Professional Documents
Culture Documents
FACULTATEA DE LITERE
Cu titlu de manuscris
C.Z.U 811.135.1:811.111'373.421
BIRTALAN ANA-MARIA
Conductor tiinific:
Autor:
Ana-Maria Birtalan
CHIINU, 2014
1
CUPRINS
Lista de abrevieri
Introducere .
1.
16
16
20
28
A. Sinonimele lexicale ..
28
B. Sinonimele fonetice .
33
35
39
46
48
48
52
54
55
58
3.
66
67
67
69
105
107
107
122
124
BIBLIOGRAFIE ..
128
144
Curriculum Vitae
145
ADNOTARE
Structural teza este alctuit din Introducere, patru capitole, concluzii i recomandri,
bibliografie din 279 de titluri, o anex, 127 de pagini de text de baz. Rezultatele obinute sunt publicate
n 10 lucrri tiinifice.
Domeniul de studiu al tezei este cercetarea n plan contrastiv-tipologic a sinonimelor
frazeologice din limbile romn i englez.
Scopul i obiectivele lucrrii au fost generate de ideea de a elabora un studiu contrastivtipologic al sinonimelor frazeologice din limbile romn i englez. Pentru realizarea acestui studiu s-a
inut cont de ase obiective.
Noutatea i originalitatea tiinific sunt reprezentate de faptul c s-a efectuat un vast studiu
contrastiv-tipologic al sinonimelor frazeologice, ce aparin unor limbi nenrudite tipologic. De asemenea,
a fost realizat un dicionar bilingv de sinonime frazeologice.
pragmatic, implicatur.
,
10.02.19
( - ), , 2013
, , ,
278 , 1 , 128 .
, , ,
, ,
, .
.
: 1)
; 2)
; 3)
, ; 4)
.
,
.
-
.
- , .
.
,
.
ANNOTATION
Structurally the paper has an introduction, four chapters, conclusions and recommendations,
references from 279 titles, an appendix, 127 page body. The results were published in 10 scientific works.
Topic: a detailed study from a contrastive-typological perspective of the phraseological
synonyms in Romanian and English
The purpose and the objectives of the work: compiling an extensive contrastive study on the
typology of phraseological synonyms, following their lexical, semantic and pragmatic behaviour in both
Romanian and English. Six objectives were aimed at.
The scientific novelty and originality lied in the fact that a contrastive-typological analysis of
phraseological synonyms in the two languages have been carried out. Moreover, setting up a RomanianEnglish dictionary of noun, adjectival and adverbial dictionary offers a real support to translators who
need to translate all kind of genres, especially, the literary one.
The important scientific issue solved in the investigated area resides in the fact that new
aspects of contrastive-typological linguistics are brought in and analyzed. In the Romanian and English
space this approach is at its beginnings. Thus, we believe that the researches in the field will allow the
application of new methods in the contrastive-typological investigation within phraseology.
The theoretical and practical value of the paper are rendered by the contrastive-typological
analysis of the phraseological synonyms at the structural, semantic, pragmatic level and by the drawing
up of a dictionary thematically structured that will prove the analogical interaction of the phenomenon in
both languages.
Implementation of the scientific analysis provides a good and rich material, which can be of
great use in drawing up manuals of lexicology and comparative phraseology, or Romanian English
phraseological dictionaries, and also a good educational support for BA, MA and PhD students of the
Faculties of Letters and Foreign Languages
Key
words:
synonymy,
phraseology,
phraseological
synonymy,
synonymical
series,
LISTA DE ABREVIERI
acad. academician
adj. adjectiv
adv. adverb
Amer. american
AUB- Analele Universitii din Bucureti
AUI- Analele Universitii din Iai
CEP USM- Centrul editorial poligrafic al Universitii de Stat din Chiinu
conj. conjuncie
EUB- Editura Universitii din Bucureti
etc. etcetera
m.a.m.- mot a mot
num. numeral
part. participiu
prep. prepoziie
pron. pronume
sl. slang
smb. somebody
smth. something
vb. verb
vol. volum
INTRODUCERE
Observaii preliminare
Frazeologia, n general, este o min n toat puterea cuvntului, la a crei exploatare temeinic,
sistematic i exhaustiv nimeni nu s-a gndit prea serios, n linvistica romneasc.
Th. Hristea [116, p. 5]
Actualitatea i importana problemei investigate. n spaiul lingvistic romnesc,
frazeologia este considerat de Th. Hristea un compartiment lingvistic deosebit de vocabular i
mai ales de sintax [....], o disciplin relativ independent, care nu poate avea alt nume dect
obiectul ei de investigaie [117, p.140].
Datorit pluralitii posibilitilor de interpretare i clasificare, s-a considerat, de-a lungul
timpului, c frazeologia reprezint un domeniu de frontier ntre lexicologie, sintax i stilistic.
Aa cum a fost definit de Ch. Bally, frazeologia este partea vocabularului care cuprinde
mbinrile de cuvinte cu caracter stabil, echivalente cu o unitate lexical. Aceast relaie de
echivalen ntre un grup de cuvinte i un cuvnt a fost descris de lingvistul elveian ca o
consecin a unui proces psihologic avnd mai multe etape: un grup de cuvinte denumete o idee;
grupul de cuvinte se identific n mintea vorbitorilor cu ideea respectiv; legturile ntre
elementele componente ale grupului devin din ce n ce mai strnse, mai fixe, iar uzul transform
grupul de cuvinte ntr-o unitate indisolubil care echivaleaz cu un cuvnt. [Apud: 111, pag
292-296].
Printre primii culegtori ai frazeologismelor romneti a fost I. A. Zanne [192], care a
preluat tafeta vornicului Iordache Golescu (1768-1848). Folcloristul a editat, ntre anii 18951905, 10 volume de paremiologie romneasc, culegere, care, pe lng bogatul material de
proverbe, zictori, povuiri, cuvinte adevrate, asemnri, idiomuri i cimilituri, culese de autor,
mai include manuscrisul lui I. Golescu Pilde, povuiri i cuvinte adevrate.
Structurile lingvistice identificate n teoria limbii sub denumirea de frazeologisme au fost
cercetate de numeroi i importani lingviti romni, ale cror contribuii terminologice au fost
notabile: B. P. Hasdeu, Al. Philippide, L. ineanu, I. A. Candrea, I. Iordan, F. Dimitrescu, Th.
Hristea, St. Dumistrcel, N. Corlteanu, V. Soloviov, Gh. Colun etc.[Apud: 57, p. 12].
Dintre toate aspectele tiinifice ce in de domeniul frazeologiei cercetrile sensului
frazeologic prezint, la etapa actual, un interes deosebit. ntr-adevr, analiza detaliat a sensului
9
frazeologismelor constituie esena pentru acest domeniu nou al lingvisticii. Avnd un statut
lingvistic complex i fiind cercetat sumar, sensul frazeologic abia urmeaz s devin obiect de
studiu al lingvitilor romni. [60, p. 114-118].
n limba romn contemporan, fenomenul sinonimiei frazeologice prezint un deosebit
interes tiinific i practic, deoarece este tratat sumar n lucrrile de referin aprute n ultimul
deceniu, deci putem afirma c studierea acestora se afl la nceput de cale. Nici sinonimele
frazeologice din limba englez n-au constituit pn acum obiectul de studiu al vreunei lucrri
aparte de lingvistic.
Mai mult dect att, un studiu de analiz contrastiv-tipologic ntre sinonimele
frazeologice romneti i englezeti reprezint o cercetare inedit, pe ct de interesant, pe att
de necesar n zilele noastre. Pentru a facilita nsuirea unor limbi strine, studiile lingvistice
contrastive sunt de un real folos. Esena cercetrilor contrastiv-tipologice const n gsirea i
determinarea acelor tangene i deosebiri ntre unele fenomene i fapte glotice din cadrul celor
dou limbi, indiferent de faptul dac ele aparin sau nu aparin aceleiai familii de limbi.
Sinonimele frazeologice ale unor limbi concrete au fost analizate sub aspectul contrastiv comparativ de civa lingviti, printre care C. Avdanei [8] , O. Scherf [162], E. Sodolescu,
Silvestru [178], M. ran [187], C. Zaharia [191] etc.
Studiul contrastiv al expresiilor frazeologice n limbile romn i englez include att
bazele lingvistice, ct i cele socio-culturale, evideniind, acolo unde exist, factori de
convergen a sinonimelor frazeologice.
Teza de fa i propune s examineze n plan contrastiv-tipologic sinonimele
frazeologice din limbile romn i englez, analizndu-le la nivel semantic i pragmatic.
Preocuparea principal este att depistarea asemnrilor, ct i a deosebirilor care exist
ntre cele dou limbi. Astfel, se va opta pentru metoda tipologic-contrastiv, fiind puse la
dispoziie diverse clasificri tematice, pe baza crora se va stabili o serie de echivalene semantic
i structural-formale. Se va urmri cum acelai coninut relaional din cadrul unui frazeologism
se exprim n structuri eteroglote i care este funcia lor n acele sinonime frazeologice.
Problema acestui tip de analiz a sinonimelor frazeologice prezint un aspect nou n
lingvistica european. Actualitatea cercetrii este conturat, de asemenea, de nevoia teoretic i
practic de lansare a unor studii de sintez privind compararea sinonimelor frazeologice din
romn i englez, a unor strategii de organizare lexico-semantic a perechilor i seriilor
sinonimice frazeologice din ambele limbi, precum i elaborarea unui dicionar tematic romnenglez de sinonime frazeologice. De actualitate sunt i clasificrile sinonimelor n funcie de
10
diverse principii, precum i realizarea unei tipologii a structurii elementelor componente ale
sinonimelor frazeologice mai uzuale. Investigarea pragmatic a sinonimelor frazeologice din
dou limbi reprezint, la rndul ei, un demers foarte actual i inovator. Ilustrarea acestora n
contexte extrase din literatura secolelor XIX, XX i XXI completeaz imaginea pragmatic i
stilistic la nivel de discurs a sinonimelor frazeologice din limbile romn i englez.
Scopul i obiectivele tezei constau n a elabora, pe baza materialului faptic, un studiu
contrastiv, complex al sinonimelor frazeologice substantivale, adjectivale i adverbiale din
limbile romn i englez. Acest scop a determinat necesitatea formulrii i soluionrii unor
obiective, dintre care menionm:
1. Relevarea aspectelor teoretice eseniale ale sinonimiei frazeologice, definirea
sensului i a coninutului principalelor noiuni i concepte privind sinonimia lexical i cea
frazeologic;
2. Efectuarea unei analize de ansamblu a sinonimiei lexicale ca punct de plecare n
stabilirea trsturilor specifice ale sinonimiei frazeologice;
3. Stabilirea tipurilor de sinonime, n general, i evidenierea celor frazeologice, n mod
special, n limbile romn i englez.
4. Interpretarea aspectelor teoretice eseniale, care apar n procesul studierii
frazeologiei;
5. Reliefarea acelor tipologii structurale ale sinonimelor frazeologice mai frecvent utilizate
n cele dou limbi, n funcie de elementele componente;
6. Efectuarea analizei contrastive a seriilor sinonimice frazeologice la nivel semantic
i pragmatic;
7. Clasificarea tematic a sinonimelor frazeologice din limbile romn i englez;
8. Elaborarea unui dicionar tematic romn-englez de sinonime frazeologice.
Noutatea tiinific a rezultatelor obinute const n complexitatea materialului faptic supus
analizei contrastive: e vorba de 2.350 de perechi i serii de sinonime frazeologice. Se propun
clasificri ale cuplurilor i seriilor sinonimice frazeologice, n funcie de structura elementelor
componente ale frazeologismelor, tipologia frazeologismelor, ce constituie perechile sau seriile
sinonimice. Acestea se clasific n cmpuri tematice, extrase din bogatul material frazeologic
excerptat din unele dicionare explicative i din literatura clasic i contemporan a celor dou
ri. A fost ntocmit un dicionar bilingv tematic de sinonime frazeologice.
11
Rezultatele cercetrilor pot fi aplicate n procesul traducerii operelor artistice din limba
romn n limba englez i viceversa.
Dicionarul de sinonome frazeologice elaborat este, de asemenea, un suport de valoare
pentru filologi i pentru traductori.
Metodologia cercetrii tiinifice. Ca punct de plecare i ca baz de referin a servit
materialul teoretic cuprins n monografiile i tratatele unor lingviti, cum sunt: Ch. Bally, Al
Graur, I. Iordan, O. Vineler, V. erban, N. Forscu, L. Levichi, Gh. Colun etc. n procesul
analizei contrastive a sinonimelor frazeologice au fost utilizate urmtoarele metode: descriptiv,
contrastiv, distribuional, analiza semantic i pragmatic, observarea direct, analiza
diferenial, analiza contextual etc.
