You are on page 1of 3

Seguimos con nuestra serie de expresiones coloquiales en

ingls. En espaol las utilizamos sin darnos cuenta y podemos


correr el riesgo de, al estar hablando en ingls, querer
traducirlas literalmente. Y, a buen seguro, a nuestro
interlocutor no le sonar aquello a nada.. Tambin puede pasar
que la expresin, propiamente dicha, no exista en el otro
idioma con lo cual la sensacin de lost in translation ser an
mayor. Cmo se dicen pues algunas de nuestras expresiones
ms coloquiales en el idioma de Shakespeare? Colby Price, de
Diverbo, nos traduce algunas de estas frases
Cmo se dice en ingls quedarse a cuadros, irse por la
tangente o ser de la Hermandad del puo cerrado? Te lo
aclaramos.
1. Irse por los cerros de beda: To get sidetracked, to go off on
a tangent (irse por la tangente en este caso).
2. Quedarse a cuadros: Be gobsmacked (muy de Reino Unido);
my jaw dropped.
3. Ya saldr el sol por Antequera: What will be will be.
4. Gastar menos que las vas del tren o ser de la Hermandad del
puo cerrado: To be tight-fisted, to be a penny-pincher.
5. Faltar un hervor: Not the sharpest knife in the drawer, not
the sharpest tool in the shed.
6. Caer en saco roto: To fall on deaf ears.
7. Hacerse el sordo: To give somebody the cold shoulder.
8. Tomar el pelo: To pull somebodys leg.
9. Ser ms lento que el caballo del Malo: To be slower than
molasses.
10. Darse el piro: To take off, to bail, to jump, to Bounce.

Tenemos miles de expresiones coloquiales en espaol, muchas
veces de hecho, ni nos damos cuenta de que las estamos
empleando. Pero, cmo se dirn algunas de ellas en ingls? Te
contamos cmo decirlas correctamente para no tener que echar
mano de traducciones literales que, a buen seguro, no le dirn
nada a tu interlocutor anglo parlante. Colby Price, de Diverbo,
te da las claves para que tu ingls suene de lo ms coloquial.
Eso s, no olvides que estas expresiones deben utilizarse en los
contextos adecuados y no todos lo son.
1. Ms vale tarde que nunca: Better late than never
2. Me importa un bledo/un comino: I dont care o, ms fuerte,
I dont give a shit.
3. Meter la pata: Mess up/screw up.
4. Se me ha ido el santo al cielo: It totally slipped my mind/I
completely forgot
5. Enamorados como tortolitos: Like lovebirds.
6. Feliz como una perdiz: As happy as a clam.
7. Menos da una piedra: Like squeezing blood from a stone.
8. Ms vale pjaro en mano que ciento volando: A bird in the
hand is worth two in the bush.
9. Hacerse el sueco: To blow somebody off.
10. Irse a la francesa: To sneak out without a peep/without so
much as a word.
11. Esto est donde Cristo perdi la zapatilla: This is in the
boonies.
12. Tener ms cuento que Calleja: To be a drama queen/to be
more trouble than your worth.

You might also like