You are on page 1of 468

Digitized by the Internet Archive

in

2011 with funding from


University of Toronto

http://www.archive.org/details/studiesnnedievall02meye

J^y^^^^uC^

XX

GILDAE ORATIO RYTHMICA


DIE ALTEN REISEGEBETE

'

PAPAE GELASII DEPRECATIO

VON

WILHELM MEYER
PROFESSOR

Aus den Nachrichten der K.

IN

aus speyer

GTTINGEN

Gesellschaft der Wissenschaften zu Gttingen.

Philologisch - historische Klasse. 1912.

\^;k-c^^

oc ^ i
^-f-

knTQ; rIT, C^iDA ;M5S 1J4

Q^-'ij-t.

fU

GILDE ORATIO RYTHMICA


DIE ALTEN REISEGEBETE

PPAE GELASII DEPRECATIO

VON

WILHELM MEYER
PROFESSOR

Aus den Nachrichten

IN

aus speyer

GTTINGEN

der K. Gesellschaft der Wissenschaften zu Gttingen.

Philologisch - historische Klasse. 1912.

^
j^y^

GILDAE ORATIO

rythmica.

Von

Wilhelm Meyer aus Speyer.


Professor in Gttingen.

Mit einer Tafel.


Vorgelegt in der Sitzung

Im Laufe

des Jahres

vom

9.

Dezember 1911.

1911 untersucMe ich die Alcuinhand-

Dombibliothek (no. 106), ein Handbuch, das etwa


im Jahre 802 Alcuin an seinen Freund Arno in Salzburg gesendet
Dahinein hat Alcuin auch mancherlei Grebete schreiben lassen.
hat.
Um hier sicherer zu gehn, prfte ich andere Grebetsammlungen,
welche mit Alcuin in nhere Verbindung zu bringen sind. Dazu
gehrt besonders eine Sammlung, welche in Alcuin's Werken schon
3 Mal gedruckt worden ist: von Quercetanus 1617 Sp. 177 270;
schrift der klner

dann von Frohen 1777 im


die

Bande

S.

53126

endlich in Migne's

510612.
Quercetanus
Handschrift entliehen von dem berhmten Sammler Du

Patrologia latina.
hatte

Band

2.

101

Sp.

(1863)

Thou; da der Handschrift der Anfang, also auch der Titel, fehlte,
hatte er sie ^Officia per ferias' betitelt und sie dem Alcuin zugeschrieben.

Diese Sammlung enthlt auer Psalmen hauptschlich prosa-

Gebete (auch 2 Litaneien), denen oft Namen der berhmtesten Kirchenvter bis herab zu Isidor und Columban und Alcuin
vorgesetzt sind dazwischen eingesetzt sind einige kleineren Gredichte
der berhmtesten christlichen Dichter Sp. 544 Prudentius, 556 Ambrosius (Dreves 27, 284), 562 Fortunat, 579 Eugenius Tolet. und 609

ische

Sedulius.

Gegen Schlu
unter

dem

Titel:

dieser
oratio

ziemlich kurzes Gebet:

peto adiutorium.

Sammlung
pro

itineris

(Sp.

et

607 bei Migne) las ich


navigii

prosperitate

Dei patris festinare maximum mihi

ein
cito

Jesu Christi imploro suiFragia, qui natus est ex

49

Gildae oratio rythmica.

Maria

virgine

etc.

Aus

dieser Prosa hrte

ich

die

rythmischen

Verse heraus
Dei patris festinare maximum
mihi cito peto adiutorium.
lesu Christi imploro suffragia,
qui natus est ex virgine Maria usw.

Der Inhalt des Gebet-Gedichtes

Es

gefiel mir.

ist ein

Eeisegebet,

Solche Reisegebete sind


sowohl Land- wie Seereise nennt.
kaum zu finden. Ganz allein steht die Bitte 'sana nostra vehatur
pecunia, ut sit apta ad nostra utilia'. Noch mehr gefiel mir die
Sie ist durchweg klar und die hbsche AnwenAusdrucksweise.
dung der Figur der Wiederholung, wie 'ne' in Z. 9 13, vincat in
38 zeugt von grndZ. 18
22, sanus in Z. 25 --29 und 'si' in Z. 35
das

licher

und erfolgreicher Schulbildung.

mich persnlich die Form der Verse.


Es sind Elfsilber mit steigendem Schlu. Bartsch hat in der Zeitschrift fr romanische Philologie II (1878) S. 195219 'Ein keltisches Versma im Provenzalischen und Franzsischen' ber diese
Zeile ganz unglcklich gehandelt, indem er eine Caesur nach der
Ich habe im Ludus de Antichristo
7. oder 6. Silbe annahm.
Ges. Abhandl. I 215)
(Mnchner Sitzungsberichte 1882 I S. 89
gezeigt, da die lateinischen Dichtungen dieser Zeilenart stets nach
der 4. Silbe sinkenden Einschnitt haben, was, wie ich jetzt finde,
schon Du Meril 1843 p. 85 fr das von Bartsch gedruckte Gedicht
bemerkt hatte ^). Dieser Elfsilber ist also eine Verkrzung der
gewhnlichsten rythmischen Zeile, des Fnfzehnsilbers
[Stabat
In der Zeit vor dem
mater] dolorosa* dum pendebat filius.
Jahre 1000 findet sich diese Zeile selten, aber zumeist bei den Iren
und Angelsachsen. Die Elfsilber sind durch Reim und Sinnespausen
in Gruppen von 2 oder 4 Zeilen gegliedert.
Da das Gedicht recht alt sei, deuteten auch die falschen
Schlucadenzen an: Z. 9/10 latrones und praedones und Z. 21 serpentina(?).
Das Ursprungsland deutete die Behandlung des j an
in Z. 8 cuncta quaeque daemonum lacula. In dem Lorica-Gedichte
'Subfr agare' trinitatis unitas', welches durch gute Quellen dem
Gildas zugeschrieben wird (vgl. Jenkinson, Hisperica Famina 1908
S. 55 und Analecta hymnica 51,358) finden sich die Zeilen

Mehr noch

interessirte

'

mea

librent* ut solent i'acula

gigram cephalem* cum


1) Ich

iaris et conas

gebe im Anhang

alten irischen Verse des


Kgl. Ges. d. Wiss.

(S. 65) einen Abdruck der von Bartsch besprochenen


Canon evangeliorum.

Nachrichten.

Phil.-hist. Klasse.

1912.

Heft

1.

Wilhelm Meyer,

50

sed defendant* lam armis Ibrtibus

tege triiidum*

i'ecor et ilia

donec i'am dante deo seneam


und Blume weist darauf hin, da in alten irischen Gredichten auch
viersilbiges Jacobi (iacobi) vorkommt ^). Darnach schien mir dieses

England entstanden zu

Gredicht in Irland oder

sein.

Endlich fand ich in der klner Handschrift 106, welche Alcuin


im Jahre 802 hat zusammenschreiben lassen, auf Bl. 4^ und 5*
folgendes Gebet: Pro iter agentibus. Prosperum iter faciatnobis
deus
tiiim

salutarium nostrorum pateajitque in vias nostras ardua monconvexa vallium plana camporum vada fluminum secreta sil*

'

'

varum.

Protegat nos auxilium domini, ut nil nobis praevaleat


scandalum inimici. Per diem nos salutaris domini umbra circumtegat, per noctem amica quies ipsa gratiam relatura confoveat. Deducat nos mirabiliter dextera dei praebeatque ante faciem nostram
divinae pacis angelos comites. Absit a nobis invidia diaboli causa
*

dispendii

ruina peccati

'

casus incommodus

trinitatis individuae deus in solatium

dux

nos benedicat de
in

Cui

terris.

sicher die

Aus

Verse

all

dem

curam agat

sors periculi, solusque

nostrum atque praesidium et

ad loca destinata perducat. Ille


celis, qui per crucem passionis suae nos redemit
Zur Abfassung dieses Grebetes sind
est usw.
34 38 des Gedichtes bentzt worden.
ergab sich fr mich, da dies Gedicht in England

sit et

itineris

et

oder Irland vor der Karolinger-Zeit entstanden

sei.

Der gedruckte Text hat manche Schden. Y. 13 gibt keinen


Sinn und es fehlt da offenbar eine ganze Zeile V. 38 zhlt eine
Silbe zu wenig; V. 28 gibt velis keinen Sinn und am Ende von
V. 40 fehlt mindestens ein dreisilbiges Wort. Die Frage war nun,
;

ob hier auf anderem

Wege

geholfen werden knnte.

Zunchst frug es sich, ob dies Gebet in andern Sammlungen


von Gebeten zu finden sei. Ich suchte vergebens. Die Hauptfundgrube fr solche Gebete sind die alten Sacramentarien und Missale.

ber

die

in

ihnen enthaltenen Reisegebete, die meistens betitelt

Adolph Franz gehandelt im 2. Bande


seines Werkes 'die kirchlichen Benediktionen im Mittelalter' 1909
S. 261271 (S. 271289 ber die verwandten Wallfahrersegen).
Ich hielt es fr gut, die Messen und einzelnen Gebete fr Peisende

sind 'pro iter agentibus', hat

bis

als

etwa zum 11. Jahrhundert zusammenzustellen. Dazu nahm ich


Grundlage das in Gttingen (Codex theologicus 231) aufbewahrte
1)

Hinzu kommt

apostolicus.

in

dem Canon evangeliorum

(s.

S. 65)

adiecto

Paulo

Gildae oratio rythmica.

51

Sacramentar aus Fulda. Dessen Text (no. 1 24) habe ich copirt
und mit den Texten der andern gedruckten Sacramentarien verDann habe ich aus den gedruckten Sacramentarien und
glichen.
Gebetsammlungen diejenigen Reisegebete, welche der Codex Ful35 hinten angeschoben. So hoffe
densis nicht enthielt, als no. 25
ich eine reichhaltige Sammlung der ltesten Eeisegebete geboten
zu haben, zugleich aber auch beigetragen zu haben zur besseren
Kenntnis des wichtigen fuldaer Sacramentars.
Mein Suchen in andern Gebetsammlungen und in den Sacramentarien ist bis jetzt vergeblich gewesen: denn nirgends habe ich
eine zweite Abschrift dieses Gebet-Gedichtes gefunden. Also mute
wo
ich meine Forschungen nach einer andern Richtung wenden:
liegt die Handschrift, welche du Thou dem Quercetanus geliehen hatte und aus welcher dieser das "Werk gedruckt hat? Froben
konnte sie nicht finden und mute sich begngen, den Quercetanus
abzudrucken, und Migne begngte sich, den Froben abzudrucken.
Die Bibliothek du Thou's ist zerstreut worden. In den gedruckten
Katalogen zu suchen, war fruchtlos und auch aussichtslos. Denn
Quercetanus sagt selbst, da der Handschrift der Anfang und der

Den

Schlu, also jeder Titel fehlte.

Titel ^Alcuini Officia per ferias'

hat er selbst gemacht, fr seinen Druck.

300 Jahren verschollen war,

schien

so

Wie

die Handschrift seit

sie

mir verschollen zu

bleiben, trotz allen Suchens.

Da

verfiel ich

Sammlung auch

auf einen andern Weg.

Wie

gesagt, sind in die

einige bekannte Gedichte eingesetzt.

Dazu gehrt

auch das kleine erste Gedicht des Eugen von Toledo. Dessen Gedichte hat Vollmer 1905 in dem 14. Bande der Auetores antiquis-

Monumenta Germaniae mit sehr reichhaltigem kritischem


Apparat herausgegeben. Er sagt freilich (p. 232) von diesem Gedichte 'hoc Carmen pervulgatum per medium aevum solum extat
simi

der

non enumero nisi antiquiores'.


Er zhlt 9 solche Handschriften auf, in denen dies Gedicht solum
d. h. einzeln eingeschrieben sei.
Dann nennt er auch den Druck
der Sammlung, aus der ich dies Reisegebet gewonnen habe, nemlich
des Alcuin's Officia per ferias; also auch er kannte keine Handschrift dieses Druckes.
Ich calculirte nun so: wenn unter den
9 von Vollmer bentzten Handschriften sich eine findet, welche
alle Lesarten mit dem gedruckten Alcuin gemeinsam hat, dann ist
dies vielleicht eben die verschollene Handschrift dieses Werkes.
Das hie allerdings voraussetzen, da Vollmer selbst nicht nach
scriptum in multis codicibus

dem

Original

libros

des Alcuindruckes

gefragt habe; aber

weitschichtigen Arbeit, wie es die

Sammlung

bei einer so

des handschriftlichen

4*

Wilhelm Meyer,

52

Apparates fr Eugenius gewesen ist, konnte Vollmer auf solche


abgelegenen Fragen nicht eingehen.
Mich fhrte diese Untersuchung der von Vollmer zum ersten
Gedicht des Eugen notirten Lesarten endlich zum ersehnten Ziel.
von Vollmer citirten Lesarten
Die mit 'Alcuin' und die mit
Mit
hat er aber bezeichnet den Codex Paris,
stimmten alle.
Diese Handschrift ist im Catalogus von
lat. 1153 saec. IX f. 66.
Codex membranaceus, olim Colbertinus.
1744 also beschrieben:
'-9''

'-0*'

Ibi continentur

ratur.
4)
^

2)

1)

Preces et orationes variae

Litaniae veteres.

Septem psalmi

3)

penitentiales.

Orationes variae.

initium deside-

Alcuini pura confessio peccatorum.


5) Prudentii, Eortunati,

Eugenii Toletani et Sedulii carmina nonnulla.


7)

6)

Cypriani,

Litaniae veteres.

Isidori Hispalensis episcopi soliloquia.

Is

Diese Beschreibung ist


codex saeculo nono exaratus videtur.
seltsam, allein sie gab mir die Gewiheit, da Paris latin. 1153 das
so lang gesuchte Original der sogenannten Officia per ferias Alsein

cuini

msse.

jetzige no. 1153

in

Nach Omont, Concordances 1887, ist diese


dem handschriftlichen Verzeichnis der GoTbert-

schen Handschriften no. 3537 gewesen.

Handschrift in

dem Catalogus

(Paris 1679) nachzuweisen.

Jetzt gelang es auch, die

bibliothecae Thuanae von Jos. Quesnel

Dort Bd. II

p.

447

ist

sie

also

be-

Precum
Collectio psalmartyrum,
Beatorum
apostolorum,
terii Bedae.
confessorum atque
(bezeichnet
die Litaneien). Isivirginum collectio ex B. Hieronymo
formulae Alcuini et aliorum.

schrieben:

dori Soliloquium.

ihren

Grund

in 4^.

darin,

Diese seltsamen Beschreibungen haben

da der Anfang der Handschrift, also auch der

Titel, fehlte.

Ich bat, da die lateinische Handschrift 1153 von Paris nach

Gttingen gesendet werde. Freilich erwartete ich von der Hft. selbst
nicht groe Frderung. Denn Quercetanus hatte offenbar die ihm
vorliegende Hft. mit Sorgfalt abdrucken lassen. Wirklich, als ich
endlich, dank der Gte der Pariser Bibliothek und der andern Behrden, die Hft. einsehen konnte, wurde im Text wenig gebessert;
eigentlich wurde nur die Lcke des Druckes in Z. 35 'si
vias'
gefllt mit 'si camporum vias'. Doch, als wenn Quercetanus meinen
Mhen einen Lohn htte aufsparen wollen, hat er beim Abdruck in
der berschrift die Silben GIL, dann nach einer Rasur (L) DE
weggelassen, also den Namen Gildae.
.

(jildas also

wird hier

als

Dichter dieses Heisegebetes genannt.

Als ich einst in einer Handschrift des 9. Jahrhunderts die hbschen


Hexameter fand, mit denen ein Colman den andern Colman begrte, welche Verse dann Kuno Meyer in Eriu III, II p. 188

Gildae oratio rythmica.

53

und den Dichter bestimmen wollte, war nichts zu


machen; denn allein das Martyrologium von Donegal nennt nicht
weniger als 113 irische Heilige Namens Colman. Ganz anders steht
(1907) edirt hat,

mit dem Namen Gildas. Mommsen hat in den Monumenta Germaniae (Chronica Minora III 1898) herausgegeben, was wir von
Gildas' Schriften noch haben, hat aber S. 3 bemerkt, da der Name
Die fabulirende Vita Gildae
sehr selten sei und vereinzelt stehe.
es

(Mommsen
genommen

99, 37) berichtet,

da Gildas einen Jungen

als

Kind

an-

habe, da aber 'Britanni ob discretionem alterius beati

Gildam cum, sed Trechmorum vocant'.


Wie verhlt nun das Reisegebet sich zu den bekannten Schriften
des Gildas?
Die kurzen Stcke ber kirchliche Bue (Mommsen
S. 89/90) kommen nicht in Betracht, ebenso nicht die Fragmente aus
Gildae, non

Briefen

(S. 86/88).

Schwierig
schrift

ist die

In einer Handund darnach hat Zimmer

Autorfrage bei der Lorica.

steht 'Gillus hanc loricam fecit'

habe im Jahr 547 das Gedicht verfat. Doch


diese irischen Schulmeister und Commentatoren sind unzuverlssige
Leute und Zimmer's These hat selbst Mommsen's Beifall nicht gehabt (S. 13).
Da scheint nun wichtig zu sein, da unser GildasGedicht in derselben Zeilen- und Strophen-Form geschrieben ist,
behauptet,

Gildas

wie die Lorica. Allein erstens gehrt die Lorica einer anderen,
seltsamen Gattung an; da, wo all die einzelnen Theilchen des
Krpers aufgezhlt werden, sind zwischen die lateinischen Wrter

Wrter der beiden andern heiligen Sprachen, der griechischen


und der hebrischen, gemischt und in den Zeilen, wo dies geschieht
viele

wird auch die regelrechte Zahl der Silben oft berschritten. In


unserm Gedichte kommt nichts Ahnliches vor. Anderseits scheint
diese Zeilenart auf den britischen Inseln im 6. und 7. Jahrhundert

angewendet worden zu sein. Die Diction der Lorica ist nicht


verwandt mit der Diction des Heisegebetes, so wenig als mit der
fter

Diction der brigen Schriften des Gildas.

Die Hauptschrift des Gildas, die Schilderung der politischen


Lage Britanniens, besteht zur Hlfte aus Bibelstellen; die andere
Hlfte erstrebt mglichst pathetische, hochtrabende Ausdrucksweise
und baut dabei aus seltenen und krftigen Wrtern oft groe
Stze auf; vgl. z.B. S. 34/35. Hebrische oder griechische Wrter
spielen dabei keine Rolle.

schichtswerke zeigt,

ist

Dem

Stile des Gildas, der sich

im Ge-

der Stil des Reisegebetes nicht nur gleich-

werthig, sondern berlegen.

Auch

hier finden sich groe, wohlge-

gliederte Stze; aber Gott gegenber hat er keinen Grund, tragi-

"Wibeim Meyer,

64

Gedanken

hochtrabende Wrter zu hllen.

So zeigt dies
Gedicht am besten, was Gildas stilistisch hat leisten knnen.
Leider ist die Seite der Pariser Handschrift, welche nns das
Gedicht berliefert hat, mit vielen Schreibfehlern behaftet. Ich mu
sehe

in

Handschrift

deshalb Einiges von der

auf diesem Gebiete, Leopold Delisle,

Tom. I

Der Fhrer
im Cabinet des Ma-

selbst sagen.

spricht

von der Bibliothek von


St. Denis, gibt auf Planche V no. 2, 3 und 4 Zeichen, welche Hften
dieses Klosters tragen und zhlt (I 201) unter den Hften, welche
aus St. Denis stammen, auch auf 'Latin 1153 (Colbert) Prieres diDelisle wute nicht, da Quercetanus die
verses, du IX siecle'.
Hft. von du Thou entlehnt und abgedruckt hatte, sonst htte er
geschrieben: (du Thou, Colbert). Delisle sagt nicht, weshalb er
annimmt, da die Hft. 1153 aus St. Denis stammt, aber Recht wird
er haben; denn am Schlsse (f. 123*) steht zwischen ganz verschiedenem Geschreibsel von einer Hand saec. XII/XIII geschrieben

nuscrits

Liber

sei dionis

p.

201

(III

356

391)

u.

qui furatus fueri

(gendert zu: furaueris); die

Schriftzge sind freilich durchaus andere als bei Delisle

Auf dem

pl.

no. 2.

oben in der Mitte eine


Hasur; ich glaube noch zu erkennen: die Zahl Villi, dann nach
einem Zwischenraum die Zahl X was dieser einst folgte, ist berdeckt durch 'Codex Colb .'. Diese Zahlen knnten Reste einer
Bibliotheksignatur sein, wie sie Delisle auf PI. V no. 4 zeigt. Diese
jetzigen

1.

Blatte

der Hft.

ist

Dinge knnen beweisen, da die Hft. einst dem Kloster des h.


Dionys gehrt hat.
Weiter bringt uns die groe Litanei, welche auf f. 79 83 geschrieben ist (Migne Sp. 592/6). Darin sind nur 5 Zeilen mit groen
rothen Uncialbuchstaben geschrieben: Sp. 592D und ebenso 593 D:
scE DYONisi; dann 592 B: sce Stephane, 593 D: ^ vii fratr und
594 B: "s xl militvm. Ich habe noch nicht finden knnen, weshalb
von einem Schreiber in St. Denis um 800 der h. Stephanus, Felicitas mit ihren 7 Shnen und die 40 Mrtyrer hier so ehrend hervor gehoben sind. Aber die Art, wie Dionys hervor gehoben wird,
zeigt, da die Hft. nicht nur im 13. Jahrhundert in einem DionysKloster sich befand, sondern da sie schon im 9. Jahrhundert in
einem solchen geschrieben worden ist.
(In der kleinen Litanei,
Bl. I2a/b
Sp. 522/3, werden Stephanus und Dionysius zwar auch

durch die Schrift hervorgehoben). Nur das


Gebet 'Praesta domine
festinat' auf fol. 98* bis 98^ (Ende; ist

genannt,

aber nicht

von einer andern, aber noch sehr alten Hand des 9. Jahrhunderts
geschrieben. Sonst ist die ganze Handschrift, sowohl die Officia
per ferias (f. 1 98) als die Soliloquia Isidori (f. 99 123^^) von

Gildae oratio rytlimica.

Hand geschrieben.
9103 je 23 und auf

Bl.

Bl.

auf

schreibt

Sie

einer

55

104122 wieder

Bl. 1

je

24,

auf

24 Zeilen auf die

je

den Worten des


104. Psalms et corripuit pro eis reges. Was bei Quercetanus und
bei Froben vorangebt, ist also von diesen Herausgebern ergnzt.
Das, was im Anfang jetzt fehlt, ist viel Mehr. Denn die vorhandenen 123 Bltter bestehen aus Quaternionen, von denen die
4 ersten am Schlsse sehr alte lateinische Custoden zeigen:
Bl. 18 (II); 916 (III); 1724 (IUI); 2532 (V); die folgenden
Quaternionen haben keine Custoden mehr: 33/40, 41/48, 49/56, 57/64,
65/72, 73/80, 81/88; 8995; nach Bl. 95, dessen Rckseite (s. die
Seite.

Das

jetzige

mit

beginnt

Blatt

1.

beigegebene Tafel) unser Gedicht enthlt,


dessen Anstze

ist ein

Blatt ausgerissen,

Es
104111; 112119; dann

auch auf der Photographie zu sehen sind.

folgen die Quaternionen:

der Binio: Bl. 120 121

Bl.

96 103

122 123.

103

Mit dem Gedicht des


Sedulius (Sp. 611) hatte die erste Hand die Officia beendet auf
Bl. 98\
Sie lie den Rest der Seite 98^ und die ganze Seite 98^
In
leer und begann das neue Bl. 99 mit dem Werke des Isidor.
98'*'**
den leeren Raum auf Bl.
schrieb dann eine andere Hand eng
gedrngt das Gebet Praesta (Sp. 611/12).
Dessen Schlu ist vielIn der Lage 96

leicht vollstndig

faciat) qui se ipse

Damnari

ist

keine Lcke.

alios

non faciunt

damnavit: sed potius

(so die Hft.

ille

cum

suis

vielleicht

pereat, qui

perdere cuncta festinat.

Auch im Quaternio 81 88 ist keine Lcke. Der Schlu des


Blattes 83 fllt zusammen mit dem Schlu der Litanei 'Sancta LeDie Ausgaben bemerken Sp. 596 Videntur aliqua deesse.
Das ist nicht der Fall. Die Rckseite des Blattes 83 war in
3 Spalten mit Heiligennamen beschrieben; nach 'Leochadia' waren
noch 7 Zeilchen frei. Aber der Schreiber hatte jetzt den folgenden
ochadia'.

Titel zu schreiben, der in rother Uncialschrift 3 lange Zeilen fllt.

Diesen durfte und konnte er nicht in die 7 leeren Zeilchen im


Schlsse von Bl. 83 stopfen,

sondern er begann damit das neue


Blatt 84.
Das entspricht durchaus der vernnftigen Schreibregel
des Mittelalters, von der ich schon 1894 in den 'Glossen' ein
lustiges Beispiel gab (s. diese Nachrichten 1894 S. 345).

Dagegen

Lcken in der Hft. 1153. Einmal


am Schlsse des Blattes 32, also am Ende des 5. Quaternio, und
vor dem 1. Blatte, dem Anfang des 2. Quaternio.
Es ist fast
selbstverstndlich, da im Anfang der Handschrift eine ganze Lage
von 8 Blttern verloren ist, und da ebenso nach Bl. 32 (= Migne
sind allerdings zwei

Sp. 543 C) volle 8 Bltter fehlen.

Wilhelm Meyer,

56

Die ursprngliche Handsclirift zhlte also 17 Bltter mehr als


140 Bltter
17 Quaternionen und
die jetzige: 123 + 17
Der jetzige Umschlag der Handschrift ist gewi nicht
1 Binio.
Dann ist auf das 1. Blatt oben von einer
lter als das 16. Jhdt.
Hand des 16. Jahrhunderts geschrieben 'precum formulae Alcuini'.
Darnach sind die jetzt noch vorhandenen Lagen der Hft. im
16. Jahrhundert neu geheftet worden.
Kehren wir nun zu unserem Reisegebet des Gildas zurck.
Ein Unglck, das sonst in dieser Hft. nicht vorkommt, hat gerade
die Bltterlage 90
95 und Grildas' Gedicht betroffen: das auf
Bl. 95 folgende, mit Bl. 90 zusammenhngende, letzte Blatt der
Lage ist weggerissen und damit der Schlu unseres Gedichtes.
Aber auch das Gedicht selbst ist recht fehlerhaft geschrieben.
Dann kommt auf dieser einen Seite 95^ drei Mal die Abkrzung
qq oder qq vor. Ob sie nun quoque oder quaeque bedeuten soll,
jedenfalls habe ich sie auf den Blttern 1 98, die ich, abgesehen
von den Psalmen, verglichen habe, nicht wieder gefunden. Sollte
der Zusammensteller dieser Sammlung das Gedicht des Gildas aus
einer mit seltsamer Schrift geschriebenen Quelle copirt haben und
dabei sich verschrieben und auch jene seltene Abkrzung mit herber genommen haben?
Mir thut es natrlich leid, da ich das schne Gedicht des
Gildas nicht in schnem Gewnde vorstellen kann. Ganz darf man
die Hoffnung nicht aufgeben, da das doch noch mglich wird.
Ich
habe in der klnischen Alcuinhandschrift das prosaische Reisegebet
gefunden, das gewi Gildas' Gedicht bentzt hat. Wenn die Sammlungen von Gebeten aus der Karolingerzeit genauer erforscht
werden als das bis jetzt geschehen ist, so findet sich vielleicht eine

zweite Abschrift unseres Gedichtes.

ORATIO GILDAE PRO ITINERIS ET NAVIGII PROSPERITATE.

Dei patris

festinare

mihi cito

peto adiutorium.

lesu Christi

imploro suffragia

qui natus est

P=

maximum

ex virgine Maria.

Paris latin 1153 (saec. IX,

1.

Hlfte)

f.

95^;

s.

die Photographie.

Der

gildae ist nach l ein zweites L


wegradirt, dann war statt ae gesetzt e mit einem Haken, von dem jetzt nur ein
geringer Rest vorhanden ist. Zuerst war geschrieben itineris pro navigii, dann
wurde pro expungirt und das Zeichen fr et bergesetzt. Nach navigii sind
Titel

ist

mit rothen Uncialen geschrieben.

In

Wrter

ausradirt.

ist

von der

1.

Hand ber

der Zeile nachgetragen

Gildae oratio rytlimica.

quoque
fungar semper

5 Sancti

Spiritus praesidio

hie vel in exilio.

me

Christus a

auferat pericula,

demonum

cuncta quoque
9

Ne me

neque mundi praedones.


maris neque flumina
nulla nocent numina.

me undae

neque aquae
13

Ne

tenebris

vel

maris cunctis

et

aquarum

quoque

venena serpentina,

mundi
non
Ut haec cuncta

pergamus incolumes,
in pelagi fluctibus
viis in terrestribus

sanis equis

29 Sana nostra

vehatur pecunia,

ad nostra

apta

quamvis mala

ascendam
descendam

prorumpant consilia.
in aeterno nomine
pateant magnopere:
ardua in montium,
convexa in vallium,

camporum

vias per vastissimas,

silvarum

rubos per densissiraas

33 Christi mihi
viae cunctae

si

37 Si
(si)

Via plana
40 usque loci
6 fungar

utilia:

ne sint nobis nociva

Inimici

Si

mihi, quae diximus,

sani mei comites

damno

sit

veneficia:

noceant comitibus.

Sana nave

ut

bestias,

tonitrui fulgora,

vincat saeva

sino

vel flumine

aeris vitalia,

vincat cuncta

neque meis
25 Sanus ego,

duras ac pestifers

vincat terrae

21 Vincat

venti

solvar a periculis.

mecum

Vincat tela

ventis quoque prosperis

Velis plenis

17 Christus

iacula.

hostes atque latrones

captent

neque fures

ne

57

(wohl von der

pergam atque lucida


destinati**

Hand) aus fungor corrigirt.


8 qq P, quaeque (edd)
12 nach aq^ ist im Zeilenendelwohl no
10 ne fures P edd; neque f. Meyer.
ausradirt.
12 noceant Frohen.
15 Der Schreiber hatte zuerst geschrieben 1
mit durchgezogenem Strich, also die Abkrzung fr uel, und die Silbe is, also
im Ganzen uel is dann hat er den Strich durch 1 ausradirt und vor 1 ber der
ist

Zeile ue zugesetzt, also uelis als ein


tdAisi.

Frohen.

Pedd,

viis

21 qq P, quaeque

Meyer.

Wort

si

serpentia?

ec^cZ

17 diras
qq P.
26 incolomes P.

silvarum rubos Meyer.

37

si

camporum P,

19

le-

28 uelis

31 noxia oder nocua?

30 autilia P, utilia Quercetanus.

34 puteant P, pateant Quercetanus


rubo Vedd,

hergestellt; 15

si

edd.

38 siluarum

Wilhelm Meyer,

58
(Inhalt)

An wen richtet

Gildas sein Gebet? Niclit an Gott

was in den Messegebeten gescbeben mu; er spricht durchaus von Gott in der dritten Person. Auch seine Gefhrten spricht
Gildas nicht an. Er spricht fast nur in seinem eigenen Namen
selbst,

durch die Erwhnung seiner Begleiter (comites)


veranlat wird, per 'wir' zu sprechen (V. 25 32), heit das 'wir'
nicht 'ich und ihr', sondern 'ich und sie'. Gildas scheint sich, wie
mit

'ich'

wo

er

an die Allgemeinheit, an das Publikum

die meisten Schriftsteller,

zu wenden.
Die Einleitung (V. 1 6) ruft in je einem Verspaar an die
Hilfe Gott des Vaters, des Sohnes und des h. Geistes.
Das eigentliche Gebet ruft nur Christus zu Hilfe, und sein
Aufbau ist wesentlich durch rhetorische Mittel gegliedert.
Der 1., mit Christus beginnende und durch das wiederholte
'ne' gekennzeichnete, Abschnitt (V. 7
16) ist hauptschlich negativ

gehalten; Christus solle den Bittenden behten, da ihm kein Schaden

geschehe durch Dmonen, keiner durch Feinde oder Ruber, keiner

durch Wassersgefahr, (keiner durch Finsterni oder Strme 13/14 ?),


sondern gnstige Winde sollten die Fahrt frdern.
Der 2., wieder mit Christus beginnende Abschnitt ist im Wesentlichen positiv.

Der

erste,

kennzeichnete Theil (V. 17

24)

durch das wiederholte 'Vincat' gewnscht, da Christus unschdlich

mache bse Thiere, ungesunde Luft, Blitzstrahlen, Schlangenbi


und Seuchen. Der zweite, ebenso groe und durch das wiederholte 'Sanus' gekennzeichnete Theil (V. 25 32), der per 'wir' und
'unser' spricht, wnscht, da Gildas und seine Begleiter wohlbehalten und ohne Verlust ihres Geldes die Reise zurcklegen, indem

Anschlge des Teufels milingen.


Der 3., wiederum mit 'Christi' beginnende und durch das
wiederholte 'si' gekennzeichnete Abschnitt (V 33 40*) ist ganz
positiv und wnscht, wenn Gildas in Christi Namen dahin ziehe
ber Berg oder Thal, durch offene Felder oder dichte Wlder, stets
Der vermge er freie Strae finden bis zu seinem Reiseziel.
lorene Schlu des Gedichtes hat wahrscheinlich kurz um glckliche
die

Rckkehr gebeten.
(Einzelne

Bemerhungen)

Der

Titel

Gebete nennt
im Gregorianum

solcher

Das Karfreitagsgebet
wnscht peregrinantibus reditum, navigantibus portum salutis. In
dem Buch Alcuin's de usn psalmorum (Migne 101 Sp. 485 und 487)
wird gewnscht 'aeris commoditatem navigantibus et itinerantibus
In einem Karlsruher Bruchiter prosperum ac salutis portum.
stck (um 800; Journal of theological Studies V, 1903, p. 61) beten

meistens

'iter

agentes'.

59

Gildae oratio rythmica.

^pro prosperitate

Iren

itineris

In den Gebeten selbst

nostri'.

Grildas

zu Wasser und zur See diircbaus getrennt; nur bei


und in dem Auszuge (s. S. 50) werden sie in ein und demselben

Grebet

zusammen genannt.

sind Reisen

V. 1 und 2 vgl. Psalm 69, 1 Dens in adiutorinm meum intende;


domine ad adiuvandum me festina.
6 exilio d. h. auf der Reise.
8 hier, dann in V. 15 und 21 steht die Abkrzung qq oder qq.
Die Frage ist, ob sie quaeque oder quoque ersetzen soll. Auf den
Blttern 1 99 dieser Hft. habe ich sie nicht wieder gesehen, wohl

aber fand ich etwa 9 Mal quoq

fr quoque, wie hier V.

quae

5.

durch q: ersetzt, wobei ber dem q ein offenes a,


selten ein horizontaler Strich steht nicht oft, wie hier V. 23 (12),
wird einfaches q genommen, que wird sehr oft durch q: ersetzt.

wird hier

oft

Anderseits werden zu allen Zeiten fr quoque Abkrzungen gebraucht, aber nicht fr quaeque.

Diese Erwgungen sprchen da-

da diese Abkrzung fr quoque geschaffen war und da, als


das Gredicht des Gildas aus einer eigenartigen Handschrift in un-

lr,

sere

Sammlung herber geschrieben wurde, auch

diese

Abkrzung

mitwanderte.

Prfen wir die Praxis, so gibt in V. 15 nur quoque


einen Sinn; in V. 8 ist der Pleonasmus 'cuncta quaeque'
'alle
jede' mglich, doch cuncta quoque ist natrlicher; in Y. 27 ist

'vincat quoque' ebenso gut

qq
es

= quoque,
= quaeque,

ist viersilbig;

dann
dann

s.

oben

es

ist

ist es

Setzen wir also

als 'quaeque venena'.

an allen 3 Stellen richtig; setzen wir


mindestens in V. 15 falsch.
8 i'acula

S. 49/50.

iacula sind

wohl

die kleinen

Wurf-

spiee mit Haken, welche auf den irisch-angelschsischen Miniaturen


zahlreich

Teufeln.

zu sehen sind, in den Hnden von Kriegern wie von


10 vgl. 22 mundi veneficia. 1 1 Die Flubergnge waren

oft schwierig;

deshalb gab es dafr besondere Gebete;

12 Dieser Vers

unsicher.

ist

wischt, sonst ist die Schrift klar.

Hinter aq

s.

no. 32.

no oder ne verDer Sinn scheint klar und sehr


ist

Meereswogen schdigen, zweitens


nicht Sandbnke, Wasserstrudel und Ahnliches beim Flubergang,
drittens nicht die aquae numina, d. h. die Dmonen des Wassers
in Teichen und Flssen wie im Meer.
Allein der sprachliche Ausdruck kann nicht richtig sein.
Die verdoppelte Negation 'neque
nulla'
neque uUa wre zu ertragen; allein statt nocent mu
stehen noceant (= V. 24). In diesen Versen wird aber sonst weder
interessant

'es

sollen

nicht die

die

gesetzmige Silbenzahl berschritten noch Synizese (noceant)

zugelassen.

Der

richtige

Wortlaut

(==

neque aquae noceant me

numina) bleibt also noch zu finden.

Von dem Reimpaar

13/14

ist

nur ein Theil brig geblieben

Wilhelm Meyer,

60

und auch dieser Theil gibt keinen Sinn. Es ist ganz denkbar, da,
nacbdem 2 Reimpaare die von Menseben und die zu Wasser drohenden Gefahren erwhnt haben, jetzt ein drittes die von oben
drohenden Gefahren erwhnt Finsternis, Sturm, Blitz usw. darauf
deuten die Wrter tenebris und venti; flumine ist wohl aus fulmine oder flamine verschrieben. Da Vel venti vel' kaum gesagt
werden konnte, so sind die fehlenden 11 Silben wohl nicht nach
:

flumine, sondern vor oder nach venti ausgefallen.

15 und 16

Die durch die rhetorische Figur der Wiederholung


gebundenen Reihen der einzelnen Abschnitte schliet der Dichter
durch ein anders geformtes Reimpaar ab.
Wie V. 7 14 abgeschlossen wird durch 15/16, ebenso V. 17 22 durch 23/24, ebenso
V. 2530 durch 31/32 und endlich V. 33-38 durch 39/40.
17 durus wird von
16 salver e periculis wre natrlicher

wre hier
besser.
19 Da vitalis heit 'lebenspendend', nicht 'das Leben
bedrohend', so hat Frohen wohl mit Recht 'letalia' corrigirt.
21 V. 9 und 10 haben falsche Schlucadenz. Da nur 1 Vers des
Reimpaares falsche Schlucadenz hat, der andere die richtige, wie
Ich dachte hier an serpentia, sich
in 21 und 31, ist auffallender.
Doch das kme dem 'mundi veneficia' in
ausbreitende Seuchen.
Y. 22 sehr nahe, und z. B. das 8. Reisegebet erwhnt auch 'venena
serpentium vel impetum bestiarum'.
30 Es wre leicht, das handschriftliche autilia in auxilia zu
ndern; doch ist utilia, was Quercetanus schrieb, ebenso naheliegend
und gibt einen hbscheren Sinn. Diese Verspaare passen in den
Mund eines britischen Grokaufmanns, auch eines vornehmen Herren
mit Gefolge; aber wenig in den Mund eines Geistlichen oder
den Abschreibern

oft

mit dirus verwechselt.

diras

Mnchs, der berall Gastfreundschaft erwarten durfte.


31 Die
falsche Schlucadenz nociva wre mit noxia oder nocua leicht zu
vermeiden; s. zu V. 21.
33 Bei uns ist 'in Gottes Namen' volksthmliche Redensart
geworden. So heit es auch in dem Reisegebet no. 8 sub tuo nomine ab Omnibus malis defensi ad locum destinatum (s. V. 40) perveniant.
34 'magnopere' ist seltsam gesetzt.
Dieser und die
folgenden Verse sind bentzt in dem Gebete der klner Alcuin:

handschrift

(s.

S. 50):

pateantque in vias nostras ardua montium*

convexa vallium plana camporum vada fluminum secreta silvarum.


Protegat nos auxilium domini, ut nullum (nil) nobis praevaleat scandalum inimici (V. 31/32 ?)
solusque trinitatis individuae deus
et dux itineris sit et curam agat et ad loca destinata (V. 40) perHiedur ch ist angeregt im 8. Reisegebet nullum periculum
ducat.
*

Gildae oratio rytbmica.

61

per spatia terrae aut per iuga montium angusta vallium vadaque
fluminum veneria serpentium vel impetum bestiarum incnrrant.
37 'camporum' ist in der Handschrift nicht ganz deutlich; doch

Quercetanus
auch durch das prosaische Grebet gesichert.
... Er erwartete (mit Recht) ein Verbum
lie es weg und setzte
38 Alcuin gibt in einem Briefe (Mon. Grerm.
wie Si migrabo.
Epist. IV, 260) Karl dem Grr. auf die 'interrogatio de niho, cuius
esset generis' ausfhrliche Antwort mit vielen Belegen; unsern
ut per vias
39 vgl. Beisegebet no. 29
Vers citirt er nicht.
planas et rectas cum omni fiducia sine impedimento ad loca desiist

es

derata possimus pervenire.

usque wird auch ohne


40 Zu ergnzen ist vielleicht 'limina'
ad gebraucht. Auer der zu Y. 34 erwhnten Stelle 'ad loca destinata perducat' vgl. noch im Beisegebet: no. 8 ad locum destinatum perveniant, no. 25 perducat ad loca destinata, und no. 31
Das dreisilbige Wort, welches
perduc eum ad loca destinata.
;

die

nchste Seite

anfing,

Denn

Gedichtes.

war

sicher

in diesem Falle

nicht

wre

es

das

letzte

Wort

am Ende von

des

Bl. 95^

unten beigeschrieben worden; s. oben S. 55. Auch in den liturgischen Beisegebeten kndigt die Formel 'ad loca destinata' oder
hnliche den Schlu an. Der hier verlorene kurze Schlu bat wahr-

um

scheinlich

glckliche Heimkehr,

wie ja schon der Engel dem

Tobias verspricht 'sanum ducam et sanum tibi reducam filium tuum'.

Die rythmisclie Form.


entstanden

es

ist

Das Gedicht des Gildas

ist

um

550

dem
Ich nehme

also ein wichtiger Orientirungspunkt'; auf

langen Entwicklungsgang der rythmischen Dichtung.


zur Vergleichung die Seite 65 gedruckten, im

Jahrhundert
in Irland oder England entstandenen 42 Canonverse und einen
Theil des sicher in derselben Zeit und in derselben Gegend entstandenen Gedichtes Lorica,

das

6./7.

zuletzt von Jenkinson,

the His-

Famina 1908 S. 51 und von Blume (etwas unbequem) in den


Analecta hymnica Band 51 (1908) S. 358 gedruckt worden ist.
Gildas. Jede Langzeile besteht aus 2 Kurzzeilen" von 4 und

perica

von 7 Silben.

Hiate sind zugelassen: 7 in den Kurzzeilen, 7 zwi-

Die Shensahl wird berall gewahrt, wenn V. 8


i'acula viersilbig gelesen wird.
Die Viersilber haben mit Ausnahme
von V. 4 (qui natus est) sinkende Schliicaden^.
Im 'Zeilenschlu
wird nach irischer Weise die regelmige steigende Schlucadenz
fter verletzt.
Unsicher ist V. 4 die Betonung des Schluwortes
schen denselben.

Dagegen sind sichere Ausnahmen die Schlsse von V. 9 und


10: latrones und praedones; dann 21 serpentina und 31 nociva.
Maria.

Wilhelm Meyer,

62

Der

Tonfall

a me,

der Viersilber (Velis plenis,

inimici,

si

descendam) kann

me

ne

nicht

captent,

wechseln;

Christus

dagegen

in

den Siebensilbern ist ein Taldivechsel mglich: imploro suiFragia.


Solche Taktwechsel hat Gildas etwa 9 neben beinah 30 Versen
ohne Taktwechsel (sani mei cumites, festinare maximum, aferat
pericula).
Das Merkwrdigste ist der Reim. Wie fter bei den
Iren ist die Eeimkette vollstndig; kein Vers ist ohne Reim.
Dieser E^eim ist gesetzmig rein einsilbig
gern aber reimt die
vorletzte Silbe mit (in 9 Verspaaren); ja in 2 Verspaaren (11/12
und 37/38) ist der Reim dreisilbig. Besonders wichtig ist, da
hier durchaus der Paar-Reim herrscht, der auch den Sinn beherrschend Gruppen von je 2 Zeilen schafft, whrend sonst in der alten
Zeit der ungebundene Tiradenreim vorherrscht.
Die 42 Canon es;er5e sind hnlich gebaut, wie die 40 Verse
des Gildas. Hiate stehen in den Kurzzeilen 9, zwischen denselben 5.
Die Silben2(M 4 + 7 ist streng gewahrt, wenn in no. viii adi'ecto
Der Tonfall des Viersilbers ist in der
viersilbig gesprochen wird.
letzten Zeile (nonagies) sicher gendert, vielleicht auch in der
4. Zeile und in no. iii (de domino und in numero).
Die Caden^
des Zeilenschlusses ist nicht weniger als 7 Mal sinkend (quadriga,
leone etc.).
Von den 42 Versen haben sicher 5 Taldivechsel im
Der Reim ist auch hier gesetzSiebensilber (fatentur aequalia).
mig und steht ausnahmslos. Er will nur einsilbig sein, aber fast
immer bindet der gleiche Reim und Sinn 4 Zeilen zu einer Gruppe.
;

nur zweizeilig und beginnt no. x mit einem Reimpaar,


so schliet dafr no. x mit 6 Zeilen, welche auf ies reimen.
Die Lorica ist ein ungefges Gedicht. Ich lasse bei Seite die
V. 29 48, 53 80, welche meist gefllt sind mit hebrischen oder
griechischen Namen einzelner Krpertheile und dabei nach dem
Grundsatze, da hebrische und griechische Herkunft einen FreiIst no.

vir

brief gibt, ber die Versregeln, besonders ber Caesur

und Schlu-

cadenz sich oft hinweg setzen (bathma exugiam atque bimas idumas).
In den bleibenden 44 Zeilen
silbig

in 3

12 und 27).

Versen fehlt
Hiate

ist

die

V. 83 wohl verderbt und nur zwlf-

Caesur

(8 celestis militiae virtutibus

stehen 7 in den Kurzzeilen,

Der Caesurschlu

zwischen den-

unregelmig in 21 apostolos und in


22 et martyres; der Zeilenschlu ist es in 19/22 mit den fremdlndischen Schluwrtern agonithetas, prophetas, proretas und athletas
und in V. 84 egrotem. Taktwechsel findet sich in 5 Zeilen, wie
Eine besondere
11 precedant in acie, 15 virttes archangelos.
selben.

Nach einem einleitenden Reimpaar scheint


Gruppen von je 4 Zeilen zu verlaufen. Daran

Rolle spielt der Reim.


das

Gedicht in

ist

Gildae oratio rythmica.

Reim

kehrt der

sich nicht.

63

Meistens bildet er 2 Zeilen, aber auch

auch 6 (27/32 vgl. 55/60).


Der Reim ist mindestens rein einsilbig; aber auch oft zweisilbig
(1/2 5/6 7/10 11/12 19/22 81/82 87/90), ja einige Male dreisilbig
oft

4 Zeilen

(7/10, 19/22, 23/26, 87/90), ja

(13/14 15/16 51/52 91/2).

Kanon Evaugeliorum.

Als

1882

ich

Antichristo S. 90 (jetzt: Gesammelte Abhandlungen

im Ludus de
z.

mittellatei-

ber die Zeilenart 4 u + 7u^ schrieb, ja


gewissermaen sie entdeckte, kannte ich von den alten in Irland
fabricirten Versen 'Quam in primo speciosa quadriga' nur den Abdruck der Maihinger Handschrift, welchen K. Bartsch 1878 in
nischen

Rythmik

I 215)

gegeben hat.
Gegen seine seltsame Behauptung, da diese Verse nach der 7.
oder 8. oder selten nach der 5. oder 6. Silbe eingeschnitten seien,
habe ich nachgewiesen, da sie nach der vierten Silbe und fast
immer sinkend eingeschnitten sind, da also diese Zeile zu 4 u +
7u_ abgeschnitten sei von der so gewhnlichen Zeile zu 8-^u
Jetzt sah ich, da schon Du Meril
(= 4_u + 4_u) + 7u-_.
(Poesies populaires 1843 p. 85) diese Verse in Alcuin's Werken

der

romanische

fr

Zeitschrift

Philologie

gelesen und richtig charakterisirt hatte:


syllabes

11 216

'les

vers,

qui ont onze

toujours une cesure apres la quatrieme, sont

et presque

kennen gelernt den Abdruck, welchen 1879 Dmmler im Anzeiger f. Kunde


der deutschen Vorzeit Bd. 26 Sp. 85 gegeben hat, mit Bentzung
der Maihinger Handschrift und des Alkuin-Textes. Dann habe ich
die Oxforder Handschrift gefunden und, durch Huemer's Sedulius
(S. XII) auf die Zricher Handschrift aufmerksam gemacht, habe
ich durch Jacob Werner's Gte eine Abschrift dieser Handschrift
Endlich verdanke ich der Gte des Herrn Dr. Georg
erhalten.
Grupp genaue Nachricht ber einige Stellen der Maihinger Handschrift.
Da diese Verse mit der Lorica und mit Gilda's Reisegebet eine besondere insulare Gruppe bilden, da sie anderseits gar
nicht beachtet sind
weder Chevalier noch Vattasso verzeichnen
so will ich dieselben hier mit kritischem Apparat
das Initium
versehen beifgen.
Ich glaube, da sich noch manche Abschrift
derselben finden wird. Denn der heilige Stoff hat den Mibrauch
divises

en

quatrains

monorimes'.

Ich habe weiter

der dichterischen

M=

Form

entschuldigt.

Maihinger Evangelienhandschrift, im

Jahrhundert
mit schner irischer Schrift geschrieben, von der "Wattenbach im
Anzeiger der deutschen Vorzeit 1869 Sp. 289 Proben verffentlicht
7./8.

; :

Wilhelm Meyer,

64

Auf

hat.

der Rckseite des

1.

Blattes steht unser 'Kanon evan-

geliorum'.

Oxford Bodleiana Add. C. 144 fol. 69^


Mitten auf der
Seite beginnen in neuer Zeile unsere Verse, wie Prosa geschrieben
doch beginnen die Strophen mit einer Majuskel. Nach dem Schlsse
folgen 4 Zeilen, die ich hier abdrucken lasse, da sie sachlich zu
diesen Versen gehren:

Mattheus habet testimonia prophetarum* xxxiii* canones* ccclv.


Marcus habet testimonia prophetarum* xvii* canones* ccxxxiii.
Lucas habet testimonia prophetarum xvi canones cccxlii.
Johannes habet testimonia prophetarum* xiiii* canones* ccxxxiii.
*

Dann

'

folgt die berschrift incipiunt sententiae qvoeumdam phi-

LosoPHORVM Amiuitanis eferas

facias necesse tua.

Es

ist die

Samm-

welche ich aus einer Mnchner und einer Zricher Hand-

lang,

zusammengesetzt und 1872 in den Mnchener Sitzungsberichten herausgegeben habe 'Eine Sammlung von Sentenzen des
Publilius Syrus'
vgl. meine Ausgabe des Publilius 1880 S. 12.
Diese Oxforder Abschrift ist, so viel ich wei, die einzige vollstndige.
Eine gute neue Handschrift ist ja immer eine Feuerprobe fr einen Herausgeber; ich freue mich, da meine Jugendarbeit diese Feuerprobe ehrenvoll besteht.
Zrich C. 68 (Ende des 9. Jahrb., aus St. Gallen), eine
Z
Juvencushandschrift.
Das 2. Blatt beginnt mit unsern Versen (I
bis X, 2), denen noch 8 Hexameter 'Matth. instituit virtutem tramite mores' folgen; dann beginnt Juvencus.
A Alcuinus. Zwischen den Gedichten des Alcuin hat Quercetanus Sp. 1686 auch diese Verse gedruckt, ohne Titel aus einer
verschollenen Hft. Frohen (Alcuin II 204) hat ihnen einen Titel
gegeben und am Text gebessert; ihn hat Migne (Patrol. 101 Sp. 729)
schrift

abgedruckt.

Den

besten

Commentar zu

diesen gespreizten Versen gibt Hie-

ronymus, welcher in der Praefatio in Evangelistas (ad Damasum


Novum opus me facere) zuerst sagt: Canones, quos Eusebius Caesariensis episcopus Alexandrinus secutus Ammonium in decem nuweiterhin
meros ordinavit, sicut in Graeco habentur expressimus
gibt er die Stze, welche ich den einzelnen Abschnitten zugesetzt
;

habe.

Der

Titel kanon evangeliorum steht nur in der Maihinger

Hand-

auch die beiden Zahlenreihen; in Z


stehen nur die Zahlen der Capitula lxxi usw., gar keine in 0, von
schrift.

Nur

in dieser stehen

ist nichts notirt.

Gildae oratio rythmica.

Quam

homo

in primo

speciosa quadriga

vitulus et aquila!

leo

unum

Lxxi septuaginta
Hieronymus:

M;

loquntur

canone primo concordant quatuor:


spetiosa Z
prima 0, primis ZA

In
1

homo

loquitur et vitulus;

leo

quibus inest

centum

cviiii

M,

subsequente

A\

cimus

ordinate positus

atque novem numerus.

in se

secundo tres

In

Matthaeus Marcus Lucas.

subsequenter OZ, subsequuntur

MO,

se

in

Marcus

4 de domino con-

subsequente protinus

In secundo

Hieronymus

Matthaeus

1X2.

vgl.
II

per capitula

de domino paria.

conloquuntur
Lucas Johannes

ipse Z,

fehlt

4 centum

am Rand:

secunda

M, decem OZ,
M, XXX (?,

CVIIII

A
dein

Easur) Z.

Tum

III

tertio in ordine

deinde

homo et bos
in numero

XXII

Hieronymus:

2 et bos

In tertio ordine tres:

pecus bos A, pecus

if,

volucre*

quo consistunt antiquae

Hebreorum

alfabeti

cum

loquitur

M.
IV Quarto loco

litterae.

Matthaeus Lucas Johannes.

OZ

in

fehlt

in

quo

Tunc

que

4 albabeti ebreorum

fatentur aequalia

una homo
uno ore

leo atque aquila*

loquentes capitula

XXVI verbi summi


-T^

Hieronymus

loco

OZ

4 verbis

In quarto

fantur

sena atque vicena.

tres

leo

Matthaeus Marcus Johannes.

homo

ore

Quarto in

kapitula

fehlt

sane 0.

V Quinta vice

concordant in loquella

homo prudens

atque mitis hostia*

Lxxxiii Jesu Christi

Juda
Hieronymus
tantes

imitantes agmina

sine

salvatori credula.

In quinto

duo

4 salvatoris A.

Matthaeus Lucas.

Nach Frohen

ist

hier

in conloquio
'locus

corruptus'.

3 emi-

Doch

mein Kollege Nathanael Bonwetsch wies auf Lucas 9, 1 und 10, 1 9, 1 convocatis duodecim apostolis dedit illis virtutem
10, 1 post haec designavit dominus
:

et alios septuaginta duos.

VI

Also ohne Judas (Juda sine) sind es 83.

Ecce sexto
natus

Adam

XLVin conputata

pari sonant clamore

cum clamoso
traditis pro

leone

munere

sacerdotum

oppidis in honore.
Hieronymus: In sexto duo: Matthaeus Marcus. 1 patri sonat A
3 computatis OZ A
4 pro honore Z
3/4 vgl. Josue 2J,39 civitates universae
Levitarum
fuerunt 48.
.

Kgl. Ges. d. Wiss.

Nachrichten.

Fhil.-hist. Klasse.

1912.

Heft

1.

Wilhelm Meyer,

66
VII

En

loquuntur

homo

VII

Hieronymus

septies in septimo

consona de domino.

avis

In septimo duo

Matthaeus Johannes.

M,

loquntur

lo-

quitur Z.
VIII

nunc leonis catulus


dei verba
profert atque vitulus.
quorum simul
conputatur numerus
In octavo

Paulo apostolicus.

XIII adi'ecto

Hieronymus:

In octavo duo: Lucas Marcus.

rum verbo conparatur numerus

stark verderbt:

ist

est adiecto

OZ

2 atque Jf, et

OZ

3/4 quo-

adiecto vgl. oben S. 49/50.

In octavo nunc leonius catulus, quorum verborum compa-

ratur numerus adiecto Paulo apostolo.


Villi

Nonus ordo

in quo duo pariter

conloquuntur,
XXI inspirati

vitulus et volucer.

sensu spiritaliter

ternum

proloquuntur
Hieronymus
tur

In nono duo

X
LXii

Lucas Johannes.

4 proloquntur

volacer

Homo nempe
sexaginta

septipliciter

simpliciter

Nonos
A.

2 conloqun-

verbum profert proprium


et per duo

numerum.

Rugientem que leonem audies


xviiii

solum sane

Bovem solum

decies et novies.
fatentem invenies

verba dei
bis et septuagies.
Subvolantem
ad astra repperies
xcvii nonagies
loqui atque septies.

Lxxii

Hieronymus: In decimo propria quique quae non habentur in aliis ediderunt.


1 nunpe
2 XL A
2 mit dem Worte numerum endet die
Abschrift m Z
3 audies: audaciter A
4 et: atque
noies
5 bonum solum fantem A
6 verbi divis et s. J.
7 Subolantem 0.

(Die

weist

Form

dieser Verse)

diese Verse

Schon die Maihinger Handschrift

der irischen Stubengelehrsamkeit des

6.

oder

Jahrhunderts zu. Da die Lorica, um die geschmacklose Aufzhlung aller mglichen Krpertheile in den Gott wohlgeflligen
Sprachen, der hebrischen griechischen und lateinischen, durchfhren zu knnen, die Versform fter stark preisgegeben hat, so
bleiben zum Vergleich mit dem Reisegebet des Grildas nur diese
Canon- Verse.
Dieselbe insulare Schule zeigt die regelmige
Setzung des einsilbigen Reims, der in 8 Strophen je 4 Zeilen bindet,
in der siebenten Strophe nur 2 Zeilen, dafr in der zehnten zuerst nur 2, dann aber 6 Zeilen bindet.
Mit der Lorica und mit
7.

Grildas

stimmt auch die groe Raritt, das viersilbige adiecto in

;
:

Gildae oratio rythmica.

67

Ebendort findet sich auch eine andere insulare Eigenthmlichkeit, die schlimme Verletzung der Schlu- CadenB-. von den 42 Zeilen
schlieen nicht weniger als 7 mit sinkender Cadenz: 1,1 quadriga;
3.3 antiquae; 4,4 vicena; 5,1 loquella; 6,1 clamore; 6,2 leone;
6.4 honore. Auffallend ist daher, da der Caesurschlu so selten
steigend ist; sicher ist nur 10,8 nonagies; unsicher 1,4 und 3,3.
In secndo
TaJdweclisel kann ja in den Yiersilbern Quam in primo
Homo et bos; En loquuntur; Conloquuntur nicht vorkommen. In
den Siebensilbern ist neben dem trochischen Tonfall sbsequente
protinus noch ein anderer Tonfall mglich, der sich 5 6 Mal findet
4,1 fatentur aequalia; 4,3; 5,1; 10,5 und 10,7. Die Zeile 1,4
conloquuntur de domino paria ist bedenklich, da hier die beiden
Senkungen den Schlu eines Wortes bilden und da die beste HandHiat ist auch
schrift umstellt: de domino conloquuntur paria.
hier nicht selten, in und zwischen den Kurzzeilen (9 und 5 Mal):
8, 4.

z.

B,

4,

2 leo atque aquila.

Die liturgischen Reisegehete.

Die Reisen waren in den Zeiten nach der Vlkerwanderung


gefahrvoll, besonders wenn sie ber das Meer gingen. So wollten
die Christen jener Zeit durch kirchliche Grebete beim Antritt oder
Verlauf einer Reise den besonderen Schutz Gottes erflehen. Schon
die ltesten Ordnungen der kirchlichen Liturgie, die sogenannten
Sacramentarien, enthalten bald einzelne bald zu Messen combinirte
Gebete, welche vom Geistlichen beim Antritt oder im Verlauf einer
Reise gesprochen werden sollen. Gildas hat um 550 sein Gedicht
verfat; es pat nicht fr kirchlichen liturgischen Gebrauch; es
ist ein wirklicher dichterischer Ausdruck seiner Gefhle.
Allein
natrlich ist es angeregt und in der Ausfhrung beherrscht von
den gebruchlichen liturgischen Gebeten fr Reisende. Die Kenntnis
dieser Gebete ist also sehr ntzlich zur richtigen Beurtheilung des
Gedichtes von Gildas.
Wir haben ein angelschsisches Gedicht
desselben Inhaltes
die deutschen Reisesegen sind viel spter
(s. Mllenhoff's Denkmler
3. Auflage IV 8 und XL VII 3 und 4;
281
besonders Band II
Was die englische, franzsische und
299).
italienische Literatur an solchen Reise-Gebeten und Reise-Segen
bietet, wei ich nicht.
Einen berblick gibt Adolf Franz, die
kirchlichen Benedictionen im Mittelalter, II 1909, S. 261271 Ge;

bete fr die Reise, S.

271289

fr die Wallfahrten.

5*

WilhelmMeyer,

68

die

Zum Verstndnis des Gedichtes von Gildas wrde es gengen,


um 550 gebrauchten Reisegebete vorzufhren. Doch es herrscht

welche Sacramentare die ltesten sind und wie


die Texte der einzelnen Handschriften zu beurtheilen sind.
Die
gewhnliche und auch mir probable Ansicht ist die, da Gelasins
um 500 ein solches Sacramentar zusammengestellt habe, da dann
viel Streit darber,

Gr. dasselbe krftig berarbeitet habe und da dieses


Gregorianum allmhlich das herrschende Sacramentar fr Italien,
Gregor

d.

Frankreich, Deutschland und England geworden

sei.

Aber dem

groen Schaffensdrang des 7. 10. Jahrhunderts entspricht es, da


auch im liturgischen Gebiet weiter gearbeitet worden ist; vorhandene Sammlungen wurden verglichen nnd so neue Sammlungen
hergestellt, aber auch neue Gebete und- neue Messen wurden componirt. Fr die Earchen waren nchst den Psaltern, Evangelien und
hnlichen Stcken der Bibel diese Handbcher des Gottesdienstes die

wichtigsten Handschriften; deshalb wurden sie zu Ehren Gottes


oft

prchtig geschrieben

und mit Zierbuchstaben und Gemlden

geschmckt.

(Das Fuldaer Sacramentar in Gttingen)


Auch in Fulda
wurden solche Sacramentare mit Eifer und Geschick hergestellt;
vgl. Ad. Ebner, Quellen und Forschungen zur Geschichte und
Kunstgeschichte des Missale
licum 1896

Romanum im

Mittelalter.

Iter Ita-

Eines dieser Sacramentarien befindet sich in

(S. 473).

von mir im 2. Bande der Handschriften in


S. 440 als Theol. 231 beschrieben worden.
Seit
1893 ist Manches darber geschrieben worden; allein sein merkwrdig componirter Text ist noch nicht gedruckt und noch nicht
Da ich nun in dieser Hft. des 10. Jahreingehend untersucht.
hunderts eine reichhaltige Sammlung von Eeisegebeten fand, so
glaubte ich auch der liturgischen Forschung zu ntzen, wenn ich
181*) abdruckte
die ganze Sammlung dieser Fuldaer Hft. (fol. 178*
(hier no. 1
24) und die nur in andern alten Sammlungen erhaltenen Gebete als Ergnzung (hier no. 25 34) beifgte.
Gttingen und
Gttingen 1893

ist

Wie
zuging,

es bei der

das

lehrt

Herstellung solcher liturgischen Sammlungen

deutlich

ein

Stck des fuldaer Sacramentars.

Deshalb will ich dies Stck im 1. Anhange besprechen, wenn es


auch mit den liturgischen Reisegebeten nichts gemein hat.
Die einzelnen GeDie Reihen der Reisegebete.
bete und Messen fr Reisende sind nicht ein einfacher Stoff, wie
Die Reisenden knnen Mehrere, aber
z. B. jene de tempore belli.
auch nur Einer

sein;

es

kann der Priester fr den oder

die Rei-

senden (gewhnlich famulus tuus ille oder famuli tui illi,

selten

Gildae oratio rythmica (die alten Reisegebete).

69

N) beten, oder er kann selbst reisen wollen oder zur Reisegesellscbaft geboren und dann mit 'ich' der Vir' Grott ansprechen; die
Reise kann in ihrem Anfang oder hauptschlich zu Wasser vor
sich gehen.
Dann wurden bald einzelne Gebete componirt, bald
Complexe, die fr jeden Theil der Messe Grebete enthielten. Die
einzelnen Gebete wurden gern bentzt, um daraus Messen zusammenzusetzen.
Die Reihe von 24 Gebeten, welche das Fuldaer Sacramenfar

von

Bl. 178* ab enthlt, gibt zuerst (I) 5 einzelne Gebete: 1 Oratio

in profectione unius fratris.

4 Oratio cotidiana in profectione fratrum.

phirimorum fratrum.
Jetzt folgen

5 Alia.

(II)

pro iter agentibus, no.


Alia missa:

no. 10, 11

missa: no. 14,

15

3 Oratio in profectione

2 Alia.

3 Messen zu je 4 Gebeten:

12

(s. o.),

alia,

16,

13 (ad

(praef.),

co).

Dann

17 (ad cc).

(III)

18 Pro redeuntibus de itinere.

besondere Flle:

9 (Ad

7 (super oblata), 8 (Praef.),

6,

Missa
c).

Item alia
Gebete fr
19 Orationes

Endlich (IV) die


adventu fratrum supervenientium 20 Alia.
besondere Missa pro navigantibus no. 21, 22 (s. obl.), 23 (praef.)
und 24 (ad c).
Die anderen alten Reihen solcher Reisegebete enthalten:
Pamelius, Rituale S. Patrum II 440
Oratio pro fratribus in via

in

dirigendis

no.

1.

de itinere 18.

Oratio pro redeuntibus

Oratio

adventu fratrum supervenientium 19.


Missa pro iter agentibus
(no 6 7 12 9 17).
Missa pro navigantibus (21 22 24).
Menard, Gregorii Opera III 1705 Sp. 211:
Oratio pro fra-

in

tribus in via dirigendis


tibus:

dum

6,

super oblata

1,

7,

alia 3,

Missa pro iter agen-

alia 2.

praefatio 12, benedictio 30, ad complen-

(Aus der Benedictionensammlung in Reims sind Sp. 643


gedruckt: no. 30, dann das Gebet der Klner Sammlung (oben S. 50,
9.

doch mit ziemlichen Entstellungen), no. 30* und 30^).


Muratori, Liturgia romana vetus II 198:
Orationes pro fratribus in via dirigendis no. 1 item alia, no. 3.
Oratio pro rede:

untibus de itinere, no. 18.

Oratio in adventu fratrum supervenien-

Missa pro iter agentibus

tium, no. 19.

complendum 9

no.

6,

super oblata

7,

ad

Codex Ottobon. fgt bei no. 13).


Missa pro
navigantibus: 21, secreta 22 und ad complendum 24.
Cassander, Opera 161 6, gibt S. 378 zuerst die Reihe Pro iter
agentibus 2 13 6 9; dann Pro redeuntibus de itinere 18; endlich
Pro navigantibus 21 und 31.
Diese 4 Reihen drfen wir als Vertreter des Gregorianum^s
ansehen.
Wichtig ist nun die Vergleichung des Gelasianum' s
Leider fehlen die betreffenden Abschnitte in den Hften R und S.
;

(der

-;:;:

Wilhelm Meyer,

70

Die Hft.

bietet in Wilson's

Ausgabe

S.

Orationes ad proficiscendum in itinere: 6

245

13

(==

Buch

III, 24)

(besondere Fassung);

und item infra actionem, 25 und 26;


postcommun. 9 und item alia 2. Dann (III, 25) Item orationes ad
no. 27 und 28.
An ganz anderer Stelle (Wilson
iter agentibus
III 74) stehen no. 19 und 20 unter dem Titel: Orationes
S. 284
super venientes in domo.
Wichtig ist noch das Sacramentarium Gallicanum bei Muraratori II 903 Missa pro iter agentibus no. 6 collectio 3 (hnlich
dem Grelasianum) post nomina 1 ad pacem (34, etwas hnlich 25)
secreta 7; infra actionem

contestatio 8.

Allein

Sammlung der

die

steht

Hft.

von Fleury^ die

(bei

Migne 101 Sp. 1414) enthlt no. 5 4 und 29.


Martin Gerhert hat in den Monumenta veteris liturgiae Alemannicae I 287 290 Messen und einzelne Grebete fr Reisende aus
Hften und Drucken zusammengestellt. Diese Sammlung wre fr

die Beurtheilung
ist

leider

es

der Fuldaer

kaum

Sammlung besonders

wichtig,

doch

das Verfahren von Grerbert zu con-

mglich,

Deshalb gebe ich hier nur eine bersicht.


S. 287
Missa (1): 15 7 17 3.
S. 288 missa (2): 15 oder 3.
Proficiat
quaesumus (?). Stcke von 8 und 12. Hanc igitur oblationem (aus
no. 25 gemacht) 13. 10.
S. 289 missa Ambrosiana (3): 14. 16. 12.
26. 17.
S. 290 Missa pro navigantibus (4): 21. 22. 23 (was nicht
In den Noten gibt Grerin den Gregorhandschriften steht). 24.
bert aus einer S. Gallener Hft. 2 Messen, S. 287 (5): 15. 4. 7. 17.

troliren.

S.

3.

287/8 alia

(6): 6.

1.

7. 8.

26. 13.

Dann

den Noten eine Reihe von einzelnen Orationen


Gelas.).
18. in

6.

Dann

Orationes propriae

no. 9. 3 (hnlich

no. 5. 27. 28.

pro regressu

nave: 31. transeuntium flumina 32. 33.

Bei der Untersuchung dieser Sammlungen


es

folgt S. 289 in

besondere Sammlungen von Praefationen,

nedictionen (vgl. 30 30*


weglich.

Hier

ist no.

30*^)

gab.

ist

zu beachten,

da

spter auch von Be-

Diese waren also besonders be-

8 auch im Wortlaut der no. 12 sehr hnlich

23 fehlt in den alten Hften und findet sich erst im Fuldensis


und bei Gerbert. Dann sind die Orationen no. 1 und no. 10 im
n.

Wortlaut sehr

hnlich.

Im Gelasianum waren zu einem Gebet fter andere, Ersatz


gebete, notirt, die ich hier in Klammern setze.
So ergibt sich
hier die Messe 6 (1. 3), 7, 25 (26), 9 (2).
Dann folgten noch
2 Ersatzgebete no. 27 und 28.

Gebete ber besuchende Gste

An
(no.

ganz anderer Stelle waren die


Dem
18. 19) untergebracht

71

Gildae oratio rytlimica (die alten Reisegebete).

Gelasianum folgt das Gallicanum, das die Messe aus 6

(3.

1).

34

(hnlich 25). 8 gebildet hat.

Grregor hat aus der Messe des Grelasianum's die Doubletten herausgenommen (no. 1. 2. 3) und sie mit den einzelnen Gebeten fr

ankommende Fremde

(no. 18.

19) vorangestellt;

no. 3 ziemlich umgearbeitet (Pamelius no.


3.

Mur. 11198 no.

2;

bringt er erst spter).

1.

3.

18. 19;

hierbei hat er nur

19;

1. 18.

Cassander no.

Menard
2.

3;

1.

no. 1.
no. 18

So bleibt die einfache Gregorianische Messe

ohne Doubletten: no. 6 7 12 9 (17?) (Pamelius: no. 6. 7. 12. 9.


17; Menard: no. 6. 7. 12. 30. 9; Mur. II 198: no. 6. 7. 9; Cassander
6.

No. 12

9).

ist

der Ersatz fr Gelasius no. 25

= 26.

So stimmt

Messe ziemlich mit der Gelasianischen berein.


Weiterhin hat von dem Gut des Gelasianum's Gregor no. 27
und 28 ganz weggelassen; die an ganz anderer Stelle im Gelasianum stehenden Gebete no. 19 und 20 (fr die Fremden) hatte
Gregor als zu den Reisegebeten gehrig angesehen und deshalb
das eine (no. 19) in den Anfang seiner Reihe zu den Einzelgebeten
gestellt und ihm ein Gebet fr die glcklich Heimgekehrten (no. 18)
die Gregorianische

vorangestellt.

Nach der

einen Messe fr die Reisenden

noch eine zweite Messe an pro navigantibus.


scheinlich nur die 3 Gebete (no. 21. 22 und

schob aber Gregor

Er componirte wahr24),

Praefatio n. 23 eingefgt wurde (Pamelius 21. 22.

Cassander

21. 22. 24;

Wir kommen nun

denen spter die


24; Mur. II 198:

21).

zu der Sanimlung des Fuldaer Grelehrten.

Hat

er

bei

ntzt

Ich glaube es nicht.

Sammlung der Heisegebete das Gelasianum

der

be-

Allerdings bringt er no. 20, das in

andern der mir bekannten Quellen vorkommt, als im Gelasianum. Allein der Mann hat offenbar viele fr uns sehr raren
Quellen bentzt aus einer solchen kann er no. 20 geholt haben.
Denn, wenn er mit dem Gregorianum wirklich das Gelasianum
keiner

verglichen und

direkt

daraus no. 20 entnommen htte,

weshalb
Der Plan des

27 und 28 weggelassen haben?


Fuldaers ist einfach
I
wie bei Gregor eine Reihe einzelner
Gebete. Er erweitert ihre Zahl auf 5, indem er no. 4 und 5
aus raren Quellen zusetzt, aber no. 18. 19 (20), da sie nur Unterarten der Reisenden betreffenden, fr spter aufspart. Die aufgenommenen 5 Orationen (no. 15) ordnet er nach Gesichtspunkten,
die nur er nennt (unius fratris, plurimorum fratrum, cotidiana).
soll er no. 25. 26.

II (Messen).

Messe

no.

6.

7.

12.

erste Messe, aber

Gelasius
9.

(17

?).

und Gregor haben eine allgemeine


Dieselbe nimmt der Fuldaer als seine

mit der Praefation no. 8 statt no. 12

diese Prae-

Wilhelm Meyer,

72

fation no. 8 ist allerdings parallel zu no. 12 componirt

und scheint

von dem Fuldaer oder seinem nchsten Vorgnger noch einmal


Dann aber folgen noch 2 allgeumgearbeitet worden zu sein.
Zur
meine Messen: n. 10. 11. 12. 13 und no. 14. 15. 16. 17.
Composition der 2. Messe ist die alte gregorianische Praefatio
(no. 12) verwendet; sonst finden sich nur no. 11 und no. 13 einzeln
bei Grerbert.
Die dritte Messe besteht nur aus kurzen Stzen.
Sie ist wohl ziemlich spt gemacht.
Von den 4 Gebeten finden
sich 3 in der sogenannten Missa ambrosiana bei Gerbert (no. 14. 16.
12. 26 und 17); no. 14, 15 und 17 finden sich sonst nur bei Gerbert in verschiedenen Mess-Combinationen.
Jetzt (III) will der Fuldaer Sammler bringen, was besondere
Arten von Reisenden angeht. Er bringt zuerst die Oratio pro redeuntibus de itinere (no. 18) und die Orationes in adventu fratrum
super venientium (no. 19 u. 20). no. 18 und 19 hatte Gregor oben
vor der Messe bei den einzelnen Orationen eingeschoben.
Der
Fuldaer nimmt aus dem notirten Grunde sie hierher und schiebt
aus einer mir unbekannten Quelle, schwerlich direkt, die aus dem
Gelasianum stammende no. 20 sachlich richtig hier bei.
Dann
bringt er die Gregorianische Messe pro navigantibus (no. 21. 22.
auch in der Quelle, aus der
24), aber mit der Praefatio (no. 23)
Gerbert S. 290 diese Messe nahm, stand schon diese Praefatio.
So wird der Plan der Fuldaer Sammlung von Gebeten fr
Reisende begreiflich. Ob der Fuldaer Gelehrte gewagt hat, selbst
die Texte zu ndern und ob er gar Messen, wie die 2. und die 3.,
Das Letztere ist unwahrscheinlich; an das
selbst componirt hat?
Erstere knnte man bei no. 8 und 12 am ehesten denken.
Im
neunten und zehnten Jahrhundert blhte herrlich auf die Dichtung
von Tropen, Sequenzen, wohl auch von Antiphonen Kirchengebete
waren ziemlich reichlich vorhanden. Der Fuldaer Gelehrte hat im
10. Jahrhundert hauptschlich sich auf das Sammeln von Gebeten
beschrnkt; aber er hat eine umfangreiche Sammlung zusammen
;

gebracht.

ORATi IN PROFECTIONE NIUS FRATRIS.


(no. 1)

Dens qui

tuam semper impendis

diligentibus (Fu
et

Pam)

te

protectore

ofi^ensione gradiatur.

et

per.

te

178^)

te misericordiam

servientibus tibi in nulla es regione

longinquus, dirige viam famuli tui


et

f.

illius in

voluntate tua, ut (tua

preduce per iustitiae semitas sine

Gildae oratio rythmica (die alten Reisegebete).

73

Menard Sp. 211 (Sp. 644:


Pamelius II 440
Mur. II 198; Cassander 378. Mur. II 903 (Gallicanum) Gerno. 30=^);
bert 287/8 Note.
Der Wortlaut von no. 10 ist sehr hnlich.
Vgl. Gelasius III 24

ALIA.

Deus

ad vitam duc?'.9 et confidentes in te paterna protectione custod/5, quaesumus, ut praesenti famnlo tuo a
nobis egredienti angelicum tribuas comitatum, ut eins auxilio protectus nullius mali concutiatur formidine, nullo comprimatur ad(no. 2)

qiii

nullis irruentis inimici molestetur

versitatis angor^,

Spatiis necessarii itineris

sed,

prospero gressu peracti5 propriisque

locis

universos reperiat sospites (sospitates Fu) ac

restitutus,

feliciter

insidi/5,

debitas exsolvat tuo nomini gratias* per

Im
Bei Gelasius am Ende der Messe, Menard 212, Cassander 273.
der
Reim
'grates',
was
Wortlaut hat Gelasius 'nulla mali' und am Ende
empfiehlt.
Cassander hat den Plural 'famulis' etc., dann nulla mala, rigore, spatio
peracto que fehlt.
.

ORATIO IN PROFECTIONE PLURIMORUM FRATRUM.

Exaudi, domine, preces nostras

(no. 3)

tuorum
ubique

ill.

es,

ita

ubique largire

tuam,

eisque misericordiam

comitare

propitius

famulorum

iter

et

sicut

quatenus ab omnibus adversitatibus

tua opitulatione defensi iustorum desideriorum potiantur efFectibus


et tibi

gratiarum referant actionem. per.

Natrlich war bald fr einen, bald fr mehrere Reisende zu beten


deshalb ist oft dasselbe Gebet in den verschiedenen Handschriften bald im
Singular bald im Plural durchgefhrt.
Hier ist der Unterschied schon im
(s. no. 1.2) hervorgehoben.
Ich glaube, auer dem Fuldensis thut das
keine andere Handschrift. Die Westgothen hatten dafr einen praktischen
technischen Ausdruck.
In dem von F^rotin 1904 herausgegebenen Liber

Titel

ordinum werden (S. 302


330) die Missae votivae unterschieden als singuund pluralis
vgl. Ferotin zu S. 302 und 312.
Die Ueberlieferung
dieses Gebetes ist seltsam.
Bei Menard Sp. 212 steht dies Gebet im Sinlaris

gular, also famuli tui

Gerbert 288

steht

ill.

es

pr.

auch

co.

eique, defensus, potiatur

im Plural;

sonst

steht

und

'atque'

referat.

statt

Bei

'eisque',

da die Worte
'iust. de. po. ef. et' ganz fehlen.
Bei Muratori II 198 steht es im Singular,
doch mit den Varianten 'atque' statt 'eique', 'et ita' statt 'es ita', und
der Schlusatz 'et tibi gr. re. actionem' fehlt ganz.
Ebenso Cassander,
doch 'es ita.
Die Worte 'propitius
Eine andere Passung hat Gelasius.
comitare eisque' fehlen und der Text lautet 'nostras et profectioni famuli
tui illius misericordiam tuam, qui semper es ubique praetende, ut ab'. Dann
fehlt der Schlusatz, wie bei Menard.
Daraus wieder ist geflossen, was
Gerbert 289 unten hat: nostras et profectionem famuli t. illius qui semper
'cunctis'

es et

statt 'omnibus',

endlich 'defensi gratiarum

tibi',

so

efPectibus.
[Ende).
ubique prosperari concede ut
Aus dem gelaSacraraentarium
Gallicanum
(Mu.
II 903) umText ist der des
.

sianischen

Exaudi do. quaesumus pr. n. et profectioni famuli t.


semper et ubique praetende, ut in omnibus tua defensi-

gearbeitet: Collectio.
ill.

misericordiam

Wilhelm Meyer

74

one iustorum desideriorum potiatur effectibus, ut de incolomitate ipsius atque


Per.
victuria tibi domino semper gratias referamus.
Wieder eine andere
Krzung ist die westgothische Benedictio, bei Ferotin, Liber ordinum
Sp. 93/94.

ORAT(io) COTIDIANAS IN PROFECTIONE FRATRUM.

Domine sancte pater omnipotens aeterne

(no. 4)

pitiare

digneris

supplicationibus

angelum tuum

et mitte

nostris

deus, pro-

sanctum nobiscum, qui nos a cunctis adversitatibus protega^ et in


servitio sancti (s. om Fu) nominis tui ubique custodia^, ut nullus
nos in via nostra decipiat inimici^s, sed mereamur ab omni hoste
ivmm.-^hum et tuae semper miserationis (securitatis Fu) subsidiww?,
quatenus tua iussa complentes sospites (so. om. Fu) ad propria
redeamif5. per te Christe Jesu qui cum patre {Martene et spiritu
saneto vivis).
Dies Gebet ist aus der Hft. von Flemy bei Migne 101 Sp. 1414 gedruckt; dann bei Gerbert 287 (Note)
Die 3 Texte sind sehr hnlich;
nur hat Gerb, noch: in viam nostramj sed ut mereamur und miserationis
semper.
(no. 5)

Domine sancte pater omnipotens aeterne

ALiA.

qui es ductor sanctorww? et dirigis (Fu


rige

angelum pacis

nobisc?im,

f.

deus,

179^) itinera iustorum, di-

qui nos ad loca destinata perducat.

Sit nobis comitatus iocundi5, ut nullus viae nostrae surripiat (sub-

repat?) inimic^i5.

procul a nobis

sit

nobis dignetur esse Spiritus ssmctus.

malignorum accessws
per

d. in

et

comes

un. eiusdem spiritas

sancti.

Dies Gebet

ist

Migne's

Text hat unrichtig

schliet esse

semper sanctus.

bei

doctor

Migne

sanctorum

101
;

Sp.

itinera

muli tui

illius

sanctorum,

unten.
no. 4.

und

Per dominum (Ende).

MISSA PRO ITER AGENTIBUS (nO. 6 7 8


(no. 6)

S. 289
1414 vor

mit gleichem Text gedruckt von Gerbert

Aus der Handschrift von Fleury

9).

Adesto domine supplicationibus nostris et viam fain salutis tuae prosperitate dispone, ut inter omnes

viae et vitae huius varietates tuo semper protegatur auxilio. per.


Gelasius, Gallicanum (Mur. II 903); Pamelius 11441, Menard 212,
Mur. II 198 (267), Cassander 378.
Der
Gerbert 287/8 (Note) und 289.
Text von no. 6 wird wenig gendert Cassander stellt um
varietates huius.
Das Gallicanum ndert in salute et prosperitate diguare dirigere, was bei
Gerbert 289 geworden ist zu 'in salutis dign. prosp. dirigere^; dann lassen
Gelasius und das Gallicanum 'viae et' weg und das Gallicanum stellt um
^aux. prot.'
Gerbert 289 ndert stark 'omnes varietatum casus secularium
tuo s. pr. aux.'.
Stark gekrzt ist no. 6 bei Mur. II 267 Exaudi nos domine, ut iter famuli tui inter vitae huius pericula tuo semper ^ regatur
:

auxilio.

(no. 7)

S{uper)

0{blata).

Propitiare,

domine,

supplicati-

onibus nostris et bas oblationes quas tibi oiferimus pro famulo tuo

Gildae oratio rythmica (die alten Reisegebete).


illo

benignus assume, ut viam

illius et

precedente gratia

75
tua

di-

subsequente comitari digneris, ut de actu atque incolumitate eius secundum misericordiae tuae presidia gaudeamus. per.
Bei Gelasins (als Secreta); Pamelius II 441 Menard 212, Mur. II 198;
rigas

et

Die spanische Messe (Migne 85, 996)

wie berall so
auch hier stark gendert.
Der Text ist in diesen Quellen wenig gendert.
Menard bietet: Propitiare quaesumus domine; oblationes has und comitari.
Mur. II 198 ist in den Plural versetzt 'pro famulis tuis' usw.
Gerbert 287 ist stark verndert: hanc oblationem quam .. famulis tuis N.
b. assume et ut gratia tua praecedente viam illorum dirigas et subsequente
ab omni adversitate custodias. per.
bei Gerbert 287.

(no. 8)

P(me)

'{atio)

vd ae tarne deus.

ist

Qui properantis

Jacob itinera direxisti quique viae illius curam sollicitudinemque


dignatus es gerere. Qui etiam Tobiae famulo tuo angelum tuum
Omnipotentiam tuam, domine,
ducem praeviumque praestitisti
:

ut profectionem famuli tui illius cum


imploramus
suis Omnibus dirigere eosque in itinere custodire digneris,
Quatenus angelorum tuorum praesidio fulti, comitatu quoque sanctorum
muniti, nullum periculum per spatia terrae aut per iuga montium
angusta vallium vadaque fluminum, venena serpentium vel impetum bestiarum incurrant, sed sub tuo nomine ab omnibus malis
defensi ad locum destinatum perveniant et oportuni temporis itinere repetito ad propria revertendo (revertendi Fii) sufFragii tui
mereantur adipisci custodiam. per Christum.
bumiliter

Fu

hat in no. 8 wie in no. 12 eine von allen andern Handschriften


abweichende Fassung; von no. 8 findet sich nur das Mittelstck sehr hn-

Gerbert 288 oben: Omnip. t. d. h. impl. ut prof. servorum tuorum


omn. prospere dirigas eosque angelorum sanctorum praesidio tueri non
desinas.
Sonst ist no. 8 noch zu finden im Gallicanum (Mur. II 904) und
bei Gerbert 288 unten.
Der Text von no. 8 ist oft dem Text von no. 12
hnlich, jedoch in Fu weniger als in den brigen Handschriften. Die Texte
lich bei
c.

s.

und der bei Gerbert 288 weichen in no. 8 so stark von


da ich sie Satz fr Satz skizzire.
Gall. schreibt die Anfangsformel aus; dann: Qui properante Jacob sub felicitatis gratia commoda
itinera direxisti cuique tu ipse cursum curam sollicitudinemque ger. dig. es.
Gerbert vd aet. d. qui properanti Jacob sufficiens felicitatis commodum
per it. dir. cuisque per viae cursum curam soll. di. es ger.
Gall.: nee
non et Thobiae fa. t. an. t. d. praevium praest., Gerbert nee non et Tobi
f. t. a. t.
d. praevium praest.
Gall. Quapropter omn. t. d. h. postolamus, ut ita prof. famulorum tuorum dirigere eos in itinere et cust. dig..
Gerb er t Quapropter om. t. d. h. imploramus, ut ita pr. famuli tui illius
c. s. om. dir. eumque in it. cu. digneris.
Gall quatinus nullum pericolum sentiant per spatia terrarum, Gerb er t quatenus ang. t. pr. fultus,
com. q. sa. tuorum raunitus n. per. p. sp. terrae.
Gall aut iuga montium vel coangusta vallium vadaque fl. ve. ser. v. imp. bestiarum aut
infestorum hominum {fehlt incurrant)
G e r b e r t aut per i. m. angusta
des Gallicanum

Fu

ab,

Wilhelm Meyer,

76

Gall

sub tui
om. m.
d.
op.
te.
iteracto
ad pr,
1.
perveniat.
Gall
et
repetito
ad
defensus
habitacula levertendo su. t. mer. ad. custodiam, per Christum dominum
Cui merito
Gerbert et opportun! t. iterato repetitu ad
nostrum.
Die Versu.
t.
mereatur
ad. custodiam.
Per Christum.
revertendo
pr.
schiedenheiten der 3 Texte sind gro ich glaube nicht, da der Fuldensis
vallium

norainis

v.

fl.

ve. ser.

v.

bestiarum

imp.

locum

ad

defensione

incurrat^).

perv.,

de.

Gerb

sed

s.

t.

sed

n.

ab

den einzig richtigen Urtext

Dens

AD co{mplendum)

(no. 9)

maiestatis immensae,

temporum ab
te

bietet.

quem nee

infinitae

spatia locorum nee intervalla

omnem quam

comes esse dignare.

Nihil

difficultatis obsistat;

cuncta

(ei

illi

(f.

adesto famulo tuo

bis quos tueris abiungunt:

ubique fidenti et per

misericordiae

179^)

illi

in

viam dux

ei et

Fu) adversitatis noceat.

nihil

iturus est

salubria, cuncta sint prospera,

ei

et

et

sub ope dexterae tuae quiequid iusto expetierit (petierit Fu) desiderio celeri consequatur efFectu.

per.

Dies Gebet findet sich bei Gelasius bei Pamelius II 441, Menard 213,
Der Text hngt
Muratori II 199, Cassander 375; Gerbert 289 Note.
zunchst davon ab, ob das Gebet in den Plural oder in den Singular versetzt ist.
Die Meisten haben den Plural, also famulis tuis (illis), fidentibus, ituri sunt, eis, nihil illis, cuncta eis, expetierint und consequantur
dagegen der Fuldensis und Menard haben den Singular. Die brigen Textesabweichungen sind gering. Bei Gelasius sind einige Schreibfehler: quam
bei Cassander
confidentibus bei Paacturi sunt, ut sub und expetierunt
Die spanische Messe (Migne
melius adiungunt bei Menard disiungunt.
85, 996 und Ferotin Sp. 350 Post Sanctus) hat hier den Text nicht so
zu notiren wre etwa
stark abgendert wie sonst.
Sie steht im Plural
(nihil diff, obsistat und cuncta e. salubria) fehlt; dann ut sub.
;

ALiA MissA (no. 10. 11. 12. 13).

Dens,

(no. 10)

qui

sperantibus

semper impendis et nusquam


cede

nobis

famulis tuis

Auch

te

misericordiam tuam

es servientibus tibi

289 mit Varianten: concede famulis, et


Der Text von no. 1 ist fast gleich.
Also

fr die Composition einer neuen

so

(no. 11)

con-

omnibus prosperum iter, ut te


calles sine offensione gradiamur. per.

bei Gerbert

gradiantur.

tion nach no. 1

longinquus,

et nostris

protectore et duce per iustitiae

und

in

{super ohlatd)

Messe

suis
ist

fabrizirt

o.,

callem

diese Ora-

worden.

Haec hostia quaesumus do-

mine pro nobis famulis tuis et cunctis nobis adherentibus in conspectu pietatis tuae assumatur (Fulda f. 179, 4) benigne tuaque
super nos benedictio larga descendat, quatenus prosperum agentes
iter tibi domino serviamus laetiores. per.
1)

ordinum

Das westgothische Gebet 'Deus indulgentissime


p. 93,

ist

fhrt fort 'praesta

am
,

meisten von no. 8 beeinflut;


talem

viam,

ne

aut periculis ferarum forte subiaceant'.

periculis

es

pater' bei Ferotin^

Liber

erwhnt den Tobias und

fluminum aut periculis latronum

Gildae oratio rythmica (die alten Reisegebete).

FraeFATio.

(no. 12)

77

vd aeterne deus, a quo deviare mori,

tuam viam dediici et miseratione gratissima in veritatem inducls', Qui Abrahae


Isaach et Jacob in praesentis viae et vite curriculo custos dux et
comes esse Yolnisti, et famulo tuo Tobiae olim angelum tuum E,aTuam igitur immensam misephahel ducem itineris ^vehmsti
ut iter nostrum cum
ricordiam bumillimis precibus imploramus,
coram quo ambulare vivere

qui fideles tuos in

est,

Omnibus ad nos pertinentibus in prosperitate dirigere nosque inter


Quatenus ubiviae et vitae buius varietates digneris custodir^;,
cumque discurrerimus nulla discrimina incurramus perturbationum,
sed sub tui nominis tuitione muniti a cunctis hostibus protegamur
libera^i et profectionis reversionisque nostrae felicitate poti^i et

(Fulda

180) compotes

fol.

rum letemur remissione


An die Stelle von no.

reddamur iustorum Yotorimi

^eccsitoriwi] per.

et de nostro-

Christum.

25 und 26 der gelasianischen Messe hat Gregor

441 und Menard 212).

die Praefatio no. 12 gesetzt (Pamelius II

Anderseits

ist in Anlehnung an das Gallicanum (s. zu no. 8) und an no. 12 eine neue
Diese ist im Fuldensis in der ersten Messe
Praefatio no. 8 gemacht worden.
als Praefatio in der Gregorianischen Messe eingesetzt und die dort ursprngliche Praefatio ist als no. 12 in die zweite fuldaer Messe eingesetzt
Sonst findet sich uo. 12 noch bei Muratori II 352 einzeln aus
worden.
dem Codex Ottobon., dann bei Gerbert 289 in der Missa ambrosiana. Der
Text von no. 8 hat viele Aehnlichkeit mit dem von no. 12, in den andern
So ist es begreiflich, da die PraeHften noch mehr als im Fuldensis.
fatio bei Gerbert 288 (2. Spalte) den ersten Theil theils mit no. 12, theils

gemeinsam hat und im zweiten Theil mit der fuldaer Fassung


stimmt.
Im Fuldensis allein ist das ganze Gebet in den
Plural 'wir' gesetzt, was allerdings zu no. 10, 11 und 13 pat; in allen
andern Handschriften wird fr einen Andern gebetet.
Im Text der Einleitung ist Folgendes zu notiren: coram te Ga (= ambrosianische Messe
tua via Mu Pam, ducis Ga
gravissima Pam
bei Gerbert).
in ver.
vitae et viae Pam.
Tobiae olim a. t. R. d.
om. Mu] ind. deducis Ga
Men. hat T. an. praeit. praebuisti hat mit Pu gemeinsam nur Gerb. 288
praeparasti,
und
vium
Ga Mu
Pam haben T. a. pr. praestitisti vgl. no. 8.
Die Uebergangsformel in Gerbert 288 ist aus no. 8 genommen.
Fu allein
mit no. 8

von

no. 12

andern Cuius.
Statt misericordiam hat Mu 'cleiter nostrum
mentiam'
cum omnibus ad nos pertinentibus hat allein
Nosque Fu^ eumque
Fu die andern iter famuli tui ill. cum suis.
die andern.
Der Satz quatenus
liberati findet sich so nur in Fu und
Gerbert 288 die andern haben, zum Theil mit no. 8 sehr hnlich
Quatenus angelorum tuorum praesidio fuUtts, intercessione quoque sanctorum
(tuorum Ga und Me) muniifws, a cunctis adversitatibus tua miseratione deGa hat protectionis; dann alle: et reversionis suae f.
fensus profect.
potitus et compos reddatur i. v. et de suorum laetetur rem. pecc.

Tuam

hat

igitur,

die

(no. 13'^

AD

CO.

Tua

nos,

sumpsimus sacramenta custodiant

domine,

sperantes

in

et contra adversos (-sus

antur incursus. per dominum nostrum.

te

quae

Fu) tue-

WilhelmMeyer,

78

Dies Gebet findet sieh noch bei Gerbert p. 288 unten: Post ComPer; dann p. 289 oben: Ad Comm. Tuere, domine,
mun. Tua domine
famulos tuos omnesque cum eis in te sperantes, quae
contra omnes adverEndlich bei Mur. II 199 Note.
sitatum tu. ine. Per.
.

ITEM ALIA MISSA.

Die Gebete Fulda no. 14 15 16 17 sprechen per 'wir'; Gerbert p. 289


missa Ambrosiana
Ga (no 14 16 12 26 und 17) beten fr 'famulus
tuus ille'; Gerbert p. 287/8 (no. 15 7 17 und 3) fr famuli tui N Gerbert
p. 287 unten (no. 15 4 7 17 3) sprechen per 'wir\

Adesto domine supplicationibus nosferis et iter nostrum


(iter famuli tui ill. Ga) interno discretionis moderamine ubique regendo dispone sicque ministerium nostrum quod humanae utilitati
prospicit pio {Ga hat nur: ministerium eius pio) favore prosequere,
quatenus (qu. eum Ga) a tuis praeceptis non patiaris deviare. per
(no. 14)

dominum nostrum.
exaudi

Preces nostras, quaesumus domine, clementer

ALIA.

(no. 15)

inter huius vitae adversitates atque discrimina nos

et

mulos tuos ambulantes tua pietate conserva. per.


hat discrimina famulos tuos N. amb.

Hos famulos,

(no. 16)

p.

t.

tuos,

gradientes (gradiantes Fu) oblata

AD

CO

p.

287/8

Per.

custodi.

haec tueantur ubique

domine,

quae totius mundi inGa Super Oblat. Famulum

sacrificia,

terna virtute compescuere naufragia. per.


tuum ill. quaesumus domine, h. t. u. gradientem
(no. 17)

Gerbert

fa-

Sumpta, domine,

(complendum).

celestis

quaesumus, ad prosperitatem itineris nostri


et nos ad salutaria cuncta perducan^. per.

sacramenti mysteria,
-pro-ciant

Bei Pamelius II 441


(ad complendum) mit

ut ad pr.

it.

dem

steht

in

der gregorianischen Messe nach no. 9


domine c. s. m. qu. domine,

Titel 'Alia' no. 17 S.

famuli tui N. proficiant,

ut

eum

Gerbert 289
sacramenta qu. ad pr. it.

ad.

missa Ambrosiana: Ad commun, S. d. coelestia


famuli tui pr. et eum ...
Gerb. p. 288: Ad
ad pr. it. famulorum tuorum proficiant. Ende.

s.

c.

comm

p.

..

quaesumus ut

Omnipotcus sempiterne deus nostrorum temporum vitaeque dispositor famulo tuo


(tuo illi Mu und Gerb.) continuae tranquillitatis largire subsidium,
ut quem incolumem propriis laboribus reddidisti tua facias protec(no. 18) ORATIO FRO REDEUNTiBs

DE iTiNERE.

Titel und Text sind gleich bei Pamelius II 440,


tione securum. per.
Gerbert 290 (Note)
Muratori II 198 und bei Cassander, Opera p. 378.
hat den Titel Oratio pro regressis de itinere, dann im Text: ad propria
redire fecisti tua

ORATIONES IN ADVENTU FRATRUM SPERVENIENTIM.

Die beiden Gebete

19 und 20 stehen auch bei Gelasius (III no. 74),


doch mit dem Titel Orationes super venientes in domo. Bei Gregor (Pamelius II 441 und Muratori II 198) nur die erste, doch mit dem Titel:
no.

Gildae oratio rythmica (die alten Reisegebete).

Oratio in adventu fratrum supervenientium


hier vllig gleich

dem

auch der Text von no. 19

ist

Fuldensis.

Deus humilmm

(no. 19)

79

visitator, qui nos fraterna dilectione

consolaris, praetende societati nostrae gratiam tuam,

ut per

eos,

180^) tu um in nobis sentiamus adventum.


tuum in nobis: tuumque
dilectione: dignatione Gelasius falsch

in quibus habitas,

(Fu

f.

per.
nobis Gel. falsch.
(no. 20)

Deus qui nobis

ALiA.

in famulis tuis praesentiae tuae

signa manifestas, mitte super nos spiritum caritatis, ut in adventu

fratrum conservorumque nostrorum gratia nobis tuae largitatis


augeatur. per dominum nostrum. (Ebenso Grelasius).
MISSA PEO NAVIGANTIBS.
no. 21 22 23 24 stehen unter demselben Titel bei Gerbert 290, dann
bei Gregor (Pamelius II 442 und Mu II 199), wo jedoch no. 23 noch
Bei Cassander, Opera p. 379 stehen no. 21 und 31 unter dem Titel:
fehlt.

Pro navigantibus.
(no. 21)

brum

et

Deus qui

transvexisti

transtulisti patres nostros per

ut in hac navi famulos tuos re-

portu semper optabili

adversitatibus

ru-

per aquam nimiam laudem tui nominis de-

cantantes, supplices deprecamur,


pulsis

mare

(obt.

Fu)

cursuque

Fu\
Bei Cassander fehlt 'nostros', Gregor
per.
aber Gerbert lt das erste per weg, dann ad laudem t. n. decantandam
famulis tuis r. adv. portum s. optabilem cursumque tranquillum largiaris. per.
tranquillo tuearis.

(no. 22)

s{uper) 0BL(ata).

Suscipe quaesumus, domine, preces

famulorum tuorum cum oblationibus hostiarum et tua mysteria


Gregor und Gercelebrantes ab omnibus defende periculis. per.
bert haben den Titel:

(no.

23)

dann im Text domine quaesumus.

vd aeterne deus

-praeFatio

cuncta quae per

gubernantur.

Secreta,

(Fu

fol.

cuius

Providentia

verbum tuum creata sunt


mari (mare G) viam et inter fluctus

180, 4. Sp.)

Dedisti enim in

semitam, ostendens quoniam potens es ex omnibus liberare, etiam


si sine rate quis aquas adeat (quis in aquis sedeat G).
Sed ut

non essent vacua sapientiae tuae opera, propter hoc exiguo ligno
credunt homines animas suas (suas salvare G), quia tua domine
gubernavit potentia omnes (gubernat potentia; nam et omnes G),
G) per tuam sunt
cuncti (c. fehlt in G) sapientiam liberati, qui (quae G) per contemptibile lignum iustum gubernans conservasti (conservavit G)
sine querela.
Quaesumus itaque, domine, ut famulos tuos per
hoc navigationis lignum (ipse setzt G zu) custodiat, qui pro Saqui tibi placuerunt ab

initio

et

(et

fehlt

in

mundi pependit in ligno, ut liberatorem ditatoremque (datoremque G) suum dignis mereantur praeconiis laudare Christum dominum nostrum. per quem (collaudare; per quem Maiestatem G).

lute

WilhelmMeyer,

80
(no.

AD CO

24)

(Ad complendum Gregor^

Ad Comm.

Ger-

mysterio maiestatem tuam, domine,


suppliciter deprecamur et petimus, ut quos donis caelestibus facis
Sanctificati

hert).

(fa.

cael.

divino

Gg. und Gerb.)

Interesse per lignum

sanctae crucis

a peccatis abstralias et a periculis cunetis miseratus eripias.

et

per.

Reisegebete aus andern alten Quellen.


Heisegebete aus dem Gelasianum; vgl. oben S. 70.

In fr a actione m. Hanc igitur oblationem, domine,


illius, quam tibi ofFert ob desiderium animae suae, com-

(no. 25)

famuli tui

mendans tibi deo iter suum, placatus suseipias deprecamur. cui tu, domine, angelum pacis raittere digneris, angelum tuum sanctum, sicut
misisti famulo tuo Tobiae Raphael angelum qui eum salvum atque
incolumem perducat usque ad loca destinata (et) iterato tempore
opportuno omnibusque rite perfectis reduci eum faciat in tna sancta
;

nomini tuo gratias referat. Per.


Die oft felilerhafte Vaticanische Handschrift (F) lt 'et' und 'serviat'
weg, welche Wrter Gerbert S. 289 bietet.
Dieser gibt auerdem die Lesarten: ut placatus; domine angelum tuum sanctum mittere digneris; rite peractisj
gratias agat. Diesque nostros.
facias in tuam sanctam ecclesiam
Ende.
ecclesia, et laetus tibi (serviat) et

(no. 26)

domine, famuli

Item infra actionem.


tui illius, quam tibi offert

placatus suseipias deprecamur.

Hanc

igitur oblationem,

pro salute famuli tui

illius,

pro quo maiestati tuae (supplices)

fundimus preces, ut eum confirmato pacis foedere cum omni gaudio


Auch bei G-erbert 288
ad nos quantocius facias remeare. Per.
V lt 'supplices' weg; ich habe es aus
(Note) und zum Theil 288/9.
Gerbert (Note) hier eingefgt, da es in dieser Formel im Gelasianum fter
Gerbert 288/9 hat den Anfang
steht; dann hat V: confirmata p. foedera.
bis 'supplices fundimns preces' nachgebildet.

Die Vaticanische Handschrift des Gelasianum hat ferner mit der RuXXV ITEM ORATIONES AD ITER AGENDUM zwei Gebete (no. 27 und 28).
Dieselben stehen, was Wilson bersehen hat, auch bei Gerbert 289/290 in
der Note mit den Rubriken 'Alia'

brik:

(no. 27)

rige

Dens, verae beatitudinis auctor atque largitor,

nos in eam

quam immaculati ambulant viam, ut

testimonia

legis tuae piis cordibus exquirentes persevereraus et diligere

(quae Q.) praecipiunt et desiderare quo ducunt.


(no. 28)

di-

quod

Per.

Deus, qui sanctorum tuorum dirigis gressus, (amove)

a nobis iniquitatis viam et nostri tua lege miserere, ut non obliti


iudicia tua

Per.

viam mandatorum (tuorum) dilatato corde curramus.

'amove' und 'tuorum' fehlen in


bei Gerbert.

und 32 und

F,

stehen

aber

in

Psalm 118,29

Gildae oratio rythmica (die alten Reisegebete).

Aus der

(no. 29)

alten, aus

81

Fleury stammenden Handschrift (10.

Jahrli.)

in Orleans no. 184 (161) hat Martene, de antiqua ecclesiae disciplina (1706),
eine Sammlung von Gebeten herausgegeben, welche Migne seiner Ausgabe
Daselbst (p. 661, Migne
des Alcuin beigefgt hat (101 Sp. 1383 1416).
Rubrik
Item
oratio^ dann mit der
mit
der
5
no.
Sp. 1414) ist gedruckt

Rabrik Oratio pro

Omnipotens

(no. 29)

nomen

agentibus zuerst no. 4,

iter

supplices

et

misericors

folgt in neuer Zeile:

tuum super nos

deus,

ut tua largiente dementia bene am-

invocamus,

bulemus in prosperis et ut nomen tuum


et in operibus nostris,

bus in verbis

dann

sit

semper in cogitationi-

angeli tui saneti comitentur

nobiscum, arcbangelorum patriarcharum prophetarum* apostolorum* martyrum' confessorum et omnium sanctorum tuorum auxi*

lientur

(auxilient

1706) nobis

ed.

Emitte, domine,

orationes.

super nos spiritum castitatis benignitatis et veritatis misericorlucis et pacis, qui


diae et largitatis tuaeque perpetuae caritatis
*

nos regat* protegat atque ab omni malo defendat,


planas

rectas

et

cum omni

fiducia sine

ut per vias

impedimento ad loca de-

siderata possimus pervenire et in nomine tuo sancto

cum

sanitate

Per dominum

et laetitia ad propria possimus babitacula remeare.

nostrum Jesum.
Menard

Gregormesse

12 9) vor no. 9 eine


Da er dieselbe Benedi ctio noch 2 Mal
Dirigat iter etc.
Benedictio ein
druckt (Sp. 643 und 646) in einer groen Sammlung von Benedictionen
no. 30*) und da auch Pamelius (II p. 514) sie aus einer alten
(s. vor
Klner handschriftlichen Sammlung von Benedictionen gedruckt hat, so
war dieselbe wohl mit Unrecht in die Gregorianische Messe bei Menard
schiebt

der

in

(no. 6

eingesetzt

Benedictio 2)ro

(no. 30)

trum dominus

beneplacito

in

Raphaelem
tatemque

adhibectiJ

(atque

et

vobisque

suo

omnem

inseparabiliter

Ducem

Amen.

nignissimus custos inbaerea^.

Dirigat iter ves-

agentibus.

iter

be-

vobis archangelum

a vobis incommoditatem contrarie-

contrarietatem

Pamelius)

propitiatus

amoveat.

Amen.

Desideriorum vestrorum pia vota clementer impleat, ut


et hie bona consequ?- et ad aeternam beatitudinem pervenire feli-

citer mereamin^.
Amen.
nedictionen sind gewhnlich
hier herzustellen, ist der
bei

Menard

Sp.

646 zu

Quod
in

ipse praestare

Reimprosa geschrieben.

Anfang des obigen Gebetes

Diese Be-

etc.

Wohl um

so umgestellt,

diese

wie er

lesen ist: Benignissimus custos vobis inseparabiliter

vestrum beneplacito suo misericorditer dirigat. Amen.


Menard hat seinem Commentar zu dem Sacramentar des Gregor auch

inha,ereat et iter

'Supplementum benedictionum episcopalium ex codice pervetusto s. Theoderici prope Remos' hinzugefgt.


Delisle, Sacram. p. 285/9, setzt die Hft.
in das XI. Jahrhundert.
Darin findet sich Sp. 643 die unter no. 30 mitgetheilte Benedictio 'Dirigat iter'.
Dann folgt merkwrdiger Weise das
ein

Kgl. Ges. d. Wiss,

Nachrichten.

Phil-hist. Klasse.

1912.

Heft

1,

Wilhelm Meyer,

82

50) erwhnte Gebet der klner Alkuinhandschrift 'Prosperum iter',


freilich ziemlich entstellt; endlich folgen noch 2 Benediktionen in ReimDiese haben allerdings keinen besondern Werth
prosa (no. 30* und 30^).

oben

(S.

denn die erste ist nach No. 1, die zweite nach No. 7 der Fuldaer Sammlung zurecht gemacht.
Aber sie mgen als Beispiele dieser Fabrikation
von Gebeten hier stehen
(no. SO'^)

cooperaris

longinquws
et

in
:

lia Benedidio.

bon^^m

et

servientibus

tibi

nuUa

es

regione

efFunde super banc fanniliam tnae benedictionis gratiaw,

famulum tuum N.

dirige

Deus, qui diligentibus te omnia

in

tua voluntate pergentem.

Amen.

Praesta ergo, domine, nt haec plebs te semper mereatur habere


protectorem et praefatus famulus tuus in hac vita positus itineribus comitem.

Ut

Amen.

tarn praedicta plebs

quam

qui hoc
carpunt tuo uterque auxilio praeven^i, per iustitiae semitas
gradiantur sine ofFensione delicti. Amen. Quod ipse praestare etc.
iter

Benedicat vos dominus munere


ut progrediamini prospere ad actus firmissimae

lia Benedidio.

(no. 30^)

suae iYimtatis,

Amen.

secuvitatis.

Iter vestrum inspicia^, subsequens praeceda^,

gressus diriga^ et ad iustae dispensationis loca sine offensione per-

Amen.

Quatenus eins gloriam in seculi huius itinere


fideliter veneremmi et ad paradisi patriam redeuntes in choris anAmen. Quod ipse praestare etc.
gelicis sine fine laetemmi

duca^.

Aus Gerbert's Sammlung von Reisegebeten

(s. oben S. 70) will ich


Schiffahrt
auf
oder
Flubergang
die S. 290 gedruckten,
bezglichen Gebete
hersetzen (no. 31 32 33); no. 31 bringt auch Cassander S. 375:

domine, supplicationibus nostris et mitte angelum tuum de summitate coelorum


tuorum, qui liberet navem istam cum omnibus navigantibus in ea.
Perduc eam ad loca destinata, ut transactis omnibus negotiis ite(no.

Oratio

31)

in

nave.

Propitiare,

tempore ad propria revocare digneris cum omni gaudio et


Der Anfang ist aus no. 4 genommen.
CaseiFectu. per dominum.

rato

sander hat:
Ende,
Per.

s.

angelum

istam et omnes navigantes; iterato eam; digneris.

(no. 32)

lia oratio

qui in mysterio

aquarum

transeuntium flumina.
salutis tuae nobis

Domine

deus,

sacramenta sanxisti:

exaudi orationem nostram et iube praesentium sedatos esse fluctus

aquarum, ut profundo nobis in tuo nomine subiecto tua dextera


gubernante litus incolumes attingamus. Per.
(no. 33).

Alia.

Deus, cuius dextera beatum Petrum ambu-

lantem in fluctibus ne mergeretur erexit et coapostolum eius Paulum


tertio naufragantem de profundo pelagi liberavit: exaudi nos propitius

et concede,

ut

amborum

adiuvante salubriter evadamus.

meritis huius profundi pericula te

Per dominum.

Gildae oratio rythmica (die alten Reisegebete).

pro

83

Das Sacramentarium Grallicanum (Muratori II 903) hat


ageiitibus.
Nach no. 6 3 1 und vor no. 8 steht hier

eine Missa

iter

(no. 34)

Pacem.

domine, propicius

Suscipe,

orationem

nostram pro famolo tuo ilL, qui in longa terrarum spatia detinetur,
pro quo maiestati tuae supplices fundimus preces, ut dirigas ei
angelum pietatis tuae, qui eum ad domicilium sum salvum et inVgl. in no. 25 angelum pacis mittere digneris
columen repraesentet.
qui eum salvum atque incolumem perducat.
Die alte spanische Liturgie hat ziemlich Vieles de iter:

antibus

(via),

super eum qui in itinere progreditur

Siehe Migne

ordo iter agentis.

85 Sp. 994/997
dann Ferotin, Liber ordinum
du
345
351 aus Handcinquieme au onzieme siecle, 1904 Sp. 93 und
.

des

schriften

11.

Jahrhunderts.

Die

Messe

groe

Ferotin

bei

348350 deckt sich, beginnend mit der Missa, mit Migne 85


Bei dem Alter dieser Liturgie hofft man Wichtiges zu
Sp. 995/7.
finden.
Doch ich frchte, diese westgothischen Stcke sind werthSp.

Die Oratio, mit welcher die groe Messe bei Ferotin Sp. 347
beginnt, ist zusammengeflickt aus den gewhnlichen Sacramenta-

los.

rien.

Der Anfang 'Dens

wrtlich

aus

qui diligentibus' bis

'voluntate tua' ist

Der

der verbreiteten Formel no. 1 genommen.

fol-

gende grere Theil 'quatenus angelorum tuorum praesidio fultus'


bis 'remissione peccatorum' ist genommen aus der gewhnlichen
Fassung von no. 12, welche ich im Commentar abgedruckt habe;
nur ist statt 'defensus' interpolirt 'salvetur; ut'. Dann ist der

Text abscheulich verschrieben denn statt felicitate 'potius et corpus', 'istorum' und 'reddetur' ist einzusetzen 'potitus et compos',
'iustorum' und 'laetetur'.
Gilt der Satz 'ex ungue leonem', so sind die Aussichten schlecht.
;

Bei Ferotin Sp. 93

ist

die Benedictio 'Exaudi

domine'

aus no. 3

gekrzt und der Schlu verballhornt, vielleicht mit Bentzung des


Sacramentarium Gallicanum.
Das Gebet Post Nomina bei Ferotin Sp. 349 'Deduc domine' ist gnzlich verschieden von dem bei

Migne Sp. 996 'Propiciare supplicationibus'. Da nun der Mignesche Text eine, allerdings plumpe, Umarbeitung der verbreiteten
no. 7 ist, so ist klar, da der Mignesche Text hier lter und ursprnglicher ist als der Text der Eandschriften aus Silos, die Ferotin bentzt hat.
Das Gebet Post Sanctus Vere sanctus, vere
:

benedictus
discedis:

es,

domine,

adesto

ist

deus noster,

qui nee

per spatia

aus no. 9 herber genommen;

tueris

der Wortlaut

Ferotin's ist hier echter als der Migne's.

Nach

diesem

zu schlieen, da diejenigen spanischen


Eeisegebete, welche in den auerspanischen Sacrameniarien sich
all

ist

6*

Wilhelm Meyer,

84

nicht finden, kein sehr altes


spt,

im

9.

Gut erhalten haben, sondern

ziemlich

oder 10. Jahrhundert, gemacht sind.

Die bisher mitgetheilten Gebete reden Gott mit 'Du' an:


*schtze mich (uns)' oder 'schtze diesen (diese)'.
Ganz anders ist,
wie oben S. 58 gesagt, die Anrede im Gedicht des Gildas.
Er
spricht zu den Menschen: 'die gttliche Dreieinigkeit, besonders
Christus, soll mich (uns) auf der E^eise schtzen'.
Diese Anredeform ist beim Gottesdienst nur in besondern Fllen am Platze,
z. B. Tuflingen oder Buthuenden gegenber
dann mitunter bei
Benedictionen. Das zeigt sich auch hier. Die prosaische Verarbeitung des Gildas-Gedichtes, das oben S. 50 gedruckte Gebet der
klner Alcuinhandschrift, spricht noch hnlich wie Gildas zu den
Reisegenossen und von Gott in der 3. Person: 'Prosperum iter
Protegat nos auxilium domini, ut nil nobis
faciat nobis deus
Dagegen in der S. 81/82 erwhnten
praevaleat scandalum inimici'
groen Benedictionensammlung bei Menard Sp. 643 ist die Anrede
;

gendert: 'Prosperum

f.

i.

..

vobis deus

..

protegatque vos

a.

d.,

ut

Ebenso gerichtet sind daselbst die


beiden Benedictionen (no. 30) 'Dirigat iter vestrum dominus in beneplacito suo vobis que .', dann (no. 30^) 'Benedicat vos dominus
munere suae divinitatis .'. Dies sind also Ausnahmen, wenn auch
begreifliche.
Die egel galt, da Gott mit 'Du' angesprochen
wurde, vor Allem natrlich in den Megebeten.

nihil vobis pr. sc. inimici'

usw.

Anhang

I (zu S. 68).

Gr^bete am Earsamstag
nach der Kerzenweihe. Zunchst kommt in Betracht das sogenannte
Gelasianum gedruckt von Muratori, Liturgia Eomana vetus
Es handelt

hier

sich

um

die

Wilson
Venet. 1748, I 493764, und von Wilson, Oxford 1894.
hat nicht nur die lteste, aber oft verderbte Handschrift des VaV) bentzt, sondern auch die Rheinauer no. 30
tican (Regln. 316

B und S. Bei dieser


und die St. Galler (no. 348)
von Wilson S. 82 und 334 gedruckten Gebetsreihe kommt auch
noch in Betracht der gute Text bei Muratori II 147 und der mit

in Zrich

Vorsicht zu bentzende bei Gerbert,

Alemannicae 1777, 184.


qui mirabiliter.

Da

Monumenta

veteris

liturgiae

ergibt sich folgende Reihe: 1:

Deus incommutabilis.

D.

Deus

fidelium.

Gildae oratio rythmica (Orationes Gelasianae, Gregorianae).

85

Omnipotens sempiterne deus (= Osd) multiplica.


8: D. qui
6: D. qui ecclesiae.
7: D. qui nos ad celebrandum.
in Omnibus.
10 D. qui diversitatem.
9 Osd qui in omnium.
11
D. celsitudo.
12 Osd spes unica.
13 Osd respice propitius.
In der Hft. V fehlen no. 1 und 6, no. 9 ist zwischen no. 2
und 3 gestellt.
Ganz anders steht es mit der Gebets-Reihe in dem SacramenSie findet sich gedruckt bei Pamelius,
tarium Gregorianum.
Rituale S. Patrum, 1675, II 265 und bei Muratori II 62 bei Menard
(Benedictiner Ausgabe der Werke Gregor's III 1705) Sp. 70 sind
Diese Gregoreinige anderen Gebete dazwischen geschoben.
Reihe enthlt nur 6 Gebete 1: Deus qui mirabiliter; 2; D. cuius;
8 D. qui nos ad celebrandum 4 D. qui ecclesiam 5 {=- x) Concede quaesumus omnipotens deus. ut qui festa paschalia agimus,
caelestibus desideriis accensi fontem vitae sitiamus. per (auch bei
6 Osd respice propitius.
Gerbert S. 84 in der Note gedruckt).
Diese Gregorreihe ist also
no. 1. 4. 7. 6. (x). 13 der Reihe
4

D. cuius.

des Gelasianum's.

Der Text der beiden Reihen ist selten verschieden. Der Titel
lautet im Gelasianum: Orationes persingulaslectiones in sabbato sancto (Gerbert Or. in sabbato

s.

Paschae per singulas

lectio-

dagegen bei Pamelius und Mur. II 61 Orationes quae dicuntiir in


sabbato sancto ad lectiones (q. d. ad lectiones in ecclesia
Mar.).
Dann hat in no. 7 das Gelasianum paginis imbuisti und
misericordias tuas, dagegen das Gregorianum: paginis instruis und
misericordiam tuam. In no. 13 hat das Gelasianum: aquarum expectat (expetit), das Gregorianum aquarum tuarum expetit.
Eine
tiefgreifende Verschiedenheit, eine andere Redaction, liegt vor in
den beiden Fassungen von no. 4.
Gelasianum: Deus, cuius antiqua miracula etiam nostris saeculis coruscare sentimus, dum, quod uni populo a persecutione
Aegyptia liberando dexterae tuae potentia contulisti, id in salutem
gentium per aquam regenerationis operaris, praesta, ut et in
Abrahae filios et in Israeliticam dignitatem totius mundi transeat
plenitudo.
So VRS, Mur. II 148.
Das hat Gregor gekrzt und gendert zu: Deus, cuius antiqua miracula in praesenti quoque saeculo coruscare sentimus,
praesta
quaesumus
ut sicut priorem populum ab Aegyptiis
liberasti, hoc ad salutem gentium per aquas baptismatis opereris.
per.
So Pamelius, Mur. II 62, Menard und Gerbert I 83, der
nes);

also hier

dem Gregorianum

Das Alles

zeigt,

folgt.

da Gregor eine ihm vorliegende Sammlung,

Wilhelm Meyer,

86
13

die
5.

Nummern

excerpirt und nur das kleine

des Gelasianum's,

Bei dem Excerpiren hat er von 13

Grebet (x) zugesetzt hat.

Gre-

beten 8 weggelassen, hat die 5 gewhlten fast in derselben ReihenEr hat im Text nur
folge und in demselben Wortlaut gelassen.
selten gendert, auer der starken Krzung in no. 4.

Wie

steht es

nun mit der

tinger Hft. steht sie auf Bl. 63

Euldaer Fassung?
aber

sie findet sich

In der Gt-

nach Ebner (Iter

Italicum 1896 S. 209) auch in der aus Fulda stammenden Hft. in

Das Wesen

dieser Fuldaer Reihe kann

schon aus dem Titel bestimmen:

orationes quae dicuntur per

Eom, Yaticana

man

no. 3548.

siNGULAS LECTiONEs IN sabbato sancto

dem

'per singulas lectiones' ist

Gelasianum eigen, 'quae dicuntur' ist dem Gregorianum eigen.


Diese MiAlso sind hier die beiden Sacramentarien vermischt.
schung geht aber nicht in die Worte des Textes hinein; nein, zuerst

kommen

unter der berschrift secundum gregorium die 6

Num-

mern der Gregorreihe, wie sie oben nach Pamelius, Menard und
Muratori II 62 beschrieben worden sind.
Dann, unter der berschrift:

ALiAE ORATioNES GELASiANAE folgcu 7 Orationcn dcs Gelasia-

num's no. 3 5 8 9 10 11 12.


Klar also ist: Der Zusammensteller der Faldaer Reihe hat hier
die beiden Sacramentarien bentzt. Zuerst hat er das Gregorianum
genau copirt; dann hat er das Gelasianum nachgesehen und hat
die Orationen, welche er im Gregorianum nicht sah, der Reihe
nach aus dem Gelasianum abgeschrieben.
Dabei kamen nebenschliche Dinge vor.
Das Gebet no. 2 Dens incommutabilis virtus
des Gelasianum's hat der Fuldaer Gelehrte entweder in seiner Abschrift des Gelasianum's nicht gehabt oder bersehen; es fehlt in
der Fuldaer Hft. Von zwei Gebeten (no. 8 und 10) meinte er,
da sie an anderen Stellen vorkmen.
Er schrieb also hier bei
no. 8: Dens qui in omnibus ecclesiae tuae: Haec in palmis. "Wirklich fol. 53 Ende steht: oratio in choro.
Dens qui in omnibus
bis digni efficiantur fruge f^cunda
Mur. II 149) im
per (so
:

Text

ist

noch zu notiren 'tribue quaesumus'

rend 'quaesumus' sonst

fehlt.

no. 10

in

Sodann steht statt


pascha.
Das ist

2.

Spalte:

feria

-v-

ein

statio

=
= Mur.

Deus qui diversitatem.

bser Irrthum.
ad apostolos.

Freilich

II, 149,

wh-

Haec postea
steht

fol.

68,

Deus qui diversitatem

gentium in confessione tui nominis adunasti- da ut renatis fnte


baptismatis una sit fides mentium et pietas actionum. per. Allein
dies ist ein anderes Gebet: wie es sich fr diesen minderen Tag
schickte, eine verkrzende Umarbeitung jenes Karsamstagsgebetes
diese Umarbeitung ist nicht nur in den Hften R und S des Ge.

Gildac oratio rythmica (deprecatio papae Gelasii).

lasianum's bei diesem Freitag zu


steht

sie

nard
cisti',

in

78).

unum

sondern

diesem Tag auch im Grregorianum (Mur. II 72, MeIn dieser verkrzten Fassung ist statt 'unum esse fe-

was V am Karsamstag
und

finden (Wilson S. 337),

bei

den Hften

sein

87

die

bietet, gesetzt 'adunasti'

das scheint

und S in die Karsamstagsliturgie eingedrungen zu


von Wilson notirten Varianten (adunasti, effecisti,

esse effecisti) hervorgerufen zu haben.

So wird das Wesen der Fuldaer Bearbeitung beleuchtet. Aus


dem ihm vorliegenden Sacramentar, das wohl Grelasianum hie,
hat Grregor fr die G-ebete am Karsamstag 5 ausgelesen und, wohl
Der Fuldaer
aus einer andern Quelle, ein weiteres beigefgt.
Gelehrte schreibt zunchst das G-regorianum ab, collationirt dann
das Sacramentar, das er 'G-elasii' nennt, und will all die Gebete
des Gelasianum's, welche Gregor weggelassen hatte, wieder als
Orationes Gelasianae nachtragen.
Dabei bersieht er das Gebet
no. 2 und verwechselt no. 10 mit dem Auszug, der beim nchsten
Freitag steht.

Anhang

II.

Deprecatio papae Gelasii.

Schon

da die ltesten Christen wahrscheinlich


tglich fr die ganze Kirche gebetet haben vgl. z. . Ferd. Probst,
die abendlndische Messe vom 5. bis 8. Jahrhundert (1896 S. 21 47
66 116-126 233 246 283). Dabei werden hauptschlich behandelt
das Gebet, welches nach dem Sacramentar des Gregor noch heute
am Karfreitag gebetet wird, die sogenannten orationes solemnes,
welche frher auch am Mittwoch vor Ostern gebetet wurden; dann
jene Frbitten-Eeihen, welche am 1. und 2. (oder am 2. und 3.)
Sonntag der Fastenzeit gebetet wurden und in Mailand wahrscheinlich noch jetzt gebetet werden; endlich jene, welche in der alten
gallischen und spanischen (mozarabischen) Kirche am Abend vor
Ostern in Verbindung mit der Kerzenweihe gebetet worden sind.
So gut wie unbeachtet ist ein Gebet dieses Inhaltes, welches
die Pariser Handschrift 1153 (9. Jh., Bl. 48^ und 49*) enthlt, aus
welcher ich das Gedicht des Gildas ans Licht gebracht habe. Die
ganze Sammlung ist von Quercetanus unter den Schriften des
Alcuin als Officia per ferias gedruckt worden (Frohen II 53, Migne
oft ist gesagt,

101 Sp. 510).

-;:

Wilhelm Meyjer,

88

Der Sammlung

und damit Anfang


und Titel. Da AIcuin diese Sammlung veranstaltet hat, ist mir
wenig wahrscheinlich, da darin ein Grebet seinen Namen trgt:
Migne Sp. 526 ist 'Explicit confessio peccatorum pura AIcuini' von
der ersten

Hand

fehlt die erste Bltterlage

in rothen Uncialen geschrieben

Der Ausdruck

*).

denn mit rothen UnciMigne 524 fer. in 537 fer. im

'per ferias' ist richtig;

alen findet sich notirt

fer.

ii

546 (und 550 A vor oratio pro familiaribus) fer. v 553 fer. vi
562 und 567 (vor Cyprian bei Hartel III 146/151 nicht bentzt)
;

580 und 585.


Dagegen, welcherlei 'Officia' diese Sammlung von Psalmen, von greren und kleineren Gebeten (oft unter
den Namen der berhmtesten Kirchenschriftsteller) und von einigen
Gredichten berhmter Kirchendichter darstellen soll, kann ich nicht
einsehen. Jedenfalls aber zeigt schon das Gedicht des Gildas, da
wir in dieser Sammlung auch rare Stcke erwarten drfen.
Eingehendes Studium scheinen mir die ziemlich vielen liturgiZ. B. Sp. 591 Nomina Apostolorum,
schen Gebete zu verdienen.
martyrum et confessorum atque virginum ex libro quem b. Hieronymus de eorum per anni circulum nataliciis conscripsit, collecta,
quae sicut a sanctis patribus est traditum in cotidianis
sunt legenda. Nach der groen Reihe von oft abenteuerlichen Namens
formen, deren TJrwchsigkeit in dem Drucke oft geglttet ist, folgt
ein Gebet mit dem Titel: Oratio quam beati patres post recitata
sanctorum nomina in cotidianis orationibus cantare solebant. So
schreibt doch nur ein gelehrter, also beachtenswerther Sammler.
Aber diese oft fehlerhafte Abschrift ist nicht lange nach 800 in
St. Denis geschrieben.
als Philologe
Ich will hier
nur das Stck besprechen,
das auf Bl. 48^ beginnt und das aus dieser Hft. gedruckt ist bei
Froben II 89, Migne 101 Sp. 560. Der Titel ist mit rothen Unincipit deprecatio quam papa gelasius
cialbuchstaben geschrieben:
PRO UNIVERSALI ECCLESIA CONSTITUIT CANENDAM ESSE.
Der Titel dcutct
an, da der Gebrauch dieser Frbitte durch einen besonderen Erla (Constitutio) des Pabstes angeordnet worden sei. Die Ausdrucksweise des ganzen Stckes ist die gehobene, aber noch nicht
schwlstige Gesetzessprache jener Zeit. Wenn z. B. in den andern
Quellen gebetet wird pro imperatore oder rege et exercitu, so entspricht der Ausdruck des Gelasius 'pro religiosis principibus omnique
SABBATO

1) Sp.

hatte
(Sp.

546 C

gesehen,

ist *Alcuini'

da

497 C) vorkommt.

Anonym kommt

es

dies

vom Herausgeber

Gebet

hnlich

Das beweist aber

noch vor:

in

zugesetzt.

in Alcuin's

Buch de psalmorum usu

da es von Aicuin verfat ist.


537 C und in anderer Fassung 1408/9.

nicht,

unsern Officia

Ein Leser der Hft.

Gildae oratio rythmica (deprecatio papae Gelasii).

milit i a eorum, qui iudicium

89

ganz der frheren


Zeit, wo militia noch die hhere Staatsbeamtenschaft (utriusque
cinguli) bezeichnete.
Wenn Gelasius diejenigen, welche ihr Leben
der Keuschheit und dem Grebete weihen, in no. 4 bezeichnet als
die, qui se mente et corpore propter caelorum regna castificant et
spiritalium labore desudant, wie angenehm sticht das ab von dem
halb barbarischen, bombastischen Missale Gothicum, das sie nennt
virgines sacras et spadones voluntarios id est pretiosas ecclesiae
et iustitiam diligunt',

margaritas

Diesen Gelasiustext hat, so viel ich sehe, nur Jos. Maria Thomasius beachtet; er ist abgedruckt im II. Band seiner Opera 1747
p. 571 zusammen mit 4 andern derartigen Frbitten, von denen 2
aus der Mailnder Liturgie

genommen

sind,

2 andere

aber von

Thomasius in einer Handschrift der Bibliotheca Angelica in Rom


entdeckt waren. Von diesen letzteren ist die grere besonders
wichtig; denn sie enthlt viele Stcke des Gelasiustextes, aber
mit beachtenswerthen Varianten {ngelicus a).
Nach meiner Ansicht besteht kein Grund, weshalb diese Deprecatio nicht wirklich vom Pabst Gelasius publicirt worden sei;
anderseits scheint sie mir von den verschiedenen Reihen von Frbitten eine der wichtigsten zu sein.
Deshalb lasse ich sie hier mit
Bentzung der Handschrift abdrucken; ich habe sie eingetheilt in
die Einleitung (no. a und b), die Frbitten (no. 1
14) und den
Schlu (no. c d e f g). Die brigen Reihen von Frbitten, welche
ich hier vergleichen will, sind folgende
Zunchst die Pro-Reihen:
Stowe-Missal, nach dem Abdruck bei Probst, Messe 1896 S. 47.
ngelicus a und b, von Thomasius gefunden in einer Hft. des
Gregorianischen Antiphonars saec. XI in der Bibliotheca Angelica
in Rom (wohl in Narducci's Catalog no. 123 (B. 3. 18) nach Bl. 167);
nach dem Abdruck in Thomasius -Vezzosi Opera V 242 'Dominica
secunda in Quadragesima' auerdem gedruckt in Thomasii Opera
II 570.
Etliche Bitten sind Mailand a hnlich, die meisten sind
mit nderungen aus Gelasius genommen, aber aus einer guten Abschrift desselben. ngelicus b von Thomasius aus derselben Hft.
verffentlicht (Opera II 570) und mit der berschrift 'Dominica
prima in quadragesima' (Opera V 241): ein Auszug, der fast ganz
mit Mailand b stimmt.
Mailand aund b fr den 1. und 2. (oder 2. und 3.) Sonntag
der Fastenzeit, abgedruckt in Thomasius Opera II 572 (auch bei
Martene, de antiqua ecclesiae disciplina 1706 S. 176 und 180; auch
bei Gerbert, Monumenta veteris liturgiae Alemannicae I 44 und 49,
wo jedoch die Frbitte fr den Rex und fr den Dux noch fehlt).

Wilhelm Meyer,

90

M. Thomasius hat auch in den Opera VII 301 die Preces generales seeundum ritum ecclesiae Mediolanensis (= Mailand a) ge-

J.

druckt mit

einigen

(=

'deprecamur'

merkwrdigen Varianten.
statt

Grelasius)

'precamur

In der Einleitung

te'.

In der Frsten-

dann Tro famulo tuo N. rege nostro


{nichts von dux, wie bei Martene) et omni exercitu eins et omnibus
qui in sublimitate sunt, precamur te (vgl. zur 5. Bitte des
Domine miserere. Neue Bitte: Pro pace ecclesiarum,
Gelasius).
vocatione haereticorum Judaeorum et gentium et quiete
populorum precamur te, vgl. S. 94 und die Noten zur 10. Bitte des
Grelasius. Im Schlsse fehlt der Satz 'Dicamus omnes Domine miserere'. Offenbar sind die ltesten Pro-Reihen und die mailnder Liturgie
Angelicus b und Mailand a und b stammen aus
nahe verwandt
einer Quelle Mailand a ist noch reichhaltig, Angelicus b und Mailand b sind fast identische Auszge.
Wien lat. 1888 fol. 110^ (frher 685; bei Denis 830, Tom. III
Die betreifende Litanei ist
p. 3023; 10. Jahrb., wohl aus Mainz).
gedruckt bei Grerbert Monumenta II S. 89.
Alle diese Reihen beginnen die einzelnen Bitten mit Pro ich
nenne sie deshalb die Pro-Reihen. Alle Reihen haben eine EinFrbitte 'Imperatore n o

s t

o'

leitung,

die

oft beginnt mit 'Dicamus omnes'

jede Bitte beginnt

mit Pro und schliet meistens mit Wrtern wie deprecamur oder
deprecemur; auf jede Bitte respondirt die Gremeinde meist mit
'Domine miserere'. Jede dieser Gebetsreihen hat einen liturgischen
Schlu.

Einzeln steht die Fassung der Frbitten,

welche das Sacramentar Gregors des Groen fr den Karfreitag angeordnet hat, die
sogenannten Orationes solemnes (z. B. Muratori, Liturgia Romana
Diese Fassung steht auch in der Hft. des sovetus 1748 II 57).
genannten Sacramentarium Gelasianum 1 41 (Muratori 1 559, in
Wilson's Ausgabe 1894 p. 75); doch nach der gewhnlichen Ansicht
ist dies Stck nachtrglich aus dem Gregorianischen Sacramentar

Form; es sind GebetsZuerst richtet der Priester ein Gebet an das Volk, das
paare.
fast immer mit 'Oremus pro' beginnt und den Betreif der Bitte
sachlich genau angibt; dann fordert der Diacon auf 'Flectamus
genua'.
Jetzt richtet der Priester im Namen der Gemeinde ein
Gebet an Gott, das mit 'Omnipotens sempiterne deus' beginnt und
Der
in gehobener Sprache den Betreif allgemeiner bezeichnet.
Priester betet 'Per dominum' etc. und der Diacon ruft *Levate'.
Vgl. auch Gerbert Mon. II 204 und 198.
Eine dritte Gruppe bilden die gallischen und spanischen
herbergeschrieben.

Merkwrdig

ist die

:;

Gildae oratio rythmica (deprecatio papae Gelasii).,

(mozarabischen) Reihen

Sie sind

der Frbitten.

91

am

Romana vetus II
589 im sogenannten Missale Grothicum.

sten zu bentzen bei Muratori, Liturgia

Mur

II 585

einfach-

1748.
Titel

ohne 'flectamus', aber


mit berschriften, z. B. 'pro sacerdotibus', welche den Betreff
melden und wahrscheinlich mit dem liturgischen Vortrag zusammenOrationes paschales duodecim.

Glebetspaare

hngen.

Mur. II 736
Titel

738, im sogenannten Missale Gallicum vetus.


Grebetspaare mit den bezeich-

Orationes in vigilia paschae.

zu Karfreitag die Grebetsreihe des Grregor copirt, ohne 'ilectamus genua' und ohne 'levate'.
Mur. II 843 845, im sogenannten Sacr amen tarium Grallicanum.
Titel: Orationes in vigiliis paschae. Nur je ein Grebet (die
Aufforderung der Gremeinde) allein das ist keine alte Tradition, sondern willkrliche Abnderung.
Denn der Text dieser Bitten ist
neten berschriften.

724/26

S.

ist

oft

dem von

Sp. 585/9

hnlich,

und

die

Reihenfolge der Bitten sind dieselben wie

Mixtum.

Im

berschriften

und

die

S. 585/9.

Missale mixtum sec. regulamB. Isidori, das nach

der Ausgabe des Lesleus im 85. Band der Patrologie Migne's gedruckt
ist,

Abends vor Ostern eingeMigne 448470). Auch hier steht nur

sind diese Frbitten in die Liturgie des

schoben (Lesleus

S.

179190

an Grott gerichtete.
Allein die Einrichtung ist
ganz verstndig.
Zuerst wird mit der Rubrik 'Dicat diaconus'
verkndet, wolr gebetet werden soll, stets mit 'Pro' z. B. Pro
sacerdotibus ac ministris das ist also gengender Ersatz fr das
erste gregorianische Grebet.
Dann folgt, wie bei Grregor 'Flecta^ine Oratio,

die

mus genua' und

'Levate'.

Das

'Levate' ist gewi, wie bei Grregor,

nach der folgenden Oration, die an Grott gerichtet ist, zu sprechen


nur der Krze halber ist es bei dem ersten Ruf des Diacon's notirt.
Ordines.
Als 5. Band der Monumenta ecclesiae liturgica
(von Cabrol und Leclercq) hat Mar. Ferotin 1904 verffentlicht:
Le Liber ordinum, en usage dans l'eglise Wisigothique et Mozarabe
d'Espagne du 5. au 11. siecle.
Pag. 217 223 gibt er die Fr-

bitten nach Hften des 11. Jahrhunderts.

Doch hatte

diese schon

M. Thomasius aus einer Veroneser Hft. gedruckt; vgl. (Thomasii Opera ed. Bianchini I =) Liturgia antiqua Hispanica GroJ.

Rom

1746 II p. 100/102 dazu Bd. I p. CCXLI


die Noten Bianchini's, der auch Mur. II 585 und 843 abdruckt.
Die Einrichtung nhert sich wieder mehr der Einrichtung des

thica Isidoriana etc.

Grregor.

Deum

Zuerst die Oratio des Priesters an die Gremeinde,

z.

B.

pro sacris virginibus et continentibus deprecemur; dann verkndet, berflssiger Weise, der Diacon noch einmal den Betreff,

Wilhelm Meyer,

92

immer mit Pro beginnend,


precemur dominum; endlich

z.

B. Pro

virginibus

et

continentibus

spricht der Priester das an Gott ge-

Die erste Bitte 'Pro solemnitate pascali


precemur dominum' zeigt, da auch hier am Abend vor Ostern gerichtete

Bittgebet.

betet wird.

Alle Gebetsreihen dieser

vor Ostern gebetet;

sie

3.

Gruppe wurden

also

am Abend

bestehen eigentlich alle aus Gebetspaaren

wie die Gregorys, aber es treten hinzu noch Titel oder besondere
Aufrufe des Diacons, die alle mit Pro beginnen und noch einmal
den Betreff der Gebete melden.
Ich habe den Text des Gelasius mit den genannten Fassungen ^)
verglichen.
Das Ergebnis ist in Krze folgendes:
Die ltesten Frbitten hatten ganz das Wesen der Pro-Reihen. Aber es
gab viele und verschiedene Fassungen. Kurz vor 500 suchte Gelasius Ordnung zu schaffen; seine Fassung ist so zu sagen der
beste Reprsentant der Pro-Reihen. Von den erhaltenen Fassungen
sind 4 auf Sonntage der Fastenzeit gesetzt (mailnder Art?).

Hundert J ahre nach Gelasius hat Gregor d. Gr. in seinem Sacramentar stark geneuert. Er hat viele der frheren Bitten weggeVor Allem hat er die Form gendert: fr jede Bitte hat
lassen.
er ein Paar von Gebeten eingefhrt und den Wortlaut der Gebete
hat er rhetorisch ausgeschmckt; aus den bloen Rubriken der
alten Frbitten, auch des Gelasius, hat er wirkliche Gebete gemacht. Diese neue Gebets-Reihe hat er in die Liturgie des KarDer, welcher das Urbild der gallischen und
freitags eingesetzt.
spanischen (mozarabischen) Rituale geschaffen hat, hat Fassungen
der Pro-Reihen mit der Fassung Gregors gemischt. Aus Gregor
hat er die Form der Gebetpaare genommen, aus den Pro-Reihen
Die Prodie Titel und damit oft den Gegenstand der Frbitten.
Reihen, Gelasius und Gregor wollen 'pro universali ecclesia' beten
aber in den gallischen und spanischen Ritualen ist diese Hauptsache ganz beschattet. Die Reihe wird jetzt erffnet durch das
Gebet 'pro solemnitate paschali'.
Bei der

Prfung im Einzelnen mu man

den SchaffensJahrhunderts beachten. Wenn zwei

drang der Leute des 5. 9.


Fassungen eines Gebetes im Ausdruck verschieden
1)

Messe

sind, so ist hier

Nicht selten finden sich krzere Zusammenfassungen.

S. 50/51,

zum Stowe-Missal

irischen Bruchstck des

9.

Jhdts in

Der von Probst,

Text stimmt wrtlich berein mit dem


Karlsruhe, das Holder, die Reichenauer Hften

citirte

und Bannister, Journal of theological Studies V (1903) p. 61, gedruckt


Sp. 1387
haben. Dann s. unsere Pariser Sammlung Migne 101 Sp. 556 (Isidori)
(vgl. Sp. 484/5 und 487 A/); Mone's VIL missa, etc.

II 377,

Gildae oratio rythmica (deprecatio papae Gelasiij.

93

damit durchaus nicht bewiesen, da der Verfasser der zweiten


Fassung nicht die erste vor Augen gehabt hat; die Leute haben
mit Freude nicht nur neue Ausdrcke sondern auch neue Gedanken
herein gebracht. Den besten Beweis liefert Grregor selbst. Die
Reihenfolge seiner Frbitten stimmt durchaus mit Grelasius, die
Fassung des Wortlautes stimmt nicht mit Grelasius aber auch seine
Nachfolger, die gallischen und spanischen Rituale, stimmen nicht
mit Grregor. Ja, diese eng verwandten Rituale selbst gehen in den
einzelnen Ausdrcken und Gredanken meistens weit auseinander.
Selbst Mur. II 843/6 stimmt mit seiner offenbaren Vorlage S. 585/9
;

sehr oft wenig berein.


(Die Deprecatio des Gr e

as

'pro universali ecclesia'

testen Zeit
sich

natrlich an die Bitte pro

Da

s)

die Frbitten der l-

gebetet wurden,

ecclesia

so schlssen

zunchst Bitten fr die

Diener der Kirche, und daran dann die Frbitte fr die andere
Hauptmacht des menschlichen Lebens, fr die Frsten und ihre
Diener. Weiterhin war sowohl der Gegenstand der Bitten als
ihre

Ordnung unsicher und, wenn

Sammlungen berein-

hier zwei

Gelasius lt auf
stimmen, so beweist das ihre Verwandtschaft.
1
die Bitten fr die Kirche und ihre Diener (no.
4) die Bitte fr

die Frsten

und

Dazu

ihre Diener (no. 5) folgen.

lie sich leicht

Wetter und fr Fruchtbarkeit (no. 6)


Jetzt kommen besondere Arten von Menschen no. 7 Castellen.
techumeni; no. 8 Kranke (am Krper und am Geist); no. 9 solche,
die in ueren Nthen sind: Reisende, von bsen Behrden oder
von Feinden Bedrckte oder aus dem Land Verjagte no. 10 Juden,
Ketzer und Heiden. Andere Arten: no. 11 Wohlthter der Armen;
12 die in der Kirche anwesenden Frommen; 13 Ber, endlich
die

Bitte

fr

gnstiges

14 die Seelen der Verstorbenen, besonders der verstorbenen Pbste.


Den Bitten geht eine liturgische Einleitung (no. a und b) voran
und folgt ein liturgischer Schlu (no. c d e f g).
Jede einzelne
Bitte beginnt mit Pro und schliet mit einem der Verba

mur, supplicamus, obsecramus und imploramus.

depreca-

Die Bitte sprach

der Priester zur Gemeinde; diese respondirte: wie es scheint, mit

'Domine miserer e'.


Hier ist eine grundstzliche Verschiedenheit
des Gelasius von den brigen Pro-Reihen hervor zu heben. In all
den brigen Reihen ist die Bitte vom Priester direct an Gott gerichtet sie bildet keinen vollstndigen Satz vollstndig wird der
Satz erst durch den formelhaften, refrainartigen Schlu, welchen
;

Gemeinde respondirend wiederholt. So bittet das Stowe-Missal


Pro piissimis imperatoribus et omni romano exercitu
Oramus
Domine, exaudi et miserere; Mailand a: Pro famulo tuo
te.

die

Wilhelm Meyer,

94

imperatore nostro

et

omni exercitu eorum

Dagegen

mine miserere.
Angelicus

a) spricht

(und in

der Priester zum Volk und spricht einen voll-

dann

stndigen Satz,

bei Gelasius

precamur te. Dodem Halbbruder

kommt

erst

welche Grott

die Refrainbitte,

Pro religiosis principibus omnique militia eorum


domini {nicht: tuam) potentiam obsecramus. (Domine miserere). Die
Pro-Reihen bewahren den alten, echten Stil der Litaneien. Das
ist beim Druck zu beachten.
Diese gelasianische Fassung ist so zu sagen die Blthe der
ltesten bung, der Fro-Reihen.
Wir haben von diesen allerdings
nur jmmerliche und meist spt abgeschriebene Reste. Zum Theil
weichen sie von einander betrchtlich ab, und doch blitzen mitunter
berraschende hnlichkeiten auf. So stimmt die Prbitte fr die
Wohlthtigen (Gelasius 11) in dem Stoive-Missal und die in Maianspricht

land a wrtlich berein 'Pro his qui in sancta (tua) ecclesia fructus

Die in Mainz im

misericordiae largiuntur'.

schriebene Hft. in Wien betet fr die

10.

Jahrhundert ge-

Kranken 'Pro

his qui infir-

mantur et diversis languoribus detinentur: die grere Mailnder


Fassung (a): Pro his qui diversis infirmitatibus detinentur. Das
Seltsamste ist die bereinstimmung des Stowe-Missals und eines
einzigen Druckes (von vier!) der Mailnder Reihe a (s. S. 96). Das
lt ahnen, wie viele Grlieder

der Kette verloren oder noch nicht

aus den Hften ans Licht gebracht sind.

Klar

da der Text der gelasianischen Deprecatio vollstndig


zu diesen Pro-Reihen pat aber nicht ihre Quelle ist er, sondern
ihr bestes und ausgebildetstes Glied; nur im Angelicus a scheint
eine mailnder Fassung mit der berwiegenden gelasianischen gemischt zu sein. Einigermaen stimmt die Reihenfolge der Bitten
ist,

den andern Pro-Reihen; so hat Wien no. 1 2 6 8 13.


Die Frage ist zunchst, wie steht es mit jenen Frbitten des
Gelasius, welche in keiner andern Pro-Reihe vorkommen? Z.B.
no. 10, die Frbitte fr Juden, Ketzer und Heiden scheint in
keiner andern Pro-Reihe vorzukommen. Doch schon die von Probst,
Messe S. 118, citirten Stellen aus dem Buche de vocatione gentium 1 12
und aus einem Briefe des Pabstes Coelestin an die gallischen
Bischfe^) beweisen, da schon 50 Jahre vor Gelasius die kirchlichen Frbitten die idolatrae,
Juden und die Haeredie
tiker und Schismatiker erwhnten.
Doch die Noten zu no. 10 des
bei Gelasius mit

1)

Freilich

druckt

einer andern Einleitung,

Bitten charakterisirt sind.

J.

M. Thomasius Opera VII 3C6

wornach

sie nicht

diese

Frbitten mit

so deutlich als kirchliche liturgische

Gildae oratio rythmica (deprecatio papae Gelasii).

95

welcher das Urbild der


gallischen und spanischen Rituale componirt hat, in der von ihm
Gelasius

(s.

nachher) beweisen,

da

der,

bentzten Pro-Reihe eine besondere Frbitte fr Haeretiker, Juden


und Heiden gekannt hat; ja oben (S. 90) ist schon notirt, da Mailand a in 3 Drucken bittet 'pro pace ecclesiarum,

aber in dem

vocatione gen-

Drucke: 'pro p. eccL, vocatione haeretiAlso hat hier nicht Grelacorum, Judaeorum et gentium'.
sius geneuert, sondern die andern Pro-Reihen sind verarmt.
Schwieriger ist die andere Frage, wenn andere Pro-Reihen

tium',

4.

Frbitten haben, welche bei Grelasius sich nicht finden.

Waren

die-

selben ursprnglich vorhanden, hat sie aber Gelasius mit Absicht

weggelassen oder sind sie spter, z. B. beim Schreiben der pariser


Eigenthmlich
Handschrift aus Unachtsamkeit weggelassen?
liegt die Sache bei no. 2. Gelasius bittet nur: pro sacerdotibus ac
ministris ecclesiae cunctisque

deum verum

colentibus populis.

Auf

So
andern Seite lieben es die Menschen zu specialisiren.
finden wir in andern Proreihen besondere Gebete fr Pabst, Erzam weitesten hat
bischof, Bischof omnique clero oder sacerdotio
Gregor diese Spezialisirung getrieben. Ich glaube, Gelasius hat
sich mit der edeln Einfachheit seiner 2. Bitte begngt, und glaube
das um so mehr als auch die gallischen und spanischen Rituale
sich mit der Bitte 'pro sacerdotibus ac ministris' begngen.
Sonst aber kann man zweifeln. Ich will deshalb hier die Frbitten anfhren, welche in andern Pro-Reihen vorkommen, aber bei
Gelasius fehlen. Wenigstens wird das ein ntzliches S u p p 1 em e n t u m zum vorliegenden Text des Gelasius sein. Ich gehe
dabei aus von der Reihe der angesehensten Quelle, des Stoweder

Missals, die freilich bel zugerichtet ist').

Das Stoiue-Msal beginnt

die Reihe

mit

Pro altissima

pace et tranquillitate temporum (so Mac Carthey) nostrorum; ngelicus h: ut concordiam veram et pacem bonam nobis
Omnibus donare digneris Mailand a Pro pace ecclesiarum, vocatione gentium et quiete populorum. Daher Mur. II 588 pro pace
regum; Mur. II 845 und das Missale mixtum: Pro pace populi et
regum; Ordines: pag. 218 Pro pace ecclesiarum et quiete populi,
und pag. 220 Pro prosperitate principum et tranquillitate temporum.
;

Stotve-Missal unmittelbar vor der Frbitte fr die Imperatores

Pro hoc loco et inhabitantibus in


sich oft.
1)

Sogar ngelicus a bringt

Bemerken wl

ich gleich hier, da

schon bei Gelasius steht.

als

eo.

