You are on page 1of 18

De la translation la traduction

Antoine Berman
Avant-propos
Le texte qu'on va lire est un extrait d'un ouvrage, Jacques Amyot,
traducteur franais, qui devrait paratre prochainement en co-dition
franco-qubcoise. Son thme fondamental est l'apparition du terme
de traduction au XVI
e
sicle, qui vient remplacer, dans les pays de
langue romane, celui de translation, que le monde anglo-saxon a gard
jusqu' maintenant. En arrire-fond, le lecteur pourra percevoir,
travers une analyse paraissant purement smantique, ce qu'il en est
de la place de la traduction dans une culture, selon qu'on la nomme,
justement, traduction (comme en franais, en espagnol, en italien et
en portugais) ou translation, comme en anglais. Traduction ou transla-
tion? Telle est, aujourd'hui, peut-tre, la question. En mme temps,
ce texte s'efforce d'ouvrir la ncessit d'une rflexion historico-
lexicale sur la traduction ou, plus prcisment, d'une archologie de
la traduction dans l'espace de la culture occidentale.
L'auteur
* * *
La Renaissance se signale d'abord par un accroissement massif
du volume des traductions, accroissement qui n'est comparable qu'
celui qui a eu lieu dans la seconde moiti du XX
e
sicle. En surface,
ce phnomne est li divers facteurs comme l'essor de l'imprimerie,
la redcouverte de l'Antiquit et l'intrt accru pour les littratures
trangres contemporaines, notamment celles d'Italie et d'Espagne.
La Rforme est galement l'origine de nombreuses traductions et
retraductions.
23
Antoine Berman
Plus profondment, cet accroissement correspond ce que Ton
pourrait appeler une illimitation du champ de traduction. Au moyen
ge, ce champ tait clos: ce qu'il y avait traduire, c'tait essentielle-
ment le corpus des auctoritates, des grands textes consacrs par l'glise
et la clergie. A la Renaissance, le champ du traduisible devient
illimit: n'importe quel texte, de n'importe quel genre, de n'importe
quelle langue, est dsormais considr comme bon traduire. En
consquence, non seulement on se met traduire de tout, mais on
cultive confusment l'ambition de tout traduire. Pareille ambition ne
se retrouve que dans l'Allemagne romantique et classique. Cette illimi-
tation du champ de la traduction fait que le nombre des textes traduits
augmente vertigineusement.
son tour, la masse de ces textes cre un public pour lequel
lire, en gnral, signifie avant tout lire des traductions. Pour lequel
un livre, c'est avant tout une uvre traduite. Pendant presque tout
le XVI
e
sicle, le traduit fait autorit. D'o, entre autres choses, la
naissance de ce genre curieux, la pseudo-traduction, dont le chef-
d'uvre est le Don Quichotte de Cervantes, qui se prsente ironique-
ment comme une traduction de l'arabe.
On pourrait dire que, la Renaissance, ce sont les traductions
en tant que telles qui sont devenues les nouvelles auctoritates.
D'o une autre consquence. Puisque le traduit fait autorit
(c'est--dire aussi: se vend souvent bien, peut rapporter charges et
honneurs), tout le monde se met traduire au XVI
e
sicle. Il n'est
gure d'auteur pote comme Marot ou du Bellay, rudit comme
Erasme, essayiste comme Montaigne qui n'ait traduit cette poque.
Activit exerce un moment ou un autre par tous ceux qui crivent,
la traduction est simultanment, la Renaissance, origine et horizon
de l'criture en langue maternelle. En fait, on apprend crire en
traduisant.
Ce lien de l'criture avec la traduction, en mme temps, se fonde
sur une pratique bi ou polylingue de rcriture: la matrise de la langue
traduire, en effet, s'acquiert en crivant dans celle-ci. En d'autres
termes, l'exercice du thme (au sens large: crire dans une langue
autre que la sienne propre) permet la version, et celle-ci permet son
tour d'crire en langue maternelle. Telle est la structure triangulaire
de l'activit littraire des hommes de la Renaissance. Mais, des trois
modes d'criture crire en langue trangre, traduire de la langue
trangre, crire en langue maternelle , c'est la traduction qui a la
prsance, parce qu'elle est pour tous les crivains de cette poque le
lieu o l'on forme sa langue.
Origine de l'criture, la traduction est aussi son horizon. Pour
un homme du XVI
e
sicle, crire n'est jamais bien loin de traduire.
24
De la translation la traduction
Non seulement l'criture vient de la traduction, mais elle ne cesse d'y
retourner.
Le constant chass-crois de du Bellay entre l'criture en franais,
comme les Regrets, l'criture en latin, comme ses Poemata, et la
traduction du latin, comme Virgile, illustre la fois cette structure
triangulaire dont je parlais et le fait que, au XVI
e
sicle, l'criture ne
peut jamais s'loigner de la traduction.
Si ce cas est exemplaire, d'autres auteurs illustrent leur manire
ce lien ombilical de l'criture la traduction. Rabelais, qui se moque
de l'colier limousin parlant un franais latinis (une sorte de traduction
littrale du latin), grcise et latinise lui-mme sa prose: celle-ci com-
porte donc de forts lments traductifs comme les emprunts, les
calques, etc.
Calvin n'acquiert la matrise du franais qu'en traduisant lui-
mme l'uvre qu'il a d'abord crite en latin, Vlnstitution chrtienne.
Montaigne maille ses Essais de citations en gnral non tra-
duites, mais ses textes sont emplis de citations dguises, d'emprunts
intertextuels qui, eux, sont des traductions. Il traduit d'ailleurs l'Apolo-
gie de Raymond Sebond, et le Plutarque d'Amyot est omniprsent
dans son livre. Comme l'a dit Hlne Nais
1
, si l'on cherchait au
XVI
e
sicle des uvres entirement dtaches de la traduction, on n'en
trouverait que fort peu, et des moins reprsentatives.
