Professional Documents
Culture Documents
/ 1388
................................................................................................................
.....................................................................................
..................................................................................................
27
..................................................................
20
..............................................................................................
36
.........................................................................................................................
46
.........................................................................................
41
..........................................................................................................
52
.............................................................
53
: ..........................................................................................
59
.
:
) ( )
( .
.
] 8/29/711607 : [1383/12/23 :
.
1341
1370
.
:
: 1380
) ( 1386
1387
2004
1380
:
) (
/ / 1388
.
.
. . 1388
.
.
. .
.
.
.
. .
.
.
.
.
. :
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. ) (...
.
.
.
. .
.
.
.
.
. .
.
/ / 1388
.
. .
.
.
.
.
. -
.
.
.
.
.
.
.
.
. .
. .
.
.
. ) (...
.
:
:
Register Analysis as a Tool for translation Quality Assessment
: -
1990 .
. .
.
.
.
.
:
.
1
) (register
) .(1978 :23 ) (field ) (tenor
) (mode
Liu Zequan
fairydav62@gmail.Com
1
2
/ / 1388
.
) (critical discourse analysis
. 1990
. ) (faithfulness
) (communicability ) (elegance .
.
.
) (equivalence .
2
)
.(2001 :30
.
):42
.(1991
) .(2001 :14
) (2001 :127
) (1964 ) (1965 .
) (1964 :159
) .(2001 :15
).(1998 :77
) (1995 :197
.
) .(2001 :37 ) (signifier
) ( signified
) (semiotics ).(2001 :37
) .(2000 :114
intralingual
) (116
.-
) (2001 :37
)1965 1969 1980
1996 1995 (1995
) 1988 .(1993
) (1998 :77
)
.(1998 :77
) .(1997 :65
3
) .(1993 :26
.
) .(1978 :32 ) (context
.
.
.
1 3
) (register ) .(1993 :28
) (Reid 1956 ) (Ure 1960
) (1962 :77
. ) oriented (use
) oriented (user
) (1993 :39
) (Situational factors
) (linguistic features ) .(1978 :32 ) (de Beaugrande
:
.
).(1997: 7
) (Pike
. .
:
/ / 1388
10
.
).(1957
) (1993 :8
. ) (collocation
.
) .(1993 :9
) .(1978 :111
.
).(32 :
) .(62 :
.
)(.
2 3
. ) (Kress
:
.
).(1985 :18
):
(1994 :32 )
.(1997 :234
1 2 3 :
) (cultural context
):32 :
(1994
).(1985 :20
) .(1993 :33
) .(1985 :108
2 2 3 :
. :
).(1994 :52
:
1 : .
2 : ) (participation .
) (participants .
3 : ) (1985 :12
.
) .(1976 :22
) .(1995 :50 :
.
3 2 3
) (1994
)(ideational ) (interpersonal .
) (textual :
.
.
...
.
...
.
) 1384 65 .(1991 69
11
/ / 1388
12
) (semantic system
) (1994
.
.
) .(111 ) (
) (
)
.(1997 :241
.
) (transitivity
) (mood
) (modality
.
) (nominalization .
.
) :242
(1997 :
. 3 . 1
)(
) (
) (
) .(2001 :15
) (stratification ).(rank
.
.
/ / .
).(1994
4
-
) (1981 :65
) .(2001 :19
) .(2001 :1
.
1 4 )(equivalence
) (2001 )
) ( :
) :6 .(2001
) (1967 :
:( .(
(
).(1991 :65
) (1967 :
.
)(
. ).(19991 :67
) (2001 :17
.
:
.
.
13
/ / 1388
14
.
) (2001 :
.
.
.
:
-
.
2 4
. .
).(1994
.
. ) (2001
.
.
.
) (1990 1997 .
) (
) ( ) ( .
) .(1990 :55
) (1981 1997
) (1992
. ) (1981
. ) (overt ) (covert .
)
.(189
.
) .(49
) .(1981
) (textual profile
. ) (2001 :92
.
) (textual :
1
2
3
) (Cohesive devices
) (textual equivalence .
