You are on page 1of 5

Philippians 1

1:1 Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν
ἐπισκόποις καὶ διακόνοις,
保羅和提摩太(...奴僕們[基督耶穌的])致所有那些...聖徒們[在基督耶穌裡的](那些...的[身處於腓比立])
聯同監督們及執事們
基督耶穌的僕人保羅和提摩太寫信給凡住腓立比、在基督耶穌裡的眾聖徒,和諸位監督,諸位執事。

1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
恩典...歸於你們[和...的平安{來自神...父[我們的]和主耶穌基督}]
願恩惠、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們!

1:3 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν.


...(我感謝...這位神[我的])[在...上{每個...想念[對於你們的]}]
我每逢想念你們,就感謝我的神;

1:4 πάντοτε ἐν πάσῃ δέησει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,
常常在...裡[...每個祈求{我...的[為著...的緣故{...所有人[你們的]}]}],帶著喜樂...祈求[在作出]
每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。

1:5 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν.
<這是>基於[參與{你們...的[...對於福音{自從第一天直到現在}]}]
因為從頭一天直到如今,你們是同心合意的興旺福音。

1:6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ εναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρις ἡμέρας Ἰησοῦ Χριστοῦ·
深信著這一件事:那位...的[...已開始{在...裡面[你們的]}一件...工作{美好}]將會<把它>作成,直到...日子
[耶穌基督的]
我深信那在你們心裡動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。

1:7 καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς
δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας.
正如...是合理的[對我來說...這樣去思想{為著...的緣故[...所有人{你們}]}],<這是>|因著...有[我]...在心中
[你們]|,無論在...中[鎖鍊{我的}]還是在...中[答辯和證實{這福音的}],...(...共同分享者[我在這個恩典上
的])[...所有人{你們}都是]   *或作 |因著...有我在心中[你們]|
我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裡,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的
時候,你們都與我一同得恩。

1:8 μάρτυς γάρ μου ὁ θεὸς ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ.
1 3 2
...見證者[{因} {我的} {這位神<是>} ],怎樣...(切切想念[...所有人{你們}])[以...心腸{基督耶穌的}]
我體會基督耶穌的心腸,切切的想念你們眾人;這是神可以給我作見證的。

1:9 καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει.
並且這事我正祈求著:乃是...這個愛心[你們的]仍要更多又更多...顯得豐足[在...上{真知識和各樣的體驗}]
我所禱告的,就是要你們的愛心在知識和各樣見識上多而又多,

1:10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
...得以分辨出[叫你們]那些有所分別的事物,以致你們可以誠實又無可指摘的進入...日子[基督的]
使你們能分別是非(或作:喜愛那美好的事),作誠實無過的人,直到基督的日子;
Philippians 1

1:11 πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ.
2 1
結滿了...果子[{義的} {透過耶穌基督<而有>的} ],帶來...榮耀和稱頌[神的]。
並靠著耶穌基督結滿了仁義的果子,叫榮耀稱讚歸與神。

1:12 Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ' ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
1 3 2
...知道[{但} {你們} {我想} ],弟兄們啊,那些...事[關乎我<的>]...(更加帶來...進展[這福音的])[結果]
弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,

1:13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πάσιν,
甚至使...鎖鍊[我的]...(...顯明<是> 藉著基督<而有>的[得以])[在...當中{全個御營以及其餘所有人}]
以致我受的捆鎖在御營全軍和其餘的人中,已經顯明是為基督的緣故。

1:14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν
λόγον τοῦ θεοῦ λαλεῖν.
並使...大部份人[弟兄們中的]在主裡...有著了確信[因...鎖鍊{我的}],格外放膽無懼地...[...道{神的}]傳講著
並且那在主裡的弟兄多半因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳神的道,無所懼怕。

1:15 Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι' εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν·
有些人的確也因著嫉妒和爭競(有些人卻也因著善意)...這位基督[正在傳揚]
有的傳基督是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。

1:16 οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,
有些的確<是>出於愛,知道為著...答辯[這福音的]我被設立的,
這一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的;

1:17 οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.
有些卻出於紛爭...這位基督[宣揚著],並非單純地<這樣作>,以為會...(...苦楚[產生])[在鎖鍊{我的}上]
那一等傳基督是出於結黨,並不誠實,意思要加增我捆鎖的苦楚。

1:18 τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται καὶ ἐν τούτῳ χαίρῳ. ἀλλὰ
καὶ χαρήσομαι,
那又如何?但無論如何,或是假意或是真誠,[基督]正被宣揚,...就[為此我]喜樂。...還[並且我]會喜樂。
這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;

1:19 οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτο μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
...我知道[因為],這事...對我來說終必達至拯救[透過你們的祈求和供給{...靈的[耶穌基督的]}]
因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,終必叫我得救。

1:20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου, ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι ἀλλ' ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ
νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματι μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.
<這是>根據...熱切期待和盼望[我的],就是...總不[我]會羞愧,反倒因著完全放膽--像...那樣[往常和現
在],...將會被顯大[基督在...身體上{我的}],或是透過生、或是透過死。
照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上照常顯
大。
Philippians 1

1:21 ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.


...對我來說[因為],活著<就是>基督,而死了<就是>得益。
因我活著就是基督,我死了就有益處。

1:22 εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτο μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.
...如果[但]<我要>活在...裡[肉身],這樣<會>帶給我...果子[工作的],就...(...甚麼[我會選擇])[不曉得]
但我在肉身活著,若成就我工夫的果子,我就不知道該挑選甚麼。

1:23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον
κρεῖσσον·
...我正被壓迫著[而由於這兩件事]:...渴望[<我>有著]要離去並與基督同在,<是>...極其[因為]更優越的
我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的。

1:24 τὸ δὲ ἐπιμένειν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι' ὑμᾶς.


但<另一方面><我>...逗留著[在肉身中]...<是>必要的[因著你們]
然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。

1:25 καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,
並且<既然>這樣深信著,我曉得我會存留著,並會陪伴...所有人[你們],帶來你們的長進和...喜樂[在這
信仰上的]
我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,

1:26 ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
以致...(...誇耀[你們的]可以...滿溢[在...裡{基督耶穌}])[因著我]--透過我...回[再次]到...那裡去[你們]
叫你們在基督耶穌裡的歡樂,因我再到你們那裡去,就越發加增。

1:27 Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ
περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου.
只是...(與...相稱地[...這福音{基督的}])[你們要]行事為人,以致<我>或是來到並見你們,或是不在,
我可以聽見...事情[關乎你們的],就是你們正...站立得穩[在...裡{一個靈、一個魂}],一同...竭力[為...信仰
{這福音的}]
只要你們行事為人與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裡,可以聽見你們的景況,知道你
們同有一個心志,站立得穩,為所信的福音齊心努力。

1:28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας.
καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ·
並且不...被嚇驚[因任何事因那些敵人];...這是[對他們來說]一個...顯示[滅亡的],...你們[卻<是>]得救的
<顯示>;而這<是>出於...的[神]。
凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。

1:29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
因為...給你們[...已有恩惠被賜與{為著...緣故[基督的]}],不單...入他[信],...[還]並且為著...緣故[他的]受苦
因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。

1:30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
...同樣的鬥爭[有著],就如你們以前...看見[在...身上{我}]<的>,以及現在...聽見[在... 身上{我}]<的>
Philippians 1

