Seguimos con nuestra serie de expresiones coloquiales en
ingls. En espaol las utilizamos sin darnos cuenta y podemos
correr el riesgo de, al estar hablando en ingls, querer traducirlas literalmente. Y, a buen seguro, a nuestro interlocutor no le sonar aquello a nada.. Tambin puede pasar que la expresin, propiamente dicha, no exista en el otro idioma con lo cual la sensacin de lost in translation ser an mayor. Cmo se dicen pues algunas de nuestras expresiones ms coloquiales en el idioma de Shakespeare? Colby Price, de Diverbo, nos traduce algunas de estas frases Cmo se dice en ingls quedarse a cuadros, irse por la tangente o ser de la Hermandad del puo cerrado? Te lo aclaramos. 1. Irse por los cerros de beda: To get sidetracked, to go off on a tangent (irse por la tangente en este caso). 2. Quedarse a cuadros: Be gobsmacked (muy de Reino Unido); my jaw dropped. 3. Ya saldr el sol por Antequera: What will be will be. 4. Gastar menos que las vas del tren o ser de la Hermandad del puo cerrado: To be tight-fisted, to be a penny-pincher. 5. Faltar un hervor: Not the sharpest knife in the drawer, not the sharpest tool in the shed. 6. Caer en saco roto: To fall on deaf ears. 7. Hacerse el sordo: To give somebody the cold shoulder. 8. Tomar el pelo: To pull somebodys leg. 9. Ser ms lento que el caballo del Malo: To be slower than molasses. 10. Darse el piro: To take off, to bail, to jump, to Bounce.
Tenemos miles de expresiones coloquiales en espaol, muchas veces de hecho, ni nos damos cuenta de que las estamos empleando. Pero, cmo se dirn algunas de ellas en ingls? Te contamos cmo decirlas correctamente para no tener que echar mano de traducciones literales que, a buen seguro, no le dirn nada a tu interlocutor anglo parlante. Colby Price, de Diverbo, te da las claves para que tu ingls suene de lo ms coloquial. Eso s, no olvides que estas expresiones deben utilizarse en los contextos adecuados y no todos lo son. 1. Ms vale tarde que nunca: Better late than never 2. Me importa un bledo/un comino: I dont care o, ms fuerte, I dont give a shit. 3. Meter la pata: Mess up/screw up. 4. Se me ha ido el santo al cielo: It totally slipped my mind/I completely forgot 5. Enamorados como tortolitos: Like lovebirds. 6. Feliz como una perdiz: As happy as a clam. 7. Menos da una piedra: Like squeezing blood from a stone. 8. Ms vale pjaro en mano que ciento volando: A bird in the hand is worth two in the bush. 9. Hacerse el sueco: To blow somebody off. 10. Irse a la francesa: To sneak out without a peep/without so much as a word. 11. Esto est donde Cristo perdi la zapatilla: This is in the boonies. 12. Tener ms cuento que Calleja: To be a drama queen/to be more trouble than your worth.