You are on page 1of 411

Elena Bertoncini Zbkov

Kiswahili kwa Furaha


Corso di lingua swahili
Tomo 11

Kiswahili kwa Furaha


Corso di lingua surahili
Tutti conoscono la parola safari, ma pochi sanno che viene dalla lingua swahili e

significa "viaggio"; un'altra parola swahili entrata nel lessico italiano bwana
("signore") e di recente simba ("leone"). Il swahili la lingua pi importante dell'Africa subsahariana, parlata come prima o seconda lingua da circa 30-40 milioni di
abitanti dell'Africa Orientale e Centrale, dal sud della Somalia al nord del Mozambico

e dall'Oceano lndiano al Fiume Congo. la lingua nazionale della Tanzania e del


Kenya e vanta una ricca letteratura classica e moderna. Il presente corso della Iingua swahili interamente basato sulla letteratura contemporanea: tutta la gramma-

tica, eccetto le primissime unit, illustrata con esempi presi dagli autori swahili. Lo
studente si abituer fin dall'inizio ai testi letterari e gi prima di arrivare alla fine del
corso potr affrontare la lettura di una commedia o di un racconto breve senza gros-

se difficolt. Il primo volume del corso affiancato dal volume secondo, comprendente brani di conversazione e letture create ad hoc che vertono su vari aspetti della
vita quotidiana, articoli di giornale e numerosi esercizi per chi vuole acquisire la pa-

dronanza attiva della lingua.

Elena Bertoncini Zubkov professoressa ordinaria della Lingua e letteratura swahili presso
l'Universit degli Studi "L'Orientale" di Napoli. Negli anni Novanta ha tenuto corsi di letteratura swahili in varie universit europee. I suoi ambiti di ricerca riguardano lo sviluppo della
letteratura swahili, Ia stilistica e l'analisi del discorso letterario, su cui a dato alle stampe numerosi articoli e monografie. Inoltre ha prodotto diversi manuali di swahili e altri supporti didattici.

ISBN 97848-548-2681-6

Volume in due ronri indivisibili


euro 50,00

8 4

6 16

Copyright MMIX
ARACNE editrice S.r.h
www.aracnecditrice.it

infoaracneeditrice.it
via Raffaele Garofalo, 133 A/B
00173 Roma
(06) 93781065

tsBu 978-88-548-2681-6

I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica,


di riproduzione e di adattamento anche parziale,
con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi.
Non sono assolutamente consentite le
fotocopie
senza il permesso scritto dell'Editore.

I edizione: settembre 2009

A Francesca, Matilde,
Veronica e Eugenio

YALIYOMO INDICE

DIBAJI

PR E M E SSA .

ABBREVIAZIONI

VIII
IX

I . SOMO LA KWAN Z A
Wahusika wetu

II. SOMO LA PILI


Juma amepatakazi ya uboi
Juma anaomba kazi

9
7

III. SOMO LA TATU


Juma anaanza kufanya kazi
Nyumbani mwa Bwana na Bibi Komba

13
16

IV. SOMO LA NNE


Chausiku na Saidi wanakutana katika kantini ya Chuo
Kikuu.
Mawazo ya Saidi .
.

21
24

V. SOMO LA TANO
Unono anamkuta Juma nyumbani
Hotelini

29
32

VIII

Yaliyomo

VI. SOMO LA SITA


Nyumbani kwa Juma.
Rukia anafanyakazi ya shule.

39
42

VII. SOMO LA SABA


Mzee Abdalla anamkana mwanawe Juma ...
Mzee Abdalla ananunua baiskeli

49
51

VIII. SOMO LA NANE


Unono ni mgonjwa
Mzee Abdalla anapanda baiskeli yake ..

57
61

IX. SOMO LA TISA


Mzee Abdalla ameumia
Barua ya Saidi .
Mashoga wanne .

67

70
74

X. SOMO LA KUMI
Chausiku na Saidi wanakutana tena .

Miadi .
Utabiri wa hali ya hewa ...............,.....

77
80
84

XI. SOMO LA KUMI NA MOJA


Saidi anampigia simu Chausiku
Dansini.
lsemavyo nyota yako leo
.

XII. SOMO LA KUMI NA MBILI


Maua anamsumbua Juma .

87
90
96

99

Yaliyomo

IX

Wasiwasi wa Juma .

102
108

Kila mtu na mchumba wake .....

XIII. SOMO LA KUMI NA TATU


Bwana Komba anarudi kutoka ng'ambo ..
K isa cha
Juma kukatwa mshahara ............
Wateja watapeliwa milioni 3.5/ Posta ....

111

Ils
118

XIV. SOMO LA KUMI NA NNE


Wazazi wa Saidiwanaupinga uchumba wake ...
Hadithi ya kusisimua
Utandawazi .

121
124
128

XV. SOMO LA KUMI NA TANO


Akina Komba katika mbuga ya wanyama ...
Juma ameponea chupuchupu,................
Fumbo lakujaza maneno.
.

133
137
142

XVI. SOMO LA KUMI NA SITA


Saidina Juma wanakutana
Ajali na baadaye .
Sabasaba huko Kenya ..........

145
149
155

UFUMBUZI WA MASOMO.

159

VOCABOLARIO SWAHILI ITA L IANO ...

235

VOCABOLARIO ITALIANO SWAHILI

Yatiyomo

DIBA JI PREMESSA
Lo scopo di questo volume d i a i utare gli studenti a
sviluppare la padronanza attiva della lingua. Ogni l ezione
(Somo) si r i f erisce alla rispettiva U n i t d e l I . volume,
proponendo ciascuna due letture
conversazione e narrazione
e un'ampia serie di esercizi. Tutte le letture vertono sugli
stessi personaggi. Gli esercizi sono di due tipi: Mazoezi (drills) e
Tamiini na ta fsiri, cio esercizi meno meccanici, pi ragionati,
n onch traduzioni, proposte di r i assunti scritti e verbali,
composizioni, dialoghi, alcune letture aggiuntive e qualche
gioco.

Nello sforzo di rendere il linguaggio di questo volume il pi


autentico possibile, per

a l cuni t e sti d i l e t t ura h o u t i l i zzato,

a dattandoli, b r e v i brani p r e si dai s e guenti r o m anzi


contemporanei: Kichwamaji di E . Kezilahabi, Kosa la Bwana
Msa di M.S.Abdulla, Tuanze lini di K. M u kajanga, Tumgidie
bwege di J. Rutayisingwa e Kilemba cha uitoka di C. Mdoe.
Si raccomanda di imparare, oltre ai vocaboli, le espressioni
riportate nelle Spiegazioni (Maelezo) e i proverbi che chiudono
ciascuna lezione.
Colgo l'occasione per esprimere la mi a gratitudine agli
scrittori t anzani K ajubi M u k ajanga e Hammie R ajab e
soprattutto al nostro compianto lettore Abedi Tandika per aver
riveduto i testi di questo volume, e alla mia collega dott,ssa
Maddalena Toscano per avermi aiutato con le chiavi degli
esercizi. Ringrazio inoltre la mia nipotina Matilde per il disegno
della copertina nonch mia figlia Tiziana per aver disegnato le
due famiglie e la copertina del I volume e per aver illustrato i
p roverbi. (L e altre immagini sono state prese da
alcuni
programmi di grafica su Internet).

Il procedimento che ho usato si pu vedere paragonando il brano Kazimoto


aanguka baiskelini (preso da Kichwamaj i j della VLUnit con il testo Mzee Abdalta
apanda baiskeli yake nella Vlll. Lezione di questo volume.

ABBREVIAZIONI

accr. accrescitivo
agg. aggettivo
Appl. applicativo
2Appl. doppiamente Appl.
Ar. arabo

intr. intransitivo
inv. invariabile

arc. arcaico

Lat. latino
lett. letteralmente
Mvita cfr. Kimvita

avv. avverbio
cfr. confronta
coll. colloquiale
cong. congiunzione
Contatt. contattivo
Contr. contrario

Cs. causativo
2Cs. doppiamente Cs.
dim. diminutivo

It. italiano

K keniota
Kimvita dialetto di Mombasa

neol. neologismo
Pas. passivo
Per. persiano
pl. plurale
pol. politico
Port. portoghese
poss. possessivo

dimostr. dimostrativo

Pot. potenziale

Dur. durevole
escl. esclamazione
fam. familiare
fig. espressione figurata
Fr( an). francese
Gr. greco
g ram. grammaticale
id(eof). ideofono
idiom. locuzione idiomatica
Ind. indiano
inf. informale
Ing. inglese
i nt(er). interiezione

prep. preposizione
pron. pronome
q.c. qualcosa
q.u. qualcuno
Rec. reciproco
Rifl. riflessivo
sg. singolare

Intens. intensivo

inter(rog). interrogativo

Sl. slang (gergo)


Stat. statico

Ted. tedesco
tr. transitivo
us. usualmente, usato
vs. versus (contro)
Z(anz). zanzibarino

I . SOMO LA KW A N X A
Prima lezione
Wahusika wetu
I nostri personaggi

Bwana Kazimoto Komba au baba Chausiku (45')


Bibi Bahati au Mama Chausiku, mkewe * (40)
Watoto:

Chausiku, msichana (20)


Unono, mvulana (13)
Maa, msichana mdogo (3)

' 11 numero tra parentesi indica pet del personaggio.

Kiswahili kwa Furaha

Mzee Abdalla au Baba Saidi (48)


Bibi Tatu au Mama Saidi, mkewe * (38)
Watoto:

Saidi, kijana (22)


Juma, kijana (16)
Rukia, msichana (12)
Wakati: miaka kati ya 1988 na 1990 hivi.
Bwana Komba ni meneja. Mzee Abdalla ni mvuvi. Bwana
Komba ni tajiri sana. Mzee Abdalla ni maskini. Bwana Komba
anakaa Dar es Salaam. Mzee Abdalla anakaa kijijini.
Saidi anakaa Dar e s Salaam. A n a soma C h u o K i k u u .
Chausiku pia anasoma Chuo Kikuu. Yeye ni msichana mzuri
sana.

Maelezo Note
* mkewe sua moglie

2
Maneno mapya Nuovi vocaboli
au cong. Ar. oppure

oltre a quelli presenti nella I. unit

baba (sg. e pl.) c1.9/10 padre


bibi (pl. mabibi) c1.5/6 signora, signorina
bwana (mabwana) cl.5/6 signore
chuo kikuu (vyuo vikuu) 7/8 universit
hivi circa
kati ya prep. tra
maskini 9/10 e agg. Ar. povero
meneja (mameneja) 5/6 Ing. manager, dirigente
mhusika (wa-) 1/2 personaggio
miaka (pl.) = mwaka 3/4 anno
msichana (wa-) 1/2 ragazza
mvulana (wa-) 1/2 ragazzo
mvuvi (wa-) 1/2 pescatore
pia avv. pure, anche
sana avv. molto
tajiri 5/6 e agg. Ar. l.ricco; 2.datore di lavoro
wakati (nyakati) 11/10 Ar. tempo
wetu poss. 1/2 nostro

Maswali Domande
Bwana Komba ni nani? (Chi ...?)
Bibi Bahati ni nani?
Chausiku,Unono na Maua ni nani?
Mzee Abdalla ni nani?
Bibi Tatu ni nani?
Saidi, Juma na Rukia ni nani?

MAZOEZI ESERCIZI (DRILLS)


1. Badilisha jina na v iambishi. ( Cambia il n o me e i
prefissi.)
a) Kijana yule alianguka.
(vijana, m z ee,

w a zee, m v u l ana, wasichana, k i tabu, v i t abu,

Kisttahili 4va Furaha

mvuvi, kiti, mwanamke, vitu, wanaume, wavuvi, viti)


b) Kijiji kile ni kidogo.
(mtoto, chumba, vitabu, wageni, mgeni, v i j ana, vyumba,
msichana, kiti, kijana, watoto, vijiji, chuo kikuu)
c) Kijiji changu ni kizuri.
(majina yale yale gli stessi nomi)
2. Maliza sentensi na fasiri. (Completa la frase e traduci.)
a) ... -lifika kijijini.
(wageni, mwalimu, mvuvi, wazee wetu, kijana yule, bwana,
vijana wetu, mwanamume yule, msichana mzuri, waalimu)

b) ... -nataka kusema.


(maneno yale yale le stesse parole)
c) ... -nasema...
Mfano (esempio):
W'aswahili wanasema Kiswahili.
(-faransa, -ingereza, -italiani/-italia(no), -luo, - k am ba ,
"tedesco", -arabu, -g(i)riki, -reno "portoghese")

TAMRINI NA TAF'SIRIESERCIZI E TRADUZIONI


1. Jibu. (Rispondi.)
Mzee Abdalla ni mvuvi au meneja?
Bibi Bahati ni Mama Chausiku au Mama Saidi?
Bwana Komba ni Baba Saidi au Baba Chausiku?
Bwana Komba ni mvuvi au meneja?
Chausiku ni msichana au mvulana?
Mzee Abdalla ni tajiri au maskini?
Unono nimsichana au mvulana?
Maua ni mtoto au kijana?
Rukia ni kijana au msichana?
Bibi Tatu ni Mama Saidi au Mama Chausiku?
3

Luo, Kamba trib del Kenya.

- d achi

2.Panga maneno haya yalete maana.


(Sistema le parole in modo che abbiano senso. )

Wangu, Nairobi, wanakaa, wazee,


Ni, chumba, kidogo, changu.
Kiingereza, watoto, wanasema, wetu.

Yule, anakaa,wapi, mvuvi?


Kijijini, wetu, walifika, wageni.
3. Fasiri kwa Kiitaliani. (Traduci in italiano.)
Wale ni wahusika wetu.
Kijana yule anasema Kifaransa kidogo.
Chakula changu ni kizuri.
Mwanamume yule ni Mwafrika.
Wageni walipata chakula kizuri.
Waliweza kuona kijiji kile vizuri.
Waliweza kuona kijiji kile kizuri.
Mwanamke yulealichukua kitabu changu.
4. Badilisha majina ya sentensi hapa juu kuwa kinyume
chake.
(Cambia i nomi delle frasi qui sopra in forma opposta: dal
sg. al pl. e viceversa.)

5. Sema kwa Kiswahili. (Dici in swahili.)


a) Il nostro personaggio, la mia stanza, quel ragazzo, una
bella bambina, delle belle sedie, i nostri ospiti, il mio villaggio,
quel cibo, mio marito.
b) Vuole arrivare,vogliono parlare,pu prendere un libro,
possono leggere,sanno scrivere, sa parlare arabo, vede e sente,
trovarono una cosa.

6. Fasiri kwa Kiswahili. (Traduci in swahili.)


Il signor Komba un manager molto ricco. Egli abita a Dar es
Salaam. Sua moglie la signora Bahati. Mzee Abdalla un
pescatore; egli molto povero. Abita in un villaggio. Saidi e
Chausiku studiano all'universit. Chausiku una bella ragazza,

Saidi un bel giovanotto.

Kiswuhili kwa furaha

Termini utilizzati negli esercizi


-badilisha cambiare, trasformare
dibaji 9/10 Ar. prefazione, premessa
elezo (maelezo) 5/6 spiegazione, nota
-fasiri Ar. tradurre
hapa qui
-jibu Ar. rispondere
jina 5/6 nome
juu (ya) avv., prep. su, sopra
kiambishi 7/S affisso; kiambishi awali prefisso; kiambishi
tamati suffisso
kinyume 7/S retro; il contrario, antitesi, opposto

kwa prep. in, per, a


kwanza avv. prima, anzitutto; -a kwanza num. primo

-leta portare
maana 9/10 Ar. significato, senso
-maliza finire, completare, terminare
mfano 3/4 esempio
neno (ma-) 5/6 parola, vocabolo
nyongeza 9/10 aggiunta, appendice
-panga sistemare, disporre, mettere in ordine/ in fila
-pya nuovo
sentensi9/10 Ing. frase
somo (ma-) 5/6 lezione; lettura
swali 5/6 Ar. domanda

tafsiri 9/10 Ar. traduzione


tamrini 9/10 Ar. esercizio
-wa essere

yaliyomo (forma verbale) indice


zoezi 5/6 esercizio, drill

Complessivamente conoscete/07 vocaboli.

II. SOMO LA PILI


MAZU N G U M Z O

C O N V E R S A Z IO N E

Juma amepata kaziya uboi


JUMA: Hodi!
Bl BAttATt: Karibu!

J.Shikamoo, mama.
B.B. Marahaba, kijana. Unataka nini?
J. Ninatafuta kazi.
B.B. Unatafuta kazi gani?
J. Ninatafuta kazi ya uboi.Oi

B.B. Unataka kufanya kazi hapa?


J. Ndiyo, mama.
B.B. Jina lako nani?
J. Jina langu Juma Abdalla.
B,B. Unajuakufanya nini?
J. Nitafanya kazi yo yote.O~
B.B. Utaweza kupika?
J. Nitaweza.

B.B. Utaweza kufua?


J. Nitaweza.
B.B. Utaweza kufagia?
J. Nitaweza.
B.B. Na kupiga deki?
J. Nitaweza.

B.B. Vizuri.Unaweza kufanya kazihapa.


J. Asante, mama.

B.B. Utaanza sasa hivi.


J. Ndiyo, mama.
Maelezo Note:
O~kazi ya uboi lavoro di servitore (ing. bo~)
Ozkazi yo yote qualsiasi lavoro (in cl. 9)

Kiswahili kwa furaha

Maneno mapya 1
a(h)sante inter. Ar. grazie
-fagia spazzare
-fua lavare i panni
gani? quale? che? (solo interrog., usato sempre con un N.t.
ma senza il class.)
hodi escl. Permesso?
karibu avv. Ar. avanti! (lett, avvicinati!)

kazi 9/10 lavoro


mama 9/10 madre; signora
marahaba Ar. risposta a Shikamoo

ndi(y)o si
shikamoo un saluto cortese ("Bacio le mani")
-piga deki lavare per terra
-pika cucinare
sasa adesso; sasa hivi subito, immediatamente

MAZOEZI ESERCIZI (DRILLS)


1. Maliza sentensi na fasiri. {Completa le frasi e traduci.)
a) Unataka ...?
( chakula, mkate, mayai, m atunda, k i t i , maji, kazi, chungwa

moja)
b) (mimi) Ninataka chakula.
(sisi) ...
ch a k ula.
(yeye) ... c h akula.
{wao) ... ch a k ula.
c) Una chakula gani?
Mna
Watoto ..."
Juma

d) Kiti -le -naanguka.


I

oltre a quelli presentati nella11. Unit

(wewe)
(ninyi)

... chakula gani?

... chakula gani?


... chakula gani?

( mimi)

... chakula gani?


... mk a te.

( si si)

.. . m kat e .

(vitabu, mtoto, mnazi, jani, mayai, wageni, mibuyu)


e) Niliona ... -zuri.
(gazeti, mji, kijiji, maduka, vyumba, mto, mito, jiko)
f) Utachukua ... -ingi.
(matunda, viti, mikate, magazeti, miti, vitu)
g) Mto -le ni -kubwa.
(mwitu, sikio, macho, chumba, mkono, miguu, mzee, vitabu)
h) (wewe)

Una njaa?

(ninyi)

... baridi?

(mimi)
(sisi)

(yeye)

... u s ingizi?

(wao)

... kiu.
... joto.
... haraka.

2. Maliza sentensi hii, halafu badilisha majina kuwa


wingi. (Completa lafrase, poi metti i nomi al plttrale. )
Kuna ... na ...

(mbuyu, mnazi; yai, chungwa; mto, mlima; mji, kijiji; shamba,


mwitu; gazeti, kitabu)

KUSOMA LETTURA
Juma anaomba kazi
Bibi Bahati anasikia hodi m l angoni. Anajibu "Karibu".
Kijana mmoja a naingia, amechukua mzigo. B i b i B a h ati
anamwuliza, "Unataka nini hapa?" Kijana, jina lake Juma,
anamjibu kwamba anatafuta kazi. "Unajua kufanyakazi gani?"
Bibi Bahati anamwuliza, "Ninaweza kufanya kazi yo yote,"
Juma anamjibu. B ib i

B a hati anamwuliza tena kama anaweza

kupika,kufua, kufagia na kupiga deki. Juma anamjibu kwamba


anaweza. Yeyeana njaa na kiu, tena amechoka sana, lakini Bibi
Bahati anasema kwamba Juma anaweza kuanza kazisasa hivi.
Yeye anahitaji msaidizi nyumbani.
Maneno mapya
-ake suo

IO

Kiswahili ~ a f uraha

-piga hodi bussare (alla porta), chiedere "permesso"


-hitaji Ar. aver bisogno, necessitare
-jibu Ar. rispondere
kwamba cong. che

(lake cfr. -ake)


lakini cong. Ar. ma, per
msaidizi l/2 aiutante, assistente
mtu [anchej qualcuno
mzigo 3/4 fagotto, bagaglio, peso, carico
nyumba 9/10 casa
tena avv. e cong. di nuovo, inoltre, poi, dopo un neg. (non)
plu

-uliza domandare
TAMRINI NA TAFSIRI
ESERCIZI E TRADUZIONI

1. Badilisha sentensi za Mazungumzo kama hivi:


(Cambia le frasi della Conversazione cosi: dal discorso
diretto al discorso indi retto.)

Mfano:

Jum a : Ninatafuta kazi.


Juma anasema kwamba anatafutakazi.
2. Badilisha vitenzi vya Kusoma viwe katika wakati
uliopita, isipokuwa amechukua, ana, amechoka.
(Cambia i verbi della Lettura dal presente al passato, eccetto

amechukua, ana, amechoka.)


3. Tumia sentensi hizi katika wakati ujao.
(Metti jusa] questefrasi al futuro.)
Mfano: Jana Juma alifagia
na kupiga deki.
Kesho atafagia na kupiga deki tena.
Jana mwalimu alisoma na kuandika.
Jana mama alipikana kufua.
Jana wageni walitazama na kusikia.
Jana bwana aliita na kutafuta.

4. Maliza ukihadilisha kiima wa kitenzi.


(Completa cambiando il sog getto del verbo: coniuga. )

Nimeona chumba kidogo. Kesho nitafika mjini.


5. Tumia maneno ya a) na b) pamoja katika sentensi.
(Usa le parole sotto a) e b) insieme nellefrasi.)
Mfano:
a) M t o to ananjaa. b ) A na t akachakula.
a) njaa, kiu, baridi, usingizi, haraka
b) moto, chakula, kulala, kuingia sasa hivi, maji.
6. Jibu maswali haya. (Rispondi a queste domande.)
Juma anafanya nini mlangoni?
Anatafuta nini?
Anajua kufanyakazi gani?
Bibi Bahati anamtaka kufanya nini? (Cfte cosa vuole fargli fare
B.B. P)
Juma ana nini?

Ataanza lini (quando) kufanya kazi?


7. Fasiri upesi. (Traduci velocemente.)
a) Mlango mpana, mwangaza mzuri, mtu mwerevu, mwaka
mzima, kijana mnene, mkono m t u pu, shangazi w angu, shati

jekundu, fundi yule, jua kali, shetani mwovu, chungwa bovu.


b) Nuvole nere, una lunga vita, tre domande, arance rosse, un

lago profondo, un nuovo presidente, quattro m inistri, u n a


piccola porta, un grande fuoco, molte foglie.
8. Fasiri kwa Kiitaliani. (Traduci in italiano.)
Onyesho lile lina mwangaza mchache. Mungu atasikia maneno
yako, Mkutano umeanza leo.Umeona machungwa yale wapi?
Sokoni. Mume wangu amevaa shati jeupe. Mwalimu wako ni
nani? M w a l im u

w a ngu n i B w a n a D a u di . W a zee w amesikia

swali langu. Mahali pale patatosha. Mwana wangu aliona moshi


shambani.
9. Fasiri kwa Kiswahili. (Traduci in svvahili.)

12

Kiswahili kwa furaha

Juma buss alla porta ed entr in casa. Voleva chiedere alla


signora Bahati se poteva [pu] lavorare li (/ tuku ). La signora
Bahatidomand se Juma sapeva [sa]cucinare, lavare, spazzare e
lavare per terra. Juma rispose che avrebbe fatto [far] qualsiasi
lavoro. La signora Bahati aveva bisogno di un aiutante in casa.
Disse che Juma avrebbe potuto [potr] cominciare il lavoro
subito.
Termini utilizzati negli esercizi
halafu avv. Ar. dopo
isipokuwa tranne, eccetto, se non
kama cong. Ar. come, se, che; kama hivi come questi/e, cosi
katika prep. in, a, da, tra, durante, ecc.

kiima 7/8 soggetto


kitenzi 7N verbo
methali 9/10 Ar. proverbio
pamoja avv. insieme
-tumia usare, adoperare
(umoja 14 gram. singolare)
upesiavv.velocemente
wakati ujao futuro
wakati uliopita passato
(wakati uliopo presente)
wingi 14 plurale
ME T H ALI PROVERBIO

Mtu mume ni kazi.


Un buon maritolavora sodo.

Complessivamente conoscete
circa 325 vocaboli.

III. SOMO LA TATU


MAZUNGUMZO

Juma anaanza kufanya kazi

BIIII BAHATI: N i f u ate, J uma, n i t akuonyesha nyumba


yetu.
JUMA: Oh, nyumba nzuri sanai Kuna maji ya mfereji, taa za
stimu na choo cha kuvuta.

B.B. Sasa nifuate jikoni.


J. Oh, mna stovu ya stimu!
B.B. Unaweza kuitumia?

J. Hapana, mama.
B.B. N i t akuonyesha... Sasa t e ngeneza c h ai . U n a j ua
kutengeneza chai, sivyo?
J. Ndiyo mama, najua sana. Unapenda chai nzitoOI au
nyepesi?
B.B. Nzito sana.
J. Unatumia maziwa na sukari? Oz
B.B. Tia maziwa na sukari kidogo. Tena lete mkate na siagi.
MAUA: Mama, mama, nina njaa.

B.B. Wasikia,Juma? Mwanangu analia kwa sababu ana njaa.


M.Nataka uji-i-i .l
B .B. Anataka uji w a ke. B asi p i k a uji kwanza, halafu
utatengeneza chai.

J. Haya.
Maelezo:
Oi chai nzito t scuro/forte
OzUnatumia maziwa na sukari? Prendi latte e zucchero?

' La bambina piange.

13

14

Kiswahiti kwa Furaha

Maneno mapya
choo (vyoo) 7/8 latrina; choo cha kuvuta gabinetto con lo
scarico, water closet

-fuata seguire
hapana no
haya int. Ar. d'accordo; suvvia
mfereji 3/4 Ar. canale, tubo per l'acqua, rubinetto; maji ya
m. acqua corrente

siagi 9/10 Ar. burro


stimu 9/10 Ing. elettricit; taa za stimu luce elettrica
stovu 9/10 lng. cucina economica
sukari 9/10 Ar. zucchero
-tengeneza riparare; preparare

-vuta tirare; (-vuta sigara fumare)

MA,ZOEZI
Maliza sentensi hizi. (Completa queste frasi.)
1. Una-ona ...h ?
Mfano:
Unai o na shule hii?
(shule, maa, mwangaza, onyesho, uma, wino, wingu, kuta, uso,
motokaa, fundi, mawaziri, saa pl., kitabu)
2. H ni ... -etu.
Mfano:
Huy u ni rafiki yetu.
(rafiki, nyimbo, wakati, siku, rais, ufunguo, funguo, lugha,
ukulima, dunia, choo, mafundi)
3.... h - -meanguka.
Mfano: Ki jana huyu ameanguka.
(kijana, wanawake, mbuyu, michungwa, ubao, mpira, uma,
nyuma, taa sg., gazeti, mayai, waziri, picha pl., viti)
4. Lete ... -angu. -lete.

Mfano:

Le te matunda yangu. Yaiete.

(matunda, unga, rafiki, mafuta, vitabu, motokaa, ng'ombe, jiwe,


picha sg., nyuma, mkate, siagi)
-ako -tatosha.
5.
Mfano: Nd u gu zako watatosha.
(ndugu, kahawa, pesa pl., mbuzi sg., ng'ombe pl., mfereji, choo,
vyumba, ndizi sg., nazi pl., maji, neno)
.

6, Juma, pika ... -amtoto.


(uji, chai, nyama, ugali, kuku, chakula, ndege pl., yai, ndizi pl.,
kahawa, mayai)
7. ... h ni -refu sana.
Mfano:

Siku h i i ni ndefu sana.

(siku, mwezi, ziwa, maji, safari, siku pl., saa sg., ubao, mbao,
mtu, vijana, chumba)
8. (mimi)
(sisi)

Nina kiu. Nipe maji. (dammi)

Mtoto
Watoto

9. (mimi) Nipe matunda. (wewe) Unataka matunda gani?


(sisi)
(ninyi)
(yeye)
(yeye)

(wao)

(wao)...

10. (mimi) -litaka chakula. Juma ali-pa ugali.


(wewe, yeye, sisi, ninyi, wao)
11. (mimi) -na njaa. -aomba chakula.
Juma ana-pa nyama.
(wao, sisi, yeye, wewe, ninyi)
12.... h - -a-tosha.
(chakula-wewe) Chakula hiki chakutosha.

Mfano:

16

Kiswahili kwa Furaha

(pesa pl. wao, maji mimi, ugali yeye, kuni sisi, vyumbawao, minazi -ninyi, msaada wewe, ufagio ninyi, ng'ombe pl.sisi, mbuzi sg.yeye, jiko - mimi)

KUSOMA

Nyumbani mwa Bwana na Bibi Komba


Jioni Bwana Komba amerudi nyumbani. Baada ya chakula

cha jioni ameketi kitini kupumzika na kusoma. Anasoma gazeti


la K i swahili

" U h u r u" . B i b i B a h ati p i a a m e keti k u p u mzika.

Amechoka kwa sababu sikunzima alimfundisha Juma kufanya


kazi za nyumbani. Sasa anasikiliza redio. Mwanawe Maua
anachezakaribu naye chini ya meza.
Dada yake Maua, Chausiku,anasoma kitabu cha Kiingereza.
Mdogo wake Chausiku,Unono, afanya kazi ya shule chumbani
mwake.

Na boi wao mpya anafanya nini?Juma anaosha vyombo


jikoni. Amechoka sana.
Maneno mapya
-fundisha insegnare
jioni 9/10 e avv. tardo pomeriggio, sera; chakula cha jioni cena
-osha vyombo lavare i piatti
-pumzika riposare
redio 9/10 Ing. radio
-sikiliza ascoltare
uhuru 14 Ar. indipendenza, libert

TAMRINI NA TAFSIRI
1. Jibu. (Rispondi.)
Bwana Komba afanya nini?
Bibi Bahati afanya nini?
Maua afanyanini?

Chausiku afanya nini?


Unono afanya nini?
2. Maliza sentensi hii. (Completa questa frase.)
-a Chausiku ni -zuri.
(macho, mwili, uso, mikono, jicho, nywele, sikio, miguu, kucha,
mkono)
.

3. Badilisha kiima; tumia rnaneno ya ngeli nyingine pia.


(Cambia il soggetto; usa anche nomi di altre classi.)
(mimi) Nataka kuanguka.
(sisi, wao, wewe, yeye, ninyi, nazi hii, nazi hizi, yai, mayai, kiti,
viti, mkate, mikate, ufunguo, funguo)

4. Badilisha kiima na shamirisho yambwa.


(Cambia il soggetto e il complemento oggetto.

(mimi-yeye) Naweza kumwona.


(yeye-mimi, wewe-wao, wao-wewe, sisi-ninyi, ninyi-sisi, mimikitu, ninyi-vitu, sisi-ubao, wewe-farasi, simba-wewe)
5. Badilisha kiima na kimilikishi.
(Cambia il soggetto e il possessivo.)
(mimi) Napenda nchi yangu.
(yeye, sisi, wewe, wao, ninyi)
6. Fasiri npesi. (Traduci velocemente.)
a) Tunamwona. Unawaona? Ninawaoneni. Nina njaa. Mtoto
ana kiu.Una kitabu. Mnataka machungwa? Maua aomba mkate
na uji. Kuna chakula gani leo? Kuna ugali na nyama ya
ng'ombe.
b) Sotto la sedia, sul tavolo, dentro la casa, dietro la palma,
fuori della scuola, davanti alla porta, prima di leggere, dopo il

viaggio, lontano dalla citt, per (amor di) mio figlio, insieme con
amici, vicino al lago, senza parlare, nel mezzo della stanza, tra
due alberi, a causa di soldi.

18

fCiswahili kwa Furaha

7. Fasiri kwa Kiitaliani. (Traduci in italiano.)


Padre alisema: "Mungu anatupenda." Juma n a K i t a r u
wanautazama mbuyu. N i l i kwambia k w amba rafiki y angu
ataondoka kesho. Unamfahamu Chausiku? Ndiyo, mwanangu,
namfahamu sana.Hasani alinunua machungwa na ndizi sokoni.
Huu ni wakati wetu. Katika shule yetu mpya kuna walimu wakali. Acha jambo hili juu yangu.
S. Fasiri kwa Kiswahili. (Traduci in swahili.)
a) 1 miei figli hanno fame, dai loro da mangiare [il cibo].
Unono e Maua voglionouova con pane e frutta,Chausiku vuole
pane conburro e caff.Che frutta c'? Ci sono banane e arance.
Bambini, che frutta volete? Vogliamo due banane. Grazie.
b) Juma molto stanco. Ha lavorato tutto il giorno [il giorno
intero]. Ha spazzato tutta la casa, ha lavato per terra, ha lavato i

panni, cucinato il pranzo (chakula cha rnchana) e la cena, lavato


i piatti. Adesso ha sonno, vuole dormire.
9. Badilisha sentensi za Mazungumzo ziwe kama hadithi.
(Cambia le frasi della Conversazione facendone un racconto.)

Termini utilizzati negli esercizi


hadithi 9/10 Ar. racconto
kimilikishi 7/8 gram. possessivo
ngeli 9/10 grarn. classe nominale
shamirisho 5/6 complemento: sh. yambwa complemento
oggetto; sh. yambiwa complemento a termine

III. Somo

METHALI

Majuto ni mjukuu.
Il rimpianto viene sempre troppo tardi.

majuto 6 rimpianto
mjukuu 1/2 nipotino

Dovreste conoscerecirca 540 vocaboli.

IV. SOMO LA NNE


MAZUNGUMZO

Chausiku na Saidi wanakutana


katika kantini ya Chuo Kikuu
CHAUSIKU: Samahani, kaka, kiti hiki kina mtuOI?

SAIDI: Hapana, dada, karibu.


CH. Asante. Habari gani?
S. Nzuri tu. Habari zako?
CH. Salama, kama siOz chakula hiki kibovu.
S. Kibovu? Mbona mimi nakiona kitamu.
CH. Haiwezekani! O~ Wali huu ni mbovu, hata siwezi kuula.
S. Sasa utakula nini?

CH. Nitakula baadaye nyumbani.


S. Unaishi Dar?
CH. Ndiyo. Ninaishi Ostabei pamoja na wazazi wangu. Na
wewe je?
S. Mimi nakaahapa chuoni.
CH. Unatoka wapi?
S. Pwani, si mbali na Dar.
CH. Jina lako nani?
S. Saidi Abdalla. Na jina lako je?
CH. Chausiku Komba.
S. Unasoma katika Idara gani?
CH. Katika Idara ya Kiswahili.
S. Mimi nasoma katika Idara ya Sanaa za Maonyesho.
CH. Kumbe. 'Je, unapenda masomo yako?
S. Kabisa. Na wewe je?
CH. Hivi hivi. Sasa nitakuacha. Labda tutaonana kesho.

S. Nimefurahikukuona.
CH. Nami pia nimefurahi kukuona. Haya kwa heri.

Oysterbay, una delle zone pi lussuose di Dar es Salaam.

21

22

Kiswahi li kwa Faraha

S. Tutazidi kuonana.

Maelezo Note:
O>Kiti hiki kina mtu? Questa sedia occupata?
Ozkama si se non fosse per
O>haiwezekani non possibile
Maneno mapya
hataavv.e cong.A r.perfino, nemmeno, (prep.) fino a
hivi cosi
idara 9/10 Ar. dipartimento
je inter. (us. all'inizio di una frase interrogativa ) ebbene, dai,
ehi; enclitico come'? che?
kabisa avv. Ar. completamente, assolutamente, del tutto

kantini 9/10 Ing. mensa


kumbe in t. es clamazione di m e r a viglia: c aspita! av v .
improvvisamente, e invece
-la/-kula mangiare2
labda avv. Ar. forse
masomo (pl. di somo) studio, studi
mzazi 1/2 genitore
pwani 9/10 costa, litorale, spiaggia
samahani int. chiedo scusa
sanaa 9/10 Ar. arte; sanaa za maonyesho arti drammatiche

MAZOEZI
1. Maliza sentensi na fasiri. (Completa la frase e traduci.)
a) Hana kiti?
Hat a k i kiti.
Cfr.V.Unit.

23

IV. Somo

Hamna "
Hatuna "

Sina
Huna

Hawana "
b) Wao ... njaa? Ha... njaa, ... kiu.
(mimi, sisi, wewe, ninyi, yeye)
c) Ninatumia sukari. S i t umii maziwa.
Tunatumia
Unatumia
Mnatumia
Juma
Watoto ...

d) (mimi) -taki kuku, -nataka samaki.


(sisi, wewe, wao, ninyi, yeye)
e) (wewe) -tafika kijijini? (mimi) Hapana, fika.
(ninyi-sisi, yeye, wao)
f) (ninyi) -talipa kitabu -etu -pya? (sisi) Hapana, lipa.
(wewe-mimi, wao, yeye)
g) (wewe) leta maji? (mimi) Hapana, leta.
(ninyi-sisi, yeye, wao)
h) Bwana Salum -kaa katika mji -le. Wazazi -ake -kaa katika mji

... Nairobi. Sisi -akaa katika nchi ... Tanzania. Ninyi -akaa katika
kijiji ... Chwaka. (wewe) -kaa wapi? -kaa hapa. Baba -ako -kaa
Morogoro? La, -kai Morogoro, -kaa Arusha. Rafiki zako -kaa
Tanga? La, kai Tanga, -kaa Dar. (wewe) -kaa Nairobi? (mimi)
La, -kai Nairobi, -kaa Mombasa. (ninyi) -kaa Mombasa? (sisi)
La, -kai Mombasa, -kaa Malindi.
2. Badilisha sentensi hizi. (Cambia queste frasi.)
a) Mfano: Hujasoma kitabu? Soma kitabu! Kisome!
(-soma kitabu, -chukua viti, -leta matunda, -(m)shika kuku)

b) Mfano: Hamjatoka jikoni? Tokeni jikoni!


(-rudi kazini, -ingia ndani, -fagia vyumba hivi)
3. Badilisha kiima. (Cambia il soggetto.)
H asani -nahitaji mafuta?
Hapa n a ,

-hitaji.

24

Kiswahili kwa Furaha

-lihitaji
(ninyi) -nafika sokoni?
-lifika
(wewe) -naondoka mjini?
liondoka
(wao) -naosha vyombo?
-liosha

hitaji.
(sisi) -fiki.
fika
(mimi)-ondok-.
-ondok-.
-osh-.
-osh-.

4. Badilisha kiima na shamirisho yamhiwa.


(Cambia il soggetto e il complemento a termine.)

(mimi) -ijui kazi h , mama ata-saidia.


(wewe, sisi, mvulana yule, ninyi, wazee hawa)
5. T umia
kukanusha.

v i tenzi k a tika w akati u liopita, k auli

ya

(Metti i verbi al passato negativo. )

Juma -kufikajana.
(mimi -ondoka, ninyi -pika, sisi -fagia, wewe -lala, wao -fua
nguo)
6. Kauli-tauria. Scioglilingua.
Wanawali wa liwali hawali wali wa liwali wao.

Maneno mapya
-la mangiare
liwali 5/6 Ar. capo amministrativo (nel passato)
mwanamwali 1 / 2 (p l . wanawali) fa n ciulla alla p r i ma
mestruazione

KUSOMA
Mawazo ya Saidi
Baada yakumuaga Chausiku, Saidi alibaki amekaa mezani na
kuwaza. Aliona3 kwamba hajapatakukutana 4na msichana mzuri
"si rese conto"

IV. Somo

25

kama huyu. Chausiku alikuwa msichana wa maji ya kunde,


mrefu na mwenye uso mviringo. Saidi aliyakumbuka macho
yake makubwa, meno yake meupe, pua yake ndogo na ngozi
lainiya uso wake. Nywele zake hakuweza kuziona vizurikwa
sababu Chausiku alizifunga kwa kitambaa.
Saidi alizipenda pia nguo zake. Siku ile Chausiku alivaa
gauni la maua jeupe, jeusi na jekundu na viatu vyeupe. Mkoba
wake mkubwa pia ulikuwa mweupe.
Maneno mapya
-aga salutare (alla partenza), congedarsi
-baki Ar. rimanere, restare
-funga chiudere, legare
kiatu (viatu) 7/8 scarpa
kitambaa 7/8 pezzo di stoffa: fazzoletto, tovaglia ecc.
-kuta incontrare, trovare
maji ya k u nde color bruno, color caffelatte, lett. acqua di

fagioli
mkoba 3/4 borsa, borsetta
mviringo 3/4 rotondit, cosa rotonda, curva, sfera; rotondo
ngozi 9/10 pelle, cuoio
pua 9/10 naso
-waza supporre,immaginare; rif
lettere, pensare, ponderare,
meditare
wazo 5/6 pensiero, fantasia, supposizione

TAMRINI NA TAFSIRI
1. Jibu. (Rispondi.)
Je, Chausiku apenda chakula cha kantini?
Na Saidi je?
Saidi anaishi wapi na anatoka wapi?
"non si fera] mai [ancora] incontrato con"
"con", len. "avente"

26

Kiswahili kwa Furaha

Je, Chausiku akaa chuo kikuu?


Saidi anasoma katika Idara gani?
Na Chausiku je?
Je, wao wapenda masomo yao?
2. Badilisha sentensi hizi. (Cambia queste preposizioni:)
Mfano: Juma, weka chai mezani. + Nitaiweka sasa hivi.
Tia maziwa kidogo.
Pika chakula cha mchana.
Lete uji wa mtoto.

Fua nguo hizi.


Fagia vyumba vile.
Chukua picha hii.
Funga mkoba wangu.
3. Pambanua. (Distingui.)
hajawaona hawajaona, chumba chombo, kula kulia, kiti kitu keti, mbali mbili mbele.
4. Maliza sentensi hizi ukitumia majina na vivumishi
vifuatavyo.
(Completa le frasi usando i nomi e gli aggettivi seguenti.)
shati, gauni, viatu, kitambaa,
koti 5/6 Ing. giacca, suruali 9/10 Ar. pantaloni, suti 9/10 Ing.
vestito masc.;
-zito, -eusi, -eupe, -ekundu, -refu, -epesi

Chausiku amevaa ... Bi Tatu amevaa ... Bwana Komba amevaa


... Saidi amevaa ... Rukia amevaa ...
5. Badilisha vitenzi vya Mazungumzo na Kusoma kwa
kauli ya kukanusha (na kinyume chake).
(Cambia i verbi della Conversazione e della Lettura in for~a
negativa e viceversa.)

[alikuwa: hakuwa, ulikuwa: haukuwa]


6. Sema kama sentensi hizi ni za kweli au za uwongo.
Badilisha sentensi za uwongo ziwe za kweli.

IV. Somo

27

(Dici se le seguenti frasi sono vere o false. Cambia le frasi


false in vere.)
1.Chausiku anakipenda chakula cha kantini. 2.Saidi pia anakipenda. 3.Saidi anaona kwamba Chausiku si m sichana mzuri.
4.Saidi anasoma katika Idara ya Kiswahili, yeye anajifunza
(tmpara) Ki s wahili. 5 . Chausiku p ia a n a jifunza K i s wahili.
6.Saidi anaishi Dar es Salaam. 7.Baba'ke, Mzee Abdalla, ni tajiri sana. 8.Chausiku pia anaishi Dar, pamoja na wazazi wake.
9.Baba yake ni meneja. 10.Chausiku ana ndugu watano. 11.Saidi
ana wadogo wawili. 12.Mdogo wake Saidi anafanya kazi
nyumbani kwa Chausiku.
7. Fasiri kwa Kiitaliani. (Traduci in italiano.)
Shikamoo, mzee. Marahaba, wanangu.
Hamjambo, watoto? Hatujambo, baba.
U hali gani? Mimi mzima, sijui wewe.
Umeshindaje? Salama tu, hofu kwako.
Tafadhali kaa kitako. Sitaweza kukaa, naondoka
Haya, kwaheri. Nenda salama.
Tutazidi kuonana.

8. Fasiri kwa Kiswahili. (Traduci in swahili.)


Permesso? Avanti, avanti, entra.

Come stai? Sto bene.


Che novit ci sono stamani? Tutto bene.
A casa stanno bene? Ma si, stanno bene.
La scuolacome va? Molto bene.
Siediti, prego. Grazie.
Arrivederci. Salutami a casa.

Arrivederci. Buon viaggio [vai in pace].

Termini utilizzati negli esercizi


kauli 9/10 Ar. es pressione; kauli ya k u kanusha forma
negativa
kivumishi 7/8 aggettivo

Kiswahili kwa Furaha

-pambanua distinguere
uwongo 14 bugia, falsit

METHALI

Haraka haraka haina baraka.


La fretta non benedetta.

baraka 9/10 Ar. benedizione

Dovreste conoscere circa650 vocaboli.

V. SOMO LA TANO
MAZUNGUMZO

Unono anamkuta Juma nyumbani


Unono: Mama, kijana yule jikoni ni nani?
BI BAHATI: Ni boi wetu mpya.

U. 'Boi' maana yake nini? Mpishi?


B.B. Sio01 mpishi hasa. Maana yake mtumishi.
U. TusemeO~ atatutumikia?
B,B. Hasa.
U. Lakini hatapika?
B.B. Atapika,tena atafanya kazi nyingine kama kufua nguo,
kuzipiga pasi, kufagia, kupiga deki, kufuta vumbi, k upangusa

mabuibui na kadhalika.
U. Ni kazi nyingi kweli. Ataweza kuzifanya zote?
B,B. Ataweza tu.

U. Jina lake nani?


B.B. Juma.

(Jikoni)
U. Jambo, Juma.
JUMA: Sijambo, Bwana mdogo.

U. Niite Unono.
J. Haya, Unono.
U. Unatoka wapi?
J . Natoka B agamoyo, nina m aanaOs kijij i k a r ib u n a
Bagamoyo.
U. Upande gani wa Bagamoyo?
J. Sielewi.
1
U . K ij ij i e h enu k i k o ka s kazini, k usini, m ashariki a u
magharibiya Bagamoyo?

"si trova" (c1.71

29

30

Kiswahili kwa furaha

J. Ah, sasa naelewa. Kiko upande wa kusini.


U. Hii ni mara yako ya kwanza kufika Dar es Salaam?
J. Siyo, nimewahi kuja mara nyingine mwaka jana.
U. Kwa nini umeondoka nyumbani?
J. Sikupenda kukaa kijijini. Hakuna nyumba nzuri za mawe
na matofali kama hapa mjini ila vibanda vya udongo au vya
mabao. Tena hakuna starehe yo yote2 .
B.B. Juma,hapa si mahali pa starehe! Fanya kazi haraka! Na
wewe, Unono, nenda chumbani mwako umwache asipoteze
wakati bure.
Maelezo:
Ol sio non significa, non vuol dire, non
02 tuseme diciamo che, vuol dire che

O~nina maana intendo dire


Maneno mapya
bao 5/6 (accr. di ubao) tavola, asse grande, panca
buibui 5/6 l.ragno; 2.velo (nero) delle musulmane
bure avv. Ar. o I n d. in vano, inutilmente, a mani vuote;
gratuitamente

-elewa capire
-futa cancellare, strofinare, spolverare
hasa avv. Ar. specialmente, esattamente; appunto, proprio
ila cong. Ar. eccetto, a meno che, ma solo
kadhalika avv. Ar. similmente; n.k. e cosi via
kaskazini 9 (al) nord
kibanda 7/8 capanna
kusini 9 (al) sud
magharibi 9 Ar. ovest, occidente
mashariki 9 A r. est, oriente

mpishi 1/2 cuoco


mtumishi 1/2 cameriere, servitore
mwaka jana l'anno scorso
"nessuno" (cl.9)

-pangusa spolverare
-piga pasi stirare
-poteza perdere
starehe 9/10 Ar. comodit, riposo, divertimento
tofali 5/6 Ar. mattone, tegola
-tumika servire; -tumikia essere al servizio di
upande 11/10 direzione, lato
vumbi 5/6 polvere
-wahi Ar. fare in tempo; aver l'occasione

MAZOEZI
1. Badilisha kiima u k itumia v iima vy o te.
(Coni uga.)
a) Nimekuja. Ninakwenda kununua samaki. Siendi nyumbani.
b) Niende. Nisiende. Nikiwa na chakula nitakula.
2. Badilisha sentensi ukitumia dhamira tegemezi.
(Sostituisci l'infinito con il congiuntivo.)
a) (sisi) Ni lazima kula viazi.
(wao kununua, wewe kuleta, ninyi kutoa, mimi -kupika)
b) (wewe) Ni lazima kuwapenda wazazi wako.
(mimi, yeye, sisi, ninyi, watoto)
c) Afadhali kwenda shuleni.
(mimi, sisi, wewe, mtoto, wao, ninyi)
d) Ali-ambia kufanya kazi hii.
(sisi, wao, ninyi, mimi, yeye, wewe)
3 . T u mi a
kukanusha.

v i t enzi v i l ivyotangulia k a tika k a ul i y a

(Metti i verbi dell'esercizio precedente al negativo.)

(2b. ni lazima ~ si vizuri)


4. Maliza na fasiri. (Cornpieta e traduci.)
Mtoto -kienda shuleni -jifunza -soma na -andika.
(watoto, wewe, mimi, ninyi, sisi)

32

Kiswahi li kwa furaha

5. Ikiwezekana, tumia vimilikishi kwa kifupi.


(Dove possibile usa la forma contratta del possessivo.)
Mke wake ameondoka.
(mtoto, mwana, baba, mume, mama, dada, mwenzi, rafiki,
bwana, babu, wazazi)
6. Badilisha vimilikishi vihusike nafsi ya kwanza na ya
pili.
(Metti il possessivo precedente alla l e alla 2 p.sg,

7. On g eza - z I M A a u -oT E . (A g g i u ngi - z ( M A op.


tutto".)

-ou

Walikula ng'ombe ...


(keki, kuku, chungwa, ndizi, mbuzi, nazi, nguruwe)
8. Badilisha kiima. (Cambia il soggetto.)
Juma -mekwenda zake.
(mimi, sisi, wewe, ninyi, wao)
9. Badilisha sentensi hizi. (Cambia queste frasi.)
a) Mfano:
Huj a l e ta keki? Lete keki! Ilete!
(-la mkate, -nywa maji, -nunua vinywaji, -futa vumbi)
b) Mfano:
Hamj a rudi nyumbani? Rudini nyumbani!
(-enda sokoni, -ja shuleni, -ondoka mjini)
10. Maliza viamhishi awali. (Completa i prefissi.)
Mahali -a starehe, nyumba hizi -a matofali, kibanda -a udongo,
nyama -a mbuzi, mji -a kaskazini, mpishi -a mama huyu, Afrika
-a Mashariki, upande -a kusini.

KUSOMA
Hotelini
Jumapili jioni Bwana na Bibi Komba pamoja na wana wao
Chausiku na Unono walikwenda kula hotelini; Maua alibaki

V. Somo

33

nyumbani akitunzwa3na Juma. Hoteli yenyewe ni Kilimanjaro


hoteli nzuri na ghali kabisa; watalii wengi wanakaa na kula
humo,4 hasa Wazungu. Akina Komba waliketi mezani, wote
wakisikia njaa. Punde si punde mtumishi alileta orodha ya
vyakula. Bw. Komba aliagizanyama ya nguruwe, kebichi na
viazi ulaya; Bi Bahati aliagiza mishikaki miwili ya nyama ya
mbuzi na mbaazi; Chausiku alichagua wali kwa 5 m c huzi wa
kuku na Unono alitaka ugali na katlesi tatu. Waliagiza pia
vinywaji: bia, mvinyo, maji ya machungwa na chai.
Chausiku alishiba upesi. Aliacha kula. Baba yake alimhimiza
akimwambia, "Watu wangapi wamezoea kulala na njaa,
wakipata ugali na maharagwe watashukuru, nawe huli chakula
kitamu kama hiki!" Akitaka asitakeOI Chausiku aliendelea kula,
lakini hata hivyo hakuweza kumaliza wali wake. Wazazi wake
hawajashiba, Unono naye alisikia bado ana njaa. Kwa hivyo
Bw. Komba alitoa oda nyingine: sahani mbili za sambusamoja kwa ajili ya Unono na kipande kikubwa cha keki kwa
ajili ya mkewe. Chausiku alitaka chungwa moja tu.
Bi Bahati alilewa kidogo; hajazoea kunywa vinywaji vikali.
Alisimama akiyumbayumba.
Maelezo:
Ol akitaka asitake volente o nolente

Maneno mapya
-agiza ordinare, richiedere
bia 9/10 Ing. birra (occidentale)
-enyewe P.D. stesso, medesimo, in questione
' "accudita (dal"
"qui/li dentro", in un posto gi citato
"e, con"
Cfr. IX Unit.

34

Kiswahili kwa fuvaha

ghali agg. Ar. costoso, caro


-himiza sollecitare
hoteli 9/10 Ing. albergo, ristorante
hivyo (dimostr.) cosi, in questo modo; kwa hivyo perci;
hata hivyo malgrado ci
Jumapili 9/10 domenica
katlesi 9/10 polpetta di pesce
kebichi/ kabeji 9/10 Ing. cavolo
keki 9/10 Ing. torta, dolce
kiazi ulaya 7/8 patata europea
kinywaji 7/8 bevanda
kipande 7/8 pezzo
-lewa ubriacarsi
maharagwe 6 Per. fagioli
mbaazi 3/4 e 9/10 (pianta di) pisello; piselli
mshikaki 3/4 Ar. spiedino
mtalii l/2 turista
mvinyo 3/4 Port. liquore, vino
oda 9/10 Ing. ordinazione; -toa oda fare un'ordinazione
orodha 9/10 Ar. lista, inventario; o.ya vyakula men
punde avv. fra poco, un momento fa, subito; p. si p. in un
attimo, in un batter d'occhio
sahani 9/10 Ar. piatto

sambusa 9/10 Per.focaccina ripiena


-shiba saziarsi, essere sazio
-shukuru Ar. ringraziare
-tunza assistere, accudire,

-yumba(yumba) barcollare, vacillare


-zoea abituarsi, essere abituato

TAMRINI NA TAFSIRI
1. Jibu. (Rispondi.)
Bw.Komba aliagiza chakula gani hotelini?
Na mkewe je?
Chausiku alichagua chakula gani?

Unono alitaka kula nini?


Baada ya kula vyakula hivyo (hivi), akina Komba wameshiba au
hawajashiba?
Waliagiza vyakula vingine?
Na vinywaji je?
Je, Bi Bahati amezoea kunywa vinywaji vikali?
2. Mtafutie kila kiima kitenzi chake.
(Cerca per ogni soggetto un predicato.)

Mfano:Bw.Komba hajazoea kulala na njaa.


Juma, Maua, Saidi, Chausiku, Bi Bahati;
kumaliza chakula chake, kula hotelini, k ufanya kazi z o te

nyumbani, kunywa vinywaji vikali, kuonana na Chausiku.


3. Maliza sentensi hizi kwa kutumia KUNA, MNA au PANA.
(Completa le frasi usando KUNA, MNA o PANA.
)

Mwituni ... miti mingi.


Chumbani ... viti -ingi.
Sokoni ... matunda -ingi.
Dukani ...
vi t u - ingi.
Mjini ...
watu
Gazetini ... habari
Hotelini ... watalii

4. Pambanua. (Distingui.)
nyama nyuma, kima kina, -tia - -toa, kiazi kazi.
5. Ikiwa lazima, ongeza kiambishi -NI ufasiri.
(Seoccorre, metti il suffisso loc. -NI e traduci.)
Ninakwenda s o k o- . Ana k wenda ny u m ba-. Tu m ekuja
Bagamoyo-. Watalii waliingia kijiji-. Ninasoma chuo- kikuu-.
Unatoka mji-. H a m w i ngii shule-. Hatutakula hoteli-. Hajarudi

kazi-. Siendi kulala-.


6. Ikiwa lazima, weka kiambishi KU- ufasiri.
(Se occorre, metti il prefisso KU- e traduci.)
Nina-enda sokoni, si-endi dukani. Watalii wame-ja leo. Chakula

36

Kiswahili ~ a f uraha

chetu kime-isha. Mtumishi ali-leta vinywaji. Nina-taka -soma,


si-taki -zungumza nawe. Mkutano hau-ishi leo jioni. Baba yangu
ata-ja kesho asubuhi,
7. Maliza sentensi hii u kiweka kitenzi katika wakati
uliopo, uiiopita na ujao, halafu ukanushe nyakati hizo zote.
(Metti i
negativo. )

v e rbi a l p r e sente, passato e futuro affermativo e

Punde si punde ...


(wewe kuja, sisi kwenda, wao kufa, mimi kunywa, ninyikula)
S. Badilisha kiima. (Cambia il soggetto.)
Ukitaka usitake, sharti uondoke.
(mimi, yeye, wao, ninyi, sisi)
9. Badiiisha kiima na shamirisho yambwa.
(Cambia il soggetto e il complemento oggetto.)
Lazima nitengeneze chai. Nitaitengeneza sasa hivi.
(yeye - gari, sisi kiti, mnyi viti, wewe - uji, wao magari)
10. Maliza sentensi hii ukibadilisha kiima.
(Completa la frase cambiando il soggetto.)
Angalia ... -sipoteze wakati.
(Juma, watalii, sisi, mimi, ninyi, wewe)
11. Badilisha hadithi ya "Hotelini" iwe mazungumzo.
(Trasforma il racconto "Al ri storante" in conversazione.

12. Fasiri maneno ya waandishi.


(Traduci le parole degli scrittori.)
Mikono yao ilikuwa myepesi sana. (Kezilahabi) Hawakuona
tofauti kubwa kati y angu na wao. (K ezi lahabi) "T w ende
t ukusaidie," K a l i a alisema. Wewe uende t u
n yu m b a ni .
(Kezilahabi) "Nipelekeni nyumbani nikamwone mke wangu,"
niliwaambia. (Kezi lahabi)
Sasa sisi hatufahamu jambo la kufanya. Lakini siwezi kuamini

V. Somo

37

kwamba mtoto wangu Manase anaweza kuharibu uhusiano wetu

mzuri kati yangu na baba'ko. (Kezilahabi)


"Nafikiri. Basi sijui kama sote tunafikiri jambo moja?" "Mimi
nafikiri pesa wapi tutapata." (Abdulla) Kabla Bwana Msa
hajawahi kumsalimu, Shehe aliruka kitini kwake. (Abdulla) Basi
sisi tunakwenda kula ugali wetu, na wewe kwaheri kapumzike.
(Abdulla)
Maneno mapya
-amini Ar. credere; fidarsi
-haribu Ar. distruggere, rovinare
tofauti 9i10 Ar. differenza; agg. diverso
uhusiano 14 rapporto, relazione
13. Fasiri kwa Kiswahili. (Traduci in swahili.)
a) Il mio amico abita in un piccolo villaggio. Il suo villaggio si
trova al nord della nostra citt. Suo padre ha una grande casa di
pietre, ma gli altri uomini del villaggio hanno solo delle piccole
case di fango [terra]. Il mi o amico e suo fratello maggiore
lavorano in citt; vanno al lavoro la mattina e tornano la sera. La

loro sorella aiuta la madre in casa.


b) Domani sera i Komba andranno a mangiare al ristorante.
Unono vuole che scelgano "Kilimanjaro" perch un ristorante
costoso e molto bello. " meglio che Maua resti a casa," dice la
signora Komba, "la guarder [sar accudita da] Juma." "Non so

se devo ordinarecarne di manzo o carne di maiale," domanda il


signor Komba. "Io ordiner del pesce," gli dice sua moglie. "A
me non piace [io non amo] il pesce, manger riso con pollo,"
dice Chausiku. "Io manger tante [molte] focacce e polpette,"
dice Unono. "E (je) p ap, potr bere u n p o ' d i v i n o ?"
"Assolutamente no! Vuoi ubriacarti?"

Termini usati negli esercizi


dhamira 9i10 Ar. intenzione, proposito; gram. modo; dh.

38

Kiswahili /nva furaha

tegemezi modo congiuntivo


-kanusha negare
kila agg. Ar. ogni (l'unico N.D, che precede sempre il N.I. a
cui si riferisce!)

kwa kifupi in breve


mwandishi 1/2 scrittore
nafsi 9/10 Ar. anima, spirito; gram.persona
-wezekana essere possibile

METHALI

Ukitaka cha mvunguni sharti uiname.


Se vuoi qualcosa sotto il letto, devi chinarti.

Dovreste conoscerecirca 780 vocaboli.

VI. SOMO LA SITA


MAZUNGUMZO
Nyumbani kwa Juma
RUKIA: Shikamoo, rnama, nimerudi shuleni.
BI TATU: Mara-haba.

R. Mama, kwa nini unalia? Una nini?


B.T. Kakaako ametoweka.
R. Nani, Juma? Hayupo nyumbani?

(
ij

B.T. Hayupo kabisa.

R. Labda amekwenda kwa jirani.


B.T. Nimeuliza kwa majirani wote.
R. Labda amekwenda sokoni au dukani.
B.T. Nimepita huko pia.
R. Au labdaamekwenda kilabuni.
B.T. Nimetembea kijiji kizima nikiuliza kama ameonekana
mahali fulani.Tena nimepekua chumba chake. Ameondoka
pamoja na vitu vyake.
R. Sasa nakumbuka! Jana nilimwona akifunga mzigo.
B.T. Ulimwona lini?
R. Jioni,baada ya kugombana na baba. Waligombana sana,
tena baba alimpiga vibaya.
B.T. Baba alikasirika kwa sababu alimkuta Juma mgahawani
pamoja nawale wahuni.
R. Wahuni gani?
B.T. Vijana wawili, wametoka mjini. Babaako alisema ni
walevi na wezi.
R. Lakini Juma si mlevi wala mwizi.
B.T. Akizidi kufuatana na watu kama wale atakuwa kama
wao.
R. Usiseme hivi, ma. Twende tukamtafute mara nyingine,
B.T. Haya, twende, mwanangu.

39

40

Kiswahili kwa furaha

Maneno mapya
-fuatana accompagnarsi, seguire l'un l'altro, frequentare
-gombana litigare
jirani 5/6Ar. vicino (di casa)
-kasirika Av. arrabbiarsi
kilabu 7/8 Ing. club, bar
mkahawa, mgahawa 3/4 Ar. caff (= bar), ristorante
mhuni l/2 Ar. vagabondo, delinquente, malvivente
mlevi 1/2 ubriaco(ne)
mwizi/ mwivi (pl. wezi) 1/21adro
-onekana essere visibile/visto, sembrare
-pekua cercare bene, ispezionare

-toweka sparire

MAZOEZI
Maliza ufasiri. (Completa e traduci.)
1. Una matunda -ingi? Nina- -chache tu.
(viatu, nguo, mashati, pesa, vitabu, rafiki, vyombo, majirani,
mikoba, ng'ombe, nywele, viti, mbuzi)
2. Una-juabei -a matunda h-o?
(kitabu, nyama, viatu, mkoba, mikoba, unga, samaki p l . ,
ng'ombe, shati)
3. Mji h-o si -dogo, ni -kubwa sana.
(kilabu, nguruwe, mahali, majani, nyumba, vyumba, mto,
milima, vijiji, ubao)
4. Chausiku -menunua mishikaki? Ndiyo, -menunua -wili.
(vyombo, samaki,sambusa, mayai, nguo, mikate)
5. Saidi -ko mji-.
Bi Tatu na Rukia -ko shamba-.

Sisi -po Nairobi.


Wewe -po shule-.
Mimi -mo chumba-.
Ninyi -po nyumba-.
Mama -mo jiko-.
Wanafunzi-ko mlango-.
6. Baba -ao -ko wapi? -ko Tanga.
(jirani, majirani, mkutano, nyumba, kilabu, shamba, vibanda,
ng'ombe, gari, magari)
7. Chai -ako -po hapa.
(yai, kinywaji, vyakula, sambusa pl., nyama, maziwa, mshikaki,
katlesi, mbuzi, mikate, ugali)
S. Kahawa -etu -ko wapi? -po hapa.
(pesa, wali, nguruwe, moto, minazi, kibanda, shamba, maji ya

machungwa, vinywaji,
ng'ombe)
9. Juma -ko sokoni? Ha-ko sokoni, -mo jikoni.
(wanawake, stovu, maharagwe, kebichi, viazi, pakacha, nazi pl.,
unga, mkate)
10. Kiti hi- -mo ndani ya nyumba.
(picha, vyombo, mkoba, meza, mvinyo, vinywaji, choo )
11. Mwanamke ha-mo jikoni, -po uani.
(wapishi, mimi, wewe, sisi, ninyi, vyombo, sahani, mvinyo,
kuku, chakula, ugali)
12. Samaki -le ni -zima? -moja ni -bovu.
(viazi, machungwa, ndizi, miti, mayai)
13. Dada -angu ana miaka ... sasa.
(5,6, 14, 12,9, 18,21,32,27,43,35)
Bwana Thembo ana ng'ombe ...
(2,7, 11, 13, 25, 36,72,84, 98,57,93, 100, 114)

42

Kiswahili kwa furaha

14. Sema kwa Kiswahili. (Dici in swahili.)


a) 138, 224, 390,501, 950,721, 635, 483, 832, 1250, 2188
b) 1/3, 5/8, 9/10, 7/9, 13/18, 1/8, 2/3, 2'/i; l' / ' 3%, 50%
c) 25 aprile, 1 gennaio, 31 luglio, 15 agosto, 28 febbraio, 16
settembre, 12 maggio, 7 ottobre, 2 marzo, ll n o v embre, 23
giugno, 30 dicembre.
d) 2/V/1923, 9/VIV1945, 28/X/1730, 30/XV1658, 17/VV1284,
11/VIIV1863.
15. Jibu maswali umalize sentensi zifuatazo kufuatana na
taratibu hapa chini.
( Secondo l o s c h ema q u i s o t t o rispondi alle domande e
completa le frasi seguenti.)

Tanga
Kaskazini
D a r es Salaam
Magharibi M a s hariki
Lindi
Kusini
a) 1.Morogoro iko magharibi ya Dar es Salaam? 2. Lindi iko
mashariki ya Dar esSalaam? 3. Tanga iko kusini ya Dar es
Salaam? 4. Dar es Salaam iko kusini ya Tanga? 5. Lindi iko
kaskazini ya T anga? 6. Dar e s S alaam iko m agharibi ya
Morogoro? 7. Morogoro iko mashariki ya Tanga?
b) 1. Dar es Salaam iko kusini ya ... 2. Tanga iko ... ya Dar. 3.
Morogoro iko magharibi ya ... 4.Dar es Salaam iko kaskazini ya
... 5.Dar es Salaam iko ... ya Morogoro. 6. Lindi iko ... ya Dar es
Salaam.
Morogoro

KUSOMA
Rukia anafanya kaziya shule
Rukia ni mw anafunzi hodari, lakini si sana. Anapenda

masomo mengine kama Kiswahili na jiografia, lakini masomo


mengine hayapendi, hasa hesabu; hajajifunza vizuri kuzidisha
wala kugawanya.
Kesho watakuwa na vipindi vinne. Kipindi cha kwanza ni
Kiswahili, wataandika insha. Rukia ni hodari kwa kuandika
insha, tena anapenda kusoma hadithi na kujifunza mashairi kwa

VI. Somo

m oyo,01 lakini s arufi i n amshinda. Oz Kipindi ch a p i l i n i


Kiingereza, hicho pia anakiona kigumu. Ki pindi cha t atu,
historia, ni afadhali kidogo, lakini akikumbuka kwamba kipindi
cha mwisho ni hesabu anahisi vibaya.Os
Rukia ana kazi chungu nzima, hata hajui aanze wapi. Anasita
kidogo, halafuanafungua kitabu chake cha historia na kuanza
kusoma historia ya kisasa ya nchi yao:
"Tanzania n i Jamhuri y a M w u ngano w a
Tanganyika na Unguja. Tanganyika ilipata uhuru
tarehe 9 Desemba 1961, Unguja uliupata miaka
miwili baadaye, yaani mnamo 1963. Baada ya
mapinduzi ya Unguja mnamo Januari 12, 1964,
nchi hiz o m b il i z i l i unganishwa na kuitwa 1
Tanzania. Rais wa kwanza wa Tanzania alikuwa
Mwalimu Julius Nyerere, tangu mwanzo mpaka
mwaka 1985 alipojiuzulu . Mw alimu Nyerere
a likuwa pia kiongozi wa c hama cha TA NU,
yaani Tanganyika A f r ican N a t ional U n i on,
chama kikuu nchini ambacho alikianzisha
mnamo Julai 7, 1954 Tangu Februari 5, 1977,
chama cha TANU kimeungana na chama kikuu
cha Unguja, yaani Afro-Shirazi. Chama hicho
kipya kimeitwa Chama cha Mapinduzi (CCM)
nacho nichama cha pekee cha siasa Tanzania.
Siasa ya Tanzania ni siasa ya Ujamaa. Siasa
hiyo imetangazwa na4 Mwalimu Nyerere katika
Azimio la Arusha mnamo Februari 5, 1967..."
Rukia hakumbuki tarehe hizo
' "furono chiamati"
"quando diede le dimissioni"

"che, la quale"
"fu proclamato/dichiarato da"

zote; anaanza kuzirudia

44

Kiswahili kwa furaha

polepole: "Tanganyika ilipata uhuru 9/XIV1961. .. Mapinduzi


y a Unguja yalitokea 12/V1964 .
. Chama cha T A N U
kilianzishwa 7/ V IV1954. A z i mi o l a A r usha limetangazwa
5/IV1967... Chama cha Mapinduzi kimeanzishwa miaka kumi
baada ya Azimio, yaani 5/IV1977..."
Hpo R u ki a u s i ngizi umemshika04 na tarehe zote
zimevurugika kichwani mwake. Anaona afadhali asiende
shuleni kesho.
.

Maelezo:
Ot kwa moyo a memoria

02sarufi inamshinda la grammatica troppo per lei


0~ anahisi vibaya si sente male
04 usingizi umemshika l'ha preso il sonno

Maneno mapya
-a kisasa moderno
-anzisha fondare
azimio 5/6 p r o posito, programma; Az imio la A r u s ha
Dichiarazione di Arusha
chama 7/8 partito politico, associazione
chungu 9/10 mucchio, quantit; ch. nzima un mucchio di
-gawanya dividere
-gumu [anchej difficile
hapo a quel punto
historia 9 10 Lat. storia
hodari agg. Ar. bravo, capace, abile, attivo
insha 9/10 Ar. composizione, componimento

jamhuri 9/10 A r. repubblica


jiografia 9/10 Ing. geografia
-jiuzulu Rifl. dimettersi
kiongozi 7/8 capo, leader
"fu fondato"

kipindi //8 periodo di tempo, ora di lezione


mapinduzi 6 rivoluzione
mnamo in, a, verso, circa (indicazione del tempo)
muungano, mwungano 3/4 federazione
pekee, -a pekee unico, singolo, singolare
sarufi 9/10 Ar. grammatica
shairi 5/6 Ar. poesia, componimento poetico
-shindasopraffare,superare,vincere
siasa 9/10 Ar. politica, tatto
somo 5/6 [anche] materia di studio
-tangaza proclamare, render pubblico
-tokea apparire;accadere, verificarsi
ujamaa 14 socialismo; fratellanza, vita comunitaria

-ungana esser uniti assieme


-unganisha unire
-vurugika essere in disordine/sotto-sopra, confondersi

yaani cong. Ar. cio, ossia


-zidisha mat. moltiplicare

TAMRINI NA TAI'SIRI
1. Jibu. (Rispondi.)
Kwa sababu gani Bi Tatu analia?
Rukia anafikiri Juma yuko wapi? Bi Tatu alimtafuta wapi?

Akipekua chumba cha Juma Bi Tatu aliona nini?


Rukia amekumbuka nini?
Kwa sababu gani Baba Juma na Juma waligombana?
Bi Tatu anasema nini?
2. Tunga sentensi nyingine kama mfano huu.
(Forma altre frasi come questo esempio.)

Mfano: Rukia sarufi imemshinda.


(mimi masomo, wale wanawake mvinyo, sisi kazi, wewehizo hesabu)
3. Soma tena "Kazimoto aanguka baiskelini" (Juzuu la I,

46

ICiswahili Lwa furaha

Somo la VI),halafu uieleze kwa maneno yako mwenyewe.


(RiLeggi "Kazimoto cade dalla bicicletta" (Vol. I, Vl. Unit) e
poi raccontalo con le tue parole.)

4. Chagua kwa kila sentensi tarehe inayofaa usome.


(Scegli per ogni frase la data appropriata e leggi.)
Tanganyika ilipata uhuru.
Chama cha TANU kilianzishwa.
Chama cha Mapinduzi kilianzishwa.
Mapinduzi ya Unguja yalitokea.
Azimio la Arusha kilitangazwa.
12/I/1964, 5/II/1967, 9/XII/1961, 7/VII/1954, 5/II/1977.
.

5. Maliza sentensi hizi ukitumia NI au IKo/II'o/IMo katika


ngeli inayofaa.
(Completa queste frasi usando /vl o N o l l po/IMo nella classe
appropriata.)
Chausiku ... mwanafunzi wa chuo kikuu; sasa ... chuoni.
Machungwa hayo ...katika pakacha; ...machungwa mazuri.
Rukia ... hodari kwa kuandika insha. Watalii wale ... Wafaransa;
... hotelini. (Mimi) ... mwalimu; ... fikirani. Kipindi hiki
kirefu. Kijiji chetu ... kaskazini. Sahani hizi ... nyingi; . .. mezani.
6. Kanusha hizo sentensi zilizotangulia. (Metti le f r asi
precedenti al negativo.)

7. Fasiri upesi. (Traduci velocemente. )


uno studente
il primo studente
due mogli
la seconda moglie
tre citt
quattro lettere

cinque villaggi
sei parole

la terza citt

la quarta lettera
il quinto villaggio
la sesta parola
il settimo pesce

sette pesci
otto libri

l'ottavo libro

nove case

la nona casa

dieci domande

la decima domanda

S. Fasiri kwa Kiitaliani. (Traduci in italiano.)


a) Ninakwenda sokoni, unataka kufuatana nami?

Kufanya nini?
Kununua matunda. Tunahitaji nazi na ndizi kwa sababu
hatunazo nyumbani.
Haya, twende.

Baada ya kipindi kifupi Hamisi alirudi sokoni na matunda


yote. Aliuliza: Mama yupo?
Hayupo, amekwenda mjini, Jamila alimjibu.
b) Bwana'ko yuko wapi?
Amekwenda sokoni.
Kufanya nini?
Kununua mboga. (10, verdura)
Amekwenda zamani? (tanto tempo fa)
Karibu atarudi. ( vicino a tornarel fra poco torna)

(Kezilahabi 1974:183)
9. Andika mazungumzo baina ya mnunuzi wa viatu na
mwenye duka u kitumia maneno kama "punguza bei",
"ongeza kidogo", "ni ghali sana", "bei ya mwisho".
( Scrivi un d i a l ogo tr a u n c o mp ratore di s c arpe e i l p r o prietario de l n e gozio, usando espressioni come "abbassa il
prezzo", "aumenta un po'", " molto caro", "l'ultimo prezzo".)

10. Fasiri kwa Kiswahili. (Traduci in swahili.)


Stamani (leo asubuhi) Rukia aveva qualche problema (shida
kidogo) a scuola. Primo, non ha saputo fare un calcolo di
moltiplicazione. Secondo, non ha capito la grammatica inglese
[dell'inglese]. Inoltre ha dimenticato la data della Rivoluzione
z anzibariana

i n s i em e c o n

que l l a del l a

f on d a zione d e l

(kuanzishwa icwa) Partito rivoluzionario della Tanzania. Infine,


mentre

gli

al t r i

alun n i

scr i v e vano una

c o m p osizione,

Kiswahi li kwa furaha

l'insegnante vide che Rukia che non scriveva (haandiki), era ()


[immersa] nei pensieri.
Che cos'hai,
Rukia? le domand.
Sono triste [nel dolore] perch mio fratello Suma se n'
andato [ partito] di casa.
Termini usati negli esercizi
-faa essere utile/ conveniente

juzuu 5/6 Ar. volume, sezione


kufuatana naprep. secondo, conformemente a
mnunuzi l/2 compratore
-tangulia andare avanti, precedere
taratibu 9/10 Ar. schema, piano
-tunga comporre

v .

METHALI

Siku za mwizi ni arobaini.


I giorni del ladro sono quaranta.
(Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.)

Dovreste conoscere circa965 vocaboli.

VII. SOMO LA SABA


MAZUNGUMZO

l-

Mzee Abdalla anamkana mwanawe Juma


MZEE ABDALLA: Mama Rukia, Rukiaa!
BI TATU: Labeka!
RUKIA: Bee!

M.A. Hebu njooni kuwachukua samaki hawa. Watazameni


walivyo wanono.
R. Baba, Juma hayupo, ametoroka.
M.A. Nini?! Sema tena!
B.T. Ameondoka nyumbani pamoja navitu vyake.
M.A. Na wewe umemruhusu kuondoka?!
B.T. Mimi simo na wala sikumwona. Labda alitoka huku usiku au alfajiri.
M.A. Alichukua vitu gani?
B.T. Sare ya shule, mashati mawili, shuka lake na shilingi

mia nane.
M.A. Ha, mwizi mkubwa! Ameiba pesa zangu!
B.T. Labda alikwenda mjini na pesa hizo alizihitaji kwa nauli
ya basi.
M.A. Mimi s ikumruhusu kuondoka, wala kuchukua pesa
zangu. Mtotomlaanifu, mwanaharamu!
B.T. Msiba gani huu!
M.A. Mtoto mvivu,hakupenda kusoma wala kufanya kazi.
B.T. Ni kweli, hakutaka kukusaidia kuvua samaki wala kuchunga ng'ombe,
R. Hakupenda kulima shambani wala kutafuta kuni porini.
B.T. Wala kuteka maji kisimani.
R. Hakunisaidia kusafisha nyumba au kupika. Akisema hizo
ni kazi za wanawake.

M.A. Sasa ataona. Atafunzwa' na ulimwengu. Lakini akirudi


nitamfukuza. Juma si mtoto wangu tena. Atakosa radhi yangu,
' "sar educato, istruito (da)"

49

50

Kiswahiti kwa Furaha

Maneno mapya
beeinter. cfr. labeka
-chunga pascolare
-fukuza scacciare
-kana negare, ripudiare, rinnegare
kisima 7/8 pozzo, fonte, fontana
-laanifu agg. maledetto
labeka int. risposta della moglie/figlia/servo alla chiamata
del marito/padre /padrone

mwanaharamu (mwana wa haramu) l /2 bastardo


nauli 9/10Ar. nolo, prezzo del trasporto
pori 5/6 steppa, brughiera
radhi 9/10 Ar. benedizione (dei genitori morenti)
-ruhusu Ar. permettere
-safisha Cs. pulire
sare 9/10 uniforme, divisa
shuka 5/6, 9/10 lenzuolo
-teka attingere
-toroka scappare
-vua samaki pescare
MAZOEZI
Badilisha kiima. (Cambia il soggetto.)
1. (mimi) H
ivyo n divyo -livyofikiri.
(sisi kufanya, wewe kusema, wao kuja, yeye kuanza, ninyi
kwenda, mimi kuomba)
2. (mimi wewe) N a taka -fanya kama -livyofanya.
(sisi - ninyi)
-taka-pika kama -na-pika.
(yeye - wao)
-taka -uza kama -taka-uza.
(wewe
mimi)
-taki -kosa kama -li-kosa / -si-kosa.
(wao yeye)
-tat a ka- endelea kama -na-endelea.
(ninyi sisi)
-kutaka -lima kama -li-lima.
3. (mimi) Nataka -soma vitabu -ingi mwaka -ja-. (prossimo)
(sisi wiki, ninyi siku pl., wao mwezi, yeye - miezi)

VII. Somo

4, Mwaka -li-pita wanafunzi -lijifunza Kiingereza.


(siku pl. mwanafunzi, wiki mimi, mwezi wewe, miaka si-

si)
Maliza na fasiri. (Completa e traduci.)
5. Nilinunua kitanda -pya juzi. Kitanda nili nunua ni -bovulbaya .
(vyombo, gari, farasi, ng'ombe pl., mafuta, nyumba sg., mchele,
funguo)
6. Sijaona nazi -o -ote.
(mto, minazi, dhahabu, kisima, maziwa, sare pl., simba, ufa)
7. Hawatakuwa namichezo -o -ote.
(mji, mahali, jiko, mashamba, shida, miti, wenzi, ng'ombe)
8. Ndi- viatu una tafuta.

(hundi, makatoni, tende pl., wageni, kuni, kisima, mto)


9. Ndi- mwenzi ni-taka-.

(mchele, ngano, vyombo, kitabu, ofisi, mahali, sabuni pl.)


10. Ndi- -taka-sema.
Mfano:
Ndi m i n itakayesema.
(mimi, sisi, wewe, ninyi, yeye, wao)

KUSOMA
Mzee Abdalla ananunua baiskeli
Mzee Abdalla alikuwa amechoka kwenda kwa miguu, kwa
hivyo alikusudia kununua baiskeli. Kwa bahati mbaya hakuwa
na pesa za kutosha ili kununua baiskeli mpya. Basi alitangaza
kijijini kote kwamba anatafuta baiskeli kwabei nafuu.
Jirani wake mmoja, jina lake Mzee Omari, alihitaji pesa haraka, kwa hivyo alikusudia kuiuza baiskeli yake. Mzee Abdalla
aliposikia habari hiyo, alimwendea Mzee Omari.

con nomi animati

' "era stanco, si era stancato"

Kiswahili kwa Furaha

52

Baada yakuulizana hali,mazungumzo ya biashara yalianza.


Unauzaje baiskeli yako? Mzee Abdalla aliuliza.
Shilingi mia nane.
Shilingi mia nane ni nyingi sana, mimi sinazo pesa zote hizo. Tafadhalipunguza bei.
Basi nipe mia saba.
Ni bado ghali. Nitakupa shilingi mia nne.
A-a, siuzi! Ni baiskeli mpya, itazame!
Mzee Abdalla aliichunguza baiskeli yote, halafu alimhoji
mwenziwe:
Inazo brekiza mbele na za nyuma?
Inazo.
Na taa je?

Hiyo pia inayo.


Haya, nitaongeza shilingi mia moja.

Hazitoshi. Mimi ndiye nitakayepunguza shilingi hamsini,


Siwezi kutoa shilingi mia sita na hamsini kwa baiskeli mbovu kama hii. Niambie bei yako ya mwisho.
Shilingi mia sita, kwako wewe.O>
Haya, Mzee Abdalla alikubali.
Jambo moja tu Mzee Abdalla alilisahau: kwamba hajawahi
kupandaOz baiskeli hata siku moja katika maisha yake.
Maelezo
O>kwako wewe perch sei tu [per te]
Ozhajawahi kupanda non [era] mai salito

Maneno mapya
biashara 9/10 Ar. commercio, compravendita
-chunguza guardare accuratamente, esaminare (al microsco-

pio)
-hoji Ar. interrogare, fare domande stringenti
-kusudia proporsi, aver intenzione

taa 9/10 Ar. [anche] fanale


-toa [anche] spendere

-ulizana hali domandare l'un l'altro come sta

TAMRINI NA TAFSIRI
1. Badilisha sentensi hizi kama mfano unavyoonyesha.
(Trasforma le frasi come mostra l'esempio.)

Mfano:

Mt oto huyu atakosa


radhi ya baba yake.
Huyu ndiye mtoto atakayekosa radhi ya baba yake.
Watoto hawa watakosaradhi ya wazazi wao.
Pesa hizi zilitosha kwa kununua katoni la unga.
Wali huu ulitosha kwa Chausiku.
Chakula hicho kitatosha kwa Unono.
Vinywaji hivyo vitatosha kwa Bwana Komba.
Mchele huu utatosha kwa Bibi Tatu.

Keki ile ilitosha kwa Bibi Bahati.


2. Kanusha sentensi zilizotangulia.
(Metti le frasi precedenti al negativo. )

3. Jibu. (Rispondi.)
Mzee Abdallaanapenda kwenda kwa miguu?
Alikusudia kufanya nini?
Je, alikuwa na pesa nyingi?
Nani aliyekusudia kuuza baiskeli yake na kwa sababu gani?
Mzee Omari alitaka shilingi ngapi kwa baiskeli yake?
Mzee Abdalla kwa upande wake alitaka kutoa shilingi ngapi?
Kwa sababu gani Mzee Abdalla alichunguza baiskeli hiyo?
Mwishowe Mzee Omari aliiuzaje baiskeli yake?
Jambo gani muhimu (importante) alilolisahau Mzee Abdalla?
4. Tajatofauti baina ya Unono na Juma.
(Elenca le differenze tra Unono e Juma.)
a)Mfano: Unono alikuwa narafiki w engi,Juma hakuwa nao.
(nguo, vitabu, mashati, michezo)
b) Mfano: Unono alikuwa na rafiki mzuri, Juma hakuwa naye.

54

Kiswahili kwa Furaha

(maneno yale yale kwa umbo la um oja


singolare)

Le stesse parole al

5. Badilisha sentesi zilizotangulia kama hivi:


(Cambia le frasi precedenti nel modo seguente. )

Mfano:

Ra fiki wengi Unono aliokuwa nao.

6. Tunga sentensi uzibadilishe kama mfano unavyoonyesha.


(Forma delle frasi per trasformarle come mostra l'esempio.)
Mfano:
Sifa h amu jina la msichana huyu.
Msichana ambaye sifahamu jina lake.
(baiskeli ya jirani huyu, breki za baiskeli hii, ukubwa wa mji
huu, vitabu vya wanafunzi hawa, bei ya vitu hivi, mwalimu wa

watoto hawa, jiko la nyumba hii)


7. Badilisha sentensi hii ukitumia NDI- badala ya NI.
(Cambia la frase usando NDI- invece di NI.

Huyu ni rafiki yetu.


(waalimu, chama, rais, vitu, siasa, kiongozi, mambo, gazeti, ulimwengu, mikoa, muda)
8. Kanusha sentensi iliyotangulia.
(Metti la frase precedente al negativo.)

9. Badilisha sentensi hizi kama mfano unavyoonyesha.


(Trasforma le frasi come mostra l'esempio.)
Mfano:
Hote li hii ina watalii wengi.
Hii ndiyo hoteli iliyo na watalii wengi.
Nyumba hizozina vyumba vingi.
Vyumba hivyovina vitanda vichache.
Kitanda hiki kina shuka zuri.

Shuka hili lina urefu wa kutosha.


Mji huuuna nyumba ndefu.
Mtalii huyo ana pesa nyingi.

VII. Somo

55

10. Kanusha sentensi zilizotangulia.


(Metti le frasi precedenti al negativo.)

11. Badilisha Mazungumzo ya Somo hili yawe hadithi.


(Trasforma la Conversazione diquesta lezione in un raccon-

to.)
12. Fasiri maneno ya waandishi.
(Traduci le parole degli scrittori. )

Tazama nilivyo.(Suleiman) Toka hapa na nenda ko kote unakotaka! (Shafi) "Unakwenda wapi?" "Kokote mnakokwenda nyinyi," Mwadini alijibu. (Mohamed) Ninachojua, ninajua; nisichojua, sijui; na ninachoamini, ninaamini. (Kezilahabi )
"Wewe ndiye Kazimoto?" aliniuliza. "Ndiye," nilimjibu.
"Wewe ndiyeunataka kumwoa Sabina?" "Ndiyo."

(Kezilahabi 1974:161)
13. Fasiri kwa Kiswahili. (Traduci in swahili.)
La Tanzania (cl.9) ha il problema dell'alimentazione [scarsit
di cibo] come mostra Penina Muhando nella sua commedia
(mchezo). Nell'atto quinto vediamo una donna che seduta davanti all'ufficio di distribuzione; la donna si chiama Sara. Una
voce che proviene da dentro l'ufficio si meraviglia che Sara si
trovi ancora li. Sara dice che non se ne andr finch non otterr

alcuni generi alimentari [tipi di cibi] come zucchero, farina di


frumento eriso. La voce le dice che queste cose non ci sono, ma
Sara le ha viste. La voce spiega che quello che ha visto la razione delle province [regioni], ella per dice che molta gente che
non vive in provincia uscita dall'ufficio con dei cartoni. Domanda se lei non una persona come le [quelle] altre o se la
gente di provincia non paga con gli stessi scellini, E davvero arrabbiata.

56

Kiswahili kwa Furaha

14. Andika mazungumzo au hadithi juu ya mwizi ali~ eiba


pesa zako.
(Scrivi una scenetta u n d i a l ogo o un r a cconto ladro che ha rubato i tuoi soldi.)

Termini usati negli esercizi


mchezo (wa kuigiza) 3/4 commedia teatrale
muhimu agg. Ar. importante

METHALI

f
)

Akili ni nywele, kila mtu ana zake


L'intelligenzae come i capelli, ognuno ha la sua.

Dovreste conoscere 1095 vocaboli..

-"
.

VIH. SOMO LA NANE

MAZUNGUMZO
Unono ni mgonjwa
UNONO: Mama, siwezi.O~
BI BAHATI: Cha mno nini?Oz U mgonjwa? Unaumwa nini?

U. Naumwa kichwa,koo na mgongo, tena naona baridi.


B.B. Unatetemeka! Nitakupima joto. (Baada ya dakika tano:)
Una homa kali! Ni lazima twende kwa tabibu. La, ni afadhali
nimpigie simu. (Simuni:) Nesi, mwanangu hajisikii vizuri,O> ana
homa, tenaanakohoa ...Hapana, hana kamasi, anapumua sawa
sawa ... Ndiyo, koo linamwuma ... Asante sana.
U. Amesema nini?
B.B. Amesema kwamba tabibu atakuja leo alasiri.

TABIBU: Unono, una mafua.

U. Nina nini?!
T. Mafua aubombo ni ugonjwa ambao unasababisha mtu kuumwa na koo nakichwa, kutokwa na kamasi na kuwa na homa.
U. Ni ugonjwa wa kuambukiza?
T. Kabisa.
U. Basi sitaweza kwenda shuleni!
T. Ni lazima ulale kitandani mpaka utakapopona. Nitakuandikia sindano utakazopigwa ...
U. Sindano?! Hakuna dawa nyingine?
T. Haya, ukipendelea kumeza vidonge, lakini mara nyingine

vyasumbua tumbo.
U. Haidhuru, navipendelea kwa kila hali.O<
T. Basi utapewa dawa za aina mbili: dawa ya kunywa na vidonge.
B.B. Zinatumikaje?

57

Kiswahili kwa Furaha

58

T. Dawa yakunywa ni ya kuondoa maumivu ya koo na kifua.


Anywe kutwa mara tatu akitumia kijiko kimoja kila baada ya
chakula.05

B.B. Kijiko cha chai?


T. Kijiko cha mezani.
B.B. Na hiyo dawa ya vidonge je?
T. Ale nusu mara mbili kwa siku akivimeza kwa maji. Lakini
asipopona kwa dawa hizo nitampa kitanda hospitalini.06
B.B. Salale!
T. Ugonjwa wa pafu una hatari.
B.B. Nitamwombea uzima.
T. Haya, nipigie simu kesho uniambie ajionaje.O>
(Baada ya siku mbili.)
CHAUslKU: Mama, Unono anajionaje leo? Amepata nafuu?O~

B.B. Anaonekana hajambo kidogo.Os Homa imempungua,


lakinibado ana maumivu ya koo.
Ch. Basi dawa ile haijamfaa hata kidogo?09
B.B. Anaona nafuu kidogo, lakini si sana.
(Baada ya wiki moja.)
U. Mama, najiona sijambo leo. Nimepona, sasa mzima.
B.B. Tushukuru, D@
mwanangu. Kesho utakwenda shuleni.
U. Kusema kweli, bado ninaumwa kidogo. Sijapona vizuri,
bado sina nguvu za kutosha.
B.B. Huna kitu, mtoto mvivu wee! Nenda ukasome!
Maelezo:
0>Siwezi. Non mi sento bene. Non sto bene.
(Siwezi kamasi/mafua. Ho il raffreddore/la bronchite.)
0> Cha mno nini? Che ti (le, vi ecc.) successo?
0~ A(na)jionaje? Hajioni/hajisikii vizuri. Come si sente?
Non si sente bene.

04 kwa kila hali in ogni modo, comunque


Oskila baada ya chakula dopo ogni pasto
0~ Ni t a m pa k i t a n da ho s p italini. Lo

f ar

all'ospedale.
OzAmepata nafuu. Sta meglio. migliorato.

ri co v e rare

VIII Somo

59

OsAnaonekana hajambo kidogo.Sembra che stia un po'


meglio.
09 Dawa haijamfaa hata k i dogo. L a medicina non gli h a

giovato per niente.


Oi0Tushukuru. (congiunt.) Ringraziamo (a Dio).
Imparate queste importanti espressioni a memoria.

Maneno mapya
alasiri 9/10 Ar. pomeriggio (circa dalle 14 al tramonto)
-ambukiza contaminare, contagiare, infettare
bombo 9/10 influenza
dawa 9/10 Ar. medicina(le)
homa 9/10 Ar. febbre, malattia febbrile
hospitali 9/10 o 5/6 Ing. ospedale
joto 5/6 calore, infiammazione; -pima joto misurare la temperatura
kamasi5/6 raffreddore, catarro, m occio
kidonge 7/8 pillola, compressa
kijiko 7/8 cucchiaio
koo 5/6 gola
mafua 6 bronchite,influenza
maumivu 6 dolore
-meza inghiottire

nesi 5/6 Ing. infermiera


pafu 5/6polmone
-pona guarire
-pungua diminuire
-sababisha causare
salalel escl. Ar. Dio ne scampi!
sawa(sawa) avv. Ar. ugualmente, regolarmente

sindano 9/10 ago, iniezione; -piga s. fare un'iniezione


-sumbua infastidire, molestare, dar fastidio
tabibu 5/6 Ar. medico
-tetemeka tremare
-tumika adoperarsi
ugonjwa 14 malattia; u.wa kuambukiza malattia infettiva

60

Kiswahili kwa Furaha

-uma dolere, far male, mordere, pungere; -umwa Pas. star


male, sentir dolore, soffrire

MAZOEZI
1. Maliza na fasiri. (Completa e traduci.)
a) Mna pesa ...
kutosha? Hatuna pesa -o -ote.
(mchele, maji, ng'ombe, chakula, viatu, kazi, miti, unga)
b) Hawana meza -o -ote.
(ugonjwa, kitanda, dawa, maumivu, nesi, matabibu, mlango)
c) H(i)- ndi-o vidonge ni-taka-,
(nguo pl., sabuni, muhogo, katoni, chokaa, mafuta, mbuzi, wenzi, matofali, ngano, mifereji, kijiko, uma, mikoba)
d) Una-taka pombe nili nunua?
(mvinyo, sambusapl., unga, mikate, kuku, stovu, mayai, kisu)
2. Maliza kitenzi cha KUWA (NA) katika kauli rejeshiwakati uliopo, uliopita na ujao halafu kanusha kitenzi
hicho. (Completa il verbo "avere" in forma relativa al presente,
passato, futuro e negativo.)
Mgonjwa ... .. dawa aonane na tabibu.

Wagonjwa ... .. homa -kae hospitalini.


Mimi ... .. baiskeli -pya sitaki -enda.
Ninyi ... .. pesa nyingi -jalipa?
3. Badilisha vitenzi kama mfano unavyoonyesha.
(Cambia i verbi come mostra l'esempio.)

a) Mfano:
nili k u wa ~ n ilipokuwa
(ataondoka, tumefahamu, mnachukua, tutakula, sikusoma, ulimwona, haendi, wataishi, atafika, siwezi, tulimwambia, hamjaumwa, mkutano umeanza, tutatetemeka, hawajapona)

6]

VIII Somo

-leta + -letea
b) Mfano:
-nunua, -pokea, -andika, -zaa, -lala, -lipa, -tuma, -uza,
-tia, -ona, -tazama, -lia, -sahau, -tupa, -ja, -jaa.

-fanyia ~ -fanya
c) Mfano:
(-jibia, -jia, -samehea, -furahia, -somea, -kalia, -tolea, -simamia,
-fikia, -lia, -ingilia, -endelea, -sikilia)
-lipa ~ -lipwa
d) Mfano:
(-fungua, -nywa, -leta, -letea, -kata, -uma, -nunua, -chukua, -tia,
-la, -soma, -potea, -pa, -jibu, -samehe, -sahau)
4. Badilisha kiima umalize.
(Cambia il soggetto e completa.)

Chakula ... tayari.


(chai, vitu, hundi pl., muhogo, jumba, madebe, mwanafunzi,
jembe, mapanga, vijiko, wapishi, ng'ombe, ninyi, wewe)

KUSOMA
Mzee Abdalla anapanda baiskeli yake
Mzee Abdalla na Mzee Omari walipopatana, Mzee Abdalla
alitoa noti sita za shilingi mia mia naye Mzee Omari alimkabidhi baiskeli. Ilikuwa mara ya kwanza Mzee Abdalla apande baiskeli.
Njia ya kwenda nyumbani kwake haikuwa nzuri, afadhali tui

seme ilikuwa mbaya. Ilikuwa imejaa m ashimo, tena ilikuwa na

mipando na miteremko mingi. Lakini Mzee Abdalla alipanda kishujaa baiskeliyake huku akisaidiwa na Mzee Omari ambaye
alimsindikiza mwenziwe kitambo, halafu alimwacha.
' "era pieno"

62

Kiswahili kwa Furaha

Mzee Abdalla aliendesha baiskeli akitahadhari na kuepuka


mashimo, lakini alipokuta mteremko wa kwanza, baiskeli iliongeza mwendo naye hakuweza kufungabreki za nyuma. Alipoona baiskeli inakwenda kasi, alianza kuogopa. Mashimo aliyasahau kabisa.
Njia ile inapita karibu na kisima; kisimani pamejaa wanawake. Mzee Abdalla alikaribia mahali pale kasi sana na hapo ndipo
alipokumbuka breki za mbele. Alizifunga. Kutahamaki alijikuta
yuko chini. Aliinuka polepole akijipapasa. Kwa bahati nzuri mifupa yote ilikuwa mizima, ingawa aliumia vibaya na baiskeli
yake ilivunjika.
Wanawake kisimani walipomwona mzee yule aliyevaa kanzu
na kofia kutua matopeni mbali na baiskeli yake, waliangua kicheko.O~ Kicheko hicho kilimwudhi sana Mzee Abdalla. Aliondoka haraka bila ya kuwatazama wale wanawake. Hakumwona
bintiye Rukia miongoni mwao.
Mae]ezo:
O>waliangua kicheko scoppiarono a ridere
Maneno mapya
-endesha guidare
-epuka Pot. evitare
ingawa cong. anche se, sebbene
-kabidhi Ar. consegnare, mettere in mano
kitambo 7/8, avv. breve periodo di tempo, momento; breve
distanza

kofia 9/10 Ar. fez, copricapo


mfupa 3/4 osso
mwongo 3/4 numero, rango; miongoni mwa in mezzo, tra
-papasa tastare, toccare gentilmente

shimo 5/6 fossa, buca


shujaa 5/6Ar. persona coraggiosa, eroe; kishujaa avv. coraggiosamente
-tahadhari Ar. stare in guardia
tope 5/6 o 10 fango
-udhi Ar. infastidire

VIII Somo

63

-vunjika Pot. rompersi

TAMRINI NA TAI SIRI


1. Jibu. (Rispondi.)
Mzee Omari alifanya nini Mzee Abdalla alipompa pesa?
Hikuwa mara ya ngapi Mzee Abdalla apande baiskeli?
Njia yakwenda nyumbani kwake ihkuwaje?
Kwenye mteremko ilitokea nini?
Mzee Abdalla alipokaribia kisimani alifanya nini?
Je, aliumia?
Wanawake kisimani walifanyaje walipomwona Mzee Abdalla
kuanguka baiskelini?
2. Badilisha vitenzi vifuatazo ukitumia umbo la kutilia
mkazo. (Trasforma i verbi seguenti in forma intensiva.)
Mfano:
Pot ea. ~ Pot e l e a m b ali.

Tupa. Acha. Piga. Ua . Fagia. Funga.


3. Maliza sentensi hizo uzifasiri.
(Completa le frasi e traducile.)

1. Nimefiwa ... wazazi. 2. Watakwenda ... miguu, 3. Tuliambiwa


...rafiki -etu. 4. Barua imeandikwa ...mwenzangu. 5. Walikaa
katika mji -le ... muda ... miezi -tatu. 6. Mafua ni ugonjwa ..
kuambukiza. 7.Ni lazima Unono aende ...tabibu. 8. Yeye hapendi kupigwa sindano, apendelea vidonge ... kila hali. 9. Tabibu atamwandikiadawa ...kunywa ...kuondoa maumivu ...koo.
10. Atatumia vijiko -wili kila baada ... chakula. 11. Unono asipopona ... dawa hi- tabibu atampa kitanda hospitali-. 12. Bado
hana nguvu ... kutosha.
.

4. Tumia majina yafuatayo katika sentensi hizi mbili.


2

La forma intensiva di -ua -ulia (non -ulitia!).

64

Kiswahili kwa Furaha

(Usa i seguenti nomi nelle due

frasi.)

a) Juma anatokwa na kamasi. Kamasi linamtoka.


(mate, jasho, damu, machozi, usaha)
-tokwa na perdere un liquido corporale
damu 9/10 Ar. sangue
chozi 5/6 lacrima
usaha 14 Ar. pus
b) Unono aumwa (na) kichwa. Kichwa chamwurna.
(mimi-vidole, sisi-macho, wewe-tumbo, yeye-sikio, m i m imkono, wao-miguu, Juma-koo, baba-mgongo, ninyi-mapafu,
mimi-kifua, wewe-moyo, wao-pua, yeye-jino, ninyi-meno. sisivisigino, mama-shingo, wao-mifupa)
5. Lipe kila jina rangi yake.
(Dai a ogni nome il suo colore.)
Mbingu, majani, ardhi, jua, maziwa, miti, chungwa, nywele za

Waafrika, sare ya nesi, maji machafu, tembo, ziwa safi, kitanda


hospitalini.
6. Maliza viambishi vikihitajika, halafu tumia majina haya katika umbo la wingi. (Completa i prefissi se occorrono,
poi metti i nomi al plurale.)
Maji -baridi, mnyama -kali, shati -pana na -chafu, hoshi -epesi,
ngazi -refu, kanzu -safi, chakula -bora, maumivu -kali, kisibauekundu, mtu -sawa, njia -embamba, mlango -wazi, uso -laini,
gari -ghali, mwanafunzi -hodari, jembe -zito.
7. Maliza ubadilishe sentensi zifuatazo.
(Completa e trasforma le frasi seguenti.)
Mji ulio na hoteli -ingi.
Mji amba- umejaa hoteli.
Hoteli pl.... .. w atalii ...
H otel i . . . jaa watalii.
Nchi sg.... .. maziwa ...
N chi ... jaa maziwa.
Maziwa ... .. samaki ...
Miti ... .. matunda ...

Bilauri pl.... .. maji ...


Chumba ... .. milango ...
Mezasg.... .. sahani ...

bilauri 9/10 Per. bicchiere

VIII Somo

Sahani ... .. ugali ...


Ukumbi ... .. makochi ...
S.Taja kaziambazo Juma atawafanyia akina Komba.
(Elenca i lavori che Juma far ai Komba.)
Mfano:
At awap i g ia pasi.
(kupika,kufuta vumbi, kufua nguo, kupangusa mabuibui, kusafisha nyumba, kupiga deki)
9. Pambanua. (Disti ngui.)
kasi kiasi, -nyesha - -onyesha, -ua - -oa, -lia - -lea, jembe jambo jumba, -meza meza, kochi kofi kofia.
10. Fasiri maneno ya waandishi.
(Traduci le parole degli scrittori.)
Toka! Toka hapa! Niondokee mbele ya macho yangu.(Shafi)
Shoga! Yaliyopita yamepita, na yaliyobakia tusameheane. (Shafi) Yeye hakupendeni, anakuchukieni na kudharauni! (Shafi) Niliukuta mlango uwazi. (Shafi)
Baba yako yuhai? (Abdulla) Na sisi, shemeji Jamila, hatukutakii

mabaya. (Abdulla) Kwani wametuachia sisi vitu vyao? (Abdulla) Alitaka kumwandikia habari za Seyyid Ahmed. (Abdulla)
"Jamila, Tenga," aliita, "tumfuate Manulla, twende tukale. Tutazungumza mazungumzo yetu wakati tunakula." (Abdulla)

Sasa mimi nitamuachia nani hili duka? (Hussein) Unajua, mimi


nina hofu,naogopa. Namuogopea Kitaru. (Hussein) Watu kama
hawa wanastahili kufungiliwa mbali. (JVlbatiah)
11. Fasiri upesi. (Traduci velocemente.)
a) l. Il libro che legger. 2. Il paese che abbiamo visitato. 3.
La frutta che comprerete. 4. L'amico che mi ringrazier. 5.
L'amico che ringrazier. 6. Siamo ritornati la settimana scorsa.
7. L'anno scorso lo vidi per l'ultima volta. 8. La bi c i c letta che
hai riparato m i a . 9 . D a m m i i l c i b o c h e h a i c u c i nato. 10 .

L'acqua che ho bevuto era fredda.

Kiswahili kwa Furaha

b) 1. Mi fannomaleidenti. 2. Gli famaleil b raccio. 3. Ti fa


male la testa? 4. Non mi fa pi male. 5. Ieri a tutti i malati faceva male lo stomaco. 6. Se hai la febbre, ti sar fatta un'iniezione.

7. Chi ha una malattia contagiosa, sar ricoverato all'ospedale.


12. Fasiri kwa Kiswahili. (Traduci in swahili.)
Bi Tatu non si sente bene, lo stomaco le d fastidio. Tre settimane fa (wiki tatu zilizopita) ebbe (-pata) la febbre alta. Suo marito
la port all'ospedale. Quando il medico la esamino e le tolse (toa) il sangue, la ricover all'ospedale. Disse che aveva [ha] una
malattia infettiva che molto pericolosa. Dopo pochi giorni Bi
Tatu miglior. Adesso sembra che stia bene, ma non ha ancora
ricuperato leforze [non ha ancora abbastanza forze].

13. Simulia "Tegemea ameolewa" kwa maneno yako


mwenyewe. (Fai un riassunto di "Tegemea ameolewa".

Termini usati negli esercizi


(kiwakilishi 7/8 pronome)
mkazo 3/4 enfasi, accento; -tia mkazo accentuare, intensificare

rejeshi gram. relativo; kiwakilishi r. pronome relativo


umbo la kutilia mkazo forma intensiva

METHALI

Fuata nyuki ule asali.


Segui le api se vuoi mangiare il miele.

asali 9/10 miele


nyuki 9/10 ape

Dovreste conoscere circa/300 vocaboli.

IX. SOMO LA TISA


MAZUNGUMZO
Mzee Abdalla ameumia
BIBI TATU: Bwanangu, unakokota nini?

Mzvv ABDALLA: Baiskeli. Hujawahi kuona baiskeli?


B.T. Nimewahi ndiyo, lakini kwa nini unaikokota? Ni baiskeli ya nani?
M.A. Yangu mimi.
B.T. Yako wewe?! Umeipata wapi?
M.A. Nimepewa na Mzee Omari. Yeye hana haja nayo, tena

imevunjika kidogo. Lakini si kitu. Nitaipeleka kwa fundi atakayeitengeneza.


B.T. Utaipeleka kwa fundi yupi? Yuko fundi wa baiskeli
mmoja tu hapa kijijini, yule Mhindi, naye ni ghali mno.
M.A. Mbona ninyi wanawake mna maswali mengi sikuzote!
Huachi kuuliza! Usipoacha kunisumbua nitakuchapa.
B.T. Basi, bwanangu, basi, nimekoma,O> usikasirike mara
m oja. Oh,unatokwa na damu! Na kanzu yako yote ni chafu, im ejaa madoa ya
damu na udongo! Umeanguka nini?O>
M.A. Nimeteleza kidogo kule kisimani nilipokokota baiskeli
hiyo.
B.T. Pengine umeweka mguu shimoni. Njia ile ni mbovu sa-

na.
M.A. Haswa. Lakini sikuumia sana, Alhamdulillahi.
B.T. Huwezi kutambua sasa, maumivu utayasikia kesho.
M.A. Kusema kweli nasikia maumivu kwenye goti na bega.
B.T. Hata umevimba kidogo. Ni afadhalinikukande mara
moja. Nakwenda kukutafutia majani.
M.A. Majani gani?
B.T. Majani yatumikayo katika kazi hii. Naona Rukia anarudi. Atakuchemshia maji.
M.A. Anarudi kutoka wapi?
B.T. Kisimani. Amekwenda kuteka maji.
M.A. (akishtuka) Kisimani?

67

68

Kiswahili kwa Furaha

B.T. Mbona umeshtuka? Sindio kazi yakeOs ya kawaida?


(Anakwendajikoni huku anaita:) Rukia, hcbu mchemshie babako maji,
nataka kumkanda kwani ameanguka.
RUKIA: (akiingiaj ikoni) Amekuambia ameangukaje?
B.T. Ameteleza akikokota baiskeli. (Amtazama Rukia.) Mbona unacheka, mtoto mtundu we, ni jambo la kusikitisha nawe
unacheka.
(Baada ya muda, akimkanda mumewe mguu na bega.)

Lakini niambie, bwanangu, baiskeli itakapotengenezwa utaweza


kuiendesha?
M.A, Bila shaka. Mimi ni hodari kwa kuendesha baiskeli. Nilishajifunza zamani.
Maelezo:
O~Nimekoma. Non lo faccio pi.
OzUmeanguka nini. Se caduto o che?
O~Si ndio kazi yake? Non proprio questo il suo lavoro?

Maneno mapya
Alhamdulillahi escl. Ar. sia lodato Dio
-chapa battere, percuotere
fundi wa baiskeli meccanico
-kanda fare massaggi/ impacchi (con erbe medicinali)
-kokota trascinare, tirare
-koma cessare, fermare
pengine avv. talvolta, forse
-pi? pron.interr. quale? (cl.l ancheyepi, cl.2 wepi)
-shtuka Pot. trasalire, essere sorpreso
-sikitika rammaricarsi, rincrescere

sikuzote avv. sempre


-teleza Cs. Intens. scivolare; essere scivoloso
-tundu agg. malizioso, cattivo (riferito a un bambino)
-vimba gonfiarsi, dilatarsi

IX Somo

MAZOEZI
1. Badilisha vitenzi kama mfano unavyoonyesha.
(Cambia t' verbi come mostra l'esempio. )

a) Mfano:
-vunja ~ -vunjika
(-samehe, -pita, -soma, -la, -furahi, -uza, -toa, -tia, -enda, -hitaji,
-nywa, -pika, -futa, -ondoa, -sahau)
b) Mfano:
-tambua > -tambulikana
(-jua, -ona, -pata, -sema, -kosa, -taka, -weza)
c) Mfano:
-mwagika + -mwaga
(-onekeka, -onekana, -vunjika, -lika, -kosekana, -toka, -patikana,
-ondoka, -somekeka, -nyweka, -endeka)
-andika ~ -andikisha
d) Mfano:
(-anguka, -weza, -panda, -enda, -lala, -furahi, -kataa, -ita, -waka,
-ingia, -amka, -sikia, -kumbuka, -ogopa)
e) Mfano:
-shusha~ -shuka
(-rusha, -laza, -liza, -lisha, -jaza, -ogofya, -ponya, -levya, -tuliza,
-washa, -nywesha, -chemsha, -onya)
f) Mfano:
-ficha + -fichua
(-choma, -funga, -vaa, -waza, -panga, -ziba, -fumba)
2. Maliza na fasiri. (Completa e traduci.)
a) Kikombe -moja -meanguka. -pi? -ako. Nani -me-angusha?
Vikombe -wili -meanguka. -pi? -ako. Nani -me-angusha?
(kalamu, yai, mtoto, sahani, mkuki, shati, baisikeli)
b) (ninyi) Ha-kuenda sokoni na Juma, -li-enda peke y-.
(yeye, wao, sisi, wewe, mimi)
c) Niliona mto -enye uzuri -a pekee.
(milima, msichana, picha, jumba, majumba, kitu, vitu, watoto,
nchi, ziwa, farasi, uso, macho, nywele)

70

Kiswahili kwa Furaha

KUSOMA
Barua ya Saidi
Wiki tatu zilipita tangu Saidi na Chausiku walipokutana maraya kwanza. Kumwona tu, moyo wa Saidi uliruka na
kuanza kupiga kwa kasi siku ile. Macho yake aliyatuliza juu ya
msichana yule mrembo, mweupe kiasi chaO~ kumfikiria kwamba alikuwa chotarawa Mzungu na Mwafrika. Uzuri wake ulitosha kuchoma mkuki wa mapenzi moyoni mwake Saidi. Alitamani mara moja kumchumbia. Lakini baada ya mazungumzo
yao yakawaida Chausiku aliondoka naye hajapata kumwona tena. Aliwaza na kuwazua na mwishowe aliamua kumwandikia
barua.
Nuuu ~ e e a~uuu, Bkvukc,
S uumn ~
. Wuc u onuiu u ~ i v u . ~
p gg~

~ ~

r~

r~

uiu ~

kmaju Wa u mkr u eu~ m n u e, aym~


ucue ~
y w~ . 8 & u e &c, a~
~ zuiu ~ ema k ua m &
eeau. ~ ~
0> ~ ji t cm~ ~
g ei mi r u u pa~~enau. Acnky ende ~
~ kc ie ~ co S a u u
mcmz ~ k m awmr. ~
uaAu u ~
~
~k u ou
o uu ~
~
. 0 4 A ri6irikxya
~
~i k u . Si&ifukdkrcunc: ~~
~ 6c ~
n& ,r e ~ kiu&u ~ am u .

cku& akr pefe. Os


Aiicuky eruk ~

Cdhk M
kmu kzmu gZfuc An&. Wi5tee pru picAb gcn&.
RP~umnn,06
Suii LZl
iduu

IX Somo

71

Baada ya kusoma tena barua hiyo, Saidi aliitia ndani ya


bahasha. Lakini alipotaka kuandika anwani alishtuka, akitambua
kwamba hafahamu anwani yakeChausiku wala hakumbuki jina
la baba'ke.Maskini Saidi, kufumba na kufumbua furaha yake
iliyeyuka.
Maelezo:
0~ mweupe kiasi cha ... bianca al punto da ...
0> mwenzio io, tuo amico
Osshauri ya per il fatto di
04 hivyo hivyo lo stesso, allo stesso modo
Os Nakuomba kidole chako cha pete. (Ti) chiedo la tua mano
(lett. il tuo anulare).
06 wasalaam Ar. tanti saluti [con un saluto]

Maneno mapya
-amua decidere
anwani 9/10 Ar. indirizzo
bahasha 9/10 Ar. busta
chotara 9/10 Ar. meticcio
-chumbia fidanzarsi con
milele 9/10 Ar. eternit; avv. eternamente

mkuki 3/4 lancia


mpendwa 1/2 amato
mpenzi 1/2 [anche] persona cara / amata
mrembo l/2 persona bella / elegante
nia 9/10) Ar. intenzione
pete 9/10 anello
salaam/ salamu 9/10 Ar. saluto
-shindwa Pas. [anche] non riuscire, essere battuto
taabu 9/10 Ar. tribolazione, pena, fatica
-tamani Ar. desiderare, bramare

-tuliza Cs. [anche] posare


-yeyuka dissolversi, svanire
-zuia impedire, trattenere

72

Kiswahiti kwa Furaha

TAMRINI NA TAFSIRI
1. Jibu. (Rispondi.)
Kwa sababu gani Bi Tatu ameshangazwa?
Mzee Abdalla amemwambia nini kuhusu baiskeli yake?
Kwa nini maswali mengi ya mkewe yamemwudhi?
Je, ameumia?
Bi Tatu amemfanyia nini?
Kwa nini Mzee Abdalla ameshtuka aliposikia kwamba Rukia
amerudi kisimani?
Na kwa sababugani Rukia ameanguka kicheko jikoni?
Je, ni kweli kwamba Mzee Abdalla ni hodari kwa kuendesha
baiskeli?
2. Pambanua. (Distingui.)
-shuka shuka - -shika,dua doa, mgongo mganga, -tundutundu, nia njia, -angalia -tangulia.
3. Badilisha jina. (Cambia il nome.)
Viatu hi- -namkaa.

(kanzu, nguo pl., kitambaa, koti, mashati)


4. Katika kila sentensi badilisha kitenzi ukikichagua katika vile vifuatavyo.
(In ogni frase cambia il verbo o l ' i n tero sintagma scegliendone un altro fra quelli che seguono.)

Nitakupiga. Usiwe na hofu. Juma atawaletea wageni maji ya kunawa. Waliteremsha mizigo yao l o rini. Chausiku alikagua
nyumba nzima. Nenda mbele! Bi Tatu amekaa kimya.

(-ogopa, -tangulia, - n y amaza, - n awisha, - c hapa, -shusha,


angalia)
5. Badiiisha sentensi hizi kama mfano unavyoonyesha.
(Cambia le frasi come mostra l'esempio.)
Mfano: Nasikia maumivu kwenye goti.
Goti laniuma. Naumwa goti.

IX Somo

73

(wewe pua, yeye kichwa, sisi meno, ninyi mabega, waomiguu, mimi mkono)
6. Sema kwa Kiswahili. (Dici in swahili.)
a) Una poesia dimenticata, una cosa impossibile, un uomo
invisibile, un'intenzione desiderabi]e, un anello mancante, un
fiume pescoso [avente molti pesci], un paese popoloso, una camera luminosa.
b) Chi ha versato l'acqua? Si versata da s (-enyewe). E il
bicchiere, chi l'ha rotto? Si rotto da s. Non vero, sei tu che
l'hai fatto cadere.
Il mio libro si perso. Sei tu che l'hai perso.
La sua voce non si sentiva. Quelle parole sono appena visibili. No, si vedono bene. Questa carne non si pu cucinare / non
cucinabile, ma egli mi ha fatto cucinare (-pikisha). Quell'acqua
non si pu bere I non potabile, ma egli mi ha fatto bere.

c) Juma si salvato dall'essere visto dalla sig.ra Bahati quando ha rotto il bicchiere e versato tutto il latte per terra (chini).
L'amante di Saida si salvato dall'essere visto quando il marito
di Saida tornato dal lavoro. Mzee Abdalla non si salvato
dall'essere visto da sua figlia quando caduto vicino al pozzo.
7. Fasiri maneno ya waandishi.
(Traduci le parole degli scrittori.)

Je, unaelewa maana yaujamaa? Sielewi,bwana, na itakuwa


vizuri ukinifahamisha. (Shafi) Wao hawana haja ya kufundishwa
kulima. (Shafi)
Viatu vyenye visigino (tacchi) virefu viliwekwa miguuni.
(Kezilahabi) Tulikata majani na kutupiana majani hayo kama
watoto. (Kezilahabi) Tulimbeba Sabina kumpeleka chumbani
mwake, na humo tulimwagia maji. (Kezilahabi)
Kijana mmoja mwenye shati la kibuluu na suruali mpaka chini ya magoti, alikuja mbio. (Abdulla) Jamila na Amanulla waliulizana hali. (Abdulla) Lakini nguo zangu sitaki mtu anifulie, wala vyombo sitaki kuoshewa. (Abdulla)

74

Kiswahili kwa Furaha

8. Andika ufupisho wa maonyesho mawili ya "Mpenzi


chini yamvungu wa kitanda" na "Kutoelewana" kutoka Juzuu I ukiyaunganisha kama hivi:
Siku iliyofuata Saida alikwenda kwa mpenzi wake
baada ya kumwambia mumewe kwamba anakwenda
kumtazama mama yake mgonjwa. Alipoondoka, jamaa yake mmoja alifika kuwapasha habari ya kusikitisha.
(Scrivi il r i a ssunto delle due scene "L ' amante sotto il Letto" e
"Malinteso"del I volume, unendole come segue:
Il giorno seguente Saida and dal suo amante, dopo
aver detto al marito che andava dalla madre malata.
Quando parti, arriv un suo parente con una triste

notizia. )

9. Chemsha bongo. (Rompicapo.)


Mashoga wanne
Kazija, Rehema, Masika na Salima ni mashoga wakubwa.
Wote wanakaa nyumba moja, lakini kila mmoja ana chumba
chake na kazi yake. Wote wamezaliwa mjini humu isipokuwa
Salima ametoka Mombasa.
Vyumba vya Kazija na Salima vinatazama njiani.
Chumba cha mpishi kinatazama uani.
Vyumba vya mwuguzi nakarani viko kandokando.
Chumba cha karani kinakabili chumba cha mpishi.
Masika hajui kupika.
Mwalimu ni mgeni mjini humu.
Je, umefahamu kilamtu anafanya kazi gani?

IX Somo

75

NJIA
CHUMBA

CHUMBA

CHUMBA

CHUMBA

UA

Maneno mapya
bongo 5/6 cervello
chemsha bongo 9/10 rompicapo, cruciverba
-kabili Ar. essere di fronte
kando(kando) avv. accanto
karani 5/6 Ar.o Per. impiegato, scrivano
mwuguzi 1/2 infermiere/a
ufupisho 14 abbreviazione, riassunto

METHALI

Ukiona neno, usiposema neno,


hupatikani na neno.
Se vedi e taci, non avrai guai.

Dovreste conoscere circa 1480 vocaboli.

X. SOMO LA KUMI
MAZUNGUMZO
Chausiku na Saidi wakutana tena
Chausiku anaelekea maktabani. Saidi a n a toka maktabani,
ameshika madaftari mkono wa kulia na barua mkono wa kushoto; anaonekana yumo fikirani. Karibu wanagongana. Saidi anazindukana huku akidondosha barua yake.
SAIDI: (akiokota barua) Uniwie radhi, dada ... Oh, Chausiku!

Alhamdulillahi!
CHAUSIKU: Saidi! Kwa nini unashukuru?

S. Nafurahi kukuona. Habari za siku nyingi?


CH: Njema tu. Habari zako? Habari za nyumbani?
S: Salama, isipokuwa baba yangu ameumia. Ninyi je, mu wazima?

CH: Kabisa, isipokua mdogo wangu anaumwa. (Kimya.)


S: (akisita) Kuna sinema nzuri mjini, sijui kama umeshawahi
kuiona. "Cowboy".
CH: Mimi sipendi "cowboy films". Napendelea kucheza dansi. Na wewe je?
S: Nami vilevile. Ukitaka Jumamosi ...
CH: Okay. Ah, nilitaka kusahau. Jumamosi iko tafrija moja,
itaandaliwa na shirika la babangu. Nimepata kadi rasmi ya kuihudhuria.
S: (akihuzunika) Ala!
CH: (akitaka kumfurahisha) Kadi hiyo ni kwa watu wawili,
unaweza kufuatananami.
S: (kwa furaha) Kweli?
CH: Bila shaka. Sasa nitakueleza mahali penyewe palipo.Oi
Utasafirije?
S: Kwa basi.
CH: Basi, ukishuka katika basi huko mjini, shika barabara inayoelekea magharibi. Penye njia panda utageuka kushoto uendelee mojakwa moja mpaka utakapoona sinema upande wa ku-

77

78

Kiswahili kwa Furaha

lia. Uipite, halafu ugeuke kushoto tena. Fuata barabara hiyo pana mpaka utakapovuka njia panda mbili. Penye njia panda ya tatu utageuka mkono wa kuliana baada ya hatua chache utaona
mbele yako jengo kubwa la kisasa lenye bustani mbele yake. Hilo ndilo jumba lenyewe, jumbani humu tafrija itafanyika. Umefahamu maelezoyangu?
S: (kwa wasiwasi mkubwa) N-ndiyo.
CH: Haya, mimi nitakungojea langoni saa kumi kamili.Oz Tafadhali usichelewe.
S: (wakaii huu wote alikuwa akiwaza asij ue la kufanya; ampe
Chausiku barua au asimpe). Aise,O~ Chausiku, hii hapa barua
yako.
CH: (akiipokea kwa mshangao) Barua yangu mimi?
S: Yako wewe. Basi kwa heri, tutaonana Jumamosi. (Anaondoka mbio bila kungoja Chausiku amwitikie.)

Maelezo:
O>mahali penyewe palipo dove si trova il posto stesso [in questionej
O~saa kumi kamili alle quattro in punto
Osaise Ing. 1 say dico/dicevo, a proposito

Maneno mapya
-andaa preparare,allestire,organizzare
bustani 9/l 0 Ar. Per. giardino
-chelewa essere in ritardo
daftari 5/6, 9/10 Ar. quaderno, registro
dansi, densi 9/10 Ing. danza, ballo; -cheza d. ballare
-dondoka cadere dall'alto
-hudhuria Ar. essere presente, assistere
jengo 5/6 edificio
kadi 9/10 Ing. biglietto, cartoncino (d'invito)
karibuavv.Ar. [anche] quasi, per poco
lango 5/6 (accr. di mlango) portone, cancello
maktaba 9/10 Ar. biblioteca
mshangao 3/4 meraviglia, stupore

X Somo

79

njia panda 9/10 incrocio


penye 16 nei pressi di [dove c'] = kwenye
rasmi agg. Ar. ufficiale
shirika 5/6 Ar. societ, compagnia
sinema 9/10 Ing. cinema; film
tafrija 9/10 Ar. ricevimento, party
vilevile avv. allo stesso modo, pure
-wia radhi perdonare
-zindua svegliare improvvisamente

MAZOEZI
1. Maliza na fasiri. (Completa e traduci.)
a) Niliona minazi na michungwa na -ingine-o.
(nazi na ndizi, mchezo wa mpira, simba na viboko, ugali, vijiko
na visu, kinywaji baridi, machungwa)
b) Yu-o mjini -ingine-o.
(chumbani, nchini, shuleni, jikoni, dukani, sokoni, nyumbani,
kijijini, shamhani)
c) Barua -angu -mepotea. Nani -me-poteza?
(chomho, viatu, pesa, unga, mizigo, mkoba, dawa, vidonge, kitanda, mhwa, shati, mafuta)
d) (wewe} -mepoteza kalamu. Nita-saidia ku-tafuta.
(ninyi, wao, yeye)
e) Fedha -ingi -napatikana nchini h .
(muhogo, matunda, milima, wachawi, mito, maziwa, vitu)
f) Picha pl. nili-okuwa nina-tazama -likuwa -zuri.
(msichana, sinema, mto, chungwa, hustani, maua, viatu)
g) Kesho wakati h mtoto -takuwa -melala.
(watoto, mimi, ninyi, wewe, sisi)
2. Kanusha sentensi hizi.
(Volgi le frasi seguenti al negativo.)
Tutakuwa tukiimba. Nilikuwa ninaoga. Ulikuwa umechoka?
Walikuwa wana njaa. Alikuwa ni m gonjwa. Niambieni mtakapokuwa mnapiga pasi nguo zenu. Tulikuwa tupo nyumbani.

80

Kiswahili kwa Furaha

Machungwa yamekuwa yanapatikana.Nilikuwa nampenda msichana yule.Mtakapomkuta atakuwa akicheza. Ulikuwa umo fikirani.

KUSOMA
Miadi
Jumamosi Saidi alianza safari yake mapema akiogopa asichelewe. Saa tisa alikuwa amekwisha teremka katika basi mjini. A-

lisita kidogo akiangalia huku na huko akashika barabara iliyoelekea mashariki. Baada ya kitambo alifika kwenye njia panda
akageuka kushoto. Akazidikufuata barabara hiyo kwa muda
mrefu akitafuta sinema asiione. Alianza kuwa na wasiwasi kwa
sababu saa ya miadi ilikuwa inakaribia. Alikata shauri kurudi
nyuma na kwenda kwingineko. Alipofika kwenye kituo cha basi
aligeuka upande wa kusini. Mara aliliona jengo la sinema akataka kugeuka kushoto asiweze: njia ile iliishia bustanini. Alishika
barabaranyingine akasonga mbele mpaka avuke njiapanda mbili, halafu akakata kona mbili tatu akajikuta vichochoroni. Alikuwa amejipoteza kabisa !
Saa ya miadi ilikuwa imepita zamani Saidi alipojitokeza katika barabara moja pana. Mbele yake, umbali wa maili moja hivi,

aliona jengo kubwa la kisasa lenye bustani. Moyo ulikuwa ukimdunda akiwa anakaribia jengo hilo haraka iwezekanavyo.
Alifikiri ndilo, kumbe lilikuwa silo! Lilikuwa ni hekalu la Mabaniani. Saidi alikata tamaa kabisa. Giza lilikuwa limekwisha
anza kuingia. Maskini Saidi, alikuwa amechoka na njaa ilikuwa
ikimwuma. Hata hivyo aliendelea kutangatanga mjini, machozi
yakimlengalenga. Mwishowe alirudi kwenye kituo akawa anasubiri basi.
Mara gari aina ya D atsun li l i simama kwa k i shindo nyuma

yake. Saidialigeuka akamwona dereva wa kike akimpungia


mkono.

Chausiku!Saidihakuweza kuyaamini macho yake.

X Somo

81

Mbona hivyo, Saidi? Chausiku alimtazama Saidi alivyo.


Suruali yake ilikuwa imejaa vumbi na viatu vyake vilikuwa vimechafuka matopeni. Haya, ingia, nitakupa liftiOi mpaka
chuoni.

Nisamehe, Chausiku, nilikuwa sikuelewa vizuri maelezo


yako.
Njoo, utanieleza njiani yaliyokupata.O~
Walipofika chuoni na Saidi kushuka, Chausiku alimkabidhi
bahasha ndogo akaondoka. Saidi aliipasua haraka akatoa picha
ya Chausiku pamoja na barua. Yaliyoandikwa katika barua hiyo
ni siri yake.
Maelezo:
Oi lifti Ing. passaggio (in macchina)
O>yaliyokupata ci che ti capitato

Maneno mapya
Baniani, Banyani 5/6 Ind. ind
-chafuka Pot. sporcarsi
dereva S/6 Ing. autista
-dunda battere forte
hekalu 5/6 Ar. tempio
-jitokeza Rifl. [anche] spuntar fuori
-kata shauriprendere una decisione
kichochoro 7/8 viottolo, vicolo
kike: -a kike femminile
kwingineko altrove
miadi 9/10 Ar. appuntamento
-punga agitare, fare un segno
siri 9/10 Ar. segreto
-songa mbele spingersi avanti, avanzare
-tanga(tanga) vagabondare, girovagare

82

Kiswahili kwa Furaha

TAMRINI NA TAFSIRI

1. Jibu. (Rispondi.)
Saidi alikuwa ameshika nini alipotoka maktabani?
Je, Chausikuapendelea sinema au dansi?
Chausiku na Saidi walipatana kwenda wapi?
Je, Saidi alifahamu vizuri maelezo ya Chausiku?
Kwa sababu gani?
Siku ya Jumamosi Saidi aliifikia tafrija ile?
llimpata nini?
Alipokata tamaa kabisa ilitokea nini?
Je, Chausiku alikuwa amekasirika?
Alimkabidhi nini?
2. Tunga sentensi kama zile zifuatazo.
(Forma frasi come le seguenti.)
Mfano: Maua hali. Mwambie Juma amlishe.
(kunywa, kuoga, kulala, kuvaa, kucheka)
3. Maliza -KA- au -KI-. (Completa -KA- o -El- .)
Bwana Komba aliondoka kitini a-toka. Rukia alikuwa a-fanya
kazi ya shule babake alipomwita. Mzee Abdalla alikuwa aumwa. Saidi a-wa anasubiri basi. Nilikwenda sokoni ni-nunua
machungwa. Jambo hili linaweza li-sababisha vita vikuu.
Saidi alikuwa a-soma tena na tena maneno yafuatayo; "Saidi,

sijui umenipa dawa gani hata ni-kupenda namna hii." Chausiku


alikuwa amejaa moyoni mwa Saidi, alikuwa a-zidi kumpenda
kila siku.
4. Tia mkazo katika sentensi hizi.
(Metti l'enfasi in queste frasi.)
+ Mumo mnapiga pasi.
Mfano: Mnapiga pasi.
Mumo katika kupiga pasi.
Ninaandikabarua. Wanafunzi wanasoma. Mtoto yule anacheza.
Tunatayarisha ugali. Mama anatengeneza chai. Unapika chakula
cha jioni. Mnafunga mizigo.

X Somo

83

5. Tunga sentensikama mfano unavyoonyesha bila kubadilisha kiima cha kwanza. (Forma frasi come mostra l ' e sempio
senza cambiare il primo soggetto.)

Mfano: wewe kupika viazi + Nataka uwe unanipikia viazi.


(ninyi kusafisha nyumba, yeye kufagia chumba, wao kutafuta
kitabu, mimi kukufanyia kazi zote, ninyi kuleta gazeti, wao kununua dawa)
6. Maliza sentensi hizi. (Completa queste frasi.)
... alikasirika, hakusema neno. ... wewe ni mpinzani wa siasa
yetu. Nataka kujua ... utakuja. ... huwezi kuja, niambie. ... kama
anataka kuondoka.Siku moja ...kwenda kumtazama. ... haifai
kufanya hivyo. Nilitaka kumwambia ... sikumwona. ... unamaliza kazi yako, hutaweza kupata pesa,
(ilikuwa, jiapokuwa, ingawa, inavyoelekea, inaonekana, iwapo,
isipokuwa, ilinjiia, ikiwa)

7. Fasiri ukitumia vitenzi viwili kimojawapo ni KUwA.


(Traduci usando i verbi composti con R'UWA.)
Non viaggiava molto. L'anno prossimo studierai a Londra. Vieni quando il m aestro non sta insegnando. Il b ambino giocava
davanti alla porta, Non venite la sera mentre stanno scrivendo le
lettere. Vedrai mio figlio quando sar addormentato. Quando lo
incontrai, non stava lavorando. Voglio che non ridiate quando
canter.

8. Fasiri maneno ya waandishi.


(Traduci le parole degli scrittori.)

a) Sikiliza, dunia hii hayendi bila ya pesa. (Mohamed) Na sisi


pesa tunazo. (Moizamed) Fikira zako ziko wapi, na zangu ziko
wapi? (Abdulla) Wewe ndiye uliyewaambia polisi siri yangu hii!
(Abdulla) Njoo nikueleze mambo ya ajabu niliyoyaona na nisiyoyaona. (Abdulla) Huijui roho yangu ilivyo. (Abdulla) "Naona
unanitafuta, lakini ..." "Nikutafute wewe nikutafutie nini?" (Mulokozi)

Kiswahili kwa Furaha

b) Basitukutane Safari Bar saa kumi ...au utakuwa bado hujatoka kazini? (Rutayisingwa) Swali hili hakuwa amelitegemea
haraka hivyo. (Rutayisingwa) Alisimama nje ya ofisi huku akiwa hajui afanye nini. (Rutayisingwa)
9. Andika ufupisho wa "Watoto waliokufa" na "Leo chakula hakiliki". (Scrivi il riassunto dei due brani di lettura del I
volume.)
10. Soma gazetini. (Leggi sul giornale.)

Utabiri wa hali ya hewa


Milima iliyo magharibi mwa Bonde la ufa na kati mwa

Bonde laufa: Kutakuwa na masafa ya jua asubuhi, mvua na radi


adhuhuri.
Milima iliyo mashariki mwa Bonde la ufa na sehemu ya Nairobi: Kutakuwa na mawingu na rasha rasha za mvua asubuhi,

mawingu adhuhuri.
Sehemu ya magharibi mwa Kenya: Kutakuwa na masafa ya
jua mchana kutwa.
Kaskazini mashariki na Kusini mashariki mwa Kenya: Masafa ya jua asubuhi, mvua na radi adhuhuri.
Pwani: Mvua asubuhi, masafa ya jua adhuhuri.
Maneno mapya
adhuhuri 9/10 Ar. mezzogiorno, tra le 12 e le 14
Bonde la ufa Rift Valley (nel Kenya)
masafa ya jua tempo soleggiato, schiarite
mchana kutwa tutta la giornata

-mojawapo uno di
radi 9/10 Ar. tuono, fulmine
rasha rasha 9/10 Ar. (za mvua) pioggerella
-tegemea [anche] aspettarsi
utabiri 14 Ar. previsione

X Somo

/j 'II

'jji]

I)
RP

A ii

METHALI

Mkono mtupu haulambwi.


Una mano vuota non si lecca.

-lamba leccare

Dovreste conoscere circa lol0 vocaboli.

XI. SOMO LA KUMI NA MOJA


MAZUNGUMZO
Saidi anampigia simu Chausiku
Wiki nzima ilipita bila Saidi kuonana na Chausiku.
Siku zote a l i kuwa a k i waza na kuwazua afanye nini mpaka
a mwone; mwishowe akaamua kumpigia simu. A l i i nua k i w i ko
cha simu akipumua kwa nguvu, hala
fu akazungusha namba ya
n yumbani k w a C h a u siku. S i m u i l i p o i tikiwa, S a i di alianza
kubabaika.
SAroI: Hallo ... habari ... eeee ... samahani mama ... eeee ...

naweza kumwona ...samahani ... yaani naweza kuongea na


Mama Chausiku?
SAUTI YA KIKE: (akicheka) Mama Chausiku hayupo, ila mtoto
wake, yaani Chausiku.
S: ( h uku a k i h ema, j asho l i k i m t oka n a m k o n o ulioshika
chombo cha simu ukitetemeka)Samahani mzee ... sorry mama ...

huyo Chausiku mdogo ndiyeninayetaka kuzungumza naye, siyo


mama.
SAUTI: Nani wewe unayezungumza?

S: Mimi ni Saidi Abdalla, mwanafunzi mwenzake.


CH: (akicheka)Chausiku ndiye huyo unayenzugumza naye.
S: (anahema ameshindwa kusema)

CH: Mwenzangu bado uko kwenye simu?


S: Nipo dada, nipo. Habari za siku nyingi?
CH: Nzuri tu, sijui wewe. Unasemaje Bwana Saidi?
S : Nilik uw a n apiga simu k u k usalimu n a k u k u uliza k a m a

unaweza kukubali tukutane kunako Jumapili.


CH: ( baada ya k u kaa k imya k wa k i t a mbo k ir efu) Unataka
tukutane lini na twende wapi?
S: (anajibu kwa haraka) Kokote unakopenda.
CH: Kuna dansi la kukata na shokaOI katika ukumbi wa
Savannah. Utanipeleka?
S: Bila shaka. Je, nikupitie?

87

Kiswahili kwa Furaha

CH: Unipitie vipi na gari hunalo? Unataka kukodisha teksi?


S: (huku anahema, hana la kusema)
CH: Usihangaike, tutakutana kwenye kituo cha basi kunako
mti ule mrefu mnamo saa mojal jioni.
S: Vizuri, nitakusubiri.
CH: Asante sana Bwana Saidi. Basi tutakutana hiyo jioni ya
Jumapili.
Chausiku anaweka simu chini kabla Saidi hajapata na fasi ya
kusema nenoj Engine. Akili ya Saidi imevurugika. Atamchukuaje
Chausiku huko kwenye dansi wakati akiwa hana hata senti moja
nyekunduOz mfukoni mwake.~

Maelezo:
Ol dansi la kukata na shoka (gergo) lett. ballo da tagliare

con l'ascia: fantastico


O~ hana hata senti moja nyekundu non ha nemmeno un
soldo bucato

Maneno mapya
-babaika balbettare
chombo 7/8 [anche] apparecchio
-hangaika essere confuso, ansioso, turbato
-hema ansimare, re
spirare affannosamente
kiwiko 7/8 articolazione; k. cha simu cornetta del telefono

-kodisha Cs. Ar. noleggiare, affittare


mfuko 3/4 tasca,borsa
namba(ri) 9/10 Ing. numero
-ongea chiacchierare, parlare
-pitia Appl. passare a prendere q.u.
shoka 5/6 ascia
teksi, taksi 9/10 Ing. tassi
ukumbi 11/12 [anchej salone, hall

' mnamo saa moja "alle sette"

XI Somo

89

-zungusha (namba ya simu) Cs. [anchej comporre il numero


telefonico

MAZOEZI
1. M a l iz a

P ANA, K UNA a u MN A p am o ja na

vionyeshi.
(Completa PANA, KUNA o MlVA e i rispettivi dimostrativi.

Bakulini h ... unga.


(sokoni, jikoni, sahanini, mezani, bilaurini, kijijini, dukani,

mjini)
2. Weka sentensi hizo katika wakati ujao, ukitumia -I.E
mahali pa H-, halafu uzikanushe.
(Metti le fr a si al f u t u ro a ffermativo e negativo co n i l
dimostrativo "quello" al posto di "questo".)

3. Weka sentensi hizo katika wakati uliopita, ukitumiaAKE mahali pa -LEhalafu uzikanushe.

(Metti le f rasi a l

p assato affermativo e negativo con i l

possessivo -AKE al posto del dimostrativo. )


4. Maliza sentensi hizo. (Completa queste frasi.)

a)

b)

Shu l e ni -nafanywa nini? le wanafunzi -nasomeshwa.


Sokoni -nafanywa nini? le vyakula -nauzwa.
Hospitalini fanywa nini? -le wagonjwa pimwa.
Pwani fanywa nini? -le watu ogelea.
Kiwandani fanywa nini? -le watu fanya kazi.
Chumbani -a watoto fanywa nini? -le watoto cheza.
M a h ali -ako -a kuwekea viatu ni -dogo.
Uliona pahali -ema -a kuogelea?
Sioni mwahala -o-ote -a kununulia vitabu.

5. Maliza sentensi hizi zikiwa katika wakati uliopo, ujao


na uliopita.
(Completa le frasi mettendole al presente,futuro e passato. )

90

Kiswahiti kwa Furaha

a)
Duk a -ao -ko katikati ya mji.
(hoteli, kiwanda, viwanda, makanisa, shule pl., mt o, m i t i,
mwenzi, wageni)
b)
Du k a -ao -li-ko(rel.) katikati ya mji ni -zuri sana.
(maneno yale yale le stesse parole
)
c)
Ni t a k uonyesha hekalu -liko.
(maneno yale yale)
6. Maliza PALIPo/KULIKo/MLIMo au PANAPo / KUNAKo /

MNAMo, halafuukanushe maneno haya.


(Completa il presente relativo locativo e poi mettilo in forma
negativa.)

Mahali ... pazuri, humo ... panya, pale ... karibu, huku ... miti,
hapa ...
taa,ml e ...nyuma ya nyumba, kule ...kweupe; tazama ..
maji.

KUSOMA
Dansini
Mawazo yote ya Saidi yalikuwa katika tatizo kubwa la kupata
fedha.Aliwaendea rafikizake akiwaomba wamkopeshe angalau
shilingi h a msini, a k i ahidi k w a m ba atawarudishia pindi
a patapoO~ fedha z a m a t u mizi k u t o k a n yumbani. B a ada y a
kuombaombaO> mchana kutwa alijikuta na shilingi mia tano na

ishirini mfukoni.
Saa moja juu ya alamaO> Saidi amekwishafika kwenye kituo
cha basi; Chausiku alikuwa hajafika. Huku akisubiri, Saidi
alipanga nakupangua namna bora ya kutumia fedha zake ili
zimtoshe kwa kiingilio, vinywaji n.k. (na kadhalika). Baada ya
nusu saa hivi, alipokwisha kuingiwa na wasiwasi, Chausiku
alitokea. Kwa bahati nzuri a l ikuwa akiendesha gari l ake.
Waliondoka mara moja kwenda Ubungo kwenye ukumbi wa
Savannah. Maskini Saidi, ilimbidi kulipa shilingi mia nne za
kiingilio tu.

XI Somo

Walipoingia u k umbini w a l i chagua m eza y a


wakakaa peke yao.
Nikuagizie pombe? Saidi aliuliza.

91

pem b e ni

Hata, nitakunywa soda.

Mimi vilevile. Saidi alifurahi.


Muziki m w o roro u l i osindikiza w imbo w a "Malaika"
ulipopigwa, Saidi alimwinua Chausiku wakajibwaga ukumbini.
W alikumbatiana wakawa w anasogea hatua moj a k u shoto n a

hatua moja kulia kwa mwendo wa taratibu. Wimbo ulipokwisha,


walirudi mahali pao kukaa. Wote wawili walikunywa soda zao
kwa pupa, Saidi akaagiza nyingine bila hata kufikiri: alijisikia
kama yuko peponi.
A kiangalia h uk u n a h u k u , C hausiku a l i o n a k w a m b a
alikuwamo rafiki yake Selina. Msichana huyo alikuwa anacheza
dansi na mzee mmoja mwenye kipara na kitambi kilichomfanya
aonekane kama mwanamke mwenye mimba. Kumbe huyu
ndiye "sugar daddy"04 mpya wa Selina, Chausiku alishangaa.
Mbona anaonekanakama baba yake mzazi.
Selina alipomwona Chausiku, alifurahi na k u mkimbilia.
Baada ya kusalimiana, Chausiku alimtambulisha Saidi kwa
Selina,naye akawaomba wahamie kwenye meza yao. Saidi
hakupenda kufanya hivyo, lakini Chausiku alichukua soda yake
bila k u k awi a a k a mfuata Selina. S a id i
na Chausiku
w alitambulishwa kwa h u yo mzee w a k akaribishwa mezani
palipojaa bia. Mzee aliwaagizia chupa moja mojaOs ya "Pilsner"
akawahimiza kunywa, lakini Chausiku alikataa kwani aliiona
chungu sana. Mzee aliimimina bia kwenye glasi akainywa kwa
mkupuo mmoja. Alikuwa ameanza kulewa.
Saidi alikunywa bia yake taratibu huku akiwaza kwamba bei
ya vinywaji hivyo i t amshinda. Os L akini potelea mbali, y a
Mungu ni mengi,Oz alijiambia akajitupa uwanjani kucheza dansi
na Chausiku.
Kiasi cha saa sita usikuOs huyo mzee wa Selina alikuwa
amelewa chakariakawa amelaza kichwa juu ya meza. Chausiku
aliinuka akitaka kuondoka na msichana mhudumu alimletea
Saidi cheti cha madai ya vinywaji vilivyoagizwa. Moyo wa

92

Kiswahili kwa Furaha

Saidi ulikosa pigo aliposoma kiasi ch a f e dha alizokuwa


anadaiwa, l a kini a liyemwokoa n i
Selina. A l i m wambia
mhudumu kwamba malipo ni juu ya mzee wake.
Yeye anapesa chungu nzima, aliongeza. Twen'zetu.09
Maelezo:
0~ pindi apatapo appena otterr
Ozkuombaomba chiedere a varie persone/ ripetutamente
0> saa moja juu ya alama alle sette in punto
04 sugar daddy In g. nome dato dalle ragazze ai loro amanti
ricchi e anziani
Oschupa moja moja una bottiglia a testa
Osbei itamshinda il prezzo sar troppo alto per lui
OzYa Mungu ni mengi. Le vie del Signore sono infinite.
Os kiasi cha saa sita usiku verso la mezzanotte, a mezzanotte
circa
Ostwen'zetu = twende zetu andiamocene
Maneno mapya
angalau/ angao sia pure, almeno
-bwaga buttare, gettar via
chakari avv. moltissimo; kunywa ch., kulewa ch. essere
ubriaco fradicio
cheti 7/8 Ind. biglietto, certificato, scheda
-chungu agg. amaro
dai 5/6 Ar. reclamo, rivendicazione
-karibisha Cs. invitare, dare ospitalit
-kawia tardare
kiingilio 7/8 biglietto d'ingresso
kipara 7/8 calvizie parziale
kitambi 7/8 pancia grossa
kutwa: m chana

k u twa tu t t a l a g i o r n a ta;k u t wa k u c h a

giorno e notte
malipo 6 pagamento
matumizi 6 spese; uso, impiego
mhudumu l/2 inserviente

XI Somo

93

mkupuo 3/4 spintone; boccone, sorso


pindi cong. qualora, quando; supponendo
pupa 9/10 ansia, fretta
soda 9/10 Ing. bibita analcoolica (aranciata, coca)
-tambulisha Cs. presentare qu.
taratibuavv.Ar. regolarmente, lentamente, con calma
tatizo 5/6 problema, difficolt, complicazione

TAMRINI NA TAFSIRI
1. Jibu. (Rispondi.)
Wiki moja ilipopita bila Saidi kuonana na Chausiku, aliamua
kufanya nini?
Alisemaje simuni?
Walikubaliana kwenda wapi? Lini?
Kwa sababu gani Saidi alikuwa na wasiwasi?
Alifanyaje ili apate fedha?
Baada ya kuombaomba aliwahi kupata shilingi ngapi?

Kiingilio kilikuwa kiasi gani?


Saidi na Chausiku walipoingia ukumbini walifanyaje?
Chausiku alimwona nani ukumbini?
Je, Selinaalikuwa peke yake?
Akina Saidi waliondoka saa ngapi?
Nani aliyelipa madai yote?
2. Pambanua. (Distingui.)
kitambo kitambi, -chungu chungu, -kopa kopo, upangapanga, pepo pupa.
3. Badilisha sentensi hizi kama mfano unavyoonyesha.
(Cambia le frasi come mostra l'esempio.)
Mfano: Hula nipatacho. Huwa nala nipatacho.
Huniambia ajuayo. Kwa sababu gani wewe hukaa nyuma? Maji
huteremka ziwani. Vitu vingi hupatikana sokoni. Hatari huweza
ikaepukwa. Sisi huwalisha wadogo wetu. Ninyi huenda sinema
kila wiki.

94

Kiswahili kwa Furaha

4. Badilisha sentensi hii. (Cambia questa proposizione.)


a)
Nit a wapa wazee
wako salamu zako, na nitawaambia ulipo.
(wazazi wenu, baba yake, mjomba wetu, ndugu zao, mama
yako, mwalimu wenu)
b)
(ma l i po mimi)
Malipo haya ni juu yangu.
(nauli yeye, kiingilio sisi, vinywaji ninyi, dai wewe, pesa
za matumizi wao)
5. Kanusha sentensi hii ukihadilisha kiima.
(Metti la frase al negativo cambiando il soggetto. )
Mimi niliopo naapa kwamba jana nilikuwapo.
(sisi, wao, wewe, ninyi, yeye)
6. Fanya mabadilisho yote yaliyotajwa hapo chini, moja
baada ya jingine.
(Fai tutti i cambiamenti elencati qui sotto, uno dopo l'altro.)

a)
Ni l i w eka jalada mahali
pasipo pake.
(kauli ya kukubali/ afferm. wa kati uliopita/ passatowakati ujao/ futuro kauli ya kukanusha/negativo)
b)
Nil i w aona wakielekea
kunako maktaba.
(kauli ya kukanusha/ neg. wa kati uliopita/ passato neg.kauli ya kukubali/ passato afferm. wakati uj ao/futuro)

7. Fasiri kwa Kiswahili. (Traduci in swahili.)


a) Torn li dove si trovavano i suoi amici. Misi lo zucchero nel
bicchiere in cui c'era acqua. A (kvva) sentire queste parole, noi
tutti che eravamo li, uscimmo. La citt dove abitavo si trova al
Nord. Da noi c'erano molti pescatori. Non conosco il posto dove
sono stati. La madre era in cucina. Nel mio canestro (pakacha)
ci sono solo dieci uova, nel tuo canestro c'era anche la frutta.

b) Rosa Mistika era la figlia primogenita di Zakaria e Regina.


Aveva quindici anni ed era una bellaragazza, modesta e
taciturna. Non le piaceva essere guardata, abbassava subito la

95

XI Somo

testa.Quando andava a fare il bagno al pozzo, prima guardava


se non c'era [c'] nessuno, poi si spogliava e si lavava in fretta,
si rivestiva e tornava a casa.

8. Baada ya kusoma tena "Wahehe na Wamasai" (Juzuu


la I, Somo la XI) maliza sentensi hizi.
(Dopo aver riletto "Wahehe na Wamasai" (VoLI, XI.Unit),
completa.)
Mhehe ni mtu wa ... , Mmasai ni mtu wa ... Nyumba ya Mhehe
ni ... , nyumba ya Mmasai ni... Chakula cha Mhehe ni ...
chakula cha Mmasai ni ... na ... Wamasai waamini kwamba
wana haki ya kumiliki ... wote waliomo ulimwenguni, kwa
hivyo huwanyang'anya makabila mengine, lakini hawawezi
kustahimili harufu ya ... ya ...
,

9. Fasiri maneno ya waandishi.


(Traduci le parole degli scrittori.)
"Wewe kwa nini umekuja nyumbani?" aliniuliza kwa mshangao
bila hata kunisalimu kwanza. "Kwa nini? Mbona huwa nakuja
nyumbani karibu kila likizo?" (Kezi lahabi}
Twende basi nikupeleke aliko Mkongwe. (Shafi) Wakati wa
kula mezani pamejaa vitu:kama mboga za majani, nyama,
matunda, samaki, wali, ugali n. k. (Liwenga} Akasogea mezani
ambapo palikuwa na chupa tatu za bia. (Mohamed} Husna
hakumruhusu Shangwe kufanya kituchochote wakati ambao
yeye Husna alikuwapo. (Mukajanga)
10. Andika mafungu mawili ya sentensi juu ya dansi
ulikokwenda pamoja na rafiki zako; unaweza kutumia pia
maneno ya "disco" (5/6) na "sanduku la muziki" (5/6).
(Scrivi due paragrafi su come sei andato a ballare con i tuoi
amici; puoiusare anche leparole "discoteca" e "juke-box".
11. Soma gazetini "Mtanzania", Xovemba 5, 1996.

(Leggi sul giornale "Mtanzania" del 5 novembre /996.)

96

Kiswahili kwa Furaha

Isemavyo nyota yako leo


Kondoo Aries (Machi 21 Aprili 20)
Kipindi hiki unashauriwa kupunguza anasa. Ndoto za kuamkia
leo zinaashiria kuwa huenda ikajitokeza pesa kidogo hivi
karibuni.
Ng'ombe Taurus (Aprili 21 Mei 20)
Unashauriwa kutokuwa 2mbumbumbu kuhusu maisha. Ndoto za
kuamkia leo zinaashiria migongano hivi karibuni.
Mapacha Gemini (Mei 21 Juni 20)
Siku nzuri ya kuanzisha maendeleo yako binafsi. Ndoto za
kuamkia leo zinaashiria hofu uliyo nayo rohoni.
Kaa Cancer (Juni 21 Julai 20)
Si vizuri kusengenya majirani au ndugu wa karibu. Ndoto za
kuamkia leo zinaashiria safari karibuni.
Simba Leo (Julai 21 Agosti 21)
Tabia ya kutoa amri itakupunguzia bahati. Ndoto za kuamkia leo
zinaashiria kuondoka hivi karibuni.
Mashuke Virgo (Agosti 22 Septemba 22)
Kama una matatizo ya kiafya jaribu kutafuta tiba haraka. Ndoto
za usiku wa kuamkia leo zinaashiria bughudha.
Mizani l.ibra (Septemba 23 Oktoba 22)
Lazima uelewe kwamba unao maadui wanaokuandama. Ndoto
z a usiku wa k uamkia leo zinaashiria kuwa una wingi w a
mawazo.
Nge Scorpio (Oktoba 23 Novemba 22)
Usitegemee kupata faida kubwa katika shughuli zako. Ndoto za
usiku wa kuamkia leo zinaashiria wageni muhimu kukujia hivi
karibuni.
Mshale Sagi ttarius (Novemba 23 Desemba 20)

"non essere" (infinito negativo)

XI Somo

97

Ni sik u n z ur i k a m a w e w e n i m s a f i ri . N d o t o z i t a kuongeza
dukuduku.
Mbttzi Capricorn (Desemba 21 Januari 19)
Wapo wanaokuhujumu kimapenzi. Ndoto za usiku wa kuamkia

leo zinaashiria habari mbaya hivi karibuni.


Ndoo Aquarius (Januari 20 Februari 18)
Kama una tabia ya wivu, punguza wivu huo. Lala mapema amka

mapema kwa kulindabahati zako.


Sama/ri Pisces (Februari 19 Machi 20 )
Penzi lililomo kwa sasa linaonyesha dukuduku. Jenga tabia ya
kusema ukweli mbele yaumpendaye.

Maneno mapya
afya 9/10 A,r. salute; sanit; matatizo ya kiafya problemi di
salute
-amkia Appl. svegliarsi a/in...; usiku wa kuamkia leo la
notte scorsa

anasa 9/10 Ar. piacere, godimento, lusso; lussuria


-andama seguirein ordine,accompagnare
-apa giurare
binafsi Ar. personalmente
bughudha 9/10Ar. odio, avversione; calunnia, maldicenza
dukuduku 9/10 confusione di mente, perplessit, incertezza
hivi karibuni recentemente, da poco; tra poco
-hujumu Ar. attaccare, assalire, scagliarsi contro
-jitokeza Cs.Rifl. spuntar fuori
Kaa astrol. Cancro
Kondoo astrol. Ariete

Mashuke 6 astrol. Vergine


mbumbumbu agg, coll. stupido

Mbuzi astrol. Capricorno


mgongano 3/4 scontro, urto; disputa
mizani 9/10 Ar. bilancia
msafiri 1/2 Ar. viaggiatore
mshale 3/4 freccia; astrol. Sagittario
ndoo 9/10 secchio; astrol. Acquario

98

Kiswahili kwa Furaha

nge 9/10 scorpione


Ng'ombe astrol. Toro
nyota 9/10 stella
pacha 5/6 gemello
penzi 5 = mapenzi 6 amore

-sengenyacalunniare,parlar m ale
-shauri Ar. consigliare
tabia 9/10 Ar. carattere, caratteristica; abitudine; -jenga t.
prendere l'abitudine, abituarsi
tiba 9/10 Ar. medicina, farmaco, cura
wivu 14 gelosia; invidia
Termini usati negli esercizi
badilisho 5/6 trasformazione, cambiamento
fungu 5/6 porzione; paragrafo
kauli ya kukubali discorso affermativo, forma affermativa
kionyeshi 7/8 dimostrativo

METHALI

Haba na haba hujaza kibaba.


Una goccia dopo l'altra riempie il bicchiere.

kibaba 7/8 comune misura per i solidi, c. "/~l. o 700 gr.

Dovreste conoscerecirca 1820 vocaboli.

XII. SOMO LA KUMI NA MB ILI


MAZUNGUMZO
Maua anamsumbua Juma
Jioni. Akina K o mba h a wako, wamekwenda karamuni
isipokuwa Maua ameachwa nyumbani pamoj a na Juma.
Maua, aliyetaka ku fuatana nao, kajitupa chini a kipiga kelele,

lakini kazi bure. Juma ameshindwa kumtuliza.


JUMA: Ukinyamaza nitakupigia hadithi.O~
MAUA: (anaacha kulia) Ha-haya.

J: Paukwa.
M: Pakawa.O~
J : Hapo zamani za kaleOs palikuwa mfalme.. .
M: A-a, sitaki hadithi ya mfalme!
J : Hapo kale palikuwa mtu maskini.. .
M: Sitaki hadithi ya mtu maskini!
J : Paliondokea04 sungura. . .

M: Sitaki hadithi ya sungura!


J: (subi ra imemwishiaOs)Basi unataka hadithi gani?!
M: Sitaki hadithi yako. Nataka wimbo.
J: Wimbo gani?
M: Imba wo wote utakao.

J: (anasita kidogo, halafu anaanza kuimba polepolehuku akimchuchia Maua)

Usilie usilie-e
Unaniliza na miye-e
Machozi yako yaweke-e
Nikifa unililie-e I
M: (anamkatiza) Mbona miye silii tena wala sitaki kulala.
Niimbie wimbo mwingine!
' Una ninna-nanna zanzibarina; il secondo canto invece l'inno nazionale tanzano.

99

100

Kiswahili kwa Furaha

J: (anaj aribu tena)


Mungu ibariki Afrika
Wabariki viongozi wake
Heshima Umoja na Amani
Hizi ni ngao zetu
Afrika na watu wake.

Rariki Afrika
Ibariki Afrika
Tubariki watoto wa Afrika

Mungu ibariki Tanzania


Dumisha uhuru na umoja
Wake kwa waume na watoto
Mungu ibariki
Tanzania na watu wake.
Ibariki Tanzania
Ibariki Tanzania
Tubariki watoto wa Tanzania.
(Maua anaonekana amelala, lakini mara anazinduka.)
M: Wimbo gani huu? Wa dini?
J: Sio wa dini. Wa kitaifa.
M: Siupendi. Imba mwingine!
J: (aanza kuimba baada ya kusita kidogo)

Malaika nakupenda malaika


Malaika nakupenda malaika
Nami nifanyeje kijana mwenzio
Nashindwa na mali sina wee, ningekuoa malaika.
Nashindwa na mali sina wee, ningekuoa malaika.
M: Wimbo huu naufahamu.
J: Ndiyo. Umeusikia kwenye sahani ya santuri ya Chausiku.
M: Nataka kuusikiliza tena. Niwekee sahani hiyo.
J: Sina ruhusa ya kutumia santuri ya Chausiku.
M: (kwa kelele) Haidhuru. Mimi naitaka. Iweke mara moja!
J: (akipaaza sauti) Nimeshasema haiwezekani.
M: (anaanza kulia kwa kwikwi) Wewe ni mbaya, sikupendi.
Nitamwambia mama naye atakufukuza kazi mara moja.

XII Somo

101

J: (amekasirika sana) Nyamaza mtoto msumbufu wee, au utaona cha mtema kuni.06 Nitakukata ulimi! Nitakuulia mbali!
(Maua anagaagaa chini akipiga kelele. Juma anamshika na
kumpiga kofi. Maua ananyamaza mara moj a.
J: Sasa nenda kalale. Sitaki kukusikia tena.
(Maua anatoka. Juma anakaa mezani na kukiweka kichwa

chakej uuya mikono yake. Kazama katika bahari ya fikira.)

Maelezo:
Oi nitakupigia hadithi ti racconter una storia
Ozpaukwa pakawa formule tradizionali all'inizio di un racconto

O>hapo (zamani za) kale una volta, molto tempo fa


04 paliondok(e)a c'era una volta (un altro inizio dei racconti
tradizionali oltre a palikuwa)
Ossubira imemwishia perde la pazienza
0<Utaona cha mtema kuni. Ti capiter qualcosa di brutto, lett.
Vedrai (ci che vide) il taglialegna. (Una minaccia comune.)
Maneno mapya
-a kitaifa nazionale
-bariki Ar. benedire
-chuchia cullare
dini 9/10 Ar. religione, credenza, fede
-dumisha Cs. fardurare,perpetuare
-ga(r)aga(r)a dimenarsi, rotolarsi
kwikwi 9/10 singhiozzo
mtema 1/2 chi taglia; mtema kuni taglialegna
ngao 9/10 scudo
-paaza alzare, sollevare

ruh(u)sa 9/10 Ar. permesso, autorizzazione, vacanza


sahani (ya santuri) disco
santuri 9/10 Ar. giradischi
subira 9/10 Ar. pazienza
-sumbufu noioso, fastidioso, irritante

102

Kiswahili kwa Furaha

MAZOEZI
1. Badilisha sentensi hii, halafu uikanushe.
(Cambia la frase e poi mettila al negativo. )

a)
Niki m a liza kazi nitaondoka.
(sisi, yeye, wewe, ninyi, wao)
b)
Nin g emaliza kazi ningeondoka.
(sisi, yeye, wewe, ninyi, wao)

2. Badilisha majina pamoja na vionyeshi H HH n.k.


(Cambia i N.D. insieme con i dimostrativi en fatici lt Ha ecc.

Lete sahani,.
(funguo, ufunguo, kijiko, vijitabu, muhogo, mayai, gari, mkate,
mikate, santuri)
.

3. Tumia majina yale yale pamoja na vionyeshi kama IYo


HIYO.

(Usa le stesse parole con i dimostrativi come tYo HIYO.)

4. Jibu. (Rispondi.)
a)
9 R u k i a alikwenda shuleni saa ngapi?
(6, 7, 7.10, 7.50, 8.30, 8.45, 9.05, 7.20)
b)
G U l i r u di nyumbani saa ngapi?
(10, 10.40, 11.15, 11.45,12, 13.10, 15.02)
c)
9 M lif i k a saa moja usiku? La, tulifika saa moja asubuhi.
(8, 8.30, 8 45, 9.15, 11.08, 11.48, 9.25, 10.03, 10.57)

KUSOMA
Wasiwasi wa Juma
Juma alipokuwa akisafisha nyumba au kupika, mara nyingi
hufananishanyumba ya akina Komba na nyumba ya baba yake
alimozaliwa. Mzee A b dalla alikuwa ameshindwa kujenga

XII Somo

103

nyumba ya m aana. Nyumba walimokuwa wakilala i l ivuja


kustaajabishaOt kila mvua iliponyesha kwa wingi kwa sababu
haikuezekwa kwa bati. Chumbani mwake Juma hamkuwa na
chochote isipokuwa kitanda kibovu "cha teremka tukaze"02 na

sanduku kuukuu la nguo. Sanduku hilo alikuwa akilitumia pia


kama meza yakuandikia kazi za shule huku ameketi sakafuni.
Sasa ana chumba kidogo lakini nadhifu; zaidi ya kitanda
chenye godoro refu iko meza ndogo iliyofunikwa kwa kitambaa
na viti viwili. Sanduku lake la nguo limejaa nguo zilizopewa na
Bibi Komba: koti kuukuu, kaptura ya zamani, mashati na fulana
kadhaa nguo zili
zokuwa za Unono hapo kale. Ingawa Unono
ni mdogo kuliko Juma, lakini wote ni sawa kwa urefu. Hata
hivyo, kwa vile nguo hizo ni za kale, huwa zinambana sana.
Amepewa pia nguo chache zilizokuwa za B wana K omba
zamani,nazo ni pana mno.
Hivyo mara nyingi utamwona Juma kavaa kaptura lilil om-

bana na shati kubwa la maua si kiasi chakeO> au fulana fupi fupi


na kaptura lililoshuka mpaka chini ya magoti na kiunoni limefungwa kwa kamba ili lisianguke. Ilivyokuwa04 kaptura haimkai
vizuri,baina yake na hiyo fulana pana nafasi ndogo inayompa
mtu kuona05 kitovu chake waziwazi.

Mshahara wa Juma ni mdogo, hauwezi kumtosha kwa mahitaji yote ya mji, lakini amepata chumba chenye fenicha tayari,
tena chakula,nguo, maji na umeme bure (kama alivyoelezwa na
Bibi Bahati), kwa hivyo hathubutu kunung'unika. Daima huangalia sana asivunje au kuharibu vifaa na mapambo ya nyumbani,
au sivyoO<, angekatwa mshahara wake hayo pia alielezwa alipoajiriwa.
Juma amezoea vizuri kutumia stovu ya stimu na hata kupika

ingawa huko nyumbani alifikiri kuwa upishi ni kazi ya kike.


Labda amezoea upesi kwa sababu jiko la Bi Bahati ni zuri na la
kisasa.
Jiko la Bi Tatu liko uani. Hamna stovu ila mafya matatu; mna
ndoo ya maji, mbuzi ya kukunia nazi, vinu na michi yake, sufu2

"ogni volta che pioveva"

104

Kiswahili kwa Furaha

ria, mabakuli, vibuyu, vikombe, vyombo mbali mbali na vifaa


vinginevyo.Mama na Rukia wamezoea kula humu jikoni, Mzee
Abdalla na wana wake wa kiume hula ukumbini huku wameketi

juu ya mkeka. Wanaume wanaposhiba, ndio kwanzaOz wanawake wanaweza kuanza kula. Kumbe hapa mjini familia yotebwana, mkewe na wana wao hula pamoja,isipokuwa yeye
Juma hula jikoni.
Alipokuwapo fikirani akipika ndizi kwa nyama, Juma alishtuka kusikia Chausiku aliyekuja na mgeni mgeni wa kiume!
Walikuwa wakiongea sebuleni na Bi Bahati.
We Juma, hebu tupatie soda baridi! alimwamuru Chausiku

huku akifungua mlango wa jikoni, lakini alipomwona Juma alivyo na kitovuchake nje, aliona aibu mbele ya mgeni wake akaghairi.
Haidhuru, endelea kupika.
LakiniJuma hakuendelea na kazi yake. Mgeni huyo aliyepata
kumwona sebuleni kwa nukta chache alikuwa akimpa kisogo,
lakini hata hivyo alimtia wasiwasi mkubwa. Akawa ameduwaa,
amepigwa na bumbuazi. Alizinduka na moshi tele na harufu kali
ya chakula kilichoungua.
Maelezo:
01kustaajabisha in modo sorprendente
O~kitanda cha teremka tukaze un letto sgangherato (lett. scen-

di che lo rinforziamo)
O>si kiasi chake non della sua misura
04ilivyokuwa siccome, dato che
Osinayompa mtu kuona che d la possibilit di vedere
O<au sivyo altrimenti

Ozndio kwanza solo allora

Maneno mapya
aibu 9/10 Ar. vergogna
-ajiri Ar. assumere al lavoro
-amuru Ar. comandare, ordinare

XII Somo

105

-bana stringere, schiacciare


bati 5/6 Ar. stagno, (foglia di) latta
bumbuazi 9/10 s tupore, stordimento, perplessit; -pigwa/shikwa na bumbuazi essere stupefatto
daima avv. Ar. sempre, continuamente
-duwaa Ar. essere attonito, ammutolito
-ezeka coprire il tetto
-fananisha Cs. paragonare
fenicha 9/10 Ing. mobili(o)
fulana 9/10 Ing. maglietta, flanella
-ghairi Ar. cambiare idea
godoro 5/6Ind. materasso
hitaji 5/6 Ar. esigenza, fabbisogno, necessit
ila eong. Ar. tranne, (ma) solo
kaptura/ kap(u) tula 9/10 pantaloncini corti
kibuyu 7/8 dirn. zucchetta

kikombe 7/8 tazza


kinu 7/8 mortaio (di legno)
kisogo7/8 nuca; kumpa mtu kisogo girare le spalle a qu.
kitovu 7/8) ombelico
-kuna grattare, grattugiare
-kuukuu agg. logoro, vecchio, fuori uso
kwa vile poich, siccome
mafiga 6 pietre del focolare
mbuzi 9/10 [anche] strumento per grattugiare la noce di cocco
mchi 3/4 pestello
mshahara 3/4 Ar. salario mensile
nadhifu agg. Ar. pulito, ben tenuto, nitido
ndoo 9/10 secchio
pambo 5/6 ornamento, abbellimento, decorazione
sakafu 9/10 Ar. pavimento

-staajabisha Cs. sorprendere


umeme 14 lampo; elettricit
-vuja far acqua, lasciar passare (di liquidi)

106

Kiswahili kwa Furaha

TAMRINI NA TAFSIRI
1. Jibu. (Rispondi.)
Kwa sababu gani Maua alikuwa akilia?
Juma alijaribu kufanya nini?
Hadithi ipi Maua aliipenda? Na wimbo je?
Ngao zipi za Waafrika zimetajwa katika wimbo wa kitaifa wa
Tanzania?
Nyumba ya Mzee Abdallaikoje?
Je,Juma apenda chumba alicho nacho sasa? Kwa nini?
Kwa sababu gani hathubutu kunung'unika juu ya mshahara?
Je, jiko la Bi Tatu ni la kisasa?
Kwa nini Chausiku hakutaka Juma amletee mgeni wake soda?
Kwa sababu gani Juma alishtuka alipomwona mgeni huyo?
2. Pambanua. (Distingui.)
-ponda - -panda, -uma - -umba - -unda, -ogopa - -ongopa
3. Soma ufasiri. (Leggi e tmduci.)
Saf ari z a Coretco
Dar es Salaam Morogoro
kilasiku saa 2 asubuhi na saa l'
/~ mchana.
Morogoro Dar es Salaam
kila siku saa 1"/~ asubuhi na saa 8 mchana.
Ifakara Dar es Salaam
kila siku saa 11 asubuhi. Bas inafika Dar es Salaam saa 10 jioni.
Handeni Dar es Salaam
kila siku saa 1 asubuhi. Bas inafika Dar es Salaam saa 8"/~ alasia)

Miono Dar es Salaam


kila siku saa 12 asubuhi. Bas inafika Dar es Salaam saa 5"/~ asubuhi.
Bagamoyo Dar es Salaam
mara mbili kutwa, saa 2"h asubuhi na saa 11 jioni.
3

una societ di trasporti

XII Somo

107

Dar es Salaam Malinyi


siku ya Jumanne, Alhamisi na Jumamosi saa 12"/z asubuhi.
Shirika hili husafirisha mizigo ya aina zote po pote nchini
Tanzania bara. Fika Ofisi Msimbazi/ Mafia Street, Dar es Salaam au piga simu nambari 21484 kwa maelezo zaidi.

b) Ndege namba 100 huondoka Nairobi saa moja na robo asubuhi.


+ Hufika Mombasa saa mbili na dakika thelathini na tano.
Huondoka Mombasa saa tatu na dakika tano.
Hufika Tanga saa tatu na dakika ishirini na tano.
Huondoka Tanga saanne kasoro dakika kumi na tano.
Huenda Unguja.
Huondoka Unguja saa nne na dakika thelathini na tano.
Hufika Darsaa tano kasoro dakika tano.
4. Sema kwa Kiswahili. (Dici in swahili.)
+ Il volo n. 98 parte da Nairobi alle ore 10.15 di mattina.
Arriva a Mombasa alle 11. 35.
Parte da Mombasa alle 11.55.
Non va a Tanga n a Zanzibar.
Arriva a Dar alle 12.50.

5. Ikiwezekana badilisha kitenzi kama mfano unavyoonyesha.


(Se possibile, cambia il verbo come mostra l'esempio.)

Mfano: Amesema hataki. ~ K a sema hataki.


Juma alikuwa amevaa kaptura kuukuu. Kuona watalii wale tumepigwa na bumbuazi.Mwai hajapata kuona mguu ulioumbika
kama huo. Mgeni wetu ameshaondoka. Bilauri imevunjikavunjika. Nilikuwa nimeduwaa mlangoni. Alijitupa chini akawa ameketi sakafuni. Baada ya kutangatanga mjini, Saidi amerudi
kwenye kituo cha basi.
6. Fasiri maneno ya waandishi. (Traduci le parole degli
scrittori.)

Kila siku wakati wa jioni kati ya saa moja kasarobo ya usiku na

108

Kiswahili kwa Furaha

saa mbili, utawakuta wanafunzi wa Chuo Kikuu nje ya "kafeteria" yao wakinywa kahawa. (Mnzava) "Ni saa sita na robo, tafadhali fanya haraka," Joe alimwambia Kingo, huku akiangalia
saa yake ya dhahabu. (Yahya) llipofika saa nane alifika Kijangwani. (Shafi) Alicheka, nikacheka; akacheka tena nami nikacheka. (Mohanzed) Mfalme wangu, nisamehe au niue. Nimekukosea. Nimeikosea nchi yangu. Nimewakosea watu wa Uhehe.
(Mulokozi) Lakini umesahau kama hupo Unguja, umesafiri, uko
Nairobi. (Abdulla) Kila mmoja alijua kwamba baba angekufa
kwa sababu ukimwi ("Aids") ulikuwa hauna tiba ("terapia, cura"). (Mbatiah)
"Kazimoto, saa nne sasa, amka!" "Saa nne!" Nilishangaa. Nilipotazama saa yangu niliona kwamba ilikuwa saa nne na nusu.
(Kezi lahabi)

7. Simulia hadithi ya "Upelelezi wa Johny Botefo" (Juzuu


la I, Somo la XII) kwa maneno yako mwenyewe .
(Racconta la storia di
tue parole.)

" U p e l elezi wa Johny Botef o" co n l e

8. Fasiri kwa Kiitaliani. (Traduci in italiano.)


Flora akiendakuoga, hujiangaliangalia kwa muda mrefu kabla ya kuoga. Hutazama matiti yake ambayo sasa yalikuwa yanaanza kuwa makubwa; hujipapasapapasa kwa mikono kutoka
mgongoni mpaka palematako (6, "natiche") yanapotelemkia;
halafu huanzia kifuani mpaka pale tumbo linapotelemkia; halafu
tena hujiangaliangalia. Hata kama amemaliza kuoga hungoja
mpaka jua limkaushe (Cs. "asciugare") ndipo avae. Akienda
saa nane kisimani atarudi saa kumi na moja, ingawa kisima kilikuwa maili rnoja tu kutoka nyumbani. (Kezilahabi 1971: 9)
9. Fasiri kwa Kiswahili. (Traduci in szvahili.)
Per favore, signore, mi spieghi la strada per andare alla stazione.

Prenda questastrada. La segua finch avr passato due incroci. Al terzo incrocio giri a sinistra prendendo il viale (barabara)

XII Somo

109

largo che va verso il fiume. Vada diritto finch arriver al ponte.


A ttraversi i l fi u m e e gi r i a de s t ra . D o p o una camminata
(mwendo) di circa un miglio lungo (kando ya) il fiume arriver
alla stazione. F' lontana da qui, la camminata richiede (-chukua)
circa mezz'ora, ma sevuole arrivare pi presto, pu andare con
il tassi.
Grazie, ma preferiscoandare a piedi.

10. Chemsha bongo. (Rompicapo.)


Kila mtu na mchumba wake
Fuad, Hemedi, Rashid na D eusdedit ni m a rafiki w a naopenda

kustarehe pamoja wakiwa na wasichana wao wapenzi.Vijana


hao hawakusoma sana isipokuwa Fuad. Katika kundi lao Rashid
ndiye maskini kuliko wote.
Husna na mchumba wake wanafanyakazi ya aina moja.
Tatu akiwa mpokeasimu ana pesa nyingi kuliko mchumba wake
aliye mchuuzi.
Hemedi naDeusdedit wanafanya kazi ya aina moja.
Mmojawapo wa wasichana hao ni mganga.
Mchumba wake Mwajuma ni seremala.
Shangwe hangekubali kuchumbiwa na mtu asiye Mkristo.
Waunganishe kilamtu na mchumba wake.

Maneno mapya
mchumba 1/2 fidanzato/a
mchuuzi 1/2 piccolo commerciante, venditore ambulante
mpokeasimu 1/2 telefonista
seremala 5/6 Per.Ar. falegname

-starehe divertirsi

110

Kiswahili kwa Furaha

METHALI

au:

Mpanda ngazi hushuka.


Al i o ko juu mngoje chini.

Ad orgoglio non manco mai cordoglio.

Potresteconoscere circa 1995 vocaboli.

XIII. SOMO LA KUMI NA TATU


MAZUNGUMZO
Bwana Komba anarudi kutoka ng'ambo
Kwenye uwanja wa ndege. Wako watu wengi, Waafrika, Wazungu na Wahindi.Baadhi yao wanangoja muda
wao wa sa fari, na baadhi wamekuja kuwapokea wageni
wao. Boetng 707 ya Ai r I n di a i n aonekana kwa mbali a n gani.

Baada ya muda ndegeyagusa lami na kupunguza mwendo huku


sauti ya injini zake ikipasua mbingu. Dakika kadhaa baadaye
ndege imeegesha na milango kufunguliwa. A b i r ia , a k i w amo
Bwana Komba, wanaanza kuteremka. Wanaingia sehemu za a-

fya na forodha.O~
AFISA: Tafadhali nionyeshe paspoti yako na cheti chako cha
mchanjo.
KoMaA: Ndivyo hivi.
AFIsA MwINGINE: Una kitu cho chote cha kulipia ushuru? O>
K: Sina.
A: Una mizigo mingapi?
K: Miwili: huu mweusi ulio mkubwa na huu mkoba mwekundu.

A: Ifungue yote miwili.


K: Ina mavazi yangu tu na vifaa vya safari kama masalia ya
dawa ya meno na kadhalika.
A: Haidhuru,nataka kuviona vifaa hivyo.
{Bw. Komba afungua mizigo yake shingo upande.Oa Afisa anaipekuapekua na mara anatoa gauni lakike lenye thamani
nyingi.)
A: Hiki ni kitu gani?!
K: N-ni ka-kanzu yangu binafsi.
A: {kwa ukali) Tuseme wewe huvaa kanzu za kike? Hii ni
dhambi kubwa. Sheria yetu hairuhusu kufanya hivyo.
K: Hapana, hapana. Ni kanzu ya mke wangu.
A: Basi itakubidi kulipa ushuru. Na mara nyingine usijaribu
kuongopa!

111

112

Kiswahili kwa Furaha

Nusu saa baadaye, Bw. Komba keshalipa na kukodi teksi impeleke kwake. BiBahati na Chausiku wanakuja kumpokea mizig o na kumwamkia, Chausiku ambusu mkono. Wote wawili w a nazipenda sana nguo za nje na Bw. Komba, aliye na safari
nyingi nchiza nje, hujaribu kuwatosheleza.
Sasa Bw. Komba kaketi sebuleni na kusimulia mambo yaliyompata04.

B.B. Habari ya safari, bwanangu?


K: Nzuri, lakini si sana. Huko Paris sikuwekewa chumba hotelini ikanibidi kupitia hoteli kadhaa kwani mjini kulikuwa kumejaa watalii.
C11: Mji mkubwa kama Paris hauna nafasi za kutosha hotelini?
K: Nafasi zipo, lakini hoteli nyingi ni mbali kidogo. Mwishowe nilipata chumba cha watu wawili kilichokuwa na kelele
hata sikuweza kulala vizuri.

B.B. Pole, bwanangu.


K: NimeshapoaOs. Kazi nayo ilikuwa hangaiko tupuOs.

B.B. Nasikia huko Ufaransa wanakula makonokono, ati kweli?Oz

K: Si uwongo. Hata mimi nilijipa moyoO> na kuwaagiza kwa


sababu niliambiwa ni watamu.
B.B., Ch: Wakoje??O~
K: Baada ya kutia mmoja mdomoni nilichafuka tumbo nikawa siwezi kula zaidi.
B.B., CH: Salale!
K: Taabu ya mwisho niliipata hapa uwanjani. Nilitozwa u-

shuru wa forodha kwa kanzu hii. (Afungua mzigo wake na kuitoa.) Lakini kwa bahati nzuri yule afisa hakuviona vitu vingine
nilivyovinunua, Nimemweza.O+
(Anatoa kanzu nyingine nzuri,zawadi kadhaa za Unono na
Maua na vitu vingine vya gharama kubwa. Bi Bahati na Chausiku wanamshangilia.)

Maelezo:
O~ sehemu za afya na f o rodha zona del controllo sanitario e

doganale

XIII Somo

113

0~ kitu cha kulipia ushuru qualcosa da dichiarare


Osshingo upande malvolentieri
04 mambo yaliyompata le cose che gli sono capitate
0>Nimeshapoa. tutto a posto.
06ilikuwa hangaiko tupu era solo una seccatura
0>Ati kweli? Dici che vero?
OsNilijipa moyo. Mi feci coraggio.
OsWakoje? Come sono?
O+Nimemweza. L'ho battuto. (Sono stato pi furbo di lui.)

Maneno mapya
anga 9/10 luce; aria, atmosfera
baadhi 9 Ar. porzione, sezione; b. ya watu alcune persone
-chanja intagliare, incidere, vaccinare
chanjo 5/6 i n c i sione, taglio, v a ccinazione; cheti cha
(m)chanjo certificato di vaccinazione
gharama 9/10 Ar. costo, spesa

injini 9/10 Ing. motore


konokono 5/6 lumaca
mchanjo 3/4 = chanjo
ng'ambo 9/10 (dal)1'altra parte/sponda, oltremare
paspoti/ pasi 9/10 1ng. passaporto
-saa avanzare, rimanere
salia 5/6 avanzo, rimanenza
thamani 9/10 Ar. valore, prezzo; -a th. agg. prezioso, di valore
-tosheleza 2Appl. Cs. accontentare, soddisfare
-toza Cs. far pagare, estorcere
ushuru 14 Ar. tassa, dogana; u.wa forodha diritti doganali
uwanja wa ndege 11/10 aeroporto
-weka [anche] mettere da parte, serbare, riservare

114

Kiswahili kwa Furaha

MAZOEZI
'I

1. Andika majina haya katika umbo la udogo. (Forma i diminutivi dei seguenti nomi.)

mnyama, njia, pesa, nyoka, mtu, kichwa, mbuzi, mtoto, mto, kitanda,mlima, uchochoro, bunda, kitabu, bamba, kombe, sanduku, mpini.
2. Andika majina haya katika umbo la ukubwa.
(Forma gli accrescitivi dei seguenti nomi.)

mji, mdudu, kikapu, mtoto, njia, ndege, kivuli, mwizi, kipini, kisu, chupa, mti, mguu, shati, mfuko, macho.
3. Badilisha majina yafuatayo kama mfano unavyoonyesha. (Cambiai seguenti nomi come mostra l esempio. )

Mfano: kabaiskeli ~ kijibaiskeli; kanwa ~ kin(y)wa


kajitu, katoto, kachumba, kajumba, kajasho, kadirisha.
4. Majina yafuatayo yametokana na majina yapi~
(Da quali nomi sono formati i seguenti accrescitivi e diminutlVl? )

kilima, kijiko, jizi, kijiwe, jitu, kijiji, majiti, joka, kibwana, kijitabu, kichochoro, dudu, makapu, jiji, jiti, jumba, kijikazi, jisu,
kilango, majia, toto, kijiti, kanakake, jana-dume.
5. Majina yafuatayo yatokana na vitenzi vipi?
(Da quali verbi sono formati i seguenti nomi?)
a)
mtu m i shi, matumizi, mchukuzi, mpelelezi, mchungaji,
msikilizaji, mkimbizi, mcheshi, mlezi;
b)
mwo n d oko, ndoto, ujuzi, uchunguzi, ushindi, ushinde,
kiungo, wimbo, malaji, kinywa, kipimo, vifaa, masalia, mpumbavu, mtulivu, utukufu, usumbufu, mharibifu.

XIII Somo

115

KUSOMA
r

Kisa chaJuma kukatwa mshahara


Juma alikwisha zoea maisha ya mjini. Ilikuwa kawaida yake
kuamka asubuhi, kufagia na kusafisha chumba chake na jiko, kisha kutengeneza kifungua kinywa ili wote waweze kula na kunywa kabla ya kuandama shughuli zao za kila siku. Baada ya
hapo Juma alizoea kwenda mjini, sokoni au dukani, kutafuta vifaa vya nyumbani, huku akipitia posta kuchukua barua, au alipita pengine po pote alipotumwa. Kazi hii akawa ameizoea vizuri.
Baada ya kurudi huwa aliendelea na usafishaji wa nyumba.
Katika vyuma vyote kile alichokipendelea ni chumba cha
Chausiku: chumba wasaa, chenye kabatikubwa la kuwekea
nguo lenyekioo cha wima. Kwa upande mmoja, palikuwapo kabati jingine dogo lenye watoto, na juu yake kuna kioo cha kujitazamia wakati wa kuvaa nguo na kujipamba. Katika watoto wa
kabati hilo mlikuwamo aina kadha wa kadha za uzuri, kunako
mikebe ya podari,chupa za manukato na za mafuta mazuri, vi-

kombe vya wanja na hata chumvi ya manukato inayotiwa katika


maji ya kuogea. Kilikuwako kiti kimoja na kijimeza kidogo karibu na kitanda cha "vono"Oi; juu ya kimeza hicho palikuwapo
redio kaseti na vitabu viwili vitatu. Kutani mlitundikwa picha
nzuri nzuri za rangi, picha za wachezaji wa kike wa sinema, na
nyingine za mandhari nzuri. Katika ukuta mmoja wa chumba hicho kulikuwako mlango uliofungukia msalani, na humo mmegawiwa sehemu mbili:sehemu ya haja na sehemu ya kuogea.
Juma alikumbuka watu wa kijijini wanaokwenda haja porini na
kuoga kisimani au mtoni.
Baada ya kusafisha vyumba vya kulalia, Juma alisonga sebuleni. Kilikuwa ni chumba kikubwa kuliko vingine; kimegawiwa
sehemu ya kulia na sehemu ya kuongea na kupumzikia. Zulia
jekundu la Kiajemi limetandazwa sakafuni na madirisha mapana
ya nyavu yamefunikwa kwa mapazia mazito; chini ya dirisha

moja iko mashine ya kupoza hewa. Palikuwa na simu nyeusi,


rediogramu kubwa, viti vikubwa vya sofa na vimeza viwili. Sehemu nyingine ilikuwa na meza kubwa ya chakula iliozungukwa
na viti, friji na kabati la vioo lil ilojaa bilauri na vikombe. Kati-

116

Kiswahili kwa Furaha

kati ya meza hiyo yalikuwapo madumu mawili moja la kauri


na jingine la kioo yaliyojaa maua. Kazi ya mwisho iliyobaki
ni kubadilisha maua hayo maji.
Juma, hujaanza kutengeneza chakulacha mchana? Fanya
haraka,baba, eh! Bi Bahati na Maua walikuwa wamesharudi
kutoka matembezini.

Juma alipiga mbio kuelekea bafuni huku ameshika dumu la


sini. Nyumbani kwetu maji hayatoshi kwa binadamu, na hapa
humwagiwa maua, alijiambia kwa huzuni. Mara alijikwaa na
zulia akaanguka. Juma alitamani ardhi ipasuke immeze
kabla Bi Bahati hajaona maji machafu yaliyomwagika juu ya zulia na dumu lake la thamani limevunjikavunjika.
Maelezo:
01 kitanda cha "vono" un letto a molle

Maneno mapya
Ajemi cfr. Kiajemi
bafu 9/10 Ing. bagno
dumu 5/6 vaso
friji 9/10 Ing. frigorifero
-gawa dividere, distribuire
kabati5/6 Ing. arm adio,credenza
kadha wa kadha avv. Ar. un certo numero di
kauri 9/10 Ind. conchiglia; maiolica
Kiajemi7 Ar. persiano
kifungua kinywa 7/8 (prima) colazione
kioo 7/8 vetro, cristallo; specchio
kisa 7/8 Ar. l.racconto, resoconto; 2. spiegazione, motivo
-kwaa (na) inciampare (in)
manukato 6 profumo
mashine ya kupoza hewa 9/10 Ing. condizionatore d'aria
matembezi 6 passeggiata, gita
mkebe 3/4 Ind. scatolina, vasetto
pazia 5/6 tenda, sipario

XIII Somo

117

poda(ri) 9/10 Ing. talco, cipria


-poza Cs. (far) raffreddare
wanja (nyanja) 11/10 Ar. antimonio per il trucco, mascara

wasaa 14 Ar. spazio, comodit, tempo libero


wavu (nyavu) 11/10 rete
wima 14 verticalit, l'esser diritto; avv. in piedi, verticale
zulia 5/6 Ar. tappeto

TAMRINI NA TAFSIRI
1. Jibu. (Rispondi.)
Bw. Komba alikuwa anarudi kutoka wapi?
Alikuwa na kitu cha kulipia ushuru?
Safari yake ilikuwaje? Kwa nini?
Alimwezajeafisawa forodha?
Kila asubuhi Juma hufanya nini?
Chumba cha Chausikukikoje?
Sebule nayo ikoje?
Kwa sababu gani Juma atakatwa mshahara?

2. Pambanua. (Distingui.)
kope kopo, mkia mkoa mkoba mkebe, -koma - -komea,
lowa - -lewa, kiuno kiungo, nyasi nyani.
3. Fasiri majina haya ya Kiitaliani ukisaidiwa na vitenzi
vya Kiswahili.
(Traduci i nomi italiani con l'aiuto dei verbi swahili.)

portavoce, spettatore, lettore, scrittore, profugo, mendicante,


sciopero {cl.3), lite (cl.14)
(-tazama, -goma, -gomba, -kimbia, -soma, -omba, -sema,
andika)
4. Sema upesi. (Dici velocemente.)
Parole infantili, una relazione amichevole, un'azione stu-

Kiswahili 4va Furaha

pida, l'inno nazionale, la maestosit regale, affari esteri, un 1ibro


francese.
5. Fasiri maneno ya waandishi.
(Traduci le parole degli scrittori.)
Hakuona yeyote nje ingawa alijua kuwa watamazaji na wasikilizaji walikuwapo. (Mnzava) Alikuwa mzungumzaji aliyejua kitu
gani amwambie mtu gani kwa namna gani na wakati gani. (Mukajanga) Kumbe u mzungumzaji kiasi hicho, unafahamu leo
tumeongea vya kutosha.(Sembera) Ni nani ampendaye mtu
mwuaji kama na yeye si mwuaji? (Mahimbi) Siyo mwendo wa
kiwatu. (Hussein) Labda kila mmoja alilielewa kivyake (a modo
suo) tokeo (avvenimento) lile. (Mohamed) Chukua vijishilingi
vyako! (Kezilahabi)
6. Fasiri kwa Kiswahili. (Traduci in swahili.)
Ecco il mio passaporto. Mi mostri anche il suo certificato di
vaccinazione. Ha qualcosa da dichiarare? Ho questi regali
per i miei amici. Il resto [ci che rimasto] l'occorrente per il
viaggio. Devo pagare la dogana?
Posso esserle utile? (Naweza kukufaa?) Mi avete riservato la
camera? Mi chiamo Mario Rossi. Ha bisogno di una camera
singola o doppia? Una camera singola, luminosa e silenziosa. Mi dispiace, ma l'albergo pieno di turisti, siamo rimasti
(Pas.) con poche camere buie e rumorose.
7.Soma gazetini"Mwananchi", Novemba 1992.
(Leg gi sul g i ornale 'Mwananchi "del novembre

1992.)
Wateja watapeliwa milioni 3.5/- Posta
Wateja wawili waliokuwa wanahitaji kuwekewa simu na Shirika la Posta na Simu (TPTC) wametapeliwa na baadhi ya mafundi wa shirika hilo kiasi cha Sh. milioni 3.5, imefahamika.
Mkurugenzi wa Simu katika Shirika hilo amesema kuwa

XIII Somo

119

TPTC linafanyauchunguzi wa kina kuhusu tuhuma' za kutapeliwa wateja hao.


Habari za ndani ya shirika hilo zilisema wiki iliyopita kuwa
mafundi ambao hawajajulikana wameitapeli Hospitali ya Muhimbili Dar es Salaam Sh. milioni 2.2 kwa kuchukua njia za simu tisa na kuzipeleka kituo kingine cha usambazaji simu na kusababisha simu hizo kutofanya2 kazi.
Lakini habari zilisema kama TPTC inachukua hatua mbalimbali kudhibiti utapeli huo, ikiwa ni pamoja na kuweka mitambo
aina ya "digital" ambayo hufanya kazi kitaalamu zaidi.
8. Eleza nyumba yako ilivyo. (Descrivi la tua casa.)
Maneno mapya
-dhibiti Ar. controllare, tenere sotto controllo; [qui] impedire
kitaalamu avv. Ar. scientificamente, professionalmente, con
perizia
kituo cha usambazaji simu centralina telefonica

kivyake avv. a modo suo


mgomo 3/4 sciopero
msemaji 1/2 portavoce
mtazamaji 1/2 spettatore
mtej a 1/2 cliente
mzungumzaji 1/2 chiacchierone
njia ya simu linea telefonica
-tapeli raggirare, truffare, imbrogliare "a regola d'arte"/ con
ingegno
tokeo 5/6 avvenimento
tuhuma 9/10 Ar. sospetto; accusa
ukubwa 14 grandezza;umbo la ukubwa forma accrescitiva
' kina kuhusuruhuma "persone sospet(ta)te" (lerr. coloro che riguarda il sospetto ... )
kutofanya infinito negativo ("non fare") = mancato funzionamento
3.

ikiwa ni pamoja nu "tra cui"

120

Kiswahili kwa Furaha

umbo la udogoforma diminutiva


utapeli 14 raggiro, truffa ingegnosa

METHALI

Mvumilivu hula mbivu


L'uomo paziente mangia il cibo ben cotto.
Potresteconoscere 2290 vocaboli.

XIV. SOMO LA KUMI NA NNE


1

Wazazi wa Saidiwapinga uchumba wake


Saidi alilnvenda likizo nyumbani 4v ao. Siku moj a baba yake
alitaka kuzungumza naye mambo muhimu.
MzEE ABDALLA: Saidi,nina jambo la maana la kukuambia.
Mimi nimekuwa mzee. Mdogo wako Juma simtegemei tena na
Rukia yungali msichana mdogo. Wewe mwakani utamaliza ma-

somo yako. Je, mawazo ya ndoa bado hayajakujia? Sitalala vizuri kaburini kama nikikuacha wewe bila mwenzio. Mamako atakutajia majina ya wasichana kadha wa kadha nasi tungependa
umchague mmojawapo wa wasichana hao, wengine wamesoma
kiasi na wengine wangaliko shuleni.
S>IDI: Kusema kweli, baba, msichana nimpendaye nimekwishampata.
M.A. Unataka kuoa lini mimi nianze kupeleka posa?
S: Mara tu baada ya shule, yaani mwaka kesho.
M.A. (anaita): Mama Saidi, hebu njoo nikupashe habari.
Mwanao ameshampata mchumba.
BI TATU (akiingia): Ati nani?O< Namfahamu msichana huyo?
S: Hata, hakai kijijini humu.
M.A, Jina lake nani na ulimfahamia wapi?
S: Jina lake Chausiku Komba. Twasoma pamoja Chuo Kikuu.
B.T. Mwanangu, wanawake wasomi na waliostaarabika huwa
si wake watiifu na wachapa kazi.
M.A. Msichana huyo ni dini gani?
S: Yeye ni Mkristo.
B.T. (akishtuka): Wewe mwana wee, balaa gani sasa unataka
kutuletea humu ndani? Wewe Saidi bin Abdalla umwoe Mkristo? Litasikika wapi hilo?
S: Lakini mama.. .
M.A. (kwa sauti ya j uu): Hakuna cha lakini. Sahau kabisa ha-

121

122

kiswahili kwa Furaha

bari yakumwoa huyo mla nguruwe wako.


S: Lakini baba, suala la dini linaingiliana vipi na mapenzi?
Siku hizi watu huoana kutokana na mapenzi, na wala siyo dini
au kabila. (Akijaribu kuwabembeleza.) Isitoshe,02 kama ni lazima kwenu nina imani Chausiku anaweza kukubali kubadili dini
na kuwa Mwislamu.
M.A. (kwa kelele): Wewe mtoto umepandwa na shetani au
una nini? Sitaki kusikia habari za huyo Mkristo wako. Kwani
akibadili dini, atafuta dhambi ya kula nguruwe?
S: Lakini baba.. .
B.T. We mwana mbona unataka kukufuru? Una nini wewe?

S: Lakini mama.. .
M.A. Usiniletee balaa hapa. Kwanza toka humu ndani unaniharibia mapumziko yangu. Tutazungumza utakapoacha ukaidi
wako.
S: Natoka, lakini lazima mkumbuke kwamba mimi si mt oto

m dogo tena.
Mtakapopinga uamuzi wangu naweza kuoa hata bila ya kibali chenu.
M.A. (ghadhabu imempanda): Wewe mwana umelogwa? Utadiriki vipi kutuambia maneno kama hayo? Mbwa we! Hayo
ndiyo mnayofundishwa chuoni? Mnafundishwa kuwatukana
wazazi wenu?

B.T. (yeye pia amekuja juu): Mtoto gani wewe? Huna hata
aibu? Kwanza mdogo wako alit
oroka nyumbani na sasa wewe.
Si afadhali kutokuwa na watoto kuliko kuzaa mbwa kama nyi.

nyl?

M.A. Ondoka sasa hivi nyumbani mwangu, nenda kwa malaya wako!

Kesho yake Saidi alirudi chuoni. Alikuwa kama mtu aliyefiwa.


Maelezo:
O~Ati nani? Chi sarebbe?
O~isitoshe e (se) non basta, come se non bastasse

XIV Somo

123

Maneno mapya
-diriki Ar. essere in grado/ capace
kibali 7/8 Ar. assenso
-kufuru Ar. be stemmiare, commettere sacrilegio, rinnegare

Dio
-loga stregare
malaya 9/10 Per. prostituta
posa 5/6 proposta e preparativi del matrimonio, corteggiamento

-staarabika Pot. essere civilizzato, modernizzato


suala 5/6 = swali (questione)
uamuzi 14 decisione; verdetto, giudizio
uchumba 14 fidanzamento

MAZOEZI
1. Maliza sentensi hizi. (Completa questefrasi.)
a) Hi-o ndi-o kanzu ni-taka-.
(mchumba, kitambaa,uamuzi, viungo, funguo, mahaba, mtungi,
waangalizi, misumari, posa)
b) Pombe ali nunua -likuwa -zuri.
(pazia, manukato, mkebe, wanja, vifaa, kijiko, zawadi sg., pl.,
ng'ombe, mikuki)
c) Vyombo -li-mo kabatini -na vumbi.
(kinyago, dumu, bilauri sg., pl., mabakuli, uma, mikebe, mkoba)
2. Tumia sentensi iliyotangulia - 1c) - katika wakati uliopita. (Metti la frase precedente - 1c) - al passato.)

3. Tumia -NGALI katika sentensi zifuatazo.


(Usa -NGALI nelle frasi seguenti.)
a) Ni bado mwanafunzi.Yu bado mtoto. Tu bado vijana.M
bado wagonjwa? Ku bado mapema.
b) (mimi) -ngali sema.

124

Kiswahili kwa Furaha

(sisi:-la, wao:-kaa, wewe:-andika, ninyi:-nywa, yeye:-lala)


4. Badilisha sentensi zilizotangulia ziwe katika wakati uliopita. (Volgi le frasi dell'esercizio precedente al passato.)
5. Tumia KILA pamoja na vitenzi vyote katika maana zote
ziwezekanazo.
( Adopera Ktw e d o gni v e rbo i n t u tti i s i g nificati possibili:
"chiunque", "qualsiasi cosa", "dovunque", "ogni volta che".)

Kila (kuandika), kila (kuja), kila (kusema), kila (kuondoka), kila


(kufanya), kila (kukaa).

KUSOMA
Hadithi ya kusisimua
Bi Bahati alifunga kitabu akazima taa; alibaki akifikiri asiweze kupata usingizi. llikuwa hadithi ya kusisimua kweli kweli.
Bwana yule alikuwa katili kupindukia. Kwanza alimsumisha
mkewe, baada ya kumfumania pamoja na mpenzi wake. Halafu
alimpiga risasi huyo mpenzi. Na isitoshe, alimchinja pia mtoto
wao mchanga, ati alikuwa mwana wa haramu.
.

Je, mume wake mwenyewe, Baba Chausiku, angefanyaje


kama angemfumania na mtu mwingine? Labda yeye pia angemwua? Hata, hana hata chembe ya wivu huyo, anajua tu
kwamba siku zake Bahati zimeshapita. Zamani alikuwa msichana mzuri, vijana kadha wakitamani kumchumbia, lakini yeye alimchagua Kazimoto aliyewazidia wote utajiri.O~ Haidhuru alikuwa mfupi namnene. Bahati hakuwahi kuujutia uamuzi wake.
Kazimoto alimpatia maisha manonoO> naye akatosheka na kuridhika.
Lakini je, mumewe pia alitosheka? Wanaume huwa hawato-

sheki na mwanamke mmoja, hasa wanaume wa makamo. Je, itayumkini mumewe kuwa na mpenzi au wapenzi? Naye mwenyewe, Mama Chausiku, angefanyaje kama angemkuta mumewe pamoja na msichana mbichi? Haiwezekani, msichana gani
angemtaka na mvi zake na tumbo lililofurika? Labda kwa ajili

XIV Somo

125

yapesa zake tu ...


Ghafla alisikia mlio wa mlango akashtuka maana alikuwa
nyumbani peke yake. Alianza kuogopa. Alifumbua macho asio-

ne kitu. Baada ya kimya kifupi hatua zilisikika zikinyata kukaribia chumba chake. Bi Bahati alikufa ganzi, ila moyo ulimdunda
kasi.Mlango wa chumba chake ulifunguka polepole.Nyatu nyatu hatua zilikaribia kitandani kwake. Bi Bahati alijikaza akaupeleka mkono wake kuwasha taa.Kwa bahati nzuri kidole chake
kilikuta mara moja swichi kikaibonyeza.
Katika mwanga mkali wa taa Bi Bahati alimwona msichana
mrembo amesimana kwenye kitanda. Alikuwa Pili, katibu muhtasi wa mumewe. Bi Bahati alifungua midomo lakini hakuweza
kutoa sauti.

Kupiga kelele hakutakusaidia hata chembe, najua kwamba


nyumbani hamna mtu ila wewe. Pili alimwangalia kwa jicho la
bezo na chuki. Mwanamke mjinga we, ulifikiri kwamba mumeo anakupenda, kumbe ananipenda mimi. Nitazame, nina
mimba yake. Sasa nitakuua, nitakuulia mbali, mbwa we, nipate
kuolewa na bwanako, Halafu nitawasumisha wanao na mwishowe nitamwua Kazimoto mwenyewe nikarithi pesa zake zote,
mimi na mwanangu.
Pili aliinua mkono wake ulioshika bastola akalenga.
Kwa nguvu zake za mwisho, Bi Bahati alipiga yowe kali.
Cha mno nini, Mama Chausiku? Amka. Sauti ya mumewe
ubavuni mwake ilimzindua.Hebu nyamaza, mama, au unataka
kuamsha nyumba nzima saa hizi? Tulia, jinamizi limekulemea
.

nini?

Maelezo:
O~aliwazidia wote utajiri superava tutti in ricchezza
O~maisha manono vita comoda/ di piaceri

Maneno mapya
bastola 9/10 Port. pistola, rivoltella
-bonyeza Cs. comprimere e ammaccare, premere col dito,

126

Kiswahili kwa Furaha

schiacciare (un pulsante)


-chinjasgozzare, massacrare, m acellare
-fumania sorprendere, cogliere in flagrante
-fura gonfiare
jinamizi 5/6 incubo, brutto sogno
katibu 5/6 Ar. segretario
katili 5/6 agg. Ar. assassino; sanguinario, crudele
-lemeaopprimere
makamo 6 et matura, c. tra 35-50 anni
muhtasi agg. Ar. privato, particolare, personale
nyatu nyatu avv. furtivamente
-sisimua eccitare; -a kusisimua eccitante

-sumisha Cs. avvelenare


swichi 9/10 Ing. interruttore
yowe 5/6 grido, strillo (di aiuto)
-yumkini Ar. essere possibile/ probabile
TAMRINI NA TAFSIRI
1. Jibu. (Rispondi.)
Bi Bahati alisoma kitabu gani?
Je, mumewe ni mtu mzuri wa sura? Kwa nini?
Na Bi Bahati je?
Bw. Komba ni mtu mwenye wivu?
Bi Bahati amshuku mumewe kumpenda mwanamke mwingine?
Kwa sababu gani alianza kuogopa?
Nani aliingia nyatu nyatu chumbani mwake?
Pili alitaka kufanya nini?
Kwa sababu gani?
Mwishowe ilitokea nini?
2. Pambanua. (Disting ui.)
kauli kauri, -konda konde, -dumu dumu, kamba kambi,
ngozi ngazi, malkia malaika, fundi fundo, -ridhi - -rithi,
ongea - -ongeza - -ongoza - -ongopa.
-

XIV Somo

127

3. Fasiri sentensi hizi ukitumia vitenzi vifuatazo (tumia


kila kitenzi mara moja tu).
(Traduci le seguenti frasi con l'aiuto dei verbi servili tra parentesi, usandone ciascuno una volta sola. )

Hai mai visto il presidente della repubblica?


Spiegami perch io sappia [possa saperej.
Tieni bene in mente che questa cosa non possibile.
Caro, vattene in fretta affinch mio marito non ci sorprenda.
Sono andati a chiamare la sua segretaria privata.
Stavo percadere, ma ilmi o collega mi ha preso per un braccio.
Sembri noncapire ci che dico.
(kupata,kuelekea, kutaka, kuja, kwenda, kuwahi, kukaa)

4. Katika maneno yote yenye kiamhishi awali KU- chagua


yale yanayofanya kazi ya jina (ngeli ya 15), halafu ufasiri.
(Tra tutte le parole con il pre fisso jclass.j KU- scegli i nomi
della cl. 15, poi traduci.)
Kufa utakufa.(Mulokozi) Hakujua kuwa kukutana kwao huku
kulikuwa ni mwanzo wa mwisho wa mapenzi yake kwa Nzia.
(Mnzava) Kamata na Matilda walikuwa bado na huzuni kwa sababu ya kuondoka kwangu siku ile. (Kezilahabi) Kuniambia hayo ni sawa na kumpa maji mkweo ukiwa wima badala ya kumpigia magoti. (Sembera) Aliona kujiua kungekuwa kupiga magoti, kuipigia magoti dhiki iliyomkuta. (Mukajanga) Nyumbani
kwa Potee kukapendeza, daima pamesafishwa na kupangwa.
(Mukajanga) Kutokuwapo kwake kambini hakuwezi kufichika.
(Mukaj anga)
5. Badilisha sentensi hizi kama mfano unavyoonyesha.
(Cambia le frasi come mostra l 'esempio.)
Mfano: Nitaondoka mumeo asije akanishuku -> asji enishuku.

Angalia mizigo yako isj ie ikatokea wezi kuiiba.


Mzee Abdallahuendesha baiskeliyake polepole asj
i e akaangu,ka.
Itambidi Juma kutahadhari asj ie akakatwa mshahara.
Msimkaribie huyo mbwa asije akawaumeni.
Nitakuonyesha duka lenye beiza nafuu usije ukapoteza pesa za-

128

Kiswahili kwa Furaha

ko bure.
6. Fasiri sentensi hizi ukitumia maneno yaliyotajwa hapa
chini. (Traduci le frasi con l'aiuto delle parole tra parentesi. )
1. Non posso evitare di incontrarlo. 2. Juma, hai pulito la casa
come si deve'? 3. Dovetti dormire a stomaco vuoto [con la fame]
perch tutti i ristoranti erano chiusi. 4. Siamo stati costretti a non

dirgli[elo]. 5. Dovr aumentarti lo stipendio. 6. Devi venire qui


subito.
(kubidi, sharti, kutokuwa na budi, kupasa, kupaswa, kulazirnika)

7. Fasiri maneno ya waandishi.


(Traduci le parole degli scrittori.)
Mzee huyu hajiwezi. (Abdulla) Labda mimi sitopona ugonjwa huu. (Abdulla) Kwa ufupi, leo tunakwenda kazini lakini hatutofanya kazi, hatutaki kufanya kazi. (Shafi) Usije ukanielewa
vibaya.(Mukajanga) Kunifunza nadharia (teoria) chungu nzima
kuhusu gari, bila kunifunza jinsi lifanyavyo kazi, si kunifanya
nilielewe. (Mukajanga) Wamemfuata mutwa wao hadi Kilolo na
wachache,wachache sana wangali pamoja naye. (M ulokozi)
8. Soma ufasiri. (Leggi e traduci)
Utandawazi
Istilahi " u tandawazi" i l i b uniwa w akati w a

" K o n g amano la

Kiswahili 2000" lililoandaliwa na Taasisi ya Uchunguzi wa


Kiswahili ( T UKI). I l i tokana na neno "kutandawaa", yaani
kuenea au kusambaa kila mahali. Hivyo, utandawazi ni mfumo
wa kiulimwengu unaoongozwa na mataifa makubwa tajiri,
h ususani ya M a gharibi, l akini p i a b aadhi y a mataifa ya
M ashariki, y enye l e ngo l a k u y adhibiti m a taifa y ot e y a
ulimwengu k i uchumi n a k i t amaduni i l i ku y a nyonya na
kuyatawalakwa faida ya nchi hizo kubwa.
Kimsingi utandawazi hauna tofauti kubwa na ubeberu. Mbinu
za utandawazi takriban ni zilezile za ubeberu wa kawaida, yaani:

za kisiasa, kiuchumi, kijeshi, kiteknolojia, kiitikadi, kielimu na


kitamaduni. (...)
Wakoloni w a l i weka mazingira am b a y o yali w e zesha

XIV Somo

129

utandawazi wa Kimagharibi kujipenyeza na kutawala hatua zote


za utoaji na usambazaji wa f asihi andishi. K w anza, waliunda

vyombo vya kudhibiti fasihi. Chombo cha kwanza kilikuwa ni


Kamati y a L u gh a y a A f r i k a M a shariki01. Kamati h i y o,
iliyoanzishwa mwaka 1930, ilikuwa na w ajumbe Wazungu tu

hadi mwaka 1946, Waafrika walipoanza kushirikishwa. (. .)


Chombo cha pili kilikuwa ni tasnia ya uchapishaji wa magazeti
na vitabu. Serikali zi lianzisha magazeti na majarida yake
zenyewe; hapa Tanzania Bara, gazeti mashuhuri zaidi la serikali
lilikuwa ni Mambo Leo lililoanzishwa mwaka 1923. (. ..)
Labda athari kubwa zaidi ya utandawazi wa kikoloni katika
fasihi ya Kiswahili ilikuwa katika nathari. Hapa tunaona athari
ya kifani na pia ya kimaudhui.
Kwa upande wa fani, tanzu za riwaya na hadithi fupi (visa)
zilizaliwa zikiwa ni fani mpya katika fasihi ya Kiswahili. (. ..)
(M.M.Mulokozi: Fasihi ya Kiswahili na Utandawazi)'
.

Ingawa nchi za Afrika Mashariki zinazotumia Kiswahili zilipata uhuru katika miaka ya sitini, lakini bado zinadhibitiwa kiuchumi na kisiasa na Uingereza na Marekani. Kupitia vyombo
kama vile Benki ya Dunia, Mfuko wa Kifedha wa Kimataifa02,
makampuni ya biashara, Baraza la KiingerezaOs, na hata balozi
za mataifa hayo, nchi za Afrika Mashariki zinanyang'anywa
uhuru na uwezo wa kujiamulia mambo yao. Ukoloni mamboleo
unakwenda pamoja na utandawazi kuubatilisha uhuru wa nchi
maskini. Nchi hizi zinategemea misaada ya kifedha ambayo,
kwa k i wango k i k ubwa, i n atoka U i ngereza na Marekani
kuendeshea shughuli zao. Wafadhili hawa hutoa fedha zao
kuzisaidia nchi maskini ili hatimaye wafaidike,
(Mwenda Mbatiah: Fasihi ya Kiswahili katika enzi ya utandawazi )'

Maelezo:
1

S.S.Sewangi & J.S.Madumulla (eds), Proceedings of the IKR.Iubilee Symposium2005, 1" vol. Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili, DSM, 2006, pp.2-23.

' I bidem, pp.138-]45.

130

Ktswahili kwa furaha

01 Kamati ya L u gha ya A f r i ka M a s hariki East Af r ican


Language Committee
O~Mfuko wa Kifedha wa Kimataifa Fondo Monetario Interna-

zionale
O~Baraza la Knngereza British Council

Maneno mapya
-amua: -jiamulia Rifl.Appl. decidere da solo
-andaa preparare, organizzare; -andaliwa Pas.
athari 9/10 Ar. influenza, effetto
baadhi 9/10 Ar. ya alcuni/e di
-batilisha Cs. revocare, revisionare, annullare
-buni Ar. inventare
chombo 7/8 strumento, mezzo

-dhibiti Ar. controllare, tenere sotto controllo


elimu 9/10Ar. scienza; istruzione
-endeshea Cs.Appl. portre/mandare avanti
-enea diffondersi
faida 9/10 Ar. interesse, convenienza, utilit, vantaggio
-faidika Pot. trarre vantaggi
fani 9/10 Ar. sfera, settore, disciplina; lett. forma
fasihi 9/10 Ar. letteratura; f. simulizi letteratura orale; f. andishi letteratura scritta

hadithi 9/10 Ar. fupi racconto breve, Ing. short story


hususan(i) avv. specialmente, anzitutto
istilahi 9/10 Ar. termine; terminoiogia

itikadi 9/10 Ar. ideologia, fede


jarida 5/6 Ar. rivista, periodico
kamusi 9/10 Ar. dizionario
kimataifa internazionale
kitamaduni avv. culturalmente
kiwango 7/8 livello; kwa k. kikubwa in larga scala/misura
kongamano 5/6 convegno, congresso, simposio
lengo 5/6 obiettivo
mamboleo moderno, contemporaneo
Marekani America, USA
maudhui 6 Ar.contenuto

XIV Somo

mazingira 6 circostanze (di vita), condizioni; ambiente


mbinu 9/10 metodo
mfuko 3/4 fondo
mfumo 3/4 sistema
mjumbe 1/Z delegato, rappresentante; membro
mkoloni 1/2 colonialista
msingi 3/4 base, essenza; kimsingi avv. essenzialmente
mtaalamu l/2 studioso, scienziato, intellettuale

nathari 9/10 Ar. prosa


-nyang'anya prendere con forza, privare di
-nyonya fig. sfruttare
-penya = -jipenyeza Rifl. Cs. penetrare, insinuarsi, infiltrarsi
riwaya 9/10 Ar. romanzo
-sambaa espandersi
-shirikisha Cs. coinvolgere
shughuli 9/10 Ar. attivit
taasisi 9/10 Ar. istituto

takriban av. Ar. pressappoco, all'incirca


-tandawaa propagarsi ovunque; -tandawaza Cs. globalizzare
tasnia 9/10 Ar. industria
-tawala Ar. dominare
teknolojia 9/10 Lat. tecnologia
ubalozi 11/10 ambasciata
ubeberu 14 Ind. imperialismo
uchapishaji 14 (attivit di) pubblicazione, (lo) stampa(re)
uchumi 14 economia; kiuchumi economicamente
uchunguzi 14 ricerca
ukoloni 14 colonialismo; u. mamboleo neocolonialismo
-unda creare, formare
usambazaji 14 distribuzione
utamaduni 14/10 (pl. tamaduni) cultura
utandawazi 14 globalizzazione
utanzu 11/10 genere letterario
utoaji 14 pubblicazione
9. Fasiri kwa Kiswahili. (Traduci in swahili.)
a) 1. Dovunque arriviamo, incontriamo degli amici. 2. Ogni

132

Kiswahili kwa Furaha

volta che parli con me mi fai ridere. 3. Ognuno che voleva


andare alz la mano. 4. Chiunque avesse fame otterrda
mangiare. 5. Qualsiasi cosa tu dica mi mette tristezza.
b) L'Istituto di Ricerca Swahili presso l'Universit di Dar es
Salaam ha un a g r ande i mportanza per t u tti g l i s t u diosi
(wataalamu) di swahili nel mondo. Le sue sezioni (idara) si
interessano (kuj ihusisha) de l l a linguistica (i s imu), della
letteratura e della lessicografia (dizionari = kamusi). La sezione
letteraria si occupa (kushughulika) della raccolta (ukusanyaji)
della letteratura orale e d ella r icerca (utafiti) su lla [ dellaj
l etteratura scritta. L'Istituto pubblica la rivista "K i swahili" c h e
esce due volte all'anno, scritta in swahili e in inglese, e la rivista

"Mulika" c he scritta solo i n swahili. Un c erto numero


(kadhaa) di libri di scrittori contemporanei e del passato stato
pure pubblicato da questo istituto.
10. Andika hadithi ya kusisimua yako mwenyewe.
(Inventa un tuo racconto di suspense.)

11. Andika ufupisho wa "Kuhamia kijiji cha ujamaa".


(Scrivi il riassunto di "K uhamia kij jii cha uj amaa".)

12. Jifunze shairi la "Ewe sarahangi" kwa moyo.


(Impara la poesia "Ewe sarahangi" a memoria.)

M v~ u
Paka akiondoka
panya hutawala.
Quando il gatto non c',
i topi ballano.
Potresteconoscere 2500 vocaboli

XV. SOMO LA KUM I NA TANO


MAZUNGUMZO
Akina Komba katika mbuga ya wanyama
Akina Komba wameamua kushinda wiki moja katika mbuga
ya wanyama. Bwana na B ibi E o m ba w alipata kutalii z amani,
lakini kwa watoto wao ndiyo sa fari ya kwanza ya namna hii.
Sasa wamo katika Landrover yao inayoendeshwa n a Bw .
Komba. Njia imej aa mashimo na vumbi tele.
BI BAHATI; Njia hii ni mbovu kupita kiasi.O~ 1nachosha kweUNONO: Baba, kwa nini njia zote hazina lami nzuri?
Bw. KOMIIA: Serikali haina fedha ya kutosha kwa kutengene-

za vizuri barabara zilizo muhimu kabisa, sembuse njia za porini.


CHAUsIKU: Njia hizi pia ni muhimu kwa kutalii. Watalii wasumbuliwa mno kwa hali hii, hasa Wazungu waliozoea kuwa na
njia zenye lami ko kote kule.
B.K. Ee. Kwa sababu hiyo Wazungu wengi hutembelea Kenya kuliko Tanzania, ijapokuwa mbuga zetu zinazishinda zile za
Kenya kwa uzuri.
U: Namna gani?
B.K. Zina wanyama wengi zaidi.
MAUA: Mimi sijaona hata mnyama mmoja.
U: Basi tazama kuleee. Unaona nini?
M: (atazama kwa makini) Twiga! Tena wengi! Lo, wapita
miti kwa urefu.
B.K. Twiga ndiye mnyama mrefu kuliko wote hapa duniani.
Akipanua miguu gari aina ya Volkswagen ndogo inaweza kupita
katikati yake.
Ch: Maua, angalia mkono wa kushoto. Unawajua wanyama
hawa?
M: Farasi.
U: Sio farasi, punda milia, mjinga we.
M: Wewe mjinga! Ukiwa mjuaji sana, niambie wanyama gani ni wale.

133

134

Kiswahili kwa Furaha

U: Wepi?
M: Walee wanaokimbia.
U: (anasita) Paa.
B.K. Ndiyo, na wale wadogo ni swala.
M: Na mnyama yule mwenye uso mbovu je?
U: Hata simjui.
B.K. Huyo ni ngiri. Ingawa si mzuri lakini hana hatari yo yote.Nyama yake ni tamu sana.
U: Laiti tungekuwa na bunduki.
B.B. Katika hifadhi hamna ruhusa ya kupiga risasi.
.

M: Tazameni, ng'ombe!

B.K. Hawa si ng'ombe, bali nyati au mbogo. Hawa ndio wanyama wakali na hatari kusogelewa.
CH: Baba, simamisha gari. Wako simba, nataka kupiga picha.
(Anashuka garini haraka huku akiacha mlango wazi.)

B.B. Usiwasogelee!
CH: Usiogope, mama, simba akiwa ameshiba ni mpole sana.

Waangalie wanavyocheza.
WDTE: Ah, mainzi hawal Wanatutafuna! Ah! Oh! Chausiku,
ingia upesi tuondoke.
(Maua anaanza kulia kwa maumivu.)
B.B. Usilie, mwanangu, basi, basi.
(Mara tembo mkubwa anajitokeza njiani na kuwakabili. Sauti
yake kubwa inatisha. Bw. K o mba anazima gari; w o t e w akaa
kimya, naye Maua amesahau kulia. Pole pole kundi la tembo linapita; mwishowe yule tembo mkubwa anageuka na k uf uata

kundi lake. Akina Komba wanashusha pumzi.02)


U: Tembo ni mnyama mkubwa kuliko wote, sivyo?
B,K. Ndiyo, japo kwa urefu hampiti twiga.
B.B, Natumaini kwamba hatutakutana na wanyama wakali
wengine,bado natetemeka.
U: Baba, baba,mnyama yule anaelekea kutufukuza.
B.B. (akigeuka) Salale! Kifaru! Ongeza mwendo, bwana.
(Bw. Komba anaendesha kasi iwezekanavyo.)

XV Somo

135

B.B. Tukinusurika, tutarudi nyuma sasa hivi.


Maelezo:
Oi kupita kiasi oltremodo
Ozwanashusha pumzi tirano il fiato/ un respiro di sollievo

Maneno mapya
-fukuza [anche] inseguire
hifadhi 5/6 Ar. riserva, parco nazionale
inzi 5/6 = nzi 9/10 mosca

kifaru 7/8, faru 5/6 rinoceronte


laiti inter. Ar. Se almeno...! Volesse Iddio!
mbogo 9/10 bufalo
mbuga 9/10 steppa, prateria; m.ya wanyama parco degli animali
-nusurika Pot. essere salvato, soccorso, liberato da difficolt
nyati 9/10 bufalo
paa 9/10 antilope
punda 9/10 asino; punda milia zebra
sembuseavv. Ar. tanto meno, tanto pi, non solo. .. ma
swala 9/10 gazzella, impala
-talii Ar. fare un giro turistico, visitare
twiga 9/10 giraffa

MAZOEZI

1. Maliza sentensi kama mfano unavyoonyesha.


(Completa le frasi come mostra l'esempio.)

Mfano: (mimi) Huwezi ku-zuia -sem-.


-+
Huwezi kunizuia nisiseme.
(mimi) Hakutaka ku-ruhusu -end-.
~ Hakutaka kuniruhusu niende.
(wewe)
Huk u w eza ku-zuia -chek-.
(yeye)
Hamw e zi ku-kataza -jifunz-

136

Kiswahili kwa Furaha

(ninyi)

Tunataka ku-ngoj- -j(a).

(sisi)
(wewe)
(ninyi)

Unataka ku-ruhusu -rudi?

Hatutaki ku-ngoje- -jitayarish-.


Hawakuweza ku-kataz- -endele-.

2. Badilisha mtendaji. (Cambia il soggetto.)


a) (mimi) -wa- -ote, hata(ni)ona.
(wewe, sisi, wao, yeye, ninyi)
b) (mimi) Ata(ni)saidia -wapo na shida.
(sisi, wao, ninyi, yeye, wewe)
c) Tumia sentensi ya 2b) katika kauli kanushi.
(Metti la frase 2b) al negativo.)
3. Badilisha viambishi. (Cambia gli affissi.)
Alirudi pasipo taabu -wa- -ote.
(pesa, samaki, makombo, mchele, minyororo, kioo, siagi)
4. Eleza vitenzi vifuatazo. (Analizza i seguenti verbi.)

-pendezanisha, -funguzwa, -fungulizana, -fungukilia, -tokeleza,


-tiliana, -endekezeka, -rushikana, -tandamishwa, -imarishikiana.
5. Panga minyambuliko na uviunganishe na vitenzi.
(Collega gli estensori coi verbi nell'ordine giusto.)
-enda+ E, E, E, Z Z, W, E, K; -tanda+ W, SH, I, AM; -toa
+ E, E, Z, K; -funga+ W, U, I,K AN, SH, I Z, AN, I, U;penda+ K, W, Z, E SH, Z, E.
6. Badilisha vitenzi kama mfano unavyoonyesha.
(Cambia i verbi come mostra l esempio.)
a) Mfano: -ganda ~
-ga n dama
(-unga, -shika, -funga, -kwaa)
b) Mfano: -fichamana-+ -ficha
(-andamana, -kwama, -tazamana, -fungamana)
c) Mfano: -kama ~
-kam a t a
(-fumba, -paka, -ambaa)

XV Somo

d) Mfano: -ambatana~

137

-amba(a); -komaa -+ -koma

(-okota, -kumbatia, -fumbata, -tandaa, -pakaa)

KUSOMA
Juma ameponea chupuchupu
Akina Komba walipoondoka kutalii wakimwacha boi
wao peke yake nyumbani,Juma alifurahi sana. "Sasa nitapumzika, nitapiga uvivuOi tu kutwa kucha,O~" alijiamhia. Papo hapo
alichukua glasi ya whisky na paketi ya sigara za Bwana Komha
akajilaza kochini. Aliwasha sigara akavuta taratihu. Mara moja
alianza kukohoa mpaka pafu lake nusuralipasuke. Akanywa
pombe yake kwa pupa ili apoe na hilo ndilo jambo haya zaidi!
Mvinyo mkali ulimziba pumzi akabubujika machozi. "Haidhuru,
nitazoea tu," alijipa moyo alipojisikia afadhali. Akazama katika
fikira zake...
Tazama huyo tajiri wangu Meneja wa kiwanda cha kutengeneza redio. Ana mifedha kemkem. Ana jumba hili zuri zuri
hapa karibu na bahari. Ana magari matatu, moja aina ya Datsun

la mke wake na la bintiye. La pili aina ya Benzi ambalo ni lake


mwenyewe na la tatu Landrover kwa ajili ya kutalii. Meneja
Komba haishiwi na fedha03 hata siku moja. Sasa fedha yote hii
anaipata wapi? Tuseme starehe zote hizi zinatokana na mshahara
wake wa umeneja? Hata kidogo. Watu kama yeye hawategemei
mishahara yao tu. Wengine wana mijumba ya kupangisha.
Chama hakiwaruhusu kupangisha, lakini w ao wakishajenga
jumba, wanaliandikisha kwa jina la mjomba, shangazi ama jamaa mwingine,halafu fedha ya kodi wanaichukua wao wenyewe. Matajiri wengine wanashiriki katika magendo.
Sasa mimi siwezi tena kulala na njaa wakati watu wengine
wanachezea mifedha.Mimi pia nataka kuonja matunda ya uhuru. Nimevumilia kwa muda mrefu. Kipo kikundi cha wizi, nita-

jiunga nacho. Wengi wanaolamba asali hapa mjini ni wezi na


mimi lazima nianze kuilamba asali pia! Lazima kuwalazimisha

wanyonyaji hapa mjini tugawane mifedha yao. Kitu ninachotaka


ni kuondokana na maisha ya ukabwela, haya maisha ya dhiki.

138

Kiswahili kwa Furaha

Na nitatumia njia yo yote ili nifanikiwe. Ni wale watu wa juu,


wanaotusahau sisi m a k abwela, n dio w anaonilazimisha n i w e
mwizi. Nitafanya mpango na kikundi hicho cha wizi na karibuni

nitakuwa na mifedha nyingi ya kujistarehesha.


Kesho yake04 jioni Juma alikuwa ameshaburura fenicha ya
sebuleni nje ya mlango akingoja zipakiwe garini. Akina Komba
hawakutarajiwa kurudi kabla ya wiki moja, kwa hivyo rafiki zake wahuni walimshauri Juma kuhamisha kila siku fenicha za
chumba kimoja.Kuuza fenicha hizo za thamani kubwa kungewapatia wote fedha nyingi.
Hii hapa loriyao inakuja. Nakwenda kugeuza gari, dereva

alimpigia kelele.
Lakini lo! Mara Landrover ya akina Komba inajitokeza.
Juma roho ilimpasukaO> na macho yakamtoka pimaOs. Lo,
keshanaswa!
Unafanya nini, Juma?! Bwana Komba alimwuliza kwa
ukali.
Si-sikutegemea. .. Juma alianzakubabaika huku akiona
ile lori ya wenziwe likipita bila kusimama.
Rudisha haraka vyombo vyote ndani, baba, tunataka ku-

pumzika, tumechoka sana, Bi Bahati aliamuru.


Usiku ule Bi Bahati alimwambia mumewe kwa mshangao.
Sikutegemea Juma awe mchapa kazi namna hii. Nilifikiri atapumzika muda wote, kumbe alitaka kusafisha nyumba vizuri kulikokawaida yake. Alifanya kazi chapuchapu.
Ni kweli, nitampa zawadi ya shilingi mia tano, Bwana
Komba aliitikia.
Maelezo:
0~ kupiga uvivu fare il poltrone
02 kutwa kucha notte e giorno

0>haishiwi na fedha non rimane senza soldi


04kesho yake l'indomani
05 roho ilimpasuka si senti venir meno

XV Somo

139

Osmacho yakamtoka pima gli occhi gli uscirono dalle orbite

Maneno mapya
-bubujika irrompere in, scoppiare in
chapuchapu (ideof.) presto, in fretta
chupuchupu (ideof.): -ponea chupuchupu salvarsi per un pelo
kabwela S/6 Nyamwezi uomo comune, proletario, poveraccio
lori 9/10 Ing. camion
-nasa prendere in trappola; tenere stretto
-ondokana (na) Rec. separarsi, liberarsi (da)
-onja assaggiare, provare
paketi, pakiti 9/10 Ing. pacchetto
-pakia Appl. caricare su
-panga [anche] prendere in affitto; -pangisha Cs. affittare
-pasuka Pot. scoppiare; strapparsi
pima 9/10 misura di profondit (1,83 m)
-poa [anche] riprendersi, riaversi
-tokana (na) Rec. provenire

TAMRINI NA TAFSIRI
1. Jibu. (Rispondi.)
Akina Komba walikwenda wapi?
Kwa nini njia za porini zinachosha?
Watoto waliona wanyama gani?
Je, ngiri anapita nyati kwa ukali?
Kwa sababu gani Maua alianza kulia?
Na kwa nini alikoma ghafla?
Je, akina Komba waliwahi kushinda wiki nzima katika mbuga
ya wanyama? Kwa nini?

Wakati ambapo akina Komba hawakuwepo nyumbani, Juma alifanyaje?


Kwa sababu gani alitaka kuwa mwizi?
Je, aliwahi kuiba cho chote?

140

Kiswahili kwa Furaha

2. Pambanua. (Distingui.)
mbuga mboga mbogo, swali swala, mtawa mtawala,shuka - -shuku, -tafuna - -tafuta,genge gongo, baka baki,
salimu - -salimu amri, -tia nguvu - -tia nguvuni.

3. Sema kwa namna mbalimbali. (Dici in vari modi.)


Quale citt pi bella, Roma o Milano? Roma pi bella di Milano. Roma una bellissima citt.
4. Maliza ukitumia vitenzi katika umbo unaofaa na ukichagua NUsURA, NDIo KwAN zA, TANGU, sHARTI au AFADHALI.

(Completa usando i verbi in forma appropriata e scegliendo

tra nusura, ndio kwanza, tangu, sharti e afadhali.)


Tulikuwa ... (kufa). ... (sisi kutosema). Sijakuona ... (kufika).
Aliniambia maneno haya ... (kujua). Walikuwa ... (kurudi).
Johny (kuondoka), Julie ametunza heshima yake.
5. Maliza sentensi hizi ukitumia mlio unaofaa.
(Completa le frasi con un ideofono appropriato.)
Watoto wamelala ... Kijana alitupa jiwe majini, jiwe likaanguka
... Hapa pananuka ... Shati lake lilikuwa jeupe ... Mhuni mmoja
amekufa ... Mwaka jana miti yetu imezaa ... Waafrika wengine

ni weusi ... Wanawake hawa wawili walifanya kazi ... Umeponea ... na usijaribu tena. Alipotoka mtoni alikuwa ... Hatuwezi
kukataa ... Msichana ametulia ...
6. Maliza sentensi hizi ukitumia NDIO, NDIYO, NDIYE au
NDII'O. (Completa le frasi usando ndio, ndiyo, ndiye o ndipo.)

Pili ameingia; ni hivi karibuni tu ... kaingia. ... nilipomwona.


Damu ile ... sababu ya wasiwasi wake.
Sasa wewe si ... yeye na yeye si ... wewe?
... kusema, mzee, umeshapona? , nimeshapona.
Mwanangu ...
atakayeshika mahali pangu.
Yeye aamuapo jambo, ... mwisho.
Baada yakumaliza kujisemea hayo moyoni mwake, ... akatoka.
.

Bila shaka ungependa kujua mambo yalivyokuwa? - ... ninge-

penda.

XV Somo

141

Baba yako ... atakayekueleza.


Nani tena? Au ...
watu wanaanza kumfikia?

Baada ya kujipumzisha ... alipoanza kuchapa kazi.


Hii ... kazi niitakayo.
Hicho chakula ... sina budi nacho tu.
7. Fasiri maneno ya waandishi.
(Traduci le parole degli scrittori.)
Hasira, uchungu pamoja na wivu wa mapenzi juu yangu, vilimfanya ashindwe kabisa kujizuia kulia. (Mdoe) Kama anafikiri
yeye ni mjanja kuliko watu wote chini ya jua basi ataona ujanja
wangu utafika wapi! (Mahimbi) Alipoyatupia macho maandishi
(scritto, scrittura ), rangi ya mwili wa Elina ilibadilika, mishipa
ikamsimama usoni, mdomo wake na mi kono v i kaanza kutete-

meka kisha mwili mzima ukawa unatetemeka. (Rutayisingwa)


Baada ya kujizuia kiasi ili hasira zake zisijulikane kwa wengi, Ti
ndipo alipoanza kumweleza mwenzake. (Mkangi) Kazi hatuna,
na kila kukicha maisha yanakuwa magumu zaidi. Huna kazi, utalipia nini hicho chumba? (Mbogo)
Hiyo ni njia ya kukuzuia usiendelee. Ukweli ni k w a m ba
unafanya kazi nzuri kupita mtu yeyote katika ofisi hiyo. (Mvungi) Yeyote awae anikute vivi hivi. (Kimwanga)Si hawa wamekuja! (Chogo)
8. Fasiri kwa Kiswahili. (Traduci in Swahili.)
a) Ma se te lo sto dicendo!
Safinia si svegli presto, pi presto di come si sveglia tutti i
giorni.
Il sangue pi pesante dell'acqua. (Proverbio)
b) Durante le vacanze viagger molto lontano. Dove an-

drai? A caccia degli animali feroci in Africa Orientale. Dici


davvero? Si, sono stato invitato (-alikwa) da mio zio che vive

a Nairobi. E sai sparare? No, m a spero che lo z i o


m'insegner. Quali animali caccerete? Leoni, rinoceronti,
elefanti, giraffe, zebre, bufali, gazzelle ecc. Quando ritorner ti
racconter tutto. Stai attento a no n f a rti m a ngiare fessere
mangiato, congiuntivo] da un leone, o a farti schiacciare da un

142

Kiswahili kwa Furaha

elefante. vero, forse sarebbe meglio fare solo le fotografie


invece di sparare! Ma ricordati che nella foresta ci sono molti

altri pericoli, come serpenti. Allora che devo fare? Credi che
sia meglio rimanere a casa? proprio quello [cosi] che penso.
9. Tamka upesi. (Pronuncia velocemente uno scioglilin-

gua zanzibariano.)
Kipi kikusikitikishaeho?
10. Andika muhtasari wa "Polisi wa Jeshi".
(Scrivi il ri assunto di "Polisi 1vaJeshi ".)

11. Andika hadithi ambayo wahusika wake ni wanyama.


(Scrivi un raccontoi cui protagonisti sono gli animali.)

12. Fumbo lakujaza maneno (Cruciverba)

7
10

12
13

14

15

16

17
19

20

21
22

Kut.u
1. Mojawapo ya riwaya za E. Kezilahabi. 8. Hali ya kutamani
zana kitu. 9. Chombo kinachowezesha kuwasiliana kwa watu
walioko mbali. 11. Tukiwa na kitu. 13. Kitata kikubwa. 17.
Hotuba bila konsonanti. 18. Mwanzo wa Orwell. 19. Tamko
lionyeshalo mshangao au mshtuko. 21. Mtu aliyeishi miaka

XV Somo

l43

mingi au anayeheshimiwa. 22. Mmojawapo wa wahusika wa


Kezilahabi.
Cvrxt
1. Kinyume cha kuingia. 2. Sehemu ya kichuguu. 3. Tunda
tamu. 4. Hasa bila mwanzo na bila mwisho. - 5. Asiyekuwa
nayo hawezi kutembea. 6. Nusu ya amri. 7. Siku kabla ya jana. 10. Neno la wachawi. 12. Ama. 14. Kipande kikubwa na
kinene cha mti ulioanguka au kukatwa, 15. Mzazi. 16. Fanya
kwa desturi, kwa kawaida; jizoeze. 20. Tamko la kukanusha;
siyo.
Vidokezo:
Andika CH kama herufi moja.
13 kulia: gugumizi
10 chini: taire.

Maneno mapya
-alika invitare
fumbo 5/6 enigma;f.la kujaza maneno cruciverba
gugumizi 5/6 balbuzie
kanushi gram. negativo
kichuguu 7/8 termitaio
kidokezo 7/8 suggerimento
kitata 7/8 leggero difetto di parola, balbuzie
konsonanti 9/10 Lat. consonante

mnyambuliko 3/4 gram, estensore


muhtasari 3/4 Ar. riassunto

sikitisha Cs. (qui: -sikitikisha) rattristare


-tamka pronunciare
uchu 14 brama
-wasiliana Rec. Ar. comunicare, mettersi in contatto
-wezesha Cs. rendere possibile

144

Kiswahi li kwa Furaha

METHALI

Moja shika si kumi nenda uje.


Meglio un uovo oggi che una gallina domani.

Potresteconoscere 2755 vocaboli.

XVI. SOMO LA KUMI NA SITA


MAXUNGUMZO
Saidi naJuma wanakutana
Jumapili usiku, mnamo saa moja; giza limeshaingia. Barabara ya Upa-nga mjini Dar esSalaam. Juma anachapua miguu akirudi nyumbani kutoka sinema. Kwa gha fla ameshtukia kawekewa mkono begani. Mbele yake amesimama kipusa mrembo:

kavaa suruali kibuluu nzito yajinzi (jeans), shati na kisibau vya


jeans, viatu vya ghorofa, mkoba wa ngozi ukining'inia begani,
mkanda mpana kiunoni, nywele za bandiaOI kichwani, rangi mi-

domoni, bangili za fedha hazihesabiki, heleni masikioni na pipimpi ra ki nywani.


MSICIIANA: (kwa sauti nyororo) Hallo, darling, hujambo?
Unakwenda wapi peke yako?
JUIvIA: (kaganda kama pande la barafu, hasemi lo lote)
M: (kwa sauti yenye kumtoa nyoka pangoni) AiseO~, kaka,
twende kupiga maji kidogo pale kilabuni tuchangamshe damu.
Wasemaje?
J: (a m epigwa n a
haiwezekani.

ms h a n gao n a da m u ku m k a u ka
)

Ha-

M: Haiwezekaninamna gani? Hunipendi hata kidogo?


J: Sio sikupendi, shida ya pesa...
M: UsinifanyempumbavuOs, bwana, pesa unazo. Mdanganye
mwingine! 04 Labda una mkono wa birika.
J: (kijasho chembambaO> kikimtiririka) Siongopi. Unavyoniona, hata hela za nauli sina, yanibidi kwenda kwa miguu.
M; Maskini, basi twende tukatembee kidogo.
(Anamshika Juma mkono na kumwongozea gizani. Kwa ghaf la mwanga wa taa za gari unawamulika. Gari la aina ya D a tsun likipita tu, lina funga brekikwa kishindo na kurudi nyuma.
Vj iana wawili wanashuka garini.)

(kwa mshangao) Juma!


SAInI: (kwafuraha) Juma! Kweli ni wewe, ndugu yangu?

CHAUSIKU:

J: Ndiye mimi, kakaangu. (Wanakumbatiana.)

145

146

Kiswahili kwa Furah~

CH: Ndugu yako?!


S : Haswa, ndugu yangu wa t umbo moja06 aliyeondoka
nyumbani zaidi ya mw aka mmoja uliopita. (Akimgeukia Juma)

Ulikuwa wapi muda huu wote? Mbona umepotea?


CH: Hata hakupotea. Alikuwa nyumbani kwetu.
S: Nyumbani kwenu?
CH: Huyu ndiye boi wetu.
S: Alaaa!
(Yule msichana kuona kapuuzwa anaanza kuondoka.)

Cn: Juma, usifuatane na malaya. Hujui kuwa kirukanjia kama


yule atakuponza?
(Msichana amtupia Chausiku jicho la chukt', halafu apotea
gizani.)
S: Juma, nafurahisana kukutana nawe, lakini furaha yangu
imechanga-nyika na huzuni kwa sababu inatubidi tuachane sasa
hlvl.

J: Vipi?!
S : Tumo mbioni. . .
CH: Naondoka nyumbani kwa sababu wazazi wangu wanapinga mapenzi yetu.
J: Nilifikiri umechumbiwa rasmi.
CH: Ndiyo, lakini nilipomfafanulia babangu ya kuwa Saidi
hana chochote, alikataa katakata nisiolewe na mtu hohehahe asi-

ye na mbelewala nyuma. Alitaka kunifanyia mpango wa kwenda ng'ambo masomoni. LasivyoO~, angenioza papo hapo kwa
rafikiyake mmoja mzee aliye na pesa kemkem.
J: Sasamtafanyaje?
S: Juma, utakuwa msiri wetu wa pekee. Tunakwenda Nairobi.
Tuna imani kwamba tutapata kazi kwa urahisi, maadam sote
tumeshajipatia digrii.
J: Laiti ungeweza kunitafutia kazi nzuri nami pia. Samahani
Bibi Chausiku, lakini kazi ya uboi siipendi hata kidogo.
S: Nitafanya juu chini08 kukusaidia.
CH: Lakini, Juma, nakusihi usiwaambie wazazi wangu tulipo.

J: Naapa. (Anajichinja shingo kwa kidole cha shahada,) Haya


nendeni salama, nawatakieni kila heri. Na msinisahau.

S: Usiogope, subiri tu.

XVI Somo

147

CH: Subira huvuta heri.


(Wapeana mikono. Saidi na Chausiku waondoka.)
Maelezo:
01nywele za bandia parrucca
02 aise ing. I say, dico, dicevo; a proposito
03 Usinifanye mpumbavu. Non prendermi per uno stupido.
04Mdanganye mwingine. Raccontalo a qualcun altro.
0>kijasho chembamba sudorino freddo
Osndugu wa tumbo moja fratello carnale
0>la sivyo altrimenti, se non /fosse cosi
OaNitafanya juu chini. Far tutto il possibile.

Maneno mapya
bangili 9/10 Ind. braccialetto
-changamka essere allegro/lieto; -changamsha Cs. rallegra-

re
-chapua miguu accelerare il passo
digrii 9/10 Ing. laurea
-fafanulia Appl. spiegare, chiarire
ghorofa: viatu vya gh. scarpe con tacchi alti
hohehahe 9/10 e agg. Per. (persona) miserabile, derelitto,
poveraccio
jinzi 9/10 Ing. jeans
kipusa 7/8 gergo una bella ragazza
kisibau 7/8 Ar. [anche) gil
mkanda 3/4 cintola
mpango: -fanya m.organizzare
msiri 1/2 Ar. confidente
-mulika far luce, splendere
-ponza Cs. metter in pericolo
shahada 9/10 Ar. testimonianza; kidole cha sh. dito indice

148

Kiswahili kwa Furaha

MAZOEZI
1. Panga vivumishi ipasavyo.
(Metti gli aggettivi in ordine.)

viatu hivi, vyeusi, vyako; ndoo mbili, zote, kubwa; farasiweupe, wetu, watatu; ua upi, wenye matope; vifaru wale,
wachache, wanene; miezi hii,yote; nyumba nyingi, za mawe, zile.
2. Changanua maneno ambatani yafuatayo utafute tafsiri
yake.
(Analizza le seguenti parole composte e cerca la traduzione.)
elimuviumbe, mwanakamati, nuktatuli, elimumwendo, ugeuzimuundo, nguruwejike, mwigosauti
(allitterazione, adattamento, punto fisso, scrofa, biologia, dinamica, membro del comitato )

3. Tafuta majina na vitenzi vya Kiswahili badala ya yale


ya mkopo.
(Sostituisci i prestiti con nomi e verbi bantu.)
unathink, ma-jobless, niko busy sana, town, darling
4. Miongoni mwa majina mapya yafuatayo chagua yale
yaliyo yamkopo wa Kiarabu.
(Tra i seguenti neologismi scegli quelli che sono prestiti ara-

bi.)
kijembe (ironia), dhima (ruolo), taabili (panegirico), mfumo (sistema), mgogoro (conflitto), taathira (effetto), kipengele (punto
di vista), mwelekeo (tendenza), hoja (argomento), taaluma (disciplina accademica), mtindo (stile)
Maneno mapya

ambatani agg. gram. composto; jina/ nomino ambatani


nome composto
-changanua analizzare
jike Sl6 femmina

XVI Somo

149

mkopo 3/4 prestito


muundo, mwundo 3/4 struttura; modello, forma

mwigo 3/4 imitazione


nukta 9/10 Ar. punto

KUSOMA
Ajali na baadaye
Bwana na Bibi Komba wamejiinamia kwenye ukumbi wa
hospitali wakingojea tangu usiku uliopita kujua hali ya mtoto
wao Chausiku. Bi Bahati kajibanza kwenye pembe moja ya
ukumbi, macho chini, huku mumewe anatweta na kuomboleza:
Ole wangu, mimi ndiye niliyemwua binti yangu. Kama nisingemkataza kutoolewa na yule mpenzi wake nikimtakia maisha manono... Ama kweli tamaa mbele mauti nyuma.O~
Bi Bahati amejipiga moyo konde akijaribu kumtuliza.
Tulia bwana, heri nusu shari kuliko shari kamili. Mtoto wetu hajafa, japo yu hoi. Tumwombee Mungu, labda atatusikiliza.

Usiku wa manane polisi waliwapasha akina Komba habari


kwamba Chausiku na Saidi walikuwa wamepatwa na ajali wakati gari lao likiteremka bondeni kwa kasi na mpira wa mbele ukapasuka. Kufumba na kufumbua gari likaacha njia, likateremka
bondeni likapinduka. Vijana wote wawili walipelekwa hospitalini wakiwa mahututi na mpaka sasa madaktari walikuwa wakiwashughulikia.
Kakaangu, maskini kakaangu! Juma alianza kulia aliposikia habari ya msiba ule.
Nani kakaako, mchumba wa Chausiku? Mbona hukutuambia kabla? Bi Bahati alishangaa,
Bwana Komba alimkatiza: Tutaelezana baadaye. Juma, sasa
hivi utafunga safarikwenda kuwaarifu wazazi wako, dereva
wangu atakupeleka.

150

Kiswahili kwa Furaha

Bi Tatu hakuweza kuyaamini macho yake alipomwona Juma

mlangoni alfajiri ile ya jogoowika. Alhamdulillahi, dua lake limekubaliwa! Lakini furaha yake iligeuka majonzi, Juma alipowapasulia wazazi wake jipu. Bi T atu mw il i w ake ulilegea, mi-

guu yake ikawa haishiki. Mzee Abdalla ghadhabu zote zilimtoka, akamkumbatiaJuma huku machozi yanambubujika. Haraka
walijipakia wote garini wakaondoka.
Laiti ningalimruhusu kumwoa huyo Mkristo wake, labda
mambo ya-ngekuwa tofauti sasa, Mzee Abdalla alijisemea
njiani.
Majuto mjukuu, bwanangu, na maji yakimwagika hayazo-

leki. Lakini wahenga hawaongopi wanaposema hasira hasara.


Hata hivyo ajali haina kinga wala kafara.
Walipoingia katika ukumbi wa hospitali, Juma aliwatambulisha wazazi wake kwa kina Komba. Watu wanne wale walitazamana na kuzidi kulia.
Si ingekuwa afadhali kufanya arusi kuliko matanga? Kwa
sababu ya kiburi chetu na. . . Bi Bahati alishindwa kumaliza
kauli yake.
Mkristo au Baniani, amwoe ye yote amtakaye, iwapo ata-

pona, Bwana Abdalla akadakiza.


Mungu akiwaokoa, potelea mbali kama Saidi hana pesa, nitamtafutia kazi nzuri ofisini hapa mjini. Nawe, Juma, utapata
kazi katika kiwanda chetu, shemeji wa binti yetu hawezi kuwa
boi wa nyumbani, Bwana Komba akaongeza.
Mara mlango ulifunguka na daktari aliwasogea akitabasamu.
Mumshukuru Mungu, vijana wote wawili wameponea chupuchupu ingawa walishachungulia kaburini. Itawabidi kulazwa
kitandani kwa muda mrefu kidogo, lakini hali zao si mbaya. Hata mimba haikuharibika.
Wote walishushapumzi wakacheka kwa furaha.

XVI Somo

151

Maelezo:
01 Tamaa mbele mauti nyuma. La brama davanti, la morte dietro.

Maneno mapya
-jibanza Cs. (di -bana) Rifl. rintanarsi, stringersi
mah(u)tuti agg. Ar. grave, in pericolo di morte, in fin di vita
ole 9/10 Ar. destino, fato; ole wangu inter. poveroia me~ ole
wake disgraziato!
-pakia Appl. caricare (su una nave ecc.)
-patwa na ajali essere coinvolto in un incidente
shari 9/10 Ar. malignit, disastro, sfortuna

TAMRINI NA TAFSIRI
1. Jibu. (Rispondi.)
Nani aliyemsimamisha Juma njiani?
Juma na Saidi walikutanaje?
Kwa sababu gani Chausiku na Saidi walikuwa wanatoroka?
Walikusudia kufanya nini?
Je, waliwahi kufikia Nairobi? Kwa nini?
Walipopata habari ya ajali hiyo, akina Komba walifanyaje?
Nani aliyewapasha habari Mzee Abdalla na mkewe?
Kwa sababu gani Bi Tatu alimwambia mumewe kwamba majuto
ni mjukuu?
Je, nani pia aliuona ukweli wa methali hiyo?
Kisa hiki kitaendelea namna gani?
2. Pambanua. (Distingui.)
-sifu - siafu, -chunga - -chungua, kilimo - k i l ima kilema
kilemba, -stahi - -stahili - -stahimili, sini sinia.
3. Maliza sentensi za a) na b) ukitumia au usipotumia
KWA, c) ukitumia KWA au -A. (Completa le frasi a) e b) con
o senza KWA, c) con KWA o con il connettivo -A. )

152

Kiswahili kwa Furaha

a) Alikufa .m a ji, jeraha yake, baridi, ganzi, ugonjwa huo,


njaa, njiani, ndui.
b) Nilijaza ndoo ... maji. Alimshika mwizi ... shati ... nguvu.
Alimpiga jambazi ... kichwa. Alimchapa mtoto wake ... fimbo
matakoni. Tulimshika mbwa ... mkia. Mzee huyu ... maisha yake
nampenda sana.Tulifunga mbuzi ...kamba. Daudi ...tabia yake
hapatanina ndugu zake. Aliondoka ..
.mi guu. Mamangu anapiga
nguo ... pasi.
c) Nilipata kazi hii ... matata. Hana jicho ... kutazama watu.
Niliumizwa ... kisu. Alimpiga mtoto wangu ngumi ... pua. Niliwekewa mkono ... bega. Mtema kuni alipigwa shoka ... mguu.
4. Maliza nahau ukizichagua katika zile zilizotajwa hapo
chini. (Completa le Iocuzioni idiomatiche scegliendole fra quelle elencate qua sotto. )

1.Pengine nikwa sababu mfalme mwenyewe alikuwa akipenda


2.Mambo yalikuwa ...3.Maneno yake yamepokelewa ...
4.Alifanya urafiki wa ... na watoto wa Mzee Tamaa. 5.Nimeanza

kuchoka kukaahumu ...6.Huyo mgonjwa ni ndugu yangu wa ...


7.Alinena kwa sauti ... S.Alikuwa kipande cha mtu ... 9.Kweli
mimi ni maskini, ... 10.Watoto wa siku hizi hawapendi kuvaa
viatu; wanakwenda ... kila mahali.
(wa miraba minne, siku nenda siku r udi, v uta n ik uvute, kuvi-

shwa kilemba cha ukoka,yenye kumtoa nyoka pangoni, chanda


na pete, miguu chini, kwa mikono miwili, toka nitoke, sina mbele

wala nyuma)
5. Chagua methali zote kutoka hadithi "Ajali na baada(Scegli tutti i proverbi dalla lettura "Ajali na baadaye".)

6. Fasiri maneno ya waandishi.


(Traduci le parole degli scrittori.)
a) Umri u l i poanza kumzidi, nywele zi lianza kumpungukia.

(King'ala) Alipiga magoti na kutazama chini ya kitanda. (Muri-

XVI Somo

153

dhania) Alijua kwa hakika kwamba tabia na kazi yake ndivyo


vingeonyesha uanaume wake na siyo nguvu ya mwili tu peke
yake. (Muridhania) Kifua kilimpanda na kumshuka.(Mohamed)
b) W ao w a l i z ivaa n g uo h i z i

m w a k a n e n da m w a k a rudi.

(Eing'ala) Alitabasamu na kumpa Mutegi mkono wa hongera.


(Muridhania) Toka kupata hiyo gari mpya kiguu na njia. (Hussein) Nikikudharau nitamwaga unga wangu. (Liwenga) Kusudio
lake lilifua dafu. (King 'ala)
c) Kama Waswahili wasemavyo: Penye nia pana njia. (Liwenga) Ama kweli subira huvuta heri. (Mohamed) Labda angelala na njaa kwani "asiyekuwapo na lake halipo". (Muridhania)
Kama kwamba alijua kuwa mvumilivu hula mbivu, alitulia na
kuwaangalia vijana. (Muridhania) Hamna budi mkumbuke kuwa damu ni nzito kuliko maji. (Muridhania) Kwa kweli wahenga walijua, kwani sikio h aliwezi k ukua kushinda kichwa.
(Mung'ong'o) Waswahili husema, Waarabu wa Pemba hufaha-

miana kwa vilemba. (Mung'ong'o) Alisahau kwamba hakuna


siri ya watu wawili duniani, na hasira ni hasara. (Mwanga) Zamani nilidhani mpanda ngazi hushuka, kumbe wapi. Hashuki!
Lakini, Kopa, unafahamu kabisa kwamba siku za mwizi ni arobaini. Mwanzo wa mwizi ni jela na mwisho wake ni kifo. (Mbo-

go)
7. Vichwa vya hadithi, riwaya na tamthiliya hizi zinakumbuka methali gani?
(A quali proverbi si riferiscono i titoli di questi racconti, romanzi e commedie?)
Lina ubani. Mbio za sakafuni. Ng'ombe akivunjika mguu. Kulipa ni matanga, Dunia mti mkavu. Jogoo wa shamba. Kikulacho.
Lila na fila. Siku ya arobaini. Tamaa mbele.
8. Pasiri kwa Kiswahili ukitumia nahau na methali.
(Traduci in swahili usando espressioni idiomatiche e prover-

bi.)

154

Kiswahili kwa Furaha

a) Sebbene le sue parole mi abbiano spezzato il cuore, non


gli risposi. Mohamed si d molte arie perch suo zio ministro.
Quando i Swahili hanno detto che l'ira porta danno, non hanno

sbagliato. Musa era ancora sveglio, ma suo padre gli proibi di


uscire ed egli ubbidi a malincuore. Da quando ha ottenuto questo lavoro, mantiene i suoi genitori che sono orgogliosi di lui.
Non mi volgere la schiena mentre parlo con te! Quando disse ai
suoi amici che aveva ricevuto un bellissimo regalo, lo invidiarono perch non sapevano che esagerava.
b) Ahmed ha sperperato (-fuj a) tutto il denaro che aveva godendosi la vita e adesso indebitato fino al collo. I suoi numerosi amici che lo adulavano quando era ricco, ora che nei guai
finanziari lo sfuggono. Non ha nessun parente eccetto suo nonno
che molto vecchio e vicino alla morte, ma Ahmed non vuole e
non pu mantenerlo.Aveva una bella fidanzata che amava molto, ma adesso che [quando] non ha pi denaro, il padre della ra-

gazza le ha proibito di frequentarlo [vederlo]. Da quel giorno


A hmed come seavesse perso la testa:beve molto, ogni due tre
giorni si ubriaca e dopo che gli passata la sbornia si vergogna
di guardare la gente in faccia. Spesso la notte rimane sveglio
rimpiangendo (ricordando con amarezza uchungu) i giorni di
felicit. Due settimane fa si fece coraggio e affrontando il calice
amaro, and atrovare una persona che aveva ricevuto un favore

da lui per chiedergli aiuto. Sperava di essere accolto a braccia


aperte, invece quella persona dandosi delle arie gli disse: "Hai
disonorato il tuo defunto padre," e gli volse la schiena.
9. Tamka upesi. (Pronuncia velocemente un altro scioglilingua zanzibariano.)
Kile kitoto kidogo kiko kule kinachuma kichungwa kidunya kipatekukila huko huko.
10. Kitendawili. (Indovinello.)
Teketeke huzaa gumugumu na gumugumu huzaa
teketeke.
(Mahindi machanga na mahindimakavu. )

XVI Somo

11. Andika kwa kifupi kisa chote cha Saidi, Chausiku na


Juma. Ungekiita namna gani?
(Scrivi in b r eve tutta la st o ria di S a id i, C h ausiku e J uma.
Come la chiameresti?)

12. Soma ufasiri. (Leggi e traduci.)


Sabasaba huko Kenya
Mwezi wa Januari mwaka wa 1993 (. ..) kulikuwa na habari
motomoto kuhusu uchaguzi wa kwanza baada ya mfumo wa
vyama vingi kuhalalishwa nchini. Uhalalishwaji huo ulitokana,
kwa kiasi fulani, na vitisho vilivyotolewa na wafadhili wa kimataifa. Vitisho vilivyosema kuwa kamba za ugandamizaji, hasa
udumishaji wa mfumo wa chama kimoja zisipolegezwa, mifereji
michache ya misaada iliyobaki ingefungwa. Kwa kiwango kikubwa zaidi mabadiliko yalikuwa zao la shinikizo kubwa la wananchi waliochoshwa na utawala dhalimu wa chama kimoja, na
waliodai mageuzi ya kisiasa. Kilele cha shinikizo hilo ni maasi
yaliyokuja kujulikana kama Sabasaba. Maasi hayo yalitokea Julai mwaka wa 1991. Yaliiyumbisha nchi, nusura yaiangushe serikali oga ambayo ilitetemeshwa na madai ya mabadiliko ya kisiasa. Yalitokea maangamizo makubwa ya maisha na mali. Lakini harakati za wananchi. hazikupotea bure kwani serikali ililazimika kubadilisha katiba na kuruhusu vyama vya kisiasa kusajiliwa. Enzi mpya katika siasa za Kenya ikaanza.
(M.Mbatiah 2007:94)

Maneno mapya
-chuma cogliere
-dai Ar. rivendicare

dhaiimu agg. Ar. , ingiusto, oppressivo, tirannico


-dunya agg. Zanz. piccino, minuscolo
-halalisha Cs. legalizzare
harakati 10 Ar. lotta; processo

156

Kiswahili kwa Furaha

kamba 9/10 cordone


katiba 9/10 Ar. costituzione
kiasi: kwa k. fulani in una certa misura
kichwa 7/8 [anche] titolo
kitendawili 7/8 indovinello
kitisho 7/8 minaccia
kusudio 5/6 Ar. determinazione
-legeza Cs. allentare
maangamizo 6 distruzione, rovina
maasi 6 rivolta; colpo di stato
mageuzi 6 riforma/e
mfumo wa chama kimoja monoparitismo
mfumo wa vyama vingi multipartitismo
motomoto agg.inv. energico; eccitante, eclatante
nahau 9/10 Ar. locuzione idiomatica
oga agg. codardo
-sajili Ar. registrare
shinikizo 576 pressione
tamthili(y)a 9/10 Ar. commedia teatrale
teketeke agg. tenero, molle,fiacco

-tetemeshwa Cs.Pas. essere scosso [fatto tremareJ


-tokana (na) risultare, aver origine
uchaguzi 11/10 elezioni
udumishaji 14 durata, durevolezza, perennit, continuit
ugandamizaji 14 tirannia, oppressione
uhalalishwaji 14 legalizzazione
utawala 11/10 forma di governo, regime
-yumbisha Cs. far vacillare
zao 5/6 prodotto; risultato

XVI Somo

METHALI

Ng'ombe akivunjika guu hukimbilia zizini.


Quando la vacca si rompe la zampa, ritorna nel recinto.

Potresteconoscere 3145 vocaboli.

K ILA CHENYE M W A N Z O K INA M W I S H O

UFUMBUZI YVA MASOMO


CHIAVI DEGLI ESERCIZI
LKZIONE PRIMA

I nostri personaggi
Il Signor Kazimoto Komba o Padre di Chausiku (45 anni)
La Signora Bahati o Madre di Chausiku, sua moglie (40)
Figli:
Chausiku, ragazza (20)
Unono, ragazzo (13)
Maua, bambina (3)
Mzee Abdalla o Padre di Saidi, (48)
La Signora Tatu o Madre di Saidi, sua moglie (38)
Figli:
Saidi, giovanotto (22)
Juma, giovanotto (16)
Rukia, ragazza (12)
Tempo: circa tra gli anni 1988 e1990.
Il sig. Komba un manager, Mzee Abdalla un pescatore. Bw.
Komba molto ricco. Mzee Abdalla povero. Bw. Komba abita a Dar
es Salaam. Mzee Abdalla abita in un villaggio.
Saidi abita a Dar es Salaam. Studia all'universit. Anche Chausiku
studia all'universit. una ragazza molto bella.
Domande
Bwana Komba ni meneja.
Bibi Bahati ni mkewe.
Chausiku ni msichana, Unono ni mvulana na Maua ni msichana
mdogo.
Mzee Abdalla ni mvuvi.
Bibi Tatu ni mkewe.
Saidi ni kijana, Juma ni kijana na Rukia ni msichana.

' Per alcuni esercizi (traduzioni o domande) la versione presentata qui indica solo
una delle varie possibilit.

159

160

/Ciswahili kwa furaha

Mazoezi
la) Kijana yule alianguka. Vijana wale walianguka. Mzee yule alianguka. Wazee walewalianguka. Mvulana yule alianguka. Wasichana
wale walianguka. Kitabu kile k i lianguka. Vitabu vile v i lianguka.
Mvuvi y ul e a l i anguka. K it i k i l e k i l i a nguka. M w a namke y ul e a l i an-

guka. Vitu vile vilianguka. Wanaume wale walianguka. Wavuvi wale


walianguka. Viti vile vilianguka.
Ib) Kijiji kile ni kidogo. Mtoto yule ni mdogo. Chumba kile ni kidogo. Vitabu vile ni vidogo. Wageni wale ni wadogo. Mgeni yule ni
mdogo. Vijana wale ni wadogo. Vyumba vile ni vidogo. Msichana
yule ni mdogo. Kiti kile ni kidogo. Kijana yule ni mdogo. Watoto
wale ni wadogo. Vijiji vile ni vidogo. Chuo kikuu kile ni kidogo.
lc) Kijiji changu ni kizuri. Mtoto wangu ni mzuri. Chumba changu
ni kizuri. Vitabu vyangu ni vizuri. Wageni wangu ni wazuri. Mgeni
wangu ni mzuri. Vijana wangu ni wazuri. Vyumba vile ni vizuri. Msi-

chana wangu ni mzuri. Kiti changu ni kizuri. Kijana wangu ni mzuri.


Watoto wangu ni wazuri. Vijiji vyangu ni vizuri. Chuo kikuu changu
ni kizuri.
2a) Wageni walifika kijijini. Mwalimu alif ika kijijini. Mvuvi alifika kijijini. Wazee wetu walifika kijijini. Kijana yule alifika kijijini.
Bwana alifika kijijini, Vijana wetu walifika kijijini. Mwanamume yule
alifika kijijini. Msichana mzuri alifika kijijini. Waalimu walifika kijijini.
2b) Wageni wanataka kusema. Mw alimu anataka kusema. Mvuvi

anataka kusema. Wazee wetu wanataka kusema. Kijana yule anataka


kusema. Bwana anataka kusema. Vijana wetu wanataka kusema.
Mwanamume yule anataka kusema. Msichana mzuri anataka kusema.
Waalimu wanataka kusema.
2c) Waswahili wanasema Kiswahili. Wafaransa wanasema Kifaransa. Waingereza wanasema Kiingereza. Waitaliani wanasema Kiitaliani. Waluo wanasema Kiluo. Wakamba wanasema Kikamba. Wadachi wanasema Kidachi. Waarabu wanasema Kiarabu. Wagriki wanasema Kigriki. Wareno wanasema Kireno,
Tamrini na tafsiri
1. Mzee Abdalla ni mvuvi. Bibi Bahati ni Mama Chausiku. Bwana
Komba ni Baba Chausiku. Bwana Komba ni meneja. Chausiku ni
msichana. Mzee Abdalla ni maskini. Unono ni mvulana. Maua ni mtoto. Rukia ni msichana. Bibi Tatu ni Mama Saidi.
2. Wazee wangu wanakaa Nairobi.
Chumba changu ni kidogo. Wa-

Ufumbuzi wa masomo

161

toto wetu wanasema Kiingereza, Mvuvi yule anakaa wapi? Wageni


wetu walifika kijijini.
3. Quelli sono i nostri personaggi. Quel giovanotto parla un poco
francese. Il mio cibo buono. Quell'uomo africano. Gli stranieri ottennero del buon cibo. Poterono vedere bene quel villaggio. Poterono
vedere quel bel villaggio. Quella donna prese il mio libro.
4. Yule ni mhusika wetu. Vijana wale wanasema Kifaransa kidogo.
Vyakula vyangu ni vizuri. Wanaume wale ni Waafrika. Mgeni alipata
vyakula vizuri. Aliweza kuona vijiji vile vizuri. Aliweza kuona vijiji
vizuri vile. Wanawake wale walichukua vitabu vyangu.

5a) Mhusika wetu, chumba changu, mvulana yule, msichana


m dogo mzuri, v it i v i z u ri , w a geni w e tu, k i j ij i c h a ngu, chakula ki l e,

mume wangu.
5b) Anataka kufika,wanataka kusema, anaweza kuchukua kitabu,
wanaweza kusoma, wanajua kuandika, anajua k u sema K i a r abu,
anaona na kusikia, walipata kitu.
6. Bwana Komba ni meneja tajiri sana. Yeye anakaa Dar es Salaam. Mkewe ni Bibi Bahati. Mzee Abdalla ni mvuvi; yeye ni maskini
sana. Anakaa kijijini. Saidi na Chausiku wanasoma chuo kikuu. Chausiku ni msichana mzuri, Saidi ni kijana mzuri.

LEXIONE SECONDA

Conversazione
Bibi Bahati assume Juma come servitore
JUMA: Permesso!
BIBI BAHATI: Avanti!

J. I miei rispetti, Signora.


B.B. Salve, giovanotto. Cosa vuoi?
J. Cerco lavoro.
B.B. Che lavoro cerchi?
J. Cerco un lavoro da servitore.
B.B. Vuoi lavorare qui?
J. Si, signora.
B.B. Come ti chiami?
J. Il mio nome Juma Abdalla.
B.B. Che cosa sai fare?
J. Far qualsiasi lavoro.

162

Kiswahi li kwa furaha

B.B. Sarai capace di cucinare?


J. Si. [lett. Sar capace.]
B.B. Sarai capace di lavare i panni?
J. Si.
B.B. Sarai capace di spazzare?
J. Si.
B.B. Sarai capace di lavare per terra?
J. Si.
B.B.Bene. Puoi lavorare qui.
J. Grazie, signora.
B.B. Comincerai subito.
J. Si, signora.
Mazoezi
l a) Vuoi cibo, pane, uova, frutta, sedia, acqua, lavoro, un'arancia?

lb) Ninataka chakula Unataka chakula gani? Tunataka chakula.


M nataka chakula
gani? Anataka chakula ..
.Wanataka ...
lc) Una chakula gani? Nina mkate. Mna chakula gani? Tuna
mkate. W a toto wana chakula gani? Wana mkate. Juma ana chakula gani? Ana mkate.
ld) Kiti kile kinaanguka. Vitabu vile vinaanguka. Mtoto yule anaanguka. Mnazi ule unaanguka. Jani lile linaanguka. Mayai yale yanaanguka. Wageniwale wanaanguka. Mibuyu ileinaanguka.
le) Niliona gazeti zuri.... mji mzuri. ... kijiji kizuri.... maduka mazuri.... vyumba vizuri. ... mto mzuri. ... mito mizuri. ... jiko zuri.
lf) Utachukua matunda mengi. ... viti vingi. ... mikate mingi.
magazeti mengi.... miti mingi, ... vitu vingi.
lg) Mto ule ni mkubwa. Mwitu ule ni mkubwa. Sikio ile ni kubwa.
Macho yale ni makubwa. Chumba kile ni kikubwa. Mkono ule ni
mkubwa. Miguu ile ni mikubwa. Mzee yule ni mkubwa. Vitabu vile ni
vikubwa.
lh) Una njaa? Nina kiu. Mna baridi? Tuna joto. Ana usingizi? Wana haraka.
.

2. Kuna mibuyu na minazi, mayai na machungwa, mito na milima,


miji na vijiji, mashamba na miitu, magazeti na vitabu.
Lettura

Juma chiede lavoro


Bibi Bahati sente bussare ["permesso"] alla porte. Risponde "avan-

Ufumbuzi wa masomo

163

ti". Un giovanotto entra, porta un fagotto. Bibi Bahati gli domanda:


"Cosa vuoi qui?" Il giovanotto, il suo nome Juma, le risponde che
cerca lavoro. "Che lavoro sei capace di fare?" gli domanda Bibi Bahati. "Posso fare qualsiasi lavoro," le risponde Juma. Bibi Bahati gli
chiede ancora se capace di cucinare, lavare i panni, spazzare e lavare
per terra. Juma gli risponde che capace di farlo. Egli ha fame e sete,
anche molto stanco, ma Bibi Bahati dice che (Juma) pu cominciare
il lavoro subito. Lei ha bisogno di un aiutante in casa.
Tamrini na tafsiri
1. Juma anapiga hodi mlangoni. Bibi Bahati anasema "Karibu".
Juma anasema "Shikamoo". Bibi Bahati anauliza Juma anataka nini.
Juma anajibu kwamba anatafuta kazi ya uboi. Bibi Bahati anauliza
kama anatakakufanya kazi hapa. Juma anasema kwamba anataka.Bibi Bahati anauliza jina lake Juma. Juma anajibu kwamba jina lake ni
Juma Abdalla. Bibi Bahati anataka kujua Juma anaweza kufanya kazi
gani.Juma anajibu kwamba atafanya kazi yoyote: kupika, kufua, kufagia nakupiga deki.Bibi Bahati anasema kwamba Juma anaweza kufanya kazi n y umbani. Juma anasema ahsante. Bibi B a hati anasema

kwamba Juma ataanza sasa hivi.


2. Alisikia, alisema, aliingia, alichukua, aliuliza, ulitaka, alijibu, alitafuta, ulijua, aliuliza, niliweza, alijibu, aliuliza, aliweza, alijibu, aliweza, alisema, aliweza, alihitaji.
3. Atafagia na kupiga deki atasoma na kuandika
atapika na
kufua watatazama na kusikia ataita na kutafuta.
4. Nimeona chumba kidogo. Umeona ..., ameona ..., tumeona
mmeona ..., wameona ... Kesho nitafika mjini. Kesho utafika ..., atafika , tutafika , mtafika , watafika ...

5. Mtoto ana njaa, anataka chakula. Mtoto ana kiu, antaka maji.
Mtoto ana baridi, anataka moto. Mtoto ana usingizi, anataka kulala.
Mtoto ana haraka, anataka kuingia sasa hivi.
6. Juma anapigahodi.Anatafuta kazi. Anajua kufanya kazi yoyote.
Bibi Bahati anamtaka kupika, kufua, kufagia na kupiga deki. Ana njaa. Ataanza sasa hivi.
7a) Una porta larga, una bella luce, un uomo furbo, un anno intero,
un giovanotto robusto, una mano vuota, mia zia, una camicia rossa,

quell'artigiano, un sole forte, diavolo maligno, arancia marcia.


7b) Mawingu meusi, maisha marefu, maswali matatu, machungwa
mekundu, ziwa refu, rais mpya, mawaziri wanne, mlango mdogo, moto mkubwa, majani mengi.

164

Kiswahili kwa furaha

8. Quella scena ha poca luce. Dio sentir le tue parole. L'assemblea


iniziata oggi. Dove hai visto quelle arance? Al mercato. Mio marito
indossa una camicia bianca. Chi il tuo insegnante? Il mio insegnante
il signor Daudi. I genitori hanno ascoltato la mia domanda. Quello
spazio baster. Mio figlio vide il fumo nel campo.
9. Juma alipiga hodi mlangoni na aliingia nyumbani. Alitaka kuuliza Bibi Bahati kama anaweza kufanya kazi huku. Bibi Bahati aliuliza
kama Juma anajuakupika, kufua, kufagia na kupiga deki.Juma alijibu
kwamba atafanya kazi yoyote. Bibi Bahati alihitaji msaidizi nyumbani. Alisema kwamba Juma ataweza kuanza kazi sasa hivi.

LEZIONE TERZA

Conversazione
Juma cominica il lavoro
BB. Seguimi, Juma, ti mostrer la nostra casa ...
J. Oh, una casa molto bella! C' l'acqua corrente, la luce elettrica
e il gabinetto con lo scarico.
B.B. Ora vieni in cucina.
J. Oh, avete la cucina elettrica!
B.B. Sai usarla?
J. No, signora.
B.B. Te (lo) mostrer ... Ora prepara il t. Sai preparare il t, vero?
J. Si, signora, lo so fare bene (lett. so molto). Ti piace il t scuro o
leggero?
B.B. Molto scuro.
J. Prendi latte e zucchero?
BB. Metti latte e un poco di zucchero. Inoltre porta il pane e il burro.
MAUA: Mamma, mamma, ho fame.
B.B. 1 a senti, Juma? Mia figlia piange perch ha fame.
M. Voglio il semolino.
B.B. Vuole il suo semolino. Allora cuoci prima il semolino, poi
preparerai il t.
J. D'accordo.
Mazoezi
I. Unaiona shulehii? Unayaona maua haya? Unauona mwangaza
huu? Unalionaonyesho hili?Unauona uma huu? Unauona wino huu?

Ufumbuzi wa masomo

165

Unaliona wingu hili? Unaziona kuta hizi? Unauona uso huu? Unaiona
motokaa hii? Unamwona fundi huyu? Unawaona mawaziri hawa? Unaziona saa hizi? Unakiona kitabu hiki?
2. Huyu ni rafiki yetu. Hizi ni nyimbo zetu. Huu ni wakati wetu.
Hii m siku yetu. Huyu ni rais wetu. Huu ni ufunguo wetu. Hizi ni fun-

guo zetu. Hii ni lugha yetu. Huu ni ukulima wetu. Hii ni dunia yetu.
Hiki ni choo chetu. Hawa ni mafundi wetu.
3. Kijana huyu ameanguka. Wanawake hawa wameanguka. Mbuyu
huu umeanguka. Uma huu umeanguka. Nyuma hizizimeanguka. Taa
hii imeanguka. Gazeti hili limeanguka. Mayai haya yameanguka. Waziri huyu ameanguka. Picha hizi zimeanguka. Viti vile vimeanguka.
4. Lete matunda yangu; yalete. Lete unga wangu; ulete. Mlete rafiki yangu; mlete. Lete mafuta yangu; yalete. Lete vitabu vyangu, vilete.
L ete motokaa yangu; ilete. M l ete ng' ombe wangu; mlete. Lete ji w e

langu; lilete. Lete picha yangu; ilete. Lete nyuma zangu; zilete. Lete
mkate wangu; ulete. Lete siagi yangu; ilete.
5. Ndugu zako watatosha. Kahawa yako itatosha. Pesa zako zitatosha. Mbuzi wako atatosha. Ng'ombe zako watatosha. Mfereji wako
utatosha. Choo chako kitatosha. Vyumba vyako vitatosha. Ndizi yako

itatosha. Nazi zako zitatosha. Maji yako yatatosha. Neno lako litatosha.
6. Juma, pika uji wa mtoto
ch a i ya nyama ya ugali wakuku wa chakula cha ndege wa yai la
ndiziza kahawa
ya mayai ya ...
7. Siku hii ni ndefu sana. Mwezi huu ni mrefu sana. Ziwa hili ni refu sana. Maji haya ni marefu sana. Safari hii ni ndefu sana. Siku hizi
ni ndefu sana. Saa hii ni ndefu sana.Ubao huu ni mrefu sana. Mbao hizi ni ndefu sana. Mtu huyu ni mrefu sana. Vijana hawa ni warefu sana.
Chumba hiki ni kirefu sana.
8. Nina kiu, nipe maji. Tuna kiu, tupe maji. Mtoto ana kiu, mpe
maji. Watoto wana kiu, wape maji.
9. Nipe matunda; unataka matunda gani? Tupe ...;
mnataka ...
?
M pe ...;
anataka ...? Wape ...;w anataka ...?
10. Nilitaka chakula. Juma alinipa ugali. Ulitaka ..., ... alikupa. Alitaka ..., ... alimpa. Tulitaka ..., ... alitupa. Mlitaka ..., ... aliwapeni. Walitaka ..., ... aliwapa.
11. Nina njaa,naomba chakula, Juma ananipa nyama. Wana ...,
waomba..., anawapa... Tuna ..., twaomba ..., anatupa ... Ana ..., aomba
..., anampa ... Una ..., waomba ..., anakupa ... Mna ..., mwaomba ...,
anawapeni ...

166

Kiswahi li kwa furaha

12. Chakula hiki chakutosha. Pesa hizi zawatosha. Maji haya yanitosha. Ugali huu wamtosha. Kazi hizi zatutosha. Vyumba hivi vyawatosha. Minazi hii yawatosheni. Msaada huu wakutosha. Ufagio huu
wawatosheni. Ng'ombe hawa watutosha. Mbuzi huyu amtosha. Jiko
hili lanitosha.
Lettura

Nella casa della Signora e del Signor Komba


La sera il signor Komba torna [ tornato] a casa. Dopo la cena (si)
seduto sulla sedia per riposare e leggere. Legge il giornale di lingua
swahili "Uhuru". Anche la signora Bahati (si) seduta per riposare.
stanca perch per tutto il giorno ha insegnato a Juma a fare i lavori di
casa; ora ascolta la radio. Sua figlia Maua sta giocando accanto a lei
sotto la tavola.
La [sua] sorella maggiore, Chausiku, legge un l i bro i n glese. Suo

fratello minore, Unono, fa i compiti nella sua stanza.


E il loro nuovo servitore cosa fa? Juma sta lavando i piatti in cucina. molto stanco.
Tamrini na tafsiri
1. Bwana Komba ameketi kitini kupumzika na kusoma. Bibi Bahati anasikiliza redio, Maua anacheza chini ya meza. Chausiku anasoma
kitabucha Kiingereza. Unono afanya kazi ya shule chumbani mwake.
Juma anaosha vyombo jikoni.
2. Macho ya Chausiku ni mazuri. Mwili wa ... mzuri. Uso wa ...
mzuri. Mikono ya ... mizuri. Jicho la ... zuri. Nywele za ... nzuri. Sikio
la ... zuri. Miguu ya ... mizuri. Kucha za ... nzuri. Mkono wa ... mzuri.
3. Nataka kuanguka. Twataka ...
, wataka ...
, wataka ...
, ataka
mwataka ..., yataka ..., zataka ..., lataka ..., yataka ..., chataka ..., vyataka ..., wataka ..., yataka ..., wataka ..., zataka ...
4. Naweza kumwona. Aweza kuniona. Waweza kuwaona. Waweza
kukuona. Twaweza kuwaoneni. Mwaweza kutuona. Naweza kukiona.
Mwaweza kuviona. Twaweza kuuona. Waweza kumwona. Aweza kukuona.
5. Napenda nchiyangu. Apenda nchi yake. Twapenda nchi yetu.
Wapenda nchiyako. Wapenda nchi yao. Mwapenda nchi yenu.
6a) Lo vediamo. Li vedi? Vi vedo. Ho fame. Il bambino ha sete.
Hai un libro. Volete delle arance? Maua chiede pane e semolino. Che
cibo c' oggi? C' polenta e carne di manzo.
6b) Chini ya kiti, juu ya meza, ndani ya nyumba, nyuma ya mnazi,

Ufumbuzi wa masomo

167

nje ya shule, mbele ya mlango, kabla ya kusoma, baada ya safari,


mbali ya mji, kwa ajili ya mwanangu, pamoja na rafiki, karibu na ziwa, bila ya kusema, katikati ya chumba, kati ya miti miwili, kwa sababu ya pesa.
7. Il Padre [prete] disse: "Dio ci ama." Juma e Kitaru guardano il
baobab. Ti dissi che il mio amico partir [sarebbe partito] domani.
Conosci Chausiku? Si, figlio mio, la conosco bene. Hasam compr le
arance e le banane al mercato. Questo il nostro tempo. Nella nostra
nuova scuola ci sono insegnanti severi. Lascia questa faccenda a me.
8a) Watoto wangu wana njaa, wape chakula. Unono na Maua wan ataka mayai kw a m k ate na matunda, Chausiku anataka mkate kw a

siagina kahawa. Kuna matunda gani? Kuna ndizi na machungwa. Watoto, mnataka matunda gani? Tunataka ndizi mbili. Asante.
8b) Juma amechoka sana. Amefanya kazisiku nzima. Amefagia
nyumba nzima, amepiga deki, amefua, amepika chakula cha mchana

na chakula cha jioni, ameosha vyombo. Sasa ana usingizi, anataka kulala.
9. BibiBahati anataka kumwonyesha Juma nyumba yao. Juma anaona kwamba nyumba ni nzurisana kwa sababu kuna maji ya mfere-

ji, taa za stimu na choo cha kuvuta. Bibi Bahati anamwonyesha Juma
stovu ya stimu jikoni na anamwambia kutengeneza chai. Juma anauliza kama anapenda chai nzito au nyepesi na Bibi Bahati anamjibu
kwamba anapenda chainzito sana. Tena anamwambia kutia maziwa
na sukari kidogo na kuleta mkate na siagi. Maua anaingia jikoni; analia kwa sababu ana njaa, anataka uji wake. Basi Juma atapika uji
kwanza, halafuatatengeneza chai.

LE7IONE QUARTA

Conversazione
Chausiku e Saidi s'incontrano alla mensa universitaria
Ch: Chiedo scusa, amico (lett. fratello), questa sedia occupata?
S: No, amica (lett. sorella), accomodati.
Ch: Grazie. Come va?
S: Bene. E tu?
Ch: Bene, se non fosse per questo cibo cattivo.
S: Cattivo? Ma se io lo vedo gustoso.
Ch: Non possibile. Questo risotto tanto cattivo che non riesco a

168

Kiswahili kwa furaha

mangiarlo.
S: Ora cosa mangerai?
Ch: Manger dopo a casa.
S: Vivi a Dar?
Ch: Si. Vivo a Oysterbay insieme con i miei genitori. E tu?
S: Io abito qui all'universit.
Ch: Da dove vieni?
S: Dalla costa, non lontano da Dar.
Ch: Come ti chiami?
S: Saidi Abdalla. E il tuo nome?
Ch: Chausiku Komba.
S: In quale dipartimento studi?
Ch: Nel Dipartimento della lingua swahili.
S: Io studio nel Dipartimento di Arti drammatiche.
Ch: Caspita! Ti piace il tuo studio?
S: Molto. E a te?
Ch: Cosi cosi. Ora ti devo lasciare. Forse ci rivedremo domani.
S: Sono contento di averti vista.
Ch: Anch'io sono contenta di averti visto. Arrivederci.

S: Arrivederci.
Mazoezi
la) Non ha una sedia? Non vuole una sedia.
N o n avete... Hamtaki. Non abbiamo ... Hatutaki. Non ho . .. Sitaki.
No n hai ...
Hutaki. Non hanno ... Hawataki.
lb) Wao wana njaa? Hawana njaa, wana kiu. Nina...? Sina. .., nina... Tuna...? Hatuna..., tuna... Una...? Huna..., una... Mna...? Hamna..., mna... Ana...? Hana..., ana... Hanno fame? Non hanno fame,
hanno sete. (ecc.)
lc) Ninatumia sukari, situmii maziwa. Tunatumia/ hatutumii. Unatumia / hutumii. Mnatumia / hamtumii. Anatumia / hatumii. Wanatumia / hawatumii. Uso/prendo lo zucchero, non prendo il latte.

(ecc.)
1d) Sitaki kuku, ninataka samaki. Hatutaki / tunataka. Hutaki / unataka. Hawataki / wanataka. Hamtaki / mnataka. Hataki / anataka.
Non voglio il pollo, voglio il pesce. (ecc.)
le) Utafika kijijini? Hapana, sitafika. Mtaf ika / hatutafika. Atafika
/ hatafika. Arriverai al villaggio? No, non arriver. (eec.)
If) Mtalipa kitabu chetu kipya? Hapana, hatutalipa. Utalipa ...
changu...? Sitalipa. Watalipa ... chao ...? Hawatalipa. Atalipa . .. cha-

Ufumbuzi wa masomo

169

ke...? Hatalipa. Pagherete il nostro nuovo libro? No, non pagheremo. (ecc.)
lg) Utaleta maji? Hapana, sitaleta. Mtaleta...? Hatutaleta. Ataleta...? Hataleta. Wataleta...? Hawataleta.
Po r t erai l'acqua? No, non
porter. (ecc.)
lh) Bwana Salum akaa katika mji ule. Wazazi wake wakaa katika
mji wa Nairobi. Sisi twakaa katika nchi ya Tanzania. Ninyi mwakaa
katikakijijicha Chwaka. Wakaa wapi? Nakaa hapa. Baba yako akaa
M orogoro? La , h a kai

M o r o g oro, akaa A r u sha. Rafiki z ak o w a k a a

Tanga? La, hawakai Tanga, wakaa Dar. Wakaa Nairobi? La, sikai
Nairobi, nakaa Mombasa. Mwakaa Mombasa? La, hatukai Mombasa,
twakaa Malindi.
2a) Hujachukua viti? Chukua viti! Vichukue! Hujaleta...? Lete...
Yalete! Hujashika...? Shika ..Mshike!
2b) Hamjarudi kazini? Rudini! Hamjaingia...? Ingieni! Hamjafagia...? Fagieni!
3. Hasani anahitaji mafuta? Hapana, hahitaji. Alihitaji...? Hakuhitaji.
M na f i ka? Hatufiki. Mlifika? Hatukufika. Una o ndoka? Siondoki.Uliondoka? Sikuondoka. Wanaosha...? Hawaoshi. Waliosha?
Hawakuosha.
4. Siijui kazi hii, mama atanisaidia. Huijui..., atakusaidia. Hatuijui..., atatusaidia. Haijui..., atamsaidia. Hamwijui..., atawasaidieni.
Hawaijui..., atawasaidia.
5. Juma hakufikajana. Sikuondoka, hamkupika, hatukufagia, hukulala, hawakufua nguo.
6. (Le fanciulle del capo non mangiano il riso del loro capo.)
Lettura

1 pensieri di Saidi
Dopo aver salutato Chausiku, Saidi rest seduto al tavolo a pensare. Si rese conto di non aver mai incontrato una ragazza bella come
quella. Chausiku era una ragazza bruna, alta e col viso rotondo. Saidi
ricordava i suoi occhi grandi, i suoi denti bianchi, il suo naso piccolo e
la pelle liscia del suo viso. I suoi capelli non pot vederli bene perch
Chausiku li aveva legati con un fazzoletto.
A Saidi piaceva anche il suo vestito. Quel giorno Chausiku indossava un vestito a fiori bianco, nero e rosso e scarpe bianche. Anche la
sua grande borsa era bianca.

170

Kiswahili kwa furaha

Tamrini na tafsiri
1. Hapana, Chausiku hapendi chakula cha kantini. Saidi anakiona
kitamu. Saidi anaishi chuoni na anatoka pwani. Hapana, Chausiku hakai katika Chuo kikuu, yeye anaishi Ostabei pamoja na wazazi wake.
Saidi anasoma katika Idara ya Kiswahili. Chausiku anasoma katika
Idara yaSanaa za Maonyesho. Saidi apenda masomo yake kabisa na
Chausiku hivi hivi.
2. Tia... Nitayatia. Pika... Nitakipika. Lete... Nitauleta. Fua. .. Nitazifua. Fagia... Nitavifagia. Chukua... Nitaichukua. Funga... Nitaufunga.
3. Non li ha ancora visti non hanno ancora visto; stanza utensi-

le; mangiare piangere; sedia cosa giacca - siediti; lontano duedavanti.


4. (Per esempio) Chausiku amevaa gauni jeupe. Bibi Tatu amevaa
viatu vyeusi. Bwana Komba amevaa suti jepesi. Saidi amevaa suruali
ndefu.Rukia amevaa kitambaa chekundu.
5. Sioni, si, naweza, hutakula, sitakula, huishi, siishi, sikai, hutoki,
ndiyo, husomi, sisomi, hupendi, sitakuacha, hatutaonana, sijafurahi,
hatutazidi.
Hakubaki,hakuona, amepata, hakuwa, hakukumbuka, aliweza, hakuzifunga, hakupenda, hakuvaa, haukuwa.
6. Chausiku hapendi chakula cha kantini. Saidi anakipenda. Saidi
hasomi katika Idara ya Kiswahili. Saidi haishi Dar. Baba'ke, Mzee
Abdalla, si tajiri. Chausiku hana ndugu watano.
7. I miei rispetti, signore. Salve, figlio mio.
Come state, bambini? Stiamo bene, signore [padre].
Come stai?

Io s t o b ene, non so te.

Come hai passato il tempo?


Be n e, e tu?
(Lett. Mi preoccupo solo di te.)
Prego, siediti. Non potr sedermi [trattenermi], vado via [parto].
Bene, arrivederci. Buon viaggio. [Vai in pace.] Ci rivedremo.
8. Hodi? Karibu, karibu, ingia ndani.
Hujambo? Sijambo. Habari za asubuhi? Njema, [Nzuri.]
Habari za nyumbani? Salama tu. Habari za shuleni? Nzuri
sana.
K aribu kiti .
A san t e .
Kwa heri. Nisalimie nyumbani .

salama.

K w a h e r i ya kuonana. Nenda

Ufumbuzi wa masomo

171

LFZIONE QUINTA

Conversazione
Unono incontra a casa Juma
U: Mamma, chi quel giovanotto in cucina?
B.B: E il nostro nuovo cameriere.
U: Cosa vuol dire [significa] cameriere? Cuoco?
B.B: Non proprio cuoco. Vuol dire servitore.
U: Diciamo che ci servir?
B.B : Esattamente.
U: Ma non cuciner?
B.B: Cuciner (e) inoltre far altri lavori come lavare i panni, stirarli, spazzare, lavare per terra, spolverare, togliere le ragnatele, e cosi
via.
U: davvero un sacco di lavori. Riuscir a farli tutti?
B.B: Ma si, ci riuscir.
U: Come si chiama?
B.B: Juma.
(In cucina)
U: Ciao, Juma.
J: Buongiorno, signorino.
U: Chiamami Unono.
J: D'accordo, Unono.
U: Da dove vieni?
J: Vengo da Bagamoyo, voglio dire, un villaggio vicino a Bagamoyo.
U: Da che parte di Bagamoyo?
J: Non capisco.
U: Il vostro villaggio si trova a nord, a sud, a est o a ovest di Bagamoyo?
J: Ah! Ora ho capito. Si trova a sud.
U: Questa la prima volta che arrivi a Dar es Salaam?
J: No, ho avuto l'occasione di venire un'altra volta l'anno scorso.
U: Perch te ne sei andato da casa?
J: Non mi piaceva stare al vilaggio. Non ci sono belle case di pietra
e mattoni come qui in citt, solo capanne di legno o di fango. Inoltre
non ci sono comodit.
B.B: Juma, questo non un posto da star comodi. Lavora in fretta.

172

Kiswahi li kwa furaha

E tu, Unono, vai nella tua stanza e non fargli perdere tempo inutilmente.

Mazoezi
la) Nimekuja, umekuja, amekuja, tumekuja, mmekuja, wamekuja.
Ninakwenda, unakwenda, anakwenda, tunakwenda, mnakwenda, wanakwenda.
Siendi, huendi, haendi, hatuendi, hamwendi, hawaendi.
lb) Niende,uende, aende, twende, mwende, waende.
Nisiende, usiende, asiende, tusiende, msiende, w asiende.

Niki-

wa...nitakula, ukiwa..utakula, akiwa...atakula, tukiwa...tutakula, mkiwa...mtakula, wakiwa...watakula.


2a) Ni lazima tule viazi. Wanunue, ulete, mtoe, nipike.
2b) Ni lazima niwapende wazazi wangu; awapende...wake; tuwapende...wetu; mwapende...wenu; wawapende...wao.
2c) Afadhali niende shuleni; twende, uende, aende, waende,
mwende.
2d) Alituambia tufanye kazi hii. Aliwaambia wafanye; aliwaambieni mfanye; aliniambia nifanye; alimwambia afanye; alikuambia u-

fanye.
3. Hakutuambia tusifanye;hakuwaambia wasifanye; hakuwaambieni msifanye; hakuniambia nisifanye; hakumwambia asifanye; hakukuambia usifanye.
4. Se il bambino va a scuola, impara a leggere e a scrivere.
Mtoto akienda shuleni aj ifunza k usoma na kuandika. W akienda...wajifunza; ukienda...wajifunza; nikienda...najifunza; mkienda...mwajifunza; tukienda...twajifunza.
5/6 Mkewe, mke wangu, mkeo; mtoto wake, wangu, wako; mw a-

nawe, mwanangu, mwanao; babake, babangu, babako; mumewe, mume wangu, mumeo; dadake, dadangu, dadako/dadio; mwenziwe,
mwenzangu, mwenzio; rafikiye, rafiki yangu, rafikiyo; bwanawe/

bwanake, bwanangu, bwanao/ bwanako; babuye, babu yangu, babuyo;


wazaziwe, wazazi wangu, wazazio.
7. Walikula ng'ombe mzima, keki yote, chungwa lote, ndizi yote/zote, mbuzi mzima, nazi yote/zote, nguruwe mzima.
8. Juma amekwenda zake. Nimekwenda zangu, tumekwenda zetu,
umekwenda zako, mmekwenda zenu, wamekwenda zao.
9a) Hujakula mkate? Kula...ule! Hujanywa...? Kunywa...yanywe!
Hujanunua...?
Nunua...vinunue! Hujafuta...? Futa...zifute!
9b) Hamjaenda sokoni? Nendeni sokoni! Hamjaja...? Njoni! Ham-

Ufumbuzi wa masomo

jaondoka? Ondokeni!
10. Mahali pa, nyumba za, kibanda cha, nyama ya, mji wa, mpishi
wa, Afrika ya, upande wa.

Lettura

Al ristorante
Domenica sera la signora e il sognor Komba assieme ai loro figli
Chausiku e Unono andarono a mangiare al ristorante; Maua rest a casa accudita da Juma. Il ristorante (in questione) era il K i l i m anjaro

un hotel bellissimo e molto caro; molti turisti risiedono e mangiano li,


specialmente gli Occidentali
I Komba si sedettero a tavola, tutti affamati. Immediatamente un
cameriere port il men. Bw. Komba ordin carne di maiale, cavolo e
patate (europee); Bi Bahati ordin due spiedini di carne di capra e piselli; Chausiku scelse riso al pollo e Unono volle la polenta e tre polpette di pesce. Ordinarono anche le bevande: birra, vino, succo
d'arancia e t.
Chausiku si sazi presto. Smise di mangiare. Suo padre la sollecit
dicendo: "Quante persone sono abituate ad andare a dormire affamate,
se hanno polenta e fagioli sono grati, e tu non mangi un cibo buono
come questo!" Volente o nolente Chausiku continu a mangiare, ma
anche cosi non riusci a terminare il suo riso. I suoi genitori non erano
ancora sazi,e anche Unono aveva ancora fame. Perci Bw. Komba
f ece un'altra ordinazione: due piatti di focaccine ripiene
uno p e r
Unono
e u n a grossa fetta di dolce per sua moglie. Chausiku prese
[volle] solo un'arancia,
Bi Bahati era un po' brilla; non era abituata a bere bevande forti. Si

alz barcollando.
Tamrini na tafsiri
1. Bw.Komba aliagiza nyama ya nguruwe, kebichi na viazi ulaya.
Mkewe aliagiza mishikaki miwili ya nyama ya mbuzi na njegere.
Chausiku alichagua wali kwa kuku. Unono alitaka ugali na katlesi tatu. Akina Komba hawajashiba. Waliagiza sahani mbili za sambusa,
kipande kikubwa cha keki na chungwa moja. Waliagiza bia, mwinyo,
maji ya machungwa na chai.Hapana, Bi Bahati hajazoea kunywa vinywaji vikali.
2. Iuma hajazoeakufanya kazizote nyumbani. Maua hajazoea kula
hotelini. Saidi hajazoea kuonana na Chausiku. Chausiku hajazoea ku-

l74

Kiswahili kwa furaha

maliza chakula chake. Bi Bahati hajazoea kunywa vinywaji vikali.


3. Mwituni pana/kuna miti mingi. Chumbani mna viti vingi. Sokoni pana/kuna matunda mengi. Dukani mna/pana(/kuna) vitu vingi.
Mjini kuna/pana watu wengi. Gazetini mna habari nyingi. Hotelini
mna watalii wengi.
4. Carne dietro; polpettone parentela; mettere; togliere; patata-

lavoro.
5. Ninakwenda sokoni. - Vado al mercato. ...nyumbani - Egli va a
casa.... Bagamoyo Siamo arrivati a B.... kijijini I turisti entrarono
nel villaggo.... chuo kikuu Studio all'universit.... mjini Tu vieni
dalla citt.... shuleni Non siete entrati a scuola. ... hotelini Non
mangeremo al ristorante. ... kazini Non ancora tornato dal lavoro.
... kulala Non vado a dormire.
6. Ninakwenda sokoni, siendi dukani. Vado al mercato, non vado
al negozio. ... wamekuja I turisti sono arrivati oggi. . .. kimekwisha -

Il nostro cibo finito... alileta Il cameriere port le bevande. Ninataka kusoma, sitaki kuzungumza nawe. - Voglio studiare, non voglio
chiacchierare con te. . hauishi... L'assemblea non finisce stasera.
atakuja ... Mio padre arriver domattina.
7. Unakuja, huji, ulikuja, hukuja, utakuja, hutakuja; tunakwenda,
hatuendi, tulikwenda, hatukwenda, tutakwenda, hatutakwenda; wanakufa,hawafi, walikufa, hawakufa, watakufa, hawatakufa; ninakunywa,
sinywi, nilikunywa, sikunywa, nitakunywa, sitakunywa; mnakula,
hamli, mlikula, hamkula, mtakula, hamtakula.
8. Nikitaka nisitake, sharti niondoke. Akitaka asitake, sharti aondoke. Wakitaka wasitake, sharti waondoke. Mkitaka msitake, sharti
mwondoke. Tukitaka tusitake, sharti tuondoke.
9. Lazima atengeneze gari. Atalitengeneza sasa hivi. ...tutengeneze
kiti tutakitengeneza. ...mtengeneze viti mtavitengeneza. ... utengeneze uji
- utautengeneza....watengeneze magari -watayatengeneza.
10. Juma asipoteze, watalii wasipoteze, tusipoteze, nisipoteze, msipoteze, usipoteze.
.

11. Bw.Komba: Tafadhali, mtumishi, niletee nyama ya nguruwe,


kebichi na viazi ulaya.
Bi B: N ami n iletee mishikaki miwili y a n yama ya mbuzi na
njegere.
Ch: Mimi ninapenda wali kwa kuku.
U: Nami ninataka ugali na katlesi tatu.
Bw.K: Chausiku, watu wangapi wamezoea kulala na njaa, waki-

Ufumbuzi wa masomo

175

pata ugali na maharagwe washukuru, nawe huli chakula kitamu kama


hild!
Ch: Haya, nitakula bado kidogo, lakini sitaweza kumaliza chakula
chote.

U: Mimi bado nina njaa.


Bw.K: Mtumishi, tuletee sahani mbili za sambusa, kipande kikubwa cha keki na machungwa.
B.B. Mimi nimelewa kidogo, sijazoea kunywa vinywaji vikali.
12. Le loro mani erano leggerissime. (Kezilahabi) Non videro una
grande differenza tra me e loro. (Kezilahabi) "Andiamo ad aiutarti,"
disse Kalia. "Tu vai pure a casa." (Kezilahabi) "Portatemi a casa a vedere mia moglie," dissi loro. (Kezilahabi)
Ora noi non sappiamo cosa fare. Ma non posso credere che mio figlio Manase possa distruggere il nostro bel rapporto tra me e tuo padre. (Kezi lahabi)
"Sto pensando. Dunque non so se entrambi pensiamo alla stessa
cosa." "Io penso al denaro dove lo troveremo." (Abdulla) Prima
che Bwana Msa potesse salutarlo, Shehe balz dalla sua sedia. (Abdulla) Allora noi andiamo a mangiare la nostra polenta e a te arrivederci,
vai a riposare. (Abdulla)
13a) Rafiki yangu akaa katika kijiji kidogo. Kijiji chake kiko kaskazini ya mji wetu. Babake ana nyumba kubwa ya mawe, lakini watu
wengine wa kijiji wana nyumba ndogo za udongo tu. Rafiki yangu na
kaka yake wafanya kazi mjini; waenda kazini asubuhi na kurudi jioni.
Dada yao amsaidiamama yao nyumbani.
13b) Kesho jioni akina Komba watakwenda kula hotelini. Unono
anataka wachague "Kilimanjaro" kwa sababu ni hoteli ghali na nzuri
sana. "Afadhali Maua abaki nyumbani," Bi Komba anasema, "atatunzwa na Juma." "Sijuiniagize nyama ya ng'ombe au nyama ya nguruwe," Bwana Komba anauliza, "Mimi nitaagiza samaki," mkewe anamwambia, "Mimi sipendi samaki, nitakula wali kwa kuku," Chausiku anasema. "Mimi nitakula sambusa nyingi na katlesi," Unono anasema. "Je,baba, nitaweza kunywa mvinyo kidogo?" "Hata! Unataka
kulewa?"

LEZIONE SESTA

Conversazione

176

Kiswahili kwa furaha

A casa di Juma
RUKlA: I miei rispetti, mamma, sono tornata da scuola.
Bl TATU: Sal-ve.

R: Mamma, perch piangi?


B.T. Tuo fratello scomparso.
R: Chi, Juma? Non a casa?
B.T. Non c' proprio.
R: Forse andato dal vicino.
B.T. Ho chiesto a tutti i vicini.
R: Forse andato al mercato o al negozio.
B.T. Sono passata anche da li.
R: O forse andato al bar.
B.T. Ho camminato per tutto il villaggio chiedendo se l'avessero
visto in qualche posto. Inoltre ho i spezionato la sua stanza. Se ne

andato con [tutte] le sue cose.


R: Ora ricordo! Ieri lo vidi mentre faceva la valigia [legava un fagotto].
B.T. Quando lo vedesti?
R: Di sera, dopo che aveva litigato con pap. Litigarono molto e
inoltre pap lo picchi forte
B.T. Pap si arrabbi perch aveva incontrato Juma al bar con dei
vagabondi.
R: Quali vagabondi?
B.T. Due giovani che venivano dalla citt. Tuo padre disse che erano ubriachi e ladri.
R: Ma Juma non n ubriaco n ladro.
B.T. Se continua a seguire gente come quella diventer come loro.
R: Non dire cosi, ma(mma). Andiamo a cercarlo un'altra volta.
B.T. D'accordo, andiamo, figlia mia.
Mazoezi
l. Una matunda mengi? Ninayo machache tu...,viatu vingi, ninavyo vichache ... nguo nyingi, ninazo chache ... mashati mengi, ninayo
machache ...
pesa nyingi, ninazo chache ... vitabu vingi, ninavyo vichache ... rafiki wengi, ninao wachache ... vyombo vingi, ninavyo vichache ... majirani wengi, ninao wachache ... mikoba mingi, ninayo
michache ...
ng'ombe wengi, ninao wachache ...nywele nyingi, ninazo chache ... viti vingi, ninavyo vichache . .. mbuzi wengi, ninao wachache.
2. Unaijuabei ya matunda hayo? ... kitabu hicho, nyama hiyo,

Ufumbuzi wa masomo

177

viatuhivyo, mkoba huo, mikoba hiyo,unga huo, samaki hao, ng'ombe


huyo, shati hilo.
3. Mji huo si mdogo, ni mkubwa sana. Kilabu hicho kidogo/ kikubwa, nguruwe huyo mdogo/ mkubwa, mahalihapo padogo/ pakubwa,
majani hayomadogo/ makubwa, nyumba hiyo ndogo/ kubwa, vyumba
hivyo vidogo/ vikubwa, mto huo mdogo/ mkubwa, milima hiyo midogo/ mikubwa, vijiji hivyo vidogo/ vikubwa, ubao huo mdogo/ mkubwa.
4. Chausiku amenunua mishikaki m i w i l i , v y o mbo v i w i l i , s amaki

wawili, sambusa mbili, mayai mawili, nguo mbili, mikate miwili.


5. Saidi yuko mjini. Bi Tatu na Rukia wako shambani. Tupo Nairobi. Upo shuleni. Nimo chumbani. Mpo nyumbani. Yumo jikoni.
Wako mlangoni.
6. Baba yao yuko wapi? Yuko Tanga. Jirani wao yuko ... majirani
wao wako ...
mkutano wao uko ..
.nyumba yao iko ..
.kilabu chao kiko
... shamba lao liko ... vibanda vyao viko ... ng'ombe wao yuko ... gari
lao liko ... magari yao yako ...
7. Chai yako ipo hapa. Yai lako lipo ... kinywaji chako kipo ...
vyakula vyako vipo ..
.sambusa zako zipo ..
.nyama yako ipo ...maziwa yako yamo ... mshikaki wako upo ... katlesi yako ipo ... mbuzi wako yupo ...
mikate yako ipo ..
.ugaliwako upo ...
8. Kahawa yetu iko wapi? Ipo hapa. Pesa zetu ziko/zipo... wali wetu uko... nguruwe zetu wako ... moto wetu uko ... minazi yetu iko ...

kibanda chetu kiko ... shamba letu liko ... maji ya machungwa yetu
yako ... vinywaji vyetu viko ... ng'ombe wetu yuko ...
9. Juma yuko sokoni? Hayuko sokoni,yumo jikoni. Wanawake
wako, hawako, wamo ...stovu iko, haiko, imo ...maharagwe yako,
hayako, yamo ... kebichi ziko, haziko, zimo ... viazi viko, haviko, vimo ... pakacha liko, haliko, limo ...nazi ziko, haziko, zimo ... unga uko, hauko,umo , mkate uko, hauko, umo...
10. Kiti hiki kimo ndani ya nyumba. Picha hizi zimo, vyombo hivi
vimo, mkoba huu umo, meza hii imo, mvinyo huu umo, vinywaji hivi
vimo, choo hiki kimo.
11. Mwanamke hayumo jikoni, yupo nyumbani. Wapishi hawamo,
wapo ... simo, nipo ... humo, upo ... hamumo, mpo ... vyombo havimo,
vipo ...
sahani hazimo, zipo ..
.mvinyo haumo, upo ...kuku hawamo,
w apo ...
chakula hakimo, kipo ...ugalihaumo, upo ..
.
12. Samaki wale ni wazima? Mmoja ni mbovu. Viazi vile ni vizima? Kimoja ni kibovu. Machungwa yale ni mazima? Moja ni bovu.
Ndizi zile ni nzima? Moja ni mbovu. Miti ile ni mizima? Mmoja ni

178

Ki swahi ti kwa fu raha

mbovu. Mayai yale ni mazima? Moja ni bovu.


13. Dada yangu ana miaka mitano, sita, kumi na minne, kumi na
miwili, tisa, kumi na minane, ishirini na mmoja, thelathini na miwili,
ishirini na saba, arobaini na mitatu, thelathini na mitano.
Bwana Thembo ana ng'ombe wawili, saba, kumi na mmoja, kumi
na watatu, ishirini na watano, thelathini na sita, sabini na wawili, the-

manini na wanne, tisini na wanane, hamsini na saba, tisini na watatu,


mia moja, mia moja kumi na wanne.
14a) mia moja thelathini na nane, mia mbili ishirini na nne, mia tatu na tisini, mia tano na moja, mia tisa na hamsini, mia saba ishirini na
moja, rrua sita thelathini na tano, mia nne themanini na tatu, mia nane
thelathini na mbili, elfu moja mia mbili na hamsini, elfu mbili mia
moja themanini na nane;
14b) sehemu moja ya tatu, sehemu tano za nane, sehemu tisa za
kumi, sehemu saba za tisa, sehemu kumi na tatu za kumi na nane, se-

hemu moja ya nane, sehemu mbili za tatu [theluthi mbili], mbili na


nusu, mbili kasa robo, asilimia tatu, asilimia hamsini.
14c) Aprili ishirini na tano [tarehe ishirini na tano Aprili], Januari
mosi, Julai thelathini na moja, Agosti kumi na tano, Februari ishirini
na nane, Septemba kumi na sita, Mei kumi na mbili, Oktoba saba,
Machi pili, Novemba kumi na moja, Juni ishirini na tatu, Desemba
thelathini.
14d) Tarehe pili Mei mwaka elfu moja mia tisa ishirini na tatu; tarehe tisa Julai mwaka elfu moja mia tisa arobaini na tano; tarehe ishirini na nane Oktoba mwaka elfu moja mia saba na thelathini; tarehe
thelathini Novemba mwaka elfu moja mia sita hamsini na nane; tarehe
kumi na saba Juni mwaka elfu moja mia mbili themanini na nne; tarehe kumi na moja Agosti mwaka elfu moja mia nane sitini na tatu.
15a) 1.Morogoro iko magharibi ya Dar. 2.Lindi iko kusini ya Dar.
3.Tanga iko kaskazini ya Dar. 4.Dar iko kusini ya Tanga. 5.Lindi iko
kusini ya Tanga. 6.Dar iko mashariki ya Morogoro. 7.Morogoro iko
kusini ya Tanga.
15b) Dar iko kusini ya Tanga. 2.Tanga iko kaskazini ya Dar.
3.Morogoro iko magharibi ya Dar. 4.Dar iko kaskazini ya Lindi. 5.Dar
iko mashariki ya Morogoro. 6.Lindi iko kusini ya Dar.

Lettura

Rukia fa i compiti di scuola


Rukia una studentessa brava, ma non tanto. Ama alcune materie

Ufumbuzi wa masomo

179

come il swahili e la geografia, ma altre materie non le piacciono, specialmente la matematica; non ha ancora imparato bene a moltiplicare e
dividere.
Domani avranno quattro ore di lezione. La prima lezione di
swahili, scriveranno un compito [tema]. Rukia brava a scrivere temi,
inoltre ama leggere racconti e imparare poesie a memoria, ma la
grammatica troppo per lei. La seconda lezione di inglese, anche
questo le sembra difficile. La terza lezione, storia, un po' meglio, ma
se ricorda che l'ultima lezione matematica si sente male.
Rukia ha un mucchio di compiti,non sa nemmeno da dove cominciare. Esita un po', poi apre il suo libro di storia e comincia a leg-

gere la storia moderna del suo [loro] paese:


"La Tanzania la repubblica federativa di Tanganyika e
Zanzibar. Il Tanganyika ottenne l'indipendenza il 9 dicembre
1961, Zanzibar la ottenne due anni dopo, cio nel 1963. Dopo la
rivoluzione di Zanzibar, il 12 gennaio 1964, questi due paesi si
sono unificati prendendo il nome [lett. furono unificati e chiamati] Tanzania. Il primo presidente della Tanzania fu professor
[maestro] Julius Nyerere, dall'inizio fino all'anno 1985 quando
diede le dimissioni. Il prof Nyerere stato anche il presidente
del partito del TANU, cio Tanganyika African National Union,
il principale partito del paese che egli aveva fondato il 7 luglio
1954. Dal 5 febbraio 1977 il partito TANU si fuse con il partito
principale di Zanzibar, cio Afro-Shirazi. Questo nuovo partito
fu chiamato il Partito della Rivoluzione (CCM) ed il solo partito politico della Tanzania.
La politica della Tanzania una politica socialista. Questa
pohtica fu lanciata [proclamata] dal prof. Nyerere nella Dichiarazione di Arusha il 5 febbraio 1967."
Rukia non ricorda tutte queste date; comincia a ripeterle lentamente: "Il Tanganyika ottenne l'indipendenza il 9/XIV1961... La Rivoluzione di Zanzibar ebbe luogo il 12/I/1964... Il partito TANU fu fondato il 7 / V IV1954... La D i chiarazione di A r usha fu p roclamata il
5/IV1967... Il Partito della Rivoluzione fu fondato dieci anni dopo la
Dichiarazione, cio il 5/IV1977..."
A questo punto Rukia stata presa dal sonno e tutte le date le si

sono confuse in testa. Le sembra meglio non andare domani a scuola.


Tamrini na tafsiri
1. Bi T atu analia kw a sababu Juma ametoweka. Rukia anafikiri

180

Kiswahi li kwa furaha

kwamba Juma yuko kwa jirani, Bi Tatu alimtafuta kwa majirani wote,
sokoni, dukani na kilabuni: alitembea katika kijiji kizima. Bi Tatu aliona kwamba Juma ameondoka pamoja na vituvyake. Rukia amekumbuka kwamba alimwona Juma akifunga mzigo. Baba Juma na
Juma waligombana kwa sababu Baba Juma alimkuta Juma mgahawani
pamoja na wahuni wawili. Bi Tatu anasema kwamba ikiwa Juma atafuatana na watu kama wale atakuwa kama wao.
2. (Mimi) masomo yamenishinda. Wale wanawake mvinyo umewashinda. Kazi imetushinda. Hizo hesabu zimekushinda.
4. I.Desemba tisa (mwaka) elfu moja mia tisa sitini na moja.
2Julai saba (mwaka) elfu moja mia tisa hamsini na nne. 3.Tarehe tano
Februari elfu moja mia tisa sabini na saba. 4.Tarehe kumi na mbili Januari elfu moja mia tisa sitini na nne. 5. Februari tano mwaka elfu moja mia tisa sitini na saba.
5. Chausiku ni...yuko/yupo... Machungwa yamo ...ni...Rukia ni...
Watalii ni ...wamo... Ni ...nimo ... Kipindi ni... Kijiji kiko.. . Sahani ni
... zipo/ziko...
6. Si...hayuko/hayupo, yamo...si, si, si... hawamo, si...simo, si, hakiko, si...hazipo/haziko.
7. Mwanafunzi mmoja wa kwanza; wake wawili mke wa pili;
miji mitatu mji wa tatu; barua nne - barua ya nne; vijiji vitano kijiji
cha tano; maneno sita - neno la sita; samaki saba samaki wa saba; vitabu vinane kitabu cha nane; nyumba tisa nyumba ya tisa; maswali
kumi swali la kumi.
8a) Vado al mercato, vuoi venire con me? A fare cosa? A
comprare la frutta. Abbiamo bisogno di noci di cocco e banane perch
non ne abbiamo incasa. D'accordo, andiamo. Dopo breve tempo Hamisi torn dal mercato con tutta la frutta, Chiese: La mamma
c'? Non c', andata in citt, gli rispose Jamila.
8b) Dove tuo marito? andato al mercato. A fare che?A comprare la verdura. andato da molto? Tra poco torna.

10. Leo asubuhi Rukia alikuwa na shida kidogo shuleni. Kwanza,


hakuweza kufanya hesabu ya kuzidisha. Pili, hakufahamu [hakuelewaj
sarufi ya Kiingereza. Tena alisahau tarehe ya Mapinduzi ya Unguja
pamoja naileya kuanzishwa kwa Chama cha Mapinduzi cha Tanzania. Mwishowe [mwishoni], wanafunzi wengine wakiandika insha,
mwalimu aliona kwamba Rukia haandiki, yumo fikirani. "Una nini,
Rukia?" alimwuliza. Nimo katika huzuni kwa sababu kaka yangu Juma aliondoka nyumbani."

Utumbuzi wa masomo

LEZIONE SETTIMA
Conversazione

Mzee Abdalla ripudia suo figlio Juma


MZEE ABDALLA: Mama Rukia, Rukiaa!
BI TATU: Eccomi!
RUKIA: Eccomi!

M.A. Su, venite a prendere questi pesci. Guardate come sono grossi.

R: Pap, Juma non c', scappato.


M.A. Cosa? '. Ripeti!
B.T. Se n' andato da casa con tutte le sue cose.
M.A. E tu l'hai lasciato andare?
B.T. lo non c'entro, non l'ho nemmeno visto. Forse uscito da qui
di notte o all'alba.
M.A. Quali cose ha preso?
B.T. La divisa della scuola, due camicie, il suo lenzuolo e ottocento scellini.
M.A. Ah, il ladrone! Ha rubato il mio denaro!
B.T. Forse andato in citt e il denaro gli serviva per il biglietto
dell'autobus.
M.A. Io non gli ho dato il permesso di partire n di prendere i miei
soldi. Figlio maledetto, bastardo!
B.T. Che disgrazia ( questa)!
M.A. Figlio sfaticato, non gli piaceva n studiare n lavorare.
B.T. E vero, non voleva aiutarti a pescare n a pascolare le mucche.
R. Non gli piaceva coltivare il campo n cercare legna nella boscaglia.
B.T, N prendere acqua al pozzo.
R. Non mi aiutava a pulire la casa o a cucinare, Diceva che questi
sono lavori da donne,
M,A. Ora vedr. Sar educato dal mondo. Ma se ritorna lo scaccer. Juma non pi mio figlio. Non avr la mia benedizione.
Mazoezi
1. Hivyo ndivyo nilivyofikiri, tulivyofanya, ulivyosema, walivyokuja, alivyoanza, mlivyokwenda, nilivyoomba.
2. Nataka kufanyakama ulivyofanya. Twataka kupika kama mnavyopika. Ataka kuuza kama watakavyouza. Hutaki kukosa kama nili-

182

Kiswahili kwa furaha

vyokosa/nisivyokosa. Watataka kuendelea kama anavyoendelea.


Hamkutaka kulima kama tulivyolima.
3. Nataka kusoma vitabu vingi mwaka ujao. Twataka wiki ijayo;
mwataka siku zijazo; wataka mwezi ujao; ataka - miezi ijayo.
4. Mwaka uliopita wanafunzi walijifunza Kiingereza. Siku zilizopita alijifunza; wiki iliyopita nilijifunza; mwezi uliopita ulijifunza;
miaka iliyopita - tulijifunza.
5. Nilinunua kitanda kipya juzi. Kitanda nilichokinunua ni kibovu.
Vyombo vipya nilivyovinunua vibovu; gari jipya nililolinunua bovu;
farasi mpya niliyemnunua mbaya; ng'ombe wapya niliowanunua wabaya; mafutamapya niliyoyanunua mabovu; nyumba mpya niliyoinunua mbovu; mchele mpya nilioununua mbovu; funguo mpya nilizozinunua mbovu.

6. Sijaona nazi yoyote, mto wowote, minazi yoyote, dhahabu yoyote, kisima chochote, maziwa yoyote, sare zozote, simba yeyote, ufa

wowote, gari lolote.


7. Hawatakuwa na michezo yoyote, mji wowote, mahali popote, jiko lolote, mashamba yoyote, shida yoyote, miti yoyote, wenzi wowote, ng'ombe yeyote.
8. Ndivyo viatu unavyovitafuta. Ndiyo hundi unayoitafuta. Ndiyo
makatoni unayoyatafuta. Ndizo tende unazozitafuta. Ndio wageni unaowatafuta. Ndizo kuni unazozitafuta. Ndicho kisima unachokitafuta.
Ndio mto unaoutafuta.

9. Ndiye mwenzi nimtakaye. Ndio mchele niutakao. Ndiyo ngano


niitakayo. Ndivyo vyombo nivitakavyo. Ndicho kitabu nikitakacho.
Ndiyo ofisi niitakayo. Ndipo mahali nipatakapo. Ndizo sabuni nizitakazo.
10. Ndimi nitakayesema. Ndisi tutakaosema. Ndiwe utakayesema.
Ndinyi mtakaosema. Ndiye atakayesema. Ndio watakaosema.
Zettura

Mzee Abdalla compra una bicicletta


Mzee Abdalla era stanco [si era stancato] di andare a piedi, perci
decise di comprare una bicicletta. Sfortunatamente non aveva denaro

sufficiente per comprare una bicicletta nuova. Allora fece sapere a [in]
tutto il villaggio che cercava una bicicletta a poco prezzo.
Un suo vicino, di nome Mzee Omari, aveva bisogno urgente di
soldi, perci decise di vendere la sua bicicletta. Quando Mzee Abdalla
senti questa notizia, and da Mzee Omari.
Dopo essersi salutati, incominci la conversazione d'affari.

Ufumbuzi wa masomo

183

A quanto vendi la tua bicicletta? chiese Mzee Abdalla.


<<Ottocento scellini. >>
<<Ottocento scellini sono troppi, io non ho tutti questi soldi. Per favore abbassa il prezzo.
<<Allora dammi settecento.
<<E ancora caro. Ti dar quattrocento scellini.>>
<<A-a, non vendo! E una bicicletta nuova, guardala! >>
Mzee Abdalla ispezion tutta la bicicletta, poi interrog il suo amico:

Ha i freni anteriori e posteriori?


Ce li ha.
E il fanale [la luce]?>>
<<Ha anche questo.>>
D'accordo, aggiunger cento scellini.
<<Non bastano. Sono io che toglier cinquanta scellini.>>
Non posso spendere seicentocinquanta scellini per una bicicletta
malandata come questa. Dimmi il tuo ultimo prezzo.
Seicento scellini, perch sei tu.>>
D'accordo,>> accett Mzee Abdalla.
Solo di una cosa Mzee Abdalla si era dimenticato: che non era mai
salito su una bicicletta (nemmeno un giorno) in vita sua.
Tamrini na tafsiri
l. Hao ndio watoto watakaokosa radhi ya wazazi wao. Hizi ndizo
pesa zilizotosha... Huu ndio wali uliotosha... Hiki ndicho chakula kitakachotosha... Hivyo ndivyo vinywaji vitakavyotosha... Huu ndio
mchele utakaotosha... Hii ndiyo keki iliyotosha...
2, Hawa sio watoto watakaokosa ... hizi sizo pesa ... huu sio wali ...
hiki sicho chakula ... hivyo sivyo vinywaji ... huu sio mchele ... hii si-

yo keki ...
3. Siyo,Mzee Abdalla amechoka kwenda kwa miguu. Alikusudia
kununua baiskeli. La, hakuwa na pesa za kutosha ili kununua baiskeli
mpya. Mzee Omari alikusudia kuuza baiskeli yake kwa sababu alihitaji pesa haraka. Mzee Omari alitaka shilingi mia nane. Mzee Abdalla
alitaka kutoa shilingi mia nne. Mzee Abdalla alichunguza baiskeli hiyo kwa sababu alitaka kuona kama ina breki na taa. Mwishowe Mzee
Omari aliuza baiskeli yake kwa shilingi mia sita. Mzee Abdalla alisa-

184

Kiswahili kwa furaha

hau kwamba hajawahi kupanda baiskeli hata siku moja katika maisha
yake.
4a) Unono alikuwa na nguo nyingi,Juma hakuwa nazo. Vitabu
vingi...hakuwa navyo; mashati mengi ...hakuwa nayo; michezo mingi ... hakuwa nayo.
4b) nguo nzuri ... hakuwa nayo; kitabu kizuri ... hakuwa nacho;
shati zuri ... hakuwa nalo; mchezo mzuri ... hakuwa nao.
5. Nguo nyingi Unono alizokuwa nazo. Vitabu vingi alivyokuwa
navyo. Mashati mengi aliyokuwa nayo. Michezo mingi aliyokuwa nayo.
6. Jirani ambaye sifahamu baiskeli yake. Baiskeli ambayo sifahamu brekiyake. Mji ambao sifahamu ukubwa wake. Wanafunzi ambao
sifahamu vitabu vyao. Vitu ambavyo sifahamu bei yake. Watoto ambao sifahamu mwalimu wao. Nyumba ambayo sifahamu jiko lake.
7. Huyu ndiye raAki yetu. Hawa ndio waalimu wetu. Hiki n d i cho

chama chetu. Huyu ndiye rais wetu. Hivi ndivyo vitu vyetu. Hii ndiyo
siasa yetu. Huyu ndiye kiongozi wetu. Haya ndiyo mambo yetu. Hili
ndilo gazeti letu. Huu ndio ulimwengu wetu. Hii ndiyo rrukoa yetu.
Huu ndio muda wetu.
8. Huyu siye rafiki yetu. Sio, sicho, siye, sivyo, siyo, siye, siyo, silo, sio, siyo, sio.
9. Hizi ndizo nyumba zilizo na vyumba vingi. Hivi ndivyo vyumba
vilivyo na ... Hiki ndicho kitanda kilicho na... Hili ndilo shuka lililo na
... Huu ndio mji ulio na ... Huyu ndiye mtalii aliye na...
10. Hizi sizo nyumba zisizo na vyumba vingi. [Hizi ndizo nyumba
zisizo na... opp. Hizi sizo nyumba zilizo na. ..] Hivi sivyo vyumba visivyo na... Hiki sicho kitanda kisicho na... Hili silo shuka lisilo na ...
Huu sio mji usio na ... Huyu siye mtalii asiye na...
12. Guarda come sono. Esci da qui e vai dovunque tu voglia! "Dove vai?" "Dovunque andiate voi," rispose Mwadini. Quello che so, lo
so; quello che non so, non lo so; e quello che credo, lo credo.
"Sei tu Kazimoto?" mi chiese. "Sono io," gli risposi. "Sei tu che
vuoi sposare Sabina?" "Si."
13. Tanzaniaina shida ya chakula, kama Penina Muhando anavyotuonyesha katika mchezo wake. Katika onyesho la tano tunamwona
m wanamke mmoja ameketi famekaaj mbele ya ofisi ya ugawaji; ji n a

lake Sara. Sauti inayotoka ndani ya ofisi inashangaa kwamba Sara bado yupo.Sara anasema kwamba hataondoka mpaka apate aina nyingine za vyakulakama sukari, unga wa ngano na mchele. Sauti inamwambia kwamba vitu hivyo havimo, lakini Sara ameviona. Sauti inae-

Ufumbuzi wa masomo

185

leza kwamba aliyoiona ni resheni ya mikoani, lakini yeye anasema


kwamba watu wengi wasiokaa mikoani wametoka ofisini na makatoni. Anauliza kama yeye siye mtu kama wale wengine au kama watu
wa mikoani hawalipi kwa shilingi zile zile. Amekasirika kweli.

LEZIONE OTTAVA

Conversazione

Unono malato
UNONO: Mamma, non mi sento bene.

BI BAHATI: Che ti successo? Sei malato'/ Cosa ti fa male?


U. Mi fa male la testa, la gola e la schiena, e poi ho freddo.
B.B. Tu tremi! Ti misurer la febbre. (Dopo cinque minuti :) Hai la
febbre alta. Dobbiamo andare dal dottore. No, meglio che gli telefoni. (Al telefono:) Infermiera, mio figlio non sta bene, ha la febbre e inoltre tossisce. ... No, non ha il raffreddore, respira bene ..
. Si, la gola
gli fa male ... Grazie tante,
U. Cosa ha detto?
B.B. Ha detto che il dottore verr oggi pomeriggio.

DOTTORE: Unono,hai l'influenza.


U. Che cosa ho?!
D. L'influenza una malattia che causa ad una persona mal di gola
e ditesta,raffreddore e febbre.
U. una malattia contagiosa?
D. Molto.
U. Allora non potr andare a scuola!
D. Devi stare a letto fin quando [non] guarirai. Ti prescriver delle
iniezioni che ti saranno fatte...
U. Iniezioni?! Non c' un'altra medicina?
D. D'accordo, se preferisci inghiottire delle pillole, ma qualche
volta fanno male allo stomaco.
U. Non importa, le preferisco comunque.
D. Allora ti dar [ti saranno dati] due tipi di medicina: uno sciroppo [medicina da bere] e delle pillole.
B.B. Come si prendono?
D. Lo sciroppo per togliere il mal di gola e di petto. Lo deve bere
tre volte al giorno prendendone un cucchiaio dopo ogni pasto.

186

Kiswahili kwa furaha

B.B. Un cucchiaio da t?
D. Un cucchiaio da tavola.
B.B. E la medicina in pillole?
D. Ne prenda mezza due volte al g i orno inghiottendola con
l'acqua. Ma se non guarisce con queste medicine lo ricoverer in o-

spedale.
B.B. Dio ce ne scampi!
D. La malattia polmonare pericolosa.
B.B. Pregher per la sua salute [perch stia bene],
D. D'accordo. Mi telefoni domani per dirmi come sta.

(Dopo due giorni.)


CIIAUSIKU: Mamma, come sta Unono oggi? Va meglio?
B.B. Sembra che stia un po' meglio. La febbre scesa, ma ancora
ha mal di gola.
Ch. Allora quella cura [medicina] non gli ha ancora giovato [fatto
bene] affatto?
B.B. Si sente un po' meglio, ma non molto.
(Dopo una settimana. )
U. Mamma, oggi mi sento bene. Sono guarito, ora sto bene.

B.B. Ringraziamo Dio, figlio mio. Domani andrai a scuola.


U. A dire il vero, sto ancora un po' male. Non sono ancora guarito
bene, non ho ancora forza sufficiente.

B.B. Non hai niente, pigrone! Vai a studiare!


Mazoezi
l a) Mna p esa z a k u tosha? Hatuna pesa zo zote; m chele
wa...wowote; maji ya...yo yote; ng'ombe wa...wo wote [ye yote]; chakula cha...cho chote; viatu vya...vyo vyote; kazi ya...yo yote; miti
ya...yo yote; unga wa...wo wote.
1b) Hawana meza yo yote, ugonjwa wo wote, kitanda cho chote,
dawa yo yote [zo zote], maumivu yo yote, nesi ye yote, matabibu wo
wote, mlango wo wote.
lc) Hivi ndivyo vidonge nivitakavyo. Hizi ndizo nguo nizitakazo.
Hii ndiyo sabuni niitakayo. Huu ndio muhogo niutakao. Hili ndilo katoni nilitakalo. Hii ndiyo chokaa niitakayo. Haya ndiyo mafuta niyatakayo. Huyu ndiyembuzi nimtakaye. Hawa ndio wenzi niwatakao. Haya ndiyo matofali niyatakayo. Hii ndiyo ngano niitakayo. Hii ndiyo
mifereji niitakayo. Hiki ndicho kijiko nikitakacho. Huu ndio uma niutakao. Hii ndiyo mikoba niitakayo.
ld) Unaitaka pombe niliyoinunua? Unautaka mvinyo nilioununua?

Ufumbuzi wa masomo

157

Unazitaka sambusa nilizozinunua? Unautaka unga nilioununua? Unaitaka mikate niliyoinunua? Unamtaka kuku niliyemnunua? Unaitaka
stovu niliyoinunua? Unayataka mayai niliyoyanunua? Unakitaka kijiko nilichokinunua?
2. Mgonjwa aliye/ aliyekuwa/ atakayekuwa/ asiye[kuwa] na dawa
aonane na tabibu. Wagonjwa walio/ waliokuwa/ watakaokuwa/ wasio[kuwa] na homa wakae hospitalini. Mimi niliye/ niliyekuwa/ nitakayekuwa/ nisiye[kuwa] na baiskeli mpya sitaki kwenda. Ninyi mlio/
mliokuwa/ mtakaokuwa/ msio[kuwa] na pesa nyingi hamjalipa?
3a) atakapoondoka, tulipofahamu, nmapochukua, tutakapokula, nisiposoma, ulipomwona, asipokwenda, watakapoishi, atakapofika, nisipoweza, tulipomwambia, msipoumwa, mkutano ulipoanza, tutakapotetemeka, wasipopona.
3b) -nunulia, -pokelea, -andikia, -zalia, -lalia, -lipia, -tumia, -uzia,-tilia, -onea, -tazamia, -lilia, -sahaulia, -tupia, -jia, -jalia.
3c) -jibu, -ja, -samehe, -furahi, -soma, -kaa, -toa, -simama, -fika,
la, -ingia, -enda, -sikia.
3d) -funguliwa, -nywewa, -letwa, -letewa, -katwa, -umwa,
nunuliwa, -chukuliwa, -tiliwa, -liwa, -somwa, -potewa, -pewa, -jibiwa,
-samehewa, -sahauliwa.
4. Chakula kiko tayari. Chai iko, vitu viko, hundi ziko, muhogo
uko, jumba liko,madebe yako, mwanafunzi yuko, jembe liko,mapanga yako, vijiko viko, wapishi wako, ng'ombe yuko, ninyi mko, wewe
uko.
-

Lettura

Mzee Abdalla sale sulla sua bicicletta


Quando Mzee Abdalla e Mzee Omari si misero d'accordo, Mzee
Abdalla tir fuori sei banconote da cento scellini e Mzee Omari gli
consegn la bicicletta. Era la prima volta che Mzee Abdalla saliva su
una bicicletta.
La strada per andare a casa sua non era buona, per meglio dire era
cattiva. Era piena di buche e inoltre aveva molte salite e discese. Ma

Mzee Abdalla sali coraggiosamente sulla sua bicicletta (mentre era)


aiutato da Mzee Omari che accompagn suo amico per un tratto, poi
lo lasci.
Mzee Abdalla guidava la bicicletta stando attento [con attenzione ]

ed evitando le buche, ma quando trov la prima discesa, la bicicletta


acceler [aument l'andatura] ed egli non riusci ad azionare i freni posteriori. Quando vide che la bicicletta andava forte, cominci ad aver

188

Kiswahili kwa furaha

paura. Le buche le dimentic completamente.


Quella strada passa[va] vicino ad una fontana; la fontana era affollata di donne. Mzee Abdalla si avvicin a quel posto molto velocemente e fu allora che si ricord dei freni anteriori. Li azion. In un baleno si ritrov per terra. Si alz lentamente palpandosi. Per fortuna tutte le ossa erano intere, anche se si fece molto male e la sua bicicletta

era rotta.
Quando le donne alla fontana videro quel vecchio che vestiva kanzu e fez atterrare nel fango lontano dalla sua bicicletta, scoppiarono a
ridere. Quella risata infastidi molto Mzee Abdalla. Se ne and in fretta

senza guardare le donne. Non vide sua figlia Rukia tra di loro.
Tamrini na tafsiri
1. Mzee Omari alimkabidhi Mzee Abdalla baiskeli yake. Ilikuwa
mara yake ya kwanza. Njia yakwenda nyumbani kwake ilikuwa mba-

ya: imejaa mashimo, tena ilikuwa na mipando na miteremko mingi.


Kwenye mteremko wa kwanza baiskeli iliongeza mwendo. Alipokaribia kisimani alifunga breki za mbele na alianguka vibaya. Aliumia ingawa mifupa yake yote ilikuwa mi zima. Wanawake kisimani walian-

gua kicheko.
2. Tupilia mbali, achilia mbali, pigilia mbali, ulia mbali, fagilia
mbali, fungilia mbali.
3. I.na Mi sono morti i genitori. 2.kwa Andranno a piedi. 3.na
rafiki zetu Ce [lo] dissero i nostri amici. 4.na La lettera fu scritta
dal mio amico. 5.mji ule kwa muda wa miezi mitatu Rimasero [stettero, abitarono] in quella citt per un periodo di tre mesi. 6.wa L'influenza una malattia contagiosa. 7.kwa Unono deve andare dal
medico. S.kwa Non gli piace fare le iniezioni, preferisce in ogni modo pillole. 9.ya, ya, ya Il medico gli prescriver una medicina da bere
[uno sciroppo] contro il mal di gola. 10.vijiko viwili, ya Prender
due cucchiai dopo ogni pasto. 11. Kwa dawa hiyo [hizo], hospitaliniSe Unono non guarir con questa[e] medicina[e], il medico lo ricoverer all'ospedale. 12.za Ancora non ha forze sufficienti.
4a) Juma anatokwa na mate; mate yanamtoka. Jasho linamtoka,
damu inamtoka,machozi yanamtoka, usaha unamtoka.
4b) Naumwa (na) vidole; vidole vyaniuma. Twaumwa macho... yatuuma. Waumwa tumbo ... lakuuma. Aumwa sikio ... lamwuma.
Naumwa mkono .. waniuma. Waumwa miguu .. . yawauma. Aumw a
koo ... lamwuma. Aumwa mgongo . .. wamwuma. Mwaumwa mapafu
... yawaumeni. Naumwa kifua ... chaniuma. Waumwa moyo . .. wa-

Ufumbuzi wa masomo

189

kuuma. Waumwa pua .. . y awauma. Aumwa j in o . . . l a mwuma.


Mwaumwa meno ... yawaumeni Twaumwa visigino ... vyatuuma.
Aumwa shingo ... yamwuma [lamwuma]. Waumwa mifupa ... yawauma.

5. Mbingu [rangi ya] samawati, majani kijani, ardhi nyekundu/


nyeusi/ kahawia, jua manjano, maziwa meupe, miti - kijani, chungwa manjano mabivu, nywele nyeusi, sare - nyeupe, maji - kahawia, tembo kijivu, ziwa buluu, kitanda - cheupe.
6. Maji baridi, mnyama mkali wanyama wakali, shati pana na
chafu mashati mapana na machafu, hoshi nyepesi, ngazi ndefu, kanzu safi, chakula /vyakula bora, maumivu makali, kisibau chekunduvisibau vyekundu, mtu/watu sawa, njia nyembamba, mlango /milango
wazi, uso /nyuso laini, gari/ magari ghali, mwanafunzi/ wanafunzi ho-

dari, jembe zito majembe mazito


7. Mji ulio na hoteli nyingi; mji ambao umejaa hoteli. Hoteli zilizo
na watalii wengi; hoteli ambazo zimejaa watalii. Nchi iliyo na maziwa
mengi; nchi ambayo imejaa maziwa. Maziwa yaliyo na samaki wengi;
maziwa ambayo yamejaa samaki. Miti iliyo na matunda mengi; miti
ambayo imejaa matunda. Bilauri zilizo na maji mengi; bilauri ambazo
zimejaa maji. Chumba kilicho na milango mingi; chumba ambacho
kimejaa milango. Meza iliyo na sahani nyingi; meza ambayo imejaa
sahani. Sahani iliyo na ugali mwingi; sahani ambayo imejaa ugali.
Ukumbi uliona makochi mengi; ukumbi ambao umejaa makochi.
8. Atawapikia, atawafutia vumbi, atawafulia nguo, atawapangusia
mabuibui, atawasafishia nyumba, atawapigia deki.
9. Forte [veloce] misura, piovere - mostrare, uccidere sposare,
piangere - allevare, zappa affare palazzo, inghiottire tavola, poltrona palmo cappello.
10. Esci! Esci da qui! Spariscimi da davanti agli occhi. Amica! Cio
che passato passato, e ci che rimasto perdoniamocelo, Egli non
vi ama, vi odia e vi disprezza! Trovai la porta aperta.
Tuo padre vivo? E noi, cara [cognata] Jamila, non ti vogliamo
male. Perch, hanno lasciato a noi le loro cose? Voleva scrivergli notizie di Seyyid Ahmed. "Jamila, Tenga," chiam, "seguiamo Manulla,
andiamo a mangiare. Continueremo il nostro discorso mentre mangiaillo.

E ora io a chi lascer questo negozio? Sai, io ho paura, ho timore.


Temo per Kitaru. Gente come questa merita di essere rinchiusa a vita.
11a) 1.Kitabu nitakachokisoma. 2.Nchi tuliyoitembelea. 3. Matunda mtakayoyanunua. 4.Rafiki atakayenishukuru. S.Rafiki n i t akayem-

190

Kiswahili kwa furaha

shukuru. 6.Tulirudi wiki iliyopita. 7.Mwaka uliopita nilimwona mara


ya mwisho. S.Baiskeli uliyoitengeneza ni yangu. 9.Nipe chakula ulichokipika. 10.Maji niliyoyanywa yalikuwa baridi.
l lb) Meno yaniuma. 2.Mkono wamwuma. 3.Kichwa chakuuma?
4 .Hakiniumi tena. S.Jana wagonjwa wote waliumwa tumbo. 6.Ukiw a

na homa, utapigwa sindano. 7.Aliye na ugonjwa wa kuambukiza atapewa kitanda hospitalini.


12. Bi Tatu hawezi [hajioni vizuri), tumbo lamsumbua. Wiki tatu
zilizopita alipata homa kali. Mumewe alimpeleka hospitalini. Tabibu
alipompima na k u m tolea damu, alimpa ki tanda hospitalini. A l i sema

kwamba ana ugonjwa wa kuambukiza uliona hatari sana. Baada ya


siku chache Bi Tatu alipata nafuu. Sasa anaonekana hajambo, lakini
bado hana nguvu za kutosha.

LEZIONE NONA

Conversazione
Mzee Abdalla si fatto male
BIBI TATU: Marito mio, cosa trascini?

MzEE ABDALLA: Una bicicletta. Non hai mai visto una bicicletta?
B.T. L'ho vista si, ma perch la trascini? Di chi la bicicletta?
M.A. Mia.
B.T. Tua?! Dove l'hai presa [ottenuta]?
M.A. Me l'ha data Mzee Omari. Lui non ne ha bisogno, e inoltre
un po' rotta. Ma non n i ente. La p orter dal meccanico che
l'aggiuster.
B.T. Da quale meccanico la porterai? C' un solo meccanico di biciclette qui nel villaggio, quell'indiano, ed molto caro.
M.A. Come mai voi donne fate [avete] sempre tante domande! Non
[la] smetti di fare domande! Se non smetti di scocciarmi ti picchier.
B.T. Basta, marito mio [mio signore], basta, non lo faccio pi, non
ti arrabbiare subito. Oh, stai sanguinando! E il tuo kanzu tutto sporco, pieno di macchie di sangue e di fango! Sei caduto o che?
M.A. Sono scivolato un po' li alla fontana quando trascinavo questa bicicletta.
B.T. Forse hai messo un piede in una buca. Quella strada molto
brutta.

M.A. Gi. Ma non mi sono fatto molto male, grazie a Dio.


B.T. Non puoi giudicarlo [riconoscerlo) ora, il dolore lo sentirai

Ufumbuzi wa masomo

191

domani.
M.A. A dire il vero sento dolore al ginocchio e alla spalla.
B.T. Sei perfino un po' gonfio. meglio che ti faccia subito impacchi. Vado a cercarti le erbe.
M.A. Che erbe?
B.T. Le erbe che si usano per questo lavoro. Vedo che Rukia torna.
Ti far bollire l'acqua.
M.A. Da dove torna?
B.T. Dalla fontana. andata a prendere l'acqua.
M.A. (trasalendo) Dalla fontana?

B.T. Perch sobbalzi? Non il suo lavoro abituale? (Va in cucina


chiamando:) Rukia, su, fai bollire l'acqua per tuo padre, voglio fargli
impacchiperch caduto.
RtIKIA: (entrando in cucina ) Ti ha detto come caduto?
B.T. scivolato mentre trascinava la bicicletta. (Guarda Rukia.)
Perch ridi, ragazza maliziosa, una cosa triste [di cui rammaricarsi] e
tu ridi.
(Dopo un po', facendo impacchi alla gamba e alla spalla del marito.) Ma dimmi, marito mio, quando la bicicletta sar riparata, sarai ca-

pace di andarci [guidarla]?


M.A. Senza dubbio. Io sono bravo ad andare in bicicletta. Ho imparato da tempo.
Mazoezi
la) -sameheka, -pitika, -someka, -lika, -furahika, -uzika, -toka,
tilika, -endeka, -hitajika,
-nyweka, -pikika, -futika, -ondoka,
sahaulika.
l b) -julikana, -onekana, -patikana, -semekana, -kosekana,
takikana, -wezekana.
lc) -ona, -ona, -vunja, -la, -kosa, -toa, -pata, -ondoa, -soma, -nywa,
-enda.
ld) -angusha, -wezesha, -pandisha, -endesha, -laza, -furahisha,
kataza, -itisha, -washa, -ingiza, -amsha, -sikiza, -kumbusha, -ogofya.
le) -ruka, -lala, -lia, -la, -jaa, -ogopa, -pona, -lewa, -tu[li]a, -waka,
-nywa, -chemka, -ona.
lf)-chomoa, -fungua, -vua, -wazua, -pangua, -zibua, -fumbua.
-

2a) Kikombe kimoja kimeanguka. Kipi? Chako. Nani amekiangusha? Vikombe viwili vimeanguka. Vipi? Vyako. Nani ameviangusha? Kalamu moja imeanguka. Ipi? Yako. Nani ameiangusha?

192

Ki.swahiti kwa furaha

Kalamu mbili zimeanguka. Zipi? Zako. Nani ameziangusha? Yai moja


limeanguka. Lipi? Lako. Nani ameliangusha? Mayai mawili yameanguka. Yapi? Yako. Nani ameyaangusha? Mtoto mmoja ameanguka.
Yupi? Wako. Nani amemwangusha? Watoto wawili wameanguka.
Wepi? Wako. Nani amewaangusha? Sahani moja imeanguka. Ipi?
Yako. Nani ameiangusha? Sahani mbili zimeanguka. Zipi? Zako. Nani
ameziangusha? Mkuki mmoja umeanguka. Upi? Wako. Nani ameuangusha? Mikuki miwili i meanguka. Ipi? Yako. Nani ameiangusha?
Shati moja limeanguka. Lipi? Lako. Nani ameliangusha? Mashati
mawili yameanguka. Yapi? Yako. Nani ameyaangusha? Baiskeli
moja imeanguka. Ipi? Y ako. N ani ameiangusha? Baiskeli mbili
zimeanguka.Zipi? Zako. Nani ameziangusha?
2b) Hamkuenda sokoni naJuma, mlikwenda peke yenu. Hakuenda
(hakwenda) ... alikwenda peke yake. Hawakuenda (hawakwenda) ...
walikwenda peke yao Hatukuenda ( )... tulikwenda peke yetu. Hukuenda ( )... ulikwenda peke yako. Sikuenda ( ) ... nilikwenda peke
yangu.
2c) Niliona mto wenye uzuri wa pekee. Milima yenye, msichana
m wenye, picha
yenye, jumba lenye, majumba yenye, kitu chenye, vitu
vyenye, watoto wenye, nchi y enye, z iwa l e n ye, f a r asi m w e n y e
(wenye), uso wenye, macho yenye, nywele zenye.

Lettura

La lettera di Saidi
Erano passate tre settimane da quando Saidi e Chausiku si erano
incontrati per la prima volta. Appena la vide, il cuore di Saidi fece un
balzo e cominci abattere forte quel giorno. Pos i suoi occhi su quella ragazza elegante, bianca da [far] pensare che fosse una meticcia tra
un europeo e una africana. La sua bellezza bast a infiggere la lancia
dell'amore nel cuore di Saidi. Desider subito fidanzarsi con lei. Ma
dopo la loro banale conversazione Chausiku se ne and ed egli non era
riuscito a vederla pi. Ci pens e ci ripens e alla fine decise di scriverle una lettera.
Sorella amata, Chausiku,
Molti saluti. Spero che tu stia bene. Io sto bene.
Credo che ti meraviglierai nel ricevere questa lettera da
me. Lo scopo della mia lettera di chiederti una cosa.
Chiedo la tua amicizia, ti prego di essere mia amica.

Ufumbuzi wa masomo

193

Chausiku, non posso impedirmi di dire che ti amo. Io,


amico tuo, sono fuori di me da quanto [non mi riconosco
per il modo in cui] ti amo. Ti amo da quel giorno in cui ti
ho visto per la prima volta. Mangiare mangio appena
[con difficolt] per quanto ti penso [a causa di...]. Dormire lo stesso. Ma tutto questo niente. Il grosso problema che in questi giorni non sono riuscito a studiare.
Amore, chiedo la tua mano. Ti amer per sempre.
Ti prego rispondi pi presto possibile, aspetto con
ansia la tua risposta. Mandami anche una tua fotografia.

Tanti saluti,
il tuo amico
Saidi Abdalla
Dopo aver riletto la lettera, Saidi la mise in una busta. Ma quando
volle scrivere l'indirizzo, gli prese un colpo [trasali] rendendosi conto
che non conosceva l'indirizzo di Chausiku n ricordava il suo cognome [nome di suo padre]. Povero Saidi, in un batter d'occhio 'la sua felicit svani.

Tamrini na tafsiri
1. Kwa sababu amemwona mumewe akikokota baiskeli. Amemwambia kwamba amepewa baiskeli na Mzee Omari. Kwa sababu hakutaka kusema kweli. Ndiyo, ameumia kidogo. Amemkanda mumewe
kwa majani. Kwa sababu amedhani kwamba Rukia alimwona akianguka. Kwa sababu alimwona babake akianguka.Siyo, yeye alipanda
baiskeli kwa mara ya kwanza.
2. Scendere lenzuolo afferrare, supplica macchia, schienaguaritore, malizioso - buco, intenzione strada, guardare precedere.
3. Viatu hivi vinamkaa. Kanzu hii inamkaa, Nguo hizi zinamkaa.
Kitambaa hiki kinamkaa, Koti hili linamkaa, Mashati haya yanamkaa.
4. Nitakuchapa. Usiogope, Juma atawanawisha wageni, Walishusha... Chausiku aliangalia... Tangulia! Bi Tatu amenyamaza.
5. Wasikia... pua yakuuma; waumwa... Asikia . .. kichwa chamwuma, aumwa... Twasikia... meno yatuuma, twaumwa... Mwasikia... mabega yawaumeni, mwaumwa... Wasikia... miguu yawauma, waumwa... Nasikia... mkono waniuma, naumwa...

6a) Shairi lililosahaulika, jambo lisilowezekana, mtu asiyeonekana,


nia inayotakika [itakikayo), pete inayokosekana, mto wenye samaki
wengi, nchi yenye watu wengi, chumba chenye mwanga mwingi.

194

Kiswahili kwa furaha

6b) Nani aliyemwaga maji? Yamemwagika yenyewe. Na bilauri,


nani aliyeivunja? Imevunjika yenyewe. Si kweli, wewe ndiye uliyeiangusha.
Kitabu changu kimepotea. Wewe ndiye uliyekipoteza.
Sauti yake haikusikika. Maneno yale yanaonekeka. Siyo [Hata],
yanaonekana vizuri [sana]. Nyama hii haipikiki, lakini yeye alinipikisha. Maji yale hayanyweki, lakini yeye alininywesha.
6c) Juma alisalimika na kuonekana na Bi Bahati alipovunja bilauri
na kumwaga maziwa yote chini. Mpenzi wake Saida alisalimika na
kuonekana mumewe Saida aliporudi kazini. M zee A b d alla hakusali-

mika na kuonekana na bintiye alipoanguka kisimani [karibu na kisima].


7. Capisci il significato del socialismo? Non capisco, signore, e sara bene che me lo spieghi. Essi non hanno bisogno che si insegni loro
l'agricoltura. (Shafi)
Scarpe con tacchi alti erano messe ai piedi. Tagliavamo l'erba e ci
gettavamo quest'erba addosso come bambini. Prendemmo in braccio
Sabina per portarla nella sua stanza e li le versammo dell'acqua addosso. (Kezilahabi)
Un giovane con la camicia bl e i pantaloni fino a sotto il ginocchio arriv di corsa. Jamila e Amanulla si scambiarono i convenevoli.
Ma i miei vestiti non voglio che qualcuno me li lavi, n voglio che mi
si lavino le stoviglie. (Abdulla)
9. Kazija = mwuguzi, Rehema = mpishi, Masika = karani, Salima =

mwalimu.

LEZIONE DECIMA

Conversazione

Chausiku e Saidi s'incontrano di nuovo


Chausiku si dirige verso la biblioteca. Saidi esce dalla biblioteca,
tenendo (tiene] i q uaderni nella mano destra e la lettera nella mano
sinistra; sembra pensieroso. Quasi si scontrano. Saidi si s cuote improvvisamente mentre lascia cadere la sua lettera.
SAIDI (raccogliendo la le ttera ): Scusami, sorella... Oh, Chausiku!

Grazie al cielo!
CHAUsIKU: Saidi! Perch ringrazi (il cielo)?
S: Sono felice di vederti. Come stai?
Ch: Bene. E tu? A casa come stanno?

Ufumbuzi wa masomo

195

S: Bene, se non fosse per mio padre che si fatto male. E voi, tutti
bene?
Ch: Bene, se non fosse per mio fratello (minore) che sta male [non
si sente bene]. (Silenzio.)
S (esitando): C' un bel film in c it t, non so se l'hai gi visto. Un
western.

Ch: Non mi piacciono i film western. Preferisco (andare a) ballare.


E tu?
S: Io lo stesso. Se vuoi, sabato...
Ch: Va bene. Ah, stavo per dimenticare. Sabato c' un ricevimento,

sar organizzato dalla societ di mio padre. Ho ricevuto un biglietto


(ufficiale) d'invito.
S (di spi acendosi) : Peccato!
Ch (volendo farlo c o ntento): Questo biglietto p er d ue persone,

puoi venire con me.


S (contento): Davvero?
Ch: Certo. Ora ti spiegher dove si trova il posto. Come (ci) verrai?
S: Con l'autobus.
Ch: Dunque, quando scendi dall'autobus in citt, prendi il viale [la
strada maestra] che porta all'ovest. All'incrocio gira [girerai] a sinistra
e continua sempre dritto fino a quando vedrai a destra un cinema. Oltrepassalo, poi gira ancora a sinistra. Segui quella strada larga fino a
quando attraverserai due incroci. Al terzo incrocio gira a destra e dopo
pochi passi vedrai davanti a te un grande edificio moderno con un
giardino davanti. Quello il palazzo in questione, in quel palazzo si
far il ricevimento. Hai capito le mie spiegazioni?
S (molto incerto): S-si.
Ch: D'accordo, io ti aspetter al portone alle quattro in punto. Per
favore, non fare tardi.
S (in tutto questo tempo rifletteva non sapendo cosa fare: dare o

no la lettera a Chausiku); A proposito [dico], Chausiku, qui c' una


lettera per te.
Ch (prendendola meravigliata): Una lettera per me?
S: Per te. Allora arrivederci, ci vedremo sabato. (Se ne va di corsa
senza aspettare che Chausiku gli risponda.)
Mazoezi
la) minazi na michungwa na mingineyo, nazi na ndizi na nyinginezo, mchezo wa mpirana mwingineo, simba na viboko na wengineo,
ugali na mwingineo, vijiko na visu na vinginevyo, kinywaji na kingi-

196

Kiswahili kwa furaha

necho, machungwa na mengineyo.


'lb) (per es.) Yuko mjini kwingineko, chumbani mwinginemo, shuleni penginepo, jikoni mwinginemo, dukani mwinginemo, sokoni
kwingineko, nyumbani penginepo, kijijini kwingineko, shambani penginepo.
1c) Barua yangu yamepotea. Nani ameipoteza? Chombo changu

kimepotea, ... amekipoteza? Viatu vyangu vimepotea, ... amevipoteza?


Pesa zangu zimepotea,..
. amezipoteza? Unga wangu umepotea,
ameupoteza? Mizigo yangu imepotea, ameipoteza? Mkoba wangu
.

umepotea, ...
ameupoteza? Dawa yangu imepotea, ... ameipoteza? Vi-

donge vyangu vimepotea,..


.amevipoteza? Kitanda changu kimepotea,
... amekipoteza? Mbwa wangu amepotea, ... amempoteza? Shati langu
limepotea, ... amelipoteza? Mafuta yangu yamepotea, ... ameyapoteza?
1d) Umepoteza kalamu. Nitakusaidia kuitafuta. Mmepoteza nitawasaidieni, wamepoteza nitawasaidia, amepoteza nitamsaidia.
le) Fedha nyingi zinapatikana nchini humu. Muhogo mwingi unapatikana...., matunda mengi yanapatikana, milima mingi inapatikana,
wachawi wengi wanapatikana, mito mingi inapatikana, maziwa mengi
yanapatikana, vitu vingi vinapatikana...

l f) Picha nilizokuwa ninazitazama zilikuwa nzuri. Msichana niliyekuwa mnamtazama alikuwa mzuri. Sinema niliyokuwa ninaitazama
ilikuwa nzuri. Mto niliokuwa ninautazama ulikuwa mzuri. Chungwa
nililokuwa ninalitazarna lilikuwa zuri. Bustani niliyokuwa ninaitazama ilikuwa nzuri. Maua niliyokuwa ninayatazama yalikuwa mazuri.
Viatu nilivyokuwa ninavitazama vilikuwa vizuri.
1g) Kesho wakati huu mtoto atakuwa amelala, watoto watakuwa
wamelala, mimi nitakuwa nimelala, ninyi mtakuwa mmelala, wewe
utakuwa umelala, sisi tutakuwa tumelala.

2. Hatutakuwa tukiimba. Sikuwa ninaoga. [Nilikuwa siogi.] Hukuwa umechoka? Hawakuwa wana njaa. [Walikuwa hawana njaa.]

Hakuwa ni mgonjwa, [Alikuwa si mgonjwa.] Niambieni mtakapokuwa hampigi pasi... [msipokuwa mnapiga pasi]. Hatukuwa tupo [tulikuwa hatupo] nyumbani. Machungwa yamekuwa hayapatikani.Sikuwa nampenda [nilikuwa simpendi] msichana yule. Mtakapomkuta hatakuwa akicheza. Hukuwa umo [ulikuwa humo] fikirani.
Lettura

L'appuntamento
Il sabato Saidi cominci il suo viaggio presto per paura di far tardi.
Alle tre era gi sceso dall'autobus in citt. Esit un po' guardandosi

Ufumbuzi wa masomo

197

intorno e (poi) prese la strada che si dirigeva verso est. Dopo un po'
arriv all'incrocio e gir a sinistra. Continu a seguire questa strada
per molto tempo cercando il cinema, ma non lo vide. Cominci a preoccuparsi perch l'ora dell'appuntamento si stava avvicinando. Decise
di tornare indietro e andare da un'altra parte. Quando arriv alla fermata dell'autobus, gir verso sud. Subito vide l'edificio del cinema e
volle girare a sinistra, ma non pot: la strada finiva in un giardino.
Prese un altro viale e and avanti fino ad attraversare due incroci, poi
gir due o tre angoli
e si t r o v nei vicoli. Si era completamente
perso!
L'ora dell'appuntamento era passata da tempo quando Saidi spunt
(fuori) in un largo viale. Davanti a lui, lontano circa un miglio, vide un
grande edificio moderno con un giardino. Il cuore gli batteva mentre si
avvicinava all'edificio pi in fretta possibile. Pensava che fosse quello, ma invece non lo era! Era un tempio ind. Saidi perse completamente la speranza. Era cominciato a scendere il buio. Povero Saidi,
era stanco e sentiva morsi di fame. Ci nonostante continu a girovagare per la citt, con le lacrime agli occhi. Alla fine ritorn alla fermata e si mise ad aspettare l'autobus.

Ad un tratto una Datsun si ferm rumorosamente dietro di lui. Saidi si gir e vide la guidatrice fargli un cenno con la mano.
Chausiku! Saidi non poteva credere ai suoi occhi.
Come mai in questo stato, Saidi? Chausiku guard Saidi come
era (conciato). I suoi pantaloni erano pieni di polvere e le sue scarpe
erano sporche di fango [si erano sporcate nel fango). Su, entra, ti dar un passaggio fino all'universit.
Perdonami, Chausiku, non avevo capito bene le tue istruzioni.>>
Vieni, mi spiegherai per strada cio che ti capitato.>>
Quando arrivarono all'universit e Saidi scese, Chausiku gli consegn una piccola busta e riparti. Saidi la strapp in fretta e ne tolse
una foto di Chausiku insieme con una lettera. Ci che era scritto nella
lettera un suo segreto.
Tamrini na tafsiri
1. Alikuwa ameshika madaftari mkono wa kulia na barua mkono
wa kushoto. Chausiku apendelea dansi. Walipatana kwenda kwenye

tafrija ya shirika la babake Chausiku. Saidi hakufahamu vizuri maelezo ya Chausiku. Kwa sababu wakati wote alikuwa akiwaza asijue la
kufanya: ampe Chausiku barua au asimpe. Siku ya Jumamosi Saidi

198

Kiswahili kwa furaha

hakuifikia tafrija ile. Alijipoteza kabisa. Alipokata tamaa, Chausiku


akiwamo katika gari lake alitokea kituoni. Chausiku hakuwa amekasirika. Alimkabidhi Saidi bahasha yenye picha yake na barua.
2. (Maua non mangia Dici a Juma di farla mangiare.) Maua hanywi. Mwambie Juma amnyweshe. Haogi amwogeshe, halali amlaze, havai amvishe, hacheki amchekeshe.
3. Bw.Komba ... akatoka. Rukia akifanya... Mzee Abdalla alikuwa
akiumwa. Saidi akawa anasubiri... Nilikwenda... nikanunua... Jambo
hili linaweza likasababisha...
Saidi alikuwa akisoma... hata nikakupenda... alikuwa akizidi...
4. Nimo ninaandika/ katika kuandika... Wanafunzi wamo wanaso-

ma/ katika kusoma... Mtoto yumo anacheza / katika kucheza. Tumo


tunatayarisha / katika kutayarisha... Mama yumo anatengeneza / katika kutengeneza...Umo unapika / katika kupika ..
. Mumo mnafunga /
katika kufunga ...
5. Nataka muwe mnanisafishia nyumba, awe ananifagilia chumba,
wawe wananitafutia kitabu, niwe ninakufanyia kazi zote, muwe mnaniletea gazeti, wawe wananinunulia dawa.
6. Ingawa alikasirika... Inavyoelekea wewe ni m p i nzani... Nataka

kujua ikiwa utakuja. Iwapo huwezi kuja... Inaonekana kama anataka


kuondoka. Siku moja ilinijia kwenda kumtazama. Ilikuwa haifai... Nilitaka kumwambia isipokuwa sikumwona. Ijapokuwa unamaliza kazi
yako...
7. Hakuwa akisafiri sana. Mwaka ujao utakuwa ukisoma London.
Njoo mwalimu anapokuwa hafundishi. Mtoto alikuwa akicheza mlangoni [mbele ya mlango]. Msije jioni wakiwa wanaandika barua. Utamwona mwanangu atakapokuwa amelala. Nilipomkuta, alikuwa hafanyi jhakuwa anafanyaJ kazi. Nataka msi we mnacheka atakapoimba.

ga) Ascolta, questo mondo non va senza soldi. (Nohamed) E noi i


soldi li abbiamo, (Abdulla) Dove sono i tuoi pensieri e dove sono i

miei? (Abdulla) Sei tu quello che hai detto alla polizia questo mio segreto! (Abdulla) Vieni che ti spieghi le cose sorprendenti che ho visto
e che non ho visto. (Abdulla) Non sai com' la mia anima. (Mulokozi)
"Vedo che mi cerchi, ma. "Che cerco te? Per cosa ti dovrei cercare?" (Mulokozi)
8b) Allora incontriamoci al Safari Bar alle quattro ... o non sarai
.

"

ancora uscito dal l avoro? Questa domanda non se la aspettava cosi

presto. Rimase in piedi fuori dall'ufficio non sapendo che fare. (Rutayisingwa)

Ufumbuzi wa masomo

199

10.
Le pr ev i sioni del tempo
I monti all'ovest della Rift Valley e al centro della Rift Valley: ci
sar tempo soleggiato la mattina, la pioggia e i temporali nel pomerigglO.
I monti all'est della Rift V alley e la zona di Nairobi: ci saranno an-

nuvolamenti e deboli piogge nel corso della mattinata e annuvolamenti pomeridiani.


Le regioni occidentali del Kenya: ci sar tempo soleggiato tutta la
giornata.
Nord-est e sud-est del Kenya: il tempo soleggiato la mattina, la
pioggia e i temporali nel pomeriggio.
La costa: la pioggia nel corso della mattinata, schiarite nel pomerlgglo.

LEZIONE UNDICESIMA

Conversazione

Saidi telefona a Chausiku


Un'intera settimana pass senza che Saidi si fosse incontrato con
Chausiku. Tutti i gi o rni pensava e ripensava a cosa fare per vederla;
alla fine decise di telefonarle. Sollev la cornetta del tele fono respi-

rando forte, poi fece il numero della casa di Chausiku. Quando il telefono fu sollevato fquando (la chiamata) ebbe la risposta], Saidi comincio a balbettare.
SAIDI: Pronto ... come va ... eeee ... mi scusi, signora ... eeee ...

posso vedere ... mi scusi ... cio posso parlare con la mamma di Chausiku?
VocE Dl DoNNA (ridendo);La mamma di Chausiku non c', c'
solo sua figlia, cio Chausiku.
S. (mentre sta respirando affannosamente, suda e la mano che tiene il telefono trema): Mi scusi, signore ... sorry, signora ... proprio
alla giovane Chausiku che voglio parlare, non alla madre.
V: Chi che parla?
S: Sono Saidi Abdalla, un suo compagno di universit...
CH. (ridendo): Chausiku proprio quella con la quale stai parlando.
S. (ansima e non riesce a parlar).
CH: Amico, sei ancora al telefono?

200

Kiswahili kwa furaha

S: Ci sono, sorella, ci sono. Come andata in tutti questi giorni?


CH: [Io] Lene, non so (di) te. Che mi dici, (signor) Saidi?
S: Telefonavo per salutarti e per domandarti se sei d'accordo [puoi
accettare] che c'incontriamo domenica.
CH. (dopo essere rimasta in silenzio per un po' di tempo): Quando
vuoi che ci incontriamo e dove andiamo?
S. (risponde in fretta): Dovunque ti piaccia.
CH: C' un ballo fantastico nella hall del Savannah. Mi ci porterai?
S: Senz'altro. Passo a prenderti?
CH: Come passi a prendermi se la macchina non ce l'hai? Vuoi noleggiare un tassi?
S. (ansimando, non sa che dire).
CH: Non ti preoccupare, ci incontreremo alla fermata dell'autobus
dove c' quell'albero alto alle sette di sera.
S: Bene, ti aspetter.
CH: Molte grazie, (signor) Saidi. Allora a [ci incontreremo] domenica sera.
Chausiku mette gi il telefono prima che Saidi abbia tempo di dire
un'altra p a r o la . L a

m e nte d i S a idi in su b b u glio. C o me p o r t er

Chausiku aballare se non ha nemmeno un centesimoin tasca.~


Mazoezi
1. Bakulinihumu mna unga. Sokoni huku kuna...Jikoni hapa pana... Sahanini humu mna... Mezani hapa pana... Bilaurini humu mna...
Kijijini huku kuna... Dukani humu mna... Mjini huku kuna.
2. Bakulini mle mtakuwa na/ hamtakuwa na unga. Sokoni kule kutakuwa na/ hakutakuwa na... Jikoni pale patakuwa na/ hapatakuwa
.

na... Sahanini mle mt akuwa na/ hamtakuwa na...

M e z ani p ale pata-

kuwa na/ hapatakuwa na... Bilaurini mle mtakuwa na/ hamtakuwa


na... Kijijini kule kutakuwa na/ hakutakuwa na... Dukani mle mtakuwa na/ hamtakuwa na... Mjini kule kutakuwa na/ hakutakuwa na...
3. Bakulinimwake mlikuwa na/ hamkuwa na unga. Sokoni kwake
kulikuwa na/hakukuwa na...Jikoni pake palikuwa na/ hapakuwa na...
Sahanini mwake mlikuwa na/ hamkuwa na... Mezani pake palikuwa
na/ hapakuwa na... Bilaurini mwake mlikuwa na/ hamkuwa na... Kijijini kwake kulikuwa na/ hakukuwa na... Dukani mwake mlikuwa na/
hamkuwa na...Mjini kwake kulikuwa na/ hakukuwa na...

4a) Shuleni mnafanywa nini? Mle wanafunzi wanasomeshwa.


Sokoni panafanywa nini? Pale vyakula vyauzwa. Hospitalini mnafanywa nini? Mle wagonjwa wanapimwa. - Pwani kunafanywa nini?
-

Ufumbuzi wa masomo

201

Kule watu wanaogelea. - Kiwandani panafanywa [mnafanywa] nini?


Pale [mle] watu wanafanya kazi. - Chumbani mwa watoto mnafanywa
nini? Mle watoto wanacheza.
4b) Mahali pako pa kuwekea viatu ni padogo. Uliona mahali pema
pa kuogelea? Sioni mwahala mo mote mwa kununulia vitabu.
5a) Duka lao liko/ litakuwako/ lilikuwako... Hoteli yao iko/ itakuwako/ ilikuwako... Kiwanda chao kiko/ kitakuwako/ kilikuwako...
Viwanda vyao viko/ vitakuwako/ vilikuwako. .. Makanisa yao yako/
yatakuwako/ yalikuwako... Shule zao ziko/ zitakuwako/ zilikuwako...
M to wao uko/ utakuwako/ uli k uwako... Miti yao i koi i t akuwako/ il i -

kuwako...Mwenzi wao yuko/ atakuwako/ alikuwako. .. Wageni wao


wakoi watakuwako/ walikuwako... Soko lao liko/ litakuwako/ lilikuwako...
5b) Duka lao lililoko/ litakalokuwako/ lililokuwako... zuri. Hoteli
yao iliyoko/ itakayokuwako/ iliyokuwako... nzuri. Kiwanda chao kilichoko/ kitakachokuwako/ kilichokuwako... kizuri. Viwanda vyao vilivyoko/ vitakavyokuwako/ vilivyokuwako... vizuri. Makanisa yao yaliyoko/ yatakayokuwako/ yaliyokuwako... mazuri. Shule zao zilizoko/
zitakazokuwako/ zilizokuwako... nzuri. Mto wao ulioko/ utakaokuwa-

ko/ uliokuwako... mzuri. Miti yao iliyoko/ itakayokuwako/ iliyokuwako... mizuri. Mwenzi wao alioko/ atakayekuwako/ aliyekuwako.
mzuri. Wageni wao walioko/ watakaokuwako/ waliokuwako...
5c) Nitakuonyesha hekalu liliko/ litakakokuwako/ lilikokuwako,
hoteli iliko/ itakakokuwako/ ilikokuwako, kiwanda kiliko/ kitakakokuwako/ kilikokuwako, viwanda viliko/ vitakakokuwako/ vilikokuwako, makanisa yaliko/ yatakakokuwako/ yalikokuwako, shule zilikoi zitakakokuwako/ zilikokuwako, mto uliko/ utakakokuwako/ ulikokuwako, miti iliko/ itakakokuwako/ ilikokuwako, mwenzi aliko/ atakakokuwako/ alikokuwako, wageni waliko/ watakakokuwako/ walikokuwako.
6. Mahali palipo/ pasipo pazuri, humo mnamo/ msimo na panya,
pale palipo/ pasipo karibu, huku kunako/ kusiko na miti, hapa panapol
pasipo na taa, mle mlimo/ msimo nyuma ya nyumba, kule kuliko/ kusiko kweupe, tazama panapo/ pasipo na maji.
.

Lettura

A ballare
Tutti i pensieri di Saidi erano rivolti al grande problema di trovare

202

Kiswahili kwa furaha

denaro. And dai suoi amici chiedendo che gli prestassero almeno
cinquanta scellini e promettendo di restituirli appena avrebbe ricevuto
il mensile da casa. Dopo aver "elemosinato" per tutta la giornata si ritrov con cinquecentoventi scellini in tasca.
Alle sette in punto Saidi era gi arrivato alla fermata dell'autobus;
Chausiku non era arrivata ancora. Mentre aspettava, Saidi pensava e
ripensava [faceva e disfaceva i progetti] al miglior modo di adoperare
il suo denaro affinch gli bastasse per l'ingresso, le bevande ecc. Dopo circa mezz'ora, quando gi cominciava a preoccuparsi, apparve
Chausiku. Per fortuna guidava la sua macchina. Si avviarono subito

per andare a Ubungo alla hall del Savannah. Povero Saidi, dovette pagare quattrocento scellini solo per l'ingresso.
Quando entrarono nel salone, scelsero un tavolino in un angolo e si
sedettero da soli.
Ti ordino una birra?>> domand Saidi.
No, berr un'aranciata.
Anch'io.>> Saidi si rallegr.
Quando fu suonatauna musica dolce che accompagnava la canzone "Malaika", Saidi invit [fece alzare] Chausiku e si gettarono in pi-

sta. Si abbracciarono e si misero a fare un passo a sinistra e uno a destra con andatura lenta. Quando la canzone fini, tornarono a sedersi al
loro posto. Entrambi bevvero la loro aranciata in fretta e Saidi ne ordin subito un'altra senza nemmeno pensarci: si sentiva come se fosse

in paradiso.
Guardandosi in giro, Chausiku vide che c'era la sua amica Selina.
La ragazza stava ballando con un vecchio signore calvo e con una
pancia che lo faceva sembrare una donna incinta. Toh, quello il
nuovo sugar daddy di Selina,>> si meravigli Chausiku. Ma se sembra suo padre.
Quando Selina vide Chausiku, ne fu felice e le corse incontro. Dopo essersi salutate, Chausiku present Saidi a Selina ed ella chiese loro di trasferirsi al loro tavolo. Saidi non avrebbe voluto farlo, ma
Chausiku prese la sua bibita senza indugio e segui Selina. Saidi e
Chausiku furono presentati al signore [vecchio] e fatti accomodare alla
tavola piena di birra. Il signore ordin loro una bottiglia di "Pilsner" a
testa sollecitandoli a bere, ma Chausiku rifiut perch le sembrava
troppo amara. Il signore [si] vers la birra nel bicchiere e lo bevve in
un sol sorso. Aveva cominciato a essere ubriaco.
Saidi bevve la sua birra con calma pensando che il prezzo di queste

Ufumbuzi wa masomo

203

bevande sarebbe stato troppo alto per lui. Ma alla malora, le vie del
Signore sono infinite, si disse e si gett sulla pista a ballare con Chausiku.
Verso mezzanotte il signore di Selina (era) ubriaco fradicio (e) si
era addormentato con la testa sul tavolo. Chausiku si alz volendo an-

darsene e la cameriera port a Saidi il conto delle bevande che erano


state ordinate. Il cuore di Saidi manc un colpo quando lesse la quantit di denaro che gli era richiesta, ma (chi) lo salvo (fu) Selina. Disse
alla cameriera di metterlo in conto al suo vecchio.
Lui ha un sacco di soldi,>> aggiunse. Andiamocene.

Tamrini na tafsiri
1. Aliamua kumpigia simu. Alianza kubabaika. Walikubaliana
kwenda kucheza dansi Ukumbi wa Savannah siku ya Jumapili. Saidi
alikuwa na wasiwasi kwa sababu hakuwa na pesa. Aliombaomba fedha kwa rafiki zake. Aliwahi kupata shilingi mia tano na ishirini.
Kiingilio kilikuwa shilingi mia nne. Walipoingia ukumbini walikaa
kwenye meza ya pembeni peke yao.Chausiku alimwona rafikiyake
Selina. Hata, Selina alikuwa pamoja na mzee wake ('sugar daddy' yake). Akina Saidi waliondoka kiasi cha saa sita usiku. Mzee wa Selina
alilipa madai yote.
2. Periodo pancia grossa, amaro pentola(/formica/mucchio),
prendere in prestito lattina, spada coltello, paradiso ansia.

3. Huwa aniambiaajuavyo. .. wewe huwa wakaa ... Maji huwa yateremka ... Vitu vingi huwa vyapatikana ... Hatari huwa yaweza ... Sisi
huwa twawalisha ... Ninyi huwa mwaenda ...
4a) Nitawapa wazazi wenu salamu zenu na nitawaambia mlipo. Nitampa baba yake salamu zake na nitamwambia alipo. Nitampa mjomba wetu salamu zetu na nitamwamia tulipo. Nitawapa ndugu zao salamu zao na nitawaambia walipo. Nitampa mama yako salamu zako
na nitamwambia ulipo. Nitampa mwalimu wenu salamu zenu na nitamwambia mlipo.
4b) Nauli hii ni juu yake. Kiingilio hiki ni juu yetu. Vinywaji hivi
ni juu yenu. Dai hili ni juu yako. Pesa za matumizi hizi ni juu yao.
5. Mimi nisiopo naapa kwamba jana sikuwapo. Sisi tuliopo/ tusiopo twaapa ... tulikuwapo/ hatukuwapo. Wao waliopo/ wasiopo waapa
...walikuwapo/ hawakuwapo. Wewe uliopo waapa ... ulikuwapo/ hukuwapo. Ninyi mliopo/ msiopo mwaapa ... mlikuwapo/ hamkuwapo.
Yeye aliopo/ asiopo aapa ... alikuwapo/ hakuwapo.

204

Kiswahili kwa furaha

6a) palipo - palipokuwa - patakapokuwa - pasipo(kuwa)


6b) kusiko na- ambako hakukuwa na - kulikokuwa na (kulikokuwako) kutakakokuwa na (kutakakokuwako)
7a) Alirudi kule kulikokuwako rafiki zake. Nilitia sukari bilaurini
mlimokuwa na maji. Kwa kusikia maneno hayo, sisi sote tuliokuwako

tuliondoka. Mji niliokaa ulikuwako kaskazini. Kwetu kulikuwa na


wavuvi wengi. Sijui mahali walipokuwapo. Mama alikuwamo jikoni.
Pakachani mwangu mna mayai kumi, pakachani mwako mlikuwamo
matunda pia.
7b) Rosa Mistika alikuwa (mtoto) kifungua mimba wa Zakaria na
Regina. Akiwa na miaka kumi na mitano alikuwa msichana mzuri,
mnyenyekevu na mnyamavu. Hakupenda kuangaliwa,huinamisha kichwa mara moja. Alipokwenda kuoga kisimani, kwanza alitazama
kama hakuna mtu, halafu alivua,akaoga haraka, akavaa akarudi
nyumbani.
8. Shamba, nyika. Tembe, manyata. Ugali, nyama na damu.
Ng'ombe, mazao ya mimea.
9. "Tu perch sei venuto a casa?" mi chiese meravigliato senza
nemmeno prima salutarmi. "Perch? Ma se vengo a casa quasi ogni
vacanza?" (Kezi lahabi)
Andiamo, allora, che ti porti dove si trova Mkongwe. (Shafi) Al
momento di mangiare la tavola era piena di cose, come verdura, carne,

frutta, pesce, riso, polenta, ecc. (Liwenga) Si avvicin alla tavola dove
c'erano tre bottiglie di birra. (Mohamed) Husna non permise a Shangwe di fare alcunch mentre lei, Husna, era li. (Mukajanga)
I l. Che cosa dicono le stelle [come dice la tua stella] oggi
Ariete: In questo periodo consigliabile diminuire i piaceri. I sogni
della notte scorsa indicano che forse fra poco verr fuori un po' di denaro.
Toro: consigliabile non essere stupido nei confronti della vita. I
sogni della notte scorsa indicano conflitti nel prossimo futuro,
Gemelli: Un bel giorno per cominciare il tuo progresso personale. I
sogni della notte scorsa indicano la paura che hai nel cuore.
Cancro: Non bello calunniare vicini o parenti. I sogni della notte
scorsa indicano un viaggio tra poco.
Leone: L'abitudine di dare ordini diminuir la tua fortuna. I sogni
della notte scorsa indicano la partenza tra breve.
Vergine: Se hai problemi di salute, prova a trovare la cura in fretta.
I sogni della notte scorsa indicano maldicenza.

Ufumbuzi wa masomo

205

Bilancia: Devi capire di aver nemici che ti perseguitano. I sogni


della notte scorsa indicano che hai molti [una moltitudine di] pensieri.
Scorpione: Non ci contare di ottenere grossi profitti nelle tue attivit. I sogni della notte scorsa indicano l'arrivo di ospiti importanti fra
poco.
Sagittario: un bel giorno se sei in viaggio [per viaggiare]. I sogni
ti aggiungeranno perplessit.
Capricorno: Ci sono quelli che ti sono avversari in amore. I sogni
della notte scorsa indicano una cattiva notizia tra poco.
Acquario: Se sei un tipo geloso, diminuisci la gelosia. Va a dormire presto e alzati presto per salvaguardare la tua fortuna.

Pesci: L'amore che c' per ora incerto. Abituati a dire la verit
(davanti) a colui /colei che ami.

LEZIONE DODICFSIMA
Conversazione

Maua infastidisce Juma


E sera. IKomba non ci sono, sono andati a un ricevi~ento tranne

Maua che stata lasciata a casa con Juma. Maua, che voleva andare
con loro, si gettata a terra strillando, ma inutilmente tun lavoro inutilej. Juma non riuscito a calmarla.

J: Se stai zitta ti racconter una favola.


M. (smette di piangere): V-va b-bene.
J: "Paukwa."
M: "Pakawa."
J: C'era una volta un re...
M: A-a, non voglio il racconto del re!
J: C'era una volta un pover'uomo...
M: Non voglio il racconto del pover'uomo!
J: C'era una lepre...
M: Non voglio il racconto della lepre!
J. (perde la pazienza): Allora che racconto vuoi?!
M: Non voglio il tuo racconto. Voglio una canzone.
J: Che canzone?
M: Canta quella [una qualsiasi] che vuoi.
J. (esita un poco, poi comincia a c antare piano mentre culla
Maua) :
Non piangere non piangere-e

206

Kiswahili kwa furaha

Fai piangere anche me-e


Metti le lacrime da parte-e
Per rimpiangernu quando muoio-o
M. (lo interrompe): Ma io non piango pi e non voglio nemmeno
dormire. Cantami un altra canzone!

J. (ci riprova):
Dio benifici l'Africa
Benedici i suoi capi
Rispetto Unit e Pace
Questi sono i nostri scudi

L'Africa e la sua gente.


Benedici l'Africa
Benedici l'Africa
Benedici noi figli dell' A f r i c a.

Dio benedici la Tanzania


Perpetua la libert e l'unit
Donne uomini e bambini
Dio benedici
La Tanzania e la sua gente.
Benedici la Tanzania
Benedici la Tanzania
Benedici noi figli della Tanzania.
(Maua sembra addormentata, ma improvvisamente si risveglia.

M: Che canzone questa? Religiosa?


J: Non religiosa. Patriottica [nazionale].
M: Non mi piace. Cantane un'altra!

J. (Comincia a cantare dopo aver esitato un poco ):

Angelo ti amo angelo


Angelo ti amo angelo

E io come faccio, giovane [ragazzo] tuo amico


Non ci riesco (e) non ho soldi, ti sposerei angelo.
Non ci riesco (e) non ho soldi, ti sposerei angelo.
M: Questa canzone la conosco.
J: Si. L'hai sentito sul disco di Chausiku.
M: Voglio ascoltarla ancora. Mettimi il disco.
J: Non ho il permesso di adoperare il giradischi di Chausiku.
M. (gridando): Non importa. Io lo voglio. Mettilo subito!
J. (alzando la voce): Ho gi detto che non possibile.
M. (comincia a piangere singhiozzando): Tu sei cattivo, non ti v o -

Ufumbuzi wa masomo

207

glio bene, Lo dir a mamma e ti caccer subito dal lavoro.


J. ( arrabbiatissimo): Stai zitta, mocciosa rompiscatole [bambina
noiosa], o ti capiter qualcosa di brutto. Ti taglier la lingua! Ti ammazzer!
(Maua si rotola per terra strillando. Juma la prende e le d uno
schiaffo. Maua si zittisce subito.)
J: Ora vai a dormire. Non voglio sentirti pi.
(Maua esce. Juma si siede alla tavola e appoggia la testa sulle
braccia. Si immerge in un mare di pensieri.)

Mazoezi
la) Nisipomaliza kazi sitaondoka. Tukimaliza/ tusipomaliza kazi
tutaondoka/ hatutaondoka. Akimaliza/ asipomaliza kazi ataondoka/
hataondoka. Ukimaliza / usipomaliza kazi utaondoka /hutaondoka.
Mkimaliza/ msipomaliza kazi mtaondoka/ hamtaondoka. Wakimaliza/
wasipomaliza kazi wataondoka/ hawataondoka.
b) Nisingemaliza/ singemaliza kazi nisingeondoka/ singeondoka.
Tungemaliza/ tusingemaliza/ hatungemaliza kazi tungeondoka/ tusingeondoka/ hatungeondoka. A n gemaliza/ asingemaliza/ hangemaliza

kazi angeondoka/ asingeondoka/ hangeondoka. Ungemaliza/ usingemaliza/ hungemaliza kazi ungeondoka/ usingeondoka/ hungeondoka.
Mngemaliza/ msingemaliza/ hamngemaliza kazi mngeondoka/ msingeondoka/ hamngeondoka. Wangemaliza/ wasingemaliza/hawangemalizakazi wangeondoka/ wasingeondoka/ hawangeondoka.
2. Lete sahani ii hii, funguo zizi hizi, ufunguo uu huu, kijiko kiki
hiki, vijitabu vivi hivi, muhogo uu huu, mayai yaya haya, gari lili hili,
mkate uu huu, mikate ii hii, santuri ii hii.
3. Lete sahani iyo hiyo, funguo zizo hizo, ufunguo uo huo, kijiko
kicho hicho, vijitabu vivyo hivyo, muhogo uo huo, mayai yayo hayo,
gari lilo hilo, mkate uo huo, mikate iyo hiyo, santuri iyo hiyo.
4a) Rukia alikwenda shuleni saa kumi na mbili [thenashara], saa
moja, saa moja na dakika kumi, saa mbili kasoro dakika kumi, saa
mbili u nusu, saa tatu kaso robo, saa tatu na dakika tano, saa moja na
dakika ishirini.
4b) Nilirudi nyumbani saa nne, saa nne na dakika arobaini [saa tano kasoro dakika ishirini], saa tano na robo, saa sita kaso robo, saa sita, saa saba na dakika kumi, saa tisa na dakika mbili.
4c) saa mbili, saa mbili u nusu, saa tatu kaso robo, saa tatu na robo,
saa tano na dakika nane, saa tano na dakika arobaini na nane [saa sita
kasoro dakika kumi na mbil i] , saa tatu na dakika ishirini na tano, saa

208

Kiswahili kwa furaha

nne na dakika tatu, saa tano kasoro dakika tatu.


Lettura

I dubbi di Juma
Mentre [quando] Juma puliva la casa o cucinava, molte volte paragonava la casa dei Komba alla casa di suo padre dove era nato. Mzee

Abdalla non era riuscito a costruire una casa decente. La casa nella
quale dormivano faceva acqua in modo sorprendente ogni volta che
pioveva molto perch non era coperta di latta. Nella stanza di Juma
non c'era niente [altro] che un l etto sgangherato e un vecchio baule

per i vestiti. Questo baule lo usava anche come scrittoio per i compiti
di scuola stando seduto sul pavimento.
Ora ha una stanza piccola ma pulita; oltre al letto con un alto materasso c' un piccolo tavolo coperto da una tovaglia e due sedie. 11 suo
baule (dei vestiti) pieno di vestiti regalati dalla signora Komba: una

giacca logora, vecchi pantaloncini, un certo numero di camicie e magliette vestiti che tempo fa erano di Unono. Sebbene Unono sia pi
giovane di Juma, tuth e due sono uguali in altezza. Malgrado ci, poich quei vestiti sono di tempo fa [vecchi], [di solito] gli vanno molto
s tretti. Ha r i cevuto anche pochi v estiti che erano un t empo d i B w .

Komba, e questi sono troppo larghi.


Cosi molte volte vedrai Juma indossare pantaloncini che gli stanno
stretti e una grande camicia a fiori che non della sua taglia, o una
maglietta corta corta e pantaloncini che [gli] scendono fin sotto le ginocchia, legati in vita con una corda perch non cadano. Siccome i
pantaloncini non gli stanno bene, tra essi e la maglietta gli si vede
l'ombelico [c' un piccolo spazio che d la possibilit di vedere chiaramente il suo ombelico].
Il salario di Juma basso, non pu bastargli per tutte le necessit
della citt, ma ha (ottenuto) una stanza ammobiliata e in pi il cibo, i
vestiti, acqua e luce elettrica gratis come gli stato spiegato da Bi
Bahati perci non osa lamentarsi. Sta sempre molto attento a non
rompere o danneggiare gli utensili e i soprammobili della casa, altrimenti gli sarebbe ridotto il salario
anche questo gli stato spiegato
quando stato assunto.
Juma si impratichito bene nell'usare la cucina elettrica e persino
a cucinare, anche se a casa sua pensava che cucinare fosse un lavoro

da donne. Forse si abituato presto perch la cucina di Bi Bahati


bella e moderna.
La cucina di Bi Tatu nel cortile. Non c' la cucina economica ma

Ufumbuzi wa masomo

209

solo tre pietre; c' il secchio dell'acqua, la grattuggia per grattuggiare


il cocco, i mortai e i loro pestelli, pentole (di metallo), bacinelle, zucche [calebasse], tazze, arnesi vari e altri attrezzi (del genere). La
mamma e Rukia sono abituate a mangare li in cucina, Mzee Abdalla e
i suoi figli maschi mangiano nel soggiorno seduti sulla stuoia. Quando
gli uomini sono sazi, solo allora le donne possono cominciare a mangiare. Invece qui in citt tutta la famiglia il marito, sua moglie e i
loro figli mangiano insieme, tranne lui, Juma, che mangia in cucina.

Mentre stava pensieroso cucinando banane e carne, Juma sobbalz


sentendo Chausiku che era venuta con un ospite
un ospite uomo!
Conversavano nel salotto con Bi Bahati.
Ehi, Juma, (forza,) portaci una bibita fredda! gli ordin Chausiku aprendo la porta della cucina, ma quando vide Juma come era
[conciato] con l'ombelico di fuori, si vergogn davanti al suo ospite e
cambi idea.
Non importa, continua a cucinare.>>
Ma Juma non continu il suo lavoro. Quell'ospite che aveva potuto
vedere nel salotto per pochi istanti gli dava le spalle, ma anche cosi gli
mise un grande dubbio. Rimase inebetito, preso dallo stupore. Si risvegli dal fumo abbondante e dall'odore acre del cibo bruciato.

Tamrini na tafsiri
1. Kwa sababu alitaka kwenda pamoja na wazazi wake. Juma alijaribu kumtuliza. Maua hakupenda hadithi yo yote; wimbo alioupenda
ni Malaika. Ngao hizo ni heshima, umoja na amani. Nyumba ya Mzee
Abdalla ni kama nyumba nyingine za watu maskini kijijini. Jumba apenda chumba alichonacho sasa kwa sababu ni nadhifu na yenye fenicha nzuri.Hathubutu kunung'unika kwa sababu amepata chumba
chenye fenicha tayari, chakula, nguo, maji na umeme bure. Siyo, jiko
la Bi Tatu liko uani nalo halina stovu ila mafya matatu. Kwa sababu
alipomwona Juma alivyo na kitovu chake nje aliona aibu mbele ya
mgeni wake. Juma alishtuka kwa sababu mgeni huyo alimkumbusha
kaka yake.
2. Pestare salire, far male - creare costruire, temere mentire.
3a) I viaggi del Coretco. DSM Morogoro: ogni giorno alle otto
del mattino e all'una e mezza del pomeriggio. Morogoro DSM: ogni giorno alle sette e mezza del mattino e alle due del pomeriggio. Ifakara DSM : ogni giorno alle cinque del mattino. Il pullman arriva

210

Kiswahi li kwa furaha

a Dar alle quattro del pomeriggio. Handeni DSM: ogni giorno alle
sette del mattino. Il pullman arriva a Dar alle due e mezza del pomeriggio. Miono DSM: ogni giorno alle sei del mattino. Il pullman arriva a Dar alle undici e mezza (del mattino). Bagamoyo DSM: due
volte al giorno, alle otto e mezza del mattino e alle cinque del pomeriggio. DSM Malinyi: nei giorni di martedi, giovedi e sabato alle
sei e mezza del mattino.
Questa societ trasporta bagagli di ogni tipo in qualsiasi posto della
Tanzania continentale. Venite all'ufficio in Msimbazi/Mafia Street a
Dar o telefonate al numero 21484 per ulteriori informazioni.
b) Il volo numero 100 parte da Nairobi alle sette e un quarto del
mattino. Arriva a Mombasa alle otto e trentacinque. Parte da Momba-

sa alle nove e cinque minuti. Arriva a Tanga alle nove e venticinque.


Parte da Tanga alle dieci meno quindici minuti. Va a Zanzibar. Parte
da Zanzibar alle dieci e trentacinque minuti. Arriva a Dar alle undici
meno cinque.
4. Ndege namba tisini na nane huondoka Nairobi saa nne na robo
asubuhi. Hufika Mombasa saa tano na dakika thelathini na tano.
Huondoka Mombasa saa sita kasoro dakika tano. Haiendi Tanga wala

Unguja. Hufika Dar saa saba kasoro dakika kumi [sita na dakika hamsini].
5. Kavaa, keshaondoka, kaketi, karudi.
6. Ogni sera tra le sette meno un quarto e le otto incontrerai gli studenti universitari fuori dal loro bar mentre bevono caff. (Mnzava) "
mezzogiorno e un quarto, per favore fai presto," disse Joe a Kingo,
guardando il suo orologio d'oro. (Yahya) Quando furono le due arriv
a Kijangwani. (Shafi) Rise e io risi; rise ancora e io risi. (Mohamed)
Mio re, perdonami o uccidimi. Ho mancato verso di te. Ho mancato
verso il mio paese. Ho mancato verso la gente di Uhehe. (Mulokozi)
Ma hai dimenticato che non sei a Zanzibar, sei partito, sei a Nairobi.

(Abdulla) Ognuno sapeva che pap sarebbe morto perch [per] l'Aids
non aveva [non c'erano] cure. (Mbatiah)
"Kazimoto, sono le dieci, alzati!" "Le dieci!" Mi stupii. Quando
guardai il mio orologio, vidi che erano le dieci e mezzo. (Kezilahabi)
8. Quando Flora va a fare il bagno, si osserva a lungo. Si guarda i
seni che adesso hanno cominciato a crescere [essere grandi]; si accarezza con le mani dalla schiena fino alla curva delle natiche [fino dove
scendono le natiche]; poi ricomincia dal petto fino alla curva del ventre; poi si osserva ancora. Perfino quando ha finito di lavarsi aspetta
finch il sole l'asciughi per vestirsi [allora]. Se va alla fontana alle

Ufumbuzi wa masomo

due, torner alle cinque, sebbene la fontana sia solo un miglio da casa.
(Kezi lahabi)
9. "Tafadhali, bwana, nieleze njia ya kwenda stesheni." "Shika njia
hii. Ifuate mpaka utakapovuka njia panda mbili. Kwenye njia panda ya
tatu geuka upande wa kushoto ukishika barabara pana ielekayo mtoni.
Nenda moja kwa moja mpaka utakapofikadarajani.Vuka mto ugeuke
mkono wa kulia. Baada ya mwendo wa maili moja hivi kando ya mto
utafika stesheni. Iko mbali na hapa, mwendo unachukua nusu saa hivi,
lakini ukitaka kufika mapema [upesi zaidi], unaweza kwenda kwa teksi." "Asante, lakini napendelea kwenda kwa miguu."
10. Rashid (mchuuzi) + Tatu (mpokeasimu). Fuad (mganga) +
Husna (mganga). - Deusdedit (seremala) + Shangwe. Hemedi (seremala) + Mwajuma.

LEZIONE TREDICESIMA

Conversazione
Il signor Komba torna dall'estero
All'aeroporto. C' molta gente, Africani, Europei e Indiani. Alcuni
di loro aspettano la (loro) ora della partenza, altri sono venuti a
prendere i loro ospiti. Un Boeing 707 dell'Air India appare/si vede J
l ontano nell'aria. D opo un po ' d i t empo l ' a ereo tocca l ' a s falto e diminuisce l'andatura mentre i l r u m ore dei suoi m o tori si spande nel

jspaccail] cielo. Alcuni minuti dopo l'aereo si ferma (" parcheggiato" J e le porte vengono aperte. I passeggeri, tra di l oro Bwana Komba, cominciano a scendere. Entrano nella zona del controllo sanitario

e doganale.
UFFICIALF.: Prego, mi mostri il suo passaporto e il suo certificato di
vaccinazione.
KOMBA: Eccoli.
ALTRO UFFICIALE: Ha qualcosa da dichiarare?

K: Non ce l'ho.
U: Quanti bagagli ha?
K: Due. Questo nero (che ) grande e questa borsa rossa.
U: Li apra tutti e due.
K: Ci sono solo i miei vestiti e l'occorrente per il viaggio come resti del dentifricio e cose del genere [e simili].
U: Non importa, voglio vedere queste cose [questo occorrente].
(Il signor Komba apre i suoi bagagli malvolentieri. L'ufficiale li

212

Kiswahi li kwa furaha

perquisisce e ad un tratto tira fuori un vestito da donna molto costo-

so.)
U: Che cosa questo?!
K: E- il m-mio vestito (personale).
U (con severit): Vuol dire [diciamo] che lei si mette un vestito da
donna? Questo un grave reato. La nostra legge non permette di farlo.
K: No, no. un vestito di mia moglie.
U: Allora dovr pagare la tassa. E un'altra volta non cerchi di mentire!
Mezz'ora dopo, il signor Komba ha gi pagato e preso un tassi per

farsi portare / perch lo portil a casa. La signora Bahati e Chausiku


vengono a prendergli i bagagli, Chausiku gli bacia la mano. Ad entrambe piacciono molto vestiti stranieri e il si gnor K omba, che viaggia molto all'estero, cerca di accontentarle.
Adesso il signor Komba seduto nel salotto e racconta le cose che
gli sono accadute.

B.B. Come andato il viaggio, caro?


K: Bene, ma non molto. A Parigi non mi hanno prenotato la stanza

nell'albergo e ho dovuto girare un certo numero di alberghi perch la


citt era piena di turisti.
CH: Una citt grande come Parigi non ha posti sufficienti negli alberghi?
K: I posti ci sono, ma molti alberghi sono un po' lontani. Alla fine
ho trovato una camera doppia che era tanto rumorosa che non ho potuto dormire.
B.B. Mi dispiace, caro.
K: E passata. Anche il lavoro era solo una seccatura.

B.B. Ho sentito che in Francia mangiano le lumache, (dici che)


vero?

K: Non una bugia. Persino io mi sono fatto coraggio e le ho ordinate perch mi avevano detto che sono ottime.
B.B., CH: Come sono??
K. Dopo che ne ho messa una in bocca mi si disturbato lo stomaco tanto che [e] non ho potuto pi mangiare.
B.B., CH: Mamma mia! [Dio ce ne scampi!]
K: L'ultima difficolt l'ho avuta qui all'aeroporto. Mi hanno fatto
pagare la tassa per questo vestito. (Apre la sua valigia e lo tira fuori.)
Ma per fortuna quell'ufficiale non ha visto le altre cose che ho comprato. Sono stato pi furbo di lui. [L'ho battuto.] (Tira fuori un altro

Ufumbuzi wa masomo

213

bel vestito, alcuni regali per Unono e Maua e altre cose di gran valore. La signora Bahati e Chausiku gli fanno festa.)
Mazoezi
1. Kinyama, kijia, vijipesa, kijoka, kijitu, kijichwa, ki (ji)buzi, kitoto, kijito, kijitanda, kilima, kichochoro, kibunda, kijitabu, kibamba,
kikombe, kisanduku, kipini.
2. Jiji, dudu, kapu, toto, jia, dege, jivuli, jizi, pini, jisu, chupa, jiti,
guu, mshati, fuko, mimacho.
3. Kajitu-kijitu, kitoto, kijichumba, kijumba, kijasho, kidirisha.
4. Mlima, mwiko, mwizi, jiwe, mtu, mji, miti, nyoka, bwana, kitabu, uchochoro, mdudu, vikapu, mji, mti, nyumba, kazi, kisu, mlango,
njia, mtoto, mti, mwanamke, mwanamume.
Sa) -tumika, -tumia, -chukua, -peleleza, -chunga, -sikiliza, -kimbia,
-cheka, -lea.
Sb) -ondoka, -ota, -jua, -chungua, -shinda, -shindwa, -unga, -imba,
-la, -nywa, -pima, -faa, -salia, -pumbaa, -tulia, -tukuka, -sumbua,
haribu.
-

Lettura

Come Juma ebbe ridotto il salario


Juma si era (gi) abituato alla vita di citt. Era sua abitudine alzarsi
la mattina, spazzare e pulire la sua stanza e la cucina, poi preparare la
colazione affinch tutti potessero mangiare e bere prima di darsi alle
loro occupazioni giornaliere. Dopo di ci Juma era solito andare in citt, al mercato o al negozio, per cercare il necessario per la casa, passando alla posta per prendere le lettere, o passando in qualsiasi altro
posto era stato mandato. A questo lavoro si era abituato molto bene.

Dopo il ritorno era solito continuare con le pulizie di casa.


Tra tutte le stanze quella che preferiva era la stanza di Chausiku:
una stanza spaziosa che aveva un grande armadio (per mettere i vestiti) con uno specchio verticale. Da un lato c'era un (altro) piccolo armadietto con cassetti e su di esso c'era uno specchio per guardarsi
mentre ci si vestiva e truccava [adornava]. Nei cassetti di questo armadietto c'erano vari tipi di cosmetici, c'erano scatoline di cipria, bottigline di profumo e di oli di bellezza, tazzine per il mascara e persino
sali profumati che si mettono nell'acqua del bagno. C'era una sedia e
un tavolino accanto al letto a molle; su questo tavolino c'era un radioregistratore e due tre libri. Sulla parete erano appese bellissime foto a
colori, foto di attrici del cinema e altre di bei panorami. In una parete

214

Kiswahili kwa furaha

di questa stanza c'era una porta che si apriva nel bagno, e l'interno era
diviso in due parti: la zona dei sanitari e la zona del bagno. Juma si ricordava della gente del villaggio che per i bisogni va nella steppa e
per lavarsi va alla fontana o al fiume.
Dopo aver pulito le camere da letto, Juma si spost nel salotto. Era
una stanza pi grande delle altre; era divisa in una zona pranzo e in

una zona di conversazione e di riposo. Un tappeto persiano rosso era


steso sul pavimento e le larghe finestre di rete erano chiuse da pesanti
tende. Sotto una finestra c'era il condizionatore d'aria, C'era un telefono nero, un grande radiogrammofono [stereo], grandi poltrone e due

tavolini. Dall'altra parte c'era una grande tavola circondata da sedie,


un frigorifero e una credenza a specchi piena di bicchieri e tazze. Al
centro della tavola c'erano due vasi uno di maiolica (o porcellana)
e l'altro di cristall o

pi e n i d i f i o ri. L ' u l t imo lavoro che restava era di

cambiare l'acqua di questi fiori.


Juma, non hai ancora cominciato a preparare il pranzo? Fai presto, ragazzo, su! La signora Bahati e Maua erano gi tornate da una
passeggiata.
Juma corse verso il bagno tenendo il vaso di porcellana. A c a sa

nostra l'acqua non basta per la gente, e qui viene versata per i fiori,>>
si diceva tra s con tristezza. All'improvviso inciamp nel tappeto e
cadde.
Juma desider che la terra si spaccasse e lo inghiottisse
prima che la signora Bahati vedesse l'acqua sporca versata sul tappeto
e il suo vaso prezioso ridotto in pezzi.
-

Tamrini na tafsiri
1. Bwana Komba alikuwa anarudi kutoka ng'ambo. Alikuwa na
kanzu za kike na nyinginezo. Safari yake ilikuwa nzuri lakini si sana,
kwa sababu huko Paris hakuwekewa chumba hotelini, kazi nayo ilikuwa hangaiko tupu. Afisa hakuona vitu vyote alivyovinunua. Kila
asubuhi Juma husafishavyumba, hutengeneza kifungua kinywa na
kwenda mjini kutafuta vifaa vya nyumbani. Chumba cha Chausiku ni
chumba wasaa chenye kitandacha "vono", kabati kubwa la kuwekea
nguo na kabati jingine dogo lenye watoto; kutani mlitundikwa picha
nzuri. Sebule imegawiwa sehemu ya kulia na sehemu ya kuongea; ina

zulia la Kiajemi, viti vya sofa, meza kubwa, friji, kabati la vioo na
vinginevyo. Juma atakatwa mshahara kwa sababu amelivunja dumu la
thamani.
2. Ciglia recipiente, coda regione borsa vasetto, cessare-

Ufumbuzi wa masomo

215

sprangare, bagnarsi ubriacarsi, fianco/vita - condimento, pagliascimmia.


3. Msemaji, mtazamaji, msomaji, mwandishi, mkimbizi, mwombaji, mgomo, ugomvi.
4. Maneno ya kitoto, uhusiano wa kirafiki, kitendo cha kipumbavu,

wimbo wa kitaifa, utukufu wa kifalme, mambo ya kigeni, kitabu cha


Kifaransa.
5. Non vide nessuno fuori anche se sapeva che osservatori e ascoltatori c'erano. [Mnzava] Era un c onversatore che sapeva cosa dire a

quale persona, in che modo e in quale momento. [Mukajanga] Dunque


sei un tale chiacchierone [conversatore), sai che oggi abbiamo parlato
[conversato) abbastanza. [Sembera] Chi che ama un assassino se anche lui non un assassino? [Mahimbi) Non un'andatura da uomini.
(Hussein] Forse ognuno capi a modo suo quell'avvenimento. [Mohamedj Prendi i tuoi quattro soldi! [Kezilahabi]
6. Hii ndiyo paspoti yangu.
Nion y eshe pia cheti chako cha
mchanjo. Una kitu cha kulipia ushuru?
Ni n a zawadi hizi za rafiki
zangu. Kilichobaki ni vifaa vya safari. Itanibidi kulipa ushuru?
Naweza kukufaa? M m e niwekea chumba changu? Sinalangu ni
Mario Rossi. Unahitaji chumba cha mtu mmoja au cha watu wawili? Chumba cha mtu mmoja chenye mwanga na kimya. Nasikitika, lakini hoteli imejaa watalii, tumebakiwa na vyumba vichache
vyenye giza na kelele.
7. I clienti sono truffati di 3,5 milioni alla posta
Due clienti che avevano bisogno di allacciasi [aver messo il telefono] [d]alla Societ delle poste e telecomunicazioni (TPTC) sono stati
truffati di circa 3,5 milioni di scellini da alcuni tecnici di questa societ, [come] si saputo.
Il direttore delle telecomunicazioni della societ ha detto che la
TPTC sta indagando sulle persone sospette di aver truffato questi
clienti.
La settimana scorsa, voci [notizie] all'interno della societ riferivano che dei tecnici sconosciuti hanno defraudato di 2,2 milioni di
scellini l'ospedale di Muhimbili a Dar es Salaam dove hanno trafugato
[preso] nove linee telefoniche per installarle [portarle] in un'altra cen-

tralina telefonica, causando il mancato funzionamento dei telefoni


[dell'ospedale].
Si dice, per, che la [Societ] TPTC per impedire queste truffe
prender vari provvedimenti, fra cui quello di installare impianti digi-

216

Kiswahili kwa furaha

tali che funzionano con criteri pi scientifici [pi scientificamente].

LEZIONE QUATTORDICESIMA

Conversazione

I genitori di Saidi si oppongono al suo fidanzamento


Saidi tornato (andatoJ a casa per le vacanze. Un giorno suo padre volle discutere con lui di cose importanti.
M.A. Saidi, ho una cosa importante da dirti. lo sono diventato vec-

chio. Di tuo fratello Juma non mi aspetto pi [niente] e Rukia ancora


bambina. Tu entro un anno finirai i tuoi studi. Il pensiero di sposarti
non ti ancora venuto? Non dormir contento nella tomba se ti lascer senza una compagna. Tua madre ti proporr [menzioner] nomi di
un certo numero di ragazze e noi saremmo lieti se tu scegliessi una di
queste ragazze, alcune hanno studiato abbastanza e altre sono ancora a
scuola.
S: A dire il vero, padre, la ragazza che mi piace (che amo) l'ho gi
trovata.

M.A. Quando vuoi sposarti cosicch io possa cominciare i preparativi [a portare la proposta] per il matrimonio?
S: Subito dopo gli studi, cio l'anno prossimo.
M.A. (chiama): Mama Saidi, vieni qui che ti debbo dare una notizia. Tuo figlio ha gi trovato una fidanzata.
B.T. (entrando): Chi sarebbe? La conosco questa ragazza?
S: No, non abita qui nel villaggio.
M.A. Qual' il suo nome e dove l'hai conosciuta?
S: Si chiama Chausiku Komba. Studiamo insieme all'universit.

B.:T. Figlio mio, le donne istruite e moderne [civilizzate] di solito


non sono mogli obbedienti e lavoratrici.
M.A. Questa ragazza di che religione ?
S: cristiana,
B.T. (sobbalzando): Ah figlio, quale sventura ora vuoi portare in
questa casa? Tu, Saidi bin Abdallah sposare una cristiana? Dove si
mai sentito ci?
S: Ma mamma...
M.A. (ad alta voce): Non ci sono ma. Dimentica il fatto di sposare

questa tua mangiatrice di maiali.


S: Ma padre, cosa c'entra la religione con l'amore? Oggigiorno la
gente si sposa per amore, non per religione o trib. (Tentando di blan-

Ufumbuzi wa masomo

217

dirli.) E non tutto, se per voi necessario, io credo che Chausiku


possa accettare di cambiare la sua religione e diventare musulmana.
M.A. (gridando): Tu, ragazzo, sei stato preso dal demonio o cosa?
Non voglio sentir parlare di questa tua cristiana. Perch, cambiando
religione, canceller il peccato di aver mangiato maiale?
S: Ma padre...
B.T. Tu figlio, perch vuoi commettere un sacrilegio? Che cosa ti
prende?
S: Ma mamma...

M.A. Non portarmi sventura qui. Innanzi tutto esci da qui che stai
interrompendo il mio riposo. Parleremo quando [la] smetterai [con] la
tua ostinazione.
S: Esco, ma dovete ricordare che io non sono pi un ragazzino. Se
vi opporrete alla mia decisione posso sposarmi anche senza il vostro

consenso.
M.A. (preso dall'ira): Tu, figlio, sei stato stregato? Come puoi [osare a] dirci parole come queste? Cane! Questo quello che vi i n se-

gnano a scuola? Vi insegnano a insultare i vostri genitori?


B.T. (anche lei alterata): Che [razza di] figlio sei? Non hai proprio [nemmeno] vergogna? Prima il tuo fratello (minore) ha lasciato la
casa e ora tu... Non meglio non avere figli piuttosto che generare cani come voi?
M.A. Esci subito dalla mia casa, vattene dalla tua prostituta!
Il giorno dopo Saidi r i t o rno a l l ' u ni versit. Era c ome un uomo a

cui rnorto qualcuno.


Mazoezi

la) Hiyo ndiyo kanzu niitakayo. Huyu ndiye mchumba nimtakaye.


Hicho ndicho kitambaa nikitakacho. Huo ndio uamuzi niutakao. Hivyo ndivyo viungo nivitakavyo. Hizo ndizo funguo nizitakazo. Hayo
ndiyo mahaba niyatakayo. Huo ndio mtungi niutakao. Hao ndio waangalizi niwatakao. Hiyo ndiyo misumari niitakayo. Hilo ndilo posa
nilitakalo.
lb) Pombe aliyoinunua ilikuwa nzuri. Pazia alilolinunua lilikuwa
zuri. Manukato aliyoyanunua yalikuwa mazuri. Mkebe alioununua ulikuwa mzuri. Wanja alioununua ulikuwa mzuri. V i faa alivyovinunua

vilikuwa vizuri. Kijiko alichokinunua kilikuwa kizuri. Zawadi aliyoinunua ilikuwa nzuri. Zawadi alizozinunua zilikuwa nzuri. Ng'ombe
aliyemnunua alikuwa mzuri. Mikuki aliyoinunua ilikuwa mizuri.
lc) Vyombo vilivyomo kabatini vina vumbi. Kinyago kilichomo

218

Kiswahili kwa furaha

kabatini kina vumbi. Dumu l i l ilomo... lina... Bilauri iliyomo... ina...Bilauri zilizomo...zina... Mabakuli yaliyomo... yana... Uma uliomo... una... Mikebe iliyomo... ina... Mkoba uliomo... una...
2. Vyombo vilivyokuwamo kabatini vilikuwa na vumbi. Kinyago
kilichokuwamo kabatini kilikuwa na vumbi. Dumu lililokuwamo... lilikuwa na... Bilauri iliyokuwamo... ilikuwa na... Bilauri zilizokuwamo... zilikuwa na... Mabakuli yaliyokuwamo... yalikuwa na. .. Uma uliokuwamo... ulikuwa na... Mikebe iliyokuwamo... ilikuwa na... Mkoba uliokuwamo... ulikuwa na...
3a) Ningali mwanafunzi. Yungali/ angali mtoto. Tungali vijana.
Mngali wagonjwa? Kungali mapema.
3b) Ningali ninasema, tungali tunakula, wangali wamekaa, ungali
unaandika, mngali mnakunywa, angali [yungali] amelala.
4. Nilikuwa ningali ninasema, tulikuwa tungali tunakula, walikuwa
wangali wamekaa, ulikuwa ungali unaandika, mlikuwa mngali mnakunywa, alikuwa angali [yungali] amelala.
5. Kila aandikaye, aandikalo, aandikapo/ko/mo, akiandika. Kila ajaye [anayekuja], anapokuja [ajapo], akija. Kila asemaye, asemalo, asemapo, akisema. Kilaaondokaye, aondokapo, akiondoka. Kila afanyaye,afanyalo, afanyapo, akifanya. Kila akaaye, akaapo, akikaa.
Lettura

Racconto del terrore [Thriller]


La signora Bahati chiuse il libro e spense la luce; rest a pensare
non potendo prendere sonno. Era un racconto davvero spaventoso [eccitante]. Quell'uomo era estremamente crudele. Prima aveva avvelenato sua moglie, dopo averla sorpresa col suo amante. Poi aveva spa-

rato all'amante. E come se non bastasse, sgozz pure il loro bambino


piccolo, con il pretesto [dicendo] che era un figlio illegittimo..
E suo marito (stesso), il padre di Chausiku, cosa farebbe se la trovasse con un altro uomo? Forse anche lui la ucciderebbe? Ma no [affatto], non ha neppure un briciolo di gelosia quello, sa bene che i giorni di Bahati sono passati. Una volta era una bella ragazza, diversi giovani desideravano fidanzarsi con lei, ma lei scelse Kazimoto che era
pi ricco di tutti. Non importava che fosse basso e grasso. Bahati non
si mai pentita della sua decisione. Kazimoto le offri una vita comoda
e lei si accontent ed era soddisfatta.
Ma chiss se anche suo marito era soddisfatto. Gli uomini di solito
non si accontentano di una sola donna, specialmente gli uomini di
mezza et. Possibile che suo marito abbia una o pi amanti? E lei stes.

Ufumbuzi wa masomo

219

sa, la madre di Chausiku, cosa farebbe se trovasse il marito con una


ragazzina? Non possibile, quale ragazza lo vorrebbe con i suoi ca-

pelli grigi e la pancia prominente [traboccante]? Forse soltanto per il


suo denaro...
AII'improvviso senti il cigolio della porta e sobbalz perch era so-

la in casa. Cominci ad aver paura. Apri gli occhi ma non vide nulla.
Dopo un breve silenzio si sentirono passi furtivi avvicinarsi alla sua
stanza. La signora Bahati era paralizzata, solo il cuore le batteva forte.
La porta della sua stanza si apri lentamente. Bi Bahati si fece forza e
stese la mano per accendere la lampada. Per fortuna il suo dito trov
subito l'interruttore e lo premette.
Alla forte luce della lampada Bi Bahati vide una ragazza elegante
che stava in piedi vicino al suo letto. Era Pili, la segretaria personale
di suo marito. Bi Bahati apri la bocca, ma non riusci ad emettere suono.

Gridare non ti aiuter a niente, so che in casa non c' nessuno


tranne te. Pili la guard con occhi sprezzanti e pieni di odio. Donna stupida, credevi che tuo marito ti amasse, invece ama me. Guardami, sono incinta di suo figlio. Ora ti uccider, ti far fuori, cagna, per
poter sposare tuo marito. Poi avvelener i tuoi figli e alla fine uccider
Kazimoto stesso per ereditare tutto il suo denaro, io e mio figlio.>>

Pili alz la mano che impugnava una pistola e prese la mira.


Con le sue ultime forze Bi Bahati lanci un forte grido...
Cosa c', mama Chausiku? Svegliati.>> La voce di suo marito al
suo fianco la dest. Su, stai zitta, cara, o vuoi svegliare tutta la casa a

quest'ora? Calmati, hai avuto un incubo o cosa?


Tamrini na tafsiri
1. Bi Bahati alisoma hadithi ya kusisimua. Hapana, mumewe ana
mvi na tumbo lililofurika. Bi Bahati alikuwa msichana mzuri, lakini
siku zake zimeshapita. Bw. Komba hana hata chembe ya wivu, Ndiyo,
kwa sababu wanaume huwa hawatosheki na mwanamke mmoja. Alianza kuogopa kwa sababu alisikia mlio wa mlango. Aliyeingia ni Pili, katibu muhtasi wa mumewe. Alitaka kumwua. Kwa sababu alitaka
kuolewa na mume wake Bi Bahati. M w i showe Bi B ahati alizinduliwa

na mumewe na jinamizi lake lilikwisha.


2. Espressione conchiglia/ maiolica, dimagrire pugno/ campo,
durare vaso, corda accampamento, pelle scala, regina angelo, ar-

tigiano nodo, soddisfare ereditare, conversare aumentare guidare

220

Kiswahi Ii kwa furaha

- mentire.
3. Umewahi kumwona Rais wa Jamhuri? Nieleze nipate kujua. Kaa
ukijua kwamba jambo hili haliwezekani. Mpenzi, ondoka haraka mume wangu asije akatufumania. Katibu muhtasi wake amekwenda kuitwa. Nilitaka kuanguka, lakini mwenzangu alinishika mkono. Unaelekea kutoelewa ninalosema.
4. Kukutana,kuondoka, kujiua, kutokuwapo. Traduzione: Morire
morirai. (Mulokozi) Non sapeva che quel loro incontro era l'inizio della fine del suo amore per Nzia. (Mnzava) Kamata e Matilda erano ancora tristi per la mia partenza quel giorno, (Kezilahabi) Parlarmi in
questo modo [dirmi cij come dare l'acqua al tuo suocero stando in
piedi invece di inginocchiandosi davanti a lui. (Sembera) Uide che il
suicidio sarebbe mettersi in ginocchio, inginocchiarsi davanti alla miseria che lo aveva colpito. (Mukaj anga) La casa di Potee era piacevole, era sempre pulita e ordinata. (Mukajanga) La sua assenza al campo

non si pu nascondere. (Mukaj anga)


5. Isijetokea, asijeanguka, asijekatwa, asijewaumeni, usijepoteza.
6. 1.Sina budi kumkuta. 2.Juma, umesafisha nyumba ipasavyo?
3.Nilipaswa kulala na njaa kwa sababu hoteli zote zilikuwa zimefungwa. 4.Tumelazimika kutomwambia. S.ltambidi akuongeze mshahara.

6.Sharti uje hapa sasa hi vi/ mara moja.


7. Questo vecchio non autosufficiente. (Abdulla) Forse io non
guarir da questa malattia. (Abdulla) In breve, oggi andiarno al lavoro
ma non lavoreremo, non vogliamo lavorare. (Shaf i ) Che tu non mi
comprenda male. (Mu~janga) Insegnarmi un mucchio di teoria sulla
macchina senza insegnarmi come funziona non farmi capire. (Mukajanga) Hanno seguito il loro capo fino a Kilolo e pochi, pochissimi
sono ancora con lui. (Mulokozi)
8.
Global i z zazione
H termine "utandawazi" (globalizzazione) stato inventato durante
il congresso "Kiswahili 2000" organizzato dall'Istituto di Ricerca
Swahili (Institute of Kiswahili Research IK R). Proviene dalla parola "kutandawaa" (propagarsi), cio diffondersi o espandersi dappertutto. Cosi, la globalizzazione un sistema mondiale guidato dalle
grandi nazioni ricche, specialmente occidentah, ma anche da alcune
nazioni orientali, con l'obiettivo di controllare tutte le nazioni del
mondo economicamente e culturalmente per sfruttarle e dominarle a
vantaggio di questi grandi paesi.
E ssenzialmente l a
gl o b alizzazione n o n m o l t o di v e r s a

Ufumbuzi wa masomo

221

dall'imperialismo. I metodi della globalizzazione sono all'incirca gli


stessi dell'imperialismo comune, cio: politici, economici, militari,
tecnologici, ideologici, scientifici e culturali. (...)
I colonialisti avevano posto [creato] le condizioni che resero possibile alla globalizzazione occidentale di penetrare e dominare tutti i
passi della pubblicazione e della distribuzione della letteratura scritta.
Primo, crearono i mezzi per controllare la letteratura. Il primo mezzo
era il C o mitato L i nguistico Estafricano (East African Language
Committee). Questo comitato, fondato nel 1930, aveva solo membri
europei fino all'anno 1946, quando cominciarono a essere coinvolti gli
Africani. (...) Il secondo mezzo era l'industria della pubblicazione dei
giornali e libri. Il governo fond i propri giornali e riviste; qui nella
Tanzania continentale il periodico governativo pi famoso era Mambo

Leo, fondato nel 1923. (...)


Forse l'effetto pi grande della globalizzazione coloniale nella letteratura swahili era nella prosa. Qui vediamo un effetto sulla forma e
pure sul contenuto.

Dal punto di vista della forma, i generi del romanzo e del racconto
breve (storie) nacquero come una forma nuova nella letteratura swahi-

li. (...)
Sebbene i paesi dell'A f r ica Orientale che usano il swahili avevano

ottenuto l'indipendenza negli anni Sessanta, sono ancora controllati


economicamente e politicamente dall'Inghilterra e dall'America. Attraverso i mezzi come la Banca Mondiale, il Fondo Monetario Internazionale, societ commerciali, British Council e perfino le ambasciate di queste nazioni, i paesi estafricani sono privati dell'indipendenza
e della possibilit di decidere da soli le loro cose. Il neocolonialismo
va insieme alla globalizzazione per annullare l'indipendenza dei paesi
poveri. Questi paesi contano sugli aiuti finanziari che, in larga scala,
provengono dall'Inghilterra e dall ' A m e i ica per portare avanti le loro

attivit. Questi sponsor offrono il loro denaro per aiutare paesi poveri
e [per] alla fine trarne un vantaggio.
9a) I.Kila tufikako tunawakuta marafiki. 2,Kila ukiongea [ukisema] nami unanichekesha. 3.Kila aliyetaka kwenda alinyoosha mkono.
4.Kila aonaye [aliye na] njaa atapata chakula. S.Kila usemalo linanitia
huzuni.
9b) Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili kwenye Chuo Kikuu cha
D SM ina umuhimu m k u bwa kw a w ataalamu wote wa K i s w ahili d u -

222

Kiswahili kwa furaha

niani. Idara zake zinajihusisha na isimu, fasihi na kamusi. Idara ya fasihi inashughulika na ukusanyaji wa fasihi simulizi na utafiti wa fasihi
andishi. Taasisi hutoa jarida la Kiswahili linalotoka mara mbili kwa
mwaka likiandikwa kwa Kiswahili na kwa Kiingereza, na jarida la
Muliira linaloandikwa kwa Kis wahili tu. Vitabu kadhaa vya waandishi

wa kisasa na wa zamani vimetolewa vilevile na Taasisi hiyo.

LEZIONE QUINDICESIMA

Conversazione

I Komba al parco degli animali


I Komba hanno deciso di passare una settimana al parco degli animali. Il signore e la signora Komba avevano fatto un gir o t u r i stico

gi nel passato, ma peri loro figli questo il primo viaggio di questo


tipo. Ora sono nella loro Landrover guidata dal Signor Komba. La
strada piena di buche e polvere in abbondanza.
B.B. Questa strada malridotta oltre misura. E davvero stancante.
U: Pap, perch tutte le strade non hanno una buona pavimentazio-

ne?
B.K. Il governo non ha abbastanza denaro per sistemare bene le
strade importanti, figuriamoci [tanto meno] le strade della steppa.
CH: Anche queste strade sono importanti per il turismo. I turisti
sono molto infastiditi da questa situazione, specialmente gli Occidentali che sono abituati ad avere strade asfaltate dappertutto.
B.K. Eh. Perci molti Occidentali visitano il Kenya piuttosto che la
Tanzania, sebbene i nostri parchi siano pi belli di quelli del Kenya.
U: In che senso?
B.K. Hanno molti pi animali.
M: Io non ho ancora visto nemmeno un animale.
U: Allora guarda laggi. Che cosa vedi?
M: (guarda attentamente) Giraffe! E tante! Toh, sono pi alte degli
alberi.
B.K. La giraffa l'animale pi alto del mondo. Quando allarga le
zampe, una macchina come la p i ccola V o l k swagen pu passare nel
mezzo.

CH: Maua, guarda a sinistra. Conosci quegli animali?


M: I cavalli.
U: Non sono cavalli, [sono] zebre, stupida.

Ufumbuzi wa masomo

223

M: Tu sei stupido! Se sei un tale sapientone, dimmi che animali


sono quelli.
U: Quali?
M: Quelli l che corrono.
U: (esita) Antilopi.
B.K. Si, e quelle piccole sono gazzelle.
M: E quell'animale col viso cattivo?
U: Non lo conosco neppure
B.K. Quello un facocero. Anche se non bello, non affatto pericoloso. La sua carne molto saporita.
U: Se solo avessimo un fucile...
B.B. Nelle riserve non permesso sparare.
M: Guardate,le mucche!
B.K, Quelle non sono mucche, ma bufali. Quelli sono animali feroci e pericolosi da avvicinare.
CH: Pap, ferma la macchina. Ci sono i leoni, voglio fare delle foto. (Scende dalla macchina inPe t ta lasciando lo sportello aperto.)

B.B. Non ti ci avvicinare!


CH: Non temere, mamma, il l e one se sazio m o lto tranquillo.

Guardali come giocano.


TUTTI: Ah, queste mosche! Ci pinzano! Ah! Oh! Chausiku, entra
presto che ce ne andiamo.
(Maua comincia a piangere per il dolore.)
B.B. Non piangere, bimba mia, basta, su.
(All'improvviso spunta sulla strada un grosso elefante e si ferma di
fronte a loro. Il suo forte barrito fa paura. Bw.Komba spegne la macchina; tutti stanno zitti, anche Maua si dimentica di piangere. Lenta-

mente passa un gruppo di elefanti; alla fine il grosso elefante si gira e


seguei l suo gruppo. I Komba tirano il fiato.)
U: L'elefante l'animale pi grande di tutti, vero?
B.K. Si, anche se in altezza non sorpassa la giraffa,
B.B. Spero che non incontreremo altri animali feroci, ancora sto
tremando.
U: Pap, pap, quell'animale sembra inseguirci.
B.B. (girandosi) Dio ci salvi! Un rinoceronte! Aumenta la velocit,
caro.
(Il signor Komba guida pi veloce che puo.)
B.B. Se ci salviamo, torneremo subito a casa.
Mazoezi

224

Kiswahiti kwa furaha

1. Hukuweza kujizuia usicheke. Hamwezi kumkataza asijifunze.


Tunataka kuwangojeni mje. Unataka kuturuhusu turudi? Hatutaki kukungoja ujitayarishe. Hawakuweza kuwakatazeni msiendelee.
2a) Niwaye yote,hataniona. Uwaye yote, hatakuona. Tuwao wote,
h atatuona. Wawao w ote, hatawaona. Aw aye y ote, hatamwona. M u wao wote, hatawaonem.

2b) Atanisaidia niwapo na shida. Atatusaidia tuwapo... Atawasaidia wawapo... Atawasaidieni muwapo... Atamsaidia awapo... Atakusaida uwapo...
2c) Hatanisaidia nisipokuwa na shida. Hatatusaidia tusipokuwa...
Hatawasaidia wasipokuwa. . H at awasaidieni msipokuwa... Hatamsai-

dia asipokuwa... Hatakusaidia usipokuwa...


3. Alirudi pasipo taabu iwayo yote. Pesa ziwazo zote, samaki awaye yote [wawao wote], makombo yawayo yote, mchele uwao wote,
minyororo iwayo yote, kioo kiwacho chote, siagi iwayo yote.
4. P e ndezanisha: C s .Rec.Cs. -funguzwa: C o n tr.Cs.Pas.
fungulizana: Contr.Appl.Cs.Rec. -fungukilia: Contr.Pot.Appl.Appl.
tokeleza: P o t .Appl.Appl.Cs. -tiliana: A p p l .Rec. -endekezeka:
Pot.Cs.Pot. -rushikana: Cs.Pot.Rec. -tandamishwa: S t . C s.Pas.
imarishikiana: Cs.Pot.Appl.Rec.
5. -endelezea, -endekezewa; -tandamishiwa; -tokeleza/-tokezea;fungukiwa,-funganishia,-fungulizana; -pendekezewa, -pendezeshea.
6a) -ungama, -shikama, -fungama, -kwama.
6b) -andaa, -kwaa, -tazama, -funga.
6c) -fumbata, -pakata, -ambata.
6d) -okoa,-kumba, -fumba, -tanda, -paka.
-

Zettura

Juma si salva per un pelo


Quando i Komba partirono per il "safari" [giro turistico] lasciando
il loro cameriere solo a casa, Juma era molto contento. "Ora mi riposer, far il poltrone notte e giorno," si disse. Subito prese un bicchiere
di whisky e un pacchetto di sigarette [sigari] del signor Komba e si
stese su una poltrona. Accese la sigaretta e aspir lentamente. Subito
cominci a tossire finch i polmoni quasi non gli scoppiarono, Bevve
il suo liquore in fretta per rimettersi e questo fu peggio! L'alcool
forte gli blocco il respiro e gli sgorgarono le lacrime. "Non importa,
mi abituer," si rincuor quando si senti meglio. Si immerse nei (suoi)
pensieri...

Ufumbuzi wa masomo

225

Guarda questo mio padrone direttore di una fabbrica di radio.


Ha un sacco di soldi [soldoni]. Ha questa bellissima villa vicino al mare. Ha tre macchine: una Datsun per sua moglie e sua figlia. La seconda, una Benz [una macchina di lusso], cke sua personale, e la terza
una Landrover per viaggiare. Il direttore Komba non resta senza denaro nemmeno un gi orno. Ora tutto questo denaro da dove lo prende?

Vuol dire [diciamo] che tutte queste comodit provengono dal suo stipendio di direttore? Niente affatto. La gente come lui non conta [non
fa affidamento] solo sul suo stipendio. Alcuni hanno palazzi da affittare. Il partito non permette loro di affittare, ma essi, (una volta) costruito il palazzo, lo intestano a nome dello zio, della zia o di un altro parente, poi i soldi dell'affitto se li prendono essi stessi. Altri ricchi par-

tecipano al mercato nero.


Ora io non posso pi dormire a stomaco vuoto mentre altri buttano

via [si divertono con] un sacco di soldi. Anch'io voglio assaggiare i


frutti dell'indipendenza. Ho sopportato per molto tempo. C' un gruppetto di ladri [dedito ai furli], mi ci unir. Molti che "leccano il miele"
qui in citt sono ladri e anch'io devo cominciare a "leccare il miele"!
Bisogna costringere gli sfruttatori qui in citt a dividere con noi il loro
denaro. Queilo che voglio farla finita con la vita di poveraccio, questa vita di miseria. E adoperer qualsiasi mezzo per riuscirci. quella
gente di ceto superiore, che dimentica noi poveracci, sono loro che mi
costringono ad essere ladro. Mi metter d'accordo con questo gruppetto di ladri e presto avr molti soldi per divertirmi.
L'indomani sera Juma aveva gi trascinato i mobili del salotto fuori dalla porta e aspettava che fossero caricati sulla macchina. I Komba
non dovevano tornare prima di una settimana, perci i suoi amici malviventi consigliarono Juma di far trasportare ogni giorno i mobili di
una stanza. La vendita di questi mobili di gran valore avrebbe procurato a tutti molto denaro.
Ecco qui il loro camion che arriva. Vado a girare la macchina,>>
gli grid l'autista.
Ma toh! Ecco che spunta la landrover dei Komba.
Juma si senti venir meno e gli occhi gli uscirono dalle orbite. Oh,
in trappola!
Cosa fai, Juma?! chiese severamente il signor Komba.
N-non mi aspettavo. .>> Juma cominci a balbettare mentre vedeva il camion dei suoi amici passare senza fermarsi.
Riporta subito tutte le cose in casa, caro, vogliamo riposare, sia.

226

Kiswahi li kwa furaha

mo molto stanchi,>> ordin la signora Bahati.


Q uella sera la signora Bahati disse al marito con meraviglia: N o n
mi aspettavo che Juma fosse un talelavoratore. Pensavo che avrebbe

riposato tutto il tempo, invece voleva pulire la casa meglio del (suo)
solito. Ha lavorato sodo [in fretta].
vero, gli regaler cinquecento scellini,>> rispose il signor Komba.

Tamrini na tafsiri
1. Akina K o mba w a l i k w enda kutalii k atika mbuga ya w a nyama.

Kwa sababu zimejaa mashimo na vumbi tele. Watoto waliona twiga,


punda milia, swala, paa, ngiri, nyati au mbogo, simba, tembo na kifaru. La, ingawa si mzuri, ngiri hana hatari yo yote. Maua alianza kulia
kwa sababu alitafunwa na mainzi. Alikoma ghafla akiona tembo aliyejitokeza njiani. Akina Komba hawakuwahi kushinda wiki nzima katika mbuga ya wanyama kwa sababu walinusurika kwa shida walipofukuzwa na kifaru. Juma alikuwa akifikiri juu ya utajiri wa Bwana
Komba. Aliamua kuwa mwizi kwa sababu yeye pia alitaka kuonja ma-

tunda yauhuru. Hakuwahi kuiba cho chote kwa sababu akina Komba
walirudi ghafla [mapema kuliko walivyotarajiwa].
2. Steppa-zucca-bufalo, domanda-gazzella, eremita-governatore,
b u r r one-bastone, macchiaresiduo,salutare-arrendersi, rinforzare-arrestare.
3. Mji upi umeshinda [umezidi, umepita] mwingine kwa uzuri/ ni
mzuri zaidi, Roma au Milano? Roma ni nzuri kuliko Milano / imeshinda [imezidi, imepita] M. kwa uzuri. Roma ni mji mzuri kabisa
[mno, hasa] / mzuri kuliko miji mingine.
4. Tulikuwa nusura tufe. Afadhali tusiseme. Sijakuona tangu ufike.
Aliniambia maneno haya sharti nijue. Walikuwa ndio kwanza warudi.
Tangu Johny aondoke...
5. Wamelala fo[fofo], likaanguka chubwi, pananuka mff [fee], jeupe pee [pepepe], amekufa fo[fofo], imezaa kochokocho, weusi titi[ti],
walifanya kazichapuchapu, umeponea chupuchupu, alikuwa chepechepe, kukataa kata[kata], ametulia tuli[i].
scendere-sospettare, m a s ticare-cercare,

6 . Ni hivi k aribuni tu ndio kaingia; ndipo nilipomwona. Damu il e

Ufumbuzi wa masomo

227

ndio sababu... Sasa wewe si ndio yeye na yeye si ndio wewe? Ndio
kusema...? Ndiyo, nimeshapona. Mwanangu ndiye atakayeshika...
Ndio mwisho. Ndipoakatoka. Ndiyo ningependa. Baba yako ndiye atakayekueleza. Au ndio watu... Ndipo alipoanza... Hii ndiyo kazi niitakayo. Hicho chakula ndio sina budi...
7. La rabbia, l'amarezza e la gelosia dell'amore verso di me gli impedirono completamente di trattenersi dal piangere. (Mdoe) Se pensa
di essere il pi furbo tra la gente che vive sotto il sole, allora vedr
dove arriver la mia furbizia. (Mahimbi) Quando gett l'occhio allo
scritto, il colore (del corpo) di Elina cambi, le vene le si tesero sul viso, la bocca e le mani cominciarono a tremare e poi tutto il corpo si
mise a tremare. (Rutayisingwa) Fu dopo essersi controllata in modo
che la sua collera non fosse nota a mo lta gente, che Ti c o m i nci a

spiegare al suo amico. (Mkangi) Lavoro non ne abbiamo e ogni volta


che viene un nuovo giorno la vita diventa pi difficile, Non hai lavoro,
con cosa pagherai questa stanza? (Mbogo)
Questo il modo per impedirti di continuare. La verit che fai
un lavoro pi bello di chiunque altro in questo ufficio. (Mvungi)
Chiunque egli sia che mi trovi proprio cosi. (Kimwanga) Ma se sono
venuti! [Non sono forse venuti?!] (Chogo)
8a) Si nakwambia? Safinia aliamka mapema, mapema zaidi kuliko
anavyoamka siku zote. Damu ni nzito kuliko maji.
8b) Wakati wa likizo nitasafiri mbali sana. U t a k wenda wapi?
Kuwinda wanyama wakali Afrika Mashariki. Unasema kweli?Ndiyo, nimealikwa na mjomba wangu anayeishi Nairobi. Na unajua kupiga risasi?
Siy o , l akini natumaini kwamba mjomba atanifundisha. Mtawinda wanyama gani? Simba, vifaru, tembo, twiga, punda milia, nyati, swala na kadhalika. Nitakaporudi nitakuhadithia [nitakusimulia] yote. Angalia usiliwe na simba, au usikanyagwe na tembo. Ni kweli, labda ingekuwa afadhali kupiga picha tu
badala ya kupiga risasi. Lakini kumbuka kwamba mwituni mna hatari nyingine nyingi, kama nyoka. Basi nifanyeje? Unaona ni afadhali nikae nyumbani? Hivyo ndivyo ninavyofikiri.

12.

228

Kiswahiti kwa furaha

Cli

C"

'A

O
l

I
1

'M

LEZIONE SEDICES IMA

Conversazione
Saidi e Juma si incontrano

Domenica sera verso le sette; gi buio. Viale Upanga a Dar es


Salaam. Juma affretta i l p a sso t ornando a casa dal ci n ema.
All'improvviso trasale per una mano che gli viene messa sulla spalla.
Davanti a lui sta una ragazza bella ed elegante: indossa pesanti pantaloni blu di j e a ns, una camicia e un gil di j e a ns, scarpe alte, una

borsa di pelle le dondola dalla spalla, una cintura larga in vita, una
parrucca i n t e sta, i l r o s setto sulle l a bbra, b r accialetti d ' a r g ento a

profusione (innumerevoli J, campanelle alle orecchie e una gomma da


masticare in bocca.
RAGAZZA: (con voce dolce) Ciao, caro, come va? Dove vai tutto
solo?
JUMA: (s 'irrigidisce come un pezzo di ghiaccio e non dice niente)
R: (con una voce ammaliante (da far uscireun serpente dal bucol)
Dicevo [dico], fratello, andiamo a bere qualcosa al bar per ravvivarci
il sangue. Che ne dici?
J: ( preso dallo stupore e il sangue gli si gela) N-non possibile.
R: Come non possibile? Non ti piaccio nemmeno un po'?

Ufumbuzi wa masomo

229

J: Non che non mi piaci, problema di soldi...


R: Non prendermi per una stupida, caro mio, i soldi ce li hai. Raccontalo a qualcun altro. Forse sei tirchio.
J: (comincia a sudare freddo) Non dico bugie. Come (mi) vedi,
non ho nemmeno di che pagarmi un biglietto, devo andare a piedi.
R: Poverino, allora andiamo un poco a passeggio.
(Prende Juma per mano e lo guida verso il buio. Improvvisamente
li illuminano le luci dei fari di una macchina. Una Datsun, appena li
sorpassa, frena rumorosamente e torna indietro. Due giovani scendono dalla macchina.)
CHAUSIKU: (meravigliata) Juma!
SAIDI: (felice) Juma! Davvero sei tu, fratello mio?
J: Sono proprio io, fratello mio. (Si abbracciano.)
Ch: Tuo fratello?!
S: Proprio cosi, mio fratello carnale che partito da casa da pi di

un anno. (Girandosi verso Juma) Dove sei stato tutto questo tempo?
Come mai ti sei perso?
Ch: Non si affatto perso. Era a casa nostra.
S: A casa vostra?

Ch: Questo il nostro servitore.


S: Ma che dici!
(La ragazza vedendosi ignorata comincia ad andarsene.)
Ch: Juma, non andare con le prostitute. Non sai che una donna di
strada come quella ti metter in pericolo?
(La ragazza lancia a Chausiku un'occhiata di odio, poi si perde
nel buio.)
S: Juma, sono molto felice di incontrarti, ma la mia felicit mescolata al dispiacere perch dobbiamo lasciarci subito.

J: Come?!
S: Stiamo scappando...
Ch: Me ne vado da casa perch i miei genitori ostacolano il nostro
amore.
J: Pensavo che fossi fidanzata ufficialmente.
Ch: Si, ma quando ho spiegato a mio padre che Saidi non ha niente, ha rifiutato decisamente di farmi sposare da un poveraccio che non
ha prospetti n risorse. Voleva organizzarmi lo studio all ' estero [ol-

tremare]. Altrimenti mi avrebbe fatto sposare subito con un suo amico


vecchio e pieno di soldi.
J: Ora cosa farete?
S: Juma, sarai il nostro solo confidente. Andiamo a Nairobi. Confi-

230

Kiswahili kwa furaha

diamo di trovare facilmente lavoro, poich tutti e due siamo gi laureati.

J: Magari poteste trovare un buon lavoro anche per me. Chiedo


scusa, signorina Chausiku, ma il lavoro di servitore non mi piace neanche un po'.

S: Far tutto il possibile per aiutarti.


Ch: Ma, Juma, ti supplico di non dire ai miei genitori dove siamo.
J: Lo giuro. (Si segna il collo con l'indice.) Bene, buon viaggio, vi
auguro ogni bene. E non mi dimenticate.
S: Non temere, solo abbi pazienza.

Ch: La pazienza porta felicit.


(Si stringono le mani. Saidi e Chausiku ripartono.)
Mazoezi
1. Viatu vy ako v y eusi h i vi ; n doo k u bw a zote m bi li ; f a rasi wetu

weupe watatu [watatu weupe]; ua wenye matope upi; vifaru wanene


wachache wale; miezi yote hii; nyumba za mawe nyingi zile.
2. Elimuviumbe biologia: elimu scienza, viumbe creature.
Mwanakamati membro del comitato: mwana figlio, kamati comi-

tato. Nuktatuli punto fisso: nukta punto, tuli calmo, fermo. Elimumwendo dinamica: elimu scienza, mwendo - movimento. Ugeuzimuundo adattamento: ugeuzi cambiamento, muundo - struttura.
Nguruwejike scrofa: nguruwe maiale, jike femmina. Mwigosautiallitterazione: mwigo imitazione, sauti voce.
3. Unafikiri/unawaza, watu wasio na kazi, nina shughuli nyingi,
mji, mpenzi.
4. Dhima, taabili, taathira, hoja, taaluma.

Lettura

L'incidente e ci che viene dopo


Il signore e la signora Komba stanno a testa china nell'ingresso
dell'ospedale aspettando dalla notte precedente di sapere come sta la
loro figlia Chausiku. La signora Bahati si stringe in u n angolo
dell'ingresso, gli occhi bassi, mentre suo marito ansima e geme:
Povero me, sono io che ho ucciso mia figlia. Se non le avessi impedito di sposare il suo amato desiderando per lei una vita agiata...
Eppure davvero la brama davanti, la morte dietro.
La signora Bahati si fa coraggio cercando di consolarlo.

Ufumbuzi wa masomo

231

Calmati, caro, meglio mezzo male che un male intero. Nostra


figlia non ancora morta, sebbene sia grave. Preghiamo Dio (per lei),
forse ci ascolter.
Nel cuore della notte la polizia aveva dato ai Komba la notizia che
Chausiku e Saidi avevano avuto un incidente mcntre la loro macchina
scendeva velocemente per una valle e una gomma anteriore scoppi.
In un batter d'occhio la macchina usci di strada, scese la valle e si ca-

povolse. I due giovani furono portati in ospedale in gravi condizioni e


fino ad ora i medici erano impegnati con loro.
Fratello mio, povero fratello mio! Juma cominci a piangere
quando senti la notizia della disgrazia.
Chi tuo fratello, il fidanzato di Chausiku? Perch non ce lo hai
detto prima? si meravigli la signora Chausiku.
Il signor Komba la interruppe: Lo chiariremo dopo. Juma, ti metterai subito in viaggio per andare a informare i tuoi genitori, il mio autista ti accompagner.
La signora Tatu non poteva credere ai suoi occhi quando vide Juma

alla porta a quell'ora dell'alba [antelucana]. Grazie a Dio, la sua preghiera era stata esaudita! Ma la sua felicit si trasform in tristezza
quando Juma diede ai genitori la brutta notizia. La signora Tatu si afflosci, le gambe non la reggevano pi. Al signor Abdalla svani tutta
la collera; abbracci Juma mentre scoppiava in lacrime. In fretta salirono tutti in macchina e partirono.
Se solo gli avessi permesso di sposare quella sua cristiana, forse
le cose sarebbero ora diverse,>> si diceva il signor Abdalla per strada.
I rimorsi vengono sempre troppo tardi, marito mio, inutile
piangere sul latte versato. Ma i nostri anziani non mentono quando dicono che l'ira porta danno, Con tutto ci la disgrazia non si pu n
prevenire n scongiurare.>>
Quando entrarono nell'ingresso dell'ospedale, Juma present i suoi
genitori ai Komba. Le quattro persone si guardarono e piansero pi
forte.
Non sarebbe forse stato meglio celebrare un matrimonio invece
di un lutto? A causa della nostra superbia e... la signora Bahati non
riusci a terminare il suo discorso.
Cristiana o ind, che sposi chi vuole, se guarir,>> replic il si-

232

Kiswahili kwa furaha

gnor Abdalla.
Se il Signore li salva, non importa se Saidi non ha denaro, gli
cercher un buon lavoro in ufficio qui in citt. E tu, Juma, avrai un la-

voro nella nostra fabbrica, il cognato della nostra figlia non pu essere
domestico, aggiunse il signor Komba.
All'improvviso si apri la porta e un medico si avvicin a loro sorridendo.
Ringraziate Dio, entrambi i giovani si sono salvati per un pelo,
anche se erano gi con un piede nella tomba. Dovranno stare a letto
per un bel po' di tempo, ma le loro condiziom non sono gravi. Anche
il bambino non ha subito danni.>>
Tutti tirarono un sospiro di sollievo e risero contenti.
Tamrini e tafsiri
1. Kipusa mrembo aliyekuwa malaya. Saidi akiwa katika motokaa
alimwona Juma njiani. Kw a s ababu wazazi wao w a l i pinga mapenzi

yao. Walikusudia kutafuta kazi Nairobi. Hawakuwahi kufika kwa sababu walipatwa na ajali. Walipopata habari ya ajali, akina Komba walikimbilia hospitalini. Juma aliwapasha habari wazazi wake. Kwa sababu Mzee Abdalla ndiye aliyemfukuza Saidi nyumbani. Bwana
Komba pia alimwona ukweli wa methali hiyo. Saidi atamwoa Chausiku na wataishi wakipendana daima.
2. Loda - formica, pascolare esaminare, raccolto collina - difetto
turbante, onorare meritare sopportare, porcellana vassoio,

3a) Alikufa (kwa) maji, kwa jeraha yake, baridi, ganzi, kwa ugonjwa huo, njaa, njiani, kwa ndui.
3b) ndoo maji, mwizi shati kwa nguvu, jambazi kichwa, mtoto wake fimbo, mbwa mkia, mzee huyu maisha yake, mbuzi (kwa) kamba,
Daudi tabia yake, kwa miguu, nguo pasi.
3c) kwa matata, jicho la kutazama, kwa kisu, ngumi ya pua, mkono
wa bega, shoka la mguu.
4. 1.kuvishwa kilemba cha ukoka; 2.vuta nikuvute; 3.kwa mikono
miwili; 4.chanda na pete; S.siku nenda siku rudi; 6.toka nitoke;
7.yenye kumtoa nyokapangoni; 8.wa miraba minne; 9.sina mbele wala nyuma; 10.miguu chini.
5. Tamaa mbele mauti nyuma. Heri nusu shari kuliko shari kamili.
Majuto mjukuu. Maji yakimwagika hayazoleki. Hasira hasara. Ajali
haina kinga wala kafara.
6a) Quando l'et cominci ad aumentargli, i capelli cominciarono a

Ufumbuzi wa masomo

diminuirgli. (King'ala) Si inginocchi e guard sotto il letto. (Muridhania) Sapeva con certezza che era il suo carattere e il suo lavoro che
avrebbero dimostrato la sua virilit e non solo la forza del suo corpo.
(Muridhania) II petto le si sollevava e abbassava.(Moharned)
6b) Indossavano questi vestiti per tutto l'anno. (King'ala) Sorrise e
diede a Mutegi le congratulazioni. (Muridhania) Da quando ha avuto
la macchina nuova sempre in movimento. (Husseiri) Se ti disprezzo
perder il p o sto. (L i wenga) La s u a d e terminazione la s p unt.
(Ki ng 'ala)
6c) Come dicono i Swahili: Volere potere. (Liwenga) Davvero la
pazienza porta felicit. (Mohamed) Forse avrebbe dormito affamato
perch "chi va via perde il posto in osteria [lontano dagli occhi lontano dal cuore]". (M u r i d h ania) Co me se sapesse che l'u omo p aziente

mangia cibo ben cotto, si calm e guard i giovani. (Muridhania) Non


potete fare a meno di ricordare che il sangue pi forte dell'acqua.
(Muridhania) Davvero gli antichi sapevano che l'orecchio non puo
crescere pi della testa.(Mung'ong'o) I Swahili dicono, gli Arabi di
Pemba si riconoscono dal turbante. (Mung 'ong'o) Di m entic che non
esiste nel mondo segreto tra due persone, e che l'ira porta danno.
(Mwanga) Una volta pensavo che chi sale la scala poi scende, macch.
Non scende! Ma, Kopa, sai bene che i giorni del ladro sono quaranta
[tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino]. L'inizio del ladro
la galera e la sua fine la morte. (Mbogo)
7. La kuvunda halina ubani. Mbio za sakafuni huishia ukingoni.
Ng'ombe akivunjika mguu hukimbilia zizini. Kukopa harusi, kulipa
matanga. Dunia mti mkavu, kiumbe usiiegemee [ukiiegemea utaanguka]. Jogoo wa shamba hawiki mjini. Kikulacho ki nguoni mwako. Lila
na fila haitangamani. Siku za mwizi ni arobaini. Tamaa mbele mauti
nyuma.
8a) Ingawa maneno yake yalinikata ini, lakini sikumjibu, Moha-

med anajiona [anafanya fahari/ anapiga kiburi/ makuu] kwa sababu


mjomba wake ni waziri. Waswahili waliposema hasira hasara hawakukosea. Musa alikuwa bado (yu) macho, lakini babake alimkataza asitoke naye akakubali shingo upande. Tangu alipopata kazi hii, anawachukua wazazi wake nao wanaona fahari juu yake. Usinipe kisogo /
mgongo ninapokuwa ninasema nawe [wakati nikiongea nawe]! Alipowaambia wenzake kwamba alipata zawadi nzuri ajabu [sana] walimwonea kijicho kwa sababu hawakujua (kwamba) anatia chumvi.
8b) Ahmed alifuja fedha zote alizokuwa nazo (huku) akila laifu na
sasa anadaiwa hata kope si zake. Wenzake wengi waliokuwa wakim-

234

Kiswahili /nvafuraha

visha kilemba cha ukoka alipokuwa tajiri, sasa anapokuwa maji wanamkimbia. Hana jamaa ye yote isipokuwa babu yake aliyekula
chumvi nyingi na (ambaye) anachungulia kaburini, lakini Ahmed hataki wala hawezi kumchukua. Alikuwa na mchumba mzuri aliyempenda sana, lakini sasa maadam hana pesa tena [hana mbele wala
nyuma], baba yake msichana [babiye mtu] alimkataza kutoonana naye. Tangu siku ile Ahmed amekuwa kama kwamba amerukwa na akili: huwa anapiga moto / mtindi sana, kila siku mbili tatu hulewa chakari na baada ya kuvunja kichwa hana jicho la kutazama watu. Mara

nyingi usiku yu macho akikumbuka kwa uchungu siku (zake) za furaha. Wiki mbili zilizopita alijipiga moyo konde na kukata jongoo kwa
meno akaenda kumtembelea [kumwona] mtu aliyekula fadhili yake ili
amwombe msaada. Alitarajia kupokelewa kwa mikono miwili, kumbe
mtu huyo alimwambia kwa kiburi [huku akipiga makuu], "Umempaka
uso mavi marehemu babako,"akampa kisogo.
12.
Sabasaba nel Kenya
Nel mese di gennaio dell'anno 1993 {...) ci fu una notizia eclatante
riguardo alle prime elezioni dopo che nel paese fu legalizzato il sistema multipartitico. Questa legalizzazione risult/ebbe origine, in una
certa misura, dalle minacce espresse dagli sponsor internazionali. Le
minacce [che] dicevano che qualora non fosse allentata la morsa [i
cordoni] della tirannia, specialmente della continuit del monopartitismo, i pochi rubinetti di aiuti rimasti sarebbero stati chiusi. In misura
maggiore i cambiamenti erano il risultato della grande pressione dei
cittadini, stanchi del regime oppressivo del partito unico, (ch)e rivendicavano riforme politiche. Il culmine di questa pressione fu la rivolta

che divent nota come Sabasaba (Settesette). Questa rivolta scoppi


[accadde] nel luglio dell'anno 1991. Fece vacillare il paese (e) per poco non rovesci il governo codardo che fu scosso/impaurito dalle rivendicazioni dei cambiamenti politici. Ci furono [successero] grosse
perdite di vite e propriet, Ma la lotta dei cittadini non fu inutile [persa
inutilmente] perch il governo fu costretto a cambiare la costituzione e
permettere la registrazione dei partiti politici. Cominci un nuovo periodo nella politica del Kenya.

V OCABOLA RI O SW A H I L I - I T A L I A N O
K ITALI A N O -SWA H I L I
PREMESSA

Questo vocabolario contiene in gran parte parole trovate nei


due volumi d i
Kis w ahi li k wa F u r a ha: qu i n di m o l t o
incompleto, specialmente nella parte italiano-swahili. In ogni
modo, se non trovate un lemma, provate con un sinonimo (per
es. per cocciuto vedi ostinato).

1 verbi passivi come essere indaffarato, esserestanco sono


elencati, secondo il caso, sotto il verbo attivo (stancare ), sotto il
participio o aggettivo (indaffarato: essere indaffarato, stanco:
essere stanco ), o sotto la forma neutro-riflessiva (stancarsi ).
Invece di

pe r s o n a, uo m o . .. s i met t e so l o l ' ag g e ttivo

(coraggiosoanzich persona coraggiosa shujaa 5/6). Locuzioni


idiomatiche sono indicate come idiom. e/o con la doppia barra
obliqua //. Per motivi tecnici talvolta i temi sono preceduti dal
trattino basso anzich da quello breve (-).
Il vocabolario contiene pi di tremila (circa 3500) lemmis enza contare i v erbi estesi nella prima parte e pi d i
quattromila (c. 4400) nella parte italiano-swahili.

235

236

Kiswahili kwa furaha

ABBREVIAZIONI

accr. accrescitivo

agg. aggettivo
Appl. applicativo
2Appl. doppiamente Appl.
Ar. arabo
arc. arcaico
avv. avverbio
cfr. confronta
coll. colloqui ale
cong. congiunzione
Contatt. contattivo
Contr. contrario

Cs. causativo
2Cs. doppiamente Cs.
dim. diminutivo
dimostr. dimostrativo
Dur. durevole

escl. esclamazione
fam. familiare
fi g. espressione figurata
Fr( an). francese
Gr. greco
gram. grammaticale
i d(eof). ideofono
idi om. locuzione idiomatica
Ind. indiano

inf. informale
Ing. inglese
int(er). interiezione
Intens. intensivo

i nter(rog). interrogativo
i ntr. intransitivo

inv. invariabile
It. italiano
K. kenyota
Kimvita dialetto di Mombasa
Lat. latino
lett. letteralmente

Mvita cfr. Kimvita


neol. neologismo
Pas. passivo
Per. persiano
pl. plurale
pol. politico
Port. portoghese
poss. possessivo
Pot. potenziale
prep. preposizione
pron. pronome
q.c. qualcosa
q.u. qualcuno
Rec. reciproco

rel. religioso
Rifl. riflessivo
sg. singolare
SL.slang (gergo)
sog g. soggetto
Stat. statico

Ted. tedesco
tr. transitivo
us. usualmente, usato
vs. versus (contro)
Z(anz). zanzibarino

237

Vocabolario swahili-italiano

VOCABOLARIO SWAHILI-ITA LIANO


Agosti 9/10 Ing. agosto

A
abiria 5/6 Ar. passeggero

-ahidi Ar. promettere

-abudu Ar. adorare


-acha l a s ciare; s m e ttere; - a -

-ahiri Ar. essere rinviato/ prorogato! in r i tardo; -ahiri-

chia Appl. cedere; -achilia

sha C s . r i m a n d a re, p r o rogare

Intens. perdonare
adabu 9/ 1 0 Ar . b uo n e m a niere, cortesia, educazione;

-tia a. ins e gnare b uone


maniere; punire
adhabu 9/10 Ar. pu n izione,
castigo; persecuzione

-adhibu Ar. punire


-adhimisha Cs .

cel e b rare,

onorare
adhuhuri 9/1 0 Ar . m ezz o -

giorno, tra le 12 e le 14
adili 5/6 Ar. virt
adui 9/10, 5/6 Ar. nemico
afadhali av v . Ar . m eg l i o ,
preferibilmente
afande 9/ 10 o

5/ 6 T u r . m i l .

(sotto)ufficiale; signore
-afiki Ar. accordarsi
afisa 5/6 Ing. ufficiale, funzionario
afisi = ofisi

afya 9/10 Ar. salute; sanit


-aga dare l'addio, congedarsi;
-agana Rec. accommiatarsi,
salutarsi

agh(a)labu avv. Ar. di solito,


per lo pi
-agiza or d inare, r i c h iedere;
agizia Appl. a ffidare un
lavoro a

a(h)sante inter. Ar. grazie


aibu 9/10 Ar. vergogna; -tia a.
agire
ver g o gnosamente;
kumtia mt u

a . di s o norare

q.u.
aidha cong. Ar. inoltre, poi
aina 9/10 Ar . ti p o , s p ecie,
categoria, m a rca; - a a in a
yake
co/l .
eccez i o n ale,
unico

ajabu 9/ 10 Ar . me r a viglia,
sorpresa, prodigio; agg, (-a)
ajabu straordinario, stupefacente; avv. sorprendente-

mente
ajali 9/10 Ar. incidente
Ajemi cfr. Kiajemi
ajili 9/10 Ar. mo tivo, causa;
kwa ajili ya per (amor di)
-ajiri Ar. assumere al lavoro
akili 9/10 Ar. me n te; am erukwa na akili id iom. ha
perso la testa
akina, kina 9/10 Ar. li g nagg io; gruppo d i a m i ci , i
(membri della famiglia, per
es.) Komba; a. mama madri, donne
-ako poss. tuo
akraba 9/10 Ar. p arente pros-

238

Kiswahili kwa furaha

simo
al inter. esclamazione di impazienza
alama 9/10 Ar. 1.segno, marc hio,

m a r ca ; 2 . v ot o s c o -

lastico; ju u y a a . e sa t tamente (us. con le ore)


alasiri 9/10 Ar. pomeriggio
alau = angalau

alfajiri 9/10 Ar. alba, aurora


Alhamdulillahi escl. A r. sia
1odato Dio
Alhamisi 9/10 Ar. giovedi
-alika invitare
ama co ng. A r . o p p u re; a .
kweli escl. eppure davvero
-amba Mvita dire; ambaje
come sta?

-ambaa sfiorare, passare vicino senza toccare


-ambatana Contatt.Rec. attac-

carsi; -ambatanisha Contatt.Rec.Cs. far aderire insieme


ambatani agg. g ram. composto; jina/ nomino ambatani nome composto
-ambia Appl. dire a q.u.
-ambua
Cont r .
stac c are,
separare; -ambulia A ppl.
patupu/sifuri n o n concludere nulla
-ambukiza contaminare, contagiare, infettare; -ambukizwa Pa s. co n t rarre ( u na

malattia)
-amini Ar . cr e dere; f i d arsi,
affidare
-amka
sve g liarsi ; -amkia
Appl. salutare, ossequiare;

svegliarsi a/in...; usiku wa


kuamkia l e o l a notte
scorsa; -amsha Cs . s v egliare
-amkua (Kimvita) = - a m k i a
salutare
amri 9/10 Ar. ordine, comandamento; autorit; -toa a .
dare un ordine; -shika a .
eseguire un ordine

-amrisha cfr. -amuru


-amua de c idere; -jiamulia
Rifl.Appl. decidere da so1o
-amuru Ar . co m a ndare, ordi-

nare; -amriwa Pas. essere


comandato; -amrisha Cs.
ordinare, imporre
ana kwa ana faccia a faccia
-anana agg. s offi ce, d elicato,

gentile, calmo
anasa 9/10 Ar. piacere, godimento, lusso

-andaa pr e parare, a l l estire,


organizzare, m e t tere in
ordine;
-andalia
A pp l .
preparare, allestire; -andaliwa

P as.

essere

organizzato ecc.
-andama seguire in o r d i ne,
accompagnare; p e d inare;

andamana (na) Rec. accompagnarsi (con); andare


in corteo
-andika scri vere
anga 9/10 1.1uce, luminosit;
2.aria, a t m o sfera;

3 . c i elo,

cosmo, spazio (cosmico)


angalau/ angao avv. sia pure,
almeno
-angalia Appl. guardare atten-

239

Vocabolario swahili-italiano

t amente,

o s servare; f a r

attenzione; stare attento a,

guardarsi da
-angalivu/fu agg. attento
-angamia perire; - angamiza
Cs. distruggere
-angaza Cs. l.splendere, illuminare; 2.guardare attentamente

-angu poss. mio


-angua la sciar c a dere; fi g.
scoppiare in...; -a. kicheko
scoppiare in ridere; -anguka Po t. ca d ere; - a n g u sha

Cs. far cadere, buttar gi


anwani 9/10 Ar. indirizzo
-anza

in i z i a r e ; -a.

m be l e

darsela a gambe, spiccare la


corsa; -anzisha Cs. fondare

-apa giurare
Aprili 9/10 Ing. aprile
ardhi 9/10 Ar. terra, terreno

asili
9 / 1 0 Ar. princ i p io,
origine; a. ya sehemu mat.
denominatore
asilimia 9/ 10 Ar. pe r centuale,
percento

askari 9/ 10 Ar . so l dato; a .
polisi poliziotto; a. kanzu
poliziotto in b o rghese; a.
jela
se c o n dino; a. w a
miavuli paracadutista
=
salale
assalala
i n t.

(esclamazione di sorpresa)
asubuhi 9/10 Ar. mattina
athari 9/ 10 Ar . in f l u e nza, effetto

-athiri Ar. se gnare, influenzare;

c o l p i re , fa r e

un a

profonda impressione
ati = eti

au cong. Ar. oppure


aula ag g . A r. migl i o r e ,
superiore, adatto

ari 9/ 10 l . o r goglio, a spirazione; sforzo; 2.vergogna,


disonore
-aridhia Ar. spiegare

awali avv. Ar. per prima cosa,


prima, al principio
-azima (I) l . p restare; 2.pren-

-arifu Ar. informare, riferire

-azima (II) = -azimu


azimio S /6 p r o p osito, p r o gramma; A zimio la A r u sha Dichiarazione di Arusha
-azimu Ar. decidere, proporsi
azma 9/10 Ar. intenzione

arobaini Ar. quaranta


arobatashara Ar. qu attordici
(poco usato)
arusi, h a r usi 9/10
Ar.
sposalizio, nozze; bwana a.
1/2 sposo
-asa Ar. pr o ibire, a vvertire,
raccomandare
asaa cong. Ar. se, forse, se Dio

vuole
asali 9/10 Ar. miele
-ashiria Ar. segnalare, far
cenno

dere in prestito

B
baa (I) 5/6 Ar. male, disgrazia,
disastro
baa (II) 9/10 Ing. bar
baada ya prep. Ar. dopo

baadaye avv. Ar.dopo(dich),


pi tardi

240

Kiswahili kwa furaha

baadhi
9/ 1 0 A r.
p arte ,
porzione, sezione; b . y a
alcuni, in parte; b. ya watu
alcune persone
baba 9/10 padre; b. mkubwa
zio: &atello maggiore del
padre
-babaika balbettare
babu 9/ 10 l . n o nno; 2 . avo;
mababu 6 antenati

badala ya prep. Ar. invece di


-badili Ar. cambiare (tr.); -badilika Pot. Ar. trasformarsi,
cambiare (intr.); -badilisha
Cs. trasformare, cambiare

badiliko 5/6 cambiamento


badilisho 5/ 6 Ar . tras f ormazione, cambiamento

bado avv. Ar. (non) ancora


bafu 9/10 Ing. bagno
bahari 9/10 Ar. mare
bahasha 9/10 Ar. busta
bahati 9/10 Ar . fo r t una; b.
njema buona fortuna; b.
mbaya sfortuna; b. nasibu
lotteria
-bahatika Pot. Ar. essere fortunato

baidi (na) av v. Ar. lo n tano

(da)
baina ya prep. Ar. tra
-baini Ar. ve der chiaro, distinguere, riconoscere, scoprire, rendersi conto; -bainisha Cs. chiarire, spiegare
bais(i)keli 9/10 Ing. bicicletta
baka (I ) 5 / 6 Ar . mac c hia,
marchio
-baka (II) violentare, stuprare
-baki

Ar . ri ma n e re, r e s t are;

bakiwa Pa s, e s sere r i masto

baki 5/6 Ar. resto, rimasuglio,


rimanenza
bakora 9/10 Ar. bastone
bakuli 5/6 Ar. catino, scodella

balaa 9/10 Ar. sventura, danno, flagello


bali co n g. A r . i nv e c e, a l
contrario

balozi 5/6 Ar. am basciatore,


diplomatico
bamba (I) 5/6 qualsiasi cosa
fine e piatta; lastra
-bamba (I I ) t r a t t enere, b l o c -

c are, sorprendere con l e


mani nel sacco
-bambua strappar via
-bana schiacciare, stringere,

attanagliare; fi g . met t ere


alle s t r ette, c o s tringere;
coll. stare, restare, tras correre; abitare; - j i b a n z a

Cs. Rif/. rintanarsi, stringersi


banda 5/6 accr. capannone
bandia 9/10 Ar. bambola; -a
b. artificiale, finto
-bandika
atta c c are, appiccicare
-bandua
C on t r . staccare;
banduka Pot. staccarsi
bangili 9/10 Ind. braccialetto
Baniani, Banyani 5/ 6 I n d .
ind

bao 5/6 (accr. di ubao) tavola,


asse grande, panca; porta
(nel calcio )
bara 5/6 Ar . te r raferma; continente

barabara (I) 9 /10 Ar. strada

241

Vocabolario swahili-italiano

maestra,carrozzabile
barbara (II) av v. Ar. es attamente, precisamente
barafu 9/ 1 0 Ar . ghi a c cio;
fanche] gelato; mwuza b.
gelataio
baraka 9/10 Ar. benedizione
baraza 5/6 Ar.lnd. 1. veranda;
2.

a d u n anza, a s s emblea;

consiglio; -vunja b. sc iogliere un'assemblea; Baraza la K i i ngereza Br itish


Council
-bari: -jibari Rif l. Ar. isolarsi,
ritirarsi, separarsi
baridi 9/10 Ar. freddo
-bariki Ar. benedire
-barizi Ar. sedere (in un luogo
fresco)
barua 9/10 Ar. lettera
basi (I) co n g. A r . du n q ue,

bee inter. cfr. Iabeka


bega 5/6 spalla; b . k w a b .
fianco a fianco (lett. spalla
a spalla)
begi 9/10 Ing. valigia, borsa
bei 9/10 Ar. prezzo; -kata b.
decidere il prezzo; -shika
b. tirare sul prezzo; -piga b.
c oll. v e n dere, m e t t ere i n
vendita

-bembeleza coccolare, accar ezzare, convincere con l e

buone
bendera 9/10 Port. bandiera

benki, bengi 9/10 Ing. banca


-benua: -jibenua Rifl. mettersi
in vista, distendersi
benzi 5/6 Ing. Me rcedes Benz;
qualsiasi macchina di lusso

basi (II) 5/6 Ing. autobus


bass = basi (basta)
bastola 9/10 Port. pistola, rivoltella

(status symhol)
bepari 5/ 6 In d . ca p i talista;
(arcai co) mercante
besera 9/10 Ind. sostegno per
la zanzariera
bezo 5/6 disprezzo
bia 9/10 Ing. birra

bati 5/6 Ar. o I n d. stagno, latta, lastra d i f e r r o z i n cato,

biashara 9/10 Ar. co mmercio,


compravendita; -funga b.

lamiera
-batilisha Cs. revocare, revisionare, annullare
bawabu 5/ 6 Ar . por t i naio,
usciere
-baya agg. cattivo
bayana agg. Ar. chiaro, evi-

concludere un affare
bibi, bi 5/6, 9/10 Per.lnd. 1.
signora;
2 . n o n na; bi b i

allora; i nteri ez. basta

dente, ben noto

bayolojia, biolojia 9/10 Ing.


biologia
-beba portare (carico o bambino)

arusi, bi(h)arusi5/6 sposa


bibiye termine a ffettuoso e
r ispettoso,

r i v o l t o a un a

donna; Sua Signoria, Sua


Grazia
-bichi agg. f r e sco, crudo, immaturo

bidhaa 9/10 Ar. merce


-bidi Ar. indurre, insistere con;

242

Aiswahi li /cwa furaha

(in c 1.9) d o vere, e ssere


doveroso) d'obbligo
bidii 9/10 Ar. sforzo, impegno,
energia
bikira 5/6 Ar. vergine
bila (ya) prep. Ar. senza
bilauri 9/10 Per. bicchiere
bilisi 9/10 Ar. = ib(i)lisi satana
bin 9/10 Ar. figlio di
binadamu 9/ 10 Ar . es s ere
umano (figlio di Adamo)
binafsi Ar . per s onalmente;
privato
binamu 9/10 Ar. cugino
binti 9/10 Ar. figlia
birika 5/6 Ar. br icco, teiera,

ki b ongo

relativo a DSM o Tanzania

-bonyeza Cs. c omprimere e


ammaccare; premere col
dito, palpare, schiacciare
(un pulsante)
bora agg. Ar . ec c ellente; mi-

gliore; avv. meglio


-bovu agg. guasto, brutto, cattivo
breki 9/10 Ing. freno; -funga
b. frenare
bubu 5/6 muto

-bubujika

irro m p ere i n,

scoppiare in
-budi Ar. = -bidi (dovere)

budi 9/10 Ar. scampo, alter-

caffettiera

-bisha opporsi, resistere; -bishana Rec. discutere, litigare


bishano cfr. mabishano (alterco)
biskuti 9/10 Ing. biscotto
bismilah Ar. in nome di Dio
-bivu agg. maturo; cotto
blanketi, blangeti 5/6 I n g .
coperta
-bobea eccellere

boi 5/6 Ing. servitore


bomba 5/6 Port. 1. pompa,
tubo; 2. altoparlante, megafoilo

bombo 9/10 influenza


-bomoa demolire, abbattere
bomu 5/6 Ing. bomba
bonde 5/ 6 val l e , val l a ta;
Bonde la

(o Tanzania); -a

ufa Ri f t V a l l e y

(nel Kenya)
bongo (1) 5/6 cervello
Bongo (II) coll. Dar es Salaam

nativa; sina b. non (ne)


posso fare a meno
bughudha 9/10 Ar. odio, avv ersione;

c a l u n nia , m a l -

dicenza
buibui 5/6 (1) ragno; uzi wa b.
ragnatela

buibui 5/6 (II) velo (nero)


delle musulmane
buku 5/6 Ing. libro
buluu Ing. bl, azzurro
bumbuazi 9/ 10 s tupore, stor-

dimento, perplessit; -pigwa/-shikwa na b. essere


stupefatto
bunda 5/6 Ing. fagotto, fascio,
mazzo

bunduki 9/10 Ar. fucile; -piga


b. sparare
bunge 5/6 Sukuma parlamento,
camera dei deputati

-buni Ar. in ventare, immaginare, comporre

243

Vocabolario swahili-italiano

b(u)rashi 9/10 Ing. spazzola,


spazzolino
bure avv. !ndAr. gratuitamente; inutilmente, a mani
vuote
-burudika Pot. Ar. essere rin-

frescato/confortato; -burudisha Cs. rinfrescare


-burura trascinare, tirare
-buruta trascinare
-buruza t r ascinare; -bu r u z w a

Pas. ki z imbani/ k o r t ini


coll. essere trascinato in
tribunale

busara 9/10 Ar. buon senso,


criterio

bustani 9/10 Ar. Per. giardino


-busu Per. baciare
buti 5/6 Ing. stivale, stivaletto,

scarpone
buyu 5/6 f r utto del b aobab,
zucca

buzi 5/6 co//. amante, spasimante, "ganzo"

bwaa ideof. 1. molto o "patapnnfete", 2. c o l/. u briaco


fradicio
-bwabwaja bl a terare, c i a nciare
-bwaga buttare, gettar via; -b.
m anyanga
ch i n i f ig.
rinunciare (lett. buttare le
maracas a terra); -bwagika
Pot. buttarsi gi, cadere per
terra

bwana 5/6 signore; b. fedha


cassiere; b. nyumba capofamiglia; b. s h a uri c o n sigliere
bwanyenye 5/6 borghese; pl.

borghesia
-bwata gettare con violenza;
fig. blaterare
-bwatuka blaterare
bwege 5/6 colL uno stupido,
babbeo

bweni 9/10 dormitorio

CH
CD cfr. changudoa

-cha (I) albeggiare (in cl.17);


chwa Pas. tramontare (del
sole); -chelea Appl. essere
sorpreso dall ' alba; - c h ele-

wa App/. Pas. tardare, far


tardi; -chelewesha Cs. far
r itardare,

tr at t e ner e

//

chelewa ufike (proverbio )


chi va piano, va sano e va
Iontano

-cha (II) temere; -chelea Appl.


temere per
-chacharika agitarsi, essere ir-

requieto
-chachatika ribollire (del sangue nelle vene}
-chache agg. poco, pochi
-chafu sporco
-chafuka Pot. sporcarsi; essere
disturbato/ i n
dis o r dine;
alterarsi

chafya 9/10 starnuto; -enda/


piga ch. starnutire
-chagua scegliere, selezionare
chai 9/10! n d.Per. t; ch. ya
rangi t senza latte

chaka 5/6 macchia d'alberi


-chakaa logorarsi, essere logoro/consumato/sdrucito
chakari av v . m o l t i s simo (us.
con k u n y wa/ k u l e wa c h .

244

Kiswahili kwa furaha

bere molto, essere ubriaco


fradicio)
chakramu 9/10, agg. Z. pazzo
chakula 7/8 c i b o; c h . c h a
mchana

pr a nzo; c h . c h a

jioni/ chajio cena


chali avv. sul dorso, supino
chama 7/8 p a r tito p o l i tico,
associazione
chambilecho Z come si dice,
come dicono
chamshakinywa = kiamsha-

kinywa (colazione)
-chana
str a p p are, f en d e r e ,
spaccare;
-ch. (n y w ele)

7 /8

mescolarsi, essere mesco-

lato; -changanyikiwa Pot.


Pas. essere confuso
changudoa,

CD

5/ 6

col l .

prostituta
-chanja in t agliare, i n c idere,
vaccinare
chanjo 5/6 i n c isione, taglio,
vaccinazione; cheti cha
(m)chanjo c er t i f i c ato d i

vaccinazione
chanzo 7/8 principio, inizio,
origine

c a pelli); -ji-

-chapa ba t tere, p e r cuotere;


ch. kazi lavorare in fretta/
di buona lena; -chapisha

Mvi ta

Cs. pubblicare, stampare


chapa 9/ 1 0 c o l p o , b a t t i t u ra;

pettinare ( i
chana Ri f l. c o l l. i n g o zzarsi
chanda

changa) mescolare; confondere; -changanyika Pot.

d it o;

(kama) ch. na pete idiom.


inseparabili (come il dito e
l'anello)
chandarua/ chandalua 7 / 8
Ind. zanzariera

-changa (I) fare una raccolta,


ammassare; -changia Appl.
contribuire, essere c o i nvolto; - c h a n gamana
Rec. unirsi ad altri

St at.

-changa (II) agg. giovane, immaturo


-changamka essere allegro,
diventare di buon umore;
changamsha Cs. r a l l e grare
changamoto 9/ 10 i m p u lso,
stimolo

-changanua (Rec. Contr. d i


changa) analizzare
-changanya (R e c. C s. d i

carattere stampato, stampa;


-piga ch. stampare
chapati 9/ 1 0 /n d . foc a ccia
indiana
chapeo = shepeo (cappello )
-chapua miguu accelerare il
passo
chapuchapu (ideof ) presto, in
fretta

-charanga

(mapanga/kisu)

accoltellare
-charazacolpireforte, frustare
chatu 9/10 pitone
chawa 9/10 pidocchio
-chechemea Stat.Appl. zo p p i-

care, camminare cautamente

-cheka ridere; -chekesha Cs.


far ridere
chekeamwezi 9/ 1 0 ch i u r l o

245

Vocabolario swahili-italiano

chizi 5/6, mc hizi l / 2 co l l .

(uccello)
chekwa(chekwa) id . ab b ond antemente, in
gran d e
quantit

carsi; -chosha Cs. stancare

-chelea A ppl. ( <

-cha

II)

temere

-chelewa Appl.Pas. (< -cha I)


tardare, far tardi, essere in
ritardo
chembe 9/10, 5/6 granello
-chemka bo l l ire; -chemsha
Cs. (far) bollire
chemsha bongo 9/10 rompicapo, cruciverba

chenga 9/10 rimasugli, detriti;


-piga ch. scansare, eludere,
piantare in asso
chenji 9/10 In g. ca mbio (di
moneta), resto

cherehani 5/6 Pers. macchina

Ind.

bigli e t to,

certificato, scheda

-cheua ruminare; coll. sborsare


-cheza
gioc a re, s uo n a re,
ballare; agitarsi; -chezea
Appl, agitarsi, tremare
chiboko 7/8 coll. numero uno
chifu5/6Ing. capo, chief
-chimba scavare; -jichimbia
Rifl.

c o l l . i n f i l a r s i, a f f o n -

dare, seppellirsi
chini (ya) avv., prep. sotto; per
terra; -kaa ch. sedersi
-chinja sg o zzare, massacrare,
macellare

chokaa 9/ 1 0 c a l c e, m a l ta,
gesso
-choma tr afiggere; fi g. d e nunciare; -chomoa Contr.
estrarre, mettere in luce

chombo 7/8 l.recipiente, utensile; 2.mezzo, strumento,


apparecchio; vyombo vya
habari
m ass
media ;
3.barca, imbarcazione
-chomoa
Contr .
e str a r r e ,

mettere in luce; -chomoka


Contr. Pot.

chomoza

sc h i zzar f u o r i ;

Cs . ap p a rire,

spuntare

cheo 7/8 p o s izione, r ango,


grado
chepechepe a gg .
umido ,
bagnato
da cucire
cheti 7/ 8

compagno (uno del gruppo)


-choka essere stanco, stan-

-chonga sc o lpire, i n c i dere,


foggiare tagliando
-chongoka

Po t . Contr. es s ere

acuto/ sporgente/ appuntito


choo (vyoo) 7/8 latrina; choo
cha kuvuta gabinetto con
lo scarico, water closet

-chota maji attingere l'acqua


chotara 9/10 Ar. meticcio
-chovu stanco
-chovya intingere, immergere
chozi 5/6 lacrima
chubwi id. plaff (di cadere in
acqua)
-ch uchia cullare
chui 9/10 leopardo
-chuja filtrare; scrutare

chuki 9/10 odio; malumore


-chukia odiare
chuku 9/10 corno per salassi;
flg. esagerazione; -piga ch.

246

Kiswahili kwa furaha

esagerare
-chukua

1. p r e ndere, portare;

2.trattare (un argomento) ;


3.passare
(del t e m p o),
durare; 4.star b ene (del
vestito); kumchukua mantenere q.n.; -chukulia Appl.
[anche] considerare
chuma

7 /8

f er r o ;

p eso

(attrezzo ginnico)
-chuma cogliere
chumba 7/8 stanza
-chumbia fidanzarsi con
chumvi 9/ 1 0 s a l e ; - t i a ch.
i di om. es agerare; - l a ch.

nyingi vivere a lungo


-chunga sorvegliare; pascolare
chungu (I) 9/10 formica
chungu (I I) 9 / 1 0 m u c chio,
quantit; chungu nzima un
sacco, un mucchio
chungu (III) 7 /8 p e ntola di
terracotta

-chungu agg. amaro


-chungua Cont. guardar dentro
accuratamente, e s aminare;
chunguza Cs . g uar d a re
accuratamente,
e s a m i nare

(al microscopio)
chungwa 5/6 arancia
chuo 7/ 8 (ar c a ico) l ib r o ;
scuola coranica; ch. kikuu
universit
chupa 9/10 bottiglia
chupuchupu (ideof): -p onea
chupuchupu

s a l v a rsi p e r

un pelo
chura 9/ 1 0 r a n a; ki c hurachura avv. come una rana
-chutama accoccolarsi,
sedere

sulle calcagna
-chwa (monosill.) tr amontare

(< -cha I)

D
dabo Ing. double doppio, due
volte
dada 9/10 sorella (maggiore)
daftari 5/6, 9/10 Ar. quaderno,

registro
dafu 5/6 noce di cocco fresca
(contenente il latte); -fua d.
idiom. av e ria v i n t a, s p u ntarla, riuscire

-dai Ar. r e c lamare, rivendicare; affermare; -jidai Rifl.


pretendere;

-daiwa

P as.

l.avere la fama (non buon a), essere incolpato; 2 .


essere indebitato // a n a daiwa (hata) kope/ nywele
si zake. idiom. indebitato

fino al collo
dai 5/6 Ar . re c lamo, rivendicazione, pretesa
daima avv. Ar. sempre, continuamente

-daka afferrare, cogliereal


balzo; -dakiza Cs . r eplicare, interrompere il discorso; - dakizana Cs , R e c .
cambiare la lingua in mezzo
al discorso (code switching)
dakhalia, dahalia 9 / 1 0 A r .
intimit; -a d. intimo
dakika 9/10 Ar. m i n uto; d. za

maj eruhi co ll. al l ' u ltimo


momento
daktari 5/ 6 I ng. dottore,
medico
daladala 9/10 piccolo autobus

Vocabolario swahili-imliano

(in Tanzania)
dalili 9/10 Ar. segno, indice,
sintomo

damu 9/10 Ar. sangue


-danda arrampicarsi

-danganya i ng a nnare; - j i danganya RifI. illudersi


dansi, densi 9/10 Ing. danza,
ballo (occidentale); -cheza
d. ballare
daraja 5/ 6 Ar . l. sc a l ino,
grado; 2.ponte; 3.classe (nel
treno)
darasa 5/6 Ar. cl a sse (scolastica)
darizeni, d a r zeni, d a z eni,
dazani 9/10 Ing. dozzina
darmadari coll. intorno
darubini

9/ 1 0 Per s . m i c r o -

Z47

dereva 5/6 Ing. autista


Desemba 9/10 Ing. dicembre
desturi9/10 Ar. costume, uso,
usanza
dhahabu 9/10 Ar. oro
dhahiri ag g . A r .
chiaro

evi d e n t e ,

dhaifu agg. Ar. debole


dhamana 9/10 Ar. ga ranzia,
cauzione; responsabilit
dhambi 9/ 1 0 Ar . pec c ato;
enye dh. pe c catore, peccaminoso

-dhamini Ar. garantire, dare la


cauzione per q.u.

dhamira 9/10 Ar. intenzione,


proposito; gram. modo; dh.
tegemezi modo congiuntivo

scopio, telescopio; -piga d.


esaminare/ osservare atten-

-dhamiri(a)

tamente; sbirciare

dhana 9/10 Ar. pensiero, supposizione


-dhani Ar. pensare, supporre

dawa

9/ 1 0 Ar .

med i c ina;

incantesimo, filtro, pozione

debe 5/6 In d. bi d one, bussolotto, barattolo di l a tta;


kumpigia d. fig.coll. fa re
propaganda (politica) per
q.u., sostenere; -kalia d. la
selo col/. marcire in galera
-dedisha Cs, Ing. coll, uccidere
deki 9/10 Ing. pavimento: solo
in -piga deki la vare per
terra
-deku K. c o /l. osservare (atten-

tamente)
demu 5/6Ing.co//.donna
deni 5/6 Ar. debito, prestito
denti 5/6 coll. studente

A r.

intendere,

avere intenzione

-dharau Ar. disprezzare

dharau 9/10 Ar. disprezzo


dhati 9/10 Ar. proposito, intenzione, decisione
-dhibiti Ar. l. proteggere, reggere; 2.controllare, tenere
sotto controllo; 3.impedire;
-dhibitisha Cs. = -thibitisha confermare

dhidi ya prep. Ar. contro


-dhihirisha Cs. mostrare, dimostrare, mettere in chiaro
dhiki 9/ 1 0 Ar . ris t r ettezza,
miseria
dhima 9/10 Ar. ruolo

-dhuru

Ar .

nuo c e re, dan-

248

Kiswahili kwa furaha

neggiare; haidhuru/haizuru non importa, fa lo stesso

dibaji 9/ 1 0 Ar . pr e f azione,
premessa
-didimiza Cs . man d are a
fondo, schiacciare, annien-

tare, inibire
digrii 9/10 Ing. laurea
dili 9/10 In g. co ll. l . a f fare,
operazione commerciale;
2.segreto; faccenda
dimbwi 5/ 6 s t a g n o, p o z z an-

bure selo marcire in galera


-dondoka Pot. gocciolare, cadere p ezzo p e r pe z z o/
dall'alto
donge 5/6 pallottola, grumo,
massa arrotondata
dongo 5/6 ac c r . d i u don g o

{terra, argilla)
doria 9/ 1 0 Ind . pat t u glia{mento); njagu wa d. coll.
poliziotto di pattuglia
dosari 9/10 Ar. difetto

ghera
dingi 5/6, md ingi l / 2 c o l l .
padre
dini 9/10 Ar. re ligione, credenza, fede
dipu Ing. deep, coll. -lia d .
esaminare i n p r o f ondit,

doti 9/ 10 In d . u n pa i o d i
s toffe: i
d u e p e zz i d e l

interessarsi profondamente/

dukuduku 9/10 confusione di


mente, p e r p lessit, i n c er-

morbosamente); insidiare
-diriki Ar. es sere in g r a do)
capace; 2.raggiungere {un
obiettivo); 3.intraprendere,
rischiare
dirisha 5/6 Per. fi nestra; fine-

strino, sportello
divai 9/10 Fran. vino

diwani 9/10 Ar. antologia


doa 5/6 macchia, marchio
-dodosa interrogare
-dogo agg. piccolo; mdogo 1/2
fratello/ sorella minore
dola 5/6 Ar. governo, regno,
impero
domo 5/6 b occaccia;fi .
g
chiacchiere; -piga d. chiac-

chierare
-dona 9 /10 f a r ina d i ma i s
scadente; coll. -la d . l a

"kanga"

dua 9/10 Ar. su pplica, preghiera, grazia


duara 9/10 Ar. ruota, cerchio
duka 5/6 Ar. negozio

tezza
dume 5/6 maschio
-dumu Ar. durare, continuare,
resistere; -a ku d u mu p e r m anente, duraturo; - d u m i -

sha Cs. fa r
petuare

d u rare, per-

dumu 5/6 vaso


-dunda battere forte contro

-dunga perforare; -d. mimba


coll. mettere incinta
duni agg. Ar. inferiore, misero
dunia 9/ 1 0 Ar . m on d o , u n i verso

-dunya agg. Za n z. pi c cino,


minuscolo

duru 9/10 Ar. turno, rotazione;


-piga d. guardarsi intorno
-duwaa es sere a m mutolito/

Z49

Vocabolario swahili-italiano

attonito, rimanere di stucco

E
ebu in t er. A r . s en t i! d a i !
suvvia!
edashara Ar. undici
-egemea (Appl. di -egama) appoggiarsi su/contro; -egemeza Cs. appoggiare
-egesha parcheggiare
-eka Z. = - weka (mettere)
-ekundu agg. rosso
-elea essere chiaro/intelligibile; -elewa Pas. capire; -elewesha Cs. far capire; -eleza
spiegare; -elezeka

Cs Pot.
.

essere spiegabile
-eleka (I) portare sul fianco o
s ulla s chiena; / /
A si y e
mwana aeleke jiwe. Chi
n on ha un f i g l i o p o rt i u n a

pietra.
-eleka (II) mettere uno sopra
l'altro; -e. m sumari w a
moto ju u ya kid o n da
idiom. ri girare il c o l t ello
nella piaga
-elekea (Pot. Appl. di - e l e a)
dirigersi, essere diretto ver-

so; mostrare segni di, apparire, sembrare vero; -elekeza Cs. 1 .dirigere, condurre, p u ntare, s p ingere
(verso); 2 .essere d i retto;
3.mostrare

-elemea 1.precipitarsi; 2.porre


la fiducia in, sottomettersi
elezo 5/6 spiegazione, nota

ellmu 9/10 Ar . co n oscenza,


scienza, istruzione; elimu-

viumbe

9/ 1 0 b i o l o gia;

elimumwendo dinamica
-ema agg. buono
-embamba agg. stretto, fine;
snello
-enda andare; - e n dea a n d are

verso/ da (qualcuno); -endelea

In t e n s. con t i n u are,

progredire; -endesha Cs.


guidare (un'auto); portare/
mandare avanti

endapo se ( d o vesse succedere), caso mai


-endekeza Pot. Cs. viziare
-enenda arc. -enda
-

eneo 5/6 ar e a, e s t ensione;


zona, distretto
-eneza Cs. disseminare, spargere
-enga v i z i a re u n
accarezzare

bamb i n o ,

-enye avente, che ha, dotato di


-enyewe stesso, medesimo, in
questione
enzi 9/10 Ar. 1.potenza, gover-

no; 2.tempi, periodo (deI

regno)
-epesi agg. l e g gero, s velto,
facile
-epuka Pot. evitare intr.; -epusha Cs, evitare tr.
-erevu agg. furbo
eskoti 9/10 Ing. coll. scorta
eti, ati in t er. (si) dice/ dicono

elfu 9/10 Ar. mille

che
-eupe agg. bianco, chiaro

-elimu ar c . A r . i s t r u i rsi, i m -

-eusi agg. nero, scuro

parare

ewe o tu (poet.)

250

Kiswahili kwa fuvaha

-ezeka c oprire il t e t t o (con


paglia)

F
-fa morire

-faa essere utile/ conveniente;


-si-ofaa inutile, s c onveniente
-fadhaika

P ot .

Ar.

e sse r e

infastidito/turbato/confuso,
innervosirsi;
-fadhaisha
Cs. turbare, sconvolgere
fadhila, fadhili 9/10 Ar. fa vor e, beneficio, grazia; -l a f .

(ya) ricevere un favore da

-fafanu(li)a (Appl.) spiegare,


chiarire
-fagia spazzare; -fagilia mbali
Appl.lntens. spazzar via

fahali 5/6 Ar. toro


-fahamu Ar. capire, conoscere,
sapere

familia 9/10 Lat, famiglia


-fana (I) prosperare
-fana (II) = -fanana
-fanana rassomigliarsi; -fananisha Cs. paragonare
fanani 5/6 Ar. artista
fani 9/10 Ar. l. a r t e, mestiere,

disciplina; 2.sfera, settore;


3.lett. forma
-fanikia ri uscir bene; - fanikiwa Pas. ottenere un buon
successo

fanikio 5/6 (us. al p l .) s uccesso, riuscita

-fanya fare; -f. kazi lavorare;


fanyizaCs.far fare, effettuare; -fanyiza shauri a r c .

mettersi d'accordo; ku mfanylzia coll. far ia f e sta a

q.u., farlo fuori


-fanza are. -fanyiza

il grande; -ona f . j uu y a

fara(fara) avv. Ar. fino


all'orlo
farasi 9/10 Ar. cavallo
-fariki Ar . mor i r e , spirare,
abbandonare (il mondo)
faru 5/6 = kifaru (rinoceronte)

vantarsi di

fasihi 9/10 Ar. le t teratura; f .

fahamu 9/10 Ar. conoscenza,


sensi
fahari 9/ 1 0 Ar . gr a n dezza,
gloria, vanto; -piga/ -fanya
f. ostentare ricchezza, fare

faida 9/10 Ar. guadagno, prof itto, vantaggio,


co n v e nienza, utilit, interesse
-faidi Ar. guadagnare, ricavare
profitto; -faidika Pot. trarre
vantaggi
faini 9/10 Ing. multa
falaki 9/ 10 Ar . as t ronomia,
astrologia; oroscopo; -piga
f. 1 . f ar e l ' o roscopo; 2.
temporeggiare
falsafa 9/10 Ar. filosofia

simulizi letteratura orale; f.


(ma)andishi
lett e r atura
scritta
-fasiri Ar. tradurre
fatashi 9/10 Ar. indagine, ricerca, prova

-faulu Ar. aver successo, riuscire, ottenere; essere pro1Ilosso

-fazaika = -fadhaika

Februari 9/10 Ing. febbraio


fedha 9/10 Ar. argento, denaro

Vocabolario swahili-italiano

fedheha 9/10 Ar. ve r gogna,


disonore

251

forodha9/10Ar, ufficio doganale, dogana

-fedhehi Ar. disonorare, svergognare


fee id. di u n o d o re nauseabondo
fenicha 9/10 Ing. mobili(o)

friji 9/10 Ing. frigorifero


-fua battere, forgiare; lavare i
panni

-ficha

quentare
-fufua risuscitaretr.; -fufuka
Pot. risuscitare infr.
-fuga allevare (bestiame ecc.)
-fuja sperperare
fujo 5/6 disordine

n asc o n dere; - fi ch a -

ma(na) Stat.(Rec.) rimanere nascosto


-fichua Contr. svelare
-fidia Ar. riscattare
-fika arrivare
-fikiri Ar. pensare, riflettere

fikra 9/10 Ar. pensiero, idea


fiksi 9/10 Ing. colL bugia
filamu 9/10 Ing. film
fimbo 9/10 bastone

-fuata seguire; - f u a t a na R e c .
s eguire l ' u n I 'a l t r o , fr e -

-fuka emettere fumo/ vapore


fukara 9/ 1 0 Ar . p o v e r o, a c -

cattone
fuko 9/10 scavo, fossa scavata
-fukua disotterrare, portare

-finga (I) stare attento, proteggersi; -f. us o s c urirsi i n


volto
finga (II) Ing.: -piga f. rubare,
borseggiare

alla luce
-fukuza
l. sc a c ciare; 2.inse-

-finyanga plasmare, modellare

fulani 9/ 1 0, a g g. Ar . t a l d e i

-firigisa I.far rotolare qua e l;


2.colpire
fisi 9/10 iena

tali, tizio; tale, un certo


-fululiza Appl.Cs. continuare a
fare senza p o sa; andar

fitina

9/ 1 0

Ar.

d isco r d i a ,

disaccordo, antagonismo
fo(fofo) id, : -lala/ k u fa f o
doriiiire profondamente/ essere morto stecchito
fogo K gergo in quantit
-foka pa r lare con r abbia,
sbottare; -fokea Appl. sgridare
fora 9/10 Ar. punto, porta (al
calcio); -tia f. segnare un
punto/ gol, vincere al gioco;
riuscire in un'impresa

guire
fulana 9/ 10 In g . ma g l ietta,
flanella

diritto

-fuma sorprendere
-fumania sorprendere, cogliere in flagrante
-fumba chiudere, serrare; kufumba na kufumbua in un
b atter d ' o cchio;

-fumbata

Contatt. serrare in pugno


fumbo 5/6 enigma; f. la kujaza maneno cruciverba
-fumukana C o n t r. P o t . R e c .

disperdersi
funda 5/6 sorso, sorsata, boc-

252

Kiswahili kwafuraha

cata
fundi 5/6 a rtigiano, tecnico,
esperto; f. wa haiskeli meccanico; fundisanifu tecnico, specialista, esperto

-fundisha Cs. insegnare


fundo 5/6 nodo; f. la moyo risentimento, malumore; -pi-

ga f. fare il nodo; kumpiga


f. confondere;

ku m w e kea

f. far arrabbiare
-funga I.chiudere; legare; impachettare; 2.digiunare; -fungama(na) Stat. (Rec.) essere legato( stretto; -funga-

na Rec. l e gare i n s ieme;


funganishaRec.Cs.farlegare gli o g getti i n sieme;
funganya Rec.Cs. far legare in collaborazione
fungu 5/6 porzione; paragrafo
-fungua Contr. l.aprire; slegare, sciogliere; 2.rompere il
digiuno; -jifungua Ri f l l.
partorire
-funika coprire, chiudere
-funua Contr. scoprire, aprire

fununu 9/10 Ar. diceria, voce


che corre, accenno; soffiata;

indizio, una pallida idea


-funza (I) Cs. arc. istruire, insegnare; -jifunza Rifl. i m parare
funza 9/10 verme, baco, pulce
penetrante

-fupi agg. corto, breve, basso;


kwa kifupi in breve
-fupishaabbreviare,scorciare
-fura gonfiare; -furika P o t .
gonfiarsi, traboccare

furaha 9/10 Ar. gioia, piacere


-furahi Ar. gioire, rallegrarsi,
essere f e lice; -furahika
Pot. essere contento/ felice;

-furahisha Cs. far f e lice/


contento, rallegrare

-furukuta dimenarsi, muoversi irrequieto; fremere

furushi 5/6 pacco


fuska agg. Ar. immorale, dissoluto
-futa
can c e l lare, strofinare,
spolverare; -f. ka z i l i c e n ziare; -fut ika Po t . na scondere (in tasca o in seno )

-futu Ar. dimenticare, trascurare


-fuzu Ar . ri u s cire, vincere,
superare bene
fwaa K. gergo senza far nulla

-fyatua Contr. rilasciare, mollare, smontare, scaricare; -f.


mbio spiccarela corsa
-fyonza succhiare

G
-gaagaa cfr. -garagara
gabacholi,gabachori 5/6 Ind.
commerciante, ricco Indiano o Arabo

gagula 5/6 co1/. stregone


-gaia Appl. Z. = -gawia (distribuire/ dare a q.u.)
gamba 5/6 corteccia, guscio,
squama
-gana arc. narrare

-ganda coagularsi, r i manere


attaccato; -gandama Stat.
essere denso, aderire; -gandamiza

Cs . f a r p r e s s ione

su; opprimere

Vocabolario swahili-italiano

ganda 5/ 6 bu c c ia, g u s cio,


crosta

gani? quale? che? (solo interr og., usato sempre con u n


N.I. ma senza il class.)

ganja 9/10 coll. droga; -puliza


g. drogarsi
ganjo 5/6 rovina
ganzi 9/10 intorpidimento, paralisi, crampo; -fa g. essere
intorpidito/ paralizzato
-garagara rotolarsi per terra
gari 5/6, 9/10 Ind. carro, vettura, auto; g. Ia moshi treno

gauni S/6 Ing. vestito da donna


gavana 5/6 Ing. governatore
-gawa di v i dere, distribuire;
gawia Appl. d i s tribuire/
dare a q .u.; - g a w ana R ec.

dividersi, spartire; -gawanya Cs. dividere;


gazeti 5/6 Ing. giornale
-gema incidere, intagliare
genge (I) 5/6 precipizio, crepaccio
genge (II) 5 /6 In g. ca panna
dove si vende da mangiare

visamente; ghafla bin vuu


coll. precipitosamente, improvvisamente
-ghairi Ar . c amb i a r e idea,

ripensarci
ghala 9/10 Ar. magazzino, deposito
ghali agg. Ar. caro, costoso

gharama 9/10 Ar. costo, spesa


gharika 9/ 1 0 Ar . bu r r asca,
diluvio, inondazione
-gharimu Ar. costare

-ghasi Ar . f ar confusione,
disturbare
ghasia 9/10 Ar. co n fusione,
caos

-ghilibu, -ghiribu Ar. mettere


in s acco ( c o n i n g anno,
furbizia)
ghorofa 9/10, 5/6 Ar. pi a no
superiore; n yumba ya g h .

casa a pi piani, palazzo;


viatu vya gh. scarpe con
tacchi alti

g(i)lasi 9/10 Ing. bicchiere


giligilani 9/10 Ar . s e me d i
coriandolo

-geni agg. straniero, strano

ginsi = jinsi

gere 9/10 invidia, gelosia


gereza 9/10 Port. Prigione
gesti 9/10 Ing. coll, pensione,
locanda
-geuka gi r arsi; trasformarsi,
essere cambiato; -geuza Cs.
trasformare; -geuzia kibao

giza 5/6 buio, oscurit

coll. pervertire, sedurre

geuzamawe 9/10 v o l tapietre


(uccello)
ghadhabu 9/10 Ar. collera, ira
ghaf(u)la av v. Ar . imp r o v-

253

gobore 5/6 f u c i le d i v e c c h io

tipo
godoro S/6 Ind. materasso
gogo 5/6 tronco (d'albero abbattuto )
-goma ri f i u t are, opporre resistenza; scioperare
-gomba lit i g are; - g o m b ea
Appl. disputarsi; -gombana
Rec. litigare
-gonelea A ppl. Z . affondare

254

Kiswahili kwa furaha

(in); macho yaliyogonelea


unyonge sguardo da cane
bastonato
-gonga pe rcuotere, b a t tere;
sbattere; - gongana R e c.
picchiarsi a vicenda, sbattere l'un contro l'altro

gongo 9/10 specie di acquavite


fatta clandestinamente
-gota picchiare
goti 5/6 ginocchio
-gubika coprire
-gugumia trangugiare
gugumizi 5/6 balbuzie
gumi 5/6 accr. pugno
-gumu agg. duro, solido; difficile
-gundua scoprire
gunia 5/6 sacco
-gura K trasferirsi
-gusa toccare
-gutua sorprendere, far trasalire; -gutuka Pot. trasalire,
essere sorpreso

-gwaya tremare di paura

H
haba agg. Ar. poco, scarso
habari 9/10 Ar. notizia; come
stai?
-hadaa Ar. in g a nnare, adescare
hadhara 9/10 Ar. assemblea;
pubblico; avv. dinnanzi, in
presenza, di fronte, in pubblico
hadhari 9/10 Ar. attenzione,
cautela, prudenza
hadhi 9 / 1 0 pos i z ione d i
rispetto, onore, privilegio

hadhira 9/10 Ar. pubblico

hadiprep, Ar. fino a


hadithi 9/ 10 Ar . r a c c onto; h .

fupi racconto breve, Ing.


short story

hafifu agg. Ar. insignificante,


scadente, da poco
-haha
agi r e
innervosirsi

con ci t a m ente,

hai agg. Ar. vivo


haikhalis = haihalisi Ar. non
vale la pena, troppo poco
haja 9/10 Ar . bi s ogno, necessit; -a haja coll. eccezionale, straordinario, prodigioso
haki 9/10 Ar. diritto, giustizia

hakika 9/10 Ar. certezza; verit


hakikifu agg. Ar. critico
-hakikish(i)a Cs. (Appl) assicurare, far si che

hakimu 5/6 Ar. giudice; sagglo

hakuna loc. non c'


halafu av v. Ar . d o p o , i n s e gulto

halaiki 9/10 Ar. mo ltitudine,


folla, quantit
hali 9/10 Ar. stato, condizione,

circostanza; cong. mentre;


kwa kila h . a tut t i gl i
effetti; Sina hali. Mi trovo
nella miseria.
halisi agg. Ar. re ale, genuino,

vero
-halisi Ar. gu adagnare; haihalisi non ci si guadagna,
troppo poco
halmashauri 9/10 Ar. co mitato

Vocabolario swahi1i-italiano

-hama
t ra s locare; - h a m i a
Appl. trasferirsi a
hamaki 9/10 Ar. co llera improvvisa, scatto di collera
-hamanika
e ss e r e confuso/
turbato/ in ansia
hamasa 9/10 Ar. eccitazione;
irritazione
-hami Ar. proteggere, difendere,tutelare

hamna loc. non c' (dentro);


hamnazo u n p o ' to c c o ,

gli manca una rotella


hamsini Ar. cinquanta

hamstashara Ar. quindici (poco usato)


-hamu Ar. bramare
hamu 9/10 Ar. desiderio; -kata h. soddisfare la passione
-hangaika es s ere c o n f uso/
ansioso/ turbato, affannarsi
hangaiko 5/6 a nsiet, pena,
strazio; h. tupu puro/solo
strazio

-hanikiza
giare

ri s uonare, echeg-

hanshe 9/10 Z. vassoio

hapa avv. qui


hapana loc. non c'; avv. no
hapo dim.loc. qui, li; avv. in
quel caso, date l e c i rcostanze; tangu/ tokea h. da
allora; d'ora in poi; h. tena
[anche] da quel momento
(in poi); h. kale nel passato,
nella notte dei tempi

haraka 9/10 Ar. fretta; -a h.


provvisorio
harakati 9/ 1 0 mov i m ento,
lotta

255

haramia 5/6 fuorilegge, malvivente,


tore

b r i g ante, r a p i n a-

-haribu Ar. rovinare, distruggere


harufu 9/10 Ar. odore
harusi = arusi (nozze)
hasa avv. Ar. specialmente

hasara 9/10 Ar. danno, perdita, deficit


hasha in ter. A r. n o d i c e r t o !
niente affatto!

hasira 9/10 Ar. ira, collera


haswa (Z., esclamazione enfatica per ha s a) (giusto) appunto! proprio!
hata prep. Ar. fi no a; perfino,

neppure;escl.non affatto
hatari 9/10 e agg Ar, pericolo;
pericoloso
hati 9/10. Ar. sc rittura; documento, certificato, scritto; hatimkato 9/10 stenografia
hatia

9/ 1 0 Ar . col p a , r e a t o,

delitto
hatima 9/10 Ar. conclusione,
fine; hatimaye avv. alla fine, i n c o n clusione (i ng.
eventually)
hatma cfr. hatima
hatua 9/10 Ar. l. passo; -piga
h. fare un passo; 2.provvedimento; -chukua

h. pr e n-

dere un provvedimento
haus(i)geli 5/6 Ing. coll. ca meriera, colf

hawara 9/10 Ar. amante, concubina, mantenuta


haya (I) in t e r. A r . su v v ia;

256

Kisvvahili kwa furaha

d'accordo, va bene
haya (II) 9/10 Ar. vergogna, timore, soggezione
hebu cfr. ebu
hekalu 5/6 Ar. tempio
hela 9/10 Ted. soldi (u sato
solo sul continente tanzano)

heleni, hereni 9/10 orecchino,


campanella
-hema ansimare, respirareaffannosamente

dio, arrivederci; avv meglio


herufi
9/ 10
Ar.
l etter a

dell'alfabeto
hesabu 9/10 Ar. calcolo; aritmetica
-hesabu Ar. contare, calcolare

heshima 9 Ar. onore, dignit,


rispetto, cortesia

-heshimu Ar. ri s pettare, apprezzare, onorare

hewa 9/10 Ar. aria, atmosfera;


hali ya h. tempo, clima
hifadhi 9/10, 5/6 Ar . l. g uar2 . r i serva,

parco nazionale
-hifadhiAr. proteggere, conservare
hila 9/10 Ar. astuzia, trucco,
inganno, finta, scaltrezza
hiliki, i l iki 9/ 1 0 In d . c a r damomo
hima 9/10 Ar. ur genza; avv.
p resto,
fretta

v el o c emente, i n

himaya 9/10 Ar. pr otezione,


tutela; protettorato

celerare

hindi 5/6 chicco di granturco;


mahindi granturco, mais
-hisi Ar. l. s entire, percepire;
2.supporre, presumere, sospettare
hisi, hisia 9/10 Ar. senso; sen-

timento, emozione
historia 9/10 La t. st oria; -a
kih. storico

hema 5/6 Ar. tenda


heri 9/10 Ar. fe l icit, bene,
buona fortuna; kwaheri ad-

dia, p r o tezione;

-himiza Cs. Ar. sollecitare, ac-

hitaji 5/6 Ar. es igenza, fabbisogno, necessit

-hitaji Ar. aver bisogno; -hitajika Pot. essere neces-

sario
-hitimu Ar . ter m i nare (gli
studi)
hivi cosi; circa; h. k a ribuni
r ecentemente, da p oco; t r a

poco
hivyo (dimostr.) cosi, in questo
modo; kwa h. perci; hata
h. malgrado ci
hodari ag g . Ar . br a vo, capace, abile
hodi escl. permesso? -piga h.
chiedere il permesso di entrare

hofu 9/10 Ar. paura, timore


-hofu Ar. temere
hohehahe 9/10 e a g g. P e r .
(persona) miserabile, derelitto, poveraccio

hoi agg. malridotto, malandato, in cattivo stato; hoi bin


taaban(i) coll. in fin di vita
hoihoi 9/ 10 Pe r s. cl a more,
schiamazzo; grida festose
hoja 9/10 Ar. argomento

Vocabolario swahili-italiano

257

-hoji Ar. interrogare, fare domande stringenti


homa 9/10 Ar. febbre, malattia
febbrile
homoni 9/10 Ing. ormone

humu avv. qua dentro


hundi 9/10 Ind. assegno, cambiale, vaglia
huruma 9/ 10 Ar . com p assione, piet; -onea h. pro-

-hongera

vare piet
-hurumia aver piet, com-

s u p erare u na c r i s i ,

aggiustarsi
hongera 9/10 congratulazioni;
m kono

wa

h.

c ong ra -

tulazioni
horomo E. col/. basta, stop
hoshi 9/10 Ar. (Z.) sandali
hospitali 9/10 Ing. ospedale
hosteli 9/10 Ing. ostello
hoteli 9/10 Ing. albergo, ristorante

hotuba 9/10 Ar. discorso, predica

huhiri 5/6 Ar. sermone, predica


-hubiri Ar. annunciare, informare, riferire
-hudhuria Ar . es s ere presente, assistere

huduma 9/10 Ar. assistenza,


servizio
-hudumu Ar. assistere, servire
huenda avv. forse

-hujumu Ar. attaccare, assalire, scagliarsi contro; -h.


ukuta kwa kichwa battere
la testa contro il muro
hukohuko sul posto
huku avv. qui v i c ino; cong.
mentre, intanto

hukumu 9/ 10 Ar . gi u d izio,
sentenza,

kata h.

v e r d etto; -toa/

p r o n unciare l a

sentenza
-hukumu Ar. condannare

patire
-husu Ar. ri g u a rdare, concern ere, i n t eressare; - h u s i k a

Pot. aver a c he f a re, int eressarsi, riguardare; - h u siana R ec. e ssere in c o n nessione/ c o ntatto, r i g u ar-

dare l'un l ' altro; -husisha


Cs. mettere in r e lazione;
Jihusisha Ri f l. int e ressarsi
hususan(i) av v. s pecialmente,
anzitutto

-hutubu Ar., -hutubia Appl.


tenere un discorso, fare una

predica
huzuni 9/10 Ar. dolore, afflizione
-huzunisha Cs, rattristare

I
-iba rubare; -ibiana Appl.Rec.
scopiazzare

ibada 9/10 Ar . cu l t o, a d orazione, funzione religiosa


-ibua far emergere, suscitare,
provocare; mettere in evidenza; - i b u k a

Po t . a p p a -

rire, spuntare, scoppiare


idadi 9/10 Ar. numero (quantit)
idara 9/10 Ar. di p artimento;
ufficio governativo

idhilali 9710 Ar. miseria, sof-

258

Kiswahili kwa f~raha

ferenza
idhini 9/ 1 0 Ar . per m e sso,
autorizzazione

-igiza Cs. imitare; mchezo wa


kuigiza opera teatrale
ljumaa 9/10 Ar. venerdi
ikiwa cong. se
ikulu 5/6 Nyamwezi palazzo
presidenziale

-inika inclinare
-injika me t tere la p e ntola sul

fuoco
injini 9/10 Ing. motore
insha 9/10 Ar. composizione,
componimento
inshallah in t e r. A r .

se D i o

ila cong. Ar. ec cetto, a m e n o

vuole; naturalmente
-inua sollevare, alzare; -inuka
Pot. alzarsi (in piedi)

che, tranne, (ma) solo


ile mbaya coll. molto

inzi 5/6 = nzi 9/10 mosca


-ipua togliere un recipiente dal

ili cong. Ar. affinch


iliki = hiliki

fuoco
-isha finire
ishara 9/10 Ar. segno, cenno
-ishi Ar. vivere

ima fa ima cong. Ar. (ima wa


ima: o...o) a tutti i costi
imani 9/10 Ar. fiducia
imara agg. Ar. fermo, solido,
forte

-imarisha Cs. consolidare, stabilizzare


-imba cantare

-inama chinarsi, abbassarsi


inchi arc. = nchi

inda 9/10 Ar . gr e t tezza di


mente, caparbiet, ostinazione; ku w a n a i . es s e re
gretto/ egoista

indiketa 9/10 Ing. indicatore


ingawa cong. sebbene, anche
se
-ingi agg. numeroso; molti
-ingia entrare, subentrare; -i.
mitini coll. scappare, svignarsela; -ingiza Cs. introdurre

-ingine agg. altro; alcuni


ini 5/6 fegato; kumkata mtu i.
idiom. spezzare il cuore a
q.u.

ishirini Ar. venti

ishu 9/10 Ing. coll. faccenda,


problema

isimu (ya lugha) 9/10 Ar.


linguistica
isipokuwa prep. tr anne, eccetto, se non

istiara 9/10 Ar. allegoria


istilahi 9/10 Ar. termine, terminologia
-ita ch iamare; -itik(i)a P o t .
Appl. rispondere, replicare
itikadi 9/10 Ar. ideologia, fede
-iva es s ere/diventare cotto,
maturare; -ivisha Cs. finire
la cotture,farcuocere
iwe isiwe ad ogni modo

J
-ja venire; -ja- (rel.) prossimo
ja arc.poet. come
-jaa essere pieno di, riempirsi;
-jaza Cs. riempire; -jazana
Cs.Rec.essere colmo/ affolato/ stipato

Vocabolario swahili-italiano

jabari 9/10 Ar. martire, persona coraggiosa


-jadili Ar. di s cutere; interrogare
jahanam(u) 9/10 Ar. inferno
jahazi 5/6 Ar. nave, barca
jaji 5/6 Ing. giudice
jakamoyo 9/10 tristezza, afflizione, angoscia
jalada 5/6 Ar. cartella, copertina

-jali Ar . ris p e ttare, p r eoccuparsi di


-jalia concedere, fare il favore

(Dio); -jaliwa Pas. ottenere


il f avore d i D i o , e ssere
concesso a q.u.
jamaa 9/10 Ar . 1. p a r ente,
compagno; 2. individuo, tizio; pi. famiglia, parentela
jamani (vocativo di ja m aa)
amici!
jambazi 5/6 Pers. delinquente,
furfante, b r i c cone;

j . wa

kutupwa avanzo di galera


jambo (pl. mambo) 5/6 affare,
cosa; esci. ciao

jamhuri 9/10 Ar. repubblica


jamii 9/10 Ar. societ; massa,
l'insieme
jamvi 5/6 stuoia
jana avv. ieri
jani 5/ 6 f o g lia; ( pl . a nche)
erba
-janja agg. furbo, scaltro
Januari 9/10 Ing. gennaio
japo, ijapo(kuwa) cong. bench; almeno
jaribio 5/6 Ar. tentativo; prova, esperimento

259

-jaribu Ar. provare, tentare


jarida 5/6 Ar. ri v ista, periodtco

jasho 5 sudore
jasiri agg. Ar. coraggioso, audace
jawabu S/6 Ar. risposta

-jaza cfr. jaa


jazba 9/ 10 l . e s tasi; 2 .eccitazione, ardore, emozione
j e inter. (usato all'inizio di una
frase interrogativa) ebbene,
dai, e hi;

en c l i t i co c o m e ?

che?
jemadari
nerale

S/ 6 In d .Per.

g e-

jembe 5/6 zappa


-jenga costruire
jengo 5/6 edificio
jeraha 5/6 ferita, piaga
Jermani

a r c . = Mj e r u mani

(tedesco)
jeshi 5/6 Ar. esercito
jeuri 9/ 1 0 Ar . b r u t a lit, v i o -

lenza
jezi 9/ 10 In g . co i l. m a g lia
Sportlva

jibu 5/6 Ar. risposta


-jibu Ar. rispondere
jicho (pl. macho) 5/6 occhio;
idiom. yu macho sveglio;
-fa jicho/ -toka machoni
idiom. n o n p i a c ere p i ;
e nye m a ch o m a k a v u
insensibile // Hana jicho la
kutazama watu. S i v e r gogna di guardare la gente
in faccia.
jiji 5/6 accr. metropoli
jike 5/6 femmina

260

Kiswahili kwa furaha

jiko (pl. meko)5/6 cucina

affrontare una situazione

jimbi 5/6 gallo


jimbo 5/6 distretto, provincia
jina 5/6 nome
jinamizi 5/6 i n c u bo, b r utto
sogno

-jinga agg. ignorante, stupido


jini 5/6 Ar. genio, spirito
jino (pl. meno) 5/6 dente
jinsi 9/10 Ar. sorta, maniera
jinzi 9/10 Ing. (raro) jeans
jiografia 9/10 Ing. geografia
jioni 9, avv. tardo pomeriggio,
sera
jipandikizi

5/ 6

accr .

di

pandikizi
jipu 5/6 a s cesso, foruncolo;
kumpasulia j. id i o m. a f frontare l a

v e r i t , e s s ere

sincero con q.u.


jirani 5/6 Ar. vicino
-jiri Ar. avvenire, aver luogo
-jitahidi Ar. sf orzarsi, applicarsi c o n
im p e gno (
=

Jitihadi)
jitihada 9/10 Ar. sforzo, impegno
-jitihadi cfr. -jitahidi
jitu (pl. majitu) 5/6 accr. gigante, omone; mostro

jiwe (pl. mawe)pietra


jogoo 5/6 g a llo; jo g oowika
9 /10 l'ora de l c anto d el
gallo
johari 9/10 Ar. gioiello; pietra
preziosa
-jongea muoversi, avvicinarsi,

allontanarsi
jongoo 5/6 millepiedi; kumkata j. kwa meno idiom.

spiacevole
joto 5/6 (a ccresc. di m o t o)
gran calore, caldo, infiammazione; -pima j. mi s urare
la temperatura

jozi 9/10 Ar. paio


-jua sapere, conoscere; -julisha Cs. informare, presentare
jua 5/6 sole
juha 5/6 Ar. ig n orante, idiota,

semplicione
juhudi 9/10 Ar. sforzo
juju 9 / 1 0 In g . co l l . f e t i c c io,
potere magico associato a

un feticcio

jukwaa 5/6 p a lco(scenico),


podlo

Julai 9/10 Ing. luglio


juma 5/6 Ar. settimana

Jumamosi 9/10 sabato


Jumanne 9/10 martedi
Jumapili 9/10 domenica

Jumatano 9/10 mercoledi


Jumatatu 9/10 lunedi
jumba 5/6 palazzo, villa
jumla 9/10 Ar. somma, totale,
l'insieme

-jumlisha addizionare
jungu 5/6 ac c r. pe n tolone;
vunja j. id iom. fare una
grande festa
Juni 9/10 Ing. giugno
-juta ra mmaricarsi, pentirsi;
rimpiangere
juu (ya) avv., prep. su, sopra;
juu-chini capovolto, sottosopra

juzi avv. l'altro ieri

Vocabolario swahili-italiano

-juzu Ar. sp e ttare, confarsi,


essere doveroso/ lecito

juzuu 5/6 Ar. volume, sezione

K
kaa (I) 9 / 1 0 l . g r anchio; 2.

kachero

261

5 / 6 d e t e ctive, i n -

vestigatore; informatore
kadamnasi po et. Ar . da v a nti

alla gente, in pubblico


kadha(a) avv. Ar. u n certo
numero, alcuni, parecchi; k.

astrol. Cancro

(anche) s t a re b e n e (d i
vestiti); -kalisha Cs. mettere a sedere // kaa ukijua

wa k. un certo numero di
kadhalika avv. Ar. allo stesso
modo; na k. (n.k.) eccetera
kadi 9/10 Ing. biglietto, cartoncino (d'invito)

t ieni

kadimu agg.arc. Ar. vecchio

kaa (II) 5/6 carbone


-kaa

st a r e , abitare;

in

s e dere;

m en t e , ricordati

bene
-kaanga friggere, soffriggere,
arrostire

-kaba stringere; -k. roho afferrare alla gola; -kabana


Rec. azzuffarsi
kabati 5/6 Ing. armadio, credenza
kabeji = kebichi

kadiri 9/10 Ar. quantit, misura; tanto quanto, man mano


che
kadogo (12>) 9/10 dito mignolo; agg., a vv . p i c colissimo
kago 5/6 t a l i smano, i n cantesimo di protezione

-kabidhi Ar. consegnare, mettere in mano


kabila 5/6 Ar. trib

-kagua esaminare, ispezionare


kahawa 9/10 Ar. caff
kahawia A r . , r angi y a k .
marrone (color caff)

-kabili Ar. affrontare, far fron-

-kaidi agg. Ar. ostinato

te; essere di fronte; pre-

sentarsi (dove); -kabiliwa


Pas. essere messo/trovarsi
di fronte, dover affrontare
kabisa a v v. d e l t u t t o , com-

pletamente, assolutamente,
proprio
kabla ( ya ) a v v., p r e p. A r .
prima (di)
kaburi 5/6 Ar. tomba // Anachungulia kaburini. idiom.
Ha un piede nella tomba.
kabwela 5/6 Ny a m wezi u o m o

comune, proletario, poveraccio

kaka 9/10 fratello (maggiore)


-kakamavu agg. forte,indurito

kaki Per. color kaki


kala 9/10 Ing. colletto, collare
kalamu 9/10 Ar. penna
kale 9/10 tempi antichi, antichit, il passato; hapo k .
nel passato, nella notte dei

tempi
-kali a g g . acuto, tagliente,
severo, feroce ecc.
kalima 9/10 Ar .poet. parola;
toa kalima, -tokwa na
kalima parlare

262

Kiswahili lova furaha

kama (I ) co n g. A r . c o m e ,
come se; se, che; circa; k.
kwamba co n g. co me se
(se- gui to d all 'i ndicati vo) ;
k. si se non

-kama (II) s trizzare; -kamia


Appl. spremere;fig. estorcere

kamasi 5/6 raffreddore; catarro, moccio

-kamata afferrare, prendere


(con le mani); -k. masanga
coll. bere (la birra), alzare il
gomito; -kamatia (m)chupa coll. sbronzarsi

kamati 9/10 Ing. comitato


kamba 9/10 Ar. corda; -funga
k. legare con una corda
kambi 5/6 Ing. campo (militare o s p o rtivo), accampamento
kamera 9/10 In g. ma cchina
fotografica

kamili ag g. A r . com p l eto;


perfetto
-kamilika Po t. es sere completo/ perfetto, completarsi,
compiersi; -kamilisha Cs.
Ar.
c om p l etare, p e r f e zionare

kampuni 5/ 6 Ing . so c i et,


compagnia
kamusi 9/10 Ar. dizionario
kamwe avv. assolutamente no,
affatto

kamziki 12 coll. (raro) musica, musichetta

kana (I) = kama; k. kwamba


come se
-kana (II) n egare, ripiudiare,

rinnegare; -kanya Cs. viet are, rimproverare; - k a n u -

sha Contr. Cs. negare

-kanda (I) fare massaggi! imp acchi (co n e r b e m e d i cinali)


kanda (II) 9/10 cassetta
kandambili
golllnla
-kandamiza

9 / 1 0 c i a b a tta d i

-gandamiza
Cs. far pressione su; opprimere
kando 9/10 lato, orlo; k . y a
prep. accanto, da una parte
=

di, lungo il; ka n do(kando)


avv. accanto

kanga 9/10 (I) gallina faraona

kanga 9/10 (II) "futa, pareo",


pezzo di stoffa indossato da
donne

kangara 9/10 birra di g r a nturco


kanisa 5/6 Ar. chiesa
kansa 9/10 Ing. cancro
kantini 9/10 Ing. mensa
kanuni 9/10 Ar. ca none, regola, condizione necessaria
-kanusha Cs. negare; far ripudiare
kanushi gram. negativo
kanvasi 9/10 Ing. tela di ca-

napa (ruvida)
kanwa (12>) 5/6 ( = kinywa)
bocca

-kanyaga calpestare; -k. m i waya coll. contrarre l'Aids


kanzu 9/10 Ar. l. lungo camicione da uomo; 2.vestito da

donna
kapile, kapire 9/10 cibo cotto

Vocabolario swahili-italiano

in v endita

s u l m e r cato;

mama-k. v e nditrice di t a l e

cibo
kaptura, kap(u)tula 9/10 pantaloncini corti
kapu 5/6 accr. cestino

karabai cfr. koroboi


karamu 9/10 Ar. ricevimento
karadinga 5/6 furgone per il
trasporto dei detenuti

karanga 9/10 arachidi


karani 5/6 Ar. o P er. impiegato, scrivano
karatasi 9/10 Ar. carta

263

canza; prep. me no; ka s a


robo/ kaso(ro) robo meno
un quarto

kastoma 5/6 Ing. cliente


kata (I) 9/10 mestolo
kata (11) 9/10 distretto ammi-

nistrativo (composto di alcuni villaggi)

-kata (III) tagliare; -k. shauri


decidere, prendere una decisione; -k. ti k iti co mprare

un biglietto; -katiza Cs. interrompere; -katia A p p l .


[ anche] tagliar c o rt o ( i l

-karibia a v v i cinarsi; - k a r i bisha Cs. i n v i tare, d are


ospitalit
karibu (na) av v., p r ep. A r.
vicino (a); quasi; escl. avanti, p r ego, b e nvenuto!
(hivi) k a ribuni a v v. t r a
poco

terrompersi
-kataa Ar. ri f i utare; -kataza
Cs. vietare
katakata Ed. ra fforzativo d i
kata (decisamente)
kati ya prep. tra
katibu 5/6 Ar. segretario

karimu agg. Ar. generoso

katika prep. in, a, da, tra, du-

-karipia

rante, ecc.
katikati (ya) av v., pr e p. al
centro, in mezzo (a)
katili 5/6 agg. Ar. assassino;

sg ridare, rimprove-

rare

-kariri Ar. ripetere


karne 9/10 Ar. secolo

kasa cfr. kasoro


kasha 5/6 Po rt. ca ssa, cassettone, bidone per panni
sporchi
kasheshe 5/6 coll. caos, 'casino'
kasi avv. Ar. in t e nsamente, energicamente, velocemente,
con forza

-kasirika arrabbiarsi
kasisi 5/6 Ar. prete, sacerdote
kaskazini 9 (al) nord
kasoro 9/10 Ar. difetto, man-

discorso ); -kat ika

Po t . i n -

sanguinario, crudele
-katili Ar. es sere crudele, tor-

mentare
katlesi 9/10 polpetta di pesce
katoni 5/6 In g. (s catola di)
cartone
katu avv. non affatto, giammai

-kauka seccare, prosciugarsi;


kausha Cs. asciugare, seccare

kauli 9/ 10 Ar . es p ressione,
discorso; k. ya kukanusha
gram.forma negativa;k.ya

264

Kiswahili kwa~ r aha

kukubali
tiva;

fo r ma a f f erma-

kaul i - t a u ria

9 / 10

scioglilingua
kauri, kaure 9/10 In d. conchiglia; maiolica, pocellana
-kausha cfr. -kauka
-kavu agg. s e cco, asciutto;
e nye m a ch o m a k a v u
insensibile
kawa 9 /10 coperchio (di u n
piatto)
kawaida 9/10 Ar. abitudine
-kawia tardare
-kaza stringere, tenere stretto;

-kaz(i) a macho sg ranare


gli occhi, fissare intensamente; -jikaza Rifl. fa r si
forza; -kazana Rec. tenersi
stretti l ' u n l ' a l t ro; In i e n s.
rafforzar/si, i n t e n sificar/si,

darsi da fare
kazi 9/10 lavoro; -fanya k .
lavorare

kebichi 9/10 Ing. cavolo


kedekede inv. numerosi, molti
keki 9/10 Ing. torta, dolce
kelele 5/6 rumore; escl. silenzio! -piga k. gridare, urlare
-kemea sgridare, rimproverare
kemkem, kem kem avv. Ar. in
abbondanza, moltissimo
kenda arc. nove
-kera infastidire, molestare
kero 9/10 fastidio, molestia,
disturbo
kesha =

kisha (poi)

kesho avv. domani; k. yake,


keshoye avv. l'indomani; k.
kutwa dopodomani
kesi 9/10 Ing. causa/ processo

legale, caso (criminale)


-keti sedersi
kheri = heri avv. meglio
-khofu = -hofu

Kiajemi 7 Ar. persiano


kiambishi 7/8 affisso; k. awali
prefisso; k. tamati suffisso

kiamshakinywa 7/8 prima colazione


kiangazi 7/8 stagione calda e
secca

kiango 7/8 gancio


kiapo 7/8 giuramento; -la k .
fare un giuramento
kiasi 7/8 Ar. quantit, ammontare, misura; avv. m o d eratamente, un poco; all ' i ncir-

ca; k. gani? quanto? k. cha


al punto di, a tal punto che
kiatu 7/8 scarpa
kiazi 7/8 p a tata (dolce); k .
ulaya patata europea

kibaba 7/8 misura per granaglie, circa Yz l. o 700 gr.


kibaka 7/8 ladro, scippatore,
rapinatore
kibali 7/8 Ar. assenso
kibanda 7/8 capanna
kibao (I) 7/8 tabella, insegna
kibao (II) coll. in abbondanza
kibarua 7/8 I.bracciante; 2.lavoro dipendente
kibinyo 7/8 pulsante
kibiriti

7/ 8 Ar . fi am m i f e r o;

scatola di fiammiferi
kiboko 7/ 8 l .ipp o potamo;
2.scudiscio; scudisciata
kibosile 7/8 coll. boss, uomo
importante, riccone
kiburi 9/10 Ar. superbia, orgo-

Vocabolario swahili-italiano

glio, arroganza, alterigia;


piga/-fanya k. darsi delle
arie
kibuyu 7/8 dim. zucchetta, recipiente ricavato dal f r u t to

di baobab
kichaka 7/8 di m. ce spuglio,
rovo, piccola macchia d'alberi, sterpo
kichanga (cha leo) neonato
kichawi: -ak. agg. m agico
kicheko 7/8 r isata, (sor)riso;
angua k. scoppiare a ridere

kichinja mimba 7/8 u ltimogenito


kichizi avv. coll. molto
kichochoro 7/8 (= uchochoro)
viottolo, vicolo
kichuguu 7/8 termitaio
kichwa 7/8 l.testa; k. wazi a
testa scoperta; /I - v u nj a k .
idiom. sma ltire la s b o r nia;

kuwa na k . k i gumu/ kikubwa idiom. essere ostinato/ presuntuoso; 2.titolo


kidato 7/8 s calino, gradino;
grado (scolastico)
kidebe 7/8 di m. bi d oncino;
nyea k. coll. marcire in
galera
kideo 7/8 (raro) video
kideti 7/8 dim. Ing. coll. appuntamento

kidevu 7/8 mento


-kidhi Ar. concedere, esaudire,

soddisfare
kidi.mbwi 7/8 pozzanghera
kidogo avv. (un) poco
kidokezo 7/8 suggerimento

265

kidole 7/8 dito


kidonda 7/8 piaga

kidonge 7/8 1. dim. di donge;


2. pillola, compressa
kidosi, -a k. coll. indiano
kielelezo 7/8 spiegazione, dimostrazione, esempio

kienyeji: -a k. indigeno, locale, del luogo


kifaa 7/8 c osa utile/ necessaria, utensile; ingrediente;
vifaa vya kazi attrezzature

Kifaransa il francese (lingua,


maniera )

kifaru

7/ 8, fa r u 5 / 6 ri n o -

ceronte

kifijo 7/8, us. al pl. grido di


gioia, applauso
kifo 7/8 morte
kifua 7/8 petto

kifudifudi avv. bocconi, sul


ventre
kifungo 7/8 bottone
kifungua mimba 7/8 primogenito
kifungua kinywa 7/8 (prima)
colazione
kifuniko 7/8 coperchio
kigagula 7/8 coll. strega
kiganja 7/8 palmo della mano
kigari 7/8 automobilina, macchina-giocattolo; k . cha
kutembelea mtoto ca rroz-

zina, passeggino
kigogo 7/8 coll. pezzo grosso,
alto papavero
kigoli 7/8 fanciulla impubere
kigozi 7/8 dim. (piccolo) pezzo
di pelle/ cuoio
kiguu na njia id i om. senza

266

Kiswahili kwa furaha

posa, sempre in movimento; -piga k.n.n. coll. mettersi in cammino, andare


kiima 7/8 gram. soggetto
Kiingereza (lingua/ maniera)
inglese
kiingilio 7 /8 b i g l ietto d ' i n gresso
kiini 7/8 essenza, nucleo, midollo, nocciolo

kiinua mgongo 7/8 pensione,


buonuscita; premio, mancia

('raddrizza-schiena')
Kiitaliani, Kiitaliana/o lingua

(maniera)italiana
kijakazi 7/ 8 di m . gio v a ne
schiava
kijana 7/8 giovane (maschio e
femmina)
k ijani, r angi y a k . ve r d e
(color erba)
kijasho 7/8 di m . s u d ore a
profusione;k. chembamba

sudore freddo
kijembe 7/8 ironia, sarcasmo;
-piga vijembe parlare con
ironia/ s arcasmo, c r i t i care
velatamente

kijicho 7/8 dim. sguardo invidioso; invidia; -fanya k.


essere invidioso/ g eloso;
kumwonea k.invidiare
kijiji 7/8 villaggio
kijiko 7/8 cucchiaio
kijitabu 7/8 Ar. (d im.) li bricino; k. c h a k u m b ukumbu za kila siku diario
kijivu, r angi y a k . g ri g i o

(color cenere)
kijiwe 7/8 coll. l . a bitazione;

2.spelonca di ladri
kijungu 7/8 dim. (di chungu)
piccola pentola di terracotta
kikapu 7/8 cestino
kikazatumbo 7/8 bustarella

kike: -a k. agg. femminile


kikiki id. solidamente, stretto
kikohozi 7/8 colpo di tosse
kikombe 7/8 t a z za, c a lice,
coppa (anche sportiva)
kikongwe 7/8 vecchietto
kikosi 7/8 squadra
kikumbo 7/8 spinta, urto
kikundi 7/8 squadra, gruppetto
kikuza-sauti 7/ R m eg a f o no,

microfono
kila agg. Ar . og n i (l ' unico
N.D. che precede sempre il
N.I. a cui si riferisce!)
kilabu 7/8 Ing. club, bar

kilele 7/8 Per. sommit, cima,


la punta pi alta, apice
kilema

7 / 8 d i sa b i le fi si c o ,

storpio
kilemba 7/8 turbante; -piga k.
portare/ mettere il turbante;
kumvisha/vika k. lo d are,
tributare o n o re; id e m . k .
cha ukoka ad u lare, l us in-

gare
kilima 7/8 collina

kilimo 7/8 coltivazione, agricoltura

kilio 7/8 pianto


kilomita 9/10 Ing. kilometro
kima 9/10 carne tritata, polpettone
kimataifa: -a k. internazionale

-kimbia correre, scappare; -kimbiza Cs. rincorrere

Uocabolario swahili- italiano

267

colazione

kimilikishi 7/8 possessivo


kimo 7/8 Ar. statura, altezza,
misura
kimombo 7 coll. inglese

kinywaji 7/8 bibita, bevanda


kiongozi 7/8 capo, leader
kionyeshi 7/8 dimostrativo

kimoyomoyo
mente

kioo 7/ 8 1 . sp e c c hio, s p e cchietto; 2. vetro

a vv .

i nt e r i o r -

kimwana 7/8 giovane donna


kimya 7 s i l e n zio; a v v. s i l e nziosamente

-kimya agg. silenzioso


kinasa sauti 7/8 registratore
kindakindaki avv. di n o b ile
nascita, aristocratico; mwa-

na wa k. mfalme wa nyuki
una persona che si d delle
a rie senza aver d i ch e
vantarsi

king'ora 7/8 sirena


-kinga parare, proteggere, far
da scudo
kinga 9/10 protezione, schermo, paravento

kinu 7/8 mortaio (di legno)


kinyaa 7/8 escremento; ripugnanza
kinyago 7/8 maschera, statuina; spaventapasseri, racchia
kinyangarika 7/8 K. bambino
kinyemela a vv. coll. d i n a scosto, in segreto

kinyemi 7/ 8 cos a bu o n a /
gradita/ piacevole
kinyesi 7/8 escremento; sporcizia
kinyoandevu 7/8 bustarella
kinyume 7 /8 r e tro; i l co n trario, antitesi
kinywa 7/8 bocca; k. wazi a
bocca aperta; -fungua k .
r ompere il d i g i uno; f are l a

kipaji 7/8 (I) dono, regalo


kipaji 7/8 (II) = paji fronte
kipande 7/8 pezzo, pezzetto
kipapatio 7/8 ala di pollo
kipara 7/8 calvizie parziale
kipato 7/8 guadagno, stipendio
kipembe 7/8 dim. angolino
kipengele 7/8 punto di vista

kipenzi 7/8 prediletto


kipigo 7/8 c o l po, p e rcossa,
botta/e, batosta
kipimatetemeko 7/8 s i s mografo
kipimo 7/8 misura, misurino
kipindi 7/8 l. periodo di tempo; 2.ora di lezione; k. cha

radio tr asmissione radiofonica


kipini 7/8 piercing, cerchietto
alla narice
kipofu 7/8 cieco
kipondo 7/8 batosta, botte
kipusa 7 /8 c o l l. u n a b e l l a
ragazza
kiraka 7/ 8 Ar . pe z z a, t o ppa;

kumtilia mt u k . i di o m .
proteggere, coprire, nascondere i difetti di q.u.
-kiri Ar . amm e t t ere, c o n c edere, riconoscere

kiroboto 7/8 pulce


kiroja 7/8 Ar. meraviglia, rarit
kirukanjia 7/8 I . p e rsona irre-

268

Kiswahili kwa furaha

quieta;2.donna da marciapiede
kirungu 7/8 bastonata, manganellata
kirusi 7/8 coll. virus

kitako 7/8 base, fondo; fondo


schiena; -kaa k. sedersi
kitamaduni avv. culturalmen-

kisa 7/8 Ar. 1. storia, racconto,


resoconto; 2. motivo, moti-

benda; k. c ha m k o no fa z zoletto

vazione, spiegazione
kisamvu 7/8 piatto di verdura
fatto con foglie di cassava

kisanga 7/8 c o l l. i n c i dente,


sciagura
kisasa: -a kisasamoderno
kisasi 7/8 Ar . ve n d e tta, r a p-

presaglia; -lipa k. ve n dicarsi

te

kitambaa 7/8 stoffa; tovaglia;

kitambi 7/ 8 b u z z o, p a n cia
sporgente
kitambo 7/8, avv. breve periodo di tempo, momento;
breve distanza

kitanda 7/8 letto


kitasa 7/8 s e rratura, toppa,
chiusura

kitata 7/8 leggero difetto di


parola, balbuzie

kisha avv., cong. dopo, e poi,


inoltre

kite 7/8 sospiro, gemito

kishenzi in maniera miserabile

kitendawili 7/8 indovinello

kishikizo 7/8 fermaglio, bottone


-kisi(a) Ar. indovinare, presu-

kitendo 7/8 atto, azione

mere, calcolare
kisibau 7/8 Ar. 1. panciotto; 2.

trono
kitimbi 7/ 8

giubbotto senza maniche


kisigino 7/8 1. gomito; 2. calcagno; 3. tacco

gemma; stravaganza
kitisho 7/8 cosa temficante,
minaccia
kitita 7 e avv. grande quantit
(di denaro)
kitivo 7/8 Pa re fa colt universitaria
kitongoji 7/8 villaggio, borgo,
frazione
kitoroli 7/8 d i m . I n g. c o l l .

kisima 7/8 p o zzo, f o nte, f o ntana

kisiwa 7/8 isola; Visiwani le


isole Zanzibar e Pemba
kisogo 7/8 nuca; kumpa mtu
k. girare le spalle a q.u.
kisu 7/8 coltello
Kiswahiii 7 la lingua swahili
kitaa 7/8 di m.lampadina
kitaalamu

av v . Ar . sc i e n tifi-

camente, professionalmente, con perizia


kitabu 7/8 Ar. libro

kitenzi 7/8 gram. verbo


kiti 7/8 sedia; k. cha ufalme
tr uc c o , st r a t a -

carretta

kitovu 7/8 ombelico


kitoweo 7/8 condimento, companatico, contorno

kitu 7/8 cosa, oggetto; idiom.


per niente, affatto

Vocabolario swahili-italiano

kituko 7/8 stranezza; evento


pauroso/bizzarro; spavento,
costernazione, concitazione
kitumbua 7/8 frittella
kitunguu 7/8 (maji) ci polla;
k. saumu aglio
kituo 7/8 f e r m ata ( d ell'autobus); k. cha usambazaji

269

discendenza
kizee 7/8 vecchietta
kizimba
7/ 8 banc o dei
testimoni; tribunale
kizingiti 7/8 soglia, davanzale
kiziwi 7/8 sordo
klasi 9/10 Ing. classe
kochi 5/6 Ing. poltrona

simu centralina telefonica

kochokocho id . ab b o n dante-

kiu 9/10 sete; -kata k. spe-

mente, in grande quantit


-kodi Ind.Per. affittare, prendere in affitto; -kodisha Cs.

gnere la sete

kiumbe 7/8 creatura


kiume: -a k. agg. maschile
kiungo 7/8 1 . a r t icolazione,
membro del corpo; 2. vi ungo condimenti, spezie
kiuno 7/8 fianco, vita, busto

kivazi

7/ 8 ves t itino, (bel)

vestito

kivuli 7/8 ombra


kivumishi 7/8 gram. aggettivo
kivyake avv. a modo suo

kiwakilishi 7/8 pronome


kiwanda 7 / 8 f a b b rica; p l .
industria
kiwango 7/8 livello, posizione;

kwa k. kikubwa in l a rga


scala/misura
kiwanja 7/8 appezzamento di
terreno; k. cha ndege aero-

porto; viwanja 8 territorio,


zona d'influenza
kiwete 7/8 zoppo, storpio
kiwiko 7/8 a r ticolazione; k .
cha s i m u co rn e t ta d el
telefono
kiza 7 / 8 = giza 5/6 o s c urit,

buio
kizaa(zaa) 7/8 sventura, guaio
kizazi 7/8 prole; generazione;

noleggiare, affittare
-kodoa macho spalancare gli

occhi
kofi 5/6 p almo d ella m ano;
schiaffo; -piga ma kofi 1 .
battere
le
mani ;
2.
schiaffeggiare
koflia 9/10 Ar. fez, copricapo
-koga cfr. -oga
-kohoa tossire
-kojoa urinare

-kokota trascinare, tirare


-koma cessare; fermare
-komaa Du r. 1. d e cadere, essere in declino; 2. maturare,

essere maturo, svilupparsi


bene
-komba sv uotare; -k. m t u
mali borseggiare, sgraffignare soldi a q.u.
kombania 9/10 Lat. mii. compagnia
kombe 5/ 6 ac c r . im p o r t ante
coppa sportiva

-komboa Cont. redimere, riscattare, liberare


-komea sprangare, mettere il
catenaccio

270

Kiswahili kwa furaha

kompyuta 9/10 Ing. computer


kona 9/10 Ing. angolo; -kata
k. girare l'angolo; kuwa k.
appartarsi
-konda di magrire; -ko n d eana

(Appl. Rec.) In tens. di magrire troppo, essere pelle e


ossa
konde (1) 5/6 p ugno; -piga
moyo k. id iom. fa rsi coraggio
konde (II) 9 / 10 c ampo coltivato

kondo 9/10 arc. guerra


kondoo 9/10 1. pecora, montone; 2. astrol. Ariete

kongamano 5/ 6 co n v e gno,
congresso, simposio
-kongwe agg. vecchio
konokono 5/6 lumaca

konsonanti 9/ 10 La t . c o n sonante

koo 5/6 gola


-kopa prendere a prestito; -kopesha Cs. imprestare
kope 5/6 ciglio; palpebra (cfr.
ukope)
kopo 5/6 Po r t. ta zza di l a t ta;

lattina
koroboi, k a r abai 5 / 6 Ar.
lampada ad olio o a gas
-korofisha Cs. mandare alla
rovina, guastare
-koroga mescolare, rimescolare; -k. roho disturbare
korokoroni 9/10 Tur.guardia

-koroma ru s sare; g r u gnire;


koromea Appl. coll. sgridare
korti 5/6 Ing. tribunale, corte

kosa 5/6 colpa, errore, sbaglio,


mancanza, reato

-kosa perdere; mancare, sbagliare; -kosea Appl. sb agliare; -koseka Pot. essere
mancante; -kosesha Cs. far

mancare; -kosana Rec. essere in disaccordo


-kosha cfr. osha
kosovo 5/6 coll. batosta botte
koti 5/6 Ing. giacca

kozi 9/10 Ing. corso (di studio)


-kua cr e s cere, s v i l u pparsi;

kulia Appl. crescere (dove, come); Cs. -kuza ingrandire, magnificare, promuovere

-kubali Ar. ac cettare, approvare, essere d'accordo; -kubaliana Rec. andare/ essere

d'accordo
-kubwa agg. grande
kucha (I) (usiku k.) tutta la
notte

kucha (ll) 5 /6 a c cr. unghia,


artiglio
kud{u) ra 9/ 1 0 Ar . p ot e r e
divino

kufa na kupona idiom. costi


quel che costi, (questione)
di vita e di morte
kufuatana na prep. secondo,
conformemente a
kufuli 9/10, 5/6 Ar. lucchetto
-kufuru Ar. in s ultare; bestem-

miare, rinnegare Dio, commettere sacrilegio


kuhama 15 tr a s l o co, t r a s fe-

rimento
kuhusu prep. riguardo a

Vocabolario swahili-italiano

kuku 9/10 pollo, gallina


kukuru kakara 9 / 10 il s o spingersi, calca; affanno
kule avv. I, laggi (lontano)
kuli (I) 5/6 Ind. scaricatore del
porto
-kuli (II) Ar. dire
kulia (I) avv. a destra
-kulia (II) Appl. = -kua
kuliko pi di
kulikoni coll. che succede
kulla = kila
-kumba spingere, urtare; -kumbana Re c. u i r t r r S, scontrarsi

-kumbatia abbracciare
kumbe int. es clamazione di
meraviglia: caspita, guarda
c aso; a vv . e i n v e ce , i m provvisamente

kumbo 5/6 spinta, gomitata


-kumbuka ricordarsi; -kumbusha Cs. ricordare

kumbukizi 9/10 (raro) ricordo


kumbukumbu 9/10 r i c ordo,
"souvenir", memoria
kumi 5/6 dieci
kuna ( I) l o c . c , c i so n o
(lontano o indeterminato)
-kuna (II) grattare, grattugiare
kunde 11 /10 ( s g, uk u nde)
specie di fagioli; maji ya k.
color bruno (di pelle), color
caffelatte

kundi 5/ 6 grup p o , folla,


gregge
kunguni 9/10 cimice
kuni 5/6 accr. (grosso pezzo
di) legno
-kunja pi e gare, i n c respare;

271

kunjana

e ss e re s p i e -

gazzato
-kunjua Cont. dispiegare, sro-

tolare, distendere
kupindukia (us. come avv.)
fam. mo l t i s simo, s t r a ordinariamente, altamente,

kupuuza 16 indifferenza
kura 9/ 10 Ar . so r t e, c aso;
(pol.) voto; -piga k. tirare a
sorte, sorteggiare; (pol.)
votare

-kurupuka

s p a ventarsi; - k .

mbio "scattare", mettersi a


correre;
kuruta 9/10 Ing. recluta

-kusanya raccogliere, ammassare


kushinda pi di
kushindwa 15 sconfitta

kusini 9 (al) sud


kusudi = maksudi (apposta)
-kusudi(a) (Appl.) Ar. proporsi, aver intenzione

kusudio 5/6 Ar . de t erminazione


-kuta incontrare, trovare; -kutana R ec. incontrarsi; -ku -

tanisha R e c. Cs. far i n contrare


kutahamaki avv. Ar. improvvisamente, inaspettatamente

kuti (I) 5/6 foglia di palma; k.


la pande foglia di p a lma
con fronde intrecciate da
u na

p a r t e , u s a t a co me

riparo
kuti (11) 9/10 arc.poet. cibo
kutoelewana (inf. n eg.) no n

272

Kiswahili kwa furaha

capirsi; (c1.15) malinteso


kutoka prep. da (cfr. toka);
kutokana na (r i s ultando)
da, causato da, in virt di,
per colpa di, a causa di
kutokuwa na 15 mancanza di

kutokuwepo 15 assenza
kutopenda 15 [a nchej ri l nttanza

kutuzi 9/10 cattivo odore di


sudore

kutwa 9 giornata; mchana k.


tutta la giornata; k. kucha

kwamba cong. che


-kwangua raschiare, grattare

kwani interrog. perch?; cong.


perch
kwanza avv. prima, dapprima,
in pr im o

l u o go , a n zitutto;

a kwanza primo
kwapu kwapu coll. ladro
-kwapua coll. rubare
kware, kwale 9/10 pernice
-kwaruza grattare, graffiare,

-kuu agg. grande, importante,


principale
-kuukuu, -kuu k u u a gg .
vecchio, logoro, fnori uso

essere ruvido; gracchiare


-kwatua: -jikwatua Rifl. agghindarsi
-kwea salire,scalare, arrampicarsi
kweli 9 v e r i t ; a v v. v e r o ,
veramente

kuwa cong. che

kwenye

giorno e notte

kuwepo 15 esistenza
kuyu 9 / 1 0 f r u t to d e l f i c o
selvatico
-kuza cfr. -kua
kuzimu 9/10 l'aldil
kwa vile perch
kwa prep. con, per, tramite, da
(strnmento), presso, a, ecc.;
k. ajili ya per (amor di); k.
sababu (ya) prep., cong. a
causa di, perch, poich; k.
kuwa co n g. p o i c h; k .
nini? in terr. pe rch? ; k.
vile perch
-kwaa (na) in c iampare (in);
k. miwaya coll. contrarre
l'Aids; -kwama Stat. essere
impigliato/ bloccato
-kwabuka Z. (Contr. Pot. di
k(w)aba stringere) allargarsi; deteriorarsi, logorarsi

pr e p . l o c .

pr es s o ,

vicino, a, in, ecc.

kwetu (a) casa nostra, da noi


kwikwi 9/10 singhiozzo
kwingineko altrove

L
la (l) escl. Ar. no; la sivyo se
no, altrimenti

-la (II) mangiare; -la na mtu


sahani moja coll. af frontare q.u.; kumlia dipu cfr.
dipu; -lisha Cs. nutrire; -lika Pot, [anche] consumarsi
-laani Ar. maledire, imprecare
-laanifu agg. maledetto
labda avv. Ar. forse, pu darsi
labeka inter. Ar. vengo subito!
eccomi! risposta di un infe-

riore (anche moglie!) alla


chiamata di un superiore

-labisi Ar. (Z) vestirsi con cura, abbellirsi

Vocabolario swahili-italiano

-laghai Ar. ingannare


lahaja 9/10 Ar. dialetto
laini agg. Ar. li s cio, soffice,
morbido, fine
laiti in t e r. A r . Se al m e n o ...!

Volesse Iddio!; ormai; fanche] rimpianto


laki (I) 9/10/nd. centomila
-Iaki (II) Ar. andare incontro,

273

-lemeaopprimere
-lengalenga (sogg. machozl)
scorrere (lacrime)
lengo 5/6 scopo, obiettivo
lensi 9/10 In g. le n te; I . za
mgusano 1enti a contatto

lakini cong. Ar. ma


-lala dormire; giacere, essere
disteso, distendersi; -laza

leo avv. oggi


lesi, resi lng. coll. corsa; di
corsa
leso 9/ 10 Po r t . faz z oletto;
scialle
-leta portare; -letea Appl. portare a q.u.

Cs. mettere a letto


-lalama ge m e r e, l a r e e n tarS;

-levuka Co n t r. P o t . di v e n tar
sobrio

lalamika Pot. protestare,


esprimere insoddisfazione

-lewa ubriacarsi; -levya C s.


ubriacare
-lia piangere, gridare; emettere

ricevere

-lamba leccare
lami 9/ 1 0 Ar . pe c e, c atrame,

asfalto
lango 5/6 (accr. di ml a ngo)
portone, cancello
-laumu Ar . bi as i m a re, rimproverare

lawama 5/6 A r. r i m provero,


biasimo, lamentela, accusa
lzima 9/19 Ar. necessit, obbligo; a vv. b i sogna, per
forza
-lazimu Ar. essere necessario/
obbligatorio;
-lazimisha
Cs. costringere; -lazimika

un suono; -liza Cs. far piangere

licha (ya) cong., prep. non solo... ma; malgrado, sebbene


likizo 5/6 o 9/10 vacanza, ferie
lila n a

f i l a Ar . p en s i e ro e

realt, supposizione e certezza; per il bene e per il


male
-lima arare, zappare, coltivare
la terra

lebeka = labeka

limau 5/6 Ind. limone, lime


-linda di fendere, proteggere,
sorvegliare
-linga paragonare, uguagliare,
armonizzare;-lingana Rec.
[anche] rimare; -linganisha
Rec. Cs. paragonare

-legea essere debole


-legevu agg. fiacco, rilassato,
debole
lekele E. coll. a11a leggera

-lipa pagare; -jilipia Appl.Rifl.


vendicarsi
lishankupe 5/6 coll. prostituta

Pot.essere costretto, dovere

-le dimostr. quello


-lea allevare

lini interrog. quando?

274

Kiswahiti kwa furaha

liwali 5/6 Ar. arc. capo della


comunit islamica (nel passato)
-liwaza: -jiliwaza Rifil. ca lmarsi, distrarsi, divertirsi
-liza cfr. lia; -lizwa Cs .Pas.
coll. essere derubato
lo(o) in ter. es clamazione di
sorpresa: toh! ma guarda!
- loa/-roa Z . = - lowa (essere
bagnato)
-loga stregare
-lokiwa Pas. coll. ( c fr. I n g .
1ock) essere chiuso/serrato
lori S/6 Ing. camion

-lostisha, -rostisha Cs. coll.


(cfr. Ing. 1ost) danneggiare,
rovinare, recare danno
-lowa bagnarsi, essere umido;
e ssere intriso d i ; - l o w e k a
Pot. bagnare, mettere a

bagno, inumidire
lugha 9/10 Ar . l i n g ua, l i n guaggio
-lundika cfr. -rundika
luninga, runinga 9/10 t e levisione, televisore
lupango 9/10 coll. prigione

M
maadam cong. Ar. dato che,
qualora, poich
maalum(u) agg. Ar. noto, stimato; particolare, speciale
maana 9/10 Ar. senso, significato; cong. poich, per-

ch; -a m . a g g . s i g nificativo; maanake cong. perch, poich


maandishi 6 scrittura, scritti
maarufu ag g. Ar . n o t o, r i n o -

mato
mabio (accr. di mb i o) co ll.
fulmineamente; -timua m .
correre, scappare
mabishano 6 disputa, alterco,
contesa

Machi 9/10 Ing. marzo


machungu 6 esperienze amare,amarezza, dolore cocente
madaraka 6 Ar. responsabilit
madhabahu 6 Ar. altnre
madhara

6 Ar . d an n o ; v i o -

lenza
madhubuti agg. Ar. pr eciso,
accurato, fidato
madhumuni 6 Ar. in t enzione,

proposito
maendeleo 6 progresso
maengaenga 6 (t.aro) ci che
svolazza tr a

i l c i elo e la

terra; ma e ngaengani i n
aria
mafanikio 6 successo
mafua 6 bronchite, influenza
mafungulia ng'ombe arc.l'or a dell'apertura de l b e stiame
mafunzo 6 insegnamento
mafuta 6 o l i o, g rasso; k u m -

paka mt u u s o m a f u ta
idiom. fare orgoglioso/ fe-

lice q.u.; idem. kwa mgongo wa chupa mentire, ingannare, menare per il naso

magendo 6 atto proibito; mercato nero


mageuzi 6 trasformazione
magharibi 9 A r . o ve s t; t r a monto; kw e nda m. i d i o m .

andare a donne

Vocabolario swahili-italiano

mahaba 6 Ar. amore


mahabusu 9/10 Ar. detenuto;
detenzione

mahakama 9/10 Ar. tribunale;


m. kuu t. s uperiore; m. ya

mwanzo t. di primo grado


mahakimu 6 [anchej giurisdizione, dominio
mahali 16 Ar. posto, luogo
-mahanika = - hamanika (essere in ansia)
maharagwe 6 Per. fagioli
mahari 6 Ar. dote (che il futuro sposo deve dare al padre

della sposa)
mahojiano 6 intervista
mah(u)tuti agg. Ar. grave, in
pericolo di morte, in fin di
vita

maili 9/10 Ing. miglio


maisha 6 Ar. vita
maiti 9/10 (o l/2) Ar. cadavere

(umano)
-maizi Ar. sapere, capire, riconoscere
maji 6 acqua; bagnato; m. yake idiom. gli/le sta bene,
gli/le dona; yu m. 1. esausto ( k w a = pe r) ; 2. i n
cattive acque; -kata m. andare contro corrente; -piga
m. bere alcoolici; m . y a
kunde color bruno, color
caffelatte

maji-kujaa alta marea


maji-kupwa bassa marea
majira 6 Ar. tempo, periodo,
stagione; prep. coll. verso/
circa (alle ore)
majivuno 6 superbia, arrogan-

275

za, orgoglio
majonzi 6 d o l o re, t r istezza,
lutto

majuto 6 rimpianto
majuu 6 coll. Occidente, Paesi
extra-africani

-maka esclamare
makamo 6 Ar. et matura, c.
tra 35-50 anni
makao 6 sede, residenza

makazi 6 abitazione
makini 9/10 A r. a t t enzione;
vuta m. concentrarsi; attirare attenzione
makombo 6 rimasugli di cibo

maktaba 9/10 Ar. biblioteca


mak(u)sudi avv. Ar. apposta;

m. yake apposta per lei


makuu: -piga m. darsi delle
arie

malaika 9/10 Ar. angelo


malaya 9/10 Per. prostituta
malazi 6 l'occorrente per dormire

malezi 6 educazione
mali 6 Ar. beni, ricchezza/e
malimwengu 6 cose del
mondo
malipo 6 pagamento
-maliza finire, terminare, concludere
malkia 9/10 Ar, regina
maluuni agg. Ar. maledetto

mama 9/10 madre, signora


mamba 9/10 coccodrillo
mamsapu 9/ 1 0 X n d . coll.
moglie
mamboleo agg. inv. moderno,

contemporaneo
manane: usiku wa m. il cuo-

276

Kiswahili kwa furaha

re della notte, la notte fonda


mandhari 9/10 Ar. panorama,
scenario, veduta
mandondo 6 (N g indo) co ll.
fagioli

marehemu 9/10 Ar. defunto


Marekani America, USA
maridadi Ar, o Per. elegante,
alla moda; accurato

manj ano 6 z a f f e rano; r a n g i

maringo 6 v a n t o, o s tentazio-

ya (ki)m. giallo; m . m a bivu arancione


mantiki 9/10 Ar. logica

ne; arroganza
mar(u)fuku 9/ 10 A. p r o i bi-

manukato 6 profumo

manyanga 6 maracas; -bwaga


m. chini fi g. co ll. r i n unciare
manyata 9/10 "kraal": gruppo
di capanne dei nomadi,
c operte d i f a n g o e s t e r c o

mar(i)kiti 9/10 Ing. mercato

zioii , d i v i eto, rifiuto; -piga


m. proibire

maruwana 9/10 c o l l. m a r ijuana, droga


masafa 6 Ar. distanza, lontananza; m. la j u a t e m p o
soleggiato, schiarite
masanga 9/10 coll. birra

vaccino
maongozi 6 direttive

mashaka 6 Ar . gr a n p e na,
difficolt; miseria, angustia

maoni 6 opinione

mashariki 9 Ar. est

mapambano 6 lotta
mapema a v v . pr e sto , di
buon'ora, in tempo utile
mapendeleo 6 preferenza, par-

mashine 9/10 Ing. macchina;


m. ya kupoza hewa condizionatore d'aria
mashtaka 6 Ar . ac cusa, de-

zialit, favoritismo

nuncia; azione legale, cau-

mapenzi 6 amore
mapepe inv. coll. 1. pazzo; 2.
fretta, frettolosit

sa, processo
mashua 9/10 Ind. barca
mashuhuri agg. Ar. famoso

mapigano 6 combattimento
mapinduzi 6 rivoluzione
mapito 6 cose passate
mapokezi6 accoglienza
mara 9/10 Ar. volta; avv. ad
un tratto; m. moja subito,
immediatamente; m. hii co-

Mashuke 6 astrol. Vergine


masihara 6 Ar. divertimento,
scherzo
masika 6 stagione delle grandi
piogge
masikilizano 6 r i c onciliazione,intesa

si presto; m. ile [anche] im-

masizi 6 c a l i gine, f u l iggine

m ediatamente, s u b i to ;
kwa m. ogni tanto

sulle marmitte
maskhara = masihara

m.

maradhi 6 Ar. malattia


mar(a)haba Ar. ri s p osta al
saluto shi kamoo

maskini agg. Ar. povero


mastaajabu 6 stupore
masurufu 6 Ar. provviste per

Vocabolario swahili-italiano

il viaggio

mbabe 1/2 coll. uomo grande

matako 6, natiche, sedere

matakwa 6 richiesta/e, necessit, bisogni


matanga 6 lutto formale
matarajio 6 speranza, attesa

matata 6 difficolt, pasticcio,


imbroglio
mate 6 saliva; -la m. id iom.
essere servile/ abietto; -mezewa m. idiom. far gola

matembezi 6 passeggiata, gita


mateso 6 s o f f erenza, pena,
persecuzione

matibabu 6 farmaci; cure mediche


matokeo 6 risultato
matumishi 6 servizi

matumizi 6 1 . u so, impiego;


2. spese
maudhui6 Ar. contenuto
mauko 6 morte
maumbile 6 creato, natura

maumivu 6 dolore
mauti 6 Ar. morte
mavi

6 e scr e m e nti, s t e r c o;

kumpaka m t u

u s o m.

idiom. disonorare q.u.


mazao 6 raccolto

mazingira 6 ambiente; circostanze (di vita), condizioni;


mazishi 6 funerale
maziwa 6 latte'
mazungumzo 6 conversazione
=
m baamwezi Z
mbalamwezi
mbaazi 3/4 e 9/10 (pianta di)
pisello; piselli

e grosso, prepotente; eroe,

superman
mbadilisho 3/4 Ar . tr a s formazione
mbalamwezi 9 luna piena
mbali (na) avv., prep. lontano
(da); oltre a, non solo (...
ma); hapo m. fig. un altro paio di maniche
mbalimbali agg. in v. dis tinto,
differente, vario

mbarika 3/4 pianta di ricino;


kumpasulia/ -vunjia mtu
m. id i o m. di r e c o s e s p i a -

cevoli a q.u.
mbaya l/2 nemico
mbegu 9/10 seme; germe
mbeijing 9/10 coll. contestatore

mbele (ya) avv., prep. avanti,


davanti (a); mbeleyeavv. in
futuro // hana mbele wala
nyuma idiom. non ha nulla,
poverissimo
mbeleko 10 pezzo di cotonata

porta-bambini; fi g. on o re;
kumvua mtu m. degradare,
destituire q.u.; - v u l iwa m .

essere degradato/ destituito


mbl agg, cl. 9/10 = - wi
mblngu 9/10 cielo
mbinu 9/10 metodo, tattica,
mezzo, espediente

mbio 9/10 corsa; avv. di corsa;


-piga m. correre
mbizi 9/10 tuffo, immersione;
-piga m. tuffarsi
mboga 10 verdura

277

Omonimo di maziwa laghi.

mbogo 9/10 bufalo

278

Kiswahili kwa furaha

mboko 3/4 accr. di kiboko,


coll. frusta

mbolea 9/10 concime


mbona interr. c o me m a i? m a
se...! (esclamazione di sor-

presa)
Mbongo 1/2 coll. abitante di
Dar es Salaam
mbu 9/10 zanzara
mbuga 9/10 steppa, prateria;
m. y a w a n yama pa r c o
degli animali
mbumbumbu ag g. co l l . s t u -

pido
mbunge 1/2 d e p utato, p a rlamentare

mbuyu 3/4 baobab; -zunguka


m. id i o m. a n d are p er v i e
traverse

mbuzi (I) 9 / 10 1 . c a pra; 2.


astrol. Capricorno
mbuzi (II) 9/10 strumento per
grattugiare la noce di cocco

mbwa 9/10 cane; m. mwitu


cane selvaggio, lupo
mchana 3 g i o r no, g i o rnata
(opposto della notte)
mchanga 3/4 sabbia
mchanganyiko 3/4 miscuglio,
mescolanza,amalgama
mchango 3/4 contributo
mchanjo 3/4 = chanjo
mchapa kazi l/2 operoso, chi
lavora sodo

mchawi 1/2 strega, stregone


mchele 3 riso (brillato, ma non
cotto )
mcheshi 1/2 persona affabile/
di vertente/ allegra
mchezaji 1/2 giocatore, attore

mchezo 3/4 1. gioco; 2. sport;


3. m. wa k u i g iza co mme-

dia teatrale
mchi 3/4 pestello
mchirizi 3/4 gocciolamento
mchizi cfr. chizi
mchozi 3/4 ac c r. di ch o z i
lacrimona
mchuma 3/4 coll. 1. treno; 2.
auto di lusso

mchumba 1/2 fidanzato/a


mchungwa 3 /4 ( a l b ero d i )
arancio

mchupa 3/4 accr. coll. grossa


bottig1ia

mchuuzi 1/2 piccolo commerciante, venditore ambulante


mchuzi 3/4 salsa, sugo, brodo;
m. wa kuku pollo al curry
mchwa 9/10 termite

mdaku 1/2 persona pettegola,


ficcanaso
mdalasini 3/4 Ar. cinnamomo,
cannella

mdhamini 1/2 garante


mdingi 1/2 cfr. dingi
mdizi 3/4 (raro) banano
mdomo 3/4 labbro,
bocca; pua
na m. idiom. vicinissimo

mdosi l/2 coll. indiano, europeo, persona ricca


mdudu 1/2 1. insetto; 2. fig.
coll. Aids

mdukuo 3/4 t o c c o, s p i nta,


colpo sulla testa, sussulto
-megea Appl. coll. dire
Mei 9/10 Ing. maggio
meli 9/10 Ing. nave
memsahib 9/ 1 0 I n d . (I n g .
coloniale) signora

Vocabolario swahili-italiano

meneja 5/6 Ing. manager, dirigente


-menya sbucciare, sgusciare
methali 9/10 Ar. proverbio
meza (I) 9/10 Port. tavola/o;
m. ya kuvaliacom
-meza (II) inghiottire; -mezewa m. idiom. far gola
mfadhili 1/2 sponsor, b e nefattore

mfalme 1/2 re
mfano 3/4 esempio; m . w a
come
mfanyabiashara 1/2 commerciante

mfanyakazi 1/2 lavoratore


mfarishi 3/4 Ar. coltrone, coperta imbottita, trapunta

mfereji 3/4 Ar. ca nale, tubo


per l'acqua, rubinetto; maji
ya m. acqua corrente
mff id. di u n o d o re nauseabondo
mfinyanzi l/2 vasaio
mfu 1/2 morto
mfua dhahabu 1/2 orefice
mfuasi l/2 seguace
mfuko 3/4 tasca, borsa; Mfuko wa Kifedha wa Kimataifa Fondo Monetario Internazionale
mfululizo 3/4 c ontinuazione;
a vv. i n i n t errottamente,

in

continuazione, di seguito
mfumo 3/4 s istema; m . w a
uzazi

or g a ni r i p r o d u ttivi,

genitali femminili
mfunguo 3/4: m. m osi, pili
ecc. mesi che seguono il
Ramadan

279

mfupa 3/4 osso


mganga 1/2 medico; guaritore
mgeni 1/2 l.ospite; 2.straniero
mgogoro 3/4 conflitto
mgomba 3/4 banano
mgombea 1/2 (ubunge) candidato (al parlamento)
mgomo 3/4 1. rifiuto; 2. sciopero
mgongano 3 /4 s c o ntro, u r t o ;

disputa
mgongo 3/4 s chiena, dorso;
pa m. girare le spalle
mgonjwa 1/2, agg. malato
mgusano 3/4 contatto

mguu 3/4 piede, gamba;miguu chini a p i e di n u d i ;


shika m i guu y a mtu
riverire, ossequiare
mhalifu 1/2 Ar. trasgressore

mhandisi 1/2Ar. ingegnere


mhenga 1/2 un anziano saggio
mheshimiwa 1/ 2 on o r e v o le,
Eccellenza

Mhindi 1/2 Indiano; M. Mwekundu Pe l lerossa ( calco


dall'ingl. Red Indi an)
mhogocfr. muhogo
mhudumu 1/2 inserviente
mhuni 1/2 vagabondo, delinquente, malvivente
mhusika 1/2 personaggio
mia 9/10 Ar. cento
miadi 9/10 Ar. appuntamento
michuano 4 sport. gara, competizione
mida pl. di muda tempo
mila 9/10 Ar. costume, usanza

milango (ya) cfr. mlango


milele 9/10 Ar. eternit; avv.

280

Kiswahili kwa furaha

milionea 5/6 Ing. milionario


milioni 9/10 Ing. milione

mkahawa, mgahawa 3/4 caff


(inteso come locale), bar
mkanda 3/4 cintola
mkarafuu 3/4 albero del garofano aromatico

mimba

mkasa 3/4 Ar . br u t to e v e nto,

eternamente

-miliki Ar. po s sedere, avere


autorit su

9/ 10

con cez i o n e,

gravidanza; feto, embrione;


-shika/ -chukua m. ri ma-

c10

mkate 3/4 pane, pagnotta (lett.

nere incinta

mimi io
-mimina ve r sare, s pandere;
riversarsi
-minya 1. comprimere, schiacciare; 2.coll. abitare, restare

mishale (ya) cfr. mshaie


mita 9/10 Ing. metro
miteen Ar. du e cento ( p oco
usato)
mithili 9/10 Ar. pa ragone; m.

ya come, simile a
mitumbi 4 vestiti (e altri oggetti) usati
miwani 4 Ar. occhiali; -vaa m.
idiom. ubr1acars1

mi(y)e io
mizani 9/10 Ar. bilancia
mja mzito 1/2 (donna) incinta
mjenzi 1/2 costruttore

Mjerumani 1/2 Ing. Tedesco


mji (I) 3/4 1. citt; 2. fattoria
mji (II) 3/4 placenta
mjomba 1/2 zio materno
mjukuu 1/2 nipote (figlio del
figlio)
mjumbe 1/2 deputato, delegato, rappresentante; membro

mjuvi 1/2 impertinente


mjuzi 1/2 conoscitore

mkabala wa
fronte a

incidente, sciagura, fattac-

pr e p. A r . di

qualcosa tagliato )

mkato 3/4 taglio; riduzione


mkazi 1/2 abitante
mkazo 3/4 enfasi, accento; -tia
m. accentuare, intensificare
mke 1/2 m o g l i e; m. m w e n z a

l'altra moglie, eo-wife


mkebe 3/4 In d. scatolina, vasetto
mkeka 3/4 stuoia

mkia 3/4 coda


mkimbizi l/2 fuggiasco
mkoa 3/4 regione; -a mikoani
di p r o v i n cia,
regionale

p r o v i n ciale,

mkoba 3/4 b o r sa, b o rsetta,


portafoglio
mkokoteni 3/4 carretto; msukuma m. venditore ambulante

mkoloni 1/2 colonialista


mkoma l/2 chi ferma

mkombozi 1/2

c ombattente

(per la liberazione)
mkongojo 3/4 b astone da sostegno, stampella

mkong'oto 3/4 coll. batosta,


botte

mkono (I) 3/4 mano, braccio;


m. wa k u lia/ k u ume l a
m ano destra; m. w a k u -

Vocabolario swahili-italiano

shoto la mano sinistra // m.


wa h ongera co n gratulazioni; m. wa m s iba condoglianze; -enye m. mwepesi/ wa birika manesco/
tirchio, tirato; -fungua m.
fare un regalo; -tupa/ -acha
m. morire; -tia m. fi r m a re;
kumpa m. 1. dare una mano; 2 . c o n g r atularsi; k u -

mwunga m. sostenere, essere d'accordo con q.u.; m.


mmoja/ m. kw a m . i d i o m .

in cooperazione; (kwa) mikono miwili a braccia aperte; con gratitudine; -enye


m. mrefu idiom. 1. influente; 2. l a dro ( dal b r accio
lungo)
mkono (ll) 3/4 manico, manica; -a ka ta m i k o no a m a niche corte

mkopo 3/4 prestito


mkota 3/4 In g . c o l l. u o m o
potente, luminare
Mkristo 1/2 cristiano

mkuki 3/4 lancia


mkulima 1/2 contadino, coltivatore, agricoltore
mkunazi 3/4 Per. albero del
dattero cinese, giuggiolo
mkupuo 3/4 1. s pintone; 2,
boccone, sorso
mkurugenzi 1/2 direttore, leader, g u i da;

m.

msai d i z i

vicedirettore
mkutaniko 3/4 incontro
mkutano 3/4 incontro, assemblea, riunione

mkuu 1/2 capo

281

mkuyu 3/4 fico selvatico, sicomoro


mkwara 3/4 co/l. 1. difficolt,
problema; 2. minaccia
mkwaruzo 3/4graffio
mkwe 1/2 suocero/a, genero,
nuora
mla rushwa l/2 uomo corrotto
mlaji
1/2 m ang i a t o re; m .

mwenza(ngu) (mio) commensale

mlami 1/2 c oll. o c cidentale,


"uomo bianco"

mlango 3/4 porta; milango ya


col/. verso/circa (alle ore)
mlariba 1/2 usuraio
mle avv. 11 dentro
mlevi 1/2 ubriaco(ne)
mlezi l/2 tutore

mlima 3/4 montagna


mlimaji 1/2 coltivatore

mlimwengu 1/2 abitante della


terra, mortale, uomo

mlinzi 1/2 guardiano


mlio 3/4 rumore (di qualcosa),
suono, scricchio1io; pianto
mlizamu 3/ 4 Ar . 1 . can a l e ,

conduttura ecc.; 2. vena


mlo 3/4 pasto
mlokole 1/2 fanatico religioso,
fondamentalista (cristiano)
mlungula 3/4 r i c a tto, m azz etta; corruzione; -l a m .
lasciarsi
corrompere
mmea 3/4 pianta

mna loc. c', ci sono (dentro)


mnamo verso, a (indicazione
del tempo)
mnara 3/4 Ar. torre; minareto
mnasara 1/2 Ar. cristiano (<

282

Kiswahili kwa furaha

nazareno)
mnazi (I) 3/4 palma di cocco
mnazi (II) 1/2 coll. uomo cattivo, rissoso
Mngu = Mungu

moyo (pl, mioyo) 3/4 cuore;


animo; coraggio;kwa moyo idiom. 1. volentieri; 2. a
memoria; -tia m. conside-

mno avv. moltissimo, troppo

rare seriamente; kumtia m.


incoraggiare,
con f o r t are;

mnoko 1/2 co l l. gi o r nalista


(investigatore); m . m k u u

pa m./-(ji)piga m. konde

redattore capo

mnong'ono 3/4 bisbiglio, sussurro, diceria


mnunuzi l/ 2 cl i e nte, c ompratore

mnyama 1/2 animale


mnyambuliko
3/4

g ram.

estensore

mnyatiaji 1/2 coll. segugio


mnyonyaji 1/2 sfruttatore
mnyororo 3/4 catena
mnywaji 1/2 bevitore
mochwari 9/10 Ing. coll. camera mortuaria

mofolojia 9/1 0 In g. mo r fologia


-moja uno; m. kwa m. direttamente

moja moto mbili baridi coll.


birra

-mojawapo uno di
moshi 3 fumo
mosi agg. numero uno, primo
(usato nelle date)
moto (pl. mioto) 3/4 f u oco;
caldo; -tiam. accendere,
dare fuoco; -pasha m. scaldare; -piga m. 1. appiccare
il fuoco; 2 . b ere l i quori;
kukiona cha moto vedersela brutta
motokaa 9/10 Ing. automobile

vunja m. scoraggiare; jifarsi coraggio; -shuka/ -legea m. scoraggiarsi; -toka


moyoni perdere di interesse
mpagazi l / 2 p or t a t o re, f a c -

chino
mpaka prep. fino a
mpaka 3/4 confine, frontiera,
limite
mpambe 1/2 coll. scagnozzo,
tirapiedi
mpanda 1/2 chi sale
mpando 3/4 salita

mpangaji 1/2 i n q uilino; m .


mwenzake coinquilino
mpango 3/4 piano, accordo;
fanya m. organizzare

mpendwa 1/2 amato


mpenzi

1/ 2 a m a n te; p e r sona

cara / amata
mpiga m u z iki

mu s i c i sta

{di

tipo occidentale)
mpiga picha 1/2 fotografo
mpinduzi 1/2 rivoluzionario
mpingamaendeleo 1/2 reazionario

mpini 3/4 manico, maniglia,


. impugnatura
mpinzani 1/ 2 os t r uzionista,
oppositore
mpira 3/4 1. (pianta del) caucci; 2. elastico, gomma; 3.
palla; gioco del pallone

Vocabolario swahili-italiano

mpishi 1/2 cuoco


mpita njia 1/2 viandante, passante

mpokeasimu 1/2 telefonista


mpunga 3/4 pianta del riso
mraba 3/4 Ar. quadrato; angolo retto; -a miraba minne rettangolare; mtu wa
m. m.
busta

id i o m . p e r s ona r o -

mradi (I) 3/4 Ar. progetto, disegno


mradi (II) co ng. Ar. qu indi,
perci; purch
mrama 3 / 4 ru l l i o e bec cheggio; avv. alla deriva
mrembo l/2 p e rsona bella /
elegante
mrija 3/4 c anna, cannuccia;
f ig. s fruttamento

283

critica vicendevole
mshahara 3/4 Ar. salario men-

sile
mshale 3/4 I.freccia; 2.asirol.
Sagittario; m i s hale ( y a )
coll. verso/circa (alle ore)
mshambuliaji 1/2 sport. attaccante
mshangao 3/4 meraviglia, stupore
mshenzi

1 / 2 s e l v a ggio, b a r -

baro, pagano
mshikaji, mshkaji 1 /2 c o l l .
amico
mshikaki 3/4 Ar. spiedino
mshipa 3/ 4 ven a , ar t e ria,
nervo
msh(i)tiri 1/2 Ar. compratore,
cliente
mshona viatu 1/2 calzolaio

mrithi 1/2 erede


mrututu 9/10 Ind. solfato di
rame, us. c ome c austico
sulle piaghe; -meza m .
ingoiare il rospo
msaada 3/4 aiuto

mshonaji 1/2 sarto


mshtakiwa l/2 Ar. accusato
mshtuko 3/4 spavento, allarme; scossa violenta
mshuka l/2 chi scende
msiba 3/4 Ar. disgrazia, disa-

msafara 3/4 corteo, carovana

stro
msichana l/2 ragazza

msafiri 1/2 viaggiatore


msahafu 3/4 Ar. li b ro sacro,
Corano, Bibbia
msaidizi 1/2 a ssistente, aiutante

msako 3/4 caccia


msala 3/4 Ar. (sala da) bagno
msalihina cfr. mswalihina
msamiati 3/4 Ar. lessico
msanii 1/2 artista
msema kweli 1/ 2 v e r i tiero,
sincero
msengenyano 3/4 maldicenza,

msikilizaji 1/2 ascoltatore


msikiti 3/4 Ar. moschea
msingi 3/4 fondamenta, base,
essenza; shule ya m. scuola
elementare; kimsingi avv.
essenzialmente

msiri l/2 Ar. confidente


msirimbi, msirimbo 3/4 riga
di scarabocchi; ruga
msitari = mstari

msitu 3/4 brughiera, boscaglia


msomaji 1/2 lettore

284

Kiswahili kwa furaha

msomi 1/2 intellettuale, persona erudita


msongamano 3/4 ammassam-

ento, pressione, calca


mstari 3/4 Ar. riga, linea; fila;
-piga m. tirare una linea
mstuko = mshtuko

kuni taglialegna

msukosuko 3/4 tumulto, disordine

mtemi 1/2 capo trib


mteremko 3/4 discesa
mteti, mtesi 1/2 persona litigiosa/ molesta, oppressore

msukumo 3/4 spinta

msumari 3/4 Ar. chiodo; pungiglione


msumeno 3/4 sega
Mswahili 1/2 un Swahili
mswaki 3/ 4 Ar . ram o s c ello
u sato come s pazzolino d a
denti

mswalihina, msalihina

mtazamaji 1/2 spettatore


mtazamo 3/4 sguardo
mtego 3/4 trappola
mteja 1/2 cliente
mtema 1/2 chi taglia; mtema

1/2

persona devota/timorata di

Dio
mtaa 3/4 Ar. quartiere, via (di
citt)
mtaalamu 1/2 studioso, scien-

ziato, intellettuale
mtafaruku 3/4 Ar. confusione,
agitazione, scompiglio
mtafiti 1/2 ricercatore
mtalii 1/2 turista

mtambo 3/4 macchinario, impianto, meccanismo


mtandao 3/4 telefonino cellulare; m. (wa Internet) rete
mtangazaji 1/2 annunciatore
mtaro 3/4 fosso, fossato
mtasha 1/2 coll. uomo bianco,
occidentale
mtawa 1/2 m onaco, religioso;
eremita; santo

mtawala 1/2 Ar. governatore,


capo, comandante

mteule l/2 eletto, scelto


mti 3/4 albero; legno

mtihani 3/4 Ar. esame; -chukua m. sostenere un esame


mtima 3/4 poe/. cuore
mtindi 3/4 1. l a tticino; 2. b e-

vanda inebbriante; -piga m.


bere, alzare il gomito
mtindo 3/4 stile
mto 3/4 fiume

mtondoo 3/4 ditale; -nyea m.


coll. marcire in galera
mtoto 1. l/2 bambino; m. wa
watu idiom. figliola altrui /
di gente per bene; 2. 3/4
u na c o s a s u b o r d inata a
un'altra; m. wa m e za ca ssetto
mtovu 1/2 m a ncante di q u a lcosa; m. wa imani scettico,

diffidente, incredulo

mtu 1/2 uomo, persona; qualcuno, nessuno


mtuhumiwa
l/ 2

so sp e t tato,

accusato
mtumbwi 3/4 barchetta
mtume 3/4 messaggero, apostolo; Profeta (Maometto )

mtumishi 1/2 cameriere, servitore

285

Vocabolario swahili-italiano

mtumwa 1/2 schiavo


mtunduru 3/4 cespuglio spinoso, rovo
mtunga m u z iki

1 / 2 co m p o -

sitore
mtungi 3/4 brocca; -piga m.
coll. bere, ubriacarsi
mtunza fedha 1/2 cassiere
mtutu (wa bunduki) 3/4 canna di fucile
muahada 3/4 Ar. patto
muda 3 Ar. periodo, spazio di
tempo; k w a
raneamente,
mente

m . t em po pr ov v i s o ria-

-mudu Ar. potere, controllare,


riuscire

Mungu (pl. miungu) 3/4 Dio


muombezi = mwombezi
=
muradi
mradi qu i n di,
perci
mustakabali 3 Ar. futuro
mustarehe: raha m. Ar. bello
comodo, beato e tranquillo
musuli 9 / 1 0 o 3/ 4 I ng.
lIluscolo

m(u)swada 3 / 4 A r . manoscritto, brutta copia


mutw 1/2 c a potrib ( nelle
regioni interne )

muumba(ji) 1/2 creatore


muundo, mwundo 3/4 struttura; modello, forma
muungano,

m w u n g ano 3 / 4

muhali 9/10 Ar. cosa impossibile; agg. impossibile, difficilissimo

federazione
muungwana,
mw u n gwana
1/2 gentiluomo; persona ci-

muhimu agg. Ar. importante


muhisani l/2 Ar. benefattore

vilizzata/ di classe
muuza 1 /2 venditori di.. .

m(u)hogo 3/4 cassava, manio-

m(u)ziki 3/4 o 9 ing. musica


mvi 9/10 canizie

ca

muhtasari 3/4 Ar. riassunto


muhtasi agg. Ar. privato, particolare, personale

mujibu Ar.: kwa m. wa secondo, conforme a


muktadha 3/4 Ar. contesto

-mulika far luce, splendere


mumbi 9/10 bucorvo, considerato un uccello di malaugurio; ku(u)la m. provare
diAicolt, trovarsi nei guai
mume (pl.waume) 1/2 marito
munda 3/4 (miunda) tavola,
asse
mundu 3/4 (pl. miundu) falce,
falcetto

mvinyo 9/10, 3/4 Port. liquore vino acquavite


mviringo 3/4 rotondit, curva,
sfera; rotondo

mvua 9/10 pioggia; m. mawe


grandine

mvuke 3/4 vapore, evaporazione, essudato


mvulana 1/2 ragazzo
mvumo 3/4 mormorio, rombo
mvungu 3/4 c a vit, i ncavo,
luogo vuoto; m. wa k itanda spazio sotto il letto
mvunja nyumba 1/ 2 s c a ssinatore
mvuto 3/4 attrazione; tensione

286

Kiswahili kwa furaha

mvuvi 1/2 pescatore


mv;adhini, mwazini l/ 2 A r .
muezzin

Mwafrika (pl. Waafrika) l / 2


un Africano
-mwaga
ver s a re, s p a r g e re;

mwaga chozi pi a ngere;


mw. unga idiom. perdere
il posto;
mwago 3/4 commiato
mwahala lg Z . p o sti ( pl. d i
pahala)
mwaka (pl. miaka) 3/4 anno;

mwanamaji 1/2 marinaio


mwanamapinduzi 1/2 rivoluzionario
mwanamke (pl. wa nawake)
1/2 donna
mwanamkengwa K rar o u n a

povera donna
mwanamume (pl. wanaume)
1/2 uomo, maschio
mwanamwali (pl. wanawali)
1/2 cfr. mwali
mwananchi 1/2 cittadino

mwananyeti 1/2 giornalista

mwakani e n t ro u n an n o ,
l'anno prossimo

mwandamizi 1/2 i n v i a to; a ccompagnatore

mwali, mwari (pl. wali/wari)


1 /2 fanciulla a ll a p r i m a

mwandani 1/2 amico, confidente


mwandikaji 1/2 scriba; segre-

m estruazione;

r aga z z o / a

all'iniziazione
mwalimu (pl. walimu, waalimu) 1/ 2 ma e stro, i n s egnante
mwambao 3/4 costa del mare
mwambaza 3/4 muro, parete
mwamvuli cfr. mwavuli
mwana (pl. wana) 1/2 figlio,
figlia
mwanababa 1/2 coll. g i o vane
uomo

tario
mwandishi 1/2 scrittore; gior-

nalista; segretario
mwanga 3/4 luce
mwangalizi 1/2 custode, guardiano
mwangaza 3/4 = mwanga

mwanzo 3/4 inizio


mwavuli 3/4 ombrello
- mwaya Z . = - mwaga (versare)

mwana-bunge 1/2 d e putato,


parlamentare
mwanadamu l/2 essere umano

mwayo3/4 sbadiglio; -piga m.


sbadigliare

mwanafunzi l/ 2 a l u n n o, s tu dente
mwanaharakati 1/2 attivista

mwelekeo 3/4 tendenza

mwanaharamu 1/2 bastardo


mwanajeshi 1/2 militare
mwanakijiji 1/2 abitante di un
villaggio

mwenda w a z imu 1 / 2 m a t t o ,
pazzo
mwendani = mwandani

mwele 1/2 paziente, malato,


infermo
mwembe 3/4 In d. al bero di
mango

mwendo 3/4 andatura, marcia;

287

Vocabolario swahili-italiano

andamento; condotta,comportamento; m w endo w a


(saa) coll. circa (alle ore)
mwenendo 3/4 c o mportamento

mwokota ma kombo

mwenye avente l/2: mw. duka negoziante; mw. hoteli


albergatore; mw. nchi proprietario terriero; mw. nyu-

mba padrone di casa


mwenyeji 1/2 possessore, padrone (di c asa), proprietario; abitante del luogo
mwenyekiti

1/2

pr esi d e nte

(calco dall'Ing. chai rman)


mwenyewe 1/2 1. stesso; 2. =
mwenyeji
M(we)nyezi 1 Onnipotente
mwenza

1 / 2 = mwenzi c o l -

lega; mke m w . se c onda


moglie
mwenzi 1/2 amico, collega
mwewe 9/10 falco
mwezi (pl. miezi) 3/4 1. luna;
2. mese
mwiba 3/4 (pl. miiba) spina,
pungiglione, scheggia, lisca
mwigo 3/4 imitazione; mwigo-

sauti alli terazione


mwiko 3/4 badile
mwili (pl. miili) 3/4 corpo
mwimbo 3/4 = wimbo 11/10
(canzone)
mwindaji l/2 cacciatore
mwisho 3/4 f i n e ; mw i s howe

avv. alla f i ne, f i nalmente


(ingl. at last)
mwitu (pl. miitu) 3/4 foresta;
mnyama mw. animale selvatico

mwizi/ mwivi (pl. wezi) 1/2


ladro; mw. w a m i f u koni
borseggiatore
mwoga 1/2 codardo, vigliacco
l/2 r ac-

cat tatore dei rimasugli


mwombaji 1/ 2 ric h i edente;
mendicante, accattone
mwombezi 1/2 intercessore

mwondoko 3/4 1. partenza; 2.


spostamento, movimento

mwongezi 1/2 ciarlone, amante della conversazione


mwongo (I) 1/2 bugiardo
mwongo (II) 3/4 numero, rango; miongoni mwa in mezzo, tra
mwuaji 1/2 assassino
mwuguzi l/2 infermiere/a

mwungano cfr. muungano


mwuza samaki 1/2 pescivendolo
myeyungano 9/10 fusione
mzaa

1/2 c h i g e n e ra/ p a r to-

risce
mzabibu 3/4 Ar. vi te, pianta
dell'uva; m. mwitu uva selvatica

mzaha 3/4 Ar. scherzo, burla


mzaini 1/2 Ar, seduttore; truffatore
mzalendo l/2 patriota
mzazi 1/2 genitore
mzee l/2 l . a nziano, vecchio;
2.padre (pl. anche: genitori)

mzigo 3/4 bagaglio, fagotto,


carico;-funga m. fare la
valigia
mzimu 3/4 spirito di un morto/
di un antenato; bosco sacro,

288

Kiswahili kwa furaha

luogo di offerte alle anime


dei trapassati
mzinzi l/2 libertino
mzizi 3/4 radice
Mzungu 1/2 uomo bianco, oc-

cidentale,

c atturare; tenere stretto; 2 .

registrare (sul nastro ecc.)


nasari 9 / 1 0 = mnasara (cri-

stiano)
nasibu 9/10 Ar. caso, fortuna;
destino

-nata aderire, appiccicarsi, es-

na (cong., prep.) e, con


naam inter. Ar. si, certo, dim-

sere viscoso; -enye kunata


fig. coinvolgente

mi; ho capito, va bene; pre-

nathari 9/10 Ar. prosa


nauli 9/10 Ar. nolo, prezzo del

go? (al telefono) pronto


-nabihi Ar. ri c hiamare l'attenzione, mettere i n g u a r dia,

avvisare
nadhari 9/10 Ar. 1. sguardo;
2. attenzione

nadharia 9/10 Ar. teoria


nadhifu agg. Ar. pu lito, ben
tenuto, in ordine
nafasi 9/10 Ar. tempo/ spazio
libero, occasione
nafsi 9/10 Ar. anima, spirito;
gram. persona
nafuu 9/10 Ar. vantaggio, guaIlagno

nahau 9/10 Ar. locuzione idiomatica

nahodha 5/6 Ar. capitano


-najisi Ar. abusare di q.u.
nal ala 9/10 Ar. copia
nakshi 9/10 Ar. or n amento,
ricamo, intaglio
namba(ri) 9/10 Ing. numero
namna 9/ 1 0 Ar . s or t a , m a niera, campione; n . kwa n .

di vari tipi
nanasi 5/6 Per. ananas
-nane otto
nani? pron. interr. chi

-nasa 1. prendere in trappola,

trasporto
-nawa lavarsi (le mani); -navya/-nawisha Cs . p o r t a r
l'acqua per lavarsi le mani

nazi (I) 9/10 noce di cocco


nazi (II) 9/10 cP. mnazi (II)
nazi (III) avv. coll. male
ncha 9/10 punta
nchi 9/10 paese; nchi zinazo-

endelea paesi in via di sviluppo; nchi z ilizoendelea


paesi progrediti
ndani (ya) avv.,prep. dentro
ndege 9/10 u c c ello; a e reo;
kumlizia n. mbaya idiom.
presentire u n a
di s grazia
(chiamare un u ccello del
malaugurio )
nderemo 9/10 allegria, gioia

ndevu 10 barba (cfr. udevu)


ndewe 9/10 l o bo d e l l ' orecchio; // hayakuhusu ndewe
wala sikio id i o m . n o n ti
riguarda per niente

ndiid. forte
ndimu 9/10 limone
ndin I.copula enfatica; 2.
ndiyo (si); n. kusema ci
vuol dire; n. k w anza ap-

289

Vocabolario swahili-italiano

pena; proprio allora


ndipo avv. (e) allora, fu proprio allora che
ndiposa E. e cco perch, ed
ecco che

ndiyo si
ndizi 9/10 banana
ndoa 9/10 matrimonio
ndondi 9/10 1 .pugno; 2. pugilato
ndoo 9/10 l.secchio; 2.astrol.
Acquario
ndoto 9/10 sogno
ndovu 9/10 elefante
ndugu 9/10 f ratello, sorella,
cugino; compagno; n. w a
t umbo m oj a / w a to k a
nitoke fratello uterino
ndui 9/10 vaiolo
Nduli 9/10 Angelo della morte

ndumba 9/10 coll. magia


neema 9/ 10 Ar . ag i a tezza,
opulenza, benessere
-nena parlare, dire
-nene agg. g r osso, robusto,
grasso
-nenepa in g rassare, i r r obustirsi

neno 5/6 p a r ola, v o cabolo;


fatto; kumvunja maneno

contraddire
nesi 5/6 Ing. infermiera
-ng'oa sradicare, estrarre
ng'ombe 9 / 10 b u e , vacca;
astrol. Toro

ngamia 9/10 Ar. cammello


ngano (l) 9/10 frumento
ngano (li) 9/10 racconto, fiaba
ngao 9/10 scudo
-ngapi? quanti?

ngawira 9/ 10 co l l. de n aro,
soldi
ngazi 9/10 scala; grado
nge 9/10 scorpione
ngeli 9/10 classegram.
ngiri 9/10 cinghiale
ng'o inter. esclamazione di ri-

fiuto/ disprezzo/ derisione


-ngoja aspettare
ngoma 9/10 tamburo; danza

ngome 9/10 forte, fortezza


ngondo = kondo (guerra)

ngozi 9/10 pelle, cuoio


ngumi 9/10 pugno; -piga n. 1.
colpire con un p ugno; 2.
dare la bustarella
nguo 9/10 vestito; -piga n .
sfoggiare bei vestiti
-nguruma
ecc.

r om b a r e, r u g g i r e

nguruwe 9/10 maiale


nguvu 9/10 forza; -tia nguvuni ar restare, i m p r i g ionare;

nguvu-kazi 9/10 manodopera, forza-lavoro; -a nguvu coll. fantastico


nguzo 9/10 pilastro, sostegno,
colonna portante

ng'ambo 9/10 (dal)l'altra parte, oltremare


-ng'amua scoprire, constatare,
venire a sapere
-ng'ong'a ronzare
ni (copula invariabile)
nia 9/10 Ar. intenzione; -tia n.
considerare seriamente/ con

impegno
nina 9/10 E.arc. madre
-ning'inia dondolare, tentenn are, pendere; - n i n g ' i n i z a

290

Kiswahili kwa furaha

Cs. sventolare, agitare

tolare

nini? pr o n . interr. c h e c o s a ?

nung'uniko 5/6 malumore, la-

(solo interrogativo)
ninyi voi
niuzi, nyuzi 9/ 10 In g. co l l .

gnanza
-nunua comprare
nuru 9/10 Ar. luce
nusu 9/10 Ar. met; mezzo

notizia

njaa 9/10 fame


njagu 5/6 coll. poliziotto
nje (ya) avv., prep. fuori (di)
njemba 9/10 coll. uomo grosso e prepotente

njia 9/10 strada, via; -shika n.


prendere la strada; -kata n.
prendere una scorciatoia; n.
panda incrocio
njugu 10 arachidi
-nne quattro
-noga essere gustoso
noma (I) 9/10 coll. vergogna;
paura; guaio, sventura

noma (II) a gg. e a v v. c o ll.


male; cattivo

-nona ingrassare
-nono agg. grasso (di animali)
noti 9/10 Ing. banconota
Novemba 9/10 Ing. novembre
nta 9/10 cera
-nufaika Ar . pr o s perare, gua-

dagnare, avantaggiarsi
-nuka emettere cattivo odore;
n. fee/ mff em anare un
odore nauseabondo; -nukia
Appl. mandar buon odore
nuksi 9/10 Ar. sciagura
nukta 9/10 Ar. 1. secondo; 2.
punto;
fisso

nuk t a t u li

p un to

-nuna la g narsi, m o r morare,


brontolare
-nung'unika la gnarsi, b ron-

nusura, nusra avv. Ar. qu asi,

per poco non


-nusurika Pot. essere salvato/
s occorso/ l i b erato d a d i f ficolt
-nya 1. p i o v e re; 2. de f e care;

nyea Appl. kidebe/ mtondoo st a re i n


gale r a ;
nyesha Cs. piovere
-nyaka coli. 1. c apire; 2 .
nyakua; - ny. m a t i n d i
coll. bere, ubriacarsi
nyakanyaka
mente

av v . com p l e ta-

-nyakua prendere, afferrare,


conquistare (la vittoria)
nyama 9/10 carne
-nyamaa, -nyamaza Cs. t a cere
-nyamavu
turno

sil e n z i oso, taci-

nyanga 5/6 cfr. manyanga


-nyang'anya rapire, prendere
con la forza, spogliare (dei
beni), privare
nyani 9/10 babbuino
nyanja cfr. uwanja
nyanya (I) 9/10 nonna
nyanya (II) 9 / 10 p omodoro;
nyanyamwitu po modoro
selvatico

-nyanyua Cont. sollevare, alzare


nyasi 11/10 (sg. unyasi) erba,

Vocabolario swahili-italiano

paglia
-nyata camminare furtivamen-

291

-nyong'onyea essere stanco/


debole/ languido

te/ silenziosamente
nyati 9/10 bufalo

-nyonya poppare, succhiare il

nyatu nyatu avv. furtivamente

-nyo(o)shacfr. -nyoka

nyavu cfr. wavu


nyayo 10 pl. di wayo/ unyayo
11 1. pianta del piede; 2.

nyota 9/10 stella


nyoya 5/6 piuma, pelo (di animale)
nyuki 9/10 ape
nyuma (ya) avv., prep. dietro;
kisicho ny. wala mbele

suola; 3. orma

-nyemelea inseguire furtivamente

-nyenyekevu modesto, umile


nyenzo cfr. wenzo (strumento)
nyeti agg. 1. serio, molto importante, delicato; 2. segre-

to; maungo ny. parti intime


nyika 5/6 1. regione arida/ desolata/ senza alberi, brughiera; 2. erba
-nyima privare, sottrarre

nyi(y)e voi
-nyoa radere, sbarbare, tosare

nyoka (I) 9 / 1 0 s e rpente; //


enye kumtoa ny. pangoni
idiorn. su a dente, lusinghiero
-nyoka, -nyooka essere diritto/
esteso; -nyookeana In t ens.

essere irrigidito; - n y(o)osha Cs. (di)stendere, allungare


nyoko parola offensiva, lett.
tua madre; // pasi na kusema ny. senza aprir bocca,
senza dire 'a'

-nyongeagg. umile, servile


nyongeza 9/10 aggiunta, appendice
nyongo 9/10 bile; fig. amarezza, ostilit

latte materno; jig. sfruttare

povero, m i sero, d e crepito;

asiye ny. w. m. indigente,


privo di mezzi
nyumba 9/10 casa
nyuni 9/10 arc. uccello
-nyunyiza Cs. spruzzare
nyuzi cfr. niuzi (notizia)
-nywa bere; -nywesha Cs. dar
da bere; - nywea A p p l .
restringersi, farsi p i ccolo,
essere mortificato

nywele 10 capelli (cfr. sg. unywele)


nzi 9/10 mosca

O
-oa sposare una donna, pren-

dere moglie; -olewa Pas.


maritarsi
oda 9/ 10 I n g . ordinazione;
toa oda fare un'ordinazione
ofisa 5/6 Ing. funzionario
ofisi 9/10 Ing. ufficio
-oga fare il bagno; -ogelea Intens. nuotare; -osha Cs. la-

vare
-ogopa temere
-okoa salvare, liberare
-okota raccogliere

292

Kiswahili kwa furaha

Oktoba 9/10 Ing. ottobre


ole 9/10 Ar. destino, fato; ole
wangu inter. povero/a rne!
ole wake disgraziato!
-omba pregare
ombi 5/6 preghiera, richiesta
-omboleza (Intens. di -omba)
piangere, gemere
-ona vedere; -onana Rec. vedersi, incontrarsi; -oneka-

inventario; o. ya v y akula
men

orofal ghorofa9/10 Ar. piano


superiore
-ororo agg. soffice, tenero
-osha Cs. Iavare (cfr. -oga)
-ota (I) c r e scere; -otesha Cs .
coltivare

-ota (II) scaldarsi (al fuoco, al

sole)

na Pot. e s sere visto/ v i s i -

-ota (III) sognare

bile; sembrare; // kumwonea mtu g ere in v i diare;


kujiona darsi d e lle a r ie;

-ote tutto

walioona wenyewe Z. c o -

me si

d i c e ; - onya C s .
avvertire; -onyesha 2Cs.
mostrare
-ondoa to g l i e re, a l l o n tanare;
ondoka Po t. al l o ntanarsi,

partire; - ondokana ( n a )
Rec. separarsi, liberarsi (da)
-onesha = - onyesha (mostrare)
-ongea (I) parlare, chiacchierare

-ongea (II) c rescere, aumentare; -ongeza Cs. a ccrescere, aggiungere

-ongopa mentire
-ongoza 1. g uidare,. fare da
guida; 2. dirigersi, andare
dritto v e r so; -ongozana
R ec. andare i nsieme/ i n
compagnia; essere accompagnato
-onja assaggiare, provare
-onya, -onyesha cfr. -ona
onyesho 5/6 atto, scena; (pl.
anche) mostra
orodha 9/10 Ar. elenco, lista,

oveni 9/10 Ing. forno


-ovu ma ligno [ s i co m porta
come se cominciasse con

una consonante! ]
ovyo

ag g . , a v v . tr a s c urata-

mente,

d i s ordinatamente;

senza valore
-oza andare a male, marcire

p
-pa dare
paa (I) 9/10 antilope, gazzella
paa (II) 5/6 tetto
-paaza alzare, sollevare
pacha 5/6 gemello
-pachika Pot. fissare, inserire

padre 5/6 Port. prete


pafu 5/6polmone
-pagawa coll. essere confuso/
sconvolto, perdere la testa

pahala, pahali 16 Ar.(Z) luogo, posto (vicino)


paja 5/6 coscia
paji 5/6 la uso fronte
paka (I) 9/10 gatto
-paka (II) 1. a pplicare, spalmare, ungere; d i p ingere;
pakaa Dur. spalmare su
grandi superfici // k um -

Vocabolario swahili-italiano

293

paka mt u u s o m a f u ta
idiom. fare orgoglioso/ felice q.u.; idem. kwa mgongo wa c h upa me n tire,
ingannare q.u.; ku mpaka

-panda (I ) s a l i re, m o n tare;


[anehej avanzare nel lavoro, avere una promozione;
pandikiza Pot. Cs. collo-

mtu

-panda (II) seminare, piantare


pandikizi 5/6 pezzo d'uomo
panga 5/6 machete
-panga (1) mettere in ordine/
in fila, sistemare, disporre;

uso

m av i

i di o m.

disonorare q.u.; kumpaka


mtu uso m atope id iom.
s creditare, buttare i l

f ango

addosso
pakacha 5/6 canestro di foglie
di palma
-pakata t enere in grembo o i n

spalla
-pakaza coll. 1. calunniare, insinuare; 2. annunciare
paketi, pakiti 9/10 Ing. pacchetto
-pakia Appl. c a ricare (su u na

nave ecc.)
-pakua Contr. servire il cibo
pale avv. Il ( non molto lontano); pale p ale i n q u e l
momento, li per li

-pamba ornare, decorare


-pambana Re c . competere,
collidere, lottare

pambano 5/6 (us. 6) incontro,


scontro

-pambanua Cont, distinguere,


confrontare
-pambazuka a l b eggiare ( i n
cl. I 7)
pambo 5/6 ornamento, abbellimento, decorazione

pamoja (na) av v., prep. 1 .


insieme (con); 2. malgrado
-pana agg. largo
pana loe. c', ci sono (vicino o
determinato)

care

progettare;

kup a n g a na

kupangua fare e disfare


-panga (Il) prendere in affitto;
-pangisha Cs. affittare

pango 5/6 grotta, cavit, tana


-pangusa asciugare, spolverare
-pania rimboccare/si (gli abiti,
le maniche ecc. ), sollevare,
rivoltare; prepararsi

-panua allargare, dilatare


panya 9/10 topo, ratto
panza 9/10 parte della noce di
c occo l a sciata n e l g u s c i o
d opo grattata vi a l a p a r t e

molle
papai 5/6 Ind. papaia
paparaz(z)i 5/6 It. coll. giornalista (scandalistico/ senza
licenza)
-papasa 1. t a s tare, toccare
gentilmente; 2. brancolare,
andare a tastoni

-paraga arrampicarsi su un
albero
-pasa Cs. e s sere d overoso/
conveniente; - p a swa

Pas.

dovere
-pasha cfr. -pata
-pasi (1) In g . su p erare un

294

Kiswahili kwa furaha

esame
pasi (II) 9 / 10 In d. f e rro d a
stiro; -piga pasi stirare
pasi (III) (n a), pasipo prep.
senza

pasi (IQ = paspoti/ 9/10 Ing.


passaporto
-pasua spaccare, far scoppiare;
-pasuka Po t . sc o p piare;
strapparsi / /

kum pa s u lia

jipu/ mbarika id iom. essere sincero con q.u./ dire


cose spiacevoli a q.u.
-pata o t t e nere; - p a t a na R e c .
m ettersi d ' a ccordo; - p a t i a

Appl. procurare; -pasha Cs.


far avere; -pasha (habari)
informare; -patwa n a a j a l i

e ssere coinvolto in un i n cidente


-payuka blaterare; sbraitare
pazia 5/6 tenda, sipario
pe(e)/ pepepe id.: -eupe p.
bianchissimo
-pekecha perforare
pekee, -a pekee unico; peke

ya- (da) solo


-pekesheni speksheni
-pekua ce rcare bene, i s pezionare
-peleka m andare, portare,trasmettere; impiegare
pembe 9/10 l.angolo; 2.corno;
pembenne quadrilatero
pembezo 5/6 amaca; dondolo,
altalena

-penda amare, piacere; -pendelea Intens. preferire; -pendeza Cs. piacere, essere
piacevole; -pendezesha 2

Cs. rendere piacevole; -pendekeza Pot. Cs. proporre,


raccomandare;
-jipendekeza Rifl/. ingraziarsi
pendo 5/6 amore
pengine a vv. I . al t r o ve; 2 .
qualche volta; forse
-penya = -jipenyeza Rifl. Cs.
penetrare, insinuarsi, infiltrarsi

penye 16 nei pressi di [dove


c'] = kwenye
penzi5 mapenzi 6 amore
-pepea Appl. 1. sventolare; 2.
soffiare (del vento ); 3. coll.

correre, arrivare di corsa


-peperuka sv e ntolare, s v o lazzare
-pepesa macho Cs. coZZ. guardare
-pepesuka

Cs . Contr.Pot. t r e -

mare, barcollare
pepo 9/10 1. s pirito (di un
trapassato); 2. paradiso
pesa 9/10 Ind. soldo; kumla
mtu p. scroccare i soldi a
q.u.
-peta curvare

pete 9/10 anello


-pevu agg. maturo, cresciuto
-pevuka Pot. essere maturo/
completamente sviluppato
-pi? pron.interr. quale? (cl. I
anche yepi, cl.2 wepi)
pia cong. anche, pure; -ote pia
proprio tutti
piana 9/10 In g. pi a noforte;
piga p. suonare il pianoforte

picha 9/10 Ing. quadro, foto;

Vocabolario swahili-italiano

piga p.fotografare
-piga colpire, picchiare; -p.
kelele gridare, urlare; -p.
(ma)goti inginocchiarsi; -p.
pasi stirare; -p. picha fotografare; -p. bei coll. mettere in vendita; -p. de be
fare propaganda, sostenere;
-p. kiguu na njia mettersi
in cammino ; -p. mt u ngi
co/I. u b riacarsi; -pigana
Rec. combattere; -piganishwa Rec.Cs. Pas. essere
costretto a combattere

pigo 5/6 colpo


-pika cucinare
pikipiki 9/10 motocicletta
pilato 5/6 coll. giudice
pilau 9/ 10 Pe r. r i s o c o t to i n

forno con cipolla, brodo e


s pezie (tipico de l M e d i o
Oriente)
pili avv. in s econdo luogo; -a

pili secondo
pilika pilika 9/10 trambusto,
agitazione
pilipili 9/10 pepe; p. manga
pepe nero
pima
9/ 10
misur a
di
profondit (1,83 m)
-pima misurare, criticare, esaminare
pindi cong. qualora, se, quando;supponendo
-pindua Contr. girare, voltare;

-pinduka Pot. piegarsi; -pindukia Po t.AppI. s cavalcare; cfr. a n c he ku p i ndukia


-pinga op p orsi, ostacolare,

295

contraddire
pipa 5/6 Port. bidone, barile,
contenitore

pipi 9/ 1 0 c a r amella; pi p i mpira gomma da masticare


-pita passare; -pitisha, -p isha

C s. far p assare, far c i r colare; -pitia Appi. passare


a prendere q.u.; - p i tiana
Appl.Rec. frequentarsi
pitapita 9/10 andirivieni

-poa (I) raffreddarsi, calmarsi;


migliorare in salute, riprendersi, riaversi; nimeshapoa
i diom. sto g i m e g l io , v a

tutto bene; -poza Cs. (far)


raffreddare
poa (II) c o / l. b e ne, b uono,
(qualcosa di) positivo
pochi 9/ 10 In g . bo r s ellino,
portafoglio, portamonete
pocho 5/6 cosa di poca importanza, inezia

poda(ri) 9/10 Ing. talco, cipria


-pokea ri c e vere, accettare,
accogliere, prendere; -pokelewa Pas. essere alleggerito/ liberato (da un carico)
-pokonya Contr.Cs. prendere
con violenza
pole (I) a v v. 1 . p i a no, c on
calma (anche polepole); 2.
mi dispiace (risposta: nimeshapoa " sto gi m e glio") ; -pa po le d a re l e
condoglianze, consolare
-pole (II) agg. gentile
polisi 9/10 In g. po l izia; 5/6
poliziotto

296

Kiswahili kwa furaha

pombe 9/10 b i r ra a l c oolica


(spec. di produzione locale); alcoolici in generale
-pona essere guarito; -ponya
Cs. guarire q.u.
-ponda pestare (nel mortaio),
stritolare; -p. maisha coll.
godersi la v i ta, divertirsi;
pondaponda
tritu r a re;
pondwa Pas. essere investito; -ponza Cs. m etter in

pericolo
ponjoro 5/6 colL Indiano
popo 9/10 pipistrello
-pora sottrarre, rapinare

pori 5/ 6 s t e ppa, b rughiera,


savana
-poromoka Pot. crollare, cadere rovinosamente; -poro-

mosheana Cs. Appl. Rec.


gettare uno sull'altro
posa 5/6 proposta e preparativi
del matrimonio, corteggiamento

-pota torcere (fibre)


-potea perdersi; -poteza Cs.
perdere, disperdere, 'seminare'

povu 5/6 schiuma


profesa 5/6 Ing. professore
pua 9/10 naso; -piga p. alzare
il naso, andare a testa alta;
kumtokea p uani id i o m .
'sputare', rimanere scottato

(lett. uscire dal naso); pua


na mdomo id i o m. vi c i n is -

simo
-pulika poet. sentire
-puliza soffiare, gonfiare (con
la bocca); -p. bangi/ ganja

sniffare
-pumbaa essere stupido; rimanere di stucco; -pumbaza
Cs. far rimanere di stucco,
canzonare, divertire
-pumbavu agg. stupido

-pumua r e spirare, t i r are i l


fiato

pumzi 9/10 respiro, respirazione, fiato


-pumzika riposare

-puna. ' -jipuna Rifl. fam. agghindarsi


punda 9/ 1 0 a s i n o; pu n d a
milia zebra

punde avv. fra poco, subito; p.


si p. in un attimo
-punga agitare, fare nn segno;
-p. upepo/ hewa cambiare/
prendere aria

-pungua diminuire, essere meno di; -punguka Pot. essere


diminuito; -punguza Cs,
diminuire ridurre
pupa 9/10 ansia, fretta; brama
-purukusha

Cs . c o m p o r tarsi

negligentemente, non farci


caso, prendere alla leggera;
d istogliere i l

p e n siero; - j i -

purukusha Ri f l . ess e re
disattento/ vago / superficiale
-pu(u)za non apprezzare, non
d ar peso a ,

i g n o r are, f a r

finta di nulla
-pwa (monosi ll.) prosciugarsi
(della marea)
pwani 9/10 costa, spiaggia, litorale
-pwaya essere troppo grande;

Vocabolario swahili-italiano

'nuotare' (nei vestiti)


-pya nuovo (monosillabico!)

R
radhi 9/ 10 Ar . be n edizione
(dei genitori morenti); perdono, scusa, approvazione;
-wia radhi perdonare; agg.
disposto; contento, soddisfatto,

radi 9/10 Ar. tuono, fulmine;


piga r. fulminare
rafiki 9/10 Ar. amico
raha 9/10 Ar. ri poso, quiete,
agio, comodit, piacere
rahisi agg. Ar. 1. f a c ile, 2.
rai

economico, a buon prezzo


9/ 1 0 Ar . o pi n i o n e; c o n -

297

gramu 9/10 stereo; redio


kaseti 9/10 registratore
-refu agg. lungo, alto, profondo
-regea Z. = - rejea
-rejea Ar . ri t o r n are; - r e j e sha
Cs. restituire; -jirejesha

(nyuma) Rifl. Cs. indietreggiare

rejeshi gram. relativo; kiwakiiishi r. pronome relativo


-rekebisha Cs. Ar. sistemare,
mettere aposto, correggere
reli 9/10 Ing. binario

resheni 9/10 Ing. razione


-riaria 1C.(< Nyika) fissare gli
occhi

siglio; intenzione
raia 9/10 Ar. suddito, cittadino
rais Ar. 5/6 presidente
Rajabu 9/10 Ar. il mese islamico (in cui s i r i corda il
viaggio di Maometto a Gerusalemme)
Ramadhani 9/10 Ar. Ramadan
ramii 9/10 Ar. pronostici; -piga r. divinare, predire il fu-

riba 9/10 Ar. us u ra, interesse

turo
ramsa 9/10 Pe r. fi e r a, sagra,

2. piega del vestito


ripoti 9/10 Ing. rapporto, relazione
risasi 9/10 Ar, 1, piombo; 2.
pallottola di fucile; -piga r.
sparare
-rithi Ar. ereditare
riwaya 9/10 Ar. romanzo

(luogo di) divertimento


-randa(randa) girovagare
rangi 9/10 Per.Ind. colore
-rarua strappare
rasha rasha 9/ 1 0 A r . (za
mvua) pioggerella
rasmi agg., avv. Ar. ufficiale,
formale

rat(i)li 9/10 Ar.unit di misura,


libbra (450 gr.)
redio 9/10 Ing. radio; redio-

sul denaro; -la r. praticare


l'usura

-ridhi Ar. approvare; -ridhika


Pot. e ssere soddisfatto; -ri-

shisha Cs. soddisfare


rika 5/6 c o e taneo, membro
dello stesso gruppo di et;
r. moja della stessa et
rinda 5/6 1. vestito da donna;

riziki 9/10 Ar. 1. fato, destino;

2. mezzi di sussistenza
robo 9/10 Ar. un quarto
roho 9/10 Ar. anima, spirito;
kata r .

mor i r e ; - t i a r .

298

Kiswahili /iiva furaha

rischiare la vita; kumsonga


r. strangolare q.u.; -koroga
r. disturbare (lo stomaco);
kuwa na roho idiom. essere goloso/ ghiotto/ avido
-ropoka pa r lare s consideratamente
-rostisha cfr. -lostisha

-rubuni Ar. in g annare, adescare, invogliare


-rudi Ar . r itor n a re; - r u d i a

Appl. ripetere, rifare; -rudish(i)a Cs. (Appl.) restituire (a q.u.)


ruh(u)sa 9/10 Ar. pe rmesso,
autorizzazione; vacanza
-ruhusu Ar. permettere

-ruka volare, saltare; -rusha


C s. lanciare; - r u s h a r u s ha

agitare; -r.

mi g uu sgam-

bettare
rukhsa = ruhusa

rumande 9/10 In g. pr i gione


(in a t tesa d i giu d i zio),
arresto

-rundika, -lundika accumularsi; -rundikwa selo Pas.


coll. essere imprigionato
runinga, l u ninga 9 / 1 0 K
televisione, televisore
rushwa 9/ 1 0 Ar, bu starella,
corruzione; -la r. la sciarsi
corrompere
rutuba 9/10 Ar. fertilit, umidit

S
saa 9/10 Ar. ora; orologio; saa
sitaAr. mezzogiorno, mezzanotte

-saa, -salia Appl. avanzare, ri-

manere
saba Ar. sette
-sababisha Cs. causare

sababu 9/10 Ar. causa, motivo; kwa s. co ng. perch,


poich
sabatashara

A r . dic i a s e tte

(poco usato)
sabini Ar. settanta
sabuni 9/10 Ar. sapone
sachi 9/ 10 Ing. coll. perquisizione; -piga s. perquisire,
cercare

sadaka 9/10 Ar. sacrificio, offerta religiosa


-sadifu Ar . ve r i f i c a rsi, a c c a-

dere (per caso)


-sadiki Ar. cr e dere, prestare
fede; -sadikisha Cs. convincere;Int.credere fermamente

safari 9/10 Ar. 1. viaggio; -funga s. i n t r aprendere un


viaggio; 2. volta; s. hii que-

sta volta
safi agg. Ar. puro, pulito, onesto; in ordine
-safiri Ar. viaggiare, spostarsi
-safisha Cs. pulire

-saga macinare, tritare, frantumare


sahani 9/10 Ar. piatto; s. ya
santuri disco
-sahau Ar. dimenticare

-sahaulifu ag g. s m e morato,
disattento
sahihi 1. agg. Ar. giusto, corr etto; 2. 9/10 f i r ma; - ti a s .
firmare

-saidia Ar. aiutare

Vocabolario swahili-italiano

saikolojia 9/10 Ing. psicologia


-sajili Ar. registrare
-saka dare la caccia, rintracciare

sakafu 9/10 Ar. pavimento


-sakafu, -sakifu Ar. pavimentare, fare il pavimento
-sakama offendere, insultare
sak(a)rani agg. Ar. (poet.) ebbro, ubriaco
sakata 5/6 co//. trambusto, tumulto; rissa; scandalo
sako kwa bako fianco a fianco

sala 9/10 Ar. preghiera


salaam/salamu 9/10 Ar. saluto
salale! inter. Ar. esclamazione
di stupore: Dio ci scampi!

299

ripiena
-sameheAr. perdonare
sam(i)li 9/10 Ar. I n d. bu rro
fuso (per cucinare)
sana avv. molto
sanaa 9/10 Ar. arte; s. za maonyesho arti drammatiche
sandarusi 9/10 Ar . g o m m a
copale
sanduku 5/6 Ar. cassa, baule,
scatola; s. la muziki jukebox
sanifu agg. Ar. esperto, molto
abile; estetico; Kiswahili s.
swahili standard

santuri 9/10 Ar. giradischi


-sanzuka dileguarsi

salama 9/10 Ar. sicurezza, incolumit, salvezza, pace

sarahangi 5/6 Ind.Per. nostromo, capo della ciurma

salamu cfr. salaam


salia 5/6 avanzo, rimanenza
-salimu Ar. 1. salutare; 2. sal-

sare 9/10Ar. uniforme, divisa


sarufi 9/10 Ar. grammatica
sasa avv. adesso; sasa hivi

vare, riscattare; -s. amri arr endersi, g e ttare l e a r m i ;

salimia Ap p l . sal u t are


q.u., mandare i saluti; -salimisha C s. 1 . s a l v are; 2 .

[raro]costringere ad arrendersi
samahani int. Ar. chiedo scusa

samaki 9/10 Ar. pesce


samawati 9/10 Ar. cielo; rangi ya s. celeste
-sambaa Du r . es s ere s parso,

propagarsi, espandersi; -sambaza Cs. spargere


sambamba

av v . f ianco a

fianco; parallelamente; insieme


sambusa 9/10 Pe r. fo c a ccina

subito, immediatamente

sauti 9/10 Ar. voce


sawa ag g. Ar. 1. u guale; 2.
giusto; corretto; sawa(sawa) avv. giusto, va bene; lo
stesso ; ugualmente, regolarmente

-sawajisha Cs. sfig


urare, storpiare,render emaciato
-sawazisha Cs. uguagliare
-sawiri Ar. mo dellare, dipingere
sayansi 9/10 Ing, scienza
sayyid Ar. signore; sayyidna
nostro signore
sebule 9/10 Ar. sala di r i cevimento, salotto, soggorno
sega 5/6 favo di miele

300

Kiswahili kwa furaha

sehemu 9/10 Ar, parte, pezzo;


mat. frazione

sekondari Ing.: shule ya s .


scuola seconaria
selo 9/10 Ing. coll. prigione;
rundikwa s. essere imprigionato
-sema dire, parlare; kumsema
(mtu) parlare male di q.u.;
semeza, -semesha Cs. ri-

volgere la parola; -jisemea


Rifl. Appl. parlare per se
sembe 9/10 riso o g ranturco
mondato
sembuse a v v . t an t o

m en o ,

piantagione; 2. fattoria; 3.
campagna; -a kis h a m ba
agg. rustico; rozzo

shamirisho 5/6 complemento:


sh. yambwa compl. oggetto; sh. yambiwa c o m p l. a
termine

-shangaa stupirsi; -shangaza


Cs. stupire, sorprendere
shangazi 5/6 zia paterna

-shangilia, -shangiria far festa, accogliere in trionfo


shangilio 5/6 dimostrazione di
gioia, applauso, trionfo, fcstosit; kwa sh. festoso/a

tanto pi, non solo... ma


-sengenya calunniare, criticare, parlar male

shangingi 5 /6 p r o s tituta d i
lusso

sentensi 9/10 Ing. &ase

disastro, sfortuna
sharti 5/6 Ar. necessit, obbli-

senti 9/10 Ing. centesimo


Septemba 9/10 Ing. settembre
seremala 5/6 Per. Ar. falegname

serikali 9/10 Per. governo


seuze = sembuse
Shaabani 9/10 Ar. i l me s e
islamico precedente il Ramadan

shabaha 9/10 Ar. be rsaglio,


mira; obiettivo, meta
shabiki 5/6 Ar. fanatico; tifoso
shahada 9/ 10 Ar . tes t imonianza; kidole cha sh. dito
indice
shairi 5/6 Ar. poema, (un tipo
di) poesia
-shajiisha Cs. Ar.Z. incoraggiare
shaka 9/10, 5/6 Ar. dubbio
shamba 5/6 Fr . 1. ca m po,

shari 9/10 Ar. male, malignit,

go, mancanza di alternativa,


dovere; condizione
shati 5/6 Ing. camicia
shauri 9/10, 5/6 Ar. consiglio,
suggerimento; sh. ya/la per
colpa di; -kata sh. prendere
una decisione
-shauri Ar. consigliare
shavu 5/6 guancia

-shawishi Ar. persuadere, con-

vincere, indurre
-sheheni Ar. trasportare, portare un carico
shemegi Z. = shemeji

shemeji 9/10 cognato/a


-shengesha: -jlshengesha Rifl.
immischiarsi, mettere il naso (negli affari altrui )
shepeo, chapeo 9/ 10 P o r t .
cappello

Vocabolario swahili-italiano

shere 9/10 scherzo, canzonatura, derisione; kumchezea


mtu sh. i di om. prendere
q.u. in giro
sherehe 9/10 Ar. fe sta, festeggiamento, cerimonia

sheria 9/10 Ar. legge


sheshe5/6 (accr. di kasheshe)
'mega-casino'
shetani 5/6 Ar. diavolo
-shiba saziarsi, essere sazio;
shibisha Cs. saziare, riempire la pancia
shida 9/10 Ar. 1. d i f f i colt,
problema; 2. scarsit

-shika 1. tenere, prendere, afferrare;2. intraprendere; //


sh. kazi impegnarsi; -sh.
uzi in s istere, tornare sullo
stesso a r g omento; -shika

miguu y a

m t u riv e r ire,
ossequiare; -sh. ha msini
zake andare per i fatti suoi;
Shika lako! Bada ai fatti
tuoi!; - s h i kwa Pa s . es sere
preso; - sh i k ama St a t . t e -

nere insieme; -shikamana


Stat.Rec. essere uniti/ c o n -

finanti; -shikilia Appl. /n tens.

te n er s t r e tto, t r a t te-

nere; insistere, continuare


ostinatamente; -shikiliwa
Appl.Pas. essere trattenuto
shikamoo un saluto rispettoso
shilingi 9/10 Ing. scellino (moneta tanzana e kenyota )

shimo 5/6 fossa, buca


-shinda l.sopraffare, superare,
vincere; 2. t r ascorrere i l
tempo; - s h i n dw a

Pa s . l .

301

perdere,essere sconfitto; 2.
non riuscire; -shindilia 2
Appl. comprimere, pressare
shingo 9/10, 5/6 c o l l o; s h .
upande id iom. a m a l i n cuore, malvolentieri
-shinikiza fa re p ressione, co-

stringere
shirika 5/6 Ar. societ, compagnia

-shiriki Ar. partecipare, fare in


comune, associarsi
sh(i)taka 5/6 Ar. accusa
-sh(i)taki Ar. accusare, citare
in tribunale

-sh(i)tuka, -stuka cfr. -shtua


shoga 5/6 1. amica (us. solo
tra donne); 2. amico gay
shoka 5/6 ascia; (-a) kukata
na sh. idiom. favoloso, stra-

ordinario
-shona cucire
-shtua sorprendere; -sh(i)tuka, -stuka Po t . tr a s alire,
sorprendersi; -shtu kia P o t .

Appl. sorprendersi
shughuli 9/10 Ar. dovere, impegno, faccenda
-shughulika P ot. A r . essere
occupato/ indaffarato/ impegnato; -shughulikia Pot.
Appl. occuparsi di; - s hughulisha Cs. occupare, im-

pegnare
-shuhudia Ar. attestare, confermare, testimoniare; assistere

shujaa 5/6 Ar. persona coraggiosa, eroe; kishujaa avv.


coraggiosamente

302

Kiswahili kwa furaha

shuka (I) 5/6, 9/10 lenzuolo


-shuka (II) scendere; -shusha
Cs. far scendere; -sh. pumzi fare un sospiro
shukrani 9/10 Ar. gratitudine,
ringraziamento
-shukuru Ar. ringraziare
shule 9/10 Ted. scuola (in Tanzania)
shuruti = sharti 5/ 6 Ar . o b -

bligo, dovere
si(y)e noi
siafu 9/10 piccola formica rossiccia che morde f e r ocemente
siagi 9/10 Ar. burro
siasa 9/10 Ar. politica, tatto
-sidishia ppl. coll. o rganizzare, sistemare, procurare

sifa 9/10 Ar. 1. lode, fama, reputazione; 2. buona qualit,


requisito
-sifu Ar. lodare
sifuri 9/10 Ar. zero
-sihi Ar. supplicare, implorare
-sikia sentire; -sikiliza 2Appl.
ascoltare
sikio 5/6 orecchio
-sikitika rammaricarsi, dispiacersi; -siki t i sha Cs . r a t tristare

sikitiko 5/6 afflizione, rimorso, (motivo di) rammarico

siku 9/10 giorno (24 ore); s.


nenda s. rudi idiom. tutti i
santi giorni
sikukuu 9/10 festa
sikuzote avv. sempre
silaha 9/10 Ar. arma
-simama I . stare in p i e di,

alzarsi in piedi; 2. fermarsi;


-simika Po t . mettere in
piedi; -simamia Appl. sovraintendere,

con-trollare,

presiedere
simanzi 9/10 dolore, pena
simba 9/10 leone
simu 9/10 Per. telefono, telegrafo; -piga s. telefonare,
telegrafare
-simulia raccontare, narrare
simulizi 5/6 n a r razione; pl.
tradizione orale
sindano 9/10 ago, iniezione;
~iga s. fare una iniezione
-sindikiza accompagnare
un
v isitatore per u n

t r a tt o d i

strada
sinema 9/10 lng. cinema
-singizia Appl. accusare ingiustamente, calunniare, i n si -

nuare
sinia 9/10 Ar. vassoio
sintaksia 9/10 lng. sintassi
-sinzia sonnecchiare
sio, siyo avv.neg. non

siraji 9/10 Ar. la mpada, lanterna, torcia


siri 9/10 Ar. segreto
sisi noi

-sisimua eccitare; -a ku sisimua eccitante; -sisim(u)ka


Pot. essere eccitato, fremere; -s. nywele drizzarsi

(dei capelli)
-sisitiza ribadire, insistere

(ne1
dire), esortare
sista 5/6 Ing. suora
-sita (I) 1. esitare; 2. fermarsi;
-sitisha Cs. fermare

Vocabolario swahili-italiano

sita (II) Ar. sei


sitara = stara

sitashara Ar. sedici (poco usato)


-sitawi Ar . pr o s perare, essere
fiorente, fare fortuna

sitiari 9/10 Ar. metafora; sitiarificha ricercatezza dello


stile
sitini Ar. sessanta
-situa = -shtua far trasalire,

sorprendere
sivyo no; non cosi come dici
skuli 9/10 In g. sc uola (nel
Kenya e a Zanzibar)
-skuti Ing. coll. scrutare, indagare, esaminare
soda 9/10 Ing. bevanda analcolica gassata
sofa 9/10 Ing. divano
-sogea avvicinarsi, allontanarsi, spostarsi; -sogelea Appl.
avvicinarsi
soko 5/6 Ar. mercato

-sokomeza coll. ficcare, cacciare dentro


-sokota torcere

soli 9/10 Ing. suola


-soma leggere,studiare
-somba portare (in molti viaggi da un luogo all'altro)
somo 5/6 lezione; lettura; materia di s t u dio; ma somo
studio, studi
sonara 9/10 Ind. orefice
-songa premere, stringere; -s.
mbele sp i n gersi a v a n ti,
avanzare; -songana Rec.
affollarsi, sospingersi, essere affollati/ stretti/ ammuc-

303

chiati
songombinde 9/10 coll. scompiglio, baraonda, caos
-sononeka affannarsi, tribolare
soo 5/6 coll. baruffa
sopsop Ing. co l l. t u t to l u s tro,

tirato a lucido
spea(pati) 9/10 Ing. pezzo di
ricambio
speksheni 9/10 Ing. ispezione;

-piga s. ispezionare
-speksheni, -pekesheni In g.
ispezionare
spekta 5/6 Ing. (= inspekta)
ispettore (di polizia)
-staajabu Ar . me r a vigliarsi;
staajabisha Cs. sorprendere

-staarabika Pot. Ar. essere civilizzato, modernizzato

stadi agg. Ar. esperto, bravo


-stahiAr. onorare, riverire
-stahili Ar. meritare

stahili 9/10 Ar. merito


-stahimili Ar. sopportare
stara 9/10 Ar. asilo, rifugio
-starehe Ar . l . st a r comodo/
bene; 2. d i v ertirsi; - s t ar ehesha Cs. divertire; mettere

comodo
starehe 9/10 Ar. 1, d i v e rtimento; 2. comodit, benessere, agio, riposo; escl. stai

comodo/a! (risposta a karibu!)


stashahada 9/ 1 0 Ar . c er t i f i cato
-stawi = -sitawi

stesheni 9/10 Ing. stazione ferroviaria

304

Kiswahili kwa furaha

stihizai 9/10 Ar. presa in giro;


kumfanyia mtu s. prendere

q.u. in giro
stima 9/10 Ing. nave a vapore,
piroscafo
stimu 9/10 Ing. 1. vapore; 2.
elettricit;

ta a z a s . l u c e

elettrica; // -pata/-pandwa
na s. coll. sbronzarsi
stovu 9/ 1 0 In g . c u c i n a e c o nomica
-stuka = - sh(i)tuka

suala 5/6 questione, problema


subira 9/10 Ar. pazienza
-subiri Ar. aspettare

sufuria 9/10 Ar. pe ntola di


metallo
sugu agg. inv. 1. permanente;
2. spietato
suhuba 9/10 Ar. co mpagnia,
amicizia
suitafahum 9/10 K.coll. disaccordo, discordia
sukari 9/10 Ar. zucchero; s.
mawe zucchero aquadretti
-sukuma spingere
-sukutua sciacquarsi la bocca,

gargarizzare
sulubu, suluba 9/10 Ar. sforzo, energia; duro lavoro
-sulubu Ar. 1. t orturare, tormentare; 2. rel. crocifiggere
-sumbua infastidire, molestare, dar fastidio; -sumbuka
Pot. essere afflitto

-sumbufu agg. noioso, fastidioso, irritante

-sumisha Cs. avvelenare


sumu 9/10 Ar. veleno
sungura 9/10 lepre

supu 9/10 Ing. minestra


sura (I) 9/10 Ar. aspetto, forin, espressione
sura (II) 9 / 1 0 Ar . ca p itolo;
scena (teatraie)
suruali 9/10 Ar. pantaloni

suti 9/10 Ing. vestito


swala 9/10 gazzella, impala
swali 5/6 Ar. domanda
-sweka rinchiudere
swichi 9/10 Ing. interruttore

T
taa 9/10 lampada, lume; fanale

taabani agg. Ar . in d e bolito


dalla malattia o dalla fatica,
stanco morto
-taabika Pot. Ar. essere angu-

stiato/ in pena, tribolare


taabili 9/10 Ar. panegirico
taabu 9/10 Ar. tr i b olazione,
pena, fatica
taadhima 9/ 10 Ar . o n o r e, r i -

spetto, gloria
taaluma 9/10 Ar. di s ciplina
accademica
taarifa 9/ 1 0 Ar . co m u n i c a to,

annuncio
taasisi 9/10 Ar. istituto scientifico

taathira 9/10 Ar. effetto


tabaka 5/6, 9/10 Ar. classe
tabasamu 9/ 10 o 5/ 6 Ar.
sorriso
-tabasamu Ar. sorridere
tabia 9/10 Ar. carattere, caratteristica;

com p o r t amento;

abitudine; -jenga t. pr e ndere l'abitudine, abituarsi


tabibu 5/6 Ar. medico
tafadhali in t er. Ar. per favore

305

Vocabolario swahili-italiano

-tafakari Ar. riflettere


tafakuri 9/ 1 0 Ar . pe n siero,
riflessione, intelletto; -vuta
t. volgere il pensiero su
-tafautisha = -tofautisha

tafrija 9/10 Ar. ri c evimento,


party
tafsiri 9/10 Ar. traduzione
-tafuna 1. masticare, mordere;

2. co/l. sbranare, uccidere;


3. co/l. sperperare
-tafuta cercare
-tahadhari Ar. (n a ) gu a rdarsi

da, stare in guardia; -tahadharisha C s. m e ttere i n


guardia
tahakiki 9/10 Ar. recensione
-tahamaki Ar. notare, rendersi

conto (all'improvviso)
-tahayari Ar. vergognarsi
taifa 5/6 Ar . na z i o ne; -a k i taifa na z ionale; -a k i m a -

taifa internazionale
-taimu 1ng. coll. adocchiare,
tener d'occhio (con mala
intenzione)
taipu 9/ 1 0 In g . m a c c hina d a

scrivere; -piga t. scrivere a


macchina
-taja

me n z i o nare, n o m i n a re,

indicare; -tajwa Pas. essere


discusso/ nominato
taji 9/10 Ar. corona; velo
tajiri 5/6 e agg. Ar. 1. ricco; 2.
datore di l a v o ro , p a drone,
capo; 3. mercante

-tajirisha Cs. arricchire


-taka (I) volere; stare per (fa-

re)
taka (II) 9 /10, 5/6 sporcizia,

immondizie, spazzatura
-takalamu Ar. poer. parlare
-takata essere pulito; - t a k a s a

Cs. pulire
tako 5/6 natica

takriban avv. Ar. quasi, circa


takwimu 9/10 Ar. statistica
-talii Ar. fare un giro turistico,
visitare; -a kitalii turistico

tama 9/10 guancia; -shika t .


posare la guancia sulla mano; fig. sedere scoraggiato/
meditabondo

tamaa 9 Ar. desiderio, voglia,


brama, passione; -kata t .
perdere la speranza
-tamalaki

= - miliki

Ar. go ve-

rnare,dominare, controllare
-tamani Ar. de siderare, bramare
-tamba, -tambia Appl. v antarsi

-tambaa strisciare,camminare
strisciando/ carponi
tambo 5/6 portamento, andatura
-tambua ri c onoscere, rendersi

conto; - tambulisha
presentare q.u.

Cs.

-tamka pronunciare

tamko 5/6 dichiarazione, discorso, esposizione


tamrini 9/10 Ar. esercizio
tamthili(y)a 9/10 Ar. commedia teatrale

-tamu agg. dolce, saporito, gustoso, piacevole


-tanabahi Ar . co m p rendere;
rendersi conto, notare
-tanda
est e n dere; -tandika

306

Kiswahili kwa furaha

Pot. coprire, stendere; -tandaa Dur. es pandersi (su,


per); -tandaza Cs. stendere
-tanga(tanga)
vag a bondare,
girovagare

tarehe 9/10 Ar. data

-tangamana = -changamana

ta, rimanere chiuso in casa


-tawala Ar. controllare, dominare, regnare

(mescolarsi)
-tangaza Cs. proclamare, pubblicare, rendere pubblico;
~itangazia Rif l. coll. vantarsi
tangazo 5/6 avviso, proclama
tangu prep. (fin) da; t. hapo
d a molto tempo; da or a i n
pol

tatizo 5/6 problema, difficolt,

complicazione
-tatu tre
-tawa condurre una vita ritira-

-tawali = - tawala
-tawanya spargere, disperdere,

gettar via
tawi 5/6 ramo; sezione
tayari agg. Ar. pronto; avv. gi
-tayarisha Cs. preparare

-tangua 1. abolire, cancellare;


2. tirar fuori

-tazama guardare; -tazamia


Appl. [anche] consultare un
indovino

-tangulia a n dare a vanti, p r e cedere

-tega preparare una t r a ppola/


un tranello; -t. ki t endawili

-tano cinque
-tanua 1. a l largare; 2. c o l l .
divertirsi (spendendo); -ta-

proporre un indovinello
-tegemea confidare; aspettarsi;
-jitegemea Rif l. co ntare su

nuka Pot. allargarsi, espan-

dersi
-tapakaa essere sparpagliato,
propagarsi, infestare
-tapanya disperdere, sparpagliare
-tapeli raggirare, imbrogliare
"a regola d'arte"/ con ingegno
-tapika rigettare
-taraji(a) Ar. aspettarsi, sperare

se stesso, essere autosuf-

ficiente
tego 5/6 fattura, incantesimo
malefico, magia
-teka pr e n d ere, c o n q u istare,
coinvolgere; -t. ma ji at t i n -

gere l'acqua
teke 5/6 calcio, pedata; -piga

t. dare un calcio
-tekeleza Cs. e s eguire, compiere, mettere in pratica, at-

tuare

taratibu av v. Ar . le n t a mente,
con calma; o r d i natamente,

teketeke a g g. t e n e ro, m o l l e ,
fiacco

regolarmente, sistematicamente; facilmente


taratibu 9/10 Ar. piano, sche-

teknolojia 9/10 Lat. tecnologia


teksi, taksi 9/10 lrtg. tassi
tele agg. Ar. abbondante
-telemka = - teremka (scen-

ma; sistema, struttura

Vocabolario swahili-italiano

dere)

307

Cs. far scendere

televisheni 9/10 In g. te levi-

-teta, -tetana Rec. litigare; -te-

sione, televisore
-teleza Cs. Intens. 1. scivolare;
e ssere scivoloso; 2 . c o l l .

tea Appl. difendere


tete 5/6 canna

sparire, svignarsela
-tema (I) tagliare, tagliuzzare;
-t. kuni tagliare la legna;
mtema kuni taglialegna
-tema (II) 1. sputare; 2. coll.
lasciare (un amante)
tembe 9/10 tipo di casa a tetto
piatto

-tetemeka tremare
tetemeko 5/6 scossa

-teua scegliere
-teule agg. scelto, eletto, ele-

vato
thabiti agg. Ar. risoluto, saldo,
fermo

thamani 9/10 Ar. valore, prezzo; -a th. agg. prezioso, di

-tembea passeggiare, camminare; -tembelea Appl. visitare; -tembeza Cs. coll. distribuire (colpi)

valore
thelatashara Ar. tr edici (poco

tembo 9/10 elefante


tena co n g. A r . p oi ; i n o l t r e ;

theluthi Ar. un terzo


themanini Ar. ottanta

avv. di nuovo, ancora; neg.


non pi
-tenda fare, agire, eseguire;

themantashara Ar . di c i o tto
(poco usato)
thenashara Ar. dodici
-thibitisha Cs. A r . stabilire,

kumtenda trattar male q.u.;


kumtendea Ap p L t rat t a r

bene q.u.; -tendeka Po t.


svolgersi
tende 9/10 dattero
tendegu 5/6 o 9/10 gamba di
letto
tendo 5/6 atto, azione

-tenga (I) separare, mettere da


parte; -tenganisha Rec.Cs.
separare
tenga (II) 5/6 amaca, culla di
reti

-tengeneza pr eparare, sistemare, aggiustare


-tepeta 1. e ssere debole; 2.
zoppicare
-teremka scendere; -teremsha

usato)
thelathini Ar. trenta

confermare
-thubutu Ar. os a re, rischiare;

Thubutu! Ass o lutamente


no! (Provaci!)
thumni 9/10 Ar. un ottavo (di
una rupia

mezzo scellino )

-tia mettere (in, dentro); -tilisha Cs. far m e ttere; -t.


nyayo viatu far risuolare le
scarpe

tiati poet. per terra


tiba 9/10 Ar. 1. medicina, farmaco; 2. terapia, cura
-tibu Ar. cu rare, prestare cure

mediche
tifu id. pl a ff ( d i c a d e re s ull a

sabbia)

308

Kiswahili kwa furaha

-tii Ar. obbedire


tii/ tititi id.: -eusi t. nerissimo,
nero come la pece
-tiifu agg. Ar. obbediente
tik(i)ti 9/10 Ing. biglietto; -kata t. fare/ comprare il biglietto
tiketi = tikiti

-tikisa scuotere, agitare


-tilifu Ar. di s truggere, guastare, sprecare; -tilif ika Po t. l .

diminuire, scemare, svanire; 2 .


ro v i narsi, e ssere

racchio
tisini Ar. novanta
titi 5/6 mammella, capezzolo
-tizama Z = -tazama

-toa 1. t o g liere; tirar f u o ri,


s fornare; emanare; 2. offri -

re, dare; 3. sp endere; 4.


pubblicare, -t. macho sgranare gli o cchi; ku m tolea
macho f u l m inare q . u. c o n

lo sguardo; -jitolea Appl.


Rifl. of f r i rsi, s a crificarsi;
toza Cs. far pagare, estor-

perduto
-tilisha < -tia

cere
-toboa perforare; -toboka Po t.

-timua pr e cipitarsi, c o rrere;


tim(u)ka trotterellare, lanciarsi in una corsa
-timi(li)za Cs. (di Appl.) esaudire, soddisfare; -timizwa
Pas. realizzarsi
timtim id. (di capelli) scarmigliati, arruffati
tinga (I) 5/6 ruspa
-tinga (II) 1. agitarsi; 2. coll.
andare, venire; 3. coll. indossare; -tingisha Cs. scuo-

essere bucato
tofali 5/6 Ar. mattone, tegola
tofauti 9/ 10 Ar . di f f e renza;

tere

tipwa(tipwa) a g g. b en f o r mato, sano

-tiririka gocciolare, scorrere


tirivyogo 5/6 Z. mescolanza,
disordine, caos
tisa Ar. nove

tisatashara Ar . dici a nnove


(poco usato)
-tisha, -tishia Appl. s p a ventare, minacciare; -a kutisha
spaventoso, minaccioso

tishio

5/ 6 mi n a ccia, s p au-

agg. dlvelso
-tofautisha Cs . d i f f e renziare,

distinguere
-toka Pot. (di -toa) uscire; provenire, risultare; -t. d a m u
sanguinare; - tokea A p p l .

apparire; verificarsi, accadere, capitare; risultare da;


tokelea 2 Appl. accadere;
tokeza Cs. far uscire; -jitokeza Rif l. s p untar f u o r i,
presentarsi; -tokwa (n a)
Pas. perdere un liquido corporale; -tokana (na) Rec.
provenire // to ka n i toke:
ndugu wa t. fratello uterino

tokana na a causa di, per


tokea, toka prep. da
tokeo 5/6 avvenimento
-tokomea scomparire
-toma g ettare dentro; -ji t o m a

Rifl.

irr o m pere, b u t t arsi

309

Vocabolario swahili-italiano

(dentro)

-tongoa arc.poet. parlare

2. accusa, imputazione
tuhumiwa 5/6 cf r . mt u h umiwa
-tukana insultare

-tongoza sedurre

tukio 5/6 evento, avvenimento

-tonya col/. dire


tope5/6 fango; kumpaka mtu
uso matope idiom. scre-

-tukufu agg. m aestoso, glorioso, grande


-tukuka Pot. essere glorioso

tonge 5/6 boccone, manciata


di cibo cotto

d itare, buttare il f a ngo ad -

dosso
-toroka scappare
-tosa cfr. -tota
-tosha bastare; // hazimtoshi
coll. gli m a nca una rotella;

-tosheleza 2 Appl. Cs. accontentare, soddisfare; -tosheka Pot . e ss e re so d disfatto


-totaannegare, affondare intr.;

-tosa Cs. tuffare,affondare


tr.; -jitosa Rifl. tuffarsi
toto (matoto) 5/6 accr. bimbone, un bel bimbo grosso
totoro ra fforzativo di g i z a :
buio pesto
totoz 5/6 coll. ragazzina
-toweka sparire
-toza cfr. -toa (far p agare,
estorcere)
trekta 5/6 Ing. trattore

treni 9/10 Ing. treno


tu avv. soltanto; [anche] pure,
senz'altro
-tua posarsi, tramontare; -tuiia
Appl. calmarsi, essere quieto, assestarsi; -tuliza C s. l .

tuli rafforzativo di -tu l i a; agg.


calmo, immobile
-tulia < -tua

-tulivu agg. calmo


-tuma mandare; -tumia Appl.
[ anche] adoperare; -tumi k a
Pot. 1. servire, sgobbare; 2.

adoperarsi; -tumikia P o t .
Appl. essere al servizio di;
tumiza Cs. f a r m a n d a re,

mandare a prendere; -tumwa Pas. essere in servizio, essere impiegato (alle


dipendenze)
-tumaini Ar. sperare

tumaini 5/6 ( tts. a/ p / .) A r .


speranza
tumbo 5/6 s tomaco, ventre,
pancia;-tia t. sconcertare,
confondere;

ku w a na

t.

moto e ssere t u rbato/ i n


dubbio
-tumbua scoprire, aprire; -tumbulia macho Appl. spalancare gli o c c hi; -tumbukia Pot.Appl. irrompere,
cadere improvvisamente in;
tumbukiza

Cs . b utt a r e /

calmare; 2. posare; -tuzia


Cs.Appl. posarsi su
-tubu Ar. pentirsi

spingere dentro, infilare, far


precipitare
-tumbuiza calmare, placare

tuhuma 9/ 10 Ar . 1. s o s petto;

-tuna gonfiare

310

Kiswahili kwa fu raha

tunda 5/6 f r u t to; ma t unda


sukari frutta candita

-tundika appendere
tundu (I) 5/6 tana, nido; buca
-tundu (II) agg. m a l izioso,
cattivo ( r i fe rito a u n b a m -

bino)
-tunga comporre
tungi coll. ubriaco
-tunukia Appl. regalare, offrire, elargire; -tunukiwa Pas.
ottenere

-tunza

ac c u dire, assistere,

mantenere, prendersi cura


-tupa b uttare, gettare; -tup w a
Pas. essere buttato; -a k u -

tupwa coll. spietato


-tupu agg. vuoto, puro, vano,
nient'altro che
tusi 5/6 insuilt, offesa

morte
uamuzi 14 decisione; verdetto,
glUdlzlo
uanaanga 14 astronautica; co-

smologia
uanauke 14 femminilit

uanaume 14 virilit
uandishi 14 arte letteraria
uangalifu, uangalivu 14 attenzione, cura, circospezione

ubahili 14 avarizia, spilorceria


ubani 11Ar. incenso
ubanjuaji 14 trasgressione
ubao (pl. mbao) ll / 1 0 a sse,
lavagna

ubaridi 14 Ar. il f r eddo, frescura

ubavu (pl. mbavu) 11/10 costola; pL fianchi; ubavuni


mw a a fianco di

tuta 5/6 porca, aiuola, solco

ubawa (pl. mbawa) 11/10 ala

-tutumka Pot. essere gonfio


-tutusa, -tutusika Pot. pulsare

ubaya 1 4 c a t t iveria; l a to n e gativo


ubinadamu 1 4 u m a n i t , n a tura umana

-twaa prendere, afferrare


-twanga 1. m o n dare, pulire
g ranaglie p estandole n e l
mortaio; 2. coll. bastonare;
-twangana Rec. azzuffarsi,

venire alle mani


-twaza essere superbo/ arrogante, vantarsi; -twazwa
Pas. essere in soggezione,
vergognarsi
-tweta ansimare

twiga 9/10 giraffa

U
ua (I) 5/6 fiore
ua (II) (pl. nyua) 11/10 cortile
-ua (III) uccidere; -ulisha Cs.
f ar uccidere, causare l a

ubishi 14 contesa, litigio, bega, contestazione, protesta


ubongo 11/10 cervello
ubovu 14 cattivo stato

ubwabwa 14 1 . p a ppetta di
riso; u. haujamtoka shingoni. idiom. ha a ncora il
latte alla b o cca; u. wa
mtoto fig. sonno; 2. coll.
farina
ubwana 14 signorilit; -piga
u. fare da p a drone, tiraneggiare
uchache 14 1. scarsit; 2. coll.
soldi

Vocabolario swahili-italiano

uchafu 14 sporcizia
uchaguzi 14 1. scelta, elezione; 2. pol. elezioni
uchangamfu 14 buon umore,
allegria, vivacit
uchapaji mashine 14 dattilografia

uchapakazi 14 zelo, operosit


uchawi 14 stregoneria, magia
uchez(aj)i 14 gioco
uchi 14 nudit; genitali; avv.
BUdo
uchochoro

1 1 / 1 0 = (ki)cho-

choro viottolo, vicolo


uchoyo 14 grettezza, avarizia
uchu 14 brama
uchumba 14 fidanzamento;
corteggiamento
uchumi 14 economia
uchungu 14 1. dolore intenso;
2. amarezza, rancore
uchunguzi 11/10 ricerca, indagine; critica
udenda 11 bava, saliva
udeni 14 Ar. indebitamento
udevu (pl. ndevu) 11/10 pelo
della barba; pl. barba
udhahiri 14 evidenza
udhaifu 14 debolezza
-udhi Ar. infastidire; -udhika
Pol. essere infastidito
udhia 14 fastidio, noia
udikteta 14 Ing. dittatura
udogo 14 piccolezza
udokozi 14 borseggio
udongo 11 terra, argilla
udufu 14 sconvenienza; qualit scadente
udugu 14 f ratellanza, parentela

311

uduni 14 r i s t rettezza, abiezione


uenyekiti 14 presidenza
ufa (pl. nyufa) 11/10 fessura,
crepa

ufagio l l/10 scopa


ufagizi 14 lo spazzare
ufahamu 14 comprensione
ufanisi 14 successo, prosperit

ufirauni 14 depravazione, oscenit, comportamento lascivo


ufufuko 14 risurrezione

ufufuo 14 risuscitazione
ufugaji 14 allevamento
ufujaji 14 sperpero
ufukara 14 povert
ufukwe 11/10 riva, spiaggia
ufundi 1 4 ( a bilit nel) m e stiere; bravura, maestria
ufunguo l l/10 chiave; -tia u.
caricare (l'orologio)
ufunuo 14 scoprimento
ufupi 14 b r e v i t; kw a u . i n

breve
ufupisho 14 1. abbreviazione,
accorciamento; 2. lett. rias-

sunto
ufuska 14 depravazione, immoralit
ugali 11 polenta
ugawaji 14 distribuzione
ugeuzi 14 c a mbiamento; u geuzimuundo adattamento

ugomvi 14/6 litigio, alterco


ugoni (pl. ngoni) 11/10 adulterio

ugonjwa 14 malattia
-ugua ammalarsi
uhai 14. vita, l' essere vivo

312

Kiswahili kwa furaha

uhakika 14 certezza
uhalisia 14 realismo; u. hakikifu realismo critico
uhamisho 14 trasferimento

ukali 14 severit, durezza, fermezza

14 at t o vi o l e n t o ,

ukanda 11/10 striscia


ukaribishaji 14 ospitalit
ukarimu 14 generosit, ospi-

rapina
uharibifu 14 distruzione
uhasidi 14 invidia
uhodari 14 b ravura, compe-

uke 14 femminilit
ukewenza 14 b igamia, poligamia

uharamia

talit

ukili

tenza

11/ 1 0 p i c c o l a st r i s c ia

uhuru 14 libert, indipendenza


uhusiano 14 r a pporto, relazione

ukimwi 14 Aids

Uingereza 14 Inghilterra, Gran


Bretagna

ukimya 14 silenzio
ukingo 1 1 / 10 m a r g i ne, o r l o ;

ujamaa 14 1. f r atellanza; 2.
socialismo (africano)
ujambazi 14 delinquenza

ringhiera
ukoka 11 erba da foraggio; kilemba cha u. f ig. adula-

ujana 14 giovinezza

14

ju m l a

palma selvatica

zione, lusinga; // kumvisha

ujanja 14 1. furbizia; 2. stratagemma


ujasiri 14 audacia, coraggio
ujauzito 14 gravidanza
ujenzi 14 costruzione, fabbricazione (spec. in legno)
uji 11 semolino
ujiko 11 c o l l. a i u to ( f i nanziario), sostegno; -mwaga
u. dare/offrire un aiuto
ujima 1 4 c o m unit, cooperazione, lavoro collettivo
ujinga 14 ignoranza
ujumbe 14 1 . de l e gazione,
missione; 2. messaggio
ujumla

intrecciata con foglie della

9 /10

(grossa) somma; l'insierne


ujuzi 14 1. saggezza; 2.competenza, esperienza (pratica)
ukaidi 14 ostinazione; disobbedienza

mtu kilemba cha u. lodare


immeritatamente, adulare
ukoko 1 4 crosta, resti di v i vande rimaste bruciacchia-

te al fondo della pentola


ukomo 11/10 fine, cessazione
ukoo 11/10 clan, famiglia allargata
ukope 11/10 ciglia
ukosefu 14 mancanza
ukosi 11/10 colletto
ukubwa 14 grandezza; umbo
la ukubwa fo r ma a ccrescitiva

ukucha 11/10 unghia


ukulima 14 agricoltura

ukumbi 11/10 1. atrio, sala, 2.


anticamera, ingresso, corridoio; 3. salone, hall, sala da

ballo
ukumbizoni 11 veranda aperta

313

Vocabolario swahili-italiano

ukungu 11/10 o 11/6 nebbia,


vapore, umidit
ukuni 11/10 legno/a
ukusanyaji 14 raccolta
ukuta 11/10 muro, parete
ukwasi 14 arc.poet. ricchezza
ukweli 14 verit
ulabu 11 coll. birra
ulaji 14 atto di mangiare
ulariba 14 usura
ularushwa 14 corruzione
Ulaya 14 Ar. Europa
ulazi 14 atto di dormire

tit (di gente) folla


-umba creare (Dio), m odellare; am eumbika v izuri/
vilivyo molto bello/a, attraente

umbali 14 di s t anza, l o ntananza


umbo 5/6 f o r m a, s e mbianza;
u. la kutilia m k azo g r a m .

forma intensiva; u. la udogo forma diminutiva


umeme 14 l.lampo; -piga u.
lampeggiare; 2 .

e l e t tricit;

ulevi 11/6 1. b e vanda inebbriante, alcool(ici); 2. sbornia; alcolismo

3. coll. Aids
-umka, -umuka Pot.gonfiare,
sollevarsi

ulimaji 14 coltivazione

umoja 14 u n i t; gr a m. singolare; U m o ja w a M at a i f a

ulimi (pl. ndimi) 11/10 lingua


ulimwengu 14 mondo
ulinzi 14 custodia
-ulisha < -ua
-uliza dom a n d are; -ulizana

hali Rec. domandare l'un


l'altro come sta

-uma (I) 1. far male, dolere; 2.


mordere; -umwa

Pa s. star/

sentirsi male; -umia Appl.


essere ferito, soffrire, sentir
male, farsi del male; -umiza Cs. ferire
uma (II) ( p l. ny uma) 11 /10
forchetta
umaksi 14 marxismo
umalaya 14 prostituzione
umande 11 rugiada
umaridadi, umalidadi 14 eleganza, accuratezza nel vestire

umas(i)kini 14 povert
umati 14 Ar. (wa watu) quan-

ONU
umri 14 Ar. et
umuhimu 14. importanza
umwagaji 14 spargimento

unajimu 14 astronomia, astrologia


-unda costruire,formare, fare
undani 14 l'i n terno, sentimen-

ti intimi, 'cuore', kwa u. in


profondit, in dettaglio
undugu cfr. udugu
unene 14 grassezza, obesit
-unga unire, congiungere; -un-

gana Rec. essere uniti assieme; -unganisha Cs. uni-ungama(na) St a t.


re;
(Rec.) essere unito
unga 14 1. farina, polvere; 2.
coll. s o l di; -mwaga u .
idlom. perdere il posto

ungo (I) 1 1 / 6 1 . gi u n tura,


estremit, membro del cor-

314

Kiswahi li /nvafuraha

po; 2 , i m e ne, v e rginit;


vunja u. c o m i nciare le
mestruazioni

ungo (II) (pl. nyungo) 11/10


canestro piatto

-ungua bruciare intr.; -ungulika Pot. bruciare intr.; fig.


fremere; -unguza Cs. bruciare tr.

Unguja 14 Zanzibar
unono 14 opulenza, comodit;
-lalau. dormire comodo
unyama 14 bestialit

unyayo 11 / 10 cf r . w ay o /
nyayo
unyenyekevu 14 umilt, modestia
unyonge 14 1. l'essere miserabile/ abietto, 2. debolezzainsignificanza

unywele 11/10 capello


uombi 14 intercessione
uongo = uwongo

uongozi 14 guida
upande 11/10 parte; lato, direzione

upanga 11/10 spada


upatu 11/10, 11/6 ln d. t i m pano, gong ( che accompagna avvisi pubblici annunciati per strada)
upekuzi 14 ispezione
upelelezi 14 in v e stigazione,
inchiesta; spionaggio
upembe 11/10 angolo
upenu 11/10 1. tettoia, porticato; 2. radura

upeo 11/10 il punto pi lontano, apice, culmine; u. wa


macho orizzonte

upepo 11/10 vento


upesiavv. velocemente
upimaji 14 misurazione, pesatura

upindi 11/10 arco (arma)


upishi 14 arte culinaria
upofu 14 cecit
upole 14 gentilezza, dolcezza,
delicatezza
upote 11/10 cinghia, corda

upu(u)zi 14 sciocchezza, banalit, chiacchiere insulse,


discorso ozioso/ inconcludente
upujufu 14 s f r ontatezza, spu-

doratezza; disinvoltura
upungufu 14 diminuzione
upya avv. di nuovo
urafiki 14 amicizia

urahisi 14 facilit
urasimu 14 burocrazia
urefu 14 a ltezza, lunghezza,
profondit

urembo 14 b e l l ezza, decorazione


Ureno 14 Portogallo
urithi 14 eredit, lascito
usaha 14 Ar. pus
usafiri 14 1. trasporto; 2. coll.

mezzo di trasporto
usalama 14 sicurezza; -a u .
sicuro, innocuo
usalihina, uswalihina
vozione, religiosit

14 de-

usambazaji 14 diffusione
usanifishaji 14 s tandardizzazione

usawa 14 1. uguaglianza; 2.
coll. tempo, periodo, momento; 3. coll. situazione

Vocabolario swahili-italiano

usemi 11/10 1. detto, modo di


dire; 2. parlata, discorso
ushi (pl. nyushi) 11/10 sopracciglia
ushinde 14 disfatta

ushirika 14 cooperativa
ushirikiano 14 compartecipazione, collaborazione
ushoga 14 amicizia tra donne

ushujaa 14 coraggio
ushuru 14 Ar. tassa, dogana;
u. wa forodha diritti doganali
usiku 14 notte

usingizi 14 sonno
uso (pL nyuso) 11/10 viso
usomeshaji 14 istruzione, insegnamento

uswalihina cfr. usalihina


uta (pl. ny u ta) 11 /10 a rco

(arma)
utabiri 14 previsione
utafiti 11/10. ricerca
utajiri 14 ricchezza
utamaduni 11/10 cultura, civilt, civilizzazione
utangulizi 14 int r o duzione,
prefazione
utapeli 14 raggiro, truffa ingegnosa
utengano 14 separazione
utenzi 11 /10 p o esia e p ica,
poema
uti (pl. ny u ti) 11 / 10 s telo,
pertica; u. wa mgongo spina dorsale; u. wa m k uki
asta della lancia
utingo 5/6 ( a ssistente dell')
autista dell'autobus, bigliettaio

315

utoto 14 infanzia
utu 14 natura umana, umanit

utulivu 14 (stato di) calma


utumwa 14 1 . s c hiavit; 2.
[anche] compito
uuzaji 14 vendita
uvunjanyumba 14 furto con
scasso

uwanja (pl. nyanja) 11/10 1.


spiazzo, luogo aperto, pista;

u. wa ndege aeroporto; 2.
campo, settore
u(w)enda wazimu 14 pazzia,
frenesia
uwezo 14 potere, capacit

uwindo 14 caccia
uwingu (pi. mb i ngu) 11 /10
cielo

uwongo 14 bugia, falsit

uyoga (pl. nyoga) 11/10 fungo


-uza vendere
uzalendo 14 patriottismo
uzandiki 14 ipocrisia

uzee 14 vecchiaia
uzembe 14 negligenza
uzi (pl. nyuzi) 11/10 filo, cor-

dicella; -shika/-shikilia u.
insistere, tornare sullo stesso argomento

uzima 14 (buona) salute, vita,


vitalit
uzingo 14 circuito, orbita
-uzulu Ar. fa r a bdicare, destituire, e sonerare; d e t roniz-

zare; -jiuzulu Rifl. di mettersi

uzuri 14 bellezza

V
-vaa ve s tirsi, indossare; kum-

vaa mtu investire, piomba-

316

re su

Kiswahili kwa furaha

q .u. ; -valia A p p l.

vestirsi con cura; -vika Pot.


vestire q.u., fornire vestiti a

q.u.; -visha Cs. vestire q.u.


// -vaa uso wa huzuni fare
un viso triste; -vaa miwani

coll. ubriacarsi; kumvisha


mtu kilemba idiom. lodare,
tributare onore
-vamia Appl. la nciarsi su, get-

-vua (I) Contr. spogliarsi; -vulia Appl. spogliarsi per; //


Maji
nime s hayavulia
nguo, nd'o niyakoge. Siamo in b a llo, q uindi b alliamo.

-vua (II) (samaki) pescare


-vuja far acqua, lasciar passare
(un liquido), colare, filtrare
-vuka attraversare

tarsi sopra; portar via


vazi 5/6 indumento, pl. vestiti
vema cfr. vyema

vuli 9/10 stagione delle piogge


-vuma soffiare; rumoreggiare
vumbi 5/6 polvere

vesti 9/10 In g. pa nciotto, ma-

-vumbua scoprire, esplorare


-vumilia tollerare, sopportare

glia; [anche] maglietta


vibaya a vv. m a le, i n m a l o
modo
-vika, -visha < -vaa

-vumilivu agg. tollerante, paziente


-vuna mietere, raccogliere

vile avv. cosi; kwa v. p o i c h;

-vunda

vilevile allo stesso modo,


pure
vilivyo avv. (Zanz.) benissimo,

guasta (di carne)


-vunja rompere, spezzare // -v.

moltissimo

-vimba gonfiarsi, dilatarsi


vipi come? in che modo?
-viringa arrotondarsi, i ncurvarsi; [anche] tracciare, disegnare; -viringisha Cs. arrotondare; -viringana Rec.
essererotondo/ ben formato
vita 8 guerra; -piga v. dichiarare la guerra
vivi hivi cosi, allo stesso modo
-vivu agg. pigro
-viza Cs. t r o ncare, arrestare
(un lavoro); - vizia A ppl.
frustrare, boicottare, impedire il compimento; tendere
un agguato
vizuri avv. bene

d ec o m p o rsi, e s s e r e

moyo
sco r a g giare, l ett .
spezzare i l
cu o r e ; k um -

vunja maneno contraddire;


kumvunja uso idiom. coprire d i
ve r g ogna q . u .;
kumvunjia

m t u h e s hima

mancare di rispetto; -vunjika Pot. rompersi


-vuruga confondere, rimesta-

re, mettere in disordine;


vurugika Pot. essere in
disordine /sotto-sopra
vurugu 5/6 confusione, scompiglio
-vuta tirare; -vuti ka P o t .

(na)

essere attratt
o (da); -a/enye kuvutia agg. attraente
// vuta nikuvute idiom. tira

e molla; indecisione

Vocabolario swahili-italiano

vyema, vema avv. bene

W
-wa essere; -wia Appl.: -wia
radhi perdonare
-wadia Ar. essere arrivato (il
tempo)
-wafiki = - afiki
-wabi Ar. fa re in t e m po; aver

l'occasione ecc.; -wahiwa


Pas. e ssere raggiunto i n
tempo
wajibu 14 Ar. do vere, compito, obbligo
-waka br u c iare i ntr. ; -w a sha
Cs. a c c endere; b r u c i are,

pungere
wakati (pl. nyakati) 11/10Ar.
tempo; cong. me ntre; w .
uliopita gram. passato; w.
uliopo
futuro

pr e sente; w . uj a o

wala cong. Ar. n, nemmeno


walakin = lakini
wali 11 riso cotto, risotto

-wamba stendere (una pelle)


sopra
-wana arc. combattere
wanja (pl. nyanja) 11/10 Ar.
antimonio pe r i l tr u c co,
mascara

wao essi, esse


wapi avv. interr, dove?
waraka (pl. nyaraka) 11 /10
Ar. lettera, attestato
waridi 5/6 Ar. rosa

-wasa cfr. -asa


wasaa 14 Ar . 1 . t e m p o, t e r -

mine; 2. tempo libero; opportunit; 3. spazio;


wasalaam Ar. e saluti: chiu-

317

sura convenzionale di una


lettera
-wasili Ar. gi u ngere; -wasiliana Rec. comunicare, tenersi/ mettersi in contatto

wasiliano 5/6 (us. al pl.) comunicazione, informazione


wasiwasi 14 A r. p e rplessit,
incertezza, preoccupazione,
dubbio
wastani agg. Ar. medio, moderato
wavu (pl. nyavu) 11/10 rete
wayo 11 /10 ( pl. ny a yo) 1 .
pianta del piede; 2. suola; 3.
orma
-waza pensare, ponderare, me-

ditare; kuwaza na kuwazua pensare e ripensare


wazi agg. Ar. l . ap e rto; 2 .
evidente, chiaro; 3 . l i b ero;
waziwazi avv. chiaramente

wazimu 14 pazzia; -enda w.


essere pazzo/ matto
waziri 5/6 Ar. ministro
wazo 5/6 pensiero
we(e) = wewe

wehu 14 pazzia, demenza


-weka l.mettere; 2.mettere da
parte, serbare, riservare
wekundu 14 colore rosso; -pi-

ga w. essere rosso, arrossarsi


wema 14 bont
wembe (pl. ny e mbe) 11 /10
rasoio

wenzo (pl. nyenzo) 11/10 1.


leva, rullo; 2 . s t rumento,
mezzo; 3. stratagemma
weusi 14 colore nero; -piga w.

318

Kiswahili kwa furaha

essere/ diventare nero


wewe tu

-weza l.potere, essere capace;


2.sopraffare, sconfiggere;
Jiweza Rifl. essere capace
di mantenersi; -wezekana
Rec. essere possibile; -wezesha Cs. rendere possibile
-wi agg. arc. cattivo

-wia cfr. -wa


wifi 5/6 cognata (usato solo
tra donne)
-wika cantare (del gallo)
wiki 9/10 Ing. settimana

wilaya 9/10 Ar. provincia, distretto

-wili due
wima 14 verticalit, l'esser diritto; avv. in piedi, verticale

wimbi 5/6 onda, ondata


wimbo (p l. ny i mbo) 11 /1 0
canzone

-winda cacciare
wingi 14 1. abbondanza, moltitudine; 2. maggioranza; 3.
gram. plurale
wingu 5/6 nuvola
wino 11 Ar. inchiostro
-wiva = - iva (diventare maturo)
wivu 14 gelosia; invidia
wizi 14 ladrocinio, furto
wodi 9/ 10 In g. co r sia d e ll'ospedale
woga 14 paura

indice
yanki 5/6 Ing. coll. giovanotto
yaya 5/6 Ind. <Port.bambinaia; cameriera
yeye egli, ella
-yeyuka

di s s olversi, s v a nire;

yeyusha Cs. 1. fondere; 2.


far sparire
yowe 5/6 urlo, grido (di aiuto)
-yoyomea 1. scomparire; 2. ir-

rompere dentro
yu(ko) macho idiom. sveglio
-yumba(yumba)
bar c o llare,
vacillare

-yumkini Ar. essere possibile/


probabile

z
-zaa procreare, generare, partorire; -zaliwa Pas. nascere; -zalisha
fertilizzare

C s . p r o d urre;

zagazaga 5/6 us. al pl. oggetti


disparati
zahanati 9/10 Ar. ambulatorio,
dispensario, clinica

zaidi avv. Ar. pi, di pi, maggiormente


-zaini Ar. traviare, sedurre; ingannare, truffare
-zama
an n e g are, a f f o n d are,

immergersi
zamani 9/10 Ar. te mpo, periodo; passato; avv. nel passato, da tempo, tempo fa

yaani cong. Ar. cio, ossia


yai 5/6 uovo

zambarau agg. Ar.Ind. color


porpora
zamu 9/10 Ar. turno (di lavoro
ecc.)

yakini 9/10 Ar. verit, certezza

zawadi 9/10 Ar. regalo

yaliyomo

-zee agg. vecchio

(forma

v e r bale)

Vocabolario swahili-italiano

-zeeka Pot. invecchiare


-zengeapoet. cercare
-ziba ostruire, otturare; -zibua
Contr. sturare
-zidi Ar.continuare, aumentare;
-zidisha Ar . ma t . m o lt i -

plicare
-zika seppellire
-zima (I ) sp e gnere; -zimia
Appl. svenire; -zimika Pot.
spe-gnersi
-zima (ll) agg. 1. intero, sano;
2. vivo; 3. adulto
-zindua s v e gliare a l l ' i i p p r o -

viso; -zinduka(na) P o t .
( Rec.) s v egliarsi a l l ' i m provviso
-zinga roteare; -zingira Appl.
circondare, aggirare
-zingatia

r i c o r dare, t e n ere a

mente

zita (dial.) = vita (guerra)


-zito agg. p esante, difficile;
ottuso, duro d i c o mprendonio; importante

ziwa 5/6 lago


zizi 5/6 recinto per animali
-zoa raccolgiere, raccattare

-zoea abituarsi, essere abituato; -zoeleka Po t. es sere

facile ad abituarvisi

319

zoezi 5/6 esercizio, 'drill'


-zomea sc hernire, c a nzonare,

fischiare, urlare ( contro),


incitare urlando
-zonga avvolgere, circondare
-zoza 1. l i t i g a re, b i s t i cciare,

mormorare, protestare; 2.
coll. parlare; -zozana Rec.
bisticciare, litigare
-zua 1. i n ventare, portare alla

luce; 2. suscitare, provocare; -zuka Pot. emergere,


spuntare, sbucare; scoppiare; - z u sh a C s . i n v e n t are
(una menzogna ), sollevare

(uno scandalo)
-zuia impedire, trattenere
zuio 5/6 ostacolo

-zuka, -zusha < -zua


zulia 5/6 Ar. tappeto
-zunguka Pot. girare; cingere,
circondare; -zungusha Cs.
rigirare; -z. ( n a mba y a
simu) comporre il numero
telefonico

-zungumza conversare
-zuri agg. bello
-zuru cfr. -dhuru
-zurura bi ghellonare, andare
in giro

VOCABOLARIO ITALIANO-SWAHILI

essere facile ad abituarvisi


-zoeleka
abitudine (consuetudine) kawaida 9/10; (comportamento) tabia 9/10; prendere
l'a. -jenga tabia
abolire -tangua; (far cessare)

a pr e p. ( d i luo g o) k a t i ka,
kwenye, (ri f. a p e r s one)
kwa; (di t e m po: s i o m e t t e

opp.) mnamo
abbandonare -tupa, -acha; (il
mondo) -fariki A r.
abbassare -shusha -inamisha;
abbassarsi -inama
abbattere -bomoa
abbellimento cfr. ornamento
abbellirsi, farsi bella -labisi
abbondante tele
abbondantemente kemkem,
kem k e m , ch e k wa(chekwa), kochokocho, kibao
abbondanza wingi 14; i n a .
cfr.abbondantemente
abbracciare-kumbatia
abbreviare -fupisha
abbreviazione ufupisho 14
abdicare -jiuzulu far abdica-

komesha, -ondoa

abusare di q.u. -najisi


accadere -tokea, -tokelea, -jiri; (per caso) -sadifu
accampamento kambi 5/6
accanto

k a n d o (kando), c o l l .

jirani
accarezzare -enga, -bembeleza

accattone fukara 9/10, mwombaji 1/2


accelerare -himiza; (il passo)
-chapua miguu
accendere -washa, -tia moto

accenno fununu 9/10


accento mkazo 3/4
accentuare -tia
mkazo
accettare (acconsentire) -kubali; (accogliere) -pokea
accoccolarsi-chutama
accoglienzamapokezi 6

re -uzulu

abietto cfr. servile


abiezione uduni, unyonge 14
abile hodari; molto a. sanifu
abitante mkazi, mkaaji 1/2; a.
del luogo mwenyeji; a. di
un villaggio mwanakijiji;
a. della terra mlimwengu;
a. di Dar es Salaam coll.
Mbongo
abitare -kaa, co//*ana,-minya
abitazione m a kazi 6 ; co l l .
kijiwe 7/8
abituare -zoeza.; abituarsi,
essere a b i tuato -zoea;

accogliere -pokea;(in trionfo)


-shangilia, -shangiria
accoltellare -choma kwa kisu,

-tia kisu; coll. -charanga kisu, -lima kisu


accommiatarsi-aga, -agana
accompagnare -andama; ( u n
v isitatore pe r u n

t r a tto di

strada) -sindikiza; accompagnarsi (con) -andamana

321

322

Kiswahili kwa furaha

(na); essere acompagnato


ongozana
accompagnatore
mwa n d amizi 1/2
accontentare -tosheleza
accordarsi -(w)afiki, -agana
accordo mpango 3/4; d' a c cordo haya inter.. ; essere
d'a. -kubali; (con q.u.) kumwunga mkono; andared'a
-kubaliana; mettersi d ' a .
patana, -agana; -fanyiza
shauri arc.
accrescere -ongeza
accudire -tunza
accumularsi -rundika,-lundika
accurato madhubuti
accusa lawama 5/6; (formale)
mashtaka 6., coll. shitaka
5/6; (sospetto) tuhuma 9/10
accusare -sh(i)taki; (ingiustamente) -singizia
accusato m s h takiwa, m t u h u -

miwa 1/2
acqua maji 6; a. corrente maji
ya mfereji;
far acqua vuja; // in cattive acqueyu
maji
Acquario astrol. ndoo 9/10
acquavite mvinyo 3/4; (fatta
clandestinamente)
g on g o
9/10
acuto -kali; essere a. -chongoka
adattamento ugeuzimuundo14
adatto -a kufaa, aula
addio kwaheri; dare l'a. -aga
addizionare -jumlishaAr.
aderire -gandama, -nata; far
aderire insieme -ambata-

nisha
adescare -hadaa, -rubuni

adesso sasa
adocchiare colL -taimu
adoperare -tumia;adoperarsi
-tumika
adorare -abudu

adorazione ibada 9/10


adulare q.u. ku m v isha/vika
mtu kilemba cha ukoka
idiom.
adulazione kilemba cha ukoka

fig.
adulterio ug oni ( p l . n g o ni)
11/10
adulto -zima
adunanza baraza 5/6

aereondege 9/10
aeroporto kiwanja cha ndege,
uwanja wa ndege
affannarsi-hangaika,-sononeka
affanno kukuru kakara 9/10
affare jambo (pl. mambo) 5/6,
b iashara 9/10; c o ll . d i l i

9/10; c oncludere un a .
funga biashara
affatto (con i n egativi) kamwe, katu, kitu idiom.; niente a. hata escl., (la) hasha!
afferrare -shika, -twaa, -kamata, -daka, -nyakua; (alla
gola) -kaba roho
affidare -amini; (un lavoro a)
-agizia
affinch ili
affisso kiambishi 7/8
affittare -pangisha, -kodisha;
(prendere in affitto) -panga,
-kodi
afflitto; essere a. -sumbuka

Vocabo!ario italiano-swahili

afflizione huzuni 9/10, sikitiko


5/6, jakamoyo 9/10
affollarsi, essere affollati -jazana,-songana
affondare -zama, -tota; coll.
Jichimbia; (in) -gonelea
affrontare -kabili, coll. -la na
mtu sahani moja id i o m.;
dover a. -kabiliwa; (una
situazione spiacevole) kumk ata j o ngoo k w a m e n o
idiom.; (la verit) kumpasulia jipu idiom.
Africano Mwafrika (pl. W a afrika) 1/2
agente segreto kachero 5/6
aggettivo kivumishi 7/8
agghindarsi coll. -jipuna, -jikwatua.

aggirare -zingira
aggiungere -ongeza
aggiunta nyongeza 9/10
aggiustare -tengeneza, -rekebisha; aggiustarsi (di problemi) -hongera
agguato; tendere un a. -vizia
agiatezza neema 9/10
agio raha, starehe 9/10
agire -tenda; (v e rgognosamente) -tia aibu; (c oncitatamente) -haha
agitare -tikisa, -punga; agitarsi -cheza, -chezea, -chacharika, -tinga
agitazione mtafaruku 3/4, pilika pilika 9/10
aglio (kitunguu) saumu
ago sindano 9/10
agosto Agosti 9/10
agricoltore mkulima mlirmy 1/2

323

agricoltura ukulima 14, kilimo 7/S


Aids ukimwi 14, coll. mdudu
1/2, miwaya 4, umeme l4;
contrarre l'Aids coll. -kanyaga/-kwaa miwaya; attaccare l'Aids co ll. -kanyagisha miwaya
aiuola cfr. porca
aiutante msaidizi 1/2
aiutare -saidia
aiuto msaada 3/4; (finanziario)
coll. ujiko 11; dare/ offrire
un a. -mwaga ujiko
ala ubawa 11/10 (pl. mbawa);
(di pollo) kipapatio 7/8
alba alfajiri 9/10; essere sorpreso dall'a. -chelea
albeggiare -pambazuka, -cha
(in cl.17)
albergatore mwenye hoteli
albergo hoteli 9/10
albero mti 3/4; macchia d'alberi chaka 5/6

alcool(ici) pombe 9/10, ulevi


1 1/6
alcuni -ingine, kadha(a), baadhi ya; al c une p e rsone
baadhi ya watu
aldil kuzimu 9/10
allargare -panua, -tanua; allargarsi -tanuka, -kwabuka
allarme mshtuko 3/4
alleggerire -rahisisha; essere
alleggerito (di un c arico)
poke1ewa
allegoria istiara 9/10
allegria uchangamfu 14, nderemo 9/10
allegro -cheshi, -changamfu;

324

Kiswahili kwa furaha

essere a. -changamka
allestire -andaa, -andalia.
allevamento ufugaji 14
allevare -lea; (animali) -fuga
alliterazione mwigosauti 3/4
allontanare -ondoa; allontanarsi -ondoka, -jongea, -sogea
allora basi; da a. tangu/ tokea
hapo; proprio a. ndio kwanza; fu p r o p rio a. che
ndlpo
allungare -ny(o)osha.
almeno japo, ijapo(kuwa), angalau, angao
altalena pembezo 5/6
altamente cfr. st r a ordinariamente
altare madhabahu 6
alterarsi -chafuka
alterco cfr. litigio
alterigia kiburi 9/10
alternativa budi, h iari 9 /1 0;
mancanza di a. sharti 5/6
altezza urefu 14, kimo 7/8
alto -refu
altoparlante bomba 5/6
altrimenti la sivyo
altro -ingine; nient'altro che
tupu
altrove kwingineko
alunno cfr. studente
alzare -inua, -nyanyua, -paaza;
// alzare il gomito -piga
mtindi id iom.; al zarsi in
piedi -simama, -inuka
amabile -pole,-pendevu; rendere amabile -pendekeza
amaca tenga, pembezo 5/6
amalgama mchanganyiko 3/4

amante mpenzi 1/2, h awara


9/10; (maschio) coll. buzi
5/6
amare -penda
amarezza uchungu 14, machungu 6, nyongo 9/10fig.
amaro -chungu
amato mpendwa 1/2
ambasciatore balozi 5/6
ambiente mazingira 6
ambulatorio zahanati 9/10
America Marekani
amica shoga 5/6
amici! jamani! escl.
amicizia u rafiki 1 4 , suhuba
9/10; (tra donne opp. t r a
omosessuali ) ushoga 14
amico rafiki 9 / 1 0, mwenzi,
mwandani 1/2, coll. mshikaji, mshkaji I /2; gr uppo
di amici akina, kina 9/10
ammaccare -bonyeza
ammalarsi -ugua
ammassamento msongamano
3/4
ammassare -kusanya, -c hanga; essere ammassati -songana
ammettere -kiri.
ammontare kiasi 7/8
ammutolito -nyamavu; essere
a. -duwaa
amore mapenzi 6, pendo 5/6,
mahaba 6; p e r a m or d i
kwa ajili ya
analizzare -changanua

ananasnanasi 5/6.
anche pia; a. se ingawa
ancora, non ancora bado

andamento mwendo 3/4

Vocabolario italiano-swahili

andare -enda, coll. -tinga, -piga kiguu n a n j ia id i o m.;


(verso/ da q. u . ) - e n dea;
(avanti) -tangulia; (diritto)
fululiza, -ongoza; (insieme) -ongozana; (i n giro)
zurura; (per vie traverse)
zunguka mbuyu idi om.;
(contro corrente ) -kata maji
idiom.; (per i f a t t i s u oi)
shika hamsini zake idiom.;
(a donne) kwenda magharibi idiom.
andatura mwendo 3/4, tambo
5/6
andirivieni pitapita 9/10
anello pete 9/10
angelo malaika 9/10; A. della
morte Nduli 9/10
angolino kipembe 7/8 dim.
angolo pembe 9/10, upembe
11/10, kona 9/10; a. retto
mraba 3/4; girare l'a. -kata
kona
angosciajakamoyo 9/10
angustia mashaka 6
angustiarsi -taabika
anima nafsi, roho 9/10.
animale mnyama 1/2; (selvatico) mnyama mwitu

animomoyo (pl. mioyo) 3/4


annegare -zama
annientare -didimiza.
anno mwaka (pl. miaka) 3/4;
entro un a.,l'a. prossimo
mwakani
annullare -batilisha
annunciare -tangaza, -hubiri
coll. -pakaza
annunciatore mtangazaji 1/2

325

annuncio taarifa 9/10


ansia pupa 9/10, hangaiko 5/6;
essere ansioso/ in a. -hamanika, -hangaika, -mahanika
ansimare -hema, -tweta

antagonismo fitina 9/10


antenato babu 5/6
anticamera ukumbi 11/10

antichit kale 9/10


antilope paa 9/10
antimonio per il trucco wanja
(pl. nyanja) 11/10
antitesi kinyume 7/8

antologia diwani 9/10


anziano mzee 1/2
anzitutto kwanza, hususan(i)
ape nyuki 9/10
aperto wazi

apice kilele 7/8, upeo 11/10


apostolo mtume 3/4
apparecchio chombo 7/8
apparire -tokea, -ibuka; (i l
sole) -chomoza; (sembrare) -elekea
appartarsi coll. kuwa kona
appena ndio kwanza
appendere -tundika
appendice nyongeza 9/10

appiccare (il fuoco) -piga moto

appiccicare -bandika; appiccicarsi -nata


applauso shangilio 5/6, kifijo
7/8, us. al pl.
applicare

-paka; a p p h carsl

con impegno -jitahidi/ -jitihadi


appoggiare -egemeza; appoggiarsi su/ contro -egemea

326

Kiswahi li kwa furaha

appostakusudi, mak(u)sudi
apprezzare -heshimu; non
apprezzare -pu(u)za
approvare (essere soddisfatto)
-kubali, -ridhi
approvazione radhi 9/10
appuntamento m i a di 9 / 1 0 ,
coll. kideti 7/8
appuntito -kali; essere appuntito -chongoka
appunto1haswa
aprile Aprili 9/10
aprire -fungua, -funua; (scopri re) -tumbua
arachide njugu, karanga 9/10
arancia chungwa 5/6
arancio (a lbero) mc hungwa
3/4
arancionemanjano mabivu
arare -lima
arco (arma) uta ( pl. n yuta),
upindi 11/10
ardore jazba 9/10
area eneo 5/6
argento fedha 9/10
argilla udongo 11
argomento hoja 9/10; tornare
sullo stesso a. -shika uzi
ldlom.

aria hewa, anga 9/10; i n a .


maengaengani K.;cambiar e/ p r endere a . -punga
upepo/ hewa; darsi delle
arie ku jiona, -piga/-fanya
kiburi, -piga makuu; una
persona che si d d elle
a rie senza aver d i c h e
vantarsimwana wa kindakindaki mfalme wa nyuki
Ariete astrol. kondoo 9/10

aristocratico kindakindaki
aritmetica hesabu 9/10
arma silaha 9/10; gettare le
armi -salimu amri
armadio kabati 5/6
armonizzare -linga
arrabbiarsi -kasirika; far a.
kasiri, -kasirisha, kumwekea fundo idiom.
arrampicarsi - k w ea, -panda,

danda, -paraga
arrendersi -salimu (amri)
arrestare {fermare) -simamisha, -komesha; (impri gi onare) -tia nguvuni; (un lavoro) -viza.
arresto rumande 9/10
arricchire -tajirisha
arrivare -fika
arrivederci kwaheri
arrogante -enye kiburi; essere
arrogante -twaza

arroganza kiburi 9/10, majivuno 6


arrossarsi -piga wekundu
arrostire -kaanga
arrotondare -viringisha; arrotondarsi -viringa; essere
rotondo -viringana
arruffato (di capelli) timtim

arte sanaa, fani 9/10; a. culinaria upishi 14; a. letteraria uandishi 14; arti drammatiche s a naa z a maonyesho
arteria mshipa 3/4

articolazione kiungo, kiwiko


7/S
artificiale -a bandia
artigiano fundi 5/6

Vocabolario italiano-swahili

artiglio kucha 5/6


artista msanii 1/2, fanani 5/6
ascesso jipu 5/6
ascia shoka 5/6
asciugare -pangusa,-kausha
asciutto -kavu.
ascoltare -sikiliza
ascoltatore msikilizaji 1/2
asfalto lami 9/10
asilo cfr. rifugio
asino punda 9/10
aspettare -ngoja, -subiri; a spettarsi -tegemea, -tara-

ji(a)
aspetto sura 9/10
aspirazione ari 9/10
assaggiare -onja
assalire -hujumuAr.
assassino mwuaji 1 /2, k a tili
5/6
asse ubao (pl. mbao) 11/10,
munda 3/4 ( pl . m i unda) ;
(grande) bao 5/6
assegno hundi 9/10
assemblea mkutano 3/4, hadhara 9/10, bamza 5/6; sciogliere un'a. -vunja baraza
assensokibali 7/8
assenza kutokuwepo 15
assestarsi -tulia
assicurare -hakikish(i)a
assistente msaidizi 1/2
assistenza huduma 9/10
assistere (ai utare) -tunza, -hudumu;

(es s e re p r es e nte)

hudhuria, -shuhudia
a sso: piantare i n a . -piga
chenga
associarsi -shiriki
associazionechama 7/8

327

assolutamente kabisa; a. n o
kamwe
assumere (al la v o ro) -a jiri;
(intraprendere) -shika
asta mti 3/4; (della lancia) uti
wa mkuki

astrologia unajimu 14, falaki


9/10
astronautica uanaanga 14

astronomia unajimu 14, falaki


9/10
astuzia hila 9/10
atmosferaanga, hewa 9/10
atrio ukumbi l l/10
attaccante

sp o r t. msh a m b u-

liaji 1/2
attaccare (incollare) -bandika;
(assalire ) -hujumu.; attaccarsi -ambatana.
attaccato; rimanere a. -ganda
attanagliare -bana
attento

-angalivu,

an g alifu;

stare a. -angalia,-finga
attenzione uangalifu, uangalivu 14, makini 9/10; (cautela) hadhari 9 /1 0; (c o nsiderazione) n a d hari 9 / 1 0 ;

far a. -angalia; richiamare


l'a. -nabihi
atterrare -tua
attesa matarajio 6
attestare -shuhudia
attestato waraka (pl. nyaraka)
11/10
attimo kitambo kidogo 7/8; in
un a. punde si punde

(l'acqua)
chota (maji)

attingere

-teka/

attivista mwanaharakati 1/Z


attivit shughuli 9/10

328

Kiswahili kwa furaha

atto tendo 5/6, kitendo 7/8;


(teatrale) o ny e sho 5 / 6 ;
(proibito) magendo 6
attonito: essere a. -duwaa
attore mchezaji 1/2
attraente -al-enye ku v u t i a. ;
essere a. -umbika vizuri/
vilivyo
attrarre -vuta; essere attratto
(da) -vutika (na)
attraversare -vuka
attrazione mvuto 3/4
attrezzature vifaa vya kazi
attuare -tekeleza

audacejasiri
audacia ujasiri 14
aumentare -zidi, -ongea
aurora alfajiri 9/10
autista dereva 5/6; (d ell'autobus) utingo 5/6
autobus basi 5 /6; (p i c colo)
daladala 9/10
automobile motokaa 9/10, gari
5/6, 9/10; (di lusso) benzi
5/6
automobilina kigari 7/8
autorit am ri 9/ 1 0 ; a v e r e
autorit su -miliki
autorizzazione ruh(u)sa 9/10,
idhini 9/10.
autosufficiente; essere a. -jitegemea
avantaggiarsi -nufaika
avanti mbele; (esclamazione)
karibu! ; portare/ mandare
a. -endeshea
avanzare -songa mbele; (nel
lavoro) -panda; (rimanere)
-saa, -salia
avanzo salia 5/6

avarizia ubahili, uchoyo 14


avente -enye, mwenye 1/2
avere -wa na; far avere -pasha
avidit cfr. brama
avido -enye choyo/ pupa/ tamaa; es sere a . ku w a n a

roho idiom.
avo babu 9/10
avvelenare -sumisha
avvenimento tukio, tokeo 5/6

avvenire -jiri
avversione bughudha 9/10
avvertire -onya, -asa
avvicinarsi -karibia, -jongea,
sogea

avvisare -nabihi
avviso tangazo 5/6
avvolgere -zonga
azione tendo 5/6, kitcndo 7/8;

(legale) mashtaka 6
azzuffarsi-kabana, coll.-twangana
azzurro buluu
babbeo bwege 5/6 coll.
babbuino nyani 9/10
baciare -busu
badare -angalia; -tunza; Bada
ai fatti tuoi! Shika lako!
badile mwiko 3/4

bagagliomzigo 3/4
bagnare -loweka; bagnarsi,

essere bagnato -lowa, -loa/


-roa Z.
bagnatomaji,chepechepe
bagno (sala da b.) msala 3/4,
bafu 9l10; fare il b. -oga;
mettere a b. -loweka
balbettare -babaika
balbuzie gugumizi 5/6, kitata

Vocabolario italiano-swahili

7/8
ballare -cheza(dansi)
ballo (occidentale) dansi, densi 9/10; (tradizionale) ngoma 9/10; // Siamo in ballo,
quindi balliamo. Maji nim eshayavulia nguo, n d ' o
ni-yakoge. i di om.
bambinaia yaya 5/6
bambino mtoto l / 2 , k i n y a ngarika 7/8 K.; un b el b.
grosso toto (matoto) 5/6
bambola (mtoto wa) b andia
9/10
banalit upu(u)zi 14
banana ndizi 9/10
banano mgomba; mdizi 3/4
(raro)
banca benki, bengi 9/10
banco ubao ll / 1 0 ( wa kukalia); (dei testimoni) kizimba
7/8
banconota noti 9/10
bandiera bendera 9/10
baobab (albero) mbuyu 3/4;
(frutto) buyu 5/6
bar kilabu 7/8, baa 9/10
baraonda cfr. caos
barattolo di latta debe 5/6
barba ndevu 10
barbaro mshenzi 1/2
barca chombo 7 /8, m a shua
9/10, jahazi 5/6
barchetta mtumbwi 3/4
-yumba(yumba),
barcollare
pepesuka
barile pipa 5/6
baruffa cfr. rissa
base (fondanzento) msingi 3/4;
(fondo) kitako 7/8

329

basso -fupi
basta basi, bass, horomo K.
fam.
bastardo mwanaharamu 1/2

bastare -tosha
bastonare coll. -twanga
bastonata kirungu 7/8
bastone (sottile) f imbo 9/10,
(da passeggio) bakora 9/10;
(da sostegno) mkongojo 3/4
batosta kipigo, kipondo 7/8,
coll. kosovo 5/6, mkong'oto 3/4

battere -piga, -chapa, -gonga,


-fua; (forte) -dunda; (le mani) -piga makofi; (la testa
c ontro i l
mur o) -hujumu
ukuta kwa kichwa

battitura chapa 9/10


baule sanduku 5/6
bava udenda 11
beato -enye heri/ furaha; (b. e
tranquillo) raha mustarehe
bega cfr. litigio
bellezza uzuri, urembo 14
bello -zuri agg.; molto bello/a ameumbika vizuri/ vilivyo

benchjapo, ijapo(kuwa)
benda kitambaa 7/8
bene heri 9 /10; a vv. v i z uri,

vyema, vema,coll.poa,kibao; va bene haya; naam;


per il bene e per il male
lila na fila; fare star bene
starehesha
benedire -bariki
benedizione haraka 9/10; (dei
genitori morenti ) radhi 9/10
benefattore m u h isani, m f a -

330

Kiswahili kwa furaha

dhili 1/2
beneficio fadhila, fadhili 9/10
benessere neema 9/10
beni mali 6
benissimo vilivyo (Z.)
benvenuto/i! karibu(ni)
bere -nywa; (alcoolici) co ll.
piga maji/ mtindi/ moto/
mtungi, -kamata masanga,
kamatia (m)chupa, -nyaka
matindi, -kata kilauri.; dar
da bere -nywesha
bersaglio shabaha 9/10
bestemmiare -kufuru
bestialit unyama 14
bestiame mifugo 4, ng'ombe
9/10; l' ora d e ll'apertura
del b.mafungulia ng'ombe
bevanda kinywaji 7/8; (analcolica gassata) soda 9/10;
(inebbriante) u l e vi 1 1 / 6 ,
coll. mtindi 3/4, matindi 6
bevitore mnywaji 1/2
bianco -eupe; bianchissimo

eupe pe(e); uomo bianco


Mzungu 1/2; coll. mlami,
mtasha 1/2
biasimare -laumu
biasimo cfr.rim provero
Bibbia msahafu 3/4
bibita kinywaji 7/8, soda 9/10
biblioteca maktaba 9/10
bicchiere bilauri 9/10, g(i)lasi
9/10
bicicletta bais(i)keli 9/10
bidoncino kidebe 7/8 dim.
bidone debe, pipa 5/6; (p er
panni sporchi) kasha 5/6
bigamia ukewenza 14
bighellonare -zurura

bigliettaio (dell'autobus) utingo 5/6


biglietto tik(i)ti, t i k eti 9 / 1 0,
cheti 7/8; (d'ingresso) kiingilio 7/8; (da visita) kadi
9/10; fare/ comprare il b.
kata tikiti
bilancia mizani 9/10
bile nyongo 9/10
binario reli 9/10
biologia el i muviumbe 9 / 1 0,
bayolojia/ biolojia 9/10
birra bia, pombe 9/10, coll.
m asanga 9/10, m oj a

moto

mbi1i baridi, ulabu 11; (di


granturco) kangara 9/10
bisbiglio mnong'ono 3/4
biscotto biskuti 9/10
bisogna lzima.
bisogno haja 9 / 1 0; bi s ogni
matakwa 6; aver bisogno
hitaji Ar.
bisticciare -zoza
blandire -danganya
blaterare -bwata, -bwatuka,
bwabwaja, -payuka, -ropoka
bloccare -bamba, -fungisha;
essere bloccato -kwama
blu bu1uu
bocca kinywa 7/8,mdomo 3/4,
kanwa (12)) 5/6; a bocca
aperta kinywa wazi
boccaccia domo 5/6
boccata funda 5/6
boccone t o n ge 5 / 6 , m k u p u o

3/4
bocconi kifudifudi
boicottare -vizia
bollire i n t r . -chemka; (f ar)

Vocabolario italiano-swahili

bollire tr. -chemsha


bomba bomu 5/6
bont wema 14
borghese bwanyenye 5/6
borghesia mabwanyenye 6
borgo kitongoji 7/8
borsa (borsetta) mkoba, mfuko 3/4, begi 9/10
borseggiare coll. -piga finga
borseggiatore m wizi wa m i fukoni
borseggio udokozi 14
borsellino pochi 9/10
borsetta begi 9/10
bosco, boscaglia msitu 3/4; b.
sacromzimu 3/4
bosscoll. kibosile 7/8
botta/e pigo 5/6, kipigo 7/8,
chapa 9/10, kipondo 7/8,
c oll. k o sovo 5 / 6 , m k o ng'oto 3/4; ri empire q.u.
di botte kumshushia kipigo
bottiglia chupa 9/10
bottone kifungo 7/8, kishikizo
7/8
bovino ng'ombe 9/10
braccialetto bangili 9/10
bracciante kibarua 7/8
bracciomkono 3/4; a braccia
aperte (kwa) mikono miwili
brama uchu 14, p upa 9/10,
tamaa 9/10
bramare -hamu, -tamani
brancolare -papasa
bravo hodari, stadi
bravura uhodari, ustadi, ufundi 14
breve -fupi; in b. kwa kifupi,
kwa ufupi

331

brevit ufupi 14
bricco birika 5/6
bricconecfr.furfante
brigante haramia 5/6.
brocca mtungi 3/4
brodo mchuzi 3/4
bronchite mafua 6
brontolare -nuna, -nung'unika
bruciare i n t r . -waka, -ungua,
ungulika; tr. -washa., -unguza
brughiera pori 5/6, nyika 5/6,
msitu 3/4
bruno: color bruno (di pelle)
maji ya kunde
brutalit jeuri 9/10
brutto -bovu
buca shimo, tundu 5/6

bucare cfr. perforare


buccia ganda 5/6
bue ng'ombe 9/10
bufalo mbogo, nyati 9/10
bugia uwongo, uongo 14, coll.
fiksi 9/10
bugiardo mwongo 1/2
buio giza 5 /6, k i za 7 /8; b .
pesto giza totoro
buono -ema, coll. poa

buonuscita kiinua mgongo 7/8


burla mzaha 3/4
burocrazia urasimu 14

burrascagharika 9/10
burro siagi 9/10; (b. fuso per
cucinare) sam(i)li 9/10
bussolotto debe 5/6
busta bahasha 9/10
bustarella rushwa 9/10, kikazatumbo, kinyoandevu 7/8;

prendere la b. -la rushwa;


d are la b . -piga ngumi

332

Kiswahi li kwa furaha

idiom.
busto kiuno 7/8
buttare -tupa, -bwaga; (dentro)
- tom a , -tumbukiza;
(gi) -a n gusha; bu t tarsi
(dentro)
-jitoma;
(gi)
bwagika Pot.
buzzo cfr. pancia sporgente
caccia uwindo 14, msako 3/4;
dare la c. cfr. cacciare
cacciare -winda, -saka; c.
dentro -sokomeza

cacciatore mwindaji 1/2


cadavere maiti 9/10 (o 1/2)
cadere -anguka; (per t e rra)
bwagika;
(improvvisamente in) -tumbukia; (pezzo
per pezzol dall'alto) -dondoka; lasciar c. -angua; far
c. -angusha
caff (bevanda) kahawa 9/10;
(locale) mkahawa, mgahawa 3/4
caffettiera birika 5/6
calca msongamano 3/4, kukuru kakara 9/10
calcagno kisigino 7/8
calce chokaa 9/10
calcio 1. teke 5/6; dare un c.

piga teke; 2.

(f o otball)

mpira 3/4, soka 9/10


calcolare -hesabu,; (presume-

re) -kisi(a)
calcolo hesabu 9/10
caldo moto; (gran calore) joto
5/6
calice cfr. coppa
caligine masizi 6
calma (stato di c.) utulivu 14;

con c. pole, polepole, taratibu


calmare -tuliza, -tumbuiza;
calmarsi -tulia, -poa, -jiliwaza
calmo -tulivu, t u l i (rafforzati vo di -tulia), -anana
calpestare -kanyaga
calunnia bughudha 9/10
calunniare -sengenya, -singizia, coll. -pakaza
calvizie (parziale) kipara 7/8
calzolaio mshona viatu l/2
cambiale hundi 9/10
cambiamento badiliko, badilisho 5/6, ugeuzi 14

cambiare intr.,essere cambiato -geuka, -badilika; tr.


badili, -badilisha, -geuza;
(i dea) -ghairi
cambio (di m o n eta) ch enji
9/10
camera chumba 7/8; c. mor-

tuaria coll. mochwari 9/10;

c. dei deputati bunge 5/6


cameriera yaya 5/6, mtumishi
1/2, coll. haus(i)geli 5/6
cameriere mtumishi 1/2

camice, camicione (da uomo)


kanzu 9/10
camicia shati 5/6

camionlori 5/6
cammello ngamia 9/10
camminare -tembea; (cautamente) -chechemea.; (furtivamente/

s i l e n ziosamente)

nyata
cammino mwendo 3/4; mettersi in c. coll. -piga kiguu
na njia

Vocabolario italiano-swahili

campagnashamba 5/6
campanella (orecchino) heleni, hereni 9/10
campione namna 9/10
campo (coltivato) shamba 5/6,
konde 9/10; (spiazzo) uwanja (pl. nyanja) 11/10; (militare o sportivo) kambi 5/6
canale mfereji 3/4, m l i zamu
3/4
cancellare -futa, -tangua
cancello lango 5/6
cancro l. astrol. kaa 9/10; 2.
(malattia) kansa 9/10
candidato mgombea 1/2
cane mbwa 9/10; (selvaggio)
mbwa mwitu
canestro (di foglie di palma)
pakacha 5/6
canizie mvi 9/10
canna mrija 3/4, tete 5/6; (di
fucile) mtutu (wa bunduki)
3/4
cannella mdalasini 3/4
cannuccia mrija 3/4
cnone kanuni 9/10
cantare -imba; (d el g a l l o )
wika
canzonare -zomea, -pumbaza
canzonatura cfr. derisione

canzone wimbo (pl. nyimbo)


11/10, mwimbo 3/4
caos ghasia 9/10, mtafaruku
3/4, vurugu 5/6, tirivyogo
5/6 Z., coll. kasheshe 5/6,
sheshe 5/6, s ongombinde
9/10
capace hodari; essere c. -weza, -diriki
capacit uwezo, ujuzi 14

333

capanna kibanda 7/8; (dove si


vende da mangiare ) genge

5/6
capannone banda 5/6 accr.
caparbiet inda 9/10
capello unywele (pl. nywele)

11/10

capezzolo cfr. mammella


capire -fahamu, -elewa, -maizi, coll. -nyaka; far c. -elewesha
capitalista bepari 5/6
capitano nahodha 5/6
capitare -tokea
capo kiongozi 7/8, mkuu, mta-

wala 1/2., tajiri., chifu 5/6;


(della comunit i slamica)
liwali 5/6 arc.; (della ciurma) sarahangi 5/6
capofamigliabwana nyumba
capotrib mtemi 1 /2; (n elle
regioni interne) mutwa 1/2
capovolto juu-chini
cappello shepeo, chapeo 9/10
capra mbuzi 9/10
Capricorno astrol. mbuzi 9/10
caramella pipi 9/10
carattere tabia 9/10; (s tampato) chapa 9/10
caratteristica tabia 9/10
carbone kaa 5/6
cardamomo hiliki, iliki 9/10
caricare (su una n ave ecc.)
pakia; (u n m e c canismo)
tia ufunguo
carico mzigo 3/4
carne nyama 9/10; (t ri tata)
kima 9/10
caro (costoso) ghali; (amato)
penzi, -pendwa

334

Kiswahili kwa furaha

carovana msafara 3/4


carponi: camminare c.-tambaa
carretto mkokoteni 3/4, coll.
kitoroli 7/8 dim.
carro gari 5/6, 9/10
carrozzabile barabara 9/10
carrozzina kigaricha kutembelea mtoto
carta karatasi 9/10
cartella jalada 5/6
casa nyumba 9/10; c. nostra/ a

-wi; (riferito a un bambino)


-tundu; (uomo) coll. mnazi
1/2; in c. stato -bovu
catturare -kamata; (in guerra) -teka; (in trappola) -nasa

caucci (pianta e prodotto)


mpira 3/4
causa sababu, ajili 9/10; (legale) kesi 9/10, mashtaka 6;
a c. di kw a s ababu (ya),
tokana na, kutoka

casino cP. caos


caso nasibu, kura 9/10; (criminale) kesi 9/10; caso mai
endapo; in q uel c. ha po;
non farci c. -purukusha

causare -sababisha; causato


da kutokana na
cautela hadhari 9/10
cauzione dhamana 9/10; dare
la c. (per q.u.) -dhamini
cavallo farasi 9/10

caspita kumbe int.

cavit

cassa sanduku 5 /6; ( c a ssapanca) kasha 5/6


cassava m(u)hogo 3/4; piatto
di verdura fatto con foglie
di c. kisamvu 7/8
cassetta (n astro m a gnetico)
kanda 9/10
cassetto mtoto wa meza 3/4
cassettone kasha 5/6
cassiere b w ana f e d ha 5 / 6 ,
mtunza fedha 1/2
castigo adhabu 9/10
catarro kamasi 5/6
categoria aina 9/10
catena mnyororo 3/4
catenaccio komeo 5/6; mettere il c. -komea
catino bakuli 5/6
catrame lami 9/10
cattiveria ubaya 14
cattivo -baya, colI. noma, arc.

letto) mvungu 3/4


cavolo kebichi 9/10
cecit upofu 14
cedere -achia
celebrare -adhimisha

c.n. kwetu

pa n go 5 / 6 ; ( so t t o i i

celeste rangi ya samawati


cena chakula cha jioni, c hajio

7/8
cenno is hara 9 / 1 0; fa r c.
ashiria
centesimo senti 9/10
cento mia 9/10

centomila laki 9/10


centralina t e lefonica

ki tuo

cha usambazaji simu

centro kati 9/10; al c. katikati

(ya)
cera nta 9/10
cercare -tafuta, poet. -zengea;
-pekua,
(assiduamente)

coll. -piga sachi

Vocabolario italiano-swahili

cerchio duara 9/10; cerchietto


aHa narice kipini 7/8
cerimonia sherehe 9/10
certezza hakika 9/10, uhakika
14, yakini 9/10
certificato cheti 7/8, hati, stashahada 9/10; (di vaccinazione) cheti cha (m)chanjo
certo naam; un c. fulani 9/10
cervello bongo 5/6, u b ongo
11/10
cespuglio lchaka 7/8 di m. ;
(spinoso) mtunduru 3/4
cessare -koma
cessazione ukomo 11/10
cestino kikapu 7/8, kapu 5/6
che (I) cong. kwamba, kuwa,
kama
che? (Il) (come.~)gani? (solo
interrog., usato sempre con

un N.I. ma senza il class.);


che cosa? nini? (pron. solo
in-terrogativo), -je (enclitico)
chi? nani?
chiacchierare -ongea, -piga
domo
chiacchiere domo 5/6; (insulse) upu(u)zi 14
chiamare -ita; Come ti chiami? Unaitwaje?/ Jina lako
nani?
chiaramente waziwazi
chiarire -fafanua, -fafanulia,
bainisha
chiaro -eupe; (evidente) wazi,
bayana, dhahiri; essere ch.
-elea
chiave ufunguo 11/10
chiedere (domandare) -uliza;

335

(pregare) -omba; (con insistenza) -kamia


chiesa kanisa 5/6
chinarsi -inama
chiodo msumari 3/4
chiudere -funga, -fumba, -funika; essere chiuso -fungwa, coll. -lokiwa Pas.
chiurlo (uccello) chekeamwezi
9/10
chiusura kitasa 7/8
ciabatta (di go mma) kandambili 9/10
cianciare cfr. blaterare
ciao jambo
ciarlone mwongezi l/2
cibo chakula 7/8, arc.poet. kuti
9/10; (c. cotto in vendita al
mercato ) kapile, k a p i re
9/10
cieco kipofu 7/8
cielo mbingu 9/10, uwingu (pl.
mbingu) 11/10, anga, samawati 9/10
ciglio kope 5/6, ukope 11/10
cima cfr. sommit
cimice kunguni 9/10
cinema sinema 9/10
cingere -zunguka
cinghia upote 11/10
cinghiale ngiri 9/10

cinnamomocfr. cannella
cinquanta hamsini
cinque -tano
cintola mkanda 3/4
cio yaani
cipolla kitunguu 7/8 (maji)
cipria poda(ri) 9/10
circa hivi, takriban, kama
circolare -zunguka; far c. -pi-

336

Kiswahili kwa furaha

tisha, -pisha
circondare -zunguka, -zonga,
-zingira
circospezione cfr. attenzione
circostanza hali 9/10; ci rcostanze (di vita) mazingira
6; date le circostanze hapo
circuito uzingo 14
citare -dai; (le parole altrui)
nukuu;
(in t r i bunale)
sh(i) taki
citt mji 3/4
cittadino mwananchi 1/2, raia
9/10
civilizzato (persona c.l civile)
muungwana, mwungwana
1/2; essere c. -staarabika
civilizzazione ustaarabu, utamaduni 14
civilt cfr. civilizzazione
clamore hoihoi 9/10
clan ukoo 11/10
classe (sociale) ta baka 5 /6,
9/10; (nel treno) daraja 5/6;
(scolastica) darasa 5/6, klasi 9/ 10;
(grammaticale)
ngeli 9/10
cliente mn u nuzi, m s h (i)tiri,
mteja 1/2, kastoma 5/6
clima hali ya hewa 9/10
club kilabu 7/8
coagularsi -ganda
cocco: noce di c. nazi 9/10;
palma di c. mnazi 3/4
coccodrillo mamba 9/10
coccolare -bembeleza
coda mkia 3/4
codardo mwoga 1/2
code switching -dakizana
coetaneo rika 5/6

cogliere -chuma; (al b a l zo)


daka; (in f l a grante) -fumania
cognata (usato solo tra donne)
wifi 5/6
cognato/a shemeji, shemegi Z.
9/10
coinquilino (s u o) mp a ngaji
mwenzake 1/2
coinvolgente -enye kunata fig.
coinvolgere -teka; essere coinvolto -changia
colare -vuja
colazione chamshakinywa, kiamshakinywa, kifungua kinywa 7/8; f a re l a c . -fun-

gua kinywa
collaborazione ushirikiano 14
collare kala 9/10

collega mwenzi, mwenza 1/2


collera hasira, ghadhabu 9/10;
(c. improvvisal scatto di c.)
hamaki 9/10
colletto ukosi 11/10, kala 9/10
collina kilima 7/8
collo shingo 9/10, 5/6
collocare -weka, -tia, -pandikiza
colluttazione cfr. rissa
colmo: essere c. -jazana
colonialismo ukoloni 14
colonialista mkoloni 1/2
colonna (portante ) nguzo 9/10
colore rangi 9/10; c. caffelatte
maji ya kunde
colpa hatia 9/10, kosa 5/6; per
c. di shauri ya/la, kutokana
na
colpire -piga, coll. -firigisa;
(forte) -c haraza; ( con u n

Vocabolario italiano-swahili

337

pugno) -piga ngumi; (in-

commerciantemfanyabiasha-

fluenzare) -athiri
colpo pigo 5 /6, k i p igo 7 /8 ,
chapa 9/10; (s ulla t e sta)
mdukuo 3/4
coltello kisu 7/8; // rigirare il
c. nella piaga -eleka msumari w a
mo t o j uu ya
kidonda idiom.
coltivare -otesha; (zappare)
lima
coltivatore cfr. agricoltore
coltivazione kilimo 7 /8, ulimaji 14
coltrone mfarishi 3/4
comandamento amri 9/10
comandante mtawala 1/2
comandare -amuru; essere
comandato -amriwa
combattente (per la l i b e razione) mkombozi 1/2
combattere -pigana,arc. -wana; essere costretto a c.
piganishwa
combattimento mapigano 6
come kama, mfano wa, mithili
ya; arc.poet. ja.; c. se kama;
kama k w a mba (seg ui to
dall'indi cati vo)
come? vipi?, -je enclitico; c.
mai? interr. mbona
cominciare -anza
comitato ha lmashauri 9 / 1 0,
kamati 9/10
commedia (o p era t e a t rale)
tamthili(y) a 9/10, mchezo
3/4 (wa kuigiza); (comica)
komedia 9/10
commensale mlaji m w e nza-

ra 1/2; (piccolo) mchuuzi


1/2; (ricco indiano o arabo)
gabacholi, gabachori 5/6
commercio biashara 9/10
commettere -fanya, -tenda; c.
sacrilegio cf r . bes t emmiare
commiato mwago 3/4
comodit starehe, raha 9/10,
unono, wasaa 14
comodo -enye raha; bello c.
raha mustarehe; star c.
starehe
compagnia mil. kom b a nia
9/10;
(societ)
s hi ri k a ,
kampuni 5/6; (amicizia) suhuba 9/10; essere in c. di
ongozana (na)
compagno ndugu, jamaa 9/10;
(uno del gruppo) coll. chizi
5/6, mchizi 1/2
companatico kitoweo 7/8

(ngu)

compartecipazione

us h irikia-

no 14
compassionehuruma 9/10
compatire -hurumia
competenza uj u zi, u h o dari,
ustadi 14
competere -pambana
competizione sport. (ma)shindano 5/6, michuano 4
compiere -tekeleza; compier-

si -kamilika
compito wajibu, utumwa 14
complemento gram. shamirisho 5/6: c. oggetto shamirisho yambwa; c. a termine
shamirisho yambiwa
completamente kabisa, nyaka-

338

Kiswahili kwa furaha

nyaka
completare -kamilisha; completarsi -kamilika
completo kamili; essere completo -kamilika
complicazione tatizo 5/6
componimento insha 9/10
comporre -tunga, -buni; (i l
numero telefonico) -zungusha (namba ya simu)
comportamento
m wend o ,
mwenendo 3/4, tabia 9/10
comportarsi -tenda, -fanya;
-puru(negligentemente)
kusha
compositore mtunga muziki
1/2
composizione insha 9/10
composto gram. ambatani; nome c. jina/ nomino ambatani

comprare -nunua
compratore mnunuzi, msh(i)tiri 1/2
compravendita biashara 9/10
comprendere -tanabahi
comprensioneufahamu 14
compressa cfr. pillola
comprimere -bonyeza., -minya, -shindilia
computer kompyuta 9/10
comunicare (insieme) -wasiliana; (informare) cfr.
comunicato taarifa 9/10
comunicazione mawasiliano 6
comunit ujamaa, ujima 14
con na, kwa
concedere -kidhi, -jalia; (ammettere) -kiri; essere concesso -jaliwa

concentrarsi -vuta makini


concernere -husu
concezione mimba 9/10
conchiglia kauri 9/10
concime mbolea 9/10
concitazione kituko 7/8
concludere - maliza; non c.
nulla -ambulia pa t u pu/
sifuri
conclusione hatima 9/10; in c.

(ing. eventually) hatimaye


concubina hawara 9/10
condannare -hukumu
condimento kiungo, k i t oweo
7/8
condizionatore d'aria mashine ya kupoza hewa 9/10
condizione sharti, shuruti 5/6;
(stato) hali 9 / 1 0; ( c . n e cessaria) kanuni 9/10; condizioni a m bientali m a zingira 6
condoglianze mkono wa msiba; dare le c. -pa pole
condotta cfr. comportamento
condurre elekeza; c. una
vita ritirata -tawa
conduttura mlizamu 3/4
confarsi -juzu
confermare -thibitisha, -dhibitisha, -shuhudia
confidare -tegemea
confidente mwandani/ mwendani, msiri 1/2
confinantempaka mmoja; essere confinanti -shikamana
confinempaka 3/4
conflitto mgogoro 3/4
confondere -vuruga, -chang anya; k u m p ig a f u n d o

Vocabolario italiano-swahili

idiom., -tia tumbo idiom,;


essere co nfuso -changanyikiwa
conformemente

a k uf u a t ana

na, kwa mujibu wa


confortare kumtia moyo; essere confortato -burudika
confrontare -pambanua
confusione ghasia 9/10, mtafaruku 3/4, vurugu 5/6; (d i
mente) dukuduku 9/10; far
c. -ghasi
confuso: essere c. -hamanika,
-hangaika, -fadhaika
congedarsi -aga,-agana
congiungere cfr. unire
congratularsi kumpa mkono
congratulazioni hongera 9/10,
mkono wa hongera
congressokongamano 5/6
connessione cfr. contatto
conoscenza elimu, fahamu
9/10
conoscere -jua, -fahamu
conoscitore mjuzi 1/2
conquistare -teka, -nyakua
consegnare -kabidhi
conservare -hifadhi
considerare -chukulia; (seriamente/ co n

i m p e gno) - t i a

moyo/ nia
consigliare -shauri
consigliere bwana shauri
consiglio shauri 9/10, 5/6, baraza 5/6, rai 9/10
consolare -pa pole
consolidare -imarisha
consonante konsonanti 9/10
constatare -ng'amua
consultare -shauri; (indovino)

-tazamia
consumarsi, essere c onsumato -chakaa, -lika
contadino mkulima 1/2
contagiare-ambukiza
contaminare cfr. contagiare
contare -hesabu; (su se stesso)
-jitegemea
contatto mgusano 3/4; essere

in c. -husiana; mettersi in
c. -wasiliana
contemporaneo mamboleo
contenitore pipa 5/6
contento radhi.; essere c. -furahika.; far c. -furahisha
contenuto maudhui 6
contesa cfr. disputa
contestatore co l l. mb e i jing
9/10
contestazione ubishi 14
contesto muktadha 3/4
continente bara 5/6

continuamente daima
continuare -endelea, -dumu,
zidi; (senza posa) -fululiza; (osti natamente) -shikilia
continuazione mfululizo 3/4;
in c. mfululizo
contorno kitoweo 7/8
contraddire-pinga,kumvunja
maneno
contrario kinyume 7/8; al c.
bali.
contrarre (una malattia ) -ambukizwa; c. l ' A i d s c o l l .
kanyaga/-kwaa miwaya
contribuire -changia
contributo mchango 3/4
contro dhidi ya

Kiswahi li kwa furaha

340

controllare -simamia, -tawala/


-tawali,
-mudu, -dhibiti,
tamalaki, -miliki
controllo utawala, usimamizi
14; tenere sotto c. -dhibiti
convegno kongamano 5/6
conveniente -a kufaa; essere
conveniente -faa, -pasa.
convenienza faida 9/10
conversare -zungumza
conversazione

maz u n g u mzo

6; amante della c. mwongezi 1/2


convincere -shawishi; (con le
buone) -b e mbeleza; (far
credere) -sadikisha.
cooperativa ushirika 14
cooperazione ujima 14; in c.
mkono mmoja/ mkono kwa
mkono idi om.
coperchio kifuniko 7/8; (di un
piatto) kawa 9/10
coperta blanketi, blangeti 5/6;
(imbottita) mfarishi 3/4
copertina jalada 5/6
copia naka1a 9/10; brutta c.
m(u)swada 3/4
coppa (anche sportiva) kikombe 7/8, (importante) kombe 5/6 accr.

copricapokofia 9/10
coprire -funika, -tandika, -gubika; (il te tto con paglia)
ezeka; ( nascondere i d i fetti di q. u.) kumtilia mtu
kiraka idi om.
coraggio moyo ( p l. m i o y o)
3 /4, ushujaa, ujasiri 1 4 ;
farsi c. -jipa moyo, -(ji)piga moyo kondeidiom.

coraggiosamente kishujaa
coraggioso ja siri; (p e r sona
corag gi osa) s h u jaa 5 / 6 ,
jabari 9/10
Corano Kurani 9/10, msahafu
3/4
corda kamba 9/10; (cinghia)
upote 11/10; le gare con
una c. -funga kamba
cordicella uzi (pl. nyuzi )11/10
coriandolo: seme di c . g i l i gilani 9/10
cornetta del telefono kiwiko
cha simu

corno pembe 9/10; (per salassi) chuku 9/10


corona taji 9/10

corpo mwili (pl. miili) 3/4


correggere -rekebisha, -sahi-

hisha
correre -kimbia, -piga mbio,
coll. -pepea; mettersi a c.
cfr. corsa
corretto sahihi
corridoio ukumbi 11/10
corrompere -toa rushwa; lasciarsi c. -pokea rushwa,
la mlungula
corrotto mla rushwa
corruzione rushwa 9/10 ularushwa 14
corsa mbio 9 / 1 0; di c o r s a
mbio, coll. lesi, resi; spiccare/ lanciarsi in una c.
fyatua/ -timua/ -tim(u)ka
mbio, -kurupuka (mbio),
coll. -anza mbele
corsia (d e ll'ospedale) w o d i
9/10
corso (di stttdio) kozi 9/10

Vocaholario italiano-swahili

corteccia gamba 5/6


corteggiamento posa 5/6, uchumba 14

corteo msafara 3/4; andare in


c. -andamana (na)
cortesia adabu, heshima 9/10
cortile ua (pl. nyua) 11/10
corto -fupi
cosa kitu 7/8, jambo 5/6 (pl.
mambo) ; (uti le/ necessaria)
kifaa 7/8; (buona/ gradita!
piacevole) k i n y emi 7 / 8 ;
(terrificante) k i t i sho 7 / 8 ;
cose del m o ndo m a l i mwengu 6; co se passate
mapito 6
coscia paja 5/6
cosi hivi, hivyo, vile, vivi hivi
cosmo anga 9/10
cosmologia uanaanga 14
costa pwani 9/10; (del mare)
mwambao 3/4
costare -gharimu; costi quel
che costi kufa na kupona
i di om.

costernazione cfr. spavento


costo gharama 9/10; a tutti i
costi ima fa ima
costola ub avu (p l . mb a v u)
11/10
costosoghali
costringere -lazimisha; coll.
bana, -shinikiza; essere
costretto -lazimika
costrizione cfr. obbligo
costruire -jenga, -unda
costruttore mjenzi 1/2
costruzione ujenzi 14
costume desturi, mila 9/10
cotonata kitambaa 7/8; (pezzo

341

di cotonata porta-bambini)
mbeleko 10
cotto -bivu; essere/ diventare

c. -iva
cottura mpiko 3/4; finire la c.
-ivisha
crampo ganzi 9/10
creare (Dio) -umba
creato maumbile 6
creatore muumba 1/2
creatura kiumbe 7/8
credenza (I) (r e ligione) dini
9/10
credenza (II) (mobile) kabati
5/6
credere -amini, -sadiki; (fermamente) -sadikisha; (supporre) -dhani
crepa ufa(pl. nyufa) 11/10
crepaccio genge 5/6
crescere (di p e r sone) - kua,
(dove, come) -k u l ia; ( d i
piante ecc.) -ota; (aumentare) -zidi, -ongea
criminalit uhalifu 14
crisi shida; 9 / 1 0; su perare
una c. -hongera
cristiano Mk r i s to, m n a sara
1/2, nasari 9/10
criterio (buon senso) busara
9/10
critica uchunguzi, uhakiki 14;
(vi cendevole) msengenyano
3/4
criticare -pima; (biasimare)
sengenya; (velatamente)
piga vijembe; (opera letterari a) -hakiki
critico mhakiki 1/2; agg. hakikifu

342

Kiswahili kwa furaha

crocifiggere -sulubu
crocifisso msalaba 3/4
crosta ganda 5/6
cruciverba ch emsha b o ngo
9/10, fumbo la kujaza maneno 5/6
crudele katili; essere c.-katili
crudo -bichi
cucchiaio kijiko 7/8
cucina jiko ( p l. m e ko) 5 / 6 ;
(economica) stovu 9/10
cucinare -pika
cucire -shona
cugino binamu, ndugu 9/10
culla (di reti) tenga 5/6
cullare -chuchia
culmine upeo 11/10
cultura utamaduni 14 Ar.
culturalmente kitamaduni
culto ibada 9/10
cuocere -pika; far c. -ivisha
cuoco mpishi 1/2
cuoio ngozi 9/10
cuore moyo (pl. mioyo) 3/4,
poet. mtima 3/4; II sp ezzare il c . -vunja moyo,
kumkata mtu ini idiom.
cura uangalifu/ uangalivu 14;
prendersi c . d i -t u nza;
cure mediche tiba 9 / 1 0,
matibabu 6
curare -tibu, -uguza
curva mviringo 3/4
curvare -peta
custode mwangalizi 1/2
custodia ulinzi 14
da prep. (m o to d a lu o g o )
katika, kutoka; (agente) na;
(strumento)

kw a ; (te m p o )

tangu, t o kea, t o k a; da
molto tempo tangu hapo;
risultando da kutokana na
dai! ebu
danneggiare -dhuru, coll. -lostisha, -rostisha

danno ha sara, b a laa 9 / 1 0,


madhara 6
danza dansi, densi 9/10; (tradizionale) ngoma 9/10
dapprima kwanza

dare -toa; (a q.u.) -pa, -gawia,


-gaia Z.; (una mano) kumpa
mkono; darsela a gambe
coll. -anza mbele

data tarehe 9/10


dato che maadam
datore di lavoro tajiri 5/6
dattero (frutto) tende 9/10; d.
cinese (a lbero) mk u n azi
3/4
dattilografia uchapaji mashine
14
davanti (a) mbele (ya); d. alla
gente kadamnasi poet.

davanzale cfr. soglia

debitodeni 5/6
debole dhaifu, -legevu; essere
d. -legea, -nyong'onyea,
tepeta
debolezza udhaifu 14
decadere -komaa
decidere -amua, -azimu, -kata

shauri; d. da solo -jiamulia


decisamente katakata id. (rafforzativo di -kata)
decisione uamuzi 1 4, d h a ti
9/10; prendere una d. -kata shauri
declino: essere in d. -komaa

Vocabolario italiano-swahili

decomporsi -vunda
decorare -pamba
decorazione pambo 5/6, urembo 14
decrepito kisicho nyuma wala
mbele
defecare -nya
deficit hasara 9/10
defunto marehemu 9/10
degradare q.u. kumvua mtu
mbeleko; essere degradato
-vuliwa mbeleko
delegato mjumbe 1/2
delegazione ujumbe 14
delicatezza upole 14
delicato -anana
delinquente mhuni 1/2, jambazi 5/6.
delinquenza ujambazi 14
delitto hatia 9/10, uhalifu 14
demenza wehu 14
demolire-bomoa
denaro fedha 9/10, pesa 10,
coll. ngawira 9/10, uchache
14; (tanto) kitita 7
denigrare coll. -paka
denominatore rnat. a s ili y a
sehemu
denso -zito; essere d. - gandama
dente jino (pl. meno) 5/6

dentro ndani (ya)


denuncia mashtaka 6
denunciare -shtaki; fig. -choma

deposito ghala 9/10


depravazione ufuska, ufir
auni
14
deputato mj umbe, mbunge,
mwanabunge 1/2

343

derelitto hohehahe 9/10 e agg.


derisione shere 9/10
deriva: alla d. mrama
derubare cP. rubare
desiderare -tamani
desiderio tamaa, hamu 9/10

destino ole, riziki, nasibu 9/10


destituire -uzulu, kumvua mtu
mbeleko; essere destituito
-vuli wa mbeleko
destra, a d. kulia
detective kachero 5/6
detenuto mahabusu 9/10.
detenzione mahabusu 9/10
determinazione kusudio 5/6

detriti chenga 9/10


detronizzare cfr. destituire

detto usemi 11/10


devoto ms(w) alihina 1/2
dialetto lahaja 9/10
diario ki j i tabu c ha k u m bukumbu za kila siku
diavolo shetani 5/6
dicembre Desemba 9/10
diceriamnong'ono 3/4, fununu 9/10
dichiarare -dai, -tangaza
dichiarazione tamko 5/6; D .
di A r u sha Azi m i o la
Arusha
diciannove ku m i na tisa,
tisatashara (poco usato)
diciasette k u m i na saba ,
sabatashara (poco usato)
diciotto k um i na nane,
themantashara (poco usato)
dieci kumi 5/6
dietro nyuma (ya)
difendere -linda, -hami, -tetea
difetto dosari, kasoro 9/10

344

Kiswahili kwa furaha

diffamare -vunja uso, kumpaka mtu uso matope


differente mbalimbali
differenza tofauti 9/10
differenziare -tofautisha/ -tafautisha.
difficile -gumu,-zito
difficilissimo muhali
difficolt mashaka, matata 6,
tatizo 5/6, shida 9/10, coll.
mkwara 3/4; p r o vare d .
ku(u)la mumbi idiom.
diffidente cfr. incredulo
diffondersi -enea
diffusione usambazaji 14
digiunare -funga
digiuno fungo 5/6; rompere il
d. -fungua kinywa
dignit heshima 9
dilatare -panua; d i l atarsi
vimba
dileguarsi -sanzuka
diluvio gharika 9/10
dimagrire -konda; (t roppo)
kondeana
dimenarsi -furukuta
dimenticare sahau, -futu
dimettersi -jiuzulu
diminuire intr. -pungua, -tilifika; t r . -punguza; essere
diminuito -punguka
diminuzione upungufu 14
dimostrare -dhihirisha
dimostrativo gram. kionyeshi
7/8
dimostrazione kielelezo 7/8;
(di gioia) shangilio 5/6
dinamica elimu-mwendo 9/10
dinnanzi hadhara(ni)
Dio Mungu (pl. iruungu) 3/4;

D. ne scampi! salale! escl.;


sia lodato D. Al h a mdulillahi escl.; in nome di D.
bismilah; se D. v uole inshallah, asaa
dipartimento idara 9/10

dipingere -paka, -sawiri


dire -sema, -nena, arc. -kuli.,
amba Mvita; coll. -megea.,
-tonya; ( a q . u. ) - a mbia. ;
(cose spiacevoli a
q .u . )
kumpasulia j i p u
idi o m . ,
kumpasulia/ - vunjia m t u
mbarika idiom.; dimmi -je
inter.

( usato a l l ' i n i zi o

di

una f r ase i n t errogativa) ;


(si) dice che eti, ati inter.;

come si dice, come dicono


chambilecho Z., w a lioona
wenyewe Z.

diretta: in d. coll. laivu


direttamente moja kwa moja
direttive maongozi 6
direttore mkurugenzi 1/2
direzione (verso cui si procede) upande 11/10
dirigente meneja 5/6
dirigere -elekeza; dirigersi,
esserediretto -elekea, -ongoza; (insieme) -ongozaua
diritto (I) haki 9/10
diritto (I I) s a wa; essere d.
nyoka, -nyooka
dirittura (l'esser diritto) wima
14
disabile (fi sico) kilema 7/8
disaccordo fitina 9/10, K coll.
suitafahum 9/10; essere in
d. -kosana
disastro msiba 3/4, baa 5/6,

Vocabolario italiano-swahili

shari 9/10
disattento -sahaulifu; essere
d. -jipurukusha
discendenza kizazi 7/8
discesa mteremko 3/4
disciplina fani 9/10; d. accademica taaluma 9/10
disco sahani ya santuri
discordia cfr. disaccordo
discorsomazungumzo 6, kauli
9/10, tamko 5 / 6 , u s emi
11/10; (o zioso/ i n c oncludente) upu(u)zi 1 4; (s e rmone) hotuba 9/10; tenere
un d. -hutubu, -hutubia
discutere -jadili; (d isputare)
bisha(na) ; essere discusso
tajwa
disegnare -viringa,-piga picha
disegno picha 9/10; (intenzione) mradi 3/4
disfatta ushinde 14
disgrazia msiba 3/4, baa 5/6;
presentire una d. kumlizia
ndege mbayaidiom .
disgraziato! ole wake
disinvoltura upujufu 14
disobbedienza ukaidi 14
disonorare -fedhehi, kumtia
mtu aibu, kumpaka mtu uso
mavi idiom.
disonore ari, fedheha 9/10
disordinatamente ovyo
disordine fujo 5 /6, m vurugo
3/4, machafuko 6, msukosuko 3/4, tirivyogo 5/6 Z.;
mettere in d. -vuruga; essere in d. -vurugika, -chafuka
disotterrare -fukua

345

dispensariozahanati 9/10
disperdere -tawanya, -tapanya, -poteza; disperdersi
fumukana
dispiacere kutopendeza (i nf.
neg.); mi dispiace pole (ri-

sposta: nimeshapoa "sto gi


meglio") ; dispiacersi -sikitika

dispiegare -kunjua
disporre -panga
disposto radhi
disprezzare -dharau
disprezzo d h a rau 9 / 1 0, b e z o

5/6
disputa mabishano 6, mgongano 3/4, ubishi 14
disputarsi -gombea
disseminare -eneza
dissetare -nywesha
dissoluto fuska
dissolversi -yeyuka
distanza masafa 6, umbali 14;

(brev) kitambo 7/S


distendere -kunjua, -tandika,
tandaza, -ny(o)osha; distendersi, essere disteso
lala, -jibenua
distinguere -baini, -pambanua,
-tofautisha/ -tafautisha
distinto (di verso) mbalimbali
distogliere (il p ensiero) -purukusha
distrarsi -jiliwaza
distretto wilaya 9/10, jimbo,
eneo 5/6; d. a mministrativo (composto di a l c uni
villaggi) kata 9/10
distribuire -gawa, ga w i a /
gaia Z.; (colpi) coll. -tem-

346

Kiswahi li kwa furaha

beza.
distribuzione ugawaji 14
distruggere -angamiza,-haribu, -tilifu
distruzione uharibifu 14
disturbare -ghasi; essere disturbato -chafuka
disturbo kero 9/10
ditale mtondoo 3/4
dito kidole, chanda 7/8 Mvita;
d. indice kidole cha shahada; d. m ignolo kadogo
(12)) 9/10
dittatura udikteta 14
divano sofa 9/10
diverso tofauti
divertente -cheshi
divertimento st a rehe 9 / 1 0 ,
masihara/ maskhara 6; luogo di d. ramsa 9/10
divertire -pumbaza; divertirsi
-ji1iwaza; coll. -ponda maisha; d. s p endendo co ll.
tanua

dividere -gawa, -gawanya;


dividersi (s parti re) - g a wana
divieto mar(u)fuku 9/10
divinare -piga ramli
divisa sare 9/10
dizionario kamusi 9/10
documento hati 9/10
dodici k umi na m bili, the nashara.
dogana forodha 9/10; ushuru
14; diritti doganali ushuru
wa forodha
dolce -tamu; (torta) keki 9/10
dolcezza upole 14
dolere -uma

dolore maumivu 6, huzuni,


s imanzi 9/10, majonzi 6 ,
uchungu 14; (cocente) machungu 6
domanda s wali/ s u a la 5 / 6 ;
fare domande stringentihoji
domandare - uliza; d. l ' u n
l'altro come sta - u1izana
hali
domani kesho
domenica Jumapili 9/10
dominare -tawala/-tawali, -tamalaki, -miliki
dominio mahakimu 6
donare -pa, -toa, -tunukia;

gli/le dona (ni) maji yake


idiom.
dondolare -ning'inia
dondolo pembezo 5/6
donna mwanamke (pl. wanawake) 1/2; coll. demu 5/6;
giovane d. kimwana 7/8;
(una p o v er a

d . ) m wan a -

mkengwa K. raro; (da marciapiede) k i r u kanjia 7 / 8 ;


donne akina mama; andare
a donne kwenda magharibi
LcAom.

dono zawadi 9/10., kipaji 7/8

dopo halafu, baadaye, kisha;


dopo di baada ya
dopodich cfr. dopo
dopodomani kesho kutwa
doppio coll. dabo
dormire -lala; (comodo) -lala
unono;
(profondamente)
lala fo(fofo)
dormita

(at t o

ulazi 14

di

d o rmi r )

Vocabolario italiano-swahili

dormitorio bweni 9/10


dorso mgongo 3/4; sul d. chali
dotato di -enye
dote mahari 6
dottore daktari 5/6
dove? wapi
dovere v. -bidi, -budi (in cl.9),
-paswa, -lazimika
dovere sharti 5/6, wajibu 14;
shughuli 9/10
doveroso; essere d overoso
pasa, -bidi (in c1.9)
dozzina dar(i)zeni, dazeni/ dazani 9/10
drizzarsi (dei c a pelli) - sisimka nywele
droga coll. ganja 9/10, maruwana 9/10
drogarsi -vuta bangi
dubbio shaka 9/10, 5/6, wasiwasi 14; essere in d. -fanya/kuwa na tumbo moto
I diom.

347

eccellente bora
eccellere -bobea
eccetera na kadhalika (n.k.)
eccetto ila, isipokuwa
eccezionale coll. -a haja, -a
aina yake
eccitante -a kusisimua
eccitare -sisimua; essere eccitato -sisim(u)ka
eccitazione hamasa, jazba 9/10
ecco kumbe!; e. perch, ed e.
che ndiposa K.; eccomi labeka; eccolo! huyo(o)!
echeggiare -hanikiza

economia uchumi 14
economico rahisi
edificio jengo 5/6
educazione malezi 6, adabu
9/10
effetto athari, taathira 9/10; a
tutti gli effetti k w a k i l a
hali
effettuare -fanyiza

due -wili, mbili


duecento mia m b ili, m i t een
(poco usato)
dunque basi
durante katika
durare -chukua, -dumu; far d.
-dumisha
duraturo -a kudumu
durezza ukali 14
duro -gumu; (d. di comprendonio) -zito

egli yeye
egoista mwenye kujipendelea;
essere e. kuwa na inda
ehi -je inter. (usato all'inizio
di una fraseinterrogativa)
elargire -tunukia
elastico mpira 3/4
elefante tembo, ndovu 9/10
eleganza umaridadi/ umalidadi
14
elenco orodha 9/10, coll. listi
9/10

ena
ebbene -je inter. (usato
all'inizio di una frase interrogativa)
ebbro sak(a)rani (poet.)

eletto -teule

elettricit umeme 14, stimu


9/10
elevato cfr. eletto
elezione uchaguzi 14

348

Kiswahili kvvafuraha

ella yeye
eludere -piga chenga
emaciato -dhoofu;rendere e.
sawajisha
emanare cfr. emettere
embrione mimba 9/10
emergere -zuka; far e. -ibua
emettere -toa; (fumol vapore)
-fuka; (un suono) -lia
emozione hisi(a), jazba 9/10
energia bidii, sulubu/ suluba
9/10
energicamente kasi
enfasimkazo 3/4
enigma fumbo 5/6
entrare -ingia
eppure l a kini, w a l akini; e .
davvero escl.ama kweli
erba nyasi (sg. unyasi) 11/10,
majani 6, n y ika 5/6; ( d a
forag gio) ukoka 11
erede mrithi 1/2
eredit urithi 14
ereditare -rithi
eremita mtawa 1/2
eroe shujaa 5/6
errore kosa 5/6
erudito msomi 1/2
esagerare -piga chuku, -tia
chumvi idiom.
esagerazione chuku 9/10
esame mtihani 3/4; sostenere
un e. -chukua mtihani; superare un e. -pasi
esaminare -pima, -chungua,
kagua, coll. -skuti; (attentamente) -chunguza, coO.
piga darubini K.; (qu. i n
profondit) c o l l . kum i i a
dlpu

esattamente barbara; (us. con


le ore) juu ya alama
esaudire -timi(li)za, -kidhi
esausto -chovu, dhaifu e. yu
maji
esclamare -maka

esclamazione (d i so r p r esa)
mbona, lo(o), assalala; (di
meraviglia) kumbe; (di impazienza) al
escremento ki n yaa, k i n y esi
7/8, mavi 6
eseguire -tekeleza, -tenda
esempio mfano 3/4, kielelezo
7/8
esercito jeshi 5/6.

esercizio tamrini 9/10, (drill)


zoezi 5/6
esigenza hitaji 5/6
esistenza kuwepo 15
esitare -sita
esonerare -uzulu
esortare -sisitiza

espandersi -sambaa, -tanuka;


(su, per) -tandaa
espediente mbinu 9/10
esperienza (pratica) ujuzi 14;
esperienze amare machungu 6
esperimento jaribio 5/6
esperto fundi, fundisanifu 5/6;

agg. stadi, sanifu; coll. sugu


esplorare -vumbua
esposizione tamko 5/6
espressione (linguistica) kauli
9/10; (del viso) sura 9/10
essenza kiini 7/8, msingi 3/4
essenzialmente kimsingi
essere umano binadamu 9/10,
mwanadamu 1/2

Vocabolario italiano-swahili

essere-wa; e.doveroso/ lecito


-juzu; c', ci sono (vicino o
determinato) pana; (lontano
o i n d eterminato) k un a ;
(dentro) mna; non c', non
ci sono hapana, hakuna, hamna; copula invariabile ni

essi/ esse wao


essudato cfr. evaporazione
est mashariki 9
estasi jazba 9/10
estendere -tanda
estensione eneo 5/6
estensoregram. mnyambuliko
3/4
estorcere -toza
estrarre -chomoa, -ng'oa
estremista (religioso) mlokole
1/2
et umri 14; (matura) makamo
6; della stessa e. rika moja
eternamente milele
eternit milele 9/10
Europa Ulaya 14
evaporazione mvuke 3/4
evento tukio 5/6; (spiacevole)
mkasa 3/4; (p auroso) k i tuko 7/8
evidente wazi, bayana, dhahiri
evidenza hakika 9/10, udhahiri
14; mettere in e. -ibua
evitare intr.-epuka; tr.-epusha

F
fabbisogno hitaji 5/6
fabbricakiwanda 7/8
fabbricazione (spec. in legno)
ujenzi 14
faccenda shughuli 9/10; (problema) coll. ishu 9/10
facchino mpagazi 1/2

349

faccia uso 11/10; f. a f. a n a


kwa ana

facile -epesi,rahisi
facilmente taratibu, kwa urahisi
facolt universitaria k i t i v o
7/8
fagioli maharagwe 6, k u n de
(sg. ukunde) 11/10, coll.
mandondo 6
fagotto mzigo 3/4, bunda 5/6
falce mundu (pl. miundu) 3/4
falcetto cfr. falce
falco mwewe 9/10
falegname seremala 5/6

falsit uwongo/ uongo 14


fama sifa 9/10; avere la f. -si-

fika; avere la cattiva f.


daiwa
fame njaa 9/10
famiglia ja maa 1 0, f a m i l ia
9/10; la f. d i ak i na, kina
9/10; f. al l a r gata ukoo
11/10
famoso mashuhuri; essere f.
sifika
fanale taa 9/10
fanatico shabiki 5/6; (religioso) mlokole 1/2
fanciulla msichana 1/2; (i mpubere) ki g o li 7/8 ; ( al l a
prima mestruazione) mwali/mwari (pl. wali/wari) 1/2,
mwanamwali (p l . w an a wali) 1/2
fango tope 5/6; buttare il f.
addosso kumpaka mtu uso
matope idiom.
fantastico (eccezi onale) coll.
a nguvu

350

Kiswahi li kwa furaha

fare -fanya, -tenda; (costruire )


-unda; far f. -fanyiza: f. e
disfare kupanga na kupangua; aver a che f. -husika;
darsi da f. -kazana
farina unga 14; (di mais scadente) dona 9/10
farmaco dawa 9/10;farmaci
matibabu 6
fascio bunda 5/6
fastidio ke ro 9 / 1 0 , ud h i a ,
usumbufu 14
fastidioso -sumbufu
fatica taabu 9/10
fato cfr. destino
fattaccio mkasa 3/4
fatto neno, jambo (pl. mambo)
5/6, (azione) tendo, (evento) tukio 5/6
fattoria shamba 5/6, mji 3/4
fattura cfr. magia
favo di miele sega 5/6
favoloso (-a) kukata na shoka
idi om.
favore fadhila/ fadhili 9 / 1 0;
ricevere un f . d a k ula

fadhila (ya); fare il f. (Dio)


-jalia; ottenere il f. di Dio
galiwa; per f. tafadhali
favoritismo mapendeleo 6
fazzoletto kitambaa cha mkono 7/8, leso 9/10
febbraio Februari 9/10
febbre homa 9/10
fede dini, i t ikadi 9 /10; pr e stare f. -sadiki
federazione muungano, mwungano 3/4
fegato ini 5/6
felice -changamfu, -furahi fu;

essere f. -furahi, -furahika;


far f. -furahisha; kumpaka
mtu uso mafuta idiom.
felicit heri 9/10
femmina jike 5/6
femminile -a kike
femminilit uke, uanauke 14
fendere -chana
ferie likizo 5/6 o 9/10
ferire -umiza, -jeruhi; essere

ferito -umia, -jeruhiwa


ferita jeraha 5/6
fermaglio kishikizo 7/8
fermare -koma; -sitisha, coll.
stopisha; fermarsi - simama, -sita

fermata (dell'aulobus) ki tuo


7/8
fermezza ukali 14
fermo imara, thabiti
feroce -kali
ferro chuma 7/8; f. da stiro
pasi 9/10
fertilit rotuba 9/10.
fertilizzare -zalisha

fessura ufa (pl. nyufa) 11/10


festa sikukuu, sherehe 9/10;
far f. -shangilia/ -shangiria;
fare una grande f. -vunja
jungu idiom.; far la festa a

q.u. cfr. uccidere


festeggiamento sherehe 9/10
festosit cfr. trionfo
festoso kwa shangilio
feto mimba 9/10
fez kofia 9/10
fiaba ngano 9/10
fiacco -legevu, teketeke
fiammifero, scatola di fiammiferi kibiriti 7/8

Vocabolario italiano-swahili

fianco mbavu 10, kiuno 7/8; a


f. di u bavuni mwa; f. a f .
bega kwa bega (lett. spalla
a spalla), sako kwa bako
fiato pumzi 9/10; tirare il f.
pumua
ficcanaso mdaku 1/2
ficcare -sokomeza
fico selvatico m k u yu 3 / 4 ;
(frutto) kuyu 9/10
fidanzamentouchumba 14
fidanzarsicon -chumbia
fidanzato/a mchumba 1/2
fidarsi -amini
fidato madhubuti
fiducia imani 9/10.
fiera ramsa 9/10.

figlia binti 9/10.


figlio/a mw a na ( p l. w a n a),
mtoto 1/2; f i g lio di b i n
9/10; f iglio/a altrui / d i
gente per bene mtoto wa

watu idiom. Chi non ha un


figlio porti u n a p i e tra.
Asiye mwana aeleke jiwe.
fila mstari 3/4; mettere in f.
panga
film filamu 9/10
filo uzi (pl. nyuzi) 11/10; (elettrico) wa y a ( p l . ny a y a)
11/10
filosofia falsafa 9/10.
filtrare -chuja, -vuja
filtro (magi co) dawa 9/10
finalmente (ingl. at last) mwishowe
fine (I) m w i sho 3/4, hatima
9/10; (cessazi one) ukomo
11/10; alla f. mw i s howe,
hatimaye
-

351

fine (II) agg. -embamba, laini


finestra, finestrino dirisha 5/6
finire -isha, -maliza
fino ampaka, hata, hadi.
finta hila 9/10; far f. di nulla-

pu(u)za
finto -a bandia

fiore ua 5/6
fiorente:essere f.s(i)tawi
firma sahihi 9/10
firmare -tia mkono/ sahihi
fischiare-zomea
fissare

-pachika;

(guardare

intensamente) -kaz(i)a macho, -riaria K. (( Nyi ka)


fiume mto 3/4
flagello balaa 9/10
focaccia indiana chapati 9/10;
focaccina ripiena sambusa
9/10
foglia jani 5 /6; f. d i p a l ma
kuti 5/6; (con fronde intrec-

ciate) kuti la pande

folla kundi 5/6, halaiki 9/10,


umati 14
fondamenta msingi 3/4
fondare -anzisha
fondere -yeyusha
fondo (sehemu ya) chini; (monetario ) mf u k o 3/ 4 ; f .

schiena kitako 7/8; mandare a f. -didimiza


fontana, fonte cfr. pozzo
forchetta uma ( p l , n y u m a)
11/10
foresta mwitu (pl. miitu) 3/4
forgiare -fua
forma m u u ndo/ m w u n do 3 / 4 ,

umbo 5/6; lett. fani 9 /10;


gram. kauli 9/10; f. nega-

352

Kiswahili kwa furaha

tiva kauli ya kukanusha; f.


affermativa kauli ya kukubali; f. intensiva umbo la
kutilia m kazo; f. ac c r escitiva umbo la ukubwa; f.
diminutiva umbo la udogo
formale rasmi
formare -unda
formato: ben f. tipwa(tipwa);
essere ben f. -viringana
formica chungu 9/10; (piccola
f. rossiccia che morde ferocemente) siafu 9/10
forno oveni 9/10
forse labda, huenda, pengine,
asaa
forte (I) -enye nguvu, imara,
kakamavu, ndi id.
forte (II) ngome 9/10
fortezza cfr. forte (II)
fortuna bahati, nasibu 9/10;
buona f. heri 9/10, bahati
njema;fare f.-sitawi
fortunato -enye/-a heri, -a
bahati; essere f. -bahatika
foruncolojipu 5/6
forza nguvu 9/10; con f. kasi;
farsi f. -jikaza; per f. l a zlma

forza-lavoronguvu-kazi 9/10
fossa shimo 5/6; (f, scavata)
fuko 9/10
fossomtaro 3/4
foto picha 9/10
fotografare-piga picha
fotografo mpiga picha 1/2
francese (la lingua) Kifaransa
frantumare -saga
frase sentensi 9/10
fratellanza ujamaa, udugu 14

fratello ndugu 9/10; f. maggiore kaka 9/10; f. minore


mdogo 1/2; f. uterino ndugu wa tumbo moja /wa toka
nitoke
frazione (paesino) ki t ongoji
7/8; mat. sehemu 9/10
freccia mshale 3/4
freddo baridi 9/10, ubaridi 14
fremere -furukuta, -sisimka;
fig.-ungulika.
frenare -funga breki
frenesia u(w)enda wazimu 14
freno breki 9/10
frequentare -fuatana, -andamana (na) ; fr e q uentarsi
pltlana

fresco -bichi
frescura ubaridi 14
fretta haraka, pupa 9/10; in f.
hima, chapuchapu id.
friggere -kaanga
frigorifero friji 9/10
frittella kitumbua 7/8
fronte (del viso) kipaji 7/8, paji 5/6 (la uso); di f. a mkabala wa, hadhara(ni); essere
di f./ far f. -kabili; essere
messo/ trovarsi di f. -kabiliwa

frontiera mpaka 3/4


frumento ngano 9/10
frusta kiboko 7/8
frustare -charaza
frustata kiboko 7/8
frustrare -vizia

frutto tunda 5/6; f. c a ndita


matunda sukari
fucile bunduki 9/10; (di vecchio tipo) gobore 5/6

Vocabolario italiano-swahili

fuggiasco mkimbizi 1/2


fuliggine (sulle m a r mitte)
masizi 6
fulminare -piga radi; fig. (con
lo sguardo) kumtolea macho
fulmine radi 9/10
fumo moshi 3
funerale mazishi 6
fungo uyoga (pl. nyoga) I l/10
funzionario afisa/ ofisa 5/6
funzione (reli giosa) i b a d a
9/10
fuoco moto (pl. m i o to) 3 /4;
dare f. -tia moto

fuori (di) nje (ya); far f. q.u.


cfr. uccidere
fuorilegge haramia 5/6
furbizia ujanja 14
furbo -erevu, -janja
furfante jambazi 5/6
furgone (per i l t r a s p o rto d e i

detenuti) karandinga 5/6


furtivamente nyatu nyatu
furto wi zi 1 4; (c on s casso)
uvunjanyumba 14; furtarello udokozi 14
fusionemyeyungano 9/10
futuro mustakabali 3/4, mambo ya mbele;gram. wakati
ujao; in f. mbeleye

Q
gabinetto choo (pl. vyoo) 7/8;
(con lo scarico) choo cha
kuvuta

galera cfr. prigione


gallina kuku 9/10; g. faraona
kanga 9/10
gallo jogoo, jimbi 5 /6; l' ora
del canto del g. jogoowika

9/10
gamba mguu 3/4; (di l e t to)
tendegu 5/6 o 9/10; darsela
a gambe coll. -anza mbele
gancio kiango 7/8
ganzo (amante) coll. buzi 5/6

gara sport. (ma)shindano 5/6,


michuano 4
garante mdhamini 1/2

garantire -dhamini
garanzia dhamana 9/10
gargarizzare -sukutua
garofano (albero) mkarafuu
3/4; chiodo di g. k a r a f u u

5/6
gatto paka 9/10
gazzella swala, paa 9/10
gelataio mwuza barafu 1/2
gelato barafu 9/10
gelosia wivu 14, gere 9/10

geloso -wivu; essere g. -fanya


kijicho i di om.
gemello pacha 5/6
gemere -lalama,-omboleza
gemito kite 7/8
generale jemadari 5/6
generare -zaa

generazione kizazi 7/8


genero mkwe l/2
generosit ukarimu 14
generosokarimu

genio(jinn) jini 5/6


genitali uchi 14; g. femminili
mfumo wa uzazi

genitore mzazi, mzee 1/2


gennaio Januari 9/10
gente watu 2; escl. jamani!
gentile -pole, -anana
gentilezza upole 14
gentiluomo mwu ngwana/ mu-

354

Kiswahili kwa furaha

ungwana 1/2
genuino halisi
geografia jiografia 9/10
germe mbegu 9/10
gessochokaa 9/10
gettare -tupa; (via) -b waga,
tawanya; (c on v i o l enza)
bwata; (d e ntro) -t o m a ;
(uno sull'altro) -p o romosheana; gettarsi sopra -vamia
ghiaccio barafu 9/10
ghiotto cfr. goloso
gi tayari.
giacca koti 5/6
giacere -lala
giallo rangi ya (ki)manjano
giammai katu
giardino bustani 9/10
gigantejitu (pl. majitu) 5/6
ginocchio goti 5/6
giocare -cheza
giocatore mchezaji 1/2
gioco mchezo 3/4; uchez(aj)i
14
gioia furaha, nderemo 9/10
gioiello johari 9/10
gioire -furahi
giornale gazeti 5/6
giornalista mwandishi wa habari 1/2; coll. mwananyeti,
mnoko 1/2, paparazzi 5/6
giornata kutwa 9; tutta la g.
mchana kutwa
giorno (24 ore) siku 9/10; (opposto della notte) mchana
3; g. e notte kutwa kucha;
tutti i s a nti giorni s i k u
nenda siku rudi idiom.
giovane -changa; (maschio o

femmina) kijana 7/8; (uo-.


mo) coll. mwanababa 1/2,
yanki 5/6; (donna) mwanamama l/2, kimwana 7/8
giovedi Alhamisi 9/10
giovinezza ujana 14
giradischi santuri 9/10
giraffa twiga 9/10
girare -zunguka, -pindua;
girarsi -geuka
giro zunguko 5/6, mzunguko
3/4; andare in g. -zurura;
fare un g. turistico -talii;
prendere q.u. in g. k umfanyia mtu stihizai, kumchezea mtu shere idiom.
-tanga{tanga),
girovagare
randa(randa)
gita cfr. passeggiata
giubbotto (senza maniche) kisibau 7/8
giudice hakimu, jaji 5/6, coll.
pilato 5/6
giudizio hukumu 9/10, uamuzi
14
giuggiolo mkunazi 3/4
giugno Juni 9/10
giungere -wasili
giuntura ungo 11/6
giuramento kiapo 7/8;fare un
g. -la kiapo
giurare -apa

giurisdizionemahakimu 6
giustizia haki 9/10
giusto sawa, sahihi
gloria fahari, taadhima 9/10
glorioso -tukufu; e ssere g .
tukuka
gocciolamento mchirizi 3/4
gocciolare -tiririka, -dondoka

Vocabolario italiano-swahili

godersi la vita co ll. -ponda


maisha
godimento anasa 9/10
gola koo 5/6; // far g. -mezewa
mate idi om.

goloso; essere g. kuwa na roho


ldl om.

gomitata kumbo 5/6


gomito kisigino (cha mkono)
7/8; alzare il g . / / cP .
ubriacarsi
gomma (elastica) mpira 3/4;
(da masticare) pipi-mpira;
(copale) sandarusi 9/10
gonfiare -fura, -um(u)ka, -tuna; (con la bocca) -puliza;
gonfiarsi -vimba, -furika
gonfio; essere gonfio -tutumka
gong (che accompagna avvisi
p ubblici a n n unciati p e r
strada) upatu 11/10, 11/6
governare -tam(a)laki, -miliki
governatoregavana 5/6, mtawala l/2
governo s erikali 9 / 1 0, d o l a
5/6; (potere) enzi 9/10
gracchiare -kwaruza
gradino kidato 7/8
grado cheo 7/8, d araja 5/6;
(scalino) ngazi 9/10; (scolastico) kidato 7/8; essere
in g. -diriki
graffiare -kwaruza
graffiomkwaruzo 3/4
grammatica sarufi 9/10
granchio kaa 9/10
grande -kubwa, -kuu -tukufu;
essere troppo g. -pwaya;
fare il g. -piga/ -fanya fahari

355

grandezza ukubwa 14, fahari


9/10
grandine mvua mawe
granello chembe 9/10, 5/6
granturco mahindi 6; (monda-

to) sembe 9/10; chicco di g.


hindi 5/6
grassezza unene 14
grasso mafuta 6; agg. -nene,
(di animali) -nono
gratitudine shukrani 9/10; con
g. (kwa) mikono miwili
grattare -kuna, -kwaruza,
kwangua
grattugia ( p er l a no c e d i
cocco) mbuzi 9/10
grattugiare -kuna
gratuitamente bure
grave (malato) mah(u)tuti
gravidanza mimba 9/10; (stato) ujauzito 14
grazia fa dhila/ fadhili 9 / 1 0,
(supplica) dua 9/10
grazie a(h)sante
gregge kundi 5/6
grettezzauchoyo 14; (meschinita) inda 9/10
gretto -enye choyo; essere g.
kuwa na inda/choyo
gridare -piga kelele, -lia
grido kelele 5/6, kilio 7/8; (di

paura) yowe 5/6; (di gioia)


kifijo 7/8, us. al pl.; grida
festosehoihoi 9/10
grigio (color cenere) rangi ya
kijivu
grosso -nene, coll. hevi
grotta pango 5/6
grugnire -koroma
grumo donge 5/6

356

Kiswahili kwa furaha

gruppetto kikundi 7/8


gruppo kundi 5/6
guadagnare -faidi, -nufaika,
halisi; non ci si guadagna
haihalisi
guadagno kipato 7/8; (vantaggia) faida, nafuu 9/10
guaio taabu 9/10; coll. noma
9/10, kizaa(zaa) 7/8; tr o varsi n e i
gu a i i di o m .
ku(u)la mumbi
guancia shavu 5/6, tama 9/10;
posare la g. sulla mano
shika tama fig.
guardare -tazama; coll. -pepesa macho, -deku; (attentamente) -angalia, -angaza;
(dentro

a ccu r a t a m ente
)

chungua, -chunguza; (intorno) -p iga d uru; gu ardarsi da -tahadhari (na),


angalia; ma guardaf lo(o)
guardia h i f a dhi 9 / 1 0, 5 / 6 ;
stare in g. -tahadhari (na);
mettere in g. nabihi,. -tahadharisha; g. c arceraria
korokoroni 9/10
guardiano mlinzi, mwangalizi
1/2
guarire q.u. -ponya; essere
guarito -pona
guaritore mganga 1/2
guastare -korofisha, -tilifu
guasto -bovu; essere g. (d i
carne) -vunda

guerra vita 8, kondo/ ngondo


9/10 arc.; dichiarare la g.
piga vita
guida (leader) kiongozi 7/8;
(attivit) uongozi 14; fare

da g. -ongoza
guidare -ongoza; (u n 'auto)
endesha
guscio ganda, gamba 5/6
gustoso -tamu; essere g. -noga

rl
hall cfr. salone

l
idea fikra 9/10; una pallida i.
fununu 9/10
ideologia itikadi 9/10
idiota juha S/6
iena fisi 9/10
ieri jana. ; l'altro i. juzi
ignorante -jinga, juha 5/6
ignoranza ujinga 14

ignorare -pu(u)za
illudersi -jidanganya
illuminare -angaza
imbarcazionechombo 7/8
imbrogliare -fuja; (ingannare)
-danganya; (a regola d'artel con ingegno) -tapeli
imbroglio matata 6; (inganno)
hila 9/10
imene ungo 11
imitare -igiza

imitazionemwigo 3/4
immaginare -buni
immaturo -bichi; -changa
immediatamente s a sa h i v i ,
mara moja, mara ile
immergere -chovya; immergersi -zama

immersione mbizi 9/10

immischiarsi -jishengesha
immobile tuli (rafforzativo ditulia)
immondizie cfr. spazzatura

Vocabolario italiano-swahili

immorale fuska
immoralit uf u ska, u f i rauni
14
impacchi: fare i. (c on e rbe
medicinali) -kanda
impachettare -funga
impala swala 9/10
imparare -jifunza, -elimu arc.
impazzire -enda wazimu; coll.
-pagawa
impedire -zuia, -dhibiti; i . i l
compimento -vizia
impegnare -shughulisha; impegnarsi -shika kazi; essere impegnato -shughulika
impegno bidii, ji t ihada, shughuli 9/10; applicarsi con
i. -jitahidi, -jitihadi
impero dola 5/6
impertinente mjuvi 1/2
impianto mtambo 3/4
impiegare -tumia, -peleka
impiegato karani 5/6; essere i.
(alle dipendenze) -tumwa
impiego cfr. uso
impigliarsi -kwama
implorare -sihi
imporre -amrisha
importante m u h i mu; c o l l .
nyeti; (grande) -kuu; uomo
i. coll. kibosile 7/8
importanza umuhimu 14
importare (concernere) -husu;
non i m p orta hai d huru/
haizuru; no n m ' i m porta
sijali
impossibile/ cosa impossibile
muhali 9/10 e agg..
imprecare -laani

impressione (marchio) alama


9/10, mfano 3/4; (opinione)
maoni 6; fare i. -athiri
imprestare cfr. prestare
imprigionare -tia nguvuni
improvvisamente gh a f(u)la,
kutahamaki, kumbe, c oll.
ghafla bin vuu
impugnatura mpini 3/4
impulso changamoto 9/10
imputazione tuhuma 9/10
in katika, kwenye
inaspettatamente kutahamaki

incantesimo dawa 9/10; ( d i


protezione) kago 5/6; (malefico) tego 5/6
incavo cfr. cavit
incenso ubani 11
incertezza wasiwasi 14, dukuduku 9/10
inchiesta upeleiezi 14
inchiostro wino 11

inciampare (in) -kwaa(na)


incidente ajali 9/10, c oll. kisanga 7/8; essere coinvolto in un i. -patwa na ajali
incidere -chonga, -chanj a;
(corteccia) -gema
incinta mja mzito 1/2; rimanere i. -shika/ -chukua mimba; mettere i. coll. -du-

nga mimba
incisione chanjo 5/6
incitare -chochea; (urlando)
zomea
inclinare -inika

incolpare -shtaki; -essere incolpato -daiwa.


incolumit cfr. sicurezza
i ncontrare -kuta; far i . -kuta-

358

Kiswahili kwa furaha

nisha; incontrarsi -kutana,


-onana.

incontro mkutano, mkutaniko


3/4; (sportivo) pambano 5/6
(us. 6); andare i. -laki
incoraggiare -tia moyo, -shajiisha
incredulo mtovu wa imani
increspare -kunja
incriminare -tuhumu
incrocio njia panda 9/10
incubojinamizi 5/6
incurvarsi -viringa
indaffarato-enye kazi; essere
i. -shughulika
indagarecfr.esaminare
indagine uchunguzi 14, fatashi
9/10
indebitamento udeni 14
indebitato: essere i. -daiwa;
i. fino al collo anadaiwa
(hata) kope/ nywele si zake.
idiom.
indebolirsi -legea
indebolito (dalla m alattia o
dalla fatica) taabani
indecisione vu t a niku v u te
idiom. ; (incertezza) wasiwasi 14
Indiano Mh i n di 1 / 2 ; c o l l .

ponjoro 5/6, mdosi 1/2,


agg. -a kidosi
indicare -taja
indicatore indiketa 9/10
indice (segno) dalili 9/10; (di
libri) yaliyomo (forma verbale)
indietreggiare -jirejesha (nyu-

ma)
indifferenzakupuuza 16

indigeno -a kienyeji
indigente asiye nyuma wala
mbele
indipendenza uhuru 14
indirizzo anwani 9/10
individuo jamaa 9/10
indizio fununu 9/10
indomani kesho yake, keshoye
indossare -vaa; coll. -tinga
indovinare -kisi(a)
indovinello l u tendawili 7 / 8 ;
proporre un i. -tega kitendaw>li

indovino m p iga r a m li 1 / 2 ;
consultare un i. -tazamia

ind Baniani, Banyani 5/6


indumento vazi 5/6
indurito -kakamavu.
indurre -bidi; (p e rsuadere
)
shawishi
industria viwanda 8
infangare fig. coll. -paka
infanzia utoto 14

infastidire

-udhi,

-sumbua,

kera; essere infastidito


udhika, -sumbuka, -fadhaika
inferiore duni
infermiere/a m w u guzi 1 / 2 ,
nesi 5/6

infermo cfr. malato


infernojahanam(u) 9/10
infestare -tapakaa
infettare -ambukiza
infiammazione joto 5/6
infilare -tumbukiza; infilarsi
coll. -jichimbia
infiltrarsi -penya, -jipenyeza

influente -enye mkono mrefu


idiom.

Vocabolario italiano-swahili

influenza nguvu 9/10, ushawishi 14, athari 9/10; (malattia) mafua 6, bombo 9/10
influenzare -athiri
informare -arifu,-julisha, -pasha (habari), -hubiri
informazione habari 9/10, wasiliano 5/6 (us. pl.)
ingannare -danganya, -hadaa,
-laghai, -rubuni, -zaini; kumpaka mtu uso mafuta kwa
mgongo wa chupaidiom.
inganno hila 9/10
ingegnere mhandisi 1/2
Inghilterra Uingereza 14
inghiottire cfr. ingoiare
inginocchiarsi -piga (ma)goti
inglese (lingua) Kiingereza 7,
coll. kimombo 7
ingoiare -meza; // i. il rospo
meza mrututu

ingozzarsi coll. -jichana


ingrandire -kuza
ingrassare -nenepa, -nona
ingraziarsi -jipendekeza
ingrediente kifaa 7/8
ingresso kiingilio 7/8; (a nticamera) ukumbi 11/10
inibire -didimiza
iniezione sindano 9/10; fare
un'i. -piga sindano
ininterrottamente mfululizo
iniziare -anza
inizio mwanzo 3/4, chanzo 7/8
innervosirsi
-fadhaika, -haha
innocuo -a usalama
inoltre tena, kisha, aidha
inondazione gharika 9/10
inquilino mpangaji 1/2
insegna kibao 7/8

359

insegnamento usomeshaji 14,


mafunzo 6
insegnante mwalimu (pl. wa-

limu, waalimu) 1/2


insegnare -fundisha, -somesha, arc. -funza

inseguire -fukuza; (f u rtivamente) -nyemelea


insensibile fig. -enye macho
makavu

inseparabili (come i l d i t o e
l'anello) (kama) chanda na
pete idiom,
inserire -ingiza, -pachika
inserviente mhudumu 1/2
insetto mdudu 1/2
insidiare q.u. c o l l. k u m l i a
dlpu

insieme (con) pamoj a (na) ;


coll. sambamba; l'insieme
jumla 9/10, jamii 9/10
insignificante hafifu
insignificanza unyonge 14
insinuare -singizia; coll. -pakaza; in sinuarsi - p enya,
gipenyeza
insistere -shikilia, -shika/-shikilia uzi idiom.; (nel dire)
sisitiza; (con q.u.) -bidi (in

cl,9)
insultare -tukana, -kufuru,
coll, -paka, -sakama
insulto tusi 5/6
intagliare -chanja, (corteccia)
-gema
intaglio nakshi 9/10
intanto huku
intelletto tafakuri 9/10
intellettuale msomi, mtaalamu
1/2

360

Kiswahili kea furaha

intelligibile wa z i, dha h i ri;


essere i. -elea
intendere -dhamiri(a)
intensamente kasi
intensificare -tia mkazo; intensificar/si -kazana
intenzione azma, nia, dhamira
9 /10, madhumuni 6 , r a i ,
dhati 9/10; avere i. -kusudia, -dhamiri(a)
intenzione nia 9/10 Ar.
intercessione uombi 14
intercessore mwombezi 1/2
interessare -husu; non i. pi
toka moyoni; interessarsi
-husika, -jihusisha; (profondamente a q.u.) colL kumlia
dlpu

interesse faida 9/10; (sul denaro) riba 9/10


interiormente kimoyomoyo
internazionale -a kimataifa
intero -zima
interrogare -hoji, -jadili, -dodosa
interrompere -katiza; (discorso) -dakiza; interrompersi
-katika
interruttore swichi 9/10
intervista mahojiano 6
intesa masikilizano 6
intimit dakhalia/ dahalia 9/10

intimo -ada(k)halia
intingere -chovya
intorno darmadari fam.
intorpidimento g a nzi 9 / 1 0 ;
essere intorpidito -fa ganzi
intraprendere -diriki
intriso; essere intriso di -lowa
introdurre -ingiza

introduzione utangulizi 14
inumidire -loweka

inutile -si-ofaa
inutilmente bure
invecchiare -zeeka
invece bali, kumbe; i. di bada-

la ya
inventare -buni, -vumbua; (una menzogna) -zusha
inventario orodha 9/10
investigatore mpelelezi 1 /2 ,
kachero 5/6
investigazione upelelezi 14
investire -vaa

inviare cfr. mandare


inviato (giornalista) mwandamizi 1/2
invidia w i v u , uh a s idi 1 4 ,
kijicho 7/8 dim., gere 9/10
invidiare q.u. kumwonea
k ijicho, k u m wonea m t u
gere idiom.
invidioso; essere i. -fanya kijicho idi om.
invitare -karibisha, -alika
invogliare -rubuni
io mimi, mi(y)e
ipocrisia uzandiki 14
ippopotamo kiboko 7/8

ira ghadhabu, hasira 9/10


ironia kijembe 7/8; parlare
con i. -pigavijembe
irrequieto kirukanjia; essere i.
-chacharika
irrigidirsi, essere irrigidito;
nyookeana.
irritante cfr. fastidioso
irritazione hamasa 9/10
irrobustirsi -nenepa
irrompere -tumbukia, -jitoma,

Vocabolario italiano-swahili

-yoyomea, -bubujika
isola ki si wa 7/ 8; l e is o l e
Zanzibar e P emba Vi s iwani
isolarsi -jibari
ispettore mkaguuzi 1 /2; ( d i
polizia) spekta, inspekta 5/6
ispezionare -kagua, -pekua,
speksheni/ -pekesheni, -piga speksheni
ispezione ukaguzi, upekuzi 14,
speksheni 9/10
istituto shirika 5 / 6; (s ci entifico) taasisi 9/10
istruire -elimisha, -fundisha,
arc.-funza. ; istruirsi -jifunza, -soma, arc. -elimu
istruzione elimu 9/10, usomeshaji 14
italiano (i i ngua) Ki i t a liani,
Kiitaliana/o

J
juke-box sanduku la muziki

K
kaki, color k. kaki
kilometro kilomita 9/10

I
l kule
labbromdomo 3/4
lacrima chozi 5/6
ladro mwizi/ mwivi (pl. wezi)
1/2, -enye mkono m refu
idiom. ; coll. k i b a ka 7 / 8 ,
kwapu kwapu 5/6; spelonca di ladri coll. kijiwe 7/8
ladrocinio wizi 14
laggi (lontano) kule
lagnanza nung'uniko 5/6
lagnarsi -nuna, -nung'unika

361

lago ziwa 5/6


lamentarsi -lalama
lamentela 1awama 9/10
lamiera bati 5/6
lampada taa 9/10, siraji 9/10;
(ad olio o a gas) koroboi,
karabai 5/6
lampadina kitaa 7/8 dim.
lampeggiare-piga umeme
lampo umeme 14
lancia mkuki 3/4
lanciare -rusha; lanciarsi su
vamia
l anguido;

e s s er e l an g u i d o

nyong'onyea
lanterna siraji 9/10
largo -pana; stare l. (di vestiti)
-kwabuka Z.
lasciare -acha; (u n a m a n t e)
coll. -tema; lasciar passare
(un liquido) -vuja; lasciarsi
corrompere -ia rushwa
lascito cfr. eredit

lastra bamba 5/6; ( d i f e r r o


zincato) bati 5/6; (di vetro)
kioo 7/8
lato upande 11/10, kando 9/10;
I. negativo ubaya 14
latrina choo (vyoo) 7/8
latta bati 5/6
latte maziwa 6; // ha ancora il
I. alla bocca ubwabwa hau-

jamtoka shingoni idiom.


latticino mtindi 3/4
lattina kopo 5/6
laurea digrii 9/10
lavagna ubao (pl. mbao) 11/10
lavare -osha; (i panni) -f ua;
(per terra') -piga deki; lavarsi (l e man i ) -na w a ;

362

Kiswahili kwa furaha

p ortar l 'acqua pe r

il

letteratura f a sihi 9 / 1 0; l ,

lavaggio delle mani navya/-nawisha


lavorare -fanya ka z i; (i n

orale f a s ihi s i m u lizi; L


scritta fasihi maandishi
letto kitanda 7/8; mettere a l.

fretta/ di b uona lena) -cha-

pa kazi
lavoratore m f a nyakazi 1 / 2 ;
(zelante) mchapa kazi 1/2;
(di pendente) kibarua 7/8
lavoro kazi 9/10; (collettivo)
ujima 14; (duro l.) sulubu/
suluba 9/10
leader kiongozi 7/8, m kurugenzi 1/2
leccare -lamba
legare -funga; (insieme) -fungana; ( c on un a cor d a )
funga kamba; essere legato fungama(na); far legare (gli o ggetti insieme)
funganisha; far legare (in
collaborazione) -funganya
legge sheria 9/10
leggere -soma
leggero -epesi; alla leggera
lekele K. coll.
legno mti 3/4; (grosso pezzo)
kuni 5/6 accr.; legna ukuni
11/10
lentamente taratibu
lente le n si 9 / 1 0; l e n t i a
contatto lensi za mgusano
lenzuolo shuka 5/6, 9/10
leone simba 9/10
leopardo chui 9/10
lepre sungura 9/10
lessico msamiati 3/4
lettera barua 9/10, waraka (pl.
nyaraka) 11/10; l. dell'alfabeto herufi 9/10

laza
lettore msomaji 1/2

lettura somo 5/6


leva wenzo (pl. nyenzo) 11/10
lezione somo 5/6; o ra di l .
kipindi 7/8
li (non molto lontano) hapo,
pale; (dentro) mle; li per li
pale pale
libbra (450 g r.) rat(i)li 9/10
liberare -okoa; (r i s c a ttare)
komboa; l i b erarsi ( d a )

ondokana (na) ; essere


liberato (dalle difficolt)
nusurika;

( d a u n ca r i c o )

pokelewa
libero wazi
libert uhuru 14
libertino mzinzi 1/2
libricino kijitabu 7/8. (dim.)
libro kitabu 7/8, buku 5/6; arc.
chuo 7/8; (sacro) msahafu
3/4
licenziare -futa kazi

lignaggio akina, kina 9/10


limite mpaka 3/4
limone ndimu 9/10, limau 5/6
linea mstari 3/4; tirare una l.
piga mstari
lingua ulimi (pL ndimi) 11/10;
(linguaggio) lugha 9/10
linguistica isimu ( ya l u g ha)
9/10
liquore mvinyo 9/10, 3/4
lisca mwiba 3/4
liscio laini

Vocabolario italiano-swahili

lista orodha 9/10, coll. l i s ti


9/10
litigare -gomba, -gombana,
bisha, bishana, -teta, -tetana, -zoza

litigio ubishi 14, ugomvi 14/6


litorale pwani 9/10
livello kiwango 7/8
lobo dell'orecchio ndewe 9/10
locale agg. -a kienyeji
locanda coll. gesti 9/10
locuzione usemi 14, m semo
3/4; (idiomatica) na h a u
9/10
lodare -sifu; (qualcuno) kumvisha/vika kilemba; (immeritatamente) kumvisha mtu

kilemba cha ukoka idiom.;


essere lodato -sifika
lode sifa 9/10
logica mantiki 9/10
l ogorarsi,
e s ser e l o g o r o
chakaa
logoro -kuukuu
lontananza umbali 14, masafa6
lontano (da). mbali (na), baidi

(na)
lotta mapambano 6, harakati
9/10
lottare -pambana
lotteria bahati nasibu 9/10
lucchetto kufuli 9/10, 5/6
luce nuru 9/10, mwanga, mwangaza 3/4, anga 9/10; (elettrica) taa za stimu; f ar l .
mulika; m ettere in l .
chomoa
lucido -enye nuru; // tirato a l.
coll. sopsop
luglio Julai 9/10
-

363

lumaca konokono 5/6

lume taa 9/10


luminosit anga 9/10
luna mwezi (pl. miezi) 3/4;
(piena) mbalamwezi 9/10,
mbaamwezi Z.
Lunedi Jumatatu 9/10
lunghezza urefu 14
lungo agg. -refu; prep. kando

ya
luogo mahali 16, pahala/ pahali 16 (Z.); (aperto) uwanja (pl. nyanja) 11/10; (di
offerte al l e a ni me d e i
trapassati) mzimu 3/4; del
l. -a kienyeji; aver l. -jiri
lupo mbwa mwitu
lusinga kilemba cha ukoka fig.
lusingare kumvisha/vika kilemba cha ukokaidiom.
lusinghiero -enye k umt o a
nyoka pangoni idiom.
lussoanasa 9/10
lustro cfr. lucido
lutto (formale) matanga 6

Ph
ma lakini, walakini; ma se...!
mbona (e sclamazi one di
sorpresa}
macchia doa, baka 5/6; (d'alberi) chaka 5/6, kichaka 7/S
cA'm.
macchina mashine 9/10; (automobi le ) mo t okaa 9 / 1 0,
gari 5/6, 9/10; (m. da scrivere) taipu 9/10; (da c u cire) cherehani 5/6; (fotog raf ica) kamera 9/10
macchinario mtambo 3/4
macellare -chinja

364

Kiswahiti kwa furaha

machete panga 5/6


macinare -saga
madre m ama, nina 9/10 K .
arc. ; madri akina mama
maestoso -tukufu
maestro m w alimu ( p l. w a limu, waalimu) 1/2
magazzino ghala 9/10
maggio Mei 9/10
maggioranza wingi 14
maggiormente zaidi
magia uchawi 14, t ego 5/6,
coll. ndumba 9/10
magico -a kichawi
maglia, maglietta fulana, vesti
9/10; (sportiva) c o ll j e z i
9/10
magnificare-kuza
maiale nguruwe 9/10
maiolica kauri, kaure 9/10
mais cfr. granturco
malandato cfr. malridotto
malato mgonj wa 1/2, a g g.,
mwele 1/2
malattia ugonjwa 14, maradhi
6; (febbrile) homa 9/10
maldicenza msengenyano 3/4,
bughudha 9/10
male uovu, ubaya 14, s hari
9/10, baa 5/6; avv, vibaya,
coll. noma, nazi; f ar m .
uma; s tar/ s e ntirsi m .
umwa; f arsi del m . -umia.; andare a m. -oza
maledetto -laanifu, maluuni
maledire -laani
malgrado pamoja (na); m. ci
hata hivyo
malignit shari 9/10
maligno -ovu [si c o m porta

come se comi nciasse con


una consonante!]

m alincuore: a
m. s hin g o
upande idiom.
malinteso kutoelewana 15
malizioso -tundu
malridotto hoi, c oll. n y akanyaka
malta chokaa 9/10

malumore chuki 9/10, nung'uniko 5/6,


fundo lamoyo
malvivente mh u ni 1 / 2 , h a r a -

mia 5/6, coll. mnazi 1/2


malvolentieri shingo upande
idiom.

mammella titi 5/6


manager meneja 5/6

mancante (di qualcosa) -tovu,


-chache
mancanza u k o sefu 1 4, k u t o -

kuwa na 15; (f a llo) ko sa


5/6, (difetto) kasoro 9/10
mancare -kosa; (m. di rispetto
a q.u.) k u m v unjia m tu h e -

shima; f ar m . -kosesha;
essere mancante -koseka
manciata (di cibo cotto) tonge

5/6
mandare -tuma, -peleka; (a
fondo) -d i d imiza; m . a
prendere, far m. -tumiza
manesco -enye mkono mwe-

pesi
manganellata kirungu 7/8
mangiare -la
mangiata (atto di m angiare)
ulaji 14
mangiatore mlaji 1/2
mango (albero) mwembe 3/4
manica mkono 3/4;a m aniche

Vocabolario italiano-swahili

corte -akata mikono; //


un altro paio di maniche
hapo mbali fig.
manico mpini 3/4
maniera namna, ji nsi 9 / 1 0;
buone m a n iere a da b u
9/10; insegnare buone maniere -tia adabu
maniglia mpini 3/4
manioca m(u)hogo 3/4
mano mkono 3/4; la m. destra
mkono wa kulia/ kuume; la
m. sinistramkono wa kushoto; b a t tere l e m a n i
piga makofi; // man mano
che kadiri
manodopera nguvu-kazi 9/10
manoscritto m(u) swada 3/4
mantenere -chukua, -tunza;
mantenersi -pata ri z iki;
essere capace di m a ntenersi -jiweza
mantenimento riziki 9/10
mantenuta hawara 9/10
maracas manyanga 6
marca aina, alama 9/10
marchio alama 9/10, baka, doa
5/6
marcia mwendo 3/4
marcire -oza; (in gnlera) coll.
-rundikwa selo, -kalia debe
la selo, -la dona la bure selo, -nyea kidebe/ mtondoo
mare bahari 9/10
marea: alta m . ma j i - kujaa;
bassa m. maji-kupwa
margine ukingo 11/10
marijuana cfr.droga
marinaio mwanamaji 1/2
maritarsi -olewa

365

marito mume (pl.waume) 1/2


marrone k ahawia, rangi y a
kahawia
martedl lumanne 9/10
martire jabari 9/10
marxismo umaksi 14

marzo Machi 9/10


mascara wanja ( pl. n y anja)
11/10

mascherakinyago 7/8
maschile -a kiume
maschio m w a namume ( p l .
wauaume) 1/2, dume 5/6
massa ja m ii 9 / 1 0 ; (a r r o t o n-

data) donge 5/6


massacrare -chinja
massaggiare -kanda
mass media vy o m bo vya
habari
masticare -tafuna
materasso godoro 5/6
materia (a r gomento) ja mbo
5/6, habari 9 / 10; ( scolastica) somo 5/6
matrimonio ndoa 9/10; (noz-

ze) arusi/ h arusi

9 / 10;

proposta e preparativi del


m. posa 5/6
mattina asubuhi 9/10
matto mwenda wazimu 1/2,
chakramu 1/2 Z,
mattone tofali 5/6
maturare -iva,
-komaa
maturo -bivu, -pevu; essere
m. -komaa, -pevuka; diventare m. -iva, -wiva

mazzetta mlungula 3/4


mazzo bunda 5/6
meccanico fundi wa baiskeli
meccanismo mtambo 3/4

Kiswahili kwa furaha

medesimo -enyewe
medicina ug anga, u d aktari,
utabibu14; (cura) tiba, dawa 9/10
medico tabibu, daktari 5 / 6 ,
mganga l/2
medio wastani
meditabondo -enye fikira nyingi; essere m. -shika tama

fig
meditare -waza
megafono k i k uza-sauti 7 / 8 ,
bomba 5/6
meglio heri/ k heri, a fadhali,
bora
membro (del corpo) ki u ngo
7/8, ungo 11/6; (di un'associazione) mw a n achama
1/2
memoria kumbukumbu 9/10;
a m. kwa moyo idiom.
mendicante mwombaji l/2
meno kasoro; m. un q uarto
kasa robo/ kaso(ro) robo; a
m. che ila; non ne posso
fare a m.sina budi; essere
m. di -pungua
mensa kantini 9/10
mente akili 9/10; tenere a m.
zingatia; // tieni a m. kaa

ukijua
mentire -ongopa, ku mpaka
mtu uso mafuta kwa mgongo wa chupa idiom.
mento kidevu 7/8
mentre wakati, huku, hali
men orodha ya vyakula
menzionare -taja
meraviglia ajabu 9/10, mshangao 3/4; (rarit) kiroja 7/8

meravigliarsi -staajabu
mercante bepari 5/6

mercato soko 5/6, mar(i)kiti


9/10; m. nero magendo 6
merce bidhaa 9/10
mercoledi Jumatano 9/10
meritare -stahili
merito stahili 9/10
meschinit inda 9/10
mescolanza
mc h a nganyiko
3/4, tirivyogo 5/6 Z.
mescolare -changanya, -koroga; me scolarsi -changamana, -tangamana; essere
mescolato -changanyika

mese mwezi (pl. m iezi) 3/4;


mesi islamici che seguono
il Ramadan mfunguo 3/4:
mfunguo mosi, pili ecc.
messaggero mtume 3/4
messaggio ujumbe 14, c o l l.
meseji 9/10
mestiere kazi 9/10, ufundi 14,
fani 9/10
mestolo kata 9/10
mestruazione damu 9/10, hedhi 9/10, mwezi 3/4; cominciare le mestruazioni
vunja ungo
meta shabaha 9/10
met nusu 9/10
metafora sitiari 9/10
meticcio chotara 9/10

metodo mbinu 9/10


metro mita 9/10
metropoli jiji 5/6 accr.
mettere -weka; (in, d e ntro)
tia; (d e ntro) -t u m b u kiza;

(da par t e: cons e rvare)


weka; (da parte: separa-

Vocabolario italiano-swahili

re) -tenga; (a posto, sistemare) -rekebisha; (in piedi)


-simika; (in chiaro) -dhihirisha; (in mano) -kabidhi;
(uno sopra l'altro) -eleka;
(la pentola sul fuoco) injika; (alle strette) -bana; far
m. - tilisha; mettersi i n
vista -jibenua
mezzanotte saa sita (ya usiku)
mezzo chombo 7/8, mbinu,
njia 9/10, wenzo 11/10 (pl.
nyenzo); (met) nusu 9/10;
mezzi di sussistenza riziki
9/10; in mezzo a ka tikati
(ya), miongoni mwa
mezzogiorno adhuhuri 9 /1 0,
saa sita (ya mchana)
microfono kikuza-sauti 7/8
microscopio darubini 9/10
midollo kiini 7/8
miele asali 9/10
mietere -vuna

miglio (I) (misura) maili 9/10


miglio (II) (pi anta) mtama 3/4
migliorare -boresha; (in salute) -poa; sto g i m e glio
nimeshapoai di om.
migliore bora, aula
milionario milionea 5/6
milione milioni 9/10
militare mwanajeshi 1/2
mille elfu 9/10
millepiedi jongoo 5/6
minaccia kitisho 7 /8, t i s hio
5/6, coll. mkwara 3/4
minacciare -tisha, -tishia
minaccioso -a kutisha
minareto mnara 3/4
minestra supu 9/10

367

minigonnacoll. kimini 7/8


ministro waziri 5/6
minuscolo -dunya Zanz.
minuto dakika 9/10
mio -angu
mira shabaha 9/10
miscuglio mchanganyiko 3/4
miserabile maskini 9/10, hohehahe 9/10 e agg. ; (in
maniera m.) kishenzi
miseria dhiki 9/10, mashaka 6,
unyonge W, idhilali 9/10;
mi trovo nella m. sina hali

misero duni; (di oggetti) kisicho nyuma wala mbele


missione ujumbe 14

misura kipimo 7/8; (dimensione) kiasi, kimo 7/8, kadiri 9/10; (di p r o fondit)
pima 9/10; (per granaglie)
kibaba 7/8; i n l a r ga m .
kwa kiwango kikubwa
misurare -pima; (la te mperatura) -pima joto
misurazione upimaji 14
misurino kipimo 7/8
mobili(o) fenicha 9/10
moccio kamasi 5/6
modellare -umba,-sawiri, -finyanga
modello muundo, mwundo 3/4
moderatamente kiasi
moderato wastani
modernizzare; essere modernizzato -staarabika

moderno -a kisasa, mambo1eo


modesto -nyenyekevu
modo jinsi, namna 9/10; gram.
dhamira 9/IO; m. congiuntivo dhamira tegemezi; m.

368

Kiswahi li kwa furaha

di dire usemi 11/10; a m.


suo kivyake;in questo m.
hivyo; allo stesso m. ka dhalika;. in m a lo m. v i baya; allo stesso m. vilevile, vivi hivi; ad ogni m.
iwe isiwe in c he m odo?
vipi?; modi piacevoli bashasha 9/10
moglie mke 1/2; coll. mamsapu 9/10; seconda m. mke
mwenza
molestare -kera, -sumbua
molestia kero 9/10
mollare -fyatua
molle teketeke
moltiplicare mat. -zidisha
moltissimo mno, kupita kiasi,
kemkem/ kem k em, k u pin-

dukia fam., vilivyo Zanz.;


co/l. babu kubwa; chakari
(us. con kunywa/ kulewa)
moltitudine wingi 14, halaiki
9/10
molto (I) agg. -ingi, kedekede,
coll. kibao
molto (I I) a v v . s a na, c o /l.
bwaa, dili, ile mbaya, kibao, kichizi; cfr. anche
moltissimo
momento kitambo 7/8; c oll.
usawa 14; (in quel momento) pale pale; (da quel momento i n

p oi) ha po t e na;

all'ultimo m. coil. dakika


za majeruhi idiom.
monaco mtawa l/2
mondare -twanga
mondo ulimwengu 14,
montagna mlima 3/4

montare -panda
montone kondoo 9/10
morbido laini
mordere -uma,-tafuna
morfologia mofolojia 9/10
moribondo mah(u)tuti
morire -fa, -fariki, -kata roho,
-tupa/ -acha mkono
mormorare cfr.brontolare
mormorio mvumo 3/4

mortaio kinu 7/8


mortale mlimwengu 1/2
morte kifo 7/8, mauti, mauko
6; causare la m. -ulisha;
q uestione di v it a e d i m .

kufa nakupona idiom.


mortificato-enye haya; essere
m. -nywea
morto -fu a g g., m f u 1/ 2 ;
essere proprio m . k u f a

fo(fofo)
mosca inzi 5/6, nzi 9/10
moschea msikiti 3/4
mostra maonyesho 6
mostrare -onyesha, -dhihirisha, -elekeza

mostrojitu (pl. majitu) 5/6


motivazione cP. spiegazione
motivo sababu, ajili 9/10
motocicletta pikipiki 9/10
motore injini 9/10
movimento mwendo 3/4, harakati 9/10; s empre in m .
kiguu na njia idiom.
mucchio chungu 9/10; un m.
chungu nzima
muezzin mwadhini, mwazini
1/2
multa faini 9/1 0
muoversi -jongea; (in m odo

Vocabolario italiano-swahili

irrequieto) -furukuta
muro ukuta 11/10, mwambaza
3/4
muscolo musuli 9/10 o 3/4
musica m(u)ziki 3/4 o 9
musicista (di tipo occidentale)
mpiga muziki
muto bubu 5/6

i~l
narrare -simulia, arc.-gana
narrazione simulizi 5/6
nascere -zaliwa Pas.
nascita uzazi 14; di nobile n.
kittdakindaki avv., agg.
nascondere -ficha; (in tasca o
in seno) -futika; (i difetti di
q.u.) kumtilia m tu k i r aka
ldlom.

nascosto -a siri; di n. kwa siri,


coll. kinyemela; essere n.
fichwa; rimanere n. -fichama(na)
naso pua 9/10; // alzare il n.
piga pua idiom.; // me ttere il n. (negli affari non
suoi) -jishengesha
natica tako 5/6
natura maumbile 6; (n. umana) ubinadamu, utu 14
naturalmente inshallah
-

nave meli 9/10, jahazi 5/6; (a


vapore) stima 9/10
nazionale -a kitaifa
nazione taifa 5/6
n wala
nebbia ukungu 11/10 o 11/6
necessario-a lazima; essere n.
-lazimu, -hitajika
necessit lzima, haja 9 /10,
sharti 5/6; (bisogni) mahi-

369

taji, matakwa 6
negare -kana,-kanusha
negativo gram. kanushi; lato
n. ubaya 14
negligenza uzembe 14
negoziante mwenye duka l/2
negozio duka 5/6
nemico adui 9/10, 5/6, mbaya
1/2
nemmeno wala

neonato kichanga (cha leo) 7/S


neppure hata
nerissimo -eusiti(titi)
nero -eusi; colore n. weusi 14;

essere/ diventare n. -piga


weusi
nervo mshipa 3/4
nessuno m t u I/2 (c on i l
negativo)
nido tundu 5/6
niente si k i t u; p e r n. kitu
idiom.
nipote (figlio del f iglio) mjukuu 1/2
no la, hapana; (non cosi come dici) sivyo; no di certo!
hasha; se no la sivyo
nocciolo kiini 7/8
noce di c o cco n a zi 9 / 1 0 ;
(fresca, contenente il latte)
dafu 5/6
nodo fundo 5/6;fare iln.-piga fundo

noi sisi, si(y)e; da noi kwetu


noia (fastidio) udhia 14
noioso -sumbufu
nolo nauli 9/10
nome jina 5/6; n. c omposto
gram. jina/ nomino ambatani

370

Kiswahi li kwa furaha

nominare -taja
non sio, siyo; non pi te na
(con un neg.)
nonna nyanya, bibi 9/10
nonno babu 9/10
nord kaskazini 9
nostromo sarahangi 5/6
nota elezo 5/6
notare -tahamaki, -tanabahi
notizia habari 9/10; coll. niuzi,
nyuzi 9/10; notizie segrete
coll. nyeti 9/10
noto ma a lum(u), m a a rufu;
(ben n.) bayana
notte usiku 14; (fonda) usiku
wa manane; (tutta la n . )
usiku kucha; (la n. scorsa)
u siku w a k u a m ki a l e o ;
(nella n. dei tempi) hapo
kale
novanta tisini
nove tisa, arc. kenda
novembre Novemba 9/10
nozze arusi/ harusi 9/10
nuca kisogo 7/8
nucleo kiini 7/8
nudit uchi 14
nudo uchi avv.
nulla (si) kitu; non possiede n.
hana mbele wala nyuma
idiom.; senza far n. co ll.
fwaa E.
nullatenente a s i ye ny u m a
wala mbele
numero idadi 9/10, namba(ri)
9/10, mwongo 3/4; un certo n. (di) kadha(a), kadha
wa kadha;n. uno mosi;fig.
coll. chiboko 7/8
numeroso -ingi, kedekede

nuocere -dhuru
nuora mkwe 1/2
nuotare -ogelea; (nei vestiti,

fig.) -pwaya
nuovo -pya (monosillabico!);
di n. tena, upya
nutrire -lisha
nuvola wingu 5/6

Cg
obbediente -tiifu agg. Ar.

obbedire -tii
obbligatorio -a lazima; essere
o. -lazimu
obbligo lzima 9/10, wajibu
14, sharti, shuruti 5/6; essere d'o. -bidi (in c1.9)
obesit unene 14

obiettivo lengo 5/6, shabaha


9/10
occasione nafasi 9/10; av er
l'o. -wahi
occhiali miwani 4

occhio jicho (pl. macho) 5/6;


in un batterd'o. kufumba
na kufumbua; tener d'occhio (con mala intenzione)
coll. -taimu
occidentale Mzungu 1/2; coll.
mlami, mtasha 1/2
occidente magharibi 9; (Paesi
extra-africani) coll. majuu
occorrente

m ah i t a ji 6 , v i f a a

8; (per dormire) malazi 6


occupare -shughulisha; occuparsi di -shughulikia; essere occupato -shughulika
odiare -chukia
odio chuki, bughudha 9/10
odore harufu 9/10; (n auseabondo) fe e, m ff i d . ; ( di

Vocabolario italiano-swahili

sudore) kutuzi 9/10; mandare buon o. -nukia; emettere cattivo o. -nuka; emanare un o. n auseabondo
nuka fee/mff
offendere -sakama
offesa tusi 5/6
offrire -toa, -tunukia; offrirsi
jitolea
oggetto kitu 7/8; oggetti disparati mazagazaga 6
oggi leo
ogni kila. (l ' unico N.D. che
precede sempre il N./. a cui

si riferisce!)
olio mafuta 6
oltre a mbali na
oltremare ng'ambo 9/10
ombelico kitovu 7/8
ombra kivuli 7/8
ombrello mwa(m) vuli 3/4
omone j itu (pl. m a jitu) 5 / 6
accr.; coll. njemba 9/10
omosessuale shoga 5/6
onda, ondata wimbi 5/6
onesto safi
Onnipotente M(we)nyezi 1
onorare -heshimu, -stahi, -adhimisha
onore heshima 9, hadhi, taadhima 9/10, mbeleko 10,
fig.; tributare o. a q.u. kumvisha/vika kilemba
onorevole mheshimiwa 'l/2
ONU Umoja wa Mataifa
operosit uchapakazi 14
operoso mchapa kazi 1/2
opinione rai 9/10, maoni 6
opporsi -bisha, -pinga
oppositore mpinzani 1/2

371

oppressore mteti, mtesi 1/2


opprimere -gandamiza/-kandarruza, -lemea
oppure au, ama
opulenza unono 1 4, n e ema
9/10
ora saa 9/10; di buon'o. mapema; d'o. in p oi ta ngu/
tokea hapo; ( c i rca) a l l e
(ore) co l l . maj i r a ya,
m ilango ya, m i shale y a ,
mwendo wa
orbita uzingo 14
ordinare (dare un ordine) -amuru, -amrisha; (fare una
ordinazione) -agiza
ordinatamente taratibu
ordinazione oda 9 /1 0; f a r e
un'o. -toa oda

ordine amri 9/10; dare un o.


toa amri; eseguire un o.
shika amri; in o. nadhifu,
safi; mettere in o. -panga,
andaa; seguire in o. -andama
orecchino (campanella) heleni/ hereni 9/10
orecchio sikio 5/6
orefice sonara 9/10, mfua dhahabu l/2
organizzare -andaa, -fanya
mpango, coll. -sidishia
orgoglio a r i , kib u r i 9/10,
majivuno 6
orgoglioso -a kiburi, -a kujivuna; fare o. q u . k u m paka mtu uso mafuta idiom.
origine asili 9/10, chanzo 7/8
orizzonte upeo wa macho 11
orlo ukingo 11/10, kando 9/10;

372

Kiswahi li kwafuraha

fino all'o. fara(fara)


orma wayo/unyayo (pl. nyayo)
11/10
ormone homoni 9/10
ornamento pambo 5/6, nakshi
9/10
ornare -pamba
oro dhahabu 9/10
orologio saa 9/10
oroscopo falaki 9/10; fare l'o.
-piga falaki
osare -thubutu
oscenit cfr. immoralit
oscurit giza 5/6, kiza 7/8
ospedale hospitali 9/10
ospitalit uk a rimu, u k a ribishaji 14.; dare o. -karibisha
ospite mgeni 1/2
ossequiare -amkia, -shika miguu (ya mtu) fig.
osservare -angalia; (attentamente ) coll. -piga darubini,
-deku K
ossia yaani
osso mfupa 3/4
ostacolare -pinga
ostacolo zuio 5/6
ostello hosteli 9/10
ostentazione maringo 6
ostilit fig. nyongo 9/10
ostinato -kaidi; essere o. -kaidi, kuwa na kichwa kigumu/ kikubwa idiom.
ostinazione u kaidi 1 4, i n d a
9/10
ostruire -ziba
ostruzionista mpinzani 1/2
ottanta themanini
ottavo; un o t tavo ( d i u n a
rupia = mezzo scellino)

thumni 9/10
ottenere -pata; (ricevere) tunukiwa; (riuscire) -faulu
otto -nane
ottobre Oktoba 9/10
otturare ziba
ottuso -zito
ovest magharibi 9

pacchetto kifurushi 7/8, paketi/ pakiti 9/10


pacco furushi 5/6
pace amani, salama 9/10

padre baba 9/10, mzee 1/2,


coll. dingi 5/6, mdingi 1/2

padrone tajiri 5/6; (di casa)


mwenye n y u m ba ,

mw e -

nyeji, mwenyewe 1/2; fare


da p.-piga ubwana
paese nchi 9/10; paesi in via
di sviluppo nchi z i n azoendelea; paesi progrediti
nchi zilizoendelea

pagamentomalipo 6
paganomshenzi 1/2
pagare -lipa; far p. -toza
paglia nyasi (sg. unyasi) 11/10
pagnotta mkate 3/4
paio jozi 9/10 (di stoffe. i due
pezzi del " k a n ga") d o t i

9/10
palazzojumba 5/6, nyumba ya

ghorofa; p. presidenziale
ikulu 5/6
palco(scenico) jukwaa 5/6
palla, pallone mpira 3/4; gioco del p. mpira 3/4, soka
9/10
pallottola donge 5/6; (di fu cile) risasi 9/10

Vocabolario italiano-swahili

palma di cocco mnazi 3/4


palmo della m ano ki g anja
7/8, kofi 5/6
palpare -bonyeza
palpebra kope 5/6
panca bao 5/6
pancia tumbo 5/6; (sporgente)
kitambi 7/8
panciotto kisibau 7/8, v esti
9/10
pane mkate 3/4
panegirico taabili 9/10
panorama mandhari 9/10
pantaloni suruali 9/10; pantaloncini c o rti kap t u ra,
kap(u)tula 9/10
papaia papai 5/6 lnd.
papavero: altopapavero coll.
kigogo 7/8
pappetta di riso ubwabwa 14
paracadutista
ask a ri wa
miavuli
paradiso pepo 9/10
paragonare -linga, -linganisha, -fananisha
paragone mithili 9/10
paragrafo fungu 5/6
paralisi ga nzi 9 / 1 0; es sere
paralizzato -fa ganzi
parallelamente sambamba
parare -kinga
paravento cfr. schermo
parcheggiare -egesha
parco (na z ionale) hif a d hi
9/10, 5/6; (d egli a nimali)
mbuga ya wanyama
parecchi kadha(a).
parente j amaa 9/10; (p r ossimo) akraba 9/10
parentela jamaa 10, u dugu/

undugu 14
pareo kanga 9/10
parete ukuta 11/10, mwambaza 314
parlamentare mwana-bunge,
mbunge 1/2
parlamentobunge 5/6
parlare -sema, -nena, -ongea,
-toa k a lima, - tokwa n a
kalima, arc. poet. -tongoa,
takalamu.; coll. -zoza, -tonya; p. per se -jisemea; p.
m ale di q . u . -sengenya,
kumsema (mtu) ; p . c o n
rabbia -foka
parlata usemi 11/10
parola neno 5/6, poet. kalima

9/10; rivolgere la p. -semeza, -semesha


parte sehemu 9/10; (lato) upande l l/10; in/una p. baadhi
ya; da una p. di kando ya;
( dal)l'altra p . ng'ambo
9/10; pa r ti i n t i me coll.
maungo nyeti
partecipare -shiriki
partenza mwondoko 3/4
particolare maalum(u), muhtasi

partire -ondoka
partito politico chama 7/8

partorire -jifungua,-zaa
party tafrija 9/10
parzialit cfr. favoritismo
pascolare -chunga
passante mpita njia 1/2
passaporto paspoti/ pasi 9/10
passare -pita; (d el t e m po)
chukua; (vicino senza toc-

care) -ambaa; far p. -piti-

374

Kiswahili kwa furaha

sha, -pisha; p. a prendere


q.u. -pitia
passato kale 9/10; gram. wakati uliopita; nel p. ha po
kale, zamani
passeggero abiria 5/6
passeggiare -tembea
passeggiata matembezi 6
passeggino cfr. carrozzina
passione tamaa 9/10; soddisfare la p. -kata hamu
passo hatua 9/10; fare un p.
piga hatua
pasticcio cfr. imbroglio
pasto mlo 3/4, chakula 7/8
patapunfetebwaa ideof.
patata (dolce) kiazi 7/8; (europea) kiazi ulaya
patriota mzalendo 1/2
patriottismo uzalendo 14
patto muahada 3/4
pattuglia(mento) doria 9/10;
poliziotto di p. njagu wa
dorIa

paura hofu 9 /1 0, w oga 1 4,


coll. noma 9/10
pavimentare -sakafu/ -sakifu
pavimento sakafu 9/10; fare il
p. -sakafu, -sakifu; lavare
il p. -piga deki
paziente -vumilivu; (malato)
mgonjwa, mwele 1/2
pazienza subira 9/10
pazzia wehu, wazimu, u(w)endawazimu 14
pazzo mwenda wazimu 1 /2,
chakramu 9/10 Z., coll. mapepe inv.; essere p. -enda
wazimu
peccaminoso -enyedhambi

peccatodhambi 9/10
peccatore -enyedhambi
pece cfr. catrame
pecora kondoo 9/10
pedata teke 5/6
pedinare -andama
pelle ngozi 9 / 1 0; / / es s ere
pelle e ossa -kondeana
PellerossaMhindi Mwckundu
pelo (di animale) nyoya S/6;
(della ba rba) u d e vu ( p l .
ndevu) 11/10
pena hangaiko 5/6, taabu 9/10,
mateso 6, s i manzi 9 / 10;
(grande) mashaka 6; essere

in p. -taabika; non vale la


p. haihalisi, haikhalis
-pendere -ning'inia
penetrare -penya,-jipenyeza

penna kalamu 9/10


pensare -fikiri, -waza, -dhani;
p. e ripensare kuwaza na
kuwazua

pensiero fikra 9/10, wazo 5/6,


dhana, tafakuri 9/10; p. e
realt lila na fila; volgere il
p. su -vutatafakuri
pensione 1. pensheni 9/10, kii nua mgongo 7/8; 2 . ( l o canda) coll. gesti 9/10
pentirsi -juta, -tubu
pentola (di terracotta) chungu
7/8; (piccola) kijungu 7/8;
(di metallo) sufuria 9/10;
mettere la p. sul fuocoinjika; togliere la p. dal
fuoco -Ipua
pentolonejungu 5/6 accr.
pepe pilipili 9 / 1 0; p . n e r o
pilipili manga

Vocabolario italiano-swahiii

per kwa tokana na; per amor


di kwa ajili ya
percento, percentuale as i limia 9/10
percepire -hisi
perch kwa sababu (ya), kwa
vile, kwani, maana(ke)
perch? kwa nini?
perci kwa hivyo, m(u)radi
percossa cfr. colpo
percuotere -piga, -gota, -gonga, -chapa
perdere -kosa, -poteza; (essere
sconfitto) -shindwa; (un liquido c o rporale) -t o k wa
(na); (il posto) -mwaga unga idiom.; perdersi -potea
perdita hasara 9/10
perdonare -samehe, -wia radhi, -achilia
perdono radhi 9/10
perfetto kamili; essere p. -kamilika
perfezionare -kamilisha
perfino hata
perforare -pekecha, -toboa;
essere perforato -toboka
pericolo hatari 9/10; mettere
in p. -ponza
pericoloso hatari
periodico jarida 5/6
periodo muda 3, zamani 9/10,
majira 6; coll. usawa 14; (di
tempo) kipindi 7/8; (tempi)
enzi 9/10
perire -angamia
perizia ujuzi, ustadi 14; con p.
kitaalamu.
permanente -a kudumu
permesso ru husa/ r u ( k)hsa,

idhini 9 / 10;

375

pe r messo?

hodi escl.; chiedere il p. di


entrare -piga hodi
permettere -ruhusu
pernice kware/ kwale 9/10
perpetuare -dumisha
perplessit bumbuazi, dukuduku 9/10, wasiwasi 14

perquisire coll. -piga sachi


persecuzione mateso 6, adhabu 9/10
persiano Kiajemi 7
persona mtu 1/2; gram. nafsi
9/10; (cara/ amata) mpenzi
1/2; (bella/ elegante) mrembo 1/2; (affabile/ di vertente) mcheshi 1 /2; (l i t igiosal molesta) mteti/ mtesi
1/2

personaggio mhusika 1/2; (importante/ di p r imo piano)


coll. shefa 5/6
personale agg. muhtasi
personalmente binafsi
persuadere -shawishi
pertica uti (pl. nyuti) 11/10
pervertire coll. -geuzia 4bao
pesante -zito, coll. hevi
pesatura upimaji 14
pescare -vua (samaki)
pescatore mvuvi 1/2
pesce samaki 9/10
pescivendolo mwuza samaki
1/2
peso uzito 14; (carico) mzigo
3/4; (attrezzo ginnico) chuma 7/8; non dar p. a -pu-

(u)za
pestare (nel mortaio) -ponda
pestello mchi 3/4

376

Kiswahili kwa furaha

pettegolo mdaku 1/2


pettinare (i c a p elli) -c h ana
(nywele)
petto kifua 7/8
pezza cfr. toppa
pezzo sehemu 9/10, kipande
7/8; (di pellel cuoio) kigozi
7/8 dim.; (di stoffa indossato da donne) kanga 9/10;
p. d'uomo pandikizi 5/6; p.
grossoPg. coll. kigogo 7/8
piacere fu raha, anasa, raha
9/10
piacere v. -penda, -pendeza;
non p. pi -fa jicho/ -toka
machoni i di om.
piacevole -tamu; essere p.
pendeza; rendere p. -pendezesha

piaga jeraha 5/6, kidonda 7/8;


rigirare il coltello nella p.
-eleka msumari wa moto
juu ya kidondaidiom.
piangere -lia, -omboleza, coll.
-mwaga chozi f
;ar p.-liza
piano (I) mpango 3/4; p. superiore orofa/ ghorofa 9/10,
5/6; casa a pi piani nyumba ya ghorofa
piano (Il) avv, pole/ polepole,
taratibu; // chi va piano, va
sano e va l ontano {proverbio) chelewa ufike
pianoforte piana 9/10; suonare il p. -piga piana
pianta mmea 3/4; p. del piede
wayo/ unyayo (pl. nyayo)
11/] 0
piantagione shamba 5/6
piantare -panda

pianto kilio 7/8, mlio 3/4


piatto agg. sawasawa, bapa; n.
sahani 9/10; cosa fine e
piatta bamba 5/6
picchiare -piga,-gota, -gonga;
picchiarsi a vicenda -gongana
piccino -dunyaZanz.
piccolezza udogo 14
piccolissimo kadogo
piccolo -dogo; farsi p.fig.
nywea

pidocchio chawa 9/10


piede mguu 3/4; pianta del p.
wayo/ unyayo {pl. nyayo)
ll/10; in piedi wima; a p.
nudi miguu chini; alzarsi
in p. -simama; mettere in
p. -simika
piega kunjo 5/6, mkunjo 3/4;
(del vestito) rinda 5/6
piegare -kunja; piegarsi -pinduka
pieno -1ioj aa, -enye kuj aa;

essere p. (di) -jaa


piet hu ruma 9 / 1 0; pr o v a re/

avere piet -onea huruma,


-hurumia
pietra jiwe (pl. mawe) 5/6; p.
preziosa j o hari 9 / 1 0; / /

Chi non ha un figlio porti


una p. Asiye mwana aeleke
jiwe.
pigro -vivu
pilastro nguzo 9/10
pillola kidonge 7/8
pioggerella rasha rasha 9/10
(za mvua)
pioggia mvua 9/10
piombare (su q . u.) - v a mia,

Vocabolario italiauo-swahili

kumvaa (mtu)

piomborisasi 9/10
piovere -nya, -nyesha
pipistrello popo 9/10
piroscafo stima 9/10
piselli mbaazi 3/4 e 9/10
pista uw a nja ( p l . nya n ja)
I l/10
pistola bastola 9/10
pitone chatu 9/10
pi, di pi zaidi; p. di kuliko,
kushinda; per lo p. agh(a)l abu
piuma nyoya 5/6
placare -tumbuiza
plaff onomat. coll. bwaa; (di
cadere in acqua) chubwi;
(di cadere sulla sabbia) tifu
plasmare -finyanga
plurale gram. wingi 14
poco -chache, haba; un p. kidogo, kiasi, d a p., tra p .
hivi karibuni, punde; da p.
(che vale poco) hafifu;
troppo p. ha i halisi, h aikhalis; per p. non nusura/
nusra.
podiojukwaa 5/6
poema cP. poesia
poesia ushairi 14; (un tipo di
p,/ versi) shairi 5/6; (epica)
utenzi 11/10
poi halafu, baadaye, kisha, tena, aidha
poich kwa sababu, kwa vile,
kwa kuwa, maadam, maana/ maanake
polenta ugali l l
poligamia ukewenza 14
politica siasa 9/10

377

polizia polisi 9/10


poliziotto polisi 5 / 6, a s kari
polisi, coll. njagu 5/6; (in
borghese) askari kanzu
pollo kuku 9/10; p. al curry
mchuzi wa kuku
polmone pafu 5/6
polpetta (di pesce) katlesi 9/10
polpettone kima 9/10
poltrona kochi 5/6
polvere vumbi 5/6; (polverina)
unga 14
pomeriggio alasiri 9/10; tardo
p. jioni 9, avv.
pomodoro nyanya 9 /10; p .
selvatico nyanya-mwitu
pompa bomba 5/6
ponderare -waza
ponte daraja 5/6
poppare -nyonya
porca tuta 5/6
porcellana kauri, kaure 9/10

porpora: color p. zambarau

porre cfr. mettere; p. la fiducia in -elemea


porta mlango 3/4; (nel calcio)
fora 9/10, bao 5/6
portafoglio cfr. portamonete
portamento tambo 5/6
portamonete pochi 9/10, mkoba 3/4
portare -leta, -chukua, -pele-

ka; (carico)-sheheni; (carico o bambino) -beba; (alla luce) -fukua, -zua; (via)
vamia; (sul fianco o sulla
schiena) -eleka; (in m o lti
viaggi da un luogo all'altro) -somba
portatore mpagazi 1/2

378

Kiswahili kwa furaha

porticato upenu 11/10


portinaio bawabu 5/6
Portogallo Ureno 14
portone lango 5/6
porzione fungu 5/6, baadhi
9/10
posa kituo 7/8; senza p. kiguu
na njia idiom.
posare -tuliza; posarsi -tua;
(su) -tuzia
posizione (soci ale) kiwango,
cheo 7/8
possedere -miliki
possessivokimilikishi 7/8
possessore mwenyeji 1/2
possibile -na-owezekana;essere p. -wezekana, -yumkini;
rendere p. -wezesha
posta posta 9/10
posto mahali 16, (vicino) pahala/pahali 16 Z. (pl. mwahala 18); (vuoto) mvungu
3/4; (impiego) kazi 9 / 1 0;
snl p. hukohuko; perdere il
p. -mwaga ungaidiom.
potenza enzi 9/10
potere uwezo 14; (divino) ku-

d(u)ra 9/10
potere v. -weza, -mudu
poveraccio kabwela 5/6, hohehahe 9/10 e agg,
povero maskini, fukara 9/10;
(di oggetti) kisicho nyuma
wala mbele; essere molto
p. kutokuwa na mbele wala
nyuma idiom.; povero me!
ole wangu inter.

povert umas(i)kini, ufukara


14
pozione dawa 9/10

pozzanghera dimbwi 5/6, kidimbwi 7/8


pozzo kisima 7/8
pranzo chakula cha mchana;
coll. lanchi 9/10
prateria mbuga 9/10
pratica (esercizio) zoezi 5/6;
mettere in p. -tekeleza
precedere -tangulia
precipitare -anguka chini; far
p. -tumbukiza; precipitarsi
timu(k) a,-elemea
precipitosamente ghafla, coll.
ghafla bin vuu
precipizio genge 5/6

precisamentebarbara
preciso madhubuti
predica hotuba 9/10, h ubiri
5/6; fare una p. -hutubu,
hutubia

prediletto kipenzi 7/8


predire -piga ramli
prefazione di baji 9 / 1 0, u t a n-

gulizi 14
preferenza mapendeleo 6
preferibilmente afadhali
preferire -pendelea
prefisso kiambishi awali
pregare -omba
preghiera ombi 5/6, sala, dua

9/10
prego karibu; (non ti scomodare) starete; prego? naam
premere -songa; ( col d i t o )
bonyeza Cs.
premessadibaji 9/10
premio kiinua mgongo 7/8
prendere -chukua, -twaa, -shika; (carpire) -nyakua; (ricevere) -pokea; (con le ma-

Vocabolario italiano-swahili

ni) -kamata; (con la forza)


-nyang'anya, -pora, -pokonya; (a t tingere; p r e dare)
teka; (alla leggera) -purukusha; p. aria -punga hewa; p. moglie cfr.sposarsi; farsi p. -jisalimisha; essere preso -shikwa
preoccupare -sumbua, -hangaisha, preoccuparsi -hangaika; (interessarsi) -jali
preoccupazione wasiwasi 14
preparare -tayarisha, -tengeneza, -andaa, -andalia; prepararsi -pania
prepotente coll. mb abe 1/2,
njemba 9/10
presa mshiko 3/4; p. in giro
stihizai 9/10
presentare -toa (mbele/ nje),
onyesha; (qualcuno) -tambulisha, -julisha; presentarsi -jitambulisha; (dove)
kabili; (venir fuori) -jitokeza
presente gram. wakati uliopo;
essere p. -hudhuria
presentire -kisi(a); (una disg razia) k um l i z ia n d e g e
mbaya i di om.
presenza kuwapo 15; i n p .

hadhara(ni)
presidente m w enyekiti 1 / 2 ;
(dello stato) rais 5/6
presidenza uenyekiti 14
presiedere -simamia
pressappoco kiasi
pressare -shindilia
pressione msongamano 3/4;
far p.su -gandamiza/ -kan-

379

damiza, -shinikiza
presso kwa; nei p ressi di
penye, kwenye
prestare -kopesha, -azima
prestito mkopo 3/4, deni 5/6;
prendere a p. -kopa, -azima
prestomapema; (veloce) hima,
chapuchapu id.; cosx p. ma-

ra hii
presumere kisi(a), -hisi
presuntuoso -a kiburi; essere
p. kuwa na kichwa kigumu/kikubwa idiom.

prete kasisi, padre 5/6


pretendere -jidai
pretesa dai 5/6
previsione utabiri 14
prezioso -a thamani
prezzo bei 9/10; (valore) thamani 9/10; (p. del trasporto) na uli 9 / 1 0; a b u o n p .

rahisi; decidere il p. -kata


bei; tirare sul p. -shika bei
prigione gereza, coll. lupango,
selo 9/10; (in attesa di giu-

dizio) rumande 9/10; marcire in p. coll. -rundikwa


selo, -kalia debe la selo, -la
dona la bure selo, -nyea
kidebe/ mtondoo

prima kwanza, awali; p. (di)


kabla (ya)
primo -a kwanza; (usato nelle
date) mosi
primogenito kifungua mimba
7/8
principale -kuu
principio asili 9 / 1 0, c hanzo
7/8; al p. awali

380

Kiswahili kwa furaha

privare -nyima,-nyang'anya

promosso: essere p,-faulu

privato binafsi, muhtasi


privilegio haki, hadhi 9/10
probabile: essere p. -yumkini
problema shida 9/10, tatizo
5/6, coll. mkwara 3/4; (questione) coll. ishu 9/10
processo (legale) mashtaka 6,
kesi 9/10
proclama tangazo 5/6
proclamare -tangaza
procreare -zaa
procurare -patia, coll. -sidishia
prodigio ajabu 9/10
prodigioso coll. -a haja, -a
nguvu
produrre -zalisha
professionalmente kitaalamu
professore profesa 5/6
Profeta mtume 3/4
profitto faida 9/10; ricavare

p romozione: avere un a p .
panda, -pata cheo
promuovere -kuza
pronome g ram. ki w a kilishi
7/8; p. relativo kiwakilishi
rejeshi
pronostico ramli 9/10
pronto ta yari ; (al te l e fono)

p. -faldl
profondit urefu 14; in p. kwa
undani
profondo -refu
profumo manukato 6
progettare -panga
progetto mradi 3/4
programma azimio 5/6, mpa-

ngo 3/4; (radiofonico) kipindi cha radio


progredire -endelea
progresso maendeleo 6
proibire -kataza, -asa, -piga
marufuku
proibizione mar(u)fuku 9/10
prole kizazi 7/8
proletario kabwela 5/6
promettere-ahidi

naam

pronunciare -tamka
propaganda: fare p. (poli tica)
coll. -piga debe
propagarsi -sambaa, -tapakaa,
coll. -spredi

proporre -pendekeza; proporsi -azimu, -kusudia

proposito azimio 5/6, dhamira, dhati 9/10, madhumuni


6, 9/10.
proprietario mwenyeji, mwenyewe 1/2; (terriero) mwenye nchi
proprio ka bisa avv., h aswa
escl. Z.

prorogare -ahirisha; essere


prorogato -ahiri
prosa nathari 9/10
prosciugarsi -kauka; (d ella
marea) -pwa (monosill.)

prosperare -sitawi, -fana, -nufaika


prosperit ufanisi 14

prossimo -ja- (rel.); l'anno p.


mwaka ujao
prostituta malaya 9/10, coll.
changudoa, CD 5/6, lishankupe 5/6; p. di lusso coll.
shangingi 5/6
prostituzione umalaya 14

Vocabolario italiano-swahili

proteggere -kinga, -hifadhi,


dhibiti, -hami; k u mtilia
mtu kiraka idiom.; proteggersi -finga
protesta ubishi 14
protestare -lalamika
protettorato himaya 9/l 0
protezione hifadhi 9/10, 5/6,
himaya, kinga 9/10
prova jaribio 5/6, fatashi 9/10
provare -jaribu; (assaggiare)
onja
provenire -toka, -tokana (na)
proverbio methali 9/10
provincia jimbo 5 /6, w i l aya
9/10, mkoa 3/4
provinciale -a mikoani
provocare (susci tare) -i bua,
zua

provvedimento ha tua 9 / 1 0;
p rendere un p . -chukua
hatua

provvisoriamente kwa muda


provvisorio -a haraka
provviste vyakula, vifaa 7/8;
(per un viaggio) masurufu6
prudenza hadhari 9/10
psicologia saikolojia 9/10
pubblicare -toa, -chapisha,
tangaza

pubblico

ha d hara, h a d hira

9/10; in p .

ha d hara(ni),

poet. kadamnasi
pugilato ndondi 9/10
pugno ngumi 9/10, gumi 5/6,
ndondi 9/10, k o nde 5 / 6;
c olpire con u n p . -piga
ngumi
pulce kiroboto 7/8
pulire -safisha, -takasa; (g ra-

381

naglie pestandole nel mortaio) -twanga; essere pulito


-takata
pulito safi, nadhifu
pulsante kibinyo 7/8
pulsare -tutusa,-tutusika
pumfete cfr. plaff
pungere -washa
pungiglione mwiba 3/4, msumari 3/4
punire -adhibu, -adhibisha,
tia adabn
punizione adhabu 9/10
punta ncha 9/10
puntare -elekeza

punto nukta, f o ra 9 / 1 0; p ,
fisso nuktatuli; al p. di, a
tal p. che kiasi cha; p. di
vista kipengele 7/8; segnare un p./ gol -tia fora
pu darsi labda
purch mradi
pure vilevile, pia, tu; sia p .
angalau/ angao
puro safi; (n i e nt'altro c h e )
tupu
pus usaha 14

cg
quaderno daftari 5/6, 9/10
quadrato mraba 3/4
quadrilatero pembenne 9/10
quadro picha 9/10

qualcunomtu l/2
quale? gani? (solo interrog.,
u sato sempre co n

un N./.

ma senza il c l ass.); - p i?
pron. i nterr. ( cl.I an c h e
yepi, cl.2 wepi)
qualit ji n s i, n a m na 9 / 1 0 ;
buona q. sifa 9/10

382

Kiswahili kwa furaha

qualoramacadam, pindi
quando? hni interrog.
quanti? -ngapi?
quantit kiasi 7/8, kadiri, chungu, halaiki 9/10; (di gente)
umati 14 Ar.; in grande q.
kochokocho id ., ch e kwa(chekwa) id, co l l .fogo K
quanto? kiasi gani?
quaranta arobaini
quartiere mtaa 3/4
quarto -a nne; un quarto robo
9/10
quasi karibu, takriban, nusura/
nusra

quattordici kumi na nne, arobatashara (poco usato)


quattro -nne
quello -le
questione swali 5/6; persona
in q. -enyewe
qui hapa, hapo; (vicino) huku;
(dentro) humu
quiete raha 9/10
quieto cfr. calmo
quindi cong. mradi/ muradi
quindici kumi na tano, hamstashara (poco usato)
tg
raccattarecfr.raccolgiere
raccattatore d i
rim a sugli
mwokota makombo 1/2
racchia kinyago 7/8
raccogliere -kusanya; (r accattave ) -okota, -zoa; (mietere) -vuna
raccolta ukusanyaji 14; fa re
una r. -changa
raccolto mazao 6
raccomandare
-pendekeza,

asa/ -wasa
raccontare -simulia,

-hadi-

thi(a)
racconto h adithi 9 / 1 0, k i s a
7/8, (favola) ngano 9/10; r.
breve hadithi fupi 9/10
radere -nyoa
radice mzizi 3/4
radio redio 9/10
radura upenu 11/10

rafforzar/si-kazana
raffreddare/far r.-poza; raffreddarsi -poa
raffreddorekamasi 5/6
ragazza ms ichana 1/2; (all'ini zi azione) mwali, m w ari
(pl. wali/wari) 1/2; (bella)
coll. kipusa 7/8; (giovane)
coll. totoz 5/6

ragazzo mvulana 1/2

raggirare -tapeli
raggiro utapeli 14
raggiungere -pata, -fikia; (un
obiettivo) -diriki
ragnatela uzi wa buibui
ragno buibui 5/6
rallegrare -furahisha, -changamsha; rallegrarsi -furahi, -chamgamka
Ramadan (il m e se is lamico
del di g i u no) Ra m adhani
9/10; il mese precedente il
R. Shaabani 9/10
rammaricarsi -sikitika, -juta
rammarico sikitiko 5/6
ramo tawi 5/6
rana chura 9/10; come una r.

kichura-chura
rancore uchungu 14
rango cheo 7/8, mwongo 3/4

Vocabolario italiano-swahili

rapina uharamia 14

rapinare -pora
rapinatore haramia 5/6, coll.
kibaka 7/8
rapire -nyang'anya
rapporto uhusiano 14; (resoconto) ripoti 9/10
rappresaglia kisasi 7/8
rappresentante mjumbe 1/2
rarit kiroja 7/8
raschiare -kwangua
rasoio wembe (pl. n y embe)
11/10
rassomigliarsi -fanana
ratto panya 9/10
rattristare -huzunisha, -sikitisha; rattristarsi -sikitika
razione resheni 9/10
re mfalme 1/2
reale halisi agg.
realismo uhalisia 14; r. critico
uhalisia hakikifu
realizzare -timiliza, -tekeleza;
realizzarsi -timizwa
reato hatia 9/10, kosa 5/6
reazionariompingamaendeleo
1/2
recensione tahakiki 9/10
recentementehivikaribuni
recinto boma 5/6; (per animali) zizi 5/6
recipiente chombo 7/8; (ricavato dal frutto di baobab)
kibuyu 7/8
reclamare -dai
reclamo dai 5/6
recluta kuruta 9/10
redimere -komboa
regalare -tunukia, -pa
regalo zawadi 9/10, kipaji 7/8;

fare un r. -zawadia, -fungua mkono


reggere -dhibiti
regina malkia 9/10
regione mk oa 3 / 4 ; (a r i da,
desolata) nyika 5/6
registrare (sul nastro) -nasa;
(in un registro) -sajili
registratore kinasa sauti 7/8,
redio kaseti 9/10
registro daftari 5/6, 9/10
regnare -tawala/ -tawali
regno dola 5/6
regola kanuni 9/10
regolarmente sawa(sawa), taratibu.
relativo gram. rejeshi

relazione uhusiano 14; (resoconto) ripoti 9/10; mettere


in r. -husisha
religione dini 9/10
religiosit us(w)alihina 14
religioso mtawa 1/2
rendere (resti tui re) -rudisha;
r. pubblico -tangaza; rendersi conto -tambua, -baini, -tanabahi, (all'improvviso) -tahamaki
replicare -itik(i)a, -dakiza
repubblica j amhuri 9/10
reputazionecfr.fama
requisito sifa 9/10
residenza makao 6
resistenza uthabiti 14; opporre r. -goma
resistere -bisha, -dumu
resoconto kisa 7/8.
respirare -pumua; (affannosamente) -hema
respirazione cfr. respiro

384

Kiswahili kwa furaha

respiro pumzi 9/10


responsabilit dhamana 9/10,
madaraka 6
ressa cfr. calca
restare -baki, -kaa, coll. -bana,
-minya
restituire -rudisha
resto baki 5 /6; (d i d e n aro)
chenji 9/10; (resti di vivande rimaste bruciacchiate al

fondo della pentola) ukoko


14
restringere -bana, -songa; restringersi -nywea
rete w avu (pl. nyavu) l l / 1 0 ;
(Internet) mtandao wa Internet

retro kinyume 7/8


rettangolare -a miraba minne
reverendissimo mh eshimiwa
1/2 A/.

revisionare cfr. revocare


revocare -batilisha
riassunto muhtasari 3/4
riaversi cfr. riprendersi
ribadire -sisitiza
ribollire (d el s a n gue n e lle
vene) -chachatika
ricambio: pezzo di r. sp ea-

(pati) 9/10
ricamo cfr. intaglio
ricatto mlungula 3/4
ricchezza utajiri, poet. ukwasi
14; coll. ulodi 14; (b eni)
mali 6; ostentare r. -piga/
fanya fahari
ricco taj iri ; (r i ccone) co l l .
kibosile 7/8
ricerca uchunguzi, utafiti 14,
fatashi 9/1 0

ricercatezza (dello stile) sitiarificha 9/10


ricercatore mtafiti l/2
ricevere -pokea; (accogliere

q.u.) -laki
ricevimento

k a r a m u, ta f r i j a

9/10
richiedente mwombaji 1/2
richiedere -agiza
richiesta ombi S /6; p l. m a takwa 6
ricino (pianta) mbarika 3/4
riconciliazione masikilizano 6
riconoscere -tarnbua, -baini,
maizi; (ammettere) -kiri

ricordare -kumbusha; ricordarsi -kumbuka, -zingatia;


ricordati bene kaa ukijua
ricordo kumbukumbu 9/10,
kumbukizi 9/10 (raro)
ricoverare (in ospedale) -laza
ridere -cheka; far r. -chekesha; scoppiare a r. -angua
kicheko
ridurre -punguza.
riduzione mkato 3/4
riempire -jaza; (l'aria) -hanikiza; riempirsi -jaa
rifare -rudia
riferire -arifu, -hubiri
rifiutare -kataa, -goma
rifiuto mar(u)fuku 9/10, mgomo 3/4
rifiessione tafakuri 9/10
riflettere -fikiri, -tafakari
rifugio stara/ sitara 9/10
riga mstari 3/4; (di scarabocchi) msirimbi/msirimbo 3/4
rigettare -tapika
rigirare -zungusha; r. il col-

Vocabolario italiano-swahili

tello nella p i aga -eleka


m sumari wa moto juu y a
kidonda idi om.
riguardare -husu, -husika; r.
l'un l'altro -husiana; non ti
riguarda per niente hayakuhusu ndewe wala sikio
idiom.
riguardo a kuhusu.
rilasciare -fyatua
rilassato -legevu
riluttanza kutopenda 15
rimare -lingana
rimandare -ahirisha
rimanenza baki, salia 5/6
rimanere -baki, -saa, -salia;
(chiuso in casa) -tawa, essere rimasto -bakiwa
rimasuglio baki 5 / 6; r i m a sugli chenga 9/10; (di cibo)
makombo 6
rimboccare/si (g li a b it i, le
maniche ecc.) -pania
rimescolare cfr. mescolare
rimestare -vuruga
rimorso sikitiko 5/6
rimpiangere -juta
rimpianto majuto 6, laiti
rimproverare -laumu, -karipia, -kanya, -kemea
rimprovero lawama 5/6
rinchiudere -sweka
rincorrere -kimbiza
rinfrescare -burudisha; essere
rinfrescato-burudika
ringhiera ukingo 11/10
ringraziamento shukrani 9/10
ringraziare -shukuru
rinnegare -kana; r. Dio cfr.
bestemmiare

rinoceronte kifaru 7 /8, f a ru


5/6
rinomato maarufu
rintanarsi -jibanza
rintracciare -saka
rinunciare -acha, fi g. coll.
bwaga manyanga chini
rinviare -rudisha; essere rinviato -ahiri

ripensare

(cambiar i d ea)

ghairi; pensare e r. kuwaza na kuwazua

ripetere -rudia, -kariri


ripiudiare -kana
riposare -pumzika

riposo starehe, raha 9/10


riprendersi -poa
ripudiare -kana, -kataa; far r.
-kanusha

ripugnanza kinyaa 7/8


riscattare -salimu, -komboa;
(pag ando) -fidia
rischiare -thubutu,

-diriki; (la

vita) -tia roho


risentimento fundo la moyo
riserva hifadhi 9/10, 5/6
riservare cfr. serbare
riso (I) (pianta) mpunga 3/4;
(mondato) s c m b e 9/10;
(bri llato, m a n o n c o t t o)
mchele 3; (cotto) wali 11

riso(II) (risata) kicheko 7/8


risoluto thabiti
risotto wali l l
rispettare -heshimu, -jali
rispetto heshima 9, taadhima
9/10; posizione di r. hadhi
9/10 ; mancare di r. a q.u.
kumvunjia mtu heshima
rispondere -jibu, -itik(i)a

386

Kiswahili kwa furaha

risposta jibu 5/6, jawabu 5/6


rissa coll. sakata, soo 5/6, vuta
nikuvute 9/10
ristorante hoteli 9/10
ristrettezza dhiki 9/10, uduni
14
risultare (da) -toka, -tokea
risultato matokeo 6
risuolare: far r. le scarpe
tilisha nyayo viatu
risuonare -hanikiza, -hinikiza
risurrezioneufufuko 14
risuscitare tr. -fufua; intr. -fu-

fuka
risuscitazione ufufuo 14
ritardare tr. -chelewesha
ritardo uchelewaji 14; essere
in r. -chelewa, -ahiri
ritirarsi -jibari
ritornare -rudi, -rejea, -tegeaZ
riunione mkutano 3/4
riuscire -faulu, -shinda, -fanikia, -mudu, -fuzu,-fua dafu
idiom.; (in un'impresa) -tia
fora; non r. -shindwa
riuscita mafanikio 6
riva ufukwe 11
rivendicazione dai 5/6
riverire -stahi, -shika miguu

(ya mtu)
riversare -mimina, -mwaga;
riversarsi -miminika
rivista jarida 5/6
rivolgere -geuza, -zungusha;
(la parola) -semeza, -semesha
rivoltare -pania
rivoltella bastola 9/10
rivoluzionario mwanamapinduzi, mpinduzi I/2

rivoluzionemapinduzi 6
robusto -neue; persona robusta m tu w a m i r a ba m i -

nne idiom.
romanzo riwaya 9/10
rombare -nguruma
rombo cP. mormorio
rompere -vunja; (il d igiuno)
fungua; ro mpersi -vun-

jika
rompicapo chemsha bongo

9/10
ronzare -ng'ong'a
rosa waridi 5/6
rosso -ekundu; colore r. wekundu 14; essere r. -piga
wekundu
rotazione duru 9/10
roteare -zinga
r otella: / / g h m a n c a
una
rotella coll. hazimtoshi,
hamnazo
rotolare -zungusha; (far rotolare qua e l) -firigisa; rotolarsi per terra -garagara
rotondit mviringo 3/4

rotondo mviringo
rovina ganjo 5/6
rovinare -haribu, -korofisha;
coll. -lostisha, - r ostisha;
rovinarsi -tilifika
rovo mtunduru 3/4
rozzo -a kishamba
rubare -iba, coll. -kwapua,
piga finga; derubare q.c.
coll. -komba mtu mali; essere derubato coll. -lizwa
rubinetto mfereji 3/4
ruga msirimbi/ msirimbo 3/4
ruggire -nguruma

Vocabolario italiano-swahili

rugiada umande 11
rullio e beccheggiomrama 3/4
rullo cfr. leva
ruminare -cheua
rumore kelele 5/6, mlio 3/4
rumoreggiare -vuma
ruolo dhima 9/10
ruota duara 9/10
ruspa tinga 5/6
russare -koroma
rustico -a kishamba
ruvido: essere r. -kwaruza
sabato Jumamosi 9/10
sabbia mchanga 3/4
sacco gunia 5/6; un s. di colL
c hungu nzima, k i bao; / /
mettere in s. (con inganno,
furbizia) -ghilibu/ -ghiribu
sacerdote kasisi 5/6
sacrificare; -toa sadaka; sacrificarsi -j itolea
saggezza ujuzi 14
saggio hakimu 5/6; u n anziano s. mhenga 1/2
Sagittario astrol. mshale 3/4
sagra ramsa 9/10
sala ukumbi 11/10; (di r i c evimento) sebule 9/10
salario (mensile) mshahara 3/4
sale chumvi 9/10
salire -panda, -kwea
salita mpando 3/4
saliva mate 6, udenda 11
salone ukumbi 11/10
salotto sebule 9/10
salsa mchuzi 3/4
saltare -ruka
salutare -salimu, -amkia, -amkua (Kimvita) ; (q.u) - sa-

357

limia; salutarsi -agana


salute afya 9/10, uzima 14
saluto salaam/ salamu 9/10; s.
rispettoso shikamoo; saluti
(chiusura convenzionale di
u na

l et t e r a)

wasalaam;

mandare i s. -salimia
salvare -okoa, -salimu; salvarsi per un pelo -ponea
chupuchupu; essere salvato
-nusurika
salve, ciao (risposta al saluto
shikamoo) mar(a)haba
salvezza salama 9/10
sandali hoshi 9/10 (Z.)
sangue damu 9/10
sanguinare -toka damu
sanguinario katili
sanit afya 9/10
sano -zima, tipwa(tipwa).
santo mtawa 1/2
sapere -jua, -maizi, -fahamu;
venire a s. -ng'amua
sapone sabuni 9/10
saporito -tamu
sarcasmo kijembe 7/g; pa rlare con s. -piga vijembe
sarto mshonaji 1/2
satana bilisi/ ib(i) lisi 9/10
savana pori 5/6

saziare -shibisha; saziarsi, essere sazio -shiba


sbadigliare -piga mwayo
sbadiglio mwayo 3/4
sbagliare -kosa, -kosea
sbaglio kosa 5/6
sbarbare cfr. radere
sbattere -gonga; s. l'un contro l'altro -gongana
sbirciare -piga darubini

388

Kiswahili kwa furaha

sbornia u l evi 1 4 , k i l e o 7 ;
smaltire la s . -vunja kichwa i diom.
sborsare coll. -cheua
sbottare -foka
sbraitare -payuka
sbranare -tafuna
sbronzarsi cP. ubriacarsi
sbucare -zuka, -zusha
sbucciare -menya
scacciare -fukuza
scadente hafifu; qu a lit s .
udufu 14
scagliarsi contro -hujumu
scagnozzo cfr. tirapiedi
scala ngazi 9/10; in larga s.
kwa kiwango kikubwa
scalare -kwea
scaldare -pasha moto; scaldarsi (al f u o co, al s o l e )
ota

scalino daraja 5/6, kidato 7/8


scaltrezza hila 9/10
scaltro -janja
scampo budi 9/10; non ho s.
sina budi
scandalo kashfa 9 /1 0, co l l .
sakata 5/6
scansare -piga chenga
scappare -kimbia, -toroka,
coll. -ingia mitini
scaricare ( u n f uc i l e ecc,)
fyatua
scaricatore del porto kuli 5/6
scarmigliato cfr. arruffato
scarpa kiatu 7/8; scarpe con
tacchi alti viatu vya ghorofa
scarpone buti 5/6
scarsit shida 9/10, uchache 14

scarso haba
scassinatore mvunja nyumba
1/2
scatola sanduku 5/6; (di carone) katoni 5/6; scatolina
mkebe 3/4
scavalcare -pindukia
scavare -chimba
scavo fuko 9/10
scegliere -chagua,-teua
scellino (m oneta t anzana e
kenyota) shilingi 9/10
scelta uchaguzi 14
scelto -teule

scemare cfr. svanire


scena onyesho 5/6; sura 9/10
scenario cfr. panorama
scendere -shuka, -telemka/ -teremka; far s . -shusha, -te-

lemsha/ -teremsha
scettico mtovu wa imani
scheda cheti 7/8
scheggia mwiba 3/4
schema taratibu 9/10
schermo kinga 9/10
schernire -zomea
scherzo mzaha 3/4, masihara/
maskhara 6, shere 9/10
schiacciare -bana, -didimiza,
-minya; (un pulsante) -bo-

nyeza
schiaffeggiare-piga makofi
schiaffokofi 5/6
schiamazzo cfr. clamore
schiarite (atmosferi che) masafa Iajua
schiava mjakazi 1/2; (giovane)
kijakazi 7/8 dim.
schiavit utumwa 14
schiavo mtumwa 1/2

Vocabolario italiano-swahili

schienamgongo 3/4
schiuma povu 5/6
schizzare -nyunyiza; (fuori)
chomoka
sciacquarsi la bocca -sukutua
sciagura mk asa 3 /4, b a l aa,
nuksi 9/10, coll. k i sanga,
kizaa(zaa) 7/8, noma 9/10
scialle leso 9/1 0
scientificamente kitaalamu
scienza elimu, sayansi 9/10
scienziato mtaalamu 1/2
sciocchezza upu(u)zi 14
sciogliere -fungua
scioglilingua kauli-tauria 9/10
scioperare -goma
sciopero mgomo 3/4
scippatorecfr.ladro
scivolare -teleza
scivoloso: essere s. -teleza
scodella bakuli 5/6
scolpire -chonga
scomparire -tokomea, -toweka, -yoyomea, coll. -teleza;
far s. -yeyusha
scompiglio cfr. caos
sconcertare -tia tumbo idiom.
sconfiggere -weza; e ssere
sconfitto -shindwa
sconfitta kushindwa 15
scontrarsi -kumbana
scontro mgongano 3/4, pam-

bano 5/6 (us. 6)


sconveniente-si-ofaa
sconvenienza udufu 14
sconvolgere -fadhaisha;essere
sconvolto coll. -pagawa
scopa ufagio 11/10
scopiazzare -ibiana
scopo lengo 5/6

scoppiare -pasuka; (sorgere)


ibuka, -zuka; (in) -bubujika; s. a ridere -anguakicheko; far s. -pasua
scoprimentoufunuo 14
scoprire -gundua, -vumbua,
baini, -funua, -ng'amua;
(apri re) -tumbua
scoraggiare -vunja m o y o
idiom.; scoraggiarsi -shuka/ -legea moyo
scoraggiato: sedere s. -shika
tama fig.
scorciare -fupisha
scorciatoia nj ia y a ku k a ta;
prendere una s. -kata njia
scorpione nge 9/10
scorrere -tiririka; (l a crime)
lengalenga (sog. machozi)
scorta coll. eskoti 9/10
scossa tetemeko 5/6; (violenta)
mshtuko 3/4
scottato: rimanere s . k u m tokea puani idiom.
screditare k u m p aka m tu u s o
matope idi om.

scriba mwandikaji l/2


scricchiolio mlio 3/4
scritti maandishi 6
scritto hati 9/10
scrittore mwandishi 1/2
scrittura m a andishi 6, h a t i

9/10
scrivano karani 5/6
scrivere -andika; (a macchina)
-piga taipu
scroccare (soldi a q.u.) kumla
mtu pesa
scrutare -chuja, coll. -skuti

scudisciata cf r. frustata

390

Kiswahili kwa furaha

scudiscio cfr. frusta


scudo ngao 9/10; far da s. cfr.
parare
scuola shule 9/10 (in Tanzania), skuli 9/10 (nel Kenya
e a Zanzibar); s. elementare s hule ya m s ingi; s .
seconaria shule ya sekondari; s. coranica chuo 7/8
scuotere -tikisa, -tingisha
scurirsi in volto -finga uso
scuro -eusi
scusa radhi 9 /10, k i s ingizio
7/8; chiedo s. samahani
se kama, ikiwa, pindi; (casomai) endapo; se almeno...!
laiti; se non isipokuwa; se
Dio vuole asaa
sebbene ingawa, licha ya
seccare intr. -kauka; tr. -kausha
secchio ndoo 9/10
secco -kavu
secolo karne 9/10
secondino askari jela
secondo (I) pr e p. ku f uatana
na, kwa mujibu wa
secondo (II) nukta 9/10; agg.
num. -a pili; in s. luogo pili
sede makao 6
sedere matako 6
sedere v. -kaa (chini); (in un
luogo fresco) -barizi; (sulle
calcagna) -chutama; mettere a s. -kalisha; sedersi
keti, -kaa kitako/ chini
sedia kiti 7/8
sedici kumi na sita, sitashara
(poco usato)
sedurre -zaini, -tongoza, coll.

-geuzia kibao
seduttore mzaini 1/2
sega msumeno 3/4

segnalare -ashiria
segnare -athiri; (un puntol gol)
-tia fora

segno dalili, a 1 ama, i s hara


9/10; fare un s . -punga;
mostrare segni di -elekea

segretario katibu 5/6, mwandishi, mwandikaji 1/2


segreto siri 9 /10, coll. n yeti
9/10; in s. coll. kinyemela
seguace mfuasi 1/2
segugio coll. mnyatiaji l/2
seguire -fuata; s. l'un l'altro
fuatana
seguito mfuiulizo 3/4; in s .
halafu; di s. mfululizo

seguitore coll. mfuatiliaji l/2


sei sita
selezionare -chagua

selvaggiomshenzi 1/2
sembianza umbo 5/6
sembrare -onekana, -elekea
seme mbegu 9/10
seminare -panda; (far perdere
le tracce ) -poteza
semolino uji 11
semplicionejuha 5/6

sempredaima, sikuzote
senso (si gnifi cato) ma ana
9/10; (percezione) hisi, hisia 9/10;

(c o n oscenza) f a -

hamu 9/10; buon s. busara


9/10
sentenza hu k umu 9 / 1 0; p r o -

nunciare la s. -toa/ -kata


hukumu
senti! ebu

Vocabolario italiano-swahili

sentimento hisi, hisia 9/10 Ar.;


sentimenti intimi undani 14
sentire -sikia, poet. -pulika;
(percepire) -hisi
senza. bila ( y a ), p a si ( n a ),
pasipo; senz'altro tu
separare -tenga, -tenganisha,
ambua; separarsi -ondokana (na), -jibari.
separazione utengano 14
seppellire -zika; seppellirsi
(nascondersi) co ll. -jichimbia
sera jioni 9, avv.
serbare -weka
serio -zito, -a maana; coll.
nyeti 9/10
sermone hubiri 5/6
serpente nyoka 9/10
serrare -fumba; (in p u g no)
fumbata; essere serrato
coll. -lokiwa
serratura kitasa 7/8
servile -nyonge; essere s. -la
mate idiom.
servire -tumika, -hudumu; (il
cibo) -pakua
servitore m tumishi 1 /2, b o i
5/6
servizi matumishi 6
servizio huduma 9/10; essere
in s. -tumwa; essere al s. di
-tumikia
sessanta sitini.
sete kiu 9/10; spegnere la s.
kata kiu
settanta sabini
settario mlokole l/2
-

sette saba

settembreSeptemba 9/10

settimana wiki 9/10, juma 5/6

settore uwanja (pl. n yanja)


11/10, fani 9/10
severit ukali 14
severo -kali
sezione haadhi 9/10, tawi 5/6,
(capitolo) j uzuu 5/6
sfera mv i r i n go 3 / 4 ; (s e t tore)

fani 9/10
sfigurare -sawajisha
sfiorare -amhaa
sfoggiare (bei v e stiti) -p i g a
nguo

sfornare cfr. tirar fuori


sfortuna bahati mbaya, shari
9/10
sforzarsi -jitahidi/ -jitihadi
sforzo bidii, ari, juhudi, jitihada, sulubu/suluba 9/10
sfrontatezza upujufu 14
sfruttamento mrija 3/4
sfruttare -nyonya

sfruttatore mnyonyaji 1/2


sgambettare -rusha-rusha miguu
sgobbare -tumika

sgozzare -chinja
sgranare gli occhi -toa macho,
-kaz(i)a macho
sgridare -fokea, -kemea, -karipia, coll. -koromea
sguardo mtazamo 3/4, nadhari
9/10; (i n v idioso) ki j i c h o
7/8; (da c a ne b astonato)
macho yaliyogonelea unyo-

nge
sgusciare cfv. sbucciare
simposio cfr,convegno
si inter. ndiyo, ndio, naam; far
si che -hakikisha

392

Kiswahili kwa furaha

sicomoro mkuyu 3/4


sicurezza usalama 14, salama
9/10
sicuro -a usa1ama
significativo -a maana
significato maana 9/10
signora mama 9/10, bibi/ bi
5/6, 9/10, bibiye, memsahib
9/10
signore bwana 5 /6, s a yyid;
nostro s. sayyidna
signorilit ubwana 14
silenzio kimya 7, ukimya 14
silenzioso agg. -nyamavu, -kimya; silenziosamente kimya
simile a mithili ya
simposio cfr.convegno
sincero -a dhati; msema kweli
I/2; esseres. con q.u. kumpasulia jipu/ mbarika i diom.
singhiozzo kwikwi 9/10
singolare gram. umoja 14
sintassi sintaksia 9/10
sintomo dalili 9/10
sipario pazia 5/6
sirena king'ora 7/8
sismografo kip i m atetemeko
7/8
sistema mfumo 3/4
sistemare -rekebisha,-tengeneza, -panga, coll. -sidishia
sistematicamente taratibu
situazione (c ondizione) ha li
9/10; coll. usawa 14
slegare -fungua
smemorato -sahaulifu
smettere -acha
smontare (un congegno) fyatua

snello -embamba
sniffare -puliza bangi/ ganja
sobrio: diventar s. -levuka
socialismo usoshialisti 14; (africano) ujamaa 14
societ jamii 9/10, shirika 5/6,
kampuni 5/6
soddisfare -timi(li)za, -ridhisha, - tosheleza, kidhi; (l a
passione) -kata hamu
soddisfatto radhi; essere s.
ridhika, -tosheka
sofferenza mateso 6, idhilali
9/10
soffiare

-vuma, - puliza; ( d el

vento) -pepea
soffiata fununu 9/10
soffice laini, -anana, -ororo
soffriggere -kaanga
soffrire-umia
soggetto gram. kiima 7/8
soggezione haya, hofu 9/10;
essere in s. -twazwa
soglia kizingiti 7/8
sognare -ota
sogno ndoto 9/10; brutto s.
jinamizi 5/6
soldato askari 9/10
soldo/i pesa; hela 9/10 (usato
solo

s u l c ont i n e nte t a n -

zano), coll. unga 14, ngawira 9/10, uchache 14;


scroccare soldi a q.u. kumla mtu pesa
sole jua 5/6
solfato di rame mrututu 9/10
solidamente kikiki id.
solido -gumu, imara

solito -akawaida; di s. agh(a)labu

Vocabolario italiano-swahili

sollecitare -himiza
sollevare -inua, -nyanyua, -paaza, -pania; (uno scandalo)
-zusha; sollevarsi -umuka,
-umka
solo, d a
so l o pek e ya(+possessi vo) ; non solo...
ma licha (ya), mbali n a ,
sembuse/ seuze
soltanto tu; ila
somma jumla 9/10, ujumla 14
sommit kilele 7/8
sonnecchiare -sinzia
sonno usingizi 14, fig. ubwabwa wa mtoto
sopportare -vumilia, -stahimili

soprajuu (ya)
sopracciglia ushi (p1. nyushi)
11/10
sopraffare -shinda, -weza
sordo kiziwi 7/8
sorella ndugu 9/10; (maggiore) da da 9 / 1 0; (m i nore)
mdogo 1/2
sorprendentemente ajabu
sorprendere -fuma, -fumania;
(stupi re) -s hangaza, -staajabisha, -situa/-shtua, -gutua; (con le mani nel sacco)
-bamba; sorprendersi, essere s o r p r eso -gutuka,
stuka, -sh(i)tuka, -shtukia;
essere sorpreso dall'alba
chelea
sorpresa ajabu 9/10
sorridere -tabasamu, -chekelea
sorriso lcheko 7/8, tabasamu
9/10, 5/6

393

sorso funda 5/6, mkupuo 3/4


sorta namna, jinsi 9/10
sorte kura 9/10; tirare a s .
piga kura

sorteggiare -pigakura
sorvegliare -chunga
sospettare -tuhumu,-hisi
sospettato mtuhumiwa 1/2

sospetto tuhuma 9/10

sospingere cfr. spingere; sospingersi -songana


sospiro mpumuo 3/4, kite 7/8;

fare un s. -shusha pumzi


sostegno nguzo 9/10; (per la
zanzariera) be s era 9 / 1 0;
(aiuto) coll. ujiko 11
sostenere q . u.
kumw u n ga
mkono, coll.kumpigia debe;
(un esame) -chukua mtihani
sotto ch ini ( y a ) ; sotto-sopra

juu-chini; essere s ottosopra -vurugika


sottomettersi -elemea
sottoufficiale afande 9/10, 5/6
sottrarre -nyima

souvenir kumbukumbu 9/10


sovraintendere -sirnamia
spaccare -chana, -pasua
spada upanga 11/10
spalancare -fungua wazi; (gli
occhi) -kodoa macho, -tumbulia macho

spalla bega 5/6; girare le


spalle -pa mgongo/kisogo
spalmare -paka; (su g randi
superfici) -pakaa
spandere -mimina
sparare -piga bunduki/ risasi
spargere -eneza, -sambaza,
mwaga, -tawanya; (s an-

Kiswahi li kwa furaha

394

gue) -mwaga damu; essere


sparso -sambaa
spargimento umwagaji 14
sparire cfr. scomparire
sparpagliare -tapanya; essere
sparpagliato -tapakaa
spartire -gawana
spasimante coll. buzi 5/6
spauracchiocfr.minaccia
spaventapasserikinyago 7/8
spaventare -tisha
spavento kituko 7/8, mshtuko
3/4
spaventoso -a kutisha
spazio (li bero) na fasi 9 / 1 0,
wasaa 14; (di tempo) muda
3; (sotto il le tto) mvungu
wa kitanda; (cosmico) anga
9/10
spazzare -fagia; s. via -fagilia
mbali
spazzata, spazzamento ufagizi 14
spazzatura taka 9/10
spazzola b(u)rashi 9/1 0
spazzolino (da denti) mswaki

3/4, b(u)rashi 9/10


specchietto cfr. specchio
specchio kioo 7/8
speciale maalum(u)

specialista fundisanifu 5/6


specialmente hasa, hususan
specie aina 9/10 Ar.
spegnere -zima; spegnersi
zimika
spelonca di ladri coll. kijiwe
7/8
spendere -toa
speranza matumaini, matarajio 6; pe rdere la s. -kata

tamaa

sperare -tumaini, -taraji(a)


sperperare-fuja,coll.-tafuna
sperpero ufujaji 14
spesa gharama 9/10; sp ese
matumizi 6
spettacolo teatrale mc h ezo
wa kuigiza
spettare -juzu
spettatore mtazamaji 1/2
spezie viungo 8
spezzare -vunja
spia kachero 5/6
spiaggia pwani 9/10, ufukwe
11
spiazzo uwanja (pl. n y anja)
11/10
s piccare l a cors a -timual
f yatua m b i o , -kurupuka

(mbio), coll. -anza mbeie


spiedino mshikaki 3/4
spiegare -eleza, -fafanulia,
bainisha, -aridhia; essere
spiegabile -elezeka

spiegazzare -kunja (vibaya);


essere spiegazzato -kunjana
spiegazione elezo 5/6, kieleiezo kisa 7/8
spietato coll. sugu, -a kutupwa

spilorceriacfr. avarizia
spina mwiba 3/4; s. dorsale
uti wa mgongo
spingere -kumba, -sukuma;
(dentro) -tumbukiza; (verso) -elekeza; sp i ngersi
avanti -songa mbele

spinta kumbo 5/6, k i k umbo


7/8, msukumo, mdukuo 3/4
spintone mkupuo 3/4

Vocabolario italiano-swahili

spionaggioupelelezi 14
spirare -fariki
spirito nafsi, roho 9/10; (di un
morto/

a n t e n ato) m zi m u

3/4, pepo 9/10; (genio) jini


5/6
splendere -angaza, -mulika
spogliare -vua; ( d ei b e n i)
nyang'anya;
spo g liarsi
vua; spogliarsi per -vulia
spolverare -futa, -pangusa
sporcarsi -chafuka
sporcizia uchafu 14, taka 9/10,
kinyesi 7/8
sporco -chafu
sporgente: essere s. -chongoka
sport mchezo 3/4
sportello dirisha 5/6
sposabibi arusi/ bi(h)arusi 5/6
sposalizio arusi/ harusi 9/10
sposarsi (per un u omo) -oa;
(per una donna) -olewa
sposobwana arusi 1/2
spostamento mwondoko 3/4
spostarsi -sogea; (viag giare)
safiri
sprangare -komea
sprecare -tilifu
spremere -kamia
spruzzare -nyunyiza

spudoratezza cfr. sfrontatezza


spuntare (appari re i mprovvi-ibuka, -zuka;
samente)
(fuori) -jitokeza; (del sole)chomoza; spuntarla -fua
dafu idi om.
sputare -tema; s. fuori // kumtokea puani idiom.

395

squadra kikosi, kikundi 7/8


squama gamba 5/6
sradicare -ng'oa
srotolare -kunjua
stabilire (confermare) thibitisha

stabilizzare -imarisha
staccare -ambua, -bandua;
staccarsi -banduka
stagione maj ira 6 (c a l da e
secca) kiangazi 7/8; (delle
grandi piogge) masika 6;
(delle piccole piogge) vuli
9/10
stagno (I) dimbwi 5/6
stagno (II) (metallo) bati 5/6
stampa chapa 9/10

stampare -chapisha, -piga


chapa
stampella mkongojo 3/4
stancare -chosha; stancarsi
choka
stanco -chovu; s. m ort o
t aabani; essere s .

-choka,

nyong'onyea
standard sanifu
usanifistandardizzazione
shaji 14
stanza chumba 7/8
stare -kaa, coll. -bana; (in pie-

di) -simama; s. per (fare)


taka; s, bene (di v estiti)
kaa, -chukua; gli/le s ta
bene (un vestito) (ni) maji
yake id iom. ; come stai?

habari (gani)?
starnutire-enda/-piga chafya
starnuto chafya 9/10
statistica takwimu 9/10
stato hali 9 / 1 0; ca t tivo s.

396

Kiswuhili kwa furaha

ubovu 14; in cattivo s. hoi


statuina kinyago 7/8
statura kimo 7/8
stazione (ferroviaria) stesheni
9/10
stella nyota 9/10
stelo uti (pl. nyuti) 11/10
stendere -ny(o)osha, -tandika,
-tandaza; (una pelle sopra)
-wamba
stenografia hatimkato 9/10
steppa pori 5/6, mbuga 9/10
stercocfr.escrementi
stereo rediogramu 9/10
stesso -enyewe;fa lo s. haidhuru/ haizuru
stile mtindo 3/4, c oll. s taili
9/10; ricercatezza dello s.
sitiarificha 9/10
stimato cfr. noto
stimolo changamoto 9/10
stipare -jaa/-jaza tele; essere
stipato -jazana.
stipendio kipato 7/8
stirare -piga pasi
stivale, stivaletto buti 5/6
stoffa kitambaa 7/8
stomaco tumbo 5/6
stordimento bumbuazi 9/10
storia historia 9/10 (racconto)
kisa 7/8
storico -a kihistoria
storpiare -sawajisha
storpio kilema, kiwete 7/8
strada njia 9/10; s. maestra
barabara 9/10; prendere la
s. -shika njia
stranezza kituko 7/8
strangolare q.u. ku m s onga
roho

straniero mgeni 1/2, -geni


strano -geni
straordinariamente fant. kupindukia
straordinario (-a) ajabu, coll.
- a haja; ( -a ) k u k ata n a
shoka idiom.
strappare -chana, -rarua; (via)
-bambua; (la vi t t o r ia e c c ).
nyakua; s t r a p parsi - p a -

suka
stratagemma kitimbi 7/8, wenzo (pl. nyenzo) 11/10
stravaganza kitimbi 7/8
strazio hangaiko 5/6; niente
altro che s. hangaiko tupu
strega mchawi 1/2, coll. k i gagula 7/8
stregare -loga
stregone m chawi 1 / 2, c o l l .
gagula 5/6
stregoneria uchawi 14
stretto -embamba, kikiki id . ;
tenere s . -kaza; essere
stretti -songana; tenersi s.
l'un l'altro -kazana; mettere alle strette -bana

strillo yowe 5/6


stringere -bana, -kaba, -kaza,
songa; stringersi -jibanza
striscia kitambaa 7/8, ukanda
I l/10; (di fo g l ia i n t r e cciata) ukili 11/10
strisciare -tambaa
stritolare -ponda
strizzare -kama

strofinare -futa
strumento chombo 7/8, wenzo
(pl. nyenzo) 11/10
struttura mu undo/ m w u ndo

Vocabolario italiano-swahili

3/4
stucco: rimanere di s tucco
pumbaa, -duwaa; f ar r i manere di s. -pumbaza
studente m w a n afunzi I / 2,
coll. denti 5/6
studiare -soma
studio, studi masomo 6
studioso mtaalamu 1/2
stuoia mkeka 3/4, jamvi 5/6
stupefacente (-a) ajabu
stupefatto:essere s. -pigwa/
shikwa na bumbuazi
stupidit ujinga, upumbavu 14
stupido -jinga, -pumbavu, coll.
mbumbumbu, coll b w ege
5/6; essere s. -pumbaa
stupire -shangaza; stupirsi
shangaa
stupore ms hangao 3/4, mastaajabu 6, bumbuazi 9/10
stuprare -baka
sturare -zibua

sujuu (ya)
suadente -enye kumtoa nyoka
pangoni idiom.
subentrare -ingia
subito sasa hivi, punde, mara
moja, mara ile
succedere cfr. accadere; (seguire) -f u a ta; c h e s u c -

cede(?)coll. kulikoni
successo mafanikio 6, ufanisi
14; aver s . -faulu, -fanikiwa
succhiare -fyonza; (latte materno) -nyonya
sud, al sud kusini 9
suddito raia 9/10
sudore jasho 5; (a profusione)

397

kijasho 7/8 dim.; s. freddo


kijasho chembamba
suffissokiambishi tamati
suggerimento shauri 9/10, 5/6,
kidokezo 7/8
sugo mchuzi 3/4
suocero/a mkwe 1/2
suola wayo/ unyayo (pl. nyayo) 11/10, soli 9/10
suonare -cheza
suono mlio 3/4
suora sista 5/6
superare -shinda, (bene) -fuzu
superbia ki buri 9 / 1 0, m a jivuno 6
superbo -enye majivuno/ kiburi; esseres. -twaza
superficiale -a juujuu; essere
s. -jipurukusha
superiore a juu, aula; scuola
s. sekondari
supino chali
supplica dua 9/10
supplicare -sihi
supponendo pindi
supporre -dhani, -hisi
supposizione wazo 5/6, dhana
9/10; s. e certezza lila na
fila
suscitare -ibua, -zua

sussulto mdukuo 3/4


sussurro mnong'ono 3/4

suvviahaya., ebu
svanire -yeyuka, -tilifika
svegliare -amsha; (all'improvviso) -zindua; svegliarsi -amka; svegliarsi a/in..
amkia; svegliarsi all'improvviso -zinduka(na)
svegho: s . y u ( k o) m a cho

398

Kiswahili kwa furaha

idiom,
svelare -fichua
svelto -epesi
svenire -zimia
sventolare -pepea, -peperuka,
-ning'inia
sventura cfr. sciagura
svergognare -fedhehi, -tia
aibu
svignarsela coll. -teleza, -ingia
mitini idiom.

stare

svilupparsi -k u a; (b e ne)
komaa; essere completamente sviluppato-pevuka
svolazzarecfr.sventolare

svolgere (spiegare) -eleza, -fafanua;svolgersi -tendeka


Swahili M s w a hili 1 / 2 ; (l a
lingua) Kiswahili 7

.r

tabella kibao 7/8


tacco kisigino 7/8
tacere -nyamaa,-nyamaza
taciturno -nyamavu
taglialegna mtema kuni 1/2
tagliare -kata, -tema; (la legna) -t ema kuni ; ta gliar
corto (il discorso) -katia
tagliente -kali
taglio chanjo 5/6, mkato 3/4
tagliuzzare -tema

talcopoda(ri) 9/10
tale, tal dei tali fulani 9/10
talismano kago 5/6
tamburo ngoma 9/10
tana pango, tundu 5/6
tanto (rnolto) sana, tele; t .
quanto kadiri; t. meno, t.
pi sembuse, seuze; ogni t.
mara kwa m a ra;

mo coll, kibao
tappeto zulia 5/6
tardare -chelewa, -kawia
tardi: pi t. ba adaye; far t.
chelewa
tascamfuko 3/4
tassa ushuru 14
tassi teksi/ taksi 9/10
tastare -papasa
tastoni: andare a t. cfr. ta-

tan t i s si-

tattica mbinu 9/10


tatto siasa 9/10
tavola meza 9/10; (asse) bao
5/6, munda 3/4 (pl. miunda)
tazza kikombe 7/8; (di latta)
kopo 5/6
t chai 9/10; (senza latte) chai
ya rangi
tecnico fundi, fundisanifu 5/6
tecnologia teknolojia 9/10
tedesco Mjerumani 1/2, ar c.
Jermani
tegola tofali 5/6
teiera birika 5/6
tela nguo 9 /1 0, k i t ambaa 7/R;

(ruvida, di canapa) kanvasi

9/10
telefonare -piga simu
telefonista mpokeasimu 1/2
telefono simu 9 /1 0. ; telefonino cellulare coll. m t a ndao 3/4
telegrafare -piga simu
telegrafo simu 9/10
telescopio darubini 9/10
televisione televisheni, runinga, luninga 9/10
televisore cfr. televisione
temere -ogopa, -hofu, -cha; t.

Vocabolario italiano-swahili

per -chelea
temperatura: misurare la t.
(corporea) -pima joto
tempi enzi 9/10; (antichi) kale
9/10; n ella n o tte d ei t .
hapo kale
tempio hekalu 5/6
tempo wa kati ( p l . n y a kati)
I l/10, zamani 9/10, majira
6, coll. usawa 14; (atmosferico) h a l i ya hewa ;
(libero) nafasi 9/10, wasaa
14; (breve) ki tambo 7/8;
(soleggiato) masafa la jua;
da t./ t. fa za mani; i n t .
utile mapema; da molto t.
tangu hapo; essere arrivato
(il tempo) -wadia; fare/arrivare in t. -wahi; essere
raggiunto in t. -wahiwa
temporaneamente kwa muda
temporeggiare -piga falaki
tenda (tessuto) pazia 5/6; (al
campeggio) hema 5/6
tendenza mwelekeo 3/4
tenere -shika; (insieme) -shikama; (s t retto) -s h i kilia,
nasa; (in g r e mbo o i n
spalla) -p a k ata; te n e rsi
stretti l'un l'altro -kazana;
ben tenuto nadhifu
tenero -ororo, teketeke
tensione mvuto 3/4
tentare -j aribu
tentativo jaribio 5/6
tentennare -ning'inia
teoria nadharia 9/10
terapia tiba 9/10
terminare -maliza; (gli studi)
hitimu

399

termine istilahi 9/10


terminologia istilahi 9/10
termitaio kichuguu 7/8
termite mchwa 9/10
terra ardhi 9/10 Ar.; (argilla)
udongo 11; per t. tiati poet.

terraferma bara 5/6


terreno ardhi 9 / 1 0; ap p ezzamento di t. kiwanja 7/8
territorio viwanja 8
terzo -a tatu; un terzo theluthi

testa kichwa 7/8; a t. scoperta


kichwa wazi; // andare a t.
alta -piga pua idiom.; perdere la t. -rukwa n a a ki l i
idiom., coll. -pagawa
testimone shuhuda, shuhada

5/6
testimonianza shahada 9/10
testimoniare -shuhudia
tetto paa 5/6
tettoia upenu l l/10
tifoso shabiki 5/6
timorato di Dio mswalihina,
msalihina l/2
timore hofu, haya 9/10
timpano upatu 11/10, 11/6
tipo aina 9/10; di v a ri t i p i
namna kwa namna

tiraneggiare -piga ubwana


tirapiedi coli. mpambe 1/2
tirare -vuta, -kokota, -burura,
-buruta; (tuori) -toa, -tangua; ti ra e mol l a v u t a
nikuvute idiom.
tirato cfr. tirchio
tirchio -enye mkono wa birika
titolo (di un libro ecc.) kichwa
7/8
tizio fulani 9/10

400

Kiswahi/i /cwa furaha

toccare -gusa; (gentilmente)


papasa
tocco mdukuo 3/4; // un po'
t. hamnazo
togliere -ondoa, -toa; (u na
pentola dal fuoco) -ipua
toh! 1o(o)inter.
tollerante -vumilivu
tollerare -vumilia
tomba kaburi 5/6 // H a u n
piede nella t. An a c hunguIia kaburini. idiom.
topo panya 9/10
toppa (pezza) kiraka 7/8, (serratura ) kitasa 7/8
torcere -sokota; (fibre) -pota
torcia siraji 9/10
tormentare -katili, -sulubu
tornare cfr. ritornare
toro fahali 5/6; astrol. ng'ombe 9/10
torre mnara 3/4
torta keki 9/10
torturare cfr. tormentare
tosare -nyoa
tosse ukohozi 14; colpo di t.
kikohozi 7/8
tossicodipendente teja 5/6
tossire -kohoa
totale jum1a 9/10
tovaglia kitambaa 7/8
tra baina ya, kati ya, katika,
miongoni mwa
traboccare -furika
tracciare -viringa
tradizione mapokeo 6; t. orale
masimulizi 6
tradurre -fasiri
traduzione tafsiri 9/10
trafiggere-choma

trambusto pilika pilika 9/10,


coll. sakata 5/6
tramite kwa
tramontare -tua, -chwa (mo-

nosill.)
tramonto magharibi 9

tranello mtego 3/4; preparare


un t. -tega
trangugiare-gugumia
tranne isipokuwa, ila
trappolamtego 3/4; prendere
in t. -nasa; preparare una
t. -tega
trapunta mfarishi 3/4
trasalire -gutuka, -sh(i)tuka/stuka; far t. -situa/ -shtua,
-gutua
trascinare, -burura, -buruta,
buruza,

-kokota;

tr a s c i-

narsi -sota
trascorrere (il tempo) -shinda,
coll. -bana
trascurare -futu

trascuratamenteovyo
trasferimento uhamisho 14,
kuhama 15
trasferire -hamisha; trasferirsi -hama, -gura K.; -t. a
hamia
trasformare -badilisha, -geu-

za; trasformarsi -badilika,


-geuka
trasformazione

ma g euzi 6,

mbadilisho 3/4, badilisho 5/6


trasgressione u b anjuaji 1 4 ,
(crimine) uhalifu 14
trasgressore mhalifu 1/2
traslocare -hama
trasloco kuhama 15
trasmettere -peleka

40l

Vocabolario italiano-swahili

trasportare -sheheni
trasporto uchukuzi, usafiri 14;
mezzo di t. colL usafiri 14;
prezzo del t. nauli 9/10
trattare (un argomento) chukua;t.m ale q.u. kumtenda;
t. bene q.u. kumtendea
trattenere -chelewesha, -zuia,
-bamba, -shikilia
tratto (linea) mstari mfupi; ad
un t. mara

trattore trekta 5/6


traviare -zaini
tre -tatu

tredici kumi n a t a t u, t helatashara (poco usato)


tremare -tetemeka, -pepesuka,
-chezea; (di paura) -gwaya
treno gari la moshi 5/6, treni
9/10, coll. mchuma 3/4
trenta thelathini
tribolare -taabika, -sononeka,
coll. -sota
tribolazione taabu 9/10
trib kabila 5/6
tribunale mahakama 9/10; m.
kuu t. s u p remo;m . y a
mwanzo t. di primo grado;
korti 5/6, kizimba 7/8
trionfo shangilio 5 /6; ac cogliere in t. -shangilia, -shangiria
tristezza majonzi 6, jakamoyo
9/10
tritare -saga
triturare -ponda-ponda
troncare -viza
tronco (d ' albero a b b attuto)
gogo 5/6
trono kiti cha ufalme

troppo mno

trotterellare -tim(u)ka
trovare -kuta
trucco hila 9/10, kitimbi 7/8
truffa madanganyo 6; (ingegnosa) utapeli 14
truffare -zaini
truffatore mzaini 1/2

tu wewe, we(e); o tu (poet.)


ewe
tubo bomba 5/6; (per l'acqua)
mfereji 3/4
tuffare -tosa; tuffarsi -jitosa,

piga mbizi
tuffo mbizi 9/10
tumulto msukosuko 3/4, coll.
sakata 5/6
tuo -ako
tuono radi 9/10
turbante kilemba 7/8; portare/ mettere ilt. -piga kilemba

turbare -hangaisha, -fadhaisha; essere turbato fa-

dhaika, -hamanika, -hangaika,-kuwa na tumbo moto


turista mtalii 1/2
turistico -a kitalii
turno duru 9/10; (di l a v oro
ecc.) zamu 9/10
tutela himaya 9/10
tutelare -hami
tutore mlezi 1/2
tutto -ote; del t. kabisa; proprio tutti -ote pia

U
ubriacare -levya; ubriacarsi
lewa, coll. -pata/ -pandwa
n a s t i m u , -vaa
ldtom.

m i w ani

402

Kiswahili kwa furaha

ubriaco mlevi 1/2, poet. sak(a)rani; coll. tungi; u. fradicio chakari, coll bwaa
uccello ndege, arc. nyuni 9/10;
u. di malaugurio ndege
mbaya, mumbi 9/10; chiamare un u. di m. kumlizia
ndege mbaya
uccidere -ua, co l l . k u m fanyizia, -tafuna, -dedisha;
far u. -ulisha
ufficiale rasmi agg., avv.; (militare) a f ande 9 /10, 5 / 6 ;
(funzi onario) afisa 5/6
ufficio of i si 9 / 1 0 ; (g o v ernativo) idara 9/10; (doganale) forodha 9/10
uguagliare (e ssere ug u ale)
linga, lingana (na); (rendere uguale) -linga, -sawazisha
uguale sawa; ugualmente sa-

wa(sawa)
ultimogenito kichinja mimba
7/8
umanit utu, ubinadamu 14
umidit rotuba 9/10, ukungu
11/10 o 11/6
umido chepechepe; essere u.
lowa
umile -nyonge, -nyenyekevu
umiltunyenyekevu, unyonge
14
umore moyo 3/4, tabia 9/10;
buon u. uc hangamfu 14,
diventare di buon umore
changamka
undici kumi na moja, edashara
ungere -paka
unghia ukucha 11/10, kucha

5/6 accr.
unico pekee, -a pekee, coll. -a
aina yake
uniforme sare 9/10
unire -unga, -unganisha; essere unito -ungama(na); essere uniti assieme -shikamana, -ungana; unirsi ad
altri -changamana, -tangamana

unit umoja 14
universit chuo kikuu 7/8
universo dunia 9/10
uno -moja; uno di -mojawapo;

numero uno mosi


uomo mtu 1/2, binadamu 9/10,
mlimwengu 1/2; (maschio)
mwanamume (pl, wanaume) 1/2; (comune) kabwe-

la 5/6; (potente) mkota 3/4


coll. ; (corrotto) mla rushwa

1/2; (cattivo, rissoso) coll.


mnazi 1/2; (grande e grosso) coll. njemba 9/10; (prepotente) coll. m babe 1 /2,
n jemba 9 / 1 0 ; (bianco)
Mzungu; coll. mlami 1/2
uovo yai 5/6
urgenza hima 9/10

urinare -kojoa
urlare -piga kelele; (contro)
zomea
urlo yowe 5/6
urtare -kumba; urtarsi-kumbana
urto mgongano 3/4, kikumbo

7/8
USA Marekani
usanza mila, desturi 9/10
usciere bawabu 5/6

403

Vocabolario italiano-swahili

uscire -toka; far u. -tokeza


uso (impiego) matumizi 6; (usanza) desturi 9/10; fuori
u. -kuukuu
usura riba 9/10, ulariba 14;
praticare l'u. -la riba
usuraio mlariba l/2
utensile kifaa, chombo 7/8

vario mbalimbali
vasaio mfinyanzi 1/2
vasetto mkebe 3/4
vaso dumu 5/6
vassoio s inia 9/10, ~9
/10 Z
vecchiaia uzee 14
vecchietta kizee 7/8
vecchietto kikongwe 7/8

utile -akufaa; essere u. faa

vecchio mzee 1 /2, -zee agg.,

utilit faida 9/10


uva (pianta) mzabibu 3/4; (selvatica) mzabibu mwitu

kongwe, arc. kadimu; (logoro) -kuukuu/ -kuu kuu


vedere -ona; (chiaro) -baini;
vedersi -onana; essere visto/visibile -onekana; vedersela brutta kukiona cha
moto idiom.
veduta mandhari 9/10
veleno sumu 9/10

I/
vacanza l i k izo 5 /6 o 9/ 1 0 ,
(permes.so)ruh(u) sa 9/10
vacca ng'ombe 9/10
vaccinare -chanja
vaccinazione c ha n jo 5/ 6,
mchanjo 3/4
vacillare -yumba(yumba)
vagabondare -tanga(tanga)
vagabondo mhuni l/2
vaglia hundi 9/10
vago (non chiaro) -si-o dhahiri; essere v. -jipurukusha
vaiolo ndui 9/10
valigia begi 9/10, mfuko 3/4;
fare la v. -funga mzigo
valle bonde 5/6
valore thamani 9/10; di v. -a
thamani
vano -tupu
vantaggio faida, nafuu 9/10;
trarre v. -faidika
vantarsi -twaza, -ona fahari
(juu ya), -tamba, -tambia,
coll. -jitangazia
vanto maringo 6, fahari 9/10
vapore mv uke 3 / 4, u k u ngu
11/10 o 11/6

velo taji 9 / 1 0; ( v . n e r o d e l l e

musulmane) buibui 5/6


velocemente. upesi, kasi, hirna
vena mshipa 3/4, mlizamu 3/4
vendere -uza, coll. -piga bei
vendetta kisasi 7/8
vendicarsi -lipa kisasi, -jilipia
vendita uuzaji 14
venditore muuza ...;(ambulante) mchuuzi 1 /2, c o l l,
msukuma mkokoteni; (venditrice

di

ci b o

cot t o al

mercato) mama-kapile
venerdi Ijumaa 9/10
venire -ja, -fika, coll. -tinga
venti ishirini
vento upepo 11/10
ventre tumbo 5/6; sul v. k i fudifudi
veramente kweli
veranda baraza 5/6; (aperta)
ukumbizoni 14

404

Kiswahili kwa furaha

verbo gram. kitenzi 7/8


verde (color erba) r a ngi y a
kijani
verdetto hukumu 9/10, uamuzi
14
verdura mboga 10
vergine bikira 5 /6; (a s trol.)
Mashuke 6
verginit ungo 11
vergogna aibu, haya, fedheha,
ari, coll. noma 9/10; coprire di v. q.u. kumvunja uso
idiom.
vergognarsi -tahayari, -twazwa; // Si ve r g ogna di
guardare l a
ge n t e in
faccia. Ha n a j ich o la
kutazama watu.

(usati) c o l l. m i t u mbi 4 ;
sfoggiare bei v. -piganguo
vetro kioo 7/8
vettura gari 5/6, 9/10
via njia 9/10; (di citt) mtaa
3/4
viaggiare -safiri
viaggiatore msafiri
viaggio safari 9 / 1 0; i n t r a -

verificarsi -tokea, -sadifu

vicolo k i c hochoro 7 / 8, u c h o -

verit k w eli 9 , u k w e li 1 4 ,
hakika, yakini 9/10; affrontare la v. kumpasu1ia jipu
idiam.
veritiero msema kweli 1/2
vero kwe1i, -a kweli, halisi
versare -mwaga/ -mwaya Z.,
mimina
verso (I) prep. mnamo
verso (II) (p oet.) shairi 5/6,
ubeti 11/10
verticale wima
verticalit wima 14
vestire q.u. -visha; (forni re
vestiti a q.u.) -vika; vestirsi
-vaa; v e stirsi c on c u r a
valia, -1abisi Z.
vestito nguo 9/10; (maschile)
suti 9/10; (femminile) gauni, rinda 5/6, kanzu 9/10,
kivazi 7/8; vestiti mavazi 6,

choro 11/10
video coll. kideo 7/8
vietare -kataza, -kanya
vigliacco mwoga 1/2
villa jumba 5/6
villaggio kijiji, kitongoji 7/8
vincere -shinda, - fuzu; ( a l
gioco) -tia fora, coll. -wini;
essere vinto -shindwa; a-

prendere
safarl

un

v.

-funga

viandante mpita njia 1/2


vicedirettore
mkuru g e nzi
Insaldlzl
vicino (a) karibu (na), kwenye,

coll. jirani; (di casa) jirani


5/6; vi cinissimo p ua n a
mdomo idiom

verla vinta -fua dafu idiom.

vino divai 9/10, mvinyo 9/10,


3/4
violentare -baka
violenza jeuri 9/10, madhara 6
viottolo cfr. vicolo
virilit uanaume 14
virt wema 14, adili 5/6; in v.
di kutokana na
virus virusi, kirusi (7/8)
viscoso -enye kunata; essere v.
-nata

Vocabolario ita! iano-swahili

405

visitare -talii, -tembelea

viso uso (pl. nyuso) 11/10; fare un v. triste -vaa uso wa


huzuni

vista macho 6; (veduta) mandhari 9/10; mettersi in v.


Jibenua
vita (I) maisha 6, uhai, uzima
14; in fin di v. mah(u)tuti,
coll. hoi bi n t aaban(i); //
questione di v. e di morte
kufa nakupona idiom.
vita (II) (busto) kiuno 7/8
vitalit uzima 14
vite mzabibu 3/4
vivacit uchangamfu 14
vivere -ishi; (a lu n g o) - l a
chumvi nyingi
vivo -zima, hai; dal v. c o ll.
laivu
viziare -haribu; (un bambino)
enga, -endekeza
vocabolo neno 5/6
voce sauti 9/10; (c/te corre)
fununu 9/10
voglia tamaa 9
voi ninyi, nyi(y)e
volare -ruka
volentieri kwa moyo idiom.
volere -taka; Volesse Iddio!
laiti inter.
volta mara 9/10; qualche v.

pengine;questa v. safari hii


voltapietre (u ccello) g e uzamawe 9/10
voltare -pindua
volume (massa) ukubwa, unene 14; (di un libro) juzuu
5/6

votare -pigakura
voto (pol.) kura 9/10; (sco/astico) alama 9/10
vuol dire ndio kusema
vuoto -tupu agg.

lP/
water closet choo (cha kuvuta)

/
zafferanomanjano 6
zanzara mbu 9/10
zanzariera chandarua/ chandalua 7/8; sostegno per la
z. besera 9/10
Xanzibar Unguja 14
zappa jembe 5/6
zappare -lima
zebra punda milia
zelo uchapakazi 14
zero sifuri 9/10
zia (p aterna) sh angazi 5 /6 ;
(materna) mama (mkubwa/
mdogo)
zio (m aterno) mj o mba 1 / 2 ;
(paterno) baba ( m kubwa/

mdogo)
zona eneo 5/6; (di i nfluenza)
viwanja 8
zoppicare -chechemea., -tepeta
zoppo kiwete 7/8
zucca buyu 5/6 (lett. frutto del

baobab)
zucchero s ukari 9 /1 0; z . a
quadretti sukari mawe
zucchetta kibuyu 7/8 dim.

AREE SCIENTIFICO
DISCIPLINARI

Area 01 Scienze matematiche e informatiche


Area 02 Scienze fisiche

Area 03 Scienze chimiche

Area 04 Scienze della terra


Area 05 Scienze biologiche
Area 06 Scienze mediche
Area 07 Scienze agrarie e veterinarie
Area 08 Ingegneria civile e Architettura
Area 09 lngegneria industriale e dell'informazione
Area 10 Scienze delPantichit, filoiogico-letterarie e storico-artistiche

Area 11 Scienze storiche, fiiosofiche, pedagogiche e psicologiche


Area 12 Scienze giuridiche
Area 13 Scienze economiche e statistiche

Area 14 Scienze politiche e sociali

I.e pubblicazioni di Aracne editrice sono su

www.aracneeditrice.it

Finito di stampare nel mese di luglio del zorz


dalla ERMES. Servizi Editoriali Integrati S.r.l.
oooqo Ariccia (RMl via Quarto Negroni, rg
per conto della Aracne editrice S.r.l. di Roma

You might also like