Professional Documents
Culture Documents
LA PALABRA
LUMINOSA
Mitos y cantos sagrados
de los guaranes
Traduccin de
Mara Eugenia Valenti
Serie Antropolgica
EDICIONES DEL SOL \A\V\o o
1993
* ,c
I.S.B.N. 950-9413-50-X
Introduccin
11
12
15
16
20
22
Primera parte
EL TIEMPO
DE LA ETERNIDAD
26
Aparicin de amandu
VI
Con fuerza su mirada busca:
Del divino saber de las cosas,
saber que despliega las cosas,
hace que surja amandu Gran Corazn,
que al mismo tiempo se eleve el espejo
del saber de las cosas.
La tierra no existe todava,
reina a noche originaria:
hace que surja entonces amandu Gran Corazn,
verdadero padre de los numerosos hijos que vendrn
Padre verdadero de la Palabra
que habitar a los numerosos hijos que vendrn
a eso se destina amandu Gran Corazn.
VII
Prosiguiendo,
del divino saber de las cosas,
saber que despliega las cosas,
en cuanto a Karai futuro padre verdadero
y Jakaira futuro padre verdadero,
y Tupan futuro padre verdadero
hace que se sepan divinos.
Padres verdaderos de sus numerosos hijos que vendrn,
verdaderos padres de la Palabra que habitar
en los numerosos hijos que vendrn;
hace que se sepan divinos.
VIII
Prosiguiendo,
amandu padre verdadero,
a fin de que ella tenga lugar
frente a su corazn,
31
32
Fundamento de la Palabra
III
1. La primera en manchar el lecho de la tierra fue la
l serpiente originaria.
Ahora slo existe su imagen sobre nuestra tierra.
La verdadera serpiente mora en el lindero entre el
[ firmamento y la tierra.
2. El que primero cant sobre el lecho de la tierra de
[ nuestro primer padre,
el que primero hizo escuchar su lamento fuvyrypa, la
f cigarra, la pequea cigarra colorada.
En el linde del firmamento de nuestro padre mora la cigarra
[ originaria:
Slo subsiste ahora su imagen en el lecho de la tierra.
3. Yama el renacuajo es el seor de las aguas, el que hace
[ las aguas.
El que existe sobre nuestra tierra ya no es el verdadero:
En los lindes del firmamento de nuestro padre mora el
[ verdadero.
Ahora slo subsiste su imagen en nuestra tierra.
4. Cuando nuestro padre hizo la tierra, la selva se extendi
[ por todas partes: las sabanas no existan.
Por eso, para abrir el espacio de las sabanas, envi a tuku,
[ el del crujido agudo, la langosta verde.
Y por donde ella plantaba su dardo, se desplegaban los
[ espacios de hierba:
slo entonces se extendieron las sabanas.
Y tuku las celebraba con sus agudos crujidos.
En el linde del firmamento de nuestro padre mora el
[ verdadero tuku.
Ahora slo subsiste su imagen.
5. Cuando las sabanas se dejaron ver,
el primero en hacer or su canto,
el primero en mostrar su contento fue inambu, la perdiz
f colorada.
38
2. Prosiguiendo:
Y t Karai padre verdadero,
hars que las bellsimas llamas
habiten nuestros hijos favorecidos, nuestras hijas
[ favorecidas.
3. Por eso, t mi hijo Tupan padre verdadero
en cuanto a eso que yo he querido fuente de frescura,
t hars que habite el corazn del corazn de mis hijos.
As solamente
los numerosos destinados a erguirse sobre el lecho de la
[ tierra,
aunque ellos mismos desearan separarse de lo que rene,
permanecern en lo que rene.
Gracias slo a aquello que es fuente de frescura,
las normas futuras de lo que rene
harn que no haya calor excesivo
para nuestros futuros hijos favorecidos,
para nuestras futuras hijas favorecidas.
VI
amandu padre verdadero, el primero
Ha dado su nombre a los padres verdaderos
de sus futuros hijos, a los padres verdaderos
de la Palabra destinada a habitar en sus hijos:
a cada uno de ellos en su morada, l les dijo entonces:
Esas cosas, las que estn hechas.
Ahora que os he dado vuestro nombre,
vosotros, cada uno en su futura morada,
en cuanto a las normas futuras de los terrestres adornados,
en cuanto a las normas futuras de las terrestres adornadas,
a las normas, vosotros, sabedlas.
41
VII
Despus de esto, hizo resonar el ornamento
para los primeros padres verdaderos de sus hijos,
l hizo resonar el ornamento
para las madres verdaderas y primeras de sus hijas:
en vista del buen vivir
de los numerosos destinados a erguirse sobre la tierra.
42
IV. Una vez trazada la figura de la primera tierra, amandu define las funciones de los dioses precedentemente engen
drados. Ms prximos a los humanos, ellos aseguran la per
manencia de las representaciones terrestres de lo divino, de la
vida en la primera tierra en tanto que imagen de lo divino.
IV. 1. Karai: llama, fuego solar, calor, renacimiento regu
lar de lo divino como naturaleza. Ese eterno retorno de lo mis
mo garantiza a los guaranes que los dioses no estn muertos.
IV. 2. Jakaira: la bruma es compaera de la llama, as co
no el humo de la pipa es compaero del tabaco consumido. La
bruma de Jakaira rene en s la sustancia divina de lo humano,
as Bellas Palabras. La bruma de los chamanes y de los profe
tas (el humo de sus pipas) les permite el acceso a la bruma ori
ginaria, les permite or hablar a los dioses.
IV. 3. Tupan, a la inversa de Karai, reina sobre el mundo
acutico y sus diversas manifestaciones, las grandes aguas y
sus ramificaciones, el mar y su corona de ros y arroyos. Tu
pan dispensa a la tierra la frescura sin la cual el calor excesi
vo de Karai correra el riesgo de consumir a los hombres en
tanto ellos no son dioses. La frescura de Tupan de esta manera
humaniza a la tierra, permite a sus habitantes evitar el aban
dono a todo aquello que, como la clera, est del lado del ca
lor, del exceso, del desorden.
V. Todas las cosas estn dispuestas ahora, los hombres
pueden aparecer: el bello saber puede hacerse terrestre, lo di
vino puede hacerse humano.
V. 1. Por la parte superior de la cabeza lo divino fluye por
lo humano. La bruma la Palabra permite a los hombres
vivir segn su propia naturaleza.
V. 2. La llama la exaltacin religiosa sigue el mismo
canino que la bruma.
V. 3. La frescura se aposenta en el lugar ms propicio para
calentarse: el pecho, el corazn. La funcin de la frescura co
mo barrera del desorden est aqu enunciada explcitamente:
gracias a esta frescura, lo que rene permanece. En oros tr
minos, la moderacin, la paciencia y la calma en el deseo -- lo
46
Al
El diluvio
Hubo, para todos los de la primera tierra,
acceso a lo que no est destinado a lo imperfecto.
Los que pronunciaron las bellas plegarias,
los que fueron maestros del saber,
aquellos para quienes hubo, bellamente, plenitud acabada,
todos ellos se encaminan hacia su futura morada.
Ellos mismos seguramente hacen que se despliegue
su futura morada de tierra eterna
en el corazn de la patria de los pequeos Tupan1
Aquellos para quienes no hubo dominio del saber
los que se reunieron con la fuente del mal saber
los que se apartaron de aquellos que moran por encima de
[ nosotros;
todos ellos se encaminan malamente,
hay para ellos plenitud diferente.
Existen los que fueron transformados en pjaros,
en ranas y escarabajos;
en cuanto a la mujer ladrona, en corzuela
la mud nuestro padre.
Nuestros padres, los bienaventurados desde antes dejaron
[ para nosotros las normas futuras:
Slo mediante ellas habr para nosotros el bien-vivir.
1. Divinidades de rango inferior.
51
52
El diluvio
Papari, nuestro padre primero-ltimo, haba realizado su
deseo de casarse con la hermana de su padre. Y por eso la tie
rra comenz a sacudirse. Porque Papari haba faltado el respeto
a las normas, la tierra fue maldita. Se haba sacudido desde ha
ca varios aos, cuando el pjaro kuchiu,2 el primero, escuch
algo:
Eh! Vosotros. Habis odo lo que yo he odo?
Vamos! Lo que has odo es el ruido de tus propias ore
jas. Un zumbido en tu cabeza!, respondieron el futuro buitre,
la futura rana, el futuro sapo, el futuro chapire.
La tierra continuaba sacudindose y kuchiu no cesaba de la
mentarse, pues l siempre oa. El ruido ya era audible.
Oyen lo que yo oigo?
Pero los otros no le crean nada. Por eso le respondan:
Es un zumbido en tu cabeza! Es el zumbido de tus o
dos lo que escuchas!
As, l decidi que no haba que decir nada.
Es entonces cuando se escuch verdaderamente que la tie
rra estaba en tren de sacudirse desde haca varios aos. En ese
momento el kuchiu vol pues el agua llegaba. Los buitres tam
bin volaron. El que hablaba como el jefe era uruvuchi, el bui
tre blanco. Los otros eran los uruvu apua, los buitres redondos.
En cuanto a los chapires, eran los buitres inferiores. Todos vo
laron.
En cuanto a la mujer, se transform en rana. Haca ruido
sacudiendo su bastn de danza. Cuando lleg el agua, el futuro
Papari penetr en medio de las olas.
Haz que de nuevo surja una palmerita pind azul! Oh
mi Padre, el primero!
Su padre tuvo piedad de l y no se enga, pues su hijo tu
vo un gran coraje. Afront las aguas con valor. Por eso surgi
en medio de las aguas un pequeo pind azul, a fin de que el
pudiera sostenerse. Una vez el pind en su lugar, su padre dijo:
2. Kuchiu: pjaro que canta cuando va a llover.
53
54
55
IV
As, los hijos de Guyraypoty dejaron de trabajar. Pregunta
ron:
Y cmo vamos a sobrevivir?
Yo har que aparezca nuestro futuro alimento.
Y ellos se pusieron de nuevo en marcha, en la misma direc
cin.
V
Ya tienen hambre?
Los nios que juegan ya tienen un poco de hambre.
Desplieguen una tela.
El se apart, sacudi su cuerpo e hizo caer maz, batatas,
galletas de mandioca. Todo eso dio a sus hijos. Luego se pusie
ron en camino, en la misma direccin.
VI
Estis habituados a comer vapuriil
Nosotros lo comemos.
Camin hacia un rbol: apareci el vapur que comieron
sus hijos.
Dejen una rama para que aquellos que nos siguen tam
bin tengan qu comer.
No obstante, la tierra arda cada vez un poco ms. Retoma
ron el camino y cuestionaron de nuevo a Guyraypoty:
Subsistir este lugar de la tierra?
El respondi as a sus hijos:
Se dice que este lugar es la montaa que retiene al mar.
Se dice que est destinado a subsistir.
Entonces se instalaron all.
56
VII
Ha llegado el tiempo de conslruir nuestra casa. Es nece
sario hacerla de madera. Se dice que si no nuestra casa desapa
recer en el agua. Esto es lo que me ha dicho nuestro padre, el
grande.
VIII
Dijo entonces Guyraypoty a Jyparu:
Ayuda, pues, a mis hijos!
Nada de ayudas! Voy a fabricar una piragua.
Al pato:
Ayuda un poco a mis hijos para hacer su casa.
Yo tampoco ayudo; si es necesario puedo volar.
Y bien! Tu tampoco ayudars a mis hijos a hacer su ca
sa?, dijo al pjaro suruva.
No, yo tampoco!
Muy bien! Qudate! Ya se ver cuando llegue el agua
lo que te va a pasar.
IX
Emprendieron, pues, la construccin de una casa de made
ra, la terminaron y se pusieron a bailar.
No tengan miedo a la llegada del agua. Se dice que ven
dr para refrescar el sostn de la tierra.
Y despus:
Bailen durante tres inviernos.
Y al trmino de ese tiempo el agua llegar.
No tengan miedo.
X
Lleg el agua, se extendi. Entonces Jyparu:
57
58
Segunda parte
EL LUGAR
DE LA DESDICHA
guanos con los pequeos seres que corren sobre esta fea tie
rra!, dicen los dioses. Restituyannos, responden los hombres,
nuestra verdadera naturaleza de seres destinados a la plenitud
acabada del bien vivir en el corazn eterno de la morada divi
na! Nos lo deben! Los guaranes recuerdan sin cesar a sus
dioses la deuda que contrajeron en el origen de un mundo pa
ra el cual fueron hechos. No suplican como si se tratara de un
favor: reivindican un derecho. Deseo de inmortalidad al ace
cho de los divinos: todo lo contrario de la culpabilidad. Y si
hubo pecado (en el sentido cristiano), segn la tica de los
guaranes es solamente el de orgullo: a la obstinacin perver
sa de los dioses corresponde la constancia paranoica de los
hombres. Los que estn en lo alto saben muy bien que nosotros
somos sus semejantes, les dicen.
En el texto que sigue encontramos a la vez la belleza del
gesto inaugural y lo trgico de un destino decidido. Puede
comprobarse igualmente que la decisin de amandu de crear
la nueva tierra como dominio de lo perecedero no tiene unani
midad entre los dioses. Despus del rechazo de Karai, aman
du hace, casi cmicamente, una especie de recorrida de los
dioses: Quin se va a encargar de ese desagradable trabajo?
Yo, no! Yo quiero! La nueva tierra ser mala ciertamente,
pero sin embargo habitable, vivible gracias a la llama y a la
bruma, gracias al fuego y al humo del tabaco que trazarn al
rededor de los habitantes de la selva una frontera de protec
cin. lelos aqu, pues, a los humanos con un jefe adornado
con coronas: saber de un futuro condenado a la desdicha, me
moria de un antiguo pasado de divinidades.
62
La nueva tierra
64
P ai de cuerpo solar
La futura madre de nuestro Padre Pai era de las que ya ha
ban tenido flujo. Ella pona trampas para las perdices chororo.
Pero en una de ellas captur una lechuza. La que ya haba teni
do flujo se qued con ella para convertirla en su animal domes
tico. En seguida quiso alimentarla con grillos, pero el pjaro no
coma; mariposas, tampoco quera. Solamente las costras secas
de las galletas de maz.
Todas las noches haca dormir a su animal domstico cerca
de su cabeza. Con su ala el pjaro golpeaba suavemente la ca
beza su duea. Esta, de ese modo, se encontr encinta.
Entonces la lechuza tom un cuerpo; era el de nuestro pa
dre primero-ltimo el pequeo. Nuestro padre nos dio el mode
lo de nuestra futura conducta.1
Estando as las cosas l quiso abandonar su tierra: Vamos
a mi morada, dijo a su esposa.
Yo no quiero ir. Maligna ser tu esposa, la verdadera ma
dre de tus hijos, la que habita la morada de lo alto.2
Ella habl y se qued.
Aunque sea ms tarde, dijo l, treme a mi hijo.
Nuestro padre se fue. En cuanto a su esposa, la madre de
Pai, permaneci en la tierra. Ms tarde parti tras las huellas
1. Si los hombres usan de la astucia para seducir a las mujeres es porque el
dios fue el primero en hacerlo.
2. Im madre de Pai no es por lo tanto ms que la mujer de aqu abajo.
67
69
71
73
74
75
No mires!
Sin embargo ella lo hizo y muri. Fue la primera abatida
por Mbogua. Sol la enterr. No le devolvi la vida: es el mode
lo de nuestro destino futuro12.
Los Gemelos
La esposa de nuestro padre el grande tena dos hijos en su
vientre, y los motivos de discordia no faltaban entre ella y su
marido. anderuvusu haba preparado su plantacin. Recorri
el lugar que haba quemado, pero sin sembrar. Y sin embargo,
las plantas germinaron. Volvi a su casa.
Su mujer estaba encinta y l quera admirar el fruto de su
vientre, sus propios hijos; l consideraba a los dos como sus
propios hijos. Pero no era as porque en su ausencia haba veni
do otro que haba seducido a su mujer.
No estbamos destinados a saber que la mujer es ms astuta
que nosotros. Por eso anderuvusu ignoraba que los nios no
eran suyos. El volvi pues de la plantacin muy cansado y su
doroso. Con la palma de su mano toc el vientre de su mujer,
que exclam:
Por qu ests irritado? No es el fruto de tu amor. No son
los frutos de tu amor. Son Jos frutos del amor de anderu Mbaekuaa, nuestro padre que sabe las cosas.
anderuvusu entonces se tendi en su hamaca de fibras de
ortiga. Se puso a reflexionar en la manera en que se retirara.
Qu llevara con l a lo alto? Se acost y durmi. Y so la
manera en que deba irse. Despus se levant y dijo:
Ya est, as me ir, bailando.
Se levant bailando; despus rez, luego sac los adornos
de plumas de su bastn-insignia y los meti en su calabaza.
Las colas de ara, de papagayo y de marakana, todo fue puesto
en la calabaza: para l mismo y para su hijo en caso que nacie
12. Mbogua es la muerte; desde ese acontecimiento los hombres son mortales.
77
nos debe llevar, para que nos lleve al lugar donde est nuestro
padre.
La madre renunci a interrogar a sus hijos. Vio un hermoso
camino. Era el camino de Mbackuaa.
Pasemos por all, hijos mos. No hablemos ms. Iremos
por all, sea lo que sea. Iremos por all. Seguiremos las huellas
de tu padre; iremos por el camino de anderu Mbackuaa.
Continuaron avanzando y llegaron al lugar donde la abuela
de los jaguares estaba encendiendo el fuego. Esta le dijo:
Tengo muchos nietos. Por eso voy a esconderte, quizs
no adviertan tus huellas.
Y la recubri con una gran marmita de tierra cocida.
Cuando el sol pas el zenit, llegaron los jaguares. El agua
rai lleg el primero y gru hacia su abuela:
Esta siesta exhala un fuerte olor a carne.
Cmo quieres que haya olor a carne, puesto que he per
manecido aqu durante la ausencia de ustedes? Yo preparaba el
fuego con los huesos que quedaron de la comida anterior. C
mo quieres que en vuestra ausencia yo me procure alimentos?
Uno tras otros llegaron todos los felinos y el ltimo, el ja
guar, lleg sin decir absolutamente nada a su abuela. Dio vuel
ta la gran vasija de arcilla y encontr de que comer. Con sus
dientes rompieron el tero donde se encontraban los nios, pa
ra ofrecrselos a su abuela.
Esto es alimento para ti, abuela, nosotros vamos a comer
esto y t esto oUt>.
Puso a hervir los nios en una marmita. Cuando tir a los
dos nios con su cordn umbilical en el agua caliente, el agua
se enfri. Los nios tuvieron suerte para nuestra propia fortuna
y para nuestro propio destino. Luego los arroj al fuego y el
fuego se apag. Entonces pens conservarlos como animales
domsticos.
De esta manera fue que existieron el futuro sol y la futura
luna. La madre no saba quines eran. Uno era nuestro futuro
hermano mayor, el otro nuestro futuro hermano menor. As es
como comenzaron las cosas. Todo so produjo despus que los
jaguares destruyeran a la madre. Esas cosas ahora ya no ocu
rren. Si esas cosas se hubieran producido una vez ms, noso
79
82
83
El comienzo
I
84
VII
Haba caminado un poco cuando su hijo le pidi una flor.
Cort una flor para su hijo y continu su ruta. Ms tarde gol
pe suavemente la morada de su hijo y le pregunt:
Por dnde ha ido tu padre?
Por all se ha ido.
Camin todava un poco ms y el nio de nuevo le pidi
una flor. Cort una flor, pero la pic una avispa. Por eso le dijo
a su hijo:
Por qu t, que todava no eres de este mundo, deseas
una flor y me haces picar por una avispa?
El nio estaba furioso.
VIII
Se puso en marcha y lleg al lugar donde estaban los palos
cruzados. All, pregunt de nuevo a su hijo:
Por aqu ha pasado tu padre?
Por aqu ha pasado.
E indic el camino de los jaguares originarios.
Caminando lleg a la casa de los jaguares. La abuela de los
jaguares le dijo:
Ven por ac. Tengo que ocultarte de mis nietos. Suelen
ser muy desobedientes mis nietos.
Y la recubri con una gran vasija.
IX
Hacia el final de la tarde llegaron los nietos. Traan para la
abuela hermosos cuartos de cerdo salvaje. Los demorados no
haban cazado nada. Llegaron.
Has tenido buena suerte, abuela.
Y, saltando sobre la vasija, la rompieron. Inmediatamente
mataron a la esposa de anderuvusu. La abuela jaguar les dijo
entonces:
86
XXI
A menudo retornaban al antiguo jardn. Montaron una pe
quea trampa, con una espiga de maz como anzuelo. Lleg un
jaguar:
Qu hacen ah?
Hemos fabricado una trampa, to.
Eso no sirve, ah no caer nada.
Y tir la trampa. Ms tarde, nuestro hermano mayor la re
cogi y la volvi a montar en el mismo lugar. Otro jaguar se
present:
Qu hacen?
Me ocupo de hacer jugar a mi hermano.
Esta cosa no vale nada. No caer nada ah adentro.
Y a su vez, tir la trampa. Nuestro hermano mayor la reco
gi una vez ms y la volvi a montar en el mismo lugar.
XXII
Cuando sea de noche nos quedaremos cerca de nuestra
trampa, hermano.
Alumbraron un fuego cerca de la trampa y velaron. Al alba,
una gran antorcha descendi a la trampa. Dijo a su hermano:
Algo ha cado en nuestra trampa, hermano. Fueron a exa
minarla, tantearon la cuerda, estaba bien tensa. Y por eso deja
ba ver el abismo originario.
XXIII
Al alba, volvi el jaguar,
Nada ha cado en tu trampa, nieto?
No, no ha cado nada.
Es algo muy feo, donde nada puede caer.
Puesto que es as, entra y ensaya nuestra trampa.
El jaguar entr y cay en la trampa. El mayor lo sac y lo
arroj al abismo. Apareci otro jaguar:
90
XXXIV
Aay lleg a su casa. Tena dos hijas:
Qu es lo que has matado, padre?
Sobre todo, no miren por all. Lo que traigo es una cabe
za negra.
Las hijas fueron a mirar. Sacaron todos los coates.
De cabeza negra, producto de tu caza, no hay nada, pa
dre.
Habr huido. Ir a verificar yo mismo.
Mir:
S, se ha escapado. Voy a volver sobre mis pasos. Lo en
contrar, hijas.
Parti.
XXXV
Entonces los dos, al pie del rbol, hicieron una corzuela,
con un pedazo de una rama seca de cedro. Y como Aay vol
va, la corzuela se par, se apart de l, Aay la persigui, la
llev al pie del rbol para matarla. Le quebr sobre el hocico
una rama del rbol.
Toma, por haber olfateado mi presencia! Miserable!
Los dos descendieron de la cima del rbol e hicieron revivir a
la corzuela. Durante ese tiempo Aay lleg de nuevo a su casa.
XXXVI
Los dos:
Vamos a la casa!
Se dirigieron hacia la casa. Entonces, a su hermano menor:
Splame en lo alto de la cabeza.
Sopl. Sobre lo alto de la cabeza de nuestro hermano ma
yor se abrieron flores. El tambin sopl sobre la cabeza del
menor, haciendo surgir llores. Despus se pusieron en camino
y llegaron a la morada de Aay.
95
XXXVII
He aqu mis hermanos que llegan, dijo la hija de Aay.
Y pregunt:
Cmo han logrado esa apariencia, hermanos?
Pasndonos urucu y pimienta por la cabeza.
A mi padre tambin hay que hacerle lo mismo.
Pero tu padre no podr soportarlo.
Por qu? Cmo lo hacen ustedes?
Nos sacamos la piel de la cabeza.
Tanto peor! Yo quiero que mi padre tenga ese mismo
aspecto.
En ese caso, v a buscar la pimienta, hermano menor.
Trajo la pimienta y tambin un cuchillo de bamb que us
como escalpelo. En seguida frot el crneo de Aay con pi
mienta y urucu.
V ahora al sol.
Fue al sol.
Trata de soportar, padre.
El se sienta. AI rato quiso levantarse.
Lo ests viendo. No va a poder soportarlo!
Un momento ms tarde, l se levant.
Ya ves. Yo le haba dicho que no lo soportara.
Aay corri aullando:
Piry, Piry, Piry!
Sigui corriendo, inmediatamente despus, su crneo ex
plot.
Su cerebro se transform en mosquitos y moscardones.
XXXVIII
Vamos a casamos con las nias, hermano menor.
Se casaron y las poseyeron. El hermano menor consum su
acto y estuvo mal del estmago por el resto de la noche. Justo
al alba, el mayor vino a interrogarlo.
Qu te ha ocurrido, hermano?
He consumado con mi esposa.
96
Y despus:
Pero no lo he hecho por m mismo, sino con una flecha
para cazar pjaros.
XXXIX
Vamos a poner fuego a la sabana. Y llevemos tambin a
nuestras esposas.
Partieron
Vamos a quemar la sabana! Corran, mujeres!
Ellos prendieron fuego y repitieron a las mujeres:
Corran, pues!
Las hermanas corrieron hacia la orilla del lago, y cuando
llegaron sus cabellos se prendieron fuego y sus crneos explo
taron. Estaban hechos de mosquitos y moscardones.
XL
Y vino otro Aay. Ellos construyeron un abrigo para la ca
za cerca de un lugar donde se baaban los pjaros. Aay, que
llegaba, asust a los pjaros.
V a buscar pimienta, hermano menor.
Cuando le trajeron la pimienta, la desmenuz con sus ma
nos y la arroj al agua. Un momento ms tarde Aay, de vuel
ta, sac su pene y lo hundi en el agua para lavarlo. En seguida
lo sac, lo envolvi de nuevo, pero no se senta del todo ali
viado. De nuevo lo puso en el agua y la pimienta le quem el
pene. Se puso a correr gritando: Piry, Piry, Piry! y l tambin
cay en el abismo.
XLI
Despus el mayor cre la planta mandasaia. El tiempo pa
saba y el menor se haca cada vez ms vigoroso. Ms tarde el
mayor perfor una calabaza para hacer un sonajero para las
97
XLIV
Se danza todo el ao, de un fro al otro. Entonces el camino
se manifiesta al anderu3: si el merece, el camino se le revela.
Y nosotros nos ponemos en marcha, en ese camino, del lado
de nuestra faz. Alcanzamos el agua original. El anderu la
franquea sallando por encima. En cuanto a nosotros, sus nume
rosos hijos, la atravesamos en seco, pues las aguas se retiran.
XLV
Atravesamos, llegamos a las plantaciones de vapuru. Cerca
de la morada de nuestra madre se extiende un gran jardn, con
plantas de bananas. Pasamos, penetramos en la selva. Entonces
nuestras bocas se resecan y tomamos miel. Prosiguiendo nues
tra rula alcanzamos una plantacin de yvapore, pero de eso,
aunque nuesa s bocas estn secas, no comemos. Continuando
llegamos al agua hermosa, la bebemos.
XLVI
Do all nos dirigirnos a la casa de nuestra madre. Cuando
estamos cerca, se presenta el arara, que nos pregunta:
Qu vamos a comer, hijos mos?, ha dicho nuestra ma
dre.
Le respondemos:
Vamos a comer pan de maz y tambin bananas maduras.
Continuamos yendo y viene a nuestro encuentro el pjaro
avia que nos enfrenta y nos pregunta:
Qu van a comer mis hijos?
Le respondemos:
Cocido de maz vamos a comer.
Y l se vuelve para avisar a nuestra madre. Cuando llega
mos nuestra madre empieza a llorar y nos dice:
3. anderu, es decir nuestro padre, es el nombre del dirigente espiritual de la
tribu, el profeta.
99
Los gemelos
...A ese Alcalde, habindose ido con su padre Caroubsouz
al cielo, le sucedi su hijo, llamado Alcalde At, el cual tom
una mujer de su pas. Y estando ella encinta, l tuvo la fantasa
de ir a regiones lejanas, por eso, tomando a su mujer, se puso
en camino. Ella, que se senta pesada a causa de su embarazo
se puso a descansar, porque no poda ir al mismo paso que su
marido; ste, para probarla, la dej sola. Od, por favor, cmo
esas buenas gentes prosiguen sus historias. El fruto que llevaba
en el vientre hablaba con ella y la confortaba ensendole el
camino que haba tomado su padre. Al or esto, dirais que este
nio era ms perfecto que el profeta ingls Mcrln, de quien se
deca que era hijo de un demonio scubo, en tanto ste hablaba
y daba razones estando todava en el vientre de su madre y
Merln estando en los brazos de su madre todava era amaman
tado. Ahora bien, esc hijo de caribes comenz a enojarse y a
despistar a su madre, porque ella no quiso darle unas plantitas
que estaban en el camino. Por esa causa la pobre mujer se ex
travi de tal manera que tom un camino por otro y lleg a una
especie de jardn donde estaba un hombre llamado Sarigys, el
cual la recibi y, vindola cansada, le pidi que reposara en su
casa esperando gozarla con engaos. Ella, que necesitaba repo
sar, le obedeci y se acost. El hombre, vindola dormida, vino
a acostarse con ella, y tuvo su compaa como mejor le pare
ci. De manera que la embaraz con otro hijo, que tuvo en el
vientre la compaa del primero. Ved si esos groseros son bue
nos naturalistas al pensar que una mujer encinta (con su fruto
100
104
sucio una frente a la otra. Con otra hoja haces el ltigo, fjale
un mango de madera y ve a hacerlo chasquear cerca de la casa
de los hombres blancos, para ver si los caballos se levantan.
Ellos no piden nada de comer, simplemente se van a pastar, co
men hasta saciarse y despus se acuestan a dormir.
El se fue y procedi de esc modo. Algunos das ms tarde
encontr un caballo muerto y todo hinchado. Avis a los bui
tres.
Vengan a comer. Nosotros no comemos eso.
El mayor dijo a su hermano:
Vamos a esperar el fuego de los chapires. Quiz tenga
mos suerte y obtengamos su fuego. Llamaremos al sapo, la ra
na y el pjaro jakupc. Ellos tienen una garganta profunda, tal
vez puedan tragar el fuego. Esperaremos que los buitres lo en
ciendan para cocinar su alimento. Cuando lo arrojen al fuego,
eso revivir y se sacudir. Entonces veremos si el sapo y la ra
na pueden tragar el fuego.
La prosa arrojada al fuego se sacudi. Resucitado, el caba
llo sali del fuego. Desparram las brasas. Los buitres tuvieron
miedo de su presa. Volaron todos. Ocultndose el sapo trag la
brasa, lo mismo hicieron la rana y el jakupc, que vino de lejos.
Tragaron brasas y se fueron.
Cuando los buitres se retiraron, el futuro Sol y Guyrapepo,
su hermano menor, llamaron a los otros:
Has logrado tragar el fuego?
Lo he tragado.
Y t?
Yo tambin lo he tragado.
- Y t?
Yo tambin.
Devulvanlo.
La rana y el pjaro vomitaron el fuego, pero ya se haba
acabado, la brasa estaba apagada. Se haba extinguido porque
ellos tenan mucha saliva. Entonces llamaron al sapo.
T tambin has tragado fuego?
Yo tambin.
Vomtalo.
Lo vomit y encontraron que todava haba fuego.
110
111
Tercera parte
LOS LTIMOS
DE AQUELLOS
QUE FUERON LOS
PRIMEROS ADORNADOS
115
116
120
122
5. Cadogan, p. 49.
124
125
127
T, el primer existente,
t haces de tus palabras las normas futuras
en la tierra de los adornados.
Y en la tierra de los adornados tambin
haces de tus palabras sus normas futuras.
Aqu estamos, confiando en ti.
Oh! amandu, verdadero padre primero.
T, el primer existente,
t haces de tus palabras las normas futuras
en la tierra de los adornados.
Y en la tierra de los adornados tambin
haces de tus palabras sus normas futuras.
Aqu estamos, confiando en ti.
Oh! amandu verdadero padre primero.
En el flujo de tus palabras
envuelves a los numerosos
padres futuros de tus hijos
y t los abrigas en la totalidad
de tu morada en lo alto
porque ellos, bellamente,
se acuerdan de ti.
Hacia ti se alza nuestro clamor,
a los excelsos ofrecen tus hijos
palabras en abundancia.
Que entre la totalidad de las cosas
que, sobre la tierra, se levantan
ellos pronuncian en abundancia las palabras,
tus numerosos hijos de gran corazn.
Para que eso advenga
es que vengo a turbarte,
Oh, amandu! verdadero padre.
128
136
La tierra imperfecta
* %*
Los dos cortos extractos que preceden puntan la narra
cin del mito de los Gemelos. En el primer discurso el infor
mante habla como si l mismo fuera nuestro hermano mayor
Sol. En el segundo asume con vigor el papel del lder y de sa
bio: llamado destinado a los indgenas para permanecer fieles
con tenacidad en cuanto a los antiguos valores, a danzar, can
tar, pintarse con urucu, etc. Al tema constantemente evocado
de la presencia del mal sobre la tierra fea se encuentra asocia
do otra forma del mal: el mundo de los hombres blancos. La
fidelidad tribal a la religin tradicional se impone pues con
tanta mayor urgencia cuanto que la de los blancos se hace ca
da vez ms amenazante.
Es lo que amargamente comprueba al dios amandu en el
texto que sigue. Renueva, ciertamente, el llamado a permane
cer fiel a su palabra. Esas palabras que yo dispongo para (i,
no las dejes dispersar, hijo mo." Pero la dolorosa verdad, sin
embargo, es que todos los seres que estimamos (se sobreen
tiende los guaranes) ya no son nada." Y esto proviene de la
impotencia de amandu frente a Tupan.
Una breve explicacin se impone. El Tupan nombrado aqu
no es, como podra suponerse, esa figura mayor del panten
guaran. Se trata simplemente del Dios cristiano. En efecto, es
necesario recordar que, tanto para los tup brasileos del siglo
XVI como para los guaranes durante el siglo XVI[, los misio
neros jesutas, para nombrar en guaran al Dios que queran
ensear a los indios, adoptaron el nombre del dios autctono
Tupan. De suerte que, para los guaranes contemporneos,
hay dos Tupan, el suyo, seor de los truenos y la frescura, y el
de los blancos. Seguro que es de este ltimo que amandu, hu
millado, descubre su fuerza: Ms que yo, canta Tupan."
No obstante, una amenaza cierra el discurso del dios: que
l recobre, su fuerza y entonces las cosas sern difciles. La
niebla con la que podra cubrir la tierra es aquella de donde
nacen, redentoras y guerreras, las Bellas Palabras.
141
***
Yo, amandu verdadero padre, ahora voy a hablaros de
mi propio saber, pues yo soy, yo, el que examina todas las co
sas.
En cuanto a ti, conocers espontneamente todas las cosas
susceptibles de daarte. Por eso pronuncio esas palabras para
ti. Todo eso, sbelo! Haz que esas palabras mas permanezcan
en la cabeza. Esas palabras que yo dispongo para ti no las dejes
dispersar, hijo mo. Que ellas permanezcan en tu cabeza, a fin
de que pueda haber conocimiento de todas las cosas que plan
teo para t.
"Todos los seres que estimamos ya no son nada. En cuanto
a los que cantan, Tupan padre verdadero ya no los conoce.
Yo, a veces, ya no tengo poder contra Tupan, porque l
canta ms que yo. Ms que yo canta Tupan. Yo no s.
Porque Tupan engloba lodo bajo su mirada, yo ya no hago
nada. Ahora, me humillo ante Tupan porque yo ya no s nada.
Pero si algn da procedo con fuerza entonces las cosas se
rn difciles. Porque yo soy el que dispone la niebla.
142
Himno matinal
amandu, mi padre, t haces que de nuevo me yerga.
Igualmente t haces que de nuevo se yergan los Jeguakava,
los adornados en su totalidad.
Y a los Jachukava t haces que de nuevo tambin
se yergan en su totalidad.
Y en cuanto a todos aquellos que t no has provisto de
[jeguaka,
a ellos tambin t haces que se yergan en su totalidad.
He aqu: a propsito de los adornados,
a propsito de los que no son tus adornados,
a propsito de todos ellos, yo cuestiono.
Y sin embargo, en cuanto a todo eso,
las palabras, t no las pronuncias, Karai Ru Ete:
ni para m, ni para tus hijos destinados a la tierra
[ indestructible,
a la tierra eterna que ninguna pequeez altera.
Til no pronuncias las palabras donde moran
las normas futuras de nuestra fuerza,
las normas futuras de nuestro fervor.
143
Pues, en verdad,
yo existo de manera imperfecta.
Es de naturaleza imperfecta mi sangre;
es de naturaleza imperfecta mi carne,
es espantosa, est desprovista de toda excelencia.
Estando as dispuestas las cosas
a fin de que mi sangre de naturaleza imperfecta,
a fin de que mi carne de naturaleza imperfecta,
se sacudan y arrojen lejos de s su imperfeccin,
con las rodillas flexionadas, yo me inclino,1 en vistas a un
[ corazn valeroso.
Y, sin embargo, he ah que t no pronuncias las palabras.
Por eso, a causa de todo eso,
no es ciertamente en vano, en cuanto a m,
que yo necesito tus palabras;
las de las normas futuras de la fuerza,
las de las normas futuras del corazn valiente,
las de las nonnas futuras del fervor.
Nada ms, de entre la totalidad de las cosas, inspira valor a
[ mi corazn.
Nada ms me seala las futuras normas de mi existencia.
Y el mar malfico, el mar malfico,
t no has hecho que yo lo franque.
Es por eso, en verdad es por eso, que ya no permanecen
sino en pequeo nmero mis hermanos,
que slo permanecen en pequeo nmero mis hermanas.
He ah: a propsito de los poco numerosos que permanecen,
hago or mi lamento.
A propsito de ellos, yo cuestiono,
pues amandu hace que ellos se yergan.
1. Descripcin de movimiento de la danza ritual.
144
Fierre Clastres junto a la tumba de Max Schmidt, en el Cemenlerio Alemn de Asuncin (1965) (Foto de Miguel Chase Sardi).
2. Es decir, para aquel que rehsa el bautismo cristiano.
146
Bibliografa
Len Cadogan: Ayvu Rapita. Textos mticos de los Mbya-Guaran del Guaira, Sao Paulo (Brasil). Univcrsidadc de Sao
Paulo, Facultade de Filosofa, Ciencias c Letras, Boletiin
nQ227, Antropologa nQ5,1959.
Curt Nimuendaju: Dic Sagen von der Erschaffung und Vernichtung der Welt ais Grundlagen der Religin der Apapocuva-Guaran, Zeil. EthnoL, vol, 46, 1914 (p. 284-403);
tmd. espaola de Juan Francisco Recalde: Leyenda de la
Creacin y Juicio Final del Mundo, como fundamento de
la Religin de los Apapokuva-Guaran, San Pablo, 1944.
Andr Thvel: Les Frangais en Amrique pendant la deuxime
moiti du XVIq sicle. Le Brsil y les Brsiliens, Paris, Presses Universitaires de France, 1953, 31 gravures en bois;
choix de textes et notes de Suzanne Lussagnet, introduction par Ch-Andr Julien (coll. Internationale de Documentation).
147
Indice
Introduccin.................................................................................... 9
Primera parte. Eltiempo de laeternidad.................................23
I. Aparicin de amandu: los divinos..........................25
II. Fundamento de la Palabra: los hum anos.................. 29
III. Creacin de la primera tierra...................................... 37
IV. Fin de la edad de oro: el diluvio................................ 49
Segunda parte. El lugarde ladesdicha....................................59
V. Ywy Pyau: la tierra nueva...........................................61
VI. Las aventuras de los Gemelos. Versiones................65
VII. El origen del fuego. Versiones.................................105
Tercera parte. Los ltimos de aquellos que fueron
los primeros adornados................................113
VIII. Los bellamente adornados.........................................115
IX. Todas las cosas son u n a.............................................129
X. Existo de manera im perfecta.................................... 143
Bibliografa ................................................................................. 147
Se termin de
imprimir en A.B.R.N.
Producciones
Grficas, Wenceslao
Villafae 468,
Buenos Aires, en el
mes de noviembre
de 1Q93.