War Songs, p. 638. Wara, adv. and prep., p. 305 (7). Warning, particles of, p. 292 (d). Water, how measured, p. 215 (b) borrowed or brought (c). Waalah, p. 31.

an (or In) yak-l, m.c., pi. (c) ; yak-l " the one the other" (o) (1); dlgar-i " one in ten " yak-l dar dah (c) (1) Rem. ;
(c) (1) Rem; yak-l requires 130 (b) requires ay, p. 136 (i) requires sing. verb. p. 592 and footnote 1 p. 606 (1) and footnote 2 p. 609 (12) and footnote 3. Yaka u tanha, p 189 (i). Yak-dlgar and ham-dlgar, recip. pron., p. 81 not to be con(i) p. 99 (1) p. 100 (b)

idioms with
ra,
p.

Rem.

how

Week,

vide

Days

of

Week

Vide Water. that which/ p. 488 (4) (5). Whatever, each, all, every, p. 119 (?) and

Weights, p. 214; dang anything, p. 216 (d).

= the

founded with yak-l dlgar


sixth part of

(b),

Rem.

I.

Yak-ear, p. 119(24).

Yakum,

less
1.

common than

avval p.

191,

What and
p.

footnote

1203.
(I).
'

F5W5, interj., p. 372(10). Ya'nl chi, p. 298 (7).


to be able, p. 254 (g). Yarastan, Yarti, p. 107 (e), Rem. II p. 398 (e). Yazdan, formerly a pi., p. 58, footnote
;

Whatsoever, whichsoever, p. 121 Which referring to a clause =


(?) (1).

&*, p.

487

2.

INDEX.
Yazd-gardi Year, p. 209 months of, p. 209 " Stolen (6) days," names, (6) (1). Ye or yay or yeg, vulg. for yak also yazza, duvazza,QtQ. p. 184, Rem. III. Year, anoient Persian, p. 206 5 (panja-yi duzdida) days added (a) leap year, p. 207 (a) and footnote 7 Day or Farvardln, the first month, (a) ; names of Persian
; ;
;

937
(5).

Za'lf and za'ifa, p. 157 (0

&anabu 'S-sirhan, "wolf's down, p. 313 and footnote Zanaku, p. 398 (c).
Zaniyyat, p. 00, footnote 3. Zar, p. 415 and footnote 3. garafat vide Wit.
* '

tail"
1.

false

YEAR, v., p. 209 (&) TURK! YEAR, p. 203 (a); to find the MUSLIM or A.D. YEAR, p. 34. Yes, p. 295 (2) and (4). YUaq and Qishldq, p. 206 (o) and footnote
:

months (6) Ahriman, p. 208 months, p. 208 YAZD-GARDI (d)


solar
;

Urmuz and days (c) Day, p. 208 SYRIAN JALALI YEAR, p. 209
;
;

#ar/=adv., p. 289. garra, yak &ana, p. 127

(1).

Yusuf and Zulaykha, p 35, footnote

1.

Zagh, magpie, p. 220 (c) and footnote 1 p. 547 and footnote 1. Zaghcha, chough, p. 220 (c) and footnote 1 p. 547 and footnote 1. Zahmat and taklif p. 279, footnote 1. Zaid, p. 453 and footnote 1.
;
,

Zanj, p. 189 (h). Zengma, p. 663 (d). Zha, dimin. termination, p. 397 (6), Hem. Zl, prop., obs., p. 322, footnote 8. &, vide Zu. Zibidan, p. 273 (*). Zinhar, pp. 370-1. Zir-dast, p. 304 and footnote 2. former pos. and latter Ziyad, ziyada; ziyada = slzdah, compar., p. 174 (i) (4) ziyad and ziyada, p. p. 182, footnote 4 301 (2) and footnote 1, and p. 300 (I) (1), footnote 2 ziya, p. 384 and footnote 1. Zodia, p. 204 (a) (b) (c) formed 2000 B.C., p. 205 (e). Zoroaster, p. 207 (a). Zu and zl, etc., how used in Persian, p." Vide also Appendix A. 445. Zuma'niyayn, p. 633 (/) (1).
'
'
;

Printed at the Baptist Mission Press, Calcutta.

You might also like