You are on page 1of 35

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 1

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA TABLA DE CONTENIDO SECCCIN I INTRODUCCIN 1.1. Objetivo 1.2. Alcance 1.3. Definiciones 1.4. Referencias SECCCIN II DEL PROCESO DE CERTIFICACIN DE LOS TRADUCTORES COLEGIADOS 2.1. Certificacin en lenguas de titulacin 2.2. Certificacin en idiomas adicionales SECCCIN III DE LOS MATERIALES PARA LA TRADUCCIN CERTIFICADA 3.1. Proceso de adquisicin de cartulas 3.2. Caractersticas de la cartula de Traduccin Certificada. 3.2.1. Caractersticas fsicas 3.2.2. Dispositivos de seguridad de la cartula 3.2.3. Reverso de la cartula 3.3. Proceso de adquisicin de sellos 3.4. Caractersticas de los sellos de Traduccin Certificada 3.4.1. Sello personal de postfirma 3.4.2. Sello de declaracin jurada 3.4.3. Sello del Colegio de Traductores del Per 3.4.4. Sello de pgina en blanco SECCIN IV DE LOS FACTORES PREVIOS AL PROCESO DE TRADUCCIN 4.1 Presupuesto y factores de anlisis 4.2 La recepcin SECCIN V DEL PROCESO DE TRADUCCIN 5.1. La Traduccin 5.2. Procedimientos de traduccin SECCIN VI FACTORES POSTERIORES AL PROCESO DE TRADUCCIN 6.1. La revisin SECCIN VII DE LA PRESENTACIN DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA 7.1. La presentacin 7.2. El archivo 7.3. Las copias 7.4. La legalizacin de la firma del Traductor Colegiado Certificado 7.5. Invalidacin de la Traduccin Certificada ANEXOS

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 2

SECCIN I INTRODUCCIN 1.1. Objetivo Normar los procedimientos para la realizacin de la Traduccin Certificada, por parte de los Miembros Ordinarios Activos del Colegio de Traductores del Per, con domicilio en el Per, debidamente certificados en los idiomas y direcciones que les correspondan, de conformidad con lo establecido en el Artculo 21 del Estatuto, y los Artculos 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58 y 59 de su Reglamento Interno. Propiciar la uniformidad en los procedimientos de trabajo del Traductor Colegiado Certificado, procurando que estos se basen en el cumplimiento de las normas de calidad de nuestra Institucin. Resguardar la seguridad de las Traducciones Certificadas. Para ello, la Comisin de Asuntos Internos (CAAII) y la Comisin de tica del Colegio de Traductores del Per debern velar por el buen uso, distribucin y actualizacin del presente Manual. 1.2. Alcance El presente Manual de Procedimientos de la Traduccin Certificada es aplicable a todas las traducciones entregadas en formato fsico, que realicen, como Traduccin Certificada, los miembros ordinarios activos del Colegio de Traductores del Per con domicilio en el Per, debidamente certificados en los idiomas y direcciones que les correspondan, de conformidad con los requisitos de certificacin establecidos en el Estatuto, el Reglamento Interno y el presente Manual. Su aplicacin constituye un compromiso formal y cumplimiento de las metas de calidad de la Orden. 1.3. Definiciones Para los efectos del entender por: presente Manual de la Traduccin Certificada, se responsable de

a. Cartula: Portada que se antepone a la primera pgina de la Traduccin Certificada, cuyo diseo e informacin se encuentra regulado por el Colegio de Traductores del Per de acuerdo al presente Manual. b. Certificacin en lenguas adicionales: Reconocimiento otorgado por el Colegio de Traductores del Per en los idiomas en los que el Traductor Colegiado Certificado no ha recibido formacin acadmica como traductor pero en los que ha demostrado tener competencia o dominio suficientes para que se le certifique segn el presente Manual.

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 3

c.

d. e.

f. g. h. i. j. k. l. m.

n.

o. p.

q.

r.

Certificacin en lenguas de titulacin: Reconocimiento en los idiomas en los que el colegiado se ha formado y ha recibido su ttulo profesional como traductor o traductor intrprete. En el caso de la Universidad Femenina del Sagrado Corazn estos idiomas son ingls y francs y en el caso de la Universidad Ricardo Palma ingls, francs, alemn o italiano. Combinacin lingstica: Par de lenguas en las que el colegiado est autorizado para hacer traducciones. Direccin: Orientacin idiomtica de la traduccin que puede ser directa o inversa. Consiste en la traduccin que se realiza ya sea del castellano a un idioma extranjero (traduccin inversa) o de un idioma extranjero al castellano (traduccin directa) o de un idioma extranjero a otro idioma extranjero. Documento en lengua meta: Versin traducida, tambin llamada traduccin. Documento en lengua origen: Documento original, copia legalizada, copia simple o en soporte magntico que ser traducido a otra lengua. Documento: Composicin escrita redactada en una lengua nacional o extranjera. Fidelidad: Correspondencia entre el sentido del texto origen y su traduccin. Lengua meta: Lengua a la que se traduce. Lengua origen: Lengua de la que se traduce. Miembro Ordinario Activo: Colegiado que se encuentra al da en sus cotizaciones ordinarias, extraordinarias, pago de multas y moras. Traduccin: Proceso de reformulacin que consiste en interpretar el sentido de un texto en una lengua origen y producir un texto equivalente en lengua meta, respetando parmetros lingsticos y de traduccin. Traduccin Certificada: Versin traducida a una lengua meta de un documento en lengua origen por un Traductor Colegiado Certificado del Colegio de Traductores del Per, que se ajusta a los requisitos establecidos en el presente Manual. Traduccin Simple: Versin traducida a una lengua meta de un documento en lengua origen que no cumple con los requisitos de presentacin establecidos en el presente Manual. Traductor Colegiado Certificado: Miembro ordinario activo del Colegio de Traductores del Per, habilitado para realizar Traducciones Certificadas en ciertos idiomas y direcciones segn lo establecido en el presente Manual. Traductor Colegiado: Licenciado en Traduccin o Licenciado en Traduccin e Interpretacin, o su equivalente, que una vez cumplidas las formalidades establecidas por el Colegio de Traductores del Per se incorpora como Miembro Ordinario de la Orden. Unidad de conteo: Texto de 180 palabras utilizado como parmetro para determinar el volumen de pginas traducidas, que se cuantifica en base al nmero de palabras del documento en lengua meta.

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 4

1.4. Referencias El presente Manual de Procedimientos de la Traduccin Certificada se basa y hace referencia a las siguientes normas aplicables: Estatuto del CTP: En particular, los artculos 13 f, 12 f, 18, 20, 21, 62. Reglamento Interno del CTP: En particular, los artculos 3, 5, 10, 12 d, 26, 29, 39, 50 al 59, 178 y 182. Cdigo de tica del CTP SECCIN II DEL PROCESO DE CERTIFICACIN DE LOS TRADUCTORES COLEGIADOS 2.1. Certificacin en lenguas de titulacin a. En el caso de los traductores colegiados que provengan de universidades peruanas, como la Universidad Femenina del Sagrado Corazn (UNIF) y la Universidad Ricardo Palma (URP), debern presentar copia fotosttica del Ttulo Profesional autenticado por la Secretara General de la Universidad otorgante del ttulo. Presentada esta copia, el traductor colegiado y miembro ordinario activo ser certificado automticamente y pasar a ser reconocido como Traductor Colegiado Certificado en las combinaciones lingsticas de su formacin. Las direcciones (directa y/o inversa) sern registradas al momento de su certificacin mediante declaracin jurada. (Anexo 01) b. En el caso de traductores colegiados que provengan de otras universidades del pas o del extranjero debern presentar copia fotosttica del Ttulo Profesional certificado por la Secretara General de la Universidad otorgante del ttulo o por Notario Pblico as como copia del Certificado de Estudios correspondiente a fin de verificar sus combinaciones lingsticas de formacin. Presentada esta copia, el traductor colegiado y miembro ordinario activo ser certificado automticamente y pasar a ser reconocido como Traductor Colegiado Certificado en las combinaciones lingsticas de su formacin. Las direcciones (directa y/o inversa) sern registradas al momento de su certificacin mediante declaracin jurada. (Anexo 01) Si el CTP no cuenta con copia legalizada del Ttulo del colegiado en archivo, ste deber presentarlo para su registro correspondiente. 2.2. Certificacin en lenguas adicionales a. El Traductor Colegiado Certificado habilitado en sus lenguas de titulacin podr adems ser habilitado como Traductor Colegiado Certificado en otras combinaciones lingsticas previa verificacin de su conocimiento formal a travs del cumplimiento de por lo menos uno de los siguientes criterios:

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 5

i. ii. iii. iv.

