En el Editorial del 9 de setiembre de 2007, publicada en su blog El psicoanalista lector seala: Cuando dej definitivamente de leer a Lacan en espaol (bsicamente, porque ca preso de una total desconfianza de las versiones vernculas), cada lectura arrojaba una traduccin. Qu diferencias significativas ha encontrado en relacin a las presentaciones ms corrientes? Quisiera en primer lugar hacer una aclaracin. La desconfianza hacia ciertas versiones espaolas es algo que vale slo para m. A m no me convencen en general los modos de enfrentar las traducciones de Lacan que han elegido los psicoanalistas aunque quizs sea justo excluir de esa generalizacin, el trabajo de Ricardo Rodrguez Ponte, e incluir el de Toms Segovia junto a los habituales traductores del seminario oficial de Lacan. Muchas veces me pas que no comprend un prrafo en la versin espaola y todo se aclar al leerlo en su lengua original. Lacan tiene una construccin gramatical muy forzada en francs. Recuerdo las caras de mi profesora de francs cuando comenzamos a leer a Lacan. Ella afirmaba con frecuencia que Lacan no hablaba ni escriba en francs.
Mi idea es que cada lectura arroja una traduccin. O sea: yo me siento a leer un texto de Lacan en francs e, inevitablemente, me encuentro con la tarea de alcanzar algn sentido con lo que leo. Utilizo para ello ciertas herramientas bibliogrficas que considero esenciales de las que he ofrecido un listado en mi columna de la revistaImago-Agenda y, obviamente, el diccionario Grand Robert. Dira que la traduccin no es un producto de la lectura, sino su resto. Luego del esfuerzo que supone semejante trabajo (trabajo que todos han padecido, al menos, una vez) queda un texto traducido. Es por ello que como prlogo a las traducciones que hice, y se han publicado (en medios electrnicos, por supuesto, debido a las restricciones legales vigentes... ), siempre dej en claro que no soy traductor, sino un psicoanalista que se ve obligado a leer a Lacan y que, para alcanzar su objetivo, es capaz de casi cualquier cosa, como por ejemplo leerlo directamente en francs aunque apenas maneje ese idioma.
No s si es una presentacin muy corriente, pero estoy seguro de que es una presentacin que est apoyada en una necesidad fuerte: yo necesito alcanzar ciertas ideas de Lacan, porque esas ideas sostienen argumentos clnicos que son fundamentales en el trabajo que intento llevar adelante. Entonces, no leo por curiosidad intelectual, ni por un afn filosfico cualquiera, leo para como deca Lacan reinventar el psicoanlisis en ese punto de encuentro con el sufrimiento que es la sesin analtica. Mis intereses parecen tener dos caras, pero se articulan al estilo de una banda de Moebius: en la continuidad de una sola cara, conviven la investigacin y la clnica. As fue que abordar los problemas de la traduccin del trmino sujet me permiti terminar de comprender la imposibilidad de la asociacin del sujeto con una persona, me empuj a intentar trabajar en mi clnica con la idea del sujeto bidimensional. Pensaba siempre: qu traductores vagos! Cada vez que ven en el texto francs el trmino sujet, lo traducen transparentemente por sujeto, fingiendo ignorar que en cada lengua el mercado lingstico les asigna diversos valores y que, mientras en francs sujet denota asunto, en espaol sujeto es una persona innominada de carne y hueso. Tamaa diferencia, no?
Tambin, la aparentemente poco importante traduccin del significante les parents que siempre fue traducido como los padres, pero que tambin admite ser traducido como los parientes me llev a cuestionar el precepto sanguneo a favor de la lgica simblica del parentesco y, as fue que propuse que el clebre dispositivo de presencia de padres en la clnica con nios, deba aceptar una rectificacin en trminos de presencia de padres y parientes, para poder cumplir con las exigencias de flexibilidad tcnica que el anlisis con nios nos presenta a diario, y tambin con los nuevos modos de presentacin de la familia tpicos en nuestros das.
