You are on page 1of 11

26.10.

2010

RO Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

L 280/1

DIRECTIVA 2010/64/UE A PARLAMENTULUI EUROPEAN I A CONSILIULUI


din 20 octombrie 2010
privind dreptul la interpretare i traducere n cadrul procedurilor penale
PARLAMENTUL EUROPEAN I CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
avnd n vedere Tratatul privind Uniunea European, n special articolul 82 alineatul
(2) al doilea paragraf litera (b),
avnd n vedere iniiativa Regatului Belgiei, a Republicii Federale Germania, a
Republicii Estonia, a Regatului Spaniei, a Republicii Franceze, a Republicii Italiene, a
Marelui Ducat al Luxemburgului, a Republicii Ungare, a Republicii Austria, a
Republicii Portugheze, a Romniei, a Republicii Finlanda i a Regatului Suediei (1),
dup transmiterea proiectului de act legislativ ctre parlamentele naionale,
hotrnd n conformitate cu procedura legislativ ordinar (2),
ntruct:
(1 Uniunea i-a stabilit obiectivul de a menine i de a dezvolta un spaiu de
) libertate, securitate i justiie. n conformitate cu concluziile preediniei cu ocazia
Consiliului European de la Tampere din 15 i 16 octombrie 1999, n special
punctul 33, principiul recunoaterii reciproce a hotrrilor judectoreti i altor
decizii ale autoritilor judectoreti ar trebui s devin fundamentul cooperrii
judiciare n materie civil i n materie penal n cadrul Uniunii, deoarece o
recunoatere reciproc sporit i apropierea necesar a legislaiilor ar facilita
cooperarea ntre autoriti competente i protecia judiciar a drepturilor
individuale.
(2 n conformitate cu concluziile de la Tampere, Consiliul a adoptat, la 29 noiembrie
) 2000, un program de msuri de punere n aplicare a principiului recunoaterii
reciproce a hotrrilor n materie penal (3). n introducerea programului se
menioneaz c principiul recunoaterii reciproce are drept scop consolidarea
cooperrii dintre statele membre, precum i creterea proteciei acordate
drepturilor individuale.
(3 Punerea n aplicare a principiului recunoaterii reciproce a deciziilor n materie
) penal implic faptul c fiecare stat membru are ncredere n sistemele de justiie
penal ale celorlalte state membre. ntinderea recunoaterii reciproce depinde, n
mare msur, de o serie de parametri, care includ mecanisme de protecie a
drepturilor persoanelor suspectate sau acuzate i standarde minime comune

necesare pentru facilitarea aplicrii principiului recunoaterii reciproce.


(4 Recunoaterea reciproc a deciziilor n materie penal poate funciona n mod
) eficace doar ntr-un climat de ncredere, n cadrul cruia nu doar autoritile
judectoreti, ci toi participanii la procedurile penale consider deciziile
autoritilor judectoreti din alte state membre ca fiind echivalente celor emise
de propriile autoriti, presupunnd ncredere nu numai n justeea normelor din
alte state membre, ci i n faptul c respectivele norme sunt aplicate n mod
corect.
(5 Articolul 6 din Convenia european pentru aprarea drepturilor omului i a
) libertilor fundamentale (denumit n continuare CEDO) i articolul 47 din Carta
drepturilor fundamentale a Uniunii Europene (denumit n continuare Carta)
consacr dreptul la un proces echitabil. Articolul 48 alineatul (2) din Cart
garanteaz respectarea dreptului la aprare. Prezenta directiv respect aceste
drepturi i ar trebui s fie pus n aplicare n mod corespunztor.
(6 Cu toate c statele membre sunt pri la CEDO, experiena a artat c doar acest
) element nu poate oferi ntotdeauna un grad suficient de ncredere n sistemele de
justiie penal ale altor state membre.
(7 Consolidarea ncrederii reciproce necesit o punere n aplicare mai consistent a
) drepturilor i a garaniilor prevzute n articolul 6 al CEDO. De asemenea,
consolidarea ncrederii reciproce necesit, prin intermediul prezentei directive i
al altor msuri, dezvoltarea n continuare n cadrul Uniunii a standardelor minime
prevzute n CEDO i n Cart.
(8 Articolul 82 alineatul (2) din Tratatul privind funcionarea Uniunii Europene
) prevede instituirea unor norme minime aplicabile n statele membre care s
faciliteze recunoaterea reciproc a hotrrilor judectoreti i a deciziilor
judiciare, precum i cooperarea judiciar i poliieneasc n materie penal la
scar transfrontalier. Articolul 82 alineatul (2) al doilea paragraf litera (b)
prevede c drepturile persoanelor n procedura penal reprezint o materie n
care pot fi instituite norme minime.
(9 Normele minime comune ar trebui s aib ca rezultat sporirea ncrederii n
) sistemele de justiie penal ale tuturor statelor membre, fapt ce ar trebui s
conduc la rndul su la o cooperare judiciar mai eficient ntr-un climat de
ncredere reciproc. Astfel de norme minime comune ar trebui s se instituie n
domeniile serviciilor de interpretare i traducere n cadrul procedurilor penale.
(1 La 30 noiembrie 2009, Consiliul a adoptat o rezoluie privind o Foaie de parcurs
0) pentru consolidarea drepturilor procedurale ale persoanelor suspectate sau
acuzate n cadrul procedurilor penale (4). Adoptnd o abordare gradual, foaia
de parcurs solicita adoptarea de msuri referitoare la dreptul la traducere i la
interpretare (msura A), dreptul la informare privind drepturile i privind
acuzaiile aduse (msura B), dreptul la consiliere juridic i la asisten juridic

