Source: Bibliothque d'Humanisme et Renaissance, T. 47, No. 3 (1985), pp. 595-608 Published by: Librairie Droz Stable URL: http://www.jstor.org/stable/20677231 . Accessed: 12/07/2014 23:18 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org. . Librairie Droz is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Bibliothque d'Humanisme et Renaissance. http://www.jstor.org This content downloaded from 148.206.53.9 on Sat, 12 Jul 2014 23:18:03 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions Bibliothbque d'Humanisme et Renaissance - Tome XLVII - n* 3, pp. 595-608. PROPAGATA VOL UPTAS: HENRI ESTIENNE ET LA PARODIE L'expression latine que j'ai choisie comme intitul6 de cette Etude, vpro pagata voluptas , provient de la page de titre d'un ouvrage qui est, a ma connaissance, le seul trait6 syst6matique et coherent sur la parodie du XVIe siecle: le livre d'Henri Estienne Parodiae morales in poetarum veterum sen tentias celebriores, 6dit6 A Geneve, dans l'imprimerie d'Estienne, en 15751. Il s'agit d'un ouvrage fascinant, lucide, qui embrasse A la fois la thdorie et la pratique experimentale de la parodie; une nouveautd, dont le m6rite revient A ce prodigieux savant et editeur des classiques gr6co-latins que fut Henri Estienne. Les Parodiae morales n'occupent que la premiere partie du livre (pp. 1 150); c'est A elles que se r6fre, dans la page de titre, le quatrain inaugural adress6 au lecteur, dont j'ai tir6 ma devise: Aurea priscorum (ceu quaedam oracula) vatum Ecce tibi in varios dicta propago modos. Ipsa legentis erit sic propagata voluptas, Ipse propagatus sic quoque fructus erit. Les oracles des anciens poetes sont des sentences, des vers gnomiques truf 1 Le titre complet est le suivant : Parodiae morales H. Stephani, / In poetarum vet. sen tentias celebriores, / totide(m) versibus Gr. ab eo redditas. / EIUSDEM HENR. STEPHANI / ad lectorem tetrastichon. / Aurea priscorum (ceu quaedam or?culo) vatum / Ecce tibi in varios dicta propago modos. / Ipso legentis erit sic propagata voluptas, / Ipse propagatus sic quoque fructus erit. / Centonum veterum et parodiarum / utriusque linguae exempla. // ANNO M.D.LXXV, / Excudebat Henricus Stephanus. / CUM PRIVIL. CAES. MAIEST. / IN DECENNIUM. Sans lieu; marque typographique ? l'arbre ?mond?, avec la devise ?Noli altum sapere?. J'ai utilis? l'exemplaire de la Biblioth?que Publique et Universitaire de Gen?ve (BPU: cote Hd 1477). Cet ouvrage est catalogu? dans le pr?cieux r?pertoire bibliographique de P. Chaix, A. Dufour et G. Moeckli, Les livres imprim?s ? Gen?ve de 1550 ? 1600, Nouvelle ?dition, revue et augment?e par Gustave Moeckli, Gen?ve, Librairie Droz, 1966 (dor?navant indiqu? comme Catalogue Droz), p. 84. Je ne connais aucune ?tude moderne sp?cifique sur les Parodiae morales. Dans son long Essai sur Henri Estienne (en t?te de la Conformit? du lan gage Fran?ais avec le Grec, Paris, 1853; voir maintenant la r?impression Gen?ve, Slatkine, 1970), L?on Feug?re en faisait mention, mais avec plusieurs inexactitudes (pp. CXCIX-CC). Le trait? d'Estienne ?tait bien connu, au contraire, du savant Francesco Saverio Quadrio, qui en tira profit, et qui le suivit de tr?s pr?s, dans les chapitres consacr?s aux centons et aux paro dies de son ouvrage encyclop?dique Della Storia e della Ragione d'ogni poesia, vol. I, Bolo gna, Pisani, 1739 (Libro I, Distinzione II, pp. 165-180). This content downloaded from 148.206.53.9 on Sat, 12 Jul 2014 23:18:03 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 596 S. LONGHI fes d'un ancien savoir, qu'Estienne emprunte a l'oeuvre d'Ovide, d'Horace, de Juvenal, de Martial, de Claudien et de Lucain; et qu'il sou met a toute une serie de manipulations, de variations parodiques. L'epitre dedicatoire ((clarissimo viro Joanni Fichardo, senatori Francfordiensi retrace les circonstances et les motivations de cet exercice inhabituel, de ce cnovum studium auquel la Muse d'Estienne a bien voulu se consacrer. Pendant son voyage a cheval2, en rentrant de Vienne, quelques mois aupa ravant, l'auteur refldchissait aux 6venements funestes des guerres de reli gion en France, et un vers d'Horace revint & sa memoire. Tout & coup, il entreprit de le transformer: Horatianum quendam versum... volvens ac revolvens, coepi tandem, ad fallendum itineris taedium, tot modis quot in hoc libro videbis, illum refingere: ita ut, velut Proteum quendam, vultus alios atque alios sumere coegerim. Le vers d'Horace n'est pas devoile ici, mais on peut le reconnaitre sans hesitation dans la suite3: il s'agit de Quidquid delirant reges plectuntur Achivi, tire de la deuxieme 6pitre du premier livre, v. 14, c'est-a-dire du jugement lapidaire d'Horace sur la guerre de Troie. Le contexte de l'6pitre latine & laquelle ce vers appartient est caractdrise par un moralisme severe: l'6tude entreprise par Horace des poemes homeriques tend & un but precis qui est d'apprendre a connaitre les vertus et les vices humains?. Le point de depart d'Estienne, d'ailleurs, est lui aussi, comme son recit le montre, une emotion morale; et les parodies qu'il produira seront des parodies morales, 2 II ne s'agit pas d'un d?tail autobiographique, mais d'un topos de l'?criture, familier ? Estienne; nous trouvons sa formulation plus ample en t?te des Pr?mices (voir ci-dessous la note 6): Ces vers i'ay compos? en faisant un voyage, Cependant que l'ennuy du chemin ie soulage, Selon mon naturel de 'estre oiseux es champs, Ains m'amuser ? lire, ou escrire, ou aux chants. Chose qui d'accourcir les heures a puissance, Et les lieu?s aussi, par secrette accordance: Et nous faisant le temps employer doublement, Nous est un chasse-faim plaisir occultement. Pour les implications de ce r?seau de m?taphores, je renvoie ? A. Freedman, // cavallo del Boccaccio: fonte, struttura e funzione della metanovella di Madonna Oretta, in ?Studi sul Boccaccio?, vol. IX, Firenze, Sansoni, 1975-1976, pp. 225-241; et ? M. Corti, // viaggio tes tuale. Le ideologie e le strutture semiotiche, Torino, Einaudi, 1978, pp. 5-11. 