Documento emitido por institucin de prestigio acadmico reconocido que registre la conclusin de estudios avanzados en la lengua en la que desea certificarse (Anexo 02). Diploma o Certificado de Aprobacin de Examen Internacional de Competencia Lingstica en el idioma respectivo segn tabla adjunta (Anexo 02). Ser Traductor Pblico Juramentado nombrado por el Ministerio de Relaciones Exteriores del Per en el idioma y direccin respectiva. Haber realizado estudios superiores de especializacin (pregrado o posgrado) en el idioma respectivo.

Las direcciones (directa y/o inversa) sern registradas al momento de su certificacin mediante declaracin jurada (Anexo 01).

SECCIN III DE LOS MATERIALES PARA LA TRADUCCIN CERTIFICADA Para realizar una Traduccin Certificada, el Traductor Colegiado Certificado deber adquirir obligatoriamente los siguientes materiales: cartula, sello personal de postfirma, sello de declaracin jurada, sello de pgina en blanco y sello del Colegio de Traductores del Per, los mismos que debern ser adquiridos en el local del Colegio de Traductores del Per a fin de resguardar la uniformidad y seguridad de la Traduccin Certificada. 3.1. Proceso de adquisicin de cartulas Las cartulas, cuyas caractersticas y dispositivos de seguridad se detallan en el numeral siguiente, debern: Ser elaboradas nicamente a pedido del Colegio de Traductores del Per. Ser registradas por el Colegio de Traductores del Per segn el nmero correlativo que contenga cada cartula al momento de su adquisicin y entrega al Traductor Colegiado Certificado a fin de salvaguardar la seguridad, validez de las Traducciones Certificadas e individualizar su uso. (Anexo 03) Ser adquiridas y utilizadas nicamente por el Traductor Colegiado Certificado que las haya adquirido, no pudiendo ser cedidas a ningn otro Traductor Colegiado Certificado, toda vez que el adquiriente se hace responsable por el uso dado a las cartulas entregadas, cuya numeracin correlativa se encuentra registrada a su nombre ante el Colegio de Traductores del Per. En caso de que el mismo Traductor Colegiado Certificado no pueda recoger personalmente la cartula o cartulas que requiera, el Colegio de Traductores del Per podr hacer entrega de las mismas a un tercero con carta poder simple del interesado.

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 6

3.2.

Caractersticas de la cartula de Traduccin Certificada

3.2.1. Caractersticas fsicas: La cartula que se antepondr a las traducciones certificadas tendr las siguientes caractersticas fsicas: 1. Orla de color azul 2. Logotipo del Colegio de Traductores del Per en el margen superior central. 3. Isotipo (emblema) del Colegio de Traductores del Per en intaglio ubicado en el margen inferior izquierdo. 4. Nmero correlativo de cartula registrado por el Colegio de Traductores del Per en el margen inferior derecho 5. Lnea para firma del Traductor Colegiado Certificado en el margen inferior derecho 6. Valor facial con marco impreso en el margen inferior derecho. 7. Adicionalmente, el Traductor Colegiado Certificado imprimir su nombre y su nmero de colegiatura en el margen superior central en letras grandes. 8. Adems deber imprimir a mitad de pgina en letra Times New Roman, mayscula, 22 puntos, el ttulo centrado TRADUCCIN CERTIFICADA en la lengua meta correspondiente aplicable (en espaol: TRADUCCIN CERTIFICADA; en ingls: CERTIFIED TRANSLATION; en francs: TRADUCTION CERTIFIE; en alemn: ZERTIFIZIERTE BERSETZUNG; en italiano: TRADUZIONE CERTIFICATA; en portugus: TRADUO CERTIFICADA; en japons: , en ruso: . 9. Debajo de dicho ttulo deber colocar el nmero correlativo anual correspondiente a cada Traduccin Certificada y el titulo del documento traducido en lengua meta. 3.2.2. Dispositivos de seguridad de la cartula: Dicha cartula contar con los siguientes dispositivos de seguridad: Papel: a. Gramaje de 90 gramos resistente a traccin, fricciones, manipulaciones, suciedad, pliegues, solventes qumicos, polares, no polares, cidos, xidos, enzimas y sustancias blanqueadoras, agua, entre otros. b. Marca de agua de aspecto tridimensional, distribuido en forma esttica y proporcional en todo el papel con las siglas del proveedor (TGS - Thomas Greg & Sons). c. Fibrillas visibles a simple vista de colores rojo y azul impregnadas dentro de la masa del papel. d. Fibrillas invisibles, slo visibles ante su exposicin a la luz ultravioleta, de colores rojo, azul y verde limn. Impresin en intaglio (sistema en alto relieve de mxima seguridad) a. Orla tipo marco con impresin en intaglio de color azul. b. Logotipo del Colegio de Traductores del Per ubicado en la parte superior central de la cartula con impresin en intaglio de color azul.

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 7

c. Imagen latente oculta (CTP) en la orla cuya visualizacin slo podr ser apreciada por inclinacin hacia la luz en ngulo de 45. d. Marco del valor facial visible e impreso en color azul en el margen inferior derecho. e. Micro texto Colegio de Traductores del Per a lo largo de la orla superior con micro texto invertido con falla tcnica (error forzado) visible slo con lente de aumento ubicado en el margen superior izquierdo. f. Isotipo (emblema) del Colegio de Traductores del Per impreso en intaglio en color azul en el margen inferior izquierdo. Otros dispositivos: a. Fondo de seguridad numismtico con el texto Colegio de Traductores del Per, irisado en azul y celeste, cuya unin de colores se combina y difumina, evitando una reproduccin fiel al color original. b. Numeracin correlativa de registro de cartula impresa en tinta trireactiva en el margen inferior derecho (penetra en la masa del papel, reacciona a la luz ultravioleta y a solventes qumicos). c. Microtexto Colegio de Traductores del Per en la lnea de firma ubicada en el margen inferior derecho. d. Texto ver indicaciones al reverso impreso en el margen inferior central.

3.2.3. Reverso de la cartula: El reverso de la cartula llevar impresa la siguiente informacin que permitir detectar las medidas de seguridad ms importantes contenidas en la cartula. Advertencia: El presente documento est impreso con medidas de seguridad en papel sensibilizado resistente a solventes qumicos contra falsificaciones y adulteraciones. Cualquier reaccin o enmendadura anular la validez del mismo. Para verificar su autenticidad deber: Ver al trasluz la marca de agua TGS Frotar con un papel blanco la orla decorativa para verificar que manche Exponer el documento a la luz ultra violeta, utilizada para la verificacin de billetes, a fin de visualizar la fibrillas impregnadas dentro de la masa del papel. Verificar si la numeracin de color rojo impresa en el documento ha penetrado la masa del papel y se puede ver en el reverso. Debe ser imposible removerla 3.3. Proceso de adquisicin de sellos Los sellos distintivos que se estamparn en la Traduccin Certificada son: sello personal de postfirma, sello de declaracin jurada, sello de pgina en blanco, sello conteniendo el logo del Colegio de Traductores del Per.

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 8

3.4.