Diese Bitte findet

letzte Bitte

Gregor

Pro

civitate

keine Frbitte hat, die nicht

Wilhelm Meyer,

96

misericordem dominum dehac et Omnibus habita.ntibus in ea


precemur. Ebenso ngelicus h und Mailand h Pro civ. hac omnibusque habitantibus in ea Mailand a Pro civ. hac et conversatione eins omnibusque hab. in ea.
:

Nach der Bitte

et

omni romano

exercitu' beginnt das Stowe-Missal die nchste Bitte:

Pro Omni-

'pro piissimis

imperatoribus

bus qui in sublimitate constituti

Gemeint sind
In dem Merowinger-Rythmus auf
wohl die hheren Beamten.
Fortunat habe ich (in diesen Nachrichten 1908 S. 33) den Vers
sunt'.

'sensum sapientum (sacerdotum) veneratur sublimitas' erklrt


limitas

sublimes viri

(laici)

vgl.

I Tim.

sub-

pro regibus e t
sunt. Etwas Ahnliches fand

Omnibus, qui in sublimitate


ich zunchst nirgends. Da sah ich, da

2,

Reihe Mailand a auer


den 3 andern Drucken noch ein viertes Mal gedruckt sei in den
Opera des Thomasius VII 305 und da hier allein nach der Bitte
'Pro famulo tuo N. rege nostro et omni exercitu eins' zugesetzt sei
'et Omnibus qui in sublimitate sunt, precamur te'.
Woher hat Thomasius diesen Zusatz, von dem er im 2. Bande (der
Opera S. 572) so wenig wei, wie die andern Herausgeber (s. oben
S.

die

89/90)?

Gelasius hat ja in no. 4 mit den

Worten

'qui se

mente

et cor-

pore castificant^ die sonst virgines Genannten schn umschrieben


und in no. 9 schn gesagt 'quos peregrinationis neccesitas (a) aut
iniquae potestatis impietas (b) vel hostilis

(c)

vexat aerumna, allein

andern Pro-Reihen standen nur kurze Ausdrcke in ziemlich bunter Reihe und dabei einige mehr. Denn im
Stoive-Missal finden sich die Frbitten: pro virginibus (no. 4), viduis et orphanis. Pro peregrinantibus et iter agentibus et
navigantibus, pro penitentibus (no. 13) et catechumenis (no. 7).
Und in Mailand a Pro virginibus (no. 4), viduis, orphanis,
Pro naviganticaptivis (9*^) ac penitentibus (13) precamur te.
ich glaube doch, in den

bus; iter agentibus; in carceribus in vinculis in metallis


So begreift man einer(9*), in exiliis (9*^) constitutis precamur.
wie Mur. II 585 (und hnlich 843) unter der Rubrik pro excarceribus deulibus gebetet wird fr captivitatibus elongatis
tentis* metallis deputatis, neben besonderen Frbitten pro virginibus und pro peregrinantibus wie II 736 als besondere Frbitten
auftreten pro virginibus, pro viduis et orphanis, pro capseits,

'

tivis vel qui in carceribus detinentur,

pro peregrinantibus, und im

den Ordines pro peregrinantibus et naviganAnderseits begreift man, wie angesichts eines solchen
tibus.
Haufens einzelner kurzer Ausdrcke in verschiedenen Pro-Reihen

Mixtum und

in

Gildae oratio rythmica (deprecatio papae Gelasii).

Grregor auf den Gedanken kam,

und

97

von Grelasius
in no. 8 und 9 Genannten in seine einzige Sammelbitte (der Tribulati) zusammen zu fassen ut cunctis mundum purget erroribus,
morbos auferat, famem depellat, aperiat carceres, vincula dissolvat;
alle diese

die

peregrinantibus reditum, infirmantibus sanitatem, navigantibus por-

tum

Htte Gregor nur die klaren Stze no. 8


und 9 des Gelasius vor sich gehabt, so htte er nicht dieses Durchsalutis

indulgeat.

einander nieder geschrieben.

Gregor

folgte

bei

seiner Gestaltung

der Frbitten haupt-

schlich der Deprecatio des Gelasius, hatte aber auch eine

und

die

der brigen Pro-Reihen vor Augen.

Gregor gibt keine


Frbitte, die nicht im Gelasius steht, und die, welche er gibt,
stehen genau in derselben Reihenfolge, wie die des Gelasius. Gregor 1
Gregor no. 2 und 3 sind gleich Gel. no. 2
Gelasius no. 1.
ist
3 und 4, sind aber, wie S. 95 gesagt, spezialisirt und ganz anders
Gregor no. 4 (imperatores) ist gleich Gel. no. 5 (prinausgefhrt.
Gel. 7.
Gregor no. 6
cipes), und Gregor no. 5 (catechumeni)
(tribulati) fat, wie eben ausgefhrt, die beiden no. 8 und 9 des
Umgekehrt macht Gregor es mit no. 10 des
Gelasius zusammen.
andere

Die dreitheilige Bitte des Gelasius fr Juden, Hretiker


und Heiden (gentiles) wird in die drei selbstndigen Bitten Gr.
no. 7, 8 und 9, fr Hretiker und Schismatiker, fr Juden und fr
Gelasius no. 3 und 6, no. 11 14 lt
Heiden (pagani) zerlegt.
Gregor hier ganz weg.
Die Hauptsache ist, wie Gregor die
gendert hat. An
Stelle der Kategorien in den Pro- Reihen, ber welche auch Gelasius nicht hinaus gekommen ist, setzt Gregor wohlklingende vollGelasius.

Form

stndige

Gebete.

Das

erste ist

vom

Priester an das Volk ge-

und ersetzt die alte Frbitte. Dann aber hielt Gregor es


fr wrdig und nothwendig, da die eben genannte Bitte nun auch
noch wirklich von dem Priester Gott vorgetragen werde. Whrend
dieses zweiten, an Gott gerichteten Gebetes soll die Gemeinde
knien; deshalb ruft der Diacon vorher 'Flectamus genua' und
nachher "Levate'.
Die wohl begrndete Einfhrung dieser Ansprache an Gott machte diese liturgische Handlung viel lebendiger
richtet

aber anderseits hat die Ausfhrlichkeit der Gebetspaare fr jede


Bitte wohl mitgewirkt, da Gregor die Zahl der Bitten selbst be-

schrnkt hat, weil sonst diese orationes solemnes zu viel Zeit be-

ansprucht htten.

Die gallischen und spanischen (mozarabischen) Rituale gehen auf eine Quelle zurck. In dieser waren die Frbitten
auf den Abend vor Ostern eingesetzt und war noch eine andere, bse
Kgl. Ges. d. Wiss,

Nachrichten.

Phil.-hist. Klasse.

1912.

Heft

1.

;:

Wilhelm Meyer,

98

nderung vorgenommen. Es ist nemlich an den Anfang gesetzt


eine Danksagung der Anwesenden 'pro solemnitate pascliali', die
wiederum eine Frbitte fr die unfreiwillig Abwesenden hervorrief II 585 (pro exulibus,

captivitate

843 pro bis qui custodiarum vinculis et


detenti pasebae interesse non possunt; bnlicb das

Mixtum und

So verloren diese Frbitten ihren


eigentlichen Zweck und Kopf, pro universali ecclesia, den sie in
den Pro-Reiben, bei Gelasius und bei Gregor deutlich zeigten. Die
wichtige 1. und die 10. Bitte des Gelasius schmolzen zusammen
zu einer neuen pro unitate ecclesiae (II 588, 736 und 845 Mixtum
Pro unitate fidei catholicae).
Aus Gregor ist hier nur ein Stck entlehnt, aber ein wicherstlich stehen wirkliche Gebete
tiges, nemlich die Gebetspaare
da, zweitens je 2.
Nun trat aber ein Mistand ein. Diese gallisch-spanischen Rituale haben nemlich, wie ich sogleich beweisen
werde, die Kategorien-Einrichtung der Pro-Reihen stark bentzt.
Aber an Stelle dieser Kategorien war ja bei Gregor das erste
Gebet getreten. Wenn nun z. B. in den Ordines 1) der Priester
(nach Gregors Art) zur Gemeinde spricht 'Omnipotentem deum,
die

Ordines).

qui sacerdotes suos

dann

2)

ordinavit, supplici oratione poscamus, ut

Tro

der Diacon (nach Gelasius no. 2) ruft

.',

sacerdotibus et

und endlich 3) der Priester nun die


von Gregor eingefhrte Ansprache an Gott richtet, so ist no. 1
Deshalb ist im
parallel zu no. 2 Eins von Beiden ist berflssig.
Mixtum stets no. 1, die Ansprache des Geistlichen an die Gemeinde
weggelassen im Sacramentarium Gallicanum (Mur. II 843) freilich
ist ungeschickter Weise no. 3, die Ansprache an Gott weggelassen.
Die Hauptsache ist der starke Einflu der Pro-Reihen
Ein Beispiel knnte
auf diese gallischen und spanischen Rituale.
eigentlich gengen.
Gelasius no. 2 (Angelicus a) und Mailand a
bittet pro sacerdotibus acministris. Diese Wrter kommen
bei Gregor berhaupt nicht vor, statt deren nennt er in 2 Bitten
ministris precemur dominum',

vom Pabst

herab zu den Ostiarii


Die gallischen und spanischen Rituale folgen
und Confessores.
Sie haben nur eine
durchaus der edeln Einfachheit des Gelasius.
circa 12 kirchliche Ordines,

bis

Diese hat II 586 die berschrift 'pro sacerdotibus' und im


Text die Worte 'sacerdotes suos ac ministros' 736 die berschrift

Bitte.

'pro sacerdotibus et

omni

clero',

im Text 'sacerdotibus ac

ministris'

844 die berschrift 'pro sacerdotibus ac ministris ecclesiae' und im


Text ebenso; das Mixtum hat die Aufforderung: Pro sacerdotibus
ac ministris flectamus
tibus et ministris

genua, und die Ordines 219:

precemur dominum.

Pro sacerdo-

Gildae oratio rythmica (deprecatio papae Gelasii).

99

Ich will nur noch einige Beweise anfhren, bei denen Grelasius

4 sagt von den virgines


'qui se mente et corpore
castificant', Mur. II 585 'qui gloriosam
virginitatem corpore ac mente voverunt' und 'corpora ac spiritum'.

eine besondere Eolle spielt.


.

Grelasius no.

Bittet Gelasius no. 9 'pro his quos peregrinationis necessitas vexat',


so

bittet

Mur. II 587 und 844 fr

'quicumque peregrinationum

necessitatibus subiacent'.

da in diesen gallischen und spanischen Ritualen


selbstndige Frbitten vorkommen, welche bei Gregor gar nicht
vorkommen oder nur in Sammelbitten nebenbei genannt werden,
welche aber schon bei Gelasius oder in Pro-Reihen selbstndig
aufgetreten sind. Z. B. Gel. no. 4 ist eine selbstndige Bitte fr
die Keuschen, no. 8 ist eine selbstndige Bitte fr die Kranken;
Gregor erwhnt nur in der Sammelbitte no. 3 'virginibus' und in
der Sammelbitte no. 6 'morbos auferat' und 'infirmantibus sanitat em'.
Aber, wie Gelasius fr Jungfruliche und fr Kranke und Mailand a (= Wien) fr Kranke selbstndige Bitten haben, so haben

Wichtig

ist,

Mur. II 586, 737, 844, Mixtum und Ordines eine selbstndige Bitte
nur pro virginibus (Ordines Pro v. et continentibus) und II 587
pro infirmis 737 pro aegrotantibus 844
Mixtum pro aegrotis.
Noch deutlicher sind Flle der folgenden Art. Mur. II 588
und 845 haben die Frbitte 'pro spiritibus pausantium' (Ordines
'pro defunctorum requie et quiete', aber im Gebetstext 'pro spiritibus pausantium), wobei 588 im Text beifgt 'qui nos in dominica
pace praecesserunt'. Gregor bringt hier keine Frbitte fr die
Todten. Aber Gelasius no. 14 bittet: Pro refrigerio fidelium animarum, praecipue sanctorum domini sacerdotum, qui huic ecclesiae
praefuerunt catholicae.
Ferner Mur. II 738 bittet in selbstndigem Doppelgebete 'pro eleemosynis largitore', 586 'pro eleemosynas facientibus', 844
Mixtum
Ordines 'pro his qui eleemosynas faciunt'. Bei Gregor werden diese Wohlthter nicht einmal
erwhnt. Aber schon in den Pro-Reihen findet sich die selbstndige Frbitte.
Stowe-Missal und Mailand a haben, wrtlich ber:

einstimmend,

'Pro his qui in sancta ecclesia fructus misericordiae

und Gelasins no. 11: Pro operariis pietatis


necessitatibus laborantum fraterna caritate subveniunt.
largiuntur'

et his qui

Also derjenige, welcher das Rituale componirt hat, aus welchem


die gallischen und spanischen Rituale geflossen sind, hat fr den

und Aufforderungen des Diacons) eine Pro-Reihe bentzt, aber fr die Form,
d. h. fr die Einrichtung von Gebetspaaren, hat er den Gregor
bentzt.
Also kann dies Urbild jener Rituale erst in der Zeit
nach Gregor d. Gr. componirt worden sein.
sachlichen Inhalt

(besonders

fr

die berschriften

Wilhelm Meyer,

lO

Aus

diesen Darlegungen

ergibt

sich,

da die in der Pariser

Hft. 1153 berlieferte Deprecatio durchaus in die Zeit und in die

Umstnde

pat, in welche der darber gesetzte

Name

des Pabstes

dann aber auch, da nchst der von Grregor


eingefhrten und' herrschenden Fassung der Frbitten diese von
Gelasius verfate bis jetzt die wichtigste und interessanteste ist.
Grelasius

sie

weist,

INCIPIT DEPRECATIO

QUAM PAPA GELASIS PRO UNIVERS ALI ECCLESIA


CONSTITUIT CANENDAM ESSE.

Dicamus omnes: Domine exaudi et miserere.


Patrem unigeniti et dei filium genitris ingeniti

(a)

(b)

deum spiritum
Deum einzusetzen.

et

sanctum

Vor Patrem ist wohl


nimis invocamus
a beginnt
Kyrie eleyson. Deum patrem
filiumque eius dominum Jesum Christum et spiritum sanctum devotis animis
invocemus.
Kyrie eleison.
Thomasius hat diesen und jeden Absatz des
pariser Textes mit dem Conjunctiv (invocemus, deprecemur, supplicemus obsecremus, imploremus) geschlossen und zugesetzt: Resp. Domine exaudi et
iidelibus

Angelicus

miserere.

Pro inmaculata

dei vivi

ecclesia

[sacerdotibus ac mini-

divinam haben
divinae bonitatis opulentiam deprecmur.
die Hft. schliet nach n mit einem Buchstaben, der o und e
zugleich ist.
Angelicus: Pro catholica d. v. ecclesia per totum orbem conKyrie eleison. Jeder Absatz in
stituta misericordem dominum deprecemur.
Aug. schliet mit Kyrie el.
stris]

die Ausgaben;

Pro sanctis dei magni sacerdotibus et ministris cunctisque


Christum dominum supplicamus.
deum verum colentibus ppulis
Angelicus
Pro sacerdotibus
Die erste Hand schrieb magnis, die 2. tilgte s.
2

et

m. sacri

altaris

cunctis d. v.

et

c.

p.

domini potentiam deprecemur.

Pro universis recte tractantibus verbum veritatis

K.

el.

mul-

tiformem verbi dei sapientiam peculiriter obsecramus.


4
Pro his, qui se mente et corpore propter caeloram regna
castificant et spiritalium labre desudant,

largitorem spiritalium

mnerum obsecramus.
Pro

omnique militia eorum, qui iudomini potentiam obsecramus. (Angel.:

religiosis principibus

dicium et iustitiam diligunt,


Pro domno Hl. imperatore nostro,
et

et exercitu eius,

qui

iustitiam

Pro iocunditate et serenitate pluviae atque orarum

rarum

iudicibus

misericordem dominum deprecemur. Kyrie).

rectum iudicium diligunt,

aurarum
diversorum operum cursu

ed)

corrigirt;

vitalium

(ho-

blandimentis ac prospero

rectorem mundi dominum deprecmur.


Das ist zu corrigiren nach A Pro iocunditate serenitatis et opportunitate pluviae atque aurarum vitalium blandimentis ac diversorum temomnipotentem dominum supp r u m (d.h. Jahreszeiten) prospero crsu
:

plicemus.

Kyrie

eleison.

r^ r^ A r^\/

::

Gildae oratio rythmica (deprecatio papae Gelasii).

Pro

101

quos prima Christiani nominis initivit agnitio,


quos iam desiderium gratiae caelestis accendit,
omnipotentis dei
7

bis,

misericrdiam obsecrmus.

Pro

bis,

Pro

bis,

quos bumanae infirmittis fragilitas et quos nequitiae spiritlis invidia vel varius saeculi brror (error Thomasius)
involvit,
redemptoris nostri misericrdiam inploramus.

quos peregrinatinis necessitas aut iniquae potestatis impietas vel bostilis vexat aermna,
salvatorem domi9

num

Angel

supplicmus.

oppressio

potestatis

conditoris nostri raisericordiam deprecemur.

Pro iudaica

10

vel gentilium

vel hostilitatis v. aer.

eleison.

aut baeretica pravitate deceptis

falsitate

superstitine

Kyrie

perfsis

dominum depre-

veritatis

camur.

Pro operariis

11

rantum fraterna

pietatis

et

qui necessitatibus labo-

bis,

misericordiarum dominum

caritte subveniunt,

deprecamur.

Pro Omnibus intrantibus

12

atria, (qui) religioso

minum

domus domini

corde et supplici devotione convenerunt,

deprecamur.

gloriae

in baec sanctae

domini hat

dei

die Hft.^

do-

die Ausgabe.

qui hat Thomasius ergnzt] Migne druckt convenienter.

Pro emundatione animarum corporiimque nostrrum omnium ac venia peccatorum


clementissimum dominum supplicmus.
13

Angel.
misch

nostrrum et

und

omnium

venia pec. conditorem mundi dorn,

su., ryth-

sachlich richtiger.

Pro

14

.refrigerio fidelium

animarum, praecipue sanctorum

domini sacerdtum, qui buic ecclesiae praefuerunt catbolicae,

minum spirituum
Pro requie

fid.

et universae carnis idicem deprecamur.


iudicem imploremus.

Mortificatam

(c)

vitiis

carnem

et

viventem

fide

animam

do-

Angel.

praesta,

domine, praesta.

Castum timorem

(d)

et

veram dilectionem praesta, domine

praesta.
(e)

Grratum vitae ordinem et probabilem exitum praesta, domine,

praesta.

Angelum pacis et solacia sanctorum praesta, domine, praesta.


(g) Nosmet ipsos et omnia nostra, quae orta, quae aucta per
dominum ipso auctre suscipimus, ipso custode retinemus, ipsius[que]
Domine mimisericordiae et arbitrio providentiae commendamus.
(f)

serere.
ist

wohl zu

aucta Thomasius:

acta die Hft.] suscepimus die Ausgaben]

que

tilgen.

(Erluterungen)
Deprecatio S. Martini

Titel

ist

pro populo; in

aucb

in

Wien

Stowe-Missal

lat.

1888

f.

110

Wilhelm Meyer,

102

(== Grerb. II 89) nur Laetania.

Die Sammlungen, welche die Gebete auf Karsamstag Abend verlegen, haben Mur. II 585 Orationes
paschales duodeeim cum totidem collectionibus
736 Orationes in
:

843 Orationes in vigiliis paschae.


no. a
Vgl. zunchst den Anfang des in der Hft. folgenden
Grebetes
Cotidie pro familiaribus.
Dicamus omnes
Domine exaudi et miserere, domine miserere.
Das Stoive-Mlssal beginnt:

vigilia paschae,

Dicamus omnes ex toto corde et ex tota mente Domine exaudi et


miserere, domine miserere.
Wien 1888 f. 110: Dicamus omnes:
Ex
Domine miserere.
toto corde et ex tota mente oramus te
(hnlich wohl die Hft. des Stowe-Missals).
Mailand a: Divinae
pacis et indulgentiae munere (munera?) supplicantes ex toto corde
et ex tota mente precamur te: Domine miserere. Angelmis h: Kyrie eleyson. Domine omnipotens patrum nostrorum. Kyrie eleison
dagegen Mailand h Dicamus omnes. Kyrie eleison. Domine deus
omnipotens patrum nostrorum. Kyrie eleison. Vielleicht ist unser
Anfang so zu schreiben, wie der des nchsten Grebetes und der des
Stowe-Missal's Die. o.: D. ex. et mis., donnne miserere. Dann wre
nach jeder Bitte nicht 'Domine exaudi etc.' zu ergnzen, was Thomasius ergnzt, sondern, wie in Wien, nur 'Domine miserere',
welcher Ruf ja auch wirklich das ganze Grebet schliet (no. g).
Das Stoive-Missal bittet Qui respicis super terram et
no. b
Daran klingt an Angelicus b und Mailand b:
facis eam tremere.
Respice de coelo (deus Ma.) et de sede sancta tua.
Diese Bitte erffnet die Reihe im Stowe-Missal, Anno. 1
gelicus a und b, Mailand a und b, Wien 1888 und bei Gregor. In
den brigen, wo die ganze Gebetreihe am Abend vor Ostern gebetet wird und eine gratiarum actio die Reihe erffnet, ver:

schwindet die Bitte pro ecclesia oder

sie ist

unter

dem

Titel

pro

mit no. 10 vereinigt.


So bei Mur. II 588 (pro
unitate), 736 (p. ecclesiae un.), 845 (p. un. eccl.); dann im Missale
quae dilatata per
mixtum (pro unitate fidei catholicae Ecclesia

unitate

ecclesiae

universam terram diffusa est


das Gebet 'Pro

.)

und

pace ecclesiarum et

clesiastica unitate
sianischen Gebetes

sind

dem Liber Ordinum, wo


quiete populi' beginnt: Ecin

In unserer Fassung des geladie Wrter 'sacerdotibus ac ministris' zu


connexi.

dagegen scheint ein Zusatz wie 'per totum orbem diffusa'


ausgefallen zu sein; denn es betet das Stowe-Missal 'pro sancta
ecclesia catholica, quae est a finibus usque ad terminos terrae'
Wien 1888: Pro s. e. cath. quae est in toto orbe diffusa: Angelieus a
siehe im Text] Angelicus b
Mailand b: Pro s. e. cath. quam conservare digneris); Mailand a: Pro ec. tua s. cath., quae hie et per
tilgen

Gildae oratio rythmica (deprecatio papae Gelasii).

Universum orbem diffusa


es findet sich dabei die

er auch beten lt 'det

103

Gregor hat diese Bitte ausgeschmckt;


Phrase 'toto orbe terrarum diffusa'. Da
nobis tranquillam et quietam vitam degenest.

hngt vielleicht zusammen mit der Bitte, Vielehe das


Stowe-Missal den eben citirten Worten voran gehen lt, an der
Spitze der Gebetreihe: Pro altissima pace et tranquillitate temporum nostrorum vgl. Seite 95.
no. 2
Sancti heien die sacerdotes auch in no. 14. Hier
scheinen gut Priester und Laien neben einander gestellt zu sein.
Die charakteristische Verbindung 'sacerdotibus et {in no. 1: ac) ministris' hat sich erhalten in Angelicus a, Mailand a, Mur. II 586,
Im
736, 844; im Missale mixtum und in dem Liber ordinum.
brigen ist es der einfachen und allgemeinen, aber wrdevollen
Formel des Gelasius bel ergangen. berall zeigt sich das Streben
Das
zu spezialisiren und zweitens nach dem Rang zu ordnen.
zeigt am besten der sonst so werthvolle Angelicus A: zuerst Pro
das

tibus',

domno

apostolico et universali papa,

dann (unten

no. 5)

Pro domuo

imperatore nostro, dann Pro domno archiepiscopo nostro et sacer-

dann Pro domno episcopo nostro et sacerdotio eius,


endlich unser no. 2 Pro sac. et ministris sacri altaris et cunctis
deum verum colentibus populis: also sind 3 Spezialbitten zugesetzt und der Kaiser nach der kirchlichen Rangordnung eingesetzt
nach dem Pabste. In Mailand a und b wird dem Imperator noch
die Imperatrix beigesellt und dann in einer besonderen (wohl ganz
jungen) Bitte der Rex und Dux. Wird im Stowe-Missale nur gebetet Pro pastore N. episcopo et omnibus episcopis et presbyteris
et diaconis et omni clero, so wird gebetet in Angelicus b fr den
Pabst, den Kaiser und sein exercitus, pro archiepiscopo nostro et
dotio

eins,

sacerdotio eius, endlich pro universis episcopis, cuncto clero et po~

Mailand a Pro papa


et pontifice nostro et omni clero
eorum omnibusque sacerdotibus ac ministris (!), dann fr Kaiser und
pulo

in

Kaiserin und ihr exercitus, endlich fr


et

in

cuncto clero et populo

land

Wien

et

dux noster und

ihr

Pro papa nostro illo et pontifice nostro


sacerdotio eorum (= Mail, a), dann Pro universis episcopis

exercitus
illo

Mailand b

Rex

a,

(=

Angelicus b); jetzt folgen, gleich Mai-

Kaiser und Kaiserin,

Anderen Weg geht


omni clero eius, Pro abbate

Rex und

1888: Pro pastore nostro N. et

nostro N. et grege sibi commisso

dux.

..

Gregor ging einen andern Weg. Unser Gelasius hatte in no. 2


die ganze Geistlichkeit und die christlichen Vlker genannt, dann
in 3 eine mir unklare Gattung von gelehrten Geistlichen und in
no. 4 die, welche sich der Keuschheit und dem Gebete weihen, also

Wilhelm Meyer,

104

Mnche, Eremiten, keusche Wittwen, die sogenannten virgines.


Grregor geht praktischer vor; er stellt voran das Gebet fr den
Pabst (oder nach dem sogenannten Grelasianum, also wohl fr die
Stdte auer Rom, fr den Pabst und fr den hchsten Geistlichen, antistes, der betreffenden Stadt); dann nennt er in einer
Sammelbitte alle kirchlichen Stnde, alle Geistlichen und Kirchendiener von omnes episcopi angefangen bis herab zu den ostiarii
und confessores, und schliet mit den virgines, viduae und omnis
populus sanctus.

Wer

no. 3

sind die tractantes

Da

Schriftgelehrte?

mssen

es

verbum

veritatis?

Prediger?

fr sie die verbi dei sapientia erfleht wird,

gelehrte Theologen

sein,

aber nirgends habe ich diese

so ausgesondert gefunden.
n.

in:

steht

Mur. II 586 737 844; Mixtum 182 und Or-

dines 221.

Pro virginibus 586 737 844 Mixtum, pro virginibus et


se mente et corpore., castificant
continentibus Ordines
vgl. 586 virginitatem corpore ac mente voverunt, dann Corpora eorum ac spiritum.
Die Ausdrcke 'religiosi principes' und 'militia eorum'
no. 5
Titel

passen durchaus in die Zeit des Gelasius; vgl. Brissonius, de verborum significatione. Noch Gregor d. Gr. stellt im Anfang eines
Briefes (Mansi

436) die beiden Stnde sich gegenber:

multos

novimus ad dei serviDie Bitte steht in: Gregor; Stowe-Missal Antium festinare.
gelicus a und b, Mailand a und b Mur. II 588 736 843 Mixtum 187,
Titel: Pro pace regum 588, pro regibus et pace
Ordines p. 220.
738; pro pace populi et regum 845 und ebenso Mixtum; dagegen
ex ecclesiastica familia seu saeculari militia

die Ordines:

pro

prosperitate principum

et

tranquillitate

tem-

Der Inhalt des Gebetes wechselt sehr; doch ist 588


porum.
Die Bezeichnung der Frsten ist nach den
mit 845 verwandt.
Zeiten abcorrigirt.

Liturgie.
'pro

Das zeigt am deutlichsten

Das Stowe-Missal

piissimis

imperatoribus

et

(bei

Probst,

die

Messe

mailnder
S. 47)

omni romano exercitu,

betet

dann in

Pro omnibus qui in sublimitate constituti sunt (s.


Mailand a und b beten nach dem Druck bei Geroben S. 96).
bert Mon. I 44 und 49 nur pro imperatore und imperatrice.
Im Druck bei Thomasius Opera VII 305 kommt in Mailand a eine
besondere Bitte hinzu Pro famulo tuo N. rege nostro et omni
exercitu eins et omnibus, qui in sublimitate sunt, precamur te. Aber nach Thomasius II 572 lautet in Mailand a und b
diese 2. Bitte: Pro famulo tuo iUo rege et duce nostro et omni

neuer Bitte

Gildae oratio rythmica (deprecatio papae Gelasii).

105

Marlene (de antiqua ecclesiae disciplina 1706 S. 176 und 180) sind in a und b beide Bitten in die
eine vereinigt: pro famulis tuis N. imperatore et N. rege, duce
'Qui in sublimitate
nostro, et omni exercitu eorum precamur te.
sunt' ist uralt (s. oben S. 96) und doch bringt es nur der eine
exercitu eins precamur,

und

bei

Druck
Steht in: Angelicus a; Grerbert II 89; Moz. Ordines221.
Mailand und Grerbert Pro aeris temperie ac fructu et fecunditate
no. 6

terrarum precamur. Bei Gerbert fehlt 'ac fructu' und steht 'terrae'.
Ordines Pro abundantia frugum et tranquillitate aerum.
Steht in: Grregor; Mur. II 588 pro Catecbumenis 738
no. 7
und 845 pro Competentibus. Der Text von 588 und 845 ist theilStowe-Missal
pro penitentibus (no. 13) et cateweise derselbe.
:

chumenis.

oramus.

Die Bitte findet sieb in Mailand a Mur. II 587 pro


infirmis sehr hnlich 844 pro aegrotis
II 736 pro aegrotantibus.
Das Mixtum 'pro aegrotis', whrend in dem Liber ordinum die
no. 8

Kranken

in die Bitte 'pro bis qui huic sanctae sollemnitati inter-

non possunt' geschoben sind, wo im Mixtum die Kranken nicht


erwhnt werden.
Bei (xregor wird in der (6.) Sammelbitte auch
infirgesagt
cunctis mundum purget erroribus morbos auferat
mantibus sanitatem.
Die Worte des Gelasius sind nicht ganz
klar.
Nequitiae spiritalis invidia ist wohl gleich daemonum oder
diaboli invidia.
Gelasius scheint krperliche und geistige Krankheiten zu scheiden, wie Mailand a: 'pro bis qui diversis infirmitatibus detinentur quique spiritibus vexantur alienis' und wie das
Mixtum spricht von 'bis quos corporalis aegritudinis valitudo involvit. Sana cunctos in nobis mentis corporisque languores'.
no. 9
Gelasius hat hier diejenigen vereinigt genannt, welche
in den Pro-Heihen an verschiedenen Stellen kurz und abgerissen
bezeichnet waren. So betet das Stowe-Missal an einer Stelle fr
'viduis et orphanis', an einer andern 'pro peregrinantibus et iter
agentibus ac navigantibus Mailand a Pro
viduis, orphanis capesse

neuer Bitte 'Pro navigantibus; iter agentibus; in carce-

tivis; in

metallis in exiliis constitutis. Die galliund spanischen Rituale kmmern sich nicht um die hbsche

ribus in vinculis in

schen

Sammelbitte des Gelasius, sondern bei ihnen tauchen die einzelnen


Stcke der Pro-Reihen einzeln auf, meistens als selbststndige
Bitten.
Mur. II 585 bittet unter der Rubrik 'pro exulibus' (d. h.
die nicht

ceribus
'pro

Anwesenden)

detentis,

'pro fratribus captivitatibus elongatis, car-

metallis

peregrinantibus';

737

deputatis'

hat die

und hat das Gebetspaar

3 selbstndigen Gebetspaare:

Wilhelm Meyer,

106

Pro viduis et orphanis, Pro captivis vel qui in carceribus detinentur und Pro peregrinantibus 843 hat die 2 selbstndigen Gebete:
;

'Pro

bis

interesse

custodiarum vinculis et captivitate detenti paschae

qui

non possunt'

und Pro

peregrinantibus.

Abnlicli

das

Mixtum: Tro bis qui variis necessitatibus detenti paschae interesse


non possunt' und Tro peregrinantibus et navigantibus' fast ebenso
Pro his qui huic sanctae solemnitati interesse non
die Ordines
possunt und Pro peregrinantibus et navigantibus. Das alles sind
nicht Schosse des Gelasius, sondern einer alten Pro-Reihe, die von
dem Gallier nach Gregor's Art in Gebetspaaren ausgearbeitet
worden war.
no. 10
Der Inhalt findet sich in Mailand a Pro pace ecclesiarum, vocatione gentium et quiete populorum (vgl. Liber ordinum)
denn der eine Druck in J. M. Thomasius Opera VII 304 gibt statt
vocatione gentium ganz richtig vocatione haereticorum, Judaeorum et gentium. Dann findet sich derselbe Inhalt bei
Gregor und in den gallischen und spanischen Ritualen (Mur. II 585,
Gregor hat hier
736, 845; im Mixtum und im Liber ordinum.
;

nicht gekrzt, sondern erweitert

aus der dreigetheilten Bitte des

Gelasius macht er die 3 verschiedenen Bitten no. 7 8 9 (Gelasius

anzunehmen die
Dagegen in
Lesart 'haeretica pravitate', nicht 'h. perversitate').
den andern Quellen ist eine strende Verschmelzung eingetreten.
Es ist nemlich nach Voranstellung der gratiarum actio pro solem'haeretica pravitas'

also ist auch bei

Gregor

no. 7

paschali diese (10.) Bitte mit der ersten

nitate

^pro ecclesia' ver-

schmolzen und statt ihrer gesetzt worden. Schon Mur. II 585, wo


die Reihe durch die neugemachte 'oratio pro exulibus' (d. h. Abwesenden) erffnet wird, steht in der Mitte der Reihe die 'Oratio

pro unitate', in der es heit


infideles
gehennae ignibus
.

'deprecamur, ut
eripias';

haereticos et

ebenso 845, doch mit ge-

krztem Text. 736 steht das Gebet 'pro ecclesiae unitate'


im Anfang der Reihe.
Das Mixtum bringt als 4. Bitte 'pro unitate fidei catholicae' mit Erwhnung der ha e r e s i s scismata. Der
Liber ordinum hat keine Bitte 'pro unitate ecclesiae', aber der
Text der 2. Bitte 'pro pace ecclesiarum et quiete populi' (vgl.
Natrlich
Mailand a) beginnt 'Ecclesiastica unitate connexi .'.
fehlt in all diesen Quellen das alte einfache Gebet (no. 1) pro ec.

clesia.

im Stowe-Missale und in Mailand a dann Mur. II 585, 738, 844 endlich im Mixtum und Liber
ordinum, fehlt aber bei Gregor.
Stowe ist gleich Mailand a (I)
Pro his qui in sancta (s. tua Mail.) ecclesia fructus misericordiae
no. 11
;

Der Inhalt

findet sich

Gildae oratio rythmica (deprecatio papae Gelasii).

107

Die andern haben sehr hnliche Titel: Mur. II 585


Pro eleemosynas facientibus, 736 Pro eleemosynis largitore; 844
Mixtum =: Ordines Pro his qui eleemosynas faeiunt. Die Worte
und Gedanken von 585 und 844 sind etwas hnlich; die brigen
sind so verschieden, da sie dafr als Beispiel dienen knnen.
no. 12
Diese Frbitte fand ich sonst nicht. Gremeint sind
wohl die frommen, in der Kirche versammelten Gemeindemitglieder,
largiuntur.

also diejenigen,

die berechtigt sind,

Missa fidelium anwe-

bei der

send zu sein.

Das Stowe-Missal hat summarisch

no. 13

bus et iter agentibus ac navigantibus (no.


(no. 13) et

catechumenis

(no. 7).

Wien

lat.

9),

1888

Pro peregrinanti-

penitentibus

pro
f.

110 (Gerbert II 89)

Pro remissione peccatorum vel emendatione morum rogamus


Mur. II 587 738 und 843 und das Mixtum haben den
te domine.
Titel 'pro penitentibus', der Liber Ordinum: pro penitentibus et
confitentibus

die Gebetstexte sind verschieden ausgearbeitet.

Rom beten lt: pro refrigerio fidelium animarum, praecipue sanctorum domini sacerdotum, qui huic ecclesiae praefuerunt, so knnen
no.

Wenn

14

der Pabst Gelasius in

damit doch nur die verstorbenen Pbste gemeint sein. Fr Frankreich und Spanien traten an deren Stelle die Verstorbenen berhaupt.
Unter dem Titel 'pro spiritibus pausantium' betet Mur. II
588 'pro spiritibus carorum nostrorum, qui nos in dominica pace
praecesserunt' und 845 ^pro commemoratione defunctorum'

endlich

ordinum unter dem Titel 'pro defunctorum requiete' die Gemeinde auf: Deum iudicii eterni, f. k., pro

fordert der Liber


quie et

spiritibus pausantium deprecemur, ut


no. c d e f g
Ein Schlu findet sich berhaupt nur
.

..

in der

Pro-Gruppe im Stowe-Missal, in Angelicus a und b, Mailand a


und b und in Wien 1888. Es scheiden zunchst 2 Gruppen aus
Angelicus a: Exaudi, domine, vocem famuli tui pro incolumitate
totius populi;
Mailand a: Exaudi nos deus in omni oratione
Dicamus
atque deprecatione nostra. precamur te. Domine.
Wien: ExKyrie eleison (ter);
omnes: Domine miserer e.
:

audi nos, deus, in omni oratione nostra, quia pius


serere).

Anderseits steht der Schlu in Angelicus

h,

Domine {mider dem Schlu

es.

Mailand h vllig gleich ist: Libera nos, qui liberasti filios IsIn manu forti et brachio excelso (extento hat
rael, Kyrie el.
Exurge, domine, adiuva nos et libera nos propter
Ang.), Kyr. el.
nomen tuum. Kyrie eleison (ter). Diese Citate aus Psalm 135, 12
und 43, 25 haben nicht die gewhnliche bersetzung. Diese Fassungen beweisen wenigstens, da die Pro-Reihe ursprnglich einen
in

besonderen Schlu hatte.

Wilhelm Meyer,

108

Gildae oratio rythmica (deprecatio papae Gelasii).

Vergleicbung des Stowe-Missals Christianum


et paeificum nobis finem {vgl. no. e) concedi a domino deprecemur.
Praesta domine praesta.
Et divinum in nobis permanere
vinculum caritatis sanetum dominum deprecemur. Praesta. Dica-

Weiter

flirt die

mus omnes [ut supra. vgl. Wien].


Sacrificium tibi, domine, celebrandum placatus intende, quod et nos a vitiis nostrae conditionis
emundet et tuo nomini reddat acceptos. Per dominum.
Es erDie Pro -Reihe Latte ursprnglich einen Schlu, in
welchem die Formel 'praesta domine praesta' vorkam.
Von den verschiedenen Fassungen ist die Fassung des Grelasius
gibt

bei

sich:

Weitem

die

vornehmste und gedankenreichste.

selbstndigste,

Der ry tbmisclie Schluss.

Ist dieser Erla

man

vom Pabst

den Sinnespausen die Beobachtung des rythmischen Schlusses, aber nicht mehr des quantitirten, sondern des accentuirten, wie ich ihn in den Gres. Abhandlungen zur mittellat. Eythmik II S. 259 und 260 skizzirt habe.
Die 3 gebruchlichen Formen (a rL> r\^, r^r^jn^-j b rO r^, r^ -L rxj r\j
c: r-^r>jrsj^ nsj r^ Ajrsj) herrschen hier durchaus vgl. no. 9: Pro his
Gelasius ausgegangen, so erwartet

in

quos peregrinationis necessitas


(b)

vel

camus
venia

hostilis

(b)

vexat aermna

aut iniquae potestatis impietas

(a),

salvatorem dominum suppli-

In no. 13 wrde 'corporumque nostrorum omnium ac


keinen Schlu bilden oder einen falschen: die schon vom

(c).
.'
.

Sinn empfohlene Umstellung der Hft. Angelicus a gibt den rich-

Von
tigen Schlu 'corporumque nostrorum ac omnium venia .'.
dem Schlsse rij r^ -\- rs,i r\j rkj nu (der accentuirten Nachbildung des
.

quantitirten

Schlusses

vj,wu__-v^)

habe ich

S.

260

gesagt,

er

werde nicht oft zugelassen, und habe geschlossen 'besonders liebt ihn
Ennodius und Pabst Grelasius'. Nun, hier finden sich die 3 Schlsse:
no. 3 verbum verittis, no. 12 'devotione convenerunt' und no. g
So sind alle strkeren Sinnespausen regelrecht
'custode retinemus'.
geschlossen und z. B. sogar alle Schluwrter von mehr als 4 Silben
In der pavermieden; auch Hiat im Schlsse ist sehr selten.
:

riser

Handschrift folgt auf die hier besprochene Deprecatio ein

und gewi altes Gebet Sp. 561/2 'Cotidie


pro familiaribus'. Doch schon die Schlsse 'voce fndimus; orationibus; facientibus und confessi sunt peccta' beweisen, da der
Verfasser nicht rythmisch schreiben wollte, also ein Anderer gewesen ist als der Verfasser der Deprecatio.
sachlich

interessantes

Nachrichten von der K. G. d.

W.

zu Gttingen,

t^prurrt txtccfp tuxfttf fxrn^fft\jucL^

Paris latin. 1153

fol. 95b.

phil.-hist. Kl.

1912, Heft

(W. Meyer).

SPANISCHES ZUR GESCHICHTE


DER

ALTESTEN MITTELLATEINISCHEN RYTHMIK


VON

WILHELM MEYER
PROFESSOR

Aus den Nachrichten der K.

IN

aus speyer

GTTINGEN.

Gesellschaft der Wissenschaften zu Grttingen

Philologisch

historische Klasse.

1913.

SPANISCHES ZUR GESCHICHTE


DER

LTESTEN MITTELLATEINISCHEN RYTHMIK

VON

WILHELM MEYER
PROFESSOR

Aus deu Nachrichten der K.

IN

aus speyer

GTTINGEN.

Gesellschaft der Wissenschaften zu Gttingen,

Philologisch - historische Klasse. 1913.

Spanisches zur Geschichte


der ltesten niittellateinischen Rythmik.
Von

Wilhelm Meyer aus Speyer.


Professor in Gttingen.

Vorgelegt in der Sitzung vom 24. Mai 1913.

Die drei Schriftstcke, welche ich hier besprechen will, sind


von Marius Ferotin 1912 verffentlicht worden. In dem Liber
Mozarabicus Sacramentorum (= Monumenta ecclesiae liturgica
Vol. VI) beschreibt er Col. 913 921 eine Handschrift der Kathedralkirche in Leon, welche das mozarabische Antiphonar mit
reichen Neumen enthlt. Die Hft ist geschrieben im Jahre 1066;
aber ein Computus, der sie erffnet, beginnt mit den Worten Ab
incarnatione domiri usque ad presentem et primum gloriosissimi
Wambanis (672680) principis annum, qui est era 710, sunt anni
672 (vgl. Ferotin, Liber ordinum p. XXXII). Daraus schliet Ferotin, da der ganze Text in der zweiten Hlfte des 7. Jahrhunderts entstanden sei, also in einer Zeit, wo noch kein Araber
Spanien betreten hatte.
Das ist nicht sicher, aber mglich und
wahrscheinlich.
Die Neumen knnen natrlich nur aus spterer
Zeit stammen. Ich will hier die 3 Prologe untersuchen, welche in
jener Hft von Leon dem Antiphonar vorgesetzt sind und welche
ich dehalb bezeichne mit Prolog I 'Ex natura', Prolog II 'Traditio Toletana', in rythmischen Versen, und Prolog III 'Iste prologus', in rythmischen Distichen.
Diese 3 Prologe berhren sich
im Inhalt und durch gleiche Ausdrcke so vielfach, da sie offenbar von einem Mann verfat sind und zusammengehren. Der erste
Prolog ist in rythmischer Prosa geschrieben, wie sie im 7. Jahrhundert noch in Spanien geschrieben wurde (vgl. meine Gres. Ab-

Spanisches zur Geschichte der ltesten mittellateinischen Rythmik.

105

handlungen II 278 282). Darnach ist es allerdings wahrscheinlich,


da Ferotin Recht hat und da diese Prologe im Ende des 7. Jahrhunderts entstanden sind.

mu

Texte nach Ferotin' s Abdruck geben.


Ich habe mich bemht eine Photographie der 4 Seiten zu erlangen;
doch vergeblich. Aber ich habe Grrund zu glauben, da Ferotin's
Abdruck sorgfltig ist und nicht viele Fehler enthlt.
Ich

INCIPIT

I.

Ex vatum

diese wichtigen

PROLOGUS

IN LIBRO

ANTIPHON ARIUM OFFICIORUM (CodeX

et rudi apostolorum sectus

prisca oracula

quod provida sanctorum patrum industria,


(fruere Fer.) per tempora,
id proflugarat

^)

nil

tamen devium

studio quicquam peregit:

brorum

licet diversa

Ibi'')

enim

doctrina,

prout diversa fuere

suavitatum modulatione

e catholica iide

in

eodem suo

sed cuncta nihilhominus diversorum

sale percondita^)

picmentata.

^)

fol. 2).

et

li-

celestium gratiarum carismatibus

tristia corda dulci solatione fobentur; ibi

copia peccaminum desperate mentes

soliciantur

^)

ibi

carnales et

adque etiam militum Christi


trophea celebria miris ladibus adtoUimtur.
Quod opus quisquis
saxibus duriores animos revolvuntur,

cum

affectu actionis sedula meditatione censerit

prophete testimonio condignus erit qui dixit

^),

profecto

illius

'Benedicam dominum

omni tempore; semper laus eins in ore meo' {Ps.33,f).


Principium autem huius libri ab adventu domini nostri Jhesu
Christi,
a sanctorum videlicet Aciscli et Victorie natalicia gloriosa,
que per totius anni abeuntis et redeuntis disponuntur orbital)
unicuique tempora congruentia adsignans misterio^)
secundum quod viridica et sancta et tam^) synodali robore firmata

in

nobis auctoritas tradidit Toletana.

At nunc quod
meritis

imperitia nostra

facultas habuit de sanctorum

de multis paucis in hanc prefatio dictandi,

iam impen-

damus fastigium in eorum honore quod dictum est scribendi ^^).


Der rythmische Schlu^ dessen 3 bis 4 Formen ich in der S. 131
folgenden Einleitung zu den Megebeten skizzirt habe, steht vereinigt mit

dem Schhireim

den Sinnespausen, soweit diese nicht


unsicher sind.
Die sichern habe ich durch Wortaccente notirt.
Der unsichern oder wenigstens mir unverstndlichen Stellen gibt
es hier leider sehr viele. Denn der Text ist nicht nur durch Barbarismen des altspanischen Lateins verdunkelt, wie 'saxibus duriores animos revolvuntur' statt 'saxis duriores animi r.', sondern
viele Wrter scheinen auch von dem Schreiber der Hft entstellt
zu sein.
1)

Fer.

Der

eigentliche

profligarit

in

Anfang

= perfecerit

scheint zu fehlen.
3) hier scheint

2)

prefulgurat

der seltene Schlu

Wilhelm Meyer,

i06

mit 3 Senkungen angewendet zu sein


4) die 3 mit 'ibi' beginnenden und mit tur reimenden Stze bestehen aus je 6 vollbetonten Wrtern zu diesen rechne ich 'enim' nicht.
5) solatiantur
Fer.
disponitur orbitam ?
8) tempori
6) censuerit ?
7) qui
mysteria?
10) Dieser Schlusatz
9) ueridica et sancta, etiam?
ist arg zerrttet, facultatem?
pauca und prefatione Fer. Rythmisch richtig wre der Schlu 'conscribendi'* Allein, was folgt,
der II. Prolog, handelt von den Kirchensngern, nicht von den
;

Heiligen.

Den
genden

II.

III.

III.

Prolog

'Traditio Toletana'

Prolog behandeln

Prolog:

werde

ich nach

Ende

{jjegen

fol-

(S. 119).

INCIPIT PEEFATIO LIBRI ANTIPHONARII SUB

ELEGiACM DicTATus.

dem

METRO EROICUM

des 2. Blattes der Handschrift; hei

Ferotinj Sacramentar Sp. 918).


Iste prologus in principio libri sepe ponendus est,

qui ideo proprietatem veraciter denuntiat.


1

quam

dulciter promes" armonia suavi panges,

tu codex magne* antiphonari sacre!


1

promes dulciter?
3

Omnia conpones* hominis sensus tu


dura precordia

foves;

tu leni fluxu mollis.

'

arcem* in cunctis abbicem tenes.


codicibus sacris tu carmen sacrum promes.

5 In sublime

5 apicem Ferotin.

Principumque corda* tu

flectis

audire divina,

precepta servare' sollerter in mentibus.

abbicem per te resplendet


sublime in caput* cunctorum ordinibus.

9 Pontificalis

ordine

9 ordine scheint zu tilgen.

11

Clerumque toga* per

te coruscat in aula;

leviticus ordo* pollet

immensum

cetu.

11 clerique?

13 Canora concrepat* per te pusilla et

ad instar angelicis*

dulcifluis vocibus.

13 canora scheint hier und II 8 Substantiv zu sein


cifluis

magna

vocibus III 116 und dulcifluas voces

= canor.

Dann

vgl. dul-

II 8.

15 Tu, Sacra que templa* consonibus vocibus ornas,

celestium coros* ad instar pangis melos.


15

Tu sacraque
17

Fer.

Compares producunt* canendo dulcia verba


murmureque suo* duria corda mulcet.

17 vgl. II 3 sonoras compares, III 115 compari sonora

mulcent?

Denn

'Doria chorda mulcet' verstnde ich hier nicht.

18 -= dura corda

Spanisches zur Geschichte der ltesten mittellateinischen Rythmik.

ad aram

19 Victimasque sacras* per te ofFerunt

Laudesque deo*
aram

19 offerunt per te ad
u.

107

te iubilando reddunt.
20

vgl. II

9 precinendo laudes iubilum carmen

III 64.

21 Matutinis oris* sacrificiis vespertinis

iugiter in templo* per te persolvunt laudes.


21 Vespestinis Fer.

13 responsuria canimt vespertinos et laudes.

vgl. II

23 Ecclesiaque cuncta* per te sollerter resultat.


te

quoque pariter* discere querunt omnes.

23 ecclesiaque viersilbig?

Omnia que

25

pangis,

musica, artis est dulcis,

'

a pluribus compta* te fatet ecclesia.


25 ob musicae artis?
(III 2

und

Tempore
in

illo*

laudem

Tempore

31

ist

est auctor* qui te sub

te

codex antiphonare sacre

uno dictavit:

virorum inventus es.


hanc artem communem habentes

a plurimis sacris
29

Dann

III 73).

28).

Non unus

27

(vgl.

dei" dictarunt te plurimi.

te prisco* per coros canebant antiqui:

conexi nunc psallant* exules a doematu.


32 dogmate Fer.

33 Figuram gereutes* veteribus testamenti,

quando archam domini

portabant cum canticis.

35 8tipati canebant' in coris diversis psallentes,


vicissim reddentes* carmina in iubilo.

ad instar terrentesque normam


canebant in templo triplici coris sacris.

Imago

37

et isti*

37 versteh ich nicht; ivenigstens scheint zu schreiben tenentesque.

Unusque canebat*

39

alter vero subpsalmabat,

tertiusque Gloria* trinum


vgl.

II

17 uni incipientes

"

et alii

deum laudabat.

subpsalmantes,

tertio

post Gloriara pariter

40 trinum laudabat deum gibt den richtigen Schlu.

cautantes

41 Pariter post Gloria* antiphone subpsalmantes.


sie
vgl. II 17.

templa sanctorum* fulgebat carminibus.


42 Ob fulgebant?

vgl.

115 cameras

fulgentes.

43 Corus ad aram* corus in pulpitum stabat

corusque in templo* resonabat saabiter.


45 Fulgebat per singulis* sollennitatibus Christi,
sicque et in certis* sanctorumque festibus.

Tunc omnesque ordines'

47

ecclesia recte tenebat:

nunc proculque distant* adhuic viventibus.


Wie
que

sonst Vieles, so

ist in

ist

mir hier in 45 per und in 48 adhuic unverstndlich

46 und 48 ein bloes Fllwort ohne jede Bedeutung.

Wilhelm Meyer,

108

49 Disparesque modos* nunc te ecclesia canet,


finitam habentes' hanc artem prefulgidam.

dogma antiqaa

51 Plerasque sedes* inlustras

multique
53

Non

viciatum tenent.

viri* te

ad culpam' tantum pertinere valet,


doctrinam servantes* pedagogorum suis.
eis

54 sui?

53 pertingere vlet?

55 Si qui te puro* corde canere decrevit.

parem cum

sanctis*

mercedem

accipiet.

55 canere cor de decrevit gibt den richtigen Tonfall.

57

Non tumidus mente* non

iactans canere te debet;

sed Simplex et rectus* modestus et humilis.


57 te canere debet gibt den richtigen Tonfall.

59 Plurimos perducis* humiles ad regna celorum:


milia elatos* in stagnum igni demergis.
60 ignis mergis gibt richtige Silbenzahl und Schlucadenz.

61 Sinceris et mitibus* tesauros pandes Celestes:

superbis et turgidis* condemnas crudeliter.

63 Coris angelicis* coniungis humiles corde,


qui te in deum* iubilant concorditer.
64 in evum?

vgl. III 20.

65 Qui te simpliciter* psallant spiritu et ore,


fulgidas a domino' choronas accipiunt.
65 spiritu psallant et re gibt den richtigen Tonfall.

ITEM ADMONITIO CANTORIS.

Sub metro eroico elegiacum.


Qualiter letiferam pestem vane
et cor
18

mundum

18 Silben oder 6

67 Quisquis doctor

labiaque in

glorie refugiat

deum canendo

exibeat.

6 Wrter.
ille es*

qui hunc codicem perlustras,

disce benigne* humilitatis dona.


67

stelle',

codicem qui hunc perlustras.

69 Humilis esto* in hac doctrina preclara;

non
70

te extoUant* laudes

humanas vanas.

humanae vanae.

71 Benignus hac pius* pacificus adque moderatus,

Simplex et carus

in

omnibus appare.

71 c moderatus gibt den richtigen Neunsilber.

72 appare in omnibus gibt

den richtigen Schlu.

73 Musicam hanc artem* [corde] contritoque pange,

consona voce* dulciter prome tua.


73 so Fer.,

der corde eingesetzt zu haben scheint

que

ist

dann nur rythmi-

Spanisches zur Geschichte der ltesten mittellateinischen Rythmik.


sches Fllivoi

t,

ohne Bedeutung

es steht hier ivie oft selbstndig

109

und ndert

nicht

den ccent von contrito.

75

Non adpetas laudem* humanam que nocituran),


qui animam trait* in ignis atrocibus.

76 queV

77 Apparet in oculis* ut uter tensus a vento,

vacuus et inanis* conplectitur manibus.


77 vacuus zweisilbig.

79

Non

quoram adstantes,
ut laudem adpetas* quoram audientium.
eleves tua* carmina

81 Spernitur deus' talique carmine vocem,

quoram

qui

hominibiis

81 spernitur == aspernatur?

83

eminus emittitur.

82 que?

Congruum non erit* nee acceptabilis deo,


qui quoram adstantium* afFectat sonum

vocis.

83 congruus?

85 Placereque stude* aures divinas canendo,


ut possis ab ipso*

87 Quid

tibi

mercedem

recipere.

proderunt* adolantiumque linguarum,

pauper efFectus es* bonorum virtutibus?


89 Quod ore depromes* pariter corde coniunge;
meditetur mente, quod lingua sonat voca.
si

90 meditetur passivisch.

91

Concessumque

dum
91 largare

voce?
tibi*

talentum stude largire,

in hac luce* perfruis

vitam bonam.

ampliare?

93 Ecce festinus* veniet rex sempiternus,


qui tibi talenti* usuram exquiritur.

95 Lucrare non pigeas* in hac vita peritura


et

permansura* in patriam teneas.

95 vita non peritura?

97 Grratiam a domino* tibi concessa custodi,

substractam ne
97 concessam?

tibi*

impudentibus

socies.

98 subtracta und impudentes?

99 Sententia Pauli" adtende tibi dicenti:


quis in qua vocatus est* in ipso permaneat.
100 Corinth. I 7, 20 Unusquisque in qua|vocatione vocatus est,
neat.

101 Plurimos exemplo* tuo edifica bono,

ut omnes qui viderint* glorificent dominum.


103 Tene rectitudinem

nanquam
104 non oacat.

te

in

omnibus

non deserat*

disciplinis;

discretio inclita.

in ea

perma-

Wilhelm Meyer,

j_][Q

Modumque serva* in omni vita que tua.


equum adque iustum* temperamentum tene.
107 Sic place hominibus, ut deo nunquam displiceas.

105

I|

diligeque proximum* magis plus deo semper.

deum?

108

107 displiceas dreisilbig.

109 Inpende honorem* ut merita singulorum.

infimum te deputa

omnibus hominibus.

109 et mer.?

111 In Lac disciplina* quotidieque resplende;

plurimosque instrue* discipulos

donum

113 Socios inquire* qui

ut
113 habentur

dum

inclitos.

vocis habentur,

canueris* edifices alios.

habebunt?

115 Compari sonora" in aula templi concrepet,

redundet carminibus* dulcifluis vocibus.


115

vgl. II 3

sonoras

conpares
116

den richtigen Tonfall.

vgl. II

u. III

concrepet templi gibt

17 conpares.

8 dulcifluas voces u.

14 canora concrepat

III

..

dulcifluis vocibus.

117 Doce
et

in hoc dono tibi

datum

quod docueris* opere non dextruas.


118 destruas.

117 dato?

119

quam plurimos'

Remove

a corum* raucedini deditos voce

nee adplicare* ibidem precipias.


120 adplicari?

119 coro?

121

Rumpunt pulmonum*

fibras, discerpitur

guttur;

miserum postremo* anelum pectus perdet.


123 Dissonum rugitum signat ut aselli grunnitum,

gannit ut vulpis* orrida voce promet.

125 Desine iam

talis* desine

emittere vocem.

quod homo aborret' hoc deus non

recipit.

127 Inquireque tibi* artem, ut placeas Christo


et

quoram hominibus* modum placendi

serva.

128 tacendi?

Ich habe zuerst 1882 von rythmischen Hexametern gesprochen

und habe zuletzt


229

meinen Gresammelten Abhandlungen (I 1904,


236) die rythmischen Hexameter, welche ich kannte, zusamin

mengestellt.

Zu

234 No. 19, die Hisperica famina.


Hier herrscht nur ein seltsames grammatisch - rhetorisches Prinzip.
Es sind einzelne Zeilen. Diese bestehen aus einem von einem Adjektiv begleiteten Substantiv und einem Yerbum oder aus 2 von
je einem Adjektiv begleiteten Substantiven und einem Yerbum. Das
tilgen ist

dort

S.

Hl

spanisches zur Geschichte der ltesten mittellateinischen Bythmik.

da in der Regel das Adjektiv oder die beiden


Adjektive beginnen, das Verbum in der Mitte steht und dann das
Substantiv oder die beiden Substantive schlieen, 2) da in der
Regel das Adjektiv mit dem dazu gehrigen Substantiv reimt oder
Hilfsdie beiden Adjektiva mit den beiden Substantiven reimen.
wrter, wie nee, qui, cum, sed, num, seu, an iistv., zhlen nicht.
Also sind die beiden Hauptschemata: B 126 (nach Jenkinson, The
Hisperica Famina 1908): Sublimem* posco* rector6?w, und A 561
Seltsame

ist

nun,

SupernewAi vast?"

'

1)

posco

Es werden dann

heviim poli

oft andere

Zustze gemacht, meistens nach dem Adjektiv, selten vor demselben:


fornacis cstw natos.
B 151 Trinos pio imhrium vapore observavit

611 Hinc rcduci tramite paternum

remeantes

Der

in solum.

Reim bindet nicht immer das Adjektiv und das dazu gehrige Substantiv, aber doch so berwiegend oft, da man z. B. in A 596

Tum

frondens

'

irruente caterva frangoricat (fragoricat)

saltt^s

sicher

Aber rythmische Hexameter sind diese


Doch mu man bei Untersuchung von Denkmlern
Zeilen nicht.
der ltesten Rythmik diese seltsame Reimprosa der Hisperica Famina stets im Auge behalten.
'frondews' corrigiren darf.

Neu

einzusetzen sind in jene meine Liste von 1905 zunchst

denen Jonas um 642 seine Vita Columbani erffnete (Scriptores rerum Germanicarum, Jonae vitae Sanctorum,
Sie nehmen noch ziemlich viel Rcksicht
ed. Krusch 1905 S. 152).

die 16 Zeilen, mit

auf die Quantitt.

Eine besondere Bereicherung der Liste sind die oben gedruckten


Verse, welche ich aus Ferotin's mozarabischem Sacramentar (1912
Denn der Verfasser will selbst seine Zeilen
Sp. 919) copirt habe.

metro eroico elegiaco' geschrieben haben. Er wollte also die


quantitirenden Hexameter und Pentameter nachbilden.
Hier zum
ersten Male begegnen wir den rythmischen Pentametern.
Von
Quantitt ist keine Spur zu finden, dagegen regirt in den Schlucadenzen durchaus der Wortaccent.
Die rythmischen Hexameter und Pentameter sind fr die Geschichte der ltesten Rythmik sehr wichtig.
Die landlufige
Ansicht war frher, in alle mit Versictus belegten Stellen seien
mit dem Wortaccent belegte Silben eingerckt. Diese Theorie wird
bei den rythmischen Hexametern noch mehr zu Scbanden als sonst
'sub

berall.

Ich habe

dann gelehrt:

nchst die Caesuren

die

frhesten Rythmiker haben

zu-

welche die Langzeilen der quantitirenden Dichtung in Kur^^eHen zerlegten; dann haben sie die
beachtet,

Silben dieser Kurzzeilen abgezhlt und dann deren Sduhadensen

Wilhelm Meyer,

112

nachgemaclit, so da sie im Schlu Paroxj^tonon setzten,

wenn der

quantitirende Schlu die vorletzte Silbe lang hatte, aber Proparoxytonon,

wenn der

quant. Schlu

die

vorletzte Silbe

kurz hatte;

dabei waren gewichtige einsilbige Schluwrter verboten.

Dies

Verfahren ist meistens sehr einfach. Der jambische Senar wird


zu 5 Silben mit sinkendem -|- 7 Silben mit steigendem Schlu

-f-

7u

_
Felix per omnes

festum mundi cardines.

Clara refulgent' huius templi culmina.

So war die rythmische Nachbildung der gebruchlichsten quantitirenden Zeilen des 4. 6. Jahrhunderts nach Christus eine einfache
Sache.
Es drngt sich dann bei unsern Gelehrten auch wieder
die Lehre vor, dieser bergang von der quantitirenden Dichtung
zur rythmischen habe sich, besonders in der Hymnendichtung, an
der Hand des Gesanges fast ohne das Bewutsein der Dichter
vollzogen. Ich glaube, da die lateinischeii Schulmeister der gallischen, germanischen, spanischen und britannischen Provinzen des
sptesten rmischen Reiches und der hier folgenden germanischen
Reiche auf die Entwicklung der rythmischen Dichtungsformen
einen bedeutenden Einflu gehabt haben.
Dafr liefern den einfachsten Beweis solch complicirte Gebilde, wie es die rythmischen
Hexameter und Pentameter sein knnen. Viele der von mir aufgezhlten Gedichte sind sehr kurz andere gehen den schwierigen
Verlegenheiten dadurch aus dem Wege, da sie von den vielen
Mglichkeiten nur eine oder zwei whlen, da sie z. B. nur Zeilen
von 6 + 8 Silben bauen.
Da knnte man sogar oft zweifeln, ob
der Dichter beabsichtigt habe, rythmische Hexameter zu bilden.
Das entscheidende Merkmal ist dann, da die Schlucadenz des
quantitirenden Hexameters stets oder beinahe stets nachgeahmt
ist, d. h. da nicht allein die vorletzte, sondern auch die fnftletzte
Silbe mit Wortaccent belegt ist

Compares producunt* canendo dlcia verba;


Principumque corda* tu

flectis

audire divina.

Die vorliegenden 64 Distichen sind fr die rythmische Untersuchung ein vortreflPliches Material. Der Inhalt mag fr die Geschichte des liturgischen Gesangs wichtig sein; der Dichter war
jedenfalls Sachkenner durch und durch.
Die Sprache ist aber in

hohem Grade barbarisch und, statt die Gedanken auszudrcken,


verhllt sie oft dieselben. Aber die rythmischen Formen sind sehr
und meistens verstndige Nachahmung der Form des quantitirenden Hexameters und Pentameters,

interessant.

Sie sind eine genaue

;;

Spanisches zur Geschichte der ltesten mittellateinischen Rythmik.

113

da die barbarischen oder unverstndlichen Wrter wirklich so von dem Dichter geschrieben sind.
Der Mann, welcher die Formen dieser rythmischen Distichen
aufgestellt hat, mu den Bau der quantitirenden Distichen ziemlich
gut verstanden haben, mu also ein ziemlich tchtiger lateinischer
Schulmeister gewesen sein. Das Latein aber, das in diesen regelrechten Formen steckt, verletzt oft die Grammatik und den Sprachgebrauch schwer und nhert sich der Volkssprache. So drngt sich
die Frage vor: hat der Dichter dieser rythmischen Distichen die
rythmischen Gesetze sich selbst zurecht gemacht, oder hat er von
die nicht selten beweisen,

einem andern in metrisch- rythmischen Dingen erfahrenen Gelehrten


die rythmischen Eegeln sich zusammen stellen lassen, in die dann

Lehren ber den liturgischen Antiphonen-Gesang gebunden


Er mag ein trefflicher Chor-Dirigent gewesen sein; ein

er seine

hat?

Meister der lateinischen Sprache

Der Bau der

ist er

durchaus nicht gewesen.

rythmischen Distichen.
Wie wird der Anfang des Hexameters und des Pentameters hier rythmisch nachgebildet?
Der Theil des
64

quantitirenden Hexameters und der entsprechende des Pentameters,

welcher der Caesur vorangeht,

4 Formen haben

^_a.^^,

ist

vollkommen

gleich.

^_^uu^,

-z_uu-z--^jw,

Er kann

_.uu-^uujl.:

dumis hbitnt, turbine


corripint.
Diese 4 metrischen Flle hat der Rythmiker genau
nachgebildet: 5 Silben mit vorletzter Lnge, 5_u: multique viri;
6 Silben mit vorletzter langer Silbe, 6 u
principumque corda
6 Silben mit vorletzter kurzer Silbe, 6u_: dura praecordia und
endlich 7 Silben mit vorletzter kurzer, 7u__: superbis et trgidis.
Die Hufigkeit ist folgende 24
64
5 u.
6 _ u.
6u_
10
luctantes

ventus,

oppressos,

fluctibus

in

(4.

13. 24. 63. 65. 80. 87. 114. 117.

26

118).

7u_.

8 Silben sind unrichtig; wie der falsche An-

(Einzelnes)

fang 9 pontificalis ordine zu corrigiren

wei ich noch nicht;


vielleicht ist ordine zu tilgen.
Zeilen zu 7_u sind hier unrichtig; also sind zu bessern: 1 o quam dulciter promes (o quam
promes dulciter?); 23 ecclesiaque cuncta (ecclesiaque ?) und ebenso
78 vacuus et inanis?
In steigendem Schlsse finden sich
Wrter von 3, 4 oder 5 Silben. Im sinkenden Schlsse finden
sich nur die Fnfsilber 96 et permansura
120 nee adplicare.
In
den zahlreichen Zeilen zu 6 _ w finden sich sehr viele Schluwrter
von 2 oder 3 Silben, aber nur 1 Schluwort von 4 Silben: 111 in
ist,

hac disciplina.

paroxytones

Vor dem

Wort

(5 in

zweisilbigen Schluwort steht selten ein

sublime arcem, 21 matutinis

oris, 90,

106

Wilhelm Meyer,

114

dazu die Flle mit que:

7.

die unsicher sind,

19. 48. 49. 91,

da

q u e diesem Dichter meistens als einzelnes Wort gilt). Das ist zu


beachten, da im Pentameterschlu das Umgekehrte der Fall ist.

ber den

Bau der zweiten Hlfte

des lateinischen Hexa-

'Zur Geschichte
meters haben schon Viele geschrieben (auch ich
des lateinischen und griech. Hexameters', in den Sitzungsberichten
der mnchener Akademie, 1884 II S. 979 1089). In diesen spten
Zeiten kommt es hauptschlich auf Zweierlei an: der Hexameter
:

einem Worte von 2 oder 3 Silben 'magna' oder


'creabat' selten mit einem Worte von 4 Silben 'memorando' viel
seltener mit 2 zweisilbigen Wrtern: 'habet omnes'.
Zweitens
fallen in den letzten 5 Silben die metrischen Icten mit den Wortschliet nur mit

accenten zusammen: spoliatus amictu, dulcedine plenus.

Die Silbenzahl des quantitirenden Hexameters schwankt in diesem Stck


von 8 zu 10 Silben: 8: spumis incanduit unda; 9: volitantem flmine currum 9 quae proxima littora ciirsu 10 scopul levat ipse
;

tridentem.

Unser ythmiker hat


bildet.
'ac'

zu

fall

in

werden,
fr den

die

Form zu

In dem einzigen Falle

10 Silben nicht nachge-

adque moderatus' ist


ndern.
Da im Anfang der rythmischen Zeilen der Tonkeiner Weise beachtet wird, sondern nur Silben gezhlt
so fallen die beiden quantitirenden Formen zu 9 Silben
Rythmiker zusaimen. Er hat also 2 Formen: eine zu 8,
'71 pacificus

eine zu 9 Silben.

Selbstverstndlich

Also

schlieen.

ist

mu

die

Zeile

sinkend,

mit Paroxytonon

107 ut deo nunquam displiceas Synizese

in

anzunehmen; 115 in aula templi concrepet ist umzustellen.


Die mit einem Worte von 2 oder 3 Silben schlieenden Hexameterhlften haben alle auf der 2. und 5. Silbe vor dem Schlsse
volle Wortaccente. Die Silben, welche den letzten 5 Silben vorangehen, knnen beliebig accentuirt sein: 17 canendo dulcia verba;
25 musica artis est dlcis; 31 per coros cajnebant antiqui; 125
|

desine e|mittere vcem.

Einige Verse
accentuiren:

scheinen die

5.

Silbe vor

oiFerunt ad

19 per te

aram:

dem Schlsse
es

ist

nicht zu

wohl zu

stellen

ad aram 55 corde canere decrevit canere corde


decrevit?; 57 nun iactans canere te debet: non iactans te canere
debet?: 65 psallant spiritu et ore spiritu psallant et ore?; 67 qui
hunc codicem perlustras codicem qui hunc perlustras ?
Sehr selten schlieen 2 Wrter von 2 Silben: 117 in hoc dono
tibi datum und vielleicht 1 armonia suavi panges.
Weniger selten
'oiFerunt per te

schliet ein viersilbiges

Wort: 93 veniet rex sempiternus, 75 hu-

Spanisches zur Geschichte der ltesten mittellateinischen Rythmik,

mnam que nocituram

(71

c modertus?).

115

fter geht ein stei-

gender Wortschlu voran, also vielleicht mit Nebenaccent auf der


Unletzten Silbe: 33 veteribs testamenti; ebenso 21. 103. 109.
Anderer
sicher ist die Betonung in 41 antiphone subpsalmantes.
Art sind die 2 Verse: 39 alter vero subpsalmabat und 95 in hac

Kein Hexameter

vita peritura.

ist

mit einem fnfsilbigen

Wort

geschlossen.

unser Rythmiker hat also nur die Form zu 10 Silben weggelassen. Sonst hat er die zweite Hlfte des quantitirenden Hexameters rytbmisch genau nachzubilden versucht.
Wie hat unser Rythmiker die zweite Hlfte des quanHier waren ganz
titirenden Pentameters nachgebildet ?
Dieser Theil des quantiseltsame Verhltnisse zu berwinden.
tirenden Pentameters besteht stets aus 2 Daktylen und 1 Schlusilbe: omne genus pereat, sidera temporibus, millia multa bibi. Der
Schlu des quant. Pentameters besteht also immer aus 7 Silben,
wie oft der erste Theil des Hexameters und des Pentameters.

Auch unser Rythmiker

setzt stets 7 Silben.

Geflscht sind also:

60 in stagnum igni demergis und 98 impudentibus


die

Schlukadenz? Der

Aber

quant. Schlu wie temporibus hat Ictus

auf der viertletzten und auf der letzten Silbe;


gibt es in lateinischen

socies.

Wrtern

nicht.

beide Betonungen

Die lateinischen Wrter sind

entweder auf der vorletzten oder auf der drittvorletzten Silbe


Die Rythmiker verfahren nun allgemein so, da sie
accentuirt.
sagen: die metrischen choriambischen Schlsse, wie Maecenas atavis,

Sunt quos curriculo, Turbine corripuit, haben die vorletzte Silbe


kurz; also wre es falsch in der rythmischen Nachbildung hier
ein paroxytones Wort zu setzen. Es bleibt also nur brig, in der
rythmischen Nachbildung solcher choriambischen Schlsse die drittletzte Silbe zu accentuiren.
Das geschieht ja auch, wenn man
solche Schlsse als Prosa liest: Maecenas atavis; Sunt quos curriculo; Turbine corripuit.
Dehalb schlieen die Kurzzeilen aller
Alexandriner mit Proparoxytonon.
Auch unser Rythmiker hat,
wie oben gesagt, die Anfangsstcke des Hexameters und des Pentameters
u u -_ und _ w u _ w u _ 'in dumis habitant' und 'turbine corripint' nachgebildet mit 6 oder 7 Silben, deren drittletzte
Wortaccent hat: 4 dura praecordia, 14 ad instar angelicis. Genau
ebenso verfhrt er meistens bei der Nachbildung des zweiten Pentameterstckes er setzt meistens 7 Silben mit proparoxytonem
Schluwort 44 resonabat suaviter 14 dulcifluis vocibus 34 portabant cum canticis 88 bonorum virttibus 80 quoram audientium.
Aber mit solchen proparoxytonen, also mindestens 3 Silben
;

Wilhelm Meyer,

116

umfassenden Wrtern schlieen von den G4 Pentametern nur 39.


Nicht weniger als 25 Pentameter schlieen mit einem paroxytonen
Worte. Diese paroxytonen Wrter bestehen aber alle nur aus
2 Silben vanas, tua, perdet, serva. Kannte der E-ythmiker vielleicht die alte Regel des klassischen Pentameters, da er nur mit
einem zweisilbigen, also jambischen Worte schlieen solle, und hat
er dehalb, da er sich um die Quantitt der Silben nichts zu kmmern hatte, berhaupt alle mglichen zweisilbigen Wrter zugelassen? Allein, wehalb setzt unser Rythmiker auch vor das
zweisilbige, also paroxytone, Wort immer ein paroxytones Wort
oder einen paroxytonen Wortschlu?
Sonst thut er das nicht.
Von den etwa 65 Hexameter- und Pentameter -An fangen zu
6 u schliet 111 mit disciplina und schlieen etwa 42 Verse mit
einem dreisilbigen Wort wie 'praecepta servare' oder 'plurimos
exemplo'.
Von den etwa 22 Fllen mit zweisilbigem Schluwort
in der Caesur haben etwa 13 vor demselben einen proparoxytonen
Schlu, wie 57 non tmidus mente oder 6 codicibus scris
aber
von den brigen zweisilbigen Schluwrtern haben neben 5 unsichern Fllen mit que (7 principum que crda, 19, 48, 49, 91) nur
4 einen paroxytonen Woicschlu vor dem paroxytonen Schluwort:
5 in sublime arcem, 21 matutinis oris, 90 meditetur mente, 106 equum
adque istum.
Dagegen in den 25 Pentameter Schlssen mit
paroxytonem Schluwort hat unser Rythmiker stets ein zweisilbiges, also paroxytones, Schluwort und vor dasselbe wieder ein
paroxytones Wort oder paroxytonen Wortschlu gesetzt, also stets:
6 tu Carmen scrum promes oder 122 anelum pectus perdet;
24 discere querunt omnes; 12 pollet immensum cetu; 68 humilittis
dona.
Darnach ist zu corrigiren: 40 trinum deum laudabat sii
trinum laudabat deum 72 in omnibus appare mi appare in omnibus.
Aber was wollte unser Rythmiker mit diesen seltsamen dopIch glaube, er
pelten sinkenden Wortschlssen im Pentameter ?
hatte dabei ein ganz bestimmtes, nur rythmisches, Ziel. Den choriambischen Zeilenschlu mit Ictus auf der viertletzten Silbe conficint hat er meistens, wie die andern mir bekannten Rythmiker
alle, durch proparoxytonen Wortschlu nachgebildet; aber er that
In 25 Pentadas nur meistens, d. h. in 39 von 64 Pentametern.
metern versuchte er einen neuen Weg da wollte er den Wortaccent
:

wirklich auf die vierte Silbe bringen.

Da

kein lateinisches

Wort

Accent auf der viertletzten Silbe hat, aber auch keines auf der
letzten, da anderseits keine Verszeile mit einem einsilbigen Wort
schlieen soll, also ein Schlu, wie omnia faciunt haec, verboten
war, so blieb ihm nur der eine Weg, da er die 4. Silbe mit der

117

Spanisches zur Geschichte der ltesten mittellateinischen Rythmik.

Tonsilbe eines paroxytonen Schlusses

wie querunt oder immensum. Die brigen 2 letzten Silben konnten jetzt nur ein zweisilquerunt omnes, inmensum cetu.
biges Wort bilden
Sobald der
fllte,

Eytbmiker

Wortaccent belegen wollte, blieb ihm


keine andere Bildung brig. Die Hauptsache ist also unserm Rjthmiker hier die Betonung der 4. Silbe gewesen an der Betonung der
vorletzten Silbe lag ihm gar nichts; sie war eine unvermeidliche
die 4. Silbe

n^it

Nothwendigkeit.
Es ist wahr, den choriambischen Schlu des Anfangs der Hexameter und Pentameter zu 7u 'Turbine corripiimt' bildet unser
Rythmiker nur nach durch 7 Silben mit Proparoxytonon, nicht

gar durch 2 paroxytone Wortschlsse.


Doch von den 64 Pentameterschlssen bildet er 25 in
dieser hchst auffallenden Weise.
Kann diese merkwrdige Tbatdurch paroxytonen Schlu oder

sache

Jemand

in anderer

jetzt nur

Weise gengend erklren,

Ich finde

gut.

oben entwickelte Erklrung.


Sie pat, meine
ich, zu dem ganzen Arbeiten dieses westgothischen Bythmikers.
Der Anfang seiner rytb mischen Hexameter und Pentameter wird gebildet durch 5_vj, 6_u, 6u_ und 7u._
also eine genaue Nachbilbis

die

dung der verschiedenen Spielarten des quantitirenden Vorbildes.


Die zweite Hexameterhlfte bildet er aus 8 _ u oder 9 _ u mit
Worfcaccent auf der vorletzten und auf der fnftletzten Silbe also
auch hier bildet er den quantitirenden Hexameter genau nach;
:

nur lt er die eine

Form zu 10

In der zweiten

Silben weg.

Pentameterhlfte bildet er das quantitirende Vorbild meistens in

gewhnlichen Art durch 7u _ rythmisch nach; doch hat er


sich, um den Iktus auf der viertletzten Silbe nachzubilden, noch
eine besondere Bildung des Pentameterschlusses (zu 7-^^, -i.^) erder

funden.

Diese rythmischen
wenn man

mu man zunchst kennen,

Gesetze

Wortformen und Konstruk18 Murmureque suo duria corda

dies Gredicht, voll seltsamer

behandeln will.
mulcet: dura wre rythmisch falsch.
tionen, kritisch

fatet ecclesia,
es,

nicht

viris

Ebenso geht V. 26 nur te


28 a plurimis sacris virorum inventus

7i i

cht fsiietuv

33 figuram gereutes

veteribus

testamenti,

veteris; 38 canebant in templo* tripJici coris sacris,

bus; 46 sicque

76 qui

animam

et in
trait*

certis*

in

sanctorumque

ignis

atrocibus,

festibus,

nicht

nicht triplici-

nicht festis;

atroces;

carmina coram adstantes, nicht adstantibus;


in hac luce* perfruis vitam bonam, nicht perfrueris; 94
talenti* usuram exquiritur, nicht exquiret; 110 infimum te
Omnibus hominibus, nicht omnium hominum; 113 socios
eleves

tua*

nicht

79 non

92

dum

qui

tibi

deputa*
inquire

Wilhelm Meyer,

118
qui

donum

vocis

habontur,

niclit

Bleiben diese sprach-

habent.

Ungeheuer stehen, so bleibt der rythmische Bau richtig;


werden sie corrigirt, so werden die rythmischen Versgesetze zerAlso bat der ursprngliche Dichter diese sprachlichen Unstrt.
geheuer geschaffen, nicht etwa ein spterer Abschreiber.
Der ganze Complex dieser verschiedenartigen Formen des
rythmischen Hexameters und Pentameters ist mit vielem Klgeln
den verschiedenartigen Formen des quantitirend gebauten Hexameters und Pentameters nachgebildet.
Nicht der Gesang, nicht
eine bestimmte Melodie hat Ohr und Mund des Dichters von den
Formen der quantitirend 'gebauten Verse hinber gefhrt zu den
vorliegenden rythmisch gebauten, sondern klgelnde und rechnende
Gelehrsamkeit. Diese Thatsache beweisen die sonst unbedeutenden
64 rythmischen Distichen.
Allein von welchem Grundsatz sind diese Rythmiker bei ihren
Gebilden ausgegangen ? Davon, da die sich entsprechenden Kurzzeilen gleich viele Silben enthalten und da sie im Schlsse
denselben Tonfall haben mssen.
Diese Grundlage der lateinischen Rythmik hatte ich 1884 erkannt.
Damals behauptete

lichen

ich weiter,

die europischen Christen htten

das Prinzip des Sil-

benzhlens von den semitischen Christen gelernt und angenommen,


und wies besonders auf den verbreiteten Ruhm des syrischen Dichters

Ephrem

hin;

dieser habe

vielleicht das silbenzhlende Dich-

tungsprinzip den griechischen und rmischen Christen empfohlen

Ahnung

dann durch die


Thatsachen besttigt worden.
In griechischen bersetzungen des
Ephrem, die schon Hieronymus kannte, sind um 12 000 Kurzzeilen
(Ges.

Abhandlungen II

114).

Diese

enthalten, welche aus 4 oder aus

ist

7 Silben bestehen,

deren Verf-

fentlichung durch Gius. Silvio Mercati eben jetzt beginnt.

Diese griechischen Kurzzeilen werden meistens zu bestimmten


Langzeilen und diese Langzeilen zu bestimmten Gruppen oder

Strophen zusammen gefgt; allein es werden hier absolut die


Silben nur gezhlt; es wird absolut keine Rcksicht genommen
auf Quantitt oder Accent der Silben.
Aber die rythmische Dichtung in lateinischer und griechischer
Sprache beobachtet in allen Kurzzeilen bestimmte Schlucadenzen der Wortaccente. Woher sind diese bezogen? In
der Abhandlung ber die rythmischen

Jamben des Auspicius (Gt-

tinger Nachrichten 1906 S. 214) habe ich hingewiesen, welch auerordentliche Rolle der rythmische Satzschlu in der lateinischen

und griechischen christlichen Prosa des 3. 6. Jahrhunderts gespielt hat, und habe behauptet, da die rythmischen christlichen

spanisches zur Geschichte der ltesten mittellateinischen Rythmik.

119

Dichter der Lateiner und Grriechen eben daher die Schlucadenzen

zum Schmuck ihrer silbenzhlenden Verse entlehnt htten.


Auf diesen Grundlagen fast aller lateinischen Rythmik stehen
auch die oben besprochenen. 64 rythmischen Distichen.

So habe ich in dem Dunkel der lateinischen Rythmik mich


mhsam vorwrts getastet. Natrlich dachte ich dabei wenig an
die Mglichkeit, da es auch lateinische rythmische Verse geben
knne, die nach einem andern Prinzip gebaut seien. Doch die Macht
der Thatsachen lie mich schon 1906 in der Abhandlung ber
Auspicius (in der Note zu S. 214) auf Gedichte hinweisen, in denen
ein Wirrwarr von Zeilen zu 6 _ u, 7 u _, 7
und 8 u sich fnde,
der vielleicht als

vierhebigen

Nachahmung

des mittelhochdeutschen

Zeile zu erklren

Dann habe

sei.

Baus der

ich 1908 eine

Anzahl von Gedichten vorgelegt, in deren Zeilen die Accenthebungen


gezhlt werden, whrend die Senkungen frei gegeben sind, wo also
alle

dies

folgenden Zeilen als vierhebige sich gleich sind

meos neglexi.

tibi refero

adi

me

deus piissime.

exeant peccat.

donum

gravia quaerunt lamenta.

gratim.

dei habui.

kaliimnia super ca-

lmni; siehe diese Nachrichten 1908 S. 45ffl.

mu

nur mit Vollaccenten gerechnet werden,


sondern auch mit Nebenaccenten, wie in exeant peccata oder aliena
congregvi auf den Silben ant und cn doch das geschieht fast in
aller Rythmik.
Dann wird die letzte Silbe jeder Zeile als Hebung
verrechnet, peccata wie piissime.
Das gilt als Regel der alten
deutschen Rythmik.
Mehrere der von mir untersuchten lateinischen Gedichte gingen sicher weit ins 9. Jahrhundert hinauf. Also
gab ich 1908 der Abhandlung den Titel 'Altdeutsche Rythmik in
lateinischen Versen'.
Allein bei diesem ersten Schritt in ein neues
dunkles Gebiet stie ich an manches Hinderni, wie z. B. bei den
Versen der Dhuoda (1908 S. 5970). Bedchtig bei diesen Untersuchungen vorzugehen, dazu mahnt auch die folgende Untersuchung,
welche eine fast unbekannte Sorte von Hebungsversen nachweisen will.
Hierbei

nicht

in

Der II. Prolog des mozarabischen Antiphonars


Leon 'Traditio Toletana'.
Ferotin

Mozarabicus Sacramentorum, 1912 Sp. 917)


druckt vor der eben besprochenen Praefatio von 64 rythmischen
Distichen

(Liber

folgendes

Stck,

das

ich

zuerst aus Ferotin's

Druck

genau wiedergebe:
(II)

ITEM AI.IUS PROLOGUS EIUSDEM.

Traditio Toletana institutioque sancta melodie cantus mirifice

promserunt oracuia

concentos dulces

s onoras

conpares resonant in

Wilhelm Meyer,

120

choro diversorum modulis [per] cameras fulgentes ninguide splendentes auribus demulcent pre suavitate soniim, splendida doctrina
canora, dulcifluas voces

et pulcra

rutilant

In summis

in choro.

attollunt precinendo laudes, iubilum carmen mirifice promentes

ad

instar celestium militie angelorum, ordines parant in conspectu se-

niorum.

Bini aut terni Responsaria canunt, Vespertinos et Laudes

similiter

et

psalmos: ad dextera levaque coros consistunt: anti-

phone modos reciprocatos canunt: uni incipientes et alii subpsalmantes, tertio post Gloriam pariter cantantes.
Ordinem angelicum
Benignos
componunt melodie cantos in laude, divinaque promulgantes. Ilares
properant in sancta sanctorum, officium divinum sumunt gaudentes.
Nulla ventilantes otiosa verba sed saltim divina eloquia canentes,
lectiones sanctas pariter aubscultantes.
Strepitum vulgi nullo
tenent institutum, nitentes consistunt pariter in coro.

modo

ibi sonat.

Ferotin nennt dieses Stck eine


dieses Stck der Einleitung

'et rnge prose'.

zum Antipbonar

verstndlich, w^ie die beiden andern

ist

allein die

dunkel und schwer

Form

dieses Stckes

zu verstehen, das gelang mir nach vielem Suchen.


nchst das Ganze:
(II)

melodie cantus

Concentos
4

institutio
mirifice

Cameras fulgentes

ninguide splendentes

auribus demiilcent

pre suavitate sonum.

dulcifluas voces

et pulcra canora

rutilant in choro.

iubilum Carmen
ordines parant

mirifice promentes.

militie

angelorum

in conspectu seniorum.

responsiiria canunt,
similiter et psalmos.

vespertinos et laudes,

dextera levaque

16

antiphone mdos

18

ni incipientes
et
tertio post Gloriam
Ordinem angelicum

20

precinendo laudes

instar celestium

Bini aut terni


14

[oracula].

diversorum modulis.

Ad
12

promserunt

resonant in choro

In summis attollunt
10

que sancta

sonoras conpares

diilces,

Splendida doctrina
8

Ich gebe zu-

Item alius prologus eiusdem.

Traditio Toletana
2

Allerdings,

coros consistunt,

reciprocatos canunt:

nitentes consistunt

Benignos componunt

alii

subpsalmantes,

pariter cantantes.

tenent institutum,
pariter in coro.

melodie cantos

; ;

spanisches zur Geschichte der ltesten mittellateinischen Rythmik.

121

que promulgantes*.
Ilares properant
in sancta sanctorum,
officium divinum
sumunt gaudentes.
in laude divina

22

24
26

28

Niilla ventilantes

otiosa verba,

sed saltim divina

eloquia canentes,

Lectiones sanctas

pariter aubscultantes.

nullomodo

strepitum vlgi

ibi snat.

Fr meine Untersucliung ist die Form dieser Zeilen die HauptDoch ist dazu einiges Verstndni der Worte nothwendig
sache.
aber dieser Text ist sehr dunkel und oft fast unverstndlich. Der
Hauptinhalt ist ja deutlich: die Schilderung und das Lob des
kunstreichen Kirchengesangs;

das ist allgemein ausgefhrt, nicht

an bestimmte Personen gerichtet. Allein die einzelnen Verse sind


Dann ist die Frage wichtig, ob dieser II. Prolog
oft dunkel.
von demselben Mann geschrieben ist w^ie der I. 'Ex vatum' und

Das kann man dadurch beweisen, da man


Gredanken oder Wrter notirt, die sich auch in jenen

'0 quam'.

der III.
hier

die

Stcken finden. Dehalb will ich noch einmal die einzelnen Zeilenpaare dieses Textes durchnehmen.

Fr

Wortkritik ist eine Orientirung nothwendig ber die


rythmische Form, die ich hier annehme. Meiner Ansicht nach sind
hier die vollbetontenWrter gezhlt und je zu 4 gereiht.
Je 2 vollbetonte Wrter bilden eine Kurzzeile, je 2 Kurzzeilen
die

eine Langzeile

Am

und

je 2 Langzeilen bilden eine

Schlu dieser Strophen

Platz;

am

Schlu der

Gruppe oder Strophe.

eine krftige Sinnespause

ist also

am

Langzeile kann auch eine solche stehen,

Jedes volldoch meistens stehen da nur schwache Sinnespausen.


betonte Wort hat nur einen Accent; von Nebenaccenten ist hier
nicht die Rede.
Hilfswrter der Sprache, wie a ad in pre post
oder et que aut sed,
1

werden nicht gerechnet.

Traditio Toletana

melodie cantus
1

vgl.

den

I.

institutio que sancta

mirifice

Prolog (gegen Schlu)

promserunt oracula.
sancta

synodali robore firmata nobis

componunt melodie cantos, dann 10 iupromere ist hier ein Lieblingswort vgl. II 10
in 1, 6, 74, 124 (89).
Die Kurzzeile 'mirifice promserunt oracula' ist von diesen
56 die einzige, welche 3 vollbetonte Wrter enthlt. Sie kann nicht richtig berliefert sein,
'Oracula' bedeutet im Anfang des I. Prologs 'Ex vatum prisca oracula' richtig die 'Vorhersagungen' der Propheten
hier mte es die Geheimlehren
auctoritas tradidit Toletana.

2 vgl. 21

bilum Carmen mirifice promentes.

bezeichnen.

Das geht nicht

21 als Accusativ zu fassen.

an.

Oracula

ist

zu tilgen und 'cantus' hier wie in

Wilhelm Meyer,

122

sonoras conpares

Concentos dulces,
r^sonant in choro

3 compares

kann

diversorum modulis.

III 17 Adjektiv oder Substantiv sein; 111 115 steht:

Mir scheint sonora

pari sonora in aula concrepet templi.

Com-

ein Substantiv zu sein

sonor oder sonus, und concentos wie sonoras spanisch gebildete Nominative des

Plurals und die Subjekte zu resonant.

Cameras fulgentes

[perj

ninguide splendentes

pre suavitate sonum.

auribus demiilcent

5 per scheint nur von Fer. zugesetzt zu

Splendida doctrma

dulcifluas voces

tmd

vocibus

(=

scheint canora

sonorum.

riitilant in choro.
te pusilla

magna ad

et

instar angelicis

Darnach

redundet carminibus dulcifluis vocibus.

116

III

canor)

et piilcra canora

7 vgl. III 13 Canora concrepat per


dulcifiuis

Mir scheint cameras NomiVgl. III 18 mur-

sein.

aures und sonum


nativ und Subjekt, auribus
mure suo duria corda mulcent.

zu

ein Substantiv

sein,

wie 3 sonora, und nebst doc-

trina Subjekt zu rutilant.

In smmis attollunt

ibilum Carmen
9 Eine

wohl

= in

rtliche

summis

mirifice promentes.

Bedeutung von

summis' kann ich nicht finden; es

'in

Vgl. III 20 laudesque deo te iubilando reddunt;

festis.

vicissim reddentes carmina in iubilo


vgl. 2

precinendo laudes,

III

ist

III

36

64 te in deum iubilant concorditer. Dann

cantus mirifice promserunt.

Ad

11

instar celestium

rdines parant
Dies Distichon

ist

militie

angelorum

in conspectu seniorum.

wohl geformt nach Joh. Apokalypse VII Omnes angeli

stabant in circuitu throni et seniorum et quatuor animalium et ceciderunt in conVgl. 19 ordinem angelicum teuent

spectu throni in facies suas.

und

III

47 omnes

ordines ecclesia tenebat.

13

Bini aut terni

responsria canunt,

vespertinos et laiides,
Vgl. III 21

matutinis

oris,

similiter et psalmos.

sacrificiis

vespertinis,

iugiter in templo persol-

vunt laudes.

15

dextera levaque

reciprocatos canunt:

antiphone modos
17

Uni incipientes
et
tertio post Gloriam

15 Ferotin
minativ.

Weiter

druckt

'ad',

vgl. III

ich

coros consistunt;

alii

habe

subpsalmantes,

pariter cantantes.
'a'

gendert.

38 canebant in templo

Dann

ist

wohl

triplici coris sacris,

canebat, alter vero subpsalmabat tertiusque Gloria trinum laudabat


riter post Gloria

antiphone subpsalmantes.

ordinem
niti,

Ordinem angelicum

sich anstrengen^ nicht von niteo.

deum

41 pa-

18 tertii?

tenent instittum,

nitentes consistunt
pariter in coro,
ob II 12 und III 47 zu vergleichen sind ?
:

No-

39 unusque

43 Corus ad aram, corus in pulpitum

stabat, corusque in templo resonabat suabiter.

19

'coros'

nitentes

wohl von

123

Spanisches zur Gescliichte der ltesten mittellateinischen Rythmik.

Benignes componunt

21

melodie cantos

que promulgantes.

in laude divina

In V 22 steht ein Wort zu wenig. Das wre mit


queque promulgantes' zu gewinnen; doch wnscht man zu promul-

21 vgl. 2 melodie cantus.


'usque

ode7'

gantes ein krftiges Objekt.

23
25
27

Ilares properant

in saneta sanctorum,

officium divinum

sumunt gaudentes:

Niilla ventilntes

otiusa verba,

sed saltim divina

eloquia canentes,

Lectiones sanctas

priter aubscultantes.

strepitam
AVenn die V.

nullomodo

viilgi

25, 26 u. 27

ibi snat.

zu 24 sumunt gehren,

Interpunction nach 27 aubscultantes das letzte Distichon.

so zerreit die schwere

Doch

vielleicht beginnt

nach 24 gaudentes ein neuer Satz und vielleicht gehren ventilntes canentes und
auscultantes

absolute Participicn (==

als

pitus nullomodo ibi sonat'

Auffllig

selten.

ist

das

dum

ventilant) zu

dem Hauptsatz

28 Das wie qumodo gebildete nullomodo


unbetonte

zweisilbige

ibi,

ferner

die

'stre-

ist

Kurzzeile

nicht

von

= tnt dazwischen.
Formen dieser 28 Lang-

Ich dachte dehalb an 'nullomodo insonat'

8 Silben.

Fr uns

ist die

Hauptsacbe, da die

Wie oben

oder 56 Kurzzeilen festgestellt werden.

gesagt, bilden

gewichtige Wrter eine Kurzzeile, 2 solche Kurzzeilen eine

je 2

Langzeile und 2 Langzeilen eine Grruppe,


jeder

2.

ein Distichon.

Nach

Langzeile steht also krftige Sinnespause; nach der ersten

Langzeile jeder Gruppe steht gern eine mittelstarke Sinnespause.

Ebenma und Wohlklang

ist

das Ziel dichterischer Form.

Es

einschrnkenden Regeln zu erkennen,

durch welche
jenes Ziel des Ebenmaes und des Wohlklangs erreicht wird.
^Mors
acerbissima' sind 2 gewichtige Wrter, doch pat das Paar nicht
zusammen; 'urbs magna' gibt ein passendes Paar; 4mperatores inclj'tissimi' ebenso; wollte man aber diese beiden Kurzzeilen zusammen als eine Langzeile recitiren, entstnde ein mitnendes
Ganze. Dagegen sind hier folgende Schranken aufgerichtet.
gilt

also

die

Hebungs Wrter

werden nicht gebraucht einsilbige,


wie mons dux.
Dagegen werden die Verse fast ganz aufgebaut
aus Wrtern von 2 oder 3 oder 4 Silben. Wrter von 6 Silben
fehlen hier die von 5 Silben sind selten 1 und 13 institutio und
responsaria, 16 und 17 reciprocatos und incipientes und 6 pre suavitate.
Auch fnfsilbige Wrter sind in diesen Versen sehr beAls

hindert durch die Silbenzahl.

Die Silbenzahl dieser Kurzzeilen ist nemlich eine beschrnkte,


beschrnkt nach unten und nach oben. Solche von 3 oder 4 Silben,
wie mons altus, vultus laetus sind verboten; ebenso sind solche

von 5 Silben mit proparoxytonem Schlu, wie cantus mdulis, ver-

Wilhelm Meyer,

124:

Dagegen zugelassen sind Kurzzeilen zu 5 Silben mit


paroxytonem Schlu (5 u), zu 6 und zu 7 Silben mit paroxytonem,
wie mit proparoxytonem Schlu. Kurzzeilen von 9 oder mehr
boten.

Die Kurzzeilen zu 8 Silben sind zweifelhaft.


Es sind folgende 5: 1 Traditio Toletana
institiitio que
sncta, 11 militiae angelorum, 12 in conspectu seniorum, 17 et alii
Aber auch in all diesen 5 Kurzzeilen stehen nur
subpsalmntes.
7 Silben, wenn wir die Vokale ie ii io mit Verschleifung als eine
Silben finden sich nicht.

einzige Silbe

sprechen,

Der

schieht.

6.

was

Achtsilber,

sonat, ist

bedenklich,

wort von

^tvei

in

der

alten

Rythmik sehr

oft ge-

der brig bleibt, 28 nullomodo

weil dies

ibi

ibi

das einzige accentlose Hilfs-

Silben wre, das in diesen Versen vorkme.

De-

halb habe ich 'insonat' statt 4bi sonat' vorgeschlagen.

Ehe

ich

zu besprechen.

die Zeilenarten

aufzhle,

ist

Schlucadenz

die

Der Dichter bevorzugt entschieden den sinkenden,

paroxytonen, Schlu der Kurzzeilen. Unter den 28 Schlssen der


ersten Kurzzeilen finden sich nur die folgenden steigenden Schlsse
11 ad instar celestium, (15 a dextera levaque), 18 tertio post Grloriam, 19 rdinem angelicum, 23 ilares prperant.
Im Schlsse

der Langzeilen sind die steigenden, proparoxytonen Cadenzen noch


seltener: 3 sonoras cmpares und 4 diversorum modulis (in 2 habe
ich das Schluwort oracula getilgt, aber in 28 statt 'ibi sonat' ver;

muthet

'insonat').

Abgesehen von dem verstmmelten V. 22 ergeben


folgende Arten von zweihebigen Kurzzeilen:

sich

also

5 u iiibilum Carmen, sumunt gaudentes, concentus dlces

Zeilen

24 Zeilen

splendida doctrma, nitentes consistunt


nulla ventilantes, lectiones sanctas

7_u

iini incipientes,

pariter auscultantes

12 Zeilen

mirifice promentes, vespertinos et laudes

reciproctos canunt.

Hiezu kommen vielleicht noch die ) achtsilbigen (5 Zeilen)


Zeilen V. 1, 11, 12 und 17, falls in denselben Verschleifung des ie ii und io angenommen wird.

6u_

V. 3 sonoras cmpares und 23 ilares prperant

7u__ 4 diversorum mdulis, 11 ad instar celestium


18 tertio post Grlriam, 19 rdinem angelicum.
(?

2 Zeilen

4 Zeilen.

28 nuUmodo insonat).

Diese Kurzzeilen werden ohne weitere Rcksichten zu Langzeilen vereinigt.


So ist es natrlich, da 18 Langzeilen 12 Silben

125

Spanisches zur Geschichte der ltesten raittellateinischen Rythmik.

zhlen und 10 Langzeilen 13 Silben; aber nur je eine oder 2 Langzeilen zhlen 11 oder 14 oder 15 Silben.

Wie

Senkungen?
einsilbigen Hilfswrter der Sprache

steht es mit den unbetonten Silben,

den

Zunchst werden die


Es sind 7 in, je 1 a ad post und
nur als Senkungen verwendet.
pre dann 4 et, 3 que und je 1 aut und sed also 20 Flle. Wenn
die Schluzeile nullomodo ibi sonat richtig ist, so ist dies 'ibi' das
einzige tonlose Hilfswort von 2 Silben.
Wie gruppiren sich nun um die 2 Hebungen die Senkungen,
In der gewhnwelche in jeder Kurzzeile 3, 4 oder 5 sind?
;

Rythmik der Prosa und der Dichtung, nicht nur des Lateinischen, werden ein oder zwei Senkungen zwischen 2 Hebungen
gesprochen aber sobald 3 oder mehr Senkungen hinter einander
lichen

folgen sollten, tritt auf eine Mittelsenkung ein Nebenaccent, welcher

im Versbau einer vollbetonten gleich stellen kann 'vita


nstra brevis est und in mundo fuere'; aber mit Nebenaccent 'iuvenes dum smus und brevi finietur; issu imperatoris und isserat
Imperator.
Die merkwrdigste Eigenschaft der hier vorliegenden
Rythmik ist nun die, da mit Nebenaccenten nicht gerechnet wird,
also die Wellenbewegung der Aussprache aufgegeben ist; der Vortrag fliet nicht, sondern bricht ruck- und stoweise sich Bahn.
Im Schlsse unserer Kurzzeilen kann sich das nicht zeigen; denn
im Wortschlu knnen nur 1 oder 2 Senkungen stehen (Toletana
oder angelicum), und zwar steht hier im Schlu der Zeilen in der
Regel nur eine Senkung. Aber zwischen den beiden Hebungen
und im Anfang der Zeilen ist dies seltene Vortragsprinzip zu hren.
In der Mitte der Zeile mu die Zunge sehr oft 3 Silben berdiese Silbe

springen, selten natrlich

7 Silben zhlen

soll.

4,

da ja die ganze Zeile nicht mehr

So sehr oft splendida dctrina, resnnt in

choro und ten^nt instittum; selten aber paritr ascltantes.

Anfang der Kurzzeile,

als

Im

vor der ersten Accenthebung, steht


hufig berhaupt keine Senkung; sonst stehen, so viele stehen
knnen. So ordines parant, ordinem angelicum; nitentes consistunt,
also

lctiones sanctas, reciprcatos canunt.

Reim scheint nicht

beabsichtigt.

Hiat

ist

nicht hufig,

doch

sowohl innerhalb der Kurzzeile als zwischen den


eloquia canentes.
2 Kurzzeilen: bini aut terni; sed saltim divina
Die Verschleifung von ie, ii und io ist, wie gesagt, vielleicht in
5 Zeilen anzunehmen, welche sonst 8 Silben zhlen wrden.
Nun knnte man sagen, eine lateinische Rythmik mit gnzfindet

er

sich,

an und fr sich ein Unding; wenn man beim gewhnlichen Sprechen lateinischer Stze

licher

Abweisung

aller

Nebenaccente

sei

Wilhelm Meyer,

;1^26

auch in rjthmischen Versen


stehen; und hier seien mit ihrer Zulassung die von mir 1908 (Nachrichten S, 47) nachgewiesenen vierhebigen lateinischen rythmischen

Nebenaccente

so

setze,

mten

Also

Zeilen angewendet.

sei

sie

zu lesen: 6

_u

splendida doctrina,

pariter auscultntes, mi-

nUa

ventilantes, lectines sanctas

rifice

promentes, vespertinos et lades, responsiiria cnunt, recipro-

ctos cannt; diversorum modulis, ordinem angeliciim.

Allein die 7 Zeilen zu 5 _ u und

die 2 zu 6 u

knnten nur

Hebungen liefern: ibilum Carmen, sumunt gaudentes, concentus


dulces und ilares properant ebenso die Zeilen zu 6 u und 7 u ^,
welche Taktwechsel haben: nitentes consistnt (8 Yerse) und ad
Also etwa 20 Verse unter 56 wrden
instar celestiiim (2 Verse).
Noch wichtiger ist ein anderer Grund.
nur 3 Hebungen liefern.
nach Art der AmbrosiaDem, der vierhebige Zeilen bauen will
3

Verse zur Verfgung, die aus


3 voUaccentuirten Wrtern bestehen. Z. B. Poetae aevi Karolini II
neben Cernite conspicuum oft sacris aedibus
S. 426 (kurz vor 800)
altar hie gni cruor caroque dicite rogo alme sede felix in aevtim.
Allein unter unsern 56 Kurzzeilen liee sich nur vielleicht die
letzte (nuUomodo ibi sonat) dafr anfhren (nicht die 4.: mirifice
Und dann, wenn der Dichter vierhebige
prompserunt oracula).
Verse liefern wollte, welchen Sinn hatte es da, auf 7 Silben in
der Zeile sich zu beschrnken? All die vierhebigen rythmischen
Nachahmungen der ambrosianischen Zeile lassen Zeilen zu 8 Silben
zu, nicht wenige auch Zeilen von mehr Silben.
Demnach mssen wir den Gedanken an Nebenaccente aufgeben
und hier nur mit gewichtigen Wrtern mit einem Vollaccent rechnen.
Unser E-ythmiker hat 2 solche mindestens zweisilbigen Vollwrter
zu einer Kurzzeile vereinigt. Diesen Kurzzeilen hat er, damit in
der Kette nicht zu ungleiche Glieder vorkmen, noch gewisse gleichmige Eigenschaften mitgegeben, so da sie nicht weniger als 5
und nicht mehr als 7 Silben zhlen und vorwiegend mit sinkender,
paroxytoner Cadenz schlieen sollten.
Dieser Hythmiker hat bei der Einrichtnng seiner rythmischen
Distichen im III. Prolog '0 quam' die quantitirenden Zeilen studirt und nachgeahmt und hat dabei Flei und Gelehrsamkeit bewiesen. Wie hat nun dieser Rythmiker hier gearbeitet? Hat er
etwa die ambrosianische Strophe nachgeahmt? Die ambrosianische Strophe bindet allerdings auch von den 4 Kurzzeilen, aus
denen sie besteht, die erste mit der zweiten und die dritte mit
der vierten und schafft so zwei Langzeilen, nach denen das
Strophenende eintritt, genau wie hier. Allein diese Gliederung
nischen

stellen sich erstlich viele

127

Spanisches zur Geschichte der ltesten mittellateinischen Rythmik.


(2 4- 2)

(2 -f 2) ist fr allen

einfachste
also nicht,

Gesang und Tanz

die nchstliegende,

und schnste.
Diese hnlichkeit der Strophen beweist
da unser E-ythmiker die ambrosianische Strophe nach-

geahmt habe.
Entschieden dagegen spricht die Unhnlichkeit der Zeilen.
die 8 Silben der ambrosiaStatt 4 Hebungen stehen hier nur 2
;

nischen Zeile sind hier, wie es scheint, verboten, jedenfalls wenig


beliebt.

Dehalb

ist

der G-edanke aufzugeben, da die vorliegenden

lateinischen Zeilen den ambrosianischen

nachgeahmt

seien.

Ich kann aber berhaupt keine sptlateinische quantitirende

Rythmiker mit den


vorliegenden Kurzzeilen von je 2 vollbetonten Wrtern htte nachahmen wollen knnen. Ja, mir scheint ein Umstand berhaupt gegen
Nachahmung quantitirender Zeilen der spten rmischen Zeit zu
sprechen.
Abgesehen von den daktylischen haben all diese quantitirenden Zeilen stets gleich viele Silben und gleiche Schlucadenz.
Diese Zeile aber zeigt steten Wechsel der Silbenzahl und neben
etwa 50 sinkenden Schlssen sicher 6 steigende. Dehalb kann
Zeile finden, welche der grammatisch gebildete

ich

hier

berhaupt nicht glauben, da eine sptlateinische Zeilenart

nachgeahmt

ist.

Art von Zeilen zum Gesang nicht zu


brauchen. Bald fngt die erste Hebung die Zeile an, bald gehen
der ersten Hebung 1 oder 2 oder 3 wenig betonte Silben voran;
zwischen den 2 Hebungen stehen bald 1 Senkung, bald 2 oder 3
oder auch 4. An einen Chorgesang nach einer bestimmten Melodie
war da nicht zu denken. Nun ist ja allerdings in unserer Vorzeit
ein voller Liedtext so gut wie nie von einem Chor vorgetragen
worden. Fast immer trug nur ein Einzelner, der Vorsnger, den
Text vor und ein Chor stimmte hchstens nach den einzelnen
Strophen oder Abstzen eines Liedes einen immer gleichen kurzen
Refrn an. Der einzelne Vorsnger, ein gebter Mann, konnte
leichter diese ungefgen verschiedenen Zeilen meistern aber wirklicher Gesang war auch ihm doch kaum mglich und im Interesse

Dann

aber

ist

diese

des Verstndnisses auch unnthig.

Solcher Versbau wie hier oder wie im Beowulf pat nur fr

den Halbgesang, den feierlichen Vortrag. Die Stimme


schwebt leicht steigend von der ersten Hebung zur zweiten nach
einer leichten Pause schwebt sie leicht sinkend von der dritten
Hebung zur vierten. Was wir hren, ist nicht die sprachliche
Unterlage von fest und schn gegliederten Tnen.
Wer statt
dieser Wrter mit Hebungen und Senkungen nur mit la la die
Melodie derselben singen wollte, htte nur eine verwirrende Flle

die E,ecitation,

Wilhelm Meyer,

128

von Mglichkeiten vor


eine

Menge

sich; nicht eine

Es liegen

verschiedener.

bestimmte Melodie, sondern


hier nicht

fein gegliederte

Gesangstexte vor, sondern rythmisirte Prosa, die mit erhobener Stimme recitirt v^erden kann, zu der man auch der Feierlichkeit halber etliche Saiten rhren mag.
Dehalb sei mir eine
Abschweifung in das Gebiet der lateinischen Prosa Spaniens im
frhesten Mittelalter gestattet.

Gleiche Wrterreihen

der alten spanischen


Prosa.
in

Reihen von gleich vielen voll betonten Wrtern sind zum feinern Gesang wenig geeignet. Das bewirkt der unsichere Ort und
die unsichere Zahl der Senkungen, welche doch auch gesungen sein
wollen. Aber wohl geeignet sind sie zum Halbgesang, zur wrdevollen Recitation.
So kam mir der Gedanke, ob vielleicht die
spanischen Westgothen, welche Meister des wrdevollen Vortrags

waren und

diese Meisterschaft auf ihre

Nachkommen

vererbt haben,

auch das Kunstmittel der gleichen


Wort reihen angewendet htten, wie sie den ry thmischen Satzschlu und die Reimprosa oft angewendet haben (vgl. meine Ges.
Abhandlungen II 278). Da das wirklich geschehen ist, werden,
in ihrer

feierlichsten Prosa

wie ich glaube, die folgenden Proben beweisen.


Natrlich darf man in dieser Prosa nicht lange Ketten von
Zeilen mit gleich vielen vollbetonten Wrtern erwarten
auf ein
Paar oder auf eine Gruppe von Zeilen, welche aus 3 vollbetonten
Wrtern bestehen, folgt eine hnliche Zahl von Reihen, die aus je
4 Wrtern bestehen oder aus je 5 oder aus je 6. Bei recitirendem,
dahinrollendem Vortrag mu die architektonische Gleichmigkeit
der einzelnen Theile des Redebaues dem Hrer wohlthuend das
Ohr gefllt und in ihm das Gefhl von ernster Harmonie ge;

Das

schaffen haben.
rhetorisches.

Eutilius

antiken

Isokolon war

Lupus II 15 bringt

die Beispiele:

Ziel

des

Nequaquam mihi
qui

nam

ein

rein

dives est,

quamvis multa possideat,


neque finem habet cupiendi
neque modum statuit utendi.
et

multum desiderare

egentis est signum,

et nihil parcere egestatis est initium.

Die einzelnen Wortreihen haben nicht nur eine genau entsprechende


Zahl von Wrtern, sondern jedes Wort der einen Reihe entspricht
geistig

dem entsprechenden Wort der andern

Reihe.

Diese Gegen-

Spanisches zur Geschichte der ltesten niittellateinischen Rythmik.

stze der einzelnen

Das

der

ist

Zweck

Wrter

sollen den

Gedanken scharf beleuchten.

dieses rhetorischen Kunstmittels.

Die Langzeilen-Paare des


ditio Toletana'

129

II.

Antiphonar-Prologs
Das

enthalten je 4 vollbetonte Wrter.

durchaus kein rhetorisches, sondern


Form: Schnheit im Ebenmae:

das

jeder

Ziel

'Tra-

Ziel

ist

poetischen

responsuria canunt

Bini ut terni

similiter et psalmos.
vespertmos et laudes
A dextera leuaque coros consistunt,

antiphone modos

Was wollen nun


schen Prosa? Ist

reciprocatos canunt.

die gleichen

Wortreihen

in der

ihr Ziel das rhetorische,

altspani-

welches durch die

Schrfe der Antithesen den Gedanken hell beleuchten will,


ist

es

oder

das declamatorische der Dichtung, welches durch den har-

monischen Bau der einzelnen Zeilen den Wohlklang des ganzen

Wortgebudes frdern will?


Natrlich haben die altspanischen Meister der Beredsamkeit
nicht verzichtet auf die natrlichen und allbekannten rhetorischen
Vortheile des Isokolon.

Besonders gern bentzen

sie

wrdevollen volltnenden Ausmalung des Gedankes.


54,26: rogamus,
ut adsis parcas miserearis ignoscas

Aber

dasselbe zur
Z. B. Sacram.

des in corde vota, que cmpleas;

des in re verba, que exaudias;

des in pere facta, que benedicas.

bentzen auch das Isokolon zur scharfen Zeichnung von


Gegenstzen; so die Abstze mit illa (Maria) und ista (Ecclesia)
Sacram. 56, 18 30; mit tunc und nunc Sacram. 255, 3 14. In dem
sie

Erla der toledaner Synode bringt das Zeilenpaar 'Quae ergo' Antithesen

die mit

'in'

beginnende Zeilenreihe dient der breiten Aus-

malung durch parallele Worte.


Natrlich haben solch gewandte
Redner den Nutzen der Antithesen und Parallelismen gekannt.
Hier ist aber die Frage, ob sie die parallelen Wortreihen auch da
bentzt haben, wo nicht die Rede ist von rhetorischer Antithese
oder Ausmalung. Lauern rhetorische Knste hinter solchen gleichen
Wortreihen? wie Sacram. 255, 15:
Propter quod humillimi sine cessatione rogamus,
4
ut,

dnec nos ta curatione

perficias,

tuam vulneribus non subtrahas medicmam. 4


Oder Sacram. 257,3438: Ad te clamantes exaudi:
quo resurrectionis tue hilaritate gaudentium
4
nostris

ra replentur iubilo ladis

Wilhelm Meyer,

130

et corda efFectum percipiant exorationis,

cum nunc exoraverint ea que

precepisti,

clamantes atque ita dicentes e terris: Pater etc.


4
Oder die fnfwortigen Reihen 'Fuerint licet' Sacram. 326, 12
19 die folgenden:
15, oder Sacram. 324,14
Dens, qui adsmptum hominem evecturus ad celos,
5

mandatorum turum mysteria


concordissimam pacem tuis sanctis reliquisti apostolis:

sscipe inlata scro altario miinera,

in hstiam pacificam largiente tua grtia reputanda.

inter praecipua

Auch

die

6 Reihen

von

welche ich aus dem

etenim',

4 vollbetonten Wrtern 'Ponderi


toledaner Edict ausgeschrieben habe,
je

ergehen sich nicht in scharfen Antithesen und malen nicht einen


Gedanken in 6 parallel gebauten Stzen aus, sondern sie geben in
3 Verspaaren den Hauptsatz und die 2 mit
stze.

Dem Redner

ist die

si

eingeleiteten Neben-

Hauptsache, da seine

Worte

in jeder

auf 4 Sttzpunkten dahin rollen und da seine Stimme in


diesem harmonischen Wohlklang sich austnen kann. Wer hier ir-

Zeile

gend einen Zweifel hegt, lese das Gebet am Krankenbett, das ich
aus Ferotin's Liber ordinum genommen habe. Die 25 Reihen von
je 4 vollbetonten Wrtern stehen fest aber nirgends ist eine Spur
von Antithese oder von einem andern rhetorischen Kunstgriff.
:

Aber
ein,

allerdings

ldt

solch harmonischer

Bau

der Satzstcke

Antithesen oder parallele Gedanken als geeignetste Fllung

zu verwenden. So ist es kein Wunder, wenn die poetische vierwortige Reihenform einfach dahinluft, aber der Inhalt pltzlich
So Sacram. 255, 28
die rhetorische Form annimmt.

Et quia

imbecilla est nostre infirmitatis oratio, 4

t quid orre oprteat nesciamus,

advocamus

in suifragio

precum nostrarum

patrirchas,
prophetas;

4
4

susceptos in celesti collegio

repletos divino spiritu

martyres

confessionis floribus coronatos,

apstolos

4
ad officium predicationis electos.
Die Hauptsache ist hier die poetische Form, da in allen
Hiezu kommt in den
7 Zeilen je 4 vollbetonte Wrter stehen.
4 letzten Zeilen die rhetorische Nebensache, da 4 parallele Gedanken mit parallel gestellten Wrtern ausgedrckt werden. Poetische Isokola sind alle 7 Zeilen, rhetorische Isokola sind nur die
4 letzten Zeilen ^).

1) In

der Gebetmhle, den

Synonyma

(vgl.

meine Ges. Abhandlungen

II 181)

Spanisches zur Geschichte der ltesten mittellateinischen Rythmik.

Ich habe an zweiter Stelle Proben gegeben aus

131

dem Erla der

Synode zu Toledo vom Jahre 653,


aus den Megebeten an den hchsten

an erster aber Stcke


Stze aus
Feiertagen.
diesen Megebeten wurden schon im Jahre 793 von Elipandus, dem
Primas von Toledo, in seinem Briefe an Alcuin citirt (Ferotin, Sacrament. p. XXX).
Dann ist der Synodalerla von 653 in dem
rythmischen und gereimten Satzschlu und in der Anwendung der
gleichen Worfcreihen so hnlich diesen Megebeten, da man auch
ihre Entstehung in das 7. Jahrhundert, also vor die eigentliche
8.

mozarabische Zeit, hinaufsetzen darf.

entnahm diese Proben Ferotin: Le Liber Mozarabicus


Sacramentorum (= Monumenta ecclesiae liturgica Vol. VI, Paris
1912), womit ich die Ausgabe des Missale mixtum von Lesleius im
Ich

Band der Migne'schen Patrologie verglich. Dann fand ich,


bltternd, eine Probe dieser Kunst in Ferotin's Liber ordinum
Sp. 72 (= Monumenta eccl. liturgica V 1904).
An den Rand
85.

setze

die Zahl

ich

der vollbetonten Wrter,

In Klammern und in kleineren Zahlen notire ich die Art

kommt.

rythmischen Schlusses.

des

diesen gehandelt in meinen

und

Gesammelten Abhandlungen II

cL)

3)

rL>

r^

datus est hunc sumamus.

nu r^^rL)

rsj^

r^

Selten

r\j

ist die 4.

259

2) c<j rv,

indivisa sanctificet oder

r-j r^-.

C r^

S.

Aj r^ oder sel-

1) rii r^j^r^

rcgna subiecit oder interior pstus.

r^ odcr seltener

virgines.

habe ich ber

Ausfhrlicher

sind 3 oder 4 Arten.

rv rv, n rv

r-0

rsj rL) rsj

lilia

Es

sonst.

tener

auf die es hier an-

perierat

invenitur

Form

r^^

rL>

rsj

r^jAu

oder
r^-.

eum redamvit.
ficantur

Schluwrter von mehr als 4 Silben, wie viviacceptabile


supplicationis
sind seltene
omnipotentia

Ausnahmen.
Missa de nativitate domini.

Zuerst gebe ich ein Beispiel,

wo

Zeilen von ganz verschiedener

Wortzahl einander entsprechen. Es ist aus der Inlatio der Weihnachtsmesse genommen, Sacramentar 56, 1830
Missale 85 Sp.
188.
Maria und die Ecclesia werden mit einander verglichen:

lUa {Maria) saltem populis creavit, hec {ecclesia) populos: 5


illa utero vitam portavit, hec lavacro.
5
In illius membris Christus infsus est: 4
4
ist

in istius aquis Christus indiitus est.

Isidor

rallel

eigentlich

gebaute Stze

gezwungen, die Flle der parallelen Gedanken durch paauszudrcken.

Wrter mehr oder weniger


Wohlklangsformel befolgen

als

er

wollte.

Doch springt er oft genug ab und setzt


wenn er die hier besprochene

setzen durfte,

Wilhelm Meyer,

132

Per illam qui erat nascitur

per istam qui perierat invenitur.

In

illa

in ista gentes vivificantur.

redemptor gentium vivifictur

Per illam venit ut peccta

tolleret:

per istam tlit peccata [propter que venit].

10

Per illam nos ploravit:

per istam nos curavit.

13

In

14

ibi eiulat:

illa

infans:

in ista gigans.

hie trimphat.

+2
2 + 2

Per illam crepiindia gestavit:

3
per istam regna subiecit.
Illam parvuli iocunditate demulsit:

istam sponsi credulitate despondit.

16

18

In 1

stellt

scheint ein
u.

Der rythmische Schlu

7.

in 12

salutem in Mi, fehlt in Toi. 35, 8 u. 7

spterer Zusatz su

11.

13

in 8 besteht

10 propter que venit

14 exulat Mi.

sein.

fehlt oft in

18 dispondit Toi. 35, 3

dem Vordergliede

(5, 9,

11,

Der Beim

aus einem fnfsilbigen Wort.

er

15); smist
fehlt

nur

in 9 oder 10.

Sacramentar. 54, 4

Wlissa de nativitate.

11;

Missale 85,186.

Ecce nunc tempus acceptabile, 3


3
ecce nunc dies salutis(i).
Lux a terra prodiit exeamus a tenebris (2),
Advocatus e celo descendit quod oportet agamus (1).
:

Redemptor mndi apparuit: pro

libertte clamemus(i).

Venit ad egrotos medicus vlnera proferamus (3).


Pnis vivus credentibus datus est bunc summus (3).
Fns perennis fidelibus ortus est: animas impleamus(3).
:

Abgesehen von dem Vorderglied

in Z.

steht berall

+2
3 + 2
3 + 2
3 + 2
4+2
4 + 2
3

Reim und rythmischer

Schlu.

Sacram. 54, 2334, Miss. 85, 187 A.


Te domine Cbriste Jesu*

Missa de natjvltate.

te

et

d^um: pluraliter homines salvantem,


bominem in deo singulariter potentem
4 invocamus, laudamus, rogamus*
:

ut adsis parcas misereris ignoscas


6

4
4

(1),

des in corde vota que c6mpleas(2);

des in re verba que exadias;

des in pere facta que benedicas


9

Non petimus

(3).

renovri nobis

bac die olim acta est*),


corporalem nativittem tiiam;

(sicut in

;;

133

Spanisches zur Geschichte der ltesten mittellateinischen Rythmik.

Sed petimus incorporari nobis


invisibilem divinitatem tuam.

12

Quod prestitum

nunc

est carnaliter sed singulriter tunc Marie

Schlu fehlt in Z.

adsis

2,

7,

3,

11

ut;

13.

11,

Die nativitate, Post nomina.

corporalis

Sacram.

tua Mi,,

nativitas

Die Reimkette

55,

Der rythmische

ist vollstndig.

20 28;

Missale 85, 187 C.

Hostia enim inmaculta vivit et vivens igiter inmoltur

deum

hostia que sola

Hnc

tibi

placre prevalet, quia deus

pro sanitte

10

mnium infirmrum (3)

perfruntur societate iust6rum(i).

felici

8.

(3),

ut mutata sorte tristium mansinum(3)


Besser wre

De

(1)

ac requie vel indulgentia fidelium defunctrum

Schlu

(3)

pro emendatione animrum nostrarum

diese

siimme pter offerimus(2) 4

pro satisfactione seculi delinquentis


7

(3)

est.

pro sneta ecclesia ta(i)

es,

wenn

in Z. 8 das

Zeile mit den Zeilen 4


ist

schlecht in Z. 2, der

nativitate,

Inlatio.

unnthige vel indulgentia getilgt und so

Der rythmische

verbunden werden knnte.

Reim

fehlt in Z. 1

Sacrament. 57,

5.

4 19

Missale 85, 188 C.

daturam regnum eternum(i);


ipsam pollicitus est statuendam in dextere sue parte reginam (i).
3
Concessit et ipsi, quod concessum est genetrici (3)
4
4
impleri, non violari; parere, non corrumpi (3)
4
5
illi semel. et isti semper
4
sedere tamquam spnsam in thalamo pulchritdinis

Promisit

4
4

spiritliter prestetur ecclesie(2).

5 Sacrmn. hat

(s),

ei se illi

et multiplicare filios
8

gremio piettis

(s)

fetosam esse prole, non fetidam voluptate(3).

Sic et ipsa in ipso per ipsum dives eiFeeta

spnso ac domino suo humilia r^fert munera,

11

hoc

ei

de proprio suo offerendo quod credidit(2),

hoc de exemplo quod eum redamavit (4)


13

hoc de dono ipsius(i)

ipsum potuisse quod


id ipsud voluisse quod
Dedit

id

15

17

tamquam
velut

4
4

vluit(2),

p6tuit(2).

illi*

rosas martyres,

lilia virgines(2),

3
quasi Violas contin^ntes (3).
Schlu
14 und 15 hat Mi 'id ipsam'.
Rythmischer

19

ist

enthehrlich in Z, 5,

Wilhelm Meyer,

]34
G u. 17

man

De

in

sucht ihn in Z. 10;

in Z. 12

fter steht Innenreim; so Z.

kungen.

nativitate,

1,

steht

die seltenere

und

Form mit

3 Sen-

8.

Sacrament. 57,34- 58, 18; Missale 85, 189.

Post Pridie.

Hec domine dona tua ac precepta servantes(i)


altare tum panis ac vini holocausta proponimus (2),

4
6

rogantes profusissimam tue misericrdie pietaiein(3),

ut eodem spiritn, quo te in carne virginitas incorrpta concepit(i), 6

has hostias trinitas indivisa sanctiiicet (2),

ut

cum

a nbis ferint non minori trepidatione

quam veneratine
percepte(i), 6

quidquid contra animam (male) vivit intereat(2)

et quidquid interierit nullatenus reviviscat(3).


Z. 7

Schlu

male

scheint

zu

Reim nur

tilgen.

in

Z. 7

und

4
8.

Rythmischer

stets.

Ad orationem dominicam.

Quod

(Sacrament. 58,

via ut sequeremur ostendit(i),

summe

pater

cum tremore

cordis

proclamemus

3
3

e terris

(1).

Pater

3x2

qui olim pro nobis dignatus est nsci(i),


ipse vos sua nativitate purificet

Amen.

(2).

qui infantiam smens humanitatis,

vilibus indutus est pannis(i),

4
3

celestium virtiitum vos vestiat indumentis(3).

Sitque vestrorum crdium interior pastus


qui in presepio positus

etc.

Dominus Jesus Christus*,

Benedictio.

Et

5).

quod vita ut loqueremur ed6cuit(2),


quod veritas ut teneremus instituit(2)
tibi

Amen.

(1),

3x2

credentibus se voluit monstrari vescendus (1). Amen.


Reim und
Vor dignatus hat Mi 'hodie', F^rotin's Hft 'de virgine'.
*

ryth-

mischer Schlu fast immer.

Missa

in

hilaria

Paschae: Sacrament. 253,36; Missale 85, 482 A.

Letetur celum et exltet terra;

rideat mare, sol fulgeat(2).

Serenitas rediit, pestis fgit;

tempestas

desiit, cessit obscnritas

Aerem crx

purgvit(3);

tellrem snguis abstersit(i);


* *

lignum

correxit(i).

(2).

3
3

In der letzten Zeile scheint ein Wort, wie mare, zu fehlen.

Spanisches zur Geschichte der ltesten mittellateinischen Rythmik.

Pascha: Sacrament.

255,318

u.

23256,3

= Missale

135

482 D.

85,

Die beiden folgenden Stellen sind nicht scharf parallel ausgeVielleicht ist die handschriftliche berlieferung nicht
arbeitet.
ganz richtig. Dennoch sind die beiden Stellen lehrreich, besonders
die

erste,

durch die mit tunc und nunc scharf markirten Gregen-

stze.

Tunc

servi dicebmur futuri:

nunc

4
2

filii(2).

Tunc oboedientibus inmortalitas promittebtur


nunc augetur et dignitas(2).
Tunc portio habenda cum deliciis:
nunc commnio futra cum angelis(2).
3
Tunc cum creatura vivendum:
nunc cum creatore regnandum(i). 3

Tunc evitandus dibolus


nunc et subiciendus

4
4

(2)

edicitur(2).

Tunc erat admonitio de cautela precepti(i):


nunc horttio de pmpa iudicii(2).
Tunc proponebatur in lege metus: 4

nunc in voluntte suggestus (1).


3
Tunc non licuit paradisum habere per culpam (1)
nunc celum datur sperre per gratiam(2).
Melius ergo* multoque melius* crevimus post ruinam(3).
6
Propter quod humillimi sine cessatione rogamus (1),

ut,

donec nos ta curatione perficias

nostris

4
4

(2),

tuam vulneribus non subtrahas medicinam (3).

Rythmischer Schlu

stets in

den Hauptschlssen, Reim fast immer,

Pascha: Post nomina.

(Sacrament. 255,

Auditis nominibus offert^ntium


te piettis

23).

dominum deprecamur (3),

ut digneris nobis oratus adsistere (2), 4

adesse quesitus

aperire pulsatus

(1).

Oiferentium nomina: celestibus scribas in paginis(2);

promissionem tuam manifestes in sanctis (1)


3
3
misericordiam ostendas in perditis(2).
Et quia* imbecilla est nostre infirmittis oratio (2) 4

vel quid orre opporteat nescimus,

advocmus

in suiFragio

precum nostrarum(i)

susceptos in celesti collegio patriarchas(3),

repletos divi'no spiritu proph^tas,

mrtyres confessionis floribus corontos

(3),

Wilhelm Meyer,

l^

apostolos ad ofFicium predicatinis electos(i).

Per quos oramus

dominum n6strum(i).

te

ut omnes*

metu

tribulatione vexatos

ut

territos* inopia aiFlictos'

morbis obrutos

suppliciis deditos" debitis obligatos(3)

presentia tue resurrectionis abs61vas(i).

Spirituum quoque pausantium

memor

esse digneris(i),

criminum surum indulgentia relaxata(;})


ad sinum patriarcbarum liceat pervenire(3).

illis*

Ferotin

'vel

Missale

quid',

'ut quid'

ut quid

nesciamus

F^rotin 'suppliciis deditis obligatos'; wohl Druckfehler.

den Hauptschlssen; sehr

oft

Dann

hat

Rythmischer Sclilu

32 38

in

Missale 85, 486.

Christe Jhesu bone,

qui ad patrem de criice clamasti(i):

nos in

Reim.

Ad orationem dominicam, Sacrament. 257,

tii

liac die,

qua ipse de tiimulo surrexisti(3),


ad te clamantes exadi(i):

quo resurrectionis tue hilaritte gaudentium (2)

ra replentur ibilo laudis(i)

et corda eifectum percipiant exorationis,

cum nunc exoraverint

ea que precepisti

(3),

clamantes atque ita dicentes e terris(i):

Pater

etc.

Ferotin 's Handschrift bietet 'hilaritte perfusi gaud.', dann lt sie die letzte
Zeile 'clamantes

a.

i.

d. e.

Wlissa de ascensione,

Petamus
per

t.'

weg.

Sacrament. 323,1424

(igitur)

nomen

Stets rythmischer Schlu, meistens Reim.

filii

= Missale 85, 602 B.

ab omnipotentia patris(i)
salvatris

(3)

gratie spiritalis ingressum(i)

eterne beatitdinis dnum(i)

beate mansionis ascensum(i)

catbolice credulitatis

augmentum(i)

heretice infidelitatis excidium(2).

Adiet profecto in confessione,


quos in perditione quesivit(i).

Adstabit

suis,

qui non destitit alienis

3
5

(3).

aderit agnitus, qui non defuit agnoscendus

(3).

Spanisches zur Geschiebte der ltesten mittellateinischen Rythmik.

Non

patietur orphanos esse dev6tos(i),

qui filios dignatus est facere inimicos (3).

Dabit eiFectum supplicationis,

qui promisit spiritum sanctitatis


Immer rythmischer Schlu, fast immer Eeim.
Ascensio.

Post nomina.

(h).

Sacrament. 324,112

Domine rex

= Missale 85, 603 D.

glorie,*

qui patefctis prophetarum orculis

tamquam

(2)

elevtis eternalibus prtis(i)

paternam repetis sedem(i),


quia
tua deitas eo quo

numquam

humno generi celorum

137

dum*
discedit regreditur

(2),

ditus aperitur(3):

dona,*

ut

illic

extendatur nstra intentio(2),

quo precessit nostra redemptio (2)

nee inhereamus captiva delectatione terrenis(i),

qui te regnantem confitemur in

celis(i).

Quo, prece humilitatis nostre placatus(i),


ex illa maiestatis qua resides sede(i)
3

et viventes repleas dnis(i)


et

pausantium Spiritus

consoleris(3).

Das Missale hat mehrere Varianten

patefctis

et

3
adimpletis

quo dum

Stets rythmischer Schlu, fast stets Reim.

discessit; processit.

Ascensio.

Ad pacem.

Sacrament. 324, 14

22 = Missale 85, 603 A.

Dens qui adsmptum hominem evecturas ad celos(i)


inter precipua mandatorum tuoram mysteria(2)
concordissimam pacem tuis sanctis reliquisti apostolis (2)

5
:

sscipe inlata sacro altario miinera(2)

in hstiam pacificam largiente tua gratia reputanda(3).

nobisque*
tuis famulis tribue sectari

per exteriris hominis 6sculum(2)

interiris hominis indisriiptum pacis et gratiae

sacramentum (3).

6
6

Fast immer rythmischer Schlu, meistens Reim,

Ascensio.

Inlatio.

Dignum

Sacrament. 324, 24325, 6

= Missale 85, 603 A.


4

et istum est, omnipotens pater,

nos tibi gere grtias per Jhesum Christum,


filium tiium

Qui

dominum n6strum(i).

post secnde nativitatis verissimum sacramentum (3), 4

post humane passionis gloriosum trimphum (1),

3*

Wilhelm Meyer,

138

post dignabilem suscepte mortis ad inferna descensum


post vivificantem resumpte resurrectionis ad superna
post manifestatam mirabilinm virtiite
post inmensam

(i),

regressum
potentiam (2),

(i),

^ infirmantium medicinam(3),

post celebratam in apostolrum communione doctrinam (1),

ad illam equalem sibi maiestatis tue sedem


ereptam de inimici faucibus predam reprtans(i)
captivam diaboli 2
siium scium tum bospitem fecit(i).

Dignum

celi

habitatione constituit(2),

4
4

opus tum onus sum

illa

Das Missale hat

timm

qui perfrui paradysi iucunditate non ineruit(2).

cum nee
fehlt

vor

wohl ein Wort

Ascenslo.

est,

labori nee ista sint p6nderi(2).

dominum nostrum

hospitem; non potuit


ivie

Non

reassumpte

non meruit.

Sacrament. 325, 16326, 5

sfficit

captivum diabolum

Vor infirmantium

fehlt

Fast immer rythmischer Schlu, meistens Reim.

cunctorum.

Inlatio.

fehlt

statt

= Missale 85, 603 C.

abundantissime bonitti(3),

quod ad cruciandam

spoliati hostis invidiam(2)

faciendis virttibus potestate permissa(i),

venire ad se super aquas discipulo cupienti(3)

famulantia contra natram elementa subiecit(i):

dum gravem

gradientis corporei ponderis m61em(i)

nequaquam cedentium undarum dorsa portarent(i), 5


cum ad imperntis obsequium fieret itineris soliditas, non
liqaoris

et equor iussione libratum

(3),

(2),

inviolata equalitate nesciret(i)

non mutaret crsum sed mutaret


officium

atque ad vocantis edictum eiintes vie crrerent

et progredientis vestigia freta insignita sorberent(i).

inmensmque pelagus accidentis limitem


et figentis

Non

pedem

in aliquam

plenitiidine in se

manente *^ non mergeret(2).

ratem materia gelu

stricta concreverat

(2)

nee flminum more superiecta fluentis


frigore tegumenta pendebant(i),

quum

natalis illa mobilitas pervia et velis pat^ret et plntis

(1),

remigem (2),

inestimataque profnditas simul et viatrem ferret et

maiore miraculo hminem pati issa quam nvem(i)


uberiori dei laude gressibus adita

quam

rtibus(2).

6
6

139

Spanisches zur Geschichte der ltesten mittellateinischen Rythmik.

Mi] nee aquam iertin, credentium Mi\ proregredientis ]^er.\


Mi\ manente aqua non mergeret?; aliquam cratem

venire ad te

imersumque

ascendentis

pel.

Mi, nicht bel] concreverant Fer., statt natalis hat Mi natabilis, eine Hft nataFast immer rytbmischer Schlu, sehr oft Reim, bez. Innenreim.
tilis; adita?

Einige Zeilen

Fuerint

iveiter

magna

licet

{Sacrament. 326, 12)

ista vel grandia(2),

cedant tarnen his beneficiis

mircula (2)

illa

quod invisibili deo homo visibilis corporatus (3)


aerium itei* non gradu sperat sed volatu(3).

Immer rythmischer Schlu und Reim.

Ad orationem dominicam. Sacrament. 328, 2024;


Missale 85, 605 A.

Ascenslo.

Ad humana

descendisti* celestia non relinquens

+2
2 + 2
2 + 2
2 + 2
2 + 2
2

(3),

ad superna regressus humana non deserens (2),


ubique totus ubique mirabilis (2),
non interceptus carne* ut non esses in patre(i).
non ereptus ascensione ut non esses in h6mine(2).
'

Immer rythmischer
Pentecoste.

Schlu, meistens Reim.

24

Sacrament. 340, 8

Inlatio.

= Missale 85, 618 B.

Quis enim narrare


vleat huius hodierno die ignis inlapsum(i);

genera universa linguarum (1),


ut nee Ltinus Hebreo nee Grecus Egyptio nee Scitha Indo,

SIC distribiita discipulis

propria

dum

quisque et peregrina aiidiens loquitur lingua(i),

detrimentum vel

Quaque

alieni fecerit vel

siii

senserit intellectus

6
6

(3) ?

actum, quod diremptis veritatis precnibus (2)

virtiite sit

per spatia inmensa terrarum unius atque indivisibilis

donum doctrme

nichil

pro potestate voluntaria parti.retur(3),

celestis

agens unitati

fidei dissonum(2)

qumvis multiplici sit scientie distributione pulcherrimum (2),


et multimoda mirificum extiterit varietate serm6num(i),

5
5

ostendens quia
confessioni

dommice non impedit

nee interest

dummodo

quam

diversitas lingue(i)

vario quis sermone fatetur(4),

alienigeni

Mi

diremptis

Jf^.

Ferotin,

Reim

oft,

rythmischer Schlu

dicentis

Mi

Mi] ostendens quod

Ferotin; pre potestate Fer.; multiplicis scientie

iinus sit ille qui creditur(2).

enarrare valet Missale

quod vario

unius

unus

3Ii] interest

stets.

Liber Ordinum, 1914 Sp. 71

Ordo ad visitandum vel

perunguendum infirmum, aus 2 Handschriften: der Handschrift

Wilhelm Meyer,

-[40

in

Silos

(a.

1052 geschrieben) und

der

Handschrift in Madrid

Oratio:

(11. Jahrh.).

Ihesu salvator nster et domine,


4

qui es vra salus et medicma,


et a qno et cuius est vera salus et medicina,

4 qui apostoli ti voce nos mstruis,

ut morbidos olei liquore tangentes


tuam postulemus misericordiam pietatis:
aspice propitius super hunc

famulum tuum

ill.

8 ab illa mirabili summitate celorum;


t,

quem languor curvat ad exitum


iam pertrahit ad occasum,

et virium defectio

medella tue gratie restituat castigatum.


12 et extingue in eum, domine, libidinum et febrium estus,
dolor um stimulos ac vitiorum obtere cruciatus.
Egritdinum et cupiditatum tormenta dissolve.
superbie inflationem tumoresque compesce.
16 lcerum vanitatmque putredines evacua.

viscerum interna cordiumque tranquilla.


medullrum et cogitationum sana discrimina.
conscientiarum atque piagar um abdcito cicatrices.

20

fisicis

tipicisque adesto periculis.

remove passiones.
Opera crnis ac sanguinis materiamque conpo^e
ac delictorum illi veniam propitiatus adtribue.

veteres inmenssque

24 Sicque illum tua igiter custdiat pietas,

ut nee ad correptinem aliquando sanitas


nee ad perditionem (te auxiliante) nunc perdcat infirmitas
fitque illi hec olei sacra perunctio
28 cncita mrbi presentis expulsio

peccatorum omnium exoptata remissio.


Das berflssige 'et cuius ist wohl zu tilgen
13 Da
et

tont

werden kann, so

moremque
Der Reim

ist

26

19 obducito?
fehlt

nur in Z.

is

'te auxiliante'

es

is

und 27

schliet Z. 4

'ac'

nicht voll be-

15 Die madrider Hft hat tu-

V. 12 'domine' zu tilgen

6,

'illi'

sind wohl

es is es Z. 19

zugesetzt.

21;

Der

rythmische Schlu fehlt ohne Grund in Z. 16 (putredines vcua?); in Z. 25, zwischen nee nee, ist er nicht nothwendig.

Erlass der Synode zu Toledo

a.

653.

meinen Gesammelten Abhandlungen zur mittellateinischen


Rythmik 11 279 (= S. 12 der gesondert hieraus abgedruckten
'bungsbeispiele ber die Satzschlsse') habe ich den Erla der
8. Synode zu Toledo vom Jahr 653 abgedruckt, zum Beweis, wie
In

Spanisches zur Geschichte der ltesten mittcllateinischen Rythmik.

141

Westgothen rythmische und gereimte Prosa ge-

sehr die spanischen

Dasselbe Stck beweist auch ihre Vorliebe fr gleiche

liebt haben.

Ich gebe hier einige Proben.

Wortreihen.

Decretum

iudicii universalis^

editum in nomine prmcip^5.

Soliditatem reddidisse fractrae(i)

tque fecisse consurgere (2),

quod extiterat concidisse (3)


3
3
et incrementum est usitatae merced(i)
3
et plenitudo consummtae perfectionis.
4
Ponderi etenim collidentis ruinae(i)
si aeqnalium (proximorum) ciiram convenit obviare(3): 4
4
quanto grandiris erit culpae
4

praelatos inciiriae discrimen incurrerc (2),


si

nn quo valent excommunicatinis onere

commissos procurent ppulos sublevare (3) ?


Properandum ergo est:
i'nter

ruinas

collisionir/y*

catervas eripere Go\lis6vitm(s)

ut ex hoc iugiter et ultra

et

nee vigorem nocendi habeat execrnda pressura(i),

omnis compressus nverit

Sanctae sanctinis esse sacra


Gegensatz

Als

aequalium

zu

praelatos

sibi collata remedia(2).

gengt eines der beiden synonymen Wrter

proximorum.

Regalis proinde ordo

ex hoc cuncta

sibi

deberi convinc^^

(1),

ex quo se regere cuncta cognosc^"^ (1)


et inde conquisita

non

alteri

quam

4
6

sibi iuste defend/^(i),

nde non personae* sed potentiae sae* haec deberi non ambigi^(2). 6
4
Regem enim iura fciunt non persona (3),
quia nee constat sui mediocritate sed sublimitatis hon6re(i). 4

Quae ergo honori debent (debentur?), honori


et

deservia^(2), 4

quae reges accumula^i^, regno relinquaw^(i).

ut quia eos gloria regni decorat

(r.

gloria decorat (2)?),

quoque gloriam regni non extenuent sed ex6rnent(3).


Hbeant deinceps iure conditi reges (1)
ipsi

regendo corda sollicita(2),


in operando facta modesta(i)5
in decernendo iudicia ista(i),
in

3
3
3

in parcendo pectora pr6mpta(i), 3


in conquirendo studia parca(i)

in conservando vota sincera(i),

5
5

Wilhelm Meyer,

J_42

ut tanto gloriam regni

cum

felicitate retentent (i),

quanto iura regiminis: et mansuetudine conservaverm^


et aequitate divexerint(^).

+2+2

Der Ursprung der wortzhlenden Rythmik.


In den Beispielen aus der altspanischen Prosa, welche ich als

Reihen gleich vieler Wrter angefhrt habe, habe ich mehr Freiheiten in Anspruch genommen, als in dem II. toledaner Prolog
Ich habe fter zweisilbige Hilfswrter der
'Traditio toletana'.
Sprache, als unbetont, nicht gerechnet und einleitende oder ber-

Formeln

leitende

^)

bei Seite gelassen.

Grnden mag dehalb

dieses

Aus

diesen oder aus andern

oder jenes der von mir gegebenen

Doch

Masse
der Beispiele beweist, da die altspanischen Prosaiker des 6. und
7. Jahrhunderts oft Reihen von gleich vielen gewichtigen Wrtern
sich folgen lieen.
Das thaten sie jedenfalls, um durch den harmonischen Bau der Stze ihren Wortgebuden einen schnen, oft
erhabenen Klang zu geben.
Dasselbe rythmische Prinzip liegt den 28 Langzeilen des Leoner
Antiphonars zu Grund. Diese letzteren wollen unstreitig ein Gedicht sein und ich werde noch weiterhin Gedichte bringen, in denen

Prosa-Beispiele angezweifelt werden.

nicht die Silben, sondern die

Frage vor uns:

sich die

zuerst

in

ist

die groe sichere

Wrter gezhlt werden.


das

der sptlateinischen

Nun

stellt

Prinzip desWortzhlens
Prosa vorhanden gewesen und

Dichtung bergegangen oder umgekehrt?


Nach meiner berzeugung ist es aus der Prosa in die Dichtung gewandert.
Im 2. 4. Jahrhundert blhte in den heien Kpfen der asiaDie
tischen Griechen und Semiten die Rhetorik gewaltig auf.
Scheu vor der rmischen und vor der attischen Schule war berwunden. Diese ^Jugend' hatte volles Vertrauen in sich und wollte
Alles neu machen. Die veraltete Aussprache nach der Quantitt
fiel und der Wortaccent trat an ihre Stelle.
Die rythmischen
Satzschlsse der Prosa wurden aus den quantitirenden Formen
umgeformt in solche, die nach dem Wortaccent betont wurden. Aus
diesem Hexenkessel der neuen asiatischen Rhetorik tranken auch
die Gebildeten anderer Provinzen und besonders die Christen. In
Predigten und in hnlichen Schriften der christlichen Schriftsteller
des 5. und G. Jahrhunderts finden sich Orgien dieser bertriebenen

von da

in diese

1)

Z.B. Sacram. 824,112 Domine rex gloriae

nobisque.

255, 23

Christus.

57, 19 dedit

auditis
illi.

nominibus ofiferentium
54,

ut

quia

dum; dona.

omnes.

23 Te domine Jesu Christe.

324, 14

58 Dominus Jesus

Spanisches zur Geschichte der ltesten mittellateinischen Rythmik.

Zu den Mitteln derselben gehrte auch

Rhetorik.

und

so

findet

allerdings

Wrtern

es

sich

hauptschlich in Antithesen,
sich

Wort um Wort genau

so,

Isokolon

angewendet,
da in 2 Reihen von

spten Schriftstcken

in

das

143

entspricht.

oft

Im

5.

und

6.

Jahr-

hundert mhten die lateinischen Schriftsteller sich auerordentlich


mit dem Klang ihrer Stze. Selbst vor kleinen Sinnespausen gaben

den Schluwrtern nur bestimmte Cadenzen der Wortaccente


und schmckten diese noch gern mit dem Reim.
Da war es sehr natrlich, da manche sich auch darum kmmerten, wie das Innere ihrer Stze klang, und da lag es fast zusie

Zusammenstellung von Soldaten


zuerst geschieht, zuerst auf die Gre der Stze geachtet wurde.
Die Gre der Stze wird aber hauptschlich durch die Zahl der
gewichtigen Wrter bestimmt.
Es ist klar, da parallele Reihen
von gleich vielen Wrtern der Rede den Eindruck von Ruhe und
Wrde geben, whrend die Aneinanderreihung von kurzen uud
langen Wortreihen die Rede unruhig macht, also am besten leidenschaftliche Wallungen des Sprechenden ausdrckt.
Wrde aber war vor Allem das Ziel der sptesten Stilistik.
Besonders die kaiserliche Kanzlei ging hierin den brigen voran.
Von den Vlkern hat das spanische am meisten den wrdevollen
Stil geliebt und liebt ihn noch heute. So scheint es natrlich, da
die spanischen Redeknstler des 6. und 7. Jahrhunderts in ihrer
Rede gern Reihen von gleich vielen Wrtern angewendet haben.
Dabei wurden natrlich nur gewichtige Wrter berechnet, die bei
der Declamation ins Ohr fielen, nicht die Hilfswrter, die im
nchst, da,

was ja auch

bei der

Schatten bleiben.

Dem
Christen

Wortaccent

zum

Sieg.

verhalfen

besonders

die

occidentalischen

Ich habe den Satz verfochten, da sie auch

aus der Dichtung die Quantitt vertrieben und, zuerst den semiti-

dann
aus ihrer eigenen schnen Prosa den Schmuck der nach Accenten
geregelten Schlucadenzen herber nahmen.
Im Innern und im
Anfang ihrer rythmischen Verse zhlten sie nur die Silben. So ist
es auch fast durch das ganze Mittelalter geblieben.
Aber ist es
zu wundern, wenn in diesen Jahrhunderten der Grrung, wo man
viel Neues versuchte. Einer auch im Versbau noch weitere Neuerungen versuchte? Er wute, da man der Prosa dadurch besondern Wohlklang gab, da in sich entsprechenden Stzen oder Satzschen Christen folgend,

in

ihren Versen nur Silben zhlten,

gliedern gleich viele gewichtige

aber der Urgrund

Wrter gesetzt wurden.' Ebenma

und das Hauptziel jeder Dichtungsform.


Also wandte er jenes Prinzip, mit dem in der Prosa ebenmige

ist

Wilhelm Meyer,

144

Formen

geschaiFen wurden,

in

Dichtungen

an,

indem er

in

alle

sich entsprechenden Zeilen gleich viel gewichtige "Wrter setzte.


Jedes lateinische Wort hat aber nur einen vollen Accent, auf der

Nur auf

drittletzten oder auf der vorletzten Silbe.

diese voll be-

tonten Wrter achtete der, welcher zuerst solche Verse baute, nicht
Der Wohlklang brachte dann
auf irgend welche Nebenaccente.
weitere

Wnsche

Bezug auf Silbenzahl und Schlucadenzen der

in

einzelnen Zeilen.

Ich glaube also, da das Prinzip der aus gleich vielen

Wrtern

bestehenden Reihen sich in der spten lateinischen Prosa gebildet


und in Spanien verbreitet hat, da dann ein resoluter Mann dies
Prinzip in den Versbau bertragen hat.

Der, welcher die Prologe

des leoner Antiphonars geschrieben hat, hat den

Prolog in Prosa
geschrieben. Den IL Prolog 'Traditio Toletana' hat er nach dem
eben skizzirten, halb prosaischen Prinzip gedichtet, indem er die
voll betonten

Wrter

I.

zhlte und je 2 solche voll betonten

in eine Kurzzeile stellte,

dann

je 2 solche Kurzzeilen

und 2 Langzeilen eine Gruppe oder Strophe bilden

zeile

Wrter

eine

Lang-

lie.

