You are on page 1of 208

UNIVERSIDAD RICARDO PALMA

RECTOR Dr. Ivn Rodrguez Chvez VICERRECTOR ACADMICO Mg. Arq. Roberto Chang Chao VICERRECTOR ADMINISTRATIVO Dr. Ronal Figueroa vila DECANO DE LA FACULTAD DE HUMANIDADES Y LENGUAS MODERNAS Dr. Pedro Daz Ortiz

Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas N 10 - Diciembre de 2007 DIRECTOR: Dr. Pedro Daz Ortiz COMIT EDITORIAL: Dra. Martha Zolezzi de Rojas Lic. Sofa Lvano Castro CORRESPONSALES EN EL EXTRANJERO: Dra. Dora Sales Salvador (Espaa) Dra. Lourdes Arencibia Rodrguez (Cuba) Mag. Mara Elena Snchez Arroba (Mxico) Mag. Maritza Mark (Canad) Correspondencia y canjes: Av. Benavides 5440, Surco, Lima 33. Per. Telefax: (51-1) 275-3638. E-mail: revista.llmm@urp.edu.pe Cartula: China, cermica de la Cultura Chancay (1300 a 1450 D. C.).

La revista no se solidariza necesariamente con los puntos de vista expresados en los artculos, cuya responsabilidad asumen sus autores.

Hecho el Depsito Legal en la Biblioteca Nacional del Per N: 99-4742 ISSN 1992-2965

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas


Universidad Ricardo Palma

5 Editorial 7 Estuardo Nez y la cultura alemana en el Per Teodoro Hampe Martnez 17 El ltimo da de la Inquisicin Teodoro Hampe Martinez 20 Mscara de cal Ivana Suito 25 X Aniversario de la fundacin del Instituto Ricardo Palma 27 Rondas lricas en los Andes Marcos Yauri Montero 45 Implicancias de la traduccin y la concepcin del mundo Mario Meja Huamn 57 Un anlisis acstico del quechua del Cusco Esteban Parker Deber Quintero 75 El concepto de equivalencia traductora: perspectiva histrica Rosa Agost Cans 87 Traductologa actual: nuevas formas de abordar la relacin entre original y traduccin Rosa Agost Cans

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

103 Aim Csaire y su traductora Lydia Cabrera: dos formas de asumir lo antillano Lourdes Arencibia Rodrguez 111 Traduciendo a un cuentero que se llama Federico Fellini Lourdes Arencibia Rodrguez 119 Joaqun Lorenzo Luaces, traductor del latn Amaury B. Carbn Sierra 131 Reflexiones en torno a la enseanza de una lengua muerta que necesitamos traducir: el latn clsico Mara Elena Snchez Arroba 143 La traduccin audiovisual como lnea de investigacin en los estudios de tercer ciclo en Espaa scar Jimnez Serrano 155 Hacia una didctica de la interpretacin Csar G. Saldaa Fernndez 159 Gramtica y Diccionarios panhispnicos, o con mucho pan que rebanar Luis Miranda 169 Las apariencias engaan. Notas sobre el lxico fraseolgico Mario Garca-Page 187 El pensamiento positivista de Manuel Gonzlez Prada (1848-1919) Martha Zolezzi 203 Reseas V Congreso Nacional de Investigaciones Lingstico-Filolgicas Elena Pari 204 Nuestros colaboradores

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Editorial

El ao 1998 reiniciamos la publicacin de la Revista de la Facultad de Lenguas Modernas hoy Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas y este ao nos complacemos en presentar el dcimo nmero, reafirmando, de este modo, su continuidad que, en el caso de revistas acadmicas y culturales, es poco usual en nuestro medio. En todo este tiempo casi diez aos hemos tratado de mantener una relacin con el desarrollo cada vez ms importante de los estudios de traduccin a nivel mundial, y para ello nos ha sido muy valioso y fructfero contar con la colaboracin de nuestros corresponsales Lourdes Arencibia en Cuba, y Dora Sales en Espaa. En esta oportunidad tambin nos complacemos en anunciar la continuidad de la Serie Letras Francesas con la publicacin de Mscara de Cal de Georgette Philippart de Vallejo, El ltimo da de la Inquisicin de Paul Morand, y prximamente de La Perricholi de Ventura Garca Caldern, uno de los escritores peruanos que produjo una vasta obra tanto en espaol como en francs. Todas estas actividades nos alientan para continuar con la tarea de apoyar y difundir la enseanza y prctica de la traduccin, contando con el concurso de nuestros corresponsales y colaboradores extranjeros y peruanos, a quienes una vez ms agradecemos en nombre nuestro y del Comit Editorial por su importante colaboracin. El Director

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Estuardo Nez y la cultura alemana en el Per1


Teodoro Hampe Martnez

a primera vinculacin del maestro Estuardo Nez con la cultura de habla alemana, y seguramente la de ms profundas repercusiones, se dio a travs de sus estudios de primaria y secundaria en la vieja Deutsche Schule o Colegio Alemn de Lima. Tena ocho aos el muchacho nacido en el hogar de don Maximiliano Nez Delgado y doa Rosa Hague Gonzlez, cuando en 1917 empez su formacin en dicho plantel. Ese ao, precisamente, estrenaba el Colegio un nuevo local: una espaciosa casona virreinal, de una sola planta, con espejos dorados y tres patios ornamentales, que todava subsiste en la calle Botica de San Pedro (cuarta cuadra del jirn Mir Quesada).2

Dr. Estuardo Nez Hague

Comunicacin sustentada el 29 de noviembre de 2006, en el Centro Cultural de la Universidad Ricardo Palma, Lima, en el acto de homenaje al Profesor Estuardo Nez por sus 98 aos de edad. Se hallaba este establecimiento, de buena reputacin pedaggica pero sin mayor categora social, instalado en un viejo e inmenso casern en la calle de la Botica de San Pedro, que perteneci a la familia Cisneros, escribe Wagner de Reyna, Alberto. Bajo el jazmn: memorias. Lima: Ministerio de Relaciones Exteriores & Pontificia Universidad Catlica del Per, 1997, p. 18.

Tengo en mi poder unos apuntes inditos de Estuardo Nez, en los cuales hace recuerdos de los diez aos que dur su vida escolar. Las clases se dictaban en horario partido, de 8 a 12 de la maana y de 3 a 6 de la tarde. Por conviccin pedaggica, se tenda a minimizar el uso de premios, diplomas o medallas; se trataba ms bien de estimular el deber por el

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

deber, con un rgimen de disciplina estricto, buscando encauzar con certeza las inclinaciones de los alumnos. El primer director del Colegio Alemn fue el Dr. Erich Zurkalowski, profesor de historia universal, de confesin luterana, hombre bondadoso, de magro aspecto, de noble formacin acadmica (segn lo recuerda nuestro personaje). Qued establecido desde un principio que el currculo deba mantener un carcter germnico, pero dejando espacio para el idioma castellano y la historia y geografa del Per, adaptndose en la medida de lo posible al rgimen escolar de este pas. En vez del latn o griego, se puso el acento en la enseanza del ingls, lengua que sera obligatoria a partir del cuarto de primaria. El historiador Jorge Basadre, quien tambin pas por aquellas aulas, remarca que la Deutsche Schule orient su enseanza de acuerdo con los programas oficiales de la Direccin General de Instruccin, aunque todas las asignaturas no relacionadas con la geografa o la historia del Per, la religin catlica o los idiomas castellano e ingls se enseaban en alemn, a cargo de profesores especialmente contratados desde Europa.3 Este sistema no alej sin embargo a los educandos de la realidad peruana circundante; ms bien, les brind el privilegio de tener un acercamiento directo a las esencias de la civilizacin germnica. Desde un comienzo se hizo evidente que la colonia alemana en Lima no era
3 Basadre, Jorge. La vida y la historia: ensayos sobre personas, lugares y problemas. Lima: Fondo del Libro del Banco Industrial del Per, 1975, cap. II. [Citamos aqu por la versin antolgica de Hctor Lpez Martnez, La vida y la historia, Lima: Orbis Ventures, 2005, p. 57].

suficientemente grande como para restringir slo a ella el ingreso al Colegio. Para el ao 1920, los nios provenientes de hogares peruanos formaban el 73,7 por ciento del alumnado. Sin distingo de origen, todos tenan la oportunidad de captar las esencias ms profundas de la cultura alemana, a travs de melodas y poemas de autores clsicos, como Beethoven, Schubert, Brahms, Goethe, Schiller, Heine. Durante el oncenio de Augusto B. Legua, el Colegio debi afrontar una difcil situacin, a causa de nuevas disposiciones de la Direccin General de Instruccin sobre los planes de estudios, que pretendieron prohibir la enseanza del alemn como idioma extranjero (o ms bien bsico) en este plantel.4 Estuardo Nez experiment su etapa escolar como parte de una brillante generacin de las letras y la diplomacia peruanas. Ms o menos por los mismos aos que l, fueron alumnos del Colegio Alemn: Rafael de la Fuente Benavides (Martn Adn), Emilio Adolfo Westphalen, Carlos Cueto Fernandini, Guillermo Lohmann Villena, Alberto Wagner de Reyna y Andrs Arambur Menchaca, entre otros. Sin haber perdido realmente la vinculacin con su alma mter, Nez regres aos despus al Colegio para trabajar como profesor de literatura, habiendo enseado hasta el estallido de la Segunda Guerra Mundial en la nueva sede de la calle Bolvar, en Miraflores.
4 Cf. Hampe Martnez, Teodoro. Zur Entwicklung der Deutschen Schule in Lima (von 1872 bis zur Gegenwart). En Deutsch-Peruanisches Kaleidoskop. Ein Lesebuch mit Berichten, Geschichten, Sachtexten, Erzhlungen, Gedichten und Anekdoten, eds. Anette Krchan-Jochum y Diana Millies. Lima: Punto Impreso, 2003, p. 268.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Entre sus compaeros de tareas docentes se hallaron personajes eminentes como August Weberbauer, profesor de biologa y geografa; Ral Porras Barrenechea y Jorge Guillermo Legua, profesores de historia; Luis Alberto Snchez, profesor de literatura; y el alemn Karl Weiss (luego director del colegio nacional San Jos de Chiclayo), que enseaba msica. En 1935, una vez concluido el receso que el gobierno de Snchez Cerro haba dictado contra la Universidad Mayor de San Marcos, nuestro personaje regres a las aulas universitarias para completar su formacin en la Facultad de Derecho. Un ao despus, para graduarse de bachiller, present una tesis titulada precisamente: Las ideas jurdicas alemanas y el Derecho peruano. Esta tesis fue revisada y circul casi enseguida como folleto (La influencia alemana en el Derecho peruano). Hoy se encuentra felizmente a disposicin de los investigadores gracias a la reimpresin que ha auspiciado la Corte Superior de Justicia de Ica, en su coleccin Clsicos del Derecho, el ao 2004.5 Del bachillerato en Derecho pas don Estuardo al ttulo de abogado y al ejercicio libre de la profesin legal, en que se ocup por varios aos. Al hacer memoria de esta temprana vinculacin suya con el mundo de la jurisprudencia, me viene desde luego el recuerdo del ilustre Johann Wolfgang Goethe, quien presionado por las indicaciones de su padre realiz estudios de leyes en las universidades de Leipzig y Estrasburgo, hasta graduarse de abogado en esta ltima, en 1771.
5 Nez, Estuardo. La influencia alemana en el Derecho peruano. Lima: Lib. e Imp. Gil, 1937. 46 p. La influencia alemana en el Derecho peruano. 2a ed. Ica: Corte Superior de Justicia de Ica, 2004. 57 p. (= Clsicos del Derecho, 13).

El trabajo que asumi Goethe como letrado en el Tribunal de apelaciones de Wetzlar le sirvi empero, mayormente, para recoger materiales e ideas que plasm luego en su inmortal Werther, espejo de las desventuras sociales de aquel tiempo. Por lo tanto, seala Nez en un artculo de 1950:
Ni el abogado practica el Derecho ni el auxiliar del Tribunal acude a los expedientes. La gloria le haba dado cita distinta. Su prestigio literario era ya definitivo y no haba posibilidad alguna de vacilar. Su vocacin era clara y definitiva. El Derecho qued abandonado por el resto de su vida....6

Eso mismo se podra decir quiz respecto a nuestro personaje, sobre todo despus que la renovacin poltica encabezada por el Frente Democrtico Nacional le permitiera iniciarse como profesor en la Facultad de Letras de la Universidad de San Marcos. Desde 1946 tom a su cargo las ctedras de Introduccin a la Literatura, Teora Literatura y Literatura Comparada, y se lanz a una extraordinaria, acuciosa y constante labor de investigacin en viejos papeles e impresos, buscando aclarar los vnculos culturales entre el Per y los principales focos de la civilizacin occidental. Lo mismo que estamos refiriendo aqu sobre la tarea de Estuardo Nez como germanista, se puede (y se debe) repetir con referencia a sus aproximaciones a la cultura inglesa y norteamericana, la cultura italiana, la
6 Nez, Estuardo. Goethe y la vocacin por el Derecho, en Revista Jurdica del Per (Lima), n 1, 1950, p. 39-46. [Reproducido en Alma Mater: revista de investigacin (Lima), n 16, 1999].

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

cultura francesa, la cultura brasilea, y desde luego la cultura hispnica. En 1953 dio comienzo a sus contribuciones mayores sobre la influencia de la cultura alemana en el pas al publicar el volumen Autores germanos en el Per, que es una antologa o florilegio de la poesa alemana recogida en versiones peruanas. Este volumen fue publicado por el Ministerio de Educacin Pblica, por tratarse de uno de los trabajos ganadores en el Concurso de fomento de la cultura del mencionado ao. Tuvo su complemento en un pequeo libro de adiciones, Nuevos estudios germanos, publicado en 1957.7 As como la citada aportacin se refiere a la recepcin de la lrica alemana en la repblica literaria del Per, Estuardo Nez se ocupar en los aos sucesivos del fenmeno cultural recproco que arranca de los viajes, exploraciones y observaciones de una serie de viajeros alemanes, llegados a los Andes desde el siglo XVIII. Es un hecho evidente que el mayor inters se concentra en la enorme figura de Alexander von Humboldt (1769-1859), cuyos dispersos estudios sobre el Per fueron recogidos por Nez y el gelogo Georg Petersen en 1971.8 De acuerdo con los ideales de la Ilustracin, y a raz de su viaje por la Amrica meridional y equinoccial, Humboldt entreg a la humanidad un inmenso caudal de investigaciones y estudios naturalistas y socio7 Nez, Estuardo. Autores germanos en el Per: florilegio de la poesa alemana en versiones peruanas. Lima: Ministerio de Educacin Pblica, Direccin de Educacin Artstica y Extensin Cultural, 1953. 192 p. Nuevos estudios germanos. Lima: Editorial San Marcos, 1957. 95 p. Nez, Estuardo, y Georg Petersen. El Per en la obra de Alejandro de Humboldt . Lima: Lib. Studium, 1971. 261 p.

econmicos: Bolvar lo calific, bien sabemos, como el descubridor cientfico del Nuevo Mundo. Su brillante personalidad se volc al examen de todos los aspectos de la vida animada e inanimada del nuevo continente. Pero es justo reconocer que Humboldt encontr un campo de investigacin que en muchos aspectos haba sido ya abonado por cientficos alemanes que lo haban antecedido en el siglo XVIII. Dos sacerdotes jesuitas como Samuel Fritz y Francisco Javier Veigl haban revelado el mundo amaznico en sus aspectos geogrfico y etnolgico, mientras que el mineralogista Zacaras Helms y el botnico Tadeo Haenke haban estudiado el mundo andino en sus respectivas especialidades. De Humboldt, seala el maestro Nez, parten las orientaciones para continuar los empeos de la investigacin en el Nuevo Mundo en dos direcciones: hacia el mbito de las ciencias de la naturaleza y hacia el conjunto de las ciencias del hombre y de la cultura. Todava en el ao 2002, al celebrarse el bicentenario de la visita cientfica de Humboldt a tierras peruanas, continuar investigando y publicando sobre su legado el catedrtico sanmarquino. Ese ao dio a luz una nueva versin de su recopilacin de los escritos humboldtianos, aumentada con la traduccin al espaol de sus apuntes de viajes y otras notas diversas.9 La obra lingstica y etnolgica del viajero suizo-alemn Johann Jacob von
9 Nez, Estuardo, y Georg Petersen. Alexander von Humboldt en el Per: diario de viaje y otros escritos. Lima: Banco Central de Reserva del Per & Goethe Institut, 2002. 315 p. [Vase mi resea publicada en Bicentenario (Santiago de Chile), vol. 3:1, 2004, p. 216-218].

10

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Tschudi (1818-1889) ha ocupado tambin la atencin de nuestro autor. Tschudi, que se benefici con las enseanzas y consejos personales de Humboldt, representa al sabio peruanista que tiene como objeto de inters nica y exclusivamente a los Andes. Lleg al Per muy joven, para iniciar una investigacin a fondo en las ciencias naturales, sobre todo en el campo de la zoologa. Public una serie de estudios sobre la fauna peruana y unos Reiseskizzen o bosquejos de viajes (1846), con impresiones de todo orden, producto de sus largos recorridos por la zona central del pas, llegando hasta Jauja, Cerro de Pasco, Hunuco y el valle de Chanchamayo. Estos bosquejos registran sus observaciones sobre geologa, botnica y zoologa, as como costumbres, usos y folclor de las distintas comarcas que recorri.10 Apunta Estuardo Nez que virtualmente nada escapa al inters humanista y universal de Tschudi. En este mdico se va operando un verdadero trueque de los intereses de estudio. Y el fenmeno humano empieza a ocupar un lugar preferente dentro de su inquietud.11 As es que Tschudi se hace representativo de una tendencia general observable en los cientficos y viajeros alemanes de la segunda mitad del siglo XIX. Aquellos hombres de ciencia, formados en los
10 Tschudi, Johann Jakob von. Peru. Reiseskizzen aus den Jahren 1838-1842. St. Gallen: Scheitlin & Zollikofer, 1846. 2 vols. Debemos remitir a la reciente versin crtica de esta obra al castellano: El Per. Esbozos de viajes realizados entre 1838 y 1842 / edicin y traduccin de Peter Kaulicke. Lima: Pontificia Universidad Catlica del Per, Fondo Editorial, 2003. 452 p. 11 Cf. Nez, Estuardo. La obra lingstica y americanista de Tschudi, en Sphinx. Anuario del Departamento de Filologa (Lima), vol. 15, 1962, p. 56-67.

grandes centros de especializacin europeos, vinieron a Amrica premunidos de las tcnicas ms desarrolladas en su poca para el estudio de la naturaleza. Pero el contacto con la compleja realidad de las comunidades andinas hizo que pasaran al estudio del hombre y de sus creaciones. Tschudi se trueca en lingista y etnlogo; Wilhelm Reiss y Alfons Stbel, que llegaron como gelogos, resultan a la postre arquelogos; Ernst Wilhelm Middendorf, mdico, se vuelve socilogo y lingista. Podra decirse que Amrica los humaniz y ejerci un tal poder de sugestin que el estudioso de la naturaleza deviene necesariamente estudioso del hombre, segn anota lcidamente el maestro.12 El espacio se hace corto para tratar en esta comunicacin, con pleno detalle, las diversas contribuciones relativas a viajeros y cientficos de impronta germnica que han dejado huella en el Per. A estos personajes como el literato August von Kotzebue, el arquelogo Hans Heinrich Brning o el viajero Arthur Werthemann se ha referido Nez en multiplicidad de ponencias cientficas, colaboraciones en revistas y artculos de peridicos.13 Mencionaremos la figura de Eduard Friedrich Poeppig (1798-1868), doctor
12 Nez, Estuardo. La ciencia alemana y los fundamentos de la investigacin peruanista, en Conocimiento. Avances en ciencias, arte y humanidades (Lima), n 2, 2003, p. 18-23 (cita de la p. 21). 13 Citaremos por ejemplo los siguientes artculos: Nez, Estuardo. Eduardo Poeppig y sus investigaciones en Amrica del Sur, en Humboldt (Hamburgo), n 11, 1962, p. 47-50. El segundo centenario del nacimiento de Augusto von Kotzebue: las acllas en la literatura universal, en Humboldt (Hamburgo), n 13, 1963, p. 78-79. Westhermann: un viajero amaznico, en El Comercio (Lima), 18 de noviembre de 1979, p. 2. Heinrich Brning, en El Comercio (Lima), 23 de diciembre de 1979, p. 2.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

11

en medicina y ciencias naturales por la Universidad de Leipzig, que apareci por las costas de Chile y el Per no bien haba terminado el proceso de la Independencia. Llegado al Per en mayo de 1829, Poeppig organiz una expedicin destinada a realizar estudios naturalistas en zonas casi desconocidas para la ciencia. Entrando por la ruta de Canta y Pasco, se detuvo nueve meses en el valle del Huallaga y registr plantas, animales, clima, usos y costumbres de los habitantes. El caudal de todas sus observaciones est en una obra de dos volmenes, acompaada de un atlas de incalculable valor cartogrfico.14 Mientras Poeppig navegaba por los ros amaznicos lleg al Callao, como integrante de una expedicin cientfica que daba la vuelta al mundo, el Dr. Franz Julius Ferdinand Meyen (1804-1840). El aporte de este viajero es interesante por sus observaciones naturalistas efectuadas en la regin del Titicaca, de la cual lleg a trazar una carta importante.15 Por su parte, el barn Ernst von Bibra (18061878) dej una obra estimable como investigador en Brasil, Chile y Per, adonde viaj en procura de materiales naturalistas y etnogrficos. Public el libro Reise

14 Poeppig, Eduard. Reise in Chile, Peru und auf dem Amazonenstrome whrend der Jahre 1827-1832. Leipzig: F. Fleischer, 1835-36. 2 vols. Debemos remitir a la reciente versin crtica de esta obra al castellano: Viaje al Peru y al ro Amazonas, 18271832 / traduccin de Federico Schwab ; introduccin de Antonio Brack Egg. Iquitos: Centro de Estudios Teolgicos de la Amazona, 2003. 432 p. (= Monumenta Amaznica. D, 6). 15 Meyen, F. J. F. Reise um die Erde, ausgefuhrt auf dem Kniglich Preussischen Seehandlungsschiffe Prinzess Louise, commandirt von Captain W. Wendt, in den Jahren 1830, 1831 und 1832. Historischer Bericht. Berlin: Sandersche Buchhandlung, 183435. 2 vols.

in Sdamerika, en dos volmenes, y se dedic luego a captar temas pintorescos para reconstrucciones literarias.16 En el rescate de esos semiolvidados personajes hay que citar el esfuerzo del Profesor Nez en 1969, al publicar el volumen Viajeros alemanes al Per, gracias al auspicio de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. All se incluan cuatro relaciones desconocidas de Wolfgang Bayer, Friedrich Gerstaecker, Karl Scherzer y Hugo Zoller. Las traducciones directas del alemn fueron realizadas por Ernesto More.17 Lo interesante es que la contribucin de Gerstaecker, Viaje por el Per (impresa de manera completa e independiente en 1973), contiene una serie de cuentos y novelas cortas, narraciones que garantizaron su xito popular, en tanto que respondan a la inquietud de los lectores europeos por lo extico y casi salvaje.18 Llegamos por fin a la obligada mencin del ms laborioso y consagrado peruanista alemn del siglo XIX, el mdico Ernst Wilhelm Middendorf (18301908). El maestro Nez ha advertido que, durante cerca de cuarenta aos, breg porque sus obras fuesen traducidas al castellano y divulgadas entre el pblico lector del pas al cual consagr los mejores aos de su vida. Ya en 1939, ante el XXVII Congreso Internacional de Americanistas reunido en Lima, present
16 Bibra, Ernst von (Freiherr). Reise in Sdamerika. Mannheim: Bassermann & Mathy, 1854. 2 vols. 17 Nez, Estuardo, comp. Viajeros alemanes al Per; cuatro relaciones desconocidas de [...]. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 1969. 137 p. (= Comentarios del Per, 10). 18 Gerstaecker, Friedrich. Viaje por el Per / traduccin directa del alemn por Ernesto More. Estudio preliminar de Estuardo Nez. Lima: Biblioteca Nacional, 1973. 193 p.

12

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

una comunicacin en la que mostraba un esquema de su obra lingstica y de tratadista, lo cual provoc una mocin de dicho Congreso recomendando la traduccin de sus libros, casi desconocidos hasta entonces. Despus, en 1959, reuni Nez en un volumen editado por la Facultad de Letras sanmarquina (Las lenguas aborgenes del Per) las versiones al castellano de los estudios de Middendorf sobre las lenguas quechua, aimara y mochica. 19 Ms aun, don Estuardo particip desde 1960, como director del Instituto de Literatura de San Marcos primero y como director de la Biblioteca Nacional del Per despus, en las gestiones para la traduccin y edicin de la obra magna de Middendorf: Peru. Beobachtungen und Studien ber das Land und seine Bewohner (3 vols., 1893-95). Este es un gran fresco que se propone abarcar en una sola visin la geografa, la arqueologa y la historia, los usos y costumbres, las posibilidades econmicas y sociales de este pas. Finalmente se lleg a la salida del texto, en versin castellana de Ernesto More, renovada en sus ilustraciones y con el sello de la Direccin Universitaria de Biblioteca y Publicaciones de San Marcos (1973-74).20
19 Estas traducciones a cargo de Emilio de Althaus, Franz Tamayo y Federico Kauffmann Doig proceden de la publicacin original de Middendorf, Ernst Wilhelm. Die einheimischen Sprachen Perus. Leipzig: Brockhaus, 1890-92, vol. 1 (Das Runa Simi oder die Keshua-Sprache), vol. 5 (Die AimarSprache) y vol. 6 (Das Muchik oder die ChimuSprache). 20 Middendorf, Ernst Wilhelm. Per: observaciones y estudios del pas y sus habitantes durante una permanencia de 25 aos / traduccin de Ernesto More. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Direccin Universitaria de Biblioteca y Publicaciones, 1973-74. 3 vols.

Con satisfaccin podemos decir que en el caso de Middendorf apunta el maestro se ha cumplido nuestro objeto primitivo: dar a conocer su obra ejemplar de estudioso que dedic su vida entera al conocimiento del Per, viajando por l en todas direcciones y practicando todo tipo de observaciones, y poniendo en evidencia sus races culturales. Deseamos que este esfuerzo editorial efectuado en relacin con Middendorf, sea el ejemplo y el anuncio de otros programas que logren poner al alcance de todos los peruanos las realizaciones de la ciencia alemana respecto al Per.21

Tal es, en apretada sntesis y con solo algunos ejemplos paradigmticos, la enorme tarea de investigacin que ha realizado y puesto ante nosotros el Profesor Estuardo Nez, en ms de sesenta aos de trabajo. Por cierto que esta gran produccin, dispersa en libros, antologas, ediciones, prlogos, folletos y artculos, no es ms que una parte reducida de su extensa contribucin, con la que ha ayudado a promocionar las relaciones culturales y cientficas del Per con el exterior. Si volvemos a recordar su temprana afiliacin con la Deutsche Schule de Lima, podramos decir que gran parte de este notable esfuerzo ha sido posible gracias al tesn investigador, la constancia y la disciplina que adquiri desde sus primeros contactos con la cultura alemana. Por esta rica y abundante contribucin, que compromete nuestra gratitud como investigadores y como amantes de las bellas letras, Estuardo Nez tiene bien ganado un sitial entre los estudiosos del peruanismo y los forjadores de la peruanidad.
21 Nez, La ciencia alemana y los fundamentos de la investigacin peruanista, cit. [12], p. 22.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

13

Serie Letras Francesas

16

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

El ltimo da de la Inquisicin
Teodoro Hampe Martnez

l texto de Le dernier jour de lInquisition fue escrito por Paul Morand de marzo a septiembre de 1946, en su morada suiza del lago Lemn, segn reza el colofn, y fue publicado originalmente en Vevey, por ditions de La Table Ronde (seguido, en el mismo volumen, de la novela Parfaite de Saligny).1 Se trata de un relato cargado de implicaciones psicolgicas y espirituales, que surgi en la poca seguramente ms crtica de la vida de Morand, cuando acababa de ser defenestrado por el gobierno de De Gaulle. Se ha dicho que representa la cosmovisin individualizada y subjetiva del autor, por la que cuestiona una serie de valores religiosos y ticos, pero especialmente el psicoanlisis. Segn explica el crtico francs Michel Collomb, Morand entenda al psicoanlisis como una nueva e insidiosa forma de pesquisa, una suerte de religin, con sus dogmas y neologismos de impronta freudiana, que invadan casi la totalidad del conocimiento y de las artes en ese tiempo.2 Haciendo gala de unos dones de
1 Morand, Paul. Le dernier jour de lInquisition suivi de Parfaite de Saligny. Vevey: La Table Ronde, 1947, in-16. 318 p. El texto de la novela que analizamos se encuentra en las p. 9-136. Collomb, s.v. Le dernier jour de lInquisition, en Nouvelles compltes, cit. [4], p. 1084-1085.

imaginacin extraordinarios, con un escenario rico en matices histricos, mitolgicos y pintorescos, Morand nos expone en Le dernier jour de lInquisition los antagonismos de dos herencias raciales y religiosas, la occidental cristiana y la tradicional andina: dos mundos enfrentados y, a la vez, entremezclados en un mismo hombre, y que terminan llevndolo a la desesperacin y a la locura. Lo interesante de esta narracin es que se halla ambientada en la ciudad de Lima durante los aos iniciales del siglo XIX, todava bajo el dominio colonial espaol, y tiene como episodio nuclear en el ltimo de sus cuatro largos captulos el asalto de la turba popular a la sede del tribunal de la Inquisicin, que ocurri el 3 de septiembre de 1813, luego que las Cortes de Cdiz anunciaran oficialmente la derogacin del aparato institucional del Santo Oficio. Sobre ese teln de fondo, la pluma ingeniosa de Morand encuentra ms de una ocasin para ofrecer sabrosas pinceladas de la vida colonial limea. Se refiere, por ejemplo, al opresivo clima nebuloso del invierno (en una ciudad donde nunca llueve ni truena), a la coquetera de las mujeres tapadas con velos y a la solemnidad de los autos de fe, en los cuales eran pblicamente castigados los reos de la Inquisicin.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

17

El tripulante de marina ingls William Bennet Stevenson particip eventualmente, como testigo, en un proceso judicial del Santo Oficio, se hall presente en el saqueo del palacio de la Inquisicin de Lima y fue uno de los primeros en ingresar al archivo secreto y a la cmara de torturas, segn el relato absolutamente minucioso que nos ofrece en su libro A historical and descriptive narrative of twenty years residence in South America (Londres, Hurst, Robinson & Co., 1825). Haciendo una comparacin con la narracin de Morand, el paralelismo salta a la vista. El novelista francs debi haberse inspirado en Stevenson para recomponer la imagen del Cristo articulado de la sala de audiencias y para reconstruir los macabros instrumentos de tortura, que arrancaron en el viajero ingls esta sentencia: Observando estos implementos de tortura, podamos encontrar una excusa para los monstruos que los usaron para defender la fe que enseara, con preceptos y ejemplos, con mansedumbre y humildad, el santo Jess?.3 Junto con ello, la minuciosa investigacin de Pilar Zuazo Mantilla ha puesto en evidencia que las observaciones de Le dernier jour de lInquisition sobre la sociedad limea son en gran parte deudoras del testimonio de otro viajero del siglo XIX: el francs Max Radiguet, en sus Souvenirs de lAmerique espagnole (Pars, Michel Levy, 1856). Son muchas las similitudes que se hallan entre Morand y Radiguet. Ambos fueron observadores
3 Hemos consultado la versin de Stevenson editada por Estuardo Nez, bajo el ttulo Memorias sobre las campaas de San Martn y Cochrane en el Per, en Relaciones de viajeros. Lima: Comisin Nacional del Sesquicentenario de la Independencia del Per, 1971, vol. III, p. 73-338. Cita de la p. 151.

acuciosos, caracterizados por una actitud crtica, aunque sus juicios fueron siempre ponderados; posean una vasta preparacin cultural y gustaban de informarse concienzudamente. Fueron viajeros que supieron captar el alma de las personas y de las comunidades que visitaron, y en sus respectivas crnicas de viajes sobre Amrica del Sur dedican la mayor parte de sus textos al Per.4 Alonso se llama el enunciador del relato que nos interesa, un hombre medianamente culto y de naturaleza sencilla. Es un prisionero capturado por la Inquisicin a causa de una falta aparentemente menor, pero que resulta esencial por su desempeo como interlocutor e investigador de la espiritualidad de su compaero de celda, don Esteban, cuya atormentada vivencia conduce la trama novelesca. Y es que don Esteban aparece como un hombre sometido al influjo de creencias y ritos tradicionales andinos (pues descenda de un importante linaje quechua por el lado materno) y al mismo tiempo abierto a las nuevas ideas filosficas de Bayle y Voltaire, cuyas obras haba ledo clandestinamente, como muchos otros personajes americanos atrados por la Ilustracin.5 Este mestizo acriollado se encuentra turbado, adems, por la conviccin de sufrir los engaos de su hermosa mujer, al punto de creer que fue ella quien lo denunci veladamente a las autoridades
4 Zuazo Mantilla, Mara del Pilar. El ltimo da de la Inquisicin de Paul Morand; traduccin y anlisis de la novela. Tesis de licenciatura. Lima: Universidad Ricardo Palma, Facultad de Lenguas Modernas, 2000, vol. I, p. 52. Cf. Millar Carvacho, Ren. La Inquisicin de Lima y la circulacin de libros prohibidos (17001820), en Revista de Indias (Madrid), vol. 44, 1984, p. 415-444.

18

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

del Santo Oficio. Ante este dramtico panorama, preso de confusin ideolgica y sentimental, el protagonista es guiado al camino de la salvacin por los jueces calificadores de la Inquisicin, quienes le someten cada noche a un refinado interrogatorio, al modo de un lavado de cerebro. De tal manera se produce el aparente triunfo de la fe catlica, en la medida en que don Esteban crea una vinculacin afectiva y dependiente respecto a los jueces. En el notable relato sobre el asalto popular a la Inquisicin resuenan las vivas a la libertad y la destruccin de los papeles, muebles y smbolos religiosos. Se podra ingenuamente pensar que esto significa un final feliz para la novela, pero la complejidad de la situacin es tan grande que ni Alonso ni don Esteban encuentran una casa donde pasar la noche y deciden volver a dormir en el saqueado inmueble...6 El desenlace termina por desautorizar el poder divino de la Inquisicin y sellar el naufragio espiritual de los protagonistas, en lo cual se revela el talante de un hombre como Paul Morand, amante de la burguesa y del liberalismo y contrario a todo sistema estatista, centralizante y opresivo.

Tapada limea. leo sobre papel de Mauricio Rugendas. ... no me quedaba ms remedio que dejarla, que se envolviera como las otras tapadas con el manto largo de seda negra recogido a la cintura, cubriendo la cabeza y cayendo sobre el rostro que disimula dejando slo un ojo descubierto... (Paul Morand, El ltimo da de la Inquisicin)

Ante el placer que tuve al sentir el aire tibio alrededor del fuego, not sbitamente que esa noche de primavera era fra; necesitaba encontrar abrigo. Por qu este palacio que me haba mantenido encerrado tanto tiempo no me hospedara una vez ms?, dice en ese pasaje Alonso (cf. Morand, Le dernier jour de lInquisition, cit. [12], p. 125-126).

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

19

Detalle de El mercado principal de Lima. leo de Mauricio Rugendas, 1843. Se trata de la antigua Plaza de la Inquisicin (hoy Plaza Bolvar), donde funcionaba el mercado de Lima. En el extremo superior derecho se aprecia parte del antiguo local del Tribunal de la Santa Inquisicin. De: El Per Romntico del siglo XIX, Carlos Milla Batres, editor. Lima, 1975.

20

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Mscara de Cal
Ivana Suito

espus de la triloga de Nol Chtelet (La dama de azul, La mujer amapola y La nia en los girasoles, que son una delicia y si todava no los han ledo se los recomiendo) y del texto de Paul Morand (El ltimo da de la Inquisicin) traducidos los cuatro excelentemente bien por nuestra colega y amiga Pilar Zuazo, exalumna de esta universidad, ahora recibimos un texto que realmente es un placer abordar: Mscara de Cal, traduccin de la obra Masque de Chaux de Georgette Philippart, esposa de nuestro admirado poeta Csar Vallejo. Mscara de Cal empieza con un prlogo del traductor Pedro Daz quien, plenamente consciente de la dificultad que supone la traduccin de poesa, subraya las opiniones de una gran autoridad de las letras, como es Jorge Luis Borges, quien dice: Ningn problema tan consustancial con las letras y con su modesto misterio como el que propone una traduccin y que adems considera la traduccin literaria como un viaje interminable. Y es que, si en el caso de un texto informativo o argumentativo, pueden haber varias versiones que transmitan correctamente el sentido, en un texto literario la dificultad se incrementa mucho ms: Un texto literario, y en mayor grado an la poesa, exige al traductor un doble

trabajo de anlisis y asimilacin, tanto del fondo (es decir del sentido que el autor desea transmitir), como de la forma (la manera en que desea expresar ese sentido). Y, como todo texto escrito, la traduccin tambin es perfectible y ms an la traduccin literaria, lo que realmente la puede convertir en una empresa interminable. Pero lo ms delicado an, es que, si la interpretacin de un texto informativo (es decir, la captacin de su sentido supone un proceso mental complicado, que depende de muchos factores, internos y externos al traductor) la interpretacin de textos literarios lo es mucho ms... porque son textos que expresan sentimientos, emociones, estados de nimo, connotaciones que podramos interpretar de mil formas sin saber cul es la que realmente quiso expresar el autor. Todo lo dicho, quizs puede desanimar a nuestros alumnos y jvenes traductores, ms an cuando hasta hoy, a nivel de la formacin de traductores en el mundo, hay discrepancias con respecto a la traduccin literaria. Hay centros como la Escuela Superior de Intrpretes y Traductores de Pars (que forma parte de la Nueva Sorbona), donde se afirma que as como no hay una escuela para formar poetas, tampoco puede haber una escuela para formar traductores de poesa y, por lo tanto, no la incluye en su plan de

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

21

estudios. Y otros, como la Universidad de Rennes que, por el contrario, le da muchsima importancia. Pienso que el autor de esta traduccin da en el clavo cuando afirma, basndose en la historia, que por ms dificultades que involucre la traduccin literaria, ha sido, es y seguir siendo indispensable, en la medida en que el mundo (por ms globalizado que est) sigue siendo un conglomerado de grupos humanos con diferentes culturas, visiones del mundo, lenguas, costumbres, vivencias, etc. De lo que tenemos que ser conscientes es que traducir poesa es todo un reto, un reto que Pedro Daz asumi con mucho entusiasmo, pero tambin con muchas cualidades personales que han hecho posible la calidad de esta obra. Y es que el lenguaje de la poesa es conciso, sinttico, a veces una palabra o un verso nos pueden decir mucho ms que varias pginas, y eso no es fcil de traducir. La poesa es ambigua y aunque ese pueda ser su encanto, tambin puede ser el dolor de cabeza de su traductor. La poesa puede llegar a cada lector de manera diferente, puede motivar mltiples interpretaciones, cul elegir como equivalente al traducirla? Hasta hace pocos aos en nuestro pas, cada vez que se necesitaba traducir un texto literario, enseguida se pensaba en un literato, ya que se consideraba que estaban en mejores condiciones de reproducir en otra lengua, no slo el sentido sino la forma del texto literario, y existen muchos buenos ejemplos al respecto. Sin embargo, Octavio Paz en el prlogo de su estudio Literatura y Literalidad, nos dice: En teora, slo los poetas deberan traducir poesa; en la realidad, pocas veces los poetas son buenos traductores.

No lo son, porque casi siempre usan el poema ajeno como punto de partida para escribir su poema... El buen traductor de poesa es un traductor que, adems, es un poeta... o un poeta que adems es un buen traductor. Pienso que ese justamente es el mrito de Pedro Daz, quien aborda este poemario, con gran sensibilidad de poeta, amplio bagaje cultural y conocimiento de la autora y su contexto histrico, as como importante dominio de las lenguas, y la transparencia que todo traductor persigue, todo lo que le permite una interpretacin cabal del sentido, pero adems la posibilidad de una impecable reexpresin del mismo, y con un importante esfuerzo traductor que lo lleva a respetar escrupulosamente el vouloir dire de la autora. E insisto, no es una tarea fcil, menos an en la traduccin de poesa, ya que siempre el equilibrio es el punto ms difcil de encontrar. Cunto nos podemos alejar del texto de partida?, o cun cerca nos debemos mantener? Todo con la idea de ser fieles a un texto que no es nuestro, sino ajeno, pero que sin embargo, terminaremos haciendo nuestro. Un ejemplo de ese equilibrio logrado por el autor de esta traduccin se pone en evidencia en el siguiente poema. Il est mort1 Il est mort il y a longtemps dans une chambre verte et blanche parmi les arbres du printemps

Georgette Vallejo, Masque de Chaux, Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 1964, p. 24.

22

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

et les oiseaux qui chantent me font de la peine et les aubes me font peur Est muerto2 Est muerto hace mucho tiempo en un cuarto verde y blanco entre los rboles de la primavera y las aves que cantan me dan pena y las albas me dan miedo Es admirable la suavidad con la que se aborda el texto y lo escrupuloso que ha sido el traductor con el poema ajeno. Aqu otra muestra de ello: O mre3 O mre depuis si longtemps dj morte votre fille est triste ma mre et comme vous ma mre morte se voudrait
4

Oh madre4 Oh madre hace tanto tiempo muerta tu hija est triste oh madre ma y como t tambin quisiera estar muerta Visage5 Visage en ma pleur endormi tout bas trs vite comment te dire que jaie pu vivre Rostro6 Rostro en mi palidez dormido quedamente rpidamente cmo decirte que pude vivir

Georgette Vallejo, Mscara de Cal, Serie Letras Francesas, Lima, Universidad Ricardo Palma, Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, Embajada de Francia en el Per, 2006, p. 38. Georgette Vallejo, Masque de Chaux, Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 1964, p. 29.

5 6

Georgette Vallejo, Mscara de Cal, Serie Letras Francesas, Lima, Universidad Ricardo Palma, Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, Embajada de Francia en el Per, 2006, p. 43. Georgette Vallejo, Masque de Chaux, Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 1964, p. 63. Georgette Vallejo, Mscara de Cal, Serie Letras Francesas, Lima, Universidad Ricardo Palma, Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, Embajada de Francia en el Per, 2006, p. 77.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

23

Csar Vallejo y Georgette Philippart, verano de 1929.

Podra seguir y seguir leyendo porque realmente es un placer la lectura de estos poemas. Sin embargo, quisiera terminar, reiterando como traductora mi felicitacin por este trabajo y manifestando que, como dice Valery Larbaud en Joies et Profits du Traducteur (Alegras y beneficios del Traductor), ms all de las dificultades y de las angustias que pueda plantearnos una traduccin, es inmensa la alegra que nos da al poder ofrecerle a un amigo un texto que nos gusta, que queremos com-

partir con l y que, antes de traducirlo, era para l slo triste y gris materia impresa, ilegible, impronunciable, desprovista de todo significado. Pedro Daz ha hecho que estos poemas de Georgette Vallejo sean, como deca Larbaud, para quienes los lean de ahora en adelante en espaol: palabra viva, pensamiento articulado, un nuevo texto cargado de sentido y de intuicin que hubiera quedado tan profundamente inaccesible para tantos ojos en un texto extranjero.

24

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

X Aniversario de la fundacin del Instituto Ricardo Palma

l 10 de diciembre del ao 1997, mediante Resolucin Rectoral N 973933, se cre el Instituto Ricardo Palma. Desde entonces, este importante centro cultural ha desarrollado una continua actividad en pro del estudio y difusin de la obra del creador de las Tradiciones Peruanas, pero bajo nuevas perspectivas, como precisamente seala Estuardo Nez, Director del Instituto Ricardo Palma, en el prlogo al primer volumen de Aula Palma, rgano de este instituto:
Hasta ahora hemos contado con muchos y brillantes estudios sobre la figura y obra de Palma, pero entre sus comentaristas son pocas las aportaciones realmente definitivas. Se ha elogiado mucho la obra y la figura de Palma, pero tambin es notorio que se han repetido y utilizado muchos lugares comunes y frases hechas, producto de un facilismo cmodo que slo ha servido para redactar ligeros y redundantes apreciaciones, reseas superficiales o banales rememoraciones anuales de tipo periodstico, basados nicamente en aquellos trabajos fundamentales de las generaciones anteriores. Ha llegado el momento de enmendar desvos o insustanciales aportes benvolos y laudatorios en las

diversas circunstancias que coadyuvaron a su exaltacin y a su proyeccin pblica. Con la creacin del encomiable esfuerzo de la Sociedad Amigos de Palma y con la fundacin y organizacin de la Casa Museo Ricardo Palma (obra ejemplar del historiador Eugenio Alarco Larrabure) que naci con generosos aportes privados y municipales, puede decirse que se ha cumplido una etapa esencial y preparatoria; pero con la creacin

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

25

como extranjeros que confluyen cada ao en Lima, en reuniones convocadas por el Instituto Ricardo Palma bajo el nombre de Re-Visin de las Tradiciones, cuyo ltimo encuentro acaba de realizarse. Desde las pginas de la Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas saludamos y felicitamos por esta labor a los directivos del Instituto Ricardo Palma: al Dr. Estuardo Nez, su Director; a Manuel Pantigoso, coordinador y animador del mismo; y al Rector de la Universidad Ricardo Palma, Ivn Rodrguez Chvez, por su gestin en la creacin del Instituto Ricardo Palma y su apoyo constante al mismo.

Primer nmero de Aula Palma, 1999.

del Instituto Ricardo Palma nacido por iniciativa del Dr. Ivn Rodrguez Chvez y del auspicio y apoyo de su Rectorado al frente de la Universidad Ricardo Palma, se abre una nueva etapa de reflexin y anlisis de la obra palmista y de su influencia.1

Bajo esta advocacin, el Instituto Ricardo Palma ha cumplido, hasta ahora, una de las ms importantes exgesis palmistas que han sido reunidas en los cinco volmenes de Aula Palma (19992006), producto de los Discursos de Incorporacin y colaboraciones de distinguidos escritores y estudiosos de la obra de Ricardo Palma tanto peruanos
1 Aula Palma, Instituto Ricardo Palma, Discursos de Incorporacin 1998-1999, Lima, Universidad Ricardo Palma, Centro de Investigacin, 1999, pp. 910.

Quinto nmero de Aula Palma, 2006.

26

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Rondas lricas en los Andes


Marcos Yauri Montero

INTRODUCCIN n los primeros aos de la conquista, el cronista Pedro Pizarro dio el testimonio de que en las noches sin lluvia, los hombres y mujeres salan al campo y hacan un: coro cerrado, y cantando uno de ellos en voz alta, todos los dems respondan andando alrededor. Ms tarde Bernab Cobo y Jos de Acosta dieron cuenta de una poesa dialogada que se usaba en circunstancias anlogas. Antonio de la Calancha rescat las canciones del mes de mayo con las que la gente celebraba una fiesta desde las sementeras hasta sus casas, invocando a las deidades para que les conservaran las comidas. Estas referencias apuntan a una especie lrica del Per prehispnico, el wawaki, de la que Huamn Poma de Ayala recogi varios textos. El wawaki era un gnero cantado por coros juveniles de ambos sexos cuando se celebraban las fiestas a la Luna, durante las cosechas o en las noches de guardia para evitar que las sementeras maduras fueran robadas o maltratadas por animales predadores. Estas formas de poesa quechua dialogada y cantada por multitudes an se ejercitan en algunas zonas rurales de los Andes durante la cercana de las cosechas, en las fiestas patronales, en los carnavales y aun en la Semana Santa; tienen contenido ritualstico. Basta citar como ejemplos la fiesta de Chiaraque, en el Cusco, donde dos comunidades se enfrentan en una batalla propiciatoria de una ptima produccin agropecuaria; y, la escenificacin de la captura y degollamiento de Atahualpa1, adems del Himno de los Aukis de Puquio al agua y a la tierra, recogido y traducido por Jos Mara Arguedas2.

LA RONDA DE LA JARA PUKLLA (EL JUEGO DEL MAZ) En una temprana investigacin (1960), compilamos dos estrofas de esta Jara puklla, en el distrito de Tapacocha de la provincia de Recuay, departamento de Ancash. La primera, un elogio al agua; y, la segunda, una alabanza al toro3. Ahora
1 Se escenifica en muchos lugares del Per actual. Como ejemplos solo citaremos los siguientes: Pomabamba (Ancash, 24 de junio), Viscas, (Canta, Lima, 24 de junio), Quiches (Yauyos, Lima, 8 de diciembre) Chiquin (Ancash, 30 de agosto). IDEA. Artes y Letras, N 29, Lima, 1956, p. 1 / Arguedas, Jos M.: Ollantay, Cantos y Narraciones Quechuas, Lima, 1957, pp. 90-94 Ancash o la biografa de la inmortalidad. Lima, P. L. Villanueva, 1972, p. 31.

2 3

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

27

hemos llegado a conocer casi todo su texto, gracias a su rescate en 1940 y su posterior publicacin (aunque sin traduccin) realizados por el profesor Joaqun Ferrer Broncano4 en el distrito de Marca, de la misma provincia, del que es oriundo. Esta ronda sigue vigente en los distritos de Huayllapampa, Tapacocha y Cochapet, en la vertiente occidental de la Cordillera Negra. Su texto, al parecer, no ha sufrido alteraciones importantes.5 Por sus caractersticas, es un wawaki. Pues, primero, se celebra en fechas cercanas a la cosecha del maz (setiembre), en las noches, en la campia, junto a los maizales maduros, con la participacin de jvenes de ambos sexos encargados de la vigilancia para evitar el robo y la accin predadora de la zarigeya (muca), del perro y de los roedores; y, segundo, porque en su estructura convergen la sonorizacin (msica), la danza y una sencilla coreografa. Tiene 26 estrofas, cada una de un nmero variable de versos carentes de mtrica uniforme. Segn el recopilador, el nmero de estrofas en algunos casos es mayor. No cabe duda que este texto no es el original, sino uno que a travs del tiempo ha sufrido manipulaciones. Pero de lo que debemos estar seguros es que representa la continuidad de la tradicin literaria del Per prehispnico, igual que otros textos dispersos en el extenso territorio de los Andes.

APROXIMACIN ANALTICA Estructuralmente las 26 estrofas dialgicas de esta Jara puklla, no constituyen una lnea nica e ininterrumpida, sino tiene hasta cinco instancias unificadas por el tono rural y agrario. Llama la atencin esta supervivencia, pues siendo Marca un territorio agropecuario, est abierto al impacto de la modernidad, con sus elementos: la televisin, el telfono, la radio, etc.; adems, como cualquier lugar del mundo contemporneo es un nido de migrantes con destino a Lima y el extranjero.

PRIMERA INSTANCIA: CANCIONES: 1, 2, 3 Tiene una estrofa introductoria con versos cortos pronunciados primero por los varones y luego por las mujeres que reproducen los sonidos de las montaas. En la fase inicial es un llamamiento a la alegra: Ayay, ayay / ayay, way, wayay; y, entre el final y comienzo de cada instancia, es la exhortacin a la continuacin de la fiesta.

Ancash Actual (peridico) N 32 (julio-setiembre) Lima, 1983, p. 2 / d. N 33 (octubre-diciembre) Lima, 1983, p. 1 / d. N 34 (enero-marzo) Lima, 1984, pp. 3-7 / Cultura sin fronteras. Revista, Lima, 1998, pp. 16-17 / Shancur. rgano Informativo del Centro Regionalista Marca, N 31, Lima, 2001, pp. 31-34. El profesor Joaqun Ferrer Broncano ha sido y es un inquieto promotor cultural. Su labor ha estado ligada a la docencia superior y al periodismo. El profesor Ferrer, en una reciente conversacin, le ha manifestado al autor de este trabajo que ha asistido a una ronda y ha podido verificar que tanto su texto, como sus secuencias, no han sufrido variaciones saltantes (2006).

28

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Despus de la introduccin, la ronda se abre con una cancin que elogia al agua: Yakull (c-1) (Agua, agita ma). A travs del dilogo iniciado por los varones, se alude a la presencia del agua en el riego de las plantas alimenticias; los varones nombran a los frutales y las mujeres a los cereales y a las legumbres. Esta cancin se repite diez o quince veces. A continuacin es cantada: Kak (c-2) (Lado a lado); los varones nombran a sus vecinas para formar parejas previo un abrazo. Conformadas las parejas se entona Yarawish (c-3), que alude a una planta que supuestamente sirve para hechizar a los varones; la cancin exige que mediante un juramento los hombres declaren en medio de la ronda no estar hechizados.

SEGUNDA INSTANCIA: CANCIONES 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 Se inicia con Shallia (c-4), que onomatopyicamente reproduce el sonido de las mazorcas de maz secadas al sol para ser desgranadas. Le sigue la danza en rueda durante cuyo desarrollo cada participante pronuncia en alta voz la palabra shall. En el dilogo entre varones y mujeres, se habla del amor y el celo, y luego se alaba al tordo y al cndor, ambas aves mticas asociadas a la agricultura. El tordo habra trado las semillas de las plantas alimenticias6 ; y el cndor, la sal del ocano para que el hombre sazone sus comidas, adems de haberle llevado al Sol el fruto de las cosechas. La cancin Chiwi (c-6): (Negro), que se refiere al color del tordo, llamado tambin yucyuc, yuquis o zorzal, adems de elogiar a esta ave, alude metafricamente al juego ertico entre el macho y la hembra. Esta alusin liga la imagen de la tierra representada por la joven mujer sobre cuyo cuerpo, supuestamente, discurre la danza, al tordo que es la representacin del macho. La misma cancin al mencionar los lugares de donde proviene el tordo: Wayla y Kollka, se refiere al verdor de las sementeras y a la riqueza de las trojes; (wayla: fronda exuberante; kollka: tico, desvn o troje donde se almacenan las cosechas). El carcter agrcola ligado a las deidades prehispnicas se acrecienta cuando los varones nombran los lugares que se encuentran al norte y las mujeres a los que estn en el sur; el norte representa el hanaq, masculino, y el sur a hurin, que es femenino. Luego de los ltimos versos, se desencadena un juego ertico: varones y mujeres tratan de jalarse por los cabellos imitando al mismo tiempo el trino del tordo. En esta misma instancia, las canciones Personallapeq dueutukamunki (c-9): (De mi persona te sientes dueo) y Qantu weta (c-10): (Flor de qantu), manifiestan otras formas de buscar o provocar el amor: la gentileza y la obsequiosidad. Como en cualquier sociedad, en la indgena, una joya o cualquier objeto obsequiados, adquieren,
6 El tordo o zorzal andino, adems de estar segn la mitologa, vinculado a la agricultura, cumple muchas funciones y representa las cualidades buenas y negativas del hombre. Es el mensajero de Dios y con l se comunica con los hombres, y es en este sentido habitante del cielo, mundo de la felicidad y reino de la flora benfica al hombre, donde jams existe el hambre y la infelicidad. Cf. Yauri Montero, M.: Laberintos de la memoria. Lima, Instituto de Ciencias y Humanidades, Fondo Editorial del Pedaggico San Marcos, 2006, pp. 163-168.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

29

segn los casos, una significacin especial ya sea de amistad, aprecio o amor.7 El final de esta secuencia se cierra con la danza.

TERCERA INSTANCIA: CANCIONES 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 La cancin Shaw (c-11): (Enlzala), es la invitacin a que, mutuamente, varones y mujeres tiendan puentes de amistad o amor. En forma alternada, cada participante, varn o mujer, se pone en el centro de donde se encamina hacia quien va a enlazar valindose de un pao. Cuando un varn va a enlazar a una mujer, los dems le animan usando la palabra hermanito, (wawkell); igual sucede en el caso de las mujeres, stas usan la palabra hermanita (nanall). La siguiente cancin Suw (c12): (Roba, roba), completa el significado de la anterior. La declaracin amorosa abre las puertas a la unin espiritual que es seguida de la carnal: suwarirpish punushakran: luego de robrmela voy a acostarme con ella. La cancin siguiente: Manaran tsepish wetatsu (c-13) (Esa an no es una flor), traza una lnea de edad para el amor. La mujer que ha sido raptada es devuelta si su edad an no la hace apta para el amor y la reproduccin. El florecimiento es indicador de la edad para el amor. Una mujer que an no est en edad para amar, es como una planta que an no ha florecido. Los versos: amank wetaran wetaka, koiri wetaran wetaka, establecen la comparacin. Es muy significativa la presencia del amank y del koiri dos cactus que crecen y florecen en lugares abruptos y ridos. El amor, mediante esta metfora, asume el valor de un milagro de vida y subsistencia. La cancin Ketsimpa waktsimpa (c-14) (Esta y la otra orilla), establece la diferencia entre dos territorios dentro de la dualidad andina. Los primeros versos se refieren a la primera orilla que es la de la papa arenosa, la segunda es la de la papa agusanada; en la primera se come con cuchara de plata y en la segunda con cuchara de madera; establece as las dualidades: riqueza/pobreza, abundancia/carencia. La cancin Ewanallacho (c-17) (Adonde voy) complementa esta metonimia. El amor se asocia al alimento y a la olla y, a travs de estos, al acto de comer. Asimismo la cancin Kani, kani (c-18) (Mordisquea, mordisquea) complementa a las canciones 11, 12 y 13 en las que triunfa Eros, en tanto insinan al juego ertico que precede a la posesin carnal. Kani, kani (c-18), es abiertamente una cancin ertica, pues es un llamamiento apasionado a la entrega mutua de la pareja. El mordisqueo carioso y vehemente en la soledad campestre, en el interior de una zanja o entre las caas altas y tupidas del maizal, es un reclamo metaforizado para el ayuntamiento de la tierra, representante de la mujer y de Pachamama, con la tajlla o el arado que representa al
7 Quienes estn alejados del espritu indgena se extraan de la significacin de los objetos obsequiados, a veces cosas humildes como una flor, una sortija de cobre, etc. La sociedad india acusa rasgos que las hace igual a otras. El valor casi sagrado de las cosas obsequiadas por la persona amada, en el mundo occidental, est expresado, por ejemplo, en la novela Werther, de Goethe. El trgico protagonista ruega que sea sepultado con un regalo precioso que le hizo Carlota: Esos lazos de cinta sern enterrados conmigo; t me los regalaste el da de mi santo. Goethe, Obras completas. Coleccin Clsicos Inolvidables. Buenos Aires, El Ateneo, 1958, p. 472.

30

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

varn; unin cuyo producto han de ser las cosechas y las nuevas generaciones humanas. La cancin es sinnimo de la unin sexual de significacin csmica entre el macho y la hembra de la manta religiosa, unin que finaliza con la muerte del macho que es devorado por la hembra.8

CUARTA INSTANCIA: CANCIONES 19, 20, 21 En esta fase la cancin Rukus (c-19) (Gallinazo) contiene un fragmento del bestiario andino representado por el gallinazo, el zorrino y el pato. Los dos primeros son predadores; el gallinazo es un ave rapaz que caza pollos de las granjas y el zorrino es destructor de las sementeras de ocas y ollucos, en tanto que el pato es un ave que, en la mitologa, si avista a una persona la saluda con sus silbidos. Por qu la decisin de migrar a la altura abrupta y fra donde habita el rapaz? Igualmente, por qu el deseo de viajar a la cueva donde vive el zorrino? La cancin encierra el deseo de incorporar la periferia al territorio de la cultura. El hombre no solo aspira a tal incorporacin sino, dentro de los parmetros del pensamiento salvaje (Lvi-Strauss), lo natural es humanizado por el hombre quien a su vez se naturaliza. En esta instancia la parte ms hermosa es la escena que se desencadena al son de Torull (c-20) (Toro, torito mo). Las mujeres, unas tras otras pugnan por huir de la ronda rompiendo la cadena de los brazos o saltando sobre ella; se supone que la cadena es una cerca endeble de juncos o paja. Luego se inicia la lidia de toros. En esta parte la cancin pregona que si el toro es sano y vigoroso de un salto vencer la barrera; pero si est atacado por alguna enfermedad, por ejemplo la alicuya, no lo lograr. Torull, que en la versin hallada en nuestra investigacin tiene versos ms bellos,9 se conecta con Yacull (c-1). Ambas traducen el vigor y la alegra del campo, con la presencia del agua y el toro. De todos los animales que el conquistador espaol implant en nuestra geografa, el ganado vacuno se gan el cario de los andinos; los dems ocuparon diversas posiciones en la escala jerrquica que estatuy. El cerdo, el cabrito y aun las ovejas fueron temidos por su accin destructora de praderas, bosques y cercas, a tal punto que en el imaginario andino rural fueron asociados al demonio que tambin lleg con la conquista.10 El toro ingres en la mitologa y encontr su hbitat en los lagos de las altas cimas, en cuyas profundidades es guardin de princesas incaicas que de por vida hilan vellones de lana de oro y plata que el Sol hace llover, y confeccionan preciosos vestidos.11 Desde la altura el agua desciende a los valles cargada del semen del nuevo apu (toro) que fertiliza a las tierras. En las modestas iglesias de las campias andinas, San Isidro aparece vestido con ropa indgena y
Es importante, sobre este tema, el estudio de Roger Caillois: El mito y el hombre (Buenos Aires, SUR, 1939), pp. 43-105. No sorprender dice R.C, despus de esto, que algunos autores, como Clevenger, Spitzka y Kiernan, hayan considerado el deseo sexual como una especie de hambre protoplsmica (p. 71); ... existe un vnculo biolgico primario, profundo, entre la nutricin y la sexualidad (p. 73). 9 Yauri, Marcos, d., pp. 30-31. 10 Cf. Yauri, Marcos. El Seor de la Soledad de Huars. Lima, Edit. AVE, 1993, pp. 161-162. 11 El nevado de San Cristbal. Yauri Montero, Marcos: Leyendas ancashinas. Lima, 2000, pp. 35-37. 8

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

31

llevando en bandolera la pijsha, o bolsa de cuero, que antes usaban los campesinos para guardar la coca, detrs de una yunta de bueyes que arrastra un arado de madera. Esta instancia colmada de vitalidad es interrumpida bruscamente por Sanshallu (c-21) (Andrajosa). La cancin hace la representacin de la muerte; su imagen es la de una mujer endeble y andrajosa; mediante esta alegora queda expresada la dualidad: vida/muerte.

QUINTA INSTANCIA: CANCIONES 22, 23, 24 En sta las canciones insisten en los temas anteriores. La bsqueda de tierras ptimas y los pretextos para establecer la amistad o el amor se entrecruzan con la carnavalizacin, sta expresada en machak (c- 22) (Bebamos). El contenido de esta cancin apunta a la consumacin de un acto sexual entre una mujer y un varn con vnculos familiares por cuanto son compadres. La euforia quebranta el orden tico y social a pesar de la condena que la ideologa andina impone, segn la cual la comadre que ha pecado carnalmente con un compadre se convierte en una maldita condenada a que su cabeza, los viernes a medianoche, se desprenda de su cuerpo y vuele hasta las puertas del infierno y en su retorno se enreda en los matorrales por culpa de sus cabellos.12 La cancin kewa (c-24) (Caigua) maneja el tema de la caigua como un pretexto para visitar a la novia: Kewayoktsu chacralleki?/kewa, kewa /kewaman tumpallapam chakarallamushak: Tiene caigua tu hermosa chacra? / kaigua, kaigua / con el pretexto de la caigua te visitar / kaigua, kaigua. Esta c-24 repite casi de manera textual unos versos de un antiguo Aymoray rural recogido por varios cronistas (Cristbal de Molina, Huamn Poma de Ayala, Bernab Cobo, Polo de Ondegardo): Tiene aj tu sementera? / Vendr con el pretexto del aj! La cancin Machaki carnavaliza la escena. La bebida desencadena la alegra e incita a una relacin carnal y quiebra el orden social. En suma, esta instancia es una negacin de la muerte y una afirmacin de la vida. El mundo se inunda de un juego de cintas flameantes y de arrieros que conducen las cosechas (comida, alimento) a otros lugares. Eros vence a la muerte. La ronda verbaliza la derrota de shanshallu, la imagen andina de Tnatos.

INTERPRETACIN El mundo interior que contiene esta ronda lrica de los Andes ancashinos, no es el puramente nativo, sino un universo que ha sido impactado por otro exterior. En la red textual de las canciones aparecen plantas alimenticias forneas: arvejas, trigo, as como animales y objetos extraos: toro, asno, botella, vaso. Igual suceso se advierte
12 Esta cabeza voladora es la Queque. Cf. Yauri Montero, M. Brujos y demonios en el imaginario de Ancash. En el nombre del Seor. Shamanes, demonios y curanderos del norte del Per. Luis Millones, Moiss Lemlij, editores. Lima, Biblioteca Peruana de Psicoanlisis, Seminario Interdisciplinario de Estudios Andinos, 1994, p. 244.