Dichos sellos debern ser adquiridos por el Traductor Colegiado Certificado nicamente en el local del Colegio de Traductores del Per a fin de que la Traduccin Certificada pueda ser avalada por la Orden. Aquellos sellos confeccionados por cuenta del Traductor Colegiado Certificado no proporcionarn validez a la Traduccin Certificada. Se mantendr actualizada la lista de precios de sellos en la pgina Web del Colegio de Traductores del Per. Caractersticas de los sellos de la Traduccin Certificada Los sellos de las Traducciones Certificadas tendrn las siguientes caractersticas: 3.4.1. Sello personal de postfirma. Contendr el nombre del Traductor Colegiado Certificado y el nmero de colegiatura estampados en tinta color azul, de la siguiente forma:

Nombre
CTP N 0000
Los sellos de postfirma en idiomas japons y ruso son los nicos que tienen traduccin, debido a la diferencia de escritura, como sigue: Japons:
______

Ruso:
______

3.4.2. Sello de declaracin jurada. Texto consignado inmediatamente terminada la traduccin, en lengua meta, mediante el cual el Traductor Colegiado Certificado hace constar, en forma de declaracin jurada, la fidelidad de la misma bajo su responsabilidad. Ser estampado al terminar la traduccin, o al reverso de la pgina en caso de no haber espacio, en tinta color azul, y contendr la siguiente informacin: Masculino:
El Traductor Colegiado Certificado, miembro del Colegio de Traductores del Per (CTP) que suscribe, declara que la presente Traduccin Certificada, que consta de ______ pgina(s), es una versin fiel y correcta al castellano del documento adjunto en idioma ___________________ que se ha tenido a la vista.

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 9

Se certifica la fidelidad de la traduccin mas no se asume responsabilidad por la autenticidad o el contenido del documento en lengua origen. Firmado en Lima, a los ____ das del mes de ________________ de _____.

Femenino:
La Traductora Colegiada Certificada, miembro del Colegio de Traductores del Per (CTP) que suscribe, declara que la presente Traduccin Certificada, que consta de ______ pgina(s), es una versin fiel y correcta al castellano del documento adjunto en idioma __________________ que se ha tenido a la vista. Se certifica la fidelidad de la traduccin mas no se asume responsabilidad por la autenticidad o el contenido del documento en lengua origen. Firmado en Lima, a los ____ das del mes de _________________ de _____.

3.4.3. Para cada uno de los sellos en idiomas extranjeros se colocar una dupleta y se estamparn en tinta color azul, como sigue: Ingls:
I, the undersigned Certified Translator, Member of the Peruvian Association of Professional Licensed Translators (CTP), do hereby certify that this Certified Translation, consisting of ____ pages, is a true and correct translation into English of the original document in _______________ enclosed herewith, which has been produced before me. This certification shall be considered an acknowledgment of the accuracy of the translation but not of the authenticity or contents of the document in source language attached hereto. Signed in Lima, this _____ day of____________________________.

Francs (masculino):
Je soussign, traducteur agr, membre de lOrdre des Traducteurs du Prou (CTP), certifie que ce texte, de _______ pages, est une traduction fidle et exacte du document original en langue _________________ ci-joint qui ma t prsent. Cette traduction ne doit pas tre considre comme une reconnaissance de lauthenticit du document traduit. En foi de quoi, je dlivre cette certification o jappose mon sceau et je signe, Lima le ________________________________________.

Francs (femenino):
Je soussigne, traductrice agre, membre de lOrdre des Traducteurs du Prou (CTP), certifie que ce texte, de _____ pages, est une traduction fidle et exacte du document original en langue _________________ ci-joint qui ma t prsent. Cette traduction ne doit pas tre considre comme une reconnaissance de lauthenticit du document traduit.

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 10

En foi de quoi, je dlivre cette certification o jappose mon sceau et je signe, Lima le ________________________________________.

Alemn (masculino):
Der unterzeichnende, dem peruanischen Berufsverband fr bersetzer (CTP) angehrende zertifizierte bersetzer erklrt, dass diese bersetzung von _____ Seiten des beiliegenden und ihm vorgelegten Dokuments in deutscher Sprache eine getreue und richtige bersetzung ins Spanische ist. Es wird die Originaltreue der bersetzung bescheinigt, jedoch nicht fr die Echtheit oder den Inhalt des Originaldokuments gebrgt. Unterzeichnet in Lima, am __________________________________.

Alemn (femenino):
Die unterzeichnende, dem peruanischen Berufsverband fr bersetzer (CTP) angehrende zertifizierte bersetzerin erklrt, dass diese bersetzung von _____ Seiten des beiliegenden und ihr vorgelegten Dokuments in deutscher Sprache eine getreue und richtige bersetzung ins Spanische ist. Es wird die Originaltreue der bersetzung bescheinigt, jedoch nicht fr die Echtheit oder den Inhalt des Originaldokuments gebrgt. Unterzeichnet in Lima, am __________________________________.

Italiano (masculino):
Il sottoscritto, Traduttore Autorizzato, iscritto all'Albo dei Traduttori del Per (CTP), certifica che la presente traduzione, composta da ____ fogli, una versione fedele e corretta del documento allegato in lingua ______________ di cui ha preso visione. Assevera la fedelt della traduzione all'originale senza rendersi responsabile dell'autenticit o del contenuto del documento stesso. In fede, firma in Lima, add ______ mese ___________________ anno __________.

Italiano (femenino):
La sottoscritta, Traduttrice Autorizzata, iscritta all'Albo dei Traduttori del Per (CTP), certifica che la presente traduzione, composta da ____ fogli, una versione fedele e corretta del documento allegato in lingua ________________ di cui ha preso visione. Assevera la fedelt della traduzione all'originale senza rendersi responsabile dell'autenticit o del contenuto del documento stesso. In fede, firma in Lima, add _____ mese _______________ anno _________.

Portugus (masculino):
O abaixo assinado, Tradutor da Ordem dos Tradutores do Peru (CTP), certifica que a presente traduo uma verso fiel e exata lngua portuguesa do documento, com ____ pgina(s), em lngua _________________, em anexo.

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 11

Certifica-se a fidelidade da traduo mas no se assume nenhuma responsabilidade pela autenticidade ou contedo do documento em anexo. Assinado em Lima, aos ___ dias do ms de ___________ de ______.

Portugus (femenino):
A abaixo assinada, Tradutora da Ordem dos Tradutores do Peru (CTP), certifica que a presente traduo uma verso fiel e exata lngua portuguesa do documento, com ______ pgina(s), em lngua _____________, em anexo. Certifica-se a fidelidade da traduo mas no se assume nenhuma responsabilidade pela autenticidade ou contedo do documento em anexo. Assinado em Lima, aos ____ dias do ms de __________ de ______.

Japons (femenino):
( )

Ruso (femenino):
, , , ________ _________________ ________________ , . , . , ______ _________ _____ .

3.4.4. Sello del Colegio de Traductores del Per. Sello redondo del Colegio de Traductores del Per de 4 cm dimetro.

3.4.5. Sello de pgina en blanco. Sello rectangular enmarcado, que se estampar en el reverso de cada pgina traducida. Espaol:

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 12

PGINA EN BLANCO
Ingls:

BLANK PAGE
Francs:

PAGE EN BLANC
Alemn:

UNBESCHRIEBENE SEITE
Italiano:

FOGLIO IN BIANCO
Portugus:

EM BRANCO
Japons:

Ruso:


En Anexo 7 se incluye un modelo de presentacin de Traduccin Certificadas en espaol que puede servir de base para los otros idiomas.