Aprobarea rezultatelor tiinifice. Rezultatele investigaiilor au fost prezentate la
diverse conferine i seminare tiinifice, colocvii naionale i internaionale. Unele dintre ele au
fost menionate n edinele Catedrei de Limba Romn, Lingvistic General i Romanic a
Universitii de Stat din Moldova (2004-2008), n cadrul Conferinelor tiinifice ale profesorilor
de la Catedra de Litere a Universitii Spiru Haret (2004-2010); n Analele Universitii Spiru
Haret, nr. 8 din 2006-2007 i nr. 9 din 2009, 2010; n Analele Universitii Dunrea de Jos,
2011; n revista Alloquor Studia Humanitas Iassyena- Universitatea Alexandru Ioan Cuza
(Iai, 2008); n
13
15
Prodicos, Protagoras i Aristotel. S-a evideniat totui Prodicos, care a pus bazele studierii
sinonimiei n Grecia Antic [103, p. 167].
Savanii romani recunoteau nu numai asemnrile dintre sensurile cuvintelor, dar i
deosebirile dintre aceste sensuri. De exemplu, Quintilian scria: Dar tot aa cum diferite obiecte
au diferite denumiri fie mai exacte, fie mai frumoase, fie mai expresive, fie mai sonore toate
aceste cuvinte trebuie s fie nu numai cunoscute, dar i s fie gata, s fie n vzul lumii, ca atunci
cnd vorbitorii vor avea nevoie s poat alege uor pe cele mai bune. [Apud. 277, p. 6]
Lingvistul O. Vineler menioneaz c n secolul al II-lea al e.n. au existat i lucrri, care
au avut ca obiect de studiu, n mod special, sinonimele (cf.: De differentiis verborum). Mai
trziu, episcopul Isidorul (sec. VI-VII), pe lng alte lucrri valoroase, a lsat omenirii ca
motenire i Libri differentiarum i Synonimia, ale cror titluri vorbesc de la sine despre
coninutul lor [Apud. 190, p. 7].
Informaii preioase n legtur cu sinonimia din Evul Mediu i din perioada Renaterii se
gsesc n lucrarea Probleme de sinonimie a lingvistului O. Vineler. [190] Autorul
menioneaz c un interes aparte au manifestat pentru sinonime arabii (sec. VII-XII). Arabii au
studiat n mod deosebit lexicologia i lexicografia. De exemplu, un dicionar din aceast perioad
conine aproximativ 500 de cuvinte dialectale pentru denumirea noiunii de spad, iar pentru
denumirea cmilei au fost atestate peste o mie de cuvinte [Apud, 190, p. 7-8].
De un interes deosebit s-a bucurat studiul sinonimelor din limba englez. n Anglia apar nu
numai dicionare, ci i lucrri teoretice privind sinonimia. n secolele XVIII-XIX au fost scrise
lucrri semnate de: John Trusler [258], George Crabb [208], Elizabeth Jane Whately [266], Peter
Mark Roger [246], Charles Smith [250, p. 87], Richard Soule [252], James G. Fernald [213] etc.
Majoritatea lucrrilor numite mai sus se refer n exclusivitate la sinonimia cuvintelor.
Excepie fac doar cteva dicionare: Thesaurus of English Words and Phrases de P. M. Roger
[246] i A Dictionary of English Synonyms and Synonymous or Parallel Expressions de R. Soule
[252]. Aceste dicionare conin un numr nu prea mare de sinonime frazeologice. Includerea lor
este mai mult ntmpltoare. Ambele lucrri constituiau, n primul rnd, materiale ilustrative
pentru scriitori, urmrind scopul de a-i ajuta s gseasc mai uor mijloacele de exprimare
necesare.
ncepnd cu anul 1851,
generale ale limbii engleze. Aceste dicionare au fost editate, n special, n Anglia i n Statele
Unite ale Americii. [198, 263, 264, 265]
17
Marile dicionare explicative ale limbii engleze nu si-au propus ca scop s prezinte
sinonime frazeologice. Totui, n unele cazuri, sensul unor frazeologisme se explic prin
intermediul sinonimelor frazeologice. De exemplu, n dicionarul n dou volume The Shorter
Oxford Dictionary [257] sunt aproximativ 50 de cazuri cnd sensul unui frazeologism se explic
prin sinonimul lui: to raise ones standard to take up arms; bit by bit piece by piece little by
little; take in snuff take a matter amiss.
Introducerea unor sinonime frazeologice n aceste dou volume are caracter ntmpltor i
servesc ca un mijloc de explicare a sensurilor unitilor lexicale.
Editarea n diferite ri a dicionarelor i a studiilor de frazeologisme ale limbii engleze se
face prin ignorarea sinonimelor frazeologice. Autorii acestor ediii lexicografice, probabil, fac tot
posibilul ca s evite explicarea sensurilor unor frazeologisme prin sinonimele lor, pentru ca s nu
explice o necunoscut prin alt necunoscut.
De exemplu, W. Freeman [215], n loc s explice sensurile frazeologismului to fall or
drop behind, zice similar to fall astern sau, prezentnd un alt frazeologism to put ones foot
in it, autorul l pune n corelaie cu to drop a brick, fr a spune c ele se afl n relaie de
sinonimie.
n Anglia i n rile anglofone lipsesc monografii ample n care s-ar discuta problema
sinonimelor frazeologice. n consecin, autorii de dicionare nu includ n lucrrile lor sinonimele
frazeologice. n ultimul timp au aprut puine lucrri despre sinonimele limbii engleze. [231,
238, 239, 241, 242, 243, 248]
Frazeologismele limbii engleze, n general, i sinonimele frazeologice, n special, au fost
studiate n toat complexitatea lor de ctre lingvitii rui, ncepnd cu deceniul al patrulea al
secolului al XX-lea. O pleiad de cercettori talentai au contribuit la studierea multilateral a
frazeologiei limbii engleze. Printre ei pot fi menionai: A.V. Kunin [276], I.V. Arnold [274],
etc.
n lingvistica romneasc studierea sinonimelor s-a nceput prin elaborarea unor glosare i
dicionare generale monolingve, iar mai trziu au fost editate i primele glosare i dicionare
generale i de sinonime, alctuite de B. P. Hasdeu [112], A.T. Laurian i I. Massim [127], C.
Canella [47], C. I.V. Severin [169] i alii.
Primul dicionar de sinonime al limbii romne Vocabularul de quateva vorbe sinonime,
scris de C. Canella n 1867, constituie o traducere dintr-o lucrare din limba francez i, n felul
acesta, dicionarul includea mai multe neologisme de origine francez. Dicionarul conine 52 de
18
perechi de serii sinonimice [47], iar dicionarul lui C. I. V. Severin prezint 254 de perechi
sinonimice. [169]
Autorul primului dicionar propriu-zis de sinonime al limbii romne este considerat
lingvistul Gh. Bulgr [36]. Dicionarul respectiv este valoros nu numai prin faptul c include
aproximativ 3.000 de serii sinonimice, ci i prin aceea c are o prefa, n care sunt analizate mai
multe aspecte ce in de sinonimie, definiia sinonimelor lexicale, sursele sinonimiei, aspecte
practice etc. [37, 38]
Lucrrile numite mai sus, dar i altele, desigur, au permis apariia fundamentalului
Dicionar de sinonime, elaborat de Luiza Seche i Mircea Seche [166], care include 35.000 de
cuvintesinonime. Autorii dicionarului au inut cont de vocabularul limbii romne din toate
epocile, regiunile, stilurile i limbajele speciale. Dup ediia din 1982, au aprut i alte ediii ale
Dicionarului de sinonime [165, 166, 167], revzute i completate.
Primele ncercri de cercetare teoretic a sinonimelor limbii romne in de sfritul
secolului al XIX-lea. Aceste opinii teoretice sunt abordate, de obicei, n prefeele unor dicionare
sau n articole de dicionar.
n prefaa la Dicionarul limbii romne (1871), A.T. Laurian i I. Massim, pe lng
observaiile generale, propun i o definiie a sinonimelor. [127, p. 20]
Noiunea de sinonim este expus i de autorul primului Dicionar de sinonime C. Canella.
[47, p. 83-85]
n secolul al XX-lea apar unele articole n care sunt analizate serii concrete de sinonime.
[25, p. 89-96; 29, p. 137-147]
n aceast perioad, n lingvistica romneasc apar lucrri ce iau n discuie aspecte privind
locul sinonimiei n sistemul vocabularului [97], utilizarea sinonimelor n limb [21] sau la un
scriitor [185], ntr-o anumit oper literar [65] sau refleciile unor scriitori despre sinonime. [40]
Tot atunci sunt studiate diverse probleme teoretice generale ale sinonimiei. [19, p. 23-31;
64, p. 41-59; 129, p. 25-30; 173, p. 7-11; 190]
n ultimii 20-30 de ani, problemele teoretice ce in de sinonimie (n special lexical) au
constituit obiectul de cercetare al unor lucrri de valoare, semnate de lingvitii S. Berejan [275],
I. Coteanu [69, p. 85-104], M. Buc [33, p. 74 ], V. erban i I. Evseev [177, p. 123], O.
Vineler [190, p. 45-51], N. Forscu [96; 97, p. 385-387; 98, p. 112-154; 99, p. 65-103], A. BiduVrnceanu [20, p. 112-121], L. ineanu [176].
19
tipul: palat, castel, bloc i cas, spunnd c sunt toate sinonime mai mult sau mai puin
aproximative. [122, p. 46]
Lingvista M. Andrei subliniaz c diversitatea opiniilor existente cu privire la sinonime se
explic nu numai prin faptul c unii cercettori o concep n sens mult mai restrns, ci i prin
aceea c exist numeroase tipuri de sinonime, iar cuvintele ntre care se pot stabili echivalene
sau numai similitudini semantice sunt de ordinul miilor n oricare limb de cultur, suficient de
evoluat. [4, p. 28-29]
Acad. S. Berejan trece n revist i alte cauze care nu au permis formularea unei definiii
acceptate de majoritatea lingvitilor. E vorba de caracterul vag al principiilor i criteriilor pe care
se bazeaz cercettorii, nesigurana metodelor folosite, clasificrile ntmpltoare, nefondate pe
o nelegere aprofundat a esenei sinonimiei ca fenomen lingvistic [19, p. 25]. n concluzie,
autorul menioneaz c aceast stare de lucruri explic de ce lipsete chiar i n etapa actual o
definiie stabil i precis a fenomenului sinonimiei. [19, p. 25]
Acelai lucru este subliniat i de lingvistul Gh. Bulgr: Problema sinonimelor limbii
romne a fost puin cercetat n lucrrile de specialitate. Unele aspecte generale, teoretice ale
sinonimei au fost discutate succint i exemplificate cu puine fapte de limb n lucrrile de
sintez ale lingvitilor notri. Rareori sinonimele au fost privite sub raportul evoluiei lor istorice
n limb pentru a vedea sursele i valoarea mbogirii limbii cu termeni nrudii semantic. [42,
p. 34]
n cele ce urmeaz vor fi prezentate, mai nti, cteva definiii pentru noiunea de
sinonimie, iar apoi vor fi trecute n revist mai multe definiii pentru noiunea de sinonim,
pentru a putea stabili, pn la urm, definiii proprii, pe care se va baza cercetarea sinonimiei i a
sinonimelor, n general, i a sinonimei i a sinonimelor frazeologice, n special, n limbile
romn i englez.
Sinonimie proprietate pe care o iau unele cuvinte de a fi sinonime cu altele; posibilitatea
nlocuirii unui cuvnt prin sinonimul lui. [81, p. 137]
Sinonimia reprezint nsuirile pe care le au unele cuvinte, expresii, afixe etc. de a fi sinonime
cu altele, posibilitatea nlocuirii unor cuvinte, a unei expresii etc. prin sinonimul lor. [79, p. 992]
Sinonimia este nsuirea unor cuvinte, expresii, construcii, afixe etc. de a avea (aproape)
acelai neles cu altele; posibilitatea nlocuirii unui cuvnt, a unei expresii etc. prin sinonimul
lor. [148, p. 135]
Sinonimia se manifest prin nsuirea de a fi sinonim; posibilitatea nlocuirii unui cuvnt
cu sinonimul su. [134, p. 996]
21
S fac parte din aceeai variant a limbii, nelegnd prin aceasta att variantele teritoriale
(identitatea de repartiie geografic), ct i variantele stilistico-funcionale.
n funcie de respectarea sau nerespectarea condiiilor enumerate mai sus, am putea s
redefinim fenomenul n dou feluri:
- Sinonimia n sens restrns presupune obligatoriu identitatea de sens, de comportament
contextual i de variant funcional a dou sau mai multe cuvinte (manifestat n
limb). [20, p. 112-113]
- Sinonimia n sens larg nseamn c dou uniti se pot afla n relaie de sinonimie, dac
desemneaz n mod global acelai obiect, n situaii n care distribuia dialectal i cea
stilistico-funcional sau diferenele de utilizare contextual sunt neglijate (contient
sau nu). [141, p. 54]
Fcnd o generalizare a definiiilor de mai sus, se poate spune c sinonimia este un fenomen
lingvistic, care se manifest prin nsuirea unor cuvinte sau expresii frazeologice de a stabili
ntre ele un raport de echivalen semantico-funcional i prin posibilitatea acestor cuvinte sau
expresii de a se nlocui reciproc n acelai context, fr ca sensul acestuia s sufere schimbri.
mpreun cu polisemia, sinonimia contribuie n mare msur la mbogirea unei limbi prin
precizarea i nuanarea exprimrii, avnd bogate valori stilistice, afective i expresive.
n privina definirii noiunii de sinonim, situaia este i mai complicat. Lingvitii propun
cele mai diverse definiii. n teza de fa, vor fi prezentate doar acele care aparin unor cercettori
notorii i care au aprut n diverse dicionare ale limbii romne.
Acad. I. Iordan scria c sinonime sunt dou sau mai multe cuvinte pentru acelai sens,
pentru aceeai noiune. [121, p. 42]
Acad. N. Corlteanu definete sinonimele ca pe nite cuvinte cu neles asemntor, foarte
apropiat [64, p. 42]. Acelai autor prezint i o alt definiie: sinonimele sunt cuvinte care
aparin aceleiai pri de vorbire i se apropie unele de altele prin coninutul lor lexical, prin
valoarea lor logico-obiectiv. [62, p. 84]
Acad. S. Berejan definea sinonimele ca astfel de cuvinte, care au diferite aspecte
exterioare, dar exprim acelai neles. [18, p. 19-20]
Lingvistul Gh. Bulgr a definit n mod diferit sinonimele, n funcie de perioada i de
prisma de cercetare: teoretic i lexicografic.
Iat cteva definiii pentru noiunea de sinonime, propuse de Gh. Bulgr:
Pornind de la uzul curent al vocabularului, n care la fiecare pas apar echivalente lexicale
din nevoia nuanrii comunicrilor, vom spune c sunt sinonime dou sau mai multe cuvinte cu
23
aproximativ acelai sens, care, ntr-un context dat, pot fi substituite unele prin altele, fr ca
sensul contextului s se schimbe. [43, p. 272]
Sinonimele sunt acele cuvinte variate i expresive care denumesc aceeai noiune i pe
care ne-am obinuit s le numim sinonime. Ele au aproximativ acelai neles, putnd fi
substituite unul prin altul ntr-un context dat, fr ca valoarea de ansamblu a mesajului s se
schimbe. [44, p. 24]
Sinonimele sunt cuvinte care au aproximativ acelai neles, permind substituirea lor
ntr-un context dat, fr ca sensul global al enunului s se schimbe: avere = avuie, bogie,
patrimoniu, posesiune, bani, proprietate. [39, p. 33-34]
Sinonimele sunt cuvintele care au (aproximativ) acelai neles i pot fi substituite unele
prin altele fr ca un enun, o comunicare s-i schimbe sensul global. [37, p. 3]
Acad. I. Coteanu conchide c dou sau mai multe uniti de limb se pot afla n sinonimie,
dac desemneaz n mod global acelai obiect n situaii n care distribuia dialectal i cea
stilistico-funcional sunt neglijate (contient sau nu). [69, p. 78]
M. Buc definete sinonimele astfel: cuvinte care desemneaz aceeai clas de obiecte i
exprim aceeai noiune, deosebindu-se, n majoritatea cazurilor, fie prin nuane stilistice, fie
prin nuane semantice, fie prin toate aceste tipuri de nuane. [33, p. 136]
V. erban i I. Evseev propun o definiie mai simpl: Sinonime sunt cuvinte diferite ca
form, dar apropiate sau identice ca sens. [177, p.75]
Din definiiile de mai sus, se impun trei aspecte fundamentale la definire: 1) identitatea de
sens; 2) posibilitatea ca sinonimele s fie substituite unul prin altul ntr-un context dat, n mai
multe sau n toate contextele i 3) valoarea stilistic a dou sau mai multe cuvinte.
Prof. O. Vineler a ntreprins o ampl discuie privind statutul i definiia sinonimelor.
Autorul menioneaz c n strns legtur cu definirea noiunii de sinonim sunt interpretate i
studiate toate celelalte probleme ale sinonimiei. [190, p. 71]
O. Vineler ajunge la concluzia c, atunci cnd urmeaz s acordm statutul de sinonime unor
cuvinte, trebuie s inem cont de trei criterii principale: 1) identitatea sau apropierea de sens;
2) identitatea noional i 3) identitatea obiectelor. Dup ce face o analiz detaliat a acestor
criterii, O. Vineler ia n discuie i cele trei mijloace de verificare a raportului de sinonimizare,
care sunt: substituia, antonimia i identitatea distribuional. Preciznd c sinonimele trebuie s
coexiste n aceeai perioad (s fie sincrone) i s aparin sistemului aceleiai limbi, autorul
prezint urmtoarea definiie: sinonimele sunt cuvinte independente, diferite ca form, dar
identice sau apropiate ca sens, care exprim aceeai noiune pe plan sincronic i n cadrul aceluiai
24
25
Sinonimele sunt cuvinte cu forme diferite, dar care au acelai neles. [165, p. VII-VIII]
Ele sunt folosite pentru a nuana i a preciza ideea expus n cadrul unei comunicri. Sinonimele
au diferite grade de echivalen ntre ele.
Definiia sinonimiei acceptat de ctre lingvitii englezi i americani este urmtoarea:
sinonimia este un tip de relaie semantic reprezentat de apropierea de sens i chiar
suprapunerea total a sensurilor dintre dou cuvinte sau mbinri de cuvinte. [247, p. 71] Putem
observa c se urmresc aceleai principii ca n definiia propus de noi n limba romn.
Prezena sinonimelor n sistemul lexical este un fenomen pozitiv, cci pune la dispoziia
vorbitorului un vocabular diversificat i suplu pentru a-i exprima cu cea mai mare precizie att
diferitele noiuni mereu schimbtoare ale lumii n perpetua micare, ct i atitudinea sa fa de
fenomenele i obiectele denotate. De aceea, este legitim interesul de care s-a bucurat aceast
categorie semasiologic din partea specialitilor i a unui public larg.
Analiza cronologic a diferitelor definiii date conceptului de sinonimie de ctre lingvitii
englezi i americani permite s se ajung la concluzia c au fost luate n considerare, de cele mai
multe ori, condiiile menionate mai sus de lingvitii romni i anume: trimitere la aceeai
realitate, substituirea cuvintelor aflate n relaie de sinonimie, apartenena la aceeai variant a
limbii.
Astfel, sinonimele sunt definite ca dou sau mai multe cuvinte care transmit aceeai
noiune, dar care difer fie n nuane de sens, fie n diferite aspecte stilistice. [199, p. 34]:
channel canal (natural) i canal (artificial, construit de om); large mare, ntins; big mare,
voluminos; great mare, important.
n Dicionarul de Sinonime Webster, autorii au folosit att criteriul semantic, ct i cel al
substituirii reciproce n context. Astfel, raportul de sinonimie este reprezentat de dou sau mai
multe cuvinte care au (aproape) acelai sens denotativ. [262]
nc din cele mai vechi timpuri, savanii care s-au ocupat de studiul limbii au fost contieni
de diversele legturi existente ntre cuvintele unei limbi. Timp de muli ani, lingvitii americani
au fost total reticeni n a recunoate relaia de sinonimie, la nivel semantic, argumentnd c nu
exist cu adevrat dou cuvinte ale aceleiai limbi care s fie identice la nivel semantic i
funcional. Exemplul comun dat n acest caz este combaterea presupusei relaii de sinonimie ntre
cuvintele big i large. (e.g.: He is a big man in this town (Este un om mare n acest ora cu
sensul bogat, puternic, influent) i He is a large man in this town (Este un om mare n acest ora
cu sensul gras, un munte de om).
26
Evident, se poate observa c este aici combtut relaia de sinonimie total sau absolut
(noiune nc dezbtut i n zilele noastre). Dar aceste argumente nu au putut distruge conceptul
larg de sinonimie. Big i large rmn sinonime (pariale) atta timp ct aparin aceluiai
semem. [199, p. 134]
Dac unii dintre lingviti insist asupra identitii de sens a unitilor lexicale, ali
cercettori extind definiia i la cuvintele cu sens apropiat, considernd c sinonimia este, mai
degrab, o relaie de asemnare (sameness of meaning). [219, p. 77]
n anii 90, Hurford and Heasley [219, p. 29] definesc conceptul de sinonimie ca fiind o
relaie dintre dou predicate care au acelai sens, adugnd c termenii pot fi substituii n
contexte fr a suferi schimbri n ceea ce privete referentul, valoarea de adevr (truth value)
a acestora. Astfel, doi termeni se vor afla n relaie de sinonimie dac, ntr-un context adecvat,
amndou vor denota acelai obiect, calitate, aciune sau accident (gala festivity; to start to
commence etc.).
John Rodale [244, p. 57] sublinia n introducerea dicionarului su de sinonime, care a avut
un real succes n America la sfritul anilor 80, c, n mod curios i aproape unic, limba englez
primete continuu noi i noi cuvinte din alte limbi, extinzndu-i permanent lexiconul. Ceea ce
este interesant n observaia sa este c, dac la nceput mprumutul are acelai sens cu un alt
cuvnt deja existent n limba englez, n timp sensurile se ndeprteaz, avnd o frecven
diferit n limb, primind o distribuie nou i mai ales o conotaie nou. De exemplu, cuplurile
beef-cow, pork-pig, mutton- sheep, au o poveste foarte interesant n acest sens. Dupa invazia
normanzilor din 1066, n spaiul anglo-saxon, francez a devenit limba oficial, fiind vorbit la
curte, de ctre ntreaga nobilime. Oamenii de rnd au continuat ns s vorbeasc limba anglosaxon. Ei erau cei care creteau animale, dar carnea acestora era destinat aristocrailor. Acetia
au folosit denumirea n francez. Astfel animalul n via avea nume anglo-saxon, dar carnea
acestuia era denumit n limba francez.
Unele sinonime sunt uitate i chiar dispar, dar cele mai multe rmn i dezvolt nuane i
sensuri noi, oferind vorbitorului de limba englez oportuniti multiple de a-i exprima ideile.
Lingvistul Pedro J. Chamizo-Dominguez [202, p. 60] lanseaz o nou ipotez n ceea ce
privete relaiile sinonimice, combtut vehement de unii lingviti romni (vezi Cristinel
Munteanu). [141] El susine c relaiile sinonimice pot fi extrapolate i la nivelul a dou limbi, caz
n care un termen dintr-o anumit limb va fi sinonim cu un alt termen, dintr-o alt limb, dac ei
pot fi substituibili i dac transmit acelai adevr referenial att n limba surs (source
language), ct i n limba int (target language), unde are loc nlocuirea. Astfel el definete
27
traducerea dintr-o limb n alta ca o identificare a sinonimelor n cele dou limbi, lansnd astfel
ideea c noiunea de sinonimie este vital n elaborarea teoriei traducerii. Astfel, substantivul
romnesc prin i cel englezesc prince sunt sinonime i, deci, substituibile i identice din punct
de vedere referenial n contexte romneti i, respectiv, englezeti.
n tez se propune urmtoarea definiie pentru noiunea de sinonime: Cuvintele sau
expresiile frazeologice, care posed un sens (aproximativ) identic, desemneaz, pe plan
sincronic, acelai obiect, aceeai calitate, cantitate, aciune sau circumstan, pot fi substituite n
context fr ca sensul global al mesajului s se modifice i fac parte din aceeai variant i clas
lexico-gramatical, deosebindu-se uneori prin repartiia stilistico-funcional a lor, se numesc
sinonime.
Definiia respectiv include n sine majoritatea trsturilor specifice ale sinonimelor i va
constitui un temeinic suport tiinific al tezei de fa.
n lingvistic au fost evideniate diverse tipuri de sinonime. n urma unor cercetri profunde
s-a constatat c fenomenul sinonimiei poate fi gsit n fiecare nivel al limbii. A. Bidu-Vrnceanu
i N. Forscu subliniaz c atunci cnd vorbim despre tipurile de sinonime se impune s
precizm dac avem n vedere sistemul (limba) sau actualizarea acestuia (uzul) [21, p. 102].
Astfel, putem distinge: a) sinonime n sens restrns (cele care ndeplinesc toate condiiile
sinonimiei) situaie mai rar ntlnit, care privete n special nivelul limbii, i b) sinonime n
sens larg, care respect condiia identitii de referent (chiar dac acestea implic neglijarea voit
sau nu a unor particulariti ale acestuia), dar ncalc, eventual, condiiile care in de
comportamentul contextual sau de varianta stilistic situaie care privete actualizarea. [21, p.
100]
n teza de fa sinonimia este conceput n sens larg i vor fi trecute n revist doar unele
tipuri de sinonime: lexicale, fonetice, gramaticale, n centrul ateniei rmnnd sinonimele
frazeologice, care constituie obiectul de cercetare al acestei lucrri.
A. Sinonimele lexicale
Sinonimele lexicale sunt cele mai numeroase, mai cunoscute i mai studiate. Bogia unei
limbi este ilustrat nu numai de cantitatea cuvintelor, a construciilor i a expresilor specifice, ci
28
i de volumul i calitatea acelor cuvinte care denumesc aceleai noiuni i pe care le numim
sinonime.
Tipologia sinonimelor lexicale difer de la autor la autor. Tipurile propuse de lingviti
difer n funcie de condiiile de sinonimie, pe care acetia le-au utilizat.
De exemplu, G. Leech formuleaz condiiile pe care trebuie s le satisfac sinonimele
lexicale perfecte: (1) s poat fi substituite n toate contextele i (2) s manifeste identitate n
privina ncrcturii cognitive i afective. [225, p. 77] Astfel, autorul face distincie ntre
sinonimia complet (pentru unitile echivalente att afectiv, ct i cognitiv) i sinonimia total
(pentru cele substituibile n orice context). [225, p. 80]
n general, problema principal, care se discut, este aceea a existenei sinonimelor
perfecte, considerate foarte rare, datorit interveniei valorilor afective. [119, p. 23]
n consecin, lingvistul englez S. Ullmann consider sinonime autentice cuvintele care
pot s se substituie unele pe altele ntr-un context, fr nici cea mai mic modificare n
semnificaia obiectiv i nuana afectiv a enunului. [272, p. 180]
S. Ullmann consider ca sinonime autentice numai sinonimele perfecte sau absolute,
artnd n continuare c numai termenii tehnici, care nu figureaz dect n contexte limitate,
cunosc o sinonimie integrat, de exemplu, spirante i fricative n fonetic. [272, p. 180]
D. Iliasa-Frigur subliniaz c majoritatea cercettorilor romni contest existena
sinonimelor perfecte sau, dac o accept, consider valabil aceast clasificare pentru limbajul
tiinific. [119, p. 25]
De exemplu, S. Pucariu considera c sinonime perfecte nu exist, cci fiecare din noi
avem tendina de a stabili nuane deosebitoare de neles sau cel puin nuane stilistice i anumite
ngrdiri n ntrebuinarea lor. [156, p. 88]
Acad. I. Coteanu a constatat c nici n limbajul tiinific, sinonimia perfect, total sau
absolut nu constituie dect o ntmplare cu caracter excepional, explicabil prin proveniena
termenilor sinonimi din limbi diferite, din coli tiinifice diferite, fie prin modificarea unei
nomenclaturi. [69, p. 79]
n lingvistica romneasc i englez au propus clasificri ale sinonimelor lexicale i ali
cercettori: G. I. Tohneanu [183, p. 61-93], M. Buc i I. Evseev [33, p. 39-40; 34, p. 133-134],
V. erban i I. Evseev [177, p. 191-198], Gh. Bulgr [44, p. 26-27], L. Seche i M. Seche [166, p.
IX], N. Forscu [97, p. 386-387], A. Bidu-Vrnceanu [21, p. 90], P. Zugun [193, p. 232-236], S.
Berejan [18, p. 21-22], N. Corlteanu i I. Melniciuc [67, p. 34-36]; Cr. Munteanu [141, p. 52-53];
F.R. Palmer [237, p. 123], J. Lyons [228, p. 23] etc.
29
Limba recurge frecvent la sinonime din nevoia de a nuana, de a preciza ideea, fiind
acceptat, n general, de ctre vorbitori evidena unor suprapuneri de cuvinte pentru aceeai
noiune, dac se neglijeaz nuanele mici de difereniere stilistic, afectiv, regional, familiar.
Mai ales scriitorii recurg frecvent la sinonime pentru a imprima stilului lor bogie, varietate i
pitoresc, demonstrnd astfel bogia real a limbii, expresivitatea ei. S. Pucariu recomand
urmtorul principiu legat de sinonime: cel care vorbete i mai ales cel care scrie are s
aleag ntre doi sau mai muli termeni care-i stau la dispoziie pe cel mai potrivit cu situaia n
care se gsete vorbitorul. [156, p. 62] Astfel, se impune selecia atent a celui mai portivit
termen n context dup diferene de ordin stilistic, regional, familiar, posibile n sfera de sens a
fiecrui cuvnt. Dac n analiza acestor submulimi termenii polisemantici sunt tratai ca entiti,
apar i situaii mixte, pentru c un cuvnt polisemantic are adesea sinonime reprezentate tot de
cuvinte i echivalene perifrastice. A descrie aceste submulimi, inventariindu-le i stabilind
eventualele lor subdiviziuni, nseamn a nfia sinonimia unei limbi. Cnd se afirm c dou
sau mai multe cuvinte sunt sinonime dac au aproximativ acelai sens, se d lui aproximativ
valoarea din limbajul curent. Aceasta aproximaie poate s fie mare, foarte mare, mic sau foarte
mic. Nu se tie ce ntindere are zona de fenomene creia i se poate aplica termenul aproximativ,
fiindc nu se tie cu exactitatea dorit care este sensul. Din aceast cauz exerciiile practice,
foarte vechi i foarte utile din anumite puncte de vedere, de constituire de serii sinonimice sufer
de o doz mare de subiectivism. ntr-un dicionar romnesc de sinonime [36, p.150] gsim
pentru cuvntul cas urmtoarele serii: imobil, cldire, locuin, cmin, domiciliu. ntr-un
dicionar englez [262, p. 440], la corespondentul cuvntului romnesc (house) apar: home,
residence, domicile, dwelling, abode, place, habitation etc. Dup cum se poate observa, autorii
acestor dicionare au grupat aceste cuvinte, lund n considerare calitatea lor comun, aceea de a
desemna toate un spaiu construit care servete la aprarea omului de intemperii. Orice
dicionar de sinonime am consulta, situaia prezentat reapare, fiindc aproximarea permite
reinerea unei nsuiri comune dintr-un numr de cuvinte cu neles asemntor i neglijarea
altora. Astfel, determinarea calitii de sinonime este o chestiune de abilitate i nu de precizare
tiinific. ntr-un enun ca: Unde este domiciliul dumneavoastr?, domiciliu nu se poate
substitui prin cas, cldire, cmin. n actele oficiale termenul domiciliu nu mai este sinonim nici
mcar cu locuin. Se ajunge la concluzia c, pe msur ce restriciile de utilizare sunt mai mari,
numrul sinonimelor scade.
30
La fel este i cazul sinonimelor gentleman, man, chap, sau pass away, die, chick the bucket
sunt sinonime, dar aparin unor registre diferite ale limbii.
Exist, de asemenea, sinonime lexicale care au acelai sens cognitiv, de baz, dar care
transmit mesaje diferite la nivel emotiv, psihologic, evaluativ. Un exemplu perfect este cuplul
sinonimic: fascist liberal. Alte exemple: economical stingy, to hide to conceal. Ele sunt
importante n discursul persuasiv, n propagand, n stilul oratoric.
Unele sinonime au restricii n utilizare, adic ele apar doar mpreun cu anumite cuvinte.
De exemplu, rancid apare numai cu bacon sau butter, iar addled cu eggs i brains. n acest caz
nu este vorba de sensul lor, care este foarte apropiat, ci de contextul n care ele pot aprea. S-ar
putea spune c sunt sinonime reale doar c ele apar n contexte diferite.
Exist serii de cuvinte sinonimice ale cror sensuri sunt foarte apropiate, chiar se interpun.
Acest tip de sinonimie este exploatat de organizatorul unui dicionar. De exemplu, pentru
cuvntul mature gsim n dicionar o serie de sinonime ca: adult, ripe, perfect, due etc., care,
bineneles, se ndeprteaz din ce n ce mai mult de sensul primului cuvnt, dar care, n anumite
contexte, poate fi nlocuirea potrivit a acestuia.
Iat care sunt doar cteva din situaiile care demonstreaz c dou cuvinte, mbinri de
cuvinte sau frazeologisme nu pot fi n perfect relaie de sinonimie.
n sprijinul demonstraiei de mai sus ar putea exista anumite metode de a testa procesul
sinonimic. J. Lyons [228, p. 23] propune binecunoscuta substituire a unui cuvnt cu cellalt din
acelai set sinonimic. S-a sugerat ca sinonimele perfecte se pot nlocui n contextele n care
apar.
Exist, ntr-adevr, anumite cupluri sinonimice care se pot nlocui unul n contextul
celuilalt fr nicio schimbare de sens, dar numai ntr-un numr extrem de limitat de situaii, e.g.:
deep i profound pot amndou fi folosite cu sympathy, dar numai deep cu water.
Acest lucru ne indic existena unor posibiliti colocaionale restrnse, fr a putea generaliza
regula. O alt metod de testare a sinonimiei unui cuplu de cuvinte este gsirea antonimului
acestora. Este acesta identic? Exist i aici anumite situaii, puine ns, cnd un cuplu sinonimic
poate avea acelai antonim. De exemplu, superficial poate fi antonimul cuplului deep i
profound, dar shallow se gsete n opoziie doar cu deep. De aceea, s-a dezvoltat un nou
concept de sinonimie, numit context-dependent synonymy (sinonimia contextual). Ea
acoper toate aceste situaii n care dou cuvinte pot deveni sinonime ntr-un anumit context.
Exemplul pe care J. Lyons [228, p. 48] l ofer n acest sens este cuplul dog- bitch e.g.: My
dog / bitch has just had pups. Cuplul respectiv poate fi sinonimic numai n acest context.
32
Realizm faptul c dog este femela datorit contextului care ne spune c a nscut pui. n alte
contexte relaia dintre cele dou cuvinte este una hiponimic.
n concluzie, trebuie punctat un aspect foarte important pentru obiectul tezei noastre, i
anume, c transferul semantic d natere la sinonimie, pentru c introduce o perspectiv nou de
apreciere a obiectelor, care nu este ns posibil dect cu ajutorul contextului. Contextul
nseamn att enunul, mai mult sau mai puin dezvoltat, ct i varianta funcional a limbii,
limbajul sau stilul n care este ncadrat un enun. Or, limbajul artistic, prin natura sa, apeleaz la
toate variantele limbii i ia din ele cuvintele de care are nevoie. Aici sinonimia acioneaz intens.
Limbajul artistic permite sinonime inacceptabile n restul limbii. Se creeaz prin mijloace proprii
nuanele semantice cele mai fine i uneori mai puin ateptate.
B. Sinonimele fonetice
Sinonimele fonetice nu sunt acceptate de unii lingviti ca sinonime propriu-zise. C.
Munteanu, fcnd trimitere la lingviti renumii precum E. Sapir i E. Benveniste, are multe
rezerve fa de sinonimele fonetice, menionnd c de sens nu se poate vorbi dect abia
ncepnd cu morfemul (cea mai mic unitate lingvistic dotat cu semnificaie), totui ele pot fi
acceptate numai dac acordm fenomenului un sens n accepia lui E. Benveniste: sensul unei
uniti lingvistice se definete ca fiind capacitatea acesteia de a integra o unitate de nivel
superior. [141, p. 21]
Nu putem accepta opinia unor cecettori conform creia opoziiile fonologice, ca, de
exemplu, opoziia ntre s i z n: cisma cizm, desvolta dezvolta etc, sunt sinonime. E vorba
de unul i acelai cuvnt, de aceea nu e posibil o relaie de sinonimie.
n lingvistica romneasc, pentru prima dat despre sinonimele fonetice a scris G. I.
Tohneanu. n articolul Sinonimia fonetic la Sadoveanu autorul menioneaz c poposind,
acum, la nivelul sunetelor, se poate accepta, cred, afirmaia c ntre forma literar i cele
neliterare ale aceluiai cuvnt fie ele populare, regionale sau arhaice se poate constitui un
raport de sinonimie fonetic. Fr s ating sensul lexical al cuvntului, variantele populare,
regionale sau arhaice aduc, fiecare, cu sine, fa de corespondena lor literar, un adaos stilistic
de rangul nuanelor, uneori infime, cteodat abia perceptibil, dar cu att mai preios i mai
vrednic de a fi valorificat n cadrul comunicrii valorizate cu mijloacele artei. [184, p. 42]
M. Sadoveanu, pentru a distinge lingvistic cele dou straturi ale operei literare, apeleaz la
urmtoarele dublete: biet/biat, camar/cmar, hulpe/vulpe, vadan/vdan etc. [184, p. 43]
33
ntr-un alt studiu G. I. Tohneanu demonstreaz prin mai multe exemple existena
sinonimiei fonetice. Autorul menioneaz c la nivelul sunetelor, bunoar, fonetismele
neliterare (populare, regionale, arhaice) creeaz, prin simpl raportare la formele literare
corespunztoare, cupluri de sinonime. n aceast situaie se afl sara fa de seara, place fa
de plcea, rumpe fa de rupe etc. Sunetul unic i irepetabil al versului Sara pe deal
buciumul sun cu jale i datoreaz, n bun parte, armonia, fonetismului popular (sara),
caracterizat prin reducerea diftongului i valorificat prin topic. [130, p. 9]
n continuare, autorul indic faptul c romna dispune de un numr relativ mare de cuvinte
cu accentuare dubl, de tipul rip arp, gnga ging, vltur vultr. Fenomenul atinge i
neologismele, dintre care amintete perechile anti ntic, caractr cracter, stir satr.
