You are on page 1of 7

SCLM5113 KAJIAN TERJEMAHAN

MOHD HAIRI BIN SUHAIMI @ SAHIMI


812664
Tajuk artikel
Menelusuri unsur komunikasi silang budaya dalam penterjemahan Memoirs of Geisha
(Kenang-kenangan seorang Geisha)
Penulis
Puteri Roslina Abdul ahid
!
Pengenalan
Abad ke-"# ialah abad yang bersi$at sejagat! %empadan antara sebuah negara dengan negara
yang lain hanya bersi$at geogra$i! Kepesatan teknologi maklumat menyebabkan &ujudnya
sebuah dunia yang baharu dalam sejarah ketamadunan manusia! Kepesatan ini juga
menyebabkan pengaliran pemikiran' kebudayaan dalam bidang kesusasteraan tidak dapat
dibendung! Pengaliran ini memberikan pelbagai kesan' termasuk meran(akkan interaksi'
merombak nilai-nilai asal dan membentuk pandangan para pengarang dan penulis dalam
bidang kesusasteraan seterusnya meran(akkan kegiatan penterjemahan!
Penterjemahan atau alih bahasa ialah perbuatan menta$sir makna sesuatu teks dan
menerbitnya semula dalam bahasa yang lain! )ujuan penterjemahan adalah untuk
menghasilkan satu karya terjemahan (teks sasaran) yang memba&a makna yang sama dengan
sesuatu karya bahasa asing (teks sumber)! Penterjemahan merupakan satu akti*iti yang
penting untuk menyebarkan ilmu pengetahuan kerana ia membolehkan khalayak menikmati
ilmu pengetahuan daripada budaya asing!
%atu masalah umum yang sentiasa dihadapai oleh penterjemah ialah tiada kata-kata bahasa
sasaran yang sepadan dengan bahasa sumber! Keadaan ini akan timbul apabila sesuatu
1
SCLM5113 KAJIAN TERJEMAHAN
MOHD HAIRI BIN SUHAIMI @ SAHIMI
812664
konsep itu tidak pernah ada dalam budaya bahasa sasaran! +al ini akan menyebabkan
berlakunya unsur komunikasi silang budaya dalam proses penterjemahan sesuatu teks yang
melibatkan masyarakat dan bahasa yang berlainan!
Analisis kertas kerja Menelusuri unsur komunikasi silang budaya dalam
penterjemahan Memoirs of Geisha (Kenang-kenangan seorang Geisha)
Kertas kerja yang ditulis oleh Puteri Roslina Abdul ahid (pengkaji) telah membi(arakan
tentang aspek komunikasi silang budaya dalam penterjemahan bahasa Melayu khususnya
bagi karya Memoir of Geisha oleh Arthur Golden yang diterjemahkan oleh Abd! ,ati$
-idin (Kenang-kenangan seorang Geisha)! Perbe.aan budaya dan bahasa menyebabkan
seseorang penterjemah perlu melakukan pelbagai penyesuaian semula dalam sesebuah karya
terjemahan! )renholm dan /ensen ("001) menyebut budaya sebagai nilai dan keper(ayaan'
norma dan adat' peraturan-peraturan dan kod-kod' yang dide$inisikan se(ara sosial oleh
sekumpulan masyarakat' mengikat mereka antara satu sama lain dan me&ujudkan suatu
kela.iman atau persamaan kepada mereka! 2nilah yang membentuk kelainan atau perbe.aan
antara satu masyarakat dengan masyarakat yang lain! 2a menentukan (ara masyarakat itu
ber$ikir' menanggap dunia ini' membina hubungan dengan orang lain' bagaimana ia
membentuk dan men(apai matlamat dan bertukar-tukar mesej!
