You are on page 1of 8

EN TORNO A LOS ASPECTOS LINGSTICOS DE LA

TRADUCCIN.
"On linguistic aspects of translation", en Reuben A. Brower, ed., On translation (Cambridge, Mass.: Harvard
University Press, 1959), pp. 232-9. Traduccin de J. M. P.

Roman Jakobson.

Segn Bertrand Russell, "nadie puede entender la palabra queso, a menos que
tenga un conocimiento no lingstico del queso".1 Sin embargo, si seguimos la mxima
fundamental de Russell y hacemos "hincapi en los aspectos lingsticos de los problemas
filosficos tradicionales", nos veremos obligados a afirmar que nadie puede entender la palabra
queso, a menos que tenga un conocimiento del significado que se asigna a esta voz en el cdigo
lxico del castellano. Cualquier miembro perteneciente a una cultura desconocedora del queso
entender la palabra castellana queso si sabe que en esta lengua significa " alimento obtenido
por la maduracin de la cuajada de leche", y si tiene por lo menos un conocimiento lingstico
de la expresin "cuajada de leche". Nunca hemos probado ni el nctar ni la ambrosa y tenemos
un conocimiento nicamente lingstico de las palabras ambrosa, nctar y dioses, el nombre de
sus mticos consumidores; no obstante, entendemos estas palabras y sabemos en qu contexto
debe usarse cada una de ellas.
El significado de las palabras queso, manzana, nctar, conocimiento, pero,
simple y de cualquier expresin o palabra es un hecho lingstico opara ser ms preciso y
menos ex-cluyenteun hecho semitico. Contra quienes asignan el signatum no al signo sino a
la cosa misma, el argumento ms sencillo y eficaz sera el de que nadie ha olido ni probado
nunca el significado de queso o de manzana. Que no hay signatum sin signum. El significado
de la palabra queso no puede deducirse a partir de un conocimiento no-lingstico del cabrales
o del camembert sin ayuda del cdigo verbal. Se requiere un ejrcito de signos lingsticos para
explicar una palabra que no nos es familiar. Si nos lo sealan con el dedo no sabremos si queso
es el nombre de una variedad determinada o de cualquier caja de camembert en general o de
cualquier otro queso, de cualquier producto lcteo, de cualquier alimento, de cualquier refresco
o de cualquier caja, sea cual sea su contenido. La palabra sirve para dar nicamente nombre a
1
B. Russell, "Logical positivism", RlPh, IV (1950), 18; cf. p. 3.
"On linguistic aspects of translation", en Reuben A. Brower, ed., On translation (Cambridge, Mass.: Harvard University Press,
1959), pp. 232-9. Traduccin de J. M. P.

la cosa o conlleva adems un significado tal como el de oferta, venta, prohibicin o maldicin?
(El hecho de sealar a dedo puede significar realmente una maldicin: en algunas culturas,
especialmente en frica, es un gesto nefasto.)
Para nosotros, en tanto que lingistas y usuarios normales de las palabras, el
significado de un signo lingstico equivale a su traduccin a algn otro signo alternativo,
especialmente un signo "en el que aqul est ms plenamente desarrollado", segn la insistente
afirmacin de Peirce.2 El trmino soltero puede ser sustituido por una designacin ms
explcita, como, por ejemplo, "persona que no ha contrado matrimonio", cuando se necesite un
grado mayor de exactitud. Distinguimos tres maneras de interpretar un signo verbal: (i)
traducirlo a otros signos de la misma lengua, (ii) a otra lengua, o (iii) a cualquier otro sistema
no verbal de smbolos. Estos tres tipos de traduccin pueden designarse de modo diferente:
1. La traduccin intralingstica o reformulacin [re-wording] es
una interpretacin de los signos verbalesmediante otros signos de la
misma lengua.
2. La traduccin interlingstica o traduccin propiamente dicha
[translation proper] es una interpretacin de los signos verbales
mediante cualquier otra lengua.
3. La traduccin intersemitica o transmutacin [transmutation] es
una interpretacin de los signos verbales mediante los signos de un
sistema no verbal.
En la traduccin intralingstica de una palabra se emplea otra palabra ms o
menos sinnima o se recurre al circunloquio. Sin embargo, por regla general, el sinnimo no
suele dar una equivalencia completa: por ejemplo, "todo clibe es soltero, pero no todo soltero
es clibe". Una palabra o una expresin idiomtica, una unidad codal del nivel ms elevado, en
suma, slo puede ser interpretada plenamente mediante una combinacin equivalente de
unidades codales, es decir, por un mensaje que se refiera a esta unidad codal: "todo soltero es
una persona que no ha contrado matrimonio y toda persona que no ha contrado matrimonio es
soltera", o bien, "todo clibe est obligado a no contraer matrimonio y toda persona que est
obligada a no contraer matrimonio es clibe".
De igual modo, a nivel de la traduccin interlingstica no hay normalmente una
2

Cf. J. Dewey, "Peirce's theory of lnguistic signs, thought and meaning", JPh, XLIII (1946), 9.

equivalencia entre las unidades codales, aunque los mensajes puedan servir de interpretaciones
correctas de mensajes o unidades codales pertenecientes a otras lenguas. La palabra inglesa
cheese no puede identificarse totalmente con su heternim ruso corriente syr porque el cottage
cheese ('requesn') es cheese pero no es syr: en ruso, el producto obtenido de la maduracin de
la cuajada de leche se llama syr solamente en el caso de que se obtenga mediante un fermento.
Sin embargo, lo ms frecuente es que en la traduccin de una lengua a otra se
sustituyan mensajes, no por unidades codales por separado sino por mensajes enteros, a su vez,
en la otra lengua. Tal traduccin equivale a un estilo indirecto; el traductor recodifica y
transmite un mensaje recibido de otra fuente. Una traduccin semejante requiere dos mensajes
equivalentes en dos cdigos diferentes.
La equivalencia en la diferencia es el problema cardinal del lenguaje y la
cuestin central de la lingstica. Como cualquier receptor de mensajes verbales, el lingista
acta como intrprete de stos. Ninguna muestra lingstica puede ser interpretada por la
ciencia del lenguaje sin recurrir a la traduccin de sus signos a otros signos del mismo sistema
o a signos de otro sistema distinto. Cualquier comparacin entre dos lenguas implica un
examen de su traducti-bilidad mutua. La ciencia lingstica debe mantener bajo constante
control la prctica de la comunicacin interlingstica y especialmente las actividades de
traduccin. Nunca llegar a ponderarse bastante la urgencia de la necesidad de " diccionarios
bilinges "diferenciales", que contengan una cuidadosa definicin, en intensin y en extensin,
de todas las unidades que se correspondan, ni ser excesivo todo cuanto se diga sobre su
importancia terica y prctica. Del mismo modo, las gramticas bilinges deberan ser
realmente "diferenciales" y definir lo que asemeja y lo que diferencia a las dos lenguas en su
modo de seleccionar y de delimitar los conceptos gramaticales. Tanto la prctica como la teora
de la traduccin estn erizadas de complicaciones, y de vez en cuando se intenta cortar el nudo
gordiano proclamando el dogma de la intraductibilidad. "El hombre de la calle, filsofo en
estado virgen", certeramente descrito por Benjamin L. Whorf, llega a la siguiente conclusin:
"para aquellos hablantes cuyo ambiente lingstico obliga a una formulacin distinta de los
hechos, stos son tambin distintos".3 En los primeros aos de la Revolucin Rusa hubo
algunos visionarios fanticos que desde los peridicos soviticos abogaron por una revisin
radical del lenguaje tradicional y especialmente por el abandono de expresiones equvocas tales
como la "salida" y la "puesta" del Sol. Sin embargo, continuamos empleando estas expresiones
de cuo ptolemaico sin implicar la negacin de la doctrina copernicana, y si podemos
transformar fcilmente nuestro modo de hablar tradicional sobre la salida y la puesta del Sol en
3

B. L. Whorf, Language, thought and reality (Cambridge, Mass.1956), p. 235.

una descripcin de la rotacin de la Tierra, ello ocurre simplemente porque todo signo es
traducible a otro signo en el que aqul se nos aparezca ms preciso y desarrollado. La facultad
de hablar una lengua determinada implica la facultad de hablar sobre esta misma lengua.
Semejante operacin "metalingstica" permite la revisin y la redefinicin del vocabulario
empleado. La complementaridad de ambos niveles (lenguaje-objeto y metalenguaje) fue puesta
de relieve por Niels Bohr: la definicin correcta de un hecho experimentalmente comprobado
debe expresarse en el lenguaje ordinario, "en el cual el empleo prctico de cada palabra est en
relacin complementaria con los intentos de su definicin estricta".4
Todas las lenguas sirven para expresar cualquier experiencia de orden
intelectual, sea cual sea la clasificacin de la realidad que la subyazga. Cuando se produce
algn hueco en la terminologa, sta puede adaptarse y amplificarse mediante el uso de
prstamos, calcos semnticos, neologismos, adaptaciones semnticas o de circunloquios. Por
ejemplo, en la lengua de los chukchis del noreste de Siberia, cuya tradicin literaria es muy
reciente, la palabra tornillo se traduce por "clavo giratorio", acero por "hierro duro", hojalata
por "hierro delgado", tiza por "jabn de escribir", reloj por "corazn martilleante". Incluso
circunloquios

aparentemente

contradictorios

como

"coche

de

caballos

elctrico"

(elektricjeskaja konka), la palabra que sirvi originariamente en ruso para designar el tranva, o
"vapor volante" (jena paragot), el vocablo koryak que designa el avin, pueden designar con
toda facilidad el equivalente elctrico del coche de caballos y el anlogo volante del barco de
vapor y no impiden la comunicacin, de igual modo que no hay "ruido" semntico ni
perturbacin ninguna en una expresin doblemente contradictoria como la de un ingls que
dice cold beef-and-pork hot dog 'perro caliente fro de buey y tocino'.
La falta de algn recurso gramatical en la lengua a la cual se traduce no
imposibilita la traduccin literal de la totalidad de la informacin contenida en el original. Las
conjunciones tradicionales inglesas and y or se han visto suplemen-tadas recientemente por un
nuevo conectivo: and/or, que fue objeto de atencin hace algunos aos en un divertido libro,
Federal prose: How to write in and/or for Washington5. En una de las lenguas samoyedas
solamente existe la ltima de estas tres conjunciones.6 A pesar de esta diferencia de
conjunciones, las tres variedades de mensajes que se producen en la "prosa oficial" pueden
traducirse con exactitud tanto al ingls tradicional como a aquella lengua samo-yeda. Prosa
oficial: (1) "John and Peter", (2) "John or Peter", (3) "John and/or Peter will come". Ingls
4

N. Bohr, "On the notions of causality and complementarity", Dialctica, I (1948), 317 ss.
J. R. Mastetson y W. B. Phillips, Federal prose (Chapel Hill, N. C. 1948), pp. 40 ss.
6
Cf. K. Bergsland, " Finsk-ugrisk og almen sprkvitenskap", NTS, XV (1949). 374 ss.

tradicional: (3) "John and Peter or one of them will come" ['Juan y Pedro o uno de los dos
vendrn']. Samoyedo: (1) "Juan y/o Pedro vendrn ambos", (2) "Juan y/o Pedro uno de ellos
vendr".
Si en un determinado lenguaje falta alguna categora gramatical, su significado
puede traducirse a este lenguaje por medios lxicos. Las formas duales, como el ruso antiguo
brata, se traducen con ayuda de un numeral: "dos hermanos". Ms difcil es mantener la
fidelidad al original cuando traducimos a una lengua provista de alguna categora gramatical
ausente en la otra. Al traducir la frase castellana "Ella tiene hermanos" a una lengua que
distingue entre dual y plural nos vemos obligados o bien a escoger una de estas dos formas:
"Ella tiene dos hermanos" o "Ella tiene ms de dos hermanos", o bien a dejar la decisin final al
oyente y decir "Tiene dos o ms de dos hermanos". Tambin al traducir de alguna lengua
desprovista de nmero gramatical al castellano nos vemos obligados a escoger una de las dos
posibilidades: "hermano" o "hermanos", o a enfrentar al receptor de este mensaje a una dobl
posibilidad: "Ella tiene uno o ms de un hermano".
Como muy bien observ Boas, la estructura gramatical de una lengua (en
oposicin a sus reservas lxicas) determina aquellos aspectos de todas las experiencias que
deben expresarse en aquella misma lengua: "Debemos elegir entre aquellos aspectos y debemos
elegir uno con exclusin del otro".

Para traducir correctamente la frase inglesa "I hired a

worker", un ruso necesita adems que se le diga si esta accin se complet o no y si el "worker"
era hombre o mujer, porque debe elegir entre un verbo de aspecto completivo o uno no
completivo nanjal o naminaly entre un substantivo masculino y uno femeninorabotnika
o rabotnitsu. Si le preguntamos al hablante ingls si el trabajador era hombre o mujer, la
pregunta podr parecer impertinente o indiscreta, mientras que en la versin rusa de esta frase
Ja respuesta 3 este interrogante es obligatoria. Por otra parte, sea cual sea la forma gramatical
rusa elegida para traducir el citado mensaje en ingls, la traduccin no expresar si yo alquil o
he alquilado al trabajador o si l o ella eran un trabajador indefinido (un o el trabajador).
Precisamente por ser distinta la informacin requerida por la estructura gramatical rusa e
inglesa, nos enfrentamos con distintas posibilidades de eleccin binaria; de modo que una
sucesin de traducciones de una misma frase aislada del ingls al ruso y viceversa podran
llegar a privar al mensaje de su contenido inicial. S. Karcevskij, el lingista ginebrino, sola
comparar esta prdida gradual con una serie cclica de transacciones monetarias desfavorables.
Evidentemente, cuanto ms rico sea el contexto de un mensaje, ms pequea es la prdida de
informacin.
7

F. Boas, "Language", en General anthropology (Boston 1938), pp. 132 ss.


5

Las lenguas difieren esencialmente en lo que deben expresar y no en lo que


pueden expresar. Todo verbo de un determinado lenguaje suscita al instante un conjunto de
interrogantes alternativos y con exclusin de trminos medios en algunos casos: por ejemplo,
hay que decidir previamente si el suceso narrado est concebido con alguna referencia a su
terminacin o si se presenta el suceso como anterior o posterior al momento del habla.
Naturalmente, la atencin de los hablantes y de los oyentes nativos se ver concentrada sobre
las alternativas que sean obligatorias en su cdigo verbal.
En cuanto a su funcin cognoscitiva, el lenguaje depende en forma mnima de su
estructura gramatical porque la expresin de nuestra experiencia est en relacin complementaria con las operaciones metalingsticasel nivel cognoscitivo de la lengua no slo admite,
sino que requiere directamente una recodificacin interpretativa, es decir, la traduccin. El
supuesto de la existencia de datos cognoscitivos inefables o intraducibies sera una
contradiccin de trminos. Sin embargo, las categoras gramaticales pueden contener una carga
semntica importante en los chistes, en los sueos, en la magia y en todo lo que en resumen
podramos denominar la "mitologa verbal cotidiana". En estas condiciones, la traduccin se
hace mucho ms difcil y complicada.
Incluso una categora citada a menudo como ejemplo de categora puramente
formal juega un importante papel en las actitudes mitolgicas de una comunidad lingstica. En
ruso, el femenino no puede designar a una persona del sexo masculino, ni el masculino a un
personaje femenino. Los modos de personificar o interpretar metafricamente a los seres
inanimados se ve conformado por su gnero. Un test llevado a cabo en el Instituto de
Psicologa de Mosc (1915) demostr que los rusos, pueblo aficionado a personificar los das
de la semana, representaban repetidamente los lunes, martes y mircoles como seres
masculinos y los jueves, vienes y sbados como personajes femeninos, sin advertir que su
eleccin estaba ligada al gnero masculino de los tres primeros nombres (ponjedjel'nik, vtornik,
cjetverg) contra el gnero femenino de los restantes (srjeda, pjatnitsa, subbota). El hecho de
que la palabra viernes sea masculina en algunas lenguas eslavas y femenina en otras se refleja
en las tradiciones populares de sus pueblos, que difieren en sus rituales para este da. La
creencia supersticiosa, muy comn en Rusia, de que la cada de un cuchillo anuncia la venida
de un hombre y que la cada de un tenedor anuncia la de una mujer se ve determinada por el
hecho de que en ruso noz 'cuchillo' pertenece al gnero masculino y vilka 'tenedor' pertenece al
femenino. En eslavo y en otras lenguas en las que da es masculino y noche femenino, los
poetas representan al da como el amante de la noche. El hecho de que los artistas alemanes
pintaran al pecado en forma de mujer sorprendi al pintor ruso Repin porque desconoca que
6

pecado es femenino en alemn (die Snde), pero masculino en ruso (grjech). Igualmente, un
nio ruso que lea una traduccin de unos cuentos alemanes se asombr al ver que la muerte
(en ruso, smjert', fem.) estuviera representada por un viejo (en alemn, der Tod, masc.). El
ttulo de un libro de poemas de Boris Pasternak, Mi hermana la vida, no presenta ninguna
dificultad en ruso, lengua en que la palabra vida es femenina, pero fue causa de la
desesperacin del poeta checo Josef Hora, en su intento de traducir el libro, ya que en checo
vida es masculino.
Cul fue el primer problema que se plante en los orgenes de la literatura y la
liturgia eslavas? Es curioso que la dificultad de conservar en la traduccin el simbolismo de los
gneros y la poca importancia en el orden intelectual de esta dificultad, parezca ser el tema
principal del texto eslavo ms antiguo que se conserva, el prefacio a la primera traduccin del
Evangeliario, hecha a principios del ltimo tercio del siglo IX, por el creador de la literatura y
la liturgia eslavas, san Constantino el Filsofo, y que ha sido reconstruida e interpretada
recientemente por A. Vaillant.8 El apstol eslavo afirma que "el griego, al verterse a otra
lengua, no puede reproducirse de modo idntico, cosa que ocurre con todas las lenguas que se
traducen". "Nombres como potams 'ro' y ster 'estrella', que son masculinos en griego, son
femeninos en otras lenguas como el eslavo, rjeka y svjezda". Vaillant comenta que esta
discrepancia elimina en la traduccin eslava la identificacin simblica de los ros con los
demonios y la de las estrellas con los ngeles, presente en Mt. VII.25 y II.9. Sin embargo, a este
obstculo potico san Constantino opone resueltamente un pasaje de Dionisio el Areopagita en
el que se destaca la supremaca de los valores intelectuales (silje razumu) sobre las palabras.
En poesa, las ecuaciones verbales se convierten en principios constructivos del
texto. Las categoras sintcticas y morfolgicas, las races, los afijos, los fonemas y sus componentes (rasgos distintivos), y, en resumen, todos los constituyentes del cdigo verbal se ven
contrapuestos, yuxtapuestos y relacionados de acuerdo con el principio de semejanza y
contraste, y comportan su propia significacin autnoma. La semejanza fontica se siente como
relacin semntica. El juego de palabras o, para decirlo de una manera ms culta, y quiz ms
exacta, la paronomasia, reina en el campo de la poesa, y sea cual sea el alcance de su imperio
la poesa es por definicin intraducibie. nicamente cabe la transposicin creadora: o bien la
transposicin intralingstica de una forma potica a otra forma potica, o la transposicin
interlingstica de una lengua a otra lengua, o bien, para terminar, la transposicin
intersemitica de un sistema de signos a otro sistema de signos, por ejemplo, del arte de la

A. Vaillant, "Le Prface de Lvangliaire vieux-slave", RES, XXIV (1948) ss.

palabra a la msica, la danza, el cine o la pintura.


Si tuviramos que traducir la frmula tradicional "Traduttore, traditore" por "El
traductor es un traidor", privaramos a la expresin italiana de todo su valor paronomstico.
Entonces nos veramos obligados por una actitud cognoscitiva a convertir el aforismo en una
afirmacin ms explcita y a aclarar la calidad de los mensajes traducidos y de los valores
traicionados.

You might also like