You are on page 1of 238

2

Humanitas, revista de la
Facultad de Filosofa y Letras de
la Universidad Nacional de
Tucumn prosigue con este texto
su coleccin de Cuadernos. Es su
propsito ofrecer al lector, dado
a la meditacin y al estudio,
ensayos y trabajos de
investigacin humanstica, con
un contenido de jerarqua y
seriedad.
Los cuadernos incluirn tanto
traducciones como obras
originariamente escritas en
nuestra lengua y sus pginas
estarn abiertas a la
colaboracin de todos los
hombres cuya voz signifique un
verdadero aporte para nuestra
cultura. Queremos que ste sea
el recinto de un autntico
dilogo y confrontacin de ideas.
La Facultad de Filosofa y
Letras de la Universidad
Nacional de Tucumn, por medio
de su revista Humanitas, cree as
cumplir con una de sus ms altas
y nobles funciones especficas.

















DOMI NGO A. BRAVO










ESTADO ACTUAL DEL
QUICHUA SANTIAGUEO

















U N I V E R S I D A D N A C I O N A L D E T U C U MA N
FACULTAD DE FI LOSOFI A Y LETRAS
T UCUMAN , 1965


CUADERNOS DE HUMANI TAS
N 1 9

















PRI NTED I N ARGENTI NA
Queda hecho el depsito que dispone la Ley 11723
Copyright de esta versin castellana by Universidad
Nacional de Tucumn
______
PUBLICACIN N 921


5





PRESENTACION

Los Certmenes literarios del Departamento de Letras, ms all
de explicables vicisitudes, sirvieron creo- para mostrar a dos
destacados estudiosos de la lengua: Domingo A. Bravo y Federico E.
Pais. Cada uno dentro de su mbito particular, y de la diferente
formacin que tan claramente revelan sus obras.
En el caso Domingo A. Bravo nos encontramos frente a un
entusiasta, denodado campen del quichua santiagueo, dominio
lingstico que da sello a sus obras ms ambiciosas, y que son
precisamente aquellas ya publicadas por el Departamento de Letras:
El quichua santiagueo y el Cancionero quichua santiagueo.
En 1964, con motivo de un nuevo concurso, Bravo present su
trabajo titulado Estado actual del quichua santiagueo, trabajo
que mereci la distincin del jurado, quien, al otorgarle el premio de
la impresin, lo consider un aporte de vala al mejor
conocimiento del quichua santiagueo.
De esta manera, prosigue Domingo A. Bravo su labor con
evidentes ansias de superacin, y el resultado est a la vista. Merece
destacarse esto por tratarse de disciplinas que, desgraciadamente,
no encuentran entre nosotros el eco que debieran.
Nada ms conviene decir aqu. Lo valedero y esencial
corresponde, ahora, al autor de la obra sobre El estado actual del
quichua santiagueo.

EMILIO CARILLA
Departamento de Letras

6






A Margarita Birchner, Mara Ins, Domingo Antonio (h), Nelva
del Valle, Margarita Clodomira y Olga Isabel Bravo que desde ese
pequeo mundo del hogar posibilitaron la realizacin de mis estudios
del quichua santiagueo iniciado en 1935 y que, pasando por los
libros: El quichua santiagueo, reducto idiomtico argentino y
Cancionero quichua santiagueo, vienen a terminar con esta obra
30 aos despus.

La Banda, Sgo. del Estero, noviembre de 1965

D.A.B.





















7





NOTA PRELIMINAR


Cuando iniciamos, en 1935, los estudios del quichua
santiagueo un amplio panorama lingstico se nos present a la
vista, inexplorado, misterioso, insinuante, que nos llamaba con la
honda sugestin de un mundo nuevo al que nos impulsaba, inclusive,
la fuerza incontenible de una vocacin.
Y nos lanzamos resueltamente a su conquista. Desde entonces la
brega no ha tenido una pausa en la incesante pugna por entrar en los
secretos de esta lengua prehispnica instalada en Santiago del Estero
desde la conquista hasta nuestros das.
No obstante ir estrechndose el rea glotogeogrfica de
supervivencia, en un lento proceso de reduccin, es fuerte todava en
su reducto santiagueo al punto de hacernos pensar que su vivencia
alcanzar fcilmente el ao 2.000.
Producto de ese esfuerzo son los dos libros premiados por la
Universidad Nacional de Tucumn en estos mismos certmenes, los
correspondientes a los aos 1953 y 1955: El Quichua Santiagueo,
Reducto Idiomtico Argentino y Cancionero Quichua Santiagueo,
respectivamente, los que alcanzaron el honor de ser publicados por
esta alta casa de estudios en el ao 1956.
El trabajo que hoy presento a consideracin del erudito juicio de
los Sres. Profesores del Jurado viene a completar aquel esfuerzo.
Desarrollamos en ste los temas que faltan en aqullos. De este modo
arribamos a un punto que nos da pie par decir que consideramos
estudiado el quichua santiagueo en la medida que nuestra relativa
capacidad, sobre tan ardua materia, nos ha permitido.
Por hoy el quichua santiagueo est levantado de la yacente
situacin de lengua oral, cada en un injusto complejo de
inferioridad, a la condicin de lengua estudiada con toda la
consideracin, detenimiento y dedicacin cientfica que merece por
su condicin de idioma.
8
Lingistas, acaso eminentes, vendrn maana a profundizar
estudios en algunas de su mltiples fases.
Con los temas desarrollados en el presente trabajo que
comprenden: la instalacin de la lengua en su mbito actual; su
etimologa; su fontica; su hibridacin con el castellano y con otras
lenguas extraas as autctonas como extrajeras; su estructura, tanto
en la palabra como en la oracin; su sintaxis; la vivencia de lenguas
desaparecidas que afloran en su lxico... todo, sobre material
recogido directamente en el terreno, de hablantes actuales que
desarrollan temas del mundo moral y material donde ellos son
actores en el quehacer cotidiano.
Para esta labor hemos recorrido la provincia, y en especial la
zona quichua santiaguea, en todas sus direcciones: primero como
maestro rural, luego como inspector de escuelas, ms tarde como
becario del Fondo Nacional de las Artes y finalmente como
subsidiado del Consejo Nacional de Investigaciones Cientficas y
Tcnicas en la rama de la Lingstica.
Producto de ello son las obras citadas que vienen a cerrar ciclo
con el presente trabajo.
El elevado juicio de los Sres. Profesores, que integran el Jurado,
dir en qu medida se ha logrado el propsito.
Y, por ltimo, vayan las expresiones de mi cordial
reconocimiento al Consejo Nacional de Investigaciones Cientficas y
Tcnicas, presidido por el eminente hombre de ciencia doctor
Bernardo Houssay, con cuya ayuda econmica se llev a cabo esta
obra; al Instituto de Filologa de la Universidad Nacional de La Plata,
dirigido por el profesor Clemente Hernando Balmori, bajo cuyo
contralor se realizaron los trabajos; a los amigos que de una manera u
otra prestaron generosa colaboracin a mi labor y, en modo especial,
a mis comprovincianos los quichuistas santiagueos que brindaron,
sin reservas, el rico venero de su habla para la realizacin de estos
estudios. A todos ellos este libro est unido por el vnculo de la
gratitud.


La Banda, Sgo. del Estero, Rep. Argentina, agosto de 1963.

D.A.B.
9






ABREVIATURAS EMPLEADAS EN ESTE LIBRO


acep. ................................. acepcin.
acus. ................................. acusativo.
adj. ................................... adjetivo.
adv. .................................. adverbio.
apc. ................................ apcope.
asim. ................................ asimilado.
aum. ................................. aumentativo.
bibl. ................................. bibliografa, biblioteca.
Bot. .................................. Botnica.
cast. ................................. castellano.
cit. ................................... citado.
comp.. ............................. compuesto, composicin.
conj. ................................ conjuncin.
Dpto. ............................... departamento.
Dicc., dic ......................... diccionario.
dim. ................................. diminutivo.
ej. .................................... ejemplo.
etim.. ............................... etimologa.
eufn. .............................. eufnica.
exclam. ........................... exclamacin.
expr. ............................... expresin.
fam. ................................ familiar, familiarmente.
hibrid. ............................. hibridacin.
Interj. .............................. interjeccin.
l. ...................................... lugar.
m. adv. ............................ modo adverbial.
n. ..................................... nombre.
obr. ................................. obra.
p. a. ................................. participio activo.
10
p., ps.; pg., pgs. .......... pgina, pginas.
p. dub. ............................ partcula dubitativa.
p. pas .............................. participio pasivo.
part. ................................ partcula.
per. ................................. peruano.
pl. ................................... plural.
pop. ................................ popular.
posp. ............................... posposicin.
pron. ............................... pronombre.
publ. ............................... publicado, publicacin.
q. .................................... quichua.
q. per. ............................. quichua peruano.
q. sgo. ........................... quichua santiagueo.
resp. ................................ respectivamente.
s. ..................................... sustantivo.
sgo. ............................... santiagueo.
Sgo. ................................ Santiago.
sig., ss. ........................... siguiente, siguientes.
signif. ............................. significa, significado.
snc. ............................... sncopa.
s. tr. ................................ sin traduccin.
suf. ................................. sufijo.
term. .............................. terminacin.
trm. .............................. trmino.
top. ................................ topnimo, toponimia.
trad. ............................... traduccin.
U.N.T. ........................... Universidad Nacional de Tucumn
v. ................................... verbo.
Zool. ............................. Zoologa.










11





POR QUE SE ENSEO EL QUICHUA ANTES QUE EL
CASTELLANO


Hay en la lingstica americana un punto que no ha sido
explicado todava con suficiente claridad y que ahora procuraremos
hacerlo en la medida que nos permitan nuestros actuales
conocimientos en la materia.
Sostenemos, desde 1953
(1)
, la tesis de la entrada simultnea, con
la misma expedicin invasora, del castellano y del quichua a la
regin oriental del Aconquija
(2)
.
Esta posicin, ante el problema lingstico que plantea el
quichua santiagueo con su vigencia hasta nuestros das, requiere
una cuidadosa explicacin.
Se la objeta con argumentos lgicos que se sintetizan en estas
dos preguntas:
a) Por qu los espaoles ensearon el quichua en vez de
ensear el castellano?.
b) Cmo se explica que el idioma sobreviva hasta hoy si no
fue colonia incaica?.
A ambos planteamientos trataremos de responder en estas
lneas. En los acontecimientos poltico-sociales hay hechos que
rompen con toda lgica. Son inexplicables desde el punto de vista de
la razn. Algunos no encuentran ms explicacin que esta frmula
que se ha hecho denominador comn para las cosas inexplicables:
productos de la poca; como si alguna cosa pudiese suceder fuera d
su tiempo.

(1)
El Quichua Santiagueo, Reducto Idiomtico Argentino, D.A. Bravo, Publ.
U.N.T., 1956.
(2)
Idem.
12
La cuestin planteada a nuestra tesis corresponde a uno de esos
hechos. Para dilucidarlo veremos las causas que lo motivaron.
Cuando se produjo el descubrimiento y la conquista de Amrica
dos instituciones estaban empeadas en la expansin de sus
dominios: la Corona de Espaa y el Vaticano de Roma.
Grande debi ser la influencia del Vaticano sobre la Corona
para que sta, procurando asegurarse la posesin de las tierras
descubiertas solicitase la soberana de las mismas al Papa Alejandro
VI. Este a solicitud de los Reyes Catlicos dict, el 4 de mayo de
1493, la conocida bula concedindoles la soberana de las islas y
tierras situadas al Occidente de un meridiano trazado cien leguas al
Oeste de las Azores.
Bien pronto, cuando en Amrica se estaba an en plena accin
conquistadora se suscitaron en Europa hondas convulsiones
religiosas que incidieron de manera preponderante en lo poltico,
social y militar.
El acontecimiento ms saliente, en este sentido, es la Reforma a
cuyo frente, 1517, se puso decididamente Lutero como jefe
encauzador de un movimiento que vena gestndose desde el siglo
XII.
Pronto la protesta de Lutero cundi por Europa y gan para su
causa Alemania, Suecia, Suiza y Dinamarca. Ms tarde se sum
Inglaterra al movimiento.
El catolicismo, de pronto, se encontr ante un tremendo cisma
que produjo una profunda cisura en su unidad y la prdida de una
tercera parte de sus fieles.
Para evitar mayores daos y recuperar el terreno perdido se
convoc el universal Concilio de Trento que dur 18 aos (1545-
1563) en el que se impuso la Contrarreforma y con ella la autoridad
del Papa. Tras largas discusiones el Concilio termin precisas
medidas tendientes a defender la integridad del credo cristiano; a
imponer disciplina en las costumbres del clero y de los fieles, como
as, claras disposiciones para asegurar la paz y concordancia entre los
pueblos y los principios cristianos.
Frente a estos refirmados derechos de la iglesia se levantaban la
posicin de los legistas que arrancando de la filosofa de los
13
humanistas del Renacimiento, lejanos precursores del protestantismo,
pretendan acentuar la autonoma de las iglesias nacionales dentro
del marco de las monarquas absolutas
(2)
.
Estas posiciones dirimidas en Europa tienen en la Espaa
catlica un elemento de sobresaliente actuacin. Ello motiva en el
soberano espaol un comportamiento acorde a estos acontecimientos
y da lugar, para el caso que nos ocupa, a una poltica religiosa que
incide, de manera decisiva, en la poltica lingstica seguida por
Espaa en Amrica.
En la lnea del Concilio de Trento se encuentra el sector
jesutico, el de mayor pujanza por el ardor de su fe, su voluntad de
sacrificio y la rigidez de su disciplina. Con estos bagajes se lanza a la
conquista de almas para la reconquista de las posiciones perdidas.
Esta poltica religiosa es extendida a Amrica, amplio escenario
que se abre promisorio para la conquista espiritual del indio, empresa
que el clero catlico acomete con toda decisin.
Mientras en Trento funciona el concilio internacional, en
Amrica, ...en el Primer Snodo Provincial celebrado en Lima en
1552, se legisl que los doctrineros aprendiesen la lengua de los
naturales, para que pudiesen desempear su cargo de maestros y
pastores de almas. El conocimiento de la lengua Inca se impona
como una necesidad, tanto para los maestros en las escuelas de
indgenas como para los sacerdotes, que servan las Doctrinas
(3)
.
Cinco ao despus ratifica esta poltica catequizadora el
Segundo Concilio Provincial de Lima estableciendo: ...que los curas
de indios aprendan con cuidado su lengua y para esto sean inducidos
por los Obispos por amor y tambin por rigor; los que fueren
negligentes en ello pierdan la tercia parte de su salario, al segundo y
al tercero se acreciente la pena conforme a la culpa
(4)
.
Si bien es cierto que hay una preferencia por el quichua en lo
resuelto por los snodos limeos, no se dejan de lado las otras
lenguas indgenas como vehculos de catequizacin.
Tanto ello es verdad que evangelizadores de la talla de Brzana
o Brcena y Juan Pastor que actuaron en Santiago hacia fines del

(3-4)
Cancionero Quichua Santiagueo, pg. 31, D. A. Bravo, Publ, U.N.T.,
1956.
14
siglo XVI aprendieron lenguas camarcanas como el tonocot para
comunicarse en ese idioma con los indios. El mismo Brzana nos
deja el testimonio diciendo: Saben muchos de ellos (los indios) la
lengua tonocot y por ella han sido catequizados todos
(1)
. No para
ah la accin de este misionero jesuita, sino que tambin estudia la
lengua cacana, de la que compone Arte y Vocabulario. Obra
desgraciadamente perdida. Si algn da se tuviese la suerte de
encontrarla se develaran muchos secretos lingsticos del Nordeste
Argentino. Sin ese libro seguiremos procediendo a tientas, como
palpando en la oscuridad, respecto a las lenguas camarcanas
anteriores a la conquista, en la regin que comprende hoy Santiago
del Estero.

Mientras tanto se concreta ms la posicin tomada por el clero
catlico en el Concilio de Trento y se llama tambin en Amrica
hispana a un concilio general al que asisten todos los prelados
hispanoamericanos desde el obispo de Panam hasta el de Sgo. del
Estero. Este snodo cuyas reuniones duraron desde agosto de 1582
hasta octubre de 1583, fij su posicin evangelizadora en trminos
taxativos para un concreto programa de realizacin. Se inform -
comenta Ricardo Rojas- que por la variedad de las lenguas
aborgenes y por la impericia de las evangelizadores reinaba en tal
materia una peligrosa anarqua de conceptos y de nombres. Para
informar la catequesis ordense una Cartilla, un Cathesismo, un
Confesionario y una Preparacin para el artculo de la muerte,
cuyos textos, una vez aprobados, fueron traducidos al quichua y al
aymar. Estas lenguas como despus el guaran, quedaron desde
entonces declarados idiomas generales de la evangelizacin
(2)
.

Tan decisiva fue la posicin de este Concilio, en ese sentido,
que se dispuso, de modo terminante, que ...mand Act. 2, Cap. 3-
todos los curas bajo pena de excomunin y de santa obediencia que
los indios no se les enseara la Doctrina y Catecismo sno en la
lengua qchua, sin que sea lcito a nadie variar el rezo Catecismo
qchua aprobado por el mismo S. Concilio
(3)
.

(1)
Idalia Rotondo, cit. en El Quichua Santiagueo, pg. 87.
(2)
Ricardo Rojas, cit. en El Quichua Santiagueo, pg. 93.
(3)
Miguel Angel Mossi, cit. en el Cancionero Quichua Santiagueo, pg. 32.
15
Producto de esa accin es un catecismo que tenemos a la vista,
impreso en Crdoba, en 1889, por el Presb. Miguel Angel Mossi,
cuyo texto fuera extrado de las actas del concilio limeo de 1583
(4)
.
Mientras tanto en Europa los legistas, sector adverso a la
autoridad amnmoda del Papa, urgen al Rey ejercer el derecho de la
monarqua absoluta concretado ms tarde en la clebre frmula
protestante: cujus regis, ejus religio que pretendi imponer a los
pueblos la religin del que manda en la regin y consagrar el
principio de la ms abusiva intolerancia
(1)
.

Refirindose a esta presentacin de los legistas dice el ilustre
lingista, ex rector de Salamanca, Prof. Antonio Tovar: Una poltica
lingstica planeada por la Corona se establece slo en los dos
ltimos decenios del siglo XVI, como corolario de lo actuado en los
tiempos picos de la conquista y la colonizacin inicial. Tal poltica
surge como una especie de compromiso entre dos corrientes: una
civil, que aspira simplemente a imponer el espaol a los
conquistados, y otra eclesistica y misional, que no slo defiende que
la religin le debe ser explicada al indgena en su propia lengua, sino
que incluso, en casos extremos, aspiran a crear cotos misionales
cerrados, en los que la iglesia se entienda con el indio sin la
presencia de colonizadores ni de autoridades militares ni civiles...
Es a partir de 1580 -prosigue el Prof. Tovar- cuando se establece un
cierto orden que va a sellar un destino lingstico de la Amrica
hispana. En esa poca se crean en las universidades de Mxico y
Lima ctedras de las lenguas generales (es decir, del nhualt de los
Aztecas y del quechua de los Incas), y ello significa un primer
intento para reducir el enorme nmero de idiomas existentes en
Amrica, concentrndose en las lenguas generales y condenando a
las dems a la extincin... Felipe II, -agrega el autor ms adelante-
sometido a las dos presiones, que tenan, ambas, fundamentos
razonables, vacila. Los legistas (como medio siglo despus expresa
de modo ejemplar Solrzano Pereira) sostenan que lo mismo que los
romanos impusieron el latn a sus sbditos, como los indios estn
debaxo del dominio y gouierno de Espaa, es justo se les
obligue a que forzosamente aprendan y hablen nuestra lengua, de

(4)
Miguel Angel Mossi, Catecismo Quichua, bibl. del autor.
(1)
Sarthou, ob. cit., pg. 334.
16
tal suerte que olviden y dexen del todo las suyas. En 1596, el
Consejo de Indias hace notar al Rey que no bastando las ctedras de
lenguas generales establecidas en Mxico y Lima para que haya clero
instruido en las lenguas indgenas, y como la mejor y la ms
perfecta lengua de los indios resulta incapaz para explicar bien y
con propiedad los Misterios de la Fe, lo deseable es, resueltamente,
introducir la castellana. Felipe II, en la nota autgrafa al margen de
la consulta que le presenta el Consejo, vacila: no le parece
conveniente apremiar a los indios; se podrn poner maestros para
los que voluntariamente quisieren aprender la castellana, pero no
obstante estas dudas, a los pocos das una cdula dirigida al virrey
del Per, y redactada en un crescendo de exigencias hasta llegar a la
ms radical posicin legista, establece que los clrigos sepan la
lengua de los indios, pero que ellos mismos procuren con amor y
caridad ensear el castellano, de modo que los nios indgenas por
la nueva lengua dexen y olviden la propia, y an ms: a los
caciques se les amenaza con quitarles sus onrras, prerrogativas y
nobleza si hablaren o dejaren hablar a los indios en su propia
lengua.
El resultado de esta poltica -contina el autor- es el descuido
por todas las otras lenguas, excepto las que tenan ctedra en Mxico
y Lima... Surge as una escala de tres grados: el espaol de los
conquistadores arriba, abajo las lenguas menores, y como elemento
de enlace, al que los indios haban de ascender, y que los espaoles
utilizaban tambin en gran medida, las lenguas generales. Son las
lenguas generales las nicas que reciben en masa prstamos del
espaol y que a su vez suministran (junto con las lenguas de las
Antillas y el especial caso de la lengua general guaran) la totalidad
casi de los americanismos en las lenguas europeas. Slo en estas
lenguas generales surgen -afirma el autor- jergas mixtas como
hispano-nhuatl, guaran hablado hoy en Asuncin, poesa quechua
en coplas hispanas
(1)
.
De este modo el quichua fue la lengua preferida por los
evangelizadores en el Tucumn de la conquista y exclusiva en gran

(1)
La Nacin, 11 de octubre de 1959.
17
parte de la colonia impuesta por ambas lneas: la del Concilio de
Trento, poltica religiosa impulsada en Amrica por la accin de los
concilios limeos, y la de los legistas, aplicada por cdula real y la
creacin de las ctedras universitarias para las lenguas quichua y
azteca.
Estas dos posiciones en pugna en Europa, concilian su esfuerzo
en Amrica para la conquista de la tierra y el hombre.
El Tucumn se encuentra dentro del mbito quichuizante de la
conquista cuyo centro ejecutor en Santiago del Estero, como capital
de la gobernacin, desde 1550 o si se prefiere 1553, hasta 1782 fecha
en que por Real Ordenanza de Intendentes se la despoja de su secular
hegemona para ponerla bajo el gobierno de la Intendencia de Salta.
Sobre esta accin quichuizante en el Tucumn tenemos el
valioso aporte de los datos y la opinin del fillogo Prof. Marcos A.
Mornigo, quien expresa: ...la autoridad del Inca Garcilazo afirma
que el quichua era hablado en tiempo de los Incas desde Quito hasta
el Reino de Chile y el Reyno de Tucma (Tucumn) [basados en esta
afirmacin], prosigue el autor: los historiadores llegaron a la
conclusin, aparentemente irrefutable de que el quichua se impuso en
el Tucumn en poca prehispnica.
Estas suposiciones -contina- reposan todava en un argumento
ms contundente puesto que est asentado en la lgica ms rigurosa:
la de que los espaoles no podan ser los trasmisores de quichua. No
es creble -dice Boman, mxima autoridad en la historia del noroeste
argentino- que los encomendaderos tratasen de imponer a los indios
del Tucumn el quichua y no el espaol. La autoridad de Boman,
mejor dicho su lgica prevaleci sobre lo que dicen los documentos.
Ms adelante afirma el citado fillogo: Las suposiciones de
Boman son errneas porque la premisa ltima, que es sin embargo la
principal, aunque lgica, contrara a la verdad de los hechos.
Es que Boman olvid -agrega- un hecho capitalsimo en la
historia de la conquista, no solamente del Tucumn sino de la de toda
Amrica: el de que los espaoles fueron capitanes de indios. La
conquista del Tucumn no se hubiera podido acabar con el nmero
de espaoles con que se realiz sin el concurso de un crecido nmero
18
de indios guerreros amigos. Y con ella se avecindaron en el
Tucumn algunos miles de indios peruanos de lengua quichua a los
que fueron sumndose a lo largo del siglo otros muchos llegados con
los grupos de nuevos conquistadores.
En cuanto a los primeros pueblos de indios -anota el autor- lo
eran de indios sometidos ms indios peruanos. Las razones son
obvias. No conocemos las proporciones ni en las ciudades ni en los
pueblos. Sin embargo algunos indicios hay. De Jujuy dice Ramrez
de Velasco, gobernador por 1596, que se fund con cuarenta vecinos
y tres mil indios que le pertenecan, y de Crdoba que se fund en
1573, se sabe que se establecieron en ella cincuenta vecinos
espaoles llegados del Per y ms de seis mil indios. No seran todos
peruanos, pero la seguridad elemental exiga que el nmero de los de
confianza fuera elevado. En estas proporciones era natural que la
lengua de los servidores indios dominara la calle. Y esta lengua era
la quichua... Los documentos en este aspecto no dejan lugar a dudas.
Y era natural que hablndola o entendindola, es decir pudindose
comunicar en ella con la mayora de sus servidores inmediatos, no
iban a ponerse en el penoso trabajo de ensear el espaol a tantos
servidores. En los pueblos de indios -afirma luego- los peruanos
constituyeron el grupo director e imponan su lengua tanto por su
nmero como por sus funciones. Adems, adoctrinaban a los
caciques de los pueblos, quienes por inters se mostraron casi
siempre dciles.
No cabe duda -contina Mornigo- que la conversin de los
naturales fue una preocupacin constante de los conquistadores. Esta
preocupacin vino a decidir en favor de la difusin del quichua. En
efecto, conquistadores, encomenderos y misioneros vieron pronto
que lo nico que poda ser rpidamente eficaz para catequizar a los
indios era valerse del quichua y de los que lo saban.
Termina el autor afirmando que: ...los documentos histricos
del siglo XVI dicen que se habla quichua en todas partes donde estn
los espaoles
(1)
.

(1)
Marcos A. Mornigo, Programa de Filologa Hispnica, Ed. Nova, 1959,
Bs. As., pgs. 80 y ss.
19
Por consecuencia, el quichua, con tan valiosos auspicios, pas
bien pronto, a ser lengua dominante en la poblacin. Se haba
extremado la nota en la aplicacin de la poltica lingstica de la
Corona y del aprovechamiento del quichua como vehculo de la
conquista.
El obispo Maldonado, al observarlo, expuso su queja al Rey, en
carta de 1635; ...en esta tierra -se queja el prelado ante el soberano-
poco hablan los indios y espaoles en castellano porque est ms
connaturalizada la lengua general de los indios..., para terminar
pidindole que se introduzca el rezo a los naturales en lengua
espaola para que se olvide la natural...
(2)
.
El reclamo no fue odo en aquella ocasin. Pas ms de un siglo
para que la Corona, por intermedio de Carlos III, expidiese una
Cdula Real prohibiendo el uso del quichua en el Tucumn.

LA PALABRA

Trataremos en este captulo de la palabra, instrumento bsico en
el mecanismo de todo idioma. Cada palabra tiene un largo proceso de
formacin y de vivencia. Representa toda la trayectoria de una idea
que en la mayora de los casos su origen se encuentra ms all de la
historia. Para nosotros, segn nuestros actuales conocimientos y
nuestra tesis, el problema filolgico del quichua santiagueo no
rebasa los lmites de la historia por cuanto habra entrado, como
lengua invasora, junto con el castellano.
En el mbito de esta dimensin histrica se mueve el idioma en
su proceso de introduccin, radicacin y pervivencia hasta nuestros
das.
Planteado as el problema lingstico de nuestro quichua, lengua
de vigencia cotidiana en la provincia, vamos a tomar la misma en su
estado actual, tal como es en el momento idiomtico que lo
recogemos. Penetrado est de castellano en su morfologa, sintaxis,
fontica y semntica, de la misma manera que el castellano popular

(2)
Idem, citado El Quichua Santiagueo, Reducto Idiomtico Argentino, Ed.
U. N. T., 1956, pg, 35.
20
de Santiago est penetrado de quichua. Natural interpenetracin de
dos lenguas de secular convivencia.
Esta hibridacin quichua-castellana, incidiendo a cada momento
ya en el quichua ya en el castellano, nos brinda accidentes
gramaticales que van desde la palabra simple hasta las sutilezas del
estilo y el acento musical de la tonada.
Mirado as nuestro quichua, de fuerte vigencia todava en su
reducto idiomtico, veamos a continuacin la estructura de su
elemento ms simple: la palabra. Esta puede ser simple o compuesta
y primitiva o derivada, y en el caso particular de Santiago de origen
cuzqueo o propio del quichua santiagueo y quichua puro o en
hibridacin con el castellano u otra lengua, especialmente
comarcana.
Estos distintos aspectos, para su estudio en particular, podemos
considerar en los siguientes puntos:
a) Primitivas son las que no proceden de otro vocablo de la
lengua: caspi (palo), cuchi (cerdo), shishi (hormiga), rntiy
(comprar), puy (dormir), mcuy (comer), etc.
b) Derivadas son las que proceden de palabras primitivas, las
que actan como races de los nuevos vocablos. Podemos reconocer,
en este accidente, tres casos a saber:
I - Primitiva y desinencia quichuas: puushiqui (dormiln, na;
viene de puy, dormir y el suf. shiqui, que hace mucho y a menudo
eso que dice la palabra); saicuscka (cansado, da; viene de sicuy,
cansar y el suf. de p. pas. scka, ado, ada); umasapa (muy cabezn,
na, pura cabeza, cabezonsimo, ma; viene de uma, cabeza y el suf. de
superlativo sapa, equivalente a simo, sima); etc.
II - Primtiva quichua y desinencia castellana, ms o
menos quichuizada: Sajmador (apueteador, ra; viene de sjmay,
apuetear y el suf. cast. de p. a. dor, ra); chaguaral (sitio poblado de
plantas de chguar; viene de chguar, nombre de la planta y el suf.
cast. de colectivo al); challuero, ra (pescador, ra; viene de challua,
pez y el suf. cast. profesin u ocupacin habitual ero, ra); senckalu,
la (narign, na; viene de sencka, nariz y el suf. cast. quichuizado lu,
la, que tiene mucho de eso que dice la palabra primitiva); ashcketu
(perrito; viene de ashcko, perro y el suf. cast. de dim. ito); etc.
21
Cabe agregar aqu, a estos casos de hibridacin, como un
accidente excepcional por ser el quichua lengua eminentemente no
prefijadora, los casos parasintticos de enchampar (poner champa en
una corriente de agua para obstruir su paso, comp. del pref. cast. en,
el s. q. champa, csped, y la term. cast. de v. ar); apamparse
(quedarse confundido, cubierto de confusin; voz comp. del part.
cast. a, el v. q. pmpay, cubrir, tapar; la term. cast. de v. ar y el pron.
cast. se); achujchado (afiebrado, febricitante, voz comp. del pref.
cast. a, el s. q. chujchu, fiebre paldica y el suf. cast. de p. pas. ado,
da); etc.
III - Primitiva castellana y desinencia quichua:
Santiagomanta (procedente de Santiago; comp. de manta, suf. q. de
procedencia y el cast. Santiago); Pedroan (en compaa de Pedro;
comp. del cast. Pedro y el suf. q. de compaa an); preschiy (apresar
o apresarlo; voz comp. del cast. preso, el infijo q. chi, hacer que se
haga por intermedio de otro lo que dice la palabra formada con este
afijo y la term. de v. q. y); caballupi (a caballo; voz comp. del cast.
caballo y el suf. q. de m. pi, equivalente a la prep. cast. a); etctera.
c) Simples son los vocablos compuestos de una sola palabra
con sentido independiente, que por s solos expresan una idea: toj
(zorro), an (camino), smay (respirar), mcuy (comer), smaj
(bello), chiri (fro), mushita (gatito), urmalu (caedor, caedizo),
etctera.
Las palabras simples, pueden ser primitivas o derivadas, por lo
que lo expuesto en el apartado anterior (b) es vlido para este caso.
d) Compuestas son aquellas palabras integradas por dos
vocablos independientes unidos para constituir una nueva palabra
con sentido propio: umatullu (crneo, hueso de la cabeza), comp. de
uma, cabeza y tullu hueso), uuma (una clase de pato silvestre); voz
comp. de uu, teta, pezn y ma, sncopa de uma, cabeza, signif.:
cabeza con teta pues la carnosidad de su cresta semeja el aludido
rgano femenino); anarca (atajacaminos, un pjaro; voz comp. de
an, camino y rcaj, atajador, que ataja); etc. A estas palabras
agregamos los vocablos comp. con partculas afijales y que
constituyen todo el mecanismo estructural de las dicciones quichuas;
apchiy (haz o hazlo llevar t; voz comp. de pay llevar y chi, hacer
22
realizar la accin por intermedio de otro); mackanacuna (lugar donde
es para pelear; voz comp. de mckay, aporrear; nacu, mutuamente,
entre s; y na, lugar donde se pelea o es para pelear); etctera.

EL QUICHUA LENGUA SUFIJADORA

Los casos ms notables que nos presenta la morfologa de la
palabra quichua lo constituyen las voces formadas por la agregacin
de los afijos de composicin que de acuerdo a la ndole natural del
idioma van aglutinndose sobre la raz de un vocablo principal, en
sufijacin sucesiva, segn sean los grados de modificacin que se
desee dar a la idea base representada por la palabra primitiva. Por
esta forma de componer la palabra es una lengua eminentemente
sufijadora, sello caracterstico de las lenguas andinas como el aimara,
el araucano, el allentiac o huarpe, entre otras.
Cabe sealar adems que en el quichua la palabra simple,
bsica, es, en general, bislaba; hay pocos monoslabos y menos an
trislabos. Tetraslabos no conocemos. Por consecuencia el quichua
es una lengua bisilbica. Cuando una palabra del idioma pasa de dos
slabas es casi seguro que en ella han entrado sufijos de composicin.
Tan fuerte es el bisilabismo quichua que reduce esta condicin
muchas voces que asimila de otras lenguas, como los nombres
castellanos, por ejemplo, que los transforma en apodos quichuizados,
casi todos bislabos como veremos ms adelante.
Toda articulacin desinencial de la palabra se resuelve por
sufijacin, desde las posposiciones propiamente dichas
(preposiciones castellanas) hasta las desinencias verbales de la
conjugacin.
Es tan fuertemente sufijador el quichua que no hay, que
nosotros conozcamos, una sola palabra prefijada. An en los casos de
infijacin, esto no es sino la interpolacin de un afijo por la
agregacin de nuevos sufijos. Asimismo en los pocos casos de
parasntesis la prefijacin es siempre castellana y no quichua.
23
Veamos, a la luz de los ejemplos, esta ndole estructural del
idioma que lo hace tan distinto del castellano, su secular compaero
idiomtico, en cuya relacin tiene una coexistencia de cuatro siglos.
Esta sufijacin sucesiva lleva al vocablo desde un simple
derivado hasta formar verdaderas oraciones:

I - Smaj, adj. Lindo, da.
Sumajmanta, de lindo, da; comp. de smaj (acep. ya anotada;
y en lo sucesivo evitaremos la repeticin de las explicaciones
dentro de la comp. del mismo vocablo) y manta, (de lindo
que es, sobrentendido).
Sumajmantalla, de lindo, da, no ms (que es); comp. de
smaj, manta y lla, no ms.
II - Ashcko, s. Perro.
Ashcketu, perrito; comp. de ashcko y el sufijo de dim. cast.
quichuizado etu, ito.
Ashcketuyqui, tu perrito; com. de ashcko, etu y el adj. poses.
de 2 pers. del sing. yqui, tu, tuyo.
Ashcketuyquillapas, siquiera tu perrito; comp. de ashcko, etu,
yqui y la conj. advers. llapas, siquiera.
Ashcketuyquillapspaj, siquiera para tu perrito; comp. de
ashcko, etu, yqui, llapas y la posp. paj, prep. cast. para.
III - Ampiy, v. a. Curar.
Ampchiy, hacer o hacerlo curar; comp. de mpi, raz verbal
de mpiy y el infijo pron. chi, hacerlo hacer lo que dice el
verbo y la term. de infinitivo y, equivalente a la r cast.
Ampichcuy, hazte, hazlos o hacerlos curar; comp. de ampi,
chi, el inf. pron. cu, te a ti; los, las e y.
Ampichicunyay, querer hacerse o querer hacerlos curar;
comp. de ampi, chi, cu, el inf. verbal naya de querer, desear,
estar a punto de, hacer lo que dice el verbo e y.
Ampichicunayaptiyqui, cuando t quieras hacerte curar;
comp. de ampi, chi, cu, naya, la desin. verbal de subj. pti,
cuando, la desin. pron. de 2 pers. de sing. yqui, te, t, a ti.
Ampichicunayaptiyquichiscka, cuando quieran ustedes

24
hacerse, hacerlas curar; comp. de ampi, chi, cu, naya, pti,
yqui, la desin. pron. de 2 pers. de pl. chis, vosotros, tras,
ustedes y la part. de subj. cka, sin trad. al cast.
Como se desprende de los ejemplos precedentes el quichua es
una lengua eminentemente sufijadora.


ETIMOLOGIA


Nuestro quichua, lejano desprendimiento del quechua, queshua
o kkechwa del Per, lengua imperial del Tahuantinsuyu, no rebasa
lo histrico en su dimensin etimolgica en el mbito santiagueo
por cuanto su origen, como lengua invasora, es simultneo al
castellano. Ambos carecen de etimologa prehistrica en la comarca.
Este lejano origen habra que buscarlo en sus pases de procedencia,
Espaa y el Per, lo cual es ajeno a nuestro tema, por cuanto nuestro
estudio, taxativamente, se circunscribe al quichua santiagueo y no
al quechua del Cuzco.
En lo referente a etimologa, nos limitaremos a sealar, como
caso lingstico, si la voz es originariamente quechua o es creacin
del quichua santiagueo ya sea pura o producto de la hibridacin con
el castellano o con restos de las ya desaparecidas lenguas
comarcanas.
Planteado as el problema etimolgico del quichua santiagueo
trataremos a continuacin los distintos casos que el mismo nos
presenta:
a) Las mismas voces sin modificacin estructural ni semntica:

Quechua del Cuzco Quichua Santiagueo Castellano

rmay rmay baar
cancha cancha cancha, amer.
cmiy, kamiy cmiy ridiculizar
sara sara maz
mayu mayu ro
yacu yacu agua
spay spay diablo, demonio
uma uma cabeza
tncuy, tnkuy Tncuy encontrar
yanpay yanpay ayudar
... etc. ... etc. ..........................
25
b) Voces quechuas modificadas en su composicin y su
fontica: Seguiremos el mismo orden de tpicos que encabezan las
columnas:

Quechua del Cuzco Quichua Santiagueo Castellano

alkko, allko ascko perro
chajra chacra chacra, amer.
chokkllo, choccllo choclo choclo, amer.
rocro locro locro, amer.
rauray luray arder
schiy chiy estornudar
astawan, astahuan astaan ms
awana, ahuana aana telar
tawa, tahua taa cuatro
aaka, aaca aapa manjar de algarroba
... etc. ... etc. .......................

c) Voces propias del quichua sgo. en estado de pureza:

_________ runa uturungu tigre hombre u hombre
tigre
_________ chonckacu sanguijuela
_________ sachyoj deidad del bosque
_________ chinchi pllaj juntador de vinchuca, un
ave
_________ ckaran puca, ckarai puca iguana
_________ ckella colmena silvestre
_________ utquishiqui zambullidor, un ave
_________ pyap sillun ua de vieja, una espina
_________ urtup chaquin pie de cotorra, un fruto
........................ ... etc. .......................

d) Voces propias del q. sgo. en hibridacin con el castellano
ya sea morfolgica o sintcticamente o ambas cosas a la vez:

_________ sacha pollo pollo del monte
_________ paloma micuna comida de la paloma,
una semilla
_________ Joshela Jos
_________ umita cabecita, deidad del monte
_________ ruedyoj con, que tiene, rueda
_________ maninchu, cho, cha defectuoso, sa, de la mano
_________ Real Sayana paradero, parada, del real
_________ Tropa Corral corral de la tropa
_________ ckaparidor, ra gritn, na
_________ enchampar poner csped en la acequia
........................... ... etc. ................................
26
e) Voces propias del q. sgo. en hibridacin con lenguas
comarcanas:

Quechua del Cuzco Quichua Santiagueo Castellano

_________ Huilla Ckatina, top. donde se corre la liebre,
hibrid. cacana-quichua
_________ Chaar, Pujio, top. manantial del chaar,
hibrid. quichua-voz dud.
etim.
_________ Mistol Muyu, top. Mistol redondo, hibrid.
dud. etim. prob. cacn-
quichua
_________ Quimiloj, top. que tiene quimil, hib. prob.
cacn-quichua
_________ Sumampa, top. prob. agua hermosa en
hibrid. sanavirn-quichua
_________ Yolo Huasi, top. casa o nido del flamenco,
prob. hibrid. cacana -
quichua
_________ simbol amcana, s. haz de simbol para
tostar, hibrid. cacana -
quichua
......................... ... etc. ..........................
f) Voces distintas para las mismas cosas:
achalco sunca barba de choclo
apucha tata viejo abuelo
khallwa chullila golondrina
khiki characha sarna
sansa quillimsa nina brasa, carbn encendido
kkphnay chuar vomitar
chunchu, adj. sacha, adj.
.
monts, salvaje, silvestre
chunu pipilu de orejas muy pequeas
yaya tata padre
uska ushulu indigente
... etc. ... etc. ...........................

g) Las mismas voces con aceptaciones distintas.

sunca, barba humana sunca, barba de choclo __________
umu, sacerdote umu, brujo __________
Inti, dios incaico inti,astro del da __________
Quilla, diosa incaica quilla, astro de la noche __________
runa, hombre runa, indio __________
chasca, lucero, venus chasca, crespa __________
... etc. ... etc. __________

NOTA:
.
Ver el significado de estas voces en la parte correspondiente al Dicc.
Quichua Santigueo, D. A. Bravo, Ed. U. N. T., 1956.
27
EL QUICHUA LENGUA GRAVE

El quichua es un idioma eminentemente grave. A esta condicin
natural reduce las voces que asimila:
a) A las esdrjulas del cast.: pcaro: picaru; cscara: cascara;
Crdenas: Cardenas; etc.
b) A las agudas del guaran: carac: caracu; araracuc:
araracucu; quitilip: quilitipi; huaicur: huaicuru; etc.
Las voces agudas que posee provienen de:
a) Accidentes morfolgicos, apcope, donde se conserva
invariable el acento grave, natural de la lengua:
llojsiptiyquecka: llojsiptiyqu (cuando t salgas);
llalliptiycocka: llalliptiyc (cuando nosotros pasemos);
ripteycka: riptey (cuando yo vaya); nispacka: nisp
(cuando t digas); etc.
b) De la influencia fontica de lenguas extraas, especialmente
de las del grupo chaqueo, tales como: matara: matar
(nombre de un pueblo y un departamento); palan palan:
paln paln (una planta)... (No recordamos de otras).
c) De las voces agudas provenientes de prstamos lingsticos
no modificados: Nasal (toponimia)
(1)
; piquilln, quilln
(plantas, voces de dud. etim.); quimil, mistol, simbol (plantas,
voces prob. cacanas); tangol (arco para flecha, idem).
No hemos encontrado voces esdrjulas en nuestro quichua.

EL QUICHUA LENGUA BISILABICA

El quichua, lengua bisilbica por excelencia, reduce a esta
ndole natural del idioma las voces asimiladas del cast.: Sebastin:
Shiba; Zacaras: Shaca; Bonifacio: Bui; Concepcin: Cunshi,
Maximiliano y Marcelino: Mashi; Juan de Dios: Juandi; Mercedes:
Michi, etc.
Los trislabos que aparecen en los apodos son producto de la
sufijacin hipocorstica: cu, ca; chu, cha; lu, la; shu, sha; Shiba,
Shibacu (Sebastin); Bili, Bilica (Belisaria); Gabi, Gabichu, Gabicha

(1)
Nombre de un cacique del lugar, segn O. Di Lullo, C. al Est. de las V.
Sgas., pg. 216.
28
(Gabriel, la); Bui, Builu (Bonifacio); Apu, Apulu, Apula, Apushu,
Apusha (Apolonio, Apolinario, ria); etc.
Voces monosilbicas bsicas hay pocas: niy (decir); riy (ir);
cay (ser); pay (l o ella), ckam (t); pi (quien); suj (uno); may
(donde), etc. Tambin encontramos muy pocas trislabas, y las que
encontramos no nos satisfacen, slo las anotamos para sealar la
rareza de estos vocablos: patalcka (agrio); totora (una planta);
machjhuay (vbora); antarca (de espaldas), etc. Sustantivos
monoslabos slo encontramos an (camino).
Las voces de trislabas a delante son producto, salvo algunas
dudosas excepciones como las sealadas, de sufijacin o sufijaciones
sucesivas: muy (venir); amchiy (hacer venir); amuchipuy (hacerle
venir para l o ella); amuchipcuy (hacerles venir para ellos o ellas);
amuchipucuna (que es de hacerles venir para ellos o ellas);
amuchipucunayqupaj (para que les hagas venir t para ellos o ellas);
amuchipucunayquichisllapas (para que les hagis venir siquiera
vosotros a ellos); amuchipucunayquichisllapspaj (siquiera para que
vosotros los hagis venir para ellos o ellas).

LA SINTAXIS

Hemos visto en morfologa las partes de la oracin y estudiado a
cada una de ellas, en particular, como las piezas de un todo. Ahora
veremos, cmo cumplen en la ordenacin sintctica su funcin
especfica esas piezas dentro del organismo funcional del habla.
Tres son los aspectos que comprende ese estudio: concordancia,
rgimen y construccin. Entraremos a este estudio analizando
primeramente la oracin en s, como la menor unidad orgnica del
habla en la cual se cumplen las funciones que estudia la sintaxis.


LA ORACION

Considerada la oracin como la palabra o palabras mediante la
cual expresamos un pensamiento completo, es natural que
necesitemos, para ello, tener la idea de un ser y atribuirle al mismo
una funcin. Ese ser, material o inmaterial, del que tengo una idea,
29
ser un sustantivo y la funcin que le asigno un verbo. De donde
resulta que ninguno de estos elementos bsicos puede faltar para que
haya oracin. Podr alguno de ellos no estar expresado en el lenguaje
oral o escrito pero estar presente en el pensamiento del que habla y
en la comprensin del que escucha:
I - Amun. (Viene - l o ella).
II - Paycuna llojsincu. (Ellos salen).
III - Atoj ckaparin. (El zorro grita).
IV - Huuy chayancka. (La muerte llegar).
V - Machjhuay! (Una vbora!).
Cuando es un solo pensamiento el expresado, como en los
ejemplos precedentes, la oracin es simple y como no tiene
complementos es adems incompleja. Consta de un solo ser (sujeto)
enunciado primero y una sola accin (predicado) expresada despus.
Estos dos elementos fundamentales no siempre encierran todo el
pensamiento que deseamos comunicar por lo que debemos recurrir a
otras palabras complementarias para lograr mayor claridad, fuerza,
precisin, alcance, restriccin, etc.
Estos complementos pueden acompaar tanto al sujeto (VII-
VIII) como al verbo (VI-VIII) estando en uno y no en el otro o
encontrarse en ambos a la vez. En este caso sern complejos:
VI - Chyraj amun. (Recin viene - l o ella).
VII - Paycuna, llamcajcunacka, llojsincu. (Ellos, los trabajadores
salen).
VIII - Ishcay toj sachapi ckaparincu. (Dos zorros gritan en el
monte).
El sujeto que puede ser simple incomplejo (II) o simple
complejo (VII), como hemos visto, puede ser tambin compuesto
incomplejo (IX) o compuesto complejo (X). Lo mismo sucede con el
predicado (VI y XI-XII). En este caso tambin sujeto y predicado,
sern compuestos incomplejos o compuestos complejos, ya
alternativamente o ambas cosas a la vez (XII-XIII):
IX - Paycuna y nocka llojsiycu. (Ellos y yo salimos).
30
X - Pycuna, Juanpa huaasnin, y nocka, paycnap aillun,
llojsiycu. (Ellos, los hijos de Juan, y yo, pariente de ellos,
salimos).
XI - Pay ckaan y riman. (El mira y habla).
XII - Pay huamajta ckaan y chaymanta riman. (El, primero
mira y luego habla).
XIII - Paycuna, rimajcunacka, y nocka, rejsichicojcunacka,
huamajta ckaaycu y chaymanta rimaycu. (Ellos, los
oradores, y yo, su presentante, primero miramos y luego
hablamos).

COMPLEMENTOS DEL SUJETO

Hemos visto que al sujeto acompaan expresiones auxiliares,
complementos, que contribuyen a la mejor comprensin de su
significado, los que pueden destacar una cualidad como limitar una
extensin. Estas funciones pueden ser cumplidas por:
a) Los adjetivos calificativos (XIV-XV) o los determinativos
(XVI-XVII-XVIII).
XIV - Machjhuay pia purin. (Una vbora brava anda).
XV - Chari huira llallera. (Un hombre gordo pas).
XVI - Quimsa atashpas huaorancu. (Tres gallinas murieron).
XVII - Tatayqui tuta chayara. (Tu padre lleg anoche).
XVIII - C tacko chaquiconcka. (Este rbol se secar).

b) Los sustantivos en aposicin:
Sachyoj, schap dueon, ancha manchascka can. (El
sachyoj, dueo del monte, es muy temido).
toj, uturngup sobrinun, ashca cuentosta apin. (El zorro,
sobrino del tigre, tiene muchos cuentos).
Obs. Esta forma de complemento es poco usual en el quichua
santiagueo.

EL PREDICADO


Como el predicado es lo que se dice del sujeto, segn la ndole
del verbo puede ser nominal o verbal, igual que en castellano. Ser
nominal si mediante verbos copulativos atribuye cualidades al sujeto
31
(XIX-XX) y verbal si le atribuye acciones mediante verbos
predicativos (XXI-XII):
XIX - Pay huarni can. (Ella es mujer).
XX - Ashcko tulla tan. (El perro est flaco).
XXI - Pashcu llamcan. (Pascual trabaja)
XXII - Cacuy sachapi ckaparin. (El cacuy grita en el monte).

FORMAS DE PREDICADO
El predicado, lo mismo que el sujeto, puede ser simple
incomplejo (I-II-III-IV-VII-IX-X), simple complejo (VI-VIII),
compuesto incomplejo (XI) y compuesto complejo (XII-XIII). Ver
ejemplos indicados.