Cul es su consideracin respecto de las desgrabaciones de los seminarios de Lacan? Ah... pero antes de las desgrabaciones, tenemos las estenografas. Hay que tener en cuenta lo siguiente: Lacan pronunciaba el seminario incluyendo una gran cantidad de neologismos y construcciones significantes basadas en la anfibologa de la lengua y una secretaria, que no era psicoanalista, estenografiaba lo que ella escuchaba o entenda: primer nivel de equvoco. Luego otra secretaria mecanografiaba la estenografa, en lo que podra considerarse el segundo nivel de equvocos. Obviamente, no existe un original de los seminarios y no fue sino hasta muy avanzado el proyecto del dictado de seminarios que Lacan acept considerar su publicacin. Tenemos los audios de los seminarios ms tardos y existen ciertos grupos de analistas que han iniciado proyectos de comparacin de las estenografas con dichos audios, con resultados muy escuetos y poco difundidos an como para poder hacer evaluaciones serias.
El problema se agranda si consideramos las traducciones porque qu estamos traduciendo? Mi consideracin general es que se trata de una especie de telfono descompuesto. Ahora bien, todo este fenmeno permanece muy oculto cuando aparecen las versiones oficiales del seminario en Seuil o en Paids. Ciertos analistas creen garantizadas a las palabras incluidas en tales ediciones. Otros, directamente les deniegan toda seriedad y llegan incluso a afirmar que el texto corresponde a quien lo ha establecido. Ambos extremos son malos. Los jvenes analistas y los universitarios, desconocen casi totalmente esta historia y creen que Lacan tiene una obra como la de Freud, de la que pueden disponer fcilmente.
Personalmente, trabajo con todo lo disponible. Hoy en da las mecanografas de las estenografas estn disponibles en forma gratuita en Internet en la pgina de la cole Lacanienne de Psychanalyse. Esto es un gran avance. Tambin el responsable de la edicin del Seminario ha anunciado su plan editorial 2007-2010, en el que dar por terminada la tarea, lo que tambin resulta necesario. Entonces, para ir cerrando el tema, pienso que abordar el estudio de los textos lacanianos es todo un desafo que no puede reducirse a posiciones extremas. Quienes nos sumergimos en estas cuestiones somos, aparte de psicoanalistas-lectores, psicoanalistas-fillogos. Mi poltica es la de no retroceder tampoco ante todo esto, todo esto existe y tenemos que hacerle frente con cierta conciencia de la situacin.
El orden del establecimiento y publicacin de los mismos produce efectos en el corpus de la obra lacaniana? A qu obedece? Creo firmemente que el enorme desarrollo de la teora del goce que impera hoy da en el lacanismo argentino y sus derivaciones en la lgica de la biologa lacaniana, se veran severamente comprometidas si apareciera el Seminario 9, titulado La Identificacin. Hay un abandono militante de la topologa de superficies de Lacan la que, sin duda, producira serios problemas en su articulacin con el cuerpo biolgico. Ese seminario en particular es uno de los ms anti-intuitivos de todos los que Lacan pronunciara digo pronunciara, porque no est muy claro que en Topologa y tiempo hubiera hablado mucho. Y ante una teora del goce tan intuitiva como la que se despliega hoy en da, tan kleiniana incluso, la bidimensionalidad del cross-cap producira un choque grande que no podra ser resuelto con la ingenuidad de la evolucin del pensamiento de Lacan. Hoy, que cuando un paciente pide una segunda sesin semanal se habla de un aumento de transferencia o que cuando alguien falta a una sesin se habla de transferencia negativa, hoy que la transferencia est asimilada a la buena o mala onda que un paciente tenga con su terapeuta, cmo interpretar esa relacin especial que produce un objeto acsmico y que Lacan introduce a partir de la costura de dos bandas de Moebius de semitorsiones opuestas y autoatravesadas por su lnea media? Si hoy apareciera el Seminario 12, titulado Los problemas cruciales para el psicoanlisis o el ser del sujeto, habra que esforzarse por meter a la transferencia en una botella de Klein. Es curioso porque estos seminarios estn, circulan, los hemos ledo, los estamos leyendo, pero el efecto de la aparicin de uno nuevo pone los problemas all trabajados en primer plano. Y los psicoanalistas cultores de los seminarios-garantizados son demasiado sofisticados como para afirmar que el pensamiento de Lacan evolucion, por lo que proponen la teora de la resignificacin, olvidando que el significante tambin es anticipacin y que mucho de lo ltimo podra esclarecerse con algo del principio.