Common Vocabulary

A. Noun
Ἰησοῦ Χριστός (Jesus Christ) δοῦλος (slave) διάκονος (servant) χάρις (grace)
εἰρήνη (peace) θεός (God) πατήρ (father) κύριος (lord)
χαρά (joy) δέησις (request, prayer) κοινωνία (sharing) εὐαγγέλιον (gospel)
ἡμέρα (day) ἔργον (work) καρδία (heart) δεσμόν (chain)
μάρτυς (witness) σπλάγχνον (bowel) ἀγάπη (love) ἐπίγνωσις (knowledge)
καρπός (fruit) δικαιοσύνη (righteousness) δόξα (glory) ἀδελφός (brother)
λόγος (word) ἀλήθεια (truth) θλίψις (trouble) σωτηρία (salvation)
πνεῦμα (spirit) ἐλπίς (hope) ζωή (life) θάνατος (death)
σάρξ (flesh) πίστις (faith) δύο (two) ἐπιθυμία (longing, lust)
παρουσία (return) εἷς [ἑνὶ, μιᾷ] (one) ψυχή (soul) ἀπώλεια (destruction)

B. Verb
εὐχαριστέω (I thank) ποιέω (I do/make)
πείθω [πεποιθὼς, πεποιθότας] (I persuade, I am persuaded) ἐστί (he/she/it is)
φρονέω (I think) ἔχω (I have)
προσεύχομαι (I pray) περισσεύω (I am in excess)
δοκιμάζω (I test) πληρόω (I fill)
γινώσκω (I know truly) βούλομαι (I want, I am willing)
ἔρχομαι [ἐλήλυθεν, ἐλθὼν] (I come/go/turn out) γίνομαι [γενέσθαι] (I become)
τολμάω (I have courage) λαλέω (I speak)
κηρύσσω (I preach) εἴδω [οἶδα, ἰδὼν] (I see, I know)
κεῖμαι (I am laid down, I am appointed) καταγγέλλω (I proclaim)
ἐγείρω (I arouse/raise) χαίρω [χαρήσομαι] (I rejoice)
ζάω [ζῆν] (I live) ἀποθνήσκω (I die)
μένω (I remain) γνωρίζω (I make known, I know)
συνέχω (I hold together, I compel) εἶναι (to be, to exist)
ἐπιμένω (I remain, I stay) ἀκούω (I hear)
στήκω (I stand, I stand firm) χαρίζομαι [ἐχαρίσθη] (I show grace)
πιστεύω (I believe) πάσχω (I suffer)

C. Adjective
πᾶς [πάντων] (every, all) ἅγιος (holy) πρῶτος (first) ἀγαθός (good)
δίκαιος (right, righteous) φανερός (obvious) ὅλος (whole) λοιποί (remaining)
πλείων (most) οὐδείς (not one) παρῥησία (boldness) σῶμα (body)
πολύς (much, many) μηδείς (not even one)

D. Adverb
πάντοτε (always) νῦν (now) ἔτι (still, yet) μᾶλλον (more)
περισσοτέρως (more abundantly) πλην (except, only) ὡς (how, as) πάλιν (again)
μόνον (only)
Philippians 1

E. Conjunction
καὶ (and) ὅτι (that, because) γάρ (for) ἵνα (in order that)
δέ (but, and) ὥστε (to the extent that) ἀλλά (but, rather) εἴτε ... εἴτε (whether ... or)
εἰ (if) τε...καὶ (both...and)

F. Preposition
ἔν (in) σύν (with) ἀπό (from) ἐπί (on, upon)
μετά (with) ὑπέρ (over, for the sake of) ἄχρι (until) διά (through, because of)
εἰς (into, for, leading to) κατά (according to, against) ἐκ [ἐξ] (out of) πρός (toward, near to)
περί (around, about) ὑπό (under, by)

G. Pronoun
τινὲς (some)
τί (what)
Nominative Dative Genitive Accusative
p p p
ὑμῖν (in/to you ) ὑμῶν (of you ) ὑμᾶς (you )
ἡμῶν (of us)
ἐμοί/μοί (in/to me) ἐμῆς, μου (of me) ἐμὲ (me)
αὐτοῦ (of him) αὐτὸν (him)
αὐτοῖς (to them)
τοῦτο (this thing) τοῦτο (this thing)

You might also like