Den

64 rythmischen Distichen, hat der Verfasser nach


gewhnlichen Prinzip der rythmischen Dichtung geschrieben,

III. Prolog, die

dem

indem er

Aber

und bestimmte Schlucadenzen


ziemlich die schwierigste Aufgabe

die Silben zhlte

er hat sich da so

einhielt.

gestellt,

indem er die vielfachen Mglichkeiten des quantitirenden Hexameters und Pentameters mit dem silbenzhlenden Prinzip derRythmik
Er hat also im IL Prolog mit
nachzubilden unternommen hat.
dem wortzhlenden Prinzip gearbeitet, im IlL Prolog mit dem
Seine Ausdrucksweise ist voll sprachsilbenzhlenden Prinzip.
licher Barbarismen, aber seine rythmischen Kunststcke sind beide
Raritten und sorgfltig ausgefhrt.

Zur Geschichte der wortzhlenden Rythmik.


Wir haben von

Rythmik

bis

jetzt

fast

Ferotin hat den IL Prolog copirt und edirt und

Nichts gewut.

doch nur

der wortzhlenden

man

da noch manches
Gedicht auftaucht, in dessen Zeilen die Wrter gezhlt werden.
Den G-rammatikerVirgilius Maro habe ich schon vor
mehr als 30 Jahren als den ersten und merkwrdigen Theoretiker
als

Prosa erklrt.

der lateinischen
203).

Rythmik nachgewiesen

Als solcher bewhrt er sich

mit 'fonum' das Wort.


adiciunt
est

So darf

trifonos

derogandum,

et

Er sagt nun

hoffen,

Abhandlungen 1,199
auch hier. Maro bezeichnet
(Ges.

Huemer S. 15): sunt qui


quadrifonos versus, quibus quidem non

quia poetis

(ed.

libertas

quaedam

suos

conponendi

Spanisches zur Geschichte der ltesten mittellateinischen Rythmik.

145

versus a veteribus nostris permissa est; sed tarnen indubitata fides

non est his adbibenda, quia auctoritate canorum sofFatorum (= cantatorum sophorum?) nulla sufFulti permissum magis sequi quam
exemplum voluerunt. quorum versus in medio proferemus. Don
quidem, discentis mei Donati germanus frater, duum versuum canticum in laude Arcae, regis Arcadum, posuit dicens:
Archadius rex terrificus
laudabilis laude dignissimus.

Grergessusque

in

commentariis

suis,

quos de sole luna astris et

septem uienti (septemvienti ?) voluminibus


edidit, quadrifonis persepe usus est versibus, quorum uno
tantum in prineipio posito exempli et ego gratia utar. dicit enim:
praecipue

caeli

arcu

S61 maximus miindi lcifer

omnia era inliistrat pariter.


Horum ordines versuum, quia non ad certam auctoritatem, sed ad
varietates poeticorum cantuum manifestandas, positi sunt, indagari
me necesse non est, praesertim cum omnis qui voluerit eos pensare
facillime valeat.

Maro lebte im Anfang des 6. Jahrhunderts in Sdfrankreich.


Damals wurden also dort schon wortzhlende Verse gemacht. Das
Unsicher ist, wie viel Maro dazu phantasirt hat.
ist sicher.
Zeitlich folgt wahrscheinlich

des leoner

um

Antiphonars:

der oben behandelte

Denn

Traditio Toletana.

II.

Prolog

er

scheint

Die Form der vierwortigen Verse ist rein.


Pabst Hadrian I hat um 774 Karl dem Groen eine Abeiner Dedication in
schrift des Kirchenrechts bersendet mit
45 Zeilen, deren Anfangsbuchstaben das Akrostichon bilden: Domino excell filio Carulo magno regi Hadrianus papa. Diese 45 Zeilen
sind von Dmmler gedruckt in den Poetae aevi Karolini 1 90. Die
670 verfat zu

sein.

Sprache ist hchst dunkel und barbarisch, fast mehr als im II. Antiphonar - Prolog.
Die Silbenzabl der Langzeilen schwankt von
14 bis 17; die Zeilen zerfallen in 2 Halbzeilen, von denen die
erste meistens ein wenig krzer ist als die zweite. Die Langzeile

von den 45 Zeilen mit der Cadenz rLr^nurLru


(genitra beata), aber auch in den brigen wenigstens mit Paroxytonon (praecellit regni) und stets mit einem Worte von 2 oder
3 Silben nur Z. 36 schliet mit pro te dimicantes und 44 cum tuis
schliet in 31 oder 32

hie

in

(Ges.

Abhandlungen
1)

Aus diesen Grrnden

futuroque sobolis^).

Es

ist

wohl zu

fr mglieb,

I 235)

stellen

cum
;

es

ebenso

S.

ich frher

rythmische Hexa-

tuis hie sobolis in futuroque.

formel findet sich oft subolis statt des Plural.


praecellentissimis subolis vestris

da

hielt

So Mon. Epp.

In dieser SchluIIl

590, 597, 601, 604, 607.

594 una cum

Wilhelm Meyer,

I^

meter sein

allerdings rohester Art.

sollten,

ersten Halbzeilen

oft

Denn

es zhlen die

ebenso viele Silben wie die zweiten, einige

Male mehr, und auch von diesen ersten Halbzeilen schlieen nur 2
mit Proparoxytonon (11 und 26), aber die andern mit Paroxytonon.
Dagegen haben diese 45 Zeilen eine andere seltsame Eigenschaft.
Jede Halbzeile enthlt 3 gewichtige Wrter
sceptra praecellit regni*
1
Divina fulgens doctrina
semper genitra beta*
Origo regum felix
gratiam ladis habere,
Molem perspicimus legis
ecclesiae almae defensor.
lsto gignitur regi

Nmquam enim vinci potest disciplma


Man sehe irgendwelche Hexameterreihen an

caelestis.

stets

wechselt im

und
da fllt sie auf 4. Sollte der Verfasser seinen rythmischen Hexametern eine besondere Feinheit haben geben wollen durch folgende
Berechnung?: der quantitirende Hexameter enthlt voi und nach
der Caesur je 3 schwere Versicte. Wenn in diesen Langzeilen vor
und nach der Caesur je 3 gewichtige Wrter stehen, so sind sie
deutlich als Ersatz der quantitirenden Hexameter gekennzeichnet.

Hexameter

Da

die Zahl

der gewichtigen Wrter von 5 zu

6,

hie

Sache wre, wenn die ppstliche Kanzlei


um 774 in Versen Wrter gezhlt htte
quantitirende Hexameter brachte sie allerdings damals kaum fertig
so will ich
es eine wichtige

die

Verse bezeichnen, die meiner Ansicht widersprechen:


8

Christo iuvnte ac beato clavigero Petro.

Laeta deum colere,


legem semper amare divinam.
16 in hanc sanctam sedem
magnus rex Carulus splendit.
29 Hedimi sibi noxa
a iuventute commissa.
In 8 ist wohl zuzusetzen Christo Jesu iuvante; in 11 scheint
semper za tilgen; in 16 ist das einsilbige Titelwort rex als Senkung zu fassen; in 29 ist die volle Hebung a auffallend, aber
11

nicht unmglich.

Auffallende Hebungen bilden die einsilbigen Pro-

nomina: quo in V.

7,

quam

in V.

23 und haec in V. 45; dann be-

sonders, weil unmittelbar neben der

10

en rdix beata

Hebung stehend:

instar contulit prole.

Vers 24 Magna prosapia haec


in toto rutilat rbe ist wohl verderbt.
Denn von den 90 Halbzeilen schliet keine andere mit
einem einzelnen einsilbigen Worte, wie diese mit haec (ecce?).
In diesen

Wrter zhlenden

Zeilen stellt sich auch die natr-

Folge ein: abgesehen von den zahlreichen Senkungen zu 1


oder 2 Silben stehen in 17 Kurzzeilen zwischen den beiden Hebungen drei Silben in der Senkung, ja in 3 Zeilen wird die Sen-

liche

kung sogar durch vier wenig betonte Silben

gefllt.

Von den

Spanisches zur Geschichte der ltesten mittellateinischen Rythmik.

dreisilbigen

beta

Senkungen sind 7 gebildet, wie 2 sempr genitra

10 sind gebildet, wie 12 laudabilem srvare fidem.

silbigen

Die vier-

Senkungen lauten: 26 venit pstlorum sospes; 27 popl

cglbratur ab omni;

cent

147

33 in

cnfssione libavit.

eitis

Das

gibt es hier nicht.

ist

Nebenac-

wohl zu beachten wegen des

folgenden Gredichtes.

Die rythmische Vita des


In

Eligius.

h.

dem Catalogus codicum hagiographicorum

giae Bruxellensis

1886

welches das Leben des

h.

S.

470

483

ist

Eligius schildert.

bibliothecae re-

Gedicht gedruckt,
Krusch hat es in den

ein

rerum Merovingicarum IV S. 654/5, 657 und 742 erwhnt und V. Winterfeld im Philologus 62, 1903, S. 478/80 eine
Stelle behandelt. Strecker wird dasselbe in dem Rythmenbande der
Poetae in den Monumenta Germ. Historica neu herausgeben.
Ich
durfte seine Sammlungen und Vorstudien bentzen und citire dehalb die von Strecker beigesetzten Verszahlen.
Das Gedicht ist umfangreich. Die Zahl von 498 Langzeilen
ist auffallend; die mittellateinischen Dichter lieben runde Zahlen.
Ich glaube, da von der prosaischen Subscriptio der Anfang noch
zum Gedicht zu ziehen ist als V. 499 und 500, wie ich es in den
Scriptores

Der

gleich zu citirenden Schluversen thue.

nicht vor der Karolingerzeit geschrieben hat,

Verfasser, welcher

hat sich Gedanken

und Worte massenweise von Andern geborgt. Besonders Dichter


hat er ausgeschrieben.
luvencas und Sedulius hat er an vielen
Stellen bentzt; von Fortunat scheint er nur das Lob der pariser
Geistlichkeit (119) gekannt zu haben, hat aber dies an verschieDie einzelnen Nachweise
denen Stellen fast ganz ausgentzt.
gibt Strecker.

(F

m)

Die berschrift nennt die Vita

'

rethorice atque

commatice (= in Kurzzeilen?) expolita'. Dann sagt der Verfasser


am Schlu seiner Arbeit
495 Satis fecisse me reor
succmcto carmine plectro;
plra nam referre gravor,
necesse quoque nee opinor.
497 Haec paca hexametris
dludentibus digitis

tnti

499 Cur atem haec metrica

500 rtione componere

reciprocsse stdui versiculis,

amre

antestitis.

voliierim

immoque perpaca

non differam breviter explanare.


Also 1000 Kurzzeilen stehen der Untersuchung zu Gebot, und
doch liegen hier ganz besondere Schwierigkeiten vor.
Die 500 Langzeilen zerfallen alle
(Reim und Alliteration)
in 2 Kurzzeilen, deren Endsilben durch Reim gebunden sind, aber

Wilhelm Meyer,

5^48

nicht immer, sondern nur meistens, wie das ja in der mittellateiAlliteration galt in
nischen Dichtung vor 1100 Mode ist.

der lateinischen Stilistik des sechsten Jahrhunderts und spter als


Feinheit. Ich setze auch aus diesem Gedicht einige Proben hierher.

modo
opus olimque optatum,
canendi congruam liram.
conor componere novam

11 Nitor arripere

234 Confestimque morbus mortem,


247 Post dictum viduta suis
et siccis

demum

morbidus accepit saltem.

arbusta aruit scis

permansit mortua ramis.

medllis

324 Lstrat passibus agros


419 Dives nunc municipius
435 sni remeant propere

paradysi amoenos.

nomen nanctus Noviomo.

saltem mirantes celerem,


confessorem ubique praedicant.
crsitant inde ovntque

Quos ergo

tibi

pro tantis

beatissimi bonis

dignos demus honores,

Christi referte donis.

454 mens cius stabilis sapientia,

comis et Cnsiliatrix

lacer et fortis nimo,


Prudentia nempe sagax
deo sbditus sli,
smmo spplex tonanti.

Te nam

ditavit honore

458 thrno tonans sublimi

alto

smmi

quem

Christus amasti

filias dei.

fter zieht die Alliteration sich durch eine Reihe von Zeilen,

wie

z.

. V. 209-217.

Je 2 Kurzzeilen bilden eine Langzeile, je 2 Langzeilen ein


Paar, nach dem fast immer krftige Sinnespause eintritt.
Zeilenbau.
Die Kurzzeilen, die ersten wie die zweiten,
schlieen meistens sinkend, doch auch so oft steigend, da keine
Regel zu Tage tritt.
Vor der letzten Hebung stehen recht oft
2 Senkungen (Christus amasti), doch auch Schlsse, wie smmi patris verbum, sind nicht selten.
Dagegen der innere Bau der
Zeilen stellt Rthsel.
Der Dichter sagt, in den oben citirten
Schluversen, er schreibe Hexameter; handgreiflich ist, da das
keine quantitirenden sind. Anderseits theilt er jeden seiner Hexameter durch Reim in 2 gleiche Kurzzeilen. So kam Traube leicht
zu dem Urtheile (Script. Merov. IV, 1902, 655)
'versus ratione
rythmica ita compositi sunt, ut vox sexies attollatur, factaque in:

cisione

nentur'.

ternae sublationes sibi respondentes eadem syllaba termi-

Winterfeld stimmt (im Philologus 62, 1903,

S. 479)

Trau-

be's Urtheil vllig bei.

Allein,

was fr Hebungen (sublationes) sind dies?

In den

Wrter zhlenden Gredichten, die ich hier behandle, gibt es nur


eine Art von Hebung, den vollen Wortaccent. Ein Wort, und wre
es

imperatrum oder exportavermus, hat nur einen vollen

Ac-

149

Spanisches zur Geschichte der ltesten mittellateinischen Rythmik.

nur eine Hebung in der Zeile stehen nur so viel HeSo lautet das Gesetz in dem
bungen, als gewichtige Wrter.
II. Prolog des Antiphonars und bei Dhuoda, so in der Widmung
des Hadrian und in den kleinern Gredichten, welche hier zur Sprache
kommen.
Anderseits werde ich gegen Ende dieser Untersuchung
darauf hinweisen, da schon vor 700 in der vierhebigen Nachahmung der ambrosianischen Zeile, welche ich 1908 nachgewiesen
habe, zuerst der Nebenaccent anerkannt worden ist.
Er beruht auf der Wellenbewegung des Sprechens und er bewirkt, da
von 3 unwichtigen Silben die mittlere, von 4 oder mehr unwichtigen Silben die zweite oder die dritte durch einen Nebenaccent
zur Trgerin einer Hebung nicht nur erhoben werden kann, sondern erhoben werden mu.
Dies Gresetz herrschte dann in der

Cent,

also

ganzen mittellateinischen Dichtung: gadeamus igitur, iuvenes dum


sumus; imperatorum, exportavermus.
Wie macht es nun der Verfasser der Vita Eligii? Zhlt er,
wie der Brief des Hadrian nur die vollen Accente, also die gewichtigen Wrter, gestattet folglich in den Senkungen beliebig
viele unwichtigen Silben?
Oder anerkennt er den Nebenaccent,
zhlt also die Hebungen, erlaubt also in der Senkung nicht mehr
als 2 unwichtige Silben?
Die Antwort ist eine merkwrdige: der Verfasser dieses Rythmus
mengt Alles.
Erstens kmmert er sich nichts um den Nebenaccent und zhlt nur gewichtige Wrter, also volle Hebungen, mit
beliebig vielen Silben in der Senkung:
81 idemque lcer cictricum
mre fovens evngelico.
Zweitens rechnet er den Nebenaccent:
19 non quaeras hie aut fumos
Donatistarum vanissimos.
Ja,

drittens

hat der

Mann

sogar manchmal die Icte

des

quant.

Hexameters als Hebungen verrechnet. Z. B. die erste Kurzzeile von


182 progenitum caeli
regnum vocabit sublime
bringt nur 2 volle Wortaccente, und keinerlei Nebenaccent ist vorhanden.

Dagegen hat

dieser

Hexameter 3

Versicte,

wie bei Ju-

vencus I 795:
progenitos caeli

regnum sublime

vocabit.

Dieses Gemengsei von drei verschiedenen Prinzipien der Betonung

im Einzelnen zu belegen.
Nur gewichtige Wrter werden gezhlt von Nebenaccent
keine Rede; die Silbenzahl der Senkungen ist nicht beschrnkt.

ist so

seltsam, da ich fr gut halte, es

ist

Einsilbige

Derartige Zeilen

bilden

Wrter knnen

Hebung tragen, knnen aber auch neben


die Senkung rcken

weitaus die Mehrzahl.

die

betonten Silbe in

einer

Wilhelm Meyer,

150

pugnaci mente rebelies.

57 at contra superbos

310

liaec

verba extrema

fundebat poscens in hora.

comis et cnsiliatrix.
454 mens ciiius stabilis spientia
In den sehr zahlreichen Zeilen dieser Betonungsart stehen
Allein auch oft
meistens einsilbige oder zweisilbige Senkungen.

manchmal

stellen dreisilbige,

Senkungen

sich ein:

14 vix animis cmmitto potentem


15 opto quoque t snctificus

16 puroque inriget t

Mit igitr

meis crpere tramen.

adsit narrnti Spiritus

mentem

canentis pectore mne.

adgrediar imque propositum.

31 idcirco celeri vlatu


33

ja hie und da fnfsilbige

viersilbige,

Lothrii regls venerandus.

in diebus

64 dictis crripiebat solum.

65 purgre elborans prius

83 sed inter haec hoc mirandum

(ire)

tot thsaiiri pregrino.

nee longe bsentverunt se monachi.

87 a cis lrgitate positi


88 et sicubi pede

nde

non poterat

misso mnere circibat.

nllam paternt mdlgentiam.


more trim piirorum.

92 t quae constrxert coenobia


95

is

ptimtum

inter epls

152 ex baptism et paenitentia pollicns bleri peccata


defensor paperum providus.

259 pater peregrinorum plus

329

ibi

possidet regnum,

500 ratione componere,

432 quae

ibi igiter

Im Anfang der

tempr nn sccedunt per aevum.

cui

non diiferam breviter explnare.

misericordis

Christi peratur dementia.

Halbzeilen stehen oft

oder 2 Senkungen, wie

373 grtlatur dominus Christus ja sogar 3 scheinen zugelassen in


84 ut igiter ministrret
berisque et bundret.
;

344 ermna omnino procul

nee vilenta subripit (subrepit?)


famis.

In

all

diesen Stcken entspricht der Zeilenbau dieses

Rythmus

ber Eligius den andern Wrter zhlenden Gedichten keinerlei


Nebenaccent und keine Beschrnkung der Senkungen.
II Nebenaccente in dem Eligius-Rythmus.
Viele Kurzzeilen dieses Rythmus enthalten nur 2 gewichtige Wrter, z. B.
34 speculum vocittus
si nominis Eligius.
Hie christiana prosapia
saeculariter natus
36 Aquitaniae Gralliae
originaliter genitus
:

Lemoveceno

in caespite

DerVerfasser will
sind hier vorhanden,

liberaliter ortus.

2x3 Hebungen in jeder Langzeile geben.


wenn wir auer den

Diese

vollen Wortaccenten auch

noch die Nebenaccente,


1 in jeder Kurzzeile,
rechnen, welche
ich mit dem Accent Grravis bezeichne.
So laufen allerdings in
demselben Gredicht zwei Principe neben einander: in der einen

Spanisches zur Geschichte der ltesten mittellateinischen Rythmik.

Zeilenmasse werden nur volle Accente gereclinet und

151

auch 4
und 5, Silben in der Senkung zugelassen; nach dem andern kann
auch Nebenaccent eine Hebung sttzen und stehen in der Senkung
nur 1 oder 2 Silben. Die natrliche Folge ist hufige Unklarheit.

Der Stern, welcher meistens daraus


in jeder

95

is

leitet, ist

3,

der Grrundsatz, da

Kurzzeile 3 Hebungen stehen sollen.


inter epulas

more trium puerorum.

optimtum

47 sedibusque externis
257 Fiiit Salus orfanorum
consoltor debilium

exulvit plribus nnis.

redemptorque captivorum,
munertor lrgus egenum,

259 pater peregrinorum pius


247 Post dictum viduata suis

defensor paperum providus.

arbsta aruit scis.

Wrter hier knnen auf


Nebenaccent erhalten und dort die erste Hebung

All die viersilbigen oder fnfsilbigen


der ersten Silbe
tragen.

Allein optimtum, puerorum, exulvit,

orfanorum, mune-

peregrinorum und viduata drfen hier diesen Nebenaccent


nicht erhalten, weil die Kurzzeilen sonst 4 Hebungen zhlen; dagegen sedibusque und consoltor mssen den Nebenaccent erhalten,
weil sonst die Zeile nur 2 Hebungen zhlt; endlich 257 ist entweder redemptorque captivorum zu betonen oder redemptorque
rtor,

cptivorum.

Eine andere Unsicherheit entsteht


im Verse stehen

oft,

wenn

einsilbige

Wrter

91 et illud qua pietate

101 strato in pavimento.

102 hoc reputabat pro lecto


ex consuetdine noctu.
174 hos grdiendo movens
moderando et illos trahens.
198 ipsum tam confessrem.
200 verborum nm lrgitate.

252 virtute mens obtinebit.


167 baec monit Eligius

Etwas anders:
179

is

omni legitime.

Erhlt in den ersteren Beispielen das einsilbige

nam

etc.

einen Nebenaccent,

so darf die

Wort

qua,

in,

erste Silbe des folgenden

greren Wortes einen solchen nicht erhalten, und umgekehrt. Erhlt

den beiden letzten Beispielen die Endsilbe ta und a einen Nebenaccent, so mu haec und is unbetont bleiben, und umgekehrt. Freilich ist hier Nebenaccent auf der Endsilbe selten.
Sehr zahlreich sind die Zeilen, in denen die erste Hebung
durch Nebenaccent auf dem Anfang eines lngeren Wortes ersetzt
wird. Dies Wort schliet meistens mit Paroxytonon
69 dventasset vel monachus.
70 replebtur conlata.
72 lassabnnda vestigia.
118 traheretur ad poenam.
52 centiplicata capiet.
73 agmentabtur in melius.
80 fmulabatur ut servus.
114 diligebtur a r^ge.
in

Wilhelm Meyer,

152

Zahlreich sind die Zeilen, in denen der Schlu des Anfangs-

wortes durch que accentuirt wird und nun der ursprngliche Hauptaccent des Wortes bald bleibt, bald gerckt wird.
60 animoque fortissimus
hbitiique conspicuus.
111 praesentiaque refellens.
68 operibusque eximiis.

226 vesanique Spiritus.

125 alique

242 imperaverit fractiferae.

362 modolamina cantus.

Nicht oft
die ziveite

Hebung der

Wort mit Proparoxytonon

262 sitientibus hastum.

476 exuperantia fvos.

mit dem lngeren Wort, so da

die Zeile

schliet

plrima.

384 nectareosque odores.


379 riibentesque et rosas.
erste groe

Seltener schliet das

quam

Zeile durch Nebenaccent gebildet wird:

34 speculum vocitatus.
63 delictque commaculatum.
166 iustissimae retributiones.
269 semperque circumspiciens.
371 omnimodis consmmatione.

416 se deus diligentibus.

Sehr selten wird die letzte Silbe eines Proparoxytonon, wie


in iuvenes dum sumus, durch Nebenaccent zur Hebung erhoben;
180 nominis exemplo.
305 igitr Eligius.
333 floriger in sede.
III

Die Hebungen durch metrische Vershebungen

ersetzt.

Der Verfasser des Eligiusrythmus hat aus Sedulius,


Fortunat, Lactanz de Phoenice und aus Juvencus sehr viele Hexameter entlehnt, diese aber fast immer so hergerichtet, da die
entlehnte Zeile entweder 3 volle Wortaccente enthielt oder 2 volle

Accente und einen Nebenaccent. Wenn sich aber nun eine Anzahl
von ersten Kurzzeilen finden, deren Anfang nicht 3 volle Accente
oder Nebenaccente enthlt, aber wrtlich aus einem Dichter abgeschrieben ist, so folgt, da dem Verfasser des Rythmus hier die
Autoritt des Dichters gengte, da er also hier die 3 rythmischen

Hebungen durch
fr ersetzt hielt.

die 3 Versicte

des entlehnten Hexameterstckes

Z. B.

ad pascua vitae invitans


enthlt in der ersten Kurzzeile nur 2 volle Accente und keinen
Nebenaccent, ist also eigentlich falsch. Aber Fortunat II 9, 40
145 assiduis monitis

bietet assiduis monitis

ad pascua salsa vocatus

hier enthalten die

2 bentzten Wrter 3 metrische Versicten.

158 stipatus celsa


enthlt im
bei

Anfang absolut nur 2 Hebungen der Wortaccente

Juvencus

halten

die 2

Annahme

iudex in sede paterna

IV 260

stipatus

Wrter 3

gerechtfertigt

celsa* iudex

volle Vershebungen.
finden.

Immerhin

in

sede

aber

sedebit

ent-

So wird
ist

sie

so

man meine
sonderbar,

da ich die Flle hier aufzhle. Sie bilden bei unserm rythmischen
Dichter alle den Versanfang; ebenso bei den ausgeschriebenen

Spanisches zur Geschichte der ltesten mittellateinischen Rythmik.

Ausnahme gerade

153

Verses innumeros hominis;


182 prodenn Juv. Praef. 6 lautet: sed tamen innumeros hominis.
regnum vocbit sublime
Juv. I 795 progenitos
genitum caeli
Dichtern, mit

des

1.

caeli

regnum sublime vocabit

suetudo coronat
I 131.

quos man-

286 his similis mitis

315 mgnificas laudes

Juv. I 492.

Juv.

man in Anfngen wie 320 qua levis aerios


betont man hier das einsilbige "Wort qua levis

Zweifeln kann

Sedulius I 180;

gewhnlichen 3 vollen Accenthebungen vorJuv. IV 269


handen. Eben der Art sind 291 huc veniat athleta
Sed. 1 184. 341 non
huc veniant sancti. 322 quam bene lulmineos
Die
Lact. Phoen.
scelus infandum u. 348 nee cadit ex alto
folgenden Verse sind so deutliche Entlehnungen, so da die metrischen Anfnge in 467 u. 468 (477?) nicht befremden knnen:
aerios,

so

sind

die

465 cuius (nempe) stelliferum


fndavit

fecit sapientia

polum,

terras

vestivit floribus agros.

Formavit hominem,

solum ratione replevit,

(et)

468 vivificans siccum


sacro spiramine lutum.
477 quas tibi persolvet
tanto pro munere grates.
In den Schluversen 487 494 hat der Verfasser asklepiadeische

Verse des Prudentius abgeschrieben, theils so wrtlich, da sie


seinen Versregeln sich nicht fgen, theils mit solchen Zustzen,
da sie den gewhnlichen gleichen.
Auerdem scheinen noch etliche Zeilen 4 volle Wortaccente zu
enthalten statt 3: 8*8^86^ (ipse?). 88=^ (ire?). 90^90^ 112^ 123\
124^ 124\

1M\

212* 225\ 243*. 272\ 303*. 365*. 412. 427 (sancta?).

440 (viribus?). 451

(sola?). 463.

Die hier vorliegenden Schwierig-

keiten wei ich nicht zu lsen.

Wenn

meine Ansicht von den rythmischen Formen dieser


Eligius-Vita richtig ist, so gehren dieselben allerdings zu den
sonderbarsten und verwickeisten dieser Zeiten.

Die Verse der Dhuoda.


Als ich 1908 die mittellateinischen Hebungsverse untersuchte,
kam ich auch zu den Versen der Dhuoda; vgl. diese Nachrichten
1908 S. 5970. Diese vornehme Frau hat 824 in Aachen ge-

war dann Herzogin in Septimanien und hat als Witwe


842 in Uzes nahe der untern Rhone ein Handbuch fr ihren Sohn
Wilhelm geschrieben. Ihre Ausdrucksweise ist unbeholfen und
incorrekt.
In das^^Buch, das Ed. Bondurand 1887 zum ersten Mal
heirathet,

herausgab (Le Manuel de Dhuoda, Paris), hat sie auch 4 Gredichte


eingesetzt, im Ganzen etwa 380 Kurzzeilen.
Ludwig Traube hat
3 dieser Gredichte wieder herausgegeben und ihren

Bau besprochen
4*

Wilhelm Meyer,

154

in seinen 'Karolingischen Dichtungen'

Philologie,
S. 47,

1.

Traube
2

Aus dem

Heft 1888.
S.

te,

a (ad

perquiro sensum.

conditri largas.
fragilis et exul,

trhens ad yma.

Centrum qui poli


continens giro (girum
pontum et arva
concldis palmo.

17 Jiibilet iociindus (-dos

pergat cum virtte


18

cod.) te

poplite flexo (flexu cod.)

sim indigna

limo revolta
11

(Bondurand

tu perfice clemens.

ut vleo,

gratias refero
9 Licet

ersten Gedicht

141) will ich einige Strophen hersetzen:

Hoc a me ceptum
quamquam ignara,

Ad

= Schriften zur germanischen

Omnia semper

eum

crsu

felici,

flgens ad spra.

a te apta petat;

qui das sine fstu

20 Veniat in

cod.)

cod.)

dna

illi

sensum.

larga tua gratia

pax et securitas
corporis et mentis.
Zeilen, wie die der 11. Strophe, stehen in den Gredichten sehr
viele, ja in der berzahl.
So kam Traube ganz natrlich zu dem
Gedanken, dies seien rythmische Adonier. Aber sehr viele dieser
Kurzzeilen haben mehr als 5 Silben, oder richtiger mehr als 3 Senkungen, indem sie vor der ersten Accenthebung eine oder mehr
Senkungen zulassen, zwischen den beiden Accenthebungen oft 3,
ja 4 Senkungen einschieben und den Schlu der Kurzzeile statt
mit Paroxytonon ziemlich oft mit Proparoxytonon ausklingen lassen.
Nun hatte ich freilich nachgewiesen, da in den alten Rythmen
oft eine Silbe der Zeile vorgesetzt wurde.
Dies bentzte Traube
und erklrte all diese Zeilen fr rythmische Adonier, theils regelrechte zu 5 u, theils erweiterte. Allein fr solch schrankenlose
Erweiterung hat er keinen Grund und keinen Beleg beigebracht.
Denn dann mte man jede Kurzzeile, welche 2 Accenthebungen
in sich schliet, Adonier nennen.
Ich rang 1908 mich mit vielen Mhen von Traube's Adoniertheorie los und erkannte
da Dhuoda's Kurzzeilen auf 2 vollbetonten Hebungen ruhen, um welche sich die Senkungen mit
groer Freiheit bewegen.
Nebenaccent gibt es nicht, und die
,

letzte Silbe der Kurzzeile

kann mich freuen, da

wird nicht

als

Hebung

gerechnet.

Ich

die 'bersicht der Zeilenarten Dhuoda's',


welche ich 1908 S. 66/67 gegeben habe, sich vllig mit dem deckt,
was ich aus dem II. Prolog des leoner Antiphonars hervor geholt
habe, die neue Art der Rythmik, welche die gewichtigen, vollbetonten Wrter abzhlt.

Spanisches zur Geschichte der ltesten mittellateinischen Rythmik.

Dhiioda

ist

aber nicht so

reinlicli in dieser

155

rythmisclien Form,

wie der, welcher den Prolog des Leoner Antiphonars geschrieben


Es ist erfreulich fr mich, da die Erscheinungen in den
hat.
Kurzzeilen der Dhuoda, welche ich 1908 auf

S.

66 als 'Ausnahmen'

Als Ausnahmen
habe ich aus Dhuoda wenige Viersilber, wie clemens deus, und
3 Fnfsilber wie diri vulneris, notirt im Prolog steht kein solcher
Als sehr seltene Ausnahme habe ich bei Dhuoda notirt
Vers.
die Kurzzeile 'ad genitorem' oder den Nebenaccent 'resolutionis'
Dann habe ich als Rauhim Prolog findet sich nichts der Art.
heit des Dhuodanischen Zeilenbaus notirt, da sie ein zweisilbiges
Hilfswort der Sprache oder 2 einsilbige oft als unbetont berspringt (s. oben Str. 2 te; 18 te, sin, illi; 20 t), ja da hie
und da gewichtige zweisilbige Wrter (etwa 7 Mal) in Senkungen
getadelt habe,

im Prolog gar nicht vorkommen.


:

bersprungen werden: im Prolog findet sich nichts derartiges,


auer da vielleicht in der letzten Zeile ibi bersprungen wird.
Im brigen stimmt Alles berein, ja sogar der Argwohn

gegen die Achtsilber. Im Prolog habe ich notirt (oben S. 124),


da von 6 Achtsilbern des Druckes 5 durch Verschleifung von
ie ii und io siebensilbig werden knnen und da der 6. aus einem
andern Grund zweifelhaft ist: aus Dhuoda' s 380 Zeilen habe ich
berhaupt nur 5 Achtsilber notirt.
(Strophen). Der Prolog bindet 2 Langzeilen von je 2 Kurzzeilen zu einer Strophe.
Ganz ebenso das 1. Gedicht der Dhuoda
In dem 3. Gedicht, Dhuoda's Grabschrift
(s. die gegebene Probe).
(Bondurand S. 240, Traube S. 148), stehen dieselben Paare von
2 Langzeilen doch steht hinter jedem Paar als Refrn eine Langzeile, deren erste Halbzeile meist nur 4 Silben in 2 Wrtern
zhlt.
In dem 4. Gedicht (Bondurand S. 225, bei mir S. 69) vermochte ich nicht einmal bestimmte Langzeilen auszuscheiden, noch
weniger bestimmte Strophen.
In dem 2. Gedicht (Bond. S. 228,
Traube S. 145) war Dhuoda durch ihre Gelehrsamkeit beeinflut.
Sie schreibt in Strophen von 7 Kurzzeilen
3Va Langzeilen; das
soll gewi eine Nachahmung der sapphischen Strophe sein, die ja
in diesen Zeiten das Paradero der quantitirenden und der rythmischen Dichter war.
Zu bemerken bleibt, da Dhuoda's Gedichte in dem nrdlichen
Theil des ehemaligen Westgothenreichs (Gothia) entstanden sind,
der Prolog in dessen sdlichem Theile.
;

Wilhelm Meyer,

156

Die Preces 'Amara

nobis'.

Martin Gerbert, Monumenta veteris liturgiae Alemannicae,


II 1779, hat S. 89 aus der Wiener Handschrift 1888 (Denis I
8.3023) fol. 109^ folgendes Stck gedruckt:
PRECES ANTE ALTARE PRIMA

Clamemus omnes
1

Amara

Precamur excelse
Curvamur peccatis

nbis

Ymnum

aevum

dicamus

Gloria tibi

D. mis.

obprimimur malis.

veniam

nos deus

et in

fidem largire.

D. mis.

D. mis.

pius indiilge.

Flagella remove

Nunc

D. mis.

est vita nostra.

5 Excelsus respice

7 Exaiidi

Domine miserere.

lina voce:

pater concede.

Delicta dele

DIE.

tribue.

D. mis.

D. mis.

D. mis.
salva mndum.
D. mis.

pater pie.

tibi Christe.

aeterno patri.

D. mis.

Dmine

miserere.

Clamemus.
Der Text ist in der Handschrift in diesen abgesetzten Zeilen
mit Neumen geschrieben. Der Schlu ist stets geschrieben dfie
In Z. 1 ist Amara verwischt und schwer zu lesen.
miserere.
Gerbert lie drucken: 'Deipara'. Vgl. Eccles. 30,17 melior est

mors quam vita amara.

Z. 9 hat
Gerbert bersah 'deus'.
die Hft: dile dfie miserere; schon Gerbert hat das eine dne weg10 die Hft hat nur loria.
gelassen.
Die Wiener Handschrift ist in der Ottonenzeit in Mainz geschrieben- Aber dennoch stammt dies Gebet vielleicht auch aus
dem Westgothenland. Denn im reviarium Mozarabicum (Migne
Patrologia 86) steht sowohl Sp. 167 ad sextam secundo die ieiuniorum kal. Januar., wie Sp. 294 ad sextam quarta feria primae dominicae in quadragesima folgender Text:
Preces.
Clamemus omnes
una voce:
Dmine miserere
1

Amara

nobis

Z. 7

est vita nostra.

D. mis.

D. mis.
pacem concede.
Inclina aiirem
tuam
ad precem nostram.

Delicta dele

D. mis.

Prce delictis
et siibveni de caelis.
D. mis.
'Domine miserere' ist mit P bezeichnet, weil dieser Refrn
von einem Andern gesprochen wird.
'Clamemus omnes una voce domine miserere' ist eine Einleitung,
welche auch andern Bugebeten vorgesetzt ist.
Die folgenden
Bitten waren alphabetisch geordnet; davon hat die wiener Hft
einen magern Auszug, das mozarabische Brevier einen klglichen
Rest.

157

Spanisches zur Geschichte der ltesten mittellateinischen Rythmik.

Der wiener Text

bietet

22 Kurzzeilen,

das Brevier nocli 4

Von den wiener Kurzzeilen sind


6u-^ und 4 zu 6_u. Die 2 neuen mozarabischen

4 zu 4_u, 11 zu 5-^u,

neue.

3 zu

mir verdchtig; denn 'inclina aurem tuam' wie 'et subveni de caelis' geben
7 u; dazu ist sowohl 'tuam' wie 'et' berflssig und gegen den
sind

Stil dieser Grebete.

Die Paare von Kurzzeilen entsprechen den obigen Untersuchungen. Nur die 4 Viersilber wie 'lina voce' finden sich im
Prolog gar nicht, bei Dhuoda sind sie als Ausnahmen zu bezeichnen.
Wenn auch die Praxis sowohl diese Viersilber 'salva mundum'
wie die Fnfsilber mit steigendem Schlsse 'diri viilneris' gemieden
hat, so sind sie doch nach der Theorie zulssig; denn sie enthalten zwei gewichtige Wrter.
diese Zeilen

von

4_c und 5w_

Da sowohl

der Prolog wie Dhuoda


meiden, scheinen sie von den ryth-

mischen Dichtern, welche in ihren Zeilen die vollbetonten Wrter


zhlten, als zu kurz mit Mitrauen behandelt worden zu sein.

Und doch gab

durch welche auch solche Vierund Fnfsilber in groer Zahl hinaus gelangten und zum Gehr
es eine Seitenthr,

des Volkes.

Der Litaneien-Rythmus.
neue Rythmik, die ich hier darlege; allein in der
Praxis war und ist sie fast verbreiteter als die andern. In und
auerhalb der Kirchen erschollen frher oft die Litaneien. Da

Es

ist eine

wurde hinter einander vielleicht 100200 Mal dieselbe Zeilenart


wiederholt und zwar in der fr das Volk eindringlichsten Weise.

Denn
zeile

die

erste Halbzeile recitirte der Priester,

das Volk.

Der Priester hob an 'Sancta

respondirte: Ora pro

Namen

'Sancte Johannes',

nobis'.

Die wechselnden

Lnge

z.

Dann nahm der

nobis.

die zweite

Maria',

. Juste, Justine, Justiniane.

pro

von verschiedener
In Wahrheit laufen in den

Namen

Z. B.

Sancte Paule: Thoma, Line.


Sancte Stephane: Brnabas, Riistice.
Sancte Philippe: Silvester, Corneli.
Sancte Hippolyte: Chrysgone, Cyriace.
Sancte Cypriane: Tranquilline, Valentine.

Sncta Anastasia: Hiernyme, Theodosia.


Sancte Sebastiane: Valeriane, Apollinris.
Sancta Emerentina.

'ora

freilich

Litaneien ohne irgend welche Rcksicht die

densten Grre durcheinander.

das Volk

Priester einen neuen

das Volk respondirte wieder

Namen waren

Halb-

der verschie-

Wilhelm Meyer,

158

ora pro nobis' bis


All diese Litaneienrufe: 'Sancte Paule
ora pro nbis' sind gleich nur nach dem Gesetz
'Sancte Valeriane
der Rythmik, welche die Wortgren in der Zeile zhlt. ISTatrlich
aber wurden all diese Litaneienzeilen in demselben Tonfall reci-

Die oben gedruckten Preces sind den Litaneien sehr nahe


verwandt, und wenistens nahe verwandt ist das folgende Glebet,
das in der Handschrift mit Laetania betitelt ist.

tirt.

Die Litanei 'Rex salvator


In der Wiener Hft 1888

alme'.

den eben besprochenen Preces 'Amara nobis' das folgende Stck, und Martin
Gerbert hat dehalb in seinen Monumenta vet. liturgiae Alemannicae II 89 es unmittelbar vor jenen Preces gedruckt. Die
Die Langdichterische Form scheint er nicht bemerkt zu haben.
zeilen sind in der Hft abgesetzt und beginnen alle mit einer Majuskel, doch sind alle zweiten Zeilen (also 2 4 6 usw.) etwas eingerckt, so da je 2 Langzeilen ein Paar zu bilden scheinen. Ich
drucke deshalb alle zweiten Langzeilen mit einem kleinen Anfangsbuchstaben. Alle Zeilen sind neumirt aber, so viel ich sehe, haben
steht vor

108=^

fol.

alle

Langzeilen

dieselben Neumen.
LAETANIA

Rex

a
salvator lme

2 indulgere nbis

sncta Maria

4 archngele

ssis tuis

summe

sscipe nostrarum

servis

'

munscula precum.

sediere gravtis.

mter atque virgo


Michahel ut dei

pstula pro nbis

pstula pro nbis.

'

Condigne Gabrihel* fortitdo Mi' pstula pro nbis.


6 o cnsors Raphahel' medicina dei* pstula pro nbis.

patriarchrum pstula pro nobis.


8 o srs impl^ta deo virttis propheticae pstula pro nbis.
principalitas
apostolrum pstula pro nbis.
mdrtyres sncti
veniam precamini* pro pecctis nstris.
10
Confessres sncti precibus assiduis pscite pro nbis.
celsi patrni* mnachi beti
12
pscite pro nbis.
sanctrum chri' virginum corsci* pscite pro nbis.
14 faventes sanctrum* vidudrum preces* nobismet nunc prsint.
Insntes pueroli mrtyrum flor^tum* pscite pro nbis.
sdncti vos mnes
virttes innmere
pscite pro nbis.
16
Maligno ab hoste ut deus defendat nos hie et in aevum.
18 a gente pagna* ut deus defendat* nos hie et in aevum.
Ab omni terrre ut deus def(5ndat nos hie et in aevum.
20 ab omni periculo ut deus defendat nos hie et in aevum.
Ut arae temperiem bnam ac frugiferam det nbis salvator.
lmitas sneta

'

'

22 ut cbmmoditatem eris rorantis det nbis salvator.


TJt imbrem fetsum* bona germinntem* det nbis salvdtor.
*

159

Spanisches zur Geschichte der ltesten mittellatcinischen Rythmik.

24 ut tranquillam vitam* pcem et per^nnem' det nbis salvtor.


Ut indulgentiam criminum nostrrum det nbis salvtor.
26 ut smmum pastrem* apostlicum' dominus conservet.
Ut dignum pontificem N. dominum dominus conservet.
28 ut Ottnem regem et eins exercitum dominus conservet.
Ut per ttum rbem aeclesiam snctam dominus conservet.
*

'

"

(Noten zum Texte)

Die Handschrift hat 'precum',


4 Die Hft hat: Michahel ut di^ (dei). Ger-

Gerbert druckt pr.


bert druckte: Michahel virtus

Z. 1

dei.

Das

aber gegen meine rythmische Regel.


bis ich sah,

in

erklrt

da

scheint sehr gut, verstt

Dehalb qulte

'virtus' sicher falsch ist.

Isidor, Orig.

10 Gabrihel vertitur fortitudo

dei,

mich,

ich

VII

5,

12

Raphahel

13

interpretatur curatio vel medicina dei und in 12 Michahel inter-

Quis ut deus, und

Gerbert selbst wird S. 91 a unten


aus derselben Wiener Hft eine Litanei gedruckt, worin nach der
Maria Michael angerufen wird mit den Worten 'Siimme sedis
ns
minister* quis ut deus Michahel' cum supernis civibus

pretatur

bei

iuvato precibus.

In unserem Verse

den Genitiv

versteh ich nicht; und weiter:

'dei'

ist also

'ut'

sicher echt.

mu

'quis'

Aber
einge-

und mu 'deus' geschrieben werden ?


Z 12 o celsi Gerbert
Z 16 vos {vor omnes)
hat diese ganze Langzeile weggelassen.
Die Zeile 20 (Ab omni periculo) steht
hat Gerbert weggelassen.
Z. 22
bei Gerbert zwei Mal, vor der Zeile 19 und nach derselben.
statt 'rorantis' druckt Gerbert 'roris'
s. nachher.
(Zeilenpaare?) Wie bemerkt, haben alle Langzeilen dieselben Neumen.
Aber alle zweiten Langzeilen sind in der Hft
eingerckt; ich habe dieselben mit kleinem Anfangsbuchstaben
drucken lassen. Das deutet darauf, da je 2 Langzeilen ein Paar
bilden.
Vielleicht wurde das durch den Vortrag markirt, z.[B.
setzt

indem

je

die erste Zeile durch den Priester,

je die

zweite durch

Eine wichtige Frage ist,


ob die paarweise Anordnung der Langzeilen durch den Inhalt besttigt wird. Allerdings. Das erste Paar redet Christus an. Dann
werden in Z. 3 16 die Patroni angerufen und zwar in den Z. 3
Maria und die Erzengel, in den Z. 7 15 die gewhnlichen Kategorien Z. 16 fat zum Abschlu die himmlischen Geister (virtutes)
und die einstigen Menschen (sancti) zusammen. Die Zeilen 13/14
rufen Frauen an, virgines und viduae, bilden also ein richtiges
Paar. Ebenso ist es natrlich, da eine neue Sache ^auch mit der
1. Zeile
eines Paares begonnen wird.
So beginnt mit Z. 3 die
Anrufung der Patroni, mit Z. 7 die der Sancti.
Mit Z 17 beginnen die Bitten und gehen bis Z. 29. Die Bitten
umfassen also 13 Zeilen.
Das ist verdchtig. Wir haben hier
Gehilfen vorgetragen wurde.

seinen

Wilhelm Meyer,

160

noch ein weiteres Hilfsmittel dadurch, da dieselben Kurzzeilen


im Schlu mehrerer Langzeilen wiederholt werden. Die 4 Lang20 geben offenbar 2 richtige Paare (gegen Feinde und
zeilen 17
Heiden, gegen Schrecken und Gefahr). Die 4 letzten Zeilen des
Gedichtes, Z. 26 29, geben offenbar auch 2 richtige Paare Pabst
und Bischof, Kaiser und Volk dominus conservet. Also ist hier

die Abtheilung

der Hft falsch:

die beiden

letzten Zeilenpaare

mssen beginnen mit 'Ut summum' und mit 'Ut Ottonem'.


In den brig bleibenden 5 Zeilen 21 25 ist also eine Zeile
zu viel oder zu wenig. Die beiden Zeilen 24 und 25 geben ein
Aber die 3 Zeilen 21 22 und 23 bereiten
ertrgliches Paar.
Schwierigkeiten. Um gutes Wetter und um Fruchtbarkeit wird

in den Frbitten oft gebeten (vgl. diese Nachrichten 1912 S. 89

108,

100 und 105). So 'Pro iocunditate serenitatis et opportunitate pluviae atque aurarum vitalium blandimentis ac diversorum
temporum prospero cursu; oder: Pro aeris temperie (ac fructu) et
fecunditate terrarum; oder: Pro abundantia frugum et tranquillitate
bes. S.

aerum

oder aus unserer wiener Hft bei Gerbert II 91

temperies terraeque fertilitas.

Gegen

Litanei ist also nichts einzuwenden.

die Zeilen 21

Neu und

aeris

und 23 unserer

selten ist Z. 22,

rorantis erwhnt. Eine Frbitte um


welche commoditatem
Fehlt Z. 22, so ist das
reichlichen Thau kenne ich sonst nicht.
Paar 21 und 23 tadellos. Doch der Verfasser dieses Gebetes ist
aeris

kein schlechter Stilist und hat eigene Gedanken und,

Sdlnder war,
die Zeile

echt

wo

wenn

die starken Thauflle wichtig sind

Dann aber mte

sein.

^),

er ein

so

kann

eine Zeile mit einer hn-

lichen Frbitte ausgefallen sein und, da Z. 22 inhaltlich der Z. 23

sehr nahe rckt, wre die Lcke wohl nach 21 zu setzen.

gnzen wir eine Z.


Das Paar 1 und 2,
7 Zeilenpaare (Z. 3

21^^,

die

16)

so

ergibt sich noch ein anderer Vorteil.

Anrede Gottes,

leiten

manchem

die

rufen die Patroni an und,

ergnzen, geben wiederum 7 Paare der mit

den Inhalt der Bitten.

Er-

'ut'

Litanei ein;

wenn wir

Z. 21*

beginnenden Zeilen

Solch architektonischer

Bau

lt sich in

mittellateinischen Gedicht nachweisen.

Die rythmische Form der Litanei


Sicher ist, da die Form dieser Litanei eine

'Eex salvator alme'.


dichterische sein soll.

Die 29 Langzeilen lassen sich in je 3 fast gleiche Kurzzeilen zerlegen.


Klar ist auch, da die 87 Kurzzeilen fast stets aus 6 oder
7 Silben bestehen und da die Sechssilber fast stets sinkend
schlieen.
1)

In

der Bibel wird Thau und Regen

pluvia veniant super vos'.

oft

verbunden,

wie 'Nee ros nee

161

Spanisches zur Geschichte der ltesten mittellateinischen Rythmik.

Zunchst

ist

Natrlich kann die

das Versmaterial zu sichten.

N. dominum nicht gerechnet werden. Auch die 3 auffallenden und technische Wrter enthaltenden fnfsilbigeu Zeilen:
7^ Patriarch arum, 9^ apostolorum und 26^ apostolicum, rechne ich
Zeile 26^

Unter den bleibenden 83 Kurzzeilen sind 6, welche


7 Mal postula pro nobis, 5 Mal poscite
oft wiederholt werden.
pro nobis, 5 Mal det nobis salvator, 4 Mal nos hie et in aevum,
4 Mal dominus conservet, 4 Mal ut deus conservet. Diese 29 Kurzzeilen reprsentiren also nur 6 verschiedene Zeilen.
Folglich
bleiben zur Untersuchung 60 verschiedene Zeilen.
Von diesen
nicht mit.

zhlen 11 Kurzzeilen 7 Silben, 49 zhlen 6 Silben.

Von den

Siebensilbern schliet nur einer sinkend; er ist auch

sonst nicht unverdchtig:


ticae*.

Das

was heit

8 '0 sors impleta deo* virtutis prophe-

wie in Z. 11, 14 und 15; doch


Von den 49 Sechssilbern schlieen

knnte ja fehlen,

(=

sors

nur 2 steigend:

cohors)?

9 o principalitas

und 25 ut indulgentia.

Da

die

Betonung der griechischen und hebrischen Namen frei gegeben


ist, so fallen fr die Untersuchung weg 5 condigne Gabrihel und
6

consors Raphahel.

Wehalb behaupte

da in diesen Kurzzeilen nicht,


wie sonst fast berall, die Silben gezhlt werden oder, wie manchmal,
die Accenthebungen (Haupt- und Nebenhebungen) gezhlt werden,
sondern da die gewichtigen Wrter gezhlt werden?
Wenn diese beiden Zeilen zu 6--v. und zu 7u_ gebaut sind
nach der gewhnlichen Art, da die Silben gezhlt und nur eine
bestimmte Schlucadenz beobachtet wird, so sind die 3 ersten
ich

Silben frei; dagegen die


die

4.

und

6.

5.

nun,

Silbe ist stets voll accentuirt,

Silbe keinen Accent haben.

Meum

whrend

propsitum

est
|

Nach der Wellenbewegung der lateinischen Wortaccente knnen nun die ersten 3 Silben nur zweierlei Betonung

in taber|n mri.

haben, entweder

_u_

oder

w_u;

Tales ver|sus facio

was

also:

qule vi|num bibo

Taktwechsel genannt habe:


Cantntes pro mortuis und Cupido tenendi.
Statt der vollen Accente treten dann in der 1. und 3. Silbe sehr
oft Nebenaccente ein
Aestuns interius
ira ve|hementi
in amajritdine. v61upta|tis immemor. pella|rum decus.
Von den 10 Siebensilbern unserer Litanei haben sieben
propheticae'
16. 20. 21. 27. 28) Tacktwechsel 'virtutis
(8. 15.
hier kann kein Nebenaccent vorkommen.
Die brigen 3 sind:
10 venim precamini, 11 precibs assiduis und 21 bonam ac fru-

oder,

ich

Wilhelm Meyer,

IQ2

Hier kann auf der 3. Silbe Nebenaccent stehen; dagegen


keiner dieser 10 Siebensilber hat 3 volle Accente, wie Tales versus

giferam.

fcio.

Ebenso steht es bei den Sechssilbern. Da diese hier die


Hauptsache sind, untersuche ich zuerst zur Vergleichung die 40
Sechssilber, welche Gotschalk in seinem 5. Gredichte '0 deus miseri'

(Poetae karol. III 729) bringt.

Von

diesen 40 Zeilen haben

fnf

Zeilen 3 vollaccentuirte Wrter,

wie 'sancte Petre regni* preces


fnde patri' aber 25 Zeilen haben denselben Tonfall mit Nebenaccent; und zwar 11, wie in vanitate pasci oder pro me infelici
und 14 nach der Art animo libenti oder pectore ferventi. Diesen
30 Zeilen stehen 10 Zeilen mit Taktwechsel gegenber, wie iam
;

manu

clementi oder medere languenti.

Also von 30 Sechssilbern

drei voll accentuirte


mit trochischem Tonfall haben 5
^/e
Sonst zeigen diese Sechssilber noch viel fter 3 voll
Wrter.
accentuirte Wrter, z. . Ave mris Stella, dei mater alma, atque

semper virgo,

Wie

felix celi porta.

nun

44 Sechssilbern? 18 dieser Sechssilber haben Taktwechsel, also nur 2 voll accentuirte Wrter, ohne
jeden Nebenaccent, und zwar 13 nach der Art, wie in Z. 17 Maligno ab hoste ut deus defendat, und 5 Zeilen nach der Art von
Diesen 18 Zeilen
1 munuscala precum und 7 o almitas sancta.
mit nur 2 vollbetonten Silben stehen 22 gegenber die 2 volle
Accente und einen Nebenaccent haben knnen, und zwar 11 nach
der Art suscipe nostrarum und 11 nach der Art indulgere nbis
oder bona germinantem.
Fragen wir nach den Zeilen mit drei
voll accentuirten Wrtern, wie ave maris Stella, so finden wir unter
26 Kurzzeilen, welche trochischen Takt haben knnen, keine
Denn die genannten 22 Zeilen zeigen
einzige der gesuchten Art.
alle Nebenaccent.
Es bleiben nur die 4 Zeilen: 1 rex salvator
alme 2 assis tuis servis 3 mater atque virgo und 29 ut per totum
orbem. Aber tuis und atque sind Hilfswrter der Sprache, welche
auch Senkungen sein knnen; ebenso ut per und das einsilbige
steht es

in unsern

Wort

rex.

Also unter den 10 Siebensilbern und unter den 26 Sechssilbern


dieses Gredichtes finden wir keine einzige Zeile mit 3 voll betonten
Wrtern, wie Vita vetus displicet: mores placent nvi ^). Da in
der gewhnlichen Hythmik solche Zeilen hufig sich einstellen, hier
aber keine sich findet, so sind sie hier absichtlich gemieden.
Das
Eehlen solcher Zeilen mit 3 sichern Hebungen erklrt sich, wenn
1)

Die einzige

'Michahel virtus

dei'

in Gerbert's

ist

Text stehende Zeile mit 3

Gerbert's falsche Conjecturl

voll

betonten Wrtern

Spanisches zur Geschichte der ltesten mittellateinischen Kythmik.

der Dichter in jede Halbzeile berhaupt nur

bungen,

163

zwei volle He-

nur 2 gewichtige Wrter mit einem vollen Accent,


Seine Eigenthmlichkeit
ohne jeden Nehenaccent, hat setzen wollen.
war es, da er sich hiebei weitere Schranken setzte: er bevorzugte die Sechssilber mit sinkendem Schlu; auerdem setzte er
nur Siebensilber mit steigendem Schlu.
d. h.

Besteht vielleicht die Litanei aus vierhebigen


Zeilen? Man knnte

sagen, solche Sechs-

und Siebensilber kmen

den vierhebigen rythmischen Zeilen, die ich 1908 nachgewiesen habe, genug vor, und solche vierhebigen Zeilen lgen auch
unter

hier vor: rex salvtor alme, sscipe nostrarum;

Das kann nicht

bonam c frugiferm.
Kurzzeilen des
(s.

oben

S. 126).

II.

Denn

erstens hat es keinen Sinn, in den vierhebigen

Dann werden dort

die hier

ebenso wenig, als die

Prologs vierhebige rythmische Zeilen sein knnen

Zeilen sich der Achtsilber


nicht.

sein,

v^nim precamini,

zu enthalten, und das geschieht auch

3 voll accentuirte

Wrter

nicht gemieden,

gemieden werden; dort finden sich oft Zeilen, wie Cuius

tacta huis;

dnum

dei

habui,

lassae

mentis viscer.

Noch

ent-

scheidender ist der Umstand, da die vielen Sechs- und Siebensilber

mit Taktwechsel (25) eine Hebung zu wenig htten die 18 Zeilen


wie 'maligno ab hoste' und die 7 Zeilen wie 'virtiitis propheticae'.
:

Unter 54 Zeilen stnden also 25 dreihebige.


Der Zeilenbau dieser Litanei ist also nur zu verstehen, wenn
wir annehmen, da der Dichter in jede Kurzzeile 2 voll betonte

Wrter hat setzen wollen. In der Silbenzahl setzte er sich Grrenzen


er nahm nicht mehr als 7 Silben
8 Silben haben auch der Prolog
und Dhuoda gemieden.
Er nahm nicht weniger als 6 Silben,
whrend Dhuoda die Zeilen zu 5_u sehr liebt und der Prolog sie
nicht meidet.
Das sind aber persnliche Liebhabereien.
So
werden z. B. in den altern vierhebigen Hythmen 6 10 Silben zugelassen.
Aber spter wurde das Ansehen der Silbenzahl immer
mchtiger. So hat dann Wipo in dem 1039 verfaten Planctus
auf Konrad II (Gesta Konradi 40) zwar stets 4 Hebungen gesetzt,
aber sich in der Silbenzahl an die heilige Acht gebunden.
:

Diese wortzhlenden lateinischen Verse haben


zwar eine sichere Anzahl von Hebungen.
Aber die Senkungen
sind ganz unsicher; bald steht keine, bald 1 bald 2 bald 3.
So
wechselnde Verse kann man nicht nach einer bestimmten Melodie
singen (vgl. oben S. 127 und 1908 S. 51 und 71). Aber trefflich
geeignet sind solche Verse fr den Halbgesang, fr declamatorische
Recitation.

Wilhelm Meyer,

164

Ein lehrreiches modernes Beispiel solcher Rythmik gibt ein


Gedicht, das Osterjahr, das der Meister in Bild und Wort, Hermann
Vogel, neulich in den Fliegenden Blttern (no. 3530; 21. Mrz 1913)
verffentlicht hat.
Ich gebe hier den Anfang wieder, indem ich
Accente auf die Hebungen setze und die Halbzeilen, die Caesuren,
markire, welche der Dichter nicht angedeutet, aber gefhlt hat.

Die Ostermahnung* geht durch's Land:


steh auf, wie einst* der Herr erstand!
Da r^gt sich, was winter- verschlafen war,
da reckt sich, was eis-begrben war:
Die Knospe sprengt der drngende Saft,
der Waldbach probt* seine schwellende Kraft;
Der Strom bricht das Eis mit krachendem Schall
und jagt seiner Knechtschaft* Trmmer zu Thal:
Die Lerche steigt gegen das Himmelsgezelt
und 'Freiheit' jauchzt sie in die grnende Welt.
Der Bauer pflgt ein Oedland iim
seit des Urahns Zeit* spinnt die Sage d'rm:
Zur Nchtzeit hallt's da wie Schwerterschlgen
den Frank enbhl heisst man's seit alten Tagen.
*

und hebt aus dem Grund


eine frnkische Kiigel, rostig und rund,
Und das da, das mocht wohl ein Lndwehrkreuz sein
Wif enrockknoepfe und Totengebein
Tief schneidet die Pflgschar

Ich

citire

noch einige, einzelnen Zeilen:

von Schmach und Noth genesen.


Droben der Herrgott sah es in Ruh
und gab seinen himmlischen Segen dazu.
Doch drassen an Wsgauwald Memel und Saar
der Grenzstein steht mit dem deutschen Aar.
Diese gefhlte, nicht studirte Rythmik, Paare von Zeilen zu
je 4 starkbetonten Hebungen, hat viele hnlichkeit mit den ZeilenIch will hier nur einen Punkt
paaren des Antiphonar-Prologs.
hervorheben. Lateinische Rythmen flieen stets leicht und wohlklingend, weil nie 2 starkbetonte Silben zusammen stoen. Dagegen in den logischen Sprachen stoen 2 schwer betonte Silben
gar leicht und oft zusammen, und besonders geben die zusammengesetzten Wrter dazu oft Gelegenheit. In Wrtern wie lucifluus,
mirificus sind gerade die zwei Stammsilben wenig, die Ableitungssilben stark betont, als wenn wir betonen wollten: lichterfllt,
wunderbar.
Unsere Vorfahren haben offenbar bei Fehlen der
Senkungen die beiden Hebungen auch im Vortrag hart aufeinander
Bis

sie

'

Spanisches zur Geschichte der ltesten mittellateinischen Kythmik.

stoen lassen,

165

und dieser ruck-stoweise Grang ihrer Verse war

gewi eine auffallende Eigenart derselben.


solche Verse, aber nicht singen.

und

Doch

die

Recitiren lieen sich

Musik entwickelte

sich

Der altdeutsche Recitationsvers drehte und erweichte sich zum Gresangsvers und im deutschen
Versbau zeigte sich mehr und mehr das Streben, zwischen 2 Hebungen eine oder mehrere Senkungen zu setzen oder, negativ gesagt,
In Vogel's
das Zusammenstoen zweier Hebungen zu vermeiden.
Versen stoen nie 2 Hebungen auf einander, und es fehlt etwas
von dem Salz und Pfeifer der altdeutschen Verse Vogel's Rythmen
eilen stets, oft mit 3 oder mit 4 Senkungen beflgelt, von einer
Bei der Entwicklung des deutschen Versbaus
Hebung zur andern.
haben die zusammengesetzten Wrter wegen der gehuften Hebungen
mchtig im

11.

12.

Jahrhundert.

stets

Schwierigkeiten bereitet;

Ebene

sie

waren, so zu sagen, die schiefe

aber ein alter Deutscher wrde den

Kopf

geschttelt haben

dem Vortrage: 'Den Frnkenbhl heit man' s; Ein Landwehrkreuz sein; Waifenrockknoepfe; Wsgauwald Memel und Aar'.

bei

Anderseits sind es gerade diese zu Senkungen erniedrigten eigent-

Hebungen, welche den zu flattrigen Senkungen dieser Verse


etwas Kraft geben, wie hindernde Felsblcke einem strmenden
Bache.
Dieses starken Unterschiedes der alten Aussprache und
Recitationsweise mssen wir uns bewut bleiben bei Studien ber
die lteste lateinische und germanische Rythmik.
lichen

Entwicklung der mittellateinischen E,ythmik.


Das,

was

ich

ber den Zeilenbau der lateinischen

des Mittelalters frher oft,


(in

z.

Rythmen

B. in der Abhandlung ber Auspicius

diesen Nachrichten 1906 S. 221), dann in der

Abhandlung von

1908 und endlich in dieser vorliegenden dargelegt habe, lt sich


vielleicht so

zusammenfassen.

Um

400 bildete sich bei den Lateinern der gewhnliche


Bau der rythmischen Zeilen: die Silben wurden gezhlt und in
deren Schlu die Cadenz des Wortaccentes (Paroxyton oder Proparoxytonon) beachtet. So wurden durch das ganze Mittelalter
die gewhnlichsten quantitirten Zeilen nachgebildet und neue geschaffen.
Um die Versicte der quantitirten Vorbilder kmmerte
man sich weiter nicht. Zu dieser gewhnlichen Art gehrt die
seltsame Abart der rythmischen Hexameter und Pentameter des
oben (S. 106 ff.) besprochenen IIL Antiphonar-Prologs '0 quam dulciter', die Kenntni der Metrik und ziemliche berlegung zeigt.
Auf dieser Entwicklungsstufe des rythmischen Zeilenbaues
Silbenzhlung und Beachtung der Schlucadenzen
stand

Wilhelm Meyer,

166

und

der Zeilenbau der romanischen Sprachen.

Zunchst der
franzsische, der kurz vor 900 unter dem Einflu der Sequenzendichtung sich bildete; viel spter der italienische und zuletzt der
spanische.
Die frhere oder sptere Entstehung der nationalen
stellt

Dichtungen hing ja ab von der greren oder geringeren Verschiedenheit der betreffenden nationalen Sprache von der lateinischen; am raschesten brauchten die Grermanen eine Literatur in
ihrer Nationalsprache,

(Wortzahl) Im

am

sptesten die Italiener und die Spanier.

Jahrhundert begannen lateinische


Redner sich entsprechende Satzglieder auch im Klang sich entsprechen zu lassen, dadurch da sie in jedes Glied gleich viel gewichtige Wrter setzten:

Advocmus

5.

oder

6.

in suifrgio

precum nostrarum

susceptos in celesti collegio patriarchas,


repletos divino spiritu prophetas,

martyres confessionis flribus coronatos,


apstolos ad officium predicationis electos.
Diesen rhetorisch declamatorischen Kunstgriff bentzte ein sinnreicher Kopf fr den Versbau.
So ergab sich leicht der wortzhlende

Bau der rythmischen

(1908 S. 59

70)

Zeilen,

wie ich ihn bei Dhuoda

geahnt und jetzt in dieser Abhandlung dargelegt

habe
Bini aut terni

responsuria canunt

vespertinos et laiides,

dextera levque

antiphone mdos

similiter et pslmos.

coros consistunt,

reciproeatos canunt.

Der Wortaccent hat hier durchaus gesiegt; in den Kurzzeilen


zu 2 und in den Langzeilen zu 4 Hebungen werden nur die vollen
Nebenaccente
werden nicht gerechnet. Die Senkungen sind eigentlich frei; doch
werden sie durch Wohlklangsregeln berwacht. Denn die KurzWortaccente,

zeile

d. h.

die gewichtigen Wrter, gezhlt.

zu 2 Hebungen darf doch nicht etwa durch trux mors oder

dtra nox gebildet werden,

und nur

selten

mehr

sondern

sie

als 7 Silben zhlen,

soll

mindestens 5 Silben

wobei mitunter eine be-

stimmte Schlucadenz bevorzugt wird.


Dieser Zeilenbau findet
sich schon im 7. Jahrhundert und noch im 10. Jahrhundert.
Dieser Bau lateinischer Zeilen ist parallel dem Bau des alten
germanischen Verses, von dem wir wohl das lteste und am wenigsten abgenderte Beispiel im Beowulf haben. Eine Langzeile besteht aus zwei Kurzzeilen.
Jede Kurzzeile besteht aus 2 Haupthebungen. Nach dem Charakter der angelschsischen Sprache fehlen
oft Senkungen und stoen oft die Silben auf einander, welche die

Spanisches zur Geschichte der ltesten mittellateinischen Rythmik.

167

Haupthebungen tragen. Nach der Theorie knnten 2 einsilbige


Wrter, welche Haupthebungen tragen, eine Kurzzeile bilden;
allein die Praxis verlangt als Mindestma fr eine Kurzzeile 4
Der Charakter der Sprache bringt es mit sich, da die
Silben.
beiden Hauptbebungen in einem zusammengesetzten Worte stecken
knnen und so durch ein einziges Wort die ganze Kurzzeile geDie letzte Silbe der Kurzzeile hat keinerlei
bildet werden kann.
Vorrecht; sie kann durch die zweite Haupthebung gefllt sein;
sie kann aber auch durch eine unbedeutende Nebensilbe gebildet
Diese Zeilen sind mit Alliteration geschmckt (vgl. Gres. Abh.
sein.
II 366 und 1908 S. 44).

Die vierhebige Nachbildung der ambrosianischen


Zeile, das Vorbild des althochdeutschen Reimverses.
1908 habe ich die Existenz einer lateinischen rythmischen Zeile
nachgewiesen,

in

Hebungen sind 4

welcher die Hebungen gezhlt werden.


in jeder Kurzzeile

Diese

und 4 solche vierhebigen Kurz-

wobei jedoch je die erste Kurzzeile


mit der zweiten, die dritte mit der vierten zu einer Langzeile
sich vereinigte, in der Declamation und im Schreiben.
Whrend in den gewhnlichen Silben zhlenden rythmischen
ambrosianischen Zeilen 8 Silben stehen, werden hier nur die 4
Hebungen gezhlt. Dabei sind 2 Regeln. Die letzte Silbe der
Zeile gilt als Hebung, wie ja auch in den quantitirenden Zeilen
des Ambrosius die letzte Silbe der Zeile den Ictus des
4. Jambus trgt, folglich, wenn sie auch kurz ist, doch als lang
verrechnet wird, ferner nach dem allgemeinen Satz der quantitirenden lateinischen Metrik ^ultima syllaba anceps est'.
Zum
Zweiten gilt durchaus der Nebenaccent. Jede Silbe, welche
durch eine oder 2 Senkungen von der nchsten Hebung getrennt
ist, kann als Hebung verrechnet werden.
Dabei treten zwei Hegeln ein. Statt einer Senkung knnen
berall auch 2 Senkungen stehen, aber an zwei Stellen der Zeile
knnen die Senkungen auch gnzlich fehlen. Erstens im
Zeilen- Anfang: donum dei habui gut so viel als peccta mea ligant
me. Zweitens im Zeilenschlu Audite deum omnes gilt so viel als
audite deum hmines.
Die 2. und die 3. Senkung kann nach dem
Charakter der lateinischen Sprache nicht ausfallen. Denn dann
wrde eine Hebung verschwinden; die 4 Hebungen Tunc hmines
convenerant wrden in Tunc mnes convenernt zu 3 Hebungen
zusammenschwinden, usw.
In Folge dessen knnen statt der
Normalzeile zu 8u_: edemptor vitae maxime erstens verhr^te
zeilen

bilden eine Strophe,

Zeilen stehen:

Wilhelm Meyer,

16g
:

exeant peccata

qui srsum sedes vide

6 -^ vj
7

_u

7u_^: donum dei habui.

Eine noch grere Mannigfaltigkeit kann sich ergeben durch Vermehrung der Senkungen, wie in
8 ^ w gravia quaerunt lament
:

9u

adi

me

deus piissime

10 u_: kahimnia super kaliimnia

Der althochdeutsche Reimvers,


tritt, ist

ustv.

wie er bei Otfrid auf-

der Zwilling dieser vierhebigen lateinischen Zeile.

Auch

auch hier wird die


erste Kurzzeile mit der zweiten, dann die dritte mit der vierten
zu je einer Langzeile verbunden, beim Recitiren wie beim Schreiben.
In der Zeile gilt auch hier die letzte Silbe stets als Hebung. Was
die Senkungen betrifft, so kann nicht nur die Senkung vor der
ersten und vor der letzten Hebung fehlen, sondern wie es der
Charakter der Sprache erlaubt und oft genug mit sich bringt,
kann auch die erste Hebung mit der zweiten, die zweite Hebung
mit der dritten zusammenstoen; endlich kann ein zusammengesetztes Wort mehrere Hebungen in sich schlieen, wie im Lateinischen mehrere Nebenaccente
Die
imperavi, imperaveramus.
Zeilen der Strophen sind durch Reim gebunden. Dieser wird hier
regelmig, in dem Vorbild, in der lateinischen rythmischen Dichtung, nur nach Belieben gesetzt.
hier

bilden 4 vierhebige Zeilen die Strophe,

(Die

Anfnge der vierhebigen ambrosianischen

Zeilen). Die vierhebigen lateinischen rythmischen Zeilen, welche


ich 1908 untersuchte, waren nicht sicher zu datiren. Doch schienen
die

Anfnge

Deutschland.

und

in

Da

Jahrhundert zu fallen und wiesen nach


diese vierhebigen lateinischen Zeilen und Strophen

das

9.

die Otfrids offenbar

verwandt

betitelte

so

nahm

ich damals

an,

dem althochdeutschen nachgeahmt


1908 meine Abhandlung 'altdeutsche Rythmik in

dieser lateinische Zeilenbau

und

sind,

sei

lateinischen Versen'.

Jetzt aber stehen die Thatsachen anders.

Zwei

Gredichte von

Strophen (Poetae kar. II 426 no III und IV),


welche in vierhebigen Zeilen verfat sind, sind in der Reichenau
etliche Jahre vor 800 gedichtet.
Ein anderes, allerdings schwer

je 6 ambrosianischen

verstndliches Gredicht

ist

mit Majuskeln,

sicher nicht nach 725,

im Merowingerreich geschrieben.

Es lobt einen lebenden hohen


Priester: die Initialen ergeben aber den Namen Basinus also lobt
das Gedicht, so gut wie sicher, den kurz vor 700 verstorbenen,
;

wenig bekannten Heiligen, den Bischof Basinus von Trier.

Spanisches zur Geschichte der ltesten mittellateinischen Rythmik.

Der Bau der


war

also

um

lateinisclien vierhebigen

700 schon geordnet.

169

ambrosianischen Zeilen

Otfried sagt ja auch, da er an

Der Bau der


seinem Versbau Vieles selbst eingerichtet habe.
vierhebigen ambrosianischen lateinischen Zeilen kann also nicht
dem althochdeutschen nachgeahmt sein.
Der natrliche Grang der Entwicklung war hier folgender.
Im 6. Jahrhundert war der Sieg des Wortaccentes entschieden.
Schon lngst machte man Verse, in denen man sich um die QuanJetzt machte man sogar Verse, deren
titt nichts kmmerte.
Hebungen ganz und gar nur an die voll betonten Accentsilben
der

Wrter gebunden waren:


Bini aut terni

responsuria canunt,

vespertinos et lades,

Die Vershebung,

similiter et psalmos.

das was in den quantitirenden Zeilen der Ictus

gewesen war, fiel also zusammen mit dem vollen Accent eines
Wortes. Von Nebenaccent wute man nichts. Auch um die Senkungen, ihre Zahl und ihre Lage, kmmerte man sich nicht.
Da dachte, sagen wir, um 600 Einer daran, quantitirende ambrosianische Zeilen, wie Aeterne rerum cnditr oder Qui temporm
das tempor, so nachzumachen, da die 4 Icte durch 4 accentuirte
Vier Accente waren fr ihn
Silben wieder gegeben wrden.
eigentlich vier gewichtige Wrter, wie 'officium divinum
smunt
gaudentes'. Das ging hier nicht; denn es gab zu viele NebenBesonders thricht war es,
silben, hier im Granzen 12 statt 8.
da die 4. Hebung, in der letzten Silbe ror, ra, durch ein eigenes
Wort wieder gegeben werden sollte. Das Schluwort des VorDie Schlusilbe r ist absolut kurz
bildes tempor trug 2 Icten.
und htte im Innern des quantitirenden Verses keine Hebung
tragen knnen. Aber im Zeilenschlu konnte sie es, weil sie durch
die im Zeilenschlu folgende Pause verlngert wurde; daher stammte
auch die allgemeine Lehre fr die quantitirenden Zeilen 'ultima
syllaba anceps est' d. h. die letzte Zeilensilbe kann kurz sein, sie
wird eben durch die folgende Pause gelngt. So wurde unser
Eythmiker fast von selbst zu der Regel gebracht, da die letzte
Silbe der Zeile, sei sie wie sie wolle, eine Hebung enthalte. Da
nun die lateinischen rythmischen Zeilen nicht mit einem einsilbigen,
sondern nur mit einem mehrsilbigen Worte schlieen, so enthlt
jedes letzte Wort der rythmischen vierhebigen ambrosianischen
Zeilen zwei Hebungen, wie corpor oder mundo.
Diese erste Regel
herrscht berall in den lateinischen und deutschen vierhebigen
ambrosianischen Zeilen. In den wortzhlenden lateinischen Zeilen
oder in den lteren, sogenannten alliterirenden germanischen Zeilen

Wilhelm Meyer,

]^70
ist

keine Spur von einem solclien character indelebilis der letzten

Verssilbe.

In der Wrter zhlenden lateinischen Rythmik wurde auf die


Senkungen nicht viel geachtet. Im Anfang der Zeile konnten sie
ganz fehlen (bini aut terni), in der Mitte konnte 1, konnten 2 und 3,
mitunter auch 4 stehen: concents dulces, in summis ttllunt,
tenent institiitum,

officium

divinum,

priter

ascltantes.

Die

erste Hebung konnte die Zeile beginnen es konnten ihr aber auch
Senkungen voran gehen: aiiribus demiilcent; in sncta sanctorum,
;

tiosa verba,

ja

sogar rciprcatos canunt,

pre suvitate sonum.

Mit solchem Schwanken der Zahl und des Ortes der Senkungen
konnten quantitirende Zeilen nicht wieder gegeben werden, in
denen neben der Zahl der Icten fast immer auch Ort und Zahl
Aber diese Ungebundenheit
der Senkungen genau geregelt ist.
der Senkungen widersprach und widerspricht eigentlich auch der
Deren Grrundgesetz ist die Wellenbelateinischen Aussprache.
wegung der Betonung. Zwischen 2 betonten Silben oder Hebungen mu mindestens 1 unbetonte Silbe oder Senkung stehen,
es knnen auch 2 stehen, aber mehr als zwei nicht.
Also:
Aber sobald 3 unbetonte Silben
otios verba, hilres properant.
sich folgen sollten, bewirkt die natrliche Wellenbewegung der
Betonung, da die mittlere Silbe betont wird und so durch einen
Nebenaccent befhigt wird, eine Hebung zu tragen: tenent
institiitum, officium divinum.
Stehen zwischen 2 sichern Accenthebungen 4 unsichere Silben, so bekommt von diesen die 2. oder
die 3. den Nebenaccent und damit die Fhigkeit, eine Hebung zu
tragen: pariter ascltantes. Wer hier mit der Stimme von einer
Hebung zur andern ber 3 und mehr Silben hinweg springt, wie
das in der Wrter zhlenden lateinischen und besonders in der
germanischen Hythmik oft geschehen mu, der mu seiner Stimme
Gewalt anthun und die natrliche Modulation des Vortrags verndern.

welcher zuerst die vierhebige Nachahmung der


quantitirenden ambrosianischen Zeile rythmisirt hat, hat den wichDerjenige,

da er den Nebenaccent
anerkannt hat und in seine Zeilen nur Senkungen von einer oder
von zwei Silben zugelassen hat.
Vor der 1. Hebung hat er
wie in dem Vorgnger, dem Wrter zhlenden Vers, bald keine

tigsten Fortschritt dadurch gemacht,

Senkung

gesetzt,

bald eine

einsilbige.

Setzt er zwei unsichere

Silben, wie in propiatis

ad aram, so wre ja anapstischer Anfang,


wie propiatis ad aram, nicht gegen die gewhnliche Aussprache;
aber in der vierhebigen lateinischen ambrosianischen Zeile scheint

;;

Spanisches zur Geschichte der ltesten mittellateinischen Kythmik.

171

immer von 2 unsicliern Anfangs silben die erste mit Nebenaccent belegt und zur Hebung erhoben worden zu sein; also: profast

ad rm.
Als Probe fr diese Behauptungen, besonders ber den Nebenaccent, will ich das in der Reichenau wenige Jahre vor 800, also
50 Jahre vor Otfrid, geschriebene G-edicht rythmisch zerlegen, das
Dmmler in den Poetae aevi kar. II 4*26 als no III Trosa rythmica ad altare sanctae Mariae' gedruckt hat; den vierhebigen Bau
hat vor Kurzem Strecker erkannt. Es sind 6 klare ambrosianische
Strophen ebenso wie das dort folgende Gedicht no IV ^).
Wenige Zeilen haben lauter sichere Hebungen 4, 1 hie agni
5,3 dicite rogo alme
cruor caroque 4, 4 sacrantur laminae xis
6,2 ornat virginis templum und 6,4 sede
2,2 sacris aedibus ltar
piatis

felix in

aevum

{so,

nicht felix sede haben die Hften)

4,3 cuius tactu

hius.

Das sind 7 Verse mit sichern 4 Hebungen. Die Zeile 3,2 hat
nur 5 Silben und ihre berlieferung ist unsicher (almo podori und
Die brigen 16 Zeilen haben alle eine unsichere
Silbe.
Diese Zeilen sind richtig und haben 4 Hebungen
wenn
diese unsichere Silbe Kebenaccent bekommt und eine Hebung trgt
sie haben nur 3 Hebungen, sind also falsch, wenn die unsichere
Silbe den Nebenaccent nicht erhlt.
Am interessantesten sind die
9 Zeilen, die mit 2 unsichern Silben beginnen.
Hier wird stets
pudoris)

alvo

^).

durch Nebenaccent zur Hebung erhoben:

die erste unsichere Silbe

ad alm; 1,4 propiatis ad


arm; 4,2 propinatur ex ara; 5,2 penetratis ad aram. Ebenso:

5,4 miserere Gerolto;

1)

1,2

convenitis

Noch 1903 hat Winterfeld

(Philologus

da zur Zeit Karl des Groen

62, 480)

das

Gedicht

citirt

als

Dingen 'balbutire pergunt


monachi Augienses'. Dagegen hat neulich Strecker erkannt, da no IH sich den
Kegeln fgt, die ich 1908 gefunden habe. Man beachte, wie genau diese Regeln
Beweis,

durchgefhrt sind,

besonders

'Prosa rythmica' no

IV

die

in rytlimischen

ber den Nebenaccent.

Auch

die

folgende

der Reichenau und in denselben Jahren entstanden.

ist in

Es sind ebenfalls 6 ambrosianische Strophen und der Zeilenbau ist ebenfalls der
vierhebige.
Doch der Rythmiker arbeitet etwas anders. Er begnstigt sehr den

Reim

(3,3 ist

wohl zu

ne indigue pott

stellen:

scra vomtur pter);

dann

meidet er die sechssilbige Zeile und nimmt nur solche zu 7 oder 8 Silben (4
7^
u,
8vj
8
7
u); endlich sucht er die vollen Accente

6x
,

12x

2x
,

und meidet offenbar den Nebenaccent (nur 2,1 reficite; 4,2 ne trnset; 6,3 trisque).
Zu ndern ist wohl 4,2 suo hunc (thesaurum), und in 6,4 'trisque sed
na
mnet merces futr polorum' ist die Glosse 'polorum' zu tilgen.
2) Ist 3,2 almo pudori richtig, so ist wohl in der Verscaesur zu betonen,
wie im Versschlu: lm pudori; vgl. 1908 S, 56 (post fletm post gemitm), dann
S.

73 und 74.

Wilhelm Meyer.

172
1,1

Hanc quicmque

devoti; 5,1 hc quicumque

cum prece und

3,3

sbque vto Mariae. Darnach ist wohl auch 1,3 poplitibusque flexis
An und fr sich wre
zu betonen und nicht poplitibsqae flexis.
es ja leicht, mit der Stimme ber die beiden ersten Senkungen
wegzueilen 'prpiatis ad arm', aber

es geschieht hier nie.

Hebung durch vollen Accent gesichert, allein ihr folgen 3 unsichere Silben. Von diesen 3 unsichern
Silben wird stets die mittlere durch Nebenaccent zur (2.) Hebung
In 7 Zeilen

ist

die

erste

2,4 lamin nitenti; 3,4 intulit in aiilm; 6,1 titulo qui

erhoben:

dann

conspicum; 2,3 Gerolto quod condecet^);


3,1 virgineo quod condecet und 6,3 aetheri fruatr.
Also lesen wir diese 24 Zeilen nach dem gewhnlichen, Silben

tali;

2,1 cernite

zhlenden Prinzip der lateinischen Rythmik, so enthalten


unerklrliches

Gemengsei von Zeilen zu

steigenden und fallenden Zeilenschlssen.


Prinzip

der Wrter zhlenden ythmik,

17

6,

gewichtigen Wrtern. Lesen wir


der Hebungen zhlenden Rythmik,

aus

Prinzip
Verssilbe

Hebung

als

gilt

von

7 oder 8 Silben,

Lesen wir
so

sie ein

sie

nach dem

bestehen 7 aus drei,


sie

aber

nach dem

wornach die

letzte

und von 3 oder 4 unwichtigen Silben

durch Nebenaccent eine mittlere zur Hebung erhoben wird,


enthalten alle diese 24 Zeilen je 4 Hebungen.

so

Ich denke, die rythmischen Gesetze der lateinischen vierhebigen


Zeile sind jetzt klar.

Sie ist vor 700 nrdlich der

Alpen geschaffen

denn von einem solchen mu ich auch


hier ausgehen, wie einst bei der Besprechung der altlateinischen
Metrik
hat seinem Schaffen die Zeile von 4 gewichtigen Wrtern
zu Grunde gelegt, hat aber in den Zeilenbau zwei starke Neuerungen eingefhrt, erstens da die letzte Silbe der Zeile als
Hebung gilt, zweitens da die Senkung nicht mehr als 2 Silben
zhlen darf und da von 3 oder mehr unbetonten Silben eine

Der Ordner

worden.

mittlere mit

Nebenaccent

belegt und so zur

Hebung erhoben

Keine dieser Neuerungen stammt aus der lteren germanischen Rythmik, der des Alliterationsverses. Also ist weder
die Wrter, noch die Hebungen zhlende lateinische Rytbmik der
germanischen nachgeahmt.
Der althochdeutsche Heimvers wie Otfrid ihn eingerichtet
wird.

ahmt

vielfach den dargelegten Bau der lateinischen vierhebigen


ambrosianischen Zeile nach. Der Reim ist ebenfalls aus der lateihat,

1)

und nur

Die gewohnte Betonung Gerolto quod condecet wrde den Vers zerstren
3

Hebungen

miserere Gerolto.

liefern.

Die obige, deutsche, Betonung pat auch

5,4

173

Spanisches zur Geschiclite der ltesten mittellateinischen Rythmik.

nischen Dichtung geholt;

aber,

was

bei

dem Vorbild

ein beliebter

Schmuck war, ist im Nachbild Gesetz geworden. Was sollen wir


nun von dem lteren germanischen Verse denken, dessen lteste

um

Um

850 hat die althochdeutsche


Reimstrophe sich gebildet und hat bald den germanischen AlliteBeispiele wir

700 finden?

rationsvers verdrngt.

gens

die Alliteration

Wann

der Alliterationsvers, bei

nur eine Zugabe

dafr haben wir kein sicheres Zeugni.

ist,

gebildet

dem

bri-

worden

ist,

Dichtungsformen sind
keine Petrefacte, sondern lebendige Organismen, die sich stets
ndern und weiterbilden mit der sie umgebenden Kultur. Die
Allein
ltesten Rmer haben gewi stets gedichtet und gesungen.
wir wissen nicht, wie? Waren jene alten Lieder der Rmer schon
in Saturniern abgefat? waren die Saturnier schon unter griechischem Einflu gemodelt? Gewi aber haben um 250 vor Christus,
als die Rmer begannen die Schatzkammern der griechischen Dichtung auszuplndern, sie dabei auch aus den allseitig ausgebildeten
griechischen Dichtungsformen sich geholt, was ihren schlichten
Bedrfnissen pate, und haben das Entlehnte einheitlich, aber einfach zusammengeformt.
Dann, als die Gelehrsamkeit in Italien
mchtig geworden war, setzte zor Zeit des Caesar und Augustus
eine neue Strmung ein, welche die griechischen Dichtungsformen
genauer nachahmte.
Die Germanen haben gewi schon 700 vor
Christus gesungen und dazu gedichtet, wie sie dies zur Zeit des
Tacitus thaten, und gewi haben sie auch in den ersten 7 Jahrhunderten unserer Zeitrechnung gedichtet und gesungen. Allein
wer kann etwas Sicheres nachweisen ber die Entwicklung des
germanischen Verses in diesen langen und erregten Zeiten, bis
dahin, wo wir im Beowulf den ersten festen Boden fr solche
Untersuchungen erreichen ?
Die Germanen haben in allen Stcken von der allseitig gefestigten sptrmischen Kultur gewaltige Einwirkungen gehabt.
Kleidung und Waffen, Staatseinrichtungen und Religion und Schrift
haben sie nach deren Beispiel gendert. Wehalb sollen nach der
Vlkerwanderung in den jungen germanischen Staaten, wo bei einkehrender Ruhe die ganze rmische Kultur bewundert und nachgeahmt wurde, nicht auch Mnner, welche zur Recitation Erzhlungen in Versen machten, darnach getrachtet haben, von der berhmten lateinischen Kunst Etwas zu erhaschen?
Unter den lateinischen Schulmeistern fand sich damals mancher,
der sich mhte, die neuberhmte lateinische Rythmik zu pflegen
und z. B. nach quantitirendem Muster neue Zeilen zu machen und
diese in Gedichten zu verwenden, wie ich dies an den knstlich

Wilhelm Meyer,

174
construirten

Formen

nachgewiesen habe.

des III. Antiphonar-Prologs (oben S. 111

118)

Ist es da nicht zu erwarten, da solche latei-

nischen Rythmiker den germanischen Dichter-Sngern gute Lehren

gaben

Der uns seit 700 n. Chr. vorliegede Alliterationsvers zhlt


Hebungen und setzt sie in Kurz- und Lang-Zeilen zusammen, dann
schmckt er von diesen Hebungen manche mit gleichen Anfangsbuchstaben. Oben habe ich gezeigt, da trotz des verschiedenen
Betonungsprinzipes der lateinischen und der germanischen Sprachen
der Aufbau der lteren germanischen Zeile in seiner Grundlage
mit der Wrter zhlenden lateinischen viele hnlichkeit hat. Von
der Alliteration habe ich schon 1901 gezeigt (Ges. Abhandlungen
II 366),

da

sie

in

der spten lateinischen Prosa und Dichtung

Schmuck gewesen

und habe als wahrscheinlich


erklrt, da die germanischen Dichter im 6./7. Jahrhundert die
Alliteration aus der schnen lateinischen Literatur bernommen,
aber aus dem beliebten Schmuck ein Versgesetz gemacht haben,
wie sie dies im 9. Jahrhundert mit dem Reim gethan haben.
Demnach halte ich es fr mglich, da auch der Bau des vorein

beliebter

ist,

liegenden lteren germanischen Verses durch die


lateinische

Rythmik

beeinflut

worden

Wrter zhlende

ist.

Reim-

Sicherlich aber ist die Einrichtung des althochdeutschen

verses

in der Mitte

des

9.

Jahrhunderts ziemlich stark beeinflut

von dem voran gehenden Bau der lateinischen vierhebigen rythmischen Zeile. Diese habe ich 1908 zuerst nachgewiesen. Seitdem
sind wichtige Denkmler dieser rythmischen Zeile bekannt geworden
von dem Loblied des Basinus vor 700 an bis zu Wipo's Planctus
vom Jahre 1039.
Vielleicht werde ich in einer andern Abhandlung diese und andere Gedichte in der ambrosianischen Zeile zusammen stellen und besprechen.
Denn da sind noch seltsame
Lcken. So haben oft Andere und ich (z. B. Ges. Abhandlungen
II 344) nachgewiesen, da die Rmer vor Christus jambische und

auer der letzten


Senkung
alle Senkungen durch lange Silben gefllt sein konnten
(altlateinischer Bau), da dann gegen das Ende des rmischen
trochische Zeilen gebaut

hatten,

in

denen

und nachher wiederum derartige trochische Septenare


und jambische Trimeter gemacht wurden (archaistischer Bau) allein
Niemand hat darnach gefragt, ob nicht auch die quantitirenden

Reiches

eben die ambrosianischen Zeilen, von


Manchen archaistisch gebaut worden seien. Und doch ist die Entwicklung der ambrosianischen Zeile, des Hymnenverses, auf das

jambischen Dimeter,

d. h.

Spanisches zur Geschichte der ltesten mittellateinischen Rythmik.

175

Innigste verbunden mit der frhen Entwicklung der rythmischen

Dichtungsformen des Mittelalters.

bersicht des Inhalts.


S.

S.

104 Die 3 Prologe des Antiphonars in Leon


105 der I. prosaische Prolog 'Ex vatum'.

106119

(c.

670).

Prolog 'o quam dulciter': S. 106 Text mit


Noten.
S. 110 die rythmischen Hexameter u. Pentameter (S. 110 Hisperica
Famina.
S, 111 Hexam. des Jonas in der Vita Columbani).
S. 1 1 3 die
S.

Formen

dieser

der

III.

64 Distichen

(S.

117 die Barbarismen).

S. 119128 der II. Prolog 'Traditio Toletana': S. 120 Text; S. 121


Text mit Noten; S. 123/7 die Wrter zhlende Rythmik,
S, 128
142 Gleiche Wrterreihen in den alten spanischen Megebeten,
S. 139 im Krankengebet, S. 140 im Erla der toledaner Synode von 653.
S. 142
144 Ursprung der Wrter zhlenden Rythmik aus der hnhchen Prosa.
S. 144
163 Denkmler der Wrter zhlenden Rythmik:
S. 144
der Grammatiker Virgilius Maro.
S. 145 Pabst Hadrian I um 774 an
Karl d. Gr.
S. 153/5 die
S. 147152 die Vita des h. Eligius.
Verse der Dhuoda.
S. 157 der
S. 156 die Preces 'Amara nobis'.
Litaneien-Rythmus.
158
S.
163 die Litanei 'Rex salvator alme'.
S. 163 Verse H. Vogel's.
S. 165
175 Die Entwicklung der mittellateinischen Rythmik
S. 165
die Silben zhlende Rythmik.
S. 166 die Wrter zhlende Prosa und
Rythmik (S. 166 u. 173 Vorbild des germanischen Verses?).
S. 167
die vierhebige Nachbildung der ambrosianischen Zeile (S. 168 Basinus vor
700, S. 168 u 171 aus der Reichenau vor 800): das Vorbild des althochdeutschen Reimverses Otfrids.

BER DTE RYTHMISCHEN PRECES


DER

MOZRABISCHEN LITURGIE
VON

WILHELM MEYER
PROFESSOR

Aus den Nachrichten der K.

IN

aus speyer

GTTINGEN.

Gesellschaft der Wissenschaften zu Gttingen.

Philologisch - historische Klasse. 1913.

Aus den Nachrichten der K.

Gesellschaft der Wissenschaften zu Gttingen.

Philologisch-historische Klasse.

1913.

ber die rytlmiischen Preces der mozarabischen


Liturgie.
Von

Wilhelm Meyer aus Speyer.


Professor in Gttingen.

Vorgelegt in der Sitzung

(Die

vom

8.

Juni 1912.

Entdeckung)

Als ich 1911/12 die Deprecatio papae


Grelasii bearbeitete, jene Reihe von Frbitten, welche ich dann als
Anhang zum Reisegebet des Gildas (in diesen Nachrichten 1912
S. 100) herausgegeben habe, da las ich bei Ferd. Probst, ^die abendlndische Messe vom fnften bis zum achten Jahrhundert', im 5.
Abschnitt ber die spanische Messe jener Jahrhunderte S. 408 3
'Oratio pro fidelibus. Eingangs der Messe des ersten Fastensonntags bemerkt das Missale mixtum (Migne, Cursus Patrologiae
latinae
Vol. 85, 297 B)
Hie sacerdos debet praeparare calicem
,

cum vino

et

accipiat illud;

aqua et hostiam

patena posita super calicem et

in

et prosternat se ad

pedem

altaris flexis genibus et

quae sequuntur. Preces. Tndulgentiam postulamus. Christe exaudi. Placare et miserere.


Vs. (= Versiculus)
lesu unigenite Dei patris filius qui es immense bonitatis Dominus.
P. Placare.
Vs. Cuncti te gemitibus exorantes poscimus cunctique
simul deprecantes quesumus. P. Placare. Vs. Tua iam dementia
mala nostra superet tuo iam sereno vultu in nos respice. P. Pladicat has preces,

care.

Vs.

Remove

propicius

tuam iracundiam: da

da laboris requiem.

P. Placare.

rerum abundantiam

pacis quietem

peccatis finem:

Vs. Tranquillitatem temporum:


:

et salutis copiam.

P. Placare.

Vs. Illius Pontificis porrige praesidium; atque universo supplicanti

Remissionem omnium peccatorum quesumus: indulge clemens mala que commisimus. P. Placare. Hie

populo.

P. Placare.

Vs.

12

Wilhelm Meyer,

178
dicit

Sacerdos orationem suhmissa voce:

Domine

Exaudi orationem nostram

etc.

Als ich diesen Text

stammen

sollte,

der also aus

las,

Reim war

stutzte ich.

dem

5.

8.

Jahrhundert

offenbar ziemlich viel da;

aber den hatte ich ja in der altspanischen Prosa oft genug gefunden und studirt (Ges. Abhandlungen II 279).
Aber unter

war etwas Anderes zu spren, ein bestimmter Rythmus, ein Wechsel von bestimmten Gruppen von Silben. Bald gelang es mir 7 Strophen von bestimmtem, gleichmigem Bau festzustellen, denen eine anders gebaute Einleitung voran geht. Doch
dieser Prosa

der Refrn der Einleitung schliet dann auch die 7 Strophen.

Dann fand

Text eingesetzt im Mozarabischen Brevier


und zwar an 2 Stellen (Br. 1 und Br. 2): (no. 13 =) Brev. Sp. 252
in der Terz quartae feriae in capite ieiunii und (no. 42 =) Brev.
377 sabbato secundae dominicae Quadragesimae ad tertiam. Darnach ergibt sich folgender Text:
ich denselben

Preces.
1

Indulgentiam postulamus' Christe exaudi.


P. Placare et miserere.

lesu unigenite

dei patris filius

qui es immensae*

bonitatis dominus

P. Placare et miserere.
2 Cuncti te gemitibus

exorantes poscimus

deprecantes quaesumus

cunctique simul*

P. Placare et miserere.
3

Tua iam dementia*


tuo iam sereno

mala nostra superet.

vultu in nos respice

P. Placare et miserere.

Remove

propitius

da peccatis finem*

tuam iracundiam,
da laboris requiem

P. Placare.
5 Tranquillitatem

temprum*

pacis quietem*

et salutis

rerum abundantiam
copiam

P. Placare.
6 Illius pontificis*

atque universo*

porrige praesidium
supplicanti populo

P. Placare.

7 Remissionem omnium*

indulge clemens*

peccatorum quaesumus.
mala quae commisimus.

P. Placare et miserere.

Die Ausgaben zeigen an den 3 verschiedenen Stellen (Missale


Sp. 298, Brevier 1) Sp. 252, 2) Sp. 377) folgende Verschiedenheiten
Str. 1 qui est Br. 2 bei Ortiz
domine Br. 1
Ausgabe von 1502

ber

die rythmischen Preces der mozarabischen Liturgie.

Str. 2 Cuncti de Br. 1


und 2
Str. 4, 5 und 6 fehlen
und Migne

Zu

'illias

notirt Lesleus

pontificis'

litterae lU. exprimebant,

mu aber doch

heien

nomen

in Br. 1

und Br. 2

Str. 6

quam
Es
recitabant'.

^Olim loco vocis

episcopi distincte

Uli pontifici

Missale Leslei

vulto

Str. 3

179

Str. 7 hat Br. 2

illius,

quaesumus

indulge, quaesumus, clemens.

(Inhalt) Vor uns steht ein Bulied mit Frbitten, wie sie
oft und in den verschiedensten Fassungen sich finden. Dies Bulied
Die
ist durchaus an Grott gerichtet, den es mit Du anspricht.
Hauptsache ist uns die Form. Es sind 7 Strophen. Jede Strophe
besteht aus 3 Kurzzeilen zu 7 Silben mit steigendem Schlsse,
7u_, und 1 Kurzzeile zu 5 Silben mit sinkendem Schlsse, 5 u.
Diese Kurzzeilen sind geordnet in 2 Langzeilen: eine erste zu
7u + 7w eine zweite zu 5 u + 7u diese ist also gleich
dem jambischen Senar. Nach der ersten Langzeile tritt stets eine
krftige Sinnespause ein, welche also die Strophe in 2 hnlich groe
;

Reim

Theile zerlegt.

Er

spanischen Art nur lax.


(ret

ist da,

aber sein Band

ist einsilbig, ja,

ist

in Str.

nach der alten


3 nur Assonanz

Er bindet bald die Langzeilen, bald einige Kurzzeilen.


Prfen wir den Bau der einzelnen Zeilen, so ist das Aufce).

fallendste,

da die Silben^ahl verletzt wird.

welcher die erste Langzeile beginnt,


Achtsilber (8

u );

zeile beginnt,

bemerken

ist,

Statt des Siebensilbers,

steht

statt des Fnfsilbers, 5

u,

und 7 ein
welcher die 2. Lang-

in

Str. 5

4 und 6 ein Sechssilber, 6 u. Zu


da diese i^usnahmen im Anfang der Langzeilen zusteht in Str.

3,

gelassen sind.

In den Fnfsilbern

ist

Um

und indulge clemens.

TaJchvechsel

gestattet:

pacis

quietem

bemerkenswerther ist, da in den


19 Siebensilbern, 7 u und in den 2 Achtsilbern, 8 u Icein Taktwechsel sich findet, wo er doch sonst in diesen Zeilen so hufig
ist.
Hiate finden sich 2 schwere (lesu unigenite und qui es) in
der 1. Strophe, sonst nur zwei, also ziemlich wenige.
Die 3 Textquellen, das Missal, das Brevier Sp. 252 und das
Brevier Sp. 377, unterscheiden sich durchaus zu Grnsten des Missaltextes.
Dieser enthlt alle 7 Strophen, das Brevier nur einen
Auszug von 4 Strophen; dann hat er in Str. 1 das richtige 'dominus', das Brev. dagegen das falsche 'domine'.
Wiederum bietet
Br. 1 (Sp. 252) das falsche 'de' statt 'te' in Str. 2, dagegen Br. 2
(Sp. 377) die falsche Verdoppelung des 'quesumus' in Str. 7.
In Migne 86 (Brevier) Sp. 480 ist in dem Officium der Terz
am Donnerstag der 4. Fastenwoche ein Gebet eingesetzt, das ich
aus der Prosa hier umschreibe zum Lied:
12*
,

so

Wilhelm Meyer,

j^gQ

Preces

Indulgentiam postulamus Christe exaudi.


P. Placare et miserere.
redemptor sanctifica.
Redemptorum pretium
dele nostra crimina.
in cruce tua
P. Placare et miserere.

Qui humana sustines

(no. 66)

tua nos exalta


3

Qui de cruce

iudicia innocens,

iudicii gloria.

matrem

inspicis

tu nos de celo

redemptos?
pungiren die Ausgaben
Str. 1

P. Placare.

et discipulum,

clementer iam respice.


2

sustines iudicia,

tua nos

P. Placare.

innocens tua inter-

tu oder tui scheint

hesser.

Dies Lied hat dieselbe Einleitung und dieselbe Strophenform,

Unter den 9 Siebensilbern findet


sich kein Achtsilber, aber unter den 3 Fnfsilbern vielleicht in
der 2. Strophe ein Sechssilber. Die Siebensilber sind nicht, wie
merkwrdiger Weise in dem Gedicht ^lesu unigenite' frei von TaktVon den 9 Zeilen haben 5
wechsel, sondern so wie meistens.
trochischen Takt, wie redemptorum pretium 4 wechseln den Takt
und betonen die zweite Silbe, wie: redemptor sanctifica und clementer iam respice ja in 2 Zeilen bilden die 2 Senkungen sogar
Wortschlu iudicia innocens tmd iudicii gloria, welch daktylischer
Wortschlu sonst meistens vermieden wird.
wie das vorige 'lesu unigenite'.

Wie

Zunchst weniger dehalb, weil ich unter der Hlle der Prosa Verse
entdeckte, als vielmehr ber die Art der dabei zum Vorschein
gekommenen Verse. Derartig gebaute Strophen finden sich durchaus nicht im 27. Bande der Analecta hymnica, in welchem Blume
die Reste der alten spanischen geistlichen Dichtung zu sammeln
versucht hat. Ja, ich darf sagen, solcher Strophenbau ist berhaupt vor der Zeit der Sequenzen, also vor c. 900, im lateinischen

Europa

gesagt, als ich diese Verse entdeckte, erstaunte ich.

fast unerhrt.

Das veranlate mich weiter zu suchen und, was

ich

dabei

mein Staunen noch weit mehr. Von den wenigen


Preces, welche in das mozarabische Missale (Migne 85) eingesetzt
sind, und von den sehr vielen Preces, welche in das mozarabische
Brevier (Migne 86), besonders in der Fastenzeit und an den zahlreichen Fastentagen (s. Ferotin, Sacramentar 1912, p. LIV), eingesetzt sind, ist die grere Masse rythmisch verfat.
Diese Bulieder bestehen zum Theil aus Gruppen ein und derselben
Kurzzeile, zum Theil aus kurzen Strophen, welche durch Verfand,

steigerte

ber

die rythmischen Preces der

mozarabischen Liturgie.

bindung verschiedener Kurzzeilen gebildet

181

wie das vorgelegte

sind,

'Jesu unigenite'.

Diese Strophenformen wieder zu erkennen hat mich,

obwohl

Dingen einige bung habe, oft ziemliche Mhe gekostet und vielleicht kann manch Anderer weiter kommen als ich,
zumal wenn neues, handschriftliches Material zu Tage kommen
ich in diesen

sollte.

Um

weitere Arbeiten zu erleichtern, habe ich eine

Samm-

lung aller Preces bearbeitet und will sie bald verffentlichen.


Darin werden die Preces durchgezhlt sein. Dies sind die Nummern,

welche ich in dieser vorbereitenden Arbeit den hier mitgetheilten


Preces vorsetze.

Zuerst sollen Lieder hier mitgetheilt werden,

fachen Zeilen zusammengesetzt


Brevier 981

(no.

138):

Abicidaria:

die

aus ein-

sind.

Agenda mortuortim.
Dens miserere
deus miserere
in peccatis eins.

Belteretur

Deus miserere
2

Ecce nunc advenit

Vos amici mei

dirae mortis dies

sorores et matres

et

hora extrema

vitae ut

cum

super

me

dolentes

ad dominum pie

eins

patribus locatus

supplices fundite

simul iam quiescat^

dignas pro

P.

Deus miserere.

P.

me

preces.

Deus miserere.

4 Lorenzana u. Migne cum eis aher Ortiz cum eins. Dies


ist richtig.
Die erste Strophe spricht der Priester, die zweite der
Todte. Dies ist auffallend; doch z. B. syrische Grrablieder bilden
Dialoge.
Die Strophe ist aus 6 Sechssilbern mit sinkendem
Schlsse gebildet (6x6_u). Die Form ist rauh; Reim wenig; in
2, 5 falscher Schlu; in 2, 4 und 5 Taktwechsel mit daktylischem
Wortschlu (dominum).
1,

3*.

feria

und 585 B (no. 88 u. no. 89):


post dominicam in E,amis.
Preces:

Brev. 584

ad Sextam
Parce lesu redemptor

ad Tertiam
Parce Jesu redemptor
et

et subveni redemptis

subveni redemptis

delens peccata nostra


P. Pretio sanguinis

delens peccata nostra


tui.

P. Pretio sanguinis tui.

Wilhelm Meyer,

1Q2
1

Sacratae manus illae


quae cruci sunt adtixae,

Corpus nostrum, quod cruci

affigi voluisti,

nos a delicto purgent

te iudicante salva

P. Pretio

P. Pretio
2

Vox quae

oravit patrem,

Non

pro quibus iudicatus

ut hostibus parceret,

baec nos

tibi

commendet

et alapis es caesus

delens peccata nostra

delens peccata nostra


P. Pretio

P. Pretio
3

Omni nos

reple bono

Quorum peccata

tuis

et fac carere malo,

in bumeris portasti,

ut satiemur omnes

hos ne ruant custodi


P. Pretio

P. Pretio

4 Hodie in nobis

4 Hodie finem nostris

pone Cbriste

purga omnem

delictis,

delens peccata nostra

{delens peccata nostra)

P. Pretio
(no.

p. p.

P. Pretio

88 Terz)

zugesetzt.

WM

2,

Einleitung:

WM,

dolens Ortiz; Lorensana

und

89

Sext):

es

edd.

{no.

es

et

tui

bat

WM

aus no. 89

baec besserte Lorenzana

Orti^ hoc;

aus no. 89.

et alapis es

fetoris

sentinam et cras reple

ut cras reficiamur

2,

iudices in ira,

al.

besserte).

1,

2 affigi

d.

(est cesus Ortiz:

4, 1 fehlt eine Silbe.

4,
h.

del.

ipse

dann

2,

4,2 Ortis

purgajem fetoris senti; das verlas Lorenzana (Migne) zu:


purgationem foetoris sentiant;
besserte.
(Form)
Die Einleitung hat dieselbe Form wie die Strophen
des Liedes. Das ist oft der Fall, z. B. in dem vorigen Liede
no. .138. Das Lied besteht aus Siebensilbern mit sinkendem Schlu
(7_u). Der Bau ist ziemlich rauh. Li 88, 2 ist der falsche Schlu
prceret zugelassen. Taktwechsel ist hufig, sowohl Delens peccata nostra wie Prga omnem fetoris.
Reim oder Assonanz
meistens, nicht immer; einige Hiate.
Schwierig ist die Grliederung der Strophen. Es scheinen mir 2 Doppelstrophen vorzuliegen: Str. 1 + 2 und 3 + 4; am Schlu jeder Doppelstrophe,
also nach Str. 2 und nach Str. 4, wird der Refrn 'Delens peccata
nostra* pretio sanguinis tui' gesungen, dagegen am Schlu der
ersten Halbstrophen, also nach der 1. und 3. Strophe, wird nur
der Refrn Pretio sanguinis tui gesungen.
Der Refrn Delens

hat:

WM

wrde

Strophe von no. 88 nicht passen.


Allerdings ist ein so wechselnder Refrn aus andern altspanischen
Buliedern mir nicht bekannt.

p. n.

z.

B. nach der

Die wichtige und hufige

1.

ambrosianische

Zeile zu 8 Silben

ber

die rythmischen Preces der mozarabischen Liturgie.

183

mit steigendem Schlu, 8u_, der eigentliche Hymnenvers, findet


Ich stelle 2 Beispiele
sich auch in den Buliedern selbstndig.
Sie sind nach derselben Schablone gedichtet; beide

nebeneinander.

Der Zeilenbau ist sehr verhaben viel E,eim oder Assonanz.


schieden. In no. 107 scheint 3 Mal im Anfang eine Silbe zu fehlen
in no. 74 sind von den 16 Schlssen 5 sinkend statt steigend.
no. 107: Brev. 669.

no. 74: Brev. 512.

4* feria leiuniorum ante Pentec.

ad Nonam.

feria quintae domin. Quadrag.

2*^

ad Tertiam.

Preces:

Preces:

Acclives te oramus Christe. parce nobis.


P.
1

miserere.

Placare supplicantibus

Qui

mundum

nostrisque favens precibus

reforma quod perierat

propitius inlabere

tuae crucis potentia.

Et

salvare venisti:

Et miserere.
Qui mortem vincis moriens
P.

miserere.

Delicta nostra pandimus

scelera cognoscimus

et flagellaris innocens:

extensis caelo manibus

nos ab aeterno erue

veniam exposcimus.

suppliciorum dolore.

Et miserere.
Remissionem omnium
P.

forma servi apparens

in

salvator unigenite

P.
2

Et

tribue facinorum

concede indulgentiam

quam omnes a te
P. Et miserere.
4 Infirmos

omnes

Et

P.

miserere.

Qui confitenti latroni


das requiem paradisi:
nobis da indulgentiam
per crucis tuae gloriam.

postulant.

Et

P.

visita

Tu

miserere.

pro nobis vocem accipe

captivos redde patriae

huius latronis domine:

oppressos cunctos alleva

memento

benigna tua dextera.

et parce

cum

P.

Et

Zu

no. 7 4,

eris

in

miserere.
1, 1

Et

P.

in del.

paradiso.

3,

4, 1

latronibus .. alter .. dicebat

Tu

vgl.

del.

ad lesum:

Luc. 23, 43
4,

et

Domine,

parce

nostri domine

cum

veneris ut iudices.

miserere.

amen
del.

memento

dico tibi:

hodie me-

Vgl. Luc. 23, 42

mei,

cum

veneris

de
in

regnum tuum.

Die Zeilen zu 8 Silben mit sinkendem Schlsse, 8^, sind


hufig und wichtig.
In vielen auslndischen Gredichten sind diese
Achtsilber durch Caesur in 2 gleiche Viersilber (4 _ u + 4 _ l;) zerlegt Stabat mater dolorosa in Spanien ist das selten. Hier wird
*

meistens nicht einmal der trochische Takt


eingehalten,

nimam dolentem)

mglichen Taktwechsel zugelassen. Ich


Die einfachen Strophen von no. 142 bestehn

sondern

gebe 2 Beispiele.

(ciiius

alle

Wilhelm Meyer,

134

Die Strophen von no. 36


aus 4 Achtsilbern.

8
^', 4
o ^.
yj
4"cr.i^, 8
u,

sind knstlicher:

mortuorum,

no. 142, Brevier 987 (Officium

in tertio nocturno):

Miserere miserere

Abi cid ar kl

miserere

illi

deus.

malis eins finem pone


et dolentes consolare.

P.
1

lam domine

miserere.

Audite me omnes fratres


seu defunctorum matres
ordo fratrum et sorores
pia voce eiulantes.
F.

lam domine

miserere.

Libera me de inferno,
tu filius dei patris.
propter temetipsum Christe

pone finem malis meis.


P. lam domine
3

Bona umbra nos


quando arbor

tegebat,

hie adstabat.

intus foris nos ornabat

omnes gubernabat.

et nos

P.
Einleitung
filii

Migne

Brder;

in Str. 3 die

Form

fmem

In Str.

lam domine.

pone, pone et

vgl.

S.

Brev. 354

no. 117:

so edd.

2,

Die

181 zu no. 188.

der Strophen gleich, wie

No. 36

filius

und 2 spricht der Todte (Abt?),

WM,

fili

Form der

Einleitung

1^

ist

und
der

oft.

4^ feria secundae domin. Quadrag.,

Brev. 715

Ortis Lor,

in der Einleitung

die

ieiuniorum ante festum

ad tertiam.
S. Cypriani,

ad nonam.

Tu

misericors domine, eripe nos a flagello irae tuae. Propitiare.

Et miserere.
Ecclesiam* quam praeelegisti, defende*
P.

sacerdotum* vota suscipe libenter* exaudi precem.


2 Omnipotens" aeterne rector coelorum

summe deus
3 Seniores

cerne gemitum ac fletum praebe auditum.

P.

Et
P.

mi.

Et

mi.

Et

mi.

iuvenes atque lactentes

dira morte* perimuntur in dolore* redemptor parce.

P.

4 Peccavimus* iniquitates commisimus*


P, Et mi.
omne delictum* solve reatum.
no. 36 Et miserere nobis edd.
3, 1 lactantes
Die Strophe
iniquitates nostras comm. no. 117

tu redemptor* ablue
Einleitung:
no,

117

4, 1

ber

die rythmischen Preces der mozarabischen Liturgie.

besteht aus 2 Langzeilen:

die erste

zu 4:^^

+ 8 .^,

185
die

zweite

zu 4_u-f-8_u4-5_w; nur die 3. Strophe wechselt mit dem AnVielleicht hat auch der 2. Theil der Einfang 4 _ u statt 4 u
leitung 'Eripe nos* a flagello irae tuae* propitiare' die Melodie

der zweiten Langzeile.

zu lesen; aber
Von den

In

1,

9 u

ist

wohl praeelegisti

8_w.
zusammengesetzten Zeilen
steht

4, 1

viersilbig

statt

finden

sich

hier

welche im frhen Mittelalter nicht selten waren: rythmische Senare (5_u + 7u_) und sapphische Zeilen (5 u-f-6_^).
In no. 82 (Brev. 555) finden sich Grruppen von 3 Senaren. Dieselben dreizeiligen Gruppen mit derselben Einleitung finden sich
Brev. 255 (= 392) und Brev. 401 (= 728).
einige,

6*

Brev. 555

no. 82:

feria

quintae dominicae in Quadra-

gesima (ad tertiam).

Preces.

Miserere et parce, clementissime domine, populo tuo.


P. Quia peccavimus

De

tibi.

crucis throno* aspice nos miseros

et passionum* compeditos vinculis


nostris absolve* redemptor suppliciis.
2

P. Quia.

Passus flagella* et crucis iniuriam

persecutorum sustinens convicia


dona delictis* nostris penitentiam.
3 Qui iustus iudex* male iudicatus es

et

P. Quia.

poenas crucis* suscepisti innocens,

tu nos a poenis" nostris salva redimens.


4

Vox tua patrem*


quae

P. Quia.

pro nobis expostulet,

silens fuit* olim ante iudicem,

ut te regnante* perfruamur domino.

Lehrreicher

Anwendung der sapphischen

ist die

6_u) oder Strophe

P. Quia.

in

no.

79

Zeile (5

Ad

te redemptor*

omnium rex summe

oculos nostros' sublevamus flentes

exaudi Christe* supplicantum preces


P.
1

Et

Dextera patris*
via salutis

miserere.
lapis angularis

ianua celestis

ablue nostri* maculas delicti

Et miserere.
Pogamus deus* tuam maiestatem:
P.

auribus sacris

-(-

Brev. 534, 4^ feria quintae do-

minicae Quadragesimae ad sextam.

Preces.

_u

gemitus exaudi,

Wilhelm Meyer,

J^g

crimina nostra* placidus indulge


P.
3 Tibi

Et miserere.

fatemur* crimina admissa.

contrito corde* pandimus occulta.

tua redemptor* pietas ignoscat


P.

Et miserere.

4 Innocens captus* nee repugnans duetus


testibus falsis' impiis damnatus,

quos redemisti* tu conserva Christe


P.

Et

miserere.

Die sapphische Form der Strophen ist klar; ebenso da auch


Dehalb habe ich
die Einleitung eine sapphische Strophe bildet.
Einleitung:
die Fehler des gedruckten Textes corrigiren knnen.
supplicantium edd.
I 1 Dextra edd.
fluentes edd.
flentes
Whrend Reim oder Assonanz in Str. 1
4, 2 pro impiis edd.
reich angewendet ist und ziemlich viel davon in der Einleitung
und in Str. 3, findet er sich wenig in Str. 4 und noch weniger in

WM

Str. 2; das ist altspanische Art.

Die Frage, wo hren die Kurzzeilen auf und wo beginnen die


Langzeilen, kann im Allgemeinen dahin beantwortet werden, da
Die achtsilbigen Zeilen
die achtsilbigen Zeilen die Grenze bilden.
mit jambischem Schlsse wurden im 4. und 5. Jahrhundert einige
Male durch Caesur des 2. oder 3. Fues in 2 Kurzzeilen zerlegt
(minister altaris dei magnas caelesti domino bei Prudentius und
Den Achtsilber
Auspicius) spter ist das kaum noch geschehen.
mit sinkendem Schlu theilt zuerst Hilarius in 2 gleiche Theile:
Graudet aris* gaudet templis; Gaudet caeli
conditorem; und im
ganzen Mittelalter war diese Theilung sehr beliebt, oft gesetzAber Reihen von mehr als 8 Silben sollten immer durch
mig.
Caesur in 2 Kurzzeilen zerlegt werden. Zunchst kommen dabei die
Reihen von 9 Silben in Frage. Die alten Spanier waren ziemlich
rauhe Rythmiker. In dem Bulied (no. 133), das ich zunchst
mittheile, ist der Neunsilber regelmig zerlegt; doch in den
nchst folgenden Liedern ist er entweder berhaupt nicht zerlegt
oder die Caesur wechselt.
no. 133: Brev. 970 B
Sexta feria. Miserationes.
*

Domine

miserere nobis

Domine* miserere nobis


P. Et averte iram tuam a nobis.
Domine* audi lacrimantes
domine* veniam petentes.
P. Et averte
Domine pupillorum precibus

'

ber die rythmischen Preces der mozarabischen Liturgie.

subveni' misertus et clemens.


3

Et averte

P.

Domine" propter temetipsum


suscipe* singulorum preces.

187

P.

Domine* ne spernas plebem


qui tuam* rogant pietatem.

Et averte
Et averte iram.

P.

Eine stark abweichende Fassung steht im Codex 1 von Silos


Eine Copie verdanke ich Ferotin's
(bei Eerotin Sacram, Sp. 778).
Einleitung
a nobis fehlt in
Gte doch citire ich nur Einiges.
da nur die pupilli genannt werden
Sil.
2, 1 Auffallend ist,
Im Gegensatz
sollen; doch auch Sil. nennt nur orfanorum fletus.
zu 3, 2 singulorum preces erwartet man hier: populorum preSeltsam ist, da Brev. 541 D der Refrn lautet 'supplicanti
eibus.
pupillo miserere', dagegen Brev. 411 B 'supplicanti populo Christe
miserere' und 436 C 'populo tuo supplicanti miserere'.
4, 2 tuam
pietatem exquirunt Brev.; Silos hat: ne spernas plebem qui tuam
:

rogant pietatem.
no. 32:

spernas

Brev. 338

no. 111: Brev.

Preces.

espernas

2* feria secundae domin.

682 B

6* feria

Quadr. ad tertiam.

ieiuniorum ante Pentec. ad tertiam.

Christe redemptor* pius animarum

exaudi gemitus flentium


P.

Ne

Et

miserere.

plebem supplicantem
exaudi precem et respice
P. Et miserere.
quae postulamus adtribue
2 Parce rogamus* parce tandem fessis*
moerores nostros laetiiica*
diffusam vitam iam revoca
P. Et miserere.

derelinquas

3 Salvator noster* intuere

terram*

coelestem largire pluviam,


ut victum nobis parturiat

P.

Et

miserere.

4 Indulge nostrum* facinus horrendum*

quo te oifenso defecimus,


dimitte nobis hoc debitum

P.

Et

miserere.

Der Text ist an beiden Stellen des Breviers gleich; nur


hat Br. 682 memores (memor es Lorenzana und Migne) nostri.
3,

3 haben beide Stellen

tua',

was

In

victum n. p. gratia
Heim oder Assonanz ist reichlich.

des Breviers

ich gendert habe.

2,

'et

Die Strophe ist gebildet aus einer sapphischen Zeile (5_u + 6_u)
und 2 Neunsilbern mit steigendem Ende (9u_). Von diesen Neun-

knnen 6 nach der 3. Silbe Einschnitt haben, 2 nicht oder


7 knnen nach der 5. Silbe Einschnitt haben, 1 nicht.

silbern

Wilhelm Meyer,

][83

Form

Dieselbe

hat das Bulied uo. 58: Brev. 418

(5* feria

Quadragesimae ad sextam). Einleitung und Refrn


Die Form der 4 Strophen soll dieselbe sein. Die

tertiae dominicae

sind dieselben.

sapphischen Zeilen sind gleich gebaut; doch als Neunsilber treten


folgende auf:

dona indulgentiam
pro quibus pietatem postulamus
iterum in terram redigimur.
Brev. 532 D (4^ feria quintae domin. Quadr.
Auch no. 78
ad tertiam) ist nach derselben Schablone gearbeitet. Es sind ebenfalls 4 Strophen; jede Strophe besteht aus der sapphischen Zeile
und aus 2 Neunsilbern. Doch von den 8 Neunsilbern schlieen nur
2 steigendj dagegen 6 schlieen sinkend. Strophe 3 schliet alle
3 Zeilen mit i, Strophe 4 mit a; aber Str. 1 mit um um ur, Str. 2
mit am am a: ein Beweis fr die Giltigkeit der Assonanz.
In den vorhergehenden Liedern hat die sapphische Zeile zur
Auch die verConstruction einer neuartigen Strophe gedient.
wandte und berhmte alca ei sehe Zeile (5_u + 6u_) ist bentzt
zur Construction einer neuen Strophenarfc, die fter gebraucht ist.
6* fer. quartae domin. Quadr. ad tertiam.
no. 68: Brev. 491
Rogamus te rex saeculorum deus sancte.
Preces.
P. lam miserere* peccavimus tibi.
1 Jesu redemptor* qui solus victima
et cunctis

factus es

mundo*

patri gratissima

nos Clemens tu libera.


2

Quo moriente*

P.

lam

terra contremuit

monumentis* sepultos pariens


ad fidem credentium.
P. lam
Qui in sepulcro quiescis positus
tua quiete mortuos refoves
e

"

inferna percutiens.

lam

P.

4 Qui sepulcrali* lapide clauderis


et resurgis custodibus nesciis*

purga nos a
Str. 3, 2 refovens ?

gewandte Dichter

sie nicht

4,

vitiis.

P. lam.

2 Die Caesur

fehlt.

Wehalb hat der

hereingebracht, indem er schrieb

eusto-

dibusque* resurgis nesciis?

nur die Strophen von drei Senaren und die


sapphische Strophe nach lteren Mustern verfat. Schon die beiden
letzten Strophenarten, die aus der sapphischen Zeile und 2 NeunEigentlich

silbern

und

sind

die aus 2 alcaeischen Zeilen

und dem Siebensilber zu-

sammengesetzten Strophen sind neu gemacht.

So kommen wir zu

ber

die rythmischen Preces der mozarabischen Liturgie.

189

der auffallendsten Eigentmliclikeit dieser Buliederdichtung, der


Lust neuartige Strophen zu formen. Diese Strophen sind

wie die mancher Sequenzen, sondern stets


ziemlich kurz; allein die bekannten Kurzzeilen von 48 Silben
mit steigendem oder sinkendem Schlsse sind in mannigfacher Weise
zusammengesetzt. Was hat bei diesen zahlreichen, ganz eigenartigen Zusammensetzungen der Kurzzeilen zu Langzeilen und zu
Strophen den Dichter geleitet? Das kann nur eine Melodie gewesen sein, die der Dichtersnger sich entwarf und in beliebig
vielen Strophen in Worte setzte.
nicht so umfangreich,

Schon zu Anfang dieser Untersuchung habe ich in no. 13 (lesu


unigenite) und no. 66 (Redemptorum pretium) die Form 7 u_>
7w_, 5_w, 7u_ nachgewiesen; s. S. 178 u. 180. Ehe ich auf
andere Fragen ber diese Buliederdichtung eingehe, will ich noch
etliche knstlichen Strophenformen aus der trockenen Prosa der
Drucke wieder aufer wecken.
no. 90; Brev. 593

Tu

Preces.

4* feria domin. in

pastor bone* qui pro ovibus

animam rZeposuisti
memento nostri.
1

Virtus perennis
dei

Ramis palm. ad tertiam.

P. Placare et miserere.

sapientia

summi* verbum patris

memento

nostri.

P. Placare

rerum vita omnium


dominator* angelorum

2 Conditor

memento
3

Tu

nostri.

dei agnus

velut Ovis

memento

P. Placare

tu pro nobis es

immolatus

nostri.

P. Placare.

4 Innocens captus* caesus colaphis


latronibus

circumd^iiis

memento nostri.
Qui solus mortem*

P.

Placare

nostri criminis

tua morte* devicisti

memento

nostri.

P. Placare.

Die Drucke haben in der Einleitung -posuisti' und Str. 4, 2


datus; ich nderte.
Die Einleitung hat dieselbe Form, wie die
Strophen, nemlich 5_u, 5u_^; 4 w, 4_u; 5_^w.
no. 38: Brev. 362

no.
priani,

118: Brev. 718


ad tertiam.

5* feria secundae domin. Quadr.,


2"

ad tertiam.
die ieiuniorum ante festum S. Cy-

Wilhelm Meyer,

190

Preces

Fac nobiscum domine misericordiam,


dona indulgentiam
da veniam,
P. Et miserere placatus.

Omnipotens ingenite,

unigeniti

genitor sanctissime,
P. Et miserere
precem nostram suscipe.
aegrotantibus,
Parce rogamus omnibus

adsiste lugentibus,

Et miserere

indulge penitentibus.

P.

Animas quiscentium,

sancte domine,

ab inferno erue,
paradiso restitue.

P.

Et miserere

mundum

4 Christe, qui coelos possides

redimens,

tu deus clementissime

peccata nostra ablue.

In Str.

2,

P.

Et miserere

2 hat Br. 362 parce rogantibus, Br. 718 parce aegro-

habe dies 'parce' weggelassen.


Reim und Assonanz ist
reichlich.
Die Strophenform ist 8u_, 5u_, 7(8)u_, 8 (7) u
Die 3. Zeile hat 8u_ nur in Str. 4; die 4. Zeile hat 7u_ nur
tantibus

ich

in Str.

1.

n 0. 84: Brev. 562 D Sabbato quintae dominicae Quadr., ad tertiam.


no. 173: Brit. Mus. 30846

(=

L)

147*

f.

5^

feria ieiuniorum

ante Pentecosten, ad sextam.

Im

Brevier stehen Einleitung und Strophe


Einleitung und Strophe 12 3 4.

Preces

L
cruoris

hat triumho
tui

pena.

5 6;

in

salbasti

Dann L

crucis

libera

tui

P.

libera.

penas

exaudi ppli

Exaudi

Br. hat rythmisch richtig : tu


,

dagegen Brev.

stets

P. Et

exaudi.

Qui delicta nostra cruci


conpassus adfixisti
et mortis nostre

steht nur in

L:

L:

Verus dei filius Christe,


P. Exaudi* populo supplicanti miserere.

Qui triumpho crucis tuae


salvasti solus orbem*
tu crucis tuae pena
nos

13

portas duram

ruinam

ex.

Qui moriens mortem damnas


resurgens vitam praestas
sustinens pro nobis penam
resurges, prestas, indeuitara.

ex

indebitam.

P.

Exaudi

ber

die rythmischen Preces der

mozarabischen Liturgie.

191

4 Vestis tue sacro tactu

nos terge a reatu


et ligno crucis beate

nos protege.

ex.

hat tacto, arreatu.

Passionis tuae dies

celebremus indemnes,
ut per hoc (hos

?)

dulcedo tua

nos foveat.

Pro quibus passiis es crucem,


non permittas perire,
sed per crucem duc ad vitam

Beim

ist

Strophe

meistens

ist klar:

7 u,

Brev. 541

rere,

und der Refrn

Exaudi

Form

der

Dagegen

Supplicanti.

P.

Verus deus misericors.

P.

P. Supplicanti populo,

miserere;

Exaudi

8_w, 4u Dagegen die Einleisicher. Vor anderer Strophenform

tung und der E-efrn sind nicht


steht Brev. 411 B Verus deus misericors.
Christe,

Die

vorhanden.

reichlich

8-_u,

perpetuam.

P.

P. Supplicanti pupillo mise-

und der Refrn: P. Supplicanti.


Dagegen Brev. 436 C steht genau

dieselbe Strophenform

und

sehr hnliche Einleitung:

no. 56: Brev. 436

C Sabbato

tertiae domin. Quadr., ad tertiam.

Preces.
1

Verus deus filius dei Christe,


P Exaudi et populo tuo supplicanti miserere.
Propter temetipsum deus
inclina

aurem tuam

ad orationem nostram

misericors.

nostram habe ich zugesetst; in den DrucJcen

P.

Exaudi

fehlt es.

2 Precibus adesto nostris

et cuncta quae rogaris,

dona affluenter nobis


placabilis.
Parce iam summe redemptor

P.

Exaudi

et populo

indulge exoratus
et petitiones supple
P.

Die

freie

propitius.

Exaudi et populo tuo supplicanti miserere.


Strophenfindung

der schwierigste

Punkt

ist

der interessanteste,

bei dieser Buliederdichtung.

halb noch mehrfach besprochen werden mssen.

aber auch

Sie wird de-

Jetzt sind einige

andere Eigentmlichkeiten dieser Dichtung zu erwhnen.


der alten rythmischen Dichtung die Akro-

Beliebt waren in
sticha.

In den Buliedern finde ich nur die simpelste Art

Akrosticha, nemlich die


no. 57: Brev. 437/8.

der

ABCdarien.

Sabbato tertiae dominicae Quadr., ad sextam.

Wilhelm Meyer,

192

Ad

te clamantes
P. Dens exandi.
Deus
exaudi
P.
Mala paventes
Afflictos corde
P. Dens exaudi
Deus
exaudi
P.
Noxam deflentes P. Deus exaudi
Bellis attritos
malis
exaudi
P. Deus
Confractos
Optantes pacem
P Deus
Pulsantum voces
P. Deus exaudi
De tuis celis
P Deus
Flentium voces P Dens exaudi Qui solus vivis
P Deus
Gementum corda P Deus exaudi Rex omnis terrae P Deus
Onere pressos
P. Deus exaudi
Simul rogamus
P Deus
In te sperantes
P Deus exaudi Te deprecamur
P Deus
Lugentes mala
P Deus exaudi Voce et corde
P Deus
Orti^ Uelis statt Bellis
Confr actis edd.
Gementium edd.
Onere, d. h. Honere. Pulsantium edd.
Die Form ist die gewhn-

Preces.

liche der Litanei

dem ABCdar

2 Adonier

Sancta Maria: ora pro nbis.

In

Ordinum Sp. 114 beginnt die Beibe


mit Ad te clamantes exaudi Christe, was hier die Einleitung bildet
dann kommt bei Ferotin unter C und G der Ausdruck vor 'rex
bei Ferotin, Liber

nur die E- Reihe. Solche


ABCdarien sind in den Buliedern meistens nur Bruchstcke und
geben so oft Zeugni fr die schlechte berlieferung, in der diese
Dichtung uns vorliegt. Ein Beweis hierfr ist zunchst das Buomnis

Ausgefallen

terrae'.

ist

hier

lied:

0.

tertiam),

Brev. 198 D (tertia feria post octavam Epiphaniae, ad

das in den Drucken so lautet:

Deus. P. Exaudi. V.

Bedemptor Deus.
V.

De

P.

Ad

te clamantes,

Preces.

Deus.

Exaudi. V. Bone

Exaudi. V. Contritos corde, Deus.

tuis coelis, Deus.

Exaudi.

Exaudi nos,

Dieser Text

ist

Exaudi.

nach no. 57

also abzucorrigiren

Preces.

Ad

Exaudi nos
te clamantes

Bone redemptor
Contritos corde

De

tuis coelis

(,

deus?)

P.

Deus exaudi.

P Deus exaudi.
P Deus exaudi.
P Deus exaudi.
P Deus exaudi.

Mitunter bildeten die Anfangsbuchstaben der Strophen ein ABCdar.


Im Verlauf dieser Untersuchung werde ich mehrere BruchAkrostcke eines einzigen solchen ABCdars nachweisen knnen.
sticha, deren Buchstaben ein Wort oder mehrere Wrter bilden,

habe ich in den Buliedern nicht gefunden. Das einzige Beispiel,


das also gebildete Wort PASSIO, wird spter besprochen werden.
Schon (S. 179) habe ich zu dem
(Weclisel der Silbenzahl).
Gedichte no. 13 Jesu unigenite bemerkt, da im Anfang der ersten
Langzeile statt des Siebensilbers zwei Male ein Achtsilber stehe
wie Tranquillitatem temporum, und ebenso[^im Anfang der zweiten
:

ber

die rythmischen Preces der

mozarabischen Liturgie.

193

Langzeile statt des Fnfsilbers Pacis quietem drei Mal ein Sechssilber,

wie:

Da

hufig, aber er scheint sicher

ist

nicht

auch sonst vorzukommen.

So in:
Januarii, ad sextam.

= Br. 158
19 = Br. 275

primo die ieiuniorum kal.


(2): 2* feria primae domin. Quadr., ad sextam.
Ad te clamamus domine.

no. 2
no.

Dieser bedenkliche Fall

peccatis finem.

(1):

Preces.

Precamur ut exaudias.
Audi vocem supplicum
P.

et da vitae remedium.
2

Causas peccati amove


et da locum veniae.

Da

P.

P.

Precamur.

Precamur.

nobis auxilium,

quod superet periculum.


P. Precamur.
4 Audi deus viduas
P. Precamur.
et orphanorum lacrimas.
Br. 2 hat stets den vollen Refrn: Precamur ut exaudias.
Reim schliet alle Kurzquod superet Br. 2 qui tollis Br. 1.
:

zeilen

+ 8 w_

allein

die

also

Silben, 1 Mal, in der 2. Strophe, 8 u

der Einleitung von

Mal 7 u _
Silben. Nach

sicher gestellten Zeilen zeigen 3

8u_ + 8u_

_ + 7 u_

Strophen erwarten, nicht solche zu 15 Silben.


Seltsamer wird die Sache, wenn man no. 6
169
284) betrachiet. Einleitung und Refrn

zwei Achtsilber gebildet.

Dagegen

man

16 Silben, sollte

=
ist

no.

gleiche

21 (Brev.

durch dieselben

die 4 Strophen sind einerseits

sehr hnlich, anderseits nach der andern Richtung verschieden:


1

Christe redemptor

omnium

exaudi preces supplicum.

P.

Precamur.

Concede nobis donum gratiae


P. Precamur.
et fructum penitentiae.
3 Remove a nobis gladium
famem et pestilentiam.
P. Precamur.
4 Solve delicti piaculum
et dona indulgentiam.
P. Precamur.
2

Die einzige Textverschiedenheit findet sich in Str. 4, wo Brev.


284 hat: delicti periculum. Hier scheint doch die Strophenform
richtig zu sein, welche die Einleitung und die 1. Strophe bieten,
nemlich 2 ambrosianische Achtsilber. Aber die folgenden Strophen
zeigen 2 Zeilen zu 9 und 1 zu 10 Silben.
Da ist doch wohl in
Str. 2 'nobis', in 3, 1 'a' zu tilgen und in 4, 1 zu schreiben: solve
delicti vinculum; vgl. Brev. 206 D: delictorum vinculis absolve nos,
domine.

Einen hnlichen Fall bietet zunchst das Bulied:


13

Wilhelm Meyer

294
no.

rev. 409 D: 4^ feria tertiae domin. Quadr., ad


50
Penitentiam agimus pro malis nostris.
Preces.
P.
1

Tu

Christe miserere: peccavimus.

Patris dextera

virtus sapientia,

placatus da veniam.

P.

Tu

Christe miserere

attende domine;
Gemitus omnium
P. Tu Christe miserere
quae petimus, tribue.

Nos peccavimus,

nos inique egimus,

nos impie gessimus.


4

Vitam

Christe miserere

dona propitius

et parce penitentibus.
Str. 3: vgl. Brev.

Tu

P.

veniam

et

tertiam.

346 C

P.
u.

Tu

Christe miserere.

713 A: Nos peccavimus, nos inique

egimus, nos impie gessimus.

Die Strophenform

u_

ist

besteht in Str. 1 und 3 aus

6^ -

+6w

Dagegen

+ 7 u Aber
5u_ + 7u_, in

12 u _

bei Ferotin, Liber

_+7u_

die Langzeile 12
Str. 2

und 4 aus

ordinum Sp. 114 lautet

'Rex altissime
et perennis domine'
und verlngert in Brev. 166 und 293 B: 5u + 7u_ + 7w_ +
et perennis domine
3 u Rex altissime
precem quam effunVgl. unten S. 196 zu no. 81
dimus
accipe.
Br. 542. Also
ist eine kleine Verschiedenheit der Kurzzeilen, um eine Silbe mehr
oder weniger oder eine wechselnde Caesur der Langzeile in diesen
Buliedern nicht gemieden, wenn auch nur selten zugelassen.
die Zeile stets 5 u

(Wrter zhlende Rythmen).

In der Abhandlung 'Spa-

nisches zur Greschichte der ltesten mittellateinischen

Rythmik

(in

diesen Nachrichten 1913) habe ich seltene rythmische Zeilen nach-

Wrter
aus der Wiener, aus

gewiesen, in denen nicht die Silben, sondern die gewichtigen

gezhlt werden.

Daselbst habe ich

(S.

156)

Mainz stammenden, lateinischen Hft 1888 f. 109 'Preces ante altare prima die' gedruckt, welche schon Martin G-erbert, Monumenta
veteris liturgiae Alemannicae II S. 89, gedruckt hatte, und habe
notirt, da der Anfang sich auch im mozarabischen Brevier findet,
nemlich
no. 5

Brev. 167 A: 2" die ieiuniorum kal. Januar., ad sextam.

23 == Brev. 294 C: 4^ feria primae domin. Quadr., ad tertiam.


Preces
Clamemus omnes na voce* P. Dmine miserere.
Amara nobis
est vita nostra.
P. Domine miserere.
Delicta dele,
pacem concede.
P. Domine miserere.
Inclina aurem tuam
ad precem nostram.
P. Dmine miserere.
Parce delictis
et siibveni de caelis.
P. Dmine miserere.
Die Einleitung und Z. 1 und 2 stehen in der Wiener Hft, wo

no.

die rythmischen Preces der mozarabischen Liturgie.

ber

Mit Z. 2

aber noch 8 andere Zeilen stehen.

concede

Br. 202

Concede pacem

194 pacem
veniam con-

vgl. Brev.

Delicta dele

195

Die neuen Zeilen, 3 und 4, sind nicht unverdchtig.


Die Frage ist nun, ob in dem mozarabischen Brevier noch andere Preces zu finden sind, welche diesen seltenen rythmischen Bau
haben. Einige kleinere Preces der Art habe ich gefunden
sie bestehen aus Langzeilen, deren 2 Kurzzeilen je 2 gewichtige Wrter

cede.

enthalten.

0.

= Brev.

octavam Epiphaniae, ad tertiam.


Preces: Alius non est,
Die Ausgaben bieten hier den Text:

194

demersos
Dies

est.

Preces.
1

pacem concede. Vs. Cap-

JReiteretur

Alius non est

primus

colla

Bella reprime

pacem concede.

Qui orari

D: Non

P.

domine.

Pie

P. Pie

Pie

P.

P. Pie domine.

praesta gratiam.

der Einleitung finden sich

P. Pie

prementem.

1 vgl. iugus,

possit.

demersos erige.

Einleitung: vgl. Brev. 210

Dona veniam,

Vs. Preces scUicet

qui rogetur.

Alleva igum
Captivos eripe

Vs.

bella.

also umzuschreiben

ist

Dona veniam
Vs.

P. Pie,

erige.

Domine

praesta gratiam, pie

Alius non

Vs. (versieulus) Alleva iugum, colla pre-

P. Pie, bella reprime,

inclina.

eripe,

tivos

feria post

2=*

Domine

qui rogetur, pie

mentum

est alius, P. Nisi tu deus,

Form

i.

3x5u__, 3x5_u,

abgesehen von
2x6u_; aber

Wrter und weder Zeilen wie periculorum


noch wie praesta pacem bnam.
Derselbe Rythmus scheint auch im folgenden Bulied angewandt zu sein:
stets

betonte

voll

= Brev. 210 D 6^ feria post octavam Epiphaniae, ad tertiam.


136 = Brev. 976 B
Officium infirmorum, ad tertiam

n 0. 1 2

n 0.

Non

Preces.
1

Qui
Qui
Qui
Qui
Qui

Beiteretur

Auer der

u;

est alius

orari possit

P. Nisi

tu deus

P. Nisi tu deus

misereri possit

P. Nisi

contritos sanet

P. Nisi

infirmos visitet

P.

Nisi

captivos liberet

P.

Nisi

Non

est alius.

Zeile 5 u

findet

sich

2x6_u, 2x1

aber stets nur 2 voll betonte Wrter.

Quae

^^,

1x7

or. poscit

und 2 poscit Brev. 1.


Weil diese Art des rythmischen Zeilenbaus sehr selten ist,
will ich noch einige unsicheren Beispiele besprechen, obschon ich
dabei ber den Rahmen dieser Untersuchung hinausgehe.
13*

Wilhelm Meyer,

196

135

no.

Brev. 970
ditionis

Horae canonicae. In tempore

tra-

domini Miserationes.

Deus miserere deus miserere miserere deus miserere.


P. Christe miserere.

Tu

caecis liimen

Aiidi viduas

srdis auditum
3 mtis

rege pupillos.

elquium

orphanis et vmetis

atque cladis gressum

fidelibus cunetis

virtus debilium.

solamen tribue.

Tu

Adtende

pstor et ovis

et audi

in (tu?) via saliitis

precantes sbveni

tu passus pro nobis

furorem remove
praesidium praebe
redemptor aeterne.

tu Victor perennis
Christe parce nobis.

Der Gte Ferotin's verdanke

15 6)

Hft
Silos 1 f. 108, welche er Sacramentar Sp. 778 erwhnt hat.
Es
sind 6 Strophen, von denen die beiden ersten mit 2 obigen stimmen
(2) Tu pastor et obis, tu viam salutis, tu victor perennis, tu traich (n

o.

pro nobis, Christe parce nobis.

die Copie der

Tu

visum, tu
surdis auditum, tu mutis elquium adque claudis gressum, Christe
Die 4 neuen Strophen haben in jeder Zeile 2 Wrter.
dei filius.

ditus

(1)

cecis

In der obigen Einleitung ist wohl zwischen den beiden miserere


ein deus einzuschieben, so da die Einleitung, wie die Strophen,
In den Strophen finden sich folgende
aus 5 Kurzzeilen besteht.

Kurzzeilen lx5u_, 4x5_u, 5x6u_^; 10x6_u. Davon


hat nur Christe parce nobis 3 betonte Wrter; 'atque claudis
Alle andern
gressum' und 'orphanis et vinctis' sind unsicher.
Zeilen bestehen aus 2 gewichtigen Wrtern,
5* feria quintae domin. Quadr., ad sextam
Brev. 542/3.
no. 8 1
:

Preces.

Penitentiam agimus pro malis nostris.


P.

Tu

Christe miserere: peccavimus.

Qui ut Ovis ad victimam

ductus es domine,

clementer nos protege.


2

Qui crcem pateris


salva nos a

Quo

vitiis.

Tu

in cruce moriente

Ut tua

in

morte

vivmus perenniter.

Christe

et sepiilcro clauderis,

Christe

terra contremuit,

trementes nos respice.


4

Tu

P.

Tu

Christe

consepnlti domine
P.

Tu

Christe.

ber
Str. 3

no.

68

197

die rythmischen Preces der mozarabischen Liturgie.

Qui in cruce moriente

Br. 491 Str. 2

terra edd.:

te

Quo moriente

ich

nderte;

vgl.

oben

S.

188

terra contremuit.

Die Form dieses Buliedes mu verglichen werden mit der von


Brev. 409, das oben (S. 194) gedruckt ist.
Die Einno. 50
auch der Schlu
leitung und der Refrn haben denselben Wortlaut
Aber die erste Langder Strophe besteht hier wie dort aus 7u
In no. 50 besteht sie zweimal aus 5 u _ -fzeile ist verschieden.
Dagegen hier in no. 81 besteht
7u zweimal aus 6u_ + 6u

sie in Str.

8_u

+ 6u

mischer
zeilen

aus

8u_ + 6u_,

aus

und

Bau

in Str. 4 aus 6

_u

-j-

aus 6w-^4-7u_, Str. 3 aus


Ein einheitlicher ryth7w

wenn wir beachten, da die 12 Kurzgewichtige Wrter enthalten. Von sich

ergibt sich nur,

von no. 81

stets 2

hat der Dichter

letzte

Str. 2

Schranke aufgerichtet, da die


7 Silben zhlen soll. In no. 50 variiren

die weitere

Kurzzeile stets

Kurzzeilen der ersten Langzeile in der Silbenzahl (5 + 7


oder 6 + 6), doch die gesamte Silbenzahl der Langzeilen ist stets 12.

die beiden

Die Kurzzeilen der 5 zuletzt besprochenen Lieder hatten ungleich viel Silben und auch ungleiche Schlucadenz.
Ein anderer
Fall gibt sich in dem folgenden Gedicht. Die gewhnlichen, Silben
zhlenden Zeilen haben geregelte Schlucadenz aber im Anfang
der Zeilen fallen die Wortaccente, wie sie eben knnen: meistens
mit der Wellenbewegung der vollen Accente oder der Nebenaccente 'mala nostra speret', 'remove propitius' oder 'peccatrum
veniam'; minder oft mit Taktwechsel, so da 2 Senkungen sich
folgen: 'auditum piissimum', 'quae poscimus tribue'.
Fast immer
sind Zeilen der beiden Arten gemischt.
Ich habe schon bei no. 13 (oben S. 179) als auffallend hervorgehoben, da unter den 21 Sieben- und Achtsilbern dieses Gedichtes
keine Zeile mit Taktwechsel sich findet. Viel auffallender ist das
folgende Gedicht, weil von seinen 8 Siebensilbern jeder Takt,

wechsel hat.

= Brev. 402.
no. 123 = Brev. 730.
no.

49

Preces.

3* feria tertiae

2^ die ieiuniorum ante

Excelse perpetue

Auditum piissimum

quae pscimus tribue.


inclina orantibus.

die

1.,

voll

Str. fehlt Br. 730.

die

P.

ist stets die 2. Silbe,

nicht

Das kann eine charakteristische Melodie


starken Ton auf die 2. Silbe legte. Allein

accentuirt.

veranlat haben,

Hier

Et miserere.
Et miserere.
P. Et miserere.
Et miserere.

P.

redemptor defende nos.


peccatis da veniam.
P.

Superna potentia
2.

Martini, ad sextam.

Et miserere.

3 Virtutis praesidio

Die

s.

Misericors domine exaudi supplices.


P.

domin. Quadr., ad sextam.

Wilhelm Meyer,

198

sonst ist im Zeilenanfang von einem Einflu der Melodie nichts zu

merken: nach derselben Melodie werden die Zeilen ohne und


mit Taktwechsel gesungen.

die

Die berlieferung der Preces.


Ich suchte und untersuchte die Preces im mozarabischen Mis-

und Brevier zunchst in der Ausgabe von Migne, Band 85 und


Toledo 1502 und in
86, dann in der ersten Ausgabe von Ortiz
der von Lesleus (Missale 1755) und von Lorenzana (Brevier 1775).
Die Drucke stimmen berall eng berein. Alle Preces sind als
Prosa gedruckt.
Fr viele Fragen erwartete ich hauptschlich
Antwort aus den Handschriften. Da erschien 1912 das von
sale

Ferotin

bearbeitete mozarabische Sacramentar,

dem Ferotin

Sp.

67B 964 unter dem Titel Les Manuscrits Mozarabes eine


Aufzhlung und Inventarisirung der Handschriften der mozarabischen Liturgie beigegeben hat, die sein unermdlicher Eifer hat
aufspren knnen.
Natrlich studirte ich dieses Inventar mit Eifer, um die
Quellen zu finden, aus denen Ortiz die Preces geholt hat. Doch
leider vergeblich. Das Meiste hatte ich erhofft von Toledo
doch
35, 2 (Ferotin 688
690) Officia feriarum in Quadragesima'
hier fand ich keine einzige der Precesformeln. Fast ebenso viel
Hoffnung setzte ich auf Toledo 35, 5 (Ferotin 722735) Varia Of-

ficia et

Missae, zumal da Ferotin Sp. 738 selbst bemerkt, da diese

Hft

servi de base

au travail des editeurs du missel, pour les


messes du Careme jusqu' au mardi de la fete de Pques'. Doch
auer wenigen Preces der Sonntage der Fastenzeit war auch hier
nichts zu finden. Das Ergebni ist: die Quelle, aus der Ortiz
diePreces geschpft hat, ist verloren oder noch nicht
'a

wieder gefunden.

Bis jetzt ist der Druck des Ortiz die ein-

zige oder die weitaus wichtigste Quelle.

Die von Ortiz gedruckten Precesformeln mssen auf eine Fabrik und auf einen Grundstock zurckgehen, der von Ortiz oder
einem mittelalterlichen Redactor des mozarabischen Breviers ausgentzt worden ist. Die wenigen Precesformeln des mozarabischen
Missais sind (auer 2) alle auch in 1 (oder 2) Gottesdienste des
WieBreviers eingesetzt, aber dabei meistens gekrzt worden.
derum war die vorhandene Preces -Masse nicht gengend, um alle
Butage des Breviers mit einer besonderen Precesformel auszustatten. Also half man sich etwa wie mit den Hymnen. Von bestimmten Festen ab wird einfach die Preceskette einer frheren
Eeihe von Butagen wiederholt. So kommt es, da die meisten

ber

die rythmischen Preces der mozarabischen Liturgie.

Precesformeln an 2 Stellen,

199

einzelne sogar an 3 Stellen des Bre-

Bei dieser Wiederholung wurde der Text


ziemlich genau copirt. Das beweist aber nicht, da dieser Text
besonders gut sei; in dem ausgentzten Grundstock von Precesviers

gedruckt

sind.

formeln kann Vieles weggelassen, Vieles gendert gewesen sein.


hie

Aber die vielen von Ferotin beschriebenen Hften bringen doch


und da eine Precesformel. Das beweist, da zur Zeit als diese

Hften geschrieben wurden, rythmische Preces vorhanden waren.


Ein neues Bulied habe ich in diesen Hften so gut wie nicht gefunden. Allein aus solch anderweitiger berlieferung lernt man
doch die Texte, welche Ortiz liefert, beurth eilen. Ich gebe also
noch einige Bulieder in ihrer verschiedenartigen
berlieferung. Das ist ja eine unerfreuliche Arbeit; aber nur
so

kann man

diese

etwas genauer beur-

rthselhafte Dichtung

theilen.