(msura C), dreptul de a comunica cu rudele, angajatorii i autoritile consulare


(msura D), precum i garanii speciale pentru persoanele suspectate sau
acuzate care sunt vulnerabile (msura E).
(1 n Programul de la Stockholm, adoptat la 10 decembrie 2009, Consiliul European
1) a salutat foaia de parcurs i a integrat-o n Programul de la Stockholm (punctul
2.4). Consiliul European a subliniat caracterul neexhaustiv al foii de parcurs,
invitnd Comisia s studieze elemente suplimentare ale drepturilor procedurale
minime ale persoanelor suspectate sau acuzate i s evalueze dac este
necesar analizarea altor aspecte, de exemplu prezumia de nevinovie, pentru
a promova o mai bun cooperare n acest domeniu.
(1 Prezenta directiv se raporteaz la msura A din foaia de parcurs. Prezenta
2) directiv stabilete norme comune minime ce urmeaz a fi aplicate n domeniul
interpretrii i traducerii n cadrul procedurilor penale, n vederea consolidrii
ncrederii reciproce ntre statele membre.
(1 Prezenta directiv are la baz propunerea Comisiei de decizie-cadru a Consiliului
3) privind dreptul la interpretare i traducere n procesele penale din 8 iulie 2009,
precum i propunerea Comisiei de directiv a Parlamentului European i a
Consiliului privind dreptul la interpretare i traducere n cadrul procedurilor
penale din 9 martie 2010.
(1 Dreptul la interpretare i dreptul la traducere pentru persoanele care nu vorbesc
4) i nu neleg limba n care se desfoar procedurile sunt consacrate n articolul
6 din CEDO, astfel cum este interpretat n jurisprudena Curii Europene a
Drepturilor Omului. Prezenta directiv faciliteaz exercitarea acestor drepturi. n
acest sens, obiectivul prezentei directive este de a garanta dreptul persoanelor
suspectate sau acuzate la interpretare i la traducere n cadrul procedurilor
penale, n vederea garantrii dreptului persoanelor respective la un proces
echitabil.
(1 Drepturile prevzute n prezenta directiv ar trebui, de asemenea, s se aplice
5) ca msuri adiacente necesare executrii mandatului european de arestare (5) n
limitele prevzute de prezenta directiv. Statele membre de executare ar trebui
s asigure i s suporte costurile de interpretare i de traducere n favoarea
persoanelor solicitate care nu vorbesc sau nu neleg limba n care se desfoar
procedurile.
(1 n unele state membre, o autoritate, alta dect o instan cu competene n
6) materie penal, este competent s aplice sanciuni pentru infraciuni relativ
minore. Acesta poate fi cazul, de exemplu, pentru infraciunile rutiere care sunt
comise la scar larg i care pot fi instituite n urma unui control rutier. n
asemenea situaii, nu ar fi rezonabil s se cear autoritii competente s
garanteze toate drepturile care decurg din prezenta directiv. Prin urmare,
atunci cnd legislaia unui stat membru prevede aplicarea unei sanciuni pentru