La traduction est donc, la Renaissance, l'horizon de toute
criture. Elle est la matrice de ce que l'on commence justement
appeler licterature?
Donc tout le monde traduit, est pris par l'impulsion de traduire,
de traduire de tout et n'importe quoi. Mais aussi, n'importe comment.
Comme prcdemment, on fait des traductions de traductions, on
s'attaque des livres dont on ignore presque la langue et, surtout, on
traduit sans aucun principe. Par consquent, comme le dit du Bellay
dans sa Dfense et illustration de la langue franaise, les mauvaises
traductions abondent. Et il y a tout un travail, au XVI
e
sicle, pour
remdier cet tat de choses. Estienne critique les traductions de
traductions. Dolet, lui, tente de dfinir les principes que devrait suivre
tout traducteur. Le bref texte qu'il a crit (et qui a connu un vif
succs), De la manire de bien crire d'une langue en l'aultre, doit
tre lu non pour ce qu'il nonce d'original (Dolet rpte ce que disaient
dj les Romains et les Mdivaux), mais pour l'effort de dlimitation
qu'il constitue.
1. Hlne Nais, in Ferdinand Brunot, Histoire de la langue franaise, t. II (Paris, d.
Armand Colin, 1967), p. 486.
2. Ferdinand Brunot, op. cit., p. 29. Le moyen ge disait lettreiire.
25
Antoine Berman
Cela nous amne deux autres caractristiques plus essentielles
de la traduction au XVI
e
sicle. L'poque o l'on traduit massivement
de tout, o tout le monde traduit, o le traduit fait autorit, est aussi
celle o, pour la premire fois en Occident, traduire devient une
activit manifeste et dfinie.
Et cela se voit deux signes. Le premier, c'est l'apparition d'un
terme spcifique pour dsigner l'acte de traduire. Le second, c'est la
multiplication d'crits sur la traduction.
* * *
Vers 1500 surgit un terme nouveau qui, en principe, ne dsigne
que l'activit traduisante. Ce terme, pour toutes les langues romanes
(et pour l'allemand, qui en donne la transcription littrale), c'est
justement traduction.
Le fait que l'acte de traduire commence tre dsign, l'ore
du XVI
e
sicle, par un terme nouveau et unique est un vnement
inapparent, mais majeur, de l'histoire de la culture occidentale. Il
indique un changement radical dans la manire de percevoir cet acte,
et avec lui tous les autres actes d'criture. Cela ne veut absolument
pas dire que ce changement ait t peru comme tel l'poque.
Au moyen ge, l'acte de traduire tait dsign par plusieurs
termes, parmi lesquels ne figurait justement pas celui de traduction.
Le plus courant tait celui de translation, que l'anglais a conserv
avec le verbe correspondant translater.
Le franais mdival avait espondre, turner, mettre en romanz,
enromanchier, et translater?
Cette multiplicit de termes avait plusieurs causes. En premier
lieu, l'acte de traduire, qui se dfinit pour nous par le transfert d'un
texte d'une langue une autre, n'tait pas bien clairement distingu
d'autres types de rapport aux textes et aux langues. L'criture mdi-
vale tant essentiellement r-ordonnancement ou commentaire de textes
dj existants, il tait difficile, et dnu de sens, d'isoler l'acte de
traduire du reste. C'est l un fait relev par maints historiens. Ainsi
Luce Guillerm crit-elle:
L o le travail d'criture, celui du juriste ou du mdecin,
mais aussi celui de l'historien, du philosophe moraliste,
sans parler bien sr du thologien, tait discours sur du
discours, agencement de textes pralables ddoubls par
le commentaire (...) sans que se puisse reprer clairement
l'origine des diffrentes paroles, il n'y avait gure de
3. Sherry Simon, Conflits de juridiction, texte indit, paratre dans Meta, Montral.
26
De la translation la traduction
raisons pour que le traducteur-interprte-commentateur oc-
cupe une place distincte ni que la traduction ait tre
pense comme un objet occupant une fonction spcifique
dans le champ de la production crite.
4
Bakhtine ne dit gure autre chose:
Au moyen ge (...) les frontires entre sa parole et celle
d'autrui taient fragiles, quivoques, souvent tortueuses
dessein.
5
En d'autres termes, la distinction, pour nous vidente, entre un
texte original et un texte second (traduction, commentaire, recration,
adaptation) n'existait pas vraiment au moyen ge. Et par consquent,
il ne pouvait y avoir de traduction au sens moderne.
Cette indfinition tait renforce par le fait que, l'poque
mdivale, il n'y avait pas de frontires linguistiques stables et
tranches. Cette situation (presque inconcevable pour nous) avait au
moins deux consquences. En premier lieu, certains types de textes
devaient tre crits dans des langues dtermines, quelles que fussent
la nationalit et la langue de leurs auteurs. Ainsi tous les textes
religieux, philosophiques et scientifiques taient-ils crits en latin; mais
certains genres littraires taient crits exclusivement en langue d'oc
ou en langue d'ol, en galicien ou en arabo-hbreu, etc. En second
lieu, certains textes taient bi ou mme trilingues, ce qui rendait
problmatique le sens mme de leur traduction (comme aujourd'hui
le Finnegans Wake de Joyce). Tel est le cas, par exemple, des rcits
de voyage de Marco Polo, crits dans un mlange de franais et de
vnitien, ou celui (vers la fin du moyen ge) des textes de Christophe
Colomb, rdigs dans un espagnol fortement teint de portugais.
En dernier lieu, l'acte de traduire variait selon les types de textes
et les diverses langues. Traduire en latin n'tait pas la mme chose
que traduire du latin (enromanchier, volgarizzar). Traduire un ouvrage
religieux n'tait pas la mme chose que traduire un ouvrage littraire,
juridique ou didactique. A chaque type de traduction pouvait revenir,
la limite, un nom diffrent.
Pour nous, et mme si nous distinguons aussi des types de
traduction, un seul et mme terme dsigne l'opration de traduire, car
elle nous semble fondamentalement identique dans tous les cas, c'est--
dire quels que soient les textes et les langues en question. Cela permet
de donner une certaine unicit au concept de traduction, mme s'il
est difficile, par exemple dans le cas des livres d'enfants, des scnarios
4. Luce Guillerm, la Topique de la traduction au XVI
e
sicle en France, Revue des
sciences humaines, Lille III, 1980-1984, n 180, p. 13.
5. M. Bakhtine, Esthtique et thorie du roman (Paris, Gallimard, 1975), p. 426.
27
Antoine Berman
de films ou des messages publicitaires, de distinguer nettement entre
traduction et adaptation; mme si, pour la posie, nous avons du mal
tracer les limites de la simple traduction et de la recration; mme
si, enfin, il est fort douteux que nous traduisions du chinois ou du
japonais comme nous traduisons de l'anglais et de l'espagnol.
Le rseau langagier dans lequel oprait le translateur mdival
n'tait donc pas identique au ntre. Et le rseau scripturaire dans
lequel s'inscrivait la traduction cette poque tait, lui aussi, sui
generis: traduire n'tait qu'une forme, elle-mme plurielle, de l'inces-
sant r-arrangement textuel en quoi consistait une bonne partie de
l'criture mdivale.
L'acte de traduire, comme tel, existait bien; mais, pris dans
ce double rseau, il n'avait ni visage propre, ni nom unique. En
consquence, la notion de fidlit n'tait pas non plus la mme que
la ntre.
Cette non-dlimitation (ou ce qui nous semble tel) remontait en
fait l'Antiquit grecque et romaine. Les Grecs, qui n'ont pas traduit
l'poque classique, avaient deux mots pour dsigner la traduction,
orale et crite: meapherein et hermeneuein d'abord, puis, l'poque
tardive de Plutarque, metaphrazein. Les deux premiers verbes ont
donn en franais mtaphore et hermneutique', si metaphrazein n'est
pas pass dans notre langue, nous avons, trs proche, paraphraser,
acte avec lequel, historiquement, la traduction a entretenu des liens
troits. Si bien que les Grecs, semble-t-il, situaient la traduction dans
trois domaines distincts, celui de l'activit mtaphorique, celui de
l'activit hermneutique (ou interprtative) et celui de la reformulation.
6
La traduction pouvait tre un cas particulier de chacune de ces activits.
Chez les Romains, le mot interpres dsignait la fois le traduc-
teur et l'exgte. Il y avait, en latin, de trs nombreux verbes pour
dsigner la traduction, dont les derniers furent transferre et translatare
(qui dsignait tout autant l'activit mtaphorique). Mais, alors que la
Grce avait ignor la traduction, Rome ftit, en Occident, son vrai lieu
de naissance. Au dbut, cette activit resta sans nom (sans verbe)
propre. coutons ce que nous dit ce propos le grammatologue
allemand Lohmann:
Le concept de traduction prsuppose la possibilit de l'iden-
tit de contenu de ce qui est linguistiquement vis dans les
diverses formes d'expression langagire. Ce concept de
traduction, pour tre tout fait prcis, n'existe que
depuis Cicron, dans les crits philosophiques et rhtoriques
duquel nous assistons, d'une certaine manire, la nais-
6. G. Mailhos, les Tours de Babel (Mauvezin, Trans-Europ-Repress, 1985), p. 256.
28
De la translation la traduction
sance de ce concept (qui reprsente un rapport entirement
nouveau de l'homme au langage) (...) Cela s'exprime,
entre autres choses, par le fait que Cicron ne dispose pas
encore de concept verbalement fix pour cette opration (il
dit par exemple: vertere, convertere, aliquid (Latine) expri-
mere, verbum e verbo, ad verbum exprimere, (Graece
f
Latine) reddere
t
verbum pro verbo reddere ... Le latin est
donc le lieu o ce nouveau rapport de l'homme au langage
s'est d'abord form en Europe, ce pour quoi on peut le
caractriser comme la premire langue au sens strict du
terme (c'est--dire une langue qui, pour ses locuteurs, est
faite de termes non de paroles! , termes qu'on
se reprsente comme transcendant d'une certaine faon
leur sens et qui, par l, sont par rapport ce sens essentiel-
lement convertibles).
7
Le terme latin qui s'imposa la fin de l'Antiquit et se transmit
au moyen ge, c'est translatio, avec le verbe correspondant translatare.
Mais ce terme, Rome, avait son tour maintes significations. Il ne
dsignait pas seulement la traduction inter-langues. Comme le dit
Lusignan:
Translatio peut signifier en latin: le transport physique
d'objets, le dplacement de personnes, le transfert de droit
ou de juridiction, le transfert mtaphorique, le dplacement
d'ides et finalement la traduction. La translatio peut dsi-
gner aussi bien le dplacement physique que le transfert
symbolique, elle peut connoter le transport tout autant que
la prise de possession.
8
Toutefois, cette multiplicit smantique s'enracinait dans une
signification fondamentale: la translatio tait avant tout un mouvement
de transfert. C'est en vertu de cette pluralit de sens et de cette
signification fondamentale que le moyen ge fidle en cela l'esprit
latin a pu dvelopper le thme de la translatio studii. Mais, si
translation finit par prdominer dans les textes mdivaux, il ne
s'imposa jamais comme un terme unique. C'est seulement au dbut
du XVI
e
sicle qu'apparat en France un nouveau terme pour dsigner,
unitairement cette fois, l'acte de traduire.