32

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

en su tejido lingstico que usa palabras mestizas (jurarill, puntach, personallawan torull) que representan la quechuizacin del castellano y la castellanizacin del quechua. Todo esto testimonia que durante la colonia y pocas subsiguientes el texto ha sido desterritorializado, evento de efecto doble porque al mismo tiempo fue traduccin y paso de la naturaleza oral del quechua a la escritura con el uso del alfabeto castellano. Esta desterritorializacin es un fenmeno inherente a toda colonizacin y segregacin en cualquier lugar y poca, que por lo comn conduce a la negacin o exclusin de las culturas nativas. Esta negacin, en el caso concreto de la literatura quechua inca, desafortunadamente persiste. Por ejemplo, el autor de la Historia de la literatura peruana13, James Higgins, escribe:
La literatura quechua empieza efectivamente con la Colonia (p. 16). Ms adelante aade: Muchas antologas incluyen textos supuestamente incaicos, pero como stos nos han llegado en versiones coloniales, lo nico que se puede afirmar es que forman parte de una tradicin que se remonta hasta la poca prehispnica(...) En algunos casos ni siquiera se puede afirmar eso, pues los textos en cuestin son apcrifos.

El campo referencial externo, en esta ronda, abarca el paisaje, la fauna y flora, las montaas, los pueblos; los accidentes topogrficos con sus nombres respectivos, la variedad de climas y alturas con sus correspondientes nichos ecolgicos; y el campo referencial interno involucra a la comunidad y sus funciones sociales, econmicas, administrativas, etc., su estructura, sus tradiciones y costumbres, su cultura y actividades. Ambos referentes se convierten en protagonistas, y la ronda se erige en sincdoque. La danza que la acompaa es significativa. La danza es la va por la cual un cuerpo individual se reconoce vivo y, desde el punto de vista comunal, es la manifestacin vital del cuerpo social. La danza, pese a la sofisticacin de la vida moderna, no ha abolido su ritualidad. Liga al individuo con el cosmos (como imagen o realidad) y la colectividad. En la danza colectiva quien baila es el cuerpo social imbuido por los dioses y para relacionarse con estos; en el individual, el sujeto baila por o ante sus fantasmas. Toda danza es una operacin catrtica y el sujeto puede bailar sin necesidad de una msica instrumental, sino escuchando su propia msica interior. Esta propuesta nos remite a la evidencia de que la Jara puklla, que se sigue practicando en los Andes, es el testimonio de una cultura antigua que, teniendo en la actualidad una existencia perifrica, se resiste a morir, frente a la modernidad que la sigue negando o ignorando. La dualidad recurrente es la de: masculino/femenino, representada por: norte/sur, y arriba/abajo. Cuando los varones en Yakull, nombran a los frutales, estos por ser rboles constituyen el hanan, de naturaleza masculina, y se homologan con lo flico; las mujeres al nombrar a las legumbres, plantas de baja altura, evidencian el hurin de condicin femenina. Igual sucede en Chiwi, los varones al mirar al norte y las
13 Universidad Ricardo Palma. Lima, Editorial Universitaria, 2006, 421 pp.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

33

mujeres al sur, reafirman su condicin de masculinos y femeninos. Esta dualidad de: macho/hembra, recurrente a travs de aves y animales terrestres y del lugar que ocupan, as como de los elementos del paisaje, establece una analoga entre el amor humano y la capacidad reproductora de la naturaleza. La fiesta no solo es un elogio a la tierra, a las plantas y animales, sino tambin al amor. El cortejo est presente en la gentileza y obsequio de prendas. La ronda es la exaltacin de la madre tierra, (Pachamama), que brinda la comida, y sta es afirmacin de la vida y negacin de la muerte. La disputa, que simula la lucha por la posesin de la buena tierra y el rechazo de la estril, manifiesta la pugna entre la riqueza y pobreza, provenientes las dos de la calidad de los suelos y de la accin humana. Pachamama acepta y recibe la fiesta, para ella danza la gente; la danza es la mejor ofrenda a los dioses.

JARA PUKLLA Compilacin: Joaqun Ferrer Broncano Traduccin: Marcos Yauri Montero

VERSIN BILINGE V.14 Ayaye, ayaye Aye, waye, wayaye. 15 M. Ayaye, ayaye Aye, waye, wayaye. V. Ayaye, ayaye Aye, waye, wayaye. M. Ayaye, ayaye Aye, waye, wayaye.

YAKULL V. Yakull, yakull, pake karpana yakulle. M. Yakull, yakull, jara karpana yakull. V. Yakull, yakull, lukma karpana yakull. M. Yakull, yakull, allwish karpana, yakull. V. Yakull, yakull, kapul karpana yakull.
14 V.: Varn. M.: Mujer.

AGUA, AGITA MA V. Agua, Agita ma!, en el riego del pacay, el agua. M. Agua, Agita ma!, en el riego del maz, el agua. V. Agua, Agita ma!, en el riego de la lcuma, el agua M. Agua, agita ma!, en el riego de arvejas, el agua. V. Agua, Agita ma! en el riego del capul, el agua

34

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

M. Yakull, yakull, trigu karpana yacull . V. Yakull, yakull, purush karpana yakull. M. Yakull, yakull, pushpu karpana yakull.

M. Agua, Agita ma! en el riego del trigo, el agua. V. Agua, Agita ma!, en el riego de la granada, el agua. M. Agua, Agita ma!, en el riego del frijol, el agua.

KAKE V. Pipa, mepa kakellanshi, Isabelpa kakellanshi. M. Abracito, makallito, abracito makallito.

EMPARJATE V. De quin es esta pareja?, de Isabel es su pareja. M. Que se abracen! Que se abracen!

YARAWISH V. Mella yarawish, yarawish, era yarawish, yarawish. M. Achallaurak yarawish, yarawish. V. Atataurak,yarawish, yarawish, llapan cholu eraratsikunan yarawish. M. Tseka yarawish kallarka,yarawish, chopicho jurarill yarawish.

YARAWISH V. Lejana yarawish, yarawish, pradera cubierta de yarawish. M. Bellsima yarawish, yarawish. V. Inmunda yarawish, yarawish que enloquece a los hombres. M. Si ests hechizado, yarawish, jura que no, en medio, yarawish.

SHALLIA V. Shalliakushun, shallia, jara rurin shallia, shumak shikak shallia. M. Shalliakushun, shallia, achallaurak shallia, shumak kakok shallia.

SHALLIA V. Sequmonos, sequmonos dentro del maizal, shallia, para el desgrane suave, shallia. M. Sequmonos, sequmonos, hasta la suavidad, shallia, para el desgrane bello, shallia.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

35

RIRPAKIKAPTE V. Take puntacho rirpakikapte, piwan, mewan tekarkeki? M. Piwan, mewanrak takurillarka? musiankekillawanchi takurillarka. V. Noka musyapteka, wisku Gabinuantak tekarkeki. M. Awmi tsenomi takurillarka, japallan kallaptinmi takurillarka. V. Jinanam, jinaman charparamorka utsu llinkepachi llinkakmarkarka. M. Imanirrak llinkankimankanka? Maska konkorikushpachi chamunkimankarka.

TE ESTUVE MIRANDO V. Cuando en aquella cima paseaba junto a quin estuviste sentada? M. Con quin estuve yo sentada? t sabes quin me acompaaba. V. S, yo s lo que dices, el tuerto Gabino te acompaaba. M. S, de ese modo me sent, me dio pena su soledad. V. En eso yo llegu. Como al aj te hubiera molido M. Por qu motivo, por qu causa? Yo, ms bien, mereca que de rodillas hubieras llegado.

CHIWI

ZORZAL NEGRO

V. Mella chiwillash chamusca, chiwilla? V. De dnde ha venido el zorzal negro? Waylla chiwillash chamusca, chiwilla. De la tierra de pasto verde ha llegado. M. Mella chiwillash chamusca, chiwilla? M. De dnde ha venido el zorzal negro? Kolka chiwillash chamusca, chiwilla. De los graneros repletos ha llegado. . V. Mella chiwillash chamusca, chiwilla? V. De dnde ha venido el zorzal negro? Yorakaka chiwillash chamusca, chiwilla. De la roca nevada ha llegado. M. Mella chiwillash chamusca, chiwilla? M. De dnde ha venido el zorzal negro? Anca chiwillash chamusca, chiwilla. Del pueblo de Anca ha llegado. V. Upalla, upalla tushushun, chiwilla, china janancho tushushun, chiwilla. M. Upalla, upalla tushushun, chiwilla, cholu janancho tushushun, chiwilla V. En silencio bailemos, zorzal negro. sobre la mujer joven, bailemos. M. En silencio bailemos, zorzal negro. sobre el hombre joven, bailemos.

KUYUN V. Take shiru wanukullaman, kuyun, kakllanllam alli niraman, kuyun M. Imanir rak wanukullman, kuyun, llapan, llapan rurashka, kuyun

MOVIMIENTO V. Esa tonta cmo gira bailando, solo su rostro parece agraciado. M. Por qu nos asombra su baile, no le importa nadie, y baila.

36

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

V. Ajarak diosolpayalle, kuyun cristianupa arpallampak, kuyun M. Imanir rak apakuyanka, kuyun Bernarakchi apakullanka, kuyun

V. Agradecida baila, con gusto, con la msica del arpista M. Por qu baila de ese modo? Para que se la lleve Bernab?

PUREK KALLAPTIK V. Verdillontek purek kallapti, ay chiwillitull, karushamokta pechi nillarka, ay chiwillitull. M. Yurak kunka purek kallapti, ay chiwillitull, condorshamokta pechi nillarka ay chiwillitull

PORQUE ERES CAMINANTE V. Porque soy caminante de bastn verde, ay zorzalito negro, dijeron que era de lejos, ay zorzalito negro. M. Porque soy viajero de cuello albo, ay zorzalito negro, me confundieron con el cndor, ay zorzalito negro.

V. Kallanarinrill purek kallapti, V. Porque soy viajero de orejas grandes, ay chiwillitull, ay zorzalito negro, kallanacarga shamokta pechi nillarka, me tomaron por el vendedor de tiestos, ay chiwillitull ay zorzalito negro M. Tamborpachalla purek kallapti, M. Porque era un caminante barrign, ay chiwillitull, ay zorzalito negro, tambor carga shamokta pechi nirka, lo confund con el que vende tambores. ay chiwillitull. ay zorzalito negro.

PERSONALLAPEK DUEUTUKAMUNKI V. Yacu kashkita kararamar, personallapek dueutukunki. M. Rupa tantata rantiparamar, personallapek dueutukunki. V. Jerga ponchikita rurekamur, personallapek dueutukunki. M. Uska jakikita rantiramurtsun, personallapek dueutukunki V. Kutitishkekim, kutitishkekim, yacu kashkikita, kutitishkekim.

DE MI PERSONA TE SIENTES DUEO V. Luego de convidarme una sopa aguada de mi persona te sientes dueo. M. Luego de comprarme un pan quemado de mi persona te sientes dueo. V. Hacindome un poncho de jerga de mi persona te sientes dueo. M. Comprndome un andrajoso manto de mi persona te sientes dueo V. Te voy a devolver, te devolver tu pobre sopa aguada.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

37

M. Kutikatsim, kutikatsim, une kakllapak kutikatsim. M. Kutitishkekim, kutitishkekim, uska jakikita, kutitishkekim V. Kutikatsim, kutikatsim, mayorkak nanekipak, kutikatsim

M. Devulvela, devulvemela tal como fue, devulvemela. M. Te lo voy a devolver tu andrajoso manto V. Devulvela, devulvemela para tu hermana mayor, devulvemela.

QANTU WETA V. Qantu wetall, qantu wetall, churarallame Chaucayanman. M. Tsintsu wetall, tsintsu wetall, churarallame Tikapampaman. V. Rantipakushun, rantipakushun, chinantsippak, rantipakushun. M. Rantipakushun, rantipakushun, Cholullantsikpak uska camisanllapis Wetalla shasharpull, wetita, tumekachellapa chinita, tikrecachellapa cholita, como huarasina, negrita, como recuana cholita, Wisisi, wisisi, wisisi, Wisisi,wisisi, wisisi

FLOR DE QANTU V. Flor de qantu, mi florecita, llvame hasta el pueblo de Chaucayn M. Flor de organo, mi florecita, llvame hasta el pueblo de Ticapampa. V. Compremos, compremos para nuestra joven bien amada. M. Compremos, compremos para nuestro joven bien amado siquiera una pobre camisa Bella flor deshjate, mi florecita, girando y girando, nia linda, dando vueltas, cholita, como hace una huarasina, negrita, igual que una recuana, cholita, wisisi, wisisi, wisisi wisisi, wisisi, wisisi.

SHAWE V. Shawe waukell, shawakiki, vakerantsikllapakpis. M. Shaw turill, shawakiki pukapellapa ashmakunekipak V. Shaw panill, shawakiki, warjunak wakurakunekipak. M. Shaw nanall, shawakiki, hipsantsik unkakllapakpis

ENLZALO V. Enlzala, hermanito, enlzate siquiera para nuestra vaquera. M. Enlzala hermanito, enlzate con tu aliento, para tu deleite. V. Enlzalo, hermanita, enlzate, para que maana lo tengas abrazado. M. Enlzalo, hermanita, enlzalo siquiera para que d de comer a los pollos.

38

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

SUWE V. Suwashakran, suwashakran, suwarirpis punushakran. M. Metak, metak suwanqui, mana valek kashpam rimaki. V. Qe suwatatak? Manaraktsun rikanki? M. Kutitsim, kutitsim, dueunllanshi musiaska tetallanshi musiaska V. Imanirrak kutitsiman? Kopetaraktsi mashtanka, allkotarakchi karanka.

RBALA V. La robar, la voy a robar, luego con ella me acostar. M. Dime, dime a quin vas a robar, siendo un intil te vanaglorias. V. A este robamujer no lo ves? An no lo has visto? M.Devulvemela, devulvemela. Su amante dueo ha sabido. Su padre ha llegado a saber. V. Por qu he de devolverla? Si an no ha extendido mi lecho, si an no ha dado de comer al perro?

MANARAN TSEPISH WETATSU V. Manaran tsepish wetatsu, yarke wetaran wetaka. M. Manaran tsepish wetatsu, amanke wetaran wetaka V. Manaran tsepish wetatsu, chuchokora wetatan wetaka. M. Manaran tsepish wetatsu Koiri wetaran wetaka V. Manaran tsepish chinatsu, Wayllapampa chinaran chinaza. M. Manaran tsepis cholutsu, Ichoka choluran choluka.

AN NO ES UNA FLOR V. An sa no es una flor. La flor del yark s es una flor. M. An sa no es una flor la flor del amancay s es una flor. V. An sa no es una flor, la flor de la acelga s es una flor. M. An sa no es una flor. la flor del koiri s es una flor. V. sa an no es una joven, la joven de Wayllapampa s es una /mujer. M. Ese joven an no es un hombre El joven de Ichoka s es un hombre.

KETSIMPA WAKTSIMPA V. Ketsimpa pankashapapa, waktsimpa ankopapa. M. Ketsimpa jallka warmi papa. waktsimpa curupapa.

ESTA Y OTRA ORILLA V. Esta orilla es de la papa pankash La otra es la de la papa anko. M. Esta orilla es de la papa jallka warmi, La otra es de la papa agusanada.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

39

V. Ketsimpa kelle cuchara, waktsimpa shukshu cuchara. M. Ketsimpa kori naktsa, waktsimpa cardn naktsa

V. Esta orilla es la de la cuchara de plata. la otra es la de la cuchara de palo. M. Esta orilla es la del peine de oro La otra es la del peine de cardo.

ICHIK CHIWI V. Ima ulillam tse cintalleki, chiwilla, chiwilla. Pemi rantimarkan nirshi nillan, chiwilla, chiwilla M. Manam ulitsu ke cintallaka, chiwilla, chiwilla. Razon rantinkekitachi nillan, chiwilla, chiwilla. V. Ima ulim tsella chankalleki, chiwilla, chiwilla. Pemi chankamashka nillanshi chiwilla, chiwilla M. Manam ulitsu ka chankallaka, chiwilla, chiwilla. Razon kakllatachi nillashunki chiwilla, chiwilla.

PEQUEO ZORZAL V. Qu gran mentirosa es sa su cinta, zorzal, zorzalito. Ella cuenta que yo se la he comprado, zorzal, zorzalito. M. No, no es mentirosa mi cinta. zorzal, zorzalito. Solo dice la verdad, que l me ha /comprado, zorzal, zorzalito. V. Qu mentirosa es esa tu piernita. zorzal, zorzalito. Ella cuenta que yo la he enlazado zorzal, zorzalito. M. No miente esta mi piernecita. zorzal, zorzalito. Solo te cuenta la verdad, zorzal, zorzalito.

PALIA V. Katillame, katillame palia, jinkurushun. Jinkurushun palia. Tsenam tsenam orancito, nakanam, nakanam orancito.

PEQUEO OSO V. Sgueme, sgueme, pequeo osito, encontrmonos, encontrmonos, estamos muy cerca, osito, ya, ya est, osito.

EWANALLACHO V. Ewanallacho kuyaki kanman, tse tumpallachi cuyanakushwan

ALL ADONDE VOY V. Si adonde voy hubiera amor, en su nombre nos amaramos.

40

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

M. Ewanallacho karamati Kankan, tse tumpallachi karanakushwan V. Ewanallacho pushallinya kanman tse tumpallachi pushanakushwan. M. Ewanallacho manka kanman, tseman tumpallachi arukullashwn.

M. Si adonde voy hubiera platos de /calabaza, en ellos nos serviramos la comida. V. Si adonde voy hubiera amante /compaa, en su nombre nos haramos compaa. M. Si adonde voy hubiera ollas, all nos pondramos a cocinar.

KANI KANI V. Kaninakullashun kani, kani, kani, zanja rurincho, kani, kani. M. Kaninakullashun, kani, kani, jara rurincho, kani, kani.

MORDISQUEA MORDISQUEA V. Mordisquemonos, mordisquemonos, en el fondo de una zanja. M. Mordisquemonos, mordisquemonos, a la sombra del maizal.

RUKUS V. Akuri rukus ewakushun rukuswachanan takunantsikta. M. Tseka rukus kallarka, chipsatarak aparill V. Akuri aas ewakushun, aaskaka rurin takunekita. M. Tseka aas kallarka, llullu tsokllutarak jekcharill. V. Acuri wecho ewacushun, wechopunta takunantsikta. M. Tseka wecho kallarka, nunata ricar wichiaramunki. TORULL V. Pasarill wakall, ocshallapekmi barreraka. M. Pasaremkam wakallaka Kimawata chuchushkam wakallaka

GALLINAZO V. Vmonos, pues, gallinazo, vaymonos adonde nacen tus pichones, nuestro /sitio. M. Si de verdad eres gallinazo primero llvate a los pollos. V. Vmonos, pues, zorrino, vaymonos al interior de la cueva donde vives. M. Si de verdad eres zorrino, al tierno choclo qutale la panka. V. Vmonos, pues, pato, vaymonos a la cima donde viven los patos. M. Si de verdad eres pato, a la gente que ves, ponte a silbarle. TORO, TORITO V. Pasa, pasa vacada ma, solo de paja es la barrera. M. Mi vaca la va a pasar, por tres aos ha sido amamantada.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

41

V. Atataurak wakalleki, leguacama cursok wakalleki. M. Atataurak barreralleki, Kemish kullu barreralleki. V. Tsankaparenkam torullaka turush barrerallekita. M. Tsankparill torull, ocshallapekmi barreraza. Atataurac torulleki, alikuyayok torulleki.

V. Qu asco tu ganado, escreta hasta una legua. M. Qu asco tu barrera, solo de cactus est hecha. V. Mi torito va a saltar sobre los juncos de tu barrera. M. Estira tus pasos, torito, solo de paja es la barrera. Qu asco tu torito est enfermo de alicuya.

SHANSHANLLUE V. Tapukullaskeki panillapak, Shanshanllue. M. Tapukallame turillapak, Shanshanllue. V. Wambrallata rikarkeki, Shanshanllue? M. Manan rikarallorkotsu. Shanshanllue. V. Manaka rikallankimankarka Shanshanllue? M. Petanochi Kotupuntacho cndor rachikikarkan. Shanshanllue. V. Willekallamankimankarka Shanshanllue Nishkallatsurak kedakullaman Waras kamarakchi juicionakushun M. Imanirrak juicionakushun Shanshanllue? Razonkakllatam wuillakulla.

SHANSHANLLUE V. Quiero preguntarte por mi hermana, Shanshanllue. M. Pregntame por mi hermanito Shanshanllue. V. Has visto a mi criatura Shanshanllue? M. No, no la he visto, Shanshanllue. V. Cmo no ibas a verla Shanshanllue? M. A ella en la cima de la montaa Kotu. El cndor la habra estado desgarrando. Shanshanllue. V. Por qu no me has avisado Shanshanllue? Cmo me voy a quedar callado? En Huars te enjuiciar. M. Por qu nos vamos a enjuiciar? Shanshanllue solo la verdad yo te exijo.

42

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

CHAMPA V. Champa, champa, sut, sut, champa, champa. M. Champa, champa sut, sut, champa, champa. V. M champa, champa? Ulluntu tsimpam, champa, champa. M. Me champa, champa? Picun champa, champa. Champa, champa Ismu siki champa, champa.

FIBRA V. Fibra, fibra jala, jala, champa, champa. M. Fibra, fibra, jala, jala, champa, champa. V. De dnde es esta champa? Es de la vertiente de Ulluntu. M. De dnde es esta fibra? Es de la tierra de Picun. Fibra, fibra Fibra de raz podrida, champa.

MACHAKI V. Machakushun comadre, copa, copa, comadre. M. Machakushun, compadre, Patriota, patriota, compadre. V. Machakushun comadre, vasu, vasu, comadre. M. Machakushun compadre, shumakllapa compadre, kemampa compadre, comadre celamashwan, compadre. V. Machakushun comadre, shumakllapa comadre, kemampa comadre, Imeka malkriadatak kanki comadre janekiman sutatamanki Kemampa, wakmampa. Kemampa, wakmampa.

EMBRIAGUEZ V. Embriagumonos, comadre, copa tras copa, comadre. M. Embriagumonos, compadre, botella a botella, compadre V. Embriagumonos, comadre vaso a vaso, comadre. M. Embriagumonos, compadre, con tranquilidad, compadre, aquicito, compadre, mi comadre no nos vaya a celar. V. Embriagumonos, comadre, con formalidad, comadre. Aquicito, comadre, qu arriesgada eres, comadre, me arrastras sobre ti. Por aqu, por all. Por aqu, por all.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

43

KEWA V. Kewayoktsun chacralleki? kewa, kewa. kewatumpalla chakarallamushak, kewa, kewa. M. Kewayokmi chacrallaka, kewa, kewa. Ketsikam kewanllapis, kewa, kewa.

CAIGUA V. Tiene caigua tu chacra? Caigua, caigua. Culpndole a la caigua llegar, caigua, caigua. M. Tiene caigua mi chacrita, caigua, caigua. Es abundante su carguita, caigua, caigua.

V. Yapyapyocku chacralleki? V. Tiene arador tu chacra? Kewa, kewa. caigua, caigua. Yapyaki tumpallan chacarallamushak Con el pretexto de arar llegar. M. Yapyapkocmi chacrallaka kewa, kewa, ketsikanmi yapyakninpis, kewa, kewa. M. S, mi chacra tiene arador, caigua, caigua. Un gran arador tiene mi chacra, caigua, caigua.

LAPAP CINTA V. Lapap cintarkatsekman wanushka wallkakurutano. M. Ay! llantu, llantu. Ay! sombra, sombra. V. Lapap cintarkastekman, rachakpa milluanta. M. Ay!, llantu, llantu, Ay! sombra, sombra

FLAMEANTE CINTA V. Te pusiera una flameante cinta, como a un gusano muerto. M. Ay sombra, sombra, ay sombra, sombra. V. Te pusiera una delgada cinta de la lana del sapo. Ay sombra, sombra. Ay sombra, sombra.

JARRERI, JARRERI V. Wip, wip, jarreri, cara jaqchek jarreri. M. Jarreri, jarreri, cargueki ullushka jarreri.

ARRIERO, ARRIERO V. Wip, wip, arriero, arriero que masca cuero. M. Arriero, arriero, tu carga se ha resbalado.

44

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Implicancias de la traduccin y la concepcin del mundo


Mario Meja Huamn

1. JUSTIFICACIN

scribimos el presente artculo con el propsito de contribuir en la creacin de una Filosofa Andina que parta de nuestra propia concepcin del mundo como arg (fundamento, en griego); en tal sentido, consideramos que los primeros pasos que debemos dar es dilucidar el contenido de los materiales que consideramos pueden servirnos de fundamento para dicha tarea, mediante una discusin tolerante de nuestras apreciaciones y propuestas. En tal sentido, muchas propuestas a pesar de ser muy sugerentes no reflejan nuestra concepcin del mundo; contrariamente, si no nos esforzamos por dilucidarla van a quedar sentadas como correctas y, sin duda, van a dar lugar a una filosofa postiza del Mundo Andino, que es lo que queremos evitar. Seguidamente vamos a contrastar la poesa recopilada en runasimi por Cristbal de Molina (1575) y la traduccin al espaol realizada por el mismo cronista, con las traducciones realizadas por Jan Szemiski1. Como sostiene Jan Szemiski, en su obra Wira Quchan Teologa Andina y lenguaje. 1550-1662, es importante para el estudio de una teologa andina de la poca mencionada, puesto que su anlisis servir para apreciar la teologa del siglo XVII, ver su autenticidad y la continuidad posterior de la misma. Para nosotros sus datos permitirn abrir un espacio de discusin y la creacin de una teodicea andina. En la Primera Parte, presentaremos primero la oracin recopilada por Cristbal de Molina, con las normalizaciones realizadas por Szemiski y Meja. Luego, presentaremos la traduccin realizada por el Cronista recopilador y Szemiski. Seguidamente, hacemos un paralelo entre las traducciones de Szemiski y Meja, para finalmente, presentar las traducciones de Molina, Szemiski y Meja. En la Segunda Parte, realizaremos un comentario respecto a la teodicea o teologa que se puede inferir a partir de la traduccin principalmente de Jan Szemiski. Debemos advertir de antemano que Jan Szemiski tiene conocimientos limitados del runasimi, razn por la cual su traduccin tiene deficiencias de interpretacin. Por el anlisis de sus pginas y la explicacin de los trminos quechuas, suponemos que
Szemiski Jan, Wira Quchan y sus obras. Teologa andina y lenguaje, 1550-1662, Lima, Instituto de Estudios Peruanos, Banco Central de Reserva del Per, 1997.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

45

ha hecho abuso del empleo de diccionarios y lexicones, puesto que hace relacin de todos los trminos parecidos o prximos en el diccionario. Para un quechuahablante medio no es necesario tales anlisis si se trata sobre todo de trminos vivos, es decir en actual uso.

2. NORMALIZACIN DE LA ORACIN A TEQSE WIRAQOCHA Presentamos a continuacin la recopilacin de Molina, la normalizacin de Jan Szemiski y la nuestra, sealando los comentarios pertinentes en los pies de pgina:
RECOPILACIN: MOLINA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
2

A ticsi uira cochan Caylla uira cochan Tocapu acnupu Uira cochan Cama churac Cari cachon Huarmi cachon ispa llutac rurac Camascayque Churascayqui Casilla quespilla

NORMALIZACIN SZEMISKI (con tres vocales) Tiksi3 Wira Quchn Qaylla Wira Quchn Tuqapu aqnupu Wira Quchn Kamaq, churaq, qari kachun, Warmi kachun ispa llutaq rurq! Kamasqayki, Churasqayki, Qazillaqispilla

NORMALIZACIN MEJA2 (con cinco vocales) Teqse4 Wiraqocha Kaylla Wiraqocha Toqapu, akupu Wiraqocha Kamaq, churaq qhari kachun Warmi kachun Nispa5 llutaq, ruraq Kamasqayki Churasqayki Qasilla, qespilla,

Nuestra apreciacin la vamos a realizar a partir del runasimi, o variante quechua del Qosqo, o la Lengua General Inka, adems debemos manifestar que somos quechuahablantes; nuestra primera lengua es el quechua o runasimi. De acuerdo a la Resolucin Ministerial 1218-85-ED, el Ministerio de Educacin ha autorizado, por razones lingsticas, supuestamente generales, la escritura en todas las variantes del quechua con el uso de 3 vocales: a, i, u. Pues la tesis, falsa, era que no existan en quechua pares mnimos que demostraran la existencia de ms vocales. En su debido momento a travs de El Dominical del diario El Comercio de Lima, demostramos la existencia de pares mnimos empleando al vocales e y o. El lingista David Weber afirma que las teoras lingsticas del momento sostenan la exigencia de pares mnimos para determinar la existencia de estas ltimas vocales. Weber, igual que nosotros, demuestra la existencia de dichos pares en el quechua de Huallaga, es ms, sostiene que hoy est aceptada la existencia de subpares mnimos, para demostrar la existencia de vocales como e y o. Ver Ortografa del Quechua, Serie Lingstica Peruana N 32, Captulo 1: Los fonemas del quechua. La Academia Mayor de Quechua, creada por Ley 25260, entre sus fines (Art. 3 b) dice: Pronunciarse sobre los problemas de carcter lingstico que afectan al quechua. En dicho sentido, ha normado el uso de consonantes especiales y de las cinco vocales para las variantes que las requirieran. En la variante del Qosqo, por tanto, se escribe con cinco vocales. ispa en la variante del Qosqo se considera como un arcasmo.

46

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Causamusac Maipin canqui ahuapichu Ucupicho Puyupichu Llantupichu hoyarihuay Hay niguay Y nihuai Ymay pachamama Haycay pacha cama Causachihuay Hatallihuay Cay cusccaitari chasquihuai maypiscapapas Vira cochaya

Kawsamusaq maypin kanki Awapchu, Ukupchu, Puyupchu, Llantupchu? Uyarway, hay niway, i niway Imay pacha kama, Hayka pacha kama Kawsachiway Hatalliway, Kay qusqaytri Chazkiway Maypi kaspapas, Wira Quchay!

Kawsamusaq maypin kanki Hawapichu Ukhupichu Phuyupichu Llanthupichu? Uyariway Hay niway, i! niway Imaypachakama Haykay pachakama Kawsachiway Hatallichiway Kay qosqaytari Chaskiway Maypi kaspapas Wiraqocha!

3. TRADUCCIN DE MOLINA Y SZEMISKI


NORMALIZACIN SZEMISKI6 Tiksi Wira Quchn7 TRADUCCIN MOLINA O hacedor8 TRADUCCIN JAN SZEMISKI Oh Almcigo9 donador de vida que pones fundamentos, almcigo12 donador de vida que estableces lmites13, almcigo15 donador de vida,

1 2 3
6

Qaylla10 Wira Quchn que estas en los fines11 del mundo14

10 11 12 13 14 15

Para hacer la crtica, en lo sucesivo utilizaremos la normalizacin realizada por Szemiski, puesto que ms all de las vocales, no tenemos mayor discrepancia, aunque, dada las aclaraciones, pudimos haber utilizado cualquiera de las antes propuestas. Szemiski sostiene: Justifico tal traduccin por el hecho que en las oraciones analizadas casi todos o todos los atributos de Quchan resultaron ser nombres de actores. Qucha es un Almcigo, lo que contiene en s potencial de otras cosas. Para nosotros el uso de almcigo es tambin arbitrario. En runasimi almcigo significa wanpal. En el documento dice Teqse Wiraqocha, no dice hacedor: ruwaq ni llutaq. Esta incorrecta interpretacin ha dado motivo a que en los andes se hable de un Dios Hacedor y no de un Dios Creador. En filosofa no es igual hacer que crear. Szemiski toma Wira (p. 25) como sustancia o lquido vital. Sin embargo aqu me parece ms justificada la traduccin de Wira como un nomen auctoris: el que da la sustancia vital. El lquido vital, la grasa. La vida misma. Almcigo en runasimi significa wanpal, el mismo que no aparece en la primera columna, lnea 1. En el quechua inka wira significa sebo, grasa; y, sustancia vital, lquido vital, en quechua es: yuma, wawsa. Qaylla significa estar en la presencia de uno. Antero Peralta traduce por kaylla: de aqu noms, de aquicito. Nuestro desacuerdo con Molina: Qaylla, en runasimi no significa en los fines o confines, sino en presencia, en la presencia de uno; ante uno. Por ejemplo: Qayllaypi riman, ha hablado en mi presencia, delante de m. Almcigo en runasimi significa wanpal, el mismo que no aparece en el punto 1. En el original no hace mencin a establecer lmites. Esto es inexacto, en el original no se hace mencin al mundo. Mundo en quechua es pacha. Almcigo: wanpal, no aparece en este punto.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

47

4 5

Tuqapu aqnupu Wira Quchn17

6 Kamaq, churaq, 7 8 qari kachun, 9 10 Warmi kachun 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ispa llutaq rurq! Kamasqayki, Churasqayki, Qazillaqispilla

Kawsamusaq maypin kanki Awapchu, Ukupchu, Puyupchu, Llantupchu? Uyarway, hay niway, i niway Imay pacha kama,

que continuamente escondes y despedazas16, que creas y pones18 en el lugar debido19, 20 Que deste ser y balor Diciendo: sea varn, A los hombres Sea mujer Y dijiste sea este Formas y haces! Hombre Por ti creado, Y a las mugeres sea Por ti puesto en el lugar debido21, Esta muger (18) Completamente tranquilo y salvo Diciendo esto los hiciste Aqu22 vivir. Y los formaste (19) Dnde ests, Y diste ser (20) Afuera, A estos que hiciste23 (21) Adentro, Guardalos que uiuan (22) En la nube, sanos24 Y saluos sin peligro (23) En la sombra? Uiuiendo en paz25 (25) yeme, Adonde estais (26) Dime: qu? En lo alto del cielo (27) Dime: si O auajo (28) Durante todo el tiempo, En las trueues (29) Durante cualquier momento, O en los ublados de (30) Hazme vivir, Las tempestades26 (31) Tenme en tus brazos Oyeme Tenme en tu mano27, Respndeme (32) Y esto que ha dado Y concede conmigo28 (33) Recbemelo (28-29) Y danos (34) En cualquier lugar que ests,

Sin Igual

16 Que continuamente escondes, en la versin quechua no aparece; en todo caso si apareciera debera decir algo as como: wiaypas pakaq. Luego, respecto a la expresin: y despedazas, tampoco aparece en quechua. En quechua la expresin y despedazas podra ser: hinallataq witaq, hinalltaq uthuq, hinallataq khullpiq. 17 Szemiski sostiene que El sufijo -n- de tercera persona ocurre frecuentemente en el quechua sureo con la funcin del artculo. Las terminaciones n y mi, son partculas aseverativas o enfticas que dan sonoridad al quechua; son parte de la visin esttica del mundo quechua. N tambin como desinencia sirve para expresar posesin. Posesivante, ejemplo: Su pap: taytaN. 18 De igual manera no se consigna en el original esta expresin. Sin embargo, Poner en el lugar debido, en runasimi se puede decir: iman kananpi churaq o Maypi kananman churaq. 19 Como en la cita anterior. 20 Esta expresin: Que deste ser y balor, no figura en el original. En el idioma general andino podra decir as: Kay qoq, chani koq. 21 No aparece en el original. 22 No aparece en el original; aqu, que en quechua sera Kaypi. 23 Aqu, en espaol, debe decir: a quien lo has puesto, o colocado, y no como en la traduccin de Molina: A estos que hiciste.... 24 Esta expresin debe ser: tu criatura est tranquila y en paz. 25 En el original aparece en tiempo futuro: Vivir. 26 Tempestades, no figura en el original quechua. 27 Esta expresin es arbitraria, no figura en el original. En runasimi se dira makikipi hapiway. 28 (?)

48

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

29 30 31 32 33 34 35 36

Hayka pacha kama Kawsachiway Hatalliway, Kay qusqaytri Chazkiway Maypi kaspapas, Wira Quchay!

(28-29)Perpetua vida29, (36) Almcigo30 donador de vida! (31) Tednos de su mano Y esta ofrenda Recbela Adoquiera que Estuvieres O hacedor31

4. TRADUCCIONES DE SZEMISKI Y MEJA Hemos colocado el siguiente cuadro para que se pueda comparar las traducciones de Szemiski y Meja. Desde luego, es un error traducir al pie de la letra, pero debemos considerar que tampoco es bueno traducir libremente o creativamente, dejndonos llevar por la interpretacin libre, porque se tergiversa su contenido y, en el caso de la filosofa y teologa, se tiene que ser muy estricto en su traduccin, como veremos ms adelante. Bueno, veamos el paralelo.
NORMALIZADO (TRIVOCALICO) SZEMISKI A Tikzi Wira32 Quchn33 Qaylla Wira Quchn34 Tuqapu aqupu Wira Qochn Kamaq, churaq, qari kachun. Warmi kachun ispa llutaq rurq! Kamasqayki, TRADUCCIN JAN SZEMISKI Oh Almcigo donador de vida que pones fundamentos, Almcigo donador de vida que estableces lmites, Almcigo donador de vida, Que continuamente escondes y despedazas, Que creas y pones en el lugar debido, Diciendo: sea varn, Sea mujer Formas y haces! Por ti creado, TRADUCCIN MEJA HUAMAN Oh Seor del Universo

2 3 4 5 6 7 8 9

Wiraqocha presente Delicado y bello Wiraqocha Que creas y colocas, Diciendo: sea varn, Sea mujer. Que formas y haces! (yo) Lo que t has creado

29 Danos perpetua vida, que no parece as, en quechua se puede decir: wiaypaq kawsachiway, o wiay pachamama kawsachiway. Por otro lado, las lneas 28 y 29 pueden traducirse por danos vida perpetua o danos vida eterna. Mejor sera traducir por: danos vida hasta cualquier tiempo. 30 Igual que en la cita 20, almcigo, wanpal, no figura en el original. 31 Dice Wiraqocha: Oh Seor! Y no Oh Hacedor!: (Ruwaq). 32 Ver cita 8. 33 Ver la cita 6. 34 Szemiski sostiene que El sufijo -n- de tercera persona ocurre frecuentemente en el quechua sureo con la funcin del artculo. Para nosotros, las terminaciones n y mi, son partculas aseverativas o enfticas que dan sonoridad al quechua; son parte de la visin esttica del mundo quechua. N tambin como desinencia sirve para expresar posesin. Posesivante, ejemplo: Su pap: taytaN.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

49

10 churasqayki. 11 Qazilla qispilla 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 Kawzamsaq. Maypin kanki, Awapichu, Ukhupichu, Puyupichu Llantupichu? Uyariwaq. hay niway, i niway Imay pacha kama, Haykay pacha kama, Kawzachiway. Marqariway, Hatalliway, Kay qusqaytri Chazkiway, maypi kaspapas, Wira Quchay!

Por ti puedo en el lugar debido, Completamente tranquilo y salvo Aqu vivir. Dnde ests, Afuera, Adentro, En la nube, En la sombra? yeme, Dime: qu? Dime: si Durante todo el tiempo, Durante cualquier momento, Hazme vivir, Tenme en tus brazos Tenme en tu mano, Y esto que ha dado Recbemelo En cualquier lugar que ests, Almcigo donador de vida!

Lo que t has puesto tranquilo y salvo (yo) Vivir. Dnde ests, Encima Dentro En la nube, En la sombra? yeme Dime qu? Dime si Hasta cualquier poca Hasta cualquier momento, Hazme vivir Tenme en tus brazos Sostenme Y esta mi ofrenda Recbeme (no importa) Donde ests, Wiraqocha!

5. PARALELO ENTRE LAS TRADUCCIONES DE MOLINA, SZEMISKI Y MEJA Para concluir, presentamos seguidamente las tres traducciones de manera que el lector o intrprete, filsofo o telogo, pueda apreciar su correccin y pueda crear hipotticamente lo que se habra pensado acerca del Dios Wiraqocha.

NORMALIZACIN TRADUCCIN SZEMISKI CRISTBAL DE MOLINA 1 Tiksi Wira Quchn O hacedor

TRADUCCIN DE TRADUCCIN JAN SZEMISKI MEJA HUAMN Oh Almcigo donador de vida que pones fundamentos, Almcigo donador de vida que estableces lmites, Almcigo donador de vida, Que continuamente Oh Seor del Universo

2 Qaylla Wira Quchn Que ests en los fines 3 4 Tuqapu aqnupu Del mundo Sin Igual

Wiraqocha presente

Delicado y bello

50

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

5 Wira Quchn 6 Kamaq, churaq, 7 8 qari kachun, 9 10 Warmi kachun 11 12 ispa llutaq rurq! 13 14 Kamasqayki, 15 Churasqayki, 16 Qazillaqispilla 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Que deste ser y balor A los hombres Y dijiste sea este Hombre Y a las mugeres sea Esta muger Diciendo esto los hiciste Y los formaste Y diste ser A estos que hiciste Guardalos que uiuan sanos Y saluos sin peligro Uiuiendo en paz Adonde estais En lo alto del cielo O auajo En las trueues O en los ublados de Las tempestades Oyeme Respndeme Y concede conmigo Y danos Perpetua vida, (31) Tednos de su mano

escondes y despedazas, Que creas y pones Wiraqocha en el lugar debido, Diciendo: sea Que creas y varn, colocas, Sea mujer Formas y haces! Diciendo: sea varn, Por ti creado, Por ti puedo en el Sea mujer. lugar debido, Completamente tranquilo y salvo Aqu vivir. Que formas y haces!

(yo) Lo que t has creado Lo que t has puesto tranquilo y salvo

Kawsamusaq maypin kanki Awapchu, Ukupchu, Puyupchu, Llantupchu? Uyarway, hay niway, i niway Imay pacha kama,

Dnde ests, Afuera, Adentro, En la nube, En la sombra? yeme, Dime: qu? Dime: si Durante todo el tiempo, Durante cualquier momento, Hazme vivir, Tenme en tus brazos Tenme en tu mano, Y esto que ha dado Recbemelo En cualquier lugar que ests,

(yo) Vivir. Dnde ests, Encima Dentro En la nube, En la sombra? yeme Dime qu? Dime si Hasta cualquier poca Hasta cualquier momento, Hazme vivir Sostenme

29 Hayka pacha kama 30 Kawsachiway 31 Hatalliway,

32 Kay qusqaytri 33 Chazkiway 34 Maypi kaspapas,

Y esta ofrenda Recbela Adoquiera que

Y esta mi ofrenda Recbeme (no importa) Donde ests,

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

51

35 36 Wira Quchay!

Estuvieres O hacedor

Almcigo donador Wiraqocha! de vida!

SEGUNDA PARTE 1. ORACIN PARA QUE MULTIPLIQUEN LAS GENTES35


ORIGINAL DE SANTA CRUZ, NORMALIZACIN DE SZEMISKI Y DE MEJA HUAMN ORIGINAL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Vira cochan Apa cochan Titu uira cochan Hualpai huana Uira cochan Topapu acnupo Vira cochan Runa yachakuchun Mirachun Llacta pacha Casilla quispilla Cachun Camascayquita Guacaychay attalliy May pacha cama Haycay Pacha cama NORMALIZADO SZEMISKI Wira Quchn, Apa Quchan, Titu Wira Quchn, Walpay wana Wira Quchan. Tupapu aqnupu Wira Quchan! Runa yachakhchun Mirachun Llaqta pacha Qazilla qispilla Kachun, Kasqaykita Waqaychay atalliy Imay pacha kama Haykay pacha kama NORMALIZADO MEJA Wiraqocha Apu (Wira)qocha Titu Wiraqocha Wallpay wana Wiraqocha Toqapu akupu Wiraqocha! Runa yachakuchun Mirachun Llaqtapacha Qasilla, qespilla Kachun, Kamasqaykita Waqaychay atalliy maypachakama Haykaypachakama

2. TRADUCCIONES DE SANTA CRUZ PACHAKUTI Y SZEMISKI.


NORMALIZADO SZEMISKI Wira Quchn, Apa Quchan, Titu Wira Quchn, TRADUCCIN SANTA CRUZ O hacedor Que haces marauillas Y cosas nunca uistas TRADUCCIN SZEMISKI Almcigo donador de vida,36 Almcigo que concibe,37 Almcigo donador de vida.38 Proveedor de lo necesario39

1 2 3

35 Szemiski, ob. cit., p. 30. 36 Como se puede apreciar en Guaman Poma no aparece el trmino almcigo. 37 Tampoco aparecen el trmino concebir, en quechua, que sera wawachakuq. Debemos entender que el varn engendra y la mujer concibe. 38 Donar la vida no aparece en quechua; sera kawsay qokuq. 39 Proveedor de lo necesario, no aparece en runasimi. En quechua proveedor se podra traducir por qokuq: dador. Por ejemplo mikhuy qokuq: proveedor de alimentos.

52

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

4 5 6 7 8

Walpay wana Wira Quchan. Tupapu aqnupu Wira Quchan! Runa yachakhchun

Misericordioso Hacedor Grande Sin medida42 Multipliquen las jentes Y aya criaturas Y los pueblos y tierras Estn (11) Sin peligros (13) Y estos a quien diste ser Gurdalos y tenlos de tu mano Para simula Sin fin

9 Mirachun 10 Llanta pacha 11 Qazilla qispilla 12 Kachun, 13 Kamasqaykita 14 Waqaychay atalliy 15 Imay pacha kama 16 Haykay pacha kama

Creador continuo40 Almcigo donador de vida, Que continuamente ordenas41 y despedazas. Almcigo donador de vida! Haya gente, Haya nios,43 Multiplquense. El mundo de los pueblos44 Completamente tranquilo y salvo Est. Lo que creaste, Gurdalo y tenlo en tu mano Durante todo el tiempo y espacio. Durante cualquier momento y lugar.

3. PARALELO ENTRE LAS TRADUCCIONES DE SANTA CRUZ PACHUTI Y MEJA HUAMN


NORMALIZADO SZEMISKI 1 Wira Quchn, 2 Apa Quchan, 3 Titu Wira Quchn, 4 Walpay wana 5 Wira Quchan. 6 Tuqapu aqupu 7 Wira Quchan! 8 Runa yachakchun 9 Mirachun 10 Llanta pacha
40 41 42 43 44 45 46 47 48

TRADUCCIN SANTA CRUZ O hacedor45 Que haces marauillas Y cosas nunca uistas Misericordioso Hacedor46 Grande47 Sin medida48 Multipliquen Las gentes Y aya criaturas

TRADUCCIN MEJA HUAMN Oh! Wiraqocha Apu-(Wira)qocha Providente Seor (joven) renovador Seor Delicado y fino Seor Que la gente (se) sepa Que se multiplique. El mismo pueblo

Tampoco aparece creador continuo: sapakutin kamaq, wiay kamaq, kamasaqlla. En quechua no aparece la expresin ordenas y despedazas: Kamachiq, turuchaq. Despedazar: utuq, thismiq. En quechua no aparece sin medida: mana tupuna, mana tupuy atiy. No aparece: nios: erqekuna o wawakuna, o warmakuna. Llaqtapacha: el pueblo mismo y no el mundo de los pueblos Hacedor en runasimi se dice: ruwaq. Por tanto, Wira Quchan no significa O hacedor. Como en la cita anterior. Grande se dice: atn. Toqapu aqupu no significa grande. La expresin sin medida es usada arbitrariamente. En runasimi sin medida podra decirse: mana tupuna, mana tupuy atiy, mana tupunayuq.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

53

11 12 13 14 15

Qazilla qispilla Kachun, Kasqaykita Waqaychay atalliy Imay pacha kama

16 Haykay pacha kama 17

Y los pueblos y tierras Estn Sin peligros49 Y estos a quien diste ser Gurdalos y tenlos de tu mano Para simula Sin fin

Tranquilo y salvo Est A tu creatura Guarda ... Hasta cualquier tiempo Hasta algn tiempo

4. PARALELO ENTRE LAS TRADUCCIONES DE SANTA CRUZ PACHUTI, SZEMISKI Y MEJA HUAMN
ORIGINAL NORMALIZADO SZEMISKI 1. Wira Quchn, 2. Apa Quchan, 3. Titu Wira Quchn, TRADUCCIN DE SANTA CRUZ O hacedor TRADUCCIN SZEMISKI TRADUCCIN MEJA HUAMN Oh! Wiraqocha Dios (Wira)qocha Providente Seor

4. Walpay wana 5. Wira Quchan. 6. Tuqapu aqnupu

7. Wira Quchan! 8. Runa yachakhchun 9. Mirachun 10. Llaqta pacha 11. Qazilla qispilla

Almcigo donador de vida,50 Que haces marauillas Almcigo que concibe,51 Y cosas nunca uistas Almcigo donador de vida52. Proveedor de lo necesario Misericordioso Creador continuo53 Hacedor Almcigo donador de vida, Grande Que continuamente ordenas y despedazas54. Sin medida Almcigo donador de vida! Multipliquen las Haya gente, gentes Haya nios55, Y aya criaturas Multiplquense. Y los pueblos y El mundo de los tierras56 pueblos (12) Estn Completamente tranquilo y salvo

(joven) renovador Seor Delicado y fino

Seor Que la gente sepa (que la gente viva) Que se multiplique. El mismo pueblo Tranquilo y salvo

49 50 51 52 53 54 55 56

Sin peligro no aparece en runasimi. Expresin que no aparece en el original. Expresin que no aparece en el original. Expresin que no aparece en el original. No figura en el original Completamente arbitraria la interpretacin de Szemiski. No aparece en el original. Molina y Szemiski introducen arbitrariamente. Tierras (allpa) no aparece en el original.

54

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

12. Kachun, 13. Kasmasqaykita 14. Waqaychay atalliy 15. Imay pacha kama

Sin peligros Y estos a quien diste ser Guardalos y tenlos de tu mano Para simula

Est. Lo que creaste, Gurdalo y tenlo en tu mano Durante todo el tiempo y espacio. Durante cualquier momento y lugar.

Est A tu creatura Guarda, protege Hasta cualquier tiempo Hasta cualquier espacio.

16. Haykay pacha kama Sin fin

TERCERA PARTE COMENTARIO CRTICO A LAS TRADUCCIONES DE SZEMISKI Es posible que para algunos las traducciones de Szemiski puedan parecer logradas poticamente y haber recibido un tratamiento lingstico bastante logrado, sin embargo pensamos que el valor de sus traducciones, desde la ptica filosfica, estn lejos de expresar nuestra concepcin de Dios y servir como material importante para una teodicea o teologa andinas, por las siguientes razones: 1. En el diccionario actual de la Real Academia Espaola, no aparece almcigo sino almciga, que procede del r. hisp. almsqa, y este del r. cls. masqah, depsito de agua. En espaol significa: Lugar donde se siembran y cran los vegetales que luego han de trasplantarse.57 En el Cusco se dice almcigo y se refiere a los vegetales sembrados y criados que luego sern trasplantados. En runasimi almcigo se dice wanpal. 2. En tal sentido, el Dios andino Wiraqocha sera cual un campo de cultivo donde siembran y crecen las plantas que luego sern trasplantadas al mundo real. Ese mundo donde se almaciga podra ser como el mundo de las categoras de Platn, desde donde se transplanta al mundo real o kay pacha. 3. Por otra parte, no deja de ser sugerente para un mundo agrcola, como el andino, que el Dios Wiraqocha sea un almcigo, pero esta concepcin est muy lejos de reflejar nuestro mundo. Visto as, Wiraqocha no sera un Seor, un Dios nico, como se concibe en el runasimi, sino Wanpal Apu, o Wanpalaq Apu, esto es un dios almacigador. 4. Por otra parte, no est dentro de nuestra concepcin que Wiraqocha sea sustancia vital. El lquido vital, la grasa, por las razones expuestas en el pie de pgina N 9: Sustancia vital, lquido vital, en quechua es: yuma, wawsa, trmino este que no asoma ni siquiera remotamente en la oracin analizada. 5. Nosotros concebimos que Wiraqocha es un Dios que tiene una esencia o existencia ideal, por lo que l no podra ser sustancia vital de nada. Esto
57 Microsoft Encarta 2008. 1993-2007 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

55

6.

7.

8.

9.

implicara que los andinos todava no habramos superado el mundo de lo concreto, lo cual es incorrecto. La observacin va tambin contra los filsofos andinos que piensan que los andinos nos hemos quedado en el nivel del dualismo, o nivel de lo opuesto, si se quiere, del opuesto complementario. Dicho sea de paso, la concepcin dualista no es exclusiva del mundo andino sino de toda la humanidad. Si se concibiera que Wiraqocha es un wanpal, entonces, como el Inka Pachakuteq sostena, debe haber alguien que ordena a Wiraqocha hacer el trabajo de almacigar. Y Wiraqocha no sera un ser superior absoluto y nico, sino un dios menor. Consideramos que el otro nombre de Wiraqocha es Pachakamaq. Pacha kamaq, la conjuncin de estos dos trminos hace mencin a un Dios creador, y no a uno que recibe rdenes, para almacigar, por ejemplo, o un Dios que como la araa construye un mundo con el material sacado de su seno. Para inferir una teologa a partir de los mitos, como en este caso, aun si estuvieran presentados por documentos escritos, el traductor debe tener un profundo dominio del idioma de origen; contrariamente, llevar a concepciones equivocadas en el idioma de destino, como traducir Wiraqocha por: Wira, Sustancia vital, lquido vital, en quechua es: yuma, wawsa; y qocha por almcigo. Sobre la interpretacin Almcigo, donador de vida, que continuamente escondes y despedazas. El dios que continuamente esconde, en quechua debera ser traducido por sapakutin pakaq apu; por supuesto no aparece esta expresin en la Oracin a Wiraqocha. Por otra parte, nos preguntamos, a qu ocultar se refiere Szemiski? Tampoco aparece algo relacionado a esta expresin. A partir de la mencin Dios depredador de Szemiski, podramos pensar que Wiraqocha es un ave de rapia o un felino. Esta interpretacin remitira a la Cultura Inka a sus estadios primitivos de formacin, como seala Garcilaso de la Vega en sus Comentarios Reales58, pero Wiraqocha no es un Dios que aparece desde los mencionados estadios primitivos, sino aparece cuanto el Estado Inka gana espacio y tiempo (pacha) y necesita smbolos ms universales que sean capaces de integrar el extenso territorio y las diferentes naciones.

CONCLUSIN Los andinos debemos admirar el esfuerzo y tesn de Jan Szemiski para realizar una traduccin de un idioma que conoce poco y del que tiene escaso dominio, pero debemos manifestar que su traduccin desfigura complemente el contenido y sentido de las oraciones analizadas. La importancia de su obra podra medirse por la reaccin que provoca su lectura.
58 Inca Garcilaso de la Vega, Comentarios Reales. Libro Segundo, Tomo I, Lima, Editorial Universo, p. 71.

56

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Un anlisis acstico del quechua del Cusco


Esteban Parker Deber Quintero

1. INTRODUCCIN

l propsito de este artculo es documentar las caractersticas acsticas principales de la variedad del quechua que se habla tpicamente en el departamento del Cusco en el Per. Presentamos los resultados de medidas instrumentales de la duracin total y la intensidad, tanto de las consonantes como de las vocales, adems de la frecuencia fundamental (F0) y los primeros tres formantes (F1-F3) de cada vocal. El quechua cusqueo es especialmente importante e interesante puesto que (1) el Cusco fue la capital del imperio incaico; (2) por lo tanto, esa variedad es muy prestigiosa; (3) es la variedad quechua con ms hablantes en el Per, un milln y medio segn Gordon (2005); y (4) tiene oclusivas aspiradas y eyectivas contrastivas.

2. DISEO Y METODOLOGA DEL ESTUDIO En esta seccin se describen los detalles de un experimento fontico profundo que llevamos a cabo con cinco nativohablantes del quechua del Cusco, todos varones. Las grabaciones se hicieron durante los meses de noviembre del 2005 a enero del 2006 en una cmara anecoica ubicada en las instalaciones del Instituto Lingstico de Verano en Magdalena del Mar, Lima. Las edades y lugares de procedencia de los cinco hablantes se mencionan en el siguiente cuadro:
Cuadro 1: Datos personales de los cinco hombres nativohablantes del quechua del Cusco lugar donde naci y/o creci provincia distrito Canchis Tinta Calca Calca La Convencin Santa Teresa Urubamba Chinchero Cusco Cusco

edad 39 42 48 48 59

departamento Cusco Cusco Cusco Cusco Cusco

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

57

Como se ve en el cuadro anterior, los hablantes pertenecen a cinco provincias del departamento del Cusco, as que representan bastante bien la variacin dentro de esta variedad quechua. Sin embargo, no notamos diferencias consistentes entre los idiolectos de los cinco participantes. Todos hablan tambin castellano, y como nosotros no hablamos quechua muy bien, la metalengua que utilizamos para la orientacin durante el experimento fue el castellano. Durante las grabaciones los hablantes utilizaron un micrfono colocado en la cabeza a una distancia fija de aproximadamente cinco milmetros a un lado de la boca (fue el modelo ATM3a distribuido por la empresa Sound Professionals). Las palabras claves que queramos estudiar estaban escritas en hojas. Inicialmente cada una de las personas ley la lista de palabras una vez, sin grabar, para familiarizarse con la oracin marco y las palabras de sustitucin (descritas ms adelante). Despus, grabamos a cada uno de los hablantes leyendo la lista de palabras cinco veces, con una pausa despus de cada hoja. De esa manera conseguimos 25 repeticiones de cada palabra de comprobacin. El orden de presentacin de estas palabras fue aleatorio y contrapesado en cuanto a las cinco hojas. Se indic a los hablantes que pronunciaran las oraciones con una velocidad relajada y conversacional no muy rpido ni muy despacio. Tambin se les pidi usar tono de voz y nivel de intensidad normales no muy altos ni muy bajos. Las pronunciaciones en vivo fueron grabadas directamente en un sistema profesional (Roland ED UA-30 USB audio interface) con Adobe Audition a una frecuencia de 44.1 kHz (16 bit). Luego fueron transferidas a computadoras personales y analizadas fonticamente con el programa Praat (disponible sin costo del Internet). Las palabras bajo estudio fueron pronunciadas dentro de una oracin marco: Pacon naha ___ nisharan Paco estaba diciendo ___ hace un rato que consiste en /pako/ Paco; /-n/ atestiguado personalmente (evidencial); /naha/ hace rato, hace poco, anteriormente, enantes; /ni-/ decir; /-s&a/ progresivo; /-r&a/ pasado (perfecto); y / -n/ tercera persona genrica. La oracin marco fue escogida porque coloca una vocal tona inmediatamente antes y despus de la palabra de sustitucin para evitar los efectos de choques de acentos y la formacin de grupos de consonantes. Algunos hablantes dicen [ha] en vez de [nha], lo cual no afecta los resultados de este estudio. El acento primario recae en la penltima slaba de todas las palabras de la lista, con bastante regularidad. A continuacin se presenta la lista de palabras claves elicitadas para este estudio:
Cuadro 2: Lista de pares mnimos del quechua del Cusco utilizados para el anlisis instrumental forma segmento fontica clave glosa [tta] [a] padre, el que tiene uno o varios hijos; seor [tte] [e] plomo, metal muy pesado de color azul gris; objeto de plomo, moneda falsa de plomo; pesado, de mucho peso; cerrado a piedra y lodo; duro y sin vida; aplomado, de color gris de plomo

vocales tata tete

58

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

toroq titi turan

[tr&oq] [tti] [tr&an]

[o] [i] [u]

higuern, planta de la familia de las mreas, cuya madera es resistente una mirada fija, inmvil su hermano (en relacin con hermana); su primo, amigo, paisano de ella

consonantes iniciales yapa [ypa]

[y]

wata lawa llapan ratay mata nanan ataq sapan hatu chatu chata chhapa pata

[wta] [lwa] [pan] [r&taj] [mta] [nnan] [taq] [span] [htu] [c&tu] [c&/ta] [c&hpa] [pta]

[w] [l] [ ] [r&] [m] [n] [] [s] [h] [c&] [c&/] [c&h] [p]

tata kata qata pata

[tta] [kta] [qta] [p/ta]

[t] [k] [q] [p/]

tata kata

[t/ta] [k/ta]

[t/] [k/]

aumento, acrecentamiento de una cosa; porcin extra que se da; aadidura, lo que se aade o agrega; apndice, cosa adjunta o aadida a otra; repeticin, acto de hacer, decir, reproducir la misma cosa; lo que el vendedor da y el comprador recibe por gracia o gratis; nuevamente, de nuevo; otra vez, segunda vez ao, edad; viejo, productos secos guardados por ms de un ao sopa de harina (de maz, trigo, chuo, etc.) todos, todo ello, conjuntamente todo insultar; pegar, adherir, unir llaga o herida que se produce en la espalda de una bestia de carga que duele, doliente ya tambin y ya vuelta, tambin; frecuentemente, una y otra vez uno solo, nico; que no tiene compaa, aislado; cada; se usa para designar una o ms personas o cosas un burro con adornos cntaro pequeo, generalmente para usos domsticos; calentadora de agua hecha de barro y sin tapa unin de dos partes de una cosa rota, ligadura que se hace a una cosa rajada para que no se rompa afrecho, residuo de la harina ya cernida asiento, parte alta de una cosa; eminencia de un cerro, casa, etc.; poyo, grada, releje de edificio; orilla, borde, canto, ribera, margen; encima, en lugar superior en oposicin al inferior; adems; sobre, encima; sitio alto padre, el que tiene uno o varios hijos; seor cierta planta medicinal, cuya raz se usa contra las tercianas cobija, frazada, cobertor, abrigo, cobertura, manta para cubrirse en la cama un grupo de cosas de punta; (accin de) morder; congregacin, convento, reunin de varias personas que observan una forma de vida estable; estado de vivir ya normado dcese de las manos o de los pies que tienen seis dedos, o dos dedos juntos fragmento nfimo; nada, ni pizca

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

59

qata phata

[q/ta] [phta]

[q/] [ph]

thata khata qhata

[thta] [khta] [qhta]

[th] [kh] [qh]

algo duro de una cosa suave (como el maz que no revienta); turbio, lquido poco o nada claro reventn, accin de abrirse por algn esfuerzo interno; rosetas de trigo, maz, papas, etc., reventados; reventado, rajado sacudida violenta y casi sorpresiva que se hace a una persona flojo, haragn; llano, tejido sin adornos, tejido llano y corriente pendiente; superficie plana, o ms plana que honda; cuesta, ladera, falda de colina o cerro

consonantes de coda tayta [tyta] tawqa [twqa] talta kallpa karpa pampa [tlta] [kpa] [kr&pa] [pmpa]

[y] [w] [l] [ ] [r&] [m]

tanta kancha

[tnta] [kc&a]

[n] []

tanka

[tNka]

[N ]

tanqa astay

[tNqa] [stay]

[ N] [s]

ashkha sapsa

[s&kha] [spsa]

[s&] [p]

padre, padrillo, pap; seor, campesino montn, hacina, apilonamiento generalmente ordenado andamio, repisa fuerza, vigor, energa, potencia tienda de campaa suelo, piso de una casa; superficie de la tierra, plano, superficie plana; llanura, extensin de terreno de superficie plana; gran extensin de terreno llano cubierto de hierba o desnudo; patio espacioso; bajo, llano, igual y plano; cosa clara y sabida, cosa corriente, que no presenta dificultad, que es trivial junta, combinacin, colecta (de dinero), reunin; accin de colectar o de reunir patio, lugar o espacio cercado, mbito para deportes o espectculos, redondel de coliseo; corral para ganado, dehesa, caballeriza; estadio; corraln, terreno cercado; depsito adyacente a la casa; ganancia, pequeo inters percibido en negocios de menor cuanta; rosetas de maz tostado, cualquier tostado que se come forma de un palo horqueta utilizado para atizar hornos y hogueras; rodrign, tranca, arrimo que se pone para asegurar puertas y paredes; pequea horqueta en cuyos extremos se fija un jebe, utilizado por los muchachos como hondilla; manguito de la honda de jebe; enano, retaco, hombrecillo de porte retardado empuje, accin de empujar acarrear, transportar, trasladar, llevar de un lugar a otro; trastear, llevar trastos, desocupar una vivienda; mudar o cambiar de casa harto, bastante, sobrado, mucho, varios harapo, guiapo; harapiento, haraposo, andrajoso, traposo

60

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

watmo wakta

[wtmo] [wkta]

[t] [k]~[x]

paqta(q)

[pqta]

[q]~[X]

padrino, madrina, que asiste como padrino, o como madrina por broma, no de intento, slo por ficcin, adrede; no intencionalmente, sin propsito o sin reparo, fingidamente; sobar cuidado; indica amenaza o enfado; quiz, tal vez; por ventura; por un caso, tenga la bondad, ojal

Todas las palabras quechuas de la lista y sus definiciones en castellano, se tomaron del diccionario de Meja Huamn (2001). Tambin se consult el trabajo de Cusihuamn G. (1976a) en algunos casos. En la serie de pares mnimos, todos los segmentos fonmicos se contrastan en una slaba en posicin inicial de palabra que lleva acento primario. Las consonantes en posicin de ataque (incluso las aspiradas y las eyectivas) aparecen en el contexto [ __VCV(C)], donde la vocal en la mayora de los casos es /a/ y la consonante intervoclica normalmente es /t/. /s&/ no aparece en posicin inicial de palabra en esta variedad quechua. Es ms difcil encontrar buenos contrastes para las vocales puesto que /e/ y /o/ histricamente se han limitado a posiciones adyacentes a una oclusiva uvular (Cusihuamn 1976a-b, Meja Huamn 2001). Sin embargo, las cinco vocales aparecen en slaba inicial de palabra, abierta, tnica y despus de /t/; por ejemplo, [tti], [tr&an], etc. Las consonantes de coda se encuentran en el ambiente [(C)V__CV(C)], donde la primera vocal siempre es /a/ y la segunda slaba empieza con /t/ siempre que es posible. En la coda las dorsales /k/ y /q/ suelen (opcionalmente) pronunciarse como fricativas ([x] y [X], respectivamente), como resultado de la lenicin. En quechua ninguna slaba puede trabarse con consonante aspirada, eyectiva, africada, ni con /h/, aunque /c&/ s aparece en posicin final de slaba en otras variedades quechuas, como la que se habla a lo largo del ro Huallaga (Weber 1989, 1996).

