812664 Tajuk artikel Menelusuri unsur komunikasi silang budaya dalam penterjemahan Memoirs of Geisha (Kenang-kenangan seorang Geisha) Penulis Puteri Roslina Abdul ahid ! Pengenalan Abad ke-"# ialah abad yang bersi$at sejagat! %empadan antara sebuah negara dengan negara yang lain hanya bersi$at geogra$i! Kepesatan teknologi maklumat menyebabkan &ujudnya sebuah dunia yang baharu dalam sejarah ketamadunan manusia! Kepesatan ini juga menyebabkan pengaliran pemikiran' kebudayaan dalam bidang kesusasteraan tidak dapat dibendung! Pengaliran ini memberikan pelbagai kesan' termasuk meran(akkan interaksi' merombak nilai-nilai asal dan membentuk pandangan para pengarang dan penulis dalam bidang kesusasteraan seterusnya meran(akkan kegiatan penterjemahan! Penterjemahan atau alih bahasa ialah perbuatan menta$sir makna sesuatu teks dan menerbitnya semula dalam bahasa yang lain! )ujuan penterjemahan adalah untuk menghasilkan satu karya terjemahan (teks sasaran) yang memba&a makna yang sama dengan sesuatu karya bahasa asing (teks sumber)! Penterjemahan merupakan satu akti*iti yang penting untuk menyebarkan ilmu pengetahuan kerana ia membolehkan khalayak menikmati ilmu pengetahuan daripada budaya asing! %atu masalah umum yang sentiasa dihadapai oleh penterjemah ialah tiada kata-kata bahasa sasaran yang sepadan dengan bahasa sumber! Keadaan ini akan timbul apabila sesuatu 1 SCLM5113 KAJIAN TERJEMAHAN MOHD HAIRI BIN SUHAIMI @ SAHIMI 812664 konsep itu tidak pernah ada dalam budaya bahasa sasaran! +al ini akan menyebabkan berlakunya unsur komunikasi silang budaya dalam proses penterjemahan sesuatu teks yang melibatkan masyarakat dan bahasa yang berlainan! Analisis kertas kerja Menelusuri unsur komunikasi silang budaya dalam penterjemahan Memoirs of Geisha (Kenang-kenangan seorang Geisha) Kertas kerja yang ditulis oleh Puteri Roslina Abdul ahid (pengkaji) telah membi(arakan tentang aspek komunikasi silang budaya dalam penterjemahan bahasa Melayu khususnya bagi karya Memoir of Geisha oleh Arthur Golden yang diterjemahkan oleh Abd! ,ati$ -idin (Kenang-kenangan seorang Geisha)! Perbe.aan budaya dan bahasa menyebabkan seseorang penterjemah perlu melakukan pelbagai penyesuaian semula dalam sesebuah karya terjemahan! )renholm dan /ensen ("001) menyebut budaya sebagai nilai dan keper(ayaan' norma dan adat' peraturan-peraturan dan kod-kod' yang dide$inisikan se(ara sosial oleh sekumpulan masyarakat' mengikat mereka antara satu sama lain dan me&ujudkan suatu kela.iman atau persamaan kepada mereka! 2nilah yang membentuk kelainan atau perbe.aan antara satu masyarakat dengan masyarakat yang lain! 2a menentukan (ara masyarakat itu ber$ikir' menanggap dunia ini' membina hubungan dengan orang lain' bagaimana ia membentuk dan men(apai matlamat dan bertukar-tukar mesej! -agi )ubbs 3 Moss ("0#0)' budaya adalah (ara hidup yang dibina dan dikongsi oleh sekumpulan manusia dan diperturunkan dari satu generasi ke satu generasi! 2a terbina dari pelbagai elemen yang kompleks termasuklah agama' sistem politik' adat resam' bahasa' peralatan-peralatan' pakaian' bangunan dan (ara bekerja! 2a juga merangkumi (ara pergaulan' per(akapan' adat istiadat perkah&inan' makanan' (ara bekerja' ber$ikir' dan sebagainya! 2 SCLM5113 KAJIAN TERJEMAHAN MOHD HAIRI BIN SUHAIMI @ SAHIMI 812664 Menurut pengkaji' dalam komunikasi silang budaya' masalah pertama yang dihadapi ialah penyesuaian budaya dalam karya terjemahan! Komunikasi silang budaya &ujud apabila mesej yang dilahirkan oleh anggota sesuatu kumpulan budaya diterima oleh anggota dari kumpulan budaya yang lain!! 4e 5ito (#116)' berpendapat komunikasi antara budaya merujuk kepada komunikasi antara seseorang yang mempunyai nilai atau (ara berkelakuan yang berbe.a! Penterjemahan bahasa daripada bahasa 2nggeris ke bahasa Melayu tentu sekali telah memberikan kesan kepada teks tersebut! Kertas kerja yang ditulis oleh Puteri Roslina telah menghuraikan beberapa (iri penterjemahan budaya serta membin(angkan akan ketepatan penterjemah dalam karya penterjemahannya! Kertas kerja tersebut melihat budaya yang terpan(ar dalam kedua-dua buah teks Memoir of a Geisha' iaitu teks asal dan juga teks penterjemahan! 