You are on page 1of 149

Pierre Clastres

LA PALABRA
LUMINOSA
Mitos y cantos sagrados
de los guaranes
Traduccin de
Mara Eugenia Valenti

Serie Antropolgica
EDICIONES DEL SOL \A\V\o o
1993

* ,c

Director de coleccin: Adolfo Colombres


Diseo grfico: Ricardo Deambrosi
Ttulo original: Le grandparler. Myhes et chants sacres des
indiens guaran.

ditions du Seuil, 1974


1993
Ediciones del Sol
Wenceslao Villafae 468
1160 BUENOS AIRES

I.S.B.N. 950-9413-50-X

amandu padre verdadero, el primero.


Sobre la tierra amandu Gran Corazn,
divino espejo del saber de las cosas,
se yergue.
T que haces que se levanten
aquellos que has provisto del arco,
henos aqu: de nuevo nos erguimos.
Las cosas son as en cuanto a las palabras indestructibles,
que nadie, jams, debilitar,
nosotros
los pocos numerosos hurfanos de las cosas divinas,
nosotros las volveremos a decir, irguindonos.
Pues podemos erguirnos
y erguirnos todava,
amandu padre verdadero, el primero.

Introduccin

Las bellas palabras, as llaman los indios guaranes a los tr


minos que les sirven para dirigirse a sus dioses. Bello lengua
je, palabra luminosa, agradable al odo de los dioses que las
estiman dignas de ellos. Rigor de su belleza en la boca de los
chamanes inspirados que las pronuncian; embriaguez de su
grandeza en el corazn de los hombres y mujeres que las escu
chan. Esas fie pora, esas Bellas Palabras resuenan todava
en lo ms secreto de la selva que, desde siempre, abriga a
aquellos que, llamndose a s mismos Ava, los Hombres, se
afirman de este modo depositarios absolutos de (o humano.
Los verdaderos hombres por lo tanto y, desmesura de un orgu
llo heroico, elegidos de los dioses, marcados con el sello de lo
divino, ellos que tambin se dicen los Jeguakava, los adorna
dos. Las plumas de la corona que adorna sus cabezas susurran
al ritmo de la danza celebrada en honor de los dioses, la coro
na reproduce el brillante tocado del gran dios amandu.
Quines son los guaranes? De esta gran nacin cuyas
tribus, al comienzo del si#lo XVI, contaban su gente por cien
tos de miles, subsisten ahora <4n ruinas, cinco o seis mil indios
tal vez, dispersos en minsculas comunidades que intentan so
brevivir apartadas del hombre blanco. Extraa existencia la
suya. Agricultores en terrenos quemados en la selva, la man
9

dioca y el maz de sus sembrados aseguran, de alguna manera,


su subsistencia. Y cuando tienen necesidad de dinero, ofrecen
su trabajo a las ricas explotaciones forestales de la regin.
Una vez transcurrido el tiempo necesario para adquirir la su
ma deseada, parlen silenciosamente por estrechos senderos
que se pierden en el fondo de la selva. Pues la verdadera vida
de los indios guaranes no se despliega al borde del mundo de
los blancos, sino mucho ms lejos, all donde continan rei
nando los antiguos dioses, donde ninguna mirada profana del
extranjero puede aturar la majestad de los ritos.
Pacos pueblos testimonian una religiosidad tan intensa
mente vivida, un apena tan profundo a los cultos tradicionales,
tina v<>litn(ad tan tensa para mantener en el secreto 1a. parte
sagrada de su ser. A los intentos a veces astutos, otras veces
brutales de los misioneros, oponen siempre un altivo rechazo:
Guardaos vuestro Dios, tenemos los nuestros! Y era tan pode
roso en ellos el cuidado de proteger de toda mancha su univer
so religioso, fuente y finalidad de su fuerza de vida que, hasta
una fecha reciente, el mundo de los blancos permaneca en la
ignorancia de este otro mundo llamado salvaje, de este pensa
miento en el que no se sabe qu admirar ms, si su profundi
dad propiamente metafsica o la suntuosa belleza del lenguaje
que lo expresa. Para que los guaranes consintieran en abrir
una brecha en ese formidable muro de silencio que rodeaba el
edificio de sus creencias, que el celo obstinado de los misione
ros no logr /anus destruir, fue. necesario el descubrimiento y
la conquista de una gran amistad: la que naci del encuentro
entre las indgenas y e.l paraguayo Len Cadogan, amistad que
can el curso de los aos nunca lleg a debilitarse y que slo
termin el ao pasado con la muerte de aquel a quien los gua
ranes llamaban nuestro verdadero compaero, el que tiene su
lugar reservado en nuestros fogones.
La amistosa benevolencia con que nos honr ese hombre
de una tan rara generosidad intelectual, nos permiti el acceso
a los sabios guaranes. Pero a veces la garanta del nombre de
Len Cadogan no fue suficiente para romper su negativa a ha
blar. Algunas veces tuvimos que abandonar tal o cual aldea in
dgena despus de varios das de vana espera: aparentemente
10

indiferentes a nuestra presencia, los guaranes mantenan a


nuestro alrededor una zona de silencio, que nada poda obli
garlos a turbar. Len Cadogan ha muerto; ahora no es proba
ble que de inmediato los guaranes permitan a otro hombre
blanco escuchar las Bellas Palabras.
La sustancia de la sociedad guaran es su mundo religioso.
Si se pierde el anclaje en ese mundo, la sociedad se derrumba.
La relacin de los guaranes con sus dioses es lo que los man
tiene como un Yo colectivo, lo que los rene como una comuni
dad de creyentes. Esa comunidad no sobrevivira un instante a
la prdida de la creencia. Los indgenas lo saben bien. Por
eso, obligados a pactar con el mundo blanco por un trabajo
episdico destinado a procurar un dinero a veces necesario,
permanecen intransigentes a lodo lo que pudiera amenazar al
espacio de su fe, espacio sobre el cual se conforma ntegra
mente lodo el elhos de la tribu. El ser impenetrables a los in
tentos misionales asigna a estos indgenas un lugar muy espe
cial en el horizonte etnocidiario que define, como es sabido, el
destino de los indios americanos. Es debido al hecho de que
una misma fe los une el que los guaranes perduren como tri
bu; slo su religiosidad anima el espritu de resistencia. Pero
de dnde proviene el poder de este apego a los dioses tradi
cionales? Dnde arraiga esta diferencia que distingue a los
guaranes de los oros indios?
Cuando a comienzos del siglo XVI los primeros europeos pi
saron Amrica del Sur, portugueses y franceses entre los tup
es, espaoles entre los guaranes, encontraron esas sociedades
culluralmenle homogneas profundamente trabajadas por una
sorda inquietud. De tribu en tribu, de aldea en aldea erraban
unos hombres, llamados karai por los indgenas, que no cesa
ban de proclamar la necesidad de abandonar este mundo que
decan malo, a fin de ganar la patria de las cosas que no mue
ren, morada de los dioses, Tierra sin Mal. Se traa del fenme
no de las migraciones religiosas que arrojaban a los indios
por millares tras las huellas de los karai, en una bsqueda
apasionada del paraso terrestre, a veces de oeste a este en la

11

direccin del sol naciente, a veces tambin en el otro sentido,


hacia el ocaso.
No podemos detenernos aqu sobre la razn de ser de ese
profetismo tup-guaran, de aparicin muy anterior a la llega
da de los occidentales. Indiquemos simplemente que traduca,
en el plano religioso, una crisis profunda de la sociedad y que
esta crisis misma estaba ligada ciertamente a la lenta pero se
gura emergencia de poderosas jefaturas. En otros trminos, la
sociedad tup-guaran en tanto que sociedad primitiva, en tan
to que sociedad sin Estado, vea surgir de su seno una cosa ab
solutamente nueva: un poder poltico separado que, como tal,
amciumibu ron dislocar el orden antiguo y transformar radi
calmente las relaciones entre los hombres. No se puede com
prender la aparicin de los karai, los profetas, sin relacionarla
con otra aparicin, la de los gratules mburuvicha, los jefes. Y
la facilidad., el fervor con que los indgenas respondan al lla
mado de los primeros revelan la profundidad del desasosiego
que provocaba la inquietante figura de los jefes: los profetas
no predicaban en el desierto.
Ese profetismo salvaje encerraba de este modo una signifi
cacin poltica en su esencia. Pero es su expresin religiosa y
el lenguaje del profeta lo que debe retener nuestra atencin.
La predicacin de los karai, en los siglos XV y XVI, puede con
densarse en dos afirmaciones: el mundo se ha vuelto demasia
do malo para permanecer en l mucho ms tiempo; lo abando
namos para instalarnos en la tierra donde el mal est ausente.
Ahora bien, si se compara el contenido de este antiguo discur
so proftico con la palabra de los sabios guaranes contempo
rneos, se advierte que dicen exactamente lo mismo, y que las
Helias Palabras de ahora repiten el mensaje de antao. Con
una diferencia: como actualmente no es posible realizar el
sueo de alcanzar ywy mara ey, la Tierra sin Mal, por medio
de la migracin religiosa, los indgenas ahora esperan que los
dioses les hablen, que los dioses les anuncien la venida del
tiempo de las cosas que no mueren, de la plenitud acabada, de
ese estado de perfeccin en y por el cual los hombres trascien
den su condicin. Si ya no se ponen en marcha, permanecen

12

Len Ca(logan (Foto Miguel Chasc-Sardi).

para escuchar a los liases, sin descanso hacen or las Bellas


Palabras que interrogan a las divinidades.
Ese deseo de abandonar un mundo imperfecto no ha cesa
do jams entre los guaranes. A travs de cuatro siglos de do
loroso. historia no ha dejado de inspirar a los indgenas. An
ms: se ha convertido en el eje casi nico alrededor del cual
se organizan la vida y el pensamiento de la sociedad, al punto
que ella se determina netamente como comunidad religiosa. La
llegada de los europeos a Amrica, la brutalidad de la Con
quista, el aplastamiento de las rebeliones indgenas, toda esta
violencia conjugada interrumpi el libre desarrollo de la
thinsfornui tn social consecutiva al movimiento proftico. La
migracin religiosa masiva, en tanto que efecto concreto del
discurso karai, se hizo imposible. En consecuencia, cerrado el
camino por el lado de la praxis, el deseo de eternidad de los
guaranes busc su salida por la profundizadon de la Palabra,
se verti hacia el Logos. El discurso de los karai actuales se
mantiene seguramente en la lnea del discurso proftico preco
lombino, pero toda la fuerza del deseo que animaba a estos l
timos ahora se vuelve hacia la meditacin. Hubo, si se quiere,
un movimiento desde el activismo migratorio hacia el pensa
miento interrogante, un pasaje de la exterioridad del gesto
concreto del gesto religioso hada la interioridad constan
temente explorada de una sabidura contemplativa. El deseo
guaran de trascender la condicin humana ha trascendido la
historia y, conservando intacta su fuerza a travs del tiempo,
se. ha invertido totalmente en el esfuerzo del pensamiento y su
expresin por la palabra.
Lenguaje del deseo de superar lo humano, deseo de un len
guaje prximo al de los dioses, los sabios guaranes supieron
inventar el esplendor solar de los trminos dignos solamente
para dirigirse a las divinidades. Y no nos confundamos: la lri
ca de las Bellas Palabras designa al mismo tiempo la eclosin
de un pensamiento, en el sentido occidental del trmino. Si
comparamos el corpus mitolgico de los guaranes con el de
otras poblaciones indgenas de Amrica del Sur, llama la aten
cin su relativa pobreza. Se compone esencialmente del gran
milo de los gemelos, del mito del origen del fuego y del mito
14

del diluvio universal. Estamos muy lejos de la alegre exube


rancia que marca la capacidad de invencin mitolgica de los
pueblos salvajes. Entonces ser necesario atribuir a los gua
ranes una menor imaginacin potica, una capacidad de cre
acin ms dbil? No lo creemos. Ms bien pensamos que esa
diferencia en cuanto a mitologa entre los guaranes y sus ve
cinos mide exactamente la distancia que separa al mito del
pensamiento reflexivo. En otras palabras, pensamos que, po
bres en mitos, los guaranes son ricos en pensamiento, que su
pobreza en mitos resulta de una prdida consecutiva al naci
miento de su pensamiento. Ciertamente florece en el rico suelo
de la antigua mitologa, pero ese pensamiento se despliega
luego por s mismo, se libera de la tierra natal; la metafsica
sustituye a lo mitolgico. Si los guaranes tienen menos mitos
para contarnos es porque dominan ms pensamiento para pro
ponernos.
Qu es lo que piensa el pensamiento guaran? Piensa el
mundo y la miseria del mundo, plantea la cuestin de las cau
sas: por qu los hombres son demasiado humanos? Intenta
una arqueologa del mal, quiere trazar una genealoga de la
desgracia. Por qu nosotros, los hermosos adornados, los
elegidos por las divinidades, estamos sometidos a una existen
cia enferma de imperfeccin, de inacabamiento, incompleta?1
Amargura de la evidencia que se impone a los pensadores
guaranes: nosotros que nos sabemos dignos de vivir la vida
de los que estn en lo alto, henos aqu reducidos a vivir la de
animales enfermos. Queremos ser dioses y no somos ms que
hombres. Objeto de nuestro deseo: ywy mara cy, la Tierra sin
Mal; espacio de nuestra condicin: ywy mba e megua, la ma
la tierra. Cmo es posible? Cmo podremos reinvestir nues
tra verdadera naturaleza, recobrar la salud de un cuerpo a
reo, reconquistar nuestra patria perdida? Que nuestra voz se
impregne de poder y las palabras que ella pronuncia de belle
za, a fin de que pueda alcanzar los siete firmamentos sobre los
que reina nuestro padre2, amandu.
1. Es decir, separada de lo divino.
2. Expresin corriente de respeto, de los menores a los mayores.

15

Esta bsqueda perseverante conduce a veces a los sabios


guaranes por extraos caminos. Extraos para nosotros,
auditores de Occidente, que nos turbamos ante el eco demasia
do familiar de tal declaracin, escuchada al azar, que conden
sa la virulencia de un aforismo. Uno de esos sabios nos conta
ba un da su versin de la aventura de los gemelos. Algo
molesto al comienzo por la presencia inoportuna del magnet
fono, ces poco a poco de considerar la mquina. Su voz se hi
zo ms fuerte, el fluir de su narracin ms entrecortado. Pron
to nos dimos cuenta de que, por una pendiente muy natural en
estos pensadores, abandonaba progresivamente el terreno del
mito para hacer una reflexin sobre el mito, un cues lio namiento a propsito de su sentido, un verdadero trabajo de interpre
tacin mediante el cual intentaba responder a las preguntas
que se plantean obsesivamente los guaranes: dnde est el
mal? de dnde proviene la desgracia? Y entonces pr>,:<\ '< en
una fresca noche de invierno en una selva del Paraguay, ante
un fuego que atizaba pensativamente de cuando en cuando:
Las cosas en su totalidad son una. Y para nosotros que no
hemos deseado esto, son malas". Relacionaba as el mal de es
te mundo malo y la razn de ese mal; la desdicha de la condi
cin de los habitantes de este mundo y el origen de su desdi
cha. Debido a que la totalidad de las cosas que componen el
mundo pueden decirse segn lo Uno, y no segn lo mltiple, el
mal est inscripto en la superficie del mundo.2 En cuanto a
nosotros los adornados, no deseamos tal mundo, no somos cul
pables, el destino nos hace sufrir el peso de lo Uno; el mal es
lo Uno; nuestra existencia est enferma, achy, al desenvolver
se bajo el signo de lo Uno. Venga pues el tiempo feliz de los
largos soles eternos, la morada calma donde el ser no se dice
ya segn lo Uno, el espacio indiviso de los seres de quienes
puede decirse que son al mismo tiempo hombres y dioses.
3. Desde este punto de vista el modo de existencia de lo Uno es lo transitorio,
lo pasajero, lo efmero. Lo que nace, crece y se desarrolla slo en vista de pe
recer, eso ser llamado Uno. Arrojado hacia lo corruptible, lo Uno deviene sig
no de lo Finito. Por eso, en cambio, un habitante de la Tierra sin Mal, es un
hombre ciertamente, pero tambin algo distinto a un hombre: un dios. El Bien
no es lo mltiple, es el dos, a la vez Jo uno y lo otro, el dos que designa verda
deramente a los seres completos.

16

El cacique mximo 111 by -guaran Angelo Gara y y Fierre Claslres.

Pierrc Clastres en compaa de sus guas, atravesando la selva


para llegar a Yroys, sitio en el que Cadogan recogi los
primeros apuntes de su Ayvu-Rapyt (1965).

Tales pensamientos resuenan en nuestros odos con un eco


familiar. En efecto no reconocemos en ellos, hasta en la pre
cisin de los trminos, al pensamiento metafsico que, desde
sus ms lejanos orgenes griegos, anima la historia de Occi
dente? En ambos casos pensamiento de lo Uno y de lo no Uno,
pensamiento del Bien y del Mal. Pero los sabios presocrticos
decan que el Bien es lo Uno, mientras que los pensadores
guaranes afirman que lo Uno es el Mal.
Los textos aqu recogidos son de naturalezas diferentes.
Podemos leer, por supuesto, varias versiones de los principa
les mitos que cuentan los guaranes: las aventuras del Sol y la
Luna, (os Gemelos, el diluvio universal que destruy la prime
ra tierra, el origen del fuego.
Si bien los indios consienten con bastante facilidad en ha
cer a un blanco la narracin de los mitos, en cambio rehsan
de la manera ms firme, si no agresiva, como una vez tuvimos
la experiencia, dejar escuchar el menor fragmento de lo que
ellos llaman las Bellas Palabras, expresin de un saber esot
rico que describe sucesivamente, en un lenguaje encantado, la
gnesis de los dioses, del mundo y de los hombres. Textos de
esencia religiosa de los que encontraremos aqu la mayor par
te de los que trazan los principales momentos de la cosmognesis guaran.
Hemos retenido, en fin, cuando no eran demasiado oscu
ros, un cierto nmero de textos enigmticos, perteneciente a lo
que podra denominarse el nivel metafsico de este pensamien
to indgena: glosas sobre los mitos, comentarios libres, relm
pagos de una luz sin huellas.
Agreguemos que casi todos los guaranes conocen y saben
contar los mitos de la tribu. Pero slo unos pocos hombres sa
ben hablar a los dioses y recibir sus mensajes; los sabios son
los maestros exclusivos de las Bellas Palabras, detentores res
petados del arandu pora, el hermoso saber. Fuertemente codifi
cado este saber slo permite leves diferencias de formas de un
pensador a otro. Por eso no hemos reproducido la totalidad de
los textos disponibles, se parecen demasiado. Inversamente, al
18

nivel de los textos que llamamos metafsicos, el pensamiento se


mueve con entera libertad, la creatividad personal del pensa
dor se despliega sin trabas, al punto que, como lo hemos ob
servado, una embriaguez verbal se apodera del orador del que
puede decirse entonces que, literalmente, no es l quien habla
sino, a travs de l, los dioses. Lenguaje en el cual nos com
placemos imaginando el eco lejano del discurso de los anti
guos profetas, de los que los indgenas decan que eran e
jara, los maestros de las palabras.
Tres fuentes alimentan esta antologa. De Curt Unkel Nimuendaju hemos traducido las versiones del mito de los Geme
los y del mito del diluvio, que l recogi a principios de siglo
de los indios Apapokuva-guaranes, que habitan al sud del
Mato Grosso brasileo. Sabemos que este gran investigador de
origen alemn obtuvo la nacionalidad brasilea con el nombre
que le atribuyeron los sabios apapokuva: Nimuendaju, espln
dida palabra que significa aquel que dispone su propio espa
cio eterno". A excepcin de esos dos mitos apapokuva y de la
versin de los Gemelos que Andr Thvet anot a mediados
del siglo XVI entre los Tupinamb en el litoral brasileo, todos
los otros textos conciernen a los guaranes del Paraguay y fue
ron recogidos por Len Cadogan y por nosotros mismos. La
paciente y minuciosa labor de Cadogan mostr sus frutos en el
libro que public en 1939: Ayvu Rapyta, el fundamento del
lenguaje humano. De este conjunto de textos mticos de los
M by-guaran hemos elegido los extractos que figuran en
nuestro trabajo. En 1965, en el curso de una misin cientfica
permanecimos varios meses en aldeas guaranes, tanto de los
mby como de sus prximos vecinos los chirip. Todos nues
tros textos fueron registrados en guaran, los indios no hablan
otra lengua que la suya propia. Aqu reproducimos todos los
que ofrecen una cierta originalidad, en relacin con los de Ca
dogan. Adems de algunas variantes de los mitos principales,
se podrn leer esos textos a veces un poco delirantes que Ca
dogan no oy jams de boca de los indios y que pertenecen al
dominio que llamamos metafsico.
Veamos ahora nuestra traduccin. En primer lugar indi
quemos que, para la totalidad de los textos que aqu se presen
il

tan (salvo el de Thve), disponemos de la versin indgena.


Len Cadogan, en su Ayvu Rapyta, dio el texto guaran y su
traduccin espaola. Nimuendaju igualmente transcribi en la
lengua de los apapokuva los mitos que ellos le refirieron. En
1944, un erudito paraguayo, J. F. Recalde, tradujo al espaol
el texto alemn de Nimuendaju. Lleg hasta traducir al guara
n del Paraguay el guaran de los apapokuva, lo que de paso
permiti comprobar que las diferencias lingsticas de los dos
dialectos son pocas. En cuanto a nuestros textos, fueron tradu
cidos, con la irreemplazable ayuda de Cadogan, del original
guaran. Por lo tanto pudimos en cada caso referirnos a la
versin indgena.
Hemos intentado traducir todos esos textos a partir del
guaran, pues varias estadas en el Paraguay nos permitieron
cierta familiaridad con el idioma. Pero, por supuesto, constan
temente hemos utilizado la traduccin espaola, beneficindo
nos con las aclaraciones de los comentarios y notas con que
Cadogan ha enriquecido los textos propiamente dichos. Tradu
cir es, evidentemente, intentar el pasaje a un universo cultural
y lingstico determinado la letra y el espritu de textos surgi
dos de. un universo cultural diferente, con un pensamiento pro
pio. Cuando, como en el caso de los mitos, el texto es una na
rracin de aventuras, la traduccin casi no plantea problemas.
El espritu, por as decirlo, se apega a la letra, el enigma est
casi excluido del relato. Ms arduo y por lo tanto ms apasio
nante fue el trabajo de traducir los textos religiosos. No tanto
a causa del uso constante que las Bellas Palabras hacen de la
metfora (basta saber que cuando el texto habla del esquele
to de la bruma" se refiere a la pipa de arcilla en la que los sa
bios fuman su tabaco, que la "flor del arco" designa a la fle
cha, que el nacimiento de un nio se dice una palabra ha
encontrado su sede), sino ms bien por la dificultad de cap
tar el espritu que fluye secretamente bajo la tranquilidad de la
letra, marcando con su sello todo discurso enigmtico.
Len Cadogan, incomparable conocedor de la lengua y el
pensamiento de los guaranes ha sabido, a travs de sus nume
rosos dilogos con sus amigos indgenas, captar de cerca el
sentido de las Bellas Palabras. De ms est decir que su tra

20

bajo es ejemplar. Sin embargo en algunos puntos, muy pocos


en verdad, nuestra traduccin difiere de la suya. Cuando por
ejemplo la versin espaola del texto que describe la aparicin
del dios amandu dice en el curso de su evolucin, traduccin
del trmino guaran ogucra-jera* nosotros decimos desple
gndose a s mismo en su propio despliegue. Como Cadogan
lo indica claramente en sus notas lexicogrficas, el verbo jera
expresa en efecto la idea de despliegue; el auxiliar ogucra in
dica la forma pronominal. De esa manera se describe el movi
miento del ala de un pjaro al desplegarse, el movimiento de
una flor que se abre. Y se es el modo de emergencia del dios,
semejante a la flor ya completa en todas sus partes; l surge
de las tinieblas primordiales, bajo el efecto de una luz que l
mismo lleva. En ese movimiento no hay precisamente evolu
cin, sino un arrancar progresivo de la noche las parles aca
badas que componen el cuerpo divino. Por eso hemos preferi
do decir que amandu se despliega a s mismo en su propio
despliegue. Divergencia de corto alcance, puesto que no alte
ra el sentido general del texto. Sin embargo, convena eliminar
este injerto, en el pensamiento guaran, de una categora
ausente: la de evolucin, idea tpicamente occidental. Esto es
precisamente lo que Uev a Cadogan a elegir esta traduccin,
que le permita decir a los escpticos y a los racistas: en base
a qu desprecian a los indgenas, que saben pensar igual que
nosotros? Intencin muy loable ciertamente, pero que, al acci
dentalizar al texto, podra llevar a pensar equivocadamen
te en una influencia cristiana, cuando sabemos que los mby
guaran no la han sufrido.
La nuestra es una decisin deliberada: cuidndonos de
apartarnos lo menos posible de la letra del texto, hemos inten
tado restituir su espritu, estimando que parafraseando una
conocida afirmacin traducir a los guaranes es traducir en
guaran. Traduccin casi siempre literal en consecuencia: as
decimos por pindovy, pind azul, pues es ese el sentido literal,
y no pind eterno, puesto que ovy, el azul, connota la idea de
eternidad en el espritu de los indgenas. Fidelidad a la letra
21

para conservar el espritu y, quizs en ciertos fragmentos, una


apariencia de oscuridad. El comentario que, en ese caso, pre
cede o contina a la traduccin, esperamos que contribuir a
volverlo ms claro. Estn aqu himnos y cantos, plegarias y
mitos, textos y reflexiones sobre los textos, obra de un pensa
miento muy antiguo que quiz debe a su esencial pesimismo el
haber podido hasta el presente rechazar su muerte. Pensa
miento salvaje, pensamiento ineluctablemente condenado,
pues, a la larga, se callarn los profetas, faltos de los adorna
dos a quienes hacer escuchar las Bellas Palabras.
Que al menos sobrevivan aqu, recogidas y transcriptas
con el mismo respeto de los sabios que las han proferido. Los
ltimos de aquellos que fueron los primeros adornados, sin
ilusin sobre su destino, pero decididos a permanecer hasta el
fin como los elegidos de los dioses. Me sentira satisfecho si
por este trabajo pudiera hacer sensible al lector la poesa y la
profundidad del pensamiento de los indios guaranes.

22

Primera parte

EL TIEMPO
DE LA ETERNIDAD

I. Aparicin de amandu: los divinos


Nuestro el ltimo, nuestro padre el primero
hace que su propio cuerpo surja
de la noche originaria.
La divina planta de los pies,
la pequea sede redonda:
en el corazn de la noche originaria,
el las despliega desplegndose a s mismo.
Divino espejo del saber de las cosas,
unin divina de toda cosa,
divinas las palmas de las manos,
palmas divinas con ramas floridas:
l las despliega al desplegarse a s mismo, amandu,
en el corazn de la noche originaria.
En lo alto de la cabeza divina
las flores, las plumas que la coronan
son gotas de roco.
Entre las flores, entre las plumas de la corona divina,
el pjaro originario, Maino, el colibr,
vuela, revolotea.
Nuestro padre primero,
l despliega su cuerpo divino
en su propio despliegue
en el corazn del viento originario,
la futura morada terrestre,
l no la conoce an por s mismo,
la futura estancia celeste, la tierra futura,
a aquellos que fueron desde el origen,
l no los conoce todava por s mismo:
Maino hace entonces que su boca sea fresca,
Maino, nutricio divino de amandu.
25

Nuestro primer padre amandu


todava no ha hecho que se despliegue,
en su propio desplegamiento,
su futura morada celeste:
entonces no ve la noche
mientras tonto el sol no existe.
Pues es en su corazn luminoso que l se despliega,
en su propio desplegamiento;
del divino saber de las cosas.
amandu hace un sol.
amandu verdadero padre primero
mora en el corazn del viento originario;
y all 61 reposa,
Urukurea la lechuza hace que existan las tinieblas
ella hace que entonces se presente el espacio tenebroso.
amandu verdadero padre primero
todava no ha hecho que se despliegue
en su propio desplegamiento,
en su propio desplegamiento,
su futura morada celeste;
todava no ha hecho que se despliegue,
en su propio desplegamiento,
la primera tierra: l mora en el corazn del viento
[ originario.
El viento originario en el corazn del cual mora nuestro
[ padre
de nuev'o se deja alcanzar cada vez que retorna
el tiempo originario,
cada vez que retorna el tiempo originario.
Cumplido el tiempo originario, cuando el rbol lajy florece
entonces el viento se convierte al tiempo nuevo,
ya estn los vientos nuevos, el tiempo nuevo,
el tiempo nuevo de las cosas inmortales.

26

Aparicin de amandu

En el corazn de una nada tenebrosa que recorren los


vientos, surge, no engendrado, el dios generador de las cosas
en su totalidad, amandu. Las palabras que describen la
emergencia de esta figura central del panten guaran, padre
de los primeros dioses, padre de los ltimos hombres, dicen el
momento inaugural de la historia del mundo, afirman divinos
el origen y destino de los seres condenados a la humanidad,
constituyen el texto fundador de este orgulloso pensamiento.
Promesa de xtasis para quien las pronuncia, exaltacin para
el que las escucha: no sin temblar los indios guaranes atien
den a sus sabios, cuando las Bellas Palabras recuerdan una
vez ms a los mortales que ellos son elegidos de los dioses.
En el comienzo es el dios. l aparece y se dilata, se des
pliega como una flor que se abre a la luz del sol. Pero aman
du es su propio sol, es a la vez el sol y la flor. Las metforas
que designan ciertas partes de su cuerpo indican claramente la
referencia vegetal: manos cuyos dedos son ramas floridas, ca
beza como la cima de un rbol en plena floracin.
El orden de aparicin de las partes del cuerpo no deja, por
otra parle, la menor duda sobre el carcter divino de este en
gendramiento, despliegue que invierte exactamente la sucesin
de momentos que se da en un nacimiento humano. Primero se
nombra a la planta de los pies, como una doble raz capaz de
sostener al comienzo la majestad de un tronco todava oculta
do por la noche. Luego, el pequeo asiento redondo. El trmi
no apyka designa en efecto un pequeo banco de madera, ge
neralmente zoomrfico; es desconocido, porque est prohibida
la representacin del jaguar. Este apyka destinado al reposo
de los chamanes y los sabios ocupa, no ya como objeto, sino
como metfora, un lugar decisivo en el universo religioso de
los guaranes. No se dice que un nio nace sino que alguien se
provee de un asiento. En el caso presente, apyka como banco
nombra en forma metonmica la parte del cuerpo que se colo
27

ca all: lo que en efecto la obsttrica llama el asiento. Desple


gndose poco a poco en la noche se dejan ver las palmas de
las manos y, por fin, la cabeza.
Nacimiento de un dios, nacimiento no humano. amandu,
desde el primer momento, se devela de pie: est erguido. De
ninguna manera se trata, lo que sera una hiptesis absurda,
de marcar una diferencia entre la humanidad y la animalidad,
siendo el hombre un animal erguido. Por el contrario, se trata
de la diferencia entre lo humano y lo divino, diferencia que los
indios guaranes locamente tratan de colmar. Sus himnos,
cantos y plegarias repiten hasta la monotona el ruego: haznos
semejantes a vosotros, aydanos a erguirnos. Cuando un
humano manifiesta su deseo de ser elevado a imagen de lo
divino, proclama su deseo de abolir su condicin humana, ins
cripta ya desde el momento de su nacimiento. Los guaranes
no quieren nacer, quieren ser dioses. Desde siglos, su energa,
jams desilusionada, se tensa en el esfuerzo de igualarse a los
divinos.
En efecto, no hay otra vida que la de los dioses. El vivir
bien es vivir bajo su mirada, en su proximidad. Toda otra vida
es mala, es no-vida. amandu es la vida: es lo que afirma, con
la oscura claridad de la palabra luminosa, el ltimo pargra
fo. Con amandu, en efecto, adviene el tiempo nuevo, tiempo
de. prolongados soles, de vientos tibios y clidos de la primave
ra y el verano, tiempo gozoso que anuncia el retorno de lo
inmortal, el retorno de lo divino. Antes de amandu existe el
viento originario, viento helado del sud, viento de repliegue y
no de despliegue. amandu. amandu el divino, amandu el
viviente aleja al viento originario, que es el soplo de la muerte.
El tiempo nuevo, calor y luz del medioda inmvil, es el tiempo
de la eternidad, donde encuentran su morada las cosas no
mortales. No hay una vida falsa y otra verdadera. Slo hay
muerte y vida divina. El deseo de divinidad afirma la voluntad
de vida. Porque amandu se despliega a s mismo, los indios
guaranes aspiran a erguirse. Cuando lo consigan dejar de
soplar sobre ellos el viento originario que hiela al cuerpo
humano.

II. Fundamento de la Palabra: los humanos


i
amandu padre verdadero, el primero,
de su divinidad que es una,
de su saber divino de las cosas,
saber que despliega las cosas
hace que la llama, hace que la bruma
se engendren.
II
Est erguido:
de su saber divino de las cosas,
saber que despliega las cosas,
el fundamento de la Palabra, lo sabe por s mismo.
De su saber divino de las cosas,
saber que despliega las cosas,
al fundamento de la Palabra,
l lo despliega desplegndose a s mismo,
as hace su propia divinidad, nuestro padre.
La tierra no existe an.
Reina la noche originaria,
no hay saber de las cosas:
al fundamento de la Palabra futura, lo despliega entonces,
as hace su propia divinidad,
amandu padre verdadero, el primero.
III
Conocido el fundamento de la Palabra futura,
en su divino saber de las cosas,
saber que despliega las cosas,
29

el sabe entonces por s misino


la fuente de lo que est destinado a congregar.
La tierra no existe todava,
reina la noche originaria,
no hay saber de las cosas,
del saber que despliega las cosas,
entonces sabe por s mismo
la fuente de lo que est destinado a congregar.
IV
Desplegado el fundamento de la Palabra futura,
conocido Uno lo que congrega,
del divino saber de las cosas,
saber que despliega las cosas,
l hace surgir, nico,
la fuente del canto sagrado.
La tierra no existe todava,
reina la noche originaria,
no hay saber de las cosas:
entonces hace surgir, nico,
la fuente del canto sagrado.
V
Desplegado el fundamento de la Palabra futura,
conocido Uno lo que congrega,
abierta Una la fuente del canto sagrado,
entonces, con fuerza, su mirada busca
quin ser encargado del fundamento de la Palabra,
quin al Uno que congrega,
quin va a repetir el canto sagrado.
Con fuerza, su mirada busca:
del divino saber de las cosas,
saber que despliega las cosas,
hace que surja el divino compaero futuro.
30

VI
Con fuerza su mirada busca:
Del divino saber de las cosas,
saber que despliega las cosas,
hace que surja amandu Gran Corazn,
que al mismo tiempo se eleve el espejo
del saber de las cosas.
La tierra no existe todava,
reina a noche originaria:
hace que surja entonces amandu Gran Corazn,
verdadero padre de los numerosos hijos que vendrn
Padre verdadero de la Palabra
que habitar a los numerosos hijos que vendrn
a eso se destina amandu Gran Corazn.
VII
Prosiguiendo,
del divino saber de las cosas,
saber que despliega las cosas,
en cuanto a Karai futuro padre verdadero
y Jakaira futuro padre verdadero,
y Tupan futuro padre verdadero
hace que se sepan divinos.
Padres verdaderos de sus numerosos hijos que vendrn,
verdaderos padres de la Palabra que habitar
en los numerosos hijos que vendrn;
hace que se sepan divinos.
VIII
Prosiguiendo,
amandu padre verdadero,
a fin de que ella tenga lugar
frente a su corazn,
31

hace que ella se sepa divina,


la madre futura de los amandu.
Karai padre verdadero,
a fin de que ella tenga lugar
frente a su corazn,
hace que ella se sepa divina
la madre futura de los Karai.
Jakaira verdadero padre, igualmente,
a fin de que ella tenga lugar
frente a su corazn
hace que ella se sepa divina
la madre futura de los Jakaira.
Tupan padre verdadero, igualmente,
a fin de que ella tenga lugar
frente a su corazn,
hace que ella se sepa divina
la madre futura de los Tupan.
IX
Destinados al divino saber de las cosas
del padre primero;
destinados al fundamento de la Palabra futura;
destinados a la fuente de lo que congrega;
destinados a repetir el canto sagrado;
congregados en la fuente
del saber que despliega las cosas:
tales son ellos,
los que igualmente nombramos
eminentes padres verdaderos de la Palabra habitante,
eminentes madres verdaderas de la Palabra habitante.

32

Fundamento de la Palabra

Este texto, de importancia capital para la comprensin del


pensamiento guaran, es a la vez el discurso de su origen y la
asignacin de su destino. Si el texto precedente describa la
aparicin del dios, ste enumera de algn modo los trabajos
de amandu, los diferentes elementos de su gran obra, raz y
modelo de toda imagen futura. Despus de la teogonia, la antropognesis. No se trata de los humanos como cosas del mun
do sino de los humanos como parte de lo divino. amandu les
hace ser, constituyendo a los guaranes como elegidos de los
dioses. La Palabra les garantizar al mismo tiempo, en el seno
de la existencia enferma que ser la suya en la morada terres
tre, la certeza de llegar a ser algn da lo que son en princi
pio: los divinos. Una lgica rigurosa impone, en el desarrollo
del texto, su lugar preciso a cada una de las secuencias que lo
componen.
I. El dios se despliega a s mismo. Es el comienzo y el fin,
su saber de las cosas precede a las cosas mismas; ellas estn
inscriptas en el saber que l tiene. En tanto productor del nue
vo tiempo, es decir del eterno calor vital, amandu hace exis
tir a las imgenes de ese tiempo, la llama como calor y luz, la
niebla como signo de la llama. Habr en el mundo una doble
copia de esta niebla: por una parte la neblina que levantan
desde el fondo de los bosques, al final del invierno, los prime
ros largos soles; por otra parte, el humo del tabaco que fuman
en sus pipas los chamanes y los pensadores indgenas. El hu
mo del tabaco repite la niebla original y traza, al elevarse de
la pipa, el camino que conduce al espritu hacia la morada de
los dioses.
II. Adviene la Palabra, ayvu. En la lengua de los Mby, ese
trmino designa expresamente el lenguaje humano. Que la Pa
labra, como signo y sustancia de lo humano, est situada en el
corazn de la divinidad del dios, determina la historia y la na33

turaleza de lo humano. Los hombres se definen como tales so


lamente por la relacin que mantienen, gracias a la mediacin
de la Palabra, con los dioses. Ayvu es a la vez la sustancia de
lo humano y de lo divino. En consecuencia, los hombres slo
pueden existir conforme a su propia sustancia conformndose
constantemente a la relacin original que los liga a los dioses.
La historia de los guaranes ser el esfuerzo reiterado para
desplegar su propia naturaleza verdadera. Efecto concreto de
esta metafsica: las grandes migraciones religiosas de los anti
guos tup-guaranes, las tentativas an actuales de los guara
nes del Paraguay para obtener la aguyje, ese estado de gracia
que les permite acceder a Ywy mara ey, la Tierra sin Mal don
de moran los dioses.
III. Determinada como lugar de la Palabra, la humanidad
de los hombres se encuentra pues en relacin inmediatamente
posible con la divinidad de los dioses. Pero esta relacin no
coincide con la conexin individual de cada uno con los dio
ses. No se trata, de una relacin personal, privada, de cada
hombre con el mundo divino. Por el contrario, se trata del ser
colectivo que los hombres los indios guaranes afirman y
viven, la parle de la divinidad que contribuye a constituirlos.
Entre el yo del individuo y el s mismo de los dioses est la co
munidad de los hombres, est la tribu. Los guaranes son los
elegidos de los dioses. Pero la comunidad de los elegidos no se
reduce a la simple suma de los individuos elegidos por los dio
ses. Son los elegidos en tanto pertenecen a la tribu, la cual des
cubre el fundamento de su sociabilidad en la conciencia que
posee de s misma como lugar de la Palabra surgida de los dio
ses. En el origen del tribalismo guaran se encuentra la divini
dad del ayvu: el ser social de la tribu arraiga en lo divino.
El tercer pargrafo del poema apunta claramente a la idea
de sociabilidad. En la traduccin intentamos mostrar esta idea
por la expresin: aquello que est destinado a reunir. El nombt r guaran correspondiente es mborayu, que Len Cadogan
par m put te traduce como amor al prjimo. Tratndose de un
tan profundo de la lengua guaran hace evidente lo
/NiAp? if nnrsiHt traduccin.
34

En el guaran vernculo, mborayo en efecto significa


amor: amor profano de hombres y mujeres entre s, amor sa
grado de los hombres por Dios (el Dios cristiano) o de Dios
para los hombres. Excluyendo todo eco cristiano en estos tex
tos indgenas, pensamos que el sentido original, precristiano o
precolombino de mborayu no puede ser amor. Cul es enton
ces el verdadero significado del trmino ? Si se consulta el pri
mero y ciertamente el mejor diccionario guaran, el Tesoro de
la lengua guaran, que compuso, en la primera mitad del siglo
XVI, Ruiz de Montoya, fundador de las misiones jesuticas del
Paraguay, se ver que da por mborayu exactamente el sentido
actual: amor de Dios por sus criaturas y amor de las criaturas
por Dios. No es evidentemente el sentido que tena esa palabra
para los guaranes paganos. Los misioneros adoptaron el tr
mino mborayu para expresar la idea cristiana del amor, lo
mismo que tomaron el nombre de Tupan, seor de la tempes
tad y el trueno, para decir el nombre de Dios. Todo eso no nos
informa sobre el antiguo significado de mborayu, pero nos de
ja adivinar fcilmente que ese trmino perteneca al lenguaje
religioso, metafsico, de los guaranes, lenguaje totalmente au
sente del Tesoro de Montoya, ya sea que los indios lo hayan
ocultado al jesuta o, lo que es ms verosmil que l lo haya
desterrado voluntariamente de su diccionario, como lengua
del Diablo que l haba venido a combatir.
De este modo, se puede admitir que la decisin misionera
de traducir para los indios la idea de amor cristiano por mbo
rayu se fundaba en un sentido ms o menos prximo de ese tr
mino, sentido que los indios han mantenido oculto. Si, en con
secuencia, mborayu ha podido significar amaos los unos a los
otros, es porque la palabra ya expresaba la idea de solidaridad
tribal. Por eso la historia de la palabra y la lgica interna del
texto en cuestin nos llevan a descartar la traduccin de Len
Cadogan: no es falsa, sino impropia por el eco cristiano que
despierta.
IV. El canto que nos ocupa es sagrado por ser el lenguaje
de los himnos que los hombres dirigen a los dioses. Define, ex
presa y realiza la relacin entre los hombres como comunidad
35

de elegidos con la esfera de lo divino. El canto sagrado asegu


ra la comunicacin de la tribu de los excelentes y el mundo de
los dioses. Es, ante todo, Palabra cuyo movimiento conduce
del mismo a lo mismo, de los hombres en cuanto regin de lo
divino a lo divino mismo. El canto sagrado no es un acto de fe,
no es tampoco el suspiro angustiado de una comunidad de cre
yentes. En l los hombres ms bien afirman el saber intransi
gente de su propia divinidad.
V. Los versculos siguientes describen el engendramiento
de los dioses y las diosas. amandu no puede estar solo. La re
ligin de los guaranes no es un monotesmo. Se despliega un
panten: Gran Corazn1, Karai, Jakaira, Tupan2 y sus hom
logos femeninos, todos pueden decirse en singular o en plural.
En e.1 orden genealgico del mundo surge en primer lugar,
como es natural, amandu, el dios principal. Las otras figuras
divinas slo aparecen a continuacin de los hombres. No como
realidad, porque la tierra no existe todava, sino como posibi
lidad. Son pues sucesivamente establecidos: la Palabra, como
esencia de lo humano; la sociedad de los elegidos, como el lu
gar del despliegue de esta Palabra; el canto sagrado como serah de la Palabra; en fin, los dioses y las diosas, padres y ma
dres verdaderos de la Palabra, de la palabra-habitante: c e.
Parcela del ayvu, este trmino significa palabra, vocablo, pero
tambin en nuestro lenguaje, alma, espritu. e e es lo que
constituye a un ser humano como persona, lo que surgido de
los dioses viene a habitar el cuerpo destinado a ser su morada.
Al trmino del encadenamiento genealgico: el individuo,
determinado como tal por c c, principio de individuacin que
fija a.1 mismo tiempo la pertenencia de la persona a la comuni
dad de aquellos que rene el ayvu.

1. Epteto que se refiere a una de las normas; la perseverancia en el esfuerzo


para lograr el estado de plenitud acabada.
2. Ms tarde veremos aparecer los atributos de los diferentes seres divinos.
36

III. Creacin de la primera tierra


I
amandu padre verdadero, el primero.
Conoce ya su futura morada terrestre:
del divino saber de las cosas,
saber que despliega las cosas,
hace que desde el extremo de su bastn-insignia
la tierra se despliegue.
A la palmera azul la hace surgir
en el futuro centro de la tierra;
otra ms en la morada de Karai,
una palmera azul en la morada de Tupan;
en el lugar en que nacen los vientos buenos,
hace surgir una palmera azul.
En el lagartal del tiempo originario
hace surgir una palmera azul.
En el nmero de los dedos de una mano
hace surgir palmeras azules:
en las palmeras azules se sujeta el lecho de la tierra.
II
Siete es el nmero del firmamento;
el firmamento reposa sobre cuatro columnas:
las columnas son bastones-insignias.
Al firmamento que desborda los vientos
nuestro padre lo empuja a su lugar.
Sobre tres columnas lo afirm al principio,
pero el firmamento se mueve todava,
as que lo apoya sobre cuatro bastones-insignias.
Entonces encuentra su lugar
y deja de moverse.
37

III
1. La primera en manchar el lecho de la tierra fue la
l serpiente originaria.
Ahora slo existe su imagen sobre nuestra tierra.
La verdadera serpiente mora en el lindero entre el
[ firmamento y la tierra.
2. El que primero cant sobre el lecho de la tierra de
[ nuestro primer padre,
el que primero hizo escuchar su lamento fuvyrypa, la
f cigarra, la pequea cigarra colorada.
En el linde del firmamento de nuestro padre mora la cigarra
[ originaria:
Slo subsiste ahora su imagen en el lecho de la tierra.
3. Yama el renacuajo es el seor de las aguas, el que hace
[ las aguas.
El que existe sobre nuestra tierra ya no es el verdadero:
En los lindes del firmamento de nuestro padre mora el
[ verdadero.
Ahora slo subsiste su imagen en nuestra tierra.
4. Cuando nuestro padre hizo la tierra, la selva se extendi
[ por todas partes: las sabanas no existan.
Por eso, para abrir el espacio de las sabanas, envi a tuku,
[ el del crujido agudo, la langosta verde.
Y por donde ella plantaba su dardo, se desplegaban los
[ espacios de hierba:
slo entonces se extendieron las sabanas.
Y tuku las celebraba con sus agudos crujidos.
En el linde del firmamento de nuestro padre mora el
[ verdadero tuku.
Ahora slo subsiste su imagen.
5. Cuando las sabanas se dejaron ver,
el primero en hacer or su canto,
el primero en mostrar su contento fue inambu, la perdiz
f colorada.
38

Ella que fue la primera en hacer or su canto en las sabanas


ahora habita en el linde del firmamento de nuestro padre:
la que vive sobre el lecho de la tierra
es slo su imagen.
6. El primero en herir el lecho de la tierra de nuestro padre
fue el tat.
No es el verdadero tat
el que ahora habita en nuestra tierra:
es slo su imagen.
7. Seora de las tinieblas: la lechuza.
8. En cuanto a nuestro padre el Sol
es el seor del alba.
IV
1. Nuestro padre primero est a punto de penetrar en su
[ morada celeste, tal fue su palabra:
T solo, Karai padre verdadero,
en cuanto a las llamas siempre renacientes,
aquellas que nada jams extinguir,
las que hacen que me eleve,
en cuanto a ellas, hars que su guardin sea tu hijo,
Karai Gran Corazn.
As, haz que tenga el nombre: Karai seor de las llamas.
Dceie,
l ser el guardin de las llamas destinadas a crecer.
Haz que en cada tiempo nuevo
se eleven un poco las llamas siempre renacientes
a fin de que escuchen su rugido,
aquellos a los que hemos querido adornar,
aquellas a las que hemos querido adornar.
2. Prosiguiendo a Jakaira padre verdadero:
y)

En cuanto a ti sers el guardin de la bruma donde nacen


[ las Bellas Palabras.
Y esto que por m mismo he conocido,
haz que sea el guardin tu hijo, Jakaira Gran Corazn.
Haz que tenga el nombre: Seor de la bruma de las Bellas
[ Palabras.
Dcee.
3. Prosiguiendo, a Tupan padre verdadero le habla as:
En cuanto a ti, t sers el guardin del Gran Mar,
del ramaje del Gran Mar en su totalidad.
Irguindome, har que para ti el firmamento sea fresco.
En consecuencia, gracias a tus numerosos hijos Tupan Gran
[ Corazn,
a esa cosa que es fuente de frescura
t la albergars sobre el lecho de la tierra,
a favor de nuestros hijos bien adornados,
en favor de nuestras hijas las bien adornadas.
V
1. Sobre el lecho de la tierra
en favor de aquellos cuyas cabezas estn bien adornadas,
en favor de aquellas cuyas cabezas estn bien adornadas,
amandu padre verdadero, el primero
se apresta a hacer terrestre el bello saber.
A Jakaira padre verdadero se dirige as:
Y bien, haz desde ahora que la bruma corone la cabeza de
[ mis hijos,
la cabeza de mis hijas
Haz que a cada comienzo del tiempo nuevo,
tu hijo Jakaira Gran Corazn
derrame la bruma sobre el lecho de la tierra.
Gracias a eso solamente, habr para nuestros hijos,
habr para nuestras hijas,
el buen vivir.
40

2. Prosiguiendo:
Y t Karai padre verdadero,
hars que las bellsimas llamas
habiten nuestros hijos favorecidos, nuestras hijas
[ favorecidas.
3. Por eso, t mi hijo Tupan padre verdadero
en cuanto a eso que yo he querido fuente de frescura,
t hars que habite el corazn del corazn de mis hijos.
As solamente
los numerosos destinados a erguirse sobre el lecho de la
[ tierra,
aunque ellos mismos desearan separarse de lo que rene,
permanecern en lo que rene.
Gracias slo a aquello que es fuente de frescura,
las normas futuras de lo que rene
harn que no haya calor excesivo
para nuestros futuros hijos favorecidos,
para nuestras futuras hijas favorecidas.
VI
amandu padre verdadero, el primero
Ha dado su nombre a los padres verdaderos
de sus futuros hijos, a los padres verdaderos
de la Palabra destinada a habitar en sus hijos:
a cada uno de ellos en su morada, l les dijo entonces:
Esas cosas, las que estn hechas.
Ahora que os he dado vuestro nombre,
vosotros, cada uno en su futura morada,
en cuanto a las normas futuras de los terrestres adornados,
en cuanto a las normas futuras de las terrestres adornadas,
a las normas, vosotros, sabedlas.

41

VII
Despus de esto, hizo resonar el ornamento
para los primeros padres verdaderos de sus hijos,
l hizo resonar el ornamento
para las madres verdaderas y primeras de sus hijas:
en vista del buen vivir
de los numerosos destinados a erguirse sobre la tierra.

42

indio Guaran (Foto de Adolfo M. Friedrich)

Creacin de la primera tierra

I. Cinco palmeras sostienen la tierra. Una ocupa el centro,


las otras se encuentran en los cuatro puntos cardinales: Karai
es igual al este; Tupan al oeste; buenos vientos, al norte; tiem
po originario, al sur. Se trata de palmeras pind, en las cuales
se puede trepar porque su tronco no tiene espinas. El pind re
viste una gran importancia econmica para los indios: de su
madera se tallan los arcos; las palmas cubren las casas; de las
fibras se hacen las cuerdas de los arcos; el brote terminal de
los rboles jvenes se consume. Esas palmeras son azules,
ovy. Se llaman azules todas las cosas y los seres no mortales,
que pueblan el dominio celeste de lo divino (por ejemplo, el
jaguar azul aunque provoque los eclipses de sol y de luna al
tratar de devorarlos).
II. Sin duda es contra el viento originario, el viento del sur,
que amandu debe asegurar los sostenes del firmamento.
III. El dios asigna a la tierra su rostro definitivo.
III. 1. La serpiente originaria es una serpiente real muy pe
ligrosa (Leimadophis almadensis). Que sea lo primero nom
brado, traduce quiz un eco del mito cristiano de la serpiente.
Recordemos, sin embargo, que la serpiente ocupa, en la mito
loga indgena, un lugar anlogo al del peligro y la muerte, de
la mancha.
III. 2. El primer habitante de la tierra.
III. 3. Creacin del mundo acutico.
III. 4. Creacin de las sabanas (como ya estaba la selva,
ella es la primera).
III. 5. El primer habitante de las sabanas.
III. 6. Creacin del mundo subterrneo (el tat cava cuevas
profundas).
III. 7. Aparicin de la noche.
III. 8. Aparicin de su correlato: el da
45

IV. Una vez trazada la figura de la primera tierra, amandu define las funciones de los dioses precedentemente engen
drados. Ms prximos a los humanos, ellos aseguran la per
manencia de las representaciones terrestres de lo divino, de la
vida en la primera tierra en tanto que imagen de lo divino.
IV. 1. Karai: llama, fuego solar, calor, renacimiento regu
lar de lo divino como naturaleza. Ese eterno retorno de lo mis
mo garantiza a los guaranes que los dioses no estn muertos.
IV. 2. Jakaira: la bruma es compaera de la llama, as co
no el humo de la pipa es compaero del tabaco consumido. La
bruma de Jakaira rene en s la sustancia divina de lo humano,
as Bellas Palabras. La bruma de los chamanes y de los profe
tas (el humo de sus pipas) les permite el acceso a la bruma ori
ginaria, les permite or hablar a los dioses.
IV. 3. Tupan, a la inversa de Karai, reina sobre el mundo
acutico y sus diversas manifestaciones, las grandes aguas y
sus ramificaciones, el mar y su corona de ros y arroyos. Tu
pan dispensa a la tierra la frescura sin la cual el calor excesi
vo de Karai correra el riesgo de consumir a los hombres en
tanto ellos no son dioses. La frescura de Tupan de esta manera
humaniza a la tierra, permite a sus habitantes evitar el aban
dono a todo aquello que, como la clera, est del lado del ca
lor, del exceso, del desorden.
V. Todas las cosas estn dispuestas ahora, los hombres
pueden aparecer: el bello saber puede hacerse terrestre, lo di
vino puede hacerse humano.
V. 1. Por la parte superior de la cabeza lo divino fluye por
lo humano. La bruma la Palabra permite a los hombres
vivir segn su propia naturaleza.
V. 2. La llama la exaltacin religiosa sigue el mismo
canino que la bruma.
V. 3. La frescura se aposenta en el lugar ms propicio para
calentarse: el pecho, el corazn. La funcin de la frescura co
mo barrera del desorden est aqu enunciada explcitamente:
gracias a esta frescura, lo que rene permanece. En oros tr
minos, la moderacin, la paciencia y la calma en el deseo -- lo
46

que se encuentra designado como las normas1 impiden el


desorden social y evitan el ataque a la solidaridad social,
mboraya.
VI. Las normas de vida de los humanos no les son exte
riores, puesto que ellas definen el modo de existencia de los
humanos como comunidad de elegidos: los guaranes encie
rran en s mismos las reglas de vida. Y el llamado de amandu
a saber esas normas equivale a una advertencia: no las olvi
den.

Pierre Clastres junto a la tumba de Guido Boggiani, en el


Cementerio Italiano de Asuncin (1965) (Foto de Miguel ChascSardi).

1. El pensamiento guaran no ignora la abstraccin. El trmino norma traduce


exactamente la palabra guaran rekora: las reglas que ordenan la existencia.

Al

IV. Fin de la edad de oro: el diluvio


La primera tierra abriga una humanidad que, constituida
por y en la Palabra, habita en la proximidad de lo divino. Los
hombres viven en su edad de oro bajo la mirada de los biena
venturados de lo alto, en tanto que son hombres-divinos. Ese
estatus ontolgico implica la obligacin esencial de confor
marse a las normas enunciadas por los dioses; es decir, de
existir de acuerdo a su propia naturaleza de humanos-divinos.
La frescura que produce Tupan debe ayudarlos para evitar to
do rebajamiento .y traspasamiento de esta naturaleza. Pero,
salvaje (humana), la violencia del deseo puede revelarse ms
fuerte que la calma de la ley, que la contencin apreciada por
los dioses. El deseo humano contiene en s un poder suficiente
para ofender la calma de los dioses.
El estado de aguyje, la plenitud, acabada, no est pues defi
nitivamente adquirido. Para mantenerse en l, es necesario es
forzarse a la manera de los dioses, erguirse, bajo pena de caer
en otra plenitud: la diferencia absoluta de la forma animal, a
la que la transgresin condena a metamorfosearse al culpable.
Desde lo divino a lo animal, tal es el viaje de los hombres.
El fin de la primera tierra es la separacin de lo humano
de lo divino, la ruptura de su buena vecindad, la explosin de
lo Uno que, dividido desde entonces en una y otra parte por
una frontera ms all de la cual moran los dioses. Imagen sim
blica de la separacin, obstculo real para el retorno hacia
lo no separado: el agua grande, el mar cuyas riberas opuestas
abrigan, la una, la Tierra sin Mal, morada divina de la vida
eterna. La otra, la tierra mala, lugar demasiado terrestre para
aquellos que todava se consideran los elegidos. En el corazn
de su corazn, el sentimiento doloroso de la prdida ocupa el
lugar de la serenidad refrescante de antao. A la inmediatez
experimentada del buen vivir se sustituye la nostalgia y la es
peranza. El fin de la primera tierra es el acta de nacimiento de
la humanidad.
49

Para cumplir la disyuncin de lo que est originalmente


unido, era necesario una gran trasgresin de consecuencias
irreversibles: el incesto como conjuncin de lo mismo con lo
mismo, el incesto como vuelta sobre s mismo de lo humano,
como desafo y denegacin de lo divino. El flujo del deseo que
empuja a Karai Jeupie y la hermana de su padre desencadena
el diluvio universal, la primera tierra desaparece bajo las
grandes aguas.
Ahora bien, los nicos sobrevivientes del cataclismo son
los dos culpables, la mujer y su sobrino, hijo de su hermano. Y
no solamente Karai Jeupie escapa a la clera de los dioses, si
no que gana para s el estado divino, puesto que se convierte
en un ser divino, se hace un Karai. Conviene en este caso ad
mitir una ambigedad con respecto a la prohibicin mayor:
condena a los hombres a no ser ms que hombres y al mismo
tiempo permite al culpable acceder al rango de los dioses. El
incesto es pues a la vez la mediacin hacia lo humano y el ca
mino hacia lo divino. Decir que el incesto no se opone a lo di
vino es reconocer que las reglas fueron hechas para los hom
bres y no para los dioses. Karai Jeupie comete el incesto, y de
esa manera rechaza la regla, rompe con la condicin humana,
se iguala a los dioses que, ignorando la prohibicin, se sitan
ms all de la culpabilidad. A ese discurso mtico se articula
con precisin la palabra proftica de los Karai de los tiempos
antiguos cuando convocaban a los indios a abandonar todo
para lanzarse a la bsqueda de la Tierra sin Mal, para hacer
se semejantes a los dioses. Esta bsqueda realizada mediante
la prctica continua del ayuno y de la danza, implicaba tam
bin y sobre todo el abandono radical de la regla social por
excelencia: la que prohbe el incesto. Dad vuestras mujeres a
quien las quiera!, clamaban los profetas.
Presentamos tres versiones del mito del diluvio. Len Cadogan recogi la primera, publicada en el captulo V de su Ayvu Rapyta. Solemne en su estilo, elimina en su casi totalidad
los detalles propiamente mitolgicos, en beneficio de las refe
rencias tico-metafsicas. Hemos recogido la segunda versin
entre los mismos mbya-guaran. Contiene menos metafsica y
ms mitologa. En cuanto a la tercera, es la que narraron a
50

Curt Nimuendaju los apapokuva guaran a comienzos de siglo.


Aunque quiz se pueda descubrir una lejana influencia del mi
to cristiano del Arca de No, al mismo tiempo reproduce todo
lo que se sabe del discurso de los antiguos profetas tup-gua
ran. Bailad, pues todo va a ir muy mal en la tierra!... Ahora
ya no debis trabajar!

El diluvio
Hubo, para todos los de la primera tierra,
acceso a lo que no est destinado a lo imperfecto.
Los que pronunciaron las bellas plegarias,
los que fueron maestros del saber,
aquellos para quienes hubo, bellamente, plenitud acabada,
todos ellos se encaminan hacia su futura morada.
Ellos mismos seguramente hacen que se despliegue
su futura morada de tierra eterna
en el corazn de la patria de los pequeos Tupan1
Aquellos para quienes no hubo dominio del saber
los que se reunieron con la fuente del mal saber
los que se apartaron de aquellos que moran por encima de
[ nosotros;
todos ellos se encaminan malamente,
hay para ellos plenitud diferente.
Existen los que fueron transformados en pjaros,
en ranas y escarabajos;
en cuanto a la mujer ladrona, en corzuela
la mud nuestro padre.
Nuestros padres, los bienaventurados desde antes dejaron
[ para nosotros las normas futuras:
Slo mediante ellas habr para nosotros el bien-vivir.
1. Divinidades de rango inferior.

51

Karai Jeupie, seor del mal amor,


se apart de nuestros primeros padres:
se cas con la hermana de su padre.
He aqu que las aguas estn a punto de llegar;
el seor del mal amor hace or su plegaria,
canta su canto, danza su danza.
He aqu que las aguas han llegado:
el seor del mal amor no se eleva
a la plenitud acabada,
el seor del mal amor nada
junto con la mujer, ellos nadan;
en el corazn de las aguas danzan su danza,
hacen escuchar su plegaria, cantan su canto.
Se proveen de fuerza,
pasan dos lunas, ellos tienen fuerza.
Hay para ellos plenitud acabada.
De dos hojas hacen surgir la palmera eterna:
en el corazn de las palmeras reposan,
para ganar su morada,
para alcanzar las cosas no mortales.
Seor del mal amor, seor de la mala unin;
l mismo hizo desplegarse su futura morada de tierra eterna
en la patria de los pequeos Tupan.
He aqu que el seor del mal amor se ha convertido
en nuestro padre el seor Tapari.
Se ha convertido en el padre verdadero de los pequeos
[ Tupan.

52

El diluvio
Papari, nuestro padre primero-ltimo, haba realizado su
deseo de casarse con la hermana de su padre. Y por eso la tie
rra comenz a sacudirse. Porque Papari haba faltado el respeto
a las normas, la tierra fue maldita. Se haba sacudido desde ha
ca varios aos, cuando el pjaro kuchiu,2 el primero, escuch
algo:
Eh! Vosotros. Habis odo lo que yo he odo?
Vamos! Lo que has odo es el ruido de tus propias ore
jas. Un zumbido en tu cabeza!, respondieron el futuro buitre,
la futura rana, el futuro sapo, el futuro chapire.
La tierra continuaba sacudindose y kuchiu no cesaba de la
mentarse, pues l siempre oa. El ruido ya era audible.
Oyen lo que yo oigo?
Pero los otros no le crean nada. Por eso le respondan:
Es un zumbido en tu cabeza! Es el zumbido de tus o
dos lo que escuchas!
As, l decidi que no haba que decir nada.
Es entonces cuando se escuch verdaderamente que la tie
rra estaba en tren de sacudirse desde haca varios aos. En ese
momento el kuchiu vol pues el agua llegaba. Los buitres tam
bin volaron. El que hablaba como el jefe era uruvuchi, el bui
tre blanco. Los otros eran los uruvu apua, los buitres redondos.
En cuanto a los chapires, eran los buitres inferiores. Todos vo
laron.
En cuanto a la mujer, se transform en rana. Haca ruido
sacudiendo su bastn de danza. Cuando lleg el agua, el futuro
Papari penetr en medio de las olas.
Haz que de nuevo surja una palmerita pind azul! Oh
mi Padre, el primero!
Su padre tuvo piedad de l y no se enga, pues su hijo tu
vo un gran coraje. Afront las aguas con valor. Por eso surgi
en medio de las aguas un pequeo pind azul, a fin de que el
pudiera sostenerse. Una vez el pind en su lugar, su padre dijo:
2. Kuchiu: pjaro que canta cuando va a llover.

53

Ahora s, mi hijo Papan, t posees el saber de las cosas.


Tu corazn es grande, y est bien as! Si estas cosas se arre
glan un da, t, desde lo alto, enviars las palabras a tus compa
eros!
Es el a quien se nombra como Karai Jeupie, el seor inces
tuoso.

54

El fin de la primera tierra


I

Nuestro padre, el grande, descendi a la tierra y dijo a Guyraypoty:


Bailad!, pues todo ir muy mal en la tierra.
Ellos bailaron cerca de tres aos antes de or el alboroto de
las cosas malas. La tierra estaba a punto de caer, oscilaba del
lado del sol poniente. Guyraypoty dijo entonces a sus hijos:
Vmonos! El alboroto de la cosa mala nos espanta.
II
En consecuencia se pusieron en marcha, del lado de nuestro
rostro, hacia la ribera del mar. Ellos se fueron a ese lado.
Y entonces los hijos de Guyraypoty le preguntaban:
Llegar hasta aqu la cosa mala?
No, slo al final de un invierno llegar la cosa mala.
Entonces los hijos se pusieron a trabajar.
III
Pasado el invierno se volvi a or el alboroto de la cosa
mala.
De nuevo se pusieron en marcha. La tierra temblaba ms
seguido. Y los hijos de Guyraypoty le preguntaban:
Llegar pronto a este lugar la cosa mala?
Ahora va a ser peor! Ahora ya no deben trabajar.
Eso es lo que dijo nuestro padre el grande a Guyraypoty,
quien lo transmiti a sus hijos.

55

IV
As, los hijos de Guyraypoty dejaron de trabajar. Pregunta
ron:
Y cmo vamos a sobrevivir?
Yo har que aparezca nuestro futuro alimento.
Y ellos se pusieron de nuevo en marcha, en la misma direc
cin.
V
Ya tienen hambre?
Los nios que juegan ya tienen un poco de hambre.
Desplieguen una tela.
El se apart, sacudi su cuerpo e hizo caer maz, batatas,
galletas de mandioca. Todo eso dio a sus hijos. Luego se pusie
ron en camino, en la misma direccin.
VI
Estis habituados a comer vapuriil
Nosotros lo comemos.
Camin hacia un rbol: apareci el vapur que comieron
sus hijos.
Dejen una rama para que aquellos que nos siguen tam
bin tengan qu comer.
No obstante, la tierra arda cada vez un poco ms. Retoma
ron el camino y cuestionaron de nuevo a Guyraypoty:
Subsistir este lugar de la tierra?
El respondi as a sus hijos:
Se dice que este lugar es la montaa que retiene al mar.
Se dice que est destinado a subsistir.
Entonces se instalaron all.

56

VII
Ha llegado el tiempo de conslruir nuestra casa. Es nece
sario hacerla de madera. Se dice que si no nuestra casa desapa
recer en el agua. Esto es lo que me ha dicho nuestro padre, el
grande.
VIII
Dijo entonces Guyraypoty a Jyparu:
Ayuda, pues, a mis hijos!
Nada de ayudas! Voy a fabricar una piragua.
Al pato:
Ayuda un poco a mis hijos para hacer su casa.
Yo tampoco ayudo; si es necesario puedo volar.
Y bien! Tu tampoco ayudars a mis hijos a hacer su ca
sa?, dijo al pjaro suruva.
No, yo tampoco!
Muy bien! Qudate! Ya se ver cuando llegue el agua
lo que te va a pasar.
IX
Emprendieron, pues, la construccin de una casa de made
ra, la terminaron y se pusieron a bailar.
No tengan miedo a la llegada del agua. Se dice que ven
dr para refrescar el sostn de la tierra.
Y despus:
Bailen durante tres inviernos.
Y al trmino de ese tiempo el agua llegar.
No tengan miedo.
X
Lleg el agua, se extendi. Entonces Jyparu:
57

Traedme el hacha de piedra! Voy a tallar una piragua pa


ra remontar la corriente.
Todava gritaba cuando el agua ya espumaba en torbellinos
sobre su cabeza. El pato quiso volar, pero los habitantes del
agua lo devoraron. El pjaro suruva tambin gritaba:
Aqu est el agua que llega!
Y al decirlo el agua llen su boca: su alma-palabra se trans
form en pjaro.
XI
La hija de Guyraypoty haba trado un tat. Y el agua recu
bri la casa. Entonces la mujer de Guyraypoty le dijo:
Sube, pues, por la pared de la casa.
Guyraypoty se puso entonces a llorar y su mujer dijo:
No te asustes, mi viejo. Presenta tus brazos a los pjaros.
Si los pjaros favorables vienen a posarse sobre tus brazos, el
valos por encima de nosotros.
De inmediato, ella hizo resonar varias veces su bastn de
danza sobre los pilares de Ja casa.
XII
Entonces Guyraypoty enton el canto eengary. Y la casa
dej de temblar, subi sobre las aguas: ellos se elevaron, se
fueron de all. Llegaron a la puerta del cielo, y el agua tambin,
siguiendo sus huellas, lleg.

58

Segunda parte

EL LUGAR
DE LA DESDICHA

V. Ywy Pyau: La nueva tierra


Sera extrao ver a los dioses presas del descorazonamien
to. Obligados, por la falta de los primeros humanos, a ahogar
bajo las aguas la primera tierra, sin embargo no es este fraca
so lo que podr truncar el impulso de su voluntad creadora. El
fin de la edad de oro, edad de una tierra cuyos habitantes fa
bulosamente indistinguibles formas animales que envuelven
la belleza sagrada de la Palabra permanecen en la proximi
dad de los dioses, este fin convoca un comienzo, la creacin de
la nueva tierra. Ahora bien ywy pyau, la nueva tierra, no ser
una repeticin de la primera, no es una segunda versin de la
edad de oro, slo puede existir segn el modo de la imperfec
cin: tierra de hombres, ya no tierra de dioses, tierra donde
estar expulsada la plenitud acabada, tierra del mal y la des
dicha.
Pero, de dnde proviene la extraa obstinacin de los
dioses para producir deliberadamente, ellos los superiores, lo
inferior? Es a la vez una cuestin de psicologa divina por
qu los dioses hacen lo que hacen? y de conocimiento huma
no qu saben los indios guaranes de sus dioses?. Hay tal
vez en el designio de amandu una intencin maligna, o aun
ms, una maquinacin perversa. Va a crear la nueva tierra y
de antemano la quiere mala. Se apresta a instalar a los huma
nos en el espacio de la imperfeccin, a lanzarlos en el peligro
so camino de una tierra fea. Los dioses, en cierto modo, jue
gan con los humanos, juegan con ellos, los hombres son
juguetes de los dioses. Un texto que podemos leer ms adelan
te muestra a Tupan afirmando su intencin de engaar a los
habitantes de la nueva tierra.
Es decir que los guaranes no mantienen con sus dioses
una relacin simple de pura piedad, no se engaan sobre el
juego de los dioses, quieren romper las reglas de ese juego. Su
fe no pasa ni por la humildad ni por la resignacin. Su religio
sidad excluye la espera pasiva de la criatura sin libertad. /Ju61

guanos con los pequeos seres que corren sobre esta fea tie
rra!, dicen los dioses. Restituyannos, responden los hombres,
nuestra verdadera naturaleza de seres destinados a la plenitud
acabada del bien vivir en el corazn eterno de la morada divi
na! Nos lo deben! Los guaranes recuerdan sin cesar a sus
dioses la deuda que contrajeron en el origen de un mundo pa
ra el cual fueron hechos. No suplican como si se tratara de un
favor: reivindican un derecho. Deseo de inmortalidad al ace
cho de los divinos: todo lo contrario de la culpabilidad. Y si
hubo pecado (en el sentido cristiano), segn la tica de los
guaranes es solamente el de orgullo: a la obstinacin perver
sa de los dioses corresponde la constancia paranoica de los
hombres. Los que estn en lo alto saben muy bien que nosotros
somos sus semejantes, les dicen.
En el texto que sigue encontramos a la vez la belleza del
gesto inaugural y lo trgico de un destino decidido. Puede
comprobarse igualmente que la decisin de amandu de crear
la nueva tierra como dominio de lo perecedero no tiene unani
midad entre los dioses. Despus del rechazo de Karai, aman
du hace, casi cmicamente, una especie de recorrida de los
dioses: Quin se va a encargar de ese desagradable trabajo?
Yo, no! Yo quiero! La nueva tierra ser mala ciertamente,
pero sin embargo habitable, vivible gracias a la llama y a la
bruma, gracias al fuego y al humo del tabaco que trazarn al
rededor de los habitantes de la selva una frontera de protec
cin. lelos aqu, pues, a los humanos con un jefe adornado
con coronas: saber de un futuro condenado a la desdicha, me
moria de un antiguo pasado de divinidades.

62

La nueva tierra

amandu padre verdadero a su mensajero:


Y bien! Va, hijo mo!
A Karai padre verdadero pregunta
si establecer en su lugar verdadero
su futura morada terrestre.
Karai, padre verdadero, al mensajero:
En cuanto a m, yo no establecer
en su lugar verdadero
nada de lo que est destinado a no durar.
En cuanto a m, har caer
mi furia sobre esta tierra.
amandu, padre verdadero:
Y bien! Siendo as las cosas,
ve y pregunta a Jakaira, padre verdadero
si su futura morada terrestre
la establecer en su lugar verdadero.
Jakaira, padre verdadero:
En cuanto a m, deseo establecer en su lugar
mi futura morada terrestre.
He aqu que ya mi tierra anuncia
la desdicha de la herida
para mis hijos y para los ltimos de nuestros hijos.
Ahora bien, a pesar de eso, har
que se difunda la bruma.
Las llamas, la bruma, seguramente har
que se difundan sobre los seres destinados
a los caminos que recorren
la patria de la vida mala.
Yo, en cuanto al tabaco,
en cuanto al esqueleto de la bruma,
har que sean, a fin de que detrs de ellos
puedan abrigarse nuestros hijos.
63

En cuanto a m, derramar suavemente


sobre todos los seres de la selva
la luz de mis relmpagos silenciosos.
Nuestro padre primero-ltimo, el pequeo,
estableci en su lugar esta tierra.
Sobre el lecho de la tierra, hizo que aparecieran
los adornados con el susurro de las coronas de plumas.
Para acompaar sobre su tierra
a aquellos en los cuales susurran las coronas de plumas:
los adornados con susurrantes coronas de plumas.

64

VI. Las aventuras de los Gemelos


Versiones

Ya est creada la nueva tierra. Los primeros habitantes son


nuestro hermano mayor y nuestro hermano menor, hijos de la
esposa del gran dios, nuestro padre el grande. Ms tarde, los
muchachos se transformaron el ms grande en Sol, el segundo
en Luna. Es impropio que se los llame Gemelos. En efecto, son
hijos de padres diferentes, diferencia importante por cuanto
los guaranes son patrlineales: un hijo pertenece a la lnea de
sus parientes paternos. El padre del Futuro Sol es el dios anderuvusu. El de Futura Luna es otra figura divina, un poco ex
traa: anderu Mbaekuaa, Nuestro Padre que sabe las cosas.
Aparece al comienzo del mito, en el momento de embarazar de
nuevo a la mujer ya encinta de su marido, despus desaparece
completamente. Cuando la mujer, irritada con su marido, le
descubre el infortunio del que es vctima, l decide dejar a su
esposa engaadora y abandonar la nueva tierra a su suerte.
La ruptura entre lo divino y lo humano queda desde entonces
definitivamente consumada, la historia de los hombres encuen
tra all su verdadero punto de partida, por lo que puede decir
se que all comienza el mal. El espacio de lo divino ywy mara
ey, la Tierra sin Mal y el espacio de lo humano, ywy mbaemcgua, la tierra imperfecta, estarn en adelante separados, situa
dos uno al exterior del otro. Y todo el esfuerzo de los hombres
consistir en tratar de abolir esta separacin, tratar de fran
quear el espacio infinito que los mantiene apartados de los
dioses: migraciones religiosas, danzas, plegarias, ayunos, me
ditacin, en resumen, todo lo que constituye el pensamiento y
la prctica del mundo religiosos guaran.
El mito de los Gemelos cuenta, en su versin ms completa,
la larga serie de aventuras de los dos jvenes. Puestos en si
tuaciones a veces trgicas, otras veces cmicas, siempre termi
nan venciendo a la adversidad, a pesar de las faltas y el obsti
65

nado aturdimiento de Luna, el menor. Y, como resultado de su


aventura, los dos hermanos, convertidos en astros que reco
rren el firmamento, llegan a reunirse con su padre y habitan
por la eternidad en su firmamento. Quizs haya que ver en la
larga serie de pruebas que soportan el mismo modelo y el ar
quetipo del destino humano: la desdicha de su existencia en la
mala tierra es la repeticin de la desgracia inaugural en la
que se encuentran Sol y Luna. La historia, segn el pensamien
to guaran, es, podra decirse, un eterno recomenzar, el eterno
retorno de lo mismo, concepcin pesimista, que sin embargo,
no descorazona a los guaranes, pues, pueden decirse: si nues
tro hermano mayor y nuestro hermano menor han logrado
franquear victoriosamente los obstculos que los separaban de
su padre, por qu nosotros, mediante la incansable voluntad
de realizar el mismo deseo, no podramos hacerlo? La prueba
de los jvenes dioses prefigura la de los hombres, su xito final
concede a los indios la confianza, de escuchar en algn mo
mento la llamada de los seres divinos. Esa prueba que hay que
sufrir para llegar a la luz no sera, en su versin salvaje, esa
misma bsqueda que persiguen otras culturas, bsqueda inicitica?
Presentamos cuatro versiones del mito de los Gemelos. La
primera recogida entre los mbya por Len Cadogan, constitu
ye el captulo Vlll de su Ayvu Rapyla. Hemos obtenido la se
gunda en un grupo diferente de la misma tribu. Se distingue de
la primera slo al nivel de detalles. En cuanto a la tercera, es
la de Nimuendaju, anotada entre los apapokuva. Contiene di
versos episodios que no figuran en las dos primeras y que, en
los guaranes que conocemos, son objeto de breves mitos apar
te, especie de cuentos. A esas tres versiones, casi contempor
neas, hemos juzgado til agregarles una cuarta, alejada en el
espacio y, mucho ms en el tiempo, pues fue recogida por Thvet entre los tupinamb de la costa brasilea en el curso de un
viaje que hizo en la "Francia antrtica a mediados del siglo
XV!. La crnica de Thvet constituye la nica y preciosa fuente
de la mitologa de los antiguos tup que, como sabemos, ha
ban desaparecido totalmente al comienzo del siglo XVfl. An
logo en su organizacin a los mitos guaranes, el mito tupi66

namb presenta, como veremos, diferencias considerables.


Una comparacin ms profunda entre esta versin antigua y
martima, por una parle, y las versiones recientes y terres
tres" , por otra, debera recurrir a un anlisis de Upo estructuralista, tal como lo han ilustrado las investigaciones de Claude
Lvi-Strauss, pero que no era cuestin de emprender aqu,
porque no hubiera sido ms que un bosquejo.

P ai de cuerpo solar
La futura madre de nuestro Padre Pai era de las que ya ha
ban tenido flujo. Ella pona trampas para las perdices chororo.
Pero en una de ellas captur una lechuza. La que ya haba teni
do flujo se qued con ella para convertirla en su animal domes
tico. En seguida quiso alimentarla con grillos, pero el pjaro no
coma; mariposas, tampoco quera. Solamente las costras secas
de las galletas de maz.
Todas las noches haca dormir a su animal domstico cerca
de su cabeza. Con su ala el pjaro golpeaba suavemente la ca
beza su duea. Esta, de ese modo, se encontr encinta.
Entonces la lechuza tom un cuerpo; era el de nuestro pa
dre primero-ltimo el pequeo. Nuestro padre nos dio el mode
lo de nuestra futura conducta.1
Estando as las cosas l quiso abandonar su tierra: Vamos
a mi morada, dijo a su esposa.
Yo no quiero ir. Maligna ser tu esposa, la verdadera ma
dre de tus hijos, la que habita la morada de lo alto.2
Ella habl y se qued.
Aunque sea ms tarde, dijo l, treme a mi hijo.
Nuestro padre se fue. En cuanto a su esposa, la madre de
Pai, permaneci en la tierra. Ms tarde parti tras las huellas
1. Si los hombres usan de la astucia para seducir a las mujeres es porque el
dios fue el primero en hacerlo.
2. Im madre de Pai no es por lo tanto ms que la mujer de aqu abajo.

67

de su esposo. Llevaba a su hijo en su vientre. A l pregunt por


el camino que haba tomado su padre.
Fuente surgente: as se llama la morada originaria de nues
tra antepasada. Centro de la tierra es ese lugar, verdadero cen
tro de la tierra, verdadero centro de la tierra de nuestro padre
Primero-ltimo. All se yergue una palmera azul. En la primera
floracin de la palmera, el pjaro piriyriki fue el primero de li
bar en ella.
Las huellas, las numerosas huellas de nuestra antepasada,
todas han subsistido hasta hoy. Ninguna de ellas, hasta ahora,
est destinada a borrarse. En verdad es que nosotros nos man
tenemos en la imitacin de lo que bellamente nos hacen escu
char nuestros himnos: entonces, a todas esas cosas las volvere
mos a ver.
Pai vio un lirio: Crtalo, dijo, para que yo me entretenga
cuando lleguemos a las orillas de la morada de mi padre.
Ms tagJe vio otro: Crtalo tambin para que me divierta
cuando lleguemos a las orillas de la morada celeste del Prime
ro-ltimo.
Apenas su madre haba cortado la flor cuando la pic un
abejn. Furiosa, exclam: Solamente cuando uno ya se ha
puesto de pie3 puede reclamar los juguetes que desea para di
vertirse.
La mujer le pregunt a propsito de las huellas de su padre,
pero l no contest nada. Por eso es que ella tom el camino
ms bello y lleg a la inorada de los seres originarios.4
All, la abuela de los seres originarios le habl as: Vuelve
sobre tus pasos, hija ma. Todos los nios pequeos son menti
rosos.
Pero, a pesar de lo que acababan de decirle, ella no se vol
vi. La abuela entonces la recubri con una gran vasija. Entre
tanto llegaron del bosque sus nietos.
3. Es decir, slo despus del nacimiento; Pai est todava en el vientre de su
madre.
4. Se trata de los jaguares, primeros ocupantes de la tierra.
68

Oh! nuestra abuela tiene productos de caza, exclamaron.


Al orlos, la abuela les dijo:
Pobre de m! Cmo quieren que tenga caza si ustedes
que han recorrido los bosques no han cazado nada?
Entonces lleg un hermano menor provisto de mejor olfato.
Levant el borde de la vasija y en efecto encontr all a la
madre de nuestro padre Pai. La mat. Al vaciarla se dio cuenta
que estaba encinta. Entonces dijo a su abuela:
Abuela, ella est encinta
En ese caso hay que asarlo5 para que yo coma.
El quiso asarlo, pero no consigui clavarle el asador.
Y bien, lo comer asado a las brasas!, dijo ella.
Pero fue imposible molerlo.
Llvalo y extindelo al sol para que se seque. Ser mi
animal domstico, dijo ella.
Cuando estuvo seco busc lo que sera su arco.
Anuda una cuerda a mi arco, le dijo a la abuela de ios se
res originarios.
Ella anud la cuerda. El flech mariposas y las trajo en
gran nmero para su abuela. Ms tarde, ya grandecito y llegado
a la edad de la razn, se puso a buscar pajaritos para su abuela;
trajo innumerables.
Ms tarde, para tener un futuro compaero, se fabric un
hermano menor. Como l mismo no era un mortal, de una hoja
del rbol kurupikei hizo surgir a Futura Luna.
Ellos ya saban mucho sobre las cosas de la selva cuando su
abuela les dijo:
A esta selva azul no hay que ir.
Pero el menor, bastante despierto ya, pregunt:
Por qu, pues, abuela no quiere enviarnos a este bosque
azul?
Si t quieres ir, v. S, despus de todo, vamos, dijo Pai.
Y de inmediato, uno al lado del otro, se fueron al bosque.
Mataron muchos pjaros. Entonces el menor vio un papa
5. Al nio, evidentemente.

69

gayo. Le tir una flecha sin decirle nada a su hermano. Err el


tiro y el papagayo se puso a hablar.
No bien le err el papagayo se puso a hablar, le dijo a su
hermano mayor.
Este le respondi:
Trale otra vez.
De nuevo err su tiro y el papagayo comenz a hablar otra
vez.
Ustedes estn alimentando a los devoradores de su ma
dre, les dijo.
Al or esto, nuestro padre Pai, apoyndose sobre su arco,
se puso a llorar. Liber a los numerosos pjaros que haba cap
turado. En cuanto a la cuerda de corteza de guembepi que liaba
a los pjaros, la dio a chupar a su hermano; de all naci el p
jaro jayru. Volvieron con sus manos completamente vacas. No
llevaban nada para su abuela.
Nuestro padre Pai saba pues quienes eran los que haban
comido a su madre: los seres originarios. Fabric una trampa.
Vino uno de los mayores de los seres originarios.
Qu haces?, pregunt.
Fabrico una gran trampa.
Seguramente no soy yo el que podra morir all adentro.
Y bien, entra, pues.
El penetr y muri. Es as cmo Pai extermin a quienes
haban comido a su madre, que l extermin el mal. Despus
de estos acontecimientos nuestro padre Pai hizo el rbol de los
frutos de los seres originarios. Quera, por el engao, atraer a
las mujeres de los seres originarios para que coman esos frutos,
ellas, las que haban comido a su madre. Llev a su abuela al
gunos frutos cados del rbol. Como ella insista mucho en co
mer ms, l le dijo:
Vamos, pues, adonde est el rbol, ah comeremos hasta
la saciedad.
Es por eso que nuestro padre Pai hizo un arroyo, sobre el
arroyo lanz un puente. Arroj al agua cortezas del rbol. De
all nacieron los habitantes de agua: las serpientes, las grandes
70

nutrias, las pequeas nutrias, las boas-jaguares, todos los


animales destinados a devorar a los seres originarios, a sus mu
jeres.
Envi a Luna a atravesar el ro para asegurar el extremo del
puente.
Cuando todas ellas se encuentren en la mitad del puente,
dalo vuelta. Me pellizcar la nariz cuando estn all: ser el
momento de darlo vuelta, dijo a su hermano menor.
Ahora bien, antes que todas estuviesen en medio del puen
te, para divertirse nuestro padre Pai hizo como si se pellizcara
la nariz y su hermano dio vuelta el puente demasiado pronto.
Una de las mujeres, encinta, pudo saltar, alcanzando sana y sal
va lo alto de la orilla del ro.
Proclam entonces nuestro padre Pai:
He ah un ser espantoso! Huye y hndete en el sueo!
A los cursos de agua, la orilla de los cursos de agua, t los ha
ces espantosos. Huye y hndete en el sueo!
A pesar de eso, su hijo fue un macho. Por eso cometi in
cesto con su madre. Procrearon en abundancia y su raza pobl
toda la tierra.
Nuestro padre Pai se enfureci al ver a la devora dora de su
madre erguirse de nuevo, sana y salva, en la cima de la orilla
abrupta del ro. Por eso la transform en el ser que hace hosti
les las orillas de los cursos de agua. Si no hubiera actuado as,
los jaguares no existiran.6
Despus de estos hechos, l hizo conocer cmo haba enga
ado a los seres originarios con el fruto azucarado. Pero no lo
dej subsistir como alimento para los bellamente adornados:
slo dej su imagen sobre la tierra, la que subsiste bajo el nom
bre de alimento para las iguanas.
Hecho esto, l reuni los huesos de su madre. Despus dijo
a su hermano menor:
V, pues, a asustar a una perdiz.
6. El mito no dice jaguar sino zorro. En efecto los guaranes no nombran
al jaguar, por miedo de provocar su aparicin.

71

El parti y asust a una perdiz. La madre de Pai dijo en


tonces:
Escucha, el nio est asustando a una perdiz.
Y ste exclam:
Ah, madrccita! Ah madrecita!
Trat de mamar, y los huesos de su madre volvieron a caer.
V ahora ms lejos y espanta una perdiz, dijo Pai.
Escucha. El nio est todava tratando de asustar a una
perdiz, pronunci de nuevo su madre.
Ah madrecita! Ah madrecita! grit de nuevo el herma
no menor.
Y una vez ms l trat de mamar a su madre, cuyo cuerpo
de nuevo se descompuso.
Por eso, viendo que era imposible juntar los huesos de su
madre, Pai los dispers en el bosque, proclamando: Ser se
mejante a la madre! Huye y hndete en el sueo. Y la trans
form en juicho, en paca. Desde entonces y hasta el presente,
cuando una paca cae en una trampa, Sol no se eleva rpida
mente, por el dolor del recuerdo de su madre.
Pai, de cuerpo de sol y Futura Luna se fueron a lo largo del
ro, cada uno sobre una orilla. Luna vio un rbol guavira:
Qu es esta planta?, pregunt.
Cmo es el fruto?, dijo Sol.
Es colorado, con un capullo en la base.
Entonces es un guavira, sobre todo, no lo comas. Te pro
ducir gusanos. Para consumir los frutos maduros del guavira
hay que soplarlos en el humo.
Ms tarde, Luna vio los frutos de la palmera pind.
Y esc rbol, qu es?, pregunt. Sus frutos son colorados
y duros.
Entonces son los frutos del pind. Puedes morderlos.
Marchaba comiendo y llegaron a un lugar donde crecen los
rboles guaviju.
No comas. Hay que limpiarlos soplndolos con el humo.
Continuaron por la orilla del ro. Luna lleg a un lugar don
de crecan los aguai.
72

Que es este fruto?, pregunt a su hermano mayor


Qu forma tiene?
Los frutos son largos y amarillos.
En esc caso son aguai. Alumbra un fuego y salos. No
hay que comerlos crudos. Recoge las pepitas de los que vas a
comer. Arrjalas al fuego y apritalas con tu arco.
Arroj al fuego las pepitas de aguai y las apret con su ar
co. Se irgui, de pie, al lado del fuego. Entonces las pepitas
arrojadas al fuego explotaron. Luna tuvo un gran susto, eso lo
hizo saltar y se encontr en el otro lado del ro, donde estaba su
hermano mayor.
Llegaron al lugar donde Charia7 atrapaba los peces. Sol se
arroj al agua y tir del anzuelo. Charia se qued sin el pez.
Tres veces Sol recomenz y tres veces Charia cay de espal
das.
Ahora yo, dijo Luna.
Se desliz al agua y se sumergi. Atrap el anzuelo y Cha
ria lo sac y lo golpe en la cabeza con un garrote. Llev su
pescado a la madre de sus hijos.
Estaban a punto de cocinarlo cuando Sol lleg al lugar.
Ser que quieres comer pescado?, pregunt Charia.
No quiero comer de ste! Djame solamente un poco de
pasta de maz, respondi Sol. En cuanto a las espinas, no las ti
res para que yo las pueda juntar.
Habiendo recogido los huesos, los llev consigo y recom
puso el cuerpo de su hermano menor. Hizo que una palabra vi
niera a habitarlo y con la pasta de maz le hizo un cerebro.
Si hasta ahora la luna desaparece a veces, es porque Charia
la ha devorado. Y si hasta ahora la luna reaparece cada vez, es
porque su hermano mayor la ha hecho volver a existir. Igual
mente cuando la luna se cubre, es que Charia trata de devo
rarla, entonces Luna se recubre con su propia sangre.
Luna se introdujo tanteando hasta la hermana de su padre.
Ella quiso saber quin era aquel que se le acercaba tanteando.
7. Personaje no humano y malfico.

73

Ella se uni los dedos con resina. En el curso de la noche,


cuando de nuevo Luna se acerc tanteando, ella le embadurn
la cara con resina. Ai da siguiente Luna se fue a lavar la cara
para sacarse la resina. No lo consigui del todo. Casi se emba
durn ms.
Es por eso que su rostro ha quedado hasta ahora con los tra
zos de Jas cosas que se produjeron. De esta manera, nos da el
modelo de nuestra futura conducta.
Sol dijo a su hermano menor:
Dispara una flecha al corazn de la morada de lo alto.
El tir y alcanz su meta.
Tira una flecha en la muesca de la primera, as.
El tir y en efecto la flecha se clav en la muesca. De este
modo las flechas terminaron por alcanzar la tierra.
Y bien! Ahora trepa a lo largo de tus flechas.
En efecto, Luna se puso a trepar. Sol arranc la primera fle
cha, y por ese agujero Luna entr en el cielo. All est.
En cuanto a su arco, existe todava, el arco eterno que noso
tros llamamos arco de la luna8: fue dejado en vista de nuestros
futuros arcos.
A continuacin, Luna hizo llover. Hasta ahora, para lavar
las huellas de resina que la hermana dej en su rostro, Luna ha
ce llover. As es que, hasta el presente, la luna nueva se lava la
cara.
diaria encontr unos coates y los mat. Mientras tanto,
nuestro padre haba trepado a un rbol guavira. Ah Charia le
dispar con su arco. Sol se hizo el muerto, defec. Charia en
volvi sus excrementos con unas hojas de lirio. En cuanto al
cadver, lo puso en su mochila junto con los excrementos, so
bre los coates.
Charia se fue a atrapar peces y puso su mochila lejos del
agua. Sol entonces se escap, despus de poner una piedra en
su lugar, baj los coates. Charia volvi y lleg a su casa. Sus
hijas miraban.
8. Nombre religioso del rbol del cual los guaranes tallan sus arcos.

74

Y bien, es Nakarachicha el que se encuentra aqu, y su


mierda tambin, dijeron ellas. Las muchachas levantaron los
coates.
Este es un coat hurfano, dijeron ellas.
Pero ellas queran decir: este es un verdadero coat9!
Y esto... es una piedra!, exclamaron al descubrir la pie
dra bajo los coates.
Charia trep a un rbol con frutos.
Qu clase de frutos son stos?, pregunt.
Es un aangapiry, respondi Sol.
Ay, que nuestro padre hace que de mi piel se escurra
agua!, grit Charia.10
Y cay a tierra.
Nuestro padre cay sobre un cedro cargado de frutas.
Coates! Durmanse rpidamente, dijo.
Los coates existieron desde entonces y huyeron al trote.
Despus de todo esto, y hasta el presente, los coates suben a
los rboles y pronto despus se dejan deslizar hasta la tierra.
Nuestro padre Pai ya tena hijos. Hizo que uno de sus hijos
se lavara los pies cuando tena ganas de comer pescado: l se
lavaba los pies y de esa manera todos los pescados moran. En
tonces los juntaban y los coman11. Charia no tard en llegar.
Prstame a tu hijo, yo tambin tengo ganas de comer
pescado, dijo.
Lo llev a la selva. All lo golpe en la cabeza y lo llev
arrastrando hasta el ro. Lo golpe como se hace con la liana
timbo. Dio el modelo de lo que ms tarde se hara con la liana,
y mat al hijo de nuestro padre. Se enfureci nuestro padre
Pai; lucharon, rodaron por el suelo. Charia no pudo vencerlo y
9. Juego de palabras destinado a burlarse del rudo lenguaje de los seres primi
tivos.
10. Aangapiry literalmente significa agua de la piel de A, otro nombre de
Charia.
11. Mito de origen de la pesca con timbos.

75

es Sol el que se levant. Por eso hasta ahora hay eclipses de


sol.
Despus de eso nuestro padre Pai hizo de su mochila una
joven. Se la dio a Charia que se la llev e hizo el amor con ella
en el camino. Pero se desgarr el pene. Charia golpe a la mu
jer, que inmediatamente se transform en mochila.
Un da el jaguar descubri el arco de nuestro padre Pai en
su camino. Se puso a manipularlo y recibi un gran golpe en el
rostro. Del arco surgi el rbol genipa. Por eso, hasta ahora,
cuando tenemos que dormir en lugares desiertos, nos aparta
mos del camino hasta encontrar un genipa, pues el jaguar asus
tado se aparta de ese rbol. Si cuando hacemos una trampa po
nemos madera de genipa, el jaguar no se acerca.
Despus de lodos estos hechos, nuestro padre Pai fabric
un tocado de plumas; lo form de fuego. Luego se lo regal a
Charia.
Pai se pascaba por una sabana cuando sinti olor a quema
do: arda el tocado que Charia llevaba sobre su cabeza. Se hun
di en una cinaga, sala y segua ardiendo. Entonces corri a
arrojarse en el ro, pero el fuego no se extingua. Luego se puso
a correr a travs de la sabana consumindose completamente.
Cuando se apag, nuestro padre Pai sopl las cenizas que se
transformaron en moscas, pulgones, moscas chupadoras y tba
nos.
Las entraas de Charia estallaron, haciendo: chororo, ro,
ro. Un pedazo de intestino vol por los aires y cay en la espe
sura, transformndose en la perdiz chororo, que es la duea del
fuego.
En cuanto al alma-palabra de Charia, nuestro padre hizo
con ella al padre verdadero de los Tupan Reko, los Tupan
destructores de la vida.
Una hija de Pai quiso mirar.
76

No mires!
Sin embargo ella lo hizo y muri. Fue la primera abatida
por Mbogua. Sol la enterr. No le devolvi la vida: es el mode
lo de nuestro destino futuro12.

Los Gemelos
La esposa de nuestro padre el grande tena dos hijos en su
vientre, y los motivos de discordia no faltaban entre ella y su
marido. anderuvusu haba preparado su plantacin. Recorri
el lugar que haba quemado, pero sin sembrar. Y sin embargo,
las plantas germinaron. Volvi a su casa.
Su mujer estaba encinta y l quera admirar el fruto de su
vientre, sus propios hijos; l consideraba a los dos como sus
propios hijos. Pero no era as porque en su ausencia haba veni
do otro que haba seducido a su mujer.
No estbamos destinados a saber que la mujer es ms astuta
que nosotros. Por eso anderuvusu ignoraba que los nios no
eran suyos. El volvi pues de la plantacin muy cansado y su
doroso. Con la palma de su mano toc el vientre de su mujer,
que exclam:
Por qu ests irritado? No es el fruto de tu amor. No son
los frutos de tu amor. Son Jos frutos del amor de anderu Mbaekuaa, nuestro padre que sabe las cosas.
anderuvusu entonces se tendi en su hamaca de fibras de
ortiga. Se puso a reflexionar en la manera en que se retirara.
Qu llevara con l a lo alto? Se acost y durmi. Y so la
manera en que deba irse. Despus se levant y dijo:
Ya est, as me ir, bailando.
Se levant bailando; despus rez, luego sac los adornos
de plumas de su bastn-insignia y los meti en su calabaza.
Las colas de ara, de papagayo y de marakana, todo fue puesto
en la calabaza: para l mismo y para su hijo en caso que nacie
12. Mbogua es la muerte; desde ese acontecimiento los hombres son mortales.

77

ra. Desal su hamaca y tambin se la llev. Habiendo abierto


un caminito sigui por l. El camino que iba derecho era el que
seguan los seres peligrosos. A la entrada del camino que tom
plant una cola de papagayo, para dejar una seal a sus hijos,
en caso que ellos lo siguieran hacia el cielo. Y cuando encontr
el camino de anderu Mbaekuaa, lo cerr con una pluma de
ara, para que se supiera qu camino , anderuvusu, haba to
mado.
La mujer se haba acostado, irritada y siempre encinta de
los dos hijos. Se levant y tom su propia hamaca, que ella po
sea aparte y en la cual reposaba a la sombra de la casa, cuando
no se quera acostar al lado de anderuvusu. Se levant y par
ti.
Segua las huellas de su marido. Al cabo de un momento
lleg a la plantacin. Encontr una flor de mburukuja, de pasi
flora, y el hijo que tena en su vientre, nuestro hermano mayor,
pidi esa flor para l. Ella cort todas las flores y llen su cala
baza a guisa de ornamento de plumas. Prosiguiendo su marcha
lleg a la seal de la cola de ara, no saba qu camino lomar.
Por eso pregunt al hijo que tena en su vientre:
Por dnde fue tu padre?
Por all.
Entonces, vamos por all.
AI cabo de un tiempo de marcha lleg a una plantacin
abandonada. All tambin haba flores de pasiflora y nuestro
hermano mayor de nuevo las pidi. En esa poca ya existan
las avispas. En una flor que todava no se haba abierto estaba
una avispa mamanga que haba entrado en la flor antes que s
ta se abriese. La mujer cort la flor y la avispa la pic en el de
do. Por eso, con la palma de la mano golpe su vientre de am
bos lados.
Avanz todava un poco ms y encontr otra cola de ara,
ella no saba qu camino haba tomado su marido. De nuevo
interrog a sus hijos, pero ninguno de los dos le respondi, es
taban completamente silenciosos en su vientre. Cinco o seis
veces les pregunt, pero ellos no queran hablar. El mayor ha
bl con el menor en el vientre de su madre:
Ahora te toca a ti hablar, indicar a nuestra madre adnde
78

nos debe llevar, para que nos lleve al lugar donde est nuestro
padre.
La madre renunci a interrogar a sus hijos. Vio un hermoso
camino. Era el camino de Mbackuaa.
Pasemos por all, hijos mos. No hablemos ms. Iremos
por all, sea lo que sea. Iremos por all. Seguiremos las huellas
de tu padre; iremos por el camino de anderu Mbackuaa.
Continuaron avanzando y llegaron al lugar donde la abuela
de los jaguares estaba encendiendo el fuego. Esta le dijo:
Tengo muchos nietos. Por eso voy a esconderte, quizs
no adviertan tus huellas.
Y la recubri con una gran marmita de tierra cocida.
Cuando el sol pas el zenit, llegaron los jaguares. El agua
rai lleg el primero y gru hacia su abuela:
Esta siesta exhala un fuerte olor a carne.
Cmo quieres que haya olor a carne, puesto que he per
manecido aqu durante la ausencia de ustedes? Yo preparaba el
fuego con los huesos que quedaron de la comida anterior. C
mo quieres que en vuestra ausencia yo me procure alimentos?
Uno tras otros llegaron todos los felinos y el ltimo, el ja
guar, lleg sin decir absolutamente nada a su abuela. Dio vuel
ta la gran vasija de arcilla y encontr de que comer. Con sus
dientes rompieron el tero donde se encontraban los nios, pa
ra ofrecrselos a su abuela.
Esto es alimento para ti, abuela, nosotros vamos a comer
esto y t esto oUt>.
Puso a hervir los nios en una marmita. Cuando tir a los
dos nios con su cordn umbilical en el agua caliente, el agua
se enfri. Los nios tuvieron suerte para nuestra propia fortuna
y para nuestro propio destino. Luego los arroj al fuego y el
fuego se apag. Entonces pens conservarlos como animales
domsticos.
De esta manera fue que existieron el futuro sol y la futura
luna. La madre no saba quines eran. Uno era nuestro futuro
hermano mayor, el otro nuestro futuro hermano menor. As es
como comenzaron las cosas. Todo so produjo despus que los
jaguares destruyeran a la madre. Esas cosas ahora ya no ocu
rren. Si esas cosas se hubieran producido una vez ms, noso
79

tros no existiramos. Lo que llamamos emboi, fue para que las


cosas en su totalidad comenzasen. Por ejemplo, la obscuridad,
cuya presencia conocemos bien. Ahora ya no sufrimos por ella
pues tenemos la luz del sol. Cuando es de noche y ya no vemos
las cosas, nos vamos a dormir, nos acostamos y dormimos, e
invocamos a nuestro padre Pai, el sol, para que se ocupe de
velar nuestro sueo. Para nosotros es la nica manera de des
pertarnos bien. En caso contrario, nos despertaramos un poco
enfermos y entonces tendramos que recurrir a los remedios
que conocemos.
El mayor dijo al menor:
Ahora conocemos a nuestra verdadera madre. A la abue
la de los jaguares le decimos nuestra abuela. Pero no es as,
ella no es nuestra verdadera abuela. Y en cuanto a nuestro
abuelo, no era tampoco alguien muy bueno. Era el que quera
comernos. jY nosotros le decimos nuestro abuelo! Pero de
hecho esto no es as, ellos fueron los que devoraron a nuestra
madre.
Para ellos, hermano mo, vamos a montar una trampa, una
gran trampa. All pondremos una espiga de maz, para prender
los a lodos y matarlos, a ellos que se comieron a nuestra ma
dre. De Lodos ellos vamos a vengarnos. Tienes ya un poco de
fuerza, hermano?
Soy yo bastante fuerte.
En ese caso cava aqu la tierra.
Cav un agujero profundo en la tierra, y a la entrada del po
zo dispuso una gran trampa. Pasaron la siesta en acecho, a la
espera de los jaguares. Primero atraparon al aguarai. El lti
mo en llegar fue el jefe de los jaguares. Quisieron capturarlo,
pero el menor no tuvo suficiente fuerza. Por esta razn es que
todos los jaguares no murieron, y una hembra grvida pudo es
capar. A esto se debe que hasta el presente haya jaguares. Si la
hembra hubiera tenido una hembrita, los jaguares no se hubie
ran reproducido. Pero tuvieron suerte pues naci un macho,
que copul con su madre y procrearon. Y ahora hay muchos ja
guares. Todo eso se debe a que Guayrapepo, el hermano me
nor, no tuvo fuerza suficiente para hacerla caer en el hoyo.
Los otros que llegaban se arrimaban y decan:
80

Para qu hace eso?


Para cazar ratas.
Ellas no caern en este tipo de trampa.
Entra pues para comprobarlo.
Y lodos los que entraban moran
El hermano mayor se irrit contra el menor.
Cmo, hermano, vas a enojarte conmigo? Soy todava
dbil y no tengo suficiente fuerza para arrojarla al hoyo. Por
eso me ha sorprendido la hembra del gran vientre.
En cuanto a los jaguares que crecieron luego ya no se pudo
destruirlos. Ellos se dispersaron por las orillas de las aguas, de
las fuentes y las transformaron en lugares temibles.
Id y haced temibles las fuentes y la selva. All encontra
ris vuestro alimento.
As habl Sol.
Este fue el comienzo de las cosas. Los dos hermanos tuvie
ron miedo y se dijeron:
Vamos a ver a Tupan, a fin de que nos dicte las normas
para conducirnos en la vida. Si nos dicta las normas para nues
tras vidas abandonaremos esta tierra que ahora es peligrosa. Es
imposible matar a todos los jaguares. La hembra encinta se ha
escapado. Va a tener hijos, y con suerte tendr un macho y los
jaguares van a multiplicarse. Ya no tenemos ms poder sobre
ellos, se van a alimentar con nuestro cuerpo. Comern toda cla
se de animales, pero cuando algunos sean demasiado salvajes,
los jaguares se alimentarn con nuestro cuerpo. Ms vale que
corramos para alejarnos de ellos. Vamos, no importa adonde.
Prevengamos a Tupan para que nos d una tierra donde nos sea
posible vivir.
Sol y Luna se fueron. Se elevaron al firmamento y suplica
ron a Tupan para que los ayudara a huir de la tierra y escapar
de los jaguares. Tupan les dijo:
Yo les dar una tierra donde puedan vivir. En cuanto a
l, que siga en la oscuridad, ya transformado en jaguar.
A los jaguares nosotros los llamamos pytjary, seores de
las tinieblas. Y eso transforma a las tinieblas en una cosa terri
ble.
All donde dormimos, debemos protegemos. Para dormir es
81

necesario una casa slida donde los jaguares no entren. Podran


atraparnos por una pierna, por la cabeza, para llevarnos; y no
es posible vengarse.
Sol y Luna abandonaron esta tierra y se fueron. Lo que ocu
rri luego fue en su ausencia. Desde lo alto, Sol vigila todo. El
es el que se ocupa de nosotros. El fue engendrado de la palabra
de Tupan. Tupan es la raz.
***
Varios informantes nos han contado el mito de los Geme
los. Sus versiones, comparadas a las que publicamos aqu, son
relativamente deshilvanadas. De ellas hemos extrado dos cor
tos fragmentos. El uno completa el episodio del salto del her
mano menor desde la orilla del ro; nos pareci interesante re
tenerlo por el papel que hace desempear a la risa. En cuanto
al segundo, se lo podra ver simplemente como el mito del ori
gen de la mujer, que Sol crea a partir de una mochila. Los
guaranes enuncian de ese modo en el plano del mito lo que
sus vecinos, los guayakes, viven cotidianamente. La bolsa que
se lleva a la espalda es para ellos la metonimia de la mujer, y
todo contado de un hombre como esa bolsa le traera mala
suerte, dejara de ser un cazador1.
Ahora alumbra un fuego y arroja las pepitas. Que se con
suman. De inmediato van a crepitar y cuando lo hagan comien
za a rerte: hi, hi, hi!
Nuestro hermano menor tir las pepitas al fuego, donde
empezaron a estallar. Entonces hizo hi, hi, hi! y se encontr en
la otra orilla del ro. Lo haba atravesado, pero no estaba con
tento.
Para jugar Sol salt la trampa. Aa2 estaba por llegar. Sol
1. Cf. Pierre Clastres, Chrotiique des Indiens Guayaki. Pars, Plon, 1972.
2. Es el mismo Charia con otro nombre.

82

se debata para salir de la trampa, pero no pudo romperla. Aa


lleg decidido a matarlo. Sol le dijo entonces:
Te dar mi arco eterno.
El no quiso
Te dar mi flecha eterna.
El rehus; estaba decidido a matar a Sol. Este dijo en
tonces:
Te dar mi hermana eterna.
Aa entonces lo sac de la trampa. Sol se apart y empez
a fabricar una mochila. De esta bolsa hizo una mujer. La mujer
es una antigua mochila. Aa fue a la casa de Sol. Encontr a la
mujer moliendo maz. Sol le ofreci su hermana.
Aa tena la costumbre de lavarse. Sol le recomend:
No la lleves demasiado pronto al agua.
Aa estaba muy contento y el mismo da, a la siesta, llev
consigo a su mujer al bao. Ella se arroj al agua y no reapare
ci. Pero, ro abajo emergi a la superficie del agua algo que
no era ms que una bolsa.
Aa en lgrimas miraba el agua. En el agua se ve nuestro
reflejo: trataba de atrapar su reflejo. Pero la mujer ya haba de
saparecido. Do nuevo volvi a la casa de Sol para pedirle otra
vez su hermana.
Te he dado mi nica hermana, ya no tengo ms.
Aa se fue.

83

El comienzo
I

anderuvusu, nuestro padre el grande, vino solo, se dej


ver en el corazn de las tinieblas. Los murcilagos originarios
ya existan y lo enfrentaron en el corazn de las tinieblas. an
deruvusu cnarbol el sol sobre su pecho. Trajo las maderas
cruzadas originarias, las coloc hacia el lado de nuestro ros
tro,1 camin por encima y empez a hacer la tierra. Hasta
ahora las maderas cruzadas permanecen como sostn de la tie
rra. Si se sacara ese sostn la tierra caera. Luego trajo el agua.
II
Ms tarde anderuvusu encontr cerca de l a anderu
Mbackuaa:
Encontremos a la mujer.
Entonces habl anderu Mbackuaa:
Cmo podremos encontrar una mujer?
La encontraremos en la vasija.
Hizo una vasija de tierra y la recubri. Un momento des
pus dijo a Mbackuaa:
Vete pues a ver a la mujer en la vasija.
Mbackuaa fue a mirar: la mujer estaba en la vasija.
La llev con l.
III
anderuvusu constituy luego su casa, en el corazn del
sostn de la tierra. Dijo a Mbaekuaa:
Ensaya a la mujer.
1. Es decir, del lado en que se levanta el sol, el este.

84

Mbaekuaa parti y ensay a la mujer. No quera mezclar su


semen con el de anderuvusu, as que lo deposit aparle. Y de
una sola madre se formaron el hijo de anderuvusu y el hijo de
Mbaekuaa, los dos en el vientre de su madre. anderuvusu se
fue.
IV
anderuvusu prepar entonces su plantacin. A medida
que la preparaba, a sus espaldas se llenaba de espigas de maz
verdeantes. Volvi a su casa para comer. Despus dijo a su
mujer:
Ve a la plantacin y trae el maz tierno para que lo coma
mos.
Pero ella exclam:
Slo hace un momento que has partido a trabajar y ahora
me dices: v a buscar el maz. No es tu hijo el que tengo en mi
vientre, sino el de Mbaekuaa.
Y la esposa de anderuvusu, tomando su bolsa, se fue a la
plantacin.
V
anderuvusu tom entonces su estuche de plumas, su ma
raca de danza y tambin las maderas cruzadas. Coloc en su
cabeza la corona de plumas. Sali, dio una vuelta a su casa y se
fue. Llegado al camino de los jaguares originarios, plant en el
suelo las maderas cruzadas, a fin de confundir sus huellas.
VI
Su esposa lleg a la casa de vuelta de la plantacin. ande
ruvusu ya no estaba. La mujer tom la calabaza para el agua,
tambin su bastn de danza, sali, dio la vuelta a la casa y par
ti tras las huellas de su marido.
85

VII
Haba caminado un poco cuando su hijo le pidi una flor.
Cort una flor para su hijo y continu su ruta. Ms tarde gol
pe suavemente la morada de su hijo y le pregunt:
Por dnde ha ido tu padre?
Por all se ha ido.
Camin todava un poco ms y el nio de nuevo le pidi
una flor. Cort una flor, pero la pic una avispa. Por eso le dijo
a su hijo:
Por qu t, que todava no eres de este mundo, deseas
una flor y me haces picar por una avispa?
El nio estaba furioso.
VIII
Se puso en marcha y lleg al lugar donde estaban los palos
cruzados. All, pregunt de nuevo a su hijo:
Por aqu ha pasado tu padre?
Por aqu ha pasado.
E indic el camino de los jaguares originarios.
Caminando lleg a la casa de los jaguares. La abuela de los
jaguares le dijo:
Ven por ac. Tengo que ocultarte de mis nietos. Suelen
ser muy desobedientes mis nietos.
Y la recubri con una gran vasija.
IX
Hacia el final de la tarde llegaron los nietos. Traan para la
abuela hermosos cuartos de cerdo salvaje. Los demorados no
haban cazado nada. Llegaron.
Has tenido buena suerte, abuela.
Y, saltando sobre la vasija, la rompieron. Inmediatamente
mataron a la esposa de anderuvusu. La abuela jaguar les dijo
entonces:
86

Hace mucho tiempo que estoy desdentada. Por tanto,


denme los dos pequeos. Squcnlos para m y pnganlos en
agua caliente. Voy a comerlos.
X
Los tomaron y los pusieron en el agua caliente. Ms larde,
los tocaron y el agua caliente se haba enfriado. Luego:
Llvenlos al mortero para molerlos.
Los tomaron y los molieron.
Pnganlos en las brasas.
Ellos los pusieron. Ms tarde tocaron las brasas: se haban
enfriado.
XI
Nuestro hermano mayor abri un poco los ojos. Entonces la
abuela de los jaguares dijo:
Mis nietos, stos sern ms bien mis animales domsti
cos. Tmenlos y pnganlos sobre el tamiz, al sol.
Los colocaron al sol sobre el tamiz. No haba pasado mu
cho tiempo cuando ya nuestro hermano mayor comenzaba a
mantenerse de pie y nuestro hermano menor caminaba a cuatro
patos. Y al atardecer nuestro hermano mayor casi poda perma
necer erguido. Pidi entonces lo necesario para cazar pajaritos:
To, fabrqueme una flecha para cazar pjaros.
El jaguar le fabric una flecha para pjaros. El nio sali,
se fue alrededor de la casa y se ejercit cazando pequeas ma
riposas.
XII
Cuando estuvo ms fuerte pudo ir a los antiguos jardines,
con su hermano menor, para cazar pajaritos. La abuela jaguar
les dijo:
87

No vayan de ese lado. Pero del otro lado pueden divertir


se, nietos mos.
Pero por qu la abuela jaguar nos habr dicho que no
podemos jugar por all? Hermano, vamos a mirar.
XIII
Encontraron un pjaro jac. Le dispar una flecha. El pja
ro cay y le dijo:
Por qu me has flechado para dar de comer a la que ma
t a tu madre? Succiona la herida de la flecha.
Succion la herida y el jac recobr la salud. Parti con su
hermano.
XIV
En esos momentos lleg un papagayo que dijo:
Esa abuela de all es la que mat a tu madre.
El hermano menor se puso a llorar:
Hemos perdido a nuestra madre en el momento de nacer.
XV
Nuestro hermano mayor y su hermano menor prosiguieron
su camino. Descendieron al borde de un pequeo lago:
Nos lavemos la cara, hermano. Si no la abuela jaguar se
dar cuenta de que hemos llorado.
Se lavaron. Cuando hubieron terminado las orillas del lago
no cesaron de alejarse. Dijo a su hermano menor:
Ya nos hemos lavado bastante. Abandonemos este lugar.
XVI
Ms tarde, el hermano menor tuvo deseo de mamar. Descu88

brieron el esqueleto de su madre. Rehizo a su madre y el menor


quiso mamar, inmediatamente la madre se descompuso.
Por eso los senos de las mujeres no permanecen intactos.
XVII
Volvieron entonces a la casa de la abuela jaguar.
Por qu tienen los ojos tan hinchados, nietos?
No, no es eso. Es que las avispas nos han picado.
Lo ven, yo les haba dicho que no vayan por ese lado!
XVIII
Fueron otra vez a cazar pajaritos. Retornaron al mismo lu
gar. El menor quera mamar:
Hermano, no podemos rehacer a la madre. Har frutos
para ti.
March entonces hacia un rbol y al hacerlo, fabric frutos
yvapuru. El menor gust de ellos y le dijo a su hermano:
Tiene un gran hueso.
XIX
Continu y de nuevo march hacia un rbol: hizo gauviraete. El menor comi:
Este s que tiene mucha carne, hermano.
Entonces march hacia un rbol e hizo guaviraju. El menor
comi:
Ah! Este me parece bien dulce.
XX
Volvieron a ponerse en camino, llevando guaviraete y gua
viraju. Escondieron los guaviraju y ofrecieron los guaviraete a
la abuela jaguar.
89

XXI
A menudo retornaban al antiguo jardn. Montaron una pe
quea trampa, con una espiga de maz como anzuelo. Lleg un
jaguar:
Qu hacen ah?
Hemos fabricado una trampa, to.
Eso no sirve, ah no caer nada.
Y tir la trampa. Ms tarde, nuestro hermano mayor la re
cogi y la volvi a montar en el mismo lugar. Otro jaguar se
present:
Qu hacen?
Me ocupo de hacer jugar a mi hermano.
Esta cosa no vale nada. No caer nada ah adentro.
Y a su vez, tir la trampa. Nuestro hermano mayor la reco
gi una vez ms y la volvi a montar en el mismo lugar.
XXII
Cuando sea de noche nos quedaremos cerca de nuestra
trampa, hermano.
Alumbraron un fuego cerca de la trampa y velaron. Al alba,
una gran antorcha descendi a la trampa. Dijo a su hermano:
Algo ha cado en nuestra trampa, hermano. Fueron a exa
minarla, tantearon la cuerda, estaba bien tensa. Y por eso deja
ba ver el abismo originario.
XXIII
Al alba, volvi el jaguar,
Nada ha cado en tu trampa, nieto?
No, no ha cado nada.
Es algo muy feo, donde nada puede caer.
Puesto que es as, entra y ensaya nuestra trampa.
El jaguar entr y cay en la trampa. El mayor lo sac y lo
arroj al abismo. Apareci otro jaguar:
90

Ha cado alguna raa en tu trampa?


Nada ha cado.
Es una cosa muy mal hecha, donde nada puede caer.
Puesto que es as, entra y ensaya nuestra trampa.
Entr y tambin cay. Luego, los que llegaban tas las hue
llas de los primeros sintieron el olor pestilente de sus excremen
tos. El mayor los sac y los arroj al abismo. Ellos se fueron.
XXIV
Continuemos, hermano.
Llevaron guaviraete a la abuela jaguar.
De dnde traen eso, mis nietos?
Del otro lado del pantano.
Han trado mucho?
Hemos trado mucho de all.
Maana iremos a recogerlos.
Entonces, una mujer jaguar que estaba encinta dijo:
Si no fuera de noche ira inmediatamente. Iremos maa
na temprano.
XXV
Al alba se fueron y l dijo a su hermano:
No vayas a impresionarte y dar vuelta el puente.
Los jaguares llegaron y se arrojaron al agua. El se puso a
gritar:
Vamos, hermano mo! No te inquietes por m, hermano.
Hizo que las aguas estuvieran cada vez ms agitadas. El menor
tuvo miedo por su hermano y dio vuelta el puente. Los voraces
habitantes de las aguas devoraron a los jaguares. Uno solo se
salv: la hembra encinta. Logr atravesar y pudo sallar a tierra
en el momento en que los habitantes del agua le mordan los
talones. Ms tarde nacieron sus hijos.
Despus de todo esto, ellos entraron a la casa. La abuela ja
guar, tambin, haba cado en la trampa.
91

Por qu te has apresurado tanto en dar vuelta el puente,


hermano? Si no lo hubieras hecho, podramos haber terminado
con los que mataron a nuestra madre.
XXVI
Ms tarde:
Vamos a descubrir el fuego. Me voy a empestar a ver si
logramos descubrir el fuego.
Nuestro hermano mayor cre el sapo, destinado a tragar el
fuego. Luego se acost y se volvi pestilente.
XXVII
Los buitres se reunieron y alumbraron un fuego. El buitre
karakara, posado en un rbol originario, miraba. Nuestro her
mano mayor le dirigi la mirada a karakara. Y ste lo descu
bri:
Ese que ustedes dicen que van a comer est mirando a
escondidas.
Pero los buitres replicaron:
No es as, no mira. Lo pongamos en el fuego de una bue
na vez; vamos a comerlo.
XXVIII
Lo asieron por una pierna, por la cabeza y lo arrojaron al
fuego. Entonces nuestro hermano mayor se sacudi, dispersan
do las brasas. Los buitres tuvieron miedo. El jefe de los buitres
grit:
Cuidado con el fuego.
Nuestro hermano mayor pregunt entonces al sapo:
T has tragado el fuego?
Yo no lo he tragado.
Ni siquiera un poquito?
92

He tragado un poquito pero ahora debe estar apagado.


Vomtalo, veremos si hay un poquito.
El sapo vomit. El mir: haba un poco. Entonces encendi
el fuego.
XXIX
Despus, de una antorcha hizo una serpiente. Se hizo mor
der. El menor parti a buscar remedios, los trajo y cuid a su
hermano, que recobr la salud. Luego cre las avispas y tam
bin se hizo picar por ellas, pero no estuvo muy enfermo. Al
hacerse morder por otra serpiente, muri. El menor sopl en
tonces sobre la parte superior de la cabeza de su hermano y lo
hizo revivir.
XXX
Entonces l dijo:
Vmonos de aqu, hermano menor.
Partieron, fueron muy lejos. El menor interrog a su her
mano:
No existen realmente gentes como nosotros en esta tie
rra?
Existen. En ese caso es necesario que yo haga coates pa
ra que vengan.
Y entonces march hacia un cedro cargado de frutos e hizo
coates.
Ahora, hermano menor, trepa al rbol.
Y se puso a gritar:
Mi to, hermano de madre, hay que matar a los que tie
nen la cola estriada. Hice a los que tienen la cosa estriada para
que los mate.
Entonces lleg Aay2, quien pregunt:
Qu ests gritando, sobrino, hijo de mi hermana?
2. Siempre Chana.
93

No es eso, grito a propsito de los de cola estriada, para


que los mate, to.
XXXI
Aay dijo:
Sube y hazlos bajar para m.
Trep, empuj a los coates y termin con ellos. Nuestro
hermano mayor exclam entonces:
No me vaya a matar, to.
Imposible! Con seguridad que no voy a matarte. Puedes
descender.
Baj, loc tierra. Pero tambin a l Aay dio un golpe, de
jndolo caer muerto. Entonces el que acababa de ser muerto
defec.
XXXII
Aay corl hojas depeguaho y envolvi los excrementos.
Despus junt los coates, arroj a nuestro hermano mayor
en el fondo de su mochila y, sobre de l, a los coates. Abri
entonces un camino para poder irse. Cuando volvi quera le
vantar la mochila, pero no pudo, nuestro hermano mayor era
demasiado pesado. Por fin consigui levantar su carga. La lle
v lejos, la deposit en el suelo y sigui abriendo un camino.
XXXIII
Hasta ah lleg el hermano menor. Sac los coates que es
taban sobre su hermano, sopl sobre lo alto de la cabeza y lo
hizo revivir. Coloc una piedra bajo los coates. Despus los
dos treparon a un rbol. Aay, de vuelta, carg su bolsa y se la
llev. Ellos se quedaron donde estaban.
94

XXXIV
Aay lleg a su casa. Tena dos hijas:
Qu es lo que has matado, padre?
Sobre todo, no miren por all. Lo que traigo es una cabe
za negra.
Las hijas fueron a mirar. Sacaron todos los coates.
De cabeza negra, producto de tu caza, no hay nada, pa
dre.
Habr huido. Ir a verificar yo mismo.
Mir:
S, se ha escapado. Voy a volver sobre mis pasos. Lo en
contrar, hijas.
Parti.
XXXV
Entonces los dos, al pie del rbol, hicieron una corzuela,
con un pedazo de una rama seca de cedro. Y como Aay vol
va, la corzuela se par, se apart de l, Aay la persigui, la
llev al pie del rbol para matarla. Le quebr sobre el hocico
una rama del rbol.
Toma, por haber olfateado mi presencia! Miserable!
Los dos descendieron de la cima del rbol e hicieron revivir a
la corzuela. Durante ese tiempo Aay lleg de nuevo a su casa.
XXXVI
Los dos:
Vamos a la casa!
Se dirigieron hacia la casa. Entonces, a su hermano menor:
Splame en lo alto de la cabeza.
Sopl. Sobre lo alto de la cabeza de nuestro hermano ma
yor se abrieron flores. El tambin sopl sobre la cabeza del
menor, haciendo surgir llores. Despus se pusieron en camino
y llegaron a la morada de Aay.
95

XXXVII
He aqu mis hermanos que llegan, dijo la hija de Aay.
Y pregunt:
Cmo han logrado esa apariencia, hermanos?
Pasndonos urucu y pimienta por la cabeza.
A mi padre tambin hay que hacerle lo mismo.
Pero tu padre no podr soportarlo.
Por qu? Cmo lo hacen ustedes?
Nos sacamos la piel de la cabeza.
Tanto peor! Yo quiero que mi padre tenga ese mismo
aspecto.
En ese caso, v a buscar la pimienta, hermano menor.
Trajo la pimienta y tambin un cuchillo de bamb que us
como escalpelo. En seguida frot el crneo de Aay con pi
mienta y urucu.
V ahora al sol.
Fue al sol.
Trata de soportar, padre.
El se sienta. AI rato quiso levantarse.
Lo ests viendo. No va a poder soportarlo!
Un momento ms tarde, l se levant.
Ya ves. Yo le haba dicho que no lo soportara.
Aay corri aullando:
Piry, Piry, Piry!
Sigui corriendo, inmediatamente despus, su crneo ex
plot.
Su cerebro se transform en mosquitos y moscardones.
XXXVIII
Vamos a casamos con las nias, hermano menor.
Se casaron y las poseyeron. El hermano menor consum su
acto y estuvo mal del estmago por el resto de la noche. Justo
al alba, el mayor vino a interrogarlo.
Qu te ha ocurrido, hermano?
He consumado con mi esposa.
96

Y despus:
Pero no lo he hecho por m mismo, sino con una flecha
para cazar pjaros.
XXXIX
Vamos a poner fuego a la sabana. Y llevemos tambin a
nuestras esposas.
Partieron
Vamos a quemar la sabana! Corran, mujeres!
Ellos prendieron fuego y repitieron a las mujeres:
Corran, pues!
Las hermanas corrieron hacia la orilla del lago, y cuando
llegaron sus cabellos se prendieron fuego y sus crneos explo
taron. Estaban hechos de mosquitos y moscardones.
XL
Y vino otro Aay. Ellos construyeron un abrigo para la ca
za cerca de un lugar donde se baaban los pjaros. Aay, que
llegaba, asust a los pjaros.
V a buscar pimienta, hermano menor.
Cuando le trajeron la pimienta, la desmenuz con sus ma
nos y la arroj al agua. Un momento ms tarde Aay, de vuel
ta, sac su pene y lo hundi en el agua para lavarlo. En seguida
lo sac, lo envolvi de nuevo, pero no se senta del todo ali
viado. De nuevo lo puso en el agua y la pimienta le quem el
pene. Se puso a correr gritando: Piry, Piry, Piry! y l tambin
cay en el abismo.
XLI
Despus el mayor cre la planta mandasaia. El tiempo pa
saba y el menor se haca cada vez ms vigoroso. Ms tarde el
mayor perfor una calabaza para hacer un sonajero para las
97

danzas. El quera seguir las huellas de su padre. Estando cerca


de los Aay, l les ense la danza. Por eso, al trmino de cua
tro lunas, lleg su padre que vena a buscar a su hijo, nuestro
hermano mayor. Estaban en camino cuando nuestro hermano
mayor se enoj con su padre. En cuanto al menor, slo pensaba
en mamar. Nuestro hermano mayor reclam sus insignias a su
padre. El se las dio y desapareci de la vista de su hijo, para
impedir las cosas malas. Pues, muy a menudo, grua el jaguar
azul.
XLII
Nuestro hermano mayor existe por encima de nosotros.
Ahora 61 so ocupa de la tierra; es el que sostiene el apoyo de la
tierra. Si lo soltara, la tierra se hundira. Ahora la tierra es vie
ja. Ya no prosperan ms nuestros pequeos hijos. A todos los
que estn muertos los volveremos a ver. A la cada de la noche
descender el murcilago para terminar con nosotros, los habi
tantes de esta tierra.
Y el jaguar azul desciende en las tinieblas, desciende para
devorarnos, el jaguar azul.
XLIII
Los jaguares mataron a nuestra madre y andcruvusu vino
para recoger su alma-palabra. Y ahora ella vivo otra vez, la ha
hecho fuerte de nuevo.
andcruvusu hizo luego al futuro Tupan. Cuando nuestra
madre lo necesita lo hace buscar y el viene. Entonces Tupan se
embarca en su banco-piragua y dos pjaros, seores del bastninsignia, se instalan en los bordes de la piragua. Cuando llega a
la casa de nuestra madre ya no hace or su trueno. Place dar
vuelta su piragua para que descienda frente a la casa de nuestra
madre. All ellos conversan. Y entonces su pez budin no deja
de lanzar relmpagos silenciosos.
98

XLIV
Se danza todo el ao, de un fro al otro. Entonces el camino
se manifiesta al anderu3: si el merece, el camino se le revela.
Y nosotros nos ponemos en marcha, en ese camino, del lado
de nuestra faz. Alcanzamos el agua original. El anderu la
franquea sallando por encima. En cuanto a nosotros, sus nume
rosos hijos, la atravesamos en seco, pues las aguas se retiran.
XLV
Atravesamos, llegamos a las plantaciones de vapuru. Cerca
de la morada de nuestra madre se extiende un gran jardn, con
plantas de bananas. Pasamos, penetramos en la selva. Entonces
nuestras bocas se resecan y tomamos miel. Prosiguiendo nues
tra rula alcanzamos una plantacin de yvapore, pero de eso,
aunque nuesa s bocas estn secas, no comemos. Continuando
llegamos al agua hermosa, la bebemos.
XLVI
Do all nos dirigirnos a la casa de nuestra madre. Cuando
estamos cerca, se presenta el arara, que nos pregunta:
Qu vamos a comer, hijos mos?, ha dicho nuestra ma
dre.
Le respondemos:
Vamos a comer pan de maz y tambin bananas maduras.
Continuamos yendo y viene a nuestro encuentro el pjaro
avia que nos enfrenta y nos pregunta:
Qu van a comer mis hijos?
Le respondemos:
Cocido de maz vamos a comer.
Y l se vuelve para avisar a nuestra madre. Cuando llega
mos nuestra madre empieza a llorar y nos dice:
3. anderu, es decir nuestro padre, es el nombre del dirigente espiritual de la
tribu, el profeta.

99

En la tierra, todos van a morir. No tienen que volver.


Ahora, qudense aqu.

Los gemelos
...A ese Alcalde, habindose ido con su padre Caroubsouz
al cielo, le sucedi su hijo, llamado Alcalde At, el cual tom
una mujer de su pas. Y estando ella encinta, l tuvo la fantasa
de ir a regiones lejanas, por eso, tomando a su mujer, se puso
en camino. Ella, que se senta pesada a causa de su embarazo
se puso a descansar, porque no poda ir al mismo paso que su
marido; ste, para probarla, la dej sola. Od, por favor, cmo
esas buenas gentes prosiguen sus historias. El fruto que llevaba
en el vientre hablaba con ella y la confortaba ensendole el
camino que haba tomado su padre. Al or esto, dirais que este
nio era ms perfecto que el profeta ingls Mcrln, de quien se
deca que era hijo de un demonio scubo, en tanto ste hablaba
y daba razones estando todava en el vientre de su madre y
Merln estando en los brazos de su madre todava era amaman
tado. Ahora bien, esc hijo de caribes comenz a enojarse y a
despistar a su madre, porque ella no quiso darle unas plantitas
que estaban en el camino. Por esa causa la pobre mujer se ex
travi de tal manera que tom un camino por otro y lleg a una
especie de jardn donde estaba un hombre llamado Sarigys, el
cual la recibi y, vindola cansada, le pidi que reposara en su
casa esperando gozarla con engaos. Ella, que necesitaba repo
sar, le obedeci y se acost. El hombre, vindola dormida, vino
a acostarse con ella, y tuvo su compaa como mejor le pare
ci. De manera que la embaraz con otro hijo, que tuvo en el
vientre la compaa del primero. Ved si esos groseros son bue
nos naturalistas al pensar que una mujer encinta (con su fruto
100

casi prximo a salir) puede todava recibir a otro y concebir.


Pero ese malvado engaador no qued impune en su locura.
Despus que obtuvo su placer con la mujer del profeta fue
transformado en bestia y fue llamado por el nombre del hom
bre cambiado, es decir, Sarigys, el que tena una piel hedion
da. Pero la desgracia de la mujer fue todava mayor. AI llegar a
otra aldea fue tomada prisionera por el jefe y principal del lu
gar, que se llamaba larnare. Este hombre era terriblemente
cruel. Y bien lo demostr puesto que mat a la mujer y la co
mi. Dividi su cuerpo en partes e invit a participar de la
comida a sus vecinos, como acostumbran todava a hacerlo en
el banquete que sigue a sus masacres. Pero los dos nios que
estaban en su vientre fueron arrojados como excrementos, en el
lugar donde se tiran las basuras y los desperdicios de las casas.
Al da siguiente, una mujer que haba ido a buscar races los
encontr jugando juntos. Movida por la piedad los llev a su
casa. En poco tiempo se hicieron grandes. Aparte del cuidado y
la fe de esta mujer, ellos le resultaban de gran provecho, dado
que mientras estuvo en su compaa, nada le hizo falta. Cre
can siempre en fuerza y belleza, muy superiores a la de los
otros seres humanos. Cuando lleg la estacin en la que se re
colectaba un fruto llamado iuaia, que estaba en su madurez,
entonces la mujer envi a los nios caribes a los campos a bus
car esos frutos para sustentarse. Y estando afuera se acordaron
de la cruel masacre que haban hecho con su madre. Por eso
decidieron vengarse. Volvieron con pocos frutos y para excu
sarse ante su nodriza le dijeron: estuvimos en el lugar ms her
moso del mundo, en el cual hay tal abundancia iuaia que es
imposible imaginar algo parecido. Por eso hemos venido a ad
vertirle para que maana venga con nosotros y todos los de la
aldea, para comer y aprovisionarse a placer y saciarse con toda
la gente que quiera llevar. La mujer, que jams hubiera pensa
do en la malicia y en los propsitos de estos nios, que preten
dan arruinar a toda la aldea, les avis a todos los habitantes,
que no se mostraron remisos a la invitacin, sino que vinieron
todos, grandes y chicos, hombres y mujeres, sin que larnare se
excusara. Ahora bien, el lugar donde estaban esos frutos era
una isla bastante grande y se llegaba a ella pasando por un bra
101

zo de mar. Los galanes, para engaar mejor a sus acompaan


tes, los hicieron esperar hasta que tuvieran listos las canoas pa
ra pasar. Cuando esio se hizo, como todos los salvajes que ha
ban comido a su madre estaban en medio del agua, ellos como
sucesores del Caribe que tena fuerza sobre los elementos para
transmutarlos, inflaron el mar con tal impetuosidad y tormenta,
que los que pasaban se hundieron y al momento fueron conver
tidos en diversas formas odiosas y en figuras de varios anima
les terrestres como lobos, perros, gatos salvajes, y otros seme
jantes que en su lengua se llaman Iarnare. Y hubo de varias
clases, a saber: iarnareeste, iarnarhbouten, pau, apiroupsou,
iaona-lonapech, marga ionaesou, margata, miry, cirat, y mu
chas otras especies de bestias que se ven en la tlicha tierra. Por
este medio se vengaron de aquellos que tan cruelmente dieron
muerte a su madre. Y vindose solos y que no quedaba nadie
para acompaarlos, ni mujer para lomar en matrimonio, se pu
sieron de acuerdo para caminar largas jornadas hasta encontrar
al Alcalde Ata, su padre. Este es el que, como dijimos antes, se
haba separado y extraviado de su mujer encinta, para probarla,
cuando ella se encontraba fatigada en el camino. Los nios re
corrieron gran parle del pas y regiones extraas, sin escuchar
ninguna noticia de aquel que buscaban, hasta que al fin llega
ron a una aldea construida sobre el Cabo de Frie, donde oyeron
hablar de un gran Caribe o Pag, que haca cosas maravillosas
y daba las respuestas de I-Iouiousira, que es el Espritu, y por
medio del cual adivinaban el futuro. Esto les dio la seguridad
que era el que buscaban. Por eso se dirigieron al lugar donde se
alojaba el profeta, donde se enteraron de que haba entrado pa
ra descansar. Ahora bien, nadie era tan audaz como para poner
el pie en esa inorada sin permiso y aun as con gran temor y re
verencia, para resguardarse de las maravillas que haca ese
hombre. All entraron los nios sin manifestar ni terror ni reve
rencia. El viejo Pag viendo a esos jvenes tenerlo tan poco en
cuenta les ech una mirada furiosa y luego les habl severa
mente de este modo: Mora peico, es decir qu es lo que los
trae por aqu? A lo que el mayor respondi: Buscamos a nues
tro padre Mairemonan Ata, y habiendo odo que eres t, te ve
nimos a visitar y a servir como a un padre. Y le contaron todo
102

lo que le haba pasado a su madre, salvo la bastarda del segun


do, y cmo haban vengado rigurosamente la muerte de su di
funta madre haciendo una masacre. Ala, aunque estaba conten
to de ver a sus hijos, no quera tan ligeramente dar fe a sus
palabras y les propuso varias cosas extraas y difciles antes de
aceptarlos. En primer lugar quera que, frente a l, tirasen el ar
co y que sus flechas quedaran pendientes del aire. As se hizo y
las flechas pendieron del aire. Ese signo empez a asegurarle
que se trataba de sus hijos. Sin embargo, no se content con
esa prueba. Les orden pasar y repasar tres veces por una gran
roca hendida que continuamente se entreabra y volva a cerrar
se, de suerte que nadie poda pasar sin ser aplastado. Esta roca
se llama, en su lengua, Itha-Irpi. Los nios obedecieron de in
mediato. Cuando llegaron a las cercanas de la roca, el mayor
dijo al menor, a fin de que si la roca te aplasta yo pueda juntar
tus pedazos y volverlos a reunir, esto puede ocurrirte porque no
eres hijo del Alcalde sino slo de mi madre. El bastardo obede
ci y no fue lo suficientemente rpido en la hendidura de la
roca, de manera tal que fue roto y quebrado en pedazos tan pe
queos como si lo hubieran molido. Y no hubiera sido posible
(como cuentan los salvajes) que otro que no fuera el hijo del
Caribe los hubiera reunido en un instante y vuelto a su forma
original, como lo haba prometido. Y lo hizo pasar por segunda
y tercera vez, sin que corriera ningn peligro por su parte; des
pus pas el hijo legtimo del profeta. Habiendo cumplido la
prueba se presentaron ante el alcalde Ata, le dijeron que deba
proclamarlos sus hijos puesto que haban transitado el paso te
rrible de la roca hendida sin ninguna lesin. Y el mayor call
lo que haba pasado al menor, hijo de Sarigys. El padre se
asegur de su sangre y que verdaderamente eran de la raza ele
gida de los Caribes, como antes los que estaban hechos para la
conquista del santo Graal en Gran Bretaa. De todas maneras
el quiso hacer una tercera y gran prueba con ellos. Por eso les
orden que fuesen a un lugar llamado Agnen pinailicane, don
de ellos dicen que los muertos queman y hacen secar el pesca
do Alain. Les encarg que le trajeran la carnada con que Ag
nen (que en su lengua es el nombre del espritu maligno que
los atormenta a veces, como lo he visto) se apodera del pez
103

Alain. Aqu el mayor demostr igual fidelidad con su hermano


menor, como la que tuvo en la roca Itha-rpi, e hizo que fuera
el primero en ir al fondo de las aguas para apoderarse de la car
nada. Pero el espritu Agnen lo hizo pedazos. Otra vez el legti
mo reuni todo y lo uni tan bien que el bastardo recuper su
forma y belleza primeras, sin que quedara ninguna huella de
sus heridas. Cuando estuvo curado, los dos se arrojaron al agua
y fueron hasta el fondo, sacando lo que buscaban, a saber, la
carnada de Agnen, con la cual l capturaba al pez Alain. Y qui
tando el anzuelo y todo el resto al espritu Agnen lo llevaron a
su padre, el cual acept como verdadero que haban descendi
do a los abismos profundos del agua, porque esta camada era
la verdadera comida del mencionado pez, a saber, el cuarto de
una bestia que ellos llaman tapirousou, que es una especie de
asno salvaje, del tamao de un toro, brbaro, repugnante y dif
cil de atacar. A causa de esto, Ata los declar sus hijos, los
acogi y recibi en su casa, donde casi todos los das los sor
prenda con encargos fastidiosos para ejercitarlos en sus bru
jeras. Esas cosas las paso en silencio, como ya he contado
demasiado...

104

VII. El origen del fuego


Versiones

Los habitantes de la nueva tierra vean su naturaleza defi


nida, por as decirlo, segn lo alto y segn lo bajo: dimensin
doblemente pasiva del cuerpo, primero designado por los de lo
alto como morada de ese fragmento de la Palabra, ayvu, que
es el ee, el alma, luego determinada como el lugar de una vi
da animal, que hay que mantener alimentndola. Sobrenaturaleza y naturaleza, divisin relativa a esas dos fronteras entre
las cuales se sita la humanidad. La destruccin de la primera
tierra, despus del diluvio que sigui al incesto de Karai Jeupi, excluy a los humanos de la esfera de lo divino: habitan la
tierra imperfecta, pero como elegidos de los dioses. Es decir
que ellos no podran llevar en la nueva tierra una existencia
puramente animal. Arrojados de la Tierra sin Mal, no han sido
rebajados al exclusivo plano de la naturaleza. Habr, pues,
para ellos, una diferenciacin con respecto a la naturaleza que
estar dada por la posesin del fuego, que asegurar a los
hombres un alimento cocinado. La oposicin crudo-cocido pa
rece responder as a una simetra inversa a la oposicin divi
no-humano. Por eso Jakaira creador, a pedido de amandu,
de la nueva tierra, llama a sus futuros habitantes los adorna
dos, cuyas coronas de plumas susurran y al mismo tiempo les
promete el fuego: las llamas, la niebla, yo har que se expan
dan sobre los seres destinados a los caminos que recorren la
patria de la vida mala. Para que sean audibles las Bellas Pa
labras, es necesario que haya fuego: doble llama, doble luz,
doble signo.
De las tres versiones del mito del origen del fuego que si
guen la primera, recogida por Len Cadogan, figura en el ca
ptulo VII de su libro. Nosotros hemos anotado las otras dos.
Las tres son estructuralmente idnticas. Los dueos del fuego
son los buitres. Se trata de robarlo, a fin de que puedan dispo
105

ner de l los futuros habitantes de la nueva tierra. Se encargan


de. cometer el robo personajes que pertenecen al mundo divi
no: hroes culturales, semidioses o el Sol mismo. Uno de ellos
se hace el muerto, los buitres llegan para cocinarlo y comerlo,
el falso muerto se sacude y desparrama las brasas, entonces
llega el sapo para tragar una pequea cantidad que, una vez
vomitada, se coloca en el interior de determinadas maderas.
Esto ser suficiente para que los hombres puedan producir el
fuego por el mtodo de la friccin. Notemos que, para los gua
ranes el frotamiento en verdad no produce el fuego: permite
simplemente extraerlo de la madera, donde se encuentra ence
rrado. En cuanto a los buitres, desposedos para siempre del
fuego, se transforman en lo que estaban condenados a ser:
buitres, es decir, los que comen lo podrido, a quienes no
molesta el mal olor de la cosa grande, no religiosa del ca
dver.
La segunda de las dos versiones, recogida entre los Chiri
pa-Guaran, se distingue por la presencia de varios elementos
no tradicionales: el caballo, los hombres blancos, los fsforos.
Versin aculturada" que revela con mucha fuerza la des
confianza que sienten los indgenas con respecto al hombre
blanco.

El origen del fuego


La tierra de nuestro padre el primero ha sufrido la destruc
cin. Pero ya ha aparecido la tierra nueva. Habla entonces
nuestro padre el primero:
Y bien! Ve hijo mo a la tierra, t, mi hijo primero-ltimo
el pequeo. T, que en virtud de tu saber, habrs conocido a
los bellamente adornados futuros. Al conocer a los adornados
les llevars esta palabra ma a fin de hacerla obrar sobre la tie
rra. Slo en virtud de ella sabrs la tarea a cumplir sobre la
tierra.
106

Desplegada ya la tierra, que l haba establecido en su ver


dadero lugar, reflexion sobre su futura tarca: en cuanto a los
bellamente adornados, a los habitantes dismiles de la tierra
cul saber hara visible a su conocimiento?
Habiendo descendido a la tierra supo que el fuego futuro
era el comienzo. Dijo:
El fuego futuro es lo que concierne al principio de mi ta
rea futura, lo s. En consecuencia, mensajero, t, sapo, hijo
mo, te har que parezcas muerto, a fin de que aquellos que sa
ben las magias se levanten en mi contra.
Pues solamente ellos poseen el fuego sobre la tierra: l de
ber quedar en posesin de aquellos que existen imperfecta
mente, a fin de que lo conozcan nuestros hijos, los destinados a
permanecer sobre la tierra.
Yo me har el muerto, a fin de que el fuego de aquellos
que se levantan contra m, quede en posesin de nuestros hijos.
Y bien, sapo, hijo mo, ponte al acecho. Yo me sacudir y as
desparramar las brasas; a sas, hijo mo, trgalas, trgalas.
El se extiende, se estira. Nuestro padre sabe entonces que
su hijo est muerto. Por eso dice al futuro buitre:
Y bien, v. Veo que mi hijo est muy mal. Ve a vengar la
Palabra de mi hijo.
Vino el futuro buitre. Vio lo que haba sido un cuerpo, y
que era muy gordo. All, con sus compaeros, encendi un fue
go para cocinarlo. Trayendo madera para quemar, alumbraron
un fuego sobre el cadver. Entonces Papa Miri se sacudi. E
interrog a su hijo el sapo, que dijo:
Yo no lo he tragado.
Una vez ms se ech y fingi estar muerto. Los que estaban
en contra de l de nuevo se reunieron, trajeron madera e hicie
ron fuego. De nuevo nuestro padre se sacudi. Interrog a su
hijo el sapo:
Esta vez he tragado una cantidad, muy poca.
En ese caso, hijo mo, chalo lejos de ti para que nues
tros hijos puedan utilizarlo. Arrjalo!
El lo arroj.
Ve a buscar un pedazo de madera para que dejemos ah
el fuego.
107

Trajo una rama del rbol aju' y joa, el laurel.


Dispon el fuego y para depositarlo, trae una echa pun
tiaguda.
Coloc las brasas sobre el laurel y las dej ah. Para acom
paar al laurel trajo la liana rampante, tambin all deposit las
brasas. En los dos: la liana y el laurel, deposit las brasa para
los bellamente adornados de la tierra, para que quede en manos
de los habitantes de la tierra.
Hecho esto los buitres volvieron hacia nuestro padre prime
ro. Nuestro padre saba que ellos haban asado lo que haba si
do un cuerpo:
Vyanse, desde ahora seris aquellos a quienes no inspi
ra repugnancia la cosa grande.
Lloraron los buitres; no estaban destinados a vivir en la ple
nitud. Lloraron.

El origen del fuego


Se cuenta que antes, en nuestros comienzos, los buitres po
sean el fuego. No se sabe cmo lo haban obtenido. Para que
hubiera fuego en este mundo, estaban destinados a venir los
Tupan.
Ellos estaban acostumbrados a venir a bailar como nosotros
bailamos. Ellos bailaban pero iban a ser transformados en Tu
pan. Eran ellos los que desde el origen posean el fuego. Un
da, los futuros buitres se preparaban para bailar otra vez. Ha
blando del dueo de casa dijeron:
Ojal que cuando lleguemos lo encontremos muerto!
El no oy, pero supo, el dueo de la casa saba.
El enviado del dueo de la casa, el pai, es llamado yvyraija, el seor del bastn-insignia. Este era el sapo.
Los buitres, con sus alas, hacan llover un poco de roco. Es
que antes haban llevado el agua a sus alas. Cuando salan mo
van sus alas para que hubiera neblina.
108 '

Cuando llegaron a la casa de las danzas, encontraron al


dueo muerto, ya hinchado. De inmediato los buitres hicieron
fuego. El fuego estaba destinado a no ser cosa de este mundo.
Hicieron un gran fuego en el exterior de la casa. El seor
dijo al sapo:
Apodrate del fuego.
Los buitres queran asarlo, comerlo. Unieron todas sus fuer
zas para levantarlo. Cuando lo depositaron en el fuego, el que
estaba muerto se levant y se sacudi.
En ese instante ellos huyeron volando, ya transformados en
buitres. Ellos llevaban todos los fuegos, y todos los fuegos se
extinguieron.
Pero el sapo haba tragado un pedacito de brasa. Lo deposi
t en una cpsula seca de palmera pind. Y desde all se produ
jo el fuego.
El sapo es el que ha hecho existir el fuego en este mundo.
Haba tragado una brasa y despus la escupi. Haba dos brasitas: a una la meti en la cpsula del pind a la otra en una rama
de chirca.
Es as que hasta el presente nosotros hacemos fuego. Hace
mos un agujerito en un trozo de madera seca y, haciendo girar
otro trozo de madera, obtenemos el fuego.

El origen del fuego


Los buitres chapire son los que posean el fuego y no que
ran darlo a nadie. Cuando encontraban carne podrida, ellos la
coman. Pues tenan fuego para asarla. Los buitres preparaban
su alimento y luego apagaban el fuego. Tiraban los tizones
apagados y despus se iban con su fuego: guardaban solamente
lo que iban a utilizar.
Por eso nuestro futuro hermano mayor pens en la forma de
poder dejarnos el fuego. Dijo a su hermano menor:
Ve y corta dos hojas de palmera pind. Plntalas en el
109

sucio una frente a la otra. Con otra hoja haces el ltigo, fjale
un mango de madera y ve a hacerlo chasquear cerca de la casa
de los hombres blancos, para ver si los caballos se levantan.
Ellos no piden nada de comer, simplemente se van a pastar, co
men hasta saciarse y despus se acuestan a dormir.
El se fue y procedi de esc modo. Algunos das ms tarde
encontr un caballo muerto y todo hinchado. Avis a los bui
tres.
Vengan a comer. Nosotros no comemos eso.
El mayor dijo a su hermano:
Vamos a esperar el fuego de los chapires. Quiz tenga
mos suerte y obtengamos su fuego. Llamaremos al sapo, la ra
na y el pjaro jakupc. Ellos tienen una garganta profunda, tal
vez puedan tragar el fuego. Esperaremos que los buitres lo en
ciendan para cocinar su alimento. Cuando lo arrojen al fuego,
eso revivir y se sacudir. Entonces veremos si el sapo y la ra
na pueden tragar el fuego.
La prosa arrojada al fuego se sacudi. Resucitado, el caba
llo sali del fuego. Desparram las brasas. Los buitres tuvieron
miedo de su presa. Volaron todos. Ocultndose el sapo trag la
brasa, lo mismo hicieron la rana y el jakupc, que vino de lejos.
Tragaron brasas y se fueron.
Cuando los buitres se retiraron, el futuro Sol y Guyrapepo,
su hermano menor, llamaron a los otros:
Has logrado tragar el fuego?
Lo he tragado.
Y t?
Yo tambin lo he tragado.
- Y t?
Yo tambin.
Devulvanlo.
La rana y el pjaro vomitaron el fuego, pero ya se haba
acabado, la brasa estaba apagada. Se haba extinguido porque
ellos tenan mucha saliva. Entonces llamaron al sapo.
T tambin has tragado fuego?
Yo tambin.
Vomtalo.
Lo vomit y encontraron que todava haba fuego.
110

S, est bien. Ahora es nuestro turno de hacer fuego.


Pondremos fsforos en todos los troncos de los rboles para
que haya fuego. Traigan ramas de laurel. Traigan cpsulas se
cas de pind, que se hayan secado sin dar frutos, para ponerlas
en el fuego. De este modo los que vendrn despus que noso
tros no se encontrarn con las manos vacas, en caso de que no
consigan los fsforos de los hombres blancos.
Hicieron el fuego. Luego trajeron ramas de laurel y trozos
de liana rampante, adentro de ellos introdujeron el fuego y lo
hicieron desaparecer, a fin de que haya para nosotros.

Pierre Clastres con el jefe nivacl Alberto Santacruz (1965)


(Foto de Miguel Chase-Sardi).

111

Tercera parte

LOS LTIMOS
DE AQUELLOS
QUE FUERON LOS
PRIMEROS ADORNADOS

VIII. Los bellamente adornados


Los textos que ahora presentamos se refieren a la vida coti
diana de los guaranes. Representan el efecto de las Bellas Pa
labras sobre la existencia concreta de los hombres, muestran
cmo lo sagrado atraviesa lo profano, cmo la vida personal y
social de los indios se desarrolla bajo la mirada de sus dioses.
Manifiestan una religiosidad tan esencial a esa vida que, en
verdad, es difcil aislar un dominio de lo profano opuesto a lo
sagrado.
Como en todos los pueblos primitivos, el nacimiento de un
nio desborda largamente, para los guaranes, su significa
cin puramente biolgica y sus implicaciones sociolgicas.
Pertenece totalmente a la esfera de lo sobrenatural, de lo metasociai. Excepto el acto de procreacin, de produccin del
cuerpo del nio, todo lo dems, a saber, la asignacin a ese
cuerpo de su estado de persona, revela la libre actividad de los
dioses: bsqueda del lugar de origen del alma la Palabra
habitante que vendr a habitar ese cuerpo, bsqueda, me
diante el sabio chamn, del nombre exacto que llevar el nio.
Este consiste en cierta suerte de espacio inerte el cuerpo
habitado y vivificado por una parcela de ayvu el lenguaje,
parcela que constituye para l su ee, su Palabra habitante,
su alma. La atribucin del nombre, elegido por los dioses,
transforma en individuo al viviente. El chamn, a quien co
rresponde leer y decir el nombre, no puede equivocarse en esta
bsqueda de la identidad, pues el nombre, tery moa, es lo que
hace levantarse el flujo de la palabra: marca, sello de lo divi
no sobre el cuerpo y la misma vida.

115

Palabras de un dios cuando una mujer


est encinta 1
Ya est provisto de un asiento el esqueleto del bastn
[ insignia.
T, destinada a ser la madre,
t, destinado a ser el padre:
lo que ocurre es para que ustedes posean
bella grandeza de corazn.
Slo as habr plenitud acabada.
**%
Estas palabras, surgidas de un dios y pronunciadas por el
sabio que las ha escuchado, anuncian que la mujer est encin
ta de un varn, metafricamente llamado esqueleto de un
bastn insignia" , ese instrumento usado por los hombres en
las danzas rituales que es el signo de la masculinidad. Engen
drar un hijo es una de las condiciones para acceder a la situa
cin de aguyje, de plenitud acabada, pues es disponer un espa
cio el cuerpo a nacer apto para recibir un pequeo trozo
de la sustancia divina, una Bella Palabra, un alma. Los nios
constituyen as una mediacin entre los dioses y los hombres.
* * *

Los que bellamente estn adornados2


las que bellamente estn adornadas
he aqu que para su alegra
alguien se apresta a proveerse de un asiento;
1. Cadogan, p. 49.
2. Cadogan, p. 39.

116

a nuestra tierra enviad pues


una Bella Palabra habitante,
para que ponga el pie en ella,
dice nuestro padre primero a los padres verdaderos
de la Palabra que habita en sus hijos.
Por eso, a la que a nuestra tierra te preparas a enviar,
la Bella-Palabra habitante
destinada a poner all su pie,
he aqu lo que le dirs
y volvers a decirle:
Y bien, vas a partir,
pequeo hijo de amandu:
Que sea grande tu fuerza en la morada terrestre;
Y aun si las cosas en su totalidad,
todas desprovistas de semejanzas,
se yerguen espantosas,
jque sea grande tu corazn!
I
Los hijos nos son enviados:
Y bien, tienes que ir a la tierra,
dicen los que moran por encima de nosotros.
Acurdate de m, t que te yergues
as, har correr el flujo de las Bellas Palabras,
para ti que te habrs acordado de m.
As, de los innumerables hijos excelentes
que reno,
har afluir las Bellas Palabras.
II
Nadie en la morada terrestre de las cosas imperfectas
[ tendr
ms que los no pocos numerosos hijos que reno,
Gran Corazn;
117

nadie, mejor que ellos, sabr


arrojar lejos de s las cosas malas.
Por eso t, que vas a habitar en la tierra,
acurdate de mi hermosa morada.
III
En cuanto a m, yo har
afluir a lo alto de tu cabeza
la corriente de las Bellas Palabras,
a fin de que, igual a ti, no haya nadie
en la morada terrestre de las cosas imperfectas.
f jc

En el texto que precede aparece claramente la constante


preocupacin de no dejar completamente abandonados, en dcreliccin, a los habitantes de tierra imperfecta. Promesa de
conferir a sus hijos la fortaleza del corazn, el coraje necesa
rio para afrontar el mal, la totalidad de las cosas turbadoras,
en toda su diversidad. Promesa que no se romper gracias al
flujo de las Bellas Palabras, el lugar sustancial que une a lo
humano con lo divino. Y el llamado a recordar: la hermosa
morada" que conocieron en los tiempos de la edad de oro los
habitantes de la primera tierra, resuena como la promesa de
que en el futuro los hombres sabrn encontrar otra vez el ca
mino de su tierra natal.
***
El texto que sigue resulta muy aclaratorio en cuanto a la
concepcin del hombre en el pensamiento guaran o, si se
quiere, a la antropologa de esta cultura. El primer pargrafo
118

indica que el sentimiento que de golpe experimenta y expresa


el recin nacido es de clera; explica luego que el descubri
miento del nombre llevar al nio a recuperar la calma. El sa
bio que se dirige a los indios, ya sea por su propia cuenta, sea
como mensajero de los dioses, les ensea que la primera forma
de conocimiento es mala, que es mbochy, la clera: en efecto,
el recin nacido se irrita contra el seno mismo de la madre".
La clera es el efecto del cuerpo, es decir del cuerpo en tanto
elemento de la totalidad que constituye el mundo malo: desme
sura, violencia, desorden, exceso de deseo, deseo del exceso.
En este punto nos parece necesario corregir la interpretacin
de Cadogan del mbochy: la clera no es, como l dice, el ori
gen de todo mal", no es la causa, sino la consecuencia, el efec
to del cuerpo.
Cmo restablecer el orden, apaciguar la desmesura, mo
derar el Deseo? Esta tarea incumbe al chamn, l es quien de
be descubrir el nombre que los dioses han atribuido al recin
nacido. El nombre, es decir el signo individual de la presencia
de lo divino en la persona del nio. En cuanto tal, el nombre
aparece como el lmite del cuerpo, como el obstculo que se
eleva ante la presencia del mal. Cuando una mujer presenta su
hijo al chamn, ste fuma largamente su pipa, sopla el humo
del tabaco en la coronilla del recin nacido. El humo le abre el
camino hacia otro humo, la niebla originaria de donde proce
den las Bellas Palabras. El descubre entonces, y revela a los
padres, el nombre que los dioses han decidido dar al nuevo
habitante de la tierra.
Se imagina fcilmente con qu secreto los indgenas rode
an a ese nombre, que no revelan jams a los extranjeros y que
entre ellos slo emplean en circunstancias extraordinarias.
Todos los guaranes del Paraguay llevan nombres espaoles a
los que no atribuyen ninguna importancia. El verdadero nom
bre es el que revela el chamn despus del nacimiento. Comu
nicar su nombre sera para ellos literalmente dividirse en dos:
separar el cuerpo y la Palabra, perder la sustancia misma de
su humanidad de elegidos por los dioses, sin duda sera expo
nerse a la enfermedad y tal vez a la muerte.
119

La ira es lo primero que sabemos3


aun anles que nos exalte el bello saber
Por eso me han hablado as los que moran por encima de
[ nosotros.
Es necesario, pues, captar mis palabras,
mis numerosas hermanas, mis numerosos hermanos,
esas palabras no destinadas a un fin prximo.
Dirn aquellos que moran por encima de nosotros:
Contra el seno de su madre se irritar el nio.
Apenas se encuentra en su lugar
y ya la clera lo exalta.
Envi a la tierra a los innumerables destinados
a erguirse sobre el lecho de la tierra.
A su Palabra se debe que estas cosas ocurran.
En cuanto a los nombres que nosotros imponemos,
cuando en efecto nombramos a los nios,
slo entonces para ellos habr alegra en la morada terrestre
y ya no se abandonarn a la clera.
La madre: He aqu que mi hijo se encuentra en su lugar; es
para or su nombre que lo traigo.
El que impone el nombre: Nos dispondremos a escuchar
su nombre. A fin de que este nio exista, amandu padre ver
dadero, Jakaira padre verdadero,
Karai padre verdadero, que la corriente de las Bellas Pala
bras alcance a aquellos que, en la morada terrestre, poseen una
Palabra habitante.
Con fuerza, su mirada busca, para la Palabra habitante a la
futura madre, al futuro padre.
Entonces, amandu, Jakaira, Karai, los verdaderos padres:
Ya no enviar ms a los nios, ya no har que sean provis
tos de asientos.
Que sea el turno de Tupan padre verdadero,
l, entre los que baa el flujo de las Bellas Palabras,
3. Cadogan, p. 40.

120

entre los que proveen los asientos,


l har correr el ujo de las Bellas Palabras sobre la mora
da terrestre.
Por eso en la morada celeste,
en cuanto aquellos, innumerables, que baila la corriente de
sus Bellas Palabras,
los Tupan Aguyjei, los Tupan Reko,
Tupan su padre verdadero har que jueguen
con innumerables cosas desprovistas de toda excelencia;
har que haya, gracias a todos ellos, grandeza de corazn.
Sobre las cosas en su totalidad, que son innumerables,
l ha arrojado una maldicin,
entre ellas, erguido, para su madre, para su padre, l
[ crecer,
ese nio en quien se ha hecho que una Palabra venga a
[ habitar.
***
Al igual que el nacimiento, la muerte tambin llama a los
dioses, en la medida en que est en cuestin el alma, la Pala
bra. Pero sta sigue entonces un camino inverso. Se remonta
hacia la morada de donde ha salido para habitar un cuerpo
que ahora acaba de abandonar. Por eso toda muerte es para
los guaranes la ocasin de renovar, por boca de los chama
nes, el discurso que dirigen a los dioses. La cosa grande ya
ciente , el cadver, en tanto producto de una separacin entre
el cuerpo y el alma-Palabra que vuelve a su lugar de origen,
proporciona a los indgenas el pretexto para reiterar a los dio
ses el llamado para que escuchen sus palabras. Hay en el texto
que sigue amargura y patetismo: el sabio que las ha pronun
ciado comprueba con tristeza que el nmero de los guaranes
disminuye sin cesar y que el deceso que acaba de producirse
aumenta la brecha. Razn de ms, en ese caso, para repetir
con mayor fuerza el llamado a los dioses.
Cuando se produce una muerte en una familia guaran, el
121

cadver se entierra. Una vez transcurrido el tiempo necesario


para la putrefaccin, el esqueleto es exhumado y encerrado en
un cofre de madera de cedro que se deposita, a fin de rezar,
cantar y danzar en su honor, en la casa de las plegarias donde
se celebran los rituales. Esta antigua tradicin es, como lo in
dica Cadogan, cada vez menos respetada por los indios.

Y bien, aqu estoy, mi padre primero4


haz, que en un tiempo no lejano, se haga or
la hermosa grandeza de corazn.
Yo que quiero impregnarme de ella,
yo que deseo la grandeza de corazn,
aqu estoy, pobre de m, suplicndote, amandu padre
[ verdadero,
a propsito de eso que es tuyo:
la cosa grande yacente;
Por eso, t, su padre primero
haz que tu palabra alcance a los padres verdaderos
de tus hijos en su totalidad.
T, que te has erguido, t el padre primero,
himnos para un corazn valeroso,
insprales en gran nmero.
T, verdadero padre primero,
t envolvers en tu Palabra
a tus hijos de corazn valiente;
t los tomars en tu Palabra
para las normas futuras
del valor del corazn.
En los confines de esta tierra,
ellos le proveern de la vara-insignia,
4. Cadogan, p. 52.

122

harn que al unsono lodos sus hijos,


los Jakaira Reko, los Jakaira Gran Corazn,
entonen los himnos.
Que gracias a ellos sea grande mi corazn,
en favor de los poco numerosos habitantes
que permanecen en nuestro pas.
Que gracias a ellos, alrededor de los poco numerosos
[ fogones,
entre mis pocos numerosos compaeros,
que gracias a ellos, sobre esta tierra,
Karai el poderoso, el Karai originario
haga reinar la poderosa llama, la poderosa niebla
de su bastn insignia.
En favor de los pocos numerosos fogones que sostiene el
[ lecho de la tierra,
en favor de los pocos numerosos habitantes
que permanecen en nuestro pas,
en favor de todos aquellos que estn lejos de mis ojos,
en favor de los pocos adornados que permanecen,
en favor de todos ellos, haz que gracias al saber de las
[ cosas
sea ptenle la llama, sea potente la niebla.
Haz que ellos obren bellamente,
los que saben, los que esperan,
todos ellos, todos.
***
El segundo himno de la muerte, que el deceso de un hom
bre ha inspirado al chamn, repite el viejo mito de la vuelta a
la edad de oro. Ofrece un tono ms apocalptico que el canto
precedente, pues profetiza el fin de la nueva tierra, el hundi
miento del espacio .A la destruccin de la mala tierra sucede
r el tiempo nuevo, que es el tiempo de la eternidad divina, en123

onccs la Palabra volver para vivificar al esqueleto, los


muertos resucitarn. Que los guaranes se estimen ser los
exclusivos elegidos por los dioses aparece claramente en la
certeza de la reconquista del mundo que profetiza el sabio,
despus de la cada del espacio, ya no habr ms para habitar
la tierra que los adornados. "Los otros habitantes de la tierra
sern convertidos en Tupan; lo que significa aqu que los
blancos se convertirn en buitres.
***
He aqu cmo nuestro padre primero se dirigi a los padres
verdaderos de la Palabra que habita sus hijos.5
El corazn de la Palabra ya se ha elevado. Ha retornado a
la morada de aquellos que la haban enviado.
Parecen privados de favor los huesos del portador del bas
tn-insignia. Parecen que han sido dejados yacer en el abando
no.
Sin embargo t los baars en la dulce luz de tus relmpa
gos silenciosos, t que no existes en vano. T lo hars, justo al
tiempo del hundimiento del espacio.
Cuando el espacio se hunda, cuando el tiempo nuevo haya
surgido, yo har que de nuevo la palabra se vierta sobre los
huesos del que porta la vara insignia.
Har que la Palabra reencuentre su morada.
Entonces, con seguridad, los otros habitantes de la tierra se
rn convertidos en Tupan.
En su lugar, los adornados se erguirn sobre la morada te
rrestre en su totalidad.

5. Cadogan, p. 49.
124

De los dos himnos que siguen, el primero fue inspirado a


un chamn por la muerte de un compaero. El segundo es la
"propiedad personal de otro chamn. Al trmino de una lar
ga iniciacin, marcada por ayunos, danzas y plegarias que
pueden durar varios aos, el chamn accede a un grado supe
rior de sabidura que los dioses terminan por reconocer. Ellos
manifiestan ese reconocimiento comunicando al aspirante del
buen saber el texto de su canto, que desde entonces le perte
nece exclusivamente. Es la prueba de que su larga perseveran
cia para hacerse escuchar por los dioses ha llegado a conmo
verlos. Por eso, como lo hace notar Cadogan, tal himno puede
entonarse tanto en la choza privada o morada del sabio como
en la gran casa colectiva donde se canta y baila en comn.
Las circunstancias que rodearon la produccin de estos
dos himnos son muy diferentes: la tristeza y el dolor ante la
muerte impregnan al primero, mientras que en el segundo se
marca la confianza del recitante inspirada por los dioses. Y sin
embargo los dos cantos formulan exactamente el mismo pedi
do: que aquellos que habitan en lo alto quieran hablar a los
adornados. Los acontecimientos, las diferencias que jalonan la
vida cotidiana del guaran, son causas ocasionales de la repe
ticin de un mismo llamado a los dioses.
***
Y bien, Karai, padre verdadero, el Pequeo.6
En el corazn de tu firmamento iluminado por relmpagos
silenciosos,
T, excelso, te yergues.
Y sin embargo, de nuevo estoy aqu, pronunciando los
[ himnos.
6. Cadogan, p. 53.

125

S, estoy aqu: no es en secreto


que de nuevo entono los himnos.
No es para los seres enfermos de vida imperfecta
que est destinada la nostalgia de esas cosas:
y sin embargo estoy aqu, tendido en el esfuerzo sin medida
de mi himno, de mi danza.
Ensame, dime,
de qu fuente, de qu fuente,
de cul saber tic las cosas,
hubo antes, hubo para ti antes
pronta afluencia de la grandeza de corazn.
Pues seguramente mi deseo de saber las cosas
me agota: bailo, bailo,
y bailo todava.
Es as. Las hermosas huellas que has dejado
deseo conocerlas. Y he aqu:
sobre la grandeza de corazn, yo pregunto,
erguido en mi esfuerzo,
padre mo Karai, verdadero padre, el Pequeo.
No quiero que a semejanza
del esqueleto que se deja yacer,
que a semejanza del esqueleto del que llev la vara-insignia
privado de todo favor,
no quiero que para mis huesos
haya tal destino.
En cuanto a mis huesos apreciados,
que se reduzcan a tierra
es lo que no quiero;
semejante al esqueleto privado de todo favor.
No lo quiero.
amandu, padre verdadero, el primero,
por todo esto, t, el primer padre,
hars que de nuevo la Palabra llegue
a Karai, nuestro padre, el Pequeo.
126

Oh! Padre nuestro, el primero,7


aun antes de haber conocido tu futura morada,
en el corazn de tu divinidad
ya reposaba tu palabra
que nadie puede detener.
Por eso, nosotros,
a los que t has provisto de un cuerpo
destinado a llevar el arco,
por eso nosotros nos acordamos
de tu bella morada inaccesible.
En consecuencia, slo t
hars afluir la corriente de las palabras
sobre aquellos que has querido portadores de arcos.
A ti, seguramente, nada puede turbarte,
y sin embargo, nosotros,
aquellos que hiciste portadores del arco,
nosotros venimos y venimos a turbarte,
pues t has hecho que nosotros estemos erguidos.
T, supremo, t el primero en erguirse,
t hiciste que se yergan tus futuros hijos verdaderos;
los numerosos amandu Gran Corazn,
del divino espejo del saber,
Karai, verdadero padre.
Y Jakaira verdadero padre
y Tupan verdadero padre,
t, los haces existir, t, el primer existente.
Son ellos que nos hacen falta.
amandu, verdadero padre primero.
As tus innumerables hijos de gran corazn
bellamente dirigirn su mirada
hacia lo alto de la cabeza de aquellos que
en la tierra proveiste de arcos
Oh! amandu, verdadero padre primero.
7. Cadogan, p. 96.

127

T, el primer existente,
t haces de tus palabras las normas futuras
en la tierra de los adornados.
Y en la tierra de los adornados tambin
haces de tus palabras sus normas futuras.
Aqu estamos, confiando en ti.
Oh! amandu, verdadero padre primero.
T, el primer existente,
t haces de tus palabras las normas futuras
en la tierra de los adornados.
Y en la tierra de los adornados tambin
haces de tus palabras sus normas futuras.
Aqu estamos, confiando en ti.
Oh! amandu verdadero padre primero.
En el flujo de tus palabras
envuelves a los numerosos
padres futuros de tus hijos
y t los abrigas en la totalidad
de tu morada en lo alto
porque ellos, bellamente,
se acuerdan de ti.
Hacia ti se alza nuestro clamor,
a los excelsos ofrecen tus hijos
palabras en abundancia.
Que entre la totalidad de las cosas
que, sobre la tierra, se levantan
ellos pronuncian en abundancia las palabras,
tus numerosos hijos de gran corazn.
Para que eso advenga
es que vengo a turbarte,
Oh, amandu! verdadero padre.

128

IX. Todas las cosas son una


Todos los textos que siguen pertenecen, en su conjunto, a lo
que hemos denominado rea metafsica. Por ello entendemos
que no se trata de textos exclusivamente mitolgicos sino que
se sitan ms all del dominio del mito, en lo meta-mitolgico.
No es tampoco ms adecuado clasificarlos como textos religio
sos; estos ltimos son generalmente lo bastante rgidos como
para dificultar el trabajo creador de la imaginacin. Por el
contrario, el discurso rnelafsico", al no ser ni himno ni mito,
ofrece una mayor libertad a la inspiracin personal del sabio.
Lo que no significa que ese discurso diga cualquier cosa, que
sea el discurso de un loco; un tal discurso florece en el terreno
del mito, y se aclara a la luz de la inquietud religiosa. Un
hombre, un sabio chamn, cuenta los mitos de la tribu; la ins
piracin, la exaltacin potica se apodera de l: habla a pro
psito de los mitos, habla de los mitos, habla ms all de los
mitos. Hay como una especie de abandono a la magia del ver
bo que lo domina completamente y lo lleva a esas cimas donde
mora lo que conocemos como palabra proftica.
El hombre que nos ha proporcionado estos textos es un
mbya-guaran. Lo encontramos en 1965 en la miserable choza
que ocupaba con su familia, en pleno corazn de la selva, cer
ca del ro Paran. Ese indgena era un sabio, dirigente espiri
tual reconocido por los suyos. Frente a su choza se elevaba
una construccin relativamente baja, orientada segn un eje
este-oeste y abierta del lado de nuestro rostro, hacia el lu
gar donde aparece el sol. Lugar sagrado del culto, casa de las
danzas y las plegarias, donde se renen los adornados para
dirigirse a sus dioses. A lo largo del muro de troncos de pal
meras se elevan tres pilares plantados en la tierra, tres varasinsignias coronadas con manojos de plumas. Nuestro infor
mante afirmaba no poseer otro nombre que el suyo en espaol,
Soria, del patronmico indgena no haba odo hablar nunca.
Sin embargo, por un aturdimiento de su parte lleg a confiar
129

nos, susurrndolo al odo, el nombre religioso de su hijo, un


muchacho de unos diez aos: Royju, Fro eterno.
El registro de los textos dur alrededor de diez das, o ms
bien diez noches, puesto que siempre tuvo lugar a la cada de
la tarde, a la luz del fuego. En principio tenamos la intencin
de recoger nuevas versiones de mitos guaranes y, mediante la
promesa de honorarios convenientes, nuestro husped accedi
de buena gana a ese deseo. Pero prisionero a veces de s mis
mo, exaltndose al decir lo que los guaranes tienen de ms
precioso, cayendo en la trampa que lo liberaba de toda atadu
ra, nuestro informante olvidaba, en el cnit de la gracia, que
era un hombre y hablaba como un dios. De esta manera hemos
podido recoger estos textos, a menudo extraos, que sorpren
dieron mucho a Len Cadogan cuando los escuch. En efecto,
se trata tanto de un indio que narra un mito, como de un sabio
que transmite su saber y sus consejos a los miembros de la tri
bu, y en fin, e incluso como del dios mismo que, anulndolo
como hombre, lo transforma en el lugar exclusivo de la pala
bra divina que lo habita ntegramente. Creemos que no ser
demasiado difcil en cada secuencia distinguir lo que pertene
ce al narrador de mitos, al gua espiritual o al dios.
Estos textos prolongan y trascienden de hecho, como
ya lo dijimos, las narraciones de mitos, esencialmente el de los
gemelos. Hemos descartado todos los elementos ya presentes
en las versiones reproducidas en la segunda parte de esta co
leccin, para retener solamente los temas nuevos, que no figu
ran en ninguna de las versiones conocidas. Se trata en particu
lar de la ascensin de los dos hermanos al cielo por medio de
la columna de flechas clavadas unas sobre otras y de la apari
cin de la hermana de los jvenes, Uruta, cuyo grito lgubre,
que se oye en la hora del crepsculo, hace estremecer al viaje
ro por asemejarse a un lamento humano. Con la simple lectura
puede comprobarse que los elementos no directamente mitol
gicos escapan al anlisis estructural y necesitan ms bien otro
tipo de explicacin. Queremos ofrecerlos aqu solamente a la
curiosidad y, tal vez, a la emocin del lector.
130

... Es necesario franquear las grandes aguas. S, indiscuti


blemente, hay que franquearlas y a veces contra nuestra propia
voluntad. Atravesamos las aguas porque las circunstancias nos
obligan.
He aqu el gran mar que hemos hecho, hermano mo. Que
quede convertido en mar. Tenemos ya todo lo que hace falla
para comer, hermano menor. Que otra cosa necesitaramos en
esta fea tierra?
Dancemos para ir hacia lo alto.
Cuando terminaron de bailar, Sol dijo a su hermano menor:
Hacia ese cielo que se percibe en lo alto, hacia ah vamos
a lanzar las flechas. Veamos si rebotan.
Lanz una flecha al aire. Escuch lo que pasaba en la tierra
y no oy nada, la flecha no haba cado.
Tira otra vez, hermano.
Lanz otra flecha. Prestaron atencin: no cay de nuevo. El
iba tirando flecha tras flecha. Cuando la columna de flechas
lleg a la tierra, el hermano menor pregunt:
Qu vamos a hacer?
Aproxmale, hermano mo. Aproxmate t, mi hermana
Uruta. Llevemos a nuestra hermana a lo alto. Si ella quiere
venir, la llevaremos. Si no quiere venir, que se quede. Que se
quede a llorar en esta fea tierra. Arriba, segn dicen, se en
cuentra nuestro padre el grande y nuestro padre que sabe las
cosas. No lo olvidemos. En la puerta de su morada t has plan
tado la flecha, hermano. Esta columna de flechas es el camino
que nos va a conducir a lo alto.
En cuanto a ella, que se quede en nuestra morada que
abandonamos. Que se quede tambin el urucu, que se yerga al
lado de nuestra casa abandonada. Entonces, al recordar estas
cosas, las mujeres cantarn en nuestra ausencia. Cantarn en
nuestra ausencia esos hijos que habremos abandonado.
Los que crecern en esta fea tierra viendo todo esto se
acordarn de nosotros, sus padres, y cantarn.
Y cuando aquel que habite del lado de nuestro rostro sepa
todo esto, entonces nuestros hijos conocern todas nuestras cos
tumbres originarias, los que se quedarn para reemplazarnos,
hermano mo, conocern las costumbres originarias. Partamos.
131

Sol se dirigi a su hermana Urula:


Sintate sobre ese tronco de rbol. Y desde all, mranos,
hasta donde puedas ver en el aire. Cuando nos hayas perdido
de vista, no llores.
En su morada pronunciaron sus oraciones. Despus partie
ron, volando hacia lo alto. Llegaron:
Padre, por qu nos has abandonado. Nosotros nos encon
trbamos en una situacin penosa y t nos abandonaste en esa
fea tierra. T vas a retornar a esa tierra. Por habernos abando
nado en esa fea tierra contra nuestra voluntad, para expiar este
abandono, T vas a descender de nuevo a esa tierra. El es mi
hermano menor, se llama Guayrapepo, Ala de pjaro. Yo soy
el mayor.
No, no, hijo mo, no te enojes. En cuanto a m, es necesa
rio que yo permanezca en mi morada originaria. Yo soy anderuvusu, y t eres mi hijo, y t tambin eres mi hijo.
En efecto, eran los nios que haban nacido juntos, que es
taban juntos.
El mayor dijo entonces:
No te preocupes, hermano. T, vete arriba, lejos, muy alto.
Yo me quedar aqu. Me quedar con mi padre anderuvusu:
nosotros escucharemos lo que pasa en la tierra corrompida.
Urula lloraba.
No te apenes, hermano, porque ella se haya quedado. No
te lamentes por el llanto de tu hermana Uruta. Que ella se
quede. No te preocupes. Que esa tierra imperfecta permanezca
y prospere para nosotros.
Que las grandes aguas fluyan. De ellas van a nacer los ros.
Ah est la gran agua que nosotros hemos creado. Y tambin
los arroyos que irn a unirse con su futuro dueo. Son las cosas
que nosotros no permitimos que se sequen. Somos nosotros los
que hemos cavado todo eso: las races de los rboles desde
donde surgen las aguas. No estn destinadas a secarse, her
mano.
Esos rboles son el fruto de nuestras semillas. Nosotros he
mos plantado esos rboles. Que produzcan frutos para que pue
dan comerlos aquellos que permanecern sobre la tierra co
rrompida. Todo esto lo hemos dispuesto.
132

Si todo se seca, si caen las ramas, a partir de eso se crear


de nuevo la tierra. As que no lloremos hermano por los rbo
les que caen y se pudren.
Prestaremos atencin al movimiento de aquellos que hemos
enviado, de los que permanecen en la tierra corrompida. Ellos
son nuestros animales domsticos. Pero nosotros no vamos a
experimentar el deseo de ser sus amos. Ellos debern educar a
sus hijos de modo que los tengamos siempre presentes ante
nuestros ojos. De nuevo los haremos jugar con nosotros, y su
madre llorar, y su padre llorar.
Hermano, pongamos en orden las cosas. Las cosas son ca
lientes porque estn situadas al lado del sol, en los linderos del
sol. El que est situado en los alrededores del sol es avandu.
Es el que produce la neblina. Es necesario que sea adornado
con coronas de plumas, que sea cubierto de bandas de plumas.
El deber poseer tambin la flecha. Que lleve todo eso consigo
en sus viajes por los caminos abandonados de la tierra. Todo
eso son cosas que no se pueden descuidar. De todo eso, herma
no, tendremos que acordamos en vista de nuestro futuro.
Ya est aqu nuestro mensajero. Que de los caminos de la
tierra quite todas las cosas que pueden ser perjudiciales a los
hijos. Iremos luego a espiar a los que hemos permitido jugar en
la tierra corrompida. Para ir a espiar a los que hemos permitido
jugar en la tierra corrompida primero debemos hacer que se le
vante la neblina. Que vayan los mensajeros, que estn atentos
para limpiar en lo que descubran en nuestro futuro camino. En
tonces nosotros partiremos.
Por eso debemos ponemos en orden, danzar, escuchar.
Es el enviado del seor del bastn-insignia, el que llama
mos avandu. De los cantos nosotros decimos que son todos
buenos. Pero el canto de avandu es caliente. Por eso, herma
no, no te apasiones demasiado por l.
Que avandu contine existiendo como nuestro mensajero
futuro. El tomar lo que va a encontrar. Lo har con flecha. De
los que atravesar con su flecha, los que mueran, morirn, los
que no mueran, no morirn. Y l continuar limpiando los ca
minos para nosotros.
En cuanto a aqul, s, vamos a escucharlo. Es el dueo del
133

gran tamiz. En su gran tamiz lleva el agua de lo alto para mojar


esta tierra corrompida, para que haya lluvias.
De esta gran laguna que desborda que tome el agua para su
tamiz. La dejaremos caer sobre la fea tierra para que haya fres
cura para los hijos que estn all.
El lugar donde podremos distraernos ya no est muy alejado.
Tupan ya no est muy lejos. Nosotros, simplemente, no he
mos alcanzado todava la morada de Tupan y es por eso que
continuamos errantes por la tierra fea.
Alcanzaremos la morada de Tupan mediante eso que llama
mos la danza. Y perseverando en la danza la alcanzaremos,
hermano mo.
Y nosotros que no hemos dispuesto esas cosas, refrescare
mos la tierra, llamando desde muy lejos un gran viento.
Mensajeros, abran un camino para nosotros, pues vamos a
ponernos en marcha, para ir en paz delante de las cosas.
Nosotros iremos con nuestros truenos. Haremos escuchar
Lrucnos. Vamos a tronar, atacaremos las cosas espantosas. Li
braremos de ellas a la fea tierra donde estn los hijos.
Si la vista de nuestros mensajeros llega lejos, si es aguda,
sacaremos todas las cosas peligrosas. En el tronco de los rbo
les secos se encuentran sus dueos. Destruymoslos. Los true
nos se harn or y ellos desaparecern. Los truenos tocarn los
rboles secos, rompern todas las ramas de los rboles secos. Y
eso ser para bien.
Todo eso, todas esas cosas, es imposible contar todo.
En cuanto a las cosas que provienen de los hombres blan
cos, no sabemos. Nosotros poseemos el arco eterno, tenemos la
flecha eterna. Ahora podemos tener el corazn tranquilo para
marchar por los caminos de esta tierra corrompida.
A todas esas cosas feas no las aprobamos. Por eso pondre
mos orden. Y slo as vosotros mis hijos podris erguiros sobre
esta fea tierra.
Me escuchis, hijos mos? Estoy aconsejando. Ya no me
siento feliz aqu. Vamos a abandonar esta tierra corrompida.
Sobre esta tierra corrompida abandonaremos nuestro cuerpo.
Pero a nuestra Palabra la llevaremos al firmamento. En cuanto
a nuestra Palabra, debemos llevarla al firmamento.
134

All, donde tenemos necesidad de ir, Tupan nos guiar. Esta


agua grande, esta cosa que llamamos el mar, esta cosa que he
mos creado, debemos franquearla. Solamente despus de haber
franqueado esta agua grande llegaremos a la casa de nuestro
padre y de nuestra madre.
Ved!, estn all las varas que hemos dispuesto. Son los
sostenes de las antorchas. Debemos tener sostenes hermosos
para nuestras luces. Y tambin debemos enarbolar hermosos
ornamentos.
Los ornamentos que posea nuestro padre deben respetarse.
Si no usamos todas esas cosas, no podremos prosperar en esta
fea tierra. Pero si enarbolamos todos esos bellos ornamentos,
entonces, seguramente, no permaneceremos ms de lo necesa
rio sobre esta tierra imperfecta.
ff *
Sin duda, una larga explicacin debera seguir al texto que
acabamos de leer, dada la riqueza del pensamiento que enun
cia y la belleza del lenguaje que lo expresa. Pero esto sobrepa
sara en mucho el fin que nos hemos propuesto: presentar una
antologa de los grandes textos guaranes. Nos limitaremos
pues a formular una hiptesis de orden etimolgico. Estamos
en condiciones de saber lo peligroso que resulta este ejercicio
cuando se aplica a la lengua guaran. Est construida de tal
manera que a todo grupo mnimo formado por una o dos voca
les o por una consonante y una vocal, se le puede atribuir un
sentido, de suerte que, aparentemente, se podra analizar cada
trmino compuesto y, a partir del sentido de cada elemento,
descubrir el sentido originario del trmino en cuestin. Pero
es justamente la facilidad del procedimiento lo que vuelve in
cierta, por no decir ilusoria, toda bsqueda etimolgica. To
memos por ejemplo un trmino corriente ysypo, nombre gen
rico de las lianas. Se puede separarlo en ysy, la resina, y po,
la mano. El sentido etimolgico del trmino ysypo sera enton
ces, la mano de resina. Pero se puede llevar ms lejos el anli
135

sis aislando tres elementos: y, el agua, sy, la madre, y po, la


mano. En ese caso ysypo, la liana, significara de hecho: la
mano de la madre del agua. Y comprobamos que la etimologa
tiene el riesgo de ser, en guaran, un juego estril.
No obstante, corramos ese riesgo y consideremos el nom
bre propio que aparece varias veces en este texto: avandu.
De ninguna manera se trata aqu de un error tipogrfico que
hubiera substituido la m por una v: avandu es una versin
rara del nombre del gran dios amandu, aun cuando, en el
texto, ese dios goza de un status y cumple unas funciones que
no son totalmente las del amandu habitual. Reflexionemos
sobre la palabra avandu. Una regla de la fontica guaran
quiere que cuando un trmino que comienza por el fonema j
est seguido por un fonema nasalizado, la j se transforma en
. Se podra ver en el a de avandu, la transformacin, exigi
da por la nasalizacin ndu, de una Ja primero. La palabra a
vandu estara compuesta entonces por el trmino java y el sufi
jo ndu. Ahora bien, en java (o jawa, o jaguaj se reconoce al
jaguar. Y uno se deja llevar por un sueo: el jaguar, cuya im
portancia se conoce en la mitologa indgena, es la figura que
aqu se convierte en el dios supremo.
***
En el texto que sigue, nuestro informante deseaba narrar la
creacin de la nueva tierra. Pero fue presa de una exaltacin
tan intensa que se convirti a s mismo en un dios profetizando
a los hombres su destino.

136

La tierra imperfecta

A fin de crear la tierra imperfecta el principal de los Tupan


dio instrucciones a su hijo:
Ve a hacer la tierra imperfecta. Dispone los fundamentos
futuros de la tierra imperfecta. Que el pind eterno y el pind
azul estn all, refrescantes. Si ellos no nos son favorables, en
tonces las cosas irn mal.
El pind es la nervadura de nuestro cuerpo. Si no nos es fa
vorable, entonces las cosas irn mal, hijo mo.
Instala un slido gancho de la planta chirca como futuro
sostn de la tierra. Ponle un buen sostn a la tierra. Una vez
que hayas colocado el sostn, tienes que poner encima un poco
de tierra. Y sobre esa tierra planta un guavira y un guaporoity,
para que all fructifiquen.
El cerdito salvaje es el que va a provocar la multiplicacin
de la tierra. Si nos asegura la multiplicacin de la tierra, todo
ir bien. Pone solamente un poco de tierra y que desde all se
despliegue la tierra imperfecta. Cuando alcance el tamao que
deseamos, yo le avisar, hijo mo.
Coloca un buen gancho para la tierra. No pongas dos, por
que si lo haces ya no podremos ocuparnos de ellos. Del nico
que hayas colocado, de se nos ocuparemos. Tenemos necesi
dad de tierra, pues el agua ya nos amenaza con sumergimos. Si
el agua salta por encima de nosotros, eso no estar bien. Que
daremos transformados en amos del tapir y eso no estar bien;
pues nosotros que vivimos en el corazn de la selva tenemos
necesidad de tierra.
Que el cerdito salvaje cave la tierra fea, que cave entre las
races de chirca. Que se forme la tierra imperfecta. Que el cerdito salvaje haga crecer para nosotros la tierra imperfecta. No
vamos a matarlo. He ah el agua, que sea su abrevadero, que se
refresque aqu. Que descanse a la sombra del guavira, a fin que
se desplieguen para nosotros las cosas imperfectas.
Y si yo quiero que la tierra se queme de nuevo sacar el
137

gancho. Y ningn ande Jara, ningn Nuestro Seor, volver a


ponerlo. Nada existir entonces y nosotros nos iremos. No ha
br ms habitantes en la tierra. Aquellos que llamamos hom
bres blancos ya no estarn, lodos sern destruidos. Esos hom
bres diferentes que, cuando estn cansados de sus trapos, los
tiran.
Lo que llamamos niebla es pesada. Lo que llamamos niebla
es el producto de lo que nuestro padre verdadero ha fumado.
La niebla se exhala sobre la tierra imperfecta. Si los efectos de
la niebla se vuelven perjudiciales, que me adviertan, pues yo
tambin tengo la costumbre de cantar. Yo sabr qu hacer,
vendr y la dispersar. Yo har que la niebla sea ligera en la
tierra imperfecta. Slo as esos pequeos seres que enviamos a
la tierra estarn frescos, felices. Los que hemos enviado a la
tierra, nuestros pequeos hijos, pedazos de nosotros mismos,
sern felices. En cuanto a ellos, debemos distraerlos. Voy a
ocuparme de eso. Unicamente el granizo y los vientos pueden
eliminar la niebla. Si ella se vuelve perjudicial, si se extiende
por toda la tierra, es porque amandu ha fumado en una pipa
imperfecta. Y si cubre de tinieblas los lugares por donde pasa
mos, que me prevengan, yo sacar la niebla de esta tierra im
perfecto. Slo as podremos encontrar el camino que debemos
seguir. Y si no ocurre as, lo nico que podemos hacer es aban
donar esta tierra; porque nosotros no nos habituaremos jams a
esas cosas.
Todas esas cosas que son una, y que no hemos deseado, son
malas.
Mira, tenemos el jaguar azul. Lo tenemos para que la san
gre de la luna no caiga goto a gota sobre la tierra imperfecto, lo
tenemos para que beba la sangre de la luna.
El pequeo agut eterno es tambin nuestro animal domsti
co. En cuanto al jaguar azul lo tenemos solamente para que be
ba la sangre de la luna. Pero nosotros manipularemos la carne
de la luna. Nos apoderaremos de ella y se la ofreceremos a Tu
pan para que sea su futuro alimento.
De esta manera haremos que prosperen aquellos que envia
mos a la tierra para que en ella canten.
Ellos encontrarn a sus futuras esposas, tendrn hijos. De
138

esa manera podrn alcanzar las palabras que surgen de noso


tros. Si no las alcanzan, no estar bien. Todo esto lo sabemos.
En consecuencia, dejemos al pequeo cerdo salvaje consa
grarse a procurarnos esta tierra imperfecta. Slo cuando yo me
impaciente con el gancho de la tierra, no habr tierra.
Yo, Tupan, doy mis consejos. Si uno de esos salieres per
manece en vuestras orejas, en vuestro odo, entonces conoce
ris mis huellas. Ahora estoy a punto de irme hacia lo alto.
T, hijo mo, tendrs ocasin de acordarte de todo esto y
cantars. Que subsistan estas cosas que he dispuesto. Yo, desde
lejos, escuchar.
Slo as alcanzaris el trmino indicado.
Yo me voy lejos, me voy lejos, no me veris ms. En con
secuencia, no perdis mis nombres.
***
Nos limitaremos simplemente, descartando todo intento de
anlisis, de llamar la atencin del lector sobre la oscura refe
rencia, ausente en lodo otro mito, que, hacia el final, hace el
narrador sobre la sangre de la luna bebida por el jaguar azul
y la carne de la luna manipulada y luego ofrecida a Tupan. No
se puede dejar de articular a un canibalismo divino la antro
pofagia ritual de los antiguos Tup-guaranes, que, como se
sabe, coman a sus prisioneros de guerra. Tal vez nos encon
tremos aqu en presencia del mito, medio perdido o deforma
do, del origen del canibalismo.
En cuanto a la alusin, desprovista de todo equvoco, a
ande Jara, traduce el combate de la religin indgena contra
la de los blancos: ande Jara es, en efecto, el nombre guaran
de Cristo, Nuestro Seor.
***
139

Despus de haber nombrado todos los pjaros y todos los


animales de la selva, Sol dice a su hermano menor:
Vamos a construir nuestra casa y a plantar para poder vi
vir. Porque sin duda nuestros hijos tendrn hambre. Querrn
comer lodos los das. No vamos a vivir mucho tiempo en esta
fea tierra. Esta tierra fea no es suficientemente fresca para no
sotros. Esta tierra fea ya no es un lugar que podamos seguir
frecuentando.
Por eso tenemos que ensear a nuestros hijos lo que es ne
cesario saber para vivir, para que sepan vivir cuando estemos
ausentes, as como nosotros hemos vivido en esta fea tierra.
Los cantos que hemos entonado, ellos tambin los entona
rn. Y nosotros escucharemos para saber si cantan o no. Cuan
do Tupan se yerga, debern entonar los cantos que les hemos
enseado. Y cuando volvamos a visitar la tierra seremos acom
paados por un gran viento. Por eso ser necesario arrimar bien
las casas. Nosotros prestaremos atencin a sus clamores.
Esta fea tierra es algo que Tupan ha hecho. En cuanto a
nosotros ya no la soportamos, partimos. Ah est la gran casa
donde todos podrn divertirse. Aqu est el urucu a fin de que
las hermanas se pinten para agradaros.
No os olvidis de danzar!
Muchas naciones actan sobre la tierra. No os impacientis
con ellas. Vosotros continuad danzando. Agitad con fuerza.
Agitad con fuerza el sonajero de la danza. Que vuestras herma
nas os acompaen con el bastn de danza. Que ellas sepan ma
nejarlo, vuestras hermanas. Enlonad bien, sin equivocaros, los
cantos que ha inspirado Tupan. Recogedlos a todos para vues
tras hermanas, slo as ellas lo sabrn. Si no recogis esos can
tos, si sois impacientes, si la perseverancia os falta, si tenis
impaciencia contra vuestro cuerpo, entonces no podris adqui
rir la fuerza.
Que contine irguindose el urucu imperfecto. Que de este
urucu se adornen las mujeres, y no con los ornamentos de los
hombres blancos. Pues nosotros debemos permanecer aparte.
A las cosas de los hombres blancos no las soportamos en
esta fea tierra.
140

* %*
Los dos cortos extractos que preceden puntan la narra
cin del mito de los Gemelos. En el primer discurso el infor
mante habla como si l mismo fuera nuestro hermano mayor
Sol. En el segundo asume con vigor el papel del lder y de sa
bio: llamado destinado a los indgenas para permanecer fieles
con tenacidad en cuanto a los antiguos valores, a danzar, can
tar, pintarse con urucu, etc. Al tema constantemente evocado
de la presencia del mal sobre la tierra fea se encuentra asocia
do otra forma del mal: el mundo de los hombres blancos. La
fidelidad tribal a la religin tradicional se impone pues con
tanta mayor urgencia cuanto que la de los blancos se hace ca
da vez ms amenazante.
Es lo que amargamente comprueba al dios amandu en el
texto que sigue. Renueva, ciertamente, el llamado a permane
cer fiel a su palabra. Esas palabras que yo dispongo para (i,
no las dejes dispersar, hijo mo." Pero la dolorosa verdad, sin
embargo, es que todos los seres que estimamos (se sobreen
tiende los guaranes) ya no son nada." Y esto proviene de la
impotencia de amandu frente a Tupan.
Una breve explicacin se impone. El Tupan nombrado aqu
no es, como podra suponerse, esa figura mayor del panten
guaran. Se trata simplemente del Dios cristiano. En efecto, es
necesario recordar que, tanto para los tup brasileos del siglo
XVI como para los guaranes durante el siglo XVI[, los misio
neros jesutas, para nombrar en guaran al Dios que queran
ensear a los indios, adoptaron el nombre del dios autctono
Tupan. De suerte que, para los guaranes contemporneos,
hay dos Tupan, el suyo, seor de los truenos y la frescura, y el
de los blancos. Seguro que es de este ltimo que amandu, hu
millado, descubre su fuerza: Ms que yo, canta Tupan."
No obstante, una amenaza cierra el discurso del dios: que
l recobre, su fuerza y entonces las cosas sern difciles. La
niebla con la que podra cubrir la tierra es aquella de donde
nacen, redentoras y guerreras, las Bellas Palabras.
141

***
Yo, amandu verdadero padre, ahora voy a hablaros de
mi propio saber, pues yo soy, yo, el que examina todas las co
sas.
En cuanto a ti, conocers espontneamente todas las cosas
susceptibles de daarte. Por eso pronuncio esas palabras para
ti. Todo eso, sbelo! Haz que esas palabras mas permanezcan
en la cabeza. Esas palabras que yo dispongo para ti no las dejes
dispersar, hijo mo. Que ellas permanezcan en tu cabeza, a fin
de que pueda haber conocimiento de todas las cosas que plan
teo para t.
"Todos los seres que estimamos ya no son nada. En cuanto
a los que cantan, Tupan padre verdadero ya no los conoce.
Yo, a veces, ya no tengo poder contra Tupan, porque l
canta ms que yo. Ms que yo canta Tupan. Yo no s.
Porque Tupan engloba lodo bajo su mirada, yo ya no hago
nada. Ahora, me humillo ante Tupan porque yo ya no s nada.
Pero si algn da procedo con fuerza entonces las cosas se
rn difciles. Porque yo soy el que dispone la niebla.

142

X. Existo de manera imperfecta


Escuchemos ahora el himno que entona, en un da de junio
de 1965, al amanecer, un sabio mbya. Todo se dice all: el te
mor y temblor de los adornados ante el silencio de los dioses:
la esperanza y la certeza que, al igual que los antepasados, los
Jeguakava de ahora aprendern de aquellos que estn en lo
alto que ellos siguen siendo sus elegidos.

Himno matinal
amandu, mi padre, t haces que de nuevo me yerga.
Igualmente t haces que de nuevo se yergan los Jeguakava,
los adornados en su totalidad.
Y a los Jachukava t haces que de nuevo tambin
se yergan en su totalidad.
Y en cuanto a todos aquellos que t no has provisto de
[jeguaka,
a ellos tambin t haces que se yergan en su totalidad.
He aqu: a propsito de los adornados,
a propsito de los que no son tus adornados,
a propsito de todos ellos, yo cuestiono.
Y sin embargo, en cuanto a todo eso,
las palabras, t no las pronuncias, Karai Ru Ete:
ni para m, ni para tus hijos destinados a la tierra
[ indestructible,
a la tierra eterna que ninguna pequeez altera.
Til no pronuncias las palabras donde moran
las normas futuras de nuestra fuerza,
las normas futuras de nuestro fervor.
143

Pues, en verdad,
yo existo de manera imperfecta.
Es de naturaleza imperfecta mi sangre;
es de naturaleza imperfecta mi carne,
es espantosa, est desprovista de toda excelencia.
Estando as dispuestas las cosas
a fin de que mi sangre de naturaleza imperfecta,
a fin de que mi carne de naturaleza imperfecta,
se sacudan y arrojen lejos de s su imperfeccin,
con las rodillas flexionadas, yo me inclino,1 en vistas a un
[ corazn valeroso.
Y, sin embargo, he ah que t no pronuncias las palabras.
Por eso, a causa de todo eso,
no es ciertamente en vano, en cuanto a m,
que yo necesito tus palabras;
las de las normas futuras de la fuerza,
las de las normas futuras del corazn valiente,
las de las nonnas futuras del fervor.
Nada ms, de entre la totalidad de las cosas, inspira valor a
[ mi corazn.
Nada ms me seala las futuras normas de mi existencia.
Y el mar malfico, el mar malfico,
t no has hecho que yo lo franque.
Es por eso, en verdad es por eso, que ya no permanecen
sino en pequeo nmero mis hermanos,
que slo permanecen en pequeo nmero mis hermanas.
He ah: a propsito de los poco numerosos que permanecen,
hago or mi lamento.
A propsito de ellos, yo cuestiono,
pues amandu hace que ellos se yergan.
1. Descripcin de movimiento de la danza ritual.

144

Estando as dispuestas las cosas,


en cuanto a los que se yerguen, en su totalidad
es a su alimento futuro que ellos dirigen la atencin de su
[ mirada, todos ellos;
y la atencin de su mirada se dirige al futuro alimento,
son los que ahora existen, todos ellos.
T haces que tomen vuelo sus palabras,
t inspiras sus cuestionamicntos,
t haces que de ellos se eleve un gran lamento.
Heme aqu: me yergo en mi esfuerzo,
y sin embargo t no pronuncias las palabras, no, en verdad,
t no pronuncias las palabras.
En consecuencia, he aqu lo que yo quiero decir,
Karai Ru Etc, Karai Chy Ele:
los que no eran poco numerosos,
los destinados a la tierra indestructible,
a la tierra eterna que ninguna pequeez altera,
t has hecho que todos ellos antes cuestionaran
a propsito de las normas futuras de su propia existencia.
Y seguramente, ellos las conocieron a la perfeccin, antes.
Y en cuanto a m, si mi naturaleza se libra de su
[ acostumbrada imperfeccin,
y si la sangre se libra de su acostumbrada imperfeccin de
[ antao:
entonces, seguramente, eso no proviene de todas las cosas
[ malas
sino de que mi sangre de naturaleza imperfecta,
mi carne de naturaleza imperfecta,
se sacuden y arrojan lejos de s,
su imperfeccin.
Por eso, t pronunciars en abundancia las palabras,
las palabras de alma excelente,
! 15

para aquel cuya faz no esl dividida por ningn signo.2


T pronunciars en abundancia las palabras,
oh! t, Karai Ru Ete, y t, Karai Chy Ele,
para todos los destinados a la tierra indestructible,
a la tierra eterna que ninguna pequeez altera,
T, Vosotros!

Fierre Clastres junto a la tumba de Max Schmidt, en el Cemenlerio Alemn de Asuncin (1965) (Foto de Miguel Chase Sardi).
2. Es decir, para aquel que rehsa el bautismo cristiano.

146

Bibliografa
Len Cadogan: Ayvu Rapita. Textos mticos de los Mbya-Guaran del Guaira, Sao Paulo (Brasil). Univcrsidadc de Sao
Paulo, Facultade de Filosofa, Ciencias c Letras, Boletiin
nQ227, Antropologa nQ5,1959.
Curt Nimuendaju: Dic Sagen von der Erschaffung und Vernichtung der Welt ais Grundlagen der Religin der Apapocuva-Guaran, Zeil. EthnoL, vol, 46, 1914 (p. 284-403);
tmd. espaola de Juan Francisco Recalde: Leyenda de la
Creacin y Juicio Final del Mundo, como fundamento de
la Religin de los Apapokuva-Guaran, San Pablo, 1944.
Andr Thvel: Les Frangais en Amrique pendant la deuxime
moiti du XVIq sicle. Le Brsil y les Brsiliens, Paris, Presses Universitaires de France, 1953, 31 gravures en bois;
choix de textes et notes de Suzanne Lussagnet, introduction par Ch-Andr Julien (coll. Internationale de Documentation).

147

Indice
Introduccin.................................................................................... 9
Primera parte. Eltiempo de laeternidad.................................23
I. Aparicin de amandu: los divinos..........................25
II. Fundamento de la Palabra: los hum anos.................. 29
III. Creacin de la primera tierra...................................... 37
IV. Fin de la edad de oro: el diluvio................................ 49
Segunda parte. El lugarde ladesdicha....................................59
V. Ywy Pyau: la tierra nueva...........................................61
VI. Las aventuras de los Gemelos. Versiones................65
VII. El origen del fuego. Versiones.................................105
Tercera parte. Los ltimos de aquellos que fueron
los primeros adornados................................113
VIII. Los bellamente adornados.........................................115
IX. Todas las cosas son u n a.............................................129
X. Existo de manera im perfecta.................................... 143
Bibliografa ................................................................................. 147

Se termin de
imprimir en A.B.R.N.
Producciones
Grficas, Wenceslao
Villafae 468,
Buenos Aires, en el
mes de noviembre
de 1Q93.

You might also like