=, Brevier

427 C. 6* feria tertiae domin. Quadr., ad tertiam.


Missale 336 B.
tertio dominico Quadr., ad missam.
no. 146
Die berlieferung theilt sich in 2 Aste 1) das Missale, 2) das
Brevier.
Das Missale hat die Einleitung 'Rogamus', dann die
Strophen Audi Bone Emitte Fertilitatem Indulge (Assistant) Gemitus Hanc. Dagegen das Brevier hat die Einleitung 'Hogamus', dann die Strophen: Audi Indulge Ne und Omnes.
Zuerst ist die Missalberlieferung etwas zu klren. Nach der
Strophe Indulge folgt in der Ausgabe des Lesleius (1775, p. 117)
und bei Migne 86, 336 sofort die Strophe Gemitus. Aber bei Marno. 54

im Tractatus de antiqua ecclesiae disciplina, 1706 p. 182,


diesen Text aus der ersten Ausgabe abgedruckt hat, steht eine
Strophe, welche ich dann, als ich mir aus dem Londoner Exemplar
tene, der

CXVII

hatte photographiren lassen

auch in der ersten


Ausgabe des Ortiz wieder fand. Also war die Strophe offenbar von
dem Setzer des Lesleus ausgelassen worden, indem sein Auge von
dem Schlu der Strophe Indulge: 'tu libera' auf den Schlu der
Strophe Assistant: ^nos libera' gesprungen war; natrlich fehlt
das Stck dann auch bei Migne
der ja nur die Ausgabe des
Lesleus abgedruckt hat.
Aber, damit die Schwierigkeiten kein
Ende nhmen, der neue Text gab keinen Sinn. Er lautet bei Ortiz: Y{ersicultts) Assistant bona: discedant hostes.
pessime incumbunt clades inopia. tu Christe nos libera. p. Jam. Martene
interpungirt
Assistant bona, discedant hostes; pessimae incumbunt etc. Allein damit kommen keine alcaeischen Zeilen zu Stande.
Zwei Wrter sind umzustellen und es ist zu schreiben:
das Blatt

Wilhelm Meyer,

200

Assistant bona

discedant pessima

hostes incumbunt

clades

inopia.

Ich gebe nun zuerst den Text von no. 146, der Fassung im
Missale. Davon fand ich auch in der Handschrift Toledo 35,5
die Einleitung

und

die Strophen 1

7.

hie Lesl. Migne) sequentes preces dicantur


Et
modo ut dictum est in primo dominico quadragesi. foli. XCIIII.
Davon stellt niclits in Toi. 35, 6.
Preces.
Rogamus te rex seculorum deus sancte.

hae (be Ortiz

(P.)

Jam

miserere.

Dieselbe Einleitung steht


S. 188).

B.

z.

peccavimus
in no.

68

tibi.

Brev. 491 (oben

Dort und im Brevier hier steht R, welches im Miss, hier

fehlt.

Audi clamantes

pater altissime
quae
precamur
et
clemens attribue.
exaudi nos domine.
P. Jam miserere
2 Bone redemptor
supplices quaesumus
1

de toto corde

flentes requirimus.

adsiste propitius.
wohl

Toi. 35, 5 hat te toto, tvas

richtig

Jam

P.
ist.

Emitte manum* deus omnipotens


et invocantes potenter protege
'

ex alto piissime.
4 Fertilitatem

P.

Jam

pacem tribue

et

remove bella* et famem cohibe,


redemptor sanctissime.
P. Jam
remobe

famen

Toi. 35, 5

Oi'tiz.

Indulge lapsis* indulge perditis.


dimitte noxam* ablue crimina,
acclines tu libera.

noxam
und

Ortiz

noxia Missale.

im Miss.

libera Miss.

JBrev.

6 Assistant

acclines

P.

Jam

Martene Lesleus

accliues Brev.

subleva Brev.

bona* discedant pessima.

hostes incumbunt

'

clades inopia

P. Jam
tu Christe nos libera.
Steht nur im Miss, von Ortiz und daraus bei Martene; ist ausgefallen bei
Lesleus und Migne
discedant hostes pessime ine. OHis und (pessis. oben.
;

mae) Martene.
7

Gremitus vide* fletus intellige

extende manum* peccantes redime,


salvator omnipotens.
Martene hat gendert:

'flectus

schliet unvollstndig die Strophe bei

intellige'

Jam

^ind

'precantes'

Mit redime

Ortiz, Martene, Lesleus und Migne.

Nur

ber
die Hft

Toi. 35, 5

folgt hier das

hat den

richtigen Schlu

Gebet Exaudi orationem

201

mozarabischen Liturgie.

die rythmischen Preces der

Salbator omnipotens.

iam.

Dann

etc.

Hanc nostram dens

hanc pacem suscipe

supplicum voces* placatus suscipe


et parce piissime.
'pacem suscipe'

ist

oh precem accipe? vgl.


Rogamus, nicht 'Jam'
;

P.

Rogamus

da auch die nchste Zeile mit suscipe schliet


no. 4, 1 precem accipe; no. 38, 1 precem nostram suscipe.
die ganze Einleitung wird wiederholt,
unrichtig,

IL Das Brevier (no. 54


Sp. 427 C) enthlt:
tibi.
Audi
Preces. Rogamus
miserere
noxam
Indulge
accliues tu subleva.
P. Jam miserere
.

Ne

recorderis' nostra facinora

sed indulgendo

nos omnes adiuva.

prostratos tu releva.

Omnes

in

unum*

P.

Jam

miserere

te sancte poscimus,

quae postulamus tu dona largius,


exaudi propitius.
P. Jam miserere; peccavimus tibi.
Unzweifelhaft stammen die beiden Bulieder, sowohl no. 146,
wie no. 54 aus einem Grrundstock, dessen Strophen ein ABCdar
In no. 146
bildeten. Aber wie ist es diesem Grundstock ergangen
endet das ABC mit H; die Strophen C und D sind weggelassen
und die Strophe I ist umgestellt; und wie steht es mit der strenden Strophe Assistant ? ist sie spter zugedichtet ?
In no. 54
des Breviers ist von den mit B
anfangenden Strophen nur die
Strophe Indulge aufgenommen alle andern weggelassen. Das lt
ahnen, welch verstmmelten Reste dieser Buliederdichtung uns

erhalten sind.

Sonst halte ich es fr die erste Pflicht des Philologen, die Gedanken des Dichters zu verfolgen, wie sie von Strophe zu Strophe
sich

verbinden und sich entwickeln.

In diesen Buliedern habe ich

Man kann die Strophen umstellen, wie man


man kann anfangen, man kann aufhren, wo man will. Die

das fast aufgegeben.


will;

Lieder bestehen fast immer nur aus einzelnen Nothschreien.

Die rythmische Form der Strophen ist schon S. 188 bei no. 68
Brevier 491 besprochen: zwei alcaeische Zeilen zu 5 _u + 6u-.
werden durch einen Siebensilber mit steigendem Schlu zu einer
Strophe zusammengeschlossen.

Schlimmere Verschiedenheiten zeigt die berlieferung des folgenden Liedes.


I no. 110
Brev. 678. 5* feria ieiuniorum ante Pentec, ad sextam.
II no. 171
Brit. Mus. 30846 (L), f. 140^ (Ferotin Sacram. Sp.
4* feria ante Pentec, ad sextam.
865)

=
=

Wilhelm Meyer,

202

Ordo post conpleta, Sabbato.


168 = Silos 1, f. 112
I no. 110 = Brev. 678 enthlt die Einleitung und die Strophen:
Bone Iram Luetam Miserere.
Ad te pie* exclamamus deus.
Free es.
III no.

superant nos* pessima

flagella.

P. Miserere* finis noster adest.

suecurre Cbriste.
Diese Einleitung steht auch in L;

mus

superat nos pessimis

statt

a malo def. hat

clame-

In Br. steht P. vor Finis.

flagelis.

/S'*7

nur misere,

Sil miserere nobis.

tuam a nobis repelle.


plebem tuam* a malo defende.

I 2 Iram

hat

P. Miserere
a malo defende.
pro grege L und Sil: protege Br.
ohee L Sil.
veniam concede vgl. vers. 2 und 3
nach defende hat

oves tuas
1 und III 1

Br. Miserere P. Finis,

vgl. III

Miserere.

Dann

Bone pastor- moriens pro grege

I 1
vgl. II

doch fehlt da P.

2 vgl. I

1,

2 und I

3,

und

P. Miserere.
III Einleitung.

Br. schliet

P. Finis.

I 3

Luetum nostrum* in gaudium verte.


plebem tnam a malo defende.
P. Miserere
*

vgl. I

Br. schliet Miserere.

I 4 Miserere
consolare

nos qui sumus tristes.

nos qui Meyer, nos pro quo Br.

II

no.

171

P. Finis.

plebi tuae Christe.

Brit.

P. Miserere.

Br. schliet Miserere.

Mus. 30846 (Z)

f.

P. Finis.

140^

Einleitung, wie bei I notirt.

II 1 Bone, wie bei I 1 notirt.

II 2 Circumdat nos

iam undique plaga

timemus cuncta nostra mala.


miserere.
II 3 Durum tempus et vicinum luctus.
non est nullus ad precandum dignus.
miserere
et

tempus
2

est vic.

?,

so da luctus Genitiv ist;

vgl. dies luctus

(Vulgata)

nullus nostrum dignus est qui precetur.

II 4 Ecce adest* novissimum tempus.

superat nos* crudelis infernus.

mise

nobissimum L.

II 5 Fletus crescit* gaudium defecit.

urguet* et vita defecit.

finis

(P.)

miserere

Eines der beiden defecit

III

no.

168

finis
ist

noster adest.

unrichtig.

P. fehlt in L.

Silos 1 f. 112 (s. Ferotin Sacrament. 778);


nach einer Copie, die ich der Gte Ferotin' s verdanke. Ein schrecklicher Text

ber

Alia.

die rythmischen Preces der mozarabischen Liturgie.

Miserere* deus miserere.


plebi tue* a malo defende.

ber

203

miserere nobis.

die 2. Zeile vgl. zu I 2, 2.

III 1 Bone:

su II;

vgl.

Schlu in Silos:

veniam concede.

miserere nobis.

Pro

III 2

peccatis

hac

(ac) delictis nostris

exoramus Christe.
miserere nobis.
III 3 Hector rerum omnibus suceurre
et plebem tuam a clade defende,
mise
adclines te

vgl. die

Einleitung Z.

III 4 Virtus

dann zu

2,

1 2, 2.

magna* potentia

libera nos

salus

mise

a gentiles malos.

III 5 Mitte domine de celis tuis. (Tuis mitte* domine de celis?)


libera nos* de gentis paganis.

mis

III 6 Zeli iram* repelie a nobis


et
vgl. I

Ne

plebem supplicantem
quam creasti* tu domine sanete.
miserere nobis
derelinquas

relinquas gibt die richtige Silbenzahl

III 8 Christe deus


et

requiem

Wir haben

Ad

miserere nobis

inpertire cunctis.

2 Iram tuam a nobis repeile.

III 7

Ne

gratiam

tu sana infirmis
miserere nobis.

tribue defunctis.

also 3 Fassungen.

Die

I.

enthlt die Einleitung

Strophen Bone Iram Luctum Miserere. Die II. enthlt dieselbe Einleitung Ad te und die Strophe Bone ganz wie I.
dann aber die Strophen Circumdat Durum Ecee und Fletus.
Offenbar sind I. und II. Auslesen desselben ABCdars.
III. hat
mit I. und II. nur die rythmische Form der Strophen, 2x(4_u
+ 6_u), und den Wortlaut der Strophe Bone gemeinsam, dann
wenige einzelnen Ausdrcke. Die Strophen III 2 III 8 sind fast
alle neu.
Man fragt natrlich: knnen diese Strophen zu dem
ABCdar gehrt haben, aus welchem die I. und II. Sammlung ausgelesen ist ? Da ist zu bedenken, da III 5 Mitte domine de celis
tuis sicher ein verderbter Text ist, und da III 8 Christe == XPE
mit X beginnen kann. So haben wir die Initialen PE.V(M)ZNX
alle nach
(I 4 Miserere plebi tuae Christe).
Wenn wirklich
diese 3 so verschiedenen Sammlungen aus ein und demselben ABCdar geflossen sind,
so da I und II die Einleitung liefern, alle
drei das B, dann II die CDEF, I die ILM und endlich III die
(verstellten) PHV.ZN.X,
in welch heillosem Zustande ist die
berlieferung dieser Bulieder
te

und

die

Wilhelm Meyer,

204
Kleine Liedchen,

die aus kurzen Strophen bestehen

und eher
einzelnen Wehrufen gleichen, wurden oft gebraucht und manche
von ihnen sind mehrfach berliefert. Sie sind freilich wie eine
viel gebrauchte Mnze, abgebraucht und oft in jmmerlichem Zustande.

Weder

Inhalt noch

Form erweckt

besonderes Interesse;

aber dennoch will ich von ihnen einige Beispiele bringen,

damit
klar werde, da auf die von Ortiz gedruckten Texte kein unbedingter Verla ist.
Brev. 970 B
no. 134
Horae cnonicae, Sabbato, Miserationes.
no. 157
Silos 1 f. 108/9 (Ferotin, Sacrament. p. 778): Septima
feria.
Die Copie verdanke ich der Gte Ferotin's.
Die beiden Texte enthalten fast dieselben Strophen. Ich setze
sie dehalb neben einander, indem ich in Silos die Varianten durch

=
=

schiefen

no.

Druck

134

notire.

(Brev. 970 B)

no.

157

(Silos 1 fol. 108)

Miserere miserere

Miserere miserere

miserere Jesu bone.

miserere Jhesu bone.

P. Peccatis nostris iinem pone.

peccatis nostris finem pone.

Audi

Prosternati

(3)

pie et intende

omnes rogamus

et gementes consolare,

ut ignoscas, supplicamus,

pater pie rex aeterne.

et

Auetor noster

et redemptor,

miserere

dimittas exoratus.
(1)

Audi

Christe et int ende

gementes consolare,

plebis tuae sis protector

et

peccatorumque indultor.

pater pie rex aeterne.

miserere

(2)

Prostrati omnes rogamus

Factor noster et redemptor,

ut agnoscas supplicamus;

plehi tue sis protector

ut dimittas exoramus.
4

peccatorumque indultor.

Qui pro nobis formam servi

Tu pro

induere voluisti,

adsiimmere voluisti,

poenitentes iam exaudi.

iam memento

(4,1

nobis

u.

2;

miserere.

6,3)

formam

serbi

servis tuis.

miserere.

(8)

Qui latronem confitentem

Qui Lazarum quadridiiamim

paradiso collocasti

de sepulcro suscitasti

et alium condemnasti.

gloriam tuam manifestasti. miserere.

Qui pro nobis sustulisti


passionem quoque crucis,
iam memento servis tuis.

(5)

Qui latronem confitentem


paradiso conlocasti
et

alium condemnasti.

miserere

ber

die rythmischen Preces der mozarabischen Liturgie.

205

(7)

Cruce tua iam protege.


quos per eam redemisti,

Crucis tue nos protege

quos per eam redemisti


dextera tua nos custodi.

dextera tua iam custodi.

miserere

Peregrinis seu (e)genis


viduis adque pupillis

protector pius esto

illis.

miserere

Qui Lazarum iam putentem


de sepulcro suscitasti,
oves tuas tu custodi.

ex aeteme Jesu

bone,

a macula nos absolve


et in bonis nos confirma.

10

(10)

Defunctis requiem dona

Defunctis requiem dona


et

paradiso colloca

paradisique concede

iunctos sanctorum catervae.


no. 134

vinctos

3,

lies

ignoscas

10 lautet hei Oiiiz:

dextra

in eterna amenitate.

sanctorumque catervae

Der folgende Text

6,

3 ursprnglich wohl

Defunctis dona requiem:


;

que

servi tui

153

ist

Ferotin, Liber

Ordinum

3 lies

Uhrige nderte Meyer.

an 4 Stellen berliefert.
ferung zerfllt offenbar in 2 Aste. Zunchst
no.

7,

dona paradisum: colloca

das

Lesleus ;

tilgte

miserere.

Die berlie-

Sp. 115, aus einem Ordo

in finem hominis, aus 2 Handschriften, in

denen

diese Preces neumirt sind.

no.

167

=^ Codex in Silos 1

Sabbato

f.

113;

Ordo post completa,

Sacrament.

nach
einer Copie, die ich der Gte Ferotin's verdanke.
Ordo:
Silos

(vgl.

Alias Preces.
Tu dona ei

Ferotin

779);

Indulgentia, dicamus omnes, domine.


(eis)

veniam.

K[irie eleison].

Alia

Rex

altissime

{Ordo

:)

{Silos

:)

et perennis

domine

Tu dona ei (eis) veniam.


Tu miserere.

Indulgentia.

auditum adcommoda
et dona ei (eis) veniam.
Kprie

Sacerdotibus
{Ordo

:)

die

eine

Hft Ferotin's;

im Folgenden: veniam.

die andere

Indulg.

eleison] hat

hat hier

und

Wilhelm Meyer,

206
(Silos

et miserere.

:)

quem timemus iudicem

3 Unigenite

(Ordo

:)

tu dona

(Silos

:)

miserere

Quem
(Ordo:)

tu dona

(Silos

tu miserere.

Egros

dona

(Ordo

:)

et

(Silos

:)

tu miserere.

Nos peccavimus
sed dona

(Silos

:)

tu miserere.

dona

(Ordo:)

et

(Silos

tu miserere

(Silos

Die

dona

:)

tu miserere.

ei (eis)

5 captibos Sil.
7.

Sil.

andere

K. (Indulg.)

veniam.

miserere domine

et

perenni Sil

tu subiectos releba

ei (eis)

:)

Vers 8 vor Vers

K. (Indulg.)

veniam.

ei (eis)

tu prostratos subleva

piissime

(Ordo
1

et a te recessimus

:)

:)

K. (Indulg.)

veniam.

ei (eis)

(Ordo

Tu

K. (Indulg.)

veniam.

ei (eis)

et captivos revoca

visita

8 Penitentibus

steht

potestates metuunt

angelice

:)

K. (Indulg.)

veniam.

ei (eis)

6 peccabimus

7 tu prostratus subleba

8 Et peccantibus mis.

berlieferung

K. (Indulg.)

veniam.

ist

et

ad

te Sil.

in

Sil.

hat die eine Hft Ferotin's

Sil.

im gedruckten Brevier zu

finden

= Br. 166: secundo die ieiuniorum kal. Januar., ad tertiam.


22 = Br. 293: 4* feria secundae domin. Quadr., ad tertiam:

no. 4
no.

Preces.
1

2 (5)

Hex

Clamamus ad te domine* tu miserere


P. Et dona indulgentiam.
altissime

nobis.

domine

et perennis

precem quam efFundimus


P. Et dona
accipe
Aegros visita
et captivos revoca,
pupillos et viduas
P. Et dona ind.
adiuva
Nos peccavimus
et a te recessimus;
tu redemptor omnium
P. Et dona
salva nos
Poenitentibus
miserere domine
ablue
et peccati maculas
P. Et dona ind.
!

ind.

ind.

3 (6)

4 (8)

Brev. 166 hat Str. 4 maculas, Brev. 293 maculam.

Die wichtigste Frage ist: wie verhalten die 4 kunstreichen


Strophen des Breviers (5u_, 7u_, 7u_, 3^) sich zu den 8
kurzen kunstlosen Eufen der andern Fassung. Ich meine, wenn
Jemand die 4 langen Bitten, um zu krzen, zurecht geschnitten
htte, wehalb htte er dann noch 4 zusetzen sollen.
"Waren da-

ber

die rythmischen Preces der mozarabischen Liturgie.

207

gegen jene 8 kurzen Bitten altes Kirchengut, so konnte ein liturgischer Dichter auf den Gedanken kommen, diese einfachen E/ufzeilen zu einer kleinen Strophe zu erweitern, dafr aber statt 8
nur 4 auszuarbeiten.
Die fnffache berlieferung des folgenden Liedes

spaltige: I no. 1
1)

40 = Brev. 371
121 = Brev.

no.

2) no.

II no. 3 hnlich no. 4;

no. 2;

6* feria

724:

ist eine drei-

III no.

5.

secundae domin. Quadr., ad tertiam.


3^ die ieiuniorum ante s. Cypriani,

ad tertiam.
3)

140
154

no.

4) no.

= Brev. 984: Officium mortuorum. Abicidaria.


= Ferotin, Liber ordinum Sp. 115 Ordo in finem
Mit Neumen.

minis diei: Alias preces.

159

5) no.

Silos 1

f.

ho-

IUI

110 Ordo post conpleta.

feria alia

(Ferotin, Sacrament. 778).

und Brev. 724 (2).


Dicamus omnes: Miserere nobis

Brev. 371

(1)

Preces.

Miserere nobis.

P.
Miserere

OEQnes fehlt Brev. 724.

1 1

Mundi rector

et

nobis

'Jesu

nobis'

= 8 u-}-6 ^

redemptor

Jesu Christe rerum auctor.

P. Miserere nobis.

14

Br. 724 lt in Str.

actor Br. 371.

deus.

nobis

iveg.

Qui exaudis obsecrantes


P. Miserere
et gementes intueris.
3 Parce nostris iam delictis

1 2

favens vultu pietatis.

P.

nobis.

Miserere nobis.

vultum hat Br. 371.

I 4* Huius urbis atque plebis

conservator esto

P. Miserere nobis.

vigil.

I 5 Peccavimus tibi deus.

indulgentiam postulamus.
II: Brev. 984

(3)

P. Miserere nobis.

und Ferotin Ordines 115

(4).

Abicidaria Br. 984, Alias Preces Ordines.

Miserere miserere
P. Christe

concede.

II 1

Mundi

auctor.

miserere

veniam

redemptor
Mise[rere]

actor.

deus

ei concede.

druckt Ferotin.

redemptor 3

Christe K[irie eleison] Ferotin.

intueris.

tueris.

P. Christe

nirgends bei Ferotin.


II 2 Qui

illi

Vgl. I

1,

III

II 3 Qui expectas poenitentes

Mundi

P. steht

1.

P. Christe redemptor.

Christe K. Ferotin.

5,

Qui

Vgl. I 2, III 2.

in-

Wilhelm Meyer,

208

et peccata deplorantes.
redemptor

fehlt in 3

P. Christe redemptor.

Christe K. Ferotin.

Vgl. III

pietatis.
Christe K.
II 4 Parce
nur hei Ferotin (mit fabens), fehlt in 3.
.

3.

Steht

Vgl. I 3

und

III 5.

II 5 Sacerdotum audi preces

aures tuas implorantes.


in Brev. 984

sacerdotum

hat Ortiz sacerdotera

implorantum

P. Christe redemptor.
.

implorantem

dann hat Ferotin

Vgl. III 4.

domus mea

II 6* Sepultura

tenebrosa et dolorosa.
Steht nur Br. 984

Lorenzana und Migne

Christe K.

am

Ende.

P. Christe.

Ziemlich sicher ein falscher Zusatz

es spricht

der Todte.

III: Silos

f.

vgl. Ferotin

110(5);

Sacrament. Sp. 778:

IUI

feria alia.

Miserere miserer e

miserere nobis deus.

ne nos iudices in
III 1

III 2
III 3

III 4
III 5
III 6*

Mundi

ira.

Vgl. II.

ne nos k mi.
Vgl. II, II 1.
intueris.
Qui
ne nos k mi.
Vgl. I 2, II 2.
Qui
deplorantes.
ne nos k mi.
Vgl. II 3.
Sacerdotum
inplorantes.
ne nos k mi.
Vgl. II 5.
fabens
Parce
pietatis.
ne nos k mi.
Vgl. I 3, II
Regem nostrum adque plebem
.

auctor.

4.

intuere de excelsis.

ne nos k mi.
postulamus.
III 7 Peccabimus
.

ne nos.

Vgl. I

5.

Die 5 Texte ergeben also folgende 3 Strophenreihen:


III.

II.

I.

Mundi

Mundi

Qui exau

Qui exau
3 Qui exp.
4 Parce
5 Sacerdotum

Qui exau
3 Qui exp.
4 Sacerdotum
5 Parce

3 Parce

4* Huius
5

Mundi

6*

Peccavimus

Hegem
Peccavimus

6* Sepultura

Wir haben

nur die 3 Auslesen einer ursprng4 Parce


3 Qui expectas
2 Qui exaudis
lichen Eeihe 1 Mundi
5 Sacerdotum. Die Strophen Huius und egem schlieen sich aus
in jeder wird fr die plebs gebetet
die Strophe Huius pate in eine
Stadt, die unter maurischer Herrschaft stand, die Strophe Regem
nostrum nicht. Die Strophe 'Peccavimus tibi deus. Indulgentiam
:

also vor uns


;

postulamus' schlo das Bulied gut ab.

Dagegen II 6

ist

spter

ber die rythmischen Preces der mozarabischen Liturgie,

zugesetzt,

werden

als

sollte

das Lied

in

dem

Officium

denn hier spricht der Todte

209

mortuorum gebraucht
selbst.

Also auch hier ergibt sich, da die berlieferung dieser Preces


eine durchaus unsichere, oft verstmmelte oder stark genderte ist.
Dabei ist besonders ein Umstand wichtig. Die meisten und wichtigsten Bulieder sind uns nur in dem von Ortiz herausgegebenen
nur fr sehr wenige Bulieder haben wir eine
Brevier berliefert
;

handschriftliche berlieferung.
die

Nun

fragt es sich natrlich:

sind

Texte dieser Bulieder in der Ausgabe des Ortiz verlssig

oder nicht?

Da

knnte man nun leicht folgenden Schlu machen. Sehr


viele Bulieder kommen im Brevier an 2 verschiedenen Stellen vor,
und die so zwiefach gedruckten Texte stimmen, wie sich oben an
vielen Beispielen zeigt, eng zusammen, auch da, wo andere, handschriftliche berlieferung starke Verschiedenheiten zeigt.
Folglich, knnte man schlieen wollen, ist der Text bei Ortiz ausgezeichnet berliefert. Aber es hat sich oben vielfach ergeben, da
die Texte des Ortiz, auch wenn sie an 2 Stellen ganz gleich waren,
doch vielfach beschdigt waren.

Das klrt sich, wie schon oben angedeutet (S. 198), wohl so
auf.
Jemand, der das Brevier an allen Tagen der Fastenzeiten
mit Preces versehen wollte und der einen ansehnlichen Orundstock
von solchen Preces vor sich hatte, sah doch, da diese nicht hinreichten, jeden einzelnen dieser Tage mit einer besondern Precesformel zu versehen. Wie man nun denselben Hymnus an etlichen
Festtagen sang, so half sich jener Redactor des Breviers. Er setzte
dieselben Precesformeln bei verschiedenen Butagen ein. Dabei
ging es ziemlich mechanisch zu. Z. B. die im Brevier (Migne) Sp.
157 255 eingesetzten Preces wiederholen sich Sp. 269 302 noch
deutlicher wiederholt die von 303 ab gehende Reihe sich von 666
ab.
Der Mann schrieb aber natrlich beim zweiten oder dritten
Mal die Precesformel aus derselben kleinen Precessammlung ab,
aus der er sie das erste Mal abgeschrieben hatte. So beweist die
bereinstimmung der im gedruckten Brevier wiederholten Texte
weiter nichts als da jener Mann ziemlich sorgfltig abschrieb.

Fragen wir nach der Art und dem Werth der also ausgenutzten und dem Druck des Ortiz zu Grunde liegenden Sammlung,
so scheint der Inhalt ziemlich reichhaltig und der Text ziemlich
gut abgeschrieben gewesen zu sein.
Ist dies TJrtheil richtig, so
ist es wichtig, da die meisten und wichtigsten Precesformeln uns
nur durch das von Ortiz gedruckte Brevier erhalten sind.
14

Wilhelm Meyer,

210

Das Alter dieser Bulieder und ihre Entstehung.


Die letzten der obigen Beispiele sollten nur orientiren ber
die berlieferung der mozarabischen Bulieder. Die betrchtliche
Menge der vorangehenden Beispiele sollte orientiren ber die rythmische Eigenart dieser neu auftretenden Art von Kirchengesngen.
Sie ist berraschend, zunchst fr den, der die lateinische Dichtung
Spaniens prft. Hymnen sind in die mozarabische Liturgie sehr
viele eingesetzt. Sie sind zum groen Theil auslndische; manche
von bekannten Verfassern, die meisten anonym; aus verschiedenen
Jahrhunderten; viele quantitirend gebaut, die meisten rythmisch;
die rythmischen sind zum Theil sehr rauh gebaut. Es sind die im
Ausgang des Alterthums bei den christlichen Dichtern verbreiteten
Die Sammlung dieser von Blume im
Zeilen- und Strophenarten.
27. Band der Analecta zusammengestellten mozarabischen Hymnen
ist fr

den Rythmiker ziemlich einfrmig.

Granz anderes

Leben

ist

in

diesen Buliedern.

Obwohl

ihre

Zahl nicht gro ist, so finden sich doch viele einfachen Gruppen,
die aus den gewhnlichen Kurzzeilen zusammengestellt sind. Viel
interessanter sind die neuen Strophen, welche hier auftreten. Selten
sind hier Nachahmungen: nur einmal findet sich eine sapphische
Strophe; einige Male wird die sapphische Langzeile (5_u-f 6_u)
oder die alcaeische (5 _ u + 6 u _) bentzt um mit andern Kurzzeilen verbunden eine neue Strophenart zu bilden.
Oft werden
verschiedenartige Kurzzeilen zu neuartigen Langzeilen und, was
wichtiger ist, zu neuen Strophengebuden verbunden. Alles das
hat einen musikalischen Zweck, wie ja manche dieser Lieder in
dieser oder jener Handschrift neumirt sind.
Es machte mir freilich Ereude, aus der einfrmigen Prosa der
Drucke die dichterischen Formen wieder entstehen zu lassen, in
welche die Gredanken ursprnglich gefat sind. Allein mehr fesselte mich eine hhere rythmische Frage.
Die ythmik dieser Bulieder ist in der Literatur Spaniens eine
ganz neue Erscheinung. Aber sie ist auch berhaupt in der Ent,

wicklung der mittelalterlichen europischen Dichtungsformen eine


neue und seltsame Erscheinung, und es wird eine schwierige Aufgabe sein, diesem Gliede seine Stelle in der ganzen Entwicklung
anzuweisen.

Was

von den Formen der mittellateinischen rythmischen Dichtung im alten Spanien gesagt habe, das gilt auch von
der mittellateinischen Dichtung in ganz Europa. Bis zum Ende
der Karolingerzeit kennen die rythmischen Dichter nur wenige
ich oben

ber

die rythmischen Preces der

moz arabischen

Liturgie.

211

einfachen Zeilen und Strophenarten, welche alle den sptlateinischen

quantitirenden Zeilenarten nachgeahmt sind.

Ich konnte in dieser

alten Zeit nur ganz wenige Versuche finden (Gres.


I 241) eine neue Strophe zu bilden,

wie dies

z.

Abhandlungen

B. Grotschalk ge-

than hat.

Erlsung von dieser beengenden Armuth und neues freies


Schaffen brachte die Sequenzendichtung. Sie lehrte die Dichter,
sich nichts zu kmmern um berlieferte Zeilenarten, sondern nur
dem musikalischen Gefhle folgend selbstndig ihre Worte in neue
Zeilen und Strophen zu fgen. Dies, nach meiner Ansicht wichtigste, Ereigni in der mittelalterlichen Entwicklung der Dichtkunst war in der Hauptsache die Findung neuer Zeilen und besonders neuer Strophenarten, wie ich das mehrfach zu schildern
versucht habe, besonders in meinen Gres. Abhandlungen I S. 30 46.
Auch die mozarabischen Bulieder zeigen viele neu erfundenen
Strophen. Wie verhlt nun diese mozarabische Strophenfindung
sich zu jener Strophenfindung, welche mit der Sequenzendichtung
verknpft ist?
Notker von S. Grallen gibt an, wie er zur Sequenzendichtung gekommen ist, und schildert seine Anfnge und
seine Fortschritte. Die erste Sammlung hat er vor 887 verffentlicht.
Clemens Blume im Vorwort zu seiner Sammlung der ltesten Sequenzen, Analecta hymnica Bd. 53, 1911, bestreitet diese
Angaben Notker's und behauptet, schon vor Notker seien in franzsischen Klstern Sequenzen gebaut vv^orden. Einen zwingenden
Beweis finde ich nicht vor Allem ist nicht zu begreifen, wie Notker den so eigenartigen und doch innerlich wahrscheinlichen Bericht ber seine Erfindung htte erfinden und niederschreiben

knnen.

Die Sequenzen sind aus den Modulationen, den Coloraturen


ber einzelne Silben des Alleluia hervorgegangen und in ihrem
Aufbau sehr kunstreich. Einer Strophe von mehr oder weniger
knstlichem Grefge der Kurzzeilen folgt eine zweite, welche ganz
denselben

Bau

hat.

Diesem Strophenpaar

das aber ganz andern

Bau

hat, usw.

folgt

ein zweites Paar,

Die mozarabischen Bulieder-

strophen haben alle den gleichen Bau; es sind gleichstrophische


Lieder.

Wie

zu der in
vielleicht den An-

steht nun die mozarabische Strophenfindung

den Sequenzen? Ist sie die ltere und hat sie


la zur Sequenzendichtung gegeben? Nach Notkers Schilderung
kann die Sequenzendichtung einen solchen Vorlufer nicht gehabt
haben.

Das Alter der einzelnen Theile der mozarabischen Liturgie


14*

ist

212

Wilhelm Meyer,

Die gewhnliche und im Granzen wohl richtige Ansicht ist ja die, da die Hauptbestandtheile der mozarabischen Liturgie im 6. bis 8. Jahrhundert verfat worden seien. Und da, wo
Probst den Preces-Text citirt, von dem meine Entdeckung ausging,
spricht er von der spanischen Messe des 5. bis 8. Jahrhunderts.
Aber ich kenne keinen Beweis dafr, da eine der rythmischen
Precesformeln in jenen Jahrhunderten schon existirt hat.
Entscheidend scheint folgende Thatsache. Zwei Preces, welche
im Missale Sp. 355 und 373 gedruckt sind fand ich schon lngst
gedruckt aus der berhmten Handschrift des 'Sacramentarium Grallicanum', welche in dem 7. oder 8. Jahrhundert geschrieben ist;
ferner sind im Missale manche Stellen dieser beiden Gedichte im
Texte richtig, welche in jener Handschrift verderbt sind; ja, das
Missale enthlt in beiden Liedern neue Strophen, im Ganzen 5,
Da scheint sicher, da
welche die alte Handschrift nicht kennt.
jene beiden Preces schon im 7. Jahrhundert im spanischen Missale
standen und damals nach Frankreich exportirt und dabei verDoch eine genaue Prfung,
stmmelt und verderbt worden seien.
214
221 vornehme, zeigt, da das
welche ich im Anhang S.
Verhltni umgekehrt ist. Die neuen Strophen des Missale passen
nicht in die Lieder und sind gewi interpolirt. Die beiden Lieder
knnen also in Frankreich entstanden sein und sind, wer wei
wann, in das mozarabische Missale eingesetzt worden.
Die Handschriften, in denen rythmische Bulieder vorkommen,
sind nach den mehr oder minder sicheren Angaben im 11. oder 10.
Jahrhundert geschrieben. Die meisten Bulieder sind ja berhaupt
uns nur durch den Druck des Ortiz bekannt. Die wenigen Handschriften, welche die Officien enthalten, in welchen der Druck diese
Preces bringt, enthalten da hchstens eine kleine Formel, wie Toi.
Flectamus genua. Deprecemur dominum. Kirie35, 2: Preces.
leison. Christeleison. Kirieleison. Erigite vos.
Das Eine scheint
hiernach sicher zu sein, da die rythmischen und gesungenen Preces,
mit denen diese Untersuchungen sich beschftigen, durchaus nicht
ein so altes und selbstverstndliches Stck des Gottesdienstes
waren, wie z. B. die Hymnen, vielmehr eine an manchem Orte
vielleicht recht beliebte, aber nicht notwendige Zuthat, wie dies
die Sequenzen vielerorts gewesen sind.
Die ganz eigenartige Strophik der mozarabischen Preces ist
nach meiner Ansicht also aufgekommen:
Schon im Anfang des
10. Jahrhunderts wurden an manchen Orten Frankreich' s Sequenzen,
gedichtet und abgeschrieben, besonders eifrig in S. Martial in Limoges. berhaupt mu diese neue Erfindung mit Begeisterung
sehr strittig.

ber

213

die rythmischen Preces der mozarabischen Liturgie,

Ein mit
aufgenommen und weiter verbreitet worden sein.
Singen und Dichten vertrauter Spanier wurde im 10. Jahrhundert
mit den Sequenzen bekannt; er wagte sich aber nicht an diese
ihm schwierige und hohe Kunst. Doch ersann er neue, aber nur
kurze Strophenformen er schuf auch nicht fr jedes Strophenpaar
eine neue Strophenform, sondern band alle Strophen eines Liedes
;

in dieselbe

Form.

Der Dichter

dieser Bulieder hat auch

wohl

nur eine bescheidene Zahl von solchen Liedern geschaffen. Jedenfalls, als Jemand dann das Brevier mit den Buliedern versehen
wollte, enthielt das

von ihm bentzte Sammelheft lange nicht fr

jeden Butag ein besonderes Lied;


die meisten Lieder

zweimal;

sondern dieser

Mann bentzte

aber auch so reichten

sie nicht

aus

und fr manchen Butag wurde eine prosaische Precesformel ge-

nommen

vielfach Stze

mit 'Qui'

oder kurze Stzchen aus der

Bibel, besonders aus den Psalmen.

ist

Sonderbar ist der Gegensatz zu der Sequenzendichtung. Diese


hervorgegangen aus dem Alleluia, und immer ist die Sequenz

Dagegen diese spanische strophische Dichtung ist bei dem andern Extrem angekommen und da geblieben,
bei der Bue und der Bitte um Vergebung der Snden.
Der Handschriften, in welcher diese rythmischen Preces in das
ein Jubellied geblieben.

nur sehr wenige gewesen.


Eine solche Hft. ist fr die Ausgabe des Ortiz bentzt worden.
Aber bis jetzt ist ..noch keine Hft. der Art wieder gefunden. Dagegen in einzelnen Handschriften finden sich einzelne rythmische
Preces, besonders die sogenannten Miserationes, zerstreut eingeBrevier eingesetzt waren,

sind gewi

schoben.

Diese rythmischen Preces

scheinen in der mozarabischen Li-

worden zu sein. Auch


nicht weiter angewendet worden

turgie durchaus nicht allgemein gebraucht

Rythmik

ihre eigenartige

zu

sein,

kaum zu

z.

B.

scheint

nicht in Liedern

weltlichen Inhalts.

So

ist

auch

da die Rthsel der ltesten spanischen Rythmik


des 11. /12. Jahrhunderts, z. B. des Cid-Liedes, durch die Vergleichung der Rythmik dieser Bulieder gelst werden knnen.
hoffen,


Wilhelm Meyer,

214

Anhang.

Waren

mozarabischen rythmischenPreces schon


im 7. oder 8. Jahrhundert vorhanden?

die

Sehr berrascht wurde ich, als ich bemerkte, da zwei im


Missale mozarabicum gedruckten Preces schon in einer Handschrift
des achten Jahrhunderts sich finden. In den Publications de la
Societe pour l'etude des Langues romanes hat A. Boucherie 1875
ein Heft mit dem Titel 'Melanges Latins et bas-latins' veriFentlicht.
Darin hat er S. 6 und 7 zwei Gedichte aus der Pariser
Hft latin. 13246 (fol. 106 und 107) abgedruckt und besprochen.
Der Inhalt dieser Hft ist von Mabillon im 2. Theil des 1. Bandes

Museum

des

Italicum (Paris 1724)

S.

278897 zum

ersten

Mal

gedruckt worden unter dem Titel 'Sacramentarium Gallicanum';


auch Muratori 'Liturgia romana vetus' hat dasselbe im 2. Band
Sp. 761
968 abgedruckt. Die beiden Preces stehen bei Mabillon
S. 319, bei Muratori Sp. 842/43.
Sie sind die einzigen poetischen
Stcke dieses Sacramentars, dabei so geschrieben, da die Abstze
der Strophen deutlich sind. Die greuliche Merowinger Orthographie
haftet nicht nur den beiden Gedichten an, sondern sie entstellt
die ganze Handschrift.

Die Sabbato' (Karsamstag)

zuerst

ist

die

kleine Lection ge-

Ms cum custodibus' (Matth. 27, 62


dann beginnen gegen Ende des Bl. 105 die beiden Gedichte
66)
mit 'INCIPIT PEECIS DE EODEM DIEI.
Sie sind von derselben Hand geschrieben
welche die brige Hft geschrieben hat,
mit einer sehr deutlichen Halbunciale. Delisle spricht im Memoire
schrieben 'Altera autem die
;

sur d'anciens Sacramentaires 1886

im

7.

S.

79 ber diese Hft.

Sie sei

Jhdt. geschrieben, habe lange in Bobbio gelegen und sei aus

Saint - Germain in

schon 1884 die

die

Form

pariser

Bibliothek

gekommen.

beider Gedichte besprochen

(s.

Ich

habe

Ges. Abhand-

lungen I S. 223 und 241), nicht ohne Irrthmer, da ich mich auf
Boucherie verlie.
Beide Gedichte fand ich nun wieder im Missale mozarabicum (Migne 85); im Brevier und im Liber Ordinum (Ferotin
1906) finden sie sich nicht. Das I. 'Portatus sum' ist eingesetzt
(Migne 85, 372/3) 'In quinto dominico Quadragesimae. Ad missam',

nach dem Abschnitt Tsallendo' (Ps. 37, 28. 8. 18. 20/21). Das 11.
'A patre missus' ist eingesetzt (Migne 85, 355) 'In quarto dominico
Quadragesimae. Mediante die festo. Ad missam', ebenfalls nach

dem Abschnitt Psallendo

(Ps.

70,5.

19. 20. 10. 11. 12. 3. 4. 5).

ber

215

die rythmischen Preces der mozarabisclien Liturgie.

gebe nachher die Bobbienser Fassung (nach einer Photographie) und gegenber die Fassung des mozarabischen Missale's
als Grundlage fr die weiteren Untersuchungen.
IcTi

(Siehe die 4 Texte auf S. 218

und 219, 220 und

221.)

Die beiden Preces liegen offenbar in 2 stark verschiedenen


Fassungen vor uns; verschieden erstens in dem Wortlaut der
beiden berlieferungen gemeinsamen 7 Strophen, aber auch verschieden dadurch, da die mozarabische berlieferung 5 Strophen
bringt, von denen in der Hft des 8. Jahrhunderts keine Spur zu
sehen

ist.

Der mozarabische Text der


ist

gemeinsamen Strophen

unstreitig besser als der Bobbio-Text, ja viel besser.

Ich will

Merowinger Orthographie, welche


hat, von Fehlern, wie 'aceruo pucolum'

nicht reden von der greulichen


die

Hft aus Bobbio

entstellt

statt 'acerbo poculo' oder 'confusus gladio honorifico' statt 'confossus

denn das sind Schreibfehler, die ein kluger Abschreiber der Karolinger Zeit merken und bessern konnte, wie Mabillon
bei der ersten Ausgabe sie bemerkt und gebessert hat. Aber auch
bei strkeren Verschiedenheiten, wie 'illic confluit aqua' {Bot.) oder
'illico fluit latex' (Mo^.), wie 'proferre falsum testimonium' (Boh.)
oder 'falsa proferre testimonia' {Mos.) und 'adfligor suppliciis' (Boh.)
oder 'afficior suppliciis' (Mo'.), bezeugt der Sinn oder die Rythmik
fast stets, da der mozarabische Text der echte, der von Bobbio
der unrichtige ist.
Die wenigen schlimmen Verderbnisse des mozarabischen Textes, wie II 7 noxia und ignorantium, gehen auf die
Herausgeber zurck.
Dazu kommt aber, da das mozarabische Missale im I. Gedicht
drei, im II. Gedicht zwei neue Strophen enthlt. Der sprachliche Ausdruck dieser neuen Strophen ist correct, ihre rythmische
Form ist richtig. Von diesen 5 Strophen ist in der Hft aus Bobbio
nichts zu lesen.
Aus diesen Thatsachen scheint sich das Resultat zu ergeben: die Handschrift von Bobbio bringt einen Auszug aus dem
mozarabischen Missale, der noch obendrein durch orthographische
Fehler und kleine Textnderungen entstellt ist.
Aber die Hft. von Bobbio ist sptestens im 8. Jhdt. geschrieben
Folglich mte ihre Vorlage, aus welcher sie die beiden Gedichte
gladio horrifico';

abgeschrieben hat,
schon im

8.

d. h.

das mozarabische Missale, die beiden Preces

Jhdt. enthalten haben.

Das mozarabische Missale

ent-

wie gesagt, noch 4 andere Preces von hnlichem rythmischem Bau. Diese aber finden sich alle auch im Brevier unter den

hlt,

Wilhelm Meyer,

216

ziemlich vielen Preces, welche alle hnlichen, seltenen Strophenbau

whrend von diesen beiden Preces des Missales im mozarabischen Brevier keine Spur zu finden ist.
Hier ist ein unsicherer Factor verwendet. Das sind die 5
neuen Strophen, welche sich nur im mozarabischen Missale
aufzeigen,

finden.

Ich bin berzeugt,

da

sie

nicht mit

den je 7 Strophen

von Bobbio ursprnglich zusammen gedichtet,


sondern erst spter in die siebenstrophischen Gredichte
Die bobbienser Fassung der
eingeschoben worden sind.
beiden Lieder ist klar und einheitlich: Christus selbst beder Handschrift

richtet

einzelnen

die

Ereignisse

Der

Leidensgeschichte.

seiner

Schlu wird in beiden Gedichten gebildet mit einem aus Lucas

34 geholten Gredanken:
nigern zu verzeihen.
23,

Und nun

Cl^ristus bittet

den Vater, seinen Pei-

neuen

Strophen (6^ 6^^ 6^^) im I. Hymnus^).


Die alte 6. Strophe schliet: 'dimersum in sepulcro; adposuerunt
lapidem'
dagegen die neue Str. 6"^ springt zurck und berichtet
'palluerunt sidera
dies obtenebratur'
die Strophe 6^ geht vorwrts 'ludaei deposcunt a Pilato milites pro custodia'
dagegen
die folgende Str. 6^ springt wieder weit zurck: 'milites dividunt
die 3

vestem meam, cernentes (caedentes?) in me flagra iniusta et sevissima'.


Xoch schlimmer gestrt wird das klare IL Gedicht
durch die eingeschobenen Strophen.
Christus selbst hat seine
Schicksale chronologisch erzhlt bis 'lancea percusserunt me'.

auf einmal beginnt ein Mensch zu reden


et relaxa crimina, salva nos cruce tua'.
6^ erzhlt wieder Christus;

6"^

'tu solve vincla

nostra

In der folgenden Strophe


die gar nicht

aber er erzhlt Dinge,

in diese seine Klagerede passen:

Da

confregi portas inferi, eieci vin-

Thricht
ad superos ostendi in victima (?).
schliet sich jetzt mit 'illis' die Bitte der 7. Strophe an: 'Dimitte
illis noxam,
pater'.
Es ergibt sich: die bobbienser Fassung,
worin die beiden Gedichte aus je 7 Strophen bestehen ist gut
und untadelhaft dagegen die im mozarabischen Missale erhaltene
Fassung von 10 und von 9 Strophen ist verderbt und unecht.
Damit fallen die oben gezogenen Folgerungen. Es ergibt sich
vielmehr folgende Entwicklung. Die beiden Passionslieder sind im
8. oder 7. Jahrhundert, wohl in Frankreich, entstanden und wurden

culatos

et

reduxi

1)

Dieses

Bobbio fgt

I.

Lied hat sicher das

in Str. 7

noch

bischen Buliedern finde

hinzu,

ich oft

Wrter gebildeten Akrosticha.

Akrostichon: PASSIO.

das

mozar. Missale CSTI.

ABCdarien

(s.

oben

S.

192),

Die Hft. von

In den mozara-

aber

keine

durch

ber die rythmischen Preces der mozarabisclien Liturgie.

217

Jahrhundert mit der merowinger Nachlssigkeit in die bobEine anbienser Handschrift (Paris latin. 13246) eingeschrieben.
dere, etwas bessere Abschrift wurde einem spanischen
Priester bekannt und wurde von ihm in das mozarabische Missale
eingefgt.
Der Mann verstand Latein, er konnte auch neue
Strophen nach der Form der 7 alten dichten; so setzte er die 5
neuen Strophen zu. Wer die Einleitung Blumes zum 27. Band der
Analecta hymnica (die mozarabischen Hymnen, bes. S. 32ffl.) liest
oder die Hymnentexte selbst durchfliegt, kann sehen, da sehr
viele auslndische Hymnen in die mozarabische Liturgie aufgenommen und manche dabei verndert worden sind, gekrzt oder
verlngert (vgl. Aeterne rex altissime in Bd. 27 p. 96 und Bd. 51
Ich habe neulich die E;eisegebete des mozarabischen Misp. 94).
sale (Migne 85, 994/7) mit denen der andern westeuropischen
Vlker verglichen (s. diese Nachrichten 1912 S. 83). Da zeigten
sich auch in der spanischen Liturgie schlimme Entstellungen aus-

im

8.

lndischer Texte.

So wird der

Weg

In den beiden Liedern aus Bobbio


spricht Christus selbst; sie sind also fremd dem Wesen aller spanischen Bulieder, in denen stets der reuige Snder Grott mit 'Du'
anspricht.
Will der Dichter hiebei Christi Passion schildern, so
beginnt er seine Strophen mit dem Relativ, wie 'Qui cruce tua
mundum redemisti' vgl. im Brevier (Migne 86) Sp. 601 473 482
491 499 512 522 523 532 541 542 563 574 usw. ')
Die Strophenform dieser beiden Gedichte ist allerdings
Boucherie hat die Strophenform des
fr ihre Zeit merkwrdig.
frei.

I.

Gredichtes falsch beurtheilt

Die

Form

des

IL

Gredichtes ist:

7_u + 7u_a; 7 u-}-8u_a.


7_'^ + 7u_a; 7_w + 7u_a; 7u_a.

sie ist:

Beide htte ich zu den neuen Arten von Strophen rechnen sollen

Abhandl. I 241, wo jetzt nur das zweite genannt ist).


Ganz vereinzelt tauchen solche Versuche, eine Strophenform zu
bilden, auch in der Zeit vor der Sequenzendichtung auf.
Darnach sind diese beiden Gedichte im Laufe des 10. Jahrhunderts aus der gallischen Literatur entlehnt und in das mozarabische Missale eingefgt und dabei erweitert worden. Whrend
die (wenigen) brigen Bulieder des mozarabischen Missais alle
auch im Brevier sich aufgenommen finden und zwar alle in verkrzter Fassung, sind diese zwei Preces des Missais nicht im Brevier wieder zu finden.

(siehe Gres.

1) Nur in dem Officium infirmi oder mortui spricht nach syrischer Art wenige
Male der Kranke oder Todte die Brder oder seine Angehrigen an (Brev. *J81 B
und 986 A; vgl. oben S. 181 u. 184).

Wilhelm Meyer,

2J^8

DE EODEM

INCIPIT PEECIS

(I)

DIEI.

magis gratis*
b tu pater sancte miserire et libera me.
1 Portatus sum ut agnus innocens ad uictimam*
captns ab inimicis ut auis in muscipola mag
2 Aperuerunt omnes ora sua contra me*
a Insidiati sunt mihi aduersarii mei*

dentibus fremuerunt querentes degluttire

me

clamabant et mouebant capita*


tractantis de me proferre falsum testimonium. ma
4 Suspensum cruce damnant* fixum clauis ferreis*
uenditum a ludeis propter xxx argenteis*
3 Siuilantes

In latere confusus gladio honorifico


illic confluit aqua cum sanguene innoxium mg'
Omnes inundauerunt sicut aqua super me
dimersum in sepulcrum adposuerunt lapidem mg

Intende pie pater et succurre miseris*

pro quibus tam aceruis adfligor suppliciis


magis gratis tu pater sancte m L.
So

Paris. Latin. 13 246

lautet

Museum

Italicum

1724,

I,

de la Societe pour l'etude des

edd.

girt.

Muratori,

langues romanes),

Zeilen der Strophe gleich seien (7 <j

319 (Ma.)

p.

Boucherie (Bo.), Melanges latins

corrigirt.

(1748)

105^ und 106*.

f.

Ma.

+ 7 ^

primi

106

3 ferre

Bo.

me Ma.
Magis

in om. Bo.

Ma.,

jeder Strophe steht:

3 Sibilantes

el

or

mag: Ma.

iveg,

auch in

quae

und

triginta
c.

da beide

meinte,

corri-

notirt: 'Bepetitio est ver-

repetitio pluries

Sibilantes

6 posuerunt Bo.

steht

magis

argenteis

sangine innoxio

P.

gratis.

tractantes

v.

Tu

triginta argenteis

5 sanguine innoxio

in der Einleitung miserere.

versus oder

pater.

versiculus;

muscipulam

me falsa proferre testimonia

confossus

gl.

6quasiaque
P.

Tu

beginnt

tractantes edd.

6 suppliciis: magis gratis.

in conse-

7 acerbis edd.

85, Sp. 372):

das Zeichen

fit

2 mit Aperuerunt

Str. 7.

glutire Bo.,

Missale mixtum (Migne


den einzelnen Strophen

4 pro
latex

p. 7

und
falsa testimonia Bo.
4 propter xxx argenteos Ma.
5 confossus gladio horrifico edd.
5 cum om. Bo.
deglutire

6 demerso Bo.

edd.

842

Die Einleitung 'Insidiati bis


mei magis gratis. Tu p. s.

loeg.

gratis, tu pater sancte etc.,

Bo. lt All das

quentihus'.
fol.

1.

II

bas-latins (Publications

und hat darnach Manches

die edd.

me, ebenso den Befrain 'magis' usw. lie Bo.

siculi

1875

romana

Liturgia

+ Muratori + Bo.

Corrigirt haben: in der berschrift

miserere et

et

Einiges hat Mabillon,

pater.

Vor

am Ende
2 deglutire

4 cruci

horrifico

5 illico fluit

6 sepulchro

7 acerbis

Ende.

af fi-

ber
(I)

die rythmischen Preces der mozarabischen Liturgie.

Missale mixtum secundum regulam

(Migne 85

Isidori

b.

219

Sp. 372).

Ad

missam
Preces sequenfes dicantur modo ut scriptum

Jn quinto dominico Quadragesimae.


no.

148

est in

primo dominico Quadragesimae:


Insidiati sunt mihi adversarii mei magis gratis.
P. Tu pater sancte miserere et libera me.
innocens ad victimam:
V. Portatus sum ut agnus
1

captus ab inimicis

ut avis in muscipulam: magis

V.

Aperuerunt omnes
ora sua contra me
querentes deglutire me
dentibus fremuerunt
Sibilantes clamabant
et movebant capita:

tractantes de

V.

magis

fixum clavis ferreis:


Suspensum cruci damnant
4 venditum a Judeis
pro tringinta argenteis magis

V.

gladio horrifico:
In latere confossus
illico fluit latex
cum sanguine innoxio

V.

Omnes inundaverunfc

dimersum in sepulcro

V.

Confusapalluerunt

6*

dies obtenebratur,

V.

adposuerunt lapidem

6^

deposcunt

magis

gratis.

Tu

pater.

P.

gratis.

magis

P.

gratis.

Tu

[pater.

magis

P.

gratis.

Tu

[pater.

cum vidit pati dominum:

ceca diffidentia
milites pro custodia:

Pilato

Tu

[pater.

cunctacelisidera:

ludeorum turba

Sic

pater.

P.

[Tu

[P.

gratis.

V.

gratis.

quasi aque super me


:

Tu

[pater.

proferre testimonia:

me falsa

P.

gratis.

magis

Tu

magis

pater.

gratis.

Tu pater.
Tunc milites dividunt vestem meam sortibus:
cernentes in me flagra
iniusta et sevissima: magis
[gratis.
P. Tu pater.
Intende, pie pater,
et succurre miseris
pro quibus tam acerbis
afficior suppliciis: magis gratis. P.
Tu pater.
P.

V,

6
V,

In der Hft. Toledo 35, 5 (T)


gesime';

nach der Einleitung

stehen in

Die Zeichen

mit

Neumen

P und

v.

f.

94 fehlt im Anfang 'Sequentes

'Insidiati' (Lesleius

die Versikel 1,2; 4, 5, 6

fehlen in

der Refrn

und Migne
6c und 7

ist in

lieen

bis

es fehlen 3, 6 u. 6^.

verschiedener Weise gekrzt.

In V. 6 scheint 'quasi aquae' echter zu sein als sicut aqua: vgl. Gen. 7, 6
Job. 3, 24; Thren.

3, 54.

Quadra-

'magis' weg)

und

10;

Wilhelm Meyer,

220
(II)

ITEM ALIA DE EODEM DIE

Vede domine humilitatem meam quia erectus

est inimicus.

miserire pater iuste et omnibus indalgencia dona.

patre missus ueni perditus requirere

hostem captivatus sanguenem redemere

et

plebs dira abiecit me.


2 Predictus

miser pat iuste.

ad propbetis natus sum ex uirgene

adsumpsi formam serui dispersus collegere


uenantes ceperunt me.
Mihi pro bonis mala reddita sunt plurima
aduersus me dedirunt iniqua consilia

uindetus pecunia.
4 Spiniam coronam posuerunt capite
sputis sordidatum inluserunt impie

adflictum crudeliter.

Cum

noxiis latronibus suspensus patibolum

amaro

pucolum

cibo pastus et aceruo

traditus suppliciis.

Qaos uini liberare accusauerunt me


flagellis uerberatum cruce adfixerunt me

lancia percusserunt me.

Dimitte

noxa pater clementissime

illis

cuncta dele peccata et relaxa crimina


ignorant quid faciunt.
So

Imitet

beginnt

pati
I

Corrigirt haben
vgl.

Threni

1,

Paris latin.

fol.

13246;

107 mit bolum.

de eadem Ma.

edd.

Mu.

captivatos sanguine redimere edd.

(lies

<me>

Ma. Mu.

7 peccata dele cuncta Bo.

Cum

supplicio Bo.

6 Jancea

e.

in.

edd.

perditos edd.

Coronam

pos.

veni edd.

hoste

2 dispersos

2 virgine edd.

4 spineam edd.

spineam <in> ca-

noxios latrones Bo.


6

Boucherie.

und indulgentiam

3 venditus edd.

Ma.Mu.,

patibulo edd.

6 hi accus, supplevit

hasta Bo.

85,354): in der Einleitung:


1

perditos

4 capiti, sordidato, impii

6hi

106^; in Str. 5 nach

noxam

edd.

faciant Bo.

im Ende jeder Strophe

3 venditum

plicio

er.

2 a pr. edd.

Missale mixtum (Migne


ebenso

vide, miserere
q.

fol.

Mabillon, Muratori;

Ma. Mu.
capiti Ma. Mu.

sputis Bo.

acerbo poculo edd.


6 cruci

Item beginnt

3 iniqua dederunt

espineam und esputis)

Bo.

9 vide d. afflictionem m.

colligere edd.

pite Bo.

viit

accusaverunt, cruci

5 suspensum,
7 noxia

(P.)

hoste captivatos

Miserere und
2 dispersos

pastum, traditum sup-

7 ignorantium quid faciant.

die rythmischen Preces der mozarabischen Liturgie.

ber

Missale mixtum secundum regulam

(II)

Ad

In quarto dominico Quadragesime.

Hie

preces

dicat i^resbyter

(no.

Isidori

(Migne 85,354).

missam

147) sequentes modo ut supra

scriptum est in primo dominico Qiiadragesimae (Hie

Vide, domine, humilitatem

221

Quadr. fehlt in T)

meam, quia erectus

est inimicus.

P. Miserere, pater iuste, et omnibus indulgentiam dona.


P und v. fehlen stets in T {= Codex Tolet. 35, 5)

Die Zeichen
V.

et hoste captivatos

perditos requirere

patre missus veni

sanguine redimere:

plebs dira abiecit me.

P. Miserere

natns sum ex virgine*

V,

Predictus a prophetis

dispersos colligere:
adsumpsi formam servi
P. Miserere
venantes ceperunt me.
reddita sunt plurima:
Mihi pro bonis mala
iniqua consilia
adversum me dederunt
P. Miserere
venditum peeunia.

V,

V.

Spineam coronam

sputis sordidato

posuerunt capiti:
inluserunt impii

afflictum crudeliter.
4,

2 sordidati

P. Miserere.

Die Lesarten der pariser Hft.

'capite,

sordidatum und

impie' scheinen hesser.


V,

Cum

amaro

suspensum patibulo,

noxiis latronibus
eibo

pastum

et acerbo poculo,

traditum supplicio.
Die
V,

5.

Strophe fehlt in

Quos veni liberare


flagellis verberatum

2'

P. Miserere
cum noxio latrone ?

6*

cruci

P. Miserere

Qui impio latroni


dimisisti scelera,
tu solve vincla nostra
et relaxa crimina,
salva nos cruce tua.
Die DrucJce haben: vincula

V.

6^

me:
affixerunt me:

hi aceusaverunt

lancea percusserunt me.


(T hat h).
V,

Ortis hat : pastus.

P. Miserere.

Die Strophe 6*

fehlt in

T.

Traditus sum sepulcro,


confregi portas inferi:
eieci vinculatos
et reduxi ad superos.
ostendi in victima
P. Miserere
Statt ostendi hat die madrider Abschrift

noxam,

V.

Dimitte

cuncta dele peccata

illis

von T: ascendi.

pater clementissime
et relaxa crimina:

ignorant quid faciant.

P. Miserere

noxa T, noxia die Druclce des Missale


rantium quid Lesleus und Migne

faciunt T.

cuncta. dele die

Drucke

igno-

222

Wilhelm Meyer,

ber

d.

mozarabischen Liturgie.

rytlim. Preces d.

Inhaltsbersicht.
177 Die Entdeckung der rythmischen Bulieder.
S. 181 EinS. 185 Senare, S. 185 sapphische Strophe,
S. 189 Neue Strophenarten.
S. 192 ABCdar.
S. 188 alcaeische Zeilen.
S. 194 Wrter zhlende Zeilen.
S. 193 Schwankende Zeilen.
S. 198
Art der berlieferung.
S. 210 Alter und Entstehung der Bulieder.
S. 214 Anhang ber die Lieder des Sacramentarium Gallicanum 'Portatus
sum ut agnus' und 'A patre missus'.
S.

fache Gruppen von Zeilen.

Hier besprochen sind folgende Preces-Formel


Breviarium mozarabicum, Migne Patrologiae
158

(1891) Spalte:
Br.
S.

Br.

167
195.

252

S. 193.

5:

no.

Br.

198

no.

2:

194.

9:

13: S. 178.
293 no. 22:

S.

32: S. 187.
Br. 371 no. 40:

s.

Br.

no.

Br.
no.

S.

192.

S.

Br.

354

193
169 no. 6:

Seite

275

206.

36:

no.

Br.

Br.

19:

294

166 no. 4:

Br.

193.

S.

210
S.

no.

193.

206.

S.

Br.

194

12:

S.

195.

284

no.

Br.

no. 23: S. 194.

362

Tom. 86

latinae

no. 8:

Br.

21:

338

38:
190.
Br. 377 no. 42: S. 178.
207.
Br. 402 no. 49
Br. 418 no. 53: S. 188.
S. 197.
Br. 409 no. 50: S. 194 (197).
Br. 427 no. 54: S. 199.
Br. 436 no. 56: S. 191.
Br. 437 no. 57
Br. 480 no. 66: S. 180.
S. 192.
Br. 491 no. 68: S. 188 (200).
Br. 512 no. 74: S. 183.
Br. 532 no. 78: S. 188.
Br. 534 no. 79
Br. 562
S. 185.
Br. 542 no. 81: S. 196.
Br. 555 no. 82: S. 185.
no. 84: S. 190.
Br. 584 no, 88: S. 181.
Br. 585 no. 89: S. 181.
Br. 593 no. 90: S. 189.
Br. 669 no. 107: S. 183.
Br. 678 no. 110:
S. 202.
Br. 682 no. 111: S. 187.
Br. 715 no. 117: S. 184.
Br.
718 no. 118: S. 190.
Br. 730 no. 123:
Br. 724 no. 121: S. 207.
S. 197.
Br. 970 no. 133: S. 186.
Br. 970 no. 134: S. 204.
Br.
970 no. 135: S. 196.
Br. 976 no. 136: S. 195.
Br. 981 no. 138:
S. 181.
Br. 984 no. 140: S. 207.
Br. 987 no. 142: S. 184.
Missale mozar. Migne 86, 298 no. 144: S. 178.
Mi. 336 no.
146: S. 199.
Mi. 372 no. 148: S. 219.
Mi. 355 no. 147: S. 221.
Ferotin, Liber Ordinum 1904, p. 115 Eex alt. no. 153: S. 205.
p. 115 Mundi. no. 154: S. 207.
Handschrift von Silos 1 (citirt von Ferotin, Sacramentar 1912 Sp.
no. 157:
778) foL 108114; mitgetheilt von Ferotin; no. 156: S. 196.
S. 204.
no. 159: S. 207.
no. 168: S. 202.
no. 167: S. 205.
Handschrift im Brit. Museum Add. 30846 (citirt als Silos 7
von Ferotin Sacramentar Sp. 865. Nach Photographie), no. 171 S. 202.
Br.

no.

no.

S. 184.

Br.

no.

S.

S.

no.

173:

S.

190.

DER KOLNER ARCHIPOETA

VON

WILHELM MEYER
PROFESSOR

IN

aus speyer

QTTINQEN.

Aus den Nacbrlclitcn der K. Gesellschaft der Wissenschaften zu Gttingen.


Geschftliche Mitteilungen.

1914.

2.

Heft.

Der Klner Archipoeta.


Von

Wilhelm Meyer aus Speyer.


Gelesen in der ffentlichen Sitzung

am

7.

November

1914.

Die Gesellschaft der Wissenschaften feiert im November durch


eine besondere Sitzung das Gedchtni ihres Stifters.
Dasjenige
Mitglied, das heute hatte sprechen wollen, ist freiwillig zu dem
hheren Werke gegangen, zur Vertheidigung des Vaterlandes.
Dehalb bin ich heute an seine Stelle getreten.
Ich will ber einen lateinischen Dichter des 12. Jahrhunderts
sprechen.
Die lateinischen Dichter des Mittelalters werden in der
Regel gering geachtet,
von den klassischen Philologen
als
unbedeutende Nachahmer der alten rmischen Dichter,
von den
Germanisten
wegen des lateinischen Sprachkleides. Das ist

unrecht und schdlich.

Die germanischen Stmme, welche das rmische Reich besetzten, haben da nicht blo Wasser getrunken, sondern recht
gern auch den Wein der Rmer; sie haben sich auch nicht auf
das Feld gelegt unter ihre Brenfelle, sondern gern in die
rmischen Stdte und Huser. Sie haben sich die ganze rmische
Kultur angeeignet, mit Staatseinrichtungen und Religion. Die
lateinische Sprache ist dann bis ins 12. Jahrhundert die Sprache

gewesen; sie ist zuerst allein, dann


vorzugsweise als Schriftsprache verwendet worden.
So ist sie
auch die Lehrmeisterin derer geworden, die in deutscher Sprache
der gebildeten Deutschen

geschrieben haben.

Ich knnte an vielen Beispielen nachweisen, da zahlreiche


mittellateinischen Dichter in
sind,

Wahrheit deutsche Dichter gewesen

deren Dichtungen theils die besten, theils sehr gute Stcke

Nachrichten; geschftliche Mitteilnngen 1914.

2.

Wilhelm Meyer,

unserer deutschen Literatur alter Zeit darstellen.

Ich will mich

aber heute beschrnken auf einen Dichter, dessen Dichtungen in


einem unscheinbaren Kleinod der Gttinger Bibliothek erhalten

und dessen vielgepriesener Held


Dassel, seine Heimat hatte.

sind
in

Im

12. Jhdt.

hatte

die

in

unserer Nachbarschaft,

mittellateinische Dichtung

die

Hohe

Die Dichter wagten sich an jeden Stoff und wuten


fr jeden die entsprechenden Formen und Worte zu finden. In
dieser Zeit, etwa 1159
1164, dichtete der sogenannte Archipoeta,
erreicht.

von dem etwa 10 Gedichte erhalten sind, erhalten fast alle nur
in einer unscheinbaren Lage von 8 Pergamentblttern, die 1412
der Gelehrte Amplonius in Erfurd besa, die dann 1763 die
E/Cgierung in Hannover kaufte und ihrem Lieblingskind, der
Gttinger Bibliothek, schenkte. Hier fand sie Jacob Grimm und
hat sie 1844 herausgegeben.

Der

Name Archipoeta,

der in der Gttinger Handschrift

ber jedem Gedicht steht, ist nur ein Beiname. So wurde in


Frankreich ein wenige Jahrzehnte lterer, sonst dem Archipoeta
sehr hnlicher Dichter, der Magister Hugo von Orleans, von

wie Richard Wagner, Primas d. h. der 'Meister'


Unser deutscher Dichter wurde Archipoeta d. h.
genannt.
'Dichterfrst' wohl auch dehalb genannt, weil seine Gedichte
einen Mann anreden und preisen, den er selbst mit arc/cancellarie
'Erzkanzler' anspricht und der dabei arc/^^episcopus von Kln
war. Das ist Reinald von Dassel gewesen.
In unserer Nachbarschaft geboren und in Hildesheim gebildet
bekleidete dieser Reinald zuerst hier im Norden Deutschlands verschiedene hohe geistliche Amter, bis Friedrich Barbarossa ihn
1156 als Reichskanzler in seinen Dienst rief und ihn 1159 zum
Erzbischof von Kln ernannte. Der geniale Staatsmann hat dann
bis zu seinem 1167 erfolgten Tode dem Friedrich Barbarossa treu
und krftig gedient und geholfen, wie Bismarck seinem Knig
seinen Genossen,

und Kaiser.

Wirken hatte ein ideales Ziel, das zwei


Ein Drama
gleicher Weise aussprechen.

Friedrich Barbarossa' s
gleichzeitige Dichter in

der Zeit, das Antichrist spiel, lt den deutschen Kaiser auftreten

mit den Worten:


Die ganze Welt ist dem Rmischen Kaiser zinspflichtig.
Das hat der Ahnen Thatkraft errungen,
doch ihrer Shne Schlaffheit hat es vergeudet.

Durch deren Schuld ging des Reiches Macht verloren,


sie will

wieder schaffen unsrer Hoheit Kraft:

der Klner Archipoeta.

Quicquid habet mundus,

Hoc primorum

fiscus est

Romanorum.

strenuitas elaboravit,

sed posterorum desidia dissipavit.

sub bis imperii dilapsa est potestas,

quam nostrae

Und unser

repetit potentiae maiestas.

begrt kurz nach Mailands Fall in


selbst mit denselben Gedanken und mit

Archipoeta

Novara seinen Kaiser


hnlichen Worten:
Kein Verstndiger zweifelt, da dich Grottes Wille
eingesetzt hat als Knig ber alle Knige.
(IX 3) Nemo prudens ambigit, te per dei nutum
super reges alios regem constitutum.
Dann schildert er die frheren Zustnde im Reich:
Wohl ist durch die Schlaffheit der rmischen Knige
im Reich emporgewuchert das Dorngestrpp der Frevler,
und ihre Zhne zeigten viele Stmme;
dabei gedenke ich des Volkes der Lombarden.
Der Kaiser Grebot hat es voll Frevelmuth verachtet:
(1X9) Seimus per desidiam regum Romanorum
ortas in imperio spinas impiorum
et sumpsisse cornua multos populorum.

de quibus commemoro gentem Lombardorum.


instituta principum sprevit ausu reo.

Dann das Auftreten Friedrich Barbarossa's


Doch da erstand durch Gottes Fgung der Frst,
Das Ebenbild des Karl mit dem starken Arme.
Wie der der Welt Verwirrung sieht,
unternimmt voll Thatkraft er das gottgefllig Werk;

Um

im Reich den alten Glanz zu erneuern,


heischt er von den Staaten den gebhrenden Tribut.
(1X14) Surrexit interea rex iubente deo.

(1X16) repraesentat Karolum dextera

victrici.

Hie ergo considerans orbem conturbatum,


potenter aggreditur opus deo gratum,
et, ut regnum revocet ad priorem statum,
repetit ex debito census civitatum.

Der hier genannte

erste Kaiser,

der mchtige Karl

d.

Gr.,

1165 wurden in
Aachen seine Gebeine feierlichst erhoben und seine Heiligsprechung
verkndet, und zwar durch Reinald.
Mit dem Streben, die seit Karl d. Gr. theoretisch anerkannten
Rechte des Kaisers wieder zu erneuern und praktisch durchzu1*

war wirklich Friedrich Barbarossa's

Vorbild.

Wilhelm Meyer,

4:

setzen,

mchtig

gerieth Friedrich

und

bermthig

Kampf mit den


italienischen Stdten,

zunchst in heftigen

gewordenen

In diesem Kampfe hatte Friedrich an


Eeinald den treuesten und geschicktesten Helfer, welcher sogar
auf einem Reichstag die Knige Englands und Frankreichs geringschtzig regidi nannte.
In Mailand war Reinald schon 1159
fr das Reich in Lebensgefahr gerathen; und bei der bald folgenden
langwierigen Belagerung der Stadt war er unermdlich thtig
besonders mit Mailand.

und hat

bergabe die Verhandlungen unerbittlich


gefhrt bis zu dem harten Ende, da die Stadt aus den Fundamenten zerstrt und die Brgerschaft in 4 Drfern angesiedelt
Anderseits stieen des Kaisers Rechtsansprche
werden solle.
hart zusammen mit dem Anspruch des Pabstes, da alle Christen,
bei der endlichen

auch der Kaiser, ihm, dem Statthalter Christi auf Erden, gehorchen
mten. In diesem Kampfe focht Reinald neben seinem Kaiser
mit solcher Schrfe und mit solchem Eifer, da er mehr der
Treibende gewesen zu sein scheint als der Getriebene.
Ja, der
damals auftauchende Plan, da Deutschland seinen eigenen Pabst
in einem zu Trier residierenden Patriarchen
haben solle
scheint sich mit Reinaids Plnen berhrt zu haben. Im Kampf
mit dem Pabste Alexander III. scheute Reinald nicht zurck vor
Am 2. Pfingsttage
dem Schisma, nicht vor dem Waffenkampf.
des Jahres 1167 waren etwa 3000 Kaiserliche auf den Hhen des

Albanergebirgs von wohl 30000 Rmern berfallen und in groe


Noth gebracht; da ergriff Reinald selbst die Fahne und brachte

an der Spitze von 300 Rittern den Bedrngten nicht nur Rettung,
sondern glnzenden Sieg, dem die Eroberung Roms rasch folgte.
Doch in der Sommerhitze brach bald eine furchtbare Seuche aus,
der am 14. August 1167 auch Reinald erlag.
Diesen beiden deutschen Mnnern, fr lange Zeit die gewaltigsten,

stand unser Dichter nah; und er war ihrer nicht un-

wrdig; denn er war wirklich ein Dichterfrst, ein archipoeta.


Von dem Manne wissen wir nur Weniges, was wir seinen
eigenen Worten entnehmen mssen. So sagt er:
Das Feld bebauen darf ich nicht als ein studirter Mann,
der von kriegskundigen Rittern stammt.

Das Waffenhandwerk scheute

ich,

wollt lieber dichten als fechten.


(IV 18) Fodere non debeo, quia

sum

Scolaris,

ortus ex militibus proeliandi gnaris.


sed quia

me

terruit labor militaris,

malui Virgilium sequi quam

te,

Paris.

der Klner Archipoeta.

Einen Deutschen nennt er sicli selbst in dem Liebhaber


und Snger des Weins darf man einen Rheinlnder vermuthen
und, whrend er in den brigen Gredichten an Reinald's Seite in
Italien erscheint, zeigt ihn das einzige in Deutschland entstandene
(V) in Kln, auch an Reinald's Seite, aber auch als Freund des
Abtes von S. Martin.
Dehalb drfen wir also schlieen: in Klns Nhe aus einem
Rittergeschlecht geboren, wohl nicht als knftiger Erbe, sondern
als jngerer Sohn, wurde der Archipoeta in Kln erzogen und
Er erregte Aufsehen durch sein auerordentliches
dort heimisch.
Dichtertalent.
Als der hochgebildete Reinald nach Kln kam,
wurde er mit dem Archipoeta bekannt und gewann ihn, in sein
Grefolge einzutreten.
Das war 1159 oder 1161; denn bei der
Belagerung von Mailand, 1161/62, gehrt der Archipoeta
als
junger Mann
bereits zum Gefolge des Erzkanzlers.
Welcher Art war nun die Verbindung des Dichters mit dem
Erzkanzler? Etwa so locker, wie das Verhltni des Horaz zu
Maecenas oder der Mnner zu unserm Kaiser, welche er auf eine
Erholungsreise zu sich einldt, weil sie ihm sympathisch sind?
Der Archipoeta nennt sich selbst: 'auf immerdar dein Mann und
Dichter: (IV 3) Tuus in perpetuum servus et poeta'. Zunqhst s ervus
hat keinen unwrdigen Sinn; es ist
unserm modernen
serviens
'Diener', was auch die hchsten Staatsdiener umfat,
'servus' bezeichnete also die Leute, welche meist Ministerialen heien.
Von
deren Stellung und Thtigkeit gibt uns das Epos Rudlieb eine
breite und deutliche Schilderang. Die Ministerialen leben durchaus
frei bei ihrem Herrn; er sorgte fr Wohnung, Essen und Trinken
und Ausrstung, d. h. fr Dienerschaft, Pferde, Waffen und Kleider
usw. Haben sie treu gedient, so haben sie beim Abschied ein
bedeutendes Geschenk, meist ein Lehen, zu erwarten.
Dem
entspricht durchaus, was der Archipoeta von sich berichtet
'Bei
dir, Reinald, hab ich alle Tage flott gelebt; nie fehlte mir's an
Geld, an Rossen, Essen oder Kleidung'
(II 79) penes te nummis* equis* victu* veste*
dies omnes duxi feste.
Ein ander Mal berichtet er, die Ferien whrend der heien
Zeit habe er mit einem armen Geistlichen verlebt, angeblich um
fr Reinaids Wohl zu beten, in Wahrheit gewi, um mit dem
frhlichen Gesellen frhlich zu sein,
Alles auf Reinaids Kosten
(IV 29) Nummos, quos tu dederas, bene dispensavi,
pauperem presbiterum hac estate pavi,
;

Wilhelm Meyer,

ut te deus protegat in labore gravi

coram te corruant inimici pravi.


So war also das Yerhltni, in welchem dieser servus za
seinem dominus stand, eines freien Mannes durchaus wrdig und
damals gar nicht ungewhnlich.
Aber ungewhnlich ist das
was dieser Diener seinem
Herrn leistet. Er hat sich genannt Tuus in perpetuum servus
In dem groartigen Liede,
Damit ist's ihm Ernst.
et poeta.
mit dem der Archipoeta im Namen seines Herren einige Zeit
nach Mailands Fall den Kaiser Friedrich begrt hat, spricht er
von verschiedenen Stnden, die dem Kaiser die Frchte ihrer
Arbeit darbringen, und stellt an deren Seite den Stand der
et

armen Dichter,

Ruhm

die des Grold's Verchter, nur Lieder singen

zum

des Kaisers:

(1X6) nos poetae pauperes, opum contemptores,


scribendo caesareos canimus honores.

einem Scherzgedicht berichtet er, sein Sommerurlaub


habe ihn nach Salerno gefhrt und da sei er am Fieber auf den
Tod erkrankt. Die salernitaner Professoren der Medicin htten
ihm die hohe Gefahr mitgetheilt. Er lt sie sagen:
Ja, Dichter, um dich ist's geschehn. Sterben mut du, ohne Rettung.

Ja,

in

poeta,

Ecee,

peris.

Non

vives, sed morieris.

So sehr wollte der Archipoeta nur poeta sein.


Wer nun damals der lateinischen Dichtung leben wollte, der
wurde meistens Lehrer der lateinischen Sprache und des lateinischen
oder wenn's
Stiles, oft dictamen (etwa == Redekunst) genannt
ihm glckte, that er sich als Professor auf und wurde dabei von
einer groen Stadt in die andere gerufen, wobei ihm das Honorar
im Voraus versprochen und oft von vornherein sicher deponirt
Ihm ist's mit seinem Tuus
wurde. Anders beim Archipoeta.

ernst.

Er nennt

sich nur, aber oft:

poeta oder vates, meint aber

damit nur tuus poeta, archicancellarii vates. Er will kein Fahrender


sein, der dem Grundsatz folgt 'ubi bene ibi patria'; sondern er
bleibt treu bei Reinald, der der Trger seiner Existenz ist:
(III 15)

NuUa

mihi certe de vita spes nisi per

mea

oder

(IV 28) Archicancellarie, spes es

oder

(IV 32) Archicancellarie, spes et vita mea.

Der Archipoeta
vates dem Reinald
vatum scribens opus
ein wohlgefllig

zu

liefern,

wie

leisten

er
sich

als

poeta und

(II 59)

vates

gratum, also: der Dichterfrst, der dir


verfat;
er verspricht, Dichtungen ihm

tibi

Werk

man

solus.

was fr Dienst
Er nennt
kann.

sagt auch,

te.

sie

noch nie gehrt:

(II 74) poetrias inauditas

der Klner Archipoeta.

wehrt

gegen den Auftrag, die Thaten


Friedrich Barbarossa's zu besingen, da dieser Auftrag mehr verlange, als was die berhmtesten Epiker, Homer Virgil Lucan,
scribam

tibi;

htten.

geleistet

Er

er

sich (IV)

Gro

ist

schliet ein langes Gedicht

sein

Selbstbewutsein als Dichter.

an Reinald mit dem Gegensatz:

Gott schenke dir viele Jahre, viele Siege,


mir aber die Kraft, sie zu besingen:
(IV 32) Christus tibi tribuat annos et trophea:
et nobis facundiam, ut scribamus ea.

So

stellt

sich

Wahrheit

der Dichter neben den Frsten.

Mir scheint

Die meisten mittellateinischen Dichter schreiben oft breit, oft hochtrabend oder
dunkel, oft voll entlehnter gelehrter Anspielungen der Archipoeta
dichtet krystallklar wie Lurez, einfach und natrlich als ob er
An jedem
sprche, und doch markig und gedrungen wie Horaz.
Gegenstand findet er die echt menschliche, jedem verstndliche
Oft schwankt man, ob der Dichter volkstmliche bezeichSeite.
nende Ausdrcke und Sprchwrter bentzt, oder ob er hnlich
klingende selbst neu schafft.
Z. B. vergleicht er die schiefe Stellung der Kpfe der gehngten
Straenruber mit der schiefen Kopfhaltung der Leute, die geer in

ein

Dichterfrst zu

sein.

spannt lauschen, und sagt:


Dem Kaiser Ruhm, dem Kaiser Dank,

da die Landstrassen jetzt Allen offen stehn.


Die Leichen der Buber, ein Spiel der Winde,
lauschen mit tauben Ohren auf des Sturmes Sausen.
(1X29) Gaesaris est gloria, Caesaris est donum,
quod iam patent omnibus viae regionum,
dum ventis exposita corpora latronum
surda flantis Boreae captant aure sonum.
Einem andern Gedicht gibt der Archipoeta die Form einer
Beichte. Da verlangt die Sitte im Anfang den krftigen Ausdruck
der Reue ber die eigene Sndhaftigkeit. Der Archipoeta sagt

nun nicht

'ich

bin ein Bruder Leichtsinn', sondern die Flle seiner

Phantasie ergiet sich in einem Strom von Bildern:


Ich treib dahin, wie ohne Steuer treibt ein Schiff,

wie durch des Himmels Rume schweift ein Vogel,


nicht Fessel hlt mich fest, mich hlt nicht Riegel,

mich ziehts zu meines Gleichen und ich geselle mich zu Schelmen.


(X3) Feror ego veluti sine nauta navis.
ut per vias aeris vaga fertur avis.

Wilhelm Meyer,

non me tenent vincula, non me tenet


quero mei similes et adiungor pravis.

Der Dichter berlt

Kunst

clavis.

sich nicht seinem Grenie

nein, er

nimmt

Schon vor 30 Jahren wies ich


auf ihn hin, weil ich keinen fand, der seine Zeilen und die Reime
Er hat auch die Lehren, die Horaz
so rein gebaut hat wie er.
den Dichtern gibt, wohl berdacht (IV 9).
Er prunkt auch nicht mit mythologischer Gelehrsamkeit und
mit bunten Lappen aus berhmten Dichtern des Alterthums,
sondern vor dem Kaiser erklrt er, was wahr ist:
Ein Sohn der Kirche, folge ich dem wahren Griauben,
verachte der Heiden leer Grebilde.
Dehalb ruf ich jetzt nicht Phoebus an und nicht Diana,
erfleh nicht von den Musen des Cicero Zunge.
es

mit seiner

sehr genau.

(1X7) Eilius ecclesiae fidem sequor sanam,

contempno gentilium falsitatem vanam.


unde iam non invoco Phoebum vel Dianam
nee a Musis postulo linguam TuUianam.
Doch noch eine wesentliche Eigenschaft des Archipoeta bleibt
zu nennen er war der Snger des Weins und, als er fr
alle Gelehrten todt war, haben diese seine Verse im Mund der
frhlichen deutschen Studenten gelebt.
Denn er hat gesungen:
(X12) Meum est propositum in taberna mori und
(X13) Poculis accenditur animi lucerna,
cor imbutum nectare volat ad superna.
Mihi sapit dulcius vinum de taberna,
quam quod aqua miscuit presulis pincerna.
Wein ist das Ol fr meines Geistes Lampe.
Das Herz, mit Wein getrnkt, fhlt Himmelslust.
Ser schmeckt mir der Wein beim Fasse,
als wenn an des Bischofs Tafel der Diener Wasser drein ge:

gossen.

Wie

sein Dichten

vom Wein

beeinflut

wird, schildert er in

den berhmten Versen:


Will ich dichten, trink ich guten Wein,
den besten, den der Wirth im Keller hat.
So ein Wein schafft Flle von Gedanken.
(IV 13)

Ego versus

faciens bibo

vinum bonum

quod habent dulcius dolia cauponum.


tale vinum generat copiam sermonum.
oder: Wie mein Wein, so meine Verse.
Nichts taugt, was ich nchtern schreibe.
et

der Klner Archipoeta.

Nach einem guten Trunk nelim mit Ovid

ich's auf.

Herrscht Bachus in meines Hirns Bereich,


so

kommt Phoebus ber mich und

(IV 14) Tales versus facio, qule

spricht

vinum

wunderbar aus mir.

bibo.

quae ieiunus scribo.


Nasonem post calices carmine praeibo.
Cum in arce cerebri Bachus dominatur,
in me Phoebus irruit et miranda fatur.
nihil valent penitus,

(IV 15)

Doch

gerhmten Vorzge des Dichters zeigen sich nur


an den einzelnen Bausteinen der (xedichte. Will man das Schaffen
des echten Dichters wrdigen, so mu man ganze fertige Bauten
betrachten, die der Knstler errichtet hat. Wir haben vom Archipoeta zwar nur wenige grere Gedichte; allein schon daran
knnen wir die Gestaltungskraft dieses Dichters erkennen und bewundern. ber einen drren, vielleicht rgerlichen Fall errichtet
seine knstlerische Phantasie ein wohlgefgtes, schnes Gebude.
Im Heerlager vor dem belagerten Mailand ging es natrlich
sehr frei zu.
Der Archipoeta war beim Reinald in dessen Hauptquartier, in Pavia.
Dem Erzbischof und Erzkanzler wurden nun
allerhand Ungebundenheiten des Archipoeta hinterbracht, und so,
da der Archipoeta sich rechtfertigen mute. Was thut er? In
der nchsten feierlichen Versammlung, wo der Dicliter sein Festgedicht vortragen mute, bringt er eine Beichte in Versen:
nach Gebhr und Gebrauch beginnt er mit dem Bekenntni seiner
Reue und Zerknirschtheit, und schliet mit der Bitte um gndige
Bue. In der Mitte behandelt er die 3 capitula, seine Hauptsnden,
1) da er viel nach schnen Mdchen gucke, 2) da er
Wrfel spiele, und 3) da er bei den Weinfssern der Wirthe
sich sehen lasse.
Aber jedem Anklagepunkt fgt er gleich seine
krftige Vertheidigung bei.
Gewi ward ihm nicht nur einalds
Verzeihung und lachender Beifall zu theil, sondern der der ganzen
Versammlung.
Complicirter, aber genialer ist die Gestaltung eines andern
Gedichtes.
Im Sommer 1164 kehrte nach mehrjhriger Abwesenheit Reinald in sein Erzbisthum Kln zurck, mit sich fhrend
die Leiber der h. 3 Knige, ein Beutestck aus Mailand, das den
Ruhm und die Heiligkeit des deutschen Roms und seines Doms
gemehrt und durch die Jahrhunderte erhalten hat.
Mit ihm
kam der Archipoeta, der sich in Kln bei den alten Bekannten
behaglich zurecht fand, und so beim Abt des berhmten Martinklosters manches Glas guten Weins geno.
Der Abt war damals
sehr verrgert. Denn bei einem Gterstreit zwischen dem Erz-

diese

Wilhelm Meyer,

J^O

kamen damals oft


hatte der energische Vertreter des Erzstiftes kurzer Hand
vor
das Gut besetzt, und der Abt von St. Martin war zunchst hilflos.
Diesen Handel erzhlte er bei einem Grias Wein auch dem Archipoeta und bat, er, der Liebling des Erzbischofs, mge helfen.
Der Fall war heikel. Der Archipoeta, der Mann des Reinald,
stift

und dem Kloster

solche Streitigkeiten

andere Leute des Reinald bei ihm verklagen und versuchen,


ihn zu einer Maregel gegen seinen eigenen Yortheil zu bringen.
Der Archipoeta sann nach und lste mit seiner Dichtergabe
sollte

Am nchsten Pesttage, wahrglnzend die schwierige Aufgabe.


scheinlich an Allerheiligen d. J. 1164, begann der Archipoeta sein
Festgedicht mit einer Erzhlung, die in behaglicher Breite dahin
geht und wahrscheinlich mit vielen persnlichen Anspielungen
Lachen erregten.
Neulich, in einer Sabbatnacht, sei er in den 2. Himmel entrckt worden. Da habe er
unter andern Greheimnissen auch vom Erzengel Michael gehrt,
da ein mchtiger Engel Reinaids Schutzengel sei, der ihn auch
noch zum Siege ber das sicilische Normannenreich fhren werde,
gespickt

ist,

die viel

welcher damals das Ziel der kaiserlichen Politik war.


also in der Nabelstrophe
Da,
in der 13. Strophe von 25
dreht sich das Blatt. E-einald sei ein
des ganzen Gedichts

Mensch und knne

Himmel

sei pltzlich

fehlen,

der

h.

Reinald's Leute htten sein


eile
er,

zu Gott,

um

solle

also

vorsichtig

Martin daher
(d. h.

geeilt,

Dort im
in hellem Zorne
sein.

seines Klosters Gut) geraubt; er

die Bestrafung einalds

zu fordern.

der Archipoeta,' Frbitte fr Reinald eingelegt

um

Da

habe
etwas Auf-

und habe so gewaltige Thrnenstrme vergossen,


was
mit komischer bertreibung geschildert wird,
da der h. Martin
endlich sich erweichen lie.
Heinald mge also schleunig seinen
Frieden machen mit dem h. Martin, der ja an Statt des Reinald
ihm, dem Archipoeta, oft einen guten Trunk gewhrt habe
d. h.
das Kloster des h. Martin habe ihn, den berechtigten Tischgenossen
schub,

des Reinald, oft bewirthet

Nach Worten, die ich nachher vorbringen werde, schliet eine


Klage ber die Weinnoth in Kln und ein dankendes Lob des
Abtes von St. Martin, der ihm manchen guten Trunk gespendet
habe.
So hat der Archipoeta des drren und unangenehmen
Auftrags sich entledigt, in meisterhafter Weise.
Nach vielen
Lobesworten hat er das vorgebracht, was er fr Wahrheit hielt,
wenn sie auch dem Reinald bitter sein mochte. Er trat so seinem
hochstehenden Herrn entgegen. Doch Bildung macht frei und stellt
die

Menschen einander

gleich.

So pat, meine

ich,

auch dies Auf-

der Klner Archipoeta.

treten des Archipoeta durchaus zu

dem

11
das ich aus diesen

Bilde,

Gedichten gewonnen habe von dem vornehmen Verhltnisse zwischen


dem Herrn und Frsten Reinald und seinem Diener und Dichter.

Doch

was

den
Archipoeta seine geistige Kraft, seine Dichterwrde fast neben
den Erzkanzler erhob, wie neben seines Gleichen, all das scheint
zusammenzustrzen, wenn man etliche Stellen der Gedichte hrt.
In der Erzhlung seiner Vision hat der Archipoeta berichtet:
um den h. Martin davon abzuhalten, da er Eeinald bei Gott verklage, habe er ihn flehentlich gebeten und unstillbare Thrnenstrme vergossen; dann fgt er bei, was ich vorhin bergangen
das,

ich aus den Gedichten gefolgert habe, da

habe:

Weil ich also fr dich mich abgemht,


mut Du am heutigen Festtag mir was Ordentliches schenken
(V20) Quia

sie

volui pro te laborare,

debes mihi

magnum

quid in hoc festo dare.

Die Bitte begrndet er so


Husten, der mir keine Ruhe

und der Verfall der Stimme


knden das Hereinbrechen des nahen Todes an.
lt,

Bei mir gibts jetzt nur Seufzer in einsamer Kammer


nicht mehr freu'n mich die frhern Spae.
Sterben mu ich, bin dem Ende nahe,
nur des Todes Schreckbilder schwirren mir vor Augen.
(V21) Tussis indeficiens et defectus vocis

cum ruinam nuncient obitus velocis,


circumdant me gemitus in secretis locis
nee iam libet

(Quam
et

me

vis

solitis delectari iocis.

tamen) moriar et propinquem

fata terreant obitus vicini

fini

Weitere hnliche uerungen liefert fast jedes Gedicht:


So: Kalt und Hunger werden mich das Leben kosten.
Des Winters auhheit und schaurige Klte bringt mich um.
In einem fort mu ich husten, als htt ich die Schwindsucht.
Am Pulse fhl ich, wie nah dem Tod ich bin.
In so einem Kleid vor dir zu stehen, schm ich mich.
Das sagt der Archipoeta in hinten abschnappenden Versen, deren
Klang sonst als komisch galt:
(HI 16) Frigore sive fame tolletur spiritus a me.
asperitas brume necat horriferumque gelu me.
continuam tussim patior tanquam phtisicus sim.
sentio per pulsum, quod non a morte procul sum.
in tali veste non sto sine fronte penes te.

Wilhelm Meyer,

12

Zu dem Worte 'in tali veste' mu man sich eine entsprechende


Bewegung der Hand denken, die sein Gewand vorzerrt; ebenso
andern Verse

bei einem

Ich bin der armen Dichter allerrmster,


besitze gar nichts, als

was

ihr da seht.

Poeta pauperior omnibus poetis


habeo nisi, quod videtis.
Woran es ihm fehlt, sagt er anderswo mit den Worten:
So kommt's, da ich mich erkhne, um eine Grabe zu bitten,
schlecht bekleidet, voll Angst vor Frost und Klte;
ich hab ja keine Pelzdecke, im Lager keine Feder.
(IV 27) TJnde fit, ut aliquid petere presumam,
nudus ego, metuens frigus atque brumam
qui vellus non habeo nee in lecto plumam.
Ein deutliches Bild geben noch die Worte:
Blutarm mu ich Klns Herrn mit nackten Fen preisen.
(IV 17)

nihil prorsus

Das klag

Wo

ich heute vor allen Heiligen.

heute Allerheiligen gefeiert wird

und jeder Festgenosse trgt

ein prchtiges Grewand:

steht nur des Erzkanzlers Dichter in Ble da:

Drum

hat er einen E,ock und einen Mantel wohl verdient.

(VII 9)

Electum Coloniae
prae multa pauperie nudis laudo pedibus.
Conqueror hoc hodie coram sanctis omnibus.
Dum sanctorum omnium colitur celebritas,
singuli colentium gerunt vestes inclitas

vatem pulsat nuditas.


unde bene meruit mantellum et tunicam.
Und anderswo erklrt der Dichter:
in meinen schlechten Lappen seh ich aus wie ein Lump und
archicancellarii

Landstreicher
(VI 19) Pro

'Ja,

vili

panno sum

vilis

sagen unsere Gelehrten,

er auch gewesen'.

parque trutanno (Hft: tyranno).


ein

Giesebrecht,

Lump und

Landstreicher

ist

der grndliche Kenner unserer

deutschen Kaisergeschichte, hat auch die zahlreichen lateinischen


Gedichte jener Zeit studirt. Sie besingen meist Wein und Weib,

Kirche und Geistlichkeit


mit scharfem Spotte an, (was der Archipoeta nie thut). Verfasseroft in unanstndiger

namen

Weise

finden sich fast nie,

viele greifen

aber natrlich muten die Verfasser

studirende oder studirte Leute sein, die damals clerici hieen.

Da

verfiel

Giesebrecht auf eine seltsame sociale Schicht jener

der Klner Archipoeta.

13

sogenannten Vaganten. Die Studenten, welche zur Universitt oder heim wanderten, waren frhliche, aber oft arme
Unter den Geistlichen oder Mnchen waren viele in
Gesellen.
elender Lage. Denn gar viele Reichen grndeten, wenn die Angst
vor Tod und Hlle sie packte, eine Kirche oder Kapelle, vergaen
aber oft eine ausreichende Dotirung. Die dahin geschickten Geistlichen oder Mnche fhrten ein jmmerliches Leben
und liefen
davon. Denn anderseits machte damals die Mildthtigkeit viele
Schden gut, die wir heute mit einem gewaltigen Apparat von
socialen Einrichtungen abzuwehren suchen. Aber das erste Gebot
Zeit, die

der

Mildthtigkeit

christlichen

war damals, da

ein

Wanderer

Nachtquartier, Essen und Trinken und die nothwendigsten Kleidungs-

Wer

konnte sich auf diese Weise


Monate lang in der Welt herumtreiben. Natrlich wurden die
Gaben reichlicher, wenn der Bittende ein frhlicher Geselle war,
der den Beherbergenden Vieles erzhlen oder schne Lieder singen
konnte, oder wenn er geistlichen Standes war.
Dehalb liefen
jene armseligen Geistlichen und Mnche zahlreich davon und trieben
Mitunter wurde dies Davonsich auf den Landstraen umher.
laufen zur frmlichen Epidemie, und gegen diese Landplage erlieen oft kirchliche Synoden und geistliche Frsten strenge Gebote.
Bei diesen Leuten, die Latein gelernt hatten, findet Giesebrecht die Dichter der erwhnten lateinischen Lieder, und natrlich
rechnete er besonders auch den Archipoeta zu ihnen. Und nun
stcke

erhalte.

also

wollte,

kann man oft in gelehrten Bchern lesen, der Archipoeta sei so


ein Vagant gewesen, habe durch Trinken und liederliches Leben
seine Gesundheit frh untergraben und sei an Schwindsucht zu
Grund gegangen^). Das sei sicher, denn 'er sagt es ja selbst'.
Aber der Archipoeta sagt auch selbst, sein Leben bei Reinald
sei eine Kette von Festtagen, und Geld, Pferde, Essen und Kleidung
erhalte er in Flle. Und was wre das fr eine Hofhaltung gewesen, die an einem Festtage einen so zerlumpten Vaganten nicht
nur in die glnzende Festversammlung eintreten, sondern dort
sogar htte sprechen lassen?

Doch wieder
selbst es sage.

hlt

Nun

man

gut.

An

2 Stellen sagt

da er das an einem Festtage spreche


1)

In

diesem

Gedankengang

da eben der Archipoeta

entgegen,

ist

man

bis

der Archipoeta,

Beide Male
zu

ist es Aller-

der Geschmacklosigkeit

ge-

kommen, den Vers (lY 14) 'Nichil possum facere nisi sumpto cibo' zu adnotiren
'Der Dichter macht hier einen ziemlich derben Witz, indem er die leibliche Speise
und Sekretion mit den entsprechenden geistigen Vorgngen vergleicht'. So etwas
gibts nicht bei

dem Archipoeta!

Wilhelm Meyer,

14
heiligen,

also eine Zeit,

wo man

sich

zum Winter

Aller-

rstet.

groen Festen: Weihnachten, Ostern,


Himmelfahrt, Pfingsten, auch Maria Himmelfahrt.
Dies waren
wo man Andern Freude zu bereiten suchte oder
Freudenfeste
bereiten mute. Ein hbsches Beispiel geben die Kirchenfrsten.
Wenn sie an einem dieser hohen Festtage selbst die Messe lasen
und in einer Ruhepause neben dem Altar auf dem ischofstuhle
saen, stimmten Kirchensnger die sogenannten Landes ad missam
Whrenddem stiegen die smmtan, ein kirchliches Vivat hoch.
lichen Kirchenbediensteten
vom Probst bis herab zum Kirchenpfrtner
herauf vor den Bischof, huldigten ihm und empfingen
von ihm den Dank nach ihrem E-ang in mehr oder weniger Groldstcken.
Nach dem Pontificalamt versammelten alle Greistlichen
sich im Refectorium, wo der Bischof ihnen ein Freudenmahl spendete.
War er krank, so entschdigte er sie durch Geld.
heiligen

zu

gehrt

den

Das

Grefolge

der.

Frsten,

die

keinen festen Grehalt; dafr erhielten

Ministerialen,
sie

Alles

was

meist

erhielt
sie

brauchten

und erst beim Abschied eine sehr bedeutende Gabe. Zu ihren


Bedrfnissen gehrten nun besonders die Gewnder. Diese erhielten sie meistens an solchen Festtagen als Festgeschenke; so
Aber whrend die brigen
gewi auch der Archipoeta.
die
Ritter, die Verwalter des Palastes, des Marstalls usw., sich in
der Versammlung einfanden
dem Herrn ein frhliches Fest
wnschten, dann ihr Geschenk empfingen und zuletzt mit zum
Festmahl gingen, ging es bei dem Archipoeta anders. Zu einem
Feste gehrt Schall. Der Archipoeta war der Hofdichter sein
Amt und Dienst bestand hier darin, da er ein Festgedicht vor-

Dann

erst,

wenn

seinen Lohn,

d. h.

sein Festgeschenk, meist einen Pelzmantel oder

trug.

er

seinen Dienst verrichtet,

schn gewebte oder gestickte Kleider.

Und nun

empfing er

braucht

es,

um

Archipoeta von seinem traurigen Aufzug


beim Vortrag seines Festgedichtes vllig zu begreifen, nur eine
die Schilderungen

des

kleine Hypothese nemlich die:

Der Archipoeta empfing nach seinem Vortrag


Gabe; aber zum Scherz hatte man

um

sicher

die Sitte eingefhrt,

seine

da er in

Gabe bitten mute. Doch, wenn man


einen feinen, festlichen Pelzmantel am Leibe trgt, macht es sich
schlecht, um einen neuen Pelzmantel zu bitten.
Dehalb verseinem Gedicht erst

kleidete
wenn er so

die

Archipoeta und schauspielerte ein wenig,


ein Gedicht zu sprechen hatte.
Nachher an der Tafel sa er in seinem neuen Gewnde bei
den andern fein gekleideten Festgenossen als gleich und gleich.
sich

der

der Klner Arcbipoeta.

So fallen

all

15

Widersprche und Bedenken weg, welche


den Gredichten des Archipoeta bis jetzt erregt

die

die Bettelstellen in

haben.

Der Archipoeta konnte aber mitunter auch auf den Einfall


kommen, ein kleineres Festgedicht ganz und gar nur fr diese
Bitte einzurichten.
So hatte er ein Mal vom Erzkanzler den
gewohnten Sommerurlaub und ein gut Stck Geld erhalten. Er
ging nach Salerno, der berhmtesten Medicinschule Europas, wo
er, was in Italien ganz gewhnlich war, in der heien Sommerzeit
einen Fieberanfall durchmachte.

Als er im Herbste zu Reinald zurckkehrte und ein greres


Fest herannahte, wo er das Festgedicht vorzutragen hatte, ward
es ein von sonnigem Humor durchleuchtetes kleineres Kunstwerk
(VI).
Er erzhlt von seiner Reise nach Salerno und von dem
heftigen Fieberanfall die Arzte htten ihn schon aufgegeben, aber
zuletzt doch dem Tod entrissen. Er fgt bei 'da ich die Wahrheit
sage, kannst du an meiner Gesichtsfarbe sehen; noch bin ich ganz
bleich,
wenn ich mich nicht tusche:
;

(VI 13)

nostri languoris testis tibi sit color oris;


in vultu pallor

apparet adhuc,

nisi fallor.

Der launige Zusatz 'nisi fallor' erregte gewi viel Lachen und
Beifall der Hrer, wenn er sich etwas geschminht hatte; aber
vielleicht noch mehr, wenn er das mit braunen oder rothen Backen
declamirte und so der Humbug handgreiflich war. Nachdem das
Lachen sich ein wenig gelegt, fhrt der Dichter weiter: KrankGeld er sei in Salerno nicht medicus, sondern mendicus
(ein Bettler) geworden und dehalb sehe er jetzt aus wie ein verDiesem ersten Theil von 22 Versen, der
lumpter Landstreicher.
Erzhlimg seines Unfalls, folgt der 2. Theil von 20 anders gereimten Versen, der die Bitte bringt, wobei nun Reinalds Milde
und Ruhm breit gemalt wird.
sein kostet

da der Archipoeta ein ganz


vortrefflicher Dichter gewesen ist und, trotz des lateinischen
Dasselbe gilt von
Sprachkleides, ein echter deutscher Dichter.
vielen andern mittellateinischen Dichtern, wie dem Dichter des
Waltharius, des Rudlieb, des Antichristspiels und vieler Gedichte
der sogenannten Carmina Burana.
Es sind bedeutende, mitunter
die bedeutendsten Dichtungen unserer alten deutschen Literatur,
voll deutschen, nicht lateinischen Gemths.
Ich denke, ich habe gezeigt,

Wilhelm Meyer,

16

der Klner Archipoeta.

Sollen und drfen nun diese

bedeutenden Schtze deutscher


Dichtung unserer deutschen Jugend, welche Latein lernt, auch in
Zukunft so gnzlich vorenthalten werden, wie das bis jetzt geschehen ist?

Doch

solche

Fragen mssen jetzt zurckstehen.

Jetzt ist

unser Sinnen und Sorgen bei denen, welche vom deutschen Vaterland den boshaftesten und gefhrlichsten Angriff abwehren, der

gegen dasselbe gerichtet worden ist. Ist dieser, wie wir alle
hoffen und wnschen, siegreich abgewehrt, dann beginnt, wie vor
100 Jahren, fr den hoffentlich geeinten deutschen Volksstamm
ein neues Leben, und dann wird die Zeit sein, ber dessen Einrichtung nachzudenken.

je

VIII

nach der Reihenfolge in


der Gttinger Handschrift (Codex philol. 170); dazu no IX und X nach Brssel
2071.
Jacob Grimm hat in den Abhandlungen der Berliner Akademie 1843
(= Kleinere Schriften III) 'Gedichte des Mittelalters auf Knig Friedrich I. den
Ich citire die Gedichte des Archipoeta no

Staufer und aus seiner so wie der nchstfolgenden Zeit' no

und besprochen.
'Zum Archipoeta'
gegen

Ebenso zhlt
sie

in

Schmeidler

in der Historischen Vierteljahrschrift

anders ordnet er

Leipzig 1911.

die Gedichte B.

1911

S.

zuerst gedruckt
in

367

dem Aufsatz

395.

Wiederum anders hat

sie

geordnet

Max Manitius

klrenden Textausgabe: 'Die Gedichte des Archipoeta'

in der er-

Mnchener Texte no 6

(1913).

Grimm:
Schmeidler bers.:
Manitius:

HI

IV

VI

VII

10

2817965
28169

Da-

der bersetzung 'Die Gedichte des Archipoeta',

II

VHI
5

IX

43
73

DAS LIEBESCONCIL

IN

REMIREMONT

NEU HERAUSGEGEBEN

VON

WILHELM MEYER
PROFESSOR

IN

aus speyer

GTTINGEN.

Aus deu Nachrichten der K. Gesellschaft der Wissenschaften zu Gttingen,


Philologisch - historische Klasse. 1914.

Aus den Nachrichten der K. Gesellschaft der Wissenschaften zu Gttingen.


Philologisch-historische Klasse, 1914.

Das Liebesconcil

in

emiremont

neu herausgegeben
von

Wilhelm Meyer aus Speyer.


Professor in Gttingen.

Vorgelegt in der Sitzung

vom

21.

Februar 1914.

Jacob Werner schickte mir 1908 aus Zrich die folgenden


Sie stehen in
Verse und gestattete mir ihre Verffentlichung.
der Stadtbibliothek C. 62 auf Bl. 202*; geschrieben sind sie als
probatio penne um die Mitte des 12. Jahrhunderts.
Quibus placet fabula
et quos bet ludere
3

iocunda vel seria


vel iocum conspicere,

A. versiculos.
in urbe Aquilegia,

audiant hos ritmicos

Quedam manet femina


magna prole genita

et satis ditissima,

que vocatur Pecela,

pulcra et adultera.

Hanc parentes maximum


hanc volentes genero
9

sed ipsa honestius

Nam cum

multi

laici

12 ipsa sprevit laicos

tunc clericus

15 ergo diem statuunt

At

viri nobilissimi

nimis et diligere,
diligendo clericos.

quibus preclarior

extitit

dare nobilissimo.
fecit et decentius.

hanc cepissent petere

Ex

computabant gaudium,

cunctis ei carior

qui est dictus A.

simul et conveniunt.

In Z. 1 iocunda vel Meyer, vel iocunda C{odex)

Werner

getilgt;

Kgl. Ges. d. Wiss,

aber vielleicht ist ia eine Silbe

Nachrichten.

Phil-hist. Klasse.

1914.

Heft

1.

'in'

hat

6 sollte adul1

Wilhelm Meyer,

tera mit adulta verwechselt sein?

8 Codex voluntes und nobili9 Codex-. Set et ipsa tunc, Werner: Ipsa tunc h.
simo
10 no11 diu er e und 12 diliendo Codex.
bilisimi C
Der Name A. in Z. 3 und 14 mu dreisilbig und proparoxyton
sein

und endigt nach V. 14

Atticus.

Das

vielleicht

mit

icus.

Werner dachte an
Name.
Der Ort

ist allerdings ein in solchen Gredichten seltener

Doch der Boden, auf dem wir uns bewegen,


der Greschichte, Aquileja,

ist

ist

unsicher.

ebenso seltsam als der

Name

Pecela,

da vielleicht bei dieser Fabula etwas Wirklichkeit mitspielt.


Edw. Schrder erklrt Pecela als bajuwarische Koseform zu Berhta
und verweist auf die bedeutende Rolle, welche das von den deutschen
Kaisern geschtzte Patriarchat Aquileja gegen das von Venedig
geschtzte Patriarchat Grado seit dem eifrigen Wirken des Patriarchen Poppe um 1027 gespielt hat, bis in die Zeiten, wo
Walther v. d. Vogelweide und Thomassin von Zirkelaere lngere
so

Zeit dort geweilt haben.

Die poetischen

Formen

sind nicht besonders fein.

sich in Z. 4, 6

und

Auffallend

die Mangelhaftigkeit

ist

14.

Reimen finden

Taktwechsel

ist selten:

Hiat findet

(1?), 2, 4?, 5.

Reimes: neben 4

des

13.

ein-

Assonanzen und nur 5


reine zweisilbige Reime.
Diese unreinen Reime knnen durch die
Heimath (nrdliches Italien ?) oder durch die frhe Entstehungszeit
silbigen

sich 5 zweisilbige

des Gedichtes veranlat sein.

Das Thema des Gedichtes war kein ungewhnliches. Denn,


wie V. 10 laici und V. 12 Ipsa sprevit laicos diligendo clericos
zeigt, handelte es davon, ob ein Mdchen einen Ritter oder einen
Aber erstaunt war ich
Studierten zum Liebhaber nehmen soll.
doch, als ich nach andern in dieser Zeilenart (7^ a

+ 7u_a)

ge-

schriebenen Gedichten suchend, ein groes Gedicht fand, das genau


in

meine Ges.
das umfangreiche Gedicht, das Waitz

derselben Zeilenart denselben

Abhandlungen I

304).

Es

ist

Stoff'

behandelt

(s.

1849 verffentlicht und 'das Liebesconcil' betitelt hat.


Das Liebesconcil ist allerdings dadurch von dem Bruchstck
in

Reime

immer
einem andern wichtigen Punkte ist

verschieden, da die

fast

15 Zeilen des Bruchstcks beginnen

einem Majuskelbuchstaben

rein zweisilbig sind, aber


es

ihm doch

in der Zrcher

gleich.

Hft

alle

Die
mit

aber ich hatte doch gemerkt, da nach

da also der
Dichter dreizeilige Strophen gewollt habe. Aber in genau
denselben dreizeiligen Strophen ist. wie ich bald sah, auch das
groe Gedicht aufgebaut.
Das aber ist fr dessen Verstndni

jeder

3.

Zeile

eine

eine wichtige Sache.

strkere Sinnespause

eintrete,

Das Liebesconcil

in

Remiremont.

Mnner wie Waitz, Haupt und Pertz an dem


groen Gredicht gearbeitet; aber Waitz hat 1848 zum Druck nur
eine Handschrift bentzt und die andere Hft erst 30 Jahre spter
nur nach einer Abschrift in einem Nachtrag verwerthet. Dehalb
schien es mir ntzlich und wnschenswerth
das Gedicht in mg-

Nun haben

ja

lichst sicherer

Form neu herauszugeben.

Das Liebesconcil ist herausgegeben von Waitz in der Zeitschrift fr deutsches Alterthum VII, 1849, S. 160167, mit Nach68.
Waitz hat ber die wichtrag, ebenda XXI, 1877, S. 65
tigsten Fragen, welche dies Gedicht betreffen, sich so knapp und

da ich am besten ihn selbst reden lasse. Dem


Abdruck der Trierer Handschrift in der Zeitschrift f. d. Alterthum
hat er S. 149 folgendes Nachwort beigefgt: Das vor7, 1849
stehende Gedicht habe ich aus der Trierer Handschrift 1081 (LXXI)
abgeschrieben, wo es nach einer wichtigen Briefsammlung auf besonders paginirten Blttern steht, soweit ich mich jetzt erinnere,
von einer Hand des 11 n oder sptestens des 12 n Jahrhunderts
geschrieben; vgl. Archiv 7, 598.
Groe Geschicklichkeit und
Kunst hat der Verfasser nicht besessen und in keiner Weise lt
sich die Ausfhrung mit der des bekannten Gedichtes de Phyllide
et Flora vergleichen. Doch erfreut eine gewisse Lebendigkeit und
Derbheit, und der Gedanke, den Gegenstand auf einer Kirchenversammlung verhandeln und zu Gunsten der Cleriker frmlich entscheiden zu lassen, ist eigenthmlich.
Das Local, Kloster Remiremont und die beiden Namen de Granges und de Falcon weisen
auf den sdlichen Theil der Touler Dicese hin".
Haupt, der Herausgeber der Zeitschrift, hat in den Abdruck
des Textes manche eigene Bemerkung eingefgt.
so gut geuert,

Waitz hat dann 1877 im


ber dasselbe
sei hier

Folgendes

citirt:

dem Nachla von Pertz eine offenbar


den Druck bestimmte, wenn auch nicht ganz vollendete Be-

;,Vor
fr

Band derselben Zeitschrift S. 65/68


Gedicht gehandelt: 'Zu dem Liebesconcil'. Daraus
21.

Kurzem fand

ich in

arbeitung des Gedichts, die mir zu einigen Nachtrgen Anla gibt,

da ein zweiter vollstndiger Abdruck wohl kaum nthig erscheint.


Pertz legte die Abschrift einer anderen Handschrift zu Grunde
am Schlu steht: 'aus dem E,omersdorfer Manuscript pag. 156/7',
.

Nheres ber dieses wird nicht angegeben"


Wahrscheinlich ist er durch jene Notiz sowie durch die Lesung
V. 2 Romarinocensium (statt 'Romarici moncium' in der Trierer
Hs.) veranlat, die Scene nach der Abtei Romersdorf in der Nhe
von Engers am Rhein und der damit verbundenen eine Viertel1*
.

.
.

Wilhelm Meyer,

stunde entfernten leiblichen Abzweigung' zuWlpersberg zu setzen.


Dagegen spricht aber nicht allein die Lesart des Trierer Codex,

da Romersdorf selbst kein Frauenkloster war und hier nicht von einer puellaris concio (V. 3) die
E,ede sein konnte, da auerdem bestimmt genug der Schauplatz
in die Touler Dicese verlegt wird, zu der Remiremont gehrte".
An andern Stellen aber hat die von Pertz zu Grund gelegte
Handschrift (R) Vorzge vor der Trierer (T). So giebt sie weitere
sondern auch der Umstand,

Notizen ber den Wechsel der sprechenden Personen".


fhrt die nur in R stehenden berschriften an, denen ich

Waitz
bei-

'i^'

gesetzt habe.

Da durch diese Yertheilung der Reden das G-anze noch mehr


Leben und Bewegung erhlt, ist an sich klar. Zweifelhaft erscheint nur die Theilung der Verse 172 200, die alle zusammenhngend der Cardinalis domina angehren mssen; doch wird mit
dem 'aliud dictum' wohl auch nicht eine andere Person bezeichnet".
"Pertz hat das Ganze ein 'kirchliches Schauspiel' genannt,
auch die einzelnen Acte und Auftritte zu unterscheiden versucht.
Eher mag man es eine Satire auf das Leben in manchem der Klster

nennen, deren Verfasser jedenfalls zu den gewandteren unter den

Dichtern des IL 12. Jahrhunderts gehrt."


"Der Text von T ist im Ganzen ein besserer

doch lassen sich einzelne Verderbnisse in T aus


anderswo kann die Entscheidung zweifelhaft sein".
Lesarten aus R, gut ^/e Seite.

als in

.',

beseitigen;

Dann

folgen

Meine nchste Aufgabe ist es gewesen, die beiden Handschriften


aufzufinden und einzusehen. Das ist mir mit mannigfacher freundlicher Hilfe der betheiligten Behrden gelungen.
Die Trierer Handschrift (T) ist, nach der Ausgabe des Gedichtes durch Waitz, bentzt und eingehend besprochen worden
von H. J. Floss, 'die Papstwahl unter den Ottonen nebst ungedruckten Urkunden
aus einer Trierer Handschrift', Freiburg 1858.
Er beschreibt S. 70/71 die Zusammensetzung der Hft und druckt
Vieles daraus ab.
Die Hft ist bezeichnet 'Codex S. Matthiae
.

Trevir.,

modo

tenbach)

a.

bibliothecae publicae Trevirensis, dono datus (a

1821.

Cat.

(Cicero de senectute etc.)

Mss.

1081

In klein

8*^.

Num.

(LXXl).

Wyt-

loc.

29.

saec. XII.

Die Bezeichnung der Bltter und Seiten

ist

seltsam.

Flo

S. 70: 'Die 26 ersten Bltter enthalten Cicero de senectute; dann

auf 8 Blttern

Cicero's E,hetorik (Auetor ad Herennium)


23 34, von einer Hand s. XII/XIII; hieran reihen sich
auf 5 Blttern Auszge aus Gregor, Augustin u. Andern, von

folgt
I,

II,

Das Liebesconcil

Hand

Remiremont.

in

XI/XII. Von der 2. Seite des 5. Blattes jener


Auszge beginnend sind zunchst die Seiten fortlaufend numerirt,
und folgt so S. 1 6 das Concilium in monte Romarici.
S. 7 beginnen die (von Flo gedruckten) Briefe, die dann auf den
einer

saec.

Blatt 847) fortlaufen; die


dem 12. Jahrhundert angehren'.
39 folgenden Blttern

Ehe

(als

Hand

drfte

ich auf die Abschrift unseres Liebesconcils in der trierer Handschrift

mchte ich auf 2 Stcke der Hft. abschweifen und notiren


Auf S. 7
1
von
gedruckte
Traktat
Flo S.
8
Blatt 9 steht der
'ber den Ursprung der
erzbischflichen Wrde Klns': 'Magnum munus meritum tuum'.
Derselbe ist in
eingehe,

Reimprosa

abgefat,

Traktat frhstens im

welcher der Heim meist

in

versalem matrem

meam (b),

Der Reim ist dazu mitunter knstlich


Quoniam ergo moveor in eos (a), qui uni-

catholicam videlicet ecclesiam


invehar in

priusquam aggrediar hos,


Coloniensem

ecclesiam

scilicet

reddam quid sim

reses

sum

pabo

scripturus,

postmodum diversitatem

matrem meam
Darnach

(d).

(b),

ist

so S. 2 oben Igitur ut et docilem


quoniam contra diversas rusticorum he-

noris,

quas quidem in

disputaturus,

et

heresibus scindunt (d):

impingunt

detractionibus

(c),

(c),

qui specialem

illos (a),

der Text zu gliedern und mitunter zu bessern


te

also ist der

ist;

11. Jhdt. abgefat.

so S. 3 nach der Mitte:

verschrnkt;

zweisilbig

unum genus

redigens heresin nuncu-

per divisionem specierum demonstrabo.

eius

Flo bietet 'nuncupando'.

Die

2.

Sache

ist leider

etwas umstndlich darzulegen

aber

sie ist so seltsam,

'Am Schlsse des Buches de


da ich darauf eingehen mu. Flo sagt S. 71
senectute hat eine etwas sptere Hand des XU. oder XIH. Jahrhunderts eine ge:

schichtliche
wollen'.

Bemerkung van 16 Zeilen

Dann

folgt

der von Fabius

der Text,

Maximus und Hannibal

handelt.

ebenso auf Blatt 26^ mit etwas grerer Schrift,

Dieser Text steht wirklich fast

um

verzeichnet, die wir fr Liebhaber beifgen

die leeren 3 Viertel der Seite zu fllen; nur ist zu corrigiren 'iuga et abditos'

statt 'iugera abditas'

Was
dem

12.

sollen

nun

und 'Numquid non'

'Nunquam

Ein Blick

in

die Abschrift

Die Vorderseite des

den Text von De senectute

10

und

11.

4.

Rand

rechts

Angaben aus

Cicero's de Senectute

lst

Blattes dieser Handschrift ent-

Die

*anno enim post', die unterste mit 'audiente Salinatori'.

auf den schmalen

non'.

diese theilweise wunderlichen theilweise netten

Jahrhundert?

das merkwrdige Rthsel.


hlt

statt

oberste Zeile

Nun

schliet

mit

hat derselbe Schreiber

sachliche Erklrungen

geschrieben,

zuerst

Damit war der rechte Rand der


Der Erklrer wollte aber noch 'Tarentum' im Anfang

ber die 'lex Cinthia', dann ber 'Cunctando'.


Seite

bis

unten

gefllt.

von 11 glossiren; also beschrieb er noch den linken Rand, aber, da die Glosse
zum Ende der Seite gehrte, nur das untere Drittel der Hhe.

Gegen Ende des 12. Jahrhunderts kam die Hft in die Hnde eines Anderen.
Dieser sah, da die Rckseite des 26. Blattes leer war und, vom horror vacui beherrscht oder zum Spa, entschlo er sich, diese leere Seite zu fllen, indem er
Dabei sind ihm aber
die Randnote von Bl. 4* hierher abschrieb.
Dummheiten passirt. Da die 'Tarentum'-Glosse unten links von der Textcolumne
steht, so meinte er, damit anfangen zu mssen, whrend sie zuletzt stehen mu.
Schlimmer ging es in der Glosse zu dem Ennianischen 'Cunctando'. Zunchst ist
dies

Wort verderbt zu

hannibal de

fabio

'Constando'.

fertur

suis

Die Zeilchen der Glosse 'Victus

dixisse.

Numquid' sind Blatt 4

so

quoque
neben die
]

Wilhelm Meyer,

Ennianischen Hexameter geschrieben, da neben einander zu stehen kamen:

Non

fabio. dann salutem g {im Text)


Numquid so, da das o
( Noenum im Text)
ber g neben dem Glossenwort suis steht. So brachte der gedankenlose Copist
des 12. Jahrhunderts den Text zu Stande: Victus quoque Annibabol, Non fabio
fertur osius dixisse Numquid; das hat dann Flo gedruckt.
Die Cunctando
Glosse scheint der Glossator auf Bl. 4 genommen zu haben aus Paulus, Historia
miscella wenigstens steht sie bei Eutropi Breviarium ed. Droysen 1878 S. 52 unten
19 ebenso; unsere Hft. hat nur die Varianten ponens quasi timidus HanniZ. 15
\

fervorem

balis

fertur

ita

iZlusit

fehlt

qm mox

inventa

haec montana

oportunitate superavit;

Die Quelle der

dann de

fabio

andern Glossen hab ich

nicht gefunden.

Nach

Abschweifung kehre ich zu den 6 Seiten zurck,


auf denen unser Gredicht geschrieben ist. Jeder Siebensilber
nimmt eine besondere Zeile ein, welche meistens mit einem Mdieser

juskelbuchstaben beginnt.

'Das

Romersdorfer Manuscript

wird in
Pertz's Abschrift citirt.
Es ist gleich dem in den Urkunden
Otto's III., II S. 530 citirten 'E-ommersdorfer Bullarium des
12. Jahrhunderts im k. Staatsarchiv zu Koblenz'. Als ich die Handschrift 1908 bentzte, war sie bezeichnet: Staatsarchiv Koblenz.
Bullarium vere pretiosum et antiquum
AS3S3. VII, 1 no. 124.
congestum a domino Conrado Winter prof. can. presb. monast.
Die Handschrift saec. XIII/XIV enthlt
nostri in Rmer storf.
Pabstbriefe und Concilienbeschlsse. So f. 26^ Innocenz III 'Universis crucesignatis' vom 8. Jan. 1216, gegen Schlu: deputavimus
de Vilerio et de Rmstorp abbates et magistros Cunradum de
Marcburch, Deodatum et Blialdum; dann fol. 129 136 die Acta
des Concils von 1179, aber in anderer Ordnung als bei Mansi XXII.
Die Bltter 137^^ 156* enthalten Epistola Cromatii et Heliodori
episcoporum ad B. Hieronymum de Ortu s. Mariae et Infantia Salp. 156/7'

Dann folgt fol. 156^ ohne jede


mit dessen Ende das Blatt 157 endet.

vatoris domini nostri.

unser Gedicht,

und 159 sind

leer; Bl. 160*

170

berschrift
Bl. 158

geben ein Verzeichni der Hier-

archie der rmischen Kirche.

Unser Gedicht auf Bl. 156/7 ist wie Prosa geschrieben, doch
mit starken Resten der Strophenth eilung, wie ich nachher zeigen
werde.

Text des Gedichtes beruht.

und
Die Frage

Diese beiden Handschriften

sind

es,

auf denen der

nun: wie verhalten die


beiden Handschriften sich zu einander, und wie verhalten sie sich
zu dem ursprnglichen Original?
Den ersten Theil der Erage hat Waitz dahin beantwortet,
da T meistens besser sei als E, da aber mitunter E besser sei
ist

Das Liebesconcil

in

Remiremont.

Beweise dafr bietet mein Verzeiclini der Lesarten in


Menge. In JR fehlen z. B. viele Verse; aber in V. 210 fehlt in
T der Siebensilber ^sint sub anathemate', der in R steht. Die Hft
11 ist aber nicht nur durch leichtsinnige Fehler entstellt, wie sie
von 'evangelium' in V. 26 ber das den V. 28 schlieende 'evangelii' hinweg gleich zu V. 29 'Eva' springt oder von V. 67 ^clericorum' ber V. 70 clericorum, so da dort V. 27 und 28, hier
V. 67, 68 und 69 fehlen, sondern diese Handschrift ist auch geLautet V. 204 in T
fhrlich interpolirt.
als T.

placet iunioribus,

so ist er in

nam

placet nobis omnibus,

interpoliert zu:

placent inmoribus placet nobis omnibus

si

placet senioribus.

da beide Handschriften einige Verderbnisse gemeinsam haben, da sie also beide aus einer bereits
entstellten Abschrift des Originals stammen. So hat V. 22 T wie
R 'arcentur a lumine' statt limine'. V. 53 hat Waitz geschrieben
'me misit vos visere; T wie R haben 'ad vos'. In V. 70 hat sowohl T 'non nostra regula', wie Pi 'est nostra regula' eine Silbe
zu wenig. V. 108 haben T und R 'audio' statt 'adeo', 168 vitando
T und J^ statt vitandos. So wird man leichter die Auslassungen
von Versen fr mglich halten, die ich im Folgenden nachweisen

Wichtig

ist

die Thatsache,

werde.

Das

u_

Gedicht des Archipoeta ist in dreizeiligen Strophen aufgebaut, welche


solche Reimstellung haben 7u_a-f-7u_-b, 7u-_a-j-7u_b, 7u_a-fDie Langzeilen des Zrcher Bruchstckes und unseres Ge7 u _ b.
dichtes reimen stets die Mitte einer Langzeile mit deren Schlu
7u_a-^7^-_a. Aber bei weiterer Untersuchung erkannte ich,
da auch sowohl in dem Zrcher Fragment wie in dem Liebesconcil nach jeder 3. Langzeile eine starke Sinnespause steht, da
also auch diese beiden Gedichte geschrieben seien in Strophen
oderGruppen von je 3 Langzeilen: 7u_a + 7u_a, 7u__b4in der gleichen Langzeile 7

-1-

geschriebene

7.

7u_b, 7vj_c + 7u_c.


V. 204.

Aber

Diese 3 zeiligen Strophen laufen hier bis

die Schlurede

von Langzeilen

mit dem Banne

ist

in

Paaren

abgefat: 205240.

Der Hauptbeweis

da es
sich fast berall ohne Weiteres durchfhren lt.
Die wenigen
Stellen, wo das nicht geht, sind bei V. 16, 30% 44, 60, 98, 164
und 189; im Bannfluch V. 235.
Bei V. 16 ist eine Lcke deutlich.
V. 30* pat nicht zwischen Lectio und Gesang, fllt aber
als V. 60 gut eine Lcke.
V. 43 und 45 haben denselben Reim
auf ia, welche Reimhufung gegen die Regel ist; auerdem fehlt
fr

dies Gesetz

ist

natrlich

der,

Wilhelm Meyer,

g
das Verbum.

V. 164 enthielt,

mit

den GegenDa V. 97/8 und V. 189 fehlen, dafr zeugt nur

satz zu V. 165.

'novi'

beginnend,

dies sonst berall giltige Gresetz.

Einen uern Beweis fr diese dreizeiligen Strophen kann die


E/Omersdorfer Handschrift liefern. Hier ist das ganze Gredicht als
Prosa geschrieben. Aber oft finden sich Majuskelbuchstaben, welche
mit rother Farbe getupft sind. Diese, so besonders ausgezeichneten, Buchstaben sind die Initialen der ursprnglichen dreizeiligen Strophen. Natrlich wurden bei dem Umschreiben der ursprnglichen Verse als Prosa manche dieser Initialen vernachlssigt,
allein das ursprngliche Gesetz tritt doch so klar hervor, da ich
es der Mhe werth hielt, den raren Fall in den Noten zu illustriren.
Vielleicht hat der Dichter noch weitere Gruppen im Auge
gehabt. Ich will nur einige Andeutungen geben. Es knnte sich
nur um Gruppen von 3, 6, 9, 12 oder 24 Langzeilen handeln.
Sicher beginnt die eigentlich Verhandlung mit V. 25 Intromissis
Omnibus virginum agminibus. Nach 12 Versen wird mit V. 37 die
Cardinalis domina vorgestellt und bis V. 48 geschildert. Ihre Rede
umfat 12 Verse (4960). Nach 48 Versen (61108) wird das
Lob der Ritter vorgebracht in 24 Versen (109 132 =- 6 -f- 6 4- 12).
Sicher beginnt nach V. 156 ein neuer Abschnitt der Verhandlung;
ber die 24 Verse 133156 s. zu Vers 133. Mit V. 204 enden

die dreizeiligen Gruppen,

Von

204

tritt

also ein starker

Wendepunkt

ein.

48 Verse; aber nach deren erster Hlfte,


nach 180, ist kein besonderer Wendepunkt der Gedanken zu finden.
Die 18 Paare des Bannfluches theilen sich rein uerlich in 5 4- 13
Paare. Ob gegen Schlu der Regeleifer des Dichters oder die
Treue der berlieferung nachgelassen hat? Aber die so mangelhafte und verschiedene berlieferung der Namen der Sprechenden
erweckt Mitrauen selbst gegen die berlieferung des Anfanges.
Der Eeini des Gedichtes ist schon sehr regelmig. Die 240
157

sind

es

steigenden Reime sind alle zweisilbig und rein.

nur

33 quelibet

218
Reim 'um
ceat);

Elizabet

infelicitas
est'

steht

Wiederholung
oft wiederholt; so

148

anxietas.

alie

opere

Ausnahmen

(201 displiceant

(241 confirmacionem

in V. 6 8 58 82.

Wie

steht

amen.)
es

z.

ta-

Der

mit der

desselben Reimes ? Natrlich wird derselbe

reimen

sind

Reim

B. auf ia die Verse 109 111 113 115

Schranke giebt es hier: Unmittelbar hinter einander drfen 2 Langzeilen denselben


Reim nicht haben; dehalb ist der fehlende Vers vor 45, nicht
nach 45 anzusetzen.
Nicht verletzt, sondern besttigt wird diese
Regel durch die V. 27/28, die beide mit ii, und 132/133, die beide
120.

Allein

eine

interessante

Das Liebesconcil

Remiremont.

in

mit imus reimen. Denn in beiden Fllen schliet der erste Vers
eine Strophe, der zweite beginnt eine neue; also tritt dazwischen

Pause

Dagegen ist der Fall nicht selten, da der 1.


und der 3. Vers einer Strophe durch denselben Reim gebunden
Das geschieht mit dem Eeim imus 4 Mal (61/63 103/105
sind.
133/35 139/41); mit ibus 2 Mal (40/42 106/108); mit ia 2 Mal
(109/111 190/92) und mit io 1 Mal (7/9).
Hiate fand ich in den 480 Kurzzeilen nur 7, so, da Vocal
vor Vocal steht (9 20 26 39 80] 94 166) und 2
wo schlieender
anfangendem
vor
h
Vocal
steht (78 pro his. 128 que habemus).
Zwischen den beiden Kurzzeilen finden sich etwa 24 Hiate.
Taktwechsel ist ziemlich hufig; etwa 110 in den 480 KurzMglich ist ja nur die Art, da die 3. und 4. Silbe durch
zeilen.
2 Senkungen gefllt sind:
eine

ein.

27 praecept Ovidii

53

me

doctoris egregii.
et vitm inquirere.

misit vs visere

Votum negligitur
quod stillte prmittitur.
Doch sind dabei 2 Regeln beachtet. 1) Die schweren einsilbigen
Wrter, wie vir dat vult, knnen wohl eine einzelne Senkung
fllen, wie 10 nemo qui vir dicitur, 18 ianu dt aditum, aber sie
drfen nicht von 2 Senkungen die zweite fllen; also 36 nur:
81

si

quid vir sciat fcere oder 24 que vlt etas tenera, nicM quid sciat

Drfen die 2 Senkungen


nicht die Schlusilben eines Wortes bilden.
Die Gregenheit dazu
bietet sich oft, nemlich immer, wenn die ersten 4 Silben durch
ein einsilbiges und ein daktylisches oder durch ein viersilbiges
Wort mit Proparoxytonon gefllt sind. Dann wird vermieden ut
vir facere oder que etas vlt tenera.

clericis faveant,

habuit;

dat in aditum;

concilim

dagegen wird sehr oft das daktylische Wort mit Neben-

accent auf der

me

et probits clericis,

2)

Endung gebraucht:

clericis

nos dedimus,

talibus

Die Mglichkeit, die 2 Senkungen daktylischen Wortschlu bilden zu lassen,


war also in den 480 Zeilen oft geboten, aber nur 1 Mal scheint
der Dichter solch daktyKschen Wortschlu sich erlaubt zu haben
iungere;

ianua Tullensibus,

prohibitum.

ceteris

133 perslvre debitum.

Die Silbenzahl der Siebensilber


'Sed

racionabiliter

fiat

et

ist

berall gewahrt.

perenniter'

mu

also

In V. 211

wohl

cio

als

werden.
Im Reim, Hiat und Taktwechsel erlaubt sich also dieser Dichter
wenige Freiheiten. Im Ganzen ist er ein eifriger Anhnger der
neuen Richtung in den Formen der lateinischen Dichtung, der wohl
um die Mitte des 12. Jahrhunderts gelebt hat.

1 Silbe gelesen

Wilhelm Meyer,

20

[Idus Aprilis habitum est concilium hoc in

Verls in temporibus

habuit concilium
3

monte Romarici T]

sub Aprilis idibus


E;Omarici

moncium

montis in cenobio.
Tale non audivimus
nee fuisse credimus
puellaris concio

terrarum spacio
a mundi principio
tale nunquam factum est,
sed neque futurum est.
de solo negocio
In eo concilio
quod in nullo factum est;
amoris tractatum est,
nulla fuit mencio.
sed de evangelio
in

12

illuc intromittitur.
Nemo, qui vir dicitur,
quidam tamen aderant,
qui de longe venerant;
sed bonesti clerici.
non fuerunt laici,
intus et suscipiunt.
Hos honestos senciunt,

ianua Tullensibus
15

aperitur omnibus,

quorum ad solacium
puellis amantibus.

18

21

factum est concilium.


illis

ianua dat aditum:

solis

omnibus

ceteris prohibitum.

fuit bec Sibilia,


lanue custodia
miles facta Veneris,
que ab annis teneris
quicquid Amor iusserat,
non invita fecerat.
Veterane domine
arcentur a limine,

omne gaudium
solet esse tedium,
gaudium et cetera,
que vult etas tenera.

quibus

24

Intromissis omnibus

27

virginum agminibus
lecta sunt in medium
quasi evangelium
precepta Ovidii,
doctoris egregii.
Lectrix tam propicii
fuit evangelii
Eva de Danubrio,
potens in officio

30

artis amatorie,

30*

[Convocavit singulas

31

Cantus modulamina

33

satisque sonoriter
cantaverunt pariter
de multis non quelibet,
due sed Elizabet.

ut affirmant

alie.

magnas atque parvulas.]


et amoris

carmina

Has duas non latuit,


quicquid Amor
harum in noticia
ars est amatoria;
36

sed ignorant opere,

Post hec oblectamina

statuit.

quid vir sciat facere.


cardinalis

domina

Das Liebesconcil
astitit in

39

medio

vestita* ut decuit*

habens et
48

hinc inde pendentibus.

mundi

omnia
in omnibus
facundiam

54

ora sie aperuit:

Aprilis

amor et las eivia


cum Maio,

notum vobis facimus,


Amor, deus omnium*

quotquot sunt* amancium,

me

misit vos visere

et

sie

Malus disposuit

et Aprilis monuit.

ad,vos quare venimus.

sicut iure debeo

nulla vestrum sileat,

meum

vitam inquirere.

et amicabiliter

que vos vita teneat.

Si quid corrigendum est

vel

meum

est corrigere,

cui

parcendum

est et parcere.

si

quid negleximus,

Sic servando regulam

habendam

T)

servivimus.

nobis non displicuit

quicquid ipse voluit,


et,

loqiiitiir

Amori

Nos, ex quo potuimus,

66

si

(Convocavit singulas, magnas atque parvulas.)


{Elizahet de Oranges

63

filia.

secundum scientiam,

obtestor et moneo,

60

et gloria

docta satis artibus

Vos ergo benigniter


57

fios

quasi Veris

postquam cetus siluit,


Nos, quarum est gloria
atque delectatio

51

refloruit.

auro preciosior*

florens super
talis

eligimus,

inscienter fecimus.

nullam viri copulam


sed neque cognovimus

qui sit nostri ordinis.

nisi talis hominis,

{Elimhet de Falcon

T)

laudem et memoriam
nos semper amavimus
et amare cupimus,
quorum amicitia
nil tardat solatia.
Clericorum gratiam

69

hec est nostra regula,

Clericorum copula,
nos habet et habuit
72

quos scimus affabiles


Inest curialitas

75

11

colorata pluribns

mille Mail floribus

Hec

qua

veste,

Ipsa virgo regia*


45

Remiremont.

indicto silentio,

Hec vestis coloribus


gemmis fuit clarior*
42

in

et placet et placuit;
*

gratos et amabiles.

clericis et probitas.

neque maledicere.
non noverunt fallere
habent et industriam.
amandi periciam
Pnlchra donant munera,
Si quid amant dulciter,

bene servant federa.


non relinquunt leviter.

est,

Wilhelm Meyer,

X2
78

pro

quos assumpsimus,

bis,

Vota

non

stulta frangere

nulla est dampnatio*

Votum

ceteros postponimus,
est nefas facere.

sed neque transgressio.

81

quod stulte promittitur.


Experto credendum est,
cui bene certum est,
certum est et cognitum,
quid sit amor militum,

84

quam

si

negligitur,

quam miser

sit detestabilis,

eorum noticiam

Per insipientiam

in primis quesivimus.

87

sed cito cessavimus,

dolus ut apparuit,

in eis qui latuit.

Inde nos transtulimus


90

quorum est dilectio


quorum amor utilis

ad hos, quos notavimus,

omni carens

vicio,

firmus est et stabilis.

Quid dicemus amplius,

quod ulterius

nisi

a nostro solacio

nulla valet racio

93

et labilis.

omni gratos opere.


(Agnes R)

clericos disiungere

vobis dico omnibus:

Puellis claustralibus
est

quedam abusio

militum susceptio,

96

nefas est et vetitum

99

amplectendo clericum

et vobis illicitum.

sie

R)

{Berta

100

iuventutis gaudium,

Amor, deus omnium,

et ab eis regitur.

clericos amplectitur

102

tales ergo diligo,

{Omnes

105

et,

iste

vobis laudabilis
si

quoque negligo.
loqmmtur R)
in qua permanebimus,

stultos

Tali vita vivimus;


si

recuso laicum.

videtur et

quid peccavimus,

si vultis,

{Gardinalis domina
Ipsis amatoribus

108

utiles

non adeo

quam

istos,

111

114

cessabimus.

R)

circumspectis omnibus,

amatores video,

quos laudibus

prefertis in omnibus.

(Militares etiam locuntur

Nos a

utilis.

R)

semper in familia
Amoris permansimus
et manere cupimus:
sed est nobis alia
amandi sententia.
Qui Student milicie
nobis sunt memoria,
puericia

horum et milicia
placet et lascivia.
horum ad obsequium
nostrum datur studium.

Das Liebesconcil

(Elhahet Fopona

Audaces ad prelia
ut
117

sibi

Remiremont.

R)

sunt pro nostri gratia.

EOS liabeant

et ut nobis placeant,

nee mortem nee vulnera.

nulla timent aspera

Tales preelegimus,
120

in

tales nostros fecimus.

est nostra felicitas:


eorum prosperitas
nostra turbat gaudia.
eorum tristicia

{Adeleyt

li)

Semper, ex quo potui,

123

sectam illam tenui


dum habere potero,
et semper desidero,
mihi servientibus.
servire militibus

magis quam psalterium*

Tale vero studium


talibus me iungere
126

placet plus

propter borum copulam

Nostrum
et

atrium

illis

quam

legere.

parvi pendo regulam.


est et erit pervium,

que babemus congrua,

fontem et pascua,

quos eorum novimus.

129

equis exposuimus,

132

gaudemus summopere,
quia nulla dulcior
nullaque commodior
et quia sie novimus
et sancte iuravimus.
Tali vita vivere

<iV>

Nos parum regnavimus,


sed flores colligere,

135

rosas primas carpere

bis tantimi concessimus,

Hec nostra

professio

parum adhuc fecimus.


quos de clero novimus.
erit et intentio,

persolvere debitum,
ad libitum
quotquot oblectamina
viro debet femina.
Idem proposuimus
et voto firmavimus.
clericis

138

quicquid dicant alie

nos dedimus

nobis adversarie,

nee eos mutabimus.

141

clericis

144

Clericorum probitas
et eorum bonitas
semper querit studium
ad amoris gaudium.
ad eorum gaudia
tota ridet patria.

Laudant nos

rithmis atque versibus.


omnibus
tales iussu Veneris
diligo pre ceteris.
147

in

dulcis amicicia

Quicquid dicant

clericis est gloria.


alie,

clericus est habilis

150

bunc habendo socium

Omne votum
153

apti sunt in opere.


dulcis et afFabilis.

nolo maius gaudium.

firmum sit et stabile,


babeatur irritum.
sed quod est illicitum,
non est absque vicio.
nam stulta promissio
utile

13

Wilhelm Meyer,

14

{Cardinalis domina}

Vos, quarum prudentia

nunc
156

amor quarum

quarum

apcior*

displicet et gratia,

et stulta garrulitas*

gaudent maledicere*

secretum detegere.

damus

consilium

sint et execrabiles,

que se militaribus

implicant amoribus.

in

171

et nobis inutiles.

sed neque fidelitas

est felicitas.

amore militum,

quod est multis cognitum.

hos vitandos dicimus


Clericos diligere

mores amancium.

et

novi, qui sint mobiles

NuUa
168

et iudicium.

ut cunctis odibiles

(N)
Novi vitam omnium
165

et iure decernimus.

bonum est et sapere.


magna delectatio.

eorum dilectio
hos tantum suscipite,

ceteros postponite!

{Cardinalis domina

174

B)

Quia sie decernitis


et iure consulitis,
nunc ego precipio,
eas in consorcio
nostre non recipiant,
nisi satisfaciant.
Sed si penituerint
et se nobis dederint,
detur absolucio

177

est deterior?

quibus inest levitas

Hoc ergo
162

et bene discernite:

illud attendite

Militum noticia
159

apta dat consilia,

ne

sie

et talis condicio,

peccent amplius,

quia nil deterius.

{Nota aliud dictum R)

Hoc mandamus etiam


nuUa vestrum pluribus
180

uni soli serviat,

Hoc
non
183

186

189

si

se det amatoribus'

et ille sufficiat.

qua neglexerit,

levis remissio

per obedienciam:

fiet

banno nostro

suberit.

huic vicio.

non purgantur talia.


{Item aliud dictum B)
Nunc demum precipio,
sed non sub silencio,

levi penitentia

ne vos detis vilibus


nee unquam militibus
tactum vestri corporis
vel coxe vel femoris.
Talibus solacium
dare vel colloquium
dolor nobis maximus
est et pudor plurimus.
*

Das Liebesconcil

Militum solacia

in Remireraont.

nobis sunt obprobria^

cum non creditur,


fama turpis oritar;
quorum ex infamia
nostra perit gloria.
Precor vos summpere
clericos diligere,
quorum sapientia
disponuntur omnia,
totum quicquid agimus
vel cum nos desipimus.
quia,

192

195

198

Causas nostras agere


student atque regere.
quantum possunt etiam,
per eorum gratiam
nostra quedam abdita
nunquam erunt cognita.
{Carinalis donna ad onmes R)
que vobis suggessimus,

Si placent, que diximus,

horum confirmacio
201

vestra responsio.

sit

hec nequaquam taceat.

si cui displiceant,

{Omnes respondent R)

Omnis nostra concio

sedens in concilio,
dictat, laudat omnia.

ut vestra prudencia

204

placet nobis omnibus.

placet iunioribus,

[Item cardinalis domina R)

206

Quicquid vestra probitas


firmat et auctoritas,
nuncietur alias
per omnes ecclesias.
Nostrisque sororibus,

208

faciamus cognitum,

210

Omnia, que diximus


non ullo sophismate

212
214

216
218

220

224

sit eis

vetitum.

Sed racionabiliter
nisi sie peniteant,

clericis

Huius banni racio

vestro sit consilio:

igitur attendite,

et

ut faveant.

amen! amen!

dicite.

(Excommunicatio rebellarum T; Excommunicacio B)


Vobis iussu Veneris
et ubiqe ceteris,
que vos militaribus
subditis amoribus:
Maneat confusio*
terror et contricio*
labor* infelicitas*

dolor et anxietas*

Timor et tristicia*

bellum et discordia*

fex insipiencie*

cultus inconstancie

longum

et

obprobrium*

furiarum species*
luctus et pernicies!
Luna, Jovis famula,
Phebus, suus vernula,
propter ista crimina
negent vobis luminal
Sic sine solamine

226

quid

que confirmavimus,
sint sub anathemate.
Hat et perbenniter,

Dedecus et tedium

222

puellis claustralibus,

nuUa

dies celebris

Ira Jovis celitus

careatis lumine!

trahat vos de tenebris!


destruat vos penitus!

15

Wilhelm Meyer,

j[

228

huius mundi gaudia

Omnibus
230

semper

Nemo
232

et abhominabiles

horribiles

sitis

que favetis laicis!


'ave' dicat obviam!

clericis,

vobis etiam

vestra quoque gaudia

Vobis
234

vobis sint obprobria!

in lacu miserie!

vivatis cotidie

vobis sint per omnia!

238

240

vel pudoris nimii

laboris et tedii

sed

dolor et extrinsecus!

sit intrinsecus

Pudor* ignominia
236

sint sine concordia!

si

quid residuum,

sit

vobis perpetuum,

nisi spretis laicis

faveatis clericis!

Si qua penituerit

atque satisfecerit,

dando penitentiam

{Ad confirmacionem

consequetur veniam.

omnes dicimus: Amen. (T)

Militibus victis cessit victoria clero.

(li)

nur in T, nicht in B] in T sind alle Siebensilber


abgesetzt geschrieben und alle beginnen mit einen groem Initialbuchstaben.
In B sind die Verse wie Frosa geschrieben ; das U in
Z. 1 und das N in Zeile 61 sind etwa 1^/2 cm hoch mit Minium geberschrift steht

schrieben;

sonst

Dieses sind

Wo

oft

sind viele

Anfangsbuchstaben

die Anfangsbuchstaben

mit

Minium

getupft.

meiner dreiteiligen Strophe^t.

dies nicht zutrifft, notire ich dies {von 30 mi 30 Zeilen).

Innerhalb der V.

30

sind in

rubricirt (mit rothen Tupfen):

V. 1 U (2 Rom.) 7 In (8 Quod. 9 S;) 10 N (11 Quidam. 12 N.


14 Ja. 15 Quorum) 19 Ja. 22 Ue. 25 In. (29 Eua); also sind nur 6
Initialen richtig rubricirt
1 sub prilis B; vgl. 42 Maii
2 romarinocensis puell. B
4 Waitz interpimgirte nicht nach credimus, sondern
nach prineipio
6 sed
5 die Wrter a m. prineipio felilen in B
ist nur Z. 9 in T ausgeschrieben ; sonst ist in T und in B f; geschrieben^ so

da man

in der Vulgata

set drucken knnte.

12 fuerant

11 de longe

15 quarum? ad T, ob

TB

und

oft

19 bec

non inv. fecerat quicquid a. iusserat B


22 dn^ B
22 lumine TB
25 agm. virg. T
26 lectum in, ohne
sunt, B
27/28 in B sprang das Auge des Schreibers von 26 evangel.
^u 28 evangel., so da die beiden Zeilen 27 und 28 in B fehlen
28 Lir?ra T, Lectrix Waitz
30 amatori^ und alie T; armatorie B
der Vers 30* steht hier in TB; doch er pat nicht in den
Zusammenhang und verletzt die Zeilenzahl der Strophen. Der Vers
mu tvohl nach 59 versetzt iverden
Innerhalb der Verse 31 60 sind
fuit cibilia

21

Das Liebesconcil
in

in

Remiremont.

17

34 Hiis, 37 P, 40 H, 43 I, 46 H, 49 N, 52 A,
entspricht die JRuhricirung durchaus dem Strophen-

ruhricirt: 31 C,

55 V, 58 S: also

31 moderamina

gesetz

34 Hiis duabus
eua et li
41 gemma R
quid Waitz

32 satis et son.

35 horum

JR,

33 due

JR

1\

s;

36 Ignorant, opere

domina R
Da in diesem Gedicht nicht 2 Verse hintereinander mit demselben Reim
gehunden toerden, so fehlt ein Vers und ztvar nach V. 43,
45 quasi
47 et Haupt; fehlt in TR
49 Vos T, quorum R
T, quia R
53 vos Waitz, ad vos TR
52 quot R
56 vlt sicut R
50 vgl. 54
59 et T, que R
60 Der Vers 30" pat
58 in T fehlen beide est
61 Die berschrift
hierher, da jetzt die Verhandlungen heginnen
Innerhalb der V. 61 90 sind in R ruhricirt: 61 N
steht nur in T
so gro, wie sonst nur in V 1 das U. 64 S. 70 C. 73 I. 76 P. 79 V.
82 E. (83 C. 87 D) also sind 2 Buchstaben flschlich ruhricirt und
61 vgl. V. 121
63 nedabei 2 bergangen
62 non nobis d. R
65 ha64 Sic Sed? vgl. V,79; viri T, uerius R
glexerimus Pi
liendam T; elegimusi^ richtig?
66 tales homines qui seruant
die berschrift vor 67 steht nur in T
67 der
nostros ordines R
Schreiher von R ist von dem Clericorum in V. 67 zu dem Clericorum
67 laudem
in V. 70 abgeirrt, so da die V. 67168169 in R fehlen
70 hec est ?. in T nur non, in R nur est et non
Haupt, laude T
71 habe T
oder neque oder fuit Waitz
72 amabiles gr. et aiFa74 n uenit R
76 Pulcra R
78 Prae Haupt
biles R
79 frange T
82 bn T; in R steht c, dann
79 gegen V. 64/6
86 cito
knnte man lesen bri (beati)
84 q. miser quam 1. R
iuenimus R
87 aparuit T; qui in eis 1. R
88 ad b. q. n. T]
et clericos amavimus R
89 quorum delectacio (vgl. 170) omni
Innerhalb der V. 91 120 sind in R rucaret uicio uel odio R
hricirt die Initialen: 91 Q (91 Nisi. 94 Agnes) 94 P. 99 A. (100
42 mai

43 gloria

JR

T,

Amor

Berta) 100

111 S;) 112

(103 Omnes). 103

100 A.

d.

om

92 et nostri

99 Amplectando
=: V. 52

T
TR

vor

103

Gegensatz zu den militares (109);


105 peccamus und cessamus R.