-agi )ubbs 3 Moss ("0#0)' budaya adalah (ara hidup yang dibina dan dikongsi oleh
sekumpulan manusia dan diperturunkan dari satu generasi ke satu generasi! 2a terbina dari
pelbagai elemen yang kompleks termasuklah agama' sistem politik' adat resam' bahasa'
peralatan-peralatan' pakaian' bangunan dan (ara bekerja! 2a juga merangkumi (ara pergaulan'
per(akapan' adat istiadat perkah&inan' makanan' (ara bekerja' ber$ikir' dan sebagainya!
2
SCLM5113 KAJIAN TERJEMAHAN
MOHD HAIRI BIN SUHAIMI @ SAHIMI
812664
Menurut pengkaji' dalam komunikasi silang budaya' masalah pertama yang dihadapi ialah
penyesuaian budaya dalam karya terjemahan! Komunikasi silang budaya &ujud apabila mesej
yang dilahirkan oleh anggota sesuatu kumpulan budaya diterima oleh anggota dari kumpulan
budaya yang lain!! 4e 5ito (#116)' berpendapat komunikasi antara budaya merujuk kepada
komunikasi antara seseorang yang mempunyai nilai atau (ara berkelakuan yang berbe.a!
Penterjemahan bahasa daripada bahasa 2nggeris ke bahasa Melayu tentu sekali telah
memberikan kesan kepada teks tersebut! Kertas kerja yang ditulis oleh Puteri Roslina telah
menghuraikan beberapa (iri penterjemahan budaya serta membin(angkan akan ketepatan
penterjemah dalam karya penterjemahannya!
Kertas kerja tersebut melihat budaya yang terpan(ar dalam kedua-dua buah teks Memoir of a
Geisha' iaitu teks asal dan juga teks penterjemahan! 7nsur budaya yang dibi(arakan oleh
pengkaji dalam kertas kerja tersebut merangkumi budaya kebendaan dan budaya bukan
kebendaan! Penggolongan budaya kebendaan yang disentuh oleh pengkaji merangkumi
aspek makanan' pakaian' peralatan dan permainan! Manakala budaya bukan kebendaan pula
merangkumi aspek-aspek amalan' nilai dan konsep!
umbangan kajian
-agi Ainon Mohd dan Abdullah +assan ("008)' kerja-kerja terjemahan terbatas oleh
perbe.aan budaya! Perbe.aan budaya antara satu masyarakat dengan masyarakat yang lain
tidak membolehkan seseorang penterjemah betul-betul menyalin semula teks asal ke mana-
mana bahasa lain! 9amun demikian' terjemahan mempunyai $ungsi lain' iaitu terjemahan
3
SCLM5113 KAJIAN TERJEMAHAN
MOHD HAIRI BIN SUHAIMI @ SAHIMI
812664
seolah-olah berupaya memandu khalayak mengenali budaya sesebuah masyarakat
sepertimana &ujud dalam karya asal !
-erdasarkan analisis' kertas kerja yang ditulis oleh Puteri Roslina jelas mem$okuskan aspek
komunikasi silang budaya dalam proses penterjemahan terutamanya dalam penterjemahan
bahasa asing ke bahasa Melayu! Karya terjemahan Memoir of Geisha (Kenang-kenangan
seorang Geisha) digunakan sebagai rujukan kerana dunia )imur dalam karya tersebut hampir
sama dengan budaya masyarakat Melayu yang kaya dengan kehalusan nilai budi bahasa dan
sopan santun! 7nsur komunikasi silang budaya yang &ujud dalam Memoir of Geisha
memperlihatkan pelbagai dimensi dalam budaya kebendaan dan budaya bukan kebendaan
yang dapat mendekatkan kita serta meningkatkan ke$ahaman kita tentang budaya masyarakat
tradisional /epun! Melalui kertas kerja tersebut' pemahaman berkaitan dengan silang budaya
membuka ruang yang lebih luas bagi khalayak untuk memahami budaya sesebuah
masyarakat apabila dibuat perbandingan dua budaya yang berbe.a khususnya masyarakat
tradisional Melayu dan masyarakat tradisional /epun!