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 13

SECCIN IV DE LOS FACTORES PREVIOS AL PROCESO DE TRADUCCIN 4.1 Del presupuesto y factores de anlisis Cada proyecto de traduccin es diferente, y por tanto, para determinar su costo deberan considerarse diversos factores como son: Tiempo o plazo de entrega: Se puede medir en funcin a la cantidad de pginas y horas de trabajo que se requieran para realizar las fases de traduccin, revisin e impresin. Se debera tener en consideracin que la cantidad de pginas promedio por da que puede traducir un traductor es de 10 pginas a doble espacio o 1800 palabras por da en idiomas con estructuras menos complejos como el ingls, francs, portugus o italiano. A menor tiempo para la traduccin se debera considerar una mayor tarifa dado que la traduccin deber abordarse como un proyecto de traduccin en el que debern necesariamente participar una mayor cantidad de traductores y revisores. Combinacin lingstica y direccin: La traduccin de o hacia lenguas de menor demanda o mayor complejidad tiene tarifas ms altas en el mercado. La traduccin inversa tambin tiene una tarifa mayor que la directa en razn a que se requiere una competencia equivalente a la lengua materna en dicha lengua extranjera. Cuando se traduce de un idioma extranjero a otro idioma extranjero, no se debe pasar por el espaol, y por lo tanto la tarifa es mayor. Grado de dificultad del documento en lengua origen : El documento podra presentar un mayor grado de dificultad debido a su especializacin, ya que podra requerir mayor competencia lingstica y especializada por parte del Traductor Colegiado Certificado y, en algunos casos, podra inclusive requerir la consulta con especialistas en la materia. Otros factores de dificultad podran ser la legibilidad y su formato. Formato del documento en lengua meta: El documento traducido podra ser solicitado en formatos especiales que podran requerir la contratacin de servicios especializados como son diagramadores entre otros (presencia de grficos, tablas u otros). Volumen: En cuanto al volumen como factor para la determinacin del costo, ste generalmente se mide en base al nmero de palabras, lneas, caracteres o pginas del documento en lengua origen. El volumen no implica necesariamente una reduccin de tarifa por parte del traductor ya que cada pgina traducida requiere el mismo esfuerzo e inclusive se requiere un tiempo adicional para uniformizar la terminologa a lo largo de todo el documento, lo que hace el encargo an ms dificultoso. Podra darse una reduccin de la tarifa a cobrar cuando se trate de pginas similares o idnticas. Otros: Adicionalmente el cliente podra requerir que su traduccin sea adaptada a un destinatario particular o podra requerir servicios adicionales (legalizacin por Notario, envo de la traduccin por courier, juegos de impresin, entre otros).

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 14

Una vez analizadas las consideraciones anteriores se debe multiplicar la cantidad de pginas resultantes por la tarifa que el Traductor Colegiado Certificado haya fijado para su trabajo en funcin a los factores antes mencionados. La unidad de conteo de una pgina resultante segn lo establecido por el Colegio de Traductores del Per es de 180 palabras por pgina resultante. El Traductor Colegiado Certificado deber tener en cuenta que para realizar cada proyecto se requiere un tiempo mnimo, por debajo de dicho tiempo se pierde calidad. 4.2 De la recepcin

Una vez fijada la tarifa y aceptada por el cliente, al recibir el documento en lengua origen, se recomienda al Traductor Colegiado Certificado seguir los siguientes pasos: Llenar una Orden de Servicio de Traduccin Certificada y entregar una copia al usuario o cliente (Modelo en Anexo 04). Sacar copia fotosttica del documento en lengua origen para proceder a su traduccin y posterior archivo junto a la traduccin una vez concluida. Entregar un recibo simple provisional o un recibo por honorarios si recibe pagos adelantados o dejar constancia en la Orden de Servicio del adelanto recibido y emitir su recibo por honorarios o factura una vez concluido el trabajo. Cumplir con los trminos a los que se ha comprometido en la Orden de Servicio (tarifa, plazo de entrega y condiciones de presentacin convenidos) e informar al cliente a la brevedad posible si hubiera algn cambio en los trminos pactados. Entregar necesariamente la Traduccin Certificada en formato fsico, con la cartula y formalidades establecidas por el Colegio de Traductores del Per y, a pedido del cliente, podr entregar adems la traduccin por correo electrnico, fax, mensajera u otros (previo pago de los costos respectivos). El documento en lengua origen entregado por el cliente podr ser original, fotocopia, escaneado, virtual o faxeado Solicitar al cliente toda informacin o consultar sus dudas durante el proceso de traduccin a fin de garantizar su calidad. El cliente debe comprometerse y estar disponible para facilitar dicha informacin y aclarar las dudas del Traductor. SECCIN V DEL PROCESO DE TRADUCCIN 5.1. La Traduccin

Traducir es trasladar fiel y correctamente el contenido de un texto origen a un texto meta haciendo una correcta eleccin terminolgica, un uso adecuado de

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 15

gramtica, ortografa y sintaxis en la lengua meta, una fiel trascripcin de fechas, nombres, datos, as como una adecuacin del estilo y formas del lenguaje a los fines del texto y la intencin de su autor. Sin embargo, esta labor es sumamente compleja y debe ser realizada con responsabilidad, respetando las fases que debe seguir este proceso mental como son: la lectura exhaustiva del documento en lengua origen, su comprensin o proceso de desverbalizacin y su reexpresin en la lengua meta. Para ello, durante dicho proceso, el traductor tomar decisiones y utilizar diferentes procedimientos para resolver los problemas que encuentre en funcin del destinatario de su documento y de los desafos particulares que presente el documento en lengua origen y sus necesidades especficas. As, durante dicho proceso el traductor optar por un mtodo y tcnicas particulares para resolver los problemas sobre la base de la funcin y tipo de documento que deba abordar. El mtodo que elija implica la eleccin de un principio rector de su proceso de traduccin y puede ser: mtodo libre (traduccin libre), mtodo literal (traduccin literal), mtodo filolgico (traduccin erudita o crtica), mtodo interpretativo comunicativo (traduccin comunicativa) (Anexo 05). Adicionalmente, como se ha dicho anteriormente, podr hacer uso de diversas tcnicas de traduccin, durante el proceso mismo de traduccin. Dichas tcnicas podrn variar segn los desafos especficos que se le presenten en cada micro unidad textual. Las tcnicas de traduccin usadas dependern del tipo textual, modalidad de traduccin, finalidad de la traduccin y mtodo elegido. Las principales tcnicas de traduccin son: adaptacin, ampliacin, amplificacin, calco, compensacin, comprensin, creacin discursiva, descripcin, equivalente acuado, generalizacin, modulacin, particularizacin, prstamo, reduccin, substitucin, traduccin literal, transposicin y variacin (Anexo 06). 5.2. Procedimientos de Traduccin

Al momento de traducir, el Traductor Colegiado Certificado deber tener en consideracin, con carcter no exclusivo, las siguientes pautas: 1. Conservacin de la estructura del documento en lengua origen: Se procurar, en la medida de lo posible, respetar la estructura del documento en lengua origen (distribucin de prrafos, numeracin y subdivisiones en que se encuentre estructurado). De efectuarse alguna alteracin, se har mencin de sta, cuando se considere relevante, mediante Nota del Traductor. 2. Consistencia terminolgica y fraseolgica: La observancia de la consistencia es especialmente importante para una mejor comprensin y orden de la traduccin. Para ello, se procurar definir un objeto o concepto siempre con el mismo trmino (consistencia terminolgica) y cuando se describa un proceso o idea tambin se procurar utilizar siempre la misma oracin o el mismo grupo de oraciones (consistencia fraseolgica).