7nsur budaya yang dibi(arakan oleh pengkaji dalam kertas kerja tersebut merangkumi budaya kebendaan dan budaya bukan kebendaan! Penggolongan budaya kebendaan yang disentuh oleh pengkaji merangkumi aspek makanan' pakaian' peralatan dan permainan! Manakala budaya bukan kebendaan pula merangkumi aspek-aspek amalan' nilai dan konsep! umbangan kajian -agi Ainon Mohd dan Abdullah +assan ("008)' kerja-kerja terjemahan terbatas oleh perbe.aan budaya! Perbe.aan budaya antara satu masyarakat dengan masyarakat yang lain tidak membolehkan seseorang penterjemah betul-betul menyalin semula teks asal ke mana- mana bahasa lain! 9amun demikian' terjemahan mempunyai $ungsi lain' iaitu terjemahan 3 SCLM5113 KAJIAN TERJEMAHAN MOHD HAIRI BIN SUHAIMI @ SAHIMI 812664 seolah-olah berupaya memandu khalayak mengenali budaya sesebuah masyarakat sepertimana &ujud dalam karya asal ! -erdasarkan analisis' kertas kerja yang ditulis oleh Puteri Roslina jelas mem$okuskan aspek komunikasi silang budaya dalam proses penterjemahan terutamanya dalam penterjemahan bahasa asing ke bahasa Melayu! Karya terjemahan Memoir of Geisha (Kenang-kenangan seorang Geisha) digunakan sebagai rujukan kerana dunia )imur dalam karya tersebut hampir sama dengan budaya masyarakat Melayu yang kaya dengan kehalusan nilai budi bahasa dan sopan santun! 7nsur komunikasi silang budaya yang &ujud dalam Memoir of Geisha memperlihatkan pelbagai dimensi dalam budaya kebendaan dan budaya bukan kebendaan yang dapat mendekatkan kita serta meningkatkan ke$ahaman kita tentang budaya masyarakat tradisional /epun! Melalui kertas kerja tersebut' pemahaman berkaitan dengan silang budaya membuka ruang yang lebih luas bagi khalayak untuk memahami budaya sesebuah masyarakat apabila dibuat perbandingan dua budaya yang berbe.a khususnya masyarakat tradisional Melayu dan masyarakat tradisional /epun! Men!ungkil maklumat kritis 7nsur komunikasi silang budaya yang di(ungkil oleh pengkaji dapat memberi gambaran yang jelas kepada khalayak baha&a dalam bidang penterjemahan' ada beberapa perkara yang perlu dikekalkan seperti mana kehadirannya dalam teks asal! :ontoh-(ontoh teks yang diberikan oleh pengkaji dalam kertas kerjanya membolehkan khalayak mendekati budaya masyarakat tradisional /epun dengan lebih dekat lagi! Melalui kertas kerja ini juga' khalayak 4 SCLM5113 KAJIAN TERJEMAHAN MOHD HAIRI BIN SUHAIMI @ SAHIMI 812664 dapat mengetahui dan memahami baha&a terdapat teks atau istilah-istilah dalam bahasa sumber perlu dikekalkan kerana ianya hanya &ujud dalam sesebuah masyarakat sahaja! Pengekalan tersebut dapat memberi gambaran yang lebih jelas kepada khalayak baha&a unsur-unsur kebudayaan sesebuah masyarakat bukanlah sesuatu perkara yang diada-adakan dalam sesuatu terjemahan! alaubagaimana pun' kertas kerja tersebut mempunyai sedikit kekurangan kerana pengkaji hanya menganalisis dua perkara sahaja dalam aspek komunikasi silang budaya iaitu budaya kebendaan dan budaya bukan kebendaan! -udaya kebendaan yang dianalisis hanya merangkumi makanan' pakaian' perlatan dan permainan' manakala budaya bukan kebendaan pula merangkumi nilai' konsep dan amalan! 9e&mark (#188)' mengkategorikan perkataan- perkataan yang sukar diterjemahkan kepada ekologi' budaya kebendaan' kerja sosial' masa senggang' pertubuhan' adat istiadat' kegiatan' prosedur' konsep' gesture dan perlakuan! +asil analisis dalam kertas kerja ini meninggalkan persoalan kepada khalayak berkaitan dengan karya terjemahan Memoir of Geisha ! Khalayak mungkin tertanya-tanya adakah hanya ada dua unsur komunikasi silang budaya yang &ujud dalam karya terjemahan tersebut! 5 SCLM5113 KAJIAN TERJEMAHAN MOHD HAIRI BIN SUHAIMI @ SAHIMI 812664 "umusan Kesimpulannya' kertas kerja ;Menelusuri unsur komunikasi silang budaya dalam penterjemahan Memoirs of Geisha (Kenang-kenangan seorang Geisha)< yang ditulis oleh Puteri Roslina dapat memberi maklumat kepada khalayak tentang ke&ujudan aspek komunikasi silang budaya dalam proses penterjemahan sesuatu bahasa sumber ke bahasa sasaran! 4alam komunikasi silang budaya' masalah yang dihadapi oleh penterjemah ialah penyesuaian budaya dalam karya terjemahan! Perbe.aan budaya dan bahasa menyebabkan seseorang penterjemah perlu melakukan pelbagai penyesuaian semula dalam sesuatu terjemahan agar khalayak dapat meningkatkan ke$ahaman tentang serta dapat menelusuri unsur silang budaya dalam sesebuah masyarakat! 6 SCLM5113 KAJIAN TERJEMAHAN MOHD HAIRI BIN SUHAIMI @ SAHIMI 812664 "ujukan Ainon Mohd 3 Abdullah +assan! ("008)! Teori dan teknik terjemahan! Kuala ,umpur= P)% Pro$esional 4e 5ito' /!A! (#1>8)! Communicology: An introduction to the study of communication! 9e& ?ork= +arper and Ro& 9e&mark' P! (#188)! A textbook of translation! 9e& ?ork= Pranti(e +all )renholm' %! 3 /ensen' A! ("001)! Interpersonal communication! 9e& ?ork! @A$ord 7ni*ersity Press )ubbs' %! 3 Moss' %! ("0#0)! Human communication! 9e& ?ork! M(Gra& +ill :ompanies 2n( 7