) .(1992
:1
) (
) /(
) /(
/
) :139 (2001
15
/ / 1388
16
): 101
. ( 2001 .
.
.
.
.
) 9 . (1991 : 46
.
.
.
).(2001 :102
. 5
): 53
. (1997 ) (1965 ) (1964
/ .
):65
(1981 .
) .(1996 :1 -
)
. (1995 :243
) .(1997 :237
.
) 4 .(1996 : 3
.
)
(1997 :145 .
. ) (1990
.
.
.
:2
) (1384 . : .
) (1385 - -
.
Baker M. (1992). In other words: A Course book on Translation. London: Routledge.
__Ed.(1998a).The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
__ (1998b). Translation studies in Mona Baker (1998a pp. 277- 80).
Bassnett S. (1980 revised 1991). Translation Studies. London: Routledge.
__and Andre Lefevere. Eds. (1990).Translation; History and culture. London: Pinter.
Beaugrande R. de. (1993). Register in discourse studies: A concept in search of a theory. In
17
1388 / /
18
19
__(2001). How do we know when a translation is good? In Erich Steiner and Colin Yallop
pp. 127-160).(2001a
Jacobson R. (1959/2000) . On linguistic aspects of translation. In Lawrence Venuti(pp.11- 318).
__Kenny D. (1998). Equivalence. In Mona baker (1998a pp.77-80).
Koller W.(1995). The concept of equivalence and the object of translation studies Target
7.2:191-222.
Kress G. (1985). Linguistics process in sociocultural practice. Geelong Vic : Deakin
university press.
Leckie T H. (1993). The specification of a text: Register genre and language teaching. In
Mohsen Ghadessy (pp.26-42).
Marco J. (2001). Register analysis in literary translation: A function approach. Babel
46.1:1-19.
Munday J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London:
Routledge.
Newmark P. (1991). About translation. Clevedon: Multilingual matters.
Nida E. (1964). Towards a science of Translating: With special reference to principles and
procedures involved in bible translating. Leiden: E. J. Brill.
__and Charles Taber. (1969). The Theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.
Nord Ch. (1997). Translating as a purposeful activity: functional approaches explained.
Manchester: St Jerome.
Pym A. (1995). European translation studies une science qui derange and Why equivalence
neednt be a dirty word TTR: Traduction Terminologie Redaction 8.1: 153-76
Schaffner Ch and Helen Kelly Holmes. Eds. (1996). Cultural functions of translation.
Levendon: Multilingual Matters.
Snell Hornby M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: John
Benjamins.
Steiner E and Colin Yallop Eds. (2001a). Exploring translation and Multi lingual text
production beyond content: Berlini Mouton De Gruyter.
Steiner E and Colin Yallop Eds. (2001a). Introduction. In Erich Steiner and Colin Yallop
(pp.3-11).
Toury G. (1980) . In search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter institute for
poetics and semiotics.
Venuti L. Ed. (2000). The Translation studies reader. London : Routledge.
/ / 1388
20
:
.
.
.
.
.
.
. :
.
.
.
.
http://ghadeer.org/qoran/t_mofsran1/147-0009.htm :
.
.
.
.
.
.
.
) (29 / 17 /
.
.
.
.
.
21
/ / 1388
22
.
) 1031 ( :
.:
1
.
.
2
.
.
.
.
.
.
.:
1
.
2 .
.
3 . .
.:
-
.
.
.
.
.
:
.
.
. :
.
. .
.
.
. .
.
.
)(
.
)
( .
.
.
.
23
/ / 1388
24
.
.
-
.
.
) (
.
.
.
)
(
.
:
.
-
. )
( : -
!
: !
: .
.
.
:
.
:
- 1
.
.
:
.
.
.
:
) (91 / 6 /
)
(.
.
: ) /
(68 / 5 !
. : ) (93 / 3 /
.
.
. : ) (9 / 15 / )
( .
.
2
. .
.
.
: . -
. .
3
. .
25
/ / 1388
26
:
- : ) (3 / 13 /
.
.:
.
: ) (9 / 35 /
.
. .
. .
.
: ) (10 / 89 / .
.
: )
.(7-6 / 78 /
: ) (30 / 79 /
.