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 16

3. Textos paralelos: El traductor podr hacer uso de textos paralelos en la lengua origen o meta comparable al texto que se pretende traducir con respecto al ramo o su estructura como fuente de sus investigaciones. 4. Nombres propios y apellidos. No se traducen. Se har su trascripcin o transliteracin (romanizacin), segn sea el caso. Si fuera necesario se colocar tal y como es el nombre en lengua origen en una Nota del Traductor o entre parntesis. 5. Nombre de organismo u organizacin y su denominacin oficial: Se traducir si cuenta con nombre oficial en la lengua meta. Si no tuviera nombre oficial, el traductor analizar cada caso en particular y decidir si puede consignar una traduccin aproximada, dejando entre parntesis o en Nota del Traductor, la denominacin original o, en su defecto, podr decidir mantener la denominacin original en lengua origen. 6. Nombres geogrficos (pases, ciudades, entre otros): Se traducen los nombres geogrficos que cuentan con versiones en la lengua meta y los que no, no deben traducirse. 7. Ttulos nobiliarios y de cortesa: Se traducen si existe equivalencia en la lengua meta. 8. Identificacin de cargos y ttulos: Los cargos deben traducirse segn sea el caso. La identificacin de ttulos, como Dr. por doctor, o Prof. por profesor, debe mantenerse en el idioma original, a menos que el uso determine su traduccin. 9. Ttulos profesionales, grados, diplomas y certificados: Ser competencia del Ministerio de Educacin determinar las equivalencias en cuanto al tipo de centro educativo, calificaciones obtenidas, denominacin y rango profesional alcanzados. El traductor se limitar a realizar la trascripcin o transliteracin, segn sea el caso, del nombre en lengua origen y entre parntesis colocar una alternativa de traduccin. Cuando se trate de grado de Bachiller o Ttulo de Licenciatura, el traductor colocar la siguiente Nota del Traductor: la presente traduccin reproduce el significado de la designacin del ttulo original, pero no pretende indicar la equivalencia del ttulo en cuestin para fines de reconocimiento oficial 10. Direcciones: No se traducen. Se realizar, tan slo, su trascripcin o transliteracin, salvo se considere pertinente. 11. Abreviaturas: Las normas internacionales ISO 4 y 832, 2384 establecen un conjunto de reglas para las abreviaturas. La Norma ISO 2384 establece que si aparecen abreviaturas en un texto origen, stas se deben traducir si existe una equivalencia en la lengua meta. De lo contrario, se mantienen como aparecen en lengua origen, indicando en todo caso, la primera vez que aparece en el texto, su traduccin ms aproximada entre parntesis o nota del traductor. 12. Nmeros: Se reproducirn siempre tal y como figuren en el texto origen (arbigos o romanos). 13. Fechas: En caso de que sea necesario, se indicar el cambio de ordenacin (p. ej., da, mes, ao por mes, da, ao) sea mediante nota del traductor o especificndolo en letras para evitar confusin entre meses y das. 14. Unidades, formulas, ecuaciones, smbolos: Es preferible no traducir frmulas, ecuaciones, smbolos ni unidades. Si se convierten las unidades, debe incluirse el valor de las unidades originales entre parntesis.

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 17

15. Posicin de tablas y figuras, traduccin de ttulos y leyendas: Es preferible presentar las figuras y tablas en la misma posicin en la que aparecen en el texto en lengua origen. Los ttulos, leyendas y similares deben traducirse si as lo requiere el cliente. Si se reproducen figuras o tablas tomadas directamente del texto origen, se debe traducir su texto o notas que las acompaen en la medida de lo posible. 16. Locuciones latinas: Slo se traducirn si existe equivalencia exacta y de uso habitual en la lengua meta. De lo contrario, se mantendrn tal cual son, en latn, entre comillas o cursivas. 17. Palabras, fragmentos, expresiones y sellos en otras lenguas: Si en el documento en lengua origen apareciera alguna palabra o expresin en un tercer idioma que no es ni la lengua origen ni meta, y el traductor careciera de certificacin en dicho idioma, se abstendr, por muy bien que lo domine, de traducir tal palabra o frase, limitndose a transcribirla o transmitirla, entre comillas, indicando mediante nota del traductor o en parntesis, dentro de la traduccin, Texto en lengua distinta a la lengua origen y meta. Y podr hacer un breve resumen de su contenido. 18. Trascripcin y transliteracin: La trascripcin es la copia literal, letra por letra, de nombres que aparecen dentro del texto origen y que se encuentran redactados en alfabeto latino. La transliteracin es la copia literal de nombres que se encuentran en el documento en lengua, redactados en alfabeto distinto no latino. Dicha transliteracin se realiza conforme a las normas internacionales ISO recomendadas, si las hubiere (ISO 233, 9 y 259 para el rabe, alfabeto cirlico y alfabeto hebreo respectivamente) o segn la correspondencia fontica a la lengua meta ms aproximada. Si el cliente demostrara, con documentos auxiliares, la existencia de otra forma distinta de trascripcin o transliteracin, el traductor la consignar en nota del traductor o entre parntesis (p. ej.: escritura del nombre, segn pasaporte nmero ___, que he tenido a la vista). 19. Errores ortogrficos y de sintaxis: Slo se corregirn, en la lengua meta, los errores de ortografa (tipogrficos o faltas de ortografa) y de sintaxis del texto en lengua origen en aras de la claridad de la traduccin, siempre que no sean intencionados o parte del estilo del documento. Se recomienda, de ser necesario, dejar constancia mediante nota. Si se tratara de otro tipo de errores, el traductor deber reproducirlos tal cual seguidos de la abreviatura latina sic entre parntesis. 20. Palabras, fragmentos o segmentos Ilegibles: Si el documento en lengua origen consignara palabras, fragmentos o segmentos que son ilegibles, se podr omitir el segmento y se consignar lo siguiente: texto ilegible en documento origen. 21. Palabras, frases o lneas tachadas: Las palabras, frases y lneas consignadas en el documento en lengua origen, que aparezcan tachadas pero legibles, debern traducirse y tacharse tambin en el documento en lengua meta, pudiendo, adicionalmente o alternativamente, indicarse mediante nota del traductor: Tachado en el documento original. Cuando aparezcan tachadas pero sean ilegibles, en el lugar que debieran ser consignadas en el documento meta se consignar entre parntesis: (tachado ilegible en el documento en lengua origen).

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 18

22. Terminologa y neonimia: Cuando se utiliza terminologa de determinados temas o profesiones en el documento en lengua origen, el traductor debe utilizar los trminos equivalentes en la lengua meta. No obstante, si se presentaran trminos nuevos (nenimos) que hagan referencia a conceptos innovadores, se recomienda que detrs de la alternativa de traduccin se incluya el trmino origen entre parntesis. 23. Retraduccin: Si el traductor se percatara que el documento que traduce es una traduccin y por tanto est haciendo una retraduccin, se recomienda dejar constancia de la presuncin de existencia de una versin origen en lengua distinta de la que se traduce. 24. Referencias bibliogrficas: En lo que respecta a la bibliografa, cada pas cuenta con sus propias normas sobre la manera en la que sta debe recogerse. Si traduce el ttulo de una obra o artculo, es necesario consignar dicha traduccin entre parntesis luego del ttulo en lengua origen. En cuanto a los nombres de organizaciones y nombres geogrficos, deben conservarse en lengua origen o recurrir a la transliteracin. 25. Sellos, timbres, certificaciones, legalizaciones contenidas en el documento en lengua origen: Se podr realizar la traduccin si el texto del sello, certificacin u otro es legible. De lo contrario, se podr consignar una descripcin sucinta. Adicionalmente, antes de iniciar su traduccin, el traductor deber revisar las legalizaciones y consignarlas en lengua meta en orden cronolgico. 26. Firmas en manuscrito: No se deben traducir, aunque sean perfectamente legibles. Slo se debe consignar en el lugar que corresponda, entre parntesis, en lengua meta: (firmado) 27. Integridad del documento en lengua origen. Todo texto redactado en una lengua origen que requiera ser traducido, deber traducirse ntegramente. El Traductor Colegiado Certificado se abstendr de omitir alguna parte del documento, aun en el caso de que la considere innecesaria. Cuando el cliente pida una versin extractada, resumida o parcial, el traductor deber dejar constancia de ello en el documento en lengua meta. Cuando el traductor deba dar fe de un documento en forma integral, aun cuando el texto origen contenga secciones escritas ya en lengua meta o traducidas, ste deber revisar dicho contenido y efectuar las correcciones pertinentes, dado que su certificacin avala el documento en su integridad. Un Traductor Colegiado Certificado no debe aceptar traducir slo sellos de un documento, si no el texto completo haciendo un resumen o trascripcin del mismo, dependiendo de su extensin. 28. Notas del Traductor: Son notas, comentarios u observaciones que el traductor estima necesario incluir a pie de pgina o al final del documento en lengua meta, acompaados de la indicacin Nota del/de la Traductor(a), NT o Ndt en lengua meta, cuando, a su juicio, deba consignarse, con la finalidad de explicitar algn hecho, palabra o trmino particular, debido a su sentido, matiz, tecnicismo, limitacin, o duda que pueda generar, y siempre que sea imposible esclarecerlo sin la existencia de tal explicacin. Tales notas, debern ser lo ms concisas posible. A continuacin algunos casos que ameritan la inclusin de notas: Mala legibilidad o mutilacin mecnica (p. ej., en documentos trasmitidos por fax u otros), alteraciones naturales o casuales (antigedad, deterioro u otros).