infraciuni minore de ctre o astfel de autoritate i exist dreptul de a introduce


o cale de atac n faa unei instane cu competene n materie penal, prezenta
directiv ar trebui s se aplice numai n cazul procedurilor desfurate n faa
respectivei instane ca urmare a exercitrii unei astfel de ci de atac.
(1 Prezenta directiv ar trebui s garanteze existena unei asistene lingvistice
7) gratuite i adecvate, care s le permit persoanelor suspectate sau acuzate care
nu vorbesc sau nu neleg limba n care se desfoar procedurile s i exercite
pe deplin dreptul la aprare, precum i s garanteze caracterul echitabil al
procedurilor.
(1 Serviciile de interpretare pentru persoana suspectat sau acuzat ar trebui
8) furnizate fr ntrziere. Cu toate acestea, atunci cnd trece o anumit perioad
de timp nainte ca interpretarea s fie asigurat, acest fapt nu ar trebui s
constituie o nclcare a cerinei ca interpretarea s fie asigurat imediat, cu
condiia ca perioada respectiv s fie rezonabil n condiiile date.
(1 Comunicarea dintre persoanele suspectate sau acuzate i avocaii acestora ar
9) trebui s beneficieze de interpretare n conformitate cu prezenta directiv.
Persoanele suspectate sau acuzate ar trebui s poat, printre altele, s prezinte
avocailor lor versiunea proprie n ceea ce privete faptele, s menioneze orice
declaraii cu care nu sunt de acord i s i informeze avocaii cu privire la orice
fapte care ar trebui invocate n aprarea lor.
(2 n scopul pregtirii aprrii, comunicarea dintre persoanele suspectate sau
0) acuzate i avocaii acestora, care are legtur direct cu interogatoriul i cu
audierile din cadrul procedurilor sau cu introducerea unei ci de atac sau a
oricrei alte cereri de natur procedural, cum ar fi o cerere de eliberare pe
cauiune, ar trebui s beneficieze de interpretare cnd acest fapt este necesar n
vederea garantrii caracterului echitabil al procedurilor.
(2 Statele membre ar trebui s asigure instituirea unei proceduri sau a unui
1) mecanism prin care s verifice dac persoanele suspectate sau acuzate vorbesc
i neleg limba n care se desfoar procedurile penale i dac au nevoie s fie
asistate de un interpret. O astfel de procedur sau mecanism presupune faptul
c autoritile competente verific, prin orice mijloace adecvate, inclusiv prin
consultarea persoanelor suspectate sau acuzate n cauz, dac acestea din urm
vorbesc i neleg limba n care se desfoar procedurile i dac au nevoie de
serviciile unui interpret.
(2 Serviciile de interpretare i de traducere n temeiul prezentei directive ar trebui
2) furnizate n limba matern a persoanelor suspectate sau acuzate sau n orice
alt limb pe care acestea o vorbesc sau o neleg pentru a le permite
exercitarea pe deplin a dreptului la aprare i pentru a garanta caracterul
echitabil al procedurilor.
(2 Respectarea dreptului la interpretare i la traducere, prevzut n prezenta

3) directiv, nu ar trebui s aduc atingere niciunui alt drept de natur procedural,