) (
.
: ) (5 / 39 /
. .
.
.
27
.
.
.
.
.
) (PDF
i .
.
.
. 1940
.
.
. :
) (Dohler 1997 ) (Austermuhl 2001 ) (Nogueira
2003 ) (Somers .2003
.
ebianzalichi@gmail.com
/ / 1388
28
:
(1
(2
(3
(4
)(Image Editors
(5
(6
(7
(8
(9
.
1
.
.
.
) (ASPELL .
. ) (CATCOUNT
) (ANYCOUNT .
) (RTF-
) (HTML ) (PDF ... . :
) (Microsoft Word ) (Open office ) (Org Writer
.Abiword
2
.
.
) (CD
: ) (Oxford ) (Collins -
.
1-3
) (HTML
. : )(Microsoft Internet Explorer
) (Firefox Mozilla ).(Opera
2-3
(Google Mail) Gmail
)! (Yahoo ) (Hotmail .
) (Microsoft Outlook ) (Mozilla Thunderbird
) (Eudora .
3-3
.
.
.
.
. ) (Google Scholar
. ) (Yahoo! Education
.
4-3
.
.
) (Pubmed ) (The Web of Knowledge ) (Scopus
) (Proquest .
.
29
/ / 1388
30
5-3
. ) (Google Talk
) (AIM ) (Yahoo! Messenger ) (MSN Messenger .
) (Skype
.
6-3
. .
http://www.blogger.com http://www.blogspot.com
.
http://www.transnote.blogspot.com
http://www.nakedtranslations.com/fr/blog.php
.
) (Read Feeder .
4
. .
. ) (Microsoft Paint
.
: ) (Adobe Photoshop ) (Paint Shop Pro )
(Photo Filter ) (The Gimp ) (ACD See ) ( Xnview )
. (Picassa
5
1-5
.
.
. .
. .
. :
) (SDSL TRADOS ) (WORDFAST ) (DEJAVA ) .(OMEGAT
ii
13000 .
2-5
-
.
.
.
.
. : ) (Wordsmith Tools
) (Textstat ) (Multiterm ) (Termstar ).(Antconc
.
.
.
.
.
. : ) (CatsCradle
) (Trados TagEditor ) (NVU ) .(Dreamweaver
4-5
. .
) (Alchemy Catalyst
) (Passolo ) (Resource Hacker ) (PE Explorer )
(.Exescope ) (Microsoft Excel . )
( Open Office.org Calc .
.
5-5
.
.
.
31
/ / 1388
32
) (DOC ) (TXT )
( RTF .
.
. -
) (Adobe Reader
.
) (Microsoft Word .
1-6 PDF
) (Adobe Reader -
.
.
.
. .
) (Fox Reader
.
2-6 ) (PDF
) (Adobe Acrobat Writer ) PDF
(Creator . ) (Adobe
) (Adobe Reader . -
) (Microsoft Word )
(Word to PDF Converter ) (Word ) (PDF
. ) (Word
) (PDF .
. . Open Office.org Writer
) (PDF .
Export to PDF .
3-6 PDF
) (PDF
. -
) (PDF ) (DOC ) (Word
. )
(DOC ) (PDF .
) (PDF .
: ) Abby PDF
(Transformer ) (Solid Converter ) PDF to Word
.(Converter
4-6 ) (PDF
) (PDF ) (Word
.
) (PDF : -
) (Foxit PDF Editor ) .(Infix PDF Editor
.
.
7
. .
.
.
33
/ / 1388
34
. .
1-9 )(Billing Software
.
-
.
. -
. : ) (Factual Sol ) (Freeside
) . (BillQuick
2-9 )(Fax
.
. :
) (Trus Fax ) (Fax Zero ) .(Inter Fax
.
.
.
.
!
35
.92-77 .1382 i
www.SDL.com : ii
.74 1386 166 .(1386) iii
(2003)
Allwen, J. (2003), "Post-editing." In: Sommers, H(ed.) Computers and Translation. A translator's guide,
297-318. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin.
Austermhl, F. (2001), "Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.
