You are on page 1of 98

Betriebsanleitung

Leistungsschalter 3AP1 FG fr Bemessungs-Spannung 72,5 kV Fabriknummer : 35054394...395

Instrucciones de servicio
Interruptor de potencia 3AP1 FG Para tensin nominales 72,5 kV Nmero de fbrica : 35054394...395

1000289a

Siemens Aktiengesellschaft
Siemens AG 2001

Die Siemens AG, Power Transmission and Distribution Group, High Voltage Division, hat ein Qualittsmanagement gem DIN EN ISO 9001 eingefhrt und wendet es an. Die elektrischen Prffelder des Herstellers sind seit 1992 vom Deutschen Akkreditierungs Rat nach DIN EN 45 001 akkreditiert.

La empresa Siemens AG, Departamento de transmisin y distribucin de energa, campo de alta tensin, ha introducido y aplica un sistema de direccin de calidad conforme a la norma DIN EN ISO 9001. Los campos de pruebas elctricos del fabricante estn acreditados desde 1992 por la Deutsche Akkreditierungs Rat (Comisin alemana de acreditamiento) de conformidad con DIN EN 45 001. Si desea otros ejemplares de estas instrucciones de servicio, solictelas a travs de la respectiva representacin de Siemens indicando el ttulo y el siguiente nmero de pedido:

Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung bentigen, bestellen Sie diese ber die zustndige Siemens-Vertretung unter Angabe des Titels und der Bestell-Nr.:

927 10134 192 A

927 10134 192 A

Herausgegeben von: Siemens AG Power Transmission and Distribution Group High Voltage Division D-13623 Berlin Tel.: Fax: Mobil: E-Mail: Internet: +49 30 386 26659 +49 30 386 27116 +49 171 334 7190 hvcb.service@ptd.siemens.de http://www.hv-circuit-breaker.com

Publicado por: Siemens AG Grupo Transporte y Distribucin de Energa Divisin Alta Tensin D-13623 Berlin Tel.: Fax: Mvil: E-Mail: Internet: +49 30 386 26659 +49 30 386 27116 +49 171 334 7190 hvcb.service@ptd.siemens.de http://www.hv-circuit-breaker.com

nderungen vorbehalten. Alle Rechte vorbehalten, insbesondere (auch auszugsweise) die der bersetzung, des Nachdrucks, der Wiedergabe durch Kopieren oder hnliche Verfahren. Zuwiderhandlungen verpflichten zum Schadenersatz. Alle Rechte vorbehalten, insbesondere fr den Fall der Patenterteilung oder GM-Eintragung Gedruckt in der Bundesrepublik Deutschland 10.2001 PTD H365

Sujeto a modificaciones. Derechos reservados, especialmente (tambin parcialmente) la traduccin, la reimpresin o la publicacin por copia o un proceso similar. Las infracciones obligan a la indemnizacin por daos y perjuicios. Derechos reservados, especialmente en caso de expedicin de patente o registro-GM Printed in the Federal Republic of Germany 10.2001 PTD H365

927 10134 192 A

1 Inhaltsverzeichnis - Indice

Inhaltsverzeichnis

Indice

2
2.1 2.1.1 2.1.2 2.2

Allgemeines
Einleitung Aufbau der Betriebsanleitung Verstndigung mit Hilfe der Betriebsanleitung Sicherheitshinweise

6
6 6 7 8

2
2.1 2.1.1 2.1.2 2.2

Generalidades
Introduccin Estructuracin de las instrucciones de servicio Comunicacin con ayuda de las instrucciones de servicio Indicaciones de seguridad

6
6 6 7 8

3
3.1 3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.1.4 3.1.5 3.1.6 3.1.7 3.1.9 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6

Beschreibung
Technische Daten Normen, Bestimmungen Betriebstemperaturen Isoliervermgen nach IEC Elektrische Daten Schaltzeiten Lschmittel SF6 Hilfsschalter Schaltergewichte Aufbau des Leistungsschalters Polsulen Unterbrechereinheit Lichtbogenlschung Federspeicher-Antriebssystem des Leistungsschalters Spannen der Einschaltfeder Einschalten Ausschalten Schaltfolge Wirkungsweise des Federspeicher-Antriebssystems Spannen der Einschaltfeder Einschaltvorgang Ausschaltvorgang Steuerung Federaufzug Gas-berwachung Dichtewchter Sperren Motorsteuerung Betauungsschutz Meldungen Freie Hilfsschalterkontakte

10
10 10 10 11 12 12 12 13 14 15 17 19 21 23

3
3.1 3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.1.4 3.1.5 3.1.6 3.1.7 3.1.9 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6

Descripcin
Datos tcnicos Normas, reglamentaciones Temperaturas de servicio Capacidad de aislamiento segn IEC Datos elctricos Tiempos de maniobra Agente extintor SF6 Interruptor auxiliar Pesos del interruptor Constitucin del interruptor de potencia Polos Unidad ruptora Extincin del arco Sistema de accionamiento con fuerza almacenada por resorte del interruptor de potencia Tensado del resorte de cierre Cerrar Apertura Secuencia de maniobra Funcin del accionamiento con fuerza almacenada en resorte Tensado del resorte de cierre Proceso de cierre Proceso de apertura Mando Mecanismo de tensado del resorte Control del gas Monitor de densidad Bloqueos Control del motor Proteccin anti-condensacin Seales Contactos libres de interruptores auxiliares

10
10 10 10 11 12 12 12 13 14 15 17 19 21 23

3.6.1 3.6.2 3.6.3 3.6.4 3.7 3.7.1 3.7.2 3.7.3 3.8 3.8.1 3.8.2 3.8.3 3.8.4 3.8.5 3.8.6 3.8.7 3.8.8

23 23 24 24 25 25 29 35 36 37 37 38 39 40 40 40 40

3.6.1 3.6.2 3.6.3 3.6.4 3.7 3.7.1 3.7.2 3.7.3 3.8 3.8.1 3.8.2 3.8.3 3.8.4 3.8.5 3.8.6 3.8.7 3.8.8

23 23 24 24 25 25 29 35 36 37 37 38 39 40 40 40 40

927 10134 192 A

1 Inhaltsverzeichnis - Indice

3.8.9

Schaltungszhler

40

3.8.9

Contador de ciclos de maniobra

40

4
4.1 4.2 4.3 4.3.1 4.3.2 4.4 4.5 4.5.1 4.5.2 4.6 4.6.1 4.6.2 4.6.3 4.7 4.7.1 4.7.2 4.8 4.9 4.9.1 4.9.2 4.9.3

Montage
Sicherheitshinweise fr die Montage Anlieferung und Lagerung Reinigungs-, Schmier- und Korrosionsschutzmittel Reinigungsmittel Schmier- und Korrosionsschutzmittel Allgemeine Hinweise fr die Montage Schalteraufstellung Montage auf Tragstielen am Aufstellort Transport des kompletten Schalters Schalter erden und Leitungen anschlieen Erden Arbeiten an den Hochspannungsanschlssen Steuerleitungen anschlieen Schalter mit SF6-Gas fllen Fllen aus der Gasflasche Dichtheitsprfung nach Montage Probeschaltungen durchfhren Inbetriebnahme-Kontrollen Heizwiderstnde fr den Betauungsschutz Prfung in der Anlage Inbetriebsetzungsprotokoll

41
41 44 46 46 47 48 49 49 51 53 53 53 54 56 56 58 59 60 60 60 60

4
4.1 4.2 4.3 4.3.1 4.3.2 4.4 4.5 4.5.1 4.5.2 4.6 4.6.1 4.6.2 4.6.3 4.7 4.7.1 4.7.2 4.8 4.9 4.9.1 4.9.2 4.9.3

Montaje
Instrucciones de seguridad para el montaje Suministro y almacenamiento Productos de limpieza, lubricantes y anticorrosivos Productos de limpieza Agentes lubrificantes y anticorrosivos Indicaciones generales para el montaje Instalacin del interruptor Montaje sobre pilares, en el lugar de instalacin Transporte del interruptor completo Puesta a tierra del interruptor y conexin de los conductores Puesta a tierra Trabajos en los terminales de alta tensin Conexin de los conductores de control Carga del interruptor con gas SF6 Llenado del interruptor con gas del botelln Prueba de hermeticidad despus del montaje Realizacin de maniobras de prueba Controles en la puesta en servicio Resistencias calefactoras para la calefaccin anticondensacin Control en la instalacin Protocolo de

41
41 44 46 46 47 48 49 49 51 53 53 53 54 56 56 58 59 60 60 60 60

5
5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.3 5.1.4 5.1.5 5.1.6

Betrieb
Betrieb Ein- und Ausschalten SF6-Gasdruck Funktionssperre Mechanische Einschaltsperre Zulssige Anzahl von Ausschaltungen Empfohlenes Vorgehen bei Unregelmigkeiten am Leistungsschalter 3AP1 FG Entsorgung von Hochspannungsschaltgerten und Anlagen

61
61 61 61 62 62 62 65

5
5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.3 5.1.4 5.1.5 5.1.6

Servicio
Servicio Cierre y apertura Presin del gas SF6 Bloqueo de funcionamiento Bloqueo mecnico de cierre Cantidad admisible de desconexiones Se recomienda proceder de este modo al presentarse irregularidades en el interruptor de potencia 3AP1 FG Eliminacin de aparatos e instalaciones de maniobra de alta tensin usados

61
61 61 61 62 62 62 65

5.2

66

5.2

66

927 10134 192 A

1 Inhaltsverzeichnis - Indice

6
6.1 6.1.1 6.1.2 6.1.3 6.1.4 6.1.5 6.1.6 6.2 6.3 6.4 6.4.1 6.4.2 6.4.3 6.4.4 6.4.5 6.4.6 6.4.7 6.4.8 6.4.9 6.4.10 6.4.11 6.4.12 6.4.13 6.4.14 6.4.15 6.4.16

Instandhaltung
Allgemeines ber Kontrollen und Instandhaltung Instandhaltungsdienste (bersicht) Personaleinsatz Wartungspakete Starttermin fr die Instandhaltung Strungen Allgemeine Hinweise Sicherheitshinweise fr Kontrollen und Instandhaltung Kontroll- und Instandhaltungsplan Arbeiten gem Instandhaltungsplan Allgemeine Kontrolle SF6-Gas absaugen Kontrolle des Kontaktsystems Schalter evakuieren und SF6-Gas einfllen SF6-Manometer berprfen Prfung des Dichtewchters Lecksuche am betriebsbereiten Schalter Kontrollen am Antrieb Elektrische Verbindungen Betauungsschutz Funktionskontrollen Kontrolle der Antriebssteuerung SF6-Gas-Feuchtegehalt prfen SF6-Luftanteil messen Korrosionsschutz Besondere Vorkommnisse

67
67 67 68 68 69 69 69 71 75 77 77 78 78 84 87 87 88 88 91 91 91 92 92 93 93 93

6
6.1 6.1.1 6.1.2 6.1.3 6.1.4 6.1.5 6.1.6 6.2 6.3 6.4 6.4.1 6.4.2 6.4.3 6.4.4 6.4.5 6.4.6 6.4.7 6.4.8 6.4.9 6.4.10 6.4.11 6.4.12 6.4.13 6.4.14 6.4.15 6.4.16

Mantenimiento
Generalidades sobre la inspeccin y el mantenimiento Servicios de mantenimiento (resumen) Empleo de personal Paquetes de mantenimiento Fecha de iniciacin del mantenimiento Perturbaciones Indicaciones generales Reglas de seguridad para las inspecciones y el mantenimiento Cdula de inspecciones y mantenimiento Trabajos a efectuar de acuerdo con la cdula de mantenimiento Control general Aspiracin del gas SF6 Control del sistema de contactos Evacuar y cargar con gas SF6 el interruptor Comprobacin del manmetro para el SF6 Comprobacin del monitor de densidad Deteccin de fugas en el interruptor dispuesto para el servicioo Controles en el mecanismo de accionamiento Conexiones elctricas Proteccin anti-condensacin Controles de funcionamiento Control del mando del mecanismo de accionamiento Comprobar el contenido de humedad del gas SF6 Medicin del contenido de aire en el SF6 Proteccin contra la corrosin Eventos particulares

67
67 67 68 68 69 69 69 71 75 77 77 78 78 84 87 87 88 88 91 91 91 92 92 93 93 93

927 10134 192 A

2 Allgemeines - Generalidades

Allgemeines

Generalidades

2.1

Einleitung

2.1

Introduccin

Diese Betriebsanleitung gilt fr Hochspannungsleistungsschalter mit den auf dem Titelblatt angegebenen Fabriknummern. Sie soll das Betriebspersonal mit dem Aufbau und der Wirkungsweise des Leistungsschalters vertraut machen. Sie gibt ferner Hinweise fr den Betrieb und informiert ber die Montage und Instandhaltung. Alle in dieser Betriebsanleitung genannten Druckwerte sind berdruckwerte, wenn nicht besonders auf den absoluten Druck hingewiesen wird. Es wird empfohlen, das Betriebspersonal frhzeitig mit der Betriebsanleitung und weiteren gelieferten Unterlagen vertraut zu machen, um ber den von ihm zu betreibenden Leistungsschalter und sonstige betriebliche Besonderheiten informiert zu sein.

Estas instrucciones de servicio rigen para interruptores de alta potencia para alta tensin con los nmeros de fabricacin especificados en la hoja de contenido. Tienen por finalidad familiarizar al personal de servicio con la constitucin y el funcionamiento del interruptor de potencia. Contienen adems indicaciones sobre el servicio e informan sobre el montaje y el mantenimiento. Todos los valores de presin indicados en estas instrucciones son relativos, salvo en aquellos casos en que se indica expresamente la presin absoluta. Es recomendable que el personal de servicio se familiarice oportunamente con las instrucciones de servicio y dems documentos, para que est informado sobre el interruptor de potencia que ha de manejar y las dems peculiaridades del servicio.

0E MAEI
Die Betriebsanleitung enthlt Anweisungen fr den ordnungsgemen Betrieb und fr die Wartung des Leistungsschalters sowie zustzlich Warnhinweise. Sie sollen auf unzulssige Manahmen hinweisen und das mit dem Betrieb des Leistungsschalters verbundene Gefahrenpotential aufzeigen. Sollten Sie weitere Informationen wnschen oder sollten besondere Probleme auftreten, die in der Betriebsanleitung nicht ausfhrlich genug behandelt werden, knnen Sie die erforderliche Auskunft ber die rtliche SlEMENS-Niederlassung anfordern. 2.1.1 Aufbau der Betriebsanleitung 2.1.1

J=
Las instrucciones de servicio contienen indicaciones para el funcionamiento correcto y para el mantenimiento del interruptor de potencia as como, adicionalmente, indicaciones de advertencia. Se relacionan acciones inadmisibles y se indican los peligros potenciales que conlleva el servicio del interruptor de potencia. Si se desean ms informaciones o surgiesen problemas especiales que no seran tratados con la suficiente amplidud en las instrucciones de servicio, podr conseguirse la informacin necesaria a travs de la sucursal local de Siemens. Estructuracin de las instrucciones de servicio

Die Betriebsanleitung ist in die Kapitel 1- Inhaltsverzeichnis, 2- Allgemeines, 3- Beschreibung, 4- Montage, 5- Betrieb und 6- Instandhaltung gegliedert.

Las instrucciones de servicio estn divididas en los captulos 1- Indice, 2- Generalidades, 3- Descripcin, 4- Montaje, 5- Servicio y 6- Mantenimiento.

927 10134 192 A

2 Allgemeines - Generalidades

2.1.2

Verstndigung mit Hilfe der Betriebsanleitung

2.1.2

Comunicacin con ayuda de las instrucciones de servicio

Zur mndlichen oder schriftlichen Verstndigung, sowie zur Bestellung von eventuell bentigten Ersatzteilen, verwenden Sie bitte die in der Betriebsanleitung benutzten Bezeichnungen und Teile-Nummern unter Angabe der Bestellnummer der Betriebsanleitung, der Seitennummer und Nennung der Nummer der Abbildung (Bild). Auf diese Weise knnen Missverstndnisse vermieden werden.

Para una comunicacin de palabra o por escrito, as como para el pedido de repuestos eventualmente necesarios, se debern utilizar las designaciones y los nmeros de pieza usados en las instrucciones de servicio indicando el N de orden del apartado correspondiente y citando la figura (Fig.). De esta forma se evitan confusiones.

927 10134 192 A

2 Allgemeines - Generalidades

2.2

Sicherheitshinweise

2.2

Indicaciones de seguridad

Beim Betrieb stehen bestimmte Teile des Leistungsschalters unter gefhrlicher elektrischer Spannung und Gasdruck (SF6), das als Lsch- und Isoliermittel verwendet wird. Schwefelhexafluorid (SF6) ist in reinem Zustand ein farb-, geruchs- und geschmackloses, ungiftiges und nicht brennbares Gas, das inaktiv wie Stickstoff ist. Der sichere Umgang mit SF6 ist gewhrleistet, wenn ein ausreichender Sauerstoffgehalt in der Atemluft vorhanden ist. Von SF6 geht keine Gefahr fr das kosystem aus. Bei Transport und Anlieferung sind die Polsulen des Leistungsschalters mit 0,30 bar...0,50 bar SF6-Gas vorgefllt. Das Personal muss mit allen Warnungen und Hinweisen fr die Montage, den Betrieb sowie die Instandhaltungs- und Reparaturmanahmen gem dieser Betriebsanleitung vertraut und entsprechend eingewiesen sein.

Durante la operacin, ciertas partes del interruptor de potencia se hallan bajo tensin y bajo presin de gas (SF6), empleado como medio aislante y de extincin, por lo que existe peligro. En estado puro, el azufre hexafluoruro (SF6) es un gas transparente, inodoro e inspido, no txico y no inflamable, que, como el nitrgeno, es inactivo. El empleo de SF6 no es peligroso, en tanto el aire inhalado contenga suficiente oxgeno. SF6 no daa el medio ambiente.

Durante el transporte y el suministro, los polos del interruptor de potencia estn llenos de gas SF6 a 0,30 bar...0,50 bar. El personal debe conocer todas las advertencias e indicaciones relativas al montaje y al funcionamiento, as como las medidas de mantenimiento y reparacin conforme a estas instrucciones de servicio, debiendo estar adems instruido adecuadamente.

9)4 7 /
Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise knnen Tod, schwere Krperverletzungen sowie erhebliche Sach- und Umweltschden die Folge sein.

)6- +1
Si no se observan las indicaciones de advertencia, pueden producirse como consecuencia la muerte, lesiones corporales graves as como daos materiales y medioambientales considerables. El usuario del interruptor de potencia ha de ocuparse de que el personal de montaje, mantenimiento y servicio tenga acceso a las disposiciones correspondientes a sus actividades, a las prescripciones de seguridad vigentes en el pas de que se trate y a las indicaciones sobre el comportamiento a seguir ante posibles accidentes y de que las tenga siempre a la vista, p. ej., en el tablero de anuncios. Con independencia de las medidas de seguridad vigentes en cada pas y de las disposiciones propias del servicio, habr que observar las siguientes indicaciones, medidas preventivas y precauciones: Los accesorios necesarios para el montaje, el servicio y el mantenimieto del interruptor de potencia y que se precisan por razones generales de seguridad (ropa protectora, equipos para la maniobra manual del interruptor, los rtulos de aviso de precaucin, las linternas, los extintores de fuego, etc.) tienen que conservarse de forma bien visible en un lugar determinado y comprobarse regularmente su integridad y buen estado. Entre estos objetos se encuentran comprendidas las instrucciones de servicio.

Der Betreiber des Leistungsschalters muss dafr Sorge tragen, dass dem Montage-, Wartungs- und Betriebspersonal die notwendigen Anordnungen fr die entsprechende Ttigkeit, die im jeweiligen Land gltigen Sicherheitsvorschriften und Hinweise ber das Verhalten bei mglichen Unfllen zur Verfgung stehen und jederzeit eingesehen werden knnen, z.B. durch Aushang. Unabhngig von den im jeweiligen Land gltigen Sicherheitsvorschriften und betrieblichen Anordnungen sind folgende Hinweise, Vorsichtsmanahmen und Warnungen zu beachten: Das Zubehr, das zur Montage, zum Betrieb und zur Instandhaltung des Leistungsschalters und aus allgemeinen Sicherheitsgrnden notwendig ist (Schutzkleidung, Vorrichtungen zum behelfsmigen Schalten von Hand, Warnschilder, Handlampen, Feuerlscher usw.), muss an einem bestimmten Platz bersichtlich aufbewahrt und regelmig auf Vollstndigkeit und guten Zustand hin berprft werden. Dazu gehrt auch die komplette Betriebsanleitung.

927 10134 192 A

2 Allgemeines - Generalidades

Die vorgeschriebenen Wartungsintervalle sowie die Anweisungen fr Reparatur und Austausch sind einzuhalten. Ausfhrliche Warnhinweise, die die sichere Ausfhrung gefhrlicher Arbeiten beschreiben, sind in die jeweiligen Abschnitte der Betriebsanleitung eingearbeitet. Sie sind durch Einrahmung, Fettdruck, und/ oder auf andere Weise aus dem brigen Text hervorgehoben.

Se han de cumplir los intervalos de mantenimiento prescritos as como las instrucciones para reparaciones y recambios. Las correspondientes secciones de instrucciones de servicio contienen amplias indicaciones de precaucin describiendo la forma segura de ejecutar los trabajos peligrosos. Estos puntos se resaltan por escribirlos enmarcados, en negrilla y/o por otro procedimiento.

9)4 7 /
im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeutet, dass Tod, schwere Krperverletzung oder erhebliche Sach- bzw. Umweltschden eintreten knnen, wenn die entsprechenden Vorsichtsmanahmen nicht getroffen werden.

)6- +1
en el sentido de las presentes instrucciones de servicio significa que si no se adoptan las medidas preventivas, pueden producirse la muerte, graves daos personales o considerables daos materiales y del medio ambiente.

8 HIE?DJ
im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeutet, dass leichte Krperverletzung oder Sach- bzw. Umweltschden eintreten knnen, wenn die entsprechenden Vorsichtsmanahmen nicht getroffen werden.

2HA?=K?E
en el sentido de estas instrucciones de servicio significa que si no se adoptan las correspondientes medidas preventivas, pueden producirse ligeros daos personales o daos materiales y del medio ambiente.

0E MAEI
im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeuten Informationen zur Erleichterung und Verbesserung des Umganges mit dem Leistungsschalter. Sie basieren auf Erfahrungen des Siemens-Personals.

J=
Conforme a estas instrucciones de servicio significan informaciones para facilitar y mejorar la manipulacin del interruptor de potencia. Estas informaciones se basan en la experiencia del personal - Siemens.

927 10134 192 A

3 Beschreibung - Descripcin

Beschreibung

Descripcin

3.1

Technische Daten

3.1

Datos tcnicos

Der Leistungsschalter 3AP1 FG ist ein dreipoliger Selbstkompressionsschalter in Freiluftausfhrung, bei dem als Isolier- und Lschmittel SF6-Gas verwendet wird. Der Schalter ist mit einem gemeinsamen Federspeicherantrieb fr alle 3 Phasen ausgerstet, so dass der Schalter fr dreipolige Kurzunterbrechung geeignet ist.

El interruptor de potencia 3AP1 FG es un interruptor tripolar de autocompresin, en ejecucin para intemperie, en el que se emplea el gas SF6 como medio aislante y extintor. El interruptor se acciona mediante un sistema de acumuladores de energia por muelle, comn a las 3 fases, de manera que es apropiado para interrupciones breves tripolares. 3.1.1 Normas, reglamentaciones

3.1.1

Normen, Bestimmungen

Der Leistungsschalter sowie die mitgelieferten Vorrichtungen und Spezialwerkzeuge entsprechen den zum Zeitpunkt der Auslieferung geltenden Gesetzen, Vorschriften und Normen. Den Bestimmungen der IEC-Publikation 60056. Den gemeinsamen Bestimmungen der Hochspannungs-Schaltgerte-Normen DIN EN 60694 (VDE 0670 Teil 1000).

El interruptor de potencia, junto con los dispositivos y las herramientas especiales suministrados, cumplen con los requerimientos de las leyes, normas y disposiciones vigentes a la hora de ser suministrados. Las reglamentaciones de la publicacin 60056 de la CEI. Las disposiciones compartidas de las normas de aparamentas para exterior DIN EN 60694 (VDE 0670 parte 1000).

Die fr den gelieferten Schalter zutreffenden "Technischen Daten" sind dem Leistungsschild und den beigefgten Schaltungsunterlagen zu entnehmen. 3.1.2 Betriebstemperaturen

Los datos tcnicos correspondientes al interruptor suministrado constan en la placa indicadora de potencia y en la documentacin adjunta. 3.1.2 Temperaturas de servicio

Der Leistungsschalter ist fr den Einsatz im Umgebungs-Temperaturbereich von -20 C bis 46 C geeignet.

El interruptor de potencia est diseado para operar en una gama de temperaturas ambiente de -20 C a 46 C.