CLASES DE COMPLEMENTOS

Los complementos del predicado , lo mismo que en castellano,
se agrupan en directo, indirecto y circunstancial.
El complemento directo es el que recibe directamente la accin
del verbo y est anunciado, invariablemente, por el sufijo de
acusativo, ta, sin trad. al cast.:
Shalu chusita aan. (Salom teje una frazada).
Quimili smaj sisasta ckon. (El quimil da lindas flores).
El complemento indirecto es el que indica dnde termina como
finalidad la accin del verbo y tiene su sufijo propio paj (para)
agregado a la voz donde remata la accin:
Juan mamnpaj llamcan. (Juan trabaja para su madre).
Doa Cunshi pushcannpaj rutun. (Doa Concepcin esquila
para hilar).
Cuando al hecho verbal le rodean circunstancias de espacio,
tiempo o medios de realizacin el complemento ser circunstancial
32
de lugar, tiempo, modo, instrumento, causa, cantidad, compaa, etc.
Lo anuncian posposiciones y adverbios:
Pula huasinpi tajsan. (Apolinaria lava en su casa).
Andicu ckaya chayancka. (Andrs llegar maana).
Huaira sinchita pucun. (El viento sopla fuerte).
Bui Miguichan amun. (Bonifacio viene con Miguel), etc., etc.

CONCORDANCIA

Siendo la concordancia la armona que guardan entre s las
distintas partes de la oracin para la correcta expresin del
pensamiento, veremos ahora los casos que se nos pueden presentar
en el quichua santiagueo en esta parte de la sintaxis.

CASOS QUE SE PRESENTAN

No podemos hablar de concordancia de artculo y sustantivo por
carecer de artculo gramatical el quichua. Tampoco corresponde
hacerlo con el adjetivo por ser ste invariable para el gnero y el
nmero. Slo es dable hablar de esta concordancia en los casos de
hibridacin cast.-quichua donde el adjetivo sigue los accidentes
castellanos de gnero y nmero. A ttulo ilustrativo pondremos un
ejemplo para ambos casos:
Sustantivo y adj. q. Hibrid. q. cast. y concord. cast.
puushiqui ckari hombre dormiln ckari puulu hombre dormiln
puushiqui ckaricuna hombres dormilones ckaris puulus hombres dormilones
puushiqui huarmi mujer dormilona huarmi puula mujer dormilona
puushiqui huarmicuna mujeres dormilonas huarmis puulas mujeres dormilonas

CONCORDANCIA DE SUJETO Y VERBO

El sustantivo sujeto o funcin gramatical que cumpla este oficio,
concuerda con el verbo en numero y persona, igual que en castellano:
33
I - Nocka llamcani. (Yo trabajo).
II - Ckam y nocka llamcaycu. (T y yo trabajamos).
III - Paycuna llamcancu. (Ellos trabajan).
IV - Ushva y nocka llamcaycu. (Osvaldo y yo trabajamos).
V - Pashtu y ckam llamcanquichis. (Pastor y t trabajis).
VI - Pala pala y ckaranchi paancu. (El cuervo y el carancho
vuelan).


En estas oraciones vemos que la concordancia de sujeto y verbo
se cumple en todos los casos de manera idntica a la castellana.
En los sujetos compuestos cuando las palabras todo, nada, nadie
hacen como un resumen de los sujetos el verbo concuerda con ellos
en singular, como en cast.:

....Sacha, ashpa, yuyu, tcuy, tuta paraan ockoscka tan. (El
monte, la tierra, la hierba,, todo est mojado con la lluvia de anoche).

Llaqui, hueckes, huacka mana imapas payta ckockopun. (Pena,
lgrimas, llanto, nada a l le importa).

CONCORDANCIA DE RELATIVO Y ANTECEDENTES
La concordancia de relativo y antecedentes en quichua, lo
mismo que en castellano, se produce por la funcin oracional de los
pronombres relativos: que, cual, quien y cuyo, en las oraciones
compuestas de una oracin principal (antecedente) y una subordinada
cuyo sujeto es el pronombre relativo:
Que: Ckari ckayna ckaasckayquita chayara. (El hombre que viste
ayer lleg).
Ckaris ckayna ckaasckayquichista chayarancu. (Los hombres
que visteis ayer llegaron).
Sing. Ckari (el hombre), ckaasckayquita (al que t viste), chayara
(lleg).
Plur.: Ckaris (los hombres), ckaasckayquichista (a los que vosotros
visteis), chayarancu (llegaron).
Cual: Ckari mayckampas llamcanqui amun. (El hombre para el cual
trabajas viene).
34
Ckaris mayckancunpaj llamcanqui amuncu. (Los hombres para
los cuales trabajas vienen).
Huarmis mayckancunpaj llamcaycu amuncu. (Las mujeres
para quienes trabajamos vienen).
El pronombre mayckan (cual) y el plural mayckancuna (cuales)
es invariable para el gnero no as para el nmero, accidente en el
que se producen los sealados casos de concordancia.
Quien: Huaina pan pujllanqui puun. (El joven con quien juegas
duerme).
Huainas picunaan pujllanqui puuncu. (Los jvenes con
quienes juegas duermen).
Sipascuna picunaan pujllanqui puuncu. (Las jvenes con
quienes juegas duermen).
Como en el caso anterior quien es invariable para el gnero no
as para el nmero.
Cuyo: Huaa tatan llojsisckancka huackan. (El nio cuyo padre sali
llora).
Huaa tatasnin llojsisckancunacka huackan. (El nio cuyos
padres salieron llora).
Huaacuna, o huaas, tatancu llojsisckancunacka, huackancu.
(Los nios cuyos padres salieron lloran).
En tatan, tatasnin: su padre, sus padres; equivalente a cuyo,
cuyos, la concordancia se produce con el consecuente y no con el
antecedente igual que en castellano.
LA CONSTRUCCION
La construccin es el orden que guardan las palabras en la
formacin de las oraciones. De esta distribucin depende en gran
parte que el lenguaje alcance la mayor o menor precisin, claridad,
fuerza, belleza, o esplendor. Es como en toda arquitectura, del acierto
en la colocacin de los materiales depende la calidad de la obra.
Esta distribucin de palabras si se ajusta a normas precisas de la
gramtica sera sintaxis regular pero si se permite la libertad
necesaria para distribuir esos elementos en busca del mejor efecto
elocutivo, dentro de la ndole propia de la lengua, ser sintaxis
figurada. Ambas son perfectamente gramaticales.
35
Nuestro quichua, lengua originariamente extranjera para el
santiagueo es natural que haya perdido en el trasplante algo de su
originaria pureza a lo que hay que agregar la penetrante accin de las
lenguas regionales como as la de su compaera de invasin: la
castellana. De aqullas hasta su extincin y de sta hasta nuestros
das, ha recibido el quichua el embate idiomtico desde todas las
posiciones posibles en la batalla lingstica: lexicogrfica, sintctica
y fontica. De las ya desaparecidas han quedado algunas huellas
fcilmente reconocibles aunque no se puede precisar, a ciencia cierta,
a cual de ellas pertenecen; en tanto la castellana sigue ejerciendo su
absorbente influencia en esta lucha lingstica no menos heroica que
la lucha biolgica por la sobrevivencia de las especies. En esa lucha
toda lengua hace concesiones y logra conquistas.
El quichua santiagueo no poda ponerse al margen de ese fatal
determinismo lingstico.
Aislado de su metrpoli idiomtica, el Cuzco, desde la creacin
del Virreinato del Ro de La Plata, 1776, hablado por hombres
descendientes de espaoles y autctonos, no peruanos, con quienes
slo tienen un vnculo de lengua, es natural que sta se haya alejado
lo bastante de aqulla como para tener diferencias notables. Ello no
obstante, es en la construccin donde menos penetracin extraa ha
sufrido nuestro quichua lo que prueba, de manera confirmatoria, la
vigorosa reciedumbre de la arquitectura idiomtica del quechua,
lengua oficial del brillante Imperio de los Incas.
Planteada as la cuestin con esta breve visin de conjunto, para
ubicar mejor el tema, entraremos a estudiar la construccin en el
quichua santiagueo tal como se encuentra en la realidad idiomtica
actual.
Hemos visto al estudiar la oracin que dos son los elementos
bases del idioma: el sustantivo y el verbo. Tcanos ahora ver qu
ubicacin toman estos pilares de la lengua para cumplir
correctamente sus funciones oracionales y la posicin que con
referencia a ellos van tomando las partes complementarias para
calificar o determinar las condiciones en que aqullos desenvuelven
su accin.
Esa ubicacin de las palabras pasamos a considerar:
36
EL SUSTANTIVO



El sustantivo sujeto, simple (I) o compuesto (II-III), incomplejo
(I-II) o complejo (III) precede siempre a la oracin:
I - Shatu amoncka. (Saturnino vendr)
II - Tacko y paj sisayancu. (El algarrobo y el quebracho
florecen).
III - Ancha manchana pia machjhuay y mana manchana hualu
sachamanta cancu. (La muy temible brava vbora y la no
temible tortuga del monte son).
Los complementos del sustantivo sujeto, adjetivos o de carcter
adjetivo, cuando son voces independientes preceden al sustantivo:
a) Los calificativos, eptetos o especificativos:
I - Sinchi rumi mayupi urmara. (La dura piedra cay al ro).
II - Yana ashckota ckaarani. (Un negro perro vi).
Obs.: Por influencia castellana y tomando la sintaxis de sta en
el quichua santiagueo el adjetivo suele ir, ms comnmente,
despus del sustantivo: rumi sinchi (piedra dura), machjhuay pia
(vbora brava).
b) Los determinativos, ya sean: demostrativos, caso en el cual
se apocopan perdiendo la y final del pronombre (I-II-III); numerales,
tanto cardinales (IV) como ordinales (V); gentilicios (VI-VII) que no
teniendo voces especiales para el caso se forman por aposicin del
topnimo prepuesto con funcin adjetiva al sustantivo
correspondiente; distributivos (VIII-IX); indefinidos (X-XI) y
enfticos (XII-XIII):
I - C huarmi llamcan. (Esta mujer trabaja).
II - Ch chumpis mana siruincu. (Estos cintos o fajas no
sirven).
III - Chack uritus paanckancu. (Aquellas cotorras volarn).
IV - Ishcay atashpas ckaparincu. (Dos gallinas gritan).
V - Humaj huaitajcka na chayan. (El primer nadador ya
llega).
VI - Santiago manta smaj can. (La manta de Santiago, o manta
santiaguea, es linda).
37
VII - Orcko molle atunta huian. (El molle del cerro, o molle
serrano, crece grande).
VIII - Sapa tuta puncuyquipo -vidalit- (Cada noche en tu puerta
-vidalit-). Can. Q. Sgo., D.A.B., copl. N 117.
IX - Sapa sapa yutunta apara. (Cada uno su perdiz llev, o
llevaron sendas perdices).
X - Chacarera supayraycu - tcuy mundu chejniancu. (Por la
chacarera del diablo todo el mundo me aborrece). Canc. Q.
Sgo., D.A.B., copl. N 32.
XI - Pay utula yantata paquisa cara. (El poca lea haba
quebrado).
XII - Aica horas chusan? (Cuntas horas faltan?).
XIII - Ima punchau can cunancka? (Qu das es hoy?).
Obs.: Nuestro quichua no posee adjetivos participativos ni
mltiplos.

EL VERBO

El verbo, elemento principal del predicado y punto terminal en
la estructura de ste, lo mismo que el sujeto, va generalmente
precedido de sus complementos cuando stos no son partculas
afijales.
Los complementos del verbo quichua, lo mismo que los del
castellano, son tres: directo, indirecto y circunstancial, ubicndose de
la manera siguiente en la oracin:
a) El complemento directo est indicado por el sufijo de
acusativo ta (sin trad. al cast.) y precede siempre al verbo:
Huaa mamanta munan. (El nio ama a su madre).
Ashcko atojta ckatin. (El perro corre al zorro).
b) El complemento indirecto, caso dativo, est formado por el
suf. paj (para) y en algunos casos tambin con ta (a). Siempre
precede al verbo y si en el mismo predicado se encuentra tambin el
acusativo se antepone a ste (I-II-III, respect.):
I - Juancka mamnpaj llamcan. (Juan trabaja para su madre)
II - Ushva huauckenta ckoshcketa ckora. (Osvaldo dio dinero
a su hermano).
38
III - Mushacka huaasnnpaj ucuchata apamun. (La gata trae
un ratn para sus cras).

c) El complemento circunstancial, caso ablativo, compuesto por
adverbios vocablos o giros adverbiales preceden siempre al verbo:
Mayu carumanta amun. (El ro viene de lejos).
Ushi na inti yaicushcaptin chayara. (Eusebio cuando ya estaba
entrando el sol lleg).
Cuando hay varios complementos estos se suceden, precediendo
siempre al verbo, en el orden que anotamos a continuacin:
ch) Primeramente va el indirecto, luego el circunstancial y
despus junto al verbo el directo:
Pay huanpaj ckayna zapatusta rantipora. (Ella para su hijo
c.ind. c.circ. c.dir.
ayer zapatos le compr).
d) Si hay directo y circunstancial ste va primero y luego junto
al verbo el directo:
Atoj ckanimpa atashpata apera. (El zorro das pasados caz una
c.circ. c.dir.
gallina).
e) Habiendo directo e indirecto ste precede al directo.
Paycuna caballusnincunpaj alfata cuchuncu. (Ellos para sus
c.ind. c.dir.
caballos alfalfa cortan).
f) Encontrndose solamente el indirecto y el circunstancial ste
va despus del indirecto:
Pedro Junpaj caypi ckayna llamcara. (Pedro para Juan aqu
ayer trabaj).
g) Los posesivos rompen la regla general por estar pospuestos
de acuerdo a su condicin se sufijos: y (mi), yqui (tu), n (su) y sus
resp. pl.: ycu, nchis (nuestro, tra), yquichis (vuestro, tra), ncu (su, de
ellos, ellas).
Mmay amun. (Mi madre viene).
Panan aan. (Su hermana teje).
Huauckeyquichis kuairacachancu. (Vuestros hermanos corren).

39
h) Cuando la adjetivacin se produce por una frase u oracin
explicativa, calificativa o determinativa, sta va siempre despus del
sustantivo intercalada entre ste y el verbo principal del predicado,
pronunciada con una pausa que en la escritura encerramos entre
comas:
Mishacu, Marcospa huaucken, pujllan. (Misael, el hermano de
Marcos, juega).
Quimili, ancha smaj puca sisayojcka, quishcalu can. (El
quimil, de muy hermosas flores rojas, es espinoso).

LA POSPOSICION

La posposicin (preposicin castellana) por su propia ndole va
despus del sustantivo por cuanto est representada por partculas
sufijales: pi (en), manta (de, desde), man (a, hacia), an (con), etc.:
Yacupi yaicuni. (En el agua entro).
Santiagomanta chayancu. (De, o desde, Santiago llegan).
Sachaman rin. (Al, o hacia el, monte va).
Una variante de construccin se nos presenta en la preposicin
de negativo sin, que en quichua se compone de la negativa mana (no)
antepuesta al sustantivo correspondiente al que se le sufija, segn
regla general, el poses. yoj (que tiene, con). Signif.: que no tiene eso
que dice la palabra:
Mana ckoshckyoj puriycu. (No con, o sin, dinero andamos).
Huaina mana penckaynoj cascka. (Un joven no con, o sin,
vergenza haba sido).

EL PRONOMBRE
Los pronombres personales y los indefinidos cuando son sujetos
tienen la misma colocacin que el sustantivo (I-II- y III-IV, resp.).
I - Nocka llojsini. (Yo salgo).
II - Pay y ckam rimanquichis. (El y t hablis).
40
III - Mana pipas ricurin. (Nadie aparece).
IV - Mana imapas ckockopun. (Nada le importa).
Los pronombres relativos pi (quien) y mayckan (cual) son los
sujetos de la oracin subordinada y como tales preceden a dicha
oracin (V-VI-VII y VIII-IX, respec.):
V - Shamuta suyani pi mana ricurin. (Espero a Samuel quien
no aparece).
VI - Picus yachachun nichun. (Quien sepa que diga).
VII - Pujllajcuna chayarancu picuna suyasuncu. (Llegaron los
jugadores quienes esperan a Ud.)
VIII - Diucu caypi tiara mayckancka utckata llojsera. (Dionisio
estuvo aqu el cual sali enseguida).
IX - Caballuta ckaarani mayckan tullu tiascka. (Vi al caballo el
cual haba estado flaco.
Los pronombres relativos que y cuyo no tienen forma
independiente y se componen con las partculas sufijales: j (el que, la
que) agregada en participio activo al verbo correspondiente y el suf.
de poses. n (su de l o ella; cuyo, cuya) agregado al sustantivo que
indica el objeto posedo (X-XI y XII-XIII, respec.):
X - Huaa tatan mascas purejcka na chayara. (El nio cuyo
padre anduvo buscndolo ya lleg).
XI - Ushva, huauckesnin chayaptincuna, cusicus tan. (Osvaldo,
cuyos hermanos cuando llegaron, o porque llegaron, est
contento).
XII - Munajcka micuchun. (El, o la, que quiera que coma).
XIII - Atejcunacka sockarichuncu. (Los, o las, que puedan que
levanten).

Los pronombres posesivos no tienen voces especiales que los
representen sino que se manifiestan en la oracin por el suf. pa (de l
o ella) agregado a los pron. pers.: ncka, ckam, pay... y sus resp. pl.
que son los que les dan los accidentes de nmero y persona:
Quimsa caballus cancu: campa can yraj, paypa yana y nckap
puca. (Son tres caballos: el tuyo es blanco, el suyo es negro y el mo
colorado).
41
Huaas na amuncu: ckamcnap na ricurincu, nockycup
manraj. (Los nios ya vienen: los vuestros ya aparecen, los nuestros
todava).
Pero cuando el pronombre es complemento se presentan casos
especiales de construccin que pasamos a considerar:
a) El pronombre reflexivo cu (me, te, se, nos, os, se; I-II) y el
recproco nacu (nos, os, se, mutuamente, III-IV) se infijan en el
cuerpo del verbo permaneciendo invariables. El nmero y la persona
lo dan las desinencias verbales. Sucede como en el encltico
castellano con la diferencia de que mientras en ste la nclisis es
optativa en quichua la sufijacin es obligatoria:
I - Nocka ajchacuni. (Yo me peino o pinome).
II - Paycuna maillacuncu. (Ellos, o ellas, se lavan o lvanse).
III - Pujllas ockonacuycu. (Jugando nos mojamos mutuamente).
IV - Taa caballitus ckatinacuncu
y nunca mana taripanacuncu.
(Cuatro caballitos se corren mutuamente
y nunca se alcanzan). Resp. El ovillador. Canc. Q. Sgo.
Adiv. N 36, D.A.B.
b) Cuando estos pronombres estn en funcin de complementos
acusativos o dativo se infijan permaneciendo invariables. Algunos de
estos casos corresponden a la conjugacin transitiva (inexistente en
castellano, ver paradig. correspondiente y v. pronominales)
(1)
. Se
forman con los pronombres infijos: a (me, nos), cu (los), pa (me lo,
melo), pu (le), etc., I-II-III-IV respec.):
I - Huajyaara. (Me llam o llamme).
II - Ampicun. (los cura o cralos).
III - Yantata paquipancu. (Me lo quiebran o quibranmelo lea)
IV - Tantata apapun. (Le lleva o llvale pan).


(1)
El Quichua Santiagueo, pg. 135 y ss., D. A. B.
42
EL ADVERBIO

El adverbio, cuya funcin es calificativa o determinativa con
respecto al verbo precede a ste en la oracin tal como sucede con el
adjetivo respecto al sustantivo:
I - Caypi suyassaj. (Aqu te esperar).
II - Allita preparacuspa, (Bien preparndome),
apretando el sombrerito,
quichuaan castillaan chajrus
voy a cantar overito.
(Preparndome bien - apretando el sombrerito - mezclando quichua
con castellano - voy a cantar overito). Canc. Q. Sgo., copl. N 91,
D.A.B.

EL PARTICIPIO

Teniendo el participio, tanto pasivo (I-II-III-IV) como activo
(V-VI) funciones adjetivas relacionadas al verbo, ambos preceden a
ste en la oracin:
a) El p. pas. est comp. por el suf. scka (ado, ada; ido, ida) que
se agrega a la raz de los verbos correspondientes:
I - Joshela saicuscka chayara. (Jos cansando lleg).
II - Caballuyqui urmascka tan. (Tu caballo cado est).
En la conjugacin de los tiempos compuestos conserva esta
condicin pero en ella por sncopa de scka, modalidad del quichua
santiagueo, se emplea sa:
III - Paty na chayasa cara. (Patricia ya haba llegado).
IV - Pay casa cara ckayna amojcka. (El haba sido el que vino
ayer).

b) El participio activo comp. por el suf. j (ante, ente, iente,
or,...) se antepone al verbo principal de la oracin:
V - Nocka poj rini. (Yo voy a dormir, ser durmiente).
VI - Pay chusita rntej amun. (El viene a comprar, a ser
comprante, una frazada).
43
EL GERUNDIO

El gerundio, derivado verbal, est representado por la partcula
sufijal que en Sgo. del Estero se emplea habitualmente s (ando, endo,
iendo), precede al verbo principal lo mismo que el participio:
Paycuna puus tiancu. (Ellos durmiendo estn).
Allita allichacuspa llojsera. (Arreglndose bien sali).
Na micus amuni. (Ya vine comiendo).
Obs. al suf. de gerundio: spa habitualmente lo empleamos apocopado: s.


LA CONJUNCION

La conjuncin unas veces una veces est representada por
partculas sufijales (I-II) y otras por voces o giros independientes
(III-IV) intercalados entre las expresiones que unen:
I - Juanchu sackesckan raycu cutis amora. (Juan por lo que
dej vino otra vez).
II - Huajyasuchunpas ama riychu. (Aunque te llame no vayas).
III - Amuy suyasushcani. (Ven, pues, te estoy esperando).
IV - Pay amoncka manap nocka rsaj. (El vendr o si no, o
bien, o de lo contrario, yo ir).


LA INTERJECCION

La interjeccin no ofrece problemas de construccin por ser una
oracin independiente ubicada all donde se produce la explosin del
nimo que la origina:
Tuy! Ancha rupan. (Tuy! Hace mucho calor).
Caypi machjhuay tan Anchuy! Atin conisuyta. (Aqu est una
vbora. Retrate! Puede morderte).
Esta es la sintaxis regular del quichua santiagueo reducida a
preceptos gramaticales. En general as se habla en nuestra provincia.
Lgicamente esta distribucin sintctica no es norma rgida pues la
sintaxis figurada, que es preceptiva tambin, permite distribuir los
elementos de la composicin de modo que sin desnaturalizar la
44
ndole del idioma permita dar a ste mayor fuerza, fluidez y belleza
en su exposicin.

Por otra parte, la influencia castellana ha penetrado, como es
natural, en la sintaxis quichua del mismo modo que la de sta ha
penetrado en la de aqulla. Esa interpretacin sintctica, como se
habr podido apreciar, no influye poderosamente en estas lenguas sin
que cada una de ellas manteniendo la integridad bsica de sus
estructuras tiene en estas influencias slo un sello caracterstico
regional.


LA SINTAXIS EN EL LENGUAJE ESPONTANEO DEL
HABLANTE

Para este anlisis tomaremos oraciones de los 20 relatos cuyo
texto hemos analizado, lexicogrficamente, en el presente trabajo. A
los efectos de una mayor claridad separaremos con un guin las
partculas o voces que integran la palabra quichua dando a cada una
de ellas sus equivalencias castellanas tanto en la morfologa de los
vocablos como en la construccin de las oraciones. Entre parntesis
enceramos las slabas o letras suprimidas por apcope en el lenguaje
corriente. No consideraremos los artculos por carecer el quichua de
esta parte de la oracin. El lector los dar por sobreentendidos como
hace con el texto de los telegramas, por ejemplo. Las equivalencias
castellanas se anotarn debajo de la palabra quichua ya sean voces
completas o partculas de composicin. Para no recargar el texto
emplearemos las sig. abreviaturas: acus.: acusativo; eufn: eufnica;
s. tr.: sin traduccin; p. dub.: partcula dubitativa; p. enf.: partcula
enftica
1 - Cabras-niy-ta largan nocka y ris amuncu.
Cabras mis a largo yo y yendo vienen
vuelven
Cast.: Yo largo mis cabras (al monte) y van y luego vuelven.
S. Lugones, Cabrasta Uyuaj, Figueroa.
45
2 - Nocka rerani Cardn Esquina - man, huaa cas, pusa -
Yo fui Cardn Esquina para nia siendo lleva...
a - rancu tta -y, mma - y.
me... ron ellos padre mi mam mi.
a mi pap madre
Cast.: Yo fui a Cardn Esquina, siendo nia an, me llevaron
mi padre y mi madre.
A. Salto, Vidanta Cuentan, Figueroa.
3 - Atoj caj casa cara uturngu - p(a) sobrinu - n.
Zorro ser solido haba tigre de sobrino su
de l de l
Cast.: El zorro haba solido ser sobrino del tigre.
M. Gonzlez, Uturungo Atojan Cuenton, Figueroa.
4 - Ishcay huauckes ruasa cancu suj galponcitu - ta anaj - pi
Dos hermanos hecho haban un galponcito acus. alto en
(s. tr.)
puu - na - ncun - paj mosquitus - raycu.
duerman que ellos para mosquitos por
a causa de
Cast.: Dos hermanos haban hecho un galponcito para que
duerman arriba a causa de los mosquitos.
G. Barraza, Indiuspa Avancen, Loreto.

5 - Ncka - p(a) tata - y - cka cara platero y herramientas -
Yo de padre mi eufn. era platero y herramientas
pap (s. tr.) fue
ta tta - y cko - a - ptin nockaycu ckallareraycu,
acus. padre mi dio me cuando nosotros empezamos
(s. tr.) pap a mi
quimsa huauckes - cka, aprenderaycu.
tres hermanos eufn. aprendimos.
(s. tr.)
Cast.: Mi padre era platero y cuando me dio las herramientas
nosotros, los tres hermanos, empezamos, aprendimos.
M. A. Herrera, Platero, Atamisqui.

6 - Caballus - t (cka) paycun (cka) frente - man huijchus
Caballos a eufn. ellos eufn. frente para echando
(s. tr.) (s. tr.) hacia
46
aupas ris aucke - pi cutis distancia - manta
adelantando yendo adelante en otra vez distancia de
saycoj carancu.
pararse solan.

Cast.: Ellos, echando los caballos al frente y yendo adelante,
otra vez, a la distancia, solan pararse
M. G. de Contreras, Cuerpo de Lnea, Salavina.

7 - Ovejas - ney - cka. may -pi- chus cancu nocka ina
Ovejas mis eufn. donde en p. dub. son yo todava
(s. tr.) estarn an
purini cay - lla -pi.
ando este lugar no ms en


Cast.: Mis ovejas dnde andarn pues y yo ando aqu no ms
todava.
R. Flamenco, Ruanasninta Cuentan, Salavina.

8 - Atndey ckam ch (y) seora - t (cka), ckay ima - ta
Atienda usted esa seora a eufn. vea que acus.
tu (s. tr.) (s. tr.)
munan.
quiere.

Cast.: Atienda usted a esa seora y vea qu quiere.
E. A. Ortiz, Qucuap Importancian, Aatuya.

9 - Nocka animas -ta alumbra -cus cuasani, mana chayna -
Yo nimas a alumbrando las vivo no as
almas a ellas (s. tr.)
ta ruaspa - (cka) mana alli - ta pursaj (ri).
acus. haciendo eufn. no bien acus. andar pues.
(s. tr.) (s. tr.) (s. tr.)

Cast.: Yo vivo prendiendo velas a las nimas, si no hago as no
voy a andar bien pues.
S. Enrquez, Pushcadora, La Costa (Salado), Taboada.

10 - Ch (y) hombre nocka - ta cuenta - a -ra huachis- t(a)
Ese hombre yo a cont a mi l flechas acus.
ni me (s. tr.)
47
llmcaj casa cara challua - na - ncun - paj.
trabajar solido haba pez que ellos para.
pescar

Cast.: Ese hombre me cont que sola hacerles flechas para
que pesquen
T. Barrientos, Brchup Historian, Avellaneda.

11 - Suj vecinu lugar - manta, pueblo - manta amusa cara, hielo -
Un vecino lugar de pueblo de venido haba hielo
del del
ta apamusa cara, y vinu - pi churapusa cara pedacitu
acus. trado haba y vino en puesto haba pedacito
al echado
- n - ta micuy - an upia - n - n - paj.
su acus. comida con beba que l para.
de l (s. tr.) tome


Cast.: Un vecino del lugar haba venido del pueblo, haba
trado hielo y un pedacito le haba puesto al vino para beber
con la comida.
I. Gonzlez, La Guardia, Hielo huackaychascka, Figueroa.

12 - Compaero - n, siri - shcas, ataris, ashpa - pi
Compaero su acostado estando levantando tierra en
suelo
ckoshpa - cus atarisa cara ashcko rua - cus.
revolcando se levantado haba perro hacindo se.

Cast.: Su compaero, estando ya acostado, levantando,
revolcndose en el suelo haba levantado hacindose perro.
E. Silva, Alma Mula, Pozo Msoj, San Martn.

13 - Huauscka caj cara pampascka ashpa -pi, principales, y
Muerto ser sola sepultado tierra en principales, y
finado enterrado
despues na tullus ninta sorcks (pa) puu - ta
despus ya huesos junto con sus sacando tinaja acus.
(s. tr.)
ruas de medida saychej casa carancu de punta,
haciendo de medida hacerlo parar solido haban de punta
48
umas - nin tatas nin - pa huaas - nin - pa tiasa
cabezas sus padres sus de ellos hijos sus de ellos estado
cara entero y sobraj - t (cka) chraj casa carancu
haban entero y sobrante acus. ponerlo solido haban
(s. tr.)
costau -pi.
costado en
al

Cast.: El muerto era sepultado en tierra, los principales, y
despus sacando los huesos y haciendo una tinaja, a medida, la
paraban de punta donde haban estado completas las cabezas
del padre y del hijo y los sobrantes (huesos) haban solido
ponerlos al costado.


Absaln Aymeric, Wagneran llamcan, Colonia Dora, Depto.
Avellaneda.

14 - Ima horas -pi atrej conqui?
Qu horas en levantar sueles?
a
- Siete y media -pi atrej cani nock (cka).
Siete y media en levantar suelo yo.
a las
- Uya -yqui - ta maill -coj canqui?
Cara tu acus. lavar te sueles?
(s. tr.) a ti
- Uya - y - ta mailla - cu - s (pa) rej cani.
Cara mi acus. lav... me ndo ir suelo.
(s. tr.)
- Y chay - mant (a)?
Y ah de?
ese
- Mate cocido - an tortilla - an upia - s (pa) rej cani.
Mate cocido con tortilla con toma ndo ir suelo.
Cast.: - Qu hora sueles levantar?
- Yo suelo levantara las siete y media.
- Sueles lavarte la cara?
49
- Suelo lavarme la cara e ir
- Y despus?
- Suelo tomar mate cocido con tortilla.

Huaaspa dialogon, Los Cerrillos, Depto. Salavina.


LA ESTILISTICA

La estilstica, instancia sutil de la lengua, trasunta un modo de
decir que va ms all del lxico y de la ordenacin oracional del
vocablo (sintaxis) para expresar con fuerza, precisin y belleza la
captacin de un mundo conceptual y emotivo manifestado en el
simbolismo convencional de la palabra.
Este modo de expresar sus pensamientos y sus sentimientos por
el santiagueo, unidad anmica indisoluble, consubstanciado con su
medio, del que l es contenido y continente, remansado dentro del
mbito unitario de su yo, est solicitado en dos direcciones por la
bifurcacin idiomtica de su bilingismo expresional. De esta
manera ser uno solo su pensamiento, una sola su inquietud y uno
solo e indivisible su asombro ante la cosmovisin de su mundo.
Esa unidad individual tendr su sello propio de expresin,
tendr su estilo.
Ha dicho D. Miguel de Unamuno que slo se puede expresar en
alto estilo cuando se piensa en alto estilo. Y es claro, para poseer un
alto estilo hay que ser producto de una alta cultura.
Para transmitir el sello propio de su modo expresional el
santiagueo tendr a su alcance dos idiomas: el castellano y el
quichua, a favor de su secular bilingismo cuyas races entroncan en
el etnos mismo de su organizacin indohispana.
De ah resulta que nuestro hablante quichua, en su prototpica
expresin habla con igual soltura ambas lenguas aunque estos
medios de expresin sean tan dispares, tan distintos en su mecanismo
funcional como en su estructura. Procede, exactamente como el
ambidextro que emplea la derecha como la izquierda con igual
destreza.
50
Ello nos dar el interesante caso de un hablante que piensa en
castellano y dice en quichua o piensa en quichua y dice en castellano.
La lengua castellana tendr su sello propio, exponente de su
cultura occidental, en tanto la quichua ser el reflejo de la cultura
alcanzada, en la prehispania americana, por el pueblo peruano de los
Incas.
Veamos algunos ejemplos que nos brinda el bilingismo
santiagueo. Un caso tpico encontramos en el saludo del lenguaje
popular:
- Cmo ha amanecido seor... - Forma castellanizada del
saludo quichua:
- Ima ina packarinqui, seor... - expresin comp. as: ima
(que), ina (como), packari (amaneciendo), nqui (t, usted) y
el cast. seor.
En castellano culto se dir:
- Buen da, seor... - elipsis que expresa: Tenga usted un buen
da, seor...
Y correlativamente el saludo vespertino es:
- Cmo ha pasado el da, seor... - equivalencia castellana al
saludo quichua:
- Ima ina chisianqui, seor... - comp.. de: ima (que), ina
(como), chisia (atardecido), nqui (t, usted) y el cast. seor.
En castellano culto se dir:
- Buena tarde, seor... - vale decir: Tenga usted una buena
tarde, seor.
Evidentemente: Cmo ha amanecido usted, seor... y Cmo ha
pasado el da usted, seor...; son los anotados saludos quichuas
expresados en voces castellanas.
En el saludo quichua el saludante no hace votos por la suerte del
saludado, como en el castellano, slo se interesa en saber cmo haba
pasado la noche o el da.
Estos saludos quichuas, lejanos desprendimientos del saludo
incaico prehispnico: - Ama sa, ama llulla, ama ckella. -- Esto
es: - No robres, no mientas, no seas perezoso - son las afloraciones
51
de aquella cultura donde ms le interesaba al hombre la conducta que
la suerte.
La frmula de aquel saludo debi haber penetrado bien hondo
en esos espritus que desconocieron la llave, instrumento de
seguridad introducida por Espaa en Amrica.
Otro fenmeno lingstico nos ofrece el quichua en las usadas y
abusadas expresiones que anotamos a continuacin:

a) I - Cuando se declina una invitacin a la mesa:
- Ya he venido comiendo. - Esto es: Na micus amuni;
comp. as: na (ya), micus (comiendo) y amuni (he
venido).
II - Cuando la maestra pide el cuaderno del alumno:
- Me he venido olvidando, seorita. - Esto es: Ckonckas,
amuni, seorita; comp. de: ckonckas (olvidando), amuni
(he venido), seorita.
III - Cuando se repara en un olvido:
- Haba venido dejando mi poncho. - Esto es: Ponchoyta
sackes amusa cani; comp.. de: ponchoyta (mi poncho),
sackes (dejando), amusa cani (haba venido).
Dentro de este mismo orden de expresiones tenemos:
b) Imata nis (qu diciendo):

I - Qu diciendo has trado ese caballo? - Esto es: Imata
nis ch caballuta apamunqui?; comp. de: imata (que),
nis diciendo), ch (ese), caballuta (caballo) y
apamunqui (has trado).
II - Qu diciendo compras eso? - Esto es: Imata nis chayta
rantinqui?; comp. de: imata (que), nis (diciendo),
chayta (eso) y rantinqui (has comprado).
III - Qu diciendo no pones la mesa? - Esto es: Imata nis
mesata maa churanqui?; comp. de: imata (que), nis
(diciendo), mesata (la mesa), maa (no) y churanqui
(pones).
c) Imata ras (qu haciendo):

I - Qu haciendo has quebrado el peine? - Esto es: Imata
ras ajchata paquinqui?; comp. de: Imata (que), ras

52
(haciendo), ajchata (el peine) y paquinqui (has
quebrado).
II - Qu haciendo te has golpeado? - Esto es: Imata ras
huajtacunqui?; comp. de: imata (que), ras (haciendo),
huajtacunqui (te has golpeado).
III - Qu haciendo has cado? - Esto es: Imata ras
urmanqui?; comp. de: imata (que), ras (haciendo), y
urmanqui (has cado).
Con lo dicho creemos que es evidente el origen quichua de estas
expresiones que los maestros tanto combaten en sus alumnos, casi
siempre infructuosamente, y que las encontramos hasta en el habla
de esos mismos maestros tan luego como abandonando el aula toman
el confiado lenguaje familiar. Esta vigorosa penetracin estilstica
del quichua que tanto preocup a Rufino J. Cuervo
(1)
, en el habla
popular de El Ecuador, hace ms de medio siglo, aqu, en Sgo. del
Estero, nuestro quichua, espontneamente, nos pone la solucin al
alcance de la mano.
Un alumno de nuestro Curso de Quichua, que haba entrado a un
mundo insospechado al tomar contacto con el idioma, sola decir
cuando iba a clase: - Voy a gerundiar - y cuando regresaba deca: -
Vengo gerundiando. (Gabriel Gabarain).
La duplicacin de las voces empleadas, con sentido adjetivo si
se aplica a un sustantivo a) y adverbial; b) a un verbo, expresan lo
sig.:
a) Cuando es adj. calificativo: tonto tonto, es la expresin
quichua: yanga yanga (medio tonto, un poco tonto, algo tonto,
entontecido, tontucio); sordo sordo: upa upa (un poco sordo, medio
sordo, pesado de odo); flaco flaco: tullu tullu (medio flaco, de poca
carne); fro fro: chiri chiri (medio fro, poco fro, sin el calor
suficiente); etc. Estas voces corren en expresiones como las sig.:
Flaca flaca est la hacienda, no se puede pagar ms. Fro fro est tu
mate chinita. De un golpe en la cabeza tonto tonto lo ha largao, etc.


(1)
Rufino J. Cuervo, El Castellano en Amrica, citado por David Lagmanovich
Rev. Humanitas, N 8, 1957, U.N.T.
53
b) Cuando es adverbio de modo: encima encima, es la
expresin quichua: saam saam (uno sobre otro), empleada en
expresiones como las sig.: Encima encima le pega a ese pobre
animal; encima encima le da el mate a l no ms; Encima encima ha
puesto las bolsas el muchacho; etc.
c) Otra expresin que integra el tema lo constituyen las
funciones desiderativas asignadas a fenmenos de la naturaleza:
Viene queriendo llover. - Esto es: Paranaas amun; comp. de:
para (llover) y naas (queriendo) y amun (viene).
- No quiere llover. - Esto es: Mana paranaan; comp. de: mana
(no), para (llover) y naan (quiere).
- La chacra se est queriendo secar. - Esto es: Chacra
chaquicunaas tan; comp. de: chacra (maizal), chaquicunaas
(queriendo secarse) y tan (est).











54
ADVERTENCIA

La distribucin de los textos quichuas y sus respectivas
traducciones al castellano, por razones tipogrficas, han sido
distribuidas de la manera siguiente:
a) Los textos quichuas inician pgina, vale decir, van siempre
en pgina impar, correlativamente numeradas.
b) Los textos castellanos, traduccin de aqullos, van al dorso,
en pgina par. Si el lector lo desea, para mayor comodidad,
puede numerarlos en la misma forma correlativa que van los
textos quichuas.
c) Para la fcil identificacin del origen de las voces, en los
textos quichuas analizados, hemos utilizado las letras de
nuestro alfabeto como smbolos de clasificacin con los
valores consignados en la tabla sig.:
a - voces quichuas en estado de pureza idiomtica.
b - hibridacin con el castellano.
c - castellanas en hibridacin con el quichua.
d - quichuas en hibridacin con lenguas no castellanas.
e - castellanas puras.
f - extraas a ambas lenguas.






55
1 - MOLINU

Ch rumi ckaasckayqui cunan tarde, ch represa huasapi caj
a a a a e a e a a
casa cara molino, mamaypa agelonpa, segn pay cuntaj casckanp.
a a e a c e a c a
Molin casa cara de lanterna
(1)
y ch lantern caj casa cara caspi racu
e a a e e e a c a a a a a
Chack molinu mitarninpi rajadurasnoj. Muyullata y ruedanpi tipoj
a c c c a e c a
casa cara quirus ina caycuna yaycus ch rajadurasninpicama muy-
a a b a a a a c a
chej casa carancu y ch aischej casa carancu mulasan ima ch.
a a e a a a a c a a
Amoj casa carancu cutachejcka, vecinus, ch myup playasninpi tar-
a a a a c a a c a
pus, tirguta cosechas, apamus cutchej casa carancu chaypi. Siempre
c c a a a a a e
c almudesan medis cutchej casa carancu tuluap tallis. Ch Tula
a c c a a a d a a d
caj casa cara suj cajn forma, anajman medio llau y ch untachip-
a a a a e e a c a e a a
tincuna suj caspicitu golpiascama trigut chaj casa cara chack ru-
a b c c a a a a b
mis uteup mitarninpi suj uteusniojpi. Chay ctaj casa cara trigut y
a c a a a a a a c e
na tucuyta cutaptincun, cutaptencka ch molino sockaris acut apas
a a a a a e a a a
cernidorpi ssoj casa carancu. Cernidornencka casa cara suj atun, suj
c a a a c a a a a a
cajn ina y mangyoj puntanmanta chaymanta muyuchinancunpaj.
a a e c c a a
Y ch ucupi caj casa cara cernidor ch suj cedazu shcay laya: suj
e a a a a a e a a c a e a
finitu y suj raquitu. Ch finitunmanta ichcoj casa cara acu llaunnin
c e a b a c a a a a a

(1)
No hemos encontrado el significado de esta palabra.
56
EL MOLINO

Esa piedra que ha visto Ud. esta tarde, detrs de la represa,
haba sido un molino del abuelo de mi madre, segn en lo que ella
suele contar. El molino haba sido de lanterna
(1)
y esa lanterna haba
sido un palo grueso. Aquel molino era con rajaduras en el medio.
Alrededor y en su rueda tena como dientes los que, entrando en
sendas rajaduras, la hacan girar. Y haba solido hacer tirar con
mulas. Solan venir los que hacan moler, los vecinos, sembrando en
las playas del ro, cosechando trigo, trayendo haban solido hacer
moler ah. Siempre midiendo con el almud solan hacer moler,
vaciando en la tolva. Esa tolva haba sido un cajn de esta forma:
hacia arriba ancho y hacia abajo medio delgado y cuando lo llenaban
un palito golpendolo sola derramar el trigo en la mitad de la piedra
interior que tena agujeros. Ese sola moler el trigo, y cuando ya
molan todo, cuando ese molino mola, levantando la harina solan
llevar a cernir en el cernidor. Su cernidor haba sido grande, como un
cajn y con mango para que de la punta lo hagan mover. Y ese
cernidor adentro haba solido tener un cedazo de dos clases: uno

(1)
No hemos encontrado el significado de esta palabra.
57
y racunmanta cemita y chack puntanmanta afrecho, separao.
e a e e a c e e
Chaynat cuentaj cara mamaycka. Chaypa caj casa cara ch rumi
a c a a a a a a a a
cunan ckaasckayquishta.
a a

Anli sis lexicogrfico del texto.
a - voces quichuas .............................................................................. 124 ............................ 65,61%
b - hibrid. q. castellano ............................................................ 5 ............................ 2,64%
c - cast.-quichua ............................................................ 30 ............................ 15,87%
d - q. con voces no cast. ................................................ 2 ............................ 1,06%
e - castellanas ............................................................................. 28 ............................ 14,82%
f - extraas a ambas lenguas ..................................................... -- ............................ ------

Total General ...................................................................... 189 ............................ 100,00%


2 - UTURUNGU ATOJAN CUENTON

Cuntaj cancu atojan uturungan cuentonta. Llojsisa cancu
c a a a c a a
czaj. Atoj caj casa cara uturngup sobrinun. Mana yacka mnaj casa
c a a a a a c a a a a
cara sobrinunt por bullistu. Chayna purisckancun suj aguadapi
a c e c a a a c
ckemicusckancunapi nipusa cara sobrinuntacka:
a a a c

- Nocka rini ratituta sircoj y ckam syay; vacas amuptincuna
a a c a e a a e a
huillay cazanypaj.
a c
Chayna tiajckanpi amusa cara suj vaca baya. Amuptin ris tiunta
a a a a a e e a a c
huillascka:
a
- Tuy! Amun suj vaca baya.
c a a e e
- Ch aichan baya cancka, hombre, nipusa cara.
a a e a e a
Cutis ratu tas amusa cara suj vaca yana.
a c a a a a e a
58
finito y otro gruesito. Del finito sola derramarse la harina fina y del
grueso el acemite y de la punta el afrecho, separado. As sola
contarme mi madre. De se haba sido la piedra que hoy han visto.


Comunicado por Eugenia Gonzlez, de 50 aos, sabe
leer y escribir, jams ha ledo textos quichuas pero habla el
idioma como lengua familiar. Versin fonomagntica
tomada en la localidad. La Guardia, Dpto. Figueroa, el 4 de
Setiembre de 1961.




CUENTO DEL ZORRO CON EL TIGRE


Suelen contar el cuento del zorro con el tigre. Haban salido a
cazar. El zorro haba sido el sobrino del tigre. Casino lo haba solido
querer (el tigre) a su sobrino por bullisto. As cuando anduvieron y se
arrimaron a una aguada le haba dicho (el tigre) a su sobrino:
- Yo me voy a acostar un ratito y vos espera; cuando vengan
las vacas avsame para que cace.
As en lo que estuvo haba venido una vaca baya. Cuando vino
yendo le haba avisado a su to:
- To! Viene una vaca baya.
- Esa ha de ser de carne baya, hombre - le haba contestado.
Otra vez, estando un rato, haba venido una vaca negra.
59
- Chay aichan yana cancka, hom, nis desagradacusa cara.
a a a a e a c a
Bueno, chaymanta amusa cara suj puca
e a a a a a
- Chay aichan smaj! - nis ataris ris cazasa cara.
a a a a a a c a
Cazasp mcoj sayacusa cara p. Pay mcoj sayacuptencka
c a a a a a a a
sobrinunpas ckemicus micunaasa cara. Manotias errapusa cara:
c a a a c c a
- Manraj ckoyqui nock!... ckam micunayqupaj.
a a a a a
Y chayan allit micus pay, vejiganta sorckos:
e a a a a c a

- Chayta mcuy ckam! - nis chockapusa cara.
a a a a a a
Y c sobrinun desagradacus chayan ris tiacusa cara.
e a c c a a a a
Y uturung, na sajss, siricuscka poj y c sobrinn tiacusa
e a a a a a e a c a
cara chuspitas pej chack presapi ckemicojcunata. Aps vejigata
a b a a c a a c
untachisa cara.
a a
Untachisp chaguarcitut cuyus vejigat siminta huatapus, suj
a b a c a a a
lau puntanan aps chupanpi huatapusa cara. Huatapusp nipusa
e c a a a a a a
cara:
a
- Tuy! Comisin amun!
c e a
Chayan uturungu ataras cara y pay medio puntiapus llojsisa
a a a a e a e c a
cara y uturungu aickes llojsisa cara. Ris suj distanciapi sayacus
a e a a a a a a c a
chack chuspis bullanta uyaris cutis aickes llojsisa cara y
a b c a a a a a e
sobrinuncka cutiscka chaypi. Voliacs chaymant allit micusa cara
c a a a a a a a
payck presapi.
a a
60
- Esa ha de ser de carne negra, hombre - diciendo se haba
desagradado.
Bueno, luego haba venido una colorada.
- Esa es carne linda! - diciendo haba levantado y yendo la
haba cazado.
Cazndola se haba parado a comerla. Cuando l se haba
parado a comer, su sobrino tambin, arrimndose, haba querido
comer y errndole un manotazo le haba dicho:
- Todava no te he dado yo!... para que comas vos.
Y con eso l, comiendo bien, y sacando la vejiga:
- Come eso vos! - diciendo le haba tirado.
Y su sobrino, entonces, desagradndose con eso yendo se haba
sentado.
El tigre, ya hartndose, yendo se haba acostado a dormir y su
sobrino se haba sentado a cazar las moscas que se arrimaban a la
presa. Cazndolas haba llenado la vejiga.
Llenndola y torciendo un chaguarcito le haba atado la boca y
con el otro lado de la punta llevando le haba atado en la cola.
Atndole le haba dicho:

- To! Viene la comisin!
Con eso el tigre se haba levantado y l (el zorro) medio
adelantndosele haba salido y entonces el tigre sali huyendo.
Yendo en una distancia se haba parado y oyendo la bulla de las
moscas otra vez haba salido huyendo y su sobrino haba quedado
ah. Volviendo despus l haba comido bien en la presa.
61
Chayna ruapusa cara tiunt jodenaas.
a a a c a

Anlisis lexicogrfico del texto.
a - voces quichuas .............................................................................. 163 ............................ 73,09%
b - hibrid. q. castellano ............................................................ 2 ............................ 0,90%
c - cast.-quichua ............................................................ 37 ............................ 16,59%
d - q. con voces no cast. ................................................ -- ............................ ---- %
e - castellanas ............................................................................. 21 ............................ 9,42%
f - extraas a ambas lenguas ..................................................... -- ................... ......... ------

Total General ...................................................................... 223 ............................ 100,00%


3 - CKARAI PUCA CAZACHEJ

Nock siestap lljsej cani ashckosnan ckarai pucata cazchej.
a c a a b a a c
Ashckosneycka risp ckatis srckoj cancu, hoyopi yaycchej cancu
b a a a a c a a
y cuevias srckoj cancu ashckosniycka. Maa apisp ashckosta tiquias
e c a a b a a b a
pichej cani. Ckarai puc altoyas tiaptin piacus y chaymant
a a a a c a a e a
macanias hunchej cani. Chaymant psaj cani, ckaranta sorckpoj
d a a a a a a a
cani, estaquias chaquchej cani chaymant bolichuman paj cani ran-
a a a a a c a a a
tcoj. Huaquin vecesp aichanmanta raj cani pastelesta o manap
a c a a a c e a
cancas mcoj cani; grasant sorckpoj cani ashckosniyta machjhuay
a a a c a a b a
picaptin chayan untcoj cani, micuchcoj cani y nockata huachiap-
c a c a a a e a a
tencka carn, chayan untcoj cani. Chayna raj cani ckarai pucasan.
a a c a a a a a a


Anlisis lexicogrfico del texto.
a - voces quichuas .............................................................................. 63 ............................ 71,60%
b - hibrid. q. castellano ............................................................ 6 ............................ 6,81%
c - cast.-quichua ............................................. ............... 14 ............................ 15,92%
d - q. con voces no cast. ................................................ 1 ............................ 1,13%
e - castellanas ........................................ ..................................... 4 ............................ 4,54%
f - extraas a ambas lenguas ..................................................... -- ............................ ------

Total General . ..................................................................... 88 ............................ 100,00%
62
As le haba hecho a su to por embromarlo.


Comunicado por Mamerto Gonzlez, de 55 aos,
sabe leer y escribir pero jams ha ledo texto quichuas,
habla el idioma como lengua familiar. Versin
fonomagntica tomada en la localidad La Guardia, Dto.
Figueroa, el 4 de Setiembre de 1961.


CAZADOR DE IGUANA


Yo suelo salir a la siesta a hacer cazar iguanas con mis perros.
Mis perros yendo suelen correrla y hacerla entrar en el hoyo de
donde cavndola suelen sacarla. Si no tengo perros terronendola
suelo hacerla enojar y luego cuando irritada la iguana est
hacindose alta suelo matarla garroteando. Despus suelo llevarla,
suelo sacarle el cuero para hacerlo secar estaquendolo y llevarlo
luego al almacn a venderlo. En algunas ocasiones de la carne suelo
hacer pasteles o si no asando suelo comer; suelo sacarle la grasa para
que les unte a mis perros cuando los muerda la vbora y los haga
comer y cuando a m se pique el carn con eso suelo untarme. As
suelo hacer con las iguanas.

Comunicado por Marino Flamenco, nio de 11
aos, concurre a la escuela de la localidad, no ha ledo
textos quichuas, habla este idioma como lengua familiar.
Versin fonomagntica tomada en La Guardia, Dto.
Figueroa, el 4 de Setiembre de 1961.

63
4 - HIELO HUACKAYCHASCKA
e a

Bueno, rini suj casota cuentsoj, nockata cuentaarancu. Suj
e a a c c a c a
vecinu lugarmanta, pueblomanta amusa cara, hielota apamusa cara
c c c a a c a a
y vinupi churapusa cara pedacitunta micuyan upiannpaj.
e c a a c a a
Cutejckanta nipusa cara sivientanta:
a a a c
- Ris huackaychay.
a a
Sirvientacka huackaychasa cara suj platupi, ris zarzupi churasa
c a a a c a c a
cara.
a
Ckayantin tempranu, churrascu horas, cutis upianaasa cara
a c c e a a a
vinuta hieloan y nipusa cara sirvientanta:
c c e a a c
- Apmuy ch huackaychacherayqui chayta.
a a a a
Y risp zarzupi maquinta satisa cara y mana tarisa cara.
e a c a a a e a a a
Sustucus amus nipusa cara:
c a a a

- Don!, deben mishi micuyta chay huackaychachiaranqui
e c a a a a
chayta.
a

Anlisis lexicogrfico del texto.
g - voces quichuas .............................................................................. 49 ............................ 62,82%
h - hibrid. q. castellano ............................................................ -- ............................ ----- %
i - cast.-quichua ............................................................ 21 ............................ 26,92%
j - q. con voces no cast. ................................................ -- ............................ ---- %
k - castellanas ............................................................................. 8 ............................ 10,26%
l - extraas a ambas lenguas ..................................................... --- ........... ................. ------

Total General ...................................................................... 78 ............................ 100,00%
64
EL HIELO GUARDADO


Bueno, le voy a contar un caso, a mi me contaron. Un vecino del
lugar haba venido del pueblo, haba trado hielo y en el vino le haba
puesto un pedacito para tomar con la comida. Lo que haba quedado
le haba dicho a la sirvienta:
- Vaya y guarde.
Su sirvienta haba guardado en un plato, yendo haba puesto en
el zarzo.
Al da siguiente, temprano, la hora del churrasco, otra vez haba
querido tomar vino con hielo y le haba dicho a su sirvienta:
- Trae eso que te hice guardar.
Y yendo (ella) haba metido la mano en el zarzo y no haba
hallado.
Volviendo asustada le haba dicho:
- Don!, debe haber comido el gato eso que me hizo guardar.



Comunicado por la Srta. Irma Gonzlez, directora de
Esc. Nacional en el Dto. Figueroa, nativa de la localidad La
Guardia de este mismo departamento, no ha ledo textos
quichuas pero habla esta lengua como lenguaje familiar.
Versin fonomagntica tomada en El Boquern el 5 de
Setiembre de 1961.
65
5 - CABRASTA UYUAJ
c a
Cabrasniyta largan, nocka, y ris amuncu. Amuptincuna nocka
c c a e a a a a
cka mayuman pusacsaj yacut ckckoj. Upiachics, voliachs
a a a a a a a
micuchicuni uclit, ushvinchat, ckashpapucuni, largacuni cutis.
a f a a c a
Ckayantin cabritillusniyta ris tincuchicuni. Puchucaptincuna
a c a a a
uuyta corralacuni. Tutamantapi cutis largacuni. Amuptincuna
a c a a c a
mana enteracus rini garrotiapcoj cabrasniyta. Amuptincun
a c a c c a
tiaptencka, carniani cabritu o cabra y ruani morcillat, chanfainat
a c c e e e a c c
cabritu carniasp.
c c
Chaymant rini bolichuman cueritunta apas. Y despus,
a a c c a e e
amuspacka ruapucuni huaasnypaj comidat.
a a a c
Ch ruanat ruaspacka na cutis rnay tan cabrasniyman.
a a a a a a a c
Cabritusniyt largnay tan amusp na cutis retuzanancunpaj, y
c c a a a a c e
retuzancu, sachaman rinancunpaj y micuchicus, chaymanta
c a a e a a
amuptincun, tincuchicuni cutis mamitancunaan largacupteycka.
a a a c c
Chaymanta amus na cutis yaycuchnay tan corralpi.
a a a a a a c
Avejitasta aperani y cunancka flacuraan tucucora, mama apini.
c a e a c a a a
Anlisis lexicogrfico del texto.
a - voces quichuas .............................................................................. 65 ............................ 61,32%
b - hibrid. q. castellano ............................................................ 2 ............................ 1,88%
c - cast.-quichua ............................................................ 29 ............................ 27,37%
d - q. con voces no cast. ................................................ -- ............................ ------
e - castellanas ............................................................................. 9 ............................ 8,49%
f - extraas a ambas lenguas ..................................................... 1 ............................ 0,94%

Total General ...................................................................... 106 ............................ 100,00%
66
LA CRIADORA DE CABRAS

Yo largo mis cabras y (ellas) yendo (al monte) vuelven. Cuando
vuelvan las llevar al ro a darles agua. Dndoles agua y volvindolas
les doy de comer ucle
(1)
, les chamusco ushvincha
(2)
y las largo de
nuevo. Al da siguiente a mis cabritillos yendo los hago encontrar
(con sus madres) para que mamen. Cuando terminen de mamar los
encorralo. En la maana otra vez los largo. Cuando regresan (del
monte) sin enterarse (de comida) voy a garrotearles (hoja de rbol)
para mis cabras. Cuando vuelvan, si hay, carneo cabrito o cabra y
hago morcilla y si carneo cabrito hago chanfaina.
Despus voy al boliche llevando el cuerito y volviendo les hago
la comida para mis hijos.
Haciendo ese quehacer ya tengo que ir otra vez para mis cabras.
Tengo que largar otra vez mis cabritos para que retocen, y retozan,
para que vayan al monte y yendo pacen y vienen. Hacindolos
comer, luego, cuando vienen, los hago encontrar otra vez con sus
mamitas, largndolos. Viniendo de ah ya tengo que encorralarlos
otra vez.
Yo tuve ovejitas pero con la flacura se han acabado y ahora ya
no tengo.


Comunicado por Segunda Lugones, de 70 aos,
nativa de Bandera Bajada, Dto. Figueroa, no sabe leer ni
escribir, habla quichua desde su infancia. Versin tomada,
en cinta fonomagntica, en Bandera Bajada, el 6 de
Setiembre de 1961.

(1)
Ucle, Cereus validus, cctea cuyo nombre es probablemente palabra
cacana.
(2)
Cleistocactus, cctea, lo mismo que la anterior, de fruta comestible y de
tallo utilizado en la alimentacin del ganado.
67
6 - VIDANTA CUENTAN
c c

Nocka rerani Cardn Esquinaman, huaa cas, pusaarancu ttay,
a a e c a a a a
mamay. Chaypi huiarani utulitata, puebloman pusaarancu
a a a b c a
escuelaman. Escuela Beln churaarancu. Chaypi huatat purerani
c e e a a a a
chaymant llojseraycu.
a a
Huatap huasanpi escuela Lapridapi yaycoraycu dos aosta.
a a e c a e c
Chaymanta vacacionspaj amsckay na pusamuarancu estaciaycu-
a c a a a c
man Chaarman. Chaypi huias, puris, casaracus rerani caypi na cay
d a a a a a a a a
suj obraje de los Ruiz. Chaymant voliacoraycu Veishburman
a e e e e a c d
Veishburmanta Villa Branaman. Chaypi tiaraycu treinta austa.
d e d a a e c
Chaymanta na cksay falleceptin amuraycu Chaarman lotesniyta
a a a c a d c
amorani atndej. Chaymant mana allit tas caypi amus tiani cay
a a c a a a a a a a a
Banderapi y cunancka na causani. Atisp rsaj paguyman chach
c e a a a a a a c a
Chaarman atndej loteyta hachichej maderayta.
d c c c c


Anlisis lexicogrfico del texto.
a - voces quichuas ....... ....................................................................... 56 ............................ 58,95%
b - hibrid. q. castellano ............................................................ 1 ............................ 1,06%
c - cast.-quichua ............................................................ 20 ............................ 21,06%
d - q. con voces no cast. ................................................ 6 ................. ........... 6,32%
e - castellanas ............................................................................. 12 ............................ 12,61%
f - extraas a ambas lenguas ..................................................... --- ............................ ------

Total General ...................................................................... 95 ............................ 100,00%


68
CUENTA SU VIDA


Yo fui a Cardn Esquina siendo nia; ah crec un poquito y me
llevaron al pueblo, a la escuela. Me pusieron en la escuela de Beln.
Ah anduve un ao y despus salimos.

Al ao siguiente entramos en la escuela Laprida (en la que
anduvimos) dos aos. Luego cuando vine para las vacaciones ya me
trajeron para nuestra estancia de Chaar. Andando ah crec y
casndome fui a un obraje de los Ruiz. De ah volvimos a Weisburd,
de Weisburd a Villa Brana. Ah estuvimos treinta aos. Despus,
cuando ya falleci mi esposo, vinimos a Chaar, a atender mis lotes.
Luego, no sintindome bien, viniendo me encuentro aqu en Bandera,
donde vivo ahora. Si puedo ir a mi pago a Chaar, a atender mi lote
y hacer hachar mi madera.


Comunicado por Da. Alejandra Salto Vda. de
Argaaraz, nativa de Cardn Esquina, Dto. Figueroa,
persona de 85 aos, no ha ledo textos quichuas y habla el
idioma como lengua materna. Versin fonomagntica
tomada en Bandera Bajada, el 5 de Setiembre de 1961.




69
7 - TARPOJ
a

Nockaycoka ckallariycu arayta, sarata tarpunaycpaj araycu y
a a c a a c e
rastriaycu, chaymantacka, cruzadillunpi, tarpuycu. Tarpus puchucas
c a c a a a
cutis rastriaycu parejonayas cutinnpaj terreno. Algudonpajcka
a c c a e c
entonces araycu, rastriaycu, chaymanta cutis cruzaycu, cruzas
e c c a a c c
puchucas cutis rastrianaycu tan, entonces rastrias puchucas chyraj
a a c a e c a a
rayaycu algudonta tarpunaycpaj. Algudn ucutacka huijchupuycu
c c a c a a
sndiap semillanta, melonpata, calabaza, andaya, utulaanpas cachun
c c c e f a a
ruacun. Sapallutacka mana huijchupuycu, ancha plantasta leaptin.
a a a a a c c
Chayna can forma nockaycu cusaj caycu c pagupecka.
a a e a a a a c

Anlisis lexicogrfico del texto.
a - voces quichuas .............................................................................. 35 ............................ 53,03%
b - hibrid. q. castellano ............................................................ - - ............................ ----- %
c - cast.-quichua ............................................................ 24 ............................ 36,36%
d - q. con voces no cast. ................................................ -- ............................ ---- %
e - castellanas ............................................................................. 6 ............................ 9,09%
f - extraas a ambas lenguas ..................................................... 1 ............................ 1,52%

Total General ...................................................................... 66 ............................ 100,00%


8 - INDIUSPA AVANCEN
c c

Bueno rini huillsoj, hombre, suj vueltata pasasa cara ari cay
e a a a e a c c a a a
Salaupi. Chaytacka nockata huillaara nckap aglay huoj
c a a a a c a
Serafina Barraza. Casa cara suj laguna costapi. Ishcay huauckes
e e a a a e c a b
70
EL SEMBRADOR


Nosotros comenzamos a arar, para sembrar maz aramos y
rastreamos, luego, en el cruzadillo, sembramos. Terminando de
sembrar otra vez rastreamos para que el terreno quede emparejado.
Para el algodn entonces aramos, rastreamos, luego otra vez
cruzamos, terminando de cruzar tenemos que rastrear otra vez,
entonces terminando de rastrear recin rayamos para sembrar el
algodn. Por dentro del algodn le echamos semilla de sanda, de
meln, de calabaza y anco que aunque sea de a poco se hace. No le
echamos zapallo porque envuelve mucho las plantas de algodn,
porque las cubre a las plantas. As es el modo como nosotros vivimos
en nuestro pago.



Comunicado por D. Hugo Bassi Salvi, de 70 aos, no
ha ledo textos quichuas y habla el idioma como lengua
materna, nativo de la localidad Bandera Bajada, Dto.
Figueroa, donde se ha tomado esta versin, en cinta
fonomagntica, el 6 de Setiembre de 1961.



EL AVANCE DE LOS INDIOS


Bueno, hombre, le voy a avisar lo que haba pasado una vez en
la costa del Salado. Eso me cont mi finada abuela Serafina Barraza.
Haba sido en la orilla de una laguna. Dos hermanos haban hecho un
71
ruasa cancu suj galponcituta anajpi puunancunpaj mosquitus
a a a c a a c
raycu.

Ch laguna costaunpi apisa cancu suj rastrojo tarpusckata sarata
a e c a a a e a a
y catus ancha dauptin amus cudaj casa carancu. Ancha caru captin
e f a c a c a a a a a
huasincun rinancunpaj chayllapi ctej casa carancu.
a a a a a a
Suj tutacka ancha ashca mosquitu tiasa cara tiempo huajlli-
a a a a c a a e a
naaptin.
Sujnin huaucken ancha sinchita puusa cara. Ch punchau
a a a a a a a a
ancha boliadorantacha manejara brazun nanapuptin siricus puusa
a c c a c a a a
cara sinchita. Chaupi tutapi ina uyarisa cara sujnin huauckencka y
a a a a a a a a a e
nipuscka sujninta:
a a
- Che, muchachu! Che, muchachu! Che, huauckluy!
e c e c e a
Lljchay! Lljchay!
a a
C mana uyarisa cara. Uyariscka c huauckencka suj animal
a a a a a a a a e
ckapariptin. Casa cara quitilipi y c quitilipecka casa cara cayna
a a a a e a a a a a
ckaparejcka:
a
- Quitilipiii, piii, piii!... Aluanp cuncan cuchucuu, cuuu,
a c a a
cuuu!...

Y como paycka unanchara quichuata nisa cara:
e e a a a a a
- La pucha! C imattaj nin! Cuncaytacha cuchuj rin .
e e a a a a a a a
Uyaripusa cara cutis y nipuscka:
a a a e a
- Huuckey! Huauckluy! Uyriy! Suj animal ckaparin
a a a a e a
72
galponcito hecho un galponcito para dormir arriba por los mosquitos.
Al costado de esa laguna haban tenido un rastrojo sembrado de
maz y porque hacan mucho dao las cotorras solan venir a cuidar.
Porque era muy lejos su casa para que vayan ah noms solan
quedar.
Una noche, porque estaba por cambiar el tiempo, haba habido
mucho mosquito.
Uno de los hermanos haba dormido muy fuerte. Ese da haba
manejado mucho su boleadora y porque le doli el brazo acostndose
haba dormido pesadamente. Como a la media noche haba odo uno
de los hermanos y le haba dicho al otro.
- Che, muchacho! Che, muchacho! Che, hermanito!
Despierta! Despierta!
Este no haba odo. El otro hermano haba odo cuando ha
gritado un animal. Haba sido un buho y este buho haba sido el que
gritaba as:
- Quitilipiii, piii, piii!... Al alba el cogote te cortaree, reee,
reee!...
Y como l entenda el quichua haba dicho:
- La pucha! Este qu dice! Me ir a cortar el pescuezo pues.
Lo haba odo otra vez y le haba dicho:
- Hermano! Hermanito! Oye! Un animal grita para este
73
cayman, ch quitilipi, pero suj layata ckaparin, che. Maa yacka
a a a e a c a e a a
quitilipi ina pero quitilipi can. Cutis ris ckapariscka:
a a e a a a a a
- Quitilipiii, piii, piii!... Aluanp cuncan cuchucuu, cuuu,
a c a a
cuuu!...

- Lljchay, amigo! Lljchay! Uyriy! Uyariyllapas, hom!
a e a a a e
Chaymanta puunqui .
a a a
Mana paycka llijchara, sireralla sueo dominaptin. C
a a a a e c a
muchach tcuy punchau catusan lirias, puris c boliadorasta
c a a d c a a c
chincachiscama huairacachas caypi, chackaypi c catus jodeptincuna
a a a a a f c
pobre saycusa cara .
e a a a
Cutis ckapariscka, quimsa cannpaj:
a a a a
- Quitilipiii, piii, piii!... Aluanp cuncan cuchucuu, cuuu,
a c a a
cuuu!...
Ychayancka na paycka cay allita unanchaptin puchucasa cara
e a a a a a a a a
cha quitilipi chayna nis, uyarisa cara suj ruiduta amojta, nortemanta,
a a a a a a a c a c
ch Salaumanta, c sur laumanta, rinaj ina Fortn Tostau lauman
a c a e c a a e c c
ina, uyariscka indiadat ckaparis amojta. Muchach uraycusa cara y
a a c a a c a a e
huairacachasa cara laguna ucupi, ca uncus ucupi. Yacupi yaycusa
a a e a a c a a a
cara como rpay pacha cara y slo umanllata sorckos tiasa cara,
a e a a a e e a a a a
tacana ina. De un redepente indios chayasa cancu. Para mejor huella
a a e e e e a a e e e
cruzasa cara cay galponcito orillata. Ckapariptincuna indioscka
c a a e c a c
checkallanpi muchachut chayllapi huachearckeas tucusa cancu.
a c a a a a
74
lado. Es el buho, pero de otro modo grita, che. Casi no es como buho
pero buho es. Otra vez yendo, un rato despus, haba gritado:
- Quitilipiii, piii, piii!... Al alba el cogote te cortaree, reee,
reee!...
- Despierta, amigo! Despierta! Oye! Oye siquiera, hombre!
Despus has de dormir pues.
Pero l (su hermano) no despert, estuvo acostado noms
porque lo domin el sueo. Este muchacho lidiando todo el da con
las cotorras haba andado corriendo aqu y all cada vez que perda
las boleadoras cuando molestaban las cotorras y el pobre muchacho
se haba cansado pues.
Otra vez haba gritado para que sean tres:
- Quitilipiii, piii, piii!... Al alba el cogote te cortaree, reee,
reee!...
Y con esto cuando l ya haba terminado de entender bien lo que
ese buho deca, haba odo venir un ruido del norte, del Salado, hacia
el sur, como queriendo dirigirse hacia Fortn Tostado, haba odo
venir gritando la indiada. El muchacho se haba bajado y huyendo se
haba metido dentro de la laguna, en medio de los juncos. Haba
entrado en el agua y como era verano estaba, como mortero, sacando
slo la cabeza. De repente los indios haban llegado.
Para mejor la huella pasaba junto al galponcito. Cuando gritaron
los indios al frente, ah noms, ya lo haban acabado flechando.
75
Huauchis volias chockasa cancu indiuscka y llallisa cancu surman.
a a a a c e a a c
Muchachocka, packariptin, chyraj na ckaas mana ruidu tiaptin
c a a a a a c a
amus ckaasa cara huauckenta, casa cara asesinascka, huachearckas
a a a a a a c a
tucusa carancu pobricitut. Mana casucunas vidanta pierden .
a a c a c c c
Indiuscka chayta ris debesa cancu suj lauta voliacuyta.
c a a c a a a c c
Ch quitilipecka, ckaparejcka, mana casa cara quitilipi sino suj
a a a a a a a e a
muchachu indiuscka pusasa carancu y uyuasa carancu y casa cara
c c a a e a a e a a
cautivu. Paycka yachasa cara ari quichuata rimayta y p chayna
c a a a a a a e a a
ruasa cara uyaris aickenancunpaj an saapi tiajcuna porque indios
a a a a a a a e e
amushcasa carancu avanzas.
a a c


Anlisis lexicogrfico del texto.
a - voces quichuas .............................................................................. 27 ............................ 71,06%
b - hibrid. q. castellano ............................................................ 1 ............................ 0,26 %
c - cast.-quichua ............................................................ 58 ............................ 14,98%
d - q. con voces no cast. ................................................ 2 ............................ 0,52%
e - castellanas ............................................................................. 49 ............................ 12,66%
f - extraas a ambas lenguas .................................................. ... 2 ............................ 0,52%

Total General ...................................................................... 387 ............................ 100,00%


9 - PLATERO

Nckap tataycka cara platero y herramientasta ttay ckoaptin
a a a e e c a a
nockaycu ckallareraycu quimsa huauckescka aprenderaycu. Huaas-
a a a a c a
lla cas travesiasllami caraycu na despuest cuenta que profesionniy-
a c a a c e e c
76
Matando lo haban tirado los indios y haban pasado al sur.
Cuando ha amanecido, viendo que ya no haba ruido, recin el
muchacho haba salido y viniendo haba visto a su hermano, el
pobrecito haba sido asesinado, lo haban acabado flechando. Por no
haber hecho caso haba perdido la vida pues.
Los indios yendo por ah debieron volver por otro lado.
Ese buho, que gritaba, no haba sido buho sino un muchacho
que los indios haban llevado y lo haban criado, haba sido cautivo.
El haba sabido hablar el quichua y as haba hecho para que oyendo
escapen, huyendo, los que estn sobre el camino porque los indios
venan avanzando.

Comunicado por D. Guillermo Barraza, hombre de
70 aos, comisario en la localidad Sauce, de donde es
oriundo, Dto. Loreto, habla quichua como lengua familiar,
no ha ledo textos quichuas. Versin tomada en cinta
fonomagntica, en Loreto, el 28 de abril de 1962.




EL PLATERO

Mi padre era platero y cuando nuestro padre nos dio las
herramientas nosotros, los tres hermanos, empezamos, aprendimos.
Siendo nios noms ya solamos travesear y despus ya era eso como
77
cu cara. Ch ausninmanta pacha, desde veinte ausniymanta pacha,
a a c a e e a a
nocka ckallarerani platero siempre desempaj y tcuy gente
a a e e c e a e
mascaan nockata porque smaj cumplimientota ruarani chayraycu.
a a e a c a a
Siempre ckoshcke sumajan llamcapucus y obrastacka smaj laya
e a a a e c a e
ras. Pero ashca molestiami porque ckallaricunan tan fundic in-
a e a c e a a c
manta pacha. Huamajta funds, chaymant suj rielpi churas ckallarini
a a c a a c a a
llamcayt y formapuni huaquin piezast a martillulla y soldani y
a e c a c e c e c e
despus limaan igualani y blanquiani cido sulfuricoan ninapi chu-
e c c e c e c a a
ras. Chaymanta sorks cutis cay bruidoran ms sumajta suavizani,
a a a a c e a c
as es que ch formamanta trabaj astaan sumajta ricurin.
e e e a c c a a a
C ruani rebenques enchapaos, huaquencka del todo tapaos
a a e e a e e e
ckoshckellaan, frenosta llamcani enchapaos, pontezuelas, copas inata
a c a e e e a
churapus, bastusta enchapani, bombillasta ruani tcuy laya encar-
a c c c a a e
gasckancunata, posaderas, cadenas de plata y orotapasmi llamcani.
c e e e e e c a
Huaspaj ruani anillusta, caravanasta tucuyma. Cutis oromanta
a a c c a a c
rebenquesta churapunancunpaj o bastos umanpi. Ch tucuyta
c a e e a a a
llamcani.
a
Herramientasneycka can: limas, tcuy laya tamaos; martillus
c a e a e a c
tcuy laya tamaos, suj fuelle, chaypi ninata ruaspa chaypi fun-
a e e a e a a u a
dinypaj, rupachis estiranypaj. Chaymantacka ocupacun alicates,
c a c a c e
78
si fuera nuestra profesin. Desde ese tiempo, desde los veinte aos,
yo empec a desempearme de platero y toda la gente me buscaba a
mi porque yo tena un buen cumplimiento. Siempre les trabajaba con
buena plata y les haca obras de buena clase.
Pero es mucha molestia porque hay que empezar desde la
fundicin. Primero fundiendo, luego poniendo sobre un riel empiezo
a trabajar y formo algunas piezas a martillo noms, las sueldo y
despus las igualo con la lima y las blanqueo con cido sulfrico
poniendo en el fuego. Despus, sacndola, con el bruidor la suavizo
bien, as es como este trabajo aparece mejor.
Hago rebenques enchapados, algunos totalmente cubiertos de
plata; trabajo frenos enchapados, pontezuelas, ponindoles copas, a
veces; enchapo bastos, hago bombillas de toda clase cuando me
encargan, cadenas de plata y tambin de oro. Para los nios hago
anillos y caravanas de toda clase. Tambin hago trabajos en oro para
que le pongan a los bastos. Todo eso trabajo.

Mis herramientas son: limas de toda clase; martillos de toda
clase, un fuelle para que haciendo fuego en l funda ah, para que
calentando estire el material. Luego, tambin se ocupan alicates,
79
cinceles, buril, tornos uttaj y ashca cosas astaan. Chayta ras
e e e a e a e a a a
causani nock.
a a


Anlisis lexicogrfico del texto.
a - voces quichuas .............................................................................. 87 ............................ 47,03%
b - hibrid. q. castellano ............................................................ 2 ............................ 1,08%
c - cast.-quichua ............................................................ 42 ............................ 22,70%
d - q. con voces no cast. ................................................ -- ............................ ---- %
e - castellanas ............................................................................. 54 ............................ 29,19%
f - ext raas a ambas lenguas ..................................................... --- ............................ ------

Total General ...................................................................... 185 ............................ 100,00%


10 - ALMA MULA
e e

Alma mula lljsej cara, ckaynachynajcuna, callesta Atamish-
e e a a a c a
quimanta, ckaparis rej cara cayman. Pierdecus purisa cara huaanlla
a a a a c a a a
churacus. Surmanta moj cara, da jueves, tutapi, madrugadapi,
a c a a a e a c
chaupi tutallapi ckaparis crzaj cara huaira ucuta. Siminpi cadenas-
a a a c a a a a c
nencka ruidulla, ashckosnencka bullalla crzaj cara huasis chaupita.
c b c c a a a
Nockapa aaypa huaanta yamtaman pusas yacka mishpusa cara.
a a a a a a a a
Pay nockata, huaa, huillaara:
a a a a




- Seora yamtaman pusaaspa yacka mishpan - niara.
e a a a a a

Ch seoracka pecau atunta ruasa cara huaanlla pasias.
a c c a a a a c
Chayracu paycka pierdecus p mishpunaasa cara huaata.
a a c a a a a
80
cinceles, burril, tornos pequeos, y muchas cosas ms. Haciendo eso
vivo yo.


Comunicado por D. Manuel Antonio Herrera, de 60
aos, habla quichua como lengua familiar, no ha ledo
textos quichuas. Versin fonomagntica tomada en Villa
Atamisqui, el 1 de mayo de 1962.







EL ALMA MULA


El alma mula sola salir, tiempos pasados, por las calles de
Atamisqui y gritando sola ir hacia esta direccin. Se haba perdido
por haberse puesto en relacin incestuosa con su propio hijo. Del sur
sola venir, el da jueves, en la noche, en la madrugada, a la media
noche sola pasar gritando, en medio del viento. De la boca las
cadenas al ruido y los perros la bulla noms sola pasar por entre las
casas. Al hijo de mi hermana llevndolo a juntar lea casi lo haba
tragado. El nio a mi me avis:

- La seora, llevndome a juntar lea, casi me ha tragado - me
dijo.
Esa seora haba cometido un pecado muy grande paseando
(relacin amorosa) con su propio hijo. Por eso ella, (convirtindose
en alma mula) perdindose haba querido tragar al nio.
81
Huamajta taj casa cara almamulacka, cunancka na mana uyrej
a a a a c a a a a
caycu, deben na mana puriyta.
a c a a a

Anlisis lexicogrfico del texto.
a - voces quichuas .............................................................................. 66 ..... ....................... 74,16%
b - hibrid. q. castellano ............................................................ 1 ............................ 1,12%
c - cast.-quichua ............................................................ 15 ............................ 16,85%
d - q. con voces no cast. ................................................ -- ............................ ---- %
e - castellanas ........................................... .................................. 7 ............................ 7,87%
f - extraas a ambas lenguas ..................................................... --- ............................ ------

Total General ...................................................................... 89 ............................ 100,00%

11 - HUAA PURA RIMANCU
a a a

(Elsa) - Nock pjllaj cani rayuelapi, escuelapi, farolerapi y
a a a c c c e
cntaj cani.
a a
(Ana Mara) - Nock Estelata y Elsata suyas amcas tiarani.
a c e c a a a
Chackaycuna pujllas purincu huahuitaan, mana ruanyoj cancu.
a a a a a a a
Nockapas pjllaj cani, mana ruanyoj casa cani.
a a a a a a a

(Estela) - Escuelaman nock rej cani. Amus mana mamay
c a a a a a a
tiaptin yanus suycoj cani, puebloman riptincuna, ttay, mamay.
a a a a c a a a

(Ana Mara) - Nock vaquitaspi pjllaj cani, barritan ras,
a c a a c a
quishquitaan chaquinta rapoj cani. Muecasan pjllaj cani,
a a a a c a a
zapatustapas rupoj cani, mediasta, vestidut trapusmanta rupoj
c a a c c c a
cani, bombachata, combinaciontapas. Nock pjllaj cani muequi-
a c c a a a c
tasan, yachachicus numerosta, numero unota, dosta, tresta, cuatro-
a c e c c c c
82
Primero, (hace mucho tiempo, antes) sola haber esa alma mula
pero ahora ya no solemos or, ya no debe andar.

Comunicado por Da. Paula Montenegro, de 70 aos,
de Est. Atamisqui, no sabe leer ni escribir, habla quichua
como lengua familiar. Versin fonomagntica tomada, en
Est. Atamisqui, el 3 de mayo de 1962.

DIALOGO INFANTIL

(Elena) - Yo suelo jugar a la rayuela, a la escuela, a la farolera y
suelo cantar.
(Ana Mara) - Yo mientras esperaba a Estela y Elsa estaba
tostando (maz). Aqullos andan jugando con el niito porque son sin
ocupacin. Yo tambin suelo jugar, haba sido sin ocupacin.
(Estela) - Yo suelo ir a la escuela. De regreso, si no est mi
madre, cuando vayan al pueblo, cocinando suelo esperarlos a mi
padre y a mi madre.
(Ana Mara) - Yo suelo jugar a las vaquitas, hacindolas de
barro, las patitas suelo hacerles de espina. Suelo jugar a las muecas,
tambin suelo hacerles zapatos, medias, vestidos de trapos suelo
hacerles bombachas y tambin combinaciones. Yo suelo jugar con
las muequitas ensendoles los nmeros: nmero uno, dos, tres,
83
ta, cincocama ypaj cancu. Chaymant, lo de masta, mana ypaj
c a a a e e c a a
cancu. Pizarrompi churapucuptiy numerosta raj cancu, cuadernosta
a c a c a a c
chckoj cani. Pjllaj caycu siestaspi.
a a a a c
(Estela) - Escuelaman riycu y paj caycu amcata micunaycpaj,
c a e a a c a
tortillata paj cani micunypaj. Escuelapi rntej cani tantata,
c a a a c a a a
caramelosta, masitasta chayp tcuy ima tan. Ckaj cani anpi
c c a a a a a a a
atojta, conejosta, pajarosta, palomasta, torcazas, ckaj caycu. Las
a c c c c a a e
docepi moj caycu escuelamanta llojsis.
c a a c a




Anlisis lexicogrfico del texto.
a - voces quichuas .............................................................................. 91 ............................ 64,54%
b - hibrid. q. castellano .................................... ........................ 2 ............................ 1,42%
c - cast.-quichua ............................................................ 40 ............................ 28,37%
d - q. con voces no cast. .... ............................................ -- ............................ ---- %
e - castellanas ............................................................................. 8 ............................ 5,67%
f - extraas a ambas lenguas ..................................................... --- ............................ ------

Total General ...................................................................... 141 ............................ 100,00%


12 - CUERPO DE LINEA
e e e

Cuentsoj rini nock Cuerpo de Lineamanta. Clarn, dianata
c a a e e e e c
hujtaj carancu. Tenientes prej carancu a caballo. Ch militares
a a e a a e e a e
prej carancu ensayaspa tropa de linea. Ckaj carani ima inachus
a a c e a e a a a u
ensyaj carancu cargados de rmitos. Nockacka carani una pichona
c a e e f a a e e
de 14 15 aos. Chayta mana atini huillasusniychista, lo que s
e e e e e a a a a a e e e
militarescka encanto caj cara.
c e a a
84
cuatro, hasta cinco suelen contar. De ah en adelante, lo de ms no
suelen contar. Cuando les pongo los nmeros en el pizarrn suelen
hacer copiando, en los cuadernos que suelo darles. Solemos jugar en
las siestas.
(Estela) - Vamos a la escuela y solemos llevar maz tostado y
tortilla para que comamos. En la escuela suelo comprar pan,
caramelos, masitas pues ah hay de todo. En el camino suelo ver
zorros, conejos, pjaros, palomas, torcaces. A las doce solemos
regresar saliendo de la escuela.

Conversacin entre tres niitas escolares llamadas
Elsa, Estela y Ana Mara, de 10 a 12 aos, que hablan
quichua como lengua familiar y no han ledo textos en este
idioma. Versin fonomagntica tomada en La Ramadita,
Dto. Atamisqui, el 3 de mayo de 1962.



EL CUERPO DE LINEA

Voy a contarle yo del Cuerpo de Lnea. Solan tocar el clarn y
la diana. Los tenientes solan andar a caballo. Esos militares solan
andar ensayando la tropa de lnea. Yo sola ver cmo ellos andaban
ensayando, cargados de Remington. Yo era una joven de 14 15
aos. Eso no recuerdo bien pero lo que s recuerdo es que esos
militares solan ser un encanto.
85
Nockacka curiosis rej carani, huasisituymanta atars. Anchami
a c a a b a a
smaj cara, manami voliaconckami ch auscka. Nockacka casi
a a a c a a a a
uyaris ch musicata prej carani. Ch tenientes tcuy imata, ima
a a c a a a e a a a
inata prej carancu caballadata ensayas. Caballust paycunacka
a a a a c c a
frenteman huijchus aupas ris auckepi cutis distanciamanta saycoj
c a a a a a c a
carancu, suycoj, militares cargados de rmitos.
a a e e e e
Chaymanta rerancu pero mana atini huillasuyta maymanchus
a a e a a a a
rerancu. Yacu Muyupimi cara chaycka, chaypi regimiento tiara. Ch
a a a a a a e a a
tiemposmanta nockalla cutini. Imapajchus cutini, rumi imapascha
c a a a a a a
ruacsaj tantos aos que causani. Nckap tiemposmanta nockalla
a e e e a a c a
cutini, na tcay tucucorancu.
a a a a


Anlisis lexicogrfico del texto.
a - voces quichuas .............................................................................. 89 ............................ 61,38%
b - hibrid. q. castellano ............................................................ 1 ............................ 0,69%
c - cast.-quichua ............................................................ 18 ............................ 12,41%
d - q. con voces no cast. ................................................ -- ............................ ---- %
e - castellanas ............................................................................. 35 ............................ 24,14%
f - extraas a ambas lenguas ..................................................... 2 ............................ 1,38%

Total General ...................................................................... 145 ............................ 100,00%

13 - HUAASPA DIALOGON
b c
- Ima horaspi atrej canqui?
a c a a
- Siete y mediapi atrej cani nock.
e e c a a a
- Uyayquita maillcoj canqui?
a a a
- Uyayta maillacus rej cani.
a a a a
86
Yo sola ir a curiosear levantndome de mi casita. Sola ser un
gusto ver esos militares, era muy lindo, no volvern esos aos. Yo
sola andar oyendo esa msica. Esos tenientes todo entero solan
andar ensayando la caballada. Ellos echando los caballos al frente y
yendo adelante, otra vez a la distancia, solan esperarlos estos
militares cargados de Remington.
Despus fueron pero no s para donde. Eso fue en Yacu Muyu,
ah estaba el regimiento. De esos tiempos yo noms quedo. Para qu
quedar pues piedra eso me ir a hacer tantos aos que vivo. De mis
tiempos solamente yo quedo, todos ya se han terminado.

Relato de Da. Manuela Galeano de Contreras,
centenaria que declara tener 130 aos, nativa de Villa
Salavina, no sabe leer ni escribir y habla quichua como
lengua familiar. Versin fonomagntica tomada el 4 de
mayo de 1962, en la misma villa.


DIALOGO INFANTIL

- Qu hora sueles levantar?
- Yo suelo levantar a las siete y media.
- Sueles lavarte la cara?
- Lavndome la cara suelo ir.

87
- Y chaymant?
e a
- Mate cocidoan tortillan upias rej cani.
a c c a a a
- Maa ajchcoj canqui?
a a a
- ajchcoj cani
a a
- Nock rej cani astaan tardeta escuelamancka.
a a a a c c
- Ima horaspi rej canqui?
a c a a
- Las doce y mediap rej cani nock.
e e e c a a a
- Imata ckaj canqui anpecka?
a a a a
- Urpilitasta ckaj cani y tiquias hunchej cani y seorita
b a a e a a a e e
Rinpaj appoj cani embalsamannpaj.
c a a c
- Imapi chraj cancu embalsamasp?
a a a c
- Escuelapi chraj cancu vitrinapi.
c a a c
- Impaj chraj cancu chaypi?
a a a a
- Chaypi tiaptencka nockaycu acuychis ckaj.
a a a a a
- Imaan tiquias ckam hunchej canqui?
a a a a a
- Ticaan hunchej cani tiquias.
a a a a
- Chaymanta ris escuelaman recreopi pjllaj cani.
a a c c a a
- Maa culmbiaj canqui?
a a a
- Culmbiaj cani, manchapi pjllaj cani.
c a c a a
- Sinchitata culmbiaj canqui?
a c a
- Sinchita culmbiaj cani. Chaymanta, alambrau huasapi
a c a a c a
pujllas prej cani, tackopi llockas prej cani.
a a a a a a
88
- Y despus?
- Tomando mate cocido con tortilla suelo ir.
- No sueles peinarte?
- Suelo peinarme.
- Yo suelo ir ms tarde a la escuela.
- A qu hora sueles ir?
- A las doce y media suelo ir yo.
- Qu sueles ver en el camino?
- Suelo ver palomitas y terronendolas suelo matarlas y para la
seorita Rina suelo llevarle para que embalsame.
- En qu suelen poner cuando embalsaman?
- En la escuela suelen poner en la vitrina.
- Para qu suelen poner ah?
- Cuando est ah nosotros vamos a ver.
- Terronendolas con qu sueles matarlas vos?
- Terronendolas con terrn suelo matarlas.
- Despus yendo a la escuela suelo jugar en el recreo.
- No sueles columpiar?
- Suelo columpiar y suelo jugar a la mancha.
- Sueles columpiar fuerte?
- Suelo columpiar fuerte. Y despus, detrs del alambrado
suelo andar jugando, suelo andar subiendo en el rbol.
89
- Maa tiquias canqui chaypi purisp urpilitas, pajaritus imata?
a a a a a b c a
- Tquiaj cani, dominicus imata tquiaj cani nock.
a a c a a a a
- Machajhuayta maa hunchej canqui?
a a a a
- Machajhuayta hunchej cani, caspan hunchej cani.
a a a a a a
- Mayupi imata ckaj canqui?
a a a a
- Mayuman rej cani ashckosniyan, cuelos imata huachipcoj
a a a b f a a
cani y cancapcoj cani parrillapi.
a e a a c
- Imaan sorckopcoj canqui?
a a a
- Huachan sorckopcoj cani, huachis.
a a a a
- Imaan astaan sorckopcoj canqui?
a a a a
- Sorckopcoj cani anzueloan, picchej cani.
a c c a a
- Imaan apicun, imasti... cuel?
a a a f
- Caninaas apicun aichitata tiapuptencka.
a a b a
- Imap aichitanta?
a b
- Rnap aichitanta caninaas.
c b a
- Imaan apicuncu?
a a
- Suj ganchu tiapun apicunnpaj.
a c a a
- Sumajchu can apicunancka?
a a a
- Sumaj y anzuelocka chaymanta mana chutquin.
a e c a a a
- Imitanpi apicun?
b a
90
- No sueles terronear andando ah palomitas o pajaritos?
- Suelo terronear, hasta picaflores suelo terronear yo.
- No sueles matar vboras?
- Suelo matar vboras, suelo matar con palo.
- Qu sueles ver en el ro?
- Suelo ir al ro con mis perros, suelo flecharles cuelos y suelo
asarles en la parrilla.
- Con qu sueles sacarles?
- Suelo sacarles flechando con flecha.
- Con qu otra cosa sueles sacarles?
- Suelo sacarles con anzuelo, suelo hacer picar.
- Con qu se agarra, ste... el cuelo?
- Por morder se agarra cuando tenga carnecita.
- Carnecita de qu?
- Por morder la carnecita de rana.
- Con qu se agarran?
- Tiene un gancho para que se agarren.
- Es lindo (o bueno) su agarradero?
- Lindo y el anzuelo de ah no se zafa.
- En qu partecita se agarra?
91
- Siminpi apicun.
a a

Anlisis lexicogrfico del texto.
a - voces quichuas .............................................................................. 160 ............................ 75,83%
b - hibrid. q. castellano ............................................................ 8 ............................ 3,79%
c - cast.-quichua ............................................................ 30 ............................ 14,22%
d - q. con voces no cast. ................................................ -- ............................ ---- %
e - castellanas ............................... .............................................. 11 ............................ 5,21%
f - extraas a ambas lenguas ..................................................... 2 ............................ 0,95%

Total General ...................................................................... 211 ............................ 100,00%

14 - RUANASNINTA CUENTAN

Nocka amorani chyraj don Avilapaman yerba azucarta rntej,
a a a e c e c a
acuta, mana apis tiaptiycu. Ancha tarde chascan chayraycu apurana-
a a a a a e a a a
cushcani. Tatay onckos tan, amorani tay Antoniata maj ckaran
a a a a a c a a
puca grasata niptincuna santu remedio casckanta, mmay ampinnpaj
a c a c e a a a
cunan tuta. Ovejasneycka maypichus cancu nocka ina purini cayllapi.
a a c a a a a a a
Yannay tan caymanta ris, yamtata apamnay tan. Yacuta mana
a a a a a a a a a
apis tiaraycu del todo. Ovejasta cuidcoj cani rispa chckay
a a e e c c a a a
sifonman volicoj cani oracionpi, chaymanta amus ynoj cani.
c c a c a a a a
Rtoj cani ovejasniyta ponchota ruanypaj, puchucas, cantis y
a a c c a a a e
madejas ckonckoriypi; teis mishtol ckaranpi, punuapi y quishca
c a c f a a e a
yyup sapinpi. Doa Panchata ranticuporani, suj vuelta ras vidayta
a a e c a a e a c
pasanypaj. Apini burruta cercopi, mana yacuta ckos amorani
c a c c a a a a
ckonckashcani nocka caymantam risp cknay tan yacuta burruyta.
a a a a a a a c
92
- Se agarra en la boca.

Dialogo entre dos nios de 8 aos, alumnos de la
Esc. Nac. N 534, nativos de la localidad Los Cerrillos, Dto.
Salavina, que hablan quichua como lengua familiar, no han
ledo textos en este idioma. Versin fonomagntica tomada
en dicha localidad el 20 de junio de 1962.





CUENTA SUS QUEHACERES

Yo vine recin para Don Avila a comprar yerba, azcar y harina
porque estamos sin tener. Ya est siendo tarde por eso estoy
apurndome. Mi padre est enfermo y yo vine a pedirle grasa de
iguana a mi ta Antonia para que lo cure esta noche mi mam porque
suelen decir que es santo remedio. Mis ovejas dnde andarn y yo
ando todava aqu. Tengo que traer lea y cocinar cuando vaya de
aqu. Estamos completamente sin agua. Suelo cuidar mis ovejas y
yendo para el sifn suelo volver a la oracin y viniendo de ah suelo
cocinar. Para hacer ponchos suelo esquilar mis ovejas, hilar, torcer y
enmadejar en mis rodillas; teir en cscara de mistol, de punua y raz
de quishca yuyu (hierba de la espina). A doa Pancha le vend una
vez, haciendo uno, para pasar la vida. Tengo el burro en el cerco,
estaba olvidndome que vine sin darle agua y cuando vaya de aqu
93
Na ancha tarde, na apuranacushcani, na rej rini nock.
a a e a c a a a a

Anlisis lexicogrfico del texto.
a - voces quichuas .............................................................................. 85 ........... ................. 71,43%
b - hibrid. q. castellano ............................................................ 1 ............................ 0,84%
c - cast.-quichua ............................................................ 11 ............................ 17,65%
d - q. con voces no cast. ................................................ 1 ............................ 0,84%
e - castellanas ............................................................................. 10 ............................ 8,40%
f - extraas a ambas lenguas ..................................................... 1 ............................ 0,84%

Total General ............. ......................................................... 119 ............................ 100,00%

15 - NINA QUIRU

Resulta que suj vueltata mmay chincas purera nocka huaa
e e a c a a a a a
cptiy. Risa cara suj caballuta pusapucus y sackepucus moj. anpi
a a a a c a e a a a
seora chincan y tuta limbu ina. Y chincaspacka mana yachasa cara
a a e a c a e a a a a
maypichus purin y suj canchajta ckaasa cara cayna. C seoracka
a a e a a a a a a c
ckallarisa cara seguiyta chayta, na chincas purs risa cara segus ch
a a c a a a a a a c a
canchajt. Y ris huauscka y de un redepente cutis ricuriscka
a e a a e e e e a a
carupi. Chayman risa cara pobre seoracka, cutis seguiscka c
a a a a e c a c a
canchajt. Ch canchajt seguispalla riscka pobre seoracka y ris,
a a a c a e c e
cutis chincan. Ckaaptencka cutis apiscka carupi y c seor niscka:
a a a a a a e a c a
- Imtaj cancka chaycka?
a a a a
Mana ckaj cascka pay nunca nina quirut. Chincas purisckanta
a a a a a a a a a
pay, tuta limbu ina, cnchaj ckaasckanta niska:
a a c a a a a
- Ima huasillapas cancka, chaypi rsaj.
a a a a a
94
tengo que darle. Ya es muy tarde, estoy apurndome, yo ya voy a ir.


Relatado por Ramona Flamenco, de 30 aos de edad,
nativa de Villa Salavina que habla quichua como lengua
familiar y no ha ledo nun ca textos en este idioma. Versin
tomada en grabacin fonomagntica el 4 de mayo de 1962
en Villa Salavina, Dto. del mismo nombre.




DIENTE DE FUEGO


Resulta que una vez mi madre, cuando yo era nio, anduvo
extraviada. Haba ido llevndoles un caballo y al volver dejndoles,
en el camino, la seora se extrava y la noche, oscura como limbo. Y
extravindose no haba sabido dnde anda y haba visto una luz, as...
Esta seora haba empezado a seguir eso y como ya andaba perdida
empez a seguirla. Yendo se haba apagado y luego, de repente,
lejos, haba vuelto a aparecer. Para ah haba ido la pobre seora
siguiendo otra vez esta luz. A esa luz siguindola noms haba ido la
pobre seora y, de nuevo, otra vez se pierde. Cuando de nuevo la ha
visto, otra vez la haba tenido lejos a la luz y esta seora haba dicho:
- Qu ser pues eso
Nunca haba visto ella el nina quiru. En lo que ella anduvo
extraviada, en una noche oscura como limbo, a la luz que la vea
alumbrar haba dicho:
- Alguna casa ha de ser, ah ir.
95
- Imtaj huasi canman, ch casa cara nina quiru. Riscka,
a a a a a a a a a a
riscka, riscka y canchajta ckaasa cara anajpi y nisa cara:
a a e a a a a e a a
- Por Dios! Nocka maypichus purini, c puntustacka mana
e e a a a a c a
rejsini y huahuitaycka imacpaj rin. Nocka chincas purini. Imjtaj
a e a a a a a a a
Dios yyay, tataycka, Diuspa Maman cuyaaspallapas angelituyraycu-
e a a c a a c
llapas! Imattaj can c canchajcka por Dios! Spay imachus can a.
a a a a a e a a a a

Y ris nina quirocka del todo chincasa cara y c seoracka
e a a a e e e a e a c
uyariscka suj silbiduta y mana yachas cutiscka imachus can. Angel
a a c e a a a a a e
de la Guarda imacha can, por Dios! porque nej cancu que Angel de
e e e a a e e e e a e e e
la Guarda casckan ch silvidoscka seguiptencka.
e e c a c c


Cutis, cayna, huasaman ckaaptenka ckaasa cara cayman, cutis
a a a a a a a a
canchajta. Y riscka, riscka, riscka y niscka seora:
a e a a a e a c
- Angel de la Guarda imacha cara .
e e e e a a a


Ashckos toriasa cancu cayna, carupi y riscka seora
a c a a a e a e
manchacus. Risckanllapi ckaascka nina quirota suj tackopi ina,
a a a a a a a a
ancha anajpi y ashckos toriasa cancu chaypi. Toriaptincunacka
a a e a c a a c
ris seoracka niscka:
a c a

- Ptaj canqui - nipusa carancu husip dueosmencka.
a a a a a c
- Chincaspani purini huaa - nipucuscka - rejsianquish?
a a a a a
- Mana rejsisuycu, seora - nipusa cancu.
a a e a a

96
Qu casa iba a ser, eso haba sido el nina quiru (diente de
fuego). Ella iba, iba, iba y viendo a la luz arriba haba dicho:
- Por Dios! Yo dnde ando, estos puntos no conozco y mi
hijito qu se me lo va a hacer. Yo ando perdida. Por qu, Dios,
padre mo, padre mo Madre de Dios, tenindome lstima siquiera
por mi angelito! Qu es esta luz, por Dios! el diablo eso ser pues.




Y yendo el nina quiru (diente de fuego) se haba perdido
completamente. Y esta seora haba odo un silbido y haba quedado
sin saber qu era.




Angel de la Guarda eso ser pues, Por Dios! porque suelen
decir que es el Angel de la Guarda cuando los siguen los silbidos.




Otra vez, as, cuando ha mirado para atrs haba visto para ac
la luz. Y haba ido, ido, ido... y haba dicho la seora:
- Angel de la Guarda eso habr sido, pues.




Los perros haban ladrado as para este lado, a lo lejos, y la
seora que iba con mucho miedo se dirigi hacia ah. En lo que iba
haba visto muy arriba, como en un rbol, al diente de fuego y los
perros haba ladrado ah. Cuando haban ladrado los perros llegando
la seora haba dicho:
- Buenas noches!
- Quin eres? - le haban contestado los dueos de casa.
- Ando extraviada hijo - les haba dicho - me conocen?
- No os conocemos, seora - le haba dicho.
97
- Chackaypi suj cnchaj anchatami seguiaptin amuni - nipu-
a a a a c a
cuscka. Mana yachani imachus can, supaychus can o tentacionchus o
a a a a a a a e c e
imachus can. Angel de la Guarda imacha .
a a e e e a a a
- Seora - nipusa - cancu - nina quiru cancka porque nina
e a a a a a e a
quirota ckaajmi caycu nockaycocka.
a a a a
- Imattaj can ch nina quir?
a a a a a
- Manami imatata ruasonckachu, ch canmi suj acatancketa
a a a a a a a
ina cayna atun pero ch suerteyquimi can.
a a a e a c a
Seor chyraj convencecuscka y chaypi cutisa cara y chaypi
c a c e a a a e a
huillanc nina quir ima ina casckanta. Entonces pay niscka:
a a a a a a a e a a
- Bueno, Dioscka munaptin, ch nina quirocka protejiaptin
e c a a a a c
nocka amus llojsini huasiyquipi, seora.
a a a a e
- Permisiota ckosckayqui, seora, ctiy - nipusa cancu.
c a e a a a
- Bienta ruaptiyqui pillapas rejsencka ima, caymanta maa
c a a a a a a
rejsinquichu puestoi Diazta? - nipuscka.
a a a a a
- Imayman, seora suj huella atun tan chajsitupi - nipuscka -
a e a e a a a a
pero ms vale ctiy porque nina quiru cutis chincachisoncka ckamt.
e a e a e a a a a a
Ashca nina quiru tan chayp. C rejpi paguncuna can. Chaypi ashca
a a a a a a a c a a a
ruacum chaycka?
a a a





- Imamanta ruacun chaycka?
a a a a
Humedarmanta ruacun ch, baaus ashca purisckanpi, ch
c a a a c a a a
98
- He venido porque una luz, all, me ha seguido mucho - les
haba dicho - No s qu ser, ser el diablo, ser la tentacin o qu
ser. El Angel de la Guarda eso ser pues.
- Seora - le haban dicho - el diente de fuego ha de ser porque
a ese solemos verlo nosotros.
- Qu es ese diente de fuego?
- No le va a hacer nada, esa es como un catanguita (escarabajo
pelotero) as de tamao, pero se es su suerte seora.
Recin se haba convencido la seora y haba quedado ah
donde le avisaron cmo era el diente de fuego. Entonces ella haba
dicho:
- Bueno, porque ha querido Dios y me ha protegido ese diente
de fuego viniendo yo he llegado en su casa, seora.
- Le daremos permiso, seora, qudese - le haban dicho.
- Si me hacen el bien, alguno ha de conocer, no conocen el
puesto de Daz? - les haba dicho.
- Cmo no, seora, ah cerquita hay una huella grande - le
haban dicho - pero ms vale qudese porque el diente de fuego otra
vez la har extraviar a Ud. - le haban dicho. - Aqu hay mucho
diente de fuego. En esta direccin es el pago de ellos. Ah se hace
mucho pues eso.
- De qu se hace eso?
- De la humedad se hace pues eso, donde hay muchos baa-
99
esterospi, chaypi yacu llojsin mayumanta, ch maypi ashca yuyus
c a a a a a a a a
ruacun y palanchus ima atarin chaypi ruacun, seora - nipuscka.
a e a a a a a e a
Chaypi pay yachas amuscka imachus can ch nina quir,
a a a a a a a a a
casckantacka suj animalitu utula pero tutapi ancha sumajta canchas-
a a c a e a a a a
ckanta.

Anlisis lexicogrfico del texto.
a - voces quichuas ..................................................................... ......... 340 ............................ 73,28%
b - hibrid. q. castellano ............................................................ 3 ............................ 0,64%
c - cast.-quichua .............................. .............................. 40 ............................ 8,62%
d - q. con voces no cast. ................................................ 1 ............................ 0,22%
e - castellanas ............................................................................. 80 ............................ 17,24%
f - extraas a ambas lenguas ..................................................... --- ............................ ------

Total General ...................................................................... 119 ............................ 100,00%

16 - ALMA MULA
e e
II

Nocka uyrej cani, mocitu cas na nej carancu purisckanta alma
a a a e a a a a a e
mula. Siempre uyrej carani ovejasta ckaticusckanta, siempre ckati-
e e a a c a e
cuptin balidus ruidulla ovejascka. En partes tisniy trej carancu
a c c c e a c a a
animal huausckata micupusckancunata pechonta, forma bolsa, hua-
e a a c e e a
quin cuti ubrinta y nej carancu , tmpaj carancu, suj hombre cusaj
a c e a a a a a a e a
cara pananan y siete huahuitasta apisckanta cara turanpata. C
a a e e b a a a a
hombr, como trabajos taj cara de durmientes, postes, suj vueltata
c e a a a e e e a c
campamentopi tiasa cara y campamentospi siempre tan ashca obre-
c a a e c e a a e
ros llamcas durmientespi y ranchuta apisa cara suj compaeronan.
a c e c a a a c
Como de costumbre tardepi cancasa cancu tortillata ras y huaquinta
e e e e a a c a e a
100
dos, en los esteros, ah donde el agua sale del ro, ah donde se hae
mucha hierba y hasta levantan palanchos ah se hace, seora - le
dijeron.
Ah haba venido ella sabiendo qu es es diente de fuego, que
haba sido un animalito pequeo pero que en la noche alumbra muy
lindo.

Versin tomada al Sr. Guillermo Barraza, hablante
quichua de 71 aos, Loreto, 28 de abril de 1962, grabacin
fonomagntica. Ver Indiuspa Avancen, rel. N 8.


ALMA MULA

II

Yo sola or, siendo ya un mocito, cuando decan que sola andar
el alma mula. Siempre sola or que las corra a las ovejas y stas
andaban los balidos el ruido noms. En partes mis tos solan
encontrar animales con los pechos comidos, en forma de bolsa,
algunas veces las ubres y solan decir pues, lo culpaban a un hombre
que viva con la hermana la que, segn decan, haba tenido siete
hijitos de su hermano. Este hombre, como haca trabajados de
durmientes, postes, una vez haba estado en un campamento y en los
campamentos siempre hay muchos obreros trabajando en los
durmientes y haba tenido un rancho con uno de sus compaeros.
Como de costumbre, por la tarde, haban cenado haciendo tortilla y
101
sackesa cancu,, huarcus anajpi, ckayantin micunancumpaj. Compa-
a a a a a a e
eron, sirishcas, ataris, ashpapi ckoshpacus atarsa cara ashcko
a a a a a a a
ruacus y atarispacka risa cara tarro grasapi, tucus, chaymanta risa
a e a a a e c a a a
cara tortillapi, ushperopi. Y en seguida compaeroncka aickes, huij-
a c b e e e c a a
chus, amuscka vecinusman. Ams urmasa cara patiupi camasnincuna
a c a a a c a
chaupipi, mudo.
a e
Ratumanta presentacusa cara compaeroncka pero cristianu
c c a c e c
formanpi y nipusa cara:
c e a a
- Imaj amoranqui? - asis.
a a a

Anlisis lexicogrfico del texto.
a - voces quichuas .............................................................................. 80 ............................ 54,42%
b - hibrid. q. castellano ............................................................ 2 ............................ 1,36%
c - cast.-quichua ............................................................ 28 ............................ 19,05%
d - q. con voces no cast. ................................................ --- ............................ -------
e - castellanas ............................................................................. 37 ............................ 25,17%
f - extraas a ambas lenguas ..................................................... --- ............................ -------

Total General ...................................................................... 147 ............................ 100,00%

17 - QUICHUAP IMPORTANCIAN
a c

Huaoj tataycka y huoj mamaycka cusaj carancu Costapi,
a a e a a a a c
caj cara tataycka. Hacienditata pej cara. Tarpus caypi cusaj carani
a a a c a a a a a a
nock. Ancha nay can na, sesenta y tres aos. Chaypi cusaj
a a a a a e e e e a a
carancu, chaypi indius huaicurus ima prej carancu y estancia laupi.
a a c d a a a e e c
Chaypi cusaj carancu paycun y acequiatasi raj caj carancu ch
a a a a e c a a a a
102
la mitad haban dejado, colgando arriba, para que coman al da
siguiente. Su compaero, ya estando acostado, se haba levantado y
revolcndose en el suelo haba levantado transformado en perro y
haba ido al tarro de la grasa, acabando sta, de ah haba ido a la
tortilla, asada en el rescoldo. Inmediatamente su compaero sali
huyendo y echndolo haba venido para los vecinos. Llegando haba
cado en el patio, en medio de las camas, mudo.
Al rato se haba presentado su compaero pero en forma de
persona y le haba dicho:
- Por qu has venido? - riendo.

Relatado por D. Ernesto Silva, de 65 aos, natural de
Pozo Msoj (pozo nuevo). Dto. San Martn, habla quichua
como lengua materna y no ha ledo textos en esta lengua.
Versin tomada en grabacin fonomagntica, en La Banda,
el 15 de junio de 1962.



LA IMPORTANCIA DEL QUICHUA


Mi finado padre y mi finada madre solan vivir en La Costa, de
ah era mi madre. Posea algunos animales. Yo sembrando sola vivir
ah. Eso hace mucho ya, sesenta y tres aos. Ah solan vivir, ah
solan andar los indios huaicures cerca de esa estancia. Ah solan
vivir ellos y dicen que solan hacer acequia (foso) para salvarse, para
103
salvanpaj, protegenancunpaj ch estanciata y tutaan hushckaj casa
c c a c e a a a
carancu.
a
Chaymant huoj agloy paypas cusaj cara chaypi, Costapi.
a a c a a a a c
Cuentaarancu chaypipas suj vuelta Taboadatasi pusaporancu doce
c a a e c a e
caballus sujlla pelo y sujlla marca, frente blanca, chayna carancu y
c a e e a e e e a a e
Taboada nipusa cara:
e a a

- Bueno Gmez - Crisanto Gmez cara huoj ageloycka -
e e e e a a c
agarr caballu munasckayquita y ckosckayqui chayta. Y chaypi pay
e c a e a a e a a
nipusa cara:
a a



- Mana, seor - generalt - ancha indius tan, mana, mana,
a e c a c a a a
seor, mana yacu tan.
e a a a
Maachu mana aceptasa cara. Chaymant huoj ttay, mmay
a a c a a a a a
causarancu caypi tarpus. Chaymant huoj tatayt nombrarancu
a a a a a a c
comisario, chayta s mana yuyani aicafchus cara chay. Siempre
e a e a a a a a e
gobierno moj cara, suj gobierno, pay siempre ctej cara. Suj
e a a a e a e a a a
vueltata leerani Liberalpi, chaypi lljsej cara ch cosascka.
c c c a a a a a
Y, bueno, chaymant puebloman amoraycu y llamcaraycu, y
e e a c a e a e
hacienditayta Chacoman cacharaycu porque colonia ruacora y chay-
c a a e e a e a
raycu caypi tiani, seor, llamcas, atisckayta ras.
a a e a a a
Maachu polica cara y nombraarancu y imata remedisaj, nocka
a e a e c e a c a
nerani, llamcnay tan.
a a a
104
proteger la estancia que la cerraban de noche.
Entonces mi finado abuelo sola vivir ah, en la Costa. Me
contaron tambien ah que una vez a Taboada le llevaron doce
caballos de un solo pelo y de una sola marca, frente blanca, as
haban sido y Taboada le haba dicho:
- Bueno Gmez - Crisanto Gmez era mi finado abuelo - elige
el caballo que te guste y te dar ese. Y ah l le haba contestado:
- No, seor - al general - hay muchos indios, no, no, seor, no
hay agua.
No haba aceptado. Despus mi finado padre y mi madre
vivieron aqu sembrando. Ms tarde a mi finado padre lo nombraron
comisario eso s no recuerdo cundo sera eso. Siempre vena un
gobierno y se cambiaba por otro pero l siempre sola quedar. Una
vez le en El Liberal, ah solan salir esas cosas.
Y, bueno, despus vinimos al pueblo y trabajamos, y a nuestros
animales los mandamos para El Chaco porque se hicieron colonias
agrcolas y es por eso que me encuentro trabajando aqu, seor,
haciendo lo que puedo.
Fue en la polica que me nombraron y qu voy a hacer, me dije,
tengo que trabajar.
105
Chayna cara suj jefe, amora cutis, cmbiaj carancu, nocka ina
a a a e a a c a a a
ctej carani y veinte aos na apas causani y quichuapi rmaj cani y
a a e e e a a a e a a a e
ashca cuti nej carancu:


a a a a
- Quichuistata apisa cancu Jefaturapi.
c a a c
Suj vueltata, cuentasckayqui, seor, suj seora viejita rera
a c c e a e e a
chaypi suj casoraycu y nocka empleao carani, na comisario carani,
a a a e a e a a e a
y niporani sumarianteta:

e a c


- Atndey ckam ch seorat, ckay imata munan.
e a a c a a a

Y ratup amora huillaj:
e c a a
- Seor comisario - niara - mana atini unanchapuyta ch
e e a a a a a
seorata, quichuapi riman.
c a a
Y chayt chayman rerani, seora atendepuyta y chaypi seora
a a a e c e a e
huillaara imata munas purisckanta. Allita unanchs, nockalla atends,
a a a a a a a c
seorat Juzgauman cacharani. Asunt ancha smaj rera. Chayna
e c a c a a a a
ashca cuti, chayna cosas inata atndej carani.
a a a e a c a
Cunancama llamcas purini chayt pero onckos purisckayt na
a a a a e a a a
huasiyllapi purini .
a a a
Bueno, ch cosasta policiapi inacan, seor, c quichuistasta
e a c c a e a b
mascas churayta, ancha necesario cunancama can porque ashca cut
a a a e a a e a a
rincu quichuallapi rmaj y mana atincu explicacuyta allita.
a a a e a a c a
Suj vueltapi rerani suj laupi, huajyaarancu Juzgaupi, seor
a c a a c a c e
106
As fue que vino un jefe, luego vino otro, solan cambiarlos, yo
siempre sola quedar y es as como yo llevo veinte aos de servicio y
como suelo hablar quichua muchas veces solan decir:
- Haban tenido un quichuista en la Jefatura.
Una vez, le voy a contar, seor, una seora viejita fue ah por un
caso y yo era empleado, ya era comisiario, y le dijo al sumariante:
- Atienda usted a esa seora, vea qu quiere.
Y al rato vino a avisarme:
- Seor Comisario - me dijo - no puedo entenderle a esa
seora, habla en quichua.
Y entoncs fui yo a atenderla a la seora y ah ella me avis qu
era lo que andaba queriendo. Entendiendo bien, atendindola yo
noms, a la seora la mand que vaya al Juzgado. El asunto fue muy
bien. As muchas veces, cosas como sas, sola atender.
Hasta ahora ando trabajando en eso pero com ando enfermo ya
quedo en casa noms pues.
Bueno, por estas cosas me parece, seor, que en la polica
buscando a los quichuistas deben pnerlos pues hasta ahora es muy
necesario porque muchas veces van personas que slo hablan en
quichua y no pueden explicarse bien.
Una vez fui a una parte, me llamaron del Juzgado, el seor Juez,
107
Juez, suj seora purisa cara, mana unanchapus. Nocka interpretarani.
e a e a a a a a c
- Usted cree que debe ensearse el quichua en las ecuelas?
- Unaymanta uyrej cani ch cosast, ch quichuata escuelapi
a a a a c a a e
churanaajcunata. Cusicorani noch y churisniyta nipucorani:
a a a e b a
- Ckamcunapas quichuistas canyquich tan.
a b a a
Cunan tiemp mana rimanaancu quichuat:
a c a a a a
- Impaj, maa faltata ran - nincu.
a a c a a
Y nockacka:
e a
- Mana huahutay, manami chaynachu, debenquich yachayt
a a a a c a
escribiyta, cunancka yachchej rincu escuelapi.
c a a a c
Nock cusicorani, ashcata cusicorani.
a a a a

Anlisis lexicogrfico del texto.
a - voces quichuas .............................................................................. 264 ............................ 64,86%
b - hibrid. q. castellano ............................................................ 3 ............................ 0,76%
c - cast.-quichua ............................................................ 63 ............................ 15,45%
d - q. con voces no cast. ................................................ 1 ............................ 0,24%
e - castellanas ............................................................................. 76 ............................ 18,67%
f - extraas a ambas lenguas ..................................................... --- ............................ -------

Total General ....................................................... ............... 407 ............................ 100,00%


18 - PUSHCADORA
e

Causani , seor, nockacka pobrezayan, chack huay cachaas-
a a e a c a a a
ckauan. Mana apini imatapas, ni lanar ni chivas. Sujlla burritata
a a a e e e e a c
apini, ultimu can nockap. Pushcada can nckap ocupacionneeycka.
a c a a b a a c
Ch huarcu ajeno can, pushcapucsckay.
a a e a a
108
porque haba andado una seora a la que no pudieron entenderle. Yo
la interpret.
- Usted cree que debe ensearse el quichua en las escuelas?
- Desde hace mucho suelo or esas cosas, que quieren poner la
enseanza del quichua en las escuelas. Yo me alegre y les dije a mis
hijos:
- Ustedes tambin tienen que ser quichuistas.
Ahora no quieren hablar en quichua pues:
- Para qu, no hace falta - dicen.
Y yo:
- No hijitos, no es as, deben saber escribir, ahora van a
ensear en la escuela.
Yo me alegr, muchsimo me alegr.


Relato del Sr. Ezequiel Aniceto Ortiz, de 63 aos,
nativo de La Costa del ro Salado, Dto. Gral Taboada, habla
quichua como lengua materna pero no ha ledo textos en
este idioma, es empleado policial. Versin tomada en
grabacin fonomagntica, en Aatuya el 3 de febrero de
1963.



HILANDERA

Yo vivo pues, seor, en la pobreza, con lo que me manda mi
hija. No tengo nada, ni lanar ni chivas. Tengo solamente una burrita,
es lo nico mo. La hilada es mi ocupacin. Ese huarcu (ristra de
madejas colgada) es ajeno, lo que les he hilado.
109
- Puede decirnos algo de las fiestas de aqu?
- Imata nsaj, seor, nock fiestasmanta. Ni fiesta de Mailu ni
a a e a c e e e a e
imatapas, mana rej cani. Nocka sapallan causani, caycitusllaan,
a a a a a a a b
chack sipsniy taripaaptin micuni y mateta upiani.
a a a a e a a
Nock animasta alumbracus causani, mana chaynata ruasp
a c c a a a a
mana allita pursaj . Siempre alumbrani animasniytacka nockacka.
a a a a e c c a
Ch sirin chack Tacketuspi nockapa sips. Chaypi rini, chaymanta
a a a b a a a a a
amuni Herreraman rini alumbrcoj animasniycuta. Sapallan, na
a c a c c a a
mana atini, a veces, riyta, seor, ckayllapi cajcunat alumbrani.
a a e e a e a a c
Caypi tan seora vieja, sipasniypapi, suedran, chay can rezado-
a a e e a c a a e
ra: animaspata, angelespata rezan. Rezadora viejita.
c c c e e

- Cmo junta tunas usted?

- Chaypi ichas puchucas nocka tantachini, caspistan tantachs
a a a a a a a
chyraj pichani nock janitant ichapunypaj. Chaymant sockaris
a a a d a a a
apamuni, limpiasp, lavatoriupi o cacerolapi ima apamusp cayta
a c c e c a a a
familiayt micuchini.
c a


Anlisis lexicogrfico del texto.
a - voces quichuas .............................................................................. 85 ............................ 63,91%
b - hibrid. q. castellano ............................................................ 4 ............................ 3,01%
c - cast.-quichua ............................................................ 21 ............................ 15,79%
d - q. con voces no cast. ................................................ 1 ............................ 0,75%
e - castellanas ............................................................................. 22 ............................ 16,54%
f - extraas a ambas lenguas ..................................................... --- ............................ -------

Total General ...................................................................... 133 ............................ 100,00%

110
- Puede decirnos algo de las fiestas de aqu?
- Qu voy a decir, seor, yo de las fiestas. Ni de la fiesta de
Mailn ni de ninguna otra, no suelo ir. Yo vivo sol, con estitos
noms, con lo que me alcanza mi hija como y tomo mate.
Yo vivo alumbrando (prendiendo velas) a las nimas, si no hago
as no voy a andar bien pues. Siempre alumbro yo a mis nimas. All
en Tacketus (algarrobitos) yace una hija ma. Voy para all, vengo de
ah y voy para Herrera a alumbrar a nuestras nimas. Porque soy sola
ya no puedo, a veces ir, seor, y los alumbro a los que estn aqu
cerca noms.
Aqu hay una seora vieja, en lo de mi hija, su suegra, sa es
rezadora: de las nimas, de los ngeles reza. Rezadora es la viejita.
- Cmo junta tunas usted?
- Ah terminando de derramar yo amontono con un palito y
recin empiezo a limpiarlas (barriendo) para derramarles las hanas
(espinillas). Luego, ya limpiadas, las levanto y traigo en una
palangana o cacerola o en alguna otra cosa y a sta mi familia le doy
de comer.


Relatado por Sebastiana Anrquez, de 80 aos, nativa
de La Costa (ro Salado), no sabe leer, habla quichua como
lengua materna, en grande aprendi el castellano segn su
propia declaracin. Versin tomada en dicho lugar, en cinta
fonomagntica, el 4 de febrero de 1963.






111
19 - BRACHUP HISTORIAN
d c

Brchup historian nocka rini cuentsoj. Arquills rejserani y
d c a a c c a e
tariparani nocka cepota. Iglesia vieja tariparani virgenesnintinta,
a a c e e a c
virgenes cuterancu chayllapi y despus iglesia destruicora. Tan
e a a e e e c a
cunancka un monte de Jesucristo. Ch iglesia cara chaypi ni imapas
a e e e e a e a a e a
mana tan, tucuima borrascka.
a a a c
Jos Platero amusa cara de edad de dieciocho aos.Ch hombre
e e a a e e e e e a e
nockata cuentaara huachist llmcaj casa cara challuanancunpaj.
a c b c a a a
Sapa suj huachi challuaraycu llamcapcoj casa cara. Ch huachi
a a a a a a a a a
llamcas risckanmanta ris aprendesa cara platero cayta, plata
a a a c a e a e
blancata redtej casa cara, estudiasa cara de platero.
c c a a c a e e
Cepo tariparani, ch tiempos hombresta engrillcoj casa
e a a e c c a
carancu en el mismo lugar. Tariparani grillustapas nockacka.
a e e e e a c a
Tal Federico Castillo engrillaptincuna, muerteta ruaptin, chun-
e e e c c a a
pinan chchay grilluta sockaris, caypi huatacus, tackopi llckaj casa
a c a a a a a a
cara. Pay mismo cuentaara nockata. Chayna pasapusa cara. Cepopi
a a e c a a c a c
packarchej casa carancu grillosniojta chaquinmanta, cuncanmanta-
a a a c a a
cama mazas imaan atunta.
e a a
Bueno, suj huarmi aacuptin hierro rupajta llockachisa carancu
e a a a e a a a
ckarinchachis y despus de chay cutis frenota churapus, riendasta
a e e e a a c a c
churapus marchachis sarupusa carancu riendasninta ancha aacuora
a a a a c a b
captin vecindaruan.
a c
112
LA HISTORIA DEL BRACHO


La historia de El Bracho yo le voy a contar. Conoc las rganas
(para el acarrero del agua) y alcanc a conocer yo el cepo. Conoc
igualmente la iglesia vieja con sus vrgenes, stas quedaron ah
noms, y despus la iglesia se destruy. Hay ahora ah un monte de
Jesucristo. Ah donde era la iglesia ya no hay nada, todo est
borrado.
Jos Platero haba venido de edad de dieciocho aos. Ese
hombre a m me cont que sola hacer flechas para pescar. Cada
flecha por un pescado les sola hacer. A medida que iba haciendo
esas flechas, haba aprendido a ser Platero, derritiendo plata blanca
haba estudiado el oficio de platero.
Alcanc a conocer el cepo, esos tiempos a los hombres haban
solido engrillarlos en el mismo lugar. Yo alcanc a conocer tambin
los grillos.
Un tal Federico Castillo cuando lo engrillaron, porque hizo una
muerte, levantando los grillos con el cinturn, atndose aqu, haba
solido subir al rbol. El mismo me cont. As le haba pasado. En el
cepo haban solido hacerlo amanecer con grillos en los pies y al
cuello atada, cada noche, una gran masa (de carreta).
Bueno, cuando una mujer los insult (con palabras soeces) la
haban hecho montar a horcajadas sobre un hierro caliente y despus
de eso ponindole un freno y colocndole las riendas le haban
pisado hacindola cominar. Esto le haban hecho porque era muy
deslenguada (soez) con el vecindario.
113
Banquillu tan ms o menos policiaman distancia ciento cin-
c a e e e c e e
cuenta metros. Chaypi presosta huauchcoj casa caruncu ancha
e e a c a a a a
causasnin atchaj captencka. Pampachcoj casa carancu presost con
a a a a a a c e
un pao uyancunat mana ckauanancunpaj.
e e a a a
Chaynapi suj huarmi ata amus maacun suj preso tiaptin na
a a a e a a a e a a
sobre banquillu. Mana munan maacunanta. Quicharis uyanta
e c a a a a a
ckaapun y nipucun:
a e a
- Huarmi ata maacuanant mana munani, ms bien pegue un
a a a a a a e e e
tiro.
e

Anlisis lexicogrfico del texto.
a - voces quichuas .............................................................................. 119 ............................ 55,09%
b - hibrid. q. castellano ............................................................ 2 ............................ 0,92%
c - cast.-quichua ............................................................ 32 ............................ 14,83%
d - q. con voces no cast. ................................................ 2 ............................ 0,92%
e - castellanas ............................................................................. 61 ............................ 28,24%
f - extraas a ambas lenguas ..................................................... --- ............................ -------

Total General ...................................................................... 216 ............................ 100,00%


20 - WAGNERAN LLAMCAN


Rini cuentsoj: C forma ckallarerani Wagneran, maa? Na
a c a e a d a a
captiycu muchachus atchaj, ms o menos de diez aos, ckallarera
a c a e e e e e e a
ch cosaspi y pay cara suj hombre de todo, yachara emblsaj
a c e a a a e e e a c
pajaros.
c
114
El banquillo est de la polica ms o menos a una distancia de
ciento cincuenta metros. Ah solan matar a los presos cuando sus
delitos eran muy grandes. A los presos solan taparles la cara con un
pao para que no vean.
En uno de estos casos haba venido una mujer ata a pedirlo
(1)
al
reo cuando ste ya estaba sobre el banquillo. No quiere que lo pidan.
Se levanta el pao, le ve la cara y les dice:

- No quiero que me pida una mujer ata, ms bien pegue un
tiro.


Relato de don Torcuato Barrientos, nativo de El
Bracho, Dto. Avellaneda, hombre de 70 aos, habla
quichua como lengua materna, sabe leer pero no ha ledo
textos en este idioma. Versin tomada en Colonia Dora, en
cinta fonomagntica, el 1 de febrero de 1963.


(1) En estos casos, cuenta la tradicin, la mujer poda pedirlo al reo para unirse en
matrimonio y si ste aceptaba se lo absolva.



TRABAJA CON WAGNER


Voy a contarle: En esta forma empec con Wagner, no?
Cuando ramos muchachos grandes, ms o menos de diez aos,
empez a trabajar en esas cosas y l era un hombre que saba de
todo, saba embalsamar pjaros.
115
Payan, y payta yanpaj cara ttay, y yaycora pay ch cosasta
a e a a a a e a a h c
chchaj Franciaman, Museoman.
a c c
Yaycora llmcaj, mejor dicho c cosas, aupa cosasta, y
a a e e a e a c e
ckallareraycu nockaycu payan llamcayta como peones.
a a a a e e
Srckoj caraycu cosast y entero cchaj cara Santiagoman y ch
a a c e e a a c e a
embalses, pajarost cchaj cara Franciaman.
e c a a c
Despus insectos cara, bichus, llamcayta ckallarera chayt.
e e a c a a a
Apichiaraycu trampasta, ch imastista, churaraycu suj cajita de
a c a b a a e e
algodn bichus cascarudos casp, cascarudos y moscas casp, mos-
e c e a e e e a e
cas. Chaytapas huishcks, entero cajitasta, caynata ras, cuadrausta,
a a e c a a c
cchaj caraycu Francipaj. Cha aupa cosascka caj cara Santiagu-
a a c a a c a a c
man. Siempre en cajones, tcuy sorckosckaycuta: piedras, hachas.
e e e a a e e
Nej cara pay ch hacha casckant indiusp, mediunpi cinturyoj
a a a a e a c c c
y filyoj, bien filosas. Entero unnchaj caraycu nockaycu pay
e c e e e a a a a
yachachiaptiycu, maa?, mejor dicho cara maestroycu directorniycu.
a a e e a c c
Despus na ckallarera gobiernoan churacuyta, na unanchana-
e a a c a a a
cuyta, peonesta maacuyta, peonesta maacuptin na llojseraycu
c a c a a a
campamentos raj. Diez, doce, hombres mana chusapunman cara.
e a e e e a a a
Llsej caraycu ijlaman o cayman llojseraycu, Chacoman, Tin-
a a c e a a a
tinaman. Tcuy cosas tarisckaycuta pay sutita churapora.
d a e a a a a
116
Mi padre trabajaba con l, sola ayudarle, y entr l (Wagner) a
mandar esas cosas para el Museo de Francia.
Entr a trabajar, mejor dicho a recoger esas cosas antiguas,
arqueolgicas, y empezamos a trabajar con l como peones.
Solamos sacar esas cosas y todo sola mandar a Santiago y esos
pjaros embalsamados a Francia.
Despus, en lo que empez a trabajar fueron los insectos, los
bichos. Luego nos dio unas trampas con sus accesorios, una cajita
con algodn donde ponamos los bichos, si eran cascarudos
(escarabajos) con los cascarudos y si eran moscas con las moscas.
Eso tambin cerrando, todas las cajitas, haciendo as, un cuadrado,
solamos mandar a Francia. Esas cosas antiguas solan ser para
Santiago. Siempre en cajones, todo lo que sacbamos: piedras,
hachas.
Sola decir l que esas hachas eran de los indios, en el medio
tenan una cintura y eran con filo, bien filosas. Todo solamos
comprender nosotros cuando l nos explicaba, no?, mejor dicho era
nuestro maestro, nuestro director.
Despus ya empez el gobierno a interesarse, a ponerse de
acuerdo, a darle peones y cuando lo provey de stos ya salimos a
hacer campamentos. Diez o doce hombres no le faltaban.
Solamos salir para la isla (ribera del ro) o salamos para ac,
para El Chaco o bien para Tintina. A todas las cosas que
encontrbamos l les puso nombre.
117
Ch tarisckaycu pueblo mana llamcacora. Mana llamcaraycu
a a e a a a a
ch macetasta. Suj laupi llamcaraycu suj campamentopi.
h c a c a a c
Huausckascka caj cara pampascka ashpapi, principales, y des-
a a a a a e e e
pus na tullusninta sorchs, puuta ras, de medida, saychej casa
a a a a a e e a a
carancu de punta, umasnin tatanninpa, huaasninpa tiasa cara entero y
a e e b a a a a e e
sobrajt chraj casa carancu costaupi. Churaporancu suj puquituta
c a a a e a a b
laupi debera cayta yacuta upiannpaj dejuru, nockaycu nej caraycu.
a c a a a c a a a
Bueno, apamusckaycu ch campumanta, jardinerapi, shcay
e a a a c a
caballusta huats, apmoj caraycu, moj caraycu Mistol Pasupi.
c a a a a a f c
Chaypi churaptiycu, entonces, ckayantin ckallrej caraycu, descan-
a a e a a a
sas, llamcayta chaypi, capillu de acero limpiayta entero piezast.
a a a c e e c e c
Limpiaptiycu, pay amunman cara ms o menos cada hora, cada dos
c a a a e e e e e e e
horas, amus ckallarinman cara, imastiyta, clasificayta y mientras
e a a a a c e e
purisckaycupi uyarpoj caraycu:
a a a
- C cosa can cayna, c cosa can cayna, cayna ruasa cancu
a e a a a e a a a a a
indius, cypaj can.
c a a
Churunancunpaj indius utcusnoj nej caraycu.
a c b a a
Cuchillyoj, cuchillu puntyoj moj caraycu mscaj y trej
c c c a a a e a
caraycu tullus, pjaros tullus siempre pjaros tullus pero c fierro-
c e a a a a a a a c
manta ni imata ruasckat mana ychaj caraycu, maa ckaj caraycu
e a a a a a a a a
nunca.
a

118
Un pueblo que encontramos no se trabaj. No trabajamos esos
tiestos. Trabajamos en un campamento contiguo.
Los muertos eran sepultados en tierra, los principales, y despus
sacando los huesos y haciendo una tinaja, a medida, la paraban de
punta donde haban estado completas las cabezas del padre y del hijo
y los sobrantes (huesos) haban solido ponerlos al costado. Ah al
lado, le haban puesto una vasijita que debi ser para que tome agua,
solamos decir nosotros.
Bueno, lo que traamos del campo, en jardinera, atando dos
caballos, solamos traer a Mistol Paso. Cuando ponamos ah,
entonces, al da siguiente, ya descansados, empezbamos a trabajar
ah limpiando con cepillo de acero todas las piezas. Cuando ya las
habamos limpiado entonces l vena cada hora, cada dos horas, y
empezaba a clasificarlas y nosotros, mientras andbamos, solamos
orle:
- Esta cosa es as, sta otra es as, as haban hecho los indios,
para esto es.
Tienen agujeros para que los pongan a los indios, solamos decir
nosotros.

Con cuchillos, cuchillos puntiagudos solamos venir a buscar
donde encontrbamos las tinajas y solamente hallbamos huesos de
pjaros, siempre huesos de pjaros pero de hierro o cosas hechas as
no solamos ver nunca.
119
Ashca nej carancu, maa?, trej rinqui hurgas ckoshcke blan-
a a a a a a c a c
cu tan, como bolsas, pacasckancu indius, chayna inasta pero nun-
a e e a c a a e e
ca maa tareraycu ni imapas ni pedacitu alambre. Ms que pchip
a a e a e e e e e d
ckaran y carbonilla, chaypi taj cara ushpa, maypi nina raj casa
a e e a a a a a a a a
carancu pero ashpa abajupi, aspisp trej caraycu nockayc.
a e a c a a a a
Nockaycu limpias puchucaycuman cara enterota, na clasifics
a c a a c a a
tcuy allisnint, lauman chckaj cara sucuna cosast.
a b c a a a c
Ch puust na determnaj cara suj, ch puus pedazust na
a b a c a a a b c a
Duncan Wagner ckallarinman cara escibiyta, librota ruayta, pu-
f f a a c c a
usta formas entero dibujusninta, ucunmanta y aanmanta tal cual
b c e c a e a e e
nigrisnoj u tapasnoj imaunachus can na. Chaypi nej caraycu:
c c c a a a a a a
imainachus caycun ruarancu ch pinturat, nej caraycu nockay-
a a a a a a a a
cu, sacha granadaan o chayna yuyusan maachus. Ima yuyusan ima
a a e a b a a a a
ran c pinturat, may supaymant sorckon c indiuscka ch pin-
a a c a a a a c a
tura semejante sumajt, nunca mana borracojt, nej caraycu. Con-
e e a e a c a a
vrsaj caraycu nockayculla pero Wagner maa naj caraycu imaan-
c a a e f a a a
chus pintan chayt, maa? Tianan tiara inteligencia, ucunmanta y
a c a a a a e a e
aamanta igual dibujo churapunancunapajcka. Can tiesto, tiesto ,
a e e a a e e a
tiesto finu chaycka.
e c a

Despus, na tcuy piezast cachaptencka, btaj caraycu a la
e a a c a c a e e
basura chayna desechos cutiptencka.
e a e a
120
Muchos solan decir, no?, vas a encontrar hurgando porque hay
plata blanca, como en bolsas, que han escondido los indios o cosas
as pero nunca hemos encontrado nada, ni un pedacito de alambre.
Nada ms que caparazn de armadillo y carbonilla, ah sola haber
ceniza, donde solan hacer fuego debajo de la tierra cavando
solamos encontrar nosotros.
Cuando ya terminbamos nosotros de limpiar todo, ya
clasificando (l) todo lo bueno, sola arrojar para un lado todas las
otras cosas.
A esas tinajas ya sola determinarlas otro, con esos pedazos de
tinaja ya Duncan Wagner empezara a escribir, a hacer un libro,
formando tinajas con todos sus dibujos, de adentro y de afuera, tal
cual eran con orejas (asas) y con tapas. Ah solamos decir nosotros:
cmo habrn hecho stos esa pintura, decamos, ser con sacha
granada (granada del monte) o con yuyos (hierbas silvestres) as,
que no? Con qu clase de yuyos hacen esta pintura, de dnde sacan
pues esa pintura tan primorosamente hermosa, comentbamos. As
conversbamos entre nosotros noms pero Wagner no sola decirnos
con qu pintaban eso, no? Tena que haber inteligencia para que le
pongan igual dibujo tanto de adentro como de afuera. Es tiesto, tiesto
pues, tiesto fino se.
Despus, cuando ya mandaba todas esas piezas solamos tirar a
la basura los desechos que quedaban.
121
Na cutis tiempomanta na rmaj caraycu viajeta, lauman cutis
a a c a a a c c a
rej caraycu cosast srckoj.
a a c a
Poca diferencia tiara laumancka suj campamentomant sujman,
e e a c a c a
ms o menos yacka tcuy indius deberancu caynalla cayta.
e e e a a c c a a
Pblaj casa carancu mayu huauscka saanp, maypu mana yacu
c a a a a a a a a
corren na pero crrej casa cara unayck, ch tiempos, porque mayu
c a e c a a a a a e e a
casa cara, ch yacu, maa?, porque mayu can, propio mayu, ba-
a a a a a e a a e a
rrancyoj. Ch saanp caj casa cara huasincun, callesnoj hua-
c a a a a a a c
sincun ms o menos diez metros de ancho y c altores, lomadas, de-
a e e e e e e e e e e e
beran fogones cayta, maa? cara tapao de tiestos pero mana des-
c e a a a e e e e a
cubreraycu chayt, deben tiayta ina chaycka.
c a c a n a
- Desde cundo empez a trabajar con los Wagner?
- Bueno, Wagner cara huasiyllamanta, compaero tataycu, ris
e f a a e a a
entero huiaraycu nacisckaycumanta cayp. Na huiaptiycu, rej
a a a a a c a a
siajniycu cara , ckallareraycu payta seguiyta. Tataycu niaraycu:
e a c a a a
llamacaychis Wagneran, maaaraycu y ckallareraycu llamcayta pa-
a d a e a a a
yan ch cosaspi: tiestos, embalse de pjaros, de bichos.
a c e e e e e e
Paycuna amusa carancu Franciamanta dedicacus chackayman-
a a a c c a
ta czaj garzasta escopetasnoj, jvenes de veinte aos amusa ca-
a c c e e e e a
rancu. Amus urmancu c Costapi, baaderospi, Brachupi. Chaypi
a a a a c c d a
cazas causancu paycuna. Siempre plumast sorckosckancunat cchaj
c a a e c a a
carancu Wagnerck Franciaman.
a d c
122
Pasado ya algn tiempo de nuevo solamos organizar un viaje
para ir a sacar esas cosas.
Poca diferencia haba de un lado al campamento del otro, ms o
menos casi todos los indios debieron ser as no ms.
Haban solido poblar sobre un ro muerto en ese ro ya no corre
el agua pero hace mucho sola correr pues, en aquellos tiempos,
porque haba sido ro, no?, propio un ro, con barrancas. Encima de
esas haban solido tener sus casas, casas con calles de ms o menos
diez metro de ancho y estas alturas, lomadas, debieron estar los
fogones pues estaban tapados de tiestos pero no descubrimos eso,
debe estar todava.
- Desde cundo empez usted a trabajar con los Wagner?
- Bueno, Wagner fue de casa noms, compaero de nuestro
padre, y nosotros desde que nacimos nos criamos aqu. Cuando ya
nos conoca pues, empezamos a seguirlo. nuestro padre nos dijo:
trabajen con Wagner, nos prest (en l) y empezamos a trabajar en
esas cosas: tiestos, embalsamamiento de pjaros, de insectos.
Ellos haban venido de Francia dedicndose desde all a cazar
garzas, con escopetas, jvenes de veinte aos haban venido. Vinien-
do haban cado aqu en La Costa, en los baaderos, en El Bracho.
Las plumas que sacaban Wagner siempre sola mandar para Francia.
123
Despus na ris apas paycuna na ttay casaracuptin, don Emi-
e a a a a a a a e c
li na apas ris pagunman ris na cutis voliacun.
a a a c a a a c
Apasckanpi Mistol Pasota rantincu. Rants chaypi posesiona-
a f c a a a c
cun don Emili. Tarpora alfata, tucuimata; curtiembreta churara,
e e a c a e a
tucuima ch cosasta churara, ch cosasta llamcara, ch tiemps,
a a c a a c a a c
aupa cosasninta.
a c
Siempre seguiraycu payta.
e c a
Mamaycka cara cayllamanta, Brachumanta, cara mamaycka
a a a d a a
familia Crdoba.
e e
- Usted recuerda algunas cosas que encontraron con el seor
Wagner?
- Bueno, cara ampatus, cayna formas tareraycu, maa?, estilo
e a a a c a a a e
tiesto, tiestomanta ruascka uturungu, overo, ruascka forma de utu-
e c a a e a e e
rungu, tigre; despus suj lechuzata ruarancu, maa?, suj tipo le-
a e e a c a a a e
chuza pero cristianu cara, igual que cristianu cara uyancka pero
e e c a e e c a a e
lechuza ina. Ch huecken ichapucs tiasa cara, pintura cara huecke
e a a a a a a e a a
pero pinturamanta ruascka. Cayna ichapucs tiara hueckenck pero
e c a a a a a e
suj persona cara, suj persona pero forma de quipiliti, suj bichu.
a e a a e e e e d a c
Chayt nera p: suj divinidar, ch sutita churapora p.
a a a a e a a a a


Anlisis lexicogrfico del texto.
g - voces quichuas .............................................................................. 444 ............................ 58,87%
h - hibrid. q. castellano ............................................................ 17 ............................ 2,24%
i - castellanas............................................................................ 190 ............................ 25,15%
j - cast.-quichua ........................................................... 91 ............................ 12,04%
k - q. con voces no cast. ........................................................... 7 ............................ 0,92%
l - extraas a ambas lenguas ..................................................... 6 ............................ 0,78%

Total General ...................................................................... 755 ............................ 100,00%
124
Despus, andando el tiempo, cuando ya se cas mi padre, don
Emilio (Wagner) fue a su pago pero volvi.
En lo que anduvo compraron Mistol Paso. Efectuada la compra
ah se posesion don Emilio. Sembr alfalfa, toda clase de siembras;
puso una curtiembre, todas esas cosas puso; y trabaj tambin en
todas esas cosas de los tiempos antiguos.
Nosotros siempre seguimos a l.
Nuestra madre era de aqu noms, de El Bracho, de la familia
Crdoba.
- Usted recuerda algunas cosas que encontraron con el seor
Wagner?
- Bueno, encontramos sapos, era de esta forma, no? al estilo de
un tiesto; tigre hecho de tierra cocida, overo, hecho en forma de
tigre; despus haban hecho una lechuza, no?, un tipo de lechuza
pero con cara de persona, igual que persona era la cara pero como
lechuza. Sus lgrimas haban estado derramndosele, pero lgrimas
pintadas, hechas de pintura. Derramndosele as estaban sus lgrimas
pero era una persona en forma de un buho, de un bicho. A esa dijo l:
es una divinidad, ese nombre le puso.



Relato de don Absaln Aymeric, nativo de El
Bracho, Dto. Avellaneda, de madre del lugar y padre fran-
cs, habla quichua como lengua materna y ha trabajado con
los arquelogos Wagner, Emilio y Duncan, en las
excavaciones. Tiene 68 aos en la actualidad. Grabacin en
cinta fonomagntica tomada en Colonia Dora, Dto.
Avellaneda, el 5 de febrero de 1963.

125
Este material lexicogrfico, recogido directamente de labios de
nuestros hablantes, tomado en 20 relatos de 7 departamentos, nos
permite conocer el estado actual del quichua santiagueo sobre la
base de clculos efectuados sobre los mismos.
Para este resumen seguiremos el mismo orden de clasificacin
de los cuadros parciales.

a b c d e f Ts.
1 124 5 30 2 28 - 189 Dpto. Figueroa
2 163 2 37 - 21 - 223
" "
3 63 6 14 1 4 - 88
" "
4 49 - 21 - 8 - 78
" "
5 65 2 29 1 9 - 106
" "
6 56 1 20 6 12 - 95
" "
7 35 - 24 - 6 1 66
" "
8 87 2 42 - 54 - 185
"
Atamisqui
9 66 1 15 - 7 - 89
" "
10 91 2 40 - 8 - 141
" "
11 89 1 18 - 35 2 145
"
Salavina
12 160 8 30 - 11 2 211
" "
13 85 1 21 1 10 1 119
" "
14 275 1 58 2 49 2 387
"
Loreto
15 340 3 40 1 80 - 464
" "
16 80 2 28 - 37 - 147
"
San Martn
17 264 3 63 1 76 - 407
"
Gral. Taboada
18 85 4 21 1 22 - 133
" "
19 119 2 32 2 61 - 216
"
Avellaneda
20 444 17 91 7 190 6 755
" "

Ts. 2.740 63 674 25 728 14 4.244

% 64,57 1,49 15,88 0,59 17,15 0,32 100,00

El presente cuadro estadstico nos permite hacer las discriminaciones siguientes:

a- 2.740 voces quichuas puras ............................................ 64,56 %
b, c, d- 762 " " en hibrid. con cast. y otras ......... 17,97 %
e- 728 " castellanas puras ....................................... 17,15 %
f- 14 " extraas al binomio q.-castellano ............. 0,32 %

Tot. 4.244 " .................................................................... 100,00 %

Estado lingstico por departamentos:

Dpto. Figueroa:

a- 555 voces quichuas puras ............................................ 65,68 %
b, c, d- 201 " " en hibrid. con cast. y otras ......... 23,79 %
e- 88 " castellanas puras ....................................... 10,41 %
f- 1 " extraas al binomio q. -castellano ............. 0,12 %

Tot. 845 " .................................................................... 100,00 %
126
Dpto Atamisqui:

a- 244 voces quichuas puras ............................................ 58,79 %
b, c, d- 102 " " en hibrid. con cast. y otras ......... 24,58 %
e- 69 " castellanas puras ....................................... 16,63 %
f- -- " extraas al binomio q.-castellano ............. ------

Tot. 415 " .................................................................... 100,00 %


Dpto. Salavina:

a- 334 voces quichuas puras ............................................ 70,32 %
b, c, d- 80 " " en hibrid. con cast. y otras ......... 16,84 %
e- 56 " castellanas puras ....................................... 11,79 %
f- 5 " extraas al binomio q. -castellano ............. 1,05 %

Tot. 475 " .................................................................... 100,00 %


Dpto. Loreto:

a- 615 voces quichuas puras ............................................ 72,27 %
b, c, d- 105 " " en hibrid. con cast. y otras ......... 12,34 %
e- 129 " castellanas puras ....................................... 15,16 %
f- 2 " extraas al binomio q. -castellano ............. 0,23 %

Tot. 851 " .................................................................... 100,00 %


Dpto. San Martin:

a- 80 voces quichuas puras ............................................ 54,43 %
b, c, d- 30 " " en hibrid. con cast. y otras ......... 20,40 %
e- 37 " castellanas puras ....................................... 25,17 %
f- --- " extraas al binomio q.-castellano ............. --------

Tot. 147 " .................................................................... 100,00 %


Dpto. Gral. Taboada:

a- 349 voces quichuas puras ............................................ 64,63 %
b, c, d- 93 " " en hibrid. con cast. y otras ......... 17,22 %
e- 98 " castellanas puras ....................................... 18,15 %
f- -- " extraas al binomio q.-cast ellano ............. --------

Tot. 540 " .................................................................... 100,00 %


Dpto Avellaneda:

a- 563 voces quichuas puras ............................................ 57,98 %
b, c, d- 151 " " en hibrid. con cast. y otras ......... 15,55 %
e- 251 " castellanas puras ....................................... 25,84 %
f- 6 " extraas al binomio q. -castellano ............. 0,61 %

Tot. 971 " .................................................................... 100,00 %

127
Los cuadros precedentes nos permiten sintetizar as el estado lingstico del quichua
santiagueo:

a- 2.740 voces quichuas puras ............................................ 64,56 %
b, c, d- 762 " " en hibrid. con cast. y otras ......... 17,96 %
e- 728 " castellanas puras ....................................... 17,15 %
f- 14 " extraas al binomio q.-castellano ............. 0,32 %

Tot. 4.244 " .................................................................... 100,00 %

Y resumiendo en grupos lingsticos tenemos:

a, b, c, d- 3.502 voces quichuas puras y quichuizadas .................... .. 82,53 %
e- 728 " castellanas puras ............................................. 17,15 %
f- 14 " extraas a ambas lenguas ................................ 0,32 %

Tot. 4.244 ........................................................................................ 100,00 %

Lo cual nos demuestra que el quichua santiagueo actual tiene
funcionando en el habla cotidiana, ya sean voces puras o hibridadas
con el castellano u otras lenguas, el 82,53 % de las voces que lo
integran.
Mirado desde otro punto de vista para apreciar la penetracin
castellana en el quichua que tenemos:

b, c, e- 1.465 voces cast. puras, q. -cast. y cast.-q. .......... 34,52 %

Los grados de hibridacin lexicogrfica producida en la
convivencia ideomtica de ambas lenguas nos da:

b, c- 737 voces en hibrid. q.-cast. y cast.-q. .......... 17,36 %

El quichua adapta a sus lenguas gramaticales las voces
castellanas que asimila:

c- 674 voces castellanas quichuizadas .......... 15,88 %

El quichua adapta sus voces a las reglas gramaticales
castellanas:
b- 63 voces quichuas castellanizadas .......... 1,49 %

El quichua tiene voces extraas, autctonas o europeas no
castellanas, en estado de pureza o de hibridacin:
d, f- 39 voces extraas al binomio cast.-q, puras o en hibrid. 0,91 %

El presente estudio nos permite conocer, estadsticamente, sobre
la prueba concreta de un material autntico, recogido sobre el
terreno, en un paciente trabajo de campo, tomado de la viva voz del
hablante, en cinta fonomagntica, sin preparacin previa alguna al
128
expositor para no entorpecer el espontneo desenvolvimiento de su
lenguaje cotidiano, el estado actual de nuestro quichua santiagueo.
De este modo, tenemos levantado un lenguaje vivo, actuante, natural
en su exposicin como en su medio, donde los actores nos refieren
las cosas de su mundo objetivo y subjetivo sin ms limitaciones que
su propia prudencia. En el desarrollo de esos temas nuestra
intervencin no ha sobrepasado los lmites de alguna pregunta, casi
siempre aislada, sin ms objeto que el propsito de darles pie para
proseguir, ampliar o cubrir alguna deficiencia u omisin en el
desarrollo del relato. Hemos cumplido, en este aspecto de nuestro
trabajo, una simple funcin recolectora del habla vigente, hemos
sido, prcticamente, los escribientes, los secretarios de redaccin
para nuestros quichuistas santiagueos. Lo certifican las
anotaciones que cada exposicin lleva pie.
Se ha cuidado en tomar, para nuestra compulsa, el mbito
quichua en toda su extensin, en sus ms caracterizados hablantes,
desde aqul que no sabe leer hasta el hombre culto, como algunos
empleados del Estado, pero teniendo siempre buen cuidado de
prescindir de los que han leido textos quichuas para evitar que estos
puedan emplear voces que no sean propias del quichau santiagueo
vigente por influencia de sus lecturas.
Sometido este material a un cuidadoso anlisis nos da pie para
establecer, de la manera ms aproximada posible, el estado actual de
nuestro quichua con sus nfimas variantes zonales que no alcanzan a
constituir formas dialectales dentro del conjunto, contrariamente a lo
que pensbamos antes del presente estudio. Sus diferencias no
rebasan el lmite lexicogrfico del empleo de algunas voces
desconocidas o no empleadas en ciertos lugares o bien pequeas
variantes originadas en el empleo de formas arcaicas o aspectos
estructurales internos afectados de sncopas o apcopes.
Con estas pruebas a la vista podemos afirmar que el quichua
santiagueo es uno solo, que no posee formas dialectales que afecten
su unidad idiomtica.

