You are on page 1of 13

Jean Defradas

Un nouvel Empdocle ?
In: Revue des tudes Grecques, tome 86, fascicule 409-410, Janvier-juin 1973. pp. 212-223.

Citer ce document / Cite this document :


Defradas Jean. Un nouvel Empdocle ?. In: Revue des tudes Grecques, tome 86, fascicule 409-410, Janvier-juin 1973. pp.
212-223.
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/reg_0035-2039_1973_num_86_409_4007

VARITS

UN

NOUVEL

EMPEDOCLE ?

sans
dnonaient
problmes
qui
dchiffrement
volumes
suivie,
Un
est
t
homme
ne
de
Nul
s'tait
son
annonc.
rendent
autre
soumis
doute
ne
modle
enqui
d'une
leve
contestera
volume,
trois
dont
que
avait
l'obscurit,
suspectes
On
deetvolumes,
une
impressionnante
si
ilces
les
l'image
voit
haut,
ne
exgse
contenant
dit,
fragments
la
aphorismes
seque
les
en
l'auteur
difficult
tire
leur
d'une
qu'il
solutions
parlant
lestrop
approfondie.
tat
les
donne
350
ont
dition
dedensit,
des
tmoignages
d'Heraclite,
souvent
fragmentaire
ce
amen
vers
de
prsentes.
d'Empdocle
vaste
textes
lui-mme,
commente
du
Se
l'Introduction
Jean
que
ouvrage
proposant
d'Empdocle.
pote
biographiques
dont
par
Bollack
De
offre
que
prtend
philosophe
du
des
n'a
longues
Socrate
au
jamais
pome
d'clairer
pas
prodiges
leur
lecteur
Moins
l'ancienne
se
voulu
annes
et
substituer
consacrer
des
pense
d'Agrigente
les
d'imagination
Aristote
rester
nigmatiques
l'uvre
moderne
Origines
Catharmes,
voues
physique,
humaine
en
quatre
dfin
d'un
de
dj
des
(1).
ont
au

itivement
celle qu'en donnaient ses prdcesseurs, en particulier H. Diels : ils
avaient le tort d'en mousser l'originalit, d'en affaiblir le style et d'en faire un
esprit trop modeste et mesur, lui que la dmesure emportait si loin qu'il
demandait la Muse de l'en garder (t. 2, p. xm).
Ce travail n'exigeait pas seulement une solide connaissance de toute la
littrature archaque, qui doit clairer par des rapprochements une penserendue difficile par un vocabulaire souvent mal connu et flottant ; il fallait
surtout y appliquer une mthode sans faille, qui prserve de toute interpr
tationhtive, de toute fantaisie, de tout cart saugrenu, dfauts trop sduisants
en face d'un texte d'apparence mystrieuse, rendu obscur par son tat fragment
aire.
Il faut bien dire que, ni dans ses tentatives de traduction, ni dans son
essai d'interprtation, ni dans l'tablissement du texte, l'auteur de ce nouvel
Empdocle n'a fait preuve de la sret de jugement, de la rigueur de mthode
et de la circonspection qui lui auraient peut-tre permis de mener bien une
telle entreprise.
(1) Tome 1, Introduction l'ancienne physique, d. de Minuit, 1965 : compte
rendu de J. de Romilly, R.E.G., 79, 1966, p. 785-88. Tome 2, Les Origines,
dition critique, xxiv-304 p. Tome 3, Les Origines, Commentaire, 2 vol., 683 p.,
Coll. Le sens commun, ibid., 1969.

UN NOUVEL EMPDOCLE ?

213

Le travail de J. B. se prsente comme une reconstruction de l'uvre


d'Empdocle, et le dernier mot de cette reconstruction rside dans une traduc
tion
qui se veut authentique et moderne et qui doit permettre au lecteur de
notre temps, ignorant du grec, de retrouver le sens, les intentions et jusqu'au
style de l'auteur. Les principes poss (t. 2, p. xv sq.) sont irrprochables :
J'ai souhait une traduction fidle, littrale, au risque de dpayser. Pourtant
j'ai cherch l'euphonie, l'ahiance de belles syllabes, sans viter la lourdeur
empdoclenne des transitions. Je n'ai pas renonc l'ordre des mots franais...
Empdocle est difficile en grec. Il demande tre relu, comme Pindare. Il l'est
trop peu (scil. difficile ) en franais, dans ma traduction mme. Le choix
que l'on est oblig de faire simplifie en claircissant.
Encore faudrait-il prciser ce que l'on entend par difficile . Il n'est pas
sr que Pindare et Empdocle soient difficiles au sens o l'tait Heraclite,
et c'est en un autre sens aussi que l'on parle de la difficult de Mallarm et
de Saint-John Perse. D'aprs Aristote {Rht. III, 5, 1407 b 11 = D.-K. 22 A 4),
l'interprtation des phrases d'Heraclite est problmatique parce qu'elles ne
sont pas ponctues et qu'on ne sait comment rattacher les mots les uns aux
autres. Mallarm et Saint-John Perse s'adressent moins la raison qu' la
sensibilit et l'imagination ; jouets du dmon de l'analogie, les mots, par une
vritable alchimie du verbe, sont assembls pour susciter les divagations de
l'me et non pour tre soumis une exgse rationnelle. S'il est ncessaire
de relire Pindare, c'est que ses phrases, rigoureusement construites, obissent
des structures inhabituelles, que le lyrisme procde par raccourcis et que
bien des allusions chappent notre ignorance. La difficult d'Empdocle
est en effet du mme ordre. Elle est accentue par l'tat fragmentaire de la
tradition. De plus il appartient une poque o la langue est en pleine volution
et o les mots, sans avoir encore la valeur qu'ils auront chez les classiques,
n'ont plus tout fait celle qu'ils avaient chez Homre. Il ne faut nanmoins
pas exagrer ce genre de difficult et faire de lui un grand crateur de mots :
bien des mots marqus dans l'index du tome 2 de la pastille noire, signifiant
qu'ils sont propres Empdocle, sont ou des corrections ou des conjectures
et d'autres, qui se rencontrent chez des crivains postrieurs, peuvent apparatre
chez lui pour la premire fois sans avoir t crs par lui. Rechercher pour
le traduire des procds qui voqueraient Mallarm ou Saint-John Perse me
parat donc aller rencontre de son art, qui n'a rien de ce que certains appellent
aujourd'hui un art hermtique. Et l'on peut se demander parfois si une traduc
tion
hermtique n'est pas en fait souvent une traduction dpourvue de sens,
parce que le traducteur n'a pas compris son texte. Je vais en examiner quelques
chantillons (1).
10 (B 2), 1 : Des paumes troites sont rpandues sur les membres.
Cette phrase est dpourvue de sens. Le commentaire nous apprend que
dsigne les moyens de perception . L'adjectif , soulign par les
particules, n'est pas mis en valeur. Comme l'explique encore le commentaire,
, c'est le corps tout entier . Alors pourquoi ne pas traduire, en
suivant le mouvement et en conservant la valeur concrte des mots sans les
priver de sens : troites, les prises rpandues dans le corps ?

(1) Je citerai les fragments selon la numrotation que leur a donne J. B.,
et, comme lui, j'ajouterai entre parenthses la numrotation de Diels-Kranz.

214

JEAN DEFRADAS

14 ( 3), 9 : Vois par toute paume est tout aussi


impossible !
10 (B 2), 2, repris 699 (B 110), 7 : ...les misres... qui moussent le
souci . S'il s'agit de dpayser le lecteur, de le choquer, une telle traduction
y russira et il croira qu'Empdocle ne pense pas comme tout le monde : le
sens commun considre que les misres donnent du souci ! Mais si l'on sait
que , traduit par le souci , le pluriel tant nglig, ne doit pas avoir
ce sens, on s'apercevra qu'Empdocle ne recherchait pas l'originalit tout prix.
En vrit , frquent chez Pindare, auquel renvoie le commentaire,
ne doit jamais se traduire par soucis , mais par aspirations, ambitions,
imaginations . Dire que les misres moussent les imaginations , c'est
une faon de critiquer la connaissance sensorielle. On rapprochera le premier
vers de 57 (B 11) : , dont la traduction :
leur souci ne pense pas long n'a pas de sens et qu'il faudra comprendre :
leurs imaginations ne vont pas loin (1).
60 (B 20), 7 : la recherche de l'exactitude ne peut faire passer en franais :
qui marchent sur leurs ailes pour pas plus que en 64 (B 23), 11,
Vois-les au travers pour ' . On ne peut pas non plus sans
prter rire traduire (415 ( 84), 8) par la fillette l'il
rond , si l'on se rappelle que dsigne couramment en grec la pupille
de l'il et mme simplement l'il et si l'on pense que le mot pupille
en franais est encore assez proche de son tymologie latine pour faire penser
une petite fille.
Mais le plus souvent, les maladresses de traduction, qui prtendent souligner
l'originalit et la vigueur d'Empdocle, ne recouvrent en ralit que des inter
prtations
contestables d'un texte qu'il et mieux valu interprter correcte
ment,au risque de rendre son auteur plus modr que ne le souhaiterait
J. B. Sans reprendre tous les points o sa traduction m'a paru sujette caution,
et en me limitant aux fragments d'Empdocle, sans examiner les textes des
doxographes, j'en donnerai quelques exemples.
Du fragment 53 (B 8) nous est offerte cette trange version :
Je te dirai encore : il n'est de naissance pour aucun, Tous mortels,
point de fin la mort funeste, Mlange seulement, change de mlanges,
Naissance est son nom pour les hommes. Que peut signifier le second vers ?
A quoi se rattache tous mortels ? Gomment peut-on parler d'une fin
la mort ? Doit-on comprendre : II n'y a pas de naissance et la mort ne finit
jamais ? Ide forte sans doute, et bien trangre au sens commun!
Il vaut la peine de reprendre le texte grec pour le confronter cette prtendue
traduction :
" * "
, ,

", .
Une premire observation saute aux yeux dans la structure de ce quatrain :
deux rejets mettent en valeur, semble-t-il, le mot et le verbe ".
(1) J'ai fourni la justification de cette interprtation dans mon article sur
la IIe Olympique, R.E.G., 84, 1971, p. 136.

UN NOUVEL EMPDOCLE ?

215

Ce verbe, au vers 1, comme au vers 4, porte un accent qui en souligne la valeur


prgnante. Or la traduction ne souligne pas et escamote purement et
simplement , le rythme des vers tant compltement fauss. Et pourtant
le rle de ces rejets, ngligs par le traducteur, n'avait pas chapp au comment
ateur,qui les note (t. 3, p. 88) ; mais le sens n'en est pas souponn. Le mot
occupe une position charnire : de tous les tres que les hommes appellent
mortels, aucun n'a connu de naissance ni ne peut connatre de mort. Il ne peut
tre question de donner un sens autre que naissance et cela, videm
ment,parce que les deux premiers vers expriment une antithse banale entre
naissance et mort. On comprend mal pourquoi le commentateur refuse cette
vidence et proclame (t. 3, p. 89) que n'a pas la mort comme contraire
dans ce texte . C'est sans doute qu'il n'a pas vu la valeur de 2 exprimant
une existence relle oppose la fausse existence dans le des hommes,
. Cette incomprhension rsulte d'un curieux refus de traduire
, variante de , expression sans doute trop
banale, connue du commentateur, o le gnitif explicatif signifie : la fin que
constitue la mort . On ne doit donc pas manquer de traduire avec force le
du dernier vers.
On clairera ce fragment en le confrontant 57 (B 11) qui dit la mme chose
en d'autres termes. Mais on devra aussi, pour tre fidle la clart de l'original,
en rectifier la traduction : Enfants, leur souci ne pense pas long ! Croire que
nat ce qui d'abord ne fut pas, Que meurt la chose, abolie en tout lieu. J'ai dit
plus haut ce qu'il fallait penser du premier vers. La chose , au troisime vers,
reoit de son article dfini une substantifcation que n'a pas le modeste du
texte et si abolie se veut mallarmen, Empdocle s'tait content d'crire,
pour renforcer le sens : . Enfin, rendre
par en tout lieu est inexact et il vaut mieux comprendre : de toute manire,
absolument , c'est--dire qu'il n'y a pas de mort absolue.
Au premier vers de 60 (B 20), nous lisons ce vers incantatoire et beckettien :
Gela, dans la courbure admirable des membres de l'homme ! Le grec disait :
. Sans doute,
a-t-il, chez Homre, 248, etc., le sens de fameux, glorieux . C'tait l'occasion
de montrer l'volution du vocabulaire, d'Homre Empdocle. Senti comme
adjectif verbal et insr dans un contexte philosophique, le mot retrouve sa
valeur tymologique : trs facile montrer . L'emploi de l'adjectif verbal
dans une phrase sans verbe donne un sens immdiat : Cela est facile montrer.
Voulant appliquer l'adjectif au corps de l'homme, le traducteur ne pouvait
conserver le sens de glorieux : pourquoi le corps de l'homme et-il t glo
rieux ? Il a donc opr un glissement de sens, de glorieux admirable .
Mais pourquoi admirable ? C'est alors qu'il donne le sens de cour
bure . Mais, outre que cette apprciation de la courbure semble bien appartenir
une esthtique moderne, il faut dire aussi que, malgr le commentateur et sa
comparaison avec 551 (B 100), 13, , il est impossible de traduire
par courbure pas plus que par courbe : ni l'usage homrique o le
mot dsigne les crocs d'une flche, ni l'usage classique o il signifie la masse,
le volume , n'autorisent une telle interprtation. Nous nous en tiendrons
donc prudemment ce dernier sens, mme s'il est moins intressant.
Pour donner plus de grandeur potique sa phrase, le traducteur abuse
volontiers de la majuscule emphatique. Get abus fleure le contre sens dans 450
(B 71), 1, o (= propos de ceci, savoir comment, ...)
devient : pour Eux que voici , substantifiant par erreur les lments. Une

216

JEAN DEFRADAS

majuscule analogue orne, en 465 (B 75), 1, la traduction d'un autre que,


en l'absence de tout contexte, le traducteur identifie encore aux lments :
Parmi Eux ... . Mais, ngligeant la structure syntaxique du vers, il se laisse
entraner une traduction manifestement fausse, laquelle nous prfrerons,
malgr ses affirmations premptoires, les interprtations de Diels et de Bignone.
En effet, ' ' * , ' ... ne saurait
opposer les lments, dont < les uns, au fond, deviennent denses, les autres,
au dehors, lches, en se caillant ... . Les particules et opposent les
adverbes de lieu " - * (l'article pluriel forme videmment avec
l'adverbe un tout). dsigne donc des tres crs, animaux ou fruits dont
certains, au moment o Aphrodite les cre par un mlange des lments,
sont constitus d'un noyau dense et dur et d'une enveloppe lche et molle.
Ce n'est pas tort que, ce genre d'tres, se trouvent opposs, dans le fragment
468 (B 76), les coquillages qui, inversement, ont la partie dure l'extrieur et la
partie molle l'intrieur.
Pourquoi traduire dans ce style apocalyptique (ou maladroit) ce fragment
pourtant d'une vidente simplicit : Les mmes naissent cheveux, feuilles,
ailes drues des oiseaux, cailles sur les corps vigoureux (477 (B 82)) ?
Malgr l'attention qu'il prtend accorder aux doxographes, J. B. ne tire
pas de ces textes qui nous clairent sur les fragments conservs, tous les rense
ignements
ncessaires leur comprhension. Le fragment 641 (B 63) serait bien
nigmatique si l'on ne pouvait le replacer dans un dveloppement d'Aiistote
(= 640) et l'clairer par un commentaire de Philopon (= 642). Mais comment,
ds lors, traduire par la naissance des membres est
dchire , ce qui, en franais, est dpourvu de sens ? On dira peut-tre : La
naissance des membres est partage en deux ou encore ... est double , ou
n'importe quoi, pourvu qu'on rende le sens, fort bien dfini par les commentateuis anciens (1).
Les prsocratiques sont devenus un terrain d'exercice privilgi pour les
philosophes modernes qui, trop souvent, sans aucune mthode philologique,
sans une connaissance suffisante du grec, se livrent des fantaisies incontrles
dans l'interprtation de ces textes dlicats. On pouvait esprer qu'un hellniste,
form aux saines mthodes de la recherche philologique, saurait concilier
l'exactitude dans l'interprtation littrale et ia rigueur dans ia synthse philo
sophique.
Les quelques insuffisances que je viens de relever pourraient n'avoir
qu'une porte limite et, en faussant le sens de passages isols, ne pas compro
mettre la solidit de l'ensemble. Mais il faut bien admettre que la comprhension
du tout dpend de celle du dtail : la construction du systme entier repose
ncessairement sur l'laboration des parties qui lui servent de fondements.
Si la traduction du texte est contestable, elle rend caduques les conclusions qui
en sont tires. Il parat maintenant indispensable de s'arrter l'examen
(1) Des inexactitudes mineures se trouvent dans la traduction du tmoignage
d'Aristote (640) : , au dbut, n'est pas traduit ; devrait tre
rendu par aussi et non par ainsi ; l'image de la bague d'alliance pour
rendre est trop prcise, mais la traduction par symbole , mme
entre guillemets, dans le tmoignage de Philopon (652) n'est pas meilleure !

UN NOUVEL EMPDOCLE ?

217

des fragments les plus importants, ceux sur lesquels repose la construction
gnrale du cycle de la Nature d'aprs Empdocle.
Jacqueline de Romilly, dans son compte rendu du premier volume, rsumait
clairement l'innovation la plus importante de cette reconstruction : avoir
refus la conception traditionnelle du cycle empdoclen, avec ses quatre
stades, qui font passer de la sphre, qui est le rgne de l'amour, au rgne de la
discorde, pour revenir nouveau vers la sphre. L'auteur montre avec force
qu'aucun texte ne justifie cette reconstruction tardive, et qu'il y a pas de
rgne de la discorde : le pouvoir de celui-ci est toujours partag ; autrement
il est impensable. L'interprtation nouvelle concorde avec Simplicius et, selon
M. Bollack, ne s'oppose nullement Aristote .
En ralit, il n'est pas prouv que, sur ce point, l'originalit de J. B. soit
aussi assure qu'il pense le faire croire. Il sufft en effet de lire attentivement
Empdocle et les discussions de Simplicius (204) pour se rendre compte que la
haine ni l'amour n'exercent jamais ni l'un ni l'autre une souverainet absolue,
et ce n'est pas la premire fois que cette vrit est reconnue. Dans un ouvrage
aussi connu que la Pense grecque de Lon Robin, on lisait dj : Les deux
forces motrices sont des antagonistes perptuels, mais alternativement l'une
ou l'autre tend prendre le dessus, sans pourtant exclure radicalement l'autre,
ce qui produirait alors, soit l'unit et l'immobilit absolues, soit la multiplicit
absolue et le mouvement chaotique et sans rgle. Au rgne de l'amiti, travers
par les dissenssions de la haine, succde donc un rgne de la discorde, auquel
l'amiti travaille mettre fin. (p. 125). On ne saurait dire plus clairement les
choses. Et pourtant J. B., qui utilise ce passage de Robin (t. 1, p. 108) et qui
se rallie, sans le dire, son interprtation, ne semble pas l'avoir compris,
puisqu'il va jusqu' crire que Robin admet un moment de pur chaos !
Si l'on relit, dans ce premier tome, les pages consacres ce que J. B. appelle
un faux problme, on trouve en effet des dveloppements confus sur l'action
rciproque de l'amour et de la haine. On en retient surtout un effort pour les
placer en dehors du temps, comme si cet antagonisme perptuel aboutissait
faire dominer l'un et l'autre dans des parties diffrentes de la sphre, simulta
nment. Cette impression est confirme par la lecture du commentaire o, en
dpit du texte d'Empdocle, en dpit mme de sa propre traduction, il s'efforce
d'liminer toute alternance temporelle dans l'action d'Amour et de Discorde.
Or, si l'on peut la rigueur laisser tomber un texte de Simplicius qui, dans
l'dition de Diels-Kranz, introduit le fragment B 17 en parlant du rgne alter
nant d'Amour et de Discorde, (
), on ne peut pas ne pas prendre en considration le
vers 28 de 31 (B 17) : . Le traduc
teur
crit sans hsiter : Mais Ils dominent tour tour dans les cercles du
temps , tandis que le commentateur cherche esquiver, en disant : Je donne
, plutt qu'un sens temporel ( tour de rle), un sens local : dans la
partie qui lui revient. Outre que , tout comme le de
Simplicius veut toujours dire chacun son tour , il faut vraiment vouloir
fausser systmatiquement le sens pour refuser une valeur temporelle une
telle expression quand elle est couple avec ! A moins
qu'on ne cherche aussi fausser le sens en traduisant par les cercles du temps
ces derniers mots, qui signifient habituellement : quand le temps a achev
sa rvolution (1).
(1) Voir plus loin, p. 16, une tentative analogue, dans 126 (B 30), pour
liminer une expression qui va dans le mme sens.
REG, LXXXVI, 1973/1, n* 409-410.

81

218

JEAN DEFRADAS

Le texte qui montre le mieux l'action rciproque d'Amiti et de Discorde


est le fragment 201 (B 35), voquant la cration des tres mortels. Malheureu
sement
ce texte, o l'emploi des modes et des temps est extrmement subtil,
a t particulirement maltrait dans la traduction et le commentaire donne
des explications inquitantes.
Voici le passage essentiel :
'
, ,
v ,
, ' .
' " .
Quand Discorde atteignit tout au bas le fond du tournoiement, Amour perce
au centre du tourbillon ; L tous, ils s'assemblent pour n'tre plus qu'un seule
ment, sans brusquerie, de bonne grce, Ils s'unissent, venus chacun d'un autre
ct. Et comme ils se rencontraient, se rpandaient les myriades de tribus
mortelles.
On voit, ds l'abord, que la structure syntaxique de la phrase a t brise
sans raison apparente : et sont sur le mme plan et sont galement
introduits par ; , l'indicatif prsent, est le verbe de la princi
pale; puis, inattendu, apparat l'imparfait . Les explications donnes
dans le commentaire sont extravagantes. Le paralllisme de et de
est sans doute reconnu ; mais le subjonctif est compris comme un ventuel
juxtapos un pass et qui prend une valeur de futur certain en se prsentant
comme une consquence de la premire action (p. 197). Inutile de dire que la
rfrence donne la Syntaxe homrique de P. Chantraine ne justifie nullement
une telle aberration : il y est dit simplement que la conjonction temporelle
suivie du subjonctif sans exprime l'ventualit ou la gnralit". Quant
l'indicatif aoriste, mis sur le mme plan que le subjonctif, il a, comme lui,
non pas une valeur temporelle de pass, mais une valeur de gnralit. De ce
voisinage d'un indicatif aoriste et d'un subjonctif, on trouve d'innombrables
exemples dans la langue pique, en particulier dans les systmes comparatifs
(cf. P. Chantraine, Gramm. hom., II, 274). On ne s'tonnera donc pas que le
verbe principal, , soit l'indicatif prsent, ce que J. B. explique
inutilement et faussement en disant : La lenteur qu'implique le prsent
duratif ... (p. 198). Quel autre temps Empdocle aurait-il donc pu employer ?
Les consquences de cette simple analyse sont graves. Elle signifie que
le contenu de toute cette phrase a une valeur gnrale : Toutes les fois que
Discorde atteint le fond et qu'Amiti se trouve au milieu, les lments disperss
se rassemblent pour trouver leur unit. II ne s'agit pas d'un moment unique,
il s'agit d'un phnomne cyclique, susceptible de se reproduire indfiniment (1).
Que signifie alors l'imparfait au vers 7 ? Il ne peut marquer, aprs
la phrase valeur gnrale, que le retour dans le temporel. L'imparfait exprime
normalement une action qui se rpte ou qui dure dans le pass. Peut-tre
ne faut-il pas ngliger la particule , dont le rle est de souligner un phno
mne priodique ou permanent (P. Chantraine, Ibid., p. 240) : avec un impar(1) II faut peut-tre interprter de la mme faon les deux indicatifs aoristes
de 126 (B 30).

UN NOUVEL EMPDOCLE ?

219

fait, c'est l'ide de rptition dans le pass qui se trouve mise en valeur. On
comprendra donc que, au cours des cycles successifs, chaque fois que l'Amiti
occupait le centre du tourbillon, il y avait cration d'tres mortels. Ainsi
l'alternance temporelle est-elle reconnue au cur du systme d'Empdocle.
Je ne voudrais pas quitter cet examen de la traduction sans revenir sur le
titre. Au dbut de sa prface, J. B. proclame : Le pome que j'appelle les
Origines. II est en effet le seul l'appeler ainsi et il ne s'en est pas suffisamment
justifi. Les Anciens ont toujours appel ce pome . Gomme pour
le De rerum Natura, la tradition a retenu en franais De la Nature et, si l'on
voulait parler grec en franais, on dirait la Physique. Sans doute, l'occasion,
le mot peut-il signifier naissance ou origine : j'en ai signal un
exemple plus haut. Mais le mot est charg d'une multitude de sens et
j'ai relev, dans la traduction de J. B., les suivants : nature (50), substance
(52), naissance (53), force de vie (comm., p. 90), force (des lments)
{ibid., p. 93), croissance (ibid.). Le pome d'Empdocle contient assurment
une recherche des Origines, mais, pour reprendre l'expression de J. B. lui-mme
(t. 2, p. ix sq.), il contient un de generaione et un de partibus animalium,
un de caelo et un de planlis. Rien n'est soustrait au tout qu'est la nature ...
Alors pourquoi n'avoir pas tout simplement, comme tout le monde, intitul
cette traduction de la Nalure ?
En parlant de la traduction, j'ai touch quelques mots dj du commentaire.
Ce commentaire est dmesur. Il est plein de dveloppements inutiles, il est
verbeux et souvent inadapt. Il regorge d'affirmations gratuites : mais l'autorit
de J. B. n'est pas telle nos yeux qu'il lui suffise de dire : Je dis, je donne tel
sens tel mot , pour que nous adoptions toujours son point de vue. Je voudrais
me garder de toute dmesure : dans la masse de ces explications diverses,
il y en a ncessairement qui tombent juste ; mais il y a une manire d'tayer
la vrit, une sorte de courtoisie envers le lecteur, qui manque compltement
cet auteur.
Il arrive que le commentaire ait pour objet de souligner le sens nouveau
donn un mot et, trop souvent, ces innovations sont imposes sans argument
valable. Ainsi, p. 233 (sur 231 (B 22), 4), l'adjectif , en contradiction
avec tous les interprtes de ce passage, est traduit par qui repousse , au lieu
de qui est apte , qui est favorable . Avant d'affirmer que le contexte
impose ce sens nouveau, ce que les raisonnements alambiqus qui suivent
prouvent difficilement, il aurait fallu se demander si l'tymologie le permett
ait.
Je rapprocherais donc l'adjectif du verbe qui est bien
attest dans l'pope au sens premier de repousser, carter, et je comprends
" comme . On lit malheureusement le contraire
dans le Dictionnaire tymologique de P. Chantraine (s. . ) : ce verbe
signifie d'abord protger quelqu'un contre quelque chose, secourir , et le sens
de repousser est secondaire.
Le cas de , 60 (B 20), 7, est diffrent. Ce mot, transmis par
la tradition manuscrite et conserv ici, avait t corrig par les autres diteurs
en . Pour sa justification, quelques mots n'eussent pas t inutiles.
D'autant que le sens en parat mal assur : il est traduit par gte-montagne ,
ce qui, au moins, est pittoresque, mais il est glos (comm., p. 106) par les
btes courent dans les montagnes , ce qui est autre chose.
Le groupe , frquent dans la langue pique, et habituellement

220

JEAN DEFRADAS

rendu par le feu rapide , est traduit, 454 (B 73), 2, par la pointe du feu .
Le commentaire, p. 378, essaie de justifier cette traduction en recourant
l'adjectif , signifiant pointu , appliqu, par exemple, une pe. Mais
il reste prouver qu'Empdocle a voulu faire ce jeu de mots et rien, dans le
contexte, ne l'exige ; aucun texte parallle ne peut tre cit. C'est donc une
confusion inutile et qui n'apporte rien la comprhension du texte.
J. B. fait trop souvent, sans raison valable, appel au contexte pour introduire
une interprtation nouvelle, l o le sens traditionnel assure une lecture parfa
itement cohrente. Je n'en donnerai qu'un exemple typique. Le premier vers
de 508 (B 61) contient deux mots qui font l'accord de tous les interprtes :
et , conformment leur tymologie, sont gnra
lement traduits double face et double poitrine . Gomme le signale la
note 3, la page 424 du commentaire, Plutarque [Numa, 19) emploie
au sujet de Janus Bifrons. Mais notre auteur s'insurge allgr
ementcontre cette unanimit, au nom du contexte, prtend-il, qui exige de
comprendre : face et poitrine diffrente . Pourquoi cette interprtation
trange est-elle exige par le contexte ? Parce qu'il est question, aux vers
suivants, d'tres ambigus, , . Mais rien
n'oblige confondre ces diffrents monstres. Au contraire, en conservant le sens
traditionnel, on verra figurer au premier vers les personnages bien connus
de la mythologie qui taient dous de plusieurs ttes ou de plusieurs corps et qui,
tout autant que les bufs tte humaine, peuvent tre mis au nombre des
aberrations de la nature.
L'interprtation de 126 (B 30) pose des problmes dlicats. Les grammairiens
s'tonneront peut-tre, la page 59 du commentaire, de voir
expliqu comme un prsent valeur inchoative et de lire : (ce mot) carac
trise alors le moment o le temps se constitue, vient natre . Avouons qu'il
est un peu fort de donner le sens de commencer un verbe qui n'a jamais
signifi autre chose que finir ! La traduction le temps s'accomplissent
fait illusion, mais il vaut mieux que le lecteur comprenne que cet accomplis
sement
est un achvement. Il ne s'agit nullement du commencement de la fin !
Plus grave encore, du point de vue mthodologique, l'interprtation laquelle
a conduit l'exgse du mot que J. B. avait soutenue dans un article ancien
sur le serment (1). En un premier temps, un rapprochement tymologique,
venu dj l'esprit des Anciens, et morphologiquement possible, est tabli
entre et . Smantiquement, il n'est pas impensable de rapprocher
Venceinte qui enferme et le serment qui retient. Cependant E. Benveniste,
dans un article sur L'expression du serment dans la Grce ancienne (R.H.R.,
134, 1948, p. 81-94) donnait de bonnes raisons pour refuser cette tymologie
commune. En un second temps, on pousse l'assimilation entre les deux mots
jusqu' dire que , tout autant que , a un sens concret. Et l'on avait
dj donn, dans l'explication des tmoignages homriques, un sens concret
, en y voyant l'objet, un bton, que l'on saisissait en prtant serment.
Allant plus loin, dans un troisime temps, J. B. assimile le sens concret des
deux mots : on tait all de la notion de clture celle de serment par un gliss
ement de sens ; il affirme maintenant que est une enceinte , une
muraille . Le moment le plus scabreux de sa tentative de dmonstration
est assurment celui o il essaie de prouver que le Styx, par lequel jurent les
(1) Styx et Serments, R.E.G., 71, 1958, p. 1-35.

UN NOUVEL EMPDOCLE ?

221

dieux, ne peut tre de l'eau, comme l'affirment tous les textes, ne peut tre
l'eau qui coule de la muraille rocheuse, mais doit tre la muraille d'o l'eau
s'coule !
La parent tymologique de et de , si elle est admise, n'entrane
pas ncessairement l'assimilation des deux mots et, pour donner le
sens de barrire , ou d' enceinte , il faudrait autre chose que ce texte unique
d'Empdocle, en vue duquel, justement, semble-t-il, toute cette thorie a t
monte. Bien plus ! Il faudrait au moins que l'interprtation de ce texte ft
impossible sans cette hypothse. Assurment le contexte est peu clairant et
la doxographie peu explicite. Tel qu'on le lit dans les manuscrits, ce troisime
vers est difficile :

.
Le gnitif pose un problme : en faire un gnitif d'origine, sans prposition,
au sens de est pouss par un large serment , est un peu rude ; il reste en faire
le complment de , en dchange de... On aboutit au sens : ... le
temps qui leur est donn en change d'un serment . Ce n'est pas non plus un
sens possible. La correction souvent adopte, ' , qui est simple
et ne brutalise pas le texte, offre une construction possible : en vertu d'un
serment . Il y a assez d'exemples de au sens figur pour que l'expression
pour dsigner un serment puissant n'ait rien de choquant.
Mais le verbe ne peut signifier tre donn. C'est parce qu'on rencontre
des exemples de ce verbe avec pour sujet ou des mots de mme sens
que J. B. s'est laiss entraner l'quivalence que je viens de rejeter. Mais on
rencontre aussi avec des complments comme le sillon , le chemin
( 68 ; Aristophane, Nues, 28), au sens de parcourir jusqu'au bout . Le
datif tant le complment d'agent du parfait passif, je proposerai de
comprendre : le temps qui a t parcouru par eux .
Il reste expliquer l'adjectif , dont le sens le plus courant exprime
l'alternance. Ajoutons que le complment ' peut porter
sur , signifiant que cette alternance est respecte en vertu d'un
serment. Nous ne nous tonnerons pas non plus de l'vocation de ce serment :
s'il existe un ordre dans la nature, si l'Amiti et la Discorde exercent tour tour
le pouvoir sans qu'il y ait de bouleversement dans le cycle, cette alternance
de deux souverains, justifie ailleurs par la loi de la Ncessit, peut tre rgle
par un pacte que garantit un serment et L. Robin (op. cit., p. 126, n. 2) rapproche
opportunment les foedera Naturae de Lucrce. En l'absence de tout contexte,
ce rapprochement peut suffire justifier une interprtation qui ne semble
nullement aberrante.
On comparera cette explication celle de que nous avons examine
plus haut et l'on se demandera si l'exgse complique qui nous est offerte
sur ce point n'est pas seulement destine, une fois de plus, liminer un sens
obvie qui gne l'auteur dans son essai de reconstruction. Ce qui est sr, c'est
que sa traduction : Le temps... qui est trac tout de leur long, en lieu de
vaste enceinte n'a aucun sens !
Pour en finir avec le commentaire, j'attirerai l'attention sur les raisonnements
tranges utiliss pour justifier l'authenticit du fragment 12 (B 111) : le pote
promet son disciple un pouvoir magique qui lui permettra d'agir sur les forces
de la nature, de provoquer et de faire cesser le vent et la pluie, et mme de
ressusciter les morts, pouvoirs exorbitants qui devaient paratre choquants

222

JEAN DEFRADAS

la mentalit grecque. On se rappelle le mythe pindarique racontant le cht


iment inflig par Zeus Asclpios pour avoir tent de ressusciter un mort.
B. A. van Groningen a essay de dmontrer que ce fragment ne pouvait tre
attribu Empdocle : J. B., avec raison, en dfend l'authenticit, en voyant
une sorte de palinodie ces extravagances dans le fragment 14 (B 3). Cet
argument pouvait suffire, mais il le fait prcder d'une argumentation fort
contestable.
Il se fonde d'abord (p. 20 sqq.) sur la composition du passage, argument
qui n'est gure moins subjectif que ceux qu'il prtend critiquer. Puis il cherche
montrer que ces promesses d'Empdocle n'ont rien de tellement inattendu
et il prsente, l'appui de sa thse un texte qu'il semble considrer comme un
texte parallle, la prire adresse par Agamemnon Zeus au second chant de
l'Iliade 412-418) :
, , ,
' ,

, ,
...
... ' '
] .
Les hommes prient les dieux de leur prter la puissance des lments : que
le soleil ne se couche pas, afin que brle la flamme dvastatrice. La promesse
d'Empdocle se comprend la lumire de ces imprcations. Le lecteur jugera
par lui-mme de la rigueur du raisonnement : il se demandera si le rle jou
dans ces vers d'Homre par l'ther, le Feu, la Terre et l'Eau contenue dans les
nuages de (= p. 21, n. 4) permet vraiment d'voquer les lments
de la Physique empdoclenne, les forces cosmiques que les dieux mettent
la disposition des hommes. Une telle exgse rappelle les interprtations
fantaisistes que l'on donnait des mythes d'Homre dans les coles de l'Antiquit
et dont F. Bufre a dress un inventaire. Elle ne rpond nullement aux exi
gences
de la critique moderne.
Les principes poss pour l'tablissement du texte (t. 2, p. xn sqq.) sont
raisonnables. Il est certain que, avant de corriger, il faut chercher interprter
le texte transmis, qu'il ne faut pas attnuer ce qui surprend, mais peut tre
un trait spcifique d'un crivain ; que les mthodes des philologues allemands
taient critiques l'excs. Cela dit, il ne faut pas non plus exagrer les reproches
l'gard de l'dition de Diels, laquelle, dans l'ensemble, et notamment pour
Empdocle, on peut continuer faire confiance : l'apparat apportant toujours
des renseignements suffisants sur la tradition. On n'oubliera pas non plus,
et il suffira de renvoyer aux remarques d'A. Dain dans son livre sur les Manuscr
its,qu'on ne doit pas accorder une confiance aveugle la tradition manusc
rite: l'erreur est humaine et bien des difficults des auteurs anciens sont
dues aux fautes de la tradition. Les fragments d'Empdocle ne sont que des
citations : la tradition indirecte des auteurs dont l'uvre n'a pas t perdue
nous apprend que les citations des potes sont rarement exactes. Empdocle
ne fait probablement pas exception et il faut voir dans ces erreurs probables
de la tradition une source de sa difficult.

UN NOUVEL EMPEDOCLE

223

L'dition de J. B. apporte-t-elle du nouveau sur ce point ? Beaucoup moins


qu'il ne le prtend. Les fragments ont t chargs d'un apparat critique impos
ant, qui ne marque pas de progrs par rapport celui de Diels. Il est mal
prsent : l'usage des deux points n'est pas conforme aux habitudes franaises.
11 est inutilisable : on ne trouve nulle part l'identification des sigles qui corre
spondent aux manuscrits des citateurs et, si l'on ne se reporte pas leurs ditions,
on ne pourra pas juger de la valeur relative des leons cites. Aucun effort
n'a t fait pour la recherche directe des sources manuscrites. Si l'on voulait
faire du nouveau, il y avait un important travail entreprendre : il n'a mme
pas t souponn.
Malgr le parti pris conservateur proclam dans la prface, le texte a t
souvent corrig, dans des cas o il et t possible de suivre la tradition.
En 10 (B 2), 3, la leon a t prfre : le sens
obtenu n'est gure satisfaisant. Dans ce texte o est mise en lumire la faiblesse
des sens comme moyen de connaissance, tait mieux sa place
et l'on pouvait en rapprocher , 14 ( 3), 9. Dans le mme
fragment, au vers 6, il fallait vouloir fausser le sens et ignorer la valeur de
, pour introduire un qui enlve au texte sa valeur ironique,
mieux rendue par le ou le des autres diteurs. En 53 (B 8), 4, pourquoi
conserver donn par le seul doxographe Aetius, au lieu de 8'
donn par les autres tmoins ? Ne semble-t-il pas que le doxographe ait adopt
une lectio facilior ? En 201 (B 35), 1, la correction de en , gn
ralement
adopte, permet seule de comprendre la construction et de justifier
la traduction donne. En 699 (B 110), 4, la correction
parat mal justifie par le commentaire (p. 580) : il n'existe aucun exemple
d'un futur sens passif et les passages de la grammaire de Sclnvyzer
invoqus ont un caractre trop gnral pour autoriser une telle hypothse.
Les longs efforts dpenss par J. B. pour donner au monde savant un nouvel
Empdocle ont abouti un rsultat trop contestable pour qu'il soit possible
dsormais d'abandonner le recueil de Diels-Kranz et de considrer comme
dfinitivement tablie une vision nouvelle de l'interprtation empdoelenne
de la nature. L'emploi d'un lourd matriel scientifique, parfois insuffisamment
contrl et assimil, n'arrive pas dissimuler les dfauts du systme. Imprci
sion
dans l'analyse, fantaisies inexcusables dans la traduction, absence de
rigueur dans le raisonnement, affirmations arbitraires dans le commentaire
rendent suspecte la reconstruction d'ensemble qui nous est propose. Nous
pouvons lgitimement nous demander ce qu'il en reste, quand nous avons
constat la fragilit de l'interprtation philologique sur laquelle elle prtend
se fonder. Et quand je dis fragilit, je me demande s'il ne conviendrait pas
d'employer des termes beaucoup plus svres.
Jean Defradas.

You might also like