Professional Documents
Culture Documents
INTRODUCCIN 1
1. OBJETIVOS. 2
3
2. MARCO TERICO
2.1.
El Funcionalismo.. 3
2.1.1. Fundamentos.3
2.1.2. Estructura de la gramtica funcional3
3. ANLISIS.. 6
3.1.
Lexemas adverbiales. 6
3.2.
3.3.
3.4.
En un prrafo. 12
CONCLUSIONES 13
BILBIOGRAFA.. 14
ANEXOS. 17
INTRODUCCIN
En el presente trabajo de corte descriptivo, presentaremos los adverbios temporales
y cuantitativos que posee la lengua ashninka, una lengua arawaka que, segn los reajustes
del INEI al censo de 1993 de Comunidades Indgenas en la Amazona, cuenta con unos 52
232 hablantes, cifra que la coloca como la lengua con mayor vitalidad de la Amazona
peruana. Los hablantes de esta lengua ocupan un territorio ubicado en las ltimas
pendientes orientales de la Cordillera Central (Ceja de Selva), en los valles de los ros Bajo
Apurmac, Ene, Tambo, Alto Ucayali, Bajo Urubamba, Peren y Pichis, los cuales
pertenecen a las actuales provincias de Chanchamayo, Satipo, Oxapampa y a El Gran
Pajonal.
El propsito de este trabajo es el de describir el funcionamiento, la forma y el contenido de
los adverbios de tiempo y cantidad en este lengua. Para tal fin, hemos extrado informacin
de diccionarios, libros y tesis en esta lengua. Entre las variedades que describiremos se
encuentran las del Gran Pajonal, Pichis, Apurucayali y Ene.
La estructura del trabajo es la siguiente. En el primer captulo presentaremos los objetivos.
En el segundo captulo, presentaremos el Marco Terico que utilizaremos para el anlisis
de los datos bibliogrficos. Trabajaremos bajo los presupuestos tericos de la Gramtica
Funcional.
En el tercer captulo, ofreceremos el anlisis realizado en grupo de algunas entradas del
corpus.
Ms adelante presentamos, a manera de conclusiones, lo ms resaltante del anlisis
gramatical y del trabajo en general.
En el ltimo apartado del trabajo, en los Anexos, se registra el corpus completo: la lista de
adverbios segn cada autor, y los primeros en oraciones o en textos.
CAPTULO I
OBJETIVOS
General
Especficos
Comparar el tratamiento de los adverbios temporales y cuantitativos hecho por
diferentes autores.
Describir la posicin sintctica de los adverbios temporales y cuantitativos.
CAPTULO II
MARCO TERICO
2.1. El funcionalismo
Es un modelo lingstico creado a finales de los setenta por Simon C. Dik quien
elabora el anlisis funcional. Es una de las teoras que emergen en el contexto de las
guerras lingsticas, es decir, una teora alternativa al modelo generativo-transformacional.
2.1.1. Fundamentos
En Ochoa (2011: 104) y Martn (????: 121), citando a autores de la vertiente funcional, el
funcionalismo propone que la funcin principal del lenguaje es la comunicacin. Adems,
el lenguaje es definido como un instrumento de interaccin social, constituyendo a la
accin verbal, al estar sujeto por reglas o convenciones sociales. La lengua est regida por
el siguiente sistema de reglas:
a) Reglas pragmticas que rigen la interaccin verbal como una forma de actividad
cooperativa y
b) Reglas semnticas, sintcticas, morfolgicas y fonolgicas que rigen las expresiones
lingsticas estructuradas utilizadas como instrumento en esa actividad.
Las reglas b) son instrumentales en cuanto a), constituyendo a la pragmtica el marco
descriptivo global en la que se encuadran la sintaxis y la semntica. De esto se desprende la
negacin de la autonoma del componente sintctico.
2.1.2. Estructura de la gramtica funcional
La principal descripcin que debe hacer la gramtica funcional es la PREDICACIN. sta
consiste en un PREDICADO y a ste se le aplica un nmero determinado de TRMINOS
que a su vez son argumentos del predicado. Los trminos son expresiones con potencial
referencial, es decir, expresiones que pueden usarse para referirse a entidades en algn
3
mundo; los pre-dicados designan propiedades de tales entidades o relaciones entre ellas.
Predicados y trminos son el punto de partida para el siguiente componente de la gramtica:
la estructura de la clusula. Los predicados vienen descritos en el lexicn mediante unos
esquemas llamados MARCOS PREDICATIVOS. Estos constituyen estructuras abstractas
abiertas que deben ser rellenadas con TRMINOS. Los MARCOS PREDICATIVOS se
construyen tras la insercin de OPERADORES DEL PREDICADO (afectan al predicado y
por lo tanto a la predicacin negacin, interrogacin, tiempo, aspecto) se obtiene una
PREDICACIN COMPLETAMENTE ESPECFICADA y por ltimo las REGLAS DE
EXPRESIN. A continuacin veremos la organizacin de la gramtica funcionalista:
Todo expuesto hasta ahora hay que agregar que al construir una predicacin, es decir, tras
la insercin de los TRMINOS en las casillas argumentales obtenemos una
PREDICACIN NUCLEAR. Ahora bien, tambin podemos extender la informacin de la
PREDICACIN NUCLEAR con los SATLITES (elementos perifricos que aportan
informacin opcional de tiempo, lugar, modo, etc.) y con ello obtenemos una
PREDICACION EXPANDIDA.
A continuacin se presentar la estructura de la predicacin:
[[[F
________
_______________________
______________________
Predicado
argumentos
satlites
__________________________________________________________
Trminos
_____________________________________________
Predicacin nuclear
________________________________________________________________________
Predicacin expandida
CAPTULO III
ANLISIS
3.1.
Lexemas adverbiales
A continuacin, se muestra un anlisis funcionalista de algunas oraciones que contienen adverbios temporales y cuantitativos
1.
i-kant-i
pikantsari
3P-decir-NF/NR
meeka
ahora
a-tsamaet-e-ro
abotsi
1I-limpiar-FUT-3F
2.
i-kant-a-na
yey
matak
3P-decir-REF/NF-1P
n-antabay-re
1P-trabajo-?
3.
tekirata
todava
no-n-tsonk-e-ro
n-ant-e
1P-FUT-terminar-FUT/NR-3F 1P-hacer-F/NR
no-bito
1PP-canoa
4.
Irika
eentsi
abentyari
osheki
ikaimi
tsireniri-ki.
3P-llorar-NR/NF
Este
3.2.
nio
llorn
demasiado
llora
noche-LOC
por las noches.
cumplen un rol como conectores comunicativos. Estos verbos son poaantsi proceder de y kantaantsi decir, ser y hacer. En el
caso de que estos verbos -dice la misma autora- no se encuentren precedidos de un adverbio o cuando su significado verbal no encaja
en el contexto, estaran trabajando como adverbios temporales. Estos verbos aparecen en los textos, mayormente, estando en su forma
finita de tercera persona masculina no futuro: ipoa e ikanta.
1. i-po-a iroaaka
Ahora
h-omisaik-ai-t-ak-e-ri
Javier
3P-ubicar-PAS- - PERF-NR-3P
apaniroini
solo
maaroni
todo
o-kara-ts-i
i-kaNt-ak-e-na-ri
O-po-a
no-ma-an-ak-e
iro-ha-ts-i
pashine-ki
kitaiteri
i-pok-ak-e
3-venir-PERF-NR
da
I-po-aak-a
o-kitai-t-aman-i
3P- - PERF-NFR
3F-amanecer- -TMPR-NF
Jaime
Jaime
Termin todo lo que me dijo. Despus, me qued dormido hasta otro da. Despus, amaneci y vino Jaime.
3.
eripiyari
piiNk-an-ak-e
sumergir-ABLA-PERF-NR
chamn
ha-ts-i
ir- -[PERF]/NF
o-kaNt-a
3- -NFR
oy-ii-ro
[3F]-esperar-NF-3 3-esposa
o-iriNkaa-t-a-i
3F-mermar.agua- -REGR-NR
El chamn se sumergi. Se fue. Mientras tanto su esposa espera (que) mermara el agua.
4.
I-kaN-ta
h-aNtawai-aiy-i-ni
3- -NFR
3-trabajar-PL-NF-PL
i-ina
Ipoa, como partcula narrativa, seala secuencialidad de eventos; es decir, funcionara como despus en su traduccin al
castellano. Esto es consecuencia natural de su significado verbal proceder de: una nueva accin implica la finalizacin o a l menos la
ocurrencia de una anterior. Ikanta, por otra parte, seala simultaneidad de eventos; es decir, su equivalente en castellano sera
mientras tanto.
3.3.
Sufijo {-rica}
El sufijo rica se aade a verbos y otras categoras. Su significado es el de si (condicional) o cuando (indefinido), siempre
referidos al futuro. Este sufijo, al igual que ra, funciona como sufijo subordinador.
1. N-apatie-ri
1P-creer-3
lo dems
nu-n-game
otro
i-apatie
3P-creer
i-nunte-rica
santa
iniro
icresia
3PF-hijo
santa
madre
iglesia
9
santa
3P-confesar santa
Tios,
o-tomi
i-utanti
Dios,
cametzare
bueno
iniro
madre
icresia;
nuninti-ro
iglesia; 1P-querer-3F
Christiano,
cristiano,
i-tomi
3P-hijo
Tios,
Dios,
Creo todo lo dems que cre y confiesa santa madre iglesia; quiero morir, cuando quisiere Dios, buen Christiano,
hijo de la santa Iglesia.
2.
No--a-ak-e-ri-rica
1P-ver-REGR-PERF-NR-3P-si/cuando
irampari
ari
no-n-cant-e-ri
hombre
entonces
1P-F-decir-F-3P
3.
O-pary-aapa-ak-e-ra
3F-caer-ADLA-PERF-NF-cuando
ari
no-ja-tz-i
entonces
1P-ir- -NF
antami-qui
monte-LOC
4.
Areet-apa-ak-a-ra
tsinane
llegar-ADLA-PERF-REF-cuando
mujer
ari
entonces
10
no-ja-t-a-i
1P-ir- - REGR-NF
Sufijo {paite}
El sufijo paite se agrega a verbos y a otras palabras como sustantivos, adjetivos y a otros adverbios; y significa en, cuando
es o durante.
5.
Quemitaca
tal vez
n-areet-a-iy-a
1P-llegar-REGR-F-REFL
tampatsica-paite
Vertical-durante
Tsitini
y-anii-paiti-t-a-piintz-i
cashicari
noche
3-llegar-cuando- -NF/REFL-?-?
tigre
Tsitini-paiti
noche-cuando
y-aniit-a-piintz-i
cashicari
3-llegar-NF/REFL- -?
tigre
11
3.4.
En un prrafo1
Okanta pairani anta kapicheeni jataatsini tsikaarika. Koraaketake maniti irootake ibetsikantanakarori ibanko
kameetsa,
as era antes all un poco lo que se va en donde. Ya viene el tigre por eso estaba arreglando su casa bien,
itantotanakero, ikiashitirokari onkantya osaikeeta iina intsompointa eero ibantaro maniti; iroaaka itsonkakerora,
ijatake;
lo ha quinchado, ha prevenido para que est su seora all adentro para que no lo coma el tigre; ahora al
terminarlo, se fue;
ikantanakero iina naakiteeta tibi, nompiaapaintya onkarate osamanite apipakote kitaiteri.
le dijo a su seora voy a traer sal, voy a demorarme un tiempo de diez das.
Traduccin libre: As era antes los que se iban un rato por donde se iban. Ya vena el tigre a fastidiar a su seora, por eso estaba
arreglando su casa, lo ha quinchado bien, ha prevenido para que su seora est tranquila, encerrada dentro de lacasa, para que no le
coma el tigre. Despus de terminar de quinchar le dijo a su seora: voy a traer sal, no s cunto tiempo voy a demorarme.
12
CONCLUSIONES
13
BIBLIOGRAFA
ALONZO SUTTA, Alicia N. y Pedro FALCN CCENTA
2000
ANDERSON, Janice
1983
DIK, Simon C.
1997
14
KINDBERG, Lee
1980
MINISTERIO DE SALUD
2012
PAYNE, David
1980
Diccionario ashninca-castellano.
Yarinacocha: ILV.
15
Documento
de
Trabajo
N18.
PAYNE, Judith
1989
SALA, Gabriel
1905
TOUCHAUX, Mauricio
1909
16
ANEXOS
I.
Adverbios cuantitativos
(pg. 51)
(pg. 52)
(pg. 51)
51)
4. Only (solamente) apaniro (pg.
52)
52)
Adverbios cuantitativos
39)
3.
38)
(pg. 39)
38)
11. De aqu dias curamani (pg.
38)
12. Siempre, continuamente
apachaquero (pg. 39)
Adverbios cuantitativos
28)
(pg. 28)
3. Ms oshekini (pg.
28)
28)
5. Poco epichoki (pg.
25)
9. Tarde samanitantsi, shabiteni (pg. 25)
10. Temprano ananinkamanae, okitaeshetamanae,
28)
6. Ya no aritake (pg.
28)
Adverbios cuantitativos
(pg. 93)
55)
4. Hoy, ahora iroaaca (pg. 66)
67)
6. Luego, largo tiempo osamani (pp.
9293)
7. En/ por la noche tsiriniitiini (AP)
(pg. 143)
Adverbios cuantitativos
(pg. 283)
3. Antes (mucho tiempo atrs) peerani
(pg. 283)
4. Despus impoiji, paata (pg. 331)
Adverbios cuantitativos
(Pajonal)
3. Ayer chapinki
5.
(Tambo/Ene), eechonkiini
(Pajonal), eepichokiini
(Ucayali/Yurua), kapichiini
(Apurucayali)
(Pajonal)
Adverbios cuantitativos
Parte: CastellanoAshninka])
Parte: CastellanoAshninka])
2. Todava tekirata (pg. 12 [Segunda
Parte: CastellanoAshninka])
3. Ya ari (pg. 12 [Segunda Parte:
CastellanoAshninka])
4. Ya basta aritapake (pg. 12
[Segunda Parte:
CastellanoAshninka])
5. Ya est mataka (pg. 12 [Segunda
Parte: CastellanoAshninka])
Adverbios cuantitativos
13)
3. Cuanto caratchipicuandari
(pg. 44)
49)
21
(pg. 119)
9. Mientras huaquiraruaca (pg.
122)
10. Nunca ticachipataquiruni (pg.
129)
11. Siempre pataquiruni (pg. 167)
12. Tarde, hacia cheytini (pg. 174)
13. Todava tiquir (pg. 177)
14. Hasta ahora tiquirroacah (pg.
177)
15. Todava no tiquirati (pg. 177)
16. Ya tenchi (pg. 189)
Adverbios cuantitativos
(pg. 11)
2.
(pg. 10)
4. Ao futuro camani oshiriaganaca,
25)
5. Solo panibani (pg. 27)
22
II.
Adverbios contextualizados
Adverbios temporales y adverbios cuantitativos
1. Ikanti pinkatsari: Meeka atsamaetero abotsi. El jefe dice: Ahora limpiaremos el camino (Cushimariano y Sebastin: 2008 [pg.
17 de Primera Parte: AshninkaCastellano])
2. Ikantana yeye: Mataka nantabaire. Mi hermano me dice: Ya est mi trabajo (Cushimariano y Sebastin: 2008 [pg. 16 de Primera
Parte: AshninkaCastellano])
3. Aritapake pitsaeyaka. Ya basta de mentira. (Cushimariano y Sebastin: 2008 [pg. 4 de Primera Parte: AshninkaCastellano])
4. Ari nomatakero nantero pikantakenari chapinki. Ya har lo que me dijiste ayer. (Cushimariano y Sebastin: 2008 [pg. 4 de Primera
Parte: AshninkaCastellano])
5. Tekirata nontsonkero nante nobito. Todava no termino de hacer mi canoa. (Cushimariano y Sebastin: 2008 [pg. 27 de Primera Parte:
AshninkaCastellano])
6. Ipoa iroaaka homisaikaitakeri Javier apaniroini. Ahora l hizo sentarse solo a Javier. (Janice Anderson: 1983 [pg. 79])
7.
Nothonkanakero maaroni okaratsi ikantakerari. Opoa nomaanake irohatsi pashineki kitaiteri. Ipoaaka okitaitamani ipokake
Jaime. Termin todo lo que me dijo. Despus, me qued dormido hasta otro da. Despus, amaneci y vino Jaime (J. A.: 1983
[pg. 81])
23
8. Tema iriitake iroaaka aanankaineri Hunuco. Ipoa aataiyakeni arakomentotsiki, akaratake. Puesto que era l quien nos
llevara a Hunuco. Despus fuimos todos hacia el avin, los cinco de nosotros. (J. A.: 1983 [pg. 82])
9.
Hirakakai gaseosas. Ipoa, iroaaka aatanake, aniitashita irohatsi osaikint amakairi chapinki. Tomamos gaseosas.
Despus, nos fuimos, caminamos por all no ms hasta donde estaba (la mujer) que nos haba trado el da anterior. (J. A.: 1983
[pg. 82])
10. Irika eentsi abentyari osheki ikaimi tsireniriki. Este nio llorn grita demasiado por las noches. (Cushimariano y Sebastin: 2008
[pg. 2 de Primera Parte: AshninkaCastellano])
11. Namanantapaake osheki kaniripayeni. Opoa namaapakero tsika nosaikapaake. Compr mucha yuca. Despus, la traje a
donde me alojaba. (J. A.: 1983 [pg. 85])
12. Ipoa ikantakeri sheripiyari icharine: ari ikantaka maaroni irohatsi hosheki tantaari. Despus, el chamn dijo a su nieto:
As hicieron todos hasta que se multiplicaron. (J. A.: 1983 [pp. 8788])
13. Piinkanake sheripiyari. Hatsi. Okanta oyiiro iina oshirinkaatai. El chamn se sumergi. Se fue. Mientras tanto su esposa
espera (que) mermara el agua. (J. A.: 1983 [pp. 8889])
14. Ikanta hantabaitaiyini. Mientras tanto ellos trabajan. (J. A.: 1983 [pg. 89])
15. Oparyaapaakera ari niyaatzi [nojatzi] antamiqui. Cuando empez a llover, yo fui al monte. (Judith Payne: 1983 [pg. 262])
24
16. Areetapaacara tsinane, ari niyaatai [nojatai]. Cuando lleg la mujer, yo fui. (Judith Payne: 1983 [pg. 262])
17. Quempitaca [quemitaca] nareetaiya tampatsicapaite. Quizs regresar al medioda. (PI) (Judith Payne: 1983 [pg. 262])
18. Tsitini yaniipaititapiintzi cashicari. En la noche es cuando el tigre siempre merodea. (PE) (Judith Payne: 1983 [pg. 264])
19. Tsitinipaiti yaniitapiintzi cashicari. Es durante la noche que el jaguar siempre merodea. (PE) (Judith Payne: 1983 [pg. 264])
20. Noaaqueririca shirampari, ari noncanteri. Si yo viera al hombre, le dir. (Judith Payne: 1983 [pg. 266])
21. Noaaquerira shirampari, ari noncanteri. Cuando yo vea al hombre, le dir. (Judith Payne: 1983 [pg. 266])
22. Noaaquerira shirampari, ari nocantziri. Cuando vi al hombre, le dije. (Judith Payne: 1983 [pg. 266])
23. Napatieri maroni ojita payerica pahini iapatie iuntanti santa iniro icresia; nunintiro nungame inunterica Tios, cametzare
Christiano, itomi Tios, otomi santa iniro icresia. Creo todo lo dems que cre y confiesa santa madre iglesia; quiero morir,
cuando quisiere Dios, buen Christiano, hijo de la santa Iglesia. (Charles Leclerc y Lucien Adam: 1890 [pg. 78])
24. Ariorica oncoye oca tsinane oncotsiteneri iroyaari ojananequite, otimatiye onquivacotavaquea cameetsa nija impoiji javo.
Antes de preparar la comida para el beb, siempre se lava bien las manos. (ILV: 1895 [pp. 35, 44])
25. Intanacarori meeca tequerata intimanaqueta. Tsame amenero meeca jaoca ocanta oca tsinane ovetsica intimanteari
ojananequite. Ahora vamos a ver cmo la mam se prepara para la llegada del beb. (ILV: 1895 [pp. 8, 39])
25
III.
Texto (Recopilacin)
26
27
28