You are on page 1of 9

DOBLAJE SESIN 1

El doblaje forma parte de la traduccin audiovisual (TAV) y a su vez esta est dentro del paradigma
de la traduccionologia. El doblaje se ensea en grados de traduccin.

El doblaje no esta solo esta acompaado de otras modalidades, con esto se refiere a una
prctica/actividad como el doblaje o la subtitulacin. El caso de la traduccin es un caso curioso,
durante mucho tiempo (esta se lleva estudiando desde hace muchos siglos) los estudios sobre
traduccin no gozaban de prestigio dentro de la comunidad acadmica. Las ciencias humanas que es
donde se mete esta rama, se pensaba que estudiar el teatro de shaskpere o de un tragedia era como de
2 categora. Hoy por hoy la cosa a cambiado gracias a las universidades.

La traduccin es un sin fin de cosas que tenemos a nuestro alrededor. Los buenos doblajes son aquellos
que no se notas, la gran cruz que han de cargar los que se dedican aquellos del doblaje, sin embargo su
trabajo no se le reconoce.

Encontrar una teora valida es muy difcil, a pesar de haber habido muchos avances.

Algo que a afectado bastante es que el estudio de TAV empez en los aos 90, antes nadie se haba
parado a estudiar el doblaje. Era un terreno inexplorado, pese a que el cine hace mas de un siglo o que
la tv funciona desde los aos 50. Cuando se pusieron, lo hicieron en plan terico y faltaron estudios
prcticos y empricos.

Durante mucho tiempo se pens que actividades como el doblaje era adaptar para que una pelcula
originalmente en ingles, por ejemplo se emitir en espaol. Una de las fases del doblaje es traduccin
puro.

El enfoque lingstico tradicional, cuando tenemos textos audiovisual encontramos elementos
semiticos, lingsticos, sonoros

Nos encontramos con muchas etiquetas:
- film dubbing
- constrained translation
- film trasnlation
- film and tv trasnlation
- screen traslation
- media/ multimedia translation
- traduccin cinematogrfica
- traduccin flmica
- doblaje y subtitulacin
- traduccin ara la pantalla
- traduccin multimedia

Hay tres instancias de traduccin con las que nos encontramos, con estas tres etiquetas podemos
englobar todas las posibles traducciones que nos podemos encontrar en el mundo:


1. La traduccin escrita textos escritos
2. La traduccin oral e interpretacin textos orales
3. La traduccin audiovisual textos audiovisual. De estos textos se encarga el doblaje, como una
pelcula (no el guin).

El texto audiovisual es una clase de texto caracterizada porque transmite informacin a travs de dos
canales o medios (acstico y visual) y codifica a travs de distintos sistemas de significacin o cdigos.
Cuando vemos una pelcula la informacin nos llega por lo que vemos y por lo que escuchamos. Es
simultaneo. Y codificado a travs de distintos cdigos musicales, de iluminacin

La TAV rene caractersticas de comunicacin oral y escrita, es algo intermedio e hibrido. Est a mitad
camino entre el cdigo restringido (discurso oral espontneo) y elaborado (discurso escrito).

Otra caractersticas es la reproducibilidad (esto diferencia una pelcula de una obra de teatro), de
ciertos productos audiovisuales, como las pelculas o las series de tv hace posible que se conviertan en
fenmenos de masas, quedando patente asi su impacto en la sociedad y, por ende, la importancia de una
adecuada labor traductora.

La traduccin audiovisual NO es traduccin especializada, esta es por ejemplo la traduccin de un
artculo cientfico o mdico en el que necesitas un conocimiento especializado de esa materia para
poder traducirlo.

Existe traduccin escrita especializada como un articulo medico en revista o una traduccin audiovisual
especializada como un documental mdico en televisin o como la serie de tv House.

Definicin de TAV: una modalidad general de traduccin que se ocupa de los textos audiovisuales, los
cuales se caracterizan porque se trasmiten a travs de dos canales simultneos y complementarios
(acstico y visual) y por presenta una combinacin, tambin simultneos y completara de varios
cdigos de significacin (lingsticos, paralingstico) cuyos signos interactan y construyen el
entramado semntico del texto audiovisual. Se trata de una variedad de traduccin.

El poder de comunicacin de la imagen nos da la informacin que nuestro cerebro procesa. El doblaje es
un proceso complejo llevado a cabo por distintos agentes, entre los que el traductor es uno ms. El
espectador puede recibir el mensaje en dos (o ms) lenguas distintas de modos simultaneo,
normalmente en una comunidad monolinge se va a desarrollar en un nico idioma. Se puede dar el
caso que la informacin llegue al receptor a travs de dos idiomas distintos, oralmente te llegan en
ingles y visualmente en espaol, esto es el caso de la subtitulacin

Tienen convenciones propias.

Docencia.

Desde la poca de cicern se habla de traduccin, sin embargo en Espaa hasta principios de los setenta
no se poda estudiar traduccin en una universidad, pese a ser una actividad muy antigua. Los
traductores se formaban de manera autodidctica. Ahora la oferta es mas variada y ya son varios
centros que incluyen la TAV en su abanico de formacin.
Lo que falta es la interpretacin artstica, no nos ensean a ser dobladores de pelculas.

Investigacin

En 1960 es una fecha clave en el avance de los estudios sobre traduccin audiovisual (primer numero
que una revista internacional Babel dedica a este mbito), desde entonces hasta la dcada de los
noventa slo es posible encontrar el manual de Fodor (1976) y escasos artculos como Titford (1982) o
Mayoral et al (1988).

Modalidades de TAV

1. El doblaje. Sustitucin de una banda sonora original por otra. En una pelcula hay tres
bandas, la imagen, la BSO y el dilogo. El doblaje lo que hace es coger la banda de dilogos y la
elimina y graba encima una versin traducida y la sustituye. En sitcoms ha habido casos en los
que la risa enlatada no aparece porque estaba en la banda de dilogos y al sustituir por otro
doblaje, lo han eliminado y no la han vuelto a aadir, por ejemplo la serie Dos hombres y
medio.

Tiene que haber un cambio de lengua, es un proceso postsincronizacin. Por tanto, tiene que a ver un
proceso de traduccin. Dicha sustitucin debe conservar los sincronismos de contenido, que la
historia que se cuenta por el traductor sea la misma que la versin original, con una coherencia
temtica, salvo que se pida expresamente lo contrario. Tambin tiene que a ver un sincronismo visual,
de esto se encargar el ajustador y ajusta los sonidos con los movimientos labiales que vemos. Y por
ltimo, un sincronismo de caracterizacin, donde las voces que escuchemos dobladas (el tipo de voz)
cuadre con el tipo de personajes.

La sincronizacin se sita en una escala de grados de aplicacin dependiendo del medio (cine,
televisin, etc.), as como de las costumbres del pblico. Lo que el viento se llev se considera uno de
los mejores doblajes espaoles de la historia.

2. La subtitulacin , que consiste en la incorporacin de subttulos escritos en la lengua de
llegada en la pantalla donde se exhibe de una pelcula en versin original, de manera que dichos
subttulos coincida aproximadamente con las intervenciones de los actores de la pantalla.

La mayor dificultad que esta modalidad supone es que se hace necesaria una labor de sntesis de lo que
se dice en pantalla.

Razones para la adopcin de una de las dos modalidades principales:
- Econmicas. El doblaje es mucho ms caro que la subtitulacin. La subtitulacin surge para
crear un mercado audiovisual.
- Imperialismo EEUU, tras IIGM.
- Regmenes fascistas censura. Pretendan utilizar la traduccin como un instrumento
nacionalista.

Pases como Espaa, Italia, Alemania y Francia adoptaron una poltica de intervencin y censura.

Pelculas espaolas de ndole patritica y simplista, el genero pico era el mas comn, tambin eran
comunes las pelculas de carcter folklrico, la gracia andaluza, la seriedad y honradez castellanas o la
tozudera aragonesa.

Hay una orden (23 abril de 1941), donde se prohbe emitir una pelcula que no se haya doblado en
espaol. El doblaje deber realizarse en estudios espaoles que radiquen en territorio nacional y por
personal espaol. Lo que se buscaba era el control de todo lo que se escuchara en cualquier pantalla de
cine en Espaa.

DOBLAJE SESIN 2

Con la dictadura se potenci el doblaje. Antes de Franco si que es verdad que ya se doblaba. En el caso
italiano, en la poca del neorrealismo, los temas sociales gozaron de preferencia, frente a las grandes
producciones y estrellas cinematogrficas. En Alemania una de cada cinco produccin entre 1947 y
1960 era una pelcula de carcter patritico destinada a evocar la pica que precedi a la primera gran
guerra, o se trataba de una adaptacin literaria de dicha poca o de una versin de existo musicales de
la republica de Weimar. En Francia el pas comparti algunas de las ideas de carcter nacionalista
durante el periodo de posguerra, se lo tomo como una misin cultural para la salvaguardia de la calidad,
su produccin quera transmitir la imagen de una nacin con tradicin artstica, buen gusto, con una
cultura superior, que trataba temas profundos. En los cuatro casos, el cine se transform en una
herramienta ideolgica y en un elemento de influencia sobre el pueblo.

Expediente 121: la censura en el cine (la sexta), es un documental en el que se hace un repaso a la
censura que hubo en el cine en los aos de la dictadura espaola. La cuestin poltica era un hndicap
para los doblajes. Otra cuestin, era la cultural donde generacin tras generacin los espectadores han
adquirido unos hbitos y el coste de modificar dichos hbitos sera muy alto. El nivel cultural influye, ya
que aquellos pases cuyos habitantes desconocen mayoritariamente la lengua original del producto
audiovisual suelen mostrarse reacios a la subtitulacin. El nivel cultural de las gentes de un pas, ya que
aquellos pases cuyos habitantes desconocen mayoritariamente la lengua original del producto
audiovisual suelen mostrarse reacios a la subtitulacin. La reivindicacin de una lengua por
motivaciones polticas como hecho cultural definitorio de una nacin. Los pases que siguen una poltica
de preservacin de la lengua prefieren el doblaje.

Los defensores de la subtitulacin, dicen que permite la degustacin de la lengua extranjera, de la
interpretacin de los actores y actrices de la obra original y del productor original. Los defensores del
doblaje dice que posibilita la inmediatez del sentido, facilita la compresin y proporciona un disfrute sin
esfuerzo. Los detractores de la subtitulacin dicen que contribuye a dificultar la compresin de la obra,
presenta una sintetizacin y una simplificacin excesiva de los dilogos originales y propicia una
distorsin de la pantalla que impide la visin ntida y la recreacin en las imgenes. Y los detractores
del doblaje dice que supone una agresin al texto original que priva al espectador escuchar las voces de
los actores y actrices originales, as como sus gestos, sus tonalidades, etc. Todo esto no es mas que una
falsa polmica ya que doblaje y subtitulacin no son mas que dos modalidades de traduccin
audiovisual que pueden perfectamente convivir.

3. voces superpuestas: o voice-over, consiste en la emisin simultanea de la banda donde esta
grabada el dialogo original y de la banda donde se ha grabado la versin traducida. Las intervenciones
dobladas comienzan tras haber podido escuchar algunas palabras del texto origen, y se procura que el
original se oiga en segundo plano, el sincronismo no es tan estricto como el doblaje, ya que no se
pretende ocultar el origen extranjero de la persona que vemos en pantalla. En Espaa es una modalidad
frecuente en la traduccin y posterior emisin de documentales.

4. traduccin de videojuegos: desarrollo espectacular en los ltimos aos y es un gran mercado

5. interpretacin simultanea: muy minoritaria

6. subtitulacin para sordos: practica muy cercana a la subtitulacin pero distinta, se usa cdigos de
colores, muy determinada por las caractersticas de su publico.

7. la audio-descripcin: para personas ciegas o con problemas de visin, muy determinada por su
pblico

8. el subtitulado en vivo. En pleno desarrollo, interpretacin mas subtitulacin y gran inters en
pases como en Gran Bretaa

El texto audiovisual y el guin cinematogrfico

Al trabajar con textos audiovisuales nos enfrentamos a unos textos, que al menos, transmiten
informacin mediantes dos canales: el acstico y el visual

La oralidad prefabricada. Desde el punto de vista del texto origen, hablamos de cdigo lingstico oral.
Sin embargo, sus caractersticas lingsticas no son del todo las propias del lenguaje oral espontaneo,
puesto, en realidad, el discurso oral de los personajes de pantalla no es mas que el recitado de un
discurso escrito anterior. Ahora bien, dicho recitado ha de ser oral. Las distintas audiencias estn
acostumbradas al modo en el que sus respectivo actores y actrices de doblaje hablan, de forma tal que,
pese a la evidencia de que esa no es la manera en la que se habla en la realidad, dicha forma les resulta
natural y veraz.

DOBLAJE SESIN 3

La oralidad prefabricada

Desde el punto de vista del texto de origen hablamos de cdigo lingstico oral. Sin embargo, sus
caractersticas lingsticas no son del todo las propias del lenguaje oral espontaneo, puesto que, en
realidad, el discurso oral de los personajes de pantalla no es mas que el recitado de un discurso escrito
anterior. Ahora bien, dicho recitado ha de parecer normal (Chaume, 2001)

Las distintas audiencias estn acostumbradas al modo en el que sus respectivos actores y actrices de
doblaje hablan, de forma que, pese a la evidencia de que esa no es la manera en la que se habla en la
realidad, dicha forma les resulta natural y veraz. Los textos audiovisuales se encuentran a medio
camino entre el cdigo restringido (el del discurso oral espontaneo) y el elaborado (el del discurso
escrito).

Hay un pacto tcito entre emisor y receptor (convencin). La oralidad prefabricada se da tanto en el
cine original (dubbese), como en el cine doblado; es una cosa hbrida. El traductor evita trata de
reproducir el registro oral espontaneo, salvo que se haga por cuestiones interpretativas. Ahora bien, el
doblaje no ha de obviar la diversidad lingstica de las obras originales, para lo cual se ha de aplicar el
principio de adecuacin, es decir, adecuar los registro de personajes y narradores. el prncipe de
zamunda

El guin de cine

El proceso de escritura de un guion es :
- idea
- conflicto o sinopsis
- tratamiento (personajes)
- accin dramtica
- primer borrador
- unidad dramtica (guion final)
te mandan la pelcula y el video

Estructura de un guin:
- varias posibilidades
- clsica
- estructura de 3 actos:
o presentacin
o primer punto de giro
o nudo o crisis
o segundo punto de giro
o desenlace

Las implicaciones para el traductor son el primer y segundo punto de giro y la anagnrisis, peripecia,
hamartia

Prioridades y restricciones que tiene el doblaje. Las prioridades tiene que ver con aquella que merece
nuestra principal atencin a la hora de traducir, consideramos la traduccin como un asunto, entre
otros, de prioridades y restricciones, que deber volver a fijarse cada vez que se inicie una nueva labor
traductora.

Cut the cheese es una forma coloquial de decir tirarse un pedo. El doblaje no es una ciencia perfecta,
hay muchas veces que el doblaje no concuerda con el guin original y no hace tanta gracia.

Ciertos autores, al hablar del campo audiovisual y debido a las limitaciones que este plantea, ven mas
apropiado el termino adaptacin el de traduccin. Hay que entender la traduccin desde un punto de
vista flexible u heterogneo y usar el termino traduccin audiovisual. Consideramos cualquier actividad
traductora sobre un producto audiovisual como un ejercicio de traduccin y no de adaptacin.
Reservaremos el termino traduccin para referirnos tanto al proceso traductor propiamente dicho
como al producto del mismo.

Extranjerizacin dejas los trminos tal cual y la familiarizacin (el prncipe de Bel Air) se cambia. Se
suele optar por uno de los dos y que dominen.

DOBLAJE SESIN 5

Tarifas de cobro

Se cobra por rollo (contiene la cinta).

Gnero Traduccin (por rollo de 10) Ajuste (por rollo de 10)
Filmes y series de TV 36,50 40
Dibujos animados 34,75 37
Documentales 42 15,75

Si no se proporciona guin, se suma el 100%.

Direccin e interpretacin:

- El o la directora: constituye la figura responsable ante la empresa y los profesionales, adems de
dirigir a los actores y actrices previamente visiona el encargo y se ocupa de proponer a los actores y
actrices, tambin puede proponer la contratacin de un ayudante de direccin, puede ocuparse el
mismo del ajuste o, de entre el grupo de ajustadores que de forma regular prestan sus servicios a la
empresa, elegir a uno y colabora tambin con el equipo de sonorizacin durante el doblaje y las
mezclas.

Se encarga de realizar un ultimo visionado del trabajo para dar su visto bueno, su trabajo es importante
no solo por las funciones que realiza, sino tambin porque es la persona que toma las decisiones que
solucionan los problemas que se pueden dar en la sala y debe poseer unos buenos conocimientos
tcnicos y, sobre todo, una buena dosis de creatividad artstica.

Tipologa fsica del personaje Tipo de voz convencional
Galn bueno Grave y seductora, que ira en funcin de la edad del actor
Galn malo Grave y seductora, aunque en menor grado que la anterior
Dama buena Dulce y femenina. Timbre medio. Mas grave en funcin de la edad
Dama mala Menos femenina y sensiblemente mas grave que la anterior
Negro Timbre grave. Voz algo rota
Indio Timbre grave. Voz algo rota
Oriental Timbre agudo. Voz fina
Nio Voz de mujer con capacidad de interpretar en grados de falsedad

Para conseguir el sincronismo acstico tenemos tres tipos:

1. Tipo vocal idiosincrsico, o la compatibilidad entre la voz y la imagen visual del actor en
pantalla, su personalidad, su conducta
2. Elementos paralingsticos y prosdicos, o la consideracin de lo que el hablante hace con su
voz, del modo en que modula su intensidad, volumen, velocidad es una funcin de la cual se
encarga el director.
3. Variaciones culturales, acentos y dialectos, todos ellos innegables portadores de mensajes
interpretados por el espectador.

Tipo de sincronismo Tipo de sincrona
De contenido -
Visual - labial o fontica
- Isocrona
- Cinsica
De caracterizacin o acstico - Tipo vocal idiosincrsico
- Elementos paralingsticos y prosdicos
- Variaciones culturales acentos y dialectos

Actores y actrices

En el mundo del espectculo todava no se reconoce su figura, adems de saber actuar, deben ser
perfectos conocedores de las tcnicas de sincronizacin y poseer buenos reflejos. No daar sus cuerdas
vocales. Saber respirar. Deben poseer una buena voz (no necesariamente la mas bonita), una voz capaz
de imitar tonos y cadencias de forma creble. Excelente diccin. Buena memoria. La tensin con la que
trabajan es seguramente superior a la de los profesionales del teatro o del cine ya que, dado el alto
precio del alquiler de las salas del doblaje, el hecho de repetir muchas tomas hace que los presupuestos
se disparen y es crucial para conseguir la credibilidad del doblaje.

Mezclas : aqu confluye todo el trabajo realizado, el tcnico se encarga de mezclar la banda que
contiene la imagen con la que contiene el sonido doblado y con la del soundtrack, es una fase vital ya
que en ella se matizan los sonidos por medio de la ecualizacin de voces.

Productos audiovisuales doblados en Espaa

- Los gneros dramticos
Las pelculas y telefilmes: los elementos de inters para el productor son aquellos que tienen
que ver con el guion y la relacin que existe entre la palabra y la imagen, el estatus de los
productos destinados al cine suele ser superior al de los destinados a la televisin. Respecto al
cine y la televisin las caractersticas son iguales y tienes el mismo problema pero con distintos
grados
Series: subgnero dramtico de mayor presencia en la televisin, la podemos clasificar segn su
duracin (1), la cantidad de captulos que constan (2) y la estructura narrativa (3)

Indecencia del doblaje: una serie de duracin prolongada puede ser traducida por distintos traductores,
resulta mas complicado mantener una coherencia entre las distintas estrategias de traduccin y los
plazos de traduccin de las series son a veces muy cortos y puede afectar a la calidad.

Los dibujos animas se suelen doblar en todos los pases, dirigidos primordialmente a un publico infantil
pero tambin puede ir destinado a adultos.

Los gneros publicitarios, el traductor suele carecer de potestad de decisin sobre la estrategia
apropiada ya que la traduccin se rige principalmente de factores econmicos dado que la traduccin
conlleva un gasto que el empresario puede preferir evitar, tambin sociales, las costumbres de la
sociedad a la que anuncio va destinado en otro pas pueden hacer que la traduccin no sea una solucin
viable y que en su lugar se haga necesaria la creacin de un nuevo anuncio adaptas a dichas costumbres.
Adaptar el anuncio de forma que contenga numerosos referentes de la cultura meta pueda constituir
una estrategia encaminada a captar consumidores. De hecho, la adaptacin a la cultura meta parece ser
la estrategia preferida por las multinacionales en sus campaas publicitarias.

Hay factores polticos, los cuales influyen debido a las distintas normativas reguladoras de los aspectos
econmicos, ticos y lingsticos que existen en los diferentes estados. Los gneros de entretenimiento,
cabe sealar los magacine infantiles y juveniles, ciertos juegos de ordenador

You might also like