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 19

Dudas sobre autenticidad del documento en lengua origen por alteraciones intencionadas (adiciones, supresiones, enmiendas, raspaduras o tachados, tanto manuales como mecnicos) Otros de ndole semntico o sintctico que ameriten esclarecimiento (incorrecciones, ambigedades, diferencias culturales, entre otros) SECCION VI FACTORES POSTERIORES AL PROCESO DE TRADUCCIN

6.1. La Revisin La traduccin luego de realizada deber necesariamente pasar por un proceso de revisin de sentido, estilo, correccin gramatical, ortogrfica, puntuacin e integridad del contenido, que garantice la calidad de la traduccin. A continuacin se proponen fases o etapas del proceso de revisin: Primera revisin (revisin de texto en lengua origen y meta): Se compara el texto de la traduccin con el documento en lengua origen con la finalidad de detectar posibles errores y comprobar si se ha traducido ntegra y correctamente. Se verifica la terminologa, el formato (negritas, cursivas, subrayados, maysculas, distribucin y divisin en prrafos, entre otros), cifras, fechas y otros datos relevantes. Segunda revisin (revisin de texto en lengua meta): Consiste en leer nicamente el texto de la traduccin para comprobar y detectar posibles errores de redaccin, ortografa, puntuacin, gramtica, coherencia y estilo. Tercera revisin (opcional por un especialista o hablante nativo): Dependiendo del tipo de texto y de las necesidades del cliente, tambin es posible contratar a otro especialista, traductor especializado o revisor/corrector hablante nativo o revisor especializado externo para que realice una revisin adicional de la traduccin. En caso se requiera una tercera revisin, la tarifa tambin debe ser mayor. Servicios adicionales de valor aadido: Adicionalmente, el cliente puede solicitar servicios de localizacin, maquetacin, gestin de memorias de traduccin, creacin de glosarios, formateo en programas computarizados particulares (Excel, power point, pdf, entre otros). Los textos en formato especial (Excel, Power Point, entre otros) debern tener un incremento en la tarifa de 30%. Se cobrar 50% del total de la tarifa si el documento entregado por el cliente para revisin es aceptable y tarifa completa de traduccin cuando la traduccin entregada sea deficiente. SECCION VII

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 20

DE LA PRESENTACIN DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA 7.1. La Presentacin

De conformidad con el Artculo 58 del Reglamento Interno del Colegio de Traductores del Per, la Traduccin Certificada: Ser presentada en formato fsico con una cartula donde aparecer el ttulo centrado Traduccin Certificada, redactado en la lengua meta, seguido del ttulo del documento traducido. Las dems pginas sern impresas en papel bond tamao A4. Podr realizarse en el tipo de letra y mrgenes superior, inferior y laterales que el Traductor Colegiado Certificado considere conveniente de acuerdo a su criterio. Podr (opcionalmente) incluir guiones en los espacios vacos a fin de evitar adiciones o enmiendas introducidas maliciosamente por terceros. El Traductor deber tener en cuenta las siguientes pautas durante el proceso de impresin y sellado de la Traduccin Certificada: Anteponer la cartula a las Traducciones Certificadas, cuyo diseo e informacin se encuentra regulado en la Seccin III del presente Manual. Seguidamente, imprimir la Traduccin Certificada en hojas bond A4, que podrn llevar, en la parte superior, el membrete distintivo de cada Traductor Colegiado Certificado. El papel membretado del Traductor podr consignar la siguiente informacin: nombre y apellidos personales, nmero de registro de colegiacin, combinaciones lingsticas y direcciones en los que el Traductor est certificado; su direccin, telfono, correo electrnico, fax, entre otros. El membrete no contendr informacin de carcter comercial, aun en el caso de que corresponda al estudio de traduccin del Traductor Colegiado Certificado, ni a ninguna empresa a la cual preste servicios. Consignar, en el margen superior derecho de cada hoja traducida, el nmero correlativo anual de Traduccin Certificada correspondiente, de la siguiente manera: Traduccin Certificada N. Estampar el sello personal de postfirma (seccin 3.4.5), en lengua meta, en el margen izquierdo sobre todas y cada una de las pginas de la traduccin, salvo la ltima en la que lo estampar luego del sello de declaracin jurada (seccin 3.4.6). Rubricar encima del sello personal de postfirma (seccin 3.4.5) colocado al margen lateral (salvo la ltima en la que consignar su firma completa). Dicha rbrica valida todas y cada una de las pginas que componen la traduccin. Concluida la traduccin, estampar el sello de declaracin jurada (seccin 3.4.6), mediante el cual el Traductor Colegiado Certificado hace constar la fidelidad de su traduccin al documento en lengua origen. Dicho sello de certificacin ser colocado, en la ltima pgina o reverso de dicha pgina, en caso de no haber espacio (seccin 3.4.6). Estampar el sello del Colegio de Traductores del Per, debajo del sello de la declaracin jurada y al lado izquierdo del sello personal de postfirma (seccin 3.4.5). Firmar la traduccin encima de su sello personal de postfirma estampado en la cartula y ltima pgina de la traduccin luego de la declaracin jurada.

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 21

Estampar, en el reverso de cada una de las hojas traducidas, el sello de pgina en blanco en lengua meta (seccin 3.4.8). Estampar el sello del Colegio de Traductores del Per uniendo las esquinas de la primera pgina traducida y el reverso de la cartula (margen superior izquierdo). Unir la traduccin al documento en lengua origen mediante una grapa, u otro dispositivo de seguridad, ubicado en el margen superior izquierdo. Cuando los documentos sean voluminosos, se podrn anillar o espiralar. El archivo

7.2.

El Traductor Colegiado Certificado deber conservar copias de las traducciones certificadas realizadas, acompaadas de las correspondientes copias de los documentos en lengua origen segn el nmero correlativo anual asignado. Dichas copias podrn ser almacenadas en archivos fsicos y/o electrnicos que deber mantenerse por un periodo de 5 aos. 7.3. Las copias

El Traductor Colegiado Certificado podr otorgar copias de las traducciones que hubiese realizado a solicitud del cliente. Estas copias debern llevar cartula original, sellos y declaracin jurada de la Traduccin Certificada, con el nmero correlativo anual correspondiente de cada traductor. Si el documento en lengua es exactamente el mismo en todos los casos se podr mantener el mismo nmero de registro. Se recomienda cobrar una tarifa equivalente al 50% de la tarifa de traduccin regular. 7.4. La legalizacin de la firma del Traductor Colegiado Certificado

El Colegio de Traductores del Per podr legalizar la firma del Traductor Colegiado Certificado despus de realizada la traduccin certificada, a su solicitud o a la del cliente, cuando este ltimo requiera cerciorarse de la autenticidad de la firma del traductor; sin embargo, no es una exigencia del Colegio de Traductores del Per. Legalizacin No.__________ La Secretaria Nacional del Colegio de Traductores del Per certifica que la firma que antecede, pertenece al/la Lic. _________________________________________, con nmero de colegiatura _______, quien a la fecha es miembro hbil y activo de la Orden y cuenta con la autorizacin del Colegio de Traductores del Per para realizar Traducciones Certificadas. Se legaliza nicamente la firma, NO el contenido de los documentos adjuntos. Lima, ________ de ___________ de ________.

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 22

(Sello redondo del CTP)

Lic.___________________________ Secretaria Nacional Colegio de Traductores del Per

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 23

7.5.

