Professional Documents
Culture Documents
in
http://www.archive.org/details/studiesnnedievall02meye
J^y^^^^uC^
XX
'
VON
WILHELM MEYER
PROFESSOR
IN
aus speyer
GTTINGEN
\^;k-c^^
oc ^ i
^-f-
Q^-'ij-t.
fU
VON
WILHELM MEYER
PROFESSOR
IN
aus speyer
GTTINGEN
^
j^y^
GILDAE ORATIO
rythmica.
Von
Im Laufe
des Jahres
vom
9.
Dezember 1911.
Bande
S.
53126
endlich in Migne's
510612.
Quercetanus
Handschrift entliehen von dem berhmten Sammler Du
Patrologia latina.
hatte
Band
2.
101
Sp.
(1863)
Thou; da der Handschrift der Anfang, also auch der Titel, fehlte,
hatte er sie ^Officia per ferias' betitelt und sie dem Alcuin zugeschrieben.
Gebete (auch 2 Litaneien), denen oft Namen der berhmtesten Kirchenvter bis herab zu Isidor und Columban und Alcuin
vorgesetzt sind dazwischen eingesetzt sind einige kleineren Gredichte
der berhmtesten christlichen Dichter Sp. 544 Prudentius, 556 Ambrosius (Dreves 27, 284), 562 Fortunat, 579 Eugenius Tolet. und 609
ische
Sedulius.
Gegen Schlu
unter
dem
Titel:
dieser
oratio
peto adiutorium.
Sammlung
pro
itineris
(Sp.
et
prosperitate
ein
cito
49
Maria
virgine
etc.
Aus
ich
die
rythmischen
Verse heraus
Dei patris festinare maximum
mihi cito peto adiutorium.
lesu Christi imploro suffragia,
qui natus est ex virgine Maria usw.
Es
gefiel mir.
ist ein
Eeisegebet,
licher
Mehr noch
interessirte
'
mea
iaris et conas
gebe im Anhang
Nachrichten.
Phil.-hist. Klasse.
1912.
Heft
1.
Wilhelm Meyer,
50
tege triiidum*
i'ecor et ilia
England entstanden zu
sein.
salutarium nostrorum pateajitque in vias nostras ardua monconvexa vallium plana camporum vada fluminum secreta sil*
'
'
varum.
dispendii
ruina peccati
'
casus incommodus
dux
nos benedicat de
in
Cui
terris.
sicher die
Aus
Verse
all
dem
curam agat
sit et
itineris
et
sei.
Wege
ber
die
in
bis
als
Hinzu kommt
apostolicus.
in
(s.
S. 65)
adiecto
Paulo
51
Sacramentar aus Fulda. Dessen Text (no. 1 24) habe ich copirt
und mit den Texten der andern gedruckten Sacramentarien verDann habe ich aus den gedruckten Sacramentarien und
glichen.
Gebetsammlungen diejenigen Reisegebete, welche der Codex Ful35 hinten angeschoben. So hoffe
densis nicht enthielt, als no. 25
ich eine reichhaltige Sammlung der ltesten Eeisegebete geboten
zu haben, zugleich aber auch beigetragen zu haben zur besseren
Kenntnis des wichtigen fuldaer Sacramentars.
Mein Suchen in andern Gebetsammlungen und in den Sacramentarien ist bis jetzt vergeblich gewesen: denn nirgends habe ich
eine zweite Abschrift dieses Gebet-Gedichtes gefunden. Also mute
wo
ich meine Forschungen nach einer andern Richtung wenden:
liegt die Handschrift, welche du Thou dem Quercetanus geliehen hatte und aus welcher dieser das "Werk gedruckt hat? Froben
konnte sie nicht finden und mute sich begngen, den Quercetanus
abzudrucken, und Migne begngte sich, den Froben abzudrucken.
Die Bibliothek du Thou's ist zerstreut worden. In den gedruckten
Katalogen zu suchen, war fruchtlos und auch aussichtslos. Denn
Quercetanus sagt selbst, da der Handschrift der Anfang und der
Den
schien
so
Wie
sie
mir verschollen zu
Da
verfiel ich
Sammlung auch
Wie
Dazu gehrt
auch das kleine erste Gedicht des Eugen von Toledo. Dessen Gedichte hat Vollmer 1905 in dem 14. Bande der Auetores antiquis-
der
dem
Original
libros
des Alcuindruckes
Sammlung
bei einer so
des handschriftlichen
4*
Wilhelm Meyer,
52
'-0*'
Ibi continentur
ratur.
4)
^
2)
1)
Litaniae veteres.
Septem psalmi
3)
penitentiales.
Orationes variae.
initium deside-
6)
Cypriani,
Litaniae veteres.
Is
cuini
msse.
in
Handschrift in
dem Catalogus
Dort Bd. II
p.
447
ist
sie
also
be-
Precum
Collectio psalmartyrum,
Beatorum
apostolorum,
terii Bedae.
confessorum atque
(bezeichnet
die Litaneien). Isivirginum collectio ex B. Hieronymo
formulae Alcuini et aliorum.
schrieben:
dori Soliloquium.
ihren
Grund
in 4^.
darin,
Titel, fehlte.
Gttingen gesendet werde. Freilich erwartete ich von der Hft. selbst
nicht groe Frderung. Denn Quercetanus hatte offenbar die ihm
vorliegende Hft. mit Sorgfalt abdrucken lassen. Wirklich, als ich
endlich, dank der Gte der Pariser Bibliothek und der andern Behrden, die Hft. einsehen konnte, wurde im Text wenig gebessert;
eigentlich wurde nur die Lcke des Druckes in Z. 35 'si
vias'
gefllt mit 'si camporum vias'. Doch, als wenn Quercetanus meinen
Mhen einen Lohn htte aufsparen wollen, hat er beim Abdruck in
der berschrift die Silben GIL, dann nach einer Rasur (L) DE
weggelassen, also den Namen Gildae.
.
(jildas also
wird hier
als
53
mit dem Namen Gildas. Mommsen hat in den Monumenta Germaniae (Chronica Minora III 1898) herausgegeben, was wir von
Gildas' Schriften noch haben, hat aber S. 3 bemerkt, da der Name
Die fabulirende Vita Gildae
sehr selten sei und vereinzelt stehe.
es
(Mommsen
genommen
als
Kind
an-
Briefen
(S. 86/88).
Schwierig
schrift
ist die
Gildas
wie die Lorica. Allein erstens gehrt die Lorica einer anderen,
seltsamen Gattung an; da, wo all die einzelnen Theilchen des
Krpers aufgezhlt werden, sind zwischen die lateinischen Wrter
schichtswerke zeigt,
ist
Dem
im Ge-
Auch
"Wibeim Meyer,
64
Gedanken
So zeigt dies
Gedicht am besten, was Gildas stilistisch hat leisten knnen.
Leider ist die Seite der Pariser Handschrift, welche nns das
Gedicht berliefert hat, mit vielen Schreibfehlern behaftet. Ich mu
sehe
in
Handschrift
Tom. I
Der Fhrer
im Cabinet des Ma-
selbst sagen.
spricht
nuscrits
Liber
sei dionis
p.
201
(III
356
391)
u.
Auf dem
pl.
no. 2.
1.
Blatte
der Hft.
ist
genannt,
aber nicht
von einer andern, aber noch sehr alten Hand des 9. Jahrhunderts
geschrieben. Sonst ist die ganze Handschrift, sowohl die Officia
per ferias (f. 1 98) als die Soliloquia Isidori (f. 99 123^^) von
Hand geschrieben.
9103 je 23 und auf
Bl.
Bl.
auf
schreibt
Sie
einer
55
104122 wieder
Bl. 1
je
24,
auf
je
Das
jetzige
mit
beginnt
Blatt
1.
ist ein
Blatt ausgerissen,
Es
104111; 112119; dann
Bl.
96 103
122 123.
103
leicht vollstndig
Damnari
ist
keine Lcke.
alios
non faciunt
ille
cum
suis
vielleicht
pereat, qui
Dagegen
Wilhelm Meyer,
56
Dei patris
festinare
mihi cito
peto adiutorium.
lesu Christi
imploro suffragia
P=
maximum
ex virgine Maria.
1.
Hlfte)
f.
95^;
s.
die Photographie.
Der
ist
In
Wrter
ausradirt.
ist
von der
1.
Hand ber
quoque
fungar semper
5 Sancti
Spiritus praesidio
me
Christus a
auferat pericula,
demonum
cuncta quoque
9
Ne me
me undae
neque aquae
13
Ne
tenebris
vel
maris cunctis
et
aquarum
quoque
venena serpentina,
mundi
non
Ut haec cuncta
pergamus incolumes,
in pelagi fluctibus
viis in terrestribus
sanis equis
29 Sana nostra
vehatur pecunia,
ad nostra
apta
quamvis mala
ascendam
descendam
prorumpant consilia.
in aeterno nomine
pateant magnopere:
ardua in montium,
convexa in vallium,
camporum
silvarum
33 Christi mihi
viae cunctae
si
37 Si
(si)
Via plana
40 usque loci
6 fungar
utilia:
Inimici
Si
damno
sit
veneficia:
noceant comitibus.
Sana nave
ut
bestias,
tonitrui fulgora,
vincat saeva
sino
vel flumine
aeris vitalia,
vincat cuncta
neque meis
25 Sanus ego,
duras ac pestifers
vincat terrae
21 Vincat
venti
solvar a periculis.
mecum
Vincat tela
Velis plenis
17 Christus
iacula.
captent
neque fures
ne
57
Frohen.
Pedd,
viis
21 qq P, quaeque
Meyer.
Wort
si
serpentia?
ec^cZ
17 diras
qq P.
26 incolomes P.
37
si
camporum P,
19
le-
28 uelis
hergestellt; 15
si
edd.
38 siluarum
Wilhelm Meyer,
58
(Inhalt)
An wen richtet
was in den Messegebeten gescbeben mu; er spricht durchaus von Gott in der dritten Person. Auch seine Gefhrten spricht
Gildas nicht an. Er spricht fast nur in seinem eigenen Namen
selbst,
'ich'
wo
er
zu wenden.
Die Einleitung (V. 1 6) ruft in je einem Verspaar an die
Hilfe Gott des Vaters, des Sohnes und des h. Geistes.
Das eigentliche Gebet ruft nur Christus zu Hilfe, und sein
Aufbau ist wesentlich durch rhetorische Mittel gegliedert.
Der 1., mit Christus beginnende und durch das wiederholte
'ne' gekennzeichnete, Abschnitt (V. 7
16) ist hauptschlich negativ
Der
erste,
24)
Rckkehr gebeten.
(Einzelne
Bemerhungen)
Der
Titel
Gebete nennt
im Gregorianum
solcher
Das Karfreitagsgebet
wnscht peregrinantibus reditum, navigantibus portum salutis. In
dem Buch Alcuin's de usn psalmorum (Migne 101 Sp. 485 und 487)
wird gewnscht 'aeris commoditatem navigantibus et itinerantibus
In einem Karlsruher Bruchiter prosperum ac salutis portum.
stck (um 800; Journal of theological Studies V, 1903, p. 61) beten
meistens
'iter
agentes'.
59
^pro prosperitate
Iren
itineris
nostri'.
Grildas
Grebet
zusammen genannt.
sind Reisen
quae
5.
wird hier
oft
Anderseits werden zu allen Zeiten fr quoque Abkrzungen gebraucht, aber nicht fr quaeque.
lr,
sere
diese
Abkrzung
mitwanderte.
qq
es
= quoque,
= quaeque,
ist viersilbig;
dann
dann
s.
oben
es
ist
ist es
S. 49/50.
iacula sind
wohl
die kleinen
Wurf-
Teufeln.
oft schwierig;
12 Dieser Vers
unsicher.
ist
Hinter aq
s.
no. 32.
'es
sollen
nicht die
die
zugelassen.
Der
richtige
Wortlaut
(==
13/14
ist
Wilhelm Meyer,
60
und auch dieser Theil gibt keinen Sinn. Es ist ganz denkbar, da,
nacbdem 2 Reimpaare die von Menseben und die zu Wasser drohenden Gefahren erwhnt haben, jetzt ein drittes die von oben
drohenden Gefahren erwhnt Finsternis, Sturm, Blitz usw. darauf
deuten die Wrter tenebris und venti; flumine ist wohl aus fulmine oder flamine verschrieben. Da Vel venti vel' kaum gesagt
werden konnte, so sind die fehlenden 11 Silben wohl nicht nach
:
15 und 16
wre hier
besser.
19 Da vitalis heit 'lebenspendend', nicht 'das Leben
bedrohend', so hat Frohen wohl mit Recht 'letalia' corrigirt.
21 V. 9 und 10 haben falsche Schlucadenz. Da nur 1 Vers des
Reimpaares falsche Schlucadenz hat, der andere die richtige, wie
Ich dachte hier an serpentia, sich
in 21 und 31, ist auffallender.
Doch das kme dem 'mundi veneficia' in
ausbreitende Seuchen.
Y. 22 sehr nahe, und z. B. das 8. Reisegebet erwhnt auch 'venena
serpentium vel impetum bestiarum'.
30 Es wre leicht, das handschriftliche autilia in auxilia zu
ndern; doch ist utilia, was Quercetanus schrieb, ebenso naheliegend
und gibt einen hbscheren Sinn. Diese Verspaare passen in den
Mund eines britischen Grokaufmanns, auch eines vornehmen Herren
mit Gefolge; aber wenig in den Mund eines Geistlichen oder
den Abschreibern
oft
diras
handschrift
(s.
S. 50):
61
per spatia terrae aut per iuga montium angusta vallium vadaque
fluminum veneria serpentium vel impetum bestiarum incnrrant.
37 'camporum' ist in der Handschrift nicht ganz deutlich; doch
Quercetanus
auch durch das prosaische Grebet gesichert.
... Er erwartete (mit Recht) ein Verbum
lie es weg und setzte
38 Alcuin gibt in einem Briefe (Mon. Grerm.
wie Si migrabo.
Epist. IV, 260) Karl dem Grr. auf die 'interrogatio de niho, cuius
esset generis' ausfhrliche Antwort mit vielen Belegen; unsern
ut per vias
39 vgl. Beisegebet no. 29
Vers citirt er nicht.
planas et rectas cum omni fiducia sine impedimento ad loca desiist
es
die
nchste Seite
anfing,
Denn
Gedichtes.
war
sicher
in diesem Falle
nicht
wre
es
das
letzte
Wort
am Ende von
des
Bl. 95^
unten beigeschrieben worden; s. oben S. 55. Auch in den liturgischen Beisegebeten kndigt die Formel 'ad loca destinata' oder
hnliche den Schlu an. Der hier verlorene kurze Schlu bat wahr-
um
scheinlich
glckliche Heimkehr,
es
ist
ist
um
550
dem
Ich nehme
Jahrhundert
in Irland oder England entstandenen 42 Canonverse und einen
Theil des sicher in derselben Zeit und in derselben Gegend entstandenen Gedichtes Lorica,
das
6./7.
the His-
perica
von 7 Silben.
Wilhelm Meyer,
62
Der
Tonfall
a me,
inimici,
si
descendam) kann
me
ne
nicht
captent,
wechseln;
Christus
dagegen
in
vir
und Schlu-
cadenz sich oft hinweg setzen (bathma exugiam atque bimas idumas).
In den bleibenden 44 Zeilen
silbig
in 3
12 und 27).
Versen fehlt
Hiate
ist
die
Caesur
Der Caesurschlu
zwischen den-
Gedicht in
ist
Reim
kehrt der
sich nicht.
63
4 Zeilen
Kanon Evaugeliorum.
Als
1882
ich
im Ludus de
z.
mittellatei-
Rythmik
I 215)
gegeben hat.
Gegen seine seltsame Behauptung, da diese Verse nach der 7.
oder 8. oder selten nach der 5. oder 6. Silbe eingeschnitten seien,
habe ich nachgewiesen, da sie nach der vierten Silbe und fast
immer sinkend eingeschnitten sind, da also diese Zeile zu 4 u +
7u_ abgeschnitten sei von der so gewhnlichen Zeile zu 8-^u
Jetzt sah ich, da schon Du Meril
(= 4_u + 4_u) + 7u-_.
(Poesies populaires 1843 p. 85) diese Verse in Alcuin's Werken
der
romanische
fr
Zeitschrift
Philologie
11 216
'les
vers,
et presque
en
quatrains
monorimes'.
der dichterischen
M=
Form
entschuldigt.
Maihinger Evangelienhandschrift, im
Jahrhundert
mit schner irischer Schrift geschrieben, von der "Wattenbach im
Anzeiger der deutschen Vorzeit 1869 Sp. 289 Proben verffentlicht
7./8.
; :
Wilhelm Meyer,
64
Auf
hat.
1.
geliorum'.
Dann
'
Es
ist die
Samm-
lang,
zusammengesetzt und 1872 in den Mnchener Sitzungsberichten herausgegeben habe 'Eine Sammlung von Sentenzen des
Publilius Syrus'
vgl. meine Ausgabe des Publilius 1880 S. 12.
Diese Oxforder Abschrift ist, so viel ich wei, die einzige vollstndige.
Eine gute neue Handschrift ist ja immer eine Feuerprobe fr einen Herausgeber; ich freue mich, da meine Jugendarbeit diese Feuerprobe ehrenvoll besteht.
Zrich C. 68 (Ende des 9. Jahrb., aus St. Gallen), eine
Z
Juvencushandschrift.
Das 2. Blatt beginnt mit unsern Versen (I
bis X, 2), denen noch 8 Hexameter 'Matth. instituit virtutem tramite mores' folgen; dann beginnt Juvencus.
A Alcuinus. Zwischen den Gedichten des Alcuin hat Quercetanus Sp. 1686 auch diese Verse gedruckt, ohne Titel aus einer
verschollenen Hft. Frohen (Alcuin II 204) hat ihnen einen Titel
gegeben und am Text gebessert; ihn hat Migne (Patrol. 101 Sp. 729)
schrift
abgedruckt.
Den
besten
Commentar zu
habe.
Der
Hand-
Nur
in dieser stehen
Quam
homo
in primo
speciosa quadriga
vitulus et aquila!
leo
unum
Lxxi septuaginta
Hieronymus:
M;
loquntur
In
1
homo
loquitur et vitulus;
leo
quibus inest
centum
cviiii
M,
subsequente
A\
cimus
ordinate positus
in se
secundo tres
In
MO,
se
in
Marcus
4 de domino con-
subsequente protinus
In secundo
Hieronymus
Matthaeus
1X2.
vgl.
II
per capitula
de domino paria.
conloquuntur
Lucas Johannes
ipse Z,
fehlt
4 centum
am Rand:
secunda
M, decem OZ,
M, XXX (?,
CVIIII
A
dein
Easur) Z.
Tum
III
tertio in ordine
deinde
homo et bos
in numero
XXII
Hieronymus:
2 et bos
if,
volucre*
Hebreorum
alfabeti
cum
loquitur
M.
IV Quarto loco
litterae.
OZ
in
fehlt
in
quo
Tunc
que
4 albabeti ebreorum
fatentur aequalia
una homo
uno ore
loquentes capitula
Hieronymus
loco
OZ
4 verbis
In quarto
fantur
tres
leo
homo
ore
Quarto in
kapitula
fehlt
sane 0.
V Quinta vice
concordant in loquella
homo prudens
Juda
Hieronymus
tantes
imitantes agmina
sine
salvatori credula.
In quinto
duo
4 salvatoris A.
Matthaeus Lucas.
Nach Frohen
ist
hier
in conloquio
'locus
corruptus'.
3 emi-
Doch
mein Kollege Nathanael Bonwetsch wies auf Lucas 9, 1 und 10, 1 9, 1 convocatis duodecim apostolis dedit illis virtutem
10, 1 post haec designavit dominus
:
VI
Ecce sexto
natus
Adam
XLVin conputata
cum clamoso
traditis pro
leone
munere
sacerdotum
oppidis in honore.
Hieronymus: In sexto duo: Matthaeus Marcus. 1 patri sonat A
3 computatis OZ A
4 pro honore Z
3/4 vgl. Josue 2J,39 civitates universae
Levitarum
fuerunt 48.
.
Nachrichten.
Fhil.-hist. Klasse.
1912.
Heft
1.
Wilhelm Meyer,
66
VII
En
loquuntur
homo
VII
Hieronymus
septies in septimo
consona de domino.
avis
In septimo duo
Matthaeus Johannes.
M,
loquntur
lo-
quitur Z.
VIII
Paulo apostolicus.
XIII adi'ecto
Hieronymus:
stark verderbt:
ist
est adiecto
OZ
2 atque Jf, et
OZ
3/4 quo-
Nonus ordo
conloquuntur,
XXI inspirati
vitulus et volucer.
sensu spiritaliter
ternum
proloquuntur
Hieronymus
tur
In nono duo
X
LXii
Lucas Johannes.
4 proloquntur
volacer
Homo nempe
sexaginta
septipliciter
simpliciter
Nonos
A.
2 conloqun-
numerum.
solum sane
Bovem solum
decies et novies.
fatentem invenies
verba dei
bis et septuagies.
Subvolantem
ad astra repperies
xcvii nonagies
loqui atque septies.
Lxxii
(Die
weist
Form
dieser Verse)
diese Verse
6.
oder
Jahrhunderts zu. Da die Lorica, um die geschmacklose Aufzhlung aller mglichen Krpertheile in den Gott wohlgeflligen
Sprachen, der hebrischen griechischen und lateinischen, durchfhren zu knnen, die Versform fter stark preisgegeben hat, so
bleiben zum Vergleich mit dem Reisegebet des Grildas nur diese
Canon- Verse.
Dieselbe insulare Schule zeigt die regelmige
Setzung des einsilbigen Reims, der in 8 Strophen je 4 Zeilen bindet,
in der siebenten Strophe nur 2 Zeilen, dafr in der zehnten zuerst nur 2, dann aber 6 Zeilen bindet.
Mit der Lorica und mit
7.
Grildas
;
:
67
Ebendort findet sich auch eine andere insulare Eigenthmlichkeit, die schlimme Verletzung der Schlu- CadenB-. von den 42 Zeilen
schlieen nicht weniger als 7 mit sinkender Cadenz: 1,1 quadriga;
3.3 antiquae; 4,4 vicena; 5,1 loquella; 6,1 clamore; 6,2 leone;
6.4 honore. Auffallend ist daher, da der Caesurschlu so selten
steigend ist; sicher ist nur 10,8 nonagies; unsicher 1,4 und 3,3.
In secndo
TaJdweclisel kann ja in den Yiersilbern Quam in primo
Homo et bos; En loquuntur; Conloquuntur nicht vorkommen. In
den Siebensilbern ist neben dem trochischen Tonfall sbsequente
protinus noch ein anderer Tonfall mglich, der sich 5 6 Mal findet
4,1 fatentur aequalia; 4,3; 5,1; 10,5 und 10,7. Die Zeile 1,4
conloquuntur de domino paria ist bedenklich, da hier die beiden
Senkungen den Schlu eines Wortes bilden und da die beste HandHiat ist auch
schrift umstellt: de domino conloquuntur paria.
hier nicht selten, in und zwischen den Kurzzeilen (9 und 5 Mal):
8, 4.
z.
B,
4,
271289
fr die Wallfahrten.
5*
WilhelmMeyer,
68
die
d.
sei.
Aber dem
prchtig geschrieben
geschmckt.
Romanum im
Mittelalter.
Iter Ita-
(S. 473).
ist
Wie
zuging,
es bei der
das
lehrt
deutlich
ein
sein;
es
die Rei-
selten
69
N) beten, oder er kann selbst reisen wollen oder zur Reisegesellscbaft geboren und dann mit 'ich' der Vir' Grott ansprechen; die
Reise kann in ihrem Anfang oder hauptschlich zu Wasser vor
sich gehen.
Dann wurden bald einzelne Gebete componirt, bald
Complexe, die fr jeden Theil der Messe Grebete enthielten. Die
einzelnen Gebete wurden gern bentzt, um daraus Messen zusammenzusetzen.
Die Reihe von 24 Gebeten, welche das Fuldaer Sacramenfar
von
phirimorum fratrum.
Jetzt folgen
5 Alia.
(II)
no. 10, 11
15
3 Oratio in profectione
2 Alia.
3 Messen zu je 4 Gebeten:
12
(s. o.),
alia,
16,
13 (ad
(praef.),
co).
Dann
17 (ad cc).
(III)
besondere Flle:
9 (Ad
6,
Missa
c).
Item alia
Gebete fr
19 Orationes
in
dirigendis
no.
1.
de itinere 18.
Oratio
in
dum
6,
super oblata
1,
7,
alia 3,
alia 2.
complendum 9
no.
6,
super oblata
7,
ad
(der
-;:;:
Wilhelm Meyer,
70
Die Hft.
bietet in Wilson's
Ausgabe
S.
245
13
(==
Buch
III, 24)
(besondere Fassung);
contestatio 8.
Allein
Sammlung der
die
steht
Hft.
(bei
die Beurtheilung
ist
leider
es
der Fuldaer
kaum
Sammlung besonders
wichtig,
doch
mglich,
troliren.
S.
3.
287/8 alia
(6): 6.
1.
7. 8.
26. 13.
Dann
6.
Dann
Orationes propriae
no. 9. 3 (hnlich
pro regressu
folgt S. 289 in
Hier
ist no.
30*^)
gab.
ist
zu beachten,
da
Wortlaut sehr
hnlich.
An
(no.
71
(3.
1).
34
Grregor hat aus der Messe des Grelasianum's die Doubletten herausgenommen (no. 1. 2. 3) und sie mit den einzelnen Gebeten fr
ankommende Fremde
(no. 18.
19) vorangestellt;
2;
1.
3.
18. 19;
19;
1. 18.
Cassander no.
Menard
2.
3;
1.
no. 1.
no. 18
No. 12
9).
ist
= 26.
So stimmt
vorangestellt.
Nach der
Er componirte wahr24),
Cassander
21).
Hat
er
bei
ntzt
der
be-
andern der mir bekannten Quellen vorkommt, als im Gelasianum. Allein der Mann hat offenbar viele fr uns sehr raren
Quellen bentzt aus einer solchen kann er no. 20 geholt haben.
Denn, wenn er mit dem Gregorianum wirklich das Gelasianum
keiner
verglichen und
direkt
weshalb
Der Plan des
II (Messen).
Messe
no.
6.
7.
12.
Gelasius
9.
(17
?).
diese Prae-
Wilhelm Meyer,
72
und scheint
gebracht.
Dens qui
diligentibus (Fu
et
Pam)
te
protectore
ofi^ensione gradiatur.
et
per.
te
178^)
te misericordiam
f.
illius in
73
ALIA.
Deus
ad vitam duc?'.9 et confidentes in te paterna protectione custod/5, quaesumus, ut praesenti famnlo tuo a
nobis egredienti angelicum tribuas comitatum, ut eins auxilio protectus nullius mali concutiatur formidine, nullo comprimatur ad(no. 2)
qiii
versitatis angor^,
sed,
locis
restitutus,
feliciter
insidi/5,
Im
Bei Gelasius am Ende der Messe, Menard 212, Cassander 273.
der
Reim
'grates',
was
Wortlaut hat Gelasius 'nulla mali' und am Ende
empfiehlt.
Cassander hat den Plural 'famulis' etc., dann nulla mala, rigore, spatio
peracto que fehlt.
.
(no. 3)
tuorum
ubique
ill.
es,
ita
ubique largire
tuam,
eisque misericordiam
comitare
propitius
famulorum
iter
et
sicut
Titel
Gerbert 288
steht
ill.
es
pr.
auch
co.
im Plural;
sonst
steht
und
'atque'
referat.
statt
Bei
'eisque',
da die Worte
'iust. de. po. ef. et' ganz fehlen.
Bei Muratori II 198 steht es im Singular,
doch mit den Varianten 'atque' statt 'eique', 'et ita' statt 'es ita', und
der Schlusatz 'et tibi gr. re. actionem' fehlt ganz.
Ebenso Cassander,
doch 'es ita.
Die Worte 'propitius
Eine andere Passung hat Gelasius.
comitare eisque' fehlen und der Text lautet 'nostras et profectioni famuli
tui illius misericordiam tuam, qui semper es ubique praetende, ut ab'. Dann
fehlt der Schlusatz, wie bei Menard.
Daraus wieder ist geflossen, was
Gerbert 289 unten hat: nostras et profectionem famuli t. illius qui semper
'cunctis'
es et
statt 'omnibus',
tibi',
so
efPectibus.
[Ende).
ubique prosperari concede ut
Aus dem gelaSacraraentarium
Gallicanum
(Mu.
II 903) umText ist der des
.
sianischen
gearbeitet: Collectio.
ill.
misericordiam
Wilhelm Meyer
74
(no. 4)
pitiare
digneris
supplicationibus
angelum tuum
et mitte
nostris
deus, pro-
ALiA.
angelum pacis
nobisc?im,
f.
deus,
repat?) inimic^i5.
procul a nobis
sit
malignorum accessws
per
d. in
et
comes
sancti.
Dies Gebet
ist
Migne's
schliet esse
semper sanctus.
bei
doctor
Migne
sanctorum
101
;
Sp.
itinera
muli tui
illius
sanctorum,
unten.
no. 4.
und
S. 289
1414 vor
9).
Adesto domine supplicationibus nostris et viam fain salutis tuae prosperitate dispone, ut inter omnes
auxilio.
(no. 7)
S{uper)
0{blata).
Propitiare,
domine,
supplicati-
onibus nostris et bas oblationes quas tibi oiferimus pro famulo tuo
illius et
precedente gratia
75
tua
di-
subsequente comitari digneris, ut de actu atque incolumitate eius secundum misericordiae tuae presidia gaudeamus. per.
Bei Gelasins (als Secreta); Pamelius II 441 Menard 212, Mur. II 198;
rigas
et
wie berall so
auch hier stark gendert.
Der Text ist in diesen Quellen wenig gendert.
Menard bietet: Propitiare quaesumus domine; oblationes has und comitari.
Mur. II 198 ist in den Plural versetzt 'pro famulis tuis' usw.
Gerbert 287 ist stark verndert: hanc oblationem quam .. famulis tuis N.
b. assume et ut gratia tua praecedente viam illorum dirigas et subsequente
ab omni adversitate custodias. per.
bei Gerbert 287.
(no. 8)
P(me)
'{atio)
vd ae tarne deus.
ist
Qui properantis
Fu
s.
Fu
ab,
Wilhelm Meyer,
76
Gall
sub tui
om. m.
d.
op.
te.
iteracto
ad pr,
1.
perveniat.
Gall
et
repetito
ad
defensus
habitacula levertendo su. t. mer. ad. custodiam, per Christum dominum
Cui merito
Gerbert et opportun! t. iterato repetitu ad
nostrum.
Die Versu.
t.
mereatur
ad. custodiam.
Per Christum.
revertendo
pr.
schiedenheiten der 3 Texte sind gro ich glaube nicht, da der Fuldensis
vallium
norainis
v.
fl.
ve. ser.
v.
bestiarum
imp.
locum
ad
defensione
incurrat^).
perv.,
de.
Gerb
sed
s.
t.
sed
n.
ab
Dens
AD co{mplendum)
(no. 9)
maiestatis immensae,
temporum ab
te
bietet.
quem nee
infinitae
omnem quam
Nihil
difficultatis obsistat;
cuncta
(ei
illi
(f.
misericordiae
179^)
illi
in
viam dux
ei et
nihil
iturus est
ei
et
et
sub ope dexterae tuae quiequid iusto expetierit (petierit Fu) desiderio celeri consequatur efFectu.
per.
Dies Gebet findet sich bei Gelasius bei Pamelius II 441, Menard 213,
Der Text hngt
Muratori II 199, Cassander 375; Gerbert 289 Note.
zunchst davon ab, ob das Gebet in den Plural oder in den Singular versetzt ist.
Die Meisten haben den Plural, also famulis tuis (illis), fidentibus, ituri sunt, eis, nihil illis, cuncta eis, expetierint und consequantur
dagegen der Fuldensis und Menard haben den Singular. Die brigen Textesabweichungen sind gering. Bei Gelasius sind einige Schreibfehler: quam
bei Cassander
confidentibus bei Paacturi sunt, ut sub und expetierunt
Die spanische Messe (Migne
melius adiungunt bei Menard disiungunt.
85, 996 und Ferotin Sp. 350 Post Sanctus) hat hier den Text nicht so
zu notiren wre etwa
stark abgendert wie sonst.
Sie steht im Plural
(nihil diff, obsistat und cuncta e. salubria) fehlt; dann ut sub.
;
Dens,
(no. 10)
qui
sperantibus
nobis
famulis tuis
Auch
te
misericordiam tuam
es servientibus tibi
so
(no. 11)
con-
bei Gerbert
gradiantur.
longinquus,
et nostris
und
in
{super ohlatd)
Messe
suis
ist
fabrizirt
o.,
callem
diese Ora-
worden.
mine pro nobis famulis tuis et cunctis nobis adherentibus in conspectu pietatis tuae assumatur (Fulda f. 179, 4) benigne tuaque
super nos benedictio larga descendat, quatenus prosperum agentes
iter tibi domino serviamus laetiores. per.
1)
ordinum
ist
am
,
viam,
ne
periculis
es
Liber
FraeFATio.
(no. 12)
77
est,
(Fulda
180) compotes
fol.
^eccsitoriwi] per.
et de nostro-
Christum.
Anderseits
ist in Anlehnung an das Gallicanum (s. zu no. 8) und an no. 12 eine neue
Diese ist im Fuldensis in der ersten Messe
Praefatio no. 8 gemacht worden.
als Praefatio in der Gregorianischen Messe eingesetzt und die dort ursprngliche Praefatio ist als no. 12 in die zweite fuldaer Messe eingesetzt
Sonst findet sich uo. 12 noch bei Muratori II 352 einzeln aus
worden.
dem Codex Ottobon., dann bei Gerbert 289 in der Missa ambrosiana. Der
Text von no. 8 hat viele Aehnlichkeit mit dem von no. 12, in den andern
So ist es begreiflich, da die PraeHften noch mehr als im Fuldensis.
fatio bei Gerbert 288 (2. Spalte) den ersten Theil theils mit no. 12, theils
von
no. 12
andern Cuius.
Statt misericordiam hat Mu 'cleiter nostrum
mentiam'
cum omnibus ad nos pertinentibus hat allein
Nosque Fu^ eumque
Fu die andern iter famuli tui ill. cum suis.
die andern.
Der Satz quatenus
liberati findet sich so nur in Fu und
Gerbert 288 die andern haben, zum Theil mit no. 8 sehr hnlich
Quatenus angelorum tuorum praesidio fuUtts, intercessione quoque sanctorum
(tuorum Ga und Me) muniifws, a cunctis adversitatibus tua miseratione deGa hat protectionis; dann alle: et reversionis suae f.
fensus profect.
potitus et compos reddatur i. v. et de suorum laetetur rem. pecc.
Tuam
hat
igitur,
die
(no. 13'^
AD
CO.
Tua
nos,
domine,
sperantes
in
te
quae
Fu) tue-
WilhelmMeyer,
78
Dies Gebet findet sieh noch bei Gerbert p. 288 unten: Post ComPer; dann p. 289 oben: Ad Comm. Tuere, domine,
mun. Tua domine
famulos tuos omnesque cum eis in te sperantes, quae
contra omnes adverEndlich bei Mur. II 199 Note.
sitatum tu. ine. Per.
.
dominum nostrum.
exaudi
ALIA.
(no. 15)
et
Hos famulos,
(no. 16)
p.
t.
tuos,
AD
CO
p.
287/8
Per.
custodi.
domine,
sacrificia,
Gerbert
fa-
Sumpta, domine,
(complendum).
celestis
sacramenti mysteria,
-pro-ciant
ut ad pr.
it.
dem
steht
in
ut
eum
Gerbert 289
sacramenta qu. ad pr. it.
ad.
s.
c.
comm
p.
..
quaesumus ut
DE iTiNERE.
dem
ist
Fuldensis.
Deus humilmm
(no. 19)
79
ut per
eos,
in quibus habitas,
(Fu
f.
per.
nobis Gel. falsch.
(no. 20)
ALiA.
Pro navigantibus.
(no. 21)
brum
et
Deus qui
transvexisti
adversitatibus
ru-
mare
(obt.
Fu)
cursuque
Fu\
Bei Cassander fehlt 'nostros', Gregor
per.
aber Gerbert lt das erste per weg, dann ad laudem t. n. decantandam
famulis tuis r. adv. portum s. optabilem cursumque tranquillum largiaris. per.
tranquillo tuearis.
(no. 22)
s{uper) 0BL(ata).
(no.
23)
vd aeterne deus
-praeFatio
gubernantur.
Secreta,
(Fu
fol.
cuius
Providentia
180, 4. Sp.)
Dedisti enim in
non essent vacua sapientiae tuae opera, propter hoc exiguo ligno
credunt homines animas suas (suas salvare G), quia tua domine
gubernavit potentia omnes (gubernat potentia; nam et omnes G),
G) per tuam sunt
cuncti (c. fehlt in G) sapientiam liberati, qui (quae G) per contemptibile lignum iustum gubernans conservasti (conservavit G)
sine querela.
Quaesumus itaque, domine, ut famulos tuos per
hoc navigationis lignum (ipse setzt G zu) custodiat, qui pro Saqui tibi placuerunt ab
initio
et
(et
fehlt
in
mundi pependit in ligno, ut liberatorem ditatoremque (datoremque G) suum dignis mereantur praeconiis laudare Christum dominum nostrum. per quem (collaudare; per quem Maiestatem G).
lute
WilhelmMeyer,
80
(no.
AD CO
24)
Ad Comm.
Ger-
hert).
(fa.
cael.
divino
sanctae crucis
et
per.
(no. 25)
famuli tui
mendans tibi deo iter suum, placatus suseipias deprecamur. cui tu, domine, angelum pacis raittere digneris, angelum tuum sanctum, sicut
misisti famulo tuo Tobiae Raphael angelum qui eum salvum atque
incolumem perducat usque ad loca destinata (et) iterato tempore
opportuno omnibusque rite perfectis reduci eum faciat in tna sancta
;
(no. 26)
domine, famuli
Hanc
igitur oblationem,
illius,
Die Vaticanische Handschrift des Gelasianum hat ferner mit der RuXXV ITEM ORATIONES AD ITER AGENDUM zwei Gebete (no. 27 und 28).
Dieselben stehen, was Wilson bersehen hat, auch bei Gerbert 289/290 in
der Note mit den Rubriken 'Alia'
brik:
(no. 27)
rige
nos in eam
testimonia
di-
quod
Per.
Per.
und 32 und
F,
stehen
aber
in
Psalm 118,29
Aus der
(no. 29)
alten, aus
81
Jahrli.)
in Orleans no. 184 (161) hat Martene, de antiqua ecclesiae disciplina (1706),
eine Sammlung von Gebeten herausgegeben, welche Migne seiner Ausgabe
Daselbst (p. 661, Migne
des Alcuin beigefgt hat (101 Sp. 1383 1416).
Rubrik
Item
oratio^ dann mit der
mit
der
5
no.
Sp. 1414) ist gedruckt
Omnipotens
(no. 29)
nomen
iter
supplices
et
misericors
deus,
invocamus,
bus in verbis
dann
sit
semper in cogitationi-
nobiscum, arcbangelorum patriarcharum prophetarum* apostolorum* martyrum' confessorum et omnium sanctorum tuorum auxi*
lientur
(auxilient
1706) nobis
ed.
Emitte, domine,
orationes.
rectas
et
cum omni
fiducia sine
ut per vias
cum
sanitate
Per dominum
nostrum Jesum.
Menard
Gregormesse
der
in
(no. 6
eingesetzt
Benedictio 2)ro
(no. 30)
trum dominus
beneplacito
in
Raphaelem
tatemque
adhibectiJ
(atque
et
vobisque
suo
omnem
inseparabiliter
Ducem
Amen.
agentibus.
iter
be-
vobis archangelum
contrarietatem
Pamelius)
propitiatus
amoveat.
Amen.
citer mereamin^.
Amen.
nedictionen sind gewhnlich
hier herzustellen, ist der
bei
Menard
Sp.
646 zu
Quod
in
ipse praestare
Reimprosa geschrieben.
Diese Be-
etc.
Wohl um
so umgestellt,
diese
wie er
inha,ereat et iter
Nachrichten.
Phil-hist. Klasse.
1912.
Heft
1,
Wilhelm Meyer,
82
oben
(S.
denn die erste ist nach No. 1, die zweite nach No. 7 der Fuldaer Sammlung zurecht gemacht.
Aber sie mgen als Beispiele dieser Fabrikation
von Gebeten hier stehen
(no. SO'^)
cooperaris
longinquws
et
in
:
lia Benedidio.
bon^^m
et
servientibus
tibi
nuUa
es
regione
famulum tuum N.
dirige
in
Amen.
Ut
Amen.
quam
qui hoc
carpunt tuo uterque auxilio praeven^i, per iustitiae semitas
gradiantur sine ofFensione delicti. Amen. Quod ipse praestare etc.
iter
lia Benedidio.
(no. 30^)
suae iYimtatis,
Amen.
secuvitatis.
Amen.
duca^.
Oratio
31)
in
nave.
Propitiare,
rato
sander hat:
Ende,
Per.
s.
angelum
(no. 32)
lia oratio
qui in mysterio
aquarum
transeuntium flumina.
salutis tuae nobis
Domine
deus,
sacramenta sanxisti:
Alia.
et concede,
ut
amborum
Per dominum.
pro
83
eine Missa
iter
(no. 34)
Pacem.
domine, propicius
Suscipe,
orationem
nostram pro famolo tuo ilL, qui in longa terrarum spatia detinetur,
pro quo maiestati tuae supplices fundimus preces, ut dirigas ei
angelum pietatis tuae, qui eum ad domicilium sum salvum et inVgl. in no. 25 angelum pacis mittere digneris
columen repraesentet.
qui eum salvum atque incolumem perducat.
Die alte spanische Liturgie hat ziemlich Vieles de iter:
antibus
(via),
Siehe Migne
85 Sp. 994/997
dann Ferotin, Liber ordinum
du
345
351 aus Handcinquieme au onzieme siecle, 1904 Sp. 93 und
.
des
schriften
11.
Jahrhunderts.
Die
Messe
groe
Ferotin
bei
Die Oratio, mit welcher die groe Messe bei Ferotin Sp. 347
beginnt, ist zusammengeflickt aus den gewhnlichen Sacramenta-
los.
rien.
wrtlich
aus
Der
fol-
Text abscheulich verschrieben denn statt felicitate 'potius et corpus', 'istorum' und 'reddetur' ist einzusetzen 'potitus et compos',
'iustorum' und 'laetetur'.
Gilt der Satz 'ex ungue leonem', so sind die Aussichten schlecht.
;
ist
domine'
aus no. 3
Migne Sp. 996 'Propiciare supplicationibus'. Da nun der Mignesche Text eine, allerdings plumpe, Umarbeitung der verbreiteten
no. 7 ist, so ist klar, da der Mignesche Text hier lter und ursprnglicher ist als der Text der Eandschriften aus Silos, die Ferotin bentzt hat.
Das Gebet Post Sanctus Vere sanctus, vere
:
benedictus
discedis:
es,
domine,
adesto
ist
deus noster,
qui nee
per spatia
tueris
der Wortlaut
Nach
diesem
ist
6*
Wilhelm Meyer,
84
im
9.
ziemlich
gendert: 'Prosperum
f.
i.
..
vobis deus
..
protegatque vos
a.
d.,
ut
usw.
Anhang
I (zu S. 68).
Gr^bete am Earsamstag
nach der Kerzenweihe. Zunchst kommt in Betracht das sogenannte
Gelasianum gedruckt von Muratori, Liturgia Eomana vetus
Es handelt
hier
sich
um
die
Wilson
Venet. 1748, I 493764, und von Wilson, Oxford 1894.
hat nicht nur die lteste, aber oft verderbte Handschrift des VaV) bentzt, sondern auch die Rheinauer no. 30
tican (Regln. 316
in Zrich
Da
Monumenta
veteris
liturgiae
Deus incommutabilis.
D.
Deus
fidelium.
85
D. cuius.
des Gelasianum's.
Der Text der beiden Reihen ist selten verschieden. Der Titel
lautet im Gelasianum: Orationes persingulaslectiones in sabbato sancto (Gerbert Or. in sabbato
s.
lectio-
also hier
dem Gregorianum
Das Alles
zeigt,
folgt.
Wilhelm Meyer,
86
13
die
5.
Nummern
des Gelasianum's,
Gre-
beten 8 weggelassen, hat die 5 gewhlten fast in derselben ReihenEr hat im Text nur
folge und in demselben Wortlaut gelassen.
selten gendert, auer der starken Krzung in no. 4.
Wie
steht es
Euldaer Fassung?
aber
In der Gt-
Das Wesen
Eom, Yaticana
man
no. 3548.
dem
kommen
Num-
mern der Gregorreihe, wie sie oben nach Pamelius, Menard und
Muratori II 62 beschrieben worden sind.
Dann, unter der berschrift:
Text
ist
fehlt.
no. 10
in
2.
Spalte:
feria
-v-
ein
statio
=
= Mur.
bser Irrthum.
ad apostolos.
Freilich
II, 149,
wh-
Haec postea
steht
fol.
68,
sie
nard
cisti',
in
78).
unum
sondern
diesem Tag auch im Grregorianum (Mur. II 72, MeIn dieser verkrzten Fassung ist statt 'unum esse fe-
was V am Karsamstag
und
bei
den Hften
sein
87
die
das scheint
Anhang
II.
Schon
-;:
Wilhelm Meyjer,
88
Der Sammlung
Hand
Der Ausdruck
*).
fer.
ii
546 (und 550 A vor oratio pro familiaribus) fer. v 553 fer. vi
562 und 567 (vor Cyprian bei Hartel III 146/151 nicht bentzt)
;
1) Sp.
hatte
(Sp.
546 C
gesehen,
ist *Alcuini'
da
497 C) vorkommt.
Anonym kommt
es
dies
vom Herausgeber
Gebet
hnlich
noch vor:
in
zugesetzt.
in Alcuin's
nicht,
unsern Officia
89
margaritas
Diesen Gelasiustext hat, so viel ich sehe, nur Jos. Maria Thomasius beachtet; er ist abgedruckt im II. Band seiner Opera 1747
p. 571 zusammen mit 4 andern derartigen Frbitten, von denen 2
aus der Mailnder Liturgie
genommen
sind,
2 andere
aber von
Wilhelm Meyer,
90
M. Thomasius hat auch in den Opera VII 301 die Preces generales seeundum ritum ecclesiae Mediolanensis (= Mailand a) ge-
J.
druckt mit
einigen
(=
'deprecamur'
merkwrdigen Varianten.
statt
Grelasius)
'precamur
In der Einleitung
te'.
In der Frsten-
s t
o'
leitung,
die
mit Pro und schliet meistens mit Wrtern wie deprecamur oder
deprecemur; auf jede Bitte respondirt die Gremeinde meist mit
'Domine miserere'. Jede dieser Gebetsreihen hat einen liturgischen
Schlu.
welche das Sacramentar Gregors des Groen fr den Karfreitag angeordnet hat, die
sogenannten Orationes solemnes (z. B. Muratori, Liturgia Romana
Diese Fassung steht auch in der Hft. des sovetus 1748 II 57).
genannten Sacramentarium Gelasianum 1 41 (Muratori 1 559, in
Wilson's Ausgabe 1894 p. 75); doch nach der gewhnlichen Ansicht
ist dies Stck nachtrglich aus dem Gregorianischen Sacramentar
Form; es sind GebetsZuerst richtet der Priester ein Gebet an das Volk, das
paare.
fast immer mit 'Oremus pro' beginnt und den Betreif der Bitte
sachlich genau angibt; dann fordert der Diacon auf 'Flectamus
genua'.
Jetzt richtet der Priester im Namen der Gemeinde ein
Gebet an Gott, das mit 'Omnipotens sempiterne deus' beginnt und
Der
in gehobener Sprache den Betreif allgemeiner bezeichnet.
Priester betet 'Per dominum' etc. und der Diacon ruft *Levate'.
Vgl. auch Gerbert Mon. II 204 und 198.
Eine dritte Gruppe bilden die gallischen und spanischen
herbergeschrieben.
Merkwrdig
ist die
:;
(mozarabischen) Reihen
Sie sind
der Frbitten.
91
am
Romana vetus II
589 im sogenannten Missale Grothicum.
Mur
II 585
einfach-
1748.
Titel
Glebetspaare
hngen.
Mur. II 736
Titel
zu Karfreitag die Grebetsreihe des Grregor copirt, ohne 'ilectamus genua' und ohne 'levate'.
Mur. II 843 845, im sogenannten Sacr amen tarium Grallicanum.
Titel: Orationes in vigiliis paschae. Nur je ein Grebet (die
Aufforderung der Gremeinde) allein das ist keine alte Tradition, sondern willkrliche Abnderung.
Denn der Text dieser Bitten ist
neten berschriften.
724/26
S.
ist
oft
dem von
Sp. 585/9
hnlich,
und
die
Mixtum.
Im
berschriften
und
die
S. 585/9.
der Ausgabe des Lesleus im 85. Band der Patrologie Migne's gedruckt
ist,
schoben (Lesleus
S.
179190
an Grott gerichtete.
Allein die Einrichtung ist
ganz verstndig.
Zuerst wird mit der Rubrik 'Dicat diaconus'
verkndet, wolr gebetet werden soll, stets mit 'Pro' z. B. Pro
sacerdotibus ac ministris das ist also gengender Ersatz fr das
erste gregorianische Grebet.
Dann folgt, wie bei Grregor 'Flecta^ine Oratio,
die
'Levate'.
Das
Doch hatte
diese schon
M. Thomasius aus einer Veroneser Hft. gedruckt; vgl. (Thomasii Opera ed. Bianchini I =) Liturgia antiqua Hispanica GroJ.
Rom
Grregor.
Deum
z.
B.
pro sacris virginibus et continentibus deprecemur; dann verkndet, berflssiger Weise, der Diacon noch einmal den Betreff,
Wilhelm Meyer,
92
z.
B. Pro
virginibus
et
continentibus
Bittgebet.
betet wird.
sie
3.
Gruppe wurden
also
am Abend
wie die Gregorys, aber es treten hinzu noch Titel oder besondere
Aufrufe des Diacons, die alle mit Pro beginnen und noch einmal
den Betreff der Gebete melden.
Ich habe den Text des Gelasius mit den genannten Fassungen ^)
verglichen.
Das Ergebnis ist in Krze folgendes:
Die ltesten Frbitten hatten ganz das Wesen der Pro-Reihen. Aber es
gab viele und verschiedene Fassungen. Kurz vor 500 suchte Gelasius Ordnung zu schaffen; seine Fassung ist so zu sagen der
beste Reprsentant der Pro-Reihen. Von den erhaltenen Fassungen
sind 4 auf Sonntage der Fastenzeit gesetzt (mailnder Art?).
Hundert J ahre nach Gelasius hat Gregor d. Gr. in seinem Sacramentar stark geneuert. Er hat viele der frheren Bitten weggeVor Allem hat er die Form gendert: fr jede Bitte hat
lassen.
er ein Paar von Gebeten eingefhrt und den Wortlaut der Gebete
hat er rhetorisch ausgeschmckt; aus den bloen Rubriken der
alten Frbitten, auch des Gelasius, hat er wirkliche Gebete gemacht. Diese neue Gebets-Reihe hat er in die Liturgie des KarDer, welcher das Urbild der gallischen und
freitags eingesetzt.
spanischen (mozarabischen) Rituale geschaffen hat, hat Fassungen
der Pro-Reihen mit der Fassung Gregors gemischt. Aus Gregor
hat er die Form der Gebetpaare genommen, aus den Pro-Reihen
Die Prodie Titel und damit oft den Gegenstand der Frbitten.
Reihen, Gelasius und Gregor wollen 'pro universali ecclesia' beten
aber in den gallischen und spanischen Ritualen ist diese Hauptsache ganz beschattet. Die Reihe wird jetzt erffnet durch das
Gebet 'pro solemnitate paschali'.
Bei der
Messe
S. 50/51,
zum Stowe-Missal
9.
Jhdts in
citirte
II 377,
93
as
testen Zeit
sich
Da
s)
gebetet wurden,
ecclesia
so schlssen
Diener der Kirche, und daran dann die Frbitte fr die andere
Hauptmacht des menschlichen Lebens, fr die Frsten und ihre
Diener. Weiterhin war sowohl der Gegenstand der Bitten als
ihre
Sammlungen berein-
hier zwei
Gelasius lt auf
stimmen, so beweist das ihre Verwandtschaft.
1
die Bitten fr die Kirche und ihre Diener (no.
4) die Bitte fr
die Frsten
und
Dazu
Bitte
fr
gnstiges
depreca-
die
Wilhelm Meyer,
94
imperatore nostro
et
Dagegen
mine miserere.
Angelicus
a) spricht
(und in
dann
stndigen Satz,
bei Gelasius
kommt
erst
welche Grott
die Refrainbitte,
land a wrtlich berein 'Pro his qui in sancta (tua) ecclesia fructus
Die in Mainz im
misericordiae largiuntur'.
10.
Jahrhundert ge-
Kranken 'Pro
Klar
1)
Freilich
druckt
J.
wornach
sie nicht
diese
Frbitten mit
95
(s.
nachher) beweisen,
da
der,
aber in dem
vocatione gen-
Drucke: 'pro p. eccL, vocatione haeretiAlso hat hier nicht Grelacorum, Judaeorum et gentium'.
sius geneuert, sondern die andern Pro-Reihen sind verarmt.
Schwieriger ist die andere Frage, wenn andere Pro-Reihen
tium',
4.
Waren
die-
deum verum
colentibus populis.
Auf
So
andern Seite lieben es die Menschen zu specialisiren.
finden wir in andern Proreihen besondere Gebete fr Pabst, Erzam weitesten hat
bischof, Bischof omnique clero oder sacerdotio
Gregor diese Spezialisirung getrieben. Ich glaube, Gelasius hat
sich mit der edeln Einfachheit seiner 2. Bitte begngt, und glaube
das um so mehr als auch die gallischen und spanischen Rituale
sich mit der Bitte 'pro sacerdotibus ac ministris' begngen.
Sonst aber kann man zweifeln. Ich will deshalb hier die Frbitten anfhren, welche in andern Pro-Reihen vorkommen, aber bei
Gelasius fehlen. Wenigstens wird das ein ntzliches S u p p 1 em e n t u m zum vorliegenden Text des Gelasius sein. Ich gehe
dabei aus von der Reihe der angesehensten Quelle, des Stoweder
die Reihe
mit
Pro altissima
pace et tranquillitate temporum (so Mac Carthey) nostrorum; ngelicus h: ut concordiam veram et pacem bonam nobis
Omnibus donare digneris Mailand a Pro pace ecclesiarum, vocatione gentium et quiete populorum. Daher Mur. II 588 pro pace
regum; Mur. II 845 und das Missale mixtum: Pro pace populi et
regum; Ordines: pag. 218 Pro pace ecclesiarum et quiete populi,
und pag. 220 Pro prosperitate principum et tranquillitate temporum.
;
Bemerken wl
als
eo.
letzte Bitte
Gregor
Pro
civitate
Wilhelm Meyer,
96
et
omni romano
Pro Omni-
'pro piissimis
imperatoribus
Gemeint sind
In dem Merowinger-Rythmus auf
wohl die hheren Beamten.
Fortunat habe ich (in diesen Nachrichten 1908 S. 33) den Vers
sunt'.
sublimes viri
(laici)
vgl.
I Tim.
sub-
pro regibus e t
sunt. Etwas Ahnliches fand
2,
die
89/90)?
Worten
'qui se
mente
et cor-
(c)
andern Pro-Reihen standen nur kurze Ausdrcke in ziemlich bunter Reihe und dabei einige mehr. Denn im
Stoive-Missal finden sich die Frbitten: pro virginibus (no. 4), viduis et orphanis. Pro peregrinantibus et iter agentibus et
navigantibus, pro penitentibus (no. 13) et catechumenis (no. 7).
Und in Mailand a Pro virginibus (no. 4), viduis, orphanis,
Pro naviganticaptivis (9*^) ac penitentibus (13) precamur te.
ich glaube doch, in den
'
den Ordines pro peregrinantibus et naviganAnderseits begreift man, wie angesichts eines solchen
tibus.
Haufens einzelner kurzer Ausdrcke in verschiedenen Pro-Reihen
Mixtum und
in
und
97
von Grelasius
in no. 8 und 9 Genannten in seine einzige Sammelbitte (der Tribulati) zusammen zu fassen ut cunctis mundum purget erroribus,
morbos auferat, famem depellat, aperiat carceres, vincula dissolvat;
alle diese
die
tum
indulgeat.
Gregor
folgte
bei
seiner Gestaltung
und
die
Form
stndige
Gebete.
Das
erste ist
vom
schrnkt hat, weil sonst diese orationes solemnes zu viel Zeit be-
ansprucht htten.
Die gallischen und spanischen (mozarabischen) Rituale gehen auf eine Quelle zurck. In dieser waren die Frbitten
auf den Abend vor Ostern eingesetzt und war noch eine andere, bse
Kgl. Ges. d. Wiss,
Nachrichten.
Phil.-hist. Klasse.
1912.
Heft
1.
;:
Wilhelm Meyer,
98
captivitate
Mixtum und
Ordines).
dann
2)
Tro
.',
sacerdotibus et
vom Pabst
bis
Bitte.
'pro sacerdotibus et
omni
clero',
im Text 'sacerdotibus ac
ministris'
precemur dominum.
Pro sacerdo-
99
Ich will nur noch einige Beweise anfhren, bei denen Grelasius
Grelasius no.
bittet
'quicumque peregrinationum
necessitatibus subiacent'.
Wichtig
ist,
Mur. II 586, 737, 844, Mixtum und Ordines eine selbstndige Bitte
nur pro virginibus (Ordines Pro v. et continentibus) und II 587
pro infirmis 737 pro aegrotantibus 844
Mixtum pro aegrotis.
Noch deutlicher sind Flle der folgenden Art. Mur. II 588
und 845 haben die Frbitte 'pro spiritibus pausantium' (Ordines
'pro defunctorum requie et quiete', aber im Gebetstext 'pro spiritibus pausantium), wobei 588 im Text beifgt 'qui nos in dominica
pace praecesserunt'. Gregor bringt hier keine Frbitte fr die
Todten. Aber Gelasius no. 14 bittet: Pro refrigerio fidelium animarum, praecipue sanctorum domini sacerdotum, qui huic ecclesiae
praefuerunt catholicae.
Ferner Mur. II 738 bittet in selbstndigem Doppelgebete 'pro eleemosynis largitore', 586 'pro eleemosynas facientibus', 844
Mixtum
Ordines 'pro his qui eleemosynas faciunt'. Bei Gregor werden diese Wohlthter nicht einmal
erwhnt. Aber schon in den Pro-Reihen findet sich die selbstndige Frbitte.
Stowe-Missal und Mailand a haben, wrtlich ber:
einstimmend,
et his qui
und Aufforderungen des Diacons) eine Pro-Reihe bentzt, aber fr die Form,
d. h. fr die Einrichtung von Gebetspaaren, hat er den Gregor
bentzt.
Also kann dies Urbild jener Rituale erst in der Zeit
nach Gregor d. Gr. componirt worden sein.
sachlichen Inhalt
(besonders
fr
die berschriften
Wilhelm Meyer,
lO
Aus
diesen Darlegungen
ergibt
sich,
Umstnde
Name
des Pabstes
sie
weist,
INCIPIT DEPRECATIO
(a)
(b)
deum spiritum
Deum einzusetzen.
et
sanctum
Angelicus
miserere.
Pro inmaculata
dei vivi
ecclesia
[sacerdotibus ac mini-
divinam haben
divinae bonitatis opulentiam deprecmur.
die Hft. schliet nach n mit einem Buchstaben, der o und e
zugleich ist.
Angelicus: Pro catholica d. v. ecclesia per totum orbem conKyrie eleison. Jeder Absatz in
stituta misericordem dominum deprecemur.
Aug. schliet mit Kyrie el.
stris]
die Ausgaben;
et
m. sacri
altaris
cunctis d. v.
et
c.
p.
K.
el.
mul-
largitorem spiritalium
mnerum obsecramus.
Pro
religiosis principibus
et exercitu eius,
qui
iustitiam
rarum
iudicibus
aurarum
diversorum operum cursu
ed)
corrigirt;
vitalium
(ho-
blandimentis ac prospero
plicemus.
Kyrie
eleison.
r^ r^ A r^\/
::
Pro
101
bis,
misericrdiam obsecrmus.
Pro
bis,
Pro
bis,
quos bumanae infirmittis fragilitas et quos nequitiae spiritlis invidia vel varius saeculi brror (error Thomasius)
involvit,
redemptoris nostri misericrdiam inploramus.
quos peregrinatinis necessitas aut iniquae potestatis impietas vel bostilis vexat aermna,
salvatorem domi9
num
Angel
supplicmus.
oppressio
potestatis
Pro iudaica
10
vel gentilium
eleison.
falsitate
superstitine
Kyrie
perfsis
dominum depre-
veritatis
camur.
Pro operariis
11
rantum fraterna
pietatis
et
bis,
misericordiarum dominum
caritte subveniunt,
deprecamur.
12
minum
domus domini
deprecamur.
gloriae
in baec sanctae
domini hat
dei
die Hft.^
do-
die Ausgabe.
Angel.
misch
nostrrum et
und
omnium
su., ryth-
sachlich richtiger.
Pro
14
.refrigerio fidelium
minum spirituum
Pro requie
fid.
Mortificatam
(c)
vitiis
carnem
et
viventem
fide
animam
do-
Angel.
praesta,
domine, praesta.
Castum timorem
(d)
et
praesta.
(e)
praesta.
serere.
ist
wohl zu
aucta Thomasius:
que
tilgen.
(Erluterungen)
Deprecatio S. Martini
Titel
ist
pro populo; in
aucb
in
Wien
Stowe-Missal
lat.
1888
f.
110
Wilhelm Meyer,
102
Die Sammlungen, welche die Gebete auf Karsamstag Abend verlegen, haben Mur. II 585 Orationes
paschales duodeeim cum totidem collectionibus
736 Orationes in
:
vigilia paschae,
sie ist
unter
dem
Titel
pro
unitate
ecclesiae
.)
und
pace ecclesiarum et
clesiastica unitate
sianischen Gebetes
sind
103
tibus',
domno
dann (unten
no. 5)
Pro domuo
eins,
in
in
land
Wien
et
ihr
exercitus
illo
Mailand b
Rex
a,
(=
Rex und
dux.
..
Wilhelm Meyer,
104
Wer
no. 3
Da
Schriftgelehrte?
mssen
es
verbum
veritatis?