Este es el estado actual de nuestro quichua, hacia mediados del
presente siglo, 1961-1963, en que se ha realizado este estudio.

Para completar la presentacin de nuestro quichua a
consideracin de lingistas y aficionados que desearen estudiarlo,
desde los distintos aspectos que ofrece la materia, transcribimos a
129
continuacin un copioso material sin clasificar, tomado con el mismo
procedimiento y traducido con la misma cuidadosa atencin que el
analizado.
Recogemos en l 47 relatos, un poco ms del doble del material
analizado, tomamos de hablantes cuyas edades oscilan entre 8 y ms
de 100 aos, como en los casos de longevidad extraordinaria de las
Sras. Dionisia Ruis de Gmez (Figueroa) y Manuela Galeano de
Contreras (Salavina), quienes declaran tener ms de 100 aos de
edad.






























130







































131
21 - ALMA MULA

Nockat suj seora, tay, cuentaara ari suj caso sudedesckant
cara Figueroapi, chack Quimiliojpi, suj huarmi, condenacs, mula
rosilla, ruacusa cara y llojsisa cara huasinmanta na sachapi prej
Ibarra tiemponpi debera cayta y cachasa cara comisionta
persiguchej, apchej. Ibarr gentet cachaptin, mascas, schap puris,
ckaparis, gente bullalla, purs, apisa carancu y ckemichisa carancu
pusamusa carancu , iglesiaman, Quimiloj iglesianpi. Chaypi cura
nipucusa cara ckaanancunpaj:
- Chockapuych huamajta tantata y ancha condenascka casp
mana mincionancka tantata y maa mincionaptencka tantat
aichatachockapuych.
Aichat chockapuptincun anajllapi barajasa cara. Cura chayuan
payt salvachisa cara allit mackachis peonesuan ima lacias,
rebenquiachis. Ina taj, nera seora cuentaajcka, ina chay huatasa
carancu huaj atunpi, huella saapi, huella nacional casa cara,
callejn nacional saap huatasa carancu, ina cunancama taj, nis
cuentaara.
Seora, salvacusp, Bandaman risa cara y ancha allit causara
Bandapi.
Seora cuentaajcka cara doa Valentina Cisneros. Paycka purisa
cara cerco trigalniojta cuidaspa y ancha manchacuspa llockasa cara
suj tacko atunpi atisckanta ras porque ancha atun embarazada casa
cara paycka. Tcuy ch bullata escuchascka saa tackomanta, tcuy
chack hombres ckaparisckancuna y tojllajckancuna ch huarmi
condenadata.


22 - ALMA APAMUSCKA

Suj huarmi huausa cara sachapi. Risa cara cabrasninta
mscaj. Ancha carupi ris cabrasninta voliachisa cara y paycka
chaypi huausa cara . Sachap huauptin familiaresnencka ris,
mascas, tarispa pusamusa carancu. Cuerponta pusamusa carancu y
132
EL ALMA MULA

A m una seora, mi ta, me cont un caso que haba sucedido
en Figueroa, en Quimiloj (localidad de dicho departamento). Una
mujer, condenndose, se haba transformado en mula rosilla y haba
salido ya de su casa a andar en el monte. En los tiempos de Ibarra (el
gobernador) debi haber sido, pues ste haba mandado una comisin
a hacerla perseguir, a hacerla tomar. Cuando Ibarra mand la gente,
sta, haba andado en el monte gritando, la bulla noms, hasta que la
haban tomado, trado y arrimado a la iglesia de Quimiloj. Ah el
cura les haba dicho para que vean:
- Trenle pan primero y si est condenada no har caso al pan y
si no hace caso el pan trenle carne.
Cuando le tiraron carne arriba no ms haba barajado.
El cura con eso la haba hecho salvar, a ella, hacindola aporrear
bien con los peones, castigndola, rebenquendola.
Todava, hasta ahora, suele estar - dijo la seora que me cont -
ese huaj grande donde la haban atado, sobre la huella nacional
haba sido, sobre el callejn nacional, donde la ataron, todava hasta
hoy suele estar, diciendo me cont.
La seora, salvndose, se haba trasladado a La Banda donde
vivi muy bien.
La seora que me cont fue doa Valentina Cisneros. Ella haba
andado cuidando el trigal del cerco y teniendo mucho miedo haba
subido a un algarrobo grande haciendo cunto pudo porque haba
andado muy embarazada. Toda esa bulla haba escuchado de sobre el
algarrobo, todo lo que aquellos hombre gritaron y vio que enlazaron
aquella mujer condenada.

EL ALMA TRAIDA

Una mujer haba muerto pues en el monte. Haba ido a buscar
sus cabras. Yendo, muy lejos, las haba hecho volver a sus cabras y
ella ah haba muerto. Cuando haba muerto en el monte sus
familiares yendo a buscarla encontrndola la haban trado.
133
suj persona cutisa cara sachapi, sapallan, ckaparpoj y ckaparipus,
sinchita, huasincama ckaparispalla amusa cara huajyas sutinmanta
seora huaojt y amus hombr chayasa cara huasinpi. Casa cara
Agua Coloradapi.


23 - UNAY PACHA

Unay seoras carancu chaquin llatanlla y mana rejserancu
paycuna vestido de gnero. Era picote, picote pollera, huaasnin-
cunacka cara habityoj, picote habityoj caj carancu y hombrescka
carancu chiripau y osotasnoj. Ch tiemposcka vacata crniaj
carancu, mana rejserancu imachus bolichu, grasa vcap grasanlla,
aichatacka charquias chraj carancu chay tiempocka, chayta mcoj
carancu. Micunancunpaj caj cara huajcha locro, batata, sapallu
aapa, api, leche, sanda, meln...Chay cosas cara micunaycupajcka
ch tiemposcka.
Ynoj caraycu trigu locro.
Ch tcuy cara tiempo de Taguada. Nocka na atun carani y
mana tiara comisariocka. Sujlla comandante cara, Crescencio Ruiz,
nckap tuy cara chaycka. Chay comandante apera sujlla agenteta, de
clarn cara, de clarn prej cara maypichus comisario purejckanpi.
Ychaj caraycu amushcaptin comisario clarinta pucuspalla moj cara
huasanta chack agentecka.
Juez taj cara chayp. Na nocka atun cptiy ckallaricora registro
civil. As es que ch ley ckallaricuptin ckallarerancu comisariosta
nombracuyta y ckallarerancu huarmi soltera huaayojtchasquipuyta
huaata.
Viuda tiaptin seora chasquips huaasnincunata, ckechups,
pusarancu y ch huaast mana ychaj cancu ima finta aperancu,
mana yacharaycu ima fintachus apincu ch huaascka.
Nockayc chaquan. Seoras ch mana batyoj caj carancu,
camisallaan y hombrescka camisallaan. Caj cara camisancun
hombrerasnoj, hombrescka caj carancu chiripau y osotasnoj.
Paycuna boyesllaan, boyesllaan us, chayuan ars, trpoj carancu.
Arauncuna caj cara caspi arau, caspimanta, raj carancu araut
paycun ch tiempocka.
134
Su cuerpo le haba trado y una persona, sola haba quedado en el
monte a gritarle y gritndole a traerle el alma. Gritndole muy bien,
fuerte, del nombre a la muerta haba llegado el hombre hasta la casa
gritando noms.
Eso haba sucedido en (el paraje) Agua Colorada.


TIEMPO LEJANO

Antes, (hace mucho tiempo) las seoras andaban descalzas y
ellas no conocieron vestido de gnero. Era de picote la pollera y sus
hijos eran con hbito, vestan hbito de picote y los hombres llevaban
chirip y ojotas. En esos tiempos solan carnear una vaca, no se
conoca el boliche, slo grasa de vaca, la carne charqueando solan
guardar ese tiempo, eso solan comer. Para que coman sola ser locro
sin carne, batata, zapallo, aapa, mazamorra, leche, sanda, meln...
Esas cosas eran las que comamos en esos tiempos.
Solamos cocinar tambin locro de trigo.
Todo eso era en tiempo de Taboada (1851-1875). Yo ya era
grande y no haba comisario. Solamente haba un comandante, ese
era mi to Crescencio Ruiz. Ese comandante tena un solo agente, era
de clarn, sola andar de clarn donde andaba el comisario. Solamos
saber cuando estaba viniendo el comisario porque aquel agente
soplando noms el clarn sola venir por detrs de l.
Juez sola haber ah. Cuando yo ya era grande se empez el
registro civil. As que cuando esa ley civil se empez comenzaron a
nombrar los comisarios y a las mujeres solteras con hijos
comenzaron a quitarles stos.
Cuando estaba viuda una seora quitndole sus hijos le llevaron
y no solan saber, y no supimos, qu fin habrn tenido esos nios.
Nosotros solamos andar a pie. Las seoras no tenan bata,
andaban con camisa noms y los hombres tambin llevaban
solamente camisa. Esta tena hombreras y vestan adems de chirip
y ojotas. Ellos con bueyes noms, uindolos, arando con eso, solan
sembrar. Su arado sola ser arado de palo, de palo solan hacer ellos
el arado en ese tiempo.
135
Prej carancu caballupi, burrupi. Burrus cara llockanancunacka,
caballus. Mana rejserancu ni coche ni imatapas mana rejserancu
burrupi y caballupi caj cara suj llockanancunacka y los dems
chaquan. Ashca hombres, chaquillaan cusaj carancu.

24 - UTURUNGU CAZACHIDOR

Don Juan Jos Tvez, suj hombre chaquillaan cusaj, cara
cazachidor. Sapallitan taj cara suj ranchitut ras. Ishcay ashckos-
noj. Chay hombre mana rjsej cara imachus caballupi priy ni
imatapas, chaquillaan prej cara.
Caj casa cara cazachidor y suj madrugada amushcaptin,
manachu, ckonckayllapi uturungu jumi huasamanta saltas apisa cara
brazunpi. Saltas apiptin, pelias riptin, ashckosnin salvasa carancu.
Ashckos amus apicus, tironias uturungut pusasa carancu.
Pusaptincuna, pay, apis purisa cara suj hacha cuata, hacha cua cara
hachancun, chayuan revolias huauchisa cara uturunguta pero
brazunt nanachera hombretacka. Chay hombre sapallan tas
fallecesa cara. Falleceptin pusas pampasa cancu. Pampaptincuna
ashckosnencka ris, ch maypi sepultancu, chaypi agollas taj
carancu menosta huijchus payta y agatas ashckostacka retirancu
chaymant.

25 - HUAOJ CAUSAJCKA
I
Nicols Daz huas causara. Huaus llojsera huasinmanta p y
huasinmanta llojsiptencka shcay palomitas ina aupapus reran cu.
Sujcka cara aaypa huaan y sujcka nckap. Ris presentacusa
carancu chckay gloriap y yaycusa carancu chckay shcay
rejcunacka y payt Dioscka arcas cutichera mana oliosnoj captin.
Chayan huasaman voliacus amora.
Amuspa tarera suj mishitilluta porongoyojta y maan yacuta.
Hasta ckonckoran sayacus maasa cara yacut y mana ckon. Nipusa
cara.
136
Solan andar a caballo y en burro. Burros y caballos eran su
montado. No conocan ni coche ni nada de eso, el burro y el caballo
noms eran su montado y los dems a pie. Muchos hombres
solamente a pie, solan vivir.

EL CAZADOR DE TIGRES
Don Juan Jos Tvez, un hombre que viva a pie noms, era
cazador. Solito sola vivir en su ranchito construdo por l, en
compaa de dos perros. Ese hombre no conoca qu es andar a
caballo ni en ninguna otra cosa, solamente a pie andaba l.
Era cazador y una madrugada cuando vena, qu no?, en un
descuido, un tigre, de tras de un jume, saltando lo haba agarrado del
brazo. Entonces, cuando l le fue peleando sus perros lo haban
salvado pues viniendo se le haban prendido al tigre y cuando lo
llevaban tironeando, l, que andaba con un hacha-cua, hacha-cua
era el hacha de los cazadores, con esa, revoleando, lo haba muerto al
tigre pero ste le haba lastimado el brazo al hombre. Ese hombre
estando solo haba fallecido. Cuando falleci llevando lo haban
sepultado. Donde lo sepultaron sus perros, yendo ah, en la sepultura,
aullando solan estar echndolo de menos y con gran trabajo los
retiraron de ah.


EL RESUCITADO
I
Nicols Daz resucit. Tan luego como termin de morir sali
(su alma) y entonces dos cosas como palomitas fueron adelantndose
a l. Una era el hijo de mi hermana y la otra era el mo. Yendo se
haban presentado all en la gloria y haba entrado esos dos que iban
y a l Dios atajndolo lo haba hecho quedar porque era sin leos.
Con eso volviendo hacia atrs vino de vuelta.
Viniendo, de regreso, encontr un gatito con un porongo y le
pidi agua. Hasta ponindose de rodillas le pide agua pero el gatito
no le da. Le haba dicho:
137
- Tal tiempo: Yuyanquichu ckam inaasckayquita?
Y chay, inapusckan raycu, mana ckoptin amun.
Huoj Castillu algibinpi yaycus upian yacut palomita ruacus.
Chaymanta llojsis amun, 'rin huasinman y riptencka carullamanta
uyariscka huackajcunat. Uyaris chayan y ashckos tarincu y mana
atin yaycuyta huasin ucup. Chayna purisckanpi burrs caypi
disparaptincuna paypa burranpas rin, ckaan chayta.
Muyus amun y techota yaycun p y amus camanpi siricun.
Bueno, payman cutin.
Panan tiasa cara launpi, huackas.
- Anuntay! nipusa cara, cayna quejadanmanta apis.
Chack sips ina causan y nipuscka:
Burrayck chackaypi purin Arsenia, anda pusmuy.
- Deliriacus riman-nis, mana casusa carancu.
- Apay lazuta y anda pusmuy - nipusa cara - orcketu y overo.
Al ultim rin huauckencka y riptn burracka nacichis puriscka
overituta y ckaachiscka tucuyt.
Chayta tucuyta ckaas nej caycu mana oliosnoj captin
voliachincu payt.
Cunancka ina causan. Palmarpi purin pay, causan Palmarpi y
mana oliacun mana huaunaas.


26 - HUAOJ CAUSACKA
II

Pedro domador llockasa cara suj potro ariscuta corral ucupi.
Chay potro bellaquias urmachisa cara y urmachis huauchin.
Huauchiptin, huaus risa cara, ris ckaasa cara ch rias ruajcuna-
ta penitenciapi purisckancunata entero canillancuna pucalla.
138
- En tal tiempo: Te acuerdas lo que me hiciste?
Por lo que le haba hecho no le dio (el agua pedida) y l vino
noms.
En el algibe del finado Castillo, hacindose palomita entr y
bebi agua. Luego, saliendo de ah viene, va para la casa y cuando
iba, de lejos noms haba odo a los que lloraban.
Oyendo (los llantos) llega, los perros lo encuentran y l no
puede entrar para dentro de la casa.
En lo que anduvo as cuando huyeron los burros su burra
tambin huy con ellos, l la vio.
Dando vuelta viene y entra l por el techo y se acuesta en su
cama. Bueno, queda en s.
Su hermana haba estado a su lado, llorando.
- Anuntay! (expresin cariosa) le haba dicho, tomndola as
de la barbilla.
Aquella muchacha todava vive, y le haba dicho:
- Mi burra anda all Arsenia, anda y trela.
- Delirando habla - diciendo, no le haba hecho caso.
- Lleva un lazo y anda trela - le haba dicho - machito es y
overo.
Por fin va su hermano y comprueba que la burra haba tenido
cra, que era un burrito overo y les haba hecho ver a todos.
Viniendo todo eso solemos decir que, a l, por no haber tenido
leos lo mandaron de vuelta.
Hasta ahora vive. Anda en El Palmar, vive en (la localidad de)
El Palmar y no se olea por no morir.


EL RESUCITADO


II

Pedro domador haba montado un potro arisco dentro del corral.
Ese potro concoveando lo haba derribado y derribndolo lo haba
muerto. Cuando lo mat (su alma) haba ido y haba visto a aqullos
que hacen rias que andaban en penitencia, toda la pierna
ensangrentada.
139
Chaymanta ris tarucusa cara suj upiashcajcunata. Ch toma-
dores alojata guamparesan upiashcasa carancu.
Chaymanta ris ckaan suj suri formapi sayajta medio alias.
Chaymanta cruzas rin, sujta ckaan coronanmanta ckoshnis tiaptin.
Chaycunat resjsicun: suj casa cara nckap aglay y suj casa cara
vecinan. Chaycunacka, seoras, chaycunatacka ckaacs rin. Ris
chayan paypas chack Diospecka, chayan chaypi chayaptin Dioscka
voliachin, nipun:
- Anda ckam, ris huillcuy, tcuy ckaasckayquita rinqui
cuntaj, a ver si reprendenacuncumanchus.
Chayta nipuptin voliacun. Voliacs, causs, chaymanta ams,
cuentan tucuyta.
Ch coronanmanta ckoshnis sayascka casa cara ch malas
ausenciasta rimajcuna y ch suj medio cayna sayajcka casa cara mal
vecina, vecinusnin mana allita prej casa cara.
Chayta yachas nock, ima ina caj casa cara, tcuy vecinusniyan
nocka allita cusaj cani.



27 - ORO MESON


Candelario Domnguez cara melero y chay ris puora sachapi.
A la madrugada sientera suj canto de gallo y ubicara maypichus.
Tempranu atars, caballunta ensills rera. Ris, marchas atarisckan-
manta, ckallarera planta de plata y oro, plata y oro, llojsiyta, pa
marchaspalla ris suj escampaopi llojsera y ch escampaupi
aparecera mesn de oro. Chayllapi sayachs caballunta ris ckaan
imachus. Tiasa cara suj huaap rastron y suj gllup y chayta pensasa
cara pay cuchuyta. Anajpecka palta y abajupecka llaitu casa cara y
llaitu nis cutisa cara a cuchuyta y tutayaptin risa cara. Ckayantin
suj compaerota pusams a lima ckallarisa carancu cuchuyta.
Churasa carancu lonata y limasa carancu y ch desboronacojta
limaan cutisa cara chay, chaypi cutiptin sockarisa carancu.
Chaymanta cutis ris limancu y mana atincu, imastiyta, cuchuyta, y
utulita cutis rin. Cutis riptincun, ckayantencka amuncu ruacus
grupo y desaparecen, desaparecen del todo, y mana imatapas
sockarincu na chayp.
140
Luego, de ah, yendo los haba encontrado a unos bebedores,
esos bebedores haban estado bebiendo en vasos de cuerno de vaca.
Luego yendo ve en la forma de un avestruz que estaba parado
medio aleteando. Despus, pasando, va y ve otro avestruz que estaba
humeando de la cabeza. A esos los conoce: uno haba sido mi abuela
y el otro su vecina. A esas seoras vindolas va. Yendo l, llega
tambin a Dios y cuando lleg a Dios ste lo hace volver dicindole:
- Anda t y avsales todo lo que has visto, les vas a contar todo,
a ver si se reprenden.
Cuando le dijo eso regres.
Regresando, resucitando, viniendo de ah, todo cont.
Esa que estaba parada, humeando de la coronilla, haba sido la
que hablaba mal de las personas ausentes y esa otra, que estaba
parada, as, medio aleteando, haba sido una mala vecina, que no
andaba bien con sus vecinos.
Eso sabiendo yo, cmo haba sido, con todos mis vecinos suelo
vivir bien.




EL MESON DE ORO

Candelario Domnguez era melero y l yendo durmi en el
monte. A la madrugada oy un canto de gallo y ubic donde fue.
Levantando temprano ensill su caballo y march. Yendo,
marchando desde que levant, empez a ver que iban apareciendo
plantas de plata y oro, y l prosiguiendo noms su marcha fue a salir
en un descampado y en ese descampado apareci un mesn de oro.
Ah noms deteniendo su caballo haba ido a ver qu era. Haba
habido el rastro de un nio y de un gallo y haba pensado cortar eso.
Arriba ancho y abajo delgadito haba sido y diciendo que es
delgadito haba quedado a cortarlo y cuando anocheci se retir.
Regres al da siguiente trayendo un compaero y a lima empezaron
a cortarlo. Poniendo una lona haban limado y eso que se
desmoronaba con la lima haba quedado ah y ellos lo haban
levantado.
Despus, yendo otra vez liman y no pueden cortar, poquito va
quedando ya. Cuando fueron otra vez, al da siguiente, vinieron
141
Ch desboronacojmanta corona de oro y cruz de oro y corona de
plata ruachs regalancu Virgen de las Mercedesta. Ch Virgen de las
Mercedescka tan Julin Ruizpapi, Villa Juanapi, c Bandapi.



28 - BUENOS AIRESMAN

Rerancu Buenos Airesman. Aviuncuna cara mishqui, odre
mishqui lachiguana, quesillus asedaos. Caballusllapi rerancu y a los
30 das chayancu Buenos Airespi. Rincu trabajota mscaj,
rutupcoj, rutudapi, haciendata redondias cuidapcoj. Chay cara
trabajocka Buenos Airespi. Despus amorancu porteos
chackaymanta negro overota pusamus caballust y colai garrn
tcuy animales y paycunacka de chiripa, rastra y pauelo de seda al
cuello y chackaymanta amuncu porteoscka sedata apamus
seorspaj, seda smaj. Porteoscka amorancu tamangosnoj y
tamangosnincuna cara ovjap ckaran, moda de botitas, puntap
cuchuscka.
Ttay cara melero y manraj va tiaptin paycka purera.





29 - SUJ INDIUP AVANCEN

Martn Ruiz cara indios avanzs huauchincu y huarmencka
aickes llojsin. Apin shcay peonesta, azadiadoresta y chack azadia-
dores tackopi llockas ckaacuncu. Huarmencka llojsiscka San Pedro
pi, ris llojsin oracionpecka. Turasnencka ris Nolasco Camposta
huillancu. Nolasco Camposta huillaptincuna chackaymanta amun
compaeros bien armausta pusamus segucoj indiusta y
escopetasnoj. Chaycuna riptincuna suj indiuta bolias urmachera suj
Nolscup compaeron y suj indiu, voliacs, lanzaan lancias
urmachin Nolasco Camposta y cutis ntaj tangolan suj golpeta
ckoncu. Huauchincu Nolasco Campost y compaerosnin caballupi
antarca sirichs, lazan reats, pusamuncu Nolasco Campost
huasinman. Indiutacka chayllapi huijchuncu compaerosnencka.
142
formando un grupo y (el mesn) desapareci, desapareci del todo y
nada sacaron ya esta vez.
De eso que se desmoron corona de oro y cruz de oro y corona
de plata mandaron hacer y le regalaron a la Virgen de las Mercedes.
Esa Virgen de las Mercedes est en Julin Ruiz, en Villa Juana, aqu
en La Banda.


VIAJES A BUENOS AIRES

Fueron a Buenos Aires. Sus avos fueron miel, odre de miel de
lachiguana y quesillos asedados. A caballo noms fueron y a los
treinta das llegaron a Buenos Aires. Fueron a buscar trabajo, a
esquilarles en las esquilas y cuidarles la hacienda en los rodeos. Ese
era el trabajo en Buenos Aires. Despus vinieron porteos de all,
trayendo caballos de color negro overo y la cola al garrn todos los
animales y ellos de chirip, rastra y pauelo de seda al cuello y para
las seoras vinieron trayendo seda, seda linda, los porteos. Ellos
vinieron con tamangos que eran de cuero de oveja, a moda de botitas
con las puntas cortadas.
Mi padre era melero y antes que vino la va (el ferrocarril, 1890)
l anduvo all.



UN AVANCE INDIO

A Martn Ruiz avanzando los indios lo mataron y su esposa
sali huyendo. El tena dos peones azadeadores los que subiendo a
un rbol los vieron. Su mujer huyendo lleg a (la localidad de) San
Pedro a la oracin. Sus hermanos yendo le avisaron a Nolasco
Campos. Este, cuando le avisaron, vino de all trayendo compaeros
bien armados con escopetas a seguirlos a los indios. Esos cuando
fueron, un compaero de Nolasco boleando haba derribado un indio,
entonces otro indio, volviendo, derrib con su lanza a Nolasco
Campos y ya tambin otro indio con su tangol le dio otro golpe.
Mataron a Nolasco Campos y sus compaeros hacindolo acostar de
espaldas sobre su caballo, atndolo con lazos, lo trajeron para su
casa. Al indio ah noms lo abandonaron sus compaeros. Estos,
143
Santa Justina alambraomanta disparancu y mana yachacun
mayman rincu, toldosnincunaman rincu.


30 - DUENDE HUAATA APAN

Dominga Floriana cara utulita, utulita captin agelan uyuara.
Suj tuta cocina ucupi mants, sirichs tiara hombrescka tiarancu
alrededor Ckonckayllamanta huaa huackajta uyarin. Tiara suj anpi
ch lauman. Chaymanta atars rincu. Riptincunacka suj hoyo
tojyascka orillapi marchashcasa cara huaacka duende pusaptin.
Apera suj medallitata cuncanpi chay salvasa cara.




31 - CONDENASCKA

Francu Huishum cara viudu y despus cuadanta pusara
familianta atendepunnpaj y atendepus puritin cuadanmanta
apoderacora. Ris pierdecora y despuescka ckarai puca ruacus
purerancu huasan huasan. Tiara suj acequia, c acequiapi tiascka suj
vinalar, las doce, c siesta horascka, chaypi pujllas casa cancu
ishcayynin na pierdecus Francu Huishun cuadaan ckarai pucas
ruacus caynas!.




32 - PIPAS HUAUPTIN

Huauptincunacka camisata ruapuycu y despus mortajata
churapuycu, cordn y pacha yana. Churapuycu Santa Vera Cruz y na
puss y pampacus amuptincuna, ams ruaycu altarta, novenata
ckallarincu y nueve nochesta rezancu. Ultimo nochepajcka
alabanzata cantancu y buenos diasta cantacu.



144
huyeron del alambrado de Santa Justina (Dpto. Moreno) y no se supo
para dnde fueron, volvieron para sus toldos.


EL DUENDE LLEVO UNA NIA

Dominga Floriana era pequeita y cuando fue pequeita la cri
su abuela. Una noche, dentro de la cocina, tendindole la haba hecho
acostar y los hombres estuvieron alrededor. De repente oy llorar un
nio para el lado de un camino que all haba.
Entonces, levantando fueron. Cuando llegaron (al lugar) por la
orilla de un hoyo reventado marchaba la criatura pues la haba
llevado el duende.
Tena la nia una medallita en el cuello, eso la haba salvado.


EL CONDENADO

Francu Huishun (Francisco Iguana) qued viudo y entonces
llev a su cuada para que le atienda la familia y cuando le anduvo
atendiendo l se apoder de su cuada. Con esto, despus, se perdi
y transformndose en iguanas solan andar una tras otro. Haba una
acequia, y en ella un vinalar, a las doce, en horas de la siesta ah
solan andar jugando los dos, ya perdidos, Francu Huishun con su
cuada ya transformados en iguanas as!.


CUANDO MUERE ALGUIEN

Cuando mueren les hacemos una camisa y despus les ponemos
una mortaja, cordn y pacha yana
(1)
.
Le ponemos Santa Vera Cruz
(2)
y cuando ya llevndolo y
sepultndolo regresan, ya de vuelta, hacemos el altar, empiezan la
novena y rezan nueve noches.

(1)
Pacha yana, vestido negro, se denomina a un trapo negro, doblado en dos
que se pone sobre el vientre del cadver sujetado por el cordn.
(2)
Denomnase as a la cruz que se pone entre los dedos entrelazados del
cadver.
145
Despus gentecka cutin tristeta, huasi chusajcka na cutincu
familia.





33 - TORO SUPAY


Juaiqui Argaaraz casa cara diblop amigon. Juaiqui
Argaaraz huauptin ch tuta casa cara suj huaira ancha sinchi,
cicln, y surmanta amusa cara huaira y ch huaira puntapi amusa
cara toro diablo, aamanta, c huajran punta de oro casa cara y rodiupi
muyusa cara. Muyuptin hacienda huasanta risa cara. Cutis ch
mayta amora chayllata boliacusa cara tor. Apisa cara suj deslindeta
aaman. Tcuy rodeopi hacienda tiajck huasanta apisa cara tcuy c
balas tas pusacuptencka haciendat, vacasta y cutisacarancu slo
terneros corralpi.
Ckayantin, tutamantapecka, seor rastriachiscka haciendat.
Tres diasta seguisa carancu aaman. Marytachus rera hacienda ckasi
cutisa cara deslinde ruascka, gella ruascka y sillulla ayaricus
cutisa cara rodeop hacienda riptencka. Y fundicun haciendacka
maypichus ris.
Casa cara diblop amigon Juaiqui Argaarazcka y
huauptencka, velorio tuta, amusa cara diablo psaj tcuy laya
formapi amusa cara pusanaas. Reliquiasuan y cosas bendecidasuan
defende sa carancu ari y mana atisa cara pusayta diabl.
Haciendanllata pusasa cara, toro ruacus, payta mana atis pusayta.




34 - CKOSHCKE PLANTA

Amu Juaequ pej casa cara suj pen indiut y meliadaman
cchaj casa cara. Ch puris, prej casa cara amelias, mishquita
146
Para la ltima noche cantan las alabanzas y tambin los "buenos
das".
Despus la gente queda triste, con la casa vaca queda la familia.

Relatos tomados en grabacin fonomagntica, en
distintas sesiones, en enero de 1962, en la ciudad de La
Banda, a la Sra. Dionisia Ruiz de Gmez, oriunda de Tusca
Pozo, Dpto. Figueroa, que habla quichua desde su infancia,
no sabe leer ni escribir y en la act ualidad, segn declara
ella, tiene ms de 100 aos de edad.



EL TORO DIABLO

Juanico (hipocorstico de Juan) Argaaraz haba sido amigo del
diablo. La noche que muri haba venido un viento muy fuerte del
sur, un cicln, y en la punta del viento haba llegado del este, el toro
diablo, de cuernos con puntas de oro, y haba dado unas vueltas en el
rodeo. Cuando ste dio unas vueltas y luego regres por donde haba
venido toda la hacienda haba ido por detrs de l. Haba tomado por
un deslinde hacia el este. Toda la hacienda del rodeo lo haba
seguido balando cuando la llev. Todas las vacas haban ido slo
haban quedado los terneros en el corral.
Al da siguiente, por la maana, la seora haba mandado a
rastrear la hacienda. Tres das la haban seguido hacia el este. Por
donde fue la hacienda haba quedado hecho un deslinde, hecho
huella. En el rodeo slo haba quedado el ruido de las pezuas que
hizo la hacienda en su disparada. Y se fundi la hacienda yendo no
se sabe dnde.
Como Juanico Argaaraz haba sido amigo del diablo cuando
muri, la noche del velorio, haba venido ste, en toda forma,
queriendo llevarlo. Con reliquias y cosas bendecidas lo haban
defendido por lo que no pudiendo llevarlo la hacienda noms le
haba llevado presentndose en forma de toro.


PLANTA DE PLATA

El amo Juanico sola tener un pen indio al que lo mandaba para
las meleadas. As andando, sacando miel para traerle (a su amo),
147
apamupunnpaj, suj viaje, ruasckanpi tarisa cara suj balsa volcadat,
ch mesn de orop, y ch parninpi suj rbol casa cara suj planta de
plata. Mana melias apamusa cara cuchus ch gajust de platata
patroninpajcka. Chaymanta ruachisa cara aperot amo Juaequ
tcuy na aperon casa cara ckoshquellamanta. Pa vestcoj casa cara
de chiripa y ushuta. Gobernador Ibarra cachasa cara mascchej ch
mesn de orot genteta ruaspa. Mana atisa cara tariyta neblina
arcasa cara, cerrazones.









35 - SAPALLU CHARQUI


Cuntaj cancu, suj vueltata chayasckam cara suj hombre suj
huasipi muchachuta tarisa cara nina orillapi auckenpi mancata apis
tiapstin, suj quishcaan lanciapushcaptin y tapusa cara nuchachuta
imatachus inashcan. Muchachu contestapusa cara nis: amojta y rejta
huachiscasckanta.
- Eh, muchacho! - haba dicho - Chayna jodes purptiy
nockatapas huachiancka - nis voliacus risa cara.
Para est muchachu chack sapallu charqui tinpus
muyushcaptin rejta y amojtacama huachis micushcasa cara.



36 - PEDROAN DIABLOAN


Diabloan Pedroan cuenton can cay.
Suj punchau amusa cara Pedro diabloan ocupcoj y nipusa cara
diablocka:
- Ckaya tempranu muy torot chaanayqupaj.
148
en un viaje que hizo haba encontrado una balsa volcada, en el mesn
de oro, y a la par un rbol que haba sido de plata. Y, sin melear,
haba regresado trayendo unos gajos de plata que haba cortado para
su patrn. De eso haba hecho hacer un apero el amo Juanico y ya
todo su apero haba sido de plata noms. El vesta de chirip y ojotas.
El gobernador Ibarra haba mandado buscar el mesn de oro,
reuniendo gente, pero no habin podido encontrar porque una
neblina, una cerrazn, los haba atajado, cerrndoles el paso.

Relatos tomados, en grabacin fonomagntica, en
distintas sesiones, en enero de 1962, en la ciudad de La
Banda, a la Sra. Juana Daz de Gonzlez, oriunda de
Bandera Bajada, Dpto.Figueroa, que habla quichua desde
su juventud, no ha ledo textos en esta lengua y en la
actualidad cuenta 75 aos de edad.



EL CHARQUI DE ZAPALLO

Suelen contar que una vez cuando lleg un hombre a una casa
haba encontrado un muchacho, a orilla del fuego, que estaba
lanceando con una espina la olla que tena delante de l y le haba
preguntado qu estaba haciendo. El muchacho entonces le haba
contestado diciendo que al que viene y al que va lo estaba flechando.
- Eh, muchacho! - haba dicho - As cuando ande embromando
a mi tambin me flechar - Y diciendo eso dndose vuelta se haba
retirado.
Pero resulta que el muchacho cuando el charqui de zapallo
estaba hirviendo y sus pedacitos giraban en la olla, al que iba y al
que vena flechndolos estaba comiendo.



PEDRO CON EL DIABLO

Este es el cuento del diablo con Pedro.
Un da haba venido Pedro a ocuparse con el diablo y entonces
ste le haba dicho:
- Maana ven temprano para que me lo ordees al toro.
149
Risp Pedro amusa cara inti naj. Amuptin nipusa cara:
- Imaj inti naj amunqui Pedro.
- Inti naj amuni triguta amcas tarpunypaj.
- Y ptaj cuantasunqui ckamta trigu amcata tarpuna casckant.
- Y ckamt ptaj cuentasunqui trot lechita sorckapuna
casckant - nipusa cara Pedro.
Bueno, chayan nipuscka:
- Cunan riy y ckaya muy tablasmanta ruapusunypaj sacuta.
Y risa cara Pedr, risp ckayantin amusa cara rumita
muyuych voliaych pusamus. Diablo tapuscka:
- Impaj ch rum, Pedro.
- Ch sacuypa botonnnpaj - nipuscka Pedro.




37 - HUAOJTA ARMACHINA
(Ishcaypa rimaynin)


D. Anselmo Tvez:
- Vijay. ima ina huaora doa Antonia? Maa yyaj cani nock
cunancama.
Da. Audelina S. de Tvez:
- Nej carancu , familian, cay na allichaquitus purisckanta
chaymanta tutamanta fallecera ataquean. Nocka cruzashcptiy
aljibeman yacuta apmoj na aapi sorckos apis tiasa carancu huasi
huasapi.
- Imata ruapunancunpaj aapi apis tiasa cancu?
- Armachinancunpaj. Y voliacupteycka don Bernabean don
Lalan armachis tiasa carancu.
- Impaj archincu?
- Vestimancunpaj. Nincu chayt, salvacunnpaj, limpio
rinnpaj gloriaman. Y cay don Bernab armachishcasa cara y don
Lalu lavatorian yacuta tallipushcasa cara.
150
Pedro haba ido y al da siguiente haba venido sol alto. Cuando
vino le haba dicho:
- Por qu has venido sol alto Pedro?
- He venido sol alto porque estaba tostando trigo para qu
siembre.
- Y quin te ha contado a vos que es de sembrar el trigo
tostado?
- Y a usted quin le ha contado que es de ordear el toro? - le
haba contestado Pedro.
Bueno, con eso (el diablo) le haba dicho:
- Vete hoy y ven maana para que te lo haga un saco de tablas.
Haba ido Pedro y al da siguiente haba vuelto trayendo una
piedra hacindola rodar. El diablo al verlo le haba preguntado:
- Para qu es esa piedra, Pedro?
- Para el botn de mi saco - le haba contestado Pedro.
Referencia del relator, ver Uturungu atojan cuenton.

EL BAADO DEL CADAVER
(Dilogo)

D. Anselomo Tvez:
- Vieja, cmo muri doa Antonia? Yo no recuerdo.
Da. Audelina S. de Tvez:
- Solan decir pues, sus familiares, que ella ya andaba
mejorando un poquito y, luego, una maana, falleci de un ataque.
Cuando yo cruzaba al aljibe, a traer agua, ya, sacndola, la tenan
detrs de la casa.
- Para qu la tenan, ah, afuera?
- Para que la baen y cuando yo regresaba ya don Bernab con
don Lalo haban estado bandola.
- Para qu la baan?
- Para que la vistan. Suelen decir, pues, que eso es para que se
salve, para que vaya limpia a la gloria. Don Bernab haba estado
bandola y don Lalo (hipocorstico de Genuario) con una palangana
haba estado echndole agua.
151
- Chaymant imata inancu na.
- Chaymant na vestichis, trapu mosojta apisckanta chura-
chincu, mediasta churachincu y zapatunta, tacunta pitipus, chu-
rachincu. Brochesninta o botones tiapuptencka, tucuyta pitis chu-
rapuncu.
- Impaj pitipuncu?
- Y nincu Dios mana recibisckanta chayna cosasta apaptencka.
Chaymanta na cutis tardep na galeriapi churas velarancu ch
sorckos patiupi. Uman laumanta tres maras churapuncu. Tres ma-
riascka cancu sunchu caspimanta, can cera velata churapunancun-
paj y chayman espelma vela churapunancunapajcka can ucli o car-
dn, cay mana velas urmannpaj...
- Y huaira ima mana velasta...
- Arcancu colchasuan, a la vuelta, vela mana huaunnpaj. Y
chaymantacka, tutamantapi, escalerapi churas, na canchas amuntin...
- Escalerapi sirichincu...
- Ari y canchas canchas amuptencka na cantancu "despierta del
sueo". Chaymanta escalerapi cruzachs churancu, cay yaycuchincu
puncuman, huasi ucuman; patiupi familianmanta despedichs,
chaymanta huasi huasanta sorckos na pusancu cementeriuman.

38 - ANGELIPUP VELORIUN
(Ishcaypa rimaynin)

D. Anselmo Tvez - Maa yuyanqui ch Chaarpi suj angelitu
huausa cara chayt mana tej cani yuyayta, ckam pureranqui
chaypi...
Da. Audelina S. de Tvez - Ah! Chay cara Ldiap ahijaditan
huauptin.
- Ima Lidia?...
- aaypa ahijadan.
- Ima ina cara ch?
- Chayta huillaaptiycu, reraycu bautischej y na fallecera
angelit. Tcuy reraycu acompacoj. angelitut prepararancu...
152
- Y despus qu hacen?
- Despus ya la visten, le ponen la ropa nueva que tenga, las
medias y los zapatos cortndoles a stos los tacos. Si tiene broches o
botones la ropa todo le cortan para ponerle.
- Por qu le cortan?
- Dicen que dios no los recibe cuando llevan cosas como esas.
Luego, ya por la tarde ponindola en la galera la velaron.
Sacndola al patio, a la parte de la cabecera, le ponen las "tres
maras". Las "tres maras" son de palo de suncho para que le pongan
vela de cerca y para que le pongan vela de esperma es de ucle o
cardn para que no caigan...
- Y el viento a las velas...
- Atajan pues con colchas, alrededor, para que no se apaguen las
velas. Y despus a la madrugada ponindola en una escalera, cuando
ya venga amaneciendo...
- La ponen en la escalera...
- S, y cuando ya venga aclarando le cantan "despierta del
sueo". Luego la hacen pasar, puesta en la escalera hacia dentro de la
casa y hacindola despedir de la familia en el patio, luego sacndola
por detrs de la casa la llevan al cementerio.



EL VELORIO DEL ANGELITO
(Dilogo)

D. Anselmo Tvez. - No recuerdas de ese angelito que muri
en Chaar? Yo no recuerdo bien. T anduviste ah.
Da. Audelina S. de Tvez - Ah! Eso fue cuando falleci la
ahijada de Lidia.
- Qu Lidia?
- La ahijada de mi hermana.
- Cmo fue eso?
- Cuando nos avisaron eso fuimos a hacerla bautizar pero el
angelito ya haba fallecido. Todos fuimos a acompaarlos. Al
angelito lo prepararon...
153
- Ima ina?
- Cayna: huamajta mayllachincu, chaymanta ropitant churachs
mortajaan, mortaja cay alasta ruapuncu.
- Impaj ch als?
- Alascka can ch angelitu paannpaj cieloman. Trapu blancuta
almidonas ruapuncu palmap alan inata y churapuncu brazusnin
abajupi.
- Impaj churapuncu?
- Gloriaman rinnpaj. Chayna nincu antiguascka. Y siminp
churapuncu, suj trapu o papel crepmanta, pucata, clavel inata
ruapus. Chayt, cielota, preparancu cayna: Huamajta,
bramantemanta, ruapuncu suj cielota. Cielopi churapuncu cay
dominiquitus ruapus, palomitasta y clavelesta, chayp dominicus
sisasta, sisas ucupi purinnpaj, tishpis.
- Ah! Chaypajchus can...
Chaymanta tupis, preparas, arcosta ruancu costaunninpi y
ramos madrinan apichinan tan maquinpi angelituta. Chaymanta
velasta, frentenpi caspita churas, tabla saapi churancu, cantapuncu
angeltup versonta...
- Impaj cantapuncu?
- Guitarraan, gloriaman rinnpaj. Chaymanta madrinanta
obligancu cay, danzannpaj chacarerata y gatuta. Chayta
ruacherancu aaypi, nay.
Chaymanta, chay cajompi sirichisp na mamanta chaapuncu,
chaas cuchara untitata upiachincu.
- Chayan despedicun na.
- Chay can mana cutis voliacus angeltup alman mamanta
uupunnpaj.
Chaymanta na sepultancu.
- Chay ruacora... Unay na, nocka huaalla cptiy, cara ch.
Cunancka na mana usancu. Na cancka treinta y cinco aus, ms o
menos.
- Chayna deben cayta.

154
- Cmo?
- As: primero lo lavan, despus le ponen su ropita con mortaja,
le hacen mortaja con alitas.
- Para qu esas alas?
- Las alas son para que ese angelito vuele al cielo. Almidonando
un trapo blanco le hacen como alas de paloma y le ponen debajo de
los brazos.
- Para qu le ponen?
- Para que vaya a la gloria. As dicen los antiguos. Y en la boca
le ponen colorado, haciendo como un clavel de trapo o papel crep. A
ese (al cielo) lo preparan as: Primero, de bramante, le hacen un
cielo. En el cielo le ponen haciendo picaflores, palomitas y claveles,
para que anden ah, dentro de las flores picoteando los picaflores.
- Ah! Para eso es...
- Luego preparando tupido le hacen arcos para los costados y
ramos que la madrina tiene que ponerle en las manos al angelito.
Despus frente de l, sobre unas maderas, encima de una tabla, le
ponen velas y le cantan los versos del angelito...
- Para qu le cantan?
- Le cantan con guitarra para que vaya a la gloria. Despus a la
madrina la obligan que baile la chacarera y el gato. As hicieron en lo
de mi hermana hace mucho.
Luego, hacindolo acostar en el cajn (al angelito), la ordean a
la madre hasta obtener una cuchara llena y lo hacen beber.
- Con eso se despide ya.
- Eso es para que no vuelva el angelit o y le mame a la madre.
Despus ya lo sepultan.
Eso fue hace mucho, cuando yo era nia todava. Ahora ya no
usan. Har treinta y cinco aos, ms o menos.
- As debe ser.
Dilogo entre el Sr. Anselmo Tvez y Sra., personas
que hablan quichua como lengua familiar, saben leer y
escribir pero no han ledo textos en este idioma. Versin
tomada en grabacin fonomagntica, en la localidad de
Bandera Bajada, Dpto. Figueroa, el 7 de setiembre de 1963.
155
39 - ATOJ QUIRQUINCHUAN

Bueno, rini suj casota cuentsoj suj seora nocka huaa cptiy
cuentaasckanta. Suj quirquinchu suj atojan sociedar yaycusckancu-
nata. Rishcaptin quirquinchuta tapuscka toj maymantachus
rishcan. Quirquinchu contestapuscka rishcasckanta cercota raj.
- Impaj? - tapuscka.
- Tarpunypaj imallatapas.
- Bueno, chayna casckan captn nockalla rini cksoj; pero
rinqui nocka nisusckayta trpoj.
- Bueno - nipusa cara quirquinchitu.
Chayan toj nipuscka:
- Ckam rinqui trpoj, tcuy ckam taarpusckayqui ashpa abajupi
rucoj ckmpaj y anajp nockpaj.
Chayan quirquinchitu ris tarpuscka batatata. Tcuy batataan
cutisa cara quirquinchu y hojasan toj.
- Bueno, cunan huata fiero tan huatata tarpusunchis - nipuscka,
toj cutis, crcop dueon.
Huatapi nipuscka:
Bueno, ckam rinqui trpoj, ashpa abajopi rucoj nockpaj,
anajpi rucoj ckmpaj.
Chayan quirquinchitu ris tarpuscka triguta. Tcuy cosechaan,
trigan, cutisa cara quirquinchu y toj, hoja y sapi.
- Bueno, shcay huatasta jodeanqui, cayan na quimsa caj rin.
Cunan huata tarpusckayqui ashpa abajopi caj nckap, puntanpi caj
nckap, nicu ckampa caj rin chaupipi rucoj - nipusa cara.
Quirquinchitu conforme ris tarpusa cara sarata. Sarat tarpus
cosechasa cara quirquinchitu. Atoj piacuscka.
- Sapa huata jodeanqui, cunan huat rini cercoyta rupchej y
sckej socios cayta.
156
EL ZORRO CON EL QUIRQUINCHO

Bueno, le voy a contar un caso que me encont una seora
cuando yo era una nia. Un quirquincho con un zorro haban entrado
en sociedad. Cuando estaba pasando el quirquincho el zorro le haba
preguntado si para dnde estaba yendo. El quirquinchito le haba
contestado que estaba yendo a hacer un cerco.
- Para qu? - le haba dicho.
- Para que siembre alguna cosa.
- Bueno, siendo que es as yo noms te voy a dar; pero vas a
sembrar lo que yo te diga.
- Bueno, - le haba dicho el quirquinchito.
Con eso el zorro le haba dicho:
- Vos vas a sembrar, de todo lo que vos siembre, lo que se haga
debajo de la tierra para vos y lo que se haga arriba para mi.
Con eso el qurquinchito haba sembrado batata. Con toda la
batata haba quedado el quirquincho y el zorro con las hojas.
- Bueno, este ao est feo, el ao prximo sembraremos otra vez
- le haba dicho el zorro, dueo del cerco.
Al ao siguiente le haba dicho:
- Bueno, vos vas a sembrar, lo que se haga debajo de la tierra
para m y lo que se haga arriba para vos.
Con eso el quirquinchito yendo haba sembrado trigo. Con todo
el trigo de la cosecha haba quedado el quirquincho y el zorro con la
hoja y la raz.
- Bueno, dos aos me has embromado, con ste ya van a ser
tres. De lo que siembre este ao lo que se haga debajo de la tierra es
mo, lo que se haga en la punta es mo; lo nico que va a ser para vos
es lo que se haga en el medio - le haba dicho.
El quirquinchito, conforme, yendo haba sembrado maz.
Sembrando maz haba cosechado el quirquinchito. El zorro se haba
enojado.
- Cada ao me embroms, este ao voy a quemar mi cerco y
dejar de ser socios.

Relatado por el Sr. Isaas Leguizamn, hombre de 45
aos, oriundo de Bandera Bajada, Dpto. Figueroa, habla
quichua como lengua materna pero no ha ledo textos en
este idioma. Versin tomada, en grabacin fonomagntica,
en la citada localidad, el 7 de setiembre de 1961.
157
40 - MEDICA

Marga Villacka cunancka ampicun ari imasti c ckarisnincuna
huijchucuptincuna huarmisnincunata chayan pusamuchipucun. Y
chaymanta cutis ampicun cay nckoy tiapucuptin tejti, ckaracha o
bien chupu. Chynat cosas tiapucuptencka p ampicun sanayanan-
cunpaj. Y chaymanta cutis ampicun ancha masckas apicuptincuna
hombresnincun huarmisnincunata, amansacunancunpaj, mansuyas
estimacus apicunancunpaj huarmiscunancunata, munacus causanan-
cunpaj buen vidata.
Apapuncu velata cumplinancunpaj, ckoshcketa apapuncu:
doscientos, cien o trescientos. Apapuncu promesanpecka,
agarranancunpaj ch promesa ruapuncu chayp santotacka
apapuncu velasta y floresta. Chaymantacka puus amuncu chayllapi
caballusnincunata packarichis alfaan. Chayna ras yacuta sapa rejpi
ckockos y ckayancama cutis tempranu llojsincu na oracin
canaaptencka y medio dan punto chayancu huasincunapi.
Chaymantacka regalituta apapuncu : atashpa u cordero, cabrito,
chaynas cosasta. Seora can ancha muy buena y nckoy
yaycupuptin ima onckoypas cachun pay huasinllamanta tas
ampicun. Chincaptincunacka, pay mismulla, chackayllamanta,
yachas tan paycka chincaschus chayancu o maachus chincas
chayancu huasinpecka y imaan intencioneschus, entero sonckonchus,
llojsincu huasincunamanta o maa entero sonckoncunaan llojsincu.
Mana entero sonckoncunaan llojsiptincunacka paycka na yachas tan
imajchus chayt paycunacka huellasnincunata cambiancu chincanan-
cunpaj.
Mana atisp chayanayt promesantescka y siempre huasin
orillamanta can voliacuscama cutis caytacka siempre mascanaancu
apasckancun chayanaancunantalla tiasckanta chack huasincuna-
pecka chack promesantescka.


41 - CERCOTA RUAN

Cercota cercani chil ramaan, cachi yuyan y vinal ramata
cuchuni hachaan y despus tackota cuchuni hachallaan y chaymanta
cercani ancha mortificacionnan atashpas y gallos maa yaycunnpaj
158
LA MEDICA

La Margarita Villa los cura cuando los hombres las echen a sus
mujeres ella les hace volver. Y tambin los cura cuando tengan
verrugas, sarna o bien grano. Cosas as cuando tengan ella los cura
para que sanen. Y despus tambin los cura a los hombres que las
tienen aporreando mucho a sus mujeres para que se amansen y
amansndose para que las tengan estimando a sus mujeres, vivan
amndose y pasen una buena vida.
Le llevan velas para cumplir; dinero: doscientos, cien o
trescientos (pesos). Los promesantes, para que les tome las promesas
que hacen ah, le llevan al santo velas y flores. Despus, durmiendo
ah noms, regresan, haciendo amanecer con alfalfa sus caballos.
Haciendo as, dndoles agua cada vez que van, y quedando hasta el
da siguiente salen temprano, cuando ya quieres ser la oracin (el
amanecer) y a eso del medio da llegan a sus casas. Despus le llevan
regalitos: gallina, cordero o cabrito, cosas como sas .
La seora es muy buena (mdica) y cuando se enferman, de
cualquier enfermedad que sea, ella desde su casa noms los cura.
Cuando se extravan ella misma, desde all, est sabiendo si
extravindose han llegado o no han llegado extraviados a su casa y
con qu intenciones han salido de sus domicilios, si de todo corazn
o no. Si no han salido de todo corazn, ella ya est sabiendo por qu
ellos han cambiado su camino para que se extraven.
No pudiendo llegar los promesantes vuelven siempre, cada vez
que van, desde cerca de la casa pero siempre tienen que buscarla, por
eso que le llevan, hasta llegar a la casa.






CONSTRUYE SU CERCA


Construyo mi cerca con rama de chil, (arbusto de rama dura),
con cachi yuyo (hierba de la sal, arbusto de tallo menos duro que
el anterior) y rama de vinal (rbol espinoso) que corto con el ha-
159
cuchis maa daunnpaj cosechata, sapalluta, andayalta, melonesto,
sandialta. Ashckos mana daunnpaj yunasckata, mancamanta
sorckos, siminta satis, mancata tapata churapuni. Nocka ynoj cani:
sara huajcha locrota, sara apita y amca chamckata, amchita ruani
yanunypaj amchi locrota, amchi apita. Jumita rupachis
puchucslejiata ruani yans api lejiayojta micunypaj ancha comida
muy smaj.
Cercas terminaspacka descansani, mateta cebani upianypaj,
yerbata utulallata churapus, azucarta bastantecituta mishqui
cannpaj. Chaymantacka cunan tiacus pushcani milluata, ovejata,
rutus y hebrata ruaspa pushcanata untachs ancha alegracuni,
Veinte pushcanasta untachispacka cururuta ruani, cayna tiacus
cantini. Cants puchucs ckallarini tajsayta jabonan, tienda jabonan y
tajsas puchucs mantarini chaquinnpaj. Chaymanta tiacuni curroj,
cururus puchucs, aanypaj, rini ullej, taa estacasta hoyosta aspis
palaan sayachs sayacuni. Y ch veinte cururumanta cay cuatro
cuartas anchorniojta sayacuni aj.
Yana tackomanta palata ruani sierra sorckoschaan, sorckospa
palota ruani pintunata, taa ahuiojta ahuita ruapuni cuchillan
utcus. Chaymanta ckallarini siquinchadorta pegachipuyta hilan
sumajta huats o alambrean y chaymanta sayacuni palias aj, lisus
puchucas. Chaymanta aata sorckoni, terminani y ckallarini zurciyta,
orillanta doblapuyta, bordayta y sockars, asentas planchaan, apas-
ranticuni y ranticuni cuatrocientos pesos. Mana vlej. Cara Villa
Atamishquipecka, pal casu baratu. Tucuima cosa baratu chayp.
May cancka Villa Atamishqui inacka ni Banda ni Buenos Aires!
Villa Atamishqui can vida tranquila pero lastimacka causa paypa
casckanta can hechurancka can crecientesan mana atis causayta
cristianocka a la juerza trasladacun.

160
cha, despus corto algarrobo con el hacha noms con lo que cerco,
con mucha mortificacin, para que no entren las gallinas y los gallos;
para que no hagan dao los cerdos en la cosecha, el zapallo, el
anquial (plantacin de anco, una variedad de zapallo), los melones y
el sandial. Para que los perros no me hagan dao sacando la comida
de la olla, metiendo la boca le pongo la tapa. Yo suelo cocinar: locro
de maz sin carne, mazamorra de maz y hago maz molido de maz
tostado para que cocine locro de maz tostado y mazamorra de maz
tostado. Luego hago quemar jumi (arbusto de los salitrales) para
hacer leja y coma cocinando mazamorra con leja que es comida
muy linda.
Terminando de cercar descanso, cebo mate para tomar
ponindole poca yerba y bastante azcar para que sea dulce. Despus
me siento a hilar la lana que he esquilado a la oveja y haciendo
hebras lleno el huso con lo cual me alegro mucho. Llenando veinte
husos hago ovillos y sentndome, as, tuerzo el hilo. Terminando de
torcer empiezo a lavar con jabn de tienda y luego extiendo para que
se seque. Despus me siento a ovillar y terminando de ovillar, para
que teja, voy a urdir para lo cual paro cuatro estacas en hoyos
cavados con la pala. Y de unos veinte ovillos, en una urdimbre de
cuatro cuartas de ancho, me paro a tejer.
Hago mi pala de tejer de algarrobo negro, de un palo sacado con
la sierra, sacando un palo hago el envolvedor con cuatro ojos,
agujeros hechos con el cuchillo. Despus empiezo a pegarle el
siquinchador (varilla adherida para sujetar la urdimbre) al
envolvedor, atndole bien con hilo o con alambre y luego terminando
de enlizar me paro a tejer con la pala.
Una vez terminado saco el tejido y empiezo a zurcir, a doblarle
la orilla, a bordar y levantando, asentando con la plancha llevo y
vendo a cuatrocientos pesos. No suele valer (tiene poco precio).
Era en Villa Atamisqui, para el caso barato. Todas las cosas
eran baratas ah, en Villa Atamisqui. Qu va a ser como Villa
Atamisqui ni La Banda ni Buenos Aires!
La vida en Villa Atamisqui es tranquila pero una lstima es que
a causa de las crecientes la persona, no pudiendo vivir, tiene que
trasladarse a la fuerza.
161
42 - HUASINTA RUAN

Acuychis arcata raj huamajta c huasita plantanyshpaj as
que taa horconesta acuychis saychej. Ch taa horconesta sayachisp
cunancka na chusas tan diez varas y ch diez varasta acuychis
churpoj y chaymant na shcay soleraslla chusan. As que
solerastacka acuychis chraj, chaymantacka, sujlla cuti termnaj.
Puchucaspacka acuychis barrota raj, packarchej, caballu bostanta
apamus, huaurias packarinnpaj. Barro huaurias packariptin
ckayantin embarranyshpaj. Embarras puchucs nockaycu ckaya
yaycurisunch ucunpecka, cunancka aallapi acuychis puushcas.



43 - ATOJ BURRUAN

Amusa cara suj hombre carrityoj, rantisa cara pastuta suj
huaspi. Cargasa cara carritunta y hombrecka amusa cara. Gella
ancha suni casa cara y ams cutisa cara tardeyapuptin. Pobre
hombrecka mana yachasckampecka amus cutisa cara atojpa huasin
checkallanpi. Atoj cara rara suj laya, tcuy vecindario yachasa cara
casckanta ancha sa y c pobre hombrecka ams cutin chaypi mana
yachas.
Huatas packarichin animalitusta, pastituta chockapucun y ris c
soguitaan, recaditun imata huackaychan pobre hombr. Y, bueno,
madrugas atarin. Animalitusnencka huatasckas y chaymanta tcuy
sogasnencka tuta huackaychasckan maymanta. Chaypi ckallarisa
cara pobre hombrecka piacuyta mana yachas imachus pasapun
caypecka.
- Duende imachus trasladapan , imacka cayta atin. Nej cancu
duende trasladasckanta, supaycka nej cancu ckasi ricurinlla pero
mana pitapas suapucus casckanta. Ima ina packarin, inti anajyan y,
como a las ocho, suj burro amun gellapi, amushcas frentenpi
sayacuscka:
162
HACE SU CASA
Primero vamos a hacer un atajado para que plantemos la casa y
luego vamos a plantar cuatro horcones. Parando esos cuatro horcones
ahora ya nos faltan solamente diez varas y dos soleras. Entonces
pondremos las dos soleras y las diez varas y as terminar de una vez.
Terminando esto vamos a traer estircol de caballo y haciendo barro
lo haremos amanecer para que amanezca amortiguado. Hacindolo
amanecer as ya podremos embarrar al da siguiente. Terminando de
embarrar nosotros entraremos al otro da, ahora estaremos durmiendo
afuera noms.

Relatado por la Sra. Mara Audelina Torres, de 44
aos de edad, oriunda de Pampa Llajta, Dpto. Atamisqui,
no sabe leer ni escribir y habla quichua como lengua
familiar. Versin tomada, en grabacin fonomagntica, en
La Banda, el 20 de diciembre de 1961.

EL BURRO Y EL ZORRO

Haba venido un hombre con su carrito comprando pasto en una
casa. Haba cargado su carrito el hombre y haba vendido. La huella
haba sido muy honda y viniendo haba quedado, porque se le hizo
tarde. El pobre hombre, sin saber, haba quedado al frente de la casa
del zorro. El zorro haba sido de mala ndole, todo el vecindario saba
que era muy ladrn pero el pobre hombre como no saba esto
viniendo haba quedado ah.
Atando hace amanecer sus animalitos, les tira un poquito de
pasto y guarda junto con sus sogas su recadito, el pobre hombre. Y,
bueno, madrugando levanta. Sus animalitos estn atados y luego
todas sus sogas, guardadas en la noche, ninguna. Ah haba
empezado a enojarse el pobre hombre no sabiendo qu le pasa aqu.
- El duende eso me lo habr trasladado pues, qu puede ser.
Suelen decir que el duende traslada las cosas, que el diablo aparece
noms pero que a nadie suele robarle. Como ya amanece, el sol
levanta, y a eso de las ocho, viniendo un burro por la huella se para
delante de l.
163
- Buenos das, seor.
- Buenos das - nipuscka.
Imaj llaquicus sayancqui, seor - nipuscka.
- Imaj man, amigo - nipuscka - mana yachani imachus pasaan,
tcuy sogasneycka mana packarisa cancu cayp, maymanchus rincu
sogasneyck. Nej cancu duendecka apasckanta y suj laupi
churasckanta pero mana apapusckanta caruman chockapucusckanta
ch lauman ima, supayata nej cancu mana paj casckanta.
- Ckay, seor, ckant suj atatuta ckoaptiyquecka ckaya nocka
apampussaj sogasniyquit.
- Ima iman, amigo - nipuscka - nocka carupi huasiymanta y
huasiyniypi mana yachas tiancu imachus pasaan nocka mana
chayanypaj.
- Ckayantin don burro ris siricuscka. Don Juan lljsej casa cara
cay inti llojsinman entero familianan, chayman taj casa cara uyu
pay chaymanta suannpaj y apamus mentenennpaj familianta.
Ris burrocka siricuscka anpi, largo a largo.
- Don Juancka tutamantapi nipucuscka:
- Muchacus! Atariychis! Madrugasckanta nej cancu Dios
yanapasckanta.
Llojsisa cancu huasan huasan atojcun, pichons.
Chaymant de un redepente ckaparisa cancu:
- Ttay! Caypi burru huaus sirin!...
Doa Juana uyariscka y nipuscka ckosant:
- Muchachus ckaparis tiancu.
Cutis ckaparisa cancu muchachus:
Ttay! Ttay! Caypi burru huaus sirin!...
- Bueno - nipuscka - nocka rej rini, muchachus
ckaparishcancu. Imatachus tarincu.
Don atojcka riscka huaanta ckaj, huajyacuptin. Riptencka
chaypi sirisa cara burr largo a largo. Chackaymanta ckapariscka
tatancun:
- Juana! Juana! Tcuy, lazus apamus muy!...
Doa Juana uyaris ckallarisa cara pallayta casunaas ckosanta
chackaymanta risa cara apas tcuy lacitus suapusckancunata pobre
carrerota y presentacusa cara chackaypi. Ckallarisa cancu huatayta:
164
- Buenos das, seor.
- Buenos das, - le contesta el hombre.
- Por qu est triste, seor? - le pregunta.
- Cm no pues, amigo - le contesta - no s qu me pasa, mis
sogas no haban amanecido aqu. Para dnde habrn ido, pues, mis
sogas. Suelen decir que el duende cuando lleva en otro lado las pone
pero no las lleva para lejos, que las tira para un lado y del diablo
suelen decir que no las lleva.
- Vea, seor, si usted me da un atadito (de pasto) maana yo le
voy a traer sus sogas.
- Cmo no, amigo - le haba dicho - yo estoy lejos de mi casa y
en ella estn sin saber qu me pasa para que yo no llegue.
Al da siguiente don burro yendo se haba acostado. Don Juan
sola salir hacia el este con toda su familia porque para ah haba
hacienda para que robe y traiga para mantener su familia.
Yendo el burro se haba acostado largo a largo (en el camino).
Don Juan de maana les haba dicho:
- Muchachos! Levanten! suelen decir que al que madruga Dios
le ayuda.
Haban salido unos tras otros los zorros pichones.
Luego, de repente, haban gritado:
- Pap! Aqu est echado un burro muerto!...
Doa Juana haba odo y le haba dicho a su esposo:
- Los muchachos estn gritando.
Otra vez haban gritado:
- Papaa! Aqu est echado un burro muertooo!...
- Bueno - le haba dicho - yo voy a ir, los muchachos estn
gritando. Qu habrn encontrado.
Don zorro haba ido a ver a sus hijos que lo llamaban. Cuando
fue ah haba estado echado un burro, largo a largo. De all haba
gritado el padre:
- Juana! Juana! Ven trayendo todos los lazos!
Y doa Juana haba odo. Y por hacerle caso a su esposo haba
empezado a juntar todos los lacitos que le haban robado al pobre
carrero, haba ido llevando y se haba presentado all. Haban em-
165
tayta: suj huatapusa cara chaquinpi, chupangi, nigrinpi, umanpi,
cunan panzanpi, na tcuy lazus huatapus puchucas:
- Bueno, muchachus, - nipuscka - cayta isaj rinque ckamcka,
ckam chackayta, mamayqui, rin isaj cayta y nock rini hutcoj
allita cinturaypi astaan juerzudo cani ckamcunamant. Na huatas
puchucs, ckallarisa cancu burruta isaj pusamunaas huasincunaman.
- Chackayp cueriasunchis - nis - chaypi aprovechasunchis
tucuyta.
Qu maula! De un redepente, don burru, sientecus tcuy
lazusta huatapusckancunata caypi apisa cara sachaman pa. Caypi, en
seguida, doa Juana y muchachus largasa cancu . Imata risa cancu
a detnej y don Juancka ima ina risa cara a ckshpej casa cara
cinturanpi huatascka. Pusasa cara sachan ucut huajtachis. Muyus
ams presentapuscka carrerot bolsa ruasckata a don Juant.
- Bueno, amigo - nipuscka - caypi tan lazusniyqu,
ckaanquichu. Ckam sajra partepi amus sayacusa canqui, amigo,
como ckam maa yachasa canquichu porque canqui pasajero. Maa
nocka cptiy, amigo, ckamcka maa marchanquiman cara.
Lazusniyquita rerancu tucupsoj, muckorquias, micus, porque
varias veces mana atisp chaymant suapucuyta tucuncu cosas
caynasta, seor.
- As que maachus canqui ckam, nock maa rerani mrchaj.
- Valgal nocka amusckayta ckamta mascasus chayna ckam
ckonacunqui sogasniyquan, manapecka...
- Bueno, amigo - nipuscka - anchatami agredeceyqui, carrada
pastuta rini cksoj ckamt. Cayllapi rini descargapsoj.
- Maypi can huasiyqu? - nipuscka.
- Nock purini caycunaan maytachus tiasckanta.
- Cunancka na carguitaan rini causrej y ckamt ckeshpichiyqui
- nipuscka - porque don Juancka rera jodsoj, sorckopsoj
lazusniyquita; as que, seor, muchas gracias. Y carreropas cusicus
ch horaslla huats trotiascka huasinman.
166
pezado a atarlo: uno le haban atado en la pata, otro en la cola, en la
cabeza, en la oreja, ahora en la panza y terminando de atarle todos
los lazos les haba dicho:
- Bueno, muchachos, ste vas a tirar vos, vos aqul, tu madre va
a tirar ste y yo voy a atarme bien en la cintura, soy ms fuerte que
ustedes. Terminando ya de atarlo haban empezado a tirarlo por
llevarlo para sus casas.
- All lo cuerearemos - dijeron - ah aprovecharemos todo.
Qu diablos! De repente, don burro, sintindolos que ya le
haban atado todos los lazos haba huido para el monte. Aqu, en
seguida, doa Juana y los muchachos haban largado pues. Qu iban
a detenerlo y don Juan cmo se iba a librar pues estaba atado a la
cintura. Lo haba llevado por dentro del monte hacindolo golpear.
Dando una vuelta haba venido y le haba presentado al carrero
hecho una bolsa a don Juan.
- Bueno, amigo, - le haba dicho - aqu estn sus lazos. Ha
visto? Usted en mala parte viniendo se haba parado, amigo, porque
no saba por ser pasajero. Si no hubiera sido yo, amigo, usted no
hubiera marchado. Sus lazos le iban a acabar, mascando, comiendo,
porque a veces no pudiendo robarles de ah acaban cosas como stas,
seor.
- As que no siendo usted yo no iba a marchar.
- Vgale que yo he venido buscndolo, as usted ha encontrado
sus sogas, si no...
- Bueno, amigo, - le haba dicho el hombre - le agradezco
mucho y la carrada de pasto le voy a dar. Aqu noms le voy a
descargar.
- Dnde es su casa? - le haba preguntado.
- Yo ando con estos (sus animales de tiro) por donde hay
(pasto).
- Ahora con esta carguita yo voy a revivir y a usted lo he
salvado porque don Juan lo iba a embromar, le iba a sacar sus lazos,
as que, seor, muchas gracias. Y el carrero tambin, alegrndose,
esa hora noms, atando haba troteado para su casa.
167
- Finautacka cayllapi rinchis sckej, don Juant, por sa, ujalas
unaylla rupachisman cara.
Ckaanquichu, chayraycu nej cancu don Juan casckant vivo
pero desgraciao.

44 - RUNA UTURUNGU
Tiasa cara suj carrera entre Quebrachos y Ojo de Agua carup
pueblitusmantacka. Y tantanacuncu chaypi como costumbre can, na
huillanacuncu fiesta imata tiaptin. Ch fistap huasanpi, ruasa cancu
carrerata y ris desafiancu suj muchachuta. Casa cara pobrecitocka
ancha huajcha y apisa cara suj caballitu ligerota. Entonces
muchachocka nipucun:
- Hombre, ima iman, mana ashca ckoshckeraycu captencka.
- Y bueno, hombre, mana ashcaraycu ima canckachu. Acuychis
raj, - nipuscka - suj vaquillona pujllasunchis y aica pataconesta.
- Imaj man, utulalla captencka, ashcaraycu mana cancka -
nipucuscka - porque nocka cani suj huajcha.
- Bueno - nipucuscka - acuychis parjaj. Y may laumanta
parejeroyqu huairacachan ?
- Nockatacka de madrinu, ch.
- Muy bien, acuych parjaj, hombre.
- Aicata parjaj riycu?
- Dos cuadras y media.
- Pita ckam rinqui chraj?
- Fulanuta.
- Y ckam?
- Fulanuta.
- Bueno, pesoraycu imat nisunchis porque mana costumbracun.
Lasachun, mana lasachun, acu parjaj.
- Muy bien, amigo, acu parjaj.
Ris ruancu carrerata y na yaycuncu prtej, rincu canchaman.
Partincu y largancu carrerata. Ris muchachu hujchap ganacun.
Ganacuptin ofendecus cutisa cancu. Suj viejitu chayp purisa cara y
nej casa carancu uturungu rucoj casckanta.
168
- Al finado, a don Juan, ah noms lo dejaremos. Por ladrn
ojal lo hubiramos quemado hace mucho noms.
- Han visto? Por eso suelen decir que, don Juan, es vivo
(pcaro) pero desgraciado.


EL HOMBRE TIGRE

Haba habido una carrera entre Quebrachos y Ojo de Agua, lejos
de estos pueblitos. Y se renen ah, como es de costumbre,
avisndose cuando haya fiesta. Despus de esa fiesta haban hecho
carreras y yendo lo haban desafiado a un muchacho. El haba sido
muy pobre y tena un caballo ligero. Entonces el muchacho les dice:
- hombre, cmo no, si no es por mucha plata.
- Y bueno, hombre, no ha de ser por mucho - le dicen - vamos a
hacer. jugaremos, una vaquillona y algunos patacones.
- Cmo no siendo por poco noms s, pero por mucho no,
porque yo soy pobre - les haba contestado.
- Bueno - le dicen - vamos a correr. Y de qu lado corre tu
parejero?
- A mi (denme) de madrino, ch.
- Muy bien, vamos a correr, hombre.
- Cunto vamos a correr?
- Dos cuadras y media.
- A quin vas a poner vos?
- A fulano.
- Y vos?
- A fulano.
- Bueno, por el peso no vamos a decir porque no se acostumbra.
Que sea pesado, que no sea pesado, vamos a correr.
- Muy bien, amigo, vamos a correr.
Yendo (por fin) hacen la carrera, van a la cancha y entran a
partir. Parten y largan la carrera. Yendo el del muchacho pobre les
gana. Por esto haban quedado ofendidos. Un viejito haba andado
ah y decan que sola hacerse tigre.
169
- Ah! Manami unaytacka duraponcka caballoncka - nisa cara.
Pero ch pobre muchachocka imat creenman cara imat
pasapunman caballitunt, semejanteta mnaj casa cara. Y bueno,
pobre muchacho cusicus rin huasinman y largan cerquitunpi.
Ckayantin rin tempranu sorckonaas caballitunta y caballitoncka
huauscka packariscka y ancha silluscka cascka ancanpi. Imata
aichan sorckopusa cara pedazusmant. Pobrecitocka maa yachas
cutisa cara ch momento imatachus inancka y risa cara huillcoj
vecinusta. Nipusa cancu:
- Imaj man ris huillanqui fulanut. Chaycka uturungu
huauchidor caj. Paycka huillasoncka y yanapasoncka o manap
nockaycu tcuy ruasunchis cuadrilla y ashckosniycuta pusasunchis.
Acuychis mscaj, julanu, ancha baquianu rastriannpaj, ch.
- Y bueno - nipuscka.
Ris mascasa cancu ch hombre rastriadorta y entero vecinus
huillacusa cancu y tcuy tantanacuncu. Tantanacus puchucas llojsisa
cancu ashckosnincuta pusacus y risa cancu chckay cercoman.
Maypimi yaycusckanta ckaasa cancu rastruta y mayta llojsisckanta y
chayta rastrupi 'rincu.
Ris maypi huamajta chayasa cancu cascka suj talar, simbolar, y
chaypi ckallarisa cancu ashckos toriayta. Tcuy na risa cancu a la
carga y huaquencka cutisa carancu aallapi. Rodeasa cancu chay
sachata y huaquin yaycusa cancu.
De un redepente, tiasa cara, suj uturungu. Viejitocka na
chayapusa cara , como baquiano. Maa manchacusa cara. Atenecus
lanzanpi risa cara.
- Ah! - nisa cara viejit - Nami rejsiyqui ima uturunguchu
canqui ckamcka!
Y ris ashckoscka carullata desconfiapus uturungut y ris ch
viejocka na ckayllanchacus enfrentasa cara. Uturung saltapusa cara
y viejocka lanzanta churapusa cara. Uturung paylla sartanacusa cara
y viejitocka maliciapusa cara y medio chusanpi churapusa cara na
saltapuptencka. Chaypi ckaparisa cara viejocka:
- Amuychis! Caypi sirinmi ch malta ruapucusa cara chaycka.
Nami rejsini pichus can.
170
- Ah! No le ha de durar mucho su caballo - haba dicho.
Pero ese pobre muchacho qu iba a creer lo que le habra de
pasar a su caballo que tanto lo quera.
Y, bueno, el pobre muchacho muy alegre, haba regresado a su
casa y lo haba acomodado a su caballo en su cerquito. Al da
siguiente, temprano, cuando ha ido a sacar su caballito, ste hab
amanecido muerto con el anca desgarrada. Qu le habr sacada la
carne a pedazos. El pobrecito haba quedado, en ese momento, sin
saber qu iba a hacer y haba ido a avisarles a sus vecinos. Estos le
haban dicho:
- Por qu no vas y le avisas a fulano? Ese es el matador de
tigres. El te avisar y te ayudar o si no todos nosotros haremos una
cuadrilla y llevaremos nuestros perros. Vamos a buscarlo a fulano, l
es baqueano para rastrear, ch.
- Y bueno - les haba dicho.
Yendo lo haba buscado a ese hombre rastreador y todos los
vecinos convocndose se haban reunido. Una vez reunidos todos
haban salido llevando sus perros para aquel cerco. Por donde haba
entrado haban visto el rastro y tambin por donde haba salido y
haban ido sobre el rastro.
Yendo donde primero haban llegado haba sido un talar,
simbolar, y ah haban empezado a ladrar los perros. Todos haban
ido a la carga y la mitad haban quedado afuera noms. Haban
rodeado ese monte y la mitad ya haba entrado.
De repente vieron que esta un tigre. El viejito, como era
baqueano, ya le haba llegado. No tuvo miedo. Confiado en su lanza
haba ido.
- Ah! - haba dicho el viejito - Ya te conozco a vos qu tigre
eres!
Y yendo los perros de lejos no ms (ladraban al tigre)
desconfindole pero ese viejo acercndosele ya lo haba enfrentado.
El tigre le haba saltado y el viejito le haba puesto la lanza. El
tigre mismo se haba clavado en la lanza pues el viejito que le haba
descubierto la intencin le haba puesto (el lanzazo) en el ijar cuando
le salt. Ah haba gritado el viejo:
- Vengan! Aqu yace se que les hizo mal. Ya lo conozco quien
es.
171
Chayasa cancu tcuy y prendecusa carancu ckaranta
sorckopunaas. Ckaranta quicharis ckaasa cancu suj vecinu cascka,
runa uturungu ruacusa cara pobre muchachuta jodenaas. Tcuy
voliacus cuyarancu muchachut porque ancha huajchita cara y
caballun ligero cara y chayan ch viej venganzata ruapusa cara.
Chaymanta nej carancu tcuy vecinus cierto casckanta runa
uturungu ruacusckanta cristiana. Chayp tcuy crees cuterancu y
chaymanta nockata huillaaptincuna crees cuterani porque muchachus
maa ckasita huillaancuman cara. Chyraj nocka crees puchucani
runa uturungu taj casa cara. Dejuru taj cara ima virturllapas runa
uturungu ckaranpi. Caytacka huillaarancu hombres cannpaj ena. Ina
causancu huaquin huaquencka.









45 - CHIVUSPA MACKANACUYNIN


Rini huillasojnyquish nckap amguy huillaasckanta. Cara ch
huata casaracusckanta pay. Nin ari paycka risckanta cara uyuaan
causanaas campopi.
- Imaj man ris poblaraycu ancha carup huasismanta. Y chaypi
suj tuta acupus tiara ancha tutayas sajrallataari y de un redepente - mi
amigo - majadaycu disparara surman enterota. Nockaycocka ucupi
sireraycu huishckacus allita. Imata creeycuman cara de un
redepende, amigo, ashckos ckallallerancu toriayta ancha sajrallata y
majadacka surman recostacora tcuy ris y huarmeycka ckallarera
niayta.
- Atriy, huaina! Tucupajmi rin uturungu! O ima
uturunguchus can! Imachus caj rin tucpaj uyuayta!
- Nockacka ntaj calzoncillullapi tiarani mana llojsinaas y
huarmeycka ntaj tanckas chockaj cara aaman y nocka ckasi
172
Haban llegado todos y se haban prendido para sacarle el cuero,
abrindole el cuero vieron que haba sido un vecino el que se haba
hecho hombre - tigre para perjudicar al pobre muchacho. Todos
volvieron y le tuvieron mucha lstima al muchacho porque era muy
pobre y su caballo muy ligero por lo que en venganza ese viejo le
haba hecho eso.
Despus solan decir todos los vecinos que haba sido verdad
que la persona se hace hombre - tigre. Ah todos quedaron creyendo
y yo tambin, cuando me contaron, qued creyendo porque los
muchachos no me hubieran contado si no hubiera sido cierto. Por eso
solamos decir nosotros que eso exista. Ahora ya no existe eso, no s
por qu ser, pero antes exista. Recin yo termin de creer que sola
haber hombre tigre. Seguramente haba alguna virtud en el cuero del
hombre - tigre. Eso me contaron hombres de verdad. Todava viven
algunos.

Agregado del relator: es un hecho real ocurrido
aproximadamente hace 90 aos (1870), entre Quebrachos y
Salavina, en los desiertos.

LA PELEA DE LOS CHIVOS

Voy a contarles lo que me avis un amigo mo. Fue el ao que
l se cas. Cuenta l que haba ido a vivir de criador en el campo,
criando ganado.
- Yendo poblamos muy lejos de las casas. Y una noche muy
oscura, que caa una llovizna como harina, de repente - dice mi
amigo - toda nuestra majada huy para el sud. Nosotros estuvimos
acostados adentro, bien cerrados. Qu bamos a creer, amigo, los
perros empezaron a ladrar furiosamente y toda la majada se recost
hacia el sud. Mi mujer empez a decirme:
-Levntate, hombre! Me lo va a acabar (mis animales) el tigre!
O ser el hombre - tigre! O qu ser lo que nos lo va a acabar
nuestra hacienda!
- Yo estaba en calzoncillos noms por no salir y mi mujer ya
tambin empujando me tiraba hacia fuera y yo estirando el trasero
173
siquiyta suniyas ucullamanta nock ni mana llojsinaarani.
Ashckosneycka moj carancu huasi puncucama. Y cutis ris 'rej
carancu animalescka. Na rishcas mana gustaara nockata y
huarmeycka na huackanaas ucullapi:
-Lljsiy huaina! Llsiy! Ckapriy llapas!
-Ch tiemps maa taj cara ni farol, ni linterna. Lamparayc
pucuta raj carancu chnchaj imat, ucup. Imat prendeycuman cara
ch apurusp. Imaj man ch llojss y aaman llojserani y ris de un
redepente ashckosneycka yacka yaycorancu huasi ucucama. Ris ni
imatapas maa gustaara, amigo. De un redepente ckaapteycka ckaani
suj cosas ancha atarejta anajpi ris y cutis bajacuneu. Imjtaj mana,
seor de un redepente ckaapteycka casa cara na husiy puncupi ris.
Para esto, de un redepente ckaapteycka casa cara chivsniy moros y
ashckos tontos ima spay mana rejsicorancu chivust.
Chaypi nock huarmiyta niporani: Upllay, huarmi, ama
huackanaaychu! Ckamcka manchacus uturungu o runa uturungu
ima cancka nis para est chivsniy mackanacus purisa cancu,
huarmi! Sonckoyquipi chray! Chivusniyqui mackanacus purincu.
Lljsiy ckamcka, ckaanqui.
- Manani llojsisajchu, nej cancu caypi uturungu prej casckanta.
Puncuyquita hushckay y acu poj, ms vale.







46 - ALMAAN RIMAJ

C casa cara suj muchachu, sutencka Borja y ancha corajudo
casa cara. C muchachuta pej casa cara mulasta huijchunmpaj,
llamcanancunpaj, cercota ruanancunpaj y taj casa cara,
encargaucka caj casa cara suj capataz ancha morocho, yanalcu. C
muchachocka na huiara y trabajo na tucucuptin na rera surman.
Atamishquipi cusaj cara y rishcas c muchachocka ckallarera
ujayta, huatasnin na chayapora. Y ris caycka ujpoj casa cara
suj sipasta Atamishquimant suj leguapi taj cara, ch pagocka, caj
cara sutencka Escalera chaypi cusaj cara noviancka.
174
para adentro noms sin querer salir. Mis perros venan hasta la puerta
de la casa. Y luego otra vez salan estos animales. Ya no me gust a
m y mi mujer ya a punto de llorar a dentro noms:

- Sal, hombre! Sal! Grita siquiera!
- Esos tiempos no sola haber ni farol ni linterna. Solamos hacer
nuestra lmpara, para alumbrar a dentro, de una tacita de barro
cocida (pucus, voz quichua). Qu bamos a prender en esos apuros.
En eso que estuve sal un poco y de repente mis perros casi entraron
hasta dentro de la casa. As ya no me gust nada, amigo. De pronto
cuando mir, vi unas cosas que levantaban mucho hacia arriba y otra
vez bajaban. Por qu no, seor, de repente, cuando vi haba sido ya
en la puerta de la casa. De repente, cuando he visto bien haban sido
mis chivos moros que andaban peleando y los perros tontos, no s
cmo diablos no los conocieron.
Ah entonces le dije a mi mujer: Cllate, mujer! No quieras
llorar! Vos teniendo miedo diciendo que puede ser el tigre o el
hombre - tigre cuando haban sido mis chivos que andaban peleando,
mujer! Pon tu nimo en tu corazn! Son tus chivos que andan
peleando. Sal y ve vos misma y te convencers.
- No he de salir yo, suelen decir que aqu anda el tigre. Ms
vale, cierra la puerta y vamos a dormir.


Agregado del relator: hecho ocurrido hace
aproximadamente 90 aos, entre Quebrachos y Salavina, en
los desiertos.


EL QUE HABLO CON EL ALMA

Este haba sido un muchacho, de nombre Berja, muy corajudo.
A este muchacho lo tena para que acomode las mulas del trabajo,
para que hagan el cerco, un capataz o encargado que era un hombre
muy morocho, moreno. Este muchacho ya creci y cuando se
termin el trabajo fue al sud. Sola vivir en Atamisqui y cuando ya le
lleg la edad empez a cortejar a las muchachas. Entonces ste le
festejaba a una muchacha de Escalera, ste era el nombre del pago de
la novia que distaba una legua de Atamisqui.
175
Suj tutacka muchahcu determinacuscka, riyta chayman.
Chaquan, niscka, ancha caru can y tariscka suj burru, blancuta,
maniascka y cayta desmanis y aps ancanpi tiacupuscka y suj gella
sunita apiscka. Ris chayan suj viscacheralpi. Siminmanta llojsiscka
suj cosa blanca y ancanpi tiacupuscka. Ancha asnasa cara ch
tiapucojcka y muchachu nipuscka:

- C mundumantachu canqui o suj mundumantachu canqui.
- Oh - nipuscka - hombre, suj mundumantami cani.
- Urcuy - nipuscka - hombre, achami asnanqui.
- Ckay Borja - nipuscka - hombre, ckamcka mana animacunqui
rimachisunaapteycka.
- Imayman, pero urcuy hombre anchatami asnanqui.
Bueno, uraycsaj - nipuscka - pero tal tuta ckam
rimachinaayqui tan cementeriu huasapi, maypi tan ch cachi
pampa atun, chaypi ris rimachianqui.
- Imayman - nipuscka chaypi - pero urycuy hombre,
anchatami asnanqui.
Chayan c huainacka ris, auckeman ch Escaleraman ris
chayasa cara ch huasinpi, chhuarmi rimachis purisckanta chaypi.
Y chaypi tis, chaupi tutapi chayllata amuscka burrumpi tiacus. Cutis
rin ch sorckopora manianta chaypi y chayllapi burruta manis
huasinman risa cara.
Y nami chayan, amigo, rinan punchau cementerio huasaman.
Horasta ras, oracionpi, llojsisa cara. Cementerio husata rishcaptin
ckaasa cara.
- Bueno, Borja, cunan s rimachay, - nipusa cara - ris
contestay pero ama ckahuaychu. Ckay nockat pampaarancu
causajckalla. Nocka tres diasta sirini ashpa abajopi, cajonpi, y
yacumanta huauni, huauckluy. Ckay, ckamcka ckaya riy
huasiyman y nipcuy, permisiota macuy, lugarta ckosuchuncu
aspinayqupaj husip rinconninpi, caja abajopi tan pampascka
cincuenta pesos y suj reloj cadenyoj. Chaytacka srchoy chaymanta
y entregpay Andreata y chay ckamta ckosuchuncu cincuenta
pesostacka y reloj cadenayojta pay cutichichun. Y ckanyantin, maj
man, na rimachini nock y nan:
176
Una noche el muchacho se haba dispuesto a ir para ah. A pie,
se haba dicho, es muy lejos y encontrando un burro blanco,
maneado, lo desmane, lo mont y sentndosele en el anca haba
tomado por una huella honda. Yendo lleg en un vizcacheral. De su
boca haba salido una cosa blanca y se le haba sentado en las ancas
de su burro.
Haba sido muy hediondo eso que se le sent y el muchacho
entonces le haba preguntado:
- Eres de este mundo o del otro?
- Oh, hombre! - le haba contestado - soy del otro mundo.
- Bjate, hombre! - le haba dicho - Hiedes mucho.
- Mira Borja, hombre - le haba contestado - Vos no te animas
para que yo te hable?
-Cmo no, pero bjate, hombre, hiedes muy mucho.
- Bueno, me bajar - le haba dicho - pero tal noche vos tienes
que hablarme detrs del cementerio, donde est ese salitral grande,
ah yendo me vas a hablar.
- Cmo no, - le haba contestado - pero bjate, hombre, hiedes
muy mucho.
Con eso este joven, prosiguiendo su camino a Escalera haba
llegado a la casa de la mujer que l andaba hablando. Estuvo ah, y
cerca de la media noche, haba venido otra vez montando su burro.
Va de nuevo al lugar donde le sac la manea y ah noms
manendolo al burro fue a su casa.
Y ya llega, amigo, el da que deba ir para detrs del cementerio.
Haciendo horas, a la oracin, haba salido. Cuando estuvo yendo por
detrs del cementerio lo haba visto.
- Bueno, Borja, ahora s hblame - le haba dicho - contstame
pero no me mires. Mira, a m me enterraron vivo noms. Yo he
estado tres das bajo tierra, en el cajn, y he muerto de sed,
hermanito. Mira, ve vos maana a casa y diles, pdeles permiso, que
te den un lugar para que caves en un rincn de la casa, debajo de la
caja estn tapados cincuenta pesos y un reloj con cadena. Saca eso de
ah y entrgamelo a la Andrea y de eso que a vos te den cincuenta
pesos y el reloj con cadena que ella haga quedar. Y con eso por qu
no?, yo ya lo habl y (entonces el alma) me dijo:
177
- Ama ckahuaychu nockat.
- Y na nockacka maa aterani sufiyta, ckaaranilla y ckaarani suj
cosa llau rejta cayn rejckanmanta silbara, amigo. Chyraj nckap
snckoy manchariara y chaypi - nin - ckallarera pero carupi carupi y
nockacka na puebloman checkallani, huasiyman, pero sonckoycka
inacan llojsaj risckan y chujchaycka sombreroyta sockarisckanta.
Manchacorani sajrata - nin - astaan ch carupi silbaptin astaan
sonckoycka manchariara. A la final na ris chayarani cay pueblo
orillapi. Chyraj nockaypi cuterani. Rerani - nin - pueblo bolichupi.
Chaypi tantancoj cayeu ashca muchachus, chayman rerani y ris
sayarani nock, amigo, - nin - y niporani: Ch, huauckluy, imata
upiashcanqui.
- Caitata upiashcani, ch, - nipuscka - upianaanquichu.
- Ari, hom, ckay - nipuscka - imajchus snckoy manchariaptin
amuni pero maa yachani imajchus. Maami huillaranichu payt,
imachus pasaasckant. Rerani huasiyman, siricuni, puuni,
ckayantin atarerani, uyayta maillacorani y na rerani Andreapaman.
Ch, Andrea - nipuscka - sabe que tuta julanuta rimachini.
- Pita!
- Rimachini a...(1) - niscka Borjacka.
- Upllay huahutay! Ama niychu semejantes cosast! Imjtaj
cresaj 'rimachinayquit, huaora pobrecit, imjtaj 'rimachisoncka.
- Mana Andrea - nipuscka - rimachini. Ckaanayqupaj - nipun -
permisiota ckay rini huasiyquipi yycoj y chack cajayqui
abajunpi, chhuasi rincn caja tan, ch abajunpi tiascka cincuenta
pesos y suj reloj.
- Upllay huahutay! Ama tonterasta rimaychu! Mosckonqui
imach, hijo. Imtaj cresaj ckam rimachinayquita payt.
- S seora, rimachini. Acuychis pruebata raj. Anchchiy
cajayquita, ch huasi rinconpi taj y acu ashpata spej. Permisiota
ckay.
- Y bueno - nipuscka.
178
- No me mires a m.
- Y yo ya no pude sufrir y lo mir no ms y vi una cosa delgada
que iba as y ya en lo que iba silb, amigo. Recin se me estremeci
de miedo el corazn y ah - dijo - empez a silbar pero ms
espaciado y yo ya (tom) hacia el pueblo, derecho a mi casa, pero me
pareca que me iba a salir el corazn y que mis cabellos me
levantaban el sombrero. Tuve mucho miedo - dijo - y cuando ms
lejos silbaba ms se me atemorizaba el corazn. Al fin ya yendo
llegu a la orilla del pueblo. Recin qued en m. Fui - dijo - al
boliche del pueblo. Ah solamos reunirnos muchos muchachos. Para
ah fui, me par, amigo, - dijo - y le pregunt: Ch, hermanito qu
ests tomando?
- Estoy tomando aguardiente - le contest - quieres tomar?
- S, hombre, dame - le contest. - Por qu ser que vengo con el
corazn atemorizado, pero no s por qu. No le avis a l que me
haba sucedido. Fui a casa, me acost, dorm, al da siguiente me
levant, me lav la cara y fui para la Andrea. Ch, Andrea, - le haba
dicho - sabe que anoche lo he hablado a fulano?
- A quin?
- Lo he hablado a ...
(1)
- haba dicho Borja.
- Cllate, hijito mo! No digas semejantes cosas! Por qu voy a
creer que lo vas a hablar, el pobrecito muri, por qu te va a hablar.
- No, Andrea, - le haba dicho - lo he hablado. Para que vea - le
dice - deme permiso, voy a entrar en su casa y debajo de aquella caja
suya, de esa caja que est en el rincn, debajo de la cual haba habido
cincuenta pesos y un reloj.
- Cllate, hijito! No hables tonteras! Habrs soado eso pues
hijo. Por qu voy a creer que vos lo vas a hablar a l.
- S, seora, lo he hablado. Vamos a hacer la prueba. Retire su
caja, esa que est en el rincn de la casa y vamos a cavar. Deme
permiso.
- Y bueno - le haba dicho.

(1)
El relator no record el nombre del muerto.
179
- Nock suj cuchillu tucumanuta apareni, ch caaveralesmanta
y ckallarerani aspiyta, asperani y ckonacuni chaypi ch cincuenta
pesos y ch reloj cadenauan.
- Ah! Checkanpi sueuyqui cierto llojsin huaina - nipuscka.
- Mana, nocka rimachini, nocka yachas niyqui porque tal tuta
nocka rerani Escaleraman y anpi llojsipara - nin - y niporani
uricuy anchami asnanqui y pay casa cara. Chaymanta chaypi
nockacka creeni - nipuscka - Andreata cierto casckanta.
- Y bueno - nipuscka - huaojpa palabrant nin cumplinpaj
casckanta porque nockata manchachiancka despus, ms vale pay
cincuenta pesosta y nocka rini cutchej cayta, huautay, na que alma
nisusa cara.
- Imata nisora cayta ruanaycpaj.
- Nera suj velasta prendepunayqupaj, lunespi.
- Y bueno, chaynata ruapsaj, huahutay, anchami
agradeceyqui, ckam salvapasa canqui huaojniyt.
- Chaypi nockacka nipuni: nockapas agradeceyqui. Anchatami
manchacorani ch tuta rimachisckayta.
Chaymanta huasinman riscka p cres casckanta cierto y
ciertolla casa cara porque ckoshckenta sorckon pay y relojta seora
cutichin cadenantinta.
nay casa cara, Atamishquipi, Villa Atamishquipi. Ancha cierto
can porque familiancuna ina causancu ari. Causan huaucken y causan
doa Corazn de Belizn. Mana nay conversashcaraycu.
- Ari, huahutay, inami yyaj cani-niara.
Chaypi pay creen ciertolla casckanta almata penas purisckanta
rimachina casckanta. Debera cayta huata 1901, ch huatas cara,
nocka huaa cpty. Chayraycu ina yuyani porque huaa cas uyarisp
nisckancunata mana cknckaj caycu .




47 - SACHAP MAMAN


Cuentsoj rini don Leocadio Tevezta pasapusckanta. C
hombrecka casa cara Codomanta, tiasa carancu majadancunaan
Codomanta amus y seorancka nipuscka.
180
- Yo tena un cuchillo tucumano, ese de los caaverales y
empec a cavar, cav y encontr ah esos cincuenta pesos y ese reloj
con cadena.
- Ah! En verdad tu sueo ha salido cierto, muchacho - le haba
dicho.
- No, yo lo he hablado, yo sabiendo le digo porque tal noche yo
fui a Escalera y en el camino me lo sali - dijo - y yo le dije bjate,
hiedes muy mucho y l haba sido. Entonces ah le dije yo a la
Andrea que recin cre que eso haba sido verdad.
- Y bueno - le haba dicho - la palabra del difunto se dice que es
para cumplir porque (de lo contrario) a m me espantar despus,
ms vale lleva los cincuenta pesos y yo voy a hacer quedar esto,
hijito, ya que el alma te haba dicho (que haga as).
- Qu te ha dicho que hagamos de esto?
- Dijo que era para que le prendan velas los lunes.
- Y bueno, as se har, hijito. Te agradezco mucho, vos me lo
habas salvado pues a mi finado.
- Y ah le dije: Yo tambin le agradezco. Tuve mucho miedo esa
noche que lo habl.
Despus haba ido l a la casa creyendo que era cierto y cierto
no ms haba sido porque el dinero sac l y el reloj con cadena hizo
quedar la seora.
Hace mucho haba sucedido eso en Atamisqui, en Villa
Atamisqui. Es muy cierto porque su familia todava vive pues. Vive
su hermano y doa Corazn de Belizn. No hace mucho tiempo
estuvimos conversando.
- S, hijito, todava suelo acordarme - me dijo.
Ah ella tambin crey que es cierto noms que el alma que
anda penando es de hablarla. Debi ser esto en el ao 1901, esos
aos fue, cuando yo era nio. Por eso yo todava me acuerdo porque
cuando se oye lo que se dice, siendo nios, no nos olvidamos pues.



LA MADRE DEL MONTE

Le voy a contar lo que le pas a don Leocadio Tvez. Este
hombre haba sido de Codo y haba estado (aqu, en su nuevo
destino) viniendo de Codo con su majada y la seora le haba dicho:
181
- Hombre, riy huasiymanck, chyay y apamus muy ch cosas
chusaajnincu caypi porque mana taripaysh caypi apisckaysh. Trapus
imatacka apmuy. Y chayan cusca huarmi nipushcaptin chayan
primun Manuel Tvez y nipun.
- Ch, primu, ckam rishcanqui chackayman, chyay Masacama
y pusmpay mulata ch mula rantiporani Castauta, ripascka tuta,
hombre.
- Imayman hombre, pusampusckayquimi.
Y hombrecka rin, risp huasinta cruzan, ris Puncu Atunta
cruzs, ris Masapi chayan, Castauspi. Mulanck chackaypi casa cara
, claro, pagun cara, imjtaj mana rinan cara chayp. Chayas
tapucuptn nipuncu:
- Caypi tan mulayqu, hombre.
- Bueno, pusampaychis, hombre, Manuel encargaaptin amuni,
pusapunayt tan. Pobre hombrecka ashca trabajyoj mana atin amus
pusayt.
Bueno, apipuptincuna pusamus amun mulata. Amus huasinpi
chayascka paycka, inti na yaycunaashcaptin, y pay que puncuta
quicharisa cara huasinpata ancha sonckon mancharipusa cara pero
mana uyarisa cara p ni ima ruidutacka ni ucucha purisckanta ni
imatapas. Mana ms que sonckon mancharipusa cara, inacupusa cara
maa sombreryoj ima yaycusckan, ch pelosnin sayacupuptin.
Chaymanta yaycs sorckospa encargasckant huarmin y puncuta
huishcks amusa cara suedranpaman, soa Fortunatapaman, ams
nipuscka:
- Urycuy huaina.
- Rini urycoj - nipuscka - pero nock ancha snckoy
manchariaptin amuni.
Imaj, tempranu cashcaptin sonckoyqui mancharisunqui, hombre
- Nipuscka - Urycuy, ari.
Chayan cusca chayan, su cuao, don Jess Carabajal.
- Hombre! Ima milagro amunqui!
- Amuni, hom, Juliana cachaaptin amorani apapunaas cay
cositasta - nipuscka - cay cocina cosasnencka.
- Bueno - nipuscka - cenas puchucas rinqui Leocadio.
- Mana, ch, manchacunimi.
182
- Hombre, ve a casa, llega y ven trayendo esas cosas que nos
estn faltando aqu porque no nos va a alcanzar lo que tenemos. Trae
ropa tambin. Y junto con eso que le estaba diciendo su mujer, llega
su primo Manuel Tvez y le dice:
- Ch, primo, vos que ests yendo para all, llega hasta Masa y
treme la mula, esa mula que le he comprado a Castao, me lo haba
ido anoche, hombre.
- Cmo no, hombre, te lo traer.
Y el hombre va, yendo pasa su casa, pasa la Puerta Grande y
llega en Masa, en casa de los Castao. Su mula estaba all, y claro,
era su pago, cmo no iba a ir para all. Cuando llegando les pregunt
le dijeron:
- Aqu est su mula, hombre.
- Bueno, triganmela, hombre, porque me ha encargado Manuel
he venido, tengo que llevarle. El pobre hombre tiene mucho trabajo y
no puede venir a llevarla.
Bueno, cuando la agarraron vino trayendo la mula. Viniendo
haba llegado en la casa, cuando ya estaba por entrar el sol, y l que
haba abierto la puerta de la casa se le haba atemorizado mucho el
corazn, pero no haba odo ningn ruido, ni de ratn, ni nada.
Solamente sinti que su corazn se le atemoriz mucho, le pareci
que entr sin el sombrero cuando se le pararon los pelos. Luego,
entrando, sac lo que le haba encargado la mujer y cerrando la
puerta haba venido para su suegra, doa Fortunata, y sta le haba
dicho:
- Bjate pues, hombre.
- Voy a bajarme pero yo vengo con el corazn que se me ha
atemorizado mucho.
- Por qu se te ha atemorizado el corazn si es temprano
todava, hombre - le haba dicho. - Bjate, pues.
Junto con eso llega su cuado, don Jess Carabajal.
- Hombre! Qu milagro que has venido!
- He venido, hombre, porque me ha mandado la Juliana, por
llevarle estas cositas de la cocina - le contest.
- Bueno - le haba dicho - terminando de cenar has de ir,
Leocadio.
- No, ch, tengo miedo.
183
Mana, hombre, nocka cuchilluyta maasoj rini, faconneyta,
esoj can, hombre, resguardo casoncka.
Y bueno:
- Cutini - nin - cenas puchucani y ms o menos las ocho imacha
cara llojsisckaycka. Chaymanta tiara tres leguas altota
atravesanypaj sachat.
Imaj man llockas rin .
- Ckaya, minchacama sugray - nipuscka - y cuao lo que s
cuchilluyquita apampussaj, hombre, amusckaypi.
Bueno, igualla ari, bastachun apasckayquita mana manchachi-
sunnpaj.
- Bueno, ckaya, minchacama.
- Ckaya, minchacama, hombre.
Rishcaspa cruzascka ch Tiun Puncu npoj cancu chayta ch
altupi, chaymanta cruzascka Tuna Puquitata, Tuna Puquitata
checkayas riptin ckapariscka surman suj. Cay hombrecka mana
yachas cutiscka imachus can ch ckaparejcha. Rinlla p. Na sujta
ckaparipuscka. Na sonckon mancharipusa cara y niscka:
- Nej cancu maa alli casckanta voliacuyt porque voliacojt
arcacojsi can.
Chayan risckalla p auckeman y ris cruzascka suj quebrachu
npoj cancu conejo Sorckona chayta taripasckaan chaparisa cara
ancha ckayllitanpi. Hombre maa yachasa cara imatachus ruaj rin.
- Na rishcanilla rejlla rini - niscka - porque ancha carupi cutin
voliacunaypajcka.
Pay que marchasa cara cien metros inata na estribus abajupi ma
ckaparisa cara. Pero mulasnencka mana manchacusa carancu
solamente pay manchacusa cara. Cuchilluntacka na maquinpi apasa
cara puntantacka churas huasaman pajta tiacunman ima mlay
ancanpi, manchacus, apianman ima, nis.
Pay que cruzasa cara Talan Puncuta na norte lauman ckaparisa
cara y ckallarisa cara compaayta, costaunllata, pero mulascka mana
mancharicusa carancu. Ris c tan suj puntu nipuncu Torre Pampa
184
- No, hombre, yo te voy a prestar mi cuchillo, mi facn, es con S
y te servir de resguardo.
Y, bueno:
- Qued - cuenta l - y terminando de cenar sal, las ocho sera
ms o menos, pues. De ah haba tres leguas al lato para atravesar el
monte.
Monta a caballo y parte.
- Hasta maana o pasado maana suegra - le haba dicho - Lo
que s a vos cuado tu cuchillo te lo traer cuando venga.
- Bueno, igual no ms es, pues, basta que lleves para que no te
espante.
- Bueno, hasta maana o pasado maana.
- Hasta maana o pasado maana, hombre.
Yendo haba pasado ese lugar que suelen llamarle Tiun Puncu
(la puerta de la arena), ah en el alto, luego haba pasado el lugar
Tuna Puquita (tuna coloradita). Cuando pasaba frente a Tuna
Puquita haba gritado uno para el sud. Este hombre haba quedado
sin saber qu es lo que ha gritado. Va no ms l y ya le haba lanzado
otro grito. El corazn ya se le haba atemorizado y entonces se haba
dicho:
- Suelen decir que no es bueno volver porque al que vuelve
suele atajarlo.
Con eso haba marchado no ms l hacia delante y yendo haba
pasado un quebracho que suelen llamarle Conejo Sorckona (lugar
donde se saca el conejo), cuando ha alcanzado dicho lugar haba
gritado ya cerquita de l. El hombre no haba sabido qu va a hacer.
- Ya que estoy yendo voy a ir no ms - se haba dicho - porque
queda muy lejos para que vuelva.
l que haba marchado como unos cien metros, ms o menos,
com osi fuera debajo de sus estribos le haba gritado. Pero sus mulas
no se haban espantado solamente l haba tenido miedo. Su cuchillo,
ya llevaba en la mano, con la punta para atrs, diciendo de miedo:
- Vaya a ser que se siente en el anca de mi mula y me agarre.
Tan luego como l haba pasado Talan Puncu (la puerta de la
tala) ya haba gritado para el norte y haba empezado a acompaarlo
por el costado no ms pero sus mulas no se haban espantado.
185
Chacra ch rejpi auckenta cruzasa cara suj bultu arrastrcoj ena y
mulascka bujasa carancu. Chaypi hombr ancha deseperacusa cara.
Mana yachasa cara apanchus o mana apanchus cuchilluntacka;
brazun na huaupusa cara sustullamanta y hombrecka recauncka
mlap cogotenpi ari. Risckalla y ris suj huasipi chayasa cara, Ral
Tevezpapi, como a la legua y media. Chayaptin ashckos rodiasa
carancu ochiapus hombretacka. Chaypi uraycusa cara chyraj
hombrecka allchaj ch recauntacka. P creesa cara maa
apamusckanta caronas imatacka sino bastusllata imajman. Chaypi
uraycs, allichaps recaunta chayan.
- Sonckoyt churarani chyraj - nin - Huasiypi chayarani y
huasiypi chayas huillarani huarmiyta.
- Ckaanquichu - nipusa cara - mana creejchu canqui, Leocadio,
chyraj ch crees puchucanqui schap maman tiasckantacka.



48 - SACHAP MAMAN
II

Bueno, rini cuentsoj suj caso pasapusckanta suj hombre cara
estacin Lugones Laumanta. Rishcasa cara cay hombrecka Negra
Muertaman y caru cutin Lugonesmanta ch Negra Muertacka. Casa
cara rpay pachpaj y tiara mosquitus, jijenes y tabanos chayraycu
viajasa cara tutaan. Ams chayasa cara paycka Puerta Atumpi y
nipucuscka:
- Yacuta ckoaychis.
- Mayman rishcanqui ckam.
- Rishcani Negra Muertaman.
- Seor, ctiy porque anp manchachicojmi.
- Manami importanchu, seora, manami ciertochu cancka.
Nock tutaan marchnay tan, a la fuerza, porque ashca mosquitus
tan y jijenes.
- Bueno, seor, Dioscka yanapasuchun.
186
Yendo, aqu hay un punto que le dicen Torre de Pampa Chacra (torre
del maizal del campo) en esa direccin, por delante de l haba
pasado un bulto arrastrndose y las mulas haban bufado. Ah el
hombre se haba desesperado mucho. No haba sabido si llevaba o no
su cuchillo, el brazo ya se le haba adormecido por el susto y el
hombre llevaba su apero en el cogote de la mula, pues. Haba ido
noms y yendo haba llegado en una casa, en casa de Ral Tvez,
como a la legua y media. Cuando lleg ah los perros, ladrndole, lo
haban rodeado al hombre. Ah recin l se haba apeado a componer
su apero. l haba credo que ya no traa caronas sino bastos no ms.
Apendose ah, arreglndole el apero llega.
- Recin puse mi corazn en su lugar - dice. - Llegu a mi casa y
le avis a mi mujer.
- Has visto - le haba dicho - no sueles creer, Leocadio, ahora
recin habrs de terminar de creer pues que existe la madre del
monte.

LA MADRE DEL MONTE
II

Bueno, voy a contarle lo que le pas a un hombre de cerca de la
estacin Lugones. Haba estado yendo este hombre para Negra
Muerta, lugar muy distante de estacin Lugones. Como era verano y
haba mucho mosquito, jejn y tbano, viajaba de noche. Viniendo
haba llegado l en Puerta Grande y les haba dicho:
- Denme agua.
- Para dnde est yendo usted?
- Estoy yendo para Negra Muerta.
- Seor, qudese porque en el camino suele espantar.
- No importa, seora, no ha de ser cierto. Yo tengo que marchar
de noche, a la fuerza, porque hay muchos mosquitos y jejenes.
- Bueno, seor, que Dios le ayude.

187
Riscka y altupi yaycun, sachan ucupi, media legua Puerta
Atunmanta suj seora llojsipuscka norte laumanta y c hombrecka
niscka:
- C seoracka dejuru chincachis purin cabrasninta, ovejasninta.
Imapas cachun chincachis purin c horas purinnpaj pay cayp.
Y c huarmecka auckeman riscka huasaman voliacunan
lugarp.
Hombrecka ckallariscka apuranacuyta taripanaas c seorat y
c seoracka siempre ch distanciallapi riscka p. C hombre rin y
rin y como a las ocho de la noche ris taripan seorat.. Taripan,
conversapuyta ckallarin, y conversapuptin, ckallariptencka, nipuscka:
- Seor, ckam mayman rishcanqui.
- Caruman rishcani, seora, - nipuscka - y pusasckayqui .
- Y bueno, seor, pusay .
Y c hombrecka uraics mana ni uyanta ckaaps llockachiscka
ancasninpi, caballunp. Pay, na llockachs, ckallariscka marchayta.
Ris taripancu suj encrucijada tan, encrucijada deben tiayta legua
Puerta Atunmanta y Negra Muertamanta suj legua. Ckaasa cara suj
descampao y nipuscka:
- Ckay, seora, cayllapi cutiyta atinsh ckaya risunchis, nock
ancha saicuscka cani, entero punchauta marchani y caballuypas
yarckascka cancka, cayllapi cutisunchis.
- Y, bueno - nipuscka.
Uraicusa cancu chaypi, hombrecka desensills caballunta:
- Bueno, seora - c tan, mantriy ch caronasta, bastuta ray
almadata nocka rini caballuta acomdaj.
Imajmam cay hombr retiracusa cara suj veinte metros inata
pay que agachacus predepunaas tiara maneata entero sacha canchas
cutisa cara y caballun bujasa cara. Chayan cusca hombr umanta
sockarisa cara, ckaascka, chaypi na caballuta llockasa cara y
caballuncka anta tomasa cara.
188
Haba ido y haba entrado en el alto, dentro del monte, a media
legua de Puerta Grande y una seora le haba salido del norte y este
hombre haba dicho:
- Esta seora seguramente anda perdiendo sus cabras o sus
ovejas. Algo anda perdiendo para que ande a estas horas aqu.
Y esta seora hacia delante no ms iba en vez de volver hacia
atrs.
El hombre haba empezado a apurarse por alcanzar a esta seora
pero ella ala misma distancia no ms iba. Este hombre va y va y
como a las ocho de la noche yendo la alcanza a la seora.
La alcanza y empieza a conversarle, y cuando empez a
conversarle le haba dicho:
- Seor, usted para dnde est yendo?
- Para lejos estoy yendo, seora, - le haba contestado - y la voy
a llevar, pues.
- Y, bueno, seor, llveme pues.
Y este hombre apendose, sin mirarle siquiera la cara la haba
hecho subir a las ancas de su caballo. l, levantndola en ancas,
haba empezado a marchar.
Yendo llegaron a una encrucijada, sta debe estar a una legua de
Puerta Grande y a otra legua de Negra Muerta. Ah, viendo un
descampado le haba dicho:
- Vea, seora - aqu no ms podemos quedar ahora, maana
iremos, yo estoy muy cansado pues he marchado todo el da y mi
caballo tambin ha de estar hambriento, vamos a quedar aqu.
- Y, bueno - le haba contestado.
Se haba apeado no ms y el hombre desensillando su caballo le
haba dicho:
- Bueno, seora, tienda estas caronas y haga almohada de los
bastos yo voy a acomodar el caballo.

No bien este hombre se haba retirado como unos veinte metros
y l que se agach para prenderle la manea todo el monte haba
quedado alumbrado y su caballo haba lanzado un bufido. Junto con
eso el hombre haba levantado la cabeza, haba visto, y ah no ms ya
haba montado se caballo y ste noms haba tomado huyendo por el
camino.
189
Pobre hombrecka imata sujtanamancara animalt! Caballu
quiquin aickesa cara gellata y c suj huasamanta ckaparisa cara
nipuscka:
- Suyay, ch! Imjtaj ckam pusamus caypi sackeas rinqui!
muy! Pusay!
Imtaj voliacunman cara sojcka. Aickesckalla c y ris legua
inapi caballoncka na ancha sajrallata rin, poblacionpi, humaj
poblacionpi ashckos llojsisa carancu toriapus y caball na ladiasa
cara casa cara huella saapi huasi, tcuy gente sirisa carancu patiupi.
Uyuacka aickesa cara sujllaan y ashckoscka ckallarisa cancu
rodiayta, arcayta hombret y caballuntapas. Chayan husip
dueosnencka atarincu nis:
- Ptaj purin, ch! Ima mackascka purin!
- Buenas noches!
Imat contestapucunman cara c hombrecka. Chayasa cara
mudu. Quimsa cuti nipusa carancu:
- Buena noche!
Y mana contestaptin, hombre - nipuscka:
- Ch Serafina! Canchata almbray acuychis ckaj pichus can
c hombrecka. Maypichus upias amun por Dios! bolichus ima maa
ckayllapi tan.
Canchajta prendes amuptincuna hombrecka ahuin pockotu ina
casa cara ni mana rimasa cara, ni imatapas, ni uraicuyta mana atisa
cara y apis uraicuchisa carancu. Preparapusa carancu suj catreta y
caballuntacka retirancu como a treinta metros huasimanta.
Caballocka temblas amuscka y pusasa cancu cutis y amuscka
huasamanta. Cutis pusaptincuna caballu urmasa cara y en seguida
huausa cara animal porque tojyasa cara ucupi. Caballocka huaus
packarin y hombrecka ckayantin chyraj, como a las diez del da,
paypi cutisa cara. Tapusa cancu hombreta maymantachus can y
agatas atisa cara rimayta:
- Nocka cani Lugones laumanta, cani San Luismanta, ch
parajemantani cani. Nocka rishcani Negra Muertaman y cruzashcp-
190
El pobre hombre qu lo iba a sujetar a este animal! El mismo
hua por la huella en tanto de atrs le gritaba la mujer:
-Esprame, ch! Por qu vos trayndome me vas dejando aqu!
Ven! Llvame!
Qu iba a volver el otro. Hua noms ste y yendo como a una
legua, cuando su caballo ya iba muy mal, en una poblacin, en la
primera poblacin los perros haban salido ladrando y el caballo,
slo, haba tomado hacia esa casa que estaba sobre la huella. Yendo
haba entrado en medio de las camas pues toda la gente haba estado
acostada en el patio.
Toda la hacienda haba huido y los perros empezaron a rodear al
hombre y su caballo. Con eso los dueos de casa levantan diciendo:
- Quin anda, ch! Qu borracho ser el que anda!
- Buenas noches! - le dicen.
Qu les iba a contestar este hombre. Haba llegado mudo. Tres
veces le haban dicho:
- Buenas noches!
Y cuando no ha contestado, el hombre le haba dicho (a su
mujer):
- Ch, Serafina! Enciende la luz vamos a ver quin es este
hombre. Dnde habr bebido, por Dios! no hay boliches aqu cerca.
Cuando vinieron con la luz el hombre haba estado los ojos
como bolillos, sin hablar una palabra y sin poder apearse por lo que
tuvieron que hacerlo bajar. Le haban preparado un catre y al caballo
lo haban retirado como a treinta metros de la casa. El caballo,
temblando, haba vuelto a la casa y lo haban llevado otra vez pero de
nuevo haba vuelto por detrs de ellos noms. Cuando lo haban
llevado de vuelta el caballo haba cado y muerto en seguida pues
haba reventado por dentro.
El caballo amanece muerto y el hombre, al da siguiente, como a
las diez del da, recin queda en s. Entonces le haban preguntado si
de dnde era l y apenas haba podido hablar:
- Yo soy de cerca de Lugones, de San Luis, de ese paraje soy.
Yo estaba yendo para Negra Muerta y cuando pas por Puncu

191
tiy Puncu Atunpi niarancu mana alli casckanta nocka cruzanypaj
cay tarde captin, y nockacka allita ruani nis sajrata ruasa carani.
Nocka mosquitus raycu, tabanos raycu y jijenes raycu amorani
tutaan y chayan nockat pasaan c. Casa cara segn ckaasckapi,
niasckancunapi, sachap maman casa cara nockata jodeajcka.
Chayan amusa cancu ckaj. Hombrella cuentasa cara nis:
- Y chaymanta resulta de que paycuna allita ruanaas amus
paycuna y nocka amusckayraycu tucuyta chockapasa cara sujllaan
entero sachata, jumi saata, quebrachu saata, elonjana saata, bastuta
cayman, caronascka sujman, sujllaan pero rastro manami ricurera ,
del todo. As que paycunapas amus ckaas, enteracus chaypi niaranca:
- Ckay, seor ckamt embromasojcka casa cara schap
maman.


49 - SACHAP MAMAN
III
- Bueno, hombre, rini huillsoj suj caso pasapusckanta cara don
Damin Villavicenciota, cunancka na huauscka can, que en paz
descanse. Paycka amushcasa cara Villa Atamishquimanta Hoyonman
y como a las dos leguas Villamanta tan suj Puncu Atun. Chayta
cruzan hombrecka na tutapi, na cena llalisckanmanta, como a las
ocho y media o las nueve. Chaymanta tiarach como tres leguas y
media atravesannpaj sachat, altuta, y rishcas pay que cruzasa cara
viata chay tan suj puntu nipuncu Lockontoj, chaypi auckenpi
llojsipusa cara suj carnero y ckallarisa cara a muyuyta, cayna,
auckenpi, mana lugarta ckos llallejta huasinman rinnpaj.
Hombreta muyupusa cara ashca vueltasta y voliacusa cara huasaman:
- Rej rini ms vale - nisa cara - Puncu Atunman chaypi cutsaj.
192
Atun (puerta grande) me dijeron que no era bueno que yo pase pues
ya era tarde. Yo diciendo que hago bien haba hecho mal. Por los
mosquitos, los tbanos y los jejenes yo vine de noche y por eso a m
me ha pasado esto. Haba sido, segn se ve, la madre del monte la
que a m me ha embromado.
Con eso todos haban venido a ver. El hombre mismo refera
diciendo:
- Y de ah resulta que ellos, por hacer bien, vinieron conmigo
cuando yo vine y encontramos que todo me lo haba tirado por el
monte, por encima de las elonjanas (Bot. una cactcea) y los jumes
(Bot. un arbusto de los salitrales), por sobre los quebrachos; los
bastos para ac, las caronas, una por una, desparramadas para otro
lado pero no apareci rastro alguno. As que ellos tambin viniendo
vieron y ah enterndose me dijeron:
- Vea, seor, la que a usted lo ha embromado haba sido la
madre del monte.

LA MADRE DEL MONTE
III
- Bueno hombre, le voy a avisar un caso que le haba pasado a
don Damin Villavicencio ahora ya fallecido que en paz descance. El
vena de Villa Atamisqui para Hoyn y como a las dos leguas de la
Villa hay un punto llamado Puerta Grande. Por ah pasa el hombre ya
de noche, despus de la hora de la cena, como a las ocho y media o
las nueve. De ah haba como tres leguas y media para atravesar el
monte, el alto, y yendo cuando yendo, tan luego como l cruz la va
(del ferrocarril), en un punto que le llaman Lockontoj (con lockonti,
una enredadera silvestre), ah, delante de l le haba salido un carnero
y haba empezado a darle vueltas, as, delante de l sin darle lugar
para que pase y vaya a la casa. Al hombre le haba dado muchas
vueltas y con eso l haba vuelto hacia atrs diciendo:
- Voy a ir, ms vale, para Puerta Grande, ah voy a quedar.
193
Imajman como a los tres quilmetros, cutis ricuripun c
animalcka. Cutis ckallarin, la misma prueba ruapusa cara, c
muyuyta, muyuyta y arcayta hombret. Cutis pobre hombr
huasaman voliacuscka Hoyn laumann. Ris cutis ch maypi arcara
huamajta ch cutis arcan.
- La pucha! - niscka - Ima spay can caycka! Nock rezani
ckasillamanta, crucesta ruani, mana anchun. Rini volicoj cutis,
ms vale.
Cutis voliacun. A la final c pobre hombrecka sapa rin cayman
rcaj casa cara, cutis volicoj casa cara, rcaj casa cara. Apasckanpi
puris, puris packariscka, caballunt saycush. Caballullapi sayas
puusa cara y na packariptin hombrecka risa cara huasinman.
Chackaypi ris huillan seorant, huoj Aurorata, y seora
nipuscka.
- Ckaanquichu, manami allichu caj tutaan amunayqupaj,
nijsojlla cani nej cancu tcuy mundu arccoj casckanta. Slo ckam
mana creenaj canqui. Cierto cascka, unaycuna nej cancumi Damin
schan maman tiaskanta. Chayraycu allimi can nay nejcunatacka
creenpaj.
50 - SALAMANCA
I
Pasapusa cara don Roberto Montenegrota. Hombrecka na
huaora, ruacun como siete u ocho aos. Pay huillaara nockat
porque tuy cara. Mana llullapancka porque respetaj cara
nockatacka y crej cani ciertota huillaajckanta. Paycka rin suj baile
tiaptin Atamishqui ckayllapi. Amun paycka Toro Umanmanta,
chaquan. Y amushcas ch sacha ucupi, suj legua chusaptin
poblacionman chayannpaj, uyariscka costaunpi gente rimajta y p
niscka:
- Ima gentecka puriyta atin mana tan huella im. Y chayan
nock seguinilla y ris ch ancha ckayllaypi rimaptincuna
sayacorani.
Chayan niscka:
194
De pronto como a los tres kilmetros otra vez le aparece este
animal. De nuevo empieza a hacerle la misma prueba, a darle
vueltas, a darle vuelta y atajarlo al hombre. Vuelve el pobre hombre
hacia atrs, para Hoyn.
Otra vez ah, donde lo ataj primero, torna a atajarlo.
-La pucha! - haba dicho - Qu diablo es esto! Yo en balde no
ms rezo, hago cruces y no se retira. Voy a volver otra vez, ms vale.
Y al fin, a este pobre hombre, cada vez que va para ac lo ataja
y cuando vuelve para el otro lado ah lo ataja de nuevo. En lo que
llevaba andando y andando no ms haba amanecido cansado su
caballo. A caballo no ms haba dormido y ya cuando amaneci el
hombre haba ido para la casa. Yendo all le avisa a su seora, a la
finada Aurora, quien le dijo:
- Has visto que no suele ser bueno para que vengas de noche,
suelo decirte no ms que todo el mundo dice que suele atajarlos. Slo
vos no sueles creer. Cierto haba sido. Los antiguos suelen decir,
Damin, que existe la madre del monte. Por eso es bueno creer lo
que dicen los antiguos.

LA SALAMANCA
I

Le haba sucedido a don Roberto Montenegro. El hombre ya ha
fallecido har como siete u ocho aos. l, que era mi to, me avis.
No me hubiera mentido porque me respetaba mucho y creo que fue
verdad lo que me cont. Fue l a un baile que haba cerca de
Atamisqui. Vena l de Toro Uman (cabeza de toro) a pie. Y cuando
estuvo viniendo, dentro del monte, cuando faltaba una legua para
llegar a la poblacin, haba odo, al costado de l a gente que hablaba
y haba dicho:
- Qu gente puede andar aqu, no hay huella siquiera. Y con eso
yo segu noms y cuando ya hablaron muy cerca de mi me par.
Entonces haba dicho:
195
- Ms vale rini volicoj porque vaya que rsaj baileman, mana
cachun y voliacunypaj. Ms vale rini ctej.
Voliacun hombrecka y cutis uyariscka suj conversacin y na
chincan ch conversacin. Ris auckepi uyariscka bombo, guitarra y
arpa uyariscka maquinta huajtajcunata, ckasi ruascka canman caypi
y cantajta y niscka:
- Imattaj can cay, spay imachus can . Uyarini an
costaunpecka bombuta, guitarrata y arpata. Ckallarincu maquinta
hujtaj, caynata.
Hombrecka mana ladianayan porque nis:
- Imata atin cayta, cay cancka aparencia porque ch sachapecka
huasi ima mana tan.
Entonces hombrecka rinlla y c musicacka rin costaunta, sacha
ucullata, castaascka ruidulla; bombo, violn y arpa y en partescka,
hombrecka ancha sumajta uyaricuptin sayacuscama uyaripucusa
cara. Ris c hombrecka na ris taripan suj angostura. Amcha tuta
limbu ina ruacusa cara chayp porque tiasa cara talares y yaycusa
cara suj tutayajpi y ckallarisa cara hombrecka enredacuyta brotespi.
Casa cara brotes cay altuta atrej: garabatu, ckoshcke yuyu tcuy ima
chayna laya. Hombrecka sayacusa cara, sorckosa cara caja
fosforoninta, raspasa cara y musicacka uyaricuslla tiascka
ckayllitanpi. Y rishcas, pay que raspasa casa fosforosta de un
redepente, pay que canchaptin fosforoan cutisa cara ashckos ucupi,
rodiasa cancu cuscus, caypi niscka:
- Imtaj can cay!
Y cuscus cunancka:
- Auauau! Auauau! Auauau!
- Juira, caracho! Juira caracho! Juira caracho! Nock purani
chack ashckos ucupi. Ashckos o ima cosaschu cara ari.
Cutis raspan fosforonta, marchan utulata y chincan del todo.
Arpacka seguinculla , musicata cantancu, arpata, guitarrata
huajtancu, bombota violn y hombrecka niscka:
196
- Ms vale voy a volver porque puede ser que no haya baile y
tenga que regresar. Mejor me voy a quedar.
Vuelve el hombre y otra vez oye una conversacin que en
seguida se pierde. Yendo ms adelante haba odo bombo, guitarra y
arpa y que golpeaban las manos y cantaban como si fuera ah mismo
y haba dicho:
- Qu ser esto. El diablo ser pues. O al costado del camino
bombo, guitarra y arpa. Empezaron a golpear las manos as.
El hombre no quiere apartarse del camino diciendo:
- Qu puede ser, esto debe ser slo una apariencia porque en ese
momento no hay una casa siquiera.
Entonces el hombre prosigue su camino y esta msica va por su
costado por dentro del monte no ms, las castaetas al ruido; bombo,
violn y arpa, y en partes cuando se oa bien l se detena a escuchar.
Yendo este hombre ya alcanza una angostura. La noche se haba
puesto como limbo (muy oscura) porque ah haba unos talares donde
haba entrado ya al anochecer y haba empezado el hombre a
enredarse en los brotes. Haban sido unos brotes que levantaban de
este alto: garabatos, ckoshcke yuyo (la hierba de la plata, nombre
quichua del arbusto), toda esa clase (de plantas). El hombre se haba
parado, haba sacado su caja de fsforos, haba raspado y la msica
segua oyndose noms cerca de l. Luego, l que haba raspado los
fsforos, de repente, cuando alumbr con el fsforo, haba quedado
dentro de los perros, lo haban rodeado cuscos (perritos pequeos).
Aqu haba dicho:
- Qu es esto!
Y los cuscos ahora:
- Auauau! Auauau! Auauau! (Imitacin al ladrido del perro).
- Juira caracho! Juira caracho! Juira caracho! (Exclamacin
interjectiva). Yo andaba dentro de aquellos perros. Perros o qu
cosas seran pues.
Otra vez raspa sus fsforos, marcha un poco y todo se pierde. El
arpa sigue noms, cantan con la msica; tocan el arpa, la guitarra, el
bombo, el violn y entonces el hombre haba dicho:
197
- Bueno cunan ckeshpini imamantachus y mana yachanaani ni
imatapas.
Rin hombrecka, auckenpi amus chincapun music.
Amigo pero ancha sumajta cantancu, bombota huajtancu,
vidalata cantanpaj ena. La pucha! Ima intaj c! Huaseycka la
suerte que medio ckaylla cara - nin. Rishcas ch anta errani -
hombrecka nin. - Tiara suj ancitu llau rej cara tiaypa
Clotildepaman y ladiarani chayman. La suerte que umaypi
churacuaptin ch huasiman ladiarani. Nocka que chayni del todo
chincaranin. Uyarisa carancu ch tay Clotildepi ch bombo
uyaricusckanta, bombo y guitarra. Chaypi tay. Clotilde niara:
- Huahutay, salamancami, tianmi. Dejuro ckam mana corajoj
captiyqui mana yaycuchisunqui.

51 - UNAY PACHA CARNAVAL

Rini huillasojniyquichis yachanaychshpaj carnavalpa tiempota
ima inachus nockaycu lljsej caraycu. Ay, carnaval de esos tiempos
nunca volver! Compaeras caraycu: finada Leona Daz, Vctor
Jimnez, causan, mamancka huaora na; Isabel, ima ina sutencka
cara, Chvez maman, chaycuna monton lljsej caraycu. Seis
personas, vestido almidonasckaan, planchiascka, delantalta raj
carani. Triguta na carnaval amuptencka chraj carani almidonta
ruanypaj. Manami locin, agua'i colonia rejseranichu nockacka, c
agua floridami taj cara. Chayanmi rociaspa delantalta raj carani
bolsillusnin atuchajta parniypi. Lljsej caraycu y caballusniycocka
caj cara sujlla color, oscuro casp oscurulla y bayu caspacka bayulla
y gatiao casp mascaycuman maypipas cachun sujlla color y sujlla
color vestido. Vestido cmbray blanco y ashpaan cusca. Almidonas
planchisaj. Diez metrosmanta vestiduta raj caraycu. Miriaque taj
cara pero ch miriaquet mana nock churacunaj carani.
Miriaquecka alambroj cara y vestiduta ruedo ina cayna cutchej
cara chack inapini chckaj cara. Anchami gustu caj cara,
198
- Bueno, ahora me he escapado, no s de qu y no quiero saber
ms nada.
Va el hombre y viniendo la msica se le pierde delante de l.
- Amigo, pero han cantado muy lindo, han golpeado el bombo
como para cantar la vidala. La pucha! Cmo es esto! La suerte que
mi casa era medio cerca - dijo. Yendo err el camino - dijo el hombre
- Haba un caminito delgado que iba para mi ta Clotilde y tom por
ah. La suerte que se me ocurri ir hacia esa casa. Yo que llegu todo
se perdi, completamente - dijo. Haban odo en lo de mi ta Clotilde
ese bombo y la guitarra. Ah mi ta Clotilde me dijo:
- Hijito, es la salamanca, s hay. Seguramente porque vos no
tienes coraje no te ha hecho entrar.

Relatado por D. Guillermo Barraza, ver
referencia en Indiuspa Avancen. Versin tomada en
grabacin fonomagntica, en Loreto, el 28 de abril de 1962.



CARNAVAL DE ANTAO

Voy a avisarles para que ustedes sepan cmo solamos salir
nosotros en los carnavales de esos tiempos. Ay, carnaval de esos
tiempos nunca volver!
ramos compaeras con la finada Leona Daz; Vctor Jimnez,
vive, su madre, Isabel, falleci ya; cmo era el nombre de la madre
de Chvez, sos, un montn, una tropa, solamos salir. ramos seis
personas, con vestidos almidonados, planchados, sola hacer delantal.
Cuando ya vena el carnaval sola poner trigo para hacer almidn. Yo
no he conocido locin ni agua de colonia. Slo agua florida sola
haber. Con eso rociando sola hacer mi delantal que llevaba bolsillos
grandes a mis costados. Solamos salir con caballos que eran del
mismo color de los vestidos: si oscuro, oscuro no ms; si bayo, bayo
no ms si gateado bamos a buscar, a dondequiera, de un solo color
caballo y vestido. El vestido que almidonado planchaba era de
"cambray" blanco y a ras del suelo. Hacamos los vestidos de diez
metros de tela. Se usaba el miriaque pero eso yo no quera ponerme.
El miriaque era con alambres y al vestido lo dejaba como rueda,
199
compaerasneycka lljsej carancu sujlla caballu y nckap
caballoycka ckasi riendas de plata, estribos de plata, bozales de plata
y chicote de plata.
Caballut saltachis yaycchej carani trincherap. Jinetami
carani. Pujllajmi caraycu nockayc tipa unta runtu allichascka con
clavo de olor, canela, chayna imaan rociascka caj cara. pej caraycu
nockaycocka cajn estruendos, vlej cara cuatro o cinco pesos.
Cajoncitocka caj cara maderamanta. Paquete estruendos veinte
centavos vlej cara. Mana taj cara vinocka slo taj cara ans
"Triguea", verm y cerveza. Chaymant suj trincheraman
riycuman cara igualla inaycuman cara. Chayna imasts tucu imatami
gozaraycu. Gustumi caj cara ch tiempocka. Misael Vivas trincherata
chraj cara, tucucora ima tiempochus, Yacu Mayupi chaypi yycoj
caraycu. Yacu Muyup gran pueblomi cara unaycka y cunancka
existinmi, gente pobre, aiquitachus, manami unaynencka tianchu.


52 - CASAMIENTOCKA

Y bueno, cha casamientopecka nockata prej carani uchujllalla
caspa, ckaas, micupucus ima micuptincuna bodapi. Mesas taj cara
tcuy laupi y caspi platu caj cara, platuscka cayna, nigrisnoj apis
sockarinpaj. Batea caj cara caspimanta. Huoj tay Victoria
Galeano ch mesasmanta apera y chaypi canman cara ch
casamientota churasckancunata paycunacka. Quimsa o taa novillust
urmachincuman cara, bueyesta urmachincuman cara. Tiburcia apin,
cayna can, atun, berdalesapa tamaon ina cancka o huicsancka ch.
Quimsa manca inata ckaj carani. Mancaspi resesta lrgaj carancu,
caracus, caderasnin ckasi cuchus; umasta mana ni cuchorckeas,
enterollata. Y ckaj carani alcucus, caj cara uchu friisckaan raj
carancu. Alcucu micus punchucaptincuna, grasapi friis carancu
tortillata y batea unta umayasckata churancumancara. Caj cara ch
majaque, nej carancu unaycka ch maja blancut. Huoj tay
Victoria Galeano chaycuna ina pej cancu bateancunatacka, tres
metros de largo o cuatro caj cara. Maja blancuta mesa atunpi chraj
carancu, mancas atuchajpi ras acan azucarta churapus. Ch
200
lo tiraba hacia all. Sola ser un gusto, mis compaeras solan salir
cada una en su caballo y el mo tena riendas de plata, bozales de
plata, estribos de plata y chicote de plata.
Al caballo hacindolo saltar lo haca entrar en las trincheras. Yo
era jineta. Solamos tener nosotros para jugar una tipa llena de
huevos llenados con clavos de olor, canela, rociados con cosas as
sola ser. Solamos tener nosotros un cajn de estruendos que vala
cuatro o cinco pesos. El cajoncito sola ser de madera. El paquete de
estruendos vala veinte centavos. No sola haber vino, slo haba ans
"Triguea", vermouth y cerveza. Despus bamos a otra trinchera y
hacamos lo mismo. Haciendo as gozamos de todo. Era un gusto ese
tiempo.
Misael Vivas sola poner trinchera, ya falleci no s qu tiempo,
en Yacu Muyu (agua redonda), a donde solamos ir. En Yacu Muyu
haba una gran poblacin antes y ahora existe solamente gente pobre,
unos cuantitos, no hay ahora lo que haba antes.

EL CASAMIENTO


Y bueno, en ese casamiento yo anduve siendo chica no ms,
viendo, comindoles cuando comieron en la boda. Haba mesas en
todos lados y los platos solan ser de madera, platos as, con orejas
para levantarlos tomndolos de ah. La batea era de madera.
Mi finada ta Victoria Galeano tena y ah fue donde hicieron
ellos ese casamiento. Carnearon tres o cuatro novillos o bueyes. Las
ollas, unas ollas muy grandes, eran de hierro. Tiburcia tiene una, es
as, grande, debe ser su vientre del tamao de una bordelesa. Como
tres ollas de esas sola ver yo. En las ollas solan largar las reses, los
caracus (huesos grandes con tutano), las caderas, nada ms que
cortndolas; las cabezas sin cortarlas, enteras noms. Y, sola ver los
alcucus, stos eran hechos con aj frito. Cuando terminaban de comer
el alcucu solan freir tortillas en grasa y ponan una batea llena, con
cabeza. Sola ser la masaque, que as le llamaban antes a la maja
blanca. Mi finada ta Victoria Galeano como esas bateas sola tener,
que eran de tres o cuatro metros de largo.
La maja blanca solan poner en mesas grandes, haciendo en
ollas grandes, con harina a la que le ponan azcar.
201
manckascka cien litros o doscientos litroschu cmaj carancu. Ina
existin ch manackascka. Huoj tay Victoria apera ch
mancasmantacka y tacanata apera, paypa sutinta churachipora.
Chayna caj cara bodacka, ancha smaj.


53 - UNAYPA DANZASNIN

Manami tiajchu cara ch bailes modernoscka unayck. Pala
palata dnzaj caraycu:
"Pala pal pulpero,
pala pal pulpero,
chu soltero,
chu soltero,
Juancitu guitarrero
Juancitu guitarrero
hual cajero,
hual cajero,
hui salteo".

Chaymant taj cara, chacarera caj cara danzanpaj. Mana ckaj
caraycu ch apinacus danzajckasta. Chacarera, gatu, srap ckaran
danzascka. Srap ckaran caj cara danzanancunpaj patiupi. Ckari
huamajta sayacunman cara.
- Ckamcka sarami canqui.
Y chaymanta nipunman cara sojcka:
- Nock sarami cani y ckam ckarami canqui.
Chaynitacka nincoj carancu y ckallrej carancu sayacuyta y
chaymanta myoj carancu suy vueltata ch srap ckarant muyus
saycoj carancu. Y chaymanta resbalosatacka dnzaj carancu.
Chayna caj cara bailescka nocka huaalla cptiy.



202
Esas ollas cien o doscientos litros solan caber. Todava existen
esas ollas. Mi finada ta Victoria tena de esas y un mortero al que le
hizo poner su nombre.
As sola ser la boda, muy linda.


LOS BAILES DE ANTAO

No sola haber esos bailes modernos en aquellos tiempos. Sola
bailarse el pala pala (la danza del cuervo):

Cuervo, cuervo pulpero,
Cuervo, cuervo pulpero,
chuna soltero,
chuna soltero,
Juancito (el zorro) guitarrero,
Juancito (el zorro) guitarrero,
tortuga cajero,
tortuga cajero,
tordo salteo.

Despus sola haber la chacarera que era para bailar. No
solamos ver esos bailes que se baila abrazndose. La chacarera, el
gato y el srap ckaran (el salvado, afrecho, del maz) eran las
danzas.
- T eres el maz.
Despus le deca la otra (la mujer).
- Yo soy el maz y t eres el salvado, el afrecho.
As solan decirse y empezaban a bailar. Despus daban una
vuelta en redondo, bailando la danza y luego se paraban.
Despus bailaban la resbalosa.
As solan ser los bailes cuando yo era nia.


Relatos de Da. Manuela Galeano de Contreras,
centenaria, nativa de Villa Salavina, versin fonomagntica
tomada el 4 de mayo de 1962. Ver relato "Cuerpo de
lnea".
203
54 - AUTOPI LLOCKAJ

Rini cuentsaj don Jos Tevezta sucedepusckanta. Don Jos
Tevezcka cara, departamento Figueroamanta, suj lugarnin cara
Hoyos. Don Jos Tvez cusaj cara estancityoj y vecino, launpi, taj
cara suj obraje, dueon cara Rosariomanta, ingeniero Pter. Rantisa
cara ashpata y amora llamcchej postes, durmientes, ch cosasta.
Amus, chayara, instalacunnpaj ruara huasista, obrajenta instalas.
Huasisnencka carancu don Josep ckayllanpi y ch modosmanta
relacionta aperanca.
Hombrecka vistaj cara y visitancoj carancu don Josan. Ashca
cuti interespoj cara quichuapi rimasckan, viejtup costumbresnin y
ckallarera apreciayta. Y ch motivoan rej cara siempre vistaj. Y una
de ellas, invitan hombretacka llojsinancunpaj autunpi recrrej
obrajeta.
- Ima iman - nipuscka.
Tucuimata ruarancu y chackaymanta aterancu riyta sachaman,
obrajeman.
C hombre, criollo, mana rejsera auto, ni imapas, solamente
mula, caballu y llockas tiacora. Purerancu recorres tcuy lauman
ckaas trabajosta. Chayan hombrecka purera despaciuta. Na horas
exigiptin nipun:
- Acuych volicoj, administracionpi ashca ruanyoj cani.
Y apurayta ckallarin autunta. Apurayta ckallariptin don Jos
estraan na, semejante bullaan llojsinckancunata. Y claro, mana
acostumbrau cara hombre cayna purejta solamente mulaan y
caballan.
Entonces mana acostumbracora chacka autupi, velocidaran y
ckallarera manchacuyta. Cuentcoj cara despus:
- Rerani nock, seor na crees huauscka casckayta, huckey
ima para ina, chack huairaan. Huaira ahuiypi ofendeasckan,
chack ligerezaan. Chayan rej carani pero ancha manchacus.
anespi, chacka annin checkallajninpi, ancha ligerota ris,
quebrachuta apuntas ris, ckonchayllapi ckej cara, y ckeechiptin
204
EL QUE SUBIO EN EL AUTO
Voy a contarle lo que le pas a don Jos Tvez. Este era de un
lugar llamado Hoyos, del departamento Figueroa. Don Jos Tvez
sola vivir, era un hombre con una estancita y vecino a sta, al lado,
haba un obraje, su dueo era de Rosario, ingeniero Pter. Haba
comprado tierra y vino a hacer trabajar postes, durmientes y cosas
as. Vino, lleg al lugar y construy casas para instalar su obraje.
Sus casas fueron en las cercanas de don Jos y de ese modo
tuvieron relacin.
El hombre sola visitarlo y mutuamente solan visitarse con don
Jos. Le interesaba lo que ste hablaba quichua, las costumbre del
viejito y comenz a apreciarlo. Con ese motivo sola ir siempre a
visitarlo. Y en una de ellas, le invita al hombre para que salgan en el
auto a recorrer el obraje.
- Cmo no - le haba contestado.
Hicieron todo y de all noms pudieron ir al monte, al obraje.
Este hombre, criollo, no conoca auto, ni nada de esas cosas,
solamente mula, caballo, y subiendo se sent. Anduvieron
recorriendo para todos lados, viendo los trabajos. Por eso el hombre
anduvo despacio.
Cuando ya las horas le exigieron le dijo:
- Vamos a volver, en la administracin tengo mucho que hacer -
y empez a apurar su auto.
Cuando empez a apurar, ya don Jos extra que hayan salido
con tanto ruido. Y claro, no estaba acostumbrado el hombre a andar
as, solamente en mula y a caballo.
Entonces, no se acostumbr con la velocidad de aquel auto y
empez a tener miedo. Sola contar despus:
- Yo iba, seor, creyendo que ya iba a morir, las lgrimas como
lluvia por lo que el viento me ofenda los ojos con aquella velocidad.
Con eso iba yo pero con mucho miedo. En los caminos, en las rectas
del camino, yendo a gran velocidad, apuntando a un quebracho, en
un descuido, sola torcer, y cuando torca recin sola respirar
205
cka respraj carani chyraj. Chack hombre errapuptin quebrachut.
Chayna ris uraicoraycu chack administracionpi y niporani
hombret: mano voliacus invitaannpaj autunpi llockanypaj. Nocka
sustumanta mana jurajckaylla cara. Nock acostumbrau carani apiyta
caballus ligeros, marchadores; mulas marchadoras, pero mana
llockajchu carani chayna cosas ligero rejp. Ancha manchachiara
hombr.

55 - SALAMANCA
II
- Bueno, profesor, rini huillsoj sucedepuschanta suj hermano
de crianza y causan cunancama, sutencka can Bautista Tvez. Cayta
gustpoj cara pleaj y sobre todo aficionta apera y pelianaj cara.
Ashca cuti pliajcara bolichuspi pero siempre mana conforme taj
cara habilidarninpi. Paypajcka habilidar cara peleacka. Chayna prej
cara y yachanaas astaan habilidaarta, astaan sockarinaas,
rimaptincuna de salamanca y ris yachasa cara Horno Bajadapi
tiasckanta, sachapi, tutaan, msica, uyarisckancunata vecinus.
Horno Bajada era una poblacin, ro Salau costanpi y ch rejp
ashca gente tiara.
C hombrecka ris, desias riyta salamancaman aprendenaas
yachara tiasckanta salamanca por cuentos vecinusmanta. Entonces
ris, mayupi, ch Horno Bajadapi, ckaan suj bajadita, medio mana
yacyuj tiasckanta y ris como suj hoyo ina presentapucun. Uraicun
chaypi y yaycun suj hoyo inapi, yaycun y yaycun y suj espacio tan
astaan penetrannpaj y chayan suj saluncitu, saluncitu ina cosa can.
Chayan, chaypi tiancu asientoscka. Asientoscka cara suj ampalau
arrollau. Chayna asientoscka tiarancu a la vuelta. Parelpecka tan
tcuy laya cosas: cuchillu, bombo, violn, taba, estantes inapi
colocasckas. Ckallarera ckaayta c hombrecka; tiara y
tiasckanmanta, ckallarera conversayta nis peleata desiasckanta
aprendeyta. Ampalau tiasckanpi mana contestapuscka. Chayna
tiasckanpi suj asiento contestapun que aprendenaaspacka ch oficiuta
nipun: rendinan tiasckanta ashca condicionesta, diez o doce
condiciones.
206
pirar yo cuando aquel hombre le erraba al quebracho. Yendo as nos
bajamos en la administracin y le dije al hombre: que no me vuelva a
invitar para que suba en el auto. Yo de susto lo que no jur no ms
fue. Yo era acostumbrado a tener caballos ligeros, marchadores,
mulas marchadoras, pero no sola subir en cosas as tan ligeras. Me
hizo tener mucho miedo el hombre.


LA SALAMANCA

II

- Bueno, profesor, le voy a contar lo que le pas a un hermano
de crianza, que vive an y se llama Bautista Tvez. A ste le
gustaban las peleas y sobretodo tena aficin a pelear. Muchas veces
sola pelear en los boliches pero nunca estaba conforme con su
habilidad. Para l la pelea era una habilidad. As sola andar y por
adquirir mayor habilidad, por alzar ms cuando hablaron de
salamanca se haba informado que en Horno Bajada haba, en el
monte, de noche, msica que oan los vecinos.
Horno Bajada era una poblacin en la costa del ro Salado y en
esa direccin haba mucha gente.
Este hombre que deseaba ir de la salamanca a aprender supo que
haba una por cuentos de los vecinos. Entonces yendo, en el ro, en
Horno Bajada, ve una bajadita que estaba casi sin agua y yendo se le
presenta como un hoyo. Ah se baja y entra como en un hoyo, entra y
entra y hay un espacio para penetrar ms y llega a un saloncito, a una
cosa como un saloncito. Llega, ah estn los asientos. El asiento era
un ampalagua arrollado. Asientos as estaban a la vuelta. En la pared
hay cosas de toda clase: cuchillos, bombo, violn, taba, colocados
como en estantes.
Empez a ver este hombre (esas cosas) y en lo que estuvo
empez a conversar diciendo que deseaba aprender a pelear. El
ampalagua en el que l estuvo sentado no le contest. En lo que
estuvo as otro asiento le haba contestado que si deseaba aprender
ese oficio le dijo que deba rendir muchas condiciones, diez o doce
condiciones.
207
Mientras tanto, pay ckaan tcuy cosas tiasckanta pero cuchilluta
ckaascka p y sockaris, nipuscka:
- Cayta aprendenaani. Ima condiciones rendnay tan.
Nipuncu ima condiciones casckanta rendinancka y allita
rendiptencka chaymantacka cannpaj el mejor peliador, mana
tiannpaj pich vncej paytacka y maypichus cachun.

Hombre nipucun:
Ima ina rini rndej condicionest. Ima condiciones caneu.
Yachanaani.

Ch condiciones can: rincu ckamta presentacsoj, dentro de
poco, mana unaymanta.
Entonces hombre llojsinaan, despedicun, llojsin y purin chayna
como pen de campo cara, campopi prej cara.


Suj tiempomanta, 15 20 das, presentacun, auckenpi, medio
tiempo cambiaptin punchau, primer huairitaan machjhuay,
checkallanpi. Presentapucun, sayan, medio firuletesta ruapus,
pelianayas.
Entonces c hombrecka ancha gustpoj cara peliayta, maquinpi
cuchillyoj. uraicuschayllapi ckallarera peliapuyta. Chockapunacun-
cu, aica tirosta ruacuncu, tanto machjhuay como hombr y vencen
hombrescka c machajhuayta. Machajhuaycka cutin desangracus
chaypi y p caballunpi llockas rin. Chaymanta p purera ruanasninta
ras, campias, haciendata ckaas patroninpata. Chayna purisckanpi,
cutis, como al mes, mes y medio, presentacuscka suj machjhuay
astaan raquitu, astaan umalu y presentacuptin cutis hombr uraicusa
cara maquinp cuchillyoj. Purisa cara potro redomonpi. Uraicusa
cara y machjhuay na piacusaa cara. Uraicun y na tincunacuncu.
Tineunacuptincuna hombret na astaan trabajota ckosa cara.
Peliarancu ratuta, na media horata y por fin, ultimupi, consiguen
hachiayta y animalcka na desangracus cutisa cara pero hombrecka na
ckallarera conoceyta astaan ventajata sorckopusckancunata c
animalescka.Ckallarera recelayta c animales peliapucunnpaj.
Cutis suj tiempota purera y nuevamente, tiempo cruzajmanta,
cutis tincunacuncu suj animalan. Cutis tincunapticuna cay animalcka
astaan racu, aspectoncka cara de ampalau, astaan cogotudo.
Tincunacuncu, tincunaptincunapecka, cuchillunta sorckosckanllapi
208
Mientras tanto l observa todas las cosas que all estaban pero al
cuchillo lo haba visto y levantndose le haba dicho:
- Esto quiero aprender. Qu condiciones tengo que rendir?
Le dicen qu condiciones son las que debe rendir y si rinde bien
que iba a ser el mejor peleador y no iba a haber quien lo venza en
ninguna parte.
El hombre les dice:
- Cmo voy a rendir esas condiciones? Qu condiciones son?
Quiero saber.
- Esas condiciones son: se te van a presentar, dentro de poco,
pronto.
Entonces el hombre quiere salir se despide, sale y anda as,
como era pen de campo sola andar en el campo.
Despus de algn tiempo, 15 20 das, se le presenta, delante
de l, un da, que estaba medio por cambiar el tiempo, con el primer
vientito, una vbora frente de l. Se le presenta, est ah, medio
hacindole firuletes queriendo pelear.
Entonces este hombre, a quien mucho le gustaba pelear
apendose, cuchillo en mano, ah noms le empez a pelear. Se tiran
mutuamente, se hacen algunos tiros, tanto la vbora como el hombre
y vence ste a la vbora. La vbora queda ah desangrndose y l
montando en su caballo va. Despus l anduvo, haciendo sus
quehaceres, campeando, viendo la hacienda del patrn. En lo que
anduvo as, otra vez como al mes y medio, se haba presentado una
vbora ms gruesita, ms cabezona y cuando se le present el hombre
se haba apeado cuchillo en mano. Haba andado en un potro
redomn. Se haba bajado y la vbora ya se haba enojado. Se baja y
ya se encuentran. Cuando se encontraron ya sta le dio ms trabajo al
hombre. Pelearon un rato, una media hora, y por fin, al ltimo,
consigue herirla y el animal haba quedado desangrndose pero el
hombre ya haba empezado a conocer que este animal le sacaba
mayor ventaja. Comenz entonces a recelar para pelearles a estos
animales.
Otra vez anduvo un tiempo y nuevamente, pasado un tiempo,
vuelven a encontrarse con un animal de estos. Cuando se
encontraron otra vez, este animal ya era ms grueso, ms cogotudo y
su aspecto ya era de ampalagua. Se encuentran, en cuanto se
209
hombrecka na desconfias yaycuscka. Desconfiayta ckallarera y
yaycora peliayta nada ms que mana cobarde canaas. Primer tirota
ruaptin, barajasckanllapi brazonpi sientera chack animalcka ashca
fuerzyoj casckanta y cuchillunta yacka largachera. Chayan,
manchacus, voliacus aicken y caballunpi llockas rin. Chaypi ckaan
ch animalescka ventajata sorckopusckancunata.
Cutis, purisckanpi, presentapucun suj gellapi, suj animal astaan
racu, umalu, pay ckaaptencka mana ancha malu ricurisa cara.
Pero hombrecka ckayllachapucuptencka ckaasa cara
ahuisnencka llojsipunnpaj ena casa cara, linterna ina, cnchaj
llojsipusckanta y siminmanta nina ina chayna. Tincusckalla c
hombrecka, valorta ras, mana disparanaas. Tincusckanllapi
tirapusa cara y tirapuptin, arcasa cara. Arcaptin, arcasckanllapi
ckaasa cara c animalcka ancha ashca fuerzyoj casckan, ancha
sinchita arcasa cara. Entonces hombrecka ckallarisa cara
manchacuyta, brazusninpi mana fuerzyoj cutisa cara y chayan,
sustucus, aicken, caballunta huijchus huasinpi llojsin p. Huasinpi
llojsin hombrecka y seoraan tincunacun y nipun ancha fierota
ripusckant.
- Nockacka mana llojsinaani.
- Imaj. Imata sucedesunqui, huaina.
- Ancha cosas atchaj, fieros sucedean, mana cuentasunypaj
ina.
- Pero cuentay, yachanaani nockapas.
- Bueno, rini cuentsoj - nipun.
Chayan cuentan ima ina tincunacusckanta ch animalancka,
animal atun y na pelias riptencka c hombrecka creesa cara
umancka casckanta torop ina, huajrasnoj, uman atun. Chayan
rendicun hombr y na mana yachanayan ni imatapas, seguinnpaj
estudionta gran peliador cannpaj.
Chaymanta cruzasa cara bastante tiempo, mana risa cara ni
salamancaman, pero chonckayllapi suj punchau chayasa cara.
Chayan y yaycun como de siempre y huillan ampalauta, aickesckanta
cara, na acobardacus y conocepus ventajata chack animalta.
Ampalau chaypi nipuscka:
210
encontraron, en lo que sac el cuchillo no ms, el hombre ya haba
entrado desconfiando. Empez a desconfiar y entr a pelear nada
ms que por no ser cobarde. En el primer tiro que le hizo, en lo que
le baraj no ms, haba sentido en el brazo que aquel animal tena
tanta fuerza que casi lo hizo largar el cuchillo. Con eso, atemorizado,
volvi huyendo, mont a caballo y se fue. Ah ve que esos animales
le sacan ventaja.
Otra vez, en lo que anduvo, se le present, en una huella, un
animal ms grueso, cabezn, que cuando l lo vio no le haba
parecido muy malo.
Pero cuando el hombres se le acerc haba visto que tena los
ojos como para que le salgan, que alumbraban como linterna y que
de la boca le sala una cosa como fuego. Lo haba enfrentado no ms
este hombre haciendo valor, por no huir. En su acometida no ms le
haba tirado y cuando le tir se haba atajado. Entonces, en esta
atajada no ms, haba visto que este animal era muy forzudo pues se
haba atajado muy fuerte. Luego el hombre haba empezado a tener
miedo, sus brazos le haban quedado sin fuerza y con eso, asustado,
huye y llega a su casa abandonando su caballo. Llega a su casa y, el
hombre, encontrndose con su seora le dice que le va muy mal.
- Yo no quiero salir.
- Por qu? Qu te pasa, hombre!
- Cosas muy grandes, feas, me suceden; no son como para que
te cuente.
- Pero cuntame, yo tambin quiero saber.
- Bueno, te voy a contar- le dice.
Con eso le cuenta cmo haba sido su encuentro con ese animal,
tan grande y cuando fue peleando este hombre haba credo que la
cabeza era como de toro, grande y con cuernos. Con eso se rindi l
y ya no quiere saber nada de seguir sus estudios para ser un gran
peleador.
Luego haba pasado bastante tiempo, no haba ido ni para la
salamanca pero en un descuido, un da haba llegado. Llega y entra
como de siempre y le avisa al ampalagua que haba huido l,
acobardado, reconocindole ventaja a aquel animal. El ampalagua
ah le haba dicho:
211
- Ckam apinqui ciertas condicionesta pero mana tiasunqui coraje
ckamt, mana capaz canqui ruacunayqupaj gran peliador.
Chayan hombrecka na mana atera seguiyta salamancapi y
retiracora estudionmant.



56 - PAMPAYOJ

Huaa cptiy, Pozo Mositojpi suj caso pasara. Hombrecka nej
carancu pampyoj casckanta. Haciendancka huajyaptencka corral
puncupi sayas: "Huummm!", niptencka haciendan moj casa cara.
Chayna nej carancu nocka huaa capteycka. Ciertochus imachus cara
ari chayt mana yachani. Chaymanta caymancka, riptin turaycka suj
hombret tincusa cara caballu yanapi, amuptin herrajesnin yurajlla y
pay nisa cara:
Dejuru chay can ch julanupa amigon amashcajta.
Y chaymanta caymancka tray ams huasiycupi cuentaaptiycu
nockaycocka ancha sustucoraycu nispa:
Ima inamantachus turayta mana mishpora sapallan
purishcaptencka.
Ashcketun salvasa cara.
Ams huasipi chayas cuentaaraycu pay ckaasckanta tas tatanta
syaj ena yantacka ancha caru cara chaymant, nockaycup huasiyc.
Chaymanta caymancka nerancu de un tiempo hombrecka
huarcucunacus huausckanta. Nockaycocka chayraycu juzgaraycu
pay casckanta cara.
Toro moj cara siempre ch represa puncupecka y
chaymantacka haciendancka ichcoj casa cara represa puncupi toro
tiaptin chaypi. Chaymanta p huarcucunacus huaora na tiempon
chayapuptin.
212
- Vos tienes ciertas condiciones pero no tienes coraje, no eres
capaz para ser un gran peleador.
Con eso el hombre ya no pudo seguir en la salamanca y se retir
de su estudio.


Relatos del Sr. Gonzalo Tvez, de 62 aos, nativo de
Las Piruas Dto. Figueroa, que habla quichua como lengua
materna; versin tomada en cinta fonomagntica en la
ciudad de La Banda, en 1962


EL PAMPAYOJ

Cuando yo era nia, en Pozo Mostoj (pozo nuevito), pas un
caso. Haba un hombre de quien solan decir que era Pampyoj (ser
diablico, dueo del campo). Cuando llamaba su hacienda parndose
en la puerta del corral diciendo: "Huummm!", toda su hacienda sola
venir. As decan cuando yo era nia. No s si sera verdad o no.
En cierta ocasin cuando iba mi hermano haba encontrado un
hombre que vena en un caballo negro con sus herrajes blancos no
ms y haba dicho:
- Seguramente se que est viniendo es el amigo de fulano.
Luego cuando mi hermano vino a casa y nos cont nos
asustamos mucho pensando:
- Cmo es que no lo trag a mi hermano puesto que anduvo
solo. Su perrito lo haba salvado.
Viniendo nos cont en casa que l lo haba visto cuando estuvo
esperando a su padre la ocasin que fueron a buscar lea en un lugar
distante de nuestra casa.
Despus, al poco tiempo, dijeron que el hombre ahorcndose
haba muerto. Por eso nosotros juzgamos que l haba sido.
El toro sola venir a la puerta de esa represa y luego la hacienda
sola derramarse a la represa cuando l estaba ah. Despus l muri
ahorcado cuando ya le lleg el tiempo.
213
57 - MAYUP MAMAN
Cutis rini cuentasojniyquish ckamcunat huaa cptij, en un
tiempo, casu pasara chayta. Yacuman armcoj rispa ttay, ckaasa
cara myup mamanta tackopi huarcucs, utquis puriptin.
Nockaycuta amus niaraycu:
- Chinitas, ama riychis armacojcka porque riptiyquish
captencka mishpusunquish.
Nockayc mana creeps reraycu armcoj. Nockayc tcuy
tantanacus, muchus muchachus. Riptiycu chayp armacus puriptiycu
trapusniycu sorckocus mascara ris ckatiaptiycu yacumanta llojsis
aickes reraycu caruman, llatanlla del todo voliacoraycu cutis
mamaycu mascas. Machacus pureraycu nockayc. Mascara locoyas
ckatiasniycu purera, mascara de carnaval. Amoraycu chaymanta
nockaycu huasiycuman mana yachas imatachus raj riycu.
Mana trapusnoj nockaycu pureraycu chaypi, muyus, huackas,
tantanacus. Mamaycu sustacus maquinta quicharis, huajtas.
- Huahuitaycu imatachus inapun!- nis atarera - mana yachas
imatachus nockaycutacka inapora ch purisckaycupecka.
Del todo mudus chayraycu huasiycup. Cara mascarita mana
myup maman ch ckatiaraycu nockaycutacka.
Myup mamancka chujchan pucami cara. Nockaycu tucuytami
yacharaycu, nockaycu tontos casmi aickeraycu.


58 - TORMENTA SAYACUNANPAJ

Finao Pedro Santellancka cuentaajniycu cara, huaas captiycocka
nockaycu nispa:
- Tormenta piacuptencka, huahuitaycuna, caynatami cantan-
214
LA MADRE DEL RIO

Otra vez les voy a contar a ustedes lo que me pas, en un
tiempo, cuando yo era nia. Mi padre, cuando fue al agua a baarse
haba visto a la madre del ro que andaba ora colgndose de un rbol
ora hundindose en el agua.
Viniendo a casa nos dijo:
- Hijas, no vayan a baarse porque si van las va a tragar.
Nosotras sin creerle fuimos a baarnos, todas nosotras y muchos
muchachos. Cuando fuimos y anduvimos bandonos ah,
sacndonos la ropa fue una mscara y nos corri. Salimos del agua y
fuimos huyendo despavoridos, completamente desnudos, volvimos
buscando a nuestras madres. Atemorizados anduvimos nosotros. La
mscara, una mscara de carnaval, hacindose la loca los anduvo
corriendo.
Vinimos de ah nosotros, a nuestra casa, sin saber qu bamos a
hacer.
Andbamos desnudos, dando vueltas ah, llorando,
amontonndonos. Nuestra madre asustndose, abriendo y golpeando
las manos y tambin nuestro padre salieron diciendo:
- Qu les ha hecho a nuestros hijitos! - diciendo levant sin
saber qu nos haba pasado ah donde anduvimos.
Llegamos completamente mudos a nuestra casa. Era una
mascarita y no la madre del ro la que a nosotros nos corri.
La madre del ro haba sido de cabellos rubios, nosotros lo
sabamos y de tontos no ms huimos.


Relato de Da. Jess Micha, de Estacin Atamisqui,
habla quichua como lengua materna, no lee ni escribe y
cuenta 52 aos de edad. Versin fonomagntica tomada
en Atamisqui el 3 de mayo de 1962.


PARA PARAR LA TORMENTA

El finao Pedro Santilln nos sola contar cuando nosotros
ramos nios diciendo:
- Cuando se embravezca la tormenta, hijitos, as han de cantar
215
quish porque unaycka suj alma cantasa cara suj ijlapi tackota pallas
puriptincuna. Amusa cara cicln de viento y agua y rumi. Ch
atendes sayajcka suj tackopi afirmacus chaypi alma cantasa cara
nispa:
- "Virgen bella, bella y bella
santicimu diuspa maman,
pampa Jesus chaupinpimi,
rumi juerte tariparcka
sutiyquita sockarptiy
chayllapimi sayarercka;
sutiyquita sockarptiy
chayllapimi sayarercka" (*).

Chayna nis cantaptencka huahuitaycuna sayacuscka - nis
cuentaajniycu cara huoj Pedro Santellancka.
Chayraycu nockaycocka cntaj caycu cunancka amuptencka
cicln de viento y agua o, en fin, rumi chaynas cosas amuptencka.
Nockaycu cntaj caycu y clmaj; chayraycu nockaycocka caycu
cierto casckanta.

(*) Tariparcka y sayarercka son arcasmos en el quichua santiagueo, pues en
ste actualmente estos tiempos de verbo se dicen: taripara, alcanz, y sayacora, se
par, se detuvo.


59 - ISHCAYPA RINAYNIN

Elena de Leiva y Florinda de Sayago rimanacuncu:
- Amuy! Amuy Elena! Amuy, caypi ckay! Imallatapas
yachanqui ckam huillacunayqupaj.
- Amushcarani yacuta paj y mana yachas amorani pichus tan y
ckamcka seasta ruashcasa caranqui.
- Yacuta paj amoranqui?
- Mancayta churas amorani, huajcha locrolla cashcan, manraj
aichata churapptiy.
- Imata astaan ynoj canqui?
- Api, trigu apita.
- Imaj maa ckaj canqui?
216
porque hace mucho tiempo un alma haba cantado en una isla cuando
ellos anduvieron juntando algarroba. Haba venido un viento
huracanado con agua y piedra (granizo). El que estaba atendiendo
haba estado parado, afirmado en un algarrobo, y oy que el alma
haba cantado diciendo:
- "Virgen bella, bella y bella,
santsima madre de Dios,
en tu pampa (campo), Jess,
piedra fuerte me ha alcanzado,
tu nombre cuando he levantado
ah noms se detuvo;
tu nombre cuando he levantado
ah noms se detuvo."

Cuando cant diciendo as, hijitos, ah noms haba parado -
diciendo as nos sola contar el finado Pedro Santilln.
Por eso nosotros solemos cantar ahora cuando venga cicln
de viento y agua o, en fin, granizo o cosas as. Nosotros solemos
cantar as y entonces suele calmar; por eso creemos que eso es
verdad.


DIALOGO

Elena de Leiva y Florinda de Sayago, dialogan entre ellas:
- Ven! Ven Elena! Ven aqu, ve esto! Algo has de saber para
que les cuentes.
- Estuve viniendo a llevar agua y vena sin saber quien estaba
aqu cuando vi que usted estaba hacindome seas.
- Venas a llevar agua?
- Puse mi olla y vine, todava est siendo huajcha locro
porque me falta ponerle la carne.
- Qu otra cosa sueles cocinar?
- Mazamorra, mazamorra de trigo.
- Por qu no sueles darme?
217
- Sujlla vueltata ruarani trigu apit y ancha smaj can ch.
- Trigu ap ancha smaj micunpaj.
- Ancha mishqui can . Mana cutis yanorani mana triguta
apisp. Chayraycu mana apampusorani .
- Imata astaan ynoj canqui?
- Alcucutapasmi ynoj cani aichata apisp y ancha sumajta.
- Y sajtat?
- Sajtatapas ynoj cani charqui tiaptin, manap mana ynoj cani.
- Dejuru, Y ckevishu imat maachu raj canqui?
- Ckevishutapasmi raj cani y anchatami smaj micunpaj
sapallu pockosckaan y quesoan.
- Y chanfainat?
- Chay sumajcka. Chayan suj vueltapi empachacorani ancha
sajrata Florinda .
- Chanfainaan?
- Chanfainaan, ancha sumajta yanusa carani.
- Maa raj canqui empanadas vizcachamant?
- Imaiman. Ancha smaj ashca cebollata y ashca picanteta
churapusckat.
- Smaj can, . Nockapasmi raj cani chayna cazaptincun. Y
chua locrot maa raj canqui?
- Imajman. Ancha smaj, , amca chamckaan, ashca cebollaan,
ashca picantean ynoj cani, .
Nockapas chayna ynoj cani chayt. Y rumi ampatut?
- Chay si a smaj !, ckaranllapi yanuscka.
- Nockat runtusnencka ashcata gustaan. Y bola, quirquinchu
bolat?
- Chayt nock maa rejsini. Nej cancu ancha smaj casckanta.
- Ima ina nej rinqui Elena maa rejsisckayquit!.
- Bueno, rejsinimi, pero maa purejchu c paguspecka. Unay
prej casa cara. Huauchcoj casa carancu unaycka. Chayna
conversas tiptiy mancaycka nacha fundicun o ninaycka ima na
huaus tucucun y mancaypa na purincuchus ima ckoiscka abajunta
cruzas. (risas).
- Bueno, ris mancayquita ckaas muy.
218
- Una sola vez hice mazamorra de trigo y eso es muy lindo pues.
- La mazamorra de trigo es muy linda para comer.
- Es muy dulce, pues. No volv a cocinar porque no tuve trigo.
Por eso no le traje, pues.
- Qu otra cosa sueles cocinar?
- Alcucu tambin suelo cocinar, y muy lindo, cuando tengo
carne (y trigo).
- Y sajta?
- Sajta tambin suelo cocinar cuando tengo charqui pero si no,
no suelo cocinar.
- Seguro, pues. Y ckevishu, no sueles cocinar?
- Ckevishu tambin suelo cocinar y es muy lindo para comer
cocinado con zapallo maduro y queso.
- Y chanfaina?
- Eso es muy lindo, pues. Con eso una vez me indigest muy feo
Florinda.
- Con chanfaina?
- Con chanfaina pues haba cocinado muy lindo.
- No sueles hacer empanadas de vizcacha?
- Cmo no. Es muy lindo, pues, cuando se le pone mucha
cebolla y mucho picante.
- Es lindo, pues. Yo tambin suelo hacer cuando cazan. Y no
sueles hacer locro de chua?
- Cmo no. Es muy lindo, pues, con maz tostado y molido,
mucha cebolla y con mucho picante suelo cocinar pues.
- Eso yo tambin suelo cocinar as. Y la tortuga?
- Eso s que es lindo!, cocinado en su propio caparazn.
- A mi los huevos me gustan mucho. Y el bola, el quirquincho
bola?
- A ese yo no lo conozco. Suelen decir que es muy lindo.
- Cmo vas a decir Elena que no lo conoces!
- Bueno, s lo conozco, pero no suele andar en estos pagos. Hace
mucho solan andar y los cazaban.
- Cuando est conversando as mi olla ya se me lo habr fundido
o mi fuego ya se me lo habr apagado pues o bien por debajo de mi
olla ya andarn pasando los cuices (conejillos del campo).
- Bueno, anda, ve tu olla y vuelve.
219
60 - HUARMI SUPAAN APUESTAN
Suj huarmi casa cara diablo vesticusa cara dos diasta entero
cuerponta churacusa cara serata y dos diasta churacusa cara plumasta
pavuspa y atashpaspa. Mana rejsinnpaj diablo. Chayta ruasa cara
huarmi diablota gananes. Diablo rejsisp psaj riscka y manap,
mana. Mana yachasa cara diablocka pusanaaptin imachus can.
Diablo maa atisa cara yachayta maymanchus can uyan,
maymanchus can huasan.
Punchau, entero punchau, maa yachasa cara diablocka,
muyupusa cara y maa atisckalla huarmita rejsiyta. Y na
cumplicuptin plazun pisannpaj diablo y ris na oracin
huishckaptin, maa atisa cara ckaayta diablocka maymanchus can
uyan y maymanchus huasan. Chayan sujta tojys mandacusa cara
mudayta maa atis huarmita ganayta.




61 - SALAVINAP TRANSPORTISTAN
Tutamanta nocka llojserani caymanta, Salavinamanta, ris
chayarani Chilcapi, Chilca Julianapi. Chaypi purptiy, estacionpi,
tren chayaptin huillaarancu suj hombre uraicusckanta cara y
Salavinaman amushcasckanta cara. Ams rimachiaptin saludarani.
Casa cara Don Domingo A. Bravo. Chaypi nock niporani hombret:
rejssoj cayqui, siempre diariuspi ckaj cani ckan quichuata
mascasckayquita.
Y yaycoraycu anpi, amus y chaymanta conversaraycu
enteroanta. Chaymanta amuptiycu ckallarera hombrecka tapuayta si
ancha nay inacun transportesta raj ckallarisckayta.
- S, seor - nis contestarani.
Y amusckaycuta ckaachs amorani ch inconvenientes tiajta,
220
LA APUESTA DEL DIABLO CON LA MUJER

Una mujer haba sido muy pcara, se haba vestido durante dos
das cubrindose todo el cuerpo con cera y ponindose en todo el
cuerpo plumas de pavo y de gallina para que no la conozca el diablo.
Eso haba hecho para ganarle la apuesta al diablo. Este si la
reconoca iba a llevarla, y si no, no. Cuando el diablo quiso llevarla
no haba sabido qu es.
No pudo saber para dnde es la cara ni para dnde es el trasero.
Un da, un da entero, no haba sabido el diablo, le haba dado
vueltas y no haba podido no ms conocer a la mujer. Y cuando ya se
le cumpli el plazo para que la lleve y cuando ya cerr la oracin no
haba podido el diablo descubrir para dnde es la cara ni para dnde
es el trasero. Con eso revent uno y se mand mudar, vencido, no
pudiendo ganarle a la mujer.


Relatos de Florinda de Sayago y Elena de Leiva, de
52 y 40 aos, respectivamente, vecinas del lugar La
Bajadita, Dto. Atamisqui, hablan quichua como lengua
familiar. Versin fonomagntica tomoda el 3 de Mayo de
1962 en dicho paraje.



EL TRANSPORTISTA DE SALAVINA

Esta maana yo sal de aqu, de Salavina y yendo llegu a
Chilca, a Chilca Juliana. Cuando anduve ah, en la estacin, me
avisaron que un hombre se haba bajado (del tren) y que estaba
viniendo para Salavina. Cuando lo habl, haba sido Don Domingo
A. Bravo. Ah yo le dije al hombre: yo lo conozco, siempre suelo ver
en los diarios que usted busca el quichua.
Y entonces, viniendo, entramos en el camino y conversamos a
lo largo del mismo. Cuando vinimos el hombre empez a
preguntarme si haca mucho tiempo que yo haba comenzado a hacer
el transporte (de la correspondencia).
- S, seor - diciendo le contest.
Y en lo que venamos vine hacindole ver los inconvenientes
221
ch ashca yacu tiaptin cruzanishpaj, ch remansos ruacushcajta.
auckeycuta suj zorra cargascka amora. Ams cruzashckas
apicora. Apicuptin niporani:
- Amigo, uraycus srckoy !
Sorckos puchucaptin nocka huasanmanta largacus medio al trote
cruzarani yacut, bajitu can chayp chayraycu y hacinday
acostumbraus captin porque mana cunan punchau can ckallarisckayt
sino unaymanta ras causani. Hombrean entero anta conversas
huillas amorani peripecias pasasckayta nocka. Ch anta amoraycu
chayta nock ris zorrapi, ch Tacko Atun nej cancu chaypi, sckej
carani zorrayta.
Chymanta, btep llockas llojsis doa Cirilapapi sckej carani
boteyta. Chaymanta bicicletaypi rej carani. En partes, chayna
pantans mana atis cruzayta, hombroypi bicicletyoj, apas bolsa de
correspondencia. Chilcapi chayas volicoj carani. Ashca vecesta
tutaanpas chyaj carani.
1958 entero zona inundacora. Suj boteta chay epocapi ruarani.
Ckaymanta, bordo costamanta, largcoj caraycu. Neno Ramirezan.
Pay caj cara ayudanteycka. Ris ctej cara altupi, entero punchau tas
suyaj cara voliacunaycama Chilcamanta. Cazas chsiaj cara chaypi:
ckaran pucata, conejota, huillata amunaycama Chilcamanta. Chaypi
suj hombrecitu taj maaj cara caballu ensillascka, burru ima.
Burrupipas tres legus rej carani suj punchau caynata, seor.
Despus, na yacu bajaptin, prej carani multay pampaan y ris,
seor, ch camino nacional ris, ahca vecesta, ckasi mlay nigrinlla:
ricuris crzaj cara huaitas, boteta aisas. Chay cosas cancu nockata
pasaj. Ancha ciertota cuentashcayqui, cayta mana pipas huillaan.
Ashca gente tan rejsaj ima inachus nock sfrej cani chayna nock
correspondenciata apampucunaas, cartasta, noticiasta yachanancu-
npaj. Ashca gente Salavinapi cusaj c baausmanta aislados, suj
islapi a veces cusaj caycu, yacu rodeaptiycu norteta, nacienteta,
ponienteta, alrededor, seor. Na cunan mismo, ckaanquichu ckam,
seor, ch baaderoscka ima inachus can. Cunancka mana tan ni
octava parte ima inachus caj ch baader yacu tiaptencka.
222
que haba que vencer para pasar por la mucha agua y los remansos
que se formaban. Por delante de nosotros vena una zorra cargada.
Vino y cuando estuvo pasando se agarr. Entonces yo le dije:
- Amigo, bjese y squela !
Cuando la sac, yo largndome por detrs, medio al trote pas el
agua porque ah es bajito y mi hacienda ya est acostumbrada pues
no es de hoy lo que yo he empezado sino que desde hace mucho
tiempo vivo haciendo este trabajo.
Durante todo el camino vine conversando con el hombre,
avisndole las peripecias que yo paso.
Por ese camino que hemos venido yendo yo en la zorra suelo
dejar sta ah donde le dicen Arbol Grande.
Despus, subiendo en mi bote, sola salir en doa Cirila donde
dejaba mi bote. Luego sola ir en mi bicicleta. En partes, no pudiendo
pasar, pantanos como sos, iba con mi bicicleta al hombro y la bolsa
de correspondencia. Llegaba a Chilca y regresaba para llegar de
vuelta, muchas veces, ya de noche.
En 1958 toda la zona se inund y en esa poca yo hice mi bote.
De aqu, del borde de esta costa, solamos largarnos con Neno
Ramrez. El era mi ayudante. Este, yendo sola quedar en el alto todo
el da hasta que yo regrese de Chilca. Ah pasaba el da cazando
iguanas, conejos, liebres hasta que yo regresaba. Haba ah un
hombre que sola prestarme caballo o burro ensillado. En burro
tambin sola ir hasta tres leguas, seor, en un da.
Despus, cuando ya baj el agua, sola andar con mi mulita
pampa y yendo, seor, por el camino nacional, muchas veces, mi
mulita, pareciendo nada ms que las orejas sola pasar a nado tirando
el bote. Esas cosas son las que a m me han pasado. Es muy cierto lo
que estoy avisando, esto nadie me ha contado. Hay mucha gente que
me conoce cmo yo suelo sufrir para traerles as la correspondencia,
las cartas, para que sepan las noticias. Mucha gente solemos vivir,
aqu en Salavina, aislados por los baados, en una isla a veces,
rodeados del agua por el norte, el sur, el naciente y el poniente,
alrededor, seor. Ahora mismo, ha visto usted, seor, cmo son esos
baaderos (baados). Ahora ya no hay ni la octava parte de lo que
suelen ser esos baados cuando hay agua (poca de las crecientes).
223
Ch mayp arroyito cruzasckaysh, seor, chaytacka lo menos
cinco metros yac atarin baau pachpaj. Ckam ckaanquiman cara.
Cunan amus maypi zorrayta pascas sackeni, boteta cruzaysh, ch
hebra alambre ckaasckayqui chay can caypecka maromaycu mana
remozan cruzaptiycu porque mana caspis taripan ancha suni captin.
Caballusniyta aiss, huaitachs cruzani cunan punchau, maachu
ckaanqui.
Nckap boteycka chack cruzayshmantacka astaan uralauman
cutin porque can an astaan ckaylla nocka purinypaj baaus tiempo.
Cunan punchau an checkallata amuysh mana yacu tiaptin. Pero
ckam ckaanqui cunan tempranu chayanchis c Salavinap maypi
husiy can.

62 - QUICHUA ESCUELAPI
Apej carani compaerasta dificultadesta churaj carancu
yachachicunypaj quichuata nis mana unanchasckancunata.
Tcuy huaascka carancu quichuistus y mana unnchaj carancu
castellanota. Chayraycu nock rimapcoj carani quichuapi
atarinancunpaj y tiacunancunpaj, unanchachicunypaj. Chayta
compaerasneycka criticaj carancu quichuapi yachachicusckayta.














224
Ah donde cruzamos ese arroyito, seor, ah lo menos cinco
metros levanta el agua la poca de los baados. Usted hubiera visto.
Cuando hemos venido hoy, ah donde desatando he dejado mi
zorra para que pasemos en bote, esa hebra de alambre que ha visto,
sa es aqu nuestra maroma cuando no crucemos con remo porque no
alcanzaban los palos por ser muy hondo. Tirando mis caballos y
hacindolos nadar he pasado hoy, como usted ha visto.
Mi bote, de ah de donde hemos pasado, queda ms al sur
porque de ah el camino queda ms cerca para que yo ande en la
poca de los baados. hoy hemos venido por el camino derecho no
ms porque no hay agua. Como usted ha visto, hoy hemos llegado
temprano no ms a Salavina donde est mi casa.

Relato de un viaje en zorra efectuado en compaa
del autor, por Pedro Contreras, transportista de Villa
Salavina a la estacin Chilca Juliana, distante ms de tres
leguas. Contreras, hombre de 54 aos, que habla quichua
como lengua materna, sabe leer y escribir pero jams ha
ledo textos quichuas. Versin tomada en cinta
fonomagntica, en Villa Salavina, el 4 de mayo de 1962.

EL QUICHUA EN LA ESCUELA

Tena unas compaeras (maestras) que solan ponerme
dificultades para que les ensee en quichua (a mis alumnos) diciendo
que ellas no entendan.
Todos los chicos eran "quichuistas" y no entendan el castellano.
Por eso yo sola hablarles en quichua para que se levanten y para que
se sienten a fin de hacerlos entender. Eso mis compaeras me
criticaban porque les enseaba en quichua (a mis alumnos).


Relato de la Sra. Lindaura S. de Roldn, maestra
jubilada, en la escuela de la localidad llamada El Per, Dto.
Avellaneda. Tiene 70 aos, habla quichua desde su infancia
pero no ha ledo textos en esta lengua. Oriunda de Villa
Atamisqui donde se ha tomado esta versin en cinta
fotomagntica, el 1 de mayo de 1963.
225
63 - LLAJTANPA YUYAYNIN

Yaycorani escuelapecka de 9 aos. Rej caraycu huaas
escuelamancka, pjllaj caraycu bolilluspi y tardetapas chyaj
caraycu, maestrasniycu aaajniycu carancu, churaajniycu hasta de
plantn y huaquin cutistacka bolillias ctej caraycu, maa rej caraycu
escuelamancka. Tatasniycu enteracuspacka mana risckaycuta
aaasniycu, hasta mackaasniycupas carancu.
Chaymanta suj tuy cusaj cara suj parajepi na y chayman
pusaaptincuna huackas rerani porque mana rinaj carani, ancha
gustaara ageltay tiajckampecka. Prej carani cabrast cuidas,
cabritusta apartas, tiuyta carrosta yanapas huatayta, hasta rej caraycu
carbonta fltiaj suj paraje can 50 sutencka. Chaymancka
madrugadapi rej caraycu y volicoj caraycu tutaan. Voliacus
yaycuni escuelapi y llojserani 5 gradomanta.


64 - MUSICU VIOLINISTA

Nocka edar de 15 aos ranterani violinta y ckallarerani msico
cayta. A la vuelta de aos violniy mana siruera y cutis sujta
ranterani. Cutis chaymanta chay tucucupara cutis na sujta ranterani.
Chaymanta chayta apptiy violinta paquipara suj machascka bailepi
tiaptin. Chaymanta suj compaero nckap apisa cara violinta y ch
regalaaptin cunana ch violinta pej cani. Cunanck ni pipas mana
ocupaan y chay na abandonascka causani nock violinta sackes.
Cunancka na msicus modernos tiaptincuna na nockat huasapi
huijchuancu.
Unaycka musica caj cara: arpata uyarchej cara huoj Gervasio
Contreras; guitarreroncka caj cara Santiago Coria, bonbistoncka caj
cara Eusevio Jimenez y nocka ris violinta aprenderani y chaymanta
cuartetota formaraycu. Msicos caj caraycu c Villa Salavinapi.
226
RECUERDOS DEL PAGO
Entr a la escuela de 9 aos. Solamos ir un montn de nios a
la escuela, jugbamos a los bolillos (bolitas) y tarde tambin
solamos llegar, nuestras maestras nos solan retar (reprender), hasta
nos ponan de plantn y algunas veces jugando a los bolillos
solamos quedar, no solamos ir a la escuela. Nuestros padres
enterndose que no habamos ido nos solan retar y hasta castigar.
Despus un to mo sola vivir en otro paraje ya y cuando me
llevaron fui llorando porque no quera ir pues me gustaba mucho
donde estaba mi abuelita. Sola andar cuidando las cabras, apartando
los cabritos, ayudndole a atar los carros a mi to, hasta solamos ir a
fletear carbn en un paraje de nombre 50. De ah lo que bamos a la
madrugada solamos volver a la noche. Volviendo entr en la escuela
y sal de 5 grado.

Relato del Sr. Sergio Peralta, de 30 aos, oriundo
de Villa Salavina, habla quichua como lengua materna.
Vive actualmente en Buenos Aires. Versin tomada en
cinta fonomagntica en la ciudad de La Banda, el 9 de
enero de 1962.


MUSICO VIOLINISTA
Yo a la edad de 15 aos compr un violn y comenc a ser
msico. A la vuelta de algunos aos mi violn ya no sirvi y otra vez
compr otro. Luego, se cuando se me acab, compr otro. Despus
cuando tuve se me lo quebr un borracho cuando estuvo en un
baile. Ms tarde un compaero mo que haba tenido un violn me lo
regal y ahora es se el violn que tengo. Ahora ya nadie me ocupa y
as vivo abandonado dejando mi violn. Ahora porque ya hay
msicos modernos a m me han echado para atrs.
Antes, hace mucho, la msica sola ser: el arpa, que tocaba el
finado Gervasio Contreras; su guitarrero sola ser Santiago Coria, su
bombista sola ser Eusebio Jimnez y yo aprend el violn y luego
formamos un cuarteto. Solamos ser los msicos de Villa Salavina.
227
Ruacun de 30 a 40 aos nockaycu ckallarisckaycutacka cara c
Villa Salavinapi.


65 - OVEJASTA PASTIAJ

Mmay cachaj cara ovejasta pastianypaj. Pushcanyoj, velln
milluata apas, rej cudaj carani ovejasta. Tacko acutapas, amcata,
pepita amcas paj carani.
Ovejasta, corderosta, baldias upichej tardepi rej carani
cachaaptin mmay: cabrasta arrias, cabritusta tincuchis uuchis
arccoj corralman. Ni pipas mana yanapaj cara, sapallan arrias prej
carani. Chaymant tiacus pshcaj carani.
Hilusuan aj carani chusit, baetonest, frezadat. Aaj cani
baetones ocho lisus y dos haces. Apaj carani Banderaman rantcoj,
rej carani burrup cargas rej carani mamayuan rantinypaj azucarta,
yerbata ckoshcketa ras.
Rej caraycu yacuta srckoj paraptin. Para yacuta sockaris,
chuyayachis, puup tallis, barro orillapi churas chayna azaharta cutas
churpoj caraycu yacuta mana barro cannpaj. Chuyayachis piaj
caraycu. Chiri, ancha chiri can puu yac.
Sequa tiempo rej caraycu cabrasta arrias, baldias upiachcoj:
cabritusta separas, arcas upiachcoj caraycu astas yacuta arquillupi.
Rej caraycu turayuan. Rej carani tay carupi cusaj cara chayman
yacuta mscaj, arquillupi. Tempranu ataris rej caraycu amcata apas,
chay caj cara desayunoycocka. Y mana arquilluta apisp umaycupi
apmoj caraycu pashquilta ras.
228
Debe ser de treinta a cuarenta aos atrs lo que nosotros
empezamos a ser msicos aqu en Villa Salavina.

Relato de Don Antonio Aguirre, hombre de 67
aos, habla quichua como lengua materna, sabe leer pero
no ha ledo textos quichuas, nativo de Villa Salavina
donde se ha tomado esta versin, en cinta fonomagntica,
el 4 de mayo de 1962.

PASTORA DE OVEJAS

Mi madre sola mandarme a pastear las ovejas. Sola ir a cuidar
las ovejas llevando mi huso con un velln de lana. Sola llevar
tambin harina de algarroba, maz tostado y pepita tostada de
zapallo.
Por las tardes, cuando me mandaba mi madre, sola ir a darles
de beber, baldeando, a las ovejas y a los corderos; arreando a las
cabras sola hacerlas juntar con los cabritos para hacerlos mamar
atajndolos en el corral. Nadie me ayudaba, sola sola andar
arreando. Luego me sentaba a hilar.
Con los hilos que hilaba sola tejer sobrecamas, bayetones y
frazadas. Yo s tejer bayetones de ocho lizos y dos haces. Sola ir
con mi madre, cargando en mi burro, llevando para Bandera Bajada a
vender y hacer plata para comprar azcar y yerba.
Solamos ir a levantar agua cuando llova. Levantando agua de
lluvia y aclarndola solamos echarla en la tinaja que estaba a la
orilla del barro a la que le ponamos hojas machacadas de flor del
aire para que se aclare. Aclarndola solamos beber. Fra, muy fra es
el agua de la tinaja.
En poca de sequa solamos ir arreando las cabras a hacerlos
beber baldeando; y separando los cabritos les dbamos de beber
acarreando agua en el arquillo (rgana). Solamos ir con mi hermano
a buscar el agua, lejos, a donde vive mi ta, para traer en el arquillo.
Levantando temprano solamos ir, llevbamos maz tostado, ese sola
ser nuestro desayuno. Y, si no tenamos arquillo, traamos en nuestra
cabeza haciendo un rodete de trapo.

Relato de Ramona del Valle Larrea, joven de 20
aos, nativa de Santa Rita, Dto. Figueroa, habla quichua
como lengua materna, sabe leer pero no ha ledo textos
en este idioma.Versin fonomagntica tomada en La
Banda, el 10 de enero de 1962.
229
66 - TANICU

12 de octubre, raj caycu, yanoraycu alcucut; pimentn,
cominut, churaporaycu; triguta cutas, sancuta ruaraycu. Chaymanta
Rosario Quillpaj entero vecinusta invitacoraycu amus
micunancunpaj.
Entero punchau tiara empanada, asao y vinota upiarancu.
Despus tardenta danzarancu entero gente prej. Tanicu mana
chayannpaj, chypaj ruaycu ashcata. Maa retiracunaj caymanta
Tanicu.
Mana chayannpaj tucuimata ruaraycu.





67 - PUJLLANASNIN

Nocka yantata apmoj cani, pjllaj cani pujllanasuan: yanuycu
yacut churapus, yanunypaj yantata pallaspa, basurata. Tackota pllaj
caycu. Yacuta apmoj caycu bajusmanta. Yanunaycpaj bolichuman
rej cani. Mate cocido ruapcoj cani huaspaj y upiachcoj cani.
Chaymanta pjllaj caycu.
Burrup prej caycu, laargs micuchcoj caycu.
Escuelaman risajmi clases quicharicuptin.
Nocka mamayuan causani.
Pajaritusta ckaj cani nocka: cketuvita, huaan puertaca, gorran
puquita; machajhuayta ckaj cani, piasmanta.











230
TANICO

El 12 de octubre solemos hacer, cocinamos alcucu (comida
fuerte, de trigo molido y condimentado con aj frito), le pusimos
pimentn y comino, y moliendo trigo hicimos el sanco (base espesa
para el alcucu).
Todo el da hubo empanadas, asado y bebieron vino. Despus,
por la tarde, bail toda la gente que anduvo. Eso hicimos para que no
llegue Tanico (deidad de la caresta), para eso hicimos mucha
comida. Tanico, no suele querer retirarse de aqu.
Para que no llegue hicimos todas esas cosas.

Relatado por Juana Bravo, de 23 aos, habla
quichua como lengua materna, no ha ledo textos en este
idioma. Versin tomada, en cinta fonomagntica, en Los
Cerrillos, paraje La Banda, Dto. Salavina, el 20 de julio de
1962.




SUS JUEGOS

Yo suelo traer lea, suelo jugar con mis juguetes: cocinamos
ponindole agua (a la olla), juntando lea y ramitas delgadas.
Solemos juntar algarroba. Solemos traer agua de los bajos. Suelo ir al
almacn para que cocinemos. Suelo hacer el mate cocido para los
chicos. Despus que toman solemos jugar.
Solemos andar en burro y luego los largamos para que coman.
Cuand se habran las clases ir a la escuela.
Yo vivo con mi madre.
Yo suelo ver pajaritos: benteveo, huaan puerca (voz
onomatopyica), cardenales y vboras, de las bravas.


Relato de la nia Marta Ledesma, de 10 aos, habla
quichua como lengua materna, no sabe leer pero ir a la
escuela. Versin tomada, en cinta fonomagntica, en
Mailn, Dto. Avellaneda, el 7 de febrero de 1963.




231






INDICE



Pg.
Presentacin .................................................................................................. 5
Dedicatoria .................................................................................................... 6
Nota preliminar ............................................................................................. 7
Abreviaturas empleadas en esta edicin ....................................................... 9
Por qu se ense el quichua antes que el castellano ................................... 11
La palabra ..................................................................................................... 19
El quichua lengua sufijadora ........................................................................ 22
Etimologa .................................................................................................... 24
El quichua lengua grave ............................................................................... 27
El quichua lengua bisilbica ......................................................................... 27
La sintaxis ..................................................................................................... 28
La oracin ..................................................................................................... 28
Complementos del sujeto .............................................................................. 30
El predicado .................................................................................................. 30
Clases de complementos ............................................................................... 31
Concordancia ................................................................................................ 32
La construccin ............................................................................................ 34
El sustantivo ................................................................................................. 36
El verbo ......................................................................................................... 37
La posposicin .............................................................................................. 39
El pronombre ................................................................................................ 39
El adverbio .................................................................................................... 42
El participio .................................................................................................. 42
El gerundio ................................................................................................... 43
La conjuncin ............................................................................................... 43
La interjeccin .............................................................................................. 43
La sintaxis en el lenguaje espontneo del hablante ...................................... 44
La estilstica .................................................................................................. 49
Advertencia ................................................................................................... 54

ANALISIS LEXICOGRAFICOS DE TEXTOS
QUICHUAS
Molinu (El molino) ....................................................................................... 55
Uturungu atojan cuenton (Cuento del zorro con el tigre) ............................ 57
232
Ckarai puca cazchej (Cazador de iguana)................................................... 61
Pg.
Hielo huackaychascla (El hielo guardado) ................................................... 63
Cabrasta yuaj (La criadora de cabras) ........................................................ 65
Vidanta cuentan (Cuenta su vida) ................................................................ 67
Trpoj (El sembrador) .................................................................................. 69
Indiuspa avancen (El avance de los indios) ................................................. 69
Platero (El platero)........................................................................................ 75
Alma mula (El alma mula) ............................................................................ 79
Huaa pura rimancu (Dilogo infantil) ........................................................ 81
Cuerpo de lnea (El cuerpo de lnea) ............................................................ 83
Huaaspa dialogon (Dilogo infantil) ........................................................... 85
Ruanasninta cuentan (Cuenta sus quehaceres) ........................................... 91
Nina quiru (El diente de fuego) .................................................................... 93
Alma mula II (El alma mula II) .................................................................... 99
Quichuap importancian (La importancia del quichua) ................................ 101
Pushcadora (La hilandera) ........................................................................... 107
Brchup historian (La historia de El Bracho) .............................................. 111
Wagneran llamcan (Trabaja con Wagner) ................................................... 113
Resmenes del anlisis lexicogrfico ........................................................... 125

TEXTOS QUICHUAS SIN ANALISIS
LEXICOGRAFICO
Alma mula III (El alma mula III) .................................................................. 131
Alma apamuscka (El alma trada) ................................................................. 131
nay pacha (Tiempo lejano) ........................................................................ 133
Uturungu cazachidor (El cazador de tigres) ................................................. 135
Huoj causajcka I (El resucitado I) ............................................................ 135
Huoj causajcka II (El resucitado II) ......................................................... 137
Oro meson (El mesn de oro) ....................................................................... 139
Buenos Airesman (Viajes a Buenos Aires) ................................................... 141
Suj indiup avancen (Un avance indio) .......................................................... 141
Duende huaata apara (El duende llev una nia) ........................................ 143
Condenascka (El condenado) ....................................................................... 143
Pipas huauptin (Cuando muere alguien) .................................................... 143
Toro spay (El toro diablo) .......................................................................... 145
Ckoshcke planta (Planta de plata) ................................................................ 147
Sapallu charqui (El charqui de zapallo) ....................................................... 147
Pedroan diabloan (Pedro con el diablo) ....................................................... 147
Huaojta armachina (El baado del cadver) .............................................. 149
Angelitup veloriun (El velorio del angelito) ................................................. 151
Atoj quirquinchan (El zorro con el quirquincho) ....................................... 155
Medica (La mdica) ...................................................................................... 157
Cerconta ran (Construye su cerca) ........................................................... 157
Huasinta ran (Hace su casa) ..................................................................... 161
toj burran (El burro con el zorro) ............................................................ 161
Runa uturungu (El hombre tigre) ................................................................ 167
233

Pg.
Chivuspa mackanacuynin (La pelea de los chivos) ...................................... 171
Almaan rmaj (El que habl con el alma) ................................................... 173
Schap maman (La madre del monte) .......................................................... 179
Schap maman II (La madre del monte II) ................................................... 185
Schap maman III (La madre del monte III) ................................................ 191
Salamanca I (La salamanca I) ...................................................................... 193
nay pacha carnaval (Carnaval de antao ) ................................................. 197
Casamientocka (El casamiento) ................................................................... 199
Unaypa danzasnin (Los bailes de antao) .................................................... 201
Autopi llckaj (El que subi en el auto) ....................................................... 203
Salamanca II (Salamanca II) ........................................................................ 205
Pampyoj (El pampyoj) .............................................................................. 211
Myup maman (La madre del ro) ............................................................... 213
Tormenta sayacunnpaj (Para parar la tormenta) ........................................ 213
Ishcaypa rimaynin (Dilogo) ...................................................................... 215
Huarmi supayan apuestan (La apuesta del diablo con la mujer) ................. 219
Salavnap transportistan (El transportista de Salavina) ............................... 219
Quichua escuclapi (El quichua en la escuela) .............................................. 223
Llajtanpa yuyaynin (Recuerdos del pago) .................................................... 225
Musicu violinista (El msico violinista) ....................................................... 225
Ovejasta pstiaj (Pastora de ovejas) ............................................................. 227
Tanicu (Tanico) ............................................................................................ 229
Pujllanasnin (Sus Juegos) ............................................................................ 229


















234







































235

CUADERNOS DE HUMANI TAS

[Coleccin dirigida por ARTURO GARCIA ASTRADA]


N 1 - Gabr iel Mar cel , El misterio ontolgico. Posicin y aproximaciones concretas.
N 2 - Al ber to Wagner de Reyna, Ms all de los linderos.
N 3 - Car l os Reyes M. Gaj ar do, La flor del ilolay.
N 4 - Abr ahamWaismann, Wilhelm Dilthey o la lrica del historicismo.
N 5 - Rober t o Gar ca Pint o, Autores y personajes.
N 6 - Emil io Car il l a, Estudios de literatura argentina (Siglo XX).
N 7 - Depar tamento de Fil osof a, Jornadas de filosofa.
N 8 - J uan Dal ma, La estatua ecuestre del Colleoni y su enigma.
N 9 - Car l os Astr ada, Dialctiva y positivismo lgico.
N 10 - Al ber to Rougs, Las jerarquas del ser y la eternidad.
N 11 - Ber nab Mar tnez Ruiz y Rodol f o Al ber to Cer vio, Hernn Me-
ja Miraval o la conquista delTucumn.
N 12 - Meister Eckhar t, Cuestiones parisienses.
N 13 - J or ge Gal ndez, El papel del cuerpo en la percepcin.
N 14 - Oscar V. Oat ivia, Dimensiones de la percepcin.
N 15 - Hel l mut h F. G. Al br echt , La pica juglaresca alemana del siglo XII.
N 16 - Sel va E. Sant il l n de Andr s, La vida humana en el subecumene rtico.
N 17 - Miguel Angel Vir asor o, Para una nueva idea del hombre y de la
antropologa filosfica.
N 18 - Emil io Car il l a, Estudios de literatura argentina (Siglo XIX).
N 19 - Domingo A. Br avo, Estado actual del quichua santiagueo.








236





















ESTADO ACTUAL DEL QUICHUA SANTIAGUEO - Cuader nos De HU-
MANITAS N 19, se Impr imi en l a Impr ent a de l a Univer sidad Nacional
de Tucumn (Repbl ica Ar gent ina), el 27 de Mayo de 1966.

You might also like