Biau, Gil, Jos Ram n and Pym, Anthony (2006) "Technology and translation (a pedagogical
overview)" [online]. In Pym, Anthony, Perekrestenko, Alexander and Starnik, Bram (eds.) Translation
Technology and its Teaching (with much attention of localization). Available from:
http://isg.uvr.es/library/papers/BiauPym Technology.pdf
Dohler, Per N. (1997)" Facets of Software Localization: A Translator's View" [online]. Translation
Journal 1(1). Available from: http://accurapid.com/journal/softloc.htm
Free Software Foundation [online]. Available from: http://www.fsf.org/
Giles, J. (2006) "Internet encyclopedias go head to head" [online]. Available from:
http://www.nature.com/news/2005/051212/full/438900a.html
Hoefman, Els (2004) "Get more out of Google" [online]. Proz. Available from:
http://www.proz.com/doc/20
Mckay, C (2006) "Free and Open Source Software for Translators" [online]. Available from:
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n23 tribuna Mckay.pdf.
Nogueria, D. (2002). "Translation Tools Today: A Personal View"[online]. Translation Journal 6(1).
Available from: http: //accurapid.com/journal/19tm. htm
Pym, A. (2003) "Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defenc e of a Minimal
Approach. "Meta 48(4), 481-497.
Somers, H. (1997)" A Practical Approach to Using Machine Translation Software: " Post-editing" the
source text." The Translator 3(2), 197-212.
Somers, H. (2003) "The translator's workstation." In: Somers, Harold (ed.) Computers and Translation.
A translator's guide, 13-30. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
/ / 1388
36
) (
)(
Service-oriented structure
Evidence-based thinking
Home-based working mothers
Research-based web
Web-centric
Family-centered care
Christ-centered art
h_hashemi_mi@yahoo.com
(1) :
o - - - o - o ) (2
- - - .
/ . evidence-based thinking
- .
community-centered
sociocentric
science-based
task-oriented
leisure-based
translation-oriented
student-based
market-oriented
Western-oriented
Sociocentric
Task-oriented
child-oriented
author-based
Teacher-based
process-oriented
Man-centered
Translation-orientated
data-oriented
theocentric
)(
Human centered
Egocentric
)(
)(
problem-oriented
Family-centered
religion-based
Client-centered
anthropocentric
Egocentric
37
/ / 1388
38
gender-oriented
Religion-based
group-centered
Goal-oriented
mythocentric
Class-based
Process-oriented
-based . ) base ed
( . lead-based paint
.
Lead-based paint
Water-base(d) paint
Oil-based paint
) (
shower-proof
Bullet-proof
leak-proof
Burglar-proof
spark-proof
Frost-proof
Rust-proof
weather-proof
+ -
39
Shatter-proof
Water-proof
water-proof
Air-proof
moisture-proof
Water-proof
damp-proof
Light-proof
) (
burglar-proof
Wind-proof
Sound-proof
- -
rot-proof
weather-proof
Accident-proof
Storm-proof
fire-proof
Damp-proof
rain-proof
Water-proof
Water-proof
/ / 1388
40
Satter-proof glass
- Resistant
Fire-resistant
water-resistant
acid-resistant paving
blast-resistant door
slip-resistant tile
light-resistance
flame-resistance
- tight
Air-tight
oil-tight
rain-tight
drip-tight
water-tight
gas-tight
wind-tight
41
) (
.
.
.
.
:
18 19
.
.
.
.
f_mehdibarzi@yahoo.com
/ / 1388
42
.
.
-
.
.
1
.
.
) (1981
.
.
2 3 .
) (1688-1744
.
.
. 4 5
.
.
. 6
.
transliteration
2
Alexander Pope
3
Alexander Fraser Tytler Woodhouslee
4
Iliad
5
Odyssey
6
Dryden
43
) (1742-1813
/ / 1388
44
. ) (1964
.
1965
.
1
.
1918 .
:
.1
.2
.3 .
)
( -
.
.
.
.
:
.1
.2
.3 .
:
) .
(.
:
-
. . .
: .1385 .
. . : . 1381 .
45
/ / 1388
46
30-20
6-5 .
.
- .
.
.
:
* .
.
- .
.
.
*
.
