You are on page 1of 29

NDICE

INTRODUCCIN 1
1. OBJETIVOS. 2
3
2. MARCO TERICO
2.1.

El Funcionalismo.. 3

2.1.1. Fundamentos.3
2.1.2. Estructura de la gramtica funcional3
3. ANLISIS.. 6
3.1.

Lexemas adverbiales. 6

3.2.

Verbos en funcin de adverbios temporales7

3.3.

Sufijos adverbiales de tiempo.. 9

3.4.

En un prrafo. 12

CONCLUSIONES 13
BILBIOGRAFA.. 14
ANEXOS. 17

INTRODUCCIN
En el presente trabajo de corte descriptivo, presentaremos los adverbios temporales
y cuantitativos que posee la lengua ashninka, una lengua arawaka que, segn los reajustes
del INEI al censo de 1993 de Comunidades Indgenas en la Amazona, cuenta con unos 52
232 hablantes, cifra que la coloca como la lengua con mayor vitalidad de la Amazona
peruana. Los hablantes de esta lengua ocupan un territorio ubicado en las ltimas
pendientes orientales de la Cordillera Central (Ceja de Selva), en los valles de los ros Bajo
Apurmac, Ene, Tambo, Alto Ucayali, Bajo Urubamba, Peren y Pichis, los cuales
pertenecen a las actuales provincias de Chanchamayo, Satipo, Oxapampa y a El Gran
Pajonal.
El propsito de este trabajo es el de describir el funcionamiento, la forma y el contenido de
los adverbios de tiempo y cantidad en este lengua. Para tal fin, hemos extrado informacin
de diccionarios, libros y tesis en esta lengua. Entre las variedades que describiremos se
encuentran las del Gran Pajonal, Pichis, Apurucayali y Ene.
La estructura del trabajo es la siguiente. En el primer captulo presentaremos los objetivos.
En el segundo captulo, presentaremos el Marco Terico que utilizaremos para el anlisis
de los datos bibliogrficos. Trabajaremos bajo los presupuestos tericos de la Gramtica
Funcional.
En el tercer captulo, ofreceremos el anlisis realizado en grupo de algunas entradas del
corpus.
Ms adelante presentamos, a manera de conclusiones, lo ms resaltante del anlisis
gramatical y del trabajo en general.
En el ltimo apartado del trabajo, en los Anexos, se registra el corpus completo: la lista de
adverbios segn cada autor, y los primeros en oraciones o en textos.

CAPTULO I
OBJETIVOS

Para el presente trabajo de investigacin, dedicado a describir el tratamiento de los


adverbios temporales y cuantitativos en la lengua ashninka, hemos planteado los
siguientes objetivos:
I.

General

Describir la forma, la funcin y el contenido de los adverbios temporales y


cuantitativos.
II.

Especficos
Comparar el tratamiento de los adverbios temporales y cuantitativos hecho por
diferentes autores.
Describir la posicin sintctica de los adverbios temporales y cuantitativos.

CAPTULO II
MARCO TERICO

2.1. El funcionalismo
Es un modelo lingstico creado a finales de los setenta por Simon C. Dik quien
elabora el anlisis funcional. Es una de las teoras que emergen en el contexto de las
guerras lingsticas, es decir, una teora alternativa al modelo generativo-transformacional.
2.1.1. Fundamentos
En Ochoa (2011: 104) y Martn (????: 121), citando a autores de la vertiente funcional, el
funcionalismo propone que la funcin principal del lenguaje es la comunicacin. Adems,
el lenguaje es definido como un instrumento de interaccin social, constituyendo a la
accin verbal, al estar sujeto por reglas o convenciones sociales. La lengua est regida por
el siguiente sistema de reglas:
a) Reglas pragmticas que rigen la interaccin verbal como una forma de actividad
cooperativa y
b) Reglas semnticas, sintcticas, morfolgicas y fonolgicas que rigen las expresiones
lingsticas estructuradas utilizadas como instrumento en esa actividad.
Las reglas b) son instrumentales en cuanto a), constituyendo a la pragmtica el marco
descriptivo global en la que se encuadran la sintaxis y la semntica. De esto se desprende la
negacin de la autonoma del componente sintctico.
2.1.2. Estructura de la gramtica funcional
La principal descripcin que debe hacer la gramtica funcional es la PREDICACIN. sta
consiste en un PREDICADO y a ste se le aplica un nmero determinado de TRMINOS
que a su vez son argumentos del predicado. Los trminos son expresiones con potencial
referencial, es decir, expresiones que pueden usarse para referirse a entidades en algn
3

mundo; los pre-dicados designan propiedades de tales entidades o relaciones entre ellas.
Predicados y trminos son el punto de partida para el siguiente componente de la gramtica:
la estructura de la clusula. Los predicados vienen descritos en el lexicn mediante unos
esquemas llamados MARCOS PREDICATIVOS. Estos constituyen estructuras abstractas
abiertas que deben ser rellenadas con TRMINOS. Los MARCOS PREDICATIVOS se
construyen tras la insercin de OPERADORES DEL PREDICADO (afectan al predicado y
por lo tanto a la predicacin negacin, interrogacin, tiempo, aspecto) se obtiene una
PREDICACIN COMPLETAMENTE ESPECFICADA y por ltimo las REGLAS DE
EXPRESIN. A continuacin veremos la organizacin de la gramtica funcionalista:

Todo expuesto hasta ahora hay que agregar que al construir una predicacin, es decir, tras
la insercin de los TRMINOS en las casillas argumentales obtenemos una
PREDICACIN NUCLEAR. Ahora bien, tambin podemos extender la informacin de la
PREDICACIN NUCLEAR con los SATLITES (elementos perifricos que aportan
informacin opcional de tiempo, lugar, modo, etc.) y con ello obtenemos una
PREDICACION EXPANDIDA.
A continuacin se presentar la estructura de la predicacin:
[[[F

(X1) (X2) (X3) (Xn)]

(Y1) (Y2) (Y3) (Yn)]]

________

_______________________

______________________

Predicado

argumentos

satlites

__________________________________________________________
Trminos
_____________________________________________
Predicacin nuclear
________________________________________________________________________
Predicacin expandida

CAPTULO III
ANLISIS
3.1.

Lexemas adverbiales
A continuacin, se muestra un anlisis funcionalista de algunas oraciones que contienen adverbios temporales y cuantitativos

que fueron extrados de nuestro corpus.

1.

i-kant-i

pikantsari

3P-decir-NF/NR

meeka
ahora

a-tsamaet-e-ro

abotsi

1I-limpiar-FUT-3F

el jefe dice: ahora limpiaremos el camino

2.

i-kant-a-na

yey

matak

3P-decir-REF/NF-1P

n-antabay-re
1P-trabajo-?

mi hermano me dice: ya est mi trabajo

3.

tekirata
todava

no-n-tsonk-e-ro

n-ant-e

1P-FUT-terminar-FUT/NR-3F 1P-hacer-F/NR

todava no termino de hacer mi canoa

no-bito
1PP-canoa

4.

Irika

eentsi

abentyari

osheki

ikaimi

tsireniri-ki.

3P-llorar-NR/NF
Este
3.2.

nio

llorn

demasiado

llora

noche-LOC
por las noches.

Verbos en funcin de adverbios temporales


Segn Janice Anderson (1983), en la lengua ashninka existen dos verbos que, adems de funcionar como tales, tambin

cumplen un rol como conectores comunicativos. Estos verbos son poaantsi proceder de y kantaantsi decir, ser y hacer. En el
caso de que estos verbos -dice la misma autora- no se encuentren precedidos de un adverbio o cuando su significado verbal no encaja
en el contexto, estaran trabajando como adverbios temporales. Estos verbos aparecen en los textos, mayormente, estando en su forma
finita de tercera persona masculina no futuro: ipoa e ikanta.

1. i-po-a iroaaka
Ahora

h-omisaik-ai-t-ak-e-ri

Javier

3P-ubicar-PAS- - PERF-NR-3P

apaniroini
solo

Ahora l hizo sentarse a Javier solo.


2. No-thoNk-an-ak-e-ro
1P-terminar-ABLA-PERF-nr-3F

maaroni
todo

o-kara-ts-i

i-kaNt-ak-e-na-ri

3F-abarcar- -NF 3P-decir-PERF-NR-1P-REL

O-po-a

no-ma-an-ak-e

iro-ha-ts-i

pashine-ki

kitaiteri

1P-dormir-ABLA-PERF-NR ello-CONJ- -NF otro-LOC

i-pok-ak-e
3-venir-PERF-NR

da

I-po-aak-a

o-kitai-t-aman-i

3P- - PERF-NFR

3F-amanecer- -TMPR-NF

Jaime
Jaime

Termin todo lo que me dijo. Despus, me qued dormido hasta otro da. Despus, amaneci y vino Jaime.
3.

eripiyari

piiNk-an-ak-e
sumergir-ABLA-PERF-NR

chamn

ha-ts-i
ir- -[PERF]/NF

o-kaNt-a
3- -NFR

oy-ii-ro

[3F]-esperar-NF-3 3-esposa

o-iriNkaa-t-a-i
3F-mermar.agua- -REGR-NR
El chamn se sumergi. Se fue. Mientras tanto su esposa espera (que) mermara el agua.
4.

I-kaN-ta

h-aNtawai-aiy-i-ni

3- -NFR

3-trabajar-PL-NF-PL

Mientras tanto ellos trabajan.

i-ina

Ipoa, como partcula narrativa, seala secuencialidad de eventos; es decir, funcionara como despus en su traduccin al
castellano. Esto es consecuencia natural de su significado verbal proceder de: una nueva accin implica la finalizacin o a l menos la
ocurrencia de una anterior. Ikanta, por otra parte, seala simultaneidad de eventos; es decir, su equivalente en castellano sera
mientras tanto.

3.3.

Sufijos adverbiales de tiempo:


Segn Judith Payne (1989), existen al menos tres sufijo que indicaran aspectos temporales: los sufijos ra, -rica y paite.

Sufijo {-rica}
El sufijo rica se aade a verbos y otras categoras. Su significado es el de si (condicional) o cuando (indefinido), siempre
referidos al futuro. Este sufijo, al igual que ra, funciona como sufijo subordinador.

1. N-apatie-ri
1P-creer-3

maroni ojita payerica pahini


todo

lo dems

nu-n-game

otro

i-apatie
3P-creer

i-nunte-rica

santa

iniro

icresia

3PF-hijo

santa

madre

iglesia
9

santa

3P-confesar santa
Tios,

1P- FUTUR-morir-FUTUR 3P-FUTUR-querer-FUTUR

o-tomi

i-utanti

Dios,

cametzare
bueno

iniro
madre

icresia;

nuninti-ro

iglesia; 1P-querer-3F

Christiano,
cristiano,

i-tomi
3P-hijo

Tios,
Dios,

Creo todo lo dems que cre y confiesa santa madre iglesia; quiero morir, cuando quisiere Dios, buen Christiano,
hijo de la santa Iglesia.
2.

No--a-ak-e-ri-rica
1P-ver-REGR-PERF-NR-3P-si/cuando

irampari

ari

no-n-cant-e-ri

hombre

entonces

1P-F-decir-F-3P

Si yo viera al hombre, le dir.


Sufijo {-ra}
El sufijo ra relaciona un acontecimiento con otro en lo que respecta al tiempo. Su equivalencia en castellano es cuando,
conector discursivo temporal que, en el contexto oracional, indica que una accin est subordinada a la ocurrencia de otra.

3.

O-pary-aapa-ak-e-ra
3F-caer-ADLA-PERF-NF-cuando

ari

no-ja-tz-i

entonces

1P-ir- -NF

antami-qui
monte-LOC

Cuando empez a llover, yo fui al monte.

4.

Areet-apa-ak-a-ra

tsinane

llegar-ADLA-PERF-REF-cuando

mujer

ari
entonces

Cuando lleg la mujer, yo fui.

10

no-ja-t-a-i
1P-ir- - REGR-NF

Sufijo {paite}
El sufijo paite se agrega a verbos y a otras palabras como sustantivos, adjetivos y a otros adverbios; y significa en, cuando
es o durante.

5.

Quemitaca
tal vez

n-areet-a-iy-a
1P-llegar-REGR-F-REFL

tampatsica-paite
Vertical-durante

Quizs regresar al medioda.


6.

Tsitini

y-anii-paiti-t-a-piintz-i

cashicari

noche

3-llegar-cuando- -NF/REFL-?-?

tigre

En la noche es cuando el tigre siempre merodea.


7.

Tsitini-paiti
noche-cuando

y-aniit-a-piintz-i

cashicari

3-llegar-NF/REFL- -?

tigre

Es durante la noche que el jaguar siempre merodea.

11

3.4.

En un prrafo1

Okanta pairani anta kapicheeni jataatsini tsikaarika. Koraaketake maniti irootake ibetsikantanakarori ibanko
kameetsa,
as era antes all un poco lo que se va en donde. Ya viene el tigre por eso estaba arreglando su casa bien,
itantotanakero, ikiashitirokari onkantya osaikeeta iina intsompointa eero ibantaro maniti; iroaaka itsonkakerora,
ijatake;
lo ha quinchado, ha prevenido para que est su seora all adentro para que no lo coma el tigre; ahora al
terminarlo, se fue;
ikantanakero iina naakiteeta tibi, nompiaapaintya onkarate osamanite apipakote kitaiteri.
le dijo a su seora voy a traer sal, voy a demorarme un tiempo de diez das.

Traduccin libre: As era antes los que se iban un rato por donde se iban. Ya vena el tigre a fastidiar a su seora, por eso estaba

arreglando su casa, lo ha quinchado bien, ha prevenido para que su seora est tranquila, encerrada dentro de lacasa, para que no le
coma el tigre. Despus de terminar de quinchar le dijo a su seora: voy a traer sal, no s cunto tiempo voy a demorarme.

12

CONCLUSIONES

En la lengua ashninka, los satlites, los adverbios, como en la mayora de


lenguas, son perifricos al verbo; es decir, los verbos no los seleccionan
argumentalmente.

En la lengua ashninka, encontramos diversas formas adverbiales que sealan


tiempo: lexemas adverbiales, verbos que funcionan como adverbios y sufijos
adverbiales.

Algunas formas adverbiales tienen una funcin ms comunicativa o discursiva, ms


que una meramente gramatical.

De la recopilacin bibliogrfica, resaltamos la poca frecuencia del uso de adverbios


cuantitativos en las oraciones ashninka.

Al analizar las formas, funciones y contenidos de los morfemas adverbiales,


notamos que mientras el contenido (significado) no suele variar, las formas y las
funciones tratan de adecuarse al contexto comunicativo.

13

BIBLIOGRAFA
ALONZO SUTTA, Alicia N. y Pedro FALCN CCENTA
2000

Nonkenkitsatakoteri ikantakota maniti. Voy a contar un cuento del tigre.


Grabacin efectuada en la Cuenca del Alto Peren.

ANDERSON, Janice
1983

Dos verbos adverbiales del ashninca. En: David L. Payne y Marlene


Ballena D. (eds.), Estudios lingsticos de textos ashninca (campaarawak
preandino). Serie Lingstica Peruana N28. Yarinacocha: Ministerio de
Educacin e ILV. pp. 7990.

CURTIS FARABEE, William


1922

Indian tribes of eastern Peru. Papers of the Peabody Museum of American


Archaeology and Ethnology Volume X. Cambridge, Massachusetts: The
Museum.

CUSHIMARIANO ROMANO, Rubn y Richer C. SEBASTIN Q.


2008

aantsipeta Ashninkaki Birakochaki. Diccionario Ashninka-Castellano


(parcial). Lima: ILV.

DIK, Simon C.
1997

The Theory of Functional Grammar, Part 1: The Structure of the Clause.


2nd ed. Ed. K. Hengeveld. Functional Grammar Series 20. Berlin and New
York: Mouton de Gruyter.

GARCA VELASCO, Daniel


(S.A)

Extensiones conceptuales en la gramtica funcional de Dik. Universidad de


Oviedo. En: Gonzalez Pereira, Miguel y Montserrat Souto Gmez (eds.)
Cuestiones conceptuales y metodolgicas de la lingstica. Santiago de
Compostela: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Santiago de
Compostela. pp. 8598.

HEISE, Mara; PAYNE, David L.; PAYNE, Judith K. y Elsa VLCHEZ


2000

Diccionario escolar Ashaninka/Asheninka. Lima: Ministerio de Educacin.

14

INSTITUTO LINGSTICO DE VERANO


1985

Ameneri cameetsa aparoni jananequi. Cuidado y Alimentacin del Beb.


Coleccin Literaria y Cultural. Libro No. 1 Yarinacocha: Ministerio de Salud
e ILV.

JACINTO SANTOS, Pablo Edwin


2009

Estudio del sistema de denominacin antroponmica de la cultura


ashninka. Tesis. Lima: UNMSM.

KINDBERG, Lee
1980

Diccionario ashninca. Documento de Trabajo N19. Lima: ILV.

LECLERC, Charles y Lucien ADAM


1890

Arte de la lengua de los indios Antis o Campas. Pars: J. Maisonneuve.

MARTN MINGORANCE, Leocadio


(S.A)

Lxico y sintaxis en la Gramtica Funcional de S. C. Dik. Universidad de


Granada.

MINISTERIO DE SALUD
2012

Palabras Clave para la Atencin en Salud: Ashninka. Salud Materna y


Perinatal/Salud Sexual y Reproductiva. Lima: UNFPAPer.

OCHOA SIERRA, Lilia


2011

La gramtica funcional de Dik. En: Folios (revista de la Facultad de


Humanidades). Segunda poca. Nm. 34. Segundo semestre de 2011.
Bogot: Universidad Pedaggica Nacional. pp. 103112.

PAYNE, David
1980

Diccionario ashninca-castellano.
Yarinacocha: ILV.

15

Documento

de

Trabajo

N18.

PAYNE, Judith
1989

Lecciones para el aprendizaje del idioma ashninca. Serie Lingstica


Peruana N28. Yarinacocha: Ministerio de Educacin e ILV.

ROMAN MIRANDA, Maggie Mabell


2004

Toponimia en el Gran Pajonal con especial atencin a los topnimos de


afiliacin ashninka. Tesis. Lima: UNMSM.

SALA, Gabriel
1905

Diccionario, gramtica y catecismo castellano, inga, amueixa y campa.


Lima: F. Barrionuevo.

TOUCHAUX, Mauricio
1909

Apuntes sobre la gramtica y el diccionario del idioma campa o lengua de


los antis tal como se usa en el ro Apurmac. Lima: Imp. Nacional de
Federico Barrionuevo.

16

ANEXOS
I.

Lista de adverbios por autor


William Curtis Farabee (1922) (Ucayali)
Adverbios temporales

Adverbios cuantitativos

1. First (primero) ucanteni (pg. 51)

1. Many (mucho, tan[to]) putcaiki

2. Late (tarde) tsanitake (pg. 51)

(pg. 51)

3. Never (jams, nunca) rekatsinume

2. More (ms) hotseba, animiro

(pg. 52)

(pg. 51)

4. Today (hoy) unigatamani (pg. 52)

3. Much (mucho) nuntsemp (pg.

5. Tomorrow (maana) sertikero (pg.

51)
4. Only (solamente) apaniro (pg.

52)

52)

Charles Leclerc y Lucien Adam (1890) (Ucayali, Urubamba, Satipo)


Adverbios temporales

Adverbios cuantitativos

1. Rato ha incarageni (pg. 38)

1. Ms, mucho cachini, tugenga (pg.

2. Poco ha iruaquera (pg. 38)

39)

3. Hoy nimeca (pg. 38)

2. Poco capichai, capichage (pg. 39)

4. Ayer chapi (pg. 38)

3.

5. Anoche chiteni, ohaite (pg.

4. Solo, tan solamente apaniro, apatiro

38)

Basta entane, entate (pg. 39)

(pg. 39)

6. Mucho tiempo ha chapingui


(pg. 38)
7. En aos pasados perane (pg.
38)
8. Maana oaitiquira (pg. 38)
9. A la tarde chapini, chapipini
(pg. 38)
10. Despus no luego apata (pg.
17

38)
11. De aqu dias curamani (pg.
38)
12. Siempre, continuamente
apachaquero (pg. 39)

Ministerio de Salud del Per (2012) (Ucayali)


Adverbios temporales

Adverbios cuantitativos

1. Ahora iroaka, obakera (pg. 25)

1. Bastante osheki (pg.

2. Anteayer chapinkipaeteki (pg. 25)

28)

3. Antes paerani (pg. 25)

2. Eso noms ari okati

4. Ayer chapinki (pg. 25)

(pg. 28)

5. Despus maetacheta (pg. 25)

3. Ms oshekini (pg.

6. Hoy iroaka (pg. 25)

28)

7. Maana kitaesheri, oatamane (pg. 25)

4. Mucho osheki (pg.

8. Nunca te abisanenta, ero nantanentaero (pg.

28)
5. Poco epichoki (pg.

25)
9. Tarde samanitantsi, shabiteni (pg. 25)
10. Temprano ananinkamanae, okitaeshetamanae,

28)
6. Ya no aritake (pg.

ananinkantsi (pg. 25)

28)

11. Todava tekerata (pg. 25)

Janice Anderson (1983)


Adverbios temporales
1. Despus ipoa/ipoaaka (pp. 8187)
2. Mientras tanto ikanta (pp. 8789)

Judith Payne (1989) (Pichis, Peren)


Sufijos adverbiales temporales
1. Cuando -ra (pg. 262)
2. Durante -paite (pp. 262264)
18

3. Si/ cuando (indefinido) -rica (pp. 265266)

David Payne (1980)


Adverbios temporales

Adverbios cuantitativos

1. Siempre apathaquiiroini (pg. 38)

1. Demasiado, varias veces oshequi

2. Pronto caaquitaintsira (pg. 42)

(pg. 93)

3. Antes, recin, ayer chapinki (pg.

2. Solo apaniroini (pg. 38)


3. Ms, todava, an eequi, iiqui,

55)
4. Hoy, ahora iroaaca (pg. 66)

eequiro, iiquiro, eequiroini,

5. Tarde ishaaviini (AP, UC) (pg.

eequiroini (AP) (pg. 60)

67)
6. Luego, largo tiempo osamani (pp.
9293)
7. En/ por la noche tsiriniitiini (AP)
(pg. 143)

Lee Kindberg (1980)


Adverbios temporales

Adverbios cuantitativos

1. Ahorita meeca (pg. 278)

1. Alguno aparo (pg. 279)

2. Antes (poco tiempo atrs) chapinqui

2. Demasiado maaro (pg. 327)


3. Mucho aritanqui, oseiqui,

(pg. 283)
3. Antes (mucho tiempo atrs) peerani

oshequi (pg. 392)


4. Poco capichaji (pg. 415)

(pg. 283)
4. Despus impoiji, paata (pg. 331)

Mara Heise, David Payne, Judith Payne y Elsa Vlchez (2000)


Adverbios temporales

Adverbios cuantitativos

1. Ahora iroaaka, meeka (Tambo/Ene)


2.

Antes pairani, peerani (Tambo), paerani

1. Mucho osheki, ojyiki


(Apurucayali)
2. Poco kapicheeni (Pichis,

(Pajonal)
3. Ayer chapinki

Alto Peren), kapichaji


19

4. Cuando arika (Pichis, Pajonal,

5.

(Tambo/Ene), eechonkiini

Ucayali/Yurua), ariorika (Tambo/Ene),

(Pajonal), eepichokiini

aririka (Pajonal, Alto Peren, Apurucayali)

(Ucayali/Yurua), kapichiini

Despus opoa, impoiji (Tambo/Ene)

(Apurucayali)

6. Despus de mucho tiempo osamani,


ojamani (Pajonal)

3. Solo apaniroini, apaniro


(Tambo/Ene), apaniroeni

7. Da siguiente onkitaitamane (Tambo/Ene,


Pichis), inkaamani (Pajonal,
Ucayali/Yurua), osaitakera (Alto Peren),
osaikira (Alto Peren), oaatamani
(Apurucayali)
8. Entonces opoa, impoiji (Tambo/Ene)
9. Hoy iroaaka, meeka (Tambo/Ene)
10. Luego osamani, ojamini (Pajonal), paata,
apaata (Pichis, Alto Peren)
11. Maana onkitaitamane (Tambo/Ene,
Pichis), inkaamani (Pajonal,
Ucayali/Yurua), osaiitakera (Alto Peren),
osaikira (Alto Peren), oaatamani
(Apurucayali)
12. Recin owakerari (Pichis, Ucayali/Yurua),
Alto Peren), owakirari (Pajonal,
Apurucayali), irakerari/oakerari
(Tambo/Ene)
13. Tarde osamani, ojamani (Pajonal)
14. Temprano onkitaitamane (Tambo/Ene),
inkamane (Pajonal, Ucayali/Yurua),
osaitakera (Alto Peren), osaikira (Alto
Peren), oaatamani (Apurucayali)
15. Todava aikero (Tambo/Ene, Alto
Peren), eekero (Pichis, Ucayali/Yurua),
20

(Pajonal)

eekiro (Pajonal), iikiro (Apurucayali);


eeniro, ainiro (Tambo/Ene, Alto Peren),
iiniro (Apurucayali); tekera, tekira
(Pajonal), tikira (Apurucayali)
16. Ya ari, thame, tsame (Tambo/Ene), jame
(Ucayali/Yurua), thami (Apurucayali)

Rubn Cushimariano Romano y Richer C. Sebastin Q. (2008)


Adverbios temporales

Adverbios cuantitativos

1. Ahora meeka; nimaeka, iroaaka

1. Mucho osheki (pg. 8 [Segunda

(Yura, Pichis) (pg. 2 [Segunda

Parte: CastellanoAshninka])

Parte: CastellanoAshninka])
2. Todava tekirata (pg. 12 [Segunda
Parte: CastellanoAshninka])
3. Ya ari (pg. 12 [Segunda Parte:
CastellanoAshninka])
4. Ya basta aritapake (pg. 12
[Segunda Parte:
CastellanoAshninka])
5. Ya est mataka (pg. 12 [Segunda
Parte: CastellanoAshninka])

Gabriel Sala (1905): Ucayali


Adverbios temporales

Adverbios cuantitativos

1. Ahora roaca (pg. 10)

1. Adems apachni (pg. 9)

2. Antes, antes bien chapingui (pg.

2. Bastante [bastar] osheiqui

13)

[ataque] (pg. 25)

3. Aun ajatsi (pg. 21)

3. Cuanto caratchipicuandari

4. Ayer chapingui (pg. 22)


5.

(pg. 44)

Cuando caratchi (pg. 43)

4. Dems uschaiqui: osheiqui (pg.

6. Jams ataqui (pg. 111)

49)
21

7. Luego [part.] pat (pg. 115)

5. Demasiado uchaiquijeni (pg. 49)

8. Maana tetiguir: usaitequira

6. Muy huanacheiqui (pg. 126)


7. Poco capicheini (pg. 142)

(pg. 119)
9. Mientras huaquiraruaca (pg.

8. Solo pairo (pg. 168)


9. Tan aarinta (pg. 173)

122)
10. Nunca ticachipataquiruni (pg.

10. Tanto uncarati (pg. 173)

129)
11. Siempre pataquiruni (pg. 167)
12. Tarde, hacia cheytini (pg. 174)
13. Todava tiquir (pg. 177)
14. Hasta ahora tiquirroacah (pg.
177)
15. Todava no tiquirati (pg. 177)
16. Ya tenchi (pg. 189)

Mauricio Touchaux (1909): Apurmac


Adverbios temporales

Adverbios cuantitativos

1. Ahora maica (pg. 9)

1. Basta intagate, indagate, tohuaini

2. Ao pasado pairani, caranqui

(pg. 11)

oshiriaganaca (pg. 10)

2.

3. Ao presente maica oshiriaganaca

3. Mucho gave (pg. 23)


4. Poco maanini, manibate (pg.

(pg. 10)
4. Ao futuro camani oshiriaganaca,

25)
5. Solo panibani (pg. 27)

caentine (pg. 10)


5. Ayer chapi, ochiachapi (pg. 10)
6.

Demasiado gave sanoro (pg. 16)

Despus pairota (pg. 16)

7. Hoy maica (pg. 20)


8. Maana camani (pg. 22)
9. Ya incabara (pg. 30)

22

II.

Adverbios contextualizados
Adverbios temporales y adverbios cuantitativos
1. Ikanti pinkatsari: Meeka atsamaetero abotsi. El jefe dice: Ahora limpiaremos el camino (Cushimariano y Sebastin: 2008 [pg.
17 de Primera Parte: AshninkaCastellano])

2. Ikantana yeye: Mataka nantabaire. Mi hermano me dice: Ya est mi trabajo (Cushimariano y Sebastin: 2008 [pg. 16 de Primera
Parte: AshninkaCastellano])

3. Aritapake pitsaeyaka. Ya basta de mentira. (Cushimariano y Sebastin: 2008 [pg. 4 de Primera Parte: AshninkaCastellano])
4. Ari nomatakero nantero pikantakenari chapinki. Ya har lo que me dijiste ayer. (Cushimariano y Sebastin: 2008 [pg. 4 de Primera
Parte: AshninkaCastellano])

5. Tekirata nontsonkero nante nobito. Todava no termino de hacer mi canoa. (Cushimariano y Sebastin: 2008 [pg. 27 de Primera Parte:
AshninkaCastellano])

6. Ipoa iroaaka homisaikaitakeri Javier apaniroini. Ahora l hizo sentarse solo a Javier. (Janice Anderson: 1983 [pg. 79])

7.

Nothonkanakero maaroni okaratsi ikantakerari. Opoa nomaanake irohatsi pashineki kitaiteri. Ipoaaka okitaitamani ipokake
Jaime. Termin todo lo que me dijo. Despus, me qued dormido hasta otro da. Despus, amaneci y vino Jaime (J. A.: 1983
[pg. 81])

23

8. Tema iriitake iroaaka aanankaineri Hunuco. Ipoa aataiyakeni arakomentotsiki, akaratake. Puesto que era l quien nos
llevara a Hunuco. Despus fuimos todos hacia el avin, los cinco de nosotros. (J. A.: 1983 [pg. 82])

9.

Hirakakai gaseosas. Ipoa, iroaaka aatanake, aniitashita irohatsi osaikint amakairi chapinki. Tomamos gaseosas.
Despus, nos fuimos, caminamos por all no ms hasta donde estaba (la mujer) que nos haba trado el da anterior. (J. A.: 1983
[pg. 82])

10. Irika eentsi abentyari osheki ikaimi tsireniriki. Este nio llorn grita demasiado por las noches. (Cushimariano y Sebastin: 2008
[pg. 2 de Primera Parte: AshninkaCastellano])

11. Namanantapaake osheki kaniripayeni. Opoa namaapakero tsika nosaikapaake. Compr mucha yuca. Despus, la traje a
donde me alojaba. (J. A.: 1983 [pg. 85])
12. Ipoa ikantakeri sheripiyari icharine: ari ikantaka maaroni irohatsi hosheki tantaari. Despus, el chamn dijo a su nieto:
As hicieron todos hasta que se multiplicaron. (J. A.: 1983 [pp. 8788])
13. Piinkanake sheripiyari. Hatsi. Okanta oyiiro iina oshirinkaatai. El chamn se sumergi. Se fue. Mientras tanto su esposa
espera (que) mermara el agua. (J. A.: 1983 [pp. 8889])
14. Ikanta hantabaitaiyini. Mientras tanto ellos trabajan. (J. A.: 1983 [pg. 89])
15. Oparyaapaakera ari niyaatzi [nojatzi] antamiqui. Cuando empez a llover, yo fui al monte. (Judith Payne: 1983 [pg. 262])

24

16. Areetapaacara tsinane, ari niyaatai [nojatai]. Cuando lleg la mujer, yo fui. (Judith Payne: 1983 [pg. 262])
17. Quempitaca [quemitaca] nareetaiya tampatsicapaite. Quizs regresar al medioda. (PI) (Judith Payne: 1983 [pg. 262])
18. Tsitini yaniipaititapiintzi cashicari. En la noche es cuando el tigre siempre merodea. (PE) (Judith Payne: 1983 [pg. 264])
19. Tsitinipaiti yaniitapiintzi cashicari. Es durante la noche que el jaguar siempre merodea. (PE) (Judith Payne: 1983 [pg. 264])
20. Noaaqueririca shirampari, ari noncanteri. Si yo viera al hombre, le dir. (Judith Payne: 1983 [pg. 266])
21. Noaaquerira shirampari, ari noncanteri. Cuando yo vea al hombre, le dir. (Judith Payne: 1983 [pg. 266])
22. Noaaquerira shirampari, ari nocantziri. Cuando vi al hombre, le dije. (Judith Payne: 1983 [pg. 266])
23. Napatieri maroni ojita payerica pahini iapatie iuntanti santa iniro icresia; nunintiro nungame inunterica Tios, cametzare
Christiano, itomi Tios, otomi santa iniro icresia. Creo todo lo dems que cre y confiesa santa madre iglesia; quiero morir,
cuando quisiere Dios, buen Christiano, hijo de la santa Iglesia. (Charles Leclerc y Lucien Adam: 1890 [pg. 78])
24. Ariorica oncoye oca tsinane oncotsiteneri iroyaari ojananequite, otimatiye onquivacotavaquea cameetsa nija impoiji javo.
Antes de preparar la comida para el beb, siempre se lava bien las manos. (ILV: 1895 [pp. 35, 44])
25. Intanacarori meeca tequerata intimanaqueta. Tsame amenero meeca jaoca ocanta oca tsinane ovetsica intimanteari
ojananequite. Ahora vamos a ver cmo la mam se prepara para la llegada del beb. (ILV: 1895 [pp. 8, 39])

25

III.

Texto (Recopilacin)

Recopilacin en ashninka de la cuenca del alto Peren


Por Alicia Alonzo y Pedro Falcn

26

27

28

You might also like