3. LOS RESULTADOS 3.1 La duracin A continuacin se presentan los resultados del anlisis de la duracin total de cada segmento fonmico del quechua del Cusco. Para ubicar los lindes de cada sonido se siguen los criterios de Baart (2002), Cahill (2002) y Ladefoged (2003). En el siguiente cuadro se da el promedio para cada fonema y clase natural (en milisegundos), el nmero de segmentos analizados (n) y la desviacin estandard (d.e.), de izquierda a derecha. De arriba abajo se coloca primero la vocal ms baja (/a/) y se termina con las vocales altas /i/ y /u/:

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

61

Cuadro 3: Duracin de las vocales (en milisegundos) segmentos promedio a 101.6 e 92.6 o 130.5 i 89.0 u 123.1 eo iu 111.1 104.6 n 25 25 24 25 21 49 46 d.e. 17.5 16.9 22.3 16.5 32.6 27.3 30.2

En el cuadro 3 la vocal ms corta es /i/ (un promedio de 89.0 ms para 25 casos en el corpus de este estudio). Esto es natural puesto que la lengua ya est muy alta en la boca en cuanto a las consonantes adyacentes, as que no tiene que moverse (bajar) mucho. Por lo tanto, una vocal alta como /i/ o /u/ es la de ms corta duracin en muchos otros idiomas. Por otro lado, la vocal ms abierta (/a/) suele ser la ms larga en muchos estudios puesto que el dorso de la lengua tiene que descender al mximo en la cavidad oral, y esto toma ms tiempo. No obstante, en los resultados de este estudio el segmento ms largo no es /a/ sino /o/ (130.5 ms). En cuanto a las dos clases naturales (/e o/ vs. /i u/), siguen el patrn esperado en el sentido de que las vocales medias tienen un promedio mayor que el de las altas, como en el ingls y el castellano (Parker 2002). Ahora consideremos las consonantes en posicin de ataque. En el siguiente cuadro el orden de presentacin de las consonantes (y las clases naturales) sigue la jerarqua de sonoridad postulada en Parker (2002). Es decir, que empieza con las semiconsonantes (/y w/), despus siguen las lquidas, las nasales, las fricativas y, por ltimo, las oclusivas: Cuadro 4: Duracin total de las consonantes en posicin inicial de slaba (en ms) segmentos promedio y 133.9 w 131.1 l 142.2 131.5 r& 83.9 m 147.2 n 141.6 153.1 s 157.8 h 153.2 c& 166.6 n 25 25 25 25 24 25 25 25 25 25 24 d.e. 37.7 35.5 29.0 33.6 48.0 27.2 45.2 68.8 39.4 36.4 53.8

62

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

c &/ c&h p t k q p/ t/ k/ q/ ph th kh qh yw l mn sh ptkq p/ t / k / q / p h th k h q h

221.6 205.9 149.2 136.1 162.1 183.4 199.8 184.3 207.5 200.5 165.8 176.7 192.4 198.2 132.5 136.9 147.3 155.5 157.1 197.3 183.5

22 19 21 20 18 19 24 24 18 22 19 17 21 18 50 50 75 50 78 88 75

79.4 61.4 41.5 39.4 42.4 57.0 69.6 65.6 72.3 78.6 57.9 69.8 75.4 81.4 36.3 31.5 49.6 37.6 47.9 70.7 71.4

En el cuadro 4, la mayora de los segmentos estn representados por 25 casos (5 hablantes x 5 repeticiones cada uno). No obstante, ninguna de las africadas ni las oclusivas estn completas en el nmero de casos; para todas hay menos de 25 casos en la columna n. Ello se debe a que en muchas de las oraciones grabadas, el hablante inserta una pausa despus de la palabra naha y antes de la palabra clave. En esos casos es imposible ver dnde empieza la oclusin puesto que hay un silencio (falta de sonido) tanto en la onda acstica como en el espectrograma. Por lo tanto, no se puede medir la duracin total del segmento clave en esa situacin. De ah que se tuvo que pasar por alto esos casos en cuanto a la medida de su duracin ya que no se puede determinar con seguridad dnde comienzan (pero el linde derecho s se puede postular porque va seguido por la vocal nuclear sin ninguna pausa). La consonante ms breve es la vibrante simple /r&/. De hecho, su duracin (83.9 ms) es la nica en la lista que no llega a 100 ms. En castellano, este fonema es tambin el ms corto de las consonantes (Lavoie 2000, Parker 2002). El ataque ms largo es la africada eyectiva /c&// (un promedio de 221.6 ms). Esto es natural porque consiste en tres fases o etapas articulatorias (una oclusin, una fricacin y una soltura glotal). En otro estudio /c&/ resulta ser la consonante ms larga en ingls y castellano (Parker 2002). En cuanto a las clases naturales del cuadro 4, su duracin grupal aumenta monotnicamente en relacin inversa a su posicin en la jerarqua de sonoridad: las

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

63

semiconsonantes /y w/ son las ms altas en sonoridad (entre las consonantes) pero las ms breves en duracin. Despus vienen las laterales (un poco ms largas en duracin pero ms bajas en sonoridad), etc. Por ltimo tenemos las oclusivas que son las consonantes ms bajas en sonoridad pero ms largas en duracin. El grupo que resulta ser el ms largo de todos es el de las oclusivas eyectivas (un promedio de 197.3 ms en los 88 casos). Ahora veamos las estadsticas correspondientes a las consonantes en posicin de coda: Cuadro 5: Duracin total de las consonantes en posicin final de slaba (en ms) segmentos promedio y 90.6 w 83.2 l 103.8 95.7 r& 72.2 m 128.5 n 131.1 124.4 N 135.5 N 135.7 s 100.0 s& 127.2 x 112.7 X 121.9 p 91.4 t 97.5 k 88.2 q 84.4 yw l mnNN s s& x X ptkq 86.9 99.7 131.1 115.4 92.7 n 25 25 25 25 25 25 24 24 25 24 25 25 18 21 19 17 7 3 50 50 122 89 46 d.e. 23.6 29.0 20.0 20.5 18.7 19.2 24.3 34.6 31.6 34.8 18.6 44.4 27.5 37.3 35.6 31.2 22.5 24.3 26.4 20.4 29.3 34.8 31.0

En el cuadro 5 no aparecen consonantes aspiradas, eyectivas, africadas ni la espirante glotal /h/ porque esos segmentos slo aparecen en posicin de ataque en el quechua (2). Por otro lado, hay ms alfonos de las nasales y las fricativas. La nasal velar [N] y la uvular [N] no contrastan en el quechua pero pueden ser incluidas en el inventario de consonantes fonticas predecibles que aparecen en posicin de coda, antes de una oclusiva de la slaba siguiente. La fricativa alveopalatal /s&/ es un fonema

64

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

pero slo puede ocupar una posicin no inicial de palabra. La fricativa velar [x] y la uvular [X] son alfonos de sus contrapartes oclusivas (/k/ y /q/, respectivamente). En esa posicin las obstruyentes dorsales se realizan mayormente como continuas (18 casos de [x] y 21 de [X]). Es por esta razn que [k] y [q] aparecen pocas veces como coda en esta muestra. En cuanto a los segmentos individuales, el ms breve es la /r&/. En este caso hay varias consonantes que tienen un promedio de duracin menor de 100 ms, incluso las dos semiconsonantes y todas las oclusivas. La /s&/ tiene la desviacin estandard ms alta (44.4), hecho que indica bastante variabilidad para ese fonema. Entre las clases naturales /y w/ son tambin las ms cortas, pero las oclusivas ocupan un segundo lugar (92.7 ms) porque son muy marcadas (menos preferidas) en esa posicin (Clements 1990). En cambio, resulta un tanto curioso que las consonantes de coda ms largas sean las nasales (131.1 ms). Las fricativas constituyen la otra clase natural cuya duracin grupal pasa de los 100 ms en este caso. 3.2 La intensidad En esta seccin se presenta la intensidad relativa de cada segmento del quechua del Cusco. Se mide de dos formas: (1) promedio de intensidad integrada a travs de toda la duracin del fonema, y (2) intensidad extrema en un solo punto del segmento. Esto quiere decir que se reporta el valor de intensidad ms alto de las vocales y el punto ms bajo de las consonantes. La generalizacin que une esos dos extremos es que representan una protrusin local con respecto a su ambiente. En otras palabras, se calcula la amplitud cuadrada de cada segmento en un solo instante cuando se parece menos a la intensidad tpica del fonema previo en el contexto de la oracin o la palabra clave. Despus de segmentar cada sonido de comprobacin en la pantalla, el programa Praat indica automticamente la intensidad promedio, en decibeles (dB). Tambin se utiliza una funcin escrita especficamente para sacar la intensidad extrema del rea seleccionada: el punto de intensidad ms alto de las vocales y la intensidad ms baja de las consonantes. Este procedimiento tiene varios precedentes en la literatura: Beckman (1986), Parker (2002), Chiang y Chiang (2005) y Levi (2005). Para medir la intensidad se utilizaron los parmetros por defecto de Praat que incluyen una gama visible de 15-100 dB, un paso automtico de 10.7 ms y una ventana de anlisis de 42.7 ms. Para controlar las fluctuaciones de intensidad sistemticas y al azar en todos los hablantes y las cinco hojas escritas, el segmento analizado en cada palabra clave se normaliz comparndolo con la vocal /a/ de Pacon en esa misma oracin. Ese punto de referencia es ideal puesto que se trata de la vocal ms baja del idioma, aparece en la primera slaba de la oracin y lleva acento primario, as que debe establecer una intensidad mxima para comparar todos los fonemas claves. Por lo tanto, la intensidad ms alta de la /a/ de Pacon en cada caso se substrae del extremo de intensidad de cada segmento clave de esa misma oracin. Al mismo tiempo se compara la intensidad promedio de cada segmento clave con la intensidad promedio

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

65

de la /a/ de Pacon. Esta metodologa provee los valores relativos adecuados para el anlisis estadstico, ya que la escala de intensidad es logartmica. Empecemos nuevamente con las vocales: Cuadro 6: Intensidad de las vocales, en relacin con la /a/ de Pacon (en decibeles) mximo promedio integrado promedio d.e. promedio d.e. 0.7 2.1 1.1 2.0 0.1 1.8 0.4 2.0 1.3 2.5 1.6 2.4 -0.7 3.0 -0.6 3.0 1.0 3.0 1.4 3.4 0.7 0.1 2.2 3.1 1.0 0.3 2.3 3.3

segmentos a e o i u eo iu

n 25 25 24 25 22 49 47

En el cuadro anterior hay tres generalizaciones importantes: (1) no hay mucha diferencia entre la intensidad observada de las cinco vocales; (2) tampoco hay mucha diferencia entre la intensidad de esos segmentos y la intensidad caracterstica del punto de referencia (la /a/ de Pacon); y (3) para cada fonema y clase natural la intensidad integrada es ms alta que su intensidad ms alta, en trminos relativos. Adems es posible destacar el hecho de que la vocal individual ms fuerte es /o/, que tiene tambin la duracin ms larga en esta muestra (3.1). La vocal ms dbil es /i/, que tambin es la ms corta. En efecto, el segmento /i/ es el nico fonema que aqu tiene valores (levemente) negativos. Por ltimo, las clases naturales /i u/ y /e o/ siguen el patrn esperado segn la jerarqua de sonoridad: los segmentos ms bajos en la boca y ms sonoros (/e o/) presentan intensidad ms fuerte que las vocales /i u/ (Parker 2002). En este caso /a/ tiene el mismo valor extremo que la clase /e o/ (.7 dB) pero /a/ es mayor en cuanto a su intensidad integrada (1.1 vs. 1.0). Sin embargo, esa pequea diferencia obviamente no es significativa desde el punto de vista estadstico (p > .05). A continuacin se presentan los resultados para las consonantes en posicin de ataque: Cuadro 7: Intensidad de las consonantes en posicin inicial de slaba, en relacin con la /a/ de Pacon (en dB) mnimo promedio integrado promedio d.e. promedio d.e. 14.0 6.3 5.7 3.6 13.0 5.2 5.2 2.5 11.3 5.4 2.9 3.3

segmentos y w l

n 25 25 25

66

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

r& m n s h c& c&/ c&h p t k q p/ t/ k/ q/ ph th kh qh yw l mn sh ptkq p/ t / k / q / p h th k h q h

25 25 25 25 25 25 24 24 22 21 21 20 19 19 24 25 18 23 19 16 19 16 50 50 75 49 79 90 70

14.0 14.2 16.9 17.6 14.5 28.1 29.8 49.5 50.5 51.3 50.4 50.4 53.4 55.3 50.9 52.3 53.7 53.8 52.1 54.1 51.0 54.1 13.5 12.7 16.3 28.9 52.3 52.7 52.7

5.8 7.8 6.8 6.6 6.5 8.5 4.8 5.6 5.6 4.8 6.0 7.6 4.5 4.7 5.6 5.4 5.6 4.3 8.2 5.3 8.5 4.6 5.7 5.7 6.7 6.9 6.1 5.3 7.0

6.6 6.9 7.5 7.9 6.5 12.6 13.0 11.2 15.9 10.8 10.7 10.4 13.0 13.0 11.9 14.5 16.5 17.5 8.5 10.4 10.1 11.2 5.4 4.8 7.3 12.8 11.8 15.0 10.0

4.5 4.9 5.0 5.0 3.4 4.0 3.5 2.7 6.2 4.9 4.4 4.7 5.7 4.7 6.1 6.1 6.3 5.5 6.0 4.6 5.4 3.9 3.1 4.3 4.5 3.7 5.0 6.3 5.1

En el cuadro 7, la gama de valores es mucho ms amplia para la intensidad extrema (mnima) que para el promedio integrado. Por ejemplo, los valores mnimos se extienden desde 11.3 dB (para /l/) hasta 55.3 dB (para /q/) una diferencia de 44.0 dB. Para los promedios integrados, en cambio, slo van desde un valor alto de 2.9 (/l/) hasta 17.5 (/q//). Como consecuencia de esa distribucin, la desviacin estandard suele ser mayor para las intensidades mnimas (en la columna de la izquierda que las integradas). Es decir que hay mucha ms variacin entre las intensidades extremas, lo cual es natural y no debe sorprendernos. Con respecto a las clases naturales, sus valores mnimos siguen bastante bien la prediccin de la jerarqua de sonoridad. Las nicas categoras que estn intercambiadas son las semiconsonantes /y w/ (13.5 dB) vs. las laterales /l / (12.7). En cuanto a la

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

67

intensidad integrada, estas dos clases naturales siguen en el mismo rango relativo (lateral > semiconsonante). En este caso, adems, las fricativas /s h/ tambin se ubican ms abajo que las oclusivas aspiradas y las oclusivas normales (no modificadas). Es interesante notar que las dos series de oclusivas larngeas (/p/ t/ k/ q// y /ph th kh qh/) tienen el mismo valor mnimo (52.7 dB) pero los promedios integrados no concuerdan (15.0 vs. 10.0, respectivamente). Es posible, entonces, concluir en general que la clase natural de consonantes ms dbiles en esta muestra son las eyectivas. Sin embargo, esa tendencia solamente se nota al observar la intensidad mnima y la integrada. Cuando se considera el punto ms alto de intensidad de las oclusivas glotalizadas, se observa otro tipo de comportamiento: Cuadro 8: Intensidad mxima de las oclusivas eyectivas, en relacin con la /a/ de Pacon (en dB) segmentos promedio c&/ 12.4 p/ 8.0 t/ 12.5 k/ 16.6 q/ 17.0 p / t/ k / q / 13.4 n 25 25 24 24 23 96 d.e. 6.1 6.1 8.0 6.7 6.0 7.6

En el cuadro 8 la bilabial /p// llega hasta una intensidad mxima de 8.0 dB por debajo de la cima de la /a/ de Pacon. Como grupo, las cuatro oclusivas glotalizadas /p/ t/ k/ q// tienen un mximo de 13.4 dB, hecho que las ubica entre la intensidad mnima de las laterales y las semiconsonantes. Esto es muy curioso dado que las eyectivas del cuadro 7 tienen el promedio integrado ms bajo de todos los grupos de ataque (15.0 dB). Por lo tanto, se puede sugerir la hiptesis de que la fase oclusiva de las eyectivas debe tener duracin muy larga para compensar el golpe de intensidad tan fuerte que acompaa su momento de abertura (soltura). Veamos las consonantes en posicin de coda: Cuadro 9: Intensidad de las consonantes en posicin final de slaba, en relacin con la /a/ de Pacon (en dB) mnimo promedio integrado promedio d.e. promedio d.e. 13.2 4.7 2.4 2.5 10.2 4.1 1.8 4.1 17.8 4.8 3.4 3.1 13.3 3.7 2.8 3.1 10.2 4.9 3.9 2.1

segmentos y w l r&

n 25 25 25 25 25

68

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

m n N
N

s s& x X p t k q yw l mnNN s s& x X ptkq

25 24 24 25 24 24 24 18 21 19 13 4 3 50 50 122 87 43

19.3 16.7 15.4 16.5 18.5 27.6 26.5 25.0 24.8 32.3 36.7 40.1 36.6 11.7 15.6 17.3 26.1 34.7

4.0 4.4 4.8 4.7 4.0 6.7 5.6 5.6 7.1 8.3 5.4 6.1 4.3 4.6 4.8 4.6 6.3 7.2

7.2 6.3 5.5 6.8 8.2 14.0 14.4 13.5 14.1 13.8 13.2 11.4 15.9 2.1 3.1 6.8 14.0 13.3

4.3 4.1 3.7 3.5 3.7 5.8 5.9 4.4 4.2 3.1 6.6 6.2 4.7 3.4 3.1 3.9 5.1 5.1

En el cuadro 9 las consonantes sonantes tienen una gama de distribucin ms estrecha que la de las obstruyentes. En cuanto a la columna de intensidad mnima, los segmentos ms fuertes son /w/ y /r&/ (10.2 dB), y la sonante ms dbil es /m/ (19.3). En la columna de intensidad integrada, todas las sonantes tienen valores ms altos que 10.0 dB. La intensidad extrema ms baja (40.1 dB) pertenece a /k/. Con respecto a las clases naturales de intensidad mnima, stas siguen perfectamente la jerarqua de sonoridad. En trminos de la intensidad promedio, el patrn de los grupos es parecido, pero las fricativas (14.0 dB) son un poco ms dbiles que las oclusivas (13.3). No obstante, los dos valores no son distintos estadsticamente. 3.3 La frecuencia fundamental Ahora se analiza la frecuencia fundamental (F0) o pitch de las cinco vocales. La ventana de medida que se us para cada fonema fue aproximadamente el 50% de su duracin, o sea, la mitad del segmento que cubre un punto de tiempo desde el 25% de su duracin hasta el 75%, ms o menos. De esa forma se incluye el punto medio de cada caso y su gama intercuartlica. El valor reportado en el cuadro lo constituye el promedio de todos los puntos individuales dentro de esta rea seleccionada, y corresponde aproximadamente a la etapa inmvil y consistente (steady state) de las vocales. Entre los parmetros de Praat que se toman en cuenta estn los siguientes: una gama de 75-500 Hz, un paso automtico de 10 ms y una ventana de anlisis de 40 ms.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

69

Cuadro 10: Frecuencia fundamental promedio (F0) de las vocales (en Hertz) segmentos promedio a 145.7 e 147.6 o 149.7 i 154.2 u 152.6 eo iu 148.6 153.5 n 25 25 24 24 22 49 46 d.e. 23.9 25.3 25.6 27.5 29.0 25.2 27.9

En el cuadro 10, el valor promedio de cada fonema voclico sube en proporcin directa a la altura de la lengua dentro de la cavidad oral. Es decir, la vocal ms abierta, /a/, tiene la F0 ms baja (145.7 Hz), mientras que las vocales altas /i u/ tienen las F0 ms altas de la serie, lo cual est completamente de acuerdo con los resultados de otros estudios (Kingston 1991, Whalen y Levitt 1995, Parker 2002), as que son normales. En la siguiente seccin veremos que el primer formante de cada vocal (F1) se correlaciona estrechamente con su valor de F0, en direccin inversa. 3.4 Los formantes En esta ltima seccin descriptiva se presentan los resultados del estudio de los tres primeros formantes de cada vocal (F1-F3). La ventana de medida para cada segmento es la misma que se utiliz para la frecuencia fundamental (3.3), o sea la mitad interior de cada caso. Dentro del rea seleccionada en la pantalla, el software calcula automticamente el valor promedio de todos los puntos, lo mismo que para la F0. Los parmetros de Praat son los siguientes: formante mximo = 5500 Hz, nmero de formantes = 5, ventana de anlisis = 25 ms, gama dinmica = 30 dB, mtodo = Burg, paso automtico = 6.25 ms. Cuadro 11: Los tres primeros formantes (F1-F3) de las vocales (en Hz) F1 promedio 697.8 416.6 505.6 315.6 370.3 F2 promedio d.e. 1484.9 75.4 1990.7 89.9 1076.8 107.4 2245.9 141.2 1192.1 120.0 F3 promedio 2586.9 2692.5 2379.9 2838.8 2436.0

segmentos a e o i u

n 25 25 24 24 22

d.e. 57.3 57.8 65.7 54.3 50.8

d.e. 200.8 214.5 156.4 211.2 136.3

70

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

En el cuadro 11, todos los valores siguen los patrones tpicos de otros idiomas, como el castellano y el ingls (Parker 2002). El orden matemtico de los formantes dos y tres es igual para las cinco vocales: /i/ tiene el F2 y F3 ms altos de la serie que luego bajan segn la posterioridad de la lengua dentro del espacio articulatorio: i > e > a > u > o. De modo que /o/ tiene el F2 y F3 ms bajos (vase el diagrama que sigue). Como es de esperar, el formante F1 de cada vocal corresponde inversamente a la distancia que la mandbula tiene que separarse (descender) del paladar. As que /i/ tiene el F1 ms bajo y /a/ tiene el F1 ms grande. Por lo tanto la correlacin inversa entre el F1 promedio de cada vocal y su valor de F0 (cuadro 10) es muy slida: r = .85, p = .069. La figura siguiente muestra la posicin relativa de los cinco segmentos en forma visible y grfica: Figura 1: Diagrama de los formantes 1 y 2 de las vocales (en Hz)

La figura muestra el punto promedio de cada fonema en cuanto a los dos primeros formantes. Las barras de error en direccin vertical y horizontal indican los intervalos de confianza de 95%. Al considerar esos contrastes hay cuatro pares que merecen una prueba inferencial para determinar si son significativos. En cuanto al eje de F1, para /i/ vs. /u/, t(44) = 3.53, p (dos colas) = .001; para /u/ vs. /e/, t(45) = 2.93, p = .005; para /e/ vs. /o/, t(46) = 5.03, p = .000. En cuanto al eje de F2, para /u/ vs. /o/, t(42) = 3.42, p = .001. As que se puede llegar a la conclusin de que las cinco vocales fonmicas

F1 (Hz)

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

71

del quechua del Cusco ocupan un lugar distinto dentro del espacio acstico con respecto a sus valores promedio para los formantes 1 y 2.

4. CONCLUSIN En este artculo esperamos haber dado una sinopsis de las caractersticas ms interesantes e importantes de la fontica acstica del quechua del Cusco. Como prximo paso hemos transcrito algunas de las grabaciones descritas en la seccin 2 y pensamos colocarlas en un sitio adecuado del Internet para que estn completamente disponibles al pblico en una forma fcil y gratuita.

Agradecimientos Cuatro de los cinco nativohablantes que nos ayudaron en el experimento quisieron ser reconocidos por nombre. Ellos son P. Segundo Ibarra lvarez, Juan Justiniani Quispe, Dr. Mario Meja Huamn y Moiss A. Rodrguez. Agradecemos su valiosa colaboracin.

REFERENCIAS BAART, Joan. 2002. Acoustic phonetics. Dallas: SIL International. BECKMAN, Mary E. 1986. Stress and non-stress accent. (Netherlands Phonetic Archive VII.) Dordrecht, Holanda y Riverton: Foris. CAHILL, Mike. 2002. Measuring duration with Speech Analyze. Manuscrito. Dallas: SIL International. CHIANG, Wen-yu y Fang-mei CHIANG. 2005. Saisiyat as a pitch accent language: evidence from acoustic study of words. Oceanic Linguistics 44: 404-26. CLEMENTS, G. N. 1990. The role of the sonority cycle in core syllabification. En John Kingston y Mary E. Beckman, editores. Papers in laboratory phonology 1: between the grammar and physics of speech. Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press. pp. 283-333. CUSIHUAMN G., Antonio. 1976a. Diccionario quechua: Cuzco-Collao. Lima: Ministerio de Educacin e Instituto de Estudios Peruanos. CUSIHUAMN G., Antonio. 1976b. Gramtica quechua: Cuzco-Collao. Lima: Ministerio de Educacin e Instituto de Estudios Peruanos. GORDON, Raymond G., Jr., editor. 2005. Ethnologue: languages of the world (15a edicin). Dallas: SIL International. KINGSTON, John. 1991. Integrating articulations in the perception of vowel height. Phonetica 48: 149-79.

72

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

LADEFOGED, Peter. 2003. Phonetic data analysis: an introduction to fieldwork and instrumental techniques. Oxford, Inglaterra: Blackwell. LAVOIE, Lisa Marie. 2000. Phonological patterns and phonetic manifestations of consonant weakening. Tesis doctoral. Cornell University. LEVI, Susannah V. 2005. Acoustic correlates of lexical accent in Turkish. Journal of the International Phonetic Association 35: 73-97. MEJA HUAMN (WAMAN), Mario. 2001. Diccionario quechua espaol de Jorge A. Lira: versin actualizada de acuerdo con el alfabeto fonolgico de la Academia Mayor de la Lengua Quechua. Lima: Facultad de Lenguas Modernas, Universidad Ricardo Palma. PARKER, Stephen George. 2002. Quantifying the sonority hierarchy. Tesis doctoral. University of Massachusetts Amherst. Distribuida por la Graduate Linguistic Student Association. WEBER, David. 1989. A grammar of Huallaga (Hunuco) Quechua. University of California Publications in Linguistics, 112. Berkeley: University of California Press. WEBER, David. 1996. Una gramtica del quechua del Huallaga (Hunuco). Serie Lingstica Peruana, 40. Lima: Ministerio de Educacin e Instituto Lingstico de Verano. http://www.sil.org/americas/peru/html/nav/pubIndex_sp.html. WHALEN, Doug y Andrea G. LEVITT. 1995. The universality of intrinsic F0 of vowels. Journal of Phonetics 23: 349-66.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

73

Catedral del Cusco Grabado del libro de Sir Clements R. Markham: Cuzco: a Journey to the Ancient Capital of Peru [...] and Lima: a visit to the Capital and Provinces of Modern Peru..., London, Chapman and Hall, 1856.

74

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

El concepto de equivalencia traductora: perspectiva histrica


Rosa Agost Cans

1. EQUIVALENCIA: UN CONCEPTO CENTRAL EN LA TRADUCTOLOGA

l concepto de equivalencia ha estado, desde siempre, presente en el trabajo de los investigadores de los estudios sobre la traduccin. Muchos de ellos entienden el concepto de equivalencia de formas distintas, y pueden o no estar de acuerdo con el uso de dicho trmino, pero no dejan de admitir que ste ocupa un lugar fundamental en la traductologa: the big bugbear of translation theory, more argued about than any other single idea (Chesterman 1997: 9). Steiner (1975: 261) dice que one could say that all theories of translation are variants on a single question: in what ways can or ought fidelity to be achieved para afirmar que the can/ought or descriptive/evaluative distinction is crucial in any attempt to pin down the concept of equivalence. Emery (2004: 143) recuerda las palabras de Catford (1965) sobre el hecho de que en la traduccin se intenta encontrar los equivalentes en lengua de llegada para poner de mani-

fiesto que la equivalencia no es tan solo un problema de la teora de la traduccin sino que es el problema central de la prctica de la traduccin y que, por tanto, el concepto de equivalencia se halla implcito en el de traduccin. Esta situacin, por otra parte, ha trado consigo la circularidad sobre la definicin de la traduccin. Este es el caso que apunta Pym, quien titula uno de los captulos de su obra de 1992 Equivalence defines translation. De esta frase, se deduce una relacin evidente entre los conceptos de equivalencia y traduccin. El mismo Pym (1992b: 38-39) ofrece una serie de definiciones sobre la traduccin que otros autores han basado en el concepto de equivalencia. Chesterman (1999) realiza una descripcin clara del estado de la cuestin respecto a la equivalencia en la que l denomina poca prescriptiva dominada por el enfoque lingstico: la equivalencia estaba en el centro de la definicin esencialista de la traduccin. La traduccin es un texto que es equivalente a otro texto en otra lengua. No hay equivalencia? No hay traduccin. Una preocupacin que, aunque de manera bien distinta, fue compartida tambin por todos los

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

75

seguidores de la Escuela funcionalista alemana. La importancia, y la necesidad, de la definicin de la equivalencia radicaba en el hecho de que si se poda definir cundo hay una relacin de equivalencia, se poda afirmar cundo un texto es o no es traduccin. En este sentido, Lvvskaya (1997: 98) afirma que la nica caracterstica exclusiva de la traduccin es la relacin de equivalencia comunicativa que deben guardar el TO y el TM. Rabadn (1991: 280) tambin insiste en esta idea cuando dice que:
[] el TO y su TM han de tener algo en comn, algo que defina al TM como traduccin de su TO; es lo que llamamos equivalencia. Esta nocin bsica se convierte en ncleo central de todo modelo terico y en propiedad definitoria de la traduccin.

normas determinan el tipo y el grado de equivalencia que tienen las traducciones respecto de sus originales. Esta idea presupone un cambio importante ya que se pasa de una concepcin prescriptiva y ahistrica a una concepcin descriptiva e histrica.

2. PROBLEMAS RELATIVOS A LA DEFINICIN DE LA EQUIVALENCIA En los Translation Studies, la caracterizacin del concepto de equivalencia no siempre es unvoca. Podemos comprobar que, en un mismo estudio, pueden coexistir varias definiciones. Snell-Hornby (1988) llamaba la atencin entre las diferencias existentes entre equivalence y quivalenz, mucho ms moderno y surgido de la lgica. Otro ejemplo que ilustra esta situacin es el de Delisle (1993a: 29), quien confirma la multiplicidad de definiciones con la siguiente aproximacin al trmino:
quivalence 1. (Sens gnral) Relation didentit entre deux units de sens de langues diffrentes et ayant la mme ou presque la mme dnotation. Dans notre terminologie, les quivalences sont toujours tablies au niveau du discours la suite dune interprtation visant dgager le sens du TD. Elles sont ralises la jonction de la connaissance de la langue et de la connaissance des ralits auxquelles renvoient le TD, tous les paramtres de la communication tant pris en compte. Note: Lexpression quivalence discursive est tautologique. V. CORRESPONDAN-

La traduccin se convierte en un concepto relativo y, a veces, hasta sin lmites. As, Toury (1980: 43) proclama que la cultura receptora es la que decide qu es y qu no es traduccin. Este cambio en la definicin de traduccin afecta tambin al concepto de equivalencia. Los seguidores de la conocida como Manipulation School (Hermans, 1985a: 158) defienden la idea de que no sirve para nada preguntarse sobre la equivalencia de los textos. Para ellos, lo interesante es investigar qu tipo de relacin existe entre dos textos y por qu se da esa y no otra. As, la investigacin sobre la equivalencia se ve substituida por la investigacin sobre las normas, ya que segn esta escuela, son ellas las que determinan el tipo de relacin que se establece entre un original y una traduccin. Toury (1980: 61) considera que las

76

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

CE, CRATION DISCURSIVE, REMMORATION, REPORT, TRADUCTION, TRANSCODAGE. 2. Rsultat de lopration de traduction. SYN. TRADUCTION 3. (Sens restreint) Notion de la SCFA. Procd de traduction consistant rendre une expression fige de la LD par une autre en LA qui, bien que diffrente, correspond la mme ralit. Ex.: Once bitten, twice shy: Chat chaud craint de leau froide. V. ADAPTATION

Halverson (1997), despus de analizar una serie de definiciones existentes en diccionarios de la lengua, observa una variedad terminolgica en este aspecto y considera que hay tres caractersticas que se repiten sistemticamente en todas las definiciones (Halverson, 1997: 209) y que nos aportan una primera visin muy esquemtica del trmino: - Hay un par de elementos entre los que se establece una relacin - Hay un concepto de similitud, igualdad, semejanza - Hay una serie de cualidades que caracterizan esa relacin Estas ideas suelen ser el punto de referencia de la mayora de las caracterizaciones del concepto de equivalencia. Sin embargo, como indica la misma Halverson, existen tambin otros trabajos que parten de una perspectiva distinta. Se trata de los enfoques que focalizan la atencin, no en las similitudes entre original y traduccin, sino en las diferencias. Otro trabajo que aborda la indefinicin terminolgica del concepto de equivalencia es el de Schffner (1999). As aparece reflejado en el debate sobre la equivalencia que recoge esta autora, en el

que intervienen tericos como Newmark, Toury, Hermans, Malmkjaer, Faiq, Anderman, y la propia Schffner (1999: 77). La reflexin llevada a cabo de los problemas relativos a la definicin de equivalencia nos permite sealar las dificultades que asoman en la descripcin de este concepto. Como hemos visto, la principal es la multiplicidad y diversidad de los enfoques. Para algunos autores, como Faiq, sin embargo, estas discrepancias no son negativas (cf. Schffner, 1999: 77). Con una postura diferente, Hermans insiste en que lo que debemos hacer es adoptar una actitud crtica y reflexionar sobre la terminologa que utilizamos (cf. Schffner 1999: 77). Esto implicara, desde el punto de vista de Toury (cf. Schffner, 1999: 72-73), un cambio excesivo ya que ya hay una cierta tradicin terminolgica, estemos ms o menos de acuerdo con ella, en los Estudios sobre la traduccin. Cambiar o sustituir la nocin de equivalencia, para ser coherentes, supondra modificar o redefinir la nocin misma de traduccin, y esto no resulta realista. Chesterman (1999: 133-140), resumiendo esta situacin, dice que uno de los aspectos ms dbiles de los Estudios sobre la traduccin es que todava no se ha elaborado un aparato terico adecuado a la relevancia histrica y a la complejidad conceptual de la traduccin. La terminologa es algo bsico para ello (cf. Mayoral 2001: 112). 3. EL CONCEPTO DE EQUIVALENCIA DESDE UNA PERSPECTIVA HISTRICA En este apartado, vamos a presentar algunas de las reflexiones sobre el con-

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

77

cepto de equivalencia realizadas, en su mayora, por traductores desde los inicios de la reflexin en traduccin hasta la primera mitad del siglo XX. Estas reflexiones se materializaban en los prlogos de sus traducciones, en los que intentan justificar sus elecciones, o en pequeos tratados hechos con la intencin de guiar a los traductores y recomendarles un mtodo de traduccin vlido. Comienzan en la poca de Cicern y finalizan con algunos comentarios sobre la traduccin por parte de Benjamin. Consideramos que esta visin histrica puede ayudarnos a entender la multiplicidad de posturas existentes en la actualidad en torno al concepto de equivalencia. El primer problema con el que nos encontramos cuando analizamos estos prlogos, prefacios, cartas, y pequeos tratados es, de nuevo, el de la terminologa. La relacin existente entre original y traduccin ha preocupado constantemente a los traductores, que tenan en comn la bsqueda del mejor mtodo para traducir, para encontrar esa equivalencia, y tambin un inters por aportar guas que puedan ayudar al traductor en su tarea. Pero, en estos siglos, an no aparece la palabra equivalencia. La discusin se centra en la dicotoma entre traduccin literal y traduccin libre, entre fidelidad e infidelidad, entre traducibilidad e intraducibilidad. 3.1. En defensa de la igualdad absoluta No debemos olvidar que uno de los primeros debates en la historia de la traduccin estuvo marcado por la tarea de traducir los textos religiosos. Este hecho es uno de los que inicia la polmica, an

vigente, de la relacin entre original y traduccin (Ballard, 1992). En el caso concreto de la traduccin bblica, el problema radica en el hecho de que la Biblia es la palabra de Dios. La palabra es la cosa; por tanto, la traduccin debe mantener esta relacin: la traduccin es el original y debe haber una igualdad total. En estos trminos, el nico mtodo que cabe es el calco y la traduccin literal (palabra por palabra) se convierte en el mejor mtodo para garantizar la igualdad, la fidelidad, entre original y traduccin. Esta sacralizacin del original se repite en algunas pocas posteriores. Este es el caso, por ejemplo, de Fray Luis de Len, en el Prefacio a la traduccin del Cantar de los cantares (1561) y de Du Bellay, en Deffence et illustration de la langue franaise (1549). Para este ltimo, la traduccin es lo mismo que el original. Pero como la identidad absoluta con el original es imposible, considera que la traduccin en s tambin lo es. Breitinger, en Forsetzung Der Critischen Dichtkunst (1740), concretamente en el captulo VI Von der Kunst der Ubersetzung (cit. en Vega 1994: 174-177) tambin reflexiona sobre la equivalencia. Las ideas sobre la fidelidad basadas en el concepto de igualdad y la traduccin palabra por palabra se hacen evidentes en el texto de Breitinger. Breitinger es consciente de la diferencia existente entre dos lenguas distintas, que provoca en muchos casos una imposibilidad de traducir palabra por palabra (lo que sera una especie de equivalencia completa); a pesar de ello, hace descansar en la relacin de equivalencia (de pensamiento y de expresin), todo el arte de traducir de una lengua a otra (op. cit. 175).

78

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Esta idea de buscar una identidad entre original y traduccin vuelve a aparecer en Schopenhauer (El lenguaje y la palabra, 1851), para quien la equivalencia es un fenmeno que se da entre palabras. Habla pues, como la mayora de estos autores de la equivalencia en el plano de la lengua. La no correspondencia exacta entre las palabras de una lengua con otra lo lleva a pensar en la idea de la imposibilidad de la traduccin. De ah su visin negativa de la traduccin cuando dice que las traducciones se conforman con un peu prs, que una biblioteca de traducciones se asemeja a una galera de pinturas llenas de copias o que las traducciones de los escritores de la Antigedad son a los mismos lo que la achicoria es al caf: un sucedneo (cit. en Vega, 1994: 258). Finalmente, me gustara referirme a Benjamin (Die Aufgabe des bersetzers 1923) quien, en sus complejas teoras sobre la traduccin, en las que concibe el lenguaje de forma mesinica, acaba decantndose por la traduccin ms literal. Benjamin considera que la traduccin consiste en encontrar la intencin en la lengua de llegada que despierte el eco del original. En este sentido, considera la tarea del traductor sublime y habla del concepto de lenguaje puro (Bush, 1998), un lenguaje divino que puede recuperarse a travs de la traduccin. El debate sobre la fidelidad no tiene sentido para l, puesto que el traductor no tiene por qu respetar los lmites de la lengua propia ni tampoco debe pensar que las traducciones deben ser ledas como originales. Su apuesta es la traduccin literal mediante la cual podemos llegar a la intencin del original, porque la traduccin no consiste

en comunicar, en transmitir un mensaje, sino en transmitir una forma:


A real translation is transparent; it does not cover the original, does not block his light, but allows the pure language, as though reinforced by its own medium, to shine upon the original all the more fully. This may be achieved, above all, by a literal rendering of the syntax which proves words rather than sentences to be the primary element of the translator (cit. en Chesterman 1989: 21-22).

3.2. En defensa de una relacin de semejanza Sin embargo, estas opiniones tan extremas han coexistido con otras ms permisivas que defendan una postura donde la equivalencia ya no se correspondera estrictamente con igualdad, sino ms bien con conceptos como semejanza, o analoga, o conservacin. As lo hace, por ejemplo, San Jernimo cuando defiende la tarea y la capacidad de los traductores que traducen segn el sentido, sin ceirse a la letra ( Carta a Panmaquio, 405):
Terencio tradujo a Menandro, Plauto y Cecilio a los cmicos antiguos. Acaso andan asidos a las palabras y no tratan ms bien de mantener la gracia y elegancia en la traslacin? Lo que vosotros llamis fidelidad de la traduccin, la llaman los doctos kakozelia o mal gusto. (cit. en Vega, 1994: 85) Se me acabara el da si quisiera alegar los testimonios de todos los que han traducido segn el sentido. Baste

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

79

por ahora citar al confesor Hilario, que tradujo del griego al latn las homilas sobre Job y muchsimos tratados sobre los salmos. Hilario no se ci a la letra somnolienta ni se retorci con la maloliente interpretacin de los rsticos, sino que, a ley de vencedor, traspuso, por as decirlo, cautivo el sentido a su propia lengua. (cit. en Vega, 1994: 86)

el sentido de ellas otra cosa distinta (cit. en Galln et al. 2000: 54)

Tambin de cmo conseguir la equivalencia nos habla Maimnides (Carta a Ben Tibbon, 1199) cuando dice:
Aquel que pretenda traducir de una lengua a otra y se proponga traducir siempre una palabra dada nicamente por otra que le corresponda, guardando el orden de los textos y el de los trminos, tendr que esforzarse mucho para finalmente conseguir una traduccin incierta y confusa. Este mtodo no es correcto. (cit. en Vega, 1994: 87)

Acaso no podramos pensar que opiniones como esta son un antecedente del concepto de equivalencias fuera de contexto y equivalencias contextuales (Delisle, 1980, Hurtado, 1989), o de equivalencias fijas y dinmicas (Nida y Taber, 1982)? O cuando Lutero justifica en Sendbrief von Dolmetschen (1530) su traduccin de la Biblia y dice:
Denn mann mu nicht die Buchstaben in der lateinischen Sprache fragen, wie man soll Deutsch reden, wie diese Esel tun, sondern man mu die Mutter im Hause, die Kinder auf der Gassen, den gemeinen Mann auf dem Markt drum fragen, und denselbigen auf das Maul sehen, wie sie reden und darnach dolmetschen; da verstehen sie es denn und merken, da man deutsch mit ihnen redet. (cit. en Galln et al. 2000: 88) no hay que preguntar a las letras del latn cmo se debe hablar en alemn, tal y como hacen los borricos; hay que preguntar a la madre en casa, a los nios en la calle, al hombre corriente en el mercado y mirarles en la boca cuando hablan y segn ello traducir; de esta manera ellos entendern y se darn cuenta de que se habla alemn con ellos.

En ocasiones, estas ideas sobre la semejanza entre original y traduccin resultan todava muy actuales. Por ejemplo, cuando Bruni (De interpretatione recta 1440) comenta la diferencia que existe entre saber qu quiere decir una palabra aislada y esa misma palabra dentro de una expresin ms amplia:
Qu es gerere i qu mos, lo entiende hasta el ms rudo lector; pero qu significa la expresin, eso ya es otra cosa bien distinta. Desiderati milites centum, si lo traducimos al pie de la letra significa una cosa, pero si atendemos al uso de la expresin significa que han muerto. Lo mismo cabe decir de los dems ejemplos expuestos, ya que las palabras designan una cosa, y

Acaso no podra interpretarse como un preludio de lo que las teoras funcionalistas han defendido a partir de los aos 80? No podemos establecer un paralelismo entre las ideas de Lutero y el concepto de equivalencia comunicativa? Lutero tiene en cuenta el texto origen pero no olvida a su lector.

80

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

El concepto de equivalencia como un punto intermedio entre la liberalidad y la traduccin libre aparece tambin en Vives (Versiones seu interpretationes, en De ratione dicendi, 1532) y el de equivalencia como conservacin en el tercer principio de Dolet (La manire de bien traduire dune langue en aultre, 1540). Otro ejemplo claro de cmo la equivalencia va convirtindose en un concepto ms amplio nos lo ofrece Chapman que, en el prefacio de su traduccin de Iliads, de Homero (1560) comenta lo que para l son las caractersticas que debe tener la relacin entre original y traduccin y dice que la tarea de cada intrprete es no seguir el nmero y orden de las palabras, sino los propios asuntos materiales, sopesar las frases diligentemente y revestirlas y adornarlas con palabras, estilo y estructura que sean equivalentes a las de la lengua que se traduce. (cit. en Vega, 1994: 132). Para Chapman, la equivalencia consiste en alejarse de la igualdad en su mxima expresin, que sera ir palabra por palabra. Por tanto, la equivalencia, segn los autores, se va moviendo de la igualdad a la semejanza. 3.3. En defensa del mtodo de traduccin En la historia de la traduccin, esta dicotoma entre lo equivalente y no equivalente, la buena traduccin y la mala traduccin, lo fiel o lo infiel, tambin se ha verbalizado en torno a la reflexin sobre los mtodos de traduccin. Concepcin y mtodo de traduccin (as como, implcitamente, equivalencia) son conceptos que encontramos muy unidos en Huet (De Interpretatione Libri duo, qurum prior est de optimo genere

interpretando; alter de claris interpretibus, 1680). En este, encontramos las dos maneras de traducir (hacia el lector o hacia el autor) que hara famosas ms tarde Schleiermacher. Resulta interesante que Huet ya distinga entre dos mtodos de traduccin, dos maneras de traducir, para poder conseguir esa representacin: una, en la que se priman las palabras del autor; otra, en la que se prima el sentido. En su razonamiento aparecen, de nuevo, los conceptos de reproduccin, de una voluntad de dar algo que quiere ser como el original y carga las tintas en el hecho de que la relacin entre original y traduccin es una relacin de dependencia de la traduccin respecto al texto fuente, al autor (Vega, 1994: 142). Dryden, en su Preface to the translation of Ovids Epistles (1680), entiende que la relacin entre original y traduccin puede manifestarse en tres categoras diferentes de traducciones: la metfrasis (traduccin palabra por palabra), la parfrasis y la imitacin. Dryden apela al mantenimiento del sentido del autor, para l sacred and inviolable (Galln et al. 2000: 152), y aboga por una relacin entre original y traduccin equilibrada, en tanto en cuanto considera que imitacin y la versin palabra por palabra son los dos extremos que deben ser evitados. Capmany, en su Arte del traducir del idioma francs al castellano (1777), comenta que en cualquiera arte, el original se ha de mostrar en la copia, y en el de traducir sta debe ser siempre fiel al sentido, y si es posible, a la letra del autor (cit. en Vega, 1994: 196). Aboga, de forma implcita, por un mtodo de traduccin que prime el texto de partida, el autor. En este sentido, lo podemos rela-

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

81

Antoni Capmani (Barcelona, 1742 - Cdiz, 1813)

cionar estrechamente con Schleiermacher u Ortega y Gasset. Tytler, en su Essays on the Principles of Translation (1790), propugna una solucin intermedia entre el mtodo literal y el libre, que califica de extremos opuestos. En su definicin de traduccin podemos entrever un concepto de la equivalencia relativamente prximo a las tesis funcionalistas. Para l, la buena traduccin es aquella en la que el mrito de la obra original se ha trasladado hasta tal punto a otra lengua que se comprende claramente y percibe con fuerza tanto por el nativo del pas al que dicha lengua pertenece como por aquellos que hablan la lengua de la obra original (Vega, 1994: 212). Finalmente, en 1813, Schleiermacher escribe ber die verschiedenen Methoden des bersetzens. En este tratado sobre la traduccin, el autor pone de manifiesto su idea de la equivalencia como una rela-

cin de igualdad entre original y traduccin, imposible de conseguir, segn l, en el convencimiento comn de que es imposible hallar una expresin equivalente. La diferencia entre las lenguas se revela como un escollo para conseguir la igualdad de modo que, como ms tarde repetir Ortega y Gasset, Schleiermacheer dice: Erscheint nicho das Uebersezen, so betrachtet, als ein thrichtes Unternehmen? (Galln et al. 2000: 244) (No parece la traduccin, as entendida, algo insensato?). Para realizar una traduccin, el traductor slo puede seguir dos mtodos: ir hacia el autor original o hacia el lector. Schleiermacher considera que todas las discusiones que se realizan sobre la traduccin pueden reducirse al problema del doble movimiento por l sealado. Este doble movimiento sustituye, en el fondo, a la dicotoma literal/ libre, contina con la polmica entre sourciers y ciblistes y es precursora de los que defienden que el problema de la traduccin estriba en la eleccin entre adecuacin y aceptabilidad (Toury 1995), cuya solucin, como veremos ms adelante, est en las normas. 3.4. En defensa de la traduccin libre Esta historia lejana de la reflexin sobre la traduccin tambin ha contado con posturas opuestas a la idea de la equivalencia como igualdad, incluso como semejanza. Se trata de posturas que han sido duramente criticadas por ser defensoras de la traduccin libre pero que tienen puntos de contacto con algunas propuestas muy actuales. Adems, forman parte de esa historia de la reflexin y deben tambin ser tenidas en cuenta en

82

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

una visin panormica que se pretenda mnimamente completa. Dacier, en su prefacio a la traduccin de la Iliade (1699) (cf. Vega 1994: 156), apunta cules son sus ideas acerca de la relacin entre original y traduccin. Esta autora defiende la libertad del traductor, libertad en el sentido de no tener que permanecer esclavo a la idea de la traduccin palabra por palabra. Dacier utiliza las palabras semejanza y diferencia para hablarnos de su concepcin de la traduccin. Contrariamente a muchos de los colegas que la precedieron, Dacier entiende que ser excesivamente literal, servil, lleva a realizar traducciones infieles; la otra opcin, supone que el traductor al procurar conservar sobre todo el espritu, se mantiene en sus grandes libertades, fiel tambin a la letra; apunta que gracias a esto se convierte no slo en la copia fiel de su original, sino en un mismo segundo original (Vega, 1994: 160). Como observamos, para Dacier la relacin entre original y traduccin no consiste en la igualdad conseguida a travs del calco, de la traduccin literal. Rechaza la metfora del traductor como imitador servil, la traduccin como la copia de un cuadro original. Ella entiende que la traduccin es algo que se diferencia del original pero no considera que esto sea negativo, sino todo lo contrario. Ya Ablancourt, gran defensor de les belles infidles, en su Epistre M. Conrart, en el prlogo a su traduccin de Lucien (1654), haca unas reflexiones muy interesantes sobre el concepto de traduccin y cul es el mtodo que sigue para traducir. En definitiva, una reflexin sobre cmo entiende l la relacin entre original y traduccin. Ablancourt desacraliza el original, y tambin al autor

Anne Dacier (Saumur, 1647 - Pars, 1720)

del original, da prioridad al destinatario, a la aceptacin del lector y por ello entiende que es del todo normal modificar (manipular diran otros) el original: Je ne mattache donc pas toujours aux paroles ni aux penses de cet auteur; et demeurant dans son but, jagence les choses notre air et notre faon. (Galln et al. 2000: 116) ([] no me atengo a las palabras del autor, ni siquiera a sus pensamientos. Yo guardo el efecto que l intent producir en la mente, y dispongo del material segn la manera de nuestra poca. (cit. en Vega, 1994: 162). Considero que su visin relativa de la traduccin es muy actual y podra ponerse en relacin, mutatis mutandis, con algunos de los planteamientos de Toury (1995) o Hermans (1999). Ablancourt afirma que, tal y como se entiende en su poca la traduccin, lo que l hace quizs podra no denominarse traduccin, aunque se justifica diciendo que muchos autores clsicos hicieron lo mismo que l y el resultado final fue recibido como traduccin. Ablancourt se hace una pregunta que algunos continan hacindose hoy

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

83

en da: mais il nimporte du nom, purvu que nous ayons la chose (qu importa cmo llamemos la cosa, mientras exista? (Galln et al. 2000: 116-118). Es consciente de que hay muchos que no aceptan este relativismo suyo, este modo de alterar el original, y nos descubre que parte de este rechazo o de esta forma distinta de entender la traduccin se debe a una veneracin por el original; concretamente, l habla de aquellos que se postran ante cada una de las palabras y cada uno de los pensamientos producidos por los escritores de la Antigedad. Este desapego que Ablancourt y todos los seguidores de les belles infidles muestran respecto a los autores del original, es algo que volveremos a ver en la poca posmoderna con la apropiacin, en el campo de la traduccin, de la idea de la muerte del autor de Barthes. Me gustara destacar tambin las ideas de Delille, que en su prefacio a la traduccin de las Georgics de Virgilio (1769), rechaza completamente el concepto de equivalencia como relacin biunvoca de palabras o expresiones. Rechaza tambin, y muy taxativamente, el mtodo de traduccin literal, por considerar que lleva a traducciones infieles. Rehye hablar de comparar lnea por lnea el texto original con el texto traducido, por considerarlo injusto. Aporta un nuevo elemento a la discusin como es intentar reproducir el efecto que el autor ha producido en cada instante (Vega 1994: 192-193). En este sentido, se podra conectar a este autor con aquellos que, siglos ms tarde y con una terminologa actual, hablan de equivalencia comunicativa. Desde luego, lo que s queda claro es que rechaza la idea de conseguir la equivalencia, entendida como identidad absoluta.

En los inicios del siglo XX, destacan en este sentido, las palabras de Croce. En su obra de 1902, Estetica come scienza dellespressione linguistica generale, deja claro que la semejanza no implica igualdad; por ello, precisamente, entiende que la traduccin s que es posible:
E in siffatte somiglianze si fonda la possibilit relativa delle traduzioni; non in quando riproduzioni (che sarebbe vano tentare) delle medesime espressioni originali; ma in quando riproduzioni di espressioni somiglianti e pi o meno prossime a quelle. La traduzione, che si dice buona, unapprossimazione, che ha valore originale dopera darte e pu stare da s. Y es justamente en estas semejanzas donde se basa la posibilidad relativa de las traducciones; pero no como reproducciones (puesto que sera intil cualquier intento para conseguirlas) de las mismas expresiones originales, sino como produccin de expresiones semejantes, y ms o menos parecidas a aqullas. La traduccin que se juzga como buena es una aproximacin que tiene valor original de obra de arte y tiene absoluta autonoma (vale de por s). (cit. en Vega, 1994: 230)

Estas palabras, como tendremos la ocasin de ver ms adelante, conectan con algunos aspectos de tericos actuales como Hermans y Chesterman (1999: 92). 3.5. Una puerta abierta al relativismo Las posibilidades de anlisis de la relacin entre original y traduccin au-

84

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

mentan con la postura de Arnold. Este autor, en On translating Homer (1861) plantea en trminos muy actuales, desde mi punto de vista, algunos de los problemas de la traduccin. Ante la pregunta de qu objetivo debe trazarse el traductor cuando se enfrenta a un original, l dice que an no se ha encontrado una solucin. Apunta las dos direcciones sealadas por Schleiermacher y seala que los seguidores de ambas coincidiran en pensar que lo primero que debe hacer un traductor es ser fiel. Y es ah donde pone el dedo en la llaga y seala la relatividad de los conceptos en traductologa: but the question at sigue between them is, in what faithfulness consists (cit. en Galln et al. 2000: 312). Para Arnold, la solucin es que el traductor someta su trabajo a un anlisis y evaluacin por parte de humanistas, They are the only competent tribunal in this matter (op. cit. 314). Arnold busca parmetros objetivos con los que validar las traducciones. Esto es un elemento importante que conecta con el tratamiento actual del problema de la equivalencia. 3.6. Conclusin Este repaso a la reflexin durante XX siglos nos sirve para entender el origen del debate de la equivalencia, para ser consciente de la relacin que hay entre dicho concepto y el de traduccin, para captar la multiplicidad de enfoques posibles y para observar la evolucin de las relaciones entre unas posturas y otras. Las ideas presentadas en estos cinco apartados previos dibujan un espectro muy amplio en el que pasamos de la idea de la imposibilidad de la traduccin por considerar que nunca podr ser como el origi-

nal a la sublimidad de la traduccin por ser consciente de que no es un original. Se trata de formas de entender la relacin entre original y traduccin que tendrn su correlato en los distintos enfoques contemporneos traductolgicos.

4. BIBLIOGRAFA BALLARD, Michel. 1992. De Cicron Benjamin. Traducteurs, traductions, rflexion. Lille: Presses Universitaires de Lille. BELLAY, Joachim du. 1549. Deffence et Illustration de la langue franaise. Paris: Bordas. 1957. BENJAMIN, Walter. 1923. Die Aufgabe des bersetzers . R.Tiedeman & H. Schweppenhuser eds. vol IV. Rexroth, Frankfurt am Main: Suhrkamp. 9-21. BUSH, Peter. 1998. Pure language. Mona Baker ed. 1998. Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. 194-196. C ATFORD , John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistic. London: Oxford University Press. CHESTERMAN, Andrew. 1989. Readings in Translation Theory. Finland: Oy Finn Lectura Ab. CHESTERMAN, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CHESTERMAN, Andrew. 1999. Description, Explanation, Prediction: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans. Christina Schffner ed. 1999. Translation and Norm. Clevedon: Multilingual Matters. 9097.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

85

D ELISLE , Jean. 1980. Lanalyse du discours comme mthode de traduction. Initiacion la traduction franaise de textes pragmatiques. Cahiers de lexicologie. Ottawa: ditions de lUniversit dOttawa. D ELISLE , Jean. 1993. La traduction raisone. Manuel dinitiation la traduction professionelle anglaisfranais. Ottawa: Presses Universitaires de lUniversit dOttawa. E MERY , Peter. 2004. Translation, Equivalence and Fidelity. A Pragmatic Approach. Babel 50: 2. 143-167. GALLN, Enric et al. eds. 2000. Lart de traduir. Reflexions sobre la traducci al llarg de la histria. Vic: Eumo Editorial. HALVERSON, Sandra. 1997. The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado about Something. Target 9: 2. 207-233. HERMANS, Theo. 1999. Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Brooklands: St. Jerome. H ERMANS , Theo. ed. 1985. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm. HURTADO, Amparo. 1989. La notion de fidlit en traduction. Paris: Didier rudition. LEN, Fray Luis de. 1561. Traduccin literal y declaracin del libro de los Cantares de Salomn. Madrid: BAE. 1950. LVVSKAYA, Zinaida. 1997. Problemas actuales de la traduccin. Granada: Granada lingstica. M AYORAL , Roberto. 2001. Aspectos epistemolgios de la traduccin .

Castell: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I. NIDA, Eugene & Charles R. TABER. 1969/ 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill (Traduccin al espaol: La traduccin. Teora y prctica. Madrid: Ediciones Cristiandad. 1986). PYM, Anthony. 1992. Equivalence defines translation. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.3749. RABADN, Rosa. 1991. Equivalencia y traduccin. Problemtica de la equivalencia translmica ingls-espaol. Len: Universidad de Len. S CHFFNER , Christina. ed. 1999. Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. SCHOPENHAUER, Arthur. 1851. Ueber Sprache und Worte. Parerga und Paralipomena. Leipzig. 1891. SNELL-HORNBY, Mary. 1988. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. STEINER, George. 1975. After Babel. Aspects of Language and Translation. London, Oxford and New York: Oxford University Press. TOURY, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: Porter Institute. TOURY, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. VEGA, Miguel ngel. 1994. Textos clsicos de teora de la traduccin. Madrid: Ctedra.

86

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Traductologa actual: nuevas formas de abordar la relacin entre original y traduccin


Rosa Agost

1. INTRODUCCIN a posicin respecto a la relacin de igualdad o diferencia entre original y traduccin ha sido el hilo conductor que nos ha permitido valorar las distintas posturas existentes en los XX primeros siglos de reflexin sobre la traduccin respecto al concepto de equivalencia en un trabajo anterior. As, hemos podido observar que en esta poca ha predominado la dicotoma simplista entre los dos mtodos clsicos (la traduccin literal frente a la traduccin libre) que respondan a la idea de que la traduccin ha de ser igual que el original. Durante siglos, el primer mtodo fue considerado el correcto y el segundo fue denostado de forma constante. Sin embargo, el repaso de las diversas manifestaciones que los traductores nos han legado a travs de cartas, prefacios y prlogos nos ha permitido detectar un abanico ms amplio de formas de entender la relacin que se establece entre un original y su traduccin: la iusta via media como mtodo que buscaba un equilibrio entre la dicotoma tradicional

y la idea de semejanza tienen tambin su espacio en este periodo histrico. Este hilo conductor nos sirve igualmente para exponer los distintos enfoques existentes en la traductologa contempornea. Adoptar esta perspectiva histrica nos permite ver cmo las reflexiones actuales sobre la equivalencia no surgen del vaco sino que tienen un germen en los siglos anteriores. Lo que caracteriza ese salto cualitativo y cuantitativo de la reflexin es el avance experimentado por las reas afines a la traductologa (la lingstica el estructuralismo, el generativismo, la lingstica textual, la pragmtica, la sociolingstica, el anlisis del discurso, el cognitivismo, la sociologa, la teora de la literatura, etc.). En este apartado, teniendo en cuenta la existencia de manuales y trabajos que presentan resmenes sobre cmo los enfoques traductolgicos contemporneos se ocupan del tema de la equivalencia (cf. Pym 1995; Hurtado 2001: 203-223; Munday 2001: 35-54; Hatim 2001: 26-42; Snchez-Trigo 2002: 127-140, Emery 2004), mostramos de forma abreviada algunos de los enfoques

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

87

ms importantes adoptados respecto a la nocin de la equivalencia. Seguiremos, para ello, la divisin que Halverson (1997) apunta entre enfoques que parten del concepto de igualdad y/o semejanza, y enfoques que parten del concepto de diferencia. Sin embargo, lejos de presentarlos como dos posturas nicas y enfrentadas, estableceremos una gradacin ms matizada entre los distintos puntos de vista, siendo conscientes de que cualquier divisin debe entenderse de forma flexible, no estanca.

2. LOS ENFOQUES LINGSTICOS: LA PREDOMINANCIA DE LA RELACIN DE IGUALDAD ENTRE UNIDADES El autor de referencia es Catford (1965). Nos gustara destacar su concepcin de la traduccin como una teora inserta en los lmites de la lingstica aplicada, pero tambin relacionada con la literatura comparada. Para Catford, la traduccin consiste en el reemplazamiento de material textual en una lengua por otro material equivalente en lengua de llegada. Nos interesa destacar la divisin que establece sobre los tipos de traduccin por su extensin (completa o parcial), por los niveles del lenguaje que participan en la traduccin (fonolgico, grafolgico, gramatical, lxico) y por el rango gramatical o fonolgico. Una de sus aportaciones ms importantes es acerca de la equivalencia en traduccin, que consiste en la equivalencia funcional de un texto de la lengua 2 con respecto al texto en lengua 1, oponiendo equivalencia textual a correspondencia formal (1965:

49). Una de las aportaciones ms originales es su teora de los cambios (shifts), que l divide en cambios de nivel y cambios categoriales. Sin embargo, su intento de explicar la dinmica del discurso por medio de categoras que sirven para describir la lengua hace insuficiente su anlisis que resulta inadecuado para aplicarse como modelo de enseanza de la traduccin. Algunos autores han querido ver la insistencia de Catford en el estudio de las correspondencias lingsticas en un inters por hacer avanzar la traduccin automtica (Ossimo 2000 21). Por otro lado, hay que citar el trabajo de van Kesteren (1978), quien parte de la definicin de Pierce del signo lingstico (cf. Calzada, 1993) para establecer una tipologa semitica de las relaciones de equivalencia entre un texto original y su traduccin. Distingue entre equivalencias sintcticas (nivel fnico, grfico, morfolgico, lxico, sintctico), equivalencias semnticas (icnicas, simblicas, etc.) y equivalencias pragmticas (remticas, argumentativas, etc.). Van Kesteren recorre todos los niveles de la lengua y establece relaciones entre las unidades de uno y otro sistema. La objecin que podemos hacer a su propuesta es la ambigedad de la terminologa utilizada, con conceptos propios como qualisign, sinsign, legisign, icon, index, symbol, rhema, dicent, argument equivalence. 3. LOS ENFOQUES TEXTUALES COMO PUENTE ENTRE LA IGUALDAD Y LA SEMEJANZA Neubert y Shreve (1992: 142) afirman ya claramente que Equivalence is no

88

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

identity. No text is exactly like another text. Para estos autores, la equivalencia no es nicamente una relacin que se da entre dos textos, sino tambin una relacin de efectos comunicativos. Podemos decir que dos textos son equivalentes cuando proporcionan una informacin similar a lectores similares en situaciones similares (1992: 143). La clasificacin que presentan de la equivalencia es la siguiente: - Equivalencia mxima: se da cuando la superficie lingstica de las frases del texto meta posee la mayor equivalencia posible en el nivel de la frase. - Equivalencia comunicativa: se da en los textos; es una equivalencia de funcin, que permite contemplar los aspectos sociolingsticos, lingsticos, psicolgicos, crticos y textuales. - Equivalencia textual: es la equivalencia comunicativa en el nivel del discurso. Otro enfoque textual es el presentado por Baker (1992), quien distingue entre equivalencia en el nivel de la palabra, gramatical, textual (coherencia y cohesin) y, finalmente, equivalencia pragmtica. Baker es consciente de la problemtica que envuelve el trmino equivalencia y seala que the term equivalence is adopted in this book for the sake of convenience because most translators are used to it rather than because it has any theoretical status (1992: 5). De nuevo, un problema de terminologa agravado por el peso de la tradicin. En este sentido, Mayoral (2001: 115-116) tambin habla de la concepcin

popular de la traduccin, la suposicin de equivalencia lingstica y cultural, que llevara a una traduccin literal, palabra por palabra. Baker matiza, pues, que utiliza el trmino equivalencia a sabiendas de que es un trmino que tiene muy distintas lecturas en funcin del enfoque adoptado y que, actualmente, resulta un tanto relativo. Asimismo, Baker justifica la presentacin tan lingstica del libro (bottom-up) por motivos pedaggicos because it is much easier to follow tfor those who have had no previous training in linguistics (1992: 6). Finalmente, nos gustara citar los trabajos de Lotfipour-Saedi, K. (1990 y 1997), en los que define la tarea del traductor como el establecimiento de un equivalencia entre el SL y el TL texts y afirma que el proceso de traduccin es una rama de la Lingstica contrastiva (sic). El autor propone un marco de estudio dentro del anlisis contrastivo del SL y TL en el nivel del discurso y sugiere 7 componentes de la equivalencia traductora que despus denomina condiciones: vocabulary , structure , texture, sentence meaning as opposed to utterance meaning, language varieties, aesthetic effect , y cognitive effect (Lotfipour-Saedi, 1990: 389). Hace una crtica a los Translation Studies:
Translation Studies have failed to define the true nature of the translation process, to characterize the conditions of translation equivalente and to provide a comprehensive framework for determining TE as well as evaluating the translated works.