.
. .
.
.
.
. -
.
* www.magiran.com .
.
.
*
.
.
.
.
.
.
.
.
-
.
.
-
. -
.
. - .
.
.
. -
:
-1 -2 -3 -4 -5
-6 .
*
. . 350
100
. :
47
/ / 1388
48
.
.
.
* .
. .
.
.
. .
*
.
. - .
* -
. .
. .
*
.
.
.
.
.
Context
. .
.
*
.
. .
. . -
. 1335
1355 .
)!(
)!!(
- .
- . -
.
*
.
. 30-20
.
.
*
.
.
.
.
* .
.
.
.
.
*
.
.
.
.
.
49
/ / 1388
50
.
: : ) ( : :
.
*
...
.
.
20 .
.
*
. .
. .
.
. .
-
.
.
.
.
.
. .
.
*
... .
.
.
.
.
.
:
40
.
:
. .
:
.
. .
.
:
""
.
.
.
:
.
.
.
. :
... .
. - - .
.
:
.
:
.
.
.
51
/ / 1388
52
http://www.ketab.ir
:
) (
:
-1
-2
-3 ) (
-4
-5
.-
...
. )(
.
-1 ) (ISBN
-2
-3
-4
-5
-6
53
) (
Indeterminacy
) (
) (
) (
) (
) (1994
.
----------
Industrial Process,
Translation as
COMMUNICATION
LOAD
Information Load
Information Offer
or
Offer of Information or
Information sangebot
(German) or IA
Informationsangebot
Informative Texts
Informative Texte
)(German
formerly Content- focused
Texts; Inhaltsbetonte Texte
)(German
Inutial Norm
163
Instrumental Translation
164
) (1982
) (19791980
-
.
----------
)(1989/1977
.
INFORMATION
OFFER
) -(
) (1995/1980
.
Indirect Translation
Intermediate Translation
Mediated Translation
Retranslation
Second-hand translation
. . . : .1385 .
.
-.
156
157
158
159
160
161
162
/ / 1388
54
) (1991.
-:
) (1990/1989
.
------------------ )(1992
.
.
--------- )(1966/1959
.
------------------ ) (1975
TRANSLATORIAL
ACTION
TRANSLATIONESE
TERTUM
COMPARATIONIS.
INDIRECT
TRANSLATION 1.
TRANSFER 1.
) (
) (
) (1966/1959
.
) /
(
)
(
). (15-16 :1993
) (
Integral Translation
165
Intercultural Cooperation
Interlanguage
Interlineal Translation
168
Interlinear Translation
169
Interlangua
170
Interlangual Translation
171
Intermediate Translation
172
166
167
Internal transfer
Interpretation
174
Interpreting
175
Interpretive Theory of
Translation or
Interpretative Theory of
Translation or Theory of
sense
Intersemiotic Translation
or Transmutation
Intertemporal Translation
or Cross-temporal
Translation
173
176
177
178
)(1966/1959
).(
) (
) (CATEGORY SHIFT
"
".
)(
.
---------
) (
.
----------
--------- )
( -
) (1990/1989
.
------------------------------------
)
( .
) (1965
INVARIENCE
DOMESTICATING
TRANSLATION
ANALYSIS
COHERENCE.
VERIFIALBILITY.
CORRECTABILITY.
VOIDS.
Intralingual Translation or
Rewording
179
Intera-system Shift
180
Invarience
181
Invarient
Inverce Translation
Invisibility
Kernel or Kernel Sentence
Keyword Translation
Traduction
)Signaletiqe(French
Koharenz
Controllierbarkeit
Korrigierbarkeit
Lacunes
Leipzig School
Level Shift
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
55
/ / 1388
56
)(SHIFT
) FORMAL
" (CORRESPONDENCE
".
) RESTRICTED
(TRANSLATION
.
) (INTERPRETING
"
"
------------------ ) (1976
) (EQUIVALENCE.
Lexical Translation
193
) (
Laiason Interpreting or
Bilateral Interpreting
194
TERTUM
COMPARATIONIS
LINGUISTIC
TRANSLATION 1.