prevzut n legislaia naional.
(2 Statele membre ar trebui s se asigure c pot exercita controlul cu privire la
4) caracterul adecvat al interpretrii i al traducerii furnizate, atunci cnd
autoritile competente au fost notificate ntr-un caz specific.
(2 Persoanele suspectate sau acuzate, sau persoanele supuse procedurilor de
5) executare a unui mandat european de arestare, ar trebui s aib dreptul de a
contesta decizia conform creia nu este necesar interpretarea, n conformitate
cu procedurile din legislaia naional. Acest drept nu atrage dup sine obligaia
ca statele membre s pun la dispoziie un mecanism separat sau o procedur
de plngere, prin care s se poate contesta o asemenea constatare, i nu ar
trebui s afecteze termenele aplicabile executrii mandatului european de
arestare.
(2 n cazul n care calitatea serviciilor de interpretare nu este suficient pentru a
6) garanta dreptul la un proces echitabil, autoritile competente ar trebui s poat
nlocui interpretul desemnat.
(2 Obligaia de diligen ctre persoana suspectat sau acuzat care se afl ntr-o
7) poziie potenial vulnerabil, n special datorit oricror dizabiliti fizice care i
afecteaz capacitatea de a comunica eficace, decurge din necesitatea unei
administrri echitabile a justiiei. Organele de urmrire penal, autoritile de
aplicare a legii i cele judiciare ar trebui, prin urmare, s se asigure c aceste
persoane i pot exercita n mod efectiv drepturile prevzute de prezenta
directiv, de exemplu prin luarea n considerare a oricrei vulnerabiliti
poteniale care afecteaz capacitatea de a nelege procedurile i de a se face
nelese i prin luarea msurilor corespunztoare pentru a se asigura c aceste
drepturi sunt garantate.
(2 Atunci cnd se recurge la videoconferine pentru furnizarea de servicii de
8) interpretare de la distan, autoritile competente ar trebui s poat s recurg
la instrumentele dezvoltate n contextul e-Justiiei europene (de exemplu,
informaii cu privire la instanele care dispun de instalaii sau de manuale pentru
videoconferine).
(2 Prezenta directiv ar trebui evaluat n lumina experienei practice dobndite.
9) Dac este cazul, aceasta ar trebui evaluat pentru a ameliora garaniile pe care
le stabilete.
(3 Garantarea caracterului echitabil al procedurilor impune ca documentele
0) eseniale, sau cel puin prile relevante ale acestor documente, s fie traduse
pentru persoanele suspectate sau acuzate, n conformitate cu prezenta directiv.
Anumite documente ar trebui s fie ntotdeauna considerate eseniale n acest
scop i, prin urmare, ar trebui s fie traduse, cum ar fi orice decizie de privare de
libertate a unei persoane, orice rechizitoriu sau act de inculpare i orice hotrre

judectoreasc. Autoritile competente ale statelor membre ar trebui s decid,


din proprie iniiativ sau la cererea persoanelor suspectate sau acuzate sau a
avocailor acestora, ce alte documente sunt eseniale pentru garantarea
caracterului echitabil al procedurilor care, prin urmare, ar trebui, de asemenea,
traduse.
(3 Statele membre ar trebui s nlesneasc accesul la bazele de date naionale cu
1) translatori i interprei n domeniul juridic, acolo unde exist astfel de baze de
date. n acest sens, ar trebui tratat cu o atenie deosebit acordarea accesului
la bazele de date existente prin intermediul portalului e-Justiie, dup cum s-a
preconizat n Planul de aciune multianual 2009-2013 privind e-Justiia
european din 27 noiembrie 2008 (6).
(3 Prezenta directiv ar trebui s stabileasc norme minime. Statele membre ar
2) trebui s poat extinde drepturile stabilite prin prezenta directiv n vederea
asigurrii unui nivel mai ridicat de protecie i n situaiile care nu sunt tratate n
mod expres n prezenta directiv. Nivelul de protecie nu ar trebui s scad
niciodat sub standardele prevzute de CEDO sau de Cart, astfel cum sunt
interpretate n jurisprudena Curii Europene a Drepturilor Omului sau a Curii de
Justiie a Uniunii Europene.
(3 Dispoziiile din prezenta directiv care corespund drepturilor garantate de CEDO
3) i de Cart ar trebui interpretate i puse n aplicare n conformitate cu acele
drepturi, astfel cum au fost interpretate n jurisprudena relevant a Curii
Europene a Drepturilor Omului i a Curii de Justiie a Uniunii Europene.
(3 Deoarece obiectivul prezentei directive, i anume instituirea unor norme comune
4) minime, nu poate fi realizat n mod satisfctor de ctre statele membre i, prin
urmare, avnd n vedere dimensiunea i efectele sale, poate fi realizat mai bine
la nivelul Uniunii, Uniunea poate adopta msuri, n conformitate cu principiul
subsidiaritii, astfel cum este prevzut la articolul 5 din Tratatul privind Uniunea
European. n conformitate cu principiul proporionalitii, astfel cum este
enunat n respectivul articol, prezenta directiv nu depete ceea ce este
necesar pentru atingerea obiectivului respectiv.
(3 n conformitate cu articolul 3 din Protocolul (nr. 21) privind poziia Regatului Unit
5) i a Irlandei cu privire la spaiul de libertate, securitate i justiie, anexat la
Tratatul privind Uniunea European i la Tratatul privind funcionarea Uniunii
Europene, aceste state membre i-au notificat dorina de a lua parte la
adoptarea i la aplicarea prezentei directive.
(3 n conformitate cu articolele 1 i 2 din Protocolul (nr. 22) privind poziia
6) Danemarcei, anexat la Tratatul privind Uniunea European i la Tratatul privind
funcionarea Uniunii Europene, Danemarca nu particip la adoptarea prezentei
decizii, nu are obligaii n temeiul acesteia i nu face obiectul aplicrii sale,
ADOPT PREZENTA DIRECTIV:

Articolul 1
Obiectul i domeniul de aplicare
(1) Prezenta directiv instituie norme privind dreptul la interpretare i la traducere
n cadrul procedurilor penale i al procedurilor de executare a unui mandat
european de arestare.
(2) Dreptul menionat la alineatul (1) se aplic persoanelor din momentul n care
acestora li se aduce la cunotin de ctre autoritile competente ale unui stat
membru, prin notificare oficial sau n alt mod, faptul c sunt suspectate sau
acuzate de comiterea unei infraciuni, pn la finalizarea procedurilor, prin aceasta
nelegndu-se soluionarea definitiv a ntrebrii dac persoanele n cauz au
comis infraciunea, inclusiv, dup caz, stabilirea pedepsei i soluionarea oricrei ci
de atac.
(3) n cazul n care legislaia unui stat membru prevede aplicarea unei sanciuni
pentru infraciuni minore de ctre o alt autoritate dect o instan cu competene
n materie penal i aplicarea unei astfel de sanciuni poate fi atacat n faa unei
astfel de instane, prezenta directiv se aplic doar n cazul procedurilor
desfurate n faa respectivei instane ca urmare a exercitrii unei astfel de ci de
atac.
(4) Prezenta directiv nu aduce atingere legislaiei naionale referitoare la prezena
unui avocat n oricare etap a procedurilor penale i nici normelor de drept intern
privind dreptul de acces al unei persoane suspectate sau acuzate la documentele
din cadrul procedurilor penale.
Articolul 2
Dreptul la interpretare
(1) Statele membre se asigur c persoanelor suspectate sau acuzate, care nu
vorbesc sau nu neleg limba n care se desfoar procedura penal respectiv, li
se ofer, fr ntrziere, servicii de interpretare n cadrul procedurilor penale
desfurate n faa autoritilor de urmrire penal i a celor judiciare, inclusiv n
cadrul interogatoriilor efectuate de poliie, n cadrul tuturor audierilor n faa
instanei i n cadrul oricror audieri intermediare necesare.
(2) Statele membre se asigur c, atunci cnd este necesar n vederea garantrii
caracterului echitabil al procedurilor, sunt disponibile servicii de interpretare pentru
comunicarea dintre persoanele suspectate sau acuzate i avocaii acestora, care are
legtur direct cu interogatoriul i cu audierile din cadrul procedurilor sau cu
introducerea unei ci de atac sau a oricrei alte cereri de natur procedural.
(3) Dreptul la interpretare n temeiul alineatelor (1) i (2) include oferirea de
asisten adecvat persoanelor cu deficiene de auz i de vorbire.