Considera que la causa es que no ha encontrado un modelo lingstico

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

89

adecuado y l propone el Anlisis del Discurso y la Lingstica Textual. En su trabajo de 1997, define la equivalencia traductora en el marco de la cohesin lxica y muestra ejemplos de estrategias lxicas utilizadas por el emisor en lengua de partida. Tambin examina la equivalencia de traduccin desde el punto de vista de estas estrategias lxicas.

4. Los enfoques comunicativos y funcionales: la naturaleza de la equivalencia Nida realiza numerosos trabajos sobre los principios y procedimientos utilizados en la traduccin de la Biblia en un intento de tratar tanto los elementos lingsticos como los extralingsticos (Nida y Taber, 1982). Sin embargo, su investigacin lo lleva, cada vez ms, a incidir en los aspectos sociolingsticos, a sealar la importancia del contexto, aspectos que har extensivos a la traduccin en general. Estos autores reflexionan sobre la tarea de traducir y sealan que una de las claves es el concepto de equivalencia. Distinguen la equivalencia de la identidad, con lo cual la traduccin resulta perfectamente una tarea posible. Para conseguir la equivalencia, Nida y Taber establecen una serie de prioridades (1982: 32-54): la conformidad contextual prevalece sobre la verbal; prioridad del lenguaje hablado sobre el escrito, puesto que es un texto que, fundamentalmente, se escucha; prioridad de las necesidades de los receptores sobre ciertas formas de lenguaje; prioridad de la equivalencia dinmica (en la que se da preferencia a la recepcin del mensaje) sobre la correspondencia formal (en la que se da

preferencia a los rasgos formales del original). Las ideas de Nida y Taber sobre la equivalencia han sido criticadas por algunos autores. Por ejemplo, Tymoczko (1985: 79) opina que, realmente no hay distincin ente la equivalencia formal y la dinmica, puesto que formal equivalence can become dynamic equivalence. Sin embargo, tambin ha habido otros autores que han retomado esta divisin que entendemos que es muy didctica para tratar el problema de la equivalencia en las clases de teora y metodologa de la traduccin (Hurtado, 2001). Gutt (1991) retoma las ideas de Nida y Taber que, en su terminologa se transforman en traduccin directa (fija e independiente del contexto) y traduccin indirecta (flexible y dependiente del contexto). Sin embargo, una de las autoras que ha adaptado esta distincin de Nida y Taber con ms xito ha sido Hurtado (1989), en sus primeros trabajos enmarcados en la Escuela del sentido. En palabras de Hurtado (1989), para esta Escuela, la traduccin es una operacin de inteligencia en la que acta un juego mltiple de operaciones verbales en que en cada momento del proceso construyen un sentido. En la fase de la reformulacin (reexpresin, para Hurtado), se intenta encontrar en la otra lengua el equivalente que exprese el mismo sentido. Por este motivo, a la actividad traductora se la designa como la bsqueda de la equivalencia del sentido (Hurtado, 1989: 221). Hurtado distingue entre equivalencia de transcodificacin (fija y permanente, que existe fuera de contexto) y equivalencia dinmica (equivalencia

90

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

contextual, de carcter efmero). Apunta que, en realidad, el traductor trabaja siempre con la equivalencia dinmica puesto que no trabaja con lenguas, sino con textos y en contextos determinados que son los que aportan ese dinamismo a la equivalencia traductora. Esta autora insiste mucho en la importancia de los elementos comunicativos y de la funcin. En trabajos posteriores, Hurtado no habla explcitamente de equivalencia, pero desarrolla modelos de anlisis de traducciones, baremos de correccin (Hurtado, 1995), y disea objetivos de aprendizaje para la didctica de la traduccin (Hurtado, 1999), que contribuyen claramente a delimitar los parmetros que sirven para definir la relacin que los distintos originales (tipos y modalidades distintos) pueden tener en el texto meta (Hurtado, 2001). Centrndonos ahora en los enfoques donde predomina, muy especialmente, la importancia de la funcin, House (1981) destaca la importancia de mantener la funcin especfica del texto origen en el texto meta. Para ella (1981: 29-30) translation is the replacement of a text in the source language by a semantic and pragmatically equivalent text in the target language. Como seala Rabadn (1991: 71), House considera que lo esencial es mantener el significado, que consta de tres aspectos: el semntico, el pragmtico y el textual. Propone un modelo de anlisis basado en las dimensiones de uso y usuario que le permitir definir el perfil textual del texto original. Este perfil textual actuar como norma y criterio bsico para conseguir la equivalencia. En funcin del perfil, el traductor podr utilizar dos mtodos de traduccin: la traduccin encubierta (covert), en la que se favorece

la lengua del texto de partida, o la patente (overt), en la que se favorece la lengua del texto de llegada. Otra de las autoras del enfoque comunicativo-funcional que trata el problema de la equivalencia es Lvvskaya (1997). Esta autora defiende que la equivalencia de dos textos siempre ser dinmica y relativa, porque la situacin comunicativa que determina en ltima instancia el sentido del texto es irrepetible (1997: 4). Lvvskaya entiende que la equivalencia que ella denomina comunicativa, implica la mxima fidelidad posible al programa conceptual del autor del TO y la aceptabilidad del TM en la cultura meta. Tambin insiste en que la equivalencia comunicativa no es fruto de la arbitrariedad del traductor puesto que la traduccin debe cumplir los dos requisitos citados. Por ello, Lvvskaya considera que la equivalencia comunicativa es la caracterstica fundamental de la traduccin. Esta autora apela al criterio de funcionalidad para delimitar lo que es y no es traduccin, y tambin para definir la equivalencia; y coincide con Rabadn (1991: 54) en sealar que las caractersticas comunes y constantes, que permiten definir un TM como traduccin de un TO son de naturaleza funcional y relacional (1997: 45). Sin embargo, Lvvskaya no comparte la idea de Rabadn de que la adecuacin al TO y la aceptabilidad en la cultura meta son dos polos de gradacin de la equivalencia. Considera que el traductor tiene en cuenta ambos aspectos cuando traduce por lo que entiende que no se trata de polos separados sino coincidentes. Como ltimo exponente de los enfoques funcionalistas, presentamos el

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

91

trabajo de Nord (1991), para quien la equivalencia se consigue encontrando un equilibrio entre la fidelidad y la libertad, sin llegar ni a los extremos de la servidumbre o el libertinaje (sic). Los textos meta que no cumplen los estndares de equivalencia no son considerados traducciones propiamente dichas. Uno de las aportaciones de Nord es la importancia de otorga a la funcin de la traduccin (que puede o no coincidir con la del original) y a la del cliente o iniciador de la traduccin. Para Nord, hay que determinar el valor comunicativo del texto que debemos traducir, hay que determinar la funcin del texto, pero adems la representacin mental del texto ha de ser complementada con la activacin de un ingente nmero de factores extratextuales que, aunque no estn representados de forma evidente en la materialidad del texto, son imprescindibles para un anlisis satisfactorio (Rabadn, 1991: 56). De esta manera, Nord se acerca a los modelos socioculturales (skopos) ya que hay un intento claro de tener en cuenta el contexto pragmtico y semitico en el proyecto de traduccin: emisor, intencin del emisor, receptor, medio, lugar, tiempo, motivo, funcin textual. Se trata de aspectos interdependientes. Para obtener la equivalencia funcional plena, se basa en unos principios funcionales (algunos de los cuales son muy cuestionables) (Nord, 1991: 23 y ss): el objetivo de la traduccin determina el mtodo a seguir; el traductor decide cul es el objetivo que determina al texto; el objetivo se define cuando se hace el encargo de traduccin; el factor ms importante es la funcin (o jerarqua de funciones) que tiene que cumplir el texto meta en la cultura meta; la funcin la deciden los receptores; hay que emplear

los marcadores de la cultura receptora; la funcin puede ser distinta a la del original.

5. LOS ENFOQUES DESCRIPTIVO-LINGSTICOTEXTUALES COMO BISAGRA ENTRE LA IGUALDAD Y LA DIFERENCIA Para Rabadn (1991), los originales y las traducciones, al pertenecer a polisistemas culturales distintos, utilizan cdigos lingsticos distintos y responden a normas diferentes; sin embargo, ambas manifestaciones son reconocidas por los receptores de uno y otro polo como uno y el mismo texto. Hay algo en comn que define al texto meta como traduccin de su original: esa relacin es lo que Rabadn denomina equivalencia. Segn esta autora, esta nocin bsica se convierte en ncleo central de todo modelo terico y en propiedad definitoria de la traduccin (1991: 280). El problema es cmo se concreta esa equivalencia, qu criterios se han seguido y qu modelos de traduccin subyacen a las decisiones del traductor. La expresin de cada modelo de equivalencia est regida por las circunstancias socioculturales del polisistema en que el traductor desarrolla su trabajo. Esto implica que las traducciones pueden modificarse con el paso del tiempo. La equivalencia se mueve entre la adecuacin (lo que dicta la norma) y la aceptabilidad (lo que el receptor interpreta como vlido). Un anlisis detallado de las causas de las equivalencias nos hace ver que la traduccin, entendida como comunicacin intercultural, siempre es posible, pero que no todo es traducible.

92

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Koller (1995) tambin pone de manifiesto cmo la aproximacin a la traduccin no es nica sino mltiple y que esa variedad de enfoques es positiva. Considera que la definicin de Toury (1980: 20) sobre la traduccin, que se centra en el sistema de llegada, no puede ser aceptada por los enfoques lingsticos, que parten de la premisa de la existencia de un texto original. Sin embargo, a pesar de ello, Koller define la equivalencia como una nocin relativa determinada por condiciones histrico-culturales bajo las cuales se producen y reciben los textos en la cultura meta, y que tambin est determinada por factores lingsticotextuales y extralingsticos (Koller, 1995: 196-197). Para Koller, las traducciones tienen un doble lazo de unin: primero, con el texto origen, segundo con las condiciones de comunicacin y recepcin. As, opina que la equivalencia puede establecerse en funcin de las circunstancias extralingsticas, las connotaciones, el texto y las normas, el receptor y las propiedades estticas del texto de partida (1995: 197). Este es el marco en el que se mueve la equivalencia. En este sentido, l rechaza los enfoques exclusivamente lingsticos y defiende una aproximacin terica-descriptiva-lingstica y textual que se ocupe de las regularidades.

6. LOS ENFOQUES HISTRICODESCRIPTIVOS: LA REVALORIZACIN DE LA DIFERENCIA Dentro de los enfoques histricodescriptivos, cabe destacar la aportacin

de Toury. Uno de los conceptos claves de este autor, perteneciente a la Escuela de la manipulacin, es el de equivalencia y, tambin, el de traduccin. Asimismo, son relevantes sus nociones de adecuacin y aceptabilidad, que han tenido una gran repercusin y tratamiento en otros investigadores (Rabadn, 1991; Koller, 1995). Para Toury, un texto adecuado es el orientado a las normas de la lengua y cultura de partida, mientras que un texto aceptable es el que sigue las normas de la lengua y cultura de llegada. El anlisis de originales y traducciones de todas las pocas y la prctica de la traduccin nos muestran, segn este autor, cmo el problema de la equivalencia, de la traduccin, radica en encontrar los lmites de la traduccin. En esta lnea, Toury (1995: 33) apunta tres condiciones que debe cumplir un texto para que se le considere traduccin: que exista un texto previo, normalmente en otro lenguaje; que la presunta traduccin derive de dicho texto mediante un proceso de transformacin; que exista una relacin de intertextualidad entre ambos textos. Entendemos, de acuerdo con Vidal Claramonte (1998), que estas condiciones tampoco ayudan a establecer lmites claros ya que tendramos que definir en qu consiste esa relacin de intertextualidad (Rabadn 1994) y, adems, en el fondo, siempre nos topamos con las diferentes concepciones que, a travs de las culturas y los perodos, ha habido y contina habiendo sobre la idea de similaridad, de equivalencia. Segn Toury, el concepto de norma desplaza al de equivalencia (1980: 11) ya que las normas son las que determinan el tipo de equivalencia final; las caractersticas de un texto original se

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

93

mantienen no porque sean inherentemente importantes, sino porque el receptor las considera as. Esta postura innovadora de Toury se radicaliza an ms en Hermans (1999a: 96-98), que considera que, aunque Toury ya plantea la inutilidad del concepto de equivalencia, no se atreve a prescindir completamente de la nocin porque tiene demasiado peso histrico en los estudios sobre la traduccin. Hermans comenta que no tiene sentido mantener la discusin sobre la equivalencia puesto que esta no existe como tal. Respecto a los conceptos de igualdad y diferencia que nos sirven de marco de referencia en este trabajo, Hermans (1999b) destaca que la relacin entre comunidades y culturas nunca es una relacin de igualdad. Considera que el concepto de norma evidencia que es la diferencia, y no la igualdad ni la transparencia, lo que est presente en la traduccin. El problema que se plantea Hermans, es que si la traduccin no puede anular la diferencia, por qu la presuncin de equivalencia est tan arraigada en nuestro concepto de traduccin? l entiende que el papel del traductor puede ser la respuesta. El papel del traductor sustituye, en traduccin, al papel del autor en el texto original. Sirve para mantener la traduccin en un lugar seguro, en el lugar que le toca, como algo derivado. Para Hermans, histricamente, originales y traducciones han mantenido una relacin muy jerrquica. La percepcin comn de la traduccin es la de que es una operacin que produce equivalencia. Es una percepcin que privilegia la equivalencia a costa de la supresin de la diferencia. Pero, con el influjo de las teoras post-estructuralistas, esta visin cambia. La muerte del autor

conlleva una desacralizacin del original: las jerarquas entre original y traduccin desaparecen. El traductor no tiene por qu permanecer invisible o ser equivalente. Enlazando con este enfoque, tenemos las teoras feministas de la traduccin. Como indica Vidal Claramonte (1998: 102) y siguiendo los trabajos de Von Flotow (1991) y Simon (1996), entre otros, para las traductoras feministas traducir es una actividad poltica que torna visible a la traductora a travs del lenguaje que utiliza. Conceptos como igualdad o equivalencia son desterrados a favor de otros como reescritura y diferencia. La traductora no es un ser invisible sometido a la autoridad del autor, ya no ha de buscar la equivalencia absoluta o una nica interpretacin verdadera del texto, lo cual nos llevara a la anulacin de las diferencias de las dos culturas que se estn traduciendo. La diferencia, aqu, adquiere connotaciones positivas, por lo tanto esas diferencias no pueden ser anuladas por la traduccin. El concepto de equivalencia y fidelidad sufren una transformacin porque hay una revisin de las relaciones tradicionales entre original y traduccin, entre autor y traductor, entre traductor y lector, etc., que no pueden analizarse mediante nociones tan tradicionales como cobertura, fidelidad o equivalencia (Arrojo, 1995: 30).

7. ALGUNAS CONSIDERACIONES FINALES A lo largo de este breve artculo, hemos podido ver posturas diferentes que se mueven en una gradacin tanto en la

94

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

poca denominada pre-terica como en los enfoques contemporneos: creencia fiel en la equivalencia como identidad absoluta; consideracin de la equivalencia como una relacin de semejanza entre dos textos; consideracin de la equivalencia como una relacin de equivalencia comunicativa y funcional; substitucin del concepto de equivalencia por el de norma y, finalmente, rechazo del concepto de equivalencia a favor del de diferencia. Personalmente, consideramos que la solucin al debate sobre la equivalencia est en profundizar en la concrecin de los parmetros objetivos de anlisis de originales y traducciones y modelos evaluativos. Entendemos que esta idea ya estaba implcita en Koller (1989: 104) cuando dice:
With every text as a whole, and also with every segment of text, the translator who consciously makes such a choice must set up a hierarchy of values to be preserved in translation; from this he [ sic ] can derive a hierarchy of equivalence requirements for the text or segment in question. This in turn must be preceed by a translationally relevant text analysis. It is an urgent task of translation theory and one on which no more than somo preliminary work das so far been doneto develop a methodology and conceptual apparatus for this kind of text analysis, and to bring together and systematize such analyzes in terms of translationally relevant typologies of textual features.

Es una solucin tambin apuntada desde hace aos por autores como Hatim y Mason (1990), quienes proponen substituir el trmino de equivalencia por

el de adecuacin, aunque tal vez idoneidad sera ms acertado, para evitar la confusin con uno de los conceptos que propone Toury. Hatim y Mason (1990: 8) entienden que no existe una versin equivalente formal o dinmica de un texto original en un texto meta determinado. Ellos entienden la equivalencia en un sentido relativo, que expresa la aproximacin ms cercana al significado de un original. Sin embargo, por adecuacin entienden una relacin ms precisa, mediante la cual una traduccin puede ser valorada en funcin de si cumple con el proyecto para el que fue concebida as como con las necesidades de los destinatarios. Recordemos cmo Arnold, en On translating Homer (1861), haca ya referencia a la solucin al problema de la fidelidad lase ahora equivalencia. l afirmaba que dicha solucin pasaba por el anlisis y evaluacin de expertos, considerando pues, necesario, establecer parmetros objetivos para validar las traducciones. Coincidimos con las ideas de Arnold en que el problema de la equivalencia desaparece cuando el traductor tiene modelos de anlisis de originales, modelos para elaborar traducciones, modelos de anlisis de traducciones y baremos evaluativos que le sirven como punto de partida y como punto de referencia cuando ya ha finalizado su tarea. La creacin de centros de formacin de traductores e intrpretes ha obligado a elaborar estos modelos y estos baremos precisamente para poder ensear a traducir, para mostrar al alumnado no tanto qu es o qu no es una traduccin, como cules son las caractersticas de los originales con los que trabajarn, cules son todos los

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

95

factores que entran en juego en el acto de comunicacin de la traduccin, cules son los problemas y dificultades con que se encuentra el traductor y cules son las pautas generales para resolverlos y para poder decidir objetivamente si el resultado final es idneo. Esto implica un trabajo en el que se conjuguen las aportaciones de los estudios terico-descriptivos con los estudios aplicados. En este sentido, consideramos muy importante comentar que los estudios aportados por modalidades y tipos de traduccin distintos a los tradicionales (o sea, la traduccin literaria) estrechamente vinculados a estas falsas creencias sobre la fidelidad o infidelidad, la traducibilidad o intraducibilidad, la literalidad o la libertad, ayudan a superar el concepto ms tradicional de la equivalencia como igualdad estructural, ya que en casos como, por ejemplo, la traduccin audiovisual, aspectos como la funcin, la importancia del cliente y del destinatario, o las restricciones de la imagen, por citar algunos, son factores muy importantes que relegan, en ocasiones a un segundo plano, los aspectos considerados formales. De este modo, evitaremos caer en trabajos y consideraciones parciales sobre la equivalencia, en funcin de la modalidad (p. ej: la equivalencia en los textos literarios); del tipo textual (p. ej. la equivalencia en los textos jurdicos); del nivel textual que nos preocupa (p. ej. la equivalencia y la cohesin lxica, la equivalencia pragmtica o la equivalencia de las unidades fraseolgicas) y que, aunque pueden ser muy interesantes, no aportan soluciones globales al problema que nos ocupa. Tanto es as que, en investigaciones en donde lo importante es la sistematizacin de problemas

objetivos de traduccin y de soluciones (cf. Molina, 2001) la aparicin del concepto de equivalencia para referirse a las relaciones existentes entre original y traduccin es de orden menor y no representa en absoluto ningn problema. Sin embargo, los trabajos que parten de prejuicios y confusiones sobre los conceptos de equivalencia como igualdad, relacionados con la fidelidad, la traducibilidad, etc. suelen tener puntos en comn con aquellos prlogos y prefacios de los traductores antiguos y se mueven en el terreno de las intuiciones y de la abstraccin y no hacen avanzar la disciplina de los Estudios de Traduccin. En la didctica de la traduccin actual, el trabajo que se est llevando a cabo en los Proyectos de Armonizacin Europea en la Titulacin de Traduccin e Interpretacin sobre la definicin de competencias (Oster 2007 y Agost 2007), los cambios de metodologa en la formacin de traductores e intrpretes (Kiraly, 2000) y el diseo de objetivos y resultados de aprendizaje (Hurtado, 1999) integra y equilibra todos los aspectos que preocupan a quienes reflexionan, desde puntos de vista diferentes, sobre las relaciones que se dan entre originales y traducciones: el diseo de objetivos metodolgicos, contrastivos, profesionales y textuales garantiza una formacin a los futuros traductores e intrpretes que les permitir establecer en cualquier texto al que se enfrenten cul es la relacin ms idnea entre original y traduccin, esto es, cmo pueden conseguir la equivalencia para cada uno de esos textos. El punto de partida en la didctica de la traduccin es el de que el traductor ha de tener los conocimientos y las habilidades suficientes que le permitan

96

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

ofrecer una traduccin considerada correcta en el marco de una situacin de recepcin determinada (Agost y Monz, 2001). El proyecto Tuning ( Tuning Educational Structures in Europe) ha permitido elaborar una lista sobre las competencias que han de adquirir los estudiantes de traduccin para poder incorporarse a la profesin con garantas: competencias instrumentales (capacidades cognitivas, metodolgicas, tecnolgicas y lingsticas); competencias interpersonales (capacidades individuales como las habilidades sociales); y competencias sistmicas (capacidades para aplicar el conocimiento a la prctica, creatividad, capacidad de aprendizaje, etc.) (Gonzlez y Wagenaar, 2003). Cada ttulo universitario ha elaborado las competencias propias a partir de esta lista; as, en Espaa, el Libro Blanco de Traduccin (2005), pone a la disposicin de todos las competencias transversales (genricas) y las especficas (disciplinares, profesionales y acadmicas). Dentro de estas competencias podemos mencionar la Subcompetencia de los conocimientos de traduccin (conjunto de creencias sobre los principios que rigen la traduccin) (Hurtado, 2004), y que se correspondera perfectamente con una parte considerable de las asignaturas sobre Traductologa que podemos ver en los planes de estudio de la licenciatura en Traduccin e Interpretacin en Espaa y que, concretamente en la Universitat Jaume I son Teora y metodologa de la traduccin (troncal de pimer curso), Historia de la Traduccin (optativa de tercer curso) y Teoras modernas de la traduccin (cuarto curso), asignaturas que impartimos desde 1996. Como docente tambin de asignaturas de traduccin,

nuestra preocupacin siempre ha sido la de conjugar teora y prctica (que no pueden disociarse) en las dosis adecuadas en funcin de los objetivos de cada asignatura. Como indica Mayoral (2001: 116):
[...] los temas que pueden constituir grandes cuestiones para los Estudios de Traduccin pueden llegar a cobrar un peso especfico mucho menor en la aplicacin didctica y el aprendizaje (traducibilidad, equivalencia, escopo...) y exigir tan slo algo de explicacin, algn ejemplo y un poco de prctica.

Algunos trabajos y referencias sobre el papel de la equivalencia en los estudios sobre traduccin (Garca y Fernndez 2001) nos ha hecho pensar en la necesidad de que los profesores de materias tericas de traduccin empecemos a unificar criterios para consensuar no solo qu enseamos sino cmo. Las asignaturas de corte terico deben servir para sentar las bases metodolgicas que los alumnos ponen en prctica en los talleres de traduccin. No se puede explicar en la teora una idea de la equivalencia basada en la idea de igualdad o correspondencias entre lenguas porque la prctica desmentir por s sola esta concepcin obsoleta (pensemos que, en Espaa, en la mayora de los temarios de asignaturas de traduccin suele aparecer entre los objetivos el que el alumno asimile el dinamismo de la equivalencia traductora). Hablando de las tcnicas de resolucin de problemas en las clases prcticas de traduccin, Mayoral (2001: 115-116) comenta que los alumnos adoptan por defecto una aproximacin basada en la concepcin popular de la

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

97

traduccin, la suposicin de equivalencia lingstica y cultural, que llevara a una traduccin literal, palabra por palabra. Dice que esta aproximacin coincide tambin con la que aplican los que se acercan por primera vez a la traduccin y la que utilizan principalmente los autodidactas. Mayoral sugiere que, en las clases prcticas, la fase correspondiente a solucin por defecto = traduccin literal no debe ser larga pues el alumno no necesita de mucho tiempo ni prctica para superarla (Mayoral 2001: 116). Entendemos que esta fase debera reducirse a la mnima expresin y nos reafirmamos en la idea de que, desde el primer curso de la carrera los estudiantes ya deben trabajar con parmetros, modelos de anlisis de originales y traducciones para desterrar de sus mentes los prejuicios y concepciones populares sobre la equivalencia entendida como identidad y dejar de magnificar conceptos relacionados con ella como la unidad de traduccin o la invariante traductora (tambin denominada tertium comparationis). En cursos posteriores, como complementos de formacin acadmica, se les puede explicar el origen y evolucin de la reflexin sobre la traduccin y la relacin entre el original y la traduccin. 8. ANEXO: PROPUESTAS DIDCTICAS Nos gustara ahora presentar algunas de las actividades que realizamos, a propsito del tema de la equivalencia, en las tres asignaturas sobre Traductologa que ofrecemos en la Universitat Jaume I (Agost 2001).

8.1. Asignatura Teora y metodologa de la traduccin En el tema 5 de la asignatura , Conceptos relevantes para el estudio y anlisis de la traduccin, presentamos a los alumnos la nocin de equivalencia traductora. Ms all del hecho de que creamos o no que es til, lo cierto es que es un concepto que utilizarn a lo largo de su vida acadmica y tambin profesional. Entendemos que, para los alumnos de primer curso debemos insistir en el hecho de que equivalencia no es igualdad y, por tanto, la equivalencia no significa una correspondencia exacta entre elementos de una lengua y otra. Se trata, por tanto, de insistir en el dinamismo de la equivalencia, que viene dado por el contexto, por los aspectos comunicativos y funcionales que concurren en cada situacin de traduccin. Lo trabajamos a travs de la actividad denominada El dinamismo de la equivalencia traductora. El objetivo es: captar el dinamismo de la equivalencia en traduccin. Asimilar que el traductor trabaja con textos y que, por tanto, la equivalencia tiene un cierto grado de relativismo ya que depende del contexto. Lo hacemos a travs de la traduccin de pequeos fragmentos de textos originales de diferentes tipologas y modalidades en los que primero se hace la traduccin sin contexto alguno. 8.2. Asignatura Historia de la traduccin Despus de las diferentes exposiciones que hacen los estudiantes bajo nuestra tutorizacin sobre los diferentes periodos de la reflexin traductolgica, realizamos una actividad que consiste en resumir

98

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

algunos de los aspectos ms destacados vistos en clase. Precisamente, uno de los temas que comentamos en esa ltima sesin, es el de cmo se ha tratado la relacin entre original y traduccin a lo largo de la historia de la traduccin, desde las primeras reflexiones hasta la primera mitad del siglo XX. Hablamos, pues, de la nocin de equivalencia, cuyos aspectos bsicos fueron tratados ya en la asignatura troncal de primer curso, Teora y metodologa de la traduccin . Sin embargo, la visin que ofrecemos en esta asignatura es muy distinta: una visin histrica en la que los alumnos tienen la oportunidad de ir viendo cmo esa relacin entre original y traduccin ha sido denominada de forma muy variada a lo largo de los siglos (fidelidad, igualdad, conservacin, correccin, etc.) y mediante metforas muy variadas (la traduccin como copia, escultura, pintura, tapiz, espejo, etc.). A travs de la actividad denominada Perspectiva histrica del concepto de equivalencia planteamos como objetivo el comprender la evolucin de la forma de entender la relacin entre original y traduccin. Captar la relatividad del concepto de equivalencia. Entender que esta concepcin est relacionada con la concepcin que cada poca ha tenido de la traduccin. Lo hacemos a travs del comentario de textos seleccionados de diferentes autores. 8.3. Asignatura Las teoras modernas de la traduccin Finalmente, en esta asignatura, el concepto de equivalencia est presente en todos los temas. Se trata de una nocin que cada enfoque traductolgico analiza de forma distinta en funcin de la propia

concepcin que tienen de la traduccin. Debido a la importancia que tiene, la reflexin sobre la traduccin merece un apartado especial en la ltima sesin del curso, en la que los alumnos deben responder a un cuestionario en el que se plantean algunos de los temas ms importantes vistos a lo largo de las sesiones. Una de las preguntas que inclumos en dicho cuestionario es Qu es la equivalencia traductora?. Para ayudar a los alumnos a responderla de forma ms completa, utilizamos la actividad denominada El relativismo del concepto de equivalencia cuyo objetivo es captar la relatividad de esta nocin, entender que esta percepcin est relacionada con la concepcin que cada autor tiene de la traduccin y comprender las ideas de las principales concepciones sobre la equivalencia as como ser capaces de analizar la equivalencia siguiendo los criterios de cada una de estas concepciones. Para ello, utilizamos escenas originales de textos audiovisuales que los alumnos deben traducir desde posiciones tericas distintas, argumentando las soluciones dadas.

9. BIBLIOGRAFA 2005. Libro Blanco. Ttulo de grado en Traduccin e Interpretacin. Agencia Nacional de Evaluacin de la Calidad y Acreditacin. Disponible en http:// www.aneca.es/modal_eval/docs/ libroblanco_traduc_def.pdf. AGOST, Rosa. 2001. Proyecto Docente de Teora y metodologa de la traduccin. Trabajo indito. Castell: Universitat Jaume I.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

99

AGOST, Rosa & Esther MONZ. 2001. Teoria i prctica de la traducci. Espanyol-catal. Castell: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I. AGOST, Rosa. 2007. La didctica de la Traductologa: diseo de competencias y recursos pedaggicos, Actes de les VI Jornades dHarmonitzaci europea de la Universitat Jaume I, Castell, Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I (en prensa). AGOST, Rosa. 2007). El concepto de equivalencia traductora (en prensa). ARROJO, Rosemary. 1995. The Death of the Author and the Limits of the translators Visibility. Snell-Hornby, Mary; Zuzana Jettmorov & Klaus Kaindl. eds. 1995. Translation as Intercultural Communication. John Benjamins: Amsterdam. 21-32. BAKER, Mona. 1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge. CALZADA, Mara. 1993. Trusting the translator. Babel 39: 3. 158-174. C ATFORD , John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistic. London: Oxford University Press. GARCA GIL, Javier & Martn J. FERNNDEZ ANTOLN. 2001. La equivalencia en las asignaturas de traduccin. Purificacin Fernndez & Jos Mara Bravo. eds. 2001. Pathways of Translation Studies. Valladolid: Universidad de Valladolid. 217-228. GONZLEZ, Julia. & Robert WAGENAAR. eds. 2003. Tuning Educational Structures in Europe. Final Report. Phase One. Bilbao: Universidad de Deusto and University of Groningen.

GUTT, Ernest August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blakwell. HALVERSON, Sandra. 1997. The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado about Something. Target 9: 2. 207-233. H ATIM , Basil & Ian M ASON . 1990. Discourse and the Translator. London: Longman. H ATIM , Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. London: Longman. HERMANS, Theo. 1999a. Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Brooklands: St. Jerome. HERMANS, Theo. 1999b. Translation and Normativity. Christina Schffner. ed. 1999. Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 50-71. H OUSE , Juliane. 1981. A model for Translation Quality Assessment. Tbingen: Gnter Narr. HURTADO, Amparo. 1989. La notion de fidlit en traduction. Paris: Didier rudition. HURTADO, Amparo. 1995. La didctica de la traduccin. Edith Le Bel. ed. 1995. Le masque et la plume. Traducir: reflexiones, experiencias y prcticas. Sevilla: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla. 65-92. HURTADO, Amparo. dir. 1999. Ensear a traducir. Metodologa en la formacin de traductores e intrpretes. Madrid: Edelsa. HURTADO, Amparo. 2001. Traduccin y Traductologa. Madrid: Ctedra. H URTADO A LBIR , Amparo. 2004. Aprender a traducir: un proceso de

100

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

adquisicin de la competencia traductora. Conferencia pronunciada en la Universitat Jaume I. Octubre de 2004. K IRALY , Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome. Koller, Werner. 1989. Equivalence in translation theory. Andrew Chesterman. ed. 1989. Readings in Translation Theory. Finland: Oy Finn Lectura Ab. 99-104. KOLLER, Werner. 1995. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies. Target 7: 2. 191222. L OTFIPOUR -S AEDI , Kazem. 1990. Discourse analysis and the problem of Translation Equivalence. Meta 35: 2. 389-397. LOTFIPOUR-SAEDI, Kazem. 1997. Lexical cohesion and Translation Equivalence. Meta 42: 1. 185-192. LVVSKAYA, Zinaida. 1997. Problemas actuales de la traduccin. Granada: Granada lingstica. M AYORAL , Roberto. 2001. Aspectos epistemolgios de la traduccin . Castell: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I. MOLINA, Luca. 2001. Anlisis descriptivo de la traduccin de los culturemas rabe-espaol. Ph.D. dissertation, Universitat Autnoma de Barcelona. MUNDAY , Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge. NEUBERT, Albrecht. & Gregory M. SHREVE. 1992. Translation as Text. Kent/Ohio/

London: The Kent State University Press. NIDA, Eugene & Charles R. TABER. 1969/ 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill (Traduccin al espaol. La traduccin. Teora y prctica . Madrid: Ediciones Cristiandad. 1986). NORD, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi. OSIMO, Bruno 2000. Corso di traduzioni. Translated by Simn Campagne. (Available in http://www.logos.it/pls/ dictionary/linguistic_resources). OSTER, Ulrike. 2007. El proyecto de adaptacin de la titulacin de Traduccin e Interpretacin: definicin y coordinacin de competencias. Actes de la VI Jornada dHarmonitzaci europea de la Universitat Jaume I. Castell: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I. (en prensa) P YM , Anthony. 1995. European Translation Studies, Une science qui drange, and Why Equivalence Neednt Be a Dirty Word. TTR Traduction, Terminologie, Rdaction: tudes sur le texte et ses transformations 8: 1. 153-176. RABADN, Rosa. 1991. Equivalencia y traduccin. Problemtica de la equivalencia translmica inglsespaol. Len: Universidad de Len. R ABADN, Rosa. 1994. Traduccin, intertextualidad, manipulacin. Estudis sobre la Traducci. ed. by Amparo Hurtado . Castell: Publicacions de la Universitat Jaume I de Castell. 129-140.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

101

SNCHEZ TRIGO, Elena. 2002. Teora de la traduccin. Convergencias y divergencias . Vigo: Servicio de Publicacin da Universidade de Vigo. S IMON , Sherry. 1996. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge. TOURY, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: Porter Institute. T OURY , Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. TYMOCZKO, Maria. 1985. How Distinct are Formal and Dynamic Equivalence?. Theo Hermans ed. 1985. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, London, Croom Helm. 63-86. V AN K ESTEREN , Aloysius. 1978. Equivalence Relationships between Source Text and Target Text: Towards a Typology on the Basis of Semiotics. James Holmes, Jos Lambert & Raymond Van den Broeck. eds. 1978. Literature and Translation. New Perspectives in Literary Studies (with a basic bibliography of books on translation studies). Leuven: ACCO. 48-67. VIDAL CLARAMONTE, Carmen frica. 1998. El futuro de la traduccin: ltimas teoras, nuevas aplicaciones. Valencia: Instituci Alfons el Magnnim. VON FLOTOW, Luise. 1991. Feminist Translation: Contexts, Practices, and Theories. TTR 4: 2. 69-84.

102

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Aim Csaire y su traductora Lydia Cabrera: dos formas de asumir lo antillano


Lourdes Arencibia Rodrguez

im Csaire, el gigante antillano varias veces nominado al premio Nobel de Literatura, nacido el 26 de junio de 1913 en Basse Pointe, Martinica, comienza a escribir en 1939 un acercamiento inicial al poema en prosa que inaugura su obra, con slo 26 aos, en Pars, y lo da a la estampa poco despus para la revista Volont. A partir de entonces, ese poema fundacional va a proyectar y a permear con pareja intensidad las mltiples facetas de su poderoso discurso negro como escritor y poltico. En este trabajo especfico ilumino la faceta del do que forma con su traductora Lydia Cabrera esa otra cubana singular, para regalarnos a los lectores hispanohablantes las primicias de un proyecto potico de inspiracin surrealista titulado Cuaderno de un regreso al pas natal. El poema, de impecable factura y hermossimo lenguaje, al menos en esa versin, la primera que se da a conocer al mundo de lo que muchos consideran la obra fundacional y cumbre de Csaire en una lengua distinta de la del original, se recrea pues casi enseguida en espaol gracias a la mediacin lingstico-cultural de la Cabrera. Pese a que esta singular colaboracin ofrece la visin pluricultural de dos autoridades de talla universal nacidos en nuestra regin, brilla desde un ngulo de luz decididamente menos observado, sin tanta voz ni renombre si lo comparamos con todo lo dems que ha salido de la pluma de ambos creadores En este trabajo he querido destacar, homenajear y, de cierta manera, contribuir a una mejor aproximacin a las visiones de esos inmensos antillanos dedicados al rescate de la identidad y la cultura del negro, a quienes acercan no solo la geografa, la historia y una vocacin de grandes convergencias sino, y sobre todo, la voluntad de asumir con pasin y entrega la misin del escritor comprometido. No es necesario recontextualizar la figura de Csaire a partir de una biografa que es ya bien conocida. Pero s volver a mencionar algunos datos que me van a servir para presentar su primera obra. Muchas veces trat de acercarme intilmente a una posible equivalencia de traduccin emblemtica al espaol para ese ttulo de Cahier. Qu ideas habitaban en 1939 la mente del primer estudiante negro admitido en la prestigiosa Ecole Normale Suprieure de Paris sobre el colonialismo, la condicin del negro, el de frica, el de

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

103

las colonias, en una palabra, sobre la negritud, sobre su propia condicin de negro culto, poltico y catedrtico del DONTOM que para la Francia metropolitana era y es su Martinica natal, al punto de escribir la poesa ms violenta del siglo en opinin del haitiano Ren Depestre? Qu influencia tuvieron en esta obra potica sus contactos precedentes con intelectuales africanos como Senghor, Dumas, Sainville, Mauge, Bingo Diop? Fueron sus tesis fundacionales sobre la negritud eminentemente socioculturales, de trasfondo poltico desde un principio o resultado de una maduracin progresiva de su pensamiento y de su accin revolucionarios una vez que se produce efectivamente el regreso a Fort-de France a partir de 1939? Estas y otras interrogantes, como pueden ser la impronta del surrealismo en su obra temprana a partir de sus contactos con Breton, quien le prologa la edicin de 1947 del Cahier; la profundidad del calado de las marcas del pensamiento y la cultura francfonos en la vida poltica del alcalde, primero, del diputado ms tarde, del maestro siempre; sus afinidades con otros autores como el norteamericano Langston Hughes o el conde de Lautremont por citar algunas temas tomados individualmente o de conjunto, daran material sobrado para muchos otros trabajos y estudios ms profundos y de mayor vuelo del que me propicia este espacio de hoy. Por qu ese ttulo recto, directo, sencillamente referencial, mondo y lirondo para un proyecto fundacional? Cuaderno siempre me son insuficiente y hasta irreverente en espaol, no menos que en francs para una obra tan emblemtica. Notas, comentarios, apuntes, reflexiones, esbozos, evocacin, ciertamente sugeran matices para el acercamiento, pero resultaban igualmente insatisfactorios. Pensar en Memorias era falso, cuando se escribi no responda a una vivencia presencial para alguien tan joven; en Crnica prematuro, en 1939 el autor estaba en Pars desde los quince aos sin haber regresado ni una sola vez a su Martinica natal. Adems, el uso del indefinido un no estaba all por gusto. Ese Cahier de 1939, era una visin, evocaba un sueo como alternativa a la pesadilla de una realidad. A pesar de involucrarse en sus estrofas en primera persona con el uso reiterado del yo, no daba entonces el autor cumplida respuesta todava a todas las interrogantes, tampoco poda darlas; incluso hoy habra que buscarlas en la obra integral de Csaire y en su vida poltica, puesto que son inseparables. Un da, por pura casualidad, el propio Csaire me sac de mis especulaciones semnticas. Tena un amigo yugoeslavo en Pars narra (p. 26, Ngre je suis, ngre je resterais) que me invit a su casa en Croacia. El paisaje all, insular tambin, seguramente no le pareci muy distinto de aquel otro pen remoto que era su pas natal. Decidi preguntar a su anfitrin qu significaba el nombre del lugar que habitaban y Peter Guberina, que as se llamaba el amigo por cierto, autor del prefacio a la versin definitiva del Cuaderno dada a la estampa en Pars por Presence Africaine, respondi que para decrselo de manera que le sonara a francs, que era la lengua de comunicacin entre ambos, era algo as como Martin. La imaginacin del poeta puso el resto y exclam: Pero si es como la Martinica! Y entonces, se compr una libreta escolar y empez a escribir Cahier dun retour au pays natal y a evocar con

104

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

el dolor del sufrimiento acumulado de los suyos, con una violencia que no era gratuita, con pasin, pero no sin esperanza, lo que l saba que haba en ese otro pen. Huelga decir entonces que el regreso de Csaire (no me agrada usar la palabra retorno, ms potica tal vez, pero menos verdadera) a su pas natal cuando escribe el Cuaderno no alude por supuesto todava a una experiencia presencial, no estaba describiendo ni restituyendo una realidad desde la realidad, sino evocando a su isla desde la costa dlmata, regresndoles como en un sueo, a sus poseedores, incluyndose a s mismo, con sujecin a las leyes humanas como reza el diccionario de la Real Academia en su acepcin de derecho para la palabra regreso, la posesin del beneficio cedido o permutado, por no decir escamoteado, quizs sin sospechar an que esAim Csaire taba anunciando la potica del reencuentro Foto: Alain Phob Caprice del negro americano con su identidad. El Cuaderno devuelve, restituye sin concesiones, regresa al negro antillano una imagen que es la suya, la resita en su punto de partida con todas sus implicaciones, sin escatimar violencias. Por tales razones yo propongo en la traduccin hablar de regreso y no slo de retorno. Pero al mismo tiempo, el Cuaderno, visto en las secuencias sucesivas que su autor le ha dado, es la crnica de la evolucin y la dinmica del pensamiento de Csaire, y de su visin potica y de su compromiso poltico, que el autor somete a un proceso de profundizacin por etapas cuando su evocacin choca con la realidad y se funde con ella. De ah sus propuestas secuenciadas (1939, 1947, 1956), sus completamientos, la dinmica de su reflexin, la fuerza movilizadora de toda una gama de recursos estilsticos y lxicos que el autor aplica peyorativamente con pareja violencia y un realismo sin complacencia, lo mismo al colonizador que al colonizado a quien califica de lacayo del poder occidental. Pero, ms all de las bsquedas de lo puramente esttico, se propone arrancar al negro de su pasividad a travs de lo inslito, no pertenezco a ninguna nacionalidad prevista por las cancilleras, y lo incita a asumir el reto de la descolonizacin y del rescate frente al espejo de una realidad que an puede ser esperanzadora. Est de pie la negrada La negrada sentada Inesperadamente de pie

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

105

De pie en la cala De pie en los camarotes De pie en el puente De pie en el viento De pie bajo el sol De pie en la sangre De pie Y libre Debout et non point pauvre folle dans sa libert et Son dnuement maritimes girant en la drive parfaite Et la voici: Plus inattendument dbout debout dans les cordages Debout la barre Debout la boussole Debout la carte Debout sous les toiles debout Et Libre Lydia aborda y recrea en espaol el discurso del Cuaderno slo en la versin original de 1936, en una rarsima y hoy da inencontrable edicin dada a la estampa en La Habana en 1945, por Molina y Compaa, con prefacio de Benjamin Pret e ilustraciones de Wilfredo Lam. Tal vez por eso no solo omite en el ttulo la palabra Cahier, sino que traslada simplemente la idea de retour/retorno como se usaba en el francs antiguo: vuelta en s y slo ahora me puedo explicar por qu. Por eso se me antoja que el Cahier de Lydia puede encajar como retorno, pero todava no es un regreso. Enrique Lihn, el traductor de la Antologa potica que compila el haitiano Ren Depestre para Casa de las Amricas en 1969, reproduce prcticamente con muy pocos cambios la versin de la Cabrera, tampoco trabaja an con el texto definitivo de Csaire, sino se basa en un acercamiento dejado atrs por el martiniqueo en 1956; por ende, su propuesta es igualmente incompleta. Aunque el tema central de este trabajo se va a referir concretamente a la capacidad semntica y la funcin catrtica de las artes en las Antillas y sus manifestaciones de porosidad e intercambiabilidad puestas de manifiesto en las relaciones entre la msica, la dramaturgia del gesto y el movimiento en la danza y la literatura en las visiones conjuntas de lo antillano de Csaire y de Lydia, antes de abordarlo no podra ni querra pasar por alto rasgos propios del Cuaderno que caracterizan la potica de su autor, aunque sean bien conocidos de los lectores.

106

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Lo primero que me parece insoslayable destacar en Csaire es el propio concepto de regreso al pas y a sus races, tan importante y tan presente en el discurso crtico de una buena parte de los autores caribeos, de Csaire a Glissant (Discours antillais et potique de la relation), pasando por Rphael Confiant y Patrick Chamoiseau (Eloge de la crolit), fuertemente impugnado, sin embargo, por la guadalupana Maryse Cond, no obstante sin eliminarlo del todo de la mente y del comportamiento de los personajes de su Traverse de la mangrove. Baste citar, adems, los regresos de los Cuentos Negros de la Cabrera, del Manuel de Cumbite que tradujo el haitiano Depestre para el ICAIC sobre Gobernadores del Roco de Jacques Roumain, del protagonista de La Pantalla Roja, del guadalupano Ernest Pepin, a quien tuve el agrado de premiar como Jurado en Casa de las Amricas 2000 y despus traducir al ao siguiente. En el Cuaderno, las Antillas aparecen como el reino del engao, la mentira, la resignacin, las falsas promesas y el silencio. Su engaoso embrujo est en funcin de la ideologa poltica o religiosa que lo sostiene. Csaire recurre a todos los recursos de la publicidad para turistas y los inserta en un contexto que los contamina y los desmiente: sol, playa, bares, animales sol/venreo, putrefactos/muerte/mentira/ enfermos/pstula/islotes de sarna/excrementos. Pero en el Caribe, huelga decirlo, y lo evocamos constantemente a propsito de Nicols Guilln y su son entero, la msica y la literatura son tambin iconos de polimorfismo hermenutico de mltiple polaridad. Involucran desde la ideologa, la historia, la oposicin colonia metrpoli/centro periferia; lengua del colonizador/ creolidad, hasta la psicologa popular y las marcas de identidad. En el clsico prefacio que todo mediador lingstico, en pocas pasadas, sola incluir antecediendo su propuesta para dar al posible lector una visin introductoria de sus traspasos, Ludwig Fulda, un filsofo alemn que, como la mayora de los escritores de todos los tiempos, ejerci como traductor, recordaba que las artes podan ser creativas como la msica y la literatura y no tan creativas como la pintura o la escultura, pero que la traduccin, arte de mediacin por excelencia y de relacin por definicin, participaba de ambos deberes cuando se obligaba a reproducir lo ya creado (re-creacin) en cdigos nuevos genricamente diversos, de otra lengua y de otra cultura (creacin). Es obvio que entre Csaire y Cabrera las referencias contextuales a los ritmos antillanos pueden poseer distintos niveles de codificacin. Pero, como todo signo es traducible a otro signo y si es verdad que el orden de factores no altera el producto propongo invertir los trminos de la definicin clsica de Jacobson (1896-1982) de lo que el lingista americano llam traduccin o transmutacin intersemitica1, que es la que segn l ocurre cuando un autor propone una interpretacin de los signos no verbales mediante los signos de un sistema verbal, lo que en un lenguaje traductor equivaldra a decir: tocar su msica con mi instrumento.
1 Roman Jacobson, Aspectos Lingsticos de la traduccin. En esta obra, el autor define la traduccin semntica como la interpretacin de los signos de un sistema verbal (lingsticos) mediante un sistema de signos no verbales (la msica, la danza, la pintura, la escultura).

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

107

Tal propuesta, lo sabemos, abre una polmica de ciertas proporciones que involucra a nombres muy respetados como J. J. Nattiez, de quien, sin embargo, tomaremos prestados determinados criterios sobre todo porque en vez de aplicarlos a la relacin entre la msica y la literatura, a partir de la yuxtaposicin del lenguaje literario en la estructura musical, los aplicaremos a la inversa, es decir, a partir de imgenes musicales o simplemente sonoras no verbales (el son cubano, la danza y los instrumentos de la msica vud del Caribe) a imgenes literarias en la obra potica de Csaire y a la forma particular como ha percibido y traspasado la Cabrera esos cambios de cdigos: la violencia de los grandes contrastes, el fuego anttesis del agua; la unin de lo concreto y lo abstracto; el ave y la libertad; el agua y la pureza. El movimiento de las imgenes. Los cambios de registro en el lenguaje. Y cmo ha valorado esa especie de salto de otras variantes de la creacin artstica, en este caso la msica y la danza antillanas, a un nuevo sistema de signos e incluso de valores, en su eleccin de equivalencias, variables y acercamientos a la lengua y cultura otra, si por ejemplo en Csaire la fuerza del sueo corri a cargo de la estructura sintctica de sus prrafos o se apoya en el uso del imperfecto como tiempo verbal, qu grado de conciencia ha tenido del polimorfismo del proceso y del resultado de su traduccin? Y por ltimo, y no por ello menos importante, de qu manera pueden reflejarse en las traducciones las relaciones entre la msica, la danza, la literatura y la psicologa popular, vale decir el estudio de la faceta que se ocupa de las actitudes, reacciones y conductas populares frente al poder descriptivo de la msica en la literatura?, hasta dnde se puede hablar de la capacidad meditica de la traduccin como re-escritura frente a este fenmeno? Para m, el regreso al pas natal est concebido como un grandioso poema sinfnico. En la msica, el poema sinfnico se distingue, por ejemplo, de la sinfona, entre otras cosas, porque suele proponer un motivo extramusical con frecuencia de base literaria. El que no me entienda escribi Csaire tampoco entender el rugido del tigre. Soy el que canta con la voz aherrojada en el jadeo de los elementos. Es dulce ser nada ms que un pedazo de madera, un corcho, una gotita de agua en las aguas torrenciales del comienzo y del fin. En el Cuaderno, Csaire desarrolla una idea programtica/ martillo acudiendo ampliamente a leitmotivs literarios que identifican un personaje (Toussaint Louverture por ejemplo), un objeto, una idea que le confiere ritmo al texto. La repeticin, 27 veces a todo lo largo de la obra, de la frase anafrica au bout du petit matin, unas veces subraya la intensidad del despertar en una relacin de pasado/

108

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

presente al morir el alba, el morne olvidado, olvidndose de saltar; otras introduce: efecto de espera, de suspenso en una relacin onrica que marca la esperanza del poeta de que el sueo se convierta en realidad, al final del amanecer, este pas ms esencial, restitudo a mi paladar, no de ternura difusa sino la atormentada concentracin sensual del seno grueso de los cerros con la accidental palmera cual brote endurecido; en una relacin de futuro donde la esperanza se torna en profeca, de anuncio de lo que viene. He aqu al fin de este amanecer, mi plegaria viril. No escucho las risas ni los gritos, fijos los ojos en esta ciudad que profetizo bella. Pero en la medida que au bout dun petit matin no es slo un simple leitmotiv literario repetido a lo largo de la obra cumpliendo una funcin esttica, o marcando una poiesis sino que, adems, incorpora un ritmo al poema, en mi opinin, destaca la huella de la msica presente en la poesa y, consecuentemente, admite extrapolarse como prstamos del arte musical; aunque lo mismo acaban en el tratamiento recreativo e interpretativo que hace Lydia anunciando el rap y el hip hop del negro antillano de hoy. Los negros son-todos-iguales, os-lo-digo-yo Los-vicios-todos-los-vicios, os digo que Los que no han inventado ni plvora ni brjula Los que no han sabido domear vapor ni electricidad Los que no han explorado ni los mares ni el cielo Pero conocen bien, eso s, el pas del sufrimiento Los que no conocieron del viaje ms que el destierro Los que se han encorvado de tanto arrodillarse Los que fueron domesticados y bautizados Los que fueron inoculados de bastarda Tam-tam de manos vacas Tam-tam inane de llagas sonoras Tam tam burlesco de traiciones tbidas Tibio amanecer de ardores y miedos ancestrales A la mar mis riquezas peregrinas A la mar falsedades autnticas Benjamn Pret, en el Prlogo a la edicin espaola del Cuaderno que traduce la Cabrera, seala que Cesaire utiliza:
(...) la voz tropical en nuestro idioma, no para sazonar una presencia extica () sino para hacer brillar una poesa autntica, brotada de troncos podridos de orqudeas y de mariposas elctricas devorando la carroa, poesa que es el grito salvaje de una naturaleza dominadora, sdica, que se traga a los hombres y a sus mquinas como las flores a los insectos temerarios () su lenguaje, ms que suyo es el lenguaje resplandeciente de las flechas de los colibres celebrando en un cielo de mercurio.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

109

Csaire, ms que intrprete de la naturaleza tropical de la Martinica, es una parte de ella; juez y parte a la vez de esta naturaleza. Su poesa tiene el movimiento soberano de los grandes rboles del pan y el acento obsesionante de los tambores del vud.2

La idea tampoco escapa a la sagacidad de Andr Bretn quien, en el ltimo prrafo del prlogo de su autora que antecede la edicin revisada en 1947 del poema de Csaire, a propsito de lo que opina del Cuaderno Isidoro Duchasse, conde de Lautramont, dice: la poesa comienza con el exceso, la desmesura, las bsquedas que se estremecen con lo prohibido, con el gran tam tam ciego, hasta la incomprensible lluvia de estrellas. El propio Csaire se ha descrito a s mismo como un hombre rbol, y a su poesa como grito vegetal, tan grito vegetal como puede salir de la madera y el tam tam de los tambores. Nada casual entonces que los ritmos cadenciosos o frenticos, por ejemplo de un quindembo, baile congo que se interpreta al son de tres tambores: yuca, mula y caja parecido al del tam tam ancestral del mundo onrico de los orishas, el monte y los patakines, que tienen una presencia tan fuerte en la propuesta de la Cabrera, se interpenetren y se fundan en un pentagrama a la vez conyugal e infiel con las estrofas apocalpticas de Csaire habitadas por el correr de agua despeada de los montes sagrados, los gritos de los animales, los quejidos del viento en una misma y otra manigua antillana, como obsesiones al llamado confeso a sus races estremecidas con el olor de la sangre y el cuero de muchos otros esclavos, como l iguales de negro, de historia, de suerte y de esperanza. Nada casual que el son entero de Guilln se oiga en el las estrofas de Keith Ellis! Jorge Luis Borges deca:
El hombre se propone la tarea de dibujar el mundo. A lo largo de los aos puebla un espacio con imgenes de provincias, de reinos, de montaas, de bahas, de naves, de islas, de peces, de habitaciones, de instrumentos, de astros, de caballos y de personas. Poco antes de morir, descubre que ese paciente laberinto de lneas traza la imagen de su cara.

Y qu nos dice Csaire?: Le matre des rires? Le matre du silence formidable? Le matre de lespoir et du desespoir? Le matre de la paresse? le matre des danses? Cest moi!!!!

Benjamn Peret. Prefacio a Retorno al pas natal de Aim Csaire. Traduccin de Lydia Cabrera. Ilustraciones de Wilfredo Lam, La Habana, Molina y Compaa editores, Coleccin de textos poticos, ejemplar n 103, 1963.

110

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Traduciendo a un cuentero que se llama Federico Fellini


Lourdes Arencibia Rodrguez

ederico Fellini, el famoso cineasta de contundente filmografa (Ocho y Medio, La Strada, Las noches de Cabiria, Roma, La Dulce Vida, Julieta de los espritus, Amarcord, entre otros ttulos emblemticos), guionista, dibujante y caricaturista nacido en Rimini, Italia, no necesita especiales presentaciones, mucho menos al pblico cubano, cuya tradicional y arraigada inclinacin por el cine tiene ya una larga historia. Todava Cuba era una colonia de Espaa cuando el domingo 24 de enero de 1897, en tandas sucesivas que se desarrollaban cada media hora, se visionaron las primeras proyecciones de largo metrajes del cine silente en una sala del Parque Central de La Habana aledaa al teatro Tacn, a solo dos aos de la fecha en que se mostraron por primera vez al mundo en el cinematgrafo Lumire en Pars.1 Sin embargo, son menos, muchos menos, los que han seguido la huella de la breve (marzo de 1939 a noviembre de 1942), temprana (con dieciocho aos de edad), pero fructfera incursin de Fellini por el periodismo una de sus fascinaciones ms recurrentes, en diferentes rganos de prensa pero sobre todo, a partir de su intensa labor (ms de 600 cuentos y artculos que constituyen una oferta al lector de unas dos mil pginas) en el clebre y ya desaparecido semanario romano de corte satrico y humorstico llamado el MarcAurelio, que lleg a tener una tirada de 600,000 ejemplares en los oscuros tiempos del fascismo en Italia. All comparti azares y talentos con otras figuras igualmente destacadas como Bernardo Zapponi y Cesare Zavattini. Sobre el papel desempeado por el emblemtico semanario satrico/humorstico durante esos aos fundacionales del sptimo arte europeo, Adolfo Chiesa ha sealado: Casi treinta aos de cine italiano de la posguerra encuentran su matriz en este perodo del MarcAurelio, de Fellini a De Sica; de Monicelli a Sordi y Manfredi, de Chiari a Gassman, de Risi a Ettore Scola. 2 Por los innegables valores de esa produccin en no pocos puntos de innegable influencia chapliniana, por la agudeza de su mirada anticipadora del humor psicolgico y de evasin que caracterizara su produccin ulterior como cineasta dotado de un
1 Vase: Lourdes Arencibia, La traduccin del discurso y de la imagen flmica: lo posible y lo imposible, Revista Cine Cubano N 156, 2003, pp. 36-44; y vase tambin: Ignacio Ramonet, Cuba: cine y sociedad, traduccin de Lourdes Arencibia, ediciones ICAIC (en prensa). A. Chiesa, Antologa del MarcAurelio. Roma, Ed. Napoleonne, 1974, p. 10.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

111

extraordinario y poco comn poder de observacin, por los posibles paralelismos sugeridos o evidentes que es permisible establecer en no pocos de esos relatos con sus pelculas posteriores, hemos seleccionado varios de esos cuentos, inditos hasta el presente y, que sepamos, jams traducidos a espaol, para acercar al lector hispanohablante a esta faceta poco estudiada del clebre cineasta italiano. Al abordar mi labor de traduccin, percib que Fellini haba construido historietas lineales en su mayora, sencillas y directas, de frases cortas y concretas, que muestran una estructura narrativa relativamente uniforme, rehuye artificios de estilo y acenta el poder de las imgenes mediante el uso de adjetivos, a menudo presentados de tres en tres, imposibles de podar en la traduccin so pena de amputarles su funcin hermenutica precursora, en el joven periodista, de un lenguaje cinematogrfico ms maduro que traslada al poder de la imagen y a la poiesis del espectculo, el cuidado de definir los perfiles psicolgicos de la trama que narra. Siempre me gust dibujar confiesa Fellini, caricaturizar, todo lo que guarda relacin con la deformacin, la exaltacin de las lneas del rostro humano, las mscaras, etc. Se me antoj entonces que su autor haba concebido esos textos deliberadamente as, a la manera de croquis o bocetos cinematogrficos; porque si bien, en aquella edad temprana, Fellini quizs nunca pens en hacer cine, no es imposible que su innata visin de realizador se impusiera a la de periodista, y no por azar, ya en 1945, Roberto Rosellini le convoca a escribir el guin de su Roma, ciudad abierta. Y me di a la tarea de traducir esos cuentos de los que ofrezco a continuacin, por razones de espacio, una breve muestra:

ESPOSOS DESDE HOY Por Federico Fellini (de la triloga sentimental: El primer amor, Los noviecitos y Los recin casados), MarcAurelio, 28 de febrero de 1942. La noche de bodas Venimos de recorrer todos los hoteles... Llenos al tope... Nos dijeron que aqu, en el Cndor, alquilaban habitaciones y por eso... La mujer, menuda y flaca, los observ sin decir palabra; tena la frente arrugada por encima de sus ojillos de alfiler, las manos nerviosas, cruzadas sobre la barriga. Mir las tres maletas una por una, luego examin en silencio las ropas que vestan Recin casados! Federico asinti muy serio a la par que enrojeca. Dios mo, cmo puede uno casarse tan joven? Qu tesoros!; Ay juventud, juventud!... Y la mujer movi la cabeza como para mostrar una compasin que pretenda ser afectuosa y comprensiva. Federico tosi mirando de reojo a Bianchina. Entonces... quieren una habitacin? Unos instantes despus, se detenan frente a una puerta que la mujer haba abierto. La cama era antigua, enorme... Inmediatamente, ambos desviaron la vista ruborizndose y mientras la mujer se empecinaba en recorrer la habitacin y en tocar cada objeto, los recin casados se

112

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

miraban y se sonrean con aire tmido e incmodo. Federico pag, sacando a la vez del bolsillo todo el dinero que llevaba y escuch distrado a la mujer que contaba lo malo que era su hijo que no quera que por nada del mundo se alquilara aquella habitacin cuando l estaba fuera. Pero los dos podan estar tranquilos, el hijo no estaba hoy en la ciudad y no lo esperaba hasta maana, tarde al medioda. Cualquier cosa que necesiten, estoy en el cuarto del fondo... buenas noches y felicidades!. Y la mujer sali, luego de esconder el dinero en el seno y de echar una ltima mirada maliciosa a Federico y Bianchina. Los esposos bajaron confusos la cabeza. Una vez solos, miraron a su alrededor con expresin infinitamente triste. Un cuarto antiguo, una tapicera descolorida, fotos lgubres de gente vieja en las paredes. Todo bien, mi Pollita? pregunt Federico, esforzndose por sonrer. Bianchina asinti, pequea y plida. Bien Chico!. Los dos suspiraron largamente. Blanco como papel, con el corazn queriendo salrsele del pecho, Federico se mira ahora en el espejo de un pequeo cuartucho hmedo y sombro, casi enteramente ocupado por una enorme baera descascarada. Ha pensado en desvestirse all, pero cada vez que se encamina a la puerta para recoger la ropa se detiene, y le parece que el corazn est a punto de estallar, le tiemblan las piernas... Es la primera noche!, La primera noche, me entiendes?. Y examina su rostro descolorido, con aire perdido y aterrado. Estar Bianchina ya en la cama? No la puedo dejar mucho tiempo sola en aquel cuarto tan lgubre. Las paredes abolladas, la pintura hinchada y descorchada; una cucaracha gira sobre s misma en un rincn, a toda velocidad. Ser feliz! Cmo va a ser posible si todo siempre sale al revs? Haban planeado casarse en una iglesita de campo, sin invitados, slo con los testigos, dos amigos del pre. Pensaron en el calor mullido de los coches-cama, en las reverencias obsequiosas del maletero uniformado como el de un gran hotel.... Por lo menos, un casamiento especial, para nosotros solos, sin familiares ni gente ruidosa.... Y en lugar de eso? La boda ms convencional y burguesa. Hubo uno que se emborrach en la estacin y la gente volva la cara para mirarlo. Un viaje largusimo, de pie en el pasillo helado, la llegada a una ciudad antiptica, cansados, liquidados, decepcionados. Y luego, a medioda, caminando todo el tiempo de un hotel a otro, con las maletas que pesaban cada vez ms. Y ahora, este lugar, con fotos de muertos, cucarachas... Est bueno ya, Federico! Ests al lado de tu mujercita. Vamos, muvete!. Y Federico se sorprende dando vueltas, avanzando a tientas por el pasillo oscuro. Apelando a toda su buena voluntad, abre suavemente la puerta del cuarto. Bianchina, que ya est en la cama, tapada hasta la barbilla con la frazada, lo mira ansiosa con sus grandes ojos temerosos. Qu... tal?. La recin casada esboza una dbil sonrisa. Federico da algunos pasos. Mira la ropa que est sobre la silla. La sayuela negra, las medias... levanta una, muy suavemente, con ligeros temblores. Qu bonita ... es... es tuya? Bianchina se pone colorada. Claro Federico... de quin va a ser?. Lo llam Federico y no Chico como siempre hace. Por qu? Una pausa. Muy larga. Federico se acerca un poco ms. Me voy a sentar aqu un momento... y bosteza. Y tu ropa, Chico?. Pero el otro no entiende. La ropa!. Federico se sacude. Ah!