10

927 10134 192 A

3 Beschreibung - Descripcin

3.1.3

Isoliervermgen nach IEC


72,5 kV 60 Hz

3.1.3

Capacidad de aislamiento segn IEC


72,5 kV 60 Hz

Bemessungs-Spannung Bemessungs-Frequenz Bemessungs-Kurzzeit-Wechselspannung (eff) gegen Erde ber Schaltstrecke zwischen den Polen Max. Bemessungs-Blitzstoss-Spannung (1,2/ 50 s): gegen Erde ber Schaltstrecke zwischen den Polen Schlagweite gegen Erde ber Schaltstrecke zwischen den Polen Min. Kriechweg gegen Erde ber Schaltstrecke Tab. 1 Isoliervermgen nach IEC

Tensin nominal Frecuencia nominal Tensin alterna asignada de corta duracin (eficaz)

140 kV 140 kV 140 kV

respecto a tierra a travs del interruptor de potencia abierto entre los polos Medicin mxima por tensin de choque por rayo (1,2/50 s):

140 kV 140 kV 140 kV

325 kV 325 kV 325 kV 700 mm 700 mm 1050 mm 2248 mm 2248 mm

respecto a tierra a travs del interruptor de potencia abierto entre los polos Distancia de ruptura respecto a tierra a travs del interruptor de potencia abierto entre los polos Recorrido mn. de las corrientes de fuga respecto a tierra a travs del interruptor de potencia abierto

325 kV 325 kV 325 kV 700 mm 700 mm 1050 mm 2248 mm 2248 mm

Tabla 1 Capacidad de aislamiento segn IEC

Das Isoliervermgen der Luft nimmt mit steigender Hhe ab. Fr Aufstellhhen ber 1000 m ergibt sich die Spannungsfestigkeit der ueren Isolation durch (Bemessungs-Spannung)/Ka Der Divisor Ka ergibt sich aus

La capacidad de aislamiento del aire disminuye segn aumenta la altura. Para instalacin en alturas superiores a 1000 m la rigidez dielctrica del aislamiento externo resulta de (Tensin nominal)/Ka El divisor Ka se obtiene por

Ka = e
H m Bild 1 Aufstellhhe in m Faktor Hhenformel

-1000 ) ( H8150
1000064a

H m Fig. 1

Altura de instalacin en m Factor Frmula de altitud

(Aus IEC 60694 10/98)

(Segn IEC 60694 10/98)

927 10134 192 A

11

3 Beschreibung - Descripcin

3.1.4

Elektrische Daten
72,5 kV 60 Hz 1600 A 25 kA

3.1.4

Datos elctricos
72,5 kV 60 Hz 1600 A 25 kA segn IEC, VDE 65 kA 3s O-0,3s-CO-3minCO

Bemessungs-Spannung Bemessungs-Frequenz Bemessungs-Betriebsstrom Bemessungs-Kurzschluss-Ausschaltstrom

Tensin nominal Frecuencia nominal Corriente nominal (de servicio) Corriente nominal de corte en cortocircuito Tensin de restablecimiento transitoria en cado de cortocircuito en bornes Valor nominal de la corriente de cierre Duracin nominal del cortocircuito Secuencia nominal de maniobra

Transiente Wiederkehrspannung b. Klemmen- gem. IEC, VDE kurzschluss Bemessungs-Kurzschluss-Einschaltstrom Bemessungs-Kurzschlussdauer Bemessungs-Schaltfolge 65 kA 3s O-0,3s-CO-3minCO

Tab. 2

Elektrische Daten

Tabla 2 Datos elctricos

3.1.5

Schaltzeiten
80 ms 80 ms 52 ms 31 ms 14 ms 50 ms 70 ms 300 ms 10 ms 5 ms 3 ms

3.1.5

Tiempos de maniobra
80 ms 80 ms 52 ms 31 ms 14 ms 50 ms 70 ms 300 ms 10 ms 5 ms 3 ms

Befehlsmindestdauer (Einschaltung) Befehlsmindestdauer (Ausschaltung) Schliezeit ffnungszeit Lichtbogenzeit Ausschaltzeit Ein-Aus-Kontaktzeit Pausenzeit Tab. 3 Schaltzeiten

Duracin mnima de la orden (cierre) Duracin mnima de la orden (apertura) Tiempo de cierre Tiempo de apertura Tiempo de arco Tiempo de desconexin-conexin Tiempo conexin-desconexin Tiempo de pausa Tabla 3 Tiempos de maniobra

3.1.6

Lschmittel SF6
4,0 kg 86 dm 0,3 kg 5,20 bar 5,00 bar
3

3.1.6

Agente extintor SF6


4,0 kg 86 dm3 6,00 bar 0,3 kg 5,20 bar 5,00 bar

Fllgewicht je Schalter Volumen je Schalter Nenndruck bei 20 C Filtermaterial je Polsule SF6-berwachung Gefahrmeldung "SF6-Verlust" (bei 20 C) SF6-Sperrendruck (bei 20 C) Tab. 4 Lschmittel SF6

Peso por interruptor Volumen por interruptor Presin nominal a 20 C Material filtrante por polo Control de SF6 Alarma "Prdida de SF6" (a 20 C) Presin de bloqueo - SF6 (a 20 C) Tabla 4 Agente extintor SF6

6,00 bar

12

927 10134 192 A

3 Beschreibung - Descripcin

>=H &  % # %  $  $ # $  # # #  > " # "  ! #  " !# ! #  #  #  #  #  # ! !# " "# # + # A = 

1000377a

a b c e Bild 2

SF6-Flldruck (Nenndichtelinie) Meldung SF6-Verlust SF6-Funktionssperre Verflssigungslinie SF6-Fllkurve und Ansprechwerte des Dichtewchters

a b c e Fig. 2

Presin de carga del SF6 (lnea de densidad nominal) Seal Prdida de SF6 Bloqueo de funcionamiento por SF6 Lnea de licuefaccin Curva de carga del SF6 y valores de reaccin del monitor de densidad

3.1.7

Hilfsschalter
220 VDC 10 A 110 V DC 10 A 60 VDC 10 A 48 VDC 10 A

3.1.7

Interruptor auxiliar
220 VDC 10 A 110 VDC 10 A 60 VDC 10 A 48 VDC 10 A

Nennspannung Nennbetriebsstrom Schaltvermgen Ohmsche Last Ohmsch-induktive Last Zeitkonstante J Tab. 5 Hilfsschalter

Tensin nominal Corriente nominal de servicio Capacidad de conexin

2,5 A 2,0 A 20 ms

5,0 A 4,0 A 20 ms

9A 7A 20 ms

10 A 9A 20 ms

Carga resistiva

2,5 A

5,0 A 4,0 A 20 ms

9A 7A 20 ms

10 A 9A 20 ms

Carga resistiva-induc- 2,0 A tiva Constante temporal J 20 ms

Tabla 5 Interruptor auxiliar

3.1.8

Betauungsschutz am dreipoligen Schalter

3.1.8

Proteccin contra la condensacin en el interruptor tripolar

Antriebseinheit mit Steuerung ca. 60 W

Unidad de accionamiento con mando de aprox. 60 W

Die Heizwiderstnde fr den Betauungsschutz mssen immer eingeschaltet sein.

Las resistencias de calefaccin siempre han de estar conectadas.

927 10134 192 A

13

3 Beschreibung - Descripcin

3.1.9 -

Schaltergewichte

3.1.9 -

Pesos del interruptor

siehe Transportangabenblatt

Vase Indicaciones para el transporte

14

927 10134 192 A

3 Beschreibung - Descripcin

3.2

Aufbau des Leistungsschalters

3.2

Constitucin del interruptor de potencia

Die drei Polsulen des Leistungsschalters stehen auf einem gemeinsamen Basistrger 11 (Bild 3). Die Polsulen haben als Lsch- und Isoliermittel eine SF6-Gas-Fllung. Die drei Polsulen sind ber Rohrleitungen zu einem Gasraum verbunden. Die SF6-Gasdichte wird von einem Dichtewchter berwacht und der Druck von einem Manometer angezeigt.

Las tres columnas de polos del interruptor de potencia se hallan sobre un soporte de base comn 11 (Fig. 3). El medio extintor y aislante de las columnas de polos es el relleno de gas SF6. Las tres columnas de polos estn unidas a un compartimento de gas a travs de tuberas. La densidad del gas SF6 es vigilada por un controlador de densidades y la presin es indicada por un manmetro.

$



&

1000616a

11 16 18 22 Bild 3

Basistrger Sttzer Antriebseinheit Unterbrechereinheit Dreipoliger Leistungsschalter 3AP1 FG in Stielaufstellung

11 16 18 22 Fig. 3

Base del interruptor Aislador de apoyo Armario del mecanismo de accionamiento Unidad ruptora Interruptor de potencia tripolar 3AP1 FG en instalacin con mango

927 10134 192 A

15

3 Beschreibung - Descripcin

Der Schalter hat einen Federspeicherantrieb, der sich in der am Basistrger 11 befestigten Antriebseinheit 18 befindet. Die zum Schalten bentigte Energie wird in je einer fr alle drei Pole gemeinsamen Einschaltfeder und Ausschaltfeder gespeichert. Die Einschalt- und Ausschaltfeder befinden sich in der Antriebseinheit. Die zum Bettigen der drei Polsulen erforderliche Kraft wird vom gemeinsamen Federspeicherantrieb ber die Antriebsstange und die Koppelstange den Umlenkgetrieben der Polsulen zugefhrt. Der in der Antriebseinheit 18 integrierte Montagerahmen enthlt alle Einrichtungen fr die Steuerung und berwachung des Schalters und die fr den elektrischen Anschluss erforderlichen Klemmenleisten.

El interruptor tiene un accionamiento acumulador de muelle que se halla en la unidad de accionamiento 18 sujeta al soporte de base 11. La energa necesaria para maniobrar se acumula en sendos un muelle de conexin y un muelle de desconexin comn para los tres polos. Los muelles de conexin y desconexin se encuentran en la unidad de accionamiento. La fuerza necesaria para accionar las tres columnas de polos es alimentada por el accionamiento de acumulador de resorte conjunto a los mecanismos de cambio de direccin de las columnas de polos, a travs de la barra de accionamiento y la varilla de acoplamiento. El base del interruptor para el montaje integrado en la unidad de accionamiento 18, contiene todos los dispositivos para el mando y la vigilancia del interruptor y las regletas de bornes requeridas para la conexin elctrica.

16

927 10134 192 A

3 Beschreibung - Descripcin

3.3

Polsulen

3.3

Polos

Die drei Polsulen des Leistungsschalters sind baugleich. In Bild 4 ist die Polsule im Schnitt dargestellt. Die Unterbrechereinheit 22 ist auf dem Sttzer 16 montiert, der die Isolation gegen Erde bildet.

Los tres polos del interruptor de potencia son idnticos. La Fig. 4 muestra una vista seccional del polo. La unidad ruptora 22 est montada sobre aisladores de apoyo 16, que lo aislan respecto a tierra.

# $ !

$

$ '

&

% 

#

# & !

# '

1000640a

15 15.16.3 15.8.3 15.9 16 16.9 18.27.1 22 22.1 22.22 Bild 4

Umlenkgetriebe Filterbeutel Welle Hebel Sttzer Schaltstange Koppelstange Unterbrechereinheit berwurf Anschluss Schnitt durch eine Polsule

15 15.16.3 15.8.3 15.9 16 16.9 18.27.1 22 22.1 22.22 Fig. 4

Mecanismo de cambio de direccin Bolsa de filtro Eje Palanca Aislador de apoyo Barra de maniobra Barra de acoplamiento Unidad ruptora Racor Terminal Vista en corte de un polo

927 10134 192 A

17

3 Beschreibung - Descripcin

Die Schaltbewegung wird vom Federspeicherantrieb (auf Erdpotential) ber eine Koppelstange 18.27.1, die Welle 15.8.3 und die Schaltstange aus Isoliermaterial 16.9 auf die Unterbrechereinheit 22 (auf Hochspannungspotential) bertragen. In der Unterbrechereinheit 22 befindet sich das Filtermaterial 15.16.3 zur Aufnahme von SF6-Zersetzungsprodukten und zur Trockenhaltung des Gases.

El movimiento de maniobra es transmitido por el accionamiento con fuerza acumulada por resorte (al potencial de tierra) a la unidad 22 (al potencial de alta tensin) a travs de una varillaje de acoplamiento 18.27.1, el eje 15.8.3 y la barra de maniobra 16.9 a base de material aislante. En la unidad ruptora 22 se encuentra el material filtrante 15.16.3 para retener productos de descomposicin - SF6 y mantener seco el gas.

18

927 10134 192 A

3 Beschreibung - Descripcin

3.4

Unterbrechereinheit

3.4

Unidad ruptora

In Bild 5 ist eine Unterbrechereinheit im Schnitt dargestellt. Das Kontaktsystem befindet sich im gasdichten berwurf 22.1.

Fig. 5 muesta una vista seccional de la unidad ruptora. El sistema de contactos est acomodado en el racor a prueba de gas 22.1.

'

!

'

!  

"



 &  %

 ' !

%

'

1000642a

22.1 22.11 22.11.1 22.11.17 22.11.18 22.11.19 22.17 22.22 22.23 22.29 22.3 22.31 22.41 22.9 Bild 5

berwurf Rohrkontakt Dse Kolben Ventilplatte Ventilgruppe Schaltrohr Anschluss Antriebssockel Runddichtring Kontaktlamelle Abstrmsockel Heizzylinder Pin Unterbrechereinheit

22.1 22.11 22.11.1 22.11.17 22.11.18 22.11.19 22.17 22.22 22.23 22.29 22.3 22.31 22.41 22.9 Fig. 5

Racor Contacto del tubo Tobera Embolo Placa de la vlvula Grupo de vlvulas Tubo del contacto mvil Terminal Zcalo del accionamiento Junta trica Laminilla de contacto Zcalo de paso Cilindro calentador Pin Unidad ruptora

Die Hauptstrombahn wird gebildet aus dem oberen Anschluss 22.22, dem Abstrmsockel 22.31, den im Abstrmsockel ringfrmig angeordneten Kontaktlamellen 22.3, dem Heizzylinder 22.41, dem Antriebssockel 22.23 und dem unteren Anschluss 22.22.

La va principal de corriente est compuesta por el terminal superior 22.22, el zcalo de paso 22.31, las laminillas de contacto 22.3 dispuestas anularmente en el zcalo de paso 22.31, el cilindro calefactor 22.41, el zcalo del accionamiento 22.23 y el terminal inferior 22.22.

927 10134 192 A

19

3 Beschreibung - Descripcin

Die Kontaktlamellen 22.3 werden selbstfedernd zentrisch nach innen gedrckt, wodurch der notwendige Kontaktdruck auf den Heizzylinder 22.41 und auf den Abstrmsockel 22.31 sichergestellt wird. Parallel zur Hauptstrombahn liegt die Lichtbogenstrombahn, die gebildet wird aus dem im Abstrmsockel 22.31 befindlichen Pin 22.9 und dem im Heizzylinder 22.41 angeordneten beweglichen Rohrkontakt 22.11. Der Pin 22.9 und der Rohrkontakt 22.11 bestehen aus Werkstoffen mit besonders hoher Abbrandfestigkeit. Der Rohrkontakt 22.11, der Kolben 22.11.17 und der Heizzylinder 22.41 sind mechanisch fest miteinander verbunden und mit dem Schaltrohr 22.17 gekoppelt und bilden den bewegten Teil der Unterbrechereinheit. Der Kolben 22.11.17 ist auf seiner Rckseite mit der Ventilplatte 22.11.18 ausgerstet, welche zusammen mit der Ventilgruppe 22.11.19 die Kompressionseinrichtung fr die Lichtbogenlschung bildet. Der Ausschaltvorgang in der Unterbrechereinheit ist im Abschnitt 3.5 Lichtbogenlschung schematisch dargestellt.

Las laminillas de contacto 22.3 se presionan centradas y de forma auto-elstica hacia el interior, con lo cual se asegura la presin de contacto necesaria sobre el cilindro calefactor 22.41 y sobre el zcalo de paso 22.31. Paralela a la va principal de corriente se encuentra la va de corriente de arco, la cual est compuesta por el pin 22.9 en el zcalo de paso 22.31 y el contacto tubular mvil 22.11 dispuesto en el cilindro calefactor 22.41. El pin 22.9 y el contacto del tubo 22.11 son de materiales especialmente resistentes a la erosin elctrica. El contacto tubular 22.11, el mbolo 22.11.17 y el cilindro de caldeo 22.41 estn unidos fijamente entre s y acoplados al tubo de contacto 22.17, y forman la parte movible de la unidad ruptora. La parte trasera del mbolo 22.11.17 est equipado con una placa de vlvula 22.11.18, que constituye junto con el grupo de vlvulas 22.11.19 - la unidad de compresin para la extincin del arco. En el apartado 3.5 Extincin del arco se representa esquemticamente el proceso de apertura desarrollado en la unidad ruptora.

20

927 10134 192 A

3 Beschreibung - Descripcin

3.5

Lichtbogenlschung

3.5

Extincin del arco

Beim Ausschaltvorgang wird zuerst der aus den Kontaktlamellen 22.3 und dem Heizzylinder 22.41 bestehende Hauptkontakt geffnet (Bild 6, Position b). Der Lichtbogenkontakt, bestehend aus dem Pin 22.9 und dem Rohrkontakt 22.11, ist noch geschlossen, so dass der Strom auf den Lichtbogenkontakt kommutiert.

Durante el proceso de apertura se abre primero el contacto principal compuesto por las laminillas de contacto 22.3 y el cilindro calefactor 22.41 (Fig. 6, Position b). El contacto de arco, compuesto por el pin 22.9 y el contacto tubular 22.11 est cerrado an, de modo que la corriente conmuta al contacto de arco

'   !  "  &

 %

 '

=

>

?

@

1000676a

22.11 22.11.1 22.11.17 22.11.18 22.11.19 22.3 22.41 22.9 a) b) c) d) Bild 6

Beweglicher Lichtbogenkontakt Dse Kolben Rckschlagventil Ventilgruppe Kontaktfinger Heizzylinder Pin Schaltstellung EIN Ausschaltung: Hauptkontakt geffnet Ausschaltung: Lichtbogenkontakt geffnet Schaltstellung AUS Ausschaltvorgang, schematisch

22.11 22.11.1 22.11.17 22.11.18 22.11.19 22.3 22.41 22.9 a) b) c) d) Fig. 6

Contacto de arco mvil Tobera Embolo Vlvula de retencin Grupo de vlvulas Ua de contacto Cilindro calentador Pin Posicin de maniobra CERRADO Apertura: contacto principal en posicin abierta Apertura: contacto de arco abierto Posicin de maniobra ABIERTO Representacin esquemtica del proceso de apertura

Im weiteren Verlauf ffnet unter Entstehung eines Lichtbogens der Lichtbogenkontakt (Bild 6c). Gleichzeitig bewegt sich der Heizzylinder 22.41 nach unten und verdichtet das zwischen Kolben 22.11.17 und Ventilgruppe 22.11.19 befindliche Lschgas. Dabei strmt das Lschgas entgegen der Bewegungsrichtung der beweglichen Kontaktteile durch das Rckschlagventil 22.11.18 in den Heizzylinder sowie durch den Spalt zwischen Rohrkontakt 22.11 und Lschdse und lscht den Lichtbogen.

A continuacin el contacto de arco se abre, crendose un arco (Fig. 6c). Al mismo tiempo, el cilindro calefactor 22.41 desciende y comprime el gas extintor que se encuentra entre el mbolo 22.11.17 y el grupo de vlvulas 22.11.19. En ello el gas extintor fluye en direccin contraria al movimiento de los componentes mviles de contacto a travs de la vlvula de retencin 22.11.18 hacia el cilindro calefactor, as como a travs de la ranura entre el contacto tubular 22.11 y la tobera de extincin, extinguiendo el arco.

927 10134 192 A

21

3 Beschreibung - Descripcin

Bei groen Kurzschlustrmen wird das in der Lschkammer um den Pin 22.9 befindliche Lschgas durch die Energie des Lichtbogens aufgeheizt und unter hohem Druck in den Heizzylinder 22.41 getrieben. Im Bereich des Stromnulldurchgangs strmt das Gas aus dem Heizzylinder in die Dse zurck und lscht den Lichtbogen. Das Rckschlagventil 22.11.18 im Heizzylinder 22.41 verhindert bei diesem Vorgang, dass der hohe Druck in den Kompressionsraum zwischen Kolben 22.11.17 und Ventilgruppe gelangt.

Con corrientes de cortocircuito grandes, el gas extintor en la cmara de extincin, concentrado en torno al vstago de contacto 22.9, es caldeado por la energa del arco e impulsado bajo alta presin al cilindro de caldeo 22.41. En un punto prximo al paso por cero de la corriente, el gas del cilindro refluye a la tobera y extingue el arco. En esta fase, la vlvula de retencin 22.11.18 en el cilindro de caldeo 22.41 impide que la alta presin llegue al espacio de compresin entre el mbolo 22.11.17 y el grupo de vlvulas.

22

927 10134 192 A

3 Beschreibung - Descripcin

3.6

Federspeicher-Antriebssystem des Leistungsschalters

3.6

Sistema de accionamiento con fuerza almacenada por resorte del interruptor de potencia

Dieser Abschnitt beinhaltet eine allgemeine Darstellung des Federspeicherantriebs; siehe hierzu die 3D-Abbildung auf der Ausklappseite am Ende dieser Betriebsanleitung. Die Wirkungsweise wird im Abschnitt 3.7 Wirkungsweise des FederspeicherAntriebssystems beschrieben. 3.6.1 Spannen der Einschaltfeder

Este apartado contiene una representacin general del accionamiento por acumulador de resorte; ver para ello la Figura-3D en la pgina plegable al final de estas instrucciones de servicio. El funcionamiento se describe en el apartado 3.7 Funcin del accionamiento con fuerza almacenada en resorte. 3.6.1 Tensado del resorte de cierre

Schalter in Schaltstellung AUS: Die Einschaltfeder 18.4 (siehe 3D-Abbildung am Ende dieser Betriebsanleitung) wird durch das Spanngetriebe 18.2 mit dem Motor 18.1 ber die Spannwelle 18.14 und das Pleuel 18.10 gespannt. Am Ende des Spannvorgangs wird die Spannwelle durch die Transportklinke 18.3 vom Getriebe getrennt und mit der EINKlinke 18.17 verklinkt. Die Einschaltfeder 18.4 ist jetzt fr den Einschaltvorgang gespannt und der Schalter somit einschaltbereit. 3.6.2 Einschalten

Interruptor en posicin ABIERTO: El resorte de cierre 18.4 (ver la Figura-3D al final de estas instrucciones de servicio) se tensa a travs del engranaje tensor 18.2 con el motor 18.1 a travs del rbol tensor 18.14 y la biela 18.10. Al final del tensado el trinquete de transporte 18.3 separa el rbol tensor del engranaje y lo enclava con el trinquete CON 18.17. El resorte de cierre 18.4 est ahora tensado para la operacin de cierre y con ello el interruptor listo para conectar. 3.6.2 Cerrar

Durch Bettigen des Auslsers 18.16 wird die EINKlinke 18.17 entriegelt. Die Energie der sich entspannenden Einschaltfeder 18.4 wird ber die Klauenkupplung 18.5 sowie die Kurvenscheibe 18.6 auf den Lenker 18.7 und die mit diesem verbundene Schaltwelle 18.22 bertragen. Dabei wird ber die Drehbewegung der Schaltwelle 18.22, den Schalthebel 18.24 und das Pleuel 18.27 die Ausschaltfeder 18.11 gespannt und die Bewegung des Pleuels 18.27 ber die Antriebsstange 18.27.1, die Drehwelle 15.8 und die Schaltstange 16.9 auf die Unterbrechereinheit 22 von Pol C bertragen. Von dieser Polsule wird die Bewegung ber das Koppelgestnge 15.9.2 auf die beiden anderen Polsulen bertragen. Gleichzeitig werden die Kontakte der Unterbrechereinheiten 22 geschlossen. Zum Abschluss der Einschaltung wird der Lenker 18.7 mit der AUS-Klinke 18.9 verklinkt. Der Schalter befindet sich jetzt in Schaltstellung EIN und ist somit ausschaltbereit. Whrend sich die Spannwelle 18.14 und die Einschaltfeder 18.4 in entspannter Lage auspendeln, wird die Kurvenscheibe durch die Kurvenscheibenbremse 18.28 (siehe 3D-Abbildung am Ende dieser Betriebsanleitung) abgebremst.

Accionando el disparador 18.16 se desenclava el trinquete de cierre 18.17. La energa del resorte de cierre en proceso de relajacin 18.4 es transmitida a la biela 18.7 a travs del acoplamiento de garras 18.5 as como el disco de levas 18.6 y el rbol de maniobra 18.22 acoplado al mismo. En ello, a travs del movimiento rotatorio del rbol de maniobra 18.22, la palanca de maniobra 18.24 y la biela 18.27 se tensa el resorte de apertura 18.11 y se transmite el movimiento de la biela 18.27 a travs de la barra de accionamiento 18.27.1, el rbol 15.8 y la barra de maniobra 16.9 a la unidad ruptora 22 del polo C. De esta columna de polos se transmite el movimiento a las otras dos columnas de polos a travs del varillaje de acoplamiento 15.9.2. Simultneamente se cierran los contactos de las unidades ruptoras 22. Para finalizar la conexin, la biela 18.7 se engancha con el trinquete de apertura 18.9. Ahora, el interruptor se encuentra en la posicin CO por lo cual est listo para desconectar. Mientras el rbol tensor 18.14 y el resorte de cierre 18.4 se equilibran en estado relajado, el disco de leva se frena a travs del freno 18.28 (ver la Figura-3D al final de estas instrucciones de servicio.

927 10134 192 A

23

3 Beschreibung - Descripcin

Danach wird die Einschaltfeder 18.4 wieder vollstndig in maximal 15 Sekunden gespannt. Eine mechanische Sperre verhindert ein wiederholtes Einschalten des Antriebs vor dem Ausschaltvorgang. 3.6.3 Ausschalten

A continuacin se tensa de nuevo completamente el resorte de CIERRE 18.4 en menos de 15 s. Un dispositivo de bloqueo mecnico impide que el accionamiento se ponga de nuevo en marcha antes de desconectarlo. 3.6.3 Apertura

Durch Bettigen des Auslsers 18.8 wird die AUSKlinke 18.9 entriegelt. Die Kontakte der Unterbrechereinheiten 22 werden durch die Ausschaltfeder 18.11 ber das Pleuel 18.27, die Antriebsstange 18.27.1 sowie das Koppelgestnge 15.9.2 getrennt. Hierbei wird die Bewegungsenergie am Ende des Ausschaltvorgangs durch den Dmpfer 18.15 absorbiert. Gleichzeitig wirkt der Dmpfer 18.15 als Endanschlag der Ausschaltbewegung.

Activando el mando de liberacin 18.8 se desbloquea el trinquete DESCO. 18.9. Los contactos de las unidades de interrupcin 22 son separados mediante el muelle de desconexin 18.11 a travs de la biela 18.27, la varilla de accionamiento 18.27.1, as como del varilla de acoplamiento 15.9.2. Aqu, la energa del movimiento al final de la desconexin es absorbida mediante el amortiguador 18.15. Simultneamente, el amortiguador 18.15 acta como tope final del movimiento de desconexin. 3.6.4 Secuencia de maniobra

3.6.4

Schaltfolge

In der EIN-Position des Schalters befinden sich die Ausschaltfedern und die Einschaltfeder in gespanntem Zustand. Damit ist der Leistungsschalter in der Lage, die Schaltfolgen AUS - EIN - AUS auszufhren.

En la posicin CO. del interruptor estn tensados los muelles de desconexin y de conexin. De este modo, el interruptor de potencia est en condiciones de ejecutar las secuencias de maniobra DESCO.-CO.-DESCO.

24

927 10134 192 A

3 Beschreibung - Descripcin

3.7

Wirkungsweise Antriebssystems

des

Federspeicher-

3.7

Funcin del accionamiento con fuerza almacenada en resorte

Die Wirkungsweise des Federspeicherantriebs wird nachstehend am Zusammenspiel der wesentlichen Baugruppen beschrieben. Es ist empfehlenswert, vorher den Abschnitt 3.6 Federspeicher-Antriebssystem des Leistungsschalters zu lesen. 3.7.1 Spannen der Einschaltfeder

El funcionamiento del accionamiento con fuerza almacenada en resorte se describe ms adelante bajo el funcionamiento conjunto de los principales grupos modulares. Es recomendable leer previamente el apartado 3.6 Sistema de accionamiento con fuerza almacenada por resorte del interruptor de potencia 3.7.1 Tensado del resorte de cierre

Ausgangszustand: Der Schalter befindet sich in Schaltstellung AUS. Die Ein- und Ausschaltfeder sind entspannt, d.h. eine Schalthandlung ist nicht mglich. Die Kurvenscheibe 18.6 und das Pleuel 18.10 befinden sich im unteren Totpunkt. Der Lenker 18.7 und der Schalthebel 18.24 sind starr miteinander verbunden und stehen in AUS-Stellung (Bild 7). Zum Spannen der Einschaltfeder wird ber den Motor 18.1 und das Spanngetriebe 18.2 die Spannwelle 18.14 gedreht. Dabei greift die Transportklinke 18.3 in den Nocken der Spannwelle 18.14 (Bild 8) und dreht diese bis zum oberen Totpunkt. Danach wird die Spannwelle 18.14 durch die Wirkung der sich teilweise entspannenden Einschaltfeder 18.4 schneller bis zur EIN-Klinke 18.17 weitergedreht als durch die Transportklinke, d.h. der Formschlu zwischen der Transportklinke des Spanngetriebes und der Spannwelle ist aufgehoben und die Spannwelle luft dem Spanngetriebe voraus. Bevor die Kurvenscheibe 18.6 in der Stellung 10 hinter dem oberen Totpunkt durch die Sttzrolle 18.23 und die EIN-Klinke 18.17 arretiert wird (Bild 9), hebt der fest mit dem Antriebsgehuse verbundene Nocken 18.20 die Transportklinke 18.3 lastfrei aus der Spannwelle 18.14 (Bild 10). Damit sind Spannwelle 18.14 und Getriebe 18.2 getrennt. Der Motor wird automatisch abgeschaltet und luft mit dem Getriebe aus. Die Einschaltfeder ist gespannt und der Antrieb somit einschaltbereit.

