You are on page 1of 25

CHARLES BAUDELAIRE

POEMAS
PROHIBIDOS
Dibujos de Gustav KLIMT
Traduccin: Jorge Segovia

MALDOROR ediciones

La reproduccin total o parci al de este li bro, no autori zada


por los editores, vi ola derechos de copyri g ht.
Cualquier util izaci n debe ser previamente solici tada.

Ttulo de la edici n original en len gua francesa:


P omes i nt e r d i t s
Editions Slatkine, Pars 1995
P ri mera edicin: 2007
Maldoror ediciones
Traducci n: Jorge Segovia
Depsito legal: VG432007
ISBN 10: 8493495662
ISBN 13: 9788493495664
MALDOROR ediciones, 2007
maldoror_ediciones@hotmai l.com

POEMAS PROHIBIDOS
Dibujos de Gustav KLIMT

Dibujo de Odilon Redon


para Las Flores del Mal

LAS ALHAJAS

Desnuda estaba mi amante, y leyendo en mi corazn


se mostraba con sus sonoras alhajas,
y esa ostentacin le daba un aire vencedor
como a las esclavas de los rabes en sus das felices.

.
La trs chre tait nue, et, connaissant mon coeur,/Elle navait gard
que ses bijoux sonores,/Dont le riche attirail lui donnait lair vain queur/Quont dans leurs jours heureux les esclaves des Mores.

Cuando alza el vuelo el azor de sus sonidos,


ese mundo fulgurante de metales y piedras
me lleva al xtasis, y ciegamente adoro
las cosas que con msica a la luz se unen.

.
Quand il jette en dansant son bruit vif et moqueur,/Ce monde rayon nant de mtal et de pierre/Me ravit en extase, et jaime la
fureur/Les choses o le son se mle la lumire.

Ella estaba tendida y se dejaba acariciar,


y en el divn cmplicemente sonrea
ante mi amor inmenso y suave igual que las mareas,
que por ella suba como a su acantilado.

.
Elle tait donc couche et se laissait aimer,/Et du haut du divan elle
souriait daise/A mon amour profond et doux comme la mer,/Qui
vers elle montait comme vers sa falaise.

11

Con los ojos clavados en mi, como un tigre domado,


con aire lnguido y soador cambiaba de postura,
y candor y lujuria juntos
daban un encanto nuevo a sus metamorfosis;

.
Les yeux fixs sur moi, comme un tigre dompt,/Dun air vague et
rveur elle essayait des poses,/Et la candeur unie a la lubricit/
Donnait un charme neuf ses mtamorphoses;

y sus brazos y piernas, y sus muslos y caderas


bruidos como aceite, ondosas como un cisne
pasaban ante mis ojos clarividentes y serenos;
y su vientre y sus pechos, esos razimos de mi vid,

.
Et son bras et sa jambe, et sa cuisse et ses reins,/Polis comme de lhui le, onduleux comme un cygne,/Passaient devant mes yeux clairvo yants et sereins;/Et son ventre et ses reins, ces grappes de ma vigne,

se ofrecan, ms seductores que los ngeles del mal,


para turbar la serenidad de mi alma,
y conmoverla all en la acristalada estancia
donde tranquila y solitaria se haba aposentado.

.
Savancaient, plus clins que les Anges du mal,/Pour troubler le repos
o mon me tait mise, /Et pour la dranger du rocher de cristal/O,
calme et solitaire, elle stait assise.

12

Crea ver unidos para un destino an no nacido


las caderas de Antiope y el busto de un nio
de tal manera el talle insinuaba su pelvis.
Sobre el cobre y oro de su piel el soberbio maquillaje de
[la herida!

.
Je croyais voir unis par un nouveau dessin/Les hanches de lAntiope
au buste dun imberbe,/Tant sa taille faisait ressortir son bassin./Sur
ce teint fauve et brun le fard tait superbe!

Y una vez que la lmpara se resign a morir,


slo los leos ardiendo iluminaban la estancia,
y cada vez que all crepitaba un llameante suspiro,
inundaba de sangre aquella piel de color ambarino.

.
Et la lampe stant rsigne mourir,/Comme le foyer seul illumi nait la chambre,/Chaque fois quil poussait un flamboyant soupir,/Il
inondait de sang cette peau couleur dambre!

14

LESBOS

Madre de juegos latinos y voluptuosidades griegas,


oh Lesbos, donde los besos lnguidos o alegres,
ardientes como soles, frescos como sandas,
son adorno de noches y das de gloria;
madre de juegos latinos y voluptuosidades griegas,

Mre des jeux latins et des volupts grecques,/Lesbos, o les baisers,


languissants ou joyeux,/Chauds comme les soleils, frais comme les
pastques,/Font lornement des nuits et des jours glorieux;/Mre des
jeux latins et des volupts grecques,

Lesbos, donde los besos son como cascadas


que se arrojan sin miedo en abismos sin fondo,
y fluyen, sollozantes o entre sofocadas risas,
tempestuosos y secretos, volubles y lisrgicos;
Lesbos, donde los besos son como cascadas!

Lesbos, o les baisers sont comme les cascades/Qui se jetten sans peur
dans les gouffres sans fonds,/Et courent, sanglotant et gloussant par
saccades,/Orageux et secrets, fourmillants et profonds;/Lesbos, o
les baisers sont comme les cascades!

Lesbos, donde las Frins mutuamente se atraen,


donde nunca un suspiro se queda sin eco,
al igual que a Pafos las estrellas te admiran,
y Venus tiene razones para envidiar a Safo!
Lesbos, donde las Frins mutuamente se atraen,

Lesbos, o les Phryns lune lautre sattirent,/O jamais un soupir ne


resta sans cho,/ lgal de Paphos les toiles tadmirent, /Et Vnus
bon droit peut jalouser Sapho!/Lesbos, o les Phryns lune lautre
sattirent,

19

Lesbos, tierra de noches ardientes y lnguidas,


culpables de que en sus espejos oh estril voluptuosidad!
las muchachas de ojos ensimismados, amantes de sus
[propios cuerpos,
acaricien los frutos maduros de su nubilidad;
Lesbos, tierra de noches ardientes y lnguidas,

.
Lesbos, terre des nuits chaudes et langoureuses,/Qui font qu leurs
miroirs, strile volupt!/Les filles aux yeux creux, de leurs corps
amoureuses,/Caressent les fruits mrs de leur nubilit;/Lesbos, terres
des nuits chaudes et langoureuses,

deja que el viejo Platn arrugue su ceo austero;


t alcanzas tu perdn con esa letana de besos
y los refinamientos que nunca acaban,
reina de ese reino de amor, acogedora y noble tierra,
deja que el viejo Platn arrugue su ceo austero.

.
Laisse du vieux Platon se froncer loeil austre;/Tu tires ton pardon de
lexcs des baisers/Reine du doux empire, aimable et noble terre,/Et
des raffinements toujours inpuiss./Laisse du vieux Platon se froncer
loeil austre.

20

T alcanzas tu perdn del eterno martirio,


infligido sin tregua a corazones intrpidos,
que aleja de nosotros la luminosa sonrisa
apenas vislumbrada en el lmite de otros cielos!
T alcanzas tu perdn del eterno martirio!

.
Tu tires ton pardon de lternel martyre,/Inflig sans relche aux
coeurs ambitieux,/Quattire loin de nous le radieux sourire/Entrevu
vaguement au bord des autres cieux!/Tu tires ton pardon de lternel
martyre!

Qu Dios, oh Lesbos, se atrever a juzgarte


y condenar con trabajos tu frente palidecida,
si sus ureas balanzas nunca pesaron el diluvio
de lgrimas que al mar llevaron tus arroyos?
Qu Dios, oh Lesbos, se atrevera a juzgarte?

.
Qui des Dieux osera, Lesbos, tre ton juge/Et condamner ton front
pli dans les travaux,/Si ses balances dor nont pes le dluge/De lar mes qu la mer ont vers tes ruisseaux?/Qui des Dieux osera, Lesbos,
tre ton juge?

22

Qu nos piden las leyes de lo justo y lo injusto?


Vrgenes de noble corazn, honor del archipilago,
vuestro culto es tan sublime como los dems,
y el amor se reir del Cielo y del Infierno!
Qu nos piden las leyes de lo justo y lo injusto?

.
Que nous veulent les lois du juste et de linjuste?/Vierges au coeur
sublime, honneur de larchipel,/Votre religion comme une autre est
auguste,/Et lamour se rira de lEnfer et du Ciel!/Que nous veulent les
lois du juste et le linjuste?

Pues soy el elegido de Lesbos en esta tierra


para cantar el secreto de sus muchachas en flor,
y temprana fue mi iniciacin en el oscuro arcano
de las risas locas y los llantos sombros;
Pues soy el elegido de Lesbos en esta tierra.

.
Car Lesbos entre tous ma choisi sur la terre/Pour chanter le secret de
ses vierges en fleurs,/Et je fus ds lenfance admis au noir myst re/Des rires effrns mls aux sombres pleurs;/Car Lesbos entre
tous ma choisi sur la terre.

25

You might also like