Prediger?
gelehrte Theologen
sein,
so ausgesondert gefunden.
n.
in:
steht
dines 221.
passen durchaus in die Zeit des Gelasius; vgl. Brissonius, de verborum significatione. Noch Gregor d. Gr. stellt im Anfang eines
Briefes (Mansi
multos
novimus ad dei serviDie Bitte steht in: Gregor; Stowe-Missal Antium festinare.
gelicus a und b, Mailand a und b Mur. II 588 736 843 Mixtum 187,
Titel: Pro pace regum 588, pro regibus et pace
Ordines p. 220.
738; pro pace populi et regum 845 und ebenso Mixtum; dagegen
ex ecclesiastica familia seu saeculari militia
die Ordines:
pro
prosperitate principum
et
tranquillitate
tem-
Liturgie.
'pro
Das Stowe-Missal
piissimis
imperatoribus
et
(bei
Probst,
die
Messe
mailnder
S. 47)
betet
dann in
neuer Bitte
105
Marlene (de antiqua ecclesiae disciplina 1706 S. 176 und 180) sind in a und b beide Bitten in die
eine vereinigt: pro famulis tuis N. imperatore et N. rege, duce
'Qui in sublimitate
nostro, et omni exercitu eorum precamur te.
sunt' ist uralt (s. oben S. 96) und doch bringt es nur der eine
exercitu eins precamur,
und
bei
Druck
Steht in: Angelicus a; Grerbert II 89; Moz. Ordines221.
Mailand und Grerbert Pro aeris temperie ac fructu et fecunditate
no. 6
terrarum precamur. Bei Gerbert fehlt 'ac fructu' und steht 'terrae'.
Ordines Pro abundantia frugum et tranquillitate aerum.
Steht in: Grregor; Mur. II 588 pro Catecbumenis 738
no. 7
und 845 pro Competentibus. Der Text von 588 und 845 ist theilStowe-Missal
pro penitentibus (no. 13) et cateweise derselbe.
:
chumenis.
oramus.
Kranken
tivis; in
metallis in exiliis constitutis. Die galliund spanischen Rituale kmmern sich nicht um die hbsche
ribus in vinculis in
schen
ceribus
'pro
Anwesenden)
detentis,
metallis
peregrinantibus';
737
deputatis'
hat die
3 selbstndigen Gebetspaare:
Wilhelm Meyer,
106
Pro viduis et orphanis, Pro captivis vel qui in carceribus detinentur und Pro peregrinantibus 843 hat die 2 selbstndigen Gebete:
;
'Pro
bis
interesse
qui
non possunt'
und Pro
peregrinantibus.
Abnlicli
das
anzunehmen die
Dagegen in
Lesart 'haeretica pravitate', nicht 'h. perversitate').
den andern Quellen ist eine strende Verschmelzung eingetreten.
Es ist nemlich nach Voranstellung der gratiarum actio pro solem'haeretica pravitas'
Gregor
no. 7
nitate
'deprecamur, ut
eripias';
haereticos et
clesia.
im Stowe-Missale und in Mailand a dann Mur. II 585, 738, 844 endlich im Mixtum und Liber
ordinum, fehlt aber bei Gregor.
Stowe ist gleich Mailand a (I)
Pro his qui in sancta (s. tua Mail.) ecclesia fructus misericordiae
no. 11
;
Der Inhalt
findet sich
107
also diejenigen,
bei der
send zu sein.
no. 13
catechumenis
(no. 7).
Wien
lat.
9),
1888
Pro peregrinanti-
penitentibus
pro
f.
Rom beten lt: pro refrigerio fidelium animarum, praecipue sanctorum domini sacerdotum, qui huic ecclesiae praefuerunt, so knnen
no.
Wenn
14
damit doch nur die verstorbenen Pbste gemeint sein. Fr Frankreich und Spanien traten an deren Stelle die Verstorbenen berhaupt.
Unter dem Titel 'pro spiritibus pausantium' betet Mur. II
588 'pro spiritibus carorum nostrorum, qui nos in dominica pace
praecesserunt' und 845 ^pro commemoratione defunctorum'
endlich
ordinum unter dem Titel 'pro defunctorum requiete' die Gemeinde auf: Deum iudicii eterni, f. k., pro
..
in der
h,
es.
Mailand h vllig gleich ist: Libera nos, qui liberasti filios IsIn manu forti et brachio excelso (extento hat
rael, Kyrie el.
Exurge, domine, adiuva nos et libera nos propter
Ang.), Kyr. el.
nomen tuum. Kyrie eleison (ter). Diese Citate aus Psalm 135, 12
und 43, 25 haben nicht die gewhnliche bersetzung. Diese Fassungen beweisen wenigstens, da die Pro-Reihe ursprnglich einen
in
Wilhelm Meyer,
108
Weiter
flirt die
bei
sich:
Weitem
die
selbstndigste,
man
vom Pabst
den Sinnespausen die Beobachtung des rythmischen Schlusses, aber nicht mehr des quantitirten, sondern des accentuirten, wie ich ihn in den Gres. Abhandlungen zur mittellat. Eythmik II S. 259 und 260 skizzirt habe.
Die 3 gebruchlichen Formen (a rL> r\^, r^r^jn^-j b rO r^, r^ -L rxj r\j
c: r-^r>jrsj^ nsj r^ Ajrsj) herrschen hier durchaus vgl. no. 9: Pro his
Gelasius ausgegangen, so erwartet
in
vel
camus
venia
hostilis
(b)
vexat aermna
(a),
(c).
.'
.
Von
tigen Schlu 'corporumque nostrorum ac omnium venia .'.
dem Schlsse rij r^ -\- rs,i r\j rkj nu (der accentuirten Nachbildung des
.
quantitirten
Schlusses
vj,wu__-v^)
habe ich
S.
260
gesagt,
er
werde nicht oft zugelassen, und habe geschlossen 'besonders liebt ihn
Ennodius und Pabst Grelasius'. Nun, hier finden sich die 3 Schlsse:
no. 3 verbum verittis, no. 12 'devotione convenerunt' und no. g
So sind alle strkeren Sinnespausen regelrecht
'custode retinemus'.
geschlossen und z. B. sogar alle Schluwrter von mehr als 4 Silben
In der pavermieden; auch Hiat im Schlsse ist sehr selten.
:
riser
interessantes
W.
zu Gttingen,
fol. 95b.
phil.-hist. Kl.
1912, Heft
(W. Meyer).
WILHELM MEYER
PROFESSOR
IN
aus speyer
GTTINGEN.
Philologisch
historische Klasse.
1913.
VON
WILHELM MEYER
PROFESSOR
IN
aus speyer
GTTINGEN.
105
mu
INCIPIT
I.
Ex vatum
diese wichtigen
PROLOGUS
IN LIBRO
prisca oracula
^)
nil
tamen devium
brorum
licet diversa
Ibi'')
enim
doctrina,
suavitatum modulatione
e catholica iide
in
eodem suo
sale percondita^)
picmentata.
^)
fol. 2).
et
li-
soliciantur
^)
ibi
carnales et
cum
^),
profecto
illius
'Benedicam dominum
in
At nunc quod
meritis
imperitia nostra
iam impen-
dem Schhireim
Fer.
Der
eigentliche
profligarit
in
Anfang
= perfecerit
scheint zu fehlen.
3) hier scheint
2)
prefulgurat
Wilhelm Meyer,
i06
Heiligen.
Den
genden
II.
III.
III.
Prolog
'Traditio Toletana'
Prolog behandeln
Prolog:
werde
ich nach
Ende
{jjegen
fol-
(S. 119).
ELEGiACM DicTATus.
dem
METRO EROICUM
quam
promes dulciter?
3
foves;
'
5 In sublime
5 apicem Ferotin.
Principumque corda* tu
flectis
audire divina,
9 Pontificalis
ordine
11
te coruscat in aula;
immensum
cetu.
11 clerique?
ad instar angelicis*
dulcifluis vocibus.
magna
= canor.
Dann
vgl. dul-
II 8.
Tu sacraque
17
Fer.
mulcent?
Denn
18 -= dura corda
ad aram
Laudesque deo*
aram
19 offerunt per te ad
u.
107
te iubilando reddunt.
20
vgl. II
III 64.
vgl. II
23 ecclesiaque viersilbig?
Omnia que
25
pangis,
'
und
Tempore
in
illo*
laudem
Tempore
31
ist
te
uno dictavit:
a plurimis sacris
29
Dann
III 73).
28).
Non unus
27
(vgl.
Imago
37
et isti*
Unusque canebat*
39
II
17 uni incipientes
"
et alii
deum laudabat.
subpsalmantes,
tertio
cautantes
vgl.
115 cameras
fulgentes.
47
sonst Vieles, so
ist in
ist
Wilhelm Meyer,
108
dogma antiqaa
multique
53
Non
viciatum tenent.
viri* te
54 sui?
53 pertingere vlet?
parem cum
sanctis*
mercedem
accipiet.
57
mundum
18 Silben oder 6
67 Quisquis doctor
labiaque in
glorie refugiat
deum canendo
exibeat.
6 Wrter.
ille es*
stelle',
non
70
te extoUant* laudes
humanas vanas.
humanae vanae.
Simplex et carus
in
omnibus appare.
que
ist
t,
ohne Bedeutung
109
und ndert
nicht
75
76 queV
79
Non
quoram adstantes,
ut laudem adpetas* quoram audientium.
eleves tua* carmina
quoram
qui
hominibiis
81 spernitur == aspernatur?
83
eminus emittitur.
82 que?
vocis.
83 congruus?
87 Quid
tibi
mercedem
recipere.
90 meditetur passivisch.
91
Concessumque
dum
91 largare
voce?
tibi*
vitam bonam.
ampliare?
substractam ne
97 concessam?
tibi*
impudentibus
socies.
nanquam
104 non oacat.
te
in
omnibus
non deserat*
disciplinis;
discretio inclita.
in ea
perma-
Wilhelm Meyer,
j_][Q
105
I|
deum?
108
infimum te deputa
omnibus hominibus.
109 et mer.?
donum
ut
113 habentur
dum
inclitos.
vocis habentur,
habebunt?
vgl. II 3
sonoras
conpares
116
vgl. II
u. III
17 conpares.
8 dulcifluas voces u.
14 canora concrepat
III
..
dulcifluis vocibus.
117 Doce
et
datum
117 dato?
119
quam plurimos'
Remove
119 coro?
121
Rumpunt pulmonum*
fibras, discerpitur
guttur;
talis* desine
emittere vocem.
recipit.
serva.
128 tacendi?
mengestellt.
Zu
dort
S.
Hl
ist
nun,
SupernewAi vast?"
'
1)
posco
Es werden dann
heviim poli
oft andere
remeantes
Der
in solum.
Reim bindet nicht immer das Adjektiv und das dazu gehrige Substantiv, aber doch so berwiegend oft, da man z. B. in A 596
Tum
frondens
'
saltt^s
sicher
Neu
denen Jonas um 642 seine Vita Columbani erffnete (Scriptores rerum Germanicarum, Jonae vitae Sanctorum,
Sie nehmen noch ziemlich viel Rcksicht
ed. Krusch 1905 S. 152).
berall.
Ich habe
dann gelehrt:
die
zu-
welche die Langzeilen der quantitirenden Dichtung in Kur^^eHen zerlegten; dann haben sie die
beachtet,
Wilhelm Meyer,
112
wenn der
wenn der
quant. Schlu
die
vorletzte Silbe
kurz hatte;
Dies
-f-
7u
_
Felix per omnes
So war die rythmische Nachbildung der gebruchlichsten quantitirenden Zeilen des 4. 6. Jahrhunderts nach Christus eine einfache
Sache.
Es drngt sich dann bei unsern Gelehrten auch wieder
die Lehre vor, dieser bergang von der quantitirenden Dichtung
zur rythmischen habe sich, besonders in der Hymnendichtung, an
der Hand des Gesanges fast ohne das Bewutsein der Dichter
vollzogen. Ich glaube, da die lateinischeii Schulmeister der gallischen, germanischen, spanischen und britannischen Provinzen des
sptesten rmischen Reiches und der hier folgenden germanischen
Reiche auf die Entwicklung der rythmischen Dichtungsformen
einen bedeutenden Einflu gehabt haben.
Dafr liefern den einfachsten Beweis solch complicirte Gebilde, wie es die rythmischen
Hexameter und Pentameter sein knnen. Viele der von mir aufgezhlten Gedichte sind sehr kurz andere gehen den schwierigen
Verlegenheiten dadurch aus dem Wege, da sie von den vielen
Mglichkeiten nur eine oder zwei whlen, da sie z. B. nur Zeilen
von 6 + 8 Silben bauen.
Da knnte man sogar oft zweifeln, ob
der Dichter beabsichtigt habe, rythmische Hexameter zu bilden.
Das entscheidende Merkmal ist dann, da die Schlucadenz des
quantitirenden Hexameters stets oder beinahe stets nachgeahmt
ist, d. h. da nicht allein die vorletzte, sondern auch die fnftletzte
Silbe mit Wortaccent belegt ist
flectis
audire divina.
Die vorliegenden 64 Distichen sind fr die rythmische Untersuchung ein vortreflPliches Material. Der Inhalt mag fr die Geschichte des liturgischen Gesangs wichtig sein; der Dichter war
jedenfalls Sachkenner durch und durch.
Die Sprache ist aber in
interessant.
;;
113
da die barbarischen oder unverstndlichen Wrter wirklich so von dem Dichter geschrieben sind.
Der Mann, welcher die Formen dieser rythmischen Distichen
aufgestellt hat, mu den Bau der quantitirenden Distichen ziemlich
gut verstanden haben, mu also ein ziemlich tchtiger lateinischer
Schulmeister gewesen sein. Das Latein aber, das in diesen regelrechten Formen steckt, verletzt oft die Grammatik und den Sprachgebrauch schwer und nhert sich der Volkssprache. So drngt sich
die Frage vor: hat der Dichter dieser rythmischen Distichen die
rythmischen Gesetze sich selbst zurecht gemacht, oder hat er von
die nicht selten beweisen,
er seine
hat?
ist er
rythmischen Distichen.
Wie wird der Anfang des Hexameters und des Pentameters hier rythmisch nachgebildet?
Der Theil des
64
4 Formen haben
^_a.^^,
ist
vollkommen
gleich.
^_^uu^,
-z_uu-z--^jw,
Er kann
_.uu-^uujl.:
ventus,
oppressos,
fluctibus
in
(4.
26
118).
7u_.
(Einzelnes)
hac disciplina.
paroxytones
Vor dem
Wort
(5 in
oris, 90,
106
Wilhelm Meyer,
114
7.
da
ber den
'Zur Geschichte
meters haben schon Viele geschrieben (auch ich
des lateinischen und griech. Hexameters', in den Sitzungsberichten
der mnchener Akademie, 1884 II S. 979 1089). In diesen spten
Zeiten kommt es hauptschlich auf Zweierlei an: der Hexameter
:
tridentem.
zu
fall
in
werden,
fr den
die
Form zu
eine zu 9 Silben.
Selbstverstndlich
Also
schlieen.
ist
mu
die
Zeile
sinkend,
mit Paroxytonon
in
Einige Verse
accentuiren:
scheinen die
5.
Silbe vor
oiFerunt ad
19 per te
aram:
dem Schlsse
es
ist
nicht zu
wohl zu
stellen
(71
c modertus?).
115
Kein Hexameter
vita peritura.
ist
Wort
geschlossen.
unser Rythmiker hat also nur die Form zu 10 Silben weggelassen. Sonst hat er die zweite Hlfte des quantitirenden Hexameters rytbmisch genau nachzubilden versucht.
Wie hat unser Rythmiker die zweite Hlfte des quanHier waren ganz
titirenden Pentameters nachgebildet ?
Dieser Theil des quantiseltsame Verhltnisse zu berwinden.
tirenden Pentameters besteht stets aus 2 Daktylen und 1 Schlusilbe: omne genus pereat, sidera temporibus, millia multa bibi. Der
Schlu des quant. Pentameters besteht also immer aus 7 Silben,
wie oft der erste Theil des Hexameters und des Pentameters.
Schlukadenz? Der
Aber
socies.
Wrtern
nicht.
beide Betonungen
Wilhelm Meyer,
116
Da
kein lateinisches
Wort
Accent auf der viertletzten Silbe hat, aber auch keines auf der
letzten, da anderseits keine Verszeile mit einem einsilbigen Wort
schlieen soll, also ein Schlu, wie omnia faciunt haec, verboten
war, so blieb ihm nur der eine Weg, da er die 4. Silbe mit der
117
wie querunt oder immensum. Die brigen 2 letzten Silben konnten jetzt nur ein zweisilquerunt omnes, inmensum cetu.
biges Wort bilden
Sobald der
fllte,
Eytbmiker
n^it
Nothwendigkeit.
Es ist wahr, den choriambischen Schlu des Anfangs der Hexameter und Pentameter zu 7u 'Turbine corripiimt' bildet unser
Rythmiker nur nach durch 7 Silben mit Proparoxytonon, nicht
sache
Jemand
in anderer
jetzt nur
Ich finde
gut.
die
Form zu 10
In der zweiten
Silben weg.
funden.
Diese rythmischen
wenn man
Gesetze
behandeln will.
mulcet: dura wre rythmisch falsch.
tionen, kritisch
fatet ecclesia,
es,
nicht
viris
7i i
cht fsiietuv
33 figuram gereutes
veteribus
testamenti,
bus; 46 sicque
76 qui
animam
et in
trait*
certis*
in
sanctorumque
ignis
atrocibus,
festibus,
nicht
nicht triplici-
nicht festis;
atroces;
tua*
nicht
79 non
92
dum
qui
tibi
deputa*
inquire
Wilhelm Meyer,
118
qui
donum
vocis
habontur,
niclit
habent.
lichen
ich weiter,
Ephrem
hin;
dieser habe
Ahnung
Abhandlungen II
114).
Diese
ist
7 Silben bestehen,
deren Verf-
tinger Nachrichten 1906 S. 214) habe ich hingewiesen, welch auerordentliche Rolle der rythmische Satzschlu in der lateinischen
und griechischen christlichen Prosa des 3. 6. Jahrhunderts gespielt hat, und habe behauptet, da die rythmischen christlichen
119
vierhebigen
Nachahmung
des mittelhochdeutschen
Zeile zu erklren
Dann habe
sei.
Baus der
dies
meos neglexi.
tibi refero
adi
me
deus piissime.
exeant peccat.
donum
gratim.
dei habui.
mu
nicht
in
(Liber
folgendes
Stck,
das
ich
Druck
genau wiedergebe:
(II)
promserunt oracuia
concentos dulces
s onoras
conpares resonant in
Wilhelm Meyer,
120
choro diversorum modulis [per] cameras fulgentes ninguide splendentes auribus demulcent pre suavitate soniim, splendida doctrina
canora, dulcifluas voces
et pulcra
rutilant
In summis
in choro.
ad
niorum.
similiter
et
phone modos reciprocatos canunt: uni incipientes et alii subpsalmantes, tertio post Gloriam pariter cantantes.
Ordinem angelicum
Benignos
componunt melodie cantos in laude, divinaque promulgantes. Ilares
properant in sancta sanctorum, officium divinum sumunt gaudentes.
Nulla ventilantes otiosa verba sed saltim divina eloquia canentes,
lectiones sanctas pariter aubscultantes.
Strepitum vulgi nullo
tenent institutum, nitentes consistunt pariter in coro.
modo
ibi sonat.
zum Antipbonar
ist
allein die
Form
dieses Stckes
melodie cantus
Concentos
4
institutio
mirifice
Cameras fulgentes
ninguide splendentes
auribus demiilcent
dulcifluas voces
et pulcra canora
rutilant in choro.
iubilum Carmen
ordines parant
mirifice promentes.
militie
angelorum
in conspectu seniorum.
responsiiria canunt,
similiter et psalmos.
vespertinos et laudes,
dextera levaque
16
antiphone mdos
18
ni incipientes
et
tertio post Gloriam
Ordinem angelicum
20
precinendo laudes
instar celestium
[oracula].
diversorum modulis.
Ad
12
promserunt
resonant in choro
In summis attollunt
10
que sancta
sonoras conpares
diilces,
Splendida doctrina
8
Traditio Toletana
2
Allerdings,
coros consistunt,
reciprocatos canunt:
nitentes consistunt
Benignos componunt
alii
subpsalmantes,
pariter cantantes.
tenent institutum,
pariter in coro.
melodie cantos
; ;
121
que promulgantes*.
Ilares properant
in sancta sanctorum,
officium divinum
sumunt gaudentes.
in laude divina
22
24
26
28
Niilla ventilantes
otiosa verba,
eloquia canentes,
Lectiones sanctas
pariter aubscultantes.
nullomodo
strepitum vlgi
ibi snat.
Fr meine Untersucliung ist die Form dieser Zeilen die HauptDoch ist dazu einiges Verstndni der Worte nothwendig
sache.
aber dieser Text ist sehr dunkel und oft fast unverstndlich. Der
Hauptinhalt ist ja deutlich: die Schilderung und das Lob des
kunstreichen Kirchengesangs;
'0 quam'.
der III.
hier
die
Stcken finden. Dehalb will ich noch einmal die einzelnen Zeilenpaare dieses Textes durchnehmen.
Fr
eine Langzeile
Am
und
Platz;
am
Schlu der
ist also
am
Traditio Toletana
melodie cantus
1
vgl.
den
I.
mirifice
promserunt oracula.
sancta
componunt melodie cantos, dann 10 iupromere ist hier ein Lieblingswort vgl. II 10
in 1, 6, 74, 124 (89).
Die Kurzzeile 'mirifice promserunt oracula' ist von diesen
56 die einzige, welche 3 vollbetonte Wrter enthlt. Sie kann nicht richtig berliefert sein,
'Oracula' bedeutet im Anfang des I. Prologs 'Ex vatum prisca oracula' richtig die 'Vorhersagungen' der Propheten
hier mte es die Geheimlehren
auctoritas tradidit Toletana.
2 vgl. 21
bezeichnen.
an.
Oracula
ist
Wilhelm Meyer,
122
sonoras conpares
Concentos dulces,
r^sonant in choro
3 compares
kann
diversorum modulis.
Com-
sonor oder sonus, und concentos wie sonoras spanisch gebildete Nominative des
Cameras fulgentes
[perj
ninguide splendentes
auribus demiilcent
Splendida doctrma
dulcifluas voces
tmd
vocibus
(=
scheint canora
sonorum.
riitilant in choro.
te pusilla
magna ad
et
instar angelicis
Darnach
116
III
canor)
et piilcra canora
sein.
zu
ein Substantiv
sein,
In smmis attollunt
ibilum Carmen
9 Eine
wohl
= in
rtliche
summis
mirifice promentes.
Bedeutung von
'in
festis.
precinendo laudes,
III
ist
III
36
Ad
11
instar celestium
rdines parant
Dies Distichon
ist
militie
angelorum
in conspectu seniorum.
stabant in circuitu throni et seniorum et quatuor animalium et ceciderunt in conVgl. 19 ordinem angelicum teuent
und
III
47 omnes
13
responsria canunt,
vespertinos et laiides,
Vgl. III 21
matutinis
oris,
similiter et psalmos.
sacrificiis
vespertinis,
vunt laudes.
15
dextera levaque
reciprocatos canunt:
antiphone modos
17
Uni incipientes
et
tertio post Gloriam
15 Ferotin
minativ.
Weiter
druckt
'ad',
vgl. III
ich
coros consistunt;
alii
habe
subpsalmantes,
pariter cantantes.
'a'
gendert.
38 canebant in templo
Dann
ist
wohl
antiphone subpsalmantes.
ordinem
niti,
Ordinem angelicum
deum
41 pa-
18 tertii?
tenent instittum,
nitentes consistunt
pariter in coro,
ob II 12 und III 47 zu vergleichen sind ?
:
No-
39 unusque
19
'coros'
nitentes
wohl von
123
Benignes componunt
21
melodie cantos
que promulgantes.
in laude divina
ode7'
23
25
27
Ilares properant
in saneta sanctorum,
officium divinum
sumunt gaudentes:
Niilla ventilntes
otiusa verba,
eloquia canentes,
Lectiones sanctas
priter aubscultantes.
strepitam
AVenn die V.
nullomodo
viilgi
25, 26 u. 27
ibi snat.
zu 24 sumunt gehren,
Doch
vielleicht beginnt
nach 24 gaudentes ein neuer Satz und vielleicht gehren ventilntes canentes und
auscultantes
als
Auffllig
selten.
ist
das
dum
ventilant) zu
dem Hauptsatz
zweisilbige
ibi,
ferner
die
'stre-
ist
Kurzzeile
nicht
von
= tnt dazwischen.
Formen dieser 28 Lang-
8 Silben.
Fr uns
ist die
Hauptsacbe, da die
Wie oben
gesagt, bilden
je 2
2.
ein Distichon.
Nach
ist
Es
durch welche
jenes Ziel des Ebenmaes und des Wohlklangs erreicht wird.
^Mors
acerbissima' sind 2 gewichtige Wrter, doch pat das Paar nicht
zusammen; 'urbs magna' gibt ein passendes Paar; 4mperatores inclj'tissimi' ebenso; wollte man aber diese beiden Kurzzeilen zusammen als eine Langzeile recitiren, entstnde ein mitnendes
Ganze. Dagegen sind hier folgende Schranken aufgerichtet.
gilt
also
die
Hebungs Wrter
Wilhelm Meyer,
124:
einzige Silbe
sprechen,
Der
schieht.
6.
was
Achtsilber,
sonat, ist
bedenklich,
wort von
^tvei
in
der
alten
Rythmik sehr
oft ge-
weil dies
ibi
ibi
De-
Ehe
ich
zu besprechen.
die Zeilenarten
aufzhle,
ist
Schlucadenz
die
muthet
'insonat').
sich
also
Zeilen
24 Zeilen
7_u
iini incipientes,
pariter auscultantes
12 Zeilen
reciproctos canunt.
6u_
2 Zeilen
4 Zeilen.
28 nuUmodo insonat).
125
zhlen und 10 Langzeilen 13 Silben; aber nur je eine oder 2 Langzeilen zhlen 11 oder 14 oder 15 Silben.
Wie
Senkungen?
einsilbigen Hilfswrter der Sprache
den
Rythmik der Prosa und der Dichtung, nicht nur des Lateinischen, werden ein oder zwei Senkungen zwischen 2 Hebungen
gesprochen aber sobald 3 oder mehr Senkungen hinter einander
lichen
7 Silben zhlen
soll.
4,
als
Im
beabsichtigt.
Hiat
ist
nicht hufig,
doch
er
sich,
an und fr sich ein Unding; wenn man beim gewhnlichen Sprechen lateinischer Stze
licher
Abweisung
aller
Nebenaccente
sei
Wilhelm Meyer,
;1^26
Nebenaccente
so
setze,
mten
Also
Zeilen angewendet.
sei
sie
zu lesen: 6
_u
splendida doctrina,
nUa
rifice
die 2 zu 6 u
knnten nur
127
(2 -f 2) ist fr allen
einfachste
also nicht,
die nchstliegende,
und schnste.
Diese hnlichkeit der Strophen beweist
da unser E-ythmiker die ambrosianische Strophe nach-
geahmt habe.
Entschieden dagegen spricht die Unhnlichkeit der Zeilen.
die 8 Silben der ambrosiaStatt 4 Hebungen stehen hier nur 2
;
Dehalb
ist
nachgeahmt
seien.
ich
hier
nachgeahmt
ist.
Dann
aber
ist
diese
die E,ecitation,
Wilhelm Meyer,
128
Menge
Es liegen
verschiedener.
fein gegliederte
Gesangstexte vor, sondern rythmisirte Prosa, die mit erhobener Stimme recitirt v^erden kann, zu der man auch der Feierlichkeit halber etliche Saiten rhren mag.
Dehalb sei mir eine
Abschweifung in das Gebiet der lateinischen Prosa Spaniens im
frhesten Mittelalter gestattet.
Gleiche Wrterreihen
Reihen von gleich vielen voll betonten Wrtern sind zum feinern Gesang wenig geeignet. Das bewirkt der unsichere Ort und
die unsichere Zahl der Senkungen, welche doch auch gesungen sein
wollen. Aber wohl geeignet sind sie zum Halbgesang, zur wrdevollen Recitation.
So kam mir der Gedanke, ob vielleicht die
spanischen Westgothen, welche Meister des wrdevollen Vortrags
waren und
Nachkommen
vererbt haben,
feierlichsten Prosa
Das
schaffen haben.
rhetorisches.
Eutilius
antiken
Isokolon war
Lupus II 15 bringt
die Beispiele:
Ziel
des
Nequaquam mihi
qui
nam
ein
rein
dives est,
multum desiderare
Reihe.
Diese Gegen-
Das
der
ist
Zweck
Wrter
sollen den
129
II.
Antiphonar-Prologs
Das
das
jeder
Ziel
'Tra-
Ziel
ist
poetischen
responsuria canunt
Bini ut terni
similiter et psalmos.
vespertmos et laudes
A dextera leuaque coros consistunt,
antiphone modos
reciprocatos canunt.
die gleichen
Wortreihen
in der
altspani-
es
oder
sie
Aber
dasselbe zur
Z. B. Sacram.
Erla der toledaner Synode bringt das Zeilenpaar 'Quae ergo' Antithesen
die mit
'in'
perficias,
Wilhelm Meyer,
130
precepisti,
inter praecipua
Auch
die
6 Reihen
von
etenim',
Dem Redner
ist die
si
eingeleiteten Neben-
Hauptsache, da seine
Worte
in jeder
Zeile
gend einen Zweifel hegt, lese das Gebet am Krankenbett, das ich
aus Ferotin's Liber ordinum genommen habe. Die 25 Reihen von
je 4 vollbetonten Wrtern stehen fest aber nirgends ist eine Spur
von Antithese oder von einem andern rhetorischen Kunstgriff.
:
Aber
ein,
allerdings
ldt
solch harmonischer
Bau
der Satzstcke
zu verwenden. So ist es kein Wunder, wenn die poetische vierwortige Reihenform einfach dahinluft, aber der Inhalt pltzlich
So Sacram. 255, 28
die rhetorische Form annimmt.
Et quia
advocamus
in suifragio
precum nostrarum
patrirchas,
prophetas;
4
4
martyres
apstolos
4
ad officium predicationis electos.
Die Hauptsache ist hier die poetische Form, da in allen
Hiezu kommt in den
7 Zeilen je 4 vollbetonte Wrter stehen.
4 letzten Zeilen die rhetorische Nebensache, da 4 parallele Gedanken mit parallel gestellten Wrtern ausgedrckt werden. Poetische Isokola sind alle 7 Zeilen, rhetorische Isokola sind nur die
4 letzten Zeilen ^).
1) In
Synonyma
(vgl.
II 181)
131
setze
die Zahl
ich
kommt.
rythmischen Schlusses.
des
und
Gesammelten Abhandlungen II
cL)
3)
rL>
r^
nu r^^rL)
rsj^
r^
Selten
r\j
ist die 4.
259
2) c<j rv,
r-j r^-.
C r^
S.
Aj r^ oder sel-
1) rii r^j^r^
r^ odcr seltener
virgines.
Ausfhrlicher
rv rv, n rv
r-0
lilia
Es
sonst.
tener
perierat
invenitur
Form
r^^
rL>
rsj
r^jAu
oder
r^-.
eum redamvit.
ficantur
Ausnahmen.
Missa de nativitate domini.
wo
Wortzahl einander entsprechen. Es ist aus der Inlatio der Weihnachtsmesse genommen, Sacramentar 56, 1830
Missale 85 Sp.
188.
Maria und die Ecclesia werden mit einander verglichen:
Isidor
rallel
eigentlich
gebaute Stze
als
er
wollte.
setzen durfte,
Wilhelm Meyer,
132
In
illa
tolleret:
10
13
In
14
ibi eiulat:
illa
infans:
in ista gigans.
hie trimphat.
+2
2 + 2
3
per istam regna subiecit.
Illam parvuli iocunditate demulsit:
16
18
In 1
stellt
scheint ein
u.
7.
in 12
spterer Zusatz su
11.
13
in 8 besteht
14 exulat Mi.
sein.
fehlt oft in
dem Vordergliede
(5, 9,
11,
Der Beim
er
15); smist
fehlt
nur
in 9 oder 10.
Sacramentar. 54, 4
Wlissa de nativitate.
11;
Missale 85,186.
libertte clamemus(i).
in Z.
steht berall
+2
3 + 2
3 + 2
3 + 2
4+2
4 + 2
3
Schlu.
Missa de natjvltate.
te
et
4
4
(1),
Non petimus
(3).
renovri nobis
(sicut in
;;
133
12
Quod prestitum
nunc
Schlu fehlt in Z.
adsis
2,
7,
3,
11
ut;
13.
11,
corporalis
Sacram.
tua Mi,,
nativitas
Die Reimkette
55,
Der rythmische
ist vollstndig.
20 28;
deum
Hnc
tibi
pro sanitte
10
felici
8.
(3),
De
(1)
Schlu
(3)
diese
(3)
est.
es,
wenn
in Z. 8 das
schlecht in Z. 2, der
nativitate,
Inlatio.
Der rythmische
Reim
fehlt in Z. 1
Sacrament. 57,
5.
4 19
Promisit
4
4
5 Sacrmn. hat
(s),
ei se illi
et multiplicare filios
8
gremio piettis
(s)
11
hoc
ei
id
15
17
tamquam
velut
4
4
vluit(2),
p6tuit(2).
illi*
rosas martyres,
lilia virgines(2),
3
quasi Violas contin^ntes (3).
Schlu
14 und 15 hat Mi 'id ipsam'.
Rythmischer
19
ist
enthehrlich in Z, 5,
Wilhelm Meyer,
]34
G u. 17
man
De
in
in Z. 12
kungen.
nativitate,
1,
steht
die seltenere
und
Form mit
3 Sen-
8.
Post Pridie.
4
6
ut
cum
quam veneratine
percepte(i), 6
Schlu
male
scheint
zu
Reim nur
tilgen.
in
Z. 7
und
4
8.
Rythmischer
stets.
Ad orationem dominicam.
Quod
(Sacrament. 58,
summe
pater
cum tremore
cordis
proclamemus
3
3
e terris
(1).
Pater
3x2
Amen.
(2).
4
3
etc.
Benedictio.
Et
5).
Amen.
(1),
3x2
ryth-
Missa
in
hilaria
tempestas
Aerem crx
purgvit(3);
lignum
correxit(i).
(2).
3
3
Pascha: Sacrament.
255,318
u.
23256,3
= Missale
135
482 D.
85,
Die beiden folgenden Stellen sind nicht scharf parallel ausgeVielleicht ist die handschriftliche berlieferung nicht
arbeitet.
ganz richtig. Dennoch sind die beiden Stellen lehrreich, besonders
die
erste,
stze.
Tunc
nunc
4
2
filii(2).
4
4
(2)
edicitur(2).
ut,
nostris
4
4
(2),
Rythmischer Schlu
stets in
(Sacrament. 255,
23).
adesse quesitus
aperire pulsatus
(1).
advocmus
in suiFragio
precum nostrarum(i)
(3),
Wilhelm Meyer,
l^
dominum n6strum(i).
te
ut omnes*
metu
tribulatione vexatos
ut
morbis obrutos
memor
esse digneris(i),
illis*
Ferotin
'vel
Missale
quid',
'ut quid'
ut quid
nesciamus
oft
Dann
hat
Rythmischer Sclilu
32 38
in
nos in
Reim.
tii
liac die,
ea que precepisti
(3),
Pater
etc.
Ferotin 's Handschrift bietet 'hilaritte perfusi gaud.', dann lt sie die letzte
Zeile 'clamantes
a.
i.
d. e.
Wlissa de ascensione,
Petamus
per
t.'
weg.
Sacrament. 323,1424
(igitur)
nomen
filii
ab omnipotentia patris(i)
salvatris
(3)
catbolice credulitatis
augmentum(i)
Adstabit
suis,
3
5
(3).
(3).
Non
Post nomina.
(h).
Sacrament. 324,112
Domine rex
glorie,*
tamquam
(2)
numquam
137
dum*
discedit regreditur
(2),
ditus aperitur(3):
dona,*
ut
illic
celis(i).
pausantium Spiritus
consoleris(3).
patefctis
et
3
adimpletis
quo dum
discessit; processit.
Ascensio.
Ad pacem.
Sacrament. 324, 14
5
:
nobisque*
tuis famulis tribue sectari
sacramentum (3).
6
6
Ascensio.
Inlatio.
Dignum
Qui
dominum n6strum(i).
3*
Wilhelm Meyer,
138
(i),
regressum
potentiam (2),
(i),
^ infirmantium medicinam(3),
Dignum
celi
habitatione constituit(2),
4
4
illa
timm
cum nee
fehlt
vor
Ascenslo.
est,
dominum nostrum
Non
reassumpte
non meruit.
sfficit
captivum diabolum
Vor infirmantium
fehlt
cunctorum.
Inlatio.
fehlt
statt
abundantissime bonitti(3),
quod ad cruciandam
dum gravem
(3),
(2),
Non
pedem
in aliquam
plenitiidine in se
stricta concreverat
(2)
quum
(1),
remigem (2),
quam
rtibus(2).
6
6
139
venire ad te
imersumque
ascendentis
pel.
Mi, nicht bel] concreverant Fer., statt natalis hat Mi natabilis, eine Hft nataFast immer rytbmischer Schlu, sehr oft Reim, bez. Innenreim.
tilis; adita?
Einige Zeilen
Fuerint
iveiter
magna
licet
mircula (2)
illa
Ascenslo.
Ad humana
+2
2 + 2
2 + 2
2 + 2
2 + 2
2
(3),
Immer rythmischer
Pentecoste.
24
Sacrament. 340, 8
Inlatio.
propria
dum
detrimentum vel
Quaque
siii
senserit intellectus
6
6
(3) ?
virtiite sit
donum doctrme
nichil
celestis
agens unitati
fidei dissonum(2)
5
5
ostendens quia
confessioni
nee interest
dummodo
quam
diversitas lingue(i)
alienigeni
Mi
diremptis
Jf^.
Ferotin,
Reim
oft,
rythmischer Schlu
dicentis
Mi
quod vario
unius
unus
3Ii] interest
stets.
Wilhelm Meyer,
-[40
in
Silos
(a.
der
Handschrift in Madrid
Oratio:
(11. Jahrh.).
famulum tuum
ill.
et virium defectio
20
fisicis
remove passiones.
Opera crnis ac sanguinis materiamque conpo^e
ac delictorum illi veniam propitiatus adtribue.
veteres inmenssque
tont
werden kann, so
moremque
Der Reim
ist
26
19 obducito?
fehlt
nur in Z.
is
'te auxiliante'
es
is
und 27
schliet Z. 4
'ac'
V. 12 'domine' zu tilgen
6,
'illi'
sind wohl
es is es Z. 19
zugesetzt.
21;
Der
rythmische Schlu fehlt ohne Grund in Z. 16 (putredines vcua?); in Z. 25, zwischen nee nee, ist er nicht nothwendig.
a.
653.
141
liebt haben.
Wortreihen.
Decretum
iudicii universalis^
ruinas
collisionir/y*
et
Als
aequalium
zu
praelatos
proximorum.
ex hoc cuncta
sibi
deberi convinc^^
(1),
non
alteri
quam
4
6
nde non personae* sed potentiae sae* haec deberi non ambigi^(2). 6
4
Regem enim iura fciunt non persona (3),
quia nee constat sui mediocritate sed sublimitatis hon6re(i). 4
deservia^(2), 4
(r.
3
3
3
5
5
Wilhelm Meyer,
J_42
cum
+2+2
Reihen gleich vieler Wrter angefhrt habe, habe ich mehr Freiheiten in Anspruch genommen, als in dem II. toledaner Prolog
Ich habe fter zweisilbige Hilfswrter der
'Traditio toletana'.
Sprache, als unbetont, nicht gerechnet und einleitende oder ber-
Formeln
leitende
^)
dieses
Aus
Doch
Masse
der Beispiele beweist, da die altspanischen Prosaiker des 6. und
7. Jahrhunderts oft Reihen von gleich vielen gewichtigen Wrtern
sich folgen lieen.
Das thaten sie jedenfalls, um durch den harmonischen Bau der Stze ihren Wortgebuden einen schnen, oft
erhabenen Klang zu geben.
Dasselbe rythmische Prinzip liegt den 28 Langzeilen des Leoner
Antiphonars zu Grund. Diese letzteren wollen unstreitig ein Gedicht sein und ich werde noch weiterhin Gedichte bringen, in denen
sich die
zuerst
in
ist
der sptlateinischen
Nun
stellt
Prinzip desWortzhlens
Prosa vorhanden gewesen und
von da
in diese
1)
nobisque.
255, 23
Christus.
57, 19 dedit
auditis
illi.
nominibus ofiferentium
54,
ut
quia
dum; dona.
omnes.
324, 14
58 Dominus Jesus
Rhetorik.
und
so
findet
allerdings
Wrtern
es
sich
hauptschlich in Antithesen,
sich
so,
Isokolon
angewendet,
da in 2 Reihen von
spten Schriftstcken
in
das
143
entspricht.
oft
Im
5.
und
6.
Jahr-
was ja auch
bei der
Schatten bleiben.
Dem
Christen
Wortaccent
zum
Sieg.
verhalfen
besonders
die
occidentalischen
aus der Dichtung die Quantitt vertrieben und, zuerst den semiti-
dann
aus ihrer eigenen schnen Prosa den Schmuck der nach Accenten
geregelten Schlucadenzen herber nahmen.
Im Innern und im
Anfang ihrer rythmischen Verse zhlten sie nur die Silben. So ist
es auch fast durch das ganze Mittelalter geblieben.
Aber ist es
zu wundern, wenn in diesen Jahrhunderten der Grrung, wo man
viel Neues versuchte. Einer auch im Versbau noch weitere Neuerungen versuchte? Er wute, da man der Prosa dadurch besondern Wohlklang gab, da in sich entsprechenden Stzen oder Satzschen Christen folgend,
in
ist
Wilhelm Meyer,
144
Formen
geschaiFen wurden,
in
Dichtungen
an,
indem er
in
alle
Nur auf
tonten Wrter achtete der, welcher zuerst solche Verse baute, nicht
Der Wohlklang brachte dann
auf irgend welche Nebenaccente.
weitere
Wnsche
in
einzelnen Zeilen.
Wrtern
Prolog in Prosa
geschrieben. Den IL Prolog 'Traditio Toletana' hat er nach dem
eben skizzirten, halb prosaischen Prinzip gedichtet, indem er die
voll betonten
Wrter
I.
dann
je 2 solche Kurzzeilen
zeile
Wrter
eine
Lang-
lie.
Den
dem
indem er
Aber
er hat sich da so
einhielt.
gestellt,
indem er die vielfachen Mglichkeiten des quantitirenden Hexameters und Pentameters mit dem silbenzhlenden Prinzip derRythmik
Er hat also im IL Prolog mit
nachzubilden unternommen hat.
dem wortzhlenden Prinzip gearbeitet, im IlL Prolog mit dem
Seine Ausdrucksweise ist voll sprachsilbenzhlenden Prinzip.
licher Barbarismen, aber seine rythmischen Kunststcke sind beide
Raritten und sorgfltig ausgefhrt.
Rythmik
bis
jetzt
fast
Nichts gewut.
doch nur
der wortzhlenden
man
da noch manches
Gedicht auftaucht, in dessen Zeilen die Wrter gezhlt werden.
Den G-rammatikerVirgilius Maro habe ich schon vor
mehr als 30 Jahren als den ersten und merkwrdigen Theoretiker
als
Prosa erklrt.
der lateinischen
203).
Rythmik nachgewiesen
So darf
trifonos
derogandum,
et
Er sagt nun
hoffen,
Abhandlungen 1,199
auch hier. Maro bezeichnet
(Ges.
quia poetis
(ed.
libertas
quaedam
suos
conponendi
145
non est his adbibenda, quia auctoritate canorum sofFatorum (= cantatorum sophorum?) nulla sufFulti permissum magis sequi quam
exemplum voluerunt. quorum versus in medio proferemus. Don
quidem, discentis mei Donati germanus frater, duum versuum canticum in laude Arcae, regis Arcadum, posuit dicens:
Archadius rex terrificus
laudabilis laude dignissimus.
Grergessusque
in
commentariis
suis,
caeli
arcu
des leoner
um
Antiphonars:
Denn
Traditio Toletana.
II.
Prolog
er
scheint
sein.
Sprache ist hchst dunkel und barbarisch, fast mehr als im II. Antiphonar - Prolog.
Die Silbenzabl der Langzeilen schwankt von
14 bis 17; die Zeilen zerfallen in 2 Halbzeilen, von denen die
erste meistens ein wenig krzer ist als die zweite. Die Langzeile
hie
in
(Ges.
Abhandlungen
1)
futuroque sobolis^).
Es
ist
wohl zu
fr mglieb,
I 235)
stellen
cum
;
es
ebenso
S.
ich frher
rythmische Hexa-
da
hielt
So Mon. Epp.
In dieser SchluIIl
Wilhelm Meyer,
I^
meter sein
sollten,
ersten Halbzeilen
oft
Denn
es zhlen die
Male mehr, und auch von diesen ersten Halbzeilen schlieen nur 2
mit Proparoxytonon (11 und 26), aber die andern mit Paroxytonon.
Dagegen haben diese 45 Zeilen eine andere seltsame Eigenschaft.
Jede Halbzeile enthlt 3 gewichtige Wrter
sceptra praecellit regni*
1
Divina fulgens doctrina
semper genitra beta*
Origo regum felix
gratiam ladis habere,
Molem perspicimus legis
ecclesiae almae defensor.
lsto gignitur regi
caelestis.
stets
wechselt im
und
da fllt sie auf 4. Sollte der Verfasser seinen rythmischen Hexametern eine besondere Feinheit haben geben wollen durch folgende
Berechnung?: der quantitirende Hexameter enthlt voi und nach
der Caesur je 3 schwere Versicte. Wenn in diesen Langzeilen vor
und nach der Caesur je 3 gewichtige Wrter stehen, so sind sie
deutlich als Ersatz der quantitirenden Hexameter gekennzeichnet.
Hexameter
Da
die Zahl
6,
hie
die
nicht unmglich.
nomina: quo in V.
7,
quam
in V.
10
en rdix beata
Hebung stehend:
Wrter zhlenden
liche
gefllt.
Von den
dreisilbigen
beta
silbigen
Die vier-
cglbratur ab omni;
cent
147
33 in
cnfssione libavit.
eitis
Das
ist
Nebenac-
folgenden Gredichtes.
Eligius.
h.
giae Bruxellensis
1886
h.
S.
470
483
ist
Eligius schildert.
bibliothecae re-
Gedicht gedruckt,
Krusch hat es in den
ein
rerum Merovingicarum IV S. 654/5, 657 und 742 erwhnt und V. Winterfeld im Philologus 62, 1903, S. 478/80 eine
Stelle behandelt. Strecker wird dasselbe in dem Rythmenbande der
Poetae in den Monumenta Germ. Historica neu herausgeben.
Ich
durfte seine Sammlungen und Vorstudien bentzen und citire dehalb die von Strecker beigesetzten Verszahlen.
Das Gedicht ist umfangreich. Die Zahl von 498 Langzeilen
ist auffallend; die mittellateinischen Dichter lieben runde Zahlen.
Ich glaube, da von der prosaischen Subscriptio der Anfang noch
zum Gedicht zu ziehen ist als V. 499 und 500, wie ich es in den
Scriptores
Der
Verfasser, welcher
(F
m)
'
rethorice atque
tnti
amre
antestitis.
voliierim
immoque perpaca
Wilhelm Meyer,
5^48
nicht immer, sondern nur meistens, wie das ja in der mittellateiAlliteration galt in
nischen Dichtung vor 1100 Mode ist.
modo
opus olimque optatum,
canendi congruam liram.
conor componere novam
11 Nitor arripere
demum
medllis
paradysi amoenos.
Quos ergo
tibi
pro tantis
beatissimi bonis
comis et Cnsiliatrix
Te nam
ditavit honore
alto
smmi
quem
Christus amasti
filias dei.
fter zieht die Alliteration sich durch eine Reihe von Zeilen,
wie
z.
. V. 209-217.
cisione
nentur'.
S. 479)
Trau-
Allein,
In den
Ac-
149
nur eine Hebung in der Zeile stehen nur so viel HeSo lautet das Gesetz in dem
bungen, als gewichtige Wrter.
II. Prolog des Antiphonars und bei Dhuoda, so in der Widmung
des Hadrian und in den kleinern Gredichten, welche hier zur Sprache
kommen.
Anderseits werde ich gegen Ende dieser Untersuchung
darauf hinweisen, da schon vor 700 in der vierhebigen Nachahmung der ambrosianischen Zeile, welche ich 1908 nachgewiesen
habe, zuerst der Nebenaccent anerkannt worden ist.
Er beruht auf der Wellenbewegung des Sprechens und er bewirkt, da
von 3 unwichtigen Silben die mittlere, von 4 oder mehr unwichtigen Silben die zweite oder die dritte durch einen Nebenaccent
zur Trgerin einer Hebung nicht nur erhoben werden kann, sondern erhoben werden mu.
Dies Gresetz herrschte dann in der
Cent,
also
drittens
hat der
Mann
des
quant.
Dagegen hat
dieser
Hexameter 3
Versicte,
vencus I 795:
progenitos caeli
regnum sublime
vocabit.
im Einzelnen zu belegen.
Nur gewichtige Wrter werden gezhlt von Nebenaccent
keine Rede; die Silbenzahl der Senkungen ist nicht beschrnkt.
ist so
ist
Einsilbige
Derartige Zeilen
bilden
Wrter knnen
die
betonten Silbe in
einer
Wilhelm Meyer,
150
57 at contra superbos
310
liaec
verba extrema
comis et cnsiliatrix.
454 mens ciiius stabilis spientia
In den sehr zahlreichen Zeilen dieser Betonungsart stehen
Allein auch oft
meistens einsilbige oder zweisilbige Senkungen.
manchmal
stellen dreisilbige,
Senkungen
sich ein:
16 puroque inriget t
Mit igitr
mentem
viersilbige,
in diebus
(ire)
nde
non poterat
is
ptimtum
inter epls
329
ibi
possidet regnum,
432 quae
ibi igiter
Im Anfang der
cui
misericordis
In
all
Rythmus
Lemoveceno
in caespite
DerVerfasser will
sind hier vorhanden,
liberaliter ortus.
Diese
151
auch 4
und 5, Silben in der Senkung zugelassen; nach dem andern kann
auch Nebenaccent eine Hebung sttzen und stehen in der Senkung
nur 1 oder 2 Silben. Die natrliche Folge ist hufige Unklarheit.
95
is
leitet, ist
3,
der Grrundsatz, da
optimtum
47 sedibusque externis
257 Fiiit Salus orfanorum
consoltor debilium
redemptorque captivorum,
munertor lrgus egenum,
orfanorum, mune-
cptivorum.
oft,
wenn
einsilbige
Wrter
Etwas anders:
179
is
omni legitime.
nam
etc.
einen Nebenaccent,
so darf die
Wort
qua,
in,
den beiden letzten Beispielen die Endsilbe ta und a einen Nebenaccent, so mu haec und is unbetont bleiben, und umgekehrt. Freilich ist hier Nebenaccent auf der Endsilbe selten.
Sehr zahlreich sind die Zeilen, in denen die erste Hebung
durch Nebenaccent auf dem Anfang eines lngeren Wortes ersetzt
wird. Dies Wort schliet meistens mit Paroxytonon
69 dventasset vel monachus.
70 replebtur conlata.
72 lassabnnda vestigia.
118 traheretur ad poenam.
52 centiplicata capiet.
73 agmentabtur in melius.
80 fmulabatur ut servus.
114 diligebtur a r^ge.
in
Wilhelm Meyer,
152
wortes durch que accentuirt wird und nun der ursprngliche Hauptaccent des Wortes bald bleibt, bald gerckt wird.
60 animoque fortissimus
hbitiique conspicuus.
111 praesentiaque refellens.
68 operibusque eximiis.
125 alique
Nicht oft
die ziveite
Hebung der
die Zeile
schliet
plrima.
quam
34 speculum vocitatus.
63 delictque commaculatum.
166 iustissimae retributiones.
269 semperque circumspiciens.
371 omnimodis consmmatione.
ersetzt.
Accente und einen Nebenaccent. Wenn sich aber nun eine Anzahl
von ersten Kurzzeilen finden, deren Anfang nicht 3 volle Accente
oder Nebenaccente enthlt, aber wrtlich aus einem Dichter abgeschrieben ist, so folgt, da dem Verfasser des Rythmus hier die
Autoritt des Dichters gengte, da er also hier die 3 rythmischen
Hebungen durch
fr ersetzt hielt.
die 3 Versicte
Z. B.
Juvencus
halten
die 2
Annahme
IV 260
stipatus
Wrter 3
gerechtfertigt
celsa* iudex
volle Vershebungen.
finden.
Immerhin
in
sede
aber
sedebit
ent-
So wird
ist
sie
so
man meine
sonderbar,
da ich die Flle hier aufzhle. Sie bilden bei unserm rythmischen
Dichter alle den Versanfang; ebenso bei den ausgeschriebenen
Ausnahme gerade
153
des
1.
caeli
suetudo coronat
I 131.
quos man-
Juv. I 492.
Juv.
Zweifeln kann
Sedulius I 180;
so
sind
die
fecit sapientia
polum,
terras
Formavit hominem,
(et)
1M\
(sola?). 463.
Wenn
Bau besprochen
4*
Wilhelm Meyer,
154
Philologie,
S. 47,
1.
Traube
2
Aus dem
Heft 1888.
S.
te,
a (ad
perquiro sensum.
conditri largas.
fragilis et exul,
trhens ad yma.
cod.) te
sim indigna
limo revolta
11
(Bondurand
tu perfice clemens.
ut vleo,
gratias refero
9 Licet
ersten Gedicht
Hoc a me ceptum
quamquam ignara,
Ad
Omnia semper
eum
crsu
felici,
flgens ad spra.
a te apta petat;
20 Veniat in
cod.)
cod.)
dna
illi
sensum.
pax et securitas
corporis et mentis.
Zeilen, wie die der 11. Strophe, stehen in den Gredichten sehr
viele, ja in der berzahl.
So kam Traube ganz natrlich zu dem
Gedanken, dies seien rythmische Adonier. Aber sehr viele dieser
Kurzzeilen haben mehr als 5 Silben, oder richtiger mehr als 3 Senkungen, indem sie vor der ersten Accenthebung eine oder mehr
Senkungen zulassen, zwischen den beiden Accenthebungen oft 3,
ja 4 Senkungen einschieben und den Schlu der Kurzzeile statt
mit Paroxytonon ziemlich oft mit Proparoxytonon ausklingen lassen.
Nun hatte ich freilich nachgewiesen, da in den alten Rythmen
oft eine Silbe der Zeile vorgesetzt wurde.
Dies bentzte Traube
und erklrte all diese Zeilen fr rythmische Adonier, theils regelrechte zu 5 u, theils erweiterte. Allein fr solch schrankenlose
Erweiterung hat er keinen Grund und keinen Beleg beigebracht.
Denn dann mte man jede Kurzzeile, welche 2 Accenthebungen
in sich schliet, Adonier nennen.
Ich rang 1908 mich mit vielen Mhen von Traube's Adoniertheorie los und erkannte
da Dhuoda's Kurzzeilen auf 2 vollbetonten Hebungen ruhen, um welche sich die Senkungen mit
groer Freiheit bewegen.
Nebenaccent gibt es nicht, und die
,
wird nicht
als
Hebung
gerechnet.
Ich
Dhiioda
ist
aber nicht so
reinlicli in dieser
155
rythmisclien Form,
S.
66 als 'Ausnahmen'
Als Ausnahmen
habe ich aus Dhuoda wenige Viersilber, wie clemens deus, und
3 Fnfsilber wie diri vulneris, notirt im Prolog steht kein solcher
Als sehr seltene Ausnahme habe ich bei Dhuoda notirt
Vers.
die Kurzzeile 'ad genitorem' oder den Nebenaccent 'resolutionis'
Dann habe ich als Rauhim Prolog findet sich nichts der Art.
heit des Dhuodanischen Zeilenbaus notirt, da sie ein zweisilbiges
Hilfswort der Sprache oder 2 einsilbige oft als unbetont berspringt (s. oben Str. 2 te; 18 te, sin, illi; 20 t), ja da hie
und da gewichtige zweisilbige Wrter (etwa 7 Mal) in Senkungen
getadelt habe,
Wilhelm Meyer,
156
nobis'.
Clamemus omnes
1
Amara
Precamur excelse
Curvamur peccatis
nbis
Ymnum
aevum
dicamus
Gloria tibi
D. mis.
obprimimur malis.
veniam
nos deus
et in
fidem largire.
D. mis.
D. mis.
pius indiilge.
Flagella remove
Nunc
D. mis.
5 Excelsus respice
7 Exaiidi
Domine miserere.
lina voce:
pater concede.
Delicta dele
DIE.
tribue.
D. mis.
D. mis.
D. mis.
salva mndum.
D. mis.
pater pie.
tibi Christe.
aeterno patri.
D. mis.
Dmine
miserere.
Clamemus.
Der Text ist in der Handschrift in diesen abgesetzten Zeilen
mit Neumen geschrieben. Der Schlu ist stets geschrieben dfie
In Z. 1 ist Amara verwischt und schwer zu lesen.
miserere.
Gerbert lie drucken: 'Deipara'. Vgl. Eccles. 30,17 melior est
Z. 9 hat
Gerbert bersah 'deus'.
die Hft: dile dfie miserere; schon Gerbert hat das eine dne weg10 die Hft hat nur loria.
gelassen.
Die Wiener Handschrift ist in der Ottonenzeit in Mainz geschrieben- Aber dennoch stammt dies Gebet vielleicht auch aus
dem Westgothenland. Denn im reviarium Mozarabicum (Migne
Patrologia 86) steht sowohl Sp. 167 ad sextam secundo die ieiuniorum kal. Januar., wie Sp. 294 ad sextam quarta feria primae dominicae in quadragesima folgender Text:
Preces.
Clamemus omnes
una voce:
Dmine miserere
1
Amara
nobis
Z. 7
D. mis.
D. mis.
pacem concede.
Inclina aiirem
tuam
ad precem nostram.
Delicta dele
D. mis.
Prce delictis
et siibveni de caelis.
D. mis.
'Domine miserere' ist mit P bezeichnet, weil dieser Refrn
von einem Andern gesprochen wird.
'Clamemus omnes una voce domine miserere' ist eine Einleitung,
welche auch andern Bugebeten vorgesetzt ist.
Die folgenden
Bitten waren alphabetisch geordnet; davon hat die wiener Hft
einen magern Auszug, das mozarabische Brevier einen klglichen
Rest.
157
bietet
22 Kurzzeilen,
4 zu 4_u, 11 zu 5-^u,
neue.
3 zu
mir verdchtig; denn 'inclina aurem tuam' wie 'et subveni de caelis' geben
7 u; dazu ist sowohl 'tuam' wie 'et' berflssig und gegen den
sind
Die Paare von Kurzzeilen entsprechen den obigen Untersuchungen. Nur die 4 Viersilber wie 'lina voce' finden sich im
Prolog gar nicht, bei Dhuoda sind sie als Ausnahmen zu bezeichnen.
Wenn auch die Praxis sowohl diese Viersilber 'salva mundum'
wie die Fnfsilber mit steigendem Schlsse 'diri viilneris' gemieden
hat, so sind sie doch nach der Theorie zulssig; denn sie enthalten zwei gewichtige Wrter.
diese Zeilen
von
Da sowohl
durch welche auch solche Vierund Fnfsilber in groer Zahl hinaus gelangten und zum Gehr
es eine Seitenthr,
des Volkes.
Der Litaneien-Rythmus.
neue Rythmik, die ich hier darlege; allein in der
Praxis war und ist sie fast verbreiteter als die andern. In und
auerhalb der Kirchen erschollen frher oft die Litaneien. Da
Es
ist eine
Denn
zeile
die
das Volk.
Namen
'Sancte Johannes',
nobis'.
Die wechselnden
Lnge
z.
nobis.
die zweite
Maria',
pro
von verschiedener
In Wahrheit laufen in den
Namen
Z. B.
'ora
freilich
das Volk
Namen waren
Halb-
der verschie-
Wilhelm Meyer,
158
tirt.
alme'.
den eben besprochenen Preces 'Amara nobis' das folgende Stck, und Martin
Gerbert hat dehalb in seinen Monumenta vet. liturgiae Alemannicae II 89 es unmittelbar vor jenen Preces gedruckt. Die
Die Langdichterische Form scheint er nicht bemerkt zu haben.
zeilen sind in der Hft abgesetzt und beginnen alle mit einer Majuskel, doch sind alle zweiten Zeilen (also 2 4 6 usw.) etwas eingerckt, so da je 2 Langzeilen ein Paar zu bilden scheinen. Ich
drucke deshalb alle zweiten Langzeilen mit einem kleinen Anfangsbuchstaben. Alle Zeilen sind neumirt aber, so viel ich sehe, haben
steht vor
108=^
fol.
alle
Langzeilen
dieselben Neumen.
LAETANIA
Rex
a
salvator lme
2 indulgere nbis
sncta Maria
4 archngele
ssis tuis
summe
sscipe nostrarum
servis
'
munscula precum.
sediere gravtis.
'
'
'
159
'
"
Z. 1
dei.
Das
in
erklrt
da
Dehalb qulte
Isidor, Orig.
dei,
mich,
ich
VII
5,
12
Raphahel
13
pretatur
bei
iuvato precibus.
In unserem Verse
den Genitiv
'dei'
ist also
'ut'
sicher echt.
mu
'quis'
Aber
einge-
indem
je
je die
zweite durch
seinen
Wilhelm Meyer,
160
die Abtheilung
die beiden
letzten Zeilenpaare
108,
100 und 105). So 'Pro iocunditate serenitatis et opportunitate pluviae atque aurarum vitalium blandimentis ac diversorum
temporum prospero cursu; oder: Pro aeris temperie (ac fructu) et
fecunditate terrarum; oder: Pro abundantia frugum et tranquillitate
bes. S.
aerum
Gegen
die Zeilen 21
Neu und
aeris
und 23 unserer
Sdlnder war,
die Zeile
echt
wo
wenn
sein.
^),
er ein
so
kann
21^^,
die
16)
so
Anrede Gottes,
leiten
manchem
die
Er-
'ut'
Litanei ein;
wenn wir
Z. 21*
beginnenden Zeilen
Solch architektonischer
Bau
lt sich in
In
oft
verbunden,
161
Zunchst
ist
N. dominum nicht gerechnet werden. Auch die 3 auffallenden und technische Wrter enthaltenden fnfsilbigeu Zeilen:
7^ Patriarch arum, 9^ apostolorum und 26^ apostolicum, rechne ich
Zeile 26^
Von den
Das
was heit
knnte ja fehlen,
(=
sors
nur 2 steigend:
cohors)?
9 o principalitas
und 25 ut indulgentia.
Da
die
consors Raphahel.
Wehalb behaupte
4.
und
6.
5.
nun,
Meum
whrend
propsitum
est
|
Nach der Wellenbewegung der lateinischen Wortaccente knnen nun die ersten 3 Silben nur zweierlei Betonung
in taber|n mri.
haben, entweder
_u_
oder
w_u;
was
also:
oder,
ich
Wilhelm Meyer,
IQ2
giferam.
fcio.
Von
fnf
manu
semper virgo,
Wie
nun
44 Sechssilbern? 18 dieser Sechssilber haben Taktwechsel, also nur 2 voll accentuirte Wrter, ohne
jeden Nebenaccent, und zwar 13 nach der Art, wie in Z. 17 Maligno ab hoste ut deus defendat, und 5 Zeilen nach der Art von
Diesen 18 Zeilen
1 munuscala precum und 7 o almitas sancta.
mit nur 2 vollbetonten Silben stehen 22 gegenber die 2 volle
Accente und einen Nebenaccent haben knnen, und zwar 11 nach
der Art suscipe nostrarum und 11 nach der Art indulgere nbis
oder bona germinantem.
Fragen wir nach den Zeilen mit drei
voll accentuirten Wrtern, wie ave maris Stella, so finden wir unter
26 Kurzzeilen, welche trochischen Takt haben knnen, keine
Denn die genannten 22 Zeilen zeigen
einzige der gesuchten Art.
alle Nebenaccent.
Es bleiben nur die 4 Zeilen: 1 rex salvator
alme 2 assis tuis servis 3 mater atque virgo und 29 ut per totum
orbem. Aber tuis und atque sind Hilfswrter der Sprache, welche
auch Senkungen sein knnen; ebenso ut per und das einsilbige
steht es
in unsern
Wort
rex.
Die einzige
'Michahel virtus
dei'
in Gerbert's
ist
voll
betonten Wrtern
bungen,
163
den vierhebigen rythmischen Zeilen, die ich 1908 nachgewiesen habe, genug vor, und solche vierhebigen Zeilen lgen auch
unter
bonam c frugiferm.
Kurzzeilen des
(s.
oben
S. 126).
II.
Denn
die hier
sein,
v^nim precamini,
3 voll accentuirte
Wrter
nicht gemieden,
tacta huis;
dnum
dei
habui,
lassae
mentis viscer.
Noch
ent-
Wilhelm Meyer,
164
Ich
citire
sie
'
stoen lassen,
165
und
Doch
die
Musik entwickelte
sich
Der altdeutsche Recitationsvers drehte und erweichte sich zum Gresangsvers und im deutschen
Versbau zeigte sich mehr und mehr das Streben, zwischen 2 Hebungen eine oder mehrere Senkungen zu setzen oder, negativ gesagt,
In Vogel's
das Zusammenstoen zweier Hebungen zu vermeiden.
Versen stoen nie 2 Hebungen auf einander, und es fehlt etwas
von dem Salz und Pfeifer der altdeutschen Verse Vogel's Rythmen
eilen stets, oft mit 3 oder mit 4 Senkungen beflgelt, von einer
Bei der Entwicklung des deutschen Versbaus
Hebung zur andern.
haben die zusammengesetzten Wrter wegen der gehuften Hebungen
mchtig im
11.
12.
Jahrhundert.
stets
Schwierigkeiten bereitet;
Ebene
sie
Kopf
geschttelt haben
dem Vortrage: 'Den Frnkenbhl heit man' s; Ein Landwehrkreuz sein; Waifenrockknoepfe; Wsgauwald Memel und Aar'.
bei
was
ich
z.
Rythmen
Abhandlung von
zusammenfassen.
Um
Wilhelm Meyer,
166
und
Zunchst der
franzsische, der kurz vor 900 unter dem Einflu der Sequenzendichtung sich bildete; viel spter der italienische und zuletzt der
spanische.
Die frhere oder sptere Entstehung der nationalen
stellt
Dichtungen hing ja ab von der greren oder geringeren Verschiedenheit der betreffenden nationalen Sprache von der lateinischen; am raschesten brauchten die Grermanen eine Literatur in
ihrer Nationalsprache,
(Wortzahl) Im
am
Advocmus
5.
oder
6.
in suifrgio
precum nostrarum
(1908 S. 59
70)
Zeilen,
habe
Bini aut terni
responsuria canunt
vespertinos et laiides,
dextera levque
antiphone mdos
similiter et pslmos.
coros consistunt,
reciproeatos canunt.
zeile
d. h.
und nur
selten
mehr
sondern
sie
soll
mindestens 5 Silben
167
in
Hebungen sind 4
Diese
Zeilen stehen:
Wilhelm Meyer,
16g
:
exeant peccata
6 -^ vj
7
_u
Eine noch grere Mannigfaltigkeit kann sich ergeben durch Vermehrung der Senkungen, wie in
8 ^ w gravia quaerunt lament
:
9u
adi
me
deus piissime
ustv.
Auch
(Die
Anfnge
Deutschland.
und
in
Da
das
9.
verwandt
betitelte
so
nahm
ich damals
an,
und
sind,
sei
lateinischen Versen'.
Zwei
Gredichte von
je 6 ambrosianischen
verstndliches Gredicht
ist
mit Majuskeln,
im Merowingerreich geschrieben.
also
um
lateinisclien vierhebigen
169
ambrosianischen Zeilen
responsuria canunt,
vespertinos et lades,
Die Vershebung,
similiter et psalmos.
gewesen war, fiel also zusammen mit dem vollen Accent eines
Wortes. Von Nebenaccent wute man nichts. Auch um die Senkungen, ihre Zahl und ihre Lage, kmmerte man sich nicht.
Da dachte, sagen wir, um 600 Einer daran, quantitirende ambrosianische Zeilen, wie Aeterne rerum cnditr oder Qui temporm
das tempor, so nachzumachen, da die 4 Icte durch 4 accentuirte
Vier Accente waren fr ihn
Silben wieder gegeben wrden.
eigentlich vier gewichtige Wrter, wie 'officium divinum
smunt
gaudentes'. Das ging hier nicht; denn es gab zu viele NebenBesonders thricht war es,
silben, hier im Granzen 12 statt 8.
da die 4. Hebung, in der letzten Silbe ror, ra, durch ein eigenes
Wort wieder gegeben werden sollte. Das Schluwort des VorDie Schlusilbe r ist absolut kurz
bildes tempor trug 2 Icten.
und htte im Innern des quantitirenden Verses keine Hebung
tragen knnen. Aber im Zeilenschlu konnte sie es, weil sie durch
die im Zeilenschlu folgende Pause verlngert wurde; daher stammte
auch die allgemeine Lehre fr die quantitirenden Zeilen 'ultima
syllaba anceps est' d. h. die letzte Zeilensilbe kann kurz sein, sie
wird eben durch die folgende Pause gelngt. So wurde unser
Eythmiker fast von selbst zu der Regel gebracht, da die letzte
Silbe der Zeile, sei sie wie sie wolle, eine Hebung enthalte. Da
nun die lateinischen rythmischen Zeilen nicht mit einem einsilbigen,
sondern nur mit einem mehrsilbigen Worte schlieen, so enthlt
jedes letzte Wort der rythmischen vierhebigen ambrosianischen
Zeilen zwei Hebungen, wie corpor oder mundo.
Diese erste Regel
herrscht berall in den lateinischen und deutschen vierhebigen
ambrosianischen Zeilen. In den wortzhlenden lateinischen Zeilen
oder in den lteren, sogenannten alliterirenden germanischen Zeilen
Wilhelm Meyer,
]^70
ist
Verssilbe.
officium
divinum,
priter
ascltantes.
Die
erste Hebung konnte die Zeile beginnen es konnten ihr aber auch
Senkungen voran gehen: aiiribus demiilcent; in sncta sanctorum,
;
tiosa verba,
ja
Mit solchem Schwanken der Zahl und des Ortes der Senkungen
konnten quantitirende Zeilen nicht wieder gegeben werden, in
denen neben der Zahl der Icten fast immer auch Ort und Zahl
Aber diese Ungebundenheit
der Senkungen genau geregelt ist.
der Senkungen widersprach und widerspricht eigentlich auch der
Deren Grrundgesetz ist die Wellenbelateinischen Aussprache.
wegung der Betonung. Zwischen 2 betonten Silben oder Hebungen mu mindestens 1 unbetonte Silbe oder Senkung stehen,
es knnen auch 2 stehen, aber mehr als zwei nicht.
Also:
Aber sobald 3 unbetonte Silben
otios verba, hilres properant.
sich folgen sollten, bewirkt die natrliche Wellenbewegung der
Betonung, da die mittlere Silbe betont wird und so durch einen
Nebenaccent befhigt wird, eine Hebung zu tragen: tenent
institiitum, officium divinum.
Stehen zwischen 2 sichern Accenthebungen 4 unsichere Silben, so bekommt von diesen die 2. oder
die 3. den Nebenaccent und damit die Fhigkeit, eine Hebung zu
tragen: pariter ascltantes. Wer hier mit der Stimme von einer
Hebung zur andern ber 3 und mehr Silben hinweg springt, wie
das in der Wrter zhlenden lateinischen und besonders in der
germanischen Hythmik oft geschehen mu, der mu seiner Stimme
Gewalt anthun und die natrliche Modulation des Vortrags verndern.
da er den Nebenaccent
anerkannt hat und in seine Zeilen nur Senkungen von einer oder
von zwei Silben zugelassen hat.
Vor der 1. Hebung hat er
wie in dem Vorgnger, dem Wrter zhlenden Vers, bald keine
Senkung
gesetzt,
bald eine
einsilbige.
;;
171
immer von 2 unsicliern Anfangs silben die erste mit Nebenaccent belegt und zur Hebung erhoben worden zu sein; also: profast
ad rm.
Als Probe fr diese Behauptungen, besonders ber den Nebenaccent, will ich das in der Reichenau wenige Jahre vor 800, also
50 Jahre vor Otfrid, geschriebene G-edicht rythmisch zerlegen, das
Dmmler in den Poetae aevi kar. II 4*26 als no III Trosa rythmica ad altare sanctae Mariae' gedruckt hat; den vierhebigen Bau
hat vor Kurzem Strecker erkannt. Es sind 6 klare ambrosianische
Strophen ebenso wie das dort folgende Gedicht no IV ^).
Wenige Zeilen haben lauter sichere Hebungen 4, 1 hie agni
5,3 dicite rogo alme
cruor caroque 4, 4 sacrantur laminae xis
6,2 ornat virginis templum und 6,4 sede
2,2 sacris aedibus ltar
piatis
felix in
aevum
{so,
hius.
Das sind 7 Verse mit sichern 4 Hebungen. Die Zeile 3,2 hat
nur 5 Silben und ihre berlieferung ist unsicher (almo podori und
Die brigen 16 Zeilen haben alle eine unsichere
Silbe.
Diese Zeilen sind richtig und haben 4 Hebungen
wenn
diese unsichere Silbe Kebenaccent bekommt und eine Hebung trgt
sie haben nur 3 Hebungen, sind also falsch, wenn die unsichere
Silbe den Nebenaccent nicht erhlt.
Am interessantesten sind die
9 Zeilen, die mit 2 unsichern Silben beginnen.
Hier wird stets
pudoris)
alvo
^).
1)
1,2
convenitis
(Philologus
62, 480)
das
Gedicht
citirt
als
durchgefhrt sind,
besonders
'Prosa rythmica' no
IV
die
in rytlimischen
Auch
die
folgende
ist in
Es sind ebenfalls 6 ambrosianische Strophen und der Zeilenbau ist ebenfalls der
vierhebige.
Doch der Rythmiker arbeitet etwas anders. Er begnstigt sehr den
Reim
(3,3 ist
wohl zu
ne indigue pott
stellen:
dann
meidet er die sechssilbige Zeile und nimmt nur solche zu 7 oder 8 Silben (4
7^
u,
8vj
8
7
u); endlich sucht er die vollen Accente
6x
,
12x
2x
,
und meidet offenbar den Nebenaccent (nur 2,1 reficite; 4,2 ne trnset; 6,3 trisque).
Zu ndern ist wohl 4,2 suo hunc (thesaurum), und in 6,4 'trisque sed
na
mnet merces futr polorum' ist die Glosse 'polorum' zu tilgen.
2) Ist 3,2 almo pudori richtig, so ist wohl in der Verscaesur zu betonen,
wie im Versschlu: lm pudori; vgl. 1908 S, 56 (post fletm post gemitm), dann
S.
73 und 74.
Wilhelm Meyer.
172
1,1
Hanc quicmque
3,3
sbque vto Mariae. Darnach ist wohl auch 1,3 poplitibusque flexis
An und fr sich wre
zu betonen und nicht poplitibsqae flexis.
es ja leicht, mit der Stimme ber die beiden ersten Senkungen
wegzueilen 'prpiatis ad arm', aber
Hebung durch vollen Accent gesichert, allein ihr folgen 3 unsichere Silben. Von diesen 3 unsichern
Silben wird stets die mittlere durch Nebenaccent zur (2.) Hebung
In 7 Zeilen
ist
die
erste
erhoben:
dann
tali;
2,1 cernite
17
6,
aus
Prinzip
Verssilbe
Hebung
als
gilt
von
7 oder 8 Silben,
Lesen wir
so
sie ein
sie
nach dem
aber
nach dem
wornach die
letzte
so
Alpen geschaffen
Der Ordner
worden.
mittlere mit
Nebenaccent
Hebung erhoben
Keine dieser Neuerungen stammt aus der lteren germanischen Rythmik, der des Alliterationsverses. Also ist weder
die Wrter, noch die Hebungen zhlende lateinische Rytbmik der
germanischen nachgeahmt.
Der althochdeutsche Heimvers wie Otfrid ihn eingerichtet
wird.
ahmt
1)
und nur
Die gewohnte Betonung Gerolto quod condecet wrde den Vers zerstren
3
Hebungen
miserere Gerolto.
liefern.
5,4
173
aber,
was
bei
dem Vorbild
ein beliebter
um
Um
700 finden?
rationsvers verdrngt.
gens
die Alliteration
Wann
ist,
gebildet
dem
bri-
worden
ist,
Dichtungsformen sind
keine Petrefacte, sondern lebendige Organismen, die sich stets
ndern und weiterbilden mit der sie umgebenden Kultur. Die
Allein
ltesten Rmer haben gewi stets gedichtet und gesungen.
wir wissen nicht, wie? Waren jene alten Lieder der Rmer schon
in Saturniern abgefat? waren die Saturnier schon unter griechischem Einflu gemodelt? Gewi aber haben um 250 vor Christus,
als die Rmer begannen die Schatzkammern der griechischen Dichtung auszuplndern, sie dabei auch aus den allseitig ausgebildeten
griechischen Dichtungsformen sich geholt, was ihren schlichten
Bedrfnissen pate, und haben das Entlehnte einheitlich, aber einfach zusammengeformt.
Dann, als die Gelehrsamkeit in Italien
mchtig geworden war, setzte zor Zeit des Caesar und Augustus
eine neue Strmung ein, welche die griechischen Dichtungsformen
genauer nachahmte.
Die Germanen haben gewi schon 700 vor
Christus gesungen und dazu gedichtet, wie sie dies zur Zeit des
Tacitus thaten, und gewi haben sie auch in den ersten 7 Jahrhunderten unserer Zeitrechnung gedichtet und gesungen. Allein
wer kann etwas Sicheres nachweisen ber die Entwicklung des
germanischen Verses in diesen langen und erregten Zeiten, bis
dahin, wo wir im Beowulf den ersten festen Boden fr solche
Untersuchungen erreichen ?
Die Germanen haben in allen Stcken von der allseitig gefestigten sptrmischen Kultur gewaltige Einwirkungen gehabt.
Kleidung und Waffen, Staatseinrichtungen und Religion und Schrift
haben sie nach deren Beispiel gendert. Wehalb sollen nach der
Vlkerwanderung in den jungen germanischen Staaten, wo bei einkehrender Ruhe die ganze rmische Kultur bewundert und nachgeahmt wurde, nicht auch Mnner, welche zur Recitation Erzhlungen in Versen machten, darnach getrachtet haben, von der berhmten lateinischen Kunst Etwas zu erhaschen?
Unter den lateinischen Schulmeistern fand sich damals mancher,
der sich mhte, die neuberhmte lateinische Rythmik zu pflegen
und z. B. nach quantitirendem Muster neue Zeilen zu machen und
diese in Gedichten zu verwenden, wie ich dies an den knstlich
Wilhelm Meyer,
174
construirten
Formen
nachgewiesen habe.
118)
gaben
da
sie
in
Schmuck gewesen
beliebter
ist,
Rythmik
beeinflut
worden
Wrter zhlende
ist.
Reim-
verses
in der Mitte
des
9.
von dem voran gehenden Bau der lateinischen vierhebigen rythmischen Zeile. Diese habe ich 1908 zuerst nachgewiesen. Seitdem
sind wichtige Denkmler dieser rythmischen Zeile bekannt geworden
von dem Loblied des Basinus vor 700 an bis zu Wipo's Planctus
vom Jahre 1039.
Vielleicht werde ich in einer andern Abhandlung diese und andere Gedichte in der ambrosianischen Zeile zusammen stellen und besprechen.
Denn da sind noch seltsame
Lcken. So haben oft Andere und ich (z. B. Ges. Abhandlungen
II 344) nachgewiesen, da die Rmer vor Christus jambische und
hatten,
in
denen
Reiches
jambischen Dimeter,
d. h.
175
S.
106119
(c.
670).
Formen
dieser
der
III.
64 Distichen
(S.
MOZRABISCHEN LITURGIE
VON
WILHELM MEYER
PROFESSOR
IN
aus speyer
GTTINGEN.
Philologisch-historische Klasse.
1913.
(Die
vom
8.
Juni 1912.
Entdeckung)
cum vino
et
accipiat illud;
aqua et hostiam
in
et prosternat se ad
pedem
care.
Vs.
Remove
propicius
tuam iracundiam: da
da laboris requiem.
P. Placare.
rerum abundantiam
pacis quietem
peccatis finem:
et salutis copiam.
P. Placare.
Remissionem omnium peccatorum quesumus: indulge clemens mala que commisimus. P. Placare. Hie
populo.
P. Placare.
Vs.
12
Wilhelm Meyer,
178
dicit
Domine
etc.
stammen
sollte,
las,
Reim war
stutzte ich.
dem
5.
8.
Jahrhundert
aber den hatte ich ja in der altspanischen Prosa oft genug gefunden und studirt (Ges. Abhandlungen II 279).
Aber unter
war etwas Anderes zu spren, ein bestimmter Rythmus, ein Wechsel von bestimmten Gruppen von Silben. Bald gelang es mir 7 Strophen von bestimmtem, gleichmigem Bau festzustellen, denen eine anders gebaute Einleitung voran geht. Doch
dieser Prosa
Dann fand
Preces.
1
lesu unigenite
qui es immensae*
bonitatis dominus
P. Placare et miserere.
2 Cuncti te gemitibus
exorantes poscimus
deprecantes quaesumus
cunctique simul*
P. Placare et miserere.
3
P. Placare et miserere.
Remove
propitius
da peccatis finem*
tuam iracundiam,
da laboris requiem
P. Placare.
5 Tranquillitatem
temprum*
pacis quietem*
et salutis
rerum abundantiam
copiam
P. Placare.
6 Illius pontificis*
atque universo*
porrige praesidium
supplicanti populo
P. Placare.
7 Remissionem omnium*
indulge clemens*
peccatorum quaesumus.
mala quae commisimus.
P. Placare et miserere.
ber
Zu
'illias
notirt Lesleus
pontificis'
mu aber doch
heien
nomen
in Br. 1
und Br. 2
Str. 6
quam
Es
recitabant'.
episcopi distincte
Uli pontifici
Missale Leslei
vulto
Str. 3
179
illius,
quaesumus
(Inhalt) Vor uns steht ein Bulied mit Frbitten, wie sie
oft und in den verschiedensten Fassungen sich finden. Dies Bulied
Die
ist durchaus an Grott gerichtet, den es mit Du anspricht.
Hauptsache ist uns die Form. Es sind 7 Strophen. Jede Strophe
besteht aus 3 Kurzzeilen zu 7 Silben mit steigendem Schlsse,
7u_, und 1 Kurzzeile zu 5 Silben mit sinkendem Schlsse, 5 u.
Diese Kurzzeilen sind geordnet in 2 Langzeilen: eine erste zu
7u + 7w eine zweite zu 5 u + 7u diese ist also gleich
dem jambischen Senar. Nach der ersten Langzeile tritt stets eine
krftige Sinnespause ein, welche also die Strophe in 2 hnlich groe
;
Reim
Theile zerlegt.
Er
ist da,
ist
in Str.
fallendste,
u );
zeile beginnt,
bemerken
ist,
steht
u,
und 7 ein
welcher die 2. Lang-
in
Str. 5
3,
gelassen sind.
In den Fnfsilbern
ist
Um
TaJchvechsel
gestattet:
pacis
quietem
so
Wilhelm Meyer,
j^gQ
Preces
(no. 66)
Qui de cruce
iudicia innocens,
iudicii gloria.
matrem
inspicis
tu nos de celo
redemptos?
pungiren die Ausgaben
Str. 1
P. Placare.
et discipulum,
sustines iudicia,
tua nos
P. Placare.
hesser.
Wie
Zunchst weniger dehalb, weil ich unter der Hlle der Prosa Verse
entdeckte, als vielmehr ber die Art der dabei zum Vorschein
gekommenen Verse. Derartig gebaute Strophen finden sich durchaus nicht im 27. Bande der Analecta hymnica, in welchem Blume
die Reste der alten spanischen geistlichen Dichtung zu sammeln
versucht hat. Ja, ich darf sagen, solcher Strophenbau ist berhaupt vor der Zeit der Sequenzen, also vor c. 900, im lateinischen
Europa
fast unerhrt.
ich
dabei
steigerte
ber
mozarabischen Liturgie.
181
sind,
'Jesu unigenite'.
obwohl
Dingen einige bung habe, oft ziemliche Mhe gekostet und vielleicht kann manch Anderer weiter kommen als ich,
zumal wenn neues, handschriftliches Material zu Tage kommen
ich in diesen
sollte.
Um
Samm-
(no.
138):
Abicidaria:
die
aus ein-
sind.
Agenda mortuortim.
Dens miserere
deus miserere
in peccatis eins.
Belteretur
Deus miserere
2
sorores et matres
et
hora extrema
vitae ut
cum
super
me
dolentes
ad dominum pie
eins
patribus locatus
supplices fundite
dignas pro
P.
Deus miserere.
P.
me
preces.
Deus miserere.
3*.
feria
Brev. 584
ad Sextam
Parce lesu redemptor
ad Tertiam
Parce Jesu redemptor
et
et subveni redemptis
subveni redemptis
Wilhelm Meyer,
1Q2
1
affigi voluisti,
te iudicante salva
P. Pretio
P. Pretio
2
Vox quae
oravit patrem,
Non
ut hostibus parceret,
baec nos
tibi
commendet
et alapis es caesus
P. Pretio
3
Omni nos
reple bono
Quorum peccata
tuis
in bumeris portasti,
ut satiemur omnes
P. Pretio
4 Hodie in nobis
pone Cbriste
purga omnem
delictis,
P. Pretio
(no.
p. p.
P. Pretio
88 Terz)
zugesetzt.
WM
2,
Einleitung:
WM,
und
89
Sext):
es
edd.
{no.
es
et
tui
bat
WM
aus no. 89
Orti^ hoc;
et alapis es
fetoris
ut cras reficiamur
2,
iudices in ira,
al.
besserte).
1,
2 affigi
d.
4,
h.
del.
ipse
dann
2,
4,2 Ortis
hat:
WM
wrde
p. n.
z.
B. nach der
1.
ambrosianische
Zeile zu 8 Silben
ber
183
nebeneinander.
ad Nonam.
2*^
ad Tertiam.
Preces:
Preces:
miserere.
Placare supplicantibus
Qui
mundum
propitius inlabere
Et
salvare venisti:
Et miserere.
Qui mortem vincis moriens
P.
miserere.
scelera cognoscimus
et flagellaris innocens:
veniam exposcimus.
suppliciorum dolore.
Et miserere.
Remissionem omnium
P.
in
salvator unigenite
P.
2
Et
tribue facinorum
concede indulgentiam
quam omnes a te
P. Et miserere.
4 Infirmos
omnes
Et
P.
miserere.
postulant.
Et
P.
visita
Tu
miserere.
memento
et parce
cum
P.
Et
Zu
no. 7 4,
eris
in
miserere.
1, 1
Et
P.
in del.
paradiso.
3,
4, 1
Tu
vgl.
del.
ad lesum:
Luc. 23, 43
4,
et
Domine,
parce
nostri domine
cum
veneris ut iudices.
miserere.
amen
del.
memento
dico tibi:
hodie me-
mei,
cum
veneris
de
in
regnum tuum.
nimam dolentem)
sondern
gebe 2 Beispiele.
(ciiius
alle
Wilhelm Meyer,
134
8
^', 4
o ^.
yj
4"cr.i^, 8
u,
sind knstlicher:
mortuorum,
in tertio nocturno):
Miserere miserere
Abi cid ar kl
miserere
illi
deus.
P.
1
lam domine
miserere.
lam domine
miserere.
Libera me de inferno,
tu filius dei patris.
propter temetipsum Christe
tegebat,
hie adstabat.
omnes gubernabat.
et nos
P.
Einleitung
filii
Migne
Brder;
in Str. 3 die
Form
fmem
In Str.
lam domine.
pone, pone et
vgl.
S.
Brev. 354
no. 117:
so edd.
2,
Die
No. 36
filius
WM,
fili
Form der
Einleitung
1^
ist
und
der
oft.
Brev. 715
Ortis Lor,
in der Einleitung
die
ad tertiam.
S. Cypriani,
ad nonam.
Tu
Et miserere.
Ecclesiam* quam praeelegisti, defende*
P.
summe deus
3 Seniores
P.
Et
P.
mi.
Et
mi.
Et
mi.
P.
tu redemptor* ablue
Einleitung:
no,
117
4, 1
ber
die erste
zu 4:^^
+ 8 .^,
185
die
zweite
zu 4_u-f-8_u4-5_w; nur die 3. Strophe wechselt mit dem AnVielleicht hat auch der 2. Theil der Einfang 4 _ u statt 4 u
leitung 'Eripe nos* a flagello irae tuae* propitiare' die Melodie
zu lesen; aber
Von den
In
1,
9 u
ist
wohl praeelegisti
8_w.
zusammengesetzten Zeilen
steht
4, 1
viersilbig
statt
finden
sich
hier
welche im frhen Mittelalter nicht selten waren: rythmische Senare (5_u + 7u_) und sapphische Zeilen (5 u-f-6_^).
In no. 82 (Brev. 555) finden sich Grruppen von 3 Senaren. Dieselben dreizeiligen Gruppen mit derselben Einleitung finden sich
Brev. 255 (= 392) und Brev. 401 (= 728).
einige,
6*
Brev. 555
no. 82:
feria
Preces.
De
tibi.
P. Quia.
et
P. Quia.
P. Quia.
Lehrreicher
ist die
P. Quia.
in
no.
79
Zeile (5
Ad
te redemptor*
Et
Dextera patris*
via salutis
miserere.
lapis angularis
ianua celestis
Et miserere.
Pogamus deus* tuam maiestatem:
P.
auribus sacris
-(-
Preces.
_u
gemitus exaudi,
Wilhelm Meyer,
J^g
Et miserere.
Et miserere.
Et
miserere.
WM
Domine
miserere nobis
'
Et averte
P.
187
P.
Et averte
Et averte iram.
P.
rogant pietatem.
no. 32:
spernas
Brev. 338
Preces.
espernas
682 B
6* feria
Quadr. ad tertiam.
Ne
Et
miserere.
plebem supplicantem
exaudi precem et respice
P. Et miserere.
quae postulamus adtribue
2 Parce rogamus* parce tandem fessis*
moerores nostros laetiiica*
diffusam vitam iam revoca
P. Et miserere.
derelinquas
terram*
P.
Et
miserere.
P.
Et
miserere.
tua',
was
In
victum n. p. gratia
Heim oder Assonanz ist reichlich.
des Breviers
2,
'et
Die Strophe ist gebildet aus einer sapphischen Zeile (5_u + 6_u)
und 2 Neunsilbern mit steigendem Ende (9u_). Von diesen Neun-
silbern
Wilhelm Meyer,
][83
Form
Dieselbe
(5* feria
tertiae dominicae
sind dieselben.
dona indulgentiam
pro quibus pietatem postulamus
iterum in terram redigimur.
Brev. 532 D (4^ feria quintae domin. Quadr.
Auch no. 78
ad tertiam) ist nach derselben Schablone gearbeitet. Es sind ebenfalls 4 Strophen; jede Strophe besteht aus der sapphischen Zeile
und aus 2 Neunsilbern. Doch von den 8 Neunsilbern schlieen nur
2 steigendj dagegen 6 schlieen sinkend. Strophe 3 schliet alle
3 Zeilen mit i, Strophe 4 mit a; aber Str. 1 mit um um ur, Str. 2
mit am am a: ein Beweis fr die Giltigkeit der Assonanz.
In den vorhergehenden Liedern hat die sapphische Zeile zur
Auch die verConstruction einer neuartigen Strophe gedient.
wandte und berhmte alca ei sehe Zeile (5_u + 6u_) ist bentzt
zur Construction einer neuen Strophenarfc, die fter gebraucht ist.
6* fer. quartae domin. Quadr. ad tertiam.
no. 68: Brev. 491
Rogamus te rex saeculorum deus sancte.
Preces.
P. lam miserere* peccavimus tibi.
1 Jesu redemptor* qui solus victima
et cunctis
factus es
mundo*
patri gratissima
Quo moriente*
P.
lam
terra contremuit
"
inferna percutiens.
lam
P.
purga nos a
Str. 3, 2 refovens ?
gewandte Dichter
sie nicht
4,
vitiis.
P. lam.
2 Die Caesur
fehlt.
eusto-
silbern
und
sind
So kommen wir zu
ber
189
Tu
Preces.
4* feria domin. in
animam rZeposuisti
memento nostri.
1
Virtus perennis
dei
P. Placare et miserere.
sapientia
memento
nostri.
P. Placare
2 Conditor
memento
3
Tu
nostri.
dei agnus
velut Ovis
memento
P. Placare
tu pro nobis es
immolatus
nostri.
P. Placare.
circumd^iiis
memento nostri.
Qui solus mortem*
P.
Placare
nostri criminis
memento
nostri.
P. Placare.
no.
priani,
ad tertiam.
die ieiuniorum ante festum S. Cy-
Wilhelm Meyer,
190
Preces
Omnipotens ingenite,
unigeniti
genitor sanctissime,
P. Et miserere
precem nostram suscipe.
aegrotantibus,
Parce rogamus omnibus
adsiste lugentibus,
Et miserere
indulge penitentibus.
P.
Animas quiscentium,
sancte domine,
ab inferno erue,
paradiso restitue.
P.
Et miserere
mundum
redimens,
tu deus clementissime
In Str.
2,
P.
Et miserere
ich
in Str.
1.
(=
L)
147*
f.
5^
feria ieiuniorum
Im
Preces
L
cruoris
hat triumho
tui
pena.
5 6;
in
salbasti
Dann L
crucis
libera
tui
P.
libera.
penas
exaudi ppli
Exaudi
dagegen Brev.
stets
P. Et
exaudi.
steht nur in
L:
L:
13
portas duram
ruinam
ex.
ex
indebitam.
P.
Exaudi
ber
mozarabischen Liturgie.
191
nos protege.
ex.
celebremus indemnes,
ut per hoc (hos
?)
dulcedo tua
nos foveat.
Beim
ist
Strophe
meistens
ist klar:
7 u,
Brev. 541
rere,
Exaudi
Form
der
Dagegen
Supplicanti.
P.
P.
P. Supplicanti populo,
miserere;
Exaudi
Die
vorhanden.
reichlich
8-_u,
perpetuam.
P.
dieselbe Strophenform
und
C Sabbato
Preces.
1
aurem tuam
ad orationem nostram
misericors.
P.
Exaudi
fehlt es.
P.
Exaudi
et populo
indulge exoratus
et petitiones supple
P.
Die
freie
propitius.
der schwierigste
Punkt
ist
der interessanteste,
aber auch
Beliebt waren in
sticha.
der
ABCdarien.
Wilhelm Meyer,
192
Ad
te clamantes
P. Dens exandi.
Deus
exaudi
P.
Mala paventes
Afflictos corde
P. Dens exaudi
Deus
exaudi
P.
Noxam deflentes P. Deus exaudi
Bellis attritos
malis
exaudi
P. Deus
Confractos
Optantes pacem
P Deus
Pulsantum voces
P. Deus exaudi
De tuis celis
P Deus
Flentium voces P Dens exaudi Qui solus vivis
P Deus
Gementum corda P Deus exaudi Rex omnis terrae P Deus
Onere pressos
P. Deus exaudi
Simul rogamus
P Deus
In te sperantes
P Deus exaudi Te deprecamur
P Deus
Lugentes mala
P Deus exaudi Voce et corde
P Deus
Orti^ Uelis statt Bellis
Confr actis edd.
Gementium edd.
Onere, d. h. Honere. Pulsantium edd.
Die Form ist die gewhn-
Preces.
dem ABCdar
2 Adonier
In
Ausgefallen
terrae'.
ist
hier
lied:
0.
tertiam),
Deus. P. Exaudi. V.
Bedemptor Deus.
V.
De
P.
Ad
te clamantes,
Preces.
Deus.
Exaudi. V. Bone
Exaudi.
Exaudi nos,
Dieser Text
ist
Exaudi.
nach no. 57
also abzucorrigiren
Preces.
Ad
Exaudi nos
te clamantes
Bone redemptor
Contritos corde
De
tuis coelis
(,
deus?)
P.
Deus exaudi.
P Deus exaudi.
P Deus exaudi.
P Deus exaudi.
P Deus exaudi.
ber
mozarabischen Liturgie.
193
Langzeile statt des Fnfsilbers Pacis quietem drei Mal ein Sechssilber,
wie:
Da
ist
nicht
So in:
Januarii, ad sextam.
= Br. 158
19 = Br. 275
no. 2
no.
peccatis finem.
(1):
Preces.
Precamur ut exaudias.
Audi vocem supplicum
P.
et da vitae remedium.
2
Da
P.
P.
Precamur.
Precamur.
nobis auxilium,
zeilen
+ 8 w_
allein
die
also
Mal 7 u _
Silben. Nach
8u_ + 8u_
_ + 7 u_
Dagegen
man
16 Silben, sollte
=
ist
no.
gleiche
21 (Brev.
durch dieselben
Christe redemptor
omnium
P.
Precamur.
Wilhelm Meyer
294
no.
Tu
Patris dextera
virtus sapientia,
placatus da veniam.
P.
Tu
Christe miserere
attende domine;
Gemitus omnium
P. Tu Christe miserere
quae petimus, tribue.
Nos peccavimus,
Vitam
Christe miserere
dona propitius
et parce penitentibus.
Str. 3: vgl. Brev.
Tu
P.
veniam
et
tertiam.
346 C
P.
u.
Tu
Christe miserere.
Die Strophenform
u_
ist
6^ -
+6w
Dagegen
+ 7 u Aber
5u_ + 7u_, in
12 u _
_+7u_
die Langzeile 12
Str. 2
und 4 aus
'Rex altissime
et perennis domine'
und verlngert in Brev. 166 und 293 B: 5u + 7u_ + 7w_ +
et perennis domine
3 u Rex altissime
precem quam effunVgl. unten S. 196 zu no. 81
dimus
accipe.
Br. 542. Also
ist eine kleine Verschiedenheit der Kurzzeilen, um eine Silbe mehr
oder weniger oder eine wechselnde Caesur der Langzeile in diesen
Buliedern nicht gemieden, wenn auch nur selten zugelassen.
die Zeile stets 5 u
Rythmik
(in
Wrter
aus der Wiener, aus
gezhlt werden.
(S.
156)
Mainz stammenden, lateinischen Hft 1888 f. 109 'Preces ante altare prima die' gedruckt, welche schon Martin G-erbert, Monumenta
veteris liturgiae Alemannicae II S. 89, gedruckt hatte, und habe
notirt, da der Anfang sich auch im mozarabischen Brevier findet,
nemlich
no. 5
no.
ber
Mit Z. 2
concede
Br. 202
Concede pacem
194 pacem
veniam con-
vgl. Brev.
Delicta dele
195
cede.
enthalten.
0.
= Brev.
194
demersos
Dies
est.
Preces.
1
JReiteretur
primus
colla
Bella reprime
pacem concede.
Qui orari
D: Non
P.
domine.
Pie
P. Pie
Pie
P.
P. Pie domine.
praesta gratiam.
P. Pie
prementem.
1 vgl. iugus,
possit.
demersos erige.
Dona veniam,
qui rogetur.
Alleva igum
Captivos eripe
Vs.
bella.
also umzuschreiben
ist
Dona veniam
Vs.
P. Pie,
erige.
Domine
Alius non
inclina.
eripe,
tivos
feria post
2=*
Domine
mentum
Form
i.
3x5u__, 3x5_u,
abgesehen von
2x6u_; aber
betonte
voll
n 0. 1 2
n 0.
Non
Preces.
1
Qui
Qui
Qui
Qui
Qui
Beiteretur
Auer der
u;
est alius
orari possit
P. Nisi
tu deus
P. Nisi tu deus
misereri possit
P. Nisi
contritos sanet
P. Nisi
infirmos visitet
P.
Nisi
captivos liberet
P.
Nisi
Non
est alius.
Zeile 5 u
findet
sich
2x6_u, 2x1
Quae
^^,
1x7
or. poscit
Wilhelm Meyer,
196
135
no.
Brev. 970
ditionis
tra-
domini Miserationes.
Tu
caecis liimen
Aiidi viduas
srdis auditum
3 mtis
rege pupillos.
elquium
orphanis et vmetis
fidelibus cunetis
virtus debilium.
solamen tribue.
Tu
Adtende
pstor et ovis
et audi
precantes sbveni
furorem remove
praesidium praebe
redemptor aeterne.
tu Victor perennis
Christe parce nobis.
15 6)
Hft
Silos 1 f. 108, welche er Sacramentar Sp. 778 erwhnt hat.
Es
sind 6 Strophen, von denen die beiden ersten mit 2 obigen stimmen
(2) Tu pastor et obis, tu viam salutis, tu victor perennis, tu traich (n
o.
Tu
visum, tu
surdis auditum, tu mutis elquium adque claudis gressum, Christe
Die 4 neuen Strophen haben in jeder Zeile 2 Wrter.
dei filius.
ditus
(1)
cecis
Preces.
Tu
ductus es domine,
Quo
vitiis.
Tu
in cruce moriente
Ut tua
in
morte
vivmus perenniter.
Christe
et sepiilcro clauderis,
Christe
terra contremuit,
Tu
P.
Tu
Christe
consepnlti domine
P.
Tu
Christe.
ber
Str. 3
no.
68
197
terra edd.:
te
Quo moriente
ich
nderte;
vgl.
oben
S.
188
terra contremuit.
sie in Str.
8_u
+ 6u
mischer
zeilen
aus
8u_ + 6u_,
aus
und
Bau
in Str. 4 aus 6
_u
-j-
von no. 81
stets 2
letzte
Str. 2
die weitere
Kurzzeile stets
die beiden
Die Kurzzeilen der 5 zuletzt besprochenen Lieder hatten ungleich viel Silben und auch ungleiche Schlucadenz.
Ein anderer
Fall gibt sich in dem folgenden Gedicht. Die gewhnlichen, Silben
zhlenden Zeilen haben geregelte Schlucadenz aber im Anfang
der Zeilen fallen die Wortaccente, wie sie eben knnen: meistens
mit der Wellenbewegung der vollen Accente oder der Nebenaccente 'mala nostra speret', 'remove propitius' oder 'peccatrum
veniam'; minder oft mit Taktwechsel, so da 2 Senkungen sich
folgen: 'auditum piissimum', 'quae poscimus tribue'.
Fast immer
sind Zeilen der beiden Arten gemischt.
Ich habe schon bei no. 13 (oben S. 179) als auffallend hervorgehoben, da unter den 21 Sieben- und Achtsilbern dieses Gedichtes
keine Zeile mit Taktwechsel sich findet. Viel auffallender ist das
folgende Gedicht, weil von seinen 8 Siebensilbern jeder Takt,
wechsel hat.
= Brev. 402.
no. 123 = Brev. 730.
no.
49
Preces.
3* feria tertiae
Excelse perpetue
Auditum piissimum
die
1.,
voll
die
P.
nicht
accentuirt.
veranlat haben,
Hier
Et miserere.
Et miserere.
P. Et miserere.
Et miserere.
P.
Superna potentia
2.
Martini, ad sextam.
Et miserere.
3 Virtutis praesidio
Die
s.
Wilhelm Meyer,
198
die
Ferotin
dem Ferotin
Sp.
ficia et
Hft
servi de base
wieder gefunden.
Die von Ortiz gedruckten Precesformeln mssen auf eine Fabrik und auf einen Grundstock zurckgehen, der von Ortiz oder
einem mittelalterlichen Redactor des mozarabischen Breviers ausgentzt worden ist. Die wenigen Precesformeln des mozarabischen
Missais sind (auer 2) alle auch in 1 (oder 2) Gottesdienste des
WieBreviers eingesetzt, aber dabei meistens gekrzt worden.
derum war die vorhandene Preces -Masse nicht gengend, um alle
Butage des Breviers mit einer besonderen Precesformel auszustatten. Also half man sich etwa wie mit den Hymnen. Von bestimmten Festen ab wird einfach die Preceskette einer frheren
Eeihe von Butagen wiederholt. So kommt es, da die meisten
ber
Precesformeln an 2 Stellen,
199
gedruckt
sind.
kann man
diese
rthselhafte Dichtung
theilen.
=, Brevier
CXVII
Wilhelm Meyer,
200
Assistant bona
discedant pessima
hostes incumbunt
clades
inopia.
Ich gebe nun zuerst den Text von no. 146, der Fassung im
Missale. Davon fand ich auch in der Handschrift Toledo 35,5
die Einleitung
und
die Strophen 1
7.
(P.)
Jam
miserere.
B.
z.
peccavimus
in no.
68
tibi.
fehlt.
Audi clamantes
pater altissime
quae
precamur
et
clemens attribue.
exaudi nos domine.
P. Jam miserere
2 Bone redemptor
supplices quaesumus
1
de toto corde
flentes requirimus.
adsiste propitius.
wohl
richtig
Jam
P.
ist.
ex alto piissime.
4 Fertilitatem
P.
Jam
pacem tribue
et
famen
Toi. 35, 5
Oi'tiz.
noxam
und
Ortiz
noxia Missale.
im Miss.
libera Miss.
JBrev.
6 Assistant
acclines
P.
Jam
Martene Lesleus
accliues Brev.
subleva Brev.
hostes incumbunt
'
clades inopia
P. Jam
tu Christe nos libera.
Steht nur im Miss, von Ortiz und daraus bei Martene; ist ausgefallen bei
Lesleus und Migne
discedant hostes pessime ine. OHis und (pessis. oben.
;
mae) Martene.
7
'flectus
intellige'
Jam
^ind
'precantes'
Mit redime
Nur
ber
die Hft
Toi. 35, 5
hat den
richtigen Schlu
201
mozarabischen Liturgie.
Salbator omnipotens.
iam.
Dann
etc.
ist
P.
Rogamus
Ne
sed indulgendo
prostratos tu releva.
Omnes
in
unum*
P.
Jam
miserere
te sancte poscimus,
erhalten sind.
Sonst halte ich es fr die erste Pflicht des Philologen, die Gedanken des Dichters zu verfolgen, wie sie von Strophe zu Strophe
sich
Die rythmische Form der Strophen ist schon S. 188 bei no. 68
Brevier 491 besprochen: zwei alcaeische Zeilen zu 5 _u + 6u-.
werden durch einen Siebensilber mit steigendem Schlu zu einer
Strophe zusammengeschlossen.
=
=
Wilhelm Meyer,
202
flagella.
suecurre Cbriste.
Diese Einleitung steht auch in L;
mus
statt
clame-
flagelis.
/S'*7
nur misere,
I 2 Iram
hat
P. Miserere
a malo defende.
pro grege L und Sil: protege Br.
ohee L Sil.
veniam concede vgl. vers. 2 und 3
nach defende hat
oves tuas
1 und III 1
vgl. III
Miserere.
Dann
I 1
vgl. II
doch fehlt da P.
2 vgl. I
1,
2 und I
3,
und
P. Miserere.
III Einleitung.
Br. schliet
P. Finis.
I 3
vgl. I
I 4 Miserere
consolare
II
no.
171
P. Finis.
Brit.
P. Miserere.
f.
P. Finis.
140^
II 2 Circumdat nos
tempus
2
est vic.
?,
(Vulgata)
mise
nobissimum L.
finis
(P.)
miserere
III
no.
168
finis
ist
noster adest.
unrichtig.
P. fehlt in L.
ber
Alia.
ber
203
miserere nobis.
III 1 Bone:
su II;
vgl.
Schlu in Silos:
veniam concede.
miserere nobis.
Pro
III 2
peccatis
hac
exoramus Christe.
miserere nobis.
III 3 Hector rerum omnibus suceurre
et plebem tuam a clade defende,
mise
adclines te
vgl. die
Einleitung Z.
III 4 Virtus
dann zu
2,
1 2, 2.
magna* potentia
libera nos
salus
mise
a gentiles malos.
mis
Ne
plebem supplicantem
quam creasti* tu domine sanete.
miserere nobis
derelinquas
requiem
Wir haben
Ad
miserere nobis
inpertire cunctis.
III 7
Ne
gratiam
tu sana infirmis
miserere nobis.
tribue defunctis.
also 3 Fassungen.
Die
I.
Strophen Bone Iram Luctum Miserere. Die II. enthlt dieselbe Einleitung Ad te und die Strophe Bone ganz wie I.
dann aber die Strophen Circumdat Durum Ecee und Fletus.
Offenbar sind I. und II. Auslesen desselben ABCdars.
III. hat
mit I. und II. nur die rythmische Form der Strophen, 2x(4_u
+ 6_u), und den Wortlaut der Strophe Bone gemeinsam, dann
wenige einzelnen Ausdrcke. Die Strophen III 2 III 8 sind fast
alle neu.
Man fragt natrlich: knnen diese Strophen zu dem
ABCdar gehrt haben, aus welchem die I. und II. Sammlung ausgelesen ist ? Da ist zu bedenken, da III 5 Mitte domine de celis
tuis sicher ein verderbter Text ist, und da III 8 Christe == XPE
mit X beginnen kann. So haben wir die Initialen PE.V(M)ZNX
alle nach
(I 4 Miserere plebi tuae Christe).
Wenn wirklich
diese 3 so verschiedenen Sammlungen aus ein und demselben ABCdar geflossen sind,
so da I und II die Einleitung liefern, alle
drei das B, dann II die CDEF, I die ILM und endlich III die
(verstellten) PHV.ZN.X,
in welch heillosem Zustande ist die
berlieferung dieser Bulieder
te
und
die
Wilhelm Meyer,
204
Kleine Liedchen,
und eher
einzelnen Wehrufen gleichen, wurden oft gebraucht und manche
von ihnen sind mehrfach berliefert. Sie sind freilich wie eine
viel gebrauchte Mnze, abgebraucht und oft in jmmerlichem Zustande.
Weder
Inhalt noch
Form erweckt
besonderes Interesse;
damit
klar werde, da auf die von Ortiz gedruckten Texte kein unbedingter Verla ist.
Brev. 970 B
no. 134
Horae cnonicae, Sabbato, Miserationes.
no. 157
Silos 1 f. 108/9 (Ferotin, Sacrament. p. 778): Septima
feria.
Die Copie verdanke ich der Gte Ferotin's.
Die beiden Texte enthalten fast dieselben Strophen. Ich setze
sie dehalb neben einander, indem ich in Silos die Varianten durch
=
=
schiefen
no.
Druck
134
notire.
(Brev. 970 B)
no.
157
Miserere miserere
Miserere miserere
Audi
Prosternati
(3)
pie et intende
omnes rogamus
et gementes consolare,
ut ignoscas, supplicamus,
et
Auetor noster
et redemptor,
miserere
dimittas exoratus.
(1)
Audi
gementes consolare,
et
peccatorumque indultor.
miserere
(2)
ut agnoscas supplicamus;
ut dimittas exoramus.
4
peccatorumque indultor.
Tu pro
induere voluisti,
adsiimmere voluisti,
iam memento
(4,1
nobis
u.
2;
miserere.
6,3)
formam
serbi
servis tuis.
miserere.
(8)
paradiso collocasti
de sepulcro suscitasti
et alium condemnasti.
(5)
alium condemnasti.
miserere
ber
205
(7)
miserere
illis.
miserere
ex aeteme Jesu
bone,
10
(10)
paradiso colloca
paradisique concede
vinctos
3,
lies
ignoscas
dextra
in eterna amenitate.
sanctorumque catervae
6,
3 ursprnglich wohl
que
servi tui
153
ist
Ferotin, Liber
Ordinum
3 lies
an 4 Stellen berliefert.
ferung zerfllt offenbar in 2 Aste. Zunchst
no.
7,
das
Lesleus ;
tilgte
miserere.
Die berlie-
denen
no.
167
=^ Codex in Silos 1
Sabbato
f.
113;
Sacrament.
nach
einer Copie, die ich der Gte Ferotin's verdanke.
Ordo:
Silos
(vgl.
Alias Preces.
Tu dona ei
Ferotin
779);
veniam.
K[irie eleison].
Alia
Rex
altissime
{Ordo
:)
{Silos
:)
et perennis
domine
Indulgentia.
auditum adcommoda
et dona ei (eis) veniam.
Kprie
Sacerdotibus
{Ordo
:)
die
eine
Hft Ferotin's;
im Folgenden: veniam.
die andere
Indulg.
eleison] hat
hat hier
und
Wilhelm Meyer,
206
(Silos
et miserere.
:)
3 Unigenite
(Ordo
:)
tu dona
(Silos
:)
miserere
Quem
(Ordo:)
tu dona
(Silos
tu miserere.
Egros
dona
(Ordo
:)
et
(Silos
:)
tu miserere.
Nos peccavimus
sed dona
(Silos
:)
tu miserere.
dona
(Ordo:)
et
(Silos
tu miserere
(Silos
Die
dona
:)
tu miserere.
ei (eis)
5 captibos Sil.
7.
Sil.
andere
K. (Indulg.)
veniam.
miserere domine
et
perenni Sil
tu subiectos releba
ei (eis)
:)
K. (Indulg.)
veniam.
ei (eis)
tu prostratos subleva
piissime
(Ordo
1
et a te recessimus
:)
:)
K. (Indulg.)
veniam.
ei (eis)
(Ordo
Tu
K. (Indulg.)
veniam.
ei (eis)
et captivos revoca
visita
8 Penitentibus
steht
potestates metuunt
angelice
:)
K. (Indulg.)
veniam.
ei (eis)
6 peccabimus
7 tu prostratus subleba
8 Et peccantibus mis.
berlieferung
K. (Indulg.)
veniam.
ist
et
ad
te Sil.
in
Sil.
Sil.
im gedruckten Brevier zu
finden
no. 4
no.
Preces.
1
2 (5)
Hex
nobis.
domine
et perennis
ind.
ind.
3 (6)
4 (8)
ber
207
gegen jene 8 kurzen Bitten altes Kirchengut, so konnte ein liturgischer Dichter auf den Gedanken kommen, diese einfachen E/ufzeilen zu einer kleinen Strophe zu erweitern, dafr aber statt 8
nur 4 auszuarbeiten.
Die fnffache berlieferung des folgenden Liedes
spaltige: I no. 1
1)
40 = Brev. 371
121 = Brev.
no.
2) no.
no. 2;
6* feria
724:
III no.
5.
ad tertiam.
3)
140
154
no.
4) no.
159
5) no.
Silos 1
f.
ho-
IUI
feria alia
Brev. 371
(1)
Preces.
Miserere nobis.
P.
Miserere
1 1
Mundi rector
et
nobis
'Jesu
nobis'
= 8 u-}-6 ^
redemptor
P. Miserere nobis.
14
deus.
nobis
iveg.
1 2
P.
nobis.
Miserere nobis.
conservator esto
P. Miserere nobis.
vigil.
indulgentiam postulamus.
II: Brev. 984
(3)
P. Miserere nobis.
(4).
Miserere miserere
P. Christe
concede.
II 1
Mundi
auctor.
miserere
veniam
redemptor
Mise[rere]
actor.
deus
ei concede.
druckt Ferotin.
redemptor 3
intueris.
tueris.
P. Christe
illi
Vgl. I
1,
III
Mundi
P. steht
1.
P. Christe redemptor.
Christe K. Ferotin.
5,
Qui
Vgl. I 2, III 2.
in-
Wilhelm Meyer,
208
et peccata deplorantes.
redemptor
fehlt in 3
P. Christe redemptor.
Christe K. Ferotin.
Vgl. III
pietatis.
Christe K.
II 4 Parce
nur hei Ferotin (mit fabens), fehlt in 3.
.
3.
Steht
Vgl. I 3
und
III 5.
sacerdotum
implorantum
P. Christe redemptor.
.
implorantem
Vgl. III 4.
domus mea
II 6* Sepultura
tenebrosa et dolorosa.
Steht nur Br. 984
Christe K.
am
Ende.
P. Christe.
es spricht
der Todte.
III: Silos
f.
vgl. Ferotin
110(5);
IUI
feria alia.
Miserere miserer e
ne nos iudices in
III 1
III 2
III 3
III 4
III 5
III 6*
Mundi
ira.
Vgl. II.
ne nos k mi.
Vgl. II, II 1.
intueris.
Qui
ne nos k mi.
Vgl. I 2, II 2.
Qui
deplorantes.
ne nos k mi.
Vgl. II 3.
Sacerdotum
inplorantes.
ne nos k mi.
Vgl. II 5.
fabens
Parce
pietatis.
ne nos k mi.
Vgl. I 3, II
Regem nostrum adque plebem
.
auctor.
4.
intuere de excelsis.
ne nos k mi.
postulamus.
III 7 Peccabimus
.
ne nos.
Vgl. I
5.
II.
I.
Mundi
Mundi
Qui exau
Qui exau
3 Qui exp.
4 Parce
5 Sacerdotum
Qui exau
3 Qui exp.
4 Sacerdotum
5 Parce
3 Parce
4* Huius
5
Mundi
6*
Peccavimus
Hegem
Peccavimus
6* Sepultura
Wir haben
Dagegen II 6
ist
spter
zugesetzt,
werden
als
sollte
das Lied
in
dem
Officium
209
mortuorum gebraucht
selbst.
handschriftliche berlieferung.
die
Nun
sind
oder nicht?
Da
Das klrt sich, wie schon oben angedeutet (S. 198), wohl so
auf.
Jemand, der das Brevier an allen Tagen der Fastenzeiten
mit Preces versehen wollte und der einen ansehnlichen Orundstock
von solchen Preces vor sich hatte, sah doch, da diese nicht hinreichten, jeden einzelnen dieser Tage mit einer besondern Precesformel zu versehen. Wie man nun denselben Hymnus an etlichen
Festtagen sang, so half sich jener Redactor des Breviers. Er setzte
dieselben Precesformeln bei verschiedenen Butagen ein. Dabei
ging es ziemlich mechanisch zu. Z. B. die im Brevier (Migne) Sp.
157 255 eingesetzten Preces wiederholen sich Sp. 269 302 noch
deutlicher wiederholt die von 303 ab gehende Reihe sich von 666
ab.
Der Mann schrieb aber natrlich beim zweiten oder dritten
Mal die Precesformel aus derselben kleinen Precessammlung ab,
aus der er sie das erste Mal abgeschrieben hatte. So beweist die
bereinstimmung der im gedruckten Brevier wiederholten Texte
weiter nichts als da jener Mann ziemlich sorgfltig abschrieb.
Fragen wir nach der Art und dem Werth der also ausgenutzten und dem Druck des Ortiz zu Grunde liegenden Sammlung,
so scheint der Inhalt ziemlich reichhaltig und der Text ziemlich
gut abgeschrieben gewesen zu sein.
Ist dies TJrtheil richtig, so
ist es wichtig, da die meisten und wichtigsten Precesformeln uns
nur durch das von Ortiz gedruckte Brevier erhalten sind.
14
Wilhelm Meyer,
210
Granz anderes
Leben
ist
in
diesen Buliedern.
Obwohl
ihre
Zahl nicht gro ist, so finden sich doch viele einfachen Gruppen,
die aus den gewhnlichen Kurzzeilen zusammengestellt sind. Viel
interessanter sind die neuen Strophen, welche hier auftreten. Selten
sind hier Nachahmungen: nur einmal findet sich eine sapphische
Strophe; einige Male wird die sapphische Langzeile (5_u-f 6_u)
oder die alcaeische (5 _ u + 6 u _) bentzt um mit andern Kurzzeilen verbunden eine neue Strophenart zu bilden.
Oft werden
verschiedenartige Kurzzeilen zu neuartigen Langzeilen und, was
wichtiger ist, zu neuen Strophengebuden verbunden. Alles das
hat einen musikalischen Zweck, wie ja manche dieser Lieder in
dieser oder jener Handschrift neumirt sind.
Es machte mir freilich Ereude, aus der einfrmigen Prosa der
Drucke die dichterischen Formen wieder entstehen zu lassen, in
welche die Gredanken ursprnglich gefat sind. Allein mehr fesselte mich eine hhere rythmische Frage.
Die ythmik dieser Bulieder ist in der Literatur Spaniens eine
ganz neue Erscheinung. Aber sie ist auch berhaupt in der Ent,
Was
von den Formen der mittellateinischen rythmischen Dichtung im alten Spanien gesagt habe, das gilt auch von
der mittellateinischen Dichtung in ganz Europa. Bis zum Ende
der Karolingerzeit kennen die rythmischen Dichter nur wenige
ich oben
ber
moz arabischen
Liturgie.
211
wie dies
z.
Abhandlungen
B. Grotschalk ge-
than hat.
knnen.
Bau
hat.
Diesem Strophenpaar
Bau
hat, usw.
folgt
Wie
zu der in
vielleicht den An-
ist
212
Wilhelm Meyer,
Die gewhnliche und im Granzen wohl richtige Ansicht ist ja die, da die Hauptbestandtheile der mozarabischen Liturgie im 6. bis 8. Jahrhundert verfat worden seien. Und da, wo
Probst den Preces-Text citirt, von dem meine Entdeckung ausging,
spricht er von der spanischen Messe des 5. bis 8. Jahrhunderts.
Aber ich kenne keinen Beweis dafr, da eine der rythmischen
Precesformeln in jenen Jahrhunderten schon existirt hat.
Entscheidend scheint folgende Thatsache. Zwei Preces, welche
im Missale Sp. 355 und 373 gedruckt sind fand ich schon lngst
gedruckt aus der berhmten Handschrift des 'Sacramentarium Grallicanum', welche in dem 7. oder 8. Jahrhundert geschrieben ist;
ferner sind im Missale manche Stellen dieser beiden Gedichte im
Texte richtig, welche in jener Handschrift verderbt sind; ja, das
Missale enthlt in beiden Liedern neue Strophen, im Ganzen 5,
Da scheint sicher, da
welche die alte Handschrift nicht kennt.
jene beiden Preces schon im 7. Jahrhundert im spanischen Missale
standen und damals nach Frankreich exportirt und dabei verDoch eine genaue Prfung,
stmmelt und verderbt worden seien.
214
221 vornehme, zeigt, da das
welche ich im Anhang S.
Verhltni umgekehrt ist. Die neuen Strophen des Missale passen
nicht in die Lieder und sind gewi interpolirt. Die beiden Lieder
knnen also in Frankreich entstanden sein und sind, wer wei
wann, in das mozarabische Missale eingesetzt worden.
Die Handschriften, in denen rythmische Bulieder vorkommen,
sind nach den mehr oder minder sicheren Angaben im 11. oder 10.
Jahrhundert geschrieben. Die meisten Bulieder sind ja berhaupt
uns nur durch den Druck des Ortiz bekannt. Die wenigen Handschriften, welche die Officien enthalten, in welchen der Druck diese
Preces bringt, enthalten da hchstens eine kleine Formel, wie Toi.
Flectamus genua. Deprecemur dominum. Kirie35, 2: Preces.
leison. Christeleison. Kirieleison. Erigite vos.
Das Eine scheint
hiernach sicher zu sein, da die rythmischen und gesungenen Preces,
mit denen diese Untersuchungen sich beschftigen, durchaus nicht
ein so altes und selbstverstndliches Stck des Gottesdienstes
waren, wie z. B. die Hymnen, vielmehr eine an manchem Orte
vielleicht recht beliebte, aber nicht notwendige Zuthat, wie dies
die Sequenzen vielerorts gewesen sind.
Die ganz eigenartige Strophik der mozarabischen Preces ist
nach meiner Ansicht also aufgekommen:
Schon im Anfang des
10. Jahrhunderts wurden an manchen Orten Frankreich' s Sequenzen,
gedichtet und abgeschrieben, besonders eifrig in S. Martial in Limoges. berhaupt mu diese neue Erfindung mit Begeisterung
sehr strittig.
ber
213
Ein mit
aufgenommen und weiter verbreitet worden sein.
Singen und Dichten vertrauter Spanier wurde im 10. Jahrhundert
mit den Sequenzen bekannt; er wagte sich aber nicht an diese
ihm schwierige und hohe Kunst. Doch ersann er neue, aber nur
kurze Strophenformen er schuf auch nicht fr jedes Strophenpaar
eine neue Strophenform, sondern band alle Strophen eines Liedes
;
in dieselbe
Form.
Der Dichter
wohl
nur eine bescheidene Zahl von solchen Liedern geschaffen. Jedenfalls, als Jemand dann das Brevier mit den Buliedern versehen
wollte, enthielt das
zweimal;
sondern dieser
Mann bentzte
sie nicht
aus
nommen
vielfach Stze
mit 'Qui'
ist
Dagegen diese spanische strophische Dichtung ist bei dem andern Extrem angekommen und da geblieben,
bei der Bue und der Bitte um Vergebung der Snden.
Der Handschriften, in welcher diese rythmischen Preces in das
ein Jubellied geblieben.
sind gewi
schoben.
Rythmik
ihre eigenartige
zu
sein,
kaum zu
z.
B.
scheint
nicht in Liedern
weltlichen Inhalts.
So
ist
auch
Wilhelm Meyer,
214
Anhang.
Waren
die
Museum
des
S.
278897 zum
ersten
Mal
zuerst
ist
die
im
7.
S.
Sie sei
Saint - Germain in
die
Form
pariser
Bibliothek
gekommen.
(s.
Ich
habe
Ges. Abhand-
lungen I S. 223 und 241), nicht ohne Irrthmer, da ich mich auf
Boucherie verlie.
Beide Gedichte fand ich nun wieder im Missale mozarabicum (Migne 85); im Brevier und im Liber Ordinum (Ferotin
1906) finden sie sich nicht. Das I. 'Portatus sum' ist eingesetzt
(Migne 85, 372/3) 'In quinto dominico Quadragesimae. Ad missam',
nach dem Abschnitt Tsallendo' (Ps. 37, 28. 8. 18. 20/21). Das 11.
'A patre missus' ist eingesetzt (Migne 85, 355) 'In quarto dominico
Quadragesimae. Mediante die festo. Ad missam', ebenfalls nach
(Ps.
70,5.
ber
215
gebe nachher die Bobbienser Fassung (nach einer Photographie) und gegenber die Fassung des mozarabischen Missale's
als Grundlage fr die weiteren Untersuchungen.
IcTi
221.)
ist.
gemeinsamen Strophen
Ich will
entstellt
denn das sind Schreibfehler, die ein kluger Abschreiber der Karolinger Zeit merken und bessern konnte, wie Mabillon
bei der ersten Ausgabe sie bemerkt und gebessert hat. Aber auch
bei strkeren Verschiedenheiten, wie 'illic confluit aqua' {Bot.) oder
'illico fluit latex' (Mo^.), wie 'proferre falsum testimonium' (Boh.)
oder 'falsa proferre testimonia' {Mos.) und 'adfligor suppliciis' (Boh.)
oder 'afficior suppliciis' (Mo'.), bezeugt der Sinn oder die Rythmik
fast stets, da der mozarabische Text der echte, der von Bobbio
der unrichtige ist.
Die wenigen schlimmen Verderbnisse des mozarabischen Textes, wie II 7 noxia und ignorantium, gehen auf die
Herausgeber zurck.
Dazu kommt aber, da das mozarabische Missale im I. Gedicht
drei, im II. Gedicht zwei neue Strophen enthlt. Der sprachliche Ausdruck dieser neuen Strophen ist correct, ihre rythmische
Form ist richtig. Von diesen 5 Strophen ist in der Hft aus Bobbio
nichts zu lesen.
Aus diesen Thatsachen scheint sich das Resultat zu ergeben: die Handschrift von Bobbio bringt einen Auszug aus dem
mozarabischen Missale, der noch obendrein durch orthographische
Fehler und kleine Textnderungen entstellt ist.
Aber die Hft. von Bobbio ist sptestens im 8. Jhdt. geschrieben
Folglich mte ihre Vorlage, aus welcher sie die beiden Gedichte
gladio horrifico';
abgeschrieben hat,
schon im
8.
d. h.
ent-
wie gesagt, noch 4 andere Preces von hnlichem rythmischem Bau. Diese aber finden sich alle auch im Brevier unter den
hlt,
Wilhelm Meyer,
216
whrend von diesen beiden Preces des Missales im mozarabischen Brevier keine Spur zu finden ist.
Hier ist ein unsicherer Factor verwendet. Das sind die 5
neuen Strophen, welche sich nur im mozarabischen Missale
aufzeigen,
finden.
da
sie
nicht mit
den je 7 Strophen
richtet
einzelnen
die
Ereignisse
Der
Leidensgeschichte.
seiner
34 geholten Gredanken:
nigern zu verzeihen.
23,
Und nun
Cl^ristus bittet
neuen
6"^
nostra
Da
Thricht
ad superos ostendi in victima (?).
schliet sich jetzt mit 'illis' die Bitte der 7. Strophe an: 'Dimitte
illis noxam,
pater'.
Es ergibt sich: die bobbienser Fassung,
worin die beiden Gedichte aus je 7 Strophen bestehen ist gut
und untadelhaft dagegen die im mozarabischen Missale erhaltene
Fassung von 10 und von 9 Strophen ist verderbt und unecht.
Damit fallen die oben gezogenen Folgerungen. Es ergibt sich
vielmehr folgende Entwicklung. Die beiden Passionslieder sind im
8. oder 7. Jahrhundert, wohl in Frankreich, entstanden und wurden
culatos
et
reduxi
1)
Dieses
Bobbio fgt
I.
in Str. 7
noch
hinzu,
ich oft
Akrostichon: PASSIO.
das
ABCdarien
(s.
oben
S.
192),
In den mozara-
aber
keine
durch
217
Jahrhundert mit der merowinger Nachlssigkeit in die bobEine anbienser Handschrift (Paris latin. 13246) eingeschrieben.
dere, etwas bessere Abschrift wurde einem spanischen
Priester bekannt und wurde von ihm in das mozarabische Missale
eingefgt.
Der Mann verstand Latein, er konnte auch neue
Strophen nach der Form der 7 alten dichten; so setzte er die 5
neuen Strophen zu. Wer die Einleitung Blumes zum 27. Band der
Analecta hymnica (die mozarabischen Hymnen, bes. S. 32ffl.) liest
oder die Hymnentexte selbst durchfliegt, kann sehen, da sehr
viele auslndische Hymnen in die mozarabische Liturgie aufgenommen und manche dabei verndert worden sind, gekrzt oder
verlngert (vgl. Aeterne rex altissime in Bd. 27 p. 96 und Bd. 51
Ich habe neulich die E;eisegebete des mozarabischen Misp. 94).
sale (Migne 85, 994/7) mit denen der andern westeuropischen
Vlker verglichen (s. diese Nachrichten 1912 S. 83). Da zeigten
sich auch in der spanischen Liturgie schlimme Entstellungen aus-
im
8.
lndischer Texte.
So wird der
Weg
I.
Die
Form
des
IL
Gredichtes ist:
sie ist:
Beide htte ich zu den neuen Arten von Strophen rechnen sollen
(siehe Gres.
1) Nur in dem Officium infirmi oder mortui spricht nach syrischer Art wenige
Male der Kranke oder Todte die Brder oder seine Angehrigen an (Brev. *J81 B
und 986 A; vgl. oben S. 181 u. 184).
Wilhelm Meyer,
2J^8
DE EODEM
INCIPIT PEECIS
(I)
DIEI.
magis gratis*
b tu pater sancte miserire et libera me.
1 Portatus sum ut agnus innocens ad uictimam*
captns ab inimicis ut auis in muscipola mag
2 Aperuerunt omnes ora sua contra me*
a Insidiati sunt mihi aduersarii mei*
me
lautet
Museum
Italicum
1724,
I,
edd.
girt.
Muratori,
langues romanes),
319 (Ma.)
p.
corrigirt.
(1748)
f.
Ma.
+ 7 ^
primi
106
3 ferre
Bo.
me Ma.
Magis
in om. Bo.
Ma.,
3 Sibilantes
el
or
mag: Ma.
iveg,
auch in
quae
und
triginta
c.
da beide
meinte,
corri-
repetitio pluries
Sibilantes
6 posuerunt Bo.
steht
magis
argenteis
sangine innoxio
P.
gratis.
tractantes
v.
Tu
triginta argenteis
5 sanguine innoxio
versus oder
pater.
versiculus;
muscipulam
confossus
gl.
6quasiaque
P.
Tu
beginnt
tractantes edd.
in conse-
7 acerbis edd.
das Zeichen
fit
2 mit Aperuerunt
Str. 7.
glutire Bo.,
4 pro
latex
p. 7
und
falsa testimonia Bo.
4 propter xxx argenteos Ma.
5 confossus gladio horrifico edd.
5 cum om. Bo.
deglutire
6 demerso Bo.
edd.
842
loeg.
quentihus'.
fol.
1.
II
bas-latins (Publications
die edd.
siculi
1875
romana
Liturgia
+ Muratori + Bo.
miserere et
et
pater.
Vor
am Ende
2 deglutire
4 cruci
horrifico
5 illico fluit
6 sepulchro
7 acerbis
Ende.
af fi-
ber
(I)
(Migne 85
Isidori
b.
219
Sp. 372).
Ad
missam
Preces sequenfes dicantur modo ut scriptum
148
est in
captus ab inimicis
V.
Aperuerunt omnes
ora sua contra me
querentes deglutire me
dentibus fremuerunt
Sibilantes clamabant
et movebant capita:
tractantes de
V.
magis
V.
gladio horrifico:
In latere confossus
illico fluit latex
cum sanguine innoxio
V.
Omnes inundaverunfc
dimersum in sepulcro
V.
Confusapalluerunt
6*
dies obtenebratur,
V.
adposuerunt lapidem
6^
deposcunt
magis
gratis.
Tu
pater.
P.
gratis.
magis
P.
gratis.
Tu
[pater.
magis
P.
gratis.
Tu
[pater.
ceca diffidentia
milites pro custodia:
Pilato
Tu
[pater.
cunctacelisidera:
ludeorum turba
Sic
pater.
P.
[Tu
[P.
gratis.
V.
gratis.
Tu
[pater.
proferre testimonia:
me falsa
P.
gratis.
magis
Tu
magis
pater.
gratis.
Tu pater.
Tunc milites dividunt vestem meam sortibus:
cernentes in me flagra
iniusta et sevissima: magis
[gratis.
P. Tu pater.
Intende, pie pater,
et succurre miseris
pro quibus tam acerbis
afficior suppliciis: magis gratis. P.
Tu pater.
P.
V,
6
V,
stehen in
Die Zeichen
mit
Neumen
P und
v.
f.
'Insidiati' (Lesleius
fehlen in
der Refrn
und Migne
6c und 7
ist in
lieen
bis
es fehlen 3, 6 u. 6^.
In V. 6 scheint 'quasi aquae' echter zu sein als sicut aqua: vgl. Gen. 7, 6
Job. 3, 24; Thren.
3, 54.
Quadra-
'magis' weg)
und
10;
Wilhelm Meyer,
220
(II)
est inimicus.
et
uindetus pecunia.
4 Spiniam coronam posuerunt capite
sputis sordidatum inluserunt impie
adflictum crudeliter.
Cum
amaro
pucolum
traditus suppliciis.
Dimitte
illis
Imitet
beginnt
pati
I
Corrigirt haben
vgl.
Threni
1,
Paris latin.
fol.
13246;
de eadem Ma.
edd.
Mu.
(lies
<me>
Ma. Mu.
Cum
supplicio Bo.
6 Jancea
e.
in.
edd.
perditos edd.
Coronam
pos.
veni edd.
hoste
2 dispersos
2 virgine edd.
4 spineam edd.
Boucherie.
und indulgentiam
3 venditus edd.
Ma.Mu.,
patibulo edd.
6 hi accus, supplevit
hasta Bo.
perditos
6hi
noxam
edd.
faciant Bo.
3 venditum
plicio
er.
2 a pr. edd.
vide, miserere
q.
fol.
Mabillon, Muratori;
Ma. Mu.
capiti Ma. Mu.
sputis Bo.
Item beginnt
3 iniqua dederunt
Bo.
9 vide d. afflictionem m.
colligere edd.
pite Bo.
viit
accusaverunt, cruci
5 suspensum,
7 noxia
(P.)
hoste captivatos
Miserere und
2 dispersos
ber
(II)
Ad
Hie
preces
dicat i^resbyter
(no.
Isidori
(Migne 85,354).
missam
221
Quadr. fehlt in T)
est inimicus.
Die Zeichen
V.
et hoste captivatos
perditos requirere
sanguine redimere:
P. Miserere
V,
Predictus a prophetis
dispersos colligere:
adsumpsi formam servi
P. Miserere
venantes ceperunt me.
reddita sunt plurima:
Mihi pro bonis mala
iniqua consilia
adversum me dederunt
P. Miserere
venditum peeunia.
V,
V.
Spineam coronam
sputis sordidato
posuerunt capiti:
inluserunt impii
afflictum crudeliter.
4,
2 sordidati
P. Miserere.
'capite,
sordidatum und
Cum
amaro
suspensum patibulo,
noxiis latronibus
eibo
pastum
et acerbo poculo,
traditum supplicio.
Die
V,
5.
Strophe fehlt in
2'
P. Miserere
cum noxio latrone ?
6*
cruci
P. Miserere
V.
6^
me:
affixerunt me:
hi aceusaverunt
P. Miserere.
Die Strophe 6*
fehlt in
T.
noxam,
V.
Dimitte
illis
von T: ascendi.
pater clementissime
et relaxa crimina:
P. Miserere
faciunt T.
Drucke
igno-
222
Wilhelm Meyer,
ber
d.
mozarabischen Liturgie.
rytlim. Preces d.
Inhaltsbersicht.
177 Die Entdeckung der rythmischen Bulieder.
S. 181 EinS. 185 Senare, S. 185 sapphische Strophe,
S. 189 Neue Strophenarten.
S. 192 ABCdar.
S. 188 alcaeische Zeilen.
S. 194 Wrter zhlende Zeilen.
S. 193 Schwankende Zeilen.
S. 198
Art der berlieferung.
S. 210 Alter und Entstehung der Bulieder.
S. 214 Anhang ber die Lieder des Sacramentarium Gallicanum 'Portatus
sum ut agnus' und 'A patre missus'.
S.
(1891) Spalte:
Br.
S.
Br.
167
195.
252
S. 193.
5:
no.
Br.
198
no.
2:
194.
9:
13: S. 178.
293 no. 22:
S.
32: S. 187.
Br. 371 no. 40:
s.
Br.
no.
Br.
no.
S.
192.
S.
Br.
354
193
169 no. 6:
Seite
275
206.
36:
no.
Br.
Br.
19:
294
166 no. 4:
Br.
193.
S.
210
S.
no.
193.
206.
S.
Br.
194
12:
S.
195.
284
no.
Br.
362
Tom. 86
latinae
no. 8:
Br.
21:
338
38:
190.
Br. 377 no. 42: S. 178.
207.
Br. 402 no. 49
Br. 418 no. 53: S. 188.
S. 197.
Br. 409 no. 50: S. 194 (197).
Br. 427 no. 54: S. 199.
Br. 436 no. 56: S. 191.
Br. 437 no. 57
Br. 480 no. 66: S. 180.
S. 192.
Br. 491 no. 68: S. 188 (200).
Br. 512 no. 74: S. 183.
Br. 532 no. 78: S. 188.
Br. 534 no. 79
Br. 562
S. 185.
Br. 542 no. 81: S. 196.
Br. 555 no. 82: S. 185.
no. 84: S. 190.
Br. 584 no, 88: S. 181.
Br. 585 no. 89: S. 181.
Br. 593 no. 90: S. 189.
Br. 669 no. 107: S. 183.
Br. 678 no. 110:
S. 202.
Br. 682 no. 111: S. 187.
Br. 715 no. 117: S. 184.
Br.
718 no. 118: S. 190.
Br. 730 no. 123:
Br. 724 no. 121: S. 207.
S. 197.
Br. 970 no. 133: S. 186.
Br. 970 no. 134: S. 204.
Br.
970 no. 135: S. 196.
Br. 976 no. 136: S. 195.
Br. 981 no. 138:
S. 181.
Br. 984 no. 140: S. 207.
Br. 987 no. 142: S. 184.
Missale mozar. Migne 86, 298 no. 144: S. 178.
Mi. 336 no.
146: S. 199.
Mi. 372 no. 148: S. 219.
Mi. 355 no. 147: S. 221.
Ferotin, Liber Ordinum 1904, p. 115 Eex alt. no. 153: S. 205.
p. 115 Mundi. no. 154: S. 207.
Handschrift von Silos 1 (citirt von Ferotin, Sacramentar 1912 Sp.
no. 157:
778) foL 108114; mitgetheilt von Ferotin; no. 156: S. 196.
S. 204.
no. 159: S. 207.
no. 168: S. 202.
no. 167: S. 205.
Handschrift im Brit. Museum Add. 30846 (citirt als Silos 7
von Ferotin Sacramentar Sp. 865. Nach Photographie), no. 171 S. 202.
Br.
no.
no.
S. 184.
Br.
no.
S.
S.
no.
173:
S.
190.
VON
WILHELM MEYER
PROFESSOR
IN
aus speyer
QTTINQEN.
1914.
2.
Heft.
am
7.
November
1914.
Die germanischen Stmme, welche das rmische Reich besetzten, haben da nicht blo Wasser getrunken, sondern recht
gern auch den Wein der Rmer; sie haben sich auch nicht auf
das Feld gelegt unter ihre Brenfelle, sondern gern in die
rmischen Stdte und Huser. Sie haben sich die ganze rmische
Kultur angeeignet, mit Staatseinrichtungen und Religion. Die
lateinische Sprache ist dann bis ins 12. Jahrhundert die Sprache
geschrieben haben.
2.
Wilhelm Meyer,
sind
in
Im
12. Jhdt.
hatte
die
in
unserer Nachbarschaft,
mittellateinische Dichtung
die
Hohe
von dem etwa 10 Gedichte erhalten sind, erhalten fast alle nur
in einer unscheinbaren Lage von 8 Pergamentblttern, die 1412
der Gelehrte Amplonius in Erfurd besa, die dann 1763 die
E/Cgierung in Hannover kaufte und ihrem Lieblingskind, der
Gttinger Bibliothek, schenkte. Hier fand sie Jacob Grimm und
hat sie 1844 herausgegeben.
Der
Name Archipoeta,
und Kaiser.
Friedrich Barbarossa' s
gleichzeitige Dichter in
Hoc primorum
fiscus est
Romanorum.
strenuitas elaboravit,
quam nostrae
Und unser
Archipoeta
Um
victrici.
erste Kaiser,
d.
Gr.,
1165 wurden in
Aachen seine Gebeine feierlichst erhoben und seine Heiligsprechung
verkndet, und zwar durch Reinald.
Mit dem Streben, die seit Karl d. Gr. theoretisch anerkannten
Rechte des Kaisers wieder zu erneuern und praktisch durchzu1*
Vorbild.
Wilhelm Meyer,
4:
setzen,
mchtig
gerieth Friedrich
und
bermthig
zunchst in heftigen
gewordenen
und hat
auch der Kaiser, ihm, dem Statthalter Christi auf Erden, gehorchen
mten. In diesem Kampfe focht Reinald neben seinem Kaiser
mit solcher Schrfe und mit solchem Eifer, da er mehr der
Treibende gewesen zu sein scheint als der Getriebene.
Ja, der
damals auftauchende Plan, da Deutschland seinen eigenen Pabst
in einem zu Trier residierenden Patriarchen
haben solle
scheint sich mit Reinaids Plnen berhrt zu haben. Im Kampf
mit dem Pabste Alexander III. scheute Reinald nicht zurck vor
Am 2. Pfingsttage
dem Schisma, nicht vor dem Waffenkampf.
des Jahres 1167 waren etwa 3000 Kaiserliche auf den Hhen des
an der Spitze von 300 Rittern den Bedrngten nicht nur Rettung,
sondern glnzenden Sieg, dem die Eroberung Roms rasch folgte.
Doch in der Sommerhitze brach bald eine furchtbare Seuche aus,
der am 14. August 1167 auch Reinald erlag.
Diesen beiden deutschen Mnnern, fr lange Zeit die gewaltigsten,
ich,
sum
Scolaris,
me
te,
Paris.
Wilhelm Meyer,
armen Dichter,
Ruhm
zum
des Kaisers:
Ja,
in
poeta,
Ecee,
peris.
Non
ernst.
Er nennt
NuUa
mea
oder
oder
Der Archipoeta
vates dem Reinald
vatum scribens opus
ein wohlgefllig
zu
liefern,
wie
leisten
er
sich
als
poeta und
(II 59)
vates
tibi
Werk
man
solus.
was fr Dienst
Er nennt
kann.
sagt auch,
te.
sie
wehrt
tibi;
htten.
geleistet
Er
er
sich (IV)
Gro
ist
sein
So
stellt
sich
Wahrheit
Mir scheint
Die meisten mittellateinischen Dichter schreiben oft breit, oft hochtrabend oder
dunkel, oft voll entlehnter gelehrter Anspielungen der Archipoeta
dichtet krystallklar wie Lurez, einfach und natrlich als ob er
An jedem
sprche, und doch markig und gedrungen wie Horaz.
Gegenstand findet er die echt menschliche, jedem verstndliche
Oft schwankt man, ob der Dichter volkstmliche bezeichSeite.
nende Ausdrcke und Sprchwrter bentzt, oder ob er hnlich
klingende selbst neu schafft.
Z. B. vergleicht er die schiefe Stellung der Kpfe der gehngten
Straenruber mit der schiefen Kopfhaltung der Leute, die geer in
ein
Dichterfrst zu
sein.
nun nicht
'ich
Wilhelm Meyer,
Kunst
clavis.
nein, er
nimmt
mit seiner
sehr genau.
gossen.
Wie
sein Dichten
vom Wein
beeinflut
wird, schildert er in
Ego versus
faciens bibo
vinum bonum
ich's auf.
spricht
vinum
bibo.
(IV 15)
Doch
diese
Wilhelm Meyer,
J^O
solche Streitigkeiten
ist,
die viel
Himmel
sei pltzlich
fehlen,
der
h.
zu Gott,
um
solle
also
vorsichtig
Martin daher
(d. h.
geeilt,
Dort im
in hellem Zorne
sein.
zu fordern.
um
Da
habe
etwas Auf-
Menschen einander
gleich.
So pat, meine
ich,
dem
11
das ich aus diesen
Bilde,
Doch
was
den
Archipoeta seine geistige Kraft, seine Dichterwrde fast neben
den Erzkanzler erhob, wie neben seines Gleichen, all das scheint
zusammenzustrzen, wenn man etliche Stellen der Gedichte hrt.
In der Erzhlung seiner Vision hat der Archipoeta berichtet:
um den h. Martin davon abzuhalten, da er Eeinald bei Gott verklage, habe er ihn flehentlich gebeten und unstillbare Thrnenstrme vergossen; dann fgt er bei, was ich vorhin bergangen
das,
habe:
sie
debes mihi
magnum
(Quam
et
me
vis
fini
Wilhelm Meyer,
12
bei einem
was
ihr da seht.
nihil prorsus
Das klag
Wo
Drum
(VII 9)
Electum Coloniae
prae multa pauperie nudis laudo pedibus.
Conqueror hoc hodie coram sanctis omnibus.
Dum sanctorum omnium colitur celebritas,
singuli colentium gerunt vestes inclitas
Landstreicher
(VI 19) Pro
'Ja,
vili
panno sum
vilis
er auch gewesen'.
Giesebrecht,
Lump und
Landstreicher
ist
namen
Weise
viele greifen
Da
verfiel
13
sogenannten Vaganten. Die Studenten, welche zur Universitt oder heim wanderten, waren frhliche, aber oft arme
Unter den Geistlichen oder Mnchen waren viele in
Gesellen.
elender Lage. Denn gar viele Reichen grndeten, wenn die Angst
vor Tod und Hlle sie packte, eine Kirche oder Kapelle, vergaen
aber oft eine ausreichende Dotirung. Die dahin geschickten Geistlichen oder Mnche fhrten ein jmmerliches Leben
und liefen
davon. Denn anderseits machte damals die Mildthtigkeit viele
Schden gut, die wir heute mit einem gewaltigen Apparat von
socialen Einrichtungen abzuwehren suchen. Aber das erste Gebot
Zeit, die
der
Mildthtigkeit
christlichen
war damals, da
ein
Wanderer
Wer
erhalte.
also
wollte,
Doch wieder
selbst es sage.
hlt
Nun
man
gut.
An
2 Stellen sagt
In
diesem
Gedankengang
entgegen,
ist
man
bis
der Archipoeta,
Beide Male
zu
ist es Aller-
der Geschmacklosigkeit
ge-
kommen, den Vers (lY 14) 'Nichil possum facere nisi sumpto cibo' zu adnotiren
'Der Dichter macht hier einen ziemlich derben Witz, indem er die leibliche Speise
und Sekretion mit den entsprechenden geistigen Vorgngen vergleicht'. So etwas
gibts nicht bei
dem Archipoeta!
Wilhelm Meyer,
14
heiligen,
wo man
sich
zum Winter
Aller-
rstet.
zu
gehrt
den
Das
Grefolge
der.
Frsten,
die
Ministerialen,
sie
Alles
was
meist
erhielt
sie
brauchten
Dann
erst,
wenn
seinen Lohn,
d. h.
trug.
er
Und nun
empfing er
braucht
es,
um
des
um
sicher
seine
da er in
kleidete
wenn er so
die
der
So fallen
all
15
die
die Bettelstellen in
haben.
(VI 13)
apparet adhuc,
nisi fallor.
Der launige Zusatz 'nisi fallor' erregte gewi viel Lachen und
Beifall der Hrer, wenn er sich etwas geschminht hatte; aber
vielleicht noch mehr, wenn er das mit braunen oder rothen Backen
declamirte und so der Humbug handgreiflich war. Nachdem das
Lachen sich ein wenig gelegt, fhrt der Dichter weiter: KrankGeld er sei in Salerno nicht medicus, sondern mendicus
(ein Bettler) geworden und dehalb sehe er jetzt aus wie ein verDiesem ersten Theil von 22 Versen, der
lumpter Landstreicher.
Erzhlimg seines Unfalls, folgt der 2. Theil von 20 anders gereimten Versen, der die Bitte bringt, wobei nun Reinalds Milde
und Ruhm breit gemalt wird.
sein kostet
Wilhelm Meyer,
16
Doch
solche
Jetzt ist
unser Sinnen und Sorgen bei denen, welche vom deutschen Vaterland den boshaftesten und gefhrlichsten Angriff abwehren, der
gegen dasselbe gerichtet worden ist. Ist dieser, wie wir alle
hoffen und wnschen, siegreich abgewehrt, dann beginnt, wie vor
100 Jahren, fr den hoffentlich geeinten deutschen Volksstamm
ein neues Leben, und dann wird die Zeit sein, ber dessen Einrichtung nachzudenken.
je
VIII
und besprochen.
'Zum Archipoeta'
gegen
Ebenso zhlt
sie
in
Schmeidler
anders ordnet er
Leipzig 1911.
die Gedichte B.
1911
S.
zuerst gedruckt
in
367
dem Aufsatz
395.
sie
geordnet
Max Manitius
in der er-
Mnchener Texte no 6
(1913).
Grimm:
Schmeidler bers.:
Manitius:
HI
IV
VI
VII
10
2817965
28169
Da-
II
VHI
5
IX
43
73
DAS LIEBESCONCIL
IN
REMIREMONT
NEU HERAUSGEGEBEN
VON
WILHELM MEYER
PROFESSOR
IN
aus speyer
GTTINGEN.
Das Liebesconcil
in
emiremont
neu herausgegeben
von
vom
21.
Februar 1914.
A. versiculos.
in urbe Aquilegia,
et satis ditissima,
pulcra et adultera.
Nam cum
multi
laici
tunc clericus
At
viri nobilissimi
nimis et diligere,
diligendo clericos.
quibus preclarior
extitit
dare nobilissimo.
fecit et decentius.
Ex
computabant gaudium,
cunctis ei carior
simul et conveniunt.
Werner
getilgt;
Nachrichten.
Phil-hist. Klasse.
1914.
Heft
1.
'in'
hat
6 sollte adul1
Wilhelm Meyer,
8 Codex voluntes und nobili9 Codex-. Set et ipsa tunc, Werner: Ipsa tunc h.
simo
10 no11 diu er e und 12 diliendo Codex.
bilisimi C
Der Name A. in Z. 3 und 14 mu dreisilbig und proparoxyton
sein
Atticus.
Das
vielleicht
mit
icus.
Werner dachte an
Name.
Der Ort
ist
ist
unsicher.
Name
Pecela,
Die poetischen
Formen
sich in Z. 4, 6
und
Auffallend
die Mangelhaftigkeit
ist
14.
Reimen finden
Taktwechsel
ist selten:
Hiat findet
(1?), 2, 4?, 5.
Reimes: neben 4
des
13.
ein-
sich 5 zweisilbige
+ 7u_a)
ge-
meine Ges.
das umfangreiche Gedicht, das Waitz
Abhandlungen I
304).
Es
ist
Stoff'
behandelt
(s.
Reime
immer
einem andern wichtigen Punkte ist
verschieden, da die
fast
einem Majuskelbuchstaben
ihm doch
in der Zrcher
gleich.
Hft
alle
Die
mit
da also der
Dichter dreizeilige Strophen gewollt habe. Aber in genau
denselben dreizeiligen Strophen ist. wie ich bald sah, auch das
groe Gedicht aufgebaut.
Das aber ist fr dessen Verstndni
jeder
3.
Zeile
eine
strkere Sinnespause
eintrete,
Das Liebesconcil
in
Remiremont.
Nun haben
ja
lichst sicherer
Das Liebesconcil ist herausgegeben von Waitz in der Zeitschrift fr deutsches Alterthum VII, 1849, S. 160167, mit Nach68.
Waitz hat ber die wichtrag, ebenda XXI, 1877, S. 65
tigsten Fragen, welche dies Gedicht betreffen, sich so knapp und
Folgendes
citirt:
;,Vor
fr
Kurzem fand
ich in
.
.
Wilhelm Meyer,
da Romersdorf selbst kein Frauenkloster war und hier nicht von einer puellaris concio (V. 3) die
E,ede sein konnte, da auerdem bestimmt genug der Schauplatz
in die Touler Dicese verlegt wird, zu der Remiremont gehrte".
An andern Stellen aber hat die von Pertz zu Grund gelegte
Handschrift (R) Vorzge vor der Trierer (T). So giebt sie weitere
sondern auch der Umstand,
Waitz
bei-
'i^'
gesetzt habe.
als in
.',
beseitigen;
Dann
folgen
Trevir.,
modo
tenbach)
a.
1821.
Cat.
Mss.
1081
In klein
8*^.
Num.
(LXXl).
Wyt-
loc.
29.
saec. XII.
ist
seltsam.
Flo
auf 8 Blttern
folgt
I,
II,
Das Liebesconcil
Hand
Remiremont.
in
saec.
Ehe
(als
Hand
drfte
Reimprosa
abgefat,
Traktat frhstens im
in
versalem matrem
meam (b),
ecclesiam
scilicet
reses
sum
pabo
scripturus,
postmodum diversitatem
matrem meam
Darnach
(d).
(b),
ist
noris,
quas quidem in
disputaturus,
et
impingunt
detractionibus
(c),
(c),
qui specialem
illos (a),
ist;
verschrnkt;
zweisilbig
unum genus
eius
Die
2.
Sache
ist leider
aber
schichtliche
wollen'.
Dann
folgt
der Text,
handelt.
um
die leeren 3 Viertel der Seite zu fllen; nur ist zu corrigiren 'iuga et abditos'
Was
dem
12.
sollen
nun
'Nunquam
Ein Blick
in
die Abschrift
10
und
11.
4.
Rand
rechts
Angaben aus
Cicero's de Senectute
lst
Die
non'.
Jahrhundert?
statt
oberste Zeile
Nun
schliet
mit
sachliche Erklrungen
geschrieben,
zuerst
bis
unten
gefllt.
von 11 glossiren; also beschrieb er noch den linken Rand, aber, da die Glosse
zum Ende der Seite gehrte, nur das untere Drittel der Hhe.
Gegen Ende des 12. Jahrhunderts kam die Hft in die Hnde eines Anderen.
Dieser sah, da die Rckseite des 26. Blattes leer war und, vom horror vacui beherrscht oder zum Spa, entschlo er sich, diese leere Seite zu fllen, indem er
Dabei sind ihm aber
die Randnote von Bl. 4* hierher abschrieb.
Dummheiten passirt. Da die 'Tarentum'-Glosse unten links von der Textcolumne
steht, so meinte er, damit anfangen zu mssen, whrend sie zuletzt stehen mu.
Schlimmer ging es in der Glosse zu dem Ennianischen 'Cunctando'. Zunchst ist
dies
Wort verderbt zu
hannibal de
fabio
'Constando'.
fertur
suis
dixisse.
so
quoque
neben die
]
Wilhelm Meyer,
Non
fervorem
balis
fertur
ita
iZlusit
fehlt
qm mox
inventa
haec montana
oportunitate superavit;
dann de
fabio
nicht gefunden.
Nach
juskelbuchstaben beginnt.
'Das
Romersdorfer Manuscript
wird in
Pertz's Abschrift citirt.
Es ist gleich dem in den Urkunden
Otto's III., II S. 530 citirten 'E-ommersdorfer Bullarium des
12. Jahrhunderts im k. Staatsarchiv zu Koblenz'. Als ich die Handschrift 1908 bentzte, war sie bezeichnet: Staatsarchiv Koblenz.
Bullarium vere pretiosum et antiquum
AS3S3. VII, 1 no. 124.
congestum a domino Conrado Winter prof. can. presb. monast.
Die Handschrift saec. XIII/XIV enthlt
nostri in Rmer storf.
Pabstbriefe und Concilienbeschlsse. So f. 26^ Innocenz III 'Universis crucesignatis' vom 8. Jan. 1216, gegen Schlu: deputavimus
de Vilerio et de Rmstorp abbates et magistros Cunradum de
Marcburch, Deodatum et Blialdum; dann fol. 129 136 die Acta
des Concils von 1179, aber in anderer Ordnung als bei Mansi XXII.
Die Bltter 137^^ 156* enthalten Epistola Cromatii et Heliodori
episcoporum ad B. Hieronymum de Ortu s. Mariae et Infantia Salp. 156/7'
unser Gedicht,
170
berschrift
Bl. 158
Unser Gedicht auf Bl. 156/7 ist wie Prosa geschrieben, doch
mit starken Resten der Strophenth eilung, wie ich nachher zeigen
werde.
und
Die Frage
sind
es,
Das Liebesconcil
in
Remiremont.
placet iunioribus,
so ist er in
nam
interpoliert zu:
si
placet senioribus.
da beide Handschriften einige Verderbnisse gemeinsam haben, da sie also beide aus einer bereits
entstellten Abschrift des Originals stammen. So hat V. 22 T wie
R 'arcentur a lumine' statt limine'. V. 53 hat Waitz geschrieben
'me misit vos visere; T wie R haben 'ad vos'. In V. 70 hat sowohl T 'non nostra regula', wie Pi 'est nostra regula' eine Silbe
zu wenig. V. 108 haben T und R 'audio' statt 'adeo', 168 vitando
T und J^ statt vitandos. So wird man leichter die Auslassungen
von Versen fr mglich halten, die ich im Folgenden nachweisen
Wichtig
ist
die Thatsache,
werde.
Das
u_
-1-
geschriebene
7.
Aber
die Schlurede
von Langzeilen
ist
in
Paaren
abgefat: 205240.
Der Hauptbeweis
da es
sich fast berall ohne Weiteres durchfhren lt.
Die wenigen
Stellen, wo das nicht geht, sind bei V. 16, 30% 44, 60, 98, 164
und 189; im Bannfluch V. 235.
Bei V. 16 ist eine Lcke deutlich.
V. 30* pat nicht zwischen Lectio und Gesang, fllt aber
als V. 60 gut eine Lcke.
V. 43 und 45 haben denselben Reim
auf ia, welche Reimhufung gegen die Regel ist; auerdem fehlt
fr
dies Gesetz
ist
natrlich
der,
Wilhelm Meyer,
g
das Verbum.
V. 164 enthielt,
mit
satz zu V. 165.
'novi'
beginnend,
Von
204
tritt
Wendepunkt
ein.
sind
es
nur
33 quelibet
218
Reim 'um
ceat);
Elizabet
infelicitas
est'
steht
Wiederholung
oft wiederholt; so
148
anxietas.
alie
opere
Ausnahmen
(201 displiceant
(241 confirmacionem
in V. 6 8 58 82.
Wie
steht
amen.)
es
z.
ta-
Der
mit der
reimen
sind
Reim
Allein
eine
interessante
Das Liebesconcil
Remiremont.
in
mit imus reimen. Denn in beiden Fllen schliet der erste Vers
eine Strophe, der zweite beginnt eine neue; also tritt dazwischen
Pause
ein.
27 praecept Ovidii
53
me
doctoris egregii.
et vitm inquirere.
misit vs visere
Votum negligitur
quod stillte prmittitur.
Doch sind dabei 2 Regeln beachtet. 1) Die schweren einsilbigen
Wrter, wie vir dat vult, knnen wohl eine einzelne Senkung
fllen, wie 10 nemo qui vir dicitur, 18 ianu dt aditum, aber sie
drfen nicht von 2 Senkungen die zweite fllen; also 36 nur:
81
si
quid vir sciat fcere oder 24 que vlt etas tenera, nicM quid sciat
clericis faveant,
habuit;
dat in aditum;
concilim
me
et probits clericis,
2)
Endung gebraucht:
clericis
nos dedimus,
talibus
ianua Tullensibus,
prohibitum.
ceteris
racionabiliter
fiat
et
ist
berall gewahrt.
perenniter'
mu
also
In V. 211
wohl
cio
als
werden.
Im Reim, Hiat und Taktwechsel erlaubt sich also dieser Dichter
wenige Freiheiten. Im Ganzen ist er ein eifriger Anhnger der
neuen Richtung in den Formen der lateinischen Dichtung, der wohl
um die Mitte des 12. Jahrhunderts gelebt hat.
1 Silbe gelesen
Wilhelm Meyer,
20
Verls in temporibus
habuit concilium
3
monte Romarici T]
moncium
montis in cenobio.
Tale non audivimus
nee fuisse credimus
puellaris concio
terrarum spacio
a mundi principio
tale nunquam factum est,
sed neque futurum est.
de solo negocio
In eo concilio
quod in nullo factum est;
amoris tractatum est,
nulla fuit mencio.
sed de evangelio
in
12
illuc intromittitur.
Nemo, qui vir dicitur,
quidam tamen aderant,
qui de longe venerant;
sed bonesti clerici.
non fuerunt laici,
intus et suscipiunt.
Hos honestos senciunt,
ianua Tullensibus
15
aperitur omnibus,
quorum ad solacium
puellis amantibus.
18
21
solis
omnibus
ceteris prohibitum.
omne gaudium
solet esse tedium,
gaudium et cetera,
que vult etas tenera.
quibus
24
Intromissis omnibus
27
virginum agminibus
lecta sunt in medium
quasi evangelium
precepta Ovidii,
doctoris egregii.
Lectrix tam propicii
fuit evangelii
Eva de Danubrio,
potens in officio
30
artis amatorie,
30*
[Convocavit singulas
31
Cantus modulamina
33
satisque sonoriter
cantaverunt pariter
de multis non quelibet,
due sed Elizabet.
ut affirmant
alie.
carmina
statuit.
domina
Das Liebesconcil
astitit in
39
medio
vestita* ut decuit*
habens et
48
mundi
omnia
in omnibus
facundiam
54
Aprilis
me
et
sie
Malus disposuit
et Aprilis monuit.
meum
vitam inquirere.
et amicabiliter
vel
meum
est corrigere,
cui
parcendum
est et parcere.
si
quid negleximus,
habendam
T)
servivimus.
loqiiitiir
Amori
66
si
63
filia.
secundum scientiam,
obtestor et moneo,
60
et gloria
fios
quasi Veris
51
refloruit.
auro preciosior*
florens super
talis
eligimus,
inscienter fecimus.
{Elimhet de Falcon
T)
laudem et memoriam
nos semper amavimus
et amare cupimus,
quorum amicitia
nil tardat solatia.
Clericorum gratiam
69
Clericorum copula,
nos habet et habuit
72
75
11
colorata pluribns
Hec
qua
veste,
Remiremont.
indicto silentio,
in
et placet et placuit;
*
gratos et amabiles.
clericis et probitas.
neque maledicere.
non noverunt fallere
habent et industriam.
amandi periciam
Pnlchra donant munera,
Si quid amant dulciter,
est,
Wilhelm Meyer,
X2
78
pro
quos assumpsimus,
bis,
Vota
non
stulta frangere
Votum
ceteros postponimus,
est nefas facere.
81
84
quam
si
negligitur,
quam miser
sit detestabilis,
eorum noticiam
Per insipientiam
in primis quesivimus.
87
dolus ut apparuit,
omni carens
vicio,
quod ulterius
nisi
a nostro solacio
93
et labilis.
clericos disiungere
Puellis claustralibus
est
quedam abusio
militum susceptio,
96
99
amplectendo clericum
et vobis illicitum.
sie
R)
{Berta
100
iuventutis gaudium,
et ab eis regitur.
clericos amplectitur
102
{Omnes
105
et,
iste
vobis laudabilis
si
quoque negligo.
loqmmtur R)
in qua permanebimus,
stultos
recuso laicum.
videtur et
quid peccavimus,
si vultis,
{Gardinalis domina
Ipsis amatoribus
108
utiles
non adeo
quam
istos,
111
114
cessabimus.
R)
circumspectis omnibus,
amatores video,
quos laudibus
prefertis in omnibus.
Nos a
utilis.
R)
semper in familia
Amoris permansimus
et manere cupimus:
sed est nobis alia
amandi sententia.
Qui Student milicie
nobis sunt memoria,
puericia
horum et milicia
placet et lascivia.
horum ad obsequium
nostrum datur studium.
Das Liebesconcil
(Elhahet Fopona
Audaces ad prelia
ut
117
sibi
Remiremont.
R)
EOS liabeant
et ut nobis placeant,
Tales preelegimus,
120
in
{Adeleyt
li)
123
placet plus
Nostrum
et
atrium
illis
quam
legere.
fontem et pascua,
129
equis exposuimus,
132
gaudemus summopere,
quia nulla dulcior
nullaque commodior
et quia sie novimus
et sancte iuravimus.
Tali vita vivere
<iV>
135
Hec nostra
professio
persolvere debitum,
ad libitum
quotquot oblectamina
viro debet femina.
Idem proposuimus
et voto firmavimus.
clericis
138
nos dedimus
nobis adversarie,
141
clericis
144
Clericorum probitas
et eorum bonitas
semper querit studium
ad amoris gaudium.
ad eorum gaudia
tota ridet patria.
Laudant nos
in
dulcis amicicia
Quicquid dicant
150
Omne votum
153
13
Wilhelm Meyer,
14
{Cardinalis domina}
nunc
156
amor quarum
quarum
apcior*
displicet et gratia,
et stulta garrulitas*
gaudent maledicere*
secretum detegere.
damus
consilium
sint et execrabiles,
que se militaribus
implicant amoribus.
in
171
et nobis inutiles.
est felicitas.
amore militum,
mores amancium.
et
NuUa
168
et iudicium.
ut cunctis odibiles
(N)
Novi vitam omnium
165
et iure decernimus.
eorum dilectio
hos tantum suscipite,
ceteros postponite!
{Cardinalis domina
174
B)
177
est deterior?
Hoc ergo
162
et bene discernite:
illud attendite
Militum noticia
159
ne
sie
et talis condicio,
peccent amplius,
Hoc
non
183
186
189
si
se det amatoribus'
et ille sufficiat.
qua neglexerit,
levis remissio
per obedienciam:
fiet
banno nostro
suberit.
huic vicio.
levi penitentia
Das Liebesconcil
Militum solacia
in Remireraont.
192
195
198
horum confirmacio
201
vestra responsio.
sit
si cui displiceant,
{Omnes respondent R)
sedens in concilio,
dictat, laudat omnia.
ut vestra prudencia
204
placet iunioribus,
206
208
faciamus cognitum,
210
212
214
216
218
220
224
sit eis
vetitum.
Sed racionabiliter
nisi sie peniteant,
clericis
igitur attendite,
et
ut faveant.
amen! amen!
dicite.
dolor et anxietas*
Timor et tristicia*
bellum et discordia*
fex insipiencie*
cultus inconstancie
longum
et
obprobrium*
furiarum species*
luctus et pernicies!
Luna, Jovis famula,
Phebus, suus vernula,
propter ista crimina
negent vobis luminal
Sic sine solamine
226
quid
que confirmavimus,
sint sub anathemate.
Hat et perbenniter,
Dedecus et tedium
222
puellis claustralibus,
nuUa
dies celebris
careatis lumine!
15
Wilhelm Meyer,
j[
228
Omnibus
230
semper
Nemo
232
et abhominabiles
horribiles
sitis
clericis,
vobis etiam
Vobis
234
in lacu miserie!
vivatis cotidie
238
240
laboris et tedii
sed
dolor et extrinsecus!
sit intrinsecus
Pudor* ignominia
236
si
quid residuum,
sit
vobis perpetuum,
faveatis clericis!
Si qua penituerit
atque satisfecerit,
dando penitentiam
{Ad confirmacionem
consequetur veniam.
(li)
schrieben;
sonst
Dieses sind
Wo
oft
sind viele
Anfangsbuchstaben
die Anfangsbuchstaben
mit
Minium
getupft.
Innerhalb der V.
30
sind in
da man
in der Vulgata
12 fuerant
11 de longe
15 quarum? ad T, ob
TB
und
oft
19 bec
21
Das Liebesconcil
in
in
Remiremont.
17
34 Hiis, 37 P, 40 H, 43 I, 46 H, 49 N, 52 A,
entspricht die JRuhricirung durchaus dem Strophen-
ruhricirt: 31 C,
55 V, 58 S: also
31 moderamina
gesetz
34 Hiis duabus
eua et li
41 gemma R
quid Waitz
32 satis et son.
35 horum
JR,
33 due
JR
1\
s;
36 Ignorant, opere
domina R
Da in diesem Gedicht nicht 2 Verse hintereinander mit demselben Reim
gehunden toerden, so fehlt ein Vers und ztvar nach V. 43,
45 quasi
47 et Haupt; fehlt in TR
49 Vos T, quorum R
T, quia R
53 vos Waitz, ad vos TR
52 quot R
56 vlt sicut R
50 vgl. 54
59 et T, que R
60 Der Vers 30" pat
58 in T fehlen beide est
61 Die berschrift
hierher, da jetzt die Verhandlungen heginnen
Innerhalb der V. 61 90 sind in R ruhricirt: 61 N
steht nur in T
so gro, wie sonst nur in V 1 das U. 64 S. 70 C. 73 I. 76 P. 79 V.
82 E. (83 C. 87 D) also sind 2 Buchstaben flschlich ruhricirt und
61 vgl. V. 121
63 nedabei 2 bergangen
62 non nobis d. R
65 ha64 Sic Sed? vgl. V,79; viri T, uerius R
glexerimus Pi
liendam T; elegimusi^ richtig?
66 tales homines qui seruant
die berschrift vor 67 steht nur in T
67 der
nostros ordines R
Schreiher von R ist von dem Clericorum in V. 67 zu dem Clericorum
67 laudem
in V. 70 abgeirrt, so da die V. 67168169 in R fehlen
70 hec est ?. in T nur non, in R nur est et non
Haupt, laude T
71 habe T
oder neque oder fuit Waitz
72 amabiles gr. et aiFa74 n uenit R
76 Pulcra R
78 Prae Haupt
biles R
79 frange T
82 bn T; in R steht c, dann
79 gegen V. 64/6
86 cito
knnte man lesen bri (beati)
84 q. miser quam 1. R
iuenimus R
87 aparuit T; qui in eis 1. R
88 ad b. q. n. T]
et clericos amavimus R
89 quorum delectacio (vgl. 170) omni
Innerhalb der V. 91 120 sind in R rucaret uicio uel odio R
hricirt die Initialen: 91 Q (91 Nisi. 94 Agnes) 94 P. 99 A. (100
42 mai
43 gloria
JR
T,
Amor
Berta) 100
100 A.
d.
om
92 et nostri
99 Amplectando
=: V. 52
T
TR
vor
103
Haupt audio
^
TR
si itJ;
habeat T; ut J:
ist^:
Waitz
di.
st.
ziemlich
wollte ista
120 ac eorum
vgl.
im
103 vgl. 130
107 adeo
R
R
111 Si
Amor
die clericales
si J?;
ergo ne. R;
quosque?
V. 118 146
9 richtig ruhricirt.
96 et nobis
eorum
119 et eorum
T
T
121
Nachrichten.
Phil.-hist. Klasse.
1914.
Heft
1.
Wilhelm Meyer,
18
121 vgl V. 61
127 N. 130 T
V. 124 125 126 feilten in R
spricJd ivohl ein anderes
128
127
sonst 'wir'
hiis et
fontem
124 spalterium
R
T
193): et opere
{vgl.
Vs Zeile leer;
132 scQ
bis
Nos
139. 151
V. 127132
illis
130 summopere
103
quia
re,
Zeile
in
Sicher
vgl.
130
beginnt
fehlt
in den
neue Person u
eine
(vgl.
ausgefallen
{=
V. 90)
mit
dem
Inhalt:
165 nobiles
c.
T; multum
166 neque
R
R
fehlt in
(ohne nobis)
et
iocundi
167 quod
170 magna
170 ac eorum R
est d. R
171 postponite, darber von
R
1. Hand negligite, T; et alios respuite R
172 iure.T, recte R
ducimus
168 decreuimus
171 tantum 1\ ergo
Das Liebesconcil
in
Remiremont.
19
174 non T, ne R
176 abs. talis et R
nostris R
175 respuerint (= resipuerint) jR
derrius (deterrius) T
178 etiam Haupt; et T,
177 nee si T
in
181
R
neglexirit T
184 et non jR
banno ^;^/. ^13
fehlt
173 nunc T, inde
185 uilibus
quam
et m.
186 coxe R;
co2i
T,
darnach
colli
//aw^^
fehlt in
celricos
ad S
195 quicquic
198 quidem
quam
taceat
204
ribus
7t
203 distat
o.
1.
200 uestra
sit
T:
240 sind ^u
je
omnibus
si
it
placet senio-
2 gruppirt; innerhalb
dieser
R, Tarn rant
227
I.
Exe. reb.
fllt in
eine Zeile
215 uisu
218 dolorum et R
221 Dedecus T: E M^ detrwctus (so e/^er aZ.s detractus)
221 T die
1. Hand hat cedium su tedium corrigirt
221 et longum o. R]
oprobirium T
223 famula stelle vel astra phebus vernula R
224 neget R, nen& (nenent) T
226 nulla R, Luna T
227 celitus
d. V. penitus i?, penitus d. v. celitus T mit je einem Funkt unter
den beiden Wrtern
228 sint om. T
228 oprorobria T
230 semper qwesitis T
233 intrinsecus sit, mit je 1 Punkt unter
217 terrorum et
218 Laborum
inf.
it
234 cottidie R
235
tedii und nimii hat T ivie R;
236 vel T,
Walts druckte tedium und
et R
nimium als Lesarten von T. Ich sehe keinen andern Weg, als da
laboris (V. 218), tedii (V. 221) und pudoris (V. 235) vo7t 'si quid
residuum' abhngen
237 Sed om. T; si quid est Haupt, est si
quid?
240 dabo und
237 vobis sit Waitz
(239 atque TR)
int
und
sit,
consequatur R.
p. et ign.
H.
PLACIDAS-EUSTASIUS.
VON
V\nLHELM MEYER
PROFESSOR
IN
aus speyer
GTTINGEN.
Klasse.
1915.
2.
Heft.
H.
PLACIDAS-EUSTASIUS.
VON
WILHELM MEYER
PROFESSOR
IN
aus speyer
GTTINGEN.
Klasse.
1915.
2. Heft.
h.
Placidas-Eustasius.
Von
Im Jahre
vom
8.
Mai
1915.
ist ein
Sammlung durchzulaufen.
Ich blieb hauptschlich haften an
nannt worden
ist.
Aus
Placidas,
9.
Jahr-
fr
deutsches
599
h.
227
Placidas-Eustasius.
8.
oder
9.
Rythmus
oft
was fr Text
,
seine
Aber
er hat ja schon
um
800
Wilhelm Meyer,
228
gelebt;
sei,
um
Schon
730
citirt
Placidas-Eustasius.
h.
229
Anfange drucken
Gleich im
To axpaTireSou
fjLexd
cenus
omni
ist xat
Tcaar]?
was auch
einzusetzen,
drucken:
StaaxVjaas
Note
xoTidSou
Oi^pav
Combefis
d)(oXoufj.dvou,
auXXYj(];iv
Die
BoUandisten
xaxd auxiv
dyeXT]?
B^oo^tv
eueiBeaxepos.
y.ai
Siw^iv.
Ikvxo;
Ss xo axpa-
xoiv
eXdcpwv
U7tp(jiye0r]c
eis
bietet:
xt){
citirt:
a6xw
cpa^vexa?
Johannes Dam.
Dagegen
y^Xitj?,
xI]v
Itti
liegt
p,
xr]V
Trepl
udar]? xT^c
xoO
die lateinische
6e XTjv adXXrj(|iiv
129,
S.
auxo .. ^rjpeaat
d^eXOovxo?
gloria).
BoUandisten
die
6(iitv.
Ilavxos hi xo cxpa-
U7rp|ji.eY0^xaxos
dy^Xifj?
xt);
Trdar];
xai eieiSeaxaxos.
vollstndig:
ist
Johannes
durch
ist
denselben Fehler,
gnzen:
riavxos xo axpaxo
aixiji
xiv ^Xdcpu)v>
st?
und
leicht ist 6
^7it
xy]v
uTCp(Jiy'9^daxaxoi;
6t8daxaxoc
auXXrjcpiv
Trdcrj?
xrjs
cervorum;
gave
soldiers
all their
apparuit
(=
them
Auch
wp(jtY]a
in
unus pulcherrimus
xpTjfJivo
8pu|j.o
fine
And one
and
grex
ei
endlich
all
the
of them appeared
all
dv
um
etc.,
ist
womit
und
Zu
in
martyrdoms, 1914
into
circa
militibus
xaxd xo
Die
Damit
uTrpfJiYOiaxaxoi;?).
in
spter.
et
est
Cunctis vero
(viel-
die
p.
flight,
and he ran
and very
for savety
difficult fo
the
hunters to penetrate.
Weiterhin
rjxai
ist in
den Worten
Trottp
TtEptaxoTcwv
xpo'Ttto
TTo'iti).
(Boll.)
still
'stetit
imXd-
xal ^vvoiv
he stood
and
he
wondered by what means he
and looked round about on every side,
could take
him
in a snare.
Wilhelm Meyer,
230
Erwhnung
Worten
des Balaam,
ItcI
aber
Johannes bietet das richtige toutw (huic demonstravit, gave him the following
sign).
Die Bollandisten schlieen den 3 hart mit den Worten: TipoaxaXetTai auTov
Combefis und Job. haben viel deutlicher up. tov nXax^Sav X^ywv (advocat
Xiyiv:
Placidam, dicens
Im
ei
saying).
TYjV
piav
slxva To -O-so^poo
i^{i)V
o(i){j.a'co(;,
avaXasLV xarsSs^aTo
o (oh Joh.,
(=
yjv
Comb.) Sia
tyjv
cwty]-
Text
lateinische
schliet
in
druckt aus
beigegeben
ist.
ist;
das
Der Text
ist
abge-
welche im
11.
Jahr-
weitere
italienische
Supplementum
der
unter no 2761.
gearbeitet
ist.
h.
231
Placidas-Eustasius.
Bollandisten 1757
schon die
(S.
107
5):
oculos incurrit,
in
Monteverdi
selbe lehrt
nennt er die
Eustachio e forse
il
Le
resultat essentiel
ist,
das enthllt
all'
Occidente.
la via che tenne la nostra, che tennero tante altre pie leggende.
Composte originariamente
zanzio
portate
poi
nel
Mezzogiorno
d'Italia,
ivi
assumevano
forma latina e di la si diffondevano pel ponente criDieser Grundsatz klingt schn und klar, er ist auch verstiano'.
Das Kaiserreich war, so lange es bebreitet: doch er ist falsch.
stand, in Born concentrirt und die gewaltige Verwaltungsmaschine
d'ordinario
die lateinische
Fassung
annehmen.
etwas anders.
Ex
Aber
die
Martyrien schildern Ereignisse des realen Lebens. Sehr viele derselben spielten in Born sich ab, dem Sitze der Centralgewalt des
Reiches, und schon der regelmige Satz dieser Berichte, da eine
Volksmenge der Gerichtsverhandlung und der Marter beigewohnt
und wie sie ihren Gefhlen Ausdruck gegeben habe, beweist,
welchen Eindruck diese vielen Martyrien in Rom gemacht haben.
Kgl. Ges. d. Wiss. Nachrichten. Phil.-hist. Klasse. 1915. Heft 2.
16
Wilhelm Meyer,
232
Nun kann
vorgekommen sein, was bei Ignatius von Antiocbien um 100 nach Christus vorgekommen sein soll. Er soll von
griechischen Landes- und Glaubensgenossen begleitet, als Grefangener
nach E/om gefhrt worden, dort verurtheilt und getdet worden
sein;
ja
ergaben.
Rmer
zuerst und
am
meisten uerlich
sollen
die
haben,
bis
ihren Mauern
Griechen
in
thricht.
h.
Sprache abgefat sind (dieser Satz ist auch aufgenommen in Delehaye, Le leggende agiografiche, con appendice di
Waren aber die
Wilh. Meyer, traduzione Firenze 1906 p. 339).
Berichte von rmischen Martyrien auch zunchst in rmischer
Sprache abgefat, so wollten doch bald auch andere Italiener,
welche Griechisch sprachen, sie kennen und in der Kirche verlesen
hren. Besonders um Neapel saen viele solche, aber auch bei
Rom (Grottaferrata). Um sie zu befriedigen, wurden dann die
lateinischen Texte ins Griechische bersetzt. Aus spterer Zeit
wissen wir von solchen in Neapel lebenden bersetzern.
So wird fr uns die Bahn frei. Wir mssen die vorliegenden
Thatsachen prfen, ohne von schn klingenden Prinzipien uns binden
zu lassen. Diese Thatsachen sind einfach I In alten Handschriften
berliefert und von einem Dichter in der Zeit Karl des Groen
bentzt ist eine kurze lateinische Fassung der Legende von Plaeidas-Eustasius. Einige hier erzhlten Thatsachen sind Wunder;
so erscheint ein Hirsch mit einem Kreuz und mit Christi Bild
zwischen dem Geweih und spricht; die Mrtyrer werden im Circus
von einem Lwen nicht angerhrt und, nachdem eine Vox de coelo
zu ihnen gesprochen hat, bleiben sie im glhenden Ofen unversehrt.
lateinischer
Anderes
ist
h.
233
Placidas-Eustasius.
in
doch scheint er
6. Jahrhundert zugeschrieben werden za knnen.
leicht dem 5.
Eine Ausgabe dieser Fassung der rmischen Stadtlegende ist also
dringend zu wnschen. Siehe den III. Theil dieser Arbeit.
II Es ist auch eine ausfhrliche Fassung der Placidas-Eustaverschiedenen Abschriften ziemlich verschieden;
sius-Legende erhalten,
die
8.
Jahrhunderts
gefhrt worden
ist.
Wenn Jemand im
Jahrhundert
daran gemacht htte, die einfache und schlichte lateinische Fassung nach
den Forderungen der fortgeschrittenen Legendenkunst aufzuputzen,
entscheiden.
7.
sich
So
Wilhelm Meyer,
234
halb sollte der Umarbeiter dafr stets dominus navis gesetzt haben?
Ganz seltsam
wenn
sich,
sich ging:
ist
;taiSe<;
die
bei
die
vsavtazoi).
Das begreift
der
dem rmischen
beiden Fassungen.
I.
ich
im
1.
Den Wortlaut
III.
ipso exhibente
2.
3.
quam
Et quamvis paganitate
5.
existente
suis
Et omni parte
7.
illustris erat
cum duobus
235
suis et
filiis
matre
ipsorum.
Dum
8.
et adversus barbaros
triumphator, ita ut audito nomine eins contremescerent et effugarentur saepius adversarii eius,
erat ei consuetudo venandi.
9.
Et dam
10.
apparuit
exisset
grex cervorum.
ei
Icli
114 41).
S.
11.
avo
slcoXoXaTpsia? xpaTo6oY](;
xfi<;
(Comb.
'Ev
Xiiq
siSwXoiJLavLac xp.)
T.
T.
ri.
TYjXdTYjc v[i.aTL
"^v
TIC orpai.*
3 Ysvoo?
Comb.)
TO
sv TS
I) v.cd
C)
apYOpiq)
z^
XotTu-^
'^'EXXyjv
[isv
oTc^pXev
Comb.)
Toi^
odpxa
%cd
TY]v
XP^^^^
7op(v
(%c5o[jlov
o^Spa,
(^-
ani-
XP* ^^^'
oov
daemonum praevalente
C'E. Ss
aoTc
(%.
nomine Placidas
{^ex
fallacia
secundum carnem
insig-
^^^
^^ animalibus
quam
in auro
TTspLoooio^.
substantiae suae).
am.
-O-pYjaxsiav,
spYotc
Twv
IIX.),
%al dvSpairSotc
T-^c
TcavToiw? lx7to[j.Y^TO,
IJLevoc
tot(j)
(%TiQVOi?
TtTKJjj.aoi
v.cd
(Comb.
malibus
Ttal
ovo[j.a
sTTtS^o, TXooto?
TspaXXoDV
U.'koLY.iBoL<;
xaTot
Tpal'avo aoi-
Tzporiy^d-fi
II.
%aTa7covoo[isv(iDV,
oovy]-
xp^'^H-aotv
damnatos
Wilhelm Meyer,'
236
Xaia
SiaTpd(p)V
Toic
%al
o.naicf.Tz'kiQ
TOic
iv
zalpoi?
Tt(;
esurientes
dicam
cunctis indigentibus in vita sua
ut
et
vere
dispensans, ut
KopvYjXioc
(toototc?) av-
vestiebat
satiabat
tzlgi
xata xv
'ca
l7rt0(j.V0ic
nudos
Tuetvwvcac
^aptC[JLVoc,
(5*1 sicut in
Actis apostolorum
gitur,
6^5 ave^paivsTo).
(om. Gr.)
le-
etiam in bis
vi-
deretur.
7
T*^? TCV sltbXcV ^pYjO%ta<; STTOtp-
(om. Comb.).
aoTo
--^C
7V){iYj^
antur
O<;
6[jlolooc
T)V 7rpoaipa6o<;
(om. Comb.).
Erat vero
nobilis in iustitia
7rpa-
StaYj'coc
sx.
To
aoTv
7cl
laic
%al
)C
v{j.aTO(; [lvov
(ow?.
(polo^at
Comb.),
TroXEjiixtbia-
lx%da{j.7jT0,
eoSoxtjxovua
TToXElXlVtCOTaTC T CV X. S.
TT.
T.
Iv
Comb.).
oo%t{i)v
7rpOGzaXo(JLVO(; oo
aUTO
ooSe yj^^-
9*
eis filii
cultura
sao-
t*^?
%al
--E?
ottoo-
'-'/jpav
Comb.) zaia n-
t^Sex; y,VY]Y)V.
7rava)^oo om.
To a^iooc
(t.
Xoo? Comb.)
a^ioo? iaoTo o-
Comb.) lac
EOTUotiac,
7]
-O-ov
%aTaXL^O"^vaL
Comb.)
T-^g
T(j)
cTtTst
lS)XoXaTpiac,
(lS(oXo^avta? xaXoTTTOjji^VYjv
xaia
*
aX-
ei,
in
iu-
per-
cordia
et
eum
salvari
tali
Xa
xatoc
ozi
(ozi
tv
(p.
O-ev
237
Placidas-Eustasius.
Comb.) zb YSYpa{jL[jLvov,
om. Comb.) Iv Travxl
6 (poo6[XVo? aiv
s-O-vet
h.
ds%zbq
xaioo6v7]V
axcj)
di-
laitv,
Comb.) %ai
(auTov Comb.) toi?
TOTOV
5(pYjaT0ic
aoTo
07rXaY)(Voi<;
acbCstv
aoTv
TOupSs
(a7cdY)(Voi<;
oX[j.Vog
Nun
zal
oXsTat
ipTCtj)
to
aobCstv
Comb.).
Twv
'1^{JL-
Damascenus)
poat
[i'ud
auto
Tcaxd
opyj
T GTpaT07rSoo
^yjv.cd
ei
pascens.
xfiQ d-spoLTzsiaq
g6vy]^c,
('0'pa7iac w(p^7]
dYXYj
xd
kizl
aT(j)
(JLi^
w^^y]
Comb. Dam.)
IXd^pcav
oa>co[iV'y].
fol-
Dam. ausgeschrieben.
Das ist der Anfang der Legende in den beiden Fassungen.
ber die ursprngliche Fassung (I), die kurze lateinische, ist nicht
Vieles zu sagen. Der sprachliche Ausdruck ist sauber; die Gredanken sind schlicht und gut geordnet: vorgestellt wird die Person
des Placidas; seine uern Verhltnisse; seine Mildthtigkeit
seine
Der Umarbeiter
(II)
hat hier,
in
der Einleitung,
sich
noch
::
Wilhelm Meyer,
238
noch nichts gewut von den Knsten der sptem Legenden-Rhetorik; er hat einfach und ungeknstelt erfunden und ausgestaltet.
Diesen schlichten Text hat der Dichter der Rythmus beEr hat also nichts gewut von den aufputzenden Ausntzt.
schmckungen der erweiterten Fassung (II), deren Weglassung ich
ihm als hohes Verdienst hatte anrechnen wollen. Aber der gesunde
und erleuchtete Geist, welchen schon der Ausdruck in diesem Gredichte verrth, zeigt doch, da auch dieser Dichter seiner Vorlage
wrdig war. Ich will nur 2 Dinge besprechen.
Placidas will seine beiden Knaben nach einander ber ein tiefes
Fluwasser bringen. Den einen hat er hinber gebracht und ist,
um den andern zu holen, eben wieder in der Mitte des Flusses
da raubt ein Lwe den einen Knaben und unmittelbar darauf ein
Wolf den andern. Placidas meint, sie seien beide todt, und will
sich tdten.
Doch er thut es nicht; er steigt heraus, weint und
jammert und spricht seinen Schmerz in einer lngeren Rede aus;
dann geht er weiter. Die Kinder aber sind beide gerettet und
werden in einem benachbarten Dorfe erzogen.
Fr den Erzhler
ist nun eine schwierige Frage, wo er die Rettung der Kinder erzhlen soll. Im alten lateinischen Texte wird der Raub der Kinder
vor den Augen des Vaters berichtet; dann steigt Placidas aus dem
Flusse, rauft sich die Haare und jammert und will sich ins Wasser
strzen.
Jetzt wird die Rettung und das knftige Leben der
Kinder erzhlt. Eustasius vero, dum esset in amaritudine, dicebat
nach der lngeren Klagerede geht er seiner Wege. Ganz hnlich
Dem
ist die Erzhlung in der erweiterten Fassung gegliedert.
Dichter des Rythmus gefiel es anders in Str. 12 berichtet er den
Raub der Kinder; dann sogleich in Str. 13 die Rettung der Kinder
und ihr knftiges Leben dann beginnt er in Str. 14 die zusammenhngende Schilderung dessen, was nach dem Raub der Kinder
Placidas gethan habe.
Spter kommen die beiden Jnglinge in einem fremden Land
in einen Garten und setzen sich vor ein Fenster; sie erzhlen sich
ihre Schicksale und erkennen, da sie Brder seien. Hinter dem
;
^239
zum Befehlsbaber
um
zu constatiren,
da sie hier eine Grefangene sei. So erzhlt die alte Legende.
Unser Dichter ndert das geschickt und liebenswrdig. Schon als
die 2 Jnglinge den Garten betreten, erwacht in der Mutter das
Gefhl und der Gedanke an ihre eigenen Shne, wie in der vollstndig erfundenen 29. Strophe hbsch ausgefhrt wird. Als sie
die Wiedererkennung der beiden Brder miterlebt und die berzeugung gewonnen hat, da sie ihre eigenen Shne seien, da luft
sie nicht erst zum Feldhern des Heeres, sondern als echte Mutter
eos amplexa est.
festinanter descendens
et matrem filii.
Agnovit filios mater
ceperunt se osculari
atque constringere.
eilt
des
rmisclieii Heeres,
III (1910) S.
404406.
(a
Hauptaccent, Nebenaccent).
magister militum,
fortis in prelio.
habundancia dives,
sciret perpetuo,
Qui ante quam de regno
rebus pauperibus;
subveniebat de suis
placuit domino.
proinde nondum abliitus
3 antequam V, ante {vgl. 7,5 poste) quam oder antequm
3 siret
quid
Meyer
Wilhelm Meyer,
240
2
Dum
magnus venator
et sagittrius,
die quadam exivit
more venancium.
Aspexit grndem a lnge
cervorum nmerum
et
esset
unum candidum
stantem in medio;
nimis
Dum
siimmum
ascendit crvus in
dum
Placidas
crreret,
saxorum verticem.
quid
perpensaret,
et inter cornua
eum
post
crucis
plcram
illi
faceret,
imaginem
Christi effigiem.
2 sumum V
5 pulcram Dmmler,
3 illic Ehert
istud aspiceret,
4 Placidas dum stupendo
audivit taliter:
vocem sibi dicentem
quid
quem
me
pulcra
persequeris?
fide credere,
visus es clere.
4 fide
F; Placidas Placidas quid Ehert
Acta post. 9, 4 cadens in terram andivit
Ego sum
Sule, Sule, quid me persequeris ?
Bummler, fidem
vocem dicentem
Vgl.
sibi
Jesus, quem.
5 Placidas tremefctus
in terram cecidit,
capud erigens tantum
ita lociitus est:
'Die mihi, domine, quid (me)
oportet fcere'.
'Christianum', respondit,
ipse te ammonebit,
3
me Meyer,
9,
6 domine, quid
nebit
fehlt
'quere antestitem;
quod debes
me
V,
domus
et baptizatus est.
cum
4 tota domus
dampna
Ex
ec
mntem
loquentem dominum:
habebis,
mori
domum
perrexit iterum,
magnum
periculum;
te per martyrium'.
eins familia
totam
tale mist^rium.
Seiler,
'plurima
filiis
est in baptismate.
Acta
5 amo-
viri et f^mine.
illius,
vgl.
simul
domine,
die.
vis facere ?
facere'.
de pestilentia
et animantia.
etc.
""^
tulerunt omnia,
Supervenerunt latrones,
et nihil illi de tanta
quam sola xor et do
remansit gloria,
natorum pignora.
ferre obprobrium
et duos filios.
241
fuit in lavcro,
et alter Thepistns.
ut iret in Egypto.
illis,
10
Ad
litus
nauclernm
mris pervenit,
Erat xor
eos transpsuit.
formonsa speeie;
illius
eam
concupivit nauclerus
fugit
Matrem vestram
vos modo miseri
4
12
ita fleret,
relicti
Unum
et
filium
cum
parvulis
'Ye vobis,
filii!
barbarus rapuit;
crudelis
relicti orfani'.
estis
ad ripam
Dwmler,
et abstulit
eins perimeret.
et cogitabat, ut vi'rum
Dum
reperit,
relictis
sum
pervenit flminis.
V
coUo psuit
in
eum
ad alteram ripam
transpsuit.
illius tlleret;
13
ab aratribus;
multis temporibus,
et
cum
manserunt
eis
invicem nescientes
2 excsserant
14 Eustasis
dum
unus de ltero.
Dmmler, excusserat
putret
cogitabat iactre
se
5 unus
Dmmler, unum
perisse peros,
mox
in flvio.
rediit subito,
Sed ad memoriam eins
salvator hominum,
quod ei dixerat ante
haberet gadium.
quod post periculum magnum
1 perisse
Dmmler, peperisse
2 fluvio Meyer,
11,5. 12,4.
et
in terra corruitj
barbam
trere,
dolendo plangere:
flumine V;
vgl.
Wilhelm Meyer,
242
nam pro
nmquam
bestias reperi
filios
ne
meo
et
ut arbor
ramos
florida,
et folia!
des tolleranciam
raperent.
Ve
auxilio Uli
adhue et consolatores
pro amicis crudeles
infelix ego, que meos
17
Ebert, fehlt in
tam
ponas custodiam,
creasti omnia.
peccem, qui verbo
2 quod
V: quomodo Meyer; quod ego Ebert; que, o Vollmer; quando
2 perdit' F: perdidi Ebert, perditur Vollmer, perdiius
Lehmann
2 folia Dmmler, solida F
3 des Dmmler, de V
Lehmann
venit in Egipto;
18 Iter arripuit flendo,
tibi
agrrum
Ibi parvulum sibi
multis tempribus.
custos fit
ibi
fecit ospicium.
de suo
quicquid agebat
pauperibs tribuebat
2 custus fui
Ebert
19
Dum
V
Lcke
officio,
(semper) ospitibus.
Dmmler, ibi F
V; semper Strecker,
4 %lge de oder
3 sibi
in
suis
commorar^tur
exercitus barbarorum
fines
cepit crudeliter.
lies suo'
Ebert
ibi
Pannnie
Imperator in num
collegit milites;
Placidm non habebat;
sie cepit dicere:
1
21 Imperator Traianus
Dum eum
erat milicie,
vos mihi
dicite'.
inde profectus
Meyer
XV = X=XII
5 Placida V
est.
direxit milites
qui
eum
quererent.
possent reperere,
reperire Strecker
5 Eustasii
Dmmler, eustasius
obviam
Dixerunt milites
obiam
Egipti
'In terra
et dixit:
ille
hminem
Plaeidam nomine'.
Respondit
exiit.
'Forsitan
illi:
243
vocetur nomine'.
tali
cognovit milites;
23 Eustasius enim ipsos
eius efFigiem.
sed ipsi non agnoseebant
domum
'Intrate, paperis
mglich hlt
24
Dum
postea
4 pauperi
scheinlich richtig
cum
in ospieio eius
adsimulre eernebant
V,
ibitis'.
3 eos, ad
tvelche
Declination Strecker fr
summite
pergerent:
nolite spernere;
domum
ut
eo ederent,
eius eiFigiem.
secreto taliter:
Unus ad alterum dixit
Piaeide similis,
'Adtende, quantum est iste
forsitan ipse est'.
quem nos imus querendo.
1
cernunt
runt?),
Dmmler
Dum
2 cer' V,
4 quan-
26
ederant
ederent Strecker,
vultum intenderent,
illi
Ceperunt se oseulari
et leti dieere:
'quem querebamus, magister
tu es militie;
simul ad Cesarem.
et pervenerunt cum eo
1 in
Meyer,
fehlt in
4 tu es Dmmler, tue
argentum (multum)
divieias,
aurum,
et
et constituit illum
vestes, familias;
super miliciam
et contra gentes in
3 multum {oder
multas
illi
pgnam
direxit barbaras.
F;
statt et schrieb
Ebert atque
3 familiam Seiler
27 Eustasius roboratus
virtute domini
adpropinqure ad fines
cepit Pannnie.
Ex omni
venerunt milites;
parte ad
eum
venerunt filii,
deeora specie.
et eius
1 virtute
Dmmler, virtutem
5 specie
Dmmler, spitiem
Strecker
28 In
qui aliquando
uxrem
naucleri mansio,
tulit Eustsio.
V, spitie
Wilhelm Meyer,
244
Dum
fili
rtum
^ius in
in tabernaculo,
unus de altero.
lata
34, 5
me
5 unus
Ehert
rapuit
10, 4
(vgl.
tibi).
eam
ita
abstulit
plorando dicere
saves
iam barbola
30 Unus ad alterum
Cepit
ille
nomen
vestiret faciem.
barbolam und vestirent F; Ebert
illis
31 Insilivit ad cllum
et liberatus est.
eins velciter
cum
et
quando
1
insilivit
insiluit
eos
et
et
cum
est.
filii.
2 funderet
ivit
vgl. 36,
est.
se vellet stemere,
et Collum
eins
lacrimis cepit
2 suggeret F, suggereret
amplexa est
marito dicere:
5 marito
Dmmler
Ebert
quando me rapuit
2 que: qui
et durus barbarus,
ad principem,
quomodo cpta
ad vestigia eins
eum
251.
atque constringere.
S.
dicerent;
amplexa
matrem
agnovit
illi
s.
amplius fiindere.
ceperunt se osculari
ut suggereret
es.
diiceret,
lupus rapuit.
5 leo te Ebert;
quod
mater
filios
per noctem
me
tiilit,
Meyer,
festinanter descendens
Dum
fletu dicere:
tu mens frater
Christi,
es?'
matris similiter
recolo
besserte^
ab imo pectore
patris narrre,
et pericula sa
nam
nde
'Die mihi:
dixit:
suspirans
Per potenciam
filii,
videntur iuvenes,
5 esset
F, ibi Strecker
aspexit iuvenes,
Dmmler, unum
periuit siibito'.
35
245
h. Placidas-Eustasius.
de sua conmge;
ga VISUS est nimis
dixit de filiis:
sed tarnen tristis ad illam
Ille
tulerunt bestie'.
nostros crudeles
'filios
Respondit
illa:
^cum nostris
deus omnipotens'.
illa
pater
filios
venire iuvenes;
patrem
et
filii.
fuit,
letabntur et ipsi
1
uenire Dmmler,
fili
vers
uenirent Strecker
ueniret V,
4 und 5 so Meyer,
wohl so zu ergnzen:
o,
t.
iuuenis
omnes
et
milites'
Ehert
einzuschalten'
4 'nach laudabant
omnes (tunc
ist
milites)
Die Strophen 37 43 stehen auch in der Hft 561 saec XjXI {S)
f. 162, nach der Prosa-Legende (s. Acta Sanctorum Boll., 21. Sept. VI
p. 136 f.).
37
Ad
barbarorum pervenit
fama exercitum,
quod Placids contra eos
iret in prelium
bellator magnus, et omnes
in fugam versi sunt;
et Pannnie fines
sie liberati sunt.
cum magno
1 exercitus
3 fuga
eos)
(2
quod
Zarncke,
tilgte
3 conversi
gaudio.
Ehert
stellte
Placidas nach
4 pacnnonie
4 liberate
S
sonst immer
38 Adrianus Cesar eff^ctus
exiuit bviam
Eustasi revertenti
tunc cum victoria.
5 Eustachius
Dum
hier
diis suis in
et adoraret
und
tmplo
cum omni
offerret victimas
simul militia,
4 milicie
deum
nos
cum
'In istis
colimus verum,
^Accede, immola'.
non
fecit tristiciam,
tyrrannus
2 respondit
40 Adrianus crud^lis
precepit
Imperator leonem
habere gaudia.
ille
et dixit in istis
5 habere eterna
magnum leonem
est divinitas.
per
suis idola.
eis dimittere.
sanctorum lingere.
iussit occidere
F;
vgl.
20, 3\
35,4
Wilhelm Meyer,
246
et
bovem ereum
2 cepit
41
Dum
igni succendere.
issit
leonem magnum
ereum bovem
illi
3 bestie
5 ignis
igni succenderent,
ad deum taliter:
Eustasius supplicavit
ugnis
2 subplicavit
5 subono
cubemus JDmmlerj
cupemus V, cupimus S
42 'Adhuc
te,
rex angelrum,
peto suppliciter:
pater piissime,
ut liberati a malis
Vox
1
vivant
resonavit de celo
anglorum Strecker
suppliciter.
Tuum
nemo
diese
feliciter'.
sie:
1
'Exauditus
subpliciter
es'.
1/2 in
und S
folgt
(=
Worte
nach
Zarnclce
tilgte
42, 4
nach
41, 4).
feliciter folgt in
ad te clamantium preces
Vox
resonavit de celo
Gustav Boethe
als
Dmmler)
elisors (elisos
digna suscipere.
sie
exauditus
es.
{Zeitschrift
Zeile
Deus
etc.
elevas,
falsche
s.
S.
f.
d. Alt.
Bau
der
253 ff.
tamen
und Monteverdi
5 in multis fehlt in
p.
Amen
406
fehlt in
4 omnes Sy
fltiger prfen.
des
Sagenstoffes
Dum ml er
stens 1879,
wo
h.
247
Placidas-Eustasius.
Form
ber die
des
Eythmus
in der Zft
f.
d.
zhlen'.
Adolf Ebert
mge dienen:
Placidas fit dictus
Ascendit cervus in
magister militm
smmum
saxrum verticem,
und
dritten
Senkung
eine
Doppelsenkung
1)
Bei meinem
ersten Schritt in
Theophilus
Monumentenherren aufgetreten; aber ich habe von Seiten Dmmlers, Waitzens und Wattenbacbs stets Freundlichkeit und sachliche Frderung gefunden; ja ich glaube, sie
1873 S. 89
war
ich
haben durch den Einflu meiner Arbeiten sich dazu bringen lassen, bei der Herausgabe mittellateinischer Gedichte auch um die Formen sich zu kmmern und
zuletzt
als Gehilfen
PWI.-hist. Klasse.
zu holen.
1915.
Heft 2.
17
Wilhelm Meyer,
248
im
Fu kann
also
eine
meiden'.
Worte ber
lateinischen
scbmackhaften Frchte.
wenden knnen'.
Ich arbeitete in jenen Jahren die groe bersicht ber die
sei
Da
lateinischen Rythmik, weil es in der lateinischen Pronuntiatio sie nicht gibt: von
cum
lcrimis marito,
wie
man
betont:
ivenes
h.
Placidas-Eustasius.
249
_uu^u
zu
uu_^ju_u
u_u-_uu_u
Nachahmung
siimite
zu Grrunde,
des Paroemiacus
bei
welcher nur
das
ist
hier ja unbestreitbar
zu
haben. Nun hat Ebert gesagt, da vor der letzten Accenthebung
2 Senkungen stehen knnten, ja da sie ganz gewhnlich da
stnden.
Ich hatte genauer gesagt, da etwa 13 Zeilen mit dem
Tonfall ^u_w_ schlssen, also vor der letzten Hebung nur eine
Senkung htten, da aber die brigen, also gut 198 Zeilen mit
also
fr
nicht
richtig
oder
fr
recht
zweifelhaft
gehalten
sie
alle
ein
und
dieser
17*
Wilhelm Meyer,
250
Dum
esset
und
19, 1
dum
ibi
commoraretur.
sichere Schlsse.
Das
ist
dum
13,3 et alter est liberatus* 23,2 sed ipsi non agnosc^bant* 25, 3J
Das sind 7 klare Flle.
ceperunt se osculari
32, 5.
Zweitens kann vor das viersilbige Wort eine durch Neben-]
stasis
est reversus
subplicavit.
von 2 oder 3
von 4 Silben
38, 2
Eustasio revertenti
41
2 Eustasis
h.
251
Placidas-Eustasius.
sches' (ebendaselbst
Auch
mu
hier
hebung vorangehen;
arten
S.
sm
eos
ut
domum
und besonders
S.
Worte
1,
Zu
4,
lesiis
34, 1
eg n^scis.
Ich hoffe,
nam
recolo
cum ns
pater.
Zustimmung zu finden.
Der Dichter hat also die erste Halbzeile seiner Langzeilen so
geschlossen, da die 5. und die 2. Silbe vor dem Schlsse mit einer
Accenthebung gefllt wurden. Dehalb hielt ich mich fr berechtigt, die in Strecker' s Text dieser Regel widersprechenden Zeilen
Wilhelm Meyer,
252
19, 3 delere et
predare
25, 1
dum
dili-
Die Zeile 42^, 1 deus qui hmiles sublimas ist wirklich geflscht und braucht nicht gebessert zu werden.
Ebert sagte (Zft 24 S. 149) zu Str. 7, 5 sed postea coronabo
*in postea ist das e zu verschleifen, wie berhaupt Verschleifung
in dem Gedichte nicht gerade selten ist, so gewhnlich im Namen
Darnach hat Strecker S. 593 bemerkt 'Synizesis pasEustasius'.
sim*.
Im Gregentheil; ich finde fast keine Synizese in dem Gedichte; nur die Sechssilber: 18, 4 de suo officio und 19, 1 per annos
duodecim; dann 38,1 das harte: Adrianus C^sar effectus. Deutet
das einsilbige eu statt eo (in Theupist.) auf Langobardenland?
Die Langzeile dieses Gedichtes ist also zusammengesetzt
aus 2 Kurzzeilen, deren erste 7 oder 8 Silben zhlt und mit dem
Accentfall _uu_u schliet, whrend die zweite Kurzzeile 6 Silben
zhlt und mit Proparoxytonon schliet. An dieser Langzeile ist
auffallend, da die beiden Kurzzeilen so ungleich sind: 7 oder
meistens 8 Silben mit dem schweren sinkendem Tonfall gegen 6
Silben mit dem leichten steigenden Tonfall. Das wre am leichtesten zu verstehen, wenn eine bekannte quantitirend gebaute Zeile
vorlge, die hier rythmisch nachgeahmt wre. Aber ich kann absolut keine solche finden.
253
Die
XV
Felix nimium prior aetas und III 5 Qui se volet esse potentem;
dann die Gredichte bei Bhrens IV 220 Reruro. cui summa potestas,
224 Velamus fronde per urbem, 230 Dictis exarsit in iras bauen
alle den Schlu, wie den des Hexameters ^), d. b. sie setzen alle
vor die letzte Hebung 2 Krzen; im Anfange setzen sie meistens
1 Spondeus, nicht oft 2 Spondeen hintereinander; so zhlen sie
meistens 9 Silben, oft 10 und nur selten 8 Silben:
vivum simul ac moribundum; lacrimas suspendite matres.
deus ignee fons animarum.
umbras altissima pinus.
Wenn diese Zeile unser Dichter htte rythmisch nachahmen wollen,
wie htte er die Silbenzahl der Vorlage so verndern knnen? In
dieser Hinsicht mu ich also meine E-athlosigkeit bekennen.
LateiDischer
drei Vokalen
+ (e
i)
+ (o
= u).
Vom Reim
im Placidas- Rythmus hatte Ebert 1880 (Geschichte der Literatur II S. 328) bemerkt '5 Verse bilden eine
Strophe; der Reim findet sich fters, aber ganz willkrlich und
Ich hatte 1882 (Ges. Abh. I 228) notirt: '44 Strophen
zu 5 Zeilen mit einsilbiger Assonanz in 85 Zeilen'.
1914 hat
regellos'.
Strecker (Rythmi
S. 593) notirt:
'Assonantia vel concentus
syllabarum exeuntium frequens velut str. 7, 8, 11'.
Als ich in den Weihnachtsferien 1914/5 diesen Rythmus von
Neuem untersuchte, fiel mir auf, da die mit a reimenden Strophen
(8
und 41
alle 5 Zeilen
mit
e,
is
e e.
Nun
sah
ich,
Prudentius schliet oft mit einem Worte von 4 oder 5 Silben oder mit
tege corpus, die andern Gedichte nicht. Aber das beweist nicht, da er die Verse
1)
Hexametern.
in
den
Wilhelm Meyer,
254
dem
keit in
Damit war
gerathen, der mich rasch zum Ende fhrte,
Sie lautet:
lieh
sich
schliet,
39.
er allein
8.
i.
Mit e allein reimen 6 Strophen: 3. 25. 30. 33. 40. 41. Naturist ae
e; so 25 militie.
Mit i allein schliet nur die 11. Strophe.
Mit
allein schliet keine Strophe ihre 5 Zeilen.
Mit u (um) allein schlieen die 5 Zeilen der 7. Strophe.
e
6\
Strophe 4: et er
ne te.
10
it
i:
est est
is
19
21\ es ent re
24:'.
em
ent
ti
er
is
31\ er re es et
5^: es
und
4.
it
ni e es
me
2S\ es
ti ne.
86
re.
ent re
is.
es em.
ge
est est.
it
em
^^: es e
e.
re.
it it et is it.
20\ e te
e er es re.
ent re est
er it
12
e it et.
ne
em
5: it est re
is
is
ans.
er es.
15.
27
82'.
42'.
em
it
est.
it.
re. mi.
In der
22
i.
im
re re.
is
5.
schlieen:
Zeile
qui desolatus
sum und
i.
vite
solacium.
= u:
9:
um
Strophe
OS o us
34:
3x
um
lo US.
sum,
18'.
o.
us,
um
1'.
o.
os
87:
o o us no.
um us us o.
um um sunt
2.
Zeile lautet:
1,
18:
sunt
cogitabat iactare
um um
o us um
us
2'.
48:
o.
mit: os
se
mox
to,
o us.
o us.
um um
um
um;
in flumine.
Es
ist
h.
Auch
Acta
die
Boll.
die 2. Zeile
lautet:
qui aliqundo
glaube,
da
'tulit Eustsio'
abstulit
und
34, 2
34, 5
me
rapuit
255
Placidas-Eustasius.
uxorem
zu schreiben
Die
sunt ro; aber
'fluvius'.
Ich
tulit Eustasii.
ist.
tibi.
4.
da der Fabrikator dieser Strophe die Reimgesetze des Placidas-Rythmus nicht gekannt hat. Denn er schliet die 5 Zeilen
mit: dominus, abyssum, elevas, suscipere und es. Dadurch ist die
Unechtheit der Strophe am sichersten bewiesen.
Also: von den 43 Strophen des Placidas - Rythmus schlieen
in 13 Strophen die smmtlichen 5 Zeilen jeder Strophe mit demselben Vocal, entweder mit a oder mit e oder mit i oder mit u.
sich,
Nur
da er
im Reimgefge
=u
und
gebraucht.
Wilhelm Meyer,
256
sonst
ist
dies
Orthographie nicht
inficirt.
hier
(jedichte
mit
zusammenstellen, in deren
und o mit u vertauscht fand.
similiter
Schlu
consonantes & et
mu wohl
heien: ha et
geschildert,
ist ein
e,
2?,
similiter o et
d et
halb
ABCdar und
t^
s et
Der
h et a\
^',
Das Gedicht
(I
16)
besteht
da von den 4
sianischen Strophen.
inter vocales
halb spttisch.
ernst
ii
a.
(Fortunat)
wahl
e et
Strophen in der alten Zeit in Langzeilen geschrieben, wie ich sie, der Raumersparni halber, hier drucken
lasse. Die Richtigkeit meiner Gliederung besttigt das Reimgefge
in diesem Gedichte des Fortunat.
Gereimt sind alle Strophen,
aber oft haben beide Zeilenpaare denselben Reim, oft hat jedes
Paar besonderen Reim. Ich rechne dehalb durchaus nach Zeilenpaaren
46.
Langzeilen deren enthlt das Gedicht also 23
2
Der Reim ist oft Assonanz, indem dem gleichen Vocal ungleiche
Consonanten folgen munere praedicet.
Es reimen nun 11 Kurzzeil enpaare oder Langzeilen mit a, 10
mit e, 3 mit i, 1 mit o und 7 mit u: das sind 32.
Aber nicht
weniger als 10 sind nur dann gereimt, wenn e
i gilt.
So 6*
die ambrosianischen
x =
und
6^
contigit,
superstite ut praesumeret,
Ebenso
steht es in
Dagegen
h.
257
Placidas-Eustasius.
=u
1 einer einzigen
der Reim,
in 19*:
Auch
aus
hier
(8)
quantitirend ge-
herrscht
durchaus
der Eeim.
(Fortunat
II, 1
Fange
ligua)
und
in denselben
Sicherheit fehlt.
Fortunat's Prosa
ist viel
in
sisset et
seinen Briefen.
tmulum,
u
;
Wilhelm Meyer,
258
Wo
er gedichtet
ist,
dafr gibt es
vielleiclit ein
Zeichen.
Placidas
In dem griechischen
und lateinischen Texte der ausfhrlichen Sage wird dabei nur der
schtzt das Reich gegen einbrechende Feinde.
Danubium
et occupavit
Immerhin hat erst der Dichter Pannonien geDerselbe knnte also wohl im stlichen Oberitalien ge-
provincias multas'.
nannt.
dichtet haben.
Die Gedichte des Paulus Diaconus hat NefF 1908 neu gedruckt. Darunter ist eine Zuschrift seines Kollegen Petrus Grrammaticus
*Nos dicamus' und die Antwort des Paulus 'Sensi cuius' (Poetae
Ich habe (Ges. Abh. II 388 und
k. I 48/50, Neeff p. 60 und 64).
Hymnen des Hilarius, 1909 S. 431) den Parallelismus beider Gedichte notirt: beide bestehen aus 12 Strophen von je 3 Fnfzehnsilbern (8 u-|-7u_); beide meiden in den Kurzzeilen zu 8
den Taktwechsel; beide gliedern die 12 Strophen in 4 Gruppen zu
je 3 Strophen: aber in einem Punkte sind die 2 Gedichte stark
verschieden: im Reim. Bei Petrus klingen meistens 2 von den
3 Zeilen zusammen, aber weiter kommt er nicht.
Bei Paulus
ti und e
dagegen ist, wenn man o
i setzt, nur die 3. Strophe
nicht gereimt (am, am, (or) or) dagegen reimen oder assoniren die
brigen 11 Strophen in allen 3 Zeilen: 3 mit a, 2 mit e, 2 mit i
und 1 mit o; dagegen 3 bentzen die von mir nachgewiesene Freiu setzen: 2 us o us; 5 o um us; 12 us o o.
heit, indem sie o
Im Jahre 763 hat Paulus Diaconus das chronologische
Gedicht 'A principio seculorum' verfat (Poetae I 35, bei Neff
S. 9): ebenfalls 12 Strophen von je 3 Fnfzehnsilbern. Der sprde
Stoff hat vielleicht verursacht, da die Reimform nachlssiger ist
3 Strophen sind fast ohne Reim: luaa, lOooa, 12uee.
Dagegen die brigen 9 lassen sich nach der freien Regel zusammenfassen: Str. 5 reimt mit a, 2 mit e, 4 und 11 mit u; dann Str. 6
mit e/i und Str. 3, 7, 8 und 9 mit o/u.
In derselben Zeilen- und Strophen- Art hat Paulus Diaconus 2 grammatische Rythmen verfat (Poetae k. I 625, bei Neff
S. 75): 'Adsunt quatuor', ABCdar von 23 Strophen, und Tost has
nectit', Akrostichon von noch 910 Strophen.
Der Inhalt mit
der
1.
h.
Placidas-Eustasius.
259
vielen Citaten
sich
Wilhelm Meyer,
260
Adonier
Die
dem Reim
sind
in
dem
ist.
Gedicht
steht
unter
Hymnus
und
'lubricos'
ist
Den
S.
actu nobilis':
unter
Hymnus
geschriebene
261
Placidas-Eustasius.
h.
die ersten
Rythmen
keiten zu bieten;
scheinen zuerst
doch wenn
kaum zu
lsende Schwierig-
man durch
Weg
Leitsicher
verfolgen.
Der Rythmus no XII 'Age deus causam meam' (frher gedruckt von Dmmler, Rythmi eccles. no 5, und von Blume, Anal,
hymn. 33, 258) ist ein ABCdar von 23 Strophen.
Jede Strophe
enthlt 3 oder 4 Zeilen, von denen jede 8 oder 9 Silben zhlt
Strecker (S. 489) bemerkt ^Concentus
und sinkend schliet.
In Wirklichkeit
quaeri videtur, haud raro bisyllabus est'.
schlieen alle 23 Strophen mit zweisilbigem Reim (oder
zweisilbiger Assonanz), jedoch mit der von mir nachgewiesenen
Gleichheit von o
u und e
i sowohl in der letzten wie in der
vorletzten Silbe. Dadurch wird die Flle der Flle fast ver-
wirrend.
vorletzten Silbe.
ich
{1.
eli
e/i in
verbunden:
concede.
-|-
e/i
3 entes
und
1 entis.
e/i
in der
und 1
Silbe
22 hat e
letzten: str. 7
isti
und
1 itte.
miser
feci;
e/i
in
der letzten
Wilhelm Meyer,
262
+ e/i
(str.
2.
9.
3.
11.
o/u
10)
e/i (3
und umgekehrt a
III: a
+a
X,
s.
o/u
I)
+a
(str.
23).
s.
I)
+ o/u
(2
x,
s.
II).
rarius monosyllabo;
aliquotiens
durch Reim
(Assonanz) zu 1 Langzeile (Reimpaar).
Die 23 Strophen geben
Zunchst hat der Dichter
also 46 Langzeilen oder Reimpaare.
Denn in 6
sich Ausnahme gestattet, oder der Text ist verderbt.
je
2 Kurzzeilen
posuerunt Corona;
10, 1/2
nesciunt
11, 1/2
potest
(iste
8,
3/4 gladium
duobus clavis;
:
14, 1/2
20, 1/2
salvaret
tradere.
263
Placidas-Eustasius.
h.
Aber
tus
pulcbro
tis
sursum.
invidentes
unctus
21
salvator;
Christi
serpentis
estis
stirpes
2 clemens
9 dedit
exinanivit
tradidit
17 vinetum
fieri?);
dictum
22 predixit
18
festum;
fides
23 se-
cunctos;
6 gen-
(16 iste
19 adimpleretur
crudelis;
surrexit.
die
110
schlieen
mit
oder
bunter
in
Mischung; denn zu 4,1 bietet statt astra 3,1 arce; 6,46 bietet
C 3 Achtsilber, die mit e es und is schlieen 7, 1 bieten sich die
Varianten 'ille' und 'irae'. Die Strophen 11
14, in denen der Reim
;
P und V;
den Hften
steht
Strecker,
Rythmus
no
XXVII
non frequentius'.
Je 2 Langzeilen sind durch ein- oder zweisilbigen Reim gebunden, also enthalten die 12 Strophen 24 Reimpaare. Von diesen
sind 15 Paare in der gewhnlichen Weise gereimt 'habet man et'
'figaratur iubetur' dagegen sind smmtliche 24 Paare gereimt,
i
u annimmt: Str. 1
und o
wenn man die Reimfreiheit e
amor iocundemur und vivum sincero 6 impletur repletos 7 duosolito
bus
humo
illo
Christus
oder
Str. 2 die
fili
3 voce
congre-
gati;
Wilhelm Meyer,
264
eine besondere,
Hilarius
(in
(langobardische)
interessante Art,
Accenttrochaeen
genannt habe.
Diese Dichter
theilten den Achtsilber sehr oft nach der 4. Silbe durch sinkende
^Stabat mater
do-
Sehr oft aber schnitten sie nicht nach der 4. Silbe ein.
Aber dann hteten sie sich vor den vielen mglichen Taktwechseln,
lorosa'.
Ab
wie:
sondern
sie
achteten darauf,
Einfachste war,
na sabbati
bilden:
ICbenso steht
no
37.
Zum Andern
sind die
Reimformen
von no 27,
56 Langzeilen bilden 28 Reimpaare. Von diesen sind 6 jetzt ohne
Reim: 1, 3/4 bonus sacris; 2, 3/4 nuntiavit bonus; 5, 1/2 usurimmortales
paret lignum
13, 1/2 tristis modo
9, 3/4 sanctam
Von den brigen 22 Reimpaaren will
permanere (modo tristis?).
i oder o
u zu nehmen
ich diejenigen hier nennen, in denen e
olim; 4 peccato mandatum; 7 eos :polluerunt;
ist: 3 mulierem
8 auctorem delevit; 9, 1 quievisset fregit; 10 estimare penetravit;
paradisi aperire; 12 sepulcro mundus; 13 expetivit crucifige.
lich nachlssiger als die
Strecker
et
S.
mundi
principio',
sex aetatibus
25 Strophen zu je 4 Se-
::
10, 2
passendem Reim;
26S
h. Placidas-Eustasius.
die
dem Reimbau
Strophen
1
16 und 2) die Strophen 17 23.
I: Die 16 ersten Strophen
sind nach meiner Regel einheitlich gereimt: 5 Strophen, deren 25
Zeilen mit a schlieen (Str. 5 9 11 12 14); dann 4 Strophen, die
ihre 20 Zeilen in bunter Mischung mit
oder u schlieen: Str. 4
:
die
7 8 13
Ausnahme
II
die
in 2 Theile
und
diripuit.
Endlich 6 Strophen,
in bunter
Mischung schlieen:
4, 2
i
16.
7 Strophen (17
23)
19
und 23 (os us os
0); dagegen nicht die der
andern Strophen: 17 (um us re und 2 ant); 18 (er um re er ant);
20 (re re a am er); 21 (e i a a e) und 22 (i e as e a).
Mit der
der
Mhe
16
scheint
der
Dichter
des
Reimens
Strophe
berdrssig
geworden zu sein.
Strecker, Rythmus no XL VII S. 572: 'Audite versus
(e is it
er
und
it)
parabole'.
schon 1882
(Gres.
Abh.
I 228)
bestimmt habe
Reim
22 mit
e,
nonnumquam
als:
Bau
3 Silben,
Strecker
quaeri videtur'.
ich
dann
notirt
Ich finde
jectur 'pectora'
statt
des
6.
in
Wilhelm Meyer,
266
Str. 1
atem ato
(ob umzustellen?:
anum
entern entrem
Str. 2
isti isti.
regem magnum
Str. 3 asti asti;
Str.
Str. 12
fluxa turbas;
Str. 14 ei ei
asti asti.
iste;
magna aquas.
Strecker,
Eythmus
no
LH
Str. 13
ora.
eum
eos.
oben
ist
iustus pul-
S.
263/4 nach no 27
besproeben.
Eythmus
Strecker,
Fnfzehnsilbern (8^-^
stropharum aut duo aut tres versus inter se concinere aut assonare videntur'. Damit wird Strecker der Eeimkunst des Dichters
In Wirklichkeit reimen je die 3 Zeilen aller
nicht gerecht.
Strophen, und zwar mit e in Str. 3 4 5 7 12; mit o in Str. 8;
aber mit o/u in Str. 2 (us os us); 9 (um
mit u in Str. 1 6 10;
o); 11 (um um o); 13 (us um o).
Susis
Strecker, Eythmus no LVIII: Amplam regalis
ABCdar von 23 Strophen zu je 4 Senaren.
dicta civitas'
Strecker notirt: 'Homoeoteleuton rarum, assonantia frequentier'.
Die Strophen sind oft zu 4, fter
Dies Urtheil ist ungengend.
zu 2 + 2 gereimt aber gereimt sind alle, mit 2 Ausnahmen 3, 3
miseri Asuero; 21, 3 ingulis postmodum [vielleicht: Et qui de eius
Wir
ultionis postmodum).
exultabant iugulo Traduntur igni
haben es mit 46 Eeimpaaren zu thun. Auer den 2 Stellen 3, 3
und 21,3 sind alle gereimt, aber mit e
i:
6,3 nomine com22 pariter perculit.
Dann mit
7 tradidit diademate
placuit
u 8 improbus alios 9 dominum superbissimo 15 triduum
20 alterius inferos; 22 coniugio omcilicio; 19 gladio alterius.
nium 23 emulos gaudium und invictissimo populum.
Strecker, Eythmus no LXI (S. 593) ber Placidas ist
oben S. 253 255 behandelt.
Strecker, Eythmus, no CV: 'Gastrimargia est primum
Strecker
15 Strophen zu je 3 Langzeilen.
principale vitium'.
In 12 Strophen
S. 662: Versus assonare aut consonare solent'.
:
dann reimen
in Str. 8:
o us
um;
in Str. 6
cum tumuerit
ist vielleicht
stellen:
zu
der
h.
Placidas-Eustasius.
267
11
um.
is
13 a
20. 29. 32. 36. 40. 45. 49. 53. 60. 63.
n.
die
i
regelrecht reimen
die
Regel
(assoniren),
und
u.
Str. 5,
6 mit
i,
1 3 7
Strecker,
Rythmus
no
CXLIX
S.
67 Langzeilen
Allein in
wo
sich
e,
o,
z.
B.
in
der
Wilhelm Meyer,
268
a,
e/i
und
wo man
die
o/u.
Dazu
alten Schul-
Der ganze rythmische Zeilenbau ist ja revolutionr und arbeitet sich doch seit dem Ende des
4. Jahrhunderts in die Hhe, ohne da ein Grammatiker ihn bekmpft oder vertheidigt. Ebenso der Reim berhaupt. Als der
Reim anfing Modesache zu werden, empfand man natrlich oft die
Reimnoth, die Ursache unserer Reimlexika. Da war der Einfall
gar nicht bel, sich das Finden der Reime dadurch zu erleichtern,
da man e mit i und o mit u zu reimen gestattete. Die Noth der
Zeiten der Vlkerwanderung hatte die Leute prosaischer und prakUnd, wenn man sich etwas abseits stellen kann
tischer gemacht.
regeln lssiger behandeln konnte.
von der heiligen Lehre der Schule, so ist ja der Gredanke nicht
thricht, die Yocale nach dem Klange zu ordnen in die Mitte das
unsichere a zu stellen und auf dessen einer Seite die beiden hellen
Vokale e und i, auf der andern Seite die beiden dumpfen o und
u einander zu gesellen. Fr einen Schulmeister in einem der Reiche
am Ende der Vlkerwanderung war der Einfall begreiflich, und
:
auch ungefhrlich.
weil man sich da
Denn
um
er riskirte
kaum
ausgelacht zu werden,
km-
So hatte ich recht gehofft, in den Versen des Grammatikers Virgilius Maro, die durchaus rythmisch und gereimt sind,
die Spuren dieser Regel zu finden.
Doch sie scheint nicht so weit verbreitet gewesen zu sein.
Mir scheint sie hauptschlich in dem nrdlichen Theile des Langobardenlandes zu Hause gewesen zu sein: Fortunat, Paulus Diaconus, der Rythmus ber Aquilegia und die wahrscheinliche Heimat unseres Placidas-Rythmus (S. 258) weisen dahin.
Ein Romanist knnte hier die erwnschte Besttigung seiner
Stze finden und sagen: 'Das Zusammenfallen von e und i und
und (wohlgemerkt von i und ) ist auf vulgrlateivon
nischen Einflu zurckzufhren. Seit dem 3. Jahrhundert n. Chr.
wurde jedes i wie , seit dem 5. Jahrh. jedes wie o gesprochen;
es ist daher sehr erklrlich, da ein mittellateinischer Dichter
beide Vocale, d. h. i und e einerseits, und o anderseits im Reim
vermengte, wenn er auch im Reim wie im Innern des Verses die
merte.
allgemeine Vulgr-
latein,
Verhltnissen,
wie
Sie
also
als anceps.
Sie
sind
oft
quantittslang
oft
iilii,
269
Placidas-Eustasius.
h.
sind meistens
Wrter, erhalten
Aber in einigen
im Versschlu einen Nebenaccent wie filios.
Gedichten dieser Reimart sind die R-eime zweisilbig und sinkend;
dann fllt auch der Wortaccent auf die fraglichen i und u. Z. B.
in Strecker no XII (oben S. 261/2) entsprechen sich miser feci
Ebenso
venit requiret ovile concede inlustra demonstra angusta.
entsprechen sich in no XV (Strecker S. 501) Christi estis; devinctum festum fides crumens exinanivit serpentis stirpes
predixit surrexit.
Der Text von no 48 bei Strecker ist zu
delis
sonst wre pisces gentes zu citiren.
unsicher
Dehalb kann
ich den vorliegenden Fall mir nicht mit Hilfe der Lehre vom Vulgrlatein erklren; aber die Romanisten knnen vielleicht hier
mehr lernen als lehren.
Die von mir gebrachten Belege gehen wohl nicht ber die
Karolingerzeit herunter. Bald nahm ja auch die Reimkunst zu;
die bloe Assonanz wurden gemieden und zuletzt, um llO, kam
die Regel, da die beiden letzten Silben im Reim mitthun sollten.
Aus meinen Untersuchungen ber die Dichtungsformen der Blthezeit der mittellateinischen Dichtung kann ich mich der Freiheit
nicht erinnern, wonach e mit i, o mit u htten vertauscht werden
also
knnen.
S. 256),
diese
denn wie
um
III
Wie
Wilhelm Meyer,
270
nur in dem Florilegium Casinense gedruckt, also an einem versteckten Orte, und nur aus einer Handschrift, die im XI. Jahrhundert in Monte Casino geschrieben ist.
Aber die schriftliche berlieferung der antiken wie der christlichen Unterhaltungsliteratur ist wie Flugsand, und es ist sehr
schwer, darunter festen Boden zu finden und fr wissenschaftliche
Untersuchungen frei zu legen.
Das erfuhr ich schon 1872 bei
meiner Arbeit ber den lateinischen Text der Geschichte des
ApoUonius von Tyrus (in den Sitzungsberichten der Mnchener
Akademie), so wie bei den Arbeiten ber Stoffe der christlichen
Unterhaltungsliteratur, ber die Vita Adae et Evae und ber die
Geschichte des Kreuzholzes vor Christus (Abhandlungen der Mnchener Akad. 1879 und 1881, Band XIV und XVI), endlich ber
'die Legende des h. Alba^nus, des Protomartyrs von England, in
Texten vor Beda' (Gttinger Abhandlungen, N. F. VIII, 1904).
Durch diese Arbeiten gewitzigt, suchte ich auch jetzt weiteres
Material beizuschaffen, und mit der eifrigen Hilfe eines jngeren
Freundes, Dr. Silv. Gius. Mercati, erhielt ich gerade am letzten
mglichen Tage, dem Mittwoch vor diesen Pfingsten, die photographischen Copien von 5 Handschriften, von 4 rmischen und von
Bei der Untersuchung erschrak ich. War der
einer mailnder.
gedruckte Text von Monte Casino leicht zu lesen, so fand ich in
den 5 Hften viele verderbte oder unverstndliche Stellen. Anderseits ergab sich allmhlich eine Reihe von Stellen, wo die 5 Handschriften unter sich bereinstimmten, aber im Gegensatz zum Casineser Text waren; eine feste Wand trennte die Casineser berlieferung von der brigen, als wenn es im 8. Jahrhundert (oder
vorher) 2 stark verschiedene Abschriften dieses Textes gegeben
htte und nun von der einen derselben nur die Abschrift in Monte
Casino sich erhalten htte, whrend aus der andern die smmtlichen 5 andern, hier bentzten Abschriften stammten. So dachte
ich ein Mal daran, fr Leser sei es das Beste, nur den leicht lesbaren Text von Monte Casino wieder abdrucken zu lassen und sie
zu verschonen mit dem Wirrsal von Lesarten aus den andern 5
Handschriften.
Weg
und
ist die
Wrter
271
Placidas-Eustasius.
h.
um
Tis
ol
seinen Inhalt
gibt der
Umar-
TupaTaYji^a
sie
gloriosissimus
nicht
und
lie sie
%am
(^svot; to
sammengeschmolzen zu nobilissimus.
Ebenda nennen die 5 Handschriften die Shne und die Frau, woraus der TJmarbeiter 2 Stze
macht (el)(e dk ^ovaivta
iixiovrat 5s aotoic
die Handschrift
.)
von Monte Casino sagt nichts.
8 schliet mit dem passenden
Zusatz: et quo erant induti (:rXY]v wv TuspissXirjVTo) Monte Casino
hat Nichts davon.
19: Die 5 Handschriften sprechen von
'signum in collo suo ex plaga, quam nos scimus, quae facta est
.
illi
oi)Xy]v
Iv
tcj)
Tpa)^7]X(p
ahzob
jtXyjysIc sv
xij)
eleganten,
leicht
Von den
no 7 und
no 5 durch wenige Nachlssigkeiten und durch wenige nderungen
oder Verschnerungen entstellt.
Die mit no 6 bezeichnete Handschrift ist schn geschrieben, aber der Wortlaut ist durch manche
absichtliche nderungen und durch sehr viele Nachlssigkeiten
entstellt.
Die mit no S bezeichnete Handschrift hat manche
gute alte Lesart erhalten, wie z. B. sie allein durchweg die Form
nauclerus
Form
nauclerius
aller
andern
Wilhelm Meyer,
272
allein
sie ist
gabe eines solchen Textes mu man mehr geben als das NothDer Text der Handschrift von Monte Casino ist
wendige.
stark abcorrigirt; allein er beruht auf einer ziemlich alten Handschrift und mu, weil er allein bisher gedruckt ist, besonders bercksichtigt werden.
Es ist zwar zu erwarten, da noch manche Handschriften
dieser Fassung auftauchen werden; allein ich halte es fr wahrscheinlich, da diese neuen Handschriften kein ganz anderes Bild
des Textes geben, sondern sich in den hier gegebenen Rahmen
einfgen werden.
Vatican 5771,
IX/X,
saec.
fol.
fol.
(ras.)
XIII
KL lUN.
iunii. passio
f.
99102:
Ambrosiana
passio
Cas
84
inf.,
beati Eustachii
Sessorianus 5 (Rom,
saec. XII,
f.
239^:
incipit uita
Hand
BM.
uel
('cum suis
hinzu).
Vitt. Em.),
s.
XI,
fol.
146: XIII
KL
Eustasii et uxoris
et filiorum eins;
sancti
nensis
ist
et mancipiis
tam
vel universis
natus
secundum carnem
in animalibus
quam
in auro
Et
tura ipso
fauente satis
onit
florebat.
Quo
in
Worte
cul-
;;
:
was oben
crescehat
placidus
saevitiara ?
ydolorum
S
8.
6.
in 6 fehlt ipso
273
Placidas-Eustasius.
und fortan
hier
h.
8 idolorum seuicia^existente
natu
? glorios.
nohilissimus S
sitate 7
et
ex
substantia 5 S
et m.
(suis om.)
fieret
matre
et in 6; vel
7. 8,
Casinensis: idolorum
pestate mag. mil.
stehen:
operibus
neces-
suis
bonis 6
bellatorum
et
8;
6.
fugarentur S,
d.
f.
om. 6;
fugerent 8;
suae.
Es
suis.
exi-
folgt
T^xxovxai
et 8
7.
l.
ac universis
.
dorn. om. 6
illustris
7;
contremisc. S;
s.
yuvalxa
5^
Ef^^e
axoTs
hl
660
uaiSes
wo
^v Be
dvrjp
tocjoOtov Treptcpavyjc 6
ita ut etc.',
que,
Fassung
l.
vel
2 Stze
s.
stens
omnium pater
6;
5.
85 erat, autem
ei
coram 8
in hoc
hier
5; et
8.
ex auditu nominis
exaudito S,
yevou? To
esset S
paganissimus existens 8
II fest.
II.
oben S. 235237.
s.
2 Et cum
eum
in
silva
exisset
condensa.
super saxum in
stans
capere eum.
et cum hie cum S
ipsum solum S
8,
exiret
om. 8 S
ei
in quibus
Deficientibus itaque
omnino mir. S
S;
deficieutibus
5. 6. 7.
7,
possit 5;
ipse valeret 8
Placidus
verticem
montis
8.
ad om. S
Casinensis: Erat
condensam
silvam
valuit
eum
in 6 fehlen
et
stetit
super
vero
5.
stetit
ei
altissimo
et
8,
:
ut non
statim 8
et
dum
non prae-
stetitque.
3 Et
dum
num miraculum
et
apparuit signum
Et vidit
inter media cornua eius imaginem salvatoris. Cuius vocem audivit
dicentem sibi:
Placidas, quid me persequeris? Ego sum Ihesus,
quem tu ignoras et in elemosynis vel actibus bonis visus es venesanctae
crucis
super claritatem
solis
illustrantem
se.
rari.
Wilhelm Meyer,
274
uenarem
te uenerarer et mitt.
haben
lutaris ?)
.
auer
alle
Placidas ut quid
uenante emittere te in 8
S,
ignoras in elemosinis et
eum
illustrans
5.
salutis (sa-
Casinensis:
uocationis 8
Casin.,
retiam 7
quae dico
tibi.
aeternam.
Et
Crede
fiducialiter,
dixit Placidas:
Et
ei
Christianorum
dixit
credis,
qui te abluat a
qui re-
es,
paganorum per
sordibus
lavacri
om. S, prae
que dico 8;
ipso 5. 8
non 6
et
h^c
Placidus
cecidit S
crum
ei
8.
6.
6,
uocas 8;
dicit S,
om. S; paganorum
et
dominus S\
uade indica
et
Casinensis
om.
S, et
tibi
et si
8;
ydolorum S; lava-
dann hat
om.
ei
6.
indica: die 6
S,
ei
er et
und
matri
6,
S.
ipsi
credant et hbeant.
Die
II.
Fassung im Anfang
sTceaev oltzo
to
tk
ittttou
5
suis.
ttjv
yyjv.
wpcz? 6e StsXOou-
wer da spreche.
ihn Christus, getauft wieder hierher zu kommen.
zh eauTov ^XOwv
arj?
dvsaxr].
PI. fragt,
Christiani venerantur.
Nam
tecum participabuntur
mihi per baptismum, ut non pereatis, sed aeternam vitam possideatis'.
Et credo, quod ipse ad me locutus est, qui apparuit tibi.
Festinemus ergo adimplere quaecumque nobis praecepit.
Et regrediens in domum suam mag. 8; militum om. S; haec uxori suae et 8;
ri
vel
et 6
uisum
Vidi enim
aeternam in
tecum
celis
me ipse S; tibi in
Casinensis: haec
om. 6; ad
nobis 8.
,
dicentis
tui
6,
8; mynisterii S; gloriosimam S
aet. poss. 5. 6,
filii
michi
5.
6.
8: om.
vitam possideatis
uia
>S';
Festinus
uxori suae et
tui
7,
ergo
filiis
7.
S;
participantur 8;
habeatis
et dixit ei
uxor sua
Festinemus itaque.
vit.
credo
adimple quodcuqmue
aet.
vit.
pr.
huius.
possideatis.
Et
dum
Cui
mysterium
indicassent
occulte
275
Placidas-Eustasius.
inquirentes
ita
h.
baptizati
suae,
visionis
in
dum
cidum
6.
8.
placidum quidem
und
uocauit 6
hier
und
5 hat das
1.
om. S; et baptiz. 6; a sacerd. om. 6; Pla3 Mal nominavit haben 7 und S, 3 Mal
8.
Mal
dann 2 Mal
nominavit,
Eustas.
vocauit.
8 hat
eustach.
cauit theopistum 8
(XETovofjLdaas
Der Taufe
eoTttaxTjv.
folgt eine
praesenti
seculo
temptationes et
mundo
inventus
es.
beatus om. 8;
habiit 6;
uerbum
8; et tempt. 6; pericula et
bere
stellt
multis 8;
nach
ihesus
6,
ihesus Christus 8;
Et orante eo loquutus
quo om. 6;
est ei iterum 8;
martyrium
et tri. 8.
Casinensis:
dominus, in quo
pereant.
In der geschwtzigen
Christus,
Christus.
venias S;
oranti iterum
Christus
S',
II.
Fassung fragt
am Schlu
iid
iaydxmw xwv
^^fjiepjv.
domum
donec con-
filii
et
mater eorum
et
quod erant
induti.
.:
Wilhelm Meyer,
276
Et inde cum
S
6.
langoribus
Cum
S,
5.
domo sua 5
suam consolatus
vero rediret 8
mortem
6.
deicere S
om.
5.
quo S
et
quod
aliud
5.
quod 5
sollte PI.
tcX/jv
wv
Ende
rebus
in
Unde non
et vor arg.
quod
et
mortem
aniaurum scilicet et
7,
quam
nichil aliud
in
ist
TreptedXrjVxo.
flieht PI.
nicht zu finden.
et
6.
5.
et in languores multos
ein Versteck.
er
Die IL Fassung:
ist
quo 6
illud
nisi
sui et m. eorum.
filii
Perser
et
quam duo
6.
5.
eius.
arg, ac vestes
in
6.
supervenerunt
ampl. rem. 6
ei
Casinensis: aegritudinem
8.
malia
amplius
et nisi
animalia eius 7
8.
omnem
donec consumati
aegritudinem
augmentatus
uel
inter quos
sufferentes
Fremde
aber
fliehen.
fuerant confusionem
noti
bis,
dum non
eum
contingerant
6,
6.
prae-
sua,
in mare.
confusiones
U. n. sufferentes
uere
et
illo om. S
cundiam suam inter quos nati fuerant ex his 8
et transierunt 6
sunt 8. S om. 5. 6. 7 in nauem 5. 6, in nauim 8 caepit 5 nauclerus
habentes 7. S, habentibus eis 5. 6, habentibus
nauclerius 5. 6. 7. 8 uxorem 8;
aegypto 5
iS^,
et
6. 7.
dum
8,
Eustachium
noctu
5.
10
sed
8.
Et
accipiens
sensit Eustasius
duos
occulte
filios
eum
illo)
om.,
nauclerum insidiantem
sibi
et
subito
suos
dereliquit
in-
rationabili bomini.
et ut sensit 6;
7,
5.
6. 7.
6.
nauclerum S: nauclerium
ipsorum
5.
nauclerum
nauclerium
5.
5. 6. 7.
6,
8;
7. 8, et
;
et subito 8.
et om. 5.
reliquit 8, et dereliquit
fugibat S
gemens plorans 8
plorans et gemens
et vor dicens
om.
mi 5
relicta 6; alienigena 7; est ad uirum alienum
irracionabilibus hominibus 8.
Casinensis: Et quoniam sensit .. nauclerium
sibi subito
nauclerium
gemens dicensque.
6.
7.
5: et dicens 8. S;
11 Et euntibus
ad flumen.
cum
eis
et
.
eis
cum
introire in flumen
unum ad ripam
et
277
Placidas-Eustasius.
h.
dolore ad filium,
quam
exiret de flumine,
om. 5
filiis
in om. 5
cum
in
suis intr.
eis in
fl.
illis
Et dum
8,
cum
irent
habund. 6 (S)
prius-
S; uenerunt S; eorum
eustachius pariter
fl.
humera sua
Et
ripam.
reliquid
5.
7.
cum duobus
S;
alium
et
ad aliam 8
ad terram super ripam fluminis 6
de8
uertere S, reuerti post se ad 6 filium suum quem 7 ueniret 8 prospiciens persuum. Et pergens cepit redire post se cum gem. 8;
uenit ad ripam uidit S.
portauerat 8, deportauit ad ripam 6; ut:et S.
Casinensis: Et euntes cum.,
5. 6.
6.
ad quoddam flumen
verti
Sed antequam.
(prius) om.
1J2
re-
rapuit
erat
trahens
capillos
aquam praecipitare
illi
dum
und
barbam
et cap. 8; plorabat 8; aqua 5. 7. 8; Et non S; ei 6; previdens 8; ei bona 6; illi
bona eius 7; quod 7. S; erant illi 6, erat ei 5. 7. 8.
Casinensis: Egressus
et
vero
plorabat
Tunc
13
ei erant.
leo,
Et
et om. S.
ipse ignorans,
temporibus multis.
est,
babitabat 7
et frater eius
babitavit
can.
cum
illis
S;
Die
cum
sit
.
ipsis past 8.
frater eius
raptus erat
fehlt Alles in 8
Casinensis: rapuerat
et a
ignorans quid actum esset
.
multis temp.
II.
Fassung sagt
allerlei
14 Eustasius vero
dicebat:
Et
'Vae mihi,
dum
fructificans, et ecce
vel temptationes
multas.
;;
Wilhelm Meyer,
278
eum
solarent
devoraverunt
omni substantia
et ab
meos.
filios
suis
filiis
sua, tarnen
nisi tu,
diam
non peccem
ori meo, ut
mihi om.
5.
quia 5
tibi'.
poUebar
nunc om.
et vor ecce u.
8; deramatus
denudatus om.
denudatus sum 6 et
Record. bis me om. 6
;
florebam
8,
7.
florenda 6
om.
et
8.
8: eradicatus
7.
5.
S, et den.
sum
vel et 8
enim om. 8. S ueluti 5, uelud 6
sustinens 6
considera 8; quamuis S\ examinatus S\ esset 6. S: sit 8; consolarentur 6. S;
deramatus 5. 7. 8:
agrestas 7; qui pro 8. S, per consolationes deuouerunt S.
ab om. 5. 6 sederelictus S, desolatus 8
vel ab 7
est de filiis vel ex omni 8
;
catus
derelictus 6.
ciam concede
michi
me
substantia tamen
(quod
nisi
et tempt.
.
sum
consolarentur
temptationis suae
et sufferen5.
6.
8.
S;
ab om.
et
filiis
der
omni
om.).
II.
om. S; radi-
et
gr. ext.
t.
Die
et
S.
oporteret
7.
radicatus sum.
ponam 7.
Casinensis: aliquando florebam
sufficientiam 7
cum om.
8,
I.
vielfach verndert.
quodam
II
operare
6.
5.
5.
7.
operibus mercedis
annos
.
7.
quondara S; uicum
8,
8 man.
et
7.
operari
II.
iis.
uico
6.
;
8,
locum
ipsi 5. 7.
S, loco 7, xwfxYjv
Fassung: xax^Xaev
operari
xiva
x(i){j.irjv,
om. 8
ibi 6,
Casinensis: locum
8.
6,
5,
laborare S
duodecim
loci
custodem
xaXoufJi^vrjv Ba5t(jau)v,
placeret.
illi
Nauclerus S\ nauclerius
tiam dedit
5.
6. 7.
ei d. d.
5.
6.
et uirtutem, ut
quod ut
8,
im breui 8
7.
numquam
;
contigit ut in
17
De quo
8.
uxorem 8;
tale 7;
talem gra-
nauclerus S, nauclerius
preualeret.
mortuus esset
om.
8; perduxit
moreretur 8 mulier
Casinensis: Nauclerius .. (nauclerus)
7.
ille
nauclerius moreretur.
loco
dum
qui fuit
::
279
Placidas-Eustasius.
li.
magister militum, ad cuius opinionem saepius effugati fuerant alienigenae. Et misit Imperator duos milites, qui vocabantur Antiochus
et
Agarius,
perio eius.
romanorum
quirere S; Placido
ad cuius opinionem
sunt
5.
8,
zu bedeuten
Tunc
misit 8
sepe S
fuerant
anthiochus 5
inqui-
Casinensis: Post
6.
II.
At
quo Eustasius
Et viderunt eum, sed non cognoverunt eum.
ipsi
Fax
S (oppi)
8.
requirendum
7,
Nam
qu^rendum
S,
18
eorum S;
tempus dum a barbaris eiusdem loci vastarentur (de quo loco scheint
'von welchem Orte aus')
militum, cuius fortitudine et industria
aliquot vero
Die
a cuius opinione
7,
barbari alienigene 6
7,
quirendum
6 (opp.).
5.
alienigenas
rendum
8,
6.
At
eos dicens:
bis resalutavit
dixerunt
ipsi
in
ei
Rogamus
te,
ut
paravit,
8
illi
5,
amici 8
8.
uenerunt 7
nam
illum S;
S;
Et
in vor
ficite
nam
requirendum 6
6. 8,
dei
et
S;
6.
nutu
cognoverunt
quae causa
consent.
apud
ipsi
magno
5.
,
non
et
S,
oni.
te 7
eum
requirendi 8
vos om.
5.
6.
aput 5
susceptorio suo 8
quia
suum
At
8.
ab
eum magno
quod comederent
Placidus 6
illum nobis 7
venite re
sibi
quod ut 6
ipsi
si
forte vidisti
reficite
apud
ei 6
refice-
oni.
fratres et
Casinensis:
iis
.
8,
ille
cognoscens 8
paravit S
eum
5,
S;
eis
8;
7.
apud se8.
nobis ipsum
magnis donis
ipsi 6;
8;
causa
6,
eum
bis
quid 6;
S,
agnouerunt
8,
illos
pretio
8;
dixerunt
in hospitium
est
rentur
non
et ipse 5. 6. 8;
Rogamus ergo
uenite reficere 5
7,
uicum S
S:
Eustachius 8; et quid
magno om.
6.
in
7.
ipsi 6.
et ipse
vobis om. 6
ipse
euntes
.
me.
dixit
Quos
apud eum.
habe er ein
Gebet gen Himmel gesendet, so mge ihm Gott auch ein Wiedersehen mit seiner
Frau gewhren eine Stimme vom Himmel habe ihm dies und Anderes verheien.
Die
II.
Fassung
berichtet,
19
perunt,
quomodo
Et dixerunt ad invicem
ex plaga,
ipse est.
quam nos
Quo dicto
Si hie
illi,
in
collo
suo
..
Wilhelm Meyer,
28Q
5. 6.
7: corde
Vere tu
S; intra se 8; hie
oni.
8;
es magister
om.
illi
S:
5. 7. 8.
et
TcXTjyeU ^v
T(^tj
7toX^[j,(ji.
Die
II.
Fassung
Thrnen gekommen seien; drauen habe er sich ausgeweint und dann sorgfltig
die Thrnenspuren abgewaschen; spter, auch nach dem Freudenrufe der Beiden
habe
PI.
Quo
dicto haec
Et
pla-
Romanorum
finibus
et
5. 6.
und
iussionem imperialem
Auch
Worte nach
die
ol Se
II.
es beginnt
in om. 6
capud exercitus
sui
om.
et
Tunc
Et
Der Gas.
ii
hat
XeYOfj.^vtov, auv^Spocij.o^
.
Tdxe
o'i
axpaxtixai
imperale 5 nolente 5 du
wahrscheinlich richtig. 8 bietet!
;
in caput
autem
5. 7. S,
constituto congregati 6
8; nesciebant
6.
xo vSpo? dpexr]?
Ttepi xrj?
Omnibus prouinciis 8;
Quo
innotuerunt.
Ergnzung des
ei
locis
eiusj
S,
filii
sui
eum
ab ipso
in capite
5.
de
5,
Casinensis: Quae
7, nesciens 8; essent steht nach eius 6; filii sui 7. S.
nolentem et recusantem honorem
omnia nota facta sunt in illis locis. Tunc
esse caput
imperatorem. De quo Imperator valde laetus effectus constituit
rant
Die
sich
II.
Fassung
ist
voll
filii
Zustze
schehe
und
aatXet xoct
die
x-^
UYxXi^xto.
und Ausschmckungen.
begrenden
sui.
auxo'j,
Dann
Ausgehobenen xaxexa^ev
zig
dem
ebenso
verlangt
vou[jiepa
PI.
verabschiedet
er auf
dem
fnf-
er,
die
da ein xTjpiuvaxo;
2 Shne nahm er
geals
auvextou? an.
31
Et audita
liator exisset in
est
bellum contra
eos, et
At
Danubmm
transivit
cum
ipse profectus
oppinio S
Placidus
recesserunt
8.
8.
6.
8.
17 und
quem
(oppin.) 5. 6. S);
flumen dannuuium 8
vgl.
praeoccupauit S
tradiderunt.
6;
5.
6.
8.
transiuit
(Persae
se
5.
Ende;
uicum per
in
damnarentur
exisses 7
uenit
exiit 6
barbari et f ugierunt
exercitu per-
donec pervenit
ne cum pereuntibus damnaretur.
ei,
7.
281
in bello
Placidas-Eustasius.
h.
?)
6;
omnes ei
Casinensis: sub om.,
transiuit danuuium
in
qui se
eius,
recesserunt
xov
TraYTjvai Tcapd
xyjTiov.
22 Et erat
loco
iuvenes,
fratres et
filii
in
huius mulieris.
quodam
5.
6,
7,
ortum
fenestras 7; intuebat
essent vel S; aut
quae per
filii
6; tabernacula 8;
5.
eorum
sed et
6,
Casinensis:
8; mulieris huius S.
ignorabant
orto
contemplabatur S; ignorabant
8:
5.
S,
8.
illi
om.
illi
:
et 8;
ignorabatur S; fratres
ei
mulier supradicta
nesciebant cognationem
8;
stabat 8; quae
filii
eiusdem
mulieris.
liter
mecum
et habitavi
ibidem
S
5.
6.
6.
8; fuit
7.
transiret, rapuit
cum
ab inuicem
ibi S, diu 8;
recordor
me
leo
sed liberatus
sum
a pastoribus
temporibus multis.
eis
pulchra facie
me
8
7.
;
fuit
5.
meus iuinor
noctis
5.
me (mecum?)
mater mea pulchra facie fuit om.
8; referebant 8. S; recolo
militum S
5.
et
oris 5.
hora noctis 8
deducebat 6
19*
in
Wilhelm Meyer,
282
Et
fletu 5. 6. 8;
norem
me
rel.
m. in ripa om. S;
p.
portauit
me
in ripa 7, ad
ripam
5.
mi-
8;
6.
fr.
ad alterum
.
(me) om.
uellet transire S.
.
facie
.
et
Quo
J24
transportaret rapuit
cum
lacrimis
Per virtutem Christi, ego sum frater tuus, quia quae recitasti, haec omnia memoro et quia me pater meus super flumeuj
deportavit et, dum ad te ipse rediret, ego a lupo raptus sum se(
dixit:
me
liberaverunt
aratores
cum
habitavi
et
multis temporibus.
eis
se cognoscere meruerunt.
et exultans om. 8; per ueritatem 8;
meus me
8; pater
ipsis 5. 8
meus om.
S,
temporibus multis
karitate
tentes se et oscul. 6;
5.
5.
7,
complectentes 7
se
recognoscere
J25
tempore 5;
claritate 6;
memoror
quij
6.
6.
Casinensis:
8,
Quibus
ab inuicem
dictis
recitasti
se et
5.
ample-j
posi
6;
omniui
osculantes
in
essent vel
si ipsi
ad fenestram taber-
adsistens
si
viverent
filii
Et
eins.
prin-
se
functus
est
Et
est.
mecum hanc
testis
est
virtutem,
operatus
qui
me
conta-
minavit.
mulier om. 8; ad: per 6; ipsi essent uere
filii
eius.^
Exiens autem
8: mulier
dann
relicta 7;
(wohl richtig)
6,
.
da
o.
cel.
sie eine
erst
am
Et
mori.
cum
sei;
6.
7.
detineretur, ut uidit
dominus quia
5.
8; mihi om. 6;
sie
da
dem Feldherrn
sie ihn erkennt,
J26
Quo
eam
et conversus in gau-
:;
283
Placidas-Eustasius.
h.
Nam
virtutem.
est et benedicere
magnam
dominus deus
om. 6;
et vidi
eorum
et tu 8;
8; et ipsa 6; et
6.
loquentes om.
sis
6;
dominum propter
magnam om.
Die II. Fassung gibt hier ein Muster von
.
^7 Quo
sibi
filiis
verbreiterter Umarbeitung.
quae
ad invicem,
illis
agnoverunt
contigerant,
se et exulta-
Et admi-
verunt in
gratiam
Deinde circumeuntes provincias barbarorum regressi sunt
Christi.
cum magno triumpho in patriam Romanorum et reduxerunt secum
et
Quo audito S
praesentia
5.
ab invicem
6,
5.
7,
quod
illi
contingerant
mirabatur 8; pro
ipsis et
pro
romanorum 7. S; patria 5.
Casinensis:
gloria
romanorum de iis quae illis contigerant. Deinde
admiratus* est
praesentia
prouincias regressi sunt Romam cum magno triumpho et gaudio reducentes
Christi 8; barbarorum
.
8:
6.
5.
bis zur 6.
2.
Stunde
erfllt die
28
regrederentur
7: regrederetur
exerc. 5. 6. 8,
omni om.
triumphalem uictoriam 8
filiorum
5.
5.
6;
filiorumque
om. 8] in templo
5.
7,
et
7.
congratulabantur
pro 6
8.
S; ipse om. 8;
S;
;
(Et suc-
trahianus S;
S; est om, 7;
8.
cum omni
6.
fi.
tr.
corrigirt,
eius om.
est
vel
und dann
5.
filii
et
6.
Die
II.
Fassung
dixit:
Quare
Wilhelm Meyer,
284
introisti in
S;
multa
de multis periculis
6,
de multis periculis
Die
II.
introistis S;
de inter multa
et 8;
5.
oiferenda
inter multa S,
7,
Casinensis: oiferenda
8.
inter
fecit
pericula
uxorem
et
8; caelestem om.
7.
tb?
tale
7.
5.
amplius indignatus
Sed 8
recludi.
fehlen in
II.
8; harena
leonem
7;
5.
6.
recluderetur
6. 7.
die
Casinensis: leonem ad
6.
Die
xat x)v
f.
eum om.
quod ut
S; mitti S;
8.
Fassung
am Ende
setzt
zu:
hk
aovfipytxo
31
bis
irav
recluderetur)
ut in eo recl.
rcXriOo; xoiv
maxiv
'EXXrjViv %zdaa(i%oiL
Sed priusquam
31
in
te clamamus,
fiat
hanc
5,
uelud
5.
Die
reicher
II.
ist,
xeXet(ju&(I)[J.ev
dv xrj
Stet
aber obgleich
I.
ut
sie
kaum umfang-
7Tpo;8e)(0tr]fj.ev
omnis,
xtp
qui
Tiupi
xouxcu
memor
31
rjfjiets
oXoxauxoujxevoi.
nostri fuerit,
aj^^
32 Et qui
in
quaesierint sive in
;
;
285
Placidas-Eustasius.
h.
catis
citer glorientur.
qui in quacunque
sua
nostrara S;
om. S
terris
habuerint 5
mari 6
nostram 8;
modo
5.
6.
om.
7.
domine
te
7.
tuae def. 8
in 7. S; necessitate sua
om. 5;
S,
7.
sive
te
5.
7.
mare
in
liberetur S
quicumque
6. 8,
quaesierit
loco 6
omni periculo 6
quacumque
5, in
interc.
i.
Hand
ergnzt
om.
6.
do-
per 8
et laudantes
glor.
s.
sentiant 6. 8: sentiantur
8;
et adiut.
5.
S; et
7.
consolationem
et liberationem et
uelociter glor. 6.
6-,
finden.
i'niv.oi.Xi'SiVTa.i
8ia
(AapT^ats
ttj?
iiavTwv
Ti)V xai
ist
et sine
in 6;
ae
xoO
Seot
xaTretvcuaew?
tv
So
^uaOwaiv
rj[j.(I>v,
7rpo?7ti7:TovTa?
riy.(iiv
(jL[jLvy)[Xvtov
iv
-/av
ovd|j.aTO?
v.aX
twv
ix
auyxwpyjCiv
cfot
e TiotvTt oTjOo?
8o|aCovTa>v
tjv ij.ap-
eoepYexrj?
ut in uno loco
in
cerint,
Quo
tui.
constituti
nostri
et
qui
in
memoriam
fe-
Y^'^^'^-
ut qui
multis.
)^cptaat
"/.cd
xoo; ^v
xtvSuvtov.
In veritate, exau-
sicut postulasti,
ut sciant
domine om.
separatim
rati 7,
5.
S;
7.
6.
5.
6.
reclaudantur 8
ergo 7, om. 5.
fuerint
oracio 8;
5.
ut
6.
6.
qui
(in veritate)
multis
om.
araodo
in
uiuimus 8
sepa-
uno
quia
8. S
nobis domine ut 8 uno om.
adunatim 8 ualeamus 6 fuerant
et
8.
5,
et
om. 8;
caelo
palmam om.
8.
..
8;
de
tua
Casi.
in
Wilhelm Meyer,
286
om.
5.
6.
et om. 5. 6
8;
8; capilli
5.
Tunc S;
7.
corpore 8
nee om. S
6,
ita
nee
5.
Quos
ducti S;
S, ita
ab om. S
ut om. 7
7.
Et
om.
8;
conbusta sunt
6.
6; admirati sunt
5.
6.]
erat dicens
5.
actum esse
maicis S;
hymnum
7.
5.
incendia
sed om.
5,
de capita 5;
capitis 8,
vestimenti S
7.
de capite
quia nee 8;
sie
6,
8.
deo dicentes
dixit imp.
7;
si(
(flam-j
6j|
Et
succensum.
igne
incendia
Quos
eorum nee
Et dieebat imperator Vere hoc
sperabat imp.
S,
S;
magna om. 8
superuenientes
1.
populis S
5.
sunt in pace et
sepulti
in
sepulti.
Casinensis: de loco
S.
illo
Ubi
sepulti.
36 Quibus sacra devotione mense Madio die vicesima celebramus, ut de ipsorum intercessionibus et in hoc mundo et in
perpetuo gaudeamus
per Christum dominum nostrum, cui est
Amen.
tatem
sacra 6
festiuitatem
oetobr. 8
uigesimo
ut per ipsorum
S',
In quibus sacrata
octavo 8
6,
nomina
celebremus 8
uel intercessione in
madio
5.
celebrantes
7,
sollempni-
vor in hoc
et
8;
magio
6,
om.
8.
imperium
d.
in
vicesima
s.
amen.
s.
eel.,
ut ipsorum
gegen Schlu
Die
Casinensis: Quorum
S.
adiuti
int.
kurze
II.
s.
n.,
natalicia
imperium
Fassung nennt:
in
s.
dTriTeXoOvxes
s.
Amen.
irjv
(xvT^fxrjV
tv
Zu
S. 259.
druckte 1899
Da
er
nun
in Str.
13 ieuniis
und
in Str.
St.
Fh hat
die Hft
in
St.
Gallen
h.
287
Placidas-Eustasius.
Str. 7,
seine
bersicht.
Die griechischen (S. 227/9) aiid die lateinischen (S. 230) prosaischen
Das gegenseitige VerFassangen der Legende vom h. Placidas-Eustasius.
hltnis dieser Texte und der lteste, ursprngliche Text (S. 230
234);
Die Quelle und
der Anfang der Legende in den 3 Fassungen (S. 234 238).
I
Rythmus
(S. 238).
II
S.
+ (^
== n)
255269.
S.
256
8.
1400.
S. 256 Fortunat I 16, II 6,
Heimat des Placidas-Rythraus ?
Beispiele aus den Poetae Latini aevi Carolin!
(Pauli Diaconi)
S. 259
I 79
82 (Alfabetum de bonis
Tibini
+ ( =
c.
italien
S.
259:
S.
S.
u.
260:
258:
de malis sacerdotibus).
Iren und Angelsachsen
(Aldhelm).
S.
261
aus Strecker's
Rythmi
no XII
zweisilbigem Reim).
S. 263: no XXIII.
S. 262: no XV (zweisilbig).
no XXVII und no LH.
S. 265: no XLII und no
S. 264: no XL.
XLVII no XLVIII (zweisilbig).
no LIII, no LVIII, no CV, no CXIIL
S. 266
(mit
S.
263:
S.
267
S.
no
CXVI und
267
269:
III
S.
Der
269286.
no
CXLIX
(Vita Eligii).
lteste
DIE VERSKUNST
IN
DER IREN
VON
"fr.
WILHELM MEYER
aus speyer
PROTi"ESSOR IN GTTINGEN.
lus
Klasse.
1916.
4. Heft.
Philologisch-historische Klasse.
1916.
Wer
vom
20.
Mai
1916.
sich
Hymnodia Hiberno-Celtica
versucht.
Die Denkmler
365 eine
saeculi V.
stellen
dieser
IX.
zusammenzu-
altirischen lateinischen
und verschnert.
Form zu
erkennen.
(ed.
Warren
Dann
Bietet
ist
z.
es
oft schwierig,
B. das sogenannte
1893) durchschnittlich
einen
Book
Sammlung in
also sind
die
43
isti;
11,4
::
Wilhelm Meyer,
606
zu entscheiden
ist,
ob in 4-.u
in
ist,
+ 7u_
Die christlichen irischen Schriftsteller waren in einer eigenthmlichen Lage. Hebrisch war die Sprache des alten Testaments
und vielleicht Christi Griechisch war die Sprache der Septuaginta
und des neuen Testaments und vieler hochgeachteten Kirchenlehrer
freilich die christlichen Nachbaren der Iren standen zumeist unter
der Herrschaft des Lateins. So war natrlich, da auch die Iren
meistens Latein schrieben; aber es ist doch begreiflich, da eine
stilistische Richtung bei ihnen zu Ansehen kam, welche in die la;
schen
z.
und betrchtlich
B. bei
viele griechi-
Zeilenarten die Nachbildungen bekannter quantitirender Zeilen arten sind. Dabei wurden die Caesuren,
die Silbenzahl
und
die Schlucadenzen
Der
bildet
beliebte Senar
als
5-^u-f 7u
Sancti venite
corpus
siimite.
S.
Christi
hier je
mische Asklepiadeer
Fr 2
Siebensilber.
607
Iren.
verlssig
ist,
proceres).
angelorum milia
Ubi resplendent semper
cum ingenti gloria,
regem regum laudantes
seniores sunt proni
Ubi viginti quattuor
agnum dei laudantes
ante conspectum throni.
Der
ist
Cantemus
in
omni die
auch von
+ 7u _
concinnantes varie,
7u_;
s.
Blume
8~u und
7vj
Von andern
Aus der
ver-
Zeile 8-^u
299301:
Sancte sator* suffragator,
Legum
Christum reddo
corde laeto.
Sonst habe ich bei den alten Iren weder 8^u noch 7u_ selbststndig zum Aufbau von Gedichten verwendet gefunden.
Das ist
seltsam.
Sollte der
Grund
Iren
8u_
vertauschten
vielleicht folgender
in
der Beachtung
8 u
sein?
der
Die alten
Schlucadenz.
mit
Wilhelm
(jQg
Wey e
Fr
baut?
die Zeile
4_v.
Dei patris
mihi cito
kann
ein
ich
8^u
oder in
7w_
aufge-
+ 7u_:
festinare
maximum
peto adiutorium
quantitirtes Vorbild
eine
Erfindung der Iren darf man dehalb diese Zeile nicht nennen.
Es ist eben von der gewhnlichen Zeile zu 8 u-{-7u__ nur statt
2 G-edichte
des Achtsilbers seine Hlfte zu 4_u genommen.
dieser Zeilenart habe ich in diesen Nachrichten 1912 herausgegeben S. 56 den Reisesegen des Gildas und S. 65 den Kanon Evangeliorum, den dann De Bruyne in der Revue Benedictine dem Aileran
Ebenso
zugewiesen hat. Die Zeilen bilden hier Reimpaare.
no 235
steht es in den 2 G-edichten, welche Blume gedruckt hat
S. 312 Peto Petri pastoris praesidia, wo aber der Text so unsicher
ist, da es auch Senare zu 5_u-f7u_^ sein knnten; dann S. 358
die umfangreiche Lorica (des Gildas?).
Es bleibt noch eine Zeilenart, der Achtsilber mit steigendem
Schlsse, 8u
Er ist den ambrosianischen Strophen nachgebildet.
Ich habe nachgewiesen, da schon die ambrosianischen Strophen
in der Regel in der Mitte eine Sinnespause haben, so da diese
Strophen aus zwei Langzeilen, 8u_ + 8w_ und 8w_-f-8u_, bestehen.
Auch bei den Iren finden sich nie Verbindungen von 3
oder 5 oder 7 Achtsilbern, sondern nur Strophen von 2 oder 4
oder 6 oder 8 oder 12 Kurzzeilen, d. h. der Achtsilber 8u_ tritt
nur in Langzeilen 8u_ + 8u-_ auf. So besteht die 12 zeilige
Strophe bei Columban (Blume S. 275) aus 6 Langzeilen, von denen
in der 15. Strophe die letzten 4 mit Cuius und in der 16. Strophe
:
phen
bei
Blume
in der 14.
ginnen;
und
in
ein
335 und
S. 357.
Dichtung vorhanden gewesen; keine ist von den irischen Rythmikern erfunden oder aus ihrer nationalen Dichtung entlehnt.
Weiterhin kamen fr die rythmischen Zeilen hauptschlichen Betracht die Silbenzahl, die Schlucadenz und der innere
Silbenzahl.
609
Sancti venite
auszufhrenden Regel, da, wenn unter proparoxytone Schlsse ein paroxytoner gemischt wird, dieser nicht in
einem zweisilbigen, sondern mindestens dreisilbigen AA'orte auftritt,
S. 619)
(s.
also in Zeilen
zu 8u_:
internos,
oculos, superos,
also
im
intentos.
Innern
der Kurzzeilen,
haben die Zeilen der lateinischen Gedichte der alten Iren alle
mglichen Arten des Tonfalles. So kann 5_u den Tonfall _uw_u oder u^u_w haben: Fnere truso, Liimen aeternum;
6u_^: Amici nobiles oder: Regnant perpetuo.
Sbmerso saevo.
6
_u
miam
oder
7u_: Vivam
strictae.
Tu
Ke dorExemplum
dmino oder
Bei den Zeilen zu 7
ifert
_u
und zu
linda mltum
8 u _ steigt die
Exmira; Flmmae prfundae poena; Lctum mgnm levate.
Draco magns taeterrimus Metu territi
celsus mndi machinam
fragiles.
In der Zeile zu 8 _ u sind 4 verschiedene Tonflle mglich: Impiger credentes pscit; Qui ciinct ad eins mensam; Audominum.
Zahl der mglichen Tonflle auf 3
mirificum, Magnificant
dite
omnes mntes.
Belege fr
all diese
von 5
Mglichkeiten
Wilhelm Meyer,
QIQ
kann Jeder
leicht aus
halten wurden.
Zeilen.
Seit
Distichen oder
z.
mehr
mitten,
den christlichen Dichtern wird diese scharfe Gruppirung immer deutlicher und herrschender. Die irischen rythmischen
Gedichte bestehen stets aus gleichen Gruppen oder Strophen erst
der Angelsachse Aethilwald schafft sich epische Freiheit. Bei dea
Iren sind die Zeilen zu 5_u-j-7u^, zu 8_vj + 7u_, zu 4_u-|7u_ und zu 7 w + 7~-u, ebenso zu 6_w4-6_u (Blume S. 316)
als Langzeilen gebraucht, und stets werden nur die Schlsse dieser
Langzeilen durch Reim oder Assonanz gebunden^).
Die Achtsilber (8 ^ _) sind sehr oft gereimt, aber nie habe
ich bei den Iren die Langzeilen zu 16 Silben im Schlsse gereimt
gefunden, sondern stets die Kurzzeilen. Also alle anderen Zeilen
werden als Langzeilen gereimt, aber die Achtsilber als Kurzzeilen.
Wie kommt das? Es hngt jedenfalls zusammen mit der
eigenthmlichen Natur der Achtsilber, ber die ich in der Abhandlung ber Hilarius (in diesen Nachrichten 1909 S. 420 ffl.) gesprochen habe. Sind die Achtsilber von einer regelmigen Caesur
durchschnitten (stabat mater* dolorosa oder minister* altaris dei
oder fias deorum* pontifex), so sind sie die krzesten der Langzeilen; denn jede Zeile (von 9 oder mehr Silben) soll durch regelmige Caesur in 2 Kurzzeilen zerlegt sein. Sind aber die Achtsilber, wie die zu 8vj fast immer und die zu 8_u oft, nicht
durch eine regelmige Caesur zerlegt, wie Cuius pavore tabesco
Bei
trags.
so
1)
Die Alexandriner
gruppiert;
aber
also
(6u + 6^)
bei
Accentfe?
ist,
611
8a + 8a, 8a + 8a
w.
welche
die
rythmischen Gedichten gebraucht haben, sind aus dem Formenreichthum der quantitirenden Dichtung herber genommen. Dabei wird
genau beachtet, minder genau der Tonfall des ZeilenDer Tonfall der Vorbilder innerhalb der Kurzzeilen
schlusses.
wird nicht beachtet. Also ist nicht die Rede von bestimmtem, geregeltem Tonfall innerhalb der Zeilen, von Fen.
Und doch wte ich zwei Gedichte der ltesten Quelle, des
Antiphonars von Bangor, nicht anders zu erklren, als durch
Annahme von bestimmten, regelmig wiederholten Accentfen.
Dehalb will ich die Besprechung dieser beiden Gedichte hier
die Silbenzahl
einfgen.
Accent-Fsse 1
Die Lobsprche auf das Kloster Bangor, die Versiculi familiae Benchuir (Blume S. 356), sind zunchst das grte eimkunststck, welches uns aus der frheren Zeit des Mittelalters erhalten ist.
Es sind 40 Siebensilber, von denen je 2 zu einer Langzeile, dann je 2
Langzeilen zu einer Gruppe zusammen gestellt sind:
Area Ch^rubin
t^cta
scrosdnctis referta
Kunstvoll
ist
vlris
der Reim.
sie
quttiior portflta.
Eigentlich
sind
es 2
Reime
ecta,
ata,
Grere Kunst
ist im Tonfall der Zeilen aufgewendet.
Sonst sind diese Siebensilber 7
^
massenhaft mit 7 u _ durchsetzt hier finden sich nur die 2 Zeilen
Benchuir bona regula, Stricta sancta sedula in der Einleitung und nachher die
Zeile
Supra montem posita. Der innere Bau dieser Siebensilber ist sonst
so verschieden wie mglich: hier gilt die feste Regel, da die erste ^Silbe
Accent hat: 4 Mal Nebenaccent (Critate, Glriosa, Scrosanctis, Undeerta ata; ena ucta, era ucta;
Silben
mu
eine vollbetonte
stehen
Da im
Tonfall
kommt
deliciis plena.
Christo
letzte
Yere regdlis aula. Gregis que Christi cdula; aber von den
87 Zeilen haben nicht weniger als 32 den Tonfall
u_uu-_u (Certe
civitas firma.
In
Glriosa ac digna, auch Simplex simul que dcta).
Sachen des Wohlklangs binden sich die Iren nicht leicht an unabnderliche Gesetze, wie hier zwischen die 37 paroxy tonen Schlsse 3 proparoxytone und zwischen 38 zweisilbige Reime die 2 einsilbigen apta docta
gemischt sind; aber da von 37 Zeilen zu
32 den Tonfall -u uu
haben, da kann kein Zufall sein.
Das ist ja der bekannte Tonfall des
Pherekrateus Nigris a^quora ventis.
regina dpta.
7_u
-'
Wilhelm Meyer,
^2
Der Dichter hat eine bestimmte Melodie welche von den 7 Silben
3. und 6. betonte, als Vorbild genommen und darnach seine Verse
Er hat also seine Zeilen mit Accentfen gefllt. Das ist
betont.
Das ist aber an
in der lateinischen Rythmik prinzipiell nicht geschehen.
und fr sich nicht unnatrlich und ist das Prinzip der damals blhenden
und berhmten kirchlichen Dichtung der Byzantiner und ist dann das Prinzip
,
die
1.
teinischen
jede Strophe aus 3 Zeilen besteht, welchen als Refrnzeile eine vierte folgt,
summi
Sacratissimi martyres
1)
dei"
*
al(leluia).
Die letzte Zeile heit in Str 2 und 3 nur: Tibi sancti proclamant^
Tibi sancti canebant; in Str. 8 wieder: Tibi sancti
proclamant, und endlich in Str. 9
Trinitati cum sanctis dicamus alleluia.
Der Refrn wechselt also. Die 3 ersten Zeilen zhlen selten 11, meistens 12,
nicht selten 13 oder 14 Silben; sie schlieen meistens mit Paroxytonon,
sonst mit Proparoxytonon.
Yn irisch-lateinischer Kythmik ist hier keine
Spur.
Kein Reim, keine Alliteration. Keine Paarung der Langzeilen. Vor
Allem die Langzeilen zhlen alle mehr als 8 Silben und sind doch durch
keinerlei feste Caesur in feste Kurzzeilen getheilt.
Ich qulte mich mit
in Str. 4, 5, 6, 7:
und
Endlich
vergeblich.
kam
ich zur berzeugung, da das Innere dieser meist zwlfdurch Accentfe geregelt sei, da also hier eine Schablonmelodie festgehalten sei Sacratissimi martyres smmi dei, Tibi sdncti proclamant: alleluia.
Dieser Schablone fgen sich viele Zeilen; so die 2
Strophe
silbigen Zeilen
sprechen,
da die
erste
mische Anapaeste
Eine
vorlgen
selten.
sacratissimi martyres
smmi
dei.
bessern in
Zeile,
wie
4, 1
Griechisclie
Rythmik?
613
Eine
der letzten Silbe zwei reine Senkungen stehen.
Dehalb
Herrschergebt, gibt es im Lateinischen nicht.
Asklepiadeer
titirte
'Maecens
tavis
edite
regibus'
d. h. so, da vor
Betonung wie in
mute der quan-
zum rythmischen
Accentfen ist
damals in der griechischen rythmischen Kirchendichtung in voller
Ich dachte so an ein griechisches Vorbild des Anfangs und des
Blthe.
Refrns wie:
AyiGaratoi jndptvpeg tov -ipirov oder
2oi ol ciyioi xpd^ovir dXXrjXovia.
rade
'
Da
meiner Gesammelten Abhandlungen 1905) viel habe arbeiten mssen.
habe ich nicht den griechischen Text des lateinischen Liedes gefunden,
aber ich habe gefunden dieselbe anapaestische Zeile, verwendet ebenfalls
zum Preise der Mrtyrer, und im Refrn ebenfalls das Alleluia.
Einer der ltesten und berhmtesten Tne war der nach dem Anfang
Das so beginnende, also wohl lteste Lied trgt
Avtos fiovog genannte.
den Namen eines Anastasius und enthlt bei Pitra S. 242 29 Strophen;
es ist ein kraftvoller Grabgesang.
Den Namen des Romanos, der zu Justinians Zeit lebte, tragen mehrere Lieder bei Pitra
S. 44 Toiq tov iov,
30 Strophen, ebenfalls ein Grabgesang drastischer Art; Pitra S. 166 15
Strophen, ber dieselben Mrtyrer, die unser Lied preist, wie schon
der Anfang ankndigt: Ol ir ndxi xy yxf fiaprvprjavtEg.
Pitra S. 374
ein Lied des Theodorus Studita "iQg vlbq &v, 13 Strophen, ein Grabgesang fr Mnche.
Pitra 395 von Josephus Hymnographus, 35 Strophen
ber die h. Thekla.
Pitra 435 von einem Johannes 3 Strophen ber
den Mrtyrer Tryphon.
Pitra 564 zwei Strophen ber den h. Daniel
Stylita.
Pitra 579: 7 Strophen ber den h. Theodor.
Pitra 665:
1 Strophe ber den h. Jakob.
Der Ton besteht aus 8 Zeilen und einer Refrnzeile. Nun wird zwar
ein und derselbe Ton beim Gebrauch von verschiedenen Dichtern in Einzelheiten abgendert, wie ich (Abhandlungen II S. 87
92) an den verschiedenen Gedichten des Tons Tcc rffg yfjs nachgewiesen habe, und dasselbe
liee sich auch in den verschiedenen Liedern des Tones Avtbs fiorog nachweisen allein fr mein Ziel ist das nicht notwendig.
Pitra hat S. LXVI
den Ton AvTog ivog analysirt und beginnt jede der 8 Zeilen mit !.! d. h.
-- u j.
aber das ist ein Irrthum.
Natrlich knnte bei Anfangs Wrtern
wie i7citccq>iov die erste Silbe mit einem Nebenaccent belegt sein.
Aber
:
Nachrichten,
Phil.-hist. Klasse.
1916.
Heft
4.
42
Wilhelm Meyer,
l4
sicherer Accent.
accentuiertes
den ersten
zwei Silben
fast
nie
ein
Hilfswort
So
zu betonen: ovte Evi ixei fxinpbq ovxe }ieyag
habe.
charakterisirt
die
(uu_uu
Die Strophe beginnt fast bei allen Dichtern mit zwei Paaren (s. Abhandlungen 11 S. 68) von Elfsilbern: ''AXjuvpa. tr/g ^aXd66rjg xa vdara.
Dann folgt fast immer ein Zehnsilber von 5 Accentjamben: Wvxocg aviiv
und 8. Zeile sind fast berall zwlfsilbig.j
Die 6.
7.
fiTtitevdayteg,
Die 7. Zeile besteht oft, wie Zeile 1 4, aus 11 Silben, oft aus 4 reinen)
Accentanapaesten die 8. Zeile fast immer aus 4 solchen Anapaesten.
So'
^
Pitra 248,24:
jxt} ix6vov bpSvtsg /napairovrai,
Hat iv Tagxp ^prjvovvxEg Ttoiovir
Jia xi ov XaXEig &)g iXdXeig ^/iiiv,
ei
Es
firf
XaX&v
jue^'
der Strophe.
u^uu-z_u;
s.
Pitra
cpdrjv,
aber 243, 5
i^jjL&v.
Sie
ist
zwlfsilbig,
a) auf die
findet
siel
2 einleitenden Anapst(
Tj
2 xai
siTtoov fioi'
yr}
si
nai
28
Et In snct Jerusalem
civitdte.
mehr
Wir haben
von denen
also
byzantinische
Griechische Rythmik?
in
Er
615
von diesen
ist
eine zehnsilbige jambisch betont. Die andern 7 Zeilen sied elf- oder zwlfsilbig und bestehen aus 3 reinen Accentanapsten mit verschiedener Schlu-
Das irische
cadenz. Jede Strophe schliet mit den IR^ehm dX.ffXovta.
Es besteht aus 9 Strophen von je 4
Lied besingt ebenfalls die Mrtyrer.
Die 3 ersten Zeilen scheinen gleich gebaut zu sein und aus 3
Zeilen.
Accentanapsten mit einer Schlucadenz von u
u zu bestehen.
Die 4.,
die Refrnzeile, scheint den drei ersten Zeilen im Bau gleich zu sein,
schliet aber immer mit dem "Wort Alleluia.
Dieser Sachverhalt fhrt zu der Annahme: ein Ire hrte jene griechischen Lieder im Ton Avtog fivog singen und wurde angeregt etwas
Ahnliches in lateinischer Sprache zu schaffen.
Er wagte sich aber nicht
an den kunstreichen Bau der Strophe von 8 verschiedenen Zeilen, sondern
Er whlte nur die Melodieschablone einer
machte die Sache einfacher.
Zeile.
Diese Melodie wiederholte er nach lateinischer Art 4 Mal. In der
vierten Zeile fgte er stets als letztes Wort den Ruf Alleluia ein.
Den khnen Versuch, lateinische Langzeilen aus festen Accentfen zu
bilden, knnte man sich auf diese Weise begreiflich machen.
Sonst liegt allerdings hier noch Alles im Dunkeln:
Wir kennen nicht die Eegeln, welche der lateinische Nachbildner der
byzantinischen Zeilen sich vielleicht geschaffen hat. Dort waren Reihen
von 4 Anapaesten hufig im Lateinischen ist der anapaestische Schlu
_?_uw_L unmglich: wohl aber sind 4 Anapaeste mglich, wenn nach dem
Sie ist vielleicht beabsichtigt in
4. Anapaest noch eine Senkung folgt.
:
Im
Vgl.
7, 3.
Ob
wird
dei.
r\^
elf silbigen,
Zeilen
Schlu
der
1 3 silbigen Zeilen
gerechtfertigt
dem
Von den
die erste
Senkung
fehlt:
Griechen werden
und da mit
meine Abhandlungen II S. 55
beiden Senkungen
die
vgl.
hier
als
itdcvraog.
Senkungen behandelt
5, 1
9, 1
Es kam
da zweisilbige jambische
Jamben vorkamen,
Wrter, welche in den quantitirten Hymnen
dann von den rythmischen Dichtern mit demselben Tonfall gebraucht wurden,
nnnihil).
also d de, nn habet (vgl. ^tenim
Sind vielleicht hiernach
in der rythmischen
Dichtung vor,
betont?:
cum
4, 3
qui
7,3
trinitti
ipsi c r
c i s paterentur mortem.
42*
Wilhelm Meyer,
616
Anderseits
So
fehlerlos.
nicht
sicher zu bessern:
4, 1
wo
die Abschrift
ist
ist
munita mente,
spiritlibus drmis
saeculo.
ref.
dmne,
illstris
Reims
Der Gleichklang der letzten Silben ist fast immer reiner Reim
dominam speculam (nicht dominam specula) dazu tritt wegen der
hnlichen Ableitungssilben, wie itur itis, ia usw. sehr oft Reim oder
Assonanz der vorletzten Silbe. Das hat die lateinische Rythmik
der Iren mit der ganzen alten lateinischen Rythmik gemeinsam.
:
Eigenthmlich
ist
ihr
des
steigenden
Reim
6 17
originis);
referta).
die beiden
patrem suum
per
quem aqua
late lotus
totus
Blume
mundus
credidit.
Dreisilbiger
edidit,
steigender
findet
sich
305 (verbunden mit Binnenreim in der zweiten LangBlume 330 hat keinen Binnenreim. Blume sagt dann
zeile).
ausdrcklich, 'der dreisilbige Reim ist durchweg rein, auch die
Konsonanten umfassend'. Aber doctore corpore, energiae superrequies usw. sind doch nur Assonanzen, keine reinen
biae, species
bei
S.
Reime.
Blume
16 andern zwei-
S.
Blume
Paaren von 8_u-f-7u_ geschrieben.
24 Paare von 5 u-j-7u
Binnenreim fehlt bald,
in
in der ersten,
mit dreisilbigem
S.
bald steht er
Etwa
geschlossen
337 enthlt
17 Paare sind
;
sonst ist
er
mangelhaft.
nur
mane atque
nocte,
animae in mrte,
puro corde
canta^;^^
ore laudavit
deum;
:
;
Wilhelm Meyer,
618
die
Cogitare convenit
absit tibi
Omnis
amare
est caro
foenum
Den Hhepunkt
der Eeimkunst
erreichen
10 Paare
die
^on
werden
bei
Blume
S.
Blume
S.
Aber
die
Versiculi
niren
Vere regalis
variis
ala,
caiila,
gemmis ornata,
patre
summo
servata.
Sancte stor
Quando
celox
suffragator.
currit velox.
recht nachlssig.
Reim
619
Wort dominus
tones
Nun
caelestibus.
d. h.
ja ein proparoxy-
da von den
ist seltsam,
nie in
oben S. 5.
Ich will mit dem krfVon den 586 Zeilen des Angelsachsen
tigsten Beispiel beginnen.
Aethilwald zu 8v^-^ (s. nachher) haben 37 paroxytonen Schlu,
wozu noch etwa 6 Schlsse mit Fremdwrtern kommen. Aber all
diese 37 Schlsse vermeiden ein zweisilbiges Schluwort sie schlieen
treten;
s.
Ebenso bei
S. 275 Unter 284 Zeilen (des Columban) sind paroxyton
Blume:
alle diese Schluwrter zhlen 3 oder 4 Silben.
16 Schluwrter
unter 196 Zeilen sind 17 Zeilen mit sinkendem Schlsse,
Bl. 321
aber alle, auer dem ersten xa sQya, in Wrtern von 3 und
mehr Silben. In 46 Langzeilen zu 8 + 7u_ (Blume S. 333) sind
11 Siebensilber geschlossen nur mit Wrtern wie ductore, creaBlume S. 335: von 148 Achtsilbern sind 20 mit einem
tiiram.
paroxytonen Worte geschlossen: dies zhlt stets 3 oder 4 Silben.
Dagegen sonst ist der unregelmige sinkende Schlu, wenn auch
selten, in einem zweisilbigen Worte zu finden
so Blume S. 294
Christi und sancti 319 r SQya 327 in tota und mirus 338 pergens und ardens.
Wehalb haben nun die alten Iren gemieden, gerade diesen
unrichtigen sinkenden Zeilenschlu der Achtsilber durch ein zweisilbiges Wort wie hac mensa zu bilden, whrend sie immensa zulieen?
Vielleicht wegen der sogenannten schwebenden Betonung?, indem sie meinten, man knne immensa vielleicht so betonen, da es dem nach der Schablone richtigen Tonfall der Cadenz inmensa sich nhere whrend das bei hac mensa nicht zu
tempestas.
mit:
redimita.
potita.
peregrinis
etc.
war ?
machten
Verse
solcher
Worte
Ich frchte
schlieen.
richtigen
Nun
keiner
einen
durfte
mit einem
zweisilbigen
Schlucadenz und
Schlssen leicht
der
sie
lieen
sinkenden zu.
migen mindestens dreisilbigen Schluwrtern ein zweisilbiges zuzulassen, dazu konnten die meisten sich nicht entschlieen.
enden.
ist
ein altes
besonders mit
Es
eines Gredichtes
20
Wilhelm Meyer,
Zeilen auf a;
Siebensilber.
Hauptschlich
Sonst tritt ein seltsamer Unterschied hervor.
Langzeilen
gereimt.
So die Elfsilber
werden zusammengesetzte
(4
+ 7 u _)
die
Zwlfsilber
(6 -^ u
-}-
_ u + 7 _) die
Fnzehnsilber (8 _ u + 7 u _).
6 -^ u und 5
zu sein
v^
silber als
Langzeilen behandelt.
Die Kurzzeilen zu
in
Reimpaaren
diese
auf.
8u_ treten
immer mindestens
Es kommt nun darauf an, ob und wie
also zunchst
brauchsarten
Da
finden
2 Ge-
sich
Reim haben kann, und Strophen, in welchen alle Kurzzeilen zunchst denselben Reim haben.
Blume S. 275 (Columban), 284 Achtsilber, besteht aus Strophen
Paare von verschiedenen
Reimen bilden. Allein bei den Iren ist es durchaus nicht verboten, da das nchste Reimpaar denselben Reim hat, wie das
vorangehende. So folgen sich in Str. 4: 6 Reime auf us, 4 auf
um, 2 auf is. In Str. 7 sind die 4 ersten und letzten auf us gereimt, dazwischen stehen 2 Paare um um und es es.
In Str. 9
sind 8 Zeilen auf ibus eingeschlossen von je einem Paare as as.
Blume 317 stehen die 3 letzten Strophen eines ACdars jede
Strophe besteht aus 4 Paaren verschiedenen Reims.
Reimketten finden sich bei Blume S. 335 und S. 321. Die 148 Zeilen
von S. 335/8 bilden Stfophen, deren je 6 Zeilen von demselben
Reim geschlossen sind. S. 321/4 (196 Zeilen) werden in 23 Strophen
je 8 Zeilen von demselben Reim geschlossen.
Auch hier lieben
von
je 12 (14) Kurzzeilen,
die meistens
;:
Reimpaare.
Abwechslung.
621
S.
m, nach superbos.
von 6 gleichgereimten Zeilen zeigt auch Blume S. 357
Eigennamen das
die vielen
s.
Reimketten
doch machen
i.
Gredicht ungefge.
auf,
US
Vgl.
US.
Blume
S.
Reimlos
tirend
ia,
Blume
^Sancti venite'
5/6
sind
s.
296
S.
^Ignis'
das Gedicht
ist
S. 625.
quanti-
Bl. 298/9
Gedicht
der gothaer Hft werde ich mit den zwei dazu gehrigen nachfolgend
herausgeben;
Bl.
s.
S. 645/682.
321 'Audite'.
34012 Seeundini?
Bl.
313 'Sacratissimi',
s.
S.
612/616.
S.
Reim-Ausnahmen
oder
sammengestellten Gedichten.
Dagegen
S.
der Langzeilen.
Reim
S.
337:
S.
mit Reim
271/3 sagt Blume,
24 Paare,
alle
den
Strophen 4. 17. 29. 30 und noch mehr in 34. 35. 36. 38 und 41
einen Reim nachweisen.
Ich finde in diesen 9 Strophen keinen
'der
sei hier
er
in
Wilhelm Meyer,
522
Dagegen
E-eim.
in
7 Ita
veterno
iste
polum nodoso
hoste subacto
18. 33:
33 Corrosum nodis
extricat saevis
Da
1.
28.
Precamur patrem
et Jesum Christum
regem omnipotentem
sanctum quoque spiritum.
adest salvator
Gre-
perniciter).
ein-
25 (virum
milibus).
'
Amici nobiles
Christi sunt virgines,
regnant perpetuo
cum ipso domino (vgl.
Doch
ist
Str. 9).
Keim
Reimprosa.
623
"Wohlklang wurde von den lateinischen Redeknstlern von vornherein in der Prosa ebenso sehr erSchon Cyprian kannte Reimprosa.
strebt wie in der Dichtung.
Auch die Iren wuten davon und haben sie zur wirklichen Kunst(Irische Reimprosa).
prosa ausgestaltet.
126 Sublimem
posco rectorem.
B
B
posco herum
poli.
natos.
596
Tum
frondens (frondeus
?)
Wilhelm Meyer,
624
Auch
als
Charakteristikum fr ihre
Gresetz.
haben
nachgemacht,
aber, wie ich in der Abhandlung 'die Preces der mozarab. Liturgie',
1914 S. 6/7, nach Kuno Meyer notirt habe, in geschmackloser Weise
so, da sie eine kleine Reihe von Wrtern mit demselben Buchstaben anfingen und viele solche Reihen sich folgen lieen. Dagegen die lateinischen Dichter der Iren blieben bei der natrlichen
Weise der Lateiner und G-ermanen, da innerhalb einer kleinen
Wortreihe oder einer Langzeile, mehrere bedeutende Wrter mit
denselben Buchstaben beginnen, wobei andere Wrter und besonders
sie
grassabatur grandinibus,
quorum pulchra
planities
Doch
ist die
Alliteration krftig
und sehr
hufig.
51,
271
365
ist
vom
nirgends
wie
Ama
Blume
S. 271,
caeli
31 cruci confixus
Bl. 275/8
angelorum populos.
amantissimos
(Columbae
?),
11 quarum uberioribus
;:
625
deus doctor
docibilis.
(?
regens regimina.
Str. 3 recta
Bl.
coeli
Hymnus
296 der
und
1., 3., 5.
6.
Fu ein reiner Jambus ist. Hier aber liegt eine berhaupt noch
nicht erkannte Spielart vor: jambische Dimeter mit altlateinischem Bau; von 32 Zeilen haben 18 in der 2. Senkung
Diese altlateinischen jambischen Dimeter sind in der
eine Lnge.
selten.
Ihr
zu
deutlicher Gegensatz
da die Ansicht,
S. Benedicti'
ver-
ist.
Blume
299.
suffragator'
in
omni
die'
virgo venerabilis.
opem oremus
prole
12 Thaddaei tota
cum
pervigili.
usw.
Bl. 312.
stark auf.
so
2 Clavicularii
7
Feto Petri
multi mundi
pastoris praesidia.
Mathei merita.
Wilhelm Meyer,
626
Thomae
4 tonantem
5
ludae missi
omnes
piissimi oracula.
evadam agmina
daemonium pessima.
ut
istos
dira dura
8 et clara
caeli celsi
cinis cautus
Blume
315/6.
rex
culmina
castus diligentia.
dominum deum
verum vivnm
regi regum
sine fine
Bartholomei benigna.
Pauli puri
11
boni beati
die
rector regminis
persecutor murmuris
Bl. 316.
alliteriren:
allite-
Petre germane
vere mira proles
lampas larga legis
splendor summi solis.
7 comes Christi carus
retribue relictis.
II eris civis clarus
civitatis mirae
6
regnabis
Bl. 317.
cum rege
regum
sine fine.
mitunter stark:
1
2 caeli conscendit
toto
mundo micantia
in Christo coruscantia.
culmina
caritatis
dementia.
Salomonis scientia
Patricii patrocinia.
Michaelem militem
627
tunc fulgebit
(=
Michel mirus
9,2 u.
cum cohorte
17,3)
credulo.
19 extinguetur Michaele
mortiferum morbidum.
in futuro agmine
Blume
337.
4 ut
6
mundo
archangelus magnus
magna
mereamur
sed
unica cara
cum magno
facta fidelissima.
10 Kastam custodit
carnem coram
fulget in albis
ad peregrina pergens
havens in cruce
16 quasi advena
domini digna
Das Gedicht
z.
vinum
similatur angelis
Bl. 351.
3 luctum
8 ne
aequatur apostolis.
baptismatis libamina
die vocali-
spiritale poculum.
wenn man
Patricius
in vasis caelestibus
ber
B.
Etwas
usw.
(des Secundinus?)
Bl. 347.
angelis,
15 patria de sua
labore.
7 gratia Christi
340/2.
mirabilia.
femina fida
caelum conscendit
Blume
so
magnum
me consumat
levate
ira
so
dem Co-
Wilhelm Meyer,
28
11 cogitare convenit
Tibi
cibo superno
ubi
nemo moritur
incautos comperirmis.
Christus
mecum
timor tremor
pactum firmum
feriat,
berliefert.
sind uns
schrieb
in
Rythmische Achtsilber sind uns 586 berliefert unter dem Namen des Aldhelm.
Sie stammen jedenfalls
von Genossen des Aldhelm, besonders von Aethilwald, und aus
dem Anfang des 8. Jahrhunderts. Die groe Zahl und die Gleichartigkeit dieser Versmasse machen sie geeignet zu einer eindringenden Untersuchung ber die Verskunst dieser Angelsachsen,
welche eifrige Schler der gelehrten Iren gewesen sind.
In der Wiener Handschrift 751 (Theolog. 259), die im Anfang
des 9. Jahrhunderts geschrieben ist, stehen (Fol. 40,41 und 42)
Je 2
586 Kurzzeilen von je 8 Silben mit steigendem Schlsse.
sind gereimt, bilden also ein Reimpaar oder eine Langzeile. In
quantitirten Versen^).
sie
so geschrieben,
in der 1.
2.
Kurzzeilen der
dann alle zweiten
alle ersten
Columne
da
stehn,
Columne.
Also:
Natrlich rhren
p. 102,
eine
Salz-
angeflickt
als Str.
29
629
Aethilwald.
ymnista Carmen
4 obnixe flagitantib
6 atq
cecini.
(=
bus)
responsa reddidi.
dann in
que cepto in carmine. und merkt gar nicht da er
die zweite
eine Kurzzeile ausgelassen und das Reimpaar zerrissen hat, und
so schreibt er dann gedankenlos weiter, so da ihm am Ende dieses
Gedichtes . tenus feliciter fr die. erste Spalte, und nichts fr die
Dasselbe passiert ihm im 5. Gedichte, wo
zweite brig bleibt.
der Schreiber in die erste Spalte
(9)
So sind
Quant mundo
bis
paare zerrissen.
ist
mirabile.
zum Schlsse auch dieses 5. Gedichtes alle ReimAus diesem zweimaligen ber viele Langzeilen
Fehler
ist
lassen.
Jahrhundert trat als Abkrzung fr die Schlusilbe bus das Zeichen b; an seine Stelle.
In der Folgezeit wurde auch mehr und mehr fr die Interpunction
reservirt und die abgekrzten Schlusilben wurden durch andere,
neuen Zeichen notiert: bus besonders oft durch b*'.
Die Zeilen zhlen immer 8 Silben und schlieen fast immer
steigend (8u_). Sie sind also rythmische Nachahmungen der quantitir enden ambro sianischen Zeilen. Von den 586 Zeilen schlieen etwa
37 Zeilen sinkend: I 21 tempestas; 27/8 potita sopita; 84 caterva
usw., aber diese falschen sinkenden Schlucadenzen finden sich nie
Kgl. Oes. d. Wiss. Nachrichten. Phil.-hist. Klasse. 1916. Heft 4.
43
die Interpunction reservirt
und im
8./9.
Wilhelm Meyer,
530
einem zweisilbigen Worte, sondern, wie die richtigen, steigenden Schlucadenzen nur in einem Worte von 3 oder mehr
Einsilbige SchluSilben, worber oben S. 619 gehandelt ist.
wrter sind ja hier wie in der lateinischen Dichtung berhaupt
in
gemieden.
Wort groen im
Im
Achtsilber.
kommt
Gedicht
5.
berhaupt kein Wort vor das mehr als 4 Silben zhlt. Sonst
handelt es sich um den Zeilenanfang oder den Zeilenschlu. Im
Anfang der Zeile findet sich I 126 somniculosos und im 2. Ge,
dicht 5 solche
Man
vergleiche damit
z.
B.
Im Schlu
nirgends eines.
20 in den
kommen berhaupt
nicht vor.
IV.
Gedicht
Blume
Wrtern
bei
sachsen
sind
vielsilbige
Da
sie
bei
Aethilwald so gemieden werden, das hat also wohl einen technischen Grund im Versbau.
Die Einschnitte (Oaesuren) im Achtsilber des Aethilber Einschnitte im rythmischen Achtsilber habe ich
wald.
gesprochen besonders in der Abhandlung 'Die rythmischen Jamben
Nachrichten 1906 bes. S. 203 ffl.);
die Abhandlung 'Lat. Rythmik und byzantinische Strophik'
des Auspicius'
(in
diesen
wo
vgl.
(in
auch die
Form anderer, sehr roher Achtsilber besprochen habe.
Brandes
hatte daraufhingewiesen, da bei Auspicius (164 Zeilen um 470
in Frankreich entstanden) in der Mitte der Zeilen fast immer der
Wortaccent mit der jambischen Schablone zusammen falle; ich
habe nachgewiesen, da schon in manchen quantitirend gebauten
Achtsilbern eine feste Caesur den 2. oder den 3. Jambus durchschneide.
Diese Caesur hat Auspicius in seinen rythmischen
Achtsilbern nachgemacht. Er hat also sehr hufig die Formen:
Laetificabas
antea oder Inciirrat avaritiae oder Salutem dico
plurimam; dagegen sehr selten den Einschnitt nach der 4. Silbe:
Aut renovas aut superas oder Cui quidquid tribueris.
Auspicius
wollte also sinkenden Einschnitt nach der 3. oder nach der 5.
Silbe und vermied Einschnitt nach der 4. Silbe.
In der Folgezeit war die rythmische Nachbildung der quan|
ich S. 220/1
631
Silbe.
4.
sie
scheint
auch bei der Entstehung der nationalen Dichtungsformen der Grermanen und Eomanen eine groe Rolle gespielt zu haben (vgl. diese
Die Greschichte ihrer Entwicklung
Nachrichten 1913 S. 167 ffl.).
Aber
ist also
klar.
wichtig.
sie ist
Die Hauptsache
nach der
der
4.
folgende
ist
und
bei Aethilwald
4.
auch
3.
5.
Silbe
ein
als
284" Zeilen
seinen
Numquam
deficientia.
Bei Aethilwald ist jede der 586 Zeilen eingeschnitten nach der 3. oder 4. oder 5. Silbe, also so, da
man von einer gleichmigen Theilung des Achtsilbers (in 3 + 5
oder 4
+4
11 111
Quorum
selbe
oder 5
Hegel
+3
auctoribus aius
(Ehwald:
q.
Unmglich war
also
auctori aius).
Die-
gilt fr die
des Mittelalters.
Zu
titirten Achtsilbern
Beda
(s.
letzen.
Das
ist
die
erste,
wichtige Hegel
des
thilwaldischen
Achtsilbers.
Wilhelm Meyer,
32
vorangehen und proparoxytoner Caesurschlu ist zwar nicht absolut verboten, aber er ist mglichst zu meiden.
Empfehlen swerth sind also die paroxy tonen Einschnitte:
u -f 5 Allidens libentissime
3 _ u + 5 Cum grata gallicinia
(II
123
quarta
Summum
+ 5_u + 3
5 u 4- 3
Caelorum
5u_-
3-~u
Cum
-f
satrem
summo
Couterinis
Druckfehler).
slia
liimine
frtribus
Zu meiden
+ 5 Prtegens arundinibus
3u_4-5-u + 3 Novies binos circiter
4 u + 4 Doctiloqui orculi
4 u _ + 4 Ac ttidem torrentibus
2 + 5u-^ 4- 3 Orto ibaris lmine
5u_ + 3 Sapientior Omnibus.
3u _
(1)
(2)
(3)
(3)
(4)
(4)
nauer zu prfen.
Vorerst aber ist die Wortfgung in Betracht zu ziehen, durch
welche das entsteht, was ich daktylischen Worts chlu genannt habe.
Wenn einem proparoxytonen Worte eine betonte
Silbe folgt, wie periclis omnibus, so bleiben die beiden Endsilben
des proparoxytonen Wortes absolut unbetont. Wenn dagegen das
folgende
Wort mit
wenn
in Omnibus periclis
so
sich
er-
Den
in periclis,
Caesar impervisset^
periclis omnibus, habe
aber:
Wortschlu,
Ges. Abh. II 378 und diese Nachs.
richten 1908 S. 201. Schon die Dichter von quantitirten Jamben,
und Trochaeen haben ihn gemieden dann ist er in der Blthezeit
des Mittelalters von den rythmischen Dichtern meistens stark gemieden worden. Aber auch im frhen Mittelalter wird er von
rein
daktylischen
33
Von den
den meisten rythmischen Dichtern wenig zugelassen.
obigen Fllen enthalten no 2 Novies binos circiter und no 4 Orto
ibris lumine, Sapientir omnibus sicher, und no 1 Protegens
arundinibus vielleicht einen solchen daktylischen Wortschlu, und
schon dieser Fehler kann bewirkt haben, da diese Einschnitte
selten zugelassen sind.
Der
2.
Fall
Denn dem
hierher.
Wenn
also die
Zerlegung
d<as viel-
um
den daktylischen Wortschlu zu verJedenfalls ist diese Theilung ziemlich selten: etwa 24
meiden.
unter den 586, z. B. im 5. Gedicht Vers 20 38 42 47 53 und 67.
Dagegen sicher ist der falsche Einschnitt in no 4: Situ rscid
Mit einem fnfsilbigen Anfangsworte, wie Sapientir Omrbora.
nibus kommt diese falsche Theilung bei Aethilwald gar nicht vor.
Auch von der zerlegten Bildung Ore halitm corpore finden sich
hchstens 10 Beispiele, in denen fter velti den falschen Einschnitt bildet: 142 ert. 160; 119 11 30 labro. 32 velttti. 140;
III 13; IV 16 velti. 47 V 37 velti.
Im Einschnitt der 1.) Art: Hostium a ferocibus oder Protegens arundinibus wird man lieber die 4. als die 3. Silbe mit
Nebenaccent belegen. Dann bilden die 2. und 3. Silben den beJedenfalls ist dieser Eindenklichen daktylischen Wortschlu.
schnitt bei Aethilwald sehr selten. Denn gegenber etwa 33 Zeilen
zu 3 _- u + 5 (Pulsabat promontoria) finden sich nur die 8 I 144
nur geschehen,
leicht
Concti
et (so,
und nicht
ac,
Mundo
et
III 24 Tribat. 27
Alma
per.
43 Hostium. 44 Protgens.
Es
snis
I
schlu
3.
Fall mit
accent belegt
Aber doch
der
Jvenes
dum smus.
Von Aethil-
walds 586 Achtsilber sind etwa 330 nach der 4. Silbe zerschnitten.
Von diesen Einschnitten haben aber 289 Paroxytonon vor diesem
Ich habe schon
Einschnitt und hchstens 30 Proparoxytonon.
(Auspicius S. 205) gezeigt, da kein mechanischer Grund der lateinischen Prosodie vorliegt, wehalb Einschnitte wie Perfreris
[
Wilhelm Meyer,
34
in
die
(10) II
5.
12.
4u_
Verse
85
Quem
50.
I 40
hier aufgezhlt:
Mazaroth. 101
55. 58. 65
Tum
(?).
103. 107.
agape.
87.
104
Carismatum. 109. 114. 117. 119. 122. 142. 170. 173 Thoracidas.
IV 1. 6(?). 50(?). 54. (4) V:
also im
175. (17) HI:
Ganzen hchstens 31 Zeilen zu 4u^-|-4u_.
Die Achtsilber des Aethilwald haben also immer einen Caesur
hnlichen Einschnitt und zwar nach der 3. oder 4. oder 5. Silbe.
Dieser Einschnitt tritt in der Eegel ein nach einem paroxytonen
Wortschlu, selten nach einem proparoxytonen.
Ich mchte noch auf einen Punkt hinweisen. Ich beobachtete,
wie viele Achtsilber des Aethilwald beginnen mit einer Silbe, auf
der voller Accent liegt oder wenigstens ein Nebenaccent. Z. .
von den 77 Zeilen des 5. Gedichts beginnen nur 5 mit einer nicht
accentuirten Silbe 25(?). 44(?). 48. 72 und 74. Sollte das vielleicht mit germanischer Vortragsweise zusammenhngen ?
Allein
es hat wohl seinen mechanischen Grund in der Betonungsweise der
lateinischen Wrter und in den Einschnitten dieser Verse. Von
den 77 Zeilen des V. Gedichtes haben 45 den Einschnitt 4_vj.
Von diesen 4 Silben mu die erste Silbe vollen Accent oder Nebenaccent haben Vale vale Philochriste Quem in cordis Sluttus
Per profndam usw. Wenn der Einschnitt nur nach der 3. Silbe
fllt, dann beginnt die Zeile meist mit einer unbetonten Silbe, so
V 48. 72 Robstum* per suffragium.
So erklrt sich ziemlich
einfach, wehalb diese Achtsilber so oft mit einer betonten Silbe
Ox
Ox
beginnen.
Und
Mehr
nach der 5. Silbe eingeschnitten. Die 5 Anfangssilben sind meistens durch 2 Wrter gebildet, wie
V 4 Cingo amoris vinculo, 10 Ciarum creavit actibus,
19 Tamen adgressi gaudiis, 21 Smmo satore sobolis ebenso V 22
27 28 29 31 32 33 39 43 49. In all diesen Versen knnten ebenso
gut die beiden ersten Wrter umgestellt sein: Satore summo,
Amoris cingo usw. Nur in einem einzigen Verse ist die Wortstellung umgekehrt
Wehalb ?
74 Caelestis sceptri gremium.
Wenn der Dichter mit einer vollbetonten Silbe seinen Vers beginnen wollte, so hat es einen Sinn, da er die zweisilbigen Wrter
voranstellte und die dreisilbigen folgen lie.
Vielleicht aber
als
ein
Drittheil
der Achtsilber
sind
635
sprach hier eine ganz andere Sache mit, nemlich die Rcksicht auf
die
Alliteration.
3 Tiiis
Im
I.
pulsatus precibus
Tum
145
oder
durch
Silbe,
5.
Wortende
ein
getheilt
Dieser Wort-
sein.
Proparoxytoner Wortschlu kann als Ausnahme beim Einschnitt nach der 4. Silbe eintreten, viel seltener beim Einschnitt nach der 3. oder 5. Silbe.
schlu soll in der Regel paroxytonon sein.
(Reim und
Die beiden
Alliteration bei Aethilwald).
Zierrate der schnen Rede, Reim und Alliteration, welche die lateinischen Dichter der Iren gern und mit Eifer angewendet haben,
spielen auch in den lateinischen Dichtungen ihrer Schler, der
Angelsachsen, eine bedeutende Rolle.
Einsilbiger Reim der
letzten
der
8.
Silbe
war
hier
das Ziel.
vorsibus
viribus
humeris
11/12 scedulis
strennuis
Sedulius
175/6 auriferis
37/8 teterrimus
gremiis
39/40 horridis
capitibus
imbribus
41/42
27/8 crinibus
nitidis
dazu
Wilhelm Meyer,
36
Epistolae Merow.
I 429, 4 angelicis
Dazu kommen
legionibus.
die
milibus und
430, 5 angelicis
humeros
tenebris.
Also:
1149/50 vortices
die
der
lateinischen
Dichter
Kette
Reime
hier und
wie die irischen
auch
diese
oben
S.
da unterbrachen (s.
621/623), so
angelschsischen.
:
Ehwald
Nach
anderer Ansicht.
ist hier
seiner Ansicht
ist
das
<
I.
Gedicht von einem andern Verfasser geschrieben als die folgenden 4 GeEinen Beweis dafr findet er (S. 522 Mitte) auch
V).
dichte (no II
darin, da der Dichter von no I nur Reime gebrauche, in denen der Vocal
der letzten Silbe und der oder die etwa folgenden Consonanten gleich
V zufrieden sei, wenn nur der
seien, da dagegen der Dichter von no II
ihm seien also us is us os,
letzte Buchstabe der letzten Silbe gleich sei
ens
gengende
Reime.
Diese
und
is
Regel habe dieser Dichter
US
es
(Aethilwald) ja selbst in dem Briefe an Aldhelm (S. 497, 1) ausgesprochen,
wo er von seinen Zeilen spreche: octenis syllabis in uno quolibet vorsu
compositis, una eademque littera comparis (d. h. comparibus) linearum tra-
mitibus aptata.
Aber
er
hat
sich
gar
sehr
um
Vocale
die
kmmert.
vor den gleichen Schluconsonanten auch gleiche Vocale, nur 11 bilden eine Ausnahme und reimen
os oder us
is, und (3 X) us
es.
es oder is
(8 x) US
Diese 1 1 Reimpaare sind also nur einer Nachlssigkeit zuzuschreiben,
die sich auch bei den irischen Lehrern (s. S. 621/623) findet. Fragt man weiter,
wehalb diese 11 Ausnahmen alle mit s schlieen, so antworte ich: das
ist ein Zufall, aber ein sehr begreiflicher; denn die Endsilben mit 's' sind
auerordentlich hufig, von den oben erwhnten 206 Kurzzeilen haben als
Schluconsonant m 42, r 18, t 6: aber 140 Kurzzeilen endigen mit s.
Fr die 586 Kurzzeilen unserer 5 Gedichte ergibt sich also die ThatSache, da sie paarweise gereimt sind und da dieser Reim in den
letzten Silben gleichen Vokal und, wenn dem Vocal noch Consonanten
folgen, auch gleiche Schluconsonanten verlangt: camara
machinaj aethe:
637
reum
gremium;
fremitans
lucifer
flammiger;
tempestas
vocitet
vastitas;
clamitet;
crepitans.
Ehwald
beginnen,
Silben
verschiedene sind.
mu
also der
einsilbig.
bilger, ja
goribus
tibus
caloribus
culmine
fulmine
minacibus
torrentibus
oft
dreisil-
arcibus
lucentibus
fri-
arie-
parietibus.
ist ebenfalls
viel hufiger
ist
Langzeilen
beschrnkt.
nomina
63/4 Grermanae Phoebi numina
31/2 Quibus bis sena
kein
indiderunt volumina.
zeilen,
107/8 Oceanus
cum molibus
atque
diris
dodrantibus
suffragante victoria.
Das bewirkt
oft
eine
de-sevirent in seculo.
Et rupto retinaculo
I 41/2 Tremebat tellus turbida
atque e-ruta robora.
I 25/6
Un-
Wilhelm Meyer,
38
r
scopulosis marginibus.
Tandem
de-curso concite
manenti im-mortaliter.
II 77/8
IV
77/8
Maneat im-mortaliter
fine
tenus feliciter
ut
vallata legionibus.
bildet,
V
V
3/4
S.
Hier
Quem
kommt
wald waren
alle
obvallatus minacibus.
adiere,
proles progreditur,
II 26 Parta
illis
ist es
z.
altithroni operibus.
patria
omnibus
39/40 Aures auscultant omnia
rechnet wurde,
in
z.
die
wo
quam petivere.
ovorum alvo oritur.
Darf
nitidis.
an und ae nur auf das a an fr den Aetbilanfangenden Vocale gleich wertbig, wie
Cumque
Schwer
viele Langzeilen
es in
Edem almam
69/70 Ulis,
Stabreim.
aethralea laetitia.
was fr
cingunt capilli
in cordis cubiculo
II 79/80
da ca CO cu mit ce ci Stabreim
des Aetbilwald wichtig ist, wie
IV
sanctus simpliciter.
sis
salutate a sorore,
sorere', umgestellt
werden zu?:
a sorore salutate.
auf je ein
Wort
in jeder Kurzzeile
639
Tum
II 83/4
Doch
couterinis fratribus.
alter e felicibus
diese
ist
einfache AlHteration
Wort
I 97/8
I
ipsum precibus
peto profusis fletibus.
I 67/8 Sicut solet sepissime
auratum sidus sargere.
I 137/8 His tantis tempestatibus
ac terrorum turbinibus.
Epist. I 428 Profecto
I 147/8
Portum
I 127/8
Tum
I 131/2
En
populante pernicie.
petit basilicae
celebramus concentibus.
nutabant a fundamine.
perdurantes in gaudiis.
somniculosos cantibus.
tremibunda ingentibus.
133 Tigna tota cum trabibus
I 167 Ecce casae cacumina
cadebant ad fundamina.
I
Hiezu gesellt
indem
Verstrkung
der nemlichen Lang-
Am
hufigsten
ist
natrlich die
I 65/6
I
caligine
Sehr beliebt
I 145/6
Tum tandem
At
cursu caterva
Aber auch
finden
die
ist
II 41/2
parum
viri
sudantes strennuis.
Wilhelm Meyer,
40
11/2
Forma
et visu virilem
dem
4.
Gredicht
IV
Fumam furvam
25
cell
frigoribus
iubar e culmine
nemorosis cespitibus
Wie
mundo minacibus
23
die mannigfachen
21 molem
mgen
tellurem umectantibus
torrentis globi iaculo.
es
durchaus erlaubt
Quae catervatim
ist,
caelitus
pignus
pepigisse et
spiritali
sodalitatis
p.
62 caritatis contu-
p.
63 in ictu
et
atomo
74 clanculo cordis
p.
(3-11
cogitatu
ep.
canonem
recuperentur et recalescant
pascat
nunc
plus
absentia pulsat
rimanda ac recensenda
strictim
quam
praesentia
summatimque
coaetaneis
commentando
contribulibus et
et coacervando.
In
Kurzzeilen; Langzeilen, Strophen bei Aethilwald.
den lateiniscben Gedichten wird seit der Zeit des Augustus die
Gliederung der Kurzzeilen, Langzeilen und Gruppen oder Strophen
immer mehr geregelt. Bei den Iren werden bestimmte Kurzzeilen
zu Langzeilen verbunden, welche der Reim und mindestens schwache
Sinnespausen schlieen. Zwei solcher gereimter Langzeilen bilden
eine Gruppe oder Strophe.
Die quantitirenden Achtsilber hat
Ambrosius zu vierzeiligen Strophen verbunden, aber so, da der
1. Achtsilber mit dem zweiten und der 3. mit dem vierten enger
verbunden ist als der 2. mit dem dritten, da also die ambrosianische Strophe aus 2 Langzeilen von 8u__ + 8u__ besteht.
Aethilwald zeigt dieselbe Bindung der Kurzzeilen zu Langzeilen durch den Sinn, durch den Paarreim und durch den Stabreim: fraglich ist, ob er die Langzeilen zu regelmigen Gruppen
oder Strophen vereinigt hat.
Stets gehrt die Kurzzeile mit der ungeraden Zahl 1. 3. 5
usw. mit der unmittelbar folgenden Kurzzeile mit der geraden
Zahl 2. 4. 6 usw. enger zusammen, als diese geradzahlige Kurzzeile mit der ihr folgenden ungeraden
also gehren zusammen
1 + 2, 3 + 4, 5 + 6 usw.
Auch Aethilwalds Dichtungsform ist also
eigentlich die Langzeile 8u_ + 8u_.
Also kann kein Gedicht
z. B. 81 Kurzzeilen zhlen, sondern nur 80 oder 82.
Am bedenk;
11
III 9/15
ist
vor fu-
Wilhelm Meyer,
42
die
Aethilwald
um
Gottes Hilfe
23 Titubanti tutamina
25 sacrosancta sublimiter
suffragans
manu
hostium demat
fortiter
spicula.
Hier wird nach sublimiter mit interpungirt und so die Langzeile zerrissen. Es ist vielmehr nach solamina mit zu interpungiren
und sacrosancta (== sua divina) mit manu und demat zu verbinden.
Im 1. Gredichte droht im Sturm die Kirche einzustrzen
;
ac terrorum turbinibus
monstrorum prodigia,
tot
tectorum laquearia
concuti
et
(so
cre-
poribus.
Nach
I.
Ge-
dichtes so zu gliedern:
1
obnixe flagittantibus
5
7
9
11 florulentis cespitibus
13
Elementa inormia
et foecundis
convexa
Kurzzeile 1
graminibus
cell
camara.
916 den
pepigeram.
Zeilengruppen
Gedichte sind fast
alle
Dann 12
graminibus,
16
camara, dum.
Strophen.
643
Langzeilen zu
8u_ + 8u_
Sehr
zerlegen.
Pltzlich
Vieles
schliet
auch
sind
sonst
sicher.
Z.
B. gehren
187
192
sicher
zu-
sammen, worauf dann die Gruppen von 2 Langzeilen 193 196 und
197 200 schlieen. Im 2. Gedicht wird geschildert, da die Pilger
101
106,
Man
also 5
hat
Gruppen von
anderweitig
'die
je 3 Langzeilen.
1)
Ich htte
dieses
3.
Gedicht
'Oratio
des
Aethilwald
Bedae presbyteri'
aufzhlen
(in
diesen
und besprechen
Nachrichten 1912
Wilhelm Meyer,
44
hnelt den von
sich die
epische Freiheit
miteinander verbunden,
d.
232);
ich jetzt
217, welche meine Arbeit besttigt, aber auch verbessert; vgl. den Schlu:
carmine,
was
Uebersicht.
605 628).
S. 606 Alle Zeilen sind quantitirenden nachgeahmt.
S. 609 Silbenzahl. Schlucadenz. Tonfall im Innern
Grruppen. Strophen.
der Zeile.
S. 610 Kurz- und Langzeilen.
S. 611
Accentfe?
S. 612 Griechische Rythmik nachgeahmt?
S. 616 Reim
S. 621
(S. 619 Falscher paroxytoner Reim nur in 3 silbigen "Wrtern).
S. 623 Reimprosa.
S. 623
Reimlose oder schlecht gereimte Verse.
I Verskunst der Iren (S.
Alliteration.
VON
WILHELM MEYER
PROFESSOR
IN
aus Speyer
GTTINGEN.
Phil-hist. Klasse.
1916.
5. Heft.
Philologisch-historische Klasse.
Drei Gothaer
1916.
Im Jahre 1915
vom
Mai 1916.
20.
ich
in R.
kein Gredicht.
um
eine Photographie
Doch dazu
fehlte in
Gotha
I.
dem
8.
Jahrhundert, sind
44
Wilhelm Meyer,
von einer andern Hand, die in dieser irisch-angelschsisclien Handschrift sonst nicht vorkommt, 5 Seiten mit 12 Spalten beschrieben:
Bl. 20b mit 2 Spalten (I 164), Bl. 21a und 21b mit je 3 Spalten
(I 65168 und I 16911 84), endlich Bl. 22 a in 2 Spalten mit II
Am
Anfang
[Ariu]s et Sabellicus.
S. 272, notirt:
'Auf die
Sabellius,
ticos
[Arrijus et Sabellius.
kation.
Mir schien die sonst nicht vorkommende Schrift, die beispiellose rythmische Form und der seltsame Inhalt dieser 3 Gedichte
einer Untersuchung werth, und ich habe viel Mhe daran gewendet.
Ich bin freilich ber keine der drei Fragen zu einer abschlieenden
Antwort gekommen aber ich hoffe den richtigen Weg zu ihrer
Lsung eingeschlagen zu haben. Irre ich nicht, so werden diese
,
drei Gothaer
647
Rythmen
Es handelt
I.
188 Zeilen in
Strophen,
um
Rythmen:
achtzeiligen nach dem Alphabet geordneten
sich also
21b: 144 Zeilen in sechszeiligen nach dem Alphabet geordneten Strophen, welche eine Deprecatio ad deum enthalten.
II
f.
III
f.
22 b
36
Zeilen
in
und Sabellius, des Manichaeus und Photinus, endlich des Nestorius und Eutyches nennen und bekmpfen.
Zur Untersuchung der Schrift ist eine Probe derselben nothwendig. Auerdem sind mehrere Spalten durch Beschneiden oder
durch das Einheften geschdigt.
Dehalb habe ich eine Tafel
beigegeben, auf welcher ich die 4 schadhaften Spalten vereinigt
habe.
Die Originalbltter haben jetzt, nach R. Ehwald's Angabe,
eine Hhe von 24, 5 cm, eine Breite von 16 cm.
Die 4 von mir
die Lehrstze des Arrius
Zeilenanfang.
21a
= I 6596.
einem Orte des Erankenreichs, wo die Hft sich spter befand, die
5 Seiten von einer festlndischen Hand flchtig beschrieben worden.
Diese Schrift ist nicht angelschsisch. Sie hat merovingische
Bestandtheile
ist aber weder die alte groteske merovingische
Schrift, noch die spte, schul- oder kanzleimig geregelte mero,
Ludwig
des
Frommen und
44*
Wilhelm Meyer,
648
Im Zeilenanfang
uerst selten.
Minuskel a
s.
unterschieden
etwa 8 Mal
82 und 83
ae und e sind fast immer richtig
nur 99 coequalem und II 79. 126 presta. q statt ae
4.
(83.
C ist fast immer das Minuskel c, welches die folgenden Buchstaben mit dem Fu umfat. Doch haben sich von dem hohen, in
der Mitte des Bogens eingeknickten c der Cursivschrift
(7.
87. 171),
Wort
vor, aber
die
Icli
citire
Tafel vorkommen.
den aus
weggelassen.
drei Gothaer
Statt
und da N
nt einige Male
steht hie
so 73
Nrm und
die Ligatur
64:9
I 57 reNonatus
von
und
vor,
wie in 11.
Die Zunge
r hat meistens die karolingische Minuskelform.
fat meistens den folgenden Buchstaben an
doch im Wortschlu
wird sie aufwrts gekrmmt (s. 97. 98), und dasselbe geschieht
;
hie
und da im Silbenschlu,
so in 65 car|ne, 71 concorjdantes,
89
171 III 24
s.
nstv.,
steht.
O ist das gewhnliche der Karolinger Minuskel. Die eben erwhnte cursive Ligatur von ro, wo das o oben 2 Zipfel hat, half
mir die seltsame uchstabengruppe im Anfang von 76 zu entrthseln
man
es
ist
homo; beide o haben oben noch den rechten Zipfel, aber das o
selbst ist mit dem letzten Strich des h und dann des m verschmolzen.
95 II
5).
folgt
des Schreibens
abwrts gehende Strich wird durch den Druck der Feder dick,
;
;
Wilhelm Meyer,
550
der nach rechts aufwrts gehende ist dnn. Seltsam ist nur, wie
gro das x gebildet wird, welches von der Zunge eines vorange-
III 28
(bes. 30,
und II 14). Die cursive Ligatur ft sitzt auch hier fest (65. 68.
84 etc.)^ wie in der beneventaner Schrift; ft (84) ist sehr selten
getrennt. Sehr selten ist der Schaft des f getheilt (80 und III 6)
nur in III 11 ist das f mit dem 2 Strich des vorangehenden u
vereint.
g,
ist
in I 131
und 144
Schleifen.
p und q
spitz
(8.
11.
sind
20
nicht
auffallend;
etc.).
Abkrzungen und
Die hier vorkommenden Abkrzungen und Chiffern weisen in die frhen Zeiten der Minuskelschrift.
Die Abkrzung wird meistens durch einen horizontalen
Strich angezeigt, der oft nach rechts verlngert und auch gespitzt
ist (s. 67. 69 usw.).
Steht dieser Strich ber einem Schluvocal,
so ersetzt er ein m (nicht n)
in Wortmitte wird m nicht so ersetzt,
auch in ab sq. quoq. neq.
q. oder mit einem Hkchen ist que
Im Wortschlu finden sich noch
b* oder h, ist die Endung bus.
einige seltenen Krzungen so ein halber Bogen ber r (2. II 9)
rum oder ber % (81. 83. 84 III 16)
tur.
Einzeln sind noch 83
lum, 94 nom und pai
85 ueracir (men und ter). Der Vorrath
von Chiffern ist noch sehr bescheiden. Zunchst fr die 3 PraeChifFern.
und prae,
Dann n=non
numq mit
oft.
Strich durchs q
numquam
(111);
nf
=
=
drei Gothaer
651
des Alkiiin.
der Strophe, hie und da auch das der ersten Halbstrophe bezeichnet
durch einen Punkt oder ein Hkchen s. 68. 72. 84. 88. 92. 96 usw.
Die Worttrennung ist schon durchaus sauber.
Nehmen wir die dargelegten Einzelheiten zusammen, so stammt
weitaus der grte Theil aus der karolinger Minuskel, ein kleiner
Theil stammt aus der Cur siv- Schrift.
Kaum
die
keine
angelschsischen Eigenthmlich-
so
Ziemlich
beurtheilen.
sichere,
166
quis (qui)
170 alto
(alta?),
179 auriamus.
(tristi),
'.9.
Wilhelm Meyer,
(j52
ama
ist
durchgestricJien
men.
I.
Er weist darauf
hin,
lssigende,
Blume,
'da jeden-
rythmisch ungelenke und den Reim vernachaber manche AI lit er atio n aufweisende Reimgebet
in den Kreis
Texte.
stellte die
drei Gothaer
53
da kein Zweifel
darber besteht, da dichterische Form beabsichtigt ist, nnd wo
die Zeilen enden. Da ergibt sich eine bis jetzt beispiellose Willkr
und Freiheit:
1) ist die Gleichheit der Silbenzahl durchaus aufgegeben,
2) sind die beiden mglichen Schlucadenzen durchaus willkrlich gemengt.
Die poetische Form verlangt aber doch gewisse Grenzen. Die
Frage ist insbesondere, ob die Silbenzahl sich nicht innerhalb geDer Schlucadenzen gibt es ja nur 2
wisser Grenzen bewegt.
Paroxytonon oder Proparoxytonon omnium oder saeculorum. Der
erste Blick lehrt, da hier beide Schlucadenzen bunt gemischt
so
sind.
bei
Seite
(I
14 Zeilen; 11
115 und
also 329.
Unter
Zehnsilber.
Der einzige Sechssilber,
10 vielleicht
ist
79 124 138.
Auffallend
semper
ist
das
II (44?) 61
64 66 72
Schluwort in II 132
durchaus erlaubt
Et re-
einsilbige
Taktwechsel ist
seret pectora; Lux vera fidelium.
Mit Paroxytonon schlieen 15 Siebensilber, wie Nunc quoque
me lugentem. I 27 64 102 109 145 158. II 36, 43 (wo freilich
heu zweisilbig gelesen werden kann), 49 53 65 87 119 139 144.
Die meisten beginnen mit accentuirter Silbe, wie Passus est princeps regum.
Diesen 32 Siebensilbern knnen wohl noch zugerechnet
werden: II 4 [clamo] corde credulo twd III 6 [et cjonfundens personas.
Darnach ist es sicher, da der Dichter siebensilbige Zeilen
verwendet hat.
Mit den Zehnsilbern steht es eigenthmlich. I 38 89 104
105 121 122 138 (183 187). 11(46): Diese 10 Verse enthalten allerdings 10 Silben, aber in jedem Verse treten mindestens 1 Mal zwei
Vocale auf, die durch Synizese mit einander zu einer Silbe verSoli deo
laus.
Wilhelm Meyer,
54
schliiFen
ia ii io
III 33
filius
wurden
hominis venit de
caelis,
die
wie Blume
Worte
sie
'audi
hoc'
Allein
als Citat
(Daniel VII 13) gekennzeichnet und Citate sind oft von Gesetzen
der Metrik oder des rythmischen Satzschlusses frei; vgl. schon
den Hymnus des Ambrosius 'Amore Christi nobilis' Str. 5,1 6,1.
Dehalb kann der Vers III 33 uns nicht hindern in den citirten
10 Zehnsilbern Synizese anzunehmen und festzustellen, da unser
Dichter Zeilen von zehn Silben nicht wollte.
Darnach wollte unser Dichter Zeilen schaffen, die nicht weniger als 7 und nicht mehr als 9 Silben enthielten, in denen aber
die Schlucadenz, Paroxytonon oder Proparoxytonon, vllig frei war.
Der Zeilenschlu wird nur II 132 aufflliger Weise durch das
schwere 'laus' gebildet; sonst nur durch einige Hilfswrter: je
ein Mal durch sum, es, est und 2 Mal durch me.
Von einer regelmigen, gleichartigen Caesur ist keine Rede,
aber es wird auch die Mitte der Zeilen nicht von einem vielsilbigen
Worte wie deificato oder subsistentiis, berspannt. Stets tritt,
wie ich das in den Achtsilbern des Aethilwald nachgewiesen habe,
um die Mitte der Zeile ein Wortende ein aber der Dichter
kmmert sich nicht um steigenden oder sinkenden Caesurschlu.
Die Wrter treten so meist in 2 Grruppen zusammen, wie
,
es
Im Innern
ex ea oder
der Zeilen
ist
Homo*
ex aqua* renatus.
als Beispiel
die
unten unter no
citirten Zeilen
zu
8_u,
die
Ebenso liee sich fr die Siebensilber und Neunsilber nachweisen, da durchaus die Silben nur gezhlt werden.
Nicht einmal der daktylische Wortschlu wird irgendwie gemieden,
sondern in sicheren wie in unsicheren Flle oft genug zugelassen
Factus hominis
filius oder
Sed
capiti cncordantes.
drei Gothaer
Wie
655
Schlucadenz (etwa
um
ein
8u_).
8_u
um
statt 7u__),
eine
Vermehrung, nicht
unserer 3
Rythmen
Sodann habe
ich 2
Arten
alter
Rythmik nachgewiesen:
setzt
sque perdctos
si
transcriberem libellum.
in
So
die
die
entsprechenden
Quadrans
proles seciindus
in
quatuor
tot tem-
7u_
'Altus actor
mnium
8u_
Wilhelm Meyer,
56
10
homo
13
ab Omnibus adorandus
qui solus
mortem
15
vicisti
17
19
laetemurque omnes in eo
21
u,
I7u_,
II
Im Innern
also 6
8u^,
III
Die durch Silbenzahl, Schlucadenz und Fall der Wortaccente im Innern der Zeilen verschieNun ist natrlich, da der Dichter
denen Spielarten betragen 21.
einen bestimmten Grundsatz gehabt hat. War sein Ziel nur, Zeilen
von 7, 8 oder 9 Silben zu bilden? oder lassen sich seine Formen
durch einen andern Satz einheitlich erklren?
Jedenfalls ist es
mir bis jetzt nicht gelungen, andere Gredichte mit hnlichen freien
Formen nachzuweisen. Fr mich sind diese Formen ein Unicum.
Ihr Dichter ist jedenfalls kein gewhnlicher Kopf gewesen.
Reim ist durchaus nicht beabsichtigt. Wenn in Str. 16 die
1. 5. 6. 7. und 8. Zeile auf us endigen und die 2. 3. und 4. Zeile
Da die Anfnge der 24 Strophen die
auf e, so ist das Zufall.
Buchstaben des Alphabets bilden (Str. 21 24 beginnen in I: Xristo
Ymnum Zelum Gloria, in II eXul Ymnum Zelo Gloria) das ist
in der alten christlichen Dichtung hufig.
Mit Recht spricht Blume von 'mancher Alliteration'. Vgl.
flle
(Taktwechsel) zugelassen.
58
Adonai omnipotens
qui mensus es manu aquas
et caelum palmo contines
terramque pugno concludis.
berall klingt die Alliteration durch,
stark wie I
wenn auch
non
est;
umquam
selten
so
drei Gothaer
657
regno
dei.
3.
Zeile.
149156.
Die 3 Rythmen
vom
um
800,
viel-
von demselben
Mann verfat. Ihre Dichtungsformen sind beispiellos und jedenfalls
frei und khn gewhlt.
Die Hauptsache bleibt natrlich der Inhalt.
Blume urtheilt (Analecta 51 S. 305) ber den Inhalt des
ersten Gedichtes
'Dieses Reimgebet ist wohl eine Art Glaubensbekenntni, wehalb ich ihm den Titel 'Symbolum fidei rythmicum'
gab.
Die Wrdigung seines dogmatischen Gehaltes fllt auerhalb des Rahmens dieser Textpublikation'.
Kruscfi hat im
Keuen Archiv IX 1884 S. 272 als Inhalt des III. Gedichtes erwhnt 'ber die Haeresien des Arius, Sabellius, Nestorius und Euleicht
Verfasser
selbst.
Sie
sind
alle
drei
tyches'.
I.
Gedichtes
ist
sicherlich
zu
Wilhelm Meyer,
(J58
Bei der Besprechung der Trinitt wird berall hervorgehoben das Wesen des Gottmenschen. Noch die Schlustrophe preist
in ihrer ersten Hlfte die Trinitt 'Gloria tibi trinitas', schliet
eng.
tibi,
damit
das Gedicht
Jesu bone,
qui
mit
besonderen
einer
ut nos in te gloriemur.
Ebenso
Zum IL Rythmus,
zur
Deprecatio,
fand
wollte
sie in
ich
hnliche
108)
herausgegeben habe.
Es
sind die dem Alkuin zugeschriebenen Officia per f erias
die
von Frohen im IL Bande p. 52 125 (= Migne Cursus 101 Sp.
510 609) gedruckt sind.
Ich erstaunte aber dann zq finden, da
2 dieser prosaischen Gebete, ein dem Augustin und ein anderes,
dem Hieronymus zugeschriebenes, von unserem Dichter im IL Rythmus wrtlich ausgeschrieben sind; (s. nachher S. 664).
,
drei Gothaer
sie geschrieben,
aber
am
meisten hat
Alkuin
in
659
verschiedenen
Lehren alter Haeretiker auf und beschftigten sich besonders mit der menschlichen Natur Christi;
er sei nicht im Leib Maria's in Allem vollstndiger Mensch geworden, sondern der vollstndige Gott habe nur uerlich Menschengestalt angenommen. Das bezeichneten sie mit adoptare und
darnach erhielten sie ihren Namen (Migne 101, 121 C: fingentes
novum adoptionis nomen, quod in tota veteris novique Testamenti
Serie non invenitur).
So wurde mir zunchst der I. E-ythmus verstndlich. Grewi,
er enthlt ein Glaubensbekenntni, aber ein ganz besonderes:
da Christus im Leibe der
berall bricht die Errterung durrh
Maria reiner und vollstndiger Mensch geworden sei und die vollstndige gttliche Natur mit der vollstndigen menschlichen in
Die letzte, die
So wird der Schlu klar.
sich vereinigt habe.
Gloria-Strophe, preist in der ersten Hlfte die Dreieinigkeit, Gott
Vater, Sohn und den heiligen Geist; dann schlieen die Worte:
Gloria tibi, Jesu bone,
qui naturam nostrae carnis
Spanier
Diese
griffen
adunasti,
[tuae] deitati
Was
solche
heit,
ut nos in te gloriemur.
polemische Schrift;
zelne Streitstze
der Adoptianer,
und
Das Ge-
wenn
nicht vielleicht
der
ser-
sibilus
die
draconis
heftigsten verwarfen.
Er bt
eine indirekte,
nicht
eine positive,
negirende Polemik.
die Adoptianer.
Da
dies Gedicht
neque
sancti, sed
filios
plane
filii
ex aqua
et spiritu
dicuntur
Ut de multis
Wilhelm Meyer,
6G0
siae.
non Spiritus
est filius
dei patris et
sancti.
Homo
Christus humanatus
Homo
de spiritu et virgine
ex aqua renatus
et matris ecclesiae.
Der
III.
Rythmus
ist auffallend.
Allein
[gaud]ium esse
angelorum
magnum
[agenjti penitentiam.
drei Gothaer
quam
Mehr erstaunte
661
ustv.
ich
ich
als
setzten des
Photinianus
Wiederum wird
nannt
als
turae una
,
scilicet et
Jetzt
( 25).
nach der kirchlichen Lehre Christus genatura et utriusque naipse unus, in quo est gemina
persona. Dagegen duo rursus haeretici, sibimet contraria
Nestorius
diverses errores intulisse cognoscuntur
Eutyches. Ihre Lehrstze werden angegeben.
( 27) werden mehrere Stellen des neuen Testaments
( 26)
sentientes
haereticus
funditur et
quiis
..
Der Schlu
widerstehen knne,
Kgl. Ges. d. Wiss.
29)
wnscht,
firmiter retinens
Nachrichten,
Phil.-hist. Klasse.
unam naturam
1916.
Heft
5.
et
45
tres per-
Wilhelm Meyer,
(52
filio
et
naturas in uni-
Jesu Christo.
Da
einzelnstehender Dritter,
das gegen
die
Macedo-
eigentliche Absicht
des
beweist der Umstand, da in der 2. Abtheilung, in der Widerlegung, an der entsprechenden Stelle Macedonius
gar nicht genannt wird.
Ehe ich unser Gredicht mit der Vorlage des Fulgentius vergleiche, mchte ich zum Vergleich einiges ber Paulin von Aquileja sagen.
In seinem polemischen Gedichte ber die Adoptianer,
in der Regula fidei (Migne 99 Sp. 469 Poetae Karol. I 123), gibt
auch er (Vers 90 106) eine Ketzerliste: V. 90 Cerinthus
^principium, caput omne mali, nefas omne', 92 Ebyon (Bebion),
94 Arrius, 96 Eunomins, 99 Nestorius, 100 Macedonius,
102 Eutyches, 104 Manis, 106 Sabellius.
Von diesen 9 Ketzern
sind also 4 in unserm III. Rythmus nicht genannt.
Froben's Index zum Alkuin ist gut, wenn auch nicht vollstndig. Paulin's Cerintus, Ebyon und Macedonius kommen in Alnur Eunomius wird
kuin's umfangreichen Schriften nicht vor
Dagegen die
(Migne 101, 179 A) aus Hieronymus flchtig citirt.
sechs im III. Rythmus genannten Ketzer sind oft in Alkuin's
Dagegen andere
Schriften citirt, fter als der Index angibt.
Ketzer fhrt Alkuin nicht an, auer den genannten Eunomius
(aus Hieronymus) und den Pelagius (offenbar aus einer Quelle, zusammen mit Nestorius; vgl. Migne 101, 164 B; 191 C und 222 A).
Alkuin nennt in der an Karl d. Gr. gerichteten Dedication seiner
7 Bcher gegen Felix als bentzte Quellen die Schriften des Hieronymus, Augustin, Gregor, Hilarius, Leo, Fulgentii episcopi,
des Ambrosius, Cyrill gegen Nestorius, Petrus Rav., Beda, Gregor
Nazianz., Isidor und des Juvencus. Alkuin citirt freilich den Fulgentius nur an wenigen und unbedeutenden Stellen (Migne 101,
79 C, 279 C(?) und 288 D; aber er hat ihn offenbar gekannt und
Fulgentius geschah,
hoch geschtzt
fidei scriptor'.
zwischen den
einzelnen Ausdrcken, den Citaten und den Gedanken des Fulgentianischen Abrisses und dem III. Rythmus; allein der Grundgedanke und die Anlage dieses Gedichtes ist sicher aus Fulgentius
Es besteht
bezogen.
drei Gothaer
Also
663
Der
wieder.
III.
nach einer Skizze des Fulgentius, den Alkuin gekannt hat. Dieser
kurze Hythmus nennt nur solche Ketzer, aber damit fast alle,
welche Alkuin in seinen Schriften gegen die Adoptianer citirt und
bekmpft bat.
Darnach ergibt sich zunchst, da der I. und der III. Rythmus
geschrieben sind whrend des groen Streites gegen die Adoptianer,
der Karl den Gr. und seine Gelehrten etliche Jahre aufregte.
Diese Rythmen sind also den Quellenschriften fr die Geschichte dieses Religionsstreites
des
I.
und
JII.
und
Der Verfasser
beizuzhlen.
Rythmus
ist
zum Mindesten
Na-
lumine,
quem
Sed
magna,
tibi
sanctae
creator,
pectore puro
Und
solus imago
mentis in arce
dum
pie vivit.
virgini Albinus
in
Carissimae in Christi
domino salutem.
Sanctae sollicitudini vestrae et laudabili in dei studio placuit deprecari de ratione animae aliquid nostram scribere devotionem
usw. Das ist nicht die berflle des Aldhelm oder des Aethilwald,
Dieser
sondern eher das besonnene und krftige Ma des Beda.
Schmuck miger Alliteration nhert sich aber sehr der in unseren
Hiezu kommen die S. 660 u. S. 661
drei Rythmen gebruchlichen.
notirten Parallelen des I. Rythmus mit Alkuin s. auch zu I 33/36.
45*
;
WilhelmMeyer,
psalmorum usu
sich
de
dir um pecuniae
amorem
in
cum peste
cum
me
repelle a
taedio,
C und
luxoriam,
iracundiae,
amputa superbiam.
deus,
mit:
Auf er
me, domine
{vgl.
37), sollicitudinem
secularem, wobei in
FOK
gulae appetitum
lautende Text:
38 luxoriam),
nicationis (vgl.
iracundiae
tiam)
ecul i
(40),
{so
auch
(39),
die Hft
0,
FOK
pestem
nicht iusti-
die
Worte
41 taedio),
mentis accidiam
(vgl.
per b i a e
Dagegen
(42).
concupiscentiam for-
amorem pecuniae
tristitiam
(41).
(V. 37),
die
findet
sich
in
den Officia per ferias, welche unter den Werken des Alkuin gedruckt werden, Migne 101 Sp. 598 D mit dem Titel Oratio s.
ugustini und dem Anfang: 'Deus iustitiae te deprecor'. Die Hft,
Paris 1153,
habe,
die
ich
in diesen
Nachrichten 1912
ich
S.
bezeichne
52 besprochen
sie
mit F;
dies
drei Gothaer
Gebet steht
f.
263
Hften:
A:
65
86 a.
48 a
Kuypers S. 222.
3136
Die Verse
des II. Eythmus lauten
31 Fateor nunc facinora
tibi, conscio secretorum,
146.
f.
Augustin's
Gehet
ego
ore,
ego
A.
(33),
non confiterer (faterer CA), tamen (tam. om. CA) te (te tamen 0) latere non
possunt (vgl. 32; F, poterantOA, poterunt C).
Tu enim (+ es C)
scrutator (+ es
A) cordis (cordiam Cj et renium es (F); tibi occulta
sc.
manifestantur (F,
CA)
revelantur
Es
t.
et
C).
abscondita revelantur 0,
secreta
{vgl.
32;
et
quae
etsi
quia
tibi
absconsa
scelera 0) pateiiunt.
Dann
71.
FOCA
Wilhelm Meyer,
66
aeternis tenebris
perpetua
(69) et
morte consumi
(70;
cons.
a lingua mea detrabendi consuetudinem, mentiendi fallacitatem (facilitatem F), loquendi {om, 0) scurilitatem (loq. garrulitatem CA)
et
(71)
meae
(actus
meos,
ohne van.y
sima
mea inpudentissima
f.
Si tu transgr
A).
Nacb
ab-
(s.
.
Nomen tuum
73
gloriosum
emendesque vitiatum.
A) pietatem tuam C A)
(et
quod
feci (77) et
hoc presta
In
A) indulge
ne iterum faciam.
folgt unmittelbar-
ein
miserator
et
schlieen',
CA, deus
{om.
atque
sericors
deus
domine 0) et
corruptum,
Hier
anderes Gehet-.
OC
1401).
Mi-
und
Dann
faciam.
ist
folgen
ut
me
tela ignita
mea
non penetrent
iam amplius non
diabuli
89 et potestas tenebrarum
91 Quicquid
me
et excessus desidiae
stultitia
sauciet,
diaboli
(diabolica
A)
ver. tuae ac
iacula
ignita
fid.
tuae
(ign. iacula
ut A) u t
me
netrent
Et
(87. 88),
infelicitas
mea
0: sapit
(93),
{om.
dem Kreise
des Alkuin.
0)quicquid (+ enim
I,
6G7
8.
hoc
tribue
(96)
et
pro
ma-
(0
d. h.
de hac clausura
edit.)
manum
Zu bemerken
FOK
Es beginnt
Z. 1
ist.
32,
summus seculorum,
q]ui
7
(ed.
1
2 satur G, 7 contenes G: Blume nderte
3: im Book of. Gerne
Kuypers, Cambridge 1902) beginnt S. 213 eine Reihe von alphabetisch
und
omnium
creaturarum.
Dann
beginnt ein
Wilhelm Meyer,
(308
Legum
Sancte sator
suffragator
largus dator.
lator
11
Bejenedico
te,
rex aeterne,
i]ma et
15
summa
verbum tuum
universa
schrieb,
ist
14
unnthig
G.
C]um
19
C]um
virginali in utero
non aliud
23
homo
21 uirginale
18
esse coepit
coeptus,
vgl.
quam
non
101,
39A
esse
quam
gratia,
dei natus.
101,390
= 117A =
matri primogenitus,
i]dem ipse utrumque,
e]st
27
donat nato
est
omem G
dat
31 von n ist noch ein Best zu sehen', non Meyer
29 Philipp. 2,9 deus exaltavit illum et donavit illi nomen, quod
super omne nomen,
30
Blume
drei Gothaer
I,
58.
69
procedebat paracletus
39
ex ambobus
indivise.
36
subsistentiis
ist
daraus subsistimus.
befragt;
dieser
Darin bringt
einem besonderen
Brief
antwortet
Alkuin
in
dann sagt er Graeci solent dicere de deo una usia tres hypostases, id
quod beato Hieronymo non placuit,
est, una substantia, tres subsistentiae
una substantia, tres permelius esse dicendum arbitranti latino eloquio
:
Alkuin, der das Wort auch bei Fulgentius Rusp. epist. XVII 2
in una persona
(p. 287) gelesen haben kann 'Christum in duabus naturis
72 B 'est
sive subsistentia confiteri', citirt es noch aus Cyrill, Sp. 70 B
So war es ein vornehmes Wort geworden
in subsistentia Spiritus special!'.
und Paulin sagte in seinem Gedicht gegen die Adoptianer (Poetae kar.
14 In deitate quidem simplex essentia constat,
I 116):
15 in trinitate manet sed subsistentia triplex.
sonae.
Fidei nostrae
fimdamentum
43 de
summo
patris
ima petens,
41
seil,
est
44 ad
ist
wohl
richtig,
fehlt
eine
Homo
Christus humanatus
de spiritu et virgine
55 dei patris esse prolis,
begann.
Wilhelm Meyer,
70
ergnzt.
Idem
virginis filius,
est filius,
63 defectu Blume,
156 C:
ab initio conceptionis
deus verus et verus filius dei, absque omni peccato conceptus est et natus.
V. 65
96 sind in der 2. Spalte der Tafel pJiotogra61, 65, 68 add. est
Manche Anfangsbuchstaben stecken
phirt. Sie bilden die 1. Spalte von Bl. 21a.
defectui
vgl.
beginnt
Gj Blume
76 homo
oben S.
Haken; Blume
mit einem
und
druckt Spiritus
ist
notirt
mit
vgl.
Si,
Meyer Sed
72 Ca-
als
(!)
I.
et
Hier
ivie
oft
in diesen
filio,
omnes
in eo,
Laudabatur ab
angelis,
a pastoribus inspicitur,
83 a magis Christus quaeritur,
et a Stella demonstratur.
80
(est)
84 demostratur.
ex
ea. ?
82 pastostoribus
drei Gothaer
iVlkuin.
I,
59
116.
671
85 veracif
corrigirte
86
homo
(s.
dicitvr
Blume
Photogr.):
ist
las
Namque
pater omnipotens
99 quia
deum coequalem
est
heginnt mit :
Blume
las
Nam
pater
Nunquam
pater
ivohei zwischen
98
und p eingeklemmt
in adprobatur
ist
ist
(que)
q.
angelorum
101 Omnipotens
ist
officia.
102
aus omnipotem corrigirt in Gr
106 uerbi ist aus uere corrigirt, was
vgl.
V.
115
Blume
II
allein
108
ist
in
sibi cuncta,
testis
fidelis,
primogenitus mor-
Wilhelm Meyer,
72
et princeps
tnorum
regum
terrae;
Quem
dilexit
nos
et
lavit
nos a peccatis
natum
patri
qui
110 pasus
sine matre,
homo deus,
deus homo verus.
118
patris
Blume
matri corrigirt.
Vgl.
ohne Note
120 in G ist matre
Migne 101,97 B: ipse ante saecula
(=
Blume) zu
de
patre sine
1 1 2 A
matre ipse in fine saeculorum de matre sine patre.
idem deus
qui homo, et qui deus idem homo, non confusione naturae, sed unitate
285 A nee naturarum copulatione confusus nee naturarum dispersonae.
,
tinctione geminatus.
125
ist,
las
Blume
als:
set
129 Blume
druckt: ut reducens.
consolator, advocatus,
135 est
cum patre
et
filio
filii
nativit[as]
Mit V. 133 beginnt die 3. Spalte der Vorderseite des 21. Blattes.
Weit nach rechts vorspringenden Zeilen sind hinten einzelne Buchstaben [ ]
abgeschnitten.
140
antecellit Blume^
antecellet
sit
sicut generationem
drei Gothaer
143 sed
unum
Alkuin.
I,
117
174.
673
invisibilem
in maiestatis gloria.
Unus deus
est
nam
pater,
filius,
filius
qui genitu[s],
Xpo
Zeile ergnzt in
G.
in cruce coronat[o]
ad escam deder[unt],
159 sitim potabant aceto:
vae tibi, gens miser[a]
fei
Xps
e caelo veniens,
ut carne praes[ens]
scilicet
SU folgen scheint
Strich,
dem
nicht der 2.
164
Strich des
reseret Blume,
reserat G.
Ymnum
fidelis
qui inve[nitur,]
Ymnum]
^
%
I
^
;
1^-
Zelum
dei] sie
habentes
Wilhelm Meyer,
74
175
ubera
aquas] vitae hauriamus
dir]a draconis
179
de fon]tibus salvatoris.
adorantes i
176 'Blume ergnzt', simus] deum
177 Zelo bojno Meyer
178 fals]a Blume
obd?)
stark
corrigirt
(aus
179 auriamus
183
una e]ademque
indivisa,
hjonor et gloria.
Grioria] tibi,
Jesu bone.
188
184
ut nos] in te gloriemur.
187 vgl. Migne
142) scheint zu ergnzen
carnem ex virgine assumens, ita humanae naturae
236 D:
sibi
in
II (Deprecatio.)
Dies Gedicht beginnt in der halben Hhe der 1. Spalte von Fol. 21b.
Die links verstmmelten Zeilen 1
15 sind in der 3. Spalte der Tafel
photographirt.
lieber das ganze Gedicht s. S. 658; die darin bentzten
Vorlagen sind abgedruckt S. 664/67. Die Ergnzungen sind von W. Meyer.
Adiutor
]in te
ex]audi
3
sperantium,
me miserum.
de pro]fundis peccatorum
clamo] corde credulo
vgl.
meus
Ps.
in eum.
Pro-
5/6
zu ergnzen: oft ist von den tenehrae die Rede;
so Y. 69 und Migne 101, 605 C: tenebrae operuerunt me, caligo inferni
involvit me, operuit me tenebrarum horror.
tector
richtig,
so
ist
vielleicht
''divi]et^
magnum
ist
tectis
'
drei Gothaer
I,
17511, 40.
675
11
agenjti poenitentiam.
8 Luc. 15,7 Dico vobis,
peccatore poenitentiam agente
oben
S.
quod
etc.
ita
gaudium
erit
13
amarje
15
17
flere,
qiiae feci.
(r^'^^^vC^^^^^
'\^Ck^c.4^^
VT
Deus aeternae
gloriae,
me deprecantem
23 de laqueo delictoruni
et faacibus inferorum.
22
me
i'iber
25 Egens
sum
ego, in labore
conturbatus et confusus.
27 nihil digiie
umquam
egi,
me
conceptus
sum
et
in
peccatis coneepit
nunc facinora
tibi conscio
secretorum:
Die Vorlage
s.
oben
S.
664.
35 mihi?
39
me
luxoriam,
^*^^^^^^'^-'^'^^<^t^^
13 pater ist ber der Zeile ergnzt
15 vielleicht ist
14 me amare?
jibratum
(k
geschrieben doch auch umbratum giht keinen Sinn.
mit Z. 16 beginnt die 2. Spalte von Bl. 21b.
18 sordidis 31eyer: G hat sordis, wobei
r in einer greren Rasur steht.
19
^^4^.^^^^^^ hu^^Ji.^,;,,^
/4^^^hvh4;^ z^*^^
/c^Hfj^^^^^^
^^'^^^vi^v^
yj/,
"^^
Wilhelm Meyer,
(^76
cum tedio,
amputa superbiam.
41 tristi saecli
deus,
Die Vorlage
Meyer
vgl.
oben
s.
Migne 591 A
abscide a
Heu
railii,
quis
me
43
38 reppelle
664.
S.
me
tristitiam seculi
41
(
G,
trista
tristi
accidia mentis).
plango.
tristis
talem liberat
45 de conpagine peccatorum
et voragine flagitiorum
'^
*
"^
altissinii
44
liberabit? vgl.
peccati (pecc.
"^'huius
agni dei?
vgl.
Joh. Ep. I
die
2, 1
trem,
49 Iterans iteravi
me
terra
vivum
deglutisset integrum.
Die Vorlage
Bl. 21
h.
oben
665.
Z.
s.
r/iU
S.
doch
vgl.
mit
Psalm
123,2
forte vivos
deglutissent
nos (inimici).
castitatem da perfectam
57 humilemque tenaciam
et
veram oboedientiam
61
Lux
Vera fidelium
65 nunc quoque
me lugentem
64 puplicani
natrliclier
wre
fave, doch
drei Gothaer
der Accusativ
me
scheint unmglich
vgl.
Migne 471
Alkuin.
II,
41
99.
677
ne patiaris me perire
69 neque aeternis tenebris
vel atra morte consumi;
71 sed
ist
Nomen tuum
73
gloriosum
75 ut confractum redintegres
emendesque vitiatum.
77 indulge hoc, quod peccavi;
presta, ne plus adiciam.
Die Vorlage
ist
79 Omnipotens trinitas,
una Vera
me fugientem
81 suscipe
de Qriminum caligine.
83 ad
^
v
,j
me
87^\t
me
verum lumen.revoc me
^
%\
divinitas,
non penetrent
et potestas tenebrarum
iam amplius non sauciet.
89i
Die Vorlage
ist
85
tela ignita
diabuli
oben
Ps.
666 gedruckt.
S.
91 Quicquid
mea
1.
Spalte
Gr
stultitia
et excessus desidiae
der
94 non habe
ich
Vorlage.
97
Rex regum
et
dominus
rectissime
ditissime,
Nachrichten.
Phil.-hist. Klasse.
1916.
Heft
5.
46
ergnzt aus
Wilhelm Meyer,
78
me
es;
velle et nosse
mundi
vicisti,
me
de umbra mortis
uicuisti
lucis.
G:
me
iudicari,
quem
numquam
113 sed
112 ueneras:
mitis liberasti,
sinas interire.
oh venies ?
(^ j^nC.
t/,
U\^*^, X6^/ ^%
^^^^i^w.
^^
T^><^H',^f^
119
ffl-
f*2fii^.
C*i^6^U4^it,^^f,^%^
^z-^vm.
vgl.
I 102/3 Omnipotens
die 2.
121 eXul
et voluntas.
homo
paradisi
dum
clauduntur lumina
122
partem vitae!
proplausti, to hergeschriehen^
127
Ymnum
Zeile Gr
drei Gothaer
Alkuin.
II,
lOOIII,
12.
679
130
vgl.
43 Heu mihi
plango.
trietis
quod
zelavi.
lesu
filii
^
/
''^'^' xi^M-^ C^-<^\
U.
altissimi,
h^
'u.^Ajji'^^
>
/j^Q^k^.
-^ C^^U^^
134
zelaui
ist
136
fili
auch nicht
? >f ^^
cum
filio
sancto spiritu
perpetuaque potestas
144 et aeterna maiestas!
142 Dieser
Vielleicht
ist
'sit'
woM
Am
zu ergnzen.
Ende
(Drei Ketzer-Paare.)
Arjrius
et
Sabellius
he]retici inpudici
3
unam
esse
trijnitatis substantiam,
confundens personas.
Christi expugnavit
12
unum sumus.
ber die Anlage dieses Gedichtes und das Vorbild bei Fulgentius
Rusp. p. 205/7 vgl. oben S. 661/2.
30 s. auf der 4. Spalte
Die V. 1
der Tafel
3/4 Falsum est, quod Ariani trium personarum tres naturas persuadere contendunt Fulgentius.
5/6 Si quem videris patris et filii et Spi-
46*
tUux.
Wilhelm Meyer,
30
-*-^
.
13
Majnicheus
et
Fotinus
15
17
19
21
hominem
aljter
m
em
Vgl.
dicat,
aeque obnoxie
em
23
profitetur
Fulgentius Sdj Si quis sie in Christo veram divinitatem praeveram carnem negare contendat, est haereticus Manichaeus.
ut eius
Rursum qui
haereticus.
^
/
'i
drei Gothaer
Nun
1)
Dem
: :
1536.
III,
681
den Lazarus beweint, als ein echter Mensch er hat b) den lngst
gestorbenen Lazarus wieder lebendig gemacht, als ein echter Grott.
2) Diesen
unumstlichen Thatsachen widersprechen nun die Stze der beiden Her hat a)
sammen gestanden
sein,
und dann
die
widerspruchsvollen,
falschen
also
oder
es
die Folgerung
beigegeben
worden sein
(a)
Nestjorius
et
Eutichen
27
Christum narrat
a]lter e caelo
humanum
sumsisse corpus.
unionem
33
filius
^ H^
^ /y
in hoc Christi:
et tu, Eutichen,
audax
pestis,
36 ex germine
David regis
stehen
in
der
2.
Spalte
des
682
Wilhelm Meyer,
drei Gothaer
Breviarium causae Nestorianae et Eutychianae des Liberatus cap. 1 1 Eutyches praedicabat Christum consubstantialem nobis non esse secundum
33 Die Worte *audi
carnem, sed de coelo corpus habuisse.
in hoc'
kndigea ein Citat an; dies knnte, wie oben S. 654 bemerkt, die ungewhnliche Form des Verses (10 oder 11 Silben) entschuldigen. Aber welches
Sachlich hnlich fand ich nur Daniel 7,13: et ecce cum
Citat ist dies?
nubibus caeli quasi filius hominis veniebat. Aber unter den vielerlei Formen, in denen dieser Vers (nach Sabatier) citirt wird, fand ich keine der
unsrigen 'filius hominis venit de caelis' hnliche. Wenn aber unser Dichter
dem Citat die Form selbst gegeben hat, wehalb hat er dann nicht die auffallende Zahl von 10 oder 11 Silben vermieden: z.B. filius hominis de caelis?
36 wohl nach Eom. 1 3 qui f actus est ex semine David secundum carnem.
:
Uebersicht.
Die Handschrift in Gotha I 75 und darin der Nachtrag auf Bl. 20 b
S. 647652 Schrift (Ver22b.
S. 647 Erklrung der photogr. Tafel.
such einer Minuskelschrift); S. 650 Abkrzungen und Chiffern; S. 651
S. 652
657 die rythmischen Formen; S. 653 SilbenArt der Abschrift.
zahl und Schlucadenzen S. 655 der innere Zeilenbau; S. 655 bersicht
der Zeilenarten; S. 656 Alliteration; S. 657 Zeilenpaare.
S. 657
663
Inhalt
von I und II; S. 658 Alkuin und
Inhalt und Verfasser; S. 658
die Adoptianer; S. 659 Inhalt von I und (S. 660) von III; S. 661 Fulgentius von Kuspe Quelle des III. Bythmus; S. 663 der Verfasser ist ein
Freund des Alkuin oder Alkuin selbst.
667 Vorlagen fr den
S. 664
II. Eythmus.
S. 667682 Text der 3 Eythmen: S. 667: I. Kythmus;
S. 674: II. Rythmus; S. 679: III. Eythmus.
/^
f.
''-?
Sp. -=
III
130:
W^if^^
ff^ZfOufCurty^rViOkC
ff
22b
^^
'']*/>fSl<t|t?'
^^impf^tk!' /Jf-"*^
A y
4^
m^i
^96
'?i<>^
f^**rr^
iKf^-^r^fA-i^H^
*'.-*
Gotha
75
fol.
20^22^.
DER PLACIDAS-EUSTASIUS-LEGENDE.
VON
WILHELM MEYER
aus Speyer
PROFESSOR IN GTTINGEN.
1916.
5.
Heft.
DER PLACIDAS-EUSTASIUS-LEGENDE.
VON
WILHELM MEYER
PROFESSOR
IN
aus speyer
GTTINGEN.
Klasse.
1916.
5.
Heft.
vom
11.
November
1916.
Text
dieser
Wilhelm Meyer,
746
die lteste
gibt,
und
vielleiclit
nrsprngliclie Fassung
Legende
da dagegen
dieser
sei,
und schliet
und Lat. zwei Zeugen eines
im
Jhdt verfat
ist
aber meine Handschriften beginnen erst mit dem 9. Jahrhundert.
Im 6./9. Jahrhundert wurden die Hften oft sehr nachlssig
abgeschrieben, worber schon Karl d. Gr. geklagt hat.
Es ist
also kein Wunder, wenn in diesen Jahrhunderten unser lateinischer
Text durch Abschreibefehler entstellt wurde.
Aber schon vor
700 ist dieser lateinische Text von dem Griechen theils bersetzt
theils umgearbeitet worden: an wrtlich bersetzten Stellen vertritt also der griechische Text eine lateinische Abschrift, welche
um Jahrhunderte vor meinen lateinischen Handschriften liegt,
welche also sehr zu beachten ist.
Bousset HO 9 (S. 546)
Des Kaisers Boten suchen lange nach
die
5./6.
'
Placidas,
Da
endlich
entdecken
ihn.
sie
TTs
OL Gzpa.ziCdzcf.1
.'.
Diese meine Worte citirt Bousset und schliet: 'Aber ist nicht
damit das Zugestndni gegeben, da L. (= I) 0k ursprnglichen
I.
^.-
Text
hier
bis
747
zur Unverstndliclikeit
gekrzt habe
Ich
?'
gangen
selbst Bousset
diese
nun vor
in
eingewendet.
ist.
Der weitaus
Gegen
ver-
gewagt
ist?'.
werden, da auch ein durch 6 Handschriften des 9./11. Jhdts berDas verstehe ich nicht ^).
lieferter Text fortwhrend gekrzt ist.
Doch prfen wir die einzelnen Anklagen, die Bousset gegen
die von mir gelobte und edirte lateinische Fassung der PlacidasLegende erhoben hat. Einige dieser Anklagen sind mir berhaupt
So:
nicht verstndlich.
1)
So
kommen
ist
aus
dem
geworden:
nauclerius
ist
hufig
in
6 Hften
Wilhelm Meyer,
748
Bousset no 4
546).
(S.
Placidas
er-
nur: v^p^ato
aoio
toc
Bousset erhebt nun die Anklage 'Lat. 5 fgt noch vel filiis suis
Griech. hat den Zusatz nicht, und schwerlich ist der Erhinzu.
zhler der Legende so ungeschickt gewesen, da er annahm, der
Vater habe bei der Besprechung mit seiner Gattin seine im zarDoch Lat. ist
testen Alter befindlichen Kinder hinzugezogen'.
noch schuldiger als Bousset sagt. Denn 4 Zeilen vor dieser Stelle
:
Worten
zu Hause berichten zu
domine, indicabo haec filiis
die Begebenheit
4:
Si vis,
Zwillingstext
xvot? [100.
z"^
^ova^JiTti
[xoo
Fassung
I.
Umarbeiters in
Placidas zieht mit den Kindern
von Hause zum Meer und von der Meereskste bis an den Flu.
Da stehen in meinem Texte immer indifferente Ausdrcke zuletzt
23: 'ibat pater meus nobiscum cum fletu'. Auch im griechischen
Text stehen indifferente Ausdrcke; nur zuletzt vergit er sich
und erzhlt Kap. 17 6 TcaiYjp y]\im aardaac ri\i^i(; zbbq S60, opdes
griechischen
[lovoc
sTTopssTo
(patcr
duos, flens
pergebat).
Ein schnes Bild! fast wie jenes, wegen dessen ich einst Scheffel
verspotten mute, der dem Dichter des Waltharius zutraute, da
er seinen Helden aus dem Hunnenlande fliehen lie, indem auf
einem Rosse vorn der gepanzerte Recke und hinter ihm Hiltgunt
sa und 2 schwere Schreine an den Seiten hingen.
749
Allerdings
oTi
wpaia
"^v
iipGd'ri
auf^c.
Allein,
-eacafisvog,
wenn der
schlichte
Zusatz
propter pulchritudinem
eins,
sich be-
nicht gelesen?
Bousset's Anklage
no 5
(S.
546)
lautet:
Sollte
der Grieche
zu Lat 6 den Namen der Frau, vor der Taufe Tartav/] aus freier
Erfindung hinzugefgt haben? Warum erfand er dann nicht auch
Diese Fragen mag Bousset sich selbst
Namen fr die Shne?
beantworten, wenn er sich zuerst ber ihre Berechtigung vergewissert hat. TaTtavTJ stand nur in der Handschrift Bollands; die
brigen Zeugen des griechischen Textes, die Ausgabe Combefis,
die aethiopische bersetzung und der lateinische Zwillingstext;
lassen diesen
Namen
Kap. 11 Ende
glatt aus.
ist
der
Name
ist tadellos.
Wilhelm Meyer,
750
No 10
546)
sagt Bousset:
Die beiden
chend umgestaltet und wahrscheinlicher gemacht'.
neuen Soldaten sind prchtige Mnner so ist mein lateinischer
Text tadellos, was Bousset nicht bestreitet
20 placuerunt Eu;
stasio
eos centuriones.
et fecit
Dem
griechischen TJmarbeiter
war das nicht pikant genug. Er appellirt (Kap. 15) an die geheime Stimme der Natur zarsor/josv aoTOog slg tyjv tiav oTTYjpeaiay
:
%cd
(pocLX'^
Tivt iXoGTopYicf.
affectu impulsus
TpaTTsC'yjc;
sich
sXtciisvoc
amorem eorum)
in
Tupoc
TT-O-ov
sxsXsdosv
aoTwv
aozouQ
(natural!
\s.szi'/i'^
ttjC
den Neben-
den Fassungen der orientalischen ParallelErzhlungen treten (bei Bousset S. 480491) die Shne auf bei
einem Knig als: S. 480 Pagen, 481 Trabanten, 482 und 487
Diener, 488 und 489 Kadi (491 ist unklar). Damit vertragen die
Centurionen eines Feldherrn sich ebenso gut wie die heimlich geliebten Tischgenossen im griechischen Text,
wenn nmlich diese
orientalische Parallelerzhlung berhaupt etwas beweist, was nachAuffallend ist, da in der griech.
her noch zu errtern sein wird.
Fassung die Stimme der Natur sich bei der Mutter nicht regt;
sie mu erst die Erzhlung der Jnglinge hren.
Bousset's Anklage no 13 (S. 547) lautet: 'Der Ort, an welchem
der Anagnorismos stattfindet, liegt nach Griech. am Flu Hydaspes, nach Lat. kommt der Feldherr zur Donau.
Meyer sieht
hier eine nderung der II. Fassung. Aber wie sollte selbst ein
griechischer Redaktor auf den Einfall gekommen sein, den indischen Hydaspes-Flu in die Erzhlung hineinzubringen, wenn ursprnglich der bekannte Donauflu in der Legende genannt war ?
Wir werden doch besser thun, wenn wir den Hydaspes der ursprnglichen Legende belassen, und in dieser Notiz eine Andeutung auf den orientalischen Ursprung ihrer Anagnorismen-Novelle
berlieferungen.
In
vermuten'.
Den Hydaspes
zu den munimenta seines Eeiches. Dann fge ich hinzu, da im Griech. Text
Kap. 9 eingesetzt ist ein groes Siegesfest ber die Perser. Die
Angaben sind vag und flchtig, passen aber in jeder der beiden
Fassungen. Im 5. und 6. Jahrhundert drangen oft feindliche Vlker
rechnet
z.
751
man
bei
ihm
selbst nach.
Sie
Tcpts
Frau vermutet
{jloo,
ol^ol^b
\L
h'^oi
obv
ex
sie;
Pw^aicov
^fiQ
z^qv
itv.zpida.
UTzdpyjn
]XOv>.
Die
kann
da
sie
nicht
eine
eingeborne Buerin
ist
sondern eine
das zu consta-
berufen.
Das
ist ver-
Ebenso verstndlich ist da die Frau in der Aufregung, ob sie wirklich ihre Shne wiedergefunden habe, sofort (cito)
zum Feldherrn eilt wie I Lat. angibt.
Der Grieche schildert
mit vielen Worten die verschiedenen Erwgungen, die dem Weibe
durch den Kopf gingen, und schliet z'q Ss sTiioiyG-q '^[J^epof. Tupoo'^X''sy
T({) Gzpazri^C^ 71 YOVY] Xs^oDaa.
Auer der Lust zu dieser Gedankenmalerei kann den Griechen zu dieser nderung noch bestimmt
haben, da er das Gesprch der Shne in die Siesta verlegt hatte
und nach der Sitte der Sdlnder, welche Geschfte des Morgens
abmachten, auch diesen feierlichen Besuch auf den nchsten Morgen
verschob. Doch das hat mit der E-ichtigkeit meiner lateinischen
Fassung nichts zu thun.
Unter no 14 (S. 548) bespricht Bousset den Bericht ber das
Unglck beim Flubergang; er wirft auch hier meiner lateinischen Fassung vor, sie sei gekrzt und habe kleine Zge weggelassen, welche der griechische Text bewahrt habe und welche
auch in ihrer Vorlage gestanden haben mten. Bousset's Worte
kann ich nicht alle hierher setzen nur auf sie verweisen.
Ich
begnge mich, die Tatsachen anzufhren.
Busset htte I Lat.
11 und 13 mit II Griech. Kap. 10 (11) und I Lat. 23 und 24
stndlich.
Wilhelm Meyer,
752
Strom
stammten, da
aus
auch beide Jungen in demselben Dorfe aufganz deutlich aus Kap. 11 (Anfang), 12 (An-
also
Das ist
fang) und Kap. 15 des griechischen Textes.
Denn wenn
Diese nderung ist freilich recht ungeschickt.
die 2 Jungen in demselben Dorfe aufwuchsen, wo sie sich oft sahen
und wo ihre wunderbare Rettung oft besprochen wurde, so mute
die Erkennungsscene
welche nach Lat. 22 24 und Griech. Kap.
16/17 sich erst im gemeinsamen Kriegsleben abspielte, sich schon
wuchsen.
1)
Es scheint beinahe,
als
Um
ein:
die Leser
Ol s
olol avstpdr^Tjaav
Da
[lY]
753
Iv
itepo^
t-^j
die Hirten
und
Xawv T
Tiaiiov
dvwTspco
tajjLv
xal ia'foXd^ac
y.al
Xswv
2.
Tupvoiav
-O-so
SisTuspaas tv to-
sTuopsosTO
otaird
IttI
TV 7roTa[JLv dvcoTSpoc;
ty]v
pY][j.ov.
taag
ttjv
Lwe
IpYjpLov
Itt'
"^st);
in
der
(i.
e.
drown
shepherds
So
Was
swam across
And when certain
himself), but he
ist
Unter den no 11 und no 13 bespricht Bousset (S. 547) zunchst die Stellung der Mutter in ihrem Aufenthaltsort und schliet
'Wie unklar ist hier die Erzhlung im Lat.! Und die ganze Unklarheit rhrt daher, da Lat. durch die Krzung in 16 keine
klare Vorstellung von der Art und Weise gibt, in der die Mutter
an dem betreffenden Orte wohnt'.
Dann wird in no 13 mein lateinischer Text also verurtheilt ^berhaupt ist die ganze Wiedererkennungsscene zwischen der Mutter und den beiden Shnen im
lateinischen Text bis zur vollkommenen Unverstndlichkeit gekrzt.
Im Griechischen ist alles deutlich und klar'.
Mir scheint der lateinische Text schlicht, aber durchaus verstndlich und verstndig.
Der griechische ist auch verstndlich,
aber, wie so oft, aufgeputzt mit unnthigen, ja strenden Lappen.
Leider kann ich hier lngere Citate nicht vermeiden.
Vom Schicksal der geraubten Frau berichtet I Lat. 16:
Nauclerus perduxit mulierem in patriam suam sed talem fecit do:
Wilhelm Meyer,
754
Et
(=
T(j)
ahz^
tttcj))
fenestram tabernaculi,
(=
adve-
Et ecce
duo iuvenes, qui erant centuriones, ingressi
quendam hortum, qni erat iuxta tabernaculum, in quo as-
nieniem).
sunt in
Iv
illi
Dum
( 23)
mulier mater
eorum adsistens ad fenestram tabernaculi valde mirabatur, si ipsi
essent vel
si
viverent
eins.
filii
kommt
nicht wie
die
eine niedrige
Er
Sklavin.
und
Die Frau
bald.
Frau
seine
ist jetzt
selbstndig,
(bleibt
stirbt
dem Dorf-
aber in
Kapitns
als
7i)VTj
aoTO,
Ixeivoo
tizk;
wc; Trposipyjxat,
dia.fokoL'/d'elGa,
-O-so
a;r
zfiQ
xo
ov ItpoXaiTsv
v.cd TrotTJoaoa
ocXXofpoXoo
"ri
70V7] aa^o.
7:apa
xv
x-^ttov
Das
XaiTsv
also
Tc^TTov
ist
oder
755
die
Offenbarung
zob<;
zapTroog!
griechischen Textes:
des
Neu
ist
das allerdings
I9-
aber
hier,
Ein
gendert und angeglichen.
Fenster und heimliches Lauschen pate wenig. Also: Ol oov vsa-
Das
wurde
weitere
leicht
zfjc,
Y^vaiTC;
%cd
aWrikoiQ xa t^g
vtjtcittj'coc
6s
aiv dxpacLV
sttoisito
{J^'/]'cvjp
aTisvavTi
xa'9'eCo{XVYj
Tuap'
quae
illi
Das
exponebant)
sind
die
'Azouaaoa
Grund
aTwv
t^
twv Xs^ojisvcv
s zabza
ri
[iTJTYjp
aoxwv
Der
ber dieselben Sachen.
aber man sieht auch leicht den
beiden Berichte
nichtigen
[jLsaYjiipiac
dieser Umarbeitung.
Der
zur vollkommenen
Unverstndlickeit gekrzt'.
Im Anhang zu
Christus.
ipsi
iterum locutus
est
salvator.
Wenn
zwei glcklich Vereinte den Ort aufsuchen, wo sie sich zuerst gesehen oder zuerst gekt haben, so heit man das und ist
es auch wirklich echt menschlich und selbstverstndlich; wenn
aber unser Erzhler das Motiv des Zurckkommens zwar mit 'ubi
apparuerat ei dominus Christus' sehr deutlich andeutet, so ist seine
Erzhlung vllig unmotivirt dagegen lobenswerth ist der Ecken
ausgleichende Byzantiner, der fr notwendig hielt, in Kap. 5 in
Christi Rede die Aufforderung einzuschieben 'wenn du getauft bist,
:
iX-O-s
ev^aSs %cd
ocp--TJaojiai
so
will
ich
ihm noch eine Stelle verrathen, wo in meiner lateinischen Erzhlung eine Lcke klafft, dagegen im griechischen Text Alles schn
:!
Wilhelm Meyer
756
ausgegliclien
wo
ist,
also
Prioritt
die
Als den einen Jungen ein Lwe, den andern ein Wolf fortgeschleppt hat, erzhlt mein lateinischer Text 13: leo, qui rapuit filium, cum deportaret eum, fugatus est a pastoribus vel (=
a canibus et reliquit
ad{j.svot 7ot|XVsc
O-eo)
Cwv %al
t jraiiov
^7jp(;,
7]Ti<;
y.aX
ywaTsSpa(icv
i>poXXYj^lc
y^WpYjSV,
T(j)
(''pOYjil'sli;
cfhzolq
o7]0"](]Gi
7rp(;
Combefis)
T S STSpOV TUailOV
xaid
i^eXeo^at
aor
ol%ovo{j-Lav
Xewv sppi^s l
6
.
i%
to
s to ^so
Tuaiiov
d. h.
die
Motivirungssucht
des
temptationibus
existere
cum humiliatus
fueris
in
757
tribulationibus tuis,
visitabo
te
in bonis
et restaurabo
te in consolationibus multis,
pbalem coronam.
8 Deinde cum redisset Eustasius
decidere familia eins in aegritudine
et
in
domum suam,
languoribus
coepit
donec
multis,
z.
sTretYj
(p'-vq)
SV
z^
vivtY]^.
TtapSio^
Dazu
aoo
ov
TtsxiVY^iai
sav
'ko^iG\L6<;
%azd aoo
67rsvsY>tif](;,
und
xo[j.iCiq
sich hten,
ozav
^ap
td"^ov
(jlt]-
TaTusi-
Damit
no 2
(S.
Nachricliten.
Phil.-hist. Klasse.
1916.
Heft
5.
51
Wilhelm Meyer,
758
oopavo^ (a) (Xsyoov
aoL
7ripao[JLv
7]
Tip
Eu^ia^iq)
Nv oXei
IttI
vv [jLXXov s^aa--aL
va[iiv TTsvsYXsiv
Iva
id l7:aY[iva
sa^^dioo twv
(It'
Zwillingstext)
Za^.
i^{JLp)V
Kap. 8
toutwv
AeYet
et
i^^^
xv
:rLpaa[i6v
promissa
Comh.^
(l7raYYXX[i.va
e^p'
Lat.),
[JL7]
Sidvotav
aTT
i^[J.()v
t^<;
sl;
as
dYcoviCou
(poXdcaooa
i)[Jl)v
Tag
i^
y^P
1^^ soiai
X^P^*^
KateX-O-wv Ss
(J^o^dg).
Asysi Tupog
ttiotscc.
aiv
Sta-
dixwv,
{le--'
etc.
bei
xuptog*
(bei
Budge)
p. 74)
Bousset no 1 (S. 544) hlt dies Stck fr sicher ursprnglich, aus einem
spter zu errternden Grunde.
Ich finde auch hier nur einen Zusatz des
geschwtzigen Griechen, der meinen lateinischen Text so oft erweitert oder
umgearbeitet hat.
Aufmerksam mchte ich zunchst machen auf die unklare Aus drucks weise.
oder in extremis
iTtl idxtcov ta>v rjjjLEp&v tovroav
diebus wird in der Regel von der Zeit des jngsten Gerichts gesagt. So
wird es im Meistergesang (Bousset S. 513) wiedergegeben mit ewiglich. Das
ergibt eigentlich einen Unsinn. Jedenfalls aber mu die Prfung in die Zeit
Im Gedicht von Ysambrace und in der armenischen
des Lebens fallen.
Erzhlung wird dehalb ergnzt 'in deinen letzten Tagen' d. h. in deinem
Aber w e h a 1 b hat der Umarbeiter diese Erzhlung von der
Alter.
Wahl hier eingeschoben? Christus hat dem Placidas ein schweres Leiden
angekndigt, und dieses Leiden soll den Hauptinhalt der Erzhlung bilden.
In meinem lateinischen Text wei man nicht, wann es eigentlich beginnt.
Da wollte der Grieche abhelfen und deutlich machen, da der Beginn des
Leidens unmittelbar folgt.
z^
opoc 6
^v>vcf.m.
XsYovTs^
-ooawv)
Euam^io? xal
SieX-
"O-sXrjiid
'OXiywv
y^^^^^^-
ao, xopie,
vaov Xoi{xt%7jv
oov^Y]
^abzzo
ji.r'
6 Eoard''Loc tv
^d[iV0(;
lvax'^t|)at
z^
Iv
oIxlo^
ttjv
td TrpoavTa
0)(apior(<;)
aoicj).
xal Tapa^^p-^^a
(b Kai ooiwc
XY]V
el<;
dvax)((opio[i.vov
dva^^wpYjoiv
auxcav
%al
6^d[i.Voc
xtuov
lX^vx(;
jjlkJ
eivai
:rdvia
tiv ocXXcv
za
xttjvy]
XX7]'9'r(o<;
a[ia
x-^
y'^^''^^^'^
'
Iv
xal
pLixporj^o^c^aai).
aoio %al
d;:'8'avov
xzvoi?
%axo6pY)v
itu^ov
'i^[jLp)V
;:etpao[xv
Y^vaixa auxo
xatd twv
(b Totoo Ss y^vo-
aorcj)
:cpo[i.7]VU'9'^VTa
7rap>tdXi
%al xoic
aTUTJYY^^^sv
-O-so
eo)^apiar(c
Kai
Ss
KareX^wv
(b
ol%tav
ttjv
el<;
voxxl)
StapTraY'i'iv
xwv
eTUoni]-
<j)V
jrsptseXTjVTo.
aTWv
(c TOtaoTai? sTCTjpeiaK;
-/^p^ioii^
vtal
zal
ao[i'fOpaL(;
aVDTrap^tav xaieXyj^sv
s'k;
759
apYopicp [vtal
xal Traa
7]
av-
XotTuf]
i^ l7CLoX'^<; to
OCVTIXSIIISVOO).
Da
der griechisclie Umarbeiter oben (Kap. 7 und 8) den Piacidas bat warnen lassen, da das Unglck ibn nicht kleinmthig
nicht.
Das
soll
falls
Bousset no 6
(S.
den
la-
in
%aX )(ap[ioauvY]<;
STrtieXoojj.svrjc
wc elxc
sTrivixioov
ixe^iaTT];,
ttjc
sopidCsiv oovsT]
xal
51*
lv
a-
Wilhelm Meyer,
760
sSet Ss
aiX^a.
xal
xov aipaTirjYv
TToXetcp^'^vaL
6 aatXeo? %al
TUepl
TO
twv aoro
TiGCf.
-q
Trapsivat
[xtJts
wc
%al ou/
Ss aorv sopiavtsa^ai.
aoYxXYjio; Tuspl
sopx-^,
t-^
xal iCi^tsiio
t-^c ooyxXtjtoo.
sDpiGXSTO.
|XYj8ev
TcdvuoDV
jrp
IXotttj^y]
oov
G[JLsY]7tT0(;).
Ziel, die
u.
522).
Bousset meint
(S. 522),
in
verloren
sei.
die er vergleicht,
ist
steht
tastisch,
hchst
unter
dem
phan-
der Herr-
lateinischen.
Sagt dieser 9 non sufferentes, inter quos noti faerant, confuin Aegyptum, so sagt jener
sionem verecundiae suae recesserunt
ort ovstSoc 7SYva{xsv zoIq
Kap. 9 ava^^copT^ctoiisv r^c X^P^^ TaTYjc
IaLCov wc sttI ttiv Aiyotccov.
7iva)a>coooi ii^x^
Also auch bei diesen Untersuchungen hat sich ergeben, da
dieser lateinische Text der Placidas-Legende einfach und verstndig
aber auch keine Lcke verrth, da dagegen der griechische
ist
Text mit vielerlei, theils unnthigen theils abgeschmackten Lappen
:
behngt
ist.
sprochen^).
1)
no
(S.
(S. 755).
anerkennen.
als berechtigt
no 8
(S. 749),
no 9
(S. 746),
no 10
(S.
750),
no 11 und 12
(S. 750), no 14 (S. 751), no 15 (S. 751), no 16(S. 747) und 16 Anhang
Ich habe S. 231/2 den Grundsatz aufgestellt, da Martyrien, welche in
no 13
Ilom und Italien spielen, zuerst in lateinischer Sprache und im lateinischen Sprachgebiet dargestellt worden seien. Dieses Prjudiz gegen den Werth der griechischen Fassung will Bousset S. 543/4 nicht anerkennen; es knne nur gelten bei
761
abzugehen von meinem Urtheil ber die lateinische Fassung, da die Ereignisse in wrdevoller Sprache schlicht erzhlt seien, mit einigem, aber nicht mit
Es hat
sich kein
widerlichem,
Grund
gezeigt,
Insbesondere
rhetorischem Aufputz.
sind keinerlei
ist.
gemeinsamen Archetypus'
jeder
zum
Theil dasselbe
sein.
unmglich
ist,
dann
erst
die
Was nun
seine zahlreichen
Zustze
so
betrifft,
ist
keiner
wirklich historischen Mrtyrern. Ich gebe zu, da Ort und Zeit in der Placidaslegende nur mit dnnen Farben gemalt sind, und bercksichtige deshalb die oben
worden
sein.
Wilhelm Meyer,
762
immer aber wird nur 1 Text vorgenommen und der nur fr diesen
So ist also auch in der grieoder jenen Zweck umgearbeitet.
chischen Fassung der Placidaslegende Alles, was sie mehr hat, als
von mir verffentlichte lateinische Fassung, dringend verdchtig,
da es nur Zustze, also Erfindungen und Flschungen des griechischen Umarbeiters sind.
die
knne
von etlichen Stcken des griechischen Placidastextes welche im
lateinischen Texte fehlen
strikt beweisen, da sie nicht von dem
Griechen erfunden, sondern 'ursprnglich' seien.
Diesen Beweis
will er liefern durch seine folkloristische Untersuchung. Als
im 19. Jahrhundert nach den Freiheitskriegen unsere Forscher
zunchst die Sagen und Mrchen der deutschen Stmme, dann
der brigen Vlker eifrig studirten, lenkte Theodor Benfey in
Gttingen seit den Jahren 1850/60 besonders durch seine Arbeiten
zum Pantschatantra die Aufmerksamkeit auf den reichen indischen
Schatz von Mrchen. Seitdem erforschten Viele, wie diese oder
jene Sage aus dem fernen Osten von den Indern zu den Persern,
Arabern und Trken an das Mittelmeer und in den Westen gewandert sei.
Das Mittelstck der Placidaslegende bildet nun eine Geschichte, welche allen Anforderungen der Erzhluogskunst entspricht.
Eine Familie, Mann Frau und 2 Shne, werden vom Unglck hart
verfolgt und auf der Flucht, am Meere und an einem Flusse vollstndig von einander getrennt; nach lngerer Zeit finden die
Glieder der Familie durch Wiedererkennen sich wieder zusammen
und gelangen zu einem glcklichen Zusammenleben. Bearbeitungen
der Placidas-Legende in verschiedenen europischen Sprachen hat
es einst viele gegeben. Ein und der Andere, welcher diese unterda das erwhnte Mittelstck als selbstsuchte, hat auch notirt
stndige Geschichte in orientalischer Sprache vorkomme, hat aber
natrlich, wie alle anderen Bearbeitungen
so auch diese orientalischen Fassungen der Mittelgeschichte als Ableger der griechischen Fassung erklrt.
Erst zwei amerikanischen Forscher, Ogden 1900 und Gerould
1904, und jetzt Bousset haben jene selbstndige Fassung des Mitteler
stckes
in
der Wandlungen
sei,
763
durchgemacht habe; so
'stelle
Bousset
S.
477
493
bei den
schab stammen
dem Pend-
Diese Versionen weichen in den meisten Einzelheiten, oft unglaublich stark, von einander ab; aber in dem Gerippe der Er-
zhlung stimmen sie so zusammen, da man die gemeinsame Grundlage anerkennen mu. Sobald also zwei Versionen ein und denselben Zug berichten, mu man annehmen, da derselbe ursprnglich
ist,
d. h.
schichte hergestellt.
764
Wilhelm Meyer,
nische'.
Dann
wo
da in allen
Fllen der lateinische Text klar, vollstndig und unanfechtbar ist
da aber der griechische Text in keinem Falle entschieden besser,
dagegen oft sicher durch geschmacklose Zustze entstellt sei.
Nun bringt Bousset 'wichtige, entscheidende' Beweise fr
seine Ansicht. Es sind Stellen der oben bezeichneten Art ein Zug
der Erzhlung ist in dem griechischen Text ebenso oder sehr hnlich berichtet, wie in einer oder in mehreren Versionen der orientalischen Wandergeschichte; aber in dem lateinischen Texte fehlt
,
dieser
ist
Es
ist sicher,
lassen, ob er das
s.
oben
S. 758.
so
765
RckMittelalter knnen
die
Das Geschichtenerzhlen war stets eine Kunst. Wenige Geschichten werden vllig erfunden die meisten werden aus anderen
Die Geschichte
Quellen, mndlichen oder schriftlichen
bezogen.
geht, wie ein Edelstein oder eine schne Perle, von einer Hand
zur andern und aus einem Land ins andere
bald einzeln gefat
bald mit andern zu einem greren Ganzen vereinigt.
So hatten
besonders in den alten Zeiten und in den stlichen Lndern Viele
fr solche Erzhlungen ein Interesse, Viele sammelten solche mit
;
Eifer.
aber
das Mittelstck
ber den Abstieg und Aufstieg oder ber die Trennung und Wiedervereinigung der Familie des Placidas ergibt eine Geschichte mit
Wilhelm Meyer,
766
brigen
und
vorderasiatischen Literaturen.
war
Diese Geschichte
machte
Der
erste Theil,
wo
der
weie Wunderhirsch erscheint mit dem flammenden Kreuz im Geweih, aus dem Christus spricht und den Placidas bekehrt, sowie
das Mittelstck mit der spannenden Geschichte von dem Niedergang und dem Aufstieg der Familie sind khn angelegt und bezeugen die fast schon mittelalterlich romantische Begabung des
Verfassers. Natrlich hat er diese beiden Motive nicht vllig und
selbstndig erfunden; aber wir wissen nicht, woher und wie viel
767
Der
motiviren, theils
bringen; von
um
all diesen
Zierraten
ist
keiner unentbehrlich.
Diese
II.
ist
Fassung haben
die
Auf
IL Fassung
kecke
griechische TJmarbeituDg hervorgegangen, welche fast ganz 1884
112 gedruckt ist.
Dann ist aus
in den Acta Bollandiana III 66
diesem griechischen Texte der IL Fassung das Mittel stck aus-
So
ist
aus
eine
erneute fast
764766 besprochen,
verbreitet worden
(s.
unten).
IL Fassung
stammen viele bersetzungen, Umdichtungen und Nachahmungen,
Darunter sind
welche in Europa im Mittelalter entstanden sind.
III b.
etliche,
geben.
welche ohne
Namen nur
der
ausgeschnittene,
namenlose
orientalische
Greschichte
1)
kann
die
selbstndig
Wilhelm Meyer,
768
auch nach Europa gelangt und da wieder in Dichtungen verarbeitet worden sein 2) knnen Erzhlungsknstler des europischen
;
Mittelalters selbstndig
der Pla-
Nachtrag
zu Bousset's Besprechung der indischen Versionen dieser
Wandergeschichte.
Bousset bespricht
477
S.
493
die arabischen,
persischen,
he-
brischen,
vor 700
Wandergeschichte
behauptet,
ein Grrieche
aufgegriffen
n. Chr.
diese
hat,
so
schen-indischen
wandert
so
Greschichte
er S. 501
vom Glck
Ogden
mittelalterlich
die
sein soll,
stenz der
Das hat
in
war
in
507
es
Da
sein.
aber diese
europische
Literatur
ihrer
ge-
die Exi-
gethan.
Aber gerade
hiebei
war
er
wenig
begnstigt.
seiner
mit 4 indischen
Versionen, mit Hindoo Version, Kasmir V., Thibetan V. und PanBousset spricht nicht von der Hindoo Version; die 3
jabi V.
andern kennt er nur durch Ogdens magere Citate, nicht in ihrer
Textfassung
Note und
Dieser Mangel an
Gerould
schweigt ganz darber.
vielleicht wichtigem
Material rgerte mich.
In bibliographischen Dingen mssen wir
Deutschen doch Amerikanern gleich kommen knnen. Da die Englnder fr Folklore Indiens so viel geleistet haben, entschlo ich
mich, solche Sammlungen aus den von Ogden genannten Provinzen
Indiens durchzugehen. Und sogleich der erste Schritt auf diesem
Wege fhrte mich nahe an's Ziel.
Bei Gerould (Publications of the Modern Language Association
of America, XIX
XII 1904) p. 395 fand ich fr irgend einen
Zweck citirt: J. Hinton Kno wies, Folk-Tales of Kashmir. Dieses
vollen
(s.
S.
502/3
S.
506/7).
769
Am
Ende
schichte.
2.)
Another variant
of ^Krisa
3.)
p.
steht
Gautamf
p. 222, 223.
third variant
93107.
4.) Another
is
S.
is
is
97125.
Der Missionar Knowles hat es nicht fr nothwendig gehalten,
die Herausgeber dieser Sammlungen zu nennen.
Doch mit Hilfe
von Fortescue, Subject Index des Brit. Museums unter Folklore
II p. 45 'India' gelang es auch die Herausgeber dieser vor 1888
erschienenen Bcher zu bestimmen, no 2 ist: Tibetan Tales derived from Indian sources, translated from the Tibetan of the
Kah-gyur by F. Anton von Schiefner; done into English from
the German
by W. R. S. Ralston London 1882 (in Berlin),
no 3 ist: Lal Behari Day, Folk- Tales of Bengal, London 1883
(in Berlin).
no 4
The Legends of the Panjb by Captain R.
C. Tempi e.
Den 3. Band dieser ansehnlichen Sammlung, der
Funjab
vol. III p.
1886
1900
erschienen
ist,
mu
ich
bis
jetzt
die
als
sie
109 Kisa-Gotami
das
Oldenberg.
antwortlich.
und
ver-
770
Woeful
is
218 Returning
my
I saw
Wilhelm Meyer,
woman's
home
lot!
to give birth to
husband
my
child,
Werken
Nun
findet
zu den citirten Versen pat. Die Frage ist, ob das citirte Lied
den Inhalt dieser Geschichte resumirt und also die Geschichte
lter ist als das Lied, oder ob die Geschichte auf das Lied hin,
Dann
dem Palicommentar des Dhammapala zu den Therigth (Davids p. 69/72) aus dem 5./6. Jahrhundert nach Chr. und
der Patacara in
in
771
Prosa-Erzhlung Folgendes:
und
irrt
an
und
leicht
gewann Buddha
sie
fr seine
Wilhelm Meyer,
772
226
Krisa Grautami.
Krisa Grautami
Scbiefner S. 485 gibt folgende Einleitung:
122
Der Hauptsache nach wird die
(Kandjur XI. Blatt
130).
^)
mitgetheilt,
nur
ist die
S.
118)
gegeben (Rohde,
Roman
Zugesetzt
Dann
ist
2.
Commentar zu Therigatha no 63
zunchst eine lange, ziemlich
Nachdem
Text:
sie
mittheilt)
dumme
^).
Einleitung.
dem obigen
paralleler
worden war, schaute sie nach allen Weltgegenden, nahm den neugeborenen Knaben an den Busen, ergriff den lteren an der Hand
und begab sich auf den Weg. Da unerwartet ein starker Regen
gefallen und Seen, Teiche, Brunnen voll von Wasser und der Weg
vom Flusse berschwemmt war dachte sie da wenn sie mit
ihren Kindern zusammen bers Wasser ginge, sowohl diese als sie
selbst zu Schaden kommen wrden, dehalb sollten einstweilen
Den altern
die Kinder zuerst hinber (over separately Balston).
Sohn setzte sie ans Ufer des Flusses, den jungem nahm sie, ging
hinber und legte ihn am Ufer nieder. Als sie darauf nach dem
lteren hinber ging und bis in die Mitte des Flusses gelangte,
,
1)
von
I.
dem
dumme
J.
S. 208.
Die
Tibetischen bersetzt
Einleitung
fehlt
hier.
Die Scene am Flusse wird hnlich und die verschiedenen folgenden Ereignisse
werden wenigstens ziemlich hnlich erzhlt. Den Schlu bildet im Dsanglun eine
Erklrung dieser ihrer Erlebnisse als die Folgen von Snden und Verdiensten
in frheren Existenzen. Mit den Erlebnissen der ppalavanna (Therigatha no 64)
besteht keine hnlichkeit.
2) alstons
1893
223.
p.
165
bersetzung
citirte 'variant in
Ogden
ist
die
von
Know
es
Folk-Tales
of Kashmir
(s.
oben
S.
769).
version'.
p. 222,
Bousset
(S.
773
Dann
ein
ihr
in
im
Also
2./3.
Jahrh.
Jht nach Chr. vor und spielt eine groe Rolle bei Dhammapala
und Buddhaghosa im 5./6. Jht nach Chr. und in dem etwas spteren
tibetischen Kandjur (und Dsanglun). Bei den beiden ersteren raubt
ein Habicht das kleine Kind, bei den Tibetanern ein Schakal und
Knowles hat in seinen Folk-Tales of Kashmir schon
ein Wolf.
1888 die tibetanische Gautami- Geschichte mit der Placidas - Sage
und mit der Kaschmir- und Pendschab-Fassung unserer Wandergeschichte zusammen gestellt. Dann hat M. Gast er 1893 Bode's
bersetzung der Patacara- Geschichte Buddhaghosa's gelesen und
in demselben Bande des Journal of the Royal Asiatic Society in
Kgl. Ges. d. Wiss. Nachrichten. Phil.-hist. Klasse. 1916. Heft
5.
52
Wilhelm Meyer,
774
tami Geschichte.
Gaster,
band) after
many
their children.
Ogden,
sondern durch
Knowles zum tibetanischen Text gefhrt wurde, urtheilt p. 24
hnlich wie Gaster: The Thibetan version bears a general resemblance to this type of story and, I believe, must have been proder Gaster's Ansicht nicht kannte,
The story
is
instead of satisfactory,
and only
tili
the
is
infortunate
Dem
eine
absichtliche
775
Verdrehung,
von Patacara-Kisagotami
in den Lndern des Buddhismus weit verbreitet worden. Da diese
buddhistische Verdrehung im 1./2. Jahrhundert nach Chr., ja vielleicht schon zur Zeit der Therigatha (2./3. Jahrhundert vor Chr.)
vorhanden war, so wrde das noch hhere Alter des indischen
ligise
volksthlimlichen
freilich jede
d. h.
die Geschichte
Vorbildes
absolut
feststehen.
Bis
jetzt
fehlt
gewhnlichen Wandergeschichte und der buddhistischen Geschichte von Patacara-Kisagotami so sicher? Bousset beginnt seine Beweisfhrung mit den Worten 'Man erkennt (in der
Patacara-Geschichte) den Typus unserer Erzhlung kaum wieder
titt unserer
Vermuthung
hier verwandelt'
richtig
ist' etc.
und
schliet
Es handelt
sich
'Wenn unsere
sie
hier wirklich
nur
um Vermuthungen.
Die Patacarageschichte enthlt erstens nur die erste unglckliche Hlfte der Wandergeschichte.
Mann und Kinder werden
nicht von der Mutter getrennt, um spter wieder glcklich mit
ihr vereinigt zu werden, sondern alle drei verderben sie und sterben
sie sogleich.
Das verlangt das Ziel der Patacarageschichte: Patacara soll alles Unglck erleben, das ein Weib erleben kann:
Mann, Kinder, Eltern und Verwandte sieht sie todt.
Wehalb, knnte man einwenden, bleibt Patacara (Kisagotami)
nicht zu Hause und erlebt da den Tod des Mannes
der Kinder,
,
Wasser
selbst
erlebt,
der Wandergeschichte.
das
beweist
Da
sie
All das im
Wald und
nicht fr das
Wenn
52*
War
denn
Wil heim Meyer,
776
tragische
die
wurde?
Vorlage so verlassen und abgendert haben?
Man bedenke auch,
und
hgeligen Gegenden des Orients
welche Rolle in bewaldeten
kleinere Wasserlufe spielen. Sie sind zahlreich und sie zu durchwaten, ist oft eine Lust und eine Erquickung. Aber nach Regengssen schwellen sie rasch an und Situationen, wie die der PataAlligator zerfleischt
Aus
und nicht fr
eine
Auch
in dieser,
sehr
dummen
Geschichte
Es
Sammlung von Marie Frere, welche A. Passow aus dem Englischen bersetzt und mit dem Titel 'Mrchen aus der indischen
der
Vergangenheit'
Jena (1874) herausgegeben hat; vgl. die Geschichte Panch-Phul-Ranee, S. 193 ffl.
Es bleiben von den oben bezeichneten Geschichten zwei brig,
die Geschichte aus Kaschmir und die aus dem Pendschab.
in
777
Geschichten zu reconstruiren. Da beide Geschichten wirkliche Vaso gehe ich nher darauf
rianten unserer Wandergeschichte sind
,
ein.
indisch.
S.
der Note
Makund
Byii, der
wohnt
in Suthii,
Sr inagar'. (K).
In alten Zeiten wurde ein sehr hochmthiger Knig von einem
Nachbar besiegt und vertrieben. Mit Frau und 2 Knaben floh er
da er
sie
nahmen und
pflegten.
Nach
um
der Knig
Sie
kamen auch am
Die Mutter lag nebenan und hrte Alles. Sie erkannte, da dies
ihre eigenen Shne seien. Dies besttigte ein Gesprch mit Beiden.
"Wilhelm Meyer,
778
um vom Kaufmann
Ende
XXXV
779
Wunsch
erfllt;
die Eltern
verlassen mit
Land und leben im Wald von Frchten und Wurzeln (Str. 11).
er solle sie im
Die Frau gibt ihre Halskette (bodice) dem Mann
Bazar (in Benares) verkaufen und dafr Essen fr die hungrigen
Kinder bringen. Amba ging zum Kaufmann Kundan und bot die
Halskette zum Kauf.
Dieser erkundigt sich eifrig nach Amli.
Amba sagt, sie sei unter dem Bananenbaum (banyan tree) geblieben, und fordert 10 000 (rupees) fr die Kette. Kundan lt
ihn im Laden, eilt mit einer Snfte zu Amli und heit sie unter
,
ihm zu folgen
Diese beiden Fassungen sind erst im Ende des vorigen Jahrhunderts von Englndern aus dem Mund von Indern aufgezeichnet
worden.
ber den
Wilhelm Meyer,
780
Dichter Kishn Lal und seinen Strophenbau (P) konnte ich nichts
Diese beiden Fassungen der Geschichte, aus Kaschmir
weiter finden.
(K) und aus dem Pendschab (P), stimmen in wesentlichen Stcken
berein mit der Fassung, welche den in Mittel- und Vorder- Asien
Krieg vertrieben (K), die Frau auf einem Schiff entfhrt (K) der
Vater trgt den einen Knaben ber den Flu, wird dann von
beiden getrennt; der Vater wird von Elefant oder Adler zum
Knig eines andern Reiches erwhlt.
Die Knaben werden von
Anwohnern des Flusses gerettet und erzogen und treten in die
Dienste des Knigs, ihres Vaters eben dahin kommt im Schiff die
geraubte Frau; zu ihrer Bewachung werden die beiden Sohne geschickt und erzhlen des Nachts ihre Schicksale
die Frau hrt
das und erkennt ihre Shne durch eine Lge und Anklage kommt
es zur Untersuchung durch den Knig und so zur Lsung der
ganzen Verwicklung.
Aber diese beiden indischen Geschichten bringen auch starke
Verschiedenheiten von den brigen Fassungen, die also indische Erfindungen und Neuerungen sind
da der
so besonders
Vater im Flu von einem Riesenfisch (K) oder einem Alligator
(P) verschlungen wird
dann nach Monaten (K) oder Jahren (P)
lebend aus dessen Bauch befreit wird. Neu ist in K der anfngliche Hochmuth des Knigs; besonders stark ist die Fabel in P
dadurch gendert und geneuert
da keine Rede ist vom Meer
oder einem Schiffe und da Kundan
der Kaufmann von Benares,
eingefhrt wird. Ihm will der Knig aus Noth den Schmuck der
Knigin verkaufen, und er raubt mit Hinterlist die Frau in einer
Snfte aus dem Wald in seine Wohnung; bringt viel spter mit
einer Karawane sie nach Ujjain, damit sie im Ganges bade.
Dann geht P mit den Jahren mehr als verschwenderisch um. So
raubt Kundan die Frau: aber es vergehen mindestens 6 Jahre
(27. Str.), bis die 2 Shne nach Ujjain ziehen, dann gut 20 Jahre
da erst spricht Kundan
(39. Str.), bis Amba Knig in Ujjain wird
der Frau vom Heirathen (40. Str.).
Ernst Kuhn in
Die biigisehe Fassung der Wandersage.
Mnchen machte mich aufmerksam auf das 4. Heft der MalaioPolynesischen Forschungen von Dr. Renward Brandstetter (Luzern
1895, 27 S. in 4^), welches enthlt: Die Geschichte von Knig
Indjilai.
'Eine bugische Erzhlung ins Deutsche bersetzt'. Diese
Bugier oder Buginesen bewohnen einen Theil der sdwestlichen
Halbinsel von Gel ebes. Der bugische Text ist gedruckt von B. F.
Matthes im I. Theil seiner 'Boeginesche Chrestomathie' S. 2864.
;
Im
1872 gibt er
III. Theil
bugische Text
sei die
S.
Bemerkungen dazu.
2/4 einige
781
Der
vom
nennt
reit
sie
er
sie
Sie htet,
lasse.
frei
sie
ivolle
Doch vom
sicheren
Baum
herunter,
Brei Tage
verfolgt
er
und
sie
zer-
holte.
Als
es
Ahend wurde,
sie
hetete sie
mmi
Spielen herunter
1)
Mng
Mathes sagt
S.
2:
Dit verhaal
is
een'
van een' Maleische 'hikyat, bekend onder den naam van Geschiedenis van
of juister
Poespa - Wiradja (Tijdschrift v. Neerl. Indie,
waarvan man reeds in het in 1842 versehenen eerste stukje
van Meur singe's Maleisch Leesboek een gedeelte vinden kan
en die later in
1849 in haar geheel is uitgegeven en van aanteckeningen voorzien door J. C.
Fraissinet.
Men vergelijke ook Dr. J. J. de Hollander's Handleiding bij de beoefening der Maleische Taal- en Letterkunde, Tweede druk
waar men o. a. een'
7),
Wilhelm Meyer,
782
senipi
gestorben.
einen neuen
geschickt,
Knig zu bringen.
aus-
den Jndjilai im Wald, zwang ihn sich auf seinen Rcken zu setzen
Der Fischer hrte von seinem neuen, guten Knige und brachte
ihm die erwachsenen Brder (kniglicher Art) als Diener. Der Knig
machte sie zu seinen Beteldosentrgern und hatte sie gern.
Auch der Kaufmann, der die Frau geraubt hatte, wurde durch
den Ruf des Knigs in die Residenz gelockt.
Er machte gute
Zuletzt erbat er eine Abschiedsaudienz und berreichte
Greschfte.
dem
Der lud ihn dringend ein, wenigstens die Nacht bei ihm im Palast zuzubringen.
Der Kaufmann
entgegnete, seine Frau sei auf dem Schiff und diese knne er nicht
mit dem wilden Schiffs volk allein lassen. Indjilai sandte die beiden
Jnglinge auf das Schiff, um abwechselnd Wache zu halten. Doch
der Jngere wollte gegen Morgen die Wache nicht bernehmen,
sondern noch schlafen.
Der Altere machte ihm Vorwrfe ber
Indjilai schne Greschenke.
seinen Eigensinn.
da
er einst durchaus
ins
Unglck
Diese
Jnglinge hinzurichten.
So ging
es
beim ersten,
dem Knig
war
sie
war
Indjilai diese
Prfung
auferlegt.
Er
hatte
gesehen,
da
783
der Knig die ihm von Allah gestellte Lebensaufgabe sonst nicht er-
Und daher
fllen wrde.
vielleicht
ist
die
zierlichste
Blthe,
Henker erzhlen. Das sind aber Zustze, die sich leicht erkennen
und leicht wegschneiden lassen. Ich habe sie dehalb schief drucken
Sieht
lassen.
man
man
wie
in
den arabisch-
Die Greschichte
E-eich,
auf Siamesisch t
H-
-f-
+ 1 -f a^),
ins
Malayische ber-
setzt:
E-adja,
Nach De Hollander
1)
2) 'dipindahkan'
ist
der richtige
Name Puspa
Wiradja.
erzhlen'.
3)
a.
Die Vokale zwischen den Konsonanten sind nicht get-f-k-fs-f-l
und ich habe kein Hilfsmittel, um sie zu erkennen aber ich vermuthe,
schrieben,
Namen
-f
k+
-f-
+a
sei
siamesisch
Es sind
und bedeute
Der Text
ins
Damit weist
die
sia-
Malayische
bersetzt
astana
pura nagara.
4)
komala
wunderbarer Edelstein,
kesna
ist
Wilhelm Meyer,
784
digen Sline hatten die Namen Djaya Indera und Djaya Tjandra.
Der Knig regirte weise und gerecht, vor allem aber war er milde
^).
wrter.
Dieser, neugierig,
1)
lie
sich
zuerst erzhlen,
in der malayischen
was man
S.
5,
fehlt also
Version.
;:
785
Von den
zweite
erste,
S.
16
bis 24.
S. 26.
Der Schlu der Erzhlung ist im malayischen Text weitlufiiger als im Indjilai S. 27.
Er lautet: 'Nach der Wiedervereinigung der Eltern und der Kinder wurden im ganzen Land frohe
Lngere Zeit lebten die vier glcklich miteinander.
Da reifte im Herzen des Knigs der Entschlu, er wolle sich ganz
dem Dienste der glorreichen erhabenen Grtter widmen und also
als Knig abdanken.
Er berief die Reichsgroen und fragte sie,
ob sie seinen lteren, Sohn, Djaya Indera, als seinen Nachfolger
anerkennen wollten. Diese waren einverstanden und nach langen
Vorbereitungen fand die Krnung des neuen Knigs unter groen
Festlichkeiten
die einllich beschrieben werden
statt.
Jetzt fhrte der Knig seinen Plan aus, und lebte nur noch dem
Dienst der Gtter.
Unterdessen war im Lande Astana Pura
Feste gefeiert.
Wilhelm Meyer,
786
Dieser
des
siamesisch-malaischen Textes,
von denen sonst keine Spur zu finden ist, nur ein Zusatz der betreffenden Fassung. Es sind auch rein uerliche Zustze, keine
nderungen, welche mit dem Innern der Greschichte zusammenhngen, und sie lassen sich fast ohne Mhe von dem Ganzen ablsen.
Denen, welche sie zugefgt haben, scheint fr ihre Erzhlerzwecke die Geschichte zu kurz gewesen zu sein; sie haben
durch jene bequemen Zustze sie verlngert.
Wenn
Die Urform der orientalischen Wandergesehichte.
wir von der siamesisch-malaischen und von der bugischen Fassung
die offenbaren Zustze wegschneiden und die brig bleibende Geschichte selbst betrachten, so zeigt sich, da dieselbe mit den araFassungen merkwrdig bereinstimmt.
Fr mich ergibt sich nun zum Schlu eine neue Aufgabe. Ich
habe behauptet, da das spannende Mittelstck der Placidaslegende
nach 700 aus dem griechischen Texte der Legende ausgeschnitten
und in Vorder- oder Mittelasien zu einer selbstndigen Geschichte
in einer orientalischen Sprache um- und ausgearbeitet worden sei.
Es gilt nun aus dem Wirrwarr der vielen orientalischen Verbisch-persisch-trkischen
787
Knig
und,
als
nach langem Leiden ihm das Glck wieder lchelt, wird er wieder
Knig.
Im Placidastext werden die beiden Brder nach der festen
Ordnung des rmischen Staates, welche der Grieche Kap. 15 nennt,
regelrecht ausgehoben und kommen so zu ihrem Vater, dem OberDafr fehlte dem
kommandanten.
Das war rmisches echt.
Volk das Verstndni. In der orientalischen Geschichte werden die beiden Jnglinge auf diesem oder jenem Wege
orientalischen
Am wichtigsten
und
sie
sie
(s.
S. 753/4).
in
ist es,
Doch
als das
zum Feldherrn:
'Civis
geht
a barbaro incontami-
nata,
Wahrscheinlich hat in der ersten orientalischen Umarbeitung die Frau gegen die Liebe des Schiffsherrn
sich hartnckig gewehrt und wurde dehalb in einen Kasten einZeit der Schonung.
Wilhelm Meyer,
788
waltigeiij
es erreicht,
da
sie
aus
dem
ver-
so
ist
dieser Bericht
der echte
oben
S.
751/3 dargelegt
den einen ein Lwe, den zweiten ein Wolf. Gehen wir nun die
so finden wir bei Bousset S. 481
orientalischen Versionen durch
zuerst Vird die Frau durch einen Kaufmann geraubt und
no 2
entfhrt (im Schiff). Dann am Flu trgt er den einen Sohn ber
den Flu da wird der am Ufer zurckgebliebene andere von einem
Wolfe geraubt, und, als er dem zu Hilfe eilt, reit ihm der Strom
no 6 (S. 489)
'Seine Frau wird von Piraten
den ersten fort'.
'Ein Wolf raubt den einen der beiden Knaben. Ais
geraubt'
,
er mit
dem anderen
vom Strom entrissen. Der eine wird von Hirten die ihn dem
Wolf entreien aufgezogen der andere von einem Fischer aus
dem Strome aufgefischt'. Also hier trat wenigstens ein Wolf
Denn no 3 (S. 482)
auf; weiterhin wird kein Raubthier erwhnt.
'Vater
'die Frau wird von dem Schiffsherrn geraubt'
berichtet
und Shne kommen an einen groen Flu und der Vater schwimmt
mit dem jngeren hinber. In der Mitte des Flusses lt er den
,
Knaben
no 5
da der Strom ihm zu stark geworden ist'.
(S. 488) 'Ein Handelsherr lockt die Frau auf sein Schiff und fhrt
mit ihr von dannen'. Der Vater 'kommt mit den Shnen an einen
Flu; den einen trgt er hinber, wird aber, wie er zurckkehrt,
um den zweiten zu holen, von den Fluten fortgerissen'. Nach
der Version von Kaschmir (Knowles S. 156) wird die Frau von
einem Schiffsherrn entfhrt. Der Vater kam mit den Shnen an
einen Flu und 'he got across safely with one of his sons, and
fallen,
was returning
789
to fetch the
other,
when the
of the current
force
eine
um
zurck,
die
Phil.-hist. Klasse.
Heft
5.
53
Wilhelm Meyer,
790
so
diese hinterin-
ist
eine Interpolation,
meistens
nicht
Den
und Vergleichungen.
Sie
Wildheit und Keckheit der Phantastik.
lange Untersuchungen
den indischen
ging es oft wie den unsern. Von all den spannenden Erzhlungen
wurden die Hrer abgespannt. Um sie wieder anzulocken oder,
wie man jetzt sagt, um ihre Nerven aufzupeitschen, berboten
manche Erzhler sich in den tollsten Erfindungen. So bringt im
griechischen Text Placidas die Zeit seiner Erniedrigung als Feldhter hin in den Versionen aus Kaschmir und aus dem Pendschab
orientalischen Erzhlungsknstlern
besonders
frhliche Tages-
Fleischstcke
Die Kaschmirversion
(s.
S.
im Anfang
stets
die Hofrzte
Wo
Knigs Frage:
sonst
ist es
so
so prchtig
dem
erst ans
das
als
1)
kommt
Sport verordnen.
sie
In
lehren kann
der Pendschabversion
(s.
S,
778)
sind
auer dem Alligator noch andere Neuerungen, so besonders der Fakir, dann Kun-
heimlich im
wo
er
vielen
der freilich nur die magern Notizen Ogden's kannte, etwas voreilig und unglcklich,
wenn
so skizzirt:
So
Umwandelung
Mitunter
ist
spielt in der S.
recht bel,
was man
citirten
als indische
So
791
fest-
sionen.
an der Grenze des griechischen Kulturgebietes entstanden. Ich schweige, soweit es angeht, von den
sptem Zustzen und Abnderungen in den einzelnen Versionen.
Der Held der Geschichte ist im Griechischen ein Feldherr.
In der Urform
Das pate wenig zur selbstndigen Geschichte.
wurde er dehalb zum Knig gemacht; einzelne or. Versionen
setzten statt dessen wieder einen Kaufmann, Holzhacker oder
Sie ist natrlich
Schulzen.
Im
sam; so
da
ist begreiflich,
sie
Wahl
eigentlich selt-
findet.
Urform wurde der Knig von einem andern mit Waffengewalt vertrieben nur einzelne or. Versionen bringen diesen oder
jenen andern Grund.
In der
or.
Wie im
Mann
Griechischen,
die Hauptrolle,
der durch
so
den Genu
eines
in der or.
Urform
die
wenn er lacht Perlen wenn er weint, Diamanten von sich gibt, und mit dem nun ein schlauer Kaufmann Haufen Geldes
verdient, der ihn einfngt und bald ihn mit Federn kitzeln und zum Lachen
bringen lt, bald mit spitzen Eisen peinigen lt bis zum Weinen. Dessen wrdig
die Verhltnisse der Personen sind so verwirrt, da kein Mensch
ist der Schlu
,
da er
Da mu
Dach
die
ein
in
die ganze
Verwicklung der Geschichte auseinander. Der Jngling hrt das und hlt sich zurck, feiert aber am nchsten Tag einen frhlichen
Anagnorismos mit seiner Mutter.
Mu solches Zeug mit Mhe gesammelt und
auf gutem Papier gedruckt werden?
53*
Wilhelm Meyer,
792
zuerst (am Meer) die Frau durch die List eines Schiffsherrn entfhrt; dann kam der Vater mit den Kindern an einen Flu.; beim
bergang wurden
die
793
sie
II.
Den oben
762)
besprochenen und vertbeidigten lateinischen Text der Placidaslegende habe ich 1915 herausgegeben nach
(S.
745
Wilhelm Meyer,
794
6 Handschriften.
in
italienisclien
da dieser Text
So mochte man daran denken
beschrnkt gewesen sei, und mochte auch die
diesem Text hervorgegangenen schnen Rythmus
Aber nach Zusendung meiner Arbeit
suchen.
,
mnchener
Dr.
Oberbibliothekar
f.
Leidinger
Sammlung
dortige
Kirchengeschichte
XVII
Bibliotheken.
als
lateinischer
das
der
Initium
Initien (vgl.
habe er gesehen, da auch die mnchener Handschrift 4585 (enedictbeuem no 85 fol. 59 b 65 b denselben Text enthalte. Da
auch der kritische 32 in dieser Hft sich fand, erbat ich mir
eine Photographie.
Diese Sammlung von Martyrien und hnlichen Stcken ist im
9. Jahrhundert geschrieben von einer ziemlich derben deutschen
Hand ohne besondere Eigenthmlichkeiten. Die erste Hand (1)
schrieb ziemlich nachlssig; eine zweite (2) hat sehr viele Stellen
Ich hielt es fr richtig, zur Controlle
gebessert oder gendert.
der von mir gedruckten italienischen berlieferung die Lesarten
Die italienischen
dieser alten nordischen Handschrift mitzutheilen.
Handschriften habe ich 1915 S. 272 bezeichnet:
s.
f.
s.
f.
s.
f.
s.
f.
s.
s.
Bibliotheca Casinensis
f.
f.
p.
451
in
454.
ndernden Hand.
Freilich, vergleichen wir die Lesarten von Clm 4585 mit den
andern und fragen nach ihrem Werthe, so ergibt sich kein klares
Verhltni. Sehr oft tritt diese no 4 zusammen mit no 5, der
ltesten italienischen Handschrift. Oft treten 4. 5. 6. 8 zusammen,
und manche durch diese Handschriften bezeugte Lesart knnte wohl
in den Text genommen werden.
Doch hervorragend gute neue
Lesarten fehlen auch in dieser Handschrift. Z. B. der Schlu von
3 und der Anfang von 20 ist hier ebenso entstellt wie sonst.
Die Handschriften treten noch nicht in verschiedene Familien
klar auseinander. Doch das ist ja hufig der Fall, wenn von sehr
vielen Abschriften viele verloren sind.
Die erhaltenen wenigen
sind dann meistens schwer zu gruppiren.
die Lesart der
;:
Aber
795
PASSIO MAETYlS EUSTASIUS; merst ist gekrzt: ESTASII, dann von anderer Hand EUSTACHII hergeschriehen
1 ido 1 nach dieb; ist radirt L mit Querstrich (uel?)
berschrift:
rum, 2
lo
s.
add r ber
1 f^uicia, 2
l.
4 hat
p (Best weggeschnitten)
quam
tissimus, 2 dit-
am Band
exhi beute,
stets placidas,
nie placidus
et in auro et in arg.
1 diui-
inlustris
(5)
Erat
haben
5.
/S'.
Erat
ei et cons.
3 exiuit
1,
contremescerent, 2 hat
uerticemontis
&
1 (5. 6)
stans
6.
7.
altissimo
loco
(5.
8)
[fol.
et ge-
59 bj
adpropinquare.
preualuerit, 2 preualeret
Et apparuit signum
eins
perquerendum
quae apparuerant
exiret 2 (6)
1,
locum altissimum
3 cerui
sepius
{richtig"^)
ber er 2
tilgt
ber es
die 2.
Hand
hat
Et exmngirt
es 2
credes 1,
b ber t
meis
ber
(fol.
60 a) uel
5 uitam aeternam 4
quodcumque nobis 4 (8).
6 qui
dum
1, o add. 2
pistum.
(5.
communionis
(5.
6.
8)
indicauerunt 1
theopistent
abluat
possedeatis
8)
4 (5. 6.
et matrem 4 (5. 6. s
6.
statt
sortibus
1,
dixit fehlt in 4.
eins uocauit
Nam
uocauit 4
absoluat
es 2
1,
indicarent 2
(6),
agapium
8)
;
1,
vgl.
am
1,
ber ed 2
primgenitum
t add. 2
eorum
communione 1,
theopistennam
ber ent 2
theo-
7)
2.
baptismum
seculum 1, se60 b
culo 2
(temptationes) om. 4
es om. 1,
habere ex hoc 4 (5)
add. 2
fueris in tribulationibus 4 (5. 6. 8)
consolacionibus 4
ed zu id
decedere 1
domum suam 2
8 domo sua 1 (5)
corr. 2
egritudine 4
superuenerunt 4 (5. 6. 8)
sunt 1, eent 2
deripientes 1, de zu di corr. 2
nihil 4
et vor arg. om 4 (5. 7)
aliud amplius 4 (5. 6. 8)
nach ei ist & radirt in 4
nisi quam
4 (5. 6. 8)
eorum et nisi quod 1 (5) quo 2 (S. 6).
7 ipsum(?) 1,
ipsi
Wilhelm Meyer,
796
Band
der
nauclerus
(5.
6.
gemens
filii mi 4
7)
11 tristia
om.
(6.
7):
habentibus
nauclerius 1
nauclerium 1
nauclerium 1
et plorans 4
(5.
6.
7.
6.
(5.
7.
8).
sibi.
8)
haben
(et
7.
5.
nauclerum 2
8),
et om.
6; 8)
(5.
6.
(5.
7.
8)
fuge-
vor dicens
(5.
(5).
Meyer
4 (5)
bei
in om.
8)
(5.
darent 2
1,
sensit
1,
Subito 4 (5. 6. 7)
ipsorum 4 (5. 8)
bat 4
dare
8)
qui 4
steht r (require)
2.
10 sentiuit
naulum)
Zeile (bis
1.
quod 4
eis
humeros suos 2
Druckfehler
ist
et alium
statt
6.
(5.
reuertere 1,
eorum
tristitia
8)
humera sua
peruenerit
1,
reuerti 2
perueniret 2
13 aqua
(5.
7.
(7.
S)
quod 4
bon 2
18 effugatus
8)
(5.
aquam 2
4
permisit
erat
ei
6)
inlesum 4
(5. 7.
futura
8)
bona
61 b
f.
aratore
1,
ber a 2
1,
ribus ber
puero 2
et habitauit cum 1
babitauit et
multis temporibus 4 (5. 7. Gas.).
ipse 2
et vor ecce om. 4 (8)
consolaren 14 (mihi) om. 4 (5. 8)
agres feras 1, acres f. 2
tur 4 (6. S)
(ab) vor omni om. 4 (5. 6)
dne dne tollerantiam 1 das 2
uxore traditus sum f 62 a 4
puerum (?)
re 2
1,
dfie tilgte
1, i
n om.
15
quadam
zu e
corr.
davor
ist
mercidibus
ille
1,
e zu
1,
na zu nae
corr.
18 ipse 1, ipsi 2
Das
agrorum 2
At
ipse
qui 2
(=
5)
1,
zu ce
ci
1,
uiuibat
o ber
1,
notirte
2.
nderung
Nauclerius
1^
corr. 2.
^w
fines 1, e
corr.
antiocus 4
custus
nobis
dono 2
censentientes
1,
singulis annis 4,
XII annis
Nauclerius
corr.
tilgte
ber re
1,
loco
1,
eos
62 b
queritis 4
sibi
sepius 4
inquirentum 4
perduxit
Nam
et ipse
causa 4
(7.
uenite
in
(5.
alieni-
(5. 8.
Gas.)
agnorum
tu zu to corr. 2
ber e 2
donum
usiv. steht in
17 uastaretur
gena
operare
talem gratiam
tilgte
2.
quendam 2
16 Nauclerius 1
add.
1,
1,
8)
reficere
8)
1,
6.
8)
quem
1,
(5.
aput 4
reficerent
4 (5. 8)
aput 1, apud 2.
illi om. 4 (5. 7. 8 S)
quereba 19 senso 1, v ber o 2
tur 4
abinuicem 1, abi. 2
habent (?) 1, habet 2
querebamus 4.
5. 6. 7. S
Quo bicto haec
30 Der verderbte Anfang ist
omnia nota facta sunt in bis locis ex eo uel de iussione imp. 4
ipsi ap.
vs ber
ti
teris 1 (5),
(5): i ber le
imperiale 1
ab ipso
o ber i 2
in 1
ber u 2
decore 4
S) in 2 (6)
7.
fui
63
f.
oponio
ru 2
ber po 2
ce-
a.
v ber o 2
tradiderunt ne 4
exerciti 1,
ruifi 1 (5)
proeli-
barbari et fugiernnt
anditu opinionis 4
in solo
quendam 2
darber
in solo 4 (5. 6. 8)
(5.
abipsv 2
1 (5. 8),
31 barbaris 1, o ber
atur,
797
uicum 1,
damnaretur 1 n
(o.
6)
(5.
6)
ber et 2.
33
qnodam
intnebat
huius
1,
dann
5.
en ber o 2
adsistebant 1, n
4 Jcann das Zeichen fr ur von, 2 sein.
1 (5. 6. 7)
tilgte
eins
eins durchgestrichen
ist
33 abinuicem 4
referebatur
8)
(5.
1,
(?)
referebat 2
?^ac7^
Sed frater 4
mens iunior
in naae 1 (5), im ber e 2
de nane 1, i ber e 2
4 (5. 8)
ignorabo 1, ignoro 2
nidemus 1, i ber e 2
meus nobiscum 4
cum gemitu et fletu 4 (5. 6. 8)
me f. 63 b pater
(5. 6. 8)
minorem alia parte 4 (5)
ad ripam 4 (5. 6. 8)
34 tuus. etiam qua 1, tuus etiam quia 2, tuus. namque eine
3. Hand memorabo 4
meus om. 4 (5. 6. 7)
flumen hat 2, 1 scheint
gehabt zu haben flumine (5. 6)
cum ipsis 4 (5. 8) temporibus multis
longum 1, longa 2
ab4 (5. 6. 8).
tempore 1 (5), tempora 2
inuicem 4 (5. 6).
deteneretur, i ber en 2
qui 1 (5), quQ 2
35 eo: & 4
naue 1, i ber e 2
aput 1, apud 2
a te derel. 4 (5. 6. 8)
nauclerium 1, i radirte 2
ipse 2 (ipsi? 1).
f 64 a
gaudio 4 (5. 6. 7)
commisti 1, commesti
36 eam
2
decore.
tilgte es
8).
(6.
37 psentia 1
gerat 4
omnis 2
patria 1
(5)
S),
(5.
admirabantur
(5.
von
2(!)
cum omni
8.
1,
conti-
6)
(5.
omnes
admirabatur 2
ipsius 4
barbarorum 4 (5. 6.
(5.
38 regrederetur 4
abinuicem 4
psenti 2
7):
mortuos
S)
ivobei
exercitu 4
(5.
cum
6.
1,
v ber
os 2
1,
8)
quod
ist
8)
dann wieder
quo pacto 4
templo 1 (5. 6), v ber o 2
templo 1, V ber o 2
eins aut filii 4 (5. 6).
deinter 1
dixit
f. 64 b quare
(dixit) nach Et om. 4
39
(5.
6)
(5.
7),
inter 2 (S.
6).
30 aren manus 1? in 4
2
ereo mit Basur vor er
leones 4
tale
31 ua|sehereo 1,
1,
uas|erev 2
(5.
7. 8.
v ber o 2
succenso 1
5,
S)
talem
conburendum
v ber o 2
54
1,
4.
re-
Wilhelm Meyer,
798
cluderetur
tu
beide
1,
n ber
1,
corrigirt
33 quaesierit
liberetur 4 (S)
sioni tuae
(5.
7.
S),
1,
ur
paradyso 4
ut (aut? 1)
/^a^
egrotis 4
(7.
S)
mare
auxilia 1
Celeste
ergo
gloria 4
locum
super nos 4
ber e 2
1, i
(5. 8)
1,
loco 2
defen-
wer ia 2
1,
conspect
sentiantur 1
liberationem et consolationem 4 (5. 6. 8)
conlo f. 65 a centnr
ut in 4 mit Easur vor
tilgte
v ber a 2
1 (5),
2.
S)
ber it 2
33 Et huc
codex 5
^u o
(7.
hanc
et 2 (8)
1,
ber e 2.
abhuc 2
separat! 4 (7)
ergo 4 (7);
ut adunati in sepulchro praev. 4 (5. 6.
(5.
8.
Gas.)
auch
8)
et audita 1, exaudita 2.
ber
seculorum.
Amen.
Monte
Bei der Ausgabe des alten lateiniscben Textes der PlacidasLegende hat mir der Casinensis 145 besondere Schwierigkeiten
bereitet, vgl. S. 270/1 des Jahrgangs 1915 dieser Nachrichten. Ich
habe mir zuletzt die berzeugung erarbeitet, da in Monte-Cassino
um 1080 fr diese Prachthandschrift der vorliegende holprige Text
der Placidas-Legende mglichst geglttet worden sei.
Doch der
Text dieser Handschrift ist daraus nur ein Mal 1887 gedruckt
worden, in dem Florilegium des III. Bandes der Bibliotheca Ca,
und manchmal kamen mir Zweifel, ob nicht vielleicht der Mnch, welcher die Abschrift und dann den Druck beDehalb
sorgte, ihm Anstiges beseitigt und geglttet habe.
bentzte ich gern die Grelegenheit und lie mir das Stck photosinensis S. 451/4;
graphiren.
Gern berzeugte
::
799
im Florilegium
vortrefflich
'raptus erat'.
auch diese
ei.
ignorabant.
32
27 in praesen-
fehlt durchaus.
S. 270/1
nicht
Die
Interpunction.
Sie
ist
ber der
der schwcher ist als der
betrchtlich geregelt:
ihrer Blthe.
Nachtrag zu
letzt.
S.
800
"Wilhelm Meyer,
Fassung
d.
Placidas-Eust.-Legende.
XJbersicht.
Cassino no 145.
OF MEDIAEVAL STUDIE^S
5 OUEEN'S PARK
rt)ONTO ^ Onao/t