Men!ungkil maklumat kritis
7nsur komunikasi silang budaya yang di(ungkil oleh pengkaji dapat memberi gambaran
yang jelas kepada khalayak baha&a dalam bidang penterjemahan' ada beberapa perkara yang
perlu dikekalkan seperti mana kehadirannya dalam teks asal! :ontoh-(ontoh teks yang
diberikan oleh pengkaji dalam kertas kerjanya membolehkan khalayak mendekati budaya
masyarakat tradisional /epun dengan lebih dekat lagi! Melalui kertas kerja ini juga' khalayak
4
SCLM5113 KAJIAN TERJEMAHAN
MOHD HAIRI BIN SUHAIMI @ SAHIMI
812664
dapat mengetahui dan memahami baha&a terdapat teks atau istilah-istilah dalam bahasa
sumber perlu dikekalkan kerana ianya hanya &ujud dalam sesebuah masyarakat sahaja!
Pengekalan tersebut dapat memberi gambaran yang lebih jelas kepada khalayak baha&a
unsur-unsur kebudayaan sesebuah masyarakat bukanlah sesuatu perkara yang diada-adakan
dalam sesuatu terjemahan!
alaubagaimana pun' kertas kerja tersebut mempunyai sedikit kekurangan kerana pengkaji
hanya menganalisis dua perkara sahaja dalam aspek komunikasi silang budaya iaitu budaya
kebendaan dan budaya bukan kebendaan! -udaya kebendaan yang dianalisis hanya
merangkumi makanan' pakaian' perlatan dan permainan' manakala budaya bukan kebendaan
pula merangkumi nilai' konsep dan amalan! 9e&mark (#188)' mengkategorikan perkataan-
perkataan yang sukar diterjemahkan kepada ekologi' budaya kebendaan' kerja sosial' masa
senggang' pertubuhan' adat istiadat' kegiatan' prosedur' konsep' gesture dan perlakuan! +asil
analisis dalam kertas kerja ini meninggalkan persoalan kepada khalayak berkaitan dengan
karya terjemahan Memoir of Geisha ! Khalayak mungkin tertanya-tanya adakah hanya ada
dua unsur komunikasi silang budaya yang &ujud dalam karya terjemahan tersebut!
5
SCLM5113 KAJIAN TERJEMAHAN
MOHD HAIRI BIN SUHAIMI @ SAHIMI
812664
"umusan
Kesimpulannya' kertas kerja ;Menelusuri unsur komunikasi silang budaya dalam
penterjemahan Memoirs of Geisha (Kenang-kenangan seorang Geisha)< yang ditulis oleh
Puteri Roslina dapat memberi maklumat kepada khalayak tentang ke&ujudan aspek
komunikasi silang budaya dalam proses penterjemahan sesuatu bahasa sumber ke bahasa
sasaran!
4alam komunikasi silang budaya' masalah yang dihadapi oleh penterjemah ialah penyesuaian
budaya dalam karya terjemahan! Perbe.aan budaya dan bahasa menyebabkan seseorang
penterjemah perlu melakukan pelbagai penyesuaian semula dalam sesuatu terjemahan agar
khalayak dapat meningkatkan ke$ahaman tentang serta dapat menelusuri unsur silang budaya
dalam sesebuah masyarakat!
6
SCLM5113 KAJIAN TERJEMAHAN
MOHD HAIRI BIN SUHAIMI @ SAHIMI
812664
"ujukan
Ainon Mohd 3 Abdullah +assan! ("008)! Teori dan teknik terjemahan! Kuala ,umpur= P)%
Pro$esional
4e 5ito' /!A! (#1>8)! Communicology: An introduction to the study of communication! 9e&
?ork= +arper and Ro&
9e&mark' P! (#188)! A textbook of translation! 9e& ?ork= Pranti(e +all
)renholm' %! 3 /ensen' A! ("001)! Interpersonal communication! 9e& ?ork! @A$ord
7ni*ersity Press
)ubbs' %! 3 Moss' %! ("0#0)! Human communication! 9e& ?ork! M(Gra& +ill :ompanies
2n(
7

You might also like