Invalidacin de la Traduccin Certificada

Para que se le reconozca como tal, la Traduccin Certificada deber cumplir a cabalidad con lo establecido en el presente Manual de Procedimientos. Son causales de invalidacin los siguientes: a. Firmar una Traduccin Certificada sin ser miembro ordinario activo a la fecha de la firma. b. Firmar una Traduccin Certificada en un idioma para el cual no se est certificado ante el Colegio de Traductores del Per. c. Firmar una Traduccin Certificada con las formalidades y/o solemnidades que establezca la traduccin oficial y difiera de las formalidades establecidas en el presente Manual. d. Firmar una Traduccin Certificada sin respetar las formalidades aplicables segn el presente Manual. e. Presentar borrones, tachaduras, enmendaduras, adiciones, supresiones, enmiendas, raspaduras, sean manuales o mecnicos. f. Firmar una Traduccin Certificada estando fuera del pas. La Traduccin Certificada se inicia con la cartula establecida y termina con la declaracin jurada del Traductor Colegiado Certificado, siendo considerado un documento inviolable, avalado por el CTP. En caso de que el Traductor Colegiado Certificado, sea miembro o pertenezca a un estudio de traduccin que ofrezca servicios de traduccin, la Traduccin Certificada podr llevar, delante de la cartula, hoja membretada u otros distintivos del estudio, presentando al Traductor Colegiado Certificado. De ninguna manera se incluirn sellos u otros de dichas instituciones dentro de la Traduccin Certificada. El rgano de control y fiscalizacin del cumplimiento del presente Manual es la Comisin de tica y la Comisin de Asuntos Internos. Los colegiados que infrinjan lo establecido en el presente Manual, se harn acreedores, segn la gravedad de la falta, a sancin con multa, suspensin o separacin ANEXOS Anexo 01: Ficha de registro y declaracin jurada del Traductor Colegiado Certificado. Anexo 02: Tabla de Instituciones para certificacin en lenguas adiciones a travs de conclusin de estudios o examen de competencia lingstica. Anexo 03: Registro de cartulas Anexo 04: Modelo de Orden de Servicio Anexo 05: Mtodos de Traduccin Anexo 06: Tcnicas de Traduccin

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 24

BIBLIOGRAFIA HURTADO ALBIR, Amparo. Ensear a Traducir. Metodologa en la formacin de traductores e intrpretes. (1999). Editorial Edelsa Grupo Didascalia S.A. Madrid, Espaa. ZARO J.J. y TRUMAN M. Manual de Traduccin. (1999). Sociedad General Espaola de Librera S.A. Madrid, Espaa. WHITTAUS Rodolfo. E. Rgimen Legal de la Traduccin y del Traductor Pblico. (2000) Segunda Edicin. Abeledo-Perrot. Buenos Aires, Argentina. PASCUA FEBLES, Isabel. La Traduccin - Estrategias Profesionales. (2001). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Madrid, Espaa. CMARA AGUILERA, Elvira. Hacia una Traduccin de Calidad Tcnicas de revisin y correccin de errores. (1999). Grupo Editorial Universitario. Granada, Espaa. DELISLE, Jean, LEE-JAHNKE, Hannelore and CORMIER, Monique C. Terminologa de la Traduccin. Volumen 1. (1999). John Benjamins Publishing Company. msterdam Philadelphia, Estados Unidos. SAN GINS AGUILAR, Pedro y ORTEGA ARJONILLA, Emilio. Introduccin a la Traduccin Jurdica y Jurada (Francs.Espaol). (1996). Editorial Comares. Granada, Espaa

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 25

ANEXO 01 FICHA DE REGISTRO Y DECLARACIN JURADA DEL TRADUCTOR COLEGIADO CERTIFICADO DATOS PERSONALES Apellido Paterno

Nombres

Apellido Materno Fecha de colegiacin Telfonos

Documento de Identidad Nmero de colegiatura Direccin

Correo electrnico

Celular

Universidad emisora del Ttulo Profesional

Fecha emisin de ttulo

El(la) Traductor(a) que suscribe solicita su habilitacin como Traductor Colegiado Certificado en los siguientes idiomas y direcciones. COMBINACIONES LINGUISTICAS Y DIRECCIONES EN LENGUAS DE TITULACIN Idioma Direccin Direccin Directa Inversa Ingls Espaol - Ingls Francs Espaol -Francs Alemn Espaol -Alemn Otros (especificar) : Otros (especificar) : COMBINACIONES LINGUISTICAS Y DIRECCIONES EN LENGUAS ADICIONALES Idioma Direccin Direccin Directa Inversa Portugus Espaol - Portugus Italiano Espaol - Italiano Ruso Espaol -Ruso Japons-Espaol-Japons Otros (especificar) : Otros (especificar) : Otros (especificar) :

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 26

Firma

Rubrica

Adicionalmente, declaro bajo juramento lo siguiente: Adjunto copia fotosttica de mi Ttulo Profesional autenticado por la Secretara General de la Universidad otorgante del ttulo. Adjunto, en el caso de lenguas adicionales certificados de conclusin de estudios o examen de competencia lingstica en dicha(s) lengua(s) conforme al Manual de Procedimientos de la Traduccin Certificada. Soy miembro ordinario activo del Colegio de Traductores del Per. Conozco las responsabilidades que asumo para ejercer como Traductor Colegiado Certificado y me comprometo a respetar las normas contenidas en el Estatuto, reglamento Interno, Manual de Procedimientos de la Traduccin Certificada y Cdigo de tica Declaro tener la competencia necesaria en los idiomas y direcciones en los que he solicitado mi habilitacin. Declaro que los sellos que recibir son los que usar en mi ejercicio como Traductor Colegiado Certificado Declaro que la firma y rbrica estampadas me pertenecen.

En seal de lo cual, firmo la presente declaracin en Lima, a los _________ das del mes de ____________ del ano ________.

____________________________________ Firma

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 27

ANEXO 02 REQUISITOS PARA CERTIFICARSE POR HABER CONCLUIDO ESTUDIOS DE IDIOMAS


Idioma Ingls Diploma Exigido Advanced Advanced Advanced Advanced Suprieur Goethe-Zertifikat C1 Goethe-Zertifikat C2: Zentr. Oberstufenprfung (ZOP) Certificado del Curso de Portugus y Cultura Brasilea Diploma de Idioma Italiano Institucin Emisora ICPNA Idiomas Catlica Asoc. Cult. Peruano Britnica ISTP Euroidiomas Alliance Franaise Goethe Institut Centro de Estudios Brasileros Instituto Italiano de Cultura de Lima

Francs Alemn Portugus Italiano

REQUISITOS PARA CERTIFICARSE POR EXAMEN INTERNACIONAL DE COMPETENCIA LINGSTICA


Idioma Ingls Diploma Exigido Certified in Advanced English CAE (Cambridge ESOL) Certificate of Proficiency in English ECPE (Cambridge ESOL) IELTS nivel 6 o 7 - Intl English Language Testing System (Univ. Cambridge, British Council, IDP Education Australia) TOEFL puntaje IBT= 80/120, CBT= 200/500 , PBT= 500/1200 Michigan Test of English Language Proficiency MTELP Graduate Record Examinations GRE Certificate of Proficiency in English - ECPE (Cambridge ESOL) TOEFL IBT= 80/120, CBT= 200/500, PBT= 500/1200 Certified in Advanced English CAE (Cambridge ESOL) Certificate of Proficiency in English - ECPE (Cambridge ESOL) TKT - Teaching Knowledge Test Cambridge DELTA Module 1 - Diploma in English Language Teaching to Adults Cambridge TOEFL Ibt Test of English for International Communication TOEIC GMAT First Certificate in English FCE Certified in Advanced English CAE Michigan Test of English Language Proficiency MTELP Diplme approfondi de Langue Franaise (DALF/DALF C1/DALF C2) Test de Connaissance de Franaise - Demande d'Admission Pralable (TCF-DAP) Test Deutsch als Fremdsprache (TestDaF) Prfung Wirtschaftsdeutsch International (PWD) Kleines Deutsches Sprachdiplom (KDS) Groes Deutsches Sprachdiplom (GDS) Certificado de Eficiencia en la Lengua Portuguesa para Extranjeros (CELPE-BRAS) Certificacin del Italiano como Lengua Extranjera - C.E.L.I. III y V Nihongo nryoku shiken (1 kyu) (Japanese Language Prof. Test Nivel 1) DELE - Diploma de Espaol como Lengua Extranjera Giselly Guillen (se aprueba) Nivel C2 Superior Institucin que administra los exmenes