Posicin inicial: el interruptor se encuentra en la posicin abierta. Los resortes de cierre y apertura estn relajados, es decir, no es posible efectuar la maniobra. El disco de leva 18.6 y la biela de conexin 18.10 se encuentran en el punto muerto inferior. La biela 18.7 y la palanca de maniobra 18.24 estn unidas fijamenta y se encuentran en la posicin abierta (Fig. 7). Para tensar el resorte de cierre, el motor 18.1 y el engranaje tensor 18.2 hacen girar el eje tensor 18.14. Para ello, el trinquete de transporte 18.3 se enclava en la leva del eje tensor 18.14 (Fig. 8), girndolo hasta el punto muerto superior. El resorte de cierre en vas de relajacin hace girar entonces el eje tensor 18.14 hacia el trinquete de cierre 18.17 con mayor velocidad que a travs del trinquete de transporte. Esto significa que el arrastre de forma entre el trinquete de transporte del engranaje tensor y el eje tensor se ha disuelto y que el eje tensor se adelanta al engranaje tensor. Antes de que el disco de leva 18.6 se detenga en la posicin 10o detrs del punto muerto superior por efecto del rodillo de apoyo 18.23 y el trinquete de cierre 18.17 (Fig. 9), la leva 18.20 unida fijamente a la carcasa del accionamiento desenclava el trinquete de transpore 18.3 del eje tensor 18.14 sin resistencia de carga (Fig. 10). De esta forma quedan separados el eje tensor 18.14 y el engranaje 18.2. El motor se desconecta automticamente a termina gradualmente la marcha junto con el engranaje. El resorte de cierre est tensado, con lo cual el accionamiento est dispuesto para el proceso de cierre.

927 10134 192 A

25

3 Beschreibung - Descripcin

& $

& ! & %  & %

&

% 

& &

& & 

& " 

&

& " & $

&

"

&

& % & % 

& ' & ' 

&

& #

& '

&  &  & "

& " 

& &

1000660a

18.10 18.11 18.14 18.15 18.16 18.17 18.17.1 18.22 18.23 18.24 18.27 18.27.1 18.28 18.28.1 18.31 18.4 18.4.1 18.6 18.7 18.7.1 18.8 18.9 18.9.1 18.9.2 22 Bild 7

Pleuel (Einschaltfeder) Ausschaltfeder Spannwelle Dmpfer AUS Auslser EIN EIN-Klinke Sttzhebel Schaltwelle Sttzrolle Schalthebel Pleuel (Ausschaltfeder) Antriebsstange Kurvenscheibenbremse Bremsscheibe Mech. Einschaltverriegelung Einschaltfeder Federteller Kurvenscheibe Lenker Rolle Auslser AUS AUS-Klinke Sttzklinke Sttzhebel Unterbrechereinheit Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Schaltstellung AUS, Ein- und Ausschaltfeder entspannt

18.10 18.11 18.14 18.15 18.16 18.17 18.17.1 18.22 18.23 18.24 18.27 18.27.1 18.28 18.28.1 18.31 18.4 18.4.1 18.6 18.7 18.7.1 18.8 18.9 18.9.1 18.9.2 22 Fig. 7

Biela de conexin (para resorte de cierre) Resorte de apertura Eje tensor Amortiguador (para apertura) Disparador de cierre Trinquete de cierre Palanca de apoyo Eje de maniobra Rodillo de apoyo Palanca de maniobra Biela de conexin (para resorte de apertura) Barra de accionamiento Freno del disco de leva Disco de freno Bloqueo mecnico de cierre Resorte de cierre Platillo del resorte Disco de leva Biela Rodillo Disparador de apertura Trinquete de apertura Trinquete de apoyo Palanca de apoyo Unidad ruptora Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y apertura: posicin abierta, resortes de cierre y apertura relajados

26

927 10134 192 A

3 Beschreibung - Descripcin

&

& "

& & !

& 

1000661a

18.1 18.14 18.2 18.20 18.3 Bild 8

Motor Spannwelle Spanngetriebe Nocken Transportklinke Wirkungsweise der Transportklinke: Spannen der Einschaltfeder

18.1 18.14 18.2 18.20 18.3 Fig. 8

Motor Eje tensor Engranaje tensor Leva Trinquete de transporte Funcionamiento del trinquete de transporte: Tensado del resorte de cierre

927 10134 192 A

27

3 Beschreibung - Descripcin

& !

& % & !

& "

& $

& "

1000662a

18.14 18.17 18.23 18.31 18.4 18.6 Bild 9

Spannwelle EIN-Klinke Sttzrolle Mech. Einschaltverriegelung Einschaltfeder Kurvenscheibe Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Schaltstellung AUS, Einschaltfeder gespannt

18.14 18.17 18.23 18.31 18.4 18.6 Fig. 9

Eje tensor Trinquete de cierre Rodillo de apoyo Bloqueo mecnico de cierre Resorte de cierre Disco de leva Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y apertura: posicin abierta, resorte de cierre tensado

28

927 10134 192 A

3 Beschreibung - Descripcin

&

& !

& "

&

1000663a

18.14 18.2 18.20 18.3

Spannwelle Spanngetriebe Nocken Transportklinke

18.14 18.2 18.20 18.3 Fig. 10

Eje tensor Engranaje tensor Leva Trinquete de transporte Funcionamiento del trinquete de transporte: desacoplamiento del engranaje tensor

Bild 10 Wirkungsweise der Transportklinke: Auskuppeln des Spanngetriebes

3.7.2

Einschaltvorgang

3.7.2

Proceso de cierre

Durch Bettigen des Auslsers EIN 18.16 wird die Kurvenscheibe 18.6 ber die EIN-Klinke 18.17 und den Sttzhebel 18.17.1 entriegelt (Bild 11).

Accionando el disparador de cierre 18.16 se desenclava el disco de leva 18.6 a travs del trinquete de cierre 18.17 y de la palanca de apoyo 18.17.1 (Fig. 11).

927 10134 192 A

29

3 Beschreibung - Descripcin

& $

&

& % 

& %

& $

1000664a

18.16 18.17 18.17.1 18.23 18.6 Bild 11

Auslser EIN EIN-Klinke Sttzhebel Sttzrolle Kurvenscheibe Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Entriegelung der EIN-Klinke

18.16 18.17 18.17.1 18.23 18.6 Fig. 11

Disparador de cierre Trinquete de cierre Palanca de apoyo Rodillo de apoyo Disco de leva Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y apertura: desenclavamiento del trinquete de cierre

Durch die Wirkung der Einschaltfeder wird die Spannwelle 18.14 gedreht (Bild 12). Dabei luft die Rolle 18.7.1 des Lenkers 18.7 auf der Kurvenscheibe 18.6 ab und bertrgt die Drehbewegung auf die Schaltwelle 18.22. Von dem mit der Schaltwelle 18.22 fest verbundenen Schalthebel 18.24 wird die Bewegung ber die Antriebsstange 18.27.1 auf die Unterbrechereinheit 22 bertragen. Die Kontakte der Unterbrechereinheit 22 werden geschlossen.

El resorte de cierre acta girando el eje tensor 18.14 (Fig. 12). Para ello, el rodillo 18.7.1 de la biela 18.7 se desliza a travs del disco de leva 18.6, transmitiendo el movimiento rotatorio hacia el eje de maniobra 18.22. El movimiento es transmitido a continuacin desde la palanca de maniobra 18.24 (unida fijamente al eje de maniobra 18.22) a la unidad ruptora 22 a travs de la palanca de accionamiento 18.27.1. Los contactos de la unidad ruptora 22 se cierran.

30

927 10134 192 A

3 Beschreibung - Descripcin

&

% 

& $ &

&

"

& "

&

& % 

& % & '

& ' 

& 

1000665a

18.11 18.14 18.22 18.24 18.27 18.27.1 18.6 18.7 18.7.1 18.9 18.9.1 22

Ausschaltfeder Spannwelle Schaltwelle Schalthebel Pleuel (Ausschaltfeder) Antriebsstange Kurvenscheibe Lenker Rolle AUS-Klinke Sttzklinke Unterbrechereinheit

18.11 18.14 18.22 18.24 18.27 18.27.1 18.6 18.7 18.7.1 18.9 18.9.1 22 Fig. 12

Resorte de apertura Eje tensor Eje de maniobra Palanca de maniobra Biela de conexin (para resorte de apertura) Barra de accionamiento Disco de leva Biela Rodillo Trinquete de apertura Trinquete de apoyo Unidad ruptora Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y apertura: Cierre

Bild 12 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Einschalten

Gleichzeitig wird ber den Schalthebel 18.24 und das Pleuel 18.27 die Ausschaltfeder 18.11 gespannt. Dabei luft die AUS-Klinke 18.9 auf der Rolle der Sttzklinke 18.9.1 ab (Bild 12). Am Ende der Kurvenbahn macht der Lenker 18.7 einen berhub, so dass die AUSKlinke 18.9 hinter die Rolle der Sttzklinke 18.9.1 fallen kann (Bild 13).

Paralelamente, el resorte de apertura 18.11 es tensado por medio de la palanca de maniobra 18.24 y la biela de conexin 18.27. Mientras tanto, el trinquete de cierre 18.9 se desliza sobre el rodillo del trinquete de apoyo 18.9.1 (Fig. 12). Al final de la curva, la biela 18.7 hace una carrera excesiva, para que el trinquete de apertura 18.9 pueda caer detrs del rodillo del trinquete de apoyo 18.9.1 (Fig. 13).

927 10134 192 A

31

3 Beschreibung - Descripcin

& $

& %  & % & '

& ' 

1000666a

18.19 18.41 18.41.1 18.6 18.7 18.7.1 18.9 18.9.1

Nocken Dmpfer EIN Laufrolle Kurvenscheibe Lenker Rolle AUS-Klinke Sttzklinke

18.19 18.41 18.41.1 18.6 18.7 18.7.1 18.9 18.9.1 Fig. 13

Leva Amortiguador de cierre Rodillo Disco de leva Biela Rodillo Trinquete de apertura Trinquete de apoyo Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y apertura: carrera excesiva de la biela

Bild 13 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: berhub des Lenkers

Whrend sich die Spannwelle 18.14 und die Einschaltfeder 18.4 in entspannter Lage auspendeln, wird die Kurvenscheibe durch die Kurvenscheibenbremse 18.28 (Bild 14) am Rckschwingen gehindert. Nach Verlassen der Kurvenscheibe 18.6 dreht der Lenker 18.7 etwas in Richtung AUS zurck, bis sich die AUS-Klinke 18.9 auf der Rolle der Sttzklinke 18.9.1 absttzt (Bild 14). Der Schalter ist jetzt in Schaltstellung EIN verklinkt.

Mientras el rbol tensor 18.14 y el resorte de cierre 18.4 se equilibran en estado relajado, se evita la vibracin del disco de leva por medio del freno 18.28 (Fig. 14). Tras abandonar el disco de leva 18.6, la biela 18.7 gira algo en direccin de apertura, hasta que el trinquete de apertura 18.9 reposa sobre el rodillo del trinquete de apoyo 18.9.1 (Fig. 14). El interruptor se encuentra ahora enclavado en la posicin de cierre.

32

927 10134 192 A

3 Beschreibung - Descripcin

&

& 

&

&

& % & "

& $

& ' & ' 

1000667a

18.19 18.28 18.28.1 18.41.1 18.6 18.7 18.9 18.9.1

Nocken Kurvenscheibenbremse Bremsscheibe Laufrolle Kurvenscheibe Lenker AUS-Klinke Sttzklinke

18.19 18.28 18.28.1 18.41.1 18.6 18.7 18.9 18.9.1 Fig. 14

Leva Freno del disco de leva Disco de freno Rodillo Disco de leva Biela Trinquete de apertura Trinquete de apoyo Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y apertura: Enclavamiento en la posicin de cierre

Bild 14 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Verklinken in EIN-Position

927 10134 192 A

33

3 Beschreibung - Descripcin

& !

& %  & %

& "

& #

& "

1000668a

18.14 18.15 18.17 18.17.1 18.31 18.4

Spannwelle Dmpfer AUS EIN-Klinke Sttzhebel Mech. Einschaltverriegelung Einschaltfeder

18.14 18.15 18.17 18.17.1 18.31 18.4 Fig. 15

Eje tensor Amortiguador (para apertura) Trinquete de cierre Palanca de apoyo Bloqueo mecnico de cierre Resorte de cierre Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y apertura: enclavamiento del resorte de cierre tensado

Bild 15 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Verklinkung der gespannten Einschaltfeder

Parallel zum Einschaltvorgang wird automatisch der Motor eingeschaltet. Das Spannen der Einschaltfeder wiederholt sich wie im Absatz 3.7.1 Spannen der Einschaltfeder beschrieben. Anschlieend wird die Spannwelle mit der Einschaltfeder in gespanntem Zustand nach dem oberen Totpunkt verklinkt (Bild 15). Die mechanische Einschaltverriegelung 18.31 verhindert durch Blockieren des Sttzhebels 18.17.1 ein wiederholtes Einschalten des Antriebes vor dem Ausschaltvorgang, (siehe Bild 15). Ein- und Ausschaltfeder sind gespannt, der Schalter ist somit bereit zu einer AUS-EIN-AUS-Schaltung.

Paralelamente a la operacin de cierre, ser activado el motor automticamente. El tensado del muelle de cierre se repite como se ha descrito en el prrafo 3.7.1 Tensado del resorte de cierre. En un segundo paso se enclava el eje tensor con el resorte de cierre en estado tensado tras el punto muerto superior (Fig. 15). El enclavamiento mecnico de cierre 18.31 impide por medio del bloqueo de la palanca de apoyo 18.17.1 que el accionamiento se conecte de nuevo antes del ciclo de apertura (see Fig. 15). Los resortes de cierre y apertura se tensan, con lo que el interruptor est listo para proceder a la maniobra de APERTURA-CIERRE-APERTURA.

34

927 10134 192 A

3 Beschreibung - Descripcin

3.7.3

Ausschaltvorgang

3.7.3

Proceso de apertura

Durch Bettigen des Auslsers AUS 18.8 wird die AUS-Klinke 18.9 ber die Sttzklinke 18.9.1 und den Sttzhebel 18.9.2 entriegelt. Der Schalthebel 18.24 und der Lenker 18.7 werden durch die Ausschaltfeder 18.11 ber das Pleuel 18.27 in die AUS-Stellung gezogen (Bild 16). Gleichzeitig werden die Kontakte der Unterbrechereinheit 22 ber die Antriebsstange 18.27.1 in die AUS-Stellung gebracht. Die kinetische Energie wird am Ende der Ausschaltbewegung durch den Dmpfer AUS 18.15 aufgenommen. Dieser dient gleichzeitig als Endanschlag.

Accionando el disparador de apertura 18.8, se desenclava el trinquete de apertura 18.9 a travs del trinquete de apoyo 18.9.1 y la palanca de apoyo 18.9.2. La palanca de maniobra 18.24 y la biela 18.7 son arrastrados por el resorte de apertura 18.11 a travs de la biela de conexin 18.27 a la posicin de apertura (Fig. 16). Paralelamente se transladan los contactos de la unidad ruptora 22 a la posicin de apertura a travs de la barra de accionamiento 18.27.1. Al finalizar el ciclo de apertura, la energa cintica es absorbida por el amortiguador (para apertura) 18.15. Este amortiguador acta adems como tope final.

&

% 

&

"

&

& % & '

& ' 

& #

& '

& & & 

1000669a

18.11 18.15 18.22 18.24 18.27 18.27.1 18.7 18.8 18.9 18.9.1 18.9.2

Ausschaltfeder Dmpfer AUS Unterbrechereinheit Schalthebel Pleuel (Ausschaltfeder) Antriebsstange Lenker Auslser AUS AUS-Klinke Sttzklinke Sttzhebel

18.11 18.15 18.22 18.24 18.27 18.27.1 18.7 18.8 18.9 18.9.1 18.9.2 Fig. 16

Resorte de apertura Amortiguador (para apertura) Unidad ruptora Palanca de maniobra Biela de conexin (para resorte de apertura) Barra de accionamiento Biela Disparador de apertura Trinquete de apertura Trinquete de apoyo Palanca de apoyo Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y apertura: desenclavamiento del trinquete de cierre

Bild 16 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Entriegelung der AUS-Klinke

927 10134 192 A

35

3 Beschreibung - Descripcin

3.8

Steuerung

3.8

Mando

Die Antriebseinheit (Bild 17) enthlt smtliche Komponenten, die fr den Betrieb, fr die berwachung und die Steuerung des Leistungsschalters erforderlich sind. Die einzelnen Gerte sind zu funktionellen Gruppen zusammengefasst angeordnet. Die elektrischen Anschlsse sind ber Schraub- und Steckverbindungen zusammengeschaltet. Bild 17 zeigt die Innenansicht der Antriebseinheit.

En la unidad de accionamiento (Fig. 17) se hallan todos los componentes que se requieren para el funcionamiento, la vigilancia y el mando del interruptor de potencia. Los componentes individuales estn reunidos en grupos funcionales; las conexiones elctricas se efectan mediante uniones atomillades y uniones por enchufe. La Fig. 17 es una vista interior del armario del mecanismo acionamiento.

 

1000635

1.1 1.2 H K R S

Montagerahmen Klimafester, belfteter und beheizter Antriebsschrank, Schutzart IP 55 Schaltungszhler Schtze, Zeitrelais Heizwiderstand fr Betauungsschutz Vorortbettigung

1.1 1.2 H K R S Fig. 17

Marco de montaje del equipo Armario de accionamiento resistente a influencias climticas, ventilado y calentado, clase de proteccin IP 55 Contador de ciclos de maniobra Contactores, rels de tiempo Resistencia calefactora de la proteccin anticondensacin Actuacin local Control en el armario del mecanismo de accionamiento

Bild 17 Steuerung in der Antriebseinheit

36

927 10134 192 A

3 Beschreibung - Descripcin

3.8.1

Federaufzug

3.8.1

Mecanismo de tensado del resorte

&  & & & $

= > & "

& 

1000638a

18.1 18.11 18.16 18.4 18.8 a) b)

Motor Ausschaltfeder EIN-Auslser Einschaltfeder AUS-Auslser Feder gespannt Feder entspannt

18.1 18.11 18.16 18.4 18.8 a) b) Fig. 18

Motor Resorte de apertura Disparador de cierre Resorte de cierre Disparador de apertura Muelle tensado Muelle destensado Accionamiento con fuerza almacenada en resorte

Bild 18 Federspeicherantrieb

Der Federaufzug besteht aus Motor und Spanngetriebe mit Freilauf. An den Federtpfen befinden sich die Federzustandsanzeigen. Der jeweilige Zustand der Feder wird durch entsprechende Symbole dargestellt. Siehe Abschnitt 3.6 Federspeicher-Antriebssystem des Leistungsschalters.

El dispositivo para tensar el muelle se compone del motor y de los engranajes tensores con pin libre. En las marmitas para los muelles se hallan los indicadores del estado de los muelles. El respectivo estado de los muelles se representa mediante los smbolos correspondientes. Vase el prrafo 3.6 Sistema de accionamiento con fuerza almacenada por resorte del interruptor de potencia. 3.8.2 Control del gas

3.8.2

Gas-berwachung

Der zu berwachende Gasraum (Bild 19) des Leistungsschalters umfasst die drei Polsulen mit je einem Rckschlagventil, einem Dichtewchter B4 und einem Manometer, dem Fll- und dem Prfanschluss W1 bzw. W2 sowie Rohrleitungen zur Verbindung der Komponenten.

El compartimento del gas a vigilar (Fig. 19) del interruptor de potencia, abarca las tres columnas de polos con sendas una vlvula de retencin, un controlador de la densidad B4 y un manmetro, los empalmes de carga y de verificacin W1 o bien W2, as como las tuberas para unir los componentes.

927 10134 192 A

37

3 Beschreibung - Descripcin

9

9 ) F *"
1000658a

B4 MA W1 W2

SF6-Dichtewchter Manometer Fllanschluss Prfanschluss

B4 MA W1 W2 Fig. 19

Monitor de densidad del SF6 Manometr Empalme de carga Empalme de control Esquema del sistema de vigilancia del SF6

Bild 19 Schema SF6-berwachung

Der Fllanschluss W1 (Bild 21) zum Fllen des Schalters mit SF6-Gas befindet sich auerhalb der Antriebseinheit. Der Prfanschluss W2 ist in der Antriebseinheit angeordnet (Bild 21). 3.8.3 Dichtewchter

El empalme W1 (Fig. 21) para cargar el interruptor con gas - SF6 se encuentra fuera de la unidad de accionamiento. El empalme de control W2 se encuentra dispuesto en la unidad de accionamiento (Fig. 21). 3.8.3 Monitor de densidad

Die Dichte des Lschmittels SF6 im Gasraum wird durch einen Dichtewchter B4 (Bild 20) berwacht. Die SF6-Fllkurve und die Ansprechwerte des Dichtewchters sind dem Abschnitt 3.1.6 Lschmittel SF6 zu entnehmen. 3.8.3.1 Funktionsweise des Dichtewchters

La densidad del agente extintor SF6 en la cmara de gas se vigila mediante un monitor B4 (Fig. 20. La curva de la carga del SF6 y los valores de reaccin del monitor vienen en el apartado 3.1.6 Agente extintor SF6.

3.8.3.1

Funcionamiento del monitor de densidad

Der Dichtewchter vergleicht die Dichte des im zu berwachenden Gasraum befindlichen SF6-Gases mit der Dichte eines im Dichtewchter eingeschlossenen Referenzgases. Beide Gase sind der gleichen Umgebungstemperatur ausgesetzt. Dadurch wird der Dichtevergleich durch einen Druckvergleich in beiden Systemen (Gasraum - Referenzraum) ersetzt. Der Dichtewchter spricht auf Drucknderung infolge eines Lecks zwischen Schaltergasraum und Atmosphre an. Drucknderungen hervorgerufen durch Temperaturnderungen bleiben unbercksichtigt.

El monitor compara la densidad del gas SF6 que se encuentra en la cmara a vigilar con la densidad de un gas de referencia encerrado en el monitor. Ambos gases estn expuestos a la misma temperatura ambiente. De esta forma, la comparacin de densidades se sustituye por una comparacin de presiones en ambos sistemas (cmara de gas - cmara de referencia). El monitor de densidad reacciona ante variaciones de presin debidas a fugas entre la cmara de gas del interruptor y la atmsfera. Las variaciones de presin provocadas por cambios de temperatura no son tenidas en cuenta.

38

927 10134 192 A

3 Beschreibung - Descripcin

Der Dichtewchter wird im Herstellerwerk auf die geforderte Grenzdichte eingestellt. Eine nachtrgliche Einstellung ist nicht erforderlich und nicht mglich.

El monitor de densidad se ajusta en el centro de produccin a la densidad lmite requerida, por lo que no es necesario ni posible un reajuste posterior.

# 

# "

# 

# !

1000654a

5.00 5.10 5.20 5.30 5.40

Faltenbalg Mikroschalter Gehuse Schaltergasraum Referenzgasraum

5.00 5.10 5.20 5.30 5.40 Fig. 20

Fuelle Microinterruptor Caja Compartimiento de gas del interruptor Compartimiento del gas de referencia Principo de funcionamiento del monitor de densidad

Bild 20 Prinzipschema des Dichtewchters

*"

9 9 )

1000689a

B4 MA W1 W2

Dichtewchter Manometer Fllanschluss Prfanschluss (SF6-Dichtewchter)

B4 MA W1 W2

Monitor de densidad Manometr Empalme de carga Empalme para comprobacin (monitor de densidad del SF6) Empalme de carga y de control (W1 y W2)

Bild 21 Fll- und Prfanschluss (W1 und W2)

Fig. 21

3.8.4

Sperren

3.8.4

Bloqueos

Die Erluterung der einzelnen Schaltkreise erfolgt in der Reihenfolge ihres Auftretens im Stromlaufplan. Eine Funktionssperre SF6 verhindert jegliches Schalten des Schalterpols bei zu niedrigem SF6-Druck.

Los circuitos individuales se explican en la sucesin en que aparecen en el esquema de circuitos. La funcin de bloqueo de funcionamiento SF6 impide cualquier maniobra del polo del interruptor si la presin del SF6 es demasiado baja.

927 10134 192 A

39

3 Beschreibung - Descripcin

Die Einschaltsperre verhindert die Ansteuerung des Ein-Auslsers whrend des Spannvorganges der Einschaltfeder. Durch die Pumpverhinderung des Schalterpols wird vermieden, dass der Pol bei gleichzeitig anstehendem EIN und AUS-Befehl stndig ein und ausgeschaltet wird. 3.8.5 Motorsteuerung

El bloque de cierre evita la energizacin de la bobina de cierre durante el tensado del resorte de cierre: Mediante el dispositivo de antibombeo del polo del interruptor se evita que el polo se cierre y abra continuamente estando presentes simultneamente las rdenes CIERRE y APERTURA. 3.8.5 Control del motor

Der Motor spannt die Einschaltfeder und wird ber einen Motorendschalter gesteuert. 3.8.6 Betauungsschutz

El motor tensa el resorte de cierre y es controlado a travs de un interruptor final del motor. 3.8.6 Proteccin anti-condensacin

Der Betauungsschutz verhindert die Kondenswasserbildung an den in der Antriebseinheit befindlichen Bauteilen. Da eine Betauung grundstzlich bei jeder Umgebungstemperatur stattfinden kann, muss der Betauungsschutz (Heizwiderstnde) stndig in Betrieb sein!

El protector contra la humectacin por roco evita la formacin de agua condensada de los componentes que se halla en la unidad de accionamiento. Debido a que una humectacin por roco puede tener lugar bajo cualquier temperatura ambiente, el protector contra la humectacin por roco (resistencias de calefaccin) tiene que estar siempre en funcionamiento! 3.8.7 Seales

3.8.7

Meldungen

Meldungen sind Informationen ber den Zustand des Leistungsschalters. 3.8.8 Freie Hilfsschalterkontakte

Mensajes son informaciones sobre el estado del interruptor de potencia. 3.8.8 Contactos libres de interruptores auxiliares

Dem Betreiber stehen funktionsungebundene Hilfsschalterkontakte an der Betreiberschnittstelle zur Verfgung. 3.8.9 Schaltungszhler

Los usuarios tienen a disposicin contactos de interruptores auxiliares no sujetos a funcin, que se hallan en las interfases de los usuarios. 3.8.9 Contador de ciclos de maniobra

Der Leistungsschalter ist mit einem Schaltungszhler H ausgerstet (Bild 17). Dieser zhlt die durchgefhrten Schaltungen.

