Professional Documents
Culture Documents
2010
L 280/1
Articolul 1
Obiectul i domeniul de aplicare
(1) Prezenta directiv instituie norme privind dreptul la interpretare i la traducere
n cadrul procedurilor penale i al procedurilor de executare a unui mandat
european de arestare.
(2) Dreptul menionat la alineatul (1) se aplic persoanelor din momentul n care
acestora li se aduce la cunotin de ctre autoritile competente ale unui stat
membru, prin notificare oficial sau n alt mod, faptul c sunt suspectate sau
acuzate de comiterea unei infraciuni, pn la finalizarea procedurilor, prin aceasta
nelegndu-se soluionarea definitiv a ntrebrii dac persoanele n cauz au
comis infraciunea, inclusiv, dup caz, stabilirea pedepsei i soluionarea oricrei ci
de atac.
(3) n cazul n care legislaia unui stat membru prevede aplicarea unei sanciuni
pentru infraciuni minore de ctre o alt autoritate dect o instan cu competene
n materie penal i aplicarea unei astfel de sanciuni poate fi atacat n faa unei
astfel de instane, prezenta directiv se aplic doar n cazul procedurilor
desfurate n faa respectivei instane ca urmare a exercitrii unei astfel de ci de
atac.
(4) Prezenta directiv nu aduce atingere legislaiei naionale referitoare la prezena
unui avocat n oricare etap a procedurilor penale i nici normelor de drept intern
privind dreptul de acces al unei persoane suspectate sau acuzate la documentele
din cadrul procedurilor penale.
Articolul 2
Dreptul la interpretare
(1) Statele membre se asigur c persoanelor suspectate sau acuzate, care nu
vorbesc sau nu neleg limba n care se desfoar procedura penal respectiv, li
se ofer, fr ntrziere, servicii de interpretare n cadrul procedurilor penale
desfurate n faa autoritilor de urmrire penal i a celor judiciare, inclusiv n
cadrul interogatoriilor efectuate de poliie, n cadrul tuturor audierilor n faa
instanei i n cadrul oricror audieri intermediare necesare.
(2) Statele membre se asigur c, atunci cnd este necesar n vederea garantrii
caracterului echitabil al procedurilor, sunt disponibile servicii de interpretare pentru
comunicarea dintre persoanele suspectate sau acuzate i avocaii acestora, care are
legtur direct cu interogatoriul i cu audierile din cadrul procedurilor sau cu
introducerea unei ci de atac sau a oricrei alte cereri de natur procedural.
(3) Dreptul la interpretare n temeiul alineatelor (1) i (2) include oferirea de
asisten adecvat persoanelor cu deficiene de auz i de vorbire.
(4) Statele membre se asigur de existena unei proceduri sau a unui mecanism
prin care s verifice dac persoanele suspectate sau acuzate vorbesc i neleg
limba n care se desfoar procedurile penale i dac au nevoie s fie asistate de
un interpret.
(5) Statele membre se asigur c, n conformitate cu procedurile din legislaia
naional, persoanele suspectate sau acuzate au dreptul s exercite o cale de atac
mpotriva oricrei decizii care dispune c nu este necesar interpretarea i c,
atunci cnd s-a asigurat interpretarea, respectivele persoane au posibilitatea de a
reclama faptul c interpretarea nu este de o calitate suficient pentru a garanta
caracterul echitabil al procedurilor.
(6) Dac este cazul, se pot folosi tehnologii de comunicare cum ar fi
videoconferina, telefonul sau internetul, cu excepia cazului n care prezena fizic
a interpretului este necesar pentru a garanta caracterul echitabil al procedurilor.
(7) n cadrul procedurilor de executare a mandatului european de arestare, statul
membru de executare se asigur c autoritile sale competente pun la dispoziia
persoanelor supuse unei asemenea proceduri, care nu vorbesc sau nu neleg limba
n care se desfoar procedurile, servicii de interpretare n conformitate cu
prezentul articol.
(8) Interpretarea furnizat n temeiul prezentului articol trebuie s fie de o calitate
suficient s garanteze caracterul echitabil al procedurilor, n special prin
garantarea faptului c persoanele suspectate sau acuzate cunosc cazul
instrumentat mpotriva lor i pot s i exercite dreptul la aprare.
Articolul 3
Dreptul la traducerea documentelor eseniale
(1) Statele membre se asigur c persoanelor suspectate sau acuzate, care nu
neleg limba n care se desfoar procedurile penale respective, li se furnizeaz
ntr-un interval rezonabil de timp traducerea scris a tuturor documentelor eseniale
pentru a se garanta faptul c respectivele persoane pot s i exercite dreptul la
aprare i pentru a garanta caracterul echitabil al procedurilor.
(2) Documentele eseniale includ orice decizie de privare de libertate a unei
persoane, orice rechizitoriu sau act de inculpare i orice hotrre judectoreasc.
(3) Autoritile competente decid n fiecare caz n parte dac mai exist i alte
documente eseniale. Persoanele suspectate sau acuzate sau avocaii acestora pot
nainta o cerere motivat n acest scop.
(4) Nu se impune obligaia de a traduce acele pri din documentele eseniale care
nu sunt relevante pentru obiectivul de a permite persoanelor suspectate sau
acuzate s cunoasc cazul instrumentat mpotriva lor.