Ce terme, c'est notre mot traduction. Lui aussi d'origine latine,
il nous est venu d'Italie. C'est en effet un Italien qui l'aurait employ
7. J. Lohmann, Philosophie unci Sprachwissentschaft (Berlin, Dunker und Humblot,
1965), p. 85.
8. S. Lusignan, Parler vulgairement (Paris/Montral, Vrin/ Presses de l'Universit de
Montral, 1986), pp. 158-159.
29
Antoine Berman
pour la premire fois, sur la base d'une interprtation errone du verbe
latin traducere. Si bien que le mot que nous employons aujourd'hui
pour dsigner l'acte de traduire vient... d'une erreur de traduction.
Le fait est assez notable pour mriter d'tre racont dans le dtail.
9
Le verbe traduire existait dj en France au XV
e
sicle, mais
seulement dans le domaine juridique, o il s'est maintenu jusqu'
aujourd'hui, comme lorsque nous disons: il a t traduit en justice.
Traduire, ici, vient effectivement du verbe latin traducere, qui a un
sens matriel, et n'a rien voir avec la traduction.
C'est Leonardo Bruni qui aurait rendu par le toscan tradotto le
participe pass traductum employ par un auteur latin, AuIu Gelle.
Seulement, pour ce dernier, traductum ne signifiait pas traduit, mais
transport. Dans le passage o il emploie ce participe pass, il est
question du transfert d'un vieux mot grec en latin, donc de ce que
nous appelons un emprunt. C'est--dire du contraire, en principe, d'une
traduction.
L'usage d'employer tradurre comme synonyme de translatare
se rpandit chez les humanistes italiens et, de l, passa en France et
dans le reste de l'Europe l'Angleterre excepte. Le verbe traduire
est attest dans un ouvrage paru en 1509, d'un certain maistre Jehan
Divry, qui l'emploie en mme temps que translater. Le titre de cet
ouvrage indique:
le Catalogue de Salomon et de Marcolphus translat en
franais, avec les ditz des sept sages et d'aultres philosophes
du grece traduits de grec en franois p maistre Jehan
diuery.
10
partir de cette date, le mot traduction (avec le verbe correspon-
dant) va peu peu vincer translation. tel point qu'en 1679 le
dictionnaire de Richelet estime que translater n'est qu'
un vieux mot qui signifie traduire et qui, tout au plus, ne
peut trouver sa place que dans l'ancien burlesque et dans
le comique.
1 x
Pourquoi le mot traduction s'est-il impos, alors qu'il venait
d'un mot latin ne signifiant pas traduction? Certains historiens nous
disent que la Renaissance l'a prfr parce qu'il tait plus dynamique
et plus expressif que translation. Ceci appelle plusieurs remarques.
Traductio appartient une famille smantique trs diffrente de celle
9. Paul Chavy, Depuis quand traduit-on en franais? Bibliothque d'Humanisme et
Renaissance, tome XLIV (Genve, Lib. Droz, 1982), pp. 361-362.
10. Paul Chavy, op. cit.
11. P. Chavy, op. cit.
30
De la translation la traduction
de translatio. Cette famille de mots a fourni, partir de ductio et du
verbe ducere (conduire), des termes comme induction, dduction,
rduction, sduction, production, et reproduction. Michel Serres a bien
not cet tat de choses (de mots):
Nous ne connaissons les choses que par les systmes de
transformation des ensembles qui les comprennent. Au
minimum, ces systmes sont quatre. La dduction, dans
Taire logico-mathmatique. L'induction, dans le champ
exprimental. La production, dans les domaines de pra-
tique. La traduction, dans l'espace des textes. Il n'est pas
compltement obscur qu'ils rptent le mme mot.
12
Alors que la translation met l'accent sur le mouvement de
transfert ou de transport, la traduction, elle, souligne plutt l'nergie
active qui prside ce transport, justement parce qu'elle renvoie
ductio et ducere. La traduction est une activit qui a un agent, alors
que la translation est un mouvement de passage plus anonyme. Tous
les mots forms partir de ductio supposent des agents. Et c'est
justement parce que l'opration traduisante est conue, partir de la
Renaissance, comme un acte, et comme un acte spcifique, qu'on se
met l'appeler traduction.
Dans les sicles suivants, on verra les autres composs de auction
acqurir les uns aprs les autres leurs lettres de noblesse. Dj, cette
poque, rduction est un terme fondamental de l'alchimie. Au XVII
e
sicle, la dduction devient une catgorie fondamentale du savoir. Au
mme sicle, l'conomie, la biologie, puis la technologie, font de la
production et de la reproduction des catgories tout aussi fondamen-
tales.
On remarquera, avec Serres, que l'lment commun tous ces
termes est non seulement l'activit, mais la force transformante. D'une
certaine faon, tous les composs de duction sont, sur cette base,
dfinissables les uns par les autres: la traduction est une re-production
et une production, voire une rduction, mais production, reproduction,
induction et dduction peuvent tre dfinies ( la limite) en termes de
traduction.
vinc par traduction, le mot translation a certes survcu: en
anglais, d'abord (et nous allons y venir tout de suite), en franais,
galement, mais en perdant tout lien avec l'activit de traduction.
Jusqu'au XIX
e
sicle, il est rest synonyme de transport; de nos
jours, il ne dsigne plus gure qu'un certain type de dplacement
gomtrique.
12. Michel Serres, la Traduction (Paris, d. de Minuit, 1974), p. 9.
31
Antoine Berman
Le passage de la translation la traduction nous conduit la
rflexion suivante: le rseau langagier dans lequel est pris, chaque
fois, l'ensemble des termes dsignant l'acte de traduire dans chaque
grande langue occidentale peut nous rvler comment une culture pense
cet acte et dtermine la fois sa nature et sa place.
Cela apparatra clairement si nous comparons brivement le
franais traduction, l'anglais translation et l'allemand Ubersetzung.
Le Webster's indique pour translation au moins quatre acceptions
de base: l'acte de traduire et son rsultat, le transport matriel, la
transformation, ou transmutation, ou conversion, et enfin le transfert
de droits. Pour le verbe to translate, les acceptions sont encore plus
nombreuses.
Le Robert, par contre, ne fournit que deux acceptions pour
traduction: l'acte de traduire et son rsultat, la transposition, comme
lorsqu'on dit: il a bien traduit les ides de l'auteur. Pour le verbe
traduire s'ajoute l'acception juridique mentionne plus haut. L'existence
de cette acception modifie en fait les autres: traduire un livre, en
franais, c'est toujours un peu le traduire devant le tribunal de
notre langue et de notre got.
Le champ smantique de translation n'est pas seulement plus
riche que celui de traduction et plus li la translatio latine: grce
la polysmie de ce terme, la langue anglaise peut intgrer l'opration
traduisante au champ plus vaste des transformations, et, rciproque-
ment, interprter celui-ci en termes de traduction. Cela, le franais
ne peut le faire qu'en employant le mot traduction mtaphoriquement.
Que l'anglais ait conserv le latin translatio n'est nullement un
hasard. Cela est li la faon dont la culture anglo-saxonne a conu,
ds le moyen ge, et sa langue, et le langage en gnral: comme un
systme de termes conventionnels servant communiquer. Autant
il est peu rigoureux de dire que la communication est un acte de
traduction, autant il est exact de dire qu'elle est un acte de transla-
tion. Nous avons vu qu'Oresme, le crateur du terme franais commu-
nication, tait aussi le thoricien de la translatio studii. Et cela est
logique: car la translatio studii est un processus de communication.
Mais c'est seulement la culture anglo-saxonne qui, au fil des sicles,
a fait de sa langue une langue communicationnelle. Elle l'a fait
mthodiquement, en la dotant d'un norme stock terminologique, et
en crant, ds le XVI
e
sicle, un tissu discursif de base, le plain style,
apte fonctionner comme un mdium de transmission polyvalent.
Ainsi la langue anglaise est-elle essentiellement translative, et
c'est pourquoi translation reste pour elle un signifiant central. ce
titre, elle a conquis une triple position: elle est devenue le principal
mdium de cration terminologique, c'est--dire de signifiants spciali-
32
De la translation la traduction
ses fondamentalement convertibles ou commutables; sur cette base,
elle est devenue le principal mdium de communication technologique
Tchelle mondiale; enfin, elle est devenue le principal mdium de
transmission des textes crits dans les langues dites lointaines, comme
le chinois, l'indien ou le japonais. Dans les deux premiers cas, elle
fonctionne comme langue modle pour toutes les autres langues voulant
devenir des langues de communication. Dans le dernier, elle fonctionne
comme mdium d'occidentalisation des textes extrme-orientaux, dont
elle convertit les signifis pour les faire circuler.
Si l'anglais est devenu la langue translative mondiale, c'est
primordialement parce qu'il se conoit comme un pur systme de
signes permutables. D'o une consquence: toute traduction, dans
le domaine anglo-saxon, s'effectue ncessairement dans l'horizon de
la translation telle que l'avait dfinie Oresme. Plus prcisment, la
langue anglaise ne traduit pas, elle translate, c'est--dire fait circuler
des contenus qui, en eux-mmes, sont de nature translinguistique.
C'est bien ainsi qu'Hofstadter, l'auteur nord-amricain de Godel Escher
Bach, considre la version franaise de son propre ouvrage:
Qui lira les ditions anglaises et franaises de GEB (...)
pourra distinguer ce qui est glissable, ou inessentiel, de
ce qui est ferme et essentiel. Comme cela, il dcouvrira
un noyau inglissable: le GEB platonicien, le GEB idal,
flottant majestueusement dans un espace thr, indpendant
de toute langue terrestre.
13
La translation suppose donc des contenus indpendants de leur
robe langagire et, inversement, le concept de langage propre la
culture anglo-saxonne (qui l'a du reste invent) pose toute langue
comme un pur mdium translatif.
Le cas de l'allemand est bien diffrent. Cette langue possde en
effet au moins deux verbes pour dsigner l'acte de traduire: ubersetzen
et bertragen. Ubersetzen, littralement poser au-del, est la traduc-
tion de traduction et signifie en effet traduire. Mais pas seulement.
Der Fahrmann hat uns ubergesetzt veut dire: le passeur nous a fait
franchir la rivire. Ubersetzen signifie aussi encombrer, alourdir.
14
Ubertragen, de son ct, veut aussi dire traduire, mais galement
transfrer et transporter. Dans l'allemand de Freud, bertragung
signifie le transfert (analytique). L'allemand a donc pour la traduction
deux termes appartenant des rseaux smantiques diffrents dont les
acceptions, additionnes, dpassent celles de la translatio latine et de
la translation anglo-saxonne.
13. Hofstadter, Godel Escher Bach (Paris, Interditions, 1985), p. XXV.
14. G. Mailhos, op. cit., p. 260.
33
Antoine Berman
Ce n'est pas tout. Ubersetzung est un mot form de deux
signifiants, uber et Setzung, et c'est un concept diffrent de la traduc-
tion qui surgit: un tel mouvement d'accentuation se retrouve aussi
bien au XVIII
e
sicle chez Herder qu'au XX
e
chez Heidegger.
15
Pour la langue allemande, la traduction n'est pas un mouvement
de translation des signifis, ni l'nergie prsidant ce mouvement:
elle est cette opration par laquelle, en un double mouvement, quelque
chose d'tranger est pos au-del de lui-mme (ibergesetzt), dans la
langue traduisante, et quelque chose de propre est d-port, ou plutt
se dporte {setzt sich uber) au-del de lui-mme, dans l'tranger.
Traduire est aussi bien traduire de... que se traduire vers...
D'o vient, sans doute, que la culture allemande soit, historique-
ment, la plus grande culture-de-la-traduction en Europe. L'Allemagne
a produit les rflexions les plus fondamentales de l'Occident sur l'acte
de traduire, et ces rflexions ne cessent de creuser, depuis les horizons
les plus divers, l'essence de ce double mouvement inscrit dans la
structure mme du mot Ubersetzung. L o l'anglais pointe vers la
translativit gnrale des contenus, l'allemand pointe vers l'inter-
traductivit des langues.
Entre la puissance translative de l'anglais et la puissance traduc-
tive de l'allemand, qu'en est-il de la langue franaise et de son rapport
la traduction?
Plus dlimite (voire limite) que la translation et Y Ubersetzung,
la traduction met l'accent conformment ce que ce mot dit
originairement sur Y action de traduire: or, cette action, comme
toutes celles des composs de duction, est par essence transformante.
Rien d'tonnant, ds lors, si c'est la culture franaise qui a cr la
forme de traduction la plus libre de l'histoire occidentale: la belle
infidle. Si la langue allemande conoit la traduction comme un jeu
rciproque du propre et de l'tranger, si la langue anglaise la conoit
comme une mise en circulation de signifis hors de toute rfrence
au proche et l'tranger, la langue franaise, elle, voit dans l'acte
de traduire l'acclimatation adaptatrice de l'tranger.
S'il en est ainsi et indpendamment du fait que ces diffrentes
traditions de traduction peuvent s'influencer mutuellement et dialoguer
,il faut reconnatre qu'un Anglo-Saxon, un Allemand et un Franais
ne pensent pas ne peuvent pas penser la traduction de la
mme manire. Traduction, translation et Ubersetzung ne se tradui-
15. Cf. Martin Heiddegger, Was heisst Denken? (Niemeyer, 1954), p. 140: Dieses
aber bersetzen ist nur mglich als tfforsetzen, mais cette Tra-duction n'est
possible que comme 7ra-duction (trad. G. Granel, Qu 'appelle-t-on penser?, Paris,
PUF, 1959), p. 213.
34
De la translation la traduction
sent pas mutuellement (sauf en surface). Croire le contraire serait
nier l'imprieuse puissance des signifiants sur l'existence humaine.
* * *
Si l'acte de traduire devient au XVI
e
sicle, et dans toute l'Eu-
rope, malgr les diffrences que nous venons d'analyser, une opration
dlimite, il ne s'ensuit nullement que cette dlimitation soit totale.
D'abord, parce que le mode de pense mdival se maintient long-
temps, mlang au mode de pense des Temps modernes. Le traducteur
Denis Sauvage range encore les traducteurs parmi les
commentateurs, restaurateurs de livres corrompus et tels
autres qui sont subjects suyvre les traces d'autruy.
16
Mais l'accent s'est lgrement dplac: au lieu d'appartenir
l'exgse et au r-agencement des textes pralables, la traduction
vient dsormais se ranger dans une nouvelle catgorie d'crits avec le
commentaire: celle des textes considrs comme seconds par rapport
des textes considrs comme premiers. Au moyen ge, les notions
d'original et d'auteur, telles que nous les connaissons, n'existaient
pas. C'est la Renaissance qu'elles font leur apparition, et la traduction
devient ds lors ce qu'elle est encore aujourd'hui pour notre Droit:
un driv.
La dlimitation opre au XIV
e
sicle est d'autant moins totale
que la Renaissance range tout de suite la traduction dans un genre
plus vaste, couvrant tout le champ de l'crit: Y imitation. Pour cette
poque, tout texte est fondamentalement imitation d'autres textes, passs
ou contemporains, textes qu'en imitant, on gale ou, si possible, on
dpasse. Imiter n'est pas r-agencer. C'est bien faire uvre originale,
mais en s'appropriant les thmes et les formes d'autres uvres. Ainsi
la Franciade de Ronsard est-elle une imitation de / 'Iliade, l'Heptamron
de Marguerite de Navarre une imitation du Dcamron de Boccace.
Mais l'imitation peut prendre des formes multiples. Il y a des
imitations littrales et des imitations libres. Par exemple, le Livre IV
de l'Enide de Virgile, qui chante les amours de Didon et d'ne,
donne lieu en France au XVI
e
sicle deux types d'imitation: les
traductions de ce Livre, comme celles de du Bellay, et les uvres
originales, qui reprennent la mme thmatique et les mmes person-
nages, comme Didon se sacrifiant de Jodelle. La traduction est fonda-
mentalement une imitation littrale, puisqu'elle ne vise qu' reproduire
l'original tel quel. La pice de Jodelle est une imitation libre.
16. L. Guillerm, op. cit., p. 9.
35
Antoine Berman
Toutefois, la distinction entre les deux modes d'imitation reste
flottante, parce que la traduction peut elle-mme tre plus ou moins
littrale. Si Ton compare la version que du Bellay a donne du vers
570 du Livre IV de l'Enide
Ainsi parlant l'image de Mercure
S'entremesla parmy la nuict obscure.
17
au vers latin
sic fatus nocti se immiscuit atrae
ls
et la traduction moderne de Klossowski:
Ayant dit, sa forme se dissipe dans les tnbres
19
,
on devra convenir que du Bellay a procd plus en imitateur
libre qu'en imitateur littral: sa traduction propose deux vers pour un,
sans parler de la rime inexistante dans l'original.
Pendant tout le XVI
e
sicle, le statut de la traduction, en tant
qu'espce du genre imitation, oscille. Certains y voient la forme
suprme de l'imitation. Peletier dclare que
la plus vraie espce d'imitation, c'est de traduire. Car
imiter n'est autre chose que vouloir faire ce que fait un
autre: ainsi que fait le Traducteur.
20
D'autres de plus en plus nombreux y voient une activit
non seulement seconde, mais servile. Servile, parce que le traduc-
teur, comme le dit Peletier lui-mme
s'asservit non seulement l'invention d'autrui, mais aussi
la Disposition; et encore l'Elocution tant qu'il peut.
21
Mais qu'elle soit considre comme l'espce la plus haute de
l'imitation (donc comme son modle) ou comme son espce la plus
basse, elle fait maintenant partie d'un nouveau rseau scripturaire o
elle se distingue en tant que telle. Ce classement de la traduction
l'intrieur d'un genre plus vaste tait inconnu des Anciens et des
Mdivaux, puisque la traduction relevait pour eux de registres totale-
ment htrognes.
Les poques ultrieures ont repris ce mode de classement, mais
en changeant chaque fois le genre en question. la fin du XVIII
e
17. Du Bellay, uvres potiques (Paris, Nizet, 1931), p. 297.
18. L'Enide (Paris, d. des Belles-Lettres, 1962), p. 186
19. P. Klossowski, l'Enide (Paris, Gallimard, 1964), p. 113.
20. L. Guillerm, op. cit., p. 20.
21. L. Guillerm, op. cit., p. 20.
36
De la translation la traduction
sicle, la traduction devient une espce de la critique hermneutique.
Au XX
e
sicle, elle tend tre dfinie soit comme un certain type de
production textuelle, soit comme un certain type de contact linguis-
tique. Ce qui explique qu'elle relve pour nous, selon le critre adopt,
tantt du domaine de la potique, tantt du domaine de la science
du langage.
Dans tous les cas, cette subordination de la traduction un genre
plus vaste s'est avre dangereuse pour elle. Car, chaque fois, elle
risque de n'tre considre que comme une sous-imitation, une sous-
critique, une sous-criture ou de la simple linguistique applique.
Existe-t-il une manire de dfinir la traduction partir d'elle-
mme, de la dfinir comme une activit spcifique? La question,
aujourd'hui, doit tre pose.
En tout cas, le XVI
e
sicle marque un tournant fondamental:
pour la premire fois dans l'histoire de l'Occident, l'acte de traduire
est pourvu d'un nom propre. D'un nom propre, il est vrai, qui recle
une interprtation dtermine de cet acte et qui, ironiquement, renvoie
au caractre fautif de toute traduction.
* * *
Pourvue d'un nom propre, l'opration traduisante va maintenant
avoir un agent spcifique: le traducteur. Celui-ci se dfinit d'abord
ngativement: il n'est pas auteur, il n'est pas exgte, il n'est pas
spcialiste des langues, mais il est un peu de tout cela. Cette curieuse
dfinition a de lourdes consquences sur le plan symbolique, sans
parler des plans socio-professionnel et juridique. Quel est le statut
du traducteur? Traduire est-il un mtier et une profession de plein
droit? Nous ne sommes pas sortis de ces questions, qui ont commenc
se poser au XVI
e
sicle.
Ce n'est pas un hasard si, la Renaissance, apparaissent pour
la premire fois de grandes figures de traducteurs, de traducteurs dont
on garde mmoire, comme on garde mmoire des grands auteurs.
Le XVI
e
sicle est donc l'poque o apparaissent simultanment
la traduction et le traducteur, tous deux pourvus d'un nom propre.
Aussi paradoxal que cela paraisse, traduction et traducteur ne sont pas
ncessairement lis. La traduction peut exister sans traducteurs. Non
pas, videmment, sans des agents de la traduction, des traduisants,
mais sans des traducteurs, c'est--dire des hommes ou des femmes
dont la fonction essentielle consiste faire des traductions. Tout
traduisant n'est pas traducteur.
Le XVI
e
sicle, d'ailleurs, semble avoir parfois oscill entre ces
deux termes. Ainsi Marot, dans un pome, emploie-t-il traduysant:
37
Antoine Berman
Grces ne peult rendre assez suffisantes
au tien Macault, ce gentil traduysant.
22
Mais l encore, traducteur, plus actif que traduisant, finit par
l'emporter. Cicron, saint Jrme, Oresme et Luther taient plutt de
grands traduisants. Car leur activit ne se limitait pas, loin de l,
la traduction. Ils tiraient mme leur nergie de traduisants de leurs
autres activits, et ne traduisaient pas pour traduire.
partir du XVI
e
sicle apparat un tre dont tout le faire se
rsume traduire, dont tout le talent s'emploie traduire, dont toute
l'nergie se consume traduire. En France, Amyot au XVI
e
sicle,
Perrot d'Ablancourt au XVII
e
sicle, Galland au XVIII
e
, Hugo fils au
XIX
e
, Leyris au XX
e
ne sont pour l'essentiel que des traducteurs.
Cette figure, le traducteur, qui merge au XVIe sicle, n'vince
pas le traduisant traditionnel: elle coexiste avec lui, souvent difficile-
ment. Aujourd'hui encore, n'importe qui peut traduire, et mme bien
traduire: le traducteur n'a pas le monopole de la traduction. Mais s'il
n'a pas acquis le monopole de la traduction comme le mdecin a pour
ainsi dire acquis le monopole des soins, il possde un profil propre,
une psych propre qui ne se confond avec nulle autre et qui, curieuse-
ment, n'a gure encore t tudie. Amyot, en France, est un symbole:
c'est (presque) le premier avoir t essentiellement un traducteur.
Le traducteur est d'abord cet tre qui a pour tche de transfrer
un texte d'une langue une autre, en gnral la sienne. A la diffrence
du translateur mdival, il se meut dans un monde o, dsormais,
les langues sont fermement dlimites. Et cela est fondamental. La
tche du traducteur consiste justement transfrer un texte d'une
langue dlimite dans une autre langue dlimite, sans menacer cette
dlimitation mutuelle (par exemple en anglicisant indment le fran-
ais), mais aussi en enrichissant, par ce transfert, sa propre langue.
Le traducteur est ensuite cet tre dont la tche est de transfrer
un texte dont la proprit est dfinie, ce qui n'tait pas le cas au
moyen ge. Il doit communiquer le texte d'un individu ou d'une
collectivit qui en sont symboliquement et juridiquement les auteurs,
les propritaires. Office qui, ds le XVI
e
sicle, sera considr comme
hautement important, mais aussi comme hautement suspect. Car le
traducteur risque toujours et de brouiller les dlimitations mutuelles
des langues, et de compliquer les relations de proprit qui dfinissent
tout texte dans le monde moderne.
* * *
22. Auguste de Blignire, Essai sur Amyot et les traducteurs franais au XVI
e
sicle
(Genve, Slatkine reprints, 1968), p. 386.
38
De la translation la traduction
Pourvue d'un nom propre, dlimite en ses contours, dote d'un
agent, pourvoyeuse et convoyeuse de savoir, la traduction va devenir
au XVI
e
sicle l'objet d'un certain savoir, comme dsormais la langue
maternelle. Ainsi que l'affirme Luce Guillerm (mais il faudra nuancer
l'affirmation), elle est devenue un nouvel objet thorique.
23
Le XVI
e
sicle, c'est certain, a plus crit sur la traduction que
l'Antiquit et le moyen ge runis. Qu'est-ce que traduire? Quel est
le rle de la traduction? Quels en sont les enjeux? Les rgles? La
Renaissance pose ouvertement ces questions. Cela, aussi, est nouveau.
C'est parce que la traduction a maintenant un nom propre et une figure
unitaire qu'on peut en parler.
En vrit, ce que les hommes du XVI
e
sicle ont nous dire
sur la traduction n'est, pour l'essentiel, que la reprise de ce que Cicron
et saint Jrme ont crit sur ce thme. Il n'y a rien de nouveau, on
l'a dit maintes fois, dans ce que la Renaissance nonce sur cette chose
neuve, ou nouvellement redistribue et nomme, qu'est la traduction.
Mais l n'est pas l'essentiel.
Ce qui est nouveau, c'est que tout le monde parle de la traduction.
Les traducteurs accompagnent leurs travaux de prfaces, d'explications,
d'pitres ddicatoires, voire de pomes, o ils prsentent leurs traduc-
tions au public et leurs commanditaires. Les arts potiques et les
traits de rhtorique ne manquent pas de consacrer des chapitres entiers
la traduction.
Certes, les discours du XVI
e
sicle sur la traduction ne sont
absolument pas thoriques, si l'on entend par l une explicitation
mthodique et conceptuelle de l'acte de traduire.
Plus qu'objet de connaissance, la traduction est pour les hommes
de la Renaissance objet de discours. Et, plus prcisment encore, objet
tout court, si objet signifie: ce qui est pos devant soi et offert par
l au regard et la considration d'un sujet. Mais cet objet est bien
particulier. D'abord, la pauvret thorique des discours sur la traduction
au XVI
e
sicle est contrebalance par une grande richesse mtapho-
rique. Tout se passe comme si la Renaissance ne pouvait cerner la
traduction et le traducteur que par une multiplicit droutante limages.
Ensuite, ces discours, d'abord laudatifs, changent bien vite de
ton. Luce Guillerm, qui a tudi attentivement une bonne partie des
textes franais du XVI
e
sicle consacrs la traduction,
24
a pu tablir
que ce changement intervient vers 1540, soit trente ans aprs la mise
en circulation du mot traduction en France. partir de cette date, les
23. L. Guillerm, op. cit., p. 10.
24. L. Guillerm, op. cit., p. 10.
39
Antoine Berman
textes sur la traduction et le traducteur deviennent gnralement dpr-
ciatifs. D'o un double paradoxe: le XVI
e
sicle est l'poque qui
nomme et dfinit la traduction, mais aussi celle o, pour la premire
fois, ou du moins pour la premire fois avec une telle force, la
traduction est pose comme une activit ngative et infrieure. Il est
aussi l'poque o la traduction devient objet de discours; mais ce
discours, loin de se constituer sur le mode du savoir conceptuel, ne
peut cerner la traduction que sur le mode rhtorique et sur celui de
la mtaphore.
Les deux paradoxes sont lis, car les images de la traduction
au XVI
e
sicle sont dans l'ensemble ngatives.
La brutale dvalorisation de la traduction pendant la Renaissance
est lie un nom, celui de du Bellay, dont la Dfense et illustration
de la langue franaise (1549) est le refus le plus premptoire de la
traduction qui ait t exprim en Occident. Cet ouvrage ne fait pas
qu'exposer les ides personnelles de son auteur: il manifeste les choix
profonds de toute une culture. Et il s'agit d'une autocondamnation de
la traduction, puisque du Bellay tait aussi, entre autres choses, un
traduysant.
Voici donc une activit qui, peine ne comme telle, se voit
condamne par ses propres agents, alors que les plus grandes traduc-
tions du sicle sont encore venir, alors que les princes et le public
soutiennent ouvertement les entreprises des traducteurs.
Pourquoi une telle condamnation? Pourquoi tant d'images nga-
tives de la traduction? Mais d'abord: pourquoi tant d'images de la
traduction? Nous tenterons de rpondre ces questions dans Jacques
Amyot, traducteur franais.
Centre Jacques Amyot
40

You might also like