Lingua Universalis
195
Linguistic Approach
196
Linguistic Equivalence
197
Linguistic Translation or
Linguistic Approach
""
.
) (
)(1984
.
Linguistically Creative
Translation
Sprachschopferische
)Ubersetzung (German
Literal Translation
198
199
200
57
) -(FREE TRANSLATION
.
-
) LITERAL TRANSLATI
( )
(.
---------
"
".
------------------ )1991(
.
CALQUE
PURE LANGUAGE
MANIPULATION
SCHOOL
lITERALISM
Loan Translation
logeme
Logos
Low Countries Group
201
202
203
204
205
Loyalty
)Loyalitat (German
206
)
-
(.
----------
Machin-aided Translation
)(MAT
207
----------
----------
----------
computer-aided Translation
computer-assisted
Translation
Machine Aided Human
Translation
Machine-assisted
Translation
Machine Translation or
Automatic Translation
.
---------
) (
MANIPULATION
SCHOOL and
REWRITING
) (
Manipulation
Manipulation school or
Low countries group
208
209
210
211
212
213
214
/ / 1388
58
.
) (1988
.
---------
) (19801995
) OPRATIONAL
(NORM.
------------------ )1988(
) PARTIAL THEORY OF
(TRANSLATION.
Mapping
MACHIN-AIDED
TRANSLATION
MAT
INDIRECT
TRANSLATION 1.
TERTIUM
COMPARATIONIS
) (1680/1989
.
215
216
Matricial Norms
217
Mediated Translation
218
Mediating Language
219
Medium-restricted
Theorise of Translation
220
Metaphrase or Verbal
Translation
221
59
1388 / /
textbooks genre evokes more expliciation than that of literary genre and while
academic textbooks genre uses more optional explicitation literary genre uses more
pragmatic explicitation.
Both genres of literary and academic textbooks investigated in the present
study. Confirm the explicitation hypothesis of Blum Kulka (1985) because Persian
translations are more explicit and (hence) longer than their corresponding English
source texts but academic textbooks genre evoke more explicitations and hence a
greater rise in explicitness level and in number of words in translation process.
60
61
The present study is an attempt to investigate the extent to which shift as a means
of achieving acceptable translation results in providing the watchers of English
language movies with the suitable adapted subtitles in Persian language. This was
created by a thorough examination of several best seller films and a laborious survey
of the collected samples after hours of transcription.
As noticed throughout the present study the factors to be considered while
dealing with subtitle translation are multifold. In the light of the mentioned theoretical
views and the practical data gathering and analysis it was revealed as a pivotal claim
that in translating dialogs of English speaking movies into Persian subtitles linguistic
shifts are not adequate and a series of other shifts including semiotic ideological
interlingual and intercultural shifts are crucially needed if the subtitles are to be of a
natural quality.
In order to perform an effective intra-and interlingual subtitling contrastive
and comparative analyses were made among the sample subtitles gathered from five
best-selling movies. To limit the scope of the analysis to be performed for the sake of
better and thorough results the present research consists only of interlingual
translation of subtitles namely English to Persian domain.
Translation operations employed in data samples from each target movie were
classified and compared. The classification statistics indicated that translation shifts
had occurred in the interlingual subtitles.
To fulfill the present study three research questions as mentioned below were
addressed:
1388 / /
subtitled; 8. songs are subtitled; 9. songs are not subtitled. The analysis of the patterns
extracted from the instances provided the researcher with the information to find the
answers for the research questions. The norms that were applied in subtitling Iranian
and American films were operational norms and the similarities and differences of
the patterns applied by subtitlers were justified by initial norms of translation.
62
63
1388 / /
64
65
results of the UT categories demonstrated that the most frequent UT adopted by the
professional literary translators was sentence. The unit-shifts applied in the UTs were
also signified. The statistical calculation of frequency of unit-shifts in each
translators UTs proved that the more frequent the occurrence of unit-shifts in the
UTs of the translator is the more deviated is his translation from the formal
correspondence the more different the size of his UTs is and finally the freer his
translation will be.
Key Words: Descriptive Translation Studies (DTS) units of translation freeliteral dichotomy unit/rank shifts equivalence formal correspondence.