El interruptor de potencia est equipado con un cuentamaniobras H (Fig. 17). ste cuenta la maniobras realizadas.

40

927 10134 192 A

4 Montage - Montaje

Montage

Montaje

4.1

Sicherheitshinweise fr die Montage

4.1

Instrucciones de seguridad para el montaje

9)4 7 /
Eine Gefhrdung des Montagepersonals ist mglich durch elektrische Spannung unter Transportdruck (0,50 bar) stehende Polsulen SF6-Gas fallende und/oder kippende Teile sowie durch sich bewegende Teile.

)6- +1
El personal de montaje puede correr peligro por causa de tensin elctrica polos sometidos a la presin de transporte (0,50 bar) gas SF6 piezas que se caen y/o se vuelcan, as como piezas que se mueven.

Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise knnen Tod, schwere Krperverletzungen sowie erhebliche Sach- und Umweltschden die Folge sein.

Si no se observan las indicaciones de advertencia, pueden producirse como consecuencia la muerte, lesiones corporales graves as como daos materiales y medioambientales considerables. Con el objeto de evitar accidentes, incendios y daos intolerables al medio ambiente y con el objeto de asegurar el funcionamiento seguro de la instalacin de maniobra, el usuario ha de garantizar que: estn asignados un responsable y eventualmente una persona encargada de la supervisin para la realizacin de la puesta en servicio, slo trabaje personal cualificado e instrudo, siempre estn visibles y puedan examinarse las disposiciones y normas para la seguridad de operacin y en el trabajo, as como las instrucciones para el correcto comportamiento en caso de accidente e incendio, estn disponibles las herramientas, aparatos y equipos necesarios para la seguridad en el trabajo, as como el equipamiento personal requerido en determinadas tareas, se utilicen nicamente los materiales, lubricantes y materiales auxiliares permitidos por el fabricante.

Zur Vermeidung von Unfllen, Brnden und unzulssigen Beeintrchtigungen der Umwelt sowie zur Gewhrleistung der Funktionssicherheit der Schaltanlage hat der Betreiber sicherzustellen, dass fr die Durchfhrung der Inbetriebsetzung ein Verantwortlicher und erforderlichenfalls eine aufsichtsfhrende Person eingesetzt sind, nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum Einsatz kommt, die Vorschriften und Betriebsanweisungen fr sicheres Bedienen und Arbeiten sowie Hinweise fr das Verhalten bei Unfllen und Brnden jederzeit einzusehen sind und ggf. in der Betriebssttte ausgehngt werden, die fr sicheres Arbeiten notwendigen Werkzeuge, Gerte und Einrichtungen sowie die fr bestimmte Ttigkeiten geforderte persnliche Schutzausrstung zur Verfgung stehen, nur die vom Hersteller zugelassenen Materialien, Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden.

927 10134 192 A

41

4 Montage - Montaje

Die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung sind Mindestforderungen. Sie berhren nicht Gesetze und Vorschriften sowie betriebliche Regelungen des ausfhrenden Betriebes. Sie erheben auch nicht den Anspruch auf Vollstndigkeit und sind in jedem Fall vom jeweils Verantwortlichen sptestens vor Beginn der Arbeiten zu konkretisieren. Dabei sind neben den betrieblichen Regelungen und den spezifischen Arbeitsbedingungen die Produktbeschreibungen und Gebrauchsanleitungen der Werkzeuge, Gerte und Einrichtungen sowie der Materialien, Schmier- und Hilfsstoffe zu bercksichtigen. Nachfolgende Sicherheitshinweise vermitteln einen berblick ber die vorliegenden Gefahren und ihre Quellen sowie die mglichen Folgen bei Nichteinhalten der genannten Verhaltensanforderungen. Sie werden in der Betriebsanleitung nher beschrieben.

Las instrucciones de seguridad de las presentes instrucciones de servicio representan los requisitos mnimos. No afectan ni leyes o normas ni el reglamento interno de la empresa usuaria. Tampoco pretenden cubrir todos los casos particulares. En todo caso han de ser concretadas por las personas responsables antes de comenzar el trabajo. Aparte del reglamento interno y de las condiciones especficas de trabajo han de tenerse en cuenta las descripciones del producto, al igual que las instrucciones de manejo de las herramientas, aparatos y equipamiento y de los materiales, lubricantes y materiales auxiliares. Las siguientes instrucciones de seguridad ofrecen una visin global de los peligros existentes y sobre sus causas, describiendo adems las consecuencias en caso de incumplimiento de las instrucciones de comportamiento correcto. stas se exponen con ms detalle en las instrucciones de servicio.

9)4 7 /
Elektrische Spannung - bei Annherung an spannungsfhrende Teile sind Stromschlag und Verbrennung durch Lichtbogenwirkung mglich Elektrische Spannung - bei Annherung an spannungsfhrende Teile sind Stromschlag und Verbrennung durch Lichtbogenwirkung mglich Bei Anliegen von Hochspannung im Bereich der Arbeitsstelle mssen vor Beginn der Montagearbeiten durch einen Schaltberechtigten des Energieversorgungsunternehmens folgende Manahmen an der Anlage/dem Anlagenteil vorgenommen werden: Freischalten Gegen Wiedereinschalten sichern Spannungsfreiheit feststellen Erden und kurzschlieen Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abdecken oder abschranken Sicherheitsmanahmen

)6- +1
Tensin elctrica - riesdo de electrocucin y de quemaduras como resultado del arco elctrico, al aproximarse a partes sometidas a tensin Tensin elctrica - riesdo de electrocucin y de quemaduras como resultado del arco elctrico, al aproximarse a partes sometidas a tensin Antes de comenzar los trabajos de montaje, al poner alta tensin en la zona del puesto de trabajo un encargado de maniobras de la compaa abastecedora de energa tiene que tomar las medidas siguientes en la instalacin/en la parte de la instalacin: desconectar asegurar contra la reconexin determinar la ausencia de tensin poner a tierra y cortocircuitado cubrir o limitar piezas que se encuentren bajo tensin

Durchfhrung dieser besttigen lassen!

Dejar confirmar la realizacin de esta medida de seguridad!

42

927 10134 192 A

4 Montage - Montaje

9)4 7 /
Die Polsulen stehen unter berdruck (siehe Abschnitt 3.1.6 Lschmittel SF6) bei Beschdigung der Porzellankrper sind Krperverletzungen mglich. Keine Werkzeuge oder Hebegeschirr gegen die Porzellankrper schlagen lassen. Keine Leitern gegen die Polsulen lehnen - Stehleitern verwenden.

)6- +1
Los polos se encuentran bajo sobrepresin (ver el apartado 3.1.6 Agente extintor SF6) - un defecto en los cuerpos de porcelana puede originar lesiones personales. Ninguna herramienta ni tiles elevadores deben chocar contra los cuerpos de porcelana. No apoyar ningunas escaleras contra las columnas de polos - usar escaleras de tijeras.

9)4 7 /
SF6 ist schwerer als Luft und kann in geschlossenen Rumen die Atemluft verdrngen - Erstickungsgefahr! Bei Gasarbeiten Wartungsgert benutzen; SF6-Fllung absaugen, nicht in die freie Atmosphre ablassen.

)6- +1
El SF6 es ms pesado que el aire. En zonas cerradas puede desplazar el aire de respiracin - Peligro de asfixia! Al trabajar con gas, hay que usar el aparato de mantenimiento; aspirar la carga de SF6, no purgar el gas a la atmsfera libre.

927 10134 192 A

43

4 Montage - Montaje

4.2

Anlieferung und Lagerung

4.2

Suministro y almacenamiento

8 HIE?DJ
Berstgefahr bei Beschdigung der Porzellankrper - Krperverletzung mglich. Jede Beschdigung der Porzellankrper ist zu vermeiden. Die Polsulen sind fr den Versand mit 0,30 bar...0,50 bar SF6-Gas vorgefllt.

2HA?=K?E
Peligro de reventn si los cuerpos de porcelana estn daados - pueden resultar graves lesiones. Evitar todo dao de dicho cuerpo de porcelana. Los polos llevan, para el envo, una carga inicial de gas SF6 a una presin de 0,30 bar...0,50 bar. 4.2.1 Embalaje

4.2.1

Verpackung

Die Anlieferung des Schalters erfolgt komplett. Die in den Kolli enthaltenen Teile sind in der KontrollListe einzeln aufgefhrt, die jedem Schalter beigefgt ist. SF6-Gas wird in Flaschen angeliefert. Das Schaltergestell mit Antrieb, Steuerung und Polsulen sind komplett montiert. Alle Federn sind entspannt. Die Polsulen sind mit SF6-Gas vorgefllt. Die elektrische Schaltersteuerung ist auf Klemmenleiste im Steuerschrank verdrahtet. 4.2.2 Kontrolle nach Empfang

El interruptor se suministra completo. Las piezas contenidas en el bulto se relacionan en la lista de control que se acompaa a cada interruptor. El gas SF6 se suministra en botellas. El bastidor del interruptor con accionamiento, mando y columnas de polos est completamente montado. Todos los muelles estn destensados. Las columnas de polos estn llenas previamente con gas - SF6 El control elctrico del interruptor est conexionado a una regleta de bornes en el armario de control. 4.2.2 Control a la recepcin

Die Sendung ist nach Empfang anhand der Sendscheine und Kontroll-Liste auf Vollstndigkeit zu prfen. Bei beschdigten Sendungen unverzglich Schadensumfang und mgliche Schadensursache ermitteln. Bei Transportschden ist der beteiligte Verkehrstrger zur gemeinsamen "Tatbestandsaufnahme" heranzuziehen; diese ist als Unterlage fr eine Schadensersatzforderung unentbehrlich. Bei beschdigten Sendungen unverzglich Schadensumfang und mgliche Schadensursache ermitteln. Bei Transportschden ist der beteiligte Verkehrstrger zur gemeinsamen "Tatbestandsaufnahme" heranzuziehen; diese ist als Unterlage fr eine Schadensersatzforderung unentbehrlich.

Al recibir el envo se debe comprobar que estn todas las piezas cotejndolo con el recibo de envo y la lista de control. En caso de envo defectuoso se ha de informar de inmediato del alcance y la causa de los daos. En el caso de que los daos hubieran sido causados durante el transporte, se ha de recurrir a la empresa encargada del transporte para elaborar un protocolo de los hechos documento imprescindible para solicitar una indemnizacin por daos y perjuicios. Si los envos estn deteriorados, determinar inmediatamente la extensin de los daos y la causa posible de los mismos. Si hay daos de transporte, se confeccionar, junto con el transportista, un "acta protocolaria", que es indispensable como documento para reclamar una indemnizacin.

44

927 10134 192 A

4 Montage - Montaje

4.2.3

Lagerung

4.2.3

Almacenamiento

Wird der Schalter nicht gleich nach der Lieferung zusammengebaut, knnen die Kolli auch im Freien gelagert werden. Die Kolli zum Schutz vor Bodenfeuchtigkeit und zur besseren Belftung auf Balken hoch lagern und durch Abdeckplanen schtzen.

Si el interruptor no se ensambla inmediatamente despus del suministro, pueden dejarse los bultos a la intemperie. Para la proteccin contra la humedad del suelo y para una mejor ventilacin, se colocarn los bultos sobre vigas, de forma que no toquen el suelo, y se cubrirn con lonas.

0E MAEI
Zur Verhinderung von Kondenswasserbildung ist bei Lagerung unbedingt der Betauungsschutz in der Antriebseinheit in Betrieb zu setzen.

J=
Para evitar la formacin de agua condensada, al almacenar se tienen que poner en funcionamiento el protector contra la humectacin por roco ubicado en la unidad de accionamiento. Para este fin, conducir un cable en el armario por la chapa del cable y conectar a los bornes correspondientes la tensin auxiliar conforme al esquema de conexiones.

Dazu ein Kabel in den Schrank durch das Kabelblech fhren und Hilfsspannung nach Schaltplan an die betreffenden Klemmen anschlieen

0E MAEI
Nennspannung fr die Heizwiderstnde des Betauungsschutzes beachten.

J=
Tener en cuenta la tensin nominal para las resistencias de calefaccin de la proteccin anti-condensacin. Despus de un ao de almacenamiento, se ha aplicar una segunda capa espesa de Tectyl 506 en las superficies exteriores visibles tratadas con este producto. Antes de almacenar los accesorios, ver si el embalaje hermtico est daado. Si la lmina se encuentra en mal estado, desembalar las piezas y guardarlas en un recinto seco y ventilado.

Nach einem Jahr Lagerung sind die mit Tectyl 506 behandelten ueren sichtbaren Flchen dick mit dem gleichen Mittel nachzustreichen. Dichtverpackung der Zubehrteile vor dem Einlagern auf Beschdigung kontrollieren. Bei beschdigter Folie sind die Teile auszupacken und in einem trockenen, belfteten Raum zu lagern.

927 10134 192 A

45

4 Montage - Montaje

4.3

Reinigungs-, Schmier- und Korrosionsschutzmittel Reinigungsmittel

4.3

Productos de limpieza, lubricantes y anticorrosivos Productos de limpieza

4.3.1

4.3.1

Zum Reinigen und Entfetten von Metallteilen und Runddichtringen eines der folgenden Reinigungsmittel verwenden.

Para limpiar y desengrasar partes metlicas y anillos toroidales, emplear uno de los siguientes productos de limpieza:

8 HIE?DJ
Bei unsachgemer Handhabung Gefahr von Verletzungen, Brnden und Umweltbeeintrchtigungen Zum Schutz der Beschftigten und der Umwelt die Gebrauchsanweisungen der Reinigungsmittel beachten.
Bereiche/Beispiele uere Flchen/leichte Verschmutzungen Reinigungsmittel Warmes Wasser unter Zusatz eines milden, flssigen Haushaltsreinigers Durchfhrung Mit angefeuchtetem fusselfreiem Papier oder Lappen abreiben.Tropffrei arbeiten. Reinigungsmittel darf nicht in ffnungen und Spalte gelangen. Mit angefeuchtetem fusselfreiem Papier oder Lappen abreiben. Tropffrei arbeiten. Mit fusselfreiem, trockenem Papier oder Lappen nachwischen. Kleinteile ggf. tauchen. Runddichtringe nicht tauchen! Feuergefhrlich! Rauchverbot! Produktbeschreibungen und Sicherheitsanweisungen beachten! Sicherheitshinweise

2HA?=K?E
El manejo inadecuado implica peligro de lesiones, incendios y cargas ambientales. Para proteccin del personal hay que observar las instrucciones de empleo de los productos de limpieza.
Zonas/ejemplos Productos de limpieza Ejecucin Frotar con un papel o trapo hmedo que no se desfibre, evitando el goteo. El producto de limpieza no debe entrar en orificios ni en fisuras. Frotar con un papel o un trapo hmedo que no se desfibre, evitando el goteo. Repasar luego con un papel o trapo seco que no se desfibre. Las piezas pequeas se pueden sumergir. Las juntas toroidales no deben sumergirse. Frotar con un papel o un trapo hmedo que no se desfibre. Frotar sin gotear. Peligro de incendio! Prohibicin de fumar! Obsrvense la descripcin del producto y las indicaciones de seguridad! Indicaciones de seguridad

Superficies ex- Agua caliente ternas/ligeras con adicin de impurezas un producto domstico de limpieza lquido y suave

uere Flchen, Teile/gefettete Flchen, Flchen mit Korrosionsschutz (Tectyl 506), Runddichtringe

Kaltreiniger auf Kohlenwasserstoffbasis (HKW-frei) Flammpunkt >55 C, z.B. Shellsol D60 (Shell), Essovarsol 60 (Esso), Aral 4005 (Aral), HAKU 1025/920 (Kluthe)

Superficies externas, piezas/ superficies engrasadas, superficies con proteccin contra la corrosin (Tectyl 506), anillos toroidales

Detergente refrigerado a base de hidrgeno carburado (sin hidrocarburo halgeno) punto de inflamacin> 55 C p.ej. Shellsol D60 (Shell), Essovarsol 60 (Esso), Aral 4005 (Aral), HAKU 1025/ 920 (Kluthe) Etanol, Isopropanol, Haku 5067 (Kluthe)

Isolierteile in SF6-Rumen

thanol, Isopro- Mit angefeuchpanol, Haku tetem fusselfrei5067 (Kluthe) em Papier oder Lappen abreiben. Tropffrei arbeiten.

Leicht entzndlich! Rauchverbot! Explosionsschutz! Produktbeschreib ungen und Sicherheitsanweisungen beachten!

Piezas aislantes en recintos para SF6

Fcilmente inflamable! Prohibicin de fumar! Proteccin contra explosiones! Obsrvense las descripciones del producto y las indicacio-nes de seguridad.

Tab. 6

Reinigungsmittel

Tabla 6 Productos de limpieza

46

927 10134 192 A

4 Montage - Montaje

4.3.2

Schmier- und Korrosionsschutzmittel

4.3.2

Agentes lubrificantes y anticorrosivos

Fr Montage und Wartung der Leistungsschalter werden folgende Schmier- und Korrosionsschutzmittel bentigt: Klber-Fett Centoplex 24 DL fr alle Schmierstellen und alle nicht feuerverzinkten Schrauben, sofern kein anderes Schmiermittel vorgeschrieben ist. Isoflex Topas L32 fr Radialdichtringe und Wlzlager der SF6- Wellendichtung am Umlenkgetriebe und am Antrieb. Shell-Vaseline 8420 fr Runddichtringe und Anschlussflchen fr Hochspannungsleitungen. Tectyl 506 fr Flanschflchen auerhalb der Runddichtringe und fr Spannhlsen. Molykote Longterm 2 plus fr die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben. Rizinusl oder Speziall Jokisch S 101 fr Verschraubungen aus austenitischem Stahl.

Para montar y revisar los interruptores de potencia se precisan los siguientes agentes lubrificantes y anticorrosivos: Grasa Klber Centoplex 24 DL para todos los puntos de lubrificacin y todos los tornillos no cincados al fuego, siempre que no est prescrito otro lubrificante; Isoflex Topas L32 Para juntas obturadoras radiales y rodamientos del retn para ejes SF6 situado en el mecanismo de cambio de direccin y en el mecanismo de accionamiento. Shell Vaseline 8420 para anillos toroidales y superficies de terminales para conductores de alta tensin; Tectyl 506 para las superficies de las bridas fuera de los anillos toroidales y para los casquillos tensores; Molycote Longterm 2 plus para las roscas de todos los tornillos cincados al fuego; Aceite de ricino o aceite especial Jokisch S 101 para atornilladuras de acero austentico.

927 10134 192 A

47

4 Montage - Montaje

4.4

Allgemeine Hinweise fr die Montage

4.4

Indicaciones generales para el montaje

Fr den Zusammenbau des Schalters sind nur die mitgelieferten Schrauben und Muttern zu verwenden. Fr den Fall, dass bei der Montage Schrauben verloren gehen, werden im Beipack einige Reserveschrauben mitgeliefert.

Para el montaje del interruptor utilizar exclusivamente los tornillos y las tuercas suministradas. En el caso de perderse algn tornillo durante los trabajos de montaje, existen algunos tornillos de reserva en el paquete accesorio.

9)4 7 /
Bei Verwendung ungeeigneter Schrauben ist schwere Krperverletzung durch Versagen der Schrauben mglich. Ersatzschrauben fr Druckbehlter ausschlielich im Herstellerwerk beziehen, falls die mitgelieferten Reserveschrauben nicht ausreichen. Die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben sind mit Molykote Longterm 2 plus zu fetten.

)6- +1
En caso de utilizar tornillos inadecuados, su malfuncionamiento puede provocar lesiones corporales de gravedad. En el caso de que los tornillos de reserva se acabaran, adquirir los tornillos de recambio exclusivamente de la fbrica. Engrasar las roscas de todos los tornillos galvanizados con Molykote Longterm 2 plus.

8 HIE?DJ
Bei unkontrolliertem Anzug Gefahr des Beschdigens oder Lockerns der Schraubverbindungen Fr die Montage Drehmomentschlssel verwenden. Anziehmomente siehe Tab. 7. Die Schrauben haben mindestens die Qualitt 8.8 oder eine hhere Festigkeitsklasse.
Schraubverbindung M6 M8 M 10 M 12 M 16 Tab. 7 Anziehdrehmoment 8 20 40 70 170 1 Nm 2 Nm 4 Nm 7 Nm 20 Nm

2HA?=K?E
En caso de apretar incontroladamente los tornillos existe el peligro de que se daen o suelten las uniones atornilladas. Emplear llaves dinamomtricas en el montaje. Ver pares de apriete Tabla 7. Los tornillos son de la clase 8.8 o de un grado de rigidez mayor,:
Unin atornillada M6 M8 M 10 M 12 M 16 Par de apriete 8 20 40 70 170 1 Nm 2 Nm 4 Nm 7 Nm 20 Nm

Anziehdrehmomente fr Schraubenverbindungen

Tabla 7 Pares de apriete para uniones atornilladas

Alle berwurfmuttern 40 4 Nm anziehen.

mit

Anziehdrehmoment

Apretar todas las tuercas de racor con un par de 40 4 Nm. En el texto se indican los pares de apriete discrepantes. Si durante el montaje se sueltan uniones, los elementos de seguridad empleados y las juntas puestas al descubierto se deben cambiar por otros nuevos.

Abweichende Anziehdrehmomente sind im Text angegeben. Werden bei der Montage Verbindungen gelst, sind die verwendeten Sicherungselemente und freigelegten Dichtungen durch neue zu ersetzen.

48

927 10134 192 A

4 Montage - Montaje

4.5

Schalteraufstellung

4.5

Instalacin del interruptor

9)4 7 /
Die Steuerleitungen drfen erst an die Klemmenleiste der Steuerung angeschlossen werden, wenn der Schalter einschlielich der Polsulen komplett montiert ist. 4.5.1 Montage auf Tragstielen am Aufstellort 4.5.1

)6- +1
La lneas piloto no se conectarn a la regleta de bornes del mando antes de que no se haya concluido el montaje del interruptor y de los polos. Montaje sobre pilares, en el lugar de instalacin

Versandbaugruppe (Bild 23) aus dem Transportcontainer kranen und auf festen Grund absetzen. Schalter auf Dichtheit prfen Vor dem Heben des Schalters auf die bereitstehenden Stiele ist der SF6-Vorflldruck im Schalter zu kontrollieren. Diese Kontrolle kann auf zwei Wegen erfolgen. Vergewissern, dass der SF6-Vorflldruck von max. 0,50 bar am Manometer angezeigt wird. Die berwurfmutter 10.4 (Bild 22) mit Runddichtring vom Fllanschluss W1 an der Antriebseinheit abschrauben und das Rckschlagventil 10.7 im Flansch gegen den Widerstand der Ventilfeder von Hand kurz eindrcken.

Transportar el grupo constructivo de suministro(Fig. 23) extrayndolo del contenedor y depositarlo sobre una base firme. Controlar el interruptor en cuanto a hermeticidad Antes de elevar el interruptor sobre los pilares preparados se debe controlar la presin de llenado previo SF6 en el mismo. Este control puede ejecutarse de dos formas. Asegrese que en el manmetro se indica la presin de llenado previo - SF6 de mx. 0,50 bar. Desatornillar del empalme de carga W1 en la unidad de accionamiento la tuerca de racor 10.4 (Fig. 22) con anillo toroidal, y en la brida presionar brevemente de forma manual la vlvula de retencin 10.7 contra la resistencia del resorte de vlvula.

927 10134 192 A

49

4 Montage - Montaje

 "

 %

1000759a

10.4 10.7

berwurfmutter Rckschlagventil

10.4 10.7 Fig. 22

Tuerca de racor Vlvula de retencin Empalme de carga W1

Bild 22 Fllanschluss W1

Dabei entsteht durch das ausstrmende Gas ein zischendes Gerusch. Danach die berwurfmutter 10.4 wieder verschlieen. Ist kein Zischgerusch vernehmbar, kann ein Transportschaden vorliegen.

Debido a la salida de gas se genera un silbido. A continuacin, cerrar de nuevo la tuerca de racor 10.4. Si no se advierte ningn silbido, puede haberse producido un dao de transporte.

50

927 10134 192 A

4 Montage - Montaje

! !



! % 

! %

1000644a

11 3.2 3.3 3.7.1 3.7.2

Basistrger Transportwinkel Transportstreben Transportbalken Transportbalken

11 3.2 3.3 3.7.1 3.7.2 Fig. 23

Base del interruptor Angulo de transporte Travesao de transporte Viga de transporte Viga de transporte Unidad de transporte

Bild 23 Versandeinheit

Die Schraubverbindung zwischen den Transportbalken 3.7.1 und 3.7.2 und den Transportwinkeln 3.2 lsen. Den Schalter auf die bereitstehenden Stiele heben und ausrichten. Schraubverbindung zwischen dem Basistrger 11 und den Stielen herstellen. Dazu 8 Schrauben M 16x65, 8 Muttern M 16 und 16 Scheiben 17 aus dem Beipack verwenden. Transportwinkel 3.2 von Basistrger 11 lsen und abnehmen. 4.5.2 Transport des kompletten Schalters

Soltar la unin atornillada entre las vigas de transporte 3.7.1 y 3.7.2 y el ngulo de transporte 3.2. Elevar y alinear el interruptor sobre los pilares Establecer la unin atornillada entre la base portante 11 y los pilares. Utilizar para ello 8 tornillos M 16x65, 8 tuercas M 16 y 16 arandelas 17 del paquete accesorio. Soltar de la base portante 11 el ngulo de transporte 3.2 y retirarlo. 4.5.2 Transporte del interruptor completo

8 HIE?DJ
Der beim Transport zulssige Gasberdruck im Schalter darf nicht grer sein als 0,50 bar.

2HA?=K?E
La sobrepresin del gas admisible en el interruptor al hacerse el transporte, no debe exceder los 0,50 bar.

927 10134 192 A

51

4 Montage - Montaje

8 HIE?DJ
Beim Kranen des Schalters unbedingt Transportstreben verwenden, da sonst Umsturzgefahr besteht.

2HA?=K?E
Al transportar el interruptor con una gra se deben utilizar siempre travesaos de transporte, de lo contrario existe peligro de vuelco.

1000641a

Transportstreben

A Fig. 24

Travesao de transporte Transporte del interruptor completamente montado

Bild 24 Transport des komplett montierten Schalters

52

927 10134 192 A

4 Montage - Montaje

4.6

Schalter erden und Leitungen anschlieen

4.6

Puesta a tierra del interruptor y conexin de los conductores Puesta a tierra

4.6.1

Erden

4.6.1

Basistrger mit Hilfe der vorhandenen Erdungsschrauben vorschriftsgem an die Erdungsanlage (Hochspannungs-Schutzerde) anschlieen.

Conecte los soportes con los tornillos de toma de tierra a la instalacin de toma de tierra (proteccin de toma de tierra de alta tensin) segn lo prescrito.

1000693a

Erdungsanschluss

a Fig. 25

Terminal de puesta a tierra Taladros en el soporte de base para los tornillos de puesta a tierra

Bild 25 Bohrungen im Basistrger fr Erdungschrauben

4.6.2

Arbeiten an schlssen

den

Hochspannungsan-

4.6.2

Trabajos en los terminales de alta tensin

9)4 7 /
Gefhrlicher Gasdruck - Berstgefahr! Arbeiten an den Hochspannungsanschlssen sollen aus Sicherheitsgrnden vor dem Fllen des Schalters mit SF6-Gas auf Nenndruck erfolgen.

)6- +1
Presin de gas peligrosa - peligro de ruptura! Por motivos de seguridad, los trabajos que se efectuen en los terminales de alta tensin se habrn de realizarse a presin nominal antes de cargar el interruptor con gas SF6. Es posible en casos excepcionales la conexin de los conductores de alta tensin a la presin nominal del SF6 si se observa la advertencia siguiente.

Der Anschluss der Hochspannungsleitungen bei SF6Nenndruck ist unter Beachtung des folgenden Warnhinweises mglich.

927 10134 192 A

53

4 Montage - Montaje

9)4 7 /
Die Porzellane drfen dabei nicht unzulssig belastet werden (z.B. durch Schwingungen o..). Jede Beschdigung des Porzellankrpers und der Schirme durch Werkzeuge oder Transportgerte muss unbedingt vermieden werden. Hochspannungsleitungen anschlieen Kontaktflchen der Anschluss-Stcke mit einer Stahlbrste, die nur fr Aluminium verwendet werden darf, brsten, bis sie metallisch blank und leicht aufgerauht sind. Kontaktflchen mit fusselfreiem Papier oder Lappen abwischen und mit surefreier Vaseline, z.B. Shell Vaseline 8420, leicht einfetten. Bei Verwendung von Anschlussteilen aus Kupfer sind Kupal-Zwischenlagen zu verwenden. Umsetzen der Anschluss-Stcke Bei Bedarf kann jedes Anschluss-Stck um 180 versetzt montiert werden. Dabei Bild 26 beachten und Montageflchen wie vorbenannt brsten und einfetten.

)6- +1
Los aisladores de porcelana no se deben exponer a cargas inadmisibles (p. ej., por vibraciones u otras causas). Se ha de evitar sin falta cualquier dao del cuerpo de porcelana y de las aletas por herramientas o equipos usados para el transporte. Conexin de los conductores de alta tensin Cepillar las superficies de contacto de las piezas de conexin con un cepillo de alambre de acero, que slo se utilice para aluminio, hasta que brillen metlicamente y presenten una superfie ligeramente rugosa. Limpiar con un papel o un pao sin pelusas las superficies de contacto y engrasarlas ligeramente con vaselina libre de cidos, p. ej. vaselina Shell 8420. Si se emplean piezas de conexin de cobre, debern usarse capas intermedias de cobre-aluminio. Trasladar las piezas de conexin En caso de necesidad, las piezas de conexin pueden montarse invertidas 180, observando para ello Fig. 26. Cepillar y engrasar las superficies de montaje de la forma descrita arriba.

1000639a

22 22.22

Unterbrechereinheit Anschluss-Stck

22 22.22 Fig. 26

Unidad ruptora Terminal Montaje de las piezas de conexin

Bild 26 Montage der Anschluss-Stcke

4.6.3

Steuerleitungen anschlieen

4.6.3

Conexin de los conductores de control

9)4 7 /
Vergewissern, dass an den Steuerleitungen keine Spannung anliegt.

)6- +1
Asegrense de que los cables de control estn libres de tensin.

54

927 10134 192 A

4 Montage - Montaje

Steuerleitungen durch die vorhandenen Kabelverschraubungen in die Antriebseinheit einfhren und Leitungen entsprechend Schaltplan an die Klemmenleiste anschlieen. Schutzleiter an die eingebaute Schutzleiterschiene anschlieen. Kabelverschraubung wieder festziehen!

Introducir en la unidad de accionamiento las lneas piloto por las atornilladuras para cables existentes y conectar las lneas a la regleta de bornes en correspondencia al esquema de conexiones. Conectar el conductor de proteccin en el carril correspondiente incorporado. Volver a apretar bien la atornilladura para cables!

0E MAEI
Auch wenn die Inbetriebsetzung erst spter erfolgt, sind die Heizwiderstnde anzuschlieen. Siehe Abschnitt 4.2 Anlieferung und Lagerung.

J=
Tambin cuando se ponga en marcha primeramente ms tarde, hay que conectar las resistencias de calefaccin. Vase el prrafo 4.2 Suministro y almacenamiento.

927 10134 192 A

55

4 Montage - Montaje

4.7 4.7.1

Schalter mit SF6-Gas fllen Fllen aus der Gasflasche

4.7 4.7.1

Carga del interruptor con gas SF6 Llenado del interruptor con gas del botelln

Fr das Auffllen des Schalters mit SF6-Gas aus einer Gasflasche bietet Siemens eine komplette Fllvorrichtung W 423 an (Bild 27).

Para cargar el interruptor de gas SF6 de una botella, Siemens AG ofrece un dispositivo de carga W 423 completo (Fig. 27).

8 HIE?DJ
Das Fllen des Schalters darf nur von oder unter der Aufsicht von sachkundigem Personal und unter Bercksichtigung der SF6-Fllkurve (s. Abschnitt 3.1.6 Lschmittel SF6) erfolgen.

2HA?=K?E
La carga del interruptor slo debe efectuarla personal especializado o bajo supervisin por el mismo y considerando la curva de carga de SF6 (vase el apartado 3.1.6 Agente extintor SF6).

9)4 7 /
Gefhrlicher Gasdruck - Berstgefahr! Bei berschreiten des zulssigen Flldrucks sind schwere Krperverletzungen und Sachschden durch Bersten der Polsulen mglich. Ein Sicherheitsventil (Ansprechdruck 8,00 bar) muss Bestandteil der Fllvorrichtung sein. Durch das Sicherheitsventil wird eine berbeanspruchung der Druckrume durch unzulssig hohen Druck vermieden.

)6- +1
Presin de gas peligrosa - peligro de ruptura! Si se excede la presin de llenado admisible puede reventar el disyuntos y causar graves daos corporales o materiales. En el dispositivo de carga debe haber una vlvula de seguridad (presin de reaccin 8,00 bar). Mediante la vlvula de seguridad se evitan presiones inadmisiblemente altas en las cmaras presurizadas.

0000162a

Bild 27 SF6-Fllvorrichtung W 423

Fig. 27

Dispositivo W 423 de carga de SF6

Zum Fllen den Schlauch der Fllvorrichtung mit dem Fllanschluss W1 des Schalters koppeln (Bild 28 und Bild 29).

Para cargar hay que acoplar el tubo flexible del dispositivo de carga al empalme de carga W1 del interruptor (Fig. 28 y Fig. 29).

56

927 10134 192 A

4 Montage - Montaje

Mit dem Handrad am Regulierventil den Gasstrom so regeln, dass ein eventuelles Vereisen der Flasche vermieden wird. Fllvorgang am Manometer berwachen. Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur abhngigen Flldruck achten. Nennflldruck siehe Diagramm im Abschnitt 3.1.6 Lschmittel SF6.

Con la vlvula reguladora del botelln, se limita el flujo de gas. De esta forma, se evita la formacin de hielo en las conexiones. Observar que la presin de carga, dependiente de la temperatura ambiente, sea la correcta. Vase la presin de carga nominal en diagrama del captulo 3.1.6 Agente extintor SF6.

*"

9 9 )

1000689a

B4 MA W1 W2

Dichtewchter Manometer Fllanschluss Prfanschluss (SF6-Dichtewchter)

B4 MA W1 W2

Monitor de densidad Manometr Empalme de carga Empalme para comprobacin (monitor de densidad del SF6) Empalme de carga y de control (W1 y W2)

Bild 28 Fll- und Prfanschluss (W1 und W2)

Fig. 28

927 10134 192 A

57

4 Montage - Montaje

9

"


1000643a

1 2 3 4 W1

Gasflasche Druckminderer Regulierventil Manometer (-1 bis 9 bar) Sicherheitsventil Fllanschluss

1 2 3 4 W1 Fig. 29

Botella de gas Reductor de presin, vlvula reguladora Manmetro (-1 hasta 9 bar) Vlvula de seguridad Empalme de carga Dispositivo de carga de SF6, empalmado

Bild 29 SF6-Fllvorrichtung angeschlossen

Bei einer anderen Umgebungstemperatur als +20 C muss der SF6-Flldruck dem Diagramm entnommen werden. Der Flldruck darf max. 0,30 bar ber der Nenndrucklinie liegen (temperaturunabhngig). Nach beendeter Fllung die Fllvorrichtung abschrauben und den Fllanschluss verschlieen. berwurfmutter von Hand aufschrauben. Dabei auf Sauberkeit der Teile achten! 4.7.2 Dichtheitsprfung nach Montage

Con temperaturas ambiente diferentes de +20 C, la presin de carga de SF6 se debe tomar del diagrama. La tolerancia de carga es mx. 0,30 bar por encima de la lnea de presiones nominales (independientemente de la temperatura). Una vez terminada la carga, soltar el dispositivo de carga y cerrar el empalme. Apretar manualmente la tuerca de racor. Observar que las piezas se mantengan limpias! 4.7.2 Prueba de hermeticidad despus del montaje

Nach erfolgtem Aufbau des Schalters und dem Auffllen mit SF6-Gas ist eine Kontrolle der Rohrverbindungen auf Dichtheit durchzufhren. Die Kontrolle soll mit einem Lecksuchgert erfolgen. Im Falle eines Lecks die undichte Verbindung lsen und die Dichtflche auf Beschdigung bzw. Fremdkrper untersuchen. Anschlieend die Verbindung mit neuer Dichtung wiederherstellen und die Dichtheitsprfung wiederholen.

Despus del montaje del interruptor y del llenado con gas - SF6 se debe realizar un control de las uniones de tubos en cuanto a hermeticidad. El control se realizar con un detector de fugas. Si se determina alguna fuga, soltar la unin inestanca y examinar si la superficie de hermetizacin presenta daos o cuerpos extraos. Restablecer luego la unin usando una junta nueva y repetir la prueba de hermeticidad.

58

927 10134 192 A

4 Montage - Montaje

4.8

Probeschaltungen durchfhren

4.8

Realizacin de maniobras de prueba

Nach Abschluss der Montagearbeiten steht der Schalter in Stellung AUS. Die Einschaltfeder der Antriebe ist nicht gespannt. Siehe Abschnitt 3.7 Wirkungsweise des Federspeicher-Antriebssystems.

Una vez concluidos los trabajos de montaje, el interruptor se encuentra en la posicin "ABIERTO". El resorte de cierre del mecanismo de accionamiento no est tensado. Ver el apartado 3.7 Funcin del accionamiento con fuerza almacenada en resorte.

9)4 7 /
Blockieren des Schalters mglich. Berstgefahr bei Beschdigung der Porzellankrper - Krperverletzung mglich. Aus Sicherheitsgrnden drfen sich whrend der Probeschaltungen keine Personen im Umkreis von 60 m um den Schalter aufhalten. Gefahr schwerer mechanischer Beschdigungen! Mechanische Probeschaltungen drfen nicht ohne Gasfllung (SF6-Sperrendruck) durchgefhrt werden. Nach Zuschalten der Motor- und Steuerspannung luft der Spannmotor automatisch an und schaltet wieder ab, wenn die Einschaltfeder gespannt und verklinkt ist. Der Antrieb ist jetzt fr eine Einschaltung bereit.

)6- +1
Es posible el bloqueo del interruptor. Peligro de reventn si los cuerpos de porcelana estn daados - pueden resultar graves lesiones. Durante las maniobras de prueba debe desalojarse, por motivos de seguridad, la zona del interruptor en un radio de aprox. 60 m. Peligro de daos mecnicos graves! No se deben ejecutar maniobras mecnicas de prueba sin un llenado de gas (presin de bloqueo - SF6). Una vez conectada la tensin del motor y del mando, el motor tensor se pone en marcha automticamente, desconectndose cuando los resortes de cierre se han tensado y enclavado. El accionamiento est ahora listo para una conexin. Teniendo en cuenta la posibilidad de daos durante el transporte en los elementos de porcelana, las primeras maniobras dinmicas se han de efectuar a modo de maniobras de seguridad con mando a distancia. Realizacin de 5 operaciones de cierre - apertura por cada polo.

Im Hinblick auf die Mglichkeit von Transportschden an den Porzellanen sind die ersten dynamischen Schaltungen als Sicherheitsschaltungen mit Fernsteuerung durchzufhren. Durchfhren von 5 Ein - Ausschaltungen.

927 10134 192 A

59

4 Montage - Montaje

4.9

Inbetriebnahme-Kontrollen

4.9

Controles en la puesta en servicio

8 HIE?DJ
Die nachfolgend aufgefhrten Punkte sind bei der Inbetriebnahme unbedingt zu befolgen. 4.9.1 Heizwiderstnde fr den Betauungsschutz 4.9.1

2HA?=K?E
Se observarn estrictamente las cuestiones siguientes durante la puesta en servicio. Resistencias calefactoras para la calefaccin anticondensacin

Wirksamkeit der Heizwiderstnde und Funktion der ggf. vorhandenen berwachungseinrichtung berprfen. 4.9.2 Prfung in der Anlage

Controlar la efectividad de las resistencias calefactoras y el funcionamiento del dispositivo de vigilancia, si lo hay instalado. 4.9.2 Control en la instalacin

Alle Kommando- und Meldepfade sind zu berprfen.

Controlar todos los circuitos de sealizacin y de comando. 4.9.3 Protocolo de

4.9.3

Inbetriebsetzungsprotokoll

Es ist zu berprfen, ob das dem Leistungsschalter beigefgte Inbetriebsetzungsprotokoll vollstndig ausgefllt und unterschrieben ist. Es ist an den Hersteller unter Angabe folgender Adresse zurckzusenden: Siemens AG PTD H363 D-13623 Berlin Deutschland

Se debe controlar si el protocolo de puesta en servicio de interruptor de potencia est lleno de forma correcta y firmado. El protocolo se ha de enviar al fabricante bajo la direccin siguiente: Siemens AG PTD H363 D-13623 Berlin ALEMANIA

60

927 10134 192 A

5 Betrieb - Servicio

Betrieb

Servicio

5.1 5.1.1

Betrieb Ein- und Ausschalten

5.1 5.1.1

Servicio Cierre y apertura

9)4 7 /
Hochspannung - Lebensgefahr! Ein unter Hochspannung stehender Schalter darf nur mit dem Steuerquittierschalter in der Warte oder am Ortssteuerschrank in der Schaltanlage bettigt werden.

)6- +1
Alta tensin! Peligro de muerte! Los interruptores que se encuentran bajo alta tensin deben manejarse slo con el interruptor de mando y acuse de recibo situado en la sala de control o en el armario de control local situado en la instalacin de maniobra. Al activar maniobras directamente por el disparador, quedan sin efecto la proteccin contra maniobras errneas y el enclavamiento SF6. 5.1.2 Presin del gas SF6

Beim Auslsen von Schaltungen direkt am Auslser werden der Schaltfehlerschutz und die SF6-Verriegelung umgangen.

5.1.2

SF6-Gasdruck

Der Druck des SF6 -Gases in den Polsulen wird durch einen Dichtewchter berwacht und von einem Manometer angezeigt. Die Ansprechwerte des Dichtewchters sind angegeben. Siehe 3.1.6 Lschmittel SF6. Bei unzulssig abgesunkenem SF6-Druck wird eine Meldung SF6-Verlust ausgelst. SF6-Gas muss dann sobald wie mglich aus einer Gasflasche oder mit der Fllvorrichtung ber den Fllanschluss W1 bis auf Bemessungs-Fllruck nachgefllt werden. Dazu ist der Schalter freizuschalten. Nach beendeter Fllung kann der Schalter wieder in Betrieb genommen werden. Der Fllanschluss W1 zum Fllen des Schalters mit SF6-Gas befindet sich auerhalb des Antriebsschrankes (Anschlussgewinde M 26x1,5 oder M 45x2). Am Manometer MA (siehe 3.8 Steuerung) kann der betriebsmige Gasdruck abgelesen werden. Wird die Meldung nach einiger Zeit erneut ausgelst, ist das Leck zu orten und wenn mglich abzudichten. Andernfalls sollte die nchste Siemens-Vertretung benachrichtigt werden.

La presin del gas - SF6 en las columnas de polos es controlada por un controlador de obturacin y visualizada por un manmetro. Los valores de reaccin del controlador de obturacin estn dados. Ver 3.1.6 Agente extintor SF6. Si la presin del SF6 desciende hasta un valor inadmisible, se activa la seal prdida de SF6. Entonces es preciso lo antes posible recargar gas hasta la presin nominal, insuflando el SF6 de una botella o con el dispositivo de carga, a travs del empalme de carga W1. Para ello es preciso poner el interruptor fuera de lnea. Una vez efectuada la carga, podr volverse a poner el interruptor en servicio. El empalme W1 para cargar el interruptor con gas SF6 se encuentra fuera del armario de accionamiento (rosca de empalme M 26x1,5 o M 45x2). En el manmetro MA (ver 3.8 Mando) se puede leer la presin de operacin del gas. Si el aviso vuelve a activarse despus de cierto tiempo, habr que localizar la fuga y, si es posible, repararla. De lo contrario, se deber informar a la representacin de Siemens ms prxima.

927 10134 192 A

61

5 Betrieb - Servicio

9)4 7 /
Gefahr schwerer mechanischer Beschdigungen! Fr Prfschaltungen (strom- und spannungslos) muss ein SF6-Mindestgasdruck (SF6Sperrendruck) vorhanden sein.

)6- +1
Peligro de daos mecnicos graves! Para las maniobras de prueba (exentas de tensin y corriente) debe existir una presin mnima de gas - SF6 (presin de bloqueo SF6). 5.1.3 Bloqueo de funcionamiento

5.1.3

Funktionssperre

Sinkt der SF6-Druck im Schalterpol soweit ab, dass eine einwandfreie Lichtbogenlschung nicht mehr gewhrleistet ist, wird die Funktionssperre wirksam, die jede weitere Betriebsschalthandlung unterbindet. 5.1.4 Mechanische Einschaltsperre

Si la presin del SF6 desciende en medida tal que ya no puede garantizarse la correcta extincin del arco, se activa el bloqueo de funcionamiento, que impide ms maniobras. 5.1.4 Bloqueo mecnico de cierre

Befindet sich der Schalterpol in Stellung EIN, so wird im Antrieb eine mechanische Einschaltsperre wirksam. Diese verhindert ein nochmaliges Einschalten des Antriebes. 5.1.5 Zulssige Anzahl von Ausschaltungen

Si el polo del interruptor est en la posicin de CIERRE, acta en el accionamiento un bloqueo mecnico de la conexin. Esto impide una nueva conexin del accionamiento. 5.1.5 Cantidad admisible de desconexiones

Das Diagramm Bild 30 gibt den Zusammenhang zwischen dem Ausschaltstrom I und der zugehrigen zulssigen Anzahl von Ausschaltungen n wieder. Bei Ausschaltungen mit einem hheren Strom verringert sich die Zahl der mglichen Ausschaltungen wie in Bild 30 dargestellt.

El diagrama de la Fig. 30 expone la relacin existente entre la corriente de ruptura I y la correspondiente cantidad admisible de desconexiones n. Si las desconexiones se hacen con corriente de alta intensidad se reduce el nmero de desconexiones posibles, como queda expuesto en la Fig. 30.

62

927 10134 192 A

5 Betrieb - Servicio

 & $

" ! #  #

 #

" ! "

 & $

$ % # 

" ! #  #

#  " ! "

 & $

$ %# 

" ! #  #

#  " !

 & $ # "  ! $   ! " # $ &  1 )

1000799a

I X k n

Ausschaltstrom in kA Die Typprfung wurde mit 10000 mechanischen Schaltspielen durchgefhrt. Bewertungszahl Zulssige Anzahl von Ausschaltungen

I X k n Fig. 30

Corriente de ruptura, en kA La comprobacin del modelo se ha realizado con 10000 ciclos de maniobra mecnica. Factor de valoracin Cantidad admisible de desconexiones Cantidad admisible de desconexiones endependencia de la corriente de ruptura.

Bild 30 Zulssige Anzahl von Ausschaltungen in Abhngigkeit vom Ausschaltstrom.

Das Diagramm (Bild 30) bezieht sich auf einen Pol eines dreipoligen Leistungsschalters. Fr einen dreipoligen Leistungsschalter kann sich damit eine 3 mal hhere Anzahl von einpoligen Ausschaltungen (z.B. 18 einpolige Ausschaltungen mit 31,5 kA) ergeben. Die Bewertungszahl k erleichtert die Berechnung der zulssigen Anzahl von Ausschaltungen bei unterschiedlichen Ausschaltstrmen.

El diagrama (Fig. 30) se refiere a uno de los polos de un interruptor de potencia tripolar. Para un interruptor de potencia tripolar completo puede resultar as un nmero de maniobras de apertura monopolares tres veces superior (p. ej., 18 maniobras de apertura con 31,5 kA). El factor de valoracin k simplifica el clculo del nmero admisible de maniobras de apertura para diferentes corrientes de apertura.

927 10134 192 A

63

5 Betrieb - Servicio

$
N
E 


N

1000037a

ki kx ni nx

Bewertungszahl fr Ausschaltstrom I Bewertungszahl fr Ausschaltstrom Ix Anzahl der bereits ausgefhrten Ausschaltungen beim Ausschaltstrom I Anzahl der gesuchten noch zulssigen Ausschaltungen beim Ausschaltstrom Ix

ki kx ni nx Fig. 31

Factor de valoracin para la corriente de apertura I factor de valoracin para la corriente de apertura Ix Nmero de maniobras de apertura ya efectuadas con la corriente de apertura I nmero de maniobras de apertura an admisibles para una corriente de apertura Ix Frmula para el clculo del nmero de aperturas.

Bild 31 Formel fr die Berechnung der Anzahl der zulssigen Ausschaltungen

Die noch zulssige Anzahl von Ausschaltungen bei bekannter Vorbelastung (und damit Abnutzung) kann mit Hilfe vorstehender Gleichung berechnet werden. Beispiel: Der Leistungsschalter mit einem Bemessungs-Kurzschluss-Ausschaltstrom von 31,5 kA hat 250 Ausschaltungen mit Ausschaltstrmen von 2,5 kA gemacht, ferner 2 Ausschaltungen mit 8 kA. Wie viele Ausschaltungen mit 20 kA sind noch zulssig?

El nmero de maniobras de apertura an admisibles para una solicitacin previa (y con ello un desgaste) conocida se puede calcular con ayuda de la ecuacin antes indicada. Ejemplo: El interruptor de potencia con una corriente de apertura nominal por cortocircuito de31,5 kA ha efectuado 250 maniobras de apertura con corrientes de apertura de 2,5 kA, y adems dos maniobras de apertura con 8 kA. Cuntas maniobras de apertura con 20 kA resultan an admisibles?

$


# 

&

&

$

 # &

"

$

 # &

"&

 "

1000800a

Bild 32 Anzahl der gesuchten noch zulssigen Ausschaltungen beim Ausschaltstrom Ix

Fig. 32

nmero de maniobras de apertura an admisibles para una corriente de apertura Ix

Es sind noch 22 Ausschaltungen mit 20 kA zulssig.

En total se admiten an 22 maniobras de apertura con 20 kA.

64

927 10134 192 A

5 Betrieb - Servicio

5.1.6

Empfohlenes Vorgehen bei Unregelmigkeiten am Leistungsschalter 3AP1 FG

5.1.6

Se recomienda proceder de este modo al presentarse irregularidades en el interruptor de potencia 3AP1 FG

0E MAEI
Nachstehende Tabelle soll eine Hilfe bei der Erkennung und angemessenen Einschtzung evtl. vorkommender Unregelmigkeiten im Betrieb des Leistungsschalters geben. Sie soll darber hinaus ggf. ein gezieltes Anfordern des Siemens - Service Berlin ermglichen. Wenden Sie sich bitte in diesem Fall whrend der Geschftszeit telefonisch an Tel: ++49 30 38626659 oder ++49 0171 3347190 oder per Fax ++49 30 38627116 oder per Email hvcb.service@ptd.siemens.de

J=
La tabla siguiente sirve de ayuda para reconocer y estimar adecuadamente eventuales irregularidades en el servicio del interruptor de potencia. Permite tambin especificar detalles cuando es preciso requerir personal del servicio tcnico Siemens Berln. En tal caso, rogamos telefonear durante las horas de oficina TEL ++49 30 38626659 o ++49 0171 3347190 o por fax ++49 30 38627116 o por e-mail hvcb.service@ptd.siemens.de

9)4 7 /
Arbeiten am Antrieb nur bei entspannter Ein- und Ausschaltfeder durchfhren.

)6- +1
Efectuar trabajos en el mecanismo de accionamiento slo estado destensados los muelles de cierre y apertura.
Aviso/Bloqueo Prdidad de SF6 Efecto Causas posibles Medida(s) correctiva(s) Localizar el defecto y eliminar la fuga. Cargar SF6 hasta la presin nominal Vease prdida de SF6 Aplicar tensin en el motor/ Cambiar el motor

Meldung/ Sperre SF6-Verlust

Auswirkung Nur Meldung (Undichtheiten in der Regel schleichend)

Mgliche Ursachen SF6-Verlust

Abhilfemanahme(n) Fehlerstelle lokalisieren und Undichtheit beseitigen. SF6 auf Nenndruck auffllen Siehe SF6-Verlust Motorspannung bereitstellen/Motor austauschen

Solamente aviso Prdidad de (inestanqueida- SF6 des generalmente incipientes) No es posible maniobrar El muelle CIERRE no se tensa, el cierre no es posible Fuga de SF6

SF6-Sperre

Keine Schaltung mglich

SF6-Undichtheit Keine Motorspannung/ Motor defekt

Bloqueo por presin baja de SF6 Bloqueo de cierre de ms de 15 s

Einschaltsper- EIN-Feder wird re lnger als nicht gespannt 15 s Einschaltung nicht mglich Tab. 8 Strungen

Ninguna tensin motriz/ Motor defectuoso

Tabla 8 Perturbaciones

927 10134 192 A

65

5 Betrieb - Servicio

5.2

Entsorgung von Hochspannungsschaltgerten und Anlagen

5.2

Eliminacin de aparatos e instalaciones de maniobra de alta tensin usados

Der Leistungsschalter 3AP1 FG ist ein umweltvertrgliches Erzeugnis. Der Wiederverwendung der Materialien ist bei der Entsorgung der Vorzug zu geben. Die Entsorgung des Schaltgertes ist auf der Grundlage der bestehenden Rechtsvorschriften umweltvertrglich mglich. Die Verwertung kann als Mischschrott, oder durch weitestgehende Demontage umweltgerechter, als Sortenschrott mit Mischschrott-Restanteil erfolgen. Bestandteile sind die folgenden Werkstoffe: Stahl, Kupfer, Aluminium, PTFE, Gieharz- bzw. gieharzgetrnkte Gewebeteile, Gummiwerkstoffe als Dichtungsmaterialien, Keramik sowie Schmierstoffe. Vor der Entsorgung ist darauf zu achten, dass die in den Dmpfern des Antriebs vorhandene Hydraulikflssigkeit Shell Aero Fluid (42 ml) abgelassen wird. Dabei sind die zum Zeitpunkt der Entsorgung gltigen behrdlichen Vorschriften zu beachten. Im Lieferzustand durch Siemens sind keine Gefahrstoffe im Sinne der fr das Gebiet der Bundesrepublik Deutschland gltigen Gefahrstoffverordnung vorhanden. Fr den Betrieb auerhalb der Bundesrepublik Deutschland sind die entsprechenden rtlichen Gesetze und Vorschriften zu beachten. Ferner sind Isolier- und Lschmittel mittels blicher Einrichtungen abzulassen/abzusaugen und nach der Wiederaufbereitung der weiteren Verwendung zuzufhren. In den geffneten Gasrumen knnen sich durch Schaltvorgnge erzeugte feste Zersetzungsprodukte befinden. Die gasfrmigen Anteile sind durch das eingebaute Filtermaterial gebunden. Bei der Entsorgung von Schaltgerten mit SF6 als Isolier- und Lschmittel, insbesondere des Filtermaterials und der festen Zersetzungsprodukte, mssen die erforderlichen Schutzmanahmen beachtet werden. Die rtlichen Kundendienststellen stehen fr die Beantwortung von Entsorgungsfragen jederzeit zur Verfgung.

El interruptor de potencia 3AP1 FG es un producto compatible con el medio ambiente. En el momento de su eliminacin, se dar preferencia a la reutilizacin de los materiales. Es posible eliminar el aparato de maniobra en compatibilidad con el medio ambiente, sobre la base de las disposiciones legales vigentes. Se aprovechar como chatarra mixta o, despiezando lo ms posible, como chatarra clasificada con un resto de chatarra mixta, lo que es menos contaminante. Son partes integrantes los materiales siguientes: acero, cobre, aluminio, PTFE, tejidos de resina colada o impregnados de resina colada, materiales de goma para juntas, materiales cermicos as como lubricantes. Antes de la eliminacin se debe observar que el lquido hidrulico Shell Aero Fluid (42 ml)en los amortiguadores del accionamiento se debe evacuar. Para ello se deben observar las prescripciones oficiales vigentes en el momento de la eliminacin. El aparato tal como lo suministra Siemens no contiene materiales peligrosos segn las disposiciones que al respecto rigen en el territorio de la Repblica Federal de Alemania. Fuera de dicho territorio habr que respetar las correspondientes leyes y prescripciones locales. Adems se evacuarn o aspirarn los materiales aislantes y extintores con los dispositivos usuales, para que puedan ser utilizados despus de su depuracin. En los compartimientos de gas abiertos pueden existir productos de descomposicin slidos resultantes de las operaciones de maniobra. Las fracciones gaseosas son absorbidas por el material filtrante incorporado. En la gestin de aparatos de maniobra con SF6 como medio aislante y extintor, se han de observar las medidas de proteccin requeridas, particularmente en relacin con el material filtrante y los productos de descomposicin slidos. Los servicios postventa locales se hallan a disposicin para resolver cualquier problema concerniente a la gestin.

66

927 10134 192 A

6 Instandhaltung - Mantenimiento

Instandhaltung

Mantenimiento

6.1

Allgemeines ber Kontrollen und Instandhaltung

6.1

Generalidades sobre la inspeccin y el mantenimiento

Um die Betriebssicherheit der Freiluftleistungsschalter zu erhalten, mssen sie instandgehalten werden. Jede Instandhaltungsmanahme hat den Zweck, festzustellen, wie weit bestimmte Teile abgenutzt sind und ihren Zustand zu beurteilen, dafr zu sorgen, dass noch einwandfreie Teile ihren guten Zustand weiterhin behalten, bestimmte Teile vorsorglich durch neue zu ersetzen. Korrosionsschutz zu gewhrleisten.

Para conservar la seguridad de servicio de estos interruptores, hay que someterlos a mantenimiento. Todas las operaciones de mantenimiento tienen la finalidad de: determinar la medida en que se han desgastado ciertas piezas y enjuiciar sobre su estado, ocuparse de que las piezas tiles conserven su buenestado, sustituir preventivamente algunas piezas por otras. asegurar la proteccin anticorrosiva.

Die notwendigen Instandhaltungsmanahmen werden nach ihrem unterschiedlichen Arbeitsumfang eingeteilt und entsprechend bezeichnet.

Las medidas de mantenimiento necesarias se clasifican segn la extensin de los trabajos y se designan correspondientemente.

9)4 7 /
Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise knnen Tod, schwere Krperverletzungen sowie erhebliche Sach- und Umweltschden die Folge sein.

)6- +1
Si no se observan las indicaciones de advertencia, pueden producirse como consecuencia la muerte, lesiones corporales graves as como daos materiales y medioambientales considerables. 6.1.1 Servicios de mantenimiento (resumen)

6.1.1

Instandhaltungsdienste (bersicht)

Die in der Tab. 9 zusammengestellten Kontroll- und Instandhaltungsdienste werden jeder fr sich als Dienstleistung der Siemens AG angeboten. Freiluftleistungsschalter, die hufig geschaltet werden, nutzen sich selbstverstndlich frher ab als Freiluftleistungsschalter, die nur selten geschaltet werden. Hierbei muss unterschieden werden zwischen: Abnutzung infolge mechanischem Verschlei durch die Anzahl der Schaltspiele (mechanische Schaltspiele) und Abnutzung als Folge von Schaltungen von Betriebsstrmen und Kurzschluss-Strmen.

Los servicios de inspeccin y mantenimiento recapitulados en la Tabla 9 se ofrecen cada uno por separado como prestacin de Siemens AG. Los interruptores de potencia a la intemperie que maniobren con frecuencia se desgastan lgicamente antes que los que actan en pocas ocasiones. Hay que distinguir entre: desgaste mecnico por friccin segn la cantidad de ciclos de maniobra (ciclos de maniobra mecnicos) y desgaste por maniobras a las intensidades de servicio y de cortocircuito.

927 10134 192 A

67

6 Instandhaltung - Mantenimiento

Die Verschleigrenze ist so bemessen, dass in den meisten Fllen die unterschiedlichen Instandhaltungsdienste in festen zeitlichen Abstnden durchgefhrt werden knnen. Nur dann, wenn der Freiluftleistungsschalter besonders hufig geschaltet wird, kann die zulssige Zahl von Schaltspielen und/oder die zulssige Zahl von Leistungsschaltungen oder Lastschaltungen den entsprechenden Instandhaltungsdienst frher notwendig machen als zeitlich vorgesehen (Siehe Abschnitt 5.1.5 Zulssige Anzahl von Ausschaltungen).

El lmite de desgaste est calculado de manera que en la mayora de los casos los diferentes servicios de mantenimiento se pueden efectuar a intervalos de tiempo fijos. Slo si el interruptor de potencia a la intemperie se maniobra con una frecuencia relativamente grande, podr resultar necesario efectuar el respectivo servicio de mantenimiento en un momento anterior al previsto por haberse excedido el nmero admisible de maniobras a potencia o de maniobras bajo carga (vase apartado 5.1.5 Cantidad admisible de desconexiones). 6.1.2 Empleo de personal

6.1.2

Personaleinsatz

Die Kontroll- und Instandhaltung darf nur von oder unter Aufsicht von sachkundigem Personal ausgefhrt werden. Dieses kann entweder vom Kunden selbst oder von der Siemens AG gestellt werden. Tel.: +49 30 386 26659 Fax: +49 30 386 27116 Das Kundenpersonal kann auf Wunsch im Herstellerwerk geschult werden. Der Einsatz von Siemens-Personal bietet den Vorteil, dass bei den Arbeiten jeweils die neuesten Erkenntnisse und Erfahrungen verwertet werden, die an einer groen Zahl von Freiluftleistungsschaltern gewonnen wurden. Das kommt dann der Betriebssicherheit des Freiluftleistungsschalters zugute. Die Erfahrung des Siemens-Personals sorgt auch fr eine mglichst schnelle Erledigung der Arbeiten. Dadurch werden Zeiten der Einschrnkungen oder Unterbrechungen des Betriebes des Freiluftleistungsschalters so kurz wie mglich gehalten. Zum Einsatz des Siemens-Personals gehrt auch die leihweise Beistellung von Werkzeugen, Messinstrumenten usw., deren Kauf sich normalerweise fr den Betreiber des Freiluftleistungsschalters nicht rentiert. Auerdem werden im Rahmen der Instandhaltung bentigte Wartungspakete sowie Verbrauchsmaterialien (Reinigungsmittel, Schmierstoffe, usw., vgl. Abschnitt 4.3 Reinigungs-, Schmier- und Korrosionsschutzmittel) geliefert. 6.1.3 Wartungspakete

La inspeccin y el mantenimiento ha de ser efectuado solamente por personal calificado o bajo la supervisin del mismo. El personal puede ser provedo por el cliente mismo o por Siemens AG. Tel.: +49 30 386 26659 Fax: +49 30 386 27116 Si lo desea el cliente, ste puede instruir a su personal en la fbrica. El empleo de personal de Siemens ofrece la ventaja de que para su trabajo disponen de los ms modernos conocimientos y experiencias conseguidos con un gran nmero de interruptores de potencia a la intemperie. As se mejora la seguridad de servicio del interruptor. La experiencia del personal especializado procura igualmente la rpida ejecucin de los trabajos. As se acortan lo ms posible los tiempos de limitacin o de interrupcin del servicio del interruptor.

La asignacin de personal de Siemens significa tambin el poder disponer a ttulo de prstamo de herramientas, instrumentos de medicin etc., cuya adquisicin por el explotador del interruptor normalmente no es rentable. Dentro del margen del mantenimiento se suministran adems sets de mantenimiento as como los materiales de consumo (limpiador, lubricantes, etc., comp. apartado 4.3 Productos de limpieza, lubricantes y anticorrosivos). 6.1.3 Paquetes de mantenimiento

Die fr den vorgesehenen Instandhaltungsdienst notwendigen Ersatzteile sind als Wartungspakete verfgbar. Die Wartungspakete werden im Rahmen der Kontrollund Instandhaltung von der Siemens AG gegen Berechnung geliefert.

Existen sets que comprenden los repuestos necesarios para el servicio de mantenimiento previsto. Los sets de mantenimiento son suministrados contra facturacin por Siemens AG en el marco de la inspeccin y el mantenimiento.

68

927 10134 192 A

6 Instandhaltung - Mantenimiento

Eine kundenseitige Bevorratung mit Wartungspaketen ist nicht ratsam, weil manche Teile, z.B. Runddichtringe, der Alterung unterliegen. 6.1.4 Starttermin fr die Instandhaltung

No es aconsejable que el cliente tenga un stock de sets de mantenimiento debido a que algunas piezas, por ejemplo las juntas toroidales, envejecen. 6.1.4 Fecha de iniciacin del mantenimiento

Als Starttermin fr den zeitlichen Ablauf der genannten Instandhaltungsdienste gilt das Datum, an welchem das Filtermaterial in den Freiluftleistungsschalter eingebracht, dieser evakuiert und dann mit Gas gefllt wird. Dies ist in der Regel das Herstellungsjahr. Fr den Starttermin ist es ohne Bedeutung, ob im Anschluss an die Montage der gasgefllte Freiluftleistungsschalter in den vorgesehenen Betrieb genommen wird oder nicht. Es wird empfohlen, den Starttermin schriftlich festzuhalten und spter im Betrieb die Anzahl der mechanischen Schaltspiele, der Leistungsschaltungen usw. zu berwachen, um festzustellen, ob die Instandhaltungsmanahmen zeitabhngig oder schaltspielabhngig vorgenommen werden mssen. 6.1.5 Strungen

Rige como fecha inicial para el cronograma de los servicios de mantenimiento indicados aqulla en que el material filtrante se ha colocado en el interruptor de potencia a la intemperie y ste se ha evacuado y cargado despus de gas. Dicha fecha es generalmente el ao de fabricacin. Para la fecha de iniciacin no es significativo si el interruptor de potencia entra o no en servicio una vez montado y relleno de gas. Se recomienda anotar la fecha de iniciacin y luego, durante el servicio, la cantidad de ciclos de maniobra mecnicos, de maniobras bajo carga, etc., con el fin de realizar las operaciones de mantenimiento en funcin del tiempo o de las maniobras efectuadas.

6.1.5

Perturbaciones

In allen Strungsfllen bitten wir, ber die zustndige Siemens-Vertretung Fachpersonal anzufordern. Wir bitten, hierbei Art und Umfang der Strung mglichst genau zu beschreiben. Sind Teile sichtbar beschdigt, sollen diese genannt werden. Die Verstndigung wird hierbei sehr erleichtert, wenn die Teile nach der Ersatzteilliste fr den Schalter bezeichnet werden (Bezeichnung in Worten, Fabriknummer des Schalters, TeileNummer, Hinweis auf Abbildungen). 6.1.6 Allgemeine Hinweise

Para cualquier caso de avera les rogamos que exijan personal cualificado en su representacin de Siemens. En este caso le pedimos que describan con precisin el tipo de la avera y su envergadura. Si hay partes visiblemente daadas deberan explicitarse. La comunicacin sera tanto ms efectiva si las piezas se designaran segn la lista de piezas de repuesto para el interruptor (nombre, nmero de fabricacin del interruptor, nmero de pieza, indicaciones de nmero de figura). 6.1.6 Indicaciones generales

Werden whrend der Revisionsarbeiten Schraubenverbindungen gelst, mssen die verwendeten Sicherungselemente durch neue ersetzt werden. Dichtungen, die bei Instandhaltungsarbeiten freigelegt werden, sind zu erneuern! Offene Schalterteile sind zum Schutz gegen Verschmutzung abzudecken. Bei normalem Betrieb ist mit Schaltstaub nicht zu rechnen. Sollte nach wiederholten schweren Kurzschlussabschaltungen Schaltstaub vorgefunden werden, ist wie folgt zu verfahren: Schaltstaub unmittelbar nach dem ffnen des Schalters und nach dem Ausbau von Baugruppen entfernen, da er nach Aufnahme von Feuchtigkeit aus der Luft eine fest haftende Schicht bildet. Beim Reinigen Handschuhe tragen!

Si durante los trabajos de revisin se sueltan uniones atornilladas, los elementos de fijacin empleados debern cambiarse por otros nuevos. Cambiar las juntas desmontadas durante el mantenimiento y cubrir las piezas del interruptor que queden abiertas, para protegerlas contra el ensuciamiento. Durante las maniobras normales no se desprende polvo. Si despus de repetidas desconexiones por cortocircuitos intensos se observa la presencia de polvo, deber procederse como sigue: Eliminar el polvo inmediatamente despus de abrir el interruptor y de desmontar los componentes, puesto que absorbe humedad y forma una capa muy adhesiva. Al limpiar hay que utilizar guantes.

927 10134 192 A

69

6 Instandhaltung - Mantenimiento

Den Schaltstaub mit Putzlappen wegwischen oder Staubsauger benutzen. Den Staub nicht unntig aufwirbeln. Bei der Entsorgung von Putzlappen und Schaltstaub die rtlichen Umweltschutzbestimmungen beachten.

El polvo desprendido durante las maniobras se eliminar con trapos o utilizando un aspirador. El polvo no se debe esparcir sacudindolo innecesariamente. Para el desecho de los trapos de limpieza y del polvo deben observarse las disposiciones locales en materia de proteccin del medio ambiente.

70

927 10134 192 A

6 Instandhaltung - Mantenimiento

6.2

Sicherheitshinweise fr Kontrollen und Instandhaltung

6.2

Reglas de seguridad para las inspecciones y el mantenimiento

9)4 7 /
Eine Gefhrdung des Instandhaltungspersonals ist mglich durch elektrische Spannung unter Federspannung stehende Antriebe unter Gasdruck stehende Polsulen SF6-Gas und seine Zersetzungsprodukte

)6- +1
Es posible poner en peligro al personal de mantenimiento mediante tensin elctrica mecanismos de accionamiento bajo la tensin de muelles polos bajo la presin de gas gas SF6 y sus productos de descomposicin

Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise knnen Tod, schwere Krperverletzungen sowie erhebliche Sach- und Umweltschden die Folge sein.

Si no se observan las indicaciones de advertencia, pueden producirse como consecuencia la muerte, lesiones corporales graves as como daos materiales y medioambientales considerables. Con el objeto de evitar accidentes, incendios y daos intolerables al medio ambiente y con el objeto de asegurar el funcionamiento seguro de la instalacin de maniobra, el usuario ha de garantizar que: estn asignados un responsable y eventualmente una persona encargada de la supervisin para la realizacin de la puesta en servicio, slo trabaje personal cualificado e instrudo, siempre estn visibles y puedan examinarse las disposiciones y normas para la seguridad de operacin y en el trabajo, as como las instrucciones para el correcto comportamiento en caso de accidente e incendio, estn disponibles las herramientas, aparatos y equipos necesarios para la seguridad en el trabajo, as como el equipamiento personal requerido en determinadas tareas, se utilicen nicamente los materiales, lubricantes y materiales auxiliares permitidos por el fabricante.

Zur Vermeidung von Unfllen, Brnden und unzulssigen Beeintrchtigungen der Umwelt sowie zur Gewhrleistung der Funktionssicherheit der Schaltanlage hat der Betreiber sicherzustellen, dass fr die Durchfhrung der Instandhaltung ein Verantwortlicher und erforderlichenfalls eine aufsichtsfhrende Person eingesetzt sind, nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum Einsatz kommt, die Vorschriften und Betriebsanweisungen fr sicheres Bedienen und Arbeiten sowie Hinweise fr das Verhalten bei Unfllen und Brnden jederzeit einzusehen sind und ggf. in der Betriebssttte ausgehngt werden, die fr sicheres Arbeiten notwendigen Werkzeuge, Gerte und Einrichtungen sowie die fr bestimmte Ttigkeiten geforderte persnliche Schutzausrstung zur Verfgung stehen, nur die vom Hersteller zugelassenen Materialien, Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden.

Die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung sind Mindestforderungen. Sie berhren nicht Gesetze und Vorschriften sowie betriebliche Regelungen des ausfhrenden Betriebes. Sie erheben auch nicht den Anspruch auf Vollstndigkeit und sind in jedem Fall vom jeweils Verantwortlichen sptestens vor Beginn der Arbeiten zu konkretisieren. Dabei sind neben den betrieblichen Regelungen und den spezifischen Arbeitsbedingungen die Produktbeschreibungen und Gebrauchsanleitungen der Werkzeuge, Gerte und Einrichtungen sowie der Materialien, Schmier- und Hilfsstoffe zu bercksichtigen.

Las instrucciones de seguridad de las presentes instrucciones de servicio representan los requisitos mnimos. No afectan ni leyes o normas ni el reglamento interno de la empresa usuaria. Tampoco pretenden cubrir todos los casos particulares. En todo caso han de ser concretadas por las personas responsables antes de comenzar el trabajo. Aparte del reglamento interno y de las condiciones especficas de trabajo han de tenerse en cuenta las descripciones del producto, al igual que las instrucciones de manejo de las herramientas, aparatos y equipamiento y de los materiales, lubricantes y materiales auxiliares.

927 10134 192 A

71

6 Instandhaltung - Mantenimiento

Nachfolgende Sicherheitshinweise vermitteln einen berblick ber die vorliegenden Gefahren und ihre Quellen sowie die mglichen Folgen bei Nichteinhalten der genannten Verhaltensanforderungen. Sie werden in der Betriebsanleitung nher beschrieben. Elektrische Spannung - bei Annherung an spannungsfhrende Teile sind Stromschlag und Verbrennung durch Lichtbogenwirkung mglich Vor Beginn der Instandhaltung durch einen Schaltberechtigten des Energieversorgungsunternehmens Anlage/Anlagenteil Freischalten Gegen Wiedereinschalten sichern Spannungsfreiheit feststellen Erden und kurzschlieen Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abdecken oder abschranken

Las siguientes instrucciones de seguridad ofrecen una visin global de los peligros existentes y sobre sus causas, describiendo adems las consecuencias en caso de incumplimiento de las instrucciones de comportamiento correcto. stas se exponen con ms detalle en las instrucciones de servicio. Tensin elctrica - riesdo de electrocucin y de quemaduras como resultado del arco elctrico, al aproximarse a partes sometidas a tensin Un responsable de maniobras de la compaa abastecedora de energa instalacin/parte de la instalacin, antes de comenzar el mantenimiento desconectar asegurar contra la reconexin determinar la ausencia de tensin poner a tierra y cortocircuitado cubrir o limitar piezas que se encuentren bajo tensin

Durchfhrung dieser Sicherheitsmanahmen besttigen lassen! Die Ein- und Ausschaltfedern knnen gespannt sein. Solange Steuer- und Motorspannung nicht abgeschaltet sind, wird die Einschaltfeder nach dem Einschalten automatisch wieder gespannt. Die Federstellungsanzeigen zeigen die Stellung der Einschaltfeder und der Ausschaltfeder an - bei unbeabsichtigten Schalthandlungen ist schwere Krperverletzung mglich. Vor Beginn der Instandhaltung Einschaltfeder und Ausschaltfeder folgendermaen entspannen: Motorspannung abschalten, Schalter ausschalten (bei Schaltstellung EIN). Schalter einschalten und Schalter wieder ausschalten. Steuerspannung abschalten.

Dejar confirmar la realizacin de esta medida de seguridad! Puede ser que los muelles de apertura y de cierre estn tensados. No estando desconectada la tensin de control y la del motor, el muelle de cierre se vuelve a tensar automticamente despus del cierre del interruptor. Existen indicadores que sealan la posicin de los muelles de cierre y de apertura en caso de maniobras inadvertidas existe riesgo de graves lesiones corporales. Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento, destensar los muelles de cierre y los de apertura de la manera siguiente: Desconectar la tension de motor, Desconectar el interruptor (en la posicin "CO.")del interruptor. Conectar el interruptor y volver a desconectar el interruptor. Desconectar la tensin de mando.

Die Polsulen stehen unter berdruck (siehe Abschnitt 3.1.6 Lschmittel SF6) - bei Beschdigung der Porzellankrper sind Krperverletzungen mglich. Vor ffnen der Unterbrechereinheiten Druckentlastung an der dafr vorgesehenen Einrichtung vornehmen. Nach der Druckentlastung Schraubverbindungen langsam und gleichmig lsen. Keine Werkzeuge oder Hebegeschirr gegen die Porzellankrper schlagen lassen. Keine Leitern gegen die Polsulen lehnen - Stehleitern verwenden.

Los polos se encuentran bajo sobrepresin (ver el apartado 3.1.6 Agente extintor SF6) - un defecto en los cuerpos de porcelana puede originar lesiones personales. Antes de abrir las unidades de interrupcin realizar el alivio de la presin en el dispositivo previsto para este fin. Aliviada la presin, aflojar lenta y homogneamente los racores roscados. Ninguna herramienta ni tiles elevadores deben chocar contra los cuerpos de porcelana. No apoyar ningunas escaleras contra las columnas de polos - usar escaleras de tijeras.

72

927 10134 192 A

6 Instandhaltung - Mantenimiento

SF6 ist schwerer als Luft und verdrngt in grerer Menge die Atemluft - Erstickungsgefahr! Reines SF6 ist geruchlos, geschmacklos, nicht giftig, etwa 5x schwerer als Luft. SF6 fhrt zu Sauerstoffverdrngung. SF6-Konzentrationen ber 19 Vol.-% erfordern besondere Schutzmanahmen. Derartige Konzentrationen knnen in geffneten und nicht gelfteten SF6-Gasrumen, am Boden enger geschlossener Anlagenrume sowie in tiefer liegenden Rumen (z.B. Keller, Kabelkanle) auftreten. Schwefelhexafluorid (SF6) darf nicht in die Atmosphre abgelassen werden. Bei Wartungsarbeiten sind Gas-Wartungsgerte einzusetzen. IEC 376/DIN VDE 0373 Teil 1 IEC 480/DIN VDE 0373 Teil 2

SF6 es ms pesado que el aire y desplaza en grandes cantidades el aire respiratorio - Peligro de asfixia! El SF6 puro es inodoro, inspido, no txico, casi 5 veces ms pesado que el aire. El SF6 conduce a un desplazamiento del oxgeno. Concentraciones de SF6 de ms de 19 vol. % exigen medidas de proteccin especiales. Semejantes concentraciones pueden presentarse en compartimentos de gas SF6 abiertas y sin ventilar, en el suelo de recintos estrechos cerrados de la instalacin, as como en recintos ubicados a ms profundidad (p.ej., stano, conductos de cables). El hexafluoruro de azufre (SF6) no se debe evacuar a la atmsfera. En trabajos de mantenimiento se han de usar equipos de mantenimiento para gas. IEC 376/DIN VDE 0373 parte 1 IEC 376/DIN VDE 0373 parte 2

Vorschriften fr den Umgang mit SF6-Gas -

Prescripciones para el uso de gas SF6 -

Unter Lichtbogeneinwirkung entstehen gasfrmige Zersetzungsprodukte und Schaltstaub. Zersetzungsprodukte des SF6 sind giftig - bei Berhren oder Einatmen sind Reizungen von Haut, Augen und Schleimhuten, belkeit, Schwindel und Lungendeme mglich. Diese Stoffe sind von unterschiedlicher Giftigkeit. In Verbindung mit Feuchtigkeit wirkt Schaltstaub tzend und bildet eine fest anhaftende Schicht. Gasfrmige Zersetzungsprodukte erzeugen bereits in geringer Menge Warnsignale, z.B. stechender unangenehmer Geruch, hnlich faulen Eiern (Schwefelwasserstoff), noch bevor Erstickungsgefahr besteht. Werden die entleerten Gasrume nach ordnungsgemer Druckentlastung geffnet, besteht die Mglichkeit, mit Schaltstaub in Berhrung zu kommen. Schaltstaub nicht einatmen (Staubmasken benutzen), nicht in die Augen bringen (gasdichte Schutzbrillen tragen) und nicht auf die Haut bringen (besondere Arbeitskleidung tragen). Schaltstaub, der trotzdem auf die Haut gekommen ist, mit viel Wasser absplen.

Bajo los efectos de los arcos se originan productos de descomposicin gaseosos y polvo en las maniobras. Los productos de descomposicin del SF6 son txicos - el contacto con ellos o su inhalacin produce irritaciones de la piel, de los ojos y de las mucosas, y puede ser causa de nuseas, mareos y edema de pulmn. La toxicidad de estas sustancias es diferente. En combinacin con humedad, el polvo producido por las maniobras ejerce una accin cauterizante y forma una capa que se adhiere fijamente. La existencia de productos de descomposicin gaseosos se percibe ya con cantidades pequeas, p. ej., por despedir un olor penetrante y desagradable parecido al de huevos podridos (cido sulfhdrico), lo cual es una seal de alarma antes de que los productos representen peligro de asfixia. Si despus del alivio reglamentado de la presin se abren los compartimentos de gas vaciados, existe la posibilidad de que se entre en contacto con el polvo que se produce al maniobrar. No inhalar el polvo producido en las maniobras (usar mscaras) y evitar su contacto con los ojos (llevar gafas protectoras hermticas) y con la piel (llevar indumentaria especial). Si a pesar de ello el polvo de las maniobras ha llegado a la piel, quitarlo enjuagando con mucha agua.

927 10134 192 A

73

6 Instandhaltung - Mantenimiento

Filter, Putzlappen und sonstiges Material so behandeln, dass der aufgenommene Staub nicht wieder frei wird. Filtertten nicht ffnen. Arbeitskleidung, Filtertten, Putzlappen usw., die mit Schaltstaub in Berhrung gekommen sind, gem den rtlichen Vorschriften entsorgen.

Tratar los filtros, trapos para la limpieza y otros materiales de modo que no se vuelva a dejar libre el polvo que se produce al maniobrar. No abrir las bolsas de los filtros. Desabastecer conforme a las prescripciones locales la ropa de trabajo, las bolsas de los filtros, los trapos para la limpieza, etc., que han entrado en contacto con el polvo que se produce al maniobrar. Al desabastecer tienen que observarse, en cualquier caso, las reglamentaciones locales sobre la proteccin del medio ambiente. En casos especiales del desabastecimiento del SF6, debe contactarse a la sucursal ms cerca de Siemens AG. Antes de los descansos en los trabajos y una vez terminados stos, lavarse detenidamente la cara, el cuello, los brazos y las manos con jabn y mucha agua. No se debe comer ni beber ni fumar ni guardar ninguna clase de alimentos en recintos con compartimentos de gas SF6 abiertos, que contienen polvo que se produce al maniobrar.

Bei der Entsorgung sind in jedem Fall die rtlichen Umweltschutzbestimmungen zu beachten. In besonders gelagerten Fllen der SF6-Entsorgung ist die nchste Niederlassung der Siemens AG einzuschalten. Vor Arbeitspausen und nach Arbeitsschluss Gesicht, Hals, Arme und Hnde mit Seife und viel Wasser grndlich reinigen. In Rumen mit geffneten, Schaltstaub enthaltenden SF6-Gasrumen nicht essen, trinken und rauchen und keine Lebensmittel aufbewahren.

74

927 10134 192 A

6 Instandhaltung - Mantenimiento

6.3

Kontroll- und Instandhaltungsplan

6.3

Cdula de inspecciones y mantenimiento

Der Kontroll- und Instandhaltungsplan bietet einen berblick ber die Arbeiten der einzelnen Kontroll- und Instandhaltungsdienste. Die detaillierte Beschreibung der Arbeitsschritte ist dem Abschnitt 6.4 Arbeiten gem Instandhaltungsplan zu entnehmen. Die Arbeitsschritte sind in beiden Abschnitten mit identischen Nummern versehen.

La cdula de inspecciones y mantenimiento ofrere una panormica sabre las actividades de losdiferentes servicios de inspeccin y mantenimiento. La descripcin detallada de los deferentes pasos se tomar del apartado 6.4 Trabajos a efectuar de acuerdo con la cdula de mantenimiento. Los diferentes pasos tienen el mismo nmero en ambas partes.

9)4 7 /
Eine Gefhrdung des Instandhaltungspersonals ist mglich durch elektrische Spannung unter Federspannung stehende Antriebe unter Gasdruck stehende Polsulen SF6-Gas und seine Zersetzungsprodukte fallende und/oder kippende Teile sowie durch sich bewegende Teile.

)6- +1
Es posible poner en peligro al personal de mantenimiento mediante tensin elctrica mecanismos de accionamiento bajo la tensin de muelles polos bajo la presin de gas gas SF6 y sus productos de descomposicin piezas que se caen y/o se vuelcan, as como piezas que se mueven.

Die in Abschnitt 6.2 aufgefhrten Sicherheitshinweise sind zu befolgen.


Kontroll- und Instandhaltungsdienst Kontrolle fllig nach Zeit fllig nach Bean- Bemerkungen spruchung

Es necesario respetar las Indicaciones de seguridad enunciadas en el apt. 6.2.


Servicio de inspeccin y mantenimiento Control A realizar tiempo A realizar desgaste Observaciones

nach 12 Jahren

nach 3000 Schaltspielen I Inenn

Leistungsschalter muss auer Betrieb genommen und freigeschaltet werden. Gasrume werden nicht geffnet. Leistungsschalter muss auer Betrieb genommen und freigeschaltet werden. Gasrume werden geffnet. Leistungsschalter muss auer Betrieb genommen und freigeschaltet werden. Gasrume werden geffnet.

Despus 12 aos

despus de 3000 ciclos de maniobra I Inom.

El interruptor de potencia ha de quedar fuera de servicio y desconectado. No se abrirn los recintos de gas. El interruptor de potencia ha de quedar fuera de servicio y desconectado. Se abrirn los recintos de gas. El interruptor de potencia ha de quedar fuera de servicio y desconectado. Se abrirn los recintos de gas.

Instandhaltung

nach 25 Jahren

nach 6000 Schaltspielen I Inenn

Mantenimient o

Despus 25 aos

Despus de 6000 operaciones mecnicas de maniobra I Inenn

Kontrolle des Kontaktsystems

Zulssige Zahl von Leistungsschaltungen erreicht (siehe Abschnitt 5.1.5 Zulssige Anzahl von Ausschaltungen )

Control del sistema de contactos

Nmero permitido de conexiones de potencia alcanzado (vase captulo 5.1.5 Cantidad admisible de desconexiones )

Tab. 9

Instandhaltungsdienste

Tabla 9 Servicios de mantenimiento

927 10134 192 A

75

6 Instandhaltung - Mantenimiento

6.3.1

Kontroll- und Instandhaltungsplan

6.3.1

Cdula de inspecciones y mantenimiento

A = Kontrolle B = Instandhaltung
A X B X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X Absatz 6.4.1 6.4.2 6.4.3.1 6.4.3.2 6.4.3.3 6.4.3.4 6.4.4 6.4.5 6.4.6.1 6.4.6.2 6.4.7 6.4.8 6.4.9 6.4.10 6.4.11.1 6.4.11.2.1 6.4.11.2.2 6.4.11.3 6.4.12 6.4.13 6.4.14 6.4.15 Instandhaltungsmanahme Allgemeine Kontrolle SF6-Gas absaugen Alle Unterbrechereinheiten ffnen und oberen Abstrmsockel ziehen Sichtkontrolle am Kontaktsystem Filter erneuern Zusammenbau der Unterbrechereinheit Schalter evakuieren und SF6-Gas einfllen SF6-Manometer berprfen Funktion des SF6-Dichtewchters prfen Ansprechwerte des SF6-Dichtewchters prfen Lecksuche am betriebsbereiten Schalter Kontrollen am Antrieb Elektrische Verbindungen Betauungsschutz Funktionskontrolle Auslserkreise Funktionskontrolle Einschaltsperre Funktionskontrolle SF6-Sperre Funktionskontrolle Pumpverhinderung Kontrolle der Antriebssteuerung SF6-Gas-Feuchtegehalt prfen SF6-Luftanteil messen Korrosionsschutz

A = Control B = Revisn
A X B X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X Apartado 6.4.1 6.4.2 6.4.3.1 6.4.3.2 6.4.3.3 6.4.3.4 6.4.4 6.4.5 6.4.6.1 6.4.6.2 6.4.7 6.4.8 6.4.9 6.4.10 6.4.11.1 6.4.11.2.1 6.4.11.2.2 6.4.11.3 6.4.12 6.4.13 6.4.14 6.4.15 Operaciones de mantenimiento Control general Aspiracin del gas SF6 Abrir todas las unidades ruptoras y extraer el zcalo de paso superior Control visual del sistema de contactos Renovacin de los filtros Ensamblaje de la unidad ruptora Evacuar y cargar con gas SF6 el interruptor Comprobacin del manmetro para el SF6 Comprobar el funcionamiento del monitor de densidad del SF6 Comprobar los valores de reaccin del monitor de densidad del SF6 Deteccin de fugas en el interruptor dispuesto para el servicioo Controles en el mecanismo de accionamiento Conexiones elctricas Proteccin anti-condensacin Control de funcionamiento de los circuitos de disparadores Controles de funcionamiento bloqueo de cierre Controles de funcionamiento bloqueo de SF6 Control de funcionamiento del dispositivo antibombeo Control del mando del mecanismo de accionamiento Comprobar el contenido de humedad del gas SF6 Medicin del contenido de aire en el SF6 Proteccin contra la corrosin

Tab. 10 Instandhaltungsplan

Tabla 10 Cdula de mantenimiento

76

927 10134 192 A

6 Instandhaltung - Mantenimiento

6.4

Arbeiten gem Instandhaltungsplan

6.4

Trabajos a efectuar de acuerdo con la cdula de mantenimiento

Nachfolgend werden die im Abschnitt 6.3 Kontroll- und Instandhaltungsplan zusammengestellten Manahmen detailliert beschrieben. 6.4.1 Allgemeine Kontrolle

A continuacin se detallan las medidas resumidas en el apartado 6.3 Cdula de inspecciones y mantenimiento.

6.4.1

Control general

Die allgemeine Kontrolle ist eine Sichtprfung des Leistungsschalters. Die Sichtprfung umfasst folgende Kontrollen: SF6-Druck mit dem Schaltermanometer (Abschnitt 6.4.1.1). Verunreinigung von isolierten Teilen Beschdigung von Porzellankrpern Schaltspielzahl SF6-Druck mit den Schaltermanometern prfen

El control general es una inspeccin visual del interruptor de potencia que abarca los controles siguientes: SF6-Presin con el manmetro del interruptor (pnto. 6.4.1.1). Si estn sucios los elementos aislados Si estn daados los cuerpos de porcelana Nmero de maniobras Comprobacin de la presin del SF6 con los manmetros del interruptor

6.4.1.1

6.4.1.1

Beim Messen die Temperaturabhngigkeit des Druckes entsprechend dem Diagramm SF6-Fllkurve und Ansprechwerte des Dichtewchters (siehe 3.1.6 Lschmittel SF6) bercksichtigen. Dabei ist zu beachten, dass mglichst die mittlere Temperatur des SF6-Gases im Schalter zu ermitteln ist (Messungen in Zeiten starker nderungen der Umgebungstemperatur bzw. Messungen unmittelbar nach starker Strombelastung vermeiden). Liegt der Messwert unterhalb der angegebenen SF6 Fllkurve, ist die SF6-Gasfllung zu korrigieren (aus einer Gasflasche oder mit einem Wartungsgert). Im Wartungsgert eventuell vorhandenes SF6-Gas auf Feuchte und Luftanteil prfen (siehe Abschnitt 6.4.13 SF6-Gas-Feuchtegehalt prfen). Liegt der gemessene SF6-Druck um nicht mehr als 0,30 bar unter der Fllkurve (zulssiger Gasverlust), so ist SF6-Gas nachzufllen. Liegt der gemessene SF6-Druck um mehr als 0,30 bar unter der Fllkurve, so ist eine Lecksuche durchzufhren, das Leck zu beheben und dann Gas nachzufllen.

En la medicin, tener en cuenta la variacin de la presin con la temperatura segn el diagrama Curva de carga de SF6 y valores de reaccin del monitor de densidad (vase el apartado 3.1.6 Agente extintor SF6). Hay que observar que en lo posible sea medida la temperatura media del gas en el interruptor (se evitarn mediciones en perodos de cambios grandes de la temperatura ambiente o mediciones inmediatamente despus de cargas intensas de corriente). Si el valor medido est por debajo de la curva de carga de SF6 indicada, se ha de corregir la carga de gas (a partir de una botella o con un equipo de mantenimiento). Controlar la humedad y el contenido de aire del SF6 existente eventualmente en el equipo de mantenimiento (vase 6.4.13 Comprobar el contenido de humedad del gas SF6). Si la presin del SF6 medida no es de ms del 0,30 bar psi por debajo de la curva de carga (prdida de gas admisible), entonces hay que repostar gas SF6. Si la presin del SF6 medida es de ms de 0,30 bar por debajo de la curva de carga, entonces hay que buscar la fuga, eliminarla y repostar despus gas.

927 10134 192 A

77

6 Instandhaltung - Mantenimiento

6.4.2

SF6-Gas absaugen

6.4.2

Aspiracin del gas SF6

Es wird empfohlen, das SF6-Gas mit einem Wartungsgert abzusaugen, da hierbei das SF6-Gas wieder fast vollstndig fr die sptere Fllung verwendet werden kann. Das Wartungsgert besitzt alle fr das Absaugen und Fllen des SF6-Gases erforderlichen Einrichtungen. Der Zustand des SF6-Gases im Wartungsgert ist vorher zu prfen. 6.4.3 Kontrolle des Kontaktsystems

Se recomienda aspirar el gas con un equipo de mantenimiento, pues as el SF6 se podr volver a emplear casi por entero para la carga ulterior. El equipo posee todos los dispositivos necesarios para aspirar y cargar el gas. Controlar previamente el estado del SF6 en el equipo.

6.4.3

Control del sistema de contactos

Die Unterbrechereinheit ist im Abschnitt 3.4 Unterbrechereinheit beschrieben. Die Kontrolle wird durchgefhrt, ohne die Unterbrechereinheiten zu demontieren; nur der Abstrmsockel mit dem Pin 22.9, Kontaktlamellen 22.3 undFiltermaterial 15.16.3 wird ausgebaut. 6.4.3.1 Alle Unterbrechereinheiten ffnen und oberen Abstrmsockel ziehen

La unidad ruptora se describe en el apartado 3.4 Unidad ruptora. Los controles se ejecutan sin desmontar las unidades ruptoras; solamente se desmonta el zcalo de paso con el pin 22.9, las laminillas de contacto 22.3 y el material filtrante 15.16.3. 6.4.3.1 Abrir todas las unidades ruptoras y extraer el zcalo de paso superior

Der Schalter muss in Schaltstellung AUS stehen.

El interruptor de potencia tiene que estar en su posicin DESC.


' 

'

!

1000646a

22.29.1 22.31 22.32 X Y Z

Runddichtring Abstrmsockel Deckel Schrauben M 12x45 Schrauben M 8x25 Schraube M 6x10

22.29.1 22.31 22.32 X Y Z Fig. 33

Junta trica Zcalo de paso Tapa Tornillos M 12x45 Tornillos M 8x25 Tornillo M 6x10 Zcalo de paso

Bild 33 Abstrmsockel

78

927 10134 192 A

6 Instandhaltung - Mantenimiento

Die mit X gekennzeichneten Schrauben entfernen und den Deckel 22.32 abnehmen. Die Einbaulage des Abstrmsockels 22.31 ist durch die Schraube Z sichergestellt. Danach die mit Y gekennzeichneten Schrauben entfernen und den Abstrmsockel 22.31 herausziehen.

Retirar los tornillos marcados con X y retirar la tapa 22.32. La posicin de montaje del zcalo de paso 22.31 est asegurada por medio del tornillo Z. A continuacin retirar los tornillos marcados con Y y extraer el zcalo de paso 22.31.

8 HIE?DJ
Den Abstrmsockel 22.31 beim Herausziehen so untersttzen, dass er nicht abkippt und der Pin 22.9 (Bild 34) und der Kontaktkfig KK (Bild 35) nicht beschdigt wird. 6.4.3.2 Sichtkontrolle am Kontaktsystem 6.4.3.2

2HA?=K?E
Apoyar el zcalo de paso 22.31 al extraerlo de forma que no se vuelque y no se deteriore el pin 22.9 (Fig. 34) y la jaula de contacto KK (Fig. 35). Control visual del sistema de contactos

Im Neuzustand ragt der Pin 22.9 um 37 mm ber die Dsenfhrung 22.3.2 (Bild 34) hinaus. Wenn die verbleibende Lnge "a" weniger als 35 mm betrgt, mssen das Kontaktsystem und der bewegliche Kontakt ausgewechselt werden. Unabhngig von dem Zustand des Pins 22.9 sind die Kontaktlamellen 22.3 zu prfen. Haben die Spratzmarken, die sich am Vorderrand der Kontaktlamellen 22.3 an einem Teil des Umfanges gebildet haben, eine Breite "b" in Achsrichtung von mehr als 2 mm erreicht, so ist das Kontaktsystem und der bewegliche Kontakt auszuwechseln.

En estado nuevo el pin 22.9 sobresale 37 mm de la gua de la tobera 22.3.2 (Fig. 34). Cuando la longitud restante "a" es menor que 35 mm debe cambiarse el sistema de contactos y el contacto mvil. Independiente del estado del pin 22.9 se deben controlar las laminillas de contacto 22.3. Si las marcas de chisporroteo que se han formado en el borde delantero de las laminillas de contacto 22.3 en una parte de la periferia tienen un ancho "b" en direccin axial de ms de 2 mm, se debe cambiar el sistema de contactos y el contacto mvil.

927 10134 192 A

79

6 Instandhaltung - Mantenimiento

! 

'

! > ! = !

1000652a

22.1 22.23 22.3 22.3.2 22.31 22.7 22.9 a b

berwurf Antriebssockel Kontaktlamelle Dsenfhrung Abstrmsockel Beweglicher Kontakt Pin 37 ... 35 mm Bereich der Spratzmarkenbildung an den Kontaktlamellen

22.1 22.23 22.3 22.3.2 22.31 22.7 22.9 a b

Racor Zcalo del accionamiento Laminilla de contacto Gua de la Zcalo de paso Contacto mvil Pin 37 ... 35 mm Zona de formacin de marcas de chisporroteo en las laminillas de contacto Control del zcalo de paso

Bild 34 Kontrolle des Abstrmsockels

Fig. 34

Hat die berprfung ergeben, dass ein Auswechseln des beweglichen Kontakts und des Kontaksystems vom Abstrmsockel erforderlich ist, so wenden Sie sich an die nchste Siemens-Vertretung (siehe Abschnitt 5.1.6).

Si la revisin ha dado como resultado que es necesario cambiar el contacto mvil y el soporte del tubo de contacto, entonces rogamos se dirija al representante de Siemens ms cercano (vase el apartado 5.1.6).

80

927 10134 192 A

6 Instandhaltung - Mantenimiento

6.4.3.3

Filter erneuern

6.4.3.3

Renovacin de los filtros

Das Filtermaterial ist unbedingt vor Luftfeuchtigkeit zu schtzen und darf daher nicht lnger als 1 Stunde der Luft unmittelbar ausgesetzt werden. Es wird in geschlossenen Bchsen angeliefert. Verschlossene Bchsen auf Beschdigung berprfen. Das Filtermaterial aus undichten Bchsen darf nicht verwendet werden. Das Filtermaterial ist im Kontaktsystem des Abstrmsockels 22.31 untergebracht (siehe Abschnitt 3.3 Polsulen) Unmittelbar vor dem Zusammenbau der Unterbrechereinheiten (<1 Stunde) ist das Filtermaterial zu wechseln. Dazu wird die Schraube S (Bild 35) entfernt und das Filterblech FB vom Kontaktsystem abgebaut. Die alten Filterbeutel sind zu entnehmen und durch neue zu ersetzen. Alte Filterbeutel 15.16.3 gem den rtlichen Vorschriften entsorgen.

Es absolutamente necesario proteger el material filtrante de la humedad, y, por ello, no debe estar expuesto directamente al aire durante ms de 1 hora. El material se suministra en botes cerrados. Ver si los botes cerrados presentan daos. No se debe emplear el material filtrante de botes no hermticos. El material filtrante est montado en el sistema de contactos del zcalo de paso 22.31 (ver apartado 3.3 Polos) Inmediatamente antes del montaje de las unidades ruptoras (<1 hora) se debe cambiar el material filtrante. Para ello se retira el tornillo S (Fig. 35) y se desmonta la chapa de filtro FB del sistema de contactos. Retirar las bolsas de filtro y reemplazarla por nuevas. Eliminar la bolsa de filtro antigua 15.16.3 con arreglo a las prescripciones locales.

927 10134 192 A

81

6 Instandhaltung - Mantenimiento

0E MAEI
Neue Filterbeutel erst unmittelbar vor dem Evakuieren einsetzen (max. eine Stunde vorher).

J=
La bolsas nuevas no deben colocarse hasta que vaya a efectuarse la evacuacin (mx. 1 hora).

# $ !

.*

1000645a

15.16.3 FB KK KT S

Filterbeutel Filterblech Kontaktkfig Kontakttrger Schraube M 5x12

15.16.3 FB KK KT S Fig. 35

Bolsa de filtro Chapa del filtro Jaula de contactos Soporte del tubo de contacto Tornillo M 5x12 Colocacin del filtro

Bild 35 Filter einsetzen

6.4.3.4

Zusammenbau der Unterbrechereinheit

6.4.3.4

Ensamblaje de la unidad ruptora

Dichtungsflchen reinigen.

Limpiar las superficies de hermetizacin.

82

927 10134 192 A

6 Instandhaltung - Mantenimiento

8 HIE?DJ
Die Dichtungsflchen der Flansche mssen vorsichtig behandelt werden, da schon geringfgige Beschdigungen zu Undichtheiten fhren knnen.

2HA?=K?E
Las superficies de hermetizacin de las bridas se han de tratar con precaucin, pues los daos, aunque sean muy pequeos, pueden ser causa de faltas de estanqueidad. Antes de ensamblar, las bridas se deben limpiar con un un papel o trapo que no despeluse y un agente recomendado, y lubrificar de acuerdo con la Agentes lubrificantes y anticorrosivos.

Vor dem Zusammenbau sind die Flansche mit fusselfreiem Papier oder Lappen und mit einem empfohlenen Reinigungsmittel zu reinigen und gem Schmier- und Korrosionsschutzmittel zu fetten.

8 HIE?DJ
Die mit X und Y gekennzeichneten Schrauben haben unterschiedliche Abmessungen und drfen nicht vertauscht werden. Den Runddichtring 22.29 mit entsprechendem Fett in den Abstrmsockel 22.31 einlegen. In den berwurf 22.1 den Abstrmsockel 22.31 einsetzen und mit der Schraube Z die Einbaulage sicherstellen. Danach die Schrauben Y mit entsprechendem Anziehdrehmoment anziehen. Den zweiten Runddichtring 22.29.1 gefettet in die entsprechende Nut im Abstrmsockel 22.31 eingelegen. Danach den Deckel 22.32 auflegen und mit den Schrauben X festschrauben.

2HA?=K?E
Los tornillos marcados con X e Y tienen dimensiones diferentes y nose deben intercambiar. Colocar la junta toroidal 22.29 con la grasa adecuada en el zcalo de paso 22.31. Colocar el zcalo de paso 22.31 en el racor 22.1 y asegurar con el tornillo Z la posicin de montaje. Luego apretar los tornillos Y con el par correspondiente. Colocar la segunda junta toroidal 22.29.1 engrasada en la correspondiente ranura en el zcalo de paso 22.31. Luego colocar la tapa 22.32 y fijar con los tornillos X.

927 10134 192 A

83

6 Instandhaltung - Mantenimiento

= ' 

>

= = ' >

1000649a

22.29 22.29.1 X Y Z a b

Runddichtring Runddichtring Schrauben M 12x45 Schrauben M 8x25 Schraube M 6x10 Mit Vaseline 8420 fetten Mit Tectyl 506 fetten

22.29 22.29.1 X Y Z a b Fig. 36

Junta trica Junta trica Tornillos M 12x45 Tornillos M 8x25 Tornillo M 6x10 Lubricar con Vaselina 8420 Engrasar con Tectyl 506 Tratamiento de las bridas de las juntas

Bild 36 Behandlung der Dichtungsflansche

6.4.4

Schalter evakuieren und SF6-Gas einfllen

6.4.4

Evacuar y cargar con gas SF6 el interruptor

Das Fllen des Schalters darf nur von oder unter der Aufsicht von sachkundigem Personal und unter Bercksichtigung der SF6-Fllkurve (s. Abschnitt 3.1.6 Lschmittel SF6) erfolgen.

La carga del interruptor slo debe efectuarla personal especializado o bajo supervisin por el mismo y considerando la curva de carga de SF6 (vase el apartado 3.1.6 Agente extintor SF6).

84

927 10134 192 A

6 Instandhaltung - Mantenimiento

9)4 7 /
Die Flleinrichtung muss ein Sicherheitsventil mit einem Nennffnungsdruck von 8,00 bar enthalten. Durch das Sicherheitsventil wird eine berbeanspruchung der Druckrume durch unzulssig hohen Druck vermieden.

)6- +1
El dispositivo de carga tiene que tener una vlvula de seguridad con una presin de abertura nominal de 8,00 bar. Mediante esta vlvula se evitan fuerzas excesivas en los espacios sometidos a presin en caso de aumentar sta hasta valores inadmisibles. Para la carga del SF6 se debe utilizar un equipo de mantenimiento, que contiene todas los dispositivos precisos. Si no se tiene a disposicin ningn aparato tal, para evacuar el interruptor antes de la carga del gas SF6, tiene que tenerse una bomba para el vaco. El gas SF6 se toma entonces directamente de una botella de gas a travs del dispositivo de carga de gas SF6 W 423. Carga con el equipo de mantenimiento Acoplar el equipo en el empalme para mantenimiento W1 (Fig. 37). Evacuar el interruptor hasta una presin 20 mbar/0,002 MPa/0,29 psi; conmutar luego a "carga" el equipo de mantenimiento. Los valores requeridos de la presin de carga y la de reaccin dependen de la temperatura y se han de tomar del diagrama Curva de carga de SF6 y valores de reaccin del monitor de densidad, que se representa en el captulo 3.1 Datos tcnicos.

Fr das Einfllen des SF6-Gases soll ein Wartungsgert benutzt werden, das alle erforderlichen Einrichtungen enthlt. Steht kein Wartungsgert zur Verfgung, muss zum Evakuieren des Schalters vor dem Einfllen des SF6Gases eine Vakuumpumpe vorhanden sein. Das SF6-Gas wird dann ber die SF6-Flleinrichtung W 423 direkt aus einer Gasflasche entnommen. Fllen mit dem Wartungsgert Das Wartungsgert an den Wartungsanschluss W1 (Bild 37) anschlieen. Schalter bis auf einen Druck von <0,02 bar evakuieren; dann das Wartungsgert auf Fllen umschalten. Die erforderlichen Flldruck- und Ansprechwerte sind von der Temperatur abhngig und mssen dem Diagramm SF6-Fllkurve und Ansprechwerte des Dichtewchters, Abschnitt 3.1 Technische Daten, entnommen werden.

*"

9 9 )

1000689a

B4 MA W1 W2

Dichtewchter Manometer Fllanschluss Prfanschluss (SF6-Dichtewchter)

B4 MA W1 W2

Monitor de densidad Manometr Empalme de carga Empalme para comprobacin (monitor de densidad del SF6) Empalme de carga y de control (W1 y W2)

Bild 37 Fll- und Prfanschluss (W1 und W2)

Fig. 37

927 10134 192 A

85

6 Instandhaltung - Mantenimiento

Fllen aus der Gasflasche Fr das Auffllen des Schalters mit SF6-Gas aus einer Gasflasche bietet Siemens eine komplette Fllvorrichtung W 423 an (Bild 38).

Llenado del interruptor con gas del botelln Para cargar el interruptor de gas SF6 de una botella, Siemens AG ofrece un dispositivo de carga W 423 completo (Fig. 38).

