You are on page 1of 15

PROPAGATA VOLUPTAS: HENRI ESTIENNE ET LA PARODIE

Author(s): Silvia Longhi


Source: Bibliothque d'Humanisme et Renaissance, T. 47, No. 3 (1985), pp. 595-608
Published by: Librairie Droz
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/20677231 .
Accessed: 12/07/2014 23:18
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
.
Librairie Droz is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Bibliothque
d'Humanisme et Renaissance.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 148.206.53.9 on Sat, 12 Jul 2014 23:18:03 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Bibliothbque
d'Humanisme et Renaissance
-
Tome XLVII
-
n*
3, pp.
595-608.
PROPAGATA VOL UPTAS:
HENRI ESTIENNE ET LA PARODIE
L'expression
latine
que j'ai
choisie comme intitul6 de cette
Etude, vpro
pagata voluptas
,
provient
de la
page
de titre d'un
ouvrage qui est,
a ma
connaissance,
le seul trait6
syst6matique
et coherent sur la
parodie
du XVIe
siecle: le livre d'Henri Estienne Parodiae morales in
poetarum
veterum sen
tentias
celebriores,
6dit6 A
Geneve,
dans
l'imprimerie d'Estienne,
en 15751.
Il
s'agit
d'un
ouvrage fascinant, lucide, qui
embrasse A la fois la thdorie et
la
pratique experimentale
de la
parodie;
une
nouveautd,
dont le m6rite
revient A ce
prodigieux
savant et editeur des
classiques gr6co-latins que
fut
Henri Estienne.
Les Parodiae morales
n'occupent que
la
premiere partie
du livre
(pp.
1
150);
c'est A elles
que
se
r6fre,
dans la
page
de
titre,
le
quatrain inaugural
adress6 au
lecteur,
dont
j'ai
tir6 ma devise:
Aurea
priscorum (ceu quaedam oracula)
vatum
Ecce tibi in varios dicta
propago
modos.
Ipsa legentis
erit sic
propagata voluptas,
Ipse propagatus
sic
quoque
fructus erit.
Les oracles des anciens
poetes
sont des
sentences,
des vers
gnomiques
truf
1
Le titre
complet
est le suivant : Parodiae morales H.
Stephani,
/ In
poetarum
vet. sen
tentias
celebriores,
/
totide(m)
versibus Gr. ab eo redditas. / EIUSDEM HENR. STEPHANI
/ ad lectorem tetrastichon. / Aurea
priscorum (ceu quaedam or?culo)
vatum / Ecce tibi in
varios dicta
propago
modos. /
Ipso legentis
erit sic
propagata voluptas,
/
Ipse propagatus
sic
quoque fructus
erit. / Centonum veterum et
parodiarum
/
utriusque linguae exempla.
//
ANNO
M.D.LXXV,
/ Excudebat Henricus
Stephanus.
/ CUM PRIVIL. CAES. MAIEST. /
IN DECENNIUM. Sans
lieu; marque typographique
? l'arbre
?mond?,
avec la devise ?Noli
altum
sapere?.
J'ai utilis?
l'exemplaire
de la
Biblioth?que Publique
et Universitaire de Gen?ve
(BPU:
cote Hd
1477).
Cet
ouvrage
est
catalogu?
dans le
pr?cieux r?pertoire bibliographique
de P.
Chaix,
A. Dufour et G.
Moeckli,
Les livres
imprim?s
? Gen?ve de 1550 ?
1600,
Nouvelle
?dition,
revue et
augment?e par
Gustave
Moeckli, Gen?ve,
Librairie
Droz,
1966
(dor?navant
indiqu?
comme
Catalogue Droz), p.
84. Je ne connais aucune ?tude moderne
sp?cifique
sur les
Parodiae morales. Dans son
long
Essai sur Henri Estienne
(en
t?te de la
Conformit?
du lan
gage Fran?ais
avec le
Grec, Paris, 1853;
voir maintenant la
r?impression Gen?ve, Slatkine,
1970),
L?on
Feug?re
en faisait
mention,
mais avec
plusieurs
inexactitudes
(pp. CXCIX-CC).
Le trait? d'Estienne ?tait bien connu,
au
contraire,
du savant Francesco Saverio
Quadrio, qui
en tira
profit,
et
qui
le suivit de tr?s
pr?s,
dans les
chapitres
consacr?s aux centons et aux
paro
dies de son
ouvrage encyclop?dique
Della Storia e della
Ragione d'ogni poesia,
vol.
I,
Bolo
gna, Pisani,
1739
(Libro I,
Distinzione
II, pp. 165-180).
This content downloaded from 148.206.53.9 on Sat, 12 Jul 2014 23:18:03 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
596 S. LONGHI
fes d'un ancien
savoir, qu'Estienne emprunte
a l'oeuvre
d'Ovide,
d'Horace,
de
Juvenal,
de
Martial,
de Claudien et de
Lucain;
et
qu'il
sou
met a toute une serie de
manipulations,
de variations
parodiques. L'epitre
dedicatoire ((clarissimo viro Joanni
Fichardo,
senatori Francfordiensi
retrace les circonstances et les motivations de cet exercice
inhabituel,
de ce
cnovum studium
auquel
la Muse d'Estienne a bien voulu se consacrer.
Pendant son
voyage
a
cheval2,
en rentrant de
Vienne, quelques
mois
aupa
ravant,
l'auteur refldchissait aux 6venements funestes des
guerres
de reli
gion
en
France,
et un vers d'Horace revint & sa memoire. Tout &
coup,
il
entreprit
de le transformer:
Horatianum
quendam
versum... volvens ac
revolvens, coepi tandem,
ad fallendum itineris
taedium,
tot modis
quot
in hoc libro
videbis,
illum
refingere:
ita
ut,
velut Proteum
quendam,
vultus alios
atque
alios sumere
coegerim.
Le vers d'Horace n'est
pas
devoile
ici,
mais on
peut
le reconnaitre sans
hesitation dans la suite3: il
s'agit
de
Quidquid
delirant
reges plectuntur
Achivi,
tire de la deuxieme
6pitre
du
premier livre,
v.
14,
c'est-a-dire du
jugement lapidaire
d'Horace sur la
guerre
de Troie. Le contexte de
l'6pitre
latine &
laquelle
ce vers
appartient
est caractdrise
par
un moralisme severe:
l'6tude
entreprise par
Horace des
poemes homeriques
tend & un but
precis
qui
est
d'apprendre
a connaitre les vertus et les vices humains?. Le
point
de
depart d'Estienne, d'ailleurs,
est lui
aussi,
comme son recit le
montre,
une
emotion
morale;
et les
parodies qu'il produira
seront des
parodies morales,
2
II ne
s'agit pas
d'un d?tail
autobiographique,
mais d'un
topos
de
l'?criture,
familier ?
Estienne;
nous trouvons sa formulation
plus ample
en t?te des Pr?mices
(voir
ci-dessous la
note
6):
Ces vers
i'ay compos?
en faisant un
voyage,
Cependant que l'ennuy
du chemin ie
soulage,
Selon mon naturel de 'estre oiseux es
champs,
Ains m'amuser ?
lire,
ou
escrire,
ou aux chants.
Chose
qui
d'accourcir les heures a
puissance,
Et les lieu?s
aussi, par
secrette accordance:
Et nous faisant le
temps employer doublement,
Nous est un chasse-faim
plaisir
occultement.
Pour les
implications
de ce r?seau de
m?taphores, je
renvoie ? A.
Freedman,
// cavallo del
Boccaccio:
fonte,
struttura e
funzione
della metanovella di Madonna
Oretta,
in ?Studi sul
Boccaccio?,
vol.
IX, Firenze, Sansoni, 1975-1976, pp. 225-241;
et ? M.
Corti,
//
viaggio
tes
tuale. Le
ideologie
e le strutture
semiotiche, Torino, Einaudi, 1978, pp.
5-11.
3
Aux
pp. 98-108,
o? il est soumis ? une s?rie tr?s
longue
de variations.
4
Cette intention est claire d?s l'exorde de
l'?p?tre:
?Troiani belli
scriptorem,
Maxime
Lolli,
/ dum tu declamas
Romae,
Praeneste
relegi;
/
qui quid
sit
pulchrum, quid turpe, quid
utile, quid non,
/
planius
ac melius
Chrysippo
et Crantore dicit?
(w. 1-4).
Ma citation est
tir?e de l'?dition
Q.
Horati
Flacci, Opera, recognovit brevique
adnotatione critica instruxit
Eduardus C.
Wickham,
editio altera curante H.W.
Garrod, Oxonii,
e
Typographeo
Clarendo
niano,
1963.
This content downloaded from 148.206.53.9 on Sat, 12 Jul 2014 23:18:03 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PROPAGATA VOL UPTAS 597
c'est-A-dire des sentences
forgdes
d'autres
sentences,
des
yvpsat
ddduites
d'autres
Tvpsat, qui
blament le vice et font
l'6loge
de la vertuS. Ce fait nous
suggere
une
premiere
consideration
capitale:
nous tombons sur un texte
qui
est une manifestation serieuse de la
parodie,
absolument
ddpourvue
de
connotations ridicules. Il faut donc se
garder
de definir la
parodie,
selon un
critere
trop restreint,
comme une
pratique
litteraire a fonction
uniquement
critique
et ridiculisante.
Une deuxibme constatation
fondamentale,
non
prdvisible d'ailleurs,
concerne la methode suivie
par
Estienne
pour
l'61aboration de ses
parodies.
Dans
l'6pitre mentionnee,
l'auteur illustre son
proced6 par
une
comparai
son rurale
(?a
re rustica
sumpta comparatio ),
en
expliquant qu'il opere
des
greffes:
in
unumquenque
ex illis
quos delegi
veterum
poetarum versibus,
velut
surculos in veteres arbores insevi.
Mais ce
qui
retient surtout notre
attention,
c'est la notion
d'opdration
parodique
et l'idde
qu'Estienne
s'en est faite: le terme
employ6 par
l'auteur,
un terme
qui
revient
plusieurs
fois avec la force d'une
definition,
est celui de
propagatio,
de
propagation,
voire de
multiplication
d'un texte
de
depart,
au
moyen
de
greffes,
vers une multitude d'autres textes et
d'autres sens. Ce n'est
pas
une
performance parodique singulibre
qu'Estienne
recherche de
preference,
mais au contraire la
surenchere,
la
serie ouverte et continue. La fascination
que
la
propagation
infinie exerce
sur lui est
telle,
et telle l'attirance de la libert6 d'invention
virtuelle,
qu'Estienne,
s'identifiant A son futur
lecteur,
reserve A ce dernier la
page
de
droite, qu'il garde blanche,
en face de la
page
de
gauche
noircie de ses
pro
5
Dans cette
perspective,
on
peut
?tablir un lien ?troit entre les Parodiae morales et un
ouvrage
d'Estienne
paru
? Gen?ve deux ans
plus t?t,
en 1573: VIRTUTUM / ENCOMIA: /
SIVE,
/ GNOMAE DE VIR- / tutibus: ex
poet
is et
philosophis
/
utriusque linguae.
/ Graecis
versibus adiecta
interpretatione
/ HENRICISTEPHANI. / Inter Latina autem carmina
quae
dam sunt ele- /
gantissima,
a
paucis
adhuc lecta. // ANNO
M.D.LXXIII,
/ excudebat Henr.
Stephanus.
/ CUM PRIVILEGIO CAES. / MAIESTATIS. Sans
lieu; marque
? l'arbre
?mond? avec la devise ?Noli altum
sapere? (BPU:
Cb
308;
cf.
Catalogue Droz, p. 80).
Les
maximes des
po?tes
et des
philosophes
anciens
y
sont class?es
s?par?ment,
et
rang?es
sous
cinq
intitul?s: de
virtute,
de
prudentiat
de
iustitia,
de
fortitudine,
de
temperan
tia.
L'?p?tre
d?dica
toire
?
qui
est
toujours pour
Estienne lieu de
justifications
et d'aveux
?
nous
permet
de saisir
son intention
p?dagogique,
ainsi
que
son
pragmatisme.
En
effet,
Estienne
pr?vient l'objection
que quelque critique pourrait
lui
adresser,
d'avoir
accept?
comme ma?tres des auteurs
pa?ens,
ce
qui
ne serait
pas digne
d'un bon chr?tien.
Or,
ce
pr?sum?
adversaire devrait se
rappeler
?Augustinum
in ea sententia
fuisse,
ut
siqua
forte vera et fidei nostrae accommoda
dixerint,
ab
eis, tanquam
iniustis
possessoribus,
in usum nostrum vindicentur?. Il ne faut
pas
oublier
une autre
r?flexion, qui
contient une
premi?re
intuition de tout le m?canisme des Parodiae
morales: ?Ad eas
quidem
certe
quod
attinet
sententias, quas
iste libellus
complectitur,
earum
nonnullas esse taies
animadverti,
ut ex se alias velut
procreare possint?.
This content downloaded from 148.206.53.9 on Sat, 12 Jul 2014 23:18:03 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
598 S. LONGHI
pres parodies:
invitant
par
l son lecteur a intervenir et a
prolonger,
avec
un
plaisir
desormais
partage,
sa
propre
maniere de faire'.
Une foule de
significations jaillit
de cette
multiplication.
Est-il
possible
d'en 6tablir un classement
logique?
Voila notre troisieme
remarque
essen
tielle. Parmi les sensus alios
que
l'action du
transferre produit,
il est
possi
ble
d'obtenir,
comme cas
limite,
le sens
oppose
a celui du texte de
depart:
mais c' est un resultat
que
l'on n'obtient
pas forcement,
et certainement
pas
le seul
qu'il
faut viser. En
effet,
les
exemples
de cversuum... in sensum
contrarium traductorum ne sont
qu'une
infime
partie
de l'ensemble. Le
jeu
des
opposes
n'est
pas
realisable dans
chaque
cas;
ce
jeu qu'Estienne,
au
debut de la meme
6pitre dedicatoire,
illustre
par
un vers
d'Ennius,
Unus
homo nobis cunctando restituit rem
(Annales XII,
fr.
1;
il
s'agit
de
l'6loge
c6l6bre, passe
en
proverbe,
du
c
Temporisateur
,
Quintus
Fabius Maximus
Cunctator
)'.
Le vers reste
authentique quand
bien meme on le retourne
rait en Unus homo nobis cunctando destituit
rem,
ou le
transformerait,
au
moyen
d'une autre substitution
verbale,
en Unus homo nobis
properando
restituit
rem,
ou en Unus homo nobis
properando
destituit rem.
Un
principe
de
gradation gouverne
la succession des
parodies
a l'int6
rieur de l'ouvre.
Chaque
vers latin
parodie
est suivi en un
premier temps
de
variations
plus legeres, qui apportent
des modifications minimes a la lettre
originale (viciniores),
et ensuite de variations
plus libres, qui
ne laissent
intacte
qu'une petite portion
du modele
(remotiores).
Je cite un
exemple,
pour
illustrer cette
progression graduelle.
Soit le vers
d'Ovide,
Ex Ponto IV
iii 49 Ludit in humanis divina
potentia
rebus. Deux
parodies plus proches:
6
L'attirance de la
pluralit?
aura
toujours
une forte
prise
sur Estienne. A ce
propos, je
voudrais
signaler,
comme cas
limite,
celui des Pr?mices
(d?j?
cit?es ? la note
2):
un
exemple
remarquable
des
proc?d?s d'hypertextualit? qui
retiennent
aujourd'hui
l'attention de la criti
que
la
plus
avertie. Les Pr?mices ont ?t?
r?imprim?es
chez
Slatkine,
en 1968: Les
pr?mices,
ou
Le I liure / Des Prouerbes
epigram(m)atizez,
/
ou,
/ Des
Epigrammes prouerbializez.
/ C'est
?
dire, Signez
et
scellez par
les
prouerbes Fran?ois:
aucuns aussi
par
les / Grecs et
Latins,
ou
autres, pris
/ de
quelcun
des
langages
/
vulgaires.
/
Rengez
en lieux communs. / Le tout
par
HENRI ESTIENE. / M.D.LXXXXIII. Estienne choisit d'abord un certain nombre de
pro
verbes
fran?ais, qui portent
sur les
concepts
suivants:
Dieu, l'homme,
la
vie,
la
jeunesse,
la
vieillesse,
la mort
(les
six ?lieux communs?
qui
forment la structure de l'
uvre). Chaque pro
verbe est morcel? et
disloqu?:
il donne vie ?
plusieurs
textes
qui
en sont des
paraphrases,
et
arborent,
? des endroits
variables,
mais de
pr?f?rence
? la
fin,
les morceaux
fragment?s
du dic
ton
qui
les a
engendr?s.
C'est le
triomphe
du
jeu combinatoire,
de la
variation,
de la substitu
tion
synonymique.
Mais laissons l'auteur lui-m?me
justifier
le foisonnement de ses
?pigram
mes: ?Les
epigrammes prochainement
suivans sont sur le
proverbe
L'HOMME PROPOSE
ET DIEU DISPOSE. Car il m'a sembl? si beau
que
ie
n'ay pu
me retirer
d'aupr?s
de
luy
avant
que
l'avoir honor? de ce nombre
d'epigrammes? (p. 53).
Les
?pigrammes auxquelles
Estienne
se r?f?re sont en effet
cinquante! Insatisfait,
Estienne traduit ce m?me
proverbe
en
latin,
dix
fois,
en obtenant dix hexam?tres
gnomiques (p. 88).
7
Cf. The Annals of
Quintus Ennius,
edited
by
Ethel
Mary Steuart,
Hildesheim. New
York, Georg
Olms
Verlag,
1976.
This content downloaded from 148.206.53.9 on Sat, 12 Jul 2014 23:18:03 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PROPAGATA VOLUPTAS
599
Lucet in humanis divina
potentia rebus;
Lucet et in
parvis
divina
potentia
rebus. Une
parodie plus
libre et ddsormais assez
peu apparentee
a son
modble: Res varie humanas divina
potentia
versat
(p. 12).
Quatribme
rdflexion
critique.
Dans l'< Avis au lecteur
o,
Estienne reven
dique
la nouveaut6 de son
experience:
<Novum enim
quoddam parodia
rum
genus
edere nunc libuit. En
quoi
la nouveaute consiste-t-elle donc?
L'innovation d'Estienne reside dans le choix de son materiel: il a voulu
agir
directement sur l'ame des
pobmes anciens,
c'est-a-dire
sur
les
sentences,
sur
les vers
gnomiques,
veritables
pierres precieuses
serties dans l'or du con
texte
(
tam
pretiosos
versus
napq>8
v
primus
docuerim
).
Le meme <Avis au lecteur nous reserve aussi
quelques enseignements
pratiques.
En
effet,
Estienne se
preoccupe
de
l'apprentissage
de ses
lecteurs
de bonne
volonte,
et leur
indique
les
qualites requises pour
devenir un
parodiste
de classe: la memoire
-
dans son double
aspect
de memoire his
torique
des faits et de memoire litteraire
-
et la maitrise des
synonymes.
Le
materiel
employe pour
les
greffes
doit etre
emprunt6
aux
repertoires
codi
fids du savoir
gnomique:
recueils de
proverbes,
maximes
d'historiens;
la
preciosite par
excellence consiste a
greffer,
sur le vers d'un certain
auteur,
des mots
qui apparaissent
ailleurs dans l'oeuvre de ce meme auteur.
Ce
premier
defrichement ne
fait
que preparer
le terrain au veritable 6di
fice
thdorique
et
taxonomique
dont est constitude la deuxibme
partie
du
livre
(pp. 1-187,
nouvelle
numdrotation),
intitulde Centonum et
parodia
rum
exempla,
ab Henrico
Stephano
selecta et illustrata. Je decouvris la cl6
d'acces & cet edifice
lorsque je
mis la main sur un terme
particulibrement
crucial. Ce
terme-cl6,
dou6 d'un
grand pouvoir
de
suggestion,
est le subs
tantif
abusus, remplac6 parfois par
le verbe
correspondant
abuti. Par
opposition
&
l'usage
normal
(conforme
& la
norme)
des
choses,
dans la vie
aussi bien
que
dans l'art
poetique,
s'avere
toujours possible
un
usage
anor
mal, irrdgulier,
aberrant: on accede au
royaume
de l'abus. Il ne nous suffit
pas,
selon
Estienne, d'usurper (usurpare)
les vers
d'autrui,
de nous en
emparer
en
gardant
leur
signification originale;
nous aimons encore les
transformer,
les ddtourner de leur
objet,
et leur donner d'autres
significa
tions:
plerosque
enim versus in eo
quem poeta
illis dedit sensu
usurpare
non
satis habentes,
ad alium
praeterea
aut etiam ad alios convertimus
(p. 1).
Pour d~finir
cet abus, Estienne se sert
dgalement
d'un terme concurrent:
accomodatio. Une distinction
s'impose
tout de suite entre deux
espbces,
duo genera accomodationis
(p. 1).
Estienne 6tablit de cette
fagon
une corr6
lation 6troite entre deux
ph~nomenes qui s'expliquent r~ciproquement,
le
This content downloaded from 148.206.53.9 on Sat, 12 Jul 2014 23:18:03 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
600 S. LONGHI
centon et la
parodie, auxquels
il consacre deux
chapitres distincts,
mais
entrelaces de
frequentes
references et de nombreuses
comparaisons.
Il faut
attribuer entierement a Estienne le merite de cette correlation
capitale.
Le
centon et la
parodie
ne sont
que
les faces
opposdes
de l'abus: l'un et l'autre
detournent un texte
preexistant
de sa
signification originale,
mais le centon
garde
la lettre
inchangde,
tandis
que
la
parodie
la modifie.
L'analyse
du centon
(pp. 2-127) s'appuie
sur les resultats de l'activit6 de
philologue
d'Estienne. Trois ans
plus
tard
(1578),
cette activite trouvera
son couronnement dans l'6dition d'un recueil
greco-latin
de Homerici cen
tones et de
Virgiliani centones, paru
dans son
imprimerie,
a Geneve8. Les
centons
homeriques y
sont
attribues,
avec
reserve,
a
l'impdratrice Eudoxie,
femme de Theodose
II;
les centons
virgiliens,
sans
reserve,
a Proba
Falconia9. Tous
d'argument sacre,
ces centons
racontent,
avec les mots
d'Homere et de
Virgile,
certains
episodes
de l'Ancien et du Nouveau Testa
ment. Par
rapport
a ce recueil
complet
de
centons,
notre trait6
represente
donc une
anticipation partielle.
Estienne nous fait don de
quelques premi
ces: des morceaux
choisis,
doubles d'un commentaire
ponctuel
et d'un
jugement
de valeur
(au contraire,
le recueil de
1578,
un
petit
livre
exquis,
n'offrira
que
les textes sans
commentaire).
Il faut avoir recours a notre
traite
pour
obtenir une definition de
l'objet. Centon, qui,
au sens
propre
du
terme, designe
un habit cousu de
coupons
multicolores
(?de
veste versi
coloribus
pannis
consuta...
dicitur>, p. 2), designe
au sens
figure
un texte
compose, par
combinaison
additive,
de
fragments preleves
a
plusieurs
tex
tes:
centonem vocant carminis
genus
ex diversis carminibus et carminum
fragmentis
hinc
atque
illinc accersitis contextum
quasique
consutum
(pp. 3-4).
Si l'admiration d'Estienne va aux centons
evangeliques
de Proba
Falconia,
qui
ont le
merite,
a ses
yeux,
de sacraliser les vers
deja
vendrables de
Virgile
(
hoc certe est Christiane ex
Virgilio loqui
, dit-il avec
enthousiasme),
sa
reprobation
morale ne
l'empeche pas
d'accueillir un
specimen
d'une
piece
assez
osde,
le cento
nuptialis
d'Ausone. Le texte
reproduit pour finir,
dans
son
integralitd,
le centon d'un auteur
moderne,
Lelio
Capilupi,
Cento ex
Virgilio
de vita monachorum.
8
Homerici
Centones,
/ a veteribus vocati e a. /
Virgiliani
Centones. / Utri
que
in
quaedam
hist?ri?? sacrae
capita scripti.
/ NONNII PARAPHRASIS / EVANGELII
IOANNIS,
/ Graece et Latine. // EXCUD. HENR. STEPH. / ANNO M.D.LXXVIH.
(BPU:
Bb
1428;
cf.
Catalogue Droz, p. 92).
9
Peut-?tre ne serait-il
pas extravagant
de
s'interroger
sur
l'?trange
fortune
qui
fait de
deux femmes les auteurs de cette litt?rature du renversement et de la d?viation.
This content downloaded from 148.206.53.9 on Sat, 12 Jul 2014 23:18:03 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PROPAGATA VOL UPTAS
601
Le commentaire d'Estienne
aux centons recueillis dans le trait6
indique
la
provenance
de
chaque
vers ou de
chaque
hemistiche. La valeur d'un cen
ton est directement
proportionnelle,
selon
lui,
A l'habilet6 dont l'auteur
(le
centonum
concinnator)
fait
preuve
dans la
technique
du
decoupage:
en
effet,
comme la lettre de
l'hypotexte
doit etre
respectee,
le
changement
de
sens ne
peut
deriver
que
de la
coupe,
d'un
prelevement
hors du
contexte,
et
ensuite de
l'assemblage
de
portions textuelles,
tres
6loignees
dans
l'origi
nal. Le
prix
de la
performance
nouvelle sera
d'autant
plus
elev6
que
le sens
nouveau sera
plus 6loigne
du sens
original.
A ce
propos,
on
peut
aisement
constater
que
tous les textes
presentes par Estienne,
a
l'exception
d'Ausone,
realisent
un
passage
du
profane
au
sacre;
la
metamorphose que
le centon
opere
est donc ici du
genre
6difiant.
Inversement,
et de maniere
antithdtique,
la
regle
de la
parodie
se
d6ter
mine
par opposition
a la
regle
du centon. Elle
exige que
les vers de
l'hyper
texte
parodique,
affectes
par
les modifications
necessaires,
se
suivent dans
le meme ordre
que
dans le modele:
qu'ils
soient tires
o ex uno
eodemque
loco,
et servata eadem serie
(p. 130).
A ce
principe fondaniental, qui
con
cerne toute
parodie appliquee
a
l'integralite
d'un texte
antdrieur,
deux
pos
tulats essentiels doivent ttre
ajoutes: l'un,
le critere de la variation lexicale
minime
(quo...
minor est mutatio... eo iucundior est
parodia), jusqu'A
la
substitution d'une seule
lettre,
ou de
quelques lettres,
dans un meme
mot;
l'autre,
le critere de la
position
relative de cette substitution
(la parodie
est
plus 616gante
si le
changement
advient a la fin du
vers,
plutot qu'au
milieu
ou au
debut).
L'argumentation rigoureuse
d'Estienne cede
a des
propos
moins clairs
et moins
pdremptoires
au moment o6 il essaie
d'expliquer l'origine
histori
que
de la
parodie.
Elle remonterait a
Homere,
et
precisement
a l'habitude
d'Homere de reutiliser dans
l'Odyssde
des vers de
l'Iliade,
en les modifiant
A
peine, pour
les
adapter
A des
objets
diffdrents. Parmi les
Latins, Virgile
a
souvent
repris
des vers
d'Ennius,
et
repet6
certains de ses
propres vers;
Ovide a
emprunte
des vers a
Virgile.
Sur ce terrain
controverse,
o6 le
domaine de la
parodie
confine
a
celui d'autres
institutions, l'autocitation,
le refrain
epique, l'allusion,
la variation, Estienne ne s'attarde que tres peu.
Pour une
fois, il admet la pr~carit6
des ddfinitions,
et
juge prudent
de
recourir A un terme assez
large,
imitatio. En choisissant un
critere d'inten
sit6,
il
passe ad
apertiores parodias
.
Le materiel
classique
dont Estienne se sert A cet endroit du livre est le
meme matdriel qu'il
avait recueilli et ordonn6 dans une 6dition parue
A
Geneve deux ans
plus tbt,
en 1573: Homeri et Esiodi certamen... Matronis
This content downloaded from 148.206.53.9 on Sat, 12 Jul 2014 23:18:03 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
602 S. LONGHI
et aliorum
parodiae...
Homericorum heroum
epitaphia0.
Il convient de
nous
pencher
sur cet
ouvrage,
dont la section
moyenne,
Matronis et alio
rum
parodiae,
doit retenir notre attention. Estienne edite ici
(pp. 111-128)
un certain nombre de
parodies grecques appliquees
au texte
d'Homere,
oeuvres de
Matron, Hegemon
de
Thasos, Hipponax, Timon, accompa
gnees
de
quelques pieces anonymes,
tirees
presque
toutes d'Athende et de
Diogene
Laerce. Placee en tete du recueil
(pp. 71-110),
une
importante pr6
face
represente
-
relativement a notre trait6
-
un
premier
essai
d'organi
sation
historique
et
critique
du
sujet.
La
parodie y
est considdree comme un
mode tres
ingenieux
de
pillage
litteraire: ce
qu'on
a
vole,
on l'a
6galement
transforme
par
un
emploi
fort
different;
de sorte
que
si
Hombre,
ressus
cite, plaidait
contre ses
plagiaires,
il
perdrait
le
proces.
Mais Estienne vise
dans cette
preface
surtout i dresser l'inventaire des auteurs de
parodies
grecs.
La validit6 d'un tel inventaire demande a etre vdrifide
par
des
moyens qui
ne sont
pas
de ma
competence.
Je tiens
plutot
i
signaler
l'exis
tence d'un bref
supplement
latin i la fin de
l'anthologie
des textes
grecs
(pp. 129-134).
Cet
appendice,
intitul6 Parodiarum latinarum
exempla,
sera
transfere,
sans alterations
substantielles,
dans notre traite. Le
premier
document
qu'Estienne presente
est un
passage
de la Vie de
Virgile
de Donat
(Aelius Donatus,
mais
d'apres
Estienne il
s'agirait
de Tiberius Claudius
Donatus),
oi il est fait mention d'une
parodie anonyme
des deux
premieres
Bucoliques,
realisee
par
un adversaire
inconnu, contemporain
de
Virgile,
et
d'un amendement derisoire d'un vers des
Gdorgiques (I, 299)
Nudus
ara,
sere
nudus,
vers
auquel
un autre inconnu
rajouta habebisfrigora, febrem
".
Le deuxieme document cite consiste en trois
performances parodiques
appliquees
au
poeme
n. 4 de
Catulle,
Phaselus
ille, quem videtis, hospites:
l'une,
ancienne et d'auteur eincertain , Sabinus
ille, quem videtis, hospites
(Estienne n'accepte
donc
pas
l'attribution de cette
plaisanterie
i
Virgile
[Catalepton 10]);
une autre de Jules Cesar
Scaliger,
Doletus
ille, qui
neca
10
A
.
/ HOMERI ET HESIO- / DI CERTAMEN. /
Nunc
primum
luce donatum. / MATRONIS ET ALIORUM /
PARODIAE,
/ Ex HOMERI
versibus
parva
immutatio- / ne
lepide
detortis consutae. / HOMERICORUM HEROUM /
epitaphia.
/ Cum
duplici interpretatione
Latina. // ANNO
M.D.LXXIII,
/ excudebat Henr.
Stephanus.
/ CUM PRIVILEGIO CAES. / MAIESTATIS. Sans
lieu; marque
? l'arbre
?mond?,
avec la devise ?Noli altum
sapere? (BPU:
Ca 116
(2);
cf.
Catalogue Droz, p. 78).
11
Cf. Vitae
Vergilianae antiquae.
Vita Donati. Vita Servii. Vita Probiana. Vita Focae.
S.
Hieronymi excerpta,
edidit Colinus Hardie
[...], Oxonii,
e
Typographeo Clarendoniano,
1966: Vita
Donati, paragraphe 43, pp.
16-17. Il n'est
pas possible
de
pr?senter
ici la fortune
tr?s
complexe
de la Vita Donati. Relativement au
passage qui
nous
int?resse,
le texte
qu'Estienne
donne ? la
p.
129 du recueil 1573 ne co?ncide
pas
avec la version
vulgate, jug?e
corrompue (cf.
un avis ? la
p. 180).
This content downloaded from 148.206.53.9 on Sat, 12 Jul 2014 23:18:03 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PR OPA GA TA VOL UPTAS 603
vit
hospites;
la derniere de
Joseph
Juste
Scaliger, Magirus ille, quem
vide
tis, hospites.
Laissons
pour
un instant de cot6 ces
donn6es,
et revenons a notre traite.
Nous
y
retrouvons le
passage
de la Vita
Virgilii
de Donat concernant les
anonymes
Antibucolica
(p. 163).
A ce
passage
Estienne
ajoute
maintenant
une sdrie de
parodies virgiliennes qu'il
a
composees
lui-merte. Elles
s'appli
quent
a des vers
ddtaches,
et ne sont
que
des variations sur le meme theme
joyeux,
le vin et l'ivresse: de Demisere
caput, pluvia quum forte gravantur
(En. IX, 437),
Estienne derive
par exemple
Demisere
caput,
vino
quum
forte gravantur (p. 166).
Ensuite nous rencontrons a nouveau
Catulle, qui est,
comme nous
pourrons
le
constater,
un lieu
privildgid
de l'exercice
parodique
au XVIe
siecle. D'autres
pieces
se
joignent
a celles du recueil de
1573;
si bien
que
les
dernieres
pages
du trait6 d'Estienne
prennent l'aspect
d'une veritable
Appendix catulliana,.
retournee en
parodie (pp. 170-179).
Les
poemes
sui
vants sont la cible de
plusieurs
essais
parodiques:
4 Phaselus
ille, quem
videtis, hospites;
57 Pulcre convenit
improbis cinaedis;
3
Lugete,
o Veneres
Cupidinesque.
Estienne se reserve le dernier
texte, qu'il
transforme
-
tou
jours
sur le meme ton
-
en une
piece
ode morte ebriosissimi cuiusdam
iuvenis ,
Lugete,
o calices
capedinesque.
Il
s'agit
d'un
poeme adroit,
irre
prochable, qui
ne
manque pas
de finesse: ii suffit de
remarquer
le mot
capedinesque acoupes
du
commencement,
obtenu
par
la substitution
d'une seule lettre de
Cupidinesque.
Le
poeme
catullien le
plus
mis a
mal,
toutefois,
est certainement le Phaselus
ille,
avec
cinq parodies
a sa
charge:
l'ancienne, dejk
vue,
Sabinus
ille;
les deux citees
plus
haut des
Scaliger phre
et
fils, respectivement
Doletus ille et
Magirus ille;
une autre du meme Jules
Cesar
Scaliger
Maranus
ille, quemfugastis, hospites;
et enfin une
derniere,
due a Paulus Melissus
Schedius,
Colonus
ille, quem videtis,
incolae. Le
role
principal
dans la fabrication de ces
parodies
revient donc a Jules Cesar
Scaliger:
la
parodie
du
poeme
n. 57 de
Catulle,
Pulcre convenit
improbis
cinaedis, qui
devient Pulchre convenit
hispidis molossis,
est
6galement
de
sa
plume.
A cet endroit de
l'analyse,
il me
parait
essentiel
d'enqueter
sur les rai
sons et sur les modalites du
rapport qui
lie Henri Estienne et Jules C~sar
Scaliger
sous le
signe
de la Parodie. A la date de 1575, Jules C~sar, qui
a
passe
la
plus grande partie
de sa vie Li
Agen
en
France,
est mort
depuis pres
que vingt
ans
(1558).
Mais la donn~e
frappante
est la suivante: le destin 6di
torial posthume
d'une
partie tres importante
de son
oeuvre,
et
par cons6
quent
sa
reception plus immediate,
se situe Li Gentve. C'est dans cette ville
qu'en
1561 sont
publi~s
les
sept
livres de sa
Podtique,
Poetices libri
septem.
This content downloaded from 148.206.53.9 on Sat, 12 Jul 2014 23:18:03 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
604 S. LONGHI
Cette edition
originale
est realisee
par
deux
6diteurs,
Jean
Crespin
et
Antoine Vincent 12. L'initiative de la
publication
et les soins du texte revien
nent A Robert
Constantin,
a
qui Scaliger
avait confie son
ouvrage quelques
mois avant sa mort.
Or,
ce
qu'il m'importe
de mettre en
evidence,
c'est le
fait
que,
face a l'absence totale d'attention
critique
A
l'6gard
de la
parodie
qui
caracterise tous les traites italiens de
poetique
et de
rhetorique
au XVIe
sibcle,
la
Podtique
de Jules Cesar
Scaliger
constitue manifestement une
exception
"3. Le
chapitre
XLII du
premier
livre
(nomme
Historicus:
chaque
livre
possede
un titre
autonome)
est consacre
justement
A la Parodie.
L'argumentation
n'est
pas
du tout
simple,
ni lindaire.
Toutefois,
il est
pos
sible d'en saisir un
aspect signifiant:
le ridicule
(ridiculum),
considere
comme un attribut necessaire.
D'apres Scaliger,
la
parodie
se serait mani
festee aux intervalles entre les recitations des
rhapsodes,
en forme de ren
versement
comique
du recit a
peine entendu,
dans le but de delasser les
auditeurs:
Quum
enim
Rhapsodi
intermitterent
recitationem,
lusus
gratia prodi
bant
qui
ad animi remissionem omnia illa
priora
inverterent.
Le
signe
distinctif du
comique
nous
apparait
un critere d'dvaluation beau
coup plus
faible et limitatif
que
ceux
que
nous avons ddcouverts chez
Estienne. La seule voie
que Scaliger
admet conduit du sdrieux au
ridicule;
il
continue en effet de la
fagon
suivante:
Hos iccirco
npce8o
nominarunt:
quia praeter
rem seriam
propositam
alia ridicula subinferrent.
12
IULIICAESARIS /
SCALIGERI,
VIRI /
CLARISSIMI,
/ Poetices libri
Septem:
/ I
HISTORICUS,
II
HYLE,
III
IDEA,
/ IUI
PARASCEVE,
V
CRITICUS,
VIHYPERCRITI
CUS,
VII EPINOMIS. / AD SYLVIUM FILIUM. // APUD IOANNEM CRISPINUM /
M.D.LXI. Sans
lieu; marque
? l'ancre et au
serpent (BPU:
X 2650 et X
2933;
cf.
Catalogue
Droz, p. 49).
Autre
tirage:
IULII CAESARIS /
SCALIGERI,
VIRI /
CLARISSIMI,
/ Poeti
ces libri
Septem:
/
I,
HISTORICUS
II,
HYLE
III,
IDEA /
IIII, PARASCEVE, V,
CRITI
CUS
VI,
HYPERCRITICUS
VII, EPINOMIS,
/ AD SYLVIUM FILIUM. // APUD ANTO
NIUM VINCENTIUM. / M.D.LXI. Sans
lieu; marque
?
l'?ph?be
en
gloire (BPU:
Ha
159;
cf.
Catalogue Droz, p. 49).
La
Po?tique
sera r??dit?e ?
Gen?ve, apudPetrum Santandreanum,
en 1581 et en 1586
(cf. Catalogue Droz, pp.
102 et
118).
Il existe de nombreuses ?tudes sur la
Po?tique
de
Scaliger; je
me borne ?
signaler
les travaux r?cents de R.M.
Ferraro, Giudizi cri
tici e criteri estetici nei Poetices Libri
septem (7567)
di Giulio Cesare
Scaligero rispetto
alla
teoria letteraria del
Rinascimento, Chapel Hill,
The
University
of North Carolina
Press,
1971
(bibliographie
aux
pp. 195-200);
et de E.
Dolce,
Sulla
poetica
di G.C.
Scaligero,
in ?Studi in
onore di Alberto
Chiari?, Brescia,
Paideia
Editrice, 1973,
vol.
I, pp.
447-482.
13
II serait inutile de consulter le recueil le
plus complet disponible aujourd'hui:
Trattati
di Poetica e Retorica del
Cinquecento,
a cura di Bernard
Weinberg, Bari, Laterza, 1970-1974,
voi. 4.
Quelques
r?flexions sur ce
probl?me,
et une r?f?rence ? J.C.
Scaliger,
dans ma th?se de
doctorat de Gen?ve: Lusus. Il
capitolo
burlesco nel
Cinquecento, Padova, Antenore, 1983,
pp.
5-7.
This content downloaded from 148.206.53.9 on Sat, 12 Jul 2014 23:18:03 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PROPAGATA VOL UPTAS 605
Apres
avoir fait mention d'une filibre d'auteurs
grecs qui pratiqubrent
la
parodie (Matron,
Euboeus
Parius, Hegemon
de
Thasos, Hipponax),
Jules Cesar
Scaliger presente
ses
propres
rdalisations: une courte
parodie
de l'exorde de
l'Endide,
sur le theme du
vin;
et notamment le contre-chant
du
pobme
n. 4 de
Catulle,
ce meme Doletus
ille,
qui
necavit
hospites, qui
sera r66dit6
par
Estienne. Dans le Doletus
que
cette
parodie frendtique
ddnigre,
on
peut
reconnaitre l'humaniste Etienne Dolet
(m. 1546), attaqu6
violemment dans d'autres
6pigrammes
de
Scaliger,
et censure d'une
manibre
outrageante
dans le sixieme livre de la
Poetique.
L'outrance, l'exces,
la demesure caractdrisent dans son ensemble toute
'oeuvre de Jules Cesar
Scaliger,
ecrivain
intempdrant
comme
peu
le sont.
C'est dans le
corpus
monumental de ses
pobmes
latins
qu'il
faut
puiser
pour
trouver les autres
exemplaires
de
parodie
connus
d'Estienne;
et
preci
sement dans l'6dition Iulii Caesaris
Scaligeri
viri clarissimi Poemata in duas
partes divisa, parue
elle aussi a
Geneve,
chez Jacob
Stoer,
en 1574"4. Cette
fois,
le role d'intermediaire est tenu
par
le fils de Jules
Cesar, Joseph
Juste
Scaliger, qui
recueille les textes de son
pere
et fait
suivre,
en
appendice
au
volume,
sa
propre
traduction latine de
l'Ajax
de
Sophocle. Joseph Juste,
ne en
1540,
et
qui
avait adher6 a la Reforme a
1'age
de
vingt
ans,
s'6tait
rdfugid
a Geneve en
septembre 1572, apres
la
Saint-Barth6lemy.
De 1572 a
1574, il vecu a Geneve et
enseigna
a
l'Academie,
en
qualit6
de
professeur
de
philosophie
".
Parmi les
poemes
latins de Jules
Cesar,
se trouve le titre
explicite
de
?Parodia en tete de Pulchre convenit
hispidis molossis,
et de Maranus
ille, quem fugastis, hospites16. Recapitulons. L'appellation
de
parodie,
Scaliger l'applique
a des
pieces qui
transforment un texte entier d'un autre
auteur,
en bouleversant le sens
par
de
petites
alterations de la lettre.
Mais les Poemata de Jules Cesar
Scaliger
nous reservent encore une
autre
precieuse surprise.
Je fais allusion a une section du recueil
qui
arbore
14
IULII / Caesaris
Scaligeri
/ VIRI CIBARISSIMI / POEMATA / in duas
partes
divisa. /
Pleraque
omnia in
publicum
iam
primum prodeunt:
/
reliqua
vero
quam
ante emen
datiti edita sunt. / SOPHOCLIS AIAX LORARIUS /
stylo Tragico
a IOSEPHO SCALI- /
GERO Iulii F. translatas. / EIUSDEM EPIGRAMM?T A
QUAE-
/
dam,
tum Graeca tum
Latina,
cum
quibusdam
e Graeco versis. // ANNO / M.D.LXXIIII. Sans
lieu, [Jacob StoerJ;
marque
avec deux hommes dont Tun
plante
et Pautre arrose
(BPU:
Hd
641;
cf.
Catalogue
Droz, p. Si).
Le recueil sera r??dit? ?
Gen?ve, apud
Petrum
Santandreanum,
en 1591
(cf.
Catalogue Droz, p. 131).
15
Voir notamment la
plaquette Joseph-Juste Scaliger
et
Gen?ve, par
Charles
Seitz,
Docteur ?s
Lettres,
Ma?tre au
Coll?ge
de
Gen?ve, Gen?ve, Imprimerie Wyss
et
Duch?ne,
1895.
10
Les deux
po?mes
sont
respectivement
? la
p. 195,
avec
l'?pigraphe
?De Picato et
Ipnio. Parodia?;
et ? la
p.
352 ?Parodia in
Vidorem, qui
ex
pharmacario
factus est clinicus?.
This content downloaded from 148.206.53.9 on Sat, 12 Jul 2014 23:18:03 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
606 S. LONGHI
le titre solennel de Manes catulliani: un ?Tombeau de
Catulle,
en
somme ". Les
poemes qui
se trouvent ici doivent absolument tout au
modele
catullien,
des themes a la
langue
-
lexique
et
syntaxe
-
et a la
pro
sodie;
ils en
reproduisent
delibdrement les
procedes stylistiques,
les tournu
res
typiques (la passion
des
diminutifs, par exemple, l'emploi
d'un meme
vers
repetd,
les structures
speculaires).
La
correspondance qui
en resulte
n'est
pas pour
autant une relation
symetrique
entre deux individus
(aucune
epigraphe, remarquons-le,
ne
propose
le mot
?parodie );
il faut
penser
plutot
a un
phenomene
d'irradiation diffuse. Le
rdsultat,
aux
yeux
du lec
teur,
est celui d'un exercice <A la maniere de
.
Ou, pour reprendre
le terme
adopte par
la toute recente classification de
Genette"',
nous avons affaire
ici A un
(pastiche
,
accompagn6
et
garanti par
son ocontrat de
pastiche
:
la
co-presence
du nom de l'auteur
qui
imite et du nom de l'auteur imite.
Quel
est donc le
regime
de ce
pastiche:
une reference
admirative,
un hom
mage,
comme
l'inscription
funeraire
pourrait
le
suggdrer;
ou au contraire
une
critique?
En
somme, veneration, divertissement,
ou derision? A la
recherche des intentions de
l'auteur,
on se heurte a un
premier temoignage
qui
demande a ttre discute: le
jugement
tres
negatif que Scaliger
6met a
propos
de Catulle dans le sixieme livre de sa
Podtique, Hypercriticus,
livre
qui passe
en revue les 6crivains anciens et modernes.
Catulle, d'apres
Scali
ger,
a
usurp6
sa
renommee, parce qu'il
est
vulgaire
et
trivial;
ses vers man
quent
de
fermetd,
ses
sujets
sont
langoureux
et
impudiques:
nihil enim non
vulgare
est in eius libris. Eius autem
syllabae
cum durae
sunt,
tum
ipse
non raro
durus; aliquando
vero adeo mollis ut
fluat,
neque
consistat. Multa
impudica, quorum pudet;
multa
languida,
quorum miseret;
multa
coacta, quorum piget.
Avec une
premisse pareille,
une
interpretation
des Manes catulliani comme
d'un
hommage,
d'une mimesis devou e d'un eleve a son
maitre,
semblerait
peu
defendable. A mon
avis,
une
suggestion
decisive nous est offerte
par
la
derniere
piece
de cette
section, qui
est un adieu aux vers catulliens et aux
Amours
poetiques,
intitul6 <Canescere et curvum terram obtueri
(p. 663).
Le commencement a une allure tres catullienne:
oSatis,
iam satis
est, pro
cax libelle. / Sat lusus satis est facetiarum
(vv. 1-2).
Mais c'est la
partie
finale du
poeme (vv. 11-14) qui
nous intdresse. En recourant au
topos
de
17
Poemata, pp.
634-663. La section se
compose
de 59
pi?ces.
Il existe une ?tude
sp?cifi
que
sur ce
groupe
de
po?mes:
K.
Pomeroy Harrington,
The ?Manes catulliani?
of
J.C. Scali
ger,
in ?The Classical
Journal?,
XXVII
(may 1932),
.
8, pp. 596-610, ayant
un but
descrip
tif,
et visant ? Pindividuation des sources catulliennes.
18
G.
Genette, Palimpsestes.
La litt?rature au second
degr?, Paris,
Editions du
Seuil,
1982. Voir en
particulier
la
p.
141
pour
la d?finition
qui
suit.
This content downloaded from 148.206.53.9 on Sat, 12 Jul 2014 23:18:03 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PROPAGATA VOL UPTAS 607
la
modestie, Scaliger, qui
se definit
?pessimus
omnium
poeta
, affirme
avoir
glorifid
ses amours en meme
temps que
la renommee de Catulle
?optimi poetae qui
lui a
pre
sa voix:
0 nostri memores valete
Amores,
Quos
cum Manibus
optimi poetae
Feci, pessimus
omnium
poeta,
In caelum
lepido
volare versu.
Or,
il est tout A fait evident
que l'opposition optimus /pessimus d6calque
un
passage
bien connu du
poeme
n. 49 de
Catulle,
Disertissime Romuli
nepotum (vv. 5-7),
o6
pessimus
omnium
poeta est, par auto-appellation,
Catulle
lui-meme,
alors
que optimus
omnium
patronus
se refbre A Ciceron.
Une
appreciation,
on le
sait,
double et
ambigue;
car ce
que
Catulle veut
signifier
dans son
eloge exagerd
de Ciceron est
justement
le
contraire,
une
critique,
une censure '.
D'ailleurs,
Jules Cesar
Scaliger
connait bien les ressources de l'ironie.
Mieux
encore,
il
analyse
l'Ironie comme
figure rh6torique, susceptible
d'etre ddfinie et
mesurde,
et lui consacre un
paragraphe
autonome dans le
troisibme livre de la
Podtique (le caput LXXXV,
oultimum
figurarum
genus quae
contrarium dicunt rei
).
L'ironie est une
figure
de
disjonction
(?constituta
est in disiunctione
),
o6 les mots ne s'accordent
pas
avec le
sens
(
non enim cohaerent cum sensu verba
).
Pour
conclure, je
voudrais revenir aux Parodiae morales
d'Estienne,
qui
sont le
principal objet
de mon etude. La reconnaissance d'un contexte
litteraire
precis,
c'est-A-dire l'individuation d'un reseau d'ides et d'une
filiere de
textes,
a
pu
soustraire cet
ouvrage
A son extraordinaire
isolement,
sans reduire
pour
autant
l'importance capitale
du
systeme
d'Estienne. Un
systeme
dont la coherence interne et la
grande rigueur
se rdvlent
6galement
-
et ce sera ma dernibre
remarque
-
dans le soin
qu'Estienne
a
pris
de
reduire A une
opposition simple
tous les
regimes possibles
de la
parodie.
D'apres Estienne,
la
parodie admet,
de
par
son essence
meme,
deux
regi
mes
opposes:
serieux et
ludique.
Edification et
jeu
sont les
rubriques
sous
lesquelles
on
pourrait classer, respectivement,
les
parodies
morales de la
premiere partie
du
livre,
et les
parodies plaisantes
de la seconde. L'auteur
ne
manque pas d'attirer l'attention sur cette
dichotomie,
dans deux passa
ges speculaires, qui
se
repondent symdtriquement
A la fin de l' Avis au lec
teur :
19
Pour la riche
bibliographie critique
sur
l'interpr?tation
du
po?me
n. 49 de
Catulle, je
renvoie au commentaire de l'?dition suivante:
Catullo,
Le
poesie,
a cura di Francesco Della
Corte,
Fondazione Lorenzo
Valla, Milano, Mondadori, 1977, pp.
276-277.
This content downloaded from 148.206.53.9 on Sat, 12 Jul 2014 23:18:03 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
608 S. LONGHI
ut aures nonnullis iocis ab illa
gravium
sententiarum severitate
respira
rent,
iocosas etiam
quasdam parodias
intermiscui...
Quas
tamen ioco
sas
parodias
si non
consequetur it~o,
at nec
xadTayXd. (praesertim
quum
et
philosophi quidam (twCxVLa scripserint) consequatur
velim.
Vale
et a la derniere
page
du
trait6, juste
avant le brillant
florilege
catullien
(pp.
168-169):
Quoniam
autem in hoc de
parodia
tractatu iocosarum
parodiarum
potius quam
aliarum
exempla protuli, nequis
hinc de
illis, tanquam
eiusmodi in
quas
seria non facile
cadant,
iudicium
ferat,
eum
qui
hanc
posteriorem
libri huius
partem legerit, priorem quoque
evolvere velim.
Ibi enim non seriae
solum,
sed
piae etiam,
et
quidem pietate
Christiana
dignae
sententiae
invenientur, quae per parodiam scriptae
fuerunt.
Finalement,
on
peut
mesurer la latitude de l'humanisme d'Estienne a la
concordia discors des textes
parodiques qu'il
a
places
au debut et a la fin de
son livre. Le
premier
texte
(pp. 2-4)
est une litanie
chretienne, qui
r6ecrit
sans fin Ovide
(Mdt., X,
586 Audentes deus
ipse iuvat):
Audentes Deus
aequa
iuvat.
Audentes
quae
iura
sinunt,
Deus adiuvat.
Ausa iuvat
quae
iusta Deus.
Sperantes
in se Deus adiuvat.
Spes inopum
Deus
ipse
iuvat.
Confident
quicunque Deo,
Deus
ipse
iuvabit
[...]
Le dernier texte
(pp. 186-187)
est un document ancien: une farce A deux
voix, plaisante
et
legere,
du
poete
Florus et de
l'empereur
Hadrien:
<Flori versiculi de Adriano Caesare
Ego
nolo Caesar esse:
Ambulare
per Britannos,
Scythicas pati pruinas.
(Adriani Caesaris
parodia qua
Floro
respondet
Ego
nolo Florus esse:
Ambulare
per tabernas,
Latitare
per popinas,
Culices
pati
rotundos20.
Enfin,
le livre d'Estienne s'acheve sur des
pages
blanches
(chartas
autem
aliquot
vacuas
reliqui,
ut his
exemplis
addi
quae reperientur possint).
C'est,
encore une
fois, l'ouverture a une
propagation infinie.
Pavie. Silvia LONGHI.
20
Voir
Florus, uvres,
tome
II,
texte ?tabli et traduit
par
Paul
Jal, Paris,
Les Belles Let
tres, 1967, pp. 123, 125, 128;
et L. Annaei Fiori
Quae
extant,
Henrica Malcovati iterum edi
dit, Romae, Typis
Officin??
Polygraphicae, 1972, p.
216. Le tercet
(en
dim?tres
ioniques)
de
Florus devrait ?tre
?
d'apr?s
la
r?ponse
?
un
quatrain:
le vers
disparu
est
r?int?gr?
diff?rem
ment d'un ?diteur ? l'autre.
This content downloaded from 148.206.53.9 on Sat, 12 Jul 2014 23:18:03 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

You might also like