Cul es su posicin acerca de la relacin entre el psicoanlisis y las polticas editoriales? Creo que las editoriales subestiman a los libros de psicoanlisis. Por lo general son libros pobres, con ilustraciones de baja calidad, sin aparato crtico. Es comn encontrar una cita cuya nota al pie indique: Jacques Lacan, seminario de la angustia. En qu clase, en qu edicin, en qu pgina? Yo necesito esos datos. En otros casos, es difcil saber si el texto corresponde al autor o es una cita. Es realmente una lstima publicar libros as. En general, no se siguen las pautas para establecer bibliografas y los libros no tienen editores. Es increble la cantidad de libros de psicoanlisis que se publican por ao en nuestro pas en tales condiciones. Hace ya un tiempo que con Letra Viva hemos comenzado a pensar en cmo aportar algo a esta situacin que contribuya a mejorar las condiciones de publicacin. En el ao 2000 tuve la idea de funcionar como editor crtico de un libro de psicoanlisis: establec el texto que surgi de un curso, me ocup de los dibujos, traduje las citas y escrib notas al pie para iluminar ciertos aspectos de una disciplina que era dificultosa. Creo que el resultado fue muy bueno y est al alcance de todos. Desde entonces, he realizado esta tarea en numerosos proyectos que public Letra Viva y, de a poco, me encuentro con libros que estn publicados como a m me gustara que lo estuvieran todos. Trabajar con los autores es una tarea de la que se desprende un aprendizaje mutuo, y los libros ganan en claridad. Ojal podamos seguir adelante con este estilo de trabajo y contagiar el entusiasmo a otras editoriales. Tambin hace falta que los autores presionen para que estas cosas se hagan bien, que no se apuren tanto a publicar, que trabajen con algn otro que oficie de lector crtico.
Qu lugar le asigna a los padres en el psicoanlisis con nios, y de qu manera esto se refleja en el encuadre que propone? Para m se trata de un lugar fundamental. Si entendemos al sujeto como un asunto acerca del que se habla o escribe, los padres o parientes de un nio forman parte del sujeto tanto como aquel. De ese asunto en cuestin, de ese sujeto hablan todos, aunque cada uno lo hace desde su posicin enunciativa. Entonces, como todos forman parte de la misma red, como todos son nodos en esa red, mi tctica de trabajo supone mantener entrevistas con los padres con frecuencia fija por supuesto que esa frecuencia vara segn los casos (soy realista, hace falta ver las condiciones de posibilidad para un funcionamiento as), pero he llegado a trabajar con la misma frecuencia con los nios y sus padres. Uno de los valores agregados de un dispositivo as es que dejamos de llegar siempre tarde. Lo explico un poco: a menudo los padres aparecen en escena cuando hubo algn problema, algn escndalo, cuando ocurri algo grave. Hago hincapi en que el significante funciona tanto en la retroaccin como en la anticipacin, y por eso incluir a los padres (y parientes) con frecuencia fija en los tratamientos permite anticipar muchas cosas, permite trabajar acerca de cuestiones que slo ms tarde tendrn incidencia en el caso.
Este tipo de tctica de trabajo constituye, a mi entender, un dispositivo. O sea que luego de pensarlo as, la llamada presencia de padres deja de ser un real de la clnica psicoanaltica, y pasa a transformarse en cierto dispositivo generado por el analista mismo con un fin preciso. Lacan estableci claramente que el estado de dependencia increblemente precoz del sujeto humano era mucho ms significante que biolgico. Es por ello que no me preocupa tanto que quienes participen tengan lazos sanguneos con los nios hoy en da, con los diferentes formatos de familia con los que nos encontramos, esto es cada vez ms frecuente. 1.