(4) Statele membre se asigur de existena unei proceduri sau a unui mecanism
prin care s verifice dac persoanele suspectate sau acuzate vorbesc i neleg
limba n care se desfoar procedurile penale i dac au nevoie s fie asistate de
un interpret.
(5) Statele membre se asigur c, n conformitate cu procedurile din legislaia
naional, persoanele suspectate sau acuzate au dreptul s exercite o cale de atac
mpotriva oricrei decizii care dispune c nu este necesar interpretarea i c,
atunci cnd s-a asigurat interpretarea, respectivele persoane au posibilitatea de a
reclama faptul c interpretarea nu este de o calitate suficient pentru a garanta
caracterul echitabil al procedurilor.
(6) Dac este cazul, se pot folosi tehnologii de comunicare cum ar fi
videoconferina, telefonul sau internetul, cu excepia cazului n care prezena fizic
a interpretului este necesar pentru a garanta caracterul echitabil al procedurilor.
(7) n cadrul procedurilor de executare a mandatului european de arestare, statul
membru de executare se asigur c autoritile sale competente pun la dispoziia
persoanelor supuse unei asemenea proceduri, care nu vorbesc sau nu neleg limba
n care se desfoar procedurile, servicii de interpretare n conformitate cu
prezentul articol.
(8) Interpretarea furnizat n temeiul prezentului articol trebuie s fie de o calitate
suficient s garanteze caracterul echitabil al procedurilor, n special prin
garantarea faptului c persoanele suspectate sau acuzate cunosc cazul
instrumentat mpotriva lor i pot s i exercite dreptul la aprare.
Articolul 3
Dreptul la traducerea documentelor eseniale
(1) Statele membre se asigur c persoanelor suspectate sau acuzate, care nu
neleg limba n care se desfoar procedurile penale respective, li se furnizeaz
ntr-un interval rezonabil de timp traducerea scris a tuturor documentelor eseniale
pentru a se garanta faptul c respectivele persoane pot s i exercite dreptul la
aprare i pentru a garanta caracterul echitabil al procedurilor.
(2) Documentele eseniale includ orice decizie de privare de libertate a unei
persoane, orice rechizitoriu sau act de inculpare i orice hotrre judectoreasc.
(3) Autoritile competente decid n fiecare caz n parte dac mai exist i alte
documente eseniale. Persoanele suspectate sau acuzate sau avocaii acestora pot
nainta o cerere motivat n acest scop.
(4) Nu se impune obligaia de a traduce acele pri din documentele eseniale care
nu sunt relevante pentru obiectivul de a permite persoanelor suspectate sau
acuzate s cunoasc cazul instrumentat mpotriva lor.

(5) Statele membre se asigur c, n conformitate cu procedurile din legislaia


naional, persoanele suspectate sau acuzate au dreptul s exercite o cale de atac
mpotriva oricrei decizii care dispune c nu este necesar traducerea
documentelor sau a unor pri din acestea i c, atunci cnd s-a asigurat
traducerea, respectivele persoane au posibilitatea de a reclama faptul c traducerea
nu este de o calitate suficient pentru a garanta caracterul echitabil al procedurilor.
(6) n cadrul procedurilor de executare a unui mandat european de arestare, statul
membru de executare se asigur c autoritile sale competente asigur traducerea
scris a acestui document oricrei persoane supuse unei asemenea proceduri, care
nu nelege limba n care este redactat mandatul european de arestare sau limba n
care acesta a fost tradus de ctre statul membru emitent.
(7) Prin derogare de la normele generale instituite n alineatele (1), (2), (3) i (6), o
traducere oral sau un rezumat oral al documentelor eseniale pot fi furnizate n
locul unei traduceri scrise, cu condiia ca o astfel de traducere oral sau rezumat
oral s nu prejudicieze caracterul echitabil al procedurilor.
(8) Orice renunare la dreptul de a avea o traducere a documentelor menionate n
prezentul articol trebuie s fac obiectul cerinei ca persoanele suspectate sau
acuzate s fi beneficiat anterior de asisten juridic i s fi fost informate pe deplin
n legtur cu consecinele renunrii lor sau ca renunarea s fi fost neechivoc i
fcut n mod voluntar.
(9) Traducerea furnizat n temeiul prezentului articol trebuie s fie de o calitate
suficient s garanteze caracterul echitabil al procedurilor, n special prin
garantarea faptului c persoanele suspectate sau acuzate cunosc cazul
instrumentat mpotriva lor i pot s i exercite dreptul la aprare.
Articolul 4
Costurile serviciilor de interpretare i de traducere
Statele membre acoper costurile legate de serviciile de interpretare i de traducere
care rezult din aplicarea articolelor 2 i 3, indiferent de rezultatul procedurilor.
Articolul 5
Calitatea interpretrii i a traducerii
(1) Statele membre iau msuri concrete pentru a garanta faptul c interpretarea i
traducerea furnizate ndeplinesc standardele de calitate prevzute la articolul 2
alineatul (8) i la articolul 3 alineatul (9).
(2) n vederea promovrii caracterului adecvat al interpretrii i traducerii, precum
i a accesului eficient la acestea, statele membre depun eforturile necesare pentru
crearea unui registru sau a mai multor registre cuprinznd traductorii i interpreii

independeni care sunt calificai corespunztor. Dup crearea registrului sau a


registrelor, acestea se pun, dup caz, la dispoziia avocailor i a autoritilor
competente.
(3) Statele membre se asigur c interpreilor i translatorilor le incumb obligaia
de a respecta confidenialitatea n ceea ce privete interpretarea i traducerea
furnizate n temeiul prezentei directive.
Articolul 6
Formarea
Fr a aduce atingere independenei judectoreti sau diferenelor organizatorice
ale sistemelor judiciare din Uniune, statele membre cer persoanelor responsabile de
formarea judectorilor, a procurorilor i a personalului judiciar implicat n proceduri
penale s acorde o atenie deosebit particularitilor comunicrii cu ajutorul unui
interpret, astfel nct s asigure o comunicare eficient i eficace.
Articolul 7
Consemnarea n registre
Statele membre se asigur c, atunci cnd autoritile de urmrire penal sau cele
judiciare interogheaz sau audiaz o persoan suspectat sau acuzat cu ajutorul
unui interpret, n temeiul articolului 2, sau atunci cnd se pune la dispoziie, n
prezena unei astfel de autoriti, o traducere oral sau un rezumat oral al
documentelor eseniale, n temeiul articolului 3 alineatul (7), sau atunci cnd o
persoan a renunat la dreptul su la traducere, n temeiul articolului 3 alineatul (8),
se consemneaz faptul c s-au produs aceste evenimente, n conformitate cu
procedura de inere a evidenelor prevzut de legislaia statului membru respectiv.
Articolul 8
Meninerea nivelului de protecie
Nicio dispoziie a prezentei directive nu se interpreteaz ca o limitare i nici ca o
derogare de la oricare dintre drepturile sau garaniile procedurale care sunt
asigurate n temeiul Conveniei europene pentru aprarea drepturilor omului i a
libertilor fundamentale, n temeiul Cartei drepturilor fundamentale a Uniunii
Europene, n temeiul altor dispoziii relevante de drept internaional sau al legislaiei
oricrui stat membru, care asigur un nivel mai ridicat de protecie.
Articolul 9
Transpunerea

(1) Statele membre asigur intrarea n vigoare a actelor cu putere de lege i a


actelor administrative necesare pentru a se conforma prezentei directive pn la 27
octombrie 2013.
(2) Statele membre comunic Comisiei textul msurilor respective.
(3) Atunci cnd statele membre adopt msurile respective, acestea conin o
trimitere la prezenta directiv sau sunt nsoite de o astfel de trimitere cu ocazia
publicrii lor oficiale. Modalitile de efectuare a unei astfel de trimiteri se stabilesc
de statele membre.
Articolul 10
Raportarea
Pn la 27 octombrie 2014, Comisia prezint Parlamentului European i Consiliului
un raport de evaluare a msurii n care statele membre au adoptat msurile
necesare pentru a se conforma prezentei directive, nsoit, dac este necesar, de
propuneri legislative.
Articolul 11
Intrarea n vigoare
Prezenta directiv intr n vigoare n a douzecea zi de la data publicrii n Jurnalul
Oficial al Uniunii Europene.
Articolul 12
Destinatarii
Prezenta directiv se adreseaz statelor membre n conformitate cu tratatele.
Adoptat la Strasbourg, 20 octombrie 2010.
Pentru Parlamentul European
Preedintele
J. BUZEK
Pentru Consiliu
Preedintele
O. CHASTEL

You might also like