0000162a

Bild 38 SF6-Fllvorrichtung W 423

Fig. 38

Dispositivo W 423 de carga de SF6

9

"


1000643a

1 2 3 4 W1

Gasflasche Druckminderer Regulierventil Manometer (-1 bis 9 bar) Sicherheitsventil Fllanschluss

1 2 3 4 W1 Fig. 39

Botella de gas Reductor de presin, vlvula reguladora Manmetro (-1 hasta 9 bar) Vlvula de seguridad Empalme de carga Dispositivo de carga de SF6, empalmado

Bild 39 SF6-Fllvorrichtung angeschlossen

Zum Fllen den Wartungsanschluss der Fllvorrichtung mit dem Fllanschluss W1 des Schalters koppeln (Bild 37). Regulierventil (Bild 39) am Druckminderer bei geschlossenem Belftungsventil langsam ffnen, um ein (eventuelles) Vereisen der Armatur zu vermeiden. Fllvorgang am Feinmessmanometer berwachen.

Para cargar, hay que acoplar el empalme de mantenimiento del dispositivo de carga al empalme de carga W1 del interruptor (Fig. 37). Estando la vlvula de ventilacin cerrada, abrir lentamente la vlvula reguladora (Fig. 39) en el reductor de presin, para evitar que se hiele (eventualmente) la robinetera. Controlar el proceso de carga en el manmetro de medicin de precisin.

86

927 10134 192 A

6 Instandhaltung - Mantenimiento

Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur abhngigen Flldruck achten. Nennflldruck siehe Diagramm im Abschnitt 3.1 Technische Daten. Bei einer anderen Umgebungstemperatur als +20 C muss der SF6-Flldruck dem Diagramm entnommen werden. Die Fllung darf maximal 0,30 bar ber dem Nenndruck liegen. Nach beendeter Fllung die Fllvorrichtung abschrauben und den Fllanschluss W1 (Fa. Dilo) verschlieen. berwurfmutter von Hand aufschrauben. 6.4.5 SF6-Manometer berprfen

Observar que la presin de carga, dependiente de la temperatura ambiente, sea la correcta. Vase la presin de carga nominal en diagrama del captulo 3.1 Datos tcnicos. Con temperaturas ambiente diferentes de +20 C, la presin de carga de SF6 se debe tomar del diagrama. La tolerancia de carga es como mximo de 0,30 bar por encima de la lnea de presiones nominales. Una vez terminada la carga, desatornillar el dispositivo de carga y cerrar el empalme para mantenimiento W1 (marca Dilo); apretar a mano la tuerca de racor. 6.4.5 Comprobacin del manmetro para el SF6

Die Differenz zwischen den Messwerten des Prfmanometers Klasse 0,6 und des Schaltermanometers Klasse 1,6 darf nicht grer sein als die Summe der zulssigen Abweichung der beiden Manometer. D.h. bei einem Prfmanometer der Klasse 0,6 mit einem Messbereich von 10,00 bar darf die Abweichung zum Schaltermanometer Klasse 1,6 nicht grer sein als 0,22 bar. Abweichungen ber 0,22 bar sind am Schaltermanometer zu vermerken (handschriftlich auf Klebefolie). 6.4.6 6.4.6.1 Prfung des Dichtewchters Funktion des SF6-Dichtewchters prfen

La diferencia entre los valores medidos del manmetro de control clase 0,6 y del manmetro del interruptor clase 1,6 no debe ser superior a la suma de la desviacin admisible de ambos manmetros. Es decir, en un manmetro de control de la clase 0,6 con una gama de medicin de 10,00 bar, la desviacin respecto al manmetro del interruptor clase 1,6 no debe ser superior a 0,22 bar. Las desviaciones de ms de 0,22 bar se anotan en el manmetro del interruptor (se escriben a mano sobre pelcula adhesiva). 6.4.6 6.4.6.1 Comprobacin del monitor de densidad Comprobar el funcionamiento del monitor de densidad del SF6

Verschluss-Kappe am Prfanschluss W2 (Bild 40) lsen - durch ein Rckschlagventil sind der Gasraum des Schalters und der Dichtewchter getrennt - und berprfen, ob die Kontakte des Dichtewchters ansprechen. 6.4.6.2 Ansprechwerte des SF6-Dichtewchters prfen

Aflojar la tapa de cierre del empalme de control W2 (Fig. 40) - el compartimiento del gas del interruptor y el monitor de densidad estn separados por una vlvula de retencin -.y controlar si reaccionan los contactos del monitor de densidad. 6.4.6.2 Comprobar los valores de reaccin del monitor de densidad del SF6

Fr die Prfung des Dichtewchters B4 ist der Prfanschluss W2 vorgesehen (Anschlussgewinde 3/4", Bild 40). An diesem Anschluss kann ohne Ablassen der SF6-Fllung der Polsulen der Schlauch der SF6-Fllvorrichtung W 423 angeschlossen werden.

Para la comprobacin del monitor de densidad B4 se ha previsto el empalme de comprobacin W2 (rosca de empalme 3/4", Fig. 40). En este empalme se puede conectar el tubo flexible del dispositivo de carga del gas SF6 W 423 sin necesidad de evacuar de los polos la carga de gas SF6.

927 10134 192 A

87

6 Instandhaltung - Mantenimiento

*"

9 9 )

1000689a

B4 MA W1 W2

Dichtewchter Manometer Fllanschluss Prfanschluss (SF6-Dichtewchter)

B4 MA W1 W2

Monitor de densidad Manometr Empalme de carga Empalme para comprobacin (monitor de densidad del SF6) Empalme de carga y de control (W1 y W2)

Bild 40 Fll- und Prfanschluss (W1 und W2)

Fig. 40

Zur Prfung des Dichtewchters ist die Mutter mit dem Einsatz zu entfernen. Es kann bei geffnetem Wartungsanschluss kein Gas aus dem Schalter entweichen. Der Wartungsanschluss W2 ist nun direkt mit dem Dichtewchter verbunden, so dass nach Anschluss der Fllvorrichtung W 423 durch Regulierung des SF6-Druckes am Druckminderer die Schaltpunkte des Dichterwchters (Abschnitt 3.1 Technische Daten, Bild 2) geprft werden knnen. 6.4.7 Lecksuche am betriebsbereiten Schalter

Para controlar el monitor de densidad se quita la tuerca con el inserto. Estando abierto el empalme de mantenimiento, no puede fugarse gas del interruptor. Ahora, el empalme de mantenimiento W2 est unido directamente al monitor de densidad, de modo que despus de empalmar el dispositivo de carga W 423, regulando la presin del SF6 en el reductor de presin se pueden controlar los puntos de maniobra del monitor de densidad (apartado 3.1 Datos tcnicos, Fig. 2). 6.4.7 Deteccin de fugas en el interruptor dispuesto para el servicioo

Der Nenndruck des SF6-Gases ist der Tabelle im Abschnitt 3.1 Technische Daten zu entnehmen. Nach dem Fllen des Schalters sind smtliche Verbindungselemente einer Dichtheitsprfung zu unterziehen. Dies kann mit einem Lecksuchgert oder mit Lecksuchspray z.B. Fa. Wobst geschehen. Steht beides nicht zur Verfgung, so kann die Dichtheit auch mit Seifenlauge geprft werden. 6.4.8 Kontrollen am Antrieb

La presin nominal del gas SF6 se tomar de la tabla del apartado 3.1 Datos tcnicos. Despus de cargar de gas el interruptor, todos los elementos de unin se han de someter a una prueba de hermeticidad. Esto se puede efectuar con un detector de fugas o con un spray, p. ej., de la casa Wobst. Si no se dispone de dichos medios, la hermeticidad se puede comprobar tambin con una solucin jabonosa. 6.4.8 Controles en el mecanismo de accionamiento

88

927 10134 192 A

6 Instandhaltung - Mantenimiento

6.4.8.1

Hilfsschalter

6.4.8.1

Interruptor auxiliar

Die Lager des Hilfsschalters sind wartungsfrei. Das Koppelgestnge muss auf Verschlei und Beschdigung untersucht werden (Bild 41).

Los cojinetes del interruptor auxiliar no precisan mantenimiento. Se ha de examinar si el varillaje de acoplamiento presenta desgaste o daos (Fig. 41).

& 

&

1000692a

18.10 18.22

Hilfsschalter Koppelgestnge Hilfsschalter

18.10 18.22 Fig. 41

Interruptor auxiliar varillaje de acoplamiento Interruptor auxiliar Interruptor auxiliar

Bild 41 Hilfsschalter

Sollten Leitungen vom Hilfsschalterkontakt abgezogen werden, so ist am AMP-Stecker die Federlasche zur Entriegelung zu drcken. Bei AMP-Steckern mit Isolierhlsen wird beim Ziehen an der Isolierhlse automatisch entriegelt (Bild 42).

Punto de lubricacin, tambin en el lado correspondiente segn simetra especular

1000653a

1 2 3

Isolierhlse Federlasche Zugrichtung

1 2 3 Fig. 42

Casquillo aislante Tira elstica Sentido de traccin Enchufe AMP

Bild 42 AMP-Stecker

927 10134 192 A

89

6 Instandhaltung - Mantenimiento

6.4.8.2

Sichtkontrolle am Federspeicherantrieb

6.4.8.2

Inspeccin visual en el mecanismo de accionamiento con acumulacin de energa por muelle

Dmpfer AUS 18.15 durch Sichtkontrolle auf Dichtheit berprfen, dabei auf rtliche lspuren im Bereich der unteren Dmpferbefestigung achten (Bild 43).

Controlar la estanqueidad del amortiguador de apertura 18.15 mediante control visual. Fijarse para ello en la presencia de resduos de aceite (de color rojizo) en la zona de fijacin inferior del amortiguador (Fig. 43).

0E MAEI
Wenn an den angegebenen Stellen (Bild 43) rtliche lspuren festzustellen sind, ist die zustndige Siemens-Vertretung zu informieren und Fachpersonal anzufordern.

J=
Si en los puntos indicados (Fig. 43) se presentan resduos de aceite se deber informar a la representacin Siemens responsable y solicitar personal especializado.

& #

1000690a

18.15

Dmpfer AUS

18.15 Fig. 43

Amortiguador (para apertura) Control del amortiguador (para apertura)

Bild 43 Kontrolle des Dmpfers AUS

6.4.8.3

Kontrolle der Auslser und Verklinkungsblcke

6.4.8.3

Control de los disparadores y los bloques de engatillamiento

Festen Sitz der Auslserplatte (Zylinderschrauben M6x40, Anziehmoment 8 1 Nm) und der Verklinkungsblcke (Zylinderschrauben M10x70), Anziehdrehmoment 40 4 Nm) kontrollieren (Bild 44).

Controlar si estn bien fijados la placa con los disparadores (tornillos cilndricos M6x40, par de aprite 8 1 Nm) y los bloques de engatillamiento (tornillos cilndricos M10x70, par de apriete 40 4 Nm) (Fig. 44).

90

927 10134 192 A

6 Instandhaltung - Mantenimiento

&

 

&

 " & & & $

&

1000694a

18.16 18.21.1 18.21.2 18.21.4 18.8

Auslser EIN Sttzhebel Umlenkhebel Sechskantschraube 4x (M6x40) Auslser AUS

18.16 18.21.1 18.21.2 18.21.4 18.8 Fig. 44

Disparador de cierre Palanca de apoyo Palanca de cambio de direccin Tornillo de cabeza hexagonal 4x (M6x40) Disparador de apertura Bloque de engatillamiento

Bild 44 Verklinkungsblock

6.4.9

Elektrische Verbindungen

6.4.9

Conexiones elctricas

Die elektrischen Verbindungen sind auf ordnungsgemen Anschluss und auf Beschdigung zu kontrollieren. 6.4.10 Betauungsschutz

Comprobar si los conductores en los terminales estn debidamente efectuadas y si presentan daos.

6.4.10

Proteccin anti-condensacin

Wirksamkeit der Heizwiderstnde und Funktion der ggf. vorhandenen berwachungseinrichtung berprfen. 6.4.11 6.4.11.1 Funktionskontrollen Funktionskontrolle Auslserkreise

Controlar la efectividad de las resistencias calefactoras y el funcionamiento del dispositivo de vigilancia, si lo hay instalado. 6.4.11 6.4.11.1 Controles de funcionamiento Control de funcionamiento de los circuitos de disparadores

Das Auslsen des Leistungsschalters ber alle vorhandenen Auslsepfade fr EIN und AUS prfen.

Comprobar la actuacin del interruptor de potencia a travs de todos los trayectos de disparo para CIERRE y APERTURA. 6.4.11.2 Control de funcionamiento de los bloqueos

6.4.11.2

Funktionskontrollen Sperren

927 10134 192 A

91

6 Instandhaltung - Mantenimiento

6.4.11.2.1 Funktionskontrolle Einschaltsperre

6.4.11.2.1 Controles de funcionamiento bloqueo de cierre Durante el tensado del muelle de conexin se controla la efectividad del bloqueo de la conexin mediante un comando elctrico CO. No debe reaccionar el mando de liberacin. 6.4.11.2.2 Controles de funcionamiento bloqueo de SF6 Por debajo de la presin de reaccin Bloqueo del SF6 controlar mediante comandos elctricos CIERRE y APERTURA el aviso y la efectividad del bloqueo de las funciones en todas las vas de disparo. El interruptor no debe operar. 6.4.11.3 Control de funcionamiento del dispositivo antibombeo

Whrend des Spannvorgangs der Einschaltfeder ist die Wirksamkeit der Einschaltsperre durch ein elektrisches EIN-Kommando zu kontrollieren. Der Auslser darf nicht ansprechen. 6.4.11.2.2 Funktionskontrolle SF6-Sperre

Unterhalb des Ansprechdrucks SF6-Sperre Meldung und Wirksamkeit der Funktionssperre durch elektrische EIN und AUS-Kommandos in allen Auslsepfaden kontrollieren. Der Schalter darf nicht schalten.

6.4.11.3

Funktionskontrolle Pumpverhinderung

Schalter in gespannt) -

Schaltstellung

EIN:

(Einschaltfeder

Interruptor en su posicin de CIERRE: (tensado el resorte tensor) Dar primeramente mando permanente elctrico "CERRADO" y a ello el mando permanente elctrico "ABIERTO"

Zuerst elektrisches Dauerkommando EIN und dazu elektrisches Dauerkommando AUS geben

Der Schalter darf nur ausschalten. 6.4.12 Kontrolle der Antriebssteuerung

El interruptor solamente se debe abrir. 6.4.12 Control del mando del mecanismo de accionamiento

Es ist zu prfen, dass der Motor nach einer Einschaltung ber den Motorendschalter angesteuert und nach Abschluss des Spannvorganges der Einschaltfeder ber den Motorenendschalter abgesteuert wird.

Hay que controlar si el motor es seleccionado despus de una operacin de cierre a travs del interruptor final del motor y si se vuelve a eliminar la seleccin finalizado el proceso tensor del resorte de cierre a travs del interruptor final del motor. 6.4.13 Comprobar el contenido de humedad del gas SF6

6.4.13

SF6-Gas-Feuchtegehalt prfen

Der Feuchtegehalt des SF6-Gases kann mit einem handelsblichen Taupunkt-Messgert mit Grad-Celsius-Skala gemessen werden. Die hchstzulssigen Taupunkt-Temperaturen bei Betriebsdruck, die dem zulssigen Feuchtegehalt entsprechen, sind nachstehend angegeben.

La humedad en el gas SF6 se puede determinar con un medidor de punto de roco corriente en el comercio provisto de escala en grados centgrados. Las temperaturas de roco mximas admisibles a la presin de servicio, que corresponden al contenido admisible de humedad, se indican a continuacin.

92

927 10134 192 A

6 Instandhaltung - Mantenimiento

Kritischer Feuchtegrenzwert Maximal zulssige Feuchte bei der Inbetriebnahme/im Betrieb

-5 C (+23F) -10 C (+14F)

Valor lmite crtico de humedad

-5 C (+23F)

Humedad mxima admisible en -10 C (+14F) la puesta en servicio/en el servicio Tabla 11 Punto de roco

Tab. 11 Taupunkt

Liegt die gemessene Taupunkttemperatur ber -10 C/ +14 F, so muss das SF6-Gas mit einem Wartungsgert getrocknet werden. 6.4.14 SF6-Luftanteil messen

Si la temperatura del punto de roco se halla por encima de los -10 C/+14 F, entonces se tiene que secar el gas SF6 usando un aparato de mantenimiento. 6.4.14 Medicin del contenido de aire en el SF6

Bei Neufllung und nach Wartungsarbeiten soll der Luftanteil nicht mehr als 5 % sein, messbar mit dem SF6-Prozentsatz-Messgert 3-027 der Fa. DILO, D87727 Babenhausen. Hierbei wird das SF6-Volumenanteil (mind. 95 %) gemessen. In Ausnahmefllen kann auch das "Luftanteilmessgert" der Gesellschaft fr Gertebau Dortmund benutzt werden.

Al efectuar una nueva carga de gas, y despus de trabajos de mantenimiento, la proporcin de aire no debe exceder del 5 %; se determina sta con el instrumento medidor de porcentajes de SF6 3-027 de la casa DILO, D-87727 Babenhausen. El instrumento mide el volumen de SF6 (mnimo 95 %). En casos excepcionales se puede usar tambin el "Instrumento medidor de contenidos de aire" de la Gesellschaft fr Gertebau Dortmund. 6.4.15 Proteccin contra la corrosin

6.4.15

Korrosionsschutz

Die Oberflche des Schalters ist auf Beschdigung zu prfen. Defekte Stellen mssen gesubert, grundiert und lackiert werden. 6.4.16 Besondere Vorkommnisse

Controlar si est daada la superficie del interruptor. Hay que limpiar, dar una pintura de fondo y laquear los lugares defectuosos. 6.4.16 Eventos particulares

Prfen, ob seit der letzten Instandhaltungsmanahme besondere Vorkommnisse, zum Beispiel nicht korrektes Ein- und Ausschalten des Schalters oder Verlust von SF6-Gas, dokumentiert wurden.

Comprobar si desde que se efectuaron los ltimos trabajos de mantenimiento se han documentado eventos particuales, por ejemplo, cierre y apertura no correctos del interrupor o prdidad de gas SF6.

927 10134 192 A

93

.K JE II?DA = @AI .A@AHIFAE?DAH= JHEA>I -IGKA = @A BK ?E = EA J @A IEIJA = @A =??E = EA J ?


9A A )K A DA>A FFA IJ= CA 5J J AH 5?D= JIJ= CA JH 0= @=KB KC 5F= CAJHEA>A 6H= H= IF HJ E A .HAE =KB -E I?D= JBA@AH =KA KFF K C KHLA I?DAE>A A AH )KI IAH )75 )75 E A 2 AKA -E I?D= JBA@AH )KII?D= JBA@AH 5F= MA A , FBAH )75 )KI IAH -1 -1 E A ?A 5?D= JMA A 5?D= JDA>A 2 AKA )KII?D= JBA@AH ) JHEA>IIJ= CA KHLA I?DAE>A >HA IA 7 JAH>HA?DAHAE DAEJ # & - A # ' 2= = ?= ANJAHE H # ' 8=HE =HE = A @A =? F = EA J $ )EI =@ H @A =F O $ ' *=HH= @A = E >H= &  JH &   6A A I=@ = K= & 4A@K?J H & ! /=JE @A =L= ?A  A?= EI & " KA A @A ?EAHHA & # )? F = EA J @A C=HH=I C=HH=I & $ ,EI? @A AL= & % 2= = ?= ? H @E & & ,EIF=H=@ H )2-4674) & ' /=JE @A =FAHJKH= &  *EA =  KA A @A ?EAHHA &  KA A @A =FAHJKH= & " - A @A =??E = EA J & # ) HJECK=@ H @A =FAHJKH= & $ ,EIF=H=@ H +1-44& % /=JE @A ?EAHHA & ' AL= & - A @A = E >H= & " 2= = ?= @A = E >H= & % *EA =  KA A @A =FAHJKH= & %  *=HH= @A =??E = EA J & & .HA @A @EI? @A AL= 7 E@=@ HKFJ H=

=?K K =@ HAI @A A AHC = F H KA A


-1 +1-44-

)75 )2-4674) -E I?D= JBA@AH IF= A 6A I=@ @A KA A @A ?EAHHA

@A HKA@= E>HA

5?D= JIJA K C )75 -E I?D= JBA@AH CAIF= J 2 IE?E )*1-46  KA A @A ?EAHHA JA I=@ 

&   &  & ' & !

&

& %

& #

& ' & & & %

& 

$ '

$

# & # ' # ' & %  & & % & $ & & & $ & #
%!> $$

& "

& " & 

& "

Inbetriebsetzungsprotokoll fr den Leistungsschalter 3AP1 FG


Kunde: Cliente: Anlage: Planta: Abzweig:
Derivacin: ...........................................

Acta de la puesta en marcha para el interruptor de potencia 3AP1 FG


Name des Ausfhrenden: Encargado del protocolo: Unterschrift: Firma: ......................................

........................................ ........................................

Gegenzeichnung des Verantwortlichen: Visto Bueno del responsable: ......................... Datum: Fecha: .......................................

Fabrik-Nr.: ! de fbrica:

......................................... .......... [bar]

SF6 -Flldruck bei +20 C lt. Typenschild: Presin de carga del SF6 a + 20C, segn placa de caractersticas:

Schaltaufgabe: Freileitung, Transformator, Generator, Kabel, Kupplung*, Sonstiges: Maniobra en: Lnea area, transformador, generador, cable, acoplamiento*, otros: ...........................
Datum / ja / nein / Bemerkung Fecha / S / No / Observaciones

Transportschden Daos en el transporte Antriebseinheit Unidad del mecanismo de accionamiento Porzellane Porcellana Transportschden gemeldet Daos en el transporte notificados Lieferung vollstndig lt. Kontroll-Liste Suministro completo segn lista de control Montage Montaje Dichtheitsprfung lt. Betriebsanleitung Abschnitt "Schalter mit SF6 fllen, Dichtheitsprfung nach Montage" Prueba de hermeticadad segn instrucciones de servicio, seccin Carga del interruptor con gas SF6, prueba de hermeticadad despus del montaje Trger: waagerechte Montage und Schrauben mit Drehmoment angezogen (Abschnitt Allgemeine Hinweise fr die Montage) Base portante: montaje horizontal y tornillos apretados al parprescrito (seccin Instrucciones generales de montaje)
Nichtzutreffendes streichen Tchese lo que no proceda 927 0049" "66 B

Fabrik-Nr.: ! de fbrica: ...................................................


Datum / ja / nein / Bemerkung Fecha / S / No / Observaciones

Nur die im Abschnitt "Schalteraufstellung angefhrten Schrauben verwenden. Se deben utilizar exclusivamente los tornillos indicados en el captulo "Instalacin del interruptor". Schalter erden und Hochspannungsleitungen anschlieen Puesta a tierra del interruptor y conectar los conductores de alta tensin Falls Inbetriebsetzung nicht sofort erfolgt Si la puesta en servicio no se efecta de inmediato Elektr. Ansteuerung fr Spannmotor an geeigneter Stelle unterbrechen Interrupcin, en un punto adecuado, del mando elctrico del motor de carga de los muelles Schalterheizung anschlieen Conexin de la calefaccin del interruptor Inbetriebsetzung Puesta en sevicio Einstellung Motorschutzschalter auf "," In [A] (falls Lieferumfang) Ajuste del guardamotor a "," In [A] (si entra en el volumen de suministro) Kontrolle bei Sicherungsautomaten, dass Auslsestrom # In [A] ( falls Lieferumfang) Control de cortacircuitos automticos: corriente de disparo # In [A] (si entra en el volumen de suministro) Heizstrom (Funktionsprfung der Heizung) Corriente de calefaccin (prueba de funcionamiento de la calefaccin) SF6 -System auf Nenndruck auffllen [bar/C] Carga del sistema de SF6 a la presin nominal [bar/C] 5 EIN-AUS-Sicherheitsschaltungen bei SF6 -Nenndruck (mit Fernsteuerung, 60 m Sicherheitsabstand) 5 maniobras CIERRE-APERTURA de seguridad a la presin nominal del SF6 con telemando, 60 m de distancia de seguri
927 0049" "66 B

Fabrik-Nr.: ! de fbrica: ................................................... Funktionsprfungen entsprechend Leistungsschalter Pruebas de funcionamiento con arreglo al esquema de conexiones del interruptor de potencia Schaltplan Nr.: ................. Index: ................... !: ................... Indice:..................................

Ein- Ausschaltungen, Sperren, Meldungen, Pumpverhinderung usw. Cierres-aperturas, bloqueos, seales, exclusin de efectos de bombeo etc..

Alle Einzelheiten gem Leistungsschalter-Schaltplan und Anlagensteuerplan prfen, insbesondere: Comprobacin de todos los detalles con arreglo al esquema de conexiones del interruptor de potencia y al esquema de mando de la planta, particularmente: Einschaltung " Cierre " Einschaltung 2 Cierre 2 Ausschaltung " Apertura " Ausschaltung 2 Apertura 2 Ausschaltung 3 Apertura 3

SF6-Dichtewchter Monitor de densidad deSF6


SF6-Verlust, B4 / Meldung Prdida de SF6, B4/seal SF6-F-Sperre ", B4 / K"0 Meldung K"0 SF6 Bloqueo de funcion. ", B4/K"0 seal K"0 AUS-Sperre " (K"0) Bloqueo de apertura " (K"0) EIN-Sperre 2 (K26) Bloqueo de cierre 2 (K26) EIN-Sperre " (K"0) Bloqueo de cierre" (K"0) SF6-F-Sperre 2, B4 / K2 Meldung K26 SF6- Bloqueo de funcion. 2, B4 / K26 seal K26 AUS-Sperre 2 (K26) Bloqueo de apertura 2 (K26)

Antrieb Mecanismo de accionamiento


Motor: Spannzeit ($ "5 s) Motor de carga muelles: Tiempo de carga($"5 s) Meldung "Einschaltfeder entspannt" S"6 Seal Muelle de cierre destensado S"6 KU-Sperre " Bloqueo de autorreenganche " KU-Sperre 2 Bloqueo de autorreenganche 2 K"0 || S"6 K"0-S"6 ............. s

K26 || S"6

K26-S"6

Pumpverhinderung ": K75 / K47 Exclusin de efectos de bombeo " Pumpverhinderung 2: K75 / K48 Exclusin de efectos de bombeo 2:

927 00474 "66 B

Fabrik-Nr.: ! de fbrica: Endkontrollen Controles finales


SF6 -Feuchte (Taupunkt)* Humedad en el SF6 (punto de roco)* SF6 - Anteil* Proporcin de SF6 * SF6 -Fllung Carga deF6 Datum der Messungen Fecha de las mediciones ....[ C] ....[ %] [ bar / C]

...................................................

..

*Messungen entfallen bei "Fllen aus der Flasche" *Las mediciones no se efectan en caso de Carga tomando el gas de una botella

Endkontrollen Controles finales:


Festsitz der Leitungen an Hauptklemmenleiste Fijacin de los conductores en la regleta de bornes principal Schaltungszhlerstand nach Beendigung der Arbeiten Indicacin del contador de maniobrasuna vez terminados los trabajos

Bemerkungen Observaciones
. . . . . Bitte ausgefllt zurcksenden an: Devolver rellenado a: Siemens AG Nonnendammallee "04 PTD H 363 D-"3629 Berlin Federal Republic of Germany

927 00474 "66 B

You might also like