You are on page 1of 8

LA F OLLE V ENDITA DEL BUE

F iaba estone tradotta dal tedesco


(con testo a fronte)

Ehstnische Mrchen (Kreutzwald) II


15. Der nrrische Ochsenverkauf.

Favole Estoni (Kreutzwald) II


15. La folle vendita del bue

Ein Bauer hatte drei Shne: die beiden lteren waren klug genug, der
dritte aber etwas schwer von Begriffen.
Vor seinem Tode traf der Vater die Anordnung, da die lteren Shne
mit einander den Bauerhof bernehmen und ihren jngeren Bruder
ernhren sollten, da dieser nicht viel Hoffnung gab, da er sich selber
wrde ernhren knnen; der Vater sprach ihm daher auch kein greres Erbtheil zu als einen jungen Pflugstier.

Un contadino aveva tre figli: entrambi i pi vecchi erano abbastanza


sensati ma il terzo era un po tonto.
Prima della sua morte il padre dette disposizione che i due figli maggiori si prendessero carico della fattoria e mantenessero il loro fratello minore dato che questi non dava molte speranze di potercela fare
da solo; il padre non gli assegn nessunaltra maggiore
eredit di un giovane bue da aratro.

Da nun aber der Besitzer desselben nichts zu pflgen hatte, so nahmen die lteren Brder wechselweise der eine heute, der andere
morgen, den Stier ihres jngeren Bruders zum Pflgen.
Es lt sich denken, da bei solchem tglichen Pflgen kein Ochs gedeiht, zumal wenn die Peitsche dem Pflger und der Ochs einem Andern gehrt.

Poich ora per il proprietario dello stesso non aveva nulla da arare, i
due fratelli maggiori prendevano a turno, un giorno luno ed il giorno
dopo laltro, lanimale del loro fratello minore per arare.
Si pu ben pensare che per un tale arare quotidiano non serva bue alcuno soprattutto allorch lo scudiscio appartiene a colui che ara ed
il bue ad un altro.

Da kommt eines Tages zufllig ein Fremder, sieht die Geschichte mit
dem Ochsen und setzt dem jngeren Bruder einen Floh* in's Ohr, indem
er sagt: Meinst du, da der Ochs vor dem Pfluge gedeiht, wenn du ihn
tglich fremden Hnden berlssest? Sei kein T hor, nimm lieber deinen Ochsen, verkaufe ihn auf dem Markte und stecke das Geld in die
Tasche, dann weit du was du hast.
Der junge Mann sah ein, da der Bauer Recht habe, nahm seinen
Brdern den Ochsen weg, ftterte ihn bis zum Herbst, band ihm dann
einen Halfter an seinen Hrnern fest und machte sich auf, den Markt
zu besuchen.Sein Weg fhrte durch einen groen Wald und ein schneidender Wind blies in die Wipfel, da sie unaufhrlich hin und her schaukelten. Zwei dicht beisammen stehende Bume streiften einander beim
Hin- und Herschwanken und verursachten von Zeit zu Zeit ein Gequiek.

Per caso un giorno arriv un estraneo, vide la faccenda


del bue e mise al fratello minore una pulce (un tafano) nellorecchio
dicendo: Pensi forse che il bue serva allaratro allorch tu
tutti i giorni lo cedi a mani estranee? Non essere stupido, prendi piuttosto il tuo bue, vendilo al mercato e mettiti in tasca i soldi: allora si
che saprai ci che possiedi.
Il giovane ammise che il contadino aveva ragione, port via il bue
ai suoi fratelli, lo foraggi fino allautunno, gli leg quindi una briglia
alle corna e si av vi per andare al mercato. La sua strada passava attraverso un grande bosco ed un vento tagliente soffiava tra le fronde
cos che incessantemente le scuoteva di qui e di l. Due alberi molto
vicini ondeggiando si sfioravano lun laltro
e di tanto in tanto producevano uno squittio.

Der Besitzer des Ochsens horcht auf, wieder trifft ein Quiek! sein Ohr,
da fragt er: Was? -- fragst du nach meinem Ochsen? Quiek! tnt es
vom Wipfel her zurck. Der Mann sagt: Der Ochs ist mir feil; willst
du den geforderten Preis zahlen, so nimm ihn. Quiek! schallte es wie
der von oben herab. Der Mann fragt weiter: Willst du funfzig Rubel geben? so sind wir Handels einig! Quiek! ist wieder die Antwort. Gut,
sagt der Mann, so sei es denn, willst du das Geld gleich zahlen? -Die Windste hrten jetzt eine Weile auf, und darum blieb der Wald
ruhig.

Il proprietario del bue tese lorecchio e ud distintamente un CIC


CIAC! quindi domand: Cosa, stai forse chiedendo del mio bue? CIC
CIAC riecheggi di nuovo dalle cime. Egli allora disse: Il bue lo metto
in vendita; se vuoi pagare il prezzo pattuito lo puoi portar via. CIC
CIAC risuon come da sopra. Luomo chiese ancora: Sei disposto a
sborsare 50 rubli? Cos laffare presto fatto! CIC CIAC di nuovo la
risposta. Bene dice egli stando cos le cose vuoi pagare subito?
I colpi di vento cessaro per un momento e quindi il bosco rimase
silenzioso.

Wrtlich: eine Bremse

Oder vielleicht nach einem Jahre? Quiek! erscholl zur Antwort. Ganz
wohl spricht der Mann, ich kann warten. Aber du Alter mut
Brgschaft leisten, damit ich nicht um das Meinige komme, so spricht
er zu einem hohen Baumstumpf, der in seiner Nhe stand, willst du?
Quiek! schallt es zur Antwort. Mag es denn sein, -- spricht der Mann
-- unser Handel ist abgemacht, heute ber's Jahr komme ich, mein
Geld zu heben, und du, Alterchen, gelobst mir dafr zu stehen, da ich
nicht um das Meinige komme! Wiederum: Quiek!

O forse fra un anno? CIC CIAC! echeggi in risposta. Molto


bene disse egli io posso aspettare. Per tu, vecchio, devi dare garanzie cos che io non ci smeni. Disse cos ad un alto ceppo di legno
che stava di fianco a lui, Accetti?
CIC CIAC! risuon in risposta. Se cos disse
Affare fatto, fra un anno oggi vengo per avere i miei soldi
e tu, vecchietto, promettimi di esserci cos che io riceva ci che mi
spetta! di nuovo: CIC CIAC!

Der Mann bindet den verkauften Ochsen an den Stamm einer Kiefer, da
er den Baum fr den Kufer hlt und kehrt dann nach Hause zurck.
Die Brder fragen, wo er den Ochsen gelassen hat. Er erwidert: Ich
habe den Ochsen fr funfzig Rubel an einen Bauer verkauft. Wo das
Geld sei? Das Geld wird mir heute ber's Jahr ausgezahlt, so haben
wir es abgemacht, antwortet der jngere
Bruder. Gewi hast du dich von einem Schelm betrgen lassen, und
wirst nicht einmal den Schwanz deines Ochsen wiedersehen, geschweige denn das Geld, sagten die Brder. Der jngste aber entgegnet:
Das hat gar keine Gefahr. Es ist ein fester Handel und ich habe einen
wackeren Brgen, der aus eigener Tasche zahlt, wenn sich der Kufer
weigern sollte. Das ist aber nicht zu befrchten, es sind beide ehrenwerthe Mnner, sie haben keinen Kopeken herunter gehandelt, sondern ohne weiteres meinen Preis zugestanden.

Egli leg il bue venduto al tronco di un pino che credeva essere


il compratore e poi torn a casa.
I fratelli gli chiesero dove avesse lasciato il bue. Egli rispose:
Ho venduto il bue per 50 rubli ad un contadino. E dove sono i soldi?
Il denaro mi verr pagato fra un anno da oggi; cos abbiamo stabilito.
rispose il fratello minore.
Di certo di sei fatto fregare da un imbroglione e non rivedrai mai pi
n la coda del tuo bue
n tantomeno i soldi dissero i fratelli. Il pi giovane per controbatt:
Di ci non c proprio pericolo. E stato un bellaffare ed ho un un
onesto garante che pagherebbe di tasca sua se lacquirente dovesse
rifiutare. Ci non per da temere, entrambi sono uomini donore; non
hanno mercanteggiato nemmeno un copeco ma hanno accettato senzaltro il mio prezzo

Namen und Wohnort des Kufers und des Brgen erfuhren jedoch die
Brder nicht und dehalb besorgten sie nach wie vor, da ein ruchloser Galgenstrick nebst seinem Helfershelfer ihren ldsinnigen Bruder betrogen habe. Dieser aber blieb dabei, da er zur rechten Zeit
sein Geld erhalten werde.
Nach Verlauf eines Jahres genau an dem Tage wo er vorigen Herbst seinen Ochsen verkauft hatte, macht er sich auf, um den Kaufpreis in
Empfang zu nehmen. Die Luft war ruhig und konnte die Wipfel im Walde
nicht in Bewegung bringen, darum war auch nirgends Gebrause noch
Gequieke zu hren. Er geht weiter und findet den Ort, wo er voriges
Jahr den Ochsen verkaufte, wieder -- auch Kufer und Brge standen
auf demselben Flecke, aber der Ochs war nicht mehr zu sehen; vielleicht war er geschlachtet oder an einen Dritten verkauft.

Nome e domicilio del compratore e del garante i fratelli non riusciro


tuttavia a saperli e perci continuarono a pensare che un furfantello
scellerato col suo complice avessero truffato il loro insensato fratello. Questi insist comunque che a tempo debito
avrebbe avuto i suoi soldi.
Dopo che fu trascorso esattamente un anno da quel giorno dautunno
in cui egli aveva venduto il bue egli si incammin per andare a ritirare i soldi. Laria era calma e non poteva mettere in movimento le cime
degli alberi della foresta percui da nessuna parte cera n un rumore
n uno squittio da udire. Egli prosegu fino a trovare il luogo dove lanno precedente aveva venduto il bue: anche compratore e garante erano
nel medesimo posto per del bue non cera pi traccia; forse era stato
macellato o venduto ad un terzo.

Der Mann fragt bei der Kiefer an:


Willst du mir jetzt meinen Ochsen bezahlen? Die Kiefer lt keine
Silbe verlauten, auch auf die zweite und dritte Anfrage nicht. Warte,
Brderchen! ruft der Mann -- ich will dir den Mund ffnen! rafft einen tchtigen Prgel vom Boden und lt damit solche Hiebe auf den
Stamm der Kiefer regnen, da der ganze Wald von dem Klatschen wiederhallt. Sieh da! der Bsewicht ertrgt den Schmerz, sagt nichts und
bezahlt auch nicht. Auch gut spricht der Mann. -- Der Brge mu
mir fr die Schuld aufkommen und das Geld fr den Ochsen hergeben.
Du siehst, Alter, da der Hund von Kufer nicht zahlen will, also mut
du mich laut Abmachung bezahlen. Gieb mir entweder den Ochsen wieder oder funfzig Rubel. Nun, was zauderst du noch? Der Mund war
schneller im Versprechen als die Hand im Bezahlen! -- Der Stumpf
konnte natrlich weder schwarz noch wei reden, aber das setzte den
Verkufer in Feuer und Flammen. Oho! ihr Bsewichter! rief er zornig
-- ich sehe, ihr seid beide Schurken! So
schimpfend schlug er auf den Stumpf los. Pltzlich strzt der alte
morsche Stumpf unter seinen wuchtigen Streichen krachend zu Boden.
Aber, o Wunder! unter den Wurzeln kommt ein groer Geldtopf zum Vorschein, bis zum Rande mit Silbergeld angefllt, das hier vor Alters, wer
wei wann, war vergraben worden. Da seh' einer die Spitzbberei!
ruft der Mann. Der Kufer war ein Ehrenmann, der dir das Geld einhndigte und du wolltest es verleugnen und fr dich behalten! Na,
dafr hast du jetzt den gebhrenden Lohn, da ich dich zu Boden geschlagen habe. -- Dann spricht er zur Kiefer: Nimm's nicht bel, braver Mann, da ich dir ohne Grund eine Tracht voll Prgel aufgeladen
habe, aber du hast selbst die meiste Schuld, warum thatest du nicht
zur rechten Zeit den Mund auf und sagtest mir, da du ihm das Geld
gabst, der uns jetzt Beide betrgen wollte. Dann nahm er den Geldtopf
auf die Schulter und machte sich auf
den Heimweg. Die schwere Last zwang ihn, fters auszuruhen.

Luomo chiese allora al pino:


Mi vuoi ora pagare il mio bue? Il pino non lasci trapelare sillaba
alcuna nemmeno alla seconda ed alla terza domanda. Aspetta
fratellino! egli grid Voglio aprirti la bocca! Raccolse da terra allora
un grosso bastone e fece con questo piovere sul tronco di pino colpi
tali che tutto il bosco risuonava dei tonfi.
Ma guarda un po, il briccone sopporta il dolore, non dice nulla e manco paga! Ah bene disse Il garante mi deve garantire il credito e darmi i soldi per il bue
Vedi bene, vecchio, che sto cane di compratore non vuol pagare quindi sei tu che mi deve ripagare come daccordo. Ridammi indietro il bue
oppure 50 rubli. Ora perch indugi ancora? La bocca era pi svelta a
promettere della mano a pagare! Il ceppo
non poteva naturalmente dire alcunch (n nero n bianco) e ci mise
in collera (a fuoco e fiamme) il venditore. Oh! Voi furfanti! url egli
irato Vedo che entrambi siete canaglie! Cos
inveendo si accan sul ceppo. Improv visamente il vecchio ceppo marcio si capovolse sotto i suoi colpi violenti abbattendosi al suolo.
Per, oh meraviglia! Sotto le radici apparve una grossa pentola di soldi
riempita fino allorlo di monete dargento che dallantichit, chiss da
quanto tempo, era stata sepolta l. Ora si scopre la mascalzonata!
Grid luomo. Il compratore era un uomo donore che ti aveva dato in
mano il denaro e tu volevi tradirlo e tenertelo per te! Beh, ora in compenso hai ricevuto la dovuta ricompensa giacch ti ho sbattuto a terra Quindi disse al compratore: Non prendertela a male,
bravuomo, perch io ti ho dato un carico di legnate senza motivo;
tu stesso ne hai la colpa maggiore dato che al momento opportuno tu
non apristi bocca e non mi dicesti che avevi dato i soldi a lui il quale
adesso voleva ingannare tutti e due. Egli si mise dunque
in spalla la pentola doro e si av vi sulla strada del ritorno.
Il carico pesante lo costringeva a fermarsi spesso a riposare.

Unterwegs begegnet ihm der Prediger, der fragt: Was trgst du so


Schweres auf dem Nacken? Der Mann erwidert: Vorigen Herbst verkaufte ich einen Ochsen, der Kaufpreis ist mir heute ausgezahlt worden. Darauf erzhlt er umstndlich, wie der Brge ihn habe betrgen
wollen, wehalb er ihn auch zu Boden geschlagen habe. Der Prediger,
der ihn als bldsinnig kannte, merkt bald wie die Sache mit dem Gelde
eigentlich zugegangen ist, zugleich aber denkt er: hat der ein unverhofftes Glck gehabt, so kann er mir auch einen und den anderen
Rubel verehren. Gieb mir auch eine Handvoll von deinem Reichthum,
Brderchen, so hast du leichter zu tragen. Der Mann wirft ihm eine
Handvoll hin: Da, nimm! Da sagt der Prediger: Gieb mir noch eine fr
meine Frau, der Mann giebt sie, ebenso auch fr die beiden Tchter,
jeglicher ihr T heil. Da die Sache so glatt geht, denkt der Prediger, er
knne auch fr seinen Sohn betteln.

Lungo la strada lo incontr il prete il quale domand: Cosa stai portando di cos pesante al collo? Egli rispose: Lautunno scorso ho venduto
un bue, il prezzo di vendita mi stato pagato adesso.
Poi raccont dettagliatamente come il garante voleva ingannarlo e per
questo motivo egli lo aveva pure gettato a terra. Il prete,
che lo considerava uno sciocco, si rese subito conto che la cosa veramente concerneva soldi e nel contempo pens anche: questi ha avuto
una fortuna insperata e quindi mi pu omaggiare di qualche rublo. Fratello, dammi pure una manciata della tua ricchezza cos che per te
sia pi leggera da portare. Luomo gliene gett allora una manciata:
Toh, prendi! Quindi il prete disse: Dammene ancora una per mia moglie. Egli gli diede quella ed anche per entrambe le figlie: a ciascuna
la sua parte. Poich la cosa andava cos liscia, il prete pens che poteva elemosinare anche per suo figlio.

Unersttlicher Geizhals ruft der Mann mit dem Gelde -- was lgst
du? Du hast ja gar keinen Sohn! Meinst du vielleicht mir ebenso mitzuspielen wie der schuftige Brge? Warte, ich will dir zeigen, wie man Betrgern lohnt! Mit diesen Worten schlgt er dem Prediger mit dem
Geldtopf dermaen vor den Kopf, da der Topf zerbricht und der Prediger todt hinfllt. Unser Freund nimmt seinen Quersack von der Schulter, sammelt das Geld vom Boden auf und thut auch das hinein, welches er dem Prediger gegeben hatte; dann geht er nach Haus. Gro war
am Abend das Erstaunen der lteren Brder, als der von ihnen verspottete Ochsenverkufer mit einem schweren Geldsack in's Zimmer trat,
der lauter gutes Silber enthielt. Da erzhlte er ihnen seine Begegnisse,
und wie er erst den schurkischen Brgen und danach den lgenhaften
Prediger zu Boden geschlagen.

Spilorcio insaziabile grid luomo coi soldi Ma cosa dici?


Tu proprio un figlio non lhai affatto! Pensi forse anche tu di potermi
prendere in giro come quellinfame garante? Aspetta, ti voglio mostrare come si ricompensa un imbroglione! Con queste parole egli colp
con la pentola di soldi il prete in testa in tal modo che quella si ruppe
ed il pastore cadde a morto. Il nostro amico prese la sua bisaccia dalle spalle, raccolse i soldi da terra e ci mise dentro anche
quelli che aveva dato al prete; poi and a casa. Grande fu
quella sera lo stupore dei fratelli maggiori quando il da loro deriso
venditore di buoi entr nella stanza con una pesante sacca di soldi
che conteneva solo buon argento. Egli raccont loro dei suoi incontri
e di come egli aveva steso prima il furfantesco garante e poi il
prete bugiardo.

Der letztere Fall weckte in den Brdern die Besorgni, da


sie mit verantwortlich gemacht werden knnten, sie gingen darum
selbander fort, und brachten in der Dunkelheit des Predigers Leichnam heimlich nach Hause, wo sie ihn verbargen, um ihn bei erster
Gelegenheit in aller Stille zu bestatten, damit die Leute der Sache
nicht auf die Spur kommen und ihnen die T hat zuschreiben knnten.
Aber ihr jngster Bruder hatte ihren Gngen nachgesprt und den Ort
entdeckt, wo sie den Prediger hingelegt hatten.

Quesultimo caso suscit nei fratelli la preoccupazione che


essi potessero venir ritenuti responsabili percui uscirono assieme e
nelloscurit portarono furtivamente la salma del prete
a casa dove essi la nascosero per, alla prima occasione, seppellirla in
tutta segretezza cos che la gente non potesse trovarne traccia ed
ascrivere a loro il fatto.
Per il fratello pi giovane aveva seguito i loro passi e scoperto il luogo dove essi avevano deposto il prete.

Als nun Frau und Tchter des Predigers sahen, da derselbe spurlos
verschwunden war, frchteten sie, der alte Bursche (Teufel) mchte
ihn geholt haben und wollten doch ein solches Gercht nicht aufkommen lassen. -- Sie sagten also, der Prediger sei ganz pltzlich verschieden, rsteten einen prchtigen Begrbnischmaus und legten
statt des Todten Steine und Stroh in den Sarg. Die lteren Brder, welche gemerkt hatten, da der jngste den todten Prediger hinter ihrem
Rcken aufgefunden hatte, gruben in der Nacht ein Loch und legten
den Todten hinein. Da aber dennoch zu befrchten war, da ihres einfltigen Bruders Mund unntzes Zeug ber sie schwatzen werde, so
entschlossen sie sich einen Bock zu schlachten, der an derselben Stelle geborgen wurde, wo vorher der Todte gelegen hatte. Der Bock wurde
mit einem weien Leintuch bedeckt, dabei aber der Kopf dergestalt gelegt, da der Bart ein wenig herausguckte.

Allorch moglie e figlie del pastore constatarono che lo stesso era


sparito senza lasciare traccia, temettero che il vecchio Ragazzino (il
diavolo) potesse averlo preso e certo non volevano che potesse prender piede una tale diceria. Dissero allora che il pastore era
improv visamente deceduto, allestirono un suntuoso banchetto funebre
ed al posto del morto misero nella cassa paglia e sassi. I fratelli maggiori, i quali avevano notato che il pi giovane li aveva scoperti col prete morto, durante la notte scavarono una fossa e ci misero dentro il
cadavere. Poich per era da temere che la bocca del loro ingenuo fratello raccontasse robe sconvenienti su di loro, decisero allora di trucidare un caprone che fu nascosto nello stesso posto dove in precedenza cera il morto. Il caprone venne coperto con un lenzuolo bianco
di modo che la testa fosse cos posta
che la barba spuntava un po fuori.

Beide lteren Brder waren zum Begrbni des Predigers geladen, whrend der jngste allein zu Hause blieb. Die Langeweile machte das Mnnlein verdrielich: war er denn etwa schlechter als die anderen, da er
nicht zum Gastmahl geladen worden? Dann dachte er: haben sie mich
nicht gebeten, so will ich ungebeten hingehen und ihnen zeigen, da
ich noch mehr Recht habe T heil zu nehmen als die Andern, weil ich ja
doch die Veranlassung zu dem Gastmahl bin.
Als sich die Gste nun eben um den T isch setzten, trat er ein, und
sagte: Na, was soll denn das bedeuten? Ihr et und trinkt hier, mich
aber verget ihr einzuladen, der ich doch von Rechtswegen des Mahles
Meister bin? Oder habt ihr vielleicht, oder haben meine Brder den Prediger todt geschlagen? Keineswegs: denn ich versetzte ihm mit dem
Geldtopfe einen Schlag an den Kopf fr seine schamlose Habgier, da
er mir durch Lgen mehr Geld abzwacken wollte als ihm ziemte. Erst
gab ich ihm Geld, dann erhielt er fr seine Frau und seine beiden Tchter je eine Handvoll fr die vier, da wollte er auch noch fr seinen
Sohn haben. Ihr wit aber so gut wie ich, da so ein Sohn gar nicht
vorhanden ist? Fr diese unverschmte Lge schlug ich ihm an den
Kopf, obgleich ich nicht die Absicht hatte ihn todt zu schlagen, sondern nur fr seine Habgier und Lge zu zchtigen. Als meine Brder
ihn spter nach Hause schafften, war er schon lngst todt.

Entrambi i fratelli maggiori erano stati invitati al funerale del pastore


mentre il pi giovane era restato casa da solo. La noia rese lometto
insofferente: forse che lui era peggiore degli altri dato che non era
stato invitato al banchetto? Allora pens: loro non mi hanno richiesto
allora io voglio andarci indesiderato e dire loro che io ho persino pi
diritto degli altri di prender parte poich proprio io son la causa del
banchetto.
Proprio nel momento in cui gli ospiti si sedevano a tavola egli entr e
disse: Beh, cosa dovrebbe allora significare questo? Voi siete qui a
mangiare e a bere, me per avete dimenticato di invitarmi, proprio io
che per giunta sono il Maestro legittimo del pranzo? Oppure siete forse voi od i miei fratelli ad aver colpito a morte il pastore? Proprio no:
fui io a sferrargli un colpo in testa con la pentola dei soldi a causa
della sua avidit spudorata per la quale voleva estorcermi pi soldi di
quelli che gli spettavano. Prima gli diedi dei soldi e lui li prese per sua
moglie e per entrambe le sue figlie, gi, quattro, una manciata per ciascuno; poi ne voleva avere ancora per suo figlio. Sapete per bene
quanto me che un tale figlio non esiste? Per questa sfacciata menzogna lo colp alla testa sebbene non avessi intenzione di ucciderlo ma
solo di punirlo per la sua cupidigia e la sua bugia. Quando pi tardi i
miei fratelli lo portarono in casa era gi morto da un bel po.

So sprach der Bldsinnige der drei Brder auf dem Leichenschmaus


des Predigers. Obgleich nun die Leute wuten, da er schwachkpfig
war und da man auf seine Reden nicht viel geben knne, so hielten es
doch Einige fr gut, die Sache nher zu prfen. Die Brder stellten Alles in Abrede und straften ihres Bruders Reden Lgen. Dennoch begab
man sich an den Ort, wo des Predigers Leichnam angeblich versteckt
war, um nachzusehen. Der jngste Bruder ging selber als Fhrer mit
und zwar dahin, wo, wie er wute, die Brder den Todten versteckt hatten. Als man dort angekommen war, fand sich in der T hat ein todter in
ein weies Leintuch gehllter Krper, dessen weier Bart unter der
Hlle hervorragte. Da rief der Fhrer ganz vergngt: Nun seht ihr
jetzt? Sie haben den Alten schon mit dem Laken zugedeckt, aber der
Bart guckt doch heraus. Nehmt das Laken fort, so werdet ihr den
Prediger finden, den ich zu Boden schlug und werdet inne werden, da
mir von Rechtswegen der erste Platz an der Gasttafel gebhrt! Man
zog die Decke vom Todten weg und fand einen -- geschlachteten Bock,
dem Hrner und Bart noch nicht abgeschnitten waren. Jetzt merkten
die Mnner, da der Narr sie -- mit oder ohne Absicht -- angefhrt hatte, gingen zum Leichenschmause zurck und das Gerede vom
Todtschlag verstummte. So kam es, da die Sache mit dem im Wald gefundenen Schatz wie auch mit der Tdtung des Predigers bis auf den
heutigen Tag nicht aufgeklrt worden ist.

Cos parlo linsensato dei tre fratelli al banchetto funebre


del prete. Bench la gente ben sapesse che egli era debole di mente
e che ai suoi discorsi non si poteva dare gran peso, essi ritennero tuttavia cosa buona verificare meglio la cosa. I fratelli smentirono tutto
e bollarono le parole del fratello loro come menzogna. Comunque ci si
rec sul luogo dove la salma del pastore presumibilmente era nascosta per controllare. Il fratello giovane fece persino loro da guida fino
a dove egli sapeva che i fratelli avevano nascosto il morto.
Quando si giunse l si trov in effetti, av volto in un lenzuolo bianco,
un corpo morto la cui barba bianca spuntava
da sotto il sudario. Allora la guida url pienamente soddisfatto: Adesso lo vedete qui? Hanno gi coperto il vecchio con il lenzuolo ma tuttavia la barba spunta ancora fuori. Togliete il sudario cos che troverete
il prete che io ho steso e vi renderete conto che a me al banchetto di
diritto spetta il posto a capotavola! Si
tolse la copertura dal morto e si trov un caprone macellato:
le corna e la barba non eran state ancora mozzate. Allora gli uomini
capirono che il folle, con o senza uno scopo, li aveva presi in giro, tornarono al banchetto funebre ed non si parl pi del colpo fatale.
Fu cos che la faccenda del tesoro trovato nella foresta
come anche quella delluccisione del pastore fino ad
oggi non sono state chiarite.

Tratto da:
Ehstnische Mrchen. Zweite Hlfte by Friedrich Reinhold Kreutzwald and F. Lwe
http://www.gutenberg.org/ebooks/22516
Lanciato il 6 maggio 2015
Unfo

You might also like