Professional Documents
Culture Documents
ISBN 978-88-548-2681-6
9 7888S4 8268I6
INDICK
PREFAZIONE .
XIII
ABBREVIAZIONI
PREMESSA
XIX
INTRODUZIONE
Pronuncia
Alfabeto .
Vocali
Consonanti
XXIII
XXIII
. XXIV
XXIV
XXVI
XXVI
XXVII
XXVIII
Ortografia
I UNIT
Le classi 1/2 e 7/8
Ordine delle parole
Verbi. Il marcatore verbale NA .
Il modo infinito .
Il marcatore verbale u
Avverbi
Il suffisso locativo -et .
Pronominali indipendenti
Il UNIT
s
4
6
78
6
VI
Indice
Nominali dipendenti
Traducete
Le classi 3/4
La funzione del verbo "avere" .
Le classi locative 16 17 18
Classificatori oggetto
Imperativo affermativo
13
14
15
15
16
17
18
20
21
23
III UNIT
Le classi 9/10
Il connettivo dipendente
Possessivi
I possessivi nelle classi 9/10 .
Pilau ya nyama
Le classi 11 e 14
Il dimostrativo "questo"
Traducete
Il marcatore verbale A
Traducete
25
27
28,~
29i
30
33
35
36
37
39
39
39
40
40
IV UNIT
Il marcatore negativo HA
HA con temi non verbali
HA con temi verbali
43
43
44
46
47
47
Indice
VII
47
48
49
51
54
56
Possessivi contratti .
Traducete
Nomi e titoli
Saluti
Dialoghi
V UNIT
Il marcatore verbale Kl
Traducete .
Congiuntivo
Il congiuntivo negativo
Il congiuntivo consecutivo .
L'esortativo consecutivo .
Traducete .
Il quantificatore oTE
Temi verbali che trattengono il morfema KU .........
Il pluralizzatore N
t
L'imperativo irregolare ..............
Traducete .
Dt'aloghi
59
60
60
62
63
64
64
64
65
69
70
70
72
72
73
Vl UNIT
La O di riferimento
Il dimostrativo di riferimento
La O di riferimento con il connettivo NA
Ni ondoke Peponi?
La copula locativa
Kazirnoto aanguka baiskelini
Numerali
Calendario .
Ladata .
75
76
78
79
79
82
83
86
87
VIII
Xndice
Zawadi ....,....,....,.....
Hesabu
88
89
89
VII UNIT
I verbi relativi .
8'aliozali wa
93
95 '
95
96
97
Il relativo generale
Il relativo di maniera
Il relativo AIVIBATraducete .
Shida ya vyakula
La copula enfatica .
La O di riferimento con KWA e YA
Mume asiyefanya kazi
ICurudi duniani kwa umbo la paka , . . ................
97
99
100
101
102
105
105
107
110
111
111
VIII UNIT
Nominali dipendenti invariabili .
Classificatori come copula
Colori
Mimi ni nani7
Il classificatore oggetto riflessivo
Traducete.
113
113
115
117
Le estensioni verbali
Estensione AN (reciproca) ..............
.
Estensione I (applicativa)
John P alker
119
120
121
121
123
123
129
Indice
Hatia ya Kazimoto
Estensione W (passiva)
Estensione applicativo passiva
Tegemea ameolewa
IX
130
130
131
135
IX UNIT
137
139
140
ENYE
Estensione U(contraria) .
Kutoelewana
140
142
143
148
148
154
156
158
X UNIT
INGINE O
161
162
165
166
167
169
170
172
173
174
177
179
Indice
XI UNIT
L'aspetto abituale HU
181
184
184
185
.
.
190
193
194
196
197
200
200
202
205
XII UNIT
Il modo condizionale
Il "consecutio temporum"
Mfalme Juha atunga shairi
207
210
213
213
217
218
219
221
221
222
223
224
Il M.v. perfettivo KA .
Malingumu
Raddoppiamento .
Dimostrativi raddoppiati
Tatizo
228
XIII UNIT
Nomi di agenti
Kusafiri kwa basi mjini Dar es Salama .
Deverbativi a tema in O
233
237
239
Indice
XI
Deverbativi a tema in E
Deverbativi a tema in U
P'ezi stesheni
Diminutivi
Kitoto
8'atoto wawili .
256
La classe 12
Mke wake Ben amekufa
240
241
242
243
244
245
250
251
255
256
259
ghafla .
XIV UNIT
La classe .................................................
Il marcatore negativo TO
P'aji bu wa mwanamke
KILA con verbi relativi e con verbi in KI
Mke wa taj iri wake Hati bu
263
264
266
270
272
282
284
285
288
289
292
XV UNIT
Ideofoni
Comparazione .
Verbi di divieto, impedimento e diniego
Wamewahiwa kabla hawaj awahi .
295
298
300
301
302
303
XII
Indice
.
.
Estensione AM (statica)
Estensione AT (contattiva o tenace)
Estensione A (durevole)
Estensione p (ingressiva o incoativa
)
Derivazione verbale .
304
306
308
310
311
313
314
325
327
328
328
328
329
333
Polisi wa Jeshi
XVI UNIT
Composizione.
337
342
347
Prestiti
Kizungu
Fasihi na lugha
Locuzioni idiomatiche
348
Zawadi ya kalamu .
366
350
Linguaggio sentenzioso
Mashoga ya Rehema .
TABELLE
I.e classi nominali .
Il verbo
368
375
379
380
BIBLIOGRAFIA
Opere letterarie ..
Grammatiche, dizionari e opere teoriche scelte .
.
381
385
PREFAZIONE
Il presente corso della lingua swahili interamente basato
sulla letteratura contemporanea: tutta la grammatica, eccetto le
come il condizionale.
Da ci che stato detto risulta che la parte pi importante
del volume sono gli esempi: la sezione grammaticale di fatto
solo la spiegazione degli esempi, che a loro volta mostrano l'uso
autentico della lingua da parte degli scrittori swahili. Gli esempi
non s i li m i t an o a d i ll u s trare u n d a t o g r a m m aticale, ma
presentano molti altri aspetti della lingua, anzitutto sintattici, che
xjv
prescrittiva, ma descrittiva.
conversazione autentica.
ho
ABBREVIAZIONI
accr. accrescitivo
agg. aggettivo
Appl. applicativo
Ar. arabo
arc. arcaico
avv. avverbio
cfr. confronta
cl. classe
class. classificatore
coll. colloquiale
cong. congiunzione
Contatt. contattivo
Contr. contrario
Cs. caustivo
dim. diminutivo
dimostr. dimostrativo
di p. dipendente
dist. distinto
Dur. durevole
escl. esclamazione
est. estensore
Fr(an). francese
Gr. greco
id(eof). ideofono
ind. indicativo
Ind. indiano
Ing. inglese
int(er). interiezione
Intens. intensivo
interrog. interrogativo
XVI
intr. intransitivo
inv. invariabile
Lat. latino
lett. letteralmente
M.v. marcatoreverbale
iV.D. nominale dipendente
N.h nominale indipendente
nom. Nominale
ogg. oggetto
p. persona
pas. passato
Pas. passivo
P.D. pronominale dipendente
Per. persiano
i'.h pronominale indipendente
pl. plurale
Port. portoghese
poss. possessivo
Pot. potenziale
prep. preposizione
pres. presente
pron. pronome
Rec. reciproco
rif. riferimento
Rifl. riflessivo
sg.'. singolare
sogg. soggetto
Stat. statico
suff. suffisso
Ted. tedesco
tr, transitivo
us. usualmente, usato
vs. versus (contro)
Z. zanzibarino
Simboli icona
~~ attenzione
~ traducete
Q un argomento semplice
Q un argomento difficile {ma purtroppo hisogna affrontarlo)
Q potete fare a meno di leggere ci che segue {di solito riguarda
la grammatica storica)
PRKMESSA
Quargo vogliamo analizzare una lingua africana come il
swahili, dovremmo sgombrare la mente dal modo di pensare
indoeuropeistico e considerare la lingua per quello che , senza
cercare di "infilarla" nel codice usato per le lingue europee. E un
compito indubbiamente difficile e no i n o n p retendiamo di
esserci riusciti, ma solo di averci provato.
I l primo p asso per evidenziare questo nostro sforzo d i
usare il meno possibile la terminologia tradizionale, stando per
attenti affinch il discorso non diventi incomprensibile. Al posto
t e r m in e " g enere", i l q u al e d i s o l i t o
XIX
Premessa
XXI
t r a tta d i u n a p a rola
composta).
Prendiamo ad esempio la radice -KAT- con il significato base
"tagliare" :
ku-kat-a
tagliare
m-kat-a
chi taglia
m-kat-i
tagliatore
m-kat-o
taglio
m-kat-e
qualcosa di tagliato = pane
ecc.
-PIG- "colpire":
ku-pig-a
colpire
ku-pig-w-a
ku-pig-an-a
ku-pig-an-i-a
ku-pig-an-ish-a
essere colpito
combattere
combattereper qualcosa
far combattere
XXII
m-pig-a
m-pig-an-a-ji
plg-o
ma-pig-an-o
chi colpisce
combattente
colpo
combattimento
ecc.
Esempi di analisi:
a suff.
ji su ff.
Esempi di analisi:
k ijitu:
m ajiti:
ki cla s s. j i cl a ss.
ma cl a ss. ji class.
I nfine v i
tu radice nominale
ti radice nominale
s o n o radici p r o nominali
ch e tr o v i a m o nei
I NTRODU X ION E
Pronuncia. Alfabeto. Vocali. Consonanti, Aspirazione. Accento.
Divisione sillabica. Alcune leggi fonetiche. Ortografia.
Pronuncia
Lo scopo principale di questo libro di insegnarvi a leggere
e comprendere testi letterari swahili, ma poich non si tratta di
Alfabeto
L'alfabeto .swahili ha 5 v o cali e 2 5 c o nsonanti che si
compitano in E /a//be//ce/... eccetto /dha//gho/ /ng'o/:
A B CH D DH E F G GH H I J K L M N NG' NY O P R S SH
T TH U V W Y Z .
XXIII
XXIV
Vocali
alte
medie
bassa
"attraverso il naso".
TH, DH e GH appaiono solo nei prestiti arabi; le prime due
Introduzione
s i p r onunciano
c o m e / T H / ing l ese s o rd a e
XXV
son o r a
XXVI
labiodentali
dentali
alveolari
postalveolari
occlusive
sorde
CH
occlusive
sonore'
(n) J
fricative
sorde
TH
fricative
sonore
DH
palatali
(KH)
SH
GH
nasali
NY
liquide e
semivocali
velari
NG'
Aspirazione
Le occlusive sordi P T CH K p os s on o e ssere aspirate.
L'aspirazione non viene marcata n nella scrittura araba n in
quella latina e non vi si pone rilievo nell'educazione linguistica.
tetto
carbone
p aa
k aa
gazzella
granchio
glottidali
Introduzione
XXVII
chhungu fo r m ica
chungu
pen t o la
Esiste pure il contrasto fra i nomi appartenenti alla classe
9/10 e i loro accrescitivi:
p"aka
g atto
un grosso gatto
paka
Eppure nemmeno in questi casi la pronuncia delle occlusive
sorde sempre uniforme. Pare piuttosto che vi sia una tendenza
g enerale di collegare l'aspirazione con l ' accento e con l a
2
posizione iniziale.
Cl
sparita:
muntu > mt u
uomo, persona
XXVIII
s auti
l aini
voce
morbido
lntroduzione
XXIX
A+A
A+E
A+O
A+I
=A
=E
=O
=E
v i p r e o c c upate se t u tt o
c i vi
sem b r a a d e s so
incomprensibile,,capirete pi tardi .
richiedono la presenza del morfema tcv, segno delrinfinito, anche in certe forme
finite.
Ortografia
Sebbene la standardizzazione del swahili risalga agli anni
1930, l'ortografia che si trova nei testi letterari non uniforme;
ci pu causare qualche difficolt allo studente che non sempre
trova la parola cercata sotto quella forma nel dizionario.
kugaragara / kugaagaa
roto l a rsi per terra
Anche H
una consonante debole che scompare
nell'imitazione della parlata popolare.
Nei dialoghi che vogliono im itare fedelmente la pronuncia
colloquiale, il prefisso NI- della l.p.sg. si rende come N-:
nna
anzich
nina
ho
Cfr. anche mme
anzich
m um e
mari to
Introduzione
bici c l etta
m usic a
temi raddoppiati:
pole pole opp.
wazi wazi opp.
polepo l e co ncalma
waziwazi
ch i a ramente.
Ripetiamo che la nasale omorganica sparita davanti alle consonanti sorde nelle
parole bantu.
Le classi1/2 e 7/8
Se uno straniero volesse tradurre una semplice proposizione
-soma(v.)
ambi n o
io
leggere, studiare
-le (dim.)
ni
-zuri (agg.)
Mentre in gran parte delle lingue europee la flessione riguarda la desinenza,cio per esprimere la persona, il numero ecc.
cambia la parte finale della parole, nelle lingue bantu cambia
l'inizio della parola: i cosiddetti classificatori (prefissi che indicano il genere nei nomi e negli aggettivi, il soggetto e il numero
nei verbi) e i marcatori verbali (infissi che indicano il tempo
e/o l'aspetto) si mettono davanti alla radice o al tema della parola.
I, Unit
vocale)
A
verbo)
w per i possessivi
YU per i dimostrativi
m-toto yu-le ni m-zuri
m-toto w-angu a-na-soma
~c1.1 M/ M W -
A , W , YU
~ c1.2 WA / W -
W A /W -
' che chiameremo, rispettivamente, nominali indipendenti (w.t.) e nominali dipendenti (w.n.)
Verbi. Il
marcatore verbale NA
Osservate le due f o rme verbali, wa -na-soma e vi - naanguka. Tra il classificatore soggetto (prefisso soggettivo) e il
tema (-soma, -anguka) c' il ma rcatore verbaleNA con la
funzione del tempo presente affermativo. Nelle grammatiche
swahili esso di solito contrapposto a un altro tempo presente
con il mod. verb. A ("presente attuale" il p r imo, "presente
semplice" il secondo), ma i parlanti e gli scrittori swahili non
fanno alcuna differenza tra questi due tempi.
Alcuni verbi utili;
-andika scrivere
-chukua prendere, portare
-fanya fare
-fika arrivare
-jua sapere, conoscere
-kaa stare, abitare; sedere
-ona vedere
-pata ottenere
-sema dire, parlare
-sikia sentire
-taka volere; stare per (fare)
-weza potere, essere capace
Il modo infinito
L'infinito prende il clas. KU:
kuweza potere
kuandi k ascrivere
Watu wale wanataka kusema.
Quelle persone vogliono parlare.
Vitu vile vinataka kuanguka.
Quelle cosestanno per cadere.
Il marcatore verbale Lt
LI e 11 M.v. (marcatore verbale) con la funzione del passato
affermativo; in italiano si traduce, secondo il caso, con il passato remoto o prossimo, eventualmente con l'imperfetto.
Mwalimu alichukua kiti changu. H maestro prese la mia sedia.
Mwana wangu alianguka. Mi o f iglio cadde/ caduto (ieri).
Altri esempi ;
I. Unit
Avverbi
Gli avverbi si f o rmano dai N.D. (nominali dipendenti) con
l'aiuto del clas. Ia della c1.7 (somiglianza) e quello della c1.8, vI
(maniera); KI pi usato, ma VI appare in alcune parole molto
frequenti:
vizuri
bene
vyema, vema
bene
vibaya
male
sua classe.
~ Per il momento bisogna evitare di suffissare -/vt a un XI. accompagnato da un aggettivo (N.D. o P.D.).
Kiswahili ~ a f uraha
Pronominali indipendenti
ossia i pronomi personali si usano pressappoco come in italiano,
cio solo per enfasi:
1.p.sg.
mimi (m i , mie, miye)
io
2.p.sg.
wew e ( w e , weye, ewe)
tu
3.p.sg.
y eye
egli, ella
1.p.pl.
ss
ii
(sie, siye)
noi
2.p.pl.
niny i (n y i nyi, nyie, nyiye)voi
3.p.pl.
wao
essi, esse
Con il connettivo indipendente(congiunzione e preposizione) na si usa solo la seconda parte del pron. ind.
sg. nami
(e io, conm e) p
l.
nasi
nawe
nanyi
naye
nao
Esempi:
Cl.5/6. La d i fferenza tra i c l ass. nominali e i c o ncordi verbopronominali. Nominali dipendenti. La l ' e la 2' persona del verbo.
Marcatori verbali TA e ME. C1.3/4. N.l. deverbativi in -E e in - O.
Funzione di "avere" (preliminare ). Classi locative 16, 17, 18. "Avere" nelle classi locative: pana, kuna, mna. Classificatori oggetto.
Imperativo affermativo.
gazetigiornale
sh ati
camicia shamba c a m p o
Anche i Nominali Dipendenti (che, ricordiamo, portano lo stesso
classificatore dei N.I.) sono in gran parte senza prefisso:
jina zuri
un bel nome
neno baya
una brutta parola
il giornale principale
gazeti kuu
shamba kubwa
un grande campo
jua kali
il sole forte'
Al plurale, cio in c1.6, il class. nominale MA:
majina mazuri
bei nomi
maneno mabaya
brutte parole
magazetimakuu
mashamba makubwa
gra n di campi
Il prefisso nom. originale della c1.5, II (o I-) si trova solo davanti a un numero esiguo di temi monosillabici (JI) o davanti ad
10
ji-we
j-ino
j-iko
j-ambo
(pl. mawe)
(pl. meno)
(pl. meko)
(pl. mambo)
pietra
dente
cucina
affare, cosa
ji-pya (mapya)
j-eusi (meusi)
j-eupe (meupe)
j-ororo {mororo)
nuovo
nero
bianco
sofftce
Tuttavia, gran parte dei temi inizianti per vocale non prende
11
c lass.N
~ class.VP
c1 . 5 JV J - o zero c l . 6 M A / M cl .5
LI/ L -
c1.6 YA/ Y-
ua
fiore
j ani fogl i a ; (pl.anche) erba
tunda
frutto
chungwa arancia
nanasi Per. an a nas dafu no ce di cocco (con il latte)
Vi appartengono anche altri oggetti disparati (ricorrenti in quantit):
yai
uovo
wingu
n uvol a
zappa
ziwa
lago
jembe
termini di parentela, titoli e professioni (alcuni di origine stra-
niera):
shangazi
bwana
rais Ar.
boi Ing.
daktari Ing.
zia
fundi
signore
bib i Per.Ind.
Presi d e ntewaziri Ar.
servitore menejaIng.
do ttore
balo z iAr.
padre Port.
p re t e
sista Ing.
polisi Ing.
poli z i o tto sh etaniAr.
altri prestiti stranieri:
duka Ar. n
egoz i o sok oAr.
swali Ar.
doman d a jib u Ar.
gazeti Ing.
gior n ale sha m baFr.
taifa Ar.
nazione
kab i l aAr.
dirisha Per. fi n e stra gau n iIng.
gari Ind.
carro, vettura, auto
artigiano, tecnico
s ign o r a
ministro
manager,
ambasciatore
suora
d iavol o
mercato
risposta
campo
trib
vestito da donna
]2
pigo
c olpo
da -piga
onyesho
ombi
a tto, scena
d a -onyesha mostrare
p reghiera
da - o m b a
colpir e
preg a r e
mort e
mali
beni , ricchezza/emahari
dote
Questi nomi della c1.6 hanno quindi una sola forma per il sg. e il
pl.
maisha marefu
mafuta mapya
mahari yangu
13
Jina lako (ni) nani? Come ti chiami? (Lett. Chi il tuo nome?)
nani? pron. interr. chi
-ako poss. tuo
Nominali dipendenti
Il numero dei N.D. comunemente usati pi uttosto limitato.
Molti di essi sono prestiti arabi che non prendono alcun classificatore. I pi importanti N.D. usati con i classificatori sono i seguenti:
-baya cattivo
-bovu guasto, brutto
-chache poco, pochi
-dogo piccolo
-ekundu rosso
-ema buono
-embamba stretto, fine
-epesi leggero, svelto, facile
-erevu furbo
-eupe bianco
-eusi nero
-fupi corto, breve, basso
-geni straniero, strano
14
-ovu maligno
-pana largo
-pya nuovo (monosillabico!)
-refu alto, lungo, profondo
-tamu dolce, saporito, piacevole
-tupu vuoto, ptuo, vano
-zee vecchio
-zima intero, sano; vivo; adulto
~ Traducete:
Juha:
Bakari:
Juha:
Bakari:
-nane otto
(Topan 1971:25)
II.Unit
15
leggiamo
leggete
leggono
Il marcatore verbale TA
pl.
tutaanguka
mtaanguka
pl.
pl. wataanguka
c1.6 yataanguka
c1.8 vitaanguka
kesho domani
leo oggi
jana ieri
16
Il marcatoreverbale ME
Esprime il completamento di un'azione e/o lo stato risultan-
-acha lasciare
-fanya kazi lavorare
-ingia entrare
-ita chiamare
-penda amare, piacere
-pita passare
-shika tenere, afferrare
-tafuta cercare
-tazama guardare
5
1944, p.37.
Cfr. B.Comrie, Aspect. Cambridge University Press, 1976, p.12.
Il. Unit
17
-vaa indossare
Altri esempi :
Le classi 3/4
Queste classi contengono esseri non-autonomi, viventi ma
non umani:
spiriti:
mungu (pl. miungu) dio
mzimu (mi-) spirito
piante e alberi, inclusi alcuni oggetti fatti di essi:
mnazi (mi-) palma di cocco
mti (miti)
a lbe r o
mchungwa (mi-) arancio
mbuyu (mi-) baobab
mpira (mi-) c a ucci (pianta)" mmea (mi-) pianta
elementi e fenomeni naturali:
moto (mioto)
fuoco
moshi (sg.) f
umo
mto (mito)
f i ume
m lima (m i -)
monta g n a
mwitu (miitu)
fores t a
mwez i ( miezi) lun a , mese
mwangaza ( mi-) l uc e
mchana (sg.) g ior n ata
alcune parti animate del corpo e il corpo stesso:
moyo (mioyo)
cuore
mkia (mi-) coda
mwili (miili)
corpo
mdomo (mi-) labbro, bocca
pochi prestiti:
msaada (mi-) a
i uto
muda (sg.) Ar. pe r iodo
alcune parole la cui appartenenza non si spiega facilmente:
citt
mlango ( mi-) p ort a
mji (mi-)
' Anche: elastico, gomma, palla (di gomma), gioco del pallone.
18
mwaka (miaka)
anno
persone che agiscono come strumenti di una potenza pi alta:
mtume (mitume) me ssaggero, apostolo; Profeta
Quest'ultimo N.f. derivato dal tema verbale -tuma (mandare).
Il suffisso -v. esprime passivit: i deverbativi in -E indicano la
persona o l'oggetto che subisce un'azione:
mkate (mi-) pane, pagnotta (qualcosa tagliato): -kata tagliare
Pi frequenti sono i deverbativi in -o; questo suffisso indica il
risultato di un'azione:
giocare, suonare
iniziare
incontrarsi
class.Ncl.3
class.VP
c1.3
c lass.Nc1.4
M I - /M Y -
class. VP
c1.4
U-/ W- "
I-/ Y-
(pl.)
II.Unit
19
(mji)
(yai)
(kiti)
nina
una
ana
una
lina
kina
ho
hai
ha
(miji)
(mayai)
"
(viti)
tuna
abbiamo
mna
avete
wana
ina
yana
vina
hanno
nina njaa
nina baridi
nina usingizi
nina bahati
h o fa m e
ho f reddo
ho sonno
ho fortuna
nina kiu
nina joto
nina haraka
ho sete
h ocald o
ho fr e t ta
Altri esempi :
20
Le classi locative 16 - 17 18
Quando aggiungiamo il suffisso locativo -NI a un N.I., questo
N.I. entra in una categoria speciale di classi locative: invece dei
class. vP della sua classe di origine richiede, con i Pronominali
Dipendenti e con i verbi, i concordi PA-, KU- o MU-.
~~ Ricordiamo che i N.D. non vanno usati con i N.t. locativi.
U Nota storica. In altre lingue bantu i class. locativi PA (c1.16),
KU (c1.17) e MU (c1.18) sono messi davanti o al posto del classificatore "normale" e anche il concorde in questa c1asse locativa. In swahili i class.nom. locativi devono essere spariti
molto tempo fa perch non hanno lasciato tracce nei N.I. contemporanei, essendo stati sostituiti dal suffisso locativo -NI.
~c 1.16 PA-/P-
~c 1.18 MU-/Mw-
" dentro
mjini pale
mjini kule
mjini mle
mahali pazuri
un be l p osto
21
Confrontate:
Mji ule una watu wengi. Quella citt ha molti abitanti (gente).
Kijiji kile kina watu wengi.
Quel villaggio
Mahali pale pana watu wengi. Quel posto
Mjini pale pana watu wengi.
In-quella-citt "ha" (= ci sono) molti abitanti.
Kijijini pale pana watu wengi. In - q uel-villaggio " =( " )
Pana, kuna, mna si traducono "c', ci sono", ma per il loro
uso corretto dobbiamo tener presente che sono forme locative di
"avere" e quindi dovrebbero essere usate quando il N.I. locativo
pi importante del N.I. che fa da soggetto nella versione italiana (infatti per il swahili il soggetto il N.I. locativo).
Chumba kile kina viti vingi.
Quella stanza ha molte sedie.
Chumbani mle mna viti vingi.
In quella stanza vi sono molte sedie.
Classificatori oggetto
I concordi, posti tra il M.v. e il tema del verbo, hanno la funzione di complemento (di solito complemento oggetto) che in
italiano espressa dalle forme particolari dei pronomi personali:
ni-na-KI-soma
lo leggo (kitabu)
wataYAchukua
la prenderanno (matunda)
unaWAona?
li vedi?
La cl.l l'unica che usa il class. nominale, cio 1vV Mw:
tunaMtaka
lo vogliamo (mwalimu)
mliMwona
la vedeste (msichana)
Nelle prime persone sg. e pl. le forme sono le stesse dei class.
22
ninakuona
ninawaona/ ninawaoneni
ninakuoneni
ti vedo
vi vedo
vedo ciascuno di voi
NI
TU
KU
WA/ KU/ + NI
M/MU/MW
Il swahili non usa i class.ogg. tutte le volte che ce lo aspetteremmo per analogia con l'italiano. Ogni verbo pu avere solo un
class.ogg. e come vedremo in seguito, si d la preferenza a quello che esprime la funzione dativa, in italiano chiamata complemento di termine ("digli", non "diglielo").
Viceversa, il class.ogg. si usa anche in presenza del N.I. comspondente
sempre, se si tratta di una persona:
Unamwona Daudi?
Vedi David?
per enfasi in altri casi:
Ninakitaka kiti kile.
Voglio prop6o quella sedia.
Kiti kile ninakitaka.
Quella sedia la voglio.
Vi sono due verbi che non possono stare senza il class.ogg. (in
funzione dativa) :
-pa dare (a qualcuno)
-ambia dire (a qualcuno)
(Vi sono verbi diversi per esprimere "dare/dire qualcosa": -toa e
-sema.)
Mwalimu alinipa vitabu vitatu.
L'insegnante mi diede tre libri.
II.Unit
23
Imperativoaffermativo'
Nella 2.p.sg. senza il class.ogg. la funzione dell'imperativo
viene espressa dal solo tema verbale:
Chukua !
Prendi !
Soma!
Leggi !
Con il class.ogg. la desinenza del verbo cambia in -E:
Nitazame!
Gua r dami!
Washik e !
A f ferra l i !
Kisome!
L eggi l o !
Yachukue!
P rend i l e !
H Nota: Nei dialetti settentrionali e nella lingua poetica la desinenza non cambia con il c lass.ogg. della l .pers.sg.:Nitazama!
Guardami!
Le classi 9/10
A queste classi appartiene una grande quantit di N.1.
nomi di animali:
ng'ombe
bue, vacca
far asi A r . cavallo
nguruwe
m aial e
samaki Ar. pesce
ndege
uccello
kuku
pollo
mbuzi
capr a
nyoka
s erp en t e
mbwa
cane
paka
gatt o
sungura
lepre
fisi
iena
simba
l eone
tembo
e lef an t e
t.
nomi di alcuni frutti :
ndizi
banana
nazi
noce d i c occo
molti nomi di termini e oggetti comuni:
2
nyumba
casa
nyama
carne
njia
strada, via
siku
giorno (24 ore)
kazi
lavoro
nchi
paese
nguo
vestito
mvua
pioggia
ndege
aereo
taa
lampada, lume
termini di parentela e altri nomi di persone:
mama
madre, signora ba b a
padre
dada
sorella
kaka fratello (maggiore)
ndugu
fr atel l o , cugino ra f i kiAr. amico
jamaa Ar.
par e n te, compagno; pl. famiglia, parentela
Ricordiamo che gran parte dei frutti di origine bantu fa parte delle cl.S/6.
' Nyarm nel swahili antico significava sia "animale'* che "carne", ma nel swahili
moderno "animale" stato posto in cl. l/2: mnyama.
25
26
Queste classi contengono il maggior numero di prestiti, probabilmente perch non hanno bisogno di un classificatore; infatt i, p e r f in o
m o l t i N. I . ba n t u di
c1 . 9 /1 0 h a n n o p e r s o 11
sehemu Ar.
picha Ing.
furaha Ar.
~ class.N
c 1. 9 N - / zero/ecc.
class. VP c1.9
I-/ Y-
c1.10
id em
c1.10 ZI-/ Z-
III. Unit
27
~ Confrontate:
ndege yule
qu e l l 'uccello v s.
Os Ncon Ro LdiventanoND:
n+refu = ndefu
lu ngo
Os N assente davanti alle altre consonanti: P, T, CH, K , F, S,
SH, H, M, N ; le consonanti P, T, CH, K si dovrebbero pronunciare con l'aspirazione, che per non segnata nell'ortografia
moderna e non tutti i parlanti la rispettano:
p aka ga t to
k uku
pollo
t atu
tre
siku ch ache
poc h i giorni
Oz N (o la sua variante M) rimane davanti a tutte le consonanti
nei temi monosillabici; anche qui le consonanti P, T, CH, K dovrebbero essere aspirate:
nt"a
nch"i mpya
cera
un nuovo paese (e pl.)
mvi
cani z i e
mbu
zanzara
Il connettivo dipendente
Il rapporto tra due termini o concetti ("di") si esprime con la
28
Possessivi
-angu
-ako
-ake
mio
tuo
suo
-etu
-enu
-ao
nostro
vostro
loro
III. Unit
29
Poich i temi possessivi cominciano con una vocale, i classificatori subiscono gli stessi cambiamenti che davanti al connettivo:
il mio bambino
mtoto wangu
watoto wetu
nyumba yenu
habari zake
i nostri bambini
la vostra casa
le sue notizie
Di solito il possessivo segue immediatamente il N.I., precedendo altri eventuali N.D. e P.D.
le s u e parole cattive
N.I. inanimato, si usa il tema -ake della 3.p.sg., mai la forma -ao
del plurale, anche se il possessore un N.I. al plurale.
mji na watu wake
la citt e/con i suoi abitanti
miji na watu wake
le citt e/con i loro abitanti
Wake (pl. di mke "moglie") e wadogo ("fratelli minori")
prendono il possessivo dalla cl.10, cio con il prefisso z:
wake zetu
le nostre mogli
wadogo zangu
i miei fratelli minori
Forse ci avviene in analogia con i termini di parentela delle
c1.9/10 (vedi sotto), al singolare per la concordanza in cl. l:
mke wangu
mia moglie
mdogo wake
la sua sorella minore
30
del padre)
Nel caso dei N.I. in c1.9/10, sappiamo che solo i concordi distinguono il singolare dal plurale:
meza yetu, meza zetu
la n o stra tavola, le nostre tavole
Ma i N.t. animati dovrebbero prendere i possessivi delle cl.l/2,
che invecehanno la stessa forma al sg. e al pl.(wangu ecc.).Se
ci non crea problemi con i N.I. delle classi che hanno prefissi
distinti per il plurale, in c1.9/10 si creerebbero delle ambiguit:
*dada wangu indicherebbe sia "mia sorella" che "le mie sorelle". Per questa ragione con i N.t. di persone delle c1.9/10 si usano
i possessivi (solo i possessivi.') delle stesse classi (9/10);
dada yangu, dada zangu
mia sorella, le mie sorelle
8 Con i nomi di animali la situazione pi complessa: al singolare hanno i possessivi nella cl. l e al plurale nella c1.10:
pilipili manga
mdalasini
III. Unit
3l
giligilani
hiliki kidogo
chumvi
Kata nyama v i p ande vi dogo, i o she n a i c h emshe. Wakati
nyama inaiva, chagua mchele,osha vizuri na loweka. Baada ya
nyama kuwa tayari,ipua; tia maji kwenye chombo na yachemshe. Kisha tayarisha viungo vingine kwa kuvipondaponda pamo6
j a kupata mchanganyiko wa unga laini. Viungo hivyo n i h i l i ki ,
32
-kaanga friggere,soffriggere
karanga 9/10 arachidi
kiasi 7/8 Ar. misura, quantit
kiazi 7/8 patata (dolce)
kifaa 7/8 il necessario; ingrediente
kipande 7/8 pezzo, pezzetto
kisha avv. poi, dopo
kitunguu 7/8 (maji) cipolla; k. saumu aglio
kiungo 7/8 condimento, spezie
kwa prep. con, per, tramite
kwenye prep. in, a
III. Unit
Le classi 11 e 14
In swahili due classi bantu si sono fuse in una: la cl.l l (LU) e
la c1.14 (aU).
La c1.11 contiene essenzialmente nomi d i
o g getti concreti,
34
uchache scarsit
(-chache pochi)
udogo piccolezza
(-dogo
pic c olo)
uzee
vec c h iaia
(-zee
vecchio)
ubaya ca ttiveria
(-baya
c att i v o )
utu
natur a umana
(mtu
uomo)
utoto infanzia
(mtoto
bamb i n o)
urafiki amicizia
(rafiki
a mico )
ukulima agricol tura
(mkulima contadino)
uwezo potere, capacit
(-weza
pote r e )
I deverbativi nella c1.14 (che sono nomi astratti senza plurale)
hanno spesso un N.t. corrispondente nella c1.6 che indica una serie di processi connessi con l'azione del verbo:
uombi in tercessione
vs. ma o mbi pre g hiere
(-omba pregare)
uongozi guida
vs. ma o ngozidirettive
(-ongoza yudare)
Nella cl.14 si formano nomi di diversi paesi:
Unguja
Z anzib a r Ulaya
Europa
Uingereza
Ing h i l terraUreno
Portogallo
Vi sono alcuni altri N.t. bantu e prestiti arabi (senza plurale):
usiku
not te
uhuru
li ber t , indipendenza
umri Ar.
et
usingizi
sonno
ulimwengu mondo
(malimwengu co s e del mondo)
~ class. N
U-W
( N.D.)
M-/ M W -
~ class. VP U-/W
Poich i N.D. non possono prendere il prefisso U (in questo
caso diventerebbero N.I. astratti), si usa il class. nominale "preso
in prestito" dalla cl.3, cio M-/Mw- (forse perch anche il concorde ossia N.D. identico) :
usiku mrefu
una lunga notte
ufunguo mwingine
un'altra chiave
Una delle poche eccezioni
utu uzima
maturit, et adulta/ virile
III. Unit
nyuso pana
nyakati ndefu
pepo kali
fagio fupi
nyimbo zile
scopa corta
quella canzone
inchiostro rosso
Il dimostrativo "questo"
Si forma conlaradice H-, seguita da una vocale e dal concorde; la vocale in question la stessa del classificatore:
H+? + KI
H+?+ YA
= hiki
= hay a
H+? +I
H + ?+ U
=hii
=huu
36
hawa
hii
haya
hivi
hizi
~ Traducete
Juma: Huu ni mchezo tu.
Kitaru: Lakini 4v a nini basi mchezo huu ninauhisi katika mais-
ha yangu.z
(Hussein 1971)
basi cong. Ar. dunque, allora; interiez. basta
III. Unit
37
Il marcatoreverbale A
Indica il tempo presente, affermativo. Le grammatiche dello
standard swahili dis t i n guono tra il pr e sente attuale (NA) e il
presente semplice (A), ma questa distinzione non viene fatta dagli stessi parlanti. La differenza tra i M.v. NA e A non nella
funzione, ma nell'etimologia e la distribuzione geografica: NA
di origine meridionale, assente nei dialetti kenyoti dove si usa
invece A (o un'altra forma di cui pi tardi). Scrittori contemporanei usano indistintamente entrambi i M.V.
(cl.4,9)
(c1.3,11)
(c1.7)
NI +
A =
NA
U +
A =
WA
A +
A =
I +
A =
YA
U +
KI+
A =
A =
WA
CHA
TU +
A = TWA
M + A =
W A+ A
(c1.5) LI + A
(c1.6) YA + A
(c1.8) VI + A
MWA
WA
LA
YA
VYA
(leggo)
pl.
twasoma
mwasoma
wasoma
vyatosha
yatosha
(basta/no)
ecc.
Esempi:
Jambo hili lanihusu.
Questo affare mi riguarda.
Wanifahamu?
Mi conosci?
Yuwaishi kule kwa jamaa zake. Vive li dai suoi parenti.
Safari hii yachukua siku nzima.
Questo viaggio prende (dura) un giorno intero.
-fahamu Ar,. conoscere, capire
-husu A r. riguardare, concernere, interessare
-ishi Ar. vivere
Vari esempi letterari :
(Topan)
(Hussein)
Cfr. VI.Unit.
~ Traducete
Waziri: Anakuogopa, bwana.
Juha: (kwa furaha) Wewe waniogopa mimi?
(Topan 1973)
kwani interr. perch?cong. perch
mara 9/10 Ar. volta; avv. ad un tratto
kwa yeye
juu ya sisi
mmoja wa ninyi
mbele ya mimi
mahali pa wewe
kati ya wao
kwake
(per lui)
j uu yetu
mmoj a wenu
mbele yangu
maha l i pako
(su di noi)
(uno di voi)
(davanti a me)
kati yao
pamoja nami
karibu naye
ma:
pamoja na mimi
karibu na yeye
Le preposizioni pi usate:
40
baina ya Ar,
tra
katikati ya
nel mezzo di
katika
in, a, da, tra
pamoja na
insieme con
bila ya Ar.
senza
karibu na Ar.
vicino a
mbali na
lontano da
kwa sababu ya Ar. a causa di
kwa ajili ya Ar.
per (amor di)
~~ Senza il connettivo la maggior parte di queste espressioni ha
la funzione avverbiale.
Le forme stesse, a parte i prestiti, sono per lo pi antichi N.L
bantu.
l'insegnante di Shida
il padre di Rukia
~ Traducete:
Ninamtafuta Kamata
Kamata anaweza kuwa wapi? niliuliza.
15
15
III. Unit
41
Kazimoto.
Kazimoto?
Ndiyo .
Mtoto wa nani?
Mafuru.
Kijij i gani?
Mahande.
Hapo Mahande unatoka sehemu gani?
Karibu na mto.
(Kezilahabi 1974:49-50)
hapo dim.loc. qui, li
karibuni avv. tra poco
msiba 3/4 Ar. disgrazia, disastro
sivyo non cosi
" A questo punto tutti gli studenti si sentono scoraggiati, ma non vi perdete
d'animo, presto le idee vi si schiariranno.
IV. UNIT
Marcatore negativo HA con temi non-verbali e verbali. Tavola dei
principali tempi negativi. Copula negativa st. Imperativo negativo.
Possessivi contratti. "No" (avverbio negativo). Nomi e titoli. Saluti.
Il marcatore negativo HA
= SI
= HU
= HA
Nelle altre classi non c' l'elisione della -A del M.v. neg.
G1.2
HATU, HAM, HAWA
c 1.3, cl.l l e 14 H A U
c1.4, c1.9
HAI
Il M.v. neg. HA pu essere posto, oltre che davanti ai temi
verbali (come vedremo pi tardi), anche davanti ad alcuni temi
nominali e pronominali.
HA con temi non-verbali
per esempio c1.9 haijambo "va bene..., meno male che. ..", o
' Lett. "non ho problemi".
43
44
c1.17 hakujambo:
Kwa ufupi shuleni hakujambo.
In breve, a scuola tutto bene.
(Komba)
(Suleiman)
cl.l
si n a (n on ho)
c1.2
huna
hana
cl.3 ha una
c1.4
cl.loc. hapana
h akuna
hatuna
hamna
hawana
ha ina
h a mna
ecc.
non c'
X.Unit.
sitasoma non legger
hatutasoma
hutasoma
hamtasoma
hatasoma
hawatasoma
(kiti) hakitatosha
la sedia non baster (ecc.)
~~ Gli altri tvt.v. che avete conosciuto non possono essere usati
conil mod. neg. HA.
HA si combina obbligatoriamente con KU e JA, i due M.V. che
IV. Unit
45
jana sikusoma
ieri no n ho studiato/ non studiai
leo sijasoma
oggi non ho (ancora) studiato
~~ Non sempre JA si riferisce a un passato molto recente; si pu
dire, per esempio:
Sijakuona kwa siku nyingi.
Non ti ho visto da (per) molti giorni.
Vi un solo tempo negativo al presente indicativo che atipico in quanto non ha alcun M.V., ma cambia la desinenza -A
dei verbi in -I:
sisomi
non l e ggo
h atuso m i
husomi
hamsomi
hasomi
hawasomi
Invece di hasomi wala haandiki meglio dire
hasomi wala kuandika
non l e g ge n scrive
wala cong. Ar. n, nemmeno
Notate la differenza tra hawakutaki e hawakutaka:
Wakulima hawakutaki tena. I contadini non ti vogliono pi.
Wakulima hawakutaka kusoma tena.
I contadini non volevano pi leggere.
Altvi esempi:
ste.
(Muhando)
presente
futuro
passato KU
passato JA
sianguki
sitaanguka
sikuanguka
sijaanguka
huanguki
hutaanguka
hukuanguka
hujaanguka
haanguki
hataanguka
hakuanguka
hajaanguka
hatuanguki
hatutaanguka
hatukuanguka
hatujaanguka
hamwanguki
hamtaanguka
hamkuanguka
hamjaanguka
hawaanguki
hawataanguka
hawakuanguka
hawajaanguka
c1.3
hauanguki
hautaanguka
haukuanguka
haujaanguka
c1.4
haianguki
haitaanguka
haikuanguka
haijaanguka
cl.5
halianguki
halitaanguka
halikuanguka
halijaanguka
c1.6
hayaanguki
hayataanguka
hayakuanguka
hayajaanguka
cl.7
hakianguki
hakitaanguka
hakikuanguka
hakijaanguka
ck8
havianguki
havitaanguka
havikuanguka
havijaanguka
cl.9
haianguki
haitaanguka
haikuanguka
haijaanguka
ck10
hazianguki
hazitaanguka
hazikuanguka
hazijaanguka
c1.11-14
hauanguki
hautaanguka
haukuanguka
haujaanguka
non cado
non cadr.
non caddi
cl. l
ck2
IV. Unit
La copula negativa
Il corrispondente negativo della copula NI sI:
Mimi Mwislamu, wao si Waislamu.
Io sono un musulmano, essi non sono musulmani. (Topan)
Sina shaka, mmoja wetu ana wazimu. Lakini si mie.
Non ho dubbi,uno di noi pazzo. Ma non sono io.(Topan)
shaka 9/10 Ar. dubbio
wazimu 14 pazzia
L'imperativo negativo
Rispetto all'imperativo affermativo ha il prefisso SI e al singolare la desinenza -E
Sisome! Sisomeni!
Non l e ggere! Non leggete!
D i solito v i ene sostituito dal c ongiuntivo negativo (c fr . l a
V.Unit).
48
Possessivi contratti
Nomi di parenti prossimi e alcuni altri N.I. di uso corrente
suffissano una forma abbreviata del possessivo:
mama(a)ngu, baba(a)ngu, dadangu, mwanangu, bwanangu
mia madre, m i o padre, mia sorella, mio/a figlio/a, mio
signore3
sono le forme pi comuni nella l.p.sg.
mamako, babako, nduguyo, rafikiyo, mwanao, mkeo,
mumeo
mamake, babake, nduguye, rafikiye, mwanawe, mkewe,
mumewe
tua/sua madre, padre, fratello/sorella, amico/a, figlio/a, moglie, marito
sono le forme pi comuni nella 2. e 3.p.sg.
nduguzo/ nduguze, rafikizo/rafikize,
wanao/wanawe
i tuoi/suoi fratelli
amici
figli
sono invece i nomi al plurale comunemente usati con i possessivi della 2. e 3.p.sg.
Le forme plurali dei possessivi si contraggono raramente, eccetto con mwenzi, wenzi (amico, collega) che ha tutte le forme
contratte:
IV. Unit
49
usowe
il suo viso
Alcune di queste forme oggi hanno la funzione avverbiale:
mwishowe alla fine, finalmente (inglese "at last")
hatimaye fi nalmente, in conclusione (ing."eventually")
baadaye
dopo(dich)
mbeleye
in futuro
l'indomani
keshoye
~~ Come regola dunque wako si contrae in -o, wake in -we, yako/ yake in -yo/-ye e zako/ zake in -zo/-ze. Solo pochi nomi di
persona hanno una seconda forma contratta -ko/-ke.
Ziraili :
Juma:
Ziraili :
Juma.
Ziraili:
Juma:
Si wa k ezangu?
Si w a k ezako.
Basi s i dhambi hiyo?
50
Ziraili:
7
Hapa p e poni
, b wana. Hatuna dhambi sisi. Wala
(Topan 1973:13)
Ni nacheka kwa sababu si taki kulia. (...)
Kwa heri.
(Addio.)
Hatuonani tena?
(Non ci vedremo pi?)
Hatuonani tena.
(Hussein 1971:55)
[Il narratore-protagonista del brano seguente deve continuamente
scendere dalla sua bicicletta a causa della strada accidentata.j
Nafikiri sasa utaweza kupanda mpaka nyumbani bila kushuka, Kamata alisema. Hakuna mipando mingi. (...)
Asante kwa kunisindikiza, niliw(a)ambia.
Utarudi lini kututembelea? Matilda alisema.
Sidhani kama nitapata na fasi tena. Nina kazi nyingi sana
nyumbani.
Fika tena siku (ny)ingine, Matilda alisema. (...)
Haya, nitajaribu, lakini siwezi kusema kwa uhakika.
(Kezilahabi 1974:70)
-ambia dire a qualcuno
dhambi 9/10 Ar. peccato
-dhani Ar. pensare, supporre
-jaribuAr.provare, tentare
lini interrog. quando?
51
-tembelea visitare
uhakika 14 certezza
Nomi e titoli
In swahili il rapporto tra due persone tende ad essere pi formale che da noi, sebbene non esista la forma di cortesia (Lei,
Voi); anche fra amici si usa dire bwana quando si rivolgono
l'uno all'altro o si riferiscono a un terzo, come segno di rispetto.
Tra coetanei si pu essere talvolta meno formali, ma una persona
pi giovane non si rivolger mai a una persona pi grande senza
usare un titolo, anche se la differenza d'et minima. Mzee un
titolo di rispetto per un uomo anziano o superiore per posizione
sociale; era un appellativo del defunto Presidente Jomo Kenyatta.
Ma il titolo maschile pi comune Bwana, a Zanzibar abbreviato spesso in Bwan.
52
nome di suo
(Suleiman)
La padrona al servo:
giudice Libroni.
(Tilumanywa)
Maneno mapya
benzi 5/6 Ing. Mercedes Benz; qualsiasi macchina di lusso (status symbol)
54
Saluti
I saluti sono molto importanti nei rapporti umam e questa importanza viene rispecchiata anche nella letteratura, specialmente
nel teatro.
Imparate le seguenti formule principali a memoria:
Hodi!
Karibu.
Starehe.
Hujambo?
Sijambo.
Shikamoo.
Permesso?
Avanti.
Non ti scomodare.
Come stai? (Usato anche come saluto.)
Sto bene. (Risposta al saluto precedente.)
( Un saluto r i spettoso indirizzato a u n a
persona anziana, ad un superiore o ad un
In alcune zone kuako viene considerato rude o sconveniente (lea. il/sul fondoschiena).
IV, Unit
55
Habari una forma di saluto che precede qualsiasi conversazione, anche di d u e e stranei (per es . p r ima d i c h i edere
un'informazione). Si possono chiedere notizie in generale (Habari gani?) o quelle pi specifiche del giorno (Habari za leo?
Habari za tangu jana? Habari za tangu juzi? notizie di oggi,
da ieri, dall'altro ieri), di molti giorni (Habari za siku nyingi?) o
di una parte del giorno (habari za asubuhi? habari za kutwa?rispettivamente prima e dopo mezzogiorno). Sul continente, ma
non sulla costa e sulle isole, si domanda anche Habari za mchana? Habari za jioni? Habari za usiku? (intorno a mezzogiorno;
la sera o tardo pomeriggio; la sera tardi o la notte).
Dopo lo habari rivolto all'interlocutore segue la domanda sulla sua famiglia: Habari za nyumbani? (A casa tutto bene? Lett.
Notizie di casa?)
Habari si pu estendere al lavoro, studio, viaggio o qualsiasi
altro argomento: Ha bari za/ya kazi? Ha bari z a/ya m asomo?
Habari za/yasafari?
La risposta nzuri, njema, salama o safi. Bi sogna sempre
dare una risposta positiva ed eventualmente in seguito spiegare
che le cose non vanno tanto bene:
Habari?
Come va?
Njema, lakini baba yangu ni mgonjwa.
Bene, ma mio padre malato.
~~ la persona arrivata per ultima che dovrebbe salutare i presenti, ma anzitutto deve sempre cominciare la persona giovane.
asubuhi 9/10 Ar. mattina
juzi 5/6 l'altro ieri
kitako 7/8 base, fondo; fondoschiena
kutwa 9 (durante la/in) giornata
mgonjwa 1/2, agg. malato
safi agg. Ar. pulito, puro; in ordine
tangu prep. (fin) da
-zidi Ar. continuare, aumentare
56
~ Dialoghi
Mzee:
Taabu:
Karibu mama.
Shikamoo mama na baba.
Marahaba mwanangu.
Je umeshindaj e?
Salama tu baba.
Khadj ia:
Hodi...
Taabu:
Wote
Mzee:
(Ngali 1971:5)
Mzee:
Karibu.
Khadij a: Shikamoo baba.
Mzee:
Marahaba mwanang u.Habari za siku nyingi, Khadija?
Khadij a:
Nzuri. (...)
Khadij a:
Mzee:
(Ngali 1971;50-51)
K hamisi: H o d i . ..
A bdalla:
K a ri b u .
Mwanaidi: Abdalla, u hali gani?
Abdalla:
Mzima.
Khamisi:
Abdalla:
Nzuri. Ingia.
Mwanaidi: Fatima.
F atima:
M wan a i d i ?
Mwanaidi: Habari dada?
Fatima:
Nzur i , sj iuiwewe.
Mwanaidi: Salama.
Fatima:
K ha m i si karibu ki tini.
Khamisi
Asante Fatima
.
(Ngali 1971:74)
Juma:
(kutoka nje") Hodi! Hodi! Hodi tena.
Mama: Karibu. Karibu. Juma! (. ..) Ingia tu.
J uma:
Mama:
Shika m o o .
M arha b a , marhaba mwanangu. Pita.(...) Je, habari
za nyumbani?
Juma:
l0
IV. L~nit
Mama:
Juma:
Mama:
Juma:
Mama:
Juma:
57
Salama?
Salama tu.
Mama yako haj ambo?
Haj ambo.
(Hussein 1971:13-14)
1~Tu " s oltanto" si traduce in vari modi: ingia tu "e ntra pu-
Khadj ia:
Maryamu
Khadj ia:
Mzee:
H odi... Hodi.. .
Karibu. (Khadija aingia.)
Khadj ia, umefika?
Nimefika.
Maryamu
Umefanya vizuri.
Shikamoo baba.
Marahaba' mwanangu. Je, waonaj e?
Sj iambo baba.
Keti.
Khadj ia:
(akiketi ) Asante.
Bahati:
Fatima:
Bahati:
Fatima:
Khadij a:
(Ngali 1971:31)
(Ngali 1971:55)
Karibu, Kabenga, karibu, nilisema.
Asante, mwanangu, alijibu.
Karibu kiti, usiogope. t3
(Kezilahabi 1974:31)
-salimia salutare qualcuno
13
akiketi sedendosi
usiogope non temere
Marcatore verbale to. Congiuntivo affermativo, negativo e consecutivo. Esortativo consecutivo. -OrE. Temi verbali che trattengono il morfema KU. Pluralizzatore -Nl. Imperativo "irregolare".
Il marcatore verbale KI
ha tre significati diversi, tutti per collegati con l'idea di base
di un'azione continua o incompiuta.
(Topan)
03
(Topan)
Mwajuma, mimi nikistahimili kwa sababu nikimpenda.
Mwajuma, io ho sopportato (a lungo) perch lo amavo.
' Cfr. pi avanti in questa Unit.
59
60
(Suleiman)
(Topan 1973'.18)
Congiuntivo
Non ha alcun M.v., il suo segno principale la desinenza -E; i
ni some
usome
asome
c1.3 uanguke
c1.5 lianguke
c1.7 kianguke
ecc.
c1.2 tu s ome
msome
wasome
c1.4 ianguke
c1.6 yaanguke
c1.8 vianguke
61
com i n c i ate!
04 Pu esprimere lo scopo:
Nitaingia nichukue kitabu. Entrer per prendere un libro.
Os Si usa dopo le parole di obbligo, possibilit, desiderio ecc.,
come
62
to al verbo):
Akitaka urafikina auombe yeye kwetu.
Se vuole amicizia, che la chieda lui a noi.
(Mulokozi)
Maneno mapya
-amsha svegliare
-enda andare
-inama chinarsi, abbassarsi
-inuka alzarsi (in piedi)
-isha finire
kitanda 7/8 letto
mchanga 3/4 sabbia
mvungu 3/4 cavit; m. wa kitanda spazio sotto il letto
v. Unit
(Kezilahabi)
64
L'esortativo consecutivo
E caratterizzato dall'assenza dei class. soggetto, dalla presenza del M.V. KA e dalla desinenza -E (-ENI al pl.). Iimitato alla
(Abdulla)
~ Traducete:
Juma: Mazungumzo haya tuyaache.Je, bado unaona tuucheze
huu mchezo?
Kitaru: Ndiyo. (...)
Juma: Tuanze.
Kitaru: Tuanze.
Juma: Lakini.
Kitaru: Lakini. .. (Kimya)
.
Juma:Afadhali tuanze.
Kitaru: Afadhali tuanze.
(Hussetn 1971:53-54)
kimya 7 silenzio; avv. silenziosamente
Il quantificatore -oTE
Indica la totalit ("tutti") e al singolare la completezza ("tutto"): wanafunzi wote
tutti gli studenti
nyumba yote
tutta la casa
V. Unit
te m i ve r b al i m o n o sillabici t r a ttengono i l KU
66
Kiswahili ~ a f uraha
I verbi qui sotto sono elencati con il morfema KU perch il solo tema non si usa mai (tranne come lemma nel dizionario).
kuwa
e sse r e
kufa
morire
kula
mangiare
kunywa bere
kuja
venire
kupa
dare
kunya
piove r e; defecare
kucha
l. al b e ggiare (in c1.17) ; 2.temere
Kupa (dare) non si usa mai senza il class.ogg., perci in nilikupa K U n on p u e s sere il m o r f e ma d e l l ' i n f in ito, m a s o l o i l
(Hussein)
(Topan)
V. Unit
67
(Hussein)
68
V. Unit
69
negativo
ninakula
nala
TA
nitakula
ME
nimekula
LI
nilikula
sitakula
nikala
JA
sijala
KU
sikula
PmS. NEG.
sili
nikila
Sll O-'-
nisipokula
NGE
ningekula
(ni) si ngekula
NGALI*
ningalikula
(ni)singalikula
SHA~
nishakula
CONGIUNT.
nile, nikale
nisile
RELATIVI
ninayekula, nilaye
nisiyekula
HU"
hula
70
w Traducete:
Munkari:
Una nitaka nifanyej
e?
Z iraili: K a m w endee Sirafili u k a mweleze yote h a y a5 , umwombe atusaidie.
Munkari:
Si atusaidie, bwana: akusaidie.
Ziraili: H a y a, anisaidie.
(Topan 1973:10)
(Topan 1973:17-18)
-eleza spiegare
-endea {da -enda) andare verso/ da (qualcuno)
-saidia Ar.aiutare
tayari agg. Ar. pronto
Il pluralizzatore -NI
-NI il suffisso della 2.p.pl. (non bisogna confonderlo con
l'omonimo suffisso locativo) che si usa insieme con il corrispondente class.ogg. all'indicativo, e senza i l
c l a ss.ogg.
all'imperativo:
ninawaoneni vi vedo
katafuteni
andate a cercare
somenil leggetet
sisomenit
non leggete!
V. Unit
71
Il pluralizzatore pu essere suffissato anche ad altre parole rivolte a pi persone come saluti, alcuni avverbi, verbi esortativi
L'imperativo irregolare
nenda!
ne n d eni!
va!
andate!
njoo!
nj o( o ) ni!
vieni!
venite!
Altri verbi monosillabici devono trattenere il M.V. KU se sono senza il class.ogg.
kula!
m angi a ! vs. k i l e !
mangialo!
kunywa! be v i!
kuwa!
sii!
Al plurale il KU facoltativo:
leni/ kuleni
mangiate!
Kuweni tayari!
Siate pronti!
(Mulokozi)
Kuwa mtoto mzuri. Sii un bravo bambino.
(Mulokozi)
Njooni mnisaidie! Binti yangu mgonjwa sana. Sijui kama
anapumua ama amekufa.
Venite ad aiutarmi! Mia figlia sta molto male. Non so se respira o morta.
(Kezilahabi)
Kuweni na moyo wa ujasiri na uzalendo.
Siate coraggiosi e patriottici. (Lett. Abbiate il cuore di coraggio e patriottismo.)
(Mulokozi)
Bawabu, nenda na kijana huyu ukamlete mbwa wa Hamisi.
Portiere, vai con questo giovane e porta il cane di Hamisi.
(Topan)
u Traducete:
Baba Kitaru:
Mama Ki taru:
Baba K;.
Ndege wangu.
Baba K:
Mama K:
V. Unit
Baba K:
73
(Hussein 1971:23)
jasho 5 sudore
-ruka volare, saltare
-tembea passeggiare,camminare
~ Dialoghi
M bogo:
Ho d i. . .
M ama:
Mbogo:
Wote:
K a ri bu .
Shi k a m oo baba na mama.
M ar aha b a mwanangu. U mzima?
Mbogo:
Sa l a ma.
Mama:
K eti b a b a ..Je, watu hawaj ambo nyumbani?
Mbogo:
Ha wa j a m bo.(...) Kwa kuwa nina haraka sana mtanisamehe nataka kuondoka.
Mama:
War u d i n y umbani?
Mbogo:
Nd i y o mama.
Mama:
Mbogo:
Mzee:
Mbogo:
K a ri bu .
Je mu 10 waz i m a nyote?
Salam a .
Mama:
Kari b u dada.
Taabu:
Mama K:
Shi k a m oo mama.
M a r a h aba mwanangu.(...)
Mzee:
Sh e m egi huj ambo?
Mama K: ( a kiwapa mikono) Sij ambo
Il class.sogg. isolato pu essere usato come copula (cfr. VIII.Unitl.
" shemegi = shemeji (cognatola)
74
Mama:
Ket i dada.
Mama K:
A s a n t e.
Mfaume:
B aba:
Ka ri bu .
(Ngali 1971:11)
M faume: H o di .
Mama:
Mafume:
Baba:
Pi ta , p i ta. Je?
Da k t a ri amekuj a.
M wa mb i e apite.
kutoka prep. da
kwa kuwa cong. poich
-salimu Ar. salutare
12
(Hussein 1971:31-32)
VI. UNIT
La o di riferimento. Dimostrativi di riferimento. La o di rif. con
NA (class. ogg. con il verbo "avere"). Copula locativa. Numerali.
Calendario e data.
La O di riferimento
E un morfema molto i m portante con il q u ale si esprimono
d iversi c o ncetti d e ll a g r a mmatica s w ahili . S i f o r m a c o n i
concordi s eguiti d a l l a v o c a le -O; v i a v v e ngono g l i s t e ssi
d i r i f e rimento su f fissata o
111
"infissata ".
(w)o
Yo
Yo
vY o
zo
cl.11-14 (w)o
[ c1.12 K o j
cl. 15 K (w) o
c 1.16
c 1.17
po
Ko
c1.18 M(w)o
La o di riferimento si usa nei dimostrativi di riferimento, con
NA, -O-OTE e -INGINE-O (cfr. Vll.Unit), nei verbi relativi e
AMBA-, nella copula enfatica e in quella locativa.
75
76
Kiswahili kwafuraha
Il dimostrativo di riferimento
Si forma
c1.2
c1.4
c1.6
c1.8
cl. l 0
hao
hiyo
hayo
h ivy o
h iz o
VI. Unit
77
(Abdulla)
(Abdulla)
Maneno mapya
barua 9/10 Ar, lettera
basi 5/6 Ing. autobus
begi 9/10 Ing. valigia, borsa
-cheka ridere
-jadili Ar. discutere; interrogare
kale 9/10 tempi antichi, antichit, il passato
78
ku t isha spaventoso,
(Sembera)
VI. Unit
79
(Topan 1973:18)
-kohoa tossire
La copula locativa
"Trovarsi in un posto o in uno stato" si esprime al presente
con i concordi e le particelle locative PO, KO, MO (cio la O di
riferimento nelle classi locative).
c1.1
nipo , n i ko,nimo n eg . sipo,siko,simo
upo.. .
hupo.. .
yuko
hayuko
c1.2
tumo
hatumo
mpo, mumo
hampo, hamumo
wako
hawako
c1.3
upo
haupo
c1.4
ipo
haipo
c1.5
limo
halimo
c1.6
yamo
hayamo
c1.7
kiko
hakiko
c1.8
viko
haviko
c1.9
ipo
haipo
2
nende = niende
c1.10 z ip o
cl.11-14 umo
hazipo
haumo
~ po
~ Ko
~ Mo
(dove?).
Mama yako yuko wapi?
Yuko nyumbani.
Yupo nyumbani.
Yumo jikoni.
a casa (laggi).
a casa (qui).
in cucina.
Altri esempi :
(Hussein)
Vl. Unit
81
82
mimi nilipit
ajuu ya mgongo wa ng'ombe na kuanguka upande
mwingine.
(Kezilahabi 1974:70-71)
barabara 9/10 strada maestra, carrozzabile
breki9/10 Ing, freno; -funga breki frenare
chuma 7/8 ferro
fulani 9/19, agg. Ar. tal dei tali; tale, un certo
-gonga percuotere, battere; sbattere
VI. Unit
83
Numerali
La maggior parte dei numeri di origine araba e quindi resta
ha la forma mbili).
1 -moja
2 -wili, mbili
3 -tatu
6 sita
7 saba
8 -nane
4 -nne
9 ti sa
5 -tano
10 kumi
11 kumi na moja
22 ishirini na mbili
33 thelathini na tatu
44 arobaini na nne
55 hamsini na tano
66 sitini na sita
84
7 0sahini
80 themanini
90 tisini
77 sahi n i na saba
8 8 th e manini na nane
99 tisini na tisa
Inoltre
laki
cent o m ila (di origine indiana)
milioni milione (di origine europea)
Cl Esistono pure le f o r me a rabe per i n u m e r i 1 1 - 1 9 , ma
frequentemente usate sono solo le prime due:
11 edashara
14 arobatashara
17 sabatashara
12 thenashara
1 5 ha m stashara
18 themantashara
13 thelatashara 16 sitashara
19 tisatashara
l'I. Unit
105
2.543
10.379
nell'anno 1995
85
i~
u lt im o
-a ngapi?
u na v o l t a
d ue v o l t e
Moltiplicazione:
sita mara tatu
86
(Abdulla)
nusu met
(moja na nusu un a e mezzo)
theluthi un terzo
(theluthi mbili du e terzi)
robo un quarto
(moja kasa robo tre quarti)
thumni un ottavo ( di una rupia = mezzo scellino)
Calendario
L'influenza europea ha diffuso in A f r ica Orientale l'uso
dell'anno solare con i m esi t rascritti secondo la pronuncia
inglese:
Januari
Februari
Machi
Aprili
Mei
Juni
Julai
Agosti
Septemba
Oktoba
Novemba
Desemba
VI. Unit
87
La data
Nelle date si usano i numeri cardinali che si mettono dopo il
mese; "primo" e "due" si dice mosi e pili:
Januari kumi na saba il 1 7 gennaio
Machi ishirini na tano il 2 5 marzo
~~ Mwezi mosi
il primo del mese
Siku Desemba 9, 1961 si legge siku Desemba tisa, (mwaka)
elfu moja mia tisa sitini na moja.
Pi frequente che siku (giorno) davanti alla data tarehe
(9/10 Ar.) "data".
~ In questo caso il giorno si mette prima del mese:
tarehe tisa Desemba
il 9 d i c embre
Esempi:
88
~ Traducete:
Nilimpa kil e
Zawadi
k i t ambaa. A li ifungua upesi il e
k a r atasi.
Alikiona. Alitabasamu,
(Kezilahabi 1974:41)
-gharimu Ar.costare
karatasi 9/10 Ar, carta
kitambaa 7/8 stoffa
-tabasamu Ar. sorridere
zawadi 9/10 Ar. regalo
VI. Unit
89
Hesabu
Sasa hebu j a r ib u k uj u mlisha h amsini n a m b i l i n a
shilingi hamsini. Je, unapata shilingi ngapij umla?
(...)
gani?
Naam (...), alisema baada ya kukaa kimya akif ikiri kwa
dakika chache. Nadhani (. . . ) n i s h i l i n gi i s h irini na t a no n a
senti hamsini. >>
(Mahimbi 1975:41-42)
dakika 9/10 Ar. minuto
(h)ebu inter. Ar. senti! dai! suvvia!
jawabu 5/6 Ar. risposta
jumla 9/10 Ar. somma, totale, l'insieme
-jumlisha addizionare
kiasi 7/8 Ar. quantit, misura; kiasi gani'?quanto?
naam inter. Ar. si, certo
90
(Kezilahabi 1971:20-21)
-andamana (na) accompagnarsi (con); andare in corteo
bei 9/10 Ar. prezzo
eti, ati inter. (si) dice che
-hitajikaessere necessario
Jumamosi 9/10 sabato
-kaa (anche) stare bene (di vestiti)
maili 9/10 1ng. miglio
Mhindi 1/2 Indiano (molti Indiani sono proprietari di negozi
in Africa Orientale)
mwenye duka padrone/ proprietario del negozio
12
-rudia ripetere
-tumaini Ar. sperare
umbali 14 distanza, lontananza
Verbi relativi. Relativi di tempo e di luogo. Relativo generale. Relativo di maniera. AMBA-. Relativo "essere". -o-OTE. Copula enfatica. La
o di riferimento con KwA e YA.
I verbi relativi
Il modo relativo una caratteristica delle lingue bantu. La o
di riferimento, "infissata" tra il M.v. e il tema verbale, assume il
significato di pronome relativo ("chi", "che" ecc.). Nella cl.l si
usa -YE- per tutte le persone, nella c1.2 -o-.
mimi ninayejua
i o che s o
mtu anayesoma
l'uo mo che legge
sisi tuliopika
noi che abbiamo cucinato
miti iliyoanguka
alberi che sono caduti
~~ Nei verbi relativi si possono usare solo tre M.V. di tempo: NA
per il presente, LI per il passato e TAKA (raramente TA) per il fu-
93
94
cl. l
c1.3
c1.5
c1.7
c1.9
c1.11-14
(c1.15
cl.16
niliyetosha
unayetosha
atakayetosha
unaotosha
lililotosha
kisichotosha
itakayotosha
c1.2
tusiotosha
mnaotosha
waliotosha
c1.4
c1.6
c1.8
c1.10
inayotosha
yaliyotosha
visivyotosha
zitakazotosha
uliotosha
kunakotosha)
panapotosha
Esempi:
ke.
(Shafi)
VII. Unit
95
"
~ Traducete:
Waliozaliiva
Kila kitu tayari! Msitarini!
Moja, nzbili, tatu! Kimbia! Hima!
Wakati ni m fupi na hakuna aliyeshinda.
gue):
(sisi) tusiofanya kazi hii noi che non facciamo questo lavoro
96
a cas a , t r o v a mm o S a b in a d i s t esa
VII. Unit
97
Traducete:
Je, mama Sornoe unafahamu alikoenda Kidawa? aliuliza
Rehema, baada ya kusalimianal .
Hata sielewi. 2
Na Zuhura j e?
Pia Zuhura, sielewi alikoenda. (...) Basi, msubiri atarudi
hivi punde.
Unafahamu n i
ali koenda?
Il relativo generale
Il cosiddetto relativo generale si forma con il class.sogg., il
tema del verbo e la particella relativa (cio la o di riferimento
98
mwanafunzi asomaye
lo stu d e nte che studia
anisikiaye
colui che mi sente
Kwa nini unampiga namna hii? nilimwuliza.
Ninajua nifanyalo, Baba alisema kwa ukali.
Perch lo picchi in questo modo? gli domandai.
So quello che faccio, disse duramente/con severit
padre.
(mio)
(Kezilahabi)
Akijua tu kuwa Peter siku moja atakuja, kwa sababu Peter
akipenda, na apendaye hachoki.
Sapeva (bene) che un giorno Peter sarebbe venuto, perch Peter (l')amava, e chi ama non si stanca.
(Suleiman)
Ndugu zangu, katika mchezo huu mtaona kwamba chuki
haina nguvu kama wale uwachukiao wanakupenda. Utawezaje kuwachukia wale wakupendao?
Fratelli miei, in questa commedia vedrete che l'odio non ha
forza se quelli che odi ti amano. Come potrai odiare quelli
che ti amano?
(Kezilahabi)
Mtu afikiripo hapotezi muda wake.
(Kezilahabi)
Quando un uomo pensa, non perde il suo tempo.
Mimi ninaona watu wabaya ni wale niwachukiao.
Io credo che la gente cattiva sia quella che odio. (Kezilahabi)
Ukifuata nikwambiayo huyu mzee atakupa utakacho.
Se seguirai ci che ti dico il vecchio ti dar ci che vuoi.
(Banzi)
VH. Unit
99
Il relativo di maniera
Sappiamo che con il classificatore della c1.8 si formano gli
avverbi di maniera (vizuri, vibaya) e che, aggiunto al tema del
dimostrativo, vt assume il significato "cosi" (hivi, hivyo, vile).
Di conseguenza anche la o di riferimento nella c1.8 (vvo) ha il
significato "(cosi) come, in modo che" e simili. Si pu riferire
ad ogni concetto avverbiale che esprime modo, somiglianza,
motivo, causa o misura. ll relativo di maniera spesso accompagnato dalle congiunzioni kama "come" (ing. like, as), jinsi
"come" (ing. how) o kadiri "nella misura in cui".
Fanya kama upendavyo.
Fai come ti pare (piace).
Nitafanya nitakavyo.
Far come voglio.
Nilifanya kama ulivyoniambia. Fe ci come mi avevi detto.
Mtazame alivyokaa juu ya debe lake alilolipindua juu chini
kuligeuza kiti.
Guardatelo come sta (si ) seduto sul suo bussolotto che ha
rigirato sotto sopra per trasformarlo in una sedia. (Abdulla)
Nitakodi nyumba au chumba kwa muda kama wanavyokodi
wenzangu.
Affitteruna casa o una stanza temporaneamente come fanno
100
Kwani sikukwambia pale kabla hajaja, namna ulivyopendeza?Perch, non ti avevo detto allora, prima che arrivasse, come
(Abdulla)
Il relativo AMBA-
TA(KA), come pure in periodi piuttosto lunghi, la particella relativa viene suffissata al morfema AMBA-:
mwanamke ambaye amesimama mlangoni
la donna che sta alla porta
Con AMBA- si traduce anche il pronome relativo italiano in casi
ambao
ambayo
ambayo
ambavyo
ambazo
VII. Unit
101
(c1.15 ambako)
cl.16
cl.17
c1.18
a m b apo
a m b a ko
a m b amo
Esempi:
... katika pombe ile ambayo watu wa kwetu wanaiita 'tende'
... in quella birra che la gente dalle nostre parti chiama
'dattero'
(Abdulla)
Kuna wanaume wengi, hasa wale ambao wamesoma sana,
wasiochana nywele.
(Kezilahabi)
Ci sono molti uomini, specialmente quelli che hanno studiato molto, che non si pettinano (i capelli).
Elyas, ambaye aliishi miaka arobaini na moja ya umasikini,
hakuonesha furaha hata kidogo alipopokea hundi ya shilingi
milioni tatu.
Elyas, che aveva vissuto quarantun anni in p overt, non
mostr neanche un po' di gi oia quando ricevette un asse-
(Suleiman)
Traducete:
Juma: Ukweli? Ukweli? Ukweli gani unaotafuta wewe?
Kitaru: Umo katika mchezo huu.
Juma: Ukweli hauwezi kuwa katika mchezo. Umo katika maisha.
(Hussein 1971:53)
Juha: Sasa ni mwezi mzima tokea nilipotoa amri yangu ya pesa
(Topan 1971:8)
" ll re Tontolone (Juha1 ha dato l'ordine che ogni cosa di peso uguale abbia uguale
prezzo,cio un soldo per una libbra.
4
102
Kiswahi lE kwafuraha
").
Anche al modo relativo, -LI si usa senza M.v., cio come il re-
lativo generale:
mtoto aliye mgonjwa
un bambinoche malato
cfr, mt o to aliyekuwa mgonjwaun bambino che era malato
chakula kilicho tayari
il cibo che pronto
cfr. ch a kula kitakachokuwa tayari il cibo che sar pronto
nyumba iliyo na vyumba sita la casa che ha sei stanze
cfr. ny u mba iliyokuwa na vyumba sita
la casa che aveva sei stanze
VII. Unit
103
nilipokuwa nacho
vitu nilivyoviona
Esempi:
104
VII. Unit
105
-O -OTE
106
ka mikoa gani?
Sauti:
Sara:
(Muhando 1984:37-38)
Maneno mapya
-bembelezacoccolare,convincere con lebuone
bure (qui) a mani vuote
dhahabu 9/10 Ar. oro
dirisha 5/6 Per. (anche) finestrino, sportello
katoni 5/6 Ing. (scatola di) cartone
kesho kutwa dopodomani
kutoka prep. da (cfr. toka)
kwani cong. perch
kwa vile perch
kwenye prep.Ioc.presso, vicino, a,in,ecc.
mkoa 3/4 regione
ngano 9/10 frumento
ofisi 9/10 Ing. ufficio
resheni 9/10 Ing. razione
sabuni 9/10 Ar. sapone
per siye "io non sono" (cfr. il prossimo paragrafo)
"questo stesso"
"proprio qui, qui sul posto"
"con qualcuno"
107
La copula enfatica
Quando si vuole porre accento sulla copula, al posto di NI si
usa NDI- con la o di riferimento: ndicho c1.7, ndivyo c1.8, ndizo
c1.10, ecc. " proprio ci...".
U Nota storica: NDI- si sviluppato dalla copula Nl e il verbo LI
'essere : NILI)NLI>NDI.
Nelle cl. l/2 invece della o di riferimento si pu suffissare il pronome indipendente, sempre col significato "sono (proprio) io"
ecc.
ndimi/
ndiwe/
ndi(y)e/
mim i n diye
we w e ndiye
y e y e ndiye
ndisi/
ndinyi/
n dio/
sis in dio
nin y i ndio
wao n d i o
108
Bw. Ali bin Soud aliteremka ndani ya gari lake (...) hajui
VII. Unit
109
1]0
di una maggiore precisione (possibile in altre lingue bantu), usano le forme come kwalo, kwazo o (badala) yazo, (vitu peke")
yavyo, ecc. E' stata riscontrata perfino la forma della cl.1 kwaye
("per causa sua"), a differenza di kwake ("presso di/ per lui").
Kwacho (= kitanda) kutoka katika eneo hilo (...) haiwezeka-
ni.
(Mkangi)
Per esso ( = il letto) uscire da questa zona (...) impossibile.
Alijiuliza kimoyomoyo huku anayakazia makaa macho kama kwamba alitarajia jibu kutoka kwayo.
Si domand in cuor suo, mentre fissava i carboni come se si
aspettasse la risposta da loro.
(Muridhania)
Anayeniua nibaba yangu ambaye kwaye ninakunywa sumu.
Chi mi uccide mio padre per colpa del quale bevo il veleno.
(Mkabarah)
Lilikuwa jambo la ndovu wawili kugongana na nyika kuumia badala yazo, isemavyo methali ya Kiswahili.
Era una faccenda di due elefanti che si scontrano e l'erba soffre al posto loro, come dice un proverbio swahili. (Musso)
eneo 5/6 zona, distretto
-gongana picchiarsi a vicenda
-kaz(i)a macho sgranare gli occhi, fissare intensamente
' peke "da solo" (cfr. IX.Unit)
VII. Untt
~ Traducete:
Mume asiyefanya kazi
Basi wewe ndiye mume wa kunioa miye, we? Huoni mwenyewe , w a l a hupimi? Fikira zako ziko wapi, na zangu ziko wapi.
Chana nywele zako ukatembee huko, ndilounaloweza ku fanya.
(...) Jambo la kufanya kazi liko baidi na wewe. (. ..) Uko chini
13
ya wazee wako tu baas, kama rntotoanayenyonya. (...) Tangu
nimekuj ahapa sikukuona kufanya kazi yo yote.
(Abdulla 1977:50)
baidi (na) avv. Ar. lontano (da)
-nyonya poppare, succhiare il latte materno
-pima misurare, criticare, esaminare
mwenyewe tu stesso
' baas = basi "e basta"
"lo conosci"
1]2
ecce l l e nte
hai
vivo
radhi
sawa
tele
tajiri ricco
wazi aperto; evidente
113
114
(Topan)
lui.
(Abdulla)
VIII. Unit
115
yamaji.
(Suleiman)
La mano di Idi era fiacca, i suoi occhi rossi, umidi.
Wazee wangu waradhi na mimi.
I miei genitori sono soddisfatti di me.
(Abdulla)
Walio wahai huwaoni, unawaona waliokufa.
(Abdulla)
Quelli che sono vivi non li vedi, vedi quelli che sono morti.
La copula si pu scrivere attaccata al predicato anche se si
tratta di un N.D. variabile:
Colori
Il swahili, come altre lingue bantu, ha solo tre N.D. originali
per indicare colori:
-eupebianco, chiaro -eusi nero, scuro
-ekundu r o s so
Altri colori si esprimono con paragoni ad oggetti:
rangi ya kijani
color erba
verde
rangi ya (ki)manjano
color zafferano
giallo
rangi ya manjano mabivu color zafferano maturo arancione
rangi ya kahawia
color caff
marrone
rangi ya kijivu
color cenere
grigio
rangi ya zambarau
3
color prugna
porpora
ll6
rangi ya waridi
rangi ya samawati
rangi ya buluu
rosa
celeste
bl, azzurro
Maneno mapya
VIII, Unit
117
~ Traducete:
Dopo brani teatrali e n a rrativi adesso cominceremo a
proporvi anche poesie che hanno il vantaggio di poter essere
presentate per intero.
Mugyabuso Mulokozi:
MIMI NI NANI ~
Mimi ni nani?
Niko wapi?
Nimetoka wapi?
Ninakwenda wapi?
Wengi watajibu:
Mimi ni mtu,
Niko duniani,
Nimetoka ardhini,
Ninakwenda mbi nguni,
Bali mimi nasema:
Mimi ni kitu,
Niko ardhini,
Nimetoka ardhini,
Nitavudi ardhini,
Hakuna Mungu,
Hakuna mbingu,
Hakuna shetani,
Hakuna malaika,
Hakuna mtawa,
Hakuna mwovu.
Roho yako,
Ndiyo Mungu wako;
Mawazo yako,
Ndiyo shetani wako;
Kaburi Lako,
Ndiyo mbingu yako;
Mateso yako duniani,
VIII. Unit
119
Hujioni?
Non ti vedi?
(Abdalla)
Sitaki kujisifu.
Non vog l i o lodarmi.
Twajihisi wachovu. Ci sentiamo stanchi.
Rafiki yake alijiua. I l suo amico si uccise.
Bwana Musa alijitupa juu ya kochi.
(Abdulla)
Il sig. Musa si lasci cadere (si butt) sulla poltrona.
Usiku ulipofika alijitia chumbani mwake na kujinyosha.
Alijitupa kitandani na kulala chali.
Quando venne la notte si mise in camera sua e si distese. Si
-potea
perd e rsi m a
Altri esetttpi:
120
kujilabisi.
(Abdulla)
l i u l i ze mwenyewe9 .
VIII. Unit
121
Le estensioni verbali
Uno dei tratti tipici del verbo bantu l a p ossibilit di
estensione, cio della modificazione del significato per mezzo
dei suffissi che chiameremo EsTENsoRI vERBALI (E.v.). Tra i
significati cosi modificati alcuni sono facilmente comprensibili
(per una mente indoeuropea), come passivo, causativo o
reciproco, mentre altre estensioni sono pi difficili a capire.
EstensioneAN {reciproca)
E p robabilmente l ' estensione pi
s e mplice; si forma
-kutan a
122
(Mohamed)
Maneno mapya
VIII. Unit
123
~ Traducete:
Estensione I (applicativa)
Questa forse l'estensione pi importante. Si chiama in
mancanza di un t ermine pi soddisfacente applicativa o
preposizionale ed esprime la direzione dell'azione dall'agente
verso un'altra persona, un oggetto o un luogo.
Oi L'estensione base I o E, secondo la vocale (o le vocali)
della radice verbale; la I si applicher quando la radice verbale
contiene A, I o U, mentre la E si accompagna con E e O.
~~ Queste sono regole generali del l ' a rmonia vocalica che
valgono anche per altre estensioni.
124
AIU
EO
-twaa
-tia
-kaa
-ondoa
pr e ndere
-twalia
-tilia
-kalia
-ondolea
mettere in
sedere
togliere
comprare per
generare a
prendere per
mettere per
sedersi su
togliere a
Os Quando il verbo finisce con una vocale che non sia -A,
questa vocale cambia in -IA o -EA secondo le
regole
dell'armonia vocalica:
-furahi
g ioi r e
+ -furahia g o d ersi
-jibu
r ispondere ~
-j i bi a
rispondere a
-samehe pe r donare
-samehea perdonare a
~
VIII, Unit
125
mkono wa kulia
la man o per mangiare = la destra
vitabu vya kusomea li b ri da leggere
04 intensit:
-faa
essere utile ~
-falia
essere molto utile
-vaa
vestirsi
~
-vali a
vest i r s i con cura
La forma in tensiva pu e sprimere un'azione terminata o
compiuta
-potea p erdersi ~
-potelea
pe r d e rsi del tutto
oppure la continuazione dell'azione e la persistenza nel suo
svolgimento, ma in ogni caso spesso doppiamente applicativa:
-shika t e nere ~
-shik ili a tener stretto, insistere
-enda an d are
+ -endelea continuare, progredire
-oga
fa r e il bagno ~ - o g elea nuotare
-penda amare ~
-pendelea preferire
-acha la s ciare ~
-achili a
perd o n are; abbandonate
Il verbo i n tensivo nel senso di
126
Haitakufalia kitu.
Non ti servir a nulla. (Topan)
Nakuombea safari njema. Ti auguro buon viaggio. (Shafi)
Fuad alimpigia kelele.
Fuad le url.
(Shafi)
Kumaliza kunawa, Aziz kilimjia kicheko tena.
Quando fini (al finire) di lavarsi le mani, ad Aziz venne di
nuovo da ridere.
(Abdulla)
Ninayo amri ya Mfalme wetu. Nataka kukusomeeni.
Ho l'ordine del nostro re. Voglio leggervelo.
(Topan)
Walikunywa kahawa pale pale katika chumba cha kulia.
Bevvero il caff proprio li nella sala da pranzo.
(Abdulla)
Bi Shinuna na mumewe Ahmed bi n S ou d w a likuwa
chumbani kwao chumba cha kulalia.
Bi Shinuna e suo marito Ahmed bin Soud erano nella loro
stanza, in camera da letto.
(Abdulla)
VIII. Unit
127
t r a m onto m i
(Kabashi)
Altri esempi:
(Ngali)
(Shafi)
vendere minestra.
(Mohamed)
Nenda kanitafutie panga zuri uniletee.
Vai e cercami un bel machete e portamelo.
(Shafi)
Mimi nafuata mafunzo ya Kuranitukufu moja kwa mojaaliposema Mn yezi M u ngu
A n ayekutendeeni ubaya,
mtendeeni ubaya kama alivyokutendeeniubaya.
Io seguo l'insegnamento del santo Corano parola per parola
128
{Musiba)
Maneno mapya
VIII. Unit
129
zangu. (Anainuka.)
(Topan 1973:15)
bora avv. meglio
chupa 9/10 bottiglia
haswa (Z., esclamazione enfatica per hasa) (giusto) appunto!
proprio!
-jisemea Rifl. parlare per se
-kamata afferrare,prendere (con lem ani)
maana cong. Ar. poich, perch
-zungusha rigirare
ls
vyake = vya
Goa = Goano: proveniente dalla ex colonia portoghese in India, quindi cristiano
ls
alikuwa chupa ya wiski haimtoki (familiare, non si pu tradurre letteralmente):
"la bottiglia di whisky non gli usciva di mano"
130
Hatia ya Kazimoto
Wazo jingine sasa lilinijia kichwani. Nili4venda nyumbant'
4vetu; niliingia ndani ya nyumba yangu 4va mlango wa nyuma.
Nilichukua kibiriti halafu nili4venda nyumbani kwa Eabenga
viatu vyangu mkononi. Nilipo ika nyumbani k w a J Cabenga
f
fa 4va moto/"
(Kezilahabi 1974:98-99)
-gusa toccare
kibiriti 7/8 Ar. fiammifero; scatola di fiammiferi
-ungua intr. bruciare
-washa accendere
Estensione W (passiva)
Gran parte di verbi semplici ed estesi pu assumere la
funzione passiva per mezzo dell'E,v.
w. Naturalmente la
traduzione italiana talvolta diversa dal costrutto passivo:
-shinda
vincere
~
-shind w a p e rdere, fallire
-uma far male; mordere ~
-umwa
star/sentir male
In questo modo si forma il passivo dei verbi che finiscono in una
consonante + A, e la maggior parte di quelli in -IA, -EA:
-sikia
sentire
~
-sik iwa
-pokea
ricevere
+ -pokewa
Invece i verbi che finiscono in -AA, -OA,
- UA prendono l a
-twaa
-zaa
pren d ere ~
gener a re +
-toa
-oa
togliere
-jua
20
-twa l i w a
-zaliwa
+ -t o l ew a
ammogliarsi + -olewa
sapere
~
-j ul iwa
nascere
maritarsi
131
-furahi
g ioi r e
-samehe pe r donare
-jibu rispondere
-furahiwa
-samehewa
-j ib i w a
-sahau
dime n t icare
+ -sahauliwa
-dharau di s p rezzare
+ -dharauliwa
I verbi monosillabici prendono la desinenza -IWA o -EWA:
-la
mangiare
-liwa
-fa
morire
-fiwa
-nywa
ber e
+ -nywewa
-pa
+ -pewa
dare
T utte q ueste r egole s on o a n aloghe a q u e l l e valide per
l'estensione I.
<~ Alcune irregolarit:
Confrontate:
Matunda yaliletwa nyumbani. La f r u tta fu portata a casa.
Tuliletewa matunda nyumbani. Ci fu portata la frutta a casa.
Tuliletwa nyumbani.
Fummo portati a casa.
Come gi in proposizioni locative, anche in questo caso il
soggetto italiano non corrisponde a quello swahili.
Nitapikiwa chakula na Juma. Il cibo mi sar cucinato da Juma.
vs. Chakula kitapikwa na Juma. Il cibo sar cucinato da Juma.
132
Amefiwa na wazee.
Gli sono morti i genitori.
(In due casi nimeambiwa e nimepewa la traduzione
inglese corrisponde alla costruzione swahili: I was said, I was
given.)
L'estensione Appl.Pas. dei verbi che finiscono in due vocali
(e dei prestiti arabi) non si distingue formalmente dal passivo
semplice; pu essere riconosciuta soltanto dalla presenza del
complemento ogg. (che manca al Passivo semplice).
Nilinunuliwa kitabu.
Mi fu comprato un/il libro.
vs. Kitabu kilinunuliwa.
Fu comprato un/ il libro.
Altri esempi:
ya jana.
Ogni giorno ci viene aperto il petto e riempito con il ve1eno
delle cose di ieri.
(Hussein)
Dirisha l i l igongwa, k abla y a aliegongewa
dirisha
hajafungua, dirisha la nyumba ya pili lilifunguliwa.
Fu bussato a una finestra (e) prima che colui a cui finestra fu
' Per il M.v. tu vedi X.Unit.
VIII. Unit
133
(Appl.pas.), ma allora sarebbe "la testa era girata" e non "la benda era girata (intorno)
alla testa". Comunque il soggetto swahili sempre kichwa.
134
~ Traducete:
Vi presentiamo un brano da uno dei pi noti romanzi swahili,
Kichwamaji ("Testa di legno") di Euphrase Kezilahabi, senza
alcuna omissione. Non la prima volta che dovete tradurre un
testo di Kezilahabi, peraltro uno scrittore relativamente facile,
ma questa volta vi proponiamo di farlo in un modo diverso.
una scena che si svolge tra Kabenga (marito) e Tegemea
(moglie). La grammatica stata spiegata, basta metterla in
pratica, ma probabilmente lo scoglio pi g rosso
saranno i
vocaboli nuovi (elencati sotto) o dimenticati. Non cominciate
a tradurre parola per parola. Date uno sguardo ai vocaboli nuovi
e poi leggete il testo per intero. Avete un'idea di che si tratta?
una scena d'amore,scherzosa, una conversazione tranquilla o
una lite? In che ambiente si svolge? Adesso rileggete il brano
soffermandovi su ogni proposizione e cercate di capirne il senso
generale tralasciando i particolari. Per farlo dovete individuare
VIII. Unit
135
Tegemea ameolewa
Baada ya m a j uma m a w il i T e gemea alipelekwa shambani
kulima. Shamba lenyewe Lilikuwa la mi hogo. Kabenga alilima
bila kumngojea na bila kumsaidia. Mwishowe Tegemea alisema
kwa hasira, Matuta haya yote umemwachia nani? Tegemea
aliwekaj embe chinina kukaa.
Umeolewa ama h u k uolewa? Wewe sasa n i m k e w a n g u
nafanya nitakavyo! Unakaa chini? alikemea Kabenga.
Mimi s i w ezi k u l i ma! K a m a n i ch a k ul a m t a ninyima!24
Tegemea alijibu.
Utalima!
Mimi nimesema si wezi!
Nimesema utalima na utalima!
Kama mambo ni hivi mimi nakwenda nyumbani!
Tegemea aliweka j embe begani, akatembea25 k u elekea
(Kezilahabi 1974:149-150)
-enyewe (lo) stesso, in questione
gunia 5/6 sacco
juma 5/6 Ar. settimana
-kemea sgridare,rim proverare
136
makofi
-ENYE
La radice pronominale -ENYE ("chi ha", "avente", "possessore di") seguita da un N.l. o da un verbo all'infinito esprime uno
stato o una condizione e serve a sostituire molti aggettivi mancanti in swahili. E sempre preceduta da un N.l., eccetto quando si
riferisce a una persona o a un luogo; in quest'ultimo caso pu
essere tradotta con una preposizione locativa:
un a popolosa citt
una strada fangosa
ch i l a vora, lavoratore
dentro/vicino alla macchina
wenye
yenye
y enye
vyenye
zenye
(c1.12 ke nye)
(c1.15 kw enye)
c1.16
c1.17
c1.18
p en y e
kwe n ye
mwe n ye
138
2
3
IX. Unit
139
humu.
Le cose stesse (in s) sono molto importanti, quelle che sono
scritte qui dentro.
(Abdulla)
~~mwenyeji 1/2 proprietario, possessore; residente, indigeno
-a kienyeji nativo, locale: dawa za kienyeji medicine indigene
Maneno mapya
abiria 5/6 Ar. passeggero
bonde 5/6 valle, vallata
chombo 7/8 [anche] barca, im barcazione
hewa 9/10 aria, atmosfera; hali ya h. tempo, clima
-jongea muoversi, avvicinarsi, allontanarsi
peke yako
peke yetu
peke yenu
peke yake
peke yao
140
Ulimwengu umegeuka
Katika jambo moj a tu, wazee na vijana wanakubalianakwamba ulimwengu umegeuka. Zamani senti tano iliweza kununua nguo; siku hizi h ata k i tumbua hainunui. Zamani i l i k u wa
marfuku mwanamke kula nyama ya ku ku; siku h izi w a n akula.
Zamani wanawake walikula peke yao ji k oni; s iku h izi b w a na,
bibi na watoto wanakula meza moj a.
IX. Unit
141
amekwisha kula
ha gi m angiato
nimekwisha (ku)mwambia le ho gi ditto
Nel swahili contemporaneo il verbo servile spesso usato
senza Kw e/o scritto insieme con il verbo seguente.
Ndalo kuona kwamba katukanwa hali nchi yake imeishapata uhuru, alianza kuvua shati.
Ndalo vedendosi offendere quando gi il suo paese era diventato indipendente, cominci a togliersi la camicia ( = per battersi).
(Kezilahabi)
Mara nyingi Fuad alikwishazisikia hadithi za Kijangwani.
Molte volte Fuad aveva (gi) sentito i racconti di (su ) Kijan-
gwani.
(Shafi)
Nishamwona.
L' ho v i s t o.
(Ngali)
142
Maneno mapya
k w enda
(Mgeni 1981:86)
1X. Unit
143
144
wimbo uliosahaulika
un canto dimenticato
U Nota storica: Polom (1967:87-88) suppone che l'E.v. originale K si sia innestato sui temi applicativi, da cui viene la sua
forma attuale 1K/EK.Lo confermano esempi come
-raruka strapparsi <
-rarua strappare
-ng'oka sradicarsi <
-ng'oa sradicare, estrarre
e le vecchie estensioni potenziali (Pot.) come
-amka svegliarsi e
-chemka bollire
che hanno solo l'estensione K. D'altra parte le forme come
-semeka essere detto anzich "- s emka
"
-twalika esser preso
*-twaka
non si spiegherebbero se non fossero derivate dai temi Appl.
Questo fatto spiega anche i doppioni
-sikika/-sikilika sentirsi, essere udibile.
C' comunque la tendenza di preferire la forma pi lunga per
esprimere potenzialit:
-pasua spaccare ~ -pasuka spaccarsi (neutro)
~ -pasulika " facilmente (potenziale)
Polom quindi ipotizza la coesistenza di due suffissi distinti: K
(neutro) e IK/EK (potenziale).
Ad alcune radici verbali possibile aggiungere un E.v. raddoppiato con il significato di scarse possibilit (al negativo impossibilit) di sottoporsi al processo in questione, ossia di "potenzialit con difficolt":
-onekeka
essere appena visibile
-somekeka essere appena leggibile
La desinenza "composta" rKAxA/ EKANA significa invece che
il processo si pu svolgere facilmente:
-jua
conoscere ~ -j u l ikana essere conoscibile/ noto
-tambua riconoscere + -tambulikana
"
riconoscibile
-pata ottenere + -patikana essere disponibile
-kosa mancare + -kosekana
"
mancante
-ona
vedere
"
+ -onekana
visibile, sembrare
-taka volere
+ -takikana
" desiderabile
IX. Unit
-weza
po t ere ~ -w e z ekana
145
possibile
J ibu halisikiki.
La ri s p osta non si sente.
Tayarisheni jeshi, jeshi imara lisiloshindika.
(Topan)
(Mulokozi)
146
(Bakhressa)
IX. Unit
147
Maneno mapya
bi(h)arusi, bibi arusi 5/6 sposa
-furahika Pot. essere contento
-gundua scoprire
jemadari5/6 Ind.Per. generale
jeshi 5/6 Ar. esercito
Jumatano mercoledi
kalamu 9/10 Ar. penna
kamba 9/10 Ar. corda
kishikizo 7/8 fermaglio, bottone
-linda difendere, proteggere, sorvegliare
lori 5/6 Ing. camion
-mwaga versare
mwanga 3/4 luce
ngome 9/10 forte, fortezza
-pamba ornare, decorare
rinda 5/6 vestito da donna; piega del vestito
-salimu Ar. [anche] salvare, riscattare
shuruti = sharti 5/6 Ar. obbligo, dovere
-tayarisha Cs. preparare
-udhika Pot. essere infastidito
148
u Traducete:
Mugyabuso Mulokozi:
Nikifa
finyanzi?
(Mashairi ya Kisasa, 1973:31)
Estensione Y (causativa)
Indica un'azione che causa lo svolgimento di un processo
("far fare"). L'estensore originale Y ha causato numerosi cambiamenti morfofonologici nelle consonanti precedenti fondendosi con esse. Quindi gran parte dei verbi forma il causativo (Cs.)
con l'E.V. secondario 1SH/EsH che ormai l'unico produttivo.
-andika scrivere
~ -andikisha far scrivere, dettare
-panda salire
~ -pandisha far salire
-weza po t ere
~ -wezesha rendere possibile
-enda andare
~ -endesha gu idare, far andare
-ota
crescere
+ -otesha
coltivare
-furahi esserefelice ~ -furahisha far felice
Allo stesso modo si possono formare causativi dai N.D. (per
lo pi di origine araba):
-tayarisha preparare
( ta y a ri p ron t o
-safisha
p ul i r e
( s afi
p uli to
l2
La virgola serve solo per dividere gli emistichi, ma non il verbo Apph dal suo
complemento ("affliggersi per la terra del vasaio").
IX. Unit
149
taj ir i ricco
-f up i b reve
sa w auguale
-ruka
-kumbuka
-shuka
-anguka
chemka
-amka
-waka
v olar e
ricordare
scen d ere
ca d ere
b ol l i r e
sveg l i a rsi
bruci a r e
-rusha
l anci a r e
-kumbusha fa r ricordare
-shusha fa r s cendere
-angusha
butt a r gi
-chemsha far bollire
-amsha
sve g l iare
-washa
acc e ndere
150
0~ P+ Y=FY
-ogopa
t emere
-ogofy a
spaventare
e ssere pulito ~
- t a k as a
pul i r e
ottenere
-p ash a
far avere
essere doveroso
O~T+ Y= S o S H
-takata
-pata
-pasa
-pita
p assa r e
~
-pi { t i)sha far passare
04 L + Y = Z (anche la L "sparita"
)
-lala
dormire
~ -laza
mettere a letto
-kataa
rifiutare
~ -kataza
vietare
-ingia
entrare
~ -ingiza
introdurre
-jaa
essere pieno + -jaza
nemptre
-sikia
sentire
~ -sikiza
far sentire
-potea
perd e rsi
+ -p o t eza
perdere
-elea
essere chiaro ~ - eleza
spiegare
-tulia
essere calmo ~ - t u h za
calmare
OsW+ Y =
-lewa
-nawa
VY
u briacarsi
~ -l e v y a
ubriacare
lavarsi ~ -navya/-nawishaportarl'acqua
06N+ Y = N Y
ma:
-kana
-pona
-ona
-oneka
ne g are
~
essere guarito
~
vedere
~
essere visto/visibile
-kanya
vietare
-ponya
gua r i re (tr.)
-onya far vedere: avvertire
~
IX. Unit
-vaa
151
l52
153
intorpidito/ paralizzato
halisi agg. Ar. reale, genuino, vero
-kagua esaminare, ispezionare
kifo 7/8 morte
magharibi fanche] tramonto
~ Traducete
ya mvungu wa kitanda. Kwa kuwa tendegu za kitanda zinatazama upande wa watazamaji, tunaona mvungu wa k i tanda. Tunauona uso wake.)
SAIDA: (Anampokea mumewe huku anaki fichaficha kitanda
asitazame upande ule) Habari za kazini bwana?
OMARI: Nj ema nj ema. (Anataka kukaa j uu ya kiti. Akikaa j uu
ya kiti ataona mvungu wa kitanda. )
SAIDA: Ah usikae hapo bwana, kiti kibovu. Nilitaka kukipele-
na mvungu wa kitanda.)
SAIDA: Aah u sikae juu
ya mk e k a. ( A n a mkamata
Mkeka mchafu,
mkono.)
IX. Unit
155
ABDAI.~I Aa h!
SAIDA: (Kusikia vile anajidai yeye ndiye alipiga l'elele.) Aa-
ah! Aah!
OMARI: Nint' tena? (Anainuka kumuangalia mkewe aliyejishi-
Nipeleke.
OMARI: Ngoja nipumzike kwanza, nitakupeleka baadaye.
SAIDA: (kwa hamaki za uwongo) Unaona kupumzika kwako
18
bora kuliko
u z i m a wangu. Mimi mgonj wa.. . Aa h mgonj wa u-
(".)
OMARI: Basi mke wangu twende hospitali. Mimi t ayari. (namshika mkono.) Haya twende.
SAIDA: (...) Tupite huku. (Anaonyesha nj ia ya uani.)
OMARI: Pita njia yo yote unayotaka. Twende.
(Wanatoka. Abdallah anatoka mvunguni, anatoka kwa mlango
alioingilia Omari. M uda si muda 19, Omari na mkewe wanain-
gia.)
OMARI: Sasa mbona tumerudi?
SAIDA: Nitakwenda kesho hospitali; kwanza umechoka. Vna-
importante) che..."
muda si muda "in un attimo"
156
Estensione U (contraria)
Questa estensione indica l'azione opposta a quella della radice verbale. Secondo le leggi dell'armonia vocalica, l'a.v. U se
la vocale della radice A,I,U,E, ma o dopo la O.
A EI U
-funga
-ficha
-vaa
-ziba
-choma
U
O
trafiggere
-+-vua
sciogliere, aprire
svelare
spogliarsi
+ -zibua
sturare
> -chomoa estrarre
Ad alcuni verbi Contr. non corrisponde pi un verbo semplice, ma solo la forma Pot.
-inua
sollevare, alzare
-inika
inclinare
-funua
scoprire, aprire -funika
coprire,
chiudere
-bandua staccare
-bandika attaccare
Scrittori
swahili, anzitutto q u elli
l'estensione Contr. insieme con il verbo basezanzibarini,
per effetti stilistici:
usano
IX, Unit
157
kupanga na kupangua
mettere in ordine e in disordine, fare e disfare
Anawaza na kuwazua, anapanga na kupangua la kumwambia baba yake Mzee Farjalla.
Ci pensa e ci ripensa, mette e rimette in ordine ci che ha da
dire a suo padre Mzee Farjalla.
(Suleiman)
Alitia akitoa, huku akikaza hapa na kusafisha hapa.
Mise [qualcosa] e tolse [qualcos'altro], stringendo qua e pulendo l.
(%ahab)
Hapakuwa na cha kufichawala cha kufichua.
Non c'era nulla da nascondere n da svelare.
(Shafi)
Kufumba na kufumbua mapinduzi yalikuwa yamekamilika k atika nafsi yake.
In un batter d'occhio nella sua anima si era compiuta una ri-
voluzione.
(Suleiman)
Kwa muda huo mfupi alikwisha kuwaza na kuwazua mangapi!
(Mohamed)
In questo breve tempo a quante cose pens e ripens!
Chini ya miguu ya Subira Simba alijibena ' na kujibenua
akitoa sauti ya nung'uniko.
Ai piedi di Subira, Simba si raggomitolava e si distendeva
guaiendo.
(Mohamed)
Maneno mapya
-fumba chiudere, serrare
-(ji)benua mettersi in vista, distendersi
-kamilika Po t. essere completo/perfetto, completarsi, compiersi
nung'uniko 5/6 lagnanza, malumore
20
158
~ Traducete:
Il seguente brano (una scena un po' abbreviata della commedia Alikiona di Ebrahim Hussein, dalla quale proviene anche il
brano precedente) costruito tutto su doppi sensi. Cercate di
tradurlo in modo che il sottile umorismo non si perda.
Kutoelewana
j wa.
ABUDU: Hapana si wagonj wa.
OMARI: Si wagonj wa aah kwa hiyo wazima.
ABUDU: Hapana si wazima si wazima kabisa. Ah! hapana si
wazima.
23
IX. Unit
159
(Kimya.)
OMARI: Lini atarudi?
ABUDU: Hatarudi u n asema nini b w ana O mari ? Unaj ua
vyema kama mtu akiitwa na Bwana wake harudi.
OMARI: Kweli kweli kwa hivyo alitaka mwanawe amuage sawa sawa kabisa. Basi atamwahi kabla haj aondoka.
ABUDU: Ah amekwisha ondoka. Iliyobaki sasa atawahi kumstndikiza.
OMARI: (Anafikiri) Ameondoka, lakini atawahi kumsindikiza.
(Haelewi.)
(Kimya.)
Mimi Bwana Abudu sasa nakwenda kazini. Nina zamu ya saa
t isa24 l e o .
ABUDU: Sasa wewe hutakuj a mazi shi ni?
OMARI: Mazishini? Mazishi ni ya nani?
BUDU: Umekwisha sahau mara hii? Mazishi ya mama yake
Saida.
OMARI: Lakini umesema amekwenda safa.. . (sasa anaelewa).
160
-INGINE-O
H N.D. -ingine ("qualche, altro") con la particella di riferimento suffissata significa "altre cose/ persone ecc. come
wengineo
mingineyo
mengineyo
vinginevyo
nyinginezo
161
162
persona sola. Questo giornale stato letto nell'intero Zanzibar, sulla costa e altrove (in altri luoghi limitrofi).
Il marcatore verbale KA
L 'abbiamo g i
(Kabashi)
]64
(Mulokozi)
tu in altre costruzioni:
Mimi, shemeji Manu, unaniuliza namfikiri vipi Bwana Aziz?
Kwa nini ukaniuliza mimi swali hilo?
A me, cognato Manu, (mi) domandi come considero Bw.
Aziz? Perchfaia me questa domanda?
(Abdulla)
Heri tukautoe kabla haujaharibu maji yote ya mtoni, watu
wakakosa mahali pa kuoga.
meglio se andiamo a toglierlo prima che inquini tutta
l'acqua del fiume e alla gente manchi il posto dove fare il
bagno.
(Kezilahabi)
funzione di congiuntivo.
Lakini, kwa Shehe, Jamila haendi akalala huko huko asirudi
2
X. Unit
165
nyumbani.
Ma da Shehe Jamilanon andrebbe (=va) a dormirci senza
tornare a casa.
(Abdulla)
Maneno mapya
asaa cong. Ar. se, forse, se Dio vuole
-fariki Ar. morire, spirare, abbandonare (il mondo)
-fedhehi Ar. disonorare, svergognare
fimbo 9/10 bastone
-karipiasgridare,rim proverare
-kumbatiaabbracciare
mimba 9/10 concezione, gravidanza; feto
mwambao 3/4 costa del mare
mzaa 1/2 chi genera/ partorisce
~ Traducete:
Adui kambini
"Nifuate." M doe alitoa amri huku akianza sa fari ya k urudi
walikotoka. S i k amona a l i s it a k w a mud a , k i s h a a k a a n za
kumfuata. Walitembea kw a k u n yata p o le p o l e. K i s ha M d o e
a limwashi ria Si kamona k u i nama. B a d al a y a k u n y at a s a s a
walitembea kichura-chura. Baada ya muda Mdoe alimwashiria
(Mtobwa 1992:53)
adui 9/10, 5/6 Ar. nemico
amri 9/10 Ar. ordine; -toa a. dare un ordine
-ashiriaAr. segnalare,far cenno
"erano diretti/puntati"
166
X. Unit
167
(Kezilahabi 1974:125-126)
busara 9/10 Ar. buon senso, criterio
chawa 9/10 pidocchio
kienyeji: -a k. indigeno, locale, del luogo
mganga 1/2 medico; guaritore
mpini 3/4 manico, maniglia, impugnatura
-nung'unika lagnarsi, brontolare
zaidi avv. Ar, pi, di pi, maggiormente
I verbi composti
Esiste una grande variet di forme verbali con KUwA al primo
posto seguito da un altro verbo coniugato, che esprimono tempi
e aspetti con una precisione talvolta intraducibile. I du e verbi
(Hussein)
168
(Sembera)
X. Unit
169
(Shafi)
Il M.v. ME in funzione di participio passato
Con i verbi di stato (compresi i passivi) la forma in ME ha
spesso la f u n z ione de l p a r ticipio p a ssato i t a liano. O c corre
precisare che questo fatto riguarda solo la traduzione italiana,
non significa quindi che in swahili esista la categoria grammaticale del participio passato. N si possono fare distinzioni tra, per
esempio, amejaa e amelala perch il primo si rende in italiano
con un aggettivo ("pieno") e l'altro con un participio ("disteso").
Kama [gari] lilikuwa likienda lilikuwa linakwenda na
mitambo yake imezimwa moto.
(Abdulla)
Se [la macchina] andava, stava andando con il motore spento.
Nilipofika nyumbani nilimkuta Kabenga amekaa ameegemea ukuta wa nyumba yake mpya ambayo sasa ilikuwa
imekwisha.
(Kezilahabi)
170
Quando arrivai a casa [sua], trovai Kabenga seduto appoggiato al muro della sua nuova casa che adesso era finita.
Tulipofika nyumbani tulimkuta Sabina amelala chini ya
kivulicha mchungwa kichwa chake juu ya miguu ya Tuza.
Alikuwa amezimia.
Quando arrivammo a casa, trovammo Sabina d i stesa
all'ombra dell'arancio con la testa sulle gambe di Tuza. Era
svenuta.
(Kezilahabi)
alikuwa amesoma
hakuwa"
alikuwa hajasoma
alikuwa akisoma
hakuwa
alikuwa anasoma
" hasomi
aveva letto
non leggeva
stavaleggendo
non stava leggendo
(Muslim)
(Mukajanga)
X. Unit
171
tempo.
(Kezilahabi)
Ingawa Sabina tulizoeana sana, mpaka wakati huu wazo la
kusema kwamba nilikuwa nampenda lilikuwa hakijanijia
kichwani.
Sebbene con S abina a vessimo f a m i l i arizzato m olto, f i n o
allora l'idea di dire che l'amavo non mi era ancora venuta in
testa.
(Kezilahabi)
Sasa safari za mji zilikuwa hazimwishi.
Ora non smetteva pi di recarsi in citt. (Lett. Ora i viaggi di
citt non gli finivano.)
(Shafi)
Nilisikia Kabenga akimwambia Kalia angoje mpaka kesho,
kwani ilikuwa haifai kula machungwa jioni.
(Kezilahabi)
Sentii Kabenga mentre diceva a Kalia di aspettare fino a
domani perch non conveniva mangiare le arance di sera.
Tuza alikuwa hawezi kutumia m kono wake w a k u l i a
ulioungua. Hata kwa kula alikuwa akitumia mkono wa
kushoto.
Tuza non poteva usare la mano destra ustionata. Perfino per
mangiare usava la mano sinistra.
(Kezilahabi)
Labda ulikuwa huyajui hayo, Bwana Msa? Bwana Msa
alishangaa kidogo. Sikuwa nikijua hayo, alijibu pole pole.
Forse non lo sapevi, Bwana Msa? Bwana Msa rimase un po'
sorpreso. Non lo sapevo, rispose lentamente.
(Abdulla)
(Notate che la stessa traduzione italiana "non lo sapevi/o" sta
per due costrutti swahili: affermativo-negativo e negativoaffermativo.)
172
Maneno mapya
-bichiagg. fresco, crudo, immaturo
bomba 5/6 Port. pompa
daraja 5/6 Ar. scalino, grado; ponte
-egemea (AppL di -egama) appoggiarsi su/contro
gari la moshi treno
ghaf(u)la avv. A r. improvvisamente
kondoo 9/10 pecora, montone
mkwe 1/2 suocero/a, genero, nuora
mtambo 3/4 macchinario, impianto, meccanismo
mzaha 3/4 Ar. scherzo, burla
njugu 10 arachidi
orofa/ ghorofa 9/10 Ar. piano superiore
vazi 5/6 indmnento, pl. vestiti
-vuka attraversare
-zima spegnere; -zimia Appl. svenire
~ T raducete:
Watoto waliokufa
Vipi? Wangapi?
Bi Kizee:
J uha:
Vipi?
X, Unit
173
Juha: Si vibaya,mama.
BE' Kizee: Basi, bwana, watoto wangu walikwenda usiku wa
manane mpaka kwenye duka la Burahimu. Wakataka kuingia
n dani lakini w a sipate njia y a k uf anya hivyo. Walidhani j a p o
dirisha moj a l i t a kuwa l i w a zi . L a k in i w a pi ! Yo t e y a l i k uwa
(Topan 1971:8-9)
n i l i k uw a n i m e k wisha a n z a k um w o ne a h u r u m a .
174
Altreforme composte
Il verbo KUwA si pu collegare con varie forme di copula (Nl
e st, la copula locativa e i classificatore come copula), nonch
con il connettivo in funzione del verbo "avere". Questi costrutti
hanno i l
co m p it o d i ag g i ungere all' enunciato ulteriori
precisazioni.
Alikuwa yu macho.
Era sveglio.
(Shafi)
Aziza alikuwa hana mazungumzo na mimi.
Aziza nonaveva dialogo con me.
(Abdulla)
Wazee wake walikuwa wana mashamba ya karafuu.
I suoi genitori avevano campi di chiodi di garofano. (Hussein)
Wote walikuwa wamo katika kumtumikia Fuad.
Tutti erano [occupati] a servire Fuad.
(Shafi)
X. Unit
175
176
premura.
s tanno facendo
(Mohamed)
X. Unit
177
nella c1.9.
Isiwe umeshalewa ukawa unatukana watu.
Affinchnon succeda che tu,gi ubriaco, ti m etta a offendere
la gente.
(Mohamed)
Ilikuwa haifai kula machungwa jioni.
N on stava
bene mangiare le arance di sera.
(Kezilahabi)
Ilikuwa siyo sawa k umwacha mtoto huyo peke y a ke
ukingoni mwa mto alipomkuta.
Non era giusto lasciare il bambino solo sulla riva del fiume
dove l'aveva trovato.
(Rutayisingwa)
Na hapo ikawa kazil Niinywe au nisiinywe? Ilikuwaje mzee
huyu kunilazimisha mambo?
E qui divent un lavorone! Dovevo berlo o no? Come era
[possibile] che quel vecchio mi costringesse [a fare] delle
cose?
(Mohamed)
Alcune di queste forme si sono talmente "pietrificate" da
diventare una congiunzione:
ikiwa s e
isipokuwa
se n o, se non
178
ingawa anche se
iwapo q u alora
ij a p okuwabench'
i kaw a
(e fu che) '
IS
La traduzione di tutte queste forme dipende dal contesto;ikawa poi pressocch intraducibile.
X. Unit
179
~ Traducete
nakwenda
colloquiale per n(i)nakwenda
Bwana Nyama guardia delparco nazionale, ranger
180
(Kezilahabi 1979:9-10)
j insi 9/10 Ar. sorta, maniera
kesho yake indomani
kiboko 7/8 ippopotamo
kilio 7/8 pianto
-lengalenga (sog g.machozi) scorrere (lacrime)
marehemu 9/10 Ar. defunto
mazao 6 raccolto
-twanga mondare, pulire granaglie pestandole nel mortaio
wifi 5/6 cognata (usato solo tra donne)
L'aspetto abituale HU
Esiste in forma unica, senza i classificatori sogg. n un lvl.v.,
perci il soggetto si deve esprimere con un N.l. o con un P.l.
Nota
s t o r i c a : Et im o l o g i c amente H U p r oviene
da
NI+KU)NKU)K U: ni k usoma)husoma. Questa forma ha la
funzione del tempo presente nei dialetti settentrionali invece dei
M.V. A e NA.
in italiano si pu rendere con gli avverbi "di solito, generalmente, sempre". Si t r ova spesso nei detti sentenziosi, massime e
proverbi.
Hula nipatacho, nikikosa hushukuru.
(Di solito) mangio ci che trovo, se non trovo nulla (se mi
manca), sono grato (a Dio = fa lo stesso).
(Mulokozi)
Uhuru haupatikanikwa maneno matupu. Uhuru hupatikana
kwa upanga na mkuki. Kwa risasi na bunduki. (M u l o kozi)
La libert non si ottiene con le sole parole. La libert si
ottiene con la spada e la lancia. Con le palottole e i fucili.
Mume wangu huniambia sina busara, sina akili, yote
inanibidi kustahimili japo yananiuma moyoni.
Mio marito mi dice sempre che non ho buon senso, che non
ho cervello, tutto devo sopportare sebbene mi faccia male al
cuore.
(Sembera)
Bahati haimwangukii kila mtu, hutafuta pa k u angukia,
kama ndege anavyotafuta na kuchagua tawi lakupumzika
182
au uwa' la kulifyonza.
La fortunanon siposa su ognuno, cerca ilposto dove posarsi
come un uccello cerca e sceglie il ramo per riposarsi o il fiore
da succhiare.
(Yahya)
Hakufikiri kuwa mla ganda la ndizi hukumbuka na mla
ndizihusahau mapema.
(Mahimbi)
Non pens [al fatto) che chi mangia la buccia di banana se lo
ricorda e chi mangia la banana se lo scorda presto.
Paka akiondoka panya hutawala.
(Methali)
Quando il gatto non c', i topi ballano.
(Proverbio)
Per precisare meglio il tempo, HU pu entrare in verbi composti. I verbi monosillabici (come il verbo KUwA) omettono la
KU di sostegno.
183
g i o rni v i ene da
lontano.
(Sembera)
(Abdulla)
(Mulokozi)
184
~ Traducete:
Bwana Shaabani adaideni lake
Zikabakia shilingi hamsini. Bwana Shaabani asichoke kunikera. Akaanza tena kama zamani. Nyumba yetu akaifanya
nyumba yake. Akishatoka msikitini t u 2 h u j a k w etu akakaa na
mjomba wangu. Hapo tena wazee hao wawi,li hupiga domo na
mimi huwapa chakula na wao hula mpaka wakashiba. Mariamu
masikini hutumika kama mtumwa.
(Topan 1971:17)
domo 5/6 boccaccia; fig. chiacchiere; -piga domo chiacchierare
Rosa
Kati ya watoto wake, Rosa Mistika ndiye alikuwa ki fungua
mimba, naye alijulikana kwa kifupi kama Rosa. Rosa alikuwa
msichana mzuri, mre fu kiasi, mnyenyekevu na mnyamavu. Kama
a kienda k u og a k i s i mani u t a m wona k a bl a y a ku v u a nguo
anaanza kuangalia huku na huko, huvua, huoga upesi upesi,
huvaa, huchukua maji na kurudi nyumbani. Aki
fika nyumbani
2
XI. Unit
185
sha kichwa.
(Kezilahabi 1981:9)
kifungua mimba 7/8 primogenito
-nyamavu silenzioso, taciturno
Locativi
Riassumiamo i vari usi delle classi 16, 17, 18 e delle particelle locative.
s ol o u n N .t. arabo,
186
na kupunga upepo.
Sebbene il caldo fosse opprimente, nel cortile soffiava un
vento rinfrescante e tutti gli alberi insieme gettavano la loro
ombra sul cortile. Per una persona stanca e perfino per chi
non era stanco, era un bel posto per riposarsi e godersi la
brezza.
(Shafi)
Talvolta mwahala (c1.18) si usa come plurale di pahala:
Nassor alimwelewa mwahala mote mwa starehe.
Nassor conosceva tutti i luoghi di divertimento.
(Shafi)
Ilikuwa kirojakumwona bwana mkubwa kama yeye anapita
mwahala kama humo na wakati kama huo kwa miguu.
Era unacosa rara vedere un gran signore come luipassare per
luoghi come quelli e in un'ora come quella a piedi.
(Mohamed)
Mahali pu essere sostituito da un nome proprio di luogo, da
un dimostrativo (avverbio) locativo, o sottinteso.
chia-
187
(Ngomoi)
noi [che] adesso siamo vecchi. Tu, anche se scappi (da esso),
devi rispettarlo.
(Ngomoi)
Najua unapapenda hapa. So che ti
piace qui. (Mohamed)
Si lazima hapa pawe pana jambo?
Non forse chiaro che qui sotto ci sia qualcosa? (Lett. Non
necessario che qui ci sia qualcosa?)
(Mahimbi)
Haidhuru mimi niko tayari kulala popote pale.
Non importa, io sono pronto a dormire dovunque. (Shafi)
Juma: Sasa unanitaka nende wapi sijui.
Xiraili: Utapazoea.
J: Adesso vuoi che io vada non so dove.
Z: Ti ci abituerai.
(Topan)
Mwanangu, nchi hi i h a itufai sisi... Bakari m w anangu,
twende zetu. Hapatufai sisi... Hapatakuwa na salama hapa.
Figlio mio, questo paese non fa per noi... Bakari, figlio mio,
andiamocene. Questoposto non fa per noi... Qui non ci sar
sicurezza.
(Topan)
Kokote kusikopatikana mikarafuu, katika nchi zote duniani,
h akujulikani kwa j in a l a shamba, au h alitumiki neno
"shamba".
Alcun (nessun) posto dove non si trovano alberi di garofano,
dovunque nel mondo (in tutti i p aesi del mondo), non
conosciuto con il nome di shamba, ossia la parola shamba
non si usa [per questo posto].
(Abdulla)
188
(Mohamed)
La c1.17 esprime anche il tempo.
' Qui sottinteso mwahala, non "dentro".
Questo costrutto abbastanza raro.
Maneno mapya
bepari 5/6 Ind. capitalista; (arcaico) mercante
budi 9/10 Ar. scampo; sina budi non (ne) posso fare a meno
-burudisha Cs. rinfrescare
dosari 9/10 Ar. difetto
duni agg. Ar. inferiore, misero
-elekeza Cs. dirigere, condurre, puntare, spingere (verso);
essere diretto
hakika 9/10 Ar. certezza, verit
hatima 9/10 Ar. conclusione, fine
-heshimu Ar. rispettare
kiroja 7/8 meraviglia, rarit
maarufu agg. Ar. noto, rinomato
mkarafuu 3/4 albero del garofano aromatico
190
La funzione di"esserci"
Sappiamo che le copulepana, kuna, mna sono le forme
locative di "avere". Per esprimere altri tempi e modi si usa il
costrutto kuwa na:
palikuwa na
kulikuwa na
mlikuwa na
hapakuwa na
hakukuwa na
hamkuwa na
c'era, ci fu
" (dentro)
non c'era, non ci fu
" (dentro)
patakuwa na e cc. c
i sa r
hapatakuwa na ecc. non ci sar
Vuai na Marijani waliondoa makuti. Chini yake palikuwa
na shimo kubwa na ndani yake mlikuwa na mapanga, visu,
miundu na silaha nyinginezo.
Vuai e Marijani tolsero le foglie di palma. Sotto di esse c'era
un grosso buco e dentro di esso c'erano machete, coltelli,
falcetti e altre armi simili.
(Shafi)
Palikuwa na vibanda vidogo vidogo vya udongo. (...) Karibu
na kibanda hichopalikuwa na mwembe mdogo.
C'erano capanne di fango piccole piccole. (.. .) Vicino a
questa capanna c'eraun piccolo albero di mango.
(Shafi)
kwako?
(Abdulla)
XI. Unit
191
C osa c'era
a Chwaka che era tanto importante per te?
Kulikuwa na vyandarua, lakini vilikuwa vimetoboka.
C'erano dellezanzariere, ma erano bucate.
(Mukajanga)
Moshi, kulikuwa na moshi. Ukungu, kulikuwa na ukungu.
Lakini baada ya moshi kutakuja nuru ya moto. Baada ya
ukungu kutakuja mwangaza wa asubuhi.
Fumo, c'era il fumo. Nebbia, c'era la nebbia. Ma dopo il
fumo verrilchiarore del fuoco. Dopo la nebbia verr la luce
del mattino.
(Hussein)
Naturalmente vi possono essere anche altre forme locative di
kuwa na (Kl, congiuntivo):
Mimi nimekuwekea ubao hapo nje ili uwe unakaa hapo
muda wote ili pakiwa na kazi iwe rahisi kukuita.
Io ti ho messo una panca qui fuori perch tu stia seduta qui
XI. Unizh
193
~ Traducete:
Mug yabuso Mulokozi:
Dawa mbili
Palikuwa na mtu aliyetaka kuta futa
194
195
f e c e c ome se
(Mohamed)
196
Maneno mapya
ana kwa anafaccia a faccia
-gugumia trangugiare
kanga 9/10 "futa, pareo", pezzo di stoffa indossato da donne
-kazana Rec. tenersi stretti l'un l'altro
niliye io c he sono
nilivyo come sono
Allo stesso modo si ha
nilipo (q u i) dove sono
niliko (i i ) dove sono
nilimo (dentro) dove sono
Hapa nilipo sina uhuru.
Qui dove sono non ho libert.
(Kezilahabi)
Anaweza kutoka huko aliko, kuvuta na kuimeza mashua
yoyote anayoitaka.
Pu uscire da dove si trova, attirare e inghiottire qualsiasi
barca che vuole.
(Hussein)
Sirafili anamkodolea macho na kumfanyia ishara kwa
mkono, akae hapo hapo alipo.
S irafili gl i l a ncia un'occhiataccia e gli f a u n c e nno con l a
XI. Unit
197
Chwaka (per vedere) dove ci sono fosse, precipizi o rovinese ci sono e segnare mentalmente (nel cuore ) il posto dove
si trovano.
(Abdulla)
Negli esempi precedenti le particelle -PO, -KO, -MO hanno la
funzione del relativo "dove". Le stesse particelle si possono
suffissare al r elativo "che", mantenendo solo l a f u n zione
locativa (non relativa). Le t re p ersone della cl.l h a n no l a
particella relativa O invece di vP a causa dell'armonia vocalica:
niliopo (anzichniliyepo) i
o ch es ono qui
" niliyeko
nilioko
io che sonoli
" niliyemo
niliomo
io che sono dentro
nipo tupo
niliopo tuliopo
n ilipo
t u lipo
upo mpo
uliopo m l i opo
u lipo
mli p o
yupo wapo
aliopo w a liopo
a hpo
wa h p o
upo 1po
uliopo i l i yopo
uhpo
l ll po
lipo yapo
lililopo yaliyopo
lilipo
y a l ipo
kipo vipo
kilichopo v i l i vyopo
kilipo
v i l i p o (ecc.)
yaliyomo in dice =
( quello che c' dentro, c1.6)
iliyopo
ci c he resta (c') da fare
Sisi sote tuliopo hapa ni wapinduzi.
Noi tutti che stiamo qui siamo rivoluzionari.
(Shafi)
198
Kwanza alipita kuwauliza hali watu wote waliomo nyumbani mle; shoga yake alikuwa hayuko.
Prima pass a domandare come stavano tutteIe persone che
nipo
nilikuwako
sono qui
er o li
nil i o po
199
XI. Unit
nisi y ekuwapo/nisiopo
io che non sono...
sikuwamo non ero dentro " / ambaye sikuwamo
io che non ero...
sitakuwako
no n s arli
"/ ambayesitakuwako
io che non sar...
~ Le due funzioni delle particelle PO, KO, MO quella puramente locativa e quella locativo-relativa ("dove") si possono
combinare nello stesso verbo:
nilipokuwapo
ninamokuwamo
nitakakokuwako
qui do v e mi trovavo
qu i ( l i) dentro dove mi trovo
li d ove mi trover
Maneno mapya
alama 9/10 Ar. segno, marchio
dhiki 9/10 Ar. ristrettezza, miseria
ganjo 5/6 rovina
genge 5/6 precipizio, crepaccio
kiwanda 7/8 fabbrica; pl. industria
-kodoa macho spalancare gli occhi
mashua 9/10 Ind. barca
mbolea 9/10 concime
mhandisi 1/2 Ar. ingegnere
mpinduzi 1/2 rivoluzionario
m(u)swada 3/4 Ar. brutta copia, manoscritto
m(u)ziki 3/4 o 9 Ing. musica
taipu 9/ 10 In g. ma c china da s crivere; -piga t. sc r i vere a
macchina
ulevi 11/6 bevanda inebbriante, alcool(ici)
wehu 14 pazzia, demenza
200
~ Traducete
Wahehe na Wamasai "
Mutwa 12 w a n g u, wazee wa Wamasai wamenitaka nikuarifu hivi: "Ujumbe wako wa k u taka umoja n a u shirikiano nasi
tumeupata. Lakini Mhehe ni mtu wa shamba na Mmasai ni mtu
w a nyika. N y umba z enu n i t e m b e l a kini z e t u ni manyata.
Chakula chenu ni u g ali, l a kini chetu sisi ni n y ama na d a mu.
H atustahimili h a r uf u y a m a za o y a m i m ea . M u u mb a w e t u,
13
Ngai , t a n g u m w anzo alitupa sisi Wamasai haki y a k u mi li ki
h a t utaigusa a rdhi y a k o, na
(Mulokozi 1979:49)
-arifu Ar. informare, riferire
XI. Unit
201
patakapokuwa ecc.
~~ Anche al presente relativo vi sono due forme:
OI palipo k u l i ko m l i m o cor r i s pondono al relativo "che"
kunako Jumapili
duran t e la domenica
202
XI. Unit
Z03
preposizione.
Mukwava, akiwa amepakata bunduki, amekaa kitako
kwenye gogo lililo karibu na moto unaosinziasinzia.
Mukwava, tenendo il fucile in grembo, sta seduto sul tronco
che vicino alfuoco che langue.
(Mulokozi)
Spekta Seif na Bwana Msa walikwenda kwenye garilenye
rangi yamaziwa kusema na Seyyid Ahmed.
Ispettore Seif e Bwana Msa andarono verso la macchina color
latte a parlare con Seyyid Ahmed.
(Abdulla)
Anamvuta kutoka kwenye mlango wa mbuyu.
Lo tira via dall'entrata del baobab.
(Hussein)
Wamesema penye uyoga hapakosi mavi.
(Mulokozi)
Hanno detto che vicino a un fungo non mancano escrementi.
Jana ulikuwepo kwenye karamu na kuielewa hotuba yangu?
Ieri sei stato al ricevimento e hai capito il mio discorso?
(Liwenga)
Kwa con un N.I. di persona significa "presso".
Tumemuacha wilayani kwa Mkuu wa Wilaya.
L'abbiamo lasciata in provincia dal capo.
(Liwenga)
K weli kwa M w a r abu y ule z i likuwemo mbao tupu n a
makopo tu.
(Liwenga)
Davvero da quell'arabo c'erano solo tavole vuote e lattine.
I possessivi locativi da soli hanno il significato "a casa mia"
ecc. Di solito in questo caso si usano le forme del plurale perch
un uomo che vive in famiglia non dice "mio", ma "nostro".
Amanulla akifurahi zaidi, Jamila alipomwambia kwamba
atakuwapo kwao kwa siku kidogo.
(Abdulla)
Amanulla fu [ancora] pi contento quando Jamila gli disse
che sarebbe rimasta a casa sua (loro) per un po' di giorni.
Lazima liwepo jambo kubwa kabisa litakaloweza kumtoa
mtu kama weye kwake, wakati kama ule.
(Abdulla)
i~
Ci deve essere una cosa molto grossa per poter tirare fuori di
casa fsua] un uomo come te, in un'ora come quella.
Per mettere i possessivi locativi al plurale si usa il classificatore MA:
204
(Shafi)
o di tempo:
hapa (qui), mle (li dentro) ecc.
Il pi frequente huko che pu indicare un posto vicino o
lontano, moto o tempo, e perfino "nell'aldil". Spesso si mette al
posto di katika davanti ai nomi propri di citt:
huko Nairobi / katika mji wa Nairobi / mjini Nairobi a N.
huko na huko /huku na huku qua el,di qua e di l
Huku seguito da un verbo al presente o con il M.v. Iu pu
significare "mentre, intanto".
Hapo significa anche "in t al c aso, in s imili c i rcostanze,
stando cosi le cose".
Akikataa hapo mlazimishe. Ser ifiuta, costringilo.
i~ hapo kale
una v o lta, un tempo (inizio di molte favole)
tangu hapo/ tokea hapo da molto tempo, da allora, d'ora
innanzi
hapo mbali
" un altro paio di maniche"
Pale e kule (laggi) nel linguaggio espressivo si possono
pronunciare con la E lunga: palee(e), kulee(e); la lontananza
aumenta in proporzione al prolungamento della E.
~~ Pengine significa "qualche volta" o "forse".
Pengine yuko chumbani kwake.
Forse si trova nella sua stanza.
(Hussein)
Samahani, nitakuuliza swali moja ambalo pengine hutali-
penda.
(Mkabarah)
XI. Unit.i
205
-sinzia sonnecchiare
uyoga 11/10 (nyoga) fungo
Traducete:
Mtu aliyeumwa na mbwa
Waziri: N ini mashtaka yako?
Salimu: Basi bwana, nilikuwa sina la kufanya. Mwaka mzima ukapita vivi hivi. Hamisi alikubali kungoja wakati wote huu.
Lakini j
uzi akakataa kungoj a zaidi. Tukagombana. Tukawa
tunasema kwa kelele. Mara mbwa wake akataka kunirukia.
Mimi nikaogopa, nikaanza kukimbia. Mbwa akani fuata akawa
206
mbwa wake?
Salimu: Nimeumwa na mbwa wake, bwana. (...)
Juha: Basi nenda na Bawabu ukamlete.
S alimu: Mbwa ?
J uha:
N dio.
(Topan 1971:10-14)
Il modo condizionale
Si forma con il M.V. NGE, pi raramente NGELI o NGALI. Se-
condo le grammatiche del swahili standard, NGE esprime la condizione al presente (ancora realizzabile) e NGALI al passato (non
pi realizzabile), ma in effetti questa distinzione non viene rispettata n dai parlanti, n dagli scrittori swahili.
Cl Nota storica: Nella poesia classica scritta in Kiamu (il dialetto di Lamu al nord del Kenya) vi sono i M.V. NGA e NGALI, usa-
ti senza la distinzione temporale; NGA in una proposizione dipendente ha un significato concessivo "anche se"', mentre
NGALI ha u n s i g nificato condizionale, cio esprime che
un'azione realizzabile solo se si compiono determinate condizioni: se l'azione si svolge al presente, si pu ancora realizzare,
ma quando situata al passato, non pi. NGE / NGELI sono probabilmente forme pi meridionali.
207
208
nuocere invece di aiutare i cittadini (che erano) venuti per essere curati (lett. per ricevere le cure).
(Rutayisingwa)
Con il condizionale si esprime anche una richiesta cortese.
singesoma
hungesoma
XII. Unit
asingesoma
tusingesoma
msingesoma
wasingesoma
209
hangesoma
hatungesoma
ham(u)ngesoma
hawangesoma
Lo! aina ya chakula nilichokiletewa ilinikoroga roho lakini ndicho kiliopo na ndicho nilichoagiziwa, nikatae?
Isingalikuwa vyema.
Toh! Quella specie di cibo che mi fu portata mi nause ma
era [tutto] quello che c'era ed era quello che mi fu ordinato,
avrei dovuto rifiutare? Non sarebbe stato bello. (Mohamed)
Na kama nisingetokea ingekuwaje?
(Rutayisingwa)
E se io non fossi apparsa, cosa sarebbe successo?
H akukuhitajika n e n o m a a n a k ila m t u al i j u a n i n i
alichotakiwa kufanya, na a lijua nini k i ngemkuta kama
asingetimiliza.
Non ci fu bisogno di una parola perch ognuno sapeva ci
che doveva fare e sapeva ci che gli sarebbe successo se non
l'avesse fatto (compiuto).
(Mukajanga)
Ingekuwa kama usemavyo haingekuwa taabu yoyote.
Se fosse come dici non ci sarebbe alcun problema. (Liwenga)
Sikutaka kumfanyia Lila uchoyo; ama ungelikuwa ukaidi?
Haingekuwa mapenzi.
N on volevo essere gretto co n L i l a ; o sarebbe stata
ostinazione? Non sarebbe stato amore.
(Mkangi)
Hatungependa tuuzie katika wilaya hii maana polisi wako
macho.
Non ci piacerebbe vendere in questaprovincia perch la
polizia vigila.
(Liwenga)
'~ Il M.v. condizionale si pu usare anche nei verbi composti
(con il verbo KUWA).
Hawakumfahamu, na h ata k am a w a ngekuwa wanamfaha-
210
tu.
(Mukajanga)
211
212
Afande Leah, kwa kuwa hakupenda kusumbuana na hao afande wenzie, mara nyingi aliwaachia wafanye walivyotaka
(...) Na kuruta waliokuwa wamemzoea wangemwuliza, "Afande, vipiP" (...) Basi angeondoka, lakini siku hiyo na kesho
yake angeshinda na kuruta wa kombania yake, akijitahidi
kuyapunguza mateso yao.
H sergenteLeah, poich non le piaceva che ci fossero seccature tra lei e i suoi colleghi sottoufficiah, molte volte li lasci
farecome volevano (...
) E le reclute che avevano confidenza
con lei le domandavano: "Sergente, com'?" (...) Quindi se
ne andava, ma quel giorno e l'indomani lo passava con le reclute della sua compagnia, cercando di diminuire le loro pe-
ne.
(Mukajanga)
Maneno mapya
afande 9/10 o 5/6 Tur. mil. (sotto)ufficiale; signore
-amkua (Kimvita) = -amkia salutare
bakora 9/10 Ar. bastone
bomu 5/6Ing. bomba
bweni 9/10 dormitorio
cheo 7/8 posizione, rango, grado
-hongera superare una crisi, aggiustarsi
-jali Ar. rispettare, preoccuparsi di
-jitihadi Ar. sforzarsi
kawaida 9/10 Ar. abitudine
king'ora 7/8 sirena
-koroga rimescolare
-kunja piegare, increspare
kuruta 9/10 Ing. recluta
madhara 6 Ar. danno; violenza
matibabu 6 Ar. farmaci; cure mediche
mwago 3/4 commiato
raia 9/10 Ar. suddito, cittadino
-sadikisha Cs.Ar. convincere; lnt.credere fermamente
sema.)
Watoto watatu wezi walikwenda ghalani
Wakataka kui ba...
Walitaka kuiba nini?
Il M.v. perfettivo m
Nelle Unit precedenti abbiamo incontrato forme verbali come kavaa (indossa), kafunga (ha legato), o katukanwa ( stato
offeso). In tutti questi casi KA si potrebbe sostituire con ME: a-
214
(Abdulla)
XII. Unith
2l5
m i o , g e m e s p a lancando gl i o c c h i e
mordendosi le labbra.
Michael alisema huku akiwa kainuka.
Michael parlo mentre si stava alzando in piedi.
(Banzi)
(Safari)
216
Maiti keshazikwa.
Il cadavere gi stato sepolto.
He, hivi kesharudi? Julie aliuliza akiinua uso.
Karudi juzi mbona.
(Topan)
(Mukajanga)
(Mohamed)
dha na afya.
Mezz'ora dopo Johny era gi passato attraverso la dogana e il
controllo sanitario.
(Mukajanga)
~~ Questo M.V. riguarda in tutti i casi solo la 3.p.sg. (cl.l).
Maneno mapya
afya 9/10 Ar. salute; sanit
bilisi 9/10 Ar. = ib(i)lisi satana
fahamu 9/10 Ar.conoscenza, sensi
forodha 9/10 Ar. ufficio doganale, dogana
hivi karibuni recentemente, da poco; tra poco
-kariri Ar. ripetere
XII. Unith
217
-zika seppellire
~ Traducete:
Malingumu
Huyu tajiri k apata jin a l a M a l i n gumu kutokana na ubahili
wake. Watoto wake huenda shuleni bila hata senti ya kununua
kipande cha mhogo. Kila wakjiaribu6 kumuomba huwajibu,
"Nawawekeeni urithi wenu." E a tika shule nzima ndiyo waliokuwa fukara wa mwishoingawa mzee wao alikuwa na utajiri wa
(Liwenga 1981:13)
doti 9/10 Ind. un paio di stoffe: i due pezzi di "kanga"
fukara 9/10 Ar. povero, accattone
kiboko 7/8 [anche] frusta, scudiscio; frustata
kutokana na (risultando) da, causato da, per colpa di
ubahili 14 Ar. avarizia, spilorceria
urithi 14 Ar.eredita, lascito
usalama 14 Ar. sicurezza
utajiri 14 Ar. ricchezza
218
Raddoppiamento
Come in italiano, il processo che prolunga o intensifica il
significato di una parola (pole pole "piano piano", kimya kimya "zitto zitto"), oppure viceversa, diminuisce la forza della parola (-chekacheka "ridacchiare"). anche un procedimento
morfologico che consiste nel raddoppiare una sillaba o una parte
di sillaba; in questo caso si tratta spesso di un'azione fatta di una
serie di movimenti (-tetemeka "tremare"-babaika "balbettare",
-papasa "tastare").
Julie alijigeuza geuza pale kochini.
Julie si rigir sul divano.
(Mukajanga)
Mwenyekiti alisitasita. Il presidente esit (a lungo). (Liwenga)
Bwana Ali alitazama huku na huku kabla hajaingia ndani
na alipokwenda ndani,alikwenda kwa hatua kubwa kubwa
kama anamkimbia mtu.
Bw. Aliguard qua e l prima di entrare;e quando and dentro,cammin a passi grandi grandi come se scappasse da
qualcuno.
(Abdulla)
A.likutwa amekatwakatwa vipandevipande na kutumbukizwa katika mtaro wa kusafirisha maji machafu.
Fu trovata tagliata a pezzettini e buttata in un fosso per
l'acqua sporca.
(Rutayisingwa)
Nilikuuliza kama unaumwa. Ah, si sana... kichwa tu
bwana... Kimekuwa kikinisumbua sumbua, Julie aliongopa.
Ti ho chiesto se stai male. A h , non m o lto... solo la testa... Da un po' di tempo mi tormenta (si messa a tormen-
(Mukajanga)
Alijaa hasira na uchungu, na mwili umelegea, umetepeta
kama vile kila mfupa ndanimwe umevunjwa vunjwa, umepondwa pondwa.
Era piena dirabbia e di amarezza, e il suo corpo era debole,
fiacco, come se ogni osso dentro di lei fosse stato rotto (a
pezzettini), stritolato.
(Mukajanga)
Safinia kakaa kashika tama, anatazama, haoni. Siajabu yuko kajipurukushapurukusha, hanaatendalo.
(Abdulla)
XII. Unit
219
Dimostrativi raddoppiati
Tutti i dimostrativi si possono usare raddoppiati per enfasi,
cio con il significato "proprio questo/ lo stesso" (huyu huyu),
"proprio qui/ li" (huko huko, huku huku),"prop tio allora" (pale pale) e cosi via.
Walikunywa kahawa pale pale katika chumba cha kulia.
Bevvero il caff nella solita sala da pranzo.
(Abdulla)
Na mimi nafikiri jambo hilo hilo.
Anch'iopenso alla stessa cosa.
(Abdulla)
Hilo jembe liwache hapo hapo na uondoke shambani mwangu sasa hivi.
La zappa lasciala (proprio) qui e va' via subito dal mio cam-
po.
(Shafi)
c1.16
papa h apa
c1.17
c1.18
k uku h u k u
m umu h u m u
uo huo
iy oh iyo
lilo hilo y a y o hayo
kicho hicho vivyo hivyo
iyo hiyo z i zo hizo
uo huo
papo hapo
kuko huko
mumo humo
(papo, vivyo)".
220
le).
Msanii yoyote aliyepevuka hawezi kuridhika kuunda chicho
kwa chicho.
Qualsiasi artista maturo non pu accontentarsi di comporre
sempre lo stesso/ alla stessa maniera. (Abdilatif Abdalla)
Lisilo na mkoma hujikoma lilo.
(Methali)
Ci chenessuno ferma siferma da s.
(Proverbio)
Maneno mapya
-legea essere debole
mkoma 1/2 chi ferma
msanii 1/2 Ar. artista
mtaro 3/4 fosso, fossato
mwenyekiti 1/2 presidente (calco dall'Ing. chairman)
-ongopa mentire
-pevuka Pot. essere maturo, essere completamente sviluppato
221
XII. Unit
m Traducete:
Euphrase Kezi lahabi:
Tatizo
Inaonekana kama kwamba
Nj ekuna giza lenye mwanga
Na ndani kuna mwanga wenye giza,
(Kiehomi, 1974:50)
-jinga ag g. ignorante, stupido
tatizo 5/6 problema, difficolt
Jumapili
Jumatatu
Jumanne
Jumatano
Alhamisi
Ijumaa
Jumamosi
domenica
lunedi
martedi
mercoledt
g>oved>
venerdi
sabato
222
Kiswahi li kwafuraha
(Kezilahabi)
~ Traducete:
Mguu wa mwanamke
hadi mguuni: Jamani! Mwai alidhani hajapata kuona mguu ulioumbika kama huo, Ali fikiri kwamba mguu huo uliumbwa Jumatano asubuhi, siku ambayo fundi alikuwa amezoea kazi na vifaa vya ujenzi vilikuwako. Fundi si hu fanya kazi ll s i k u si ta? Jumatatu huwa siku mbaya, kwa sababu fundi huwa anaumwa na
kichwa kwa kulewa sana Jumapili;Jumanne, hapo fundi anaanza kujisikiasikia 12.
; A l h a misi anaanza ku
fanya mipango ya Jumapili inayofuata; Ij umaa hata kazi ni kujisukumilia 13 tu. Basi
waelewa, Jumatano ndiyo siku ya kuuchonga mguu wa mwanamke!
(Ngare 1975:6)
-chonga scolpire, incidere, foggiare tagliando
kifaa 7/8 cosa utile/ necessaria, utensile
titi 5/6 mammella, capezzolo
ujenzi 14 fabbricazione (spec. in legno), costruzione
' alipokuwa akikarika "quando piroettava" (espressivn)
" sihufanya kazi "non [forse vcro] che lavora"
kujisikiasikia "sentirsi discretamente"
kujisukumilia" trascinarsi" (dopp.Appl. di -sukuma)
223
XII. Unit
Le ore
Affrontiamo questo argomento cosi tardi nella speranza che
intanto abbiate imparato a memoria le ore trovate negli esempi
precedenti. Bench il computo delle ore in swahili non sia molto
difficile, tuttavia diverso dal nostro sistema, perci sarebbe
consigliabile imparare le ore come vocaboli senza pensare al significato dei numerali:
saa sita
ore d odici
(sita sei)
Come gli antichi Romani e Giudei, i Swahili contano le ore
da una a dodici cominciando dalle sei di mattina (e dalle sei di
sera), quindi c' sempre la differenza di sei ore in pi o in meno
rispetto all'ora contata alla maniera occidentale. (Questo modo
di considerare le ore non ha nulla a vedere con i fusi orari: infatti
fanno cosi anche in Europa.)
Saa ngapi? Sasa ni saa ngapi?
(Sasa) ni saa...
Ch eora (adesso)?
I numerali arabi (h)edashara (11) e thenashara (12) si possono usare invece dei pi comuni kumi na moja e kumi na
mbili, specialmente al mattino (le cinque e le sei del mattino).
Anche i termini che indicano le frazioni dell'ora sono per lo
pi di origine araba:
nusu 9/10 Ar. mezzo
robo 9/10 Ar. un quarto
kasa robo/ kaso(ro) robo meno un quarto
dakika 9/10 Av. minuto
nukta 9/10 Ar. secondo
224
78
USIKU
tempo italiano
1
3
2
NOTTE
910
alfajiri
11
asubuhi
12
1
6
5
4
8
7
alba
mattina
3
2
910
MCHANA
adhuhuri
8
7
6
5
alasiri
910
Jlonl
11
12
1
2
3
USIKU
6
5
4
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
3 iy
GIORNO
mezzogiorno
pomeriggio
sera
NOTTE
mezzanotte
XII. Unit
225
3.30 / 15.30
2.15 / 14.15
9.45 / 21.45
8.10 / 2 0 . 1 0
10 .57 / 22.57
Walizungumza kwa muda mfupi na mara saa iliyokuwa imetundikwa ukutani chumbani humo ilianza kugonga huku
Kijakazi akihesabu migongo hivyo: "Tisa, kumi, kumi na
moja: lo! Saa kumi na moja na mimi bado nipo hapa?"
Parlarono per un breve tempo e ad un tratto l'orologio che era
appeso al muro nella stanza cominci a suonare mentre Kijakazi contava i rintocchi (cosi): "Tre, quattro, cinque, Caspita!
Sono le cinque e io sto ancora qui?"
(Shafi)
Mtanirudisha saa ngapi? Saa kumi na mbili. Saa
kumi na mbili kutakuwa karibu mchana. Mimi nataka kurudi saa kumi.
A che ora mi riporterete a casa? Alle sei. Alle sei sara
quasi giorno. Io voglio tornare alle quattro. (Kezilahabi)
Kesho yake asubuhi yule mwanamke aliniamsha saa kumi
na moja. Tulizungumza kwa muda wa robo saa.
L'indomani la donna mi svegli alle cinque. Parlammo per
un quarto d'ora.
(Kezilahabi)
Jana nilikwenda "party" L avington sijarejea nyumbani
mpaka saa kumi alfajiri. Hivyo nimeamka saa mbili! (Yahya)
Ieri sono andato al "party" a Lavington e non sono tornato fino alle quattro di mattina. Cosi mi sono svegliato alle otto!
Shangwe alijua asingeweza kukaa hapo tu kasimama toka
ile saa moja unusu hadi saa nne wakati ambao kuruta wenzie wangeachiwa kwenda kulala.
Shangwe sapeva che non avrebbe potuto restare li in piedi
dalle sette e mezzo fino alle dieci quando le altre reclute sa-
226
(Yahya)
Il verbo -pata si usa spesso con le ore, anche nella forma yapata ("circa, verso"). Altri modi per dire un'ora approssimativa
sono kama, karibu, kiasi, hivi e anche mnamo.
Ilikuwa yapata saa mbili usiku.
Erano circa le otto di sera.
(Mukajanga)
Ilikuwa saa 2.30 hivi asubuhi.
Erano circa le 8,30 di mattina.
(Mbogo)
andremo in un posto.
Waliachana mnamo saa tatu usiku.
Si lasciarono verso le nove di sera.
l4
(Shafi)
(Liwenga)
XII, Unit
227
(Sembera)
(Abdulla)
otto precise.
15
(Mukajanga)
228
Traducete:
Upelelezi wa Johny Botefo
Johny Botefo aliegesha gari lake chini ya kivuli na kutoka
haraka. Alil
ifunga na kutazama huku na huko, kisha akavuka
barabara na kukaza hatua kuelekea kwenye nyumba ya ghorofa
ambayo Julie alikaa, ghorofa ya pili. I l i kuwa saa tisa mchana,
XII. Unit
229
kuanza kupekua. Alikuwa akiitafuta bahasha fulani aliyoifahamu sana. Bahasha iliyohifadhi picha zake mbili tu, ambazo wakati wa kiLeLe cha penzi lao, Julie alizipenda mno. Picha ambazo
zilikuwa zimebusiwa na midomo ya Julie mara nyingi kuliko kitu
chochote duniani.Johny alitaka kuona kama na fasi ya picha hi-
zo ilikuwa imechukuliwa na picha ya mwanamme mwingine. Aliipata bahasha na kuchomoa ndani. Mlikuwa na picha mbili tu,
zile zile zake yeye, Johny. Ali i r udisha bahasha na k usukuma
mtoto wa meza, akavuta mwingine. Hakupata alichotaka. ALivuta mwingtne. Alikiona alichokuwa akita futa. Ki likuwa kiji t abu
kidogo cha siri, kjiitabu cha kumbukumbu za Julie za kila siku.
Kama mtu angekipata,akakisoma na kuweza kuelewa, basi an-
230
alj
iua
Xll. Unit
Z31
Nomi di agenti
Il modo pi semplice per creare un N.l. da un tema verbale
prefissandogli il classificatore M o wA della cl.l/2. Si formano
cosi nomi di agenti:
-koma
f ermar e
m kom a
c hi f erm a
-taka
v olere
)
m taka
c hi vuo l e
Questi N.l. deverbativi spesso reggono un complemento oggetto, specialmente quando sono derivati da un verbo con diversi significati:
mshona nguo cucitore di vestiti, sarto
mshona viatu cucitore di scarpe, calzolaio
Mtaka vyote hukosa vyote.
(Methali)
Chi troppo vuole nulla stringe.
(Proverbio)
Mpanda ngazi na mshuka ngazihawawezi kushikana mikono.
Chi sale le scale e chi le scende non possono tenersi per mano.
(Hussein)
Per indicare un'attivit abituale, un mestiere o una professio-
):
mshonaji wa viatu
mchezaji wa sinema
calzolaio
attore cinematografico
233
234
Kiswahili kwafuraha
Esempi:
-nywa bere
Xlll. Unit
235
Esempi :
gue.
(Mulokozi)
Kitwana alimwingiza rafiki yake katika uendaji sinema, na
Adam akapendezwa sana hataakawa tayari kupunguza ulaji wake ili abakiwe na pesa za tikiti.
Kitwana introdusse il suo amico alla pratica di andare al cinema e ad Adam piacque molto; divent perfino disposto a
diminuire il mangiare in modo da rimanere con i soldi per il
biglietto.
(Suleiman)
Doris alikuwa kajifunza na kuhitimu ufujaji pesa.
Doris aveva imparato con profitto [lett. e terminato] lo sperpero del denaro.
(Mukajanga)
"Mtume!" alishangaa Kidawa, ushangaaji wa kumhakikishia msikilizaji wake kuwa ni kweli.
"Per il Profeta!" si stupl Kidawa: lo stupore per assicurare la
(Sembera}
msomaji
l et t o r e
K>
G >
SH
Z
-pika
- jenga
>
>
mpi s h i
mj enzi
cuoco
c ost ru t t o r e
236
T )
D>
P>
B>
W>
(W) >
S
-fuata
Z
-linda
F
-lipa
U/Z' -iba
V/Z -lewa
V /Z -j u a
L>
(L) >
mfuasi
seg u a ce
mlinzi
guar d i ano
mHfi (raro)chi paga
mwivi/ mwizi
ladro
mlevi
u bri a c o
mjuzi
conos c itore
mjuvi
imper t i nente
mlazi ad d ormentatore
-lala
-lea
mlezi
Nessun cambiamento avviene con le nasali:
-soma
)
msomi
tutore
intellettuale
Esempi:
1Vdugu zangu, naichukia hali hii ya kuwa mkimbizi katika
nchi yangu mwenyewe.
Fratelli miei, odio questa situazione di essere un fuggiasco
nel mio proprio paese.
(Mulokozi)
Sifa ambazo binti wa kwetu anatakiwa kuwa nazo ni: awe
mlimaji, mtwangaji, mtekaji maji na awe mtu wa kazi pia
awe mcheshi.
Le buone qualitche una ragazza delle nostre partideve avere sono: che sappia coltivare bene la terra, pestare le granaglie, attingere l'acqua, che sia una lavoratrice e anche una
persona affabile,
(Sembera)
Wakashindwa kuchukua hatua zozote za kisheria maana
mali ya magendo haina haki, mnunuzaji na mwuzaji wote ni
wahalifu.
Non riuscirono a prendere alcun provvedimento legale poich
sulla merce del mercato nero non c' alcun diritto, il compratore e il venditore sono entrambi trasgressori. ( M ukajanga)
Anche il suffisso -l si pu usare con i N.I. astratti:
arte culinaria
ujenzi
costruzione
upishi
ulinzi
custodia
wizi
XIII. Unit
237
~ Traducete:
Kusafiri kIva basi mjini Dar es Salaam
Alipofika kituo cha mabasi cha Uhuru, Maliyatabu aljiiunga
238
kuingia lakini viti vyote vilikuwa vimejaa tayari .4. H umo ndani
kulikuwa na msongamano mkubwa sana wa watu. Jotondio halikusemeka. Kelele za watoto wachanga zilitia huzuni. Maliyatabu alihisi kugandamizwa na kitu kigumu nyuma yake pamoja
dia lakini asiipate. Alipotupa jicho kando yake alimwona kij ana
mmoj a mdogo kaketi raha mustarehe kitini. Alij aribu kumsihi.
j amwelewa kasema nini. Maliyatabu alirudia mara ya pili akieleza halimbaya ya yule mwanamke. Naye kj
iana kwaj eurialifoka.
Bwana mdogo usinighasi, kama wewe ndiye uliyemshibisha
. naona heri u n gemkodishia teksi asipate
mwanamke huyu.
shida.
Watu waliokuwa karibu yao ndani y a b asi w a li cheka sana
naye Maliyatabu akazungusha macho kwa aibu. Alinyamaza
kimya na kuangalia ma~bo karna yalivyo. "Ndio adabu za mjini
hizo," alijisemea moyoni.
.
(Ng'ombo 1982:29-30)
-bahatika Pot. Ar. essere fortunato
-changaagg. giovane,immaturo
dharau 9/10 Ar. disprezzo
-ghasiAr. far confusione, disturbare
jeuri 9/10 Ar. brutalit, violenza
kando 9/10 lato, orlo; k. ya pr e p. accanto, da una parte di,
lungo il
mja mzito 1/2 (donna) incinta
3
4
mamia centinaia
viti vyote vilikuwa vimejaa tayari tutti i posti a sedere erano gi occupati
XIll. Unil
239
Beverbativi a tema in -O
Il suffisso -o designa l'azione, lo strumento che la esegue o il
risultato dell'azione. Questi deverbativi si possono trovare quasi
in tutte le classi, ma la classe pi produttiva 3 (e 4).
c1.3/4
mbadilisho trasformazione <
-badilisha trasformare
mfululizo c ontinuazione <
-fululiza c o n tinuare
mwendo an d a mento
<
- enda
anda r e
c1.5/6
neno
p arol a
-nena
parlare
colpo
-piga
pigo
colpire
sikio
orecchio
-sikia
sentire
Alcuni N.l. si usano solo nella c1.6:
makao
sed e , residenza
-kaa
risiedere
maendeleo progresso
-endelea progredire
matokeo ri s ultato
-tokea
risultare da
c1.7/8
kicheko r is o
-cheka
ridere
kifo
morte, mortalit
-fa
morire
kifungo
bot t o ne
-funga
chiudere
kifuniko co p erchio
-funika
coprire
c1.9/10
ndoto
s ogno
-(1)ota
sognare
ngano
racc o n to, fiaba
-gana
arc. n a rrare
cl. l l/10
ufagio
s cop a
-fagia
spazzare
ufunguo ch i a ve
-fungua
aprire
ukomo
ces s azione
-koma
cessare
wimbo
c anzo n e
-imba
cantare
c1.14
240
ufufuo
ufufuko
ufunuo
uzingo
risuscitazione
risurrezione
scoprimento
circuito, orbita
-fufua
-fufuka
-funua
-zinga
risuscitare t r .
risuscitare
i nt r .
scoprire
roteare
Deverbativi a tema in -E
Il suffisso -E esprime la passivit, quindi i deverbativi a tema
in -E,che possono appartenere a diverse classi,indicano una
persona o un oggetto che subisce l'azione.
c1.1/2 mteule el e tto, scelto
<
-teua
scegliere
c1.3/4 mtume me ssaggero
<
- tuma
mand a r e
ck(5/)6 maumbile creato, natura <
- umba
cre a r e
c1.7/8
ki u m b e cr e atura
c1.9/10 pete
a nel l o
cl. l l/10 upote ci n ghia, corda
c1.14 us h indedisfatta
(
-peta
-pota
-shinda
curvare
torcere
vincere
Esempi:
cosi bella.
(Mukaj anga)
Xlll. Unit
241
Deverbativi a tema in U
Indicano lo stato. ll suffisso in effetti -vU o -FU:
-tulia
e sser e calmo )
utuliv u (l o stato di
) calma
-angalia
far a t t enzione )
uangali v u / fu
att en z i o n e
da r f a stidio
msum bu f u
f asti di o s o
Esempi:
Nilimwona kuwa ni mwanamke mvumilivu.
[La] vidi che era una donna paziente.
(Mdoe)
Kwa ufupi Kidawa hakuwa na tabia mzuri, alikuwa mwanamke mpenda pesa, mteti, jeuri na hakuwa na adabu. (...)
Zuhura alikuwa mpole na mtulivu, mcheshi, mpikaji na
msafishaji uwanja kwa ujumla ni mama mchapa kazi na
alipendwa na majirani wote.
(Sembera)
ln breve, Kidawa non aveva un buon carattere, era una donna
242
Kiswahili kwafuraha
Maneno mapya
-amrisha Cs. ordinare, comandare
-chapa kazi lavorare in fretta/di buona lena
-fukua disotterrare, portare alla luce
g(i)lasi 9/10 Ing. bicchiere
gongo 9/10 specie di grappa fatta clandestinamente
jirani 5/6 Ar. vicino
kipimo 7/8 misura, misurino
mteti, mtesi 1/2 persona litigiosa/ molesta, oppressore
mwondoko 3/4 partenza, spostamento
-pole agg. gentile
-tokomea scomparire
Traducete:
Wezi stesheni
Ndiyo, walikuwapo wezi wengi pale stesheni wakiingoja t reni,
nao katika msongamano na kukuru kakara za kugombea bahati
ya kusafiri, wao walipata uwanja mzuri wa kuupima uj uzi wao
wa kuingiza vidole vi wili n d ani y a m i f uko y a w a t u n a k u t oa
243
Xlll. Unit
Attribuzione in -A Kl-
(kwa) kifupi
prio classificatore:
ki-mtu
244
ki-utu uzima
kijituuzima
XIII. Unit
245
mila, kwa hiyo yeye pia ni mke wangu kisheria. Nijuu yangu
kumtunza na kuendeleza kizazi cha kaka yangu Mubogamasoli.
Si wezi kumwacha.
(Mulokozi 1979:9Q)
huenda avv. forse
kizazi 7/8 prole; generazione
mila 9/10 Ar. costume, usanza
Mkristo 1/2 cristiano
-rithi Ar. ereditare
Accrescitivi
Il grado accrescitivo si forma generalmente nella classe 5/6.
Ot Gran parte dei temi disillabici e polisillabici non ha alcun
classificatore al singolare (cosi come altri N.l. della c1.5), mentre
al plurale prefissano MA:
m toto )
toto
matoto
un g r a n bel bambino
mdudu >
dudu
madudu un g rosso insetto
kikapu >
kapu
makapu ce s to
mbuzi >
buzi
mabuz i
una g r o ssa capra
n dege >
njia
>
deg e
j ia
majia
u n a larga strada
O~ I temi monosillabici e quelli inizianti per vocale prendono al
singolare il class. J(1) che conservano anche al plurale:
mtu
>
j itu
majitu
g igan t e
mti
>
j i ti
majiti
un grande albero
mto
>
j i to
majito
un gran d e fiume
Nimekwisha kuingiliwana mambo mengine nisiyokuwa na uwezo nayo. "Mi sono capitate alcune cose sulle quali non ho potere/ che non posso controllare."
246
mji
>
j ij i
majiji
metro p o li
kisu
>
j isu
majisu
colt e l laccio
nyoka >
j oka
majoka
un g r o sso serpente
n yumba>
j um b a
majumba palazzo
mwizi >
j izi
majizi
l adro n e
uso
>
j iso/ j u so majiso/ma-faccione
Oa Alcuni temi disillabici e plurisillabici prendono pure il class.
JI, per distinguersi dagli omonimi o per enfasi:
kivuli >
j ivu l i
grande ombra
(vuli
stagi o n e delle piogge)
m fuko >
j ifu k o
borsone
(fuko
scavo)
mnyonyaji > jinyonyaji grande sfruttatore
04 Il grado accrescitivo dei N.I. appartenenti alla c1.9/10 si nota
shati
>
msha t i / mishati
una camicia grande
fedha >
m i f edha
mingi
un sacco di soldoni
mvulana > m i v ulana mingine alcuni ragazzacci
Ai N.I, della c1.3/4 si pu aggiungere invece il morfema JI:
mishahara >
mij is h ahara gross i stipendi
Infine vi i l m o rfema BA, usato solo a Zanzibar, che si
premette all'accrescitivo per aumentarne il grado:
shati >
msha t i > b a - mshatiuna camicia enorme
m jinga >
j ing a > ba-jinga i d i o t a
XIII. Unit
Alcune forme"strane":
macho
>
mim a c ho
m wanamke >
j ana - j i k e
mwanamume >
jan a -dume
247
occhiacci
donnone
omaccione
Esempi:
Kwa kuwa alikuwa pande la mtu aliwakumba wote wawili
na kuwatawanya kwa makono yake.
Poich eraun pezzo d'uomo, diede uno spintone a entrambi e
li gett via con le sue manone.
(Mahindi)
Sherehe ilianza saa mbili za usiku. Bia zilikuwa nyingi na
wanywaji walikuwa hodari. Saa tatu u nusu zilipofika ilibidi
Joji atoke na jifuko lake, aende kununua bia zaidi.
La festa comincio alle otto di sera. La birra era molta e i bevitori erano bravi. Quando arrivarono le nove e mezzo Joji dovette uscire con la sua borsona per andare a comprare altra
birra.
(Mnzava)
Aliona kama yumo ndani ya msitu mnene, wenye kiza,majoka na miba, asijue namna ya kutoka katika jisitu hilo.
Si senti come se fosse in una folta boscaglia, buia, piena di
grossi serpenti e di spine, e non sapesse come uscire da quella
brutta boscaglia.
(Safari)
Sina haja kueleza zaidi wala sipendi hata kuona lile juso lake lililo kama chapati ya unga wa mhogo analojaribu kulificha ndani yamaganja yake kama ya nyani!
Non ho bisogno di spiegare di pi e non voglio nemmeno vedere il suo faccione che come una schiacciata fatta con la
farina di manioca che lei cerca di nascondere nelle sue manacce da babbuino!
(Mahimbi)
Lakini maneno machache ya Juma yenye dhati,ukweli na
ubinadamu yalikuwa bora kuliko wingi wa mijineno ya Bonas.
(Mohamed}
Ma le poche parole di Juma, decise, piene di verit e di umanit erano meglio che la gran quantit dei paroloni di Bonas.
Mashaka aligeukia kumwangalia Ramju Bhai aliyekuwa akitia minoti yake mkobani.
248
Mashaka si gir per osservare Ramju Bhai che stava mettendo i suoi bigliettoni nella borsa.
(Mohamed)
Mimacho ilivimba ghafla na mikamasi iliyomtoka puani ilikuwa nyekundu kama damu. Mwilimzima ulichongoka ghafla na mijasho iliyomtiririka ilikuwa myekundu kama damu.
Gli occhiacci gli si gonfiarono all'improvviso e il catarro che
gli usciva dal naso era rosso come il sangue. Tutto il corpo si
sporse avanti all'improvviso e il sudore copioso che gli colava era rosso come il sangue.
(Banzi)
Mzee huyu kavaa kaptura kubwa la kaki si kiasi chake, bamshati wa zambarau iliyokwabuka.
(Mohamed)
Il vecchio indossa grandi pantaloncini kaki non di sua misura
e una enorme camicia color porpora che (gli) sta larga.
i~ Mettere nomi di persona nella c1.5 ha di solito un significato
spregiativo.
Nilisikia watoto waliokuwa wakichunga wale ng'ombe wakinicheka na kunizomea: "Hilo! Lina bahati! Kama lingeanguka juu ya pembe, leo lingeona cha mtema kuni !"
Sentii i ragazzi che pascolavano quelle mucche deridermi e
canzonarmi: "Guardalo! fortunato! Se fosse caduto sulle
corna, oggi ne avrebbe visto delle brutte!"
(Kezilahabi)
Sikiliza Maliyatabu. Ni hivi. Huwa napata aibu nikitembea
asubuhi. Kila basi ya UDA linapopita nasikia sauti za watu
zikinizomea. "Litazame hilo, kila siku kukanyaga lami tu."
Ni sauti za wale wanaokuwemo ndani ya mabasi hayo.
Ascolta, Maliyatabu. Le cose stanno cosi. Di solito mi vergogno andando a piedi la mattina. Ogni volta che passa un autobus di citt (UDA), sento le voci delle persone che mi canzonano: " Guardate quello l i , o gni g i o rn o a calpestare
l'asfalto." Sono le voci di quelli che stanno dentro gli auto-
bus.
(Ng'ombo)
il taglialegna".
249
Xlll. Unit
(Banzi)
Maneno mapya
bia 9/10 Ing. birra
buyu 5/6 fruttodel baobab, zucca
chapati 9/10 Ind. focaccia indiana
-chongoka Pot.Contr. essere acuto/ sporgente/ appuntito
250
Ainyago
XIII. Unit
251
(Rutayisingwa 1985:115-116)
bandia 9/10 Ar. bambola; -a b. artificiale, finto
bwege S/6 gergo uno stupido, babbeo
chaka 5/6 macchia d'alberi
-chovya intingere, immergere
-fanana rassomigliarsi
hadhara 9/10 Ar. assemblea; (in) pubblico
heleni, hereni 9/10 orecchino (a forma di cerchio), campanella
kinyago 7/8 maschera, statuina; spaventapasseri, racchia
kioo 7/8 specchio, lastra di vetro
kipini 7/8 cerchietto alla narice, piercing
kware, kwale 9/10 pernice
mbali na [anche] oltre a, non solo (... ma)
miwani 4 Ar. occhiali
ngiri 9/10 cinghiale
nyasi 11/10 (sg. unyasi) erba, paglia
-pachika Pot. fissare, inserire
-paka applicare, ungere, dipingere
-toboa perforare
urembo 14 bellezza,decorazione
Diminutivi
Il grado diminutivo si forma nella cl.7/8.
DI I temi disillabici e polisillabici prendono il class. KVvi al posto del proprio classificatore:
m toto >
kito t o
beb
m lima >
kilim a
collina
m buzi )
kibuz i
capretta
njia
>
kij ia
sentiero, stradina
sanduku )
kis a nduku
scatolina
Oa I temi monosillabici o c o mincianti per vocale e i N .I. della
252
mti
>
kij iti
ramoscello
mto
)
kij ito
ruscello
j iwe
)
kij iwe
sassolino
n yoka )
kijok a
serpentello
m wana )
kija n a
giovanotto
m wiko )
kij ik o
cucchiaio
k ichwa )
kij i c h wa
testolina
kitanda )
kij i t a nda
lettino
Oa JI si pu i n serire anche davanti ai t em i d i s illabici e
polisillabici per esprimere una diminuzione pi forte, di solito
con un'implicazione derisoria, nonch per evitare omonimi:
m buzi )
kij ib u z i
una misera capretta
d uka )
kij id u k a
una misera botteguccia
p esa >
vij ip e sa
pochi spiccioli
kibarua bracciante
vs. ki j i b arua
l etter i n a
0 4 Raramente dopo i l
classificatore originale:
kijichumba
una stanzetta minuscola
kijimkahawa
un misero caff (locale)
kijinjia
un sentiero molto stretto
Os La c1.7/8 designa anche menomazioni fisiche:
kipofu cieco
kiziwi
sordo
kiwete zoppo
kilema
disabile, storpio
~~ I diminutivi di esseri viventi si accordano con la c1.7/8 solo
nel caso di enfasi, affettuosa o sprezzante.
Oa Eccezionalmente la c1.7/8 ha il ruolo di accrescitivo:
kifaru ri n o c eronte
kiboko
ippopotamo
kijasho sudore abbondante
Esempi:
Umepata kidugu chanaume.
Hai avuto un fratellino (maschietto).
(Mohamed)
Hivi vishati vyako vya kiraia ni lazima uviache.
(Liwenga)
Queste tue camiciole da civili devi lasciarle perdere.
Nasikia Mzee Mbonde kaanza kazi miaka kumi na mbili ili' Talvolta il significato odierno non sembra diminutivo.
254
Akajionyesha hata njia ya kuhakikisha kama yeye ni mganga kweli ama ni mganga wa njaanjaa tu kama vijiganga vingine vipitavyo na vijikoba vyao vya ngozi za wanyama vikijitembeza mabarabarani.
Mi mostr perfino il modo di accertarmi se egli era un vero
medico oppure solo un medico di fame come altri medicon-
zoli che passano con le loro (misere) borsucce di pelle di animali su e gi per le strade.
(Mahimbi)
Kwanza ni kuhusu kauli za Ndevumbili na kijike chake.
XIII. Unil.
255
256
(Mohamed 1980:37)
kinywa 7/8 bocca
malaji 6 cibo, vivande
-rusharusha Cs. agitare; -r. viguu sgambettare
shavu 5/6 guancia
E. Kezilahabi:
Watoto wawili
Mtoto wa tajiri akilia hupewa mkate
Mtoto wa tajiri akilia hupewa picha kuchezea
Akilia mtoto wa tajiri huletewa kigari akapanda
(Kichomi, 1974:62)
kasha S/6 Port. cassa, cassettone; bidone per panni sporchi
kigari 7/8 automobilina (macchina-giocat tolo)
uchi 14 nudit; avv. nudo
La classe 12
La classe dei diminutivi in KA, di cui nel swahili standard sono rimaste solo alcune tracce (kanwa bocca, kale tempi antichi,
kamwe assolutamente no, kadogo dito mignolo), stata "riattivata" da alcuni scrittori contemporanei sotto l'influenza di altre
l ingue b a nt u d e l l a T a n z ania. S i tra t t a solo di
s c r i ttori
dell'entroterra: nessun autore zanzibariano usa queste forme.
Il classificatore ~ K c h e non ha un corrispondente al plura-
XIII. Unit
257
kabaisikeli bi c i c lettina
k aziwa
laghetto
Il classificatore originale pu rimanere:
kamshahara stipendiuccio
kamt u n gi pi ccola brocca
kachumba st a n zino
kanguvu
p oca fo r z a
I temi inizianti per vocale prefissano KAJ(I):
kajitu
omiciattolo
k aj umb a
casuppola
kajielimu
un po ' di istruzione
<~ 11 N.I. composto mwanamke diventa kanakake.
Alcune forme nella c1.12:
verbi (class. soggetto)
kamelala do rme
hakaneni non parla
verbi (class. oggetto)
usikafuate non lo seguire
N.D.
kadogo
pic c o lo
kengine
dimostrativi
possessivi
interrogativo
connettivo dipendente
relativo
copula locativa
-ENYE
a ltr o
u n ' altra
Kamshahara tunako.
Un piccolo stipendio ce l'abbiamo.
(Banzi)
(Moshiro)
gopa?
258
rarmi.E come se mi facesse sapere che se non avessi rinnegato Flora, allora questa finestrella sarebbe aperta per darmi la
luce qua dentro.
(Gwivaha)
Bwana we, kuna kanakake hapa hapa ambako kamempa sijui nini.
Caro mio, c' una miserabile donna proprio qui che gli ha dato non so che cosa.
(Kabashi)
Zita sasa aligeuza mguu wake na wote wakaona kajikwaruzo kadogo kenye vidamudamu.
Zita adesso gir la gamba e tutti videro un graffietto minu-
XIII. Unit
259
(Dibwe)
Traducete:
Mke wake Ben amekufa ghafla
L akini Ben alipotoka kwenda kaztni asubuhi ya leo hali y a
Deta ilianza tena kuonyesha wasiwasi. Na sasa hii jioni hivi
anavyofungua mlango na kuingia chumbani anakumbana na su-
ra inayovuruga kwelikweli kichwa chake. Maskini Deta amenyookeana2 chali kitandani hali pembezoni kitoto chao kichanga, Lela, kinarusha viguu na vikono na kulalama. Maskini Deta
mguu mmoja unaning"tnia/ (...)Macho yamemtoka, na meno
3
yameingiliana , maskini/
' Notate che Dibwe non si azzardato a coniare i concordi (la particella di riferimento) nella c1.13 (usa invece la cl.g), menne Komba ha introdotto anche il connettivo twa.
3
260
ma. (...)
Mara sauti ya Lela inamsitua Ben. Hivyo anainama kwenye
tenga na kukachukua katoto mikononi huku anatoka nako uani
4 venye ubaridi n a vivuli vy a m i c h ungwa, anakabembeleza.
Mwanzoni kanatulia, halafu kanalia tena; kanatulia kiasi, kana-
simka na woga umemkaza kilakiungo. Ndipo anajirejesha nyuma, anajibambua shati analitupa. Mwenyewe anabaki na vesti
tupu anaketi 4venye lile kochi na kuzama katika dimbwi la ma-
wazo.
kadiri anavyazidi kumwangalia pi la guarda
(Banzi 1977:22-27)
XIII. Unit
261
La classe 15
La classe 15 non altro che il modo infinito verbale usato
come N.I. Il classificatore ovviamente KU/KW:
kuamkiana kwao
kule kukutazama
kusikilizana kupo
il l oro s alutarsi
quel gu a rdarti
l'inte s a c'
264
fatta uccidere.
(Mohamed)
Nitajaribu kukusaidia, ingawa kukusaidia kwangu kutanitia
hatarini.
Cercher di aiutarti, anche se il fatto di [il mio] aiutarti mi
metter in pericolo.
(Mohamed)
Il marcatore negativo To
Finora abbiamo presentato due marcatori verbali negativi: HA
e sI. Il terzo e ultimo M.v.neg. To con cui si forma l'infinito
negativo:
kutosoma
non leggere
kutoelewana
kutopenda
non amare; [anche] riluttanza
Nei verbi monosillabici rimane il morfema vu, che a volte si
conserva anche con altri verbi:
kutokuwapo
non esserci; assenza
Esernpi:
XIV. Unit
265
chenye kunguni farafara,kukaa katika nyumba isiyosakafiwa yenye viroboto walio na kiu isiyokidhika. (M u k a janga)
La ristretteza della vita in cui fu cresciuto Adeli fino ad arrivare a circa dieci anni di et, era la ristrettezza di non poter
mangiare il cibo buono e vario, di aver soltanto due o tre vestiti, di non portare le scarpe, di dormire in un letto di legno e
di canne traboccante di cimici, di abitare in una casa senza
pavimenti piena di pulci che avevano una sete inestinguibile.
i~ Mentre HA
sitokuja/sitakuja
non verr
stribuiti.
(S hafi)
Bwana akijua kama Mate hajaja kondeni hadi sasa hatofurahi.
Se ilpadrone sapr che Mate non ancora venuto nel campo
(Mnzava)
266
Kiswahi ti kwafuraha
Maneno mapya
-chana strappare
-faidi Ar. guadagnare, ricavare profitto
fara(fara) avv. fino all'orlo
-juta rammaricarsi, pentirsi
-kidhiAr. concedere, esaudire,soddisfare
kiroboto 7/8 pulce
kunguni 9/10 cimice
-piga (ma)goti inginocchiarsi
-pinduka Pot. piegarsi
-sakafu, -sakifu Av. fare il pavimento, pavimentare
tete 5/6 canna
uduni 14 ristrettezza, abiezione
ujinga 14 ignoranza
-ulisha Cs. far uccidere, causare la morte
u Traducete:
Wajibu wa mwanamke
B wana wangu, mutwa w a ngu, mimi n i m k eo . W aj ib u w a
kwanza wa kila mwanamke ni kwa mumewe. Lazima amtunze na
k umpenda kama na fsi yake. Lazima ampikie, amheshimu na
kumtii. Mume ndiye bwana, baba, mtawala na mwangalizi wa
mkewe. Mwanamke asiyemstahi bwana wake, asiyejali u zima
wake, asiyemuosha miguu yake na kumnyoa ndevu zake; mwa-
XIV. Unit
267
(Mulokozi 1979:20)
licha (ya) cong., prep. non solo... ma
malkia 9/10 Ar. regina
mtawala l/2 governatore, capo, comandante
268
Altri esempi:
Ilikuwa asubuhi nzuri ya Jumapili, jua jepesi na tamu likiangaza na mwanga wake mchanga rangi yachungwa bivu
XIV. Unil
269
(Mukajanga)
(Mukajanga)
~~ Un soggetto nominale pu separare KII.A dal verbo relativo:
Walibaki wameduwaa tu, wamejibari masafa yaliyoongezeka kilamdomo wa baba mwehu ulipofunguka.
Rimasero attoniti, tenendosi a distanza che aumentava ogni
volta che la bocca dell'uomo pazzo si apriva. (Mukajanga)
Akawa anachukia kila T atu a lichokipenda katika huyo
mwanamme.
(Mukajanga)
Si mise a odiare ogni cosa che Tatu amava in quell'uomo.
Ikawa sasa kila Johny analofanya analifanya kwa ajili ya Julie.
Da quel momento ognicosa che Johny faceva lo faceva per
Julie,
(Mukajanga)
~~ Infine notate l'uso idiomatico kila baada ya "ogni volta
dopo" e kila kabla ya "ogni volta prima (di)".
Enzi zetumnywaji mzuri wa kangara, hasa akiwa na chakula kizuri na kama hula kila kabla ya kunywa, utamkuta ana
kitambi na kifua kimejaa.
(Mukajanga)
Ai nostri tempi un buon bevitore di "kangara", specialmente
se aveva una buona nutrizione e se mangiava ogni volta pri-
270
w Traducete
Mke wa tajiri wake Hatibu
H atibu akipatana na w at u w ote kazini. Pa likuwa na a fisa
mmoja aitwae Joe Albuquerque, mkurugenzi msaidizi katika Idara ya Biashara na Viwanda, ndiye aliyekuwa "tajiri" wake.
Faida ya rafiki ni akusaidie wakati wa haj a, Hatibu akisema. Na
Mr. "Abdul-Kuku" a litimiza haja h i yo, kwani kil a H a t ibu akimwendea na shida yake, humsaidia kwa shilingi kumi, ishirini
h ata hamsa wa ishirini - "mpaka mwisho wa mwezi", lakini
XIV. Unit
271
mboga na viungo vyote na kupeleka nyumbani. Asubuhi ileHatibu alikwenda sokoni kama kawaida, akanunua vyote viliomo
ndani ya orodha aliyopewa. Pia, kama kawaida alipo fika nyumbani kwa Bwana Albuquerque alimkuta mkewe anakunywa chai
ya asubuhi. Alipokelewa mzigo, tena akakaribishwa chai. Walikuwa peke yao. H a tibu a l i i nua uso a kamtizama Susan Albuquerque, kjiana, mzuri wa sura, nywele zake amezileta nyuma
na kuzifunga fundo. Uso ulikuwa bado umetutumka kwa usingizi, nguo za kulaliazimekunjana kunjana na zinatowa mvuke wa
j asho na manukato ya usiku.
272
(Yahya 1973:55-56)
donge 5/6 pallottola, grumo, massa arrotondata
fundo 5/6 nodo
idara 9/10 Ar. [anche] ufficio governativo
kidonge 7/8 dim. pallina
mahaba 6 Ar. amore
mkurugenzi msaidizi vicedirettore
mvuke 3/4 vapore, evaporazione, essudato
ncha 9/10 punta
-nyo(o)sha Cs. [anche] stendere, allungare
-pendekeza Pot.Cs. rendere amabile; raccomandare, proporre; -jipendekeza Rifl. ingraziarsi
-pokelewa Pas. essere alleggerito /liberato (da un carico )
shavu 5/6 guancia
taabani agg. Ar. indebolito dalla malattia o dalla fatica, stanco morto
-towa = -toa emanare
XIV. Unit
273
Come verbo servile esprime "stare per (fare)" e probabilmente corrisponde al futuro immediato presente in molte lingue bantu.
(Kezilahabi)
Invece nel senso non modale significa "sopraffare, sconfiggere".
vs.
sto bene
stavo bene
-PATA
274
(Mukajanga)
275
XIV, Unit
-WAHI
(Mukajanga)
-KAA
re)".
Hamfanyi kazi ila ya uboi, mkae mkitumwa.
Non fate altro lavoro che di "boy", per stare alle dipendenze
di qualcuno.
(Abdulla)
~~ Ricordate l'espressione idiomatica kaa ukijua "tieni in menIn questo particolare contesto -wahi implica che l'affermazione di Shehe si rivel pi tardi sbagliata.
276
te":
essere stanco.
(Mukajanga)
Mama katu haelekei kujali sana jamho hilo.
La mamma non sembra affatto preoccuparsi (molto) per
questa cosa.
(Mukajanga)
Kila nikimtazama niliona kuwa Aziza kaelekea kuwa kinyume na vile nilivyomfikiri.
Ogni volta che l'osservavo notavo che Aziza si r ivelava
l'opposto di come l'avevo immaginata.
(Abdulla)
-SHINDWA
(Kezilahabi)
-ZIDI
XIV. Unit
277
Amekwenda kuitwa.
Sono andati a chiamarlo.
Matunda yamekwenda kuletwa.
Sono andati a prendere la frutta.
Akenda akatwaliwa.
Sono andati a prenderlo.
(Kezilahabi)
O~ Quando invece il verbo principale attivo e il verbo servile al
futuro, il significato un futuro prossimo. Questo uso atipico
forse viene dall'inglese (I am going to do):
Nimempata mtu ambaye nitakwenda kumtia mrija.
Ho trovato un uomo che ho intenzione di sfruttare [lett. a cui
metter la cannuccia].
(Liwenga)
Mimi sijui, alijibu Dalia.
Basi nenda, huko huko utakwenda kujua.
Io non so, rispose Dalia.
Allora vai, li sul posto lo saprai.
(Liwenga)
Os Con la particella relativa -Po suffissata e con o senza il
class.sogg. (endapo, nendapo, wendapo ecc.), seguito da un
verbo finito, significa "se per caso", "se dovesse succedere che".
Nendapo nikifa,utafanya hivyo.
Se io dovessi morire, farai cosi.
Endapo tutakwenda na kurudi salama uwe na hakika shilingi mia tatu zitarudi.
Se (per caso) andremo e torneremo sani e salvi, sii certa che i
278
(Abdulla)
Os Un uso tipicamente zanzibarino si riferisce ai sentimenti, emozioni e simili; in questo caso la persona indicata dal prefis-
so ogg.
Ufidhuli ulimwenda. Era pieno di arroganza.
Utukutu wa kitoto unamwenda.
Si sente pervaso da esuberanza infantile.
(Mohamed)
(Mohamed)
-JA
XIV, Unith
279
(Mukajanga)
Cl Da questo uso, piuttosto atipico, solo un passo a considerare -JA all'affermativo come un M . V . , analogamente con -SHA.
Bisogna dire che forme come queste, usate da pochissimi scrit-
Il
280
2 Anche in questi casi l'origine di -JA come verbo servile fortemente sentita, altrimenti non vi potrebbero essere forme come
la seguente:
XIV. Unit
281
Miguu yake isiyokuwa na nguvu ikihimizwa na akili yake ifanye haraka imtoe katika eneo la z ahanati, isijetokea
mganga kubadili mawazo na kuamua kumlazimisha Shan-
gwe kulala.
Le sue gambe senza forza erano sollecitate dalla sua mente di
fare in fretta a toglierla dall'area del dispensario, prima che il
medico cambiasse l'idea e decidesse di costringere Shangwe
a ricoverarsi.
(Mukajanga)
Alikuwa msichana mwoga na aliogopa kusijekuwa na afande
karibu akawa ameyasikiamaneno ya Shangwe. (Mukajanga)
Era una ragazzapaurosa e temeva che ci fosse un sottoufficiale nelle vicinanze e sentisse le parole di Shangwe.
Kila barua aliyoipokea toka kwa mama au Tumaini ilimwasa jambo moja kusoma kwa bidii na asije kuwa na moyo
wa "kaka mkubwa".
Ogni lettera che riceveva dalla mamma o da Tumaini raccomandava una cosa di studiare con impegno e di non avere
l'animo del fratello maggiore.
(Mukaj anga)
Maneno mapya
bidii 9/10 Ar. sforzo, impegno, energia
b(u)rashi 9/10 Ing. spazzola, spazzolino
chombo 7/8 [anche] mezzo, strumento
chui 9/10 leopardo
desturi 9/10 Ar. costume, uso, usanza
eneo 5/6 area, estensione
282
-juta rimpiangere
katu avv. non affatto, giammai
~ Traducete:
Otley na Julie
Otley Mavibu na Julie Masuli walitoka kijiji kimoja. Ewa
kweli, wazazi wao walikuwa majirani tena marafiki.
Otley alikuwa na mdogo wake wa kike aliyeitwa Lau, ambaye
udogoni alisoma na Julie katika shule ya msingi, nao walikuwa
rika moja na mashoga wakubwa.
Kutokana na ura fiki wa wazazi na ushoga wa Julie na Lau,
Julie alikuwa akimwita Otley 'kaka Otley', na akimchukulia hivyo kwa kila hali, n ae Otley alikuwa akimwona Julie kama bi
mdogo na shoga wa mdogo wake Lau, nayo yaliishiahapo.
Basi ikatokea mwaka fulani mzee Masuli akafiwa na wanae
XIV. Unit
283
watatu m fululizo katika kipindi cha miezi kumi tu, Ndipo mzee
Masuli na mkewe walipoamua kuhama kjiijini hapo mara moj a,
wakiwa wamebakiwa na mtoto mmoja tu Julie, nae wakafi huo
y u hoi bi n t a a ban, kashikwa homa n a k u tapika. Wakati h u u
O tley alikuwa a kisoma sekondari, n a a l i k uw a l i kzzo kijij i n i .
A likuwa n a u m r i w a m i a k a i s h i r in i h i vi , n a J u l i e n a L a u
walikuwa na umri wa miaka kumi.
mzuri vile.
Pale pale kabla hata haj amwi tikia Julie na kuketi chini, Otley
aljiikuta tayari akitamani il e
Otley".
(Mukajanga 1983:5-6)
hoi agg. Per. malridotto, malandato, in cattivo stato; hoi bin
taaban in fin di vita
284
simili. Usati ormai quasi esclusivamente nella forma impersonale del verbo KUWA, hanno dato luogo alle congiunzioni ingawa
XIV, Unil
285
(Methali)
286
zia.
(Mulokozi)
Bora tumpeleke hospitalini, homa angali nayo?
(Mdoe)
meglio portarlo all'ospedale, la febbre ce l'ha ancora?
~~ Vi si pu suffissare la particella locativa.
Na hatajali kila wakati kuhakikisha kama ungaliko au vipi.
E non si preoccuper ogni momento di verificare se ci sei ancora o no.
(Komanya)
Mabibi waliingia na kutoka, yeye yungalimo.
(Suleiman)
Signore entravano e uscivano, (ma) ella era ancora dentro.
Raramente-NGALI viene rafforzato con bado.
Angalia basi, bado ungali moto (=wali).
Stai dunque attenta, (il riso) ancora bollente.
(Mkangi)
Quando c' bisogno di specificare il tempo e il modo, si ricorre
all'ausiliare vtiwA.
za.
(Komanya)
glia...
(Komanya)
kopiga.
Tuttieravamo ancora come una bandiera seguendo (dove soffia) il vento.
(Mkangi)
Hatua hii itafanya mtoto apate huduma kama atakuwa yungali hai.
Questo provvedimento [passo] far si che il bimbo riceva
l'assistenza se sar ancora vivo.
(Rutayisingwa)
-NGALI pu essere preceduto dal M.v. KI.
XIV. Unit
287
(Mukajanga)
Lo stesso -NGALI pu essere usato come verbo servile, seguito da un altro verbo finito (in NA, KI o ME ).
288
Maneno mapya
bendera 9/10 Port. bandiera
~ Tr aducete:
Said Ahmed Mohamed:
12
Ewe sarahangi
l3
Ewe sarahangi, k i z i ndukana ,
sikia,
chombo chaenda mrama
M anahodha wengi,
wana z o zana ,
p ania ,
bado kungali mapema
Na upepo mwingi,
t unagongana,
ba li a14
gharika inanguruma
manahodha wengi, c h o mbo chaenda mrama.
XIV. Unit
289
tere.
(Mukajanga)
Sasa mimi inanilazimu nirekebishe mambo.
Adesso io devo correggere le cose.
(Topan)
Rais atatembelea wilaya yangu. Sijui kama nitafanikiwa
kumkaribisha ipasavyo.
Il presidente visiter la mia provincia. Non so se riuscir ad
accoglierlo come si deve.
(Liwenga)
Hakuna ambaye alitimiza wajibu wake kama ipasavyo.
Non c' nessuno che abbia compiuto il suo dovere come si
deve.
(Liwenga)
YVateja huwa ni wengi mno, hivyo kila karani ilimpasa ao-
290
nekane nadhifu.
I clienti erano di solito tantissimi, perci ogni impiegato do-
dell'imperfetto e del passato remoto, designa in realt due significati che non solo in swahili, ma anche in alcune lingue europee
si rendono con due verbi diversi (per es. in tedesco sollen e mus-
sen).
Yatake yasitake (maji) yalipaswa kuteremka.
Uolente o nolente (l'acqua) doveva scendere.
(Kezilahabi)
Nao kuruta waliishi, hofu ikiwainamisha wakubali kila waliloamriwa, wakiyasikiliza mahubiri yaliyowaaminisha kuwa
hilo ndiyo jeshi, kuwa jeshi ndivyo lipaswavyo kuwa.
E le reclute vivevano, la paura le schiacciava in modo che accettassero ogni cosa che veniva loro ordinata, ascoltando i discorsiche facevano loro credere che questo era appunto
l'esercito, che l'esercito doveva essere cosi.
(Mukajanga)
Tumelazimika kumpa uhamisho Timo kwenda Mbeya.
Siamo stati costretti a trasferire Timo a Mbeya.
(Mdoe)
Un altro modo di esprimere il verbo "dovere" con i N.i. lazima e sharti ("necessit, obbligo"), seguiti da un congiuntivo.
XIV. Unit
291
zitakwisha.
(Kezilahabi)
Ma devo ricordarti che i tuoi scellini stanno per finire.
Kila tarehe kumi na sita ya mwezi, wao ilikuwa lazima
watoroke kwenda kutazama filamu za bure zilizotayarishwa
na makampuni ya biashara.
Il giorno sedici di ogni mese essi dovevano scappare per
andare a guardare i film gratuiti che venivano offerti dalle
compagnie commerciali.
(Mukajanga)
Ukitaka kula sharti ukubali kuliwa.
(Mohamed)
Se vuoi mangiare devi accettare di essere mangiato.
Infine budi "scampo, alternativa" si usa con il negativo del
verbo KUwA NA per esprimere "non ho scampo, i nevitabile
ecc.".
292
-ugua ammalarsi
uhamisho 14 trasferimento
-vumbua scoprire, esplorare
~ Traducete:
vya kudumu. Nasi tumefika hapa leo kutekeleza hilo tamko ambalo katika wi laya yetu nyinyi w a nanchi ml i lipuuzia. Hakuna
ambaye alitakakuhama au kujiunga na kijj
ii cha uj amaa.
Sehemu za kwenda zimechaguliwa tayari, nyinyi mnahamia
Magingo (...) kwani ni karibu zaidi, na kuhama kwenyewe ni leo
l6
kijana apata umri wa miaka ishirini na mirano hivi un giovane di circa 25 anni
ambapo panavunjwa che sar demolito
XIV. Unit
293
17
(...)
Jambo lingine ni kuwa sasa hivi hakuna nyasi ambazo zitatumika kwa kuezekea mapaa na hela za kununua mabati hatuna.
Kwa hiyo ombi langu ni kuwa iwe mwakani baada ya kupata vi-
faa hivyo.
Kujibu ombi lako nikuwa, kuhusu nyasi za kuezekea, hama
na paa lanyumba yako ya sasa. Na kuhusu ulimaji,kaj enge kibanda cha haraka cha kufikia il i u w eze kuendelea na ki limo.
Nyumba kubwa utajenga hapo mwakani.
(cfr. XV.Unit)
" mwakani fra un anno, entro un anno, l'anno prossimo
tu senz'altro
294
(Liwenga 1981:169-172)
-bisha opporsi, resistere, discutere
-dumu Ar. durare; -akudumu permanente, duraturo
haraka: -a h. provvisorio
hela 9/10 Ted. soldi (usato solo sul continente tanzano )
ulimaji 14 coltivazione
upimaji 14 misurazione, pesatura
upya avv. di nuovo
Ideofoni. Comparazione. Verbi di divieto, impedimento e diniego. L'uso affermativo della particella SI. La particella invariabile NDIO/ SIO. Note supplementari sul v erbo KUWA. Note
supplementari sul congiuntivo. La concordanza dei N.I. appartenenti a classi diverse. Nota su)1'intonazione. Ordine delle parole. Estensioni verbali AM, AT, A, P. Derivazione verba1e.
Ideofoni
Ideofoni, caratteristici per le lingue bantu, sono suoni collegati con una determinata idea, ma non necessariamente onoma-
296
-kataa katakata
-tulia tuli
rifiutare decisamente
Esempi:
liggine.
(Abdulla)
Jamila alistaajabu kuona katika gari hili anateremka bibi
mmoja wa kiarabu, mweupe pe, mzuri kwa namna yake.
Jamila si stupi di vedere scendere dalla macchina una signora
araba,bianchissima, bella a suo modo.
(Abdulla)
"Chubwi!" Mambosasa alistuka. Alikuwa ametumbukiza
kiatu katika kidimbwi cha maji.
"Plaff!" M ambosasa sobbalz. Aveva messo la scarpa in una
pozzanghera.
(Kezilahabi)
297
XV. Unit
Tulilumwi, msichana mwali, maji ya kunde, aliyekomaa akaiva tipwatipwa mfano wa tunda bivu ambalo kila alionaye
hudondokwa mate ya tamaa ya kulila.
Tulilumwi, una ragazza adolescente, di pelle bruna, bene sviluppata e maturata al punto giusto come un frutto maturo che
(Mohamed)
298
Comparazione
Come categoria grammaticale la comparazione in swahili non
e siste, si esprime solo lessicalmente. Riassumiamo qui i m o d i
shana.
(Methali)
(Topan)
cha pili.
Conosceva il swahili e l'inglese bene cio pi di quanto ci
si aspettasse da una studentessa della seconda classe superiore.
(Mukajanga)
<~ La particella negativa si nella comparazione di maggioranza
XV. Unit
299
me.
(Mung'ong'o)
300
au kuliko.
Noi tutti abbiamo avuto dei problemi. Come i tuoi o forse di
pl.
(Mohamed)
XV. Unit
301
~ Traducete
302
gogo kumzuia asipite. Kusimamisha gari lake tu,3 aliwaona maharamia hao wawili w a nanjzia na mapanga mikononi, Gari La
polisi lili lokuwa nyuma ya gari la Seyyid Ahmed, lilimwaga risasi nyuma na mbele ya maharamia hao ili kuwatisha; na waliposalimu amri, m a haramia w a libanwa wakachukuliwa po lisi.
Maharamia hao, sasa,wako rumande kungojea kesi yao.
Ilikuwa bahati nzuri, kwamba polisi walikuwa wakj iua kabla
(kwa kupata fununu au ripoti) kwamba tendo hili lilikuwa likiandaliwa na maharamia wale ile j ana, ndipo Spekta Seif na
askari wake walikaa tayari kwa kulivizia na kuliviza tendo hilo
XV. Unit
303
accentua per contrasto il valore affermativo del verbo; ci avviene in proposizioni interrogative ed esclamative.
(Mulokozi)
(Muhando)
304
(Mbogo)
(Mbogo)
Posso farti
una domanda? Se non oziosa, chiedi pure.
Sio kwamba ilikuwa muhali au hata vigumu kwa Otley kupata mwanamke.
cuo.
(Mukaj anga)
Labda sio mume wako, tutajuaje?
Kama sio mume wangu angekuwa amelala hapo na mimi
namshughulikia namna hii?
Forse non tuo marito, come facciamo a saperlo?
Se non fosse mio marito, dormirebbe qui e io mi occuperei
di lui in questo modo?
(Mbogo)
Note supplementari sul verbo KUwA
Il relativo generale formato con il tema -wA (anzich -LI, in
questo caso pi comune) ha due significati particolari:
Ol Con l'aggiunta di -oTE/-o-orE significa "chiunque ... sia";
nella c1.1 la forma yote:
niwaye yote
uwaye yote
awaye yote
In altre classi: iwayo yote
tuwao wote
muwao wote
wawao wote
XV. Unit
niwapo
uwapo
awapo
In altre classi:
iwapo liwapo
305
tuwapo
muwapo
wawapo
kiwapo
vi w ap o
ziw a p o
ecc.
niliye
nilipo
io c he sono
do v e/quando sono
niwapo
se do v e ssi essere
(Le forme con la particella -t'o non sempre sono indeterminate.)
Maneno mapya
chai ya rangi t senza latte
-danganya ingannare
-kimya agg. silenzioso
shabaha 9/10 Ar. bersaglio, mira; obiettivo, meta
-shughulikia Appl. occuparsi di
upindi 11/10 arco (arma)
upu(u)zi 14 insulsaggine, cosa di poca importanza, discorso
ozioso/ inconcludente
usalama: -a u. sicuro, innocuo
306
~ Traducete
Kisa eha Nkorengwa kukataa shule
Mkasa wenyewe ulianza siku il e i l e N k o rengwa alipoanza
shule. Nkorengwa alikuwa amechelewa kuanza shule kwa wiki
mbili (...)
Siku ile Nkorengwa anaanza shule alikuta tumekwisha kujifunza mambo kadha wa kadha. Tulikuwa tumeanza kuhesabu vidole na kuviringa herufi za vokali. Kwa kumwonea huruma
mdogo wangu kuwa angeweza kupigwa viboko na Mwalimu Te-
kuwa mbumbumbu kabisa. Nikaona sina budi kumsaidia. Nikawa namwonyesha huku nikitahadhari mwalimu Tetange asitugundue. Kwani hapakuwa na jambo alilochukia kama kuona
watu wakiibiana.
Basi ikawa k i l a a k i g eukia u p ande w a p i l i n a m w onyesha
mdogo wangu ji n si ya k u v ir i n ga. L a k ini w o g a n a w a s i w asi
mwingi ulikuwa umemdidimiza mno hata akawa mzito sana wa
kushika yale niliyomwonyesha. Hatimaye nikaona hakuna uj an-
mama (...)
Nkorengwa hakuchapwa viboko,bali aliamuriwa kuruka ki-
XV. Unit
307
chura pamoja na wengine walioshindwa kama yeye. Kama kawaida walipoanza kuruka kichura wale waliokuwa wameweza
waliwakimbiza. Palikuwa na kijana mmoj a (...) Walipoanza kuruka akawa anamfuatia Nkorengwa nyuma na kumpiga mateke
(...)
308
Esempi:
Kazimoto,tangu ufike hapa ndugu yako amekataa kula
Kazimoto, da quando sei arrivato qui, tua sorella rifiuta di
mangiare.
(Kezilahabi)
4 In alternativa rangu pu essere seguito da un verbo relativo in -po-.
XV. Unit
309
bagno.
(Shafi)
siamo picchiati.
(Abdulla)
Kichwa cha Minani kilivimba nusura kipasuke kwa furaha.
La testa di Minani si gonfi al punto che quasi scoppiava dalla gioia.
(Rutayisingwa)
Ndiyo kwanza nimalize kuirudia barua yako niliyopokea siku tatu zilizopita.
Ho appena finito di rileggere la tua lettera che ho ricevuto tre
giorni fa.
(Mukajanga)
Nami kweli, ndio kwanza sasa nihisi njaa.
E ioveramente solo adesso sento la fame,
(Mohamed)
Diana alikuwa ndiyo kwanza atoke katika mgahawa wa pale
hosteli.
Diana era appena uscita dal caff dell'ostello. (Mukajanga)
Il seguente esempio mostra la locuzione ndiyo kwanza i n u n
verbo composto:
Mara moja siku ile alikutana na kikundi cha wanakijiji waliomwangalia kama vile alikuwa ndiyo kwanza atoke kuzimuni.
(Mung'ong'o)
Subito quel giorno incontr un gruppetto di contadini che lo
guardarono come se fosse appena uscito dall'aldil.
~~ Dopo ndi(y)o kwanza pu seguire anche un indicativo presente:
Hivi sasa ndiyo kwanza anaanza kuzingatia ikiwa uhai una
maana yo yote au la.
Solo adesso comincia a chiedersi se la vita abbia un senso o
no.
310
Mtazamo aliouona machoni pa Hussein na tabasamu lililokuwa likicheza midomoni pake viliufanya moyo wa Jelina
ushtuke.
(Merinyo)
Lo sguardo che vide negli occhi di Hussein e il sorriso che
sfiorava le sue labbra fecero trasalire il cuore di Jelina.
Gongo na machungu vilikuwa vinamla na kuharibu afyayake kwa namna mbaya kuliko yoyote aliyokuwa amepata
kuona.
(Mukajanga)
La grappa e le amarezze lo stavano consumando, minando la
sua salute nella maniera peggiore che avesse mai visto.
Mayowe na kelele za Lulu vilimfanya mama yake aje mbio
humo chumbani.
Le urla ele grida di Lulu fecero accorrere sua madre nella
stanza.
(Rutayisingwa)
Uchangamfu na furaha vikatoweka katikamaisha yangu.
L'allegria e la gioia sparirono dalla mia vita.
(Merinyo)
Mwili wake, akili yake na hata roho yake vilionekana, nilihi-
XV, Unit
(Merinyo)
< Solo quando uno dei N.I. animato, essi si accordano nella
c1.2:
Yeye na shati au suruali hawapatani.
Egli e la camicia o i pantaloni non vanno d'accordo. (Yahya)
Raramente ormai si ricorre alla c1.6 per accordare i nomi a-
Nota sull'intonazione
Poich questo libro presenta la grammatica della lingua scritta, non ci occupiamo dell'intonazione, rimandando alla classica
opera di E . O .Ashton, Swahili G r a m mar I n c l u ding I n t onation
(London 1944).
Tuttavia vi qualche aspetto dell'intonazione che si rispecchia nella scrittura.
Ot Quando due proposizioni sono legate mediante una congiunzione subordinata ("che", "perch"), in swahili la pausa si fa
dopo la congiunzione, come si vede talvolta dalla posizione della virgola facoltativa:
Lakini ninalokwambia ni kwamba, binamu yako angekusaidia siku kama ya leo hivi, yaani hii Jumamosi ambapo hawaendi shuleni.
(Muridhania)
Ma ci che dico che tuo cugino potrebbe aiutarti in un gior-
312
Maneno mapya
binamu 9/10 Ar. cugino
hosteli 9/10 Ing. ostello
kiburi 9/10 Ar, superbia, arroganza, alterigia
machungu 6 esperienze amare, dolore cocente
maringo 6 [anche] arroganza
msukumo 3/4 spinta
mtazamo 3/4 sguardo
tabasamu 9/10 o 5/6 Ar. sorriso
uchangamfu 14 buon umore, allegria, vivacit
u(w)enda wazimu 14 pazzia, frenesia
yowe 5/6 urlo
-zingatia ricordare, tenere a mente
-zusha Cs. inventare (una menzogna), sollevare (uno scanda-
lo)
XV, Unit
Traducete
Mlezi wake Tumaini
Tumaini alikuwa mtoto w a m w a limu K a pinga. (...) Akiwa
bado mtoto mdogo alitunzwa vizuri sana kweli alitunzwa vizuri. Alitafutiwa mvulana mdogo w a k u m tunza kwa ms hahara.
Tumaini alikua kwa kuengwa. Alinunuliwa vjiigari vidogo vidogo vingi; kila alicholilia alipewa.
Siku moja Tumaini alimchoma mlezi wakej i c honi. Yule mvulana alimpiga Tumaini kidogo. Tumaini a li kimbia kwenda kushtaki kwa mama yake.
Mama, mpishi amenipiga!
Kwa nini umempiga mtoto wangu! Muyango ali foka.
Alikuwa karibu kunichomaji c honi! mlezi wake alj iibu.
Kuna to fauti gani kati y a j Echo lako na j i cho la n g ' ombe!
Usirudie tena kumpiga mtoto wangu kwa jambo dogo kama hilo!
Tangu alipoanza kuzungumza Tumaini alizuiwa na mama yake kumwita mlezi wake kwaj i na . Sema mpishi! Mi sango lili-
kuwa jina lake. Misango mpishi akiwa amekaa utamsikia Tumaini anakimbia hali a kisema Ninakwenda kupanda baiskeli
yangu. Na Misango atapandwa. Atakanyagwa begani na Tumaini atampiga teke m fano wa kuwasha pikipiki. Misango afanye nini! Akikataa hawezi kupata mshahara wake wa mwezi.
Kama hadithi ilivyojulikana kijjiini, baba yake Kapinga ali fika kuomba pesa za kujengea nyumba. Kapinga alimwonyesha
Tumaini kwa kidole, Unaweza kumwomba huyo akikubali nitakupa. Baba yake hizo ndevu na hizo mvi kichwani 5 alio-
314
Misango alifariki siku chache baada ya kisa hiki. Kijiji kizima kilisikitika. Watu wengi walihudhuria mazishi ya mlezi wa
XV. Unit
315
(Yahya)
SI.
Inoltre sento che questi bianchi non devi vederli cosi, con un
vestito addosso e una macchina fotografica appesa al collo
[alle spalle], a casa loro sono pi poveri di noi.
Jiangalie wewe ulivyo: tajiri unayesiTika, tena hizo mvi zako
si alama ya ukosefu hata kidogo, ni alama ya busara tupu,
huoni?
(Suleiman)
Guardati come sei: ricco con una buona reputazione, e inoltre
316
K iswahili ~ a furaha
mrefu mwembamba.
Ma i tuoi vestiti le staranno? Ella e bassa e grassa e tu sei alta
e snella.
(Sembera)
Os Il possessivo di solito il pi strettamente collegato con il
mandato.
(Komba)
Eccezionalmente nel linguaggio poetico o retorico il possessivo precede il N.1.
Hukumu ya kifo ikiwa mwao machoni.
La sentenza di morte era nei loro occhi.
(Mkangi)
Lakini mimi, kwa jeuri ya upofu, nikampa hadithi ndefu
kumweleza kuwa kwangu alikuwa kaka na nilikuwa na
wangu kipenzina mchumba.
Ma io, nella brutalit della cecit, gli feci un lungo discorso
per spiegargli che per me era un fratello e che avevo il mio
amato e fidanzato.
(Mukaj anga)
04 Quando il dimostrativo segue il N.1., si colloca dopo il possessivo e prima o dopo il N.D.
Ni kweli kwamba sifahamu habari nyingi za ulimwengu
kando ya ulimengu wangu huu mdogo wa visiwavyetu.
vero che non conosco molte cose del mondo oltre a questo
mio piccolo mondo delle nostre isole.
(Tilumanywa)
Os La rispettiva posizione del dimostrativo e del numerale o
dell'agg. -DTE dipende dal principio della pi stretta associazione semantica:
(Muridhania)
XV. Unit
317
318
ca Occidentale e in Europa.
(Komba)
(Yahya)
(Hussein)
319
320
lo leggermente.
Il malvivente spar.
Jambazi alipiga risasi.
vs. Al i p igarisasiyamwisho. Sp a rl'ultimapallottola.
Maneno yale yalimkata Mwinyi ini lake.
(Suleiman)
Quelle parole spezzarono a Mwinyi il (suo) cuore [fegato).
Ds In quest'ultimo esempio vi sono due complementi diretti:
uno inanimato e l'altro animato (in italiano complemento di termine). Il complemento diretto animato di solito precede l'altro
ed sempre esso ad essere richiamato nel verbo, altrimenti diventa complemento indiretto.
Alimnunulia Asha zawadi ile. Compr ad Asha quel regalo.
vs. Al i i n unua zawadi ile kwa (ajili ya) Asha.
Compr quel regalo per Asha.
Per le locuzioni idiomatiche cfr. XVI. Unit.
XV. Unit
321
(Mung'ong'o)
322
moto.
Continu a parlare continuando a scaldarle il t. (King'ala)
Bibi Mtenga na Mama Tatu walikuwa wamemaliza kupiga
deki jiko mnamo saa nane hivi.
Bibi Mtenga e Mama Tatu avevano finito di lavare per terra
(Mvungi)
Ol Nel suo significato originario "colpire", -piga entra in costruzioni di un altro tipo: -piga + N.t. + -A M.I. (loc.).
Alimpiga Kaniu ndondi la kichwani.
Colpi Kaniu con un pugno in testa.
(Muridhania)
Akatua chini kama ng'ombe dume aliyepigwa shoka la ki(Mung'ong'o)
chwa.
Cadde per terra come un bue colpito con un'ascia in testa.
Kuona mambo yamemzidi Ayari alisimama akataka kukimbia kwa kupitia mlango wa nyuma. Lakini kabla hajawahi
kufanya hivyo Ghanima alimrukia kama mnyama na kumpiga ngumi ya pua.
Vedendo che le cose si mettevano male per lui, Ayari si alz
e voleva scappare passando per la porta di dietro, ma prima
che potesse farlo, Ghanima gli salt addosso come una bestia
e lo colpi con un pugno sul naso.
(Mahimbi)
Xilimpiga kofi la usoni likamnyamazisha kama mbwa aliyemwona chatu.
Gli diediuno schiaffo che lo fece tacere come un cane che ha
visto un pitone.
(Muridhania)
~~ Una tale costruzione pu seguire anche un altro verbo.
spalla.
(Mohamed)
tremavano le mani" invece che "le sue mani tremavano". 11 verbo in forma semplice o applicativa.
Maneno yalimkaukia kooni.
(King'ala)
Le parole gli si prosciugarono in gola.
Fikira kama hizi zilimgandisha damu na mate yakamkauka
kinywani.
I pensieri come questi gli gelarono il sangue e la saliva gli si
(King'ala)
prosciug in bocca.
Mwili ulimnyong'onyea, ulimi ulimganda asiwe na la kusema.
Il corpo gli si indeboli, la lingua gli si intorpidi e non ebbe
nulla da dire.
(King'ala)
Aliitikia huku akifunga mikono kwani akiiona ikimtetemeka.
(Wahab)
Rispose stringendo le mani perch vedeva che le tremavano.
In certi casi proposizioni simili si possono formulare anche in
un altromodo, cio trasformare:
posizione.
Kusikia maneno haya Bushiri roho ilimfunuka.
A sentire queste parole a Bushiri si apri l'animo. (Mandhry)
O~ Infatti, come abbiamo detto, le costruzioni con elementi
giustapposti sono abbastanza comuni nelle lingue bantu. Un tipo
piuttosto frequente in swahili
N.I. animato + N.I, (inanimato) + poss.
anzich
N.I . in a n i m ato + -A/ poss. + N.I. animato
mwalimu maneno yake
le p ar o l e deH'insegnante
324
lo maggiore.
(Mbenna)
Vi sono diversi altri tipi di costruzioni simili che si possono tradurre in vari modi. Per es.
Na Winston hamaki zake hutamani kumkaba roho amwue.
E Winston nella sua collera desidera stringergli la gola per
ucciderlo.
(Yahya)
Tali costruzioni non sono difficili da capire, ma non cercate di
"inventarle" voi stessi quando vi esprimete in swahili.
Maneno mapya
afisi = ofisi
XV. Unit
325
~ Traducete
Assalala! Ati pambo la miguu! Ee, miguu inayokwenda wapi na wapi, inaponda nini na nini, inataka kupambwa? Umwone
mtu katoa pesa zake kem kem makusudi apite akizikanyaga na
akizipondea kinyaa na kinyesi maj iani 12
A-a-ah! Lakini viatu vinahi fadhi miguu, ni li mdakiza kwa
kutaka kumpurukusha upande ule.
326
Vinahifadhi nini?
Kama vile mwiba kukuchoma nilimjibu.
Miiba inichome miye? Alinijibu huku akinyogha miguu yake. Labda ikuchome wewe unaovaa viatu. Hu u h a pa m g u u
wangu. Chukua mwiba uushindilie nyayoni mwangu, utazame
kama haukuvunjika kabla haujanichoma! Si udufu,kitu gani:.13
mtu aache kutumia nyayo za kwelializoumbiwa nazo, awe ana-
tegemea ngoziza ng'ombe aliyekufa kuwa ndizo nyayo madhubuti, kinga ya nyayo zake. Ee, kitu kilichokufa kina uzima gani
tena wa kukuhami wewe? Mara n gapi u natilisha nyayo viatu
vyako, na hauchukui rnuda, mara utaziona zinalika, zinatili fika,
(Abdulla 1977:52)
assalala int. = salale (esclamazione di sorpresa)
XV. Unit
3Z7
Estensione AM (statica)
Esprime la persistenza in uno stato (per es. in stato di inattivit) o in una condizione stazionaria:
-andaa mettere in ordine ) -andama seguire in ordine
-ficha nascondere
) -fichama r imanere nascosto
-funga legare
-ganda coagularsi
-kwaa inciampare
-shika afferrare
-unga congiungere
forma semplice:
-simama st a re in piedi
-tazama gu a rdare
H suffisso statico spesso accompagnato da quello reciproco
per indicare uno stato di interdipendenza o un'azione reciproca:
-andama
> -andamana andare in corteo
-fichama
> -fichamana rimanere nascosto
-fungama
> -fugamana essere strettamente legati
-shikama ) -shikamana rimanere uniti, essere confinanti
-ungama > -ungamana essere uniti insieme
Esempi:
Niliona majibu na maswali haya yamefichama katika vitendawili vya mzee huyu!
Vidi che le domande e le risposte erano nascoste negli indovinelli di quel vecchio.
(Mohamed)
Yeye amefungamana na Swana Hafidh kwa minyororo ya
ndoa.
(Mohamed)
328
-f u m b a t a s errare in pugno
) -kamata afferrare,prendere
Estensione A (durevole)
Non sempre viene inclusa tra le forme estese:
-paka applicare,spalmare ) -pakaa stendere su grandi superfici
-tanda estendere
) -tandaa espandersi (su, per)
-koma cessare, morire
) -komaa decadere, essere in declino
Alcuni verbi in -AA non hanno pi la forma semplice;
-tapakaa
essere sparpagliato, propagarsi, infestare
(cfr. -tapanya Cs. disperdere, sparpagliare)
-ambaa
sfiorare, passare vicino senza toccare
(Mukajanga)
329
XV. Unit
(Mukajanga)
gopa.
Derivazione verbale
Come sappiamo, i temi verbali possono essere estesi tramite
-funga
-fungia
l ega r e
leg a re con
330
Kiswahili ~ a f uraha
XV. Unit
331
Esempi:
Alijitahidi kumsihi mama yake na kumwelewesha kiasi ambacho alikuwa anamkatili kwa kumzuia kuolewa na Fred.
Cerc di imploraresua madre e farle capire quanto era crude-
e dolce e la sua giovane luce color arancione rendeva pi piacevole ogni cosa sulla quale cadeva.
(Mukajanga)
Kila walipofikiria ubaya wa huyo Hitler (...) walijikuta wamechanganyikiwa.
Ogni volta che pensavano alla cattiveria di quello Hitler, si
trovavano confusi.
(Mukajanga)
Meza na viti vya hoteli hii viliweza kujifyatua vyenyewe na
kujiweka sawa mara tu kibinyo kidogo cheusi kilichoambatanishwa na mguu wa kiti kinapobonyezwa.
Il tavolo e le sedie di quell'albergo potevano piegarsi da s e
guenti regole:
O> i suffissi AM (statico) e AT (contattivo) si aggiungono solo
direttamente alla radice;
Oa dopo W (passivo) non pu seguire alcun altro suffisso (eccetto in -elewa e -chelewa).
Le combinazioni pi frequenti sono:
Pot. + Rec. -IKANA/-EKANA - o n ekana essere visibile
Stat. + Rec. -AMANA
-shikamana
essere uniti
Contr. +Pot. -UKA/-oKA
-levuka
di v e ntar sobrio
Contr. + Cs. -UsHA/-osHA
-an g u sh a f a r cadere
332
Appl, + Rec.-tANA/-EANA
Contatt. + Rec. -ATANA
U/0
AM + AN+ Y+ U/O+ K+ I/E+ Y + AN + W
T
Maneno mapya
-fyatua Contv. rilasciare, mollare, smontare, scaricare
XV. Unit
~ Traducete
Polisi wa Jeshi
Shangwe aliketi peke yake, kajibari mbali na wenzie, kakaa
juu ya gogo kavu karibu na shimo lile walilotumia kutupia mabaki ya clzakula. (...) Mabaki yale yaliyokuwa yakioza taratibu
yalitoa harufu mbaya na upepo ule mwanana uliisambaza harufu ile kote kote hewani.
Pale gogoni alipokuwa, Shangwe alimkazia macho yule mama. Mama yule alikuwa rika la mama yake, na kama mama yake, suluba na dhiki za kila siku zilikuwa zimeusawajisha uso wake hata aonekane mzee kulikoumri wake.
Binti y a m a m a h u yu, k i g o li , a l i shika k op o k u bw a c h af u.
kinz' wao waliyainamia, wakifanya uchaguzi wa vipande vya ugali vilivyokuwa aula kidogo.
Kijana mre fu wa kiume, labda mwenye umri wa miaka kumi
na saba hivi, akiwa kashika fimbo mkono mmoj a na kopo mkono
mwingine alikuja mbio. Alivaa kaptura chafu na kuu kuu, iliyokuwa na mabaka ya mavi ya ng'ombe. Alikuwa na tambo zuri:
mwembamba kiasi, mrefu, mwenye mikono mire fu na miguu mirefu. Kifua wazi, akitweta, ali f ika pale katika shimo la taka na,
kama mtu aliyenyang'anywa utu na adabu yote na nj
aa, alimpiga kikumbo yule mama. Mama alipepesuka na kuanguka kando,
na kwa mara ya kwanza, Shangwe alitanabahi kuwa alzkuwa
mj a mzito, labda miezi saba.
Kjiana aliliinamia lile shimo, akitazama huku na huko. Ali-
334
Halafu alionwa.
Yule askari mfupi mweusi, aliyetuna misuli, alikuj a mbio, huku akikirekebisha vizuri kile kitambaa cheupe begani pake, kilichokuwa na heru fi nyekundu: MP. Kji ana, kama yule mama na
yule binti, aljiua n i nt' kilichomkabili. Waliogopa kushikwa na
askari, lakini waliogopa zaidi kushikwa na MP Military Poli-
liogopa. Yule kijana alimpokonya kopo yule binti, na haraka ak amimina makombo yaliyokuwa koponi ml e k a tika kopo l a k e
mwenyewe, kisha akachomoka mbio. Mama n a b i nt i w a l i baki
wakihangaika, wasjiue wakimbilie wapi. Hili l i l i mpendeza yule
MP. Alimgeukia Shangwe na, kwa sauti i k waruzayo iliyolowa
vitisho,alimwamuru: We kuruta wa kike, chunga hawa Wago-
XV. Unit
wa na mwiba wa mtunduru mguuni, na hapo alielewa kuwa asingeweza kufanya lolote zaidi. Lakini al ji i kaza na a li endelea
kukimbiakwa kuchechemea
Bakora ilitanda katika mgongo wake uliokuwa wazi. Nyingine, nyingine, hala fu teke ziro la buti lajeshi. ALipepesuka, na i-
336
Composizione
I composti generalmenete N.I. si possono formare raddoppiando la stessa radice oppure mettendo insieme due radici o
due parolediverse. In questo secondo caso (di cui ci occuperemo qui) vi sono varie possibilit. I composti possono infatti essere formati da
N.l. + N.I.
hatimkato
stenografia
[hati scrittura
mkato riduzione]
pipi-mpira
gomma da masticare
[pipi caramella
mpira gomma]
uanaanga
astronautica; cosmologia
[uana < mwana
anga atmosfera; cosmo
N.I. + V
sitiarificha
ricercatezza dello stile
[sitiari metafora
-ficha nascondere]
jogoowika
l'ora del canto del gallo
[jogoo gallo
-wika cantare (del gallo)]
N.I. + N.D.
pembenne
quadrilatero
[pembe angolo
-nne quattro]
sikukuu
festa
[siku giorno
-kuu grande]
fundisanifu
tecnico
[fundi artigiano
sanifu standard]
V. + N.I.
kipimatetemeko si s m ografo
[-pima misurare
tetemeko scossa]
(v. + v.)
Cfr. Knappert 1965:211-225, Temu 1984:112-126.
337
338
myeyungano
f usion e
[-yeyusha fondere
-ungana congiungere]
(V. +N.D. )
ujauzito
gravidanza
[-ja venire
-zito pesante]
Gran parte dei composti sono termini tecnici e scientifici coniati in tempi recenti. Nell'uso comune vi anzitutto il processo
che congiunge due N.I.
o un tema verbale con un N.I.
Ol Vi sono pochi termini generici con i quali si possono formare numerosi composti; questo tipo di costruzione indica persone che svolgono qualche funzione particolare o la funzione
stessa:
mwana
flgllo:
mwanachama
membro, socio
mwanadamu
essere umano ("figlio di Adamo")
mwanahewa
aviatore
mwanaharakati
att i v i sta
mwanajeshi
m ili tar e
mwanamapinduzi rivoluzionario
mwanamaji
m arinai o
mwanakijiji
abi tan t e del villaggio
mwananchi
c ittad i n o
Da questi N.I. si possono formare anche N.I. astratti:
mwanamke
d onna
)
uanauk e fem m i n ilit
mwanamume
u omo
)
uanaume v i r i l i t
bwana
bwana arusi
bwana shauri
bwana nyumba
bwana fedha
signore;
sposo
consigliere
capofamiglia
cassiere
XVI. Unit
mwenye
mwenye nchi
mwenye duka
339
possessore:
proprie t a rio terriero
n egozi a n t e
-enye dhambi
-enye kuvut(i)a
askari
soldato, guardia
in nomi composti descrive vari tipi di poliziotti e soldati:
askari polisi
p ol izi o t t o
askari jela
secondino
askari kanzu
polizi o t to in borghese
Vedi anche askari wa miavuli (paracadutista) che non un vero
composto, ma un'unit lessicale.
mke
donna
in mke mwenza
l'altr a moglie
ukewenza
bi/poligamia
02 Molti termini generici prendono il posto del secondo componente, fungendo da attributo:
ieri:
jana
wiki jana
la settimana scorsa
mwaka jana
l' anno s corso
mwitu
foresta:
mzabibu mwitu
uva s elvatica
mbwa mwitu
lupo
sukari
matunda sukari
zucchero:
fr utt a candita
ndizi sukari
mawe
sukari mawe
mvua mawe
banane dolci
sassi:
zucchero a quadretti
grandine
340
si formano termini botanici e zoologici, ma anche nomi di professioni, specialmente se il verbo ha un significato piuttosto generico che richiede un'ulteriore precisazione:
mfua dhahabu
ore fice
mwuza samaki
pesc i v endolo
mfanyakazi
lavorat o re
mfanyabiashara commerciante
mshona viatu
calzolaio
mpiga picha
f otogr a f o
mtunga muziki
comp o s itore
mpiga muziki
music i s ta
voltapietre (uccello)
geuzamawe
chekeamwezi
c hiurl o
Se in cl.l/2 non indica una professione, tale composto esprime
una qualit umana e pu essere usato come attributo:
msema kweli
veriti e r o, sincero
mchapa kazi
operos o, chi lavora sodo
mpingamaendeleo reazionario
~~ Quesi tealfri compostipossono esserescrilii 111$leme sepilipti o uniti con un trattino.
Oltre alla cl.1/2 frequente la cl. 7/8:
chamshakinywa/kiamshakinywa pri m a colazione
kifungua mimba pr i m ogenito
kichinja mimba
ulti m o genito
kirukanjia
donna da marciapiede
kiinua mgongo
pen s i one; mancia ("raddrizza-schiena"
)
4
di tipo occidentale
341
XVI. Unit
kikazatumbo/ kinyoandevu
bu s tarella
ti.
(King'ala)
(King'ala)
come mancia.
Mashaka alipokea shilingi ishirini nyingine za tajiri wake aliyemtuma akamkatia tiketi ya bahati nasibu.
(Mohamed)
Mashaka ricevette altri venti scellini dal suo padrone che lo
342
Prestiti
All'incirca un quarto del lessico swahili di o rigine araba. I
prestiti arabi, che continuano ad entrare nella lingua tuttora, sono pi numerosi nel campo della religione e nella sfera della vita
spirituale in genere; molti prestiti sono invece connessi con le
leggi della natura e con l'esistenza umana. Per lo pi sono stati
adottati nei secoli passati, ma recentemente sono entrati in swahili termini arabi riguardanti alcuni aspetti della vita moderna
come commercio, politica, giustizia e trasporti.
La maggioranza dei prestiti sono N.I., seguono verbi, N.D.,
avverbi, congiunzioni e altri.
Ecco alcuni nuovi prestiti arabi riguardanti le scienze umanistiche:
diwani
hadhira
isimu (ya lugha)
istiara
itikadi
mantiki
antologia
pubblico
linguistica
allegoria
ideologia
logica
XVI. Unit
343
maudhui
contenuto
msamiati
lessico
muahada
patto
contesto
muktadha
tabaka
classe
urasimu
burocrazia
Prestiti arabi, soli o insieme con parole di un'altra provenienza, entrano spesso nei calchi; ricordiamo che il calco una nuova espressione formata sul modello di un'altra lingua mediante
una traduzione totale o parziale:
mapambano ya kitabaka lo t t a di classe
mabwanyenye ya kitaifa bor g hesia nazionale
uhalisia hakikifu
realismo critico
nguvu-kazi
manodopera, forza-lavoro
Mkutano wa kimataifa wa Usanifishaji wa Istilahi za Kiswahili
Congresso internazione sulla standardizzazione della termi-
nologia swahili
~~Come prestiti arabi vengono considerati anche alcuni N.I.
greco-latini entrati in swahili mediante l'arabo, come dimostra la
ormone
umaksi
marxtsmo
344
ikulu
(Nyamwezi)
kabwela (Nyamwezi)
bunge (Sukuma)
kitivo (P a re)
palazzo presidenziale
uomo comune, proletario
parlamento
facolt universitaria
(waqt > wakati, film ) filamu).L'ortografia tende ad avvicinarsi sempre di pi alla pronuncia man mano che la parola diventa
meno estranea (sparepart ) speapati),ma in molti casi la scrittura varia non solo da un autore all'altro, ma anche all'interno
dello stesso testo. Osservate, per esempio, i tre modi di scrivere
inspection:
Kila mmoja wao alijitumbukiza ndani ya pipa lake na kuan-
za kulipiga peksheni.
Ognuno di loro si infil nel suo bidone e cominci ad ispezionarlo.
(King'ala)
XVI. Unit
345
(Mkangi)
346
Maneno mapya
bahati nasibu 9/10 Ar. lotteria
bwanyenye 5/6 borghese; pl. borghesia
-chwa (monosill.) tramontare (del sole)
divai 9/10 Fran. vino
gereza 9/10 Port. prigione
istilahi 9/10 Ar. terminologia
jogoo 5/6 gallo
taifa: -a kimataifa internazionale
mapambano 6 lotta
-mudu Ar. potere, controllare, riuscire
mwavuli 3/4 ombrello
mzabibu 3/4 Ar. vite, pianta dell'uva
ngazi [anche) grado
-pekecha perforare
pipa 5/6 Port. bidone, barile, contenitore
-pwa (rnonosill.) prosciugarsi (della marea)
riba 9/10 Ar. usura, interesse sul denaro
XVI. Unit
347
ushirika 14 cooperativa
-viringana Rec. essere rotondo/ben formato
-vutia: -a kuvutia attraente
Traducete:
Ahmad Nassir Juma Bhalo:
Eizungu
Kusema wat-izit
Utakufa na lait i
' In questa poesia scherzosa l'autore, un noto poeta di Mombasa, si rivolge a una
ragazza moderna che disprezza le tradizioni. A prima vista i versi sono quasi incomprensibili perch il poeta mescola numerose espressioni inglesi (scritte in grassetto) e
prestiti arabi al suo Kimvita (swahili di Mombasa) poetico; cfr. l'ortografia "tatiya per
nitatia, 'kaendeleya per nikaendelea, natiya per natia. Il poemetto stato pubblicato
in Knappert 1979:296-7.
hapa = hapana
348
Fasihi na lugha
Fasihi kama ili vyokwisha bainishwa ni sanaa ya l u gha; ni
sanaa inayotumia maneno katika kuyasawiri mazingira pamoj a
XVI. Unit
349
{Mohamed 1981:17)
-athiriAr. segnare, influenzare; colpire, fare una profonda
impressione
dhima 9/10 Ar. ruolo
fanani 5/6 Ar. artista
-finyanga plasmare, modellare
hisi, hisia 9/10 Ar. senso; sentimento, emozione
-ibua far emergere, suscitare, mettere in evidenza
kushindwa 15 sconfitta
madhumuni 6 Ar. intenzione, proposito
mazingira 6 ambiente
mbinu 9/10 metodo, tattica, mezzo
350
gemma
Locuzioni idiomatiche
In swahili, come in altre lingue, sono frequenti le locuzioni
351
352
(King'ala)
ka.
Habiba sgozz un gallo e cucin un pilau favoloso.
2.congratularsi
sostenere, essere d'accordo
congratulazioni
condoglianze
1. volentieri; 2. a memoria
farsi coraggio
farsi coraggio
scoraggiarsi
incoraggiare,confortare
XVI. Unit
353
kuvunja moyo
scoraggiare
kutoka moyoni
perdere di interesse
roho
spirito
kukata roho
mortre
kumsonga mtu roho
strangolare q.u.
kutia roho
rischiare la vita
kuwa na roho
essere goloso/ ghiotto/ avido
mguu
piede , gamba
miguu chini
a piedi nudi
kiguu na njia
senza posa,sempre in movimento
tumbo
stom a co, ventre
ndugu wa tumbo moja/wa toka nitoke fratello uterino
kutia tumbo
sconcertare, confondere
kufanya/kuwa na tumbo moto essere turbato/ in dubbio
jicho
occhio
kuwa macho
kufa jicho/kutoka machoni
kumwonea mtu kijicho
kinywa
b oc c a
kufungua kinywa
kinywa wazi
fundo
nodo
fundo la moyo
kumwekea mtu fundo
kumpiga mtu fundo
essere sveglio
no np iacere pi
i nvidi a r e
rompere il digiuno
a bocca aperta
risentimento, malumore
Esempi:
354
kuzunguka mbuyu
kufua dafu
kumpasulia jipu
kumpasulia mbarika
kumtokea puani
XVI. Unit
355
ro.
(King'ala)
Muda wote huu, tokea alipoamka Fauzia amekuwa akiisikiliza nafsi yake na imekuwa ikimlizia ndege mbaya.
Tutto il tempo da quando si era svegliata, Fauzia ascoltava il
suo cuore [anima] che presagiva sventure.
(Moha m e d)
Chozi ya mamba. Mbeleko umevuliwa.
Lacrime di coccodrillo. Sei stato destituito.
(K ing' a l a)
Bushiri alimkata jongoo kwa meno akaifunga safari mguu
na njiampaka nyumbani kwa Chande.
Bushiri affront la situazione e si mise in cammino senza tre(Mandhry)
gua fino alla casa di Chande.
356
357
XVI. Unit
simu
teke
ubwana
umeme
vita
telefonare, telegrafare
dare un calcio
fare dapadrone, tiraneggiare
lampeggiare
dichiarare la guerra
essere/diventare nero
weusi
Esempi:
Aziz aliruka mzima mzima pale alipokaa, akapiga makofi
(Abdulla)
kwa furaha.
Aziz salt su da dove era seduo e batt le mani per la gioia.
Aliona kujiua kungekuwa kupiga magoti, kuipigia magoti
dhiki na idhilali iliyomkuta.
Vide che uccidersi sarebbe mettersi in ginocchio, mettersi in
(King'ala)
358
-chukua mimba
rima n ere incinta
mtihani
sostenere un esame
~~ Anawachukua wazee wake. Mantiene i suoi genitori.
Safari ilichukua saa mbili.
Il vi a g gio duro due ore.
Kitabu kimechukua habari ya kisasa.
Il libro tratta un argomento attuale.
-ENDA
-enda chafya
" mwayo/miayo
" wazimu
starnut>re
sbadigliare
essere pazzo/ matto
-FA
-fa ganzi
jicho
essere intorpidito/paralizzato
non piacere piu
-FANYA
-fanya fahari
" kijicho
-FUNGA
-funga biashara
" breki
" kamba
" mzigo
" safari
concludere un affare
frenare
legare con una corda
fare la valigia
intraprendere un viaggio
-FUNGUA
-fungua kinywa
" mkono
-KATA
-kata bei
" hamu
"hukumu
" kiu
"maji
" njia
" roho
" shauri
" tamaa
" tikiti
~~ kumkata mtu ini
decidere il prezzo
soddisfare la passione
pronunciare la sentenza
spegnere la sete
andare contro corrente
disperare
fare il biglietto
XVI. Unit
359
-LA
riba
rushwa/ mlungula
~~ kumla mtu pesa
ricevere un favore da
vivere a lungo
fare un giuramento
godersi la vita
essere servile/ abietto
praticare l'usura
lasc i arsi corrompere
scroccare i soldi a q.u.
-ONA
-PAKA.
-shika amri
bei
hamsini zake
miguu ya mtu
mimba
njia
"/-shikilia uzi
<~ Shika lako!
eseguire un ordine
tirare sul prezzo
andare per i fatti suoi
riverire, ossequiare
rimanere incinta
prendere la strada
insistere, tornare sullo stesso argomento
Bada ai fatti tuoi!
-TIA
disonorare q.u.
agire vergognosamente
esagerare
firmare
360
-VUNJA
-vunja baraza
sciogliere un'assemblea
jungu
fare una festa
kichwa
smaltire la sbornia
shilingi
cambiare uno scellino (in spiccioli)
ungo
cominciare le mestruazioni
kumvunja mtu maneno contraddire q.u.
moyo
scoraggiare q.u.
uso
coprire di vergogna q.u.
kumvunjia mtu heshima mancare di rispetto a q.u.
COPULA
yu/ana macho
sveglio
yu maji
1. es a usto(kwa = per); 2. in cattive acque
-VVA NA
kuwa na inda
essere gretto/egoista
kichwa kikubwa
esser e presuntuoso
roho
essere goloso/ghiotto/avido
~~ Sina hali.
Mi trovo nella miseria.
Hana jicho la kutazama watu.
Si vergogna di guardare la gente in faccia.
361
Esempi:
Akishikilia uzi alisema.
(Mung'ong'o)
Insistendo sull'argomento disse.
"Mapenzi, mama," Biti Kocho alishika uzi ule ule.
"L'amore, signora," Biti Kocho riprese lo stesso discorso.
(Mohamed)
Tom alikaza uzi wa kujilinda kutokana na ghadhabu zilizotaka kumpanda.
Tom intensific [insistette nel]lo sforzo di controllare la rab(Mbajo)
bia che stava per assalirlo.
Vazi alilovaa la kitaifa lilimchukua sawa sawa kama kazaliwa nalo mwilini.
Il costume nazionale che indossava le stava a pennello come
(Salwenga)
se fosse nata con esso adosso.
362
Baada ya muda alifanya aliyofanya. Macho ya wengi yakamwona. Akavuliwa mbeleko; na kwa sababu bahatiyake
ni nzuri, alivishwa kilemba cha utumishi mwengine.
Dopo un certo tempo fece ci che fece. Lo videro gli occhi di
molta gente. Fu destituito; e poich era [] (un uomo) fortunato, ebbe (l'onore di) un altro incarico.
(Mohamed)
Natumaini hutanivunjia heshima.
Spero che non mi mancherai di rispetto.
(King'ala)
Daktari alitokeza akiwa amevaa uso uliojaa wasi wasi.
Il dottore usci facendo un viso preoccupato.
(King'ala)
Tukio hilo lilimkatisha tamaa Mzee Kimbururu.
Questo eventofece perdere la speranza a Mzee Kimbururu.
(Mung'ong'o)
Naturalmente non tutte queste locuzioni hanno lo stesso valo-
re stilistico. Alcune possono stare in qualsiasi tipo di testo (kupiga chapa/simu/picha...), altre fanno parte di linguaggi speciali, per es. sportivo (kutia fora), molte sono espressioni familiari
XVI. Unit
363
(King'ala)
(Mwanga)
Quando lo scrittore decide di sfruttare anche il significato letterale della locuzione idiomatica, la traduzione diventa molto
difficile. Osservate l'esempio dove Ngomoi paragona l'andare
liscio di un'impresa alla strada asfaltata, in contrasto con la stra-
kani.
(Mung'ong'o)
Poich non era una cosa strana in questi giorni per un funzionario essere chiamato all'improvviso e sentirsi dire che non
c'era pi posto per lui; aveva perso l'incarico.
364
Io parlo cosi perch qui va del mio posto e devo fare in questo modo.
(Liwenga)
Au unataka kunimwagia mchanga kwenye unga wangu?
Oppure vuoi farmi l e scarpe? (Lett. versare la sabbia nella
mia farina.)
(Nyasulu)
Maneno mapya
birika 5/6 Ar. bricco, teiera, caffetiera
chafya 9/10 starnuto; -enda/-piga ch. starnutire
chapa 9/10 colpo, battitura; carattere stampato, stampa
chenga 9/10 rimasugli, detriti
-chuja filtrare; scrutare
chuku 9/10 corno per salassi; fig. esagerazione
-daiwa Pas. essere indebitato
darubini 9/10 Per. telescopio, microscopio, strumento ottico
deni 5/6 Ar. debito, prestito
fahali 5/6 Ar. toro
fahari 9/10 Ar. grandezza, gloria, vanto
XVI. Unit
365
366
~ Traducete:
Zawadi ya kalamu
Mama hakuweza kuficha furaha na fahari yake wakati inapotokelea watu kuusi fu uzuri wa f,mdogo wangu] Nadya. (...) Aghalabu wanapokuja wageni nyumbani, m ama humwita n a k u muomba apige piana na kuimba, na ilivyokuwa Nadya ni stadi
sana kwa hayo, aliweza kuwa kila wakati ni nuru ya mahala tu-
su na kunifurahikia, lakini ubaya wa furaha hiyo ni kuwa haichukui hata robo saa. (...)
XVl. Unit
367
Na mara baba aliyekuwa anaingia ji koni kutoka kazini, alimjibu, Oh! Nadya, kwani hiyo kalamu aliyo nayo Shadya tu-
368
Linguaggio sentenzioso
Nei testi letterari sono molto frequenti proverbi, massime e
detti vari che fanno parte della tradizionale saggezza popolare.
Massime.
(Mung'ong'o)
Detti rimati:
XVI. Unit
369
(Romanzo di P.Ngare)
Kikulacho ki nguoni mwako.
Lett. Ci che ti mangia sta nei tuoi vestiti. (Parenti serpenti.)
Ng'ombe akivunjika mguu (hukimbilia zizini). (C ommedia)
Quando la vacca si rompe una zampa, ritorna nel recinto.
Nei testi i proverbi sono spesso citati per intero, talvolta pre-
370
(Mohamed)
Talvolta, dopo aver citato il proverbio, l'autore lo sviluppa.
Lakini Waswahili husema, 'mkamia maji hayanywi.' Na kweli mzee Kimbarura hakuyanywa. Kwani japo siku zilipowadia mama Semguba alimzalia mtoto wa kiume lakini alikuwa kilema.
(Mung'ong'o)
Ma i Swahili dicono: "Chi si fissa troppo sull'acqua, non la
berr [non se la godr]." E davvero, mzee Kimbarura non la
bevve, Poich, sebbene quando si compirono i giorni, mama
Semgumba gli partori un maschietto, era storpio.
Alijua ubaya wa kula rushwa lakini alishindwa kuacha tabia
hiyo kwani mwonja asali haonji mara moja, na asali sasa ilikuwa imemnogea.
Sapeva che era brutto accettare le bustarelle, ma non riusciva
a smettere con questo comportamento perch chi assaggia il
miele non lo fa una volta sola, ed egli al miele adesso ci aveva preso gusto.
(Mwanga)
XVI, Unit
371
Altre volte lo scrittore cita solo una parte del proverbio, vi al-
372
Altri esempi:
preso.]"
(Mkangi)
373
XVI. Unit
(King'ala)
il maiale senza la coda.
Wahenga walijisemea kwa methali kwamba kwa tamaa ya
kuota pembe ngamia alipoteza hata masikio yake.
Gli anziani raccontavano in un proverbio che per la brama di
avere lecorna ilcammello perse anche le orecchie.
(Mung'ong'o)
Vi sono molte minacce che nella loro d iversit significano
Maneno mapya
-baini Ar. veder chiaro, distinguere, riconoscere
-budi Ar. = -bidi (dovere)
-changamana Stat.Rec. unirsi ad altri
374
XVI. Unit
375
~ Traducete
Mashoga ya Rehema'
Nyumba ya Kidawa na wenzake wawili ili kuwa katikati ya tirivyogo la nyumba ndogo ndogo za udongo zilizoezekwa aghalabu makuti ya pande, katika mtaa wa Topea. Ingawa ilitokeza
kwa fahari mbele yahadhara ya vi
j umba vingine, ukuta wa ubal3
vu wa kuliani u l i s i m ama kwa munda. Uso wa nyumba ulikuwa
na mlango wa ubao mmoja uliopo katikati ya madirisha mawili;
macho yaliyogonelea unyonge; aina ya sura ambayo humshajiisha mwombaj i atake haj a yake. (...)
Wa tatu ni Chiku, Maji ya kunde; uso wa duara uliojaa; ma-
376
'mwanamume',
ke wa ukili
, akaj aza nguo zake, na kuyoyomea moj a kwa moj ahadi leo. Na sasa wanaume wote walikuwamo katika shabaha
ya kisasi chake. Eusudi akim fanya mwanamume mmoja am fumanie mwingine, ili wapigane na watoane damu mbele yake, ili
yeye apate kuburudika. Bali mara kisa alichotendewa kilimrudia
tena, joto l i kampanda, akatafuta mafahali wawili w e ngine na
{Suleiman 1976:43-45)
banda 5/6 accr. capannone
-burudika Pot. essere confortato
-chimba scavare
dongo 5/6 accr. di udongo {terra, argilla)
duara 9/10 Ar. ruota, cerchio
-fuma sorprendere
-gema incidere, intagliare
kijanakike diminutivo di mwanamke (qui: "troietta")
XVI. Unit
377
TABELLE
LE CLASSI NOMINALI
classe: class.N
class.VP'
O di rif. quesio
mio
NI
M/ Mw
YU/W/A
u/w
KU
M/ MW
TU/Tw
M/ Mw
wangu
WA
hawa
wangu
huu
wangu
YE
Tv
WA+ENI
WA
WA
WA
M/ MW
u/w
WA
Ml/ MY
1/ Y
YA
YO
hii
yangu
LI/ L
LA
LO
hili
langu
YA
YA
YO
haya
yangu
KI/ CH
CHA
CHO
hiki
changu
VI/ VY
VI/ VY
VYA
VYO
hivi
vyangu
[N]
1/ Y
YA
YO
hii
yangu
10
[N]
Zi/Z
ZA
zo
hizi
zangu
11+14
v/w
v/w
WA
huu
wangu
[12]'
KA
KA
KO
haka
kangu
15
KU/ KW
KU/ Kw
KO
huku
kwangu
16
PA
PA/ P
PA
PO
hapa
pangu
17
KU
KV/ KW
KWA
KO
huku
kwangu
MU
MU/MW/M
MWA
MO
humu
mwangu
MA
WA
huyu
WA
connettivo dipendente -A
' oppure vv+ENI
Questa classe non esiste nel swahih standard.
379
380
IL VERBO
Indicativo:
presente
afferm.
NA
traduzione
ninasoma
leggo
negativo
esempio
traduzione
sisomi
non leggo
nasoma
presente
passato
esempio
LI
nilisoma
lessi
KU
sikusoma
non lessi
futuro
TA
nitasoma
legger
TA
sitasoma
non leggero
imperf.
Kl
nikisoma
leggendo
SIPO
nisiposoma
non
leggendo
narrativo
abituale
HU
nikasoma
e lessi
husoma
leggo sempre
SI+E
nisisome
e non lessi
di solito
non leggo
perfettivo
KA
congiuntivo:
kasoma
nisome
ha letto!
nisisome
cheio non
legga
esortativo
KA+E
relativo:
presente
NA+O
passato
LI+O
nikasome
cheio vadaa
leg gere
nisiyesoma
io che lessi...
io che non
leggo
io che non
lessi
futuro
TAKA+O nitakaye-
generale
condizionale
presente
NGE
soma
io che
legger
nisomaye
io leggente
ningesoma
se leggessi
io che non
leggero
SI+NGE
nisingesoma
se non
leggessi
passato
NGALI
ningalisoma
se avessi
letto
SI+
NGALI
' imperfetto-gerundio
6
si pu rendere con un verbo composto
s'intende la O di riferimento nella classe appropriata
nisingalisoma se non
avessi letto
BIBLIOGRAFIA
OPERE LETTERARIE l
Nairobi-Kampala 1960.
Kisima cha Giningi. Evans Brothers, London-Ibadan 1968.
"Mke wangu" in AA.VV., Kinywa jumba la maneno 1977, pp.4857.
Kosa la Bwana Msa. Africana Publishers, DSM 1984.
BALISIDYA, Ndyanao, Shida. Foundation Books, Nairobi 1975.
BANZI, Alex, Titi la mkwe. Tanzania Publishing House (TPH), DSM
1972.
Zika mwenyewe. TPH, DSM 1977.
Tamaa mbele na h adithi n yingine. Be nedictine Publications,
Ndanda-Peramiho 1980.
CHIDUO, Nobert, Mikononi mwa mauti. EAL B, Na irobi 1975.
1975.
DIBWE, S.S. Mauaji ya kishenzi. Dibwe Publications, DSM 1986.
GwlvAHA, Paul W e st, Ni m ekoma, sitarudia tena. Be n edictine
Publications, Ndanda-Peramiho 1980.
HUSSEIN, Ebrahim, Kinj eketile. OUP, DSM-Nairobi-Kampala 1969.
Alikiona. In Michezo ya kuigiza, East African Publishing House
(EAPH) 1970.
1971. Mashetani..OUP, DSM-Nairobi-Kampala.
1980. Arusi. OUP, DSM-Nairobi.
JUMA, Ahmed, "K i k ulacho" in Kin ywa ju m ba la maneno 1977, pp.58-
66.
I
Gli autori sono elencati alla maniera occidentale, cio prima il "cognome"
(l'ultimo nome). I titoli dei brani di lettura presentati nelle Unit sono miei.
381
382
pp.36-62
KAHIGI, K. k. A.A. NGEMERA, Mwanzo wa tu fani. TPH, DSM 1975.
1971.
Kichwamaji. EAPH, DSM 1974a.
Kichomi (poesie). Heinemann, Nairobi-Lusaka-Ibadan 1974b.
Dunia uwanj a wa fuj o. EALB, Nairobi 1975.
Gamba la nyoka. Eastern Africa Publications (EAP), Arusha-DSM
1979.
KHARUSI, Naila, "Usinisahau", in Swahili 36/2, 1966, pp.56-80.
KIBAO, Salim A. Matatu ya thamani. Heinemann, Nairobi 1975.
KIMWANGA, Hemed, Je, kisasi? E.S.Publishers, DSM 1983.
1984.
MACHA, W.A. "Nyoka hana mjomba" inParapanda 1974, pp.3-15.
Nairobi 2007.
MBENNA, Irenei, Sitaki. EAPH, DSM 1976.
MBOGO, Emmanuel, Giza limeingia. TPH, DSM 1980.
Bibliografia
383
pp.55-59.
MKABARAH, Jumaa, Kizimbani. Black Star Agencies, DSM k S h r i
Gayatri Publishing House, Nairobi 1974.
Marehemu Susana. Utamaduni Publishers, DSM-Muheza 1985.
MKANGI, Katama, Ukiwa. OUP, Nairobi 1975.
1984. Mafuta. Heinemann, Nairobi.
MNZAVA, Kapombe, Usiku wa mbalamwezi. TPH, DSM 1 979.
1979a.
Thamani ya ukubwa. Meza Publications, DSM 1979b.
MTOBWA, Ben, Zawadi ya ushindi. Heko Publishers, DSM 1992.
MUHANDO, Penina, Pambo. Foundation Books, Nairobi 1975.
Lina ubani. DSM Univ. Press, DSM 1984.
MUKAIANGA, K ajubi,
Tu a n ze l i ni P Grand A r t s P r o m o tions, D S M
1983.
Mpenzi I-II. Grand Arts Promotions, DSM 1984-5.
MULOKOZI, Mugyabuso, Mukwava wa Uhehe. EAPH, Nairobi 1979.
MULOKOZI, M. % K. KAHIGI, Mashairi ya kisasa (poesie). TPH, DSM
1973.
Malenga wa Bara (poesie). EALB, DSM-Nairobi-Kampala 1976.
MUNG ONG O, C.G.M. Nj ozi iliyopotea. TPH, DSM 1980.
MURIDHANIA, Kinondo, Damu ya ulimi. TPH, DSM 1 98?.
384
1985a.
Tumgidie bwege. Grand Arts Promotions, DSM 1985b.
SAFARI, A.J. Kabwela. Longman, DSM 1978.
SALwENGA, L o n ely,
Ad eccezione dei suoi racconti giovanili egli firma le sue opere come Mohamed
S. Mohamed, ma lo citiamo come Suleiman per distinguerlo dall'omonimo Said A.
Mohamed.
Biblioga?~a
385
pp. 605-615.
Vamps and V i c tims. Women in M o d e rn S wahili L i t e rature.
R.Koppe, Koln 1996.
Kenyan literary Kiswahili, in R - M. B eck et al. (eds.), Swahili
Forum VI, Koln, 1999, pp.45-58.
BRAIN, J.L. Ba s ic S t r ucture of Swahili. S y r a cuse University, N e w
York 1966.
BRAUNER, S. k . I .
386
International 1983.
COOLER LINER, E.L.A set of Constraint in the Grammars of English
191-210.
HINNEBUSCH, T. & S.M. M IRZA, Swahili: a Foundation for Speaking,
&
Bibliogafia
387
1939b.
KAPINGA, M.C. Sarufi maumbo ya Kiswahili sanifu. IKR, DSM 1983,
KIHORE, Y.M., MASSAMBA, D.P.B., MSANJILA, Y.P. Saruf i maumbo
ya Kiswahili sanifu (SAtvtAKlSA) sekondari na v y uo. T U K I , C h u o
S w ahili",
Swahili 33/l, 1962/63, pp. 74-106.
"Compound nouns in Bantu languages",Journal of Af rican
Languages (JAL), 4/3, 1965, pp. 211-225.
"Some notes on the locative -ni in Swahili", in Swahili 37/1, 1967,
pp. 65-68.
"Contribution from the study of loanwords to the cultural history
of Africa." In Language and History in Africa, a c.d. D.Dalby,
New York 1970.
Four Centuries of Swahili Verse, Heinemann, London 1979.
KOPOKA, O.B. "The possessive in Standard Swahili", in Journal of
the East African Swahili Committee (JEASC) 24, 1954, pp. 21-33.
KRAPF, L. Dictionary of the Swahili Language. Gregg Press, London
1882.
KUHENGA, C. Nahau za Kiswahi li I. E astern Africa Publications
(EAP), Arusha 1978.
LAMBERT, H.E. "The -E verb ending in archaic Swahili", in JEASC
25, 1955, pp. 61-90.
-
388
257-265.
"Morpheme and word division in Swahili", in Journal of the Language Associationof Eastern Africa, V2, 1970, pp.19-23.
"Focus and morphology of the Swahili verb", in BSOAS39, 1976,
pp. 399-401.
&
1975.
MAYOKA, J.M.M. 1Vahau za Kiswahili II, EAP, Arusha 1982.
MEENA, E. Misemo. Transafrica Pub)ishers, Nairobi 1975.
G.V. M MARI H.H. SANGIWA, Vitendawili. OUP, Nairobi 1960.
MEINHOI:, C. Grundzuge einer vergleichenden Grammatik der Bantu-
1961, 1978(').
MGULLU, RICHARD S. M talaa wa Isimu. Fonetiki, Fonologia na Mo -
lin 1979.
& W.MOHLIG (a c.d.), Swahili-Handbuch. R.Koppe, Koln 1995.
MOHAMED, S.A. Misemo, milio na tashbihi. Longman, DSM-NairobiKampala 1978.
MOORE, R.A.C. Ve r bal d e r i v ations in S w a h ili. Un p u b l ished Ph.D.
Bibliografia
389
Sw ahili
390
Cinnaminson-USA 1981.
WAIHIGA, Gichohi, S a r fiu
Publishers, Nairobi 1999.
Kampala 1958.
Some Problems of Transitivity in Swahili. SOAS, University of
London 1969.
Swahili. The Rise of a NationalLanguage. Methuen, London 1969.
"Notes on the syntax of the passive in Swahili", in ALS XI, 1970,
pp. 391-404.
"Case complexes in Swahili", in SAL 3/l, 1981, pp. 1-45.
-
p r e f i x" , i n Bu l l . o f t h e I n t e r-Territorial