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

113

La dej en el bao... La recogemos maana. Pasean lentamente la vista por la habitacin y cuando sus ojos se encuentran se sonren. La lmpara grande no alumbra, verdad?. Bianchina mueve la cabeza. Otra pausa ms, y luego saca una mano tmida fuera de la frazada. Federico... Se vuelve para mirarla, teme que se oiga cmo late su corazn. Bianchina se agita un poco cuando se le acerca. Esto es un poco cmico, no?. El joven esposo le acaricia ahora el cabello con la mano. Qu? Bianchina tiene una sonrisa bien triste. T y yo solos en este cuarto... acaso alguien piensa en nosotros Chico?. El recin casado tiene miedo de responder. Siente como un nudo en la garganta.... Todo el mundo piensa en nosotros, mi Pollita, es natural... somos marido y mujer. Un escaparate rechina en la sombra. Soy tu mujer, Chico?. El otro le sella la boca con un dedo. S, eres mi mujer.... Sonren infinitamente solos. Pero no hay por qu tener miedo, no puede ser que se me est subiendo algo a la garganta.... Bianchina... Bianchina, te amo tanto.... La recin casada se sienta en la cama.. Dame un besito Chico, vamos a quedarnos as... Poco despus, Federico y Bianchina caminan por una callejuela oscura. El hijo malo lleg de improviso. Se puso a dar gritos y a dar puetazos en la puerta. De manera que se tuvieron que vestir a toda carrera, y agarrar las maletas. S, s, ya nos vamos.... Y casi se pusieron contentos, contentos de irse, contentos de salir de aquel cuarto. Demasiado jvenes para jugar a los recin casados, demasiado jvenes... Federico ni siquiera reclam que le devolvieran el dinero. Caminan en silencio por las calles oscuras. Es noche cerrada. Dan vueltas y vueltas hasta el amanecer. Maana, saldr el sol, a lo mejor podremos encontrar realmente un hotel. No tiene por qu ser siempre as Bianchina, ya vers.... Y caminan con las pesadas maletas por calles, plazas y avenidas tratando de sostenerse por el brazo. Se detienen frente a un monumento blanco: No hay nadie en la gran ciudad, nadie... Slo ellos, dos recin casados algo tristes. Dejan las maletas en el suelo, se miran No tengas miedo mi tesoro... no llores!. Se paran aqu, al lado de ese monumento que mira a las estrellas. Todo bien, mi Pollita? le tiembla la voz. Muy bien Chico!. Sonren, con lgrimas en los ojos y se abrazan muy fuerte. Permanecen as, esperando el sol. En alguna parte de la ciudad ladra un perro...

114

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

PERO, ACASO ME ESTS ESCUCHANDO? MarcAurelio, 24 de enero de 1940. Ay, popolana3 del chal verde... Oye, estoy hablando contigo, popolana del chal verde. Te sueles poner medias de hilo gruesas, negras con taln blanco, a veces llevas la ensalada fra envuelta en un nmero viejo del MarcAurelio. Pero sigues gorda, con la voz ronca llena de niebla y de paredes rajadas. Te conozco bien, popolana del chal verde. Eres la que el domingo, cuando el cine se llena del sudor de las criadas con manos enrojecidas y de muchachos repartidores de leche con la frente llena de brillantina, se la pasa peleando con la taquillera durante media hora porque no quiere pagar la entrada de su hijo. Eres la misma que en la oscuridad de la sala, se busca a gritos un asiento y pega un bofetn al nio antes de mandarle a que se orine en la luneta4. Tambin eres la que tiembla y se estremece cuando Eric Von Stroheim en cierto momento de la pelcula, abre una puerta, increpa en alta voz a una actriz joven e inocente y le dice: No entres, idiota, que ese tipo es un cochino verdugo e incita a Ken Mainard a que corra, se vire, regrese, se afeite y bese a la chica. Por qu haces eso? El otro da te vi recuerdas? En el perifrico negro. Esos trenes tan largos, que no tienen destino, llenos de hombres con camisas sin cuello y pescuezo rojo. Llova, y los cristales estaban sucios por la respiracin y las espirales heladas. Subiste escandalizando. Oye t, esprame, chiquillo desgraciado! le gritaste al conductor, te aprovechas porque soy mujer!. Entraste, dando violentos codazos a todo el mundo. Tenas los cabellos empapados e ibas cargada de cestas y botellas vacas. Y olas a mil cosas raras. Peste a cabra y a estircol hmedo, a vino tinto y a nios descalzos y enfermos. Luego empujaste brutalmente a una chica. Era una muchacha redondita de suaves curvas y senos pequeos. De esas que siempre se ruborizan, hasta cuando ven una silla. Oye, crrete un poco, mueca! Le dices con tu voz ronca, me caen mal esas muchachas de hoy da, y continas echando una mirada a tu alrededor, no son nada ms que polvos y creyn de labios... si yo tuviera poder por un cuarto de hora, sentenciaste un momento con sarcasmo, ibas a saber lo que es bueno! Por qu dices eso? A lo mejor querrs matar a todas las jvenes redonditas! Borrar las estrellas del cielo? Escupir a la luna? Y seguiste hablando mal de las chicas modernas y luego, me miraste con desprecio. Ay mi pobre diablo, te reste cuando me mirabas, qutate de aqu. Te sonre tmidamente pero me diste con una cesta por la cabeza y al bajar me arrastraste contigo. Me vi solo en la carretera hmeda, con los latidos de mi corazn y miles de gotas de sudor en la frente. Por qu haces esto? Pero yo s,
3 4 La palabra popolana se aplica en italiano a la mujer de pueblo. He preferido dejarla en la lengua original porque resulta ms expresiva. Fellini reproduce este mismo incidente en la secuencia del music-hall de Roma.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

115

popolana del chal verde, que te tienes que levantar temprano por la maana para recoger rbanos y venderlos en el mercado. Que tienes fro y tus manos estn llenas de marcas rojas. Tambin s que tienes un hijo que se pasa la noche entera jugando a encender fsforos hurgndose en los pantalones. Un hijo lleno de granos que probablemente un da de estos te va a robar todo el dinero y vender por unos cuantos centavos la gallina blanca que tienes en la cocina. Y ser culpa tuya. Solo tuya. Por qu te portas as? Oye, que te estoy hablando, popolana del chal verde. Pero, acaso me escuchas?

UNA HISTORIA DE NOVIOS MarcAurelio, 6 de junio de 1942. La carta en blanco El hombrecillo hizo silencio un momento y mir a lo lejos, all donde las vas confluyen en un solo punto. No s por qu voy a contarle esto, continu con un ligero suspiro. A lo mejor, por las nubes grises en el cielo, quizs, por la atmsfera de esta estacin, tal vez, por la esperanza de que al final, pueda darme algn consejo til... no s. Es una historia que comienza hace cinco aos. Yo era casi joven entonces, y la amaba. Su nombre tena el color de sus ojos, el olor de sus cabellos... El pueblecito se alzaba en lo alto de una colina rodeado de campos, campos perfumados, con hierba hmeda... regresbamos por la tarde, cuando el sol se pona. No poda haber en el mundo novios ms felices, y tambin ella, Adrianella, estaba convencida de eso. Ni en la luna siquiera? me preguntaba y yo le responda que era imposible. Ni en la luna siquiera. No me vas a dejar nunca? Nunca, Adrianella, Me querrs siempre? Siempre!. Y hacamos un alto para or cantar los grillos. El hombrecillo sonre moviendo lentamente la cabeza, luego hace silencio. En una esquina de la estacin, de pronto suena una campana. El hombre prosigue su historia con voz an ms cansada. Pero, una tarde, Adrianella supo que yo quera partir. Aquel da, nuestro paseo fue ms hermoso que de costumbre. Me dio la impresin de que la naturaleza entera haba preparado una fiesta para nosotros. De pronto, me percat de que Adrianella estaba inquieta y cuando le pregunt qu le ocurra, me mir a los ojos. Seor, jams olvidar esa mirada: Roberto, es verdad que vas a irte? Que me dejas? Yo haba tratado de ocultarle hasta el ltimo momento la noticia de mi decisin, pero el pueblo era demasiado chico, la gente hablaba fcilmente. De manera que aquella tarde le dije lo que vena preparando desde haca tiempo: Escucha Adrianella, t confas en m, verdad? nicamente una margarita miente, pero todos y todas saben que te amo... Mira, Adrianella, no puedo seguir aqu! Acaso no hemos hablado de nosotros, de nuestra casita... de nuestro jardincito? Pero, cmo podra ofrecerte todas esas cosas? Yo no tengo nada... Y en cambio, las merecemos... y yo quisiera

116

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

encontrarte en el jardn, por la tarde, al regresar del trabajo. As es, Adrianella, lo sabes, no s leer ni escribir como tampoco t y me resulta muy difcil encontrar trabajo aqu... En cambio, en la ciudad, tengo un amigo que me ha ayudado, que me ha buscado un empleo con el que voy a ganar mucho... regresar pronto. Y ahora, dame un beso, sonre, te amo. Adrianella no llor, crey en m, en mis palabras, sonri como le ped que hiciera. El hombre hizo una larga pausa, luego continu sin mirarme: Me tuve que ir ms pronto de lo que pensaba y aquella tarde, cuando nos acordamos de que no sabamos leer ni escribir, nos quedamos desconcertados. Nunca habamos pensado en eso. Un ao, tal vez dos lejos el uno del otro, sin saber nada... Era demasiado. No hubiramos podido soportarlo. Pero de pronto Adrianella, potica, maravillosa... Oh seor, hay cosas que uno no puede entender, si no est enamorado! Y Adrianella habl, expuso su idea, me convenci y la bes estrechndola fuertemente contra mi corazn. Nos podramos escribir de todas maneras, todos los das... Todava me acuerdo de sus palabras: Una hoja en blanco, pero en ella t y yo sabremos leer las ms bellas frases de amor. Una hoja en blanco todos los das... Yo slo s escribir tu nombre, alguien me ayudar a poner la direccin, pero la carta, la escribir completa en mi mente, nadie me tiene que ayudar. Y ahora, Roberto, apritame bien fuerte la mano. Te vas para all, ms all de los campos, para traerme una flor... ve alejndote poco a poco... regresa rpido.... Y la dej pequeita, en un campo infinito y verde. Adis Adrianella, adis.... El hombrecillo triste agit suavemente la mano como si todava estuviera saludando a alguien. Suspir en silencio y poco despus, empez de nuevo a contar. Llegu a la gran ciudad. En verdad, hay que estar enamorado para entender algo semejante. Mandar una hoja en blanco y sin embargo... Si usted hubiese visto con qu amor yo lo haca, era casi un ritual. Todos los das. Y Adrianella me escriba diariamente desde el pueblito lejano. Ay seor, s muy bien que se va a echar a rer si le digo que Adrianella me deca infinidad de cosas en ese papel en blanco. Me hablaba de ella, de nuestros paseos y me deca: Regresa pronto... regresa pronto!. An los conservo y hasta hace poco tiempo eran realmente especiales para m. Esperaba el correo ansiosamente y lea, lea. En el pueblo lejano Adrianella tambin lea mis cartas... Me la imaginaba dicindole a la amiga en su cuartico lleno de flores: Tengo carta? Lleg carta!. Y luego, exclamar gozosa despus de abrir el sobre: Viene una hoja ms, hoy la carta es ms larga... Querido, Roberto querido, me habla de la casita, de la casita con techo rojo, y aqu me habla del jardn... ves? Dice que tiene que estar lleno de flores... Y ahora, voy a responderle enseguida, tambin dos hojas, una carta larga, tan larga como la suya. Pobre Adrianella! La ciudad me fue cambiando poco a poco, seor. Y un da me percat de que ya no la amaba. Me di cuenta de eso el da en que aprend a escribir. Haba esperado tanto ese da para darle una sorpresa... Saba escribir y ya no amaba a Adrianella... La historia podra acabar aqu, lo que viene despus ciertamente no me honra.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

117

El hombrecillo se call y baj la cabeza en silencio. Yo me qued esperando. Saba que iba a seguir hablando y efectivamente, poco a poco continu: Segu enviando a Adrianella una hoja en blanco y en esa hoja le deca que ya no la amaba. Cre que me comprendera. Pero no entendi. Un da, hall en la ciudad a una de sus amigas, y le cont todo. Pero me dijo que eso no poda ser. Que Adrianella me segua esperando, que cometera cualquier locura. Y entonces.... El hombre triste volvi la cabeza y mir de nuevo la punta de la lnea. Me cas, tengo dos hijos. En el pueblo lejano, Adrianella sigue recibiendo mis cartas... Una hoja en blanco y todava lee las frases en donde hablo de la casita, del jardn y espera, espera, segura de que voy a regresar. Mi mujer me ve recibir esas hojas en blanco. No puede entender, habla de gente loca, dice que va a llamar a la polica.... El hombrecillo se estremece. Enorme, negro, con un ruido infernal, el tren largo entra en la estacin. Gritos, rumores, ruidos, voces. El hombrecillo se pone de pie. Se va? Hago muy mal si sigo con esto?. Lo mir en silencio. No s le respond y cuando baj la vista, vi que tena un sobre en la mano. S, hoy est de fiesta... Le mando dos cartas... Se va a poner muy contenta. Adis seor, voy a echar la segunda al correo. Que tenga buen viaje.. Y se alej caminando lentamente. En el fondo del andn, una nube de humo lo envolvi. Alguien que viene corriendo me empuja, y entonces empiezo a llamar a un maletero. Traduccin de Lourdes Arencibia Rodrguez.

118

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Joaqun Lorenzo Luaces, traductor del latn


Amaury B. Carbn Sierra

n 1962, en su Panorama Histrico de la Literatura Cubana, observaba Max Henrquez Urea la escasez de traducciones que se registran en la produccin de Joaqun Lorenzo Luaces (La Habana, 1826 - Id., 1867), a pesar de su conocimiento de otros idiomas1. Razn tena el prestigioso crtico e investigador, pues hasta entonces slo se citaban del relevante dramaturgo y poeta cuatro traspasos: la parfrasis de Mosco en forma de anacrentica, En busca de Cupido; la Cancin de Harmodio y Aristgiton (1852), parfrasis de la traduccin que de una oda de Calstrato hizo el francs M. de Naize y transcribe el abate Barthelemy en su Viaje del joven Anacarsis; y dos versiones de Beranguer: El Sello (1849) y Leducation des jeunes filles. En 1978 sin embargo, se produjo un importante hallazgo, no tanto desde el punto de vista numrico como cualitativo. Ese ao el otrora investigador del Instituto de Literatura y Lingstica de la Academia de Ciencias, Rafael del Valle, descubri, entre los manuscritos pertenecientes al Fondo de la antigua Academia de la Historia, del Archivo Nacional, dos traducciones castellanas que del poeta latino Quinto Horacio Flaco (s. I a. n. e.) realizara el escritor habanero, integrante del llamado segundo romanticismo: El arte potica (Epistula ad Pisones, II, 3) y la Oda segunda del Libro tercero. Aparte de los reconocidos beneficios que la prctica de la traduccin reporta a quien la realiza, resulta de inters conocer que estas obras llamaron la atencin de Luaces, por cuanto la relacin texto-traductor permite establecer el grado de identificacin y la posible influencia que tales composiciones ejercieron en la formacin y en la obra misma del poeta. En el caso de la Epistula ad Pisones de Horacio, conocida como Arte potica a partir de Quintiliano (s. I d. n. e.), se trata de un extenso poema de 476 versos (hexmetros dactlicos), en el que el Venusino expresa un gran nmero de preceptos de arte clsico y normas de buen gusto literario, que han ejercido notable influencia en la cultura occidental a lo largo de siglos. Se refieren esas reglas o consejos principalmente a la poesa dramtica por estar dirigida la epstola segn parece a los hijos de Lucio
1 Henrquez Urea, Pedro: Panorama histrico de la literatura cubana. La Habana, Edicin Revolucionaria, primer tomo, p. 255.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

119

Calpurnio Pisn Frugi, quienes haban decidido consagrase al teatro; aunque la mayora de esas recomendaciones tienen aplicacin general. En la poca en que Luaces curs sus estudios secundarios superiores, esta obra formaba parte de la asignatura Elementos de Retrica y Potica, que se imparta en cuarto ao. Durante los exmenes, se dividan las cuarenta y cinco reglas que contiene en otras tantas papeletas con encabezamiento, las cuales se repartan entre los alumnos. Estos, despus de recitar de memoria el texto y de manifestar su objeto, deban hacer la traduccin con el libro en la mano y contestar cuanto se tena por conveniente preguntarles2. Luaces traduce esta epstola en 1844. Ese ao de acuerdo con su biografa es el mismo de su graduacin de Bachiller en Artes en el Seminario de San Carlos, de La Habana, donde haba ingresado en 1840, despus de cursar estudios en latinidad en el Colegio Calasancio, de Puerto Prncipe, lugar de residencia de su hermano3. La motivacin para su traspaso del latn al castellano parte, pues, seguramente, de la influencia acadmica, pero no slo de esta. De igual modo, ciertos rasgos de la produccin potica y dramtica de Luaces como su inclinacin a la bsqueda de la perfeccin, el retoque en demasa del verso y la escrupulosidad mtrica algunos de los cuales llevados al extremo lastran no pocas de sus obras mucho deben tener que ver con la potica horaciana. A ellos habra que agregar el empleo de la divisin tradicional en cinco actos de sus comedias y tragedias, y el ajuste a las unidades dramticas de tiempo, lugar y espacio; aunque no sea esta versin la nica va de influjo por la cual la recibe, sino ms bien a travs de las obras de autores contemporneos y de perodos anteriores como pueden ser Moliere, Corneille y Racine, en el caso del teatro. Recurdese, por ejemplo, que en esta epstola Horacio adverta que sin limar, corregir y depurar con esmero lo que se escribe, no es posible formar obras verdaderamente artsticas, prctica que junto con la aplicacin de otros preceptos le mereci al poeta latino la alabanza de Petronio (s. I d. n. e.) expresada en la frase curiosa felicitas en la que se refiere a la facilidad artstica aparente del venusino cuando en realidad es fruto de un esfuerzo intenso. En cuanto a la Oda segunda del Libro tercero, digamos que es una de las composiciones horacianas de carcter patritico en las que el poeta apoya los planes moralizadores de Augusto. Se hallan en ella ideas tan importantes como que se debe acostumbrar a la juventud romana a una rigurosa frugalidad, a las fatigas de la guerra, y hacer que comprenda que la mayor honra consiste en morir por la patria, y en la hombra de bien. El tema de este poema, por lo tanto, tiene que haber sido muy del agrado de Luaces, quien en algunas composiciones originales encubri su amor a Cuba en cantos guerreros inspirados en la historia de otros pueblos, zona de su produccin,

2 3

Luz, Jos de la: Sobre educacin secundaria, en Diario de La Habana. La Habana, 12 de octubre de 1832. El Liceo Calasancio haba sido fundado en 1837 por los padres escolapios, y goz inmediatamente de reconocimiento, por la cultura superior de los profesores, recin llegados del extranjero. Cf. Garca Yero, Olga, y otros: Educacin e historia colonial. Santiago de Cuba. Editorial Oriente, 1989, p. 49 y 51.

120

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

que al decir de Sergio Chaple, constituye La poesa civil estticamente ms lograda de su generacin4. La versin de Luaces de la Oda segunda horaciana data de 1852. Han transcurrido ocho aos de su traduccin del Arte potica. Desde 1848 cuando obtuvo en la Real Universidad de La Habana el grado de Bachiller en Jurisprudencia 5, el joven poeta de veintids aos concurre a la tertulia literaria y cientfica que presida Felipe Poey en su casa de la calle Amistad. All lee sus primeras composiciones, principalmente poesas ligeras y festivas, que no recogi en sus obras. Por iniciativa de un amigo ha aparecido ya en El Artista6 La hija del artesano, poema escrito en julio de 1849, el cual llam la atencin favorablemente sobre el poeta. Su quebrantada salud, siempre precaria, lo lleva en ese ao 1852 a residir temporalmente en Isla de Pinos, donde dedicado por entero a la poesa, realiz, con toda seguridad, esta versin y la de Cancin de Armodio..., y escribi otras composiciones originales, la mayora de las cuales se han perdido. Despus vendran sus colaboraciones en peridicos y revistas de la capital, la publicacin de su primer libro, los concursos y premios, toda su produccin dramtica, y su intensa labor de animacin cultural, que conformaran la dimensin intelectual que alcanz. El manuscrito de la traduccin del Arte potica de Horacio encabeza un grueso bloque de trabajos que contiene numerosos poemas originales y la otra interpretacin castellana del latn7. La versin, en prosa, est escrita a tinta en un cuadernillo del tamao aproximado de media cuartilla de papel, con letra clara y sin apenas tachaduras y enmiendas como si se tratara de un pase en limpio definitivo del borrador, o de los borradores. A lo largo del trabajo, mediante asteriscos, el traductor hace llamadas (18) al pie de pgina para precisar aspectos de la versin que lo requieren. As, por ejemplo, en la pgina 7, al enunciar No se deben exponer los asuntos cmicos en versos trgicos, anota: x Aqu empiezan las reglas para la tragedia Y seguidamente, tras haber dicho: El trgico tambin conmueve muchas veces haciendo uso del estilo sencillo, con doble llamada, aclara: xx Pero no del cmico

4 5

6 7

Tomado de Instituto de Literatura y Lingstica: Perfil histrico de las letras cubanas. La Habana. Editorial Letras Cubanas, 1983, p. 266. Este dato, tomado del Diccionario de la literatura cubana (La Habana, Edit. Letras Cubanas, 1980, t. 1, p. 512), no se pudo verificar en su expediente, pues en el Archivo Histrico de la Universidad de La Habana no aparece matriculado ni por Lorenzo ni por Luaces. S se registra all el expediente de Vicente Lorenzo Luaces, quizs hermano suyo (N. 7581 de 1834), graduado de Bachiller en Derecho Civil. Sin embargo, en la dedicatoria a Cuba, poema mitolgico dice: A mi querido hermano Agustn. La Habana 2 (9): 147-148, ago 1, 1849. Cf. Archivo Nacional de Cuba, Fondo Academia de la Historia, Signatura 636, Fecha: 1844-1866, Caja No. 197, Contenido Lorenzo Luaces, Poesas manuscritas.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

121

Asimismo desarrolla al final veintitrs notas o referencias que si bien son breves en su mayora, cumplen el objetivo de facilitar la comprensin del texto. Ntese el carcter de algunas de ellas : Como el ciprs era el rbol de los sepulcros no se deba tratar de l, al pintar la salvacin de un nufrago. 3. Quiere decir que Arquloco invent la stira Escena de una comedia de Terencio Personaje de una tragedia de Eurpides Llaman la atencin tanto en las notas como en el resto del trabajo los descuidos ocasionales y hasta arbitrariedades en el uso de los signos de puntuacin, en especial del punto y de la coma, en que incurri el intrprete de dieciocho aos, quien sera despus tan cuidadoso y esmerado artfice del verso8; e igualmente, el empleo dos o tres veces de la g en ajeno, traje, lenguaje, cuestin que haba resuelto ya la Real Academia, inclinndose a favor de la etimologa9. La traduccin salta a la vista tiene un lenguaje claro, fluido y armonioso, como si la obra hubiera sido escrita en castellano, requisito indispensable de una buena versin para Jos Mart, aunque no el nico. Podra suponerse de inmediato, sin ms trmite, que se trata de una buena traduccin, teniendo en cuenta, adems, su experiencia como traductor del francs y el conocimiento del latn que se intuye. Sin embargo, como expresara Enrique Sanz en su comentario Luaces, traductor de Horacio en el que dio a conocer el importante hallazgo hecho por su colega10, para una valoracin definitiva de este trabajo no basta la mera lectura y la comprobacin de esas cualidades. Es necesario un cuidadoso examen, una confrontacin con el original latino y con diversas versiones al castellano y a otras lenguas para buscar la tan debatida fidelidad al original y analizar partiendo incluso de los criterios que el traductor tiene de lo que debe ser la traduccin los aciertos y los errores de un ejercicio tan riguroso como el que se propuso el autor de Aristodemo. Es, a partir de estos postulados, que nos proponemos el anlisis de un pasaje de la traduccin de Luaces, por segmentos, acompaado del texto latino correspondiente y de las versiones realizadas por Rafael Sixto Casado11, Javier de Burgos12, Tartesio Herrera13, Toms Meabe14, y Germn Salinas15.

8 9 10 11 12 13 14 15

En las citas anteriores hay muestras de lo dicho. La acentuacin responde en general a las reglas vigentes en su poca. Cf. Universidad de La Habana. La Habana, N. 209, p. 196-198. Casado, Rafael Sixto: Traduccin Latina I. La Habana, La Tropical, 1867. Burgos, Javier de: Las poesas de Horacio. Madrid, Librera de Don Jos Cuesta, 1844. Tomado de Campuzano, Luisa: Seleccin de autores latinos. La Habana. EMPES, 1982. Obras completas de Horacio. Versin castellana de Toms Meabe. Pars, Garnier, Hermanos, s.a. Obras completas de Horacio: Traducidas y anotadas por Germn Salinas. Tomo II. Stiras y Epstolas. Madrid, 1909.

122

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Latn: Humano capiti cervicem pictor equinam Jungere si velit, et varias inducere plumas Undique collatis membris, ut turpiter atrum Desinat in piscem mulier formosa superne Spectatum admisi, risum teneatis, amici? Casado: Si un pintor quisiese unir la cerviz de un caballo a una cabeza humana, y revestir de variadas plumas miembros reunidos de toda especie de animales, de suerte que una mujer hermosa terminase hacia arriba torpemente en un horrible pez: amigos, convidados a ver (este cuadro), contendras la risa? Salinas: Si un pintor tuviese el capricho de pintar la cerviz de una caballo a una cabeza humana y adornada con plumas de varios colores y miembros de distintos animales, de modo que el busto de una hermosa mujer viniera a terminar en la cola de disforme pez: invitados, amigos mos, a tal espectculo, podrais contener la risa? Meabe: Si a un pintor se le ocurriese unir una cabeza humana a un cuello de caballo, y, juntndole miembros de toda clase de animales, los cubriese de variadas plumas, de manera que siendo una mujer hermosa por la parte de arriba rematase monstruosamente en un disforme pez, yo os pregunto, amigos mos: podrais contener la risa al ver semejante pintura? Burgos: Si a cerviz de caballo unir quisiera/ Caprichoso pintor cabeza humana/ Y miembros de diversos animales/ Luego aadiese, y plumas variadas,/ En pez disforme el monstruo rematado/. A quien faz diese de pulida dama/ Contendrais la risa, o mis Pisones/ Cuando a ver tal figura se os llamara? Herrera: Si a una cabeza humana un cuello equino quisiera unir un pintor, y aadir variadas plumas a miembros de doquier reunidos, y as de modo grotesco terminara en pez negro la mujer hermosa en lo alto, admitidos a verlo, la risa contendrais, amigo? Luaces: Si un pintor aadiese a una cabeza humana un cuello de caballo unindolo a miembros diferentes y que adornase con diversas plumas; o terminase otro, sin ningn juicio, el busto de una hermosa doncella en la escamosa cola de un disforme pez, podrais contener la risa delante de tal espectculo?

En lugar de Si un pintor quisiera unir (en otros especialistas: unir quisiera, tuviese el capricho de pintar, se le ocurriese unir), el joven Luaces traduce si un pintor aadiese, que por una parte sintetiza la expresin, y por la otra, dados el uso del condicional y el modo subjuntivo, que enuncia la accin como un hecho irreal, posible, deseado, su propuesta se mantiene dentro del campo semntico, aunque en la periferia y lejos del ncleo. Resume acertadamente en la frase a miembros diferentes la horaciana a miembros de todas partes reunidos, que los dems intrpretes, abultndola un poco en busca de claridad, vierten como miembros de diversos animales, miembros de toda clase de animales, miembros reunidos de toda especie de animales, etc. Sustituye la coordinacin y (quisiera) aadir por el gerundio

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

123

unindolos con lo que abrevia la expresin sin apartarse demasiado del pensamiento, pues si bien en la primera condicional emplea reunir en vez de unir, en la segunda usa unir en lugar de reunir, trminos que en este contexto pueden funcionar como sinnimos. Sin embargo, hace coordinacin disyuntiva (o terminase otro) la subordinada consecutiva de modo que, de suerte que, de manera que lo cual, por el valor no excluyente de la o sino ms bien de indiferencia en la eleccin, no sera una infidelidad notoria si no conllevara un cambio de sentido, como considerar como otro ejemplo lo que es parte del anterior. Error de interpretacin o licencia ? El original acabase en forma de pez horrible (negro) una mujer hermosa arriba (en otros : mujer hermosa en lo alto, en pez disforme el monstruo rematando a quien faz diese de pulida dama, una mujer hermosa por la parte de arriba terminase monstruosamente en un disforme pez, el busto de una mujer hermosa viniera a terminar en cola de disforme pez, una mujer hermosa terminase hacia arriba torpemente en un horrible pez), se convierte en Luaces en terminase (otro), sin ningn juicio, el busto de una hermosa doncella en la escamosa cola de un disforme pez, donde hacia arriba, en la parte de arriba cambia en busto y mujer en doncella, que restringe el significado exclusivamente a las solteras ; al mismo tiempo que en forma de pez horrible (negro), se amplia como aclaracin a en la escamosa cola de un disforme pez ante la concisin de la lengua latina. Por ltimo, tal vez porque en los versos siguientes se usa un vocativo, desestima el poeta habanero el apelativo amigos que en otras versiones aparece traducido por O mis Pisones, amigo (en singular), amigos mos, y amigos.
Latn: Credite, Pisones, isti tabulae fore librum/ Persimilem, cuius, velut aegri somnia, vanae:/ Fingentur species, ut nec pes nec caput uni/ Reddatur formae. Casado: Pisones, creed que ser muy semejante a este cuadro el libro en que se forjasen vanas ideas, como los delirios de un enfermo, de modo que ni el fin, ni el principio corresponden al todo de la obra. Salinas: Pues creed, Pisones, que sera muy semejante a esta pintura el libro en que las ideas ms heterogneas apareciesen como los delirios de un enfermo, sin ninguna trabazn entre el principio y el fin. Meabe: Pues creed, nobles Pisones, que sera lo mismo que esta pintura el libro en que se fueran forjando fuera de propsito ideas vanas, confusas, cual los delirios de un enfermo, de suerte que ni el principio ni el fin concurriesen a la unidad del conjunto. Burgos: Pues creed que a este cuadro se parece/ Un libro lleno de aprehensiones vanas/ Como sueos de enfermo, y cuyas partes/ Para formar un todo no se enlazan. Herrera: Creed, Pisones, que ser a este cuadro muy semejante el libro cuyas figuras, como sueo de enfermo, se formen vanas, de modo que ni pies ni cabeza se vuelvan a una forma.

124

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Luaces: Pues bien: Creedme, Pisones, tal cuadro sera el verdadero retrato de un libro, cuyos captulos diferentes entre s y sin hilacin alguna, semejantes a los delirios de un calenturiento, hiciesen que ni el principio ni el fin guardasen acertadas reglas.

La subordinada consecutiva que ni pies ni cabeza se vuelvan a una sola forma, que se mantiene en Herrera y vara en otros intrpretes (cuyas partes para formar un todo no se enlazan, que ni el principio ni el fin concurriesen a la unidad del conjunto, que ni el fin ni el principio corresponden al todo de la obra, sin ninguna trabazn entre el principio y el fin), se transforma en Luaces en hiciesen que ni el principio ni el fin guardasen acertadas reglas. La alusin acertadas reglas para referirse a una de ellas: la unidad de conjunto, queda explicada en la nota que pone al pie al final del siguiente segmento cuando aclara que esto no atae exclusivamente a la unidad, sino a la falta de reglas en general, pues ms se refieren a la proporcin y a la verosimilitud que a la unidad.
Latn: Pictoribus atque poetis/ Quidlibet audendi semper fuit sequa potestas:/ Scimus, et hanc veniam petimusque damusque vicissim:/ Sed non ut placidis coeant immitia ; non ut/ Serpentes avibus geminentur, tigribus anni. Casado: Los pintores y los poetas tuvieron siempre una justa libertad de atreverse a fingir cualquier cosa. Lo sabemos, y damos, y pedimos alternativamente esta licencia; pero no para que lo fiero se mezcle con lo apacible; no para que las serpientes se junten con las aves, los corderos con los tigres. Salinas: A los pintores y poetas siempre fue permitida una amplia libertad. Es cierto, y la concedemos con gusto, y a nuestra vez la reclamamos; pero no hasta el punto de mezclar lo tierno con lo terrible, hermanar las serpientes con las aves y los tigres con los corderos. Meabe: Pero dir alguien; esta libertad la exigimos, como tambin la concedemos de buen grado: mas no ha de ser para poner en uno lo fiero con lo manso, ni para unir palomas con vboras ni tigres con corderos. Burgos: S que a poetas y a pintores siempre/ Fue permitido usar de cierta audacia ;/ Y alternativamente esta indulgencia/ Para m pido, y debo autorizarla./ Pero no de manera que se junten/ mansos bichos y fieras alimaas./ Aves con sierpes, tigres con corderos. Herrera: Pintores y poetas no menos un poder justo de a todo atreverse siempre han tenido. Lo sabemos, y esta venia pedimos y a cambio otorgamos mas no basta que hayan feroces con mansos, no al punto que serpientes a aves se hermanen; a tigres, corderos. Luaces: Aunque los pintores y poetas tengan el privilegio de inventar y se les conceda tal prerrogativa esta no alcanza hasta el extremo de que se mezclen las cosas agradables con las duras y speras y mucho menos que se nos representen a las serpientes empollando aves ni al prfido tigre alimentando al sencillo cordero.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

125

Convierte Luaces las primeras oraciones del pasaje en concesivas para subrayar lo afirmado en la oracin principal y darle ms fluidez. En el caso de No para que lo fiero se mezcle con lo apacible y no para que las serpientes se junten con las aves, los corderos con los tigres, ante la imposibilidad de conservar la concisin latina, recurre a la ampliacin que se mezclen las cosas agradables con las duras y speras y mucho menos que se nos representen a las serpientes empollando aves ni al prfido tigre alimentando al sencillo cordero. Podra extenderse el anlisis a otros segmentos de la obra, mas los utilizados como muestra parecen suficientes para probar que a la fluidez, claridad y limpieza de la prosa empleada por Luaces para verter el poema latino, se puede agregar la fidelidad al original, no en trminos absolutos, es decir al pie de la letra, sino en la medida en que las diferencias tipolgicas de ambas lenguas lo permiten, y lo aconsejan los criterios que se derivan de la prctica misma del intrprete, sobre las mejores soluciones que se deben utilizar en cada caso para conservar en la lengua castellana el sentido y la expresividad del texto de partida. A diferencia de la anterior que permanece indita pese a sus mritos, la traduccin en verso de la Oda segunda del Libro tercero de Horacio fue publicada en 1981 en Poesas escogidas de Joaqun Lorenzo Luaces, prlogo de Sergio Chaple16, y quizs en algunas otra edicin anterior, los cambios del texto en relacin con el manuscrito del Archivo Nacional son pocos. Se limitan a la sustitucin de la coma final de la primera estrofa por punto y el uso consecuente a continuacin de la mayscula; la correccin ortogrfica de las palabras impasible y caiga, esta ltima escrita con y griega; la modernizacin en el uso del acento con la supresin de la tilde en la preposicin a; la escritura de por y que juntas, y el cambio de terrible por temible y de temible por terrible al final del poema. Aunque esta versin slo fue mencionada por Enrique Sanz en su comentario de 1978, se cuenta con un juicio de valor sobre ella como es el hecho de figurar entre las mejores composiciones poticas de Luaces. Con tal antecedente, slo resta, pues, determinar las caractersticas de la traduccin, y verificar su ajuste al texto original a travs de la comparacin por segmentos de las tres primeras estrofas con la versin literal y las propuestas de Cejador17, Meabe18, Chamorro19 y Miguel Antonio Caro20.
Latn: Angustam amice pauperiem pati/ Robustus acri militia puer/ Condiscat et Parthos feroces/ Vexet eques metuendus hasta Literal: Amigo, que el muchacho robusto aprenda a soportar en la ruda milicia la angosta pobreza y, jinete temible, acometa a los feroces partos con su lanza.

16 Editorial Letras Cubanas, La Habana, 1981, pp. 194-195. 17 Horacio, fiel y delicadamente vuelto en lengua castellana por D. Julio Cejador y Frauca (Obra pstuma). Madrid. Librera Casa Editorial Hernando S. A., 1928. 18 Obra citada en nota 14. 19 Horacio: Odas. Buenos Aires-Mxico, Espasa-Calpe, 1946. 20 En obra citada en nota 13.

126

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Cejador: La angosta pobreza a sufrir, amigos,/ el robusto mozo en la spera guerra/ aprenda y a los Partos feroces fatigue, ginete (sic) temible por su lanza. Meabe: Amigos: que el joven romano, endurecindose en los combates, aprenda a soportar sin quejarse la extrema pobreza. Que, lanza en diestra, jinete formidable, provoque el belicoso Parto. Chamorro: Soporte alegre la estrechez el joven/ fortalecido en la milicia spera,/ y a los feroces Partos acometa,/ jinete formidable, con su lanza. Caro: Sufrido en la escasez el joven sea/ y en militar fatiga crezca fuerte;/ al fiero parto aterre en la pelea/ la lanza que blandea,/ y entre a caballo descargando muerte. Luaces: Dulces amigos, el viril mancebo/ debe amar valeroso la milicia, y despreciar del hambre y la miseria/ las speras fatigas. Sobre el bruto feroz la lanza en ristre,/ hollar del Parto la soberbia altiva/ y sufrir impasible la inclemencia/ con la cerviz erguida.

Traduce Luaces el vocativo singular genrico amigos, que otros omiten; pero le aade el atributivo dulces. Sustituye las desiderativas aprenda a soportar y ataque por una frase modal de obligacin con debe y cuatro infinitivos : Amar... despreciar... hollar... sufrir, en los que se expresan las aspiraciones educativas referidas al valor. Explica la sinttica estrecha pobreza mediante el giro despreciar del hambre y la miseria las speras fatigas. En general, la ampliacin obliga al traductor a plasmar el pensamiento en dos estrofas, si bien recoge en ellas las primeras ideas de la siguiente.
Latn: Vitanque sub dive et trepidis agat/ In rebus. Illum ex moenibus hosticis/ Matrona bellantis tyranni/ Prospiciens at adulta virgo Literal: y pase la vida a la intemperie y en situaciones alarmantes. Que la matrona del tirano que combate, al verlo desde las murallas enemigas, y la ya crecida (nbil) doncella, suspire: Ay!, que mi esposo real, inexperto en cuestiones militares, no provoque en su contacto al spero len, al cual cruenta ira arrastra por entre la matanza. Cejador: y haga vida al sereno y en cosas/ que hacen temblar. Por l desde las murallas enemigas la matrona del rey que guerrea/ divisando y la doncella ya crecida/ suspire: Ay! que sin experiencia de los escuadrones/ mi real esposo no vaya a embestir a aquel len,/ spero de tocar, a quien sangrienta/ arrebata la ira por medio de la matanza. Meabe: Que arrastre las injurias del aire y pase su juventud en medio de los peligros. Que la mujer del tirano que se nos resiste, que su hija en vsperas del himeneo al ver al joven romano de lo alto de las murallas enemigas, exclame con dolor: Ay! Ojal mi real esposo, novicio an en el arte de la guerra, evite el choque de ese len terrible que un furor sangriento arrastra a la matanza! Chamorro: A la intemperie y en peligros viva;/ y logre que mirando sus hazaas, desde los muros clame la esposa del tirano a quien combata :/ Ay!, no provoque al Rey, poco

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

127

versado/ en las recias batallas,/ a ese len terrible, cuya ira/ se crece con la sangre y la matanza. Caro: Y acampe al raso, y nunca se retire/ ante el peligro, los peligros ame;/ desde el adarve con terror lo mira/ real matrona, y suspire, y la nbil doncella, y as exclame: Ay! bisoo no pruebe la pujanza/ de ese fiero len el regio esposo/ Cul, tocado, se encrespa! A la matanza/ como su ardor se lanza/ velos por medio al campo sanguinoso! Luaces: La tierra madre, la matrona casta/ lo miran de las torres enemigas/ con blico aparato y en desorden desmelenadas digan:/ Guay de mi esposo poco acostumbrado/ del marcial campo a la sangrienta vida,/ guay que al contacto del len latino/ no caiga con mancilla.

Se aparta menos de la forma latina en esta estrofa. Adjetiva, sin embargo, el sustantivo madre, y en lugar de doncella (mujer soltera) emplea matrona (mujer casada). Repite, adems, la interjeccin guay! para poner nfasis en la idea.
Latn: Dulce et decorum est pro patria mori;/ Mors et fugacem persequitur virum/ Nec parcit imbellis juventae/ poplitibus timidove tergo. Literal: Dulce y honroso es morir por la patria. La muerte persigue tambin al varn que huye, y no perdona las piernas (el jarrete, las corvas) de la juventud cobarde ni la tmida espalda. Cejador: Dulce y honroso es morir por la patria:/ la muerte persigue al soldado fugitivo ni perdona de la juventud no aguerrida a las corvas ni a las tmidas espaldas. Meabe: Dulce es morir por la patria; cosa gloriosa es. La muerte persigue tambin al cobarde que huye de ella y no perdona la espalda tmida de la juventud cobarde. Chamorro: Es dulce y es hermoso/ morir gallardamente por la Patria./ La muerte sigue al que cobarde huye,/ y no perdona tmidas espaldas. Caro: Dulce y bello es morir, cuando se muere/ por la patria: tambin la muerte acosa/ al desertor cobarde, tambin hiere/ espaldas que volviese/ huyendo el riesgo juventud medrosa. Luaces: Por la patria morir es muerte honrosa,/ y ms cuando la muerte al par hostiga/ al constante varn y al que a la fuga/ la salvacin confa!

Tampoco se aleja demasiado de la forma en estos versos. Logra la sntesis cuando convierte y no perdona las piernas de la juventud cobarde ni la tmida espalda, en al que a la fuga la salvacin confa. Si bien este traspaso en verso es mucho ms libre en cuanto a su expresin castellana que el del Arte potica, no lo es tanto como para que se le considere una imitacin o una adaptacin y no una traduccin stricto sensu. Aparte del cumplimiento del

128

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Joaqun Lorenzo Luaces (La Habana, 1826-1867)

requisito de fidelidad a la obra original que se le concede por su respeto a las ideas, destaca en ella el uso correcto, fcil y elegante de la versificacin y el empleo de un lenguaje potico que por su frescura resulta contemporneo. Sin embargo, ms importante que develar la calidad de esta versin y de la anterior, es el hallazgo mismo de ambas traducciones, que enriquecen nuestro acervo culto y que, como ha dicho Enrique Sanz, sirven de ejemplo de una tradicin significativa de acercamiento a los clsicos, ya como estmulo para la creacin, ya como posibilidad de asimilacin y enriquecimiento cultural para una mayor plenitud del hombre21. Esa tradicin es la que explica, entre otras razones, la pervivencia de griegos y romanos en nuestra poesa y en nuestros poetas del siglo pasado, paralelamente a los movimientos literarios22. Luaces, autor de Cuba. Poema mitolgico y de Anacrenticas cubanas, no fue la excepcin.

21 Cf. Obra citada en nota 10, p. 198. 22 Esa coexistencia la ha subrayado Denia Garca Ronda, profesora, narradora y crtica.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

129

Horacio (Venusia, Apulia, 65 a. C. - Roma, 8 a. C.)

130

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Reflexiones en torno a la enseanza de una lengua muerta que necesitamos traducir: el latn clsico1
Mara Elena Snchez Arroba

0. INTRODUCCIN

no de los objetivos de la asignatura de Latn Bsico en la licenciatura en Humanidades, es proporcionar los elementos necesarios para la traduccin de textos al espaol; entre otras razones, porque el conocimiento de esta lengua permite un acceso directo a fuentes que facilitan la comprensin de nuestra propia cultura. A esta necesidad de una lectura directa de los textos clsicos, debe aadirse que es imposible saber bien la propia lengua romnica sin conocer las estructuras del latn (Garca Gual, 1998). De manera que esta materia, que se imparte durante el cuarto semestre de la carrera, contribuye a reforzar el conocimiento de la lengua materna en estudiantes con una base, supuestamente slida, de morfosintaxis del espaol, adquirida en dos asignaturas previas: Espaol Superior I y Espaol Superior II. En este trabajo, me propongo presentar un contraste gramatical con enfoque tipolgico entre la estructura del latn clsico y la del espaol, con el fin de identificar las fuentes de dificultad ms importantes para hispanohablantes que estudian latn, y plantear reflexiones sobre las aptitudes y los conocimientos bsicos requeridos en estudiantes de una asignatura, cuya meta sea ofrecer una formacin orientada a la traduccin de textos escritos en latn clsico.

1. EL LATN CLSICO: LENGUA MUERTA? En primer lugar, el latn ya no es una lengua viva; puesto que ya no es usado por alguna comunidad de hablantes durante sus actividades diarias. No obstante, es
1 Una versin preliminar de este trabajo se present como ponencia en el II Foro Nacional de Estudios en Lenguas, realizado en la Universidad de Quintana Roo en la ciudad de Chetumal (Mxico), del 15 al 17 de noviembre de 2006.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

131

preciso reconocer que esta lengua conserva una seudovida, en cuanto constituye un monumento venerado del pasado que an cumple una funcin muy importante como transmisor de informacin (Wurm, 2000: 29); y conserva su estatus de lengua oficial en el seno de la Iglesia Catlica, institucin que ejerce su autoridad y define su doctrina utilizando el latn en sus distintos documentos, as como en sus cultos y en las liturgias. El latn posee un gran valor cultural como vehculo de la cultura europea moderna por haber sido el lenguaje de la ciencia hasta la Edad Moderna. De hecho, en Europa se escribi y se habl en latn hasta aproximadamente 1860 (Highet, 1954: 13); pues aunque el latn desapareci como lengua nacional en los siglos VI y VII, continu utilizndose para fines culturales. Es as como en los siglos XII, XIII y XIV, todo hombre culto hablaba latn, y quien quera escribir un libro, tena que hacerlo en latn. El hecho de que esta lengua sobreviva en las bibliotecas permite cuestionar su muerte o desaparicin:
las lenguas se han hecho para hablarse y escribirse. Mientras sigan siendo vehculos de pensamiento no estn muertas. Por eso el latn y el griego, que continuamente transmiten nuevos pensamientos a nuevos lectores, no son lenguas muertas cun equivocado es pensar que las lenguas no habladas estn muertas. Las nicas lenguas muertas son aquellas que nadie habla ni lee. (Highet, 1954: 363-364)

La ausencia de vitalidad en una lengua puede observarse, sin embargo, en el estatismo de su estructura. Y si bien es cierto que el latn contina transmitiendo informacin a los lectores de textos clsicos, esta lengua ya no se habla; lo que explica por qu en la actualidad no se produce una diversificacin dialectal del latn. Se confirma, as, su muerte o desaparicin. Precisamente por esa razn, la Iglesia Catlica opt por una lengua muerta que garantizara la unidad en el presente y en el futuro. La aplicacin de un mtodo comunicativo en el proceso de enseanza-aprendizaje de una lengua que ya no se habla, resulta particularmente polmica; sobre todo si se tiene en cuenta que el principal objetivo de una clase de latn es la traduccin (Valent, 1949), actividad para la que se requiere un anlisis lingstico exhaustivo del texto por traducir. Esto justifica la necesidad de recurrir a los conocimientos gramaticales para comprender un mensaje en latn. Sobre este tema, coincido con una experimentada maestra de lenguas clsicas, cuando sostiene que:
Los mtodos que pretenden ensear las lenguas clsicas como lenguas vivas, modernas, se olvidan de que en stas el hablante est inmerso en la situacin del habla: para la comprensin puede ayudarse de los gestos y signos del interlocutor, de la repeticin y variacin de las frases, del contexto en que se da el enunciado. Nosotros, al enfrentarnos a un texto clsico, slo tenemos ese texto. Nuestra tarea, como profesores, es lograr que los alumnos lleguen a comprenderlo cabalmente. (Villaseor, 2004: 8)

132

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

2. CARACTERIZACIN TIPOLGICA DEL LATN COMO LENGUA FLEXIVA SOV DEL SISTEMA NOMINATIVO-ACUSATIVO 2.1. El sistema de marcacin de casos Tanto el latn como el espaol son lenguas que en una tipologa morfolgica se clasifican como flexivas o fusionales, es decir, como lenguas en las que los distintos accidentes gramaticales se fusionan formando un morfema nico insegmentable, conocido como amalgama (Martinet, 1978). En este tipo de lenguas, los afijos no pueden segmentarse en trozos o pedacitos de formas con significado, pues los lmites entre los morfemas no estn tan claros y son difciles de distinguir (Comrie, 1989), como se observa en los ejemplos de (1), correspondientes al griego clsico. (1) Lu o liberar - 1s.pte.act.ind. Libero. Lu - oimi liberar - 1s.pte.act.opt. (Que yo) pueda liberar. Lu - omal liberar- 1s.pte.act.subj. (Que yo) libere. Lu - etal liberar 1s.pte.pas.ind. Soy liberado.

Sin embargo, el latn y el espaol se ubican en puntos diferentes a lo largo de un continuum2 entre lenguas aglutinantes, como el nhuatl en (2) o el turco en (3), y lenguas flexivas, como el ruso en (4). Esto significa que ambas lenguas difieren en el grado o ndice de flexin que presentan. Ntese con el ejemplo del nhuatl que en las lenguas aglutinantes, los lmites entre los morfemas son siempre claros, por lo que desde el punto de vista fontico, resulta sencillo identificar morfemas en este tipo de lenguas (Comrie, 1989). (2) no kali 1p. casa mi casa mo - kali 2p. casa tu casa no pelo 1p.-perro mi perro mo- pelo 2p.- perro tu perro no kali mes 1p.- casa - plural mis casas mo pelo - mes 2p. - perro- plural tus perros

Durante los ltimos aos ha surgido en la lingstica un inters especial por las nociones continuas y el concepto de gradacin; frente a la postura estructuralista en la que se proponan clasificaciones estrictas con lmites claros entre las distintas categoras. Es por ello que desde hace algn tiempo el estudio gramatical no se limita a distinciones discretas, sino a detectar fenmenos que se presentan en mayor o menor grado, y permiten elaborar continuums en los que caben posibilidades intermedias (Moure, 1996).

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

133

i - kali 3p.- casa su casa (3) Nominativo

i - pelo 3p.- perro su perro SINGULAR adam hombre el hombre adam - i hombre- acusativo al hombre (O.D.) adam - in hombre - genitivo del hombre adam - a hombre - dativo al hombre (O.I.) adam - da hombre - locativo en el hombre adam - dan hombre - ablativo hacia el hombre PLURAL adam - lar hombre - plural los hombres adam lar - i hombre-plural - acusativo a los hombres (O.D.) adam - lar - in hombre - plural -genitivo de los hombres adam - lar - a hombre plural - dativo a los hombres (O.I.) adam -lar - da hombre-plural- locativo en los hombres adam - lar - dan hombre- plural- ablativo hacia los hombres

Acusativo

Genitivo

Dativo

Locativo

Ablativo

(4) Nominativo Acusativo Genitivo Dativo Instrumental Prepositivo

I SINGULAR stol (mesa) stol stol-a stol-u stol-om stol-e

PLURAL stol-y stol-y stol-ov stol-am stol-ami stol-aj

II SINGULAR lip-a (limero) lip-u lip-y lip-e lip-oi lip-e

PLURAL lip-y lip-y lip lip-am lip-ami lip-aj

El latn presenta un mayor ndice de flexin, ya que lo que el espaol marca en el nivel sintctico con el orden de los constituyentes, o mediante el uso de preposiciones; el latn lo indica con recursos morfolgicos como las marcas nominales de caso, que

134

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

constituyen amalgamas (Martinet, 1978) o morfemas pormanteau, y pertenecen, a su vez, a cinco paradigmas o declinaciones diferentes. Me refiero a las relaciones gramaticales de sujeto y objeto, as como a los adjuntos o circunstantes, elementos que en espaol no reciben sufijo alguno indicador de su funcin sintctica, como se observa en la oracin de (5). Y es que nuestra lengua romance perdi las marcas flexivas de caso que existan en latn. (5) Nuestro Departamento compr libros de latn para los estudiantes en la librera. S V O.D. O.I. C.C. En efecto, una de las caractersticas ms importantes de la lengua latina es la presencia de un sistema de marcacin de caso mediante sufijos que no slo son insegmentables, sino entre los cuales se produce con frecuencia una situacin de sincretismo gramatical (Matthews, 1980). Segn esto, los sustantivos, los adjetivos y los pronombres latinos reciben marcas formales correspondientes a seis casos diferentes: nominativo, como en (6); vocativo, como en (7); genitivo, como en (8); acusativo, como en (9); dativo, como en (10); y ablativo, como en (11). S Petr - us Pedro - Nom.sg. Pedro viene. V ven -it. venir-3s.pte.

(6)

(7)

O Crem -e per tempus adven is. (Ter. An. 783). Oh Cremes - Voc.sg. a tiempo llegar - 2p.sg.pte. Oh, Cremes, llegas a tiempo! (Santiago, 2004: 18) Liber Petr - i Libro Pedro - gen.sg. El libro de Pedro. V vic - it vencer - 3sg.pdo.

(8)

S O.D. (9) a. Scipio Hannibal - em Escipin Anbal - acus.sg. Escipin venci a Anbal.

S Compl. Agente V b. Hannibal a Scipion - e victus est Anbal por Escipin- Abl.sg. vencido ser.3sg.pte. Anbal fue vencido por Escipin. (Santiago, 2004: 20)

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

135

(10)

O.D. V Pan-em do pan-acus.sg. dar.1p.sg. Doy pan al pobre.

O.I. pauper - i pobre - dat.sig. (Santiago, 2004: 57)

(11) a. Rom - a fugere Roma - ablat.sg. huir Huir de Roma. b. Cum his legat - is con dem.3pl.abl. embajador - ablat.pl. Lleg con esos embajadores.

(Santiago, 2004: 74) ven it llegar - 3s.pdo. (Santiago, 2004: 82)

Estas marcas de caso se asignan a las categoras nominales, de acuerdo con alguno de los cinco paradigmas o declinaciones propios del latn que aparecen en el cuadro 1. Como puede observarse en este cuadro, algunos sufijos muestran una polifuncionalidad que produce situaciones de polisemia. Por eso, cuando se analiza un texto escrito en latn, despus de identificar el verbo, las categoras nominales y los morfemas flexivos de caso, es necesario recurrir al contexto y al anlisis sintctico para determinar el valor funcional exacto de cada sufijo. De ah que el latn resulte difcil de aprender: al enfrentarse a un texto latino nuevo, uno tiende a olvidar las palabras, a enredarse en la sintaxis, a confundir las terminaciones morfolgicas. (Villaseor, 2004: 9) SINGULAR 2 3
-0/-us-/-um -0/-is/-e -0/-e/-um -0/-is/-e -um -0/-em/-e -i -is -o -i -o -i/e Declinaciones en latn.

1
Nom. -a Voc. -a Acus. -am Gen. -ae Dat. -ae Abl. -a Cuadro 1:

1
-ae -ae -as -arum -is -is

PLURAL 2 3
-i/-a -i/-a -os/-a -orum -is -is -es/-a/-ia -es/-a/-ia -es/-a/-ia -um/-ium -ibus -ibus

4
-ua -ua -ua -uum -ibus -ibus

5
-es -es -es -erum -ebus -ebus

-us/-u -es -us/-u -es -um/-u -em -us -ei -ui/-u -ei -u -e

El sufijo -um, por ejemplo, es el marcador de acusativo singular para categoras nominales de la segunda y la cuarta declinacin, pero tambin puede indicar genitivo plural con nombres de la tercera declinacin, y singular del nominativo o del vocativo, con categoras nominales neutras de la segunda declinacin. Una herramienta de traduccin que ayuda a resolver este sincretismo, es el diccionario de latn, en el cual aparece informacin sobre el gnero y la forma genitiva de la raz cuya funcin sintctica se intenta identificar. Con estos datos, puede ubicarse la declinacin o el paradigma correspondiente que permite reconocer el valor funcional especfico de los sufijos latinos indicadores de caso.

136

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Ahora bien, lo importante en la sintaxis de la marcacin del caso es tanto la marcacin absoluta de los roles de caso asignados, como las diferencias de marcacin formal; por lo que tambin puede clasificarse tipolgicamente a una lengua segn la manera como se formaliza a los participantes nucleares en la oracin, es decir, por la forma de marcar el sujeto transitivo (A), el sujeto intransitivo (S) y el objeto directo (P). Y es que, en ocasiones, la funcin de un caso determinado se correlaciona con los roles semnticos de agente y paciente, y no directamente con las relaciones gramaticales de sujeto y objeto, como ocurre en las lenguas del sistema activo-no activo (Givon, 1984). En latn, sin embargo, el sistema de caso s se basa en criterios sintcticos y se clasifica en el tipo nominativo-acusativo, que codifica del mismo modo a ambos sujetos, pero de un modo distinto al objeto directo (vase cuadro 2) (Givon, 1984).
CODIFICACIN NOMINATIVA CODIFICACIN ACUSATIVA ______________________________________________________________________ C. Transitivas SUJETO (A) OBJETO (P) ______________________________________________________________________ C. Intransitivas SUJETO (S) Cuadro 2: Sistema de alineamiento nominativo-acusativo (Givon, 1984).

Este sistema agrupa, entonces, al sujeto intransitivo (S) con el sujeto transitivo (A), frente al objeto directo (P), como puede observarse en (12). A P V Transitiva (12)a. Regin-a puer-o libr - um ded-it. reina-nom.sg.f. nio-dat.m.sg. libro- acus.m.sg. dar -pdo.3p.sg. La reina dio el libro al nio. S V b. Regin-a in dom-um ven-it reina-nom.sg.f. a casa-acus.m.sg. llegar-pdo.3p.sg. La reina lleg a la casa. S V c. Regin-a in palati-o habita-t reina nom.sg.f. en palacio-abl.sg. vivir-3p.sg.pte. La reina vive en el palacio. Intransitiva

Intransitiva

El espaol tambin es una lengua nominativo-acusativa, aunque ya no presenta una marcacin de casos como la del latn. Se ha producido el desarrollo histrico de una marca formal de objeto que slo aparece ante objetos directos animados y definidos (Comrie, 1979): la a de acusativo, presente en (13), pero no en (14), ejemplo que incluye un objeto nominal inanimado.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

137

V (13) Perd

O.D. a mi gatita. Ac. [+anim./+def./+ref.] ? Perd mi gatita. O.D. mi agenda. [-anim./+def./+ref.] * Perd a mi agenda.

V (14) Perd

Esta marca de caso es susceptible, entonces, a rasgos semnticos y pragmticos de la frase nominal, como la especificidad o el grado de topicalidad (Snchez Arroba, 2003 b). Es pertinente recordar que, en el espaol de los siglos XVI y XVII, an era frecuente la omisin de esta a (Green, 1976; Lapesa, 1964).

2. EL ORDEN DE PALABRAS Por otra parte, la presencia de las marcas flexivas de caso explica las frecuentes desviaciones de orden propias del latn, lengua a la que se le atribuye el orden bsico SOV (Bauer, 1995: 89; Pinkster, 1990: 169), como en el caso de (15); en contraste con un menor grado de flexibilidad en el orden de los constituyentes en espaol, lengua de orden bsico SVO, como en (16). De manera que aplicando la tipologa sintctica de Greenberg (1966), se detecta otro contraste gramatical significativo entre el latn, lengua de ncleo final o de ramificacin a la izquierda (OV), y el espaol, lengua de ncleo inicial o ramificacin a la derecha (VO). S
(15)

Terenti-a magn -os articul -orum dolor-es hab -et Terencio-nom.sg. grande-ac.pl. articulacin-gen.pl. dolor-acus.pl. tener-3sg.pte. Terencia tiene un fuerte dolor en sus articulaciones. (Cicero) (Pinkster, 1990)

(16) Los promotores agrcolas S

presionan V

a los campesinos. O

Algunos autores atribuyen el orden SVO al latn coloquial (Pinkster, 1990: 285), del cual habran de derivarse posteriormente las lenguas romances. El orden SOV es propio, en todo caso, de la prosa clsica de autores como Csar y Cicern. Pero adems, una situacin frecuente en la lengua latina es la discontinuidad de los constituyentes, como ocurre en la frase nominal atributiva de (17), en la que gracias

138

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

a la concordancia de gnero masculino, nmero singular y caso nominativo, es posible identificar su funcin de atributo. S Atributo Atributo

Adj.nom.sg.m. Sust.nom.sg.m. (17) Hic optimus illis temporibus est patronus habitus (Cicero) l mejor en aquellos tiempos fue abogado tenido (Pinkster, 1990: 164). En aquellos tiempos l fue considerado el mejor abogado.

Los adjuntos o circunstantes adoptan una posicin distinta de acuerdo con su grado de complejidad sintctica. Los que constituyen frases ligeras como pacis petendae causa (para pedir por la paz) se ubican antes de los verbos finitos; pero los constituidos por frases pesadas tienden a adoptar posicin postverbal, como en el ejemplo de (18) que presenta la clusula subordinada adverbial ut eam provinciam perturbaret en funcin de adjunto. S V Compl. Circ. finalidad (Clusula Subordinada.) (18) Sitius est .. missus ut eam provinciam perturbaret (Cicero) S. ha sido enviado para alterar esa provincia. En las oraciones imperativas del latn, el verbo se ubica al inicio de la oracin, igual que en espaol. Sin embargo, a diferencia de nuestra lengua romance, esto ocurre tambin en las oraciones concesivas y en las interrogativas del latn. Esta posposicin del sujeto tambin es el orden no marcado en las clusulas presentativas e intransitivas latinas (Pinkster, 1990: 164), rasgo en el que s se produce coincidencia con el espaol, lengua que plantea un problema descriptivo muy interesante con respecto a la aparente flexibilidad en la posicin de sus sujetos intransitivos (Snchez Arroba, 2003a). A estos comentarios sobre el orden de los constituyentes en latn, se aade la diferencia en el estatus de transitividad de algunos verbos aparentemente equivalentes en ambas lenguas, como ocurre con el verbo parere, el cual es intransitivo en latn, en contraste con el verbo transitivo obedecer del espaol. As se explica la presencia de la frase nominal dativa de (19). S O.I. V Intr. (19) sed popul-us de-orum mandat- is par-et. pero pueblo-nom.sg. dios-gen.pl. orden - dat.pl. obedecer-3p.sg.pte. pero el pueblo obedece las rdenes de los dioses. (Fiol, 1970: 35) Lo que ocurre es que, en la evolucin interna del latn al espaol, se produjo una reestructuracin de la transitividad, que no slo deriv en la prdida de casos, sino tambin, en una alteracin de las valencias verbales originadas por cambios semnticos internos al sistema.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

139

3. LA DIDCTICA DEL LATN Con esta breve descripcin tipolgica de la estructura de la lengua latina, intento mostrar que probablemente la comprensin de las marcas morfolgicas de caso, las cuales con frecuencia, constituyen morfemas amalgamas; adems de la posicin variable de los constituyentes en latn, son dos rasgos gramaticales con los que los hispanohablantes no estamos familiarizados. En otras palabras, el sistema de marcacin de casos, el mayor ndice de flexin del latn y la mayor flexibilidad en el orden de sus constituyentes causan a los hispanohablantes un alto grado de dificultad en la comprensin de lectura de textos escritos en latn clsico. Esto obliga a recurrir a los conocimientos de gramtica, disciplina que para muchos estudiantes, resulta tediosa y demasiado abstracta, sobre todo durante los primeros niveles, en los que por falta de vocabulario y conocimiento de estructuras ms complejas, slo pueden revisarse oraciones cortas carentes de motivacin por su contenido. La semejanza engaosa entre el latn y el espaol causa que algunos estudiantes sin atraccin por la gramtica, insistan en ofrecer versiones en la lengua romance, sin haber elaborado un anlisis morfosintctico previo de la construccin que pretenden traducir. Si bien es cierto que el objetivo central es la comprensin del sentido del texto, el anlisis gramatical se convierte slo en un medio que ayuda a identificar la estructura bsica con la que podr lograrse la comprensin del texto, ms aun cuando se trata de una lengua con paradigmas de caso, como el latn clsico. Por otro lado, la informacin sobre la cultura de la lengua que pretende estudiarse tambin constituye un medio de apoyo, sobre todo, en un contexto sociocultural en el que no ha habido oportunidad de entrar en contacto con el latn escrito, ni siquiera mediante inscripciones en espacios histricos. La construccin de una versin en espaol escrito puede hacer ms complejo el proceso de enseanza-aprendizaje del latn, debido a que por lo general, los estudiantes de los primeros niveles de licenciatura muestran problemas de escritura en su propia lengua materna. No obstante, la traduccin es slo otro apoyo usual en la didctica de las lenguas clsicas, pues se parte de la premisa de que la traduccin, en el nivel de simple transcodificacin, es la nica manera en que uno puede cerciorarse de que se ha comprendido el texto original (Villaseor, 2004).