Haupt audio
^

TR

si itJ;

119 nostra est


Kgl. Ges. d. Wiss.

habeat T; ut J:

130 finden sich in

95 magna est abusio


100 R hat Berta vor

ist^:

Waitz

di.

st.

ziemlich

wollte ista

120 ac eorum

vgl.

im
103 vgl. 130
107 adeo

R
R

111 Si

113 und 114 horum R,


placeat

Amor

die clericales

vor 106 Card, do

si J?;

ergo ne. R;

107 audio nee amatrices uideo

112 sunt nobis R; memoria


116 sibi T,

also sind von 10 Initien

102 tales quoque

quosque?

V. 118 146

(106 Card.) 106 I (109 Milit.

(115 Eliz.) 115 A. 118 T:

9 richtig ruhricirt.

96 et nobis

eorum
119 et eorum

Innerhalb der Verse

T
T

121

folgende rubricirten Buchstaben: (Adeleyt) 121 S.

Nachrichten.

Phil.-hist. Klasse.

1914.

Heft

1.

Wilhelm Meyer,

18

121 vgl V. 61
127 N. 130 T
V. 124 125 126 feilten in R
spricJd ivohl ein anderes

121/26; ferner herrscht


'ich',

128

127

sonst 'wir'
hiis et

fontem

122 habere, mit r ber

124 spalterium

R
T

dann beginnt in neuer


V. 162 amoribus fehlen gnzlich

193): et opere

{vgl.

Vs Zeile leer;

132 scQ

Hften von hier ab


sprechen mit 133

bis

Nos

128 pascuam tmd congruam

139. 151

V. 127132

Hcmpt^ illud T; Nostrum ministerium

illis

130 summopere

Mdchen; vgt. die Sechs^eiler 109/14. 115/20,


nur in V. 121/6 der Singular des Verhums

103
quia

re,

Zeile

in

Sicher

vgl.

Nach opere ist in


V. 164 Noui; V. 131
132 vovimus? vgl,
7t.

133 die Fersonenbezeichnimg


172.

130

beginnt

fehlt

in den

neue Person u

eine

109 Nos), ziemlich sicher mit 139 Idem.

(vgl.

Die Hufung der Lobsprche auf die Clerici iviirde am Lebendigsten


hervortreten, wenn von 133
151 jede Strophe von einer andern puella
clericalis gesprochen tvird.
Die Fassung der Strophen pat ganz gut
zu einer solchen Vertheilung.
133 regnavimus ist mir nicht klar
136 est et intentio erit T; corr. Waitz
138 viro Haupt, uirgo T
144 ad Meyer, S T; Per Haupt
140 quidquie T
146 vgl 102
147 amicia T; est et gl. T
118
148 Q. d. a.
F. 140
147/8 Am Rand dieser Verse steht in T das Wort Dane (n nicht
sicher)
zu 151/53 vgl 64/66 79/81
154/56 Diese Verse knnen
nur von der Cardincdis domina gesprochen iverden, dehalb habe ich
157 168 geben Antwort auf die Frage, ob die
Card. d. vorgesetzt
Die Verse 157 162
clericales oder die militares puelle Recht haben.
sind sicher von einem Mdchen gesprochen. Die Verse 163 und 165
e^ithalten einen allgemeinen Gedanken, ivelcher das rtheil einleitet.
Da nun der Lnhalt von F. 166 171 gleich ist dem Inhalt von 157
162, cdso eine zweite Antwort bietet^ so mssen die Verse 163/65 die
Einleitung zu diesem 2. Urtheile sein; also sind die Verse 163 171
von einer andern clericalis puella gesprochen cds die Verse 157 162.
vor 157 und vor 163 gesetzt.
mit V. 163 kehrt
Dehalb habe ich
Innerhalb der V. 163 204 sind in R rubricirt
die Hft. R tvieder.
die Initialen: 163 N. 169 C. (Card.) 172 Q. 175 S. 178 H (180 U)
181 H (183 L) 184 N. 190 M. 193 Conprecor (197 Quantum. Card)
also von 14 Strophen sind
199 S (Omnes) 202 Omnis. 204 Nam
Vor oder nach 165 ist ein Vers
11 richtig rubricirt.
163 uita T

ausgefallen

{=

V. 90)

mit

dem

Inhalt:

165 nobiles

nobis est multis

c.

novi qui sint nobis fideles

T; multum

166 neque

R
R

fehlt in

(ohne nobis)

et

iocundi

167 quod

168 uitando TR;

170 magna
170 ac eorum R
est d. R
171 postponite, darber von
R
1. Hand negligite, T; et alios respuite R
172 iure.T, recte R

ducimus

168 decreuimus
171 tantum 1\ ergo

Das Liebesconcil

in

Remiremont.

19

174 non T, ne R
176 abs. talis et R
nostris R
175 respuerint (= resipuerint) jR
derrius (deterrius) T
178 etiam Haupt; et T,
177 nee si T
in
181
R
neglexirit T
184 et non jR
banno ^;^/. ^13
fehlt
173 nunc T, inde

185 uilibus

quam

173 eas T, suo

et m.

186 coxe R;

co2i

T,

darnach

colli

188 est om. T] pluribus R


190 oprobria
191 scheint den prosaischen Sinn su hahen 'wenn man's
nicht denkt'; et quia nunc er. R] fames R
193 Conprecor R\
187 vel

//aw^^

fehlt in

celricos

ad S

195 quicquic

198 quidem

201 displiceant Meyer, displiceat T;

quam

taceat

204
ribus

199 palcent und suggerimiis

7t

203 distat

o.

1.

Verse finden sich in

200 uestra

sit

collaudent per omnia

T:

240 sind ^u

vor 199 Card. d.

et si cui bis placeat boc ne-

placent ir^moribus placet nobis

Die Verse 205

je

omnibus

si

it

placet senio-

2 gruppirt; innerhalb

dieser

folgende rubricirten Initialen: {vor 205 Item)

205 Q. 207 K. 211 S. 213

(214 Igitur. vor 215 Excomm.) 215

229 0. 231 N (232 V) 237 S. 239 S. (241


Militibus). Also sind von 18 Initialen 11 richtig rubricirt.
vor 205
Ite card. d. R
207 nostris quoque R
207 clastralibus T
208 uetir R, uici T
209 et om. T
210 N ullo T, c nfo R
210 sint s. anatbemate om. T
211 fiat
211 lies racTonabiliter
TR {Waits las in T stat, tvoraus Haupt stabunt machte) 212 Ni213 banni vgl. 181
sic T
R eher nfo als uro; fit? 214 am am
(218 L) 223 L.

R, Tarn rant

227

I.

Exe. reb.

fllt in

eine Zeile

215 uisu

218 dolorum et R
221 Dedecus T: E M^ detrwctus (so e/^er aZ.s detractus)
221 T die
1. Hand hat cedium su tedium corrigirt
221 et longum o. R]
oprobirium T
223 famula stelle vel astra phebus vernula R
224 neget R, nen& (nenent) T
226 nulla R, Luna T
227 celitus
d. V. penitus i?, penitus d. v. celitus T mit je einem Funkt unter
den beiden Wrtern
228 sint om. T
228 oprorobria T
230 semper qwesitis T
233 intrinsecus sit, mit je 1 Punkt unter
217 terrorum et

218 Laborum

inf.

it

234 cottidie R
235
tedii und nimii hat T ivie R;

236 vel T,
Walts druckte tedium und
et R
nimium als Lesarten von T. Ich sehe keinen andern Weg, als da
laboris (V. 218), tedii (V. 221) und pudoris (V. 235) vo7t 'si quid
residuum' abhngen
237 Sed om. T; si quid est Haupt, est si
quid?
240 dabo und
237 vobis sit Waitz
(239 atque TR)

int

und

sit,

consequatur R.

p. et ign.

DER RYTHMUS BER DEN

H.

PLACIDAS-EUSTASIUS.

VON

V\nLHELM MEYER
PROFESSOR

Aus den Nachrichten der K.


Phil.-hist.

IN

aus speyer

GTTINGEN.

Gresellschaft der Wissenschaften zu Gttingen

Klasse.

1915.

2.

Heft.

ER RYTHMUS BER DEN

H.

PLACIDAS-EUSTASIUS.

VON

WILHELM MEYER
PROFESSOR

IN

aus speyer

GTTINGEN.

Aus den Nachrichten der K. Gesellschaft der Wissenschaften zu Gttingen.


Phil.-hist.

Klasse.

1915.

2. Heft.

Der Rythmus ber den

h.

Placidas-Eustasius.

Von

Wilhelm Meyer aus Speyer,


Professor in Gttingen.
Vorgelegt in der Sitzung

Im Jahre

vom

8.

Mai

1915.

von den Monumenta Germaniae Historica


seit langer Zeit vorbereiteter Band darch Karl Strecker abgeschlossen worden, der enthlt die hythmi aevi Merovingici et
Carolini, d. h. die auf dem Festland ohne Rcksicht auf die
Quantitt und Metrik verfaten Gedichte aus der Zeit der Merowinger und der Karolinger,
Poetarum latinorum medii aevi Tomi
IV Pars II (p. 445 900). Da der Inhalt dieses Bandes mit vielen
meiner Arbeiten sich eng berhrt, so bentzte ich die sorgenvolle
Ruhezeit der Weihnachtsferien 1914|15 um einen Theil dieser
1914

ist ein

Sammlung durchzulaufen.
Ich blieb hauptschlich haften an

welcher in der Taufe Eustasius

nannt worden

ist.

Aus

dem Gedichte ber

Placidas,

(Eustachius, Eustathius etc.) ge-

einer Veroneser Handschrift des

9.

Jahr-

Dmmler verffentlicht in der ZeitAlterthum XXIII (1879) S. 273; Strecker

hunderts hat dasselbe zuerst


schrift

fr

deutsches

hat es wieder gedruckt S. 593

599

Die Zeilen dieses


no 61.
Gedichtes sind seltsam gebaut und die Strophen sind in auffallender
Weise gereimt. Darber habe ich in den Weihnachtsferien Allerlei
gefunden. Als ich dann die Osterferien dazu verwendete, diese
Entdeckungen darzulegen, wurde ich zu einer weiteren Erkenntnis
als

gefhrt, die ich sachgem jenen voranstellen mu.

der Rythmus ber den

h.

227

Placidas-Eustasius.

Die griecliischen und die lateinischen Fassungen


der PI acidas-Eustasi US-Legende.

Jahrhundert diesen Rythmus


verfate, hat natrlich eine lateinische Darstellung der PlacidasLegende bentzt. Strecker verweist S. 593 'De PJacida cf. Acta
Sanctorum Bolland. Sept. VI (1757) p. 123 sq. Poeta vitam adhibuit, sed nonnulla mutavit velut e. gr. str. 24. 25.'
Derjenige, welcher im

8.

oder

9.

Ich mute natrlich bei schwierigen Stellen des

Rythmus

oft

Vorlage ihm geboten habe. Was


ich da fand
war so da ich einem Freunde schrieb In den
Dichter dieses Rythmus verliebe ich mich immer mehr. Nicht nur
ist der Ausdruck fr jene Zeit auffallend rein und selbstndig,
ohne NachfFung weder der Vulgata noch bestimmter Dichter wie
des Virgil oder des Prudentius. Die Gedanken sind wohl geordnet;
durchschnittlich voll Empfindung und Wrde.
Oft dachte ich an
die Art des Paulus Diaconus in seinen Rythmen.
Wenn man
dann die Erzhlung mit der lateinischen Vita der Bollandisten
vergleicht, so tritt eine auffallende Thatsache ins Licht.
Der
Dichter hat sehr viele Reden oder kleinere Thatsachen der lateinischen Vita nicht dargestellt; es sind das nur kleine Stcke,
aber nahezu immer Stcke, die man den Aufputz, den Firlefanz
der byzantinischen Legendenschreiber nennen kann Betrachtungen,
Reden, Voces de coelo usw.
Z. B. in Strophe 22
24 des Rythmus
wird erzhlt, wie den Placidas 2 seiner frheren Krieger suchen
und wie sie wirklich in sein Versteck kommen. Er erkennt sie,
aber er verleugnet seine Person, begrt sie als unbekannte Fremdlinge und ldt sie zum Essen.
Aber in der Vita der Bollandisten
richtet Placidas, als er die frhern Genossen sieht, schnell ein
Gebet an Gott, wie diese, so mge er ihn auch Frau und Kinder
wieder sehen lassen. Eine Vox de coelo verspricht ihm dies und
Anderes.
Nachher geht Placidas zu seinem Hauswirth und bittet,
ihm Essen und Wein zu leihen. Beim Essen bermannt ihn die
Erinnerung; er eilt hinaus und weint sich aus; vergit aber nicht,
vor dem Wiederhineingehen sich die Augen auszuwaschen, damit
seine Gste nichts merken.
Von all dem ist im Rythmus Nichts
gesagt.
Diese und hnliche Ausschmckungen der Legenden
waren damals hochberhmte Kunstmittel. Wenn dieser Dichter
nur aus angebornem Kunstgefhl diese Zierrathen erkannte und
ihm vertrauend es wagte, sie auszuscheiden, so stand er geistig
vergleichen,

was fr Text
,

seine

weit ber all seinen Zeitgenossen.

Aber

er hat ja schon

um

800

Wilhelm Meyer,

228

da ist es ja leicht mglicli, da er eine andere Fassung


dieser Legende gekannt und bentzt hat.
Das Grefhl, da mich zu dieser brieflichen uerung veranDenn als ich, beunruhigt,
lat hatte, hatte mich nicht getuscht.
an der Hand
den Texten dieser Legende weiter nachforschte
der Bibliotheca hagiographica Latina der Bollandisten von 1900
da fand ich, da meine Frage
und des Supplementum von 1911
schon beantwortet sei.
Im 3. Bande (19081911) der Studi medievali p. 169226 und
490 hat Angelo Monteverdi mit Belesenheit und Scharfp. 392
sinn gehandelt ber La Leggenda di S. Eustachio (recensirt von
Poncelet in den Analecta Bollandiana XXIX 1910 S. 347). Monteverdi weist S. 398 401 nach, da neben der viel besprochenen
lateinischen Vita (bei den Bollandisten) eine krzere Fassung (gedruckt in der Bibliotheca Casinensis III, Florilegium 351 354) zu
beachten sei, und S. 404 407, da diese Fassung die Vorlage

gelebt;

sei,

welche der Dichter des Rythmus bentzt habe.

Es knnte scheinen, da damit meine Bedenken erledigt seien.


Doch das scheint nur so; in Wahrheit werden sie dringender. Ich
glaube aber, da sie erledigt werden knnen und da der Weg
dazu uns noch weiter zu einer schnen und fr die EustachiusLegende werthvollen Erkenntnis fhrt. Aber, um dahin zu kommen,
bin ich gezwungen, zuerst die alten griechischen und lateinischen Texte dieser Legende zu skizziren. Das haben
schon die Bollandisten gethan, 1757 September VI. Bd. (p. 107 2
und 5, p. 114 41 und in den Noten besonders p. 128/9) und
dann neuestens Monteverdi (p. 393 und 396 401).
(Grriechische Fassungen) Wir kennen bis jetzt 2 griechische Fassungen, die in den Acta Sanctorum 1757 gedruckte,
und eine zweite, welche erst 1884 in den Acta Bollandiana III 65
gedruckt und in den Studi Storici VI 1897 p. 333/41 und in den
Xenia Eomana 1907 p. 121/8 ergnzt und berichtigt worden ist.
Ich kann diese zweite griechische Fassung weiterhin bergehen.
Denn sie ist nur eine Umarbeitung der ersten, aufgeputzt mit

den belsten Kniffen byzantinischer Rhetorik.

Dagegen sehr wichtig ist der griechische Text, den zuerst


1660 Combefis (s. jetzt Migne Patr. gr. 94, 375), dann die Bol-

um

Johannes Damascenus im Schlsse seiner 3. Rede ber die Bilderverehrung ein


Stck aus dem Anfange (ed. LeQaien 1712 I p. 372).
Der Text
der Bollandisten ist ziemlich gut, doch nicht vllig gengend, da
Ich will
er den Text des Combefis nur in den Noten erwhnt.

landisten herausgegeben haben.

Schon

730

citirt

der Rythmus ber den

Placidas-Eustasius.

h.

229

an einigen Stellen des Stckes, das Johannes Damascenus ausgeschrieben hat


Bolland S. 124 3, zeigen, da der Text der
Bollandisten' nicht Jfr alle Untersuchungen gengt.

Anfange drucken

Gleich im

To axpaTireSou

fjLexd

cenus

omni

ist xat

Tcaar]?

was auch

einzusetzen,

drucken:

StaaxVjaas

Note

xoTidSou

wenige Zeilen weiter vor.


^Troi-^aaxo xr]v

xtv IXacpwv UTrepjjieyeOeaxaxo? Tidarjs

Oi^pav

Combefis

d)(oXoufj.dvou,

auXXYj(];iv

d^oXoupi-evou xc5v iXdcpwv,

Die

BoUandisten

xaxd auxiv
dyeXT]?

B^oo^tv

eueiBeaxepos.

y.ai

Siw^iv.

Ikvxo;

Ss xo axpa-

xoiv

eXdcpwv

U7tp(jiye0r]c

eis

bietet:

xt){

citirt:

a6xw

cpa^vexa?

Johannes Dam.

Dagegen

y^Xitj?,

xI]v

Itti

liegt

wird der Text von

p,
xr]V

Trepl

udar]? xT^c

xoO

und Johannes DamasVita bietet (cum exercitu et

die lateinische

xaxd x6 aovYj^e? xov Gxpaxov

6e XTjv adXXrj(|iiv

129,

S.

auxo .. ^rjpeaat

d^eXOovxo?

gloria).

Ein ganz seltsamer Fehler


Tcepl

BoUandisten

die

x^? OepaTie^a?; mit Combefis (Co)

6(iitv.

Ilavxos hi xo cxpa-

U7rp|ji.eY0^xaxos

dy^Xifj?

xt);

Trdar];

xai eieiSeaxaxos.

Der Text von Combefis


disten wie jener des

vollstndig:

ist

Johannes

durch

ist

aber sowohl der Text der BoUan-

denselben Fehler,

den Ausfall der

Wrter vor dem wiederholten Worte IXdcptov, entstellt. Wegen verschiedener


Stellung der Wrter hat der gleiche Fehler verschiedene Wirkung gehabt. Es
Ilepi 8s xrjv auXXrjtj^tv
Si'witv.
mu ergnzt werden 1) bei den BoUandisten
xiv dXdcpcDv <7ravx6? xo Gxpaxo da^^oXoufJidvou cpa^vexai auxi eis xwv dXdcp)v> UTiep(xsyeO^axaxo; irdar]? xt)? dyeXrj? xal eueiSdaxepo?. Dagegen 2) bei Johannes ist zu er:

gnzen:

riavxos xo axpaxo

aixiji

xiv ^Xdcpu)v>

st?

und

leicht ist 6

^7it

xy]v

uTCp(Jiy'9^daxaxoi;

6t8daxaxoc

da^oXou{JL^vou xcv IXdcpcv, <cpa(vxat

auXXrjcpiv
Trdcrj?

xrjs

stimmt der alte lateinische Text der BoUandisten:

captionem cervorum occupatis,


totius gregis et speciosus;

inter quos erat

cervorum;

gave

soldiers

all their

from out of the herd,


of

apparuit

(=

them

Auch
wp(jtY]a

in

unus pulcherrimus

and he was a very

xpTjfJivo

8pu|j.o

to give chase to them.

fine

And one

and

grex

ei

endlich
all

the

of them appeared

animal and stood higher than

all

dv

um

d7ioa;taa^t; dr.b xy)? dydXirj?

Baaux^poi; xorcots xyj? uXr]? xaX Suadxots jin^ioii,


'/prjpLvo

etc.,

ist

womit

wohl die Lesart des Johannes

vorzuziehen, wie es in der lateinischen Vita heit: impetum fecit

und

Zu

dem andern lateinischen Text 'persecutus


abschssigen Hhen kommt der Hirsch erst

in

das Jahr 1000 geschriebene coptische bersetzung (Budge, Coptic

martyrdoms, 1914
into

circa

militibus

omni decore mirabilis;

den unmittelbar folgenden Worten: BoU.

xaxd xo

Die

Damit

uTrpfJiYOiaxaxoi;?).

in

eum in silvam condensam'.

spter.

et

energies to catching the beasts.

silvam et spissioribus locis,

est

Cunctis vero

dann ein anderer lateinischer Text: apparuit

Combefis stimmt: oppjoas xaxd xo


xaxd xo

(viel-

unus cervorum, vastus ultra mensuram

bersetzung der coptischen bersetzung:

die

dy^Xy); xal euidaxaxos

auch im Bollandistentext hereinzukorrigiren).

p.

359) wird so bersetzt: took to

flight,

a thicket on the mountain, which was very dense,

and he ran

and very

for savety

difficult fo

the

hunters to penetrate.

Weiterhin
rjxai

ist in

den Worten

xo IXdcpou mit Combefis

laxYjxsv TiEptaxonaiv Tidvxo&Ev,

und Johannes zu ergnzen:

Trottp

TtEptaxoTcwv

xpo'Ttto

TTo'iti).

Die lateinischen Texte haben

(Boll.)

oder 'stetitque cogitans', und der coptische Text wird bersetzt:

still

'stetit

imXd-

xal ^vvoiv

circumspiciens undique et considerans'

he stood
and
he
wondered by what means he
and looked round about on every side,

could take

him

in a snare.

Wilhelm Meyer,

230

Erwhnung

Spter, nach der


gleich mit den

Worten

gehen die Bollandisten den Ver-

des Balaam,

ouxw? xai IvTaa Sefxvuat totov

ItcI

piv Toiv xepaxtv to5

das sinnlose totov fehlt bei Comhefis

aber

Johannes bietet das richtige toutw (huic demonstravit, gave him the following

sign).

iXacpou Tov TUTtov To TtjAiou OTaupou

Die Bollandisten schlieen den 3 hart mit den Worten: TipoaxaXetTai auTov
Combefis und Job. haben viel deutlicher up. tov nXax^Sav X^ywv (advocat

Xiyiv:

Placidam, dicens

Im

ei

cried out to Plaketas

saying).

Granzen erhellt, da fr die nclisten Untersuchungen der

Acta Sanctorum gengt, zumal der beigefgte


Text meistens wrtlich mit ihm bereinstimmt.

griechische Text der


lateinische

(Die lateinischen Texte der Placidas-EustasiusLegende).


In sehr vielen und in ziemlich alten Handschriften
kommt der ausfhrliche lateinische Text vor, den die Bollandisten
an der Seite des griechischen Textes gedruckt haben. Sie haben
(nach 41 der Einleitung) eine eigene Handschrift zu Grunde gelegt, und nur hier und da auch andere Handschriften eingesehen.
Das ist zu bedauern. Denn es scheinen im griechischen Texte
fter ganz kleine Stze mehr zu stehen als im lateinischen; so
z. B. haben im Schlu des eben geprften 3 des griechischen Textes
Holland, Combefis und Johannes: stxvooi
[j.saov s twv xspaicov
.

TYjV

piav

slxva To -O-so^poo
i^{i)V

o(i){j.a'co(;,

avaXasLV xarsSs^aTo

o (oh Joh.,

(=

yjv

Comb.) Sia

tyjv

cwty]-

Coptisch S. 359), whrend der

medio cornuum imaginem domini nostri


Jesu Christi.
Also eine stets verlliche Grundlage bietet der
von den Bollandisten gedruckte lateinische Text nicht.
(Der kurze lateinische Text)
Schon die Bollandisten kannten
eine lateinische Fassung, welche sie 'contractior' nannten (S. 107
Dann wurde (wohl dieselbe) Fassung
2 und 5, S. 128 Note ^c').
1877 gedruckt in dem Florilegium (p. 351/4), welches dem 3. Band

Text

lateinische

schliet

in

der Bibliotheca Casinensis

druckt aus

beigegeben

ist.

der Hft no 145 (pag. 483/488),

hundert in Monte Casino geschrieben


Handschriften nennen Monteverdi und
Bibliotheca hagiographica latina, 1910,

ist;

das

Der Text

ist

abge-

welche im

11.

Jahr-

weitere

italienische

Supplementum

der

unter no 2761.

Monteverdi handelt p. 398 401 ziemlich ausfhrlich ber diese kurze


Fassung. Sein Satz ist, da diese kurze Fassung nicht aus dem
langen lateinischen Texte ausgezogen oder sonst irgendwie von
ihm beeinflut, sondern unmittelbar aus dem griechischen Texte

gearbeitet

ist.

(Das Verhltnis der griechischen und lateinischen


Legendentexte und der lteste, ursprngliche Text
der Placidas-Legende).
Das Endurtheil ber die Hauptfrage lautete bisher dahin,

da der griechische Text die alleinige

der Rythmus ber den

h.

231

Placidas-Eustasius.

und der orientalischen Texte ist,


da dann der lateinische Text die Quelle all der Fassungen in
So sagten
verschiedenen europischen Sprachen geworden ist.
Quelle des lateinischen Textes

Bollandisten 1757

schon die

(S.

107

5):

oculos incurrit,

in

ex uno omnia fnte, actis nostris Grraecis, promanasse; demgem


Dasnennen sie ihren lateinischen Text nur die versio latina.

Monteverdi

selbe lehrt

nennt er die

und mit mannigfachen Worten. S. 174


griechische Fassung 'la radice prima e comune di
oft

und S. 216 l'antica vita greca


testo primo e originario della leggenda,

tutta la letteratura eustachiana',


di S.

Eustachio e forse

il

genuina del rimaneggiatore cristiano. E fuor di dubbio


che tutte le altre versioni dipendono unicamente da lei'; endlich
S. 393: la vita greca tenne la leggenda stessa a nascimento.
Auch Poncelet sagt in seiner Kritik der Arbeit Monte verdi's
l'opera

(Analecta BoUandiana Bd. 29, 1910, S. 347):

Le

resultat essentiel

que toute cette Vegetation legendaire est sortit en definitive


Die ausfhrlichen Arbeiten,
d'une seule racine, le texte grec.
est

welche sich mit der Person des Placidas-Eustasius und seinen


historischen Verhltnissen beschftigen, gehen von der griechischen

und der gleichlautenden lateinischen Vita aus.


Wie man zu diesen Behauptungen gekommen

ist,

Monteverdi, der S. 396 sagt 'Dali' Oriente passiamo

das enthllt

all'

Occidente.

la via che tenne la nostra, che tennero tante altre pie leggende.

Composte originariamente
zanzio

portate

poi

in greco nelle terre dell' impero di Bi-

nel

Mezzogiorno

d'Italia,

ivi

assumevano

forma latina e di la si diffondevano pel ponente criDieser Grundsatz klingt schn und klar, er ist auch verstiano'.
Das Kaiserreich war, so lange es bebreitet: doch er ist falsch.
stand, in Born concentrirt und die gewaltige Verwaltungsmaschine
d'ordinario

bediente sich der lateinischen Sprache.


nisse

hatten auch ihre Folgen.

Diese wirklichen Verhlt-

Liegt ein Gesetz oder ein Ver-

waltungserla in griechischer und in lateinischer Fassung vor^ so

werden bedchtige Leute von vornherein


als Original

die lateinische

Fassung

In der Theologie waren die Verhltnisse


Oriente lux! Daher kamen die Evangelien und

annehmen.

etwas anders.

Ex

viele Schriften erleuchteter

und begeisterter Christen.

Aber

die

Martyrien schildern Ereignisse des realen Lebens. Sehr viele derselben spielten in Born sich ab, dem Sitze der Centralgewalt des
Reiches, und schon der regelmige Satz dieser Berichte, da eine
Volksmenge der Gerichtsverhandlung und der Marter beigewohnt
und wie sie ihren Gefhlen Ausdruck gegeben habe, beweist,
welchen Eindruck diese vielen Martyrien in Rom gemacht haben.
Kgl. Ges. d. Wiss. Nachrichten. Phil.-hist. Klasse. 1915. Heft 2.
16

Wilhelm Meyer,

232

Nun kann

vorgekommen sein, was bei Ignatius von Antiocbien um 100 nach Christus vorgekommen sein soll. Er soll von
griechischen Landes- und Glaubensgenossen begleitet, als Grefangener
nach E/om gefhrt worden, dort verurtheilt und getdet worden
sein;

ja

dann sollen seine Genossen einen Bericht darber niederge-

Dieser in einer einzigen Handschrift erhaltene


Bericht ist natrlich griechisch abgefat gewesen: aber das sind
Ausnahmeflle, die wieder aus besondern realen Verhltnissen sich
schrieben haben.

ergaben.

Natrlich waren die

Rmer

zuerst und

am

meisten uerlich

und innerlich betheiligt an den Martyrien, welche in Rom vor sich


gegangen waren. Und, whrend nun die griechische Christenheit
die in ihrer Mitte vorgekommenen Martyrien mit Eifer schilderte
und whrend diese Schilderungen in der ganzen Christenheit eifrig
gelesen wurden,
die in

sollen

die

Rmer stumm zugewartet

haben,

bis

ihren Mauern

Griechen

in

geschehenen Martyrien von irgend welchen


griechischer Sprache dargestellt waren?
Das ist

thricht.

Ich habe schon 1904 in der Abhandlung 'Die Legende des

h.

Albanus' (Abhandlungen, Neue Folge, Band VIII S. 6 und 7) diese


Frage besprochen und geschlossen mit der natrlichen Regel, da
Martyrien, welche auf lateinischem Boden spielen, ursprnglich in

Sprache abgefat sind (dieser Satz ist auch aufgenommen in Delehaye, Le leggende agiografiche, con appendice di
Waren aber die
Wilh. Meyer, traduzione Firenze 1906 p. 339).
Berichte von rmischen Martyrien auch zunchst in rmischer
Sprache abgefat, so wollten doch bald auch andere Italiener,
welche Griechisch sprachen, sie kennen und in der Kirche verlesen
hren. Besonders um Neapel saen viele solche, aber auch bei
Rom (Grottaferrata). Um sie zu befriedigen, wurden dann die
lateinischen Texte ins Griechische bersetzt. Aus spterer Zeit
wissen wir von solchen in Neapel lebenden bersetzern.
So wird fr uns die Bahn frei. Wir mssen die vorliegenden
Thatsachen prfen, ohne von schn klingenden Prinzipien uns binden
zu lassen. Diese Thatsachen sind einfach I In alten Handschriften
berliefert und von einem Dichter in der Zeit Karl des Groen
bentzt ist eine kurze lateinische Fassung der Legende von Plaeidas-Eustasius. Einige hier erzhlten Thatsachen sind Wunder;
so erscheint ein Hirsch mit einem Kreuz und mit Christi Bild
zwischen dem Geweih und spricht; die Mrtyrer werden im Circus
von einem Lwen nicht angerhrt und, nachdem eine Vox de coelo
zu ihnen gesprochen hat, bleiben sie im glhenden Ofen unversehrt.
lateinischer

der Rythmus ber den

Anderes

ist

h.

233

Placidas-Eustasius.

auffallend: whrend der Vater

der Mitte des

in

wird der eine Sohn auf dem linken Ufer,


der andere auf dem rechten Ufer zu gleicher Zeit von einem
Lwen und einem Wolf fortgeschleppt, aber doch nicht getdet
zuletzt finden die weit getrennten Vater, Mutter und Sohne, sich
auf einem Ort zusammen und erkennen sich. Sonst aber sind die
erzhlten Dinge menschlich mglich.
Diese Ereignisse sind in
wrdevoller Sprache schlicht erzhlt, mit einigem, aber nicht mit
widerlichem rhetorischen Aufputz.
Ich sehe kein Hindernis zu
Flusses sich befindet,

diese kurze schlichte lateinische Fassung ist


vielleicht die ursprngliche, jedenfalls die lteste
Fassung, in welcher die schne Legende von PlacidasDer Wortlaut ist in den
Eustasius uns berliefert ist.
sagen:

doch scheint er
6. Jahrhundert zugeschrieben werden za knnen.
leicht dem 5.
Eine Ausgabe dieser Fassung der rmischen Stadtlegende ist also
dringend zu wnschen. Siehe den III. Theil dieser Arbeit.
II Es ist auch eine ausfhrliche Fassung der Placidas-Eustaverschiedenen Abschriften ziemlich verschieden;

sius-Legende erhalten,

die

schon im Anfang des

8.

Jahrhunderts

Hier werden zunchst dieselben Dinge erzhlt wie


in der kurzen Fassang. Aber auerdem werden noch viele andere
kleinen Dinge berichtet. Auch diese sind nicht wunderbar oder
unmglich sie scheinen nur die Erzhlung wahrscheinlicher machen
Demselben Zweck scheinen auch manche zugesetzten
zu sollen.
Reden zu dienen. Viele von diesen Zustzen sind nicht besonders
Sie passen zur Rhetorik der
geistreich; manche sind lppisch.
fortschreitenden Legendenfabrikation, wenn sie auch fern bleiben
von dem entsetzlichen Phrasengeklingel z. B. der zweiten griechiNach meiner Ansicht
schen Fassung (Analecta BoUand. III 66).
ist diese Fassung nur die verschnernde Umarbeitung der alten
kurzen lateinischen Fassung, welche etwa im 7. Jahrhundert ausverbreitet war.

gefhrt worden

ist.

Diese erweiterte Fassung liegt vor in griechischer und in


lateinischer Sprache. Diese beiden Texte stimmen so eng mit einander berein, da der eine von ihnen eine bersetzung des andern
Aber welcher war der frhere? Das ist schwer zu
sein mu.

Wenn Jemand im

Jahrhundert

daran gemacht htte, die einfache und schlichte lateinische Fassung nach
den Forderungen der fortgeschrittenen Legendenkunst aufzuputzen,
entscheiden.

7.

sich

wre doch zu erwarten, da wenigstens mancher Ausdruck der


kurzen lateinischen Fassung hngen geblieben wre. Z. B. wird
in der kurzen Fassung oft das Wort mauclerus gebraucht: we16*

So

Wilhelm Meyer,

234

halb sollte der Umarbeiter dafr stets dominus navis gesetzt haben?

Ganz seltsam

Bezeichnung der Kinder.


In der kurzen
Fassung heien sie filii, nach Umstnden iuvenes; in der ausfhrlichen Fassung heien sie neben filii oft infantes oder pueri, auch
adulescentes und iuvenes; im griechischen Texte ist oiol selten,
hufig T^xva

wenn

sich,

sich ging:

ist

;taiSe<;

die

bei

die

TuatSta vTJTiia (vewtspoi,

vsavtazoi).

Das begreift

Umarbeitung zuerst in griechischer Sprache vor


dieser Neuschpfung bediente der Grrieche sich un-

genirt der verschiedenen Ausdrcke, welche seine Sprache bot


Lateiner, welcher diese Neuschpfung vielleicht bald

der

dem rmischen

Lesepublikum vermittelte, folgte ihm fast sklavisch.


Ein anderer Umstand kann dafr sprechen, da die lateinische
Fassung zuerst entstanden ist. Wie oben (S. 230) bemerkt, fehlen
etliche ganz kurzen Stzchen im lateinischen Texte, die im griechischen stehen. Sie sind allerdings sehr kurz und unbedeutend;
allein da der lateinische Text sonst eng mit dem griechischen
stimmt, wehalb htte der lateinische bersetzer gerade diese un-|
bedeutenden Stzchen weglassen sollen? Doch wir sind noch zu
wenig unterrichtet, wie der von den Bollandisten gedruckte lateinische Text zu den Handschriften steht.
Jedenfalls scheint die erweiterte Fassung in griechischer Sprache
die Grundlage fr die Bearbeitungen in orientalischen Sprachen
gewesen zu sein; sicher fr diejenige, welche Budge 1914 in Coptic
Martyrdoms aus einer um das Jahr 1000 geschriebenen Handschrift
herausgegeben und bersetzt hat. Dagegen auf den lateinischen
Text der erweiterten Fassung gehen fast alle anderen Bearbeitungen
der Placidas-Eustasius-Legende in den europischen Sprachen zurck.
Als Beweis fr das, was ich ber die beiden Fassungen dieser
Legende gesagt habe, gebe ich hier den Anfang der Legende in
J

beiden Fassungen.
I.

ich

im
1.

Den Wortlaut
III.

der ursprnglichen lateinischen Fassung gebe

Theile dieser Arbeit in folgender Fassung:

In diebus Traiani imperatoris idolorum saevitia (saevitiam?)

ipso exhibente
2.

erat magister militum nomine Placidas,

3.

natus (natu?) secundum carnem gloriosissimus et ditissimus

valde tarn in animalibus

quam

in auro et argento et mancipiis vel

universis rebus substantiae suae.


4.

Et quamvis paganitate

5.

inventus est subvenire miseris vel necessitatem patientibus

existente

vivendi substantiam ministrare,


6. ita ut acceptabilis fieret coram domino deo in operibus

suis

der Rhythmus ber den h. Placidas-Eustasius.

Et omni parte

7.

illustris erat

cum duobus

235
suis et

filiis

matre

ipsorum.

Dum

8.

esset magister militum bellator

et adversus barbaros

triumphator, ita ut audito nomine eins contremescerent et effugarentur saepius adversarii eius,
erat ei consuetudo venandi.

9.

Et dam

10.

apparuit

exisset

secundum consuetudinem suam ad venandum,

grex cervorum.

ei

nun folgen den Text der Umarbeitung (II), und


zwar den griechischen Text nach den Bollandisten S. 123 (128
vgl. S. 103 3 und S. 114 41 ;) mit Angabe der Varianten,
welche der Abdruck dieses griechischen Textes gibt bei Combefis,
Dann
Martyrum Triumphi 1660 (Migne Patrol. gr. 105, 377).
den alten lateinischen Text, wahrscheinlich die bersetzung des
griechischen, nach Bolland. S. 123 (128; vgl. S. 101 2, 5 und
lasse

Icli

114 41).

S.

11.

Fassung, Griechischer Text:

1 Iv zalq ri\LBpa.iQ TYj? aaiXsLac Tpal'-

avo

slcoXoXaTpsia? xpaTo6oY](;

xfi<;

(Comb.

'Ev

Xiiq

siSwXoiJLavLac xp.)

T.

T.

ri.

TYjXdTYjc v[i.aTL
"^v

TIC orpai.*

3 Ysvoo?
Comb.)

TO

sv TS

I) v.cd

C)

apYOpiq)

z^

XotTu-^

'^'EXXyjv

[isv

oTc^pXev

Comb.)

Toi^

odpxa

%cd
TY]v

XP^^^^

7op(v

(%c5o[jlov

o^Spa,

(^-

ani-

XP* ^^^'

oov

daemonum praevalente

C'E. Ss

aoTc

(%.

nomine Placidas

{^ex

ginae Sueclae; cetera

fallacia

uno ms. reomnia ubi-

que Placidus' bemerkt Boll.),


3 genere
nis,

secundum carnem

insig-

opibus pollens et cunctis

in honore praecellens (Boll. er-

gn^t aus der Trierer Hft von I:

^^^

^^ animalibus

quam

in auro

et argento et mancipiis ac univcrsis rebus

TTspLoooio^.

substantiae suae).

Comb.) 4 sed et daemonum captus errore.


a.

am.

-O-pYjaxsiav,

spYotc

Twv

IIX.),

%al dvSpairSotc

T-^c

TcavToiw? lx7to[j.Y^TO,
IJLevoc

tot(j)

(%TiQVOi?

TtTKJjj.aoi

v.cd

(Comb.

TuavTa^ toc ivS^oo?

malibus

Ttal

ovo[j.a

sTTtS^o, TXooto?

TspaXXoDV

In diebus Traiani imperatoris

2 erat quidam magister militum

U.'koLY.iBoL<;

xaTot

Fassung, Lateinischer Text:

Tpal'avo aoi-

irapa to aat^scoc atpa-

Tzporiy^d-fi

II.

5 operibus vero iustitiae et cuncavTtXajiavtis virtutibus erat praeditus et


di^oLioGW-qq

%aTa7covoo[isv(iDV,

oovy]-

Totc dSi%oo[j.voic %al ;coX-

Xooc ix Twv StxaaTYjptcv

xp^'^H-aotv

(5iva%aXo[i.evo(;, yojivyjtsoooi Tuepi-

meritis. subveniebat oppressis*

patrocinabatur gravatis iudicio

plures etiam a iudicibus iniuste

damnatos

suis opibus relevabat

Wilhelm Meyer,'

236
Xaia

SiaTpd(p)V

Toic

%al

o.naicf.Tz'kiQ

iov otxovo[jLtv, V0<;

TOic

iv

zalpoi?

Tt(;

esurientes

dicam
cunctis indigentibus in vita sua
ut

et

vere

dispensans, ut

KopvYjXioc

(toototc?) av-

vestiebat

satiabat

tzlgi

xata xv

'ca

l7rt0(j.V0ic

nudos

Tuetvwvcac

^aptC[JLVoc,

(5*1 sicut in

Actis apostolorum

^aivsTo (Comb, omisit avTiXa[JL.

gitur,

6^5 ave^paivsTo).

temporibus Cornelius esse

(om. Gr.)

le-

etiam in bis
vi-

deretur.

7
T*^? TCV sltbXcV ^pYjO%ta<; STTOtp-

dem sub daemonum

)(000aV, OI^OlTpOTTOV T*^? aY-

existentem, sed similem mori-

(om. Comb.).

bus mariti sententiae. procre-

aoTo

--^C

7V){iYj^

antur

Ti^tovrai oov aoToic ;raiSc So,


avTp(pov

O<;

6[jlolooc

T)V 7rpoaipa6o<;

duo, quos educa-

(om. Comb.).

Erat vero

nobilis in iustitia

7rpa-

et potens in bello, ut et ipsi

7iat? xal SovaoTEiaig (om.Comb.),

barbari subiugarentur ab eo.

StaYj'coc

sx.

To

aoTv

7cl

laic

aoTO? xouq apapooc

%al

)C

v{j.aTO(; [lvov

(ow?.

(polo^at

Comb.),

TroXEjiixtbia-

lx%da{j.7jT0,

eoSoxtjxovua

TToXElXlVtCOTaTC T CV X. S.
TT.

T.

Iv

Comb.).

oo%t{i)v

Erat etiam venatione industrius per omnes dies.

'AXX' 6 ptXdv^pcoTro; %al aYa^c 9^

7rpOGzaXo(JLVO(; oo

Sed misericors deus, qui semper et ubique ad se sibi dignos


vocat, bona huius non despexit
opera, nee voluit benignam et
deo dignam mentem sine mer-

aUTO

cede deseri idololatriae con-

ooSe yj^^-

tectamtenebris; sed seeundnm

"^Hv dk Tcal ;rpl tyjv

Saioc (xal add.


aoLV i^[j.pav

9*

eis filii

cultura

bant pares propriae voluntati,

sao-

t*^?

'^Hv ToaoTov 7:pi^avY]c 6 avYjp

%al

habebat vero et coniugem ea-

--E?

ottoo-

'-'/jpav

Comb.) zaia n-

t^Sex; y,VY]Y)V.

6 TuavTOTE %al 7cavTa)(o (%.

Comb.) to? iao-

7rava)^oo om.

To a^iooc

(t.

Xoo? Comb.)

a^ioo? iaoTo o-

7rptlSV TOTOO (7rapl5V

Comb.) lac

EOTUotiac,

XY]aV TY]V ocYa''Tjv

aoTo (ao. om.

Comb.) %al oc^iav 'O-eo (to


Comb.) Y^wjiTjv a{j.iG^ov elvai
'O-.

7]

Iy^^'^Q^^^^^^'^^o^^ GXTsi (a{j.ta-

-O-ov

%aTaXL^O"^vaL

Comb.)

T-^g

T(j)

cTtTst

lS)XoXaTpiac,

(lS(oXo^avta? xaXoTTTOjji^VYjv

xaia
*

aX-

quod scriptum est, quod


omni gente, qui operatur
stitiam, acceptus est

ei,

in
iu-

per-

venit ad istum benigna miseri-

cordia

et

eum

salvari

voluit modo. (om. I)

tali

der Rythmiis ber den

Xa

xatoc

ozi

(ozi

tv

(p.

Comb.) %cd ipYaCd[iVoc

O-ev

237

Placidas-Eustasius.

Comb.) zb YSYpa{jL[jLvov,
om. Comb.) Iv Travxl

6 (poo6[XVo? aiv

s-O-vet

h.

ds%zbq

xaioo6v7]V

axcj)

di-

laitv,

Comb.) %ai
(auTov Comb.) toi?

l(p^aoV s (Ss om.


el?

TOTOV

5(pYjaT0ic

aoTo

07rXaY)(Voi<;

acbCstv

aoTv

TOupSs

(a7cdY)(Voi<;

oX[j.Vog

Nun

zal

oXsTat

ipTCtj)

to

aobCstv

Comb.).

beginnt die eigentliche Erzhlung mit den Worten:

10 'E|X^vToc ODV (om. Boll.) ao- 10 Exeunte eo una die consueto


To Iv (om. Boll.)
pjv

Twv

'1^{JL-

{%aza zb a6v7j^<; add. Joh.

Damascenus)
poat

[i'ud

auto

Tcaxd

opyj

T GTpaT07rSoo

^yjv.cd

more ad montes venari cum


exercitu et omni gloria, apparuit

ei

grex cervorum de-

pascens.

xfiQ d-spoLTzsiaq

g6vy]^c,

('0'pa7iac w(p^7]

dYXYj

xd

kizl

(om. Boll.) Tzdoriq

aT(j)

(JLi^

w^^y]

Comb. Dam.)

IXd^pcav

oa>co[iV'y].

Dieser und der zunchst

fol-

gende Text ist


wie oben
S. 228 gesagt, von Johannes
,

Dam. ausgeschrieben.
Das ist der Anfang der Legende in den beiden Fassungen.
ber die ursprngliche Fassung (I), die kurze lateinische, ist nicht
Vieles zu sagen. Der sprachliche Ausdruck ist sauber; die Gredanken sind schlicht und gut geordnet: vorgestellt wird die Person
des Placidas; seine uern Verhltnisse; seine Mildthtigkeit

seine

Kriegstchtigkeit und, zur Erzhlung selbst berleitend, seine Liebe


zur Jagd.

Der Umarbeiter

(II)

hat hier,

in

der Einleitung,

sich

noch

etwas zurckgehalten. Hchstens in no. 5 trgt er rhetorische Farbe


auf; aber in ausmalenden Zustzen hlt er sich weniger zurck,
besonders no. 7 und 8 sind stark um- und ausgearbeitet. Die no. 6
der ursprnglichen Fassung ist vom Umarbeiter nicht weggelassen,

sondern stark aufgeputzt und umgestellt worden, an den Schlu


der Einleitung (no. 9*),

gewissermaen als Wegzeiger fr die anhebende Geschichte.


So entsprechen diese Texte dem, was oben
(S. 238/234) allgemein ber sie gesagt ist.

::

Wilhelm Meyer,

238

Der Dichter des ythmus und seine Quelle.


Durcli die vorangehenden Nachweise sind die Bedenken gelst,

welche die Vergleichung des Rythmus mit der lateinischen Vita


mir erregt hat vgl. oben S. 227. Der Dichter hat eben nicht diese
Vita bentzt, sondern die andere ltere und ursprngliche Fassung.
Der, welcher diese Fassang zuerst erfand und niederschrieb, hat
;

noch nichts gewut von den Knsten der sptem Legenden-Rhetorik; er hat einfach und ungeknstelt erfunden und ausgestaltet.
Diesen schlichten Text hat der Dichter der Rythmus beEr hat also nichts gewut von den aufputzenden Ausntzt.
schmckungen der erweiterten Fassung (II), deren Weglassung ich
ihm als hohes Verdienst hatte anrechnen wollen. Aber der gesunde
und erleuchtete Geist, welchen schon der Ausdruck in diesem Gredichte verrth, zeigt doch, da auch dieser Dichter seiner Vorlage
wrdig war. Ich will nur 2 Dinge besprechen.
Placidas will seine beiden Knaben nach einander ber ein tiefes
Fluwasser bringen. Den einen hat er hinber gebracht und ist,
um den andern zu holen, eben wieder in der Mitte des Flusses
da raubt ein Lwe den einen Knaben und unmittelbar darauf ein
Wolf den andern. Placidas meint, sie seien beide todt, und will
sich tdten.
Doch er thut es nicht; er steigt heraus, weint und
jammert und spricht seinen Schmerz in einer lngeren Rede aus;
dann geht er weiter. Die Kinder aber sind beide gerettet und
werden in einem benachbarten Dorfe erzogen.
Fr den Erzhler
ist nun eine schwierige Frage, wo er die Rettung der Kinder erzhlen soll. Im alten lateinischen Texte wird der Raub der Kinder
vor den Augen des Vaters berichtet; dann steigt Placidas aus dem
Flusse, rauft sich die Haare und jammert und will sich ins Wasser
strzen.
Jetzt wird die Rettung und das knftige Leben der
Kinder erzhlt. Eustasius vero, dum esset in amaritudine, dicebat
nach der lngeren Klagerede geht er seiner Wege. Ganz hnlich
Dem
ist die Erzhlung in der erweiterten Fassung gegliedert.
Dichter des Rythmus gefiel es anders in Str. 12 berichtet er den
Raub der Kinder; dann sogleich in Str. 13 die Rettung der Kinder
und ihr knftiges Leben dann beginnt er in Str. 14 die zusammenhngende Schilderung dessen, was nach dem Raub der Kinder
Placidas gethan habe.
Spter kommen die beiden Jnglinge in einem fremden Land
in einen Garten und setzen sich vor ein Fenster; sie erzhlen sich
ihre Schicksale und erkennen, da sie Brder seien. Hinter dem
;

der Rythmus ber den h. Placidas-Eustasius.

^239

Fenster hat ihre ungekannte Mutter Alles gehrt valde mirabatur,


Aber was thut sie? Sie
si ipsi essent vel si viverent filii eias.
:

zum Befehlsbaber

um

zu constatiren,
da sie hier eine Grefangene sei. So erzhlt die alte Legende.
Unser Dichter ndert das geschickt und liebenswrdig. Schon als
die 2 Jnglinge den Garten betreten, erwacht in der Mutter das
Gefhl und der Gedanke an ihre eigenen Shne, wie in der vollstndig erfundenen 29. Strophe hbsch ausgefhrt wird. Als sie
die Wiedererkennung der beiden Brder miterlebt und die berzeugung gewonnen hat, da sie ihre eigenen Shne seien, da luft
sie nicht erst zum Feldhern des Heeres, sondern als echte Mutter
eos amplexa est.
festinanter descendens
et matrem filii.
Agnovit filios mater
ceperunt se osculari
atque constringere.
eilt

des

rmisclieii Heeres,

Der Text des ythms,


sein Zeilenbau und seine Reime.
n.

Ich hielt es fr nothwendig, den Text dieses liebenswrdigen

Dabei bentzte ich die Ausgabe, welche


Strecker 1914 gegeben hat in den ythmi (= Poetae Latini
Der Rythmus steht vollmedii aevi IV, Pars II S. 593 599).
Verona cod. XC (85) f. 70''
stndig (auch Strophe 42^) in F
75^ aus dem 9. Jahrhundert. Dann sind die Strophen, welche das
Martyrium schildern (Str. 37 43, ohne Str. 42^) eingetragen in
Strecker hat mit
Sankt Gallen no 561 saec. X/XI fol. 162.
S
Recht darauf hingewiesen, da der Text von V fter schlechter
Die ganze frhere Literatur ber dieses Geist als der von S.
dicht ist in der Zeitschrift fr deutsches Alterthum zu finden:
Bd. XXin (1879) S. 263 u. 273 erster Druck von Dmmler; XXIV
(1880) 148/50 Ebert u. Zarncke, ber den Zeilenbau und einzelne
Bemerkungen zum Text; XXV (1881) 27/8 F. Seiler, besonders ber
Str. 42^ XXVI (1882) S. 96 Zarncke (Roethe) u. S. 197 Seer
ber Str. 42^.
Sonst ist zu vgl. Monte verdi in 'Studi medievali
Gedichtes hier einzufgen.

III (1910) S.

404406.

1 Placidas fuit dictus

(a

Hauptaccent, Nebenaccent).

magister militum,

fortis in prelio.
habundancia dives,
sciret perpetuo,
Qui ante quam de regno
rebus pauperibus;
subveniebat de suis
placuit domino.
proinde nondum abliitus
3 antequam V, ante {vgl. 7,5 poste) quam oder antequm
3 siret

quid

Meyer

Wilhelm Meyer,

240
2

Dum

magnus venator
et sagittrius,
die quadam exivit
more venancium.
Aspexit grndem a lnge
cervorum nmerum
et

esset

unum candidum

stantem in medio;

nimis

cepit persequi illum


relictis omnibus.
3 grandera Dmmler^ grande V

Dum

per spacia mlta

siimmum

ascendit crvus in

dum

Placidas

vidit in crnibus eins

crreret,

saxorum verticem.
quid

perpensaret,

et inter cornua

eum

post

crucis

plcram

illi

faceret,

imaginem

Christi effigiem.

2 sumum V
5 pulcram Dmmler,
3 illic Ehert
istud aspiceret,
4 Placidas dum stupendo
audivit taliter:
vocem sibi dicentem

quid

Placidas, Placidas, (inquit,)

quem

less ego, nescis

sed in operibus bonis

me

pulcra

persequeris?

fide credere,

visus es clere.

4 fide
F; Placidas Placidas quid Ehert
Acta post. 9, 4 cadens in terram andivit
Ego sum
Sule, Sule, quid me persequeris ?

3 inquit Meyer, fehlt in

Bummler, fidem
vocem dicentem

Vgl.

sibi

Jesus, quem.

5 Placidas tremefctus
in terram cecidit,
capud erigens tantum
ita lociitus est:
'Die mihi, domine, quid (me)
oportet fcere'.
'Christianum', respondit,
ipse te ammonebit,
3

me Meyer,

9,

6 domine, quid

nebit

fehlt

'quere antestitem;

quod debes

me

V,

domus

et baptizatus est.

Ipse Eustasius dictus

cum

4 tota domus

dampna

Ex

ec

mntem

loquentem dominum:
habebis,

die illa ceperunt

mori

domum

perrexit iterum,

magnum

periculum;

te per martyrium'.

eins familia

totam

tale mist^rium.

sed poste coronabo


1

Seiler,

5 baptismate Zarncke, baptismo

'plurima

filiis

est in baptismate.

3 uxor Ehert, eins uxor

Ibi sibi audivit

Acta

5 amo-

viri et f^mine.

illius,

ubi viderat prius

vgl.

und Strecker (= 'oportet').


suam reversus est;

simul

7 Post hec reversus ad

quid mihi Strecker-,

4 quere Ehert, querere

5 debes Ehert, debet

6 Surgens inde ad domum


ad sacerdotem perrexit
et tota

domine,

die.

vis facere ?

Baptizata est lixor

facere'.

de pestilentia
et animantia.

etc.

der Rythmus ber den h. Placidas-Eustasius.

""^

tulerunt omnia,

Supervenerunt latrones,
et nihil illi de tanta
quam sola xor et do

remansit gloria,

natorum pignora.
ferre obprobrium

9 Vicinorum non vales


tulit coniugem sam

et duos filios.

Ipsa Tepisten dicta


filii Agapitus unus
Exivit ncte cum

241

fuit in lavcro,

et alter Thepistns.

ut iret in Egypto.

illis,

5 Eiert schlgt ire oder ivit (ohne ut) vor

10

Ad

litus

nauclernm

mris pervenit,

qui ad alteram terram

Erat xor

eos transpsuit.

formonsa speeie;

illius

eam

concupivit nauclerus

11 Eustasis vix evadens

fugit

et ibat nocte plorndo:

Matrem vestram
vos modo miseri
4

12

ita fleret,
relicti

Unum
et

filium

cum

parvulis

'Ye vobis,

filii!

barbarus rapuit;

crudelis

relicti orfani'.

estis

ad ripam

Dwmler,

et abstulit

eins perimeret.

et cogitabat, ut vi'rum

Dum

reperit,

relictis

sum

pervenit flminis.

V
coUo psuit

in

eum

ad alteram ripam

transpsuit.

post Lee reversus, ut fratrem

illius tlleret;

dum ad mediam quam


venisset flminis,
alterum rapuit.
leo num et lpus
3 ec F; fratrem Bummler, frater V
Dei pietas magna
salvavit peros
unum excsserant sanum
pastores ovium
et

13

ab aratribus;
multis temporibus,

et alter est liberatus

et

cum

manserunt

eis

invicem nescientes
2 excsserant

14 Eustasis

dum

unus de ltero.

Dmmler, excusserat

putret

cogitabat iactre

se

5 unus

Dmmler, unum

perisse peros,

mox

in flvio.

rediit subito,
Sed ad memoriam eins
salvator hominum,
quod ei dixerat ante
haberet gadium.
quod post periculum magnum
1 perisse

Dmmler, peperisse

2 fluvio Meyer,

11,5. 12,4.

15 Egr^ssus tandem de aqua


cepit sibi capillos
et cepit filios (sos)

et

in terra corruitj

barbam

trere,

dolendo plangere:

flumine V;

vgl.

Wilhelm Meyer,

242

qui desolatus sum,


'Ve mihi misero, ita
vite solacium'.
cui iam nulluni remansit
1 tandem Meyer, tarnen F, tum Vollmer
3 suos

3 dolendo Dmmler, dolen

16 Ipse lob certe

nam pro

nmquam

sie tribulatus est;

bestias reperi
filios

mihi! qui sie pollebam

quomodo perdidi simul

ne

meo

et

ut arbor

ramos

florida,

et folia!

des tolleranciam

Nisi tu mihi, deus,


ori

raperent.

4 reperi Dmmler, reperit

Ve

uxor relieta est.


amicos habuit

auxilio Uli

adhue et consolatores
pro amicis crudeles
infelix ego, que meos
17

Ebert, fehlt in

4 ita qui Seiler, itaque

tam

ponas custodiam,

creasti omnia.
peccem, qui verbo
2 quod
V: quomodo Meyer; quod ego Ebert; que, o Vollmer; quando
2 perdit' F: perdidi Ebert, perditur Vollmer, perdiius
Lehmann
2 folia Dmmler, solida F
3 des Dmmler, de V
Lehmann
venit in Egipto;
18 Iter arripuit flendo,
tibi

agrrum
Ibi parvulum sibi

multis tempribus.

custos fit

ibi

fecit ospicium.

de suo

quicquid agebat

pauperibs tribuebat
2 custus fui

Ebert

19

Dum

V
Lcke

officio,

(semper) ospitibus.
Dmmler, ibi F
V; semper Strecker,

4 %lge de oder

3 sibi
in

suis

commorar^tur
exercitus barbarorum

fines

delere atque predare

cepit crudeliter.

lies suo'

Ebert

per annos dupdecim,

ibi

Pannnie

Imperator in num
collegit milites;
Placidm non habebat;
sie cepit dicere:
1

qmndiecim hat die Legende; der Dichter verlas wohl:

3 delere et F, delere atque oder perdere et

20 Tlacids, qui magister


quid fuit factum de illo?
Respondit nus ex illis,
que habebat, et nimis
et de provincia ista

21 Imperator Traianus

per provincias mnes,

Dum eum

erat milicie,

vos mihi

dicite'.

quod cuncta perdidit,


pauper effectus est

inde profectus

2 quid Dmmler: qui quid

Meyer

XV = X=XII
5 Placida V

est.

5 profectus Zarncke, proiectus

direxit milites

qui

eum

nsquam per orbem

quererent.

possent reperere,

duo ex illis venerunt


in fines Egypti,
ipsius mansio bi
erat Eustasii.
3

reperire Strecker

5 Eustasii

Dmmler, eustasius

der Rythmus ber den h. Placidas-Eustasius.

obviam

22 Eustasius eos videns

Dixerunt milites

non audivi qui


1

obiam

Egipti

'In terra

et dixit:

ille

hminem

Plaeidam nomine'.

hie vidisti, die nbis,

Respondit

exiit.

'Forsitan

illi:

243

vocetur nomine'.

tali

cognovit milites;
23 Eustasius enim ipsos
eius efFigiem.
sed ipsi non agnoseebant

Rogavit ad suam eos

domum

'Intrate, paperis

mglich hlt

24

Dum

postea

cognovit Dmmler, cognorainavit

4 pauperi

scheinlich richtig

cum

in ospieio eius

adsimulre eernebant

V,

ibitis'.

3 eos, ad

tvelche

suam Ebert, wahr-

Declination Strecker fr

summite

pergerent:

nolite spernere;

sumite modicum eibum;


1

domum

ut

eo ederent,

eius eiFigiem.

secreto taliter:
Unus ad alterum dixit
Piaeide similis,
'Adtende, quantum est iste
forsitan ipse est'.
quem nos imus querendo.
1

cernunt

runt?),

Dmmler

Dum

2 cer' V,

eernebant Meyer (cepe-

3 taliter Ebert, totaliter

4 quan-

tum Ebert, quantus

26

ederant

ederent Strecker,

vultum intenderent,

diligenter (in) eius

viderunt plagam, que

in belle facta est.

illi

Ceperunt se oseulari
et leti dieere:
'quem querebamus, magister
tu es militie;
simul ad Cesarem.
et pervenerunt cum eo
1 in

Meyer,

fehlt in

4 tu es Dmmler, tue

26 Inmensa Cesaris facta


statim tribuit

argentum (multum)

divieias,

aurum,

et

et constituit illum

vestes, familias;

super miliciam

et contra gentes in
3 multum {oder

tune est letieia;

multas

illi

pgnam

direxit barbaras.

dedit) Meyer, fehlt in

F;

statt et schrieb

Ebert atque

3 familiam Seiler

27 Eustasius roboratus

virtute domini

adpropinqure ad fines

cepit Pannnie.

Ex omni

venerunt milites;

parte ad

cum quibus simul


facti

eum

venerunt filii,
deeora specie.

et eius

iam ivenes fortes

1 virtute

Dmmler, virtutem

5 specie

Dmmler, spitiem

Strecker

28 In

ipsis linibus erat

qui aliquando

uxrem

naucleri mansio,
tulit Eustsio.

V, spitie

Wilhelm Meyer,

244

Dum
fili

ipsa desuper staret

rtum

^ius in

in tabernaculo,

ita ingr^ssi sunt,

unus de altero.

nesci^ntes quis essent

2 Eustasio Meyer, Eustasii


sura

lata

34, 5

me

5 unus

Ehert

rapuit

10, 4

(vgl.

tibi).

eam

ita

abstulit

pectus percuciens cepit

plorando dicere
saves

iam barbola

30 Unus ad alterum
Cepit

ille

nomen

vestiret faciem.
barbolam und vestirent F; Ebert

illis

3 mei Diimmler, meis

cncta per ordinem,

31 Insilivit ad cllum

et liberatus est.

eins velciter

cum

iuvenis alter et cepit

et

quando
1

insilivit

cum nos pater


te leo

insiluit

eos
et

et

cum

est.

filii.

2 funderet

ivit

vgl. 36,

est.

se vellet stemere,

et Collum

eins

lacrimis cepit

2 suggeret F, suggereret

amplexa est

marito dicere:
5 marito
Dmmler

cepit V, cepit marito

Ebert

34 'Teupisten tua coniux


que aliquando in navi

ego ancilla sum,


tibi sublata sum.

sed per Christi virttem,

quando me rapuit
2 que: qui

quod non polluta sum,

et durus barbarus,

quia ipse nefandus


tibi,

ad principem,

quomodo cpta

ad vestigia eins

eum

251.

atque constringere.

33 Exivit mater erum,


illi,

S.

dicerent;

amplexa

matrem

2 amplior V, amplius Ebert

agnovit

illi

s.

amplius fiindere.

ceperunt se osculari

ut suggereret

es.

diiceret,

lupus rapuit.

5 leo te Ebert;

quod

mater

filios

per noctem

me

tiilit,

Meyer,

festinanter descendens

Dum

fletu dicere:

tu mens frater

Christi,

32 Audivit anxia mater,


cepit pre gadio fletus
agnovit

es?'

matris similiter

quomodo raptus a fera

recolo

besserte^

ab imo pectore

patris narrre,

et pericula sa

nam

nde

'Die mihi:

dixit:

suspirans

Per potenciam

filii,

videntur iuvenes,

tarn pulcri essent, ut isti


et

5 esset

F, ibi Strecker

aspexit iuvenes,

modo viverent m6i

34, 2 tibi ab-

Dmmler, unum

29 Per fen^stram ut ipsos


Si

periuit siibito'.

5 peribit F, periuit Seiler

der Rythmus ber den

35

245

h. Placidas-Eustasius.

de sua conmge;
ga VISUS est nimis
dixit de filiis:
sed tarnen tristis ad illam
Ille

tulerunt bestie'.

nostros crudeles

'filios

Respondit

illa:

^cum nostris

deus omnipotens'.

sicut fecit nobiscum,


2

illa

5 sicut Ehert, sie et

36 lussit ad medium mater


agnovit

sie fecit filiis,

pater

filios

venire iuvenes;

patrem

et

Qule tune gaiidium

filii.

quis potest dicere?

fuit,

(omnes tunc milites).


omnes simul laudabant
nomen altissimi.

letabntur et ipsi
1

uenire Dmmler,

fili

vers

uenirent Strecker

ueniret V,

4 und 5 so Meyer,

wohl so zu ergnzen:

entweder dei oder omnes

o,

t.

iuuenis

m. fehlt in V\ 'der zweite Halb-

omnes

et

milites'

Ehert

einzuschalten'

4 'nach laudabant

omnes (tunc

ist

milites)

Simul laudabant (dei) nomen Strecker.

Die Strophen 37 43 stehen auch in der Hft 561 saec XjXI {S)
f. 162, nach der Prosa-Legende (s. Acta Sanctorum Boll., 21. Sept. VI
p. 136 f.).

37

Ad

barbarorum pervenit
fama exercitum,
quod Placids contra eos
iret in prelium
bellator magnus, et omnes
in fugam versi sunt;
et Pannnie fines
sie liberati sunt.

cum magno

Eustasis est reversus

1 exercitus

3 fuga

eos)

(2

quod

Zarncke,

tilgte

3 conversi

gaudio.
Ehert

stellte

Placidas nach

4 pacnnonie

4 liberate

S
sonst immer
38 Adrianus Cesar eff^ctus
exiuit bviam
Eustasi revertenti
tunc cum victoria.
5 Eustachius

Dum

hier

diis suis in

et adoraret

und

tmplo

cum omni

offerret victimas

simul militia,

magister militum sprevit


3 offeret

4 milicie

39 Tirannus dixit ad ^um:


Ille respondit:

deum

nos

cum

'In istis

colimus verum,

^Accede, immola'.

non

fecit tristiciam,

quem speramus eterna


1

tyrrannus

2 respondit

und besonders 22,4

40 Adrianus crud^lis
precepit

Imperator leonem

habere gaudia.
ille

et dixit in istis

5 habere eterna

ira repletus est;

magnum leonem

Cepit bestia pedes

est divinitas.

qui fecit omnia,

qui nos post tantam letari

per

suis idola.

eis dimittere.

sanctorum lingere.
iussit occidere

F;

vgl.

20, 3\

35,4

Wilhelm Meyer,

246
et

bovem ereum

2 cepit

41

Dum

igni succendere.

issit

leonem magnum

ereum bovem

illi

3 bestie

5 ignis

igni succenderent,

ad deum taliter:

Eustasius supplicavit

'Domine deus, quod posco,


tu mihi tribue:
possit dividere;
nemo iam corpora nostra
cubemus cespite.
sed sub no seplti
1

ugnis

2 subplicavit

5 subono

cubemus JDmmlerj

cupemus V, cupimus S

42 'Adhuc

te,

rex angelrum,

peto suppliciter:

tuum nomen quicmque

per nos petierit,

exaudi preces eorum,

pater piissime,

ut liberati a malis

Vox
1

vivant

resonavit de celo
anglorum Strecker

suppliciter.

Tuum

nemo

diese

feliciter'.

sie:
1

'Exauditus

subpliciter

es'.

1/2 in

und S

folgt

(=

(ne V) iam corpora nostra possit dividere

Worte

nach

Zarnclce

tilgte

42, 4

nach

41, 4).

feliciter folgt in

42,5 Vox; aber in V folgt als neue Strophe:


42^ Deus qui humiles sublimas
omnium dominus
celorum possides thronum
et fides (vides Dmmler) abyssum,
qui lamentantes et flentes

ad te clamantium preces

Vox

resonavit de celo

Diese Zeilen 42^ 1

Gustav Boethe

als

Dmmler)

elisors (elisos

digna suscipere.
sie

exauditus

es.

fr welche der Prosatext kein Zeugnis gibt, hat

falsche Zudichtung erkannt

{Zeitschrift

Einen weiteren Beweis gehen der


und die falschen Beime der Strophe-,

26, 1882, S. 98).

Zeile

Deus

etc.

elevas,

falsche
s.

S.

f.

d. Alt.

Bau

der

253 ff.

43 Tunc toti quattuor missi


in bovem ereum
consummaverunt in bno
suum martirium
et meruerunt habere
Christi consorcium;
et in no sunt omnes
sepulti tmulo,
ubi semper in mltis
Amen.
florent virttibus.
2 in bove Boethe Zft 26, 98

tamen

und Monteverdi

5 in multis fehlt in

p.

Amen

406
fehlt in

4 omnes Sy

Der Zeilenban des Plaeidas-Rythinus.


und den sprachlichen Ausdruck in diesem Rythmus sehr gelobt. Das gleiche Lob
verdient die dichterische Form. Die Zeilenform ist selbstndig und geschmackvoll und mit Sorgfalt durchgefhrt. Nirgends
sonst habe ich diese Zeilenart gefunden und, da wir sie nur aus
dem Text selbst festsetzen knnen, mssen wir sie um so sorgIch habe die Gestaltung

fltiger prfen.

des

Sagenstoffes

der Rythmus ber den

Dum ml er
stens 1879,

wo

h.

247

Placidas-Eustasius.

hatte wenig Sinn fr Metrik und Rythmik^), weniger

Form

ber die

des

Eythmus

in der Zft

f.

d.

Strophen bestehen ans je 5 Zeilen in


einem trochischen Rythmus, die in der Regel 13 14 Silben

Alt. 23 S. 263 notirte: 'die

zhlen'.

Adolf Ebert

hat dann bei den Vorarbeiten fr seine mittel-

auch diesen Kythmus untersucht und


in der Zeitschrift f. d. Alterthum 24 (1880) S. 148/9 darber geEr handelt zunchst: 'ber den Vers, der von dem
sprochen.
Herausgeber nicht richtig bestimmt worden ist. Seine Erkenntnis
bot allerdings auerordentliche Schwierigkeiten dar, die in seiner
eigenthmlichen Bildung ruhten. Erst nach manchen Fehlgriffen
gelang es mir, ihn sicher zu bestimmen'.
'Das Schema des Verses ist, wenn wir die Senkungen durch
das Zeichen der Krze, die Hebungen durch das der Lnge ausdrcken, das folgende: u_u_''_u u_.u_u_
Als Beispiel
alterliche Literaturgeschichte

mge dienen:
Placidas fit dictus

Ascendit cervus in

magister militm

smmum

saxrum verticem,

indem ich zwei Verse gewhlt habe, in denen keine schwebende


Betonung stattfindet, die sonst hier im Verseingang, wie nach
der Caesur sehr gewhnlich ist. Der Eigenname Placidas hat in
dem Gedicht durchaus die angezeigte griechische Betonung, wie
denn diese auch sonst hier bei Eigennamen selbst in auffallender
Weise sich findet (so stets Egyptus. Es ist dies recht bemerkenswerth)'.

'Die Hauptschwierigkeit fr die Constitution des Verses

und

damit auch des Textes lag in der besondern Eigenthmlichkeit,

da an der Stelle der

dritten

Senkung

eine

Doppelsenkung

ganz gewhnlich sich findet. Aber sehr


zu beachten ist, da, obgleich in den beiden ersten Fen (wenn
ich
der Krze halber mich dieses Ausdrucks bedienen darf)
schwebende Betonung stattfinden kann, doch dies im zweiten
Fu vermieden wird, sobald im dritten eine Doppelsenkung ersich finden kann, ja sogar

1)

Bei meinem

ersten Schritt in

das neue Gebiet (Radewin's

Theophilus

Monumentenherren aufgetreten; aber ich habe von Seiten Dmmlers, Waitzens und Wattenbacbs stets Freundlichkeit und sachliche Frderung gefunden; ja ich glaube, sie
1873 S. 89

Ges. Abb. I 96)

war

ich

nicht eben zart gegen die

haben durch den Einflu meiner Arbeiten sich dazu bringen lassen, bei der Herausgabe mittellateinischer Gedichte auch um die Formen sich zu kmmern und
zuletzt

meinen Freund Traube sich

Kgl. Oes, d. Wiss. Nachrichten.

als Gehilfen

PWI.-hist. Klasse.

zu holen.

1915.

Heft 2.

17

Wilhelm Meyer,

248

damit nicht eine dreisilbige eintreten knne. Dies Gresetz


Es zeigt, da
findet man durch das ganze Gredicht beobachtet.
der Autor mit rythmischem Bewutsein oder mindestens Tactgefhl
verfahren ist. Da der Vers ohne jene doppelte Senkung nicht
blo an den Nibelungenvers, sondern auch an den altfranzsischen
Alexandriner mit weiblicher Caesur erinnert, ist kaum zu bemerken
nthig; um so beachtenswerther aber ist er'.
Diese Lehre gibt Ebert im 2. Bande seiner Literaturgeschichte
(II 328) gekrzt also: 'Noch merkwrdiger ist der ythmus des
Placidas. Er stellt sich folgendermaen dar: u-^u ^_u|u__u-_u_;
scheint,

im

Fu kann

Doppelsenkung eintreten, ja sie tritt


sogar ganz gewhnlich ein, doch nie, wenn im Fue vorher eine
schwebende Betonung ist, um eine dreisilbige Senkung') zu ver3.

also

eine

meiden'.

Ich will hier nur einige


sagen.

Worte ber

die 'schwebende Betonung'

Oft habe ich gegen diese Modekrankheit der deutschen

Gelehrten sprechen mssen; vgl. meine Gres. Abhandlungen II S. 8


(Note) und diese Nachrichten 1906 S. 224/8. Es wird gelehrt:

Wrter kann man accentuiren, wie man will'.


Gerade unser Rythmus liefert nach dieser Theorie viele sehr un'die

lateinischen

scbmackhaften Frchte.

Ebert genirte sich ein bischen. In der


'9, 1 Vicinorum non valens
Non viZeitschrift lie er drucken
cinorum valens oder Non valens vicinorum, was noch correcter
wre'. Doch mit seinem (und Ebert's) vollen Rechte sagt Seiler
(Zft 25 S. 27)
'9, 1 Vicinorum non valens
will Ebert umstellen
zu: non valens vicinorum. Unnthiger Weise. Denn wenn tulit
conigem 9,2; et pericla 20,4; Imperator 19,4; cogitabt 14,2
gestattet sind, wird man wohl auch gegen vicinorum nichts ein:

wenden knnen'.
Ich arbeitete in jenen Jahren die groe bersicht ber die

Rythmen aus und habe dabei von Ebert's Arbeit


nichts gewut. Im Ludus de Antichristo S. 101 (= Ges. Abh. I
228) habe ich gesagt: 'XIII 3 Dmmler Zs. 23 p. 273 Tlacidas
mittellateinischen

44 Strophen zu 5 Zeilen mit einsilbiger Assonanz in


3 5 Zeilen.
Die zweite Halbzeile ist stets sechssilbig und
schliet jambisch, sie hat 127 Mal den Tonfall u-_^_u_, 93 Mal
fuit dictus'.

sei

Da

Ebert auf diese seine Entdeckung zwei Male zu sprechen kommt, so


nur Folgendes bemerkt: dreisilbige Senkung gibt es eigentlich nicht in der
1)

lateinischen Rythmik, weil es in der lateinischen Pronuntiatio sie nicht gibt: von

3 Senkungen erhlt die mittlere Nebenaccent; also wrde


et

cum

lcrimis marito,

richten 1908 S. 63.

wie

man

betont:

ivenes

man betonen Str. 33,5


dum smus. Vgl. diese Nach-

der Rythmus ber den

h.

Placidas-Eustasius.

249

_uu^u

Die erste Halbzeile schliet stets trochisch und


besteht etwa 13 Mal aus 7 Silben zu u_u-_u_u. Die brigen
Zeilen schlieen mit _uu_u, welchen 2 oder 3 Silben vorangehen,
so da entstehen 76 Siebensilber zu _u_uu u abundantia dives,
32 Achtsilber zu
silber

zu

uu_^ju_u

u_u-_uu_u

Nachahmung

siimite

modicum cibum und 90 AchtVielleicht liegt eine

in ipsis finibus erat.

zu Grrunde,

des Paroemiacus

bei

welcher nur

das

Paar von unbetonten Silben festgehalten wurde'.


Vor Strecker's neuer Ausgabe des Textes, Rythmi S. 593,
'Schema 7 aut 8 u + 6 u_', sonst kein Wort,
las ich nur die Note
nichts ber Ebert's oder meine weitern Bemerkungen.
Nun ist aber die hier angewendete Zeilenart wirklich merkwrdig, einmal wegen der wechselnden Silbenzahl der Zeilen, dann
wegen der von Ebert und von mir behaupteten Tbatsache, da vor
der letzten Accenthebung sehr oft 2 unbetonte Silben stnden statt 1.
Diese beiden Thatsachen verletzen die gewhnlichen Regeln der
rythmischen Dichtkunst, wonach die sich entsprechenden Zeilen
gleich viele Silben und die gleichen Schlucadenzen haben sollen,
aber auf gleichen Tonfall vor dem Schlsse, d. h. auf Accentfe
letzte

nicht geachtet wird.

und auch von


Strecker notirt. Es zhlen 78 Zeilen sieben Silben, und
1 36 acht Silben.
Die andere Thatsache erwhnt Strecker nicht; er scheint sie
Die erste Thatsache

ist

hier ja unbestreitbar

zu
haben. Nun hat Ebert gesagt, da vor der letzten Accenthebung
2 Senkungen stehen knnten, ja da sie ganz gewhnlich da
stnden.
Ich hatte genauer gesagt, da etwa 13 Zeilen mit dem
Tonfall ^u_w_ schlssen, also vor der letzten Hebung nur eine
Senkung htten, da aber die brigen, also gut 198 Zeilen mit
also

fr

nicht

richtig

oder

fr

recht

zweifelhaft

gehalten

dem Tonfall _uu__u schlssen.


Dieser Wechsel war ja auffallend und machte die ganze Beobachtung verdchtig und fast werthlos. Als ich, durch Strecker's
Schweigen gereizt, jetzt die Frage von Neuem untersuchte, gelang
es mir zu meiner Freude zu erkennen, da die 215 Zeilen nicht
bald so,

bald anders schlieen, sondern da

sie

alle

ein

und

nemlich u^_u magns venator.


Das mu natrlich nachgewiesen werden und besonders auch,
wehalb frher weder Ebert noch ich die allgemeine Giltigkeit
dieselbe Schlusseadenz haben,

Schlucadenz erkannt haben.

dieser

Ich schicke voraus, da ich keine schwebende Betonung


kenne die Wrter werden hier im Rythmus genau so betont, wie
beim gewhnlichen Sprechen in der Prosa.
;

17*

Wilhelm Meyer,

250

Die mglichen Flle sind meistens sicher und einfach.


Etwa
schlieen
mit
einem
zweisilbigen Worte
Et nnum cn72 Zeilen
inmensa
Caesaris
nimis*
facta*
baptizata est lixor.
didum
Etwa
schlieen
mit
einem
dreisilbigen
Worte (oder Wort102 Zeilen
:

Dum

mgnus ventor* aspexit grndem a longe*


Per quem spermus aeterna* post hec reversus ad mntem* Ad
grnppe):

esset

Mit einem Worte

sacerdotem perrexit* vicinorum non vlens.

von 5 Silben schlieen die 2 Zeilen

und

19, 1

dum

ibi

commoraretur.

16, 3 adhuc et cnsolatres

Das sind zusammen etwa 176

sichere Schlsse.

Es bleiben die Zeilen, welche mit paroxytonem viersilbigem


Worte (oder Wortgruppe) wie liberatus (dum putaret) oder mit

Wrtern wie fuit dictus schlieen. Hier treten


einige Freiheiten oder Schwankungen der lateinischen Pronuntiationi
hervor, und deshalb sind es welche von diesen Zeilen, die Ebertj
2 zweisilbigen

oder mich frher irren oder schwanken machten.

Die paroxytonen viersilbigen Wrter knnen auf der 1. Silbe!


Aber die beiden!
Nebenaccent bekommen, wie hmo liberatus.
ersten Silben knnen auch schwach betont werden, aber nur, wenn
ihnen eine betonte Silbe vorangeht.

Das

ist

aber nicht so leicht]

da die lateinische Sprache eine barytone ist, also die


Endsilben nicht betont. Jener Fall, da die beiden ersten Silben
eines Wortes wie liberatus schwach betont gesprochen werden,
tritt also nur ein, wenn erstens ein einsilbiges Wort vorangeht, wie in 42, 1 adhuc te rex ngelrum; die Flle der Art]
mglich,

sind hier: 3,3 Placidas

dum

perpensaret* 5,5 ipse te ammonebit*]

13,3 et alter est liberatus* 23,2 sed ipsi non agnosc^bant* 25, 3J
Das sind 7 klare Flle.
ceperunt se osculari
32, 5.
Zweitens kann vor das viersilbige Wort eine durch Neben-]

accent zu betonende Endsilbe gestellt werden, also die Schlusilbe

proparoxytonen Wortes, wie in iiivenes dum smus. Dazu


werden hier besonders die proparoxytonen Eigennamen verwendet.
Die Flle sind hier 4, 1 Placidas dum stpendo 5, 1 Placidas
tremefactus* 7,5 sed poste coronabo (darnach habe ich 1,3 corrigirt: qui ante quam deregno)* 11,1 Eustasis vix evdens 13,5
invicem nescientes* 14,1 Eustasis dum putaret* 18,5 pauperibiis
tribuebat* 19,2 exercits barbarorum* 19,5 Placidm non habebat*
27, 1 Eustasis roboratus
37, 5 Eu20, 1 Placidas qui magister
eines

stasis

est reversus

subplicavit.

von 2 oder 3
von 4 Silben

38, 2

Eustasio revertenti

41

2 Eustasis

Ich glaube, da, wie die 176 Schlsse mit Wrtern


Silben, so auch diese 22 Schlsse mit Schluwrtern
die

Prfung bestehen werden.

der Rythmus ber den

h.

251

Placidas-Eustasius.

Die brigen Schlsse sind der Art, da dem zweisilbigen Schluwort


ein anderes zweisilbiges Wort vorangeht, wie in nisi tu mihi deus.
Dieses vorletzte zweisilbige Wort mu also zwei Senkungen ent:

und von der aussprechenden Zunge bersprungen werden.


Das widerspricht der ausgebildeten mittellateinischen Rythmik,
wo jedes zweisilbige Wort einen Paroxytonon mit sich bringt.
Dehalb haben frher Andere und ich besonders in diesen Zeilen
Allein ich habe gelernt, da
den Schlu _u, ^^ angenommen.
das in der alten Zeit doch mglich war. Ein Zeitgenossin unseres
Dichters, die Dhuoda, ist es gewesen, bei der die Thatsachen mir
die berzeugung aufzwangen, da in der lteren mittellateinischen
Dichtung hie und da zweisilbige Wrter als 2 Senkungen nur
halten

schwach betont gesprochen wurden. Diese Erkenntnis habe ich


dargelegt in der Arbeit 'ein Merowinger Rythmus ber Fortunat'
in diesen Nachrichten 1908 S. 64 und habe in der Arbeit 'Spani155 und sonst) damit gerechnet.
dem kritischen zweisilbige Worte eine Accent1913

sches' (ebendaselbst

Auch

mu

hier

hebung vorangehen;
arten

S.

darnach ergeben auch hier sich die Unter-

16,1 ipse Job certe niimquam*


rogavit ad

sm

eos

ut

domum

17,3 nisi tu mihi deus* 23,3


pergerent; aber da ad suam zu

wohl mit Ebert zustellen:


rogavit eos, ad siiam
ut domum pergerent
31, 5 Et quando te
me lupus rapuit (le ist hart und Eberts Umstellung
le tiilit,
le te tulit leicht mglich.
Doch te ist durch den Gregensatz zu
me stark betont und bleibt es, und leichter ist es, die Tonsilbe
le unmittelbar neben t^ zu krzen, als das betonte te die 2.
Senkung bilden zu lassen, wie ich Ges. Abhandlungen I S. 122
pergerent, eos zu rogavit gehrt, so ist

und besonders

269/272 (364) dargelegt habe).


fter bildet die mit Nebenaccent belegte letzte Silbe eines
Proparoxytonon die nothwendige Hebung vor dem unbetonten zweisilbigen
23, 1

S.

Worte

1,

1 Placidas fit dictus* 22, 1 Eustasiiis eos videns*

Theupisten t cniux 37, 2 quod


hebrisch voll betont ist die betreffende End-

Eustasius enim ipsos

Placidas contra eos


silbe in

Zu

4,

lesiis

34, 1

eg n^scis.

derselben Art gehrt: 31,4

Ich hoffe,

nam

recolo

cum ns

pater.

auch bei der Erklrung dieser letzten 11 Schlsse

Zustimmung zu finden.
Der Dichter hat also die erste Halbzeile seiner Langzeilen so
geschlossen, da die 5. und die 2. Silbe vor dem Schlsse mit einer
Accenthebung gefllt wurden. Dehalb hielt ich mich fr berechtigt, die in Strecker' s Text dieser Regel widersprechenden Zeilen

Wilhelm Meyer,

252

zu ndern, wobei ich in der Regel mich auf andere Anzeichen


Es waren folgende
einer Verderbnis des Textes sttzen konnte.
Zeilen bei Strecker: 1, 3 qui antequam de regno* 4, 3 Placidas (o)
Placidas 5, 3 die, domine, quid mihi 15, 1 egressus tum de aqua

19, 3 delere et

predare

24, 2 adsimulare cernunt

25, 1

dum

dili-

genter eius* 26,3 argentum atque aurum* 31,1 insiluit ad Collum


40, 2 precepit leonem magnum
42, 1
36, 5 simul laudabant (dei)

adhuc te rex anglorum.

Die Zeile 42^, 1 deus qui hmiles sublimas ist wirklich geflscht und braucht nicht gebessert zu werden.
Ebert sagte (Zft 24 S. 149) zu Str. 7, 5 sed postea coronabo
*in postea ist das e zu verschleifen, wie berhaupt Verschleifung
in dem Gedichte nicht gerade selten ist, so gewhnlich im Namen
Darnach hat Strecker S. 593 bemerkt 'Synizesis pasEustasius'.
sim*.
Im Gregentheil; ich finde fast keine Synizese in dem Gedichte; nur die Sechssilber: 18, 4 de suo officio und 19, 1 per annos
duodecim; dann 38,1 das harte: Adrianus C^sar effectus. Deutet
das einsilbige eu statt eo (in Theupist.) auf Langobardenland?
Die Langzeile dieses Gedichtes ist also zusammengesetzt
aus 2 Kurzzeilen, deren erste 7 oder 8 Silben zhlt und mit dem
Accentfall _uu_u schliet, whrend die zweite Kurzzeile 6 Silben
zhlt und mit Proparoxytonon schliet. An dieser Langzeile ist
auffallend, da die beiden Kurzzeilen so ungleich sind: 7 oder
meistens 8 Silben mit dem schweren sinkendem Tonfall gegen 6
Silben mit dem leichten steigenden Tonfall. Das wre am leichtesten zu verstehen, wenn eine bekannte quantitirend gebaute Zeile
vorlge, die hier rythmisch nachgeahmt wre. Aber ich kann absolut keine solche finden.

So mssen wir die einzelnen Kurzzeilen betrachten. Die


lythmische Zeile zu 6 ^^ ist hufig und kommt schon in alter Zeit
vor, wohl meist im Alexandriner 6vj^ + 6u_, wo der Asklepiadeer
'Maecenas atavis + edite regibus' das quantitirte Muster ist.
In der ersten Kurzzeile sind die letzten 5 Silben fest
mit der Kadenz _uu_^; diesen 5 Silben gehen oft 2, fter 3
Silben voran, deren Tonfall absolut frei gegeben ist.
Eine so
wechselnde Basis der Zeile ist in der rythmischen Dichtung wohl
unerhrt. Fragen wir nach einem quantitirten Muster dieser Kurzzeile, so mu ich wieder bekennen, da ich keines finden kann.
Der Wechsel von 2 zu 3 Silben im Anfang und das weite Hereingreifen des Schlusses mit den sicheren 2 Senkungen lassen an
ein anapaestisches oder daktylisches Vorbild denken, das mit
oder _uu begonnen und mit _uu_^ geschlossen htte. Allein
das Gedicht (Bhrens IV p. 189) Cum sua cornua Luna enthlt

der Rythmus ber den h. Placidas-Eustasius.

253
Die

reine Daktylen, zhlt also stets 8, nie 7 Silben in der Zeile.

Paroemiaci oder zweiten Hexameter theile, wie Prudentius Cathem.


19 Modulamine nenia
X: Dens ignee fons animarum; Auson
tristi, Martianus 123 Caput artibus inclita virgo, oetius Cons. II 5

XV

Felix nimium prior aetas und III 5 Qui se volet esse potentem;

dann die Gredichte bei Bhrens IV 220 Reruro. cui summa potestas,
224 Velamus fronde per urbem, 230 Dictis exarsit in iras bauen
alle den Schlu, wie den des Hexameters ^), d. b. sie setzen alle
vor die letzte Hebung 2 Krzen; im Anfange setzen sie meistens
1 Spondeus, nicht oft 2 Spondeen hintereinander; so zhlen sie
meistens 9 Silben, oft 10 und nur selten 8 Silben:
vivum simul ac moribundum; lacrimas suspendite matres.
deus ignee fons animarum.
umbras altissima pinus.
Wenn diese Zeile unser Dichter htte rythmisch nachahmen wollen,
wie htte er die Silbenzahl der Vorlage so verndern knnen? In
dieser Hinsicht mu ich also meine E-athlosigkeit bekennen.

LateiDischer

Reim mit den

drei Vokalen

+ (e

i)

+ (o

= u).

Vom Reim

im Placidas- Rythmus hatte Ebert 1880 (Geschichte der Literatur II S. 328) bemerkt '5 Verse bilden eine
Strophe; der Reim findet sich fters, aber ganz willkrlich und
Ich hatte 1882 (Ges. Abh. I 228) notirt: '44 Strophen
zu 5 Zeilen mit einsilbiger Assonanz in 85 Zeilen'.
1914 hat
regellos'.

Strecker (Rythmi

S. 593) notirt:
'Assonantia vel concentus
syllabarum exeuntium frequens velut str. 7, 8, 11'.
Als ich in den Weihnachtsferien 1914/5 diesen Rythmus von
Neuem untersuchte, fiel mir auf, da die mit a reimenden Strophen
(8

17 26 38 und 39) smmtliche 5 Zeilen mit a schlieen; hnlich

schlieen die Strophen 3 25 30 33 40

und 41

alle 5 Zeilen

mit

e,

Strophe die 5 Zeilen mit i und die 7. Strophe die 5 Zeilen


mit u. Also 13 Strophen sind nach strenger Art regelmig gereimt.
In den brigen 30 Strophen gingen in den letzten Silben die
Vocale durcheinander, so in Str. 1: um o o us o, in Str. 4: et er
die 11.

is

e e.

Nun

sah

ich,

Silbe ein a auftritt.

da in keiner dieser Strophen in der letzten


Das lie doch auf irgend eine Gesetzmig-

Prudentius schliet oft mit einem Worte von 4 oder 5 Silben oder mit
tege corpus, die andern Gedichte nicht. Aber das beweist nicht, da er die Verse
1)

nicht als Hexaraetertheile ansah

Hexametern.

denn er erlaubt sich dieselben Freiheiten

in

den

Wilhelm Meyer,

254

dem

keit in

scheinbar wirren Gemische schlieen.

Damit war
gerathen, der mich rasch zum Ende fhrte,

auf den Weg


nemlich zu der Erkenntnis einer ganz neuen Reimregel.
ich

Sie lautet:

werden mit denselben Reim geschlossen;


i und o
u, whrend a nur mit a reimt.
doch gilt im Reim e
Die Ausnahmen sind sehr wenige 14, 2
15, 4/5 und 28, 2.
Diese werde ich spter besprechen.
Zuerst will ich das Gresetz
selbst feststellen und das, weil es zum ersten Mal geschieht, etwas
ausfhrlicher als unbedingt nothwendig ist.
Ich sage 'Reim'.
Ich sollte 'Assonanz' sagen; denn stets
kommt es nur auf den Vokal an, nicht darauf, was fr Consonanten
die 5 Zeilen jeder Strophe

dem Vocale folgen (m, r, s, t,


Der Reim auf a vereint

lieh

mit keinem andern;

sich

wie notirt, die je 5 Zeilen der 5 Strophen:

schliet,

39.

ns, nt, st).

er allein

17. 26. 38.

8.

In der vorletzten Silbe steht meistens der Vocal

i.

Mit e allein reimen 6 Strophen: 3. 25. 30. 33. 40. 41. Naturist ae
e; so 25 militie.
Mit i allein schliet nur die 11. Strophe.
Mit
allein schliet keine Strophe ihre 5 Zeilen.
Mit u (um) allein schlieen die 5 Zeilen der 7. Strophe.

Es bleiben 2 Arten von Strophen erstens die 19 (20) Strophen,


in deren 5 Reimen nur e und i gemischt sind, zweitens die 8 (10)
Strophen, in deren 5 Reimen nur o und u gemischt sind:
:

e
6\

Strophe 4: et er
ne te.
10
it

i:

est est

is

19

16\ est est it ri ent.

21\ es ent re
24:'.

em

ent

ti

er

is

31\ er re es et

5^: es

und

4.

it

ni e es

me

2S\ es

ti ne.

86

re.

ent re

is.

es em.

ge

est est.

it

em

^^: es e

e.

re.

it it et is it.

20\ e te

e er es re.

ent re est

er it

12

e it et.

ne

em

5: it est re

is

is

ans.

er es.

Strophe schlieen die 3 ersten Zeilen mit: corruit,

15.

traere und plangere;


Allein die

27
82'.

42'.

em

it

est.

it.

re. mi.

In der

22

i.

im

re re.

is

5.

diese gehren also zur Reimklasse:

schlieen:

Zeile

qui desolatus

sum und

i.

vite

solacium.

= u:
9:

um

Strophe

OS o us

34:

3x

um

lo US.

sum,

18'.

o.

us,

um

1'.

o.

os

87:

o o us no.

um us us o.
um um sunt

In Strophe 14 schlieen die Zeilen


aber die

2.

Zeile lautet:

1,

18:

sunt

cogitabat iactare

um um
o us um

us

2'.

48:

o.

mit: os
se

mox

to,

o us.
o us.

um um

um

um;

in flumine.

wahr, auch 11,5 lautet ad ripam pervenit fluminis. Aber


ich glaube, da 14,2 sicher zu ndern ist 'se mox in fluvio'.

Es

ist

der Rythmus ber den

h.

gebrauchen hier das Wort


5 mit o
28. Strophe schliet die Zeilen 1, dann 3

Auch

Acta

die

Boll.

die 2. Zeile

lautet:

qui aliqundo

glaube,

da

'tulit Eustsio'

abstulit

und

34, 2

34, 5

me

rapuit

255

Placidas-Eustasius.

uxorem

zu schreiben

Die
sunt ro; aber

'fluvius'.

Ich

tulit Eustasii.

So steht 10, 4 eam


tibi sublata sum und

ist.

que aliquando in navi

tibi.

Betrachten wir nun die nach der

4.

Zeile der 42. Strophe in

der Veroneser Hft stehende Strophe 'Dens qui humiles', so ergibt

da der Fabrikator dieser Strophe die Reimgesetze des Placidas-Rythmus nicht gekannt hat. Denn er schliet die 5 Zeilen
mit: dominus, abyssum, elevas, suscipere und es. Dadurch ist die
Unechtheit der Strophe am sichersten bewiesen.
Also: von den 43 Strophen des Placidas - Rythmus schlieen
in 13 Strophen die smmtlichen 5 Zeilen jeder Strophe mit demselben Vocal, entweder mit a oder mit e oder mit i oder mit u.
sich,

Anderseits finden sich in den 95 Schlusilben von 19 Strophen nur

Vocale e und i in bunter Mischung, ohne Beimischung von a


oder
oder u wiederum in den 50 Zeilenschlssen von 10 Strophen
finden sich nur die Vocale
und u in bunter Mischung, ohne Beimischung von oder e oder i.
die

Nur

Reimgesetz dieses Rythmus:


ihre ersten 3 Zeilen reimen mit e oder i, ihre 4. und 5. Zeile mit ii.
Es ist wahr, diese beiden mit u reimenden Zeilen beginnen die
Rede, welche den Hhe- und Wendepunkt des Gredichtes
das
schwerste Unglck des Placidas, hervorheben soll: allein ein solcher
sthetischer Grund kann doch kaum die aufi'llige Verletzung der
Reimregel entschuldigen.
Ich hoffe, da ich den Satz bewiesen habe: dem Dichter
des Placidas-Rythmus sind einerseits die dumpfen Vocale o
und u, anderseits die hellen Vocale e und i so nahe verwandt,
die 15. Strophe verletzt das

da er

im Reimgefge

=u

und

gebraucht.

Die nachgewiesene Thatsache, da im


(Geschichtliches)
Reim e
gebraucht worden ist kann fr andere
i und o = u

Untersuchungen wichtig werden. Sie hat nur sehr wenig zu thun


mit dem sogenannten Vulgrlatein. In der prinziplosen scheulichen Merowinger Orthographie mgen diese beiden Vokalgruppen
am hufigsten vertauscht sein. Doch verletzen dort diese Vertauschungen von
und u, von e und i fast immer die grammatischen Regeln; aber im Placidas-Rythmus stehen die gemischten
Endungen: e und i, em und im, es und is, et iind it, dann: o und
um, OS und us, immer an grammatisch richtigen Stellen.
Auch

Wilhelm Meyer,

256
sonst

ist

dies

Reimgebiet von den vielen andern Monstra jener

Orthographie nicht

inficirt.

Ich will andere

hier

(jedichte

E-eim ich ebenfalls die Vokale

mit

zusammenstellen, in deren
und o mit u vertauscht fand.

Schon 1905 habe ich (Ges. Abhandlungen II S. 280) wegen


des rythmischen und gereimten Schlusses den Erla der 8. Synode
zu Toledo vom Jahre 653 abgedruckt und darin den Satz:
quam itaque ob rem in proprietatis illa conantur redigere ^inu
quae pro solo constat illos imperiali percepisse fastigi,
aut quo libitu in iuris proprii cUocant antro
quod publicae utilitatis acquisitum esse constat obten^K?
Dazu habe ich dort bemerkt: Schon in diesen Zeiten kommt
vor, was noch die Ars Tibini (eines Deutschen saec. 14/15; bei
Mari, Trattati medievali di ritmica latina, Milano 1899 p. 100)
lehrt: 'multe sunt consonantes et etiam vocales, que inter se aliqualiter consonant, et ergo una, tempore necessitatis, potest poni
pro altera in rithmo, ut sunt
inter

similiter

Schlu

consonantes & et

mu wohl

heien: ha et

geschildert,

ist ein

e,

2?,

similiter o et

d et

halb

ABCdar und

t^

s et

Der

h et a\

^',

Das Gedicht

(I

16)

aus 23 quantitirend gebauten ambro-

besteht

da von den 4

Ich habe schon fter notirt,

sianischen Strophen.

inter vocales

eine bereilte Bischofs-

halb spttisch.

ernst

ii

a.

Vor 576 hat Fortunat

(Fortunat)

wahl

e et

Kurzzeilen der ambr. Strophen je die 1. und 2., die 3. und 4.


enger zusammen gehren, also die Strophe aus 2 Zeilenpaaren besteht, zwischen denen eine Sinnespause eintritt.
Dehalb wurden

Strophen in der alten Zeit in Langzeilen geschrieben, wie ich sie, der Raumersparni halber, hier drucken
lasse. Die Richtigkeit meiner Gliederung besttigt das Reimgefge
in diesem Gedichte des Fortunat.
Gereimt sind alle Strophen,
aber oft haben beide Zeilenpaare denselben Reim, oft hat jedes
Paar besonderen Reim. Ich rechne dehalb durchaus nach Zeilenpaaren
46.
Langzeilen deren enthlt das Gedicht also 23
2
Der Reim ist oft Assonanz, indem dem gleichen Vocal ungleiche
Consonanten folgen munere praedicet.
Es reimen nun 11 Kurzzeil enpaare oder Langzeilen mit a, 10
mit e, 3 mit i, 1 mit o und 7 mit u: das sind 32.
Aber nicht
weniger als 10 sind nur dann gereimt, wenn e
i gilt.
So 6*
die ambrosianischen

x =

und

6^

Fucata res haec

contigit,

superstite ut praesumeret,

Ebenso

steht es in

vitanda casto pectore,


post fata quod vix debuit.

5% 7% 9^ 10% 13^ 19^ 21% 22^

der Rythmus ber den

Dagegen

h.

257

Placidas-Eustasius.

=u

gebraucht in den 3 Zeilen 2% 16* und 16^


Bilinguis ore callido
crimen fovebat invidum.
Quem vix putabat redditum,
praeventa voto prospero;
res mira quando cernitur,
solet stupere visio.
ist o

Unter den 46 Langzeilen fehlt nur

1 einer einzigen

der Reim,

in 19*:

Tantum nee ante praemium


plebi fuit, cum factus est.
(Fortunat II 6)
Der berhmte Kirchenhymnus des Fortunat
'Vexilla regis prodeunt' besteht ebenfalls

bauten ambrosianischen Strophen.

Auch

aus
hier

(8)

quantitirend ge-

herrscht

durchaus

der Eeim.

Die 4 Kurzzeilen der 2., 3. und 6. Strophe sind (mit


Da auch hier Paare anzunehmen sind, ergibt
a, e, i) gereimt.
sich aus der Thatsache, da auch die brigen 5 Strophen reimen,
da aber hier stets die 1. und 2. Kurzzeile einen andern Reim
haben als die 3. und 4.
Dabei gelten die gewhnlichen Reimregeln und meine besondere ist nur 1 Mal zu Hilfe zu rufen in:

4 Impleta sunt quae concinit

(Fortunat

II, 1

Fange

ligua)

David fideli carmine.


Der andere, ebenso berhmte

Jahren (569 576) gedichtete Kreuz-Hymnus des


Fortunat ist in Strophen von je 3 trochischen Septenaren geschrieben.
Reim findet sich oft; aber so oft auch nicht, da

und

in denselben

Sicherheit fehlt.

Fortunat's Prosa

ist viel

geknstelter als seine Dichtungen,

Die Sinnespausen sind nicht nur


durch den rythmi sehen Schlu geziert, sondern auch durch den
Reim. Auch hier kommt der von mir behauptete Grieichwerth von
e
i und o
u zum Vorschein z. B. Seite 49, 8 (bei Leo) Vere
ubi vestrae animae non recidico, non est illud cor carneum,
pitur miranda dulcedo,
si tantae
sed est marmore durior,
caritatis non amplectitur blandimentum.
nam quis de te tarn
congrua praedicet,
quam mens vere sancta deposcit?
p. 50,
cum
15 Quis
quamvis summo nobilitatis descendat de clmine,
te sie respicit spplicem,
nn se tuis vestigiis in terra provoltus extendit?
p. 230,26 nee fuerat plenus homo, si non senbesonders

in

sisset et

seinen Briefen.

tmulum,

nee deus crederetur, nisi srgeret de sepiilchro.

Die Gedichte des Fortunat sind fr mich bis jetzt das


lteste Stck, welches im Reim e mit i und o mit ti vertauscht.
Fortunat schrieb spter hauptschlich in Poitiers, war aber hauptDer
schlich in Oberitalien (Treviso, Ravenna) unterrichtet.
Placidas-Rythmus ist in 2 Handschriften erhalten, einer des
9. Jahrhunderts in Verona, einer andern in S. G-allen befindlichen.

u
;

Wilhelm Meyer,

258

Wo

er gedichtet

ist,

dafr gibt es

vielleiclit ein

Zeichen.

Placidas

In dem griechischen
und lateinischen Texte der ausfhrlichen Sage wird dabei nur der
schtzt das Reich gegen einbrechende Feinde.

Flu Hydaspes genannt. Anders im Rythmus


19, 2 Exercitus
barbarorum fines P anno nie .. predare cepit crudeliter.
27,2
Eustasius adpropinquare ad fines cepit Pannonie
und endlich
Veranlassung gab dem
37,4 Pannonie fines sie liberati sunt.
Dichter die von ihm bentzte kurze Fassung der Sage, die von
:

Placidas berichtet 'cum exercitu transivit

Danubium

et occupavit

Immerhin hat erst der Dichter Pannonien geDerselbe knnte also wohl im stlichen Oberitalien ge-

provincias multas'.

nannt.

dichtet haben.

Einige belehrenden Beispiele der dargelegten Reimart bringt

Band der Poetae latini

Die Gedichte des Paulus Diaconus hat NefF 1908 neu gedruckt. Darunter ist eine Zuschrift seines Kollegen Petrus Grrammaticus
*Nos dicamus' und die Antwort des Paulus 'Sensi cuius' (Poetae
Ich habe (Ges. Abh. II 388 und
k. I 48/50, Neeff p. 60 und 64).
Hymnen des Hilarius, 1909 S. 431) den Parallelismus beider Gedichte notirt: beide bestehen aus 12 Strophen von je 3 Fnfzehnsilbern (8 u-|-7u_); beide meiden in den Kurzzeilen zu 8
den Taktwechsel; beide gliedern die 12 Strophen in 4 Gruppen zu
je 3 Strophen: aber in einem Punkte sind die 2 Gedichte stark
verschieden: im Reim. Bei Petrus klingen meistens 2 von den
3 Zeilen zusammen, aber weiter kommt er nicht.
Bei Paulus
ti und e
dagegen ist, wenn man o
i setzt, nur die 3. Strophe
nicht gereimt (am, am, (or) or) dagegen reimen oder assoniren die
brigen 11 Strophen in allen 3 Zeilen: 3 mit a, 2 mit e, 2 mit i
und 1 mit o; dagegen 3 bentzen die von mir nachgewiesene Freiu setzen: 2 us o us; 5 o um us; 12 us o o.
heit, indem sie o
Im Jahre 763 hat Paulus Diaconus das chronologische
Gedicht 'A principio seculorum' verfat (Poetae I 35, bei Neff
S. 9): ebenfalls 12 Strophen von je 3 Fnfzehnsilbern. Der sprde
Stoff hat vielleicht verursacht, da die Reimform nachlssiger ist
3 Strophen sind fast ohne Reim: luaa, lOooa, 12uee.
Dagegen die brigen 9 lassen sich nach der freien Regel zusammenfassen: Str. 5 reimt mit a, 2 mit e, 4 und 11 mit u; dann Str. 6
mit e/i und Str. 3, 7, 8 und 9 mit o/u.
In derselben Zeilen- und Strophen- Art hat Paulus Diaconus 2 grammatische Rythmen verfat (Poetae k. I 625, bei Neff
S. 75): 'Adsunt quatuor', ABCdar von 23 Strophen, und Tost has
nectit', Akrostichon von noch 910 Strophen.
Der Inhalt mit
der

1.

aevi Carolini (1880).

der Rythmus ber den

h.

Placidas-Eustasius.

259

gegen die Reimfessel; so Laben von


den 25 Strophen 14 alle 3 Zeilen durch den gleichen Reim gebunden, whrend 10 nur 2 Zeilen binden; ebenso binden von den
9 Strophen 3 nur 2 Zeilen der Strophe durch denselben Reim.
Im Anhang zu den Gedichten des Paulus und Petrus hat
Dmmler, Poetae I 7982 (auch Dreves, Analecta 33, 188190)
zwei Gedichte gedruckt, welche ich genau zu prfen bitte. Sie
stehen auch in den 2 Handschriften des 9. Jahrhunderts beisammen,
wie sie auch der Inhalt zusammen stellt.
1) Alfabetum de bonis sacerdotibus 'Ad perennis vitae
fontem, 23 Strophen zu je 3 Fnfzehnsilbern (8 u + 7u_).
13 Strophen (1
10,2 ist das
3, 511, 15, 16, 18) reimen auf a;
handschriftliche 'aequaliter diligat' flschlich von Dmmler umge2 Strophen (4 und 14) reimen auf tt.
stellt.
Also darf man
gewi erwarten, da auch in den brigen 8 Strophen alle 3 Zeilen
gleich gereimt sind.
Aber in Wirklichkeit reimen 3 Strophen auf
und w, und die brigen 5 auf e und i: 12 u u o; 13 u o u; 17
u u;
dann: 19 i i e; 20 i e i; 21 e e i; 22 e e i; 23 e i e.
2) Alfabetum de malis sacerdotibus, 23 pseudosapphische
Strophen, in denen 3 Senaren (5_w + 7u_) ein Adonier (5 u)
folgt.
Die Adonier lasse ich zunchst bei Seite.
Von den dreizeiligen Strophen schlieen 6 mit a und 5 mit u.
Und die brigen 12 Strophen? 5 schlieen mit o und u, 7 schlieen
mit e und ^: Str. 5 8 10 11 12 und Str. 1 6 13 15 18 20 21.
Die schlieenden Adonier sind nicht ganz reimlos. Wie auch
sonst hie und da, reimen die Adonier sich folgender Strophen; so
hier: 1 und 2 um, 3
5 i, 6 8 u, 9 11 i, 12 und 13 u, 14 16
e; (17 u 18 a;) 19 und 20 u, 2123 i.
Ich hoffe, da hier auch der Unglubigste die von mir behauptete Reimfreiheit als bewiesen anerkennen wird.
Einen ebenso zwingenden Beweis ergeben die in den Poetae
144 gedruckten 'Versus de destructione Aquikar. I S. 142
legiae numquam restaurandae Ad flendos tuos, Aquilegia, cineres'.
Es ist ebenfalls ein ABCdar von 23 pseudosapphischen Strophen,
Auch hier lasse ich vorerst
d. h. je 3 Senare und ein Adonier.
die Adonier bei Seite. Die 3 Zeilen reimen oder assoniren in Str.
21 und 23 mit e; in 2 und 9 mit i] in 22 mit o und in 6 8 11
13 16 18 und 20 mit u das sind 12 regelmig gereimte Strophen.
Aber die 6 Strophen 1 3 4 12 14 und 19 reimen mit e und i, die
5 Strophen 5 7 10 15 und 17 reimen mit o und u in bunter Mischung
Damit ist wiederum meine Reimregel bewiesen.
strubt

vielen Citaten

sich

Wilhelm Meyer,

260

Adonier

anderer Weise als in dem vorigen


E-ythmus, aber in natrlicherer Weise mit dem Reim der Strophe,
die sie schlieen, verbunden; interessant da zu 5 Strophen mit

Die

dem Reim

sind

in

und nur zu einer (14) mit e und


da zu 4 Strophen mit dem E-eim o/u der Adonier mit u reimt,
da endlich zu den 3 u-Reimen der 6. und der 16. Strophe der
Adonier mit o reimt, Nur die 4 Strophen (13 15 22 und 23) haben
e/i

E-eim, der von

der Adonier mit

dem

des folgenden Adoniers durchaus verschieden

ist.

den dubia des Paulinus von


Aquileja. Doch habe ich in den Gredichten desselben diese Reimfreiheit sonst nicht gefunden.
Aber ich habe in der Abhandlung
(der Gttinger Gesellschaft der Wiss. von 1898, N. Folge II) 'Die
Spaltung des Patriarchats Aquileja' S. 15 nachgewiesen, da das
Gedicht in seiner Zeit entstanden ist. Selbstverstndlich ist endlich die wichtige Thatsache, da dies Gedicht im stlichen Theile
Oberitaliens entstanden ist.
In der alten Hymnendichtung ist Reim oder Assonanz
sehr hufig. Von 4 Zeilen einer Strophe reimen sehr oft drei:
doch es fehlt eben sehr oft der 4. Reim und damit die Sicherheit
In den Analecta hymnica Bd. 51 S. 197 hat z. B.
des Urtheils.
Dies

Gedicht

steht

unter

der sehr alte quantitirende

Hymnus

paare mit gewhnlichem Reim;


^Spiritus'

und

'lubricos'

ist

'Votiva cunctis orbita' 7 Zeilendas brige mit den Schlssen

auch als voll gereimt anzusehen?

Den

198 folgenden sehr alten quantitirenden Hymnus erffnet


das Zeilenpaar 'Bellator armis inclitus (1 Hft hat inclitis), Mardort

S.

den brigen 15 Zeilenpaaren sind 9


regelmig gereimt, aber 3 reimen mit et und it oder i und em,
3 andere reimen mit um und o. Deckt diese 6 Reimpaare die
von mir nachgewiesene Freiheit?
Am aufflligsten sind mir die I r e n und Angelsachsen. Sie
bringen eine Flle von Reimen, oft von 2 oder 3 Silben und nehmen
sich gern Freiheiten.
Aber die von mir nachgewiesene Reimfreiheit scheinen sie kaum bentzt zu haben. Der dem Columban zutinus,

actu nobilis':

unter

Hymnus

(Analecta hymnica 51, 275) 'Altus prosator


vetustus' bringt Reimreihen von 2 oder 4 oder 6 Zeilen; doch unter
den 284 Kurzzeilen fand ich nur die 2 Paare (4, 11/12 und 8, 11/12):

geschriebene

Refugas veri luminis


parasito praecipites.
Fornicarentur homines
palam omnium oculis.
Unter den 586 Reimzeilen des Aethilwald (in Ehwald's Aldhelm zuletzt gedruckt) fand ich etwa 7 Paare, welche is und us
reimen lassen; sonst nur II, 28 trilicibus 29 humeros und III, 35
omnipotens 36 tenebris.
:

der Rythmus ber den

261

Placidas-Eustasius.

h.

nun einige Gredichte aus den von Strecker


1914 verffentlichten R y t h m i aevi Mero vingici et Carolini
Hier sieht man ganz besonders
(= Poetae IV, 2 S. 447 900).
Ich behandle

Ganz verschiedenartige Erscheinungen


Tractica est multiplex'.
i und o
u. Grleich
werden verstndlich durch die Reimregel e

die ersten

Rythmen

keiten zu bieten;

scheinen zuerst

doch wenn

faden festhlt, so kann

kaum zu

lsende Schwierig-

man den von mir gefundenen

man durch

Weg

das Labyrinth den

Leitsicher

verfolgen.

Der Rythmus no XII 'Age deus causam meam' (frher gedruckt von Dmmler, Rythmi eccles. no 5, und von Blume, Anal,
hymn. 33, 258) ist ein ABCdar von 23 Strophen.
Jede Strophe
enthlt 3 oder 4 Zeilen, von denen jede 8 oder 9 Silben zhlt
Strecker (S. 489) bemerkt ^Concentus
und sinkend schliet.
In Wirklichkeit
quaeri videtur, haud raro bisyllabus est'.
schlieen alle 23 Strophen mit zweisilbigem Reim (oder
zweisilbiger Assonanz), jedoch mit der von mir nachgewiesenen
Gleichheit von o
u und e
i sowohl in der letzten wie in der
vorletzten Silbe. Dadurch wird die Flle der Flle fast ver-

Ich ordne zunchst nach

wirrend.

dem Vocale der

vorletzten Silbe.

dann nach dem Vocal der


letzten Silbe.
Fehler oder Ausnahme steckt nur in str. 7, 1.
a
10 Strophen haben in der vorletzten Silbe 'a' a + e haben
str. 2: pater trinitate pacem.
3 gloriare (gloriari?) natalem celebrare.
a -f i haben str. 9 4 Zeilen mit atis, 14 vier Zeilen mit
asti.
4 Strophen schlieen mit a + e/i: str. (3?)
11 asti antem
asti parce.
15: drei asti und 1 sancte.
17 antem asti asti antes.
19: drei Zeilen mit asti (und 1 mit parce?, denn die von Strecker
getilgte Zeile 'Misericors et nobis parce' ist doch wohl richtig,
weil dadurch der Imperativ herein gebracht wird, mit dem fast
jede Strophe schliet).
2 Strophen schlieen mit a + o/u str. 4
Jede dieser Gattungen gliedere

ich

altum sanctos actu; 23 draco atum ato ator.

Drei Strophen haben in der vorletzten Silbe ein e: dazu


hat in der letzten Silbe
meam mea meam 20 hat e
a str. 1
e

flentem entem eise entes


i

{1.

iste; 18: 3 isti

eli

e/i in

verbunden:

concede.

-|-

e/i

3 entes

und

1 entis.

wird verbunden mit

e/i

in der

Zeile falsch: iudica me), punisti Chris te; 13: 3

und 1

Silbe

22 hat e

in der vorletzten Silbe

letzten: str. 7
isti

und

1 itte.

der vorletzten Silbe wird mit


str. 5: iudicii

miser

feci;

e/i

in

der letzten

8 venit requiret ovile

Wilhelm Meyer,

262

u in der vorletzten Silbe wird mit e in der letzten Silbe


verbunden in str. 6 cruce virtntem lucem mit o/u in der letzten
Silbe: str. 16 sepultum sepulchro vultum indultor.
o/u in der vorletzten Silbe wird verbunden in der
olu
letzten Silbe: mit a in str. 10 inlustra demonstra angusta; mit e
in str. 12: cruce onem onem molem; mit e/i in str. 21: iudex oris
one ori.
Diese bersicht habe ich der erschpfenden Sicherheit halber
Fr den
so gestaltet; aber sie scheint sehr umstndlich zu sein.
Dichter selbst lag die Sache viel einfacher. Er ihn gab es 3
Reimlaute den hellen e und i, den dunkeln o und u und den mittleren a.
Fr zweisilbigen Reim gab es also nur folgende
Permutationen
e/i + o/u (0 x) oder umI e/i + e/i (str. 5 7 8 13 18 20 22)
gekehrt o/u + e/i (str. 6. 12. 21)
e/i + a (str. 1) oder umgekehrt
li

+ e/i

(str.

2.

9.

3.

11.

14. 15. 17. 19).

o/u

II: o/u 4- o/u (str. 16)

10)

e/i (3

+ o/u (str. 4 und


a + e/i (7 x,
(Ox)

und umgekehrt a
III: a

+a

X,

s.

o/u

I)

+a

(str.

23).

s.

I)

+ o/u

(2

x,

s.

II).

Verlangen wir, da jeder der 5 Vocale nur mit sich selbst


Reim bilde, so knnen wir von den 23 Strophen des Gedichtes nur
i und
7 gereimt nennen; geben wir aber zu, da im Reim e
u gilt, so sind alle 23 Strophen zweisilbig gereimt.
Streck:ernoXV(Du Meril, Poesies 1854 p. 283; Analecta
hymn. 23, S. 25) De passione ac resurrectione domini ,Audite omnes
Ein ABCdar von 23 Strophen zu 4 Zeilen von je 7
gentes'.
(auch 6 oder 8 oder 9) Silben mit sinkendem Schlu.
Strecker sagt S. 501 von dem Reim dieses Gedichtes: saepe

bini aut plures versus unius strophae concentu ligantur bissylabo,

rarius monosyllabo;

neque assonantia non admittitur.

aliquotiens

et concentus et assonantia desunt.

durch Reim
(Assonanz) zu 1 Langzeile (Reimpaar).
Die 23 Strophen geben
Zunchst hat der Dichter
also 46 Langzeilen oder Reimpaare.
Denn in 6
sich Ausnahme gestattet, oder der Text ist verderbt.

Der Dichter bindet offenbar

je

2 Kurzzeilen

Zeilenpaaren kann ich keinerlei Reimband erkennen


abscidit;
inimicis

posuerunt Corona;

10, 1/2

nesciunt

16, 3/4 calix

11, 1/2

potest

(iste

8,

3/4 gladium

duobus clavis;
:

14, 1/2

calix, si potest fieri ?)

In dem letzten Fall gengte dem


Dichter vielleicht der einsilbige Reim, wie sicher in 6, 3/4 andum
endum.
Alle brigen 39 Reimpaare sind durch zweisilbigen Reim

20, 1/2

salvaret

tradere.

der ilythmus ber den

263

Placidas-Eustasius.

h.

dem vorigen Rythmus no XII.

(Assonanz) gebunden, wie in

Aber

von diesen 39 Reimen beruhen 14 auf der von mir behaupteten


u.
i und o
Str. 4 salvator tradatur
15 laReimfreiheit e

tus

pulcbro
tis

sursum.

invidentes

unctus

21

salvator;

eunctos und sepultus

Christi

serpentis

estis

stirpes

2 clemens

9 dedit

exinanivit

tradidit

17 vinetum

fieri?);

dictum

22 predixit

18

festum;

fides

23 se-

cunctos;

6 gen-

(16 iste

19 adimpleretur

crudelis;

surrexit.

Die handschriftliche berlieferung von Strecker no XXIII


(Analecta hymn. 23, 53) S. 521 'Qui de morte estis redempti' ist
Es sind 16 Strophen von 6 Zeilen zu je 8 oder
sehr verschieden.
Strecker bemerkte nur 'Asso9 Silben mit sinkendem Schlsse.
Ich glaube, da bei der Prfung und Festnantia frequens'.
setzung des Textes meine Reimfreiheit wichtig sein wird. Denn
60 Zeilen von Str.

die

110

schlieen

mit

oder

bunter

in

Mischung; denn zu 4,1 bietet statt astra 3,1 arce; 6,46 bietet
C 3 Achtsilber, die mit e es und is schlieen 7, 1 bieten sich die
Varianten 'ille' und 'irae'. Die Strophen 11
14, in denen der Reim
;

auf u oder o eine groe Rolle

P und V;

den Hften

stehen berhaupt nicht in


die Strophe 16 mit 4 Zeilen auf u oder o
spielt,

nur in der Hft P.

steht

Strecker,

Rythmus

no

XXVII

526 (Analecta hymn.


Christi amor', 12 Strophen
12, 24) 'Congregavit nos in unum
von je 4 Langzeilen (8 u + 4-^u). Ich habe schon frher hiezu
notirt 'eine mitunter starke Verwendung von ein- oder zweisilbigen
Strecker findet hier 'homoeoteleuton
Reimen und Assonanzen'.
S.

non frequentius'.
Je 2 Langzeilen sind durch ein- oder zweisilbigen Reim gebunden, also enthalten die 12 Strophen 24 Reimpaare. Von diesen
sind 15 Paare in der gewhnlichen Weise gereimt 'habet man et'
'figaratur iubetur' dagegen sind smmtliche 24 Paare gereimt,
i
u annimmt: Str. 1
und o
wenn man die Reimfreiheit e
amor iocundemur und vivum sincero 6 impletur repletos 7 duosolito

bus

humo

illo

Christus

oder

Str. 2 die

fili

3 voce

congre-

4 litesierit; 9 caritatis observare.


Strecker, Rythmus no LH S. 580 Analecta hymn. 19,19:
pretioso', 14 Strophen zu je 4 Lang*Hic est dies in quo Christi
zeilen, also 56 Langzeilen.
Ich habe schon frher Grrnde dafr
angegeben, da dies Gedicht von demselben gedichtet sei, der das
vorige (no 27 Strecker) gedichtet hat. Ich darf 2 neue Grrnde
hinzufgen
Die Gredichte bringen Achtsilber mit sinkendem Schlsse, aber
Kgl. Oes. d. Wiss. Nachrichten. Phil.-hist. Klas$e. 1915. Heft 2.
18

gati;

Wilhelm Meyer,

264

welche ich bei den Hymnen des


diesen Nachrichten 1909 S. 430) nachgewiesen und

eine besondere,

Hilarius

(in

(langobardische)

interessante Art,

Accenttrochaeen

genannt habe.

Diese Dichter

theilten den Achtsilber sehr oft nach der 4. Silbe durch sinkende

Caesur, so da 4 Accenttrochen entstanden:

^Stabat mater

do-

Sehr oft aber schnitten sie nicht nach der 4. Silbe ein.
Aber dann hteten sie sich vor den vielen mglichen Taktwechseln,

lorosa'.

Ab

wie:

ira furris ti, Quicquid in carne gesserunt,

sondern

sie

da die acht Silben 4 Trocheen bildeten. Das


da sie die 5. Silbe durch eine mit Nebenaccent

achteten darauf,
Einfachste war,

belegte Endsilbe bildeten: ubi Caritas est vera.

Die beiden Rythmen no 27 und no 52 sind durchaus so gebaut.


No 52 besteht aus 56 Langzeilen. Von diesen haben 33
die gewhnliche Caesur: de seplchro
resurr^xit.
In den 23
brigen fehlt jene Caesur, aber die 5. Silbe ist die Schlusilbe
eines Wortes mit Proparoxytonon, d. h. sie wird mit Nebenaccent
belegt, so da auch hier die 8 Silben stets 4 Accenttrochaeen

na sabbati

bilden:

surrexit, sie appruit Mariae.

ICbenso steht

Von den 49 Langzeilen haben 28 die gewhnliche


nos in num in 19 Zeilen bildet die 5. Silbe
Caesur Congregavit
es in

no

37.

Wortschlu, so da der trochaeische Tonfall erhalten bleibt: bi


Caritas est vera. 2 Zeilen weichen ab: 12,1 hat den Nebenaccent
verschoben: glori aeterno regi, und 10, 2 hat 'ampla est tque
devexa' statt 'ampla tque est devexa'.

Zum Andern

sind die

Reimformen

von no 52 zwar betrchtaber doch sehr verwandt. Die

von no 27,
56 Langzeilen bilden 28 Reimpaare. Von diesen sind 6 jetzt ohne
Reim: 1, 3/4 bonus sacris; 2, 3/4 nuntiavit bonus; 5, 1/2 usurimmortales
paret lignum
13, 1/2 tristis modo
9, 3/4 sanctam
Von den brigen 22 Reimpaaren will
permanere (modo tristis?).
i oder o
u zu nehmen
ich diejenigen hier nennen, in denen e
olim; 4 peccato mandatum; 7 eos :polluerunt;
ist: 3 mulierem
8 auctorem delevit; 9, 1 quievisset fregit; 10 estimare penetravit;
paradisi aperire; 12 sepulcro mundus; 13 expetivit crucifige.
lich nachlssiger als die

Strecker, Rythmus no XL, Theodofridus de


mundi 'Ante secula
naren.

Strecker

et
S.

mundi

principio',

sex aetatibus

25 Strophen zu je 4 Se-

559: 'saepe bini aut terni versus stropharum

Die 4 Zeilen der Strophe sind zunchst als 2


Paare gedacht: 3 it it und o o; 11 ur ur und at at; 17 ans as
und ur ur 18 a am und us o, aber in der Regel haben die 4 Zeilen
Verderbnisse oder launenhafte Einder Strophe denselben Reim.
flle liegen vor in den einzel stehenden Versen
6, 3 dormiens
inter se assonant'.

::

der Rhythmus ber den

hat die eine Hft ^promiserat',

10, 2

passendem Reim;

26S

h. Placidas-Eustasius.

die

andere 'promittitur' mit

24,1 perpenetrat ad inferos


Nur in Str. 21 gebraucht der Dichter den
ad inferos penetrat ?
Reim auf e, nur in IV2 Strophen 7 und 3 den Reim auf i; etwa
Alle brigen
5 ganze und 3 halbe Strophen reimt er mit a.
Strophen reimt er mit u und 0. Aber nur selten ist sicher der
mit
gepaart, wie 3^4 in der Regel ist
mit u gepaart,
Reim
um u os 16 ur
ur.
In diesen Fllen und in
wie Str. 1
mit 3 u oder 3
den zahlreichen (12) Fllen, wo 1
mit einem
u die 4 Zeilenschlsse bilden, bleibt die Kette der Reimpaare nur
geschlossen, wenn
mit u legitim reimt.
Strecker Rythmus no XLII S. 565: 'Audite omnes canticum mirabile', ein ABCdar von 23 Strophen zu je 5 Senaren.
12,3 Moabiticae;

Dies Gredicht zerfllt nach

dem Reimbau

Strophen
1
16 und 2) die Strophen 17 23.
I: Die 16 ersten Strophen
sind nach meiner Regel einheitlich gereimt: 5 Strophen, deren 25
Zeilen mit a schlieen (Str. 5 9 11 12 14); dann 4 Strophen, die
ihre 20 Zeilen in bunter Mischung mit
oder u schlieen: Str. 4
:

die

7 8 13

hier ist eine

Ausnahme

welche ihre 30 Zeilen mit e und


Str. 1 2 3 6 15

II
die

in 2 Theile

und

diripuit.

Endlich 6 Strophen,

in bunter

Mischung schlieen:

4, 2
i

16.

Von den brigen

7 Strophen (17

23)

sind nur von zweien

Reimschlsse nach meiner Reimfreiheit richtig zu nennen:

19

und 23 (os us os
0); dagegen nicht die der
andern Strophen: 17 (um us re und 2 ant); 18 (er um re er ant);
20 (re re a am er); 21 (e i a a e) und 22 (i e as e a).
Mit der
der
Mhe
16
scheint
der
Dichter
des
Reimens
Strophe
berdrssig
geworden zu sein.
Strecker, Rythmus no XL VII S. 572: 'Audite versus
(e is it

er

und

it)

6 Strophen von je 5 neunsilbigen Zeilen, deren

parabole'.

schon 1882

(Gres.

Abh.

I 228)

bestimmt habe

Wortanfang und der Accentfall -^uu-z-^u.


'Concentus syllabarum
festen

Reim

22 mit

e,

nonnumquam

als:

Bau

3 Silben,

Strecker

quaeri videtur'.

ich

dann

notirt

Ich finde

den 5 ersten Strophen von den 25 Zeilen schlieen


3 mit i (1,2; 4,3; 5,3). Str. 5,3 ist also Eberts Conin

jectur 'pectora'

statt

des

hftlichen 'pectore' sehr bedenklich.

Strophe schliet anders: me mi um as as; aber sie bringt


auch das Rthsel, zu dem die 5 ersten Strophen die Praeambel sind.
Strecker, Rythmus no XL VIII S. 573: 'Ama puer castitatem' scheint ein unvollendeter Entwurf zu sein. Seltsamer Weise
Die

6.

den Reimen der vierzeiligen Strophen der Reim der


vorletzten Silben wichtiger zu sein als der der letzten. So
18*
scheint

in

Wilhelm Meyer,

266
Str. 1

atem ato

magnum regem) omnipotentem;

(ob umzustellen?:

anum

entern entrem

Str. 2

isti isti.

regem magnum
Str. 3 asti asti;

4 onum onum; ostras orum. Str. 5 anne annes;


Str. 6 erram elia; paradyso Eva.
avit avit.
Str. 7 venit fecit;
pisces gentes.
Str. 8 terra erbas; frumento gentes.
Str. 11 isti
asti.

Str.

Str. 12

fluxa turbas;

cbros; diluvium bonum.

Str. 14 ei ei

asti asti.

iste;

magna aquas.
Strecker,

Eythmus

no

LH

Str. 13

ora.

eum

Str. 15 abat abat

eos.

oben

ist

iustus pul-

S.

263/4 nach no 27

besproeben.

Eythmus

Strecker,

'Eespice de celo deus

Fnfzehnsilbern (8^-^

no LIII (Analecta bymn. 23,51):


respice propitius'.
13 Strophen zu je 3
7 o_).
Strecker S. 582 notirt 'singularum

stropharum aut duo aut tres versus inter se concinere aut assonare videntur'. Damit wird Strecker der Eeimkunst des Dichters
In Wirklichkeit reimen je die 3 Zeilen aller
nicht gerecht.
Strophen, und zwar mit e in Str. 3 4 5 7 12; mit o in Str. 8;
aber mit o/u in Str. 2 (us os us); 9 (um
mit u in Str. 1 6 10;
o); 11 (um um o); 13 (us um o).
Susis
Strecker, Eythmus no LVIII: Amplam regalis
ABCdar von 23 Strophen zu je 4 Senaren.
dicta civitas'
Strecker notirt: 'Homoeoteleuton rarum, assonantia frequentier'.
Die Strophen sind oft zu 4, fter
Dies Urtheil ist ungengend.
zu 2 + 2 gereimt aber gereimt sind alle, mit 2 Ausnahmen 3, 3
miseri Asuero; 21, 3 ingulis postmodum [vielleicht: Et qui de eius
Wir
ultionis postmodum).
exultabant iugulo Traduntur igni
haben es mit 46 Eeimpaaren zu thun. Auer den 2 Stellen 3, 3
und 21,3 sind alle gereimt, aber mit e
i:
6,3 nomine com22 pariter perculit.
Dann mit
7 tradidit diademate
placuit
u 8 improbus alios 9 dominum superbissimo 15 triduum
20 alterius inferos; 22 coniugio omcilicio; 19 gladio alterius.
nium 23 emulos gaudium und invictissimo populum.
Strecker, Eythmus no LXI (S. 593) ber Placidas ist
oben S. 253 255 behandelt.
Strecker, Eythmus, no CV: 'Gastrimargia est primum
Strecker
15 Strophen zu je 3 Langzeilen.
principale vitium'.
In 12 Strophen
S. 662: Versus assonare aut consonare solent'.
:

reimen die 3 Zeilen;

dann reimen

varios, ebrius ww(^ spiritus tristitie

in Str. 8:

ebenso Str. 13 ibus ibus und prius

o us

um;

in Str. 6

ob umstellen-, tristitie Spiritus

cum tumuerit

ist vielleicht

cum tumuerit prius.


Strecker, Eythmus no CXIII: 'Anni domini notantur

stellen:

zu

Rythmus ber den

der

h.

Placidas-Eustasius.

267

groes computistisches Gedicht von 71 Strophen


zu je 3 Fnfzehnsilbern. In der Strophenmasse herrscht kein GreStrophen fgen sich nicht dem Reim: Str. 5 im io.
Denn
setz.
in praesenti linea'

11

um.

is

13 a

20. 29. 32. 36. 40. 45. 49. 53. 60. 63.

n.

Aber man darf doch sagen, da der Reim der 3 Zeilen


ist.

Denn neben 31 Strophen,

reimen 11 Strophen mit e und

die
i

regelrecht reimen

und 17 Strophen mit

die

Regel

(assoniren),

und

u.

Strecker, Rythmus no CXVI (S. 692): 'Spera caeli quater


Die 7 Strophen zu je 3 Langhoris dum revolvitur'.
senis
zeilen sind alle gereimt, wenn wir zu den regelmig gereimten
(mit a

Str. 5,

6 mit

i,

mit u) noch die mit o und u geregelmig gereimt hinzuzhlen.

1 3 7

reimten Str. 2 und 4 als

Strecker,

Rythmus

no

CXLIX

S.

787 Vita Eligii:

sublimia facta ferentes


Innumeros homines
bonos frequentat longinqua.
et virtutes in tempora
498 Langzeilen, welche aus 2 Kurzzeilen zusammengesetzt sind.
Von diesen 498 Langzeilen sind in 357 die beiden Kurzzeilen nach
der gewhnlichen Art gereimt. In 43 Fllen reimen die beiden
Kurzzeilen mit e und i; in 31 Fllen mit o und u, wie z. B.

regnum vocabit sublime.


arripere modo opus olimque optatum.

182 progenitus caeli


11 nitor

67 Langzeilen

Allein in

wo

sich

entsprechen die Schlsse mit

u usw., kann der Dichter nicht an Reim gedacht


haben. Der Dichter hat sich also sicher reimlose Verse gestattet.
Folglich knnen wir nicht entscheiden, ob er die 74 mit e und i
und u schlieenden Verse zu den gereimten oder den reimoder
a

e,

o,

losen gerechnet hat.

da man beim Reimen


nicht 5, sondern nur 3 Vocale zu unterscheiden habe, habe ich bis
Natrlich fragt nun ein Jeder, wo und wie
jetzt gefunden.
diese Lehre entstanden und was aus ihr geworden sei.
Diese
Frage kann ich nicht beantworten und mu das den knftigen
Mitarbeitern im Gebiet der mittellateinischen Philologie berlassen.
Diese Beispiele fr die neue Lehre,

Bei lateinischen Schriftstellern der guten Zeit,

z.

B.

in

der

Reimprosa der Traktate Cyprians, die ich nachgewiesen habe (vgl.


Ges. Abh. I 14), scheint nichts der Art vorzukommen.
Augustin
schlo ums Jahr 393 die 258 Langzeilen seines Psalm' s gegen die
Donatisten alle mit e, ohne Einmischung eines i; Commodian hat
Institutiones II 8 dreizehn Zeilen mit e, II 39 sechsundzwanzig
Zeilen mit o geschlossen.
Ich meine auch, im hellen Tageslicht

Wilhelm Meyer,

268

der gefestigten, allgemein anerkannten antiken Schule durfte eine


Lehre sich nicht sehen lassen, nach welcher nicht 5 Yocale unterschieden

wurden, sondern nur die 3:

brauchte es einen Winkel und Zeiten,

a,

e/i

und

wo man

die

o/u.

Dazu

alten Schul-

Der ganze rythmische Zeilenbau ist ja revolutionr und arbeitet sich doch seit dem Ende des
4. Jahrhunderts in die Hhe, ohne da ein Grammatiker ihn bekmpft oder vertheidigt. Ebenso der Reim berhaupt. Als der
Reim anfing Modesache zu werden, empfand man natrlich oft die
Reimnoth, die Ursache unserer Reimlexika. Da war der Einfall
gar nicht bel, sich das Finden der Reime dadurch zu erleichtern,
da man e mit i und o mit u zu reimen gestattete. Die Noth der
Zeiten der Vlkerwanderung hatte die Leute prosaischer und prakUnd, wenn man sich etwas abseits stellen kann
tischer gemacht.
regeln lssiger behandeln konnte.

von der heiligen Lehre der Schule, so ist ja der Gredanke nicht
thricht, die Yocale nach dem Klange zu ordnen in die Mitte das
unsichere a zu stellen und auf dessen einer Seite die beiden hellen
Vokale e und i, auf der andern Seite die beiden dumpfen o und
u einander zu gesellen. Fr einen Schulmeister in einem der Reiche
am Ende der Vlkerwanderung war der Einfall begreiflich, und
:

auch ungefhrlich.
weil man sich da

Denn

um

er riskirte

kaum

ausgelacht zu werden,

die Schulmeister berhaupt nicht viel

km-

So hatte ich recht gehofft, in den Versen des Grammatikers Virgilius Maro, die durchaus rythmisch und gereimt sind,
die Spuren dieser Regel zu finden.
Doch sie scheint nicht so weit verbreitet gewesen zu sein.
Mir scheint sie hauptschlich in dem nrdlichen Theile des Langobardenlandes zu Hause gewesen zu sein: Fortunat, Paulus Diaconus, der Rythmus ber Aquilegia und die wahrscheinliche Heimat unseres Placidas-Rythmus (S. 258) weisen dahin.
Ein Romanist knnte hier die erwnschte Besttigung seiner
Stze finden und sagen: 'Das Zusammenfallen von e und i und
und (wohlgemerkt von i und ) ist auf vulgrlateivon
nischen Einflu zurckzufhren. Seit dem 3. Jahrhundert n. Chr.
wurde jedes i wie , seit dem 5. Jahrh. jedes wie o gesprochen;
es ist daher sehr erklrlich, da ein mittellateinischer Dichter
beide Vocale, d. h. i und e einerseits, und o anderseits im Reim
vermengte, wenn er auch im Reim wie im Innern des Verses die
merte.

historische Schreibart beibehielt'.

Ich glaube berhaupt nicht an das eine,

allgemeine Vulgr-

und mchte hier noch dazu bemerken: hier handelt es sich


nicht um i und allein, sondern um i und u in allen mglichen

latein,

der Rythmus ber den

vor allem im Reim,

Verhltnissen,

Solche Endsilben galten

wie
Sie

also

als anceps.

Sie

in Endsilben der Verse.

sind

oft

quantittslang

mit beliebigen Consonanten geschlossen, wie pergerent.

oft

iilii,

269

Placidas-Eustasius.

h.

sind meistens

die Schlusilben daktylischer

Wrter, erhalten

Aber in einigen
im Versschlu einen Nebenaccent wie filios.
Gedichten dieser Reimart sind die R-eime zweisilbig und sinkend;
dann fllt auch der Wortaccent auf die fraglichen i und u. Z. B.
in Strecker no XII (oben S. 261/2) entsprechen sich miser feci
Ebenso
venit requiret ovile concede inlustra demonstra angusta.
entsprechen sich in no XV (Strecker S. 501) Christi estis; devinctum festum fides crumens exinanivit serpentis stirpes
predixit surrexit.
Der Text von no 48 bei Strecker ist zu
delis
sonst wre pisces gentes zu citiren.
unsicher
Dehalb kann
ich den vorliegenden Fall mir nicht mit Hilfe der Lehre vom Vulgrlatein erklren; aber die Romanisten knnen vielleicht hier
mehr lernen als lehren.
Die von mir gebrachten Belege gehen wohl nicht ber die
Karolingerzeit herunter. Bald nahm ja auch die Reimkunst zu;
die bloe Assonanz wurden gemieden und zuletzt, um llO, kam
die Regel, da die beiden letzten Silben im Reim mitthun sollten.
Aus meinen Untersuchungen ber die Dichtungsformen der Blthezeit der mittellateinischen Dichtung kann ich mich der Freiheit
nicht erinnern, wonach e mit i, o mit u htten vertauscht werden
also

knnen.

Und doch war


konnte sonst
oben

S. 256),

diese

Lehre nicht ganz verschollen;

denn wie

um

1400 der deutsche Rythmiker Tibinus lehren (s.


da in Reimnthen man e fr i, o fr u setzen

knne (tempore necessitatis potest poni una vocas aliqualiter


consonans pro altera, ut sunt e et i, similiter o et u)?

III

Wie

Der lteste und ursprngliche Text


derPlacidaS'Eustasius-Legende.

oben ergeben hat, ist die krzere lateinische Fassung


der Placidas-Eustasius-Legende die Vorlage des Dichters des Rythmus gewesen (s. S. 228 u. 238); dann aber ist diese krzere Fassung
der Legende nicht, wie man bis jetzt gemeint hat, ein unbedeutender
Auszug aus der lngeren, von den Bollandisten gedruckten Fassung,
sich

wohl im 5./6. Jahrhundert entstandene,


also wohl die ursprngliche Fassung dieser schnen und weit verbreiteten Sage (S. 233). Der Wortlaut derselben ist aber bis jetzt
sondern

sie ist die lteste,

Wilhelm Meyer,

270

nur in dem Florilegium Casinense gedruckt, also an einem versteckten Orte, und nur aus einer Handschrift, die im XI. Jahrhundert in Monte Casino geschrieben ist.
Aber die schriftliche berlieferung der antiken wie der christlichen Unterhaltungsliteratur ist wie Flugsand, und es ist sehr
schwer, darunter festen Boden zu finden und fr wissenschaftliche
Untersuchungen frei zu legen.
Das erfuhr ich schon 1872 bei
meiner Arbeit ber den lateinischen Text der Geschichte des
ApoUonius von Tyrus (in den Sitzungsberichten der Mnchener
Akademie), so wie bei den Arbeiten ber Stoffe der christlichen
Unterhaltungsliteratur, ber die Vita Adae et Evae und ber die
Geschichte des Kreuzholzes vor Christus (Abhandlungen der Mnchener Akad. 1879 und 1881, Band XIV und XVI), endlich ber
'die Legende des h. Alba^nus, des Protomartyrs von England, in
Texten vor Beda' (Gttinger Abhandlungen, N. F. VIII, 1904).
Durch diese Arbeiten gewitzigt, suchte ich auch jetzt weiteres
Material beizuschaffen, und mit der eifrigen Hilfe eines jngeren
Freundes, Dr. Silv. Gius. Mercati, erhielt ich gerade am letzten
mglichen Tage, dem Mittwoch vor diesen Pfingsten, die photographischen Copien von 5 Handschriften, von 4 rmischen und von
Bei der Untersuchung erschrak ich. War der
einer mailnder.
gedruckte Text von Monte Casino leicht zu lesen, so fand ich in
den 5 Hften viele verderbte oder unverstndliche Stellen. Anderseits ergab sich allmhlich eine Reihe von Stellen, wo die 5 Handschriften unter sich bereinstimmten, aber im Gegensatz zum Casineser Text waren; eine feste Wand trennte die Casineser berlieferung von der brigen, als wenn es im 8. Jahrhundert (oder
vorher) 2 stark verschiedene Abschriften dieses Textes gegeben
htte und nun von der einen derselben nur die Abschrift in Monte
Casino sich erhalten htte, whrend aus der andern die smmtlichen 5 andern, hier bentzten Abschriften stammten. So dachte
ich ein Mal daran, fr Leser sei es das Beste, nur den leicht lesbaren Text von Monte Casino wieder abdrucken zu lassen und sie
zu verschonen mit dem Wirrsal von Lesarten aus den andern 5
Handschriften.

Doch erneutes Suchen fhrte mich auf einen andern


auf diesem zur Klarheit.

Weg

Von den Text Verschiedenheiten

und

ist die

da der ganze 32 in den 5 Handschriften


steht, aber in der Handschrift von Monte Casino gnzlich fehlt.
An und fr sich ist dies Stck des Gebetes entbehrlich; aber es
ist auch nicht strend.
Nun sind aber einzelne Gedanken und
wichtigste diejenige,

Wrter

dieses Stckes bentzt bei der

Ausarbeitung der IL Fassung,

der Rythmus ber den

271

Placidas-Eustasius.

h.

um

730 schon vorhanden war. Die Fassung des Textes der


Eine
5 Handschriften ist also schon damals vorhanden gewesen.
andere Spur zeigt 20. Die Wrter 'exeo vel de iussione imperiali' fehlen in der Handschrift von Monte Casino, stehen aber in
Sie sind zunchst unverstndlich,
den 5 andern Handschriften.
sie sind aber sicherlich die Trmmer eines Satzes, der hier durchdie

aus pate, ja fast notwendig war;


beiter deutlich an

Tis

ol

seinen Inhalt

gibt der

arpaiKTai Ivs^dvioav aoTw

Umar-

TupaTaYji^a

Der Vater des Textes von Monte

To aatX^coc (iussio imperialis).

Casino las die citirten Satztrmmer, welche in den 5 Hften stehen,

So gibt es noch mehrere


weg.
Flle, wo der Ausarbeiter der II. Fassung den Text der 5 Handschriften gekannt und verarbeitet hat, wo aber die betreffenden
Wrter von dem Vater der Handschrift von Monte Casino weggelassen sind.
So ist in 1 natus (natu?) secundum carnem
verstand

sie

gloriosissimus

nicht

und

lie sie

%am

(^svot; to

oapxa kmdoiou) in Monte Casino zu-

sammengeschmolzen zu nobilissimus.
Ebenda nennen die 5 Handschriften die Shne und die Frau, woraus der TJmarbeiter 2 Stze
macht (el)(e dk ^ovaivta
iixiovrat 5s aotoic
die Handschrift
.)
von Monte Casino sagt nichts.
8 schliet mit dem passenden
Zusatz: et quo erant induti (:rXY]v wv TuspissXirjVTo) Monte Casino
hat Nichts davon.
19: Die 5 Handschriften sprechen von
'signum in collo suo ex plaga, quam nos scimus, quae facta est
.

illi

in hello' (oaaTjiiv tiva

oi)Xy]v

Iv

tcj)

Tpa)^7]X(p

ahzob

jtXyjysIc sv

xij)

Monte Casino erwhnt nur 'signum cicatricis habet in


collo suo, quod nos scimus'.
Daraus wurde mir klar, da der Gelehrte, welcher im 11.
Jahrhundert in Monte Casino fr die geplante schne, groe Sammlung von Legenden die Placidas-Eustasius-Legende bestimmte, zum
7roXe[i(p):

Abschreiben auch einen

eleganten,

leicht

lesbaren Text liefern

und den ihm vorliegenden alten Text, d. h. etwa den von


mir combinirten Text der 5 Handschriften vielfach berarbeitete.
Darnach ergaben sich fr mich die Grundsatz e, welche ich hier
wollte

bei der Festsetzung des Textes befolgt habe.

Von den

no 7 und
no 5 durch wenige Nachlssigkeiten und durch wenige nderungen
oder Verschnerungen entstellt.
Die mit no 6 bezeichnete Handschrift ist schn geschrieben, aber der Wortlaut ist durch manche
absichtliche nderungen und durch sehr viele Nachlssigkeiten
entstellt.
Die mit no S bezeichnete Handschrift hat manche
gute alte Lesart erhalten, wie z. B. sie allein durchweg die Form
nauclerus

6 bis jetzt vorliegenden Abschriften sind

erhalten hat gegen die

Form

nauclerius

aller

andern

Wilhelm Meyer,

272

auch oft keck gendert.


Sehr oft
und sehr keck berarbeitet ist die mit no 8 bezeichnete Handschrift der Ambrosiana in Mailand und ihre Lesarten sind vielfach
fr den kritischen Apparat ein Ballast; aber bei der ersten AusHandschriften:

allein

sie ist

gabe eines solchen Textes mu man mehr geben als das NothDer Text der Handschrift von Monte Casino ist
wendige.
stark abcorrigirt; allein er beruht auf einer ziemlich alten Handschrift und mu, weil er allein bisher gedruckt ist, besonders bercksichtigt werden.
Es ist zwar zu erwarten, da noch manche Handschriften
dieser Fassung auftauchen werden; allein ich halte es fr wahrscheinlich, da diese neuen Handschriften kein ganz anderes Bild
des Textes geben, sondern sich in den hier gegebenen Rahmen
einfgen werden.

Vatican 5771,

IX/X,

saec.

fol.

228^231^: INCIPIT PAS-

SIO BEATI MARTIRIS ETJSTACHII


6

Vat. 6933, saec. XII,

fol.

(ras.)

XIII

130133^: XIII KL.

KL lUN.

iunii. passio

sancti Eustasii martiris Christi.

Vat. 7810, saec. XI, Schrift von Monte Casino;

f.

99102:

Passio sancti Eustasii martyris et sociorum eins.

Ambrosiana
passio

Cas

84

inf.,

beati Eustachii

sociis' fgt eine spte

Sessorianus 5 (Rom,

saec. XII,

f.

239^:

incipit uita

qui uocatus est Placidus

Hand

BM.

uel

('cum suis

hinzu).

Vitt. Em.),

s.

XI,

fol.

146: XIII

KL

IUNII PASSIO SCI EUSTASII MARTYRIS.


Casinensis codex 145 saec. XI fol. 483 488: Passio

Eustasii et uxoris

et filiorum eins;

sancti

vgl. Bibliotheca Casi-

Tom. III (1887) p. 293 mit Facsimile; der Text


ebenda gedruckt im Florilegium pag. 451 454.

nensis

ist

In diebus Traiani imperatoris idolorum saevitia, ipso exhibente,


erat magister

militum nomine Placidas,

gloriosissimus et ditissimus valde


et argento

et mancipiis

tam

vel universis

natus

secundum carnem

in animalibus

quam

in auro

rebus substantiae suae.

Et

quamvis paganitate existente inventus est subvenire miseris vel


necessitatem patientibus vivendi substantiam ministrare, ita ut
acceptabilis fieret coram domino deo in operibus suis.
Et omni
parte illustris erat cum duobus filiis suis et matre ipsorum. Dum
esset magister militum bellator et adversus barbaros triumphator
ita,

ut audito nomine eins contremescerent et effugarentur saepius

adversarii eius, erat ei consuetudo venandi.


in 7 sind nach idolorum

tura ipso

fauente satis

onit

florebat.

kleinerer Schrift hereingezwngt die

Quo

in

Worte

cul-

tempore erat quidam magister; in 5

;;
:

der Rythmus ber den


steht

was oben

crescehat

placidus

saevitiara ?

ydolorum
S

8.

6.

in 6 fehlt ipso

273

Placidas-Eustasius.

und fortan

hier

h.

8 idolorum seuicia^existente

natu

? glorios.

nohilissimus S

8 gloriosissimorum et diuitissimorum ualde parentum et erat ditissimus tarn 8


tarn de 6
quam et in 5 uel argento manc. 8 et in arg. 5
tarn bis suae om. S
;

sitate 7
et

ex

substantia 5 S

et m.

(suis om.)

fieret

matre

et in 6; vel

7. 8,

Casinensis: idolorum
pestate mag. mil.

stehen:

operibus

neces-

suis

bonis 6

Erat namque cum

bellatorum

et

8;

6.

fugarentur S,

d.

f.

om. 6;

fugerent 8;

Erat autem ea tem-

et ditissimus (II hat [IXayJSac

Qui quamvis paganus

suae.