Datorit acestei particulariti fonetice att de originale a limbii noastre, poeii reuesc s
ncadreze unul i acelai cuvnt n scheme metrice diferite, mbogind repertoriul rimelor i
obinnd efecte acustice inedite, surprinztoare. [130, p. 12] Dei lingvistitul G. I. Tohneanu
arat c n ultima vreme se discut din ce n ce mai intens despre sinonimia dincolo de cuvnt,
adic n afara vocabularului, considerm c acest tip de sinonimie ncalc statutul sinonimiei.
Nici n limba englez sinonimele fonetice nu sunt acceptate de cei mai muli lingviti ca
sinonime propriu-zise. Totui, foneticieni ca D. Crystal [210, p. 156] i D. Chioran [204, p. 209]
descriu n detaliu conceptul de proces fonologic: anumite reguli care afecteaz una sau mai
multe trsturi fonologice ale unor cuvinte. Printre acestea, inseria, eliziunea, metateza i
haplologia sunt procese ce au nscut, de-a lungul timpului, serii sinonimice la nivel fonetic.
Astfel, inseria (insertion) reprezint un proces de adugare a unui segment ntre dou
sunete altminteri legate, aparinnd aceluiai cuvnt. Cele dou forme astfel obinute, una
dialectal i cealalt standard coexist, formnd o serie sinonimic. De exemplu, cuvntul
englezesc film are dou transcrieri fonetice [film] i [film]. Inseria vocalei // ntre /l/ i /m/
marcheaz diferena regional de pronunare a cuvntului, pstrndu-i ns nealterat calitatea
de sinonim a formei standard.
Al doilea proces ce formeaz cupluri sinonimice este eliziunea. n acest caz exist dialecte
ale limbii engleze care recurg la renunarea n transcrierea fonetic a unui cuvnt, i, deci, i n
rostirea lui, a unui sunet prezent n forma standard. Un exemplu n acest sens l reprezint
cuvntul police, care n pronunarea dialectal (cockney dialect) pierde vocala /o/. Astfel, [polis]
i [plis] formeaz un cuplu sinonimic, la nivel fonetic. Alte exemple de cupluri de sinonimie
fonetic sunt acelea care pierd o consoan dintr-un ir mai lung de consoane consecutive din
cadrul unui cuvnt, pentru a grbi i simplifica pronunarea cuvntului. Exemplu n acest sens
34
sintetizare a limbii. n anumite varieti dialectale cuvntul library, de exemplu, pierde a doua
secven de sunete ce se repet n cuvnt, devenind [laibri], iar probably devine [probli].
Concluzia ce reiese clar din aceste exemple de cupluri sinonimice la nivel fonetic este c
formulei standard de pronunare i se altur n mod invariabil, de-a lungul istoriei limbii,
varieti dialectale i colocviale pe aceeai tem, motivaia regsindu-se n dorina de exprimare
ntr-un mod mai rapid i mai simplu. Nici n cazul limbii engleze nu putem accepta existena
sinonimiei fonetice propriu-zise.
C. Sinonimele gramaticale
Lingvista L. Hoar Lzrescu scrie c sinonimele gramaticale reprezint mijloace diferite
de transmitere a unei informaii comune, nemaifiind vorba despre informaia semantic (i
stilistic), ca n cazul sinonimiei lexicale, ci despre informaia gramatical. [113, p. 18]
Sinonimele gramaticale au dou varieti: morfologice i sintactice, menite a reflecta
variat i expresiv coninutul de idei [148, p. 45]. O prezentare general a unor aspecte ale
sinonimiei gramaticale a fost efectuat de E. Oglind. [148] ntre cele dou tipuri de sinonimie
gramatical exist deosebiri. n opinia M. Avram, sinonimia morfologic este implicat n mod
necesar n studiul categoriilor i al speciilor care au mai mult de o realizare formal sau al
formelor paralele.[9, p. 71] Sinonimia sintactic servete pentru a demonstra relaiile de
sinonimie a unor tipuri de construcii (participiale, infinitivale etc.) n corelare cu subordonatele
respective sau a sintagmelor nominale prepoziionale n raport cu variate construcii ce includ
moduri impersonale i cu unele tipuri de subordonate.
Sinonimele gramaticale au fost analizate i de lingvista L. Hoar Lzrescu [113].
35
1. Sinonimele morfologice
Sinonimele morfologice se realizeaz ndeosebi n cadrul verbului, care cunoate o mare
bogie de forme flexionare, dispunnd astfel de posibiliti multiple de redare a aceleiai
categorii gramaticale: Dac nu murea pe neateptate ar fi fost altfel/Dac n-ar fi murit, ar fi fost
altfel; dac-l aduceam/ dac l-a fi adus; dac n-ar fi fost retras/s nu fi fost retras.[Apud:
148, p. 82]
G. I. Tohneanu prezint mai multe cazuri de sinonime morfologice.:
1. n momentul cnd, bunoar, au aprut formele de perfect simplu, plural, dezvoltate cu ranalogic (de tipul: vzurm), cele vechi de tipul vzum, ieind din uz, au devenit expresive. Cnd a
aternut pe hrtie versurile Acolo, ezum i plnsem/La voroav ce ne strnsem, Dosoftei nu a
ntreprins o aventur stilistic, ntruct ezum, plnsem, strnsem erau foarte uzuale. Farmecul
de netgduit al versurilor dosofteiene citate se constituie pentru noi datorit posibilitii pe
care o avem de a raporta i de a opune formele respective corespondenelor lor moderne
(ezurm, plnserm, strnserm), adic unor sinonime gramaticale (morfologice). [130, p. 15]
2. Alturi de formele actuale sintetice de mai mult ca perfect, romna veche i unele
graiuri populare cunosc i o form analitic, realizat cu perfectul compus al auxiliarului a fi.
ntrebuinarea ei n primele versuri ale Melancoliei este de un efect izbitor: Prea c printre nouri
s-a fost deschis o poart/ Prin care trece alb regina nopii moart. [130, p. 16]
Dac autorul ar fi utilizat forma modern: Prea c printre nouri se deschisese-o poart,
grandoarea imaginii ar fi fost, fr ndoial, dijmuit. [130, p. 17]
Autorul analizeaz n continuare i alte sinonime morfologice de acest fel: a fost chemat =
chemase; n-am fost ieit = nu ieisem; am fost inut = inusem; m-am fost ctrnit = m
ctrnisem etc.
De asemenea, sunt aduse i alte tipuri de sinonime morfologice precum: fost-au = au fost;
fcutu-mi-am = mi-am fcut; ngna-ne-vor = ne vor ngna; scula-voi = voi scula; pstra-mi-evoi = mi-e voi pstra etc. [130, p. 17-19] Exemplele analizate de G.I. Tohneanu vin s conving
c n limba romn exist sinonime morfologice, care posed o evident valoare expresiv.
Alte exemple de sinonimie morfologic sunt prezentate de M. Avram, cum ar fi sinonimia
dintre diferite tipuri de viitor: voi veni/oi veni/am s vin/o s vin. [9, p. 71]
Des ntlnit este i morfologia desinenial se realizeaz cu ajutorul desinenelor care
sunt morfeme flexionare sinonime: nivele-niveluri; vise-visuri.
Lingvistul Gh. Doca consider c numai variantele morfologice libere pot fi considerate
sinonime gramaticale. n aceast categorie se ncadreaz forme paralele de singular
36
(astm i astm, bulgr i bulgre), apoi unele forme duble de plural (cleti-clete, seminareseminarii), unele forme de genitiv, dativ articulat duble sau triple (rncei si rncii; bunici,
bunicii, bunichii), variante verbale: nseamn-nsemneaz; ignor-ignoreaz; ndrumndrumeaz.
Sinonimia morfologic poate fi acceptat, dac noiunea de sinonimie este conceput n
sens larg.
2.
Sinonimele sintactice
37
b. mbinri de cuvinte (aceleai sau altele), raportul de sinonimie fiind determinat de poziia
lor n propoziii sau fraze, de exemplu: I saw him myself l-am vzut eu nsumi, eu nsumi l-am
vzut, i I myself saw him l-am vzut cu ochii mei, l-am vzut eu nsumi.
c. Diferite elemente gramaticale exprimate sau neexprimate n anumite situaii, de exemplu:
the book that I read, i the book (..) I read cartea pe care am citit-o. [129, p. 8]
d. Un numr de cuvinte pri de vorbire caracterizate, n primul rnd, prin aceea c
ndeplinesc funcii gramaticale, morfologice sau sintactice. Un exemplu n acest sens sunt
prepoziiile care, datorit importanei i bogatei lor sinonimii, reprezint un capitol de baz n
formarea sinonimelor gramaticale. S lum, de exemplu, substantivele compuse bazate pe
raporturi genitivale: river-bank = the bank of the river; sun-heat =the heat of the sun; daybreak
= break of day; moonlight = light of the moon, etc. Studiind aceste forme paralele existente n
limba englez, L. Levichi [129, p. 8] conchide c din punctul de vedere al sensului nu exist
deosebiri fundamentale. De asemenea, stilistic, cele dou forme coincid (existnd totui un
caracter mai tehnic i mai tiinific al formei analitice), substantivul compus prezentnd avantajul
de a fi o form mai simpl, preferabil n exprimarea concis. Diferenele apar n momentul cnd
cercetm cele dou forme paralele din punct de vedere gramatical. Astfel, raporturile genitivale,
destul de evidente n cadrul formelor analitice se estompeaz n cadrul substantivelor compuse.
a. We saw the river-bank (river este un atribut de tip restrictive. Morfologic, este un
adjectiv relativ care modific substantivul bank).
b. We saw the bank of a river (of a river este, de asemenea, un atribut de tip restrictiv.
Exprimat prin genitivul analitic cu of, el nu modific, ci doar determin substantivul bank).
Istoria limbii engleze vine n sprijinul celor afirmate mai sus.
Substantivele compuse, cum ar fi cows hide piele de vac, shepherds pipe fluier
ciobnesc, au devenit astzi cow-hide, shepherd-pipe, marcnd parc absena oricror raporturi
genitivale ntre elementele cuvntului compus.
Nu ne vom expune opiniile noastre privind tipurile de sinonime trecute n revist mai sus,
deoarece obiectul cercetrii tezei respective l constituie sinonimele frazeologice.
D. Sinonime frazeologice
Frazeologia este o disciplin lingvistic n curs de constituire, deosebit de interesant i de
important, ns cu multe necunoscute, cu unele probleme controversate i cu altele care n-au
fost nc nici mcar abordate, cu o terminologie insuficient i mai ales fluctuant, iar, mai
38
presus de toate, cu un obiect de studiu care pentru unii cercettori este extrem de cuprinztor, n
timp ce pentru alii este foarte ngust i strict delimitat. [4, p. 5]
O contribuie valoroas la dezvoltarea frazeologiei ca tiin despre expresii fixe au avut-o
lucrrile lingvitilor Ch. Bally [269], I. Iordan [122], F. Dimitrescu [82], Th. Hristea [117, p.
134-159] etc.
Cr. Munteanu scrie c pentru spaiul romnesc frazeologia este o disciplin lingvistic
relativ nou... i nc in statu nascendi [141, p.100], n sensul c nu are o poziie foarte clar n
ansamblul diverselor ramuri ale tiinei despre limb.[117, p134] Cu toate acestea, A.V. Kunin
a declarat de la tribuna Congresului al X-lea Internaional de Lingvistic c frazeologia este o
ramur nou a lingvisticii. [222, p. 753] Th. Hristea accentua c a neglija n continuare
frazeologia ori numai a o subestima nseamn a uita, n primul rnd, c adevrata bogie a unei
limbi se manifest, n mare msur, prin frazeologismele ei [117, p. 134]. i cercettorul Gh.
Colun menioneaz c, avnd o istorie att de ndelungat i un tezaur att de vast, frazeologia,
fr ndoial, constituie o ramur aparte a lingvisticii cu un obiect concret de studiu i cu un
statut bine determinat. [57, p. 13] n monografia Frazeologia limbii romne, Gh. Colun
prezint argumente convingtoare (de natur fonetic, structural, semantic i gramatical) c
frazeologia nu este o parte component a lexicologiei, cum consider unii savani [193, p. 21], ci
merit pe deplin un loc de cinste printre celelalte ramuri ale lingvisticii. [57, p. 13]
M. Andrei scrie c unitile frazeologice sau frazeologismele (cum li se spune din ce n ce
mai des n ultima vreme) [4, p. 7] constituie obiectul de studiu al frazeologiei disciplin
lingvistic ce nu este dependent nici de lexicologie i nici de sintax. Ea are, desigur, multe
asemnri ndeosebi cu lexicologia, dar i cu sintaxa, ns nu este direct subordonat niciuneia
dintre aceste ramuri ale tiinei limbii tocmai pentru c are un obiect propriu de cercetare... [4,
p. 7]
O contribuie important la dezvoltarea frazeologiei l au lucrrile unor filologi renumii,
cum ar fi: B.P. Hasdeu [112], Al. Philippide [152], L. ineanu [176], I. A. Zanne [192], I.
Iordan [122], S. Dumistrcel [89], N. Corlteanu [63, p. 101-120], Gh. Colun [57] etc.
n a doua jumtate a secolului al XX-lea apar articole privind utilizarea frazeologismelor n
diferite opere literare [6, p.83- 95] sau n limba vorbit [5, p. 29-33] i n cea literar [7, p. 139163], sunt evideniate valorile gramaticale ale locuiunilor i expresiilor [41, p. 583-588], se
discut conceptul de unitate frazeologic [27, p. 25-34], se trateaz probleme de frazeologie n
diverse tipuri de dicionare [63, p. 101-120], se cerceteaz originea unor frazeologisme [89], se
39
Lingvitii care concep frazeologia n sens larg includ n cadrul obiectului ei de studiu cele
mai variate tipuri de mbinri stabile de cuvinte. De exemplu, D. Copceac, fcnd o sintez cu
privire la ceea ce s-a realizat n domeniul frazeologiei romneti, trece n revist 28 de termeni:
expresie, expresie idiomatic, expresie figurat, expresie proverbial, expresie frazeologic,
idiotism, idiomatism, locuiune, izolare, formul fix, construcie, perifraz, clieu, unitate
sintagmatic, grup sintactic stabil, mbinare constant de cuvinte, unitate frazeologic,
frazeologism, proverb, zical, zictoare, dicton, aforism, maxim, sentin i citat celebru. [270,
p. 65]
Lingvista C. Avdanei, repunnd n discuie conceptul i terminologia utilizat pentru a
denumi mbinarea stabil de cuvinte (frazeologismul subl. n. A. B.), a constatat c exist cel puin
34 de termeni utilizai pentru noiunea de frazeologism n lingvistica romneasc i cea englez: 1)
locuiune; 2) compus; 3) idiom lexemic; 4) phrasal verb; 5) idiotism; 6) phrase; 7) izolare; 8) izolare
livreasc; 9) expresie idiomatic; 10) unitate frazeologic; 11) expresie perifrastic; 12) formul
convenional; 13) parte de vorbire cu determinare obligatorie; 14) expresie la mod; 15) sintagm;
16) eponim; 17) comparaie proverbial; 18) expresie proverbial; 19) perifraz proverbial; 20)
locuiune proverbial; 21) tournure; 22) idiom funcional; 23) proverb; 24) wellerism; 25) zical;
26) sentin; 27) aforism; 28) expresii n limbi moderne; 29) expresii n limbi clasice; 30) citat
celebru; 31) maxim; 32) clieu; 33) idiom; 34) expresie. [8, p. 36]
Autoarea menioneaz c unii termeni sunt utilizai numai n limba romn (idiotism,
expresie perifrastic, expresie/locuiune proverbial, izolare, perifraz) sau cu precdere n
limba romn (locuiune), alii numai n limba englez (phrase, idiom, idiom lexemic, idiom
proverbial, tournure, idiom frazeologic, phrasel verb), iar o serie de termeni sunt ntrebuinai
att n romn, ct i n englez (compus, expresie, expresie idiomatic, sintagm, formul,
clieu, unitate frazeologic, proverb, zical, etc.). [8, p. 11]
C. Munteanu accentueaz c o inventariere exhaustiv e, probabil, imposibil, ntruct
termeni se ivesc n continuare. [141, p. 103] Lingvistul atrage atenia c din bogata palet de
termeni enumerai de C. Avdanei lipsete acela de discurs repetat consacrat de lucrrile lui E.
Coeriu, indicnd, cu aceast ocazie, n ce raport se gsete discursul repetat cu frazeologia.
[141, p. 103-107]
n ceea ce privete limba englez, exist o lung tradiie n studiul clasificrii mbinrilor de
cuvinte n diferite clase, cum ar fi colocaii, verbe compuse, idiomuri, frazeme, proverbe etc.
Astfel, este acceptat ideea c un idiom nu este o formul fix a limbii, i c el are un rol arbitrar
doar din perspectiva producerii lui i nu a nivelului lui de nelegere. Pn acum nu s-a putut
41
trage o linie clar ntre toate aceste tipuri de expresii. Totui, unele coli de lingvistic englez au
ajuns la concluzia c termenul idiom poate fi folosit ca un termen umbrel pentru aproape
toate expresiile fixe din limba englez. Alii consider ca idioms-urile reprezint un grad de
stabilitate i opacitate lingvistic mult mai mare dect cea a termenului phraseme tradus prin
frazeologism. Astfel, idiomurilor le lipsete libertatea de combinaie, avnd structuri lexicale
fixe i un sens global nou, reinterpretat (e.g.: tilt at windmills, drive somebody to the corner,
dead as a doornail), n timp ce phrasem-ele au o mai mare libertate de combinare (e.g.: take a
decision, accept the challenge, strong coffee, etc.). Frazeologii limbii engleze evideniaz
diferena dintre idiomuri cu structura propoziional (e.g.: The cost is clear or the die is cast) i
proverbe (e.g. Every dog has its day). n teza de fa frazeologia este conceput n sens restrns.
Astfel, obiectul de studiu al frazeologiei l constituie doar frazeologismele propriu-zise.
Termenul este comun pentru lingvistica romn, dar poate fi utilizat i pentru cea englez.
Prin frazeologism se nelege o mbinare stabil de cuvinte (mai rar o propoziie) de sine
stttoare, constituit din minimum dou cuvinte noionale, care are un sens unitar, frazeologic,
obinut n urma unor transfigurri semantice, la care au fost supui componenii pe parcursul
dezvoltrii istorice a limbii respective: vulpe btrn, pota satului, mrul discordiei, cu mn
larg, mic la suflet, a fi prieten unghie i carne (cu cineva), a strica inima (cuiva), a-i pune
obrazul (pentru cineva), a se da n spectacol, pn-n adncul sufletului, cu noaptea-n cap, din
joi n pati - mothers apple eye, the bone of contention, at the crack of dawn; with ones fingers
in ones mouth; to cuff smbs ears, to play ducks and drakes with; from hand to mouth, etc.
Sinonimia frazeologic, ca i orice alt tip de sinonimie, este o categorie semantic. Este
deci logic c cercetarea ei trebuie s se bazeze pe studierea sensului frazeologic, care este un
mijloc specific de reprezentare a realitii n contiina uman ntr-un mod calitativ nou, constituind
o categorie semantic, folosit pentru caracterizarea expresiv i emotiv a fiinelor i obiectelor
prin intermediul strii afective a vorbitorului. [60, p. 118] Este greu de precizat cine a introdus
termenul de sinonimie frazeologic n lingvistica general, de unde a ptruns n lingvistica
romneasc. Din bibliografia care nsotete Frazeologia limbii romne de Gh. Colun, aflm c
mai muli cercettori din fosta Uniune Sovietic au nceput studiul sinonimiei frazeologice
ncepnd cu anii 70, deceniul al VII-lea, secolul trecut, sau mai devreme. Termenul de sinonimie
frazeologic apare pentru prima oar n lingvistica romneasc la I. Evseev. Nici dicionarele de
termeni lingvistici fie nu se refer la sinonimele frazeologice, fie sunt nregistrate doar n mod
excepional, fie sunt numite n alt fel. Se poate spune c dou sau mai multe uniti frazeologice
sunt sinonime dac au acelai sens sau sens apropiat. Orict de diferit ar fi forma lor, ntre ele se
42
poate stabili un raport de sinonimie dac au acelai referent, iar din punct de vedere gramatical
au aceeai funcie. Pentru a stabili dac ntre dou sau mai multe frazeologisme exist o relaie
de sinonimie, proba substituiei este i n acest caz relevant. Sinonimele frazeologice pot
acoperi mbinri stabile de cuvinte, propoziii simple sau dezvoltate i chiar fraze ntregi.
Sinonimele frazeologice au destinaia principal de a exprima valori conotative. Ele se
ntrebuineaz, n special, n scopuri stilistice. Acestea se utilizeaz cu prioritate pentru
exprimarea atitudinii vorbitorului fa de unul i acelai denotat. De exemplu: alb ca ceara, alb
ca varul, alb ca peretele, alb ca zpada; a alerga ca la pojar, a alerga ct l in picioarele, a
alerga cu limba scoas, a alerga de-i sfrie clciele, a da bir cu fugiii, fuge de-i iese sufletul
(ochii), fuge de-i scapr tlpile, fuge de scapr pietrele, fuge de rupe pmntul etc.; ct ai
clipi din ochi, ct ai bate din palme, ct ai da din cremene, ct ai plesni din bici, ct ai zice mei,
ct te-ai terge pe la ochi etc.; to sleep like a log, to sleep as sound as a rock, to sleep like one a
clock, to sleep the sleep of the just; as red as a beetroot, as red as a lobster, as red as blood, as
red as fire; in a jiffy, in no time, before you can say John Robinson etc. Unele sinonime
frazeologice pot s se diferenieze ntr-att din punctul de vedere al valorii conotative, nct nu
mai pot fi substituite unul cu altul fr a schimba valoarea conotativ a frazeologismelor. De
exemplu, frazeologismele slab ca un ogar/scndur, slab de-i numeri coastele, slab ca rul, i
fluier vntul prin oase, i curg oasele, a fi numai piele i oase etc.; as thin as a rake, as thin as
a rail/a lath, as lean as a bone, skin and bone, a bag of bones redau aceeai nsuire, calitate a
unei fiine a fi foarte slab. Totui forma lor intern diferit, structurile lexico-gramaticale
variate i, respectiv, valorile lor conotative fac ca substituirea lor reciproc n contexte s nu fie
ntotdeauna posibil.
Exemple:
Se ntorsese acas slab ca un ogar. [150, p. 78]
Poftim! Numai piele i oase, i nc l mai roade ambiia. [150, p. 190]
And look at Miss Melanie. Thin as a rail and delicate enough for the winds to blow her
away. [236, p. 174]
...He was nothing but skin and bone, and he could not move without help. [232, p. 115]
Dup cum putem observa, fiecare frazeologism din seria sinonimic red anumite valori
emotive, expresive i stilistice specifice numai lor.
Printre sinonimele frazeologice se ntlnesc foarte rar sinonime absolute: a face zarv, a
face zgomot; a i se rupe sufletul de mil, a i se strnge inima de mil; a sta la rnd, a face
43
coad; to give somebody the sack, to give somebody the bird; make a decision, arrive at a
decision; to pay attention to, to bestow attention to; to stay in line, to stay in a queue, pricks of
conscience, pangs of conscience.
Mi se rupe sufletul de mil cnd vd c sufer alii pentru noi. [174, p. 192]
Mi se strngea inima de mil cnd o vedeam cum st i ateapt linitit veti de la soul
ei. [123, p. 144]
She despised Griffith for his apologies , he had no patience with his pricks of conscience.
[233, p. 123]
When she remembered how honestly he had loved her and how badly she had treated him,
she felt pangs of conscience. [233, p. 219]
Capacitatea sinonimelor frazeologice de a avea valori plastice le deosebete ntre ele din
punctul de vedere al pitorescului i plasiticitii lor. Anume aceste caliti accentueaz
individualitatea i caracterul irepetabil al sinonimelor frazeologice, permind, astfel, utilizarea
lor n contexte concrete.
Frazeologismele din seria sinonimic a cra ap cu ciurul, a cra ap la fntn, a cra
lemne la pdure, a cra soarele cu oborocul, a nva gsca s noate, a vinde ap la sacagiu, a
vinde castravei grdinarului, a tia frunze la cini, a bate apa n piu etc., to carry coals to
Newcastle, to hold a candle to the sun, to plough in the air; to fan the breezes, to send owls to
Athens, to beat the air, flog a dead horse au semnificaia general de a face un lucru inutil, a
pierde n zadar timpul. n acelai timp, fiecare frazeologism are fiecare specificul lui stilistic i
se utilizeaz n contexte n funcie de scopul urmrit de cel care scrie sau vorbete.
Eram i eu pe acolo i ddeam ajutor la nunt, cram ap cu ciurul. [125, p. 145]
Ia tac-i gura, Geril! Stai toat ziulica i cari soarele cu oborocul, iar acu nu te mai
stincheti cu braoave. [72, p. 78]
There is nothing else to do. We are beating the air and thats it. [226, p. 201]
Beatrice gave you some books, did she? Rather like taking coals to Newcastle, wasnt it?
[233, p. 90]
O problem delicat n lingvistica romneasc referitoare la sinonimia frazeologic o
constituie delimitarea sinonimelor frazeologice de variantele frazeologice. n rezolvarea acestei
probleme atat de controversate trebuie s inem seama de un criteriu extralingvistic extrem de
important frecvena. Pe lng acest criteriu trebuie s inem seama i de vechimea i atestrile
din dicionare.
44
Dar, mai nti, este necesar s inem seama de preferinele i de voina majoritii
vorbitorilor. n exemplul: a trage ma de coad expresie mai veche i mai des folosit dect a
trage pisica de coad, ultima este o simpl varianta a primei.
n cazul: a privi ca ma-n calendar i a se uita ca ma-n calendar, este mai greu de stabilit
raportul dintre acestea. Problema poate fi rezolvat prin acceptarea unor variante literare libere i
n frazeologie. ntre a pune rmag a face prinsoare, avem de-a face cu un raport de
sinonimie frazeologic, iar n cazul: a pune rmag a face rmag nu se poate vorbi de o
relaie de sinonimie frazeologic, pentru c, lund n considerare criteriul frecvenei, a pune
rmag se bucur de mai multe atestri dect a face rmag aceasta din urm fiind o
variant n raport cu expresia originar. Astfel, putem preciza c variantele frazeologice sunt
rezultatul schimbrii unui termen neesenial pentru semantica unui frazeologism, Cu alte cuvinte,
variantele frazeologice sunt realizri concrete ale aceluiai frazeologism, sinonimele frazeologice
fiind net specializate din punct de vedere semantic.
Sinonimele frazeologice se afl n raport de coresponden cu una i aceeai parte de
vorbire. Cu toate acestea, pentru sinonimele frazeologice nu e att de riguroas respectarea
structurilor gramaticale. De exemplu, aa frazeologisme precum: ct ajunge sgeata, ct dai cu
pratia, la o arunctur (o zvrlitur) de b, la doi pai de, la o sritur de aici; as fast as ones
legs would carry, as far as one can see, at a stones throw, a few steps away from, conform
structurilor, se aseamn cu frazeologismele verbale i substantivale, ns ele toate se afl n
coresponden cu adverbele.
Satul se afla la o arunctur de b. [30, p. 17]
Abia ncepuse, i, ct dai cu pratia, iat c se i apropia de sfrit. [180, p. 91]
Presently, I noticed something. At a stones throw, I saw two strong ropes, dropping
through holes in the rude ceiling high overhead. [235, p. 78]
A little cabin in a Wisconsin coolly, but it was majestic in its peace, for, as far as you could
see, there was only the field of clear yellow wheat... [217, p. 167]
Nominaia frazeologic, avnd un caracter mai ngust i mai concret, micoreaz ntr-o
anumit msur posibilitatea comiterii greelilor la stabilirea raportului de sinonimie dintre
frazeologisme. Aceste circumstane fac hotarele seriilor sinonimice frazeologice mai concrete i
mai clare. De exemplu: a purta pic (cuiva), a purta rc (cuiva), a purta necaz (cuiva), a avea
un dinte (mpotriva cuiva), a purta ranchiun (cuiva); ct ai bate din palme, ct ai zice pete, ct
ai da n cremene, ct ai scpra un amnar, ct ai mbuca o dat; a-i ajunge cuitul la os, a fi cu
cuitul la gt, a fi pe muchie de cuit, a ajunge funia la par, a fi pe marginea prpastiei; to have
45
a grudge against somebody, to have a spite/tooth against somebody; in a jiffy, in no time, before
you can say Jack Robinson/knife, in a crack, in a blowing of a match, in the turn of a hand, hand
over hand/fist; to be driven to extremity, to be at the end of ones tether, to be at ones witts
ends, to be in a nice fix.
Specificul sinonimiei frazeologice se manifest i n cadrul dominantei sinonimice.
Dominanta seriei sinonimice frazeologice trebuie s fie neutr din punct de vedere stilistic.
Sinonimele frazeologice au ns toate valoare conotativ. Iat de ce stabilirea dominantelor
seriilor sinonimice frazeologice este de cele mai multe ori problematic, iar uneori chiar
imposibil. De exemplu, n seria sinonimic frazeologic beat de-i trosnesc urechile, a fi beat
cri (turt), a fi lemn de beat, a rtci casele de beat ce e, a o lua n clan, a fi slujitorul lui
Bachus, a se face lulea, a nu se mai putea ine pe picioare, a ine leul la ureche etc. dominant
sinonimic ar putea servi frazeologismul a fi beat cri (turt), care e mai puin colorat stilistic i
red noiunea general a fi foarte beat. i n limba englez, pentru seria sinonimic to be
dead-drunk, to be drunk as a lord/pig/ mouse, to be as tight as a drum, to go mad through
drinking, to drink deep, am putea stabili ca dominant sinonimic frazeologismul to be dead
drunk, adic to be very drunk.
Unele aspecte ale sinonimiei frazeologice au fost tratate n lingvistica romneasc de Gh.
Colun [57, p. 58-79], C. Munteanu [141, p. 40-82]. I. Sceanu [161, p. 63-79] etc. Niciunul
dintre aceti lingviti nu s-a referit ns la aspectul contrastiv-tipologic.
Cunoaterea specificului sinonimelor frazeologice contribuie la cercetarea detaliat a
acestui fenomen lingvistic, n general, i este de un real ajutor n procesul analizei sinonimelor
frazeologice ale limbii romne i englez, n special.
46
3. Exist cele mai diverse tipuri de sinonime: lexicale, fonetice, gramaticale cu dou
varieti: morfologice i sintactice, frazeologice etc. Fiecare tip posed trsturi specifice, ce se
manifest n funcie de nivelul limbii de care aparin.
4. Frazeologia este o disciplin lingvistic relativ nou, care, n perspectiv, va permite s
fie elucidate legturi i procese care au loc n cadrul frazeologismelor limbii romne i ale altor
limbi.
5. Frazeologismul este, de obicei, o mbinare stabil de cuvinte, constituit din minim dou
cuvinte noionale, care au un sens unitar, frazeologic, obinut n urma unor transferuri semantice,
la care au fost supui componenii pe parcursul dezvoltrii istorice a limbilor respective.
6. Trstura principal a frazelogismelor este capacitatea acestora de a avea sens
frazeologic care permite delimitarea lor de alte uniti stabile ale limbii.
7. Sinonimele frazeologice au anumite trsturi specifice, care le deosebesc de sinonimele
lexicale: predominarea valorii conotative, prezena variantelor sinonimice, imposibilitatea, de
cele mai multe ori, de a gsi o dominant sinonimic pentru seriile sinonimice, ceea ce face ca s
se apeleze la cuvinte, mbinri libere de cuvinte sau propoziii, utilizate cu valoare de dominant
sinonimic.
47
2) stabilirea acelor trsturi ale limbilor comparate, care au rmas neobservate n procesul
studierii limbilor respective;
3) relevarea tendinelor caracteristice pentru fiecare limb;
4) stabilirea condiiilor i mbogirii reciproce a limbilor comparate (n cazul contactelor
permanente);
5) constatarea, n msura posibilitilor, a cauzelor principale ale asemnrilor i deosebirilor
aspectelor de limb cercetate;
6) verificarea universalitii deductive n baza materialelor limbilor comparate.
Aspectele lingvistico-didactice in de urmtoarele domenii:
1) stabilirea relevanei metodice a asemnrilor i deosebirilor dintre limbile comparate;
2) determinarea caracterului interferenei dintre limbi;
3) fixarea dificultilor n nsuirea unei limbi nematerne, care apar din cauza deosebirilor
dintre limbi;
4) utilizarea metodei comparaiei pentru a determina deosebirile eseniale dintre limbile
care sunt supuse analizei contrastiv-tipologice;
5) elaborarea unor metode i procedee pentru facilitarea nsuirii limbii nematerne.
Astfel, n lingvistica comparativ exist n prezent dou direcii: 1. cercetarea contrastivtipologic, ce urmrete scopuri teoretice i 2. facilitarea nvrii unor limbi strine.
Lingvistica contrastiv const n compararea organizrii a dou limbi cu scopul
identificrii, pe niveluri lingvistice, a zonelor de contrast i a celor cu organizare identic, n
vederea realizrii unui obiectiv aplicativ imediat: optimizarea procedeelor i materialelor
pedagogice de nvare a limbilor strine. [10, p. 17]
Analiza contrastiv se efectueaz prin intermediul unei tehnologii: se pornete de la limba
surs spre limba int pentru a compara unele fenomene concrete. n teza de fa sunt supuse
cercetrii contrastive sinonimele frazeologice din limbile romn i englez, romna fiind limba
surs, iar engleza limba int.
Lingvista T. Babin-Rusu menioneaz c analiza contrastiv evalueaz diferenele dintre
dou sisteme la nivel funcional, adic la nivelul regulilor i nu prin enumerarea elementelor
izolate. Prin urmare, aspectul contrastiv al fenomenelor lingvistice proprii unui anumit sistem se
refer, ntr-o astfel de analiz, la aspectul cantitativ, care const n determinarea exact a locului
n care fenomenul continuu al limbilor comparate se convertete ntr-un model discret, care ofer
nuana specific, marcnd diferena funcional dintre cele dou sisteme. [10, p. 67]
49
50
dicionare de specialitate (Cowie A.P. et al. [207], F. Sinclair and G. Moon [249]). Independena
frazeologiei ca ramur lingvistic este demonstrat i de diferitele proiecte de cercetare dedicate
frazeologiei diferitelor limbi (H. Burger et al. [201], P. Corpas [206]) i de crearea unui concern
numit Europanische Geselbshaft fur Phraseologie, 1999, n Bielefeld, Germania.
n urma cercetrilor, se poate observa c i n lingvistica englez i american analiza
contrastiv-tipologic a frazeologismelor engleze se afl oarecum la nceput de drum, n sensul c
exist studii i analize numeroase ce compar la nivel lexico-semantico-pragmatic
frazeologimele din limba englez cu alte limbi europeene sau non-europeene, dar care nu au
ajuns nc la statutul de principiu lingvistic. Au avut loc diferite conferine, colocvii i workshopuri desfurate n ntreaga Europ. n ultimii douzeci de ani au fost publicate lucrri ce urmresc
descrieri comparativ-contrastive ale frazeologismelor din limba nativ cu cele din alte limbi.
Astfel, lingvitii A. Markus & J. Wallmonsberger au editat n anul 1987 un studiu cu titlul
English German Contrastive Linguistics [229], unde ncearc s descopere asemnri, dar mai
ales diferene la nivel lexico-semantic ntre cele dou limbi, fr ns s depeasc nivelul
cuvntului. J.Van Raey & T. Kinet realizeaz un studiu comparativ al termenilor generali din
limbile englez i francez (French English Contrastive Lexicology) [260]. Martha de Toffol,
n lucrarea sa de disertaie, analizeaz la nivel lexico-semantic anumite uniti frazeologice n
cele dou limbi: englez i spaniol [230].
52
53
2.3.
ale
54
frazeologismelor substantivale au fost analizate de ctre Gh. Colun. [55, p. 6-13] Dup ce se
face o trecere n revist a opinilor savanilor Al. Philipide, H. Tiktin, Al. Rosetti, D. Nica etc.,
Gh. Colun prezint valorile semantice ale frazeologismelor substantivale (14 grupuri tematice),
[55, p. 6-7], analizeaz detaliat structura i categoriile morfologice ale acestor frazeologisme.
[55, p. 7-12] i, n sfrit, trece n revist funciile sintactice ale frazeologismelor n cauz. Este
vorba de funciile sintactice de subiect, nume predicativ, atribut, apoziie, complemente directe,
indirecte i circumstaniale. [55, p. 12-15] Autorul ns nu s-a referit la analiza contrastivtipologic a sinonimelor frazeologice substantivale.
Ca i n limba romn, lingvitii englezi au cercetat parial idiomaticitatea expresiilor
frazeologice substantivale, oprindu-se asupra concluziei c gradul de idiomaticitate reprezint
rezultatul unui proces diacronic, unde interpretarea contextual i funciile lor comunicative n
comparaie cu alte variante posibile prevaleaz. De exemplu, sensul idiomatic denotaional al
expresiei wet blanket (informal) este acela al unei persoane care stric cheful celorlali prin
lipsa de entuziasm i stare proast. Aceast expresie are, ns, i o valoare conotativ expresiv
care implic un raionament cu sens negativ, derogator la nivel colocvial.
Sinonimele frazeologice substantivale ale limbii engleze nc nu au constituit obiectul de
studiu al vreunui lingvist. Cu att mai mult, pn n prezent, sinonimele frazeologice
substantivale nu au fost supuse analizei contrastiv-tipologice n limba englez.
n ceea ce privete abordarea pragmatic, se urmrete decodarea mesajului exprimat de
emitor n contexte, cu ajutorul acestor frazeologisme. Pe de-o parte, este vizat analiza inteniei
conversaionale, a implicaturii, a referenialitii, a deicticelor i cea a discursului (informativ,
expresiv i, nu n ultimul rnd, persuasiv), pe de alt parte, se demonstreaz valoarea sinonimelor
frazeologice substantivale n transmiterea unui anumit tip de mesaj.
2.4.
lexicali
n conformitate cu structura componenilor lexicali sinonimele frazeologice substantivale
ale limbilor romn i englez se clasific n trei categorii:
A. Sinonime (sau serii sinonimice) frazeologice substantivale care au componeni lexicali
identici.
55
sinonimice, constituite din trei i mai multe frazeologisme substantivale i care formeaz 105
perechi de serii sinonimice substantivale romneti, crora li s-au cutat echivalene n limba
englez. Deci, n total, au fost supuse analizei contrastiv-tipologice 150 de perechi de sinonime
frazeologice substantivale din limba romn i, respectiv, din limba englez.
A.
la numr):
1) clciul lui Ahile, 2) punct nevralgic- 1) Achillesheel, 2) weak point; 1) cuvinte grele, 2)
vorbe de ocar - 1) hard words, 2) shame words - 1) neam de a noua spi, 2) neam dup Adam
(sau de pe Adam) - 1) a far line of descendents, 2) Adams line; 1) piatr de temelie, 2) piatr
fundamental - 1) corner stone; 2) foundation stone; 1) liter de Evanghelie, 2) adevr absolut 1) letter of the law, 2) general truth;1) fecior de bab, 2) copil bicisnic - 1) kid of a wimp, 2)
56
runt kid; 1) sarea i marea, 2) prpdenia pmntului ~ (din cercetrile efectuate, limba englez
nu ofer frazeologisme substantivale echivalente, prefernd fie un frazeologism adjectival - of
high/great value, m.a.m. de mare valoare, fie o mbinare liber de cuvinte - famous man); 1)
Stan Pitul, 2) om pit 1) a man that has been through the mill; 2) a hard-tried man; 1)
ultima dorin, 2) voina (sau dorina) cea de pe urm - 1) last wis ; 2) the sleep before the ned.
Sinonimele frazeologice substantivale ale limbii romne, care formeaz serii sinonimice
din trei frazeologisme, se clasific n funcie de componenii lexicali n:
A.
2) copil din flori, 3) copil de izbelite - 1) street urchin, 2) love child, 3) street arab; 1) cumpn
de moarte, 2) cumpn de via, 3) cumpn de pieire - death ordeal; 2) life and death
vacillation; 3) hanging balance; 1) linie de mijloc, 2) drum de mijloc, 3) cale de mijloc - 1)
middle way, 2) middle line, 3) middle course; 1) ochi de pisic, 2) ochi de vultur, 3) ochi de
oim. - 1) cats eye; 2) agles eye; 3) sharp eye; 1) crucea nopii, 2) miezul nopii,
3) cumpna nopii - 1) the dead of the night; 2) the noon of the night, 3) the middle of the night.
B.
de fier, 3) mn forte - 1) iron hand, 2) firm hand, 3) strong hand); 1) vorb fr capac, 2)
vorb fr rost, 3) vorb lung 1) idle talk, 2) talky talk, 3) tittle- tattle; 1) sat fr cini, 2)
ara lui Cremene, 3) ara lui Papur-Vod.- 1) Bedlam broken loose, 2) the land of Cockaigne,
3) King Storks country; 1) cal de btaie, 2) ap ispitor, 3) topor de oase -1) laughing stock,,
2) whipping boy, 3) scape goat; 1) copil de tuf; 2) copil nelegitim, 3) fecior (sau pui, fiu) de lele
- 1) love child, 2) easy womans offspring), 3) bitchs child; 1) lege a pmntului, 2) lege
nescris, 3) lege natural 1) the law of the Earth; 2) the law of tradition), 3) natural law; .
o mn de om, 2) o umbr de om, 3) om puin la trup - a handful of bones, 2) a shadow of a
man), 3) a spare frame.
C. Frazeologisme care au componeni lexicali diferii: 1) ceasul de pe urm, 2) ceasul morii,
3) ceasul de apoi - the last hour, 2) the last gasp), 3) the hour of death; 1) cellalt trm, 2)
trmul de jos, 3) lumea cealalt -1) the next world, 2) the nether world, 3) the other realm;
1) potcoave de cai mori, 2) cai verzi pe perei, 3) castele n Spania. 1) cock and bull sotries, 2)
mares nest, 3) castles in the air.
n funcie de componenii lexicali, sinonimele frazeologice substantivale romneti care
au patru frazeologisme se clasific n:
A. Frazeologisme ce au n structura lor componeni lexicali identici:
57
1) capul bucatelor, 2) capul mesei, 3) fruntea mesei, 4) capul cinstei - 1) the head of the table, 2)
the top of the list, 3) the leader of the table, 4) the head of fares; 1) crucea zilei, 2) miezul zilei,
3) crucea amiezii, 4) mijlocul zilei - 1) the dead of day, 2) the middle of the day, 3) the noon of
the day, 4) the noon of the day.
B. Frazeologisme ce au n structura lor componeni parial asemntori:
1) cel cu cciula roie, 2) cel de pe comoar, 3) cel cu coarne, 4) duc-se pe (sau n) pustii
1) the Old Nick , 2) the Very Fiend, 3) the Evil One), 4) the Devil of a Fellow; 1) ap chioar, 2)
ciorb lung, 3) ap de ploaie, 4) balon de spun. 1) bewitched water, 2) hot air), 3) eye
wash, 4) soap baloon.
Unica serie sinonimic substantival care are cinci frazeologisme este alctuit din
componeni lexicali parial asemntori: 1) vorbe de clac, 2) vorbe de furc, 3) vorbe n vnt, 4)
vorbe dearte, 5) vorbe goale. 1) idle talking, 2) talky talk, 3) empy talk, 4) windy eloquence, 5)
sounding grass.
A fost atestat i o serie sinonimic substantival alctuit din ase frazeologisme,
constituite din componenii lexicali parial diferii: 1) (o) buntate de om, 2) om dintr-o bucat,
3) un om i jumtate, 4) om de treab, 5) omul lui Dumnezeu, 6) om de omenie - 1) a good
natured man, 2) a steady man, 3) a man indeed, 4) a decent chap, 5) a God-fearing chap, 6) a
man of integrity.
n urma analizei componenei lexicale a seriilor sinonimice substantivale din cele dou
limbi, s-a constatat c, n marea lor majoritate, ele se pot ncadra n aceleai structuri, prevalnd
seriile sinonimice frazeologice substantivale ale cror frazeologisme au componeni lexicali
complet asemntori i parial asemntori. n general, numrul frazeologismelor care formeaz
serii sinonimice este acelai n ambele limbi. Ceea ce le difereniaz este latura lexical a
seriilor sinonimice substantivale, confirmnd nc o dat faptul c limba englez are o structur
mai simpl, mai contractat .
1) pri ale corpului omenesc: 1) casa sufletului, 2) capul pieptului; 1) head of the
chest, 2) the house of heart; 1) bra de fier, 2) mn de fier; 1) iron hand, 2) strong hand. n
cazul primei serii sinonimice, referentul comun este inima, descris metaforic att n limba
romn, ct i n limba englez. Locutorul alege un astfel de frazeologism n locul cuvntului
pentru a da expresie i culoare discursului su, avnd un efect de sensibilizare i persuasiune
asupra cititorului, dup cum este ilustrat n exemplele: Simi o durere n capul pieptului, sngele
i nvli n obraji, dar nu scoase o vorb. [1, p.122]; The agreement didnt make sense and his
head of the chest began to pump. [233, p. 90]
Ideea de putere fizic i moral descris de a doua serie sinonimic este transmis prin
intermediul referentului identic mn, bra/ hand. La nivel de discurs, folosirea acestor
frazeologisme ntresc, accentueaz ideea de putere, conferindu-i un plus de for implicativ.
2)
perioade ale vieii omului: 1) amurgul vieii, 2) declinul vieii; 1) old age, 2)
decline of life; 1) ceasul cel de pe urm, 2) ceasul morii (sau ceasul de moarte), 3)
ceasul de apoi; 1) last hour, 2) last gasp, 3) the hour of death. i n cazul dat, n ambele limbi se
folosesc aceleai mijloace lexicale pentru redarea noiunii de final de via, metafora (amurg,
declin, decline), epitetul sugestiv (de pe urm, old, last), oferind o puternic implicatur
pragmatic i un grad mai nalt de expresivitate atunci cnd sunt folosite n discurs. Att n limba
englez, ct i n limba romn, registrul n care se regsesc este acelai, dup cum o
demonstreaz exemplele: Acum, la amurgul vieii, cnd oamenii i ndreapt gndul tot mai
des ctre moarte, btrnul nu-i mai dorea dect puin linite. [160, p. 217]
On the other hand, of course, there was the possibility that Cowperwood, now in his decline of
life, migtht one day turn on him and accuse him of relations with her. [212, p.178]
3)
the century, 2) the end of the world; 1) inima nopii, 2) miezul nopii, 3) cumpna nopii; 1) the
middle of the night, 2) the depth of the night, 3) the dead of night; 1) ceas ru, 2) moment nefast
1) evil hour, 2) bad moment. Se pstreaz o denotaie i o referenialitate identice n cazul
exprimrii noiunilor temporale, folosind metafore care, pe lng expresivitate, ofer for de
convingere discursiv:
....o vzur venind dup dnii, ca o leoaic, cu o falc n cer i una n pmnt, aruncnd
vpaie din gura ei, parc ziceai c e sfritul lumii [125, p. 105]; Its not the end of the world,
she said, he will make a good husband and father. [233, p. 117]
4)
59
cumpn de pieire; 1) death ordeal, 2) life and death vacillation, 3) hanging balance. Dac n
seria frazeologic romneasc lexemul cumpn este folosit n toate exemplele, exprimnd,
metaforic, ideea de stare critic, de ezitare, limba englez ofer mai multe lexeme (ordeal,
vacillation, balance), exprimnd noiuni abstracte ce denot criza, primejdia. Dincolo de
valoarea stilistic, dat de denotaiile componenilor, asocierea acestora accentueaz n mod
tranant efectul iniiat de vorbitor atunci cnd folosete unul dintre aceste frazeologisme n locul
lexemului sinonim: Acum, c se afla n cumpn de moarte, zmeul se mai opinti o dat, dar
Greuceanu ridic paloul i i tie capul. [125, p. 157]; She was going to have a baby and she
tried to commit suicide, it was a life and death vaciliation, but Strove found her and married
her. [233, p. 121]
5)
stri fizice: 1) somnul de veci, 2) somnul de pe urm; 1) the sleep of death, 2) the
sleep of the brave. Somnul, metafor universal a morii, apare n toate frazeologismele seriilor
romneti i englezeti. Aceste frazeologisme sunt preferate n discurs, romnesc sau englezesc,
atunci cnd vorbitorul intenioneaz s creeze o atmosfer nltoare, ncrcat expresiv, precum
n exemplele: Slujba se desfura domol i dureros, se citeau ectenii, [.....] era o poezie adnc,
mai mult, era o epopee de durere pentru cei care i dormeau somnul de veci [1, p. 66] i She
would often go to church, woul sit for hours on the back benches, listening to the vicar praizing
the sleep of the brave of the long dead soldiers who faught here. [253, p. 278]
6) stri psihice: 1) btaie de cuget, 2) mustrare de cuget (sau de contiin); 1) pricks of
conscience, 2) qualms of conscience;1) inim otrvit, 2) suflet nveninat; 1) poisened heart, 2)
embittered soul. Noiunile de tristee, suprare, nverunare sunt redate foarte sugestiv n ambele
limbi, folosindu-se combinaii de lexeme surprinztoare i neobinuite tocmai pentru a ntri,
colora i distinge discursul persuasiv (btaie, mustrare, otrvit, nveninat; pricks, qualms,
poisened, embittered, etc). n exemplele: Am mustrri de cuget de attea dovezi mincinoase ce
mi ceri s dau. [46, p. 203] i God knows I dont want a row, I would have pricks of
conscience about it, but we cant take it lying down! [232, p. 219] rolul celor dou
frazeologisme este identic, i anume, acela de a scoate n eviden, de a convinge cititorul de
fora tririi personajului.
7)
bottle, 2) drinking passion; 1) gur nesplat, 2) gur pctoas; 1) vulgar mouth, 2) sinful
mouth; 1) fecior de bab, 2) copil bicisnic; 1) kid of a wimp, 2) runt offspring. Comportamentul
deviant uman, fie c este vorba de viciu, vulgaritate sau obrznicie, este redat att n limba
romn, ct i n limba englez prin mijloace lingvistice uimitoare, ce creeaz metafore i
60
metonimii cu un nalt efect stilistic (gur pctoas/sinful mouth; copil bicisnic/runt offspring,
etc), care au o mare capacitate de evideniere i expresivitate. Excepie face primul cuplu
sinonimic romnesc prezentat, care folosete metafora pentru a transmite ideea, n timp ce limba
englez se bazeaz mai mult pe valoarea denotativ a termenilor folosii (boal de plosc/fond
of bottle; darul suptului/ drinking problem).
8)
nsuiri i caliti ale oamenilor sau ale obiectelor: 1) o grdin de om, 2) o floare
persoane de diferite stri sