Professional Documents
Culture Documents
Un nouvel Empdocle ?
In: Revue des tudes Grecques, tome 86, fascicule 409-410, Janvier-juin 1973. pp. 212-223.
VARITS
UN
NOUVEL
EMPEDOCLE ?
sans
dnonaient
problmes
qui
dchiffrement
volumes
suivie,
Un
est
t
homme
ne
de
Nul
s'tait
son
annonc.
rendent
autre
soumis
doute
ne
modle
enqui
d'une
leve
contestera
volume,
trois
dont
que
avait
l'obscurit,
suspectes
On
deetvolumes,
une
impressionnante
si
ilces
les
l'image
voit
haut,
ne
exgse
contenant
dit,
fragments
la
aphorismes
seque
les
en
l'auteur
difficult
tire
leur
d'une
qu'il
solutions
parlant
lestrop
approfondie.
tat
les
donne
350
ont
dition
dedensit,
des
tmoignages
d'Heraclite,
souvent
fragmentaire
ce
amen
vers
de
prsentes.
d'Empdocle
vaste
textes
lui-mme,
commente
du
Se
l'Introduction
Jean
que
ouvrage
proposant
d'Empdocle.
pote
biographiques
dont
par
Bollack
De
offre
que
prtend
philosophe
du
des
n'a
longues
Socrate
au
jamais
pome
d'clairer
pas
prodiges
leur
lecteur
Moins
l'ancienne
se
voulu
annes
et
substituer
consacrer
des
pense
d'Agrigente
les
d'imagination
Aristote
rester
nigmatiques
l'uvre
moderne
Origines
Catharmes,
voues
physique,
humaine
en
quatre
dfin
d'un
de
dj
des
(1).
ont
au
itivement
celle qu'en donnaient ses prdcesseurs, en particulier H. Diels : ils
avaient le tort d'en mousser l'originalit, d'en affaiblir le style et d'en faire un
esprit trop modeste et mesur, lui que la dmesure emportait si loin qu'il
demandait la Muse de l'en garder (t. 2, p. xm).
Ce travail n'exigeait pas seulement une solide connaissance de toute la
littrature archaque, qui doit clairer par des rapprochements une penserendue difficile par un vocabulaire souvent mal connu et flottant ; il fallait
surtout y appliquer une mthode sans faille, qui prserve de toute interpr
tationhtive, de toute fantaisie, de tout cart saugrenu, dfauts trop sduisants
en face d'un texte d'apparence mystrieuse, rendu obscur par son tat fragment
aire.
Il faut bien dire que, ni dans ses tentatives de traduction, ni dans son
essai d'interprtation, ni dans l'tablissement du texte, l'auteur de ce nouvel
Empdocle n'a fait preuve de la sret de jugement, de la rigueur de mthode
et de la circonspection qui lui auraient peut-tre permis de mener bien une
telle entreprise.
(1) Tome 1, Introduction l'ancienne physique, d. de Minuit, 1965 : compte
rendu de J. de Romilly, R.E.G., 79, 1966, p. 785-88. Tome 2, Les Origines,
dition critique, xxiv-304 p. Tome 3, Les Origines, Commentaire, 2 vol., 683 p.,
Coll. Le sens commun, ibid., 1969.
UN NOUVEL EMPDOCLE ?
213
(1) Je citerai les fragments selon la numrotation que leur a donne J. B.,
et, comme lui, j'ajouterai entre parenthses la numrotation de Diels-Kranz.
214
JEAN DEFRADAS
UN NOUVEL EMPDOCLE ?
215
216
JEAN DEFRADAS
UN NOUVEL EMPDOCLE ?
217
des fragments les plus importants, ceux sur lesquels repose la construction
gnrale du cycle de la Nature d'aprs Empdocle.
Jacqueline de Romilly, dans son compte rendu du premier volume, rsumait
clairement l'innovation la plus importante de cette reconstruction : avoir
refus la conception traditionnelle du cycle empdoclen, avec ses quatre
stades, qui font passer de la sphre, qui est le rgne de l'amour, au rgne de la
discorde, pour revenir nouveau vers la sphre. L'auteur montre avec force
qu'aucun texte ne justifie cette reconstruction tardive, et qu'il y a pas de
rgne de la discorde : le pouvoir de celui-ci est toujours partag ; autrement
il est impensable. L'interprtation nouvelle concorde avec Simplicius et, selon
M. Bollack, ne s'oppose nullement Aristote .
En ralit, il n'est pas prouv que, sur ce point, l'originalit de J. B. soit
aussi assure qu'il pense le faire croire. Il sufft en effet de lire attentivement
Empdocle et les discussions de Simplicius (204) pour se rendre compte que la
haine ni l'amour n'exercent jamais ni l'un ni l'autre une souverainet absolue,
et ce n'est pas la premire fois que cette vrit est reconnue. Dans un ouvrage
aussi connu que la Pense grecque de Lon Robin, on lisait dj : Les deux
forces motrices sont des antagonistes perptuels, mais alternativement l'une
ou l'autre tend prendre le dessus, sans pourtant exclure radicalement l'autre,
ce qui produirait alors, soit l'unit et l'immobilit absolues, soit la multiplicit
absolue et le mouvement chaotique et sans rgle. Au rgne de l'amiti, travers
par les dissenssions de la haine, succde donc un rgne de la discorde, auquel
l'amiti travaille mettre fin. (p. 125). On ne saurait dire plus clairement les
choses. Et pourtant J. B., qui utilise ce passage de Robin (t. 1, p. 108) et qui
se rallie, sans le dire, son interprtation, ne semble pas l'avoir compris,
puisqu'il va jusqu' crire que Robin admet un moment de pur chaos !
Si l'on relit, dans ce premier tome, les pages consacres ce que J. B. appelle
un faux problme, on trouve en effet des dveloppements confus sur l'action
rciproque de l'amour et de la haine. On en retient surtout un effort pour les
placer en dehors du temps, comme si cet antagonisme perptuel aboutissait
faire dominer l'un et l'autre dans des parties diffrentes de la sphre, simulta
nment. Cette impression est confirme par la lecture du commentaire o, en
dpit du texte d'Empdocle, en dpit mme de sa propre traduction, il s'efforce
d'liminer toute alternance temporelle dans l'action d'Amour et de Discorde.
Or, si l'on peut la rigueur laisser tomber un texte de Simplicius qui, dans
l'dition de Diels-Kranz, introduit le fragment B 17 en parlant du rgne alter
nant d'Amour et de Discorde, (
), on ne peut pas ne pas prendre en considration le
vers 28 de 31 (B 17) : . Le traduc
teur
crit sans hsiter : Mais Ils dominent tour tour dans les cercles du
temps , tandis que le commentateur cherche esquiver, en disant : Je donne
, plutt qu'un sens temporel ( tour de rle), un sens local : dans la
partie qui lui revient. Outre que , tout comme le de
Simplicius veut toujours dire chacun son tour , il faut vraiment vouloir
fausser systmatiquement le sens pour refuser une valeur temporelle une
telle expression quand elle est couple avec ! A moins
qu'on ne cherche aussi fausser le sens en traduisant par les cercles du temps
ces derniers mots, qui signifient habituellement : quand le temps a achev
sa rvolution (1).
(1) Voir plus loin, p. 16, une tentative analogue, dans 126 (B 30), pour
liminer une expression qui va dans le mme sens.
REG, LXXXVI, 1973/1, n* 409-410.
81
218
JEAN DEFRADAS
UN NOUVEL EMPDOCLE ?
219
fait, c'est l'ide de rptition dans le pass qui se trouve mise en valeur. On
comprendra donc que, au cours des cycles successifs, chaque fois que l'Amiti
occupait le centre du tourbillon, il y avait cration d'tres mortels. Ainsi
l'alternance temporelle est-elle reconnue au cur du systme d'Empdocle.
Je ne voudrais pas quitter cet examen de la traduction sans revenir sur le
titre. Au dbut de sa prface, J. B. proclame : Le pome que j'appelle les
Origines. II est en effet le seul l'appeler ainsi et il ne s'en est pas suffisamment
justifi. Les Anciens ont toujours appel ce pome . Gomme pour
le De rerum Natura, la tradition a retenu en franais De la Nature et, si l'on
voulait parler grec en franais, on dirait la Physique. Sans doute, l'occasion,
le mot peut-il signifier naissance ou origine : j'en ai signal un
exemple plus haut. Mais le mot est charg d'une multitude de sens et
j'ai relev, dans la traduction de J. B., les suivants : nature (50), substance
(52), naissance (53), force de vie (comm., p. 90), force (des lments)
{ibid., p. 93), croissance (ibid.). Le pome d'Empdocle contient assurment
une recherche des Origines, mais, pour reprendre l'expression de J. B. lui-mme
(t. 2, p. ix sq.), il contient un de generaione et un de partibus animalium,
un de caelo et un de planlis. Rien n'est soustrait au tout qu'est la nature ...
Alors pourquoi n'avoir pas tout simplement, comme tout le monde, intitul
cette traduction de la Nalure ?
En parlant de la traduction, j'ai touch quelques mots dj du commentaire.
Ce commentaire est dmesur. Il est plein de dveloppements inutiles, il est
verbeux et souvent inadapt. Il regorge d'affirmations gratuites : mais l'autorit
de J. B. n'est pas telle nos yeux qu'il lui suffise de dire : Je dis, je donne tel
sens tel mot , pour que nous adoptions toujours son point de vue. Je voudrais
me garder de toute dmesure : dans la masse de ces explications diverses,
il y en a ncessairement qui tombent juste ; mais il y a une manire d'tayer
la vrit, une sorte de courtoisie envers le lecteur, qui manque compltement
cet auteur.
Il arrive que le commentaire ait pour objet de souligner le sens nouveau
donn un mot et, trop souvent, ces innovations sont imposes sans argument
valable. Ainsi, p. 233 (sur 231 (B 22), 4), l'adjectif , en contradiction
avec tous les interprtes de ce passage, est traduit par qui repousse , au lieu
de qui est apte , qui est favorable . Avant d'affirmer que le contexte
impose ce sens nouveau, ce que les raisonnements alambiqus qui suivent
prouvent difficilement, il aurait fallu se demander si l'tymologie le permett
ait.
Je rapprocherais donc l'adjectif du verbe qui est bien
attest dans l'pope au sens premier de repousser, carter, et je comprends
" comme . On lit malheureusement le contraire
dans le Dictionnaire tymologique de P. Chantraine (s. . ) : ce verbe
signifie d'abord protger quelqu'un contre quelque chose, secourir , et le sens
de repousser est secondaire.
Le cas de , 60 (B 20), 7, est diffrent. Ce mot, transmis par
la tradition manuscrite et conserv ici, avait t corrig par les autres diteurs
en . Pour sa justification, quelques mots n'eussent pas t inutiles.
D'autant que le sens en parat mal assur : il est traduit par gte-montagne ,
ce qui, au moins, est pittoresque, mais il est glos (comm., p. 106) par les
btes courent dans les montagnes , ce qui est autre chose.
Le groupe , frquent dans la langue pique, et habituellement
220
JEAN DEFRADAS
rendu par le feu rapide , est traduit, 454 (B 73), 2, par la pointe du feu .
Le commentaire, p. 378, essaie de justifier cette traduction en recourant
l'adjectif , signifiant pointu , appliqu, par exemple, une pe. Mais
il reste prouver qu'Empdocle a voulu faire ce jeu de mots et rien, dans le
contexte, ne l'exige ; aucun texte parallle ne peut tre cit. C'est donc une
confusion inutile et qui n'apporte rien la comprhension du texte.
J. B. fait trop souvent, sans raison valable, appel au contexte pour introduire
une interprtation nouvelle, l o le sens traditionnel assure une lecture parfa
itement cohrente. Je n'en donnerai qu'un exemple typique. Le premier vers
de 508 (B 61) contient deux mots qui font l'accord de tous les interprtes :
et , conformment leur tymologie, sont gnra
lement traduits double face et double poitrine . Gomme le signale la
note 3, la page 424 du commentaire, Plutarque [Numa, 19) emploie
au sujet de Janus Bifrons. Mais notre auteur s'insurge allgr
ementcontre cette unanimit, au nom du contexte, prtend-il, qui exige de
comprendre : face et poitrine diffrente . Pourquoi cette interprtation
trange est-elle exige par le contexte ? Parce qu'il est question, aux vers
suivants, d'tres ambigus, , . Mais rien
n'oblige confondre ces diffrents monstres. Au contraire, en conservant le sens
traditionnel, on verra figurer au premier vers les personnages bien connus
de la mythologie qui taient dous de plusieurs ttes ou de plusieurs corps et qui,
tout autant que les bufs tte humaine, peuvent tre mis au nombre des
aberrations de la nature.
L'interprtation de 126 (B 30) pose des problmes dlicats. Les grammairiens
s'tonneront peut-tre, la page 59 du commentaire, de voir
expliqu comme un prsent valeur inchoative et de lire : (ce mot) carac
trise alors le moment o le temps se constitue, vient natre . Avouons qu'il
est un peu fort de donner le sens de commencer un verbe qui n'a jamais
signifi autre chose que finir ! La traduction le temps s'accomplissent
fait illusion, mais il vaut mieux que le lecteur comprenne que cet accomplis
sement
est un achvement. Il ne s'agit nullement du commencement de la fin !
Plus grave encore, du point de vue mthodologique, l'interprtation laquelle
a conduit l'exgse du mot que J. B. avait soutenue dans un article ancien
sur le serment (1). En un premier temps, un rapprochement tymologique,
venu dj l'esprit des Anciens, et morphologiquement possible, est tabli
entre et . Smantiquement, il n'est pas impensable de rapprocher
Venceinte qui enferme et le serment qui retient. Cependant E. Benveniste,
dans un article sur L'expression du serment dans la Grce ancienne (R.H.R.,
134, 1948, p. 81-94) donnait de bonnes raisons pour refuser cette tymologie
commune. En un second temps, on pousse l'assimilation entre les deux mots
jusqu' dire que , tout autant que , a un sens concret. Et l'on avait
dj donn, dans l'explication des tmoignages homriques, un sens concret
, en y voyant l'objet, un bton, que l'on saisissait en prtant serment.
Allant plus loin, dans un troisime temps, J. B. assimile le sens concret des
deux mots : on tait all de la notion de clture celle de serment par un gliss
ement de sens ; il affirme maintenant que est une enceinte , une
muraille . Le moment le plus scabreux de sa tentative de dmonstration
est assurment celui o il essaie de prouver que le Styx, par lequel jurent les
(1) Styx et Serments, R.E.G., 71, 1958, p. 1-35.
UN NOUVEL EMPDOCLE ?
221
dieux, ne peut tre de l'eau, comme l'affirment tous les textes, ne peut tre
l'eau qui coule de la muraille rocheuse, mais doit tre la muraille d'o l'eau
s'coule !
La parent tymologique de et de , si elle est admise, n'entrane
pas ncessairement l'assimilation des deux mots et, pour donner le
sens de barrire , ou d' enceinte , il faudrait autre chose que ce texte unique
d'Empdocle, en vue duquel, justement, semble-t-il, toute cette thorie a t
monte. Bien plus ! Il faudrait au moins que l'interprtation de ce texte ft
impossible sans cette hypothse. Assurment le contexte est peu clairant et
la doxographie peu explicite. Tel qu'on le lit dans les manuscrits, ce troisime
vers est difficile :
.
Le gnitif pose un problme : en faire un gnitif d'origine, sans prposition,
au sens de est pouss par un large serment , est un peu rude ; il reste en faire
le complment de , en dchange de... On aboutit au sens : ... le
temps qui leur est donn en change d'un serment . Ce n'est pas non plus un
sens possible. La correction souvent adopte, ' , qui est simple
et ne brutalise pas le texte, offre une construction possible : en vertu d'un
serment . Il y a assez d'exemples de au sens figur pour que l'expression
pour dsigner un serment puissant n'ait rien de choquant.
Mais le verbe ne peut signifier tre donn. C'est parce qu'on rencontre
des exemples de ce verbe avec pour sujet ou des mots de mme sens
que J. B. s'est laiss entraner l'quivalence que je viens de rejeter. Mais on
rencontre aussi avec des complments comme le sillon , le chemin
( 68 ; Aristophane, Nues, 28), au sens de parcourir jusqu'au bout . Le
datif tant le complment d'agent du parfait passif, je proposerai de
comprendre : le temps qui a t parcouru par eux .
Il reste expliquer l'adjectif , dont le sens le plus courant exprime
l'alternance. Ajoutons que le complment ' peut porter
sur , signifiant que cette alternance est respecte en vertu d'un
serment. Nous ne nous tonnerons pas non plus de l'vocation de ce serment :
s'il existe un ordre dans la nature, si l'Amiti et la Discorde exercent tour tour
le pouvoir sans qu'il y ait de bouleversement dans le cycle, cette alternance
de deux souverains, justifie ailleurs par la loi de la Ncessit, peut tre rgle
par un pacte que garantit un serment et L. Robin (op. cit., p. 126, n. 2) rapproche
opportunment les foedera Naturae de Lucrce. En l'absence de tout contexte,
ce rapprochement peut suffire justifier une interprtation qui ne semble
nullement aberrante.
On comparera cette explication celle de que nous avons examine
plus haut et l'on se demandera si l'exgse complique qui nous est offerte
sur ce point n'est pas seulement destine, une fois de plus, liminer un sens
obvie qui gne l'auteur dans son essai de reconstruction. Ce qui est sr, c'est
que sa traduction : Le temps... qui est trac tout de leur long, en lieu de
vaste enceinte n'a aucun sens !
Pour en finir avec le commentaire, j'attirerai l'attention sur les raisonnements
tranges utiliss pour justifier l'authenticit du fragment 12 (B 111) : le pote
promet son disciple un pouvoir magique qui lui permettra d'agir sur les forces
de la nature, de provoquer et de faire cesser le vent et la pluie, et mme de
ressusciter les morts, pouvoirs exorbitants qui devaient paratre choquants
222
JEAN DEFRADAS
UN NOUVEL EMPEDOCLE
223