Es

suis.

exi-

Erat autem idem

folgt

bieten, ist verarbeitet in II,

T^xxovxai

et 8

7.

l.

ac universis
.

dorn. om. 6

illustris

7;

contremisc. S;
s.

yuvalxa

5^

Ef^^e

axoTs

hl

660

uaiSes

wo

^v Be

militum strenuus bellator et in praeliis triumphator

dvrjp

tocjoOtov Treptcpavyjc 6
ita ut etc.',

que,

Das, was die 5 Hften

Placidas magister militum.

Fassung

l.

vel

cultura ipso auctore poUebat.

xaxd actpxa IvSo^ou)

2 Stze

s.

quidam nom. Placidas nobilissimus

studebat subvenire mis. et

stens

omnium pater

6;

5.

85 erat, autem

ei

coram 8

in hoc

suorum S; dum: add.

sepe 6; Erat enim

hier

5; et

8.

ex auditu nominis

exaudito S,

yevou? To

esset S

paganissimus existens 8

in paganitate existens tarnen inv. 6,

die apapou? hlt

auch die Fassung

Die Zustze der

II fest.

II.

oben S. 235237.

s.

secundum consuetudinezn suam ad venandum,


apparuit ei grex cervorum. Inter quos erat unus pulcherrimus et
omni decore mirabilis. Quem videns magister militum relictis Omnibus qui apparuerant ei ipsum tantum persequebatur et deficientibus ad persequendum secum euntibus ipse solus persecutus est

2 Et cum

eum

in

silva

exisset

condensa.

super saxum in

stans

Et pertransivit cervus in vertice montis


loco altissimo.
Et dum non praevaleret

Placidas appropinquare ad cervum,

capere eum.
et cum hie cum S

ipsum unum tantum

ipsum solum S

8,

exiret

om. 8 S

ei

stetit cogitans qualiter posset

in quibus

Deficientibus itaque

omnino mir. S
S;

deficieutibus

Omnibus qui secum erant ipse solus 8; secutus 6. 8; silvam condensem 8


condensa. Egressusque cervus de silva ascendit in uerticem S
stans S Et stans
;

supra 8 locum altissimum 5. 6 super saxa altissima S


die Wrter zwischen altissimum und Et dum uideret
et dum non
8

5. 6. 7.

7,

Sed cum praev. S

possit 5;

ipse valeret 8

Placidus

verticem

montis

8.

ad om. S

Casinensis: Erat

cap. melius posset S.

condensam

silvam
valuit

eum

in 6 fehlen

et

stetit

super

vero

5.

stetit
ei

altissimo

et

8,
:

ut non

statim 8
et

dum

non prae-

stetitque.

3 Et

dum

num miraculum

considerret magnitudinem eius, ostendit deus mag-

super cornua eiusdem cervi;

et

apparuit signum

Et vidit
inter media cornua eius imaginem salvatoris. Cuius vocem audivit
dicentem sibi:
Placidas, quid me persequeris? Ego sum Ihesus,
quem tu ignoras et in elemosynis vel actibus bonis visus es venesanctae

crucis

super claritatem

solis

illustrantem

se.

Propter quod apparui tibi, ut per cervum venarer te et


mitterem te in retia [salutis] venationis meae.

rari.

Wilhelm Meyer,

274

Et: Qui S; Et dum uideret magn. 6; eius cerui S; ei deus 8, ei dominus


grande mir. S; inter cornua 8; die Wrter zivischen super cornua und eius imag.
sub claritate 6; illustrauTe. ex uidit in cornua 8; Placide 6. 8. S
fehlen in S
:

uenarem

iesus 8, dns 6; et elemosinis 8; et actibus 6; in actibus S; usus 6


6.

te uenerarer et mitt.

haben

lutaris ?)
.

auer

alle

Placidas ut quid

uenante emittere te in 8

S,

ignoras in elemosinis et

eum

illustrans

mitterem in retia ven. meae.

5.

salutis (sa-

Casinensis:

uocationis 8

Casin.,

retiam 7

Quo audito magister militum expavit et prae timore cecidit


Et iterum elevans caput intueri coepit mysterium viin terram.
Et dixit dominus Ihesus: Noli timere, sed conserva
sionis suae.
4

quae dico

tibi.

aeternam.

Et

Crede

ut non pereas, sed habeas vitam

fiducialiter,

Credo domine, qnia tu

dixit Placidas:

Et

vocas errantes et erigis cadentes et resuscitas mortuos.

dominus Ibesus: Si ergo

ei

Christianorum

dixit

vade et exquire sacerdotem

credis,

qui te abluat a

qui re-

es,

paganorum per

sordibus

lavacri

At ipse dixit: Si vis, dofontem vel baptismum regenerationis.


mine, indicabo haec filiis meis vel matri eorum. Et dixit dominus
Ihesus Vade et indica eis, ut et ipsi credant, ne pereant, sed ba:

beant vitam aeternam.


et

om. S, prae

que dico 8;

ipso 5. 8

non 6

et

h^c

Placidus

cecidit S

ergo S; uade et baptizare exquirens

crum
ei

8.

6.

6,

ber dixit hat 7 zugesetzt

uocas 8;

dicit S,

om. S; paganorum

et

fontis 8, vel per 6, baptismatis regenerationem S

dominus S\

uade indica

et

Casinensis

om.

S, et

tibi

et si

8;

ydolorum S; lava-

haec om. 8 et matri


eis ne et ipsi pereant

dann hat

lt das dreimalige Ihesus weg;

om.

ei

6.

indica: die 6

S,

ei

er et

und

matri

6,

S.

ipsi

credant et hbeant.

Die

II.

Fassung im Anfang

sTceaev oltzo

to

tk

ittttou

5
suis.

ttjv

yyjv.

wpcz? 6e StsXOou-

Ganz am Schlu mahnt

wer da spreche.
ihn Christus, getauft wieder hierher zu kommen.
zh eauTov ^XOwv

arj?

dvsaxr].

PI. fragt,

Et veniens magister militum indicavit haec mulieri vel filiis


domine, tu vere deum vidisti, quem
Et dixit mulier:

Christiani venerantur.

Nam

et ego praeterita nocte in visu agnovi

magnitudinem mysterii huius, quia

vidi gloriosissimam speciem vi-

tecum participabuntur
mihi per baptismum, ut non pereatis, sed aeternam vitam possideatis'.
Et credo, quod ipse ad me locutus est, qui apparuit tibi.
Festinemus ergo adimplere quaecumque nobis praecepit.
Et regrediens in domum suam mag. 8; militum om. S; haec uxori suae et 8;
ri

dicentem mihi: 'Ecce vir tuus et

vel

et 6

uisum

Vidi enim

aeternam in

tecum

celis

me ipse S; tibi in
Casinensis: haec

om. 6; ad
nobis 8.
,

dicentis

Credo ergo quod

tui

ego tercia nocte in visione agnovi immaginem et magnitudinem

6,

8; mynisterii S; gloriosimam S
aet. poss. 5. 6,

filii

michi

5.

6.

8: om.

vitam possideatis

uia

>S';

Festinus

uxori suae et
tui

7,

ergo

filiis

7.

S;

participantur 8;

habeatis

et dixit ei

uxor sua

Festinemus itaque.

vit.

credo

adimple quodcuqmue

una tecum adhaerebunt michi

qui et tibi apparuit.

aet.

vit.

pr.

huius.

possideatis.

der Rythmus ber den

Et

dum

Cui

mysterium

indicassent

occulte

275

Placidas-Eustasius.

invenerunt sacerdotem Chris tianorum.

inquirentes

ita

h.

baptizati

suae,

visionis

nomine patris et filii et spiritus sancti. Et


Placidam nominavit Eustasium et primogenitum filium eins nominavit Agapitum et fratrem eins Theopistum; et matrem eorum
nominavit Theopisten. Et facti sunt partieipes communionis corsunt a sacerdote

in

poris et sanguinis Christi.

dum

cui occulte indicauerunt 6,

cidum

6.

8.

placidum quidem

und

uocauit 6
hier

und

5 hat das

1.

om. S; et baptiz. 6; a sacerd. om. 6; Pla3 Mal nominavit haben 7 und S, 3 Mal

8.

Mal

dann 2 Mal

nominavit,

berall 5 von erster Hand-,

Eustas.

vocauit.

8 hat

die 2. hat berall eustach. corrigirt;

agapium 6. 5 von erster Hand; eins theopisten 7, eius uoet matrem 7. 8


nam et matrem 5. 6. S theopistem 5 theopistennara. et facti 7; communioni 6. 7; ihesu Christi 6.
Casinensis: Et
mox inqu. invenerunt quendam sac.
sancti, Qui videlicet
sunt ab eo in nom.
sacerdos Placidam nom.
Theopistum. matrem vero eorum
Die II. Fassung sagt trjv Se yuvaTxa auxo Taxtavrjv (om. die lat. bersetzung)
berall

eustach.

cauit theopistum 8

(XETovofjLdaas

Der Taufe

eoTttaxTjv.

folgt eine

Bede des Priesters 'Iwawou.

Deinde post baptismum abiit beatus Eustasius in locum


montis, ubi apparuerat ei dominus Christus.
In quo loco oranti
ipsi iterum locutus est salvator dicens
Beatus es vere, quia suscepisti baptismum salutis et regeneratus es in nomine patris et filii
et Spiritus sancti ad vitam aeternam.
Sed dico tibi, quia in hoc
7

praesenti

seculo

temptationes et

supervenient tibi tribulationes,

pericula multa, donec depereant omnia, quae habere in hoc

mundo

Oportet enim te in his temptationibus existere similem


Et iterum, cum humiliatus fueris in temptationibus tuis, vilob.
sitabo te in bonis et restaurabo te in consolationibus multis, donec
pervenias ad martyrii triumphalem coronam.

inventus

es.

beatus om. 8;

habiit 6;

ipso 5; eidem oranti iterum


(vere) om. 8; accepisti

uerbum

8; et tempt. 6; pericula et

bere

stellt

multis 8;

nach

ihesus

6,

ihesus Christus 8;

Et orante eo loquutus

quo om. 6;

est ei iterum 8;

vitam 6; quia hoc S', praesenti om.


tempt. multa S; pereant 8, pereat S] ex hoc 5; hasalutis S; in

martyrium

et tri. 8.

Casinensis:

dominus, in quo

pereant.

In der geschwtzigen
Christus,

Christus.

es 8; te ex his S, te his 8; fueris in tribulationibus 5. 6. 8; tuis

venias S;

oranti iterum

Christus

S',

II.

Fassung fragt

am Schlu

ob Eust. die A^ersuchung erleiden wolle vv

der gen Himmel fahrende


-q

iid

iaydxmw xwv

^^fjiepjv.

Eustasius erbittet das vv und theilt Alles den Seinen mit,

Deinde cum redisset Eustasius in

domum

suam, coepit deci-

dere familia eius in aegritudine et languoribus multis,

donec con-

sumpti sunt omnes in morte, similiter et omnia animalia, quae


pertinebant ad eum. Nam et latrones venerunt diripientes omnia
de domo eius, aurum et argentum vel vestes multas; et nichil
aliud remansit ei nisi duo

filii

et

mater eorum

et

quod erant

induti.

.:

Wilhelm Meyer,

276
Et inde cum
S

6.

langoribus

Cum

S,

5.

domo sua 5
suam consolatus

vero rediret 8

mortem

6.

deicere S

om.

5.

quo S

et

quod

aliud

5.

quod 5

sollte PI.

tcX/jv

wv

zugegen sein axe

Ende

rebus

in

Unde non

et vor arg.

quod

et

mortem
aniaurum scilicet et

aber et quod erant induti

7,

quam

nichil aliud

in

ist

TreptedXrjVxo.

mit Frau und Kind

flieht PI.

Bei einem groen Siegesfest ber die

axpaTTjXaxrjV ovxa xal Tipojxov xyjv aofv.kri'zox)

Die Frau mahnt ihn,

nicht zu finden.

et

6.

5.

et in languores multos

Die Ruber plndern.

ein Versteck.

er

nach dem Tode des Viehes

Die IL Fassung:

ist

quo 6

illud

nisi

sui et m. eorum.

filii

der II. Fassung bersetzt:

Perser

et

quam duo

6.

5.

Latrones etiam ven. {om. quae pert. ad eum)

eius.

arg, ac vestes

in

6.

supervenerunt

ampl. rem. 6

ei

Casinensis: aegritudinem

8.

malia

amplius

et nisi

animalia eius 7

8.

omnem

donec consumati

familiam suam in egritudine et in langoribus multis cecidentes'


sunt omnes in morte

aegritudinem

augmentatus

uel

sie sollten in die

inter quos

sufferentes

Fremde

aber

fliehen.

fuerant confusionem

noti

quae Ulis contigerant, recesserunt occulte


de loco illo nocte, ut transirent in Aegyptum. Et pervenerunt
ad mare et ingressi sunt navem, ubi erant barbari et inrationabiles bomines. Et cum pervenissent ad portum, coepit dicere nauda mihi naulum meum.
clerus, quia concupierat mulierem eius,
Et non habentes quod darent, tenuit nauclerus uxorem eius. Sed
verecundiae suae ex

bis,

dum non

quiesceret Eustasius postulare

eum

cepit nauticis suis ut iactarent


non ferentes

contingerant

6,

6.

eum pro uxore

prae-

sua,

in mare.
confusiones

U. n. sufferentes

uere

et

illo om. S
cundiam suam inter quos nati fuerant ex his 8
et transierunt 6
sunt 8. S om. 5. 6. 7 in nauem 5. 6, in nauim 8 caepit 5 nauclerus
habentes 7. S, habentibus eis 5. 6, habentibus
nauclerius 5. 6. 7. 8 uxorem 8;

aegypto 5

iS^,

8; quid 6; te (so) nauclerum S, tenuit nauclerius

et

6. 7.

8; darent na. accepit

cum nondum S eum om. 8 nautis zweite Hand in


Casinensis: (ex his q. i. contigerant) und (de loco
nauclerius
Et quia non habebat quod daret
nauclerius.

dum

8,

Eustachium
noctu

5.

10

sed

8.

Et

accipiens

sensit Eustasius

duos

occulte

filios

eum

illo)

om.,

nauclerum insidiantem

sibi

et

subito

matrem eorum apud


gemens et dicens: Vae vobis,

suos

dereliquit

nauclerum et fugiebat plorans et


filii mei,
quia mater vestra derelicta est viro alienigenae et

in-

rationabili bomini.
et ut sensit 6;

7,

5.

6. 7.

7; oculte 6. 8; dereliquid S: reliquit 6, et reliquid

6.

nauclerum S: nauclerium

ipsorum

5.

nauclerum

nauclerium

foras gemens S, gemens et plorans

5.

5. 6. 7.

6,

8;

7. 8, et
;

et subito 8.

et om. 5.

reliquit 8, et dereliquit

fugibat S

gemens plorans 8

plorans et gemens
et vor dicens

om.

mi 5
relicta 6; alienigena 7; est ad uirum alienum
irracionabilibus hominibus 8.
Casinensis: Et quoniam sensit .. nauclerium
sibi subito
nauclerium
gemens dicensque.
6.

7.

5: et dicens 8. S;

11 Et euntibus

ad flumen.

cum

eis

et
.

eis

cum

lacrimis et tristia multa pervenerunt

Et dubitavit Eustasius pater eorum

propter abundantiam aquae et reliquit

introire in flumen

unum ad ripam

et

der Rytlimus ber den

277

Placidas-Eustasius.

h.

alterum super humeros suos deportavit ad alteram ripam et coepit


revertere ad filium quem reliquerat prius. Et antequam perveniret

ad ripam, prospiciens vidit leonem rapere filium suum ad quem


pergebat. Et coepit redire post se cum gemitu et fletu et gravi

quem deportaverat ad alteram

dolore ad filium,

quam

exiret de flumine,

om. 5
filiis

in om. 5

cum

in

suis intr.

eis in

fl.

illis

Et dum

8,

cum

irent

habund. 6 (S)

prius-

S; uenerunt S; eorum

eustachius pariter

propter nimietatem aquae 8

fl.

humera sua

Et

ut perveniret ad eum, venit lupus et ra-

puit filium eius.


Et om. 6; Euntibus autem
;

ripam.

reliquid

5.

7.

cum duobus
S;

alium

et

ad aliam 8
ad terram super ripam fluminis 6
de8
uertere S, reuerti post se ad 6 filium suum quem 7 ueniret 8 prospiciens persuum. Et pergens cepit redire post se cum gem. 8;
uenit ad ripam uidit S.
portauerat 8, deportauit ad ripam 6; ut:et S.
Casinensis: Et euntes cum.,
5. 6.

6.

ad quoddam flumen
verti

(pater eorum) om.

Sed antequam.

(prius) om.

cum filiis propter


unum eorum
eundem filium eius.
.

Et egressus Eustasius de flumine

1J2

re-

rapuit

erat

trahens

capillos

suos et ploravit amarissime filios suos et cogitabat semetipsum in

aquam praecipitare
illi

sed non permisit

eum dominus deus providens

bona, quae erant ei futura.

dum

und

barbam
et cap. 8; plorabat 8; aqua 5. 7. 8; Et non S; ei 6; previdens 8; ei bona 6; illi
bona eius 7; quod 7. S; erant illi 6, erat ei 5. 7. 8.
Casinensis: Egressus
et

vero

egressus esset S; erat

plorabat

Tunc

13

ei erant.

cum deportaret eum, fuet reliquit puerum inlaesum.


de patre eius, habitavit cum

qui rapuit filium eius,

leo,

gatus est a pastoribus vel a canibus

Et

flumine. attrahens sibi

et om. S.

quid actum esset

ipse ignorans,

Frater vero eius, qui raptus est


a lupo, liberatus est ab aratoribus, ignorante puero, quid actum
sit de patre vel fratre; et habitavit cum his, a quibus liberatus

pastoribus temporibus multis.

temporibus multis.

est,

effugatus 5. 6; vel a can. om. 8; reliquid 7. S;


hab. S

babitabat 7

et frater eius

babitavit

can.

cum

illis

S;

Die

cum

sit
.

ipsis past 8.

frater eius

raptus erat

fehlt Alles in 8

Casinensis: rapuerat
et a
ignorans quid actum esset
.

multis temp.

II.

Fassung sagt

allerlei

14 Eustasius vero
dicebat:

Frater vero bis multis

esset 6; multis temp. 5. 7.

Et

quod 8; patre uel fratre suo

'Vae mihi,

dum

von dem Lwen,

Sieicipaae xov TroTafxov dvtux^pco etc.

esset in amaritudine et doloribus multis,

qui aliquando pollebam sicut arbor florida et

nunc deramatus sum et denudatus ab omnibus


bonis.
Sed tu, domine omnipotens et misericors, non me derelinquas neque despicias in tribulationibus meis. Recordatus sum enim,
quod dixisti, quia oportebat me velut lob sustinere tribulationes

fructificans, et ecce

vel temptationes

multas.

Sed consideravi, quia lob quamquam a

;;

Wilhelm Meyer,

278

facultatibus suis exinanitus fuisset, Labuit tarnen amicos, qui con-

eum

solarent

ego vero agrestes feras inveni, quae pro consolatione

devoraverunt

omni substantia

et ab

lob vero etsi deramatus fuit a

meos.

filios

suis

filiis

uxorem suam secum habuit pro

sua, tarnen

aliqua consolatione passionis suae: ego vero et ab uxore eradicatus

quod tarn graviter extirpatus sum,

sum. sed quid dicam,

nisi tu,

domine, tolerantiam et sufFerentiam concedas mihi et ponas custo-

diam

non peccem

ori meo, ut
mihi om.

5.

quia 5

tibi'.

poUebar

nunc om.

et vor ecce u.

8; deramatus
denudatus om.

denudatus sum 6 et
Record. bis me om. 6
;

florebam

8,

7.

florenda 6

om.

et

8.

S\ nunc denudatus sum et


tu deus omn. 6 desp. me 6

8: eradicatus

7.

5.

S, et den.

sum

vel et 8
enim om. 8. S ueluti 5, uelud 6
sustinens 6
considera 8; quamuis S\ examinatus S\ esset 6. S: sit 8; consolarentur 6. S;
deramatus 5. 7. 8:
agrestas 7; qui pro 8. S, per consolationes deuouerunt S.
ab om. 5. 6 sederelictus S, desolatus 8
vel ab 7
est de filiis vel ex omni 8
;

S; aliqua om. S: consol. aliqua 6; temptationis

catus

derelictus 6.

ciam concede

michi

me

substantia tamen

(quod

nisi

et tempt.
.

sum

nunc expoliatus sum

consolarentur

temptationis suae

et sufferen5.

6.

8.

S;

lob etsi privatus fuit

ab om.

et

filiis

der

omni

Sed quid dicam

uxore viduatus sum.

om.).

Fassung hat die

II.

om. S; radi-

Sed tu domine tolleranciam


toUerantium
propone michi custodiam 8.

et

gr. ext.

t.

Die

et

S.

oporteret

7.

radicatus sum.

ponam 7.
Casinensis: aliquando florebam

sufficientiam 7

cum om.
8,

I.

vielfach verndert.

Deinde beatus Eustasius veniens in quendam vicum coepit


ibi operare manibus suis, donec fecerunt eum ipsi custodem agrorum suorum; et vivebat ex bis mercedibus per singulos annos.
Quod faciens adimplevit in eodem loco quindeeim annos.
15

quodam
II

operare

6.

5.

5.

7.

operibus mercedis

annos
.

7.

quondara S; uicum

8,

8 man.

et

7.

operari

II.

iis.

uico

6.
;

8,

locum

ipsi 5. 7.

S, loco 7, xwfxYjv

Fassung: xax^Xaev

operari

xiva

x(i){j.irjv,

eum homines eiusdem

om. 8

ibi 6,

uidebat peccora eorum per sing, annos 8;

Casinensis: locum

8.

6,

5,

laborare S

duodecim

loci

custodem

xaXoufJi^vrjv Ba5t(jau)v,

Nauclerus vero perduxit mulierem eius in patriam suam;


sed talem fecit dominus deus virtutem cum ea, ut non praevaleret
nauclerus violare eam. Deinde contigit, quod in brevi tempore
nauclerus mortuus est et mulier absoluta est ad faciendum, quod
16

placeret.

illi

Nauclerus S\ nauclerius
tiam dedit
5.

6. 7.

ei d. d.

5.

6.

et uirtutem, ut

quod ut

8,

im breui 8

7.

numquam
;

contigit ut in

17

De quo

8.

uxorem 8;

tale 7;

talem gra-

nauclerus S, nauclerius

preualeret.

mortuus esset

eustachii abs. 8; quid 6; placuerat 6.

om.

8; perduxit

moreretur 8 mulier
Casinensis: Nauclerius .. (nauclerus)
7.

ille

nauclerius moreretur.

loco

dum

coepit imperator inquirere,

a barbaris vastarentur fines Romanorum,

quid actum esset de Placida,

qui fuit

::

der Rythmus ber den

279

Placidas-Eustasius.

li.

magister militum, ad cuius opinionem saepius effugati fuerant alienigenae. Et misit Imperator duos milites, qui vocabantur Antiochus
et

ad inquirendum eum per omnes provincias sub im-

Agarius,

perio eius.

romanorum

loco ab abarbaris 6; uastaretur 8;

quirere S; Placido

ad cuius opinionem
sunt

5.

8,

zu bedeuten

Tunc

inqu. imp. 6; re-

misit 8

sepe S

fuerant

anthiochus 5

inqui-

Casinensis: Post

6.

misit idem imp.


ad inquirendum.
Fassung nennt: Axaxto? -/ctl 'Avt(o)(oc.

II.

At

quo Eustasius
Et viderunt eum, sed non cognoverunt eum.

euntes pervenerunt ad vicum,

ipsi

ipse cognovit eos et salutatus ab

Fax

S (oppi)

8.

requirendum

7,

erat custos agrorum.

Nam

qu^rendum

S,

saepius effugati fuissent

18

eorum S;

tempus dum a barbaris eiusdem loci vastarentur (de quo loco scheint
'von welchem Orte aus')
militum, cuius fortitudine et industria

aliquot vero

Die

a cuius opinione

7,

barbari alienigene 6

7,

quirendum

placido qui uocabatur eustachius qui fuit mag. 8

6 (opp.).

5.

alienigenas

rendum

8,

6.

vobis, amici et fratres

At

eos dicens:

bis resalutavit

dixerunt

ipsi

in

ei

Rogamus

te,

ut

magistro militum, qui

dicas nobis, si vidisti vel audisti aliquid de

Et ipse dixit Ut quid cause est vobis ad


inquirendum eum? Et dixerunt: Quia magnus amicus noster fuit;
unde qui indicaverit ipsam nobis, remunerabimus eum in magno
At ipse dixit: Ego hie peregrinus sum, et quomodo novi
dono.
quem quaeritis ? Sed rogo vos venite et reiicite vos apud me.
Et consentientes sibi perduxit eos in suseeptorium suum et praePlacidas vocabatur.

quod reficerent apud eum.

paravit,
8

illi

5,

amici 8
8.

uenerunt 7

nam

illum S;

S;

Et

in vor
ficite

nam

requirendum 6
6. 8,

dei
et

S;

6.

nutu

cognoverunt

quae causa

consent.

apud

ipsi

magno

5.
,

non

et

S,

oni.

te 7

eum

requirendi 8

vos om.

5.

6.

aput 5

susceptorio suo 8

quia

suum

At

8.

ab

eum magno

quod comederent

Placidus 6

illum nobis 7

venite re

sibi

quod ut 6

ipsi

si

forte vidisti

reficite

apud

ei 6

refice-

oni.

fratres et

Casinensis:

iis
.

8,
ille

cognoscens 8

paravit S

eum

5,

S;

eis

vobis causa est 8

8;

7.

apud se8.

ipse vero cognovit


ei,

nobis ipsum

magnis donis

ipsi 6;

8;

causa

6,

eum

bis

vel om. 8, aut audisti 6

quid 6;

S,

agnouerunt

8,

illos

pretio

8;

dixerunt

in hospitium

est

eos sibi perd. 5, eos ibi p. 8

rentur

non

et ipse 5. 6. 8;

Rogamus ergo

uenite reficere 5

7,

uicum S

S:

Eustachius 8; et quid

magno om.

6.

in

7.

ipsi 6.

et ipse

vobis om. 6

ipse

euntes
.

me.

dixit

Quos

apud eum.

habe er ein
Gebet gen Himmel gesendet, so mge ihm Gott auch ein Wiedersehen mit seiner
Frau gewhren eine Stimme vom Himmel habe ihm dies und Anderes verheien.
Die

II.

Fassung

berichtet,

als PI. die

Soldaten erkannt hatte,

19

perunt,

Qui dum reficerentur, paulatim in sensu suo cogitare coe-

quomodo

hie esset consimiHs

Et dixerunt ad invicem
ex plaga,
ipse est.

quam nos
Quo dicto

Kgl. Ges. d. Wiss.

Si hie

illi,

qui ab eis quaerebatur.

homo Signum habet

in

collo

suo

quae facta est illi in bello, hie vere


erigentes se viderunt in collo eius signum et
Nachrichten. Phil.-hist. Klasse. 1915. Heft 2.
19
scimus,

..

Wilhelm Meyer,

28Q

exclamaverunt cum gaudio magno dicentes


militum Placidas, quem nos quaerebamus.
reficentur S; sensu

5. 6.

7: corde

Vere tu

S; intra se 8; hie

oni.

8;

es magister

om.

illi

S:

5. 7. 8.

quam: quae S; noseimus 8; uero 5; Quo dicto intuentes in collo 8;


c. magno g. 8; Placidus 8. S, Placide 6.
Casinensis:
illi
Signum
cicatricis
habet
in
collo
suo,
quod nos
quod hie
in corde suo
Die im Casin. weggelassenen Worte hat der Ausarbeiter der II.
scimus, vere
Fassung vor Augen gehabt, als er schrieb 'auacTjfxov Tiva ooXtjv h t<Tj Tpa)(rjXoj) auxoO
cius 6; ab his 8;

om. 8; magno om, 6;

et

TcXTjyeU ^v

T(^tj

7toX^[j,(ji.

Die

II.

Fassung

da whrend des Essens dem Placidas die

setzt zu, zuerst,

Thrnen gekommen seien; drauen habe er sich ausgeweint und dann sorgfltig
die Thrnenspuren abgewaschen; spter, auch nach dem Freudenrufe der Beiden
habe

noch versucht zu leugnen.

PI.

Quo

omnia nota facta sunt in his locis f ex


eo vel de iussione imperiali. Tunc vero quamvis nolentem honorem
seculi huius perduxerunt eum ad imperatorem. Qui constituit eumi
Et congregati sunt ad ipsum ex omnij
esse in caput exercitus.
provincia milites. Inter quos venerunt et duo filii eius, qui a ferij
fuerant liberati, nescientes inter se, quod fratres essent. Et erani
^0

dicto haec

Et

consimiles rufi capillis et facie supra ceteros pulchriores.

pla-

cuerunt Eustasio in decore aspectus sui vel in loquacitate oris

quod fratres essent vel

et fecit eos centuriones, ignorans,

Der Anfang lautet so in


audito' imd 'de eius iussione'.

Romanorum

finibus

et

5. 6.

und

Die Hft 8 beginnt

iussionem imperialem

Auch

Worte nach

die

ol Se

II.

es beginnt

in om. 6

capud exercitus

sui

om.

et

Tunc

Et

Der Gas.

ii

hat

XeYOfj.^vtov, auv^Spocij.o^
.

Tdxe

o'i

axpaxtixai

imperale 5 nolente 5 du
wahrscheinlich richtig. 8 bietet!
;

in caput

autem

5. 7. S,

constituto congregati 6

8; nesciebant

6.

Sie sind aber die verderbtei

xo vSpo? dpexr]?

Ttepi xrj?

Gas. nolentem et recusantem ist

Omnibus prouinciis 8;

dicto qualiter ageretur

auch den vorhergehenden Satzj

xoO aatXdws xat iveSuav

nolentem ad rem seculi huius declinari perduxerunt


8

Quo

innotuerunt.

Fassung erhalten hat: xat toutwv

xpaxtwTat d^Yjyovxo aoxoT?

dvecpocvtaav auxoT? x6 7ipocxaY[J-a

Ergnzung des

ei

hat der Casin. weggelassen.

locis

Reste eines Satzes, den die


Travie?

eiusj

nur hat 6 facta sunt nota und S 'Qu(

S,

'Quo dicto' vielleicht mit Recht weggelassen

filii

sui

eum

ab ipso

in capite
5.

de

8; consimiles 07n. 6; ruffi

5,

super 8; ceteris 5; aspectu 7; oris sui loqu. 8; igno-

rufis capilli S; facies 7. 8;

Casinensis: Quae
7, nesciens 8; essent steht nach eius 6; filii sui 7. S.
nolentem et recusantem honorem
omnia nota facta sunt in illis locis. Tunc
esse caput
imperatorem. De quo Imperator valde laetus effectus constituit

rant

aspectus et in eloquentia oris

Die
sich

II.

Fassung

ist

voll

filii

Zustze

von den geleitenden Bauern

schehe

und

aatXet xoct

die

x-^

UYxXi^xto.

und Ausschmckungen.

seinen 2 Begleitern erzhlt

zehntgigen Marsch Tiavxa xa aufjavxa

begrenden

sui.

auxo'j,

Dann

Ausgehobenen xaxexa^ev

zig

dem

ebenso
verlangt
vou[jiepa

PI.

verabschiedet

er auf

dem

fnf-

ihn mit Freudenthrnen

er,

die

da ein xTjpiuvaxo;
2 Shne nahm er

geals

auvextou? an.

31

Et audita

liator exisset in

est

inter barbaros opinio,

bellum contra

eos, et

quod Placidas proe-

sub nocte secesserunt barbari

der Eythmus ber den

At

in sola audita opinione eins.

Danubmm

transivit

cum

ipse profectus

oppinio S

Placidus

recesserunt

8.

8.

6.

8.

solo auditu opinionis 5. 6.

17 und

quem

(oppin.) 5. 6. S);

flumen dannuuium 8

vgl.

praeoccupauit S

tradiderunt.

Adsistens autem mulier ad fenestrara

6;

5.

6.

8.

transiuit

(Persae

se

cum pereuntibus om.

pervenerunt ad uicum ubi erat uxor

5.

Ende;

uicum per

in

tradidit eis S; tradiderunt 5. 6; ei om. 5. 6, eis 7;

damnarentur

exisses 7

S\ pro sola opin, eius 8; in

uenit

exiit 6

barbari et f ugierunt

(fugerunt); sola audita opinione 7 u. (audita om.)

exercitu per-

donec pervenit
ne cum pereuntibus damnaretur.

ei,

auditum und opinio est 8


in bellum om. 6
7. 8

7.

281

et occupavit provincias multas,

in vicum, qui se tradidit

in bello

Placidas-Eustasius.

h.

?)

6;

omnes ei
Casinensis: sub om.,
transiuit danuuium
in
qui se

eius,

barbari in solum proprium.


At ipse
quoddam oppidum quod
Die IL Fassung ndert und mehrt Allerlei: l^sir^paae tov Tcoxajjiov xov xaXoudann eitrjlev cpwaaaxov dv t^ xu)fj.T] und auveirj tov TcaTiuXecva auxo
[Aevov 'TSacjTirjV

recesserunt

xov

TraYTjvai Tcapd

xyjTiov.

22 Et erat

mulier eius adsistens ad fenestram


tabernaculi, ut videret exercitum applicantem.
Et ecce illi duo
in ipso

loco

quendam bort um,

qui erant centuriones, ingressi sunt in

iuvenes,

quo adsistebat mulier, quae per


fenestram intuebatur eos et ignorabat, quod esset mater eorum.
Nam et ipsi inter se nesciebant nationem suam vel quod essent
qui erat iuxta tabernaculum,

fratres et

filii

in

huius mulieris.

existens S; tabernaculi sui ualde mirabatur, ut uideret 8; duo


6;

quodam

5.

6,

7,

ortum

fenestras 7; intuebat
essent vel S; aut

quae per

filii

6; tabernacula 8;

5.

eorum

sed et

6,

Casinensis:

8; mulieris huius S.

ignorabant

orto

contemplabatur S; ignorabant

8:

5.

S,

8.

illi

om.

illi
:

et 8;

ignorabatur S; fratres
ei

mulier supradicta

nesciebant cognationem

8;

stabat 8; quae

filii

eiusdem

mulieris.

23 Et dum ibidem recordarentur de infantia sua ad invicem,


referebat unus ad alium Ego recolo me, quod pater mens magister
militum fuit et mater mea pulcbra facie fuit et magno decore, et
frater meus rufus capillis et facie pulcbra.
Sed egressi occulte
nocturnis boris nescio ubi nos pater- noster cum matre ducebat,
donec introivimus in navem. Deinde exeuntes postmodum de nave
matrem nostram non vidimus. quid actum sit de ea, ignoro. Et
ibat pater meus cum fletu et gemitu, donec pervenimus ad flumen.
Et reliquit me pater meus in ripa et portans fratrem meum minorem ad aliam partem transivit. Qui dum ad me rediret, ut simi:

liter

mecum

et habitavi
ibidem
S

5.

6.

6.

8; fuit

7.

transiret, rapuit

cum

ab inuicem

ibi S, diu 8;

recordor

me

facies pulchra erat 8

leo

sed liberatus

sum

a pastoribus

temporibus multis.

eis

pulchra facie

me

8
7.
;

fuit

5.

meus iuinor
noctis

5.

me (mecum?)
mater mea pulchra facie fuit om.

8; referebant 8. S; recolo

militum S
5.

et

8; rufo capillo 8; rufis 6; capillis fuit

oris 5.

hora noctis 8

deducebat 6

19*

in

Wilhelm Meyer,

282

naue 5; exientes 7; naui 8; de naue postmodum 6; uidimus amplius. quid 8; factum


8; ea hoc S; ignorantes 8; nieus nobiscum 5. 6, noster nobiscum 8; gemitu et

Et

fletu 5. 6. 8;

norem

me

rel.

alia parte tr. 5

m. in ripa om. S;

p.

portauit

me

in ripa 7, ad

ripam

5.

mi-

8;

6.

me. iuniorem ad aliam ripam {om. transivit)

fr.

Casinensis: ibidem colloquerentur


magno
pulchra.
Egressi autem
nescio
introiuimus navem
quo nos
(post modum) fehlt
vidimus nescide navi
entes, quid actum esset de ea et ibat
similiter me
ad quoddam flumen
8; rediret et similiter
.

ad alterum
.

(me) om.

uellet transire S.
.

facie
.

et

Quo

J24

transportaret rapuit

cum

audito frater eins erigens se et exultans

lacrimis

Per virtutem Christi, ego sum frater tuus, quia quae recitasti, haec omnia memoro et quia me pater meus super flumeuj
deportavit et, dum ad te ipse rediret, ego a lupo raptus sum se(
dixit:

me

liberaverunt

aratores

cum

habitavi

et

multis temporibus.

eis

Quo dicto erant in gaudio magno amplectentes vel osculantes s(


in magna caritate fraternitatis
quia post longum tempus invicei
,

se cognoscere meruerunt.
et exultans om. 8; per ueritatem 8;

meus me

8; pater
ipsis 5. 8

meus om.

S,

temporibus multis

karitate

tentes se et oscul. 6;

5.

5.

7,

complectentes 7

se

recognoscere
J25

vel oscul. om. S

tempore 5;

claritate 6;

longotempf 8; cognoverunt (ohne meruerunt)


memoror
meus trans flumen
temporibus.
.

memoror

quij

7; flumine 5. 6; portavit 7. 8; a te 7; cur

6.

6.

quia omnia quae dixisti

Casinensis:

8,

Quibus

ab inuicem

dictis

recitasti

se et

5.

ample-j

posi

6;

omniui

osculantes

in

Tunc mulier mater eorum

naculi valde mirabatur,

essent vel

si ipsi

ad fenestram taber-

adsistens
si

viverent

filii

exiens cito mulier de tabernaculo ad interpellandum pro

Et

eins.

prin-

se

cipem exercitus Eomanorum eo quod ibidem captiva detineretur.


Et ut vidit Eustasium, recognovit eum et proiecit se ad pedes
Ego sum, quae derelicta sum in navi apud nauclerum.
eins dicens
Et hie ipse alienigena non tardavit, sed cum omni celeritate de:

functus
est

Et

est.

mecum hanc

testis

est

virtutem,

mihi dominus Christus,

operatus

qui

quia neque ipse neque alius

me

conta-

minavit.
mulier om. 8; ad: per 6; ipsi essent uere

filii

eius.^

Exiens autem

8: mulier

tabernaculo perrexit S; se ad principem 6; principi 7; exercitum S; ipsa


ibidem 6; ibi 8; teneretur 7. 8; Et del? etuidens 8; quae a te 6.8 (und mit qui)
cito S;

5; qui S; merst recta,

dann

relicta 7;

naue 8; nauclerum S: nauclerium

8; sub omni 7; omni om. 6; tardauit postea


ihesus Christus

(wohl richtig)

6,
.

da

o.

cel.

sie eine

erst

am

Et

mori.

Casinensis: Tunc praedicta mulier.


nauclerium et alienigena ipse

Die IL Fassung berichtet,


berichtet,

cum

Rmerin und hier kriegsgefangen

sei;

6.

7.

detineretur, ut uidit

dominus quia

nchsten Tage habe

5.

8; mihi om. 6;

sie

da

dem Feldherrn
sie ihn erkennt,

erzhlt sie ihre Schicksale.

J26

Quo

audito Eustasius recognovit

eam

et conversus in gau-

:;

der Rythmus ber den

283

Placidas-Eustasius.

h.

dium visus est benedicere dominum deum propter praesentiam eius.


Et dixit ad eam Filii nostri a feris comesti sunt. At ipsa dixit
sicut et nobiscum ita et cum filiis nostris fecit dominus magnam
:

Nam

virtutem.

et audivi et vidi duos iuvenes loquentes et agnovi,

quia et tu pater eorum et ego sum mater ipsorum.


eam om. 5; gaudium S: gaudio 5. 6. 7 conuersus gauisus

est et benedicere

deura cepit 8; et dicit S; commesti

magnam

dominus deus
om. 6;

et vidi

eorum

et tu 8;

8; et ipsa 6; et

6.

misericordiam 8 Nam audivi S Audivi itaque et uidi 8


5, loquentes et ignorabant quod tu 6; cognoui eos
;

loquentes om.
sis

6;

sum om. S; ego

Casinensis: gaudium benedixit


virtutem suam. Nam
eorum es et.
sini 6.

dominum propter
magnam om.
Die II. Fassung gibt hier ein Muster von
.

^7 Quo
sibi

8; fecit deus 6; fecit

filiis

verbreiterter Umarbeitung.

dicto fecerunt eos venire in praesentiam, et referentes

quae

ad invicem,

illis

agnoverunt

contigerant,

se et exulta-

magno gaudio pater et mater cum filiis suis.


rabatur omnis exercitus Romanoram pro ipsis virtutem

Et admi-

verunt in

gratiam
Deinde circumeuntes provincias barbarorum regressi sunt
Christi.
cum magno triumpho in patriam Romanorum et reduxerunt secum
et

plures captivos et spolia multa.

Quo audito S

praesentia

5.

ab invicem

contigerat 5; cognouerunt S; admirabantur 5.

6,

5.

7,

quod

illi

contingerant

mirabatur 8; pro

ipsis et

pro

romanorum 7. S; patria 5.
Casinensis:
gloria
romanorum de iis quae illis contigerant. Deinde
admiratus* est
praesentia
prouincias regressi sunt Romam cum magno triumpho et gaudio reducentes
Christi 8; barbarorum
.

8:

6.

5.

IL Fassung: von der

bis zur 6.

2.

Stunde

Nachricht das ganze

erfllt die

Heerlager und ein groes Dankfest wird gefeiert.

Sed dum regrederentur mortuus est Traianus imperator.


Et successit illi Adrianus paganissimus et factus est imperator et
venit obviam Eustasio redeunti de proelio, eo quod fecisset victoriam triumphalem. Et congratulabatur ei ipse cum exercitu suo
propter triumphum victoriae eius vel pro inventione uxoris et filiorum eius. Quo facto ingressus est imperator in templum idolorum
Eustasius vero non est ingressus
et immolavit victimas diis suis.
in templum idolorum, sed neque uxor eius neque filii ipsius.

28

regrederentur

7: regrederetur

exerc. 5. 6. 8,

omni om.

triumphalem uictoriam 8

filiorum

5.

5.

6;

filiorumque

om. 8] in templo

5.

7,

et

7.

congratulabantur

pro 6

8.

S; ipse om. 8;

pro triumpho, aus propter

S;
;

(Et suc-

trahianus S;

S; est om, 7;

8.

imperator) fehlt in S; obuia 5;

cessit bis est

cum omni

6.

vel pro inv. ux. et

fi.

uxoris eius et filiorum suorum S;

tr.

corrigirt,

eius om.
est

vel

und dann

6; et victimas diis suis offerrebat S; templo 5; aut

5.

filii

et
6.

(triCasinensis: successit illi in Imperium Adrianus paganissimus qui venit


pro
eius.
Post
haec
ineius
et
triumpho
pro
ei cum
umphalem) om.
templum sed neque
gressus
.

Die

II.

Fassung

nennt tov vaov to AtcoXXwvo;.

29 Quo audito imperator indignatus ad Eustasium

dixit:

Quare

Wilhelm Meyer,

284

templum ad offerendum libamina diis nostris? Et


dixit Eustasius Quia ego Christianus sum et Christum regem caelestem adoro, qui me triumphare fecit. Nam et uxorem et filios
meos de inter multa pericula liberavit.
non

introisti in

indignatus est et dixit ad E. 8;

Nam uxorem meam

S;

multa

de multis periculis

6,

de multis periculis

Die

II.

introistis S;

de inter multa

et 8;

5.

oiferenda

inter multa S,

7,

Casinensis: oiferenda

8.

inter

fecit

pericula

uxorem

et

Fassung schildert genauer das Verfahren:

aTto TT]? apyr)? zoti

8; caelestem om.

7.

l/iXeuaev 8ta8e)(Orivat autov

Trayavov Tcapaatvivai xat outc; IttoieTto tyjv l^^xaaiv,

tb?

30 Tunc iratus imperator fecit eum cum uxore et filiis suis


Quos videns leo
in arena recludi et leonem super eos dimitti.
Et videns imperator
territus capite inclinato recedebat ab eis.

miraculum amplius est indignatus et fecit bovem aereum igne


succendi, ut recluderentur ad comburendum.

tale

indignatus 7; imp. iratus 6;


leones

7.

5.

amplius indignatus

Sed 8

recludi.

fehlen in

II.

8; harena

leonem

7;

5.

6.

Gas. (lio^^za II):

vidit 8; territus est et cap. 6. 8; reclinato S;

8; fecit eos boue aereo igne 7; succendi et iussit eos in eo

recluderetur

6. 7.

Worte (ad combur.

die

Casinensis: leonem ad

6.

Die
xat x)v

f.

eum om.

quod ut

S; mitti S;

8.

Fassung

am Ende

setzt

zu:

hk

aovfipytxo

31

bis

eos devorandos dimitti


xo

irav

recluderetur)

ut in eo recl.

rcXriOo; xoiv

maxiv

'EXXrjViv %zdaa(i%oiL

Sed priusquam

31

visus est orare dicens

in

vase aereo igne succenso recluderetur,

Domine deus omnipotens, ad

te clamamus,

ut fiant Corpora nostra per hunc ignem velut incensum in conspectu

tuo et omnes, qui nostri memoriam fecerint, percipiant ubertatem


in terris et consequantur de caelis tuae gratiae largitatem.
uas aereum 7; sucenso 7; recluderentur ad comburendum uisus est 8; uisus
5. 8. S\ et u. est Eustasius orare d. beginnt wieder 6; uisus est

est orare dicens

autem beatus Eustasius orare dicens

fiat

hanc

pro hoc igne 8

5,

uelud

5.

tuam gratiam largientem 8.


clamamus tuamque cleCasinensis: recluderentur, orauit Eustasius dicens
hubertatem
mentiam deprecamur ut
8; recipiant 7; caelestis tuae gratiae S; consequantur

Die
reicher

II.

ist,

xeXet(ju&(I)[J.ev

dv xrj

Fassung weicht betrchtlich ab;

Stet

xo TTupos xouxou xal


xal

aber obgleich
I.

ut

sie

kaum umfang-

Fassung auf; so von

7Tpo;8e)(0tr]fj.ev

xots Xenj^avoi? fjpLiv,

taueben doch einzelne Stcke der

Aoi xupie xapiv


[j-epo;

omnis,

xtp

qui

Tiupi

xouxcu

memor

31

rjfjiets

oXoxauxoujxevoi.

nostri fuerit,

aj^^

aatXefa xuJv oupavJv xai yrj? eu&r]v(av.

32 Et qui

in

quaesierint sive in

quacumque necessitate nostram intercessionem


mare sive in terris sive in quolibet loco, ab

Omnibus periculis liberentur. TJbique ergo, domine, glorificantes


te et invocantes per nos, defensionis tuae auxilia sentiant, et ubique, qui nostri memoriam fecerint, adiutorium et consolationem et
liberationem, domine, in tua virtute accipiant. Adhuc et de pec-

;
;

der Rythmus ber den

285

Placidas-Eustasius.

h.

remissionem et indulgentiam consequantur et post hanc


vitam in paradiso collocentur et in caelesti gaudio sine fine felisuis

catis

citer glorientur.
qui in quacunque

sua

nostrara S;

om. S

terris

habuerint 5

mari 6

nostram 8;

modo

5.

6.

om.

7.

ergo hat hier

domine

te

7.

tuae def. 8

in 7. S; necessitate sua

om. 5;

S,

7.

sive

te

5.

7.

mare

in

nach loco hat eine sptere

liberetur S

pro nobis 6 (om. et invocantes)

quicumque

6. 8,

quaesierit

loco 6

omni periculo 6

mine hat hier


te

quacumque

5, in

interc.

i.

Hand

ergnzt

om.

6.

do-

per 8

et laudantes

glor.

s.

defensione tua auxilientur et S

ubicumque nostra memoria fuerit


in om. und tua domine
5, 6. 8
Adhuc
domine
petimus
ut qui de p. s.
percipiant
accipient
Ad
hoc
S
S
8,
6
paradyso 7. S
conlocentur 5
ut in 5, nur
rem. a te per nos quesierit, ind. 8
auxilium

sentiant 6. 8: sentiantur

8;

et adiut.

5.

S; et

7.

consolationem

et liberationem et

uelociter glor. 6.

6-,

Von diesem ganzen Abstze


Wohl

finden.

i'niv.oi.Xi'SiVTa.i

8ia

(AapT^ats

ttj?

iiavTwv

Ti)V xai

keine Spur im Casinensis zu


dem verwendet worden, der die

ist

aber sind Stcke desselben von

zweite Fassung ausgearbeitet hat.


ovxei;,

et sine

in 6;

ae

xoO

Seot

xaTretvcuaew?

tv

So

tq OaXacfT/j %av iv Tiorap-w xtvSuvej-

^uaOwaiv

rj[j.(I>v,

7rpo?7ti7:TovTa?

riy.(iiv

(jL[jLvy)[Xvtov

iv

-/av

ovd|j.aTO?

v.aX

twv

ix

auyxwpyjCiv

cfot

e TiotvTt oTjOo?

8o|aCovTa>v

recondantur corpora nostra,

tjv ij.ap-

eoepYexrj?

ut in uno loco

uno sepulchro adunati prae-

in

valeamus subvenire languentibus vel aegrotis et omnibus,

quacumque tribulatione fuerint


ut ex hoc cognoscant,

cerint,

Quo

tui.

dicto facta est

constituti

nostri

et

qui

in

memoriam

fe-

quia recepisti nos in gloriam regni

vox de caelo dicens

et ita facio omnia,

dita est oratio tua,

Y^'^^'^-

viximus separati temporibus

ut qui

Concede ergo nobis, ut

multis.

)^cptaat
"/.cd

33 Et hoc nobis, domine, praestare digneris,

xoo; ^v

xtvSuvtov.

In veritate, exau-

sicut postulasti,

ut sciant

omnes, quia dedi vobis coronam victoriae et palmam triumphalem


in caelis.

domine om.
separatim

rati 7,
5.

S;

7.

6.
5.

6.

reclaudantur 8
ergo 7, om. 5.

adunati in sepulchro (ohne uno)

fuerint

oracio 8;

5.

ut

6.

6.

qui

(in veritate)

multis

om.

araodo

in

uiuimus 8

sepa-

uno

hoc cognoscant mit Lcke 8; gloria


faciam 6. 8. S; omnia om. S; victoriae
..

quia

8. S
nobis domine ut 8 uno om.
adunatim 8 ualeamus 6 fuerant

et

nensis: nostra, ut qui


gloria

8.

5,

et

om. 8;

caelo

palmam om.

8.

cognoscant omnes quia

..

est Eustasi oratio tua

8;

de

tua

Casi.

in

34 Deinde missi sunt a paganis in vase aereo igne succenso


hymnum dicentes suscepti sunt ab angelis in caelum et de corpore recesserunt. Sed sicut nee capillus de capite eorum, ita nee
et

vestimentorum aut corporum ab igne combusta est, sed


inlaesi de vase aereo educti sunt.
Quod videns imperator cum
ministris suis valde sunt admirati, quod neque vestimenta corporis
neque capillos capitis nee ullam partem membrorum incendium
ulla pars

Wilhelm Meyer,

286

flammae contingere praesumpsit. Et erat dicens Imperator: Hoc


magicis artibus actum est, ut ab igne non cremarentur.
ymnum 5. 8 sunt om. 5 in caelum
vas ereum igne succensum 8 igni 5. 6
;

om.

5.

6.

et om. 5. 6

8;

8; capilli

5.

Tunc S;

7.

corpore 8

nee om. S

6,

ita

nee

5.

Quos

ducti S;

S, ita

ab om. S

ut om. 7

7.

Et

om.

8;
conbusta sunt

6.

6; admirati sunt

5.

6.]

8; neque ulla 7. 8, nee ulla S; pars 7, parte 8; menbrorum 6.


praesumpsisset 7 et 5. 7. 8, sed
praesumpsit 5. 6. 8. S
8
:

erat dicens

5.

actum esse

maicis S;

hymnum

7.

5.

incendia

sed om.

5,

de capita 5;

capitis 8,

haut 7 aut corporum om. 5


sed ille sie de uase ereo dedueti 8;

vestimenti S
7.

sed sicut nee

de capite

quia nee 8;

sie

erat imp. dicens

6,

Casinensis: vas aereum

8.

deo dicentes

dixit imp.

7;

si(

(flam-j

6j|

Et

succensum.

igne

incendia
Quos
eorum nee
Et dieebat imperator Vere hoc

sed nee eapillus

mae) om. contingere praesumpsissent.

sperabat imp.

S,

S;

35 Sed multitudo magna ex populo dixerunt Vere magnusJ


est deus Christianorum.
Deinde superveniente nocte occulte de
hoc loco a Christianis sublati sunt et in uno loco sepulti sunt. Ubi
pacis tempore quiescente persecutione basilica fabricata est.
:

magna om. 8
superuenientes
1.

populis S

uoce magna dixerunt 8 uere quia 7 Dechine 6


und (occulte) om. 8; sunt ablati 8; et in u.
;

7: nocte nach loco

5.

sepulti sunt om. S

clesia est edifieata 8

sunt in pace et

sepulti

paueum tempus requiscente

in

eorum uenerabilia nomina eeubi post paruum

Ubi parum temporis quiese. 6

sepulti.

Casinensis: de loco

S.

illo

Ubi

sepulti.

36 Quibus sacra devotione mense Madio die vicesima celebramus, ut de ipsorum intercessionibus et in hoc mundo et in
perpetuo gaudeamus
per Christum dominum nostrum, cui est

Amen.

honor et gloria in saecula saeculorum.


quorum
iunio S,

tatem

sacra 6

festiuitatem

oetobr. 8

uigesimo

ut per ipsorum

S',

In quibus sacrata

octavo 8

6,

nomina

celebremus 8

uel intercessione in

madio

5.

celebrantes

7,

sollempni-

vor in hoc

et

8;

magio

6,

om.

8.

Si perpetuo adiuuari ualeamus 6; per dominum nostrum ihesum christum S\


gloria et potestas 5; cui est honor et potestas uirtus magnifieentia magnitudo

imperium
d.

in

vicesima

s.

amen.

s.

eel.,

ut ipsorum

per Ihesum Christum dom.

gegen Schlu

Die

Casinensis: Quorum

S.

adiuti

int.

kurze

II.

s.

dev. mensis Maii

ad perpetua gaudia pervenire mereamur.

cui est gloria et

n.,

natalicia

imperium

Fassung nennt:

in

s.

dTriTeXoOvxes

s.

Amen.
irjv

(xvT^fxrjV

tv

Das Alfabetum de bonis sacerdotibus hat 1880 Dmraler,


Poetae I 79, aus 2 Hften, Paris 528 und St. Gallen 578, gedruckt. Es besttigt
meine Reimregel; so reimen richtig in Str. 13: excessibus, ieiunio, apostolus und
Blume
in Str. 22: pangite, inbuite, silentii. So druckt Dmmler ohne eine Note.

Zu

S. 259.

druckte 1899

Da

er

nun

(Analecta 33, 18C)

in Str.

13 ieuniis

und

das Lied nur aus der

Gallener Hft no 573.

22 silentia ohne eine Note druckt, so


Doch nach
hier zweifelhaft erscheinen.

in Str.

knnte die Giltigkeit meiner Reimregel


gtiger Mittheilung

St.

des Herrn Bibliothekars Dr.

Fh hat

die Hft

in

St.

Gallen

der Rythmus ber den

h.

287

Placidas-Eustasius.

und wirklich 'silentii'. Also hat Blume geirrt, wie auch


wo die beiden Hften und Dmmler haben 'Gratis ut preceptor iussit',
Phantasie aber Blume verfhrte zu: 'Gr. ut redemptor iussit'.
wirklich 4eiunio'

Str. 7,

seine

bersicht.
Die griechischen (S. 227/9) aiid die lateinischen (S. 230) prosaischen
Das gegenseitige VerFassangen der Legende vom h. Placidas-Eustasius.
hltnis dieser Texte und der lteste, ursprngliche Text (S. 230
234);
Die Quelle und
der Anfang der Legende in den 3 Fassungen (S. 234 238).
I

der Dichter des

Rythmus

(S. 238).

A: der Text des Rythmus (S. 239/246).


: der Zeilenbau des Rythmus (S. 246253).
C: der Keim des Rythmus (S. 253255)
und der Reim mit den drei Vokalen : a

II

S.

+ (^

== n)

255269.

Beispiele auer Placidas

S.

256

8.

Synode von Toledo 653 und Ars


S. 258 OberII 1, Reimprosa.

1400.
S. 256 Fortunat I 16, II 6,
Heimat des Placidas-Rythraus ?
Beispiele aus den Poetae Latini aevi Carolin!
(Pauli Diaconi)
S. 259
I 79
82 (Alfabetum de bonis

Tibini

+ ( =

c.

italien

S.

259:

142/4 (de destructione Aquilegiae).

S.

S.
u.

260:

258:

48/50, 35, 625

de malis sacerdotibus).
Iren und Angelsachsen

(Aldhelm).
S.

261

aus Strecker's

Rythmi

aevi Merovingici et Carolini, 1914:

no XII

zweisilbigem Reim).
S. 263: no XXIII.
S. 262: no XV (zweisilbig).
no XXVII und no LH.
S. 265: no XLII und no
S. 264: no XL.
XLVII no XLVIII (zweisilbig).
no LIII, no LVIII, no CV, no CXIIL
S. 266
(mit

S.

263:

S.

267

S.

no

CXVI und

267

269:

III
S.

Der

269286.

no

CXLIX

(Vita Eligii).

Ursprung und Verbreitung dieser Reimfreiheit.

lteste

und ursprngliche Text der Flacidas-Eustasius-Legende :

DIE VERSKUNST
IN

DER IREN

RYTHMISCHEN LATEINISCHEN GEDICHTEN.

VON

"fr.

WILHELM MEYER

aus speyer

PROTi"ESSOR IN GTTINGEN.

lus

den Nachrichten der K. Gesellschaft der Wissenschaften zu Gttingen.


Phil.-hist.

Klasse.

1916.

4. Heft.

Aus den Nachrichten

der K. Gesellschaft der "Wissenschaften zu Gttingen.

Philologisch-historische Klasse.

1916.

Die Verskunst der Iren


in rythmischen lateinischen Gedichten.
Von

Wilhelm Meyer aus Speyer


Professor in Gttingen.

Vorgelegt in der Sitzung

Wer

vom

20.

Mai

1916.

mit der Entwicklung der lateinischen rythmischen

sich

Dichtung des Mittelalters beschftigt, dessen Gedanken mssen oft


zurckkehren zu der lateinischen Dichtung der alten Iren. Sie
standen den Anfngen der lateinischen Rythmik ziemlich nahe;
anderseits zeigen sie hchst merkwrdige Eigenthmlichkeiten.
Blume hat 1908 im 51. Bande der Analecta hymnica S. 257

Hymnodia Hiberno-Celtica
versucht.
Die Denkmler

365 eine

saeculi V.

stellen

dieser

IX.

zusammenzu-

altirischen lateinischen

Dichtung sind zerstreut in vielen Handschriften Irlands und des


Pestlandes, oftmals, wie besonders in Andachtsbchern, wie Prosa
geschrieben.
Dehalb ist es ihnen oft ergangen wie aller schnrednerischen Prosa, d. h. sie wurden nach dem Grutdnken des Abschreibers gendert
die dichterische

und verschnert.

Form zu

Antiphonar von Bangor

erkennen.

(ed.

Warren

Dann
Bietet

ist
z.

es

oft schwierig,

B. das sogenannte

1893) durchschnittlich

einen

Book
Sammlung in

ziemlich verlssigen Text, so bietet dagegen das sogenannte

Gerne und eine damit verwandte handschriftliche


London (beide edirt von Kuypers 1902) meist eine sehr unsichere
Grundlage des Textes.
So bringt z.B. der Text von no 237 bei
Blume 'Amici nobiles
Christi sunt virgines' an vielen Stellen nur
Blumes Einflle (doch die virgines, die amici Christi, sind
casti
of

also sind

die

Lesungen der Handschrift: 6,3 qui; 9,1

Kgl. Ges. d. Wiss. Nachrichten. Phil.-hist. Klasse. 1916. Heft 4.

43

isti;

11,4

::

Wilhelm Meyer,

606

die Verskunst der Iren.

und wohl 13,3 ignoti beizubehalten); auch der Text von


no 235 ist in der Handschrift so verderbt, da z. B. nicht sicher
iuncti

zu entscheiden
ist,

ob in 4-.u

in

ist,

+ 7u_

welcher Zeilenart das Gedicht geschrieben


oder in5_u + 7u_.

Die christlichen irischen Schriftsteller waren in einer eigenthmlichen Lage. Hebrisch war die Sprache des alten Testaments
und vielleicht Christi Griechisch war die Sprache der Septuaginta
und des neuen Testaments und vieler hochgeachteten Kirchenlehrer
freilich die christlichen Nachbaren der Iren standen zumeist unter
der Herrschaft des Lateins. So war natrlich, da auch die Iren
meistens Latein schrieben; aber es ist doch begreiflich, da eine
stilistische Richtung bei ihnen zu Ansehen kam, welche in die la;

teinischen Stze etliche hebrischen

schen

Wrter mischte, wie

z.

und betrchtlich

B. bei

viele griechi-

Blume der Hymnus no 241

beginnt: Alta audite t egya und no 244: Audite pantes ta erga.

Die lateinischen rythmischen Dichtungen der alten Iren haben


dieselbe Wurzel wie die ganze brige lteste lateinische Rythmik.
Das ergibt sich schon daraus, da alle hier vorkommenden

Zeilenarten die Nachbildungen bekannter quantitirender Zeilen arten sind. Dabei wurden die Caesuren,
die Silbenzahl

und

die Schlucadenzen

der Vorbilder genau be-

achtet und nachgemacht.

Der
bildet

wurde auch sonst gern rythmisch nachge-

beliebte Senar

als

5-^u-f 7u

Bei Blume, der


sich 4 Gedichte

Sancti venite

corpus

siimite.

299 ber diese Zeile seltsam urtheilt, finden


(S. 271. 298. 308 und 337), welche aus Paaren

S.

solcher Zeilen gebildet sind.


findet sich

Christi

hier je

mische Asklepiadeer

Fr 2

seltenere quantitirte Zeilen

S. 314 der rythrythmisches Nachbild.


der sogenannte Alexandriner, 6u_ + 6u_,

Christi sunt virgines (nach dem Vorbild des Horaz


Amici nobiles
Dann S. 316:
edite regibus), in Zeilenpaaren.
Maecenas atavis
pro me intercede, ebenfalls in
Andreas sancte
6_u-f-6_k^:
Paaren von Langzeilen. Woher das quantitierte Vorbild von 3
Trochaeen geholt ist, ist mir nicht sicher. Vielleicht war es die
2.

Hlfte der sapphischen Zeile: nivis atque dirae.

Schwierigkeiten bereiten die

Siebensilber.

Ein Mal, weil

an quantitirten Vorbildern nur zu viele gibt, anderseits weil


diese rythmischen Siebensilber bei den Iren in vielerlei Gestaltung
auftreten.
Sie treten bei den Iren als Langzeilen in Paaren mit
Endreim auf. Aber einerseits sind zwischen die Zeilen 7_u oft
sehr viel Zeilen 7u_ gemischt (so sind in dem Gedichte Columbans 'Mundus iste transibit' (bei Blume S. 352) 57 Zeilen zu 7_u
es

Kythmische Zeilen der

607

Iren.

gemischt mit 64 zu 7u_.), anderseits beginnen in dem Gedicht


des Jonas auf Columban 'Clre sacerdos cluis' in der Ausgabe von
wenn die berlieferung
1905 'Jonae vitae Sanctorum' S. 224,

von den 60 Langzeilen nicht weniger als 21 mit


einer Kurzzeile von 6 Silben (Sic virtutum decus oder Te sofum

verlssig

ist,

Blume S. 328. 351. 352.


Den seltsamen inneren Bau dieser Zeilen werde ich vielleicht
356.
besprechen, wenn ich noch dazu komme, ein Gedicht in dieser
Zeilenform nachzuweisen, das im Book of Gerne (Fol. 53^54^) als
Prosa versteckt ist und dort Fol. 53^ beginnt mit den Reimpaaren:
Siehe solche Siebensilber bei

proceres).

angelorum milia
Ubi resplendent semper
cum ingenti gloria,
regem regum laudantes
seniores sunt proni
Ubi viginti quattuor
agnum dei laudantes
ante conspectum throni.

Der

beliebte quantitirte trochaeische Septenar

ist

den Iren ziemlich oft rythmisch nachgebildet als 8 u

Cantemus

in

omni die

auch von

+ 7u _

concinnantes varie,

welche Langzeile in Paaren auftritt, oft mit Reim der Kurzzeilen

7u_;

s.

Blume

S. 305. 321. 330. 333. 340.

Dieser rythmische Fnfzehnsilber besteht aus zwei Kurzzeilen

8~u und

7vj

Von andern

strengen Dichterschulen werden diese

beiden Kurzzeilen oft selbstndig

Aus der

zum Aufbau von Gedichten

ver-

Zeile 8-^u

kann eine seltsame rythmische Spielerei der Iren hervorgegangen sein.


In diesen Nachrichten 1909
S. 418 habe ich nachgewiesen, da schon bei Hilarius die Zeile 8_u
zerlegt wurde in 4-^u4-4_u, wie Stabat mater
dolorosa, und
habe dort S. 421 die Verse des Virgilius Maro citirt:
wendet.

Phoebus surgit* caelum scandit;

Polo claret* cunctis paret.

Hiermit habe ich verglichen die irischen Kunststcke bei Blume


S.

299301:
Sancte sator* suffragator,

Legum

und Christum peto* Christum preco,


und Heli Hell* domine mi.

lator* largus dator.

Christum reddo

corde laeto.

Sonst habe ich bei den alten Iren weder 8^u noch 7u_ selbststndig zum Aufbau von Gedichten verwendet gefunden.
Das ist
seltsam.

Sollte der

Grund

Iren

waren sehr ungenau

8u_

vertauschten

vielleicht folgender
in

der Beachtung

8 u

sein?

der

Die alten

Schlucadenz.

und oben habe ich notirt, da


7-_u massenhaft mit 7u_^ gemischt wurde.
Haben sie vielleicht
sie leicht

mit

Wilhelm

(jQg

Wey e

die Verskunst der Iren.

dehalb ungern ein ganzes Gredicht in

Fr

baut?

die Zeile

4_v.

Dei patris
mihi cito

kann

ein

ich

8^u

oder in

7w_

aufge-

+ 7u_:
festinare

maximum

peto adiutorium

quantitirtes Vorbild

nicht nachweisen, 'allein

eine

Erfindung der Iren darf man dehalb diese Zeile nicht nennen.
Es ist eben von der gewhnlichen Zeile zu 8 u-{-7u__ nur statt
2 G-edichte
des Achtsilbers seine Hlfte zu 4_u genommen.
dieser Zeilenart habe ich in diesen Nachrichten 1912 herausgegeben S. 56 den Reisesegen des Gildas und S. 65 den Kanon Evangeliorum, den dann De Bruyne in der Revue Benedictine dem Aileran
Ebenso
zugewiesen hat. Die Zeilen bilden hier Reimpaare.
no 235
steht es in den 2 G-edichten, welche Blume gedruckt hat
S. 312 Peto Petri pastoris praesidia, wo aber der Text so unsicher
ist, da es auch Senare zu 5_u-f7u_^ sein knnten; dann S. 358
die umfangreiche Lorica (des Gildas?).
Es bleibt noch eine Zeilenart, der Achtsilber mit steigendem
Schlsse, 8u
Er ist den ambrosianischen Strophen nachgebildet.
Ich habe nachgewiesen, da schon die ambrosianischen Strophen
in der Regel in der Mitte eine Sinnespause haben, so da diese
Strophen aus zwei Langzeilen, 8u_ + 8w_ und 8w_-f-8u_, bestehen.
Auch bei den Iren finden sich nie Verbindungen von 3
oder 5 oder 7 Achtsilbern, sondern nur Strophen von 2 oder 4
oder 6 oder 8 oder 12 Kurzzeilen, d. h. der Achtsilber 8u_ tritt
nur in Langzeilen 8u_ + 8u-_ auf. So besteht die 12 zeilige
Strophe bei Columban (Blume S. 275) aus 6 Langzeilen, von denen
in der 15. Strophe die letzten 4 mit Cuius und in der 16. Strophe
:

die 5 ersten Langzeilen mit Quis beginnen; die achtzeiligen Stro-

phen

bei

Blume

in der 14.

ginnen;

321 bestehen also aus 4 Langzeilen, die alle 4


Strophe mit
und in der 16. Strophe mit Quis beS.

336 beginnen die 3 Langzeilen der 14. Strophe mit


die der 16. mit Quantum.
Sehen wir auf den Reim, so sind
die 12 zeiligen Strophen S. 275/8 und die 8 zeiligen Strophen S. 317
S.

und

in

Paaren gereimt; aber von

ein

und demselben Reim geschlossen


und die sechszeiligen Strophen

sind die achtzeiligen Strophen S. 321


S.

335 und

S. 357.

Alle Zeilenarten der Iren sind also schon in der quantitirenden

Dichtung vorhanden gewesen; keine ist von den irischen Rythmikern erfunden oder aus ihrer nationalen Dichtung entlehnt.
Weiterhin kamen fr die rythmischen Zeilen hauptschlichen Betracht die Silbenzahl, die Schlucadenz und der innere

Bau der Zeilen.

Zeilenarten der Iren.

Schlucadenz der Yerse. Tonfall der Zeilen.

Silbenzahl.

609

Die gleiche Silbenzahl der sich entsprechenden Zeilen ist


durchaus sorgfltig gewahrt denn die berlieferung des Gedichtes
des Jonas auf Columban (oben S. 607) ist mir sehr verdchtig; es
Das groe Gescheint mir ein unvollendeter Entwurf zu sein.
304, worin die Silbenzahl stark schwankt, ist
dicht Blume S. 302
nicht irischen Ursprungs und wird mit zwei anderen Gedichten
desselben Verfassers von mir in der folgenden Abhandlung (s. S.
645/682) herausgegeben werden.
;

Nchst der Silbenzahl ist die Schlucadenz der Zeilen


wichtig. Die entsprechenden Zeilen schlieen sinkend oder steigend.
So die Senare zu 5_u + 7u_ oder die Septenare zu 8_u + 7u__:
Christi corpus siimite

Sancti venite

quo redempti sanguine.


sanctum bibentes
summi mater domini
Maria de tribu Inda,
opportunam dedit cram
aegrotanti homini.
Die Beobachtung der gleichen Schlucadenz ist bei den Iren
lange nicht so streng wie die Beobachtung der gleichen Silbenzahl.
Ziemlich oft steht unter den proparoxytonen Zeilensclssen ein
paroxytoner und umgekehrt, meistens mit der im Kapitel ber
den Reim

auszufhrenden Regel, da, wenn unter proparoxytone Schlsse ein paroxytoner gemischt wird, dieser nicht in
einem zweisilbigen, sondern mindestens dreisilbigen AA'orte auftritt,
S. 619)

(s.

also in Zeilen

zu 8u_:

internos,

oculos, superos,

Vor den Schlukadenzen,

also

im

intentos.

Innern

der Kurzzeilen,

haben die Zeilen der lateinischen Gedichte der alten Iren alle
mglichen Arten des Tonfalles. So kann 5_u den Tonfall _uw_u oder u^u_w haben: Fnere truso, Liimen aeternum;
6u_^: Amici nobiles oder: Regnant perpetuo.
Sbmerso saevo.
6

_u

miam

Mane atque nocte

oder

7u_: Vivam

strictae.

Tu

Ke dorExemplum

verus piscator oder

dmino oder
Bei den Zeilen zu 7
ifert

_u

und zu
linda mltum
8 u _ steigt die
Exmira; Flmmae prfundae poena; Lctum mgnm levate.
Draco magns taeterrimus Metu territi
celsus mndi machinam
fragiles.
In der Zeile zu 8 _ u sind 4 verschiedene Tonflle mglich: Impiger credentes pscit; Qui ciinct ad eins mensam; Audominum.
Zahl der mglichen Tonflle auf 3

mirificum, Magnificant

dite

omnes mntes.

Das sind all

Viri in Christo beati.

die Tonflle, welche in den Kurzzeilen

Silben berhaupt mglich sind.

Belege fr

all diese

von 5

Mglichkeiten

Wilhelm Meyer,

QIQ

die Verskunst der Iren.

den altirischen lateinischen Gedichten holen^


wie ich es hier gethan habe. Damit ist bewiesen, da, wie in der
alten Rythmik ly^erbaupt, so auch von den Iren vor der Schlucadenz die Silben nur gezhlt, nicht bestimmte Accentfiie einge^

kann Jeder

leicht aus

halten wurden.

Gruppen und Strophen der rythmischen

Zeilen.
Seit
Distichen oder

Augustus wurden die rythmischen Gruppen, d. h.


Strophen und Zeilengruppen, durch bestimmte Sinnespusen fester
begrenzt;

z.

B. eine sapphische Strophe durfte nicht

mehr

mitten,

Das hing wohl zusammen mit einer neuen,


schrfer betonenden Art der Musik und des musikalischen Vorin einem Satze enden.

den christlichen Dichtern wird diese scharfe Gruppirung immer deutlicher und herrschender. Die irischen rythmischen
Gedichte bestehen stets aus gleichen Gruppen oder Strophen erst
der Angelsachse Aethilwald schafft sich epische Freiheit. Bei dea
Iren sind die Zeilen zu 5_u-j-7u^, zu 8_vj + 7u_, zu 4_u-|7u_ und zu 7 w + 7~-u, ebenso zu 6_w4-6_u (Blume S. 316)
als Langzeilen gebraucht, und stets werden nur die Schlsse dieser
Langzeilen durch Reim oder Assonanz gebunden^).
Die Achtsilber (8 ^ _) sind sehr oft gereimt, aber nie habe
ich bei den Iren die Langzeilen zu 16 Silben im Schlsse gereimt
gefunden, sondern stets die Kurzzeilen. Also alle anderen Zeilen
werden als Langzeilen gereimt, aber die Achtsilber als Kurzzeilen.
Wie kommt das? Es hngt jedenfalls zusammen mit der
eigenthmlichen Natur der Achtsilber, ber die ich in der Abhandlung ber Hilarius (in diesen Nachrichten 1909 S. 420 ffl.) gesprochen habe. Sind die Achtsilber von einer regelmigen Caesur
durchschnitten (stabat mater* dolorosa oder minister* altaris dei
oder fias deorum* pontifex), so sind sie die krzesten der Langzeilen; denn jede Zeile (von 9 oder mehr Silben) soll durch regelmige Caesur in 2 Kurzzeilen zerlegt sein. Sind aber die Achtsilber, wie die zu 8vj fast immer und die zu 8_u oft, nicht
durch eine regelmige Caesur zerlegt, wie Cuius pavore tabesco
Bei

trags.

oder Consammato certamine,

Die Achtsilber stehen

so

sind sie die lngsten Kurzzeilen.

an der Grenze der Kurzzeilen und der


Langzeilen. Fr die Reimverbindung galten sie den alten Iren
als Langzeilen, und es findet sich nicht die Reimverbindung 8 +
8u_a, 8 + 8u a, sondern nur 8 a -f 8 a, 8 c + 8 c, oder, da auch

1)

Die Alexandriner

gruppiert;

aber

also

(6u + 6^)

bei

Blume 8.314 sind auch zu Paaren

hier scheinen oft die Kurzzeilen

Christi sunt virgines.

zu reimen: Amici nobiles

Versgruppen und Strophen.

Accentfe?

hier die Fortsetzung der eimkette beliebt


u. s.

ist,

611

8a + 8a, 8a + 8a

w.

Alle Zeilenarten also,

welche

alten Iren in lateinischen

die

rythmischen Gedichten gebraucht haben, sind aus dem Formenreichthum der quantitirenden Dichtung herber genommen. Dabei wird

genau beachtet, minder genau der Tonfall des ZeilenDer Tonfall der Vorbilder innerhalb der Kurzzeilen
schlusses.
wird nicht beachtet. Also ist nicht die Rede von bestimmtem, geregeltem Tonfall innerhalb der Zeilen, von Fen.
Und doch wte ich zwei Gedichte der ltesten Quelle, des
Antiphonars von Bangor, nicht anders zu erklren, als durch
Annahme von bestimmten, regelmig wiederholten Accentfen.
Dehalb will ich die Besprechung dieser beiden Gedichte hier
die Silbenzahl

einfgen.

Accent-Fsse 1
Die Lobsprche auf das Kloster Bangor, die Versiculi familiae Benchuir (Blume S. 356), sind zunchst das grte eimkunststck, welches uns aus der frheren Zeit des Mittelalters erhalten ist.
Es sind 40 Siebensilber, von denen je 2 zu einer Langzeile, dann je 2
Langzeilen zu einer Gruppe zusammen gestellt sind:

Area Ch^rubin

omni pdrte aurta

t^cta

scrosdnctis referta

Kunstvoll

ist

vlris

der Reim.

die letzte Silbe stets durch a gebildet.


letzten Silben

sie

quttiior portflta.

Reime. Einmal ist


Dann reimen die Vocale der vor-

Eigentlich

sind

es 2

aber bilden die seltenen gekreuzten


aula ata: aula ata u. s. w.

Reime

ecta,

ata,

Grere Kunst
ist im Tonfall der Zeilen aufgewendet.
Sonst sind diese Siebensilber 7
^
massenhaft mit 7 u _ durchsetzt hier finden sich nur die 2 Zeilen
Benchuir bona regula, Stricta sancta sedula in der Einleitung und nachher die
Zeile
Supra montem posita. Der innere Bau dieser Siebensilber ist sonst
so verschieden wie mglich: hier gilt die feste Regel, da die erste ^Silbe
Accent hat: 4 Mal Nebenaccent (Critate, Glriosa, Scrosanctis, Undeerta ata; ena ucta, era ucta;

cumque), sonst immer vollen Accent.


neben einander vorkommen knnen,
Silben dieser Zeilen unbetonte sein.

Silben

mu

eine vollbetonte

stehen

Da im

Latein nicht 2 betonte Silben

mssen alle zweiten und fnften


Zwischen diesen beiden unbetonten
Nvis
entweder die 3. oder die 4.
so

nnqum trbta oder Fide fnddta certa. Dieser


nur noch 4 Mal unter den 37 Zeilen vor: Dmus

Tonfall

kommt

deliciis plena.

Christo

letzte

Yere regdlis aula. Gregis que Christi cdula; aber von den
87 Zeilen haben nicht weniger als 32 den Tonfall
u_uu-_u (Certe
civitas firma.
In
Glriosa ac digna, auch Simplex simul que dcta).
Sachen des Wohlklangs binden sich die Iren nicht leicht an unabnderliche Gesetze, wie hier zwischen die 37 paroxy tonen Schlsse 3 proparoxytone und zwischen 38 zweisilbige Reime die 2 einsilbigen apta docta
gemischt sind; aber da von 37 Zeilen zu
32 den Tonfall -u uu
haben, da kann kein Zufall sein.
Das ist ja der bekannte Tonfall des
Pherekrateus Nigris a^quora ventis.
regina dpta.

7_u

-'

Wilhelm Meyer,

^2

die Verskunst der Iren.

Der Dichter hat eine bestimmte Melodie welche von den 7 Silben
3. und 6. betonte, als Vorbild genommen und darnach seine Verse
Er hat also seine Zeilen mit Accentfen gefllt. Das ist
betont.
Das ist aber an
in der lateinischen Rythmik prinzipiell nicht geschehen.
und fr sich nicht unnatrlich und ist das Prinzip der damals blhenden
und berhmten kirchlichen Dichtung der Byzantiner und ist dann das Prinzip
,

die

1.

der lateinischen Sequenzendichtung geworden.

Viel auffallender ist im Bereich der laRythmik ?).


Rythmik die folgende Erscheinung.
Das Antiphonar von
12^
13*
Bangor enthlt Fol.
und
unter der berechrift: 'Ymnum in natale martyrum uel sabbato: ad matutinam' einen Text m 9 Abstzen, also
Es ist leicht zu erkennen, da
in 9 Strophen (Blume, Anal. 51 p. 313).
(Griechische

teinischen

jede Strophe aus 3 Zeilen besteht, welchen als Refrnzeile eine vierte folgt,

summi

Sacratissimi martyres

1)

dei"
*

bellatores fortissimi Christi regia

potentissimi duces exercitus dei"


victores in caelis deo canentes

al(leluia).

Die letzte Zeile heit in Str 2 und 3 nur: Tibi sancti proclamant^
Tibi sancti canebant; in Str. 8 wieder: Tibi sancti
proclamant, und endlich in Str. 9
Trinitati cum sanctis dicamus alleluia.
Der Refrn wechselt also. Die 3 ersten Zeilen zhlen selten 11, meistens 12,
nicht selten 13 oder 14 Silben; sie schlieen meistens mit Paroxytonon,
sonst mit Proparoxytonon.
Yn irisch-lateinischer Kythmik ist hier keine
Spur.
Kein Reim, keine Alliteration. Keine Paarung der Langzeilen. Vor
Allem die Langzeilen zhlen alle mehr als 8 Silben und sind doch durch
keinerlei feste Caesur in feste Kurzzeilen getheilt.
Ich qulte mich mit
in Str. 4, 5, 6, 7:

und

diesen seltsamen Gebilden, lange

Endlich

vergeblich.

kam

ich zur berzeugung, da das Innere dieser meist zwlfdurch Accentfe geregelt sei, da also hier eine Schablonmelodie festgehalten sei Sacratissimi martyres smmi dei, Tibi sdncti proclamant: alleluia.
Dieser Schablone fgen sich viele Zeilen; so die 2
Strophe
silbigen Zeilen

Excelsissime Christe coelrm deus*


cherubin cl sedes cum pdtre scra*
angelrum[ibi] et martyrum flgens chrus.
Tibi sncti proclmnt" alleluia.
Zweifel erregte mir der Tonfall des Anfangs.
Das Natrliche schien
_t-vj^uu_z-uu-^u_z-u.
Allein in der irisch angelschsischen lateinischen
Lyrik werden die silbenzhlenden Kurzzeilen sehr gern mit einer vollbetonten Silbe begonnen, wie Vle vale fidissime. Dagegen in diesen Zeilen
ist

Das schien mir dafr zu


Silbe kurz zu nehmen sei, d. h. da hier ryth-

vollbetonter Zeilenanfang auffallend

sprechen,

da die

erste

mische Anapaeste
Eine

vorlgen

selten.

sacratissimi martyres

smmi

dei.

'Armis spiritalibus munita mente' ist leicht zu


Spiritdllbs rmis mnit mente allein sonst bietet diese rythmische Zeile von Anapaesten viele Schwierigkeiten.
Einsilbige Wrter
knnen ja in jeder Rythmik als Senkungen gebraucht werden; allein der
Gebrauch zweisilbiger Wrter
2 tonlosen Silben ist bestritten. Ich habe

bessern in

Zeile,

wie

4, 1

Griechisclie

Rythmik?

613

ihn mehrfach nachgewiesen; s. ber Placidas (Nachrichten 1915) S. 251;


Dann widerSpanisches (1913) S. 155; Fortunat-Rythmus (1908) S. 64.
spricht der anapaestische Tonfall eigentlich der lateinischen Aussprache;

kein Wort, keine Kurzzeile kann anapaestisch schlieen,

Eine
der letzten Silbe zwei reine Senkungen stehen.
Dehalb
Herrschergebt, gibt es im Lateinischen nicht.
Asklepiadeer

titirte

'Maecens

tavis

edite

regibus'

d. h. so, da vor
Betonung wie in
mute der quan-

zum rythmischen

Das Vorbild unserer Zeile


Alexandriner werden: Maecenas tavis.
war wahrscheinlich aus 4 Anapsten gebildet; aber der Schlu 'Herrschergebt mute in der lateinischen Rythmik gendert werden, z. B. in: Herr
scher's Wille.

Weiter mchten folgende Erwgungen fhren.

Hymnus kann also nur den


Der von mir angenommene Zeilenbau mit
in der lateinischen Rythmik sonst unerhrt, war aber ge-

Irland hat keine Martyrien erlebt; dieser

auslndischen Mrtyrern gelten.

Accentfen ist
damals in der griechischen rythmischen Kirchendichtung in voller
Ich dachte so an ein griechisches Vorbild des Anfangs und des
Blthe.
Refrns wie:
AyiGaratoi jndptvpeg tov -ipirov oder
2oi ol ciyioi xpd^ovir dXXrjXovia.
rade

'

Ich suchte in Pitra's Analecta sacra spicilegio Solesmensi parata, I 1876,


Sammlung der ltesten griechischen kirchlichen Dichtungen, mit der
ich einst (188) in der mnchner Abhandlung 'Anfang und Ursprung der
lateinischen und griechischen Dichtung' (abgedruckt im Anfang des 2. Bandes
einer

Da
meiner Gesammelten Abhandlungen 1905) viel habe arbeiten mssen.
habe ich nicht den griechischen Text des lateinischen Liedes gefunden,
aber ich habe gefunden dieselbe anapaestische Zeile, verwendet ebenfalls
zum Preise der Mrtyrer, und im Refrn ebenfalls das Alleluia.
Einer der ltesten und berhmtesten Tne war der nach dem Anfang
Das so beginnende, also wohl lteste Lied trgt
Avtos fiovog genannte.
den Namen eines Anastasius und enthlt bei Pitra S. 242 29 Strophen;
es ist ein kraftvoller Grabgesang.
Den Namen des Romanos, der zu Justinians Zeit lebte, tragen mehrere Lieder bei Pitra
S. 44 Toiq tov iov,
30 Strophen, ebenfalls ein Grabgesang drastischer Art; Pitra S. 166 15
Strophen, ber dieselben Mrtyrer, die unser Lied preist, wie schon
der Anfang ankndigt: Ol ir ndxi xy yxf fiaprvprjavtEg.
Pitra S. 374
ein Lied des Theodorus Studita "iQg vlbq &v, 13 Strophen, ein Grabgesang fr Mnche.
Pitra 395 von Josephus Hymnographus, 35 Strophen
ber die h. Thekla.
Pitra 435 von einem Johannes 3 Strophen ber
den Mrtyrer Tryphon.
Pitra 564 zwei Strophen ber den h. Daniel
Stylita.
Pitra 579: 7 Strophen ber den h. Theodor.
Pitra 665:
1 Strophe ber den h. Jakob.
Der Ton besteht aus 8 Zeilen und einer Refrnzeile. Nun wird zwar
ein und derselbe Ton beim Gebrauch von verschiedenen Dichtern in Einzelheiten abgendert, wie ich (Abhandlungen II S. 87
92) an den verschiedenen Gedichten des Tons Tcc rffg yfjs nachgewiesen habe, und dasselbe
liee sich auch in den verschiedenen Liedern des Tones Avtbs fiorog nachweisen allein fr mein Ziel ist das nicht notwendig.
Pitra hat S. LXVI
den Ton AvTog ivog analysirt und beginnt jede der 8 Zeilen mit !.! d. h.
-- u j.
aber das ist ein Irrthum.
Natrlich knnte bei Anfangs Wrtern
wie i7citccq>iov die erste Silbe mit einem Nebenaccent belegt sein.
Aber
:

Kgl. Ges. d. Wiss.

Nachrichten,

Phil.-hist. Klasse.

1916.

Heft

4.

42

Wilhelm Meyer,

l4

in Wirklichkeit findet sich hier auf

sicherer Accent.

accentuiertes

den ersten

zwei Silben

fast

nie

ein

kein fester Accent, sehr oft steht nur ein


der Sprache, wie ich das (Abhandlungen 11 S. 55)
^*-'
ist avtoe jxovos
ebenso idaog Hx^iv.
^'i

Sehi- oft steht

Hilfswort

So
zu betonen: ovte Evi ixei fxinpbq ovxe }ieyag

habe.

charakterisirt

Verskunst der Iren.

die

Pitra S. 243,4 ist

(uu_uu

Die Strophe beginnt fast bei allen Dichtern mit zwei Paaren (s. Abhandlungen 11 S. 68) von Elfsilbern: ''AXjuvpa. tr/g ^aXd66rjg xa vdara.
Dann folgt fast immer ein Zehnsilber von 5 Accentjamben: Wvxocg aviiv
und 8. Zeile sind fast berall zwlfsilbig.j
Die 6.
7.
fiTtitevdayteg,
Die 7. Zeile besteht oft, wie Zeile 1 4, aus 11 Silben, oft aus 4 reinen)
Accentanapaesten die 8. Zeile fast immer aus 4 solchen Anapaesten.
So'
^

Pitra 248,24:
jxt} ix6vov bpSvtsg /napairovrai,
Hat iv Tagxp ^prjvovvxEg Ttoiovir
Jia xi ov XaXEig &)g iXdXeig ^/iiiv,

ei

oiXka ovxco iyocg

Es

bleibt die 6. Zeile

firf

XaX&v

jue^'

der Strophe.

aber auf 2 verschiedene "Weisen betont


folgt:

u^uu-z_u;

s.

Pitra

cpdrjv,

aber 243, 5

i^jjL&v.

Sie

ist

zwlfsilbig,

a) auf die

findet

siel

2 einleitenden Anapst(

247,20 und 27:

'AraTtavoi ^eog xov deiva nai deiva.


'idov

Tj

vTtovpyoi xov juovov dvvdxov.

oder b) auf die 3 Accentanapaeste folgt ein umgebogener Anapaest <j -i


so da genau derselbe Tonfall der Zeile entsteht, welchen ich im Lied(
des Antiphonars von Bangor festgestellt habe Pitra 243, Str. 2 ffl.
;

2 xai

siTtoov fioi'

yr}

si

nai

eig yfjv TCopsv^.

5 ov XaXeig xov Xoiitov ie^' fi&v, ^ cpiXe,


12 yvfMvog fieXXEig ixel Ttapsxarai noLvXGog.

15 ixEi ytj KoxEivr] nai yvoq>oo8r)g bXr}.


21 oxjxog Edxiv 6 siva, 6 deiva oi)Xog.
26 6 ro Ttp^xov Sedjiiiovg dedjuoig Se/xevGOV.

28

Ttov Ttdda JpvxTf xcdv dixaioov x^^P^^Scrtissiml mrtyres smmi dei*

Ascendisti ad ca^ls ad dextram dei.


Ut in Ipsis glrim cnsmm^mur.

Et In snct Jerusalem

civitdte.

Die vllige Gleichheit des Tonfalls besonders der letzten griechischen


Zeilen und dieser lateinischen Zeile ist deutlich.
Die griechische achtzeilige Strophe schliet mit einem Refrn, der in verschiedenen Liedern
verschieden ist.
Er lautet bei Pitra S. 44, 242 und 374 x6 dXXrjXovia.
Wie ist dies Klangwort zu betonen? Das mgen uns die andern E,efrn's
lehren, mit denen die brigen Lieder desselben Tons schlieen. Sie lauten
TCoXveXee bei Pitra S. 165169, <bg drixxrjxog S. 435/6 und S. 579/81,
&>g Ttpooxda^Xog S. 395, <pcSs xrjg yroodeoag S. 565 und xbv (piXdv^poDitov
S, 665.
Also ist auch xo dXXrjXovta fnfsilbig und auf rj zu betonen:
^u-i_uu. Die Betonung hebrischer Fremdwrter ist ja vogelfrei und noch

mehr

die solcher Vokalspiele, wie Alleluia.

Wir haben
von denen

also

byzantinische

Todtengesnge des 6. Jahrhunderts,


Diese Gresnge sind gefat

einer gerade die Mrtyrer besingt.

Griechische Rythmik?
in

Er

einem berhmten Strophenton.

615
von diesen

besteht aus 8 Zeilen;

ist

eine zehnsilbige jambisch betont. Die andern 7 Zeilen sied elf- oder zwlfsilbig und bestehen aus 3 reinen Accentanapsten mit verschiedener Schlu-

Das irische
cadenz. Jede Strophe schliet mit den IR^ehm dX.ffXovta.
Es besteht aus 9 Strophen von je 4
Lied besingt ebenfalls die Mrtyrer.
Die 3 ersten Zeilen scheinen gleich gebaut zu sein und aus 3
Zeilen.
Accentanapsten mit einer Schlucadenz von u
u zu bestehen.
Die 4.,
die Refrnzeile, scheint den drei ersten Zeilen im Bau gleich zu sein,
schliet aber immer mit dem "Wort Alleluia.
Dieser Sachverhalt fhrt zu der Annahme: ein Ire hrte jene griechischen Lieder im Ton Avtog fivog singen und wurde angeregt etwas
Ahnliches in lateinischer Sprache zu schaffen.
Er wagte sich aber nicht
an den kunstreichen Bau der Strophe von 8 verschiedenen Zeilen, sondern
Er whlte nur die Melodieschablone einer
machte die Sache einfacher.
Zeile.
Diese Melodie wiederholte er nach lateinischer Art 4 Mal. In der
vierten Zeile fgte er stets als letztes Wort den Ruf Alleluia ein.
Den khnen Versuch, lateinische Langzeilen aus festen Accentfen zu
bilden, knnte man sich auf diese Weise begreiflich machen.
Sonst liegt allerdings hier noch Alles im Dunkeln:
Wir kennen nicht die Eegeln, welche der lateinische Nachbildner der
byzantinischen Zeilen sich vielleicht geschaffen hat. Dort waren Reihen
von 4 Anapaesten hufig im Lateinischen ist der anapaestische Schlu
_?_uw_L unmglich: wohl aber sind 4 Anapaeste mglich, wenn nach dem
Sie ist vielleicht beabsichtigt in
4. Anapaest noch eine Senkung folgt.
:

1,3 potentissimi dces exercits

Im

Vgl.

7, 3.

byzantinischen Vorbild schlieen viele, allerdings

nach den 3 Anapaesten mit u

Ob
wird

dei.

dadiu-ch der gleiche

r\^

elf silbigen,

Zeilen

so Xfxvpk rrjg B^aXdrfs ta vata.

Schlu

der

1 3 silbigen Zeilen

gerechtfertigt

2 proelidntium sdncta pro ta glria.


6.2 quae per spiritum snctum firmvit mrtyres.
6. 3 qui consternerent zbulum, [et] mortem vincerent.
5,

dem

Bedenklicher wre ein Elfsilber,


4, 2

Von den

die erste

Senkung

fehlt:

apstoli sncti te sunt secti.

Griechen werden

und da mit
meine Abhandlungen II S. 55

beiden Senkungen

die

einem voll accentuirten Worte gefllt;

vgl.

hier

und Pitra 245,12:


yv/xv6g fxeXXeig iKet Ttapedtdvai

So sind hier wohl

als

itdcvraog.

Senkungen behandelt

5, 1

Christe mdrtyrum tu es aditor potens.

9, 1

Christi grtiam spplices bsecremus.

Es kam

da zweisilbige jambische
Jamben vorkamen,
Wrter, welche in den quantitirten Hymnen
dann von den rythmischen Dichtern mit demselben Tonfall gebraucht wurden,
nnnihil).
also d de, nn habet (vgl. ^tenim
Sind vielleicht hiernach
in der rythmischen

Dichtung vor,

sehr oft als

betont?:

cum

4, 3

qui

7,3

trinitti

ipsi c r

c i s paterentur mortem.

fidem tt crde servntes.

42*

Wilhelm Meyer,

616
Anderseits

So

fehlerlos.

nicht

sicher zu bessern:
4, 1

wo

im Antiphonar von Bangor durchaus

die Abschrift

ist

ist

die Verskunst der Iren.

munita mente,

spiritlibus drmis

Armis spirit. mu. me. hat.


Die mhsame Bildung
der Anapste hatte den Lateiner wohl fter zu knstlicher Wortstellung
gezwungen, wo dann der Abschreiber die Worte wieder natrlich stellte.
So ist vielleicht umzustellen:
die Handschrift

3.2 refulsisti qui mundo devicta mrte.


5.3 qui victres exirent cum de hoc saeclo;

Qui dev. morte


(Ob auch 6,1 Tua
tua domine lau. vi.).

die Hft hat

mundo und Qui cum

vict. ex. de hoc


laudnda virtus? statt:
Einfach ist die Besserung in 8, 3 [et]
Illustris
centenrio frctu repleti gadent, aber noch keinen Weg habe ich gefunden^
wie 7, 1 und 2 und 8, 1 und 2 zu bessern sind.
Ich glaube hier die Thatsache bewiesen zu haben, da ein Ire des
7. Jahrhunderts es gewagt hat, in lateinischer Sprache den Tonfall
einer
byzantinischen Melodie nachzuahmen und dabei die damals in Irland gebruchlichen Regeln der lateinischen Rythmik wenig zu beachten.
Das war ein khnes Beginnen. Allein die Iren waren sich offenbar
bewut, da die rythmische Dichtkunst etwas Neues, noch nicht in allen
Einzelheiten streng Geregeltes sei. So vertauschen sie nicht selten die steigende und die sinkende Schlucadenz labre mit corpore. Sie wuten also,
da man diese Kunst weiter ausbilden knne, und sie haben das mit groer

saeculo.

ref.

dmne,

illstris

Reims

Khnheit versucht im Gebrauch des

und der Alliteration.

Reim und Assonanz

bei den lateinischen Dichtern der


Nach meiner Ansicht ist mit dem Prinzip der rythmischen
Iren.
Dichtkunst auch der Reim von den Christen des Orients zu den
Christen des Occidents gewandert. Im 6. Jahrhundert waren Reim
und Alliteration lateinischen Stilknstlern bereits bekannt als Zierrathe, mit denen man kunstvolle lateinische Prosa oder Dichtung
verschnern knne. Die Iren haben diese Kunstmittel so eifrig
ergriffen und angewendet, da sie z. B. von Manchen als die Erfinder der Reimkunst angesehen worden sind.
Der Reim der Iren sticht hervor durch die Hufigkeit
nur wenige rythmischen Gedichte der Iren
der Anwendung
sind nicht gereimt
und durch seine knstliche Ausbildung.

Der Gleichklang der letzten Silben ist fast immer reiner Reim
dominam speculam (nicht dominam specula) dazu tritt wegen der
hnlichen Ableitungssilben, wie itur itis, ia usw. sehr oft Reim oder
Assonanz der vorletzten Silbe. Das hat die lateinische Rythmik
der Iren mit der ganzen alten lateinischen Rythmik gemeinsam.
:

Eigenthmlich

ist

ihr

der knstliche Ausbau des sinkenden

zweisilbigen Reimes und

dreisilbigen ReiDer GleichBinnenreimes.

des

mes, dazu die Anwendung des

steigenden

Reim

bei den Iren.

6 17

klang der vorletzten und drittvorletzten Silbe ist bei steigendem


similis
Reimschlu meist auf die Vokale beschrnkt (Assonanz
:

originis);

ebenso beim zweisilbigen sinkenden Reime (tecta

Der Binnenreim, zweisilbig und sinkend, bindet entweder

referta).

die beiden

Kurzzeilen einer Langzeile, oder er zeigt sich in der ersten Kurz-

Die betreffende Langzeile ist meistens die


zweite eines Langzeilenpaares. Z. B. Blume 305 (Mone, Hymnen
II 385, hat diese Knste zuerst nachgewiesen)
wo man auch die
Alliteration und die dreisilbigen Reime der Langzeilen beachte:
zeile einer Langzeile.

patrem suum

Maria, mater miranda,

per

quem aqua

late lotus

totus

Blume

mundus

credidit.

und Haec concepit margaritam,


pro qua sa7ii Christian^

Dreisilbiger

edidit,

non sunt vana somnia


vendunt sua omnia.

steigender

Reim der Langzeilen

findet

sich

305 (verbunden mit Binnenreim in der zweiten LangBlume 330 hat keinen Binnenreim. Blume sagt dann
zeile).
ausdrcklich, 'der dreisilbige Reim ist durchweg rein, auch die
Konsonanten umfassend'. Aber doctore corpore, energiae superrequies usw. sind doch nur Assonanzen, keine reinen
biae, species
bei

S.

Reime.

Blume

16 andern zwei-

333 hat in 7 Zeilenpaaren dreisilbigen, in den


oder auch nur einsilbigen Grieichklang Binnen-

S.

reim nur selten und vielleicht nur zufllig.

Diese 3 Gredichte sind

Blume
Paaren von 8_u-f-7u_ geschrieben.
24 Paare von 5 u-j-7u
Binnenreim fehlt bald,

in

in der ersten,

bald in der zweiten Langzeile.

mit dreisilbigem

Reim oder Assonanz

S.

bald steht er

Etwa

geschlossen

337 enthlt

17 Paare sind
;

sonst ist

er

mangelhaft.

Der zweisilbige Gleichklang

findet sich regelmig

nur

im sinkenden Schlsse von Langzeilen.


Oft besteht er nur in
zweisilbiger Assonanz.
Blume S. 316 besteht aus 12 Paaren von
6 u-l-6 ua; Binnenreim ist selten und unsicher

Te nunc peto care


ne dormiam strictae
S.

mane atque

nocte,

animae in mrte,

Wichtiger sind die Langzeilen zu 7 _ o + 7 _ u a. So Blume


328 sechs Paare mit gelegentlicher Alliteration und Binnenreim':
MartinuSj mirus more,

puro corde

canta^;^^

ore laudavit

deum;

atque dimavit eum.

Blume S. 351 zwlf Langzeilenpaare mit derselben zweisilbigen


Assonanz und mit Binnenreim in der ersten oder zweiten Langzeile.
In dem seltsamen Gedicht Blume S. 352 schlieen 57 Kurz-

:
;

Wilhelm Meyer,

618

Zeilen sinkend, 64 steigend

die

Verskunst der Iren.

die sinkenden Langzeilenschlsse reimen

meistens mit zweisilbigem Gleichklang, die steigenden oft mit dreisilbigem


:

Cogitare convenit
absit tibi

Omnis

amare

est caro

te haec cuncta, amice;

huius formulam vitae.

foenum

omnis eins gloria.

sicqne quasi flos foeni

Den Hhepunkt

flagrans, licet florida,

der Eeimkunst

erreichen

10 Paare

die

^on

Langzeilen, welche die Versiculi familiae Benchuir (Blume S. 356)


bilden. Alle 40 Kurzzeilen bilden die letzte Silbe durch a. Ebenso

werden
bei

die 22 Langzeilen bei

Blume

S.

Blume

S.

312 und die 48 Achtsilber

Aber

319 alle nur mit a gereimt.

lassen auch die accentuirten vorletzten Silben

die

Versiculi

reimen oder asso-

niren

Vere regalis

variis

ala,

gregis que Christi

caiila,

gemmis ornata,
patre

summo

servata.

Also stets zweisilbiger sinkender Eeim oder Assonanz, aber


gekreuzte Reime!
Zweisilbiger sinkender Reim oder Assonanz beherrscht noch
8_u) Blume S. 299302
die Paare von Yiersilbern (4_u + 4-u

Sancte stor

Quando

celox

suffragator.
currit velox.

Die kunstvollen dreisilbigen und zweisilbigen Reimschlsse


Sie treten alle am Schlsse von zusammengesind besprochen.
setzten Langzeilen ein (5 + 7u_^;8 + 7u_; 6 + 6_u; 7 + 7-^ u);
dewegen treten diese Langzeilen stets in Paaren auf.
Zu besprechen bleibt der einsilbige Reim. Dieser ist stets
rein (sehr unsicher ist Blume 312, Str. 9). Die Reimsilbe ist stets
im steigenden Schlu, hat also stets Nebenaccent: gratia. Diese
letzte Silbe soll nicht durch ein gewichtiges einsilbiges Wort gebildet werden.
Hieran mchte ich eine Bemerkung knpfen.
In den alten
Rythmen werden mitunter zweisilbige sehr bekannte Wrter im
Zeilenschlu nach der Quantitt betont gebraucht.
So schlieen
Blume S. 321 von den 12 (reimlosen) Zeilen zu 7u drei: Kastus
hie servit d.
Orat dominum sm. Salvatoremque sm. Und
in dem reimlosen alten Gedicht (des Secundinus?) bei Blume 340
sind von 52 Zeilen zu 7 u _ acht geschlossen mit dem, bnis, crce
nur einmal findet sich der auffallende Schlu nuptiali indtus.
Wie oben gesagt, sind die Iren in der Bildung der Schlucadenz
*

recht nachlssig.

Reim

bei den Iren.

619

Der steigende Schlu der Rythmik verlangt

Wort dominus

tones

Nun

caelestibus.

meisten irischen Dichtern die sinkend

d. h.

ja ein proparoxy-

da von den

ist seltsam,

falsch gebildeten Schlsse

einem zweisilbigen, sondern in einem mindestens dreisilbigen

nie in

Worte vor Augen

oben S. 5.
Ich will mit dem krfVon den 586 Zeilen des Angelsachsen
tigsten Beispiel beginnen.
Aethilwald zu 8v^-^ (s. nachher) haben 37 paroxytonen Schlu,
wozu noch etwa 6 Schlsse mit Fremdwrtern kommen. Aber all
diese 37 Schlsse vermeiden ein zweisilbiges Schluwort sie schlieen
treten;

s.

Ebenso bei
S. 275 Unter 284 Zeilen (des Columban) sind paroxyton
Blume:
alle diese Schluwrter zhlen 3 oder 4 Silben.
16 Schluwrter
unter 196 Zeilen sind 17 Zeilen mit sinkendem Schlsse,
Bl. 321
aber alle, auer dem ersten xa sQya, in Wrtern von 3 und
mehr Silben. In 46 Langzeilen zu 8 + 7u_ (Blume S. 333) sind
11 Siebensilber geschlossen nur mit Wrtern wie ductore, creaBlume S. 335: von 148 Achtsilbern sind 20 mit einem
tiiram.
paroxytonen Worte geschlossen: dies zhlt stets 3 oder 4 Silben.
Dagegen sonst ist der unregelmige sinkende Schlu, wenn auch
selten, in einem zweisilbigen Worte zu finden
so Blume S. 294
Christi und sancti 319 r SQya 327 in tota und mirus 338 pergens und ardens.
Wehalb haben nun die alten Iren gemieden, gerade diesen
unrichtigen sinkenden Zeilenschlu der Achtsilber durch ein zweisilbiges Wort wie hac mensa zu bilden, whrend sie immensa zulieen?
Vielleicht wegen der sogenannten schwebenden Betonung?, indem sie meinten, man knne immensa vielleicht so betonen, da es dem nach der Schablone richtigen Tonfall der Cadenz inmensa sich nhere whrend das bei hac mensa nicht zu
tempestas.

mit:

redimita.

potita.

peregrinis

etc.

Grund war ein ziemlich grober.


Die lateinischen Rythmiker waren sich natrlich dessen bewut,
da die steigenden Schlucadenzen nur mit Wrtern von 3 und
mehr Silben gebildet werden konnten; wenn sie auch Tausende
hoffen

war ?

machten

Verse

solcher

Worte

Ich frchte

schlieen.

richtigen

Nun

keiner

einen

durfte

mit einem

zweisilbigen

lag den alten Iren nicht sehr viel an der

Schlucadenz und

Schlssen leicht

der

sie

lieen

sinkenden zu.

zwischen den steigenden


Aber zwischen den regel-

migen mindestens dreisilbigen Schluwrtern ein zweisilbiges zuzulassen, dazu konnten die meisten sich nicht entschlieen.

Die Ketten der einsilbigen Reime.


a,

enden.

ist

ein altes

mit demselben Vokal,


So endigen bei Blume S. 312 die 24 Lang-

Heimspiel, da alle Zeilen

besonders mit

Es

eines Gredichtes

20

Wilhelm Meyer,

Zeilen auf a;

ebenso S. 319 die 48 Achtsilber und S. 356 die 40

die Verskunst der Iren.

Siebensilber.

Hauptschlich
Sonst tritt ein seltsamer Unterschied hervor.
Langzeilen
gereimt.
So die Elfsilber
werden zusammengesetzte
(4

+ 7 u _)

die

Zwlfsilber

(6 -^ u

-}-

_ u + 7 _) die
Fnzehnsilber (8 _ u + 7 u _).

6 -^ u und 5

Vierzehnsilber (7 _ u + 7 ^- u) und die


Die Alexandriner, Hu _ + Gu bei Blume
berliefert

zu sein

v^

314 sind sehr schlecht


aber einige Male scheinen hier die Kurzzeilen gereimt
S.

Christi sunt virgines


Amici nobiles
cum ipso domino.
regnant perpetuo
Die Achtsilber mit steigendem Schlsse (8u_) sind von den
Iren am hufigsten angewendet zum Bau von Gedichten.
Wie
frher (S. 610) bemerkt, werden immer 2 solche Achtsilber durch
den Sinn verbunden sie bilden also Langzeilen von 8 + 8 u __
16 u_ Silben. Allein, whrend die Langzeilen von 12 15 Silben
stets nur am Ende der Langzeilen durch Reim zu einem Langzeilenpaar verbunden werden, ist dies gerade bei den Achtsilbern
Ich kenne kein Gedicht, wo die Schlsse der
nicht der Fall.
Langzeilen zu 16 u_ miteinander reimen. Es reimt nur Achtsilber
mit Achtsilber. In Hinsicht auf den Reim werden also die Acht-

silber als

Langzeilen behandelt.

Die Kurzzeilen zu
in

Reimpaaren

diese

auf.

8u_ treten

immer mindestens
Es kommt nun darauf an, ob und wie
also zunchst

Reimpaare weiter gruppiert werden.

brauchsarten

Da

finden

2 Ge-

sich

Strophen, in welchen jedes Reimpaar verschiedenen

Reim haben kann, und Strophen, in welchen alle Kurzzeilen zunchst denselben Reim haben.
Blume S. 275 (Columban), 284 Achtsilber, besteht aus Strophen
Paare von verschiedenen
Reimen bilden. Allein bei den Iren ist es durchaus nicht verboten, da das nchste Reimpaar denselben Reim hat, wie das
vorangehende. So folgen sich in Str. 4: 6 Reime auf us, 4 auf
um, 2 auf is. In Str. 7 sind die 4 ersten und letzten auf us gereimt, dazwischen stehen 2 Paare um um und es es.
In Str. 9
sind 8 Zeilen auf ibus eingeschlossen von je einem Paare as as.
Blume 317 stehen die 3 letzten Strophen eines ACdars jede
Strophe besteht aus 4 Paaren verschiedenen Reims.
Reimketten finden sich bei Blume S. 335 und S. 321. Die 148 Zeilen
von S. 335/8 bilden Stfophen, deren je 6 Zeilen von demselben
Reim geschlossen sind. S. 321/4 (196 Zeilen) werden in 23 Strophen
je 8 Zeilen von demselben Reim geschlossen.
Auch hier lieben

von

je 12 (14) Kurzzeilen,

die meistens

;:

Reimpaare.

Abwechslung.

Verletzungen der Reimregel.

621

336 beginnt die (12.) 6 zeilige Strophe


mit iam iam, fhrt fort mit ima ima und schliet mit iam uam.
am die 14. Strophe es folgen 6 um.
S. 323 beginnt das Paar am
Die nchste Strophe 15 beginnt mit i i; es folgen 6 e. Str. 18
Das Reimpaar ist also auch
beginnt mit 4 os, schliet mit 4 a.
Dehalb ist der Schlu von S. 322
hier der eigentliche Baustein.
Strophe 7 wohl so zu ordnen:
die Iren die

S.

Gladium quoque Spiritus


levatum ad nequissimos,
Die Hft bringt tenens

tenens sanctis in manibus,

quo prosterneret superbos.

m, nach superbos.
von 6 gleichgereimten Zeilen zeigt auch Blume S. 357

Eigennamen das

die vielen

s.

Reimketten
doch machen

i.

Gredicht ungefge.

Grewhnlich treten diese Reimpaare der Langzeilen so

auf,

Dann haben die beiden Paare bald


da 2 eine Strophe bilden.
denselben, bald jedes einzelne besondern Reim. So die 4 Strophen
i
1 i
4 um um
e e 2 vier us 3 vier us
bei Blume S. 325
:

US

Vgl.

US.

Blume

S.

284: 5 Strophen mit 4 gleichen Reimen

und 3 Strophen mit 2 Paaren verschiedener Reime. Vgl. noch


(S. 296 hat nichts mit den Iren zu thun).
S. 294/5.
Da die Reimkunst der Iren historisch wichtig ist, so will ich
aus der Sammlung Blume' s hier notiren 1) die nicht gereimten,
2) die fehlerhaft gereimten Verse.

Reimlos
tirend

ia,

Blume

und nicht irisch

^Sancti venite'

5/6

sind

s.

296

S.

^Ignis'

das Gedicht

ist

Blume 297/8 'Domine'.

S. 625.

quanti-

Bl. 298/9

(Seltsam, da die Schlsse einiger Strophen reimen


Bl. 302/4: Dies nicht irische

7/8 iam, 9/10 ibus).

Gedicht

der gothaer Hft werde ich mit den zwei dazu gehrigen nachfolgend

herausgeben;
Bl.

s.

S. 645/682.

321 'Audite'.

34012 Seeundini?

Bl.

313 'Sacratissimi',

Bl. 326/7 'Matre':

s.

S.

612/616.

wohl spte Gedichte.

S.

Bl. 349/50 Sancte Petre.

Reim-Ausnahmen

oder

sammengestellten Gedichten.

Fehler in den von Blume zuVon den wahrscheinlich gereimten

Gedichten in Blume's Sammlung ist das erste (Bl. S. 271/3) das


schwierigste. Es besteht aus 84 rythmischen Senaren (5 _ u -}- 7 u -_),
von denen offenbar je 2 zu einem Paar zusammengefat sind. Blume
bringt noch 3 Gedichte dieser Zeilenart.

Dagegen

S.

308: 22 Paare und

der Langzeilen.

Reim

S.

337:

S.

298: 11 Paare: reimlos.

mit Reim
271/3 sagt Blume,

24 Paare,

alle

Von den 42 Paaren auf S.


durchweg beobachtet'. Dann mge

den
Strophen 4. 17. 29. 30 und noch mehr in 34. 35. 36. 38 und 41
einen Reim nachweisen.
Ich finde in diesen 9 Strophen keinen
'der

sei hier

er

in

Wilhelm Meyer,

522

die Verskunst der Iren.

den andern Strophen ist Reim sicher, aber in


da man sie feststellen mu.
Dieser
so seltsamen Spielarten
Dichter scheint nicht nur die Schlsse der Langzeilen in 7u_,
sondern auch die Caesurschlsse in 5_u in sein Reimspiel hineingezogen zu haben.
In nicht weniger als 6 Strophen beherrscht derselbe Reim alle
4 Caesur- und Zeilenschlsse 2. 3. 6. 7. 12. 19

Dagegen

E-eim.

in

7 Ita

veterno

iste

polum nodoso

hoste subacto

solvit mortis vinculo.

Also mssen wir Reimabsicht annehmen auch in den Strophen


14.

18. 33:

33 Corrosum nodis
extricat saevis

annis fere milibus


inferi feralibus.

der Dichter also offenbar auch die Kurzzeilen zu 5 u in

Da

das Reimspiel hineinzieht, so mssen wir Reimabsicht auch in den

40 und 42 (mit Assonanz) annehmen, obwohl hier


die Schlsse der Langzeilen nicht miteinander reimen:
Strophen

1.

28.

Precamur patrem
et Jesum Christum

regem omnipotentem
sanctum quoque spiritum.

Es bleiben 20 Reimpaare, in welchen, wie in den beiden


dichten S. 308 und 337, die Schlsse der Langzeilen reimen,
16 In fine mundi

adest salvator

post tanta mysteria

cum grandi dementia,


da statt Reim fter nur Assonanz

mit der weiteren Freiheit,


10 (mare Israel). 22 (dictum est
tritt
:

Gre-

perniciter).

ein-

25 (virum

31. 37. 39.

milibus).

So scheint mir dies Gedicht ein starkes Beispiel dafr zu sein^


mit welcher Ungebundenheit die Iren die Reimgesetze verletzten.
Minder holprig geht die weitere Aufzhlung der unregelIn den 284 Achtsilbern
142 Reimmigen Reime dahin
paaren des Columban (Blume S. 275/8) finden sich die 3 Flle:
Strophe 4, 12 luminis praecipites 8, 11 homines oculis 18, 9 amaBlume S. 285 24 Achtsilber (von Corissimos erumpemus.
lumban?): 8 gereimt auf um 4- 8 auf erat (doch dazwischen: passus
S. 809, Str. 13 Chananaei sanguine.
est) + 6 auf o und 2 auf a.
S. 314/5 diese 14 Paare von
S. 312, Str. 9 mansura futuram.
Alexandrinern (6u_ + 6u^) scheinen zum Theil gereimt zu sein

'

Amici nobiles
Christi sunt virgines,
regnant perpetuo
cum ipso domino (vgl.

Doch

ist

Str. 9).

der handschriftliche Text zu verderbt.

Keim

bei den Iren.

Reimprosa.

623

Blume S. 321/4 196 Achtsilber in 24 Strophen von je 8 Zeilen


in Str. 7 ist
mit dem gleichen Reim Str. 4, 7 ceteros operibus
Blume S. 346: 11 Strophen von
wohl Z. 8 za stellen vor Z. 6.
je 4 Achtsilbern, gereimt zu 4 oder zu 2, ausgenommen die Asso:

monita 8 astutia fuerat 9 dilectissimi


Blume S. 347: 23 Strophen von je 4 Achtsilbern, gepraesulis.
reimt zu je 4. Ausgenommen Str. 4 mit den Reimen: us. um. um.
Blume S. 349:
um; Str. 7 um. a. (). a; Str. 15 am. us. us. us.
nach Blume 'in migem Um6 Strophen von je 4 Achtsilbern
fang gereimt', d. h. Str. 1 us. us. us. us; Str. 5 em em, um um;
aber Str. 2 um am is um; 3 ur us us um; 4 o um a um; 6 e e
am um.
nanzen in Str. 7 gentilitas

"Wohlklang wurde von den lateinischen Redeknstlern von vornherein in der Prosa ebenso sehr erSchon Cyprian kannte Reimprosa.
strebt wie in der Dichtung.
Auch die Iren wuten davon und haben sie zur wirklichen Kunst(Irische Reimprosa).

Die ganzen Hisperica famina (zuletzt 1908 von


Jenkinson herausgegeben) sind in selbstndigen kurzen Stzen geschrieben, die alle nach einer Formel gebaut sind.
In der Mitte
steht das Verbum, vorn und hinten stehen Subjekt und Objekt oder
andere zum Verbum gehrige Wrter. Ist das ein Nomen mit seinem
Adjektiv, so steht das eine vorn, das andere hinten. Sind 2 Nomina mit 2 Adjektiven da, so stehen die beiden Adjektive vorn,
die beiden Substantive hinten.
An beiden Stellen knnen andere
Erweiterungen hinzutreten.
Aber in der Regel ist das vorn
stehende Wort mit dem dazu gehrigen und hinten stehenden Worte
durch Reim verbunden. Auch Alliteration wird gern zu Hilfe
genommen. So

prosa ausgestaltet.

126 Sublimem

posco rectorem.

561 Supernum vasti

B
B

142 Israelitica ruboreum


151 trinos

posco herum

poli.

induxit agmina per pontum.

pio inibrium vapore observavit in fornacis estu

natos.

596

Tum

frondens (frondeus

?)

irruente caterva fragoricat


Salt US.

Alliteration bei den lateinischen Dichtern der Iren.


Nach meiner berzeugung wurde die Alliteration von den lateinischen Schulmeistern des 5. und 6. Jahrhunderts als Zierrath der
schnen Rede in Prosa wie in Vers gelehrt und empfohlen. Die

Wilhelm Meyer,

624

die Yerskunst der Iren.

nachahmenden Germanen nahmen sie


Dichtungen an und erhoben sie zum

Auch

als

Charakteristikum fr ihre

Gresetz.

die Dichter in irischer Sprache

haben

nachgemacht,
aber, wie ich in der Abhandlung 'die Preces der mozarab. Liturgie',
1914 S. 6/7, nach Kuno Meyer notirt habe, in geschmackloser Weise
so, da sie eine kleine Reihe von Wrtern mit demselben Buchstaben anfingen und viele solche Reihen sich folgen lieen. Dagegen die lateinischen Dichter der Iren blieben bei der natrlichen
Weise der Lateiner und G-ermanen, da innerhalb einer kleinen
Wortreihe oder einer Langzeile, mehrere bedeutende Wrter mit
denselben Buchstaben beginnen, wobei andere Wrter und besonders

Nebenwrter nicht beachtet werden.

sie

Dafr einige Beispiele aus

Aethilwald's Gedichten, I 51/60:

Turbo terram teretibus

grassabatur grandinibus,

quae catervatim caelitus


Neque caelorum culmina

quorum pulchra

planities

crebrantur nigris nubibus.


carent nocturua nebula,
perlucebat ut glacies,

donec nimbo ac nubibus


torve teguntur trucibus.
I 93 Attamen flagrant fulmina
late per caeli culmina,
quando pallentem pendula
flammam vomunt fastigia,
quorum natura nubibus
procedit conlidentibus.
Bei Aethilwald

Doch

ist die

Alliteration krftig

und sehr

hufig.

den von Blume zusammengestellten Gedichten ist sie viel


weniger geregelt als der Reim und eine bloe Sache des Wohlin

klangs, die dastehen, die aber auch fehlen kann.

Ich will Blume' s

Sammlung (Analecta hymnica

51,

271

365

rasch durchlaufen und durch einzelne Beispiele einen Begriff

Ganzen zu geben versuchen. Regelmige Alliteration

ist

vom

nirgends

zu finden; aber alliterirend gebundene Ausdrcke, besonders von


Cincri canunt
2 Wrtern, sind sehr hufig, wie submerso saevo
Natrlich
surdi sanantur* pascere plebem divinis dogmatibus.
treten auch sehr oft Wrter nahe zusammen, wie 'animabus aethralibus
eiusdem obviantibus' welche mit einem Vokal beginnen; sie werden eindrucksvoller, wenn derselbe Yocal beginnt,
*

wie

Ama

Blume

S. 271,

mundi moli micuit.


ab arce
polum mire concutit.

caeli

31 cruci confixus
Bl. 275/8

angelorum populos.

amantissimos

(Columbae

?),

11 quarum uberioribus

17 regis regum rectissimi

venis velut uberibus.

prope est dies domini.

;:

Alliteration bei den Iren.

625

Hufig in den kleinen, dem Columban zugeschriebenen Stcken


z.B.:
Bl. 284, Str. 6 deus largus longanimis

deus doctor

docibilis.

286 R: Te timemus terribilem mid o rex regum rectissime.


Te cuncta canunt carmina
angelorum per agmina
Str. 2
coeli vaga per fulmina
teque exaltent culmina
:

(?

teque exaltant fulmina

vaga per culmina).

regens regimina.

Str. 3 recta

Bl.

coeli

Hymnus

296 der

'Ignis creator igneus

und

lumen donator luminis'

Strophe etwas Alliteration aber


Denn er ist noch quantitirend gebaut.
irisch kann er nicht sein.
Mercati (in Studi e testi XII, 1904, p. 25) hlt ihn fr ein Dichtung des Ambrosius. Auch das ist unmglich. Denn Ambrosius
bildet nur jambische Dimeter der gewhnlichen Art, deren zweiter
hat allerdings in der

1., 3., 5.

6.

Fu ein reiner Jambus ist. Hier aber liegt eine berhaupt noch
nicht erkannte Spielart vor: jambische Dimeter mit altlateinischem Bau; von 32 Zeilen haben 18 in der 2. Senkung
Diese altlateinischen jambischen Dimeter sind in der

eine Lnge.

Hymnendichtung gar nicht

selten.

Ihr

zu

deutlicher Gegensatz

den gewhnlichen jambischen Dimetern zeigt,


welche Blume 1908 in der Studie ,der Cursus

da die Ansicht,
S. Benedicti'

ver-

fochten hat, wornach bestimmte Hymnen-Cyclen von einem Dichter


verfat seien, nicht richtig

ist.

Die Reimk uns t stcke 'Sancte sator


sind doch bisweilen ohne Alliteration.
Das rythmische Kunststck 'Cantemus
Bl. 305.
bringt auch manche Alliteration:

Blume

299.

haec est summa* haec est sancta

suffragator'

in

omni

die'

virgo venerabilis.

mundus prius periit.


8 Maria mater miranda
patrem suum edidit.
10 tunicam per totum textam und sorte statim steterat.
7

per mulierem et lignum

Bl. 308. Diese ry thmischen Senare enthalten viel Alliteration

opem oremus

prole

12 Thaddaei tota

cum

pervigili.

famosi per tellura.

usw.

In diesen Elf silbern tritt die Alliteration oft sehr


Der Text ist vielfach so unsicher, da ich die Hand-

Bl. 312.

stark auf.

so

Petri primi pastoris.

2 Clavicularii
7

schrift selbst ausschreibe:


1

Feto Petri

multi mundi

pastoris praesidia.

Mathei merita.

Wilhelm Meyer,

626

Thomae

4 tonantem
5

ludae missi

leni laeta lacida.

omnes

piissimi oracula.

evadam agmina
daemonium pessima.
ut

istos

dira dura
8 et clara

caeli celsi

cinis cautus

Blume

315/6.

rex

culmina

castus diligentia.

dominum deum
verum vivnm
regi regum
sine fine

tota per tutamina.

Bartholomei benigna.

Pauli puri

11

Verskunst der Iren.

boni beati

die

dare mihi mansura

vitam viam futuram.


rectori per omnia
saeculorum in saecula.

Die ersten dieser 5 Strophen

rector regminis

o cultor caeli carminis

persecutor murmuris
Bl. 316.

alliteriren:

o deus alti agminis.

In diesen sinkenden Sechssilbern sind stark

allite-

rirende, aber verderbte Stellen:

Petre germane
vere mira proles
lampas larga legis
splendor summi solis.
7 comes Christi carus
retribue relictis.
II eris civis clarus
civitatis mirae
6

regnabis
Bl. 317.

cum rege

regum

sine fine.

Die 3 Strophen auf Brigida alliteriren nicht stark,

aber fast regelmig.


Bl. 319/20.

Diese 48 auf a endenden Achtsilber alliteriren

mitunter stark:
1

Alta audite t SQya


Brigitae beatissima

2 caeli conscendit

toto

mundo micantia

in Christo coruscantia.

culmina

caritatis

dementia.

6 lucerna lucis lucida

mira civitas consita


regina Austri edita
sancta adepta opima

supra montis cacumina.

Salomonis scientia
Patricii patrocinia.

In diesen Strophen schlieen nicht nur die 8 Zeilen


mit demselben Reim, spndern in der 1. und 4. Strophe beginnen
auch alle 8 Zeilen mit
oder mit D und in der 10. vier mit K.
Bl. 333. Die Fnfzehnsilber auf den h. Michael alliteriren gern
Bl. 321/4.

Archangelum mirum magnum


miro fulgore fulgentem

Michaelem militem

vener amur principem.

Alliteration bei den Iren.

627

cuius status stabilis.


3 cuius vita cuius virtus
4 deus dedit Michahelem
principalem pastorem.
10 Kastro caelorum constructo
devicto diabolo

tunc fulgebit

(=

Michel mirus

9,2 u.

cum cohorte

17,3)

credulo.

ducem multis milibus.


nonne Michael magnus manet
manus fortis factoris.
liberavit Michel mundum
magno adiuvamine.

12 deus dedit Michaelem


13
18

19 extinguetur Michaele

mortiferum morbidum.
in futuro agmine

21 Xristi auror fulgebit

Blume

337.

4 ut
6

mundo

cum ingenti fulgore.


Die Senare auf Monenna alliteriren oft

archangelus magnus

magna

mereamur

sed

unica cara

cum magno

facta fidelissima.

10 Kastam custodit

carnem coram

fulget in albis

ad peregrina pergens

havens in cruce

luce de luce ardens.

mundi cura caruit

16 quasi advena

domini digna

fide firma floruit.

Das Gedicht

schen Anfnge mitrechnet

z.

17 qui caeleste haurit

vinum

similatur angelis

Bl. 351.

3 luctum

8 ne

aequatur apostolis.

Alliteration zeigt der

baptismatis libamina

die vocali-

spiritale poculum.

quomodo bonum ob actum

Audite fratres famina

wenn man

Patricius

in vasis caelestibus

perfectamque propter vitam

ber

B.

propinansque dei plebi

Etwas

usw.

(des Secundinus?)

hat oft bescheidene Alliteration, besonders

Bl. 347.

angelis,

stolis claris candidis.

15 patria de sua

labore.

quievit gratis sima

7 gratia Christi

340/2.

mirabilia.

mira fulget favore

femina fida

caelum conscendit

Blume

Hymnus auf Petrus

so

Petri pastoris plurima


fudit veluti flumina.

Diese Siebensilber haben wenig Alliteration:

magnum

me consumat

levate
ira

mea mala lugete.


munda nunc mea mala.

Reich an Alliteration sind wieder diese


lumban zugeschriebenen Siebensilber:
conantur colligere.
7 lubricum quod labitur
quod impietas praestat.
10 peccatoribus impiis
Bl. 352.

so

dem Co-

Wilhelm Meyer,

28

die Verskunst der Iren.

te haec cuncta amice.

11 cogitare convenit

12 omnis est caro foenum

flagrans licet florida.

foenum et flos deperit.


17 plerique perpessi sunt
poenarum incendia.

13 orto sole arescit

22 per quos captos ceteros


26

Tibi

cibo superno

ubi

nemo moritur

incautos comperirmis.

plebs caelestis pascitur;

quia nemo nascitur.

28 ubi vita viridis

veraque futura est


quam nee mors nee maeroris
metus consumpturus est,
29 laeti leto transacto
laetum regem videbunt
cum regnante regnabunt
cum gaudente gaudebunt.
30 tunc dolor tunc taedium
tunc labor delebitur.
tunc rex regum rex mundus
a mundis videbitur.
In dem Lorica-Gedichte (des Gildas?) sind Verbindungen, wie maris magni linquant lacerandum denso defendentes
Salus saepiat, nicht selten; sonst stiebt hervor nur der Vers:
Bl. 358.

Christus

mecum

timor tremor

pactum firmum

feriat,

taetras turbas terreat.

Die Verskunst des Angelsachsen Aethilwald.

Von dem Angelsachsen Beda


Achtsilber

berliefert.

sind uns

ber 800 jambische

Aber der gelehrte Metriker

schrieb

in

Rythmische Achtsilber sind uns 586 berliefert unter dem Namen des Aldhelm.
Sie stammen jedenfalls
von Genossen des Aldhelm, besonders von Aethilwald, und aus
dem Anfang des 8. Jahrhunderts. Die groe Zahl und die Gleichartigkeit dieser Versmasse machen sie geeignet zu einer eindringenden Untersuchung ber die Verskunst dieser Angelsachsen,
welche eifrige Schler der gelehrten Iren gewesen sind.
In der Wiener Handschrift 751 (Theolog. 259), die im Anfang
des 9. Jahrhunderts geschrieben ist, stehen (Fol. 40,41 und 42)
Je 2
586 Kurzzeilen von je 8 Silben mit steigendem Schlsse.
sind gereimt, bilden also ein Reimpaar oder eine Langzeile. In
quantitirten Versen^).

der Hft sind

sie

so geschrieben,

Paare unter einander

in der 1.

2.

Kurzzeilen der
dann alle zweiten

alle ersten

Columne

Kurzzeilen unter einander in der


1)

da

stehn,

Columne.

Also:

nicht von Beda her die Strophen, welche


XII dem schnen Hymnus Trimo deus caeli globum'

Natrlich rhren

burger Hft saec.


und welche Dreves Analecta 50
38 gedruckt hat.

p. 102,

ohne Denken und Bedenken,

eine

Salz-

angeflickt

als Str.

29

629

Aethilwald.

Lector casses catholic^.

3 tuis pulsatus precibus.


5

ymnista Carmen

atque obses anthletice.

4 obnixe flagitantib
6 atq

cecini.

(=

bus)

responsa reddidi.

Die 2 Theile einer Langzeile oder eines Reimpaares fllen


Die Schrift ist sauber und
also hinter einander zwei Spalten.
scheinbar sorgfltig, aber doch gedankenlos. Im 4. Gredichte schreibt

dann in
que cepto in carmine. und merkt gar nicht da er
die zweite
eine Kurzzeile ausgelassen und das Reimpaar zerrissen hat, und
so schreibt er dann gedankenlos weiter, so da ihm am Ende dieses
Gedichtes . tenus feliciter fr die. erste Spalte, und nichts fr die
Dasselbe passiert ihm im 5. Gedichte, wo
zweite brig bleibt.
der Schreiber in die erste Spalte

(9)

facunda funde famina

durch Ausfall einer Kurzzeile die Langzeile entstanden


(57)

So sind

Quant mundo
bis

paare zerrissen.

ist

Neq; alt ingeni.

mirabile.

zum Schlsse auch dieses 5. Gedichtes alle ReimAus diesem zweimaligen ber viele Langzeilen

wohl zu schlieen, da die Vorlage


auch in Kurzzeilen geschrieben war, so wie Ehwald diese Gedichte gedruckt hat (in seiner Ausgabe des Aldhelm, 1914 S. 524
537), whrend Jaffe (Monumenta Moguntina 1866 S. 3848) und
Dmmler (Epistolae Merowingici aevi I, 1892, S. 240247) sie in
Langzeilen, die also je ein Reimpaar enthalten, haben drucken
sich erstreckenden

Fehler

ist

lassen.

Die Anfangsbuchstaben der Kurzzeilen sind in der einzigen


Handschrift bald Uncial-, bald Minuskelbuchstaben.

Nur wollte der Schreiber


den Schlu jeder Kurzzeile durch bezeichnen. Doch lt er dieses
Zeichen stets weg, sobald schon die Abkrzung b; (= bus) die
Das ist also eine Station der EntwicklungsgeZeile schliet.
Zuerst diente sowohl als Abkrzung
schichte der Zeichen und
der Schlusilbe eines "Wortes wie als Interpunktion. Dann wurde fr
Interpunction gibt es eigentlich nicht.
.

Jahrhundert trat als Abkrzung fr die Schlusilbe bus das Zeichen b; an seine Stelle.
In der Folgezeit wurde auch mehr und mehr fr die Interpunction
reservirt und die abgekrzten Schlusilben wurden durch andere,
neuen Zeichen notiert: bus besonders oft durch b*'.
Die Zeilen zhlen immer 8 Silben und schlieen fast immer
steigend (8u_). Sie sind also rythmische Nachahmungen der quantitir enden ambro sianischen Zeilen. Von den 586 Zeilen schlieen etwa
37 Zeilen sinkend: I 21 tempestas; 27/8 potita sopita; 84 caterva
usw., aber diese falschen sinkenden Schlucadenzen finden sich nie
Kgl. Oes. d. Wiss. Nachrichten. Phil.-hist. Klasse. 1916. Heft 4.
43
die Interpunction reservirt

und im

8./9.

Wilhelm Meyer,

530

die Verskunst der Iren.

einem zweisilbigen Worte, sondern, wie die richtigen, steigenden Schlucadenzen nur in einem Worte von 3 oder mehr
Einsilbige SchluSilben, worber oben S. 619 gehandelt ist.
wrter sind ja hier wie in der lateinischen Dichtung berhaupt
in

gemieden.

Wort groen im

Im

Achtsilber.

kommt

Gedicht

5.

berhaupt kein Wort vor das mehr als 4 Silben zhlt. Sonst
handelt es sich um den Zeilenanfang oder den Zeilenschlu. Im
Anfang der Zeile findet sich I 126 somniculosos und im 2. Ge,

Anfangs Wrter, sonst


der Zeile finden sich im 1. Gedichte
sonst 1 im II., 4 im III. und 2 im
Wrter von 6 Silben
586 Zeilen.

dicht 5 solche

Man

vergleiche damit

z.

B.

Im Schlu

nirgends eines.

13 Schlsse, wie flagitantibus


also

20 in den

kommen berhaupt

nicht vor.

IV.

Gedicht

das Gedicht (Columbans?)

Blume
Wrtern

bei

von den 284 Zeilen beginnen 10 mit fnfsilbigen


wie inormitatis, 2 wie animalibus, und es schlieen nicht weniger
als 54 (also 1/5) mit Wrtern von 5 Silben, wie fundaminibus, und
8 mit Wrtern von 6 Silben, wie profundioribus.
Der hochtrabenden und langstieligen Ausdrucksweise der Angel275/8

sachsen

sind

vielsilbige

Wrter sehr angemessen.

Da

sie

bei

Aethilwald so gemieden werden, das hat also wohl einen technischen Grund im Versbau.

Die Einschnitte (Oaesuren) im Achtsilber des Aethilber Einschnitte im rythmischen Achtsilber habe ich
wald.
gesprochen besonders in der Abhandlung 'Die rythmischen Jamben
Nachrichten 1906 bes. S. 203 ffl.);
die Abhandlung 'Lat. Rythmik und byzantinische Strophik'

des Auspicius'

(in

diesen

diesen Nachrichten 1908 S. 196198),

wo

vgl.
(in

auch die
Form anderer, sehr roher Achtsilber besprochen habe.
Brandes
hatte daraufhingewiesen, da bei Auspicius (164 Zeilen um 470
in Frankreich entstanden) in der Mitte der Zeilen fast immer der
Wortaccent mit der jambischen Schablone zusammen falle; ich
habe nachgewiesen, da schon in manchen quantitirend gebauten
Achtsilbern eine feste Caesur den 2. oder den 3. Jambus durchschneide.
Diese Caesur hat Auspicius in seinen rythmischen
Achtsilbern nachgemacht. Er hat also sehr hufig die Formen:
Laetificabas
antea oder Inciirrat avaritiae oder Salutem dico
plurimam; dagegen sehr selten den Einschnitt nach der 4. Silbe:
Aut renovas aut superas oder Cui quidquid tribueris.
Auspicius
wollte also sinkenden Einschnitt nach der 3. oder nach der 5.
Silbe und vermied Einschnitt nach der 4. Silbe.
In der Folgezeit war die rythmische Nachbildung der quan|

ich S. 220/1

Caesur bei Aethilwald nach der

631

Silbe.

4.

titirten ambrosianisclien Zeile auerordentlich beliebt;

sie

scheint

auch bei der Entstehung der nationalen Dichtungsformen der Grermanen und Eomanen eine groe Rolle gespielt zu haben (vgl. diese
Die Greschichte ihrer Entwicklung
Nachrichten 1913 S. 167 ffl.).

Aber

noch durchaus nicht in allen Stcken


Unsere 586 Zeilen sind also fr eine solche Untersuchung

ist also

klar.

wichtig.

sie ist

ein wichtiger Stoff.

Die Hauptsache
nach der
der

4.

folgende

ist

Silbe der allerhufigste.

und

whrend Auspicius den Einschnitt

bei Aethilwald

Silbe meidet, ist

4.

der Einschnitt nach

Auspicius schneidet fast nur nach

auch

Aethilwald hat diese Einschnitte


zusammen in etwa 240 Zeilen
sehr oft,
aber betrchtlich
sind nach der 4. Silbe eingeschnitten.
mehr Zeilen
etwa 320
Das ist wichtig; denn so kommen wir zu der Bildung der rythmischen ambrosianischen Zeile, welche wir berall im Mittelalter
finden.
Zeilen, wie Justificationibus oder Vis interficientium finden
sich fast nie.
Aber selbst der leicht sich bietende Einschnitt nach
der 2. Silbe, vor 6 silbigem Schluwort, ist auffallend selten. Im
27. Band der Analecta hymnica, in den mozarabischen Hymnen,
habe ich nur die 3 Zeilen bemerkt Nostrae similitudinis, Candor
inenarrabilis und Iure hereditario; und es bleibt ein besonderes
Merkmal, da das dem Columban zugeschriebene Gedicht 'Altus
der

3.

5.

Silbe

ein

prosator vetustus' (Blume 51, 275278) unter


nicht weniger

als

284" Zeilen

seinen

8 zhlt, wie: Tribus gloriosissimis

Numquam

deficientia.

Bei Aethilwald ist jede der 586 Zeilen eingeschnitten nach der 3. oder 4. oder 5. Silbe, also so, da
man von einer gleichmigen Theilung des Achtsilbers (in 3 + 5
oder 4

+4

11 111

Quorum

selbe

oder 5

Hegel

+3

Silben) sprechen darf.

auctoribus aius

(Ehwald:

q.

Unmglich war

also

auctori aius).

Die-

brigen rythmischen ambrosianischen Zeilen


derselben Hegel kommen wir in den quan-

gilt fr die

des Mittelalters.

Zu

titirten Achtsilbern

Beda

Dreves, Analecta hymnica,


Bd. 50 S. 100114). Es sind ber 800 Zeilen, allein eine jede ist
eingeschnitten nach der 3. oder 5. oder 4. Silbe.
Die 2 Verse
no 80 Str. 13, 2 und no 87 Str. 3, 3
Die creatoris sui und Ac
baptizaturum suo sind die einzigen Ausnahmen; sie zeigen aber,
wie nahe dem Dichter die Gelegenheit lag, diese Hegel zu verdes

(s.

letzen.

Das

ist

die

erste,

wichtige Hegel

des

thilwaldischen

Achtsilbers.

Die zweite Hegel welche Aethilwald befolgte lautet dem


proparoxy tonen Zeilenschlu soll paroxytoner Caesurschlu
43*
,

Wilhelm Meyer,

32

die Verskunst der Iren.

vorangehen und proparoxytoner Caesurschlu ist zwar nicht absolut verboten, aber er ist mglichst zu meiden.
Empfehlen swerth sind also die paroxy tonen Einschnitte:

u -f 5 Allidens libentissime
3 _ u + 5 Cum grata gallicinia

(II

123

quarta

gallic. ist ein

Summum

+ 5_u + 3
5 u 4- 3

Caelorum

5u_-

3-~u

Cum
-f

satrem

summo

Couterinis

Druckfehler).

slia

liimine

frtribus

4_-u-f-4 Vale vale fidissime


4 w + 4 Per profndam indaginem
4 _ u -f 4 Salutatus supplicibus.
|

Zu meiden

sind die proparoxytonen Einschnitte:

+ 5 Prtegens arundinibus
3u_4-5-u + 3 Novies binos circiter
4 u + 4 Doctiloqui orculi
4 u _ + 4 Ac ttidem torrentibus
2 + 5u-^ 4- 3 Orto ibaris lmine
5u_ + 3 Sapientior Omnibus.
3u _

(1)
(2)
(3)
(3)

(4)
(4)

Die paroxytonen Einschnitte sind berall massenhaft und be-

Dagegen scheint es ntzlich^


die proparoxytonen Einschnitte bei Aethilwald gedrfen weiter keiner Errterung.

nauer zu prfen.
Vorerst aber ist die Wortfgung in Betracht zu ziehen, durch
welche das entsteht, was ich daktylischen Worts chlu genannt habe.
Wenn einem proparoxytonen Worte eine betonte
Silbe folgt, wie periclis omnibus, so bleiben die beiden Endsilben
des proparoxytonen Wortes absolut unbetont. Wenn dagegen das
folgende

Wort mit

einer nicht betonten Silbe anfngt,

also 3 unbetonte Silben folgen, wie

wenn

in Omnibus periclis

so

sich

er-

unbetonten Silben einen Nebenaccent:


in Omnibus periclis.
Dehalb sprechen wir: Dum iiivenes sumus,
aber: Juvenes dum siimus. Folgen sich 4 unbetonte Silben, so erhlt die 2. oder die 3. den Nebenaccent: 'mnibs in priculis' wird

hlt die mittlere dieser

wohl gesprochen mnibs

Den

in periclis,

Caesar impervisset^
periclis omnibus, habe

aber:

Wortschlu,
Ges. Abh. II 378 und diese Nachs.
richten 1908 S. 201. Schon die Dichter von quantitirten Jamben,
und Trochaeen haben ihn gemieden dann ist er in der Blthezeit
des Mittelalters von den rythmischen Dichtern meistens stark gemieden worden. Aber auch im frhen Mittelalter wird er von
rein

daktylischen

ich schon fter besprochen:

Proparoxytone Caesurschlsse bei Aethilwald.

33

Von den
den meisten rythmischen Dichtern wenig zugelassen.
obigen Fllen enthalten no 2 Novies binos circiter und no 4 Orto
ibris lumine, Sapientir omnibus sicher, und no 1 Protegens
arundinibus vielleicht einen solchen daktylischen Wortschlu, und
schon dieser Fehler kann bewirkt haben, da diese Einschnitte
selten zugelassen sind.

Der

2.

Fall

K/dbidi rostri rictibus gehrt vielleicht gar nicht

Denn dem

hierher.

Zeilenschlu rictibus geht ja zunchst der rich-

Wenn

tige paroxytone Einschnitt rostri voran.

also die

Zerlegung

der 5 ersten Silben in rabidi rostri gemieden wird, so ist

d<as viel-

um

den daktylischen Wortschlu zu verJedenfalls ist diese Theilung ziemlich selten: etwa 24
meiden.
unter den 586, z. B. im 5. Gedicht Vers 20 38 42 47 53 und 67.
Dagegen sicher ist der falsche Einschnitt in no 4: Situ rscid
Mit einem fnfsilbigen Anfangsworte, wie Sapientir Omrbora.
nibus kommt diese falsche Theilung bei Aethilwald gar nicht vor.
Auch von der zerlegten Bildung Ore halitm corpore finden sich
hchstens 10 Beispiele, in denen fter velti den falschen Einschnitt bildet: 142 ert. 160; 119 11 30 labro. 32 velttti. 140;
III 13; IV 16 velti. 47 V 37 velti.
Im Einschnitt der 1.) Art: Hostium a ferocibus oder Protegens arundinibus wird man lieber die 4. als die 3. Silbe mit
Nebenaccent belegen. Dann bilden die 2. und 3. Silben den beJedenfalls ist dieser Eindenklichen daktylischen Wortschlu.
schnitt bei Aethilwald sehr selten. Denn gegenber etwa 33 Zeilen
zu 3 _- u + 5 (Pulsabat promontoria) finden sich nur die 8 I 144

nur geschehen,

leicht

Concti

et (so,

und nicht

ac,

hat die Hft) creporibus; II 57 Ab-

strhunt. 85 Prosilit. 136

Mundo

et

III 24 Tribat. 27

Alma

per.

43 Hostium. 44 Protgens.

Es
snis
I

schlu

dem Einschnitt nach 4u_: UndiLegentibs


per avias. Daktylischer Wortfragoribus.
entsteht hier nicht denn die 4. Silbe wird mit dem Nebenbleibt

3.

Fall mit

accent belegt

Aber doch

der

wie wir sprechen und singen

Jvenes

zeigt die Statistik ein seltsames Verhltni.

dum smus.
Von Aethil-

walds 586 Achtsilber sind etwa 330 nach der 4. Silbe zerschnitten.
Von diesen Einschnitten haben aber 289 Paroxytonon vor diesem
Ich habe schon
Einschnitt und hchstens 30 Proparoxytonon.
(Auspicius S. 205) gezeigt, da kein mechanischer Grund der lateinischen Prosodie vorliegt, wehalb Einschnitte wie Perfreris
[

angelicum seltener sein sollten als der Einschnitt Perfruaris angelicum.


Sie sind aber bei Aethilwald viel seltener; ja von den
77 Zeilen des V. Gedichtes haben 45 Zeilen den Einschnitt 4 u-f
:

Wilhelm Meyer,

34

die Verskunst der Iren.

Der Grund ist


4 u _, keine einzige den Einschnitt 4 vj ._ + 4 u _
wohl der gewesen, da Aethilwald die Zeile nicht zerlegen wollte
.

in

Viersilber von ganz gleichem Tonfall u_^u^-f

Zur Nachprfung seien

die

(furirent?), 75. 83 (Zodiacus).

116. 143. 187.

(10) II

5.

12.

4u_

Verse

85

Quem

50.

I 40

hier aufgezhlt:

Mazaroth. 101

55. 58. 65

Tum

(?).

103. 107.

agape.

87.

104

Carismatum. 109. 114. 117. 119. 122. 142. 170. 173 Thoracidas.
IV 1. 6(?). 50(?). 54. (4) V:
also im
175. (17) HI:
Ganzen hchstens 31 Zeilen zu 4u^-|-4u_.
Die Achtsilber des Aethilwald haben also immer einen Caesur
hnlichen Einschnitt und zwar nach der 3. oder 4. oder 5. Silbe.
Dieser Einschnitt tritt in der Eegel ein nach einem paroxytonen
Wortschlu, selten nach einem proparoxytonen.
Ich mchte noch auf einen Punkt hinweisen. Ich beobachtete,
wie viele Achtsilber des Aethilwald beginnen mit einer Silbe, auf
der voller Accent liegt oder wenigstens ein Nebenaccent. Z. .
von den 77 Zeilen des 5. Gedichts beginnen nur 5 mit einer nicht
accentuirten Silbe 25(?). 44(?). 48. 72 und 74. Sollte das vielleicht mit germanischer Vortragsweise zusammenhngen ?
Allein
es hat wohl seinen mechanischen Grund in der Betonungsweise der
lateinischen Wrter und in den Einschnitten dieser Verse. Von
den 77 Zeilen des V. Gedichtes haben 45 den Einschnitt 4_vj.
Von diesen 4 Silben mu die erste Silbe vollen Accent oder Nebenaccent haben Vale vale Philochriste Quem in cordis Sluttus
Per profndam usw. Wenn der Einschnitt nur nach der 3. Silbe
fllt, dann beginnt die Zeile meist mit einer unbetonten Silbe, so
V 48. 72 Robstum* per suffragium.
So erklrt sich ziemlich
einfach, wehalb diese Achtsilber so oft mit einer betonten Silbe

Ox

Ox

beginnen.

Und

doch zeigt die Statistik eine auffallende Thatsache.

Mehr

nach der 5. Silbe eingeschnitten. Die 5 Anfangssilben sind meistens durch 2 Wrter gebildet, wie
V 4 Cingo amoris vinculo, 10 Ciarum creavit actibus,
19 Tamen adgressi gaudiis, 21 Smmo satore sobolis ebenso V 22
27 28 29 31 32 33 39 43 49. In all diesen Versen knnten ebenso
gut die beiden ersten Wrter umgestellt sein: Satore summo,
Amoris cingo usw. Nur in einem einzigen Verse ist die Wortstellung umgekehrt
Wehalb ?
74 Caelestis sceptri gremium.
Wenn der Dichter mit einer vollbetonten Silbe seinen Vers beginnen wollte, so hat es einen Sinn, da er die zweisilbigen Wrter
voranstellte und die dreisilbigen folgen lie.
Vielleicht aber
als

ein

Drittheil

der Achtsilber

sind

Caesurschlu bei Aethilwald.

635

sprach hier eine ganz andere Sache mit, nemlich die Rcksicht auf
die

Alliteration.

3 Tiiis

Im

I.

pulsatus precibus

Gedicht finden sich die Verse:


obnixe flagitantibus

ymnista Carmen cecini

atque rem sponsam reddidi.


53 Quae catervatim caelitus
crebrantur nigris nubibus
55 neque caelorum culmina
carent nocturna nebula.
5

Tunc pari lance limpida


Librae torpebat trutina.
145 Tum tandem cursu caterva
confracta linquens limina.
81

Vgl. Zeile 92 131 186 164 191 195.

Die von mir accentuirten Wrter konnten leicht umgestellt


werden, wie

Tum

145

cursu tandem caterva

linquens confracta limina,

dann wrden alliterirende Wrter getrennt. Vielleicht wre


das gegen die Regel des Dichters gewesen.
Die Hauptregeln der ambrosianischen Achtsilber des Aethilwald sind also
Jede Zeile zhlt 8 Silben.
Fast alle Zeilen schlieen mit Proparoxytonon. Schliet eine
Zeile mit Paroxytonon (wie 37 schlieen), so mu das betreffende
Wort mindestens 3 Silben zhlen; also: Astra convexi Olimpi,
nicht: Convexi Olimpi astra.
Jeder Achtsilber mu um die Mitte, also nach der 3. oder 4.
allein

oder

durch

Silbe,

5.

Wortende

ein

getheilt

Dieser Wort-

sein.

Proparoxytoner Wortschlu kann als Ausnahme beim Einschnitt nach der 4. Silbe eintreten, viel seltener beim Einschnitt nach der 3. oder 5. Silbe.
schlu soll in der Regel paroxytonon sein.

(Reim und

Die beiden
Alliteration bei Aethilwald).
Zierrate der schnen Rede, Reim und Alliteration, welche die lateinischen Dichter der Iren gern und mit Eifer angewendet haben,
spielen auch in den lateinischen Dichtungen ihrer Schler, der
Angelsachsen, eine bedeutende Rolle.
Einsilbiger Reim der
letzten

der

8.

Silbe

war

hier

Aber wie die Iren


manchmal auch diese angel-

das Ziel.

Regel nicht selten verletzten, so


schsischen Dichter.
Schlieen von den 586 Kurzzeilen nicht weniger als 37 gegen die Regel mit Paroxytonon, so sind der Verletzungen der Reimregel betrchtlich weniger
nur 11 (13). In 8
us.
So II 5/6 mellificis
(10) Reimpaaren schlieen die Silben is
diese

vorsibus
viribus

humeris

11/12 scedulis
strennuis

Sedulius

175/6 auriferis

37/8 teterrimus

gremiis

39/40 horridis

capitibus

imbribus

41/42

III 29/30 fortibus

27/8 crinibus

nitidis

dazu

Wilhelm Meyer,

36

Epistolae Merow.

I 429, 4 angelicis

Dazu kommen

legionibus.

Verskunst der Iren.

die

milibus und

430, 5 angelicis

die 3 Flle: II 27 trilicibus

fragoribus; III 35/6 omnipotens

humeros

tenebris.
Also:
1149/50 vortices
die
der
lateinischen
Dichter
Kette
Reime
hier und
wie die irischen
auch
diese
oben
S.
da unterbrachen (s.
621/623), so
angelschsischen.
:

Ehwald

Nach

anderer Ansicht.

ist hier

seiner Ansicht

ist

das

<

I.

Gedicht von einem andern Verfasser geschrieben als die folgenden 4 GeEinen Beweis dafr findet er (S. 522 Mitte) auch
V).
dichte (no II
darin, da der Dichter von no I nur Reime gebrauche, in denen der Vocal
der letzten Silbe und der oder die etwa folgenden Consonanten gleich
V zufrieden sei, wenn nur der
seien, da dagegen der Dichter von no II
ihm seien also us is us os,
letzte Buchstabe der letzten Silbe gleich sei
ens
gengende
Reime.
Diese
und
is
Regel habe dieser Dichter
US
es
(Aethilwald) ja selbst in dem Briefe an Aldhelm (S. 497, 1) ausgesprochen,
wo er von seinen Zeilen spreche: octenis syllabis in uno quolibet vorsu
compositis, una eademque littera comparis (d. h. comparibus) linearum tra-

mitibus aptata.

Es kommt ja oft vor, da Schlunach gleichen Vocalen mit ungleichen Consonanten


schlieen (Assonanz), wie mentis consentit. Aber da nur die schlieenden
Consonanten den Reim tragen, da also 'it ent' ^us es' 'im um' reimen
sollen, das ist mir wenigstens eine neue Reimform, an die man hchstens
im Rudlieb (ed. Seiler S. 144) gedacht hat. Fr eine solche Lehre braucht
Erwgen wir die Thatsachen.
Das I. Gedicht entes solide Beweise.
100 Langzeilen oder Reimpaare.
Die Gedichte
hlt 200 Kurzzeilen
193 Langzeilen oder
no II, III, IV und V enthalten 386 Kurzzeilen
Reimpaare. Von diesen 386 Kurzzeilen schliet etwa die Hlfte mit einem
der 5 Vokale; wenn der Dichter die Regel htte, da der letzte Buchstabe
der Reimzeilen gleich sein msse, gut, so war er hier gezwungen limina
calculo usw. zu binden.
Aber gut die Hlfte jener 193
caterva, numero
Reimpaare schliet mit einem Consonanten (etwa 21 mit m, 9 mit r, 3
mit t und 70 mit s): wenn dieser Dichter die Regel hatte, da zum Reim
m r r s s und t t
die Gleichheit des schlieenden Consonanten m
genge gut, so reimte er horridis mit imbribus, vortices mit fragoribus,
und kmmerte sich nichts um die Vocale der letzte Silben.
Das wre

eine wichtige Sache!

silben reimen, welche

Aber

er

hat

sich

gar

sehr

um

Vocale

die

der letzten Silben ge-

Von 193 Reimpaaren haben 182

kmmert.

vor den gleichen Schluconsonanten auch gleiche Vocale, nur 11 bilden eine Ausnahme und reimen
os oder us
is, und (3 X) us
es.
es oder is
(8 x) US
Diese 1 1 Reimpaare sind also nur einer Nachlssigkeit zuzuschreiben,
die sich auch bei den irischen Lehrern (s. S. 621/623) findet. Fragt man weiter,
wehalb diese 11 Ausnahmen alle mit s schlieen, so antworte ich: das
ist ein Zufall, aber ein sehr begreiflicher; denn die Endsilben mit 's' sind
auerordentlich hufig, von den oben erwhnten 206 Kurzzeilen haben als
Schluconsonant m 42, r 18, t 6: aber 140 Kurzzeilen endigen mit s.
Fr die 586 Kurzzeilen unserer 5 Gedichte ergibt sich also die ThatSache, da sie paarweise gereimt sind und da dieser Reim in den
letzten Silben gleichen Vokal und, wenn dem Vocal noch Consonanten
folgen, auch gleiche Schluconsonanten verlangt: camara
machinaj aethe:

637

Alliteration bei Aethilwald.

reum

gremium;

fremitans

lucifer

flammiger;

tempestas

vocitet

vastitas;

clamitet;

crepitans.

Ehwald

p. 522 behauptet, Anderes lehre der Dichter Aethilwald selbst:


n
u
i
u
s litter ae concordiam epistula Aethilwaldi p. 497,1 testatur.
sufficere
Da sagt Aethilwald, in seinen Achtsilbern sei 'una eademque littera comparis linearum tramitibus aptata'. Comparis steht statt comparibus und die
compares tramites linearum sind die Zeilenpaare. Aethilwald htte sagen
sollen: littera (vocali et, si sequitur, consonanti), aber er hat den breiten
Auch ich nenne 'culmina nebula reperimus antiAusdruck gekrzt.
quitus' kurz 'einsilbige' Reime, obwohl die Consonanten, welche die letzten
;

beginnen,

Silben

verschiedene sind.

mu

Vocal der letzten Silbe und, wenn


diesem noch Consonanten folgen, auch diese Consonanten. Verboten
at) oder bloe Alliteration
ist bei Aethilwald bloe Assonanz (am
Derselbe Reim kann mehrere sich
der letzten Silbe (ant unt).
folgenden Paare binden. So reimen I 13 18 auf a, 105 109 und
111 116 und 133 138 auf ibus, usw.
Der Reim ist regelrecht
Grleich sein

also der

Natrlich stellt sich sehr oft zweisilbiger

einsilbig.

mitunter viersilbiger Reim ein

bilger, ja

goribus
tibus

caloribus

culmine

fulmine

minacibus

torrentibus

oft

dreisil-

arcibus

lucentibus

fri-

arie-

parietibus.

Die Alliteration bei Aethilwald


und regelmiger
reim der Zeilen

ist ebenfalls

viel hufiger

den Iren. Dieser Binnenbei Aethilwald allerdings nicht so regelmig

als bei seinen Lehrern,

ist

wie die Kette der Schlureime.


Wie der Schlureim je 2 Kurzzeilen zu einer Langzeile, einem
Reimpaar, zusammenbindet, so ist auch das Arbeitsfeld des Innenreims, des Stabreims, auf diese

Langzeilen

beschrnkt.

Zunchst gibt es ziemlich viele Langzeilen, in denen


Stabreim zu finden ist. So im ersten Gredicht:

nomina
63/4 Grermanae Phoebi numina
31/2 Quibus bis sena

vgl. 85/6 159/60 171/2.

kein

indiderunt volumina.

atque praeclara lumina.

Anderseits gibt es ziemlich viele Lang-

deren eine Hlfte Stabreim aufzeigt


whrend die andere
Hlfte keinen Stabreim hat; so im I. Gedicht:

zeilen,

107/8 Oceanus

cum molibus

109/10 Pulsabat promontoria

atque

diris

dodrantibus

suffragante victoria.

vgl. I 97/8 120 122 174 178.

Der Stabreim kann

also in einer Kurzzeile oder in den beiden

Kurzzeilen einer Langzeile fehlen.


sicherheit.

Das bewirkt

Z. B. lge es nahe, da in Zeilen, wie

oft

eine

de-sevirent in seculo.
Et rupto retinaculo
I 41/2 Tremebat tellus turbida
atque e-ruta robora.
I 25/6

Un-

Wilhelm Meyer,

38

die Verskunst der Iren.

r
scopulosis marginibus.

I 113/4 In-fligendo flaminibus

Tandem

de-curso concite

per-longi callis limite.

I 195/6 Grates dicamus dalciter

manenti im-mortaliter.

II 77/8

IV

77/8

Maneat im-mortaliter

fine

tenus feliciter

Stammwrter der Composita mitreimen. Allein da hier


kein Eeimzwang herrscht, ist die Entscheidung unsicher.
Unter den Epistolae Merowingici aevi I sind S. 428 zehn und
S. 430 acht Langzeilen der Berthgyth gedruckt, in denen die Andie

fnge der 2 Kurzzeilen alliteriren. Diese Zeilen lehren wenigstens


Einiges.

Vale vivens feliciter


Ut armata angelicis
Also bildet der Vocal
Ebenso zeigt der Vers

ut

vallata legionibus.

mit dem Consonanten

Clara Christi dementia

bildet,

V
V

3/4

S.

429 Angelorum laetissima

27 Capud candescens crinibus

Hier

Quem

kommt

wald waren

alle

obvallatus minacibus.

adiere,

proles progreditur,

II 26 Parta

illis

ist es
z.

altithroni operibus.

patria

omnibus
39/40 Aures auscultant omnia

rechnet wurde,

in

z.

dehaib zu entscheiden, ob h als Consonant geB. in

namque per fabricam

aethralis heri vegetam,

die

timet telorum imbribus.

B. der Vers Epistolae Mer. I 430:

Have, care crucicola,

wo

quam petivere.
ovorum alvo oritur.

aequalem dico actibus.


verba ex ore prodita.

II 39 Quae fugax Orcus horridis

Darf

nitidis.

an und ae nur auf das a an fr den Aetbilanfangenden Vocale gleich wertbig, wie

Cumque

Schwer

viele Langzeilen

cingo amoris vinculo.

es in

Edem almam

69/70 Ulis,

Stabreim.

aethralea laetitia.

I 115/6 Quid dicam de ingentibus


II 129/30

was fr

cingunt capilli

in cordis cubiculo

III 3/4 Alti Olympi arcibus

II 79/80

celse laudis in secula,

da ca CO cu mit ce ci Stabreim
des Aetbilwald wichtig ist, wie

IV

sanctus simpliciter.

sis

Hft hat 'salutata a

salutate a sorore,

sorere', umgestellt

Have, care crucicola,

werden zu?:

a sorore salutate.

Der eigentliche Bezirk des Stabreims ist also die Langzeile,


Der Stabreim kann beschrnkt sein

das Reimpaar von Achtsilbern.

auf je ein

Wort

in jeder Kurzzeile

639

Alliteration bei Aethilwald.

dumosi ruris limina

II 61/2 Oberrantes per devia


II 81/2 Tibi Petri corpusculum

Tum

II 83/4

Doch

couterinis fratribus.

alter e felicibus

diese

ist

iacet tellure conditum.

etwas dnn im Klange

einfache AlHteration

Lieber werden die alliterirenden Wrter


und dehalb selten.
eng zusammengerckt; so sehr oft in die eine Kurzzeile des
Paares, whrend die andere Kurzzeile ohne Alliteration bleibt.
Wie bei den Iren, ist die haufenweise Alliteration am beliebtesten
und sie tritt berall hervor. Besonders beliebt ist die Form, da
der Buchstabe,

welcher 2 oder 3 Wrter in der ersten Kurzzeile

anfngt, auch das erste


so die

Wort

der zweiten Kurzzeile anfngt und

beiden Kurzzeilen der Langzeile zusammen bindet:

Quorum natura nubibus


procedit conlidentibus.
107/8 Oceanus cum molibus
atque diris dodrantibus.

I 97/8
I

ipsum precibus
peto profusis fletibus.
I 67/8 Sicut solet sepissime
auratum sidus sargere.
I 137/8 His tantis tempestatibus
ac terrorum turbinibus.
Epist. I 428 Profecto

I 147/8

Portum

I 127/8

Tum

I 131/2

En

populante pernicie.

petit basilicae

celebramus concentibus.

binis stantes classibus

nutabant a fundamine.
perdurantes in gaudiis.

statim fulcra flamine

Ep. I 429 Paradisi perpetuis

somniculosos cantibus.

I 125/6 Suscitarent sonantibus

tremibunda ingentibus.
133 Tigna tota cum trabibus
I 167 Ecce casae cacumina
cadebant ad fundamina.
I

Hiezu gesellt

indem

der alliterirenden Vortragsweise,


zeile

Verstrkung
der nemlichen Lang-

sich in sehr zahlreichen Fllen eine


in

zwei alliterirende Wortverbindungen einander rasch folgen

Am

oder sich mit einander mischen.

Art der Mischung, da der eine Stab

hufigsten

ist

natrlich die

die eine, der andere die an-

dere Kurzzeile besetzt.

Neque flagrabat flammiger


69/70 Sed caecatur {so\ die Hft)

ductor dierum Lucifer.

I 65/6
I

caligine

I 71/2 Plaustri plane pulcherrima


I 117/8

Quae nuUus nequit numero

Sehr beliebt
I 145/6

Tum tandem
At

cursu caterva

vos famosi viribus

Aber auch
finden

die

non conparent curricula.


conputare in calculo.

auch die Variation, wie in:

ist

II 17/8 Pepulisse perniciter

II 41/2

velud furva fuligine.

parum
viri

confracta linquens limina.


sistens stabiliter.

sudantes strennuis.

andern Vermischungen zweier Stbe sind zu

Wilhelm Meyer,

40

11/2

Forma

die Verskunst der Iren.

et visu virilem

facto et dicto senilem.

11 67/8 Gradientes sublimia

Petri petunt sufFragia.

Epp. I 428 'Vivamus soli domino


vitam semper in seculo.
II 9 Stili calamo stridulo
caraxante persedulo.
II 85/6 Prosilit de ergastulo
carnis evulsus clanculo.
III 41/2 En pilorum acerrima
parma pellat acumina.

dem

Einige Zeilen aus

4.

Gredicht

Spielarten der Alliteration illustriren

IV

17 Astra Olimpi ignito

Fumam furvam

25

cell

eminentem cum arcibus


foci conplent caloribus,

frigoribus

croceo fundunt fulmine.

iubar e culmine

27 Titan tremet torrentibus

taedis late lucentibus

29 passim orbis per marginem


31 Phoebe quoque flagrantibus
33 noctem nigram nubiculis
37 neque nocent nitoribus

ignis aethralis lumina,

nemorosis cespitibus

roscidi roris sedulo.

41 Sed lutosam liquoribus

43 arebant astra ignito

Wie

ad usque caeli cardinem.


fratrem iuvat ardoribus,
lucens lustrat corniculis.

35 i^mbo spargunt spiramina,


39 ruris rigati rivalo

lus trnt axis ignifluam

mundo minacibus

23

die mannigfachen

ardui orbi vegeto

19 larem librant lucifluam,

21 molem

mgen

tellurem umectantibus
torrentis globi iaculo.

da der E-eim eines Reimpaares


im folgenden Reimpaar wiederkehrt, so kann auch derselbe Stabreim in 2 sich folgenden Langzeilen vorkommen:
I 53/4

es

durchaus erlaubt

Quae catervatim

ist,

caelitus

55/6 neque caelorum culmina

crebrantur nigris nubibus.


carent nocturna nebula.

Vgl. hierzu I 28 und 29; 34 und 35; 60 und 61 usw.

Aldhelm, AethilAlliteration in angelschsischer Prosa.


walds Genosse, wendet in seinen Hexametern den Schmuck der Alliteration oft an.
Seine Prosa gibt Zeugnisse in Flle, da, wie
die Iren, so auch die Angelsachsen auch in der Prosa diesen Rede-

schmuck gern anwendeten. Ich fhre nach Ehwald's Ausgabe nur


praecordia
wenige Verbindungen hier an:
p. 61 provida
.

pignus

pepigisse et

spiritali

sodalitatis

p.

62 caritatis contu-

bernia copulasse palmitibus pululasse septeno sapientiae septiformis sacramentorum


sacrosanctis replicatione revolvens
campestrium cauliculos coacervans ad unius coronae texturam
congerere propatulo patescat cunctisque scrutinio scrutantibus
luce limpidius clarescat processerint
pululaverint, viguerint
n.

Zeilengruppen bei Aethilwald?

Alliteration bei Aethilwald.

p.

63 in ictu

et

atomo

74 clanculo cordis

p.

(3-11

cogitatu

ep.

perscrutans rust. perquirat et percontetur cur septinariae supputationis calculus

canonem

coactus congesseram iterum atque

reiterum septuplo et septuplo perplexa revolutione replicetur


fragilis et gracilis ingenii frutices et nut.
colat et reminiscatur
Besonders bei den mit et oder atque ververborum vimina usw.

bundenen Ausdrcken spielt die Alliteration (oder der Reim) eine


carnali et corruptibili
conciliasse et copulasse
groe Rolle
:

recuperentur et recalescant
pascat

nunc

plus

absentia pulsat

grandem nunc gracilem

rimanda ac recensenda

strictim

quam

praesentia

summatimque
coaetaneis
commentando

contribulibus et

et coacervando.

In
Kurzzeilen; Langzeilen, Strophen bei Aethilwald.
den lateiniscben Gedichten wird seit der Zeit des Augustus die
Gliederung der Kurzzeilen, Langzeilen und Gruppen oder Strophen
immer mehr geregelt. Bei den Iren werden bestimmte Kurzzeilen
zu Langzeilen verbunden, welche der Reim und mindestens schwache
Sinnespausen schlieen. Zwei solcher gereimter Langzeilen bilden
eine Gruppe oder Strophe.
Die quantitirenden Achtsilber hat
Ambrosius zu vierzeiligen Strophen verbunden, aber so, da der
1. Achtsilber mit dem zweiten und der 3. mit dem vierten enger
verbunden ist als der 2. mit dem dritten, da also die ambrosianische Strophe aus 2 Langzeilen von 8u__ + 8u__ besteht.
Aethilwald zeigt dieselbe Bindung der Kurzzeilen zu Langzeilen durch den Sinn, durch den Paarreim und durch den Stabreim: fraglich ist, ob er die Langzeilen zu regelmigen Gruppen
oder Strophen vereinigt hat.
Stets gehrt die Kurzzeile mit der ungeraden Zahl 1. 3. 5
usw. mit der unmittelbar folgenden Kurzzeile mit der geraden
Zahl 2. 4. 6 usw. enger zusammen, als diese geradzahlige Kurzzeile mit der ihr folgenden ungeraden
also gehren zusammen
1 + 2, 3 + 4, 5 + 6 usw.
Auch Aethilwalds Dichtungsform ist also
eigentlich die Langzeile 8u_ + 8u_.
Also kann kein Gedicht
z. B. 81 Kurzzeilen zhlen, sondern nur 80 oder 82.
Am bedenk;

lichsten ist Interpunction in der Kurzzeile.


ist in

dem verwickelten Satze


9

Cuius inmensa munera

11

antequam rictu rabido

13 ore halitum corpore


15 carminare concentibus

Der bedenklichste Fall

III 9/15

nequeo prorsus, funera


raptent et rodant avido
mortis rigente torpore,
celsae laudis stridentibus.

Hier gehrt jedenfalls nequeo zu carminare; also

ist

vor fu-

Wilhelm Meyer,

42

Verskunst der Iren.

die

nera die Kurzzeile durch ein Comma zu durchschneiden. Aber


weiterhin ist nicht vor corpore ein Comma zu setzen
sondern
raptent e corpore halitum ist eng zu verbinden.
III 25 betet
,

Aethilwald

um

Gottes Hilfe

23 Titubanti tutamina

tribuat per solamina

25 sacrosancta sublimiter

27 alma per adminicula

suffragans

manu

hostium demat

fortiter

spicula.

Hier wird nach sublimiter mit interpungirt und so die Langzeile zerrissen. Es ist vielmehr nach solamina mit zu interpungiren
und sacrosancta (== sua divina) mit manu und demat zu verbinden.
Im 1. Gredichte droht im Sturm die Kirche einzustrzen
;

137 His tantis tempestatibus

ac terrorum turbinibus

monstrorum prodigia,

139 nostra pavent praecordia

tot

141 quando cernebant lumina

tectorum laquearia

143 horrisonis fragoribus

concuti

et

(so

die Hft., nicht ac)

cre-

poribus.

Hier setzt Ehwald nach precordia, Comma und nach lumina:


Doppelpunkt dagegen JafFe hatte mit Recht nur nach prodigia
ein Comma gesetzt, also praecordia pavent prodigia verbunden.
;

Nach

diesen Grundstzen ist

wohl auch der Anfang des

I.

Ge-

dichtes so zu gliedern:
1

atque obses anthletice,

Lector, casses catholice

obnixe flagittantibus

3 tuis pulsatus precibus

5
7
9

Ymnista Carmen cecini


atque rem sponsam reddidi,
sicut pridem pepigeram,
quando profectus fueram.
per carentem Cornubiam
Usque diram Domnoniam

11 florulentis cespitibus

13

Elementa inormia

et foecundis

atque facta informia

convexa

15 quassantur sub aetherea

Kurzzeile 1

graminibus
cell

camara.

enthlt die persnliche Einleitung,

916 den

Anfang der Reiseschilderung. Da du, lector, casses und obses (V.


1 und 2) mich dringend gebeten hast (V. 3/4), so habe ich Verse
gemacht und habe so erfllt (V. 5/6), was ich bei der Abreise
Auf dem Wege bis Domnonia durch
versprochen habe (V. 7/8).
das drre Cornubia (V. 9/12) rasten die Elemente (V. 13/16).
7 pepigeram,
6 reddidi,
Joffe interpungirt: Z. 5 cecini;
dann 12 graminibus.
16 camera, dum. Ehimld dagegen: 6 reddidi,

pepigeram.

Zeilengruppen
Gedichte sind fast

alle

Dann 12

graminibus,

16

camara, dum.

Die alten rythmischen


in Zeilengruppen oder Strophen gegliedert.

Strophen.

Zeilengruppen bei Aethilwald?

643

Die irischen Gedichte binden die Zeilen von 8u_ gewhnlich in


die ambrosianische Strophe.
2 Langzeilen von 8u_4-8u_
Aethilwald liebt langathmige, aus vielen Kurzzeilen bestehende
Stze, aber sie lassen sich auerordentlich oft in Abstze von 2

Langzeilen zu

8u_ + 8u_

Doch nicht immer.


Das IL Gedicht erzhlt

Sehr

zerlegen.

selten ist eine einzelne Langzeile.

von zwei frommen Mnnern, in der 3. Person.


in der 2. Person der einzelne Vers:

Pltzlich

Vieles

schliet

183/4 Valetote felicibus

vitam clausuri calcibus.


Dagegen mit einem Langzeilenpaar schlieen das 1. Gedicht

(197200 Doxa), das 4. (7578 Tibi salus) und das 5. (7578


Tibi semper).
Aber das 3. schliet deutlich mit einer untheilbaren
Gruppe von 3 Langzeilen (41 461 Ahnliches ergibt die Untersuchung der Gedichte. In der Regel lassen sich leicht Gruppen
von 2 Langzeilen scheiden, aber ziemlich oft sind die Gruppen von
3 Langzeilen sicher. So zerfallen im 5. Gedicht die Zeilen 1 32
und 39 78 deutlich in Gruppen von je 4 Kurzzeilen; nur 33 38
lassen sich nicht trennen, so da hier allein eine Gruppe von 3 Langzeilen angenommen werden mu. Diese Gruppen von 3 Langzeilen

auch

sind

sonst

sicher.

Z.

B. gehren

187

192

sicher

zu-

sammen, worauf dann die Gruppen von 2 Langzeilen 193 196 und
197 200 schlieen. Im 2. Gedicht wird geschildert, da die Pilger

Gefahr abschrecken lassen nicht durch Seenoth


(49 52), nicht durch Ruber (5358) und nicht durch wilde Thiere
Ebenso gehren weiterhin im 2. Gedicht eng zusammen
(59
64).
die Kurzzeilen 7782 und 8388 und 8994 und 95100 und
sich durch keine

101

106,
Man

also 5

hat

Gruppen von

anderweitig

'die

je 3 Langzeilen.

Verwendung ungleicher Strophen

neben einander als ein eigenthmliches Kunstprinzip der deutschen


Dichtung' erklrt, vgl. Mllenhoff-Scherer, Denkmler, 3. Ausg. II
S. 70 und 78.
Von einem solchen Kunstprinzip ist bei Aethilwald
schwerlich die Rede. Vielmehr war in der rythmischen Dichtung
Bindung der Zeilen allgemein Mode Aethilwald insbesondere liebte
lange Satzverbindungen. So ist es fast natrlich, da sich einzel
stehende Langzeilen kaum bei ihm finden.
Anderseits sind von
diesen 5 Gedichten die 2 ersten und lngsten epischer Art, nicht
lyrischer, wie es die von Blume zusammengestellten irischen Gedichte sind. Auch die beiden Lobsprche, no 4 und 5, sind weltlicher,
kaum lyrischer Art. Nur die kurze no 3, eine oratio ad deum ^),
;

1)

Ich htte

dieses

sollen in meiner Arbeit

3.

Gedicht

'Oratio

des

Aethilwald

Bedae presbyteri'

aufzhlen

(in

diesen

und besprechen
Nachrichten 1912

Wilhelm Meyer,

44
hnelt den von
sich die

die Verskunst der Iren.

Blume gesammelten Gedichten. So hat Aethilwald

epische Freiheit

miteinander verbunden,

d.

gewahrt und beliebig viele Langzeilen


h. naturgem regelmig 2 oder 3.

Die Formen der lateinischen rythmischen Dichtkunst hatten


die Iren mit Eifer aufgenommen und besonders die Knste* des
Reims und der Alliteration weiter entwickelt. Aethilwald folgt
in seinem engeren Arbeitsgebiet der rythmischen Achtsilber den
Iren, hat aber den Schmuck des Reimes und der Alliteration regelmiger angewendet. Von dem einzelnen Dichter darf man auf
mannigfache und vielseitige Ausbildung und Ausbung der damaligen poetischen Technik schlieen.
S.

232);

ich jetzt

Von Beda's Gedicht habe


denn die beiden Gedichte sind Zwillinge.
eine zweite Abschrift gefunden im Book of Gerne ed. Kuypers, 1902 p.

217, welche meine Arbeit besttigt, aber auch verbessert; vgl. den Schlu:

audiat angelico dulces qua carmine laudes

Daviticoque sacrum personet ore melos.

carmina hat die Hft O(rleans)

carmine,

was

ich conjicirte, hat Gerne.

Dauit coque hat 0: ich conjicirte quaque; Daviticoque hat Cerne.

Uebersicht.

605 628).
S. 606 Alle Zeilen sind quantitirenden nachgeahmt.
S. 609 Silbenzahl. Schlucadenz. Tonfall im Innern
Grruppen. Strophen.
der Zeile.
S. 610 Kurz- und Langzeilen.
S. 611
Accentfe?
S. 612 Griechische Rythmik nachgeahmt?
S. 616 Reim
S. 621
(S. 619 Falscher paroxytoner Reim nur in 3 silbigen "Wrtern).
S. 623 Reimprosa.
S. 623
Reimlose oder schlecht gereimte Verse.
I Verskunst der Iren (S.

Alliteration.

Verskunst des Angelsachsen Aethilwald (S. 628644).


S. 629
Silbenzahl.
Einrichtung der Handschrift.
Schlucadenz.
S. 630 VersEinschnitte, bes. nach der 4. Silbe.
S. 632 Propai'oxytone Einschnitte.
S. 637 Alliteration bei Aeth. (S. 639 zwei Stbe).
S. 635 Reim bei Aeth.
S. 641 Kurzzeilen, Langzeilen, Gruppen bei Aeth.

DREI GOTHAER RYTHMEN


AUS DEM KREISE DES ALKUIN.

VON

WILHELM MEYER
PROFESSOR

Aus den Nachrichten der K.

IN

aus Speyer

GTTINGEN.

Gesellschaft der Wissenschaften zu Gttingen.

Phil-hist. Klasse.

1916.

5. Heft.

Aus den Nachrichten

der K. Gesellschaft der Wissenschaften zu Gttingen.

Philologisch-historische Klasse.

Drei Gothaer

1916.

Rythmen aus dem Kreise des Alkuin.


Von

Wilhelm Meyer aus Speyer


Professor in Gttingen.

Mit einer Tafel.


Vorgelegt in der Sitzung

Im Jahre 1915

vom

Mai 1916.

20.

Ehwald's Ausgabe des Aldhelm


bei der Beschreibung der wichtigsten Hft des Gedichtes de virginitate, I 75, S. 330 die Notiz: In extremis foliis Seduliani codicis, ut etiam illud addam, duo leguntur hymni (cf. etiam Brit.
Mus. Reg. 2 A XX) Merowingica scriptura saec. IX exarati (A)ltus
auctor omnium et (Ar)rius et Sabellius, quos editurus descripsit
Blumias.
Der Verweis auf Brit. Mus. ntzte mir nichts; denn
The Book of Gerne,
der citirte Text ist gedruckt von Kuypers
Cambridge 1902, S. 213; aber er ist nur ein prosaisches Grebet,
las

ich

in R.

kein Gredicht.

Ich bat also zu weiterer Aufklrung


des Grothaer Textes, wei auf schwarz.

um

eine Photographie

Doch dazu

fehlte in

Gotha

So hatte R. Ehwald die auerordentliche Gte,


Da stellte sich nun heraus,
den ganzen Text fr mich zu copiren.
da Blume schon 1908 in den Analecta hymnica, Band 51 S. 302/5
Aber zugleich wurde mir
die Hlfte der Verse gedruckt hatte.
klar, da eine sorgfltige Verffentlichung dieses Denkmals unserer
Vorzeit sehr wnschenswerth sei. Eine genaue Photographie gab
mir dann die sichere Grundlage fr die weitere Arbeit, deren Erdie Einrichtung.

gebnisse ich hier vorlege.

In der Handschrift in Gotha

I.

75 im Ende des ersten Be-

standteiles, der Abschrift des Sedulius aus

dem

Kgl. Ges, d. Wiss. Nachrichten. Phil.-hist. Klasse. 1916. Heft 5.

8.

Jahrhundert, sind

44

Wilhelm Meyer,

von einer andern Hand, die in dieser irisch-angelschsisclien Handschrift sonst nicht vorkommt, 5 Seiten mit 12 Spalten beschrieben:
Bl. 20b mit 2 Spalten (I 164), Bl. 21a und 21b mit je 3 Spalten
(I 65168 und I 16911 84), endlich Bl. 22 a in 2 Spalten mit II

Am

Ende der Seite 22 a bleibt der Raum einer 6 zeiligen


Strophe leer und auf der Rckseite, Bl. 22 b, folgen in 2 Spalten
nach dessen Ende mehr als die
die 36 Zeilen des III. Gedichtes
Es sind also 368 Zeilen
Hlfte der Seite unbeschrieben bleibt.
85144.

von einer Hand in 12 Spalten geschrieben.


Bisher wurde nur von '2 Hymnen' gesprochen. So bei Jacobs
und Ukert, Beitrge zur lteren Litteratur, II 1836 S. 136 Auf
welcher von einer anderen,
der Rckseite fngt ein Hymnus an
ebenfalls alten, aber rohen Hand geschrieben 10 Spalten fllt, Anfang (0 deus) auctor omnium und nach einem leeren Raum fol.
von denen durch Beschneiden
22 von derselben Hand 36 Verse
:

die ersten Silben verloren sind

Anfang

[Ariu]s et Sabellicus.

Bruno Krusch, Neues Archiv IX 1884

S. 272, notirt:

'Auf die

Rckseite des 20. Blattes bis fol. 22 b hatte schon im 8. Jahrhundert


eine Hand in merowingischer Cursive zwei Hymnen eingetragen
us auctor omnium'; der zweite ber
der erste beginnt f. 20b: '.
.

die Hresien des Arius,

Sabellius,

Nestorius und Eutyches'.

Fast zu gleicher Zeit beschrieb H u e m e r Sedulii opera 1885


alia manu scripti leguntur hymni hi
S. VIII, dieses Stck so
f. 21b Benedicamus dei nato (den
f. 20 b [-4]ltus auctor omnium
Irrthum Hemer's hat Blume S. 305 corrigirt: es ist der verstmf. 22 b contra haeremelte Anfang der Y-Strophe von 1 169)
,

ticos

[Arrijus et Sabellius.

Endlich hat Clemens Blume in den Analecta Hymnica Bd. 51,


IX. S. 302
1908, in der Hymnodia Hiberno-Celtica saeculi V.

305 das I. Gredicht verffentlicht und dazu S. 305 bemerkt: Auf


dies meines Wissens bislang unedirte Gredicht folgt ein zweites
Akrostichon, in dem aber alle Verse der mit A, B und C beginnenden Strophen derart gekpft sind, da ich eine Rekonstruction nicht wage ..
Die Wrdigung des dogmatischen Grehalts
dieses Gedichtes fllt auerhalb des Rahmens dieser Textpubli.

kation.

Mir schien die sonst nicht vorkommende Schrift, die beispiellose rythmische Form und der seltsame Inhalt dieser 3 Gedichte
einer Untersuchung werth, und ich habe viel Mhe daran gewendet.
Ich bin freilich ber keine der drei Fragen zu einer abschlieenden
Antwort gekommen aber ich hoffe den richtigen Weg zu ihrer
Lsung eingeschlagen zu haben. Irre ich nicht, so werden diese
,

drei Gothaer

Rythmen aus dem Kreise des Alkuin.

647

denn um Rythmen, nicht um Hymnen handelt es


eine wrdige Fortsetzung der von den Monumenta
sich hier
Germaniae durch K. Strecker 1914 verffentlichten Rythmi aevi
Merowingici et Carolini bilden.

Rythmen

Es handelt
I.

188 Zeilen in

Strophen,

um

Rythmen:
achtzeiligen nach dem Alphabet geordneten

sich also

denen man den Titel geben knnte: De trinitate et de

Christo deo homine.

21b: 144 Zeilen in sechszeiligen nach dem Alphabet geordneten Strophen, welche eine Deprecatio ad deum enthalten.
II

f.

III

f.

22 b

36

Zeilen

in

drei zwlfzeiligen Strophen, welche

und Sabellius, des Manichaeus und Photinus, endlich des Nestorius und Eutyches nennen und bekmpfen.
Zur Untersuchung der Schrift ist eine Probe derselben nothwendig. Auerdem sind mehrere Spalten durch Beschneiden oder
durch das Einheften geschdigt.
Dehalb habe ich eine Tafel
beigegeben, auf welcher ich die 4 schadhaften Spalten vereinigt
habe.
Die Originalbltter haben jetzt, nach R. Ehwald's Angabe,
eine Hhe von 24, 5 cm, eine Breite von 16 cm.
Die 4 von mir
die Lehrstze des Arrius

zusammengestellten Spalten sind die ersten Spalten der Seiten:


I 1-32.
Es fehlen 1 oder 2 Buchstaben im
1) Bl. 20b

Zeilenanfang.

21a

= I 6596.

Weggeschnitten ist nichts aber durch


die Heftschnur ist fter der 1. Buchstabe verdeckt.
Im Anfang der Zeilen
3) Bl. 21b =- I 169188 und II 115.
sind 35 Buchstaben weggeschnitten.
III 1-30. Der Anfang der Zeilen mit 24
4) Bl. 22 b
Buchstaben ist weggeschnitten.
2) Bl.

Die Schrift der Rythmen.


Krusch hat die Schrift dieser 3 Rythmen 'merowingische CurEs ist richtig, da die Schrift dieser 3 Rythmen,
sive' genannt.
welche in der ganzen gothaer Hft nicht wieder vorkommt mit
den angelschsischen Hnden, welche die brigen Theile der Hft
,

Die Anfnge der Columnen,


die Zeilen der Columnen sind durchaus ungleich. Offenbar sind in
geschrieben haben, nichts zu thun hat.

einem Orte des Erankenreichs, wo die Hft sich spter befand, die
5 Seiten von einer festlndischen Hand flchtig beschrieben worden.
Diese Schrift ist nicht angelschsisch. Sie hat merovingische
Bestandtheile
ist aber weder die alte groteske merovingische
Schrift, noch die spte, schul- oder kanzleimig geregelte mero,

wingische Schrift, die in den Urkunden

Ludwig

des

Frommen und
44*

Wilhelm Meyer,

648

Sondern sie ist eine Minuskel,


eine Buchschrift, hnlich, wenn auch nicht so durchgebildet, wie
die karolinger- oder die angelschsische Minuskel aus dem Anfang
des 9. Jahrhunderts. Sie ist eine Mischschrift, welche neben den
Resten der merovingischen Schrift viele Spuren der Karolingerminuskel aufgenommen hat ^).
Das cursive sogenannte offene a herrscht noch durchaus. Es
nur da der 2. Strich im Wort den nchsten
ist dem u hnlich
Buchstaben anfat, im Wortschlu aber aufwrts gekrmmt wird,
wie Vers 15. 65. 70. Das karolingische a steht nur in den ersten
Zeilen von I einige Male (I 1. 2. 4. 6. 8. 18. 29. 30; II 9), sonst
seiner Nachfolger noch erscheint.

Im Zeilenanfang

uerst selten.

Minuskel a

s.

unterschieden

etwa 8 Mal

steht bald das cursive bald das

82 und 83
ae und e sind fast immer richtig
nur 99 coequalem und II 79. 126 presta. q statt ae
4.

(83.

II 14. III 19).

C ist fast immer das Minuskel c, welches die folgenden Buchstaben mit dem Fu umfat. Doch haben sich von dem hohen, in
der Mitte des Bogens eingeknickten c der Cursivschrift

welches die folgenden Bachstaben mit

(7.

87. 171),

dem herabgebogenen Kopf

anfat, manche Beispiele erhalten.

So oft die Verbindung co; s.


91. 93. III 30. Dann er (117) und das h hnliche ci in 80 und in
uera habetur verlesen worden ist.
85, wo ueraciter als uerahr
e hat fast immer die karolinger Form; doch hie und da die
cursive hohe Form, wo an der Zunge des e der erste i-Strich des
folgenden Buchstabens hngt; so 89 und 188 em, en 90 und II 12
und er (10), dann et (in 103). Die Ligatur & kommt regelmig

als das selbstndige

Wort

vor, aber

kaum im Worte, whrend

die

Ligatur fr ec im Worte oft sich findet; s. 14. 74.


Die Striche des i und die entsprechenden in n
und r sind
schlichte senkrechte Striche, ohne besondere Fe; nur bei n und

wird der letzte Strich gern etwas verlngert und gespitzt; s.


11. 12. 15. 90. 93 III 22. 89 bietet den einzigen Fall, da in
mi das i an den letzten Strich des m unten angehngt wird. Zur
Unterscheidung von a wird im u der 2. Strich gerade herunter gezogen; s. 6. 19. 24 III 13. Nur in III 11 ist uf ligirt. Oft wird
in li der Fu des 1 aufwrts gebogen und i daran gehngt (23.
Ein hu170); dann in ei (70) das i an die Zunge des e gehngt.
figer berrest der cursiven Schrift ist der, da i im Wortanfang
stark berhht wird; s. 72. 79. 82 II 6 usw.
1)

Icli

citire

Tafel vorkommen.

den aus

im Folgenden fast nur Beispiele, welche auf der beigegebeneu


Die mit II oder III bezeichneten Verszahlen sind klar; bei-

genommenen Versen habe

ich die Zahl

weggelassen.

drei Gothaer

Statt

Kythmen aus dem Kreise des Alkuin.

und da N
nt einige Male

steht hie

dann kommt statt

so 73

Nrm und

die Ligatur

64:9

I 57 reNonatus

von

und

vor,

wie in 11.
Die Zunge
r hat meistens die karolingische Minuskelform.
fat meistens den folgenden Buchstaben an
doch im Wortschlu
wird sie aufwrts gekrmmt (s. 97. 98), und dasselbe geschieht
;

hie

und da im Silbenschlu,

so in 65 car|ne, 71 concorjdantes,

89

doch auch in r vor a (4. 18. III 27).


Das cursive
hohe r mit spitzem Kopfe, dessen Zunge sich mit dem folgenden
Buchstaben vereint, kommt fter vor; besonders in der Ligatur
ger|minauit;

171 III 24

minder oft in ri, z. B. 77 III 12


dann einige Male in den Ligaturen von rt und rn (186), auch ru.
Zu notiren ist besonders die Ligatur ro (21. 28), wo die Zunge
des hohen spitzen r sich herabsenkt zum o, das oben 2 Zipfel hat,
deren linker angefat wird, whrend der rechte frei in die Hhe
re;

s.

13. 73. 77.

nstv.,

steht.

O ist das gewhnliche der Karolinger Minuskel. Die eben erwhnte cursive Ligatur von ro, wo das o oben 2 Zipfel hat, half
mir die seltsame uchstabengruppe im Anfang von 76 zu entrthseln

man

hatte gelesen hiif (habenf ) oder Ihf (Jesus)

es

ist

homo; beide o haben oben noch den rechten Zipfel, aber das o
selbst ist mit dem letzten Strich des h und dann des m verschmolzen.

Form. Dabei berhrt meistens


der Kopf und der Fu den nchsten Buchstaben; nicht selten aber
dreht der Kopf sich vor dem folgenden Buchstaben in die Hhe
oder geht ber ihn weg; s. tu 14. 18. 67 II 7; ta 16; tr 26. 27.
In der Silbe ti geht der Kopf des t oft ber das i weg (12), oft
hngt das i am Ende des Kopfes (20. 94. 180. 182 III 4. 22) in
beiden Fllen wird das i abwrts verlngert. Die aufrecht stehende
Auffllig
cursive Ligatur fr ti kommt nur II 29 (delictis) vor.
ist eine Majuskelform des T, welche hier sehr oft vorkommt. Sie
ist mindestens doppelt so hoch als das Minuskel t und geht meist
mit dem Fu unter die untere Parallellinie (s. 86 II 5). Der Fu
fat aber den folgenden Buchstaben
ist nach rechts gekrmmt
nicht an. Dieses T kommt auch im Wortanfang vor und im Wortschlu (III 18)
aber regelmig steht es im Worte und zumeist
nach einem Zungenbuchstaben, besonders nach e (17. 66. 77/8/9.
86. 172 III 2. 22); dann nach r; nach a (III 10); sonst nach c (87.
t hat meistens die karolingische

95 II

5).

folgt

dem allgemeinen Gesetz

des Schreibens

der nach rechts

abwrts gehende Strich wird durch den Druck der Feder dick,

;
;

Wilhelm Meyer,

550

der nach rechts aufwrts gehende ist dnn. Seltsam ist nur, wie
gro das x gebildet wird, welches von der Zunge eines vorange-

henden e in dem Schnittpunkt der beiden Balken berhrt wird;


s. 80 III 8, aber auch oxi III 17 und 7.
Die Schaftbuchstaben 1 b d und h haben wenig Besonderes
an sich. Selten sind die beiden Striche (hinauf und hinunter) sichtbar, aus denen der Schaft entstanden ist (81. 172. 185).
Nicht
Die
selten ist in d der Schaft unter die Linie hinunter gezogen.
Form b kommt nur 2 Mal vor, in bergeschriebenen Ergnzungen
(I

59 und 151; I 98?).


f und f werden etwas unter die Linie gezogen

III 28

(bes. 30,

und II 14). Die cursive Ligatur ft sitzt auch hier fest (65. 68.
84 etc.)^ wie in der beneventaner Schrift; ft (84) ist sehr selten
getrennt. Sehr selten ist der Schaft des f getheilt (80 und III 6)
nur in III 11 ist das f mit dem 2 Strich des vorangehenden u
vereint.
g,

der empfindlichste aller Buchstaben,

besonders characteristisch gebildet

ist

in I 131

und 144

durch 2 in einander laufende

Schleifen.

p und q
spitz

(8.

11.

sind

20

nicht

der Schaft endet unten oft

auffallend;

etc.).

Abkrzungen und

Die hier vorkommenden Abkrzungen und Chiffern weisen in die frhen Zeiten der Minuskelschrift.
Die Abkrzung wird meistens durch einen horizontalen
Strich angezeigt, der oft nach rechts verlngert und auch gespitzt
ist (s. 67. 69 usw.).
Steht dieser Strich ber einem Schluvocal,
so ersetzt er ein m (nicht n)
in Wortmitte wird m nicht so ersetzt,
auch in ab sq. quoq. neq.
q. oder mit einem Hkchen ist que
Im Wortschlu finden sich noch
b* oder h, ist die Endung bus.
einige seltenen Krzungen so ein halber Bogen ber r (2. II 9)
rum oder ber % (81. 83. 84 III 16)
tur.
Einzeln sind noch 83
lum, 94 nom und pai
85 ueracir (men und ter). Der Vorrath
von Chiffern ist noch sehr bescheiden. Zunchst fr die 3 PraeChifFern.

positionen: per pro

und prae,

Dann n=non

numq mit

oft.

die sich auch in Compositis finden.

Strich durchs q

numquam

(111);

sed (71) und 2 Mal q mit einer Schleife


nunc II 65, S?
esse.
quod.
Hufig ist e
est und 3 Mal ee (II 9. III 3)
nosVon den Pronomina E
haec III 7 ei'
eins (70), nrm
trum (69. 73) und 3 Mal oS. (70. 79)
omnes. Die Chiffern fr
Nomina sind recht wenige die Formen von deus oft 1 Mal df,
oft xpf, IHf und Ih und fpf fpu und Icf; I 2 fclor' fr seculorum.
Interpunction findet sich so gut wie keine. Nur wird das Ende

nf

=
=

drei Gothaer

Rythmen aus dem Kreise

651

des Alkiiin.

der Strophe, hie und da auch das der ersten Halbstrophe bezeichnet

durch einen Punkt oder ein Hkchen s. 68. 72. 84. 88. 92. 96 usw.
Die Worttrennung ist schon durchaus sauber.
Nehmen wir die dargelegten Einzelheiten zusammen, so stammt
weitaus der grte Theil aus der karolinger Minuskel, ein kleiner
Theil stammt aus der Cur siv- Schrift.

Kaum

aber werden unter

den Minuskel- oder Majuskel-Buchstaben sich mehrere finden, die


gerade aus der Merovinger-Cursive stammen mssen. Da aber die
angelschsische Hft ins Frankenreich gebracht und dort der Eintrag in dieser Schrift,

die

keine

keiten zeigt, gemacht worden

angelschsischen Eigenthmlich-

mssen wir auch diese Schrift


zu den Versuchen rechnen, eine kleine und bequeme Buchschrift
zu construiren.
Solche Versuche wurden im Frankenreiche im
bergang des 8. zum 9. Jahrhundert manche gemacht z. B. bei
der Schrift von Corbie. Unser Schreiber hat schon so viel Elemente der Karolinger Minuskel, da die weitere Entwicklung ihn
wohl ganz zu dieser gefhrt haben wird. Aber interessant ist
dieser Versuch, und eine Probe in wirklicher Gre sollte in eine
grere palaeographische Sammlung aufgenommen werden.
Die Art der Abschrift knnen wir wohl aus den Fehlern
ist,

so

Ziemlich

beurtheilen.

sichere,

nicht corrigirte Fehler

wohl vor: I 2 satur (sator), 7 contenes 14 fecististi; 30


(n)omem; dann scheinen nach 48 vier Zeilen zu fehlen.
I 57 reNonatus (renatus), 63 sine defectui (defectu), 82 pastostoribus, 84
liegen

demostratur, 110 pasus, 140 antecellet(-it), 159 potabunt(-ant), 164


reserat(-ret)

166

quis (qui)

170 alto

(alta?),

179 auriamus.

44 liberat (liberabit ?), 46 flagitium (-tii oder


-tiorum), 58 oboediam (oboedientiam), 64 puplicani, 66 fabe (fove ?),
90 sauciat (-et), 94: fehlt noi, 96 tribuet(-at?), 99 nullius egis (nullis
eges?), 105 uicuisti (vicisti).
Etwas mehr sind die Fehler, welche nachtrglich corrigirt
sind, wahrscheinlich vom Schreiber selbst, wenn auch hiebei 2 Male b
?.'
statt d gebraucht ist; mit
bezeichne ich, da das Wort ber
der Zeile nachgetragen ist.
51 tempus omne,
I 44 ad s. l.
durch
86
ist die Umstellung notirt
79 q. s. l.
59 bi s. l.
dicitur aus diciter corrigirt
97 nach Nam ist q. eingeflickt
101
zuerst omnipotes
106 uere ist zu uerbi corrigirt
Der Vers 108
ist zwischen 107 und 109 eingeflickt
120 matre, ber e ein dnnes i
125 rex s, l.
151 bf s. l.
170 wohl zuerst arto, dann alto 176
adorantes ist in Anderes hineincorrigirt.
II 13 pater s. l.
18 fordif: da schlieende f steht in Rasur
22 me s. l.
100
bona s. L
122 to in protoplausti s. l.
123 fu s. l
134 in
II 41 trista

(tristi),

'.9.

Wilhelm Meyer,

(j52

ama

und zela bergeschrieben.


III 7
10 fimuf ist u fvmus corrigirt. 23 e s. l.
K s. l.
Wie von c(er Merowinger Barbarei in der Orthographie hier
keine Spur ist, so sind auch diese Fehler nicht stark und nicht
bermig viel. Wenn der Verfasser selbst aus Concepten hierher
seine Rythmen reingeschrieben hat, flchtig und anspruchslos, ist
amavi

ist

durchgestricJien

diese Abschrift begreiflich.

Die rythmischen Formen der gothaer Gedichte.


der das

men.

I.

Gredicht verff'entlicht hat, sagt

Er weist darauf

wenig von seinen For-

da die ersten Zeilen entlehnt sind

hin,

aus 2 irisch-angelschsischen Gredichten und schliet,


falls dieses

lssigende,

Blume,

'da jeden-

rythmisch ungelenke und den Reim vernachaber manche AI lit er atio n aufweisende Reimgebet

in den Kreis

jener Dichtungen gehrt,

ohne da altirischer UrS. 350 vergleicht er das

sprung ihm zugesichert werden kann'.


Gedicht no 256 wegen der ungleichmigen Silben zahl der
Verse und des nachlssigen, oft fehlenden Reims mit unserm ersten
Rythmus (bei ihm no 232) und mit no 227.
Allein diese hnlichkeiten sind unwesentlich.
no 227 (S. 297) besteht aus 16 ambrosianischen Strophen, ohne Reim. Von den 64 Zeilen zhlen 4
sieben, die brigen 60 acht Silben (1,1 und 4,3 lesu); 2 schlieen
sinkend (8, 3 in nos und 16, 1), die brigen 62 steigend.
no 256
(S. 349) bringt in 8 ambrosianischen Strophen etwa 7 Zeilen zu 9
und 1 oder 2 zu 7 Silben alle Schlsse sind steigend, auer 1,
ut mihi und 8, 2 in sanctis. Die berlieferung beider Gedichte ist
eine unsichere denn das Book of Gerne liefert oft recht entstellte
;

Texte.

Untersuchung dieser 3 Rythmen vor eine ganz


neue Thatsache. Von jeher meinte ich, da die lateinische Rythmik
auf 2 Grundlagen beruhe der gleichen Silbenzahl und der gleichen
Schlucadenz der sich entsprechenden Zeilen. In der Abhandlung
ber die rythmischen Verse der Iren (s. oben S. 609) fand ich von
den Iren die gleiche Silbenzahl berall gewahrt, die Gleichheit
der Schlucadenz en nur durch die Ausnahmen verletzt, die ich
dort (S. 609) aufgezhlt habe dann fand ich in den fast 600 Zeilen
des Angelsachsen Aethilwald die Zahl von 8 Silben stets gewahrt,
dagegen die proparoxytone Schlucadenz nur in etwa 36 Zeilen
durch paroxytone Ausnahmen ersetzt (S. 629/630).
Ganz anders steht es hier. Nicht nur der I., schon von Blume
S. 302 gedruckte Rythmus, sondern auch die hier zum ersten Mal
Mich

stellte die

drei Gothaer

Rythmen aus dem Kreise des Alkuin.

53

gedruckten beiden folgenden E.ythmen haben genau dieselben Formen


der Zeilen.
Die Zeilen sind abgesetzt geschrieben,

da kein Zweifel
darber besteht, da dichterische Form beabsichtigt ist, nnd wo
die Zeilen enden. Da ergibt sich eine bis jetzt beispiellose Willkr
und Freiheit:
1) ist die Gleichheit der Silbenzahl durchaus aufgegeben,
2) sind die beiden mglichen Schlucadenzen durchaus willkrlich gemengt.
Die poetische Form verlangt aber doch gewisse Grenzen. Die
Frage ist insbesondere, ob die Silbenzahl sich nicht innerhalb geDer Schlucadenzen gibt es ja nur 2
wisser Grenzen bewegt.
Paroxytonon oder Proparoxytonon omnium oder saeculorum. Der
erste Blick lehrt, da hier beide Schlucadenzen bunt gemischt
so

sind.

Bei der Berechnung der Silbenzahl lasse ich die verstmmelten


Zeilen

bei

Seite

(I

10 Zeilen von III)

173/8 und 181/8

14 Zeilen; 11

von den 868 Zeilen benutze ich

115 und

also 329.

Unter

diesen 329 Zeilen finden sich

8u_ und 131 zu 8 w

204 Achtsilber; dann


33 Zeilen zu 9u__ und 48 zu 9_u =r 81 Neunsilber.
Von den brigen Zeilen sind etwa 32 Siebensilber und
73 Zeilen zu

Zehnsilber.
Der einzige Sechssilber,

10 vielleicht

II 142 laus honor et virtus

ist

also sicher zu bessern.

Von den Siebensilbern


auctor omnium;

79 124 138.

60 141 142 146 160 164.

Auffallend

semper

schlieen 17 steigend, wie 1 1 Altus

ist

das

II (44?) 61

64 66 72

Schluwort in II 132
durchaus erlaubt
Et re-

einsilbige

Taktwechsel ist
seret pectora; Lux vera fidelium.
Mit Paroxytonon schlieen 15 Siebensilber, wie Nunc quoque
me lugentem. I 27 64 102 109 145 158. II 36, 43 (wo freilich
heu zweisilbig gelesen werden kann), 49 53 65 87 119 139 144.
Die meisten beginnen mit accentuirter Silbe, wie Passus est princeps regum.
Diesen 32 Siebensilbern knnen wohl noch zugerechnet
werden: II 4 [clamo] corde credulo twd III 6 [et cjonfundens personas.
Darnach ist es sicher, da der Dichter siebensilbige Zeilen
verwendet hat.
Mit den Zehnsilbern steht es eigenthmlich. I 38 89 104
105 121 122 138 (183 187). 11(46): Diese 10 Verse enthalten allerdings 10 Silben, aber in jedem Verse treten mindestens 1 Mal zwei
Vocale auf, die durch Synizese mit einander zu einer Silbe verSoli deo

laus.

Wilhelm Meyer,

54
schliiFen
ia ii io

werden knnen und


iu
ei eo.
So

in alten Zeiten oft verschliffen

121 qui nee unione est confusus.

89 Mariae gremium germinavit.


105 Omnia data a deo patre.

Kein Vers kommt vor mit der festen Form


in I 10 Condidisti cuncta celeriter conjicirte.

III 33

filius

wurden

hominis venit de

caelis,

dieser Vers wird schon durch

die

wie Blume

Eine Ausnahme macht

10 oder gar 11 Silben.

Worte

sie

'audi

hoc'

Allein

als Citat

(Daniel VII 13) gekennzeichnet und Citate sind oft von Gesetzen
der Metrik oder des rythmischen Satzschlusses frei; vgl. schon

den Hymnus des Ambrosius 'Amore Christi nobilis' Str. 5,1 6,1.
Dehalb kann der Vers III 33 uns nicht hindern in den citirten
10 Zehnsilbern Synizese anzunehmen und festzustellen, da unser
Dichter Zeilen von zehn Silben nicht wollte.
Darnach wollte unser Dichter Zeilen schaffen, die nicht weniger als 7 und nicht mehr als 9 Silben enthielten, in denen aber
die Schlucadenz, Paroxytonon oder Proparoxytonon, vllig frei war.
Der Zeilenschlu wird nur II 132 aufflliger Weise durch das
schwere 'laus' gebildet; sonst nur durch einige Hilfswrter: je
ein Mal durch sum, es, est und 2 Mal durch me.
Von einer regelmigen, gleichartigen Caesur ist keine Rede,
aber es wird auch die Mitte der Zeilen nicht von einem vielsilbigen
Worte wie deificato oder subsistentiis, berspannt. Stets tritt,
wie ich das in den Achtsilbern des Aethilwald nachgewiesen habe,
um die Mitte der Zeile ein Wortende ein aber der Dichter
kmmert sich nicht um steigenden oder sinkenden Caesurschlu.
Die Wrter treten so meist in 2 Grruppen zusammen, wie
,

Bonus factor" bona valde


doch oft gibt

es

auch 3 Gruppen, wie in

Qui nasci" dignatus

Im Innern

condidit cuncta* celeriter*;

ex ea oder

der Zeilen

ist

Homo*

ex aqua* renatus.

keine Rede von irgend einer Regel-

von Accentfen. Alle Spielarten des


migkeit des Tonfalles
Tonfalles, welche mglich sind, kommen hier auch vor. Man nehme
,

als Beispiel

die

unten unter no

citirten Zeilen

zu

8_u,

die

sonst so oft eine gewisse Regelmigkeit zeigen.

Ebenso liee sich fr die Siebensilber und Neunsilber nachweisen, da durchaus die Silben nur gezhlt werden.
Nicht einmal der daktylische Wortschlu wird irgendwie gemieden,
sondern in sicheren wie in unsicheren Flle oft genug zugelassen
Factus hominis

filius oder

Sed

capiti cncordantes.

drei Gothaer

Wie

Rythmen aus dem Kreise des Alkuin.

655

die Ungleichheit der Silbenzahl zu erklren?


Ich habe einst der Kritik der Gedichte aus der Merowinger- und
Karolinger-Zeit Hilfe gebracht, indem ich nachwies, da oft der
Zeile eine Silbe vorgesetzt worden ist, so da eine Zeile 9
So konnte noch
statt 8, 8 statt 7 und 7 statt 6 Silben zhlte.
mercari margaritam eine
im 12. Jahrhundert Rorate mea lumina
ist

Vagantenzeile (7u_4-6_vj) bilden. Allein hier handelte es sich


nur um einen Vorschlag, nicht um einen Zusatz mit nderung der

Schlucadenz (etwa

um

ein

8u_).

8_u

um

statt 7u__),

eine

Vermehrung, nicht

Minderung der regelmigen Silbenzahl (etwa 7u_ statt


Hiermit also kann die verschiedene Silbenzahl der Zeilen

unserer 3

Rythmen

Sodann habe

nicht erklrt werden.

ich 2

Arten

alter

Wrter zhlende Rythmik

Rythmik nachgewiesen:
setzt

Zeilen gleich viele gewichtigen Wrter.

iam hbes annos


pus haberet
163.
S. 142

sque perdctos

si

transcriberem libellum.

in

So

die

die

entsprechenden

Quadrans

proles seciindus

in

quatuor
tot tem-

Vgl. diese Nachrichten 1913

Zweitens die Hebungen zhlende Rythmik.


Nicht nur die vollen Wortaccente werden verrechnet, sondern auch
die Nebenaccente, also ivenes dum smus
jede Schlusilbe der
Zeile gilt als Hebung Sancte et immortlis
Omnia mea peccta.
Die vierhebigen Zeilen dieser Art knnen 6 10 Silben zhlen
und knnen sinkend wie steigend schlieen; s. diese Nachrichten
1908 S. 49/50 und 1913 S. 167173. Die beiden Gedichte bei
Strecker, Rythmi Mer. et Car. S. 639/40, geben um 800 schon die
ausgebildete Form dieser Zeilen, die dann den deutschen Reimversen
des Otfrid als Vorbild gedient hat.
Vergleicht man die unten folgende bersicht der von unserm
Dichter gebrauchten Zeilenformen, so ist klar, da er weder Wrter
noch Hebungen gezhlt hat.
;

Damit klar werde, um was die Frage sich dreht, scheint es


mir ntzlich, die smtlichen von unserm Dichter gebrauchten Zeilenformen vor Augen zu stellen:
I

7u_

'Altus actor

mnium

lux Vera fidelium.


II

8u_

resurgens rex a mrtuis

venit et sanctus spiritus


stris tlit mirantibus.

III 9u_^ bi dextra dei ptris est


et tribuet dei bonitas

amorem dirum pecuniae


mortis destrxit imperium.

Wilhelm Meyer,

56

IV 7-^u Nunc quoque me lugentem

10

passus est princeps regum

quia crimen agnosco.

homo

coepit esse Christus

13

ab Omnibus adorandus
qui solus

mortem

15

vicisti

natus natura non dono.

VI 9_u gignendo pater appellatus


ima et summa imiversa

17

simul omnia satis bona

19

laetemurque omnes in eo
21

qui nasei digntus ex ea.

Unser Dichter hat


braucht:

u,

I7u_,

II

Im Innern

also 6

8u^,

III

verschiedene rytbmische Zeilen ge-

9u^; dann IV 7_u, V 8-^, VI

dieser 6 Zeilenarten hat er alle mglichen Ton-

Die durch Silbenzahl, Schlucadenz und Fall der Wortaccente im Innern der Zeilen verschieNun ist natrlich, da der Dichter
denen Spielarten betragen 21.
einen bestimmten Grundsatz gehabt hat. War sein Ziel nur, Zeilen
von 7, 8 oder 9 Silben zu bilden? oder lassen sich seine Formen
durch einen andern Satz einheitlich erklren?
Jedenfalls ist es
mir bis jetzt nicht gelungen, andere Gredichte mit hnlichen freien
Formen nachzuweisen. Fr mich sind diese Formen ein Unicum.
Ihr Dichter ist jedenfalls kein gewhnlicher Kopf gewesen.
Reim ist durchaus nicht beabsichtigt. Wenn in Str. 16 die
1. 5. 6. 7. und 8. Zeile auf us endigen und die 2. 3. und 4. Zeile
Da die Anfnge der 24 Strophen die
auf e, so ist das Zufall.
Buchstaben des Alphabets bilden (Str. 21 24 beginnen in I: Xristo
Ymnum Zelum Gloria, in II eXul Ymnum Zelo Gloria) das ist
in der alten christlichen Dichtung hufig.
Mit Recht spricht Blume von 'mancher Alliteration'. Vgl.

flle

(Taktwechsel) zugelassen.

58
Adonai omnipotens
qui mensus es manu aquas
et caelum palmo contines
terramque pugno concludis.
berall klingt die Alliteration durch,

stark wie I

wenn auch

109112 und 125132:


109 Passus est princeps regum,
cuius pater passus

non

nee procedens passus

est;

umquam

Christus solus carne passus.

selten

so


drei Gothaer

Rythmen aus dem Kreise des Alkuin.

657

125 Resurgens rex a mortuis

mortis destruxit imperium,


solvens vincla mancipatis
et reducens

regno

dei.

129 Redemit nos rerum factor

magno pretio mirifice


cum sacro suo sanguine,
non metallis mortalibus.
Dasselbe gilt fr den II. Rythmus. Das zeigen schon die
6.

3.

Zeile.

Icli habe darauf hingewiesen, wie die Iren


(Zeilenpaare).
und Angelsachsen ihre Kurzzeilen stets durch den Sinn zu Paaren
vereinigten. Das war auch in den gereimten Gedichten des Aethil-

wald ziemlich natrlich (Reimpaare). Aber es gilt auch fr diese


reimlosen Rythmen.
Sowohl die 8 zeiligen Strophen des I. wie
die 6 zeiligen Strophen des II. Gedichtes wrden richtiger in Langzeilen gedruckt.
So I 125132 (s. oben) und II 7984:
Resurgens rex a mortuis
mortis destruxit imperium,
solvens vincla mancipatis
et reducens regno dei.
Redemit nos rerum factor
magno pretio mirifice
cum sacro suo sanguine,
non metallis mortalibus.
79 Omnipotens trinitas,
una vera divinitas,
suscipe me fugientem
de criminum caligine;
ad verum lumen revoca me
tuae sanctae scientiae.
In den 4 zeiligen Halbstrophen des I. Rythmus durchbricht
der Redeflu hier und da diese Regel; vgl. I 1316; 113 116;

149156.
Die 3 Rythmen

Der Inhalt der 3 gothaer Rythmen.

sind in der Handschrift nachtrglich eingeschrieben

vom

um

800,

viel-

von demselben
Mann verfat. Ihre Dichtungsformen sind beispiellos und jedenfalls
frei und khn gewhlt.
Die Hauptsache bleibt natrlich der Inhalt.
Blume urtheilt (Analecta 51 S. 305) ber den Inhalt des
ersten Gedichtes
'Dieses Reimgebet ist wohl eine Art Glaubensbekenntni, wehalb ich ihm den Titel 'Symbolum fidei rythmicum'
gab.
Die Wrdigung seines dogmatischen Gehaltes fllt auerhalb des Rahmens dieser Textpublikation'.
Kruscfi hat im
Keuen Archiv IX 1884 S. 272 als Inhalt des III. Gedichtes erwhnt 'ber die Haeresien des Arius, Sabellius, Nestorius und Euleicht

Verfasser

selbst.

Sie

sind

alle

drei

tyches'.

Blume' s Charakterisierung des

I.

Gedichtes

ist

sicherlich

zu

Wilhelm Meyer,

(J58

Bei der Besprechung der Trinitt wird berall hervorgehoben das Wesen des Gottmenschen. Noch die Schlustrophe preist
in ihrer ersten Hlfte die Trinitt 'Gloria tibi trinitas', schliet
eng.

aber die Strophe und


Eigenschaft Christi:
Gloria

tibi,

damit

das Gedicht

Jesu bone,

qui

mit

besonderen

einer

naturam nostrae carnis

ut nos in te gloriemur.

(tuae) deitati adunasti,

Strophe (165/8 + 169/72) gegliedert.


Der richtige Titel scheint also zu sein De trinitate et de Christo
deo homine oder De trinitate et de incarnatione Christi.
Das II. Gedicht ist ein Deprecatio; vgl. 22 eripe me depre-

Ebenso

ist inhaltlich die 22.

non sapit deprecare) dann


cantem (93 Quicquid mea stultitia
65 nunc quoque me lugentem fove und 128 canto carmen lugubre.
factus sine auxilio solus plango peccamina.
Der Inhalt des I. und der des II. Gedichtes ist nicht selten.
Aber befremdend ist der Inhalt des III. Rythmus. Die Lehrstze
Lange habe ich
von 6 Ketzern werden genannt und bekmpft.
geglaubt, einen arg verstmmelten Text vor mir zu haben.
.

Zum IL Rythmus,

zur

Deprecatio,

Texte vergleichen. Ich suchte und


der ich mich einst viel beschftigt,
und Glck wieder aufgesprt und
in diesen Nachrichten (1912 S. 48

fand

wollte

sie in

ich

hnliche

der Sammlung, mit

deren Handschrift ich mit Mhe


aus der ich Gildas eisegebet

108)

herausgegeben habe.
Es
sind die dem Alkuin zugeschriebenen Officia per f erias
die
von Frohen im IL Bande p. 52 125 (= Migne Cursus 101 Sp.
510 609) gedruckt sind.
Ich erstaunte aber dann zq finden, da
2 dieser prosaischen Gebete, ein dem Augustin und ein anderes,
dem Hieronymus zugeschriebenes, von unserem Dichter im IL Rythmus wrtlich ausgeschrieben sind; (s. nachher S. 664).
,

So waren meine Augen und Sinne auf Alkuin gerichtet. Einen


groen Theil seines literarischen Nachlasses bilden die Schriften,
welche er als eifriger Diener Karl des Gr. im Streite gegen die
spanischen Adoptianisten verfat hat. Frohen und Enhuber haben
in der Alkuinausgabe die Lehren dieser in den letzten Jahrzehnten
des 8. Jahrhunderts in Spanien auftretenden Theologen geschildert,
und Hauck hat einen groen Theil des 1. Bandes der Kirchengeschichte Deutschlands darauf verwendet
darzustellen
was diese
Spanier wollten und mit welchem Eifer Karl d, Gr., der vor einer
groen Versammlung selbst eine Rede gegen sie hielt, und seine
gelehrten Theologen dagegen kmpften.
Paulin von Aquileja hat
in Prosa und in Versen (Migne 99 und Poetae karol. I 126) gegen
,

Rythmen aus dem Kreise des Alkuin.

drei Gothaer

sie geschrieben,

aber

am

meisten hat

Alkuin

in

659

verschiedenen

prosaischen Schriften den Elipandus und Felix bekmpft.

Lehren alter Haeretiker auf und beschftigten sich besonders mit der menschlichen Natur Christi;
er sei nicht im Leib Maria's in Allem vollstndiger Mensch geworden, sondern der vollstndige Gott habe nur uerlich Menschengestalt angenommen. Das bezeichneten sie mit adoptare und
darnach erhielten sie ihren Namen (Migne 101, 121 C: fingentes
novum adoptionis nomen, quod in tota veteris novique Testamenti
Serie non invenitur).
So wurde mir zunchst der I. E-ythmus verstndlich. Grewi,
er enthlt ein Glaubensbekenntni, aber ein ganz besonderes:
da Christus im Leibe der
berall bricht die Errterung durrh
Maria reiner und vollstndiger Mensch geworden sei und die vollstndige gttliche Natur mit der vollstndigen menschlichen in
Die letzte, die
So wird der Schlu klar.
sich vereinigt habe.
Gloria-Strophe, preist in der ersten Hlfte die Dreieinigkeit, Gott
Vater, Sohn und den heiligen Geist; dann schlieen die Worte:
Gloria tibi, Jesu bone,
qui naturam nostrae carnis
Spanier

Diese

griffen

adunasti,

[tuae] deitati

Was
solche

zum Abschlu eines gro angelegten Gedichtes eine


Einzelheit? Sie war eben fr den Dichter nicht eine Einzelsoll

sondern die Hauptsache.

nicht eine Nebensache,

heit,

ut nos in te gloriemur.

dicht ist keine

polemische Schrift;

zelne Streitstze

der Adoptianer,

und

Das Ge-

der Dichter nennt nicht ein-

wenn

nicht vielleicht

der

ser-

ubera (V. 175/7) auf sie deuten.


Der Dichter bekennt nur seinen Glauben aber laut und deutlich
bekennt er sich gerade zu den Stzen, welche die Adoptianer am
pentis

sibilus

die

draconis

heftigsten verwarfen.

Er bt

eine indirekte,

nicht

eine positive,

So pat dieses Glaubensbekenntni zu den


polemischen Schriften des Paulin und des Alkuin im Kampfe gegen

negirende Polemik.
die Adoptianer.

dem Alkuin mindestens nahe steht mag


Folgendes beweisen.
Im 3. Buch de fide S. Trinitatis behandelt Alkuin im 3. Kapitel die Frage da das Symbolum fidei (Migne 101 Sp.

Da

dies Gedicht

58 A) Christus nenne 'temporaliter natum de spiritu sancto et Maria


virgine', wie Christus denn 'nullo modo sit Spiritus sancti filius'?
Alkuin antwortet non concedendum est, quidquid de aliqua re
:

nascatur, continuo eiusdem rei filium nuncupandum.

exemplis hoc proferam: certe qui nascuntur


sancto,

neque

sancti, sed

filios

plane

filii

ex aqua

et spiritu

aquae vel Spiritus


dei patris et matriseccle-

eos recte quisquam dixerit

dicuntur

Ut de multis

Wilhelm Meyer,

6G0
siae.

Sic ergo de spiritu sancto natus

non Spiritus

est filius

dei patris et

Diesen auffallenden und eigenthmlichen


Beweis konnte ich sonst nirgends finden; er scheint Alkuin's Erfindung zu sein. Aber denselben seltsamen Beweis mit fast denselben Worten gibt unser Rythmus I 53 60:

sancti.

Homo

Christus humanatus

non sancti spiritus creditur.


natus aquae non dicitur,

dei patris esse prolis,

Homo

de spiritu et virgine

ex aqua renatus

sed dei patris esse prolis

et matris ecclesiae.

Minder sichere hnlichkeiten zwischen einzelnen Stellen des


Alkuin und Versen des I. Rythmus gibt es viele und ich werde
solche zu den einzelnen Strophen des Textes notiren.
wird ebenfalls auf dem betretenen Wege
verstndlich. Nach langem Suchen glaubte ich gefunden zu haben^
da dieses verstmmelte Gedicht verstndig angelegt und wahrscheinlich vollstndig sei.
Die 36 Zeilen sind zerlegt in 3 groe

Der

III.

Rythmus

Strophen von je 12 Zeilen.


Jede Strophe behandelt ein Ketzerpaar. Die ersten 6 Zeilen jeder ersten Halbstrophe nennen die
Namen der 2 Ketzer und geben dann ihre Lehrstze, die einander
entgegengesetzt sind. Die zweiten Halbstrophen bringen dann die
Widerlegung der angefhrten ketzerischen Stze, wobei in den
letzten Zeilen der Strophe die beiden Namen wieder genannt werden.
So werden Arrius und Sabellius genannt in Z. 1 und 11/12

und widerlegt in Z. 7 12; Manichaeus undPhotinus werden


genannt in Z. 13 und 22/4 und widerlegt in Z. 19/24; Nestor ins
und sein Widerpart Eutyches werden genannt in Z. 25 und
31/34 und widerlegt in Z. 31/36.
Diese Anlage, 3 Paare zusammenzustellen und je 2 Haeretiker
welche ber einen Punkt
Widersprechendes lehren, zu einem Paar zusammen zu nehmen,
,

ist auffallend.

Ich suchte also nach einer derartigen Quelle.

Allein

nur Nestor ius und Eutyches finden sich fter zusammengestellt.


Da glaubte ich die 2. Strophe der Deprecatio gut so ergnzen
zu knnen:
[bone deus], qui dixisti

[gaud]ium esse

angelorum

[super u]no peccatore

Aber Lucas 15,7

[in superjnis satis

magnum

[agenjti penitentiam.

Dico vobis, quod ita gaudium erit


in caelo super uno peccatore poenitentiam agente, quam etc.
Ich suchte also in Sabatier's Biblia antiqua.
Ich fand da
lautet:

Varianten zu diesem Vers notirt, doch fr 'coram angelis'


nur 1 Citat: Fulgentius usp, epistola VII (1684 p. 194): Seit
viele

Rythmen aus dem Kreise des Alkuin.

drei Gothaer

enim plus esse gaudii

quam

coram angelis dei

Mehr erstaunte

661

super uno pecc. poen.

dazu nicht weniger


In
als 2 Parallelen in den Briefen des Alkuin um 797 fand.
dem Brief an Aethelhard (Epistohte IV p. 190, 17) dicente ipsa
veritate: Sic enim gaudium est in caelis coram angelis dei
und mit einer Erweiterung
super uno pecc. paen. ag. quam usiv.
in dem Briefe ad pueros s. Martini (p. 195, 13)
ipsa ait veritas
Sic erit gaudium in caelo coram patre vestro et angelis eins
super uno pecc. paen. ag.
Diese bereinstimmung des Fulgentius
des Alkuin und unseres Dichters fiel mir auf und sie wird weiterhin zu verwerthen
sein.
Zunchst bltterte ich im Fulgentius weiter und im folgenden 8. Briefe fand ich die Quelle unseres III. Rythmus,
In diesem Briefe will Fulgentius seinen
des Ketzergedichtes.
jungen Freund Donatus ausrsten, da er bei religisen Disputen
urtheilen, vielleicht selbst mit disputiren knne.
Der erste und
grere Teil des Briefes behandelt Fragen ber die Trinitt (S.
197-205 == Cap. I-IX
118).
Dann fhrt Fulgentius ( 19) weiter, er wolle sich kurz fassen.
Dann werden in 20 und 21 die sich entgegengesetzten Lehren
der Sabellianer und Arianer ber die drei gttlichen Personen mitgetheilt. Es folgt ( 22) die Ansicht der Macedonianer,
welche das Wesen des heiligen Geistes anders erklren als das
der beiden andern Personen.
Nunc pauca de mysterio dominicae incarnationis adverte ( 23).
Es folgt die kirchliche Lehre in quo sicut est plenitudo divinae
Es folgen die
naturae, ita est et plenitudo humanae substantiae.
Stze des haereticus Manichaeus ( 24) und die entgegengeag.

ustv.

ich

ich

als

setzten des

Photinianus

Wiederum wird
nannt

als

turae una
,

scilicet et

Jetzt

( 25).

nach der kirchlichen Lehre Christus genatura et utriusque naipse unus, in quo est gemina
persona. Dagegen duo rursus haeretici, sibimet contraria
Nestorius
diverses errores intulisse cognoscuntur
Eutyches. Ihre Lehrstze werden angegeben.
( 27) werden mehrere Stellen des neuen Testaments
( 26)

sentientes

haereticus

Hinc Sabellianus vincitur .,


Weiterhin hinc etiam et
peratur
citirt:

Arianus suManichaeus simul conhinc etiam

Der nchste Abschnitt ( 28) beginnt:


Photinus
Nestorius quippe et Eutyches apostolicis convincuntur elo-

funditur et
quiis

..

Der Schlu

widerstehen knne,
Kgl. Ges. d. Wiss.

29)

wnscht,

da Donat so den Haeretikern

firmiter retinens

Nachrichten,

Phil.-hist. Klasse.

unam naturam
1916.

Heft

5.

et

45

tres per-

Wilhelm Meyer,

(52

sonas in trinitate deo,


genito dei

filio

et

unam personam duasque

naturas in uni-

Jesu Christo.

Fulgentius will also die Lehren von 3 Haeretikerpaaren zuerst ( 20


26) nennen, dann ( 27/8) dieselben widerlegen; die

Paare findet er, indem er je 2 Mnner zusammen nimmt, die ber


dieselbe Sache contraria sentiunt.
Seltsam ist, da dem ersten
Paar, x\rius und Sabellius, ein
nius, zugesellt wird.

Da

einzelnstehender Dritter,

das gegen

die

Macedo-

eigentliche Absicht

des

beweist der Umstand, da in der 2. Abtheilung, in der Widerlegung, an der entsprechenden Stelle Macedonius
gar nicht genannt wird.
Ehe ich unser Gredicht mit der Vorlage des Fulgentius vergleiche, mchte ich zum Vergleich einiges ber Paulin von Aquileja sagen.
In seinem polemischen Gedichte ber die Adoptianer,
in der Regula fidei (Migne 99 Sp. 469 Poetae Karol. I 123), gibt
auch er (Vers 90 106) eine Ketzerliste: V. 90 Cerinthus
^principium, caput omne mali, nefas omne', 92 Ebyon (Bebion),
94 Arrius, 96 Eunomins, 99 Nestorius, 100 Macedonius,
102 Eutyches, 104 Manis, 106 Sabellius.
Von diesen 9 Ketzern
sind also 4 in unserm III. Rythmus nicht genannt.
Froben's Index zum Alkuin ist gut, wenn auch nicht vollstndig. Paulin's Cerintus, Ebyon und Macedonius kommen in Alnur Eunomius wird
kuin's umfangreichen Schriften nicht vor
Dagegen die
(Migne 101, 179 A) aus Hieronymus flchtig citirt.
sechs im III. Rythmus genannten Ketzer sind oft in Alkuin's
Dagegen andere
Schriften citirt, fter als der Index angibt.
Ketzer fhrt Alkuin nicht an, auer den genannten Eunomius
(aus Hieronymus) und den Pelagius (offenbar aus einer Quelle, zusammen mit Nestorius; vgl. Migne 101, 164 B; 191 C und 222 A).
Alkuin nennt in der an Karl d. Gr. gerichteten Dedication seiner
7 Bcher gegen Felix als bentzte Quellen die Schriften des Hieronymus, Augustin, Gregor, Hilarius, Leo, Fulgentii episcopi,
des Ambrosius, Cyrill gegen Nestorius, Petrus Rav., Beda, Gregor
Nazianz., Isidor und des Juvencus. Alkuin citirt freilich den Fulgentius nur an wenigen und unbedeutenden Stellen (Migne 101,
79 C, 279 C(?) und 288 D; aber er hat ihn offenbar gekannt und
Fulgentius geschah,

hoch geschtzt

288 D 'Fulgentius luculentus catholicae

fidei scriptor'.

zwischen den
einzelnen Ausdrcken, den Citaten und den Gedanken des Fulgentianischen Abrisses und dem III. Rythmus; allein der Grundgedanke und die Anlage dieses Gedichtes ist sicher aus Fulgentius

Es besteht

bezogen.

freilich keine auffallende hnlichkeit

drei Gothaer

Also

Rythmen aus dem Kreise des Alkuin.

663

in der Deprecatio sind 2

Gebete wrtlich ausgeschrieben,


welche sich in einer Sammlung befinden, die in den Hnden der
Angelschsischen und Karolingischen Grelehrten viel cursirte ja
mitunter dem Alkuin selbst zugeschrieben wurde. Der I. Rythmus
ist das Glaubensbekenntni eines siegesgewissen Streiters gegen
die Adoptianer und er gibt an einer Stelle einen seltsamen Beweis, den Alkuin vorgebracht hat, fast mit denselben Worten
:

Der

wieder.

III.

Eythmus, der Ketzercatalog,

ist sicher concipirt

nach einer Skizze des Fulgentius, den Alkuin gekannt hat. Dieser
kurze Hythmus nennt nur solche Ketzer, aber damit fast alle,
welche Alkuin in seinen Schriften gegen die Adoptianer citirt und
bekmpft bat.
Darnach ergibt sich zunchst, da der I. und der III. Rythmus
geschrieben sind whrend des groen Streites gegen die Adoptianer,
der Karl den Gr. und seine Gelehrten etliche Jahre aufregte.
Diese Rythmen sind also den Quellenschriften fr die Geschichte dieses Religionsstreites

des

I.

und

JII.

und

Der Verfasser

beizuzhlen.

also auch des II.

Rythmus

ist

zum Mindesten

Alkuin nahegestanden und sein Gesinnungsgenosse gewesen.

Na-

nun die Frage, ob Alkuin selbstderDichter


gewesen ist. Das kann nicht sicher bewiesen werden; aber es
Mir scheinen die
sprechen auch nicht triftige Grnde dagegen.
Gedanken und die Ausdrucks weise dieser 3 Gedichte der geistigen
Hhe Alkuin's zu entsprechen. Rythmische Gedichte Alkuin's
kennen wir bis jetzt nicht. Den Reim bevorzugt er nicht, weder
im Vers noch in Prosa. Zur Alliteration hat er als Angelsachse Neigung in Vers wie in Prosa. Z. B. die Verse (Epistolae
Poetae kar. I 303):
Migne 101, 648
IV 477
Omnia qui cernit cordis secreta superno

trlich stellt sich

lumine,

quem

Sed
magna,

tibi

sanctae

creator,

pectore puro

Und

nullum. velle latere potest.

solus imago

mentis in arce

dum

pie vivit.

der vorangehende Brief beginnt:

Caritate Sorori Eulabiae

virgini Albinus

in

Carissimae in Christi

domino salutem.

Sanctae sollicitudini vestrae et laudabili in dei studio placuit deprecari de ratione animae aliquid nostram scribere devotionem
usw. Das ist nicht die berflle des Aldhelm oder des Aethilwald,
Dieser
sondern eher das besonnene und krftige Ma des Beda.
Schmuck miger Alliteration nhert sich aber sehr der in unseren
Hiezu kommen die S. 660 u. S. 661
drei Rythmen gebruchlichen.
notirten Parallelen des I. Rythmus mit Alkuin s. auch zu I 33/36.
45*
;

WilhelmMeyer,

Vorlagen fr den II. Rythmus (s. S. 658).


Zwei Gebete sind von dem Dichter im II. Rythmus ausgeDas erste trgt den Namen des Hieronymus und findet
schrieben.
bei Alkuin

psalmorum usu

16 (Migne 101, Sp. 490 D);


Dann in der Handschrift in Orleans 184
hier mit F bezeichnet.
gedruckt bei Migne 101 Sp. 1385 C. hier mit
be(162), p. 265
In dem Liber precationum, quas Carolus Calvus
zeichnet.
li-

sich

de

mit K bezeichnet), ber dessen Originalhandschrift ich gehandelt habe in den


teris scribi aureis mandavit, Ingolstadii 1583 S. 6 (hier

Sitzungsberichten der philos.-philol. Classe der mnchner Akademie

In dem Book of Gerne f.


1883 S. 424 436, bes. S. 434 oben.
45 a (ed. Kuypers. Cambridge 1902 S. 90), hier mit C bezeichnet.
Endlich in der Londoner Handschrift Royal 2. A. XX fol. 22 a
(bei Kuypers, Appendix S. 210), hier mit A bezeichnet.
Dies
Morgengebet beginnt mit 'Mane cum surrexero'. In F und C gehen
voran die Worte: Mecum esto, domine Sabaoth.
Die G-Strophe des II. Rythmus (V. 3742) lautet:
37 Gulae aufer appetitum,
39

dir um pecuniae

amorem

Das Gehet beginnt

in

cum peste

cum

41 trista (tristi?) saecli

me

repelle a

taedio,

C und

luxoriam,

iracundiae,

amputa superbiam.

deus,

mit:

Auf er

me, domine

domine fehlt und


beginnt: Abscinde (abterrenam statt secularem steht. In
und K) a me domine; sollic. sec.
scide die Handschriften von
oder terr. fehlt in COK. Es folgt nun in den 5 Hften der gleich-^
V.

{vgl.

37), sollicitudinem

secularem, wobei in

FOK

gulae appetitum

lautende Text:

38 luxoriam),

nicationis (vgl.

iracundiae
tiam)

ecul i

(40),

{so

auch

(39),

die Hft

Jetzt folgen in den 3 Hften

0,

FOK

pestem

nicht iusti-

die

Worte

vanam laetitiam, tyrannidem suHften C und A sind schwer verderbt

41 taedio),

mentis accidiam

(vgl.

per b i a e

Dagegen

(42).

concupiscentiam for-

amorem pecuniae

tristitiam

(41).

(V. 37),

die

und verstmmelt C hat saeculi. homicidium. Vanam laetitiam.


Terrenam superbiam; noch bler A: seculi accidiam uanam laeti;

Zu V. 37 aufer enthalten also


tiam terrenam {ohne superbiam).
C und A die Vorlage unseres Dichters, aber sicher nicht zu V. 42.
Das zweite hier stark ausgeschriebene Gebet

findet

sich

in

den Officia per ferias, welche unter den Werken des Alkuin gedruckt werden, Migne 101 Sp. 598 D mit dem Titel Oratio s.
ugustini und dem Anfang: 'Deus iustitiae te deprecor'. Die Hft,

Paris 1153,
habe,

die

ich

in diesen

Nachrichten 1912

habe ich selbst verglichen;

ich

S.

bezeichne

52 besprochen

sie

mit F;

dies

drei Gothaer

Gebet steht

f.

263

Hften:

A:

Rythmen aus dem Kreise des Alkuin.

65

86 a.

Sonst steht das Gebet in den oben genannten


Migne 101, 1384 D.
Kuypers S.
C: f. 73 b

48 a
Kuypers S. 222.
3136
Die Verse
des II. Eythmus lauten
31 Fateor nunc facinora
tibi, conscio secretorum,
146.

f.

33 ego ore, ego corde,

ego opere inquinatus.

35 ignosce mi (mihi?) pater sancte,

Augustin's

Gehet

quia crimen agnosco.

mit allen Varianten lautet

ego

ore,

ego

ego opere (34; + ego cogitatione CA), ego (+ in


0) Omnibus vitiis inquinatus (34, coinquinatus CA) sum (F, et
ohne sum 0, sum et C A), omnibus sceleribus coopertus sum {ohne
sum A).
Veniam peto {vgl. 35; + clemens trinitas CA), quia
crimen (F, crimina OA, crimina mea Cj agnosco (36; cognosco
Scelera mea tibi {om. 0) fateor (31/2; sc. mea confiteor
0).
corde

A.

(33),

m. non defendo, sed confessus sum

non confiterer (faterer CA), tamen (tam. om. CA) te (te tamen 0) latere non
possunt (vgl. 32; F, poterantOA, poterunt C).
Tu enim (+ es C)
scrutator (+ es
A) cordis (cordiam Cj et renium es (F); tibi occulta
sc.

manifestantur (F,

CA)

revelantur

Es

t.

et

C).

abscondita revelantur 0,

secreta

{vgl.

32;

et

quae

etsi

quia

tibi

absconsa

scelera 0) pateiiunt.

folgt jetzt 'Miserere mei- facta mea', die Vorlage fr V. 67

Dann

71.

Vorlage fr V. 51 54 des II. Rythmus


49 Iterans iteravi
criminum auxi cumulum.
51 quae si tu adultor deus
vindicare voluisses,
58 olim me terra vivum
deglutisset redintegrum (?).
folgt die

Der Anfang der Parallelstelle des Gebetes lautet in jeder


Hft anders; in F: Si tu transgressiones meas iudicio tuo persequi
ac punire voluisses (51 und 52); in 0: tu transgr. meas, qui
si in iudicio pers. ac pun. voluisses; in A: tu transgr. meas,
quae si iudicio tuo pers. ac. pun. voluisses; in C: Tu transgr.
meas quas

Si in iudicio voluisses conpunire, pro quibus


olim.
Dann folgt in
der Nachsatz: olim me terra
vivum (FA, vivum terra C) absorbuisset (obsorbuisset CA), das
deutliche Vorbild fr V. 53/54.
Ich gehe zurck auf die Stelle: Miserere mei bis facta mea',
die Vorlage fr die Verse 67
72
67 Miserere mihi deus,
ne patiaris me perire
69 neque aeternis tenebris
vel atra morte consumi;
71 sed omnes actus vanitatis
curet Christi gratia.
Miserere mei, domine (deus CA, deus domine 0;
67),
egi.

FOCA

ne me perire patiaris (pat. per. C, perire om. A;


68) ne
me sinas (0; ne sinas A, ne sinas me C; ne me permittas F)

Wilhelm Meyer,

66

aeternis tenebris

perpetua

(69) et

morte consumi

(70;

Aufer (+ domine C A) a corde meo alienatum


(aliemim F) sensum, (+ et CA) c u r a (72) in me stuporem mentis.
exstirpa a (de 0, in A) visceribus meis consiKa iniquitatis. erade
morte A).

cons.

a lingua mea detrabendi consuetudinem, mentiendi fallacitatem (facilitatem F), loquendi {om, 0) scurilitatem (loq. garrulitatem CA)

omnes actus vanitatis

et

(71)

meae

(actus

meos,

ohne van.y

F) arte medicinae tuae (arte et medicina tua F) sana (72. -f et 0)


circumcide in me (+ domine F) vitia cordis et corporis.
Miserere mei, deus, quia tu nosti facta mea (facta inpudentis-

sima

mea inpudentissima

f.

Si tu transgr

A).

Nacb

ab-

zu V. 53/54) folgen etwa 15 fremde Zeilen; dann mit


lumen ostende' die Vorlage fr V. 85 95/96 endProtege me
lich die Vorlage fr V. 7878:
sorbuisset

(s.
.

Nomen tuum

73

gloriosum

invoco, salus sempiterna,

emendesque vitiatum.

75 ut confr actum redintegres

77 indulge hoc, quod peccavi;

presta, ne plus adiciam.

Diese Vorlage lautet: Miserere mei, domine (F

A) pietatem tuam C A)

(et

quod

feci (77) et

hoc presta

das wirMiche Ende.

In

illud (om. 0, et illud


(78),

A) indulge

ne iterum faciam.

folgt unmittelbar-

ein

hei Migne 101,


(=
hoc praesta (78), ut amplius non

miserator

et

schlieen',

CA, deus

{om.

atque

sericors

deus

OCA) redintegra confr actum (75), sana


emenda vitiatum (76) et (ac A; + per maiestatem

domine 0) et
corruptum,

Hier

anderes Gehet-.

OC

1401).

Mi-

und

Dann

faciam.

ist

folgen

Formeln in 0: Salvator mundi qui cum patre etc.


per salvatorem dominum nostrum, qui etc, C, per salv. d. n. Jesum Christum,
cui etc. A.
Wie oben gesagt, geht im Grebet dieser Vorlage fr V. 73
78 unmittelbar voran die Vorlage fr die* Verse 85 96.
Die
Verse lauten
die

85 Protector deus, protege


8-7

ut

me

tela ignita

mea

scuto tuae veritatis,

non penetrent
iam amplius non

diabuli

89 et potestas tenebrarum
91 Quicquid

me

et excessus desidiae

stultitia

93 aut non sapit deprecare


95 hoc maiestas largiatur

sauciet,

aut (non) praesumit dicere,


et tribuat dei bonitas.

Der Text der Gehetsvorlage lautet: Protege me, domine


(85), scuto veritatis ac (ac om. OA) fidei tuae (86; tuae om.

ver. tuae et fidei, ut

diaboli

(diabolica

A)

ver. tuae ac

iacula

ignita

fid.

tuae

(ign. iacula

ut A) u t

me

CA) non pe-

drei Gotbaer RytLnicn nus

netrent

Et

(87. 88),

infelicitas

mea

0: sapit

(93),

{om.

dem Kreise

des Alkuin.

0)quicquid (+ enim

I,

6G7

8.

0) illud est quod

0) te petere (+ aut non accipit 0) aut


non praesumit (94; sumit A) aut non
F: intellegit, id tu pro tua virtute tribue (96) et hoc larg'ire (95)
(91) a (de

hoc

tu pro virtute tua

tribue

(96)

et

pro

ma-

iestate et pietate tua 1 a r g i r e (95)


C: sapit (93), id tu pro tua pietate et maiestateac dementia
tua mihi largire (95)
A: sapit (93), id tu pro tua pietate tribue (96) et pro maiestate ac dementia tua mihi largire (95). Dann
F A C quod animam meam salvet (digneris salvet C) a morte
et exeunte me (exeunti mihi 0, exeunte mihi CA) de hoc chao
:

(0

d. h.

chau C, de hac claustra

de hac clausura

edit.)

manum

porrige (porrigas 0) et {om. C) lumen ostende (ostendas 0).


Folgt die oben gedruckte Vorlage fr V. 7378.

Zu bemerken

da die beiden von unserm Dichter ausgeschriebenen Gredichte in der Hft


unmittelbar aufeinander folgen
(Migne 101, 1384/5).
Weiter ist deutlich, da der Text der Hften
meistens dem Text sich nhert, den der Dichter bentzt hat;
aber hie und da kommt diesem der Text der Hften C und A nher.
ist,

FOK

(De trinitate et de Christo deo homine).

Es beginnt

20 b, die links sehr wenig be65


96 und 169
188 sind auf der Tafel photoHerausgegeben von Clemens Blume in den Analecta hymnica
graphirt.
51 (1908) S. 302/4. Die Ergnzungen der weggeschnittenen Buchstaben
wenn nicht anderes notirt ist. lieber den Inhalt dieses
sind von Blume
Rythmus
oben
s.
S. 658/59.
Natrlich finden zu dieser Darstellung des
I.
orthodoxen Glaubens in den Schriften A 1 k u i n s sich sehr viele parallelen
Stellen.
Hier will ich nur solche bei schreiben welche im Ausdruck dem
schnitten

die erste Spalte des Bl.

Z. 1

ist.

32,

Gedichte auffallend hnlich sind.

AJltus auctor omnium,


sator
3

summus seculorum,

legum lator, largus dator,


ab Omnibus adorandus.
AJdonai omnipotens,

mensus es manu aquas


et caelum palmo contines
terramque pugno concludis.

q]ui
7

(ed.

1
2 satur G, 7 contenes G: Blume nderte
3: im Book of. Gerne
Kuypers, Cambridge 1902) beginnt S. 213 eine Reihe von alphabetisch

geordneten Gebeten mit: Altus auctor


in angelschsischen Handschriften

und

omnium

creaturarum.

Dann

beginnt ein

sonst weit verbreitetes Gebet mit starkem

Wilhelm Meyer,

(308

Heim und Assonanz (Blume^ Andlecta 51 no 229)

Legum

Sancte sator

suffragator

largus dator.

lator

Bojnus factor bona valde


cjondidit cuncta celeriter.

quae singula sunt nam bona,


simul omnia satis bona.

11

Bejenedico

te,

rex aeterne,

qui fecisti per

i]ma et

15

summa

verbum tuum
universa

quique regis cuncta deus.


10 condidisti (zehnshiger Vers!), was Blume
fecististi

schrieb,

ist

14

unnthig

G.

C]um

esset dei unicus

natus natura, non dono,


factus hominis filius

19

plenus gratia per donum.

C]um

virginali in utero

coepit esse Christus homo,

non aliud

23

homo
21 uirginale

18

esse coepit

coeptus,
vgl.

quam

Alkuin 100, 418

non

101,

39A

esse

quam

gratia,

c deus nee necessitate nee

117D unigenitus est


21
19 factus (est)
24 vgl. Alkuin
sed natura.
268B ex quo homo esse coepit, non aliud coepit

voluntate filium genuisset, sed natura.


dei filius

dei natus.

101,390

= 117A =

dei filius, et hoc unicus.

Dei] patris unigenitus

matri primogenitus,
i]dem ipse utrumque,

e]st

27

ex utroque unus Christus.


i)e]us pater

donat nato

n]omen altum super cuncta,


31 non] hoc verbo per gratiam,
sed corpori deificato.

est

omem G

dat
31 von n ist noch ein Best zu sehen', non Meyer
29 Philipp. 2,9 deus exaltavit illum et donavit illi nomen, quod
super omne nomen,

30
Blume

Ego sum sine principio,


qui sum sine fine deus;
35

ipse unus substantia,

qui in tribus subsistentiis.

Ex corde patris genitus


summa sapientia filius.

drei Gothaer

Rythmen aus dem Kreise des Alkuin.

I,

58.

69

procedebat paracletus

39

ex ambobus

indivise.

ziemlich deutlich: Blume las subsistemus und machte


40 Blume druckt indivisus.
33/34 vgl. Exod. 3,13
Deus patrum vestrorum misit me ad vos. si dixerint
(filiis Israel) dicam
Quod est n o m e n eins ? quid dicam eis ? Dixit deus ad Mosem
mihi
Ego sum qui sum, Ait Sic dices filiis Israel: Qui est, misit me ad
ber das seltene Wort 'subsistentia' hatte Arno den Alkuin
vos.

36

subsistentiis

ist

daraus subsistimus.

befragt;

dieser

Darin bringt

einem besonderen

Brief

(Migne 100, 418).

zuerst die eben citirte Stelle der

Exodus 3,14 vor;

antwortet

Alkuin

in

dann sagt er Graeci solent dicere de deo una usia tres hypostases, id
quod beato Hieronymo non placuit,
est, una substantia, tres subsistentiae
una substantia, tres permelius esse dicendum arbitranti latino eloquio
:

Alkuin, der das Wort auch bei Fulgentius Rusp. epist. XVII 2
in una persona
(p. 287) gelesen haben kann 'Christum in duabus naturis
72 B 'est
sive subsistentia confiteri', citirt es noch aus Cyrill, Sp. 70 B
So war es ein vornehmes Wort geworden
in subsistentia Spiritus special!'.
und Paulin sagte in seinem Gedicht gegen die Adoptianer (Poetae kar.
14 In deitate quidem simplex essentia constat,
I 116):
15 in trinitate manet sed subsistentia triplex.
sonae.

Fidei nostrae

fimdamentum

Christus Jesus crucifixus,

43 de

summo

patris

ima petens,

ut nos ad alta revocaret.

Fundamentum hoc habentes


in supernis satis altum,

47 illuc mente ascendamus,


ubi dextra dei patris est.

41

seil,

est

44 ad

ist

ber der Zeile ergnzt.

Gignendo pater appellatus


prolem ex se prodit almum,
51 cuius ante omne tempus
una et patri est maiestas.
51 tempus omne G, mit Zeichen der Umstellung
52 una et par Blume,
wenn nicht patris zu ndern ist.
Vor Z. i9 oder nach Z. 52

wohl

richtig,

fehlt

eine

Halhstroi^ht von 4 Zeilen, deren erste mit

Homo

Christus humanatus

de spiritu et virgine
55 dei patris esse prolis,

non saneti spiritus creditur.


Homo ex aqua renatus
natus aquae non dicitur,

begann.

Wilhelm Meyer,

70

59 sed dei patris esse prolis


et matris ecclesiae.

57 renatus Blume reNonatus G vgl. Job. 3, 5


59' dei ist ber der Zeile
Der gleiche Gang der Gedanken und Worte bei AlJcuin de fide s,
40 A) ist oben S. 659 j 60 gedruckt.
trinitatis III 3 (= Migne 101, 39 D
:

ergnzt.

Idem

virginis filius,

idem qui dei

est filius,

63 sine defectu alterius

Titrumque unus Jesus.


I]pse Christus carne natus

ut ceteri cuncti nati,


67 in natura, non peccato,
sine crimine castus natus.

63 defectu Blume,

156 C:

ab initio conceptionis
deus verus et verus filius dei, absque omni peccato conceptus est et natus.
V. 65
96 sind in der 2. Spalte der Tafel pJiotogra61, 65, 68 add. est
Manche Anfangsbuchstaben stecken
phirt. Sie bilden die 1. Spalte von Bl. 21a.
defectui

vgl.

unter der Heftschnur.

Kaput nostrum Christus deus


nosque omnes eius membra
71 sed capiti concordantes
Caritas nos Christo iungit.

Kaput nostrum cum corpore


unus Christus est efi'ectus,
75 quanto magis mediator
homo deus unus Christus.
71 in
ritas

beginnt

Gj Blume

76 homo
oben S.

Haken; Blume

mit einem

und

druckt Spiritus

und Meyer (jedes


Blume las Jesus
649)

ist

notirt

mit

vgl.

Si,

Meyer Sed

72 Ca-

Lesart der Hft: Ciritus

als

(!)

dem vorangehenden Strich ligirt s.


Tim. 2,5: unus enim deus, unus
;

I.

mediator dei et bominum homo Christus lesus.


Gedichten sind Formen von esse zu ergnzen.

et

Hier

ivie

oft

in diesen

Laetare, virgo Maria,


laetare in tuo
79 laetemurque

filio,

omnes

in eo,

qui nasci dignatus ex ea!

Laudabatur ab

angelis,

a pastoribus inspicitur,
83 a magis Christus quaeritur,
et a Stella demonstratur.

79 q; ber der Zeile

80

(est)

84 demostratur.

Maria virgo veraciter


dei genetrix dicitur.

ex

ea. ?

82 pastostoribus

drei Gothaer

Rythmen aus dem Kreise des

iVlkuin.

I,

59

116.

671

87 verbum enim caro factum,

non in carnem conversum est.


Mariae gremium germinavit,
genuit deum et hominem,
91 verum corpus et animam,
ut

85 veracif
corrigirte
86

homo
(s.

dicitvr

totus sit redemtus.

Blume

Photogr.):
ist

las

vera habet, tvas er zu habetur

aus diciter corrigirt.

Nunc commune deitatis


deus nomen trinitatis,
95 in quo unicus benedictus

venit et sanctus spiritus.

Namque

pater omnipotens

in hoc esse adprobatur,

99 quia

deum coequalem

genuit natura filium.

est

95 Kom. 9, 5 patres et ex quibus est Christus secundum carnem, qui


97 Die 2. Spalte des Bl. 21a
super omnia deus benedictus in secula.

heginnt mit :

Blume

las

Nam

pater

Nunquam

pater

ivohei zwischen

98

und p eingeklemmt

in adprobatur

ist

ist

(que)

q.

das sonst ungebruchliche

b durch Correctur {aus c?) hergestellt.

Omnipotens verbum patris


virtusque et voluntas
103 caeli terrae cuncta implet

suae deitatis potentia.

Omnia data a deo patre


humanitati eins verbi,
107 sedis paternae consessio
et

angelorum

101 Omnipotens

ist

virtus patris et voluntas

officia.

102
aus omnipotem corrigirt in Gr
106 uerbi ist aus uere corrigirt, was

107 Blume druckt confessio und 108 officium Der


der Enge zwischen 107 und 109 nachgetragen G.
kennt

vgl.

V.

115
Blume

II

allein

108

ist

in

Passus est princeps regum,


cuius pater passus non est;
111 nee procedens passus umquam
Christus solus carne passus.
Primogenitus ex mortuis
per sanguinem

sibi cuncta,

115 quae in caelo et in terra,

sancta pace sociavit.


Vgl. Apoc. 1,5 a Jesu Christo, qui est

testis

fidelis,

primogenitus mor-

Wilhelm Meyer,

72
et princeps

tnorum

regum

terrae;

Quem

dilexit

nos

et

lavit

nos a peccatis

ante saecula credimus

natum

patri

qui

110 pasus

nostris in sanguine suo

sine matre,

119 ipsum quoque in eins fine

matri natam sine patre.


Qui nee unione est confusus
nee distinctione geminatus,

homo deus,
deus homo verus.

123 idem semper


ipse

118

patris

Blume

matri corrigirt.

Vgl.

ohne Note
120 in G ist matre
Migne 101,97 B: ipse ante saecula

(=

Blume) zu

de

patre sine

1 1 2 A
matre ipse in fine saeculorum de matre sine patre.
idem deus
qui homo, et qui deus idem homo, non confusione naturae, sed unitate
285 A nee naturarum copulatione confusus nee naturarum dispersonae.
,

tinctione geminatus.

Resurgens rex a mortuis


mortis destruxit Imperium,
127 solvens vincla maneipatis
et reducens regno dei.

Redemit nos rerum factor


131

magno pretio mirifice


cum sacro suo sanguine,
non metallis mortalibus.

125

rex, das ber der Zeile nachgetragen

ist,

las

Blume

als:

set

129 Blume

druckt: ut reducens.

Spiritus sanctus paracletus,

consolator, advocatus,

135 est

cum patre

et

filio

noster factor et redem[tor.]


Sancti spiritus processio
ita ut

filii

nativit[as]

139 latet cunctas creat[uras]


et antecellit univer[sa].

Mit V. 133 beginnt die 3. Spalte der Vorderseite des 21. Blattes.
Weit nach rechts vorspringenden Zeilen sind hinten einzelne Buchstaben [ ]
abgeschnitten.

140

antecellit Blume^

antecellet

Migne 1071A: qui

sit

modus processionis, ita non possumus evidenter dicere


filii non potest humanus animus aestimare.
165 A incarnationis mysterium
humanus oculus penetrare non sufficit. 104 B: generatio (Christi) super
omnem originem humanae creationis excellit.
,

Ter cum deum dicimus,


non tres deos credimus,

sicut generationem

Rythmen aus dem Kreise des

drei Gothaer

143 sed

unum

Alkuin.

I,

117

174.

673

invisibilem

in maiestatis gloria.

Ternis in his personis


trinitatem credimns;

147 patrem, verbum, proceden[tem]

uno laudemus carmine.

Unus deus

est

unicus deus est

nam

pater,

filius,

151 unicus deus est spiritus:

hoc unitas trinitatis.

Verus pater qui genuit,


verus

filius

qui genitu[s],

155 verus procedens spiritus:

hoc trinitas unitatis.


151 deus ber der

Xpo

Zeile ergnzt in

G.

in cruce coronat[o]

ad escam deder[unt],
159 sitim potabant aceto:
vae tibi, gens miser[a]
fei

Xps

e caelo veniens,

ut carne praes[ens]

scilicet

163 excelsus iudicet or[bem]


et reseret pectora.

159 pot abunt

SU folgen scheint

163 o mit einem

Strich,

dem

G: omnes Blume, orbem Meyer

nicht der 2.

164

Strich des

reseret Blume,

reserat G.

Ymnum
fidelis

dicat ord[o omnis],

qui inve[nitur,]

167 patri natu para[cletoJ,


gloriosae trini[tati].

Ymnum]

dicamus dei nato

qui ab a]rce alta caeli


171

indutjus venit corpore,

ut salva]ret nos vitales.

^
%
I
^
;

1^-

166 qui Blume^ quis G


mit V. 171 beginnt die 1. Spalte der Eckseite von Bl. 21.
Diese im Anfang stark beschnittene Spalte ist auf der
Tafel photogTaphirt.
Die Ergnzungen stammen zumeist von Blume.
170 rce zu lesen ist nicht sicher
alta Blume, alto ist in G aus arto corrigirt
171 hat Christus den Leih vom Himmel mitgebracht? vgl. Note zu
III 30.

Zelum

dei] sie

habentes

non] inanes obloquentes

Wilhelm Meyer,

74
175

abs]que serpentis sibilo

verum] deum adorantes.


Zelo bo]no omittentes

ubera
aquas] vitae hauriamus
dir]a draconis

179

de fon]tibus salvatoris.

adorantes i
176 'Blume ergnzt', simus] deum
177 Zelo bojno Meyer
178 fals]a Blume
obd?)

stark

corrigirt

(aus

179 auriamus

Grioria] tibi, trinitas,

patri,] filio, procedenti,

183

una e]ademque

indivisa,

hjonor et gloria.
Grioria] tibi,

Jesu bone.

qui natjuram nostrae carnis


tuae] deitati adunasti,

188

184

ut nos] in te gloriemur.
187 vgl. Migne
142) scheint zu ergnzen
carnem ex virgine assumens, ita humanae naturae

virtus oder laus (II

101, 29 D (filius dei)


adunatus est, ut idem esset homo qui deus, et deus, qui homo.
Filii persona assumpsit hominem in utero virginali et adunavit
unam personam, ut esset unus filius dei.

236 D:
sibi

in

II (Deprecatio.)
Dies Gedicht beginnt in der halben Hhe der 1. Spalte von Fol. 21b.
Die links verstmmelten Zeilen 1
15 sind in der 3. Spalte der Tafel
photographirt.
lieber das ganze Gedicht s. S. 658; die darin bentzten
Vorlagen sind abgedruckt S. 664/67. Die Ergnzungen sind von W. Meyer.

Adiutor

]in te

ex]audi
3

sperantium,

me miserum.

de pro]fundis peccatorum
clamo] corde credulo

ne me] tradas tetris tectis


et imi inferni.

vgl.

meus

Ps.

17,2 deus mens adiutor meus et sperabo


31 Protector est omnium sperantium in se.

in eum.

Pro-

5/6
zu ergnzen: oft ist von den tenehrae die Rede;
so Y. 69 und Migne 101, 605 C: tenebrae operuerunt me, caligo inferni
involvit me, operuit me tenebrarum horror.

tector

richtig,

so

ist

vielleicht

''divi]et^

Benedic]to ore tuo,

bone deu]s, qui dixisti,


gaud]ium esse aiigelorum
in su]pernis satis

magnum

ist

tectis

'

drei Gothaer

Rythmen aus dem Kreise des Alkuin.

I,

17511, 40.

675

super u]no peccatori

11

agenjti poenitentiam.
8 Luc. 15,7 Dico vobis,
peccatore poenitentiam agente

oben

S.

in coelo super uno


nur von Fulgentius (s.
660/61) und von Alkuin an 2 Stellen erwhnt.
10 vgl. I 46 in

quod

etc.

ita

gaudium

erit

die angeli iverden

supernis satis altum.

13

Cern]e, pater piissime,

amarje
15

17

flere,

qiiae feci.

expur]ga cor uoratum


puro fnte lacrimarum,

(r^'^^^vC^^^^^

unde anima abluetur


a tarn sordidis actibus.

'\^Ck^c.4^^

VT

Deus aeternae

gloriae,

obsecro te semper, Jesu,


21 per vexillum verae crucis
eripe

me deprecantem

23 de laqueo delictoruni

et faacibus inferorum.

22

me

der Zeile ergnzt in G.

i'iber

25 Egens

sum

ego, in labore

conturbatus et confusus.
27 nihil digiie

umquam

egi,

in peccatis concoeptus sum,

29 degens semper in delictis,

pressus pondere pessimo.

me

28 Ps. 50,7 in iniquitatibus


mater mea.
31 Fateor

conceptus

sum

et

in

peccatis coneepit

nunc facinora

tibi conscio

secretorum:

33 ego ore, ego corde,

ego opere inquinatus.


35 ignosce mi pater sanete,
quia crimen agnosco.

Die Vorlage

s.

oben

S.

664.

35 mihi?

37 Gulae aui'er appetitum,


repelle a

39

me

luxoriam,

amorem dirum pecuniae


cum peste iracundiae.

^*^^^^^^'^-'^'^^<^t^^
13 pater ist ber der Zeile ergnzt
15 vielleicht ist
14 me amare?
jibratum
(k
geschrieben doch auch umbratum giht keinen Sinn.
mit Z. 16 beginnt die 2. Spalte von Bl. 21b.
18 sordidis 31eyer: G hat sordis, wobei
r in einer greren Rasur steht.

19

^^4^.^^^^^^ hu^^Ji.^,;,,^
/4^^^hvh4;^ z^*^^
/c^Hfj^^^^^^
^^'^^^vi^v^
yj/,

"^^

Wilhelm Meyer,

(^76

cum tedio,
amputa superbiam.

41 tristi saecli
deus,

Die Vorlage

Meyer

vgl.

oben

s.

Migne 591 A

abscide a

Heu

railii,

quis

me

43

38 reppelle

664.

S.

me

tristitiam seculi

41
(

G,

trista

tristi

accidia mentis).

plango.

tristis

talem liberat

45 de conpagine peccatorum
et voragine flagitiorum

'-47 nisi gratia advocati

'^

*
"^

altissinii

44

Migne 591 A: quis me liberabit de corpore mortis


fehlt 1401 B) nisi gratia tua, domine Jesu Christe?

liberabit? vgl.

peccati (pecc.

"^'huius

agni dei?

46 fagitiorum Meyer: flagitium G; durch


47

der Vers neunsilbig.

vgl.

Joh. Ep. I

Ver Schleifung flagitiorum wird

die

advocatum habemus apud pa-

2, 1

Jesum Christum iustum.

trem,

49 Iterans iteravi

criminum auxi cumulum.


51 quae si tu, ultor deus,
vindicare voluisses,
53 olim

me

terra

vivum

deglutisset integrum.

Die Vorlage
Bl. 21

h.

oben

665.

Z.

49 beginnt die 3. Spalte von


51 tu adultor und 54 redintegrum: corr. Meyer
54 die

s.

r/iU

Vorlage hat absorbuisset,

S.

doch

vgl.

mit

Psalm

123,2

forte vivos

deglutissent

nos (inimici).

55 Karitatem deus non fictam,

castitatem da perfectam
57 humilemque tenaciam
et

veram oboedientiam

59 in te sint mihi omnia,

quem amo super omnia!

In dem oben S. 664 zu V. 37


42 dtirten Gebet des Hieronymus geht
es nach 'superbiae' weiter: Planta in me virtutem
castitatem
humilitatem non fictam (55), fraternam caritatem..
57 Migne 1415
wird die tenacia unter Lastern genannt
58 oboediam G.
.

61

Lux

Vera fidelium

et larga dei pietas,

63 qui benignus adstetisti


publicani precibus,

65 nunc quoque

me lugentem

fove sancta trinitas.

64 puplicani

65 fove Meyer: fabe G;

natrliclier

wre

fave, doch

drei Gothaer

der Accusativ

me

Rythmen aus dem Kreise des

scheint unmglich

vgl.

Migne 471

Alkuin.

II,

41

99.

677

qui non sprevisti publi-

canum, ne spernas me.

67 Miserere mihi, deus,

ne patiaris me perire
69 neque aeternis tenebris
vel atra morte consumi;
71 sed

omnes actus vanitatis

curet Christi gratia.


Die Vorlage

ist

oben S. 665 gedruckt.

Nomen tuum

73

gloriosum

invoco, Salus sempiterna,

75 ut confractum redintegres

emendesque vitiatum.
77 indulge hoc, quod peccavi;
presta, ne plus adiciam.
Die Vorlage

ist

oben S. 666 gedruckt.

79 Omnipotens trinitas,

una Vera

me fugientem

81 suscipe

de Qriminum caligine.

83 ad

^
v

scuto tuae veritatis,

,j

me

87^\t

me

85^Trotect.or deus, protege


*

verum lumen.revoc me

tuae sanetae scientiae.

^
%\

divinitas,

non penetrent
et potestas tenebrarum
iam amplius non sauciet.

89i

Die Vorlage

ist

85

von Bl. 22a.

tela ignita

diabuli

oben

Ps.

mit Z. 85 beginnt die

666 gedruckt.

S.

17,3 Protector meue

91 Quicquid

mea

1.

Spalte

90 sauciet Meyer: aauciat

Gr

stultitia

et excessus desidiae

93 aut non sapit deprecare

aut (non) praesumit dicere,


95 hoc maiestas largiatur
et tribuat dei bonitas.

der

Die Vorlage ist oben S. 667 gedruckt.


96 tribuet G: tribuat Meyer.

94 non habe

ich

Vorlage.

97

Rex regum
et

dominus

rectissime
ditissime,

99 qui nuUis eges opibus,


Kgl. Ges. d. Wiss.

Nachrichten.

Phil.-hist. Klasse.

1916.

Heft

5.

46

ergnzt aus

Wilhelm Meyer,

78

semper bona largitus


101 doce

me

es;

velle et nosse

tuam facere voluntatem.


rex regum rectissime
97 vgl. Clumhan: ^Te timemus terribilem
98 Gf- hat dns, nicht dne
99
hei Blume, nalecta hymnica 51 p. 286.
100 bona ist ber der Zeile ergnzt
nullis eges Meyer, nullius egis G
101 vgl. Migne 101, 591 A: doce me facere voluntatem tuam.
.

103 Spes unica et sincera,

mundi

salus et vita es.

105 qui solus mortem

vicisti,

aditum vitae reserasti,


107 erue

me

de umbra mortis

facque intrare viam


105

uicuisti

lucis.

G:

109 Te iudicem esse spero,

quem agnosco salvatorem.


111 venisti pro

me

iudicari,

qui veneras iudicare.

quem
numquam

113 sed

112 ueneras:

mitis liberasti,
sinas interire.

oh venies ?

-U^^^^"^^^ "^ ^U^^CU^

(^ j^nC.

llo/ Uirtus patris et voluntas

frangens claustra inferorum

t/,

U\^*^, X6^/ ^%
^^^^i^w.

117 hominem odio abiectum

^^

T^><^H',^f^

astris tulit mirantibus:/<<rA-(j;t'4^fii^ i^^-ti. iLJ^XKfl^}

119

meque imo iacentem

ffl-

f*2fii^.

C*i^6^U4^it,^^f,^%^

^z-^vm.

tua sublevet dementia. ^yn^\YJk^'''*tJ^^ c^L*^tZUX\^^


115

vgl.

I 102/3 Omnipotens

mit Z. 118 beginnt

die 2.

121 eXul

verbum patris virtusqne


22 a.

et voluntas.

Spalte von Bl.

homo

paradisi

per peccatum protoplasti


123 exitum suum expavescens,

dum

clauduntur lumina

125 sed tu, mi Jesu, miserere,


presta, quaeso,

122

partem vitae!

proplausti, to hergeschriehen^

127

Ymnum

123 fu ber der

deo nunc debeo,

sed canto Carmen lugubre.

129 factus sine auxilio


solus plango peccamina.

Zeile Gr

drei Gothaer

Rythmen aus dem Kreise des

Alkuin.

II,

lOOIII,

12.

679

131 tarnen dico, quod debeo:


soIi

130

vgl.

deo semper laus

43 Heu mihi

plango.

trietis

133 Zelo habere, quod amavi,


et amare,

quod

zelavi.

135 inmuta dextra excelsi

lesu

filii

^
/
''^'^' xi^M-^ C^-<^\

U.

altissimi,

h^

'u.^Ajji'^^

>

/j^Q^k^.

-^ C^^U^^

137 ut hie et in perpetuo


te laudare merear.

134

zelaui

ist

aus amaui corrigirt in

136

das folgende inmuta

fili

ich verstehe es nicht,

auch nicht

? >f ^^

139 Grloria deo patri


aequalisque deo
141 una

cum

filio

sancto spiritu

laus honor et virtus

perpetuaque potestas
144 et aeterna maiestas!
142 Dieser
Vielleicht

ist

'sit'

einzige Sechssilher ist

woM

Am

zu ergnzen.

durch einen Schreibfehler entstanden.


der Spalte ist noch der Maxim

Ende

einer sechszeiligen Strophe leer gehlieben.

(Drei Ketzer-Paare.)

Arjrius

et

Sabellius

he]retici inpudici
3

un]us non vult

unam

esse

trijnitatis substantiam,

altjer iungens incongrue


et]

confundens personas.

Audjite haec orthodoxi,


]ies

Christi expugnavit

un]o loco ambos simul:


eg]o et pater
'sujmus'

12

unum sumus.

non sapit Sabellius

ne]c Arrius 'unum' fari.

ber die Anlage dieses Gedichtes und das Vorbild bei Fulgentius
Rusp. p. 205/7 vgl. oben S. 661/2.
30 s. auf der 4. Spalte
Die V. 1
der Tafel
3/4 Falsum est, quod Ariani trium personarum tres naturas persuadere contendunt Fulgentius.
5/6 Si quem videris patris et filii et Spi-

unam adserere personam,.. haereticum Sabellianum agnosce


Ariani naturam trinitatis dividunt et personas Sabelliani confundunt.
7 E"
ber der Zeile G
8 vor es steht i oder der letzte Strich eines n oder
dann
ist xpi nicht sicher:
es knnte auch xpf sein.
10 Dieser Vers des Johannes
10,30 wird von Fulgentius S. 331 de trinitate cap. 4 so erklrt: 'unum' ad naritus saneti..

46*

tUux.

Wilhelm Meyer,

30

Audiat Sabellius 'sumus',


turam referre nos docet, 'sumus' ad personas
Audiat Arius 'unum' et non differentis filium dicat esse naturae. Von Alkuin
wird der Vers {Migne 100, 883 D) gegen Sabellius und Arius und deutlicher 894 A
so erJdrt: Oonticescat Sabellius audiens Ego et pater^ qui unam personam
patris et filii prava doctrina disseruit nam ego et pater duae sunt personae.
Item erubescat Arius audiens 'unum sumus', qui duas naturas in patre et
filio -astruit,
dum uMur^ unam naturam significat, sicut 'sumus' duas perDer Plural 'sumus' wird zur Widerlegung des eine Person lehrenden
sonas.
una natura wird zur Widerlegung des drei
Sabellius, das' Neutrum 'unum'
10 fumuf ist aus fimuf corrigirt.
nattiras lehrenden Arius verwendet.
11 vor US sind nur 2 Striche., nicht ein ganzes m erhalten.
.

-*-^
.

13

Majnicheus

et

Fotinus

e Jdiverso, sed impie

15

un]us Christum verum deum,


nonj

17

19
21

hominem

aljter

m
em

Vgl.

dicat,

aeque obnoxie

hojminem purum indicavit.


Dicjunt Christum verba vitae
deu]m verum et hominem
quo Lazarus lacrimatur

em
23

profitetur

nee fotinus profitetur


a quo est suscitatus

nee credit Manicheus.

Fulgentius Sdj Si quis sie in Christo veram divinitatem praeveram carnem negare contendat, est haereticus Manichaeus.

ut eius

Rursum qui

dicit Christum hominem, ut deum neget, est Photinianus


15/16 Migne 101, 1330 D: Anathematizamus Manichaeum, qui
Christum slum deum et non hominem fuisse praedicat.
17 obnoxie
noxie vgl. Migne 101, 476 D: exaudi me peccatorem et culpabilem et indignum et negligentem et obnoxium.
18 purum ist unsicher; ebenso, ob
hoindicavit oder iudicavit.
vgl. Praedestinati de haer. I 44
Photinus
minem purum fuisse Christum docebat et a Maria coepisse. Migne 101,
883 D: Photinus dicit: Christus homo tantum est, non deus zu 18 homo
purus vgl. noch 140 A, 159 D. 166 A. 291 B. 491 C.
21 ob lacrimatur oder
19
lacrimatus, ist unsicher.
22 vor em steht u oder d.
24 Diese Zeilen
waren mir lange unverstndlich.
Sie mssen eine Widerlegung der Ansichten des Manicheus und Photinus enthalten. Die citirte Person des LaPtit^%A'*'V^^^'^h^SiYua kann dazu dienen, insofern als die Beweinung des Lazarus (Joh.
11,35 et lacrimatus est Jesus) die Menschheit, die Auf erweckung des Todten
M.
^Co^
aber die Gottheit Christi bezeugen kann. Doch vergeblich suchte ich nach
tj^^ris^ L>\iM^*
einem Zeugni fr diese Erklrung./ Nur Augustin Tract. 49 in Joh. be^JU 1*^*^^^"^ merkt zu Joh. 10, 4 'Infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria
^
dei, ut glorificetur filius dei peream',: Videte, quemadmodum tanquam ex
obliquo dominus deum se dixit, propter quosdam qui denegant filium deum
/L /^i,yxt^' //%
esse usw.
Der Wortlaut dieser Widerlegung scheint in der berlieferung
der Hft entstellt zu sein.
Zuerst kam jedenfalls das Zeugni der Bibel:
^^(Dic)unt Christum verba vitae
(deu)m verum et hominem.
sie

haereticus.

^
/

'i

drei Gothaer

Rythmen aus dem Kreise des Alkuin.

Nun
1)

Dem

: :

1536.

III,

681

folgen noch zwei Stze


von denen aber jeder zwiespltig ist.
Satze der Bibel entsprechen auch Christi Handlungen (bei Lazarus)
,

den Lazarus beweint, als ein echter Mensch er hat b) den lngst
gestorbenen Lazarus wieder lebendig gemacht, als ein echter Grott.
2) Diesen
unumstlichen Thatsachen widersprechen nun die Stze der beiden Her hat a)

retiker: a) des Manicheus, welcher leugnet, da Christus echter Mensch


war, b) des Photinus, welcher leugnet, da Christus echter Gott war. Also
Es knnen nun zuerst die Lazarusthatsachen beisind diese Stze falsch.

sammen gestanden

sein,

und dann

die

widerspruchsvollen,

falschen

also

Stze der Haeretiker:

quo Lazarus lacrimatur,


(id)em a quo est suscitatus
aber (homin)em nee credit Manicheus,
(deu)m nee Fotinus profitetur.
(a)

oder

es

kann jeder Lazarusthatsache sogleich

die Folgerung

beigegeben

worden sein
(a)

(hunc) (homin)em nee credit Manicheus,


(Jiunc) (deu)m nee Fotinus profitetur.

quo Lazarus lacrimatur,

(id)em a quo est suscitatus,

Nestjorius

et

Eutichen

contrajrie Christum profitentes

p]rior propter duas naturas

27

d]uos Christos introduxit;


29

Christum narrat

a]lter e caelo

humanum

sumsisse corpus.

31 Audi, Nestori nequissime, ^^<Zc\^

unionem
33

filius

^ H^

^ /y

in hoc Christi:

hominis venit de caelis

et tu, Eutichen,

audax

pestis,

disce Christi corpus esse

36 ex germine

David regis

30 sumsisse Meyer sumi


^

stehen

in

der

2.

Spalte

des

Die letzten 6 Zeilen


31 nestore Gr
Dies
Blattes 22 b, sind also unversehrt.
Gr

Ketzerpaar wird nicht nur von Fulgentius und Anderen zusammengestellt,


sondern auch von Alkuin; vgl. Sp. 136 A.B und 291 D.
26 (contra)rie
ergnzt nach Fulgentius S. 206
alii duo rursus haeretici, sibimet contraria
sentientes, diversos errores intulisse noscuntur.
27/8 vgl. 164 B Nestorius
duas in Christo personas voluit intellegi. 223 C: nee Christum dividimus
in duas cum Nestorio personas.
Sp. 186 A: Cesset Nestorius filium hominis a filio dei separare et duos sibi facere Christos usw.: Sp. 290D:
Non hominem et verbum, duos Christos, alterum sublimem et alterum subditum
confitemur usw, ; Sp. 44 A
non sunt duo Christi nee duo filii,
sed unus Christus et unua filius, deus homo.
29/30 vgl. Gennadius de
dogmatibus cap. II: cai'nem ex virginis corpore trahens, et non de caelo
secum afferens, sicut Marcion, Origenes et Eutyches affirmant (Oehler, Corp.
haereseolog. I 336 und 362), womit verwandt ist (bei Oehler S. 299)
Pseudo-Hieronymi Indiculus cap. 40 Eutychitae dicunt Jesum
non ex
carne virginis carnem traxisse, sed quasi de caelo exhibuerit corpus. Endlich ist zu vergleichen die bei Migne 101, 360 A citirte Stelle aus dem
:

682

Wilhelm Meyer,

drei Gothaer

Rythmen aus dem Kreise des Alkuin.

Breviarium causae Nestorianae et Eutychianae des Liberatus cap. 1 1 Eutyches praedicabat Christum consubstantialem nobis non esse secundum
33 Die Worte *audi
carnem, sed de coelo corpus habuisse.
in hoc'
kndigea ein Citat an; dies knnte, wie oben S. 654 bemerkt, die ungewhnliche Form des Verses (10 oder 11 Silben) entschuldigen. Aber welches
Sachlich hnlich fand ich nur Daniel 7,13: et ecce cum
Citat ist dies?
nubibus caeli quasi filius hominis veniebat. Aber unter den vielerlei Formen, in denen dieser Vers (nach Sabatier) citirt wird, fand ich keine der
unsrigen 'filius hominis venit de caelis' hnliche. Wenn aber unser Dichter
dem Citat die Form selbst gegeben hat, wehalb hat er dann nicht die auffallende Zahl von 10 oder 11 Silben vermieden: z.B. filius hominis de caelis?
36 wohl nach Eom. 1 3 qui f actus est ex semine David secundum carnem.
:

Uebersicht.
Die Handschrift in Gotha I 75 und darin der Nachtrag auf Bl. 20 b
S. 647652 Schrift (Ver22b.
S. 647 Erklrung der photogr. Tafel.
such einer Minuskelschrift); S. 650 Abkrzungen und Chiffern; S. 651
S. 652
657 die rythmischen Formen; S. 653 SilbenArt der Abschrift.
zahl und Schlucadenzen S. 655 der innere Zeilenbau; S. 655 bersicht
der Zeilenarten; S. 656 Alliteration; S. 657 Zeilenpaare.
S. 657
663
Inhalt
von I und II; S. 658 Alkuin und
Inhalt und Verfasser; S. 658
die Adoptianer; S. 659 Inhalt von I und (S. 660) von III; S. 661 Fulgentius von Kuspe Quelle des III. Bythmus; S. 663 der Verfasser ist ein
Freund des Alkuin oder Alkuin selbst.
667 Vorlagen fr den
S. 664
II. Eythmus.
S. 667682 Text der 3 Eythmen: S. 667: I. Kythmus;
S. 674: II. Rythmus; S. 679: III. Eythmus.

Nachrichten von der Kgl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Gttingen.


Phil.-hist. Klasse 1916, Heft 5 (W. Meyer).

/^

f.

''-?

Sp. -=

III

130:

W^if^^

ff^ZfOufCurty^rViOkC

ff

22b

^^
'']*/>fSl<t|t?'

^^impf^tk!' /Jf-"*^

A y

4^

m^i

^96

'?i<>^

f^**rr^
iKf^-^r^fA-i^H^

*'.-*

Gotha

75

fol.

20^22^.

DIE LTESTE LATEINISCHE FASSUNG

DER PLACIDAS-EUSTASIUS-LEGENDE.

VON

WILHELM MEYER

aus Speyer

PROFESSOR IN GTTINGEN.

Aus den Nachrichten der K. Gesellschaft der Wissenschaften zu Gttingen.


Phil.-hist. Klasse.

1916.

5.

Heft.

DIE LTESTE LATEINISCHE FASSUNG

DER PLACIDAS-EUSTASIUS-LEGENDE.

VON

WILHELM MEYER
PROFESSOR

Aus den Nachrichten der K.


Phil.-hist.

IN

aus speyer

GTTINGEN.

Gesellschaft der "Wissenschaften zu Gttingen.

Klasse.

1916.

5.

Heft.

Die lteste lateinische Fassung der PlacidasEustasius-Legende.


Von

Wilhelm Meyer aus Speyer


Professor in Gttingen.

Vorgelegt in der Sitzung

vom

11.

November

1916.

Bei meinen Studien zu der Arbeit 'der Rythmus ber den h.


Placidas-Eustasius' (in diesen Nachrichten 1915 S. 226 288) wurde
meine Aufmerksamkeit auf einen fast unbekannten lateinischen

Legende gelenkt. Ich habe diesen lateinischen Text


als die lteste Fassung dieser Legende erklrt (bes. S. 233), die
etwa im 5./6. Jahrhundert entstanden sei, und habe ihn mit Bentzung von 6 Hften herausgegeben (S. 269 287). Den in den
Acta Sanctorum BoUand. Sept. VI (1757) p. 123 herausgegebenen
griechischen Text samt seinem lateinischen Zwillingstext habe ich
als eine sptere Umarbeitung mit theilweise geschmacklosen Zustzen erklrt (bes. S. 233 und 227).
Wilhelm Bousset hat sich ebenfalls mit der Placidas- Legende beschftigt und hat das Ergebni seiner Untersuchungen
unter dem Titel 'Die Greschichte eines Wiedererkennungsmrchens*
in diesem Bande oben S. 469
551 verffentlicht.
S. 472 bemerkt er 'Da derartige folkloristische Untersuchungen selbst
fr minutise Fragen der Textberlieferung der einzelnen Quelle
einigen Gewinn abwerfen, mchte ich mit dem Abschnitt VIII,
einem Beitrag ber das Verhltni der griechischen und der lateinischen berlieferung des Textes der Placidas - Legende
zeigen'.
Also sehen wir zu, was der Folklorist den Philologen lehrt!
In seinem VIII. Abschnitt will Bousset beweisen, da der von
mir edirte lateinische Text nicht, wie ich (S. 233 und 269) sagte,

Text

dieser

Wilhelm Meyer,

746
die lteste
gibt,

und

vielleiclit

nrsprngliclie Fassung

sondern da dieser Text vielfach gekrzt

Legende
da dagegen

dieser

sei,

der griechischen Fassung vielfach die Prioritt zuzusprechen sei;


er will warnen vor meiner 'Annahme (S. 233), da eine Reihe von
Grebeten und hnlichen Ausfhrungen im griechischen Text nur
rhetorischer Aufputz des griechischen Bearbeiters seien',

und schliet
und Lat. zwei Zeugen eines

mit dem Satze: 'Es mgen Grriech.


gemeinsamen Archetypus reprsentiren aber ich glaube doch, da
Grriech. diesem nher steht als Lat.'.
Als Herausgeber und Lobredner der lteren lateinischen Fassung, die ich auch hier mit I bezeichne, bin ich zu deren Vertheidigung berechtigt und verpflichtet, um so mehr als ich die Anklagen Boussets alle fr unberechtigt oder falsch halte.
In meiner Ausgabe des Textes habe ich 6 Handschriften beIch werde spter (im IL Abschnitt) von einer siebenten
ntzt.
handeln. Es ist die mnchner Hft Clm 4585, die im 9. Jhdt geschrieben ist und aus Benedictbeuern stammt.
Zunchst wird es ntzlich sein, die hier gegebenen Grxmdlagen der handschriftlichen Kritik zu errtern.
Ich meine, da
:

t'assung der Legende

im

Jhdt verfat
ist
aber meine Handschriften beginnen erst mit dem 9. Jahrhundert.
Im 6./9. Jahrhundert wurden die Hften oft sehr nachlssig
abgeschrieben, worber schon Karl d. Gr. geklagt hat.
Es ist
also kein Wunder, wenn in diesen Jahrhunderten unser lateinischer
Text durch Abschreibefehler entstellt wurde.
Aber schon vor
700 ist dieser lateinische Text von dem Griechen theils bersetzt
theils umgearbeitet worden: an wrtlich bersetzten Stellen vertritt also der griechische Text eine lateinische Abschrift, welche
um Jahrhunderte vor meinen lateinischen Handschriften liegt,
welche also sehr zu beachten ist.
Bousset HO 9 (S. 546)
Des Kaisers Boten suchen lange nach
die

die ich edirte,

5./6.

'

Placidas,

der versteckt bleiben will;

Da

endlich

entdecken

ihn.

sie

geben 5 Hften von I den Text 20 Quo dicto haec omnia


nota facta sunt in his locis ex eo vel de iussione imperiali. Tunc
perduxerunt
eum ad imperatorem; 2 andere Hften helfen sich
durch starke nderungen.
'Quo dicto' ist aus anderem Grunde
verdchtig, 'ex eo vel' ist sinnlos.
Ich habe also im Druck vor
Quo und vor ex ein Kreuz f gesetzt und bemerkt: 'Das sind die
verderbten Reste eines Satzes, den die IL Fassung erhalten hat:
:

TTs

OL Gzpa.ziCdzcf.1

Ive^pdviaav aorcj) zb TpataYpLa lo arsiXswc

.'.

Diese meine Worte citirt Bousset und schliet: 'Aber ist nicht
damit das Zugestndni gegeben, da L. (= I) 0k ursprnglichen
I.

^.-

die lteste lateinische

Text

hier

bis

747

Fassung der Placidas-Eustasius-Legende.

zur Unverstndliclikeit

gekrzt habe

Ich

?'

Nein, von dem wirklichen und ursprnglichen


Text meiner Fassung ist hier nicht die ede sondern nur von
einem Irrtum oder einer Dummheit, die ein spterer Abschreiber bedarf antworten:

gangen

Fr einen Idioten kann doch

den Verfasser der I. Recension nicht halten.


"Wenn Jemand durch einen
glcklichen Einfall oder durch eine besondere Hft den richtigen
Text meiner Fassung wieder hergestellt hat, dann kann ber ihr
Verhltnis zum griechischen Text disputirt werden; aber jetzt
noch nicht ^).
Eine seltsame Anklageinstanz Unter
Bousset no 16 (S. 549)
meinen 7 Handschriften kostete mich die Beurtheilung des Casinensis aus dem Ende des 11. Jhdts die meiste Mhe (S. 270/1).
Endlich erkannte ich, da, als man in Montecassino sich daran
machte diese Prachthandschrift zu schreiben, ein Gelehrter den
Text der Placidas-Legende berging und anstige Ecken glttete,
hat.

selbst Bousset

meistens dadurch, da er die anstigen Wrter weglie.

Ansicht hat Bousset nichts

diese

strkste Fall liegt

nun vor

in

eingewendet.

ist.

Der weitaus

dem Schlugebet der Mrtyrer. Da

hat der Eedactor volle 9 Zeilen weggelassen,


unentbehrlich

Gegen

deren Inhalt nicht

Sonst berall sind diese 9 Zeilen erhalten

ver-

von dem griechischen Umarbeiter: also geBousset erwhnt diesen Fall


hrten sie sicher zur I. Fassung.
mit den Worten: 'Darf man nicht urteilen, da dieser Zeuge uns
hier einmal ein Beispiel bietet, wie im lateinischen Zweig der
arbeitet sind sie auch

Also weil ein gebter


Redactor bei einer Abschrift am Ende des 11. Jhdts

berlieferung fortwhrend gekrzt


stilistischer

gewagt

ist?'.

hat, 9 entbehrliche Zeilen wegzulassen, soll wahrscheinlich

werden, da auch ein durch 6 Handschriften des 9./11. Jhdts berDas verstehe ich nicht ^).
lieferter Text fortwhrend gekrzt ist.
Doch prfen wir die einzelnen Anklagen, die Bousset gegen
die von mir gelobte und edirte lateinische Fassung der PlacidasLegende erhoben hat. Einige dieser Anklagen sind mir berhaupt
So:

nicht verstndlich.

1)

So

kommen

ist

aus

dem

geworden:

nauclerius
ist

hufig

gebrauchten Fremdworte nauclerus

in

6 Hften

auch ein Fehler, der durch einen Abschreiber herein ge-

und nicht dem Verfasser von

zur Last gelegt werden kann.

2) Bousset knpft hieran die erwhnte Warnung vor meiner Behauptung,


da der griechische Text rhetorisch erweitert und aufgeputzt sei (darber spter
mehr) er mge nur die 2. griechische Ausarbeitung
in Analecta BoU. III 65
mit der 1.
dem Text der Acta Sanctorum vergleichen. Dann notirt er aus
Bolland Kap. 4 und 7 die rhetorische, viermalige Anaphora mit ^yu), dann mit vv.

Wilhelm Meyer,

748
Bousset no 4

546).

(S.

kommt nach Hause und

Placidas

er-

wunderbare Erscheinung Christi 'mulieri vel filiis suis',


wie mein Text 5 sagt; dagegen sagt der griechische Text Kap. 5
zhlt die

nur: v^p^ato

Si7]YeiO'9'at 1*5 if^vaixl

aoio

[isYdXa -O-auiidota xo XptaTo.

toc

Bousset erhebt nun die Anklage 'Lat. 5 fgt noch vel filiis suis
Griech. hat den Zusatz nicht, und schwerlich ist der Erhinzu.
zhler der Legende so ungeschickt gewesen, da er annahm, der
Vater habe bei der Besprechung mit seiner Gattin seine im zarDoch Lat. ist
testen Alter befindlichen Kinder hinzugezogen'.
noch schuldiger als Bousset sagt. Denn 4 Zeilen vor dieser Stelle
:

drfen, mit den

Worten

zu Hause berichten zu
domine, indicabo haec filiis

die Begebenheit

bittet Placidas Christum,

4:

Si vis,

Also dieselbe Ungeschicklichkeit, welche


freilich dies Mal nicht eine 'Krzung' ist, hat Lat. zwei Mal begangen.
Aber
Schrecken!, da steht ja auch bei BoUand, bei
Combefis, in Budge's aethiopischer bersetzung und im lateinischen

meis vel matri eorum.

Zwillingstext
xvot? [100.

KeXsStc, a;raYY^X( lara

z"^

^ova^JiTti

[xoo

Also mssen wir doch wohl die lateinische

%aX zoIq zb-

Fassung

I.

von dieser Anklage freisprechen und die griechische verurtheilen,


welche in der zweiten Stelle %cd toi<; t^xvoic [J-oo weggelassen hat.
Mit Bousset's 'zartestem Alter der Kinder' ist es brigens
eine heikle Sache.
Spter ( 20 und Kap. 15) werden Beide, ein
zum Militrdienst bei Placidas eingelterer und ein jngerer
zogen und rasch zu Centuriones oder Goooitiot des Placidas erhoben. Das ist 15, hchstens 16 Jahre ( 15, Kap. 11) nach der
Erscheinung des wunderbaren Hirsches.
Ich habe auch (S. 234)
notirt, da mein Text die Kinder mit filii (nach Umstnden mit
iuvenes und 13 mit pueri) bezeichnet, dagegen der Griechische
neben olol oft mit Tsxva TuaiSsc itaidioL vi^Tcta.
So knnen wir auch
,

wieder die Gedankenlosigkeit


einem andern Fall erkennen.

Umarbeiters in
Placidas zieht mit den Kindern
von Hause zum Meer und von der Meereskste bis an den Flu.
Da stehen in meinem Texte immer indifferente Ausdrcke zuletzt
23: 'ibat pater meus nobiscum cum fletu'. Auch im griechischen
Text stehen indifferente Ausdrcke; nur zuletzt vergit er sich
und erzhlt Kap. 17 6 TcaiYjp y]\im aardaac ri\i^i(; zbbq S60, opdes

griechischen

[lovoc

sTTopssTo

(patcr

noster portans nos

duos, flens

pergebat).

Ein schnes Bild! fast wie jenes, wegen dessen ich einst Scheffel
verspotten mute, der dem Dichter des Waltharius zutraute, da
er seinen Helden aus dem Hunnenlande fliehen lie, indem auf
einem Rosse vorn der gepanzerte Recke und hinter ihm Hiltgunt
sa und 2 schwere Schreine an den Seiten hingen.

die lteste lateinische

Fassung der Placidas-Eustasius-Legende.

749

no 8 (S. 546) lautet 'Das Motiv im Griech.,


da der Schiffsherr wegen der groen Schnheit der Frau in Liebe
zu ihi' entbrennt, lt Lat. ganz fort; es ist aber im ZusammenDiese Anklage verstehe ich nicht.
hang beinahe unentbehrlich'.
ousset's Anklage

Allerdings
oTi

wpaia

"^v

sagt der paraphrasirende Grrieche Kap. 9


T^ o^Bi, o^Spa

iipGd'ri

auf^c.

Allein,

-eacafisvog,

wenn der

schlichte

Lateiner sagt 9 quia concupierat mulierem, 'weil er des Weibes


begehrte', wer versteht das nicht ? Verlangt Bousset wirklich den
:

Zusatz

propter pulchritudinem

eins,

whrend doch Moses

sich be-

gngt Deuteron. V 21 mit 'non concupisces mulierem proximi tui'


oder Matthaeus mit V 28 'qui viderit mulierem ad concupiscendum
eam, iam moechatus est eam ? oder hat Bousset den Satz von I gar
;

nicht gelesen?

Weiterhin verwendet Bousset etliche fast gleichgiltigen Dinge


zu seinen Anklagen gegen die lateinische Fassung.
So lautet II 8 (S. 545) 'Lat. charakterisirt im Anfang nach
dem besseren Text den Placidas mit den Worten natus secundam
carnem gloriosissimus; die Casinenser Handschrift (ber ihr Verhltni zu den brigen s. Meyer 270 f.) ersetzt den ungefgen
Sollte in Lat. nicht eine unText durch einfaches nobilissimus.
geschickte bersetzung von Griech. '^ivoc, to zara adpza vorliegen?'
Vom Cassinensis habe ich ja behauptet, da er in solchen Fllen
werthlos ist und dieser Fall ist ein guter Beweis dafr. Ich lie
drucken: natu?, 'secundum carnem' ist in der Vulgata des N. T.
ein beliebter Ausdruck. Was wendet Bousset ein, wenn ich sage
^natu secundum carnem gloriosissimus' ist ursprnglich, ^svoog ro
%0Lza adpTta Iv^oo ist fast wrtliche bersetzung?
:

Bousset's Anklage

no 5

(S.

546)

lautet:

Sollte

der Grieche

zu Lat 6 den Namen der Frau, vor der Taufe Tartav/] aus freier
Erfindung hinzugefgt haben? Warum erfand er dann nicht auch
Diese Fragen mag Bousset sich selbst
Namen fr die Shne?
beantworten, wenn er sich zuerst ber ihre Berechtigung vergewissert hat. TaTtavTJ stand nur in der Handschrift Bollands; die
brigen Zeugen des griechischen Textes, die Ausgabe Combefis,
die aethiopische bersetzung und der lateinische Zwillingstext;
lassen diesen

Namen

Kap. 11 Ende

glatt aus.

ist

der

Name

Mein lateinischer Text

ist tadellos.

des Dorfes in der griech. Umarbei-

tung wenigstens sicher; xax^Xas itva %(0[iTQv, xaXoopLsvvjv (Xsyo[isvyjv)


BaSiGav haben Bolland und Combefis, vicum qui dicebatur Badyssus
hat der lateinische Zwillingstext (Dadyssus Stablo) und Budge
bersetzt
village
which was called Bassos. Mein lat. Text sagt
nur 15 veniens in quendam locum.
:

Wilhelm Meyer,

750

No 10

'Da der Vater seine Shne,


bevor er sie wiedererkennt, nach Griech. Kap. 16 zu Tischgenossen
macht whrend sie nach Lat. 20 Centurionen werden, drfte
das Ursprngliche sein. In mehreren der (orientalischen) Nebenberlieferungen erscheinen die beiden Kinder als Pagen und Vertraute des Knigs. Lat. hat die Erzhlung dem Milieu entspre(S.

546)

sagt Bousset:

Die beiden
chend umgestaltet und wahrscheinlicher gemacht'.
neuen Soldaten sind prchtige Mnner so ist mein lateinischer
Text tadellos, was Bousset nicht bestreitet
20 placuerunt Eu;

stasio

eos centuriones.

et fecit

Dem

griechischen TJmarbeiter

war das nicht pikant genug. Er appellirt (Kap. 15) an die geheime Stimme der Natur zarsor/josv aoTOog slg tyjv tiav oTTYjpeaiay
:

%cd

(pocLX'^

Tivt iXoGTopYicf.

affectu impulsus
TpaTTsC'yjc;

sich

sXtciisvoc

amorem eorum)

in

Tupoc

TT-O-ov

sxsXsdosv

aTO, Gi^VoGzioDQ ahzobc; xaTaar/joat;,

auf die 'Pagen und Vertrauten des

aoTwv

aozouQ

(natural!

\s.szi'/i'^

ttjC

Aber Bousset beruft


Knigs' in

den Neben-

den Fassungen der orientalischen ParallelErzhlungen treten (bei Bousset S. 480491) die Shne auf bei
einem Knig als: S. 480 Pagen, 481 Trabanten, 482 und 487
Diener, 488 und 489 Kadi (491 ist unklar). Damit vertragen die
Centurionen eines Feldherrn sich ebenso gut wie die heimlich geliebten Tischgenossen im griechischen Text,
wenn nmlich diese
orientalische Parallelerzhlung berhaupt etwas beweist, was nachAuffallend ist, da in der griech.
her noch zu errtern sein wird.
Fassung die Stimme der Natur sich bei der Mutter nicht regt;
sie mu erst die Erzhlung der Jnglinge hren.
Bousset's Anklage no 13 (S. 547) lautet: 'Der Ort, an welchem
der Anagnorismos stattfindet, liegt nach Griech. am Flu Hydaspes, nach Lat. kommt der Feldherr zur Donau.
Meyer sieht
hier eine nderung der II. Fassung. Aber wie sollte selbst ein
griechischer Redaktor auf den Einfall gekommen sein, den indischen Hydaspes-Flu in die Erzhlung hineinzubringen, wenn ursprnglich der bekannte Donauflu in der Legende genannt war ?
Wir werden doch besser thun, wenn wir den Hydaspes der ursprnglichen Legende belassen, und in dieser Notiz eine Andeutung auf den orientalischen Ursprung ihrer Anagnorismen-Novelle
berlieferungen.

In

vermuten'.

Den Hydaspes

zu den munimenta seines Eeiches. Dann fge ich hinzu, da im Griech. Text
Kap. 9 eingesetzt ist ein groes Siegesfest ber die Perser. Die
Angaben sind vag und flchtig, passen aber in jeder der beiden
Fassungen. Im 5. und 6. Jahrhundert drangen oft feindliche Vlker
rechnet

z.

B. Darius bei Curtius

die lteste lateinische

751

Fassung der Placidas-Eustasius-Legende.

ber die Donau in das rmische Reicli; im 6. und 7. Jahrhundert


wurde Ostrom, wie zur Zeit des Heraklius, oft von Parthern und
Persern hart bedrngt.

man

Bousset's Anklage no 15 lese

bei

ihm

selbst nach.

Sie

'Nachdem die Mutter die Wiedererkennungsscene der


beiden Brder belauscht hat, geht sie nach Lat. sofort (cito) zum
Feldherrn, nach Grriech. erst am folgenden Tage. Ich glaube, da
Lat. auch hier sekundr ist'. Bousset schliet: 'Damit, da zwischen
der ersten Wiedererkennungsscene und dem abschlieenden Anagnorismos eine lngere Frist verstreicht, stimmt Grriech. mit einer
beginnt:

E^eihe der brigen Parallelen berein'.

weshalb die Frau zu dem Feldherrn


Die nchste Frage ist
geht.
I. Lat. sagt 25 ad interpellandum pro se principem exercits Romani eo quod ibidem captiva detineretur der griech. Text
,

sagt hnlich: Mo\iai god,

Tcpts

%al alj^LoXizoQ h\Li svia^a

Frau vermutet

{jloo,

ol^ol^b

\L

h'^oi

obv

ex
sie;

Pw^aicov

^fiQ
z^qv

itv.zpida.

UTzdpyjn

]XOv>.

Die

da die beiden Krieger ihre Shne sind allein


Zues scheint eine verwickelte Sache zu sein, das festzustellen.
da sie ihre Mutter sein
erst will sie also feststellen lassen
,

kann

da

sie

nicht

eine

eingeborne Buerin

ist

E/merin und wider ihren Willen hierher gebracht


tiren,

war vor Allen der rmische Feldherr

sondern eine

das zu consta-

berufen.

Das

ist ver-

Ebenso verstndlich ist da die Frau in der Aufregung, ob sie wirklich ihre Shne wiedergefunden habe, sofort (cito)
zum Feldherrn eilt wie I Lat. angibt.
Der Grieche schildert
mit vielen Worten die verschiedenen Erwgungen, die dem Weibe
durch den Kopf gingen, und schliet z'q Ss sTiioiyG-q '^[J^epof. Tupoo'^X''sy
T({) Gzpazri^C^ 71 YOVY] Xs^oDaa.
Auer der Lust zu dieser Gedankenmalerei kann den Griechen zu dieser nderung noch bestimmt
haben, da er das Gesprch der Shne in die Siesta verlegt hatte
und nach der Sitte der Sdlnder, welche Geschfte des Morgens
abmachten, auch diesen feierlichen Besuch auf den nchsten Morgen
verschob. Doch das hat mit der E-ichtigkeit meiner lateinischen
Fassung nichts zu thun.
Unter no 14 (S. 548) bespricht Bousset den Bericht ber das
Unglck beim Flubergang; er wirft auch hier meiner lateinischen Fassung vor, sie sei gekrzt und habe kleine Zge weggelassen, welche der griechische Text bewahrt habe und welche
auch in ihrer Vorlage gestanden haben mten. Bousset's Worte
kann ich nicht alle hierher setzen nur auf sie verweisen.
Ich
begnge mich, die Tatsachen anzufhren.
Busset htte I Lat.
11 und 13 mit II Griech. Kap. 10 (11) und I Lat. 23 und 24
stndlich.

Wilhelm Meyer,

752

mit II Griech. Kap. 17 vergleichen sollen^); nur in der letztern


Partie beider Fassungen wird ein Unterschied gemacht zwischen
dem lteren und jngeren Bruder. Da ergibt sich folgender Verlauf: Placidas trgt den einen Sohn, der jnger, also auch schwcher

dann kehrt er zurck um den lDa mitten im Strom sieht er vorwrts


teren nachzubringen.
blickend, wie am Ufer diesen lteren Sohn eben ein Lwe packt und
fort trgt.
Er kann nicht helfen. Also dreht er sich um, um zu
dem schon bergesetzten Jngern Sohn zurckzukehren; doch er
mu sehen, wie am Ufer ein Wolf diesen Sohn fortreit.
Dies
berichtet deutlich I Lat. in 11 und 13, und in 23/24. Eine
kleine Nachlssigkeit liegt nur in 13 vor, wo von dem geretteten
lteren gesagt wird, er sei bei den Hirten aufgewachsen, ignorans
quid actum esset de patre eius.
Granz genau mte es heien
quid actum esset de patre (vel fratre), was die Hft S wirklich
hat.
So heit es 2 Zeilen weiter von dem jngeren er sei bei
den Pflgern aufgewachsen; ignorante puero, quid actum sit de
patre vel fratre. Im Text I Lat. ist sonst Alles in Ordnung.
Diese einfachen Thatsachen berichtet auch der Text II Griechisch. Aber in dem lateinischen Zwillingstext bei Bolland Kap.
17 (= Stablo) steht im Bericht des lteren Sohns der Zusatz [lupus veniens rapuit illum minorem fratrem meum (illum infantem
hat Stablo) et antequam (pater) ad me apropinquaret]. Dieser Satz
fehlt durchaus in Bolland's griechischem Text, bei Combefis und
in der aethiopischen bersetzung.
Er ist auch eine grobe Flschung; denn der ltere Sohn war schon vom Lwen fortgetragen,
Bousset irrt, inals der jngere von dem Wolf gepackt wurde
dem er damit den griechischen Text ergnzen will.
Aber der umarbeitende Grieche will den Satz durchfhren,
da die Hirten und die pflgenden Bauern, welche die Jungen den
war,

zuerst ber den

Strom

wilden Thieren abjagten,

stammten, da

aus

einem und demselben Dorfe

auch beide Jungen in demselben Dorfe aufganz deutlich aus Kap. 11 (Anfang), 12 (An-

also

Das ist
fang) und Kap. 15 des griechischen Textes.
Denn wenn
Diese nderung ist freilich recht ungeschickt.
die 2 Jungen in demselben Dorfe aufwuchsen, wo sie sich oft sahen
und wo ihre wunderbare Rettung oft besprochen wurde, so mute
die Erkennungsscene
welche nach Lat. 22 24 und Griech. Kap.
16/17 sich erst im gemeinsamen Kriegsleben abspielte, sich schon
wuchsen.

1)

Es scheint beinahe,

als

habe Bousset Lat. 23/24 bersehen.

die lteste lateinische

Um

lngst vorher abgespielt haben.

liegenden Gedanken abzuhalten

Kap. 12 (Anfang) den Satz


xw^xif],

von solchen naheschiebt der griech. Umarbeiter

ein:

die Leser

Ol s

olol avstpdr^Tjaav

Da

sTTiYvvcsc aXXYjXooc, ozi siolv a^skrpoi.

[lY]

753

Fassung der Placidas-Eustasius-Legende.

Iv

itepo^

t-^j

die Hirten

und

Ackerbauern nicht weit von einander wohnten, war ja natrlich.


Dehalb war es fr den Verfasser der Erzhlung am besten, diese
heikle Sache nicht zu berhren. Das hat der Verfasser der I Lat.
Fassung gethan.
Der griechische Umarbeiter hat aber einmal die Marotte, da
die beiden Jungen in dem nemlichen Dorfe aufwachsen sollen. Ja,
er hat dehalb wiederum einen seiner wrdigen Zusatz gemacht.
Die beiden Knaben waren ja bei dem Raube durch den ziemlich
tiefen Flu getrennt. Doch der griech. Umarbeiter bringt sie auf
indem er Kap. 10 nach dem
ein Ufer zusammen (Bousset 474)
Bericht von dem verzweifelnden Placidas weiter fhrt: 6 Ss Xsoov
,

Xawv T

Tiaiiov

dvwTspco

tajjLv

xal ia'foXd^ac

y.al

Xswv

2.

Tupvoiav

-O-so

SisTuspaas tv to-

Das haben BoUand und


griechische Umarbeitung (Acta Boll. III 81

sTuopsosTO

Combefis; auch die

otaird

IttI

TV 7roTa[JLv dvcoTSpoc;

ty]v

pY][j.ov.

taag

abessinischen bersetzung ist der

ttjv

Lwe

IpYjpLov

Itt'

"^st);

in

der

ausgefallen und es wird

von Placidas weiter erzhlt: Therefore he (Placidas) did not do


this

(i.

e.

drown

to depart into the desert.

the river in order

shepherds

auch hier mein lateinischer Text natrlich und vollstndig.


der griechische mehr hat, ist ein bedenklicher Zusatz und

So

Was

swam across
And when certain

himself), but he

ist

eine lppische Motivirung.

Unter den no 11 und no 13 bespricht Bousset (S. 547) zunchst die Stellung der Mutter in ihrem Aufenthaltsort und schliet
'Wie unklar ist hier die Erzhlung im Lat.! Und die ganze Unklarheit rhrt daher, da Lat. durch die Krzung in 16 keine
klare Vorstellung von der Art und Weise gibt, in der die Mutter
an dem betreffenden Orte wohnt'.
Dann wird in no 13 mein lateinischer Text also verurtheilt ^berhaupt ist die ganze Wiedererkennungsscene zwischen der Mutter und den beiden Shnen im
lateinischen Text bis zur vollkommenen Unverstndlichkeit gekrzt.
Im Griechischen ist alles deutlich und klar'.
Mir scheint der lateinische Text schlicht, aber durchaus verstndlich und verstndig.
Der griechische ist auch verstndlich,
aber, wie so oft, aufgeputzt mit unnthigen, ja strenden Lappen.
Leider kann ich hier lngere Citate nicht vermeiden.
Vom Schicksal der geraubten Frau berichtet I Lat. 16:
Nauclerus perduxit mulierem in patriam suam sed talem fecit do:

Wilhelm Meyer,

754

minus deus virtntem cum ea, ut non praevaleret nauclerus violare


eam. Deinde contigit, quod in brevi tempore nauclerus mortuus
est et mulier absoluta est ad faciendum, quod illi placeret.
Placidas kommt beim Vormarsch in das Feindesland ( 21) in
vicum, qui se tradidit ei, ne cum pereuntibus damnaretur.
( 22)

Et

(=

erat in ipso loco

T(j)

ahz^

tttcj))

mulier eins adsistens ad

ut videret exercitum applicantem

fenestram tabernaculi,

(=

adve-

Et ecce
duo iuvenes, qui erant centuriones, ingressi
quendam hortum, qni erat iuxta tabernaculum, in quo as-

nieniem).

sunt in

Iv

illi

sistebat mulier, quae per fenestram intuebatur eos

ibidem recordarentur de infantia sua ad invicem

Dum

( 23)

mulier mater
eorum adsistens ad fenestram tabernaculi valde mirabatur, si ipsi
essent vel

si

viverent

eins.

filii

26 sagt sie: audivi et vidi

duos iuvenes loquentes).


Diese Stze interpretire icb so
Greraubte wie

kommt

nicht wie

Der Kapitn behandelt

die

eine niedrige

Er

Sklavin.

und

nicht dazu, seine Fleischeslust zu befriedigen,

Die Frau

bald.

Frau

seine

ist jetzt

selbstndig,

(bleibt

stirbt

dem Dorf-

aber in

Eigenthmerin oder Verwalterin ganz


wie bisher.) Das Haus lag an der Strae und hatte nach dieser
Vor dem Fenster lag bis zur Strae ein Garten
ein Fenster.
(hortum qui erat iuxta tabernaculum, nicht: in quo erat tabernaculum also war das Haus die Hauptsache, nicht der Grarten). Wie
stellt die Frau sich an das
das rmische Heer einmarschirt
um zuzusehen. (Die Reihen lsen sich auf und)
Straenfenster
die 2 Hauptleute treten in den Vorgarten. (Sie setzen oder legen
Hinter dem
sich vor das Fenster) und beginnen zu plaudern.
Fenster hrt die Frau zu.
Meine Interpretation hlt sich streng an den lateinischen
Text. Was ist hier ^unklar bis zur vollkommenen UnverstndPrfen wir nun den griechischen Text. Was Lat.
lichkeit'?
in 16 berichtet, gibt er in Kap. 12 ziemlich genau wieder; nur
bleibt die Frau unversehrt Iv ;rat xolc, y^powK; exeivoic, dann stirbt
er und sie lebt ii; Sicherheit (Itt' ocSsia?) vor seiner Begierde.
In Kap. 16 fhrt die Hand Gottes den Feldherrn dahin, ottoo fjV -q
hause des

Kapitns

als

7i)VTj

aoTO,

Ixeivoo

tizk;

wc; Trposipyjxat,

TopavviSoc xaia ;rpvoiav

dia.fokoL'/d'elGa,
-O-so

a;r

zfiQ

xo

TsXEOiYJaavuoc aoio, ava/wpTJoaoa

%ad' saoiTjv ^%st dq x^tv Ttvo? twv olxYjipwv, IxXaoaa


oxTjVYjv Tuaps^poXaiTev

ov ItpoXaiTsv

v.cd TrotTJoaoa

enim sola et commatabernaculum Stahlo). Pla-

xouq xapTuoc (discesserat

nebat in hortulo cuiusdam et fecit sibi


cidas rckt ein und sein Zelt wird aufgeschlagen
ixslvov,

ocXXofpoXoo

"ri

70V7] aa^o.

7:apa

xv

x-^ttov

die lteste lateinische

Das
XaiTsv

also

Tc^TTov

ist

oder

755

Fassung der Placidas-Eustasius-Legende.

die

Offenbarung

zob<;

zapTroog!

griechischen Textes:

des

Neu

ist

das allerdings

I9-

aber

hier,

doch nicht originell. xaTsaxTjaav otoiv (poXarrsiv zob(; xapTroc heit


Die Frau sollte in eben solches
es Kap. 11 von ihrem Mann.
Elend sinken, wie der Mann.
Eine fade und unnthige Grleichstellung

Ein
gendert und angeglichen.
Fenster und heimliches Lauschen pate wenig. Also: Ol oov vsa-

Das

wurde

weitere

leicht

vioxoi ixsivoi zaisXoav sig ty]V ox7]V7]V

zfjc,

Y^vaiTC;

%cd

YcVOfisvTj? 7ta^sC{XVot I^YjYOVTo

aWrikoiQ xa t^g

vtjtcittj'coc

6s

aiv dxpacLV

sttoisito

{J^'/]'cvjp

aTisvavTi

xa'9'eCo{XVYj

aoTwv (mater vero eorum sedens

Tuap'

quae

illi

Das

exponebant)
sind

die

'Azouaaoa

Grund

aTwv

t^

twv Xs^ojisvcv

contra intentius audiebat

s zabza

ri

[iTJTYjp

aoxwv

Der
ber dieselben Sachen.
aber man sieht auch leicht den

beiden Berichte

griechische ist leicht gendert,

nichtigen

[jLsaYjiipiac

dieser Umarbeitung.

einfach und natrlich

Der

und wahrlich nicht

lateinische Bericht ist


'bis

zur vollkommenen

Unverstndlickeit gekrzt'.

Im Anhang zu

Anklage HO 16 will Bousset (S. 549)


der von mir edirten lateinischen Fassung doch einmal ein Lob
Allein auch dieses Lob wird versauert
der Prioritt spenden.
seiner

durch den Tadel, ihre Darstellung sei hier vllig unmotivirt.


Placidas hat die wunderbare Erscheinung des Hirsches und des
^flammenden Kreuzes
aus dem Christus sprach, an einem auffallenden Felsen in seinem Jagdrevier erlebt und darauf hin sich
taufen lassen, hat also das Hchste erlebt, was er erleben konnte.
Mein Text fhrt nun weiter 7: Deinde post baptismum abiit
beatus Eustasius in locum montis ubi apparuerat ei dominus
,

Christus.

In quo loco oranti

ipsi

iterum locutus

est

salvator.

Dies Zurckkommen des Placidas nennt Bousset vllig unmotivirt.

Wenn

zwei glcklich Vereinte den Ort aufsuchen, wo sie sich zuerst gesehen oder zuerst gekt haben, so heit man das und ist
es auch wirklich echt menschlich und selbstverstndlich; wenn
aber unser Erzhler das Motiv des Zurckkommens zwar mit 'ubi
apparuerat ei dominus Christus' sehr deutlich andeutet, so ist seine
Erzhlung vllig unmotivirt dagegen lobenswerth ist der Ecken
ausgleichende Byzantiner, der fr notwendig hielt, in Kap. 5 in
Christi Rede die Aufforderung einzuschieben 'wenn du getauft bist,
:

iX-O-s

ev^aSs %cd

ocp--TJaojiai

Wenn wer etwa

aoi %al 67ro=i|o[iaL goi la {isXXovca etc.

hier Bousset beistimmen sollte,

so

will

ich

ihm noch eine Stelle verrathen, wo in meiner lateinischen Erzhlung eine Lcke klafft, dagegen im griechischen Text Alles schn

:!

Wilhelm Meyer

756
ausgegliclien

wo

ist,

also

Prioritt

die

des griechisclien Textes

endlich einmal unumstlich erscheinen mag.

Als den einen Jungen ein Lwe, den andern ein Wolf fortgeschleppt hat, erzhlt mein lateinischer Text 13: leo, qui rapuit filium, cum deportaret eum, fugatus est a pastoribus vel (=

puerum inlaesum. frater vero qui raptus


est lupo, liberatus est ab aratoribus. Der Verfasser dachte sich
wohl, diese Erzhlung wrde leicht begriffen den Lwen, welcher
Von ihren Heerden her
den Knaben fort trug, sahen Hirten.
waren sie an solche Vorgnge gewohnt und waren darauf eingerichtet: mit ihren starken Wachthunden eilten sie dem Lwen nach
und jagten ihm den Knaben ab. Dagegen den Wolf, der den andern, den jngeren Knaben fort schleppte, sahen pflgende Bauern.
Hunde hatten sie nicht bei sich. Doch auch sie befreiten den
Knaben, mit erhobenen Stcken und Geschrei usw.
Wenn der
Verfasser diesen seinen Text fr natrlich und selbstverstndlich
hielt, irrte er sehr. Das zeigt der griechische Text Kap. 10: -O-eaet)

a canibus et reliquit

ad{j.svot 7ot|XVsc

O-eo)

Cwv %al

t jraiiov
^7jp(;,

t TuaiSiov aaiaCixsvov t to Xsovcoc (%aia Tupvoiav

7]Ti<;

y.aX

ywaTsSpa(icv

i>poXXYj^lc
y^WpYjSV,

h% jrpovota^ ^eo Tus^oXd^^O-at

jiYjSsv aSiTCTj^sv, OTO^^aadjjLsvGt

T(j)

(''pOYjil'sli;

cfhzolq

o7]0"](]Gi

7rp(;

Xsovit (xeid xovtv

Combefis)

T S STSpOV TUailOV

xaid

i^eXeo^at

aor

ol%ovo{j-Lav

Xewv sppi^s l

6
.

i%

to

s to ^so

Cwov %at dvs-

Tuaiiov

Sl^Xd)^^Yj Ttal aOT OTTO T'^C ''stac

Hirten sahen, da Grottes Gnade den Jungen


im Lwenrachen unversehrt bewahrt habe also, berechneten die
vorsichtigen Leute, wird Gottes Gnade auch uns beim Rettungs^rpovoiac,

d. h.

die

werk beistehen, und in Erwgung dessen entschlossen sie sich dem


Ich
Lwen nachzujagen. Da gilt doch noch die Logik etwas
!

aber bin so verblendet, auch hier nur die gewhnliche jmmerliche

Motivirungssucht

des

byzantinischen Umarbeiters und Ausmalers

wirken zu sehen und denen, welche die folgenden, umstndlichen


Auseinandersetzungen lesen wollen zuzurufen Ex aure asinum
Bousset's Anklagepunkte no 1, no 2, no 6 und no 7 (S. 545/6)
mu ich zusammen betrachten. Bousset meint, no 1 beweise entscheidend den Vorzug des griechischen Textes, no 2 gebe einen
wichtigen Beweis dafr.
Ich gebe zunchst den betreffenden Text von Lat, 7 Christus
beglckwnscht den getauften Placidas dann fhrt er weiter
Sed dico tibi, quia in hoc praesenti seculo supervenient tibi tribulationes, temptationes et pericula multa, donec depereant omnia,
quae habere in hoc mundo inventus es. oportet enim te in bis
,

temptationibus

existere

similem lob. et iterum,

cum humiliatus

die lteste lateinische

fueris

in

757

Fassung der Placidas-Eustasius-Legende.

tribulationibus tuis,

visitabo

te

in bonis

et restaurabo

donec perveriias ad martyrii trinm-

te in consolationibus multis,

pbalem coronam.
8 Deinde cum redisset Eustasius
decidere familia eins in aegritudine

et

in

domum suam,

languoribus

coepit

donec

multis,

consumpti sunt omnes in morte; similiter et omnia animalia, quae


pertinebant ad eum. nam (= tunc) et latrones supervenerunt diripientes omnia de domo eius, aurum argentum vel vestes multas,
et nihil amplius remansit ei, quam duo filii et mater eorum et nisi
quod erant induti.
9 IJnde non sufferentes inter quos noti
fuerant confusionem verecundiae suae ex bis, quae illis contigerant, recesserunt occulte de loco illo nocte, ut transirent in Aegyptum.
Diese lateinische Fassung ist verstndlich und verstndig. Die
Theilung des Besitzes ist hnlich in 1 tam in animalibus quam
in auro et argento et mancipiis vel universis rebus substantiae
^loco illo'
de domo eius
suae.
das Gut des Placidas nicht
weit von seinem Jagdbezirk.

Der griechische Text bringt in Kap. 7 den Hauptinhalt


der Hede Christi im lateinischen Text, doch in anderer Fassung;
dazu neue Gedanken,

z.

sTretYj

(p'-vq)

oXoc, si OS TLva TTsipaofiv uTTsvEY^siv,


aiscpavv i'^g
TTco?

SV

z^

vivtY]^.

TtapSio^

Dazu

aoo

VOD^'^?, iXsGO{J.ai TTpC

ov

TtsxiVY^iai

sav

solle er sich rsten

'ko^iG\L6<;

%azd aoo

67rsvsY>tif](;,

und

Tic oocp7]{ita<; avap*^.

xo[j.iCiq

sich hten,
ozav

^ap

td"^ov
(jlt]-

TaTusi-

GS V.cd TUdXtV dTTOXaTaCTTJaCO es iv Z^ TUpOTSpCJ, 000

Damit

schliet zunchst die Rede Christi im griechischen Text. Bousset


545) hebt nun hervor den Satz, mit welchem Lat. schliet 'donec
pervenias ad martyrii triumphalem coronam'. Hier sei der lat. Text sicher
sekundr.
Der Kompilator, welcher die orientalische Novelle als Mittelstck seiner Placidas-Legende einfgte, habe 'an dieser Stelle, wo wir einen
solchen Hinweis nothwendig erwarten sollten, die Erwhnung des Martyriums vergessen.
Der, griechische Text sei also hier der ursprngliche.
Der Lateiner habe den Mangel bemerkt und die Unebenheit ausgeglichen'.
Also eigentlich ist Lat. richtig, Griech. unrichtig: dehalb ist Griech. ursprnglich, Lat. geflscht.
Mir aber scheint im Gegentheil die deutliche
Erwhnung des Martyriums schon an dieser Stelle etwas schroff. Den gemilderten Inhalt hat der griechische Text weiter oben untergebracht: noEndlich war der Schlugedanke des Laui^-^ tbv reqjavov trjg vinrjg.
denn er hatte groe Plne, wie er weiterteiners dem Griechen unbequem
Dieser Beweis, da der lahin den Text um- und ausgestalten wolle.
teinische Text sekundr sei, scheint mir also weder sicher noch wichtig.

no 2

(S.

Die groe Rede Christi schliet der griechische Text etwas


seltsam mit den Worten: %aX laia slirwv 6 zoptoc, ^tv^X--ev sU too?
Kgl. Ges. d. Wiss.

Nachricliten.

Phil.-hist. Klasse.

1916.

Heft

5.

51

Wilhelm Meyer,

758
oopavo^ (a) (Xsyoov
aoL

7ripao[JLv

7]

Tip

Eu^ia^iq)

Nv oXei

so/dtcov xwv yjfispwv

IttI

Combefis, in extremis diebus c?er


6 ECTd'O'LOc
i^{i)V,

Ao[iai oo, xopie,

vv [jLXXov s^aa--aL

va[iiv TTsvsYXsiv

Iva

id l7:aY[iva

sa^^dioo twv

(It'

Zwillingstext)

Za^.

i^{JLp)V

Kap. 8

toutwv

AeYet

o% sattv TcapeXO-siv td )piO[idva

et

i^^^

Ss^aoO-ai xbv Tpovtei^xevv

xv

xeXsoaov %al Sog 6-

:rLpaa[i6v

promissa

Comh.^

(l7raYYXX[i.va

e^p'

Lat.),

XoYLa[ic Tic ItcsX'O'wv Tuovyjpc; {nur oTueXO-wv Comb.) aoLksha^ tyjv

[JL7]

Sidvotav

aTT

i^[J.()v

t^<;

sl;

as

%al la^^s EDOTd-O-ts.

dYcoviCou

(poXdcaooa

i)[Jl)v

Tag

i^

y^P

1^^ soiai

X^P^*^

KateX-O-wv Ss

(J^o^dg).

Dieses Stck a steht

Asysi Tupog

ttiotscc.

aiv

Sta-

dixwv,

{le--'

etc.

Bolland und Combefis

bei

xuptog*

(bei

Budge)

und in dem lateinischen Zwillingstext Bolland' s es fehlt vollstndig


in meinem lateinischen Texte; aber auch die 2. griechische Umar;

beitung (Acta Bolland. III

hat es glatt ausgelassen.

p. 74)

Bousset no 1 (S. 544) hlt dies Stck fr sicher ursprnglich, aus einem
spter zu errternden Grunde.
Ich finde auch hier nur einen Zusatz des
geschwtzigen Griechen, der meinen lateinischen Text so oft erweitert oder
umgearbeitet hat.
Aufmerksam mchte ich zunchst machen auf die unklare Aus drucks weise.
oder in extremis
iTtl idxtcov ta>v rjjjLEp&v tovroav
diebus wird in der Regel von der Zeit des jngsten Gerichts gesagt. So
wird es im Meistergesang (Bousset S. 513) wiedergegeben mit ewiglich. Das
ergibt eigentlich einen Unsinn. Jedenfalls aber mu die Prfung in die Zeit
Im Gedicht von Ysambrace und in der armenischen
des Lebens fallen.
Erzhlung wird dehalb ergnzt 'in deinen letzten Tagen' d. h. in deinem
Aber w e h a 1 b hat der Umarbeiter diese Erzhlung von der
Alter.
Wahl hier eingeschoben? Christus hat dem Placidas ein schweres Leiden
angekndigt, und dieses Leiden soll den Hauptinhalt der Erzhlung bilden.
In meinem lateinischen Text wei man nicht, wann es eigentlich beginnt.
Da wollte der Grieche abhelfen und deutlich machen, da der Beginn des
Leidens unmittelbar folgt.

Der griechische Text


aTT To

z^

opoc 6

^v>vcf.m.

XsYovTs^
-ooawv)

Euam^io? xal

fhrt in Kap. 8 fort


slasX'8-oDV

SieX-

"O-sXrjiid

'OXiywv

y^^^^^^-

ao, xopie,

vaov Xoi{xt%7jv

oov^Y]

^abzzo

ji.r'

6 Eoard''Loc tv

^d[iV0(;

lvax'^t|)at

z^

Iv

oIxlo^

ttjv

oXtYOV iivd ^pvov l^p^aoE

td TrpoavTa
0)(apior(<;)

aoicj).

xal Tapa^^p-^^a

(b Kai ooiwc

XY]V

el<;

dvax)((opio[i.vov

dva^^wpYjoiv

auxcav

%al

6^d[i.Voc

xtuov

lX^vx(;

aoto %al leXeo-

jjlkJ

eivai

:rdvia

tiv ocXXcv

za

xttjvy]

TaoTYjv t7]V oj-^opdv

XX7]'9'r(o<;

a[ia

x-^

y'^^''^^^'^

%al '9'aad[iVot xtvec

'

Iv

xal

pLixporj^o^c^aai).

aoio %al

d;:'8'avov

(c dv)(>pYja x^? olxtac auTO

xzvoi?

%axo6pY)v

itu^ov

'i^[jLp)V

;:etpao[xv

Y^vaixa auxo

xatd twv

(b Totoo Ss y^vo-

aorcj)

:cpo[i.7]VU'9'^VTa

7rap>tdXi

%xY]V)v jj^oipd Tt? -avauxT]*

%al xoic

aTUTJYY^^^sv
-O-so

eo)^apiar(c

Kai

Ss

id XaXTj^svua aoTcp, %al xXivavus^ id Yovara ISsovto tod

TTjoat TidvTac to; TualSac aTO %cd zac. TuaiSiaxac;.


{J.SVO

KareX^wv
(b

ol%tav

ttjv

el<;

voxxl)

StapTraY'i'iv

xwv

eTUoni]-

die lteste lateinische

Fassung der Placidas-Eustasius-Legende.

aaVTO TravTcov iwv oTrap^^dvcwv aoro Iv ts

<j)V

jrsptseXTjVTo.

aTWv

(c TOtaoTai? sTCTjpeiaK;

ZT-^aic TS Ttai OTrap^tg

-/^p^ioii^

vtal

zal

ao[i'fOpaL(;

aVDTrap^tav xaieXyj^sv

s'k;

759

apYopicp [vtal

xal Traa

7]

av-

XotTuf]

i^ l7CLoX'^<; to

OCVTIXSIIISVOO).

Da

der griechisclie Umarbeiter oben (Kap. 7 und 8) den Piacidas bat warnen lassen, da das Unglck ibn nicht kleinmthig

mache und im Glauben an Christus irre machen knne fhlt er


sich verpflichtet, bei jedem einzelnen der Schlge, in welche er das
Unglck zerlegt, beizufgen, da Placidas ihn ungebrochen ertrug
diese Zustze habe ich mit b bezeichnet notwendig sind sie sicher
,

nicht.

Unmittelbar folgt der mit c bezeichnete Zusatz, da Placidas,


nachdem Seuchen seine Diener und seinen Viehstand getdet hatten,
mit Frau und Kinder ein abgeschiedenes Versteck aufgesucht habe
dann htten Ruber des Nachts alle Habe aus seinem Hause ge-

Das

wohl nicht heien, das Placidas vor Ansteckung


sich gefrchtet habe. Sondern dem Umarbeiter schien es wohl sonderbar, da Ruber ein bewohntes Haus ausplndern knnen. Um
das wahrscheinlicher zu machen, vielleicht auch im Zusammenhang
schleppt.

soll

mit der folgenden Erfindung, dem Siegesfest, bei dem Placidas


vergeblich gesucht wird, hat der Umarbeiter die Familie in dies
Versteck flchten lassen. Dahin nimmt sie natrlich keine Habe
mit auer den Kleidern am Leibe; bleibt sie im ausgeplnderten
Hause, so bleibt ja doch manches Stck ihr Eigenthum und jedendas Haus selbst.

falls

Bousset no 6

(S.

546) bringt auch hier eine Anklage gegen

den

la-

teinischen Text: 'Griech. erwhnt ausdrcklich, da Placidas sich nach den


ersten Unglcksfllen sig dvaxexoiipiiJ-^yoy xotcov zurckzieht und da
Puber ihn daselbst ausplndern (S 496). Lat. lt den Kckzug in
die Einsamkeit weg und erwhnt nur die Ruber'.
Hier irrt Bousset;

nach Griech. wird Placidas nicht in seinem Versteck ausgplndert, sondern,


whrend er entfernt im Versteck weilt, wird sein Haus ausgeplndert.
Allein die Wirkung ist am Ende die gleiche. Bousset fhrt nun fort:
'Der vom Griech. erhaltene Zug wird besttigt durch die parallelen Erzhin denen die Ruber den in die Steppe oder Wste geflohenen
lungen
Knig ausrauben (S. 479. 493). Der gemeinsame Grundstock der Wanderlegende hat sich hier gerade bis in die Einzelheiten erhalten?' Wir haben
also auch hier zu notiren, da das Wandermhrchen mit dem griechischen
Text ziemlich zusammen geht, nicht mit meinem lateinischen.
,

in

Der griechische Umarbeiter bringt unmittelbar anschlieend


Kap. 10 einen neuen groen Zusatz (d 'Ev Se 'zaxc, i^jispatc ^st:

vatc Sy]{xotXoc iopT^c


VLXTjc

%aX )(ap[ioauvY]<;

STrtieXoojj.svrjc

wc elxc

sTrivixioov

ixe^iaTT];,

ttjc

xard iwv Hspacv

sopidCsiv oovsT]

xal

51*

lv

a-

Wilhelm Meyer,

760
sSet Ss

aiX^a.

xal

xov aipaTirjYv

azB oTpaTTjXaiYjV ovia %al Trpwrov

TToXetcp^'^vaL

6 aatXeo? %al
TUepl

TO

twv aoro

TiGCf.

-q

Trapsivat

[xtJts

wc

%al ou/

OTt ootco^ sv jit^ xaipo poTc-g

Ss aorv sopiavtsa^ai.

aoYxXYjio; Tuspl

sopx-^,

t-^

xal iCi^tsiio

t-^c ooyxXtjtoo.

:ravTa<; oov ajurj/avia xarsi/ev,

sDpiGXSTO.
|XYj8ev

TcdvuoDV

jrp

IXotttj^y]

oov

aoto %ai ;raa IxtuXiq^k; xatsi/s

G[JLsY]7tT0(;).

Weshalb hat der Grieche dieses Siegesfest hier eingeschoben ?


Wie schon bemerkt, ist eine Vorbedingung dazu der vorige (c) Zusatz, da die Familie von Hause flieht; denn wre Placidas noch
Sonst ist auch hier das
zu Hause, so wrde er leicht gefunden.
Familie auer Landes zu bringen, damit

Ziel, die

sie leichter ge-

trennt und Placidas gnzlich vereinsamt werden kann. Placidas,


der an der Feier seines Sieges nicht Theil nimmt, ist eigentlich

schon fremd in der Heimath.


Bousset no 7 (S. 546; S. 474

u.

522).

Bousset meint

(S. 522),

in

von einem groen Siegesfest, das der


rmische Kaiser gibt, sei vielleicht ein Rudiment der ursprnglichen
Fassung der Erzhlung stehen geblieben, das in der lateinischen Fassung
dieser ganz unmotivirten Erzhlung

verloren

Allein die Geschichte,

sei.

die er vergleicht,

stammt aus dem 13./ 14. Jahrhundert und


schaft von Bolland's lateinischem Zwillingstext.

ist

steht

tastisch,

Jetzt nhert sich der griechische Text wieder

hchst

unter

dem

phan-

der Herr-

lateinischen.

Sagt dieser 9 non sufferentes, inter quos noti faerant, confuin Aegyptum, so sagt jener
sionem verecundiae suae recesserunt
ort ovstSoc 7SYva{xsv zoIq
Kap. 9 ava^^copT^ctoiisv r^c X^P^^ TaTYjc
IaLCov wc sttI ttiv Aiyotccov.
7iva)a>coooi ii^x^
Also auch bei diesen Untersuchungen hat sich ergeben, da
dieser lateinische Text der Placidas-Legende einfach und verstndig
aber auch keine Lcke verrth, da dagegen der griechische
ist
Text mit vielerlei, theils unnthigen theils abgeschmackten Lappen
:

behngt

ist.

Ich habe so die smtlichen Punkte, welche Bousset gegen die


frhere Abfassung des lateinischen Textes und fr die Vorzge
des griechischen Textes der Placidas-Legende vorgebracht hat, be-

Keinen konnte ich

sprochen^).

1)

no

(S.

(S. 755).

anerkennen.

758), no 2 (757), no 3 (S. 749), no 4 (S. 748), no 5 (S. 749), no 6

(S. 759), no 7 (oben),


(S. 753),

als berechtigt

no 8

(S. 749),

no 9

(S. 746),

no 10

(S.

750),

no 11 und 12

(S. 750), no 14 (S. 751), no 15 (S. 751), no 16(S. 747) und 16 Anhang
Ich habe S. 231/2 den Grundsatz aufgestellt, da Martyrien, welche in

no 13

Ilom und Italien spielen, zuerst in lateinischer Sprache und im lateinischen Sprachgebiet dargestellt worden seien. Dieses Prjudiz gegen den Werth der griechischen Fassung will Bousset S. 543/4 nicht anerkennen; es knne nur gelten bei

die lteste lateinische

Fassung der Placidas-Eustasius-Legende.

761

abzugehen von meinem Urtheil ber die lateinische Fassung, da die Ereignisse in wrdevoller Sprache schlicht erzhlt seien, mit einigem, aber nicht mit

Es hat

sich kein

widerlichem,

Grund

gezeigt,

Insbesondere

rhetorischem Aufputz.

sind keinerlei

Lcken oder Widersprche der Erzhlung nachzuweisen, Nichts,


das den verkrzten Auszug einer breiteren Vorlage verriethe.
Diese lateinische Fassung kann also die ursprngliche sein.
Die griechische Fassung hat erstens die lateinische, so weit
ich sehe, vollstndig in sich aufgenommen, enthlt aber zweitens
sehr viele Stcke, von denen in der lateinischen Fassung nichts
zu finden

ist.

Diese beiden Texte knnen also zunchst nicht ^zwei Zeugen


eines

Denn von zwei Zeugen wird


aussagen wie der andere, zum Theil

gemeinsamen Archetypus'

jeder

zum

Theil dasselbe

sein.

da der eine Zeuge erstens genau all das


aussage, was der andere aussagt, dann aber noch eine Menge
Neues. Dies Letztere kann nur vorkommen, wenn der zweite die
Aussagen des ersten kennt und bentzt.
So ist auch hier Alles
in Ordnung, wenn wir annehmen, da die griechische Fassung die
lateinische bentzt hat, also eine Erweiterung, eine Umarbeitung
Dabei mssen wir dem umarbeitenden Grriechen
derselben ist.
eine Art von Gewissenhaftigkeit zuerkennen. Der Umarbeiter ist
sonst leicht geneigt, Stcke seiner Vorlage wegzulassen oder umzustellen.
So hat der 2. byzantinische Umarbeiter dieser Legende
(Analecta Bollandiana III 65) es gemacht.
Er sagt z. B. nichts
davon, da dem Placidas die Wahl gelassen worden sei, wann das
Leiden ber ihn komme; er lt den Placidas Haus und Heimat
Eigenes

unmglich

ist,

gnzlich verlassen und

dann

erst

die

Ruber kommen und das

Haus plndern usw.

Aber unser erster griechischer Umarbeiter


hat alle Bestandtheile des lateinischen Textes bernommen und
alle in derselben E/Cihenfolge gelassen.

Was nun

seine zahlreichen

Zustze

so

betrifft,

ist

keiner

unentbehrlich, keiner eine klare Verbesserung der lateinischen Fas-

sung; manche dieser Zustze sind mglich und ertrglich, manche


sind, wie sich auch oben gezeigt hat, geschmacklos
besonders zu
,

frommen Zwecken gemacht. Das ist durchaus nichts Auffallendes


diese Umarbeitungen sind der Fluch der Legendenliteratur. Nahezu
;

wirklich historischen Mrtyrern. Ich gebe zu, da Ort und Zeit in der Placidaslegende nur mit dnnen Farben gemalt sind, und bercksichtige deshalb die oben

genannte Regel hier nicht weiter

bedenklich bleibt es jedenfalls, da ein italieni-

sches Martyrium zuerst in griechischer Sprache, also fr Griechen soll dargestellt

worden

sein.

Wilhelm Meyer,

762

immer aber wird nur 1 Text vorgenommen und der nur fr diesen
So ist also auch in der grieoder jenen Zweck umgearbeitet.
chischen Fassung der Placidaslegende Alles, was sie mehr hat, als
von mir verffentlichte lateinische Fassung, dringend verdchtig,
da es nur Zustze, also Erfindungen und Flschungen des griechischen Umarbeiters sind.
die

Dagegen erhebt Bousset entschiedenen Einspruch:

knne
von etlichen Stcken des griechischen Placidastextes welche im
lateinischen Texte fehlen
strikt beweisen, da sie nicht von dem
Griechen erfunden, sondern 'ursprnglich' seien.
Diesen Beweis
will er liefern durch seine folkloristische Untersuchung. Als
im 19. Jahrhundert nach den Freiheitskriegen unsere Forscher
zunchst die Sagen und Mrchen der deutschen Stmme, dann
der brigen Vlker eifrig studirten, lenkte Theodor Benfey in
Gttingen seit den Jahren 1850/60 besonders durch seine Arbeiten
zum Pantschatantra die Aufmerksamkeit auf den reichen indischen
Schatz von Mrchen. Seitdem erforschten Viele, wie diese oder
jene Sage aus dem fernen Osten von den Indern zu den Persern,
Arabern und Trken an das Mittelmeer und in den Westen gewandert sei.
Das Mittelstck der Placidaslegende bildet nun eine Geschichte, welche allen Anforderungen der Erzhluogskunst entspricht.
Eine Familie, Mann Frau und 2 Shne, werden vom Unglck hart
verfolgt und auf der Flucht, am Meere und an einem Flusse vollstndig von einander getrennt; nach lngerer Zeit finden die
Glieder der Familie durch Wiedererkennen sich wieder zusammen
und gelangen zu einem glcklichen Zusammenleben. Bearbeitungen
der Placidas-Legende in verschiedenen europischen Sprachen hat
es einst viele gegeben. Ein und der Andere, welcher diese unterda das erwhnte Mittelstck als selbstsuchte, hat auch notirt
stndige Geschichte in orientalischer Sprache vorkomme, hat aber
natrlich, wie alle anderen Bearbeitungen
so auch diese orientalischen Fassungen der Mittelgeschichte als Ableger der griechischen Fassung erklrt.
Erst zwei amerikanischen Forscher, Ogden 1900 und Gerould
1904, und jetzt Bousset haben jene selbstndige Fassung des Mitteler

stckes

in

der orientalischen Erzhlungsliteratur weiter verfolgt

und sind zu dem Schlu gekommen, da hier ein altes indisches


volksthmliches Mrchen vorliege
das nach Westen gewandert
sei, und da seine Verwendung in der Placidaslegende nur eine
,

der Wandlungen

sei,

welche diese Geschichte auf ihrer Wanderung

die lteste lateinische

Fassung der Placidas-Eustasius-Legende.

763

nach allen Seiten diese Fabel und


ihre Wanderung sich als ein Musterparadigma dar fr allgemeine Gesetze der Wanderung von Erzhlungen vom fernen Osten
zum Westen, von der vorbuddhistischen-indischen bis in die mittel-

durchgemacht habe; so

'stelle

alterlich europische Literatur'.

Bousset

S.

477

493

gibt den Inhalt von etwa 8 orientalischen

Versionen dieser Greschichte an: aus den 1001-Nacht-Erzhlungen


stammen no 1. 4. 6. 7. und 8 armenisch (um das Jahr 1850 aufgezeichnet) ist no 2 jdisch sind no 3 (10. Jahrh.) und no 4 (in 1001
;

Kabylen in Algier um 1893 aufgezeichnet ist no 5.


Schade ist, da die Fassung von IIa (S. 507) so unsicher ist;
Bousset reconstruirt aus Andeutungen Ogdens eine Erzhlung
Nacht)

bei den

wieder, deren eine Version aus Kaschmir, die andere aus

schab stammen

dem Pend-

soll (s. S. 777).

Diese Versionen weichen in den meisten Einzelheiten, oft unglaublich stark, von einander ab; aber in dem Gerippe der Er-

zhlung stimmen sie so zusammen, da man die gemeinsame Grundlage anerkennen mu. Sobald also zwei Versionen ein und denselben Zug berichten, mu man annehmen, da derselbe ursprnglich

da derselbe entweder schon in der Fassung der Geschichte


vorkam, auf welche alle Versionen zurckgehen
oder wenigstens
vorkam in einer spteren Version, auf welche eben die erhaltenen,
diesen gleichen Zug enthaltenden Versionen zurckzufhren sind.
Das Mittelstck der Placidaslegende prsentirte sich also den
genannten Forschern nur als eine weitere Variante dieser orientalischen Geschichte.
So hat denn Bousset S. 499 einen 'genauen
Stammbaum' der verschiedenen Versionen dieser werdenden Ge-

ist,

d. h.

schichte hergestellt.

Zwischen diese Untersuchungen und Folgerungen kam nun


meine Ausgabe des lateinischen Textes der Placidaslegende mit
meiner Behauptung, da dieser lateinische Text der lteste und
ursprngliche sei und da der griechische Text nur eine Umarbeitung jenes lateinischen sei, da also Alles, was der griechische
Text mehr habe als der lateinische, nur Erfindungen des Griechen
kurz vor 700 seien. Diese Stze widersprechen schroff den Ergebnissen der folkloristischen Untersuchung.
Monteverdi hatte meinen lateinischen Text fr einen Auszug
erklrt, welcher direkt aus dem griechischen geflossen sei. Bousset
geht nicht so weit aber er sucht einen Mittelweg er sagt S. 549
mgen der griechische und lateinische Text zwei Zeugen
'es
Aber ich glaube
eines gemeinsamen Archetypus reprsentieren.
doch, da der griechische Text diesem nher steht als der latei;

764

Wilhelm Meyer,

nische'.

Dann

sucht er in 16 Punkten Stellen nachzuweisen,

wo

der lateinische Text entschieden schlechter sei als der griechische,


ja bisweilen bis zur vollkommenen Unverstndlichkeit gekrzt sei.

Diese 16 Punkte habe ich geprft und gezeigt

da in allen
Fllen der lateinische Text klar, vollstndig und unanfechtbar ist
da aber der griechische Text in keinem Falle entschieden besser,
dagegen oft sicher durch geschmacklose Zustze entstellt sei.
Nun bringt Bousset 'wichtige, entscheidende' Beweise fr
seine Ansicht. Es sind Stellen der oben bezeichneten Art ein Zug
der Erzhlung ist in dem griechischen Text ebenso oder sehr hnlich berichtet, wie in einer oder in mehreren Versionen der orientalischen Wandergeschichte; aber in dem lateinischen Texte fehlt
,

dieser

Zug ganz oder

ist

sehr abweichend gefat.

Es

ist sicher,

da in diesen Fllen der griechische Text mit den orientalischen


Versionen, ja man kann sagen, mit dem ursprnglichen Texte der
orientalischen Geschichte eng verwandt ist, whrend der lateinische
Solcher Stellen bezeichnet
Text ziemlich oder gnzlich fern steht.
Bousset etwa 4: no 1, 6, 7 und 10 (S. 544/6), wie ich bei Besprechung dieser Anklagepunkte erwhnt habe.
no 1 gehrt sicher hierher dem Helden wird die Wahl ge:

Unglck sogleich oder spter erleiden will. Dies


erzhlt der griechische Text und die armenische Version der orien-

lassen, ob er das

talischen Greschichte (S. 481)

hrt auch no 6 hierher:

s.

oben

S. 758.

Ziemlich sicher ge-

der lateinische Text sagt, da Ruber

das Haus des Placidas gnzlich ausplndern,

da ihm nur die


Kleider am Leibe bleiben; der griechische Text, da Placidas in
einen abgelegenen Ort flieht und da dann die R-uber sein Haus
vollstndig ausplndern, so da ihm nur die Kleider am Leibe
bleiben; einige orientalische Versionen erzhlen, da der Held in
die Wste flieht und dort von Rubern ausgeplndert wird bis
auf die Kleider (s. oben S. 759).
Die 2 anderen Flle scheinen
mir zu unbedeutend, um hier erwhnt zu werden; so, wenn in no 7
(oben S. 760) verglichen wird ein Siegesfest in einer abenteuerlichen Umarbeitung der Gesta Romanorum aus dem 13./14. Jahrhundert, welche aus BoUand's lateinischem Zwillingstext geflossen
ist; oder wenn in no 10 (oben S. 750) die Shne des Placidas im
griechischen Text als Tischgenossen und in orientalischen Versionen als Pagen und Vertraute auftreten
whrend sie im lateinischen Text als Soldaten dem Feldherrn wohl gefallen und zu
Centurionen befrdert werden.
Doch wenn auch nur no 1 (die Wahl) und no 6 (die Flucht
in die AVste) anerkannt werden, scheint Boasset's Folgerung zu
,

so

die lteste lateinische

Fassung der Placidas-Eustasius-Legende.

765

da der griechische Text hier dasselbe berichtet, wie der


orientalische im lateinischen aber diese Stcke ganz fehlen, so ist
eben der lateinische Text der Placidaslegende nicht die lteste
der griechische Text aber
oder ursprngliche Fassung derselben
hat, wie hier, so vielleicht an vielen Stellen Echtes und Ursprngliches gerettet, welches im lateinischen Text verloren ist.
Aber zuchst haben Bousset's Beweise fr solche Textesverhltnisse sich nicht bewhrt, und die meisten Zustze des griechigelten:

schen Textes sind und bleiben geschmacklos.

Die Hauptfrage ist, ob die orientalische Geschichte, welche


uns in den verschiedenen Versionen erhalten ist, wirklich von dem
MonteVerfasser der Placidaslegende gekannt und bentzt ist.
verdi hat wie andere Gelehrten alle Bearbeitungen der Placidaslegende von dem griechischen Text abgeleitet, also auch diese
Dafr ist Bousset
orientalische Geschichte (S. 184188192).
500 scharf mit ihm ins Gericht gegangen.
S. 493
Und doch ist es ein ganz natrlicher Vorgang, da das Mittelstck der Placidaslegende ausgeschnitten und als selbstndige
Die Ursache ist der menschliche
Geschichte verbreitet wurde.
Heihunger nach Geschichten. Beim Ausbruch des gegenwrtigen,

schwersten aller Kriege haben viele Zeitungen die Geschichten


unter dem Striche weggelassen; allein trotz der Noth an Papier

RckMittelalter knnen

und an Setzern hat der Heihunger des Publikums berall

die

kehr der Geschichten erzwungen. Tief hinein ins


wir im Occident die Kette der erzhlenden Literatur verfolgen.
Im Orient ist noch heute der Geschichtenerzhler eine beliebte
Person, und er ist es dort stets gewesen. Das bezeugt auch die
reiche Erzhlungsliteratur der Orientalen.

Das Geschichtenerzhlen war stets eine Kunst. Wenige Geschichten werden vllig erfunden die meisten werden aus anderen
Die Geschichte
Quellen, mndlichen oder schriftlichen
bezogen.
geht, wie ein Edelstein oder eine schne Perle, von einer Hand
zur andern und aus einem Land ins andere
bald einzeln gefat
bald mit andern zu einem greren Ganzen vereinigt.
So hatten
besonders in den alten Zeiten und in den stlichen Lndern Viele
fr solche Erzhlungen ein Interesse, Viele sammelten solche mit
;

Eifer.

Die vorliegende Placidaslegende ist dreitheilig. Der Anfang


und der Schlu, die Bekehrung zur Taufe und das Martyrium des
Placidas, sind christlich-religisen Inhaltes;

aber

das Mittelstck

ber den Abstieg und Aufstieg oder ber die Trennung und Wiedervereinigung der Familie des Placidas ergibt eine Geschichte mit

Wilhelm Meyer,

766

Das sehen wir, das


spannender Verwicklung und Entwicklung.
sahen die gebten Erzhlungsknstler der alten Zeiten.
Wenn
z.
B. ein jdischer Gelehrter des 8. oder 9.
nun ein Vorderasiate,
die
Jahrhunderts,
Placidaslegende las oder hrte, so mute ihm
Gedanke
kommen,
der
welch schne Geschichte gewonnen werde^
man
den
christlichen
wenn
Anfang und Schlu wegliee und nur
Mittelstck
das
weiter erzhlte.
Ein solcher Asiate konnte natrlich nicht den lateinischen Text lesen oder hren, sondern nur
den griechischen. Griechisch war die niversalsprache des nheren
Orients,

brigen

und

die griechische Literatur

vorderasiatischen Literaturen.

war

die Lehrmeisterin der

Diese Geschichte

machte

dann den Weg von Westen nach Osten.


Ebenso sind ja viele
Stcke nachgewiesen, welche die Kunst der mittel- und ostasiatischen Vlker bis nach China von der in Vorderasien herrschenden
griechischen Kunst bezogen hat.
Die orientalische Geschichte ist ein Ausschnitt aus dem griechischen Texte der Placidaslegende. Das bezeugen auch die zuletzt
berhrten Stellen, welche nur dem griechischen Texte und der
orientalischen Geschichte gemeinsam sind, die Wahl und die Flucht
in die Wste.
Das sind im griechischen Texte Zustze und Flschungen, Erfindungen des Umar heiter s. In der orientalischen Geschichte ist ihr Vorkommen verstndlich und natrlich aber eben
diese Stellen sind auch die Brandmale, welche den Ursprung der
Geschichte aus dem griechischen Text bezeugen.
Das habe ich als Philologe dem Folkloristen zu antworten
zur Vertheidigung des von mir edirten lateinischen Textes der
Placidas-Eustasius-Legende. Allerdings mu ich die ganze Hypothese Bousset's und seiner Genossen mit ihren verwirrenden FolDafr rcken die einzelnen Stcke der vorgerungen abweisen.
handenen literarischen berlieferung an die richtige Stelle und in
;

das richtige Licht.

Zuerst wurde diese Legende im lateinischen Sprachgebiet,


in welchem auch der Inhalt spielt, schriftlich fixirt in der von mir
Sie ist schlicht, verstndig
edirten lateinischen Fassung.
I.

angelegt und verstndlich ausgefhrt.

Der

erste Theil,

wo

der

weie Wunderhirsch erscheint mit dem flammenden Kreuz im Geweih, aus dem Christus spricht und den Placidas bekehrt, sowie
das Mittelstck mit der spannenden Geschichte von dem Niedergang und dem Aufstieg der Familie sind khn angelegt und bezeugen die fast schon mittelalterlich romantische Begabung des
Verfassers. Natrlich hat er diese beiden Motive nicht vllig und
selbstndig erfunden; aber wir wissen nicht, woher und wie viel

die lteste lateinische

Fassung der Placidas-Eustasius Legende.

767

davon er aus anderen Quellen bezogen hat.


Der Schlu der LeDie Handgende, das Martyrium, ist von der gewhnlichen Art.
schriften zeigen die in Legendenhandschriften gewhnlichen starken
Verschiedenheiten des Wortlauts; jedenfalls fehlen uns noch viele
Mittelglieder der berlieferung; denn eine Scheidung in Familien
lt sich bis jetzt noch nicht klar durchfhren.
Aber die Sprache
und Ausdrucksweise dieser I. lateinischen Fassung, soweit ich sie
aus den Handschriften festsetzen konnte, passen in das 5./6. Jahrhundert.

Der

und besprochene, durch


die Zeilenform und den Reim merkwrdige Rythmus ber den
Placidas-Eustasius ist nur nach dieser I. lateinischen Fassung gearbeitet, wohl im 8./9. Jahrhundert.
Die I. schlichte Fassung hatte das Schicksal der meisten
II.
Legendentexte sie wurde umgearbeitet und dabei aufgeputzt.
Doch migte sich der TJmarbeiter er hat Nichts weggelassen und
Weniges umgestellt. Aber zugesetzt hat er Vieles, theils um zu
la.

ebenfalls .von mir 1915 edirte

motiviren, theils

bringen; von

um

rhrende, besonders religise Zierraten anzu-

all diesen

Zierraten

ist

keiner unentbehrlich.

Diese

Umarbeitung wurde hchst wahrscheinlich zuerst in gri echi scher


Sprache vor 700 ausgefhrt; von dieser griechischen Fassung
scheinen nur sehr wenige Handschriften erhalten zu sein. Schon
um 800 scheint eine nahezu wrtliche bersetzung in lateinischer
Sprache vorhanden gewesen zu sein, welche in zahlreichen und
alten Handschriften erhalten

beiden Texte der

II.

ist

der lateinische Zwillingstext. Diese

Fassung haben

die

Acta Sanctorum BoUand.

gedruckt, doch fehlt die kritische Sicherheit der Texte.


III a.

Auf

diese zwei Texte der

IL Fassung

sind die brigen

mittelalterlichen Darstellungen der Placidaslegende zurckzufhren.

dem griechischen Texte

kecke
griechische TJmarbeituDg hervorgegangen, welche fast ganz 1884
112 gedruckt ist.
Dann ist aus
in den Acta Bollandiana III 66
diesem griechischen Texte der IL Fassung das Mittel stck aus-

So

ist

aus

eine

erneute fast

geschnitten und, wie S.

764766 besprochen,

als selbstndige Gre-

schichte durch verschiedene Lnder Asiens bis nach Indien weiter

verbreitet worden

(s.

unten).

Aus dem lateinischen Texte

IL Fassung
stammen viele bersetzungen, Umdichtungen und Nachahmungen,
Darunter sind
welche in Europa im Mittelalter entstanden sind.
III b.

etliche,

geben.

welche ohne

Namen nur

der

das Mittelstck der Legende wieder-

Also entstehen wiederum 2 Mglichkeiten:

ausgeschnittene,

namenlose

orientalische

Greschichte

1)

kann

die

selbstndig

Wilhelm Meyer,

768

auch nach Europa gelangt und da wieder in Dichtungen verarbeitet worden sein 2) knnen Erzhlungsknstler des europischen
;

die Sonderart des Mittelstckes

Mittelalters selbstndig

der Pla-

cidas-Eustasiuslegende erkannt, dies Mittelstck ausgeschnitten und

Darber sind Gerould und


zu einer Dichtung verwendet haben.
Bousset (s. S. 550) sehr verschiedener Ansicht. Meine Aufgabe hat
mit dieser Untersuchung nichts zu thun.

Nachtrag
zu Bousset's Besprechung der indischen Versionen dieser
Wandergeschichte.
Bousset bespricht

477

S.

493

die arabischen,

persischen,

he-

armenischen und trkischen Fassungen der Wandergedenn wenn wie er


schichte (s. oben S. 763). Das ist natrlich

brischen,

vor 700

Wandergeschichte

behauptet,

ein Grrieche

aufgegriffen

und zum Aufbau der Placidas-Eustasiuslegende bentzt

n. Chr.

diese

mu das in Vorderasien geschehen


Geschichte vom fernen Osten in den Westen

hat,

so

schen-indischen

wandert

so

Greschichte

er S. 501

vom Glck

Ogden

mittelalterlich

die

sein soll,

stenz der

Das hat

in

war
in

507

es

Da

sein.

aber diese

aus der vorbuddhisti-

europische

Literatur

fr Bousset sehr wichtig,

ihrer

ge-

die Exi-

indischen Heimat zu untersuchen.

gethan.

Aber gerade

hiebei

war

er

wenig

begnstigt.

(Dissertation von Baltimore 1900) arbeitet in

seiner

Tabelle (zu S. 6) und sonst, besonders S. 23/24,

mit 4 indischen
Versionen, mit Hindoo Version, Kasmir V., Thibetan V. und PanBousset spricht nicht von der Hindoo Version; die 3
jabi V.
andern kennt er nur durch Ogdens magere Citate, nicht in ihrer

Textfassung

Note und
Dieser Mangel an

Gerould
schweigt ganz darber.
vielleicht wichtigem
Material rgerte mich.
In bibliographischen Dingen mssen wir
Deutschen doch Amerikanern gleich kommen knnen. Da die Englnder fr Folklore Indiens so viel geleistet haben, entschlo ich
mich, solche Sammlungen aus den von Ogden genannten Provinzen
Indiens durchzugehen. Und sogleich der erste Schritt auf diesem
Wege fhrte mich nahe an's Ziel.
Bei Gerould (Publications of the Modern Language Association
of America, XIX
XII 1904) p. 395 fand ich fr irgend einen
Zweck citirt: J. Hinton Kno wies, Folk-Tales of Kashmir. Dieses

vollen

(s.

S.

502/3

S.

506/7).

Fassung der Placidas-Eustasius-Legende.

die lteste lateinische

769

1888 und 1893 in zwei gleichen Ausgaben in London erschienene


Buch ging ich durch und fand daselbst S. 154 165 unter dem
Titel 'Pride abased' die Kaschmir -Fassung unserer Wanderge-

Am

Ende

165 folgende Note von Knowles:


This story should be compared with its most interesting variant
'Placidus', a tale from the Gesta Bomanorum.

schichte.

2.)

Another variant

of ^Krisa
3.)

p.

steht

Gautamf

to be found in Tihetan Tales, the story

p. 222, 223.

third variant

93107.
4.) Another

is

S.

is

'Swet - Basanta' in FolJdales of Bengal

that of 'Sarwar and Nir" in the Legends of the

is

97125.
Der Missionar Knowles hat es nicht fr nothwendig gehalten,
die Herausgeber dieser Sammlungen zu nennen.
Doch mit Hilfe
von Fortescue, Subject Index des Brit. Museums unter Folklore
II p. 45 'India' gelang es auch die Herausgeber dieser vor 1888
erschienenen Bcher zu bestimmen, no 2 ist: Tibetan Tales derived from Indian sources, translated from the Tibetan of the
Kah-gyur by F. Anton von Schiefner; done into English from
the German
by W. R. S. Ralston London 1882 (in Berlin),
no 3 ist: Lal Behari Day, Folk- Tales of Bengal, London 1883
(in Berlin).
no 4
The Legends of the Panjb by Captain R.
C. Tempi e.
Den 3. Band dieser ansehnlichen Sammlung, der
Funjab

vol. III p.

1886

1900

erschienen

ist,

So lt sich denn das

fand ich in Bonn (und in Mnchen).

bekannte indische Material


mit Sicherheit bearbeiten.
Beim Suchen nach diesen Sammlungen
wandte ich mich auch an Ernst Kuhn in Mnchen. Er hatte die
Gte mich auf Brands tetter 's bersetzung der buginesischen
Fassung hinzuweisen. Diese fhrte mich zu der malaisch-siamesischen Fassung. Beide will ich am Schlsse besprechen.
Leider

mu

ich

bis

jetzt

wegen der verwickelten berlieferung und

der ziemlich sicheren Zeitbestimmung auf das erste Stck Bousset's


(S. 501/2),

die

Legende vonPatacara oderKisa-Gotami,

mehr Auseinandersetzungen verwenden,

als

sie

nach meiner An-

sicht hier verdient^).

In den Psalms of the Early Buddhists


(by Mrs Rhys Davids 1909) schildert p.

I Psalms of the Sisters

109 Kisa-Gotami

das

elende Schicksal des Weibes so


1)

Ich erfreute mich dabei des gelehrten Rathes

Oldenberg.
antwortlich.

Bringe ich hier Irrtmer vor,

meines Kollegen Hermann

so bin natrlich ich schuldig

und

ver-

770

Woeful

is

218 Returning

my

I saw

Wilhelm Meyer,

woman's

home

lot!

to give birth to

husband

my

child,

in the jungle die.

nor could I reach my kin ere travail came.


219 My baby boys I lost, my husband too.
and when in misery I reacbed my home
lo! where together on a scanty pyre,
my mother, father and my brother burn.
Dies ist nicht nur eine krasse Schilderung des Unglcks, dem
das Weib ausgesetzt ist, sondern die Einzelheiten (da sie auf der
Rckkehr in die Heimat gebiert und da ihr Mann im Walde
stirbt) deuten auf ein bestimmtes Ereigni.
Diese Lieder der Schwestern (Therigth) sind um das dritte,
allenfalls zweite

Jahrhundert vor Christus entstanden.

sich in verschiedenen buddhistischen

Werken

Nun

findet

eine Geschichte, welche

zu den citirten Versen pat. Die Frage ist, ob das citirte Lied
den Inhalt dieser Geschichte resumirt und also die Geschichte
lter ist als das Lied, oder ob die Geschichte auf das Lied hin,

gewissermaen zu dessen Erklrung, erfunden ist.


In dieser Geschichte heit die Schwester meist Patacara. Fr
diese Geschichte citirt die Paramatthadlpani (vol. V, 1893) das
Apadna (Param. p. 112115), welches nach Oldenberg (in diesen
Nachrichten 1912, S. 207 Note 3) vor das 2. Jahrhundert n. Chr.
zu setzen ist. In dem Apadana wird der Flubergang deutlich
geschildert; das jngere Kind wird von einem Vogel (englisch
ospray, eine Adlerart) gepackt.

Dann

findet sich die Geschichte

dem Palicommentar des Dhammapala zu den Therigth (Davids p. 69/72) aus dem 5./6. Jahrhundert nach Chr. und

der Patacara in
in

der wohl gleichaltrigen Manoratha Purani des Buddhaghosa

Bode im Journal of the Royal Asiatic Society 1893 p. 557/8).


Dhammapala's Text (Paramatthadipani V
108112 + 115
Davids p. 6872) und Buddhaghosa's Text (Bode
560) sind nur im Ausdruck verschieden. Ich gebe Bodes
p. 556
(bersetzt von Mabel

bersetzung der betreffenden Stelle.


Patacara hatte die erste Geburt im Hause der Eltern abgewartet. Dahin zog sie spter mit dem Mann und dem ersten Kinde,
um auch die zweite Geburt dort zu berstehen. Doch schon im
Wald berfielen sie die Geburtswehen. Zugleich erhob sich Sturm
und Regen. Der Mann wollte eine Htte herstellen, starb aber
durch den Bi einer Schlange.
Als sie ihm die Geburt eines 2.
Sohnes melden wollte, fand sie ihn todt.
Statt der Worte des Liedes *My baby boys I lost' gibt nun

die lteste lateinische

Fassung der Placidas-Eustasius-Legende.

771

She took her younger child


lipon her side and, leading the eider by the hand, she went on
her way. And she saw, that in the middle of the road was (a
and thought *Now I cannot go
river) she would have to cross
across carrying both the children at once. I will put the eider
boy on this bank and carry the younger one across to the further
And when I have laid him down on my head-cloth, I will
side.
return and take the other and go across'.
So she went down into
the stream.
But just as she, coming back, reached the middle of
the river, a certain hawk, thinking 'This is a piece of meat', flew
down to peck at the child she had left. She threw up her hands
The eider boy, seeing the motion of
to scare away the hawk.
her hands, thought 'She is beckoning to me', and stepped down
And he lost bis foothold and was borne away
into the stream.
by the torrent. And the hawk, even betre she could reach him,
So overwhelmed with her great
bore away the other child.
sorrow, she went on her road, wailing out this lamentation: 'Dead
and my husband dead upon the road'.
are both my sons
In der Heimath ^^^det sie auch ihr Elternhaus vom Sturm
die

Prosa-Erzhlung Folgendes:

zerstrt und die Ihrigen todt.

Sie zerreit ihre Kleider

und

irrt

wahnsinnig weiter, indem sie dem obigen Ruf 'Dead


road' die
Worte zusetzt: 'And my mother and father and kinsfolk
they
burn on one funeral pyre', also
dem Inhalt der citirten Psalmstelle.
So hatte Patacara die Nichtigkeit aller irdischen Verhltnisse
.

an

sich selbst erfahren,

und

leicht

gewann Buddha

sie

fr seine

Lehre und seine Gremeinde.


Auffallend ist, da die oben citirten Verse, welche Patacara'
Leiden resumiren, im 63. Psalme stehen, welchen die Kisa-gotami
spricht, und da Patacara hier gar nicht genannt wird, so da es
aussieht, als ob es die Erlebnisse der Kisa-gotami seien. Dagegen
zu dem Liede no 47 der Patacara (Davids p. 73), welches nichts
von solchen traurigen Erlebnissen berichtet, gibt der Commentar
des Dhammapala die oben mitgetheilte Fassung der Geschichte
(Davids S. 69/70). Davids p. XXI sucht diese Schwierigkeit so zu
lsen das entsprechende Lied der Patacara, von dem das Apadna
und der Commentar sprchen, sei verloren gegangen. In der tibetanischen Version scheint Kisa-gotami an Stelle der Patacara getreten zu sein.
Eine Geschichte hnlicher Art gab es in Ti(Kisa-gotami).
bet.
Sie weicht im Anfang und im Schlu vollstndig ab, aber
die Mitte geht uns an und deckt sich mit der oben gegebenen
Darstellung. Zuerst hat sie Anton von Schiefner ins Deutsche
:

Wilhelm Meyer,

772

de St. Petersbourg XXI 1876


bersetzt (Bulletin de rAcademie
493); dann hat W. R. S. Ralston sie aufgenommen in:
S. 485
.

transl. by A. v. Schiefner, done into tbe Englisb


Tibetan Tales
from the Grerman by Ralston, _1 882 London (in Berlin) p. 216
.

226

Krisa Grautami.

Krisa Grautami
Scbiefner S. 485 gibt folgende Einleitung:
122
Der Hauptsache nach wird die
(Kandjur XI. Blatt
130).

nachfolgende Erzhlung im 25. Capitel des Dsanglun

^)

mitgetheilt,

Trgerin derselben die Bhikshuni Utpalavarn (s. Psalm


LXIV); Krc Gautami (bei den Sdbuddhisten Kisagotami) ist
durch die von Cap. Rogers aus dem Barmanischen bersetzten
'uddhaghosa's Parables' (London 1870) p. 98 ff. neuerdings bekannt geworden und hat dem Prof. Rhode auf der Philologenversammlung zu Rostock (s. Zft fr das Gymnasialwesen 1876 Febr.

nur

ist die

S.

118)

Anla zu Vergleichungen mit griechischen Erzhlungen

gegeben (Rohde,

Roman

Sage, welche der

Zugesetzt

Dann

ist

Aufl. 1900 S. 598/9 bebandelt die schne

2.

Commentar zu Therigatha no 63
zunchst eine lange, ziemlich

folgt (bei Schiefner S. 490) folgender,

Nachdem

Text:

sie

mittheilt)

dumme

^).

Einleitung.

dem obigen

paralleler

lange geweint hatte und sehr traurig ge-

worden war, schaute sie nach allen Weltgegenden, nahm den neugeborenen Knaben an den Busen, ergriff den lteren an der Hand
und begab sich auf den Weg. Da unerwartet ein starker Regen
gefallen und Seen, Teiche, Brunnen voll von Wasser und der Weg
vom Flusse berschwemmt war dachte sie da wenn sie mit
ihren Kindern zusammen bers Wasser ginge, sowohl diese als sie
selbst zu Schaden kommen wrden, dehalb sollten einstweilen
Den altern
die Kinder zuerst hinber (over separately Balston).
Sohn setzte sie ans Ufer des Flusses, den jungem nahm sie, ging
hinber und legte ihn am Ufer nieder. Als sie darauf nach dem
lteren hinber ging und bis in die Mitte des Flusses gelangte,
,

1)

von

I.

dem
dumme

(Dsanglun) oder der Weise und der Thor, aus

J.

Schmidt, Petersburg 1843

S. 208.

Die

Tibetischen bersetzt

Einleitung

fehlt

hier.

Die Scene am Flusse wird hnlich und die verschiedenen folgenden Ereignisse
werden wenigstens ziemlich hnlich erzhlt. Den Schlu bildet im Dsanglun eine
Erklrung dieser ihrer Erlebnisse als die Folgen von Snden und Verdiensten
in frheren Existenzen. Mit den Erlebnissen der ppalavanna (Therigatha no 64)
besteht keine hnlichkeit.
2) alstons

1893
223.

p.

165

bersetzung

citirte 'variant in

Ogden

ist

die

von

Know

es

Folk-Tales

of Kashmir

Tibetan Tales, the story of 'Krisa Gautami'

rubricirt sie in seiner Tabelle als 'Tibetan

502/3) sucht vergebens den Text

(s.

oben

S.

769).

version'.

p. 222,

Bousset

(S.

die lteste lateinische

Fassung der Placidas-Eustasius-Legende.

773

wurde der jngere Knabe von einem Schakal davon getragen.


Die Mutter aber, in die Mitte des Flusses gelangt, scheuchte die
Hand schwenkend den Schakal. Der ltere Knabe glaubte, da
und sprang ins Wasser da aber das Ufer
die Mutter ihn rufe
sehr abschssig war, kam er um, so wie er fiel. Die Mutter eilte
dem Schakal nach, welcher das Kind fallen lie und davon lief.
Als die Mutter es betrachtete, fand sie es todt und warf es, nachdem sie geweint hatte, ins Wasser. Als sie aber nun auch den
lteren Sohn vom Wasser einhergetragen sah, wurde sie noch unruhiger, eilte ihm nach und fand, da auch dieser schon gestorben
war.
So des Mannes und der Kinder beraubt, gerieth sie in
Verzweiflung und sa, nur den Unterkrper bedeckt, allein am
Ufer. Sie horte das Sausen des Windes, das Rauschen des Waldes
und der Wogen, sowie das vielfache Singen der Vgel und wehklagte ber den Verlust des Mannes und der beiden Kinder, mit
Dann wird
Gramesthrnen und Schluchzen hin und her irrend.
noch der Eauseinsturz und der Tod aller Angehrigen kurz berichtet, hnlich wie im Pali-Commentar.
,

Dann

geschmackloser lngerer Schlu hinzugefgt


Kisa Gotami heirathet einen Weber er schlgt sie oft und zwingt
ist

ein

Kind in Ol zu sieden und zu essen dem entluft sie. Ein


Karawanenfhrer heirathet sie er wird von Rubern erschlagen.
Der Ruberhauptmann heirathet sie er wird vom Knig erschlagen.
Sie kommt in das Frauengemach des Knigs
der Knig stirbt
und sie wird in das Grabmal gesteckt. Als Grabruber dies erbrechen
kommt sie heraus und irrt dann wahnsinnig und halbnackt umher, bis sie endlich zu Buddha kommt.
Dieser letzte
Theil findet sich auch im Dsanglun und wird noch mit Handlungen
sie,

ihr

in

frheren Existenzen erklrt.


die Therigatha

im

vor Christus sprechen


nur vom Tod der beiden Shne, sagen aber nichts von einem Flubergang. Dieser kommt aber schon in dem Apadana im 1./2.

Also

2./3.

Jahrh.

Jht nach Chr. vor und spielt eine groe Rolle bei Dhammapala
und Buddhaghosa im 5./6. Jht nach Chr. und in dem etwas spteren
tibetischen Kandjur (und Dsanglun). Bei den beiden ersteren raubt
ein Habicht das kleine Kind, bei den Tibetanern ein Schakal und
Knowles hat in seinen Folk-Tales of Kashmir schon
ein Wolf.
1888 die tibetanische Gautami- Geschichte mit der Placidas - Sage
und mit der Kaschmir- und Pendschab-Fassung unserer Wandergeschichte zusammen gestellt. Dann hat M. Gast er 1893 Bode's
bersetzung der Patacara- Geschichte Buddhaghosa's gelesen und
in demselben Bande des Journal of the Royal Asiatic Society in
Kgl. Ges. d. Wiss. Nachrichten. Phil.-hist. Klasse. 1916. Heft

5.

52

Wilhelm Meyer,

774

Note (S. 869 871) sie fr das Original von vielen


hnlichen Erzhlungen im Osten und Westen (auch Clementinen
und Placidas) erklrt und gesprochen von einem 'elaborate study
on tke series of tales, which turn round tke peculiar loss of wife
(or husband) and children, and their finding again after a lapse
of time, and under vastly changed circumstances'.
Einen ganz
hnlichen Plan verfolgte Ogden in der Dissertation von Baltimore 1900; doch kannte er (aus Knowles) nur die tibetanische Geschichte der Krisa Gautami (p. 24); Gerould (Publications of
the Modern Language Association XII 1904 p. 335 448) wei von
Nichts; Bousset kennt die Patacara- Geschichte und Gaster's
Urtheil, dann Ogdens Notizen aus der tibetanischen Krisa -Gaueiner kurzen

tami Geschichte.

Gaster,

welcher in Buddhaghosa's Geschichte der Patacara

Vorlage unserer Wandergeschichte findet, verkennt natrlich


nicht den groen Unterschied beider. Er sagt darber The theme
The tale does not end
is somewhat obscured in the Indian form.
in the happy way, in which the other literary parallels make it
The Buddhist tale has undoubtely changed and been adapted
end.
to the circumstances, in order to explain the conversion and preeminence obtained by Patacara. The primitive form has been better
die

preserved in the other literatares, where the wife

band) after

long trouble and

many

(or the hus-

sufferings are re-united with

their children.

Ogden,

sondern durch
Knowles zum tibetanischen Text gefhrt wurde, urtheilt p. 24
hnlich wie Gaster: The Thibetan version bears a general resemblance to this type of story and, I believe, must have been proder Gaster's Ansicht nicht kannte,

duced in unconscious Imitation of, or in deliberate Variation from,


this type (= die gewhnliche orientalische Art).
I incline to the
latter alternative, because the reserved resemblance is marked:
the departure from home of hero and heroine; the birth of one
child, the taking of the hero
the loss and death of the children
;

the violation (weitere Heirathen?) of the heroine.

The story

the same, except that the outcome in each instance

is

instead of satisfactory,

and only

tili

the

is

infortunate

unhappy heroine takes

refuge in religion does she find rest. I should, therefore, consider


this Version modeled on the general type, but intentionally perverted to convey a moral lesson.

Dem

Urtheile Gaster's und Ogden's schliet Bousset S. 502/3


sich durchaus an.
Die Geschichte der Patacara oder Kisa-gotami
sei

eine

absichtliche

buddhistische Verdrehung einer volksthm-

die lteste lateinische

Fassung der Placidas-Eustasius-Legende.

775

bekannten indischen, also vorbuddhistischen Greschichte.


Dieses Vorbild sei aber unsere Wandergeschichte gewesen. Whrend das altindische Vorbild in wenig vernderter Form in die
liehen

andern, besonders westlichen Lnder sich verbreitete, sei diese re-

Verdrehung,

von Patacara-Kisagotami
in den Lndern des Buddhismus weit verbreitet worden. Da diese
buddhistische Verdrehung im 1./2. Jahrhundert nach Chr., ja vielleicht schon zur Zeit der Therigatha (2./3. Jahrhundert vor Chr.)
vorhanden war, so wrde das noch hhere Alter des indischen
ligise

volksthlimlichen
freilich jede

d. h.

die Geschichte

Vorbildes

absolut

andere sichere Spur,

feststehen.

Bis

jetzt

fehlt

da das indische Vorbild in so

alter Zeit existirt habe.

Allein ist denn die von Gaster-Ogden-Bousset behauptete Iden-

gewhnlichen Wandergeschichte und der buddhistischen Geschichte von Patacara-Kisagotami so sicher? Bousset beginnt seine Beweisfhrung mit den Worten 'Man erkennt (in der
Patacara-Geschichte) den Typus unserer Erzhlung kaum wieder
titt unserer

so stark ist sie

Vermuthung

hier verwandelt'

richtig

ist' etc.

und

schliet

Es handelt

sich

'Wenn unsere

sie

hier wirklich

nur

um Vermuthungen.
Die Patacarageschichte enthlt erstens nur die erste unglckliche Hlfte der Wandergeschichte.
Mann und Kinder werden
nicht von der Mutter getrennt, um spter wieder glcklich mit
ihr vereinigt zu werden, sondern alle drei verderben sie und sterben
sie sogleich.
Das verlangt das Ziel der Patacarageschichte: Patacara soll alles Unglck erleben, das ein Weib erleben kann:
Mann, Kinder, Eltern und Verwandte sieht sie todt.
Wehalb, knnte man einwenden, bleibt Patacara (Kisagotami)
nicht zu Hause und erlebt da den Tod des Mannes
der Kinder,
,

der Eltern und der Verwandten?

Wasser

selbst

erlebt,

der Wandergeschichte.

das

beweist

Da

sie

All das im

Wald und

doch gerade die Nachahmung

Ja, fr trockene Gelehrte

nicht fr das

unmittelbar empfindende Volk und nicht fr die Erzhlungsknstler,

welche das Empfinden des Volkes kannten und mit packenden


Schilderungen sich ihm anzupassen suchten. Die Unglcksflle des
Weibes werden als viel hrter empfunden, wenn es im wilden
Walde gebiert, da den Mann von der Giftschlange getdet findet
und ebenda selbst erlebt, wie beide Shne vom reienden Flu

und von wilden Thieren getdet werden.

Wenn

aber der buddhistische Dichter

der Patacara - Kisago-

tami- Geschichte wirklich unsere Wandergeschichte als Vorbild be-

ntzt htte, wehalb hat er sein Vorbild verdreht?

52*

War

denn


Wil heim Meyer,

776
tragische

die

Wirkung der Patacarageschichte

nicht genau die-

wenn Patacara nach der

Greburt des zweiten Sohnes miterversuchte


die beiden Kinder ber den gewie der Vater
lebte
fhrlichen Strom hinber zu tragen, wie dann beide durch wilde
selbe

Augen verunglckten und


Wasser ertrnkt oder von einem
Wehalb sollte der Umdichter seine

Thiere oder Wassersgewalt vor ihren


zuletzt der Vater

selbst durch das

wurde?
Vorlage so verlassen und abgendert haben?
Man bedenke auch,
und
hgeligen Gegenden des Orients
welche Rolle in bewaldeten
kleinere Wasserlufe spielen. Sie sind zahlreich und sie zu durchwaten, ist oft eine Lust und eine Erquickung. Aber nach Regengssen schwellen sie rasch an und Situationen, wie die der PataAlligator zerfleischt

cara, treten leicht ein.

Aus

diesen Grrnden halte ich die Patacarageschichte fr ori-

Verstmmelung und eine Verdrehung


einer altindischen populren Fassung unserer Wandergeschichte,
von welcher keinerlei sonstige Spur zu finden ist.
Die buddhistische Geschichte von Vessantara oder (tibetanisch) Visvantara (Gerould 345/6, Bousset 503/4) weicht von
ginal

und nicht fr

eine

unserer Wandergeschichte zu sehr ab, als da ich mich fr be-

Version derselben hier zu besprechen.


Ebenso wenig kann ich die von Gerould S. 344 und von
Bousset S. 504/5 besprochene Geschichte aus dem Dacakumaras a r i t a m als eine Variante unserer Wandergeschichte anerkennen.
Knowles, Folk- Tales of Kashmir S. 165 nennt als Version
rechtigt hielte,

sie als eine

Wandergeschichte die Geschichte von Swet-Basanta


in Lal Behari Day, Folk-tales of Bengal, London 1883 p. 93
unserer
107.

Auch

in dieser,

sehr

dummen

Geschichte

keine Variante unserer Wandergeschichte.

Es

finde ich absolut

ist ziemlich sicher,

da diese bengalische Geschichte es ist, welche Ogden in seiner


Tafel und sonst mit Hindoo Version bezeichnet (freilich 'adapted
to the needs of the narrative').
Der Theil dieser Geschichte, welcher wohl Knowles zum Citiren verlockt hat, da Swet's Frau
im Walde gebiert dann der verlassenen Frau das schne Kind
mit einem todten vertauscht wird und da spter Mutter und Sohn
durch die Stimme der Natur sich erkennen, findet sich auch in
,

Sammlung von Marie Frere, welche A. Passow aus dem Englischen bersetzt und mit dem Titel 'Mrchen aus der indischen
der

Vergangenheit'

Jena (1874) herausgegeben hat; vgl. die Geschichte Panch-Phul-Ranee, S. 193 ffl.
Es bleiben von den oben bezeichneten Geschichten zwei brig,
die Geschichte aus Kaschmir und die aus dem Pendschab.
in

die lteste lateinische

Fassung der Placidas-Eustasius-Legende.

Aus Ogdens Andeutungen hat Bousset

777

S. 506/7 versucht, die beiden

Geschichten zu reconstruiren. Da beide Geschichten wirkliche Vaso gehe ich nher darauf
rianten unserer Wandergeschichte sind
,

ein.

Freilich indisch sind die beiden Geschichten,

aber nicht alt-

indisch.

S.

Rev. J. Hinton Knowles, Folk- Tales of Kashmir, gibt


154 165 die Geschichte mit dem Titel 'Pride abased', und mit

der Note

'Der Erzhler heit

Makund

Byii, der

wohnt

in Suthii,

Sr inagar'. (K).
In alten Zeiten wurde ein sehr hochmthiger Knig von einem
Nachbar besiegt und vertrieben. Mit Frau und 2 Knaben floh er

an das Meer. Der Kapitn eines segelfertigen Schiffes versprach,


sie mitzunehmen
doch, als er die Schnheit der Frau sah
nahm
er nur diese an Bord und lie die drei Anderen am Ufer zurck.
Die Frau wies die Werbung des Kapitns entschieden zurck so
,

an einen mitfahrenden reichen Kaufmann verkaufte.


Dem sagte sie zuletzt zu, ihn nach 2 Jahren zu heirathen, wenn
sie bis dahin Mann und Kinder nicht wieder gefunden habe.
Der
zurckgelassene Knig irrte hilflos mit den Kindern an der Kste,
Er trug den einen Knaben glcklich
bis er an einen Flu kam.
hinber und wollte den andern nachholen; da ri ihn der Strom
um und er versank. Ein Fischer brachte die jammernden Knaben
zusammen in sein Haus und erzog sie mit seiner Frau wie eigene
Kinder. Als sie die Schule durchgemacht hatten, lernten sie das
Fischen.
Ein Riesenfisch gerieth auf eine seichte Bank des Flusses.
Wie viele Andern, wollte auch ein Tpfer spt Abends sich ein
Stck davon abhauen da frderte er einen lebenden Menschen
aus dem Fisch ans Tageslicht, welchen er und seine Frau auf-

da er

sie

nahmen und

pflegten.

Nach

des Landes und sein Elephant


sendet,

um

einigen Monaten starb

der Knig

und Falke (hawk) wurden ausge-

einen neuen Knig zu whlen.

Sie

kamen auch am

Hause des Tpfers vorbei, vor welchem der wunderbar Errettete


stand.
Der Elephant kniete vor ihm und der Falke setzte sich
auf seine Hand. So wurde er als Knig eingesetzt. Als eifriger
Fischer (aus Gesundheitsrcksichten) wurde er mit dem alten
Fischer bekannt und nahm die 2 Adoptivshne in seinen Dienst.
In dies Land kam auch der Kaufmann, zeigte dem Knig seine
kostbaren Juwelen und Stoffe und bat um Schutz. Als Wachen
wurden ihm die beiden Brder gesendet. Als sie eines Nachts
nicht schlafen konnten, erzhlte der ltere ihre eigene Geschichte.

Die Mutter lag nebenan und hrte Alles. Sie erkannte, da dies
ihre eigenen Shne seien. Dies besttigte ein Gesprch mit Beiden.

"Wilhelm Meyer,

778

Sie erzhlte auch ihr Schicksal

um vom Kaufmann

die 2 Jabre Frist gingen zu

Ende

zu werden, entwarf sie mit ihnen folgende


In der nchsten Nacht erhob sie lautes Geschrei und sagte
List.
dem Kaufmann die beiden "Wchter htten ihr Gewalt anthun
wollen. Er lie beide vor den Knig bringen und verklagte sie.
Auch die Mutter wurde zum Verhr geholt und berichtete, was
sie des Nachts gehrt habe. Darnach seien die Beiden ihre Shne,
sie aber frei von ihrem Heirathsversprechen. Der Knig gab nun
Als die
sich zu erkennen und erzhlte seine eigenen Erlebnisse.
Shne regierungsfhig waren, berlie er ihnen die Regierung.
R. C. Tempi e's Legends of the Panjb, Band III London
LIX) enthlt nicht weniger als 7
Trbner 1900 (= no
Dichtungen, als deren Verfasser sich nennt Kishn Ll und Shib
Kanwar (auch Shibkanwar) seine Frau no XLI XLII XL V,
XLVI, LVI, LVIl und LVIIL Diese 7 Gedichte sind verfat in
frei

XXXV

Der Reim dieser 6 Zeilen


Strophen zu je 6 gereimten Zeilen.
Dieser hat jedoch die Eigenthmlichkeit
da er
ist Paar-Reim.
im 1. und 2. Verse jeder Strophe einsilbig sein kann, whrend
er im 3. und 4., im 5. und 6. Verse fast immer zweisilbig ist.
Die Folge ist, da die ersten Zeilen der Strophen oft mit einem
6. Zeilen regelmig
einsilbigen Worte schlieen, whrend die 3.
5 Gedichte
mit Wrtern von mindestens 2 Silben schlieen.
trennen die Strophen (auch no LVII p. 349 356 knnte durchaus so gedruckt werden); aber in zweien greifen die Strophen oft
339 200 Zeilen, d. h. 33 Strophen +
in einander (no LVI S. 333
2 Dichterzeilen; und no LVIII p. 364 411 besteht aus 2 groen
Theilen V. 1 366
1 + 60 Strophen und die Dichterverse 367
und 368; dann folgt der halb so groe zweite Theil: V. 369 554
1 + 30 Strophen und die Dichterverse 555 und 556.
Unsere Geschichte (P) ist in no XLV S. 97 125 enthalten
55 Strophen und 2 Dichterzeilen, The story of Sarwar and Nir.
Temple fgt zu dem Titel hinzu: as told by a celebrated bard
from Baraut in the Merath district. Vielleicht ist es Absicht des
Dichters, da mit Strophe 28 der Schauplatz der Geschichte sich
ndert und auch das Geschick der Familie. Die Strophen 1 27
spielen in Amba's Reich Puna und schildern das Unglck seiner
Familie; die letzten 28 Strophen spielen im Reiche Ujjain und
schildern die glckliche Vereinigung der Familie Amba's.
Amba war Raja von Puna, seine Frau Amli, ihi-e Shne Sarwar und Nir. Ein Fakir kam mit seinem Bettelruf in Amba's
Garten und lie sich ihm melden. Amba und Amli eilten mit vielen
Gaben zu ihm. Doch er nimmt nur etwas Nahrung und sagt, er
,

die lteste lateinische

Fassung der Placidas-Eustasius-Legende.

779

Als ihm die Erfllung seines Wunsches verbegehre Anderes.


heien ist, begehrt er Theil an Allem (Str. 8 give me every part
of thee or lose thy virtue).
Nach kurzem Berathen wird des Fakirs

Wunsch

erfllt;

die Eltern

den 2 Shnen ihr

verlassen mit

Land und leben im Wald von Frchten und Wurzeln (Str. 11).
er solle sie im
Die Frau gibt ihre Halskette (bodice) dem Mann
Bazar (in Benares) verkaufen und dafr Essen fr die hungrigen
Kinder bringen. Amba ging zum Kaufmann Kundan und bot die
Halskette zum Kauf.
Dieser erkundigt sich eifrig nach Amli.
Amba sagt, sie sei unter dem Bananenbaum (banyan tree) geblieben, und fordert 10 000 (rupees) fr die Kette. Kundan lt
ihn im Laden, eilt mit einer Snfte zu Amli und heit sie unter
,

ihm zu folgen

dann lt er sie in sein


Haus tragen. Endlich gibt er in seinem Laden dem Amba die
Kette zurck; er knne so viel Geld nicht auftreiben (Str. 17).
Amba hrt von den 2 Shnen, was bei ihnen vorgefallen war. Im
fremden Lande wei er sich nicht zu helfen und als die Kinder
klagen, verspricht er, sie zur Mutter zu bringen. Er nimmt sie
auf die Schulter.
Da kommt er an einen Flu ber diesen trgt
er zuerst Sarwar; als er zu Nir zurckkehren wollte, packte ihn
ein Alligator (Str. 23).
Des Morgens fand ein Wscher die weinenden Knaben und brachte sie in sein Haus, wo ein Brahmane
sie unterrichtete. Nach 12 Jahren gingen sie nach Ujjain (Str. 27).
Der Raja von Ujjain bestellte Sarwar und Nir als Wchter
der Frauengemcher und gewann sie lieb (Str. 31).
Ein Fischer
fing einen Alligator und fand in dessen Bauch den lebenden Amba.
Der E,aja von Ujjain lie sich von ihm seine ganze Geschichte erzhlen, nahm ihn als Sohn an und, als er nach 20 Jahren starb,
ward Amba Eaja von Ujjain (Str. 39).
Der Kaufmann Kundan
Vorzeigung der Kette

Weib werden. Sie sagt zu; doch


vorher wolle sie im Ganges baden. Auf dem Zuge dahin, machen
sie Halt in Ujjain.
Kundan meldet sich beim Knig Amia und
bittet fr die Nacht um Wachen fr seine Zelte (Str. 44).
Sarwar und Nir hielten die Wache und sprachen von ihrem Schicksal
spricht mit Amli, sie solle sein

und von ihren Eltern.

Die Mutter hrte ihre Reden und erkannte


ihre Shne.
Sie erhob den Ruf 'Diebe' und lie die Beiden vor
den Knig bringen. Da verlangte sie ein Verhr.
Alles klrte
sich auf. Kundan wurde gehenkt, alle Andern aber lebten glcklich
(Str. 55).

Diese beiden Fassungen sind erst im Ende des vorigen Jahrhunderts von Englndern aus dem Mund von Indern aufgezeichnet

worden.

Sie sind also nicht altindisch, sondern modern.

ber den

Wilhelm Meyer,

780

Dichter Kishn Lal und seinen Strophenbau (P) konnte ich nichts
Diese beiden Fassungen der Geschichte, aus Kaschmir
weiter finden.
(K) und aus dem Pendschab (P), stimmen in wesentlichen Stcken
berein mit der Fassung, welche den in Mittel- und Vorder- Asien

Ein Knig wird durch

verbreiteten Versionen zu Grrunde liegt.

Krieg vertrieben (K), die Frau auf einem Schiff entfhrt (K) der
Vater trgt den einen Knaben ber den Flu, wird dann von
beiden getrennt; der Vater wird von Elefant oder Adler zum
Knig eines andern Reiches erwhlt.
Die Knaben werden von
Anwohnern des Flusses gerettet und erzogen und treten in die
Dienste des Knigs, ihres Vaters eben dahin kommt im Schiff die
geraubte Frau; zu ihrer Bewachung werden die beiden Sohne geschickt und erzhlen des Nachts ihre Schicksale
die Frau hrt
das und erkennt ihre Shne durch eine Lge und Anklage kommt
es zur Untersuchung durch den Knig und so zur Lsung der
ganzen Verwicklung.
Aber diese beiden indischen Geschichten bringen auch starke
Verschiedenheiten von den brigen Fassungen, die also indische Erfindungen und Neuerungen sind
da der
so besonders
Vater im Flu von einem Riesenfisch (K) oder einem Alligator
(P) verschlungen wird
dann nach Monaten (K) oder Jahren (P)
lebend aus dessen Bauch befreit wird. Neu ist in K der anfngliche Hochmuth des Knigs; besonders stark ist die Fabel in P
dadurch gendert und geneuert
da keine Rede ist vom Meer
oder einem Schiffe und da Kundan
der Kaufmann von Benares,
eingefhrt wird. Ihm will der Knig aus Noth den Schmuck der
Knigin verkaufen, und er raubt mit Hinterlist die Frau in einer
Snfte aus dem Wald in seine Wohnung; bringt viel spter mit
einer Karawane sie nach Ujjain, damit sie im Ganges bade.
Dann geht P mit den Jahren mehr als verschwenderisch um. So
raubt Kundan die Frau: aber es vergehen mindestens 6 Jahre
(27. Str.), bis die 2 Shne nach Ujjain ziehen, dann gut 20 Jahre
da erst spricht Kundan
(39. Str.), bis Amba Knig in Ujjain wird
der Frau vom Heirathen (40. Str.).
Ernst Kuhn in
Die biigisehe Fassung der Wandersage.
Mnchen machte mich aufmerksam auf das 4. Heft der MalaioPolynesischen Forschungen von Dr. Renward Brandstetter (Luzern
1895, 27 S. in 4^), welches enthlt: Die Geschichte von Knig
Indjilai.
'Eine bugische Erzhlung ins Deutsche bersetzt'. Diese
Bugier oder Buginesen bewohnen einen Theil der sdwestlichen
Halbinsel von Gel ebes. Der bugische Text ist gedruckt von B. F.
Matthes im I. Theil seiner 'Boeginesche Chrestomathie' S. 2864.
;

die lteste lateinische

Im

Fassung der Placidas-Eustasius-Legende.

1872 gibt er

III. Theil

bugische Text

sei die

S.

Bemerkungen dazu.

2/4 einige

Bearbeitung einer malaischen Geschichte

781

Der

vom

Frsten Bispoe-Radja^). Die Einwohner sollen diese Erzhlung auch


das Turteltaubenbuch nennen. Es gebe davon einen bugischen und
einen makassarischen Text diese seien nur sprachlich verschieden.
Der Knig Indjilai und seine Frau Sitti Sapia hatten 2 Shne:
Abeduledjumali und Abeduledjulali.
In seinem Garten sielit der Knig eine TurUMauhe und holt sie
;

mit dem Blasrohr herunter.


gehen, ivenn

nennt
reit

sie

er

sie

Sie htet,

lasse.

frei

ihn einen DummJvOpf.

sie

ivolle

ihm 3 gute Lehren

Doch vom

sicheren

Baum

herunter,

Brei Tage

verfolgt

er

und

sie

zer-

Kleidung und Leih; doch er hekonnnt nur neuen Spott su hren.

Der dumme Streich des Knigs wurde bekannt, und er wurde


dehalb abgesetzt. Mit Frau und Shnen verlie er die Heimat.
Sie limen auf ein groes Feld, auf dem ein Baum- stand. Barauf
hatte die Turteltauhe ihr Nest.
Unter dem Baume hielten sie Siesta,
Der jngere Sohn ruhte nicht his ihm endlich der Vater die jungen
,

Turteltauhen, deren Mutter nicht amvesend ivar^

Als die Turteltaithe kam,

holte.

Gatten und Gattin, wie

Als

es

Ahend wurde,

sie

hetete sie

mmi

Spielen herunter

zu Allah: Hrenne Kinder,

mich von meinen Kindern getrennt hahen\

hrachte Indjilai die Jungen wieder in ihr Nest.

Mit Einbruch der Nacht gelangten die Wanderer an den Rand


da das andere Ufer
des Waldes und an einen so breiten Flu
nicht deutlich zu sehen war.
Suchend fand Indjilai nur einen
Kahn, der aber nur 3 Menschen fate. Also fuhr er zuerst seine
Frau hinber. Ein Fischer der inzwischen bei den zurckgelassenen Kindern vorbeifuhr, sah sie und nahm sie mit. Indjilai
hatte indessen seine Frau ausgesetzt und wollte nun die Kinder
nachholen. Doch er fand sie nicht. Whrend er suchte, fuhr bei
der am anderen Ufer wartenden Frau ein Kaufmann mit seinem
Schiff vorbei, sah die Frau, holte sie in sein Schiff und fuhr weiter.
vergebDer zurckkehrende Indjilai suchte nun nach seiner Frau
lich
und durchirrte jammernd die Wlder.
Im Land Biladuta,

1)

Mng

Mathes sagt

S.

2:

Dit verhaal

is

een'

geheel vrije Boeginesche bewer-

van een' Maleische 'hikyat, bekend onder den naam van Geschiedenis van

Vorst Bispoe- Badja,

of juister
Poespa - Wiradja (Tijdschrift v. Neerl. Indie,
waarvan man reeds in het in 1842 versehenen eerste stukje
van Meur singe's Maleisch Leesboek een gedeelte vinden kan
en die later in
1849 in haar geheel is uitgegeven en van aanteckeningen voorzien door J. C.
Fraissinet.
Men vergelijke ook Dr. J. J. de Hollander's Handleiding bij de beoefening der Maleische Taal- en Letterkunde, Tweede druk
waar men o. a. een'

Jaarg. 1849, Afl.

7),

krte inhoudsopgave aantreft.

Wilhelm Meyer,

782
senipi

war der Knig

gestorben.

einen neuen

geschickt,

Der Reicliselephant wurde

Knig zu bringen.

aus-

Dieser Elepbant fand

den Jndjilai im Wald, zwang ihn sich auf seinen Rcken zu setzen

und brachte ihn so als Knig heim.


Das Land war unter dem
neuen Knig glcklich.
Als die Turteltaube ihre Jungen tvieder im Nest fand, widerrief
sie ihren Fluch und bat Gott, Indjilai wieder mit Frau und Kindern
zu vereinigen.

Der Fischer hrte von seinem neuen, guten Knige und brachte
ihm die erwachsenen Brder (kniglicher Art) als Diener. Der Knig
machte sie zu seinen Beteldosentrgern und hatte sie gern.
Auch der Kaufmann, der die Frau geraubt hatte, wurde durch
den Ruf des Knigs in die Residenz gelockt.
Er machte gute
Zuletzt erbat er eine Abschiedsaudienz und berreichte

Greschfte.

dem

Der lud ihn dringend ein, wenigstens die Nacht bei ihm im Palast zuzubringen.
Der Kaufmann
entgegnete, seine Frau sei auf dem Schiff und diese knne er nicht
mit dem wilden Schiffs volk allein lassen. Indjilai sandte die beiden
Jnglinge auf das Schiff, um abwechselnd Wache zu halten. Doch
der Jngere wollte gegen Morgen die Wache nicht bernehmen,
sondern noch schlafen.
Der Altere machte ihm Vorwrfe ber
Indjilai schne Greschenke.

seinen Eigensinn.

So habe er auch dadurch

da

er einst durchaus

mit den Jungen der Turteltaube spielen wollte, sie alle

ins

Unglck

und hnliche Reden hrte die Frau, erkannte


daran ihre Shne und umarmte sie mit ziemlichem Geschrei. Die
Schiffsmannschaft erwachte und meinte, die Beiden wollten die
Frau vergewaltigen.
Der Lrm wurde auch vom Knig gehrt.
Als er die Anklage hrte, befahl er die zwei Jnglinge zu dem
Henker zu fhren. Der Henker fragte, ob die Schuld der Beiden
durch Untersuchung sicher gestellt sei.
Als das nicht bekrftigt
werden konnte, erzhlte der Henker eine Greschichte, wie ein ungerecht Angeklagter vorschnell getdtet worden sei, und weigerte
gebracht.

Diese

sich die beiden

Jnglinge hinzurichten.

So ging

es

beim ersten,

beim zweiten und beim dritten Henker.


Da endlich ordnete InDa
djilai genaue Untersuchung an in feierlicher Gerichtssitzung.
kam die Wahrheit an den Tag und Vater, Mutter und Kinder erkannten einander. Bald wurde der ltere Sohn Knig, der jngere
Oberpriester.
'Die Turteltaube aber
ein Heiliger.

dem Knig

war

keine geivhnliche Turteltaube,

sie

war

Dieser hatte sich in die Turteltaube inkarnirt und hatte

Indjilai diese

Prfung

auferlegt.

Er

hatte

gesehen,

da

die lteste lateinische

783

Fassung der Placidas-Eustasius-Legende.

der Knig die ihm von Allah gestellte Lebensaufgabe sonst nicht er-

Und daher

fllen wrde.

hatte er sich als Turteltaube fangen lassen'.

Diese bugische Version

vielleicht

ist

die

zierlichste

Blthe,

welche dieses Sagenschlinggewchs getrieben hat. Sie setzt sich


freilich, wie keine andere Version der orientalischen Wandergeschichte
aus 2 Bestandtheilen zusammen. Der eine besteht aus
,

der Turteltaubengeschichte und den 3 Greschichten, welche die drei

Henker erzhlen. Das sind aber Zustze, die sich leicht erkennen
und leicht wegschneiden lassen. Ich habe sie dehalb schief drucken
Sieht

lassen.

man

aus diesen Zustzen, mit welcher Lust die Er-

zhler fabulirten, so sieht

man

anderseits mit berraschung

wie

treu die Wandergeschichte selbst wiedergegeben ist und wie fast

Zge der bugischen Geschichte


trkisch-persischen Fassungen sich finden.
alle wesentlichen

in

den arabisch-

Je mehr die bugische


Die malaische (siamesische) Fassung.
Fassung mir gefiel, desto mehr verlangte mich, den schon 1849
von Fraissinet verffentlichten malaischen Text kennen zu lernen,
der ihre Vorlage sein sollte (s. S. 781 Note), zumal da das Vorbild und das Nachbild doch in manchem Stck verschieden sein
sollten. Zuletzt richtete ich an Professor Dr. Ren war d Brandstetter in Luzern, dem wir die bersetzung der bugischen Fassung verdanken, der aber auch ein grndlicher Kenner der malaischen Sprache ist, die Bitte, ob er mir eine Inhaltsbersicht der
malaischen Fassung geben wolle.
Seiner groen Grte verdanke
ich die folgenden Mittheilungen:

Die Greschichte

des Grroknigs Bispu Radja^)


vom Lande Astana Pura Nagara. Es ist eine siamesische
Geschichte, auf malayisch nacherzhlt^).
Es lebte ein Knig in
einem

E-eich,

auf Siamesisch t

H-

-f-

+ 1 -f a^),

ins

Malayische ber-

Astana Pura Nagara geheien.


Dieser Knig hie Bispu
seine Gemahlin Puteri Komala Kesna*); die zwei unmn-

setzt:
E-adja,

Nach De Hollander

1)

2) 'dipindahkan'

ist

der richtige

Name Puspa

Dies kann bedeuten 'bersetzen'

Wiradja.

oder auch (freier) 'nach-

erzhlen'.
3)

a.
Die Vokale zwischen den Konsonanten sind nicht get-f-k-fs-f-l
und ich habe kein Hilfsmittel, um sie zu erkennen aber ich vermuthe,

schrieben,

es liege eine Entstellung des altindischen

ja auch alle andern

Namen

mesische Version auf die Sanskritliteratur hin.


t

-f

k+

-f-

+a

sei

siamesisch

Es sind

Stdtenamens Taksagil vor.

altindisch, keiner siamesisch.

und bedeute

Der Text
ins

Damit weist

die

sia-

selber meint allerdings,

Malayische

bersetzt

astana

pura nagara.
4)

komala

Das altindische Lehnwort putri wird im Malayischen puteri ausgesprochen,


ist ein

wunderbarer Edelstein,

kesna

ist

aus altindisch krsna entstellt.

Wilhelm Meyer,

784

digen Sline hatten die Namen Djaya Indera und Djaya Tjandra.
Der Knig regirte weise und gerecht, vor allem aber war er milde

Da fate der Bruder des Knigs den


und menschenfreundlich^).
Entschlu, ihn vom Throne zu stoen. Um jedes Blutvergieen zu
verhten, zog es der menschenfreundliche Bispu Radja vor mit
den Seinen das Land zu verlassen und sein Schicksal in die Hnde
,

der glorreichen erhabenen Gtter zu legen

^).

Die Flucht wird nun gleich erzhlt wie im Indjilai S. 6 7.


Nur die zweite Turteltaubengeschichte ist viel blasser. Sie lautet
blo: Die beiden Shnlein sahen ein Nest mit jungen Papageien
und wollten mit ihnen spielen. Nach einigem Bedenken (es sei eine
Snde, Mutter und Kinder zu trennen) holte der Knig die Vgel
herunter; die Knaben spielten mit ihnen; dann trug der Vater
sie wieder ins Nest, zur Freude der Papageienmutter. Anders als
im Indjilai (S. 7/8) erzhlt ist der bergang ber den 3000 Faden
breiten Flu; der Vater lie die 2 Knaben am Ufer zurck und
versuchte seine Frau hinber zu tragen.
Groe Fische schauten
mitleidsvoll zu und trugen dann beide hinber. Hierauf erfolgte,
wie Indj. S. 8, der Raub der Mutter einerseits durch einen Schiffsherrn, und der beiden Kinder anderseits durch einen Fischer.
Die folgenden Geschehnisse sind gleich erzhlt wie im Indjilai
15.
Nur hat der malayische Text eine Einzelheit mehr, die
S. 7
Indjilai S. 11 fehlt.
Sie lautet: Dem Knig fiel die hnlichkeit
der beiden Knaben, welche der Fischer ihm anbot, mit seinen
eigenen Shnen auf; aber der Fischer konnte ihn berzeugen, da
Indj. S. 14 mahnt der ltere
es seine, des Fischers, Kinder seien.
Bruder den jngeren, sie mten des Knigs Befehl gut erfllen;
denn sie seien kniglichen Bluts. Der jngere wei nichts davon,
und so wird ihm das Schicksal der Familie erzhlt.
Statt der drei Henl^erge schielden Indjilai S. 16 24 folgen im
malayischen Texte vier Torwrtergesclchten und diese sind so eingeleitet
Der Knig befahl seinem Henker, die beiden Pagen
es waren seine eigenen Shne
ohne da er es wute
sofort,
also um Mitternacht, aus der Stadt zu fhren und zu tten. Der
Henker nahm die Pagen, ging zum Osttor und weckte den Tor-

wrter.

Dieser, neugierig,

den Pagen zur Last

1)

lie

sich

lege, fand dabei,

zuerst erzhlen,

da man voreilig gehandelt

Die Episode mit der Turteltaube, in meinem Indjilai

in der malayischen

was man

S.

5,

fehlt also

Version.

Die dewata mulya raya


die glorreichen erhabenen Gtter werden in
unserm Text oft als Lenker des Schicksals genannt.
2)

;:

die lteste lateinische

785

Fassung der Placidas-Eustasius-Legende.

da die Sache zu wenig untersucht sei es sei auch niemals Brauch


gewesen, jemand um Mitternacht hinzurichten. Kurz, er weigerte
sich, das Tor zu ffnen.
Und zu seiner Rechtfertigung erzhlte
er noch eine Geschichte, wie jemand voreilig eine Ttung veranlat und es nachher bitter bereut habe.
Darauf geht der Henker
zum Sd-, West-, Nordtor: berall spielt sich die gleiche Scene
ab, so da der Henker nicht aus der Stadt kommen und die Hin;

richtung nicht vollziehen kann.

Von den
zweite

Torwrtergeschichten decken sich die


vierte mit den drei Henkergeschichten im Indjilai
vier

erste,
S.

16

bis 24.

Die dritte malayische Greschichte, die im Indjilai fehlt, lautet


^Bauersleute hatten ein zahmes Wiesel, das ihnen sehr lieb war;
denn in ihrer Abwesenheit htete es ihr Haus und ihre Wiegenkinder. Einst berfiel eine Schlange die beiden Wiegenkinder und
bi sie todt. Das Wiesel kam zu spt, um die Kinder zu retten
und es gelang ihm sie tot zu
allein es verfolgte die Schlange
,

Als die Bauersleute heim kamen und ihre toten Kinder


und das Wiesel mit blutiger Schnauze erblickten, hielten sie dieses
fr den Mrder und erschlugen es.
Spter entdeckten sie die
totgebissene Schlange, errieten den Zusammenhang und bereuten
es bitter, den treuen Wchter schuldlos gettet zu haben'.
beien.

Der Henker begibt sich nun,


es war unterdessen Morgen
geworden mit den beiden Pagen wieder zum Knig und erzhlt
ihm, was er an den vier Toren erlebt.
Da wird dieser stutzig
und beschliet eine einlliche Untersuchung.
Diese Untersuchung und ihr Ergebni wird gleich erzhlt, wie
im Indjilai S. 25 27; doch fehlt natrlich der Vorwurf wegen
,

der Turteltauben, Indj.

S. 26.

Der Schlu der Erzhlung ist im malayischen Text weitlufiiger als im Indjilai S. 27.
Er lautet: 'Nach der Wiedervereinigung der Eltern und der Kinder wurden im ganzen Land frohe
Lngere Zeit lebten die vier glcklich miteinander.
Da reifte im Herzen des Knigs der Entschlu, er wolle sich ganz
dem Dienste der glorreichen erhabenen Grtter widmen und also
als Knig abdanken.
Er berief die Reichsgroen und fragte sie,
ob sie seinen lteren, Sohn, Djaya Indera, als seinen Nachfolger
anerkennen wollten. Diese waren einverstanden und nach langen
Vorbereitungen fand die Krnung des neuen Knigs unter groen
Festlichkeiten
die einllich beschrieben werden
statt.
Jetzt fhrte der Knig seinen Plan aus, und lebte nur noch dem
Dienst der Gtter.
Unterdessen war im Lande Astana Pura
Feste gefeiert.

Wilhelm Meyer,

786

Nagara der Usurpator gestorben. Die Reichsgroen hatten schon


von den wunderbaren Schicksalen ihres geflohenen rechtmigen
Knigs und seiner Angehrigen gehrt. Sie schickten daher eine
Gresandtschaft an Djaya Indera und baten ihn, sich des verwaisten
Reiches anzunehmen.

Dieser

ernannte seinen jngeren Bruder,

Djaya Tjandera, zum Herrscher des vterlichen Reiches, und gab


ihm heilsame Lehren mit. Unter ungeheuerm Jubel wurde der
neue Knig in Astana Pura Nagara empfangen.
Diese Mittheilungen Brandstetters klren die Entwicklung
dieser Wandergeschichte.
Zunchst der siamesisch-malaischen und
der bugischen Fassungen. Die Identitt der Thorwrter- und der
Henkergeschichten zeigt, da wirlich der malaische Text die Vorlage des bugischen gewesen ist. Also ist die ganze Turteltaubengeschichte nur eine Erfindung
ein Zusatz des Bugiers.
Ebenso
,

sind die Thorwrtergeschichten

des

siamesisch-malaischen Textes,

von denen sonst keine Spur zu finden ist, nur ein Zusatz der betreffenden Fassung. Es sind auch rein uerliche Zustze, keine
nderungen, welche mit dem Innern der Greschichte zusammenhngen, und sie lassen sich fast ohne Mhe von dem Ganzen ablsen.
Denen, welche sie zugefgt haben, scheint fr ihre Erzhlerzwecke die Geschichte zu kurz gewesen zu sein; sie haben
durch jene bequemen Zustze sie verlngert.
Wenn
Die Urform der orientalischen Wandergesehichte.
wir von der siamesisch-malaischen und von der bugischen Fassung
die offenbaren Zustze wegschneiden und die brig bleibende Geschichte selbst betrachten, so zeigt sich, da dieselbe mit den araFassungen merkwrdig bereinstimmt.
Fr mich ergibt sich nun zum Schlu eine neue Aufgabe. Ich
habe behauptet, da das spannende Mittelstck der Placidaslegende
nach 700 aus dem griechischen Texte der Legende ausgeschnitten
und in Vorder- oder Mittelasien zu einer selbstndigen Geschichte
in einer orientalischen Sprache um- und ausgearbeitet worden sei.
Es gilt nun aus dem Wirrwarr der vielen orientalischen Verbisch-persisch-trkischen

sionen diese Urform herauszuschlen,

in welcher diese Geschichte

den orientalischen Erzhlern zu ihrem weitern Gebrauch


berantwortet worden ist.
Dabei sind verschiedene Umstnde zu
beachten. Das Erzhlen ist eine freie Kunst. Der Erzhler darf
die Geschichte abndern, wie er will, aber sie mu den Hrern
gefallen. Dafr ist eine Hauptbedingung, da sie den Anschauungen
und Gefhlen der Hrer entspricht.
Im Placidastext ist der
Held Reichs feldherr und nach langem Elend wird er wieder
glcklich als Feldherr.
Das ist unknstlerisch. In der selbstnzuerst

die lteste lateinische

787

Fassung der Placidas-Eustasius-Legende.

digen, orientalischen Greschichte ist der Held ein

Knig

und,

als

nach langem Leiden ihm das Glck wieder lchelt, wird er wieder
Knig.
Im Placidastext werden die beiden Brder nach der festen
Ordnung des rmischen Staates, welche der Grieche Kap. 15 nennt,
regelrecht ausgehoben und kommen so zu ihrem Vater, dem OberDafr fehlte dem
kommandanten.
Das war rmisches echt.

Volk das Verstndni. In der orientalischen Geschichte werden die beiden Jnglinge auf diesem oder jenem Wege
orientalischen

Diener, Pagen, Trabanten oder Beteldosentrger des Knigs.

Am wichtigsten

da die Erzhlungen den Anschauungen


Ein empfindber die sociale Stellung des Weibes entsprechen.
licher Punkt war da in der Placidaslegende das Schicksal seiner
vornehmen Gemahlin. Sie wird die Beute eines SchifFsherrn, und
erst nach 14 Jahren tritt sie wieder an die Seite ihres Gemahls.
Da verlangt die Decenz, da sie inzwischen nicht die Bettgenossin
Der lateinische und der griechische
des Rubers gewesen ist.
Text berichten wiederholt ihre Unberhrtheit, und vor Allem
lassen sie den Schiffsherrn baldigst sterben. Ihre nachherige Stellung in der barbarischen Grenzstadt wird etwas im Dunkel gehalten

und
sie

sie

(s.

S. 753/4).

in

ist es,

Doch

als das

seinen Reihen ihre

zum Feldherrn:

'Civis

rmische Heer siegreich einzieht

eigenen Shne wiederfindet

Romana sum und

geht

a barbaro incontami-

und das sind meine Shne'.


Fr Orientalen auerhalb dpr
rmischen Rechtssphre waren das fast undenkbare Verhltnisse.
Da ist die Frau nichts ohne den schtzenden Mann. Dehalb finden
sich hier in der orientalischen Fassung durchgreifende nderungen.
Der Schiffsherr bleibt leben bis zum Schlu, behlt die Frau bei
sich im Schiff und kommt mit ihr am Ende auch in die Stadt, wo
Die beiden
der Mann Knig und die Shne seine Diener sind.
Shne werden als Wache auf das Schiff geschickt und aus ihren
Das VerGesprchen von der Mutter als ihre Shne erkannt.
hltni der Frau zum Schiffsherrn whrend langer Jahre wird hie
und da gar nicht berhrt, wie in der malaisch bugischen Fassung.
Mitunter gebraucht sie ihre weiblichen Knste und erreicht eine

nata,

Wahrscheinlich hat in der ersten orientalischen Umarbeitung die Frau gegen die Liebe des Schiffsherrn
sich hartnckig gewehrt und wurde dehalb in einen Kasten einZeit der Schonung.

gesperrt im Schiff mitgefhrt, wie noch heute solche Haremsksten

auf den trkischen Passagierschiffen sollen zu sehen sein. Denn


dann pat am besten der gewhnliche und wohl ursprngliche
da ^ die Frau, als sie ihre
Schlu der orientalischen Geschichte
Shne erkennt, laut anfngt zu schreien, diese wollten sie verge,

Wilhelm Meyer,

788

und durch diese List

waltigeiij

es erreicht,

da

sie

aus

dem

ver-

borgenen ScbifFsversteck in die offene Gerichtshalle des Knigs


Bei jeder Verschiedenheit des griechischen Plagebracht wird.
cidastextes und der orientalischen Geschichte mssen wir also fragen,
ob ein derartiger Grund zur Umnderung vorgelegen haben kann.
Die orientalischen Versionen sind ein bunter Schwrm voll
der seltsamsten Zustze und Abnderungen, so da man oft rathlos
nach dem richtigen Wege suchen mu. Da mag man oft mit folgendem Wegweiser sich zurecht finden. Sobald alle oder etliche
orientalischen Versionen oder auch nur eine einzige dasselbe bringen

wie der griechische Placidastext

so

ist

dieser Bericht

der echte

und stand in der ersten orientalischen Ausprgung der Geschichte.


So ist ein Hauptstck der Geschichte der Bericht ber den
Raub der Frau und ber den Flubergang der Kinder. Zuerst
Ich habe dann
entfhrt ein Kapitn in seinem Schiffe die Frau.
wie umstndlich der Placidastext schilwie der Vater einen Sohn nach dem andern ber den Flu
dert
tragen will und wie wilde Thiere die beiden Shne forttragen,

oben

S.

751/3 dargelegt

den einen ein Lwe, den zweiten ein Wolf. Gehen wir nun die
so finden wir bei Bousset S. 481
orientalischen Versionen durch
zuerst Vird die Frau durch einen Kaufmann geraubt und
no 2
entfhrt (im Schiff). Dann am Flu trgt er den einen Sohn ber
den Flu da wird der am Ufer zurckgebliebene andere von einem
Wolfe geraubt, und, als er dem zu Hilfe eilt, reit ihm der Strom
no 6 (S. 489)
'Seine Frau wird von Piraten
den ersten fort'.
'Ein Wolf raubt den einen der beiden Knaben. Ais
geraubt'
,

er mit

dem anderen

einen Flu berschreiten will, wird ihm dieser

vom Strom entrissen. Der eine wird von Hirten die ihn dem
Wolf entreien aufgezogen der andere von einem Fischer aus
dem Strome aufgefischt'. Also hier trat wenigstens ein Wolf
Denn no 3 (S. 482)
auf; weiterhin wird kein Raubthier erwhnt.
'Vater
'die Frau wird von dem Schiffsherrn geraubt'
berichtet
und Shne kommen an einen groen Flu und der Vater schwimmt
mit dem jngeren hinber. In der Mitte des Flusses lt er den
,

Knaben

no 5
da der Strom ihm zu stark geworden ist'.
(S. 488) 'Ein Handelsherr lockt die Frau auf sein Schiff und fhrt
mit ihr von dannen'. Der Vater 'kommt mit den Shnen an einen
Flu; den einen trgt er hinber, wird aber, wie er zurckkehrt,
um den zweiten zu holen, von den Fluten fortgerissen'. Nach
der Version von Kaschmir (Knowles S. 156) wird die Frau von
einem Schiffsherrn entfhrt. Der Vater kam mit den Shnen an
einen Flu und 'he got across safely with one of his sons, and
fallen,

die lteste lateinische

was returning

789

Fassung der Placidas-Eustasius -Legende.

to fetch the

other,

when the

of the current

force

overcame him, and he was


Strker verndert sind
drowned'.
die folgenden Versionen:
no 1 (S. 479) Den Flchtlingen (Vater,
Mutter, beide Shne) 'stellt ein seichter Meeresarm sich als Hinderni entgegen. Der Knig trgt seine beiden Shne hinber und
setzt sie am jenseitigen Ufer ab.
Als er dann auch seine Frau
herber geholt hat, findet er die beiden Knaben nicht mehr am
Platze'.
Stark gendert sind die brigen Versionen:
no 4 (S.
487) 'Mann, Frau und Kinder besteigen ein Schiff, aber das Schiff
geht zu Grunde und die gesamte Familie wird getrennt'.
In no 8
(S. 493) werden in der Steppe die beiden Knaben von Rubern
geraubt, die Frau von einem Reitersmann entfhrt'.
In no 7
(S. 491) kommt ein Frauenraub oder Flubergang nicht vor.
Die orientalische Urform der Wandergeschichte, welche aus
dem griechischen Placidastext umgearbeitet war, stand offenbar
dem griechischen Text noch ziemlich nahe vgl. no 2 und 6. Die
brigen Versionen geben ein immer blasseres Bild ihrer Vorlage.
Man versuche, Bousset's Lehre zu folgen und die orientalischen
Fassungen als Vorlufer und der griechischen gleichberechtigt zu
verstehen.
Wo ist da eine vernnftige Entwicklung?
Hervorzuheben ist noch ganz wie in dem griechischen Placidastext, ebenso wird in diesen orientalischen Versionen zuerst
(am Meer) die Frau von einem Schiffsherrn geraubt; erst spter
kommen Vater und Shne an den Flu.
InNun finden wir in der bugischen Version (s. S. 781/2
.

andere und sehr einfache Schilderung dessen,


worauf es hier ankommt, d. h. der Trennung der Familie. Vater,
djilai S. 7/8),

eine

Mutter und die 2 Shne kommen an einen Flu der so breit


war, da man von einem Ufer aus einen Menschen, der am
andern Ufer stand, nicht sehen knnt*
Der Vater suchte also
einen Kahn und fand endlich einen, der aber hchstens drei Personen fate. Zuerst brachte er seine Frau hinber und lie sie
aussteigen.
Grerade in der Zeit fuhr ein Fischer mit seinem Kahn
,

am andern Ufer an den verlassenen Kindern vorbei, sah sie und


Der Vater fuhr
brachte sie in seinen Kahn und in sein Haus.

um

Gerade in der Zeit


Kinder nachzuholen.
fuhr am andern Ufer an der einsamen Mutter ein Kaufmann mit
seinem Schiff vorbei wie er die schne Frau sah brachte er sie
in sein Schiff und segelte weiter.
Der Vater fand natrlich seine
Kinder nicht und, als er nach langem Suchen an das andere Ufer
zu seiner Frau zurckkehren wollte, fand er auch diese nicht und
irrte nun wehklagend in den Wldern umher.
Die Aufgabe des
jetzt

zurck,

die

Kgl. Ges. d. Wiss. Nachrichten.

Phil.-hist. Klasse.

Heft

5.

53

Wilhelm Meyer,

790

Erzhlers, die Familie zu trennen, ist so mit Hilfe des zu kleinen

Kahnes ganz einfach, grndlich und rasch gelst.


Unter anderen Umstnden knnte man schwanken, welche
Darstellung die ursprngliche sei. Aber hier ist sicher: da die
Darstellung der brigen orientalischen Versionen hier mit der griechischen stimmt und aus ihr excerpirt ist,

so

diese hinterin-

ist

dische Darstellung nur der geistreiche Einfall eines Weitererzhlers,

sehr geschickt und fein erfunden,

aber eben nur seine Erfindung,

zu welcher vielleicht die berfahrenden Fische


784) den Anla gegeben haben.

eine Interpolation,

des Malaien (S.

andere Verschiedenheiten finden sich in den verschiedenen orientalischen Versionen.


Sie zu brandmarken, brauchts
Viele

meistens

nicht

verrathen sich durch die

Den

und Vergleichungen.
Sie
Wildheit und Keckheit der Phantastik.

lange Untersuchungen

den indischen
ging es oft wie den unsern. Von all den spannenden Erzhlungen
wurden die Hrer abgespannt. Um sie wieder anzulocken oder,
wie man jetzt sagt, um ihre Nerven aufzupeitschen, berboten
manche Erzhler sich in den tollsten Erfindungen. So bringt im
griechischen Text Placidas die Zeit seiner Erniedrigung als Feldhter hin in den Versionen aus Kaschmir und aus dem Pendschab
orientalischen Erzhlungsknstlern

besonders

oder Jahre) im Bauche eines Wal-

bringt er diese Zeit (Monate


fisches
licht,

frhliche Tages-

zum Essen abhackt ^).

Fleischstcke

Die Kaschmirversion

(s.

S.

777) hat sonst auch recht lederne Zge;

im Anfang

die Hofleute, die auf des

wie bei uns

stets

die Hofrzte

Wo

Knigs Frage:

sonst

ist es

so

so prchtig

antworten: Nowhere eise; die Knaben, welche brav zur Schule

gehen und Alles lernen, was der Lehrer

dem

erst ans

Thier auf den Strand gerth und das Volk sich

das

als

1)

kommt

oder Alligators zu und

Sport verordnen.

sie

In

lehren kann

den allzu eifrigen Knig,

der Pendschabversion

(s.

S,

778)

sind

auer dem Alligator noch andere Neuerungen, so besonders der Fakir, dann Kun-

Schmuck der hungernden Knigin kaufen soll, aber statt dessen


Walde die schne Frau in eine Snfte packt und in sein Haus schafft,
ihr nach gut 30 Jahren von Heirath spricht.
Ich glaube K und P sind in
Stcken Fabrikate des 19. Jahrhts. Jedenfalls war das Urtheil Bousset's,

dan, der den

heimlich im

wo

er

vielen

der freilich nur die magern Notizen Ogden's kannte, etwas voreilig und unglcklich,

wenn

so skizzirt:

Ursprung der Geschichte


von Ogden nachgewiesenen

er S. 541 den fr ihn so wichtigen indischen

So

wird es sehr wahrscheinlich, da die

Mrchen aus Kaschmir und dem Pendschab,


Mrchens viel getreuer erhalten haben, mit

die den Charakter des ursprnglichen


leichter

Umwandelung

direkt der alten

indischen, vorbuddhistischen Volkserzhlung entstammen.

Mitunter

ist

spielt in der S.

recht bel,

769 und 776

was man
citirten

als indische

Folklore genieen mu.

So

Geschichte von Swet und Basanta ein junger

die lteste lateinische

Ich will versuchen

Fassung der Placidas-Eustasius-Legende.

791

nach diesen Grundstzen die Form

fest-

welche das Mittelstck der griechischen Placidaslegende


erhalten hat, als dasselbe nach 700 ausgeschnitten wurde und in einer
orientalischen Sprache zum ersten Mal als selbstndige Greschichte
auftrat, die Urform der verschiedenen orientalischen Verzusetzen,

sionen.

an der Grenze des griechischen Kulturgebietes entstanden. Ich schweige, soweit es angeht, von den
sptem Zustzen und Abnderungen in den einzelnen Versionen.
Der Held der Geschichte ist im Griechischen ein Feldherr.
In der Urform
Das pate wenig zur selbstndigen Geschichte.
wurde er dehalb zum Knig gemacht; einzelne or. Versionen
setzten statt dessen wieder einen Kaufmann, Holzhacker oder
Sie ist natrlich

Schulzen.

Im

Text wird dem Helden angekndigt, da er schweres


Unglck erleiden msse, und dann ihm zur Wahl gestellt, ob er
Diese Wahl
sogleich oder spter das Leid durchmachen wolle.
scheint in die orientalische Urform herber genommen worden zu
Denn die armenische Version, bei Bousset no 2 (S. 481),
sein.
wird damit erffnet; s. oben S. 758 und 764. Doch als Anfang
Griech.

einer selbstndigen Geschichte ist eine solche

sam; so

da

ist begreiflich,

sie

Wahl

eigentlich selt-

in keiner andern or. Version sich

findet.

Im Griech. geht der Feldherr mit Frau und Shnen auer


Land als Grund wird Scham ber erlittene Verarmung angegeben.
;

Urform wurde der Knig von einem andern mit Waffengewalt vertrieben nur einzelne or. Versionen bringen diesen oder
jenen andern Grund.

In der

or.

Wie im
Mann

Griechischen,

die Hauptrolle,

der durch

Eigenschaft erworben hat

wurde gewi auch

so

den Genu

eines

in der or.

Urform

besonderen Fisches sich

die

wenn er lacht Perlen wenn er weint, Diamanten von sich gibt, und mit dem nun ein schlauer Kaufmann Haufen Geldes
verdient, der ihn einfngt und bald ihn mit Federn kitzeln und zum Lachen
bringen lt, bald mit spitzen Eisen peinigen lt bis zum Weinen. Dessen wrdig
die Verhltnisse der Personen sind so verwirrt, da kein Mensch
ist der Schlu
,

da er

sich zurecht findet.

Da mu

einsteigen zu einer Frau,

Dach

die

ein
in

Kalb Klarheit schaffen. Ein Jngling will nachts


Wahrheit seine Mutter ist. Er mu ber das

und hrt, wie unter ihm das ltere Kalb dem


jngeren klagt, wie verkommen jetzt die Menschen seien; da sei eben der Jngling daran, mit seiner eigenen Mutter Incest zu verben; zum Beweise setzt es
eines Klberstalles kriechen

dem jungen Kalbe

die ganze

Verwicklung der Geschichte auseinander. Der Jngling hrt das und hlt sich zurck, feiert aber am nchsten Tag einen frhlichen
Anagnorismos mit seiner Mutter.
Mu solches Zeug mit Mhe gesammelt und
auf gutem Papier gedruckt werden?

53*

Wilhelm Meyer,

792

zuerst (am Meer) die Frau durch die List eines Schiffsherrn entfhrt; dann kam der Vater mit den Kindern an einen Flu.; beim

Kinder vom Vater getrennt s. oben S. 788/9.


Im Griechischen wehklagt der vereinsamte Feldherr, dann wird
er Feldhter; nach 14 Jahren wird er in der Noth gesucht und
In der or. Urform irrte der einstige Knig
wird wieder Feldherr.
weklagend durch die Wlder, wird dann in einem fremden Staat,
dessen Knig gestorben war, wieder Knig.
Diese Wahl geschieht in no 1 (S. 480) durch den weien eichselephanten
in
no 2 durch einen weien Adler; in Kaschmir (S. 777) durch einen
weien Reichselephanten und einen Adler, in der malaischen und
bugischen Version durch den Reichselephanten.
Die beiden Brder werden im Griechischen in der Nhe des
Flusses in 2 verschiedenen Drfern von Hirten und von Bauern
erzogen, dann nach 14 Jahren fr das groe Heer, da ihr Vater
commandiren soll, ausgehoben und, da sie ihm gefallen, bald zu
Centurionen ernannt.
In der or. Urform hat wohl ein Fischer
am Flu sie aufgezogen denn no 6 (S. 489) sagt Der eine Knabe
wird von Hirten, die ihn dem Wolfe entreien, aufgezogen; der
der andere von einem Fischer aus dem Strome aufgefischt
und
nur einen Fischer nennen die Fassungen aus Kaschmir, aus dem
Malaier und Bugierland; einen Wscher nennt ihn die aus dem
Pendschab.
Dann lie die or. Urform sie in die Dienste des kniglichen Vaters kommen; in Kaschmir, Mal. und Bugisch prsentirt sie der Fischer dazu dem Knig.
Im griechischen Placidastext wird die geraubte Frau von dem
Schiffsherrn in seine Heimath, eine Grenzstadt des benachbarten
Barbarenlandes gebracht. Sie bleibt unberhrt. Als er bald stirbt,
wird sie selbstndig und ernhrte sich als Hterin eines Gartens.
Als der Feldherr siegreich einmarschirt kommen die Shne, die
Centurionen, in die Wohnung der Frau und aus ihren Erzhlungen
erkennt sie, da das ihre Shne sind: sT oben S. 754/5.
In der orientalischen Urform war hier, wie S. 787 gesagt, Vieles
gendert. Der Schiffsherr lebt bis zu Ende und fhrt auf seinen
Handelsreisen die Frau mit sich. Ja, no 1 und 2 (S. 480/1) sagen,
sie sei in eine Kiste eingesperrt gewesen und zwar, wie no 1 ausdrcklich beifgt, dehalb weil sie nicht seine Frau werden wollte.
Zuletzt kommt die Frau mit dem Kaufmann auch in die Stadt,
in welcher ihr Mann als Knig und die unerkannten Shne als
seine Trabanten sich befinden.
Die beiden Shne werden auf das
Schiff gesendet, um da Wache zu halten.
Zur Unterhaltung

bergang wurden

die

die lteste lateinische

Fassung der Placidas-Eustasius-Legende.

793

von ihren Eltern; diese Reden hrt die Frau durch


die dnne Holzwand und erkennt, da das ihre Shne sind.
Wahrscheinlich stand auch schon in der so stark umgearbeiteten orientalischen Urform der Grund, wehalb die Wache
auf das Schiff gesendet wurde, so angegeben, wie wir ihn in den
ersten orientalischen Versionen lesen. Denn no 6, 7 und 8 fallen
hier berhaupt aus in den Versionen aus Kaschmir und aus dem
Pendschab und in no 1 (S. 480) sollen sie die kostbaren Waaren
des Kaufmanns beschtzen aber in allen andern Versionen ist der
Grund ein anderer, eigenthmlicher. In no 2 sollen sie einfach
die Frau bewachen aber in no 3, 4 und 5, dann in der malaischen
und bugischen Fassung ldt der Knig den Kaufmann, der ihm
noch diese Nacht bei ihm im
einen Abschiedsbesuch macht
ein
Palast zu bleiben, und sendet, als dieser sich weigert, weil er seine
Frau im Schiff behten msse, die beiden Trabanten dorthin.
Zum Abschlu des griechischen Textes geht die Frau zum Feldherrn; Mann und Frau erkennen sich und dann auch Eltern und
Shne. Das Heer feiert das Freudenfest mit.
In der orientalischen Urform war hier wahrscheinlich noch eine
starke nderung hereingebracht. Mutter und Shne hatten sich
im Schiffe erkannt; aber es fehlte noch der Knig. Wie konnte
man ihn mit den Dreien zusammenbringen. Den Kunstgriff des
Umarbeiters zeigen die meisten Versionen. In no 1 und 2 findet
der Kaufmann die Frau und die 2 Jnglinge beisammen und verklagt sie dehalb beim Knig. Aber in no 3, 4, 5 und in der Version aus Kaschmir schreit die Frau absichtlich und in der malaischen und bugischen unabsichtlich so, da der Schein entsteht, die
Jnglinge wollten ihr Gewalt anthun; in der Pendschab-Version
berall ist
'Diebe'
(no 6, 7 und 8 fallen aus).
ruft die Frau
der Erfolg der gleiche: die drei werden in das Knigsgericht gebracht.
Da erkennen sich Mann und Frau, Eltern und Shne.
Die 4 Thorwrter- oder Henkergeschichten welche die siamesisch-malaische und die bugische Version im Schlsse zusetzen,
warnen vor allzu raschem und unbedachtem Handeln. Sie sind also
innerlich verwandt mit den von Bousset S. 492 erwhnten.
sprechen

sie

II.

Die Abschrift der ltesten lateinischen Fassung im


01m. 4585.

Den oben

762)

besprochenen und vertbeidigten lateinischen Text der Placidaslegende habe ich 1915 herausgegeben nach
(S.

745

Wilhelm Meyer,

794
6 Handschriften.

All diese liegen

in

italienisclien

da dieser Text
So mochte man daran denken
beschrnkt gewesen sei, und mochte auch die
diesem Text hervorgegangenen schnen Rythmus
Aber nach Zusendung meiner Arbeit
suchen.
,

mnchener

Dr.

Oberbibliothekar

meines Textes in die


hierber Zft.

f.

Leidinger

Sammlung

dortige

Kirchengeschichte

XVII

Bibliotheken.

auf dieses Land

Heimat des aus


in diesem Lande
schrieb mir
er

als

lateinischer

das

der

Initium

Initien (vgl.

244) habe eintragen wollen,

habe er gesehen, da auch die mnchener Handschrift 4585 (enedictbeuem no 85 fol. 59 b 65 b denselben Text enthalte. Da
auch der kritische 32 in dieser Hft sich fand, erbat ich mir
eine Photographie.
Diese Sammlung von Martyrien und hnlichen Stcken ist im
9. Jahrhundert geschrieben von einer ziemlich derben deutschen
Hand ohne besondere Eigenthmlichkeiten. Die erste Hand (1)
schrieb ziemlich nachlssig; eine zweite (2) hat sehr viele Stellen
Ich hielt es fr richtig, zur Controlle
gebessert oder gendert.
der von mir gedruckten italienischen berlieferung die Lesarten
Die italienischen
dieser alten nordischen Handschrift mitzutheilen.
Handschriften habe ich 1915 S. 272 bezeichnet:

= Vatican 5771; 9/10 228231.


130133.
12
6 = Vatican 6933;
7 = Vatican 7810;
11
99102, Cassineser Schrift.
8 = Ambrosiana E 84 inf.;
12
239.
11
146.
S = Rom, Bibl. Vitt. Em,, Sessorianus 5;
483 488.
11
Abgedruckt
Gas = Casinensis codex 145;
5

s.

f.

s.

f.

s.

f.

s.

f.

s.

s.

Bibliotheca Casinensis

f.

f.

Tomi III Elorilegium

p.

451

in

454.

Ich bezeichne hier die mnchner Handschrift 4585 mit 4 sind


Lesarten gendert, so bezeichne ich mit 1 die Lesarten der 1.
;

Hand, dagegen mit 2

ndernden Hand.
Freilich, vergleichen wir die Lesarten von Clm 4585 mit den
andern und fragen nach ihrem Werthe, so ergibt sich kein klares
Verhltni. Sehr oft tritt diese no 4 zusammen mit no 5, der
ltesten italienischen Handschrift. Oft treten 4. 5. 6. 8 zusammen,
und manche durch diese Handschriften bezeugte Lesart knnte wohl
in den Text genommen werden.
Doch hervorragend gute neue
Lesarten fehlen auch in dieser Handschrift. Z. B. der Schlu von
3 und der Anfang von 20 ist hier ebenso entstellt wie sonst.
Die Handschriften treten noch nicht in verschiedene Familien
klar auseinander. Doch das ist ja hufig der Fall, wenn von sehr
vielen Abschriften viele verloren sind.
Die erhaltenen wenigen
sind dann meistens schwer zu gruppiren.
die Lesart der

;:

Aber

795

Fassung der Placidas-Eiistasius-Legende.

die lteste lateinische

Text wurde bis jetzt kaum unterscbieden von


dem gewhnlichen lateinischen Text und dehalb wenig studirt.
Wahrscheinlich werden noch manche Abschriften desselben auftauchen und zur Aufklrung des Handschriftenverhltnisses beitragen, so weit dies bei weit verbreiteten Legenden berhaupt
zu hoffen ist.
dieser

PASSIO MAETYlS EUSTASIUS; merst ist gekrzt: ESTASII, dann von anderer Hand EUSTACHII hergeschriehen
1 ido 1 nach dieb; ist radirt L mit Querstrich (uel?)
berschrift:

rum, 2

lo

s.

add r ber

1 f^uicia, 2

l.

4 hat

p (Best weggeschnitten)

quam

tissimus, 2 dit-

am Band

exhi beute,

stets placidas,

nie placidus

et in auro et in arg.

1 diui-

inlustris

(5)

Erat

am Bande: r (= require ? die Gofistruction der St^e schien unsicher)


dum e 1, s.
ut ex audito, ex
snm uel matre (4. 5. 8)
eet 2
l.

haben

5.

/S'.

Erat

ei et cons.

3 exiuit
1,

contremescerent, 2 hat

uerticemontis

&

1 (5. 6)

stans

6.

7.

altissimo

loco

(5.

8)

[fol.

et ge-

59 bj

adpropinquare.

preualuerit, 2 preualeret

Et apparuit signum

eins

perquerendum

quae apparuerant

exiret 2 (6)

1,

locum altissimum
3 cerui

sepius

{richtig"^)

ber er 2

tilgt

ber es

die 2.

Hand

hat

Et exmngirt

und vor signum zugesetzt g (ergo)


inlustrantem
0, dann tu
ueund so sind oft einsilbige Wrter gekennzeichnet
elymosinis
narem 4 (5. 6. 7)
retiam 1 (7): retia 2
salutis uenationis.
i ber
eriges 1
quo audito 2
pre
4 quod auditum 1
,

es 2

credes 1,

b ber t

meis

ber

(fol.

60 a) uel

5 uitam aeternam 4
quodcumque nobis 4 (8).

6 qui

dum

1, o add. 2

pistum.

(5.

communionis

(5.

6.

8)

indicauerunt 1

theopistent

abluat

possedeatis

8)

4 (5. 6.
et matrem 4 (5. 6. s

6.

statt

sortibus

1,

dixit fehlt in 4.

eins uocauit

Nam

uocauit 4

absoluat

es 2

1,

indicarent 2

(6),

agapium

8)
;

1,

vgl.

am

1,

ber ed 2

primgenitum
t add. 2

eorum
communione 1,

theopistennam

ber ent 2

theo-

7)

2.

baptismum

seculum 1, se60 b
culo 2
(temptationes) om. 4
es om. 1,
habere ex hoc 4 (5)
add. 2
fueris in tribulationibus 4 (5. 6. 8)
consolacionibus 4
ed zu id
decedere 1
domum suam 2
8 domo sua 1 (5)
corr. 2
egritudine 4
superuenerunt 4 (5. 6. 8)
sunt 1, eent 2
deripientes 1, de zu di corr. 2
nihil 4
et vor arg. om 4 (5. 7)
aliud amplius 4 (5. 6. 8)
nach ei ist & radirt in 4
nisi quam
4 (5. 6. 8)
eorum et nisi quod 1 (5) quo 2 (S. 6).
7 ipsum(?) 1,

ipsi

Wilhelm Meyer,

796

mare.' ingressi 4 (et om.)


9 peruenientes 4
nauim 4 (8)
nauim. Erant ibi barbari 1; 2 setzt vor ibi zu aut
dicere f 61a
Nauclerius 1, naucler us, so ist i fast stets in 4 tvegradirt
am

Band

der

nauclerus

(5.

6.

gemens
filii mi 4

7)

11 tristia

om.

(6.

7):

habentibus

nauclerius 1

nauclerium 1

nauclerium 1

et plorans 4

(5.

6.

7.

6.

(5.

7.

8).

sibi.

8)

haben

(et

7.

5.

nauclerum 2

8),

et om.

6; 8)

(5.

6.

(5.

et ist vor dereliquit radirt

7.

8)

fuge-

vor dicens

(5.

(5).

Meyer
4 (5)

bei

in om.

8)

(5.

darent 2

1,

sensit

1,

Subito 4 (5. 6. 7)
ipsorum 4 (5. 8)
bat 4

dare

8)

qui 4

steht r (require)

2.

10 sentiuit

naulum)

Zeile (bis

1.

quod 4

eis

humeros suos 2

Druckfehler

ist

et alium

statt
6.

(5.

reuertere 1,

eorum

tristitia

8)

humera sua

peruenerit

1,

reuerti 2

perueniret 2

13 aqua

(5.

7.

(7.

S)

quod 4

bon 2

18 effugatus

8)

(5.

aquam 2
4

permisit

erat

ei

6)

inlesum 4

(5. 7.

futura

8)

bona

61 b

f.

aratore

1,

ber a 2

1,

ribus ber

puero 2
et habitauit cum 1
babitauit et
multis temporibus 4 (5. 7. Gas.).
ipse 2
et vor ecce om. 4 (8)
consolaren 14 (mihi) om. 4 (5. 8)
agres feras 1, acres f. 2
tur 4 (6. S)
(ab) vor omni om. 4 (5. 6)
dne dne tollerantiam 1 das 2
uxore traditus sum f 62 a 4

puerum (?)

re 2

1,

dfie tilgte

1, i

n om.

15

quadam

zu e

corr.

davor

ist

mercidibus

ille

1,

e zu

1,

na zu nae

corr.

18 ipse 1, ipsi 2

Das

agrorum 2

At

ipse

qui 2

(=

5)

1,

zu ce

ci

1,

uiuibat

o ber

1,

notirte

2.

nderung

Nauclerius

1^

corr. 2.

^w

fines 1, e

corr.

antiocus 4

custus

nobis

dono 2

censentientes

1,

singulis annis 4,

XII annis

Nauclerius

corr.

Die von mir

tilgte

ber re

1,

loco

1,

eos

62 b

queritis 4
sibi

sepius 4

inquirentum 4

perduxit

Nam

et ipse

causa 4

(7.

uenite
in

(5.

alieni-

(5. 8.

Gas.)

agnorum

tu zu to corr. 2

zweite (eum) om. 4 (5)

ber e 2

donum

usiv. steht in

17 uastaretur

gena

operare

(mit einem Striche) radirt

talem gratiam
tilgte

2.

quendam 2

16 Nauclerius 1

add.

1,

1,

8)

reficere
8)

1,

6.

8)

quem

1,

(5.

aput 4

reficerent

4 (5. 8)
aput 1, apud 2.
illi om. 4 (5. 7. 8 S)
quereba 19 senso 1, v ber o 2
tur 4
abinuicem 1, abi. 2
habent (?) 1, habet 2
querebamus 4.
5. 6. 7. S
Quo bicto haec
30 Der verderbte Anfang ist
omnia nota facta sunt in bis locis ex eo uel de iussione imp. 4

ipsi ap.

vs ber

ti

teris 1 (5),

(5): i ber le

imperiale 1

ab ipso
o ber i 2

in 1

ber u 2

decore 4

S) in 2 (6)

7.

fui

63

f.

oponio

ru 2

ber po 2

ce-

a.

v ber o 2

tradiderunt ne 4

exerciti 1,

ruifi 1 (5)

proeli-

barbari et fugiernnt

anditu opinionis 4

in solo

quendam 2

darber

bello 1 (7. 8),

in solo 4 (5. 6. 8)

(5.

abipsv 2

1 (5. 8),

31 barbaris 1, o ber
atur,

797

Fassung der Placidas-Eustasius-Legende.

die lteste lateinische

uicum 1,
damnaretur 1 n

(o.

6)

(5.

6)

ber et 2.
33

qnodam

intnebat

huius

1,

dann

5.

en ber o 2
adsistebant 1, n
4 Jcann das Zeichen fr ur von, 2 sein.

1 (5. 6. 7)

tilgte

eins

eins durchgestrichen

ist

33 abinuicem 4

referebatur

8)

(5.

1,

(?)

referebat 2

?^ac7^

Sed frater 4
mens iunior
in naae 1 (5), im ber e 2
de nane 1, i ber e 2
4 (5. 8)
ignorabo 1, ignoro 2
nidemus 1, i ber e 2
meus nobiscum 4
cum gemitu et fletu 4 (5. 6. 8)
me f. 63 b pater
(5. 6. 8)
minorem alia parte 4 (5)
ad ripam 4 (5. 6. 8)
34 tuus. etiam qua 1, tuus etiam quia 2, tuus. namque eine
3. Hand memorabo 4
meus om. 4 (5. 6. 7)
flumen hat 2, 1 scheint
gehabt zu haben flumine (5. 6)
cum ipsis 4 (5. 8) temporibus multis
longum 1, longa 2
ab4 (5. 6. 8).
tempore 1 (5), tempora 2
inuicem 4 (5. 6).
deteneretur, i ber en 2
qui 1 (5), quQ 2
35 eo: & 4
naue 1, i ber e 2
aput 1, apud 2
a te derel. 4 (5. 6. 8)
nauclerium 1, i radirte 2
ipse 2 (ipsi? 1).
f 64 a
gaudio 4 (5. 6. 7)
commisti 1, commesti
36 eam
2

recolo hat 1 me,

decore.

tilgte es

8).

(6.

37 psentia 1

gerat 4

omnis 2
patria 1

(5)

S),

(5.

admirabantur

(5.

recessit uictoria triumpbali

von

2(!)

cum omni

8.
1,

conti-

6)

(5.

omnes
admirabatur 2
ipsius 4
barbarorum 4 (5. 6.

(5.

pro 1, radirt von 2


(5), patriam 2.

38 regrederetur 4

abinuicem 4

psenti 2
7):

mortuos

S)
ivobei

exercitu 4

(5.

cum
6.

1,

v ber

os 2

1,

8)

quod

vor uictoria zugesetzt

ist

uxoris uel filiorum 4

8)

dann wieder
quo pacto 4
templo 1 (5. 6), v ber o 2
templo 1, V ber o 2
eins aut filii 4 (5. 6).
deinter 1
dixit
f. 64 b quare
(dixit) nach Et om. 4
39
(5.

6)

(5.

7),

inter 2 (S.

6).

30 aren manus 1? in 4
2
ereo mit Basur vor er

leones 4

tale

31 ua|sehereo 1,

1,

uas|erev 2

(5.

7. 8.

v ber o 2
succenso 1

Kgl. Ges. d. Wiss. Nachrichten. Phil.-hist. Klasse. 1916. Heft

5,

S)

talem

conburendum
v ber o 2
54

1,

4.

re-

Wilhelm Meyer,

798
cluderetur

tu

beide

1,

n ber

1,

corrigirt

33 quaesierit

liberetur 4 (S)
sioni tuae
(5.

7.

S),

1,

ur

paradyso 4
ut (aut? 1)

/^a^

egrotis 4

(7.

S)

mare

auxilia 1

Celeste

ergo
gloria 4

locum
super nos 4

ber e 2

1, i

(5. 8)

1,

loco 2

defen-

wer ia 2

1,

conspect

sentiantur 1
liberationem et consolationem 4 (5. 6. 8)
conlo f. 65 a centnr
ut in 4 mit Easur vor

tilgte

v ber a 2

1 (5),

2.

S)

ber it 2

33 Et huc

codex 5

^u o

ubique ergo dne 4

(7.

hanc

et 2 (8)

1,

ber e 2.

abhuc 2
separat! 4 (7)
ergo 4 (7);
ut adunati in sepulchro praev. 4 (5. 6.
(5.

8.

Gas.)

auch
8)

et audita 1, exaudita 2.

34 uasehereo igni succenso 1, uas herev igne succensv 2


ymnum 4 subcepti 4 sunt om, 4 (5) in caelum et om. 4 (5. 6. 8)
Sed sicut nee 4
5
conbusta 4
inlesi 4
uaso 1, uase 2
hereo 4
Quos 4 (5. 6)
capilli 4 (5. 6. 8. S)
incendia 4 (5, 7.
2.
magis
magicis
1,
8)
magno
magna f 65 b ex superuenientes
35
1, magna 2

quiescent. scheinen sc ?;^ 2. raw^ m kleinerer Rasur


4 (5. 7)
geschrieben zu sein
entem persecutionem 1, ente persecutione 2.
uicensimo 1,
36 quorum sacr deuotione mense mai die 4
2 tilgte n
caelebramus 4
bonor gloria et potestas in 4, vor in
a^ 2 ei?i Verweisungsseichen gesetzt und bei diesem am Rande ergnzt

(c)um patre et spiritu sancto

ber

seculorum.

Amen.

die Handschrift der Placidas- Legende in


Cassino no 145.

Monte

Bei der Ausgabe des alten lateiniscben Textes der PlacidasLegende hat mir der Casinensis 145 besondere Schwierigkeiten
bereitet, vgl. S. 270/1 des Jahrgangs 1915 dieser Nachrichten. Ich
habe mir zuletzt die berzeugung erarbeitet, da in Monte-Cassino
um 1080 fr diese Prachthandschrift der vorliegende holprige Text
der Placidas-Legende mglichst geglttet worden sei.
Doch der
Text dieser Handschrift ist daraus nur ein Mal 1887 gedruckt
worden, in dem Florilegium des III. Bandes der Bibliotheca Ca,

und manchmal kamen mir Zweifel, ob nicht vielleicht der Mnch, welcher die Abschrift und dann den Druck beDehalb
sorgte, ihm Anstiges beseitigt und geglttet habe.
bentzte ich gern die Grelegenheit und lie mir das Stck photosinensis S. 451/4;

graphiren.

Die Copie erhielt ich am 25. Juli 1915.


ich mich, da der Abdruck der Handschrift

Gern berzeugte

::

Fassung der Placidas-Eustasius -Legende.

die lteste lateinische

799

und genau ist, ja da dabei auffallend


wenig menscliliclie Irrthmer vorgekommen sind.
Ich fand nur
folgende Kleinigkeiten ( 11 hat die Hft lacrimis, nicht lacrymis).
13 hat die Hft mit den andern 'qui raptus est a lupo', nicht

im Florilegium

vortrefflich

20 pulchriores Hft, nicht pulcriores).


22 hat
Handschrift mulier eins (ej mit Querstrich) assistens, nicht

'raptus erat'.

auch diese

ebenda ignorabat quod, wie die anderen Handschriften,

ei.

ignorabant.

25 michi, nicht mihi, dominus)

tiam hat diese Hft, wie die andern.


Schwierigkeiten, mit denen ich 1915
also wirklich vorhanden.

32

27 in praesen-

fehlt durchaus.

S. 270/1

nicht

Die

gekmpft habe, sind

Der Blthezeit der Schreibschule von Monte Cassino entspricht


die

Interpunction.

Sie

ist

ber der
der schwcher ist als der

betrchtlich geregelt:

Zeile bezeichnet einen Sinneseinschnitt

von uns mit einem Comma (,) bezeichnete.


entspricht etwa un.entspricht unserm Punkt (.).
serm Comma (,)
Das Ende von
Abschnitten ist durch Hufung von Punkten mit einem Comma
gekennzeichnet
oder
Die Frage wird gern durch 2 Zeichen,
eines im Anfang, ein anderes im Schlu des Satzes, gekennzeichnet.
So 18 et qu^' causa est uobis ad inquirendum eum '!' und spter
quomodo noui quem qu^ritis '!' oder 29 qure non introisti in
Viele Wrter sind
templum / ad offerenda libamina diis nostris !'
accentuirt Placidas sonderbarer Weise fast stets auf der Silbe as.
Wie viele Legendentexte, so ist auch dieser in Lectionen getheilt.
Das pat Alles zu dem, was ich vermutbet habe: in dieser Hft
zeigt sich die Schreiber- und Grelehrtenschule von Monte-Cassino in
.'

ihrer Blthe.

784 zweiter Absatz 'durch einen Fischer'


Durch die Fgung der Gtter blieb die Ehre der Knigin unver-

Nachtrag zu

letzt.

S.

800

"Wilhelm Meyer,

die lteste latein.

Fassung

d.

Placidas-Eust.-Legende.

XJbersicht.

760 Besprechung der von Bousset erhobenen Anklagen


S. 746
gegen den ltesten lateinischen Text; s. das Verzeichni S. 760 Note.
S. 762 Bousset's und Anderer
S. 761 Die griechische Umarbeitung.
folkloristische Theorie ber die orientalische Wandergeschichte und

764 Bousset's hieraus geholten 'entscheidenden Beweise'.


S. 765 W.
Orient.
Ansicht,
die
Wandergeschichte
ein
da
Meyer's
Ausschnitt aus
dem Placidastexte also von Westen nach Osten gewandert ist.
S. 766
Die darnach sich ergebende Ordnung der Texte.
S. 768
786 Nachtrag
zu Bousset's Besprechung der indischen Versionen dieser Wandergeschichte.
S. 769 Die buddhistische Geschichte derPatacara oder Kisagotami.
S. 776 Die Geschichte von Swet-Basanta (s. S. 791).
S. 777
Knowles Geschichte aus Kaschmir.
S. 778 Temple's Geschichte aus
S. 780 Die bugische
dem Pendschab, ein Gedicht des Kishn Lal.
Geschichte vom Knig Indjilai.
S. 793 Die siamesisch -mal ai s che
S. 786
793 Die Urform
Geschichte des Groknigs Bispu Eadja.
S. 786 Vorbemerkungen (Feldherr.
der orientalischen Wandergeschichte.
S.
791 Vergleichung
Aushebung, Rolle des Weibes. Flubergang).
des griech. Placidastextes und der orientalischen Urform.
IT.
S. 793
798 Collation der neu gefundenen Abschrift des lateinischen Textes im Clm. 4585.
S. 798/9 Nachtrag ber die Hft Monte
S.

Cassino no 145.

PA 8015 .ms 1906 V.2 IMS


Meyer, Wi Ihe Im,
Studles
medieval Latin
47087409
:

OF MEDIAEVAL STUDIE^S
5 OUEEN'S PARK
rt)ONTO ^ Onao/t

You might also like