Instituto de Cultura Peruano Norteamericano

Idiomas Catlica

Langrow

Francs

Alliance Franaise

Alemn

Goethe Institut

Portugus Italiano Japons Castellano

Centro de Estudios Brasileros Inst. Italiano Cultura de Lima Japan Educ. Exchanges and Services (JEES) Instituto Cervantes (Prog. Esp. como L.E. UPRP)

Nota: Si tuviera algn diploma de examen internacional que evidencie su competencia lingstica y que no se encuentre incluido en esta relacin, srvase presentarlo para ser evaluado por la Comisin pertinente.

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 28

ANEXO 03
REGISTRO DE CARTULAS

N CORRELATIVO

NOMBRE DEL COLEGIADO

COLEGIATURA

CANTIDAD

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 29

ANEXO 04 ORDEN DE SERVICIO DE TRADUCCIN CERTIFICADA Traduccin Certificada N _________ Fecha: ___________________________ IDENTIFICACIN DEL CLIENTE Nombre o razn social : Telfono: Fax: Web: Direccin Persona de contacto: Persona para consultas: RUC: E-mail:

Telfono/E-mail: Telfono/E-mail:

No. de cartula Lengua origen: Tipo de documento(s):

ENCARGO DE TRADUCCIN CERTIFICADA Pas destino de la traduccin: Lengua meta:

-mail Detalles del documento en lengua origen Impreso Interlineado: s: _______ E-mail te/CD Nmero de pginas/ palabras: ____________ Detalles del documento en lengua meta adems: Interlineado: : Nmero de pginas/palabras: ______________ Otros Entrega de material de consulta: Observaciones adicionales: Condiciones del servicio Fecha de entrega: Costo aproximado: Conformidad del Cliente Firma:_______________________________ Nombre: ____________________________ Fecha:______________________________

Hora de entrega: Pago a cuenta:

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 30

ANEXO 05
METODOS DE TRADUCCIN

El traductor podr optar por desarrollar un proceso traductor regulado por un principio rector al que se le conoce como mtodo de traduccin y puede ser segn Amparo Hurtado Albir uno de los siguientes: Mtodo libre (Traduccin libre): Mtodo traductor que no se centra en la reexpresin del sentido del texto original, pero se mantiene una funcin similar y la misma informacin, cambiando categoras de la dimensin semitica (p. ej., el entorno sociocultural, el gnero textual: de poesa a prosa, etc.) o de la dimensin comunicativa (el tono, el dialecto temporal). Existen dos niveles: adaptacin y versin libre (que supone un mayor alejamiento del texto original: se eliminan personajes, escenas, etc.). Hay que distinguir el mtodo de adaptacin (que afecta a todo el texto) de la tcnica de adaptacin (que afecta a microunidades textuales) . Mtodo literal (Traduccin literal): Mtodo traductor que se centra en la reconversin de los elementos lingsticos del texto original, traduciendo palabra por palabra, sintagma por sintagma o frase por frase, la morfologa, la sintaxis y/o la significacin del texto original. Hay que distinguir entre mtodo literal (que afecta a todo el texto) y tcnica de traduccin literal (que afecta a micro unidades textuales) Metodo filolgico (Traduccin erudita, traduccin crtica): Mtodo traductor que se caracteriza porque se introducen en la traduccin comentarios filolgicos, histricos, etc. Se dirige a un pblico erudito; suelen ser ediciones bilinges y afecta generalmente a textos literarios. Mtodo interpretativo comunicativo (Traduccin comunicativa): Mtodo traductor de compresin y reexpresin del sentido del texto original manteniendo la misa funcin y gnero del original y produciendo el mismo efecto en el destinatario.
Hurtado Albir, Amparo. Ensear a Traducir. Metodologa en la formacin de traductores e intrpretes. (1999). Edelsa Grupo Didascalia S.A. Madrid, Espaa

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 31

ANEXO 06
TCNICAS DE TRADUCCIN Procedimientos de anlisis y catalogacin del funcionamiento de la equivalencia traductora; las tcnicas afectan al resultado de la traduccin, se catalogan en comparacin con el original y se refieren a micro unidades textuales. La pertenencia del uso de una tcnica u otra es siempre funcional (segn el tipo textual, la modalidad de traduccin, la finalidad de la traduccin y el mtodo elegido). Las principales tcnicas de traduccin son las siguientes: Adaptacin: Tcnica de traduccin que consiste en reemplazar un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora. Ampliacin: Tcnica de traduccin que consiste en aadir elementos lingsticos. Se opone a la tcnica de comprensin. Amplificacin: Tcnica de traduccin que consiste en introducir precisiones no formuladas en el texto original: informaciones, parfrasis explicativas, etc. Incluye las notas del traductor. Se opone a la tcnica de reduccin. Calco: Tcnica de traduccin que consiste en traducir literalmente una palabra o sintagma extranjero; puede ser lxico y estructural. Compensacin: Tcnica de traduccin que consiste en introducir en otro lugar del texto un elemento de informacin o un efecto estilstico que no se ha podido reflejar en el mismo sitio en que est situado en el texto original. Compresin: Tcnica de traduccin que consiste en sinterizar elementos lingsticos. Se opone a la tcnica de ampliacin. Creacin discursiva: Tcnica de traduccin que consiste en establecer una equivalencia efmera totalmente imprevisible fuera de contexto. Descripcin: Tcnica de traduccin que consiste en reemplazar un trmino o expresin por la descripcin de su forma y/o funcin. Equivalente acuado: Tcnica de traduccin que consiste en utilizar un trmino o expresin reconocido (por el diccionario, por el uso lingstico) como equivalente en la lengua de llegada. Generalizacin: Tcnica de traduccin que consiste en utilizar trminos ms generales o neutros. Se opone a la tcnica de particularizacin. Modulacin: Tcnica de traduccin que consiste en efectuar un cambio de punto de vista, de enfoque o de categora de pensamiento con relacin a la formulacin del texto original; puede ser lxica y estructural. Particularizacin: Tcnica de traduccin que consiste en utilizar trminos ms precisos o concretos. Se opone a la tcnica de generalizacin. Prstamo: Tcnica de traduccin que consiste en integrar una palabra o expresin de otra lengua sin modificarla. Puede ser puro (sin ningn cambio) o naturalizado (transliteracin de la lengua extranjera). Reduccin: Tcnica de traduccin que consiste en no formular elementos de informacin del texto original. Se opone a la tcnica de amplificacin. Substitucin: Tcnica de traduccin que consiste en cambiar elementos lingsticos por paralingsticos (entonacin, gestos) o viceversa. Traduccin literal: Tcnica de traduccin que consiste en traducir palabra por palabra un sintagma o expresin. Transposicin: Tcnica de traduccin que consiste en cambiar la categora gramatical. Variacin: Tcnica de traduccin que consiste en cambiar elementos lingsticos (o paralingsticos: entonacin, gestos) que afectan a aspectos de la variacin lingstica: cambios en el tono, el estilo, el dialecto social, el dialecto geogrfico
Hurtado Albir, Amparo. Ensear a Traducir. Metodologa en la formacin de traductores e intrpretes. (1999). Edelsa Grupo Didascalia S.A. Madrid, Espaa

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 32

ANEXO 7
TRADUCCIN CERTIFICADA MODELO

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 33

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 34

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

CAAII-CTP Pgina 35

You might also like