Professional Documents
Culture Documents
2 "de como eran filosofos y astrologos gramaticos puetas con su poco sauer cin letra nenguna que fue mucho
para yn[di]o ser ponpelio julio zezar"(p. 68).
3 p. 315. Le chapitre s'tend jusqu' la page 328.
4 p. 321.
5 p. 323.
Peut-on dans ces conditions parler de posie ? Nous pensons malgr tout
que oui car, dans leur grande majorit, les textes quechuas de Nueva cornica
qu Waman Puma qualifie de "chants" ou de "danses" se distinguent des autres
par leur composition particulire, faisant appel un certain nombre de procds
stylistiques nettement identifiables, et dont l'essence potique est indniable. Les
plus caractristiques d'entre eux ont en commun de viser l'obtention d'un effet
de paralllisme, par l'intermdiaire notamment de ce qu nous appellerons des
doublets smantiques, couples de termes homologues lis par une affinit de
sens. C'est cette cration potique, dont l'origine indigne est indiscutable, que
nous allons nous intresser ; en appelant "pomes" les textes dans la
construction desquels elle peut tre mise en vidence, nous voulons marquer que
nous les envisageons d'abord sous l'angle de leur laboration littraire.
Ces textes, nous les trouvons principalement dans le chapitre Fiestas,
pascuas y danzas..., bien que plusieurs d'entre eux, et non des moindres, figurent
dans d'autres chapitres de la chronique. Leurs thmes sont varis et touchent aux
aspects les plus divers - rites religieux, pratiques guerrires, travaux agraires,
moeurs juridiques - de la vie indigne. Rien d'tonnant donc ce que Waman
Puma les emploie volontiers pour illustrer son expos de la civilisation du Prou
prcolombien.
A cette diversit des thmes s'ajoute celle des genres nous avons
mentionn plus haut le hatun taki et le wawku. Le waqaylli revt une fonction
propitiatoire : son but est d'mouvoir les divinits tutlaires pour obtenir d'elles
la venue de la pluie6. Le haylli est, lui, un hymne triomphal. Il est prsent sous
deux formes distinctes dans Nueva cornica comme chant de travail, destin
exalter l'ardeur la tche du paysan andin7 ; comme pan guerrier, galvanisant
l'enthousiasme belliqueux des combattants8. La qachwa est encore diffrente ; le
texte que nous en laisse le chroniqueur est assez leste, voire grillard, et suggre
une danse qui accorde une place importante au symbolisme sexuel9. Ce texte
possde en outre la particularit, qu'il partage avec celui du wawku, de se
6 Quatre versions de ce chant figurent dans Nueva cornica elles prsentent, en dpit de leurs diffrences, des
similitudes videntes pp. 190-191, 255, 285, et dans le calendrier agraire plac en fin du volume, la page de
texte consacre au mois de novembre.
7 p. 319 et dans le calendrier agraire terminant le manuscrit, sur le dessin consacr au mois d'aot.
8 p. 314. Le thme de ce chant est le chtiment rserv aux kuraka qui se rebellaient contre le pouvoir imprial.
I1 n'est pas indiffrent de savoir qu'un chant presque identique a t recueilli par le linguiste et folkloriste
pruvien Farfn au cours d'un recensement de musique traditionnelle dans le dpartement de Ancash
(FARFAN [pseud. AYERBE], 1944, pp. 145-146).
9 p. 317.
prsenter dans une langue o sont perceptibles des traits typiques des parlers
"centraux", anctres des varits actuelles constituant le groupe quechua 110 ; la
plupart des chants de Nueva cornica sont, eux, en "langue gnrale". Pourtant,
certains aussi sont en langue aymar, tel le wanka11 et ceux qu Waman Puma
attribue aux populations du Qollasuyu12.
Le genre potique prfr de Waman Puma est apparemment le harawi,
car nous ne relevons pas moins de six pices s'y rattachant dans son oeuvre.
Mais, plus que leur quantit, c'est leur qualit qui les distingue parmi l'ensemble
des pomes quechuas de Nueva cornica, car certains sont d'une facture
remarquable. Le chroniqueur dfinit le harawi comme une cancin lastimosa13,
autrement dit une complainte, et il faut reconnatre qu, dans les exemples qu'il
nous en donne, la souffrance n'est jamais absente. 'Elle peut tre celle du vaincu,
comme dans le beau pome qu Waman Puma attribue Atawallpa14, ou celle
du criminel en proie au remords et au dsespoir au fond de sa gele15. Elle peut
enfin tre d'ordre sentimental : c'est le cas du harawi que nous allons tudier
maintenant, celui qui ouvre le chapitre des Fiestas, pascuas y danzas. Nous
l'avons choisi pour deux raisons : tout d'abord parce qu'il est le plus reprsentatif
de l'art potique quechua et des procds qu'il met en oeuvre ensuite pour son
degr de perfection qui en fait le pome le plus russi de Nueva cornica16.
II. Transcription du harawi de Waman Puma
Nous reproduisons ci-aprs le texte du harawi de Waman Puma tel qu'il
se prsente dans sa chronique17. Nous en fournissons ensuite une transcription
dans un systme refltant les caractristiques phonologiques du parler quechua
de l'auteur. L'laboration de ce systme est le rsultat d'une analyse de sa
graphie, portant aussi bien sur les mots castillans que sur les mots quechuas. En
effet, Waman Puma peroit la phontique du castillan travers le prisme
dformant des habitudes articulatoires que lui impose la pratique du quechua.
L'examen attentif de ses "erreurs", dans l'immense corpus que constitue son
oeuvre, permet de discerner les oppositions qui sont pertinentes dans sa langue
de celles qui ne le sont pas ; on aboutit donc la connaissance de la structure
phonologique de la varit de quechua qu'il utilise. Voici quelles conclusions
nous a men cette analyse :
1. occlusives
Elles constituent la srie suivante :
/p/
/t/
/k/
/q/
L'opposition k/q est atteste par le c double par lequel Waman Puma
transcrit parfois l'uvulaire dans certains termes o celle-ci prde le phonme
/r/. Ainsi. dans le terme waqra ('corne'), qui apparait deux reprises la mme
page comme constituant d'un anthroponyme indigne, sous les formes "guacra"
et "guaccra"18. Cette seconde variante n'a pas pour objet de noter de faon
spcifique l'uvulaire, que l'auteur transcrit systmatiquement par un c simple en
d'autres contextes : elle est plutt destine rendre compte du surcrot d'nergie
articulatoire ncessaire la prononciation du groupe -qr mais, ce faisant, elle
tablit l'existence du phonme /q/ dans le parler de Waman Puma.
Non seulement les occlusives de la srie ci-dessus ne connaissent pas
d'opposition sourde/sonore, mais il ne semble mme pas se produire de
sonorisation aprs nasale, contrairement ce que laisseraient penser des
graphies comme "tanbo", "condesuyo" ou "ynga", extrmement frquentes dans
Nueva cornica. De telles graphies concernent en effet les termes quechuas les
plus usuels, ceux qui ont t incorpors d'emble au lexique du castillan
pruvien. I1 est significatif que les termes relativement peu usits comportent
gnralement les lettres transcrivant un phonme sourd en castillan, comme
d'ailleurs les termes, mme trs courants, relevs dans les textes quechuas de
Nueva cornica.
2. affriques
En toute rigueur, les signes ch pourraient reprsenter aussi bien
l'affrique palatale // que l'affrique rtroflexe //. La prsence dans Nueva
cornica des mots "atra anaco"19 dsignant un vtement indigne, et dans
lesquels nous reconnaissons les termes aqa ('fente', 'ouverture'), attest dans le
20 CERRON-PAIAMINO, 1976. L'uvulaire n'est pas prononce dans la plupart des parlers du groupe wanka.
21 p. 69.
22 Exemple : "companiero", p. 718.
i
not i, ,
a
not a
CONSONNES
point
mode
bilabiales alvolaires
occlusives
not p, b
t
not t, d
affriques
uvulaires
k
not c, g*,
qu, gu**
q
not c, g*, qu,
gu** cc***
glottales
h
not h
s
not c,
g**
s, z, j, x
m
not m,
n
not n,
latrales
ll
not ll,
parfois l
vibrantes
semiconsonnes
vlaires
ch
not ch****
fricatives
nasales
palatales
r
not r,
parfois l
y
not y,
I majuscule
w
not u,
gu*****
* devant a, o, u.
** devant e et i.
*** devant r uniquement (irrgulier).
**** affrique rtroflexe transcrits tr dans un terme attest dans le parler wanka actuel.
***** dans le groupe gua, rare en contexte quechua.
- suffixes possessifs :
-yuq possesseur
grammmes verbaux
- dsinences pronomino-temporelles :
-ni
1re personne
-sun futur runion lre + 2m personnes
-nki
2m personne
-man conditionnel
-n
3me personne
-y
impratif
-wanchik lre + 2m personnes objet
-wasun
lre + 2me personnes objet futur
-yki
lre personne sujet, 2m personne objet
- modificateurs verbaux :
-ykacha frquentatif
-yku
centripte
-ri
inchoatif
- nominalisateurs :
-spa
subordinateur sujet unique
-q
agentif / frquentatif
-pti
subordinateur sujets distincts
-y
infinitif
grammmes ambivalents
-qa
top calisateur/formulation de l'hypothse
-m
assertif
-chu interrogatif/ngatif
-pas
additif
-taq contrastif
-lla
limitatif, affectif
-puni assurance absolue
texte de Waman Puma
"haray haraui - acoyraquicho - coya .
raquiriuanchic - tiyoyraquicho nusta .
raquiriuanchic - cicllallay.chinchircoma
captiquicho - umallaypi . sonco rurollaypi
apaycachayquiman - unoy rirpo . llullam
canqui - yacuy rirpo . pallcom canqui maytac . zallayuan - caynayconicho - chay .
pallco . mamayquim . uanoypac . raduicninchicca
chay auca yayayquim . uacchacninchicca
ychapas - coya . capac apo dios niptinca .
uaquitac . tincuson . diostac . tinquiuason .
transcription et glose
haray ,
interjection (dsespoir)
aqu+y+
raki
harawi
annonce du genre ("ouverture")23
-chu ,
quya, raki -
sable
division, emphase reine
innombrable sparation potique
malheur individuel
sparer
ri
- wanchik
raki
-chu ,
nusta, raki -
sable
division, emphase reine
innombrable sparation potique
malheur individuel
sparer
ri
- wanchik
-lla- y,
uma -lla
tte
-y
-pi,
tre
- chu,
-pi
apa+ykacha-
yki
- man
porter frquent
1p.suj. 2obj. conditionnel
emporter avec soi
23 L'existence d'une telle "ouverture", nous le verrons, est un trait caractristique de plusieurs genres potiques
quechuas. En ce qui concerne l'interjection haray, nous la retrouvons sous la forme aray dans le dictionnaire
de HOLGUIN, qui en donne la dfinition suivante "Aray, o, yk, o, yk (dize). O noramala, o mal hayas. Es
muestra de la yra" (GONALEZ HOLGUIN, 1952). Cette dfinition ne reflte pas le sens de l'interjection
prsente dans le pome de Waman Puma, d'o la haine est absente, et qui exprime plutt l'impuissance devant
le malheur.
24 Les termes aquyraki et tiyuyraki, que nous avons traduits respectivement par 'malheur' et 'infortune', seront
explicits par la suite.
25 Cette squence prsente une difficult particulire : clichs, mtaphores, jeux de mots potiques y abondent,
requrant une tude spcifique. Nous l'aborderons la fin de ce travail.
unu
rirpu llulla-
ka-nki
eau
emphase miroir mensonger, assertif tre 2p.
(Cuzco) potique >reflet illusoire
rirpu pallqu- m
ka-nki
eau
emphase miroir trompeur assertif tre 2p.
(langue potique >reflet
gnrale)
(mtonymie)
-yku
-ni-chu ?
dmonstr.trompeur mre
-ni-nchik-qa
'celle qui nous spare pour (nous faire) mourir, c'est ta mre, cette perfide'
chay
dmonstr. tratre
pre
-m
wakcha
-q
-ni-nchik-qa
'celui qui nous rend orphelin (l'un de 1'autre)27, c'est ton pre, ce fourbe'
icha+pas, quya, qapaq apu
ou additif
peut-tre
waki
Dios ni
-taq
tinku
-pti
-n
-qa
dire subord.
3p. topic.
>dcider sujets distincts
>hypothse
tinki
-wasun
26 Le terme salla apparat dans cette dfinition tire de Diego GONALEZ HOLGUIN "Sallalla o sallay. Los
enamorados, o amancebados" (1952). La racine verbale qayna- figure dans cette autre dfinition du mme
auteur : "Kaynacuni. Descansar holgando algn da en el camino". qayna-yku- est sans doute de sens trs
voisin, bien que le grammme centripte -yku- y remplace le rflexif prsent chez Holgun. -yku- spcifie
toujours, dans Nueva cornica, un mouvement dirig 'vers l'intrieur', le plus souvent dans un sens abstrait
(exemple riku-yku- 'voir en penses', p. 319) ; qayna-yku- aurait donc le sens de 'jouir du repos de l'esprit'.
27 Le terme wakcha-q-ni-nchik-qa, o l'on reconnat wakcha ( la fois 'orphelin' et 'pauvre') a en gnral t
interprt 'celui qui nous plonge dans la misre'. Le thme du harawi, qui est celui de la sparation des
amants, et le paralllisme entre les racines verbales wakcha- et raki- nous poussent attribuer la premire
le sens de 'sparer deux tres' (rendre orphelin de quelqu'un).
28 Le rle du topicalisateur -qa dans la formulation de l'hypothse est attest par GONALEZ HOLGUIN,
1607, fol. 132 recto.
chay
asi- q
nawi-[y]ki
-ta
yuya- ri
-spa,
uti
-ni-puni29
'chaque fois que je me mets penser tes yeux rieurs, je reste hbt'
chay
puklla -q
dmonstr. jouer
unqu
nawi-[y]ki
agentif oeil
-y
-man
-ta
yuya -ri
-spa,
chaya -ni
1p.
autant limit
'cela suffit'
ni -q
-lla, wayta -q
'il suffit, Inka, il suffit, seigneur, (qu'elle ne fasse) que nager et me dire de
pleurer'31
sunqu -yuq
coeur
-chu,
tiya -nki ?
sapi
-ta
-m
qantut pata
-pi,
wayqu -pi,
1)racine valle
2)rivire ravin
prs de Cuzco
suya
-yki,
siklla
-lla
-y
'en versant vainement33 des flots de larmes, Qantut Pata ('la terrasse aux
qantut') et dans la valle de la rivire Saphi, je t'attends, ma belle'34
29 Le grammme d' 'assurance absolue' -puni exprime le caractre inluctable d'une action ou d'un tat. Nous
avons choisi de rendre cette valeur en franais par une tournure itrative.
30 La squence unqu-y-man chaya-ni ('je tombe malade') ne pose aucun problme de comprhension.
Toutefois, l'emploi du verbe chaya-, dont le sens habituel est 'arriver', 'parvenir destination', surprend car il
ne semble pas avoir subsist dans la langue actuelle. Mais la consultation de Diego GONALEZ HOLGUIN
("Onccoy manchayani, oncco huanmi. Caer enfermo, o estarlo", 1952) et du manuscrit quechua de Huarochiri
("Mana oncoyman chayasac" signifiant littralement "je ne tomberai pas malade", TAYLOR (ed.), 1980,
p. 118) nous montre que l'expression onqoy-man chaya- tait une lexie fige 1'poque de Waman Puma.
31 Le sens de cette squence, pour laquelle notre interprtation diverge des traductions antrieures, sera analys
plus loin.
32 Le terme sonqo, traditionnellement assimil 'coeur', est en ralit l'objet d'une riche polysmie (voir plus
loin). Comme pour l'occurrence prcdente de ce terme, c'est le sens de 'mmoire' qui nous parat le plus
appropri au contexte.
lla a donc le statut de dverbal et, en tant que tel, refuse toute adjonction de
grammmes spcifiquement verbaux comme les dsinences pronominotemporelles. Dans ces conditions, les lettres "ua" ne peuvent en aucun cas
figurer le grammme de 'premire personne objet' (-ma-), dont la prsence
cette place serait rigoureusement agrammaticale. Nous proposons une autre
solution, la seule compatible avec le respect des rgles morphologiques de la
langue quechua : le mot "nicllauaytac" transcrirait en ralit ni-q-lla wayta-q,
c'est--dire un ensemble de deux dverbaux agentifs conscutifs, respectivement
forms sur les lexmes verbaux ni- ('dire') et wayta- ('nager'), et la squence
dans laquelle il prend place signifierait : 'il suffit, Inka, i1 suffit, seigneur, qu'elle
ne fasse que nager et me dire de pleurer'.
Cette phrase peut paratre quelque peu
sibylline. Son sens s'claire pourtant ds
lors que l'on rapproche le pome de
Waman Puma du dessin (reproduit cidessous) qui figure au recto dans le
manuscrit39. Qu'y voyons-nous en effet?
Deux jeunes filles sont en train de se
baigner dans l'eau d'une rivire, au pied
d'une colline au versant escarp. Assis sur
le sommet de cette colline, deux joueurs de
flte tirent des sons de leur instrument.
Reprsentes le doigt point vers les jeunes
gens, les naades semblent vouloir attirer
leur attention et les interpeller. N'y a-t-il
pas un lien vident entre cette scne et la
phrase que nous tentons d'interprter?
"Pleure", disent les jeunes filles leurs soupirants. Sans doute dsirent-elles les voir
ainsi manifester leur flamme ; mais le verbe waqa- voque galement, pour un
instrument de musique, le fait d'mettre un son40. Le dessin est donc le reflet fidle
de l'expression "waqa-y" ni-q-lla wayta-q.
Il nous faut donc, mme si aucun lment de la page 316 (titre, lgende)ne l'indique expressment, considrer le dessin qui y figure comme illustrant de
39 p. 316.
40 Ce qui apparat a la consultation de diverses sources, tant classiques que contemporaines. Parmi les
premires, Diego GONALEZ HOLGUIN (op. cit.) nous fournit ces dfinitions: "Huaccan. Sonar campana"
et "Huaccachini. Hazerla sonar, o taer". Au nombre des secondes, Jorge A. LIRA dfinit ainsi l'un des sens
du verbe waqa- : "vibrar intensamente instrumentos msicos que se taen" (LIRA, 1944).
41 p. 1051.
42 "Volviendo con el cerco hacia el oriente est luego el barrio llamado Huacapuncu ; quiere decir la puerta del
santuario (...) llamronle as porque por aquel barrio entra el arroyo que pasa por medio de la plaza principal
del Cozco (...) Llamaron aquella entrada Puerta del Santuario o del Templo, porque (...) tuvieron toda aquella
ciudad por cosa sagrada" (GARCILASO DE LA VEGA, 1963, pp. 257-258).
43 "Cerca de aquel camino estn dos caos de muy linda agua, que va encaada por debajo de tierra; (...) Llaman
Collquemachachuay a aquellos caos; quiere decir culebras de plata porque e1 agua se asemeja en lo blanco a
la plata, y los caos a las culebras, en las vueltas que van dando por la tierra"(Ibid., p. 257).
44 "Cencca. Nariz, o la cuchilla de monte. Vrcop cencan. Lo que est entre dos quebradas" (GONALES
HOLGUIN op. cit.)
45 ZUIDEMA, 1982, p. 131.
46 Form de pinkullu- (jouer du pinkullu ou flte andine), -na (nominalisateur, indiquant ici le lieu o se ralise
l'action verbale) et pata qui dsigne la partie suprieure d'une minence ou une zone plate sur son versant.
De la mme faon, les mots sapi wayqu (littralement : 'le ravin50 aux
racines') dsignent un lieu prcis, en l'occurrence la valle de la rivire Saphi,
nom que porte le Watanay en amont de Cuzco. Nous ne saurions dire, en
l'absence de plus amples prcisions du chroniqueur, quel mythe ou lgende
prcis fait rfrence le harawi qu'il a transcrit. Ce qui, en revanche, ne nous
parat pas contestable, c'est que ce pome est directement tir de la tradition
cuzqunienne prhispanique.
IV. Clichs, emphase potique et doublets smantiques
L'analyse du sens de aquyraki et tiyuyraki nous a permis d'tablir que
ces deux termes rpondaient une double fonction potique d'une part, ils se
situent dans un registre spcifique, distinct du registre quotidien de la langue ;
d'autre part, grce leur synonymie et la similitude de leurs tymologies, ils
participent d'un effet de paralllisme entre squences voisines.
Ces deux traits sont des constantes du harawi de Waman Puma. Voyons
d'abord l'aspect lexical : il se traduit par l'importance des clichs, puiss dans un
lexique labor spcialement en vue de la cration lyrique. L'un de ces clichs,
haray harawi, remplit une fonction particulire, puisqu'il ouvre le pome et
dfinit en mme temps sa catgorie. Ce n'est pas une exception plusieurs pomes
quechuas de Nueva cornica comportent une semblable "ouverture" rituelle
incluant une annonce du genre51. Mais c'est dans : siklla-lla-y, chinchirkuma
ka-pti-[y]ki-chu, uma-lla-y-pi, sunqu ruru-lla-y-pi apa+ykacha-yki-man,
que la prsence des clichs est la plus manifeste ; cette squence est elle seule
un petit chef-d'oeuvre de composition potique, dans lequel il n'est gure de
terme qui ne revte, en plus de son sens concret, une valeur mtaphorique.
siklla, tout d'abord, dont la polysmie (la jolie femme ; une fleur andine
de couleur bleue52) est la base d'un jeu de mots potique : voquant la femme
aux traits gracieux, siklla fait rfrence l'tre aim ; dsignant une fleur, il
connote avec chinchirkuma, dont la signification est voisine : "Chinchircuma.
Vna flor amarilla que es plumaje. Huayarcuma, la colorada"53. Le mot plumaje
prend tout son sens lorsque nous le rapprochons de l'expression uma-lla-y-pi
signifiant 'sur ma tte' : la fleur chinchirkuma est une parure dont les indignes
ornaient leur coiffure54.
Autre rapprochement : celui de uma avec sunqu ruru. Gardons-nous de
prter sunqu l'acception de 'coeur' qui lui est gnralement attribue ; son
contenu smantique est infiniment plus vaste : "el coraon y entraas, y el
51 Ainsi le haylli agraire commence-t-il par "ayau haylli yau haylli", et le waqaylli par "aya uya uacaylli".
52 "Siclla. Yerua de comer y su flor azul y hermosa y bien hecha y agraciada" (GONALEZ HOLGUIN, op. cit.
53 Ibid.
54 Waman Puma reprsente frquemment des indignes du Prou prhispanique (exemple : p. 250) ou colonial
(exemple : p. 865) portant des rameaux de fleurs fixs leur turban.
61 une occurrence figure dans le harawi attribu Atawallpa (p. 388), une seconde sur le dessin consacr au
supplice de Tupaq Amaru (p. 451), dans un texte qui s'apparente au prcdent.
62 Voici deux exemples tirs de l'ouvrage de Raoul et Marguerite d'HARCOURT (1925) : "Hakuu,
yanaakusun" traduit "Allons, nous nous aimerons" (p. 442) ; "Wauiwaytau munankil!" traduit "Tu
voudrais me tuer!" (p. 513).
Si une telle interprtation est cohrente avec le sens que Holgun attribue
unu-y rirpu, elle est contredite - nous l'avons vu - par le contexte de cette
expression dans le harawi. Elle est contredite aussi par le contexte de
l'expression synonyme yaku-y rirpu et, bien plus encore, par la prsence de
yaku-y-ta-m, dans lequel -y est suivi d'une marque de cas. D'autres pomes
quechuas de Nueva cornica mettent en vidence de semblables
incompatibilits64. Qu'en conclure ? Notre opinion est que Holgun a tent
d'expliquer la prsence insolite de -y dans certaines expressions sans disposer de
toutes les indications ncessaires sur leur contexte. Or, l'lment pertinent rside
prcisment dans le contexte : en choisissant les exemples suivants,
"Vnuy vequeaui, o pucyuy aui el lloroso que trae los ojos hechos fue(n)tes Vnuyrunalla, o vnuy soncolla e1 tierno de coraon. Collpay succay auilla el que trae
lagrimales como salitre, vnuy vnuy simiyoc el de las palabras tiernas y suaues..."65,
tous peu ou prou lis au langage potique, pour illustrer son propos, le
grammairien montre son corps dfendant que -y n'a d'autre rle que
d'accompagner le discours lyrique.
C'est cependant par sa structure, et spcialement par l'effet de
paralllisme qui le caractrise, que le harawi de Waman Puma est le plus
reprsentatif de l'art potique quechua. Cet effet de paralllisme est fond sur
l'existence de couples de squences voisines dont la seconde "rpond" la
premire', s'en faisant en quelque sorte l'cho. Les squences - nous pouvons
maintenant les appeler vers66 d'un mme distique ne diffrent que par les
signifiants d'un nombre restreint de termes, dont les signifis, pour des lments
homologues, sont toujours lis par une quelconque affinit. Parmi ces paires de
termes homologues, que nous avons appels "doublets smantiques", nous avons
dj relev le couple aquyraki/tiyuyraki. En fait, le pome ne comporte pas
moins de dix doublets67:
aqu+y+raki
unu-y rirpu
pallqu
raki-q-ni-nchik-qa
uti-ni-puni
/ tiyu+y+raki
quya / nusta
/ yaku-y rirpu
Ilulla-m / pallqu-m
/ awqa
mama / yaya
/ wakcha-q-ni-nchik-qa
asi-q / puklla-q
/ unqu-y-man chaya-ni
inka / seor
Nous constatons que tous ces doublets smantiques ne sont pas forms
selon un mode unique de cration. Certains d'entre eux - c'est le cas notamment
de aquyraki / tiyuyraki - ont pour termes constituants des synonymes parfaits,
dont la construction volontairement symtrique n'a de raison d'tre qu'en vue
d'un emploi exclusivement potique. Il en est de mme du doublet unu-y rirpu /
yaku-y rirpu, dont les constituants sont eux aussi forms de faon
rigoureusement symtrique partir d'lments de base qui, comme les
synonymes aqo et t'iyu (le sable), dsignent une mme ralit concrte (ici
l'eau). Une lgre diffrence est nanmoins perceptible entre, les deux doublets :
alors que aqo et t'iyu ne semblent pas appartenir en propre une varit
dtermine de quechua (ils figurent l'un et l'autre dans plusieurs lexiques se
rfrant des parlers tant quechua 1 que quechua 2), unu et yaku se distinguent,
eux, par leur origine dialectale : unu est en effet le terme spcifiquement
cuzqunien, yaku celui en usage dans l'ensemble de l'aire quechuaphone. Nous
voyons ici se dessiner un procd de cration de doublets smantiques,
consistant jouer sur les diffrences lexicales qui sparent diverses varits de
quechua. Nueva cornica nous offre plusieurs exemples de ce procd68.
Nanmoins, les constituants de la plupart des doublets prsents tant dans
le harawi que nous tudions que dans les autres textes potiques quechuas de
Waman Puma ne sont pas des synonymes ; certains doublets rassemblent des
termes de sens voisin, d'autres des reprsentants d'une mme classe smantique.
Au nombre des premiers, nous relevons par exemple llulla-m/pallqu-m et
pallqu/awqa ; ou encore asi-q/puklla-q dont les termes constitutifs sont forms
67 Et encore n'avons-nous pas tenu compte des couples de termes prsentant eux ainsi une affinit de sens
(siklla/chinchirkuma ; uma/sunqu ruru ; qantut pata/ sapi wayqu) mais appartenant une mme
squence, Leur action se situe donc au niveau, non plus paradigmatique, mais syntagmatique.
68 Ainsi dans un texte religieux (p. 50), qapari- ('crier'), attest dans toutes les varits de quechua, "rime"-t-il
avec qaya-, de sens voisin ('appeler') mais de diffusion plus restreinte (il est inconnu dans l'ensemble CuzcoCollao).
respectivement sur les racines verbales asi- ('rire') et pullka- ('jouer'). Parmi les
seconds, figurent quya/nusta et mama/yaya ; leurs composantes appartiennent
dans un cas la classe des "membres fminins de la noblesse impriale", dans
l'autre celle des "relations de parent". Quel que soit le mode de formation de
ces divers doublets, il repose toujours sur un lien de nature smantique (d'o la
dsignation de "doublet smantique") entre les termes qui le composent. Lien
qui peut aller de la simple appartenance un domaine commun l'identit totale,
fruit d'une synonymie artificiellement provoque.
Le cas du doublet inka/seor mrite une attention spciale. La nouveaut
tient bien sr ce que l'un de ses constituants est un emprunt au castillan. Ceci
nous amne dire un mot de la prsence d'hispanismes lexicaux dans les
pomes quechuas de Waman Puma. Dans le harawi que nous tudions, ils sont
au nombre de deux : Dios (deux occurences) et seor (une occurrence). La
prsence du premier n'est dicte par aucune considration d'ordre potique et
relve plutt de ce que l'on pourrait appeler un phnomne d'auto-censure. Elle
est cohrente avec l'affirmation, maintes fois rptes par le chroniqueur, selon
laquelle les chants et dans ses indignes n'taient en rien lis aux pratiques
religieuses d'origine prhispanique69. Mensonge hont, dans lequel il faut voir
une prcaution indispensable la survie de Nueva cornica et, plus
gnralement, la prservation de la culture autochtone, but avou de Waman
Puma70. Cette position de principe engendre certes, dans ses transcriptions de
pomes quechuas, des carts par rapport au modle original. Ils restent toutefois
69 Waman Puma prend bien soin, en ouvrant son chapitre consacr l'art lyrique dans le Prou prhispanique
(p. 315), de rcuser toute accusation d' "idlatrie" : "no tiene cosa de hechiseria ni ydulatras ni encantamiento
cino todo huelgo y fiesta rregocixo ci no ubiese borrachera - seria cosa linda".
70 La faon dont le chroniqueur conclut son chapitre des Fiestas, pascuas y danzas... mrite d'tre releve :
"estas fiestas no tiene ningun ydulatrata (sic) cino huelgo y fiesta y rregocijo aci los grandes como los rricos y
pobres en todo e1 rreyno y aci le deje la justicia holgar; por eso pongo todas las ydulatras q(ue) tenian para
q(ue) sean castigados de lo malo de lo bueno se guarde" (p. 328). Au-del de la sempiternelle dclaration
d'allgeance l'orthodoxie religieuse, deux lments sont retenir : d'une part Waman Puma revendique pour
les indignes le droit de se livrer leurs rjouissances ethniques sans tre inquits ; d'autre part, s'il opre
dans son oeuvre un recensement des pratiques "idoltres", c'est moins pour que soient punis ceux qui sont
coupables de s'y adonner, que pour protger certaines activits traditionnelles (chants et danses, mais aussi
pratiques curatives : p.826) dans lesquelles le clerg local avait trop souvent tendance voir des
rminiscences de rites religieux prhispaniques.
limits71, surtout dans les harawi dont le thme est profane, et n'en dnaturent
rellement ni le caractre indigne ni la valeur esthtique.
Plus remarquable est le cas du terme seor qui, lui, rpond une
fonction potique, en "rimant" smantiquement avec un terme quechua. Son
intrt est de montrer que le mode de formation des doublets smantiques n'est
pas fig, qu'il laisse le champ libre la crativit du pote ; dans la mesure o il
est loisible celui-ci d'intgrer des lments trangers une structure
autochtone, l'utilisation du lexique castillan est moins un appauvrissement
qu'une source de renouvellement pour la posie quechua. Un tel procd est
d'ailleurs frquent dans la tradition orale contemporaine72.
Clichs et doublets smantiques ne sont pas l'apanage exclusif de la
posie quechua. Les premiers sont un trait distinctif du langage lyrique : la
surdtermination, omniprsente dans le chant antique ("le rus Ulysse", "le
bouillant Achille", etc.) joue toujours un rle considrable dans l'art potique
moderne73. Les doublets smantiques, eux, n'ont pas ce caractre universel. Ils
n'en sont pas moins prsents dans la tradition populaire de nombreuses ethnies.
Nous savons par exemple que la littrature orale maya en est tout entire
marque. Roman Jakobson recense des phnomnes de paralllisme dans les
posies hbraque et chinoise, dans les Vdas hindous, ainsi que dans les
folklores finno-carlien et turc, avant d'en analyser les manifestations dans les
chants populaires russes74. James J. Fox, qui observe un paralllisme semblable
dans le langage rituel des indignes de l'le indonsienne de Roti, intitule
significativement Our ancestors spoke in pairs l'article o il en rend compte75 ;
faon d'indiquer que, pour lui, les doublets appartiennent au fonds culturel de
l'humanit. De fait, les exemples pourraient tre multiplis l'infini : la plupart
de nos proverbes occidentaux ne reposent-ils pas, eux aussi, sur une structure
binaire ? Serait-ce une manifestation de ce "bilatralisme humain" par lequel
Marcel Jousse explique, dans son ouvrage consacr l"'anthropologie du geste",
71 Les hispanismes lexicaux figurant dans les pomes quechuas du chapitre des Fiestas, pascuas y danzas... sont
trs peu nombreux, et de plus cantonns dans un domaine smantique trs restreint. Nous relevons en effet,
outre Dios et seor figurant dans le harawi, tudi ici, seora dans un second harawi (p. 319), ainsi que rey et
emperador dans le hatun taki. Les emprunts lexicaux au castillan se limitent donc aux termes dsignant la
divinit et les titres de noblesse, remplaant des termes quechuas trop "marqus" par leurs connotations
religieuses ou politiques pour tre acceptables.
72 Dans l'ouvrage dj cit des D'HARCOURT, nous relevons par exemple les doublets ripu- ('s'en aller') /
pasar (p. 3,19) et rima- ('parler') / parlar (p. 370).
73 Voir notamment ce sujet RIFFATERRE, 1970, pp. (401)-418.
74 JAKOBSON, 1973, pp. 234-[279].
75 FOX, 1974, pp. 65-85.
l'effet de paralllisme qui marque (la tradition orale aramenne76 ? Ou ne s'agitil pas avant tout de procds mnmotechniques ? Les doublets smantiques ne
constituaient peut-tre au dbut, comme la rime et l'assonance de la posie
europenne, qu'un support pour la mmoire. Quoiqu'il en soit, leur nature
potique, dans les chants quechuas de Nueva cornica , est indniable. Et s'ils
surprennent, au mme titre que les clichs, par leur caractre artificiel,
"fabriqu"- souvenons-nous de aquyraki/tiyuyraki -, c'est que prcisment
l'artifice est le propre du langage potique, ce par quoi il s'oppose
irrductiblement au langage quotidien. Les chants quechuas de Waman Puma
sont l'expression d'une poesis, parce qu'ils portent la marque de la cration.
REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ANONYME (1951) Vocabulario y phrasis en la lengua general de los Indios
del Per, llamado quichua, 5e d., Lima: Universidad Nacional Mayor de
San Marcos.
CERRON-PALOMINO, R. (1976) Diccionario quechua: Junn-Huanca, Lima
Ministerio de Educacin, Instituto de Estudios Peruanos.
D'HARCOURT, R. et M. (1925) La musique des Incas et ses survivances,
Paris : Paul Geuthner.
FARFAN (pseud.) (AYERBE), J.M.B. (1944) "cantos quechuas de Ancash",
Revista del Museo Nacional (Lima) 13, pp. 145-152.
FOX, J.J. (1974) "Our ancestors spoke in pairs: Rotinese views of language,
dialect and code", in: BAUMAN, R. and SHERZER, J. (eds.),
Explorations in the ethnography of speaking, Londres: Cambridge
University Press, pp. 65-85.
GARCILASO DE LA VEGA (1963) Obras completas del Inca Garcilaso de la
Vega, vol. 2, Primera parte de los Comentarios reales de los Incs (coll.
"Biblioteca de autores espaoles", t. 133), Madrid: Atlas.
76 JOUSSE, 1978.