4. CONCLUSIN Me permito concluir, por el momento, con una reflexin sobre la conveniencia de que los aspirantes al estudio de una lengua clsica, como el latn por ejemplo, cuenten con una base realmente slida sobre morfosintaxis de su lengua materna; pues aunque en la actualidad se discute polmicamente sobre la renovacin de los mtodos didcticos de las lenguas clsicas (Alcalde-Diosdado, 2006), los niveles iniciales de familiarizacin con una lengua de caso requieren en todos los distintos mtodos, la

140

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

comprensin de nociones sintcticas bsicas, incluso en los numerosos cursos que se encuentran en la red. Esto permite explicar por qu un libro de texto de latn, recientemente publicado por la Universidad Nacional Autnoma de Mxico (Santiago, 2006), incluye como ejercicios iniciales, anlisis sintcticos de oraciones simples en espaol. Se parte en este libro del supuesto de que en la realidad nacional, los estudiantes que llegan al nivel superior desconocen nociones elementales de morfosintaxis, incluso de su lengua materna.

REFERENCIAS ALCALDE-DIOSDADO GMEZ, Alfonso; La necesidad de renovacin didctica de las lenguas clsicas: una nueva propuesta metodolgica, Revista de Estudios Clsicos 18, Mhetodos. Recuperado en septiembre 30, 2006, disponible en http://antalya.uab.es/pcano/aulatin/methodos/methodos.htm BAUER, Brigitte L. M.; The Emergence and Development of SVO Patterning in Latin and French, New York/Oxford, Oxford University Press, 1995. COMRIE, Bernard; Universales del lenguaje y teora lingstica, trad. Carlos Ayuso, Madrid, Gredos, 1989. COMRIE, Bernard; Definite and Animate Direct Object: A Natural Class, Lingstica Silesiana 3 (1979), pp. 13-21. GARCA GUAL, Carlos; El latn y el griego, para qu?, en Claves de Razn Prctica, Madrid, 1998. GIVON, Talmy; Syntax: A Functional-Typological Introduction, vol. 1, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins, 1984. GREEN, John; How free is word order in Spanish?, en Romance syntax: synchronic and diachronic perspectives, Salford, University of Salford, 1976, pp. 7-32. GREENBERG, Joseph; Some universals of grammar with particular reference to the order of meaningful elements, en Universals of Language IV, ed. J. Greenberg, Cambridge (Massachusets), MIT Press, 1966, pp. 73-113. HIGHET, Gilbert; La tradicin clsica: influencias griegas y romanas en la literatura occidental, trad. Antonio Alatorre, Mxico/Buenos Aires, F.C.E., 1954. LAPESA, Rafael; Los casos latinos: restos sintcticos y sustitutos en espaol, Boletn de la Real Academia Espaola de la Lengua 44 (1964), pp. 57-105. MARTINET, Andr; Estudios de sintaxis funcional, trad. Esther Diamante, Madrid, Gredos, 1978. MATTHEWS, P. H.; Morfologa. Introduccin a la teora de la estructura de la palabra, Madrid, Paraninfo, 1980. MOURE, Teresa; La alternativa no discreta en lingstica, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, 1996. PINKSTER, Harm; Latin Syntax and Semantics, Routledge, London/New York, 1990.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

141

SNCHEZ ARROBA, Mara Elena; Bases para una presentacin didctica de los rdenes SV/VS en espaol, en Memorias del Segundo Simposio Nacional. La enseanza de la lengua y la cultura a extranjeros, Mxico, UNAM-CEPE, 2003a. SNCHEZ ARROBA, Mara Elena; La a de acusativo en espaol, Urpi 6 (2003)b. SANTIAGO MARTNEZ, Mara de Lourdes; Ludus. Latn I y II. Ejercicios graduados, Mxico, UNAM, 2006. SANTIAGO MARTNEZ, Mara de Lourdes; Manual de sintaxis latina de casos, Mxico, UNAM, 2004. VALENT FIOL, Eduardo; Latn. Primer curso, Barcelona, Bosch, 1970. VALENT FIOL, Eduardo; La traduccin en la metodologa del latn, Mhetodos, (1949). Recuperado en septiembre 30, 2006, disponible en http://antalya.uab.es/pcano/aulatin/methodos/fiol2 VILLASEOR CUSPINERA, Patricia; Lectiones. Textos clsicos para aprender latn, Mxico, UNAM, 2004. WURM, Sthepen A.; Muerte y desaparicin de la lengua: causas y circunstancias, en Lenguas en peligro, eds. Robert H. Robins, Eugenius M. Uhlenbeck y Beatriz Garza Cuarn, trad. Isabel Vericat, Mxico, Conaculta/Inah, 2000, pp. 29-50.

142

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

La traduccin audiovisual como lnea de investigacin en los estudios de tercer ciclo en Espaa
scar Jimnez Serrano

1. INTRODUCCIN unque buena parte de los expertos coincidan en sealar que la investigacin en el terreno de la traduccin audiovisual era bastante escasa hasta hace relativamente poco, las publicaciones y el inters acadmicos surgidos en torno a ella de forma reciente demuestran a las claras que esta lnea de investigacin y trabajo es un campo floreciente, que adquiere cada vez ms adeptos, e incorpora con acierto los preceptos tericos y los logros prcticos transmitidos por los estudios de traduccin. La pluralidad de campos de estudio acometidos en la reuniones cientficas sobre traduccin audiovisual celebradas en Espaa en los ltimos aos ha demostrado que esta parcela no se atribuye ya de modo exclusivo a la traduccin de pelculas, sino que amn del doblaje, la subtitulacin, la interpretacin simultnea y dems actividades asociadas con los largometrajes, se ocupa tambin de otros terrenos como las adaptaciones literarias, as como la traduccin de documentales,

teatro, canciones, entrevistas, publicidad, ttulos cinematogrficos, o textos multimedia. La intencin primordial de esta contribucin reside en considerar la relevancia de la traduccin audiovisual en tanto que lnea de investigacin dentro del marco actual de los estudios de doctorado en Espaa y en la forma futura que dichos estudios adquirirn en virtud de la nueva legislacin. Para ello, se emplea de forma prototpica el enfoque adoptado por el programa interuniversitario de doctorado Traduccin, Sociedad y Comunicacin de la Universidad de Granada, del cual tuve la oportunidad de ser coordinador durante sus primeros cuatro aos de vida.

2. LA RENOVACIN DE LOS ESTUDIOS DE DOCTORADO EN ESPAA: EL ENFOQUE DEL PROGRAMA INTERUNIVERSITARIO TRADUCCIN, SOCIEDAD Y COMUNICACIN Los impresionantes avances de los tiles de trabajo, as como las mejoras

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

143

obtenidas en los sistemas de organizacin, de comunicacin y de transferencia de conocimiento han alterado completamente el paisaje de la actividad profesional de la traduccin en los ltimos aos. Es preciso, por tanto, adquirir nuevos planteamientos para abordar el fenmeno traductolgico a travs de enfoques multidisciplinares y dinmicos que contemplen en toda su plenitud la comunicacin como elemento social y actual. Precisamente en dichas circunstancias se basa el nombre concedido al programa de doctorado que ilustra esta visin del fenmeno traductolgico en los estudios de tercer ciclo: Traduccin, Sociedad y Comunicacin. La nueva realidad disciplinar condiciona los planteamientos de la etapa bsica de formacin conducente a la obtencin del ttulo de licenciado, pero igualmente tiene gran efecto en el siguiente peldao acadmico: la formacin de tercer ciclo. Durante la primera fase evolutiva del campo, los estudios de doctorado en traduccin e interpretacin hubieron de apoyarse en los doctorados filolgicos; de hecho, buena parte de los doctores que imparten docencia de tercer ciclo en el rea no obtuvieron su grado en Traduccin e Interpretacin, sino en las distintas Filologas. No obstante, tal como sucedi en su momento con los de licenciatura, el evidente desarrollo de los estudios de doctorado especficos les ha otorgado una merecida independencia. Por consiguiente, como se argumentar con posterioridad, la lnea de investigacin en traduccin audiovisual es una de las

beneficiadas por este desarrollo, puesto que se dan las condiciones necesarias en lo tocante a la plantilla de profesores doctores con especialidad en dicha parcela, a la estructura y los medios y disponibles, as como a la preparacin e inters por parte del alumnado. Los estudios universitarios de tercer ciclo sufrieron una importante renovacin en el ao 1998 a partir de lo dispuesto en el Real Decreto 778/1998. Descrita de modo muy sucinto, dicha legislacin estableca la existencia de dos periodos diferenciados por los objetivos formativos, la carga lectiva y los requisitos de acceso exigibles a los estudiantes: el periodo de docencia y el periodo de investigacin tutelada. Para completar el periodo de docencia, el estudiante debe cursar un mnimo de 20 crditos, lo que le permite obtener el Certificado de Docencia de tercer ciclo. Esto le brinda el paso al periodo de investigacin tutelada, en el que debe completar un equivalente a 12 crditos en el desarrollo de uno o varios trabajos de investigacin tutelados por el profesor doctor que se le asigne. Una vez superados los periodos de docencia y de investigacin tutelada, se efecta una valoracin de los conocimientos adquiridos por el estudiante en los distintos cursos y trabajos de investigacin, mediante una exposicin pblica ante el Tribunal nombrado para cada programa de doctorado. El estudiante ha de presentar una memoria detallada sobre los cursos realizados y sobre los conocimientos adquiridos en los dos periodos, y responder a las preguntas relacionadas con los mismos que le formule el Tribunal. La superacin de la valoracin anterior garantiza la

144

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

suficiencia investigadora y permite al estudiante la obtencin del Diploma de Estudios Avanzados (DEA). Una de las repercusiones fundamentales que entraaba este cambio resida en la posibilidad que se otorgaba al estudiante de hacer un alto en el camino tras la primera fase descrita (obteniendo un diploma acreditativo de la realizacin de los cursos), o tras la segunda (consiguiendo el Diploma de Estudios Avanzados), antes de emprender la singladura definitiva hacia la tesis doctoral. A pesar de que acometer el desarrollo de un programa de doctorado dentro de aquel marco legislativo completamente nuevo supona un reto importante, con objeto de comenzar a aplicar de forma inmediata la nueva estructura de tercer ciclo, un grupo de profesores del departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Granada diseamos lo que hoy es el programa de doctorado interuniversitario de calidad Traduccin, Sociedad y Comunicacin (en virtud de su embrin, el programa interdepartamental de doctorado Traduccin y Sociedad, gestado en el curso 1999-2000). Desde su inicio, el programa goza de un nivel de aceptacin muy elevado entre el estudiantado potencial, ha recibido cada ao un nmero de solicitudes superior al de plazas ofertadas, y la matrcula efectiva de nuevo ingreso ha sido en todas las ocasiones superior a los 25 estudiantes; de hecho, los dos ltimos aos ha alcanzado los cuarenta matriculados, un nmero muy elevado para un programa de doctorado de cualquier campo. Esta tendencia se mantiene a pesar de la oferta cada vez mayor de programas de tercer ciclo en traduccin e interpretacin por

parte de otras universidades, lo que confirma tanto su consolidacin, como la consideracin de programa de calidad de la que goza en nuestro mbito. Un hito esencial para el desarrollo del programa reside en la consolidacin de la oferta como programa interuniversitario, ofrecido en colaboracin con la Universidad Jaume I de Castelln. El programa se nutre, pues, de la experiencia acumulada en estos ltimos aos por parte del programa Traduccin y Comunicacin de la Universidad Jaume I y el propio programa Traduccin y Sociedad de la Universidad de Granada. Mediante su colaboracin, dos de las universidades punteras en el mbito de la docencia e investigacin traductolgicas se han unido en una iniciativa que es el resultado de una dilatada colaboracin previa. sta es fruto de la simbiosis, por una parte, de una de las dos universidades pioneras en la docencia de la traduccin y la interpretacin en Espaa, y, por otra, de una de las ms jvenes, pero de las que ms rpidamente se ha incorporado a la pujante vanguardia en este terreno. Si bien la modificacin estructural que exiga la nueva legislacin era an reciente, la necesidad impuesta por el proceso de renovacin universitario que afecta a nuestro continente ha obligado a efectuar nuevos cambios. De esta suerte, el ao pasado se aprob la normativa que ahora regula estos estudios: el Real Decreto 56/2005, de 21 de enero, del Ministerio de Educacin y Ciencia. Los pilares de esta nueva legislacin estn construidos con objeto de destacar la importancia de los estudios europeos de postgrado como uno de los principales elementos que refuercen el atractivo de la educacin superior europea en el contexto

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

145

internacional. As se perfila el marco jurdico que permite a las universidades espaolas estructurar, con flexibilidad y autonoma, sus enseanzas de postgrado de carcter oficial, a fin de armonizarlas con las que se establezcan en el mbito no slo europeo, sino mundial. La principal novedad consiste en la introduccin en el sistema universitario espaol junto al ttulo de Doctor, de larga tradicin en nuestra estructura educativa del ttulo oficial de Mster. Se regulan ahora, por tanto, los estudios conducentes a la obtencin de ambos; se favorece la colaboracin entre departamentos de una misma universidad y entre universidades, espaolas y extranjeras, para que puedan organizar conjuntamente programas de postgrado conducentes a la obtencin de un mismo ttulo o de una mltiple titulacin oficial de Mster o de Doctor; y, en definitiva, parece otorgarse, en lneas generales, mayor relevancia a la aplicacin social y profesional de estos estudios. Desde su inicio, el programa estableci como objetivo primordial el ambicioso proyecto de ofrecer una formacin de postgrado de calidad que sirviese de puente para unir el mbito acadmico y el profesional, y que se convirtiese en una referencia internacional. Tanto la legislacin anterior, que conforma la base de la estructura actual, como la nueva, que introduce el ttulo de Mster, corroboran la validez de los planteamientos del programa, el cual impulsa la interdisciplinariedad, no slo entre los distintos departamentos organizadores o colaboradores, sino tambin entre las diversas reas y lneas de investigacin que en l quedan abarcadas. De este modo, con el objetivo,

una vez ms, de permanecer en la vanguardia de estos estudios, el prximo ao se ofrecer por primera vez un programa de Mster de Investigacin en Traduccin e Interpretacin. Nuestra aspiracin consiste en dar respuesta a los retos que plantea actualmente la formacin de tercer ciclo, sin perder de vista las peculiaridades de unos estudios tan singulares como los de traduccin e interpretacin. Para ello, no slo contamos con un buen nmero de profesores que llevan ms de veinte aos dedicados a la docencia y la investigacin en dicho campo hecho probablemente nico en nuestro pas; sino que, desde sus inicios, el programa se ha caracterizado por la participacin de expertos de reconocido prestigio procedentes de otras universidades espaolas y extranjeras, con objeto de completar la oferta acadmica e investigadora. Adems, entre nuestros alumnos de doctorado contamos con un grupo numeroso de traductores e intrpretes profesionales, cuya presencia ilustra su respuesta al esfuerzo del programa por responder a las necesidades reales de la profesin en su enfoque y sus lneas de investigacin. Se han matriculado en nuestro programa traductores de algunas de las empresas ms importantes del sector tanto a nivel internacional, como nacional o local; as como traductores funcionarios de instituciones nacionales e internacionales, y traductores e intrpretes (de conferencia o sociales) autnomos. Un buen nmero de nuestros estudiantes han finalizado sus proyectos de investigacin de segundo ao y obtenido excelentes calificaciones en el DEA, muchos de ellos han obtenido la aprobacin de sus

146

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

respectivos proyectos de tesis doctoral, y varios ya son flamantes doctores. El prestigio del programa queda, asimismo, rubricado por el tipo de estudiantes que solicitan admisin, ya que su procedencia no se centra slo en los diversos centros espaoles de formacin de traductores e intrpretes, sino en otros muchos pases (Francia, Reino Unido, Alemania, Estonia, Blgica, Italia, Grecia, Repblica Checa, Federacin Rusa, Argentina, Jordania, Marruecos, Mauritania, Siria, Libia, Irak, Egipto). Adems, el alto nivel de cualificacin acadmica del estudiantado se refleja, entre otros aspectos, en el nmero de becarios de diferentes instituciones tanto nacionales como extranjeras: AECI, Estado griego, Estado checo, becas de investigacin de la Junta de Andaluca y del Plan Propio de la Universidad de Granada, entre otras. Otra caracterstica digna de resaltar reside en que un porcentaje sustancial del estudiantado se halla constituido por profesorado de universidades espaolas (Universidad de Granada, Universidad Jaume I, Universidad Europea de Madrid, Universidad Alfonso X el Sabio, Universidad Felipe II, Universidad Carlos III, Universidad Pablo de Olavide) y de otros pases (University of Ulster y HeriotWatt University, Reino Unido; Universidad Lingstica de Mosc, Federacin Rusa; Universidad de Tartu, Estonia). La oferta acadmica del programa se compone de diecisiete cursos, impartidos por veinticinco profesores, y concede especial atencin a la traduccin audiovisual; ya que, si entendemos sta en un sentido amplio en el que quede incluida la traduccin multimedia, son

hasta cuatro los cursos que la abordan este ao. En primer lugar, es preciso sealar que, desde su inicio, hemos decidido contar con un curso especfico que otorgue los rudimentos bsicos necesarios. En este sentido, el apoyo de la Universidad Jaume I de Castelln, centro con una enorme reputacin en la docencia e investigacin de la traduccin audiovisual, nos ha resultado de gran ayuda. Este ao se ofrece el curso Perspectivas de estudio en la traduccin audiovisual, a cargo del profesor Frederic Chaume de la Universidad Jaume I de Castelln. El curso proporciona las herramientas elementales para iniciar la investigacin en traduccin audiovisual y su contenido gira en torno al estado actual de los estudios en dicho campo. Este tipo de cursos resultan de gran valor para el estudiante que se plantea dedicarse a la investigacin en traduccin audiovisual, por lo que lo hemos ofrecido los aos 2000-2001, 2001-2002 y 2003-2004. En el ao 2002-2003, del apoyo de la Universidad Jaime I se encarg la profesora Rosa Agost con el curso La traduccin audiovisual y el concepto de equivalencia, que analiz la visin sobre la relacin entre original y traduccin desde los inicios de la reflexin en traduccin hasta la actualidad, con el mbito audiovisual como elemento conector. La profesora Agost se sirvi para ello de ejemplos reales de documentales, pelculas, dibujos animados y publicidad. Finalmente, en el ao 2004-2005, fue el profesor Jorge Daz Cintas, de la Universidad de Roehampton de Londres, quien se encarg de impartir el curso Perspectivas de estudio en la traduccin audiovisual, en

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

147

esta oportunidad centrado principalmente en la subtitulacin, desde un punto de vista tanto terico como prctico, mediante la realizacin de talleres que recreaban las condiciones laborales reales. Por otra parte, desde la primera edicin (1999-2000) hasta el ao pasado, hemos ofrecido el curso La traduccin de la literatura en el cine, a cargo del profesor Martnez-Cabeza, en el cual se estudiaba la traduccin del guin cinematogrfico para el doblaje en la adaptacin de novelas al cine. A modo de ilustracin prctica, se analizaba la pelcula L. A. Confidential a travs del paso de la novela de James Ellroy al guin de Brian Helgeland y Curtis Hanson, y la traduccin del guin en ingls para el doblaje en espaol. Por ltimo, aunque centrado de modo esencial en el anlisis de la traduccin tcnica, el curso La traduccin de las nuevas tecnologas , que yo mismo imparto todos los aos desde el inicio del programa, se ocupa tambin del anlisis de la traduccin multimedia como vertiente de la traduccin audiovisual, en especial a travs de una de sus variantes de mayor relevancia: la localizacin de productos informticos. Precisamente este ao, dicha ltima variante ha merecido la seleccin de un curso independiente, La localizacin: un nuevo paradigma en los estudios de traduccin y comunicacin intercultural, impartido por el profesor Austermhl de la Universidad de Auckland de Nueva Zelanda, y por el que esto escribe, que aborda, entre otros aspectos, la localizacin de productos multimedia. El diseo de la oferta acadmica del programa, en la que se insertan los cursos aludidos, evita los criterios por desgracia, frecuentes en nuestro entorno basados

exclusivamente en los intereses investigadores personales del profesorado o en sus deseos individuales con respecto a los contenidos. Se opta, antes al contrario, por considerar los principios bsicos del diseo curricular: los objetivos de aprendizaje y la tipologa del estudiantado que se incorpora anualmente al programa. De acuerdo con estos principios bsicos, la coordinacin del programa ha decidido dividir los cursos ofertados en tres tipos esenciales: cursos de contenido imprescindible para la realizacin del programa (tipo a), cursos introductorios a cada una de las lneas de investigacin (tipo b), y cursos de profundizacin en las lneas de investigacin (tipo c). En el primero de los apartados, se encuentra el nico curso obligatorio del programa, de carcter metodolgico y de cinco crditos. Se trata de una introduccin al trabajo cientfico en general desde diferentes perspectivas: epistemologa, formulacin de preguntas y objetivos de investigacin, bsquedas y fuentes documentales, mtodos de investigacin, presentacin oral y escrita de trabajos de investigacin, etctera. Nuestra experiencia en los aos anteriores del programa nos ha conducido a reforzar la presencia de estos contenidos para todos los estudiantes, sobre todo de cara a la preparacin del periodo de investigacin tutelada, pues este tipo de cursos resultan esenciales para que los doctorandos puedan afrontar con garantas la redaccin de un proyecto de investigacin riguroso. Asimismo, la heterogeneidad del estudiantado aconseja la presencia de un curso que sirva para homogeneizar, en la medida de lo posible, sus conocimientos tericos bsicos de la disciplina. Este papel lo desempea el curso Tendencias

148

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

actuales en la Traductologa, muy recomendado para todos los estudiantes, pero especialmente en el caso de los que no son licenciados en Traduccin e Interpretacin; quienes, a pesar de la existencia en muchas titulaciones de Filologa de asignaturas obligatorias u optativas de traduccin, no han tenido ocasin de conocer en tanto detalle nuestro campo de estudio como los licenciados en Traduccin e Interpretacin. La ayuda aportada por estos dos cursos que actan de pilar genrico, junto con la que ofrecen los especficos de traduccin audiovisual que puede elegir, conceden al estudiante una plataforma idnea para sumirse en una investigacin posterior del campo que le permita afrontar con garantas la ejecucin, ya durante el segundo ao, de un proyecto especfico de investigacin tutelada.

3. LA TRADUCCIN AUDIOVISUAL COMO LNEA DE INVESTIGACIN INDEPENDIENTE El trnsito de la primera fase de los estudios de doctorado (los cursos) hacia la segunda (el periodo de investigacin tutelada) se interpreta en nuestro programa mediante la articulacin de los cursos de tipo b y c. Con el nimo de mantener la coherencia con las futuras especializaciones de segundo ao, se ofrece un curso introductorio a cada una de las ocho lneas de investigacin del programa. Para ser admitidos en una lnea determinada en el periodo de investigacin tutelada, es requisito haber realizado al menos el curso introductorio (tipo b) correspondiente. Los dos primeros grupos de

cursos (a y b) constituyen el ncleo central del programa, desarrollado gradualmente desde sus comienzos, y la oferta de cursos del programa se completa con los de profundizacin en las lneas (tipo c). Esta parte de la oferta es la que se encuentra ms sujeta a modificaciones de un ao a otro, pero la coordinacin del programa siempre procura mantener el equilibrio de la oferta entre las diferentes lneas, aprovechando la incorporacin de profesorado de la Universidad Jaume I y de otros centros para asegurar una oferta diversificada y de la mxima actualidad. De forma paralela a la imparticin de los cursos, el programa viene organizando una serie de actividades extracurriculares (conferencias, mesas redondas, seminarios, cursillos intensivos, videoconferencias o presentaciones de libros) destinadas a complementar la oferta acadmica reglada. Se ha procurado que estas actividades reflejen los diversos aspectos actuales de las lneas del programa, contando para ello con especialistas de reconocido prestigio tanto en Espaa como a escala internacional. Con distintos grados de profundidad, la traduccin audiovisual ha sido tambin tratada en diversas actividades. Es preciso considerar, llegados a este punto, el estado de la investigacin en el mbito de la traduccin audiovisual en Espaa. En este sentido, cabe decir que, si bien he efectuado en dicho terreno algunas incursiones ciertamente enriquecedoras (Jimnez Serrano: 1997 y 2001, entre otras), no pretendo que mis aseveraciones se tomen como las de una autoridad en traduccin audiovisual, pues existen otros autores en nuestro pas entre ellos, por ejemplo, los aqu citados Chaume (2004), Daz Cintas (2003) o

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

149

Mayoral (2001) que han dedicado sus esfuerzos de manera mucho ms constante al estudio de esta modalidad de traduccin. En general, parece existir cierto acuerdo en que las carencias tradicionales se han visto sustituidas en los ltimos tiempos por un pujante inters, acompaado de cierta mejora de la calidad de dicha investigacin. Por lo que respecta al inters, baste comprobar el repertorio de esfuerzos compilados por el profesor Mayoral (2001) en lo que l define como un pequeo Whos who , donde se demuestra el nmero creciente de profesores, investigadores y profesionales que se suman a este terreno. No obstante, el propio Mayoral (2001: 19) advierte de que buena parte de los estudios sobre la traduccin audiovisual son estudios empricos, originados en la prctica profesional y no parten de unos supuestos tericos claros. Es obvio que nuestra labor como formadores de doctores ha de procurar unos instrumentos idneos de investigacin y formacin. En cualquier caso, la aparicin en Espaa en el ltimo lustro de recopilaciones de artculos como La traduccin subordinada (I). El doblaje (Lorenzo y Pereira: 2000), La traduccin subordinada (II). La subtitulacin (Lorenzo y Pereira: 2001), La traduccin en los medios audiovisuales (Chaume y Agost: 2001), La traduccin para el doblaje y la subtitulacin (Duro Moreno: 2001), Doble o Nada! (Sanderson: 2001), Traductores para todo (Sanderson: 2002), Research on translation for subtitling in Spain and Italy (Sanderson: 2005), La traduccin audiovisual: investigacin, docencia y profesin (Zabalbeascoa, Santamara y Chaume, 2005) sugiere que la situacin al respecto mejora a paso raudo.

Volviendo al entramado de cursos descrito en el apartado precedente, ste se ha construido en la conviccin de que es posible alcanzar dicha mejora, sin embargo, la segunda etapa del tercer ciclo es probablemente ms significativa incluso que la primera para tal fin. Por este motivo, el programa Traduccin, Sociedad y Comunicacin se afana en ahondar en la especializacin de los doctorandos a travs de una investigacin ajustada a la realidad de la traduccin y la interpretacin como actividades profesionales de importancia social, a fin de estudiar esa realidad desde una diversidad de enfoques tericos. Entre las lneas de investigacin del programa se encuentran, por lo tanto, las de mayor actividad tanto profesional como investigadora de nuestra rea de conocimiento en la actualidad: la traduccin literaria, la historia de la traduccin, los enfoques discursivos y textuales, la traduccin especializada y las nuevas tecnologas, la interpretacin, la didctica de la traduccin, la traduccin jurdica, y la traduccin audiovisual y en los medios de comunicacin. En lo concerniente a la lnea de traduccin audiovisual, cabe decir que la nueva plataforma investigadora de la traduccin y la interpretacin en tanto que fenmeno social, cultural y profesional de enorme relevancia en nuestro tiempo ha de cimentarse sobre el anlisis de todos los textos con los que tenemos contacto en nuestra vida diaria: libros, prensa, cine, televisin, aplicaciones informticas, pginas de Internet, publicidad, manuales de instrucciones, informacin al consumidor de multitud de productos. Por eso hemos decidido ampliar la denominacin de esta lnea y otorgarle el nombre de traduccin

150

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

audiovisual y en los medios de comunicacin. El programa Traduccin, Sociedad y Comunicacin concede gran significacin a los proyectos de investigacin de segundo ao, puesto que estamos convencidos de que desarrollan el germen investigador de los futuros doctores. Los alumnos que cursan el segundo ao del bienio que precede al inicio de la tesis doctoral han expresado su enorme inters por esta lnea hasta el punto de convertirla en una de las ms solicitadas de los ltimos ejercicios. La produccin de trabajos de segundo ao que inciden en el mbito de la traduccin audiovisual entendida en el sentido amplio que se acaba de explicar abarca varios ttulos dentro de nuestro programa. La mayora de ellos se hallan encuadrados dentro de la lnea de investigacin Traduccin audiovisual y de medios de comunicacin, que incluye los siguientes: Anlisis crtico del discurso meditico: la crisis argentina reflejada en la prensa britnica de Geraldine Chapuy; La traduccin de tres filmes de Almodvar al griego: estudio descriptivo, de Mara Roussou; Cuestiones de traduccin para el doblaje, de Elosa Segura Hernndez; La comunicacin internacional publicitaria y las diferencias culturales, de Lourdes Prieto del Pozo; El espaol importado de Hollywood. Las transferencias e interferencias lingsticas en traduccin audiovisual para el doblaje (inglsespaol) y el lenguaje general, de Nieves Muoz Garca; y el ms reciente Estudio descriptivo-contrastivo del espaol oral en una serie de TV de produccin propia y en una serie de TV de produccin ajena. El caso de Siete Vidas y Friends, de

Roco Baos. No obstante, tambin cabra incluir en este mbito el trabajo de Cristina Carrasco Fonseca Las nuevas herramientas del traductor tcnico: anlisis y perspectivas de futuro, puesto que, si bien se present dentro de la lnea de investigacin Traduccin tcnica y nuevas tecnologas , se ocupa de la traduccin de productos multimedia. Una muestra patente de la continuidad de estos investigadores a la hora de profundizar en los temas elegidos es el hecho de que la mitad de los trabajos citados hayan generado publicaciones en la revista Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediacin intercultural , que ofrecemos como plataforma de divulgacin cientfica de los trabajos de nuestros investigadores noveles, y fundamentalmente nuestros alumnos de tercer ciclo. De este modo, Geraldine Chapuy public el artculo La Crisis Argentina (diciembre de 2001) en la prensa britnica. Estudio desde la perspectiva del anlisis crtico del discurso en el nmero 5; y en el nmero 6 se han publicado los artculos La subtitulacin de tres filmes de Almodvar al griego: estudio descriptivo, de Mara Roussou, y El espaol importado de Hollywood, de Nieves Muoz Garca. La base de investigacin publicada con la que cuentan nuestros estudiantes para orientar la suya se va ampliando a buen ritmo. Durante los ltimos diez aos, hemos sido testigos de la lectura de diversas tesis doctorales en nuestro pas que versan sobre este campo concreto y han analizado aspectos variados de la traduccin audiovisual. Sus objetivos se han centrado normalmente en las facetas profesionales (doblaje, subtitulacin), pero tambin en otras ms asequibles

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

151

para el ojo del lego (estudios diacrnicos, anlisis del proceso de censura). Si bien es cierto que la mayora han sido confeccionadas por profesores universitarios, buena parte de ellas reflejan tambin la labor profesional de sus autores. A sabiendas de que alguna quedar en el tintero, a ttulo ilustrativo y por orden cronolgico, me consta la lectura de al menos las siguientes: Developing Translation Studies to Better Account for Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Production (1993), Patrick Zabalbeascoa, Universidad de Lrida; La traducci audiovisual: el doblatge (1996), Rosa Agost, Universidad Jaume I de Castelln; La traduccin cinematogrfica: el doblaje (1996), Mara Jos Chaves, Universidad de Sevilla; El subtitulado en tanto que modelo de traduccin flmica dentro del marco terico de los estudios sobre traduccin (1997), Jorge Daz Cintas, Universidad de Valencia; Ficcin y produccin cinematogrfica: estudio de cuatro novelas vertidas en el cine (1997), Francisco Pineda, Universidad de Granada; Traduccin y nacionalismo: la recepcin del cine americano en Espaa a travs del doblaje (desde los inicios del sonoro hasta los aos cuarenta) (1998), Ana Ballester, Universidad de Granada; La traduccin audiovisual. Estudio descriptivo y modelo de anlisis de los textos audiovisuales para su traduccin (2000), Frederic Chaume, Universidad Jaume I de Castelln; Traduccin y censura de textos cinematogrficos en la Espaa de Franco: doblaje y subtitulado ingls-espaol (1951-1975) (2000), Camino Gutirrez Lanza, Universidad de Len; Subtitulaci i referents culturals.

La traducci com a mitj dadquisici de representacions mentals (2001), Laura Santamara Guinot (2001); La recepcin del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al espaol de la pelcula Duck Soup, de los hermanos Marx (2001), Adrin Fuentes, Universidad de Granada; Ideologa y traduccin. Estudio de los ttulos en castellano de las pelculas en lengua inglesa estrenadas en Espaa durante el periodo de la dictadura franquista (19391975) (2002), Vctor Gonzlez, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria; Estudio descriptivo y discursivo de la traduccin del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson (2004), Juan Jos Martnez Sierra, Universitat Jaume I de Castelln; Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin (2006) Jos Luis Mart Ferriol, Universitat Jaume I de Castelln. Los autores citados han contribuido al campo de la traduccin audiovisual con publicaciones adicionales en forma de libros o artculos, lo que demuestra la validez prctica de sus trabajos de investigacin. A pesar de esta fertilidad, en las reflexiones sobre el rumbo de la investigacin en traduccin audiovisual, algunos autores reclaman una mayor profundizacin en las facetas tericas (Daz Cintas, 2001: 101, Chaume, 2004, cap. 3), o profesionales (Mayoral, 2002: 137). Con bastante probabilidad, parte de las carencias existentes en este sentido se deben a que se trata de una lnea de investigacin muy atractiva para muchos estudiantes, quienes ven en ella una va para compaginar la investigacin con sus aficiones (cine, televisin, videojuegos,

152

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

etc.), lo que a menudo favorece la aparicin de incursiones poco sustentadas o meramente descriptivas. En cualquier caso, es obvio que la investigacin en traduccin audiovisual ha de reposar en los pilares aludidos por los investigadores que acabo de citar. La respuesta que ofrecemos a este objetivo a partir de nuestra propuesta de programa consiste en brindar al estudiante, a partir de una visin amplia y plural de las disciplinas, una formacin de postgrado aplicada a la realidad social y profesional actual; con el doble objetivo de formar investigadores en el campo y de consolidar los conocimientos aplicables a la prctica de las profesiones. Para ello, se habr de dotar a los estudiantes de una formacin terica y metodolgica slida, con una preparacin adecuada en las nuevas tecnologas aplicadas al rea de conocimiento. Con objeto de alcanzar estas metas, hemos adoptado diversas medidas. Entre ellas, cabe destacar la posibilidad de seguir los cursos y realizar la investigacin tutelada a distancia, mediante el uso del correo electrnico o de Internet, a travs de materiales diseados especficamente para ello por el profesorado. Adems, hemos comenzado a ofrecer tutora para la investigacin tutelada en los proyectos de traduccin audiovisual a los estudiantes de la Universidad de Granada por parte de profesorado de la Universidad Jaume I, en concreto a travs del profesor Frederic Chaume. Igualmente, hemos implantado un sistema de doble correccin para dichos trabajos, a pesar de que la normativa slo exige la lectura por parte del tutor. A cada candidato se le asigna un segundo corrector, que suele ser un profesor perteneciente a la misma

lnea de investigacin, o en su defecto un profesor del programa que haya trabajado en la lnea con anterioridad. Este sistema ha ayudado a dar mayor cohesin tanto al programa como a las lneas de investigacin, pues el proceso de aprendizaje se ve enriquecido al permitir a los estudiantes contrastar su trabajo con al menos dos especialistas en traduccin audiovisual. En el mbito de la colaboracin con instituciones y empresas, son de resaltar los vnculos establecidos con instituciones europeas, en virtud de los cuales he participado personalmente como representante de la Universidad de Granada en el proyecto CEVU ( Collaborative Virtual European University) de la Unin Europea, que desarrolla el mbito virtual de la docencia universitaria en colaboracin con diversas universidades de Europa. Adems, contamos con lazos estrechos de colaboracin con empresas espaolas y extranjeras lderes en los sectores de la localizacin de material informtico, la traduccin multimedia, la traduccin de pginas web, las comunicaciones mviles inalmbricas, el doblaje y la subtitulacin, as como los medios de comunicacin.

4. CONCLUSIONES En el programa de doctorado Traduccin, Sociedad y Comunicacin estamos convencidos de que esta vertiente de la investigacin en traduccin no slo est ya consolidada, sino que tiene ante s un futuro muy prometedor, al haberse convertido en una de las ms fructferas de la traduccin hacia el espaol. Para contribuir a garantizar dicha conso-

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

153

lidacin, el programa se ha propuesto entre sus objetivos primordiales dotar al estudiante de los tiles necesarios para poder realizar una investigacin coherente y contempornea en el campo de la traduccin audiovisual. Asimismo, mediante la profundizacin no slo en los aspectos tradicionales (doblaje, subtitulacin), sino tambin en los menos tradicionales (subtitulacin para sordos, audiodescripcin) y novedosos (traduccin multimedia), pretendemos ofrecer las bases adecuadas para el estudio de la traduccin en los medios de comunicacin de masas (prensa, radio, televisin), con especial hincapi en los efectos de las decisiones y estrategias de traduccin relativas a la recepcin de las noticias y la construccin de identidades. Confiamos en que este tipo de enfoques actuales contribuirn a allanar el camino para la investigacin de un nmero cada vez mayor de estudiantes de doctorado en traduccin audiovisual no slo en Espaa, sino en todo el mundo. BIBLIOGRAFA
CHAUME, F.; AGOST, R. (eds.) (2001) La traduccin en los medios audiovisuales. Castelln: Universidad Jaume I. CHAUME, F. (2004) Cine y traduccin. Madrid: Ctedra. DAZ CINTAS, J. (2001) Los Estudios sobre Traduccin y la traduccin flmica. Nuevas perspectivas para la traduccin audiovisual. En Duro Moreno, M. (ed.) 91-102. DAZ CINTAS, J. (2003) Teora y prctica del subtitulado (Ingls-Espaol). Barcelona: Ariel.

D URO M ORENO , M. (ed.) (2001) La traduccin para el doblaje y la subtitulacin. Madrid: Ctedra. JIMNEZ SERRANO, O. (1997) El peso de la ausencia: el papel del traductor en la adaptacin al espaol de los ttulos de largometrajes en ingls. En Morillas, E.; Arias, J. P. (eds.) El papel del traductor, 293-317. Salamanca: Ediciones Colegio de Espaa. JIMNEZ SERRANO, O. (2001) La traduccin y el cine. En Vellido, J.; Rivillas, L. P.; Cuadros, R.; Garca, J. (eds.) Cine espaol: situacin actual y perspectivas, 96-120. Granada: Grupo Editorial Universitario. L ORENZO, L.; P EREIRA, A. (2000) La traduccin subordinada (I). El doblaje. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidade de Vigo. L ORENZO, L.; P EREIRA, A. (2001) La traduccin subordinada (II). El subtitulado. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidade de Vigo. MAYORAL ASENSIO, R. (2001) Campos de estudio y trabajo en traduccin audiovisual. En Duro Moreno, M. (ed.) 19-45. MAYORAL ASENSIO, R. (2002) Nuevas perspectivas para la traduccin audiovisual. Sendebar, 13, 123-140. SANDERSON, J. (2001) Doble o Nada! Alicante: Universidad de Alicante. SANDERSON, J. (2002) Traductores para todo. Alicante: Universidad de Alicante. S ANDERSON , J. (2005) Research on translation for subtitling in Spain and Italy Alicante: Universidad de Alicante. Z ABALBEASCOA, P.; S ANTAMARA , L.; C HAUME. F. (2005) La traduccin audiovisual: investigacin, docencia y profesin. Granada: Comares.

154

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Hacia una didctica de la interpretacin


Csar G. Saldaa Fernndez

obre la base de mi experiencia como docente de Traduccin e Interpretacin en nuestra facultad y de mi formacin como Profesor de Ingls, Castellano y Literatura y Master en Lingstica Aplicada deseo exponer algunos criterios, experiencias pedaggicas y propuestas diversas que sirvan de base a los nuevos profesores para realizar un trabajo cada vez ms eficiente y productivo. He aqu algunas cuestiones:

I. EL INTRPRETE NACE O SE HACE? Esta es una pregunta que a menudo se formulan quienes quieren incursionar en este campo, y con bastante frecuencia es respondida en forma inadecuada. Al respecto debo sealar que la interpretacin, como actividad, es una habilidad o destreza y, como tal, es factible de ser entrenada en cualquier ser humano normal. Al igual que cualquier otra destreza, tal como la de ejecutar msica en un instrumento, o dominar un deporte o tantas otras habilidades artsticas, lo ms importante para el proceso de adquisicin de la habilidad es que la persona desee hacerlo y est imbuida de una suficiente motivacin como para

someterse a un proceso intensivo, largo y laborioso. Este es el requisito sine qua non para que el intrprete logre un adecuado entrenamiento en el aprendizaje del idioma que se pretende interpretar, la ampliacin del horizonte cultural que se necesita y la adquisicin de las habilidades especficas de la interpretacin. Al igual que en todas las destrezas, en que hay seres excepcionalmente dotados, tales como los genios de la msica, de la pintura, del deporte, tambin hay seres excepcionales en el campo de la interpretacin; pero su existencia no desdice en modo alguno lo expresado anteriormente. As, pues, cualquier ser humano con una fuerte motivacin e inters, que est dispuesto a pagar el precio en esfuerzo y largas horas de entrenamiento podr conseguir resultados muy satisfactorios. Ms an, los resultados estn en proporcin directa a la cantidad de tiempo y esfuerzo invertidos.

II. SOBRE LA TEORA Y LA PRCTICA Habiendo sido definida como una habilidad o destreza, la interpretacin debe ser necesariamente entrenada como tal; es decir, fundamentalmente por medio

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

155

de la prctica intensiva, sistemtica y constante hasta lograr el nivel deseado. Siguiendo nuestro smil de los deportes podramos afirmar que uno no aprende a dominar el ftbol leyendo manuales de ftbol, o escuchando los comentarios de la televisin o mirando incansablemente los videos de los grandes futbolistas, o memorizando reglamentos. Uno podra pasarse su vida entera dedicado a realizar esas actividades y nunca sera un futbolista. Cosa similar ocurre con la interpretacin. La teora de la interpretacin y su dominio son aspectos importantsimos en la formacin de un intrprete, pues convierten a un intrprete prctico en un verdadero profesional. Lo que queremos decir es que, en este tipo de actividad, la teora sin la prctica es algo totalmente intil para quien pretende ser intrprete. La teora tiene, por tanto, un lugar destacado en la formacin de intrpretes, pero debe ocupar en nuestro concepto slo un pequeo porcentaje del tiempo que el instructor dedica a su alumnado. Despus de todo, los alumnos pueden adquirir los conceptos y otros conocimientos tericos por medio de asignaciones de lecturas de conocidos tericos de la interpretacin, y dedicarle ms tiempo a actividades de entrenamiento en clase.

slabos de los cursos de lengua castellana, la capacitacin para la modalidad de interpretacin consecutiva debe empezar en las aulas de los cursos de castellano mediante ejercicios que le llamaramos EJERCICIOS DE RE-EXPRESIN ORAL DE TEXTOS, que consisten en lo siguiente: 1. Todo el saln, dividido en parejas de alumnos A y B, trabaja simultneamente. Se cumple as el ideal de la individualizacin de la enseanza, siguiendo el cual todos los alumnos practican todo el material durante todo el tiempo. 2. Los textos que van a ser reexpresados son distribuidos en el momento de hacer el ejercicio; no en la clase anterior, pues no se trata de un ejercicio de memorizacin literal. 3. El tipo de textos a utilizar ser preferentemente el de textos que puedan ser mentalmente visualizados; tales como noticias y otros eventos. Aconsejamos utilizar los despachos periodsticos internacionales que son expresados en uno o dos prrafos y se pueden, con frecuencia, visualizar. 4. El ejercicio consiste en que el alumno A lea en voz alta el primer prrafo del despacho periodstico, mientras el alumno B slo escucha. Acto seguido aparta la pgina y procede a reexpresar lo que ha entendido, en sus propias palabras, con coherencia y en la forma ms natural y fluida posible. Luego continuar con los prrafos siguientes. 5. El profesor explica que en este ejercicio no se trata de hacer una memorizacin literal del texto, sino una reexpresin de las ideas sobre la base de la desverbalizacin del mismo.

III. CUNDO Y CMO DEBE EMPEZAR LA PREPARACIN PARA LA INTERPRETACIN CONSECUTIVA? En mi concepto y esto habra que tenerlo en cuenta para la estructuracin curricular y preparacin de sumillas y

156

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Para ello, el estudiante se esforzar en visualizar mentalmente el contenido del prrafo, imaginando que est viendo un pequeo video de un determinado evento. Si hubiere nombres extraos de personajes y lugares difciles de retener en la memoria, deber, de todas maneras, hacer referencia a ellos mediante el cargo que ocupan las personas, o, en el caso de lugares, referirse a ellos no con el nombre propio, sino como ciudad, villa, puerto, etc., pero sin perder la ilacin del discurso. Los nmeros que sean difciles de retener deben ser considerados como magnitudes, es decir, si es una cantidad excesiva, si es una enorme cantidad, si es una cantidad aceptable; si es una cantidad minscula o insignificante. 6. El estudiante B escuchar atentamente, sin interrumpir a su compaero ni soplarle datos o nombres; solamente verificar que la versin de su compaero sea fiel a las ideas, no necesariamente a las palabras. 7. El estudiante A, una vez iniciada su versin, no podr interrumpirla por ningn motivo, y deber continuarla hasta el final resolviendo airosa y elegantemente cualquier omisin en que haya incurrido al inicio; recordemos que cuando hay paralelismo de ideas, no importa si una idea est expresada en otro lugar siempre y cuando que se le d al todo la coherencia pertinente. 8. Despus de un primer intento el estudiante A puede hacer un segundo intento releyendo el mismo prrafo pero recordando siempre que no se trata de memorizar palabras sino de

retener ideas y de reexpresarlas en su mejor castellano posible. 9. Despus de haber ejercitado todo un despacho periodstico le tocar el turno al estudiante B, quien deber realizar el ejercicio con un texto diferente mientras su compaero A lo observa y lo evala. 10.Esta ejercitacin debera realizarse por lo menos durante dos horas semanales por semestre. Si no fuera posible realizarla como un ejercicio de rutina en los cursos de castellano debera realizarse con mucho ms intensidad en el primero de los cuatro cursos de interpretacin que contiene nuestro plan curricular.

IV. EJERCICIOS DE REEXPRESIN ORAL DE TEXTOS ESCUCHADOS 1. Este tipo de ejercicio es muy similar al ejercicio descrito en el prrafo III, con la sola diferencia de que el alumno A que realiza la reexpresin no lee el texto sino que lo escucha ledo por su compaero de ejercitacin, quien lo lee una sola vez a velocidad normal de conversacin. Un procedimiento alternativo es que sea el profesor el que lee el texto para toda la clase y luego el alumno A procede a efectuar la reexpresin para su compaero B. 2. Al igual que en el caso anterior de reexpresin de textos ledos, el alumno A no puede interrumpir su elocucin para reiniciarla, ni puede solicitar una segunda lectura antes de haber terminado su primer intento. 3. El alumno A puede hacer un segundo intento con el mismo texto slo

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

157

despus de haber culminado el primer intento. Para este segundo intento volver a escuchar el texto ledo por su compaero o por el profesor.

puede abstraer las ideas de un texto para reexpresarla en un segundo idioma y reformularlas perfectamente de acuerdo a las propias normas del segundo idioma.

V. QU BENEFICIOS SE ESPERA DE ESTE TIPO DE EJERCITACIN? 1. El alumno desarrollar su capacidad expresiva en castellano, la cual es una meta muy deseada y muy poco lograda por nuestros cursos de lengua y literatura en todo nivel de nuestro sistema educativo peruano. 2. El participante desarrollar una gran capacidad de comprensin tanto de lengua escrita como de lengua hablada, aprendiendo a distinguir las macroproposiciones semnticas o ideas fundamentales de las microproposiciones semnticas o ideas secundarias. As el estudiante aprender que es posible omitir detalles pero nunca ideas principales. 3. El futuro intrprete desarrollar una gran capacidad de memoria, fundamental para el ejercicio de su profesin; y esta capacidad la desarrollar mediante la retencin de ideas, ya que la retencin de palabras en un prrafo extenso es imposible para cualquier ser humano normal. 4. Este ejercicio tambin ser til para la futura prctica de la traduccin, ya que una buena traduccin no se basa en el paralelismo de palabras o de oraciones sino en un paralelismo de ideas, sentimientos y voliciones. Esto ltimo es precisamente de lo que carece la traduccin por computadora que no

VI. CONCLUSIONES 1. El presente artculo cubre slo uno de muchos aspectos en los que los cursos de lengua castellana pueden contribuir al objetivo de nuestra Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas de formar traductores e intrpretes. Por ello, es necesario que los profesores tanto de interpretacin como de castellano sigamos analizando otros aspectos que contribuyan a dar mayor sentido y coherencia a nuestra enseanza. 2. El plan curricular es un conjunto de experiencias y medios dirigidos hacia un propsito comn que es la formacin de profesionales de la traduccin e interpretacin. Corresponde, entonces, a los especialistas de traduccin e interpretacin manifestar en qu forma y en qu medida los cursos de castellano, as como otros cursos, deben contribuir a ese propsito comn. Es necesario que ellos revisen crticamente las sumillas y contenidos de los slabos de los cursos de castellano para proponer las actividades y conocimientos que conlleven especficamente a la formacin de traductores e intrpretes. Si no se lo hace no podemos quejarnos de que tal o cual curso no contribuye con el fin comn de formar intrpretes y traductores.

158

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Gramtica y Diccionarios panhispnicos, o con mucho pan que rebanar


Luis Miranda

0. En escenarios que parecen ms hollywudenses1 que acadmicos, se han presentado en sociedad el diccionario y la futura gramtica de la RAE, textos que se pretenden panhispnicos, es decir, que deben reglamentar el hablar de todos los hispanoparlantes del orbe (como una bula papal urbi et orbi). Pero, debe haber un diccionario y/o una gramtica que cumpla(n) tal papel? Las lneas que siguen procuran refutar tal pretensin. Comenzaremos con la parafernalia que ha enmarcado su aparicin. He aqu dos testimonios de tan fastuosos acontecimientos2: a) A lo largo de la semana pasada se fueron reuniendo en Valladolid, en el II Congreso Internacional de la Lengua Espaola: fillogos y escritores, empresarios y polticos, acadmicos y profesores, arropados por un despliegue meditico sin precedentes, alentados por la presencia de la Corona, los presidentes Vicente Fox de Mxico, Fernando de la Ra de Argentina y, por si quedara alguna duda, Teodoro Obiang Nguema de Guinea. Se renen, decimos, ante las cmaras, que llevarn sus sonrisas satisfechas hasta las pginas de la prensa (incluso, quizs, la del corazn), hasta las pantallas de televisin y, en una demostracin de podero tecnolgico, hasta un espectacular portal de internet especialmente diseado para la ocasin. Se renen, insistimos, en fraternal abrazo panhispnico, en virtuoso encuentro de rigor cientfico y entusiasmo cultural, para plantar ante nosotros el irrefutable, el incuestionable, el impepinable hecho de que la lengua espaola va bien. En realidad, esta gran celebracin de la lengua no es sino una nueva etapa en la breve pero fulgurante historia de la poltica lingstica espaola actual. La retrica del hermanamiento panhispnico postcolonial, de la universalidad del pensamiento expresado en espaol (buen espaol, esto es), y del potencial econmico que esta lengua conlleva han dominado la accin, interior y exterior, de la diplomacia lingstica espaola y han inspirado los mltiples proyectos filolgicos, pedaggicos y culturales emprendidos en los ltimos aos por las autoridades competentes: La
1 2 Palabra de uso muy frecuente, por lo menos en el Per, que, por supuesto, no figura en el diccionario de la RAE. En el congreso realizado en Rosario (Argentina) el presupuesto de los gastos ascendi a un milln setecientos mil euros (alrededor de dos millones de dlares), segn datos proporcionados por los propios organizadores.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

159

Real Academia de la Lengua3, el Instituto Cervantes y sus generosos y altruistas patrocinadores.4 b) Aunque me cueste admitirlo por la falta de madurez que ello implica por mi parte tengo que reconocer que lo que realmente me motiv para asistir al fastuoso II Congreso Internacional de la Lengua Espaola , que tuvo lugar en Valladolid del 16 al 19 de octubre de 2001 fueron las trabas que me pusieron los dictadorcillos de ventanilla que fungan en el anonimato de oscuros censores de este magno evento espaol, en cuya organizacin particip el celador oficial de la lengua espaola: la Real Academia Espaola. A este magno evento slo se poda asistir por estricta invitacin, y resulta innecesario decir que las que no comulgamos con las ruedas de molino de la Filologa oficial espaola no figurbamos en la lista de invitadas. La insidiosa labor de los improvisados inquisidores que censuraban las listas de participantes fue realmente pertinaz: hasta dos veces consecutivas fui tachada de la lista de ponentes de una de las cuatro sesiones que se llevaron a cabo dentro del panel titulado Nuevas fronteras del espaol. (Sinceramente, no me atrevo a confesar en qu sesin se incluy inicialmente mi nombre, pues, sobre todo, no quisiera incriminar al coordinador de dicha sesin). En realidad, de no ser por la amable y casual intervencin de la secretara del Congreso desconocedora al parecer de la existencia de una lista negra de potenciales participantes me hubiera sido del todo imposible traspasar la frrea barrera invisible que los censores oficiales de la Filologa espaola me haban impuesto a machamartillo. Me invadi una sensacin indescriptible al poder franquear finalmente los sistemticos controles que efectuaban a las puertas del Congreso unas diligentes y disciplinadas azafatas: riguroso chequeo de credenciales, identificacin y cotejo de identidades y, finalmente, una disciplinada sonrisa, que marcaba el fin de mi desdichada exclusin del magno evento, al que necesitaba asistir a toda costa para poder sentir que yo tambin, por fin!, formaba parte de esta inslita comunin posmoderna entre los ltimos desarrollos tecnolgicos de la sociedad de la informacin y la ms rancia Filologa peninsular. Acostumbrada como estoy a los austeros y esculidos presupuestos de la Universidad espaola, el despilfarro de medios tan espectacular como cientficamente intil que ciment la grantica grandiosidad del magno encuentro internacional me impresion enormemente. Sin embargo, el derroche presupuestario estuvo acompaado en todo momento por una carencia absoluta de discusin: los cancerberos de la Hispanidad mostraron disciplinadamente su disposicin militarizada a cercenar cualquier atisbo de discusin abierta, intercambio de opiniones o, qu decir, crtica5 As p. ej., al final
3 La RAE es como un resabio de las cortes europeas, que atesora el poder de dictar normas sobre la lengua y cada trescientos aos reconoce las palabras que la gente ya usaba, seala Rodolfo Hachen, catedrtico de la Universidad de Rosario (Argentina). www.unidadenladiversidad.com. DEL VALLE, Jos: Lengua y Cambalache. http://elies.rediris.org. En una entrevista hecha por Silvia Carcamo, Eduardo Subirats profesor espaol de la Universidad de Princeton (EE.UU.) dice: Madrid no admite a independncia intelectual, muito menos a crtica. O mundo filosfico e hispanstico espanhol retrgrado e fechado. No existe pensamento em espanhol em um sentido forte da palavra, precisamente por causa dessa tradio repressiva. ALEA, Volume 7, numero 1 (2005), p. 152.

4 5

160

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

de la mesa redonda titulada Internet en espaol, entre el ajetreado ir y venir de elegantes azafatas, bajo el despliegue de dos pantallas gigantes que inundaban la sala de imgenes electrnicas banales, y en medio de un constante hormigueo de informadores que hacan sentir incansablemente su presencia, al llegar el turno de preguntas, los censores del evento nos obligaron a presentarlas por escrito. El libre intercambio de ideas se haba transmutado en una liturgia filolgica de asentimientos mutuos, una forma de hallar la propia identidad a partir de consensos previos, de la comunin con el credo de la horda filolgica posmoderna. Quiz por ser yo una mujer sencilla, la grandiosidad que rode la presentacin del Diccionario de la Academia durante los fastos vallisoletanos me caus una profunda impresin. Me qued tan impactada que, por un momento, pens que se trataba realmente de un gran diccionario; en mis permanentes fluctuaciones geminianas, incluso llegu a pensar que me haba equivocado en mis opiniones sobre la presunta mediocridad lexicogrfica de la Filologa oficial. Las primeras consultas que realic en el Diccionario, deslumbrada todava por el recuerdo vivo de su pomposa presentacin, parecan augurar un trabajo lexicogrfico de calidad, muy mejorado, radicalmente distinto a su anterior edicin Pero al leer casi involuntariamente algunas definiciones del Diccionario, se empez a desvanecer en mi interior la encendida pasin inicial.6 1.1. Ahora veamos que dice en su prembulo el diccionario de la RAE: la tarea lexicogrfica de la Academia se realiza de forma colegiada. Todas y cada una de las decisiones se estudian en comisiones especializadas y son en ltima instancia aprobadas por el pleno o sus comisiones delegadas. Es de justicia destacar en esta caso la colaboracin de las academias hermanas de Amrica y Filipinas, tanto en el trabajo general como en el especfico de la revisin o incorporacin de voces y acepciones propias de cada pas. La comisin permanente de la asociacin de academias revis y homogeneiz despus los trabajos particulares. El paso que se ha dado es importante: se ha ms que duplicado el nmero de americanismos7 en artculos, acepciones y marcas, que en este momento superan las 28,000. Con ello nos situamos en el camino correcto para conseguir un diccionario verdaderamente panhispnico, reflejo no solo del espaol peninsular sino del de todo el mundo hispanohablante.8
6 7 CRAMER, Kathryn: Resea del Diccionario de la Real Academia Espaola: a propsito de la lexicografa en la era postmoderna. http//:elies.rediris.org. la tradicin hispanoamericana de ofrecer diccionarios de regionalismos, como el de Santamara, como complementos de lo pintoresco de nuestros territorios o incluso de lo vicioso o brbaro de nuestro hablar, no nos ha educado en el aprecio de nuestra variedad lingstica, sino en el sentimiento del desvo que supuestamente padecemos en relacin con el espaol peninsular. Nuestra realidad nacional nos muestra que el espaol mexicano, vicioso o brbaro (que no lo es de ninguna manera), es la lengua en que se organiza nuestra mutua comprensin y en la que se manifiesta nuestra comunicacin. LARA, Luis Fernando: Introduccin. Diccionario del Espaol de Mxico. www.colmex.mx. En el Per, hay varios de ellos, el ms vendido es el de la congresista Hildebrandt. RAE: Diccionario de la Lengua Espaola. 22 ed. Espasa. Madrid, 2001, pp. IX-X. La cursiva es nuestra.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

161

El Diccionario de la Real Academia Espaola, en el que, como se acaba de decir, colaboran estrechamente las veintin academias con ella asociadas, tiene universalmente reconocido un valor normativo9 que lo hace nico en su gnero.10 Y sobre la gramtica: Por mandato estatutario, la Asociacin de Academias deber celebrar un Congreso plenario al menos cada cuatro aos. Constituyen los Congresos el mximo rgano rector de la Asociacin, y a ellos corresponde determinar las lneas maestras de la accin conjunta de todas las Academias, tanto en el mbito institucional como en el de los trabajos lingsticos, al servicio de la unidad del espaol. Tienen como objetivo fundamental, en efecto, fijar los criterios de la nueva poltica panhispnica de la Asociacin de Academias, que deber garantizar su fin esencial, que es la unidad, integridad y crecimiento del idioma comn. A la importancia intrnseca de todos los Congresos se suma, en el caso del que se celebrar en Medelln, la circunstancia extraordinaria de ser el que aprobar el texto de la nueva Gramtica de la Lengua Espaola.11 Por primera vez en la historia de la lingstica la nueva Gramtica, elaborada conjuntamente por las veintids academias de la Lengua Espaola con la colaboracin de diversas universidades y centros de investigacin americanos y espaoles, va a presentar un mapa de la unidad y de la variedad gramaticales del espaol, con ejemplos precisos, y, lo que es fundamental, con la valoracin en cada caso de la correccin o incorreccin de usos.12 Asimismo, la RAE en su documento sobre poltica lingstica panhispnica declara: En una tarea de intercambio permanente, las veintids Academias de la Lengua Espaola articulan un consenso que fija la norma comn para todos los hispanohablantes en cuestiones de lxico, de gramtica o de ortografa, armonizando la unidad del idioma con la fecunda diversidad en que se realiza.13 1. Pero, cul es el valor intrnseco real del diccionario de la RAE?, veamos lo que dice Subirats: Quizs pueda resultar interesante analizar algunos aspectos del proyecto lexicogrfico de la real Institucin, ya que dicho proyecto ha constituido una
9 La funcin de un diccionario para una sociedad que aprecia su libertad y su diversidad es proveerla de informacin precisa y fiel a la realidad, no la de arrogarse una autoridad injustificable, ni la de adoptar el papel de censor del habla y las costumbres. La nica autoridad posible para un diccionario, que naturalmente deseamos ganar para el nuestro, es la de la calidad que proviene de su informacin y de su fidelidad al uso. LARA, L. F.: Ob. cit. bid., p. X. La cursiva es nuestra. Aprobacin de la Gramtica de la Academia. www.cvc.cervantes.es. La cursiva es nuestra. bid. Subrayado nuestro. www.rae.es

10 11 12 13

162

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

de sus actividades fundamentales. Para empezar, resulta sorprendente constatar que los grandes diccionarios de la lengua espaola del siglo XX, concretamente el Diccionario de Uso del Espaol de Mara Moliner (Madrid. Gredos, 1966) y el Diccionario del Espaol Actual de Manuel Seco et al. (Madrid. Aguilar, 1999) han surgido al margen del Ente Glorioso. Y ello, por supuesto, no ha sucedido por casualidad. La actitud normativista de la Academia al margen de sus vanos intentos por cambiar de imagen ha sido un lastre para su actividad y constituye una muestra de su desvinculacin con el uso real del espaol. Su lema pueril limpia, fija y da esplendor, as como sus aburridas letanas sobre los errores en el uso del idioma espaol, cuyo fundamento parte de consideraciones ajenas a la realidad del uso cotidiano de nuestra lengua, son esperpnticamente cmicas si se las confronta con el diccionario que la academia presenta como modelo del uso de la lengua espaola para toda la comunidad hispanohablante. En efecto, resulta difcil otorgarle un mnimo de credibilidad a esta longeva Institucin, teniendo en cuenta que su Diccionario de la Lengua Espaola de 1995 comercializado en CD-ROM, no incluye palabras de uso comn en la lengua espaola, como por ejemplo, y por citar tan solo unos ejemplos, acientfico, antialrgico, antiterrorista, celulitis, circularidad, clasificable, destacable, enfatizacin, entreno, finalizacin, fluctuante, hinchable, indisociable, inicitico, karaoke, lanzamisiles, etc. Resulta asimismo gracioso que entre los boletines cuatrimestrales (accesibles desde Internet) en los que la Academia publica una relacin de las enmiendas y adiciones al Diccionario que se van aprobando en sesin plenaria tampoco figuren las palabras mencionadas anteriormente (y algunas miles ms). Se trata acaso del primer Expediente X de la lexicografa espaola de la transicin? . Pero volvamos de nuevo a ese desafortunado monumento del lxico espaol, me refiero, por supuesto, al Diccionario de la RAE. Resulta casi milagroso constatar que las definiciones de las religiones, a excepcin de la catlica, se consideran como sectas. As, haciendo propia la herencia del nacional-catolicismo, la Academia define protestante como persona que sigue el luteranismo o cualquiera de sus sectas.14 A la luz de esta breve consideracin sobre la definicin lexicogrfica, resulta curioso analizar la definicin acadmica de mendrugo: Pedazo de pan duro o desechado, y especialmente el sobrante que se suele dar a los mendigos. (RAE 1992:958) Se dira que la rancia Institucin ha adoptado postmodernamente la enciclopedia china titulada Emporio Celestial de Conocimientos Benvolos, descubierta por Borges, como fuente de inspiracin secreta. Pero, oh!, constatamos con dolor que no hace ms que reeditar lindamente y una vez ms la definicin del Diccionario de Autoridades del siglo XVIII:
14 Acaba el Papa en un documento vaticano de proclamar que la nica religin verdadera es la Catlica, no ser sta la bendicin que necesitaba Bush y el gobierno de Israel para seguir masacrando a los musulmanes y una justificacin de la ideologa del Opus Dei, que est detrs del diccionario de la RAE?

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

163

Mendrugo: El pedazo de pan que se suele dar a los mendigos [la cursiva es nuestra] Diccionario de Autoridades, 1726-1739, p. 540.15 2. La lingstica moderna nos ha enseado que no hay hablar bueno o malo. Y eso implica que cuando se estudia (describe) una lengua los juicios de correccin e incorreccin, de normativ-o/a y de lengua culta sobran. Los seres humanos hablamos nuestra(s) lengua(s) tal como la(s) aprendemos de nuestros padres, de la escuela y de la sociedad en que vivimos y punto. Pretender que hay un modo de hablar superior es un acto de prepotencia y discriminacin, que debemos rechazar como seres libres (si bien cada vez menos, gracias al neoliberalismo y su engendro la globalizacin), que se supone somos los humanos. 2.1. Adems, en el caso particular que analizamos se agrega un ingrediente negativo ms: el postcolonialismo. Se pretende desde la metrpoli del ex imperio, venido a menos durante muchas dcadas (las del franquismo, sobre todo); ahora revivido gracias a su incorporacin a la UE y a los xitos electorales de la versin democrtica del franquismo, el PP; a lo que se suma el retroceso econmico de las naciones hispanoamericanas gracias a la deuda externa y al saqueo que han sufrido nuestros pueblos del imperialismo, es decir, de EE.UU. 3. La retrica paritaria que envuelve la elaboracin y publicacin del diccionario y la gramtica de la RAE, probablemente engae a muchos, especialmente a aqullos que de una u otra manera no quieren darse el trabajo de pensar que hay detrs de tanto bombo y platillos, sea por que conviene a sus intereses polticos o econmicos (los que en la postmodernidad van absolutamente de la mano) o simplemente porque son incapaces del mnimo pensamiento crtico, y, en este ltimo caso, creo, que hay dos clases de personas: unas que as esconden su mediocridad rampante y, otras, que embobadas por los medios de comunicacin masiva reciben como artculo de fe todo lo que se propala en ellos. 3.1. Se pregona rimbombantemente que hay en el mundo 300 millones de gentes que hablan espaol, suponiendo que sea as, ya volveremos sobre el punto, cuntos de ellos son peninsulares? Una minora. Por ejemplo, hay casi tantos hablantes de espaol, segn las cifras que resaltan los gonfaloneros de la rancia filologa hispnica, en Estados Unidos como en Espaa, y, por supuesto, muchos ms en Hispanoamrica, sin embargo, se habla de americanismos y jams de espaolismos o madrileismos. Es evidente que detrs de esto lo que hay es una marca de rareza para el habla que no coincide con la que propugna implcitamente la RAE. 3.2. Es curioso, por otro lado, que se han incorporado al nuevo diccionario miles de americanismos y se haya censurado un gran nmero de andalucismos, cuando quienes conocen la historia de la lengua espaola saben bien que el andaluz es la base del espaol que se habla en Amrica. Evidentemente no hay aqu ninguna razn cientfica y la que s puede existir, es la econmica: vender ms diccionarios y gramticas en esta parte del mundo, so capa de que nos reconocen siquiera como
15 SUBIRATS RUGGEBERG, Carlos: Intransiciones lingsticas en SUBIRATS, Eduardo (ed.): Intransiciones. Crtica de la Cultura Espaola. Madrid, Biblioteca Nueva.

164

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

hablantes de espaol y que debemos estar orgullosos de ello. Espaa exporta 557 millones de euros (algo cercano a los mil millones de dlares) en libros y no se necesita ser muy listo para saber adonde va la mayor parte de ellos: a Hispanoamrica. 3.3. El diccionario de la RAE se elabora en base a dos corpus, el CREA y el CORDE, y como es fcil de comprobar por los propios datos de la sacrosanta institucin, pese a que en Hispanoamrica est la mayor parte de hablantes del castellano, estos corpus muestran un gran desproporcin, por supuesto, la balanza se inclina por los datos procedentes de la pennsula:
Origen Espaa Hispanoamrica Otros Palabras CORDE 236819,889 58293,761 4042,542 Palabras CREA 83939,527 66759,968 79,439 Total palabras 320759,416 125053,729 4121.981

Mientras que en el CORDE los vocablos procedentes de la pennsula son cuatro veces ms que los de Hispanoamrica, en el CREA hay un 30% ms de palabras de origen peninsular, y, en total, ms del doble de palabras peninsulares que hispanoamericanas.16 3.4. Por otra parte, estos corpus son predominantemente literarios (de los autores consagrados por la crtica literaria oficial u oficiosa) y de lo que se denomina el espaol culto. Pero veamos qu dicen al respecto los autores del Dictionnaire du Franais Contemporaine, editado por Larousse, probablemente uno de los mejores de los publicados en los ltimos tiempos: Sans doute a-t-on trop longtemps fait confiance la vertu textes littraires, en partant du principe que la lecture des bons auteurs ne peut manquer damener les lves bien exprimer, par une sorte de mimetisme. Cest confondre savoir et savoir-faire, comme si on prtendait apprendre nager force de regarder des comptitions olympiques de natation.17 3.5. Otro punto interesante es la acalorada defensa de la frente a la aceptacin a que desaparezcan las otras letras dgrafas del alfabeto espaol la ll y la ch. Es importante anotar a este respecto lo que dice Lara: Como todos los diccionarios que tienen como objetivo la comprensin de los vocablos, nuestro Diccionario sigue el orden alfabtico. Las academias de la lengua adoptaron hace tiempo la decisin de eliminar de ese orden las letras che y elle, para sumarse a una concepcin ms general del alfabeto, y en consecuencia intercalan en sus diccionarios los vocablos correspondientes como parte de la ce y la ele. El orden alfabtico ha sido siempre una absoluta convencin, por lo que nada tiene de extrao que las academias lo modifiquen; nosotros hemos conservado distintas la che y la elle por dos razones: la primera es que no vemos ninguna ganancia en adoptar un alfabeto ms general, cuando es derecho de todas las comunidades lingsticas ajustarlo lo mejor posible a las peculiaridades de
16 El cuadro est tomado de la pgina web de la propia Academia. www.rae.es 17 LAGANE, Ren (dir.): Dictionnaire du Franais Contemporaine. Livret Mthodologique. Larousse, 1971, p. 6.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

165

sus lenguas. La che y la elle se sacrifican por ser dgrafos y no se ve que la ee tambin es una peculiaridad del espaol, que se salva porque a la tilde no se le asigna identidad propia. En el fondo, acercar el alfabeto del espaol a uno ms general es aceptar la misma clase de argumentos que esgrimieron los comerciantes de teclados de computadora para atacar a la ee y que motivaron una cerrada protesta del mundo hispnico. La segunda es que la che sigue representando un fonema del espaol como la ee que conviene mantener distinto para los que aprenden a escribir su lengua materna. La elle, en cambio, hoy es una representacin del fonema /y/ en la mayor parte del mundo hispnico a excepcin de algunas zonas de Castilla la Vieja y de los Andes, que conservan distinto el fonema /ll/ del fonema /y/ y se conserva nicamente como reliquia etimolgica de importancia, sin embargo, para la ortografa.18 4. Reconocer el estatus de espaol al spanglish es otro golpe de timn de los financistas de la RAE, que proclaman a los cuatro vientos que ya van por 30 millones los que hablan nuestra lengua en EE.UU. Pero, esos millones realmente hablan espaol a secas?, evidentemente no. Salvo que los puristas nacionalcatlicos le den el amn a expresiones como se deliveran groceras (enviar a domicilio las compras del mercado); oye papi, me lleg mi grincar ayer y estoy super happy (greencard es el documento de identidad para residentes permanentes en EE.UU.); te llamo patras (te llamo luego); va a correr para presidente (va a lanzar su candidatura a la presidencia); necesitamos una josa para rociar la yarda (necesitamos una manguera para regar el csped); forwardame ese email (reenvame ese correo electrnico); voy a vacunear la carpeta (voy a aspirar la alfombra)19, etc., etc., etc. Que diran Martha Hildebrandt y Marco Aurelio Denegri antes que les d el soponcio. 4.1. Adems, el espaol no tiene en la metrpoli la importancia que estos seores resaltan. Francisco Rosales, profesor del Instituto Cervantes20 (el otro cancerbero del buen espaol) de Nueva York, seal en una conferencia dada en la Universidad Internacional de Andaluca que el espaol sigue siendo la lengua de los parias en EE.UU. Segn Rosales el espaol en EE.UU., en la calle es una realidad demogrfica pero como lengua de cultura siguen estando por delante el francs y el alemn, adems del ingls la lengua del dlar y los negocios. Adems, Rosales denunci la falta de polticas lingsticas en Espaa y la existencia de otros intereses detrs de la enseanza del espaol para vender una imagen determinada del pas. 5. Hay otro factor econmico detrs de las apotesicas presentaciones de los textos de la RAE, los enormes ingresos que significan la enseanza del espaol como lengua

18 LARA, L.F.: Ob. cit. 19 Ejemplos tomados de OCHOA, Alfredo: Spanglish: se deliveran groceras. BBC Mundo. Miami. 13/11/04. 20 Cf. la metfora belicista con la que agencia de noticias espaola anuncia la designacin de la nueva directora de ese instituto: Madrid, 12 jul (EFE).- Con la designacin de Carmen Caffarel Serra como directora del Instituto Cervantes, el Gobierno pone a una gestora y filloga al frente de esta institucin, buque insignia de la lengua espaola en el mundo. La cursiva es nuestra.

166

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

extranjera (ELE) y que con el turismo convierten en positiva la balanza de pagos de un pas, que prcticamente no produce para la exportacin: En el ao 1995, segn cifras de scar Berdugo, la facturacin total del sector fue de 24 658 millones de pesetas. Despus slo se han dado cifras parciales que permiten establecer la hiptesis de que el sector se ha ido ampliando en un 15% cada ao aproximadamente. Esto implicara, pues, que el pasado ao 2000 habra habido una facturacin de unos 50 000 millones de pesetas (unos 190 millones de euros). Sin embargo, en los medios de comunicacin de este mismo verano se ha facilitado la cifra de 42 000 millones de pesetas de facturacin para el ao 2000. Todo ello supone, no obstante, un aumento considerable. No es de extraar entonces que desde el Gobierno se pretenda fomentar an ms el desarrollo de nuestra lengua y de nuestra cultura, para alcanzar la meta de que la enseanza del espaol pueda resultar una de las primeras fuentes de ingresos del pas, como sucede en el Reino Unido con la enseanza del ingls. Segn cifras barajadas en televisin en este mes de agosto hay unos 150 000 estudiantes en Espaa cada ao, que suelen gastar unas 320 000 pesetas por persona y mes. Las edades comprendidas son de 22 a 35 aos. Y todo ello ha supuesto, como ya he dicho, 42 000 millones de pesetas al ao.21 3.4.1. Esto es lo que impulsa a la RAE y al Instituto Cervantes a copar la enseanza del espaol en el mundo expandiendo sus tentculos a travs de los 5 continentes y a impulsar la certificacin nica, por supuesto, la que el Cervantes monitorea, cerrando las puertas a los otros pases hispanoparlantes aprovechndose de su poder econmico y de la mentalidad de colonos que exhiben algunos de sus seguidores de fuera de la pennsula: Contamos desde ya con un valioso instrumento que permitir asegurar que todos los extranjeros portadores de un certificado de conocimiento del espaol son capaces de realizar las mismas actividades con el idioma, sin importar el lugar o la institucin donde lo hayan obtenido, dijo el Director del Instituto Cervantes en la clausura de la Asamblea de Rectores que aprob el SICELE. Ms de cien universidades y el Instituto Cervantes aprobaron el Sistema Internacional de Certificacin del Espaol como Lengua Extranjera -SICELE-, con el que se le da la bienvenida al mayor referente para la cualificacin idiomtica de no-hispanohablantes.22 3.4.2. Por qu no instituir nuestra propia certificacin? Para hablar en los trminos que les suenan como msica celestial a los gerentes de la lengua espaola, podramos decir, por ejemplo, que nuestro pas tiene una ventaja comparativa frente a Espaa, la gente con buena instruccin habla un espaol mucho ms cercano al estndar que los hablantes de cualquier dialecto peninsular. De repente as conseguimos ingresos que no destruyan el medio ambiente como la minera y el etanol. 4. De la gramtica de la RAE slo podemos suponer qu es lo que se nos viene, pues, an no se ha publicado. De hecho podramos decir que la eleccin de Ignacio Bosque, evidentemente es una garanta cientfica, pero podr el gramtico hacer
21 LVAREZ MARTNEZ, M ngeles: El espaol como lengua extranjera en las universidades espaolas. Actas del II Congreso Internacional de la Lengua Espaola. www.cvc.cervantes.es. Subrayado nuestro. 22 V Congreso Internacional de la Lengua Espaola. www.cvc.cervantes.es

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

167

prevalecer sus puntos de vista a los de los angurrientos dueos oficiales de la lengua espaola? 4.1. Ya el hecho del anuncio de una gramtica descriptiva y normativa a la vez, es para que se nos pongan los pelos de punta, cmo lograr una combinacin, sobre el papel imposible: o es descriptiva o es normativa, o los nacionalcatlicos han logrado un nuevo milagro de Escriv Balaguer. 4.2. Por ejemplo, puede decir esa gramtica que la mayor parte de los hispanoamericanos decimos ustedes cantan mientras que en la pennsula se dice vosotros cantis y, por lo tanto, debemos renunciar a nuestra manera de hablar y adaptar la peninsular. Se volver a condenar el vos rioplatense. Y tendremos que decir: Le encontr (a Pedro) al salir de clases y Le encontr (el lapicero) en el ltimo cajn del escritorio como se dice en Madrid. Slo para hablar de los pronombres. 4.3. Tendremos que decir Estudiar maana en lugar de nuestro Voy a estudiar maana; hablar de clticos en lugar de pronombres tonos; hablar de determinantes en lugar de artculos, posesivos, etc. Qu Caja de Pandora abrir la novsima gramtica del ente glorioso? 4.4. Tiene relacin esta gramtica de la RAE con la Gramtica Descriptiva de la Lengua Espaola dirigida por Ignacio Bosque y Violeta Demonte? Por lo menos, de los anuncios que tenemos sabemos que su volumen la igualar o superar. Como sabemos la segunda tiene nada menos que tres tomos y 5,351 pginas, lo que la ha puesto fuera del alcance del 99.99% de los profesores de castellano en el Per por su costo, y, probablemente, lo mismo sucede en otros pases hispanoparlantes. Un texto de estas dimensiones es casi imposible que pueda ser producto del trabajo de dos personas, he ah otro problema, podr ser unitaria la concepcin terica y metodolgica de la gramtica anunciada? Ya hemos visto cun dispares son los puntos de vista de la denominada Gramtica Descriptiva. 5. Para concluir, qu tienen que ver una gramtica y un diccionario con el mejor uso de una lengua por sus hablantes? Las ventajas son realmente dudosas, sobre todo, en lo que respecta a la gramtica. Utilizar una lengua implica determinadas habilidades: comprensin y expresin tanto oral como escrita y nada de eso nos garantiza sabernos de paporreta una gramtica como sucede con muchos profesores de castellano en el Per, que se saben a pie juntillas la gramtica que viene en los textos escolares pero son incapaces de escribir cuatro lneas siquiera en el boletn de su parroquia. Es decir, tenemos hasta en la universidad profesores de castellano grafos. 5.1. En todos los pases hispanoparlantes hay un permanente lamento de la manera incoherente que se usa el castellano y la falta clamorosa de comprensin que tienen los nios y jvenes de los discursos y textos ms sencillos. Este es el problema del espaol, se nos est cayendo a pedazos en las generaciones jvenes y tambin en las no muy jvenes, y toda la pompa de la RAE, en la presentacin de su diccionario y su gramtica, slo disfraza esa realidad y permite hacer grandes negocios al gran capital hispano.

168

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Las apariencias engaan. Notas sobre el lxico fraseolgico


M. Garca-Page

uando uno se acerca al sistema fraseolgico e intenta comprender sus unidades (su significado, su configuracin gramatical, su origen etimolgico o histrico, etc.), con ayuda del diccionario o de las fuentes, se lleva, con no poca frecuencia, gratas y, culturalmente, saludables sorpresas, porque averigua y descubre qu no es lo que uno crea que era y en qu craso error haba incurrido por dejarse llevar por las apariencias, por dejarse llevar por la pinta gramatical o lxica que tiene tal o cual locucin o tal o cual palabra. Y es que, muchas veces, como en la vida misma, tambin en fraseologa las apariencias engaan: igual que la piel del meln o la indumentaria de una persona permiten forjarse ilusiones o construir castillos en el aire, la vestimenta fnica o morfolgica de una palabra invita a creer lo que la ignorancia o la fantasa le impulsa a imaginarse y a ver armados gigantes donde slo hay desnudos molinos de viento. Es de todos sabido que la gente utiliza modismos y locuciones, e incluso conoce, siquiera por aproximacin, sus significados idiomticos o figurados, pero, normalmente, no sabe por qu significan lo que significan ni con qu significado interviene una palabra determinada al formarse la locucin, ni cul es la ancdota o el acontecimiento que le dio vida lingstica al modismo. La experiencia de la vida le permite a la gente saber que del dicho al hecho hay mucho trecho, o mucha diferencia, salvo cuando se cumple con la palabra dada o, como en poltica, con la promesa proclamada a los cuatro vientos (entonces, no hay trecho, ni mucho ni poco, entre el dicho y el hecho); sin embargo, no interviene tanto la experiencia de la vida, al menos la de nosotros (nuestra generacin o nuestras generaciones ms jvenes), para saber que tambin puede haber mucho trecho del hecho al dicho, es decir, del acontecimiento o hecho real al modismo o dicho a que dio lugar tal hecho. Sin duda, el origen de una locucin o el significado con que intervino una palabra polismica en la composicin de una locucin son, muchsimas veces, determinantes para conocer el significado de bloque o figurado de una expresin. Cuando uno contempla las locuciones a vista de pjaro, superficialmente, y, sin parar mientes en sus adentros ni poner especial celo en el anlisis, sin ir ms all en

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

169

la profundidad que a veces requiere la pesquisa, intenta hacer sus cuentas y sus cbalas a partir de indicios e impresiones o insinuaciones, fijndose slo en las formas y volmenes de las palabras, slo en su plumaje, es lgico y natural que esas cuentas no le salgan, porque en cuenta habran de haberse tenido otros hechos idiosincrsicos del cdigo fraseolgico. La fraseologa es un imponente cajn de curiosidades lingsticas, una almoneda de muebles lxicos antiguos y raros, un almacn de objetos perdidos en el tiempo que slo la historia es capaz de encontrar. Hay expresiones y palabras contenidas en esas expresiones que tienen ahora el significado que nunca conocieron o que siguen sin tener el que nunca consiguieron; hay vocablos que, siglos ha, por caprichos del destino, nacieron en el seno de una locucin y en ella siempre moraron, y, ahora como entonces, siguen sin habitar otra celda lingstica del cdigo estndar; hay voces del caudal fraseolgico carentes de significado y de referente real que, como si se tratara de la tcnica del camuflaje y el mimetismo u otras estrategias de supervivencia animal, a veces adoptan la forma y el color fontico de otras voces preexistentes, en abierta colisin homonmica, simulando ser lo que slo sus homnimos legtimamente son. Nos estamos refiriendo de modo especial a las llamadas palabras idiomticas (Zuluaga 1980, Garca-Page 1991). As, cabe suponer que todos los aqu presentes usan o han usado la expresin ser un as, y todos conocen su actual significado o son capaces de atribuirle el sentido de ser algo o alg. maravilloso, extraordinario o fuera de serie. Es posible que, a pesar de la simplicidad sintctica que exhibe la expresin, nadie, o casi nadie, haya reparado en el significado del nico sustantivo que aparece, y aun menos en la historia o evolucin semntica del modismo, dando por sabido que se trata del naipe de mxima graduacin, superior incluso al rey menos monarca que nunca en el juego de cartas, lo que invita a practicar una asociacin repentina e instantnea, casi automtica, pero, claro est, ms intuitiva que cientfica. Sin embargo, como cuenta Julio Casares en su Introduccin a la lexicografa moderna (238-9), Cuando antiguamente se le deca a un sujeto que era un as, el interesado se consideraba gravemente ofendido, puesto que ese as era, eufemsticamente, la primera slaba de asno (esta idea ya est recogida por Covarrubias en su Tesoro de la lengua castellana, quien seala que Entre gente plebeya, quando dizen: Soys un as, se entiende estar la palabra truncada, y decirle asno). Prosigue Casares su comentario: El que sin conocer este antecedente, tratase de agrupar bajo un mismo timo ese as y el que ahora se aplica a quien sobresale en cualquier actividad, slo podra salir del apuro por la tangente de los disparates. A propsito de esta expresin, Jos M. Iribarren, en El porqu de los dichos, aumenta la ilustracin indicando que La expresin ser un as [...] entr en Espaa durante la llamada Guerra Europea (1914-18). Los franceses, en cuyo idioma tambin significa as el nmero uno, dieron en designar con esa palabra a los aviadores de su nacionalidad que alcanzaban mayor nmero de victorias derribando aviones enemigos./ Nuestra prensa reproduca entonces dicha palabra entre comillas o en cursiva, aplicndosela indistintamente a los aviadores franceses y alemanes./ Contribuy tambin a divulgar la expresin prosigue Iribarren un vodevil titulado Las,

170

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

vertido al castellano por Jos Juan Cadenas y Emilio Snchez Pastor, y estrenado en el teatro de la Reina Victoria, de Madrid, el 13 de noviembre de 1919. (Con esta obra se oy en los escenarios espaoles la versin castellana de La Madeln)./ Aos ms tarde se proyect en nuestros cines una pelcula francesa, adaptacin de la obra teatral del mismo ttulo./ Para designar al as que sobresala entre todos de manera excepcional, se deca as de ases. Los franceses tuvieron por tal a Jorge Guymener, y los alemanes a Alfredo Richtofen, que cayeron con sus aparatos, al cabo de muchsimas hazaas, el 11 de septiembre de 1917 y el 21 de abril de 1918, respectivamente [segn datos del periodista Vicente Vega]. Cuando, para referirnos a alguien que, acaso por eludir una responsabilidad y desentenderse de sus obligaciones o de los cargos que le corresponden, procura no darse por aludido ni enterado o juega al despiste simulando no haber odo o escuchado lo que se le deca, el cdigo fraseolgico tiene a nuestra disposicin una locucin tan curiosa como hacerse el sueco, que se da la mano con la ms coloquial hacerse el tonto, aunque quien se hace el tonto o el sueco ni suele ser tonto ni, seguramente, hace el tonto, pues, poniendo odos de mercader o sordos de solemnidad, esto es, haciendo caso omiso de lo que se le dice, puede procurarse beneficios o, al menos, evitarse algn que otro quebradero de cabeza. Tambin suele aplicarse la locucin hacerse el sueco a quien, con zorrera astucia, hace la vista gorda, aunque sea de muy corta o flaca vista y no haya por medio odos ni palabras dichas que no escuchar. Pues bien, cuando uno se para a pensar a qu viene un sueco a nuestra patria fraseolgica que no puede ser por buscar el sol que le falta, y por qu un sueco y no, por ejemplo, un noruego que, al fin y al cabo, son vecinos allende fronteras septentrionales de Espaa, tal vea se le venga a la memoria a bote pronto o de inmediato la imagen de los marineros y pescadores cuyos barcos y barcas atracan un puerto aqu y otro ms all, habida cuenta de la rica actividad martima y pisccola de Suecia; pero esa imagen puede desvanecerse tan pronto como uno advierte que no es capaz de resolver el enigma de la relacin que se pretende establecer entre un europeo natural de dicho pas nrdico y la habilidad proverbial que se les atribuye para distraerse o pasar desapercibidos. Una ilustracin de esta caprichosa asociacin, completamente llena de ingenuidad, que intenta dibujar un trazo del carcter sueco, aparece en los siguientes versos de un poema de Gloria Fuertes titulado Marbella (Obras Incompletas, 287): Nada saben de esto los pulpos que viven debajo de la playa, con sus mltiples brazos abrazan cuanto tocan donde ms bien se agarran las races de roca, donde suea una sueca hacindose la dem. Iribarren, en la obra antes citada (98), recoge otro testimonio elocuente. Seala que, Segn Sbarbi, en su Gran Diccionario de Refranes (pg. 921), alude esta expresin al disimulo y a la envidia, que son cualidades caractersticas de la clase popular de Suecia, segn informes de los viajeros autorizados y fidedignos, a lo que

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

171

replica Iribarren: No nos convence la explicacin, porque, aunque fuese cierto que los suecos son disimulados y envidiosos, el sentido de la frase no alude ni a la envidia ni al disimulo, sino a hacerse el sordo, a alzarse de hombros, a no darse por enterado [o] por aludido, y aade: Ms parece referirse al proceder de los marinos suecos que, por desconocer nuestra lengua, hiciesen odos de mercader a lo que se les dijese o se les reprochase en los puertos donde desembarcaban. Lo que denota el juego verbal de la poetisa as como las especulaciones infundadas del paremilogo referido es una falta de conocimiento del significado real de la palabra sueco. El diccionario acadmico (DRAE 2001) cuida muy bien estos aspectos del lxico; distingue dos entradas correspondientes a sendos significados en razn de sus orgenes: del lat. sueccus proviene el adjetivo sueco natural u oriundo de Suecia y, de ah por derivacin, idioma sueco..., y del lat. soccus,tronco, tocn, y es en el artculo lexicogrfico correspondiente a este timo donde incluye la locucin hacerse el sueco Desentenderse de algo, fingir que no se entiende. Lo que, sin embargo, no comenta el diccionario es la relacin entre este ltimo significado de tronco y el figurado de la loc. hacerse el sueco. Iribarren hace, en cambio, el siguiente comentario: Soccus era el calzado que en teatro romano antiguo llevaban los cmicos, a diferencia del coturno con el que elevaban su estatura los trgicos. De soccus viene zueco (zapato de madera de una pieza), zocato (zurdo) y zoquete (tarugo de madera corto y grueso), palabra esta que se aplica al hombre torpe y obtuso (a los que habra que sumar otros que no indica Iribarren y recoge el diccionario de la Academia, como zoqueta Pieza de madera, a modo de guante...; zoco (1), como variante de zueco; zoco (3), como derivado retrgrado de zoquete; y zoca (2), proveniente del fem. de soccus). Concluye Iribarren: Hacerse el sueco es, por tanto, equivalente a hacerse el torpe, el tonto, el que no entiende lo que se le dice. Aunque los orgenes distintos del europeo nrdico y del zapato o madero estn muy claros, uno se pregunta por qu no se fragu la locucin con zueco, con interdental, que es la escritura que se ha utilizado para todos los derivados; con zoquete, relativo al hombre tardo (5. acepcin), por ser el significado que parece haber prevalecido sobre los dems para la formacin de la frase; e incluso con la forma corrupta tueco, que tambin significa tocn, lo que hubiera evitado el yerro cometido por la poetisa y el historiador paremilogo. Lo cierto es que la propia Academia urde un entramado que enreda a cualquiera: por un lado, frente a lo que cree Iribarren, el zoquete no proviene de soccus, sino presumiblemente del cltico *tsucca, y, por tanto, estara alejado de sueco o zueco; sin embargo, no lo est ni por la forma (supuesto derivado de zueco) ni por el significado (en su segunda acepcin, zoquete es un pedazo de madera corto y grueso, por lo que puede hasta interpretarse como un sinnimo de sueco tocn); y es ms, parece ser que, en su acepcin 5., coincide con el significado que ha debido de adquirir sueco al intervenir en la formacin de la locucin; por otro lado, el tueco, que etimolgicamente no guardara parentesco ni con sueco ni con zueco, pues la Academia lo hace derivar de una onomatopeya (tac, tuc), en realidad parece ser primo hermano, y no slo por la forma fontica (se tratara de un parnimo de sueco o zueco), sino semnticamente,

172

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

pues el tueco es el tocn o tronco, justo como define la Academia el timo soccus; por otro lado, la Academia distingue dos zoqueta, una como forma femenina del zoquete que, por tanto, mantendra con sueco las mismas relaciones que zoquete (etimolgicamente, no estn emparentados), y otra como derivada de soccus, especializando su significado en una especie de guante de madera. As las cosas, no es nada de extraar que esta maraa de redes semnticas y morfolgicas que teje la Academia turbe y nuble el pensamiento del inocente usuario de la lengua, aunque, al menos, atrapados en esas redes, logre impedirnos ver viajando a nuestra locucin europeos nrdicos naturales de Suecia. El gran desconocimiento del que en general se adolece, casi de manera crnica, del lxico de nuestra lengua, y, concretamente, del fraseolgico, sustentado con frecuencia en una tremenda falta de curiosidad por conocer el origen de las palabras y su significado, tal como denunci Mariano Jos de Larra en alguno de sus artculos, es el mal que insensiblemente padecemos y queda al descubierto cuando, aun empleando regularmente modismos y locuciones como las que citamos a continuacin, y aun conociendo su significado, nos asalta la pregunta relativa a qu lugar ignoto, remoto o, simplemente, fabuloso (esto es, quimrico o inventado) debe ser esa Babia, que, acorde en alguna medida con el significado de bloque de la locucin donde aparece (estar en Babia), al necio se le antoja un derivado festivo de baba como lo es Babieca, donde se dice ser un Babieca, aludiendo al momento en que a uno se le cae, literalmente, la baba o le corre por la comisura de los labios al quedarse con la boca abierta, acaso absorto o maravillado por un hecho extraordinario. Uno se preguntar tambin si no ser fabuloso o anecdtico el pueblo o el seor segn las distintas opiniones de Villadiego o qu calzas son esas que llevaba puestas el dichoso seor que tanta velocidad le proporcionaban en la huida, de modo tal que consegua escapar con xito rotundo de sus perseguidores, aunque contrariedades del destino no haya conseguido escapar de las garras de la fraseologa, donde aquellas calzas han llegado a perdurar en el tiempo, sin rotos ni descosidos, consagradas en la locucin tomar las calzas de Villadiego (abreviada a veces a tomar las de Villadiego, para complicar ms las explicaciones del cuento). A qu seres reales responden los personajes proverbiales que viven en tantas locuciones y frases hechas de nuestra tradicin, como Picio, Abundio, Pichote o Perico el de los palotes, la Marimorena, la Maricastaa o Matusaln? Muchos son, sin duda, inventados, absolutamente ficticios, o su origen est en paradero desconocido, como aquellos primeros; de otros, como estos ltimos, parece tenerse constancia de su veracidad (Iribarren 1955, Candn y Bonnet 1993, Doval 1995, Buitrago Jimnez 1995). Se sabe quin fue, o qu fue la Nana o la Nanita para que, por su fama, se haya reservado un hueco en el inventario lxico de nuestro idioma? Cuando se dice, por ser remoto en el tiempo, del ao o del tiempo de la Nana o Nanita, uno se imagina a una moza de prstina existencia; pero se queda sorprendido cuando averigua que no era ninguna buena seora, sino que as, Nana o Nanita, se denomin a uno de los aos ms secos de Espaa, del primer tercio del siglo XVII (1634), que agost las cosechas y provoc la muerte del ganado y de no pocas personas.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

173

A todas estas preguntas llenas de ingenuidad por falta de ingenio les contestan respuestas de lo ms peregrinas, que persiguen escapar del atolladero histrico o folclrico. La ignorancia le ha lanzado a ms de uno, aficionado o no a las pelculas de Tarzn de los monos, a preguntarse qu hace la compaera simia del rey americano de la selva en una locucin de estirpe castellana como a la chita callando, porque, aun a sabiendas de la grafa mayscula diferenciadora, no hallaba otro parentesco de la palabra chita, salvo que se tratara de un derivado acortado por sncopa del diminutivo chiquita o chiquitita, que no parece encajar. Cuando alguien se topa con expresiones, de uso asaz corriente y moliente y frecuente, como estar sin blanca, no valer un ardite o importar un bledo, cuyo significado idiomtico (en rigor, casi literal) conoce con toda seguridad, tal vez se atreva a conjeturar algunas soluciones semnticas ms o menos airosas o certeras. Tales conjeturas estarn fundamentadas en el puente de asociacin que ha levantado con modismos de idntico significado cuyos componentes lxicos le son familiares: estar sin un duro, no valer un pimiento e importar un comino; y, en algn punto, tal explicacin tiene su razn de ser, porque, como el duro, la blanca y el ardite eran en sus tiempos monedas hispanas de escaso valor, como lo fue el maraved o la rubia y como lo ha sido hasta hace cinco aos la peseta y poco antes el cntimo (de la peseta) y la perra, a la que luego nos referiremos, y de ah las locuciones estar sin cinco cntimos, abreviada normalmente a cinco (estar sin cinco o no tener ni cinco). Y, hablando del sistema monetario, ms de uno habr utilizado alguna vez la expresin pagar a toca teja, y ms de uno se habr preguntado qu tiene que ver una teja, de esas de barro que cubren las techumbres de las casas, con la accin de pagar dinero al contado. Y lo curioso es que el propio diccionario actual de la Academia (2001) registra la locucin a toca teja bajo la voz teja con el sentido al que estamos aludiendo Pieza de barro cocido hecha en forma acanalada para cubrir por fuera los techos y recibir y dejar escurrir el agua de lluvia [...]. Segn Iribarren (144), se trata, para sorpresa de muchos, de una moneda, lo que dara sentido cabal a la expresin. Iribarren toma la siguiente cita del nm. de una revista (El averiguador universal) correspondiente a 1871: Creo que el uso de esta frase se remonta al siglo XVII, pues durante los reinados de Felipe III, Felipe IV y Carlos II se acuaron en Segovia unas monedas de plata del dimetro de unos noventa milmetros y de dar valor de cincuenta reales de plata fuerte, y ciento veinticinco de velln. Estas monedas se llamaban tejas, y se conoce que seran preferibles para cierta clase de pagos, como ahora sucede con los billetes de Banco. Tambin se acuaron de oro del referido dimetro, pero nicamente en el reinado de Felipe IV. La apariencia gramatical tambin engaa a uno. Nosotros, los aqu presentes, que algo de filologa y lingstica sabemos, si reparamos en la forma de una locucin como No hay tu ta, nos preguntaremos cmo es gramaticalmente posible que una construccin se haya fosilizado, ya como locucin, con una estructura que viola las reglas sintcticas, si fue posible en otro estadio sincrnico de la lengua construir un sintagma nominal definido con determinante posesivo en singular como es tu ta, dependiente de un verbo impersonal existencial como es haber. Nadie dice haba el seor ni hubo

174

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

el accidente, sino haba un seor o hubo un accidente. Con tal formato, ms de uno se habr preguntado alguna vez, si le ha picado el gusanillo de la curiosidad, qu hace tu ta y no tu to o tu primo, o, alguien ms prximo en la rama consangunea, tu madre o tu hermana; y tal vez tambin se haya preguntado qu tiene que ver un familiar determinado (la ta) con el significado que comporta la locucin de no hay remedio o, por extensin, no, a secas, como negacin enftica en la rplica. La primera y principal causa de la confusin hay que buscarla en la escritura espuria, grficamente dividida, de la voz tuta, palabra acortada por afresis de atuta, que algunos manuales y diccionarios de fraseologa as recogen. La Academia (DRAE, s. v. ta) advierte que es una falsa separacin. La atuta interviene en la locucin con el significado de remedio a partir del significado de ungento o producto medicinal que se elabora con la atuta u xido de cinc, generalmente impurificado con otras sales metlicas [...]. Tambin a los interesados por la filologa, la estructura gramatical de poner pies en polvorosa no les puede resultar religiosamente muy correcta, y ya no tanto por la ausencia de artculo o determinante ante el sustantivo pies, sino por el hecho de que sea un adjetivo el trmino de una preposicin; un adjetivo, polvorosa, que, justamente, no se corresponde con el derivado esperable, polvoriento. Ahora bien, si uno sabe que, en la lengua de germana, de donde provienen muchos componentes lxicos de la fraseologa, polvorosa es un sustantivo que significa camino o calle llena de polvo, uno ser capaz, entonces, de comprender mejor la alusin que se hace al polvo que se levanta en una va, como la polvorosa, cuando se acomete una estampida a todo galope, al tiempo que repone la gramaticalidad de la frase (salvo en lo que se refiere a la ausencia de artculos). Qu es lo que uno se imagina cuando quiere explicar el significado de la locucin tirar de la manta, una construccin, esta vez, sintcticamente, impecable, inofensiva y fuera de toda sospecha de irregularidad? Acaso no se le dibuja en la mente una escena similar a esa imagen que representa una madre que intenta despabilar al hijo perezoso y dormiln al que se le han pegado las sbanas? Pues no parece que vayan por ah los tiros: cuando alguien amenaza a otro con tirar de la manta para hacer pblicos sus vicios o los tejemanejes poco lcitos que se trae, posiblemente no sabr que esa manta no es, casi con toda seguridad, el tejido de lana con forma rectangular con que uno se cubre para guarecerse del fro (no obstante, el DRAE incluye la locucin bajo la voz manta con este significado: Prenda de lana...), sino muy probablemente el lienzo llamado vulgarmente tambin manta en algunas regiones espaolas donde aparecan escritos los nombres de personas y familias con ascendientes judos conversos, que quedaban al descubierto con una simple raspadura o jirn del lienzo o limpiando la primera capa de pintura. Era una costumbre frecuente entre los pintores y an pervive reutilizar una tela o tabla, incluso a veces una pared o bveda, para realizar un nuevo cuadro. Tambin nos producir turbacin o perplejidad si averiguamos que el pico pardo que aparece en la locucin verbal irse de picos pardos no tiene nada que ver con el pico de las aves, ni con la boca o pico a veces, de oro de las personas (pico de

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

175

oro), ni con el instrumento de albailera, ni con el extremo saliente de una cosa o la cumbre de la montaa, ni con el paal de trapo que se pona antiguamente y no tan antiguamente a los bebs que era normalmente blanco y slo pardo se quedaba al cabo de llevarse puesto unas horas, ni an menos con el moderno estupefaciente, ni con la cantidad imprecisa (el sustantivo pico aparece precedido siempre de la conjuncin y, a continuacin de la cifra con valor de nmero redondo: mil y pico, doscientas y pico, etc.), sino que designaba una prenda femenina, a modo de jubn, mantn o capa, que, con ese color (el pardo), la ley obligaba usar a las mujeres dadas a la holganza y desenfreno, poco decoroso visto con ojos de entonces, o a las mujeres de vida airada o licenciosa, esto es, a las prostitutas, para ser distinguidas de las dems que no llevaban esa forma de vida. Conocido este significado, no habr de producirse aquella turbacin que le sobreviene al que lo ignora. Lgicamente, un hombre que se iba de picos pardos significaba lo que uno se puede imaginar, aunque ahora, modernamente, la locucin se emplea con un sentido ms complaciente y atenuado, aplicndose incluso a alguien que, sin distincin de sexo, se va de copas o se divierte fuera de casa, sin necesidad de que haya por medio alquiler de cuerpo ni lujuria; similar benevolencia ha recibido la prstina expresin, con apariencia de sinnimo, darse un verde (o darse un verde con dos azules). Es muy probable que quien oye o emplea la locucin no ser (algo) ni chicha ni limon sepa que est adscribiendo ese algo bien a las cosas indeterminadas, que no son ni lo uno ni lo otro, bien a las menudencias ms balades o naderas, y sepa tambin, y quiz demasiado bien, qu es la limonada o limon que no es vino, ni es agua, ni es nada claro (slo su claridad depende de la costumbre de cada lugar en los ingredientes que echen al vino aguado), pero no atine a comprender qu es la chicha y qu hace ah, en esa frase, colocada junto al sustantivo limonada por medio de una conjuncin copulativa. Lo ms esperable es que se haga la composicin de que la chicha es la forma ms comn entre los alevines de nombrar la carne comestible (tal como invita a creer la Academia al registrar la locucin en el artculo dedicado a esta clase de chicha), y que explique la coordinacin sintctica ni chicha ni limon como un binomio de signos contrarios o complementarios (como, anlogamente, ilustran otras locuciones con estructura binaria, como sin oficio ni beneficio, no ser carne ni pescado, no sentir ni fro ni calor, ni ms ni menos, etc.). Sin embargo, a cualquiera de los presentes, posiblemente se le habr pasado por la cabeza de modo ms inmediato al or la locucin que la voz chicha podra estar refirindose a la bebida, generalmente alcohlica, de origen americano que se elabora, con diversas variantes regionales, en algunos pases del Nuevo Continente, como Panam, Per, Chile o Venezuela. Esta interpretacin encajara perfectamente con el significado, y tambin con la estructura sintctica, de la locucin citada, pues, por un lado, la chicha, como la limonada, resulta de una mezcla, y, por otro, porque la expresin coordinativa relacionara sinnimos o cohipnimos, igual que otros binomios fraseolgicos, como amo y seor, comn y corriente, sin causa ni razn, ni paula ni maula, etc., y, sin ir ms lejos, la locucin ni rey ni roque; locucin que nos obsequia con otra palabra que

176

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

pone en entredicho nuestro conocimiento del vocabulario del espaol, pues la palabra roque, ah metida, nos produce extraeza, y, de modo ms inmediato, nos traslada al ronquido que algunas personas emiten mientras duermen o se quedan roques, y tal vez a la caprichosa locucin nominal la casa de tcame Roque, aun desconocedores asimismo del personaje proverbial que as se llamaba o as era conocido en el lugar [se lee en un peridico: LA CASA DE TCAME ROQUE. Fue una casa de vecindad de la calle del Barquillo, en Madrid. Fea e insalubre, fue demolida en 1850. Este inmueble castizo estaba en boca de todos por los mil alborotos y rias que en l se daban, pero pas a la literatura tras ser inmortalizado por don Ramn de la Cruz (17311794) en su sainete La Petra y la Juana o el buen casero]. Hay quien ha supuesto es slo una interpretacin que no es ms que un juego fnico, apoyado en la anttesis que comporta la estructura sintctica de esta clase de binomios, como el que ha propiciado las expresiones binarias ni ms ni mangas, as o as y as o asao, ni tal ni tol, etc., as como otras unidades lxicas fraseolgicas que ahora veremos. Un anlisis ms profundo, ms lingstico (etimolgico) si se quiere, nos informa de que roque es un sustantivo que designa la torre del juego del ajedrez y que proviene del rabe hispano, si bien ste del rabe clsico y del persa. El rey y la torre o roque funcionan semnticamente como cohipnimos. Uno no deja de salir de su asombro cuando, despus de hacer cbalas y cbalas, apuesta a una sola baza todas las cartas de su entendimiento y pierde por no dar con la solucin correcta. Cuando uno manda a otro a la porra (Vete a la porra!), tal vez lo ms que se imagina es un lugar lejano, que permita perder de vista al mandado, o desagradable e inhspito, donde el mandado sufra alguna calamidad; y algo de esto tiene la porra de la citada expresin, pues se denominaba porra, en la jerga militar, al bastn labrado con un puo grande comnmente de plata que se clavaba en un campamento o vivac sealando el lugar donde eran enviados los soldados arrestados que haban cometido alguna falta; si bien la porra podra tambin ser el lugar postrero en que participa uno de los jugadores en algn juego infantil (segn Iribarren, 15, el Diccionario de Autoridades, en su 2. acepcin, define la porra como Llama [as] los muchachos al ltimo en el orden de jugar). Es obvio que de lo que nada tiene esa porra es del churro conocido como porra por su forma ancha y cerrado en un extremo redondo y romo, a pesar de que al que se le ocurra este significado para la citada locucin slo le sirva para estimular su apetito, hecha la boca agua pensando en una chocolatada de churros. Una variante de esta locucin, mandar a hacer puetas, pone, nuevamente, a prueba nuestro conocimiento del vocabulario de la lengua. La pueta no es, en s, una palabrota, como quiere el vulgo, y los padres y maestros que se esfuerzan en corregir a los ms tiernos muchachos: la pueta es un adorno bordado en los puos de camisas o blusones, Encaje o vuelillo de algunos puos (DRAE 2001: s. v. pueta). La laboriosa tarea del bordado, aunque no se trate exactamente del encaje de bolillos, es la base semntica que da explicacin a quien manda a otro a hacer puetas, con tal de que se entretenga, y, entretenido en su confeccin, lo deje en paz durante unas cuantas horas o, quiz, unos cuantos das. En realidad, la prctica del anlisis morfolgico nos

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

177

podra haber ayudado a desentraar el significado de la expresin antes de buscar explicaciones fuera de la raz lxica. Candn y Bonnet hacen el siguiente comentario: La tradicin rabe supone que la industria del encaje es de origen rabe, pero ms probable es que fuera importado de Venecia a travs del comercio con el Mediterrneo. Los primeros encajes espaoles se hicieron con aguja, y de aqu pas su conocimiento a los Pases Bajos durante el siglo XVI, de la misma forma que nosotros transmitimos el procedimiento del encaje de bolillos de las labores flamencas./ En las leyes suntuarias de Castilla, Aragn, Len y Navarra se cita que las juderas de Barcelona, Palma de Mallorca y Toledo confeccionaban tejido calado de oro y plata entre los siglos XII al XV. En el siglo XVI comienza la exportacin de encaje de aguja de ciertos mercados extranjeros. Este encaje espaol tena el fondo y las flores tejidas a la aguja con diferentes calados./ La mayor parte de estas labores de encaje se realizaban en los conventos. El padre Cams, prior del monasterio de san Agustn de Barcelona, refirindose a la labor realizada con hilos de oro y plata que hicieron famoso el nombre de punto de Espaa, deca que centenares y millares de ducados se gastaban en la obra, en la cual, destruyndose la vista de los ojos y comunicndose la vida, volvindose ebrias las mujeres con ello, por perder el tiempo que pudieran mejor ocupar, se gastaran pocas onzas de hilo y aos de tiempo, sin que se atravesare otro caudal. El arte de labrar tocas de reina era una especialidad de las encajeras catalanas./ El 16 de diciembre de 1538, Carlos I aprob las Ordenanzas del gremio de tejedores de velos de Barcelona cuyos productos se exportaban en abundancia a Italia y Amrica. En el Archivo de la Corona de Aragn se conserva un cdice donde se describe una mantilla regalada a Isabel la Catlica./ Las variedades de nuestros encajes eran: punta, randa, entreds, red, cadeneta, franja, deshilado, adems de la blonda, que despus, en las mantillas, lleg a constituir un gnero puramente nacional y exclusivo de la encajera espaola. Esta blonda se empleaba tambin en cuellos, vuelillos, corbatas, pauelos, enaguas de seora, puos, etc./ Las poblaciones ms dedicadas a la fabricacin del encaje y la blonda fueron: Almagro, Grantula y Manzanares, en la Mancha; Zamora, Camarias (Galicia); Barcelona y los pueblos de la costa catalana. En el libro Fnix de Catalua, el cronista Feli de la Pea, disertando sobre la confeccin del encaje en el ltimo tercio del siglo XVII, dice: ltimamente se fabrican randas de toda suerte, de oro y plata, seda, hilo y pita, con mayor perfeccin que en Flandes; que en otras provincias, para venderlo, han de decir ser forasteros. Los derroteros semnticos y tambin fnicos que siguen algunas locuciones cuando se convierten en moneda corriente del pueblo expuesta al desgaste son a veces insospechados. Esta locucin parece haber echado races en determinadas reas geogrficas de Espaa, semnticamente divergentes de su origen, contaminndose acaso con otras expresiones, hasta obtener el significado de masturbarse, que igualmente encajara con la mencionada idea de mandar a otro a que se entretenga para que lo deje en paz. Nuestro desconocimiento del lxico fraseolgico es notorio y notable, si no sobresaliente, debido a veces, como hemos podido ver, a que algunos trminos son puras antiguallas o, por su significado o por el referente a que remiten, son rayanos en

178

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

el arcasmo, como la teja o la manta, si son vlidas las interpretaciones expuestas; otras veces, por tratarse de voces de un lenguaje especfico, como el bledo y la atuta o la borraja y la cerraja (plantas de poco valor o baja estima que a veces se usan para tisanas, que forman las locuciones quedarse en agua de borrajas o cerrajas), o de un cdigo restringido, crptico o argtico, como la polvorosa o la naja (en salir de naja huir); otras veces, por ser deformaciones fnicas, como ocurra con el as de asno, fenmeno propiciado muchas veces por su estatus de frmulas prefabricadas memorizables que necesitan desarrollar alguna estrategia mnemotcnica, como ocurre con muchos binomios irreversibles que, buscando el sonsonete, propician la acuacin de voces nuevas e inslitas, del tipo prometer el oro y el moro y orondo y morondo, donde no hay moro ni morondo que valgan, sino oro y orondo reduplicados con incremento fontico por m- prottica en el segundo miembro coordinado (no obstante, morondo puede ser una forma corrompida de mondo y tal vez mediatizada analgicamente por lirondo, de la locucin mondo y lirondo [cfr. *mondo y morondo], o como acrnimo de mondo + orondo), o del tipo sin ton ni son, cuyo primer elemento lxico (tono) ha renunciado a la vocal final para concordar rtmicamente con el segundo (son sonido). No necesariamente ha de tener la estructura binmica una locucin para dar pie a la formacin de una nueva palabra nacida por deformacin fontica: no pocos signos neolgicos de esta naturaleza pueblan las construcciones fraseolgicas, como echar pestes, hablando del rey de Roma, dar en el busilis, al buen tuntn, hacer el parip, a la virul, Ni flores! o en pelete. Advirtase que los metaplasmos degenerativos se han aplicado tambin a expresiones o voces prestadas de otras lenguas, adems de la latina (in diebus illis > busilis [in die]bus i[l]lis, ad vultum tuum > ?(buen) tuntn), como virul, del francs bas roul, o de otros registros de habla, como parip, del cal paruipn. As, por ejemplo, la palabra pestes, que la Academia (DRAE 2001) describe como derivado del lat. pestis, es, en opinin de algunos paremilogos (como Iribarren, 109), la forma abreviada de los psetes o reniegos, execraciones o maldiciones, que comenzaban con la hoy locucin conjuntiva pese a o el imperativo con cltico psete (que) te pese. En el Quijote (parte I, cap. XV), aparece la voz psetes unida a reniegos y con el mismo significado en el siguiente pasaje: Y despidiendo [Sancho] treinta ayes, y sesenta suspiros, y ciento y veinte psetes y reniegos de quien all le haba trado, se levant. La palabra pelete parece derivar por sufijacin diminutiva de pelo (de ah la cercana semntica entre [quedarse alguien] a pelo y [quedarse] en pelete), aunque la formacin podra estar mediatizada por la voz pelota, que tambin deriva por sufijacin de pelo (en pelota). Es cierto que la nocin de arcasmo, aun la laxa que aqu empleamos, entraa no poco nivel de subjetividad, pues depende mucho, en estos casos, de la edad del usuario y de su competencia lingstica o cultural. Los ms jvenes espaoles podrn pensar que son arcasmos vocablos como cisco (de la locucin hacerse cisco algo o hacer cisco a alg.; hoy se dice hacer polvo, o trizas, o migas...) , porque el haber tenido la suerte de nacer en casas con calefaccin central de gas o gasleo les ha privado de conocer de cerca lo que es el cisco y de experimentar el entraable pero poco saludable

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

179

calor que desprenda el cisco, como la hulla o, en su defecto, el picn, que, hasta hace unas dcadas, prendan en braseros y estufas de todos los hogares espaoles; y lo mismo cabra decir de la palabra chita ya citada, porque la vida moderna les ha obsequiado con juguetes informticos y electrnicos, que les ayudan a olvidar o a no pensar en que, hasta tales dcadas, los chavales tenan que conformarse con jugar en la calle, dependiendo del tipo de juego, con chitas, tabas o huesos, o con tacos o fichas de madera o, a falta de pan, otro material (como dice la locucin irse a chitos), o con cantos o piedras rodadas, llamados a veces tejos (como reza en la locucin tirar los tejos). Tambin en esos juegos que van muriendo el mundo de las piedras y los minerales desempeaba su papel. Al echar a suertes quin deba empezar o quin haca de burro o quin..., tocaba la china a uno de los contendientes, o la negra, cuando las chinas o piedrecitas, o las judas, eran de distinto color. Para algunos espaoles ser tambin arcasmo (o historicismo) lo que para otros, ms entrados en aos que ellos, ha sido hasta hace treinta aos el pan nuestro de cada da y, unos aos ms atrs, para otros, ya abuelos de estos ltimos, el pan nuestro de cada semana. Me estoy refiriendo a la moneda espaola llamada la perra, conocida como chica o como gorda, si era ms chiquito su dimetro (y tambin menor su valor: cinco cntimos) o ms grande, que vala diez cntimos. No ya para los nietos, sino para los mismos hijos de muchos espaoles hoy jvenes, la peseta ser tambin pronto un arcasmo, porque ni se emplear tal palabra (salvo en la locucin que la preserve del olvido, como hacer la peseta o, disimuladamente, mirar la pela), ni se tendr nocin de la forma, el tamao, el color, la efigie grabada ni del valor. Ni siquiera ahora muchos son capaces de reconocerla como un derivado sufijado de peso. El asombro y descalabro que estas locuciones nos producen no proviene sino de nuestro ms absoluto desconocimiento del vocabulario de la lengua. Volvamos, pues, a esos timos con que gratuitamente nos propina la fraseologa cuando nos dejamos llevar por las apariencias de la locucin, como veamos con hacerse el sueco o ser un as. Sin lugar a dudas, deberamos pensar que, en la locucin haber gato encerrado, hay propiamente gato encerrado o que huele a chamusquina si, en nuestra denodada pretensin de hacernos con el gato de la locucin siams, romano o persa (o, simplemente, callejero, sin pedigr ni alto coturno), que, al pronunciar u or la locucin citada, se nos antoja, a unos, maullando de pena o de rabia por querer escapar del encierro, y, a otros, moribundo dando las ltimas boqueadas, si no ya difunto hediondo (imagen que vendra de perlas para el significado de oler mal), no somos capaces de apreciar ninguna relacin entre el significado animal domstico y el de hecho sospechoso. Del lenguaje de germana es gato el talego o bolso donde se guarda el dinero [Cruz y Raya hablan de saca] y, por extensin, el mismo dinero, generalmente hurtado, que encierra o guarda el talego. La fauna nos depara ms sorpresas, y en algunos autores ms de un error en sus descripciones, y no precisamente por el rico zoolgico que alberga la fraseologa donde, a pata, al vuelo, a aleta dorsal o a rastras, campan a sus anchas, andando, volando, nadando o reptando, numerosos animalitos de Dios, sino por la camuflada

180

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

o engaosa forma con que se dan a conocer, digamos por los caprichos lingsticos de la homonimia y la polisemia. Ya hemos sealado cmo se asoma tmidamente a la fraseologa el asno, con slo sus dos patas delanteras, en la locucin ser un as; ya hemos visto cmo la hembra del perro, con dos tamaos, se metamorfoseaba en moneda para ser utilizada en las acciones econmicas de compraventa (tener cuatro perras, no valer una perra chica...), e, incluso, excusaba a veces su ausencia mediante la indicacin del tamao (no tener dos gordas, por no tener dos perras gordas); el felino domstico ms comn acabamos de verlo (haber gato encerrado) se presentaba oculto en una bolsa con el mismo vestido fontico que el dinero furtivo para no ser sorprendido. Aunque, a decir verdad, a ninguno de estos tres ejemplares faunsticos le hace falta cambiar de camisa o enmascararse con ropa de camuflaje ninguna, pues son abundantes las locuciones que contienen un asno o burro (caer de su burro, no ver tres en un burro, asno cargado de letras, apearse de su asno, etc.), un perro (no atar los perros con longaniza, a otro perro con ese hueso, llevarse como los perros y los gatos, dar perro o dar perro muerto a alg., hinchar el perro, echarle los perros, de perros, etc.) o un gato (ata el gato, cuatro gatos, dar gato por liebre, buscar el gato en un garbanzal, llevarse como el ratn y el gato, hacer la gata o la gata muerta o la gata ensogada, gata parida, gata de Mari o Juan Ramos, etc.). No parece tampoco que sea mamfero el gato que segn la tradicin es llevado irremediablemente al agua con algn fin poco agradable, como dice la locucin llevarse el gato al agua, pues es sabido que los gatos no hacen buenas migas con el agua ni para asearse, y, como dice el refrn, hasta el gato quemado o escaldado del agua huye, aunque esta vez (llevarse el gato al agua) algo de felino hay en la expresin, pues, segn la versin ms extendida que quiere dar explicacin a la presencia del gato, se alude a la forma de llevar, a gatas o a cuatro patas, arrastrando hasta el agua al contendiente que pierde en el juego (Iribarren 1955: 20). A cualquiera le resultar fcil comprender el significado de la locucin pagar los platos rotos a partir del significado de los componentes lxicos individuales, y que, sin duda, relacionar con la expresin Quien rompe paga, y, porque aqul denota cierto victimismo, tambin con la locucin verbal pagar justos por pecadores; sin embargo, no le resultar tan fcil comprender el significado de la locucin pagar el pato aplicando la misma estrategia de interpretacin, por mucha semejanza semntica (pagar los platos rotos y pagar el pato son locuciones sinnimas) y fnica (plato y pato son parnimos) que tenga con aqulla. La explicacin de que el anlisis semntico composicional no resulte tan inmediato no est en que este anlisis sea inviable, sino, de nuevo, en el desconocimiento del significado de pato: el pato que aqu se paga no es el ave de corral que se compra en un mercadillo, sino el pacto o acuerdo pactado, fnicamente desfigurado por el vulgo mediante sncopa de la velar interior, disfrazado con el nombre de la pobre palmpeda. De nuevo este animalito sale disimuladamente a la palestra fraseolgica en la locucin Pata es la traviesa. Ya estamos avisados de que debemos actuar con prudencia si no queremos meter la pata, pues esta pata traviesa puede no estar llamada

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

181

a ser la hembra del falso pato; mas tampoco es la pierna de un animal, ni el pie de un mueble, sino lo que uno menos podra imaginarse: es el empate que se logra en una apuesta o en un juego. Se trata de un prstamo italiano fnicamente adaptado al espaol (patta). Adems de patos y patas, tambin hay gansos entre las palmpedas de la granja fraseolgica, como ilustran las locuciones correr gansos o correr el ganso y hacer el ganso, aunque en esta ltima expresin el significado correspondiente al animal ya se ha transferido al de hombre tardo y torpe o al de hombre chistoso; no obstante, podra justificar su vinculacin con la excusa de que cabe establecer una asociacin con los andares y el movimiento ondulante que hacen los gansos con el cuello. De ese corral debe, inexcusablemente, sacarse el ganso que la ignorancia de algunos deja colarse por la puerta abierta de la locucin hablar por boca de ganso, aunque sea bajo la sospecha de que estn siendo engaados por hacerles creer que se les atribuye a los gansos la facultad de hablar o transmitir a una persona lo que otra ha dicho. Como muy bien recoge el diccionario acadmico (DRAE 2001, s. v. ganso), en su acepcin 5., tambin es ganso el ayo o pedagogo de los nios, como as antiguamente se lo conoca. Es, pues, con este sentido, como slo puede ser aceptablemente interpretada la locucin, sin recurrir a la zoologa. Desafortunadamente, fuera del corral fraseolgico suele quedarse la ganga que hace acto de presencia en la locucin verbal andar a la caza de gangas, y no precisamente porque, en la vida real, tampoco suela engrosar la nmina de aves de corral domstico, junto a la gallina, el pavo o el pato. Estas que son, en toda regla, animalitos de Dios autnticos aunque de escaso aprecio para un men, pese a su originalidad, aves de la familia de las gallinceas, no suelen ser ni reconocidas por el comn de los mortales como animales de pluma, ni descritas como tales por muchos estudiosos de la lingstica y la fraseologa, aun a pesar de las pistas lxicas que proporciona la propia locucin (vase la voz caza), por la misma razn, lamentablemente, de la ignorancia supina de nuestro vocabulario. No cabe duda de que el fenmeno del consumismo de la sociedad actual es ms poderoso que el vocabulario del idioma y que tal vez por eso, antes que un leo que plasma una escena de caza, la caza de gangas nos pinta instantneamente un cuadro que retrata la marea de personas que, tras largas horas de espera, irrumpe impetuosa en unos grandes almacenes su primer da de rebajas o, ms sencillamente, su agitado deambular de aqu para all, de stand en stand, intentando capturar aquellos productos que, por su precio, rebajado, nos parecen gangas. Aunque de stas que no son ya apariencias lxicas nos sintamos a veces tambin timados. La expresin de mandato, antes comentada, Vete a la porra!, dispone de otras versiones, tan simples como ella (tales como Vete al cuerno!, o a la mierda, o al diablo o al carajo), y ms complejas, entre las cuales se hallan las frmulas que se construyen con un infinitivo, como tomar que se combina normalmente con los sintagmas viento (o viento fresco) y por saco y por culo, hacer que selecciona los sustantivos grgaras y puetas y frer que se forma con los complementos directos morcilla(s), esprragos y monas. Mira por dnde cmo, a la chita callando, vuelve

182

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

a salir al escenario el nombre de otro animal, en competencia con otros nombres de objetos que nada tienen que ver con la zoologa! Ms de uno se habr preguntado si esta expresin, mandar a frer monas, no habr nacido al socaire de la costumbre de algn pas, tal vez africano, de servir a la mesa un plato que a nosotros slo nos puede parecer estrambtico y desagradable como es una fritura de mono. Ms de uno se habr preguntado por qu es tan machista la fraseologa como antifeminista se reconoce el refranero hasta el punto de que sean monas y no monos el objeto del suculento manjar. Que conste que algn fraselogo ha supuesto esta interpretacin biolgica. Los que no incurriran en esa disparatada interpretacin son los panaderos, confiteros y restauradores de toda Espaa, quienes, precisamente para la Navidad o la Pascua del Seor, elaboran unas dulces roscas, boccato di cardinali para el paladar ms exquisito, llamadas comnmente monas de Pascua. A aquellos que erraban en sus anlisis intentando atrapar un mono para el zoolgico de la fraseologa les queda al menos la airosa salida de que su fallo es de poca relevancia, pues, al fin y al cabo, todo queda en la cocina. Sin duda, es de nuevo el disfraz fontico la estratagema que ha utilizado el simio para colarse disimuladamente en ese zoolgico y para algunos visitantes pasar desapercibido. Esta locucin tambin dispone de otra versin que tiene en cuenta la fauna, si bien menos comprometedora: mandar a cazar gamusinos. Las ganas de que se pierda o desaparezca de su vida que tiene quien emite el mandato Vete a cazar gamusinos! ahora s guardan alguna relacin con la naturaleza quimrica o fantasmal del gamusino, cuya caza va a obligar al que, con cajas destempladas, se le ha encomendado la misin de montera a ausentarse durante mucho tiempo. Esta vez la infructuosa bsqueda de la presa nos privar, a unos, de hacer boca y, a otros, de salir al paso con la frgil excusa de que todo queda en la casa de lo cocinable. El carcter prolfico de este modismo tambin admite la variante mandar a cazar moscas. No nos interesa ahora decidir si esta versin es autntica o, como creemos, totalmente espuria (esto es, fruto de la creacin individual), aunque existen la locucin verbal papar moscas, con que se refiere la inutilidad y la prdida de tiempo, y la locucin nominal mosca blanca, con que se da a entender la extrema dificultad de conseguir algo (no existen las moscas blancas, salvo como metfora de copos de nieve); lo que nos interesa es comprobar de nuevo que el reino animal, esta vez en forma de insecto, est representado lxicamente en el universo fraseolgico. Hay, incluso, ms moscas pobladoras de la fraseologa que pululan en locuciones como por si las moscas, ms pesado que las moscas, mosquita muerte, en boca cerrada no entran moscas, atar esas moscas con el rabo, Qu mosca te ha picado?, etc. Ahora bien, estas moscas que revolotean, que producen zumbidos y que, por ser tan molestas, nos aguan la siesta de sobremesa y resultan ms pesadas que ellas mismas, son genuinas, y, por lo tanto, tienen todo el derecho del mundo a integrar el campo lxico de la fraseologa; lo peor de todo y estamos en las mismas de siempre es que otras moscas que no revolotean, ni machacan los odos con sus zumbidos, ni molestan nuestros descansos estivales (aunque s, y mucho, los anlisis lxicosemnticos), penetran, cual polizones escondidos en naos del lenguaje prefabricado

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

183

como aflojar la mosca o estar con la mosca detrs de la oreja, la malla de la fraseologa, sin que nadie les haya dado vela en ese entierro: son otros seres esta vez, por cierto, inanimados que consiguen colarse en los inventarios de zoomorfismos fraseolgicos porque, recurriendo a la habitual estrategia del camuflaje fontico, se hacen pasar por moscas sin que el investigador pare mientes en su verdadera naturaleza ni sea capaz de sorprenderlas in fraganti. No suele provocar en la gente confusin o perplejidad, pues suele acertar el tiro del anlisis interpretativo, la mosca que se posa en la locucin aflojar (o soltar) la mosca, que no es, evidentemente, como muchos habrn podido suponer, sino el dinero, en el lenguaje de la germana (el DRAE [2001, s. v. mosca, acepcin 6.] define la voz mosca como moneda corriente); y, as, es frecuente pedir a los padres el aguinaldo o la paga del domingo con expresiones como Afloja la mosca, papi, o recriminar al moroso de las deudas con un ste no quiere soltar la mosca o algo por el estilo. Sin embargo, s han sufrido cierta turbacin muchos de quienes aventuran soluciones, a cul ms peregrina, para la mosca que, tras revolotear, se ha posado definitivamente en la locucin estar con (o tener) la mosca detrs de la oreja. La Academia no ayuda mucho que se diga, pues registra la locucin al lado de otras, al final, como siempre, del artculo dedicado al molesto insecto; un artculo convertido en cajn de sastre donde el sastre guarda telas y acepciones del ms diverso colorido, como la de insecto dptero, la de mancha oscura, la de mechoncito de pelo que inicia la barba bajo el labio inferior, la de persona molesta, la de pavesa o chispa de la lumbre llamada ms propiamente morcella o moscella, de la que aqulla (mosca) es forma corrupta y la propia moneda, ya comentada. En cambio, esta mosca que nos ocupa puede no pertenecer a la familia mosquil, y no parece que pueda ser otra cosa que la mecha (llamada en algunas regiones llave) que se encenda para ejecutar los disparos con ciertas armas de fuego, como el mosquete o el arcabuz, de modo que, una vez lanzado el disparo, se apagaba y se sobrepona en la oreja (Barrios 1991, Doval 1995, Buitrago Jimnez 1995...), como el albail hace las veces con el lapicero o algn fumador con el cigarrillo, o, ms prximo an, como en las fiestas de los pueblos los artificieros y coheteros con las mechas o mecheros remedos de aqullas. Si bien, esta mosca que comentamos puede tambin referirse al propio mosquete o carabina que, situado al hombro o a la espalda, queda situado tras la oreja a la altura del can. Esta ltima lectura cobrara ms fuerza si el anlisis lxicoetimolgico siguiente fuera correcto: sin llegar a ser un derivado festivo que no est quitado, mosca podra describirse morfolgicamente como una derivacin retrgrada por sufijacin o acortamiento de mosquete (it. moschetto) o mosquetn. En cualquier caso, el soldado, cazador o artificiero estara en disposicin de asestar un disparo al menor atisbo de peligro, en consonancia con el significado idiomtico de la locucin: estar receloso o sobre aviso. Esta interpretacin se situara en las antpodas de la versin popular que identifica esa mosca con el mismo insecto, atribuyndole, como no es para menos, la cualidad de ser molesto e inoportuno, que sabe buscar los puntos flacos del cuerpo humano ms sensibles al cosquilleo o a la picadura (Buitrago Jimnez 1995).

184

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

La Academia (DRAE 2001: s. v. osa) parece entusiasmada en ampliar gratuitamente el zoolgico fraseolgico dejando la entrada libre a especmenes sin ADN animal. Ni es pardo ni es polar el oso que habita en la frmula de sorpresa Anda, la osa! A cualquiera no le resultar difcil suponer que esta osa no es la hembra del temible plantgrado que haya descendido de la alta montaa ni abandonado los inhspitos hielos, sino una biensonante deformacin fnica de la blasfema hostia, como prueba la vigencia de la variante lxica original Anda, la hostia! De este modo, frente a la pretensin desesperada de la Academia de buscarle pareja, el oso, de la locucin hacer el oso exponerse a la burla o lstima de la gente por hacer o decir tonteras o cortejar sin disimulo (expresin que, en voz media, hacerse el oso, tiene, adems, otro significado en Argentina y Uruguay: hacerse el tonto), se queda compuesto y sin novia. Con la misma terapia fontica del dulcificador eufemismo (p. ej., Cundn Santos 2001-2002: 59 y 94), se disfraza de animal, esta vez marino, la ostra, que se encuentra sempiternamente atrapada en la bivalva frmula interjectiva Ostras, Pedrn! (o, simplemente, Ostras!, o aliada para tomar: Ostras en vinagre!), aunque la pudorosa y recatada Academia prefiere ignorar (no registra la expresin en el diccionario), a pesar de presentarse acompaada con indefinido plural de semejantes (*Ostra!): tambin, a cualquiera no le resultar difcil establecer una asociacin y no por la forma redondeada de sus referentes entre la hostia y la ostra; apreciado molusco al que, ahora s, la Academia le da justa y certera acogida en la comparativa estereotipada aburrirse como una ostra, aun cuando no de perlas precisamente le haya de sentar la condena a vivir permanentemente aburrida. Lo que, sin embargo, s le puede resultar ms difcil suponer que es un juego fnico de este estilo, y no un animalito distractor, es la musaraa que hizo su mincula ratonera en la locucin pensar en las musaraas, a pesar de que su fisonoma morfolgica tiene toda la pinta una pinta estupenda! de ser una derivacin festiva por sufijacin (musa + -aa), o acronimia (musa + araa) (Iribarren 1955: 118-119). Otra vez, el ms diminuto roedor del mundo, el ratn o mus araa (lat. mus araneus), que no hubiera necesitado tctica de camuflaje por la eficacia de su propio insignificante tamao, ha recurrido al traje de la homonimia para hacerse un hueco en la fauna fraseolgica. Por mucho que algunos construyan un puente de unin entre el significado andar distrado de la locucin estar pensando en las musaraas y la contemplacin absorta de quien, como si papara moscas, logra, casualmente, ver el ratoncito arcnido encaramado a una pared o escondido tras un libro, y por mucho que la RAE (DRAE 2001) incluya dicha locucin al pie del artculo de la voz musaraa, ms nos vale, si no queremos ser timados de nuevo, ir indagando en la pista de que la musaraa encaramada al verbo de esta locucin no es ms que la musa travestida de inofensivo mrido, la misma musa que no le ha soplado al poco avezado estudioso que ha supuesto su naturaleza animal. Una vez ms la fraseologa nos avisa de que las apariencias engaan.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

185

BIBLIOGRAFA BARRIOS, M. (1991): Repertorio de modismos andaluces. Cdiz: Univ. de Cdiz. BUITRAGO JIMNEZ, A. (1995): Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa. CASARES, J. (1950): Introduccin a la lexicografa moderna. Madrid: CSIC. Anejo 52 de RFE, 1969. CANDN, M. y M. BONNET (1993): A buen entendedor... Diccionario de frases hechas de la lengua castellana. Madrid: Anaya/Mario Muchnik, 41994. CUNDN SANTOS, M. (2001-2002): La norma lingstica del espaol y los conceptos de coloquial y vulgar en los diccionarios de uso. Revista de Lexicografa 8: 43102. DOVAL, G. (1995): Del hecho al dicho. Madrid: Ediciones del Prado. GARCA-PAGE, M. (1991): Locuciones adverbiales con palabras idiomticas. RSEL 21/2: 233-264. IRIBARREN, J. M. (1955): El porqu de los dichos. Sentido, origen y ancdota de los dichos, modismos y frases proverbiales de Espaa con otras muchas curiosidades. Pamplona: Gobierno de Navarra, 1995. RAE (2001): Diccionario de la lengua espaola. Madrid: Espasa Calpe. ZULUAGA, A. (1980): Introduccin al estudio de las expresiones fijas. Frncfort a. M.: Verlag, Peter D. Lang.

186

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

El pensamiento positivista de Manuel Gonzlez Prada (1848-1919)


Martha Zolezzi alazar Bondy, refirindose a este personaje afirma: ... no puede decirse, en verdad, que su obra sea la de un filsofo puro. Pero si tcnicamente no lo es, como trasfondo ideolgico, como cuadro mental, la filosofa est presente en ella. De all que de su vasta produccin en prosa pueda extraerse un conjunto de ideas susceptibles de ordenarse en una concepcin del mundo y de la vida bien definida y neta.1

observacin y de la experiencia. Reconoce solamente lo que es accesible a la razn, renunciando al conocimiento de lo absoluto. As en la conferencia pronunciada en el Ateneo, primera presentacin pblica de nuestro pensador en 1885, el afirma:
Acabemos ya el viaje milenario por rejiones de idealismo sin consistencia i regresemos al seno de la realidad recordando que fuera de la Naturaleza no hai ms que simbolismos ilusorios, fantasas mitolgicas, desvanecimientos metafsicos. A fuerza de ascender a cumbres enrarecidas, nos estamos volviendo vaporosos, aeriformes: Solidifiqumonos! Ms vale ser hierro que nube.2

1. SUPERIORIDAD DE LA CIENCIA Destacando el papel de Gonzlez Prada como representante del Positivismo no universitario en el Per, analizaremos, en primer lugar, el rol de la ciencia en la concepcin de este pensador. Gonzlez Prada es un intelectual del ochocientos que abraza el positivismo de la ciencia, sobre todo, aquel proveniente de Augusto Comte, que renuncia a toda explicacin trascendente y metafsica del universo para atenerse exclusivamente al conocimiento de los hechos a travs de la
1 Salazar Bondy, Augusto, Historia de las Ideas en el Per Contemporneo. Tomo I. Lima, Francisco Moncloa Editores S. A., 1965, pg. 10 .

Gonzlez Prada nos recuerda que no es respetando la voz de la autoridad como llegaremos a la verdad, y por consiguiente a la ciencia que se hace una con lo verdadero:
No acatemos como orculo el fallo de autoridades, sean quienes fueren, ni temamos atacar errores divinizados por muchedumbres
2 Gonzlez Prada, Manuel. Pjinas Libres, Ediciones COPE, 1985, pgs. 54-55. Se ha respetado la ortografa particular utilizada por el autor.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

187

inconscientes: lo nico infalible, la Ciencia; lo nico inviolable, la verdad.3

Exhorta a los pensadores a elegir el camino de la Razn, nica va que lleva al encuentro de la Humanidad:
Que nuestros prosadores, en lugar de afeminarse o enervarse con la prosa cortesana i enfermiza, usen la prosa leal i sana, prefiriendo al crepsculo de las sectas, el da sin nubes de la Razn, viendo ms all del crculo estrecho de la familia i patria el horizonte de la Humanidad!.4

griegos, de la Ciencia positiva que en slo un siglo de aplicaciones industriales produjo ms bienes a la Humanidad que milenos enteros de Teoloja i Metafsica.6

Por ello, es necesario para el hombre culto seguir las causas nobles, en especial para el que pertenece a estas latitudes:
En ninguna parte conviene ms que en las naciones sudamericanas enaltecer el brillo de artes i ciencias sobre el deslumbramiento de victorias militares... la voz del hombre razonable i culto debe ser un correctivo a la obra perniciosa de cerebros rudimentarios.5

Sin embargo, nuestro autor es consciente que la ciencia no es un producto acabado, sino que es un conocimiento de observacin y experimentacin al que se alcanza gradualmente a travs de sucesivas hiptesis que se deben ir confirmando. La ciencia es un saber que constantemente se est haciendo, por la crtica permanente que efecta a sus propios postulados. Las leyes cientficas son vlidas mientras soportan todas las pruebas posibles a las que se las someta.
... la fuerza de la Ciencia se funda en dudar de s misma, como guerrero que sabe el defecto de su armadura. La Ciencia absoluta, la Ciencia en s, vale nada o poco, y los mismos sabios la miran como un cmulo de verdades provisionales, no como un edificio inamovible y definitivo. Ellos no la juzgan infalible ni destinada a revelernos el origen y fin de las cosas sino a estudiar y explicarnos el cmo de los fenmenos ocurridos a nuestro alcance: listos siempre a cambiar de hiptesis cuando la antigua no satisface... Pueden los espritus frvolos imaginarse que la Ciencia lo realiza todo; pero el verdadero sabio desconfa de s mismo, de sus mtodos, de sus observaciones y de sus instrumentos.7

En discurso pronunciado en el Politeama en 1888, exalta el papel de la Ciencia Positiva y sus beneficios para la Humanidad:
No hablo, seores, de la ciencia momificada que va reducindose a polvo en nuestras universidades retrgradas: hablo de la Ciencia robustecida con la sangre del siglo, de la Ciencia con ideas de radio jigantesco, de la Ciencia que trasciende a juventud i sabe a miel de panales
3 4 5 Gonzlez Prada, Manuel. Ob. cit., pg. 55. Ibd., pg. 56. Ibd., pg. 57.

Es imposible para el hombre de buen juicio aferrarse a ideas preconcebidas o


6 7 Ibd., pg. 89. Gonzlez Prada, Manuel. Nuevas Pginas Libres. Ediciones COPE, 1985, pgs. 325-326.

188

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

adquiridas tiempo atrs, porque los mecanismos de la Ciencia nos estn advirtiendo sobre la provisionalidad de esta certeza:
No habiendo pruebas indiscutibles sino en las Matemticas, siendo todas las dems ciencias un cmulo de verdades provisionales o una serie de conceptos aproximativos, debemos considerar nuestras convicciones como un simple vestido que hoy usamos y maana podemos cambiar por vestido ms al cuerpo y ms de la estacin. No aceptamos una herencia sin beneficio de inventario; no sigamos hoy profesando las ideas de ayer sin someterlas a nuevo anlisis: que nuestra vida cerebral se resuma en una perenne rectificacin de miras.8

A esta universal vinculacin, en que todo repercute sobre todo y nada se pierde como energa en accin, estn sujetos tanto los seres inorgnicos cuanto los animados y el hombre: Nosotros, siguiendo la hilacin (sic) entre causas y efectos, podemos deducir lo que suceder maana en el orden humano, como si se tratara de un eclipse o de una marea... Como la sustancia es una, la ley es tambin una y rige tanto lo que ustedes llaman el orden moral como lo que nombran el mundo fsico.10

Salazar Bondy contina observando:


Una diferencia separa, sin embargo, la aplicacin de la ley natural a los fenmenos fsicos y a los hechos humanos: es la intervencin de la voluntad. Siguiendo a Engels, Gonzalez Prada reconoce a la voluntad como agente principal de las transformaciones sociales.11

2. LA NATURALEZA Para Gonzlez Prada el mundo natural es la secuencia de fenmenos dispuestos al descubrimiento. As afirma: ... en la Naturaleza no hay milagros, sino fenmenos, no revelaciones, sino descubrimientos.9 Segn Salazar Bondy, para nuestro autor, la estructura general de la naturaleza se explica a partir del determinismo mecnico:
El cuadro natural que Gonzlez Prada reconoce como legtimo desde la perspectiva de la ciencia positiva es el del determinismo mecnico. Una estricta conexin causal enlaza los fenmenos de la naturaleza sometindolos a un orden inmutable.
8 9 Gonzlez Prada, Manuel. Ob. cit., pgs. 346-347. Ibd., pg. 330.

Para explicar la esencia de la Naturaleza, segn nos dice Salazar Bondy, Gonzlez Prada habla de la realidad natural en trminos metafsicos:
Hay rasgos de metafsica materialista en ms de un pasaje de sus obras, si bien se trata siempre de un materialismo paliado por tesis energticas y vitalistas. El materialismo, a la postre, no parece satisfacer a nuestro pensador. Busca una explicacin ms comprensiva y menos rgida de los fenmenos, capaz de conciliar los datos del conocimiento fsico con los de la experiencia psicolgica. Postula entonces, como
10 Salazar Bondy, Augusto. Ob. Cit., pg. 14. Cita de G.P. El Tonel de Digenes. 11 Ibd., pg. 15.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

189

fondo de la realidad, una suerte de esencia metafsica una entidad primordial y nica en la que se resuelven todas las disparidades de la observacin: Nada expresan las diferencias escolsticas y sutiles de alma y cuerpo: no hay ms que una sola sustancia; la misma en el mineral, en la planta, en el hombre, en los superhumanos.12

girando despus que toda voz humana haya enmudecido eternamente.14 La naturaleza no aparece injusta, ni justa, sino creadora. No da seales de conocer la sensibilidad humana, el odio ni el amor; infinito vaso de concepcin, divinidad en interminable alumbramiento, madre toda seno i nada corazn, crea i crea para destruir i volver a crear i volver a destruir... Vayamos donde vayamos, no saldremos del Universo, no escaparemos a leyes inviolables i eternas.15

Frente a la naturaleza que tiene sus propias leyes, Gonzlez Prada reconoce la pequeez humana. Como bien afirma Salazar Bondy, refirindose a la concepcin de nuestro autor: Extraa a las afecciones del hombre, a sus valores, a todo aquello que da sentido a la existencia, la naturaleza parece slo obedecer a fuerzas ciegas. El hombre es un factor insignificante en este juego de fuerzas que lo desborda y arrastra.13 As nos dice nuestro pensador:
El filsofo no ama la vida como un bien ni la odia como un mal: Tratemos, pues de vivir como filsofos, retirndonos resignadamente de la escena cuando el dedo de la muerte nos indique la hora de partir. Pensemos que a la inmortalidad poseen tanto derecho como nosotros el animal y la planta, que la Naturaleza no ajusta sus leyes a nuestras concepciones cerebrales, que el Universo no fue creado para la Tierra ni la Tierra para el hombre, que la Humanidad y el planeta desaparecern un da sin que el Universo se resienta de la desaparicin. Millones de aos gir la Tierra sin que en ella respirara un hombre, millones de aos seguir
12 Ibd., pgs. 15-16. Cita extrada por el autor de G.P. El Tonel de Digenes. 13 Ibd., pg. 17.

3. EL HOMBRE 3.1 El hombre y la duda La dignidad del hombre est representada por la duda. El hombre es un ser que duda, no sabe para qu est en el mundo, qu lo espera ms all de la muerte, y sin embargo trata de ingresar en estos misterios y resolverlos utilizando todas las fuerzas de su inteligencia:
Si rasgramos las tinieblas de la cuna y del sepulcro, nos cortaramos las alas de la conjetura y de la hiptesis, oscilaramos montonamente como un pndulo entre dos luces. La duda y la incertidumbre desenvuelven a nuestra imaginacin un espacio sin lmites. Al dudar, afirmamos personalidad, crecemos, nos sentimos ms hombres. La duda patentiza la virilidad del pensamiento.16

14 Gonzlez Prada, Manuel. Ibd., pg. 354. 15 Gonzlez Prada, Manuel. Pjinas Libres, pg. 280. 16 Gonzlez Prada, Manuel. Nuevas Pginas Libres, pg. 338.

190

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Gonzlez Prada no piensa que el hombre escptico sea inconsistente y frvolo, sino que lo conceptualiza como un espritu sereno, ponderado, que no encuentra pruebas para negar o afirmar y es capaz de conservar el equilibrio en sus juicios.
Escepticismo no significa negacin absoluta sino, ms bien, una triple serie de afirmaciones: afirmacin del pro, afirmacin del contra y afirmacin de la igualdad entre las razones contrarias. Para evitar el engao, nada ms cuerdo que mantener el juicio en suspenso. Donde faltan las pruebas irrefragables, la prudencia estriba en dudar: la duda representa la situacin ms luminosa del alma, el estado en que de todos lados recibe diferentes luces, no dejndose deslumbrar por ninguna.17

las antiguas que impiden el avance y el progreso.


Difcilmente se concibe gozo tan inefable como el irse despojando del hombre antiguo y revistindose del hombre nuevo. No se preconiza una transformacin imaginaria, semejante al rejuvenecimiento de Fausto, sino continuas depuraciones en las ideas, imitando el proceso del organismo al expeler las clulas muertas y asimilarse los grmenes vivos... Toda creencia exclusiva y arraigada denuncia claustracin estrecha del cerebro: se cree por no llevar un crneo suficientemente abierto para recibir la duda... No someternos a sistema alguno de verdades definitivas, sino regirnos por una sucesin de verdades provisorias, viviendo listos a dejarlas, como se deja una ropa envejecida o un bastn gastado por el uso.19

Es necesario combatir el dogmatismo, la permanencia en una certeza absoluta que solo lleva al hombre a sentirse dueo de la verdad:
... por qu nuestra verdad ha de ser la verdadera? Nos hallamos en la condicin del nio que introduce los dedos en un saco donde hay una bola de oro y noventinueve de cobre. Quien nos asegura que el nio extraer la bola de oro? Qu cosa es verdad? le deca Pilatos a Jesucristo. Qu cosa es verdad? Preguntamos a los dogmatizadores que adoran una doctrina y condenan las dems.18

3.2 Conciencia de la pequeez humana Otro aspecto que Gonzlez Prada pone de relieve es la evidencia que el hombre tiene de su propia pequeez frente a las leyes inexorables de la naturaleza y los misterios insondables de la existencia, pero al mismo tiempo es consciente de su capacidad de responder a este reto con la dignidad que le impone su condicin humana.
Convertir la vida en una preparacin a la muerte, oponer la simple inercia a los embates de la Naturaleza y a las acechanzas de nuestros semejantes, no luchar ni resistir, dejndose arrastrar por la corriente o fiando en el auxilio de la Providencia, es indigno de un
19 Ibd., pg. 374.

El escepticismo risueo que preconiza Gonzlez Prada, lleva a que el hombre d cabida a nuevas ideas y vaya rechazando
17 Gonzlez Prada, Manuel. Ob. cit., pg. 345. 18 Ibd., pg. 349.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

191

hombre... El convencimiento de nuestra pequeez no exime de la accin.20

reconocer en el Universo la nica patria de los hombres civilizados.23 3.4 El destino del hombre: la vida y la muerte Gonzlez Prada reconoce a la muerte como un enigma, ante el cual el pensamiento del hombre retrocede y no sabe hallar una respuesta:
... quin sabe la muerte sea: primero, un gran dolor o un pesado amodorramiento; despus, un sueo invencible; en seguida, un fro polar; i por ltimo, algo que se evapora en el cerebro i algo que se marmoliza en el resto del organismo.24

Adoptando una posicin optimista afirma que ante la Naturaleza y sus leyes, se alza la inteligencia humana en su objetivo de descubrir la verdad:
Para escudriar las leyes del Universo, necesitamos creer que en la Naturaleza no hay misterios incomprensibles ni enigmas indescifrables: nada nos autoriza para concluir que nuestra inteligencia no sea capaz de penetrar la suprema ley de la vida.21

3.3 Sentimiento de lo Universal La condicin de la universalidad humana es otro rasgo del pensamiento de Gonzlez Prada. Por ello exhorta a los poetas a ocuparse, antes que de lo particular que les rodea, a lo ms general, a lo que es Universal, a la verdad y la justicia:
Al poeta de una nacin civilizada le cumple sustituir la patria de los montes, de los campos y de los ros con la patria de las ideas y de los sentimientos: proclamar que nuestros verdaderos hermanos no estn en los individuos que tienen nuestra misma nacionalidad, sino en todos los hombres que batallan por la verdad y la justicia.22

Ante la posibilidad de la inmortalidad, se pregunta:


Existe algo ms all del sepulcro? Conservamos nuestra personalidad o somos absorbidos por el Todo, como una gota por el Oceno? Renacemos en la Tierra o vamos a los astros para seguir una serie planetaria i estelaria de nuevas y variadas existencias?.25

Frente a lo nico irrefutable, los hechos y la Ciencia Positiva, el autor no encuentra respuestas lgicas que den explicacin a la inmortalidad del alma y la existencia a Dios.
Desmenuzadas todas las creencias tradicionales, subsisten dos magnas cuestiones que todava no han obtenido una prueba cientfica ni refutacin ljica: la inmortalidad del alma i la existencia de un Dios distinto i
23 Ibd., pg. 335. 24 Gonzlez Prada, Manuel. Pjinas Libres, pg. 278. 25 Loc. cit.

El poeta debe mirar hacia lo alto y reconocer En la verdad cientfica la sola religin de las almas escogidas o
20 Ibd., pg. 352. 21 Ibd., pg. 353. 22 Ibd., pg. 341.

192

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

personal, de un Dios ausente del Universo, como deca Hegel. Hasta hoi a qu se reducen Dios i el alma? A dos entidades hipteticas, imajinadas para explicar el orijen de las cosas i las funciones del cerebro.26

sin l haberlo pedido se encuentra desde temprano con el sufrimiento.


Cuando se ve sonrer a los nios, cuando se piensa que maana morirn en el dolor o vivirn en amarguras ms acerbas que la muerte, un inefable sentimiento de conmiseracin se apodera de los corazones ms endurecidos. Si un tirano quera que el pueblo de Roma poseyera una sola cabeza, para cercenrsela de un tajo; si un humorista ingls deseaba que las caras de todos los hombres se redujeran a una sola, para darse el gusto de escupirla quin no anhelara que la Humanidad tuviera un solo rostro, para poderla enjugar todas sus lgrimas?.29 Quien dijo existencia dijo dolor; i la obra ms digna de un Dios consistira en reducir el Universo a la nada.30

El desencanto ante el destino del Hombre, la incertidumbre y desconcierto insertos en el ser humano se revelan en el siguiente pasaje:
Nacemos sin que nos hayan consultado, morimos cuando no lo queremos, vamos tal vez donde no desearamos ir. Aos de aos peregrinamos en un desierto, i el da que fijamos tienda i abrimos una cisterna i sembramos una palma i nos apercibimos a descansar, asoma la muerte. Queremos vivir?, pues la muerte. Queremos morir?; pues la vida.27

Ante el misterio que representa la muerte, slo queda la dignidad del Hombre para enfrentarla:
... Cuando la muerte se aproxima, salgamos a su encuentro, i muramos de pie como el Emperador romano. Fijemos los ojos en el misterio, aunque veamos espectros amenazantes i furiosos; estendamos las manos hacia lo desconocido, aunque sintamos la punta de mil puales.28

Las leyes de la naturaleza y el determinismo encerrado en ellas no permite al hombre escapar de esta terrible realidad:
En este martirologio infinito no hai irona ms sangrienta que la imperturbable serenidad de las leyes naturales no hai desconsuelo ms profundo que lo intanjible, lo impersonal de las fuerzas opresoras: nos trituran inconscientes piedras de molino, nos estrangulan manos que sentimos i no podemos asir, nos despedazan monstruos de cien bocas invisibles.31

3.5 El dolor El sentimiento del dolor invade la prosa de Gonzlez Prada, el Hombre es un ser que sufre y llora, venido al mundo
26 Ibd., pg. 279. 27 Ibd., pg. 281. 28 Ibd., pgs. 281-282.

No obstante, como bien afirma Salazar Bondy:


29 Ibd., pg. 284. 30 Ibd., pg. 285. 31 Loc. cit.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

193

El pesimismo no es, sin embargo la ltima palabra de Gonzlez Prada. Reconocer el mal del mundo y dolerse de l es slo un momento de su reflexin. El otro es la protesta. Gonzlez Prada no se conforma con hacer el balance del mundo y registrar su saldo negativo; va ms all: le abre juicio al mundo. La reaccin dolida se transforma entonces en rebelda metafsica, en impulso de redencin del hombre siervo de todos los poderes absolutos. Este rechazo del sufrimiento injusto es la originalidad, el timbre de honor del hombre, el fundamento de su dignidad: Desde las colonias de infusorios hasta las sociedades humanas se ve luchas sin cuartel y abominables victorias de los fuertes, con una sola diferencia: toda la naturaleza sufre la dura ley y calla, el hombre la rechaza y se subleva, s, el hombre es el nico ser que lanza un clamor de justicia en el universal y eterno sacrificio de los dbiles.32

expresado que el espritu atraviesa por tres tipos de mentalidad, el teolgico y ficticio, el metafsico o abstracto y el cientfico o positivo. El primero de ellos, el estado teolgico se ocupa de ofrecer explicaciones trascendentes de los fenmenos, situndolos dentro de la esfera de la accin y la voluntad de la Divinidad. De esta manera se accede a una explicacin mstica de la realidad. Gonzlez Prada combate a la Teologa que mantiene al hombre en la oscuridad y la supersticin:
No temamos la Teoloja con sus fantasmagoras estramundanas. Cuando Europa invadi Asia, los hijos del Oriente quisieron detener a los hijos del Norte con jigantescos dolos de madera, cartn i trapo: cuando los hombres de hoi invadimos el pas de las tinieblas, surjen los hombres de ayer creyendo amedrentarnos con fantasmas i simulacros de la supersticin. El filsofo no retrocede, sigue adelante, penetra en el tiempo i rasga el velo, porque sabe que en el santuario no hai ms que un sacerdote con todas las flaquezas de la humanidad, i un dolo sin labios para responder a las amenazas de nuestros labios, ni brazos para detener los formidables golpes de nuestros brazos.33

4. LA RELIGIN Gonzlez Prada, como buen pensador de su poca, heredero del pensamiento Comtiano, sostiene una visin antirreligiosa que abarca la crtica permanente a las condiciones sociales, polticas y econmicas del pas que sufren la influencia determinante de la accin catlica y del clero. Esta crtica atraviesa la totalidad de la produccin en prosa del autor, desde sus primeros escritos, artculos y ensayos hasta sus trabajos ms tardos sobre el Anarquismo. Ya Comte, en su ley de los tres estados, base de su sistema filosfico, haba
32 Salazar Bondy, Augusto. Ob. cit., pg. 19. La cita de G.P. corresponde a Horas de Lucha.

Evidenciando la primaca de la Ciencia Positiva, portadora de la verdad, sobre la Teologa el pensador afirma:
Algo muere, pero tambin algo nace: muere la mentira con las lucubraciones

33 Gonzlez Prada, Manuel. Pjinas Libres, pg. 69.

194

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

metafsicas i teolojicas, nace la verdad con la Ciencia Positiva.34

Ms adelante, exalta la independencia de la Moral frente a la religin:


La Moral positiva, la Moral profesada hoi por la parte ms selecta de la Humanidad, viene de la Ciencia i guarda ms puntos de contacto con la Higiene y la Fisioloja que con ninguna de todas las relijiones.37

Siempre dentro de la concepcin Comtiana de los tres estados por los que pasa el espritu humano, Gonzlez Prada reflexiona sobre el recorrido de la mente humana desde la existencia natural a la supersticin religiosa, hasta llegar a la Ciencia que se constituye en verdadera senda de avance y progreso.
... la relijiosidad no pasa de accidente en la marcha de la Humanidad, corresponde a un perodo intermediario de la evolucin mental, oscilando entre labsoluta ignorancia i la plena ilustracin: el ignorante no niega ni afirma porque nada ve, el sabio duda i niega porque ve mucho. Querer, pues, que la intelijencia no salga de la relijiosidad vale tanto como pretender que el organismo se detenga en la niez o en ladolescencia.35

Frente a la actividad del espritu cientfico se levanta la pasividad del espritu religioso que acepta dogmas y creencias sin someterlos a examen.
La esencia del espritu cientfico es la actividad, la infatigable labor para descubrir la verdad, separarla de los errores y presentarla en su desnudez; la esencia del espritu religioso (sealadamente del catlico) es la pasividad: desde que el hombre de fe se cree poseedor de la verdad suprema por qu afanarse en investigar las otras verdades?38

Pero adems, la religin es peligrosa para el hombre, pues destierra de su ser el sentimiento de rebelda. Sentimiento imprescindible para exaltar la dignidad y la moral humana, para elevarse sobre su condicin menesterosa. En este sentido, el pensamiento de nuestro autor recuerda la concepcin del socialismo marxista que consider a la religin como el opio del pueblo.
La relijin sirve como poderoso instrumento de servidumbre: con la resignacin encadena el espritu de rebelda, con la esperanza de un bien pstumo adormece el presente dolor de los desheredados.36
34 Ibd., pg. 72. 35 Ibd., pg. 145. 36 Ibd., pg. 146.

Pero el mayor perjuicio de la religin es que al mantener al hombre en esa pasividad, no le da armas ni entereza para oponerse a su realidad poltica, social y econmica, para salir de la servidumbre. Por el contrario, la religiosidad contempla al creyente como la oveja del rebao. El hombre es uno ms en una serie de autmatas que sigue tras los pasos de creencias y dogmas que detienen todo progreso posible:
La religin, a la vez que a la pasividad tiende a la uniformidad. Un pueblo donde todos los hombres pensaran de igual manera y creyeran lo mismo,
37 Ibd., pg. 147. 38 Gonzlez Prada, Manuel. Nuevas Pginas Libres, pg. 326.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

195

donde no surgiese la menor discrepancia intelectual ni moral, sera una serie de autmatas en la misma posicin y con el mismo gesto, un museo de organismos petrificados en idntico perodo de su desarrollo.39

4.1 Sociedad y Religin La religin, anota el autor, tiene gran influencia en el desarrollo de la sociedad, la poltica, la economa y el destino de las naciones. El clero catlico interviene en la instruccin y la educacin, en la marcha de la poltica, en el entorno familiar por el influjo que ejerce sobre la mujer y, a travs de sta, sobre el matrimonio. Convertido el Catolicismo en una fuerza retardataria de la sociedad, contribuye a conservar al hombre en un estado de servidumbre frente a los poderes opresores. Ocuparse de los asuntos sociales y polticos del pas equivale a tratar la cuestin religiosa y su influencia determinante en la vida y la cultura peruanas. De tal manera, que la crtica del autor no slo abarca a los dogmas y creencias teolgicas que aprisionan el libre pensamiento del hombre y que no le permiten alcanzar los principios de la Ciencia Positiva, sino tambin a los perjuicios que la religin le acarrea en su condicin de ser social y poltico. 4.2 Educacin y Religin La educacin impartida por el clero aleja al nio de la enseanza cientfica, dedicndolo al aprendizaje del catecismo y de las creencias teolgicas. Tal enseanza anula la iniciativa personal,
39 Ob. cit., pg. 327.

incita al respeto ciego al preceptor y a la obediencia pasiva. La educacin en manos del clero catlico e impartida en el pas tanto a hombres como mujeres, es nefasta porque anula la creatividad, el ingenio, el deseo de saber y aprender, inculcando desde la ms tierna infancia fantasmagoras ajenas a la realidad, y arrebatando el sentimiento de libertad e independencia.
Obras colosales de ingenio y lgica, pero basadas en axiomas absurdos, las religiones malean al hombre desde la infancia inspirndole un concepto errneo de la Naturaleza y de la vida: representan las herejas de la Razn. Pueden considerarse como la ciencia rudimentaria de los pueblos ignorantes, como una interpretacin fantstica del universo.40

4.3 Poltica y Religin El Per es un pas, nos dice el autor, donde el Estado profesa una religin y adems la favorece por encima de otras. Esta identidad entre poltica de Estado y religin hace decir al pensador: No cabe duda que de toda cuestin social o poltica surge siempre una cuestin religiosa.41 Toda reforma radical de la sociedad es anulada por la Iglesia que se encarga de cerrarle el paso dado que contrara los dogmas o los derechos consuetudinarios. Gonzlez Prada recuerda que en el derecho familiar la Iglesia no acepta el divorcio debido a que contrara las leyes divinas. Desde el cristianismo naciente

40 Gonzlez Prada, Manuel. Anarqua. Edic. COP, 1986, pg. 242. 41 Gonzlez Prada, Manuel. Horas de Lucha. Edic. COP, 1986, pg. 212.

196

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

hasta el catolicismo actual se ha marcado tal distancia,


... que hoy el catolicismo figura como el aliado inevitable de todos los opresores y de todos los fuertes: donde asoma un tirano, cuenta con dos armas la espada del militar y la cruz del sacerdote... toda religin naciente se muestra revolucionaria y progresista, as en el orden moral como en el poltico y el social; toda religin triunfante se declara eminentemente conservadora y estacionaria: de oprimida se vuelve opresora, de popular y libre se hace aristocrtica y oficial.42

4.4 La Mujer y la Religin Gonzlez Prada contempla con horror la situacin de la mujer en su poca, y es un crtico profundo de la condicin de inferioridad en que se la coloca y considera. Al ocuparse de este tema afirma que la emancipacin de la mujer no es tal en los Estados oficialmente catlicos donde sufre una esclavitud cannica y civil. En el Per, los cdigos y las costumbres restringen abiertamente la capacidad jurdica de la mujer igualndola con los menores, los esclavos y los incapaces.
No se conoce bien a un pueblo sin haber estudiado la condicin social y jurdica de la mujer; se necesita ver las consideraciones que goza en las costumbres, los derechos de que disfruta en las leyes. En las naciones protestantes se realiza tan seguramente la ascensin femenina que ya se prev la completa emancipacin. Sancionada la igualdad de ambos sexos, se concibe que algn da la mujer adquiera el dominio absoluto de su persona y divida con el hombre la direccin poltica del mundo.44

Para Gonzlez Prada entre el poder religioso y el poder civil existe tal unin, que no es casual que en momentos de conmociones sociales se auxilien para mantener el poder y el estado de servidumbre del individuo. Por este motivo los partidos de avanzada reconocen que slo la secularizacin puede oponerse a Iglesia y Estado y convertirse en va del progreso.
El catolicismo encierra una perenne amenaza a la civilizacin moderna, una latente revolucin a la inversa, un poder que incesantemente se afana por rehacer la Historia, con el fin de borrar los rastros de la Revolucin Francesa, suprimir la Reforma, anular el Renacimiento y sumergir a la Humanidad en la penumbra de la Edad Media... el progreso intelectual y moral de las naciones sudamericanas se mide por la dosis de Catolicismo que han logrado eliminar de sus leyes y costumbres.43
42 Ob. cit., pg. 213. 43 Ibd., pg. 218.

Siguiendo con esta lnea de razonamiento, el autor exhorta a la mujer a abandonar el tutelaje del sacerdote, a emplear su independencia de criterio, tanto para guiar su propio hogar como para ser un ptimo influjo en la educacin de sus hijos:
Cuando las mujeres vean la conformidad de acciones y palabras, cuando palpen que las almas libres
44 Ibd., pgs. 66-67.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

197

alcanzan donde no pueden llegar las conciencias maniatadas, cuando constaten que una moral sin obligacin ni sancin ennoblece ms que la aeja Teora de premios y castigos, entonces abandonarn al sacerdote por el sabio, la iglesia por el hogar, el Dogma por la Razn.45

cobarda en el oprimido. Quitemos al poderoso algo de su poder, al rico algo de su riqueza i veremos si conocen i preconizan la resignacin... si hai hambre i miseria en unos mientras hai hartasgo i riqueza en otros, es porque el hambriento i el miserable en lugar de rebelarse i combatir, se resignan cristianamente a sufrir su desventurada suerte.46

5. LA REBELDA Nuestro autor encuentra, frente al caos poltico, social y econmico que envuelve al pas, que la posicin del hombre no puede ser la resignacin y el temor, sino la rebelda. Como hemos visto anteriormente, la religin, opositora de la ciencia y puesta al servicio del opresor, contribuye a la servidumbre humana y aleja cada vez ms al hombre de la lucha por sus derechos. Si bien se constata una situacin general ante la cual no le queda al individuo otro camino que el de la rebelda, el carcter poco sistemtico de la produccin de Gonzlez Prada, as como el estilo exhortativo de su obra, no permite inferir si al ocuparse de este tema en particular, reflexionaba sobre los medios a utilizar para el logro de la rebelin a la que estaba incitando. En el ao 1888 escriba:
Abajo esas mentiras convencionales de respeto i resignacin!... Esa palabra resignacin inventada por los astutos que gozan, para encadenar el brazo de los inocentes que sufren iniquidades i atropellos, debe desaparecer de todos los labios, porque resuena como sinnimo de ultraje en el opresor, de
45 Ibd., pg. 74.

Frente a esta situacin, expresa el autor, slo queda el uso de la violencia combativa, el ejercicio de la fuerza:
... Nadie se halla en la obligacin de sufrir para que otros gocen, de ayunar para que otros coman, de morir para que otros vivan. Por el contrario, los desheredados tienen derecho de usar todos los medios para sustraerse a su desgraciada condicin. Por qu desmayar de hambre a las puertas del festn, si violentando la entrada se consigue manjar i sitio para todos? Los despojos sociales nacieron de la violencia, se fundan en la violencia ms o menos solpada, i combatirles violentamente es ejercer el derecho de contestar a la fuerza con la fuerza... Un slo acto de rebelda suele producir ms bienes a la especie humana que todas las resignaciones i todos los respetos.47

Aos ms tarde, cuando Gonzlez Prada trataba francamente el tema de la Anarqua, encontramos una descripcin de como el rebelde ejerce su accin sobre la sociedad.
La oposicin de los rebeldes a las opiniones reinantes acta como factor
46 Gonzlez Prada, Manuel. Pjinas libres, pg. 167. 47 Loc. cit.

198

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

poderossimo en las transformaciones sucesivas. Mas aunque la rebelda no produjera sino alguna desconfianza del presente y el deseo de aislarse para juzgarle con mayor imparcialidad, causara con ese deseo y con esa desconfianza un gran bien: despertar a los dormidos, sacudir a los perezosos... Gracias a la accin de los rebeldes, resulta, pues una infiltracin incesante de elementos dinmicos en un mundo con visos de inercia, una amalgama de temeridad y prudencia, de quietud y movimiento, lo que constituye la vida y la esencia de las sociedades.48

Por el contrario, se sirve de leyes amaadas para otorgar cada vez ms poder a la minora gobernante y despojar a la gran masa de lo poco que le queda. Haciendo un anlisis de las sociedades, nuestro autor llega a la conclusin que la presencia del Estado siempre es motivo de corrupcin. Por eso la necesidad del accionar anrquico, enfrentndose a todo lo que represente autoridad y poder concentrados en manos de unos pocos y en desmedro de las mayoras.
Autoridad implica abuso, obediencia denuncia abyeccin, que el hombre verdaderamente emancipado no ambiciona el dominio sobre sus iguales ni acepta ms autoridad que la de uno mismo sobre uno mismo.50

6. EL ANARQUISMO De esta manera, paso a paso el pensamiento de Gonzlez Prada evoluciona desde la rebelda filosfica hasta la rebelda social. La constatacin de una sociedad en crisis permanente, el imperio de la injusticia social lo lleva a profesar el anarquismo. Un anarquismo que el autor conceptualiza de la siguiente forma:
El ideal anrquico se pudiera resumir en dos lneas: la libertad ilimitada y el mayor bienestar posible del individuo, con la abolicin del Estado y la propiedad individual.49

Abolir el Estado significa para el pensador, abolir la religin y la iglesia, pues son poderes que van de la mano en su labor de opresin del individuo y la sociedad. Sin embargo, esta tarea no estara cumplida, si no se procediese a la abolicin de la propiedad, factor determinante en la divisin en clases sociales: los poseedores de todos los bienes (materiales e intelectuales), y los desposedos, a los que slo les resta ser explotados.
Los profesores de la Universidad o voceros de la Ciencia oficial no se atreven a decir con Proudhom: La propiedad es un robo; ms algunos llegaran a sostener como Duguit: La propiedad no es un derecho subjetivo, es una funcin social.... Cmo ejercern esa funcin las sociedades futuras si por las confederaciones
50 Ibd., pgs. 228-229.

Abolir el Estado significa para Gonzlez Prada acabar con un sistema al servicio de los poderosos y contrario a la liberacin de los pobres. El Estado es la violencia de la fuerza, no representa al Derecho que gua las leyes para llevar justicia e igualdad a todos los ciudadanos.
48 Gonzlez Prada. Anarqua, pg. 299. 49 Ob. cit., pg. 228.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

199

comunales; si por los sindicatos profesionales; etc. no lo sabemos an: basta saber y constatar que hasta enemigos declarados de la Anarqua niegan hoy al individuo su tradicional y sagrado derecho de propiedad.51

Si se suprime la propiedad, que determina el origen y la lucha de clases, se podr pensar entonces en el restablecimiento de la libertad y sobre todo de la aparicin de la comunidad humana:
La conquista y urbanizacin de la Tierra, el acopio enorme de capitales... no son obra de un pueblo, de una raza ni de una poca, sino el trabajo de la Humanidad en el transcurso de los siglos... Qu derecho tiene, pues, el individuo de monopolizar cosa alguna? Donde un individuo apae los frutos de un rbol, otro individuo puede hacer lo mismo, porque es tan hijo de la tierra como l, tan heredero de la Humanidad como l.52

predominio de una sola, porque entonces no implicara la revolucin de todos los individuos contra todo lo malo de la sociedad. El proletariado mismo, si lograra monopolizar el triunfo y disponer de la fuerza se convertira en burgus, como el burgus adinerado suea en elevarse a noble. Subsistira el mismo orden social con el mero cambio de personas: nuevo rebao con nuevos pastores.53

Segn Salazar Bondy, Gonzlez Prada ve en la violencia revolucionaria un medio extremo, inevitable en las situaciones ms graves de lucha y crisis social: Pero moralmente, este recurso a la fuerza cuya finalidad es realizar la libertad y la dignidad de los hombres, encuentra una sla justificacin: el sacrificio personal, la entrega de la propia vida a cambio de la existencia que se destruye.54 Las siguientes frases parecen confirmar las apreciaciones anteriores:
El Estado con sus leyes penales, la Iglesia con sus amenazas pstumas, no corrigen, ni moralizan; la Moral no se alberga en biblias ni cdigos, sino en nosotros mismos: hay que sacarla del hombre. El amor a nuestro yo, la repugnancia a padecer y morir, nos infunden el respeto a la vida ajena y el ahorro del dolor, no slo en el hombre sino en los animales. Por un egosmo reflejo, el negativo precepto cristiano de No hacer a otro lo que no quisiramos que nos hiciera a nosotros, se sublima en el positivo consejo humano de hacer el bien a todos los seres sin aguardar recompensa.55
53 Ibd., pg. 239. 54 Salazar Bondy, Augusto. Ob. cit., pg. 33. 55 Gonzlez Prada, Manuel. Anarqua, pg. 351.

A diferencia del Marxismo, nuestro autor no concibe la conduccin de una revolucin en manos de una sola clase social, porque la injusticia social la sufren todos los miembros de la comunidad, incluso pensar en que la clase obrera y el proletariado puedan dirigir los destinos de la sociedad, confronta el peligro de continuar con una sociedad dividida en clases:
La Anarqua tiende a la concordia universal, a la armona de los intereses individuales por medio de generosas y mutuas concesiones: no persigue la lucha de clases para conseguir el
51 Ibd., pg. 240. 52 Ibd., pg. 241.

200

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

7. LA SOCIEDAD PERUANA Gonzlez Prada fue un incisivo y duro crtico de la sociedad de su tiempo, conocido es su rechazo al militarismo, al cacicazgo y la poltica nacional, promotora esta ltima de la mayora de los males del pas. 7.1 La Poltica Gonzlez Prada encuentra que la poltica de su poca no se exime de la mayor crtica:
La vida poltica se funda en fraude, concusin i mentira, la vida social se resume en la modorra egosta, cuando no en la guerra defensiva contra envidia, calumnia i rapacidad del vecino.56

enervante olor a mediocridad. Abunda la pequeez en todo: pequeez en caracteres, pequeez en corazones, pequeez en vicios i crmenes.57

El autor reflexiona sobre la procedencia de tantos males sociales para los que no encuentra como respuesta la derrota sufrida en la ltima guerra:
Mas, sera mui aventurado afirmar que nuestra miseria social venga exclusivamente de la guerra con Chile: cierto, la derrota opaca, pone en relieve todos los vicios del vencido, infunde gran desaliento en los nimos pero no cambia sbita i radicalmente el modo de ser de una sociedad; una conquista duradera u ocupacin secular es una inoculacin, una guerra de pocos aos es una simple sangra. Podremos estar anmicos, mas por qu agangrenados? Lo natural habra sido que, pasada la guerra, hubiera venido la reaccin... Hoy el Per es un organismo enfermo: donde se aplica el dedo brota pus.58

Una profunda desilusin frente a la sociedad en la que se halla inserto, la constatacin de la desorganizacin y envilecimiento de las distintas instituciones del pas se reflejan en los escritos siguientes:
Qu tenemos? En el gobierno manotadas inconscientes o remedos de movimientos libres; en el poder judicial, venalidades i prevaricatos; en el Congreso, rias grotescas sin arranques de valor i discusiones soporferas sin chispa delocuencia; en el pueblo carencia de fe porque en ninguno se cree ya, egosmo de nieve porque a nadie se ama i conformidad musulmana porque nada sespera. Pueblo, Congreso, Poder Judicial i Gobierno, todo fermenta i despide un

La responsabilidad de tanta miseria social la encuentra en los polticos, quienes estn dedicados a reformas polticas sin norte ni objetivos, olvidando las necesarias reformas sociales que llevan al bienestar comn. El poltico peruano ha olvidado la verdadera misin que le corresponde: velar por el bienestar de los otros, tener como meta a la humanidad y la justicia, esforzarse por contribuir al surgimiento nacional para convertirse en un ser preocupado exclusivamente por sus intereses personales.
57 Loc. cit. 58 Ibd., pgs. 170-171.

56 Gonzlez Prada, Manuel. Pjinas Libres, pg. 169.

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

201

Lamentablemente, las palabras de Gonzlez Prada resuenan en nuestros odos, no como aseveraciones que a lo largo de los siglos han pasado a ser historia, sino por el contrario, son frases de gran actualidad que rebelan el carcter de nuestra realidad incapaz de salir de la mediocridad, de reformar sus instituciones, de proporcionar bienestar social a las mayoras. No se puede hablar de bonanza en un pas donde sta se refleja en un grupo selecto del empresariado y las finanzas, pero no llega a la gran masa. No se puede hablar de seguridades al ciudadano en un pas donde los valores ticos han decado a lmites inimaginables, donde la corrupcin se ha generalizado alcanzando a la mayora de las instituciones de la nacin. 7.2 El Indio

situacin en el trabajo forzado y el reclutamiento. A quienes afirman que la alfabetizacin del indio es de una necesidad perentoria para una vida mejor, nuestro autor les responde que no es la pedagoga la que redimir a la raza indgena, la alfabetizacin poco puede hacer sin el pan: Al que diga escuela respndasele: la escuelas y el pan.59 Gonzlez Prada concluye que la cuestin del indio ms que pedaggica, es econmica, es social. Segn indica Luis Alberto Snchez el artculo sobre el indio inspir los trabajos de Pedro Zulen, Vctor Ral Haya de la Torre, Jos Carlos Maritegui, Jos Uriel Garca y Luis E. Valcrcel (Nota a la edicin de Horas de Lucha, 1976).

BIBLIOGRAFA En sus obras en prosa, Gonzlez Prada analiza tangencialmente la situacin del indio peruano, pero es en el artculo Nuestros Indios, donde se detiene con ms detalle a realizar un estudio de las vicisitudes de esta raza durante el Virreinato y la Repblica. En este mismo artculo analiza el pensamiento de algunos socilogos extranjeros sobre la superioridad de la raza blanca frente a las otras razas, cayendo estos en una serie tal de contradicciones que hacen decir a nuestro autor que algunos de los seguidores de Augusto Comte han convertido el saber sociolgico en un cmulo de divagaciones sin fundamento cientfico. A diferencia de la poca virreinal donde la esclavitud del indio se constataba en los corregimientos y las encomiendas, durante la repblica se observa la misma
GONZLEZ PRADA, Manuel, Pginas Libres. Lima, Editorial P.T.C.M., 1945. Nuevas Pginas Libres. Santiago, Editorial Ercilla, 1937. El tonel de Digenes. Mxico, Tezontle, 1994. Anarqua . Lima, Editorial P.T.C.M., 1948. Horas de Lucha. Lima, Tip. Lux, 1924. Propaganda y Ataque. Buenos Aires, Ed. Imn, 1939. Prosa Menuda. Buenos Aires, 1941. SALAZAR BONDY, Augusto, Historia de las ideas en el Per Contemporneo. El proceso del Pensamiento filosfico. 2 Tomos. Lima, Francisco Moncloa. Editores S.A., 1965.
59 Gonzlez Prada, Manuel. Horas de Lucha, pg. 209.

202

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Reseas

V Congreso Nacional de Investigaciones Lingstico-Filolgicas


La Ctedra UNESCO para la Lectura y la Escritura en Amrica Latina (Sede Per), la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de San Marcos y la Academia Peruana de la Lengua organizaron el V Congreso Nacional de Investigaciones Lingstico-Filolgicas, evento que se llev a cabo en nuestra Universidad Ricardo Palma entre el 6 y 10 de agosto. Con el objetivo de difundir las investigaciones en las reas cientficas de la lengua y de propiciar el intercambio de ideas entre los investigadores, docentes y estudiantes, dentro del marco del V Congreso se realizaron cursillos, comunicaciones y conferencias plenarias que contaron con la participacin de destacados investigadores peruanos y extranjeros. El 6 y 7 de agosto se dictaron los cursillos de Gramtica perceptiva del espaol a cargo del Dr. ngel Lpez (Espaa), Estrategias Lxicas para el aprendizaje dictado por las Dras. Mabel Giammateo e Hilda Albano de la Universidad de Buenos Aires, La Enseanza Transversal de la Lengua propuesta por la Mag. Marta Lescano (UBA) y Ensear en contextos de pobreza: las poticas de la experiencia contra las polticas de la representacin por la expositora Dra. Mirta Gloria Fernndez. El 8 de agosto se celebr la inauguracin del V Congreso de Investigaciones Lingstico-Filolgicas con la primera conferencia plenaria, Trazas lingsticas y discursivas de la ciudad: el caso de Lima a cargo del seor Juan Carlos Godenzzi. En el desarrollo del evento, hasta el 10 de agosto, se realizaron cinco conferencias plenarias ms, a la par que 170 comunicaciones realizadas simultneamente en distintos auditorios de la Universidad Ricardo Palma. Las comunicaciones se agruparon en 17 secciones: Fonologa, Gramtica, Semntica y Lexicologa, Anlisis del Discurso, Pragmtica, Sociolingstica y Dialectologa, Estudios Histricos-Comparativos, Lenguas en Contacto, Filologa, Onomstica, Traduccin, Lingstica Aplicada, Educacin Bilinge e Intercultural, Terminologa, Enseanza del Espaol, Espaol como Lengua Extranjera, El empleo de la tecnologa en la enseanza y revitalizacin de idiomas, Poltica idiomtica y planificacin lingstica. Finalmente, luego de la ltima conferencia plenaria Arbitrariedad del signo lingstico, en sintaxis?, dictada por la seora Cecilia Hare, se cerr el evento con las palabras del Dr. Ivn Rodrguez Chvez, Rector de nuestra universidad. Hay que resaltar la labor del Dr. Luis Miranda Esquerre, miembro de la Ctedra UNESCO y Presidente de la Comisin Organizadora del V Congreso. Asimismo es necesario hacer llegar un agradecimiento especial a la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas de la URP que brind su apoyo durante todo el evento, y tambin a los alumnos que colaboraron con la comisin organizadora. Elena Pari

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

203

Nuestros colaboradores
Teodoro Hampe Martnez. Licenciado en Historia y en Educacin por la Pontificia Universidad Catlica del Per. Doctor en Geografa e Historia por la Universidad Complutense de Madrid. Ha sido Profesor auxiliar en la Pontificia Universidad Catlica del Per y Profesor asociado en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Profesor visitante en diversas universidades de Francia, Alemania, Estados Unidos y Chile. Secretario ejecutivo de la Comisin Nacional del bicentenario de Alexander von Humboldt en el Per. Es miembro nacional principal del Instituto Panamericano de Geografa e Historia. Miembro correspondiente de la Academia Argentina de la Historia, la Casa de la Cultura Ecuatoriana y la Sociedad Chilena de Historia y Geografa. Miembro de nmero del Instituto Ricardo Palma. Autor y compilador de una docena de libros, sobre temas diversos de la historia, cultura y sociedad peruanas. Ivana Suito. Licenciada en Traduccin e Interpretacin por la Universidad Femenina del Sagrado Corazn, Magster en Traduccin por la Universidad de Montreal-Canad y miembro del Colegio de Traductores del Per del que, adems, fue Decana durante el perodo 2001-2003. Actualmente se desempea como profesora principal de la Facultad de Traduccin e Interpretacin de la UNIF, traductora e intrprete independiente de francs e italiano y Presidenta de la Asociacin de Intrpretes de Conferencias AICPer. Es coautora de la traduccin de las novelas Les gens de la nuit, de Michel Don y Les Ormeaux de Georges-Olivier Chteaureynaud, y autora de la traduccin del texto: Sommelier, Profession dAvenir de la Association de la Sommellerie Internationale, publicada en junio de 2007. Marcos Yauri Montero. Licenciado en Historia. Novelista, poeta y ensayista. Premio Nacional de Novela Ricardo Palma (INC). Premio Casa de las Amricas. Premio Nacional de Poesa Jos Glvez Barrenechea. Autor, entre otras, de las novelas: En otoo, despus de mil aos; No preguntes quin ha muerto; Mara Coln; Eurdice, el amor. Autor de muchos trabajos etnohistricos. El crtico hngaro Laszl Schlz lo sita entre Julio Cortzar y Jos Mara Arguedas. Es profesor en la Universidad Ricardo Palma. Mario Meja Huamn. Doctor en Educacin y Magster en Filosofa, qosqoruna de nacimiento, tiene el runasimi como primer idioma, lo cual le ha permitido realizar diversas traducciones del castellano al quechua, entre ellas 35 Tradiciones de Ricardo Palma, la Constitucin Poltica de 1979, etc. Es profesor de la Universidad Ricardo Palma y autor de varias obras sobre Cultura Andina y Filosofa Andina. Miembro de Nmero de la Academia Mayor de Quechua del Per. Dos veces presidente de la Academia Regional de Quechua con sede en Lima. Esteban (Stephen G.) Parker. Phd. en Lingstica por la Universidad de Massachusetts; Master of Arts en Lingstica por la Universidad de North Dakota. Profesor e Investigador del Instituto Lingstico de Verano. Es autor de diversas publicaciones sobre lngstica y lenguas americanas. .

204

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Rosa Agost Cans. Nacida en Castelln, Espaa (1968), se doctor en Traduccin en 1996 con una de las primeras tesis en Espaa sobre el doblaje. En 1992 entra a formar parte de la Universitat Jaume I, de la que llega a ser profesora Titular en 2001. Centra su docencia en materias relacionadas con la traduccin audiovisual, la teora de la traduccin y la traduccin entre lenguas maternas (espaol-cataln). En el mbito de la investigacin, sus intereses coinciden con estas lneas docentes y es autora y editora de libros y artculos sobre TAV (El doblaje. Palabras, voces, e imgenes; La traduccin en los medios audiovisuales), traduccin espaol-cataln (Teoria i prctica de la traducci. Espanyol-catal) y Teora de la traduccin. Lourdes Arencibia Rodrguez. Doctora en Filosofa y Letras y Licenciada en Economa por la Universidad de La Habana. Pertenece al primer grupo de intrpretes de conferencias cubanos. Fundadora del Equipo de Servicios de Traduccin e Interpretacin de Cuba (ESTI) donde se desempe como directora interina. Traductora de francs, ingls e italiano a espaol. Traduce regularmente para las revistas Cine Cubano, Arte Cubano, Casa de las Amricas y Revolucin y Cultura, y para la Editorial El Viejo Topo de Barcelona, Espaa. Es Profesora fundadora de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana, y presidenta de la Seccin de Traduccin Literaria de la Unin de Escritores y Artistas de Cuba. En el ao 2000 obtuvo el Premio Nacional Juan Ortega Gatell al profesional ms destacado de la traduccin y la interpretacin en Cuba. Amaury Carbn Sierra. Fue Profesor titular de la ctedra de estudios grecolatinos de la Facultad de Artes y Letras de la Universidad de La Habana. Autor de innumerables trabajos sobre los traductores cubanos de griego y latn del siglo XIX, especialmente estudioso de la obra de Jos Mara Heredia. Falleci en el 2007. Mara Elena Snchez Arroba. Profesora-Investigadora en la Universidad de Quintana Roo (Mxico). Candidata a doctora en Lingstica por El Colegio de Mxico. Maestra en Lingstica por El Colegio de Mxico. Licenciada en Lingstica Hispnica por la Pontificia Universidad Catlica del Per. Egresada de la Maestra en Lingstica de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Per), y Postgrado en Etnolingstica en la Universidad de Lima, por convenio con el Instituto Lingstico de Verano. Bachiller en Artes Liberales, especialidad lengua, por la Universidad de Piura (Per). Sus lneas de investigacin son: Sintaxis del Espaol, Sintaxis Histrica del Espaol y Lingstica Tipolgico-Funcional. scar Jimnez Serrano. Profesor Titular de Universidad del Departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Granada. Actualmente desempea su docencia en traduccin cientfica y tcnica, e interpretacin de conferencias. Es autor de ms de una treintena de publicaciones especializadas en traduccin e interpretacin y campos afines, que abordan fundamentalmente los mbitos de la traduccin tcnica, la interpretacin y la traduccin audiovisual. De entre ellas, cabe destacar el libro La traduccin tcnica (ingls-espaol). Didctica y mundo profesional (2002), publicado por la editorial Comares de Granada. Ha realizado encargos de traduccin e interpretacin para multitud de empresas (Microsoft, Vodafone) y organismos (ONU, UNESCO), en foros tan relevantes como el Congreso Cientfico Olmpico, el Congreso del Instituto Internacional de la Prensa, o los Premios Prncipe de Asturias. Ha sido invitado por un buen nmero de facultades de Traduccin e Interpretacin de Espaa, as como por

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

205

diversas universidades extranjeras (Viena, Berkeley, Copenhague, Dublin City University, Lovaina, Tesalnica, Monterey Institute of International Studies, Auckland). Csar Gilberto Saldaa Fernndez. Master en Arts en Lingstica Aplicada. Es profesor de ingls, traduccin e interpretacin en la Universidad Ricardo Palma. Amante de la traduccin potica, es autor de Traducciones Poticas, editado por la Universidad Ricardo Palma y de la traduccin de la obra The Rape of the lock (El robo del bucle), del poeta Alexander Pope, editada por la Pontificia Universidad Catlica del Per; tiene en preparacin ms traducciones poticas. Luis Miranda Esquerre. Profesor Emrito de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Doctor en Letras por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y profesor de la Universidad Ricardo Palma. Autor de Gramtica Estructural del Espaol (1988), Curso de Lingstica General (1993), La Entrada del Espaol en el Per (1998), Semntica Estructural (Lexemtica) (2000), Introduccin a la Lingstica del Texto (2002), Manual de Gramtica Castellana (2003). Mario Garca-Page. Doctor en Lingstica Hispnica por la Universidad Complutense de Madrid (1988), profesor titular de universidad con destino en Madrid, en el departamento de Lengua Espaola y Lingstica General de la Universidad Nacional de Educacin a Distancia (UNED), ha sido secretario, y luego vocal, de la Asociacin Espaola de Semitica, secretario de la revista Signa, actualmente coordina la seccin de lingstica de la revista Epos de la Facultad de Filologa de la UNED, y es coordinador de la asignatura Lengua espaola y Literatura de LOGSE en las pruebas de selectividad para el acceso a la universidad espaola. Ha dirigido y dirige varias tesis sobre gramtica y fraseologa espaola. Ha publicado el libro El juego de palabras en la poesa de Gloria Fuertes (2003), y es autor de ms de cien artculos sobre fraseologa, paremiologa, gramtica y lxico del espaol, lengua literaria y retrica, publicados en revistas espaolas y extranjeras, en actas de congresos, colectivas, homenajes, etc. Martha Zolezzi. Doctora en Educacin, profesora principal de la Universidad Ricardo Palma y de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Ha publicado Introduccin a la Filosofa (1993), Concepciones de la filosofa (1996), Modernidad y pobreza urbana en Lima (1999), adems de una serie de artculos en la Revista de la Facultad de Lenguas Modernas de la Universidad Ricardo Palma, la Revista URPI del Departamento Acadmico de Humanidades de la URP, la Revista Scientia del Centro de Investigacin de la URP y la Revista Pirmide del Departamento Acadmico de Psicologa de la URP.

206

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

207

Realizacin Editorial: Juan Brito 263-4181 Correo electrnico: jjbrito@peru.com Diciembre de 2007

208

Humanidades y Lenguas Modernas N 10

You might also like