3 Aux pp. 98-108, o? il est soumis ? une s?rie tr?s longue de variations. 4 Cette intention est claire d?s l'exorde de l'?p?tre: ?Troiani belli scriptorem, Maxime Lolli, / dum tu declamas Romae, Praeneste relegi; / qui quid sit pulchrum, quid turpe, quid utile, quid non, / planius ac melius Chrysippo et Crantore dicit? (w. 1-4). Ma citation est tir?e de l'?dition Q. Horati Flacci, Opera, recognovit brevique adnotatione critica instruxit Eduardus C. Wickham, editio altera curante H.W. Garrod, Oxonii, e Typographeo Clarendo niano, 1963. This content downloaded from 148.206.53.9 on Sat, 12 Jul 2014 23:18:03 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions PROPAGATA VOL UPTAS 597 c'est-A-dire des sentences forgdes d'autres sentences, des yvpsat ddduites d'autres Tvpsat, qui blament le vice et font l'6loge de la vertuS. Ce fait nous suggere une premiere consideration capitale: nous tombons sur un texte qui est une manifestation serieuse de la parodie, absolument ddpourvue de connotations ridicules. Il faut donc se garder de definir la parodie, selon un critere trop restreint, comme une pratique litteraire a fonction uniquement critique et ridiculisante. Une deuxibme constatation fondamentale, non prdvisible d'ailleurs, concerne la methode suivie par Estienne pour l'61aboration de ses parodies. Dans l'6pitre mentionnee, l'auteur illustre son proced6 par une comparai son rurale (?a re rustica sumpta comparatio ), en expliquant qu'il opere des greffes: in unumquenque ex illis quos delegi veterum poetarum versibus, velut surculos in veteres arbores insevi. Mais ce qui retient surtout notre attention, c'est la notion d'opdration parodique et l'idde qu'Estienne s'en est faite: le terme employ6 par l'auteur, un terme qui revient plusieurs fois avec la force d'une definition, est celui de propagatio, de propagation, voire de multiplication d'un texte de depart, au moyen de greffes, vers une multitude d'autres textes et d'autres sens. Ce n'est pas une performance parodique singulibre qu'Estienne recherche de preference, mais au contraire la surenchere, la serie ouverte et continue. La fascination que la propagation infinie exerce sur lui est telle, et telle l'attirance de la libert6 d'invention virtuelle, qu'Estienne, s'identifiant A son futur lecteur, reserve A ce dernier la page de droite, qu'il garde blanche, en face de la page de gauche noircie de ses pro 5 Dans cette perspective, on peut ?tablir un lien ?troit entre les Parodiae morales et un ouvrage d'Estienne paru ? Gen?ve deux ans plus t?t, en 1573: VIRTUTUM / ENCOMIA: / SIVE, / GNOMAE DE VIR- / tutibus: ex poet is et philosophis / utriusque linguae. / Graecis versibus adiecta interpretatione / HENRICISTEPHANI. / Inter Latina autem carmina quae dam sunt ele- / gantissima, a paucis adhuc lecta. // ANNO M.D.LXXIII, / excudebat Henr. Stephanus. / CUM PRIVILEGIO CAES. / MAIESTATIS. Sans lieu; marque ? l'arbre ?mond? avec la devise ?Noli altum sapere? (BPU: Cb 308; cf. Catalogue Droz, p. 80). Les maximes des po?tes et des philosophes anciens y sont class?es s?par?ment, et rang?es sous cinq intitul?s: de virtute, de prudentiat de iustitia, de fortitudine, de temperan tia. L'?p?tre d?dica toire ? qui est toujours pour Estienne lieu de justifications et d'aveux ? nous permet de saisir son intention p?dagogique, ainsi que son pragmatisme. En effet, Estienne pr?vient l'objection que quelque critique pourrait lui adresser, d'avoir accept? comme ma?tres des auteurs pa?ens, ce qui ne serait pas digne d'un bon chr?tien. Or, ce pr?sum? adversaire devrait se rappeler ?Augustinum in ea sententia fuisse, ut siqua forte vera et fidei nostrae accommoda dixerint, ab eis, tanquam iniustis possessoribus, in usum nostrum vindicentur?. Il ne faut pas oublier une autre r?flexion, qui contient une premi?re intuition de tout le m?canisme des Parodiae morales: ?Ad eas quidem certe quod attinet sententias, quas iste libellus complectitur, earum nonnullas esse taies animadverti, ut ex se alias velut procreare possint?. This content downloaded from 148.206.53.9 on Sat, 12 Jul 2014 23:18:03 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 598 S. LONGHI pres parodies: invitant par l son lecteur a intervenir et a prolonger, avec un plaisir desormais partage, sa propre maniere de faire'. Une foule de significations jaillit de cette multiplication. Est-il possible d'en 6tablir un classement logique? Voila notre troisieme remarque essen tielle. Parmi les sensus alios que l'action du transferre produit, il est possi ble d'obtenir, comme cas limite, le sens oppose a celui du texte de depart: mais c' est un resultat que l'on n'obtient pas forcement, et certainement pas le seul qu'il faut viser. En effet, les exemples de cversuum... in sensum contrarium traductorum ne sont qu'une infime partie de l'ensemble. Le jeu des opposes n'est pas realisable dans chaque cas; ce jeu qu'Estienne, au debut de la meme 6pitre dedicatoire, illustre par un vers d'Ennius, Unus homo nobis cunctando restituit rem (Annales XII, fr. 1; il s'agit de l'6loge c6l6bre, passe en proverbe, du c Temporisateur , Quintus Fabius Maximus Cunctator )'. Le vers reste authentique quand bien meme on le retourne rait en Unus homo nobis cunctando destituit rem, ou le transformerait, au moyen d'une autre substitution verbale, en Unus homo nobis properando restituit rem, ou en Unus homo nobis properando destituit rem. Un principe de gradation gouverne la succession des parodies a l'int6 rieur de l'ouvre. Chaque vers latin parodie est suivi en un premier temps de variations plus legeres, qui apportent des modifications minimes a la lettre originale (viciniores), et ensuite de variations plus libres, qui ne laissent intacte qu'une petite portion du modele (remotiores). Je cite un exemple, pour illustrer cette progression graduelle. Soit le vers d'Ovide, Ex Ponto IV iii 49 Ludit in humanis divina potentia rebus. Deux parodies plus proches: 6 L'attirance de la pluralit? aura toujours une forte prise sur Estienne. A ce propos, je voudrais signaler, comme cas limite, celui des Pr?mices (d?j? cit?es ? la note 2): un exemple remarquable des proc?d?s d'hypertextualit? qui retiennent aujourd'hui l'attention de la criti que la plus avertie. Les Pr?mices ont ?t? r?imprim?es chez Slatkine, en 1968: Les pr?mices, ou Le I liure / Des Prouerbes epigram(m)atizez, / ou, / Des Epigrammes prouerbializez. / C'est ? dire, Signez et scellez par les prouerbes Fran?ois: aucuns aussi par les / Grecs et Latins, ou autres, pris / de quelcun des langages / vulgaires. / Rengez en lieux communs. / Le tout par HENRI ESTIENE. / M.D.LXXXXIII. Estienne choisit d'abord un certain nombre de pro verbes fran?ais, qui portent sur les concepts suivants: Dieu, l'homme, la vie, la jeunesse, la vieillesse, la mort (les six ?lieux communs? qui forment la structure de l' uvre). Chaque pro verbe est morcel? et disloqu?: il donne vie ? plusieurs textes qui en sont des paraphrases, et arborent, ? des endroits variables, mais de pr?f?rence ? la fin, les morceaux fragment?s du dic ton qui les a engendr?s. C'est le triomphe du jeu combinatoire, de la variation, de la substitu tion synonymique. Mais laissons l'auteur lui-m?me justifier le foisonnement de ses ?pigram mes: ?Les epigrammes prochainement suivans sont sur le proverbe L'HOMME PROPOSE ET DIEU DISPOSE. Car il m'a sembl? si beau que ie n'ay pu me retirer d'aupr?s de luy avant que l'avoir honor? de ce nombre d'epigrammes? (p. 53). Les ?pigrammes auxquelles Estienne se r?f?re sont en effet cinquante! Insatisfait, Estienne traduit ce m?me proverbe en latin, dix fois, en obtenant dix hexam?tres gnomiques (p. 88). 7 Cf. The Annals of Quintus Ennius, edited by Ethel Mary Steuart, Hildesheim. New York, Georg Olms Verlag, 1976. This content downloaded from 148.206.53.9 on Sat, 12 Jul 2014 23:18:03 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions PROPAGATA VOLUPTAS 599 Lucet in humanis divina potentia rebus; Lucet et in parvis divina potentia rebus. Une parodie plus libre et ddsormais assez peu apparentee a son modble: Res varie humanas divina potentia versat (p. 12). Quatribme rdflexion critique. Dans l'< Avis au lecteur o, Estienne reven dique la nouveaut6 de son experience: <Novum enim quoddam parodia rum genus edere nunc libuit. En quoi la nouveaute consiste-t-elle donc? L'innovation d'Estienne reside dans le choix de son materiel: il a voulu agir directement sur l'ame des pobmes anciens, c'est-a-dire sur les sentences, sur les vers gnomiques, veritables pierres precieuses serties dans l'or du con texte ( tam pretiosos versus napq>8 v primus docuerim ). Le meme <Avis au lecteur nous reserve aussi quelques enseignements pratiques. En effet, Estienne se preoccupe de l'apprentissage de ses lecteurs de bonne volonte, et leur indique les qualites requises pour devenir un parodiste de classe: la memoire - dans son double aspect de memoire his torique des faits et de memoire litteraire - et la maitrise des synonymes. Le materiel employe pour les greffes doit etre emprunt6 aux repertoires codi fids du savoir gnomique: recueils de proverbes, maximes d'historiens; la preciosite par excellence consiste a greffer, sur le vers d'un certain auteur, des mots qui apparaissent ailleurs dans l'oeuvre de ce meme auteur. Ce premier defrichement ne fait que preparer le terrain au veritable 6di fice thdorique et taxonomique dont est constitude la deuxibme partie du livre (pp. 1-187, nouvelle numdrotation), intitulde Centonum et parodia rum exempla, ab Henrico Stephano selecta et illustrata. Je decouvris la cl6 d'acces & cet edifice lorsque je mis la main sur un terme particulibrement crucial. Ce terme-cl6, dou6 d'un grand pouvoir de suggestion, est le subs tantif abusus, remplac6 parfois par le verbe correspondant abuti. Par opposition & l'usage normal (conforme & la norme) des choses, dans la vie aussi bien que dans l'art poetique, s'avere toujours possible un usage anor mal, irrdgulier, aberrant: on accede au royaume de l'abus. Il ne nous suffit pas, selon Estienne, d'usurper (usurpare) les vers d'autrui, de nous en emparer en gardant leur signification originale; nous aimons encore les transformer, les ddtourner de leur objet, et leur donner d'autres significa tions: plerosque enim versus in eo quem poeta illis dedit sensu usurpare non satis habentes, ad alium praeterea aut etiam ad alios convertimus (p. 1). Pour d~finir cet abus, Estienne se sert dgalement d'un terme concurrent: accomodatio. Une distinction s'impose tout de suite entre deux espbces, duo genera accomodationis (p. 1). Estienne 6tablit de cette fagon une corr6 lation 6troite entre deux ph~nomenes qui s'expliquent r~ciproquement, le This content downloaded from 148.206.53.9 on Sat, 12 Jul 2014 23:18:03 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 600 S. LONGHI centon et la parodie, auxquels il consacre deux chapitres distincts, mais entrelaces de frequentes references et de nombreuses comparaisons. Il faut attribuer entierement a Estienne le merite de cette correlation capitale. Le centon et la parodie ne sont que les faces opposdes de l'abus: l'un et l'autre detournent un texte preexistant de sa signification originale, mais le centon garde la lettre inchangde, tandis que la parodie la modifie. L'analyse du centon (pp. 2-127) s'appuie sur les resultats de l'activit6 de philologue d'Estienne. Trois ans plus tard (1578), cette activite trouvera son couronnement dans l'6dition d'un recueil greco-latin de Homerici cen tones et de Virgiliani centones, paru dans son imprimerie, a Geneve8. Les centons homeriques y sont attribues, avec reserve, a l'impdratrice Eudoxie, femme de Theodose II; les centons virgiliens, sans reserve, a Proba Falconia9. Tous d'argument sacre, ces centons racontent, avec les mots d'Homere et de Virgile, certains episodes de l'Ancien et du Nouveau Testa ment. Par rapport a ce recueil complet de centons, notre trait6 represente donc une anticipation partielle. Estienne nous fait don de quelques premi ces: des morceaux choisis, doubles d'un commentaire ponctuel et d'un jugement de valeur (au contraire, le recueil de 1578, un petit livre exquis, n'offrira que les textes sans commentaire). Il faut avoir recours a notre traite pour obtenir une definition de l'objet. Centon, qui, au sens propre du terme, designe un habit cousu de coupons multicolores (?de veste versi coloribus pannis consuta... dicitur>, p. 2), designe au sens figure un texte compose, par combinaison additive, de fragments preleves a plusieurs tex tes: centonem vocant carminis genus ex diversis carminibus et carminum fragmentis hinc atque illinc accersitis contextum quasique consutum (pp. 3-4). Si l'admiration d'Estienne va aux centons evangeliques de Proba Falconia, qui ont le merite, a ses yeux, de sacraliser les vers deja vendrables de Virgile ( hoc certe est Christiane ex Virgilio loqui , dit-il avec enthousiasme), sa reprobation morale ne l'empeche pas d'accueillir un specimen d'une piece assez osde, le cento nuptialis d'Ausone. Le texte reproduit pour finir, dans son integralitd, le centon d'un auteur moderne, Lelio Capilupi, Cento ex Virgilio de vita monachorum. 8 Homerici Centones, / a veteribus vocati e a. / Virgiliani Centones. / Utri que in quaedam hist?ri?? sacrae capita scripti. / NONNII PARAPHRASIS / EVANGELII IOANNIS, / Graece et Latine. // EXCUD. HENR. STEPH. / ANNO M.D.LXXVIH. (BPU: Bb 1428; cf. Catalogue Droz, p. 92). 9 Peut-?tre ne serait-il pas extravagant de s'interroger sur l'?trange fortune qui fait de deux femmes les auteurs de cette litt?rature du renversement et de la d?viation. This content downloaded from 148.206.53.9 on Sat, 12 Jul 2014 23:18:03 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions PROPAGATA VOL UPTAS 601 Le commentaire d'Estienne aux centons recueillis dans le trait6 indique la provenance de chaque vers ou de chaque hemistiche. La valeur d'un cen ton est directement proportionnelle, selon lui, A l'habilet6 dont l'auteur (le centonum concinnator) fait preuve dans la technique du decoupage: en effet, comme la lettre de l'hypotexte doit etre respectee, le changement de sens ne peut deriver que de la coupe, d'un prelevement hors du contexte, et ensuite de l'assemblage de portions textuelles, tres 6loignees dans l'origi nal. Le prix de la performance nouvelle sera d'autant plus elev6 que le sens nouveau sera plus 6loigne du sens original. A ce propos, on peut aisement constater que tous les textes presentes par Estienne, a l'exception d'Ausone, realisent un passage du profane au sacre; la metamorphose que le centon opere est donc ici du genre 6difiant. Inversement, et de maniere antithdtique, la regle de la parodie se d6ter mine par opposition a la regle du centon. Elle exige que les vers de l'hyper texte parodique, affectes par les modifications necessaires, se suivent dans le meme ordre que dans le modele: qu'ils soient tires o ex uno eodemque loco, et servata eadem serie (p. 130). A ce principe fondaniental, qui con cerne toute parodie appliquee a l'integralite d'un texte antdrieur, deux pos tulats essentiels doivent ttre ajoutes: l'un, le critere de la variation lexicale minime (quo... minor est mutatio... eo iucundior est parodia), jusqu'A la substitution d'une seule lettre, ou de quelques lettres, dans un meme mot; l'autre, le critere de la position relative de cette substitution (la parodie est plus 616gante si le changement advient a la fin du vers, plutot qu'au milieu ou au debut). L'argumentation rigoureuse d'Estienne cede a des propos moins clairs et moins pdremptoires au moment o6 il essaie d'expliquer l'origine histori que de la parodie. Elle remonterait a Homere, et precisement a l'habitude d'Homere de reutiliser dans l'Odyssde des vers de l'Iliade, en les modifiant A peine, pour les adapter A des objets diffdrents. Parmi les Latins, Virgile a souvent repris des vers d'Ennius, et repet6 certains de ses propres vers; Ovide a emprunte des vers a Virgile. Sur ce terrain controverse, o6 le domaine de la parodie confine a celui d'autres institutions, l'autocitation, le refrain epique, l'allusion, la variation, Estienne ne s'attarde que tres peu. Pour une fois, il admet la pr~carit6 des ddfinitions, et juge prudent de recourir A un terme assez large, imitatio. En choisissant un critere d'inten sit6, il passe ad apertiores parodias . Le materiel classique dont Estienne se sert A cet endroit du livre est le meme matdriel qu'il avait recueilli et ordonn6 dans une 6dition parue A Geneve deux ans plus tbt, en 1573: Homeri et Esiodi certamen... Matronis This content downloaded from 148.206.53.9 on Sat, 12 Jul 2014 23:18:03 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 602 S. LONGHI et aliorum parodiae... Homericorum heroum epitaphia0. Il convient de nous pencher sur cet ouvrage, dont la section moyenne, Matronis et alio rum parodiae, doit retenir notre attention. Estienne edite ici (pp. 111-128) un certain nombre de parodies grecques appliquees au texte d'Homere, oeuvres de Matron, Hegemon de Thasos, Hipponax, Timon, accompa gnees de quelques pieces anonymes, tirees presque toutes d'Athende et de Diogene Laerce. Placee en tete du recueil (pp. 71-110), une importante pr6 face represente - relativement a notre trait6 - un premier essai d'organi sation historique et critique du sujet. La parodie y est considdree comme un mode tres ingenieux de pillage litteraire: ce qu'on a vole, on l'a 6galement transforme par un emploi fort different; de sorte que si Hombre, ressus cite, plaidait contre ses plagiaires, il perdrait le proces. Mais Estienne vise dans cette preface surtout i dresser l'inventaire des auteurs de parodies grecs. La validit6 d'un tel inventaire demande a etre vdrifide par des moyens qui ne sont pas de ma competence. Je tiens plutot i signaler l'exis tence d'un bref supplement latin i la fin de l'anthologie des textes grecs (pp. 129-134). Cet appendice, intitul6 Parodiarum latinarum exempla, sera transfere, sans alterations substantielles, dans notre traite. Le premier document qu'Estienne presente est un passage de la Vie de Virgile de Donat (Aelius Donatus, mais d'apres Estienne il s'agirait de Tiberius Claudius Donatus), oi il est fait mention d'une parodie anonyme des deux premieres Bucoliques, realisee par un adversaire inconnu, contemporain de Virgile, et d'un amendement derisoire d'un vers des Gdorgiques (I, 299) Nudus ara, sere nudus, vers auquel un autre inconnu rajouta habebisfrigora, febrem ". Le deuxieme document cite consiste en trois performances parodiques appliquees au poeme n. 4 de Catulle, Phaselus ille, quem videtis, hospites: l'une, ancienne et d'auteur eincertain , Sabinus ille, quem videtis, hospites (Estienne n'accepte donc pas l'attribution de cette plaisanterie i Virgile [Catalepton 10]); une autre de Jules Cesar Scaliger, Doletus ille, qui neca 10 A . / HOMERI ET HESIO- / DI CERTAMEN. / Nunc primum luce donatum. / MATRONIS ET ALIORUM / PARODIAE, / Ex HOMERI versibus parva immutatio- / ne lepide detortis consutae. / HOMERICORUM HEROUM / epitaphia. / Cum duplici interpretatione Latina. // ANNO M.D.LXXIII, / excudebat Henr. Stephanus. / CUM PRIVILEGIO CAES. / MAIESTATIS. Sans lieu; marque ? l'arbre ?mond?, avec la devise ?Noli altum sapere? (BPU: Ca 116 (2); cf. Catalogue Droz, p. 78). 11 Cf. Vitae Vergilianae antiquae. Vita Donati. Vita Servii. Vita Probiana. Vita Focae. S. Hieronymi excerpta, edidit Colinus Hardie [...], Oxonii, e Typographeo Clarendoniano, 1966: Vita Donati, paragraphe 43, pp. 16-17. Il n'est pas possible de pr?senter ici la fortune tr?s complexe de la Vita Donati. Relativement au passage qui nous int?resse, le texte qu'Estienne donne ? la p. 129 du recueil 1573 ne co?ncide pas avec la version vulgate, jug?e corrompue (cf. un avis ? la p. 180). This content downloaded from 148.206.53.9 on Sat, 12 Jul 2014 23:18:03 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions PR OPA GA TA VOL UPTAS 603 vit hospites; la derniere de Joseph Juste Scaliger, Magirus ille, quem vide tis, hospites. Laissons pour un instant de cot6 ces donn6es, et revenons a notre traite. Nous y retrouvons le passage de la Vita Virgilii de Donat concernant les anonymes Antibucolica (p. 163). A ce passage Estienne ajoute maintenant une sdrie de parodies virgiliennes qu'il a composees lui-merte. Elles s'appli quent a des vers ddtaches, et ne sont que des variations sur le meme theme joyeux, le vin et l'ivresse: de Demisere caput, pluvia quum forte gravantur (En. IX, 437), Estienne derive par exemple Demisere caput, vino quum forte gravantur (p. 166). Ensuite nous rencontrons a nouveau Catulle, qui est, comme nous pourrons le constater, un lieu privildgid de l'exercice parodique au XVIe siecle. D'autres pieces se joignent a celles du recueil de 1573; si bien que les dernieres pages du trait6 d'Estienne prennent l'aspect d'une veritable Appendix catulliana,. retournee en parodie (pp. 170-179). Les poemes sui vants sont la cible de plusieurs essais parodiques: 4 Phaselus ille, quem videtis, hospites; 57 Pulcre convenit improbis cinaedis; 3 Lugete, o Veneres Cupidinesque. Estienne se reserve le dernier texte, qu'il transforme - tou jours sur le meme ton - en une piece ode morte ebriosissimi cuiusdam iuvenis , Lugete, o calices capedinesque. Il s'agit d'un poeme adroit, irre prochable, qui ne manque pas de finesse: ii suffit de remarquer le mot capedinesque acoupes du commencement, obtenu par la substitution d'une seule lettre de Cupidinesque. Le poeme catullien le plus mis a mal, toutefois, est certainement le Phaselus ille, avec cinq parodies a sa charge: l'ancienne, dejk vue, Sabinus ille; les deux citees plus haut des Scaliger phre et fils, respectivement Doletus ille et Magirus ille; une autre du meme Jules Cesar Scaliger Maranus ille, quemfugastis, hospites; et enfin une derniere, due a Paulus Melissus Schedius, Colonus ille, quem videtis, incolae. Le role principal dans la fabrication de ces parodies revient donc a Jules Cesar Scaliger: la parodie du poeme n. 57 de Catulle, Pulcre convenit improbis cinaedis, qui devient Pulchre convenit hispidis molossis, est 6galement de sa plume. A cet endroit de l'analyse, il me parait essentiel d'enqueter sur les rai sons et sur les modalites du rapport qui lie Henri Estienne et Jules C~sar Scaliger sous le signe de la Parodie. A la date de 1575, Jules C~sar, qui a passe la plus grande partie de sa vie Li Agen en France, est mort depuis pres que vingt ans (1558). Mais la donn~e frappante est la suivante: le destin 6di torial posthume d'une partie tres importante de son oeuvre, et par cons6 quent sa reception plus immediate, se situe Li Gentve. C'est dans cette ville qu'en 1561 sont publi~s les sept livres de sa Podtique, Poetices libri septem. This content downloaded from 148.206.53.9 on Sat, 12 Jul 2014 23:18:03 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 604 S. LONGHI Cette edition originale est realisee par deux 6diteurs, Jean Crespin et Antoine Vincent 12. L'initiative de la publication et les soins du texte revien nent A Robert Constantin, a qui Scaliger avait confie son ouvrage quelques mois avant sa mort. Or, ce qu'il m'importe de mettre en evidence, c'est le fait que, face a l'absence totale d'attention critique A l'6gard de la parodie qui caracterise tous les traites italiens de poetique et de rhetorique au XVIe sibcle, la Podtique de Jules Cesar Scaliger constitue manifestement une exception "3. Le chapitre XLII du premier livre (nomme Historicus: chaque livre possede un titre autonome) est consacre justement A la Parodie. L'argumentation n'est pas du tout simple, ni lindaire. Toutefois, il est pos sible d'en saisir un aspect signifiant: le ridicule (ridiculum), considere comme un attribut necessaire. D'apres Scaliger, la parodie se serait mani festee aux intervalles entre les recitations des rhapsodes, en forme de ren versement comique du recit a peine entendu, dans le but de delasser les auditeurs: Quum enim Rhapsodi intermitterent recitationem, lusus gratia prodi bant qui ad animi remissionem omnia illa priora inverterent. Le signe distinctif du comique nous apparait un critere d'dvaluation beau coup plus faible et limitatif que ceux que nous avons ddcouverts chez Estienne. La seule voie que Scaliger admet conduit du sdrieux au ridicule; il continue en effet de la fagon suivante: Hos iccirco npce8o nominarunt: quia praeter rem seriam propositam alia ridicula subinferrent. 12 IULIICAESARIS / SCALIGERI, VIRI / CLARISSIMI, / Poetices libri Septem: / I HISTORICUS, II HYLE, III IDEA, / IUI PARASCEVE, V CRITICUS, VIHYPERCRITI CUS, VII EPINOMIS. / AD SYLVIUM FILIUM. // APUD IOANNEM CRISPINUM / M.D.LXI. Sans lieu; marque ? l'ancre et au serpent (BPU: X 2650 et X 2933; cf. Catalogue Droz, p. 49). Autre tirage: IULII CAESARIS / SCALIGERI, VIRI / CLARISSIMI, / Poeti ces libri Septem: / I, HISTORICUS II, HYLE III, IDEA / IIII, PARASCEVE, V, CRITI CUS VI, HYPERCRITICUS VII, EPINOMIS, / AD SYLVIUM FILIUM. // APUD ANTO NIUM VINCENTIUM. / M.D.LXI. Sans lieu; marque ? l'?ph?be en gloire (BPU: Ha 159; cf. Catalogue Droz, p. 49). La Po?tique sera r??dit?e ? Gen?ve, apudPetrum Santandreanum, en 1581 et en 1586 (cf. Catalogue Droz, pp. 102 et 118). Il existe de nombreuses ?tudes sur la Po?tique de Scaliger; je me borne ? signaler les travaux r?cents de R.M. Ferraro, Giudizi cri tici e criteri estetici nei Poetices Libri septem (7567) di Giulio Cesare Scaligero rispetto alla teoria letteraria del Rinascimento, Chapel Hill, The University of North Carolina Press, 1971 (bibliographie aux pp. 195-200); et de E. Dolce, Sulla poetica di G.C. Scaligero, in ?Studi in onore di Alberto Chiari?, Brescia, Paideia Editrice, 1973, vol. I, pp. 447-482. 13 II serait inutile de consulter le recueil le plus complet disponible aujourd'hui: Trattati di Poetica e Retorica del Cinquecento, a cura di Bernard Weinberg, Bari, Laterza, 1970-1974, voi. 4. Quelques r?flexions sur ce probl?me, et une r?f?rence ? J.C. Scaliger, dans ma th?se de doctorat de Gen?ve: Lusus. Il capitolo burlesco nel Cinquecento, Padova, Antenore, 1983, pp. 5-7. This content downloaded from 148.206.53.9 on Sat, 12 Jul 2014 23:18:03 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions PROPAGATA VOL UPTAS 605 Apres avoir fait mention d'une filibre d'auteurs grecs qui pratiqubrent la parodie (Matron, Euboeus Parius, Hegemon de Thasos, Hipponax), Jules Cesar Scaliger presente ses propres rdalisations: une courte parodie de l'exorde de l'Endide, sur le theme du vin; et notamment le contre-chant du pobme n. 4 de Catulle, ce meme Doletus ille, qui necavit hospites, qui sera r66dit6 par Estienne. Dans le Doletus que cette parodie frendtique ddnigre, on peut reconnaitre l'humaniste Etienne Dolet (m. 1546), attaqu6 violemment dans d'autres 6pigrammes de Scaliger, et censure d'une manibre outrageante dans le sixieme livre de la Poetique. L'outrance, l'exces, la demesure caractdrisent dans son ensemble toute 'oeuvre de Jules Cesar Scaliger, ecrivain intempdrant comme peu le sont. C'est dans le corpus monumental de ses pobmes latins qu'il faut puiser pour trouver les autres exemplaires de parodie connus d'Estienne; et preci sement dans l'6dition Iulii Caesaris Scaligeri viri clarissimi Poemata in duas partes divisa, parue elle aussi a Geneve, chez Jacob Stoer, en 1574"4. Cette fois, le role d'intermediaire est tenu par le fils de Jules Cesar, Joseph Juste Scaliger, qui recueille les textes de son pere et fait suivre, en appendice au volume, sa propre traduction latine de l'Ajax de Sophocle. Joseph Juste, ne en 1540, et qui avait adher6 a la Reforme a 1'age de vingt ans, s'6tait rdfugid a Geneve en septembre 1572, apres la Saint-Barth6lemy. De 1572 a 1574, il vecu a Geneve et enseigna a l'Academie, en qualit6 de professeur de philosophie ". Parmi les poemes latins de Jules Cesar, se trouve le titre explicite de ?Parodia en tete de Pulchre convenit hispidis molossis, et de Maranus ille, quem fugastis, hospites16. Recapitulons. L'appellation de parodie, Scaliger l'applique a des pieces qui transforment un texte entier d'un autre auteur, en bouleversant le sens par de petites alterations de la lettre. Mais les Poemata de Jules Cesar Scaliger nous reservent encore une autre precieuse surprise. Je fais allusion a une section du recueil qui arbore 14 IULII / Caesaris Scaligeri / VIRI CIBARISSIMI / POEMATA / in duas partes divisa. / Pleraque omnia in publicum iam primum prodeunt: / reliqua vero quam ante emen datiti edita sunt. / SOPHOCLIS AIAX LORARIUS / stylo Tragico a IOSEPHO SCALI- / GERO Iulii F. translatas. / EIUSDEM EPIGRAMM?T A QUAE- / dam, tum Graeca tum Latina, cum quibusdam e Graeco versis. // ANNO / M.D.LXXIIII. Sans lieu, [Jacob StoerJ; marque avec deux hommes dont Tun plante et Pautre arrose (BPU: Hd 641; cf. Catalogue Droz, p. Si). Le recueil sera r??dit? ? Gen?ve, apud Petrum Santandreanum, en 1591 (cf. Catalogue Droz, p. 131). 15 Voir notamment la plaquette Joseph-Juste Scaliger et Gen?ve, par Charles Seitz, Docteur ?s Lettres, Ma?tre au Coll?ge de Gen?ve, Gen?ve, Imprimerie Wyss et Duch?ne, 1895. 10 Les deux po?mes sont respectivement ? la p. 195, avec l'?pigraphe ?De Picato et Ipnio. Parodia?; et ? la p. 352 ?Parodia in Vidorem, qui ex pharmacario factus est clinicus?. This content downloaded from 148.206.53.9 on Sat, 12 Jul 2014 23:18:03 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 606 S. LONGHI le titre solennel de Manes catulliani: un ?Tombeau de Catulle, en somme ". Les poemes qui se trouvent ici doivent absolument tout au modele catullien, des themes a la langue - lexique et syntaxe - et a la pro sodie; ils en reproduisent delibdrement les procedes stylistiques, les tournu res typiques (la passion des diminutifs, par exemple, l'emploi d'un meme vers repetd, les structures speculaires). La correspondance qui en resulte n'est pas pour autant une relation symetrique entre deux individus (aucune epigraphe, remarquons-le, ne propose le mot ?parodie ); il faut penser plutot a un phenomene d'irradiation diffuse. Le rdsultat, aux yeux du lec teur, est celui d'un exercice <A la maniere de . Ou, pour reprendre le terme adopte par la toute recente classification de Genette"', nous avons affaire ici A un (pastiche , accompagn6 et garanti par son ocontrat de pastiche : la co-presence du nom de l'auteur qui imite et du nom de l'auteur imite. Quel est donc le regime de ce pastiche: une reference admirative, un hom mage, comme l'inscription funeraire pourrait le suggdrer; ou au contraire une critique? En somme, veneration, divertissement, ou derision? A la recherche des intentions de l'auteur, on se heurte a un premier temoignage qui demande a ttre discute: le jugement tres negatif que Scaliger 6met a propos de Catulle dans le sixieme livre de sa Podtique, Hypercriticus, livre qui passe en revue les 6crivains anciens et modernes. Catulle, d'apres Scali ger, a usurp6 sa renommee, parce qu'il est vulgaire et trivial; ses vers man quent de fermetd, ses sujets sont langoureux et impudiques: nihil enim non vulgare est in eius libris. Eius autem syllabae cum durae sunt, tum ipse non raro durus; aliquando vero adeo mollis ut fluat, neque consistat. Multa impudica, quorum pudet; multa languida, quorum miseret; multa coacta, quorum piget. Avec une premisse pareille, une interpretation des Manes catulliani comme d'un hommage, d'une mimesis devou e d'un eleve a son maitre, semblerait peu defendable. A mon avis, une suggestion decisive nous est offerte par la derniere piece de cette section, qui est un adieu aux vers catulliens et aux Amours poetiques, intitul6 <Canescere et curvum terram obtueri (p. 663). Le commencement a une allure tres catullienne: oSatis, iam satis est, pro cax libelle. / Sat lusus satis est facetiarum (vv. 1-2). Mais c'est la partie finale du poeme (vv. 11-14) qui nous intdresse. En recourant au topos de 17 Poemata, pp. 634-663. La section se compose de 59 pi?ces. Il existe une ?tude sp?cifi que sur ce groupe de po?mes: K. Pomeroy Harrington, The ?Manes catulliani? of J.C. Scali ger, in ?The Classical Journal?, XXVII (may 1932), . 8, pp. 596-610, ayant un but descrip tif, et visant ? Pindividuation des sources catulliennes. 18 G. Genette, Palimpsestes. La litt?rature au second degr?, Paris, Editions du Seuil, 1982. Voir en particulier la p. 141 pour la d?finition qui suit. This content downloaded from 148.206.53.9 on Sat, 12 Jul 2014 23:18:03 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions PROPAGATA VOL UPTAS 607 la modestie, Scaliger, qui se definit ?pessimus omnium poeta , affirme avoir glorifid ses amours en meme temps que la renommee de Catulle ?optimi poetae qui lui a pre sa voix: 0 nostri memores valete Amores, Quos cum Manibus optimi poetae Feci, pessimus omnium poeta, In caelum lepido volare versu. Or, il est tout A fait evident que l'opposition optimus /pessimus d6calque un passage bien connu du poeme n. 49 de Catulle, Disertissime Romuli nepotum (vv. 5-7), o6 pessimus omnium poeta est, par auto-appellation, Catulle lui-meme, alors que optimus omnium patronus se refbre A Ciceron. Une appreciation, on le sait, double et ambigue; car ce que Catulle veut signifier dans son eloge exagerd de Ciceron est justement le contraire, une critique, une censure '. D'ailleurs, Jules Cesar Scaliger connait bien les ressources de l'ironie. Mieux encore, il analyse l'Ironie comme figure rh6torique, susceptible d'etre ddfinie et mesurde, et lui consacre un paragraphe autonome dans le troisibme livre de la Podtique (le caput LXXXV, oultimum figurarum genus quae contrarium dicunt rei ). L'ironie est une figure de disjonction (?constituta est in disiunctione ), o6 les mots ne s'accordent pas avec le sens ( non enim cohaerent cum sensu verba ). Pour conclure, je voudrais revenir aux Parodiae morales d'Estienne, qui sont le principal objet de mon etude. La reconnaissance d'un contexte litteraire precis, c'est-A-dire l'individuation d'un reseau d'ides et d'une filiere de textes, a pu soustraire cet ouvrage A son extraordinaire isolement, sans reduire pour autant l'importance capitale du systeme d'Estienne. Un systeme dont la coherence interne et la grande rigueur se rdvlent 6galement - et ce sera ma dernibre remarque - dans le soin qu'Estienne a pris de reduire A une opposition simple tous les regimes possibles de la parodie. D'apres Estienne, la parodie admet, de par son essence meme, deux regi mes opposes: serieux et ludique. Edification et jeu sont les rubriques sous lesquelles on pourrait classer, respectivement, les parodies morales de la premiere partie du livre, et les parodies plaisantes de la seconde. L'auteur ne manque pas d'attirer l'attention sur cette dichotomie, dans deux passa ges speculaires, qui se repondent symdtriquement A la fin de l' Avis au lec teur : 19 Pour la riche bibliographie critique sur l'interpr?tation du po?me n. 49 de Catulle, je renvoie au commentaire de l'?dition suivante: Catullo, Le poesie, a cura di Francesco Della Corte, Fondazione Lorenzo Valla, Milano, Mondadori, 1977, pp. 276-277. This content downloaded from 148.206.53.9 on Sat, 12 Jul 2014 23:18:03 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 608 S. LONGHI ut aures nonnullis iocis ab illa gravium sententiarum severitate respira rent, iocosas etiam quasdam parodias intermiscui... Quas tamen ioco sas parodias si non consequetur it~o, at nec xadTayXd. (praesertim quum et philosophi quidam (twCxVLa scripserint) consequatur velim. Vale et a la derniere page du trait6, juste avant le brillant florilege catullien (pp. 168-169): Quoniam autem in hoc de parodia tractatu iocosarum parodiarum potius quam aliarum exempla protuli, nequis hinc de illis, tanquam eiusmodi in quas seria non facile cadant, iudicium ferat, eum qui hanc posteriorem libri huius partem legerit, priorem quoque evolvere velim. Ibi enim non seriae solum, sed piae etiam, et quidem pietate Christiana dignae sententiae invenientur, quae per parodiam scriptae fuerunt. Finalement, on peut mesurer la latitude de l'humanisme d'Estienne a la concordia discors des textes parodiques qu'il a places au debut et a la fin de son livre. Le premier texte (pp. 2-4) est une litanie chretienne, qui r6ecrit sans fin Ovide (Mdt., X, 586 Audentes deus ipse iuvat): Audentes Deus aequa iuvat. Audentes quae iura sinunt, Deus adiuvat. Ausa iuvat quae iusta Deus. Sperantes in se Deus adiuvat. Spes inopum Deus ipse iuvat. Confident quicunque Deo, Deus ipse iuvabit [...] Le dernier texte (pp. 186-187) est un document ancien: une farce A deux voix, plaisante et legere, du poete Florus et de l'empereur Hadrien: <Flori versiculi de Adriano Caesare Ego nolo Caesar esse: Ambulare per Britannos, Scythicas pati pruinas. (Adriani Caesaris parodia qua Floro respondet Ego nolo Florus esse: Ambulare per tabernas, Latitare per popinas, Culices pati rotundos20. Enfin, le livre d'Estienne s'acheve sur des pages blanches (chartas autem aliquot vacuas reliqui, ut his exemplis addi quae reperientur possint). C'est, encore une fois, l'ouverture a une propagation infinie. Pavie. Silvia LONGHI. 20 Voir Florus, uvres, tome II, texte ?tabli et traduit par Paul Jal, Paris, Les Belles Let tres, 1967, pp. 123, 125, 128; et L. Annaei Fiori Quae extant, Henrica Malcovati iterum edi dit, Romae, Typis Officin?? Polygraphicae, 1972, p. 216. Le tercet (en dim?tres ioniques) de Florus devrait ?tre ? d'apr?s la r?ponse ? un quatrain: le vers disparu est r?int?gr? diff?rem ment d'un ?diteur ? l'autre. This content downloaded from 148.206.53.9 on Sat, 12 Jul 2014 23:18:03 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions