You are on page 1of 69

Die Laute der thailändischen Sprache

Jedes Wort besteht aus einer einzelnen oder mehreren aneinandergereihten Silben.
Eine einfache Silbe setzt sich zusammen aus einem Anfangs- oder Initialkonsonanten und einem
Vokal, und sie kann zusätzlich noch einen End- oder Finalkonsonanten haben.

In diesem Lehrmittel verwenden wir eine dem Lautstand der deutschen Sprache so weit wie
möglich angepasste phonetische Umschrift.

Die Anfangs- oder Initialkonsonanten


Phonetische Entsprechende
Erklärung der Aussprache
Umschrift Thai-Buchstaben
b บ Weiches b, wie in „Baum“

p ป Hartes unaspiriertes p, wie französisch „porte“

ph พ, ภ, ผ Hartes aspiriertes p, wie in „Peter“

d ด, ฎ Weiches d, wie in „Daniel“

t ต, ฏ Hartes unaspiriertes t, wie französisch „temps“

th ท, ฑ, ธ, ฒ, ถ, ฐ Hartes aspiriertes t, wie in „Tee“


Hartes unaspiriertes k (etwa zwischen g und k), wie
k ก französisch „Cannes“
kh ค, ฆ, ข,ฃ Rauhes aspiriertes kh, fast wie "K" in Schweizerdeutsch

c จ Weiches unaspiriertes, stimmloses „dsch“

ch ช, ฉ, ฌ Aspiriertes, stimmloses „dsch-h“

m ม Wie deutsch

n น, ณ Wie deutsch

ng ง Wie deutsch „ng“, ohne Aussprache des „g“

l ล, ฬ Wie deutsch. vorne mit der Zungenspitze gebildet

r ร „r“ vorne gerollt

s ส, ศ, ษ, ซ Stimmloses „s“

w ว Weiches w, wie in „wer“

f ฟ, ฝ Stimmloses f wie in „frei“

y ย, ญ Wie deutsch j in „ja“

h ห, ฮ Wie deutsch
Nicht ausgesprochener Anfangskonsonant (wird für die
- อ Schrift gebraucht, wenn die gesprochene Silbe mit einem
Vokal beginnt)

Seite 1
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
Die End- oder Finalkonsonanten

Phonetische Entsprechende
Erklärung der Aussprache
Umschrift Thai-Buchstaben
Stimmloses, verschlossenes „implodierendes“ p (der Laut
p บ, ป, พ, ภ wird dabei mit den Lippen gebildet, aber nicht mehr
intoniert)
ด, ต, ฏ, ฏ, ท, ธ,ฒ, ฐ, Stimmloses, verschlossenes „implodierendes“ t (der Laut
t
ถ, ส, ศ, ษ, ซ, จ, ช wird dabei mit der Zunge gebildet, aber nicht mehr intoniert)

Stimmloses, verschlossenes „implodierendes“ k (der Laut


k ก, ค, ข, ฆ wird dabei im Gaumen gebildet, aber nicht mehr intoniert)
m ม Wie deutsch

n น, ณ, ล, ร Wie deutsch

ng ง Wie deutsch „ng“, ohne abschliessende Aussprache des „g“

w ว Weiches w, nach einem langen Vokal

y ย Wie deutsch j in „ja“, nach einem langen Vokal

Die Vokale
1) Kurze Vokale
Phonetische Entsprechende
Erklärung der Aussprache
Umschrift Thai-Buchstaben
a อะ Wie deutsch a in „All“

e เอะ Wie deutsch e in „gehen“

ä แอะ Wie deutsches helles „ä“, ausgesprochen wie "gern“

i อ/ Wie deutsch i in „mit“

ō โอะ Geschlossenes o wie deutsch in „Mond“

o เอาะ Offenes o wie deutsch „Donner“

u อ2 Wie deutsch in „kurz“


In deutsch nicht existierender Vokal, ähnlich einer dumpfen
ū อ3 Mittelform zwischen „ö“ und „ü“
ö เออะ Offenes „ö“ wie deutsch in „öffentlich“


Anmerkung: Der Thai-Buchstabe " " steht stellvertretend für den Initialkonsonanten der Silbe und ist für den
Aufbau der Schrift unabdingbar.

Seite 2
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
2) Lange Vokale
Phonetische Entsprechende
Erklärung der Aussprache
Umschrift Thai-Buchstaben
aa อา Wie deutsch a in „aber“

ee เอ Wie deutsch in „eben“

ää แอ Wie deutsches helles „ä“ in „Bär“

ii อ4 Wie deutsch in „sieben“

ōō โอ Geschlossenes o wie deutsch in „Tor“

oo ออ Offenes o wie deutsch „Donner“, aber lang gesprochen

uu อ5 Wie deutsch in „nur“


In deutsch nicht existierender Vokal, ähnlich einer dumpfen
ūū อ6อ Mittelform zwischen „ö“ und „ü“, lang gesprochen
Offenes „ö“ wie deutsch in „öffentlich“, aber lang
öö เออ gesprochen

3) Diphthonge (Doppelvokale)
Phonetische Entsprechende
Erklärung der Aussprache
Umschrift Thai-Buchstaben
Wie in den meisten schweizerdeutschen Dialekten in „die“
ia เอ4ย, เอ4ยะ oder „nie“; es existieren eine lang und eine kurz ausge-
sprochene Form
Wie in den meisten schweizerdeutschen Dialekten in
ua อ7ว, อ7วะ „Chue“; es existieren eine lang und eine kurz ausge-
sprochene Form
Entsprechend „ua“, aber mit dem Vokal „ū“ statt „u“; es
ūa เอ6อ, เอ6อะ existieren eine lang und eine kurz ausgesprochene Form
am อ8า Wie deutsch in „am“, kurz ausgesprochen

ai ไอ, ใอ, อ7ย Wie deutsch „ei“, kurz ausgesprochen

au เอา Wie deutsch „au“, kurz ausgesprochen


Ähnlich dem deutschen "eu" oder "äu", aber mit einem
ööy เอย langen offenen "öö" und abschliessendem "j"


Anmerkung: Der Thai-Buchstabe " " steht stellvertretend für den Initialkonsonanten der Silbe und ist für den
Aufbau der Schrift unabdingbar.

Seite 3

Nongnut + Andreas Gasser, 2007


Die Tonhöhen
Die thailändische Sprache ist eine tonale Sprache. Das heisst, dass ein Wort nicht nur aus
Konsonanten und Vokalen gebildet wird, sondern zusätzlich auch noch aus der bestimmten
Tonhöhe, mit der es ausgesprochen wird.

Das Heben und Senken der Stimme bei der Aussprache jeder einzelnen Silbe bei tonalen
Sprachen ist vergleichbar mit der Differenzierung der Intonation innerhalb eines Satzes bei
europäischen Sprachen (Intonation des einzelnen Wortes anstatt der Intonation des Satzes).

In der thailändischen Standardsprache kommen fünf Tonhöhen vor:

1. Mittlere Tonhöhe เส4ยงกลาง ohne Intonationszeichen

2. Tiefe Tonhöhe เส4ยงเอก Intonationszeichen \

3. Fallende Tonhöhe เส4ยงโท Intonationszeichen Λ

4. Hohe Tonhöhe เส4ยงตร4 Intonationszeichen /

5. Steigende Tonhöhe เส4ยงจ7ตวา Intonationszeichen V

Grafisch lässt sich die Skala der Tonhöhen etwa folgendermassen darstellen:

Mittlere Tonhöhe Tiefe Tonhöhe Fallende Tonhöhe Hohe Tonhöhe Steigende


Tonhöhe

\ Λ / V

Seite 4
Nongnut + Andreas Gasser, 2005/V1
Lektion 1: Begrüssung und Höflichkeitsformeln
\

Begrüssung – "Sa-wat-dii"
Dialog
\ Λ
Judith: sa-wat-dii kha Guten Tag / Morgen / Abend
สว7สด4ค;ะ
\ /
Peter: sa-wat-dii khrap Guten Tag / Morgen / Abend
สว7สด4คร7บ
/ /
Judith: sa-baay-dii mai kha Wie geht es Ihnen?
สบายด4ไหมคะ
/ Λ /
Peter: sa-baay-dii khrap , khun la khrap [Danke] es geht mir gut, und Ihnen?
สบายด4คร7บ ค2ณล;ะคร7บ
Λ \ Λ
Judith: sa-baay-dii kha , khoop khun kha Es geht mir gut, danke.
สบายด4ค;ะ ขอบค2ณค;ะ
Wortschatz
\
สว7สด4 Begrüssungs- und Abschiedswort
sa-wat-dii
sa-baay , sa-baay dii สบาย , สบายด4 es geht gut
/
สบายด4ไหม wie geht es?
sa-baay dii mai

khun ค2ณ 1. Personalpronomen der zweiten Person Einzahl und


Mehrzahl (höfliche Form, wird verwendet für sozial
gleichgestellte, nicht verwandte oder eng befreun-
dete Personen; sowie allgemein im formellen
Umgang)
2. als Anrede: Herr oder Frau
Λ
ล;ะ Wortpartikel in Fragesätzen (am Schluss des Satzes),
la kann mit "und" übersetzt werden
ขอบค2ณ danke
\
khoop khun
/
คร7บ Wortpartikel, das einem Ausdruck oder am Satzende
khrap beigefügt wird, um Höflichkeit auszudrücken; von
männlichen Personen verwendete Form
Λ
ค;ะ Wortpartikel, das einem Ausdruck oder am Satzende
kha beigefügt wird, um Höflichkeit auszudrücken; von weib-
lichen Personen im Aussagesatz verwendete Form
/
คะ Wortpartikel, das einem Ausdruck oder am Satzende
kha beigefügt wird, um Höflichkeit auszudrücken; von weib-
lichen Personen im Fragesatz sowie in der Redewen-
dung "ná khá" verwendete Form

Seite 5
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
Sich vorstellen
Dialog
\ Λ \ V Λ Λ
Judith: sa-wat-dii kha di-chan chūū Judith kha Guten Tag. Ich heisse Judith.
สว7สด4ค;ะ ด/ฉน7 ช6อ= Judith ค;ะ
\ / V Λ /
Peter: sa-wat-dii khrap phōm chūū Peter khrap Guten Tag. Ich heisse Peter.
สว7สด4คร7บ ผมช6อ= Peter คร7บ
Λ Λ / \ Λ
Judith: yin-dii thii dai ruu-cak kha Ich freue mich, (Sie) kennengelernt
ย/นด4ท4=ไดGรGจ5 7กค;ะ zu haben.
Λ /
Peter: chen kan khrap ganz meinerseits (wörtlich: ebenfalls)
เช;นก7นคร7บ
oder:
Λ Λ / \ Λ /
yin-dii thii dai ruu-cak chen kan khrap Ich freue mich ebenfalls, (Sie)
ย/นด4ท4=ไดGรGจ5 7กเช;นก7นคร7บ kennengelernt zu haben

Wortschatz
\ V
ด/ฉ7น Personalpronomen der 1. Person Singular (= "ich"), von
di-chan weiblichen Personen verwendet, wenn in einem
höflichen oder streng formellen Stil geprochen wird
V
ผม Personalpronomen der 1. Person Singular (= "ich"), von
phōm männlichen Personen allgemein verwendet
(Ausnahmen: gegenüber Kindern und sozial rang-
niedrigeren Personen in gewissen Situationen)

chūū
Λ
ช6อ= Name, Vorname
\ V V Λ

di-chan/phōm chūū ด/ฉ7น/ผม ช6=อ ich heisse ...

yin-dii ย/นด4 mit Freude ... ; gerne ... ; es freut mich ...
Λ

yin-dii thii ย/นด4ท4= es freut mich, dass ... ; es freut mich, ... zu ...
Λ

dai ไดG können; / Partikel, das die Vergangenheitsform anzeigt


/ \

ruu-cak ร5Gจก7 kennen; kennenlernen

ย/นด4ท4=ไดGรGจ5 7ก es freut mich, [Sie] kennenzulernen (kennengelernt zu


Λ Λ / \

yin-dii thii dai ruu-cak haben)


Λ

chen เช;น gleich, so wie


Λ

chen kan เช;นก7น gleichfalls, ebenfalls

Seite 6
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
Redewendungen in verschiedenen Situationen:
- sich Entschuldigen:
V Λ Λ
Judith: khoo thōōt kha Entschuldigen Sie; Entschuldigung
ขอโทษค;ะ
Λ /
Peter: mai pen rai khrap Es macht nichts; nicht der Rede wert
ไม;เปIนไรคร7บ
- danke sagen:
\ /
Peter: khoop khun khrap Danke.
ขอบค2ณคร7บ
Λ Λ

Judith: mai pen rai kha Nichts zu danken; nicht der Rede wert
ไม;เปIนไรค;ะ
- sich verabschieden:
Λ Λ \ Λ

Judith: laa la kha sa-wat-dii kha Ich muss jetzt gehen (wörtlich: ich verabschiede
ลาล;ะค;ะ สว7สด4ค;ะ mich jetzt), auf Wiedersehen
V / \ /
Peter: wan lang phōp kan mai khrap Bis zum nächsten Mal (wörtlich: an einem
ว7นหล7งพบก7นใหม;คร7บ späteren Tag sehen wir uns wieder)

Wortschatz

ขอโทษ
V Λ
khoo thōōt "Entschuldigung"; sich entschuldigen

ไม;เปIนไร
Λ
mai pen rai es macht nichts aus

laa ลา sich verabschieden

ล;ะ Wortpartikel, hat im Aussagesatz etwa die Bedeutung


Λ

la von "jetzt", "nun"


wan ว7น Tag

หล7ง
V
lang hinten, dahinter, danach, Rückseite, Rücken

ว7นหล7ง
V
wanlang später, an einem späteren Tag

พบ
/
phōp (einander) treffen, sich treffen
Wortpartikel, das ausdrückt, dass etwas gemeinsam
kan ก7น gemacht wird oder geschieht

mai
\
ใหม; neu; wieder

Seite 7
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
Lektion 2: Adjektive
Einfache Fragen und Antworten
Wortschatz und Ausspracheübung

Aussprache in der mittleren Tonhöhe:

dii gut klai weit, fernab


ด4 ไกล
rew schnell phääng teuer
เรJว แพง
ruay reich cai dii gutherzig
รวย ใจด4

Aussprache in der tiefen Tonhöhe:


\ \
im satt (genug) gegessen sa-aat sauber
อ/=ม สะอาด
\ \
nūay müde yai gross
เหน6=อย ใหญ;
\ \
a-roy gut (Essen), schmackhaft phet scharf (Essen)
อร;อย เผJด
\ \
sa-nuk unterhaltsam, macht gute Laune thuuk richtig; billig, kostengünstig
สน2ก ถ5ก
\ \
kää alt (Menschen und Tiere) kau alt (Dinge)
แก; เก;า

Aussprache in der fallenden Tonhöhe:


Λ Λ
waang frei (= nicht besetzt, sowohl klai nahe
ว;าง für Platz als auch Zeit) ใกลG
Λ Λ
uan vollleibig, dick maak viel
อGวน มาก

Seite 8
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
Λ Λ
ngaay einfach yaak schwierig
ง;าย ยาก
Λ Λ
san kurz tia niedrig, kleingewachsen
ส7Kน เต4Kย
Λ Λ
yung beschäftigt; sich einmischend priaw sauer
ย2;ง เปร4Kยว

Aussprache in der hohen Tonhöhe:


/ /
roon heiss chaa langsam
รGอน ชGา
/ /
lek klein nooy wenig
เลJก นGอย
/
chat deutlich
ช7ด

Aussprache in der steigenden Tonhöhe:


V V
hiw hungrig naaw kalt
ห/ว หนาว
V V
suay schön suung hoch
สวย ส5ง
V V
waan süss khōm bitter
หวาน ขม
V V
hoom duftend men stinkend
หอม เหมJน
V V
saaw junge Frau saay (als Adj.:) spät, verspätet
สาว สาย

Seite 9

Nongnut + Andreas Gasser, 2007


Einfache Fragen und Antworten
/
Ein einfacher Fragesatz wird aus dem Satzglied Prädikat und dem Fragepartikel "mai" gebildet.
ไหม.
Bei einem Prädikat, das im Deutschen aus dem Adjektiv und dem Verb "sein" (z.B. "gut sein")
besteht, wird im Thailändischen nur das Adjektiv allein gebraucht, das Verb "sein" wird weg-
gelassen (z.B. "dii" = "gut sein", "es ist gut").
Für die bejahende Antwort wird einfach das Prädikats-Adjektiv wiederholt.
Λ
Für die verneinende Antwort wird das Verneinenungs-Partikel "mai" vor das Prädikats-Adjektiv
gestellt. ไม;
Es ergibt sich daher folgendes Satzmuster:
/
Prädikat (Adjektiv) + "mai" Ja Nein
/ / / / Λ Λ / Λ
dii mai khrap / kha dii khrap / kha mai dii khrap / kha
ด4ไหม คร7บ/คะ ด4 คร7บ/ค;ะ ไม;ด4 คร7บ/ค;ะ
/ / / / Λ Λ / Λ
ruay mai khrap / kha ruay khrap / kha mai ruay khrap / kha
รวยไหม คร7บ/คะ รวย คร7บ/ค;ะ ไม;รวย คร7บ/ค;ะ
/ / / / Λ Λ / Λ
rew mai khrap / kha rew khrap / kha mai rew khrap / kha
เรJวไหม คร7บ/คะ เรJว คร7บ/ค;ะ ไม;เรJว คร7บ/ค;ะ
/ / / / Λ Λ / Λ
klai mai khrap / kha klai khrap / kha mai klai khrap / kha
ไกลไหม คร7บ/คะ ไกล คร7บ/ค;ะ ไม;ไกล คร7บ/ค;ะ
/ / / / Λ Λ / Λ
phääng mai khrap / kha phääng khrap / kha mai phääng khrap / kha
แพงไหม คร7บ/คะ แพง คร7บ/ค;ะ ไม;แพง คร7บ/ค;ะ
/ / / / Λ Λ / Λ
cai dii mai khrap / kha cai dii khrap / kha mai cai dii khrap / kha
ใจด4ไหม คร7บ/คะ ใจด4 คร7บ/ค;ะ ไม;ใจด4 คร7บ/ค;ะ
\ / / / \ / Λ Λ \ / Λ
im mai khrap / kha im khrap / kha mai im khrap / kha
อ/=มไหม คร7บ/คะ อ/=ม คร7บ/ค;ะ ไม;อม/= คร7บ/ค;ะ
\ / / / \ / Λ Λ \ / Λ
nūay mai khrap / kha nūay khrap / kha mai nūay khrap / kha
เหน6=อยไหม คร7บ/คะ เหน6=อย คร7บ/ค;ะ ไม;เหน6=อย คร7บ/ค;ะ
Nach dem gleichen Muster kann man nun mit allen schon gelernten Adjektiven "Fragen und
Antworten" üben.

Seite 10
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
Wortschatz

khruu คร5 Lehrer/in


/
nak-rian น7กเร4ยน Schüler/in

เพ6=อน
Λ
phūan Freund/in, Kollege/in

fään แฟน Liebhaber/in, Partner/in

phan-yaa ภรรยา Ehefrau


V
saa-mii สาม4 Ehemann

พ;อ
Λ
phoo Vater

mää
Λ
แม; Mutter

ล5ก
Λ
luuk Kind, Abkömmling
Λ
luuk-saaw
V
ล5กสาว Tochter

ล5กชาย
Λ
luuk-chaay Sohn

phuu-ying
Λ V
ผ5Gหญ/ง Frau, weibliche Person

ผ5ชG าย
Λ
phuu-chaay Mann, männliche Person

boo-ri-sat
/ \
บร/ษ7ท Gesellschaft, Firma (A.G.)

บGาน
Λ
baan Haus, Zuhause, Dorf

phōn-la-mai
V /
ผลไมG Frucht, Obst

ส7ปรด
\ /
sap-pa-rot Ananas

ngo
/
เงาะ Rambutan

อง2;น
\
a-ngun Trauben

thu-rian
/
ท2เร4ยน Durian

mūang thai เม6องไทย Thailand (umgangssprachlich)

wat thai
/
ว7ดไทย Thai-Tempel (buddhistisches Kloster)

khōn คน Mensch

khōn thai คนไทย Thailänder/in

คนสว/สฯ
/
khōn sa-wit Schweizer/in

aa-haan thai
V
อาหารไทย thailändisches Essen

อาหารสว/สฯ
V /
aa-haan sa-wit schweizerisches Essen

Seite 11
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
Mit dem erweiterten Wortschatz können wir nun einfache Frage- und Antwortsätze bilden, und
zwar nach folgendem Muster:
/
Subjekt + Prädikat (Adjektiv) + "mai" Ja Nein
/ / / / / Λ / Λ
khruu dii mai khrap / kha dii khrap / kha mai dii khrap / kha
คร5 ด4 ไหม คร7บ/ค;ะ ด4 คร7บ/ค;ะ ไม;ด4 คร7บ/ค;ะ
/ V / / / / V / Λ Λ V / Λ
nak-rian suung mai khrap / kha suung khrap / kha mai suung khrap / kha
น7กเร4ยน ส5ง ไหม คร7บ/ค;ะ ส5ง คร7บ/ค;ะ ไม;ส5ง คร7บ/ค;ะ
Λ V / / / V / Λ Λ V / Λ
mää suay mai khrap / kha suay khrap / kha mai suay khrap / kha
แม; สวย ไหม คร7บ/ค;ะ สวย คร7บ/ค;ะ ไม;สวย คร7บ/ค;ะ
Λ / / / / Λ Λ / Λ
phoo ruay mai khrap / kha ruay khrap / kha mai ruay khrap / kha
พ;อ รวย ไหม ครบ/ค;ะ รวย คร7บ/ค;ะ ไม;รวย คร7บ/ค;ะ
V \ / / / \ / Λ Λ \ / Λ
aahaan thai phet mai khrap / kha phet khrap / kha mai phet khrap / kha
อาหารไทย เผJด ไหม คร7บ/ค;ะ เผJด คร7บ/ค;ะ ไม;เผJด คร7บ/ค;ะ
Λ Λ / / / Λ / Λ Λ Λ / Λ
phūan tia mai khrap / kha tia khrap / kha mai tia khrap / kha
เพ6=อน เต4Kย ไหม คร7บ/คะ เต4Kย คร7บ/ค;ะ ไม;เต4Kย คร7บ/ค;ะ
Λ / / / / / / Λ Λ / / Λ
luuk-chaay lek mai khrap / kha lek khrap / kha mai lek khrap / kha
ล5กชาย เลJก ไหม คร7บ/คะ เลJก คร7บ/ค;ะ ไม;เลJก คร7บ/ค;ะ
/ \ \ / / / \ / Λ Λ \ / Λ
boo-ri-sat yai mai khrap / kha yai khrap / kha mai yai khrap / kha
บร/ษ7ท ใหญ; ไหม คร7บ/คะ ใหญ; คร7บ/ค;ะ ไม;ใหญ; คร7บ/ค;ะ
V \ / / / \ / Λ Λ \ / Λ
saa-mii kää mai khrap / kha kää khrap / kha mai kää khrap / kha
สาม4 แก; ไหม คร7บ/คะ แก; คร7บ/ค;ะ ไม;แก; คร7บ/ค;ะ
V / \ / / / \ / Λ Λ \ / Λ
phōn-la-mai a-roy mai khrap / kha a-roy khrap / kha mai a-roy khrap / kha
ผลไมG อร;อย ไหม คร7บ/คะ อร;อย คร7บ/ค;ะ ไม; อร;อย คร7บ/ค;ะ
/ \ / / / \ / Λ Λ \ / Λ
ngo thuuk mai khrap / kha thuuk khrap / kha mai thuuk khrap / kha
เงาะ ถ5ก ไหม คร7บ/คะ ถ5ก คร7บ/ค;ะ ไม;ถก5 คร7บ/ค;ะ
/ V / / / V / Λ Λ V / Λ
thu-rian men mai khrap / kha men khrap / kha mai men khrap / kha
ท2เร4ยน เหมJน ไหม คร7บ/คะ เหมJน คร7บ/ค;ะ ไม;เหมJน คร7บ/ค;ะ
Seite 12
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
Lektion 3 : "wohin", "wo"; nach dem Weg fragen
Fragen mit "wohin" und "wo"
Ein Satz mit der Frage "wohin" und "wo" wird gleich wie andere Sätze nach der syntaktischen
Grundregel
Subjekt - - - Verb - - - Objekt - - - Adverbiale
gebildet. Das Lokaladverbiale ("nai", "thii-nai", "thii ...", etc.) steht dabei sowohl im Frage- als auch
im Antwortsatz immer am Schluss des Satzes.
Beispiel:
V / /
Khun Peter pai nai khrap (kha) ?
[Subjekt] [Verb] [Lokaladverbiale]

Wortschatz

pai ไป [Verb:] gehen / [Präposition:] nach

ไปไหน
V
pai nai wohin (gehen)?

rian เร4ยน lernen

ภาษา
V
phaa-saa Sprache

haa
V
หา suchen, besuchen (umgangssprachlich)

หมอ
V
moo Arzt (umgangssprachlich)

sūū
/
ซ6อK kaufen

ของ
V
khoong Waren
/
sūū khoong
V
ซ6Kอของ Waren kaufen = einkaufen

thiaw
Λ
เท4=ยว Ausflug

pai thiaw
Λ
ไปเท4=ยว einen Ausflug unternehmen, in den Ausgang gehen

ngaan งาน Arbeit

tham ngaan ท8างาน arbeiten

นKา8
/
naam Wasser
Λ
len เล;น spielen

เล;นนKา8
Λ /
len naam baden
Λ
len skii เล;นสก4 Ski fahren

duu ด5 anschauen
V
nang หน7ง Film, Filmvorführung

Seite 13
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
Uebung: Dialog (Frage und Antwort)

pai tham ngaan


ไปท8างาน
gehe arbeiten
/ V
pai sūū khoong
ไปซ6Kอของ
gehe einkaufen
/
pai wat thai
ไปว7ดไทย
gehe zum Thai-Tempel
V
pai rian phaa-saa yöraman
ไปเร4ยนภาษาเยอรม7น
gehe deutsch lernen
V / / V \ V V / Λ
khun pai nai khrap/kha ? phōm/dichan pai haa fään khrap/kha
ค2ณไปไหนคร7บ/คะ ผม/ด/ฉ7น ไปหาแฟน คร7บ/ค;ะ
wohin gehen Sie ? ich gehe zu meiner Freundin
V V
pai haa moo
ไปหาหมอ
gehe zum Arzt
Λ
pai thiaw
ไปเท4=ยว
mache einen Ausflug
Λ /
pai len naam
ไปเล;นนK8า
gehe schwimmen / baden
V
pai duu nang
ไปด5หน7ง
gehe ins Kino

Seite 14

Nongnut + Andreas Gasser, 2007


Nun können wir den vorangegangenen Satz erweitern, indem wir die Frage nach dem Ort stellen,
wo wir etwas machen: "wo gehen Sie etwas machen?". Der Ausdruck "thii nai" = wo" steht dabei
am Schluss des Satzes, ebenso wie die Bezeichnung des Ortes im Antwortsatz.

Zum Beispiel:
V V V Λ V / /
Khun Somying pai rien phaa-saa yöraman thii nai khrap/kha ?
[Subjekt] [Verb] [Verb] [Objekt] [Lokaladverbiale]

Wortschatz
Λ
thii nai
V
ท4ไ= หน wo?

ไป ... ท4ไ= หน
Λ V
pai ... thii nai wo ...[etwas machen]... (gehen)?

thii
Λ
ท4= in, an bei, etc. (Präposition, die den Ort bezeichnet)

rōōng-rian โรงเร4ยน Schule

rōōng-pha-yaa-baan โรงพยาบาล Spital

tha-lee ทะเล Meer


\
sa waay naam
Λ /
สระว;ายนKา8 Schwimmbad

bon บน auf (Präposition)

phuu-khau
V
ภ5เขา Berg Berge

Uebung: Frage und Antwort


V Λ V / /
Frage: khun pai rian phaa-saa yöraman thii nai khrap/kha
ค2ณไปเร4ยนภาษาเยอรม7นท4ไ= หน คร7บ/คะ
Wo lernen Sie deutsch? (wo gehen Sie deutsch lernen?)
V \ V V Λ / Λ
Antwort: phōm/dichan pai rian phaa-saa yöraman thii rōōng-rian khrap/kha
ผม/ด/ฉ7นไปเร4ยนภาษาเยอรม7นท4=โรงเร4ยน คร7บ/ค;ะ
Ich lerne deutsch in der Schule. (Ich gehe in der Schule deutsch lernen).
/ Λ V / /
Frage: khun pai wat thai thii nai khrap/kha
ค2ณไปว7ดไทยท4=ไหน คร7บ/คะ
Wo gehen Sie zum Thai-Tempel?
V \ V / Λ / Λ
Antwort: phōm/dichan pai wat thai thii Gretzenbach khrap/kha
ผม/ด/ฉ7นไปว7ดไทยท4= Gretzenbach คร7บ/ค;ะ
Ich gehe zum Thai-Tempel in Gretzenbach.

Seite 15
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
V Λ V / /
Frage: khun pai haa fään thii nai khrap/kha
ค2ณไปหาแฟนท4=ไหน คร7บ/คะ
Wo gehen Sie Ihre Freundin besuchen?

V \ V V Λ / Λ
Antwort: phōm/dichan pai haa fään thii mūang thai khrap/kha
ผม/ด/ฉ7นไปหาแฟนท4=เม6องไทย คร7บ/ค;ะ
Ich gehe meine Freundin in Thailand besuchen.

V V Λ V / /
Frage: khun pai haa moo thii nai khrap/kha
ค2ณไปหาหมอท4=ไหน คร7บ/คะ
Wo gehen Sie zum Arzt?

V \ V V V Λ / Λ
Antwort: phōm/dichan pai haa moo thii rōōng-pha-yaa-baan khrap/kha
ผม/ด/ฉ7น ไปหาหมอท4=โรงพยาบาล คร7บ/ค;ะ
Ich gehe zum Arzt ins Spital.

/ V Λ V / /
Frage: khun pai sūū khoong thii nai khrap/kha
ค2ณไปซ6Kอของท4ไ= หน คร7บ/คะ
Wo gehen Sie einkaufen?

V \ V / V Λ / Λ
Antwort: phōm/dichan pai sūū khoong thii Coop khrap/kha
ผม/ด/ฉ7น ไปซ6Kอของท4= Coop คร7บ/ค;ะ
Ich gehe im Coop einkaufen.

Λ Λ V / /
Frage: khun pai thiaw thii nai khrap/kha
ค2ณไปเท4=ยวท4=ไหน คร7บ/คะ
Wohin machen Sie einen Ausflug? (wörtich: Wo gehen Sie einen Ausflug machen?)

V \ V Λ Λ / Λ
Antwort: phōm/dichan pai thiaw thii thalee khrap/kha
ผม/ด/ฉ7น ไปเท4ย= วท4=ทะเล คร7บ/ค;ะ
Ich mache einen Ausflug ans Meer.
(wörtlich.: Ich gehe einen Ausflug am Meer machen.)

Λ V / /
Frage: khun pai tham ngaan thii nai khrap/kha
ค2ณไปท8างานท4=ไหน คร7บ/คะ
Wo arbeiten Sie? (Wo gehen Sie arbeiten?)

V \ V Λ / \ / Λ
Antwort: phōm/dichan pai tham ngaan thii boorisat ABB khrap/kha
ผม/ด/ฉ7น ไปท8างานท4บ= ร/ษท7 ABB คร7บ/ค;ะ
Ich arbeite in der (Firma) ABB.

Seite 16

Nongnut + Andreas Gasser, 2007


Λ / Λ V / /
Frage: khun pai len naam thii nai khrap/kha
ค2ณ ไปเล;นนKา8 ท4=ไหน คร7บ/คะ
Wo gehen Sie schwimmen?

V \ V Λ / Λ \ Λ / / Λ
Antwort: phōm/dichan pai len naam thii sa waay naam khrap/kha
ผม/ด/ฉ7น ไปเล;นนKา8 ท4=สระว;ายนKา8 คร7บ/ค;ะ
Ich gehe zum Schwimmen ins Schwimmbad.

Λ Λ V / /
Frage: khun pai len skii thii nai khrap/kha
ค2ณไปเล;นสก4ท4=ไหน คร7บ/คะ
Wo gehen Sie Skifahren?

V \ V Λ Λ V / /
Antwort: phōm/dichan pai len skii thii bon phuu-khau khrap/kha
ผม/ด/ฉ7นไปเล;นสก4ทบ4= นภ5เขา คร7บ/ค;ะ
Ich gehe in den Bergen Skifahren. [wörtich: ich gehe auf den Bergen Skifahren.]

\ Λ V
[...] "yuu thii nai" อยทไหน = wo ist [...], wo befindet sich [...]

Wenn wir nach dem Ort fragen wollen, wo sich etwas befindet, brauchen wir das Verb "yuu",
gefolgt von der Präposition "thii" und dem Adverb "nai".
Als Antwort, um zu sagen, wo sich etwas befindet, brauchen wir wieder das Verb "yuu", gefolgt
von der Präposition ("thii" oder eine andere) und dem Nomen, das den Ort bezeichnet.

Beispiel:
\ Λ V \ /
Kaafää yuu thii nai ? Kaafää yuu bon tō
[Subjekt] [Verb] [Präposition + Adverb] [Subjekt] [Verb] [Präposition] [Nomen]

Wortschatz

อย5;
\
yuu sich befinden, sein [für Ortsangaben], verbleiben
\ Λ
... yuu thii nai
V
... อย5;ทไ4= หน wo ist ... ?, wo befindet sich ... ?

หGอง
Λ
hoong Zimmer
Λ
hoong rian หGองเร4ยน Schulzimmer, Unterrichtszimmer

หGองท8างาน
Λ
hoong tham ngaan Arbeitszimmer
\
pra-tuu ประต5 Türe, (das) Tor

Seite 17

Nongnut + Andreas Gasser, 2007


Wortschatz
หนGาต;าง
Λ \
naa-taang Fenster
Reisetasche, Koffer, Gepäckstück,
kra-pau
\ V
กระเปYา Hemd- oder Hosentasche
หน7งส6อ
V V
nang-sūū Buch
\
paak-kaa ปากกา Schreibfeder, allgemein für Tinten- und Filzschreiber

ด/นสอ
V
din-soo Bleistift

yaang-lop
/
ยางลบ Radiergummi

เกGาอ4K
Λ Λ
kau-ii Stuhl
/
tō โตZะ Tisch
Etage, Geschoss [für Gebäude]
ช7Kน
/
chan Schicht [für Werkstoffe, allgemein]

chan bon
/
ช7Kนบน obere Etage(n), Obergeschoss

ช7Kนล;าง
/ Λ
chan laang untere Etage(n), Untergeschoss
von [besitzanzeigende Präposition]
V V V

Bsp.: nang-sūū khoong khruu = das Buch der Lehrerin


khoong + Nomen = das Nomen im Genitiv
ของ
V
khoong \ V /

Bsp.: pra-tuu khoong wat = das Tor des Tempels


khoong + Personalpronomen = Possessivpronomen
V V V

Beisp.: din-soo khoong phōm = mein Bleistift

Präpositionen und die entsprechenden Adverbien

bon / khaang bon


Λ
บน / ขGางบน auf, über [Präposition] / oben [Adverb]

ล;าง / ขGางล;าง
Λ Λ Λ
laang / khaang laang unter [Präposition] / unten [Adverb]
Λ
naa / khaang naa
Λ Λ
หนGา / ขGางหนGา vor [Präposition] / vorne, davor [Adverb]

หล7ง / ขGางหล7ง
V Λ V
lang / khaang lang hinter [Präposition] / hinten, dahinter [Adverb]

ใตG / ขGางใตG
Λ Λ Λ
tai / khaang tai unter [Präposition] / darunter [Adverb]

ใน / ขGางใน
Λ
nai / khaang nai in, innerhalb [Präposition] / darin, drinnen [Adverb]
/
saay / khaang saay
Λ /
ซGาย / ขGางซGาย links, linkerhand, auf der linken Seite

ขวา / ขGางขวา
V Λ V
khwaa /khaang khwaa rechts, rechterhand, auf der rechten Seite

khaang saay
Λ /
ขGางซGาย die linke Seite

ขGางขวา
Λ V
khaang khwaa die rechte Seite

khaang
Λ
ขGาง neben [Präposition] / die Seite von ...

Seite 18
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
Nun können wir mit dem erweiterten Wortschatz nach Personen und Dingen fragen und solche
Fragen beantworten, und zwar nach dem Muster der folgenden Uebung:

Fragesatz Antwortsatz
V V \ Λ V V V \ /
nang-sūū yuu thii nai ? nang-sūū yuu bon tō
หน7งส6ออย5;ทไ4= หน หน7งส6ออย5บ; นโตZะ
Wo ist das Buch? Das Buch ist auf dem Tisch.
\ Λ V \ Λ Λ
khruu yuu thii nai ? khruu yuu naa hoong rian
คร5อย5;ท=ไ4 หน คร5อย5;หนGาหGองเร4ยน
Wo ist die Lehrerin? Die Lehrerin vor dem Unterrichtszimmer.
Λ \ Λ V Λ \ Λ /
hoong rian yuu thii nai ? hoong rian yuu khaang saay
หGองเร4ยนอย5;ทไ4= หน หGองเร4ยนอย5;ขาG งซGาย
Wo ist das Unterrichtszimmer? Das Unterrichtszimmer ist links.
\ \ Λ V \ \ Λ Λ \
pratuu yuu thii nai ? pratuu yuu khaang naa-taang
ประต5อย5;ท4=ไหน ประต5อย5;ขาG งหนGาต;าง
Wo ist die Türe? Die Türe ist neben dem Fenster.
\ V \ Λ V \ V \ Λ /
kra-pau yuu thii nai ? kra-pau yuu tai tō
กระเปYาอย5;ทไ4= หน กระเปYาอย5ใ; ตGโตZะ
wo ist die Reisetasche (oder: der Koffer) ? Die Reisetasche ist unter dem Tisch.
/ \ Λ V / \ Λ
tō yuu thii nai ? tō yuu nai hoong tham ngaan
โตZะอย5;ทไ4= หน โตZะอย5;ในหGองท8างาน
wo befindet sich der Tisch? der Tisch befindet sich im Arbeitszimmer.
Λ \ Λ V Λ \ / Λ
hoong tham ngaan yuu thii nai ? hoong tham ngaan yuu chan laang
หGองท8างานอย5;ท=ไ4 หน หGองท8างานอย5;ชKน7 ล;าง
wo ist das Arbeitszimmer? das Arbeitszimmer ist um Untergeschoss.

Zusammenfassung: Fragesatz Antwortsatz


wohin ?
V
[Subjekt] pai nai [Subjekt] pai ...........

wohin etwas machen gehen ?


Λ V Λ
[Subjekt] pai [Verb] [Objekt] thii nai [Subjekt] pai [Verb] [Objekt] thii ............

wo ist ?
\ Λ V \ Λ
[Subjekt = das Gesuchte] yuu thii nai [Subjekt = das Gesuchte] yuu thii .........

Anmerkung: Im Antwortsatz kann statt der Präposition "thii" auch eine andere Präposition des Orts
vorkommen.

Seite 19

Nongnut + Andreas Gasser, 2007


Nach dem Weg Fragen

Wortschatz

tha-nōn
V
ถนน Strasse

โบสถ[
\
bōōt Kirche

prai-sa-nii ไปรษณ4ย[ Post

rōōng-rääm โรงแรม Hotel

sa-thaan-thuut
V Λ
สถานท5ต Botschaft (Diplomatische Vertretung)

ท4=
Λ
thii (Nomen:) Ort

sa-thaan-thii
V Λ
สถานท4= Ort, Lokalität

จอด
\
coot anhalten (transitiv, z.B. den Wagen anhalten)

rōt
/
รถ Wagen, Fahrzeug

ท4จ= อดรถ
Λ \ /
thii coot rōt Parkplatz

ta-laat
\
ตลาด Markt

mum ม2ม Ecke

kap
\
ก7บ mit, und

ระหว;าง ... ก7บ ...


/ \ \
ra-waang ... kap zwischen ... und ...

Präpositionen

ใกลG
Λ
klai nahe bei
\
tit ต/ด neben (direkt danebenliegend)

ขGาง
Λ
khaang neben, an der Seite von

yūang
/
เย6Kอง schräg gegenüber

ตรงขGาม
Λ
trōng-khaam gegenüber (direkt)

trōng kan khaam


Λ
ตรงก7นขGาม einander gegenüber, (auch: im Gegenteil)

trōng mum ตรงม2ม an der Ecke

Seite 20
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
Mit dem neuen Wortschatz können wir nun anhand der nachfolgenden Skizze üben, nach
verschiedenen Orten zu fragen, um den Weg dorthin zu finden.
\
Für das Verb "ist", "befindet sich", "liegt" usw. wird dabei immer "yuu" verwendet.

Hier ein paar Beispielsätze:


\ Λ V / /
Frage: Prai-sa-nii yuu thii nai khrap/kha ?
ไปรษณ4ย[อย5;ท4=ไหน คร7บ/คะ
Wo befindet sich die Post?
\ / \ \ / Λ
Antwort: Prai-sa-nii yuu ra-waang rōōng-pha-yaa-baan kap rōōng-rääm khrap/kha.
ไปรษณ4ย[อย5ร; ะหว;างโรงพยาบาลก7บโรงแรม คร7บ/ค;ะ
Die Post befindet sich zwischen dem Spital und dem Hotel.
\ \ Λ V / /
Frage: Bōōt yuu thii nai khrap/kha ?
โบสถ[อย5;ทไ4= หน คร7บ/คะ
Wo steht die Kirche?
\ \ Λ Λ V / Λ
Antwort: Bōōt yuu naa Coop thii tha-nōn Zürich khrap/kha.
โบสถ[อย5;หนา Coop ท4ถ= นน Zürich คร7บ/ค;ะ
Die Kirche steht vor dem Coop an der Zürichstrasse.
V Λ \ Λ V / /
Frage: Sa-thaan-thuut yuu thii nai khrap/kha ?
สถานท5ตอย5;ท=ไ4 หน คร7บ/คะ
Wo liegt die Botschaft?
V Λ \ Λ / Λ
Antwort: Sa-thaan-thuut yuu trōng khaam rōōng-pha-yaa-baan khrap/kha
สถานท5ตอย5;ตรงขGามโรงพยาบาล คร7บ/ค;ะ
Die Botschaft liegt gegenüber dem Spital.
Λ \ / \ Λ V / /
Frage: Thii coot rōt yuu thii nai khrap/kha ?
ท4จ= อดรถอย5;ท=ไ4 หน คร7บ/คะ
Wo ist der Parkplatz?
Λ \ / \ Λ \ / Λ
Antwort: Thii coot rōt yuu khaang ta-laat khrap/kha.
ท4จ= อดรถอย5;ขาG งตลาด คร7บ/ค;ะ
Der Parkplatz ist neben dem Markt.
\ Λ V / /
Frage: Rōōng-rääm yuu thii nai khrap/kha ?
โรงแรมอย5;ท4=ไหน คร7บ/คะ
Wo befindet sich das Hotel?
\ V \ V / Λ
Antwort: Rōōng-rääm yuu trōng mum tha-non Central kap tha-nōn Aarau khrap/kha.
โรงแรมอย5;ตรงม2มถนน Central ก7บถนน Aarau คร7บ/ค;ะ
Das Hotel befindet sich an der Ecke Centralstrasse/Aaraustrasse.

Seite 21
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
Tha-nōn Nord
Coop Migros

V
\

bōōt

V V
Tha-nōn Zürich Tha-nōn Zürich
Tha-nōn Central
V

rōōng-
rōōng-
pha-yaa-baan
rääm
praisanii

V
V
Tha-non Bern Tha-non Aarau

V \ Λ
sa-thaan- ta-laat thii
Λ \
Thanōn Thun

thuut coot
/
V

rōt

Seite 22
Lektion 4:
Zahlen
sich anmelden (maa + Verb / pai + Verb)
Syntax (weitere Redewendungen)

Die Kardinalzahlen
V \ Λ \
0 suun 10 sip 20 yii-sip
๐ ศ5นย[ ๑๐ ส/บ ๒๐ ย4=สบ/
\ \ \ Λ \ \
1 nūng 11 sip-et 21 yii-sip-et
๑ หน3=ง ๑๑ ส/บเอJด ๒๑ ย4=ส/บเอJด
V \ V Λ \ V
2 soong 12 sip-soong 22 yii-sip-soong
๒ สอง ๑๒ ส/บสอง ๒๒ ย4=สบ/ สอง
V \ V Λ \ V
3 saam 13 sip-saam 23 yii-sip-saam
๓ สาม ๑๓ ส/บสาม ๒๓ ย4=สบ/ สาม
\ \ \ Λ \ \
4 sii 14 sip-sii 24 yii-sip-sii
๔ ส4= ๑๔ ส/บส4= ๒๔ ย4=สบ/ ส4=
Λ \ Λ Λ \ Λ
5 haa 15 sip-haa 25 yii-sip-haa
๕ หGา ๑๕ ส/บหGา ๒๕ ย4=ส/บหGา
\ \ \ Λ \ \
6 hōk 16 sip-hōk 26 yii-sip-hōk
๖ หก ๑๖ ส/บหก ๒๖ ย4=ส/บหก
\ \ \ Λ \ \
7 cet 17 sip-cet 27 yii-sip-cet
๗ เจJด ๑๗ ส/บเจJด ๒๗ ย4=ส/บเจJด
\ \ \ Λ \ \
8 päät 18 sip-päät 28 yii-sip-päät
๘ แปด ๑๘ ส/บแปด ๒๘ ย4=ส/บแปด
Λ \ Λ Λ \ Λ
9 kau 19 sip-kau 29 yii-sip-kau
๙ เกGา ๑๙ ส/บเกGา ๒๙ ย4=สบ/ เกGา

Seite 23

Nongnut + Andreas Gasser, 2007


V \ \ /
30 saam-sip 100 nūng rooy
๓๐ สามส/บ ๑๐๐ หน3ง= รGอย
\ \ \
40 sii-sip 1 000 nūng phan
๔๐ ส4=สบ/ ๑ ๐๐๐ หน3ง= พ7น
Λ \ \ \
50 haa-sip 10 000 nūng mūūn
๕๐ หGาส/บ ๑๐ ๐๐๐ หน3=งหม6น=
\ \ \ V
60 hōk-sip 100 000 nūng sään
๖๐ หกส/บ ๑๐๐ ๐๐๐ หน3=งแสน
\ \ \ /
70 cet-sip 1 000 000 nūng laan
๗๐ เจJดส/บ ๑ ๐๐๐ ๐๐๐ หน3=งลGาน
\ \ \ /
80 päät-sip 10 000 000 sip laan
๘๐ แปดส/บ ๑๐ ๐๐๐ ๐๐๐ ส/บลGาน
Λ \ / /
90 kau-sip 100 000 000 rooy laan
๙๐ เกGาส/บ ๑๐๐ ๐๐๐ ๐๐๐ รGอยลGาน

Wortschatz

เท;าไหร;
Λ \
thau-rai wieviel
\
a-rai อะไร was ? welche/r/s ... ?

raa-khaa ราคา Preis

raa-khaa thau-rai
Λ \
ราคาเท;าไหร; wieviel kostet ... ? [wörtlich: wieviel ist der Preis]

หน7ก
\
nak schwer, gewichtig, schwerwiegend

nam-nak
/ \
นK8าหน7ก Gewicht

ต7iว
V
tua Ticket, Billet, Fahrschein, Flugschein

khrūang-bin
Λ
เคร6=องบ/น Flugzeug

ต7iวเคร6=องบ/น (ไป)
V Λ
tua khrūang-bin (pai) Flugticket / Flugschein (nach)

böö, nam-böö เบอร[, น8าเบอร[ Zahl, Nummer

khrai ใคร wer ?

khoong khrai
V
ของใคร von wem ? wessen ?

Seite 24
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
Wortschatz

เส6อK
Λ
sūa Hemd, Bluse, T-Shirt (generell: Oberkörperbekleidung)

kaang-keeng กางเกง Hose

kilōō, kilōō-kram ก/โล , ก/โลกร7ม Kilogramm

Uebung

Mit dem nun erweiterten Wortschatz können wir nun die folgenden Sätze verstehen und
beantworten:

/ \ \ /
boorisat ABB böö a-rai kha ?
บร/ษ7ท ABB เบอร[อะไรคะ
Welche Nummer [d.h.Telefonnummer] hat die Firma ABB ?
V Λ Λ Λ \ /
tua khrūangbin pai Krung Theep raa-khaa thau-rai kha ?
ต7iวเคร6=องบ/นไปกร2งเทพฯ ราคาเท;าไหร;คะ
Was kostet ein Flugticket nach Bangkok ? [Krung Theep = Bangkok]
V Λ \ /
khun suung thau-rai kha ?
ค2ณส5งเท;าไหร;คะ
Wie gross [grossgewachsen] sind Sie ?
V V / \ Λ \ /
nang-sūū nam-nak thau-rai kha ?
หน7งส6อนKา8 หน7กเท;าไหร;คะ
Wie schwer [wörtlich: wieviel ist das Gewicht] ist das Buch ?
Λ V Λ \ /
sūa khoong khun raa-khaa thau-rai kha ?
เส6Kอของค2ณราคาเท;าไหร;คะ
Wie teuer ist (was kostet) Ihr Hemd / Ihre Bluse ?
/ \ Λ \ /
ngo nūng kilōō raa-khaa thau-rai kha ?
เงาะหนงกโลราคาเทาไหรคะ
Wie teuer ist (was kostet) ein Kilogramm Rambutan ?
/ Λ \ /
kaang-keeng tua nii raa-khaa thau-rai kha ?
กางเกงต7วน4Kราคาเท;าไหร;
Wie teuer ist (was kostet) diese Hose ?

Seite 25

Nongnut + Andreas Gasser, 2007


Sich anmelden (maa + Verb / pai + Verb)
Dialog: maa sa-mak rian phaa-saa thai มาสม7ครเร4ยนภาษาไทย
V Λ \ /
A: khoo thōōt, khun maa tham a-rai kha ?
ขอโทษ ค2ณมาท8าอะไรคะ
Entschuldigung, was möchten Sie ? [wörtlich: Sie kommen, um was zu tun ?]
V \ V /
B: phōm maa sa-mak rian phaa-saa thai khrap
ผมมาสม7ครเร4ยนภาษาไทย คร7บ
Ich möchte mich für den Thailändisch-Unterricht anmelden [wörtlich: ich komme, um ... ]
Λ / \ /
A: khun chūū lä naam-sa-kun a-rai kha ?
ค2ณช6=อและนามสก2ลอะไรคะ
Wie ist Ihr Name [Vorname und Familienname] ? (auch: Wie heissen Sie?)
V Λ /
B: phōm chūū [Peter] naam-sa-kun [Meier] khrap
ผมช6อ= ... นามสก2ล ... คร7บ
Mein Name ist [Peter Meier]. (auch: ich heisse [Peter Meier])
/ Λ \ /
A: khun aa-yu thau-rai kha ?
ค2ณอาย2เท;าไหร;คะ
Wie alt sind Sie ? [wörtlich: Wieviel ist Ihr Alter]
V / /
B: phōm aa-yu [...] pii khrap.
ผมอาย2 ... ปl คร7บ
Ich bin [...] Jahre alt. [wörtlich: Ich habe das Alter [...] Jahre].
\ \ V /
A: khun maa caak cang-wat nai kha ?
ค2ณมาจากจ7งหว7ดไหนคะ
Aus welcher Provinz [o.ä., z.B. Kanton] kommen Sie ?
V \ \ /
B: phōm maa caak cang-wat [...] khrap.
ผมมาจากจ7งหว7ด ... คร7บ
Ich komme aus [...].
V / /
A: khun khööy rian phaa-saa thai mai kha ?
ค2ณเคยเร4ยนภาษาไทยไหมคะ
Haben sie schon (früher einmal) Thailändisch gelernt ?
/
B: khööy khrap.
เคยคร7บ
Ja. [Die Bejahung wird ausgedrückt durch die Wiederholung des Verbs, des Adverbs oder
des Adjektivs, entsprechend dem Satzmuster "Fragen und Antworten" auf Seiten 11 – 12]

Seite 26

Nongnut + Andreas Gasser, 2007


V Λ V /
A: khun khööy rian phaa-saa thai thii nai kha ?
ค2ณเคยเร4ยนภาษาไทยท4=ไหนคะ
Wo haben Sie schon Thailändisch gelernt ?
V \ /
B: phōm rian kap phan-yaa khrap.
ผมเร4ยนก7บภรรยาคร7บ
Ich habe bei meiner Frau gelernt. [in diesem Zusammenhang kann "kap" auch mit
"bei" übersetzt werden]
V / \ V Λ / /
A: khun khian lä aan phaa-saa thai dai mai kha ?
ค2ณเข4ยนและอ;านภาษาไทยไดGไหมคะ
Können Sie Thailändisch schreiben und lesen ?
Λ / \ Λ \ Λ \ /
B: dai khrap tää mai keng thau-rai khrap.
ไดGคร7บ แต;ไม;เก;งเท;าไหร;คร7บ
Ja, aber nicht so gut. [wörtlich: nicht so intelligent]
Λ \ / / V \ Λ Λ
A: thaa yaang nan, karunaa khian bai sa-mak duay kha.
ถGาอย;างน7นK กร2ณาเข4ยนใบสม7ครดGวยค;ะ
Wenn das so ist, füllen [schreiben] Sie (doch) bitte das Anmeldeformular aus.

Wortschatz

sa-mak
\
สม7คร sich bewerben, sich anmelden, sich freiwillig melden

ใบสม7คร
\
bai sa-mak Bewerbungsformular, Anmeldeformular

tham ท8า machen, tun

แต;
\
tää aber, sondern

maa มา kommen

จาก
\
caak von, aus [Präposition des Ortes]
V
nai ไหน welche/r ?

มาจากไหน
\ V
maa caak nai woher kommt ... / woher kommen ... ?

naam-sa-kun นามสก2ล Familienname

อาย2
/
aa-yu Alter
/
aa-yu thau-rai
Λ \
อาย2 เท;าไหร; wie alt ? [wörtich: wieviel ist das Alter]

เข4ยน
V
khian schreiben

Seite 27
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
ไม; ... เท;าไหร;
Λ Λ \
mai [+ Adj.] thau-rai nicht so sehr [+ Adjektiv], nicht wirklich [+ Adjektiv]
/
karunaa ... กร2ณา ... bitte ...
bitte (auch) [Redewendung mit Klammerstellung am
กร2ณา ... ดGวย
/ Λ
karunaa [...] duay Anfang und Schluss des Satzes]
/
lä และ und

khööy [+ Verb] เคย schon, schon einmal, schon vorher, bereits einmal
\
muu-baan
Λ
หม5;บาG น Dorf

ประเทศ
Λ
pra-theet Land (formell)

mūang เม6อง Land, Stadt (umgangssprachlich)

จ7งหว7ด
\
cang-wat Provinz

am-phöö อ8าเภอ Bezirk

tam-bon ต8าบล Gemeinde

khau
V
เขา er / sie (Personalpronomen 3. Person Einzahl)

Anmerkungen:
1) Der Ausdruck "maa + Verb", z.B. "maa tham", "maa tham a-rai", "maa samak" wird
stets ge-braucht, um auszudrücken, dass jemand von ausserhalb oder auswärts her kommt, um
etwas zu tun oder zu erledigen. Das Wort "maa" (kommen) wird vor das eigentliche Prädikat des
Satzes gestellt. Es muss nicht in jedem Fall wörtlich ins Deutsche übersetzt werden.
Analog dazu wird "pai + Verb", gebraucht, wenn man weggeht oder nach auswärts geht, um etwas
zu tun oder zu erledigen.

Beispiele:
\
maa sa-mak rian [hierher] kommen, um sich anzumelden / sich anmelden
kommen
\
pai sa-mak rian [anderswo hin] gehen, um sich anzumelden / sich anmelden
gehen
V
maa thaan aa-haan [hierher] essen kommen
V
pai thaan aa-haan [anderswo hin] essen gehen

2) In Ausdrücken wie "phom chūū [...]" oder "phom aayu [...] pii" braucht es im
Gegensatz zum Deutschen kein Verb wie z.B. "sein" oder "haben".
Es handelt sich dabei um feste Redewendungen.

Seite 28
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
Syntax (weitere Redewendungen)

1) khööy (เคย) = schon, schon einmal, bereits einmal, schon vorher

Das Wort "khööy" (เคย) wird innerhalb des Satzes dem Verb vorangestellt, gemäss dem folgenden
Satzschema: Subjekt + "khööy" + Verb + Objekt + (Fragepartikel
"mai")

Bei der Beantwortung einer entsprechenden Frage wird als Bejahung das Wort "khööy"
wiederholt, evtl. zusammen mit dem Verb, als Verneinung kommt noch das Verneinungspartikel
dazu = "mai khööy", auch evtl. zusammen mit dem Verb.

Beispiele:

Frage Bejahung Verneinung


/ Λ
khun khööy pai mūang thai mai ? khööy pai mai khööy pai
ค2ณเคยไปเม6องไทยไหม เคยไป ไม;เคยไป
Sind Sie schon einmal nach Thailand gereist? Ja. Nein.
V / Λ
khruu khööy tham aa-haan thai mai ? khööy tham mai khööy tham
คร5เคยท8าอาหารไทยไหม เคยท8า ไม;เคยท8า
Hat die Lehrerin schon einmal thailändisches Essen Ja. Nein.
gemacht?
Λ Λ V / Λ Λ Λ
luuk khööy phuut phaa-saa thai mai ? khööy phuut mai khööy phuut
ล5กเคยพ5ดภาษาไทยไหม เคยพ5ด ไม;เคยพ5ด
Hat das Kind vorher einmal Thailändisch gesprochen? Ja. Nein.
Λ V / Λ
phan-yaa khööy pai thiaw phuu-kau mai ? khööy pai mai khööy pai
ภรรยาเคยไปเท4=ยวภ5เขาไหม เคยไป ไม;เคยไป
Hat die (Ehe-)Frau schon einmal einen Ausflug in die Ja. Nein.
Berge gemacht?
V V / Λ
khun khööy rian khian phaa-saa thai mai ? khööy rian mai khööy rian
ค2ณเคยเร4ยนเข4ยนภาษาไทยไหม เคยเร4ยน ไมเคยเร4ยน
Haben Sie schon einmal Thailändisch schreiben gelernt? Ja. Nein.

Wortschatz:

phuut
Λ
พ5ด sprechen

Seite 29

Nongnut + Andreas Gasser, 2007


\
2) " a-rai " (อะไร)
\
Verb + "a-rai" = was (z.B. was machen, was lernen)

Beispiele:
\ Λ /
khun tham a-rai thii wat thai
Was machen Sie im Thai-Tempel ?
ค2ณท8าอะไรท4=ว7ดไทย
\ Λ /
khun rian a-rai thii wat thai
Was lernen Sie im Thai-Tempel ?
ค2ณเร4ยนอะไรท4=ว7ดไทย
\ Λ / \
khun tham a-rai thii boo-ri-sat Was machen/tun Sie in der Firma ?
(kann auch bedeuten: was arbeiten Sie in der
ค2ณท8าอะไรท4บ= ร/ษ7ท Firma ?)

\ Λ \
khun pai tham a-rai thii ta-laat Wozu gehen Sie zum Markt ?
(wörtlich: Was gehen Sie auf dem Markt machen ?)
ค2ณไปท8าอะไรท4=ตลาด
/ \
khun pai sūū a-rai
Was gehen Sie einkaufen ?
ค2ณไปซ6Kออะไร

\
Nomen + "a-rai" = was für ... / wie ... / welche(r)

Beispiele:
V Λ Λ \
khoo thōōt khun chūū a-rai Entschuldigung, wie heissen Sie ?
(wörtlich: wie ist Ihr Name ?)
ขอโทษ ค2ณช6=ออะไร
V Λ V Λ \
khoo thōōt khruu khoong khun chūū a-rai Entschuldigung, wie heisst Ihr(e) Lehrer(in) ?
(wörtlich: wie ist der Name Ihres(r) Lehrers(in) ?
ขอโทษ คร5ของค2ณช6=ออะไร
V \ \
aa-haan a-rai a-roy
Welches Essen ist (schmeckt) gut ?
อาหารอะไรอร;อย
Λ V \ \
phan-yaa phuut phaa-saa a-rai kap khun
Welche Sprache spricht Ihre Frau mit Ihnen ?
ภรรยาพ5ดภาษาอะไรก7บค2ณ
Seite 30
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
Λ Λ \
3) mai [+ Adjektiv / Adverb] thau-rai = nicht so (sehr) [+ Adjektiv / Adverb]
Als Antwort auf eine Frage oder einfach als allein stehende Aussage können wir dieses Satz-
muster verwenden, so wie in den folgenden Beispielen:
V \
aa-haan thai phet Das Thai-Essen ist nicht so scharf.
อาหารไทย เผJด
V Λ
phaa-saa thai yaak Thailändisch ist nicht so schwierig.
ภาษาไทย ยาก
Λ / Λ \
mūang Thai mai roon thau-rai Thailand ist nicht so heiss.
เม6องไทย ไม; รGอน เท;าไหร;
\
Bern yai Bern ist nicht so gross.
(กร2ง)เบ/รน[ ใหญ;
/ V
thu-rian men Der Durian stinkt nicht so sehr.
ท2เร4ยน เหมJน

\ V
4) maa caak nai = woher kommen (Sie) ?
Gemäss dem nachfolgenden Satzmuster kann man nach dem Ort fragen, wo jemand herkommt
und diese Frage auch beantworten.
Um nach dem präzisen Ort (z.B. dem Land, der Provinz oder der Stadt) zu fragen, können wir
dem Fragepartikel "nai" die Art der Ortsbezeichnung (z.B. das Land, die Provinz oder die Stadt)
voranstellen, also z.B. "maa caak pratheet nai ?", "maa caak muu-baan nai ?"

\ V / V \ /
khun maa caak nai kha ? phom maa caak Zürich khrap
ค2ณมาจากไหนคะ ผมมาจาก Zürich คร7บ
Woher kommen Sie? Ich komme aus Zürich.
V \ V / V \ / \ /
khau maa caak nai kha ? khau maa caak boo-ri-sat ABB khrap
เขามาจากไหนคะ เขามาจาก บร/ษ7ท ABB คร7บ
Woher kommt er/sie ? Er/sie kommt von der Firma ABB
[in diesem Fall ist nicht der Ort, sondern die
Firma oder Institution gemeint]
\ Λ V / V \ Λ /
khun maa caak pra-theet nai kha ? phom maa caak pra-theet Thai khrap.
ค2ณมาจากประเทศไหนคะ ผมมาจากประเทศไทยคร7บ
Aus welchem Land kommen Sie? Ich komme aus Thailand.

Seite 31
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
\ \ V / V \ \ / /
khun maa caak cang-wat nai kha ? phom maa caak cang-wat Ayutthayaa khrap
ค2ณมาจากจ7งหว7ดไหนคะ ผมมาจากจ7งหว7ด อย2ธยา คร7บ
Aus welcher Provinz kommen Sie ? Ich komme aus der Provinz Ayutthaya.
\ V / V \ \ /
khun maa caak am-phöö nai kha ? phom maa caak am-phöö Baang-Pa-In khrap
ค2ณมาจากอ8าเภอไหนคะ ผมมาจากอ8าเภอ บางปะอ/น คร7บ
Aus welchem Bezirk kommen Sie ? Ich komme aus dem Bezirk Bang-Pa-In.
\ V / V \ Λ /
khun maa caak tam-bon nai kha ? phom maa caak tam-bon Baan-Naa khrap.
ค2ณมาจากต8าบลไหนคะ ผมมาจากต8าบล บGานนา คร7บ
Aus welcher Gemeinde kommen Sie ? Ich komme aus der Gemeinde Ban Na.
\ \ Λ V / V \ \ Λ V /
khun maa caak muu-baan nai kha? phom maa caak muu-baan Noong-Bua khrap.
ค2ณมาจากหม5;บาG นไหนคะ ผมมาจากหม5;บGานหนองบ7วคร7บ
Aus welchem Dorf kommen Sie ? Ich komme aus dem Dorf Nong-Bua.

Λ
5) können = "dai" oder "pen"
Im thailändischen wird für das deutsche Modalverb "können" oftmals eine feine Nuancierung
gemacht zwischen:
Λ

- dai ไดG können, im Sinn von "möglich sein"

- pen เปIน können, im Sinn von etwas können, das man gelernt und geübt hat

Die Unterscheidung ist in vielen Fällen fliessend, und in der praktischen Anwendung sollte daher
im Zweifelsfall eher "dai" gebraucht werden. Für das richtige Sprachverständnis ist es aber
wichtig, den Unterschied zu kennen.

Die Satzstellung ist immer: Subjekt - Verb - Objekt - Modalverb ("dai"; "pen")

Beispielsätze:
V Λ / Λ / / /
pai rian phaa-saa thai thii wat dai mai (khrap / kha) ?
ไปเร4ยนภาษาไทยท4=วด7 ไดGไหม (คร7บ/คะ)
Kann man im Tempel thailändisch lernen ?
[Anmerkung: Das Personalpronomen für "man" (als Subjekt) ist im thailändischen Satz nicht
unbedingt notwendig, wenn dessen Bedeutung aus dem Zusammenhang hervorgeht.]
Λ V Λ / / /
khun phuut phaa-saa thai dai mai (khrap / kha) ?
ค2ณพ5ดภาษาไทยไดGไหม (คร7บ/คะ)
Können Sie thailändisch sprechen ?
[diese Formulierung kann allgemein verwendet werden und impliziert, dass die angesprochene
Person wahrscheinlich nicht thailändischer Muttersprache ist]

Seite 32

Nongnut + Andreas Gasser, 2007


Λ V / / /
khun phuut phaa-saa thai pen mai (khrap / kha) ?
ค2ณพ5ดภาษาไทยเปIนไหม (คร7บ/คะ)
Können Sie thailändisch sprechen?
[diese Formulierung impliziert, dass entweder eine fremdsprachige Person danach gefragt wird,
ob sie thailändisch gelernt hat (wertneutral), oder dass jemand gefragt wird, der so tut, als würde
er nichts verstehen (eher unhöflich)]
V V / / /
khun khian phaa-saa thai pen mai (khrap / kha) ?
ค2ณเข4ยนภาษาไทยเปIนไหม (คร7บ/คะ)
Können Sie thailändisch schreiben?
\ / / /
khun khap rōt pen mai (khrap / kha) ?
ค2ณข7บรถเปIนไหม (คร7บ/คะ)
Können Sie Auto fahren?
[bei diesem Satz fragt man nach der Fähigkeit, ein Auto zu lenken]
\ / Λ / / /
khun khap rōt dai mai (khrap / kha) ?
ค2ณข7บรถไดGไหม (คร7บ/คะ)
Können Sie Auto fahren?
[bei diesem Satz denkt man z.B. auch an das Vorhandensein eines Führerscheins, also nicht nur
an die Fähigkeit, sondern auch an die Berechtigung]
Λ / / / /
khun waay naam pen mai (khrap / kha) ?
ค2ณว;ายนK8าเปIนไหม (คร7บ/คะ)
Können Sie schwimmen?
Λ / / / /
khun soom rōt pen mai (khrap / kha) ?
ค2ณซ;อมรถเปIนไหม (คร7บ/คะ)
Können Sie das Auto reparieren ?
[in diesem Satz wird vor allem nach der handwerklichen Fähigkeit gefragt]
Λ / Λ / / /
khun soom rōt dai mai (khrap / kha) ?
ค2ณซ;อมรถไดGไหม (คร7บ/คะ)
Können Sie das Auto reparieren ?
[in diesem Satz fragt man nicht nur nach der handwerklichen Fähigkeit, sondern auch nach der
notwendigen Ausrüstung (Werkzeug, usw.)]

Wortschatz
\
ข7บ antreiben
khap

ข7บรถ ein Fahrzeug führen, Auto fahren


\ /
khap rōt
Λ
ซ;อม reparieren
soom

ว;ายนK8า schwimmen
Λ /
waay naam

Seite 33
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
Lektion 5:
"sein"
Λ

Anwendung von "chai" (ใช) für "ja" und "nein"


----- ----- ----- ----- ----- ----- -----
\
Wann wird "pen" (เปน), "khūū" (คอ) oder "yuu" (อย)
für "sein" gebraucht ?

1) "sein" = "pen" เปน


เปน "pen" in Verbindung mit Substantiven (Nomen) bedeutet auf deutsch "sein". Zum Beispiel:
/
nak-rian Schüler
น7กเร4ยน
/ / / \
nak-thu-ra-kit Geschäftsmann
น7กธ2รก/จ
V / /
khau pen wi-sa-wa-koon Ingenieur
เขาเปIน ว/ศวกร
Λ /
Er ist chaang fai faa Elektriker
ช;างไฟฟmา
V
moo Arzt
หมอ
Aber: In Verbindung mit Adjektiven wird เปน "pen" weggelassen. Zum Beispiel:
\

a-roy อร;อย ist gut


V
aa-haan thai \

อาหารไทย phet เผJด ist scharf


Thai-Essen
phääng แพง ist teuer
Λ V

mai waan ไม;หวาน ist nicht süss


V Λ Λ

phaa-saa Thai mai yaak ไม;ยาก Thailändisch ist nicht schwierig

Seite 34
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
2) "sein" = "khūū" คอ
คอ "khūū" wird für das deutsche "sein" verwendet, wenn man etwas zeigt oder auf etwas
hinweist. Zum Beispiel:
Λ \
nii khūū paak-kaa Dies ist ein Kugelschreiber
น4=ค6อปากกา
Λ V V
nan khūū nang-sūū Das ist eine Buch
น7น= ค6อหน7งส6อ
Λ V
nōōn khūū kra-pau Das dort ist ein Koffer
โนนค6อกระเปYา
V Λ \
khau khūū phuu-cat-kaan Er ist der Betriebsleiter (in dieser Firma)
เขาค6อผ5Gจ7ดการ
Λ V V / / /
nii khūū khun Somchaay. Khau pen wi-sa-wa-koon fai faa. Dies ist Herr Somchai. Er ist Elektro-
น4=ค6อค2ณสมชาย เขาเปIนว/ศวกรไฟฟmา Ingenieur (von Beruf).
Λ V
nii khūū khun Peter. Khau pen khōn yöraman. Dies ist Peter. Er ist Deutscher.
น4=ค6อค2ณ เพเตอร[ เขาเปIนคนเยอรม7น

3) "sein" = "yuu" อย
Für Ortsbezeichnungen wird für das deutsche "sein" (es ist / es befindet sich + Präposition) im
thailändischen das Verb "yuu" + Präposition gebraucht.

Beispiele:
Λ \ Λ V / Λ V \ Λ /
Baan khun yuu thii nai kha ? Baan phōm yuu thii Bern khrap.
บGานค2ณอย5;ท4=ไหน บGานผมอย5;ท4= เบอร[น คร7บ
Wo ist Ihr Zuhause (wo wohnen Sie) ? Mein Zuhause ist in Bern (ich wohne in Bern).
\ Λ \ Λ V / \ Λ \ V /
Muu baan Seldwyla yuu thii nai kha ? Muu baan Seldwyla yuu bōn phuu-khau khrap.
หม5;บาG น Seldwyla อย5;ทไ4= หนคะ หม5;บาG น Seldwyla อย5;บนภ5เขาคร7บ
Wo ist (liegt) das Dorf Seldwyla ? Seldwyla ist (liegt) auf (deutsch: in) den Bergen.
\ \ Λ V / \ \ / /
Paak-kaa yuu thii nai kha ? Paak-kaa yuu bōn tō khrap.
ปากกาอย5;ท4=ไหนคะ ปากกาอย5บ; นโตZะคร7บ
Wo ist der Kugelschreiber ? Der Kugelschreiber ist auf dem Tisch.

Seite 35

Nongnut + Andreas Gasser, 2007


\
Besondere Redewendung: "yuu" ohne Präposition
\
Wenn man das Verb "yuu" ohne Präposition verwendet, bedeutet es, "an einem Ort, Platz oder
Arbeitsplatz da sein oder präsent sein".

Beispiele:
Λ \ \ / / \ /
Phuu-cat-kaan yuu mai kha ? Yuu khrap
ผ5Gจด7 การอย5ไ; หมคะ อย5;คร7บ
Ist der Betriebsleiter da ? Ja.
\ / / Λ \ /
Khun Peter yuu mai kha ? Mai yuu khrap
ค2ณ Peter อย5;ไหมคะ ไม;อย5ค; ร7บ
Ist Peter da ? Nein.
V \ / / Λ \ /
Moo yuu mai kha ? Mai yuu khrap
หมออย5ไ; หมคะ ไม;อย5ค; ร7บ
Ist der Arzt da ? Nein.
/ \ / / \ /
Khruu Nōngnut yuu mai kha ? Yuu khrap
คร5นงน2ชอย5;ไหมคะ อย5;คร7บ
Ist die Lehrerin Nongnut da ? Ja.

Wortschatz

aa-chiip
Λ
อาช4พ Beruf

แม;บาG น
Λ Λ
mää-baan Hausfrau
Λ
phuu-cat-kaan
\
ผ5Gจด7 การ Betriebsleiter, Manager

lee-khaa-nu-kaan
V /
เลขาน2การ
Sekretär/in
(เลขา)
V
(lee-khaa)
/
wi-sa-wa-koon
/
ว/ศวกร Ingenieur

สถาปน/ก
V /
sa-thaa-pa-nik Architekt

tam-ruat
\
ต8ารวจ Polizist, Polizei

ทหาร
V
tha-haan Soldat, Militär

chaang
Λ
ช;าง Handwerker, Facharbeiter

Seite 36

Nongnut + Andreas Gasser, 2007


chaang-kōn
Λ
ช;างกล Mechaniker

ช;างไฟฟmา
Λ /
chaang-fai-faa Elektriker

fai-faa
/
ไฟฟmา Elektrischer Strom

ธ2รก/จ
/ / \
thu-ra-kit Geschäft
/
nak-thu-ra-kit
/ / \
น7กธ2รก/จ Geschäftsmann/frau

chaaw-naa ชาวนา Reisbauer

chaaw-rai
Λ
ชาวไร; Ackerbauer

pen เปIน sein / können (gelernt) > s.S. 32

khūū ค6อ sein (hinweisend)

[...] น4=
Λ
[...] nii dieses (nachgestellt)
Λ
thii-nii
Λ
ท4=น=4 hier

[...] น7น=
Λ
[...] nan jenes (nachgestellt)
Λ
thii-nan
Λ
ท4=น=น7 dort

[...] โน;น
Λ
[...] nōōn jenes dort drüben (nachgestellt)
Λ
thii-nōōn
Λ
ท4โ= น;น dort drüben

Anwendung von "chai" (ใช) für "ja" und "nein"


Um eine Frage zu stellen, die mit "ja" oder "nein" beantwortet werden soll, kann man am Ende
Λ /

eines normalen Aussagesatzes den Ausdruck "chai mai" (ใช;ไหม) anfügen.

Den theoretischen Satzaufbau kann man folgendermassen darstellen:


Λ / Λ /
Subjekt + Verb + Objekt + "chai mai" oder Subjekt + Adjektiv + "chai mai"

Beispiele:
Λ \ Λ / / Λ / V Λ \ /
Khun pen phuu-cat-kaan chai mai kha ? Chai khrap phōm pen phuu-cat-kaan khrap
ค2ณเปIนผ5Gจ7ดการใช;ไหมคะ ใช;คร7บ ผมเปIนผ5Gจ7ดการคร7บ
Sind Sie der Betriebsleiter ? Ja, ich bin der Betriebsleiter.
V / Λ / / Λ Λ / V /
Khun pen sa-thaa-pa-nik chai mai kha ? Mai chai khrap phōm pen khruu khrap
ค2ณเปIนสถาปน/กใช;ไหมคะ ไมใช;คร7บ ผมเปIนคร5คร7บ
Sind Sie Architekt ? Nein, ich bin Lehrer.

Seite 37
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
/ / / \ Λ / / Λ Λ / Λ Λ / / / \
Chaaw-naa pen nak-thu-ra-kit chai mai kha ? Mai chai khrap chaaw-naa mai chai nak-thu-ra-kit
ชาวนาเปIนน7กธ2รก/จ ใช;ไหมคะ ไม;ใช;คร7บ ชาวนาไม;ใช;นก7 ธ2รก/จ
Sind die Reisbauern Geschäftsleute ? Nein, die Reisbauern sind keine Geschäftsleute.
Λ V V Λ / / Λ /
Nii khūū kra-pau khoong khun chai mai kha ? Chai khrap
น4=ค6อกระเปYาของค2ณ ใช;ไหมคะ ใช;คร7บ
Ist dies hier Ihre Tasche ? Ja.
V \ Λ Λ / / Λ / \ Λ /
Aa-haan thai phet maak chai mai kha ? Chai khrap phet maak khrap
อาหารไทยเผJดมาก ใช;ไหมคะ ใช;คร7บ เผJดมากคร7บ
Ist das Thai-Essen sehr scharf ? Ja. (oder: Ja, tatsächlich.)

เรองสนทายบทท 5
ค2ณเดว/ดเปIนคนอเมร/ก7น เขาเปIนหมอและท8างานท4=โรงพยาบาลย5.เอJน เขาเร4ยนภาษาไทยท4=
โรงเร4ยนน/ด และพ5ดไดGน/ดหน;อย.
ค2ณสมศ7กด/sเปIนคนไทย เขาท8างานท4= บร/ษ7ท บ4 บ4 ซ4 ค2ณสมศ7กด/sเร4ยนภาษาอ7งกฤษท4=
โรงเร4ยนสอนภาษา เอ.ย5.เอ แต;เขาพ5ดภาษาอ7งกฤษไม;เก;งเท;าไหร;
ค2ณเดว/ดและค2ณสมศ7กด/sเปIนเพ6=อนก7น
ค2ณเดว/ดไม;ชอบพ5ดภาษาไทยก7บค2ณสมศ7กด/s
ว7นน4Kค2ณเดว/ดและค2ณสมศ7กด/ไs ปทานอาหารท4=รGานอาหารใกลGโรงเร4ยนสอนภาษาและ
จอดรถขGางหนGารGานอาหาร หล7งจากน7นK ม4ต8ารวจมาบอกค2ณเดว/ด แต;ค2ณเดว/ดไม;เขGาใจ
ค2ณสมศ7กด/sพ5ดภาษาไทยก7บต8ารวจ และบอกค2ณเดว/ดว;า "ขGางหนGารGานจอดรถไม;ไดG"
/ V V / Λ
Khun David pen khōn ameerikan khau pen moo lä tham ngaan thii rōōng-pha-yaa-baan U.N.
V V Λ / / Λ Λ / \
khau rian phaa-saa thai thii rōōng-rian nit lä phuut dai nit noy
V \ V Λ / \ V \ V
Khun Sōmsak pen khōn thai khau tham ngaan thii boorisat BBC khun Sōmsak rian phaa-saa
\ Λ V V \ V Λ V \ Λ \ Λ \
ang-krit thii rōōng-rian soon phaa-saa AUA tää khau phuut phaa-saa ang-krit mai keng thau-rai
/ V \ Λ
Khun David lä khun Sōmsak pen phūan kan
Λ Λ Λ V \ V \
Khun David mai choop phuut phaa-saa thai kap khun Sōmsak
/ / V \ V Λ / V Λ V
Wan nii khun David lä khun Sōmsak pai thaan aa-haan thii raan aa-haan klai rōōng-rian soon
V / \ / Λ Λ / V V \ / \ \
phaa-saa lä coot rōt khaang naa raan aa-haan lang caak nan mii tamruat maa book khun David
\ Λ Λ V \ Λ V \ \ / \
tää khun David mai khau cai khun Sōmsak phuut phaa-saa thai kap tamruat lä book khun David
Λ Λ Λ / \ / Λ Λ
waa "khaang naa raan coot rōt mai dai"

Seite 38
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
ใหGคร5อ;านใหGน7กเร4ยนฟvงชGา ๆ และถามเขาว;าเขGาใจไหม
ถGาประโยคไหนไม;เขGาใจใหGอธ/บายค8า เพราะจะม4ค8าใหม;เพ/=มเขGามาดGวย
หล7งจากอ;านจนจบแลGว ใหGอา; นทบทวนอ4กคร7Kงหน3ง= และลองถามน7กเร4ยนว;า
ในต7วเร6=องม4ใครก7บใคร ท8าอะไร ท4=ไหน
ถGาเขาเขGาใจแลGวใหGอ;านใหGฟงv อ4กคร7KงแลGวต7Kงประโยคค8าถามใหGก7บน7กเร4ยนและใหGนก7 เร4ยน
ตอบ การถามใหGพยายามซอยค8าถามใหGมากท4=ส2ด
โดยใชGค8าศ7พท[และค8าถามท4=เร4ยนมาในบทก;อน เพ6=อเปIนการถามซK8า ทบทวนการใชG เช;น
ค8าว;า อย5;ท=4ไหน ไปไหน ท8าอะไร ไดGไหม ใช;ไหม เคย......ไหม

ต7วอย;าง
1 คนอเมร/ก7นช6=ออะไร
/ Λ \
Khōn ameerikan chūū a-rai

2 ใครท8างานท4=โรงพยาบาล
Λ
Khrai tham ngaan thii rōōng-pha-yaa-baan

3 ค2ณเดว/ดเปIนนางพยาบาลใช;ไหม
Λ /
Khun David pen naang pha-yaa-baan chai mai

4 โรงพยาบาลช6=อ บ4 บ4 ซ4 ใช;ไหม
Λ Λ /
Rōōng-pha-yaa-baan chūū BBC chai mai

5 ค2ณเดว/ดท8าอะไรในโรงพยาบาล
\
Khun David tham a-rai nai rōōng-pha-yaa-baan

6 ค2ณเดว/ดเร4ยนภาษาไทยท4=ไหน
V Λ V
Khun David rian phaa-saa thai thii nai

7 ค2ณเดว/ดเร4ยนภาษาไทย 10 เด6อนใช;ไหม
V Λ /
Khun David rian phaa-saa thai 10 dūan chai mai

8 ค2ณเดว/ดพ5ดภาษาไทยเก;งไหม
Λ V \ /
Khun David phuut phaa-saa thai keng mai

9 ค2ณเดว/ดเคยไปเม6องไทยไหม
/
Khun David khööy pai mūang thai mai

Seite 39

Nongnut + Andreas Gasser, 2007


10 ค2ณสมศ7กด/sเปIนคนจ4นใช;ไหม
V \ Λ /
Khun Sōmsak pen khon ciin chai mai

11 ค2ณสมศ7กด/sท8างานท4=ไหน
V \ Λ V
Khun Sōmsak tham ngaan thii nai

12 ค2ณสมศ7กด/sเร4ยนภาษาอะไร ท4=ไหน
V \ V \ Λ V
Khun Sōmsak rian phaa-saa a-rai thii nai

13 ค2ณสมศ7กด/sพ5ดภาษาอ7งกฤษเก;งมากใช;ไหม
V \ Λ V \ \ Λ Λ /
Khun Sōmsak phuut phaa-saa ang-krit keng maak chai mai

14 ค2ณสมศ7กด/sม4เพ6=อนช6=ออะไร
V \ Λ Λ \
Khun Sōmsak mii phūan chūū arai

15 เดว/ดชอบพ5ดภาษาไทยก7บค2ณสมศ7กด/sใช;ไหม
Λ Λ V \ V \ Λ /
Khun David choop phuut phaa-saa thai kap khun Sōmsak chai mai

16 ว7นน4Kค2ณสมศ7กด/sและค2ณเดว/ดไปท4=ไหน
/ V \ / Λ V
Wan nii khun Sōmsak lä khun David pai thii nai

17 รGานอาหารอย5;ท4=ไหน
/ V \ Λ V
Raan aa-haan yuu thii nai

18 ค2ณเดว/ดจอดรถท4=ไหน
\ / Λ V
Khun David coot rōt thii nai

19 ใครพ5ดภาษาไทยก7บค2ณเดว/ด และค2ณเดว/ดไม;เขGาใจ
Λ V \ / Λ Λ
Khrai phuut phaa-saa thai kap khun David lä khun David mai khau cai

20 ต8ารวจพ5ดอะไร.
\ Λ \
Tamruat phuut a-rai

การบาน คร5ใหGน7กเร4ยนกล7บไปเข4ยนเร6=องส7Kน โดยใชGคา8 ท4=เร4ยนมาแลGว และใหGเขาต7Kงค8าถามมาดGวย

Seite 40

Nongnut + Andreas Gasser, 2007


Lektion 6:
Wochentage, Monate und Zeitangaben

Die Wochentage
wan can Montag
ว7นจ7นทร[
wan ang-khaan Dienstag
ว7นอ7งคาร
/
wan phut Mittwoch
ว7นพ2ธ
/ \ / \
wan ph(a)rū-hat Donnerstag oder: wan ph(a)rū-hat-sa-bo-dii
ว7นพฤห7ส ว7นพฤห7สบด4
\
wan suk Freitag
ว7นศ2กร[
V
wan sau Samstag
ว7นเสาร[
/
wan aa-thit Sonntag
ว7นอาท/ตย[

Uebungsfrage:
\ Λ Λ \ / \ / /
khun kööt wan thii thau-rai lä wan a-rai kha (khrap)
ค2ณเก/ดว7นท4=เท;าไหร;และว7นอะไรคะ(คร7บ)
Wann und an welchem (Wochen-)Tag sind Sie geboren?

Wortschatz:

ว7นท4=
Λ
wan thii Datum

wan thii [...]


Λ
ว7นท4= [...] am [...]-sten

เก/ด
\
kööt geboren, geboren werden, gebären

wan kööt
\
ว7นเก/ด Geburtstag

Seite 41
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
Wortschatz:

wan nii ว7นน4K heute

phrung-nii พร2ง; น4K morgen

ma-rūūn-nii มะร6นน4K übermorgen

mūa-waan-nii เม6=อวานน4K gestern

mūa-waan-sūūn เม6=อวานซ6น vorgestern

khūūn ค6น Nacht

khūūn nii ค6นน4K heute Nacht, diese Nacht

mūa-khūūn-nii เม6=อค6นน4K gestern Nacht

aa-thit อาท/ตย[ Woche

dūan เด6อน Monat

pii ปl Jahr

Anwendungen:
/ Λ \
(Adj.:) letzte/r/s,
[...] nii [...] naa [...] koon
diese/r/s [...] nächste/r/s vorige/r/s /
(nachgestellt) (nachgestellt) (Adv.:) vorher,
[...] น4K [...] หนGา [...] ก;อน
zuvor
/ / / Λ / \
aa-thit nii aa-thit naa aa-thit koon letzte Woche,
diese Woche nächste Woche
vorige Woche
อาท/ตย[น4K อาท/ตย[หนGา อาท/ตย[ก;อน
/ Λ \
dūan nii dūan naa dūan koon letzter Monat,
diesen Monat nächsten Monat
voriger Monat
เด6อนน4K เด6อนหนGา เด6อนก;อน
/ Λ \
pii nii pii naa pii koon letztes Jahr,
dieses Jahr nächstes Jahr
voriges Jahr
ปlน4K ปlหนGา ปlก;อน
\ \
iik [...] noch [...] 2 wan koon
vor 2 Tagen
(vorangestellt)
อ4ก [..] 2 ว7นก;อน
\ \
iik 5 wan noch 5 Tage, 6 dūan koon
vor 6 Monaten
in 5 Tagen
อ4ก 5 ว7น 6 เด6อนก;อน
\ / \
iik 3 aa-thit noch 3 Wochen, 3 pii koon
vor 3 Jahren
in 3 Wochen
อ4ก 3 อาท/ตย[ 3 ปlก;อน

Seite 42
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
/ /
thuk [...] jedes [...], thuk wan
alle [...] jeden Tag, täglich
ท2ก [...] (vorangestellt) ท2กว7น
/ /
thuk aa-thit
jede Woche, wöchentlich
ท2กอาท/ตย[
/ /
thuk thuk 2 wan
jeden zweiten Tag
ท2ก ๆ 2 ว7น
/ /
thuk thuk 3 dūan
jeden dritten Monat
ท2ก ๆ 3 เด6อน
/ / /
thuk pii; thuk thuk pii
jedes Jahr, jährlich
ท2กปl , ท2ก ๆ ปl

Uebung: Fragen beantworten


/ \
wan nii wan a-rai was für ein Tag ist heute?
ว7นน4Kว7นอะไร
Λ / \
phrung-nii wan a-rai was für ein Tag ist morgen?
พร2ง; น4Kวน7 อะไร
Λ / \
mūa-waan-nii wan a-rai was für ein Tag war gestern?
เม6=อวานน4Kว7นอะไร
\
khun tham ngaan wan a-rai an welchem Tag (welchen Tagen) arbeiten Sie?
ค2ณท8างานว7นอะไร
\ \
khun kööt wan a-rai an welchem (Wochen-) Tag sind Sie geboren?
ค2ณเก/ดว7นอะไร
Λ \
khun choop wan a-rai welchen (Wochen-) Tag mögen Sie besonders?
ค2ณชอบว7นอะไร
Λ \ \
pii naa khun ca tham a-rai was werden Sie nächstes Jahr machen?
ปlหนGาค2ณจะท8าอะไร

Seite 43
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
\ \ \ Λ /
iik 5 pii khun ca pai yuu mūang thai chai mai in 5 Jahren ziehen Sie nach Thailand, oder?
อ4ก 5 ปl ค2ณจะไปอย5เ; ม6องไทยใช;ไหม [pai yuu (wörtlich: gehen und verbleiben) =
ziehen nach, umziehen]
V \
khun rian phaa-saa thai wan a-rai an welchem (Wochen-) Tag lernen Sie Thai?
ค2ณเร4ยนภาษาไทยว7นอะไร
/ \ Λ Λ V
pii nii khun ca pai thiaw thii nai wohin fahren Sie dieses Jahr in die Ferien?
ปlน4Kค2ณจะไปเท4ย= วท4=ไหน
/ V \
phan-yaa pai sūū khoong wan a-rai an welchem (Wochen-) Tag geht die Frau
ภรรยาไปซ6Kอของว7นอะไร einkaufen?

Λ Λ \
luuk mai pai rōōng-rian wan a-rai an welchem (Wochen-) Tag geht das Kind
ล5กไม;ไปโรงเร4ยนว7นอะไร nicht zur Schule?

/ \
khun maa wat thai wan a-rai an welchem (Wochen-) Tag kommen Sie zum
ค2ณมาว7ดไทยว7นอะไร Thai-Tempel?

Λ Λ Λ \
luuk mai choop wan a-rai welchen (Wochen-) Tag mag das Kind nicht?
ล5กไม;ชอบว7นอะไร

Uebungsaufgabe

Schreiben Sie auf, was Sie Tag für Tag machen!

Seite 44

Nongnut + Andreas Gasser, 2007


เรองสน : ไปเทยวทกวน
อาท/ตย[หนGาว7นอาท/ตย[พ;อแม;ของค2ณสมศร4จะมาเท4=ยวสว/สฯ และจะมาอย5;ก7บค2ณสมศร4หน3=งอาท/ตย[
ค2ณสมศร4ค2ยก7บสาม4ว;า จะพาพ;อแม;ไปเท4=ยวท2กว7น
ว7นจ7นทร[ ค2ณสมศร4จะพาพ;อแม;ไปซ6Kอนาฬ/กาท4เ= จน4วา
ว7นอ7งคาร ค2ณสมศ7กด/sจะพาพ;อแม;ของค2ณสมศร4ไปเล;นสก4บนภ5เขา
ว7นพ2ธ สาม4ของค2ณสมศร4จะพาพ;อตาแม;ยายไปว;ายนKา8 ท4ส= ระว;ายนKา8
ว7นพฤห7สฯ ค2ณสมทรงล5กสาวของค2ณสมศร4จะพาตาก7บยายไปด5นาK8 ตกท4= ช7ฟฟƒเฮาเซ;น
ว7นศ2กร[ ค2ณสมศร4จะพาพ;อแม;ไปเด/นซ6Kอของและเด/นด5เม6อง ล5เซ/ร[น
ว7นเสาร[ ค2ณสมศร4 ค2ณสมศ7กด/s ค2ณสมทรง และค2ณ เพเตอร[ สาม4ของค2ณสมศร4 จะพาพ;อและแม;ไปทานอาหาร
ฝร7ง= ท4=ราG นอาหาร ม6อเล;
ว7นอาท/ตย[ ค2ณสมศร4จะข7บรถไปส;งพ;อแม;ทส=4 นามบ/น ซ2รค/
/ Λ / Λ Λ V V V \ Λ / / \
Aa-thit naa wan aa-thit phoo mää khoong khun Sōmsii ca maa thiaw Sa-wit [Swiss] lä ca maa
\ \ V V \ / V V \ V Λ \ Λ Λ
yuu kap khun Sōmsii nūng aa-thit. Khun Sōmsii khuy kap saa-mii waa ca phaa phoo mää
Λ /
pai thiaw thuk wan.
V V \ Λ Λ / / Λ
Wan can khun Sōmsii ca phaa phoo mää pai sūū naa-li-kaa thii cee-nii-waa [Geneva/Genève].
V \ \ Λ Λ V V V Λ V
Wan ang-khaan khun Sōmsak ca phaa phoo mää khoong khun Sōmsii pai len skii bōn phuu-khau.
/ V V V V \ Λ Λ Λ / Λ
Wan phut saa-mii khoong khun Sōmsii ca phaa phoo-taa mää-yaay pai waay naam thii
\ Λ /
sa-waay-naam.
/ \ V Λ V V V V \ \
Wan phrūhat khun Sōmsōng luuk-saaw khoong khun Sōmsii ca phaa taa kap yaay pai duu
/ \ Λ
naam-tōk thii Schaffhausen.
\ V V \ Λ Λ / V /
Wan suk khun Sōmsii ca phaa phoo mää pai döön sūū khoong lä döön duu mūang Luu-söön
[Luzern]
V V V V \ V / V V V V
Wan sau khun Sōmsii khun Sōmsak khun Sōmsōng lä khun Peter saa-mii khoong khun Sōmsii
\ Λ / Λ V \ Λ / V
ca phaa phoo lä mää pai thaan aa-haan farang thii raan aa-haan "Mühle".
/ V V \ \ / \ Λ Λ Λ V
Wan aa-thit khun Sōmsii ca khap rōt pai sōng phoo mää thii sa-naam-bin suu-rik [Zürich].

Seite 45
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
Wortschatz

taa ตา Grossvater mütterlicherseits

yaay ยาย Grossmutter mütterlicherseits

พ;อตาแม;ยาย
Λ Λ
phoo taa mää yaay Schwiegereltern (des Mannes)

sa-naam-bin
V
สนามบ/น Flugfeld, Flughafen (umgangssprachlich)

นาฬ/กา
/
naa-li-kaa Uhr

naam-tōk
/ \
นK8าตก Wasserfall

khuy ค2ย reden, sprechen, sich unterhalten

döön เด/น (zu Fuss) gehen

ว;า
Λ
waa (als Konjunktion:) dass

sōng
\
ส;ง senden, jemanden an einen Ort hinbringen

รGาน
/
raan Laden
/
raan aa-haan
V
รGานอาหาร Restaurant
(jemanden auf einen Ausflug, eine Reise oder an einen
phaa + maa / pai พา + มา / ไป Ort hin) mitnehmen

Uebung: Fragen verstehen und beantworten

1 อาท/ตย[หนGาใครจะมาเท4=ยวสว/สฯ
/ Λ \ Λ /
Aa-thit naa khrai ca maa thiaw Sa-wit

2 เขาจะมาว7นอะไร
V \ \
Khau ca maa wan a-rai

3 เขาจะอย5;ทไ=4 หน
V \ \ Λ V
Khau ca yuu thii nai

4 ค2ณสมศร4ค2ยก7บใครว;า จะพาพ;อแม;ไปเท4ย= วท2กว7น


V V \ Λ \ Λ Λ Λ /
Khun Sōmsii khuy kap khrai waa ca phaa phoo mää pai thiaw thuk wan

5 สาม4ของค2ณสมศร4ชอ=6 อะไร
V V V V Λ \
Saa-mii khoong khun Sōmsii chūū a-rai

Seite 46
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
6 ว7นจ7นทร[ใครพาพ;อแม;ไปไหน ไปท8าอะไร
Λ Λ V \
Wan can khrai phaa phoo mää pai nai, pai tham a-rai

7 ค2ณสมศ7กด/sเปIนใคร เขาพาพ;อแม;ของค2ณสมศร4ไปไหน
V \ V Λ Λ V V V V
Khun Sōmsak pen khrai, khau phaa phoo mää khoong khun Sōmsii pai nai

8 ค2ณเพเตอร[พาใครไปว;ายนKา8 ท4=ไหน
Λ / Λ V
Khun Peter phaa khrai pai waay naam thii nai

9 ค2ณสมทรงเปIนใคร และพาใครไปด5นาK8 ตก
V / / \
Khun Sōmsōng pen khrai lä phaa khrai pai duu naam-tōk

10 ค2ณสมศร4พาพ;อและแม;ไปซ6Kอของว7นอะไร
V V Λ / Λ / V \
Khun Sōmsii phaa phoo lä mää pai sūū khoong wan a-rai

11 ว7นเสาร[ท2กคนไปท4ไ= หน
V / Λ V
Wan sau thuk khōn pai thii nai

12 ใครข7บรถไปส;งพ;อแม;ทส4= นามบ/น
\ / \ Λ Λ Λ V
Khrai khap rōt pai sōng phoo mää thii sa-naam-bin

Seite 47
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
Die Monate des Jahres
/ /
mō-ka-raa-khōm (oder ma-ka-raa-khōm) Januar
มกราคม
kum-pha-phan Februar
ก2มภาพ7นธ[
mii-naa-khōm März
ม4นาคม
V
mee-saa-yōn April
เมษายน
/
phrū-sa-phaa-khōm Mai
พฤษภาคม
/ \
mi-thu-naa-yōn Juni
ม/ถ2นายน
/
ka-ra-ka-daa-khōm Juli
กรกฎาคม
V V
sing-haa-khōm August
ส/งหาคม
kan-yaa-yōn September
ก7นยายน
\
tu-laa-khōm Oktober
ต2ลาคม
/ \
phrū-sa-ci-kaa-yōn November
พฤศจ/กายน
than-waa-khōm Dezember
ธ7นวาคม

N.B.: Die Monate, deren Namen auf "khōm" enden, zählen 31 Tage
Die Monate, deren Namen auf "yōn" enden, zählen 30 Tage
Der Monat Februar mit der Endung "phan" zählt 28 resp. 29 Tage

Seite 48
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
Wortschatz

ฤด5
/
rū-duu Jahreszeit

naa
Λ
หนGา Jahreszeit (umgangssprachlich)

ฝน
V
fōn Regen
V
fōn tōk
\
ฝนตก es regnet

ห/มะ
\ /
hi-ma Schnee
\
hi-ma tōk
/ \
ห/มะตก es fällt Schnee

อากาศ
\
aa-kaat Luft, Wetter
/
rū-duu naaw
V
ฤด5หนาว Winter

ฤด5รGอน
/ /
rū-duu roon Sommer
/
rū-duu bai-mai-phli
/ \
ฤด5ใบไมGผล/ Frühling

ฤด5ใบไมGร;วง
/ / Λ
rū-duu bai-mai-ruang Herbst
/
rū-duu lääng
/
ฤด5แลGง Trockenzeit

ฤด5ฝน
/ V
rū-duu fōn Regenzeit

rööm
Λ
เร/=ม anfangen, beginnen

เม6=อไหร;
Λ \
mūa-rai wann ?

dūan kööt
\
เด6อนเก/ด Geburtsmonat

ปlเก/ด
\
pii kööt Geburtsjahr

wee-laa เวลา Zeit

เวลาน4K
/
wee-laa nii zu dieser Zeit, jetzt

phoo-soo
V
พ.ศ.
B.E. ("Buddhist Era") Buddhistische Zeitrechnung
(พ2ทธศ7กราช)
/ \ \
(phuttha-sakaraat)

khoo-soo
V
ค.ศ.
AD ("Anno Domini") Christliche Zeitrechnung
(คร/สต[ศ7กราช)
/ \ \
(khri(s)ta-sakaraat)

Seite 49
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
Uebung: Fragen beantworten

/ \
dūan nii dūan a-rai welchen Monat haben wir jetzt?
เด6อนน4Kเด6อนอะไร
Λ \
dūan naa dūan a-rai welches ist der nächste Monat ?
เด6อนหนGาเด6อนอะไร
Λ /
khun pai mūang Thai dūan ................. chai mai Sie gehen im ............. nach Thailand,
ค2ณจะไปเม6องไทยเด6อน....................ใช;ไหม nicht?

\ / \
khun kööt wan dūan lä pii a-rai An welchem Tag, Monat und Jahr sind
ค2ณเก/ดว7น เด6อน และปlอะไร Sie geboren?

Λ / \ / / \
pra-theet Sa-wit mii kii rū-duu, mii rū-duu a-rai Wie viele Jahreszeiten gibt es in der
ประเทศสว/สฯ ม4ก4=ฤด5. ม4ฤด5อะไร Schweiz?
Welche Jahreszeiten sind es?
/ V V Λ / Λ \
rū-duu naaw khoong pra-theet Sa-wit rööm dūan a-rai In welchem Monat beginnt der Winter
ฤด5หนาวของประเทศสว/สฯเร/=มเด6อนอะไร in der Schweiz?

/ / V Λ Λ \
rū-duu roon khoong pra-theet Thai rööm dūan a-rai In welchem Monat beginnt der Sommer
ฤด5รGอนของประเทศไทยเร/=มเด6อนอะไร (die heisse Jahreszeit) in Thailand

\ / \ / \
hi-ma tōk rū-duu a-rai In welcher Jahreszeit fällt Schnee?
ห/มะตกฤด5อะไร
Λ / \
khun choop rū-duu a-rai Welche Jahreszeit mögen Sie
ค2ณชอบฤด5อะไร besonders?

/ Λ Λ / / V Λ /
wee-laa nii thii pra-theet Sa-wit rū-duu naaw chai mai Jetzt (zu dieser Zeit) ist in der Schweiz
เวลาน4Kทป=4 ระเทศสว/สฯ ฤด5หนาวใช;ไหม Winter, nicht?

Seite 50

Nongnut + Andreas Gasser, 2007


เรองสนทายบท
ประเทศสว/สฯ เปIนประเทศเลJกแต;ม4ภเ5 ขาส5งอากาศหนาวและสวย ม4ชZอกโกแลJตท4=หวานและอร;อย
คนสว/สฯ เปIนคนใจด4และส5ง
ท4ส= ว/สฯ ม4 4 ฤด5 ค6อ ฤด5ใบไมGผล/เร/=มเด6อน ถ3งเด6อน
ฤด5รGอน เร/=มเด6อน ถ3งเด6อน
ฤด5ใบไมGร;วงเร/=มเด6อน ถ3งเด6อน
ฤด5หนาวเร/=มเด6อน ถ3งเด6อน
คนญ4=ป2…นชอบมาเท4=ยวประเทศสว/สฯ ฤด5หนาวและชอบไปเท4=ยวบนภ5เขา
คนไทยชอบมาเท4=ยวประเทศสว/สฯ ฤด5รGอนและชอบไปซ6Kอนาฬ/กาท4=เจน/วา
Λ / Λ / \ V V \ V / V / /
pra-theet Sa-wit pen pra-theet lek tää mii phuu-khau suung aa-kaat naaw lä suay mii chok-kōō-lät
Λ V / \
thii waan lä a-roy
/ / V
khōn Sa-wit pen khōn cai dii lä suung

Λ / \ / / / \ Λ V
thii Sa-wit mii sii rū-duu khūū rū-duu bai mai phli rööm dūan ........ thūng dūan .....
/ / Λ V
rū-duu roon rööm dūan .................. thūng dūan .....
/ / Λ Λ V
rū-duu bai mai ruang rööm dūan .... thūng dūan .....
/ V Λ V
rū-duu naaw rööm dūan ................. thūng dūan .....

Λ \ Λ Λ Λ / / V / Λ Λ V
khōn Yii-pun choop maa thiaw pra-theet Sa-wit rū-duu naaw lä choop pai thiaw bōn phuu-khau
Λ Λ Λ / / / / Λ / / Λ
khōn Thai choop maa thiaw pra-theet Sa-wit rū-duu roon lä choop pai sūū naa-li-kaa thii
cee-ni-waa [Geneva/Genève]

Wortschatz

chok-kōō-lät ชZอกโกแลJต Schokolade (von engl.: Chocolate)

yii-pu ญ4=ป2…น japanisch

khon Yii-pun คนญ4=ป2…น Japaner

khon Thai คนไทย Thai, Thailänder

Seite 51
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
Uebung: Fragen verstehen und beantworten

1 ประเทศสว/สฯเปIนประเทศใหญ;ใช;ไหม
Λ / Λ \ Λ /
pra-theet Sa-wit pen pra-theet yai chai mai

2 ประเทศสว/สฯม4อะไรสวยและส5ง
Λ / \ V / V
pra-theet Sa-wit mii a-rai suay lä suung

3 ประเทศสว/สฯม4อะไรหวานและอร;อย
Λ / \ V / \
pra-theet Sa-wit mii a-rai waan lä a-roy

4 คนสว/สฯเปIนคนใจด4ใช;ไหม
/ Λ /
khōn Sa-wit pen khōn cai dii chai mai

5 ท4=ประเทศสว/สฯห/มะตกฤด5รGอนใช;ไหม
Λ Λ / \ / \ / / Λ /
thii pra-theet Sa-wit hi-ma tōk rū-duu roon chai mai

6 ประเทศสว/สฯม4ก4=ฤด5 ม4ฤด5อะไร
Λ / \ / / \
pra-theet Sa-wit mii kii rū-duu, mii rū-duu a-rai

7 คนญ4=ป2…นมาท8าอะไรท4ป= ระเทศสว/สฯเวลาฤด5หนาว
Λ \ \ Λ Λ / / V
khōn Yii-pun maa tham a-rai thii pra-theet Sa-wit wee-laa rū-duu naaw

8 คนไทยชอบมาเท4=ยวประเทศสว/สฯเด6อนอะไร
Λ Λ Λ / \
khōn Thai choop maa thiaw pra-theet Sa-wit dūan a-rai

9 คนไทยชอบไปซ6Kออะไรท4=เจน4วา
Λ / \ Λ
khōn Thai choop pai sūū a-rai thii cee-ni-waa

10 ค2ณชอบฤด5อะไรท4ป= ระเทศสว/สฯ
Λ / \ Λ Λ /
khun choop rū-duu a-rai thii pra-theet Sa-wit

Uebungsaufgabe

Schreiben Sie mit dem bereits gelernten Wortschatz eine Kurzgeschichte, in der möglichst viele
Wochentage und Monate vorkommen!

Seite 52
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
Zeitangaben: "wie lange", "wann", "jetzt gerade", "seit"

Wortschatz

Partikel, der bedeutet, 1) dass etwas in der Zukunft


จะ + Verb
\
ca (+ Verb) stattfindet (analog dem Futurum im Deutschen), oder
2) dass man etwas tun will
naan นาน lange (Zeit)

นานเท;าไหร;
Λ \
naan thau-rai wie lange

thaa yaang nan


Λ \ /
ถGาอย;างน7นK wenn das so ist; dann

ตGอง
Λ
toong müssen, es muss

kamlang ca (+ Verb)
\
ก8าล7งจะ [...] im Begriff sein, etwas zu tun oder anzufangen

ก8าล7ง [...] อย5;


\
kamlang (+ Verb) yuu momentan daran sein, etwas zu tun, beschäftigt sein mit

aan
\
อ;าน lesen

ต7Kงแต;
Λ \
tang tää seit (Zeitpunkt); von (von einem Ausgangsort her)
Λ \
tang tää [...] thūng [...]
V
ต7Kงแต; [...] ถ3ง [...] seit [...] bis [...]; von [...] bis [...]

[...] ละ
/
[...] la pro [...] (z.B. aa-thit la 2 wan = 2 Tage pro Woche)

wan yut
\
ว7นหย2ด Feiertag, Ferientag

แลGว
/
lääw schon, bereits
\
täng-ngaan แต;งงาน heiraten (umgangssprachlich: verheiratet sein)

ขGางนอก
Λ Λ
khaang-nook draussen, ausserhalb

khaang nai
Λ
ขGางใน drinnen, innerhalb

thaan ทาน essen (höflich, Kurzform von "rap-pra-thaan")

aa-haan yen
V
อาหารเยJน Abendessen

ต;างประเทศ
\ Λ
taang-pra-theet Ausland

Seite 53
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
Redewendungen
\ Λ \

1) "wie lange" (in der Zukunft) = ca [...] naan thau-rai


จะ [...] นานเทาไหร
\ Λ \

Satzmuster: Subjekt + ca [จะ] + Verb + Objekt + naan thau-rai [นานเทาไหร]

\ Λ
yuu thii mūang Thai wie lange wird Peter in
อย5;ทเ4= ม6องไทย Thailand sein (bleiben) ?
\ Λ
pai taang-pra-theet wie lange wird Peter ins
ไปต;างประเทศ Ausland gehen (verreisen) ?
\ V Λ \
khun Peter ca rian phaa-saa Thai naan thau-rai wie lange wird Peter thailän-
ค2ณ เพเตอร[ จะ เร4ยนภาษาไทย นานเท;าไหร; disch lernen ?

pai duu ngaan wie lange wird Peter auf der


ไปด5งาน Ausbildungsreise sein ?
\ / Λ Λ
coot rōt thii nii wie lange wird Peter hier
จอดรถท4=น4= parkieren ?

Λ \ /

2) "wie lange schon" = naan thau-rai lääw นานเทาไหรแลว


Λ \ /

Satzmuster: Subjekt + Verb + Objekt + naan thau-rai lääw [นานเทาไหรแลว]

Λ \ V
rian phuut aan khian Wie lange lernt Max schon
เร4ยนพ5ดอ;านเข4ยน sprechen, lesen und schreiben?

/ \ / Λ \ /
khun Max ruu-cak Wat Thai naan thau-rai lääw Wie lange kennt Max den Thai-
ร5Gจ7กว7ดไทย Tempel schon ?

\ \
täng-ngaan kap khun [...] Wie lange ist Max schon mit
แต;งงานก7บค2ณ [...] [...] verheiratet ?

Seite 54
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
\

3) "im Begriff sein, etwas zu tun" = kamlang ca [...] ก(าลงจะ [...]


\

Satzmuster: Subjekt + kamlang ca [ก(าลงจะ] + Verb + Objekt usw.

\ Λ Λ
ook pai khaang-nook wir sind gerade dabei, nach draussen
zu gehen
\ V
rau kamlang ca thaan aa-haan yen wir essen jetzt dann gleich zu Abend

pai noon wir gehen jetzt dann gleich schlafen

4) "im Moment dabei sein, zu [...] = kamlang [...] yuu ก(าลง [...] อย)
\

Satzmuster: Subjekt + kamlang [ก8าล7ง] + Verb + Objekt + yuu [อย5];

V
tham aa-haan Die Mutter bereitet gerade das Essen zu.
ท8าอาหาร
Λ \
mää kamlang pra-chum yuu Die Mutter ist im Moment an einer Sitzung.
แม;กา8 ล7ง ประช2ม อย5;
/
a-thi-baay Die Mutter erklärt es gerade.
อธ/บาย

Wortschatz

pra-chum ประช2ม Sitzung, Versammlung

a-thi-baay
/
อธ/บาย erklären

ช7=วโมง
Λ
chua-mōōng Stunde

kii
\
ก4= wie viele ?

เป‡ด
\
pööt öffnen, geöffnet, offen

klap
\
กล7บ zurückkommen, zurückkehren, heimkehren

อ4ก
\
iik wieder

phōp
/
พบ treffen, antreffen

Seite 55
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
/

5) (Anzahl) pro [...] = [...] la [...] ละ


/
wan la Wie viele Stunden pro Tag arbeiten Sie?
ว7นละ
/ / \ Λ
khun tham ngaan aa-thit la kii chua-mōōng Wie viele Stunden pro Woche arbeiten Sie?
ค2ณท8างาน อาท/ตย[ละ ก4=ชว7= โมง
/
dūan la Wie viele Stunden pro Monat arbeiten Sie?
เด6อนละ

Λ \

6) seit / von (her) = tang tää ตงแต


Λ \ V

von (her) [...] bis = tang tää [...] thūng ตงแต [...] ถ,ง
Λ \
"tang tää" wird sowohl für Zeitangaben ( = seit ), als auch für Ortsangaben ( = von, von ... her )
verwendet. Es beschreibt einen Zustand, der seit jenem Zeitpunkt oder von jenem Ort her bis in
die Gegenwart besteht oder gilt.
Λ \ V
"tang tää" [...] thūng [...] beschreibt einen Zustand, der zwischen den beiden Zeitangaben oder
den beiden Orten jeweils regelmässig besteht (z.B. Oeffnungszeiten) oder einmal bestanden hat.

V / \ V Λ \
phom ruu-cak khau tang tää pii 2000 Ich kenne ihn seit dem Jahr 2000.
ผมร5Gจก7 เขาต7Kงแต;ปl 2000
/ V \ Λ \ V V
raan aa-haan pööt tang tää wan can thūng wan sau Das Restaurant ist von Montag bis
รGานอาหารเป‡ดต7Kงแต;ว7นจ7นทร[ถง3 ว7นเสาร[ Samstag geöffnet.

V \ / Λ \ \ V Λ
khau khap rot tang tää Chiang Mai thūng Krung Theep Er fuhr von Chiang Mai bis Bangkok
เขาข7บรถต7Kงแต;เช4ยงใหม;ถ3งกร2งเทพฯ (sass von Chiang Mai bis nach
Bangkok am Steuer).

Seite 56
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
Λ \

7) wann = mūa-rai เมอไหร


Λ \
"mūa-rai" kann sowohl am Ende als auch am Anfang des Satzes stehen. Wenn es am Satzanfang
steht, wird es besonders hervorgehoben (d.h. die Frage nach dem wann ist wichtig).
V \ Λ \
khau ca pai mūang Thai mūa-rai Wann wird er nach Thailand reisen ?
เขาจะไปเม6องไทยเม6=อไหร;
V \ \ Λ \
khau ca klap maa mūa-rai Wann wird er zurückkommen ?
เขาจะกล7บมาเม6=อไหร;
Λ \ \ / \
mūa-rai rau ca phōp kan iik Wann treffen wir uns wieder ?
เม6=อไหร;เราจะพบก7นอ4ก

Dialog: pai Sa-wit บทสนทนา: ไปสว.สฯ


/ Λ V \ Λ / /
A: Aa-thit naa phōm ca pai pra-theet Sa-wit khrap
อาท/ตย[หนGาผมจะไปประเทศสว/สฯคร7บ.
Nächste Woche werde ich in die Schweiz reisen.
\ Λ \ /
B: Khun ca pai naan thau-rai kha?
ค2ณจะไปนานเท;าไหร;คะ.
Wie lange werden Sie verreisen?
V /
A: Saam pii khrap
3 ปlคร7บ
Drei Jahre!
\ \ Λ Λ / /
B: Khun ca pai tham a-rai thii pra-theet Sa-wit kha?
ค2ณจะไปท8าอะไรท4=ประเทศสว/สฯคะ
Was werden Sie in der Schweiz machen?
V \ /
A: phom ca pai tham ngaan khrap
ผมจะไปท8างานคร7บ.
Ich werde (dort) arbeiten.
Λ \ / Λ V Λ / /
B: Thaa-yaang-nan khun toong rian phaa-saa yöraman chai mai kha?
ถGาอย;างน7นK ค2ณตGองเร4ยนภาษาเยอรม7นใช;ไหมคะ.
Wenn das so ist müssen Sie deutsch lernen, nicht wahr?

Seite 57
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
Λ / V \ /
A: Chai khrap phōm kam-lang rian yuu khrap
ใช;คร7บ ผมก8าล7งเร4ยนอย5ค; ร7บ.
Ja. Ich bin dabei, (es) zu lernen.
Λ \ / /
B: Khun rian naan thau-rai lääw kha ?
ค2ณเร4ยนนานเท;าไหร;แลGวคะ
Wie lange lernen Sie schon?
\ / /

A: Nūng pii lääw khrap


1 ปlแลGวคร7บ.
Schon ein Jahr.
/ / \ /
B: Khun rian aa-thit la kii wan kha ?
ค2ณเร4ยนอาท/ตย[ละก4=ว7นคะ.
An wie vielen Tagen pro Woche lernen Sie?
V / Λ \ V \ /
A: phōm rian thuk wan tang tää wan can thūng wan suk khrap
ผมเร4ยนท2กว7นต7Kงแต;ว7นจ7นทร[ถ3งว7นศ2กร[ ว7นละ 3 ช7ว= โมงคร7บ.
Ich lerne jeden Tag, von Montag bis Freitag.
/ \ Λ /
B: Khun rian wan la kii chua-mōōng kha ?
ค2ณเร4ยนว7นละก4=ชว=7 โมงคะ
Wie viele Stunden pro Tag lernen Sie ?
V / V Λ /
A: phōm rian wan la saam chua-mōōng khrap
ผมเร4ยนว7นละ 3 ช7ว= โมงคร7บ
Ich lerne 3 Stunden täglich.

ส8าหร7บคร5 ใหGแบ;งน7กเร4ยนเปIน 3 กล2;ม และใหGห7วขGอน7กเร4ยนค2ยก7น โดยใชGคา8 ท4=เร4ยนมาในบทน4K


หล7งจากน7KนใหGน7กเร4ยนเข4ยนงานหร6อบทสนทนามาส;งคร5 หร6อ แบ;งกล2;มน7กเร4ยนและใหGน7กเร4ยนออกไป
ส7มภาษณ[คนไทยท4ม= าเร4ยนภาษาเยอรม7นและใหGน7กเร4ยนน8ามาเข4ยนรายงานส;งคร5

Seite 58

Nongnut + Andreas Gasser, 2007


Die Uhrzeit

In der thailändischen Alltagssprache werden die 24 Stunden des Tages in vier Tagesabschnitte
eingeteilt. Die Stunden werden wie folgt gezählt:

ต4หน3=ง
\
01:00 Uhr tii nūng

02:00 Uhr tii soong


V
ต4สอง
03:00 Uhr
V
ต4สาม Nacht (nach
tii saam Mitternacht)
04:00 Uhr tii sii
\
ต4ส4=
ต4หาG
Λ
05:00 Uhr tii haa

06:00 Uhr
\
hōk mōōng chaaw
/
หกโมงเชGา
เจJดโมงเชGา
\ / \ /
07:00 Uhr cet mōōng chaaw / nūng mōōng chaaw

08:00 Uhr
\ /
päät mōōng chaaw / soong mōōng chaaw
V /
แปดโมงเชGา Morgen
(Vormittag)
เกGาโมงเชGา
Λ / V /
09:00 Uhr kau mōōng chaaw / saam mōōng chaaw

10:00 Uhr
\ /
sip mōōng chaaw / sii mōōng chaaw
\ /
ส/บโมงเชGา
ส/บเอJดโมง
\ \ Λ
11:00 Uhr sip-et mōōng / haa mōōng

12:00 Uhr
Λ
thiang / thiang wan
Λ
เท4ย= งว7น Mittag

Seite 59

Nongnut + Andreas Gasser, 2007


บ;ายโมง
\
13:00 Uhr baay mōōng

14:00 Uhr
\
baay soong mōōng
V
บ;ายสองโมง
บ;ายสามโมง
\ V
15:00 Uhr baay saam mōōng
Nachmittag und
16:00 Uhr
\
sii mōōng yen ส4=โมงเยJน früher Abend

หGาโมงเยJน
Λ
17:00 Uhr haa mōōng yen

18:00 Uhr
\
hōk mōōng yen หกโมงเยJน
หน3ง= ท2;ม
\ Λ
19:00 Uhr nūng thum

20:00 Uhr
V
soong thum
Λ
สองท2;ม Abend (nach
Einbruch der
สามท2;ม
V Λ
21:00 Uhr saam thum Dunkelheit) und
Nacht (vor
22:00 Uhr
\
sii thum
Λ
ส4=ท2;ม Mitternacht)

23:00 Uhr haa thum


Λ Λ
หGาท2;ม
24:00 Uhr
Λ
thiang khūūn เท4ย= งค6น Mitternacht

Daneben gibt es in der formellen Sprache (offizielle Anlässe und genaue Zeitangaben) auch die
Zählung der Stunden eines Tages von 1 bis 24, analog dem deutschen "ein Uhr" bis "vierund-
zwanzig Uhr".
\
01:00 Uhr nūng naa-li-kaa
/
หน3=ง นาฬ/กา \
13:00 Uhr sip-saam naa-li-kaa
V /
ส/บสาม นาฬ/กา
สอง นาฬ/กา ส/บส4= นาฬ/กา
V / \ \ /
02:00 Uhr soong naa-li-kaa 14:00 Uhr sip-sii naa-li-kaa
V
03:00 Uhr saam naa-li-kaa
/
สาม นาฬ/กา \
15:00 Uhr sip-haa naa-li-kaa
Λ /
ส/บหGา นาฬ/กา
ส4= นาฬ/กา ส/บหก นาฬ/กา
\ / \ \ /
04:00 Uhr sii naa-li-kaa 16:00 Uhr sip-hōk naa-li-kaa
Λ
05:00 Uhr haa naa-li-kaa
/
หGา นาฬ/กา \ \
17:00 Uhr sip-cet naa-li-kaa
/
ส/บเจJด นาฬ/กา
หก นาฬ/กา ส/บแปด นาฬ/กา
\ / \ \ /
06:00 Uhr hōk naa-li-kaa 18:00 Uhr sip-päät naa-li-kaa
\
07:00 Uhr cet naa-li-kaa
/
เจJด นาฬ/กา \ Λ
19:00 Uhr sip-kau naa-li-kaa
/
ส/บเกGา นาฬ/กา
แปด นาฬ/กา ย4=ส/บ นาฬ/กา
\ / Λ \ /
08:00 Uhr päät naa-li-kaa 20:00 Uhr yii-sip naa-li-kaa
Λ
09:00 Uhr kau naa-li-kaa
/
เกGา นาฬ/กา Λ \
21:00 Uhr yii-sip-et naa-li-kaa
\ /
ย4=ส/บเอJด นาฬ/กา
ส/บ นาฬ/กา ย4=ส/บสอง นาฬ/กา
\ / Λ \ V /
10:00 Uhr sip naa-li-kaa 22:00 Uhr yii-sip-soong naa-li-kaa
\ \
11:00 Uhr sip-et naa-li-kaa
/
ส/บเอJด นาฬ/กา Λ \
23:00 Uhr yii-sip-saam naa-li-kaa
V /
ย4=ส/บสาม นาฬ/กา
ส/บสอง นาฬ/กา ย4=สบ/ ส4= นาฬ/กา
\ V / Λ \ \ /
12:00 Uhr sib-soong naa-li-kaa 24:00 Uhr yii-sip-sii naa-li-kaa

Seite 60
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
Wortschatz: Zeitangaben
\
kii mōōng wieviel Uhr, um wieviel Uhr
ก4=โมง
\ /
kii mōōng lääw wieviel Uhr ist es?
ก4=โมงแลGว
[8 mōōng] trong genau [8 Uhr]
[8 โมง] ตรง
Λ
khrūng halb
คร3=ง
Λ
8 mōōng khrūng halb 9 Uhr (08:30 Uhr) [wörtlich: 8 Uhr und ein halb]
8 โมงคร3ง=
/
wi-naa-thii Sekunde
ว/นาท4
naa-thii Minute
นาท4
\
päät mōōng 15 naa-thii acht Uhr fünfzehn, viertel nach acht (08:15 Uhr)
8 โมง 15 นาท4
\
päät mōōng 45 naa-thii acht Uhr fünfundvierzig, viertel vor neun (08:45 Uhr)
8 โมง 45 นาท4
\
iik [...] naa-thii in [...] Minuten ; noch [...] Minuten ; [...] Minuten vor [...]
อ4ก [...] นาท4
\ Λ
iik 15 naa-thii kau mōōng viertel vor neun Uhr (08:45 Uhr)
อ4ก 15 นาท4 9 โมง

Anmerkung: Die Version "päät mōōng 45 naa-thii" wird öfter verwendet als "iik 15 naa-thii kau
mōōng", dasselbe gilt für alle Zeitangaben der jeweiligen zweiten halben Stunde,
z.B. sagt man eher "päät mōōng 50 naa-thii" als "iik 10 naa-thii kau mōōng"
Einen Ausdruck für die "Viertelstunde" gibt es nicht.

Seite 61

Nongnut + Andreas Gasser, 2007


Uebung: Sagen Sie die Zeit, die auf den folgenden Zifferblättern angezeigt wird, auf
thailändisch:

tagsüber: ....................... ...................... ........................

nachts: ....................... ...................... ........................

tagsüber: ..................... ...................... ...................... .....................

nachts: ..................... ...................... ...................... .....................

tagsüber: ....................... ...................... ........................

nachts: ....................... ...................... ........................

Wie sagt man auf thailändisch?

08.00 h ........................... 09.15 h ...........................

10.40 h ........................... 11.30 h ...........................

13.10 h ........................... 15.55 h ...........................

17.25 h ........................... 20.45 h ...........................

22.20 h ........................... 03.30 h ...........................

Seite 62
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
Λ / \ / V /
phrung nii rau ca phop kan toon nai khrap Wann treffen wir uns morgen?
พร2ง; น4Kเราจะพบก7นตอนไหนคร7บ
Wortschatz: Die Tageszeiten
toon [Präposition] zur Tageszeit ... ; am ...
ตอน
V
toon nai zu welcher Tageszeit? ; wann?
ตอนไหน
/ V
toon chaaw am Morgen toon saay am späten Vormittag
ตอนเชGา ตอนสาย
\
toon baay am Nachmittag toon yen am späten Nachmittag
ตอนบ;าย ตอนเยJน (vor dem Sonnenuntergang)
Λ \
toon kham am Abend (nach dem toon dūk am späten Abend
ตอนค=8า Sonnenuntergang) ตอนด3ก

Wortschatz
\
tūūn / tūūn noon
\
ต6=น / ต6=นนอน erwachen, aufstehen

อาบนK8า
\ /
aab naam duschen; baden (um sich zu waschen)

aa-haan chaaw
V /
อาหารเชGา Frühstück

อาหารเท4=ยง
V Λ
aa-haan thiang Mittagessen

aa-haan yen
V
อาหารเยJน Abendessen

เขGานอน
Λ
khau noon schlafen gehen

rööm ngaan
Λ
เร/ม= งาน die Arbeit beginnen

เล/กงาน
Λ
löök ngaan die Arbeit beenden, Feierabend machen
Λ
khau thii tham ngaan
Λ
เขGาท4=ทา8 งาน am Arbeitsort eintreffen

พ7ก / หย2ดพ7ก
/ \ /
phak / yut phak Pause machen

maa thūng
V
มาถ3ง (hier) ankommen, (hier) eintreffen

ไปถ3ง
V
pai thūng (dort) ankommen, (dort) eintreffen

Seite 63
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
ออกจาก [...] ถ3ง
\ \ V
ook caak [...] thūng von [...] weg gehen bis zu (nach) ...

duu thii-wii ด5ท4ว4 fernsehen

รถเมล[
/
rōt mee Bus

khūn rōt mee


Λ /
ข3นK รถเมล[ in den Bus einsteigen

ลงรถเมล[
/
lōng rōt mee aus dem Bus aussteigen

lääw koo
/ Λ
แลGวกJ und; und dann; dann

ประมาณ
\
pra-maan ungefähr, circa

dūūm
\
ด6=ม trinken

kaa-fää กาแฟ Kaffee


/
sak phaa
Λ
ซ7กผGา Kleider waschen
Λ
riit phaa
Λ
ร4ดผGา Kleider bügeln

khwaam sa-aat
\
ความสะอาด Sauberkeit

ท8าความสะอาด
\
tham khwaam sa-aat sauber machen, reinigen

nat
/
น7ด (Nomen:) Verabredung, Termin; (Verb:) sich verabreden

\ / \

ก.จวตรประจ(าวน kit-ca-wat pra-cam wan Alltägliche Verrichtungen

\
tūūn noon
ต6=นนอน
\ /
aab naam
อาบนK8า
V / \ /
khun thaan aa-haan chaaw kii mōōng khrap
ค2ณ ทานอาหารเชGา ก4=โมงคร7บ
\ \ Λ
ook caak baan
ออกจากบGาน
Λ /
khūn rōt mee pai tham ngaan
ข3นK รถเมล[ไปท8างาน

Seite 64
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
V Λ
thūng thii tham ngaan
ถ3งท4=ทา8 งาน
\ / \
yut phak dūūm kaa-fää
พ7กด6ม= กาแฟ
V Λ
thaan aa-haan thiang
ทานอาหารเท4=ยง
\ Λ
toon baay rööm tham ngaan
ตอนบ;ายเร/ม= ท8างาน
Λ
löök ngaan
เล/กงาน
\ \ / \
ook caak boo-ri-sat
ออกจากบร/ษท7
/ V
pay sūū khoong
ไปซ6Kอของ
V Λ Λ \ /
khun thūng thii baan kii mōōng khrap
ค2ณถ3ง ท4=บGาน ก4=โมงคร7บ
/ Λ
sak phaa
ซ7กผGา
\ Λ
tham khwam sa-aat baan
ท8าความสะอาดบGาน
Λ Λ
riit phaa
ร4ดผGา
V
tham aa-haan yen
ท8าอาหารเยJน
V
thaan aa-haan yen
ทานอาหารเยJน
/ V \ Λ
mii nat pai duu nang kap phūan
ม4น7ดไปด5หน7งก7บเพ6=อน
Λ
khau noon
เขGานอน

Seite 65
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
บทสนทนาทายบท
\ / \ Λ Λ Λ / / /
Christian: khun Max khun ca pai rap fään kii mōōng nii 5 mōōng khrūng lääw na khrap.
ค2ณแมJกซ[ ค2ณจะไปร7บแฟนก4=โมง 5 . น4= โมงคร3ง= แลGวนะคร7บ
Max, wann gehst du deine Frau abholen, es ist ja schon halb sechs Uhr
Λ / V / \ /
Max: yää lääw phōm mii nat 6 mōōng yen khrap.
แย;แลGว ผมม4น7ด 6 โมงเยJนคร7บ.
Oje, ich habe um sechs Uhr abgemacht (um sechs Uhr habe ich eine Verabredung).
Λ \ / Λ Λ V / V V Λ / Λ \ / /
Christian: thaa yaang nan khun toong riip pai diaw nii phōm wang waa rot mai tit na khrap.
ถGาอย;างน7นK ค2ณตGองร4บไปเด4iยวน4K ผมหว7งว;ารถไม;ต/ดนะคร7บ.
Wenn das so ist, musst du dich jetzt beeilen, ich hoffe, dass es keinen Verkehrsstau gibt.
V Λ / V / V \
Max: khoo thōōt khrap phōm maa chaa saam sip naa thii .
ขอโทษคร7บ ผมมาชGา สามส/บนาท4
Entschuldige bitte, dass ich 30 Minuten zu spät komme.
Λ Λ \ Λ \ /
Judith: mai pen rai kha dōn-trii ca rööm kii mōōng kha?
ไม;เปIนไรค;ะ ดนตร4จะเร/ม= ก4=โมงคะ.
Das macht nichts. Um welche Zeit beginnt das Konzert (die Musik)?
Λ \ Λ V \ /
Max: dōn-trii rööm nūng thum saam sip naa thii khrap.
ดนตร4เร/=มหน3ง= ท2;มสามส/บนาท4คร7บ.
Das Konzert (die Musik) beginnt um 19.30 Uhr.
\ / Λ Λ Λ / \ /
Judith: khun coot rōt thii nii rau khūn rōt fai dii kwaa na
ค2ณจอดรถท4=น4= เราข3นK รถไฟไปด4กว;านะ.
Parkiere das Auto hier, wir nehmen besser den Zug.
\ / Λ Λ \ /
Max: tōk lōng khrap dōn-trii len naan thau-rai khrap?
ตกลงคร7บ ดนตร4เล;นนานเท;าไหร;คร7บ.
Einverstanden. Wie lange geht das Konzert (spielt die Musik)?
V Λ Λ Λ
Judith: soong chua-mōōng khrūng kha.
สองช7=วโมงคร3ง= ค;ะ.
Zweieinhalb Stunden.
\ \ Λ Λ \ /
Max: rau ca klap maa thii nii kii mōōng khrap?
เราจะกล7บมาท4=น=ก4 4=โมงคร7บ.
Um wieviel Uhr kommen wir wieder hierhin zurück?

Seite 66

Nongnut + Andreas Gasser, 2007


/ Λ \ Λ Λ Λ
Judith: khit waa pra-maan haa thum kha.
ค/ดว;าประมาณ หGาท2;มค;ะ.
Ich denke, um ungefähr 23 Uhr.

Λ \ / \ \ /
Max: thii coot rōt pit kii mōōng khrap?
ท4จ= อดรถป‡ดก4=โมงคร7บ.
Um wieviel Uhr schliesst das Parkhaus (der Parkplatz)?
Λ Λ
Judith: thiang khūūn kha.
เท4=ยงค6นค;ะ
Um Mitternacht.
/ Λ
Max: ngan rau riip pai.
ง7Kนเราร4บไป.
Dann beeilen wir uns jetzt.

Wortschatz

wang
V
หว7ง hoffen

หว7งว;า
V Λ
wang waa hoffen, dass
/
rōt tit
\
รถต/ด Verkehrsstau

dōn-trii ดนตร4 Musik


\
tōk long ตกลง einverstanden (sein); o.k.

ด4กว;า
\
dii kwaa besser

ngan
/
ง7Kน [Kurzform von: thaa yaang nan] wenn das so ist; dann

ใชG
/
chai brauchen, gebrauchen

chai wee-laa
/
ใชGเวลา Zeit brauchen, es dauert [+ Zeitangabe]

nōm นม Milch

Seite 67
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
เรองสนทายบท
เม6=อค6นน4Kค2ณแมJกซ[ ข7บรถไปส;งค2ณเอด/ธท4=บาG น
จากบGานค2ณเอด/ธถ3งบGานค2ณแมJกซ[ใชGเวลา สามส/บนาท4
ค2ณแมJกซ[ถ3งบGานต4สอง เขาอาบนK8าแลGวกJด=ม6 ไวน[ก;อนนอนท2กค6น
ว7นน4Kคณ
2 แมJกซ[ต6=นสาย เพราะว7นน4KเปIนว7นอาท/ตย[เขาไม;ไปท8างาน
อาท/ตย[หนGาต7Kงแต;ว7นท4= 15 ถ3ง ว7นท4= 30
ค2ณแมJกซ[จะไปด5งานท4ป= ระเทศอเมร/กา

Λ / \ / \ Λ Λ
mūa-khūūn-nii khun Max khap rōt pai sōng khun Edith thii baan
\ Λ V Λ / V \
caak baan khun Edith thūng baan khun Max chai wee-laa saam sip naa thii
V Λ V V \ / / Λ \ \ /
khun Max thūng baan tii soong khau aap naam lääw koo dūūm "wain" koon noon thuk khūūn
/ \ V / / / V Λ
wan nii khun Max tūūn saay phro wan nii pen wan aa-thit khau mai pai tham ngaan
/ Λ Λ \ Λ V Λ
aa-thit naa tang tää wan thii 15 thūng wan thii 30
\ Λ Λ /
khun Max ca pai duu ngaan thii pra-theet A-mee-ri-kaa

Uebung: Fragen verstehen und beantworten

1 เม6=อค6นน4Kค2ณแมJกซ[ไปไหน ไปก7บใคร
Λ / V \
mūa khūūn nii khun Max pai nai? pai kap khrai?

2 ค2ณเอด/ธเปIนใคร
khun Edith pen khrai?

3 จากบGานค2ณเอด/ธถ3งบGานค2ณแมJกซ[ใชGเวลาข7บรถนานเท;าไหร;
\ Λ V Λ / \ / Λ \
caak baan khun Edith thūng baan khun Max chai wee-laa khap rōt naan thau-rai?

4 ค2ณเอด/ธถ3งบGานก4=โมง
V Λ \
khun Edith thūng baan kii mōōng

5 ก;อนนอนค2ณแมJกซ[ทา8 อะไร
\ \
koon noon khun Max tham a-rai?

Seite 68
Nongnut + Andreas Gasser, 2007
6 ค2ณแมJกซ[ดม=6 นมท2กค6นใช;ไหม
\ / Λ /
khun Max dūūm nom thuk khūūn chai mai?

7 ว7นจ7นทร[ค2ณแมJกซ[ต6=นสายใช;ไหม
\ V Λ /
wan can khun Max tūūn saay chai mai?

8 ว7นอาท/ตย[เขาไปท8างานใช;ไหม เขาต6=นสายไดGไหม
/ V Λ / V \ V Λ /
wan aa-thit khau pai tham ngaan chai mai? khau tūūn saay dai mai?

9 อาท/ตย[หนGาค2ณแมJกซ[จะไปไหน
/ Λ \ V
aa-thit naa khun Max ca pai nai?

10 เขาไปท8าอะไร
V \
khau pai tham a-rai?

11 นานเท;าไหร;
Λ \
naan thau-rai?

Uebungsaufgabe

Schreiben Sie mit dem bereits gelernten Wortschatz eine Kurzgeschichte, in der möglichst viele
Zeitangaben vorkommen!

Seite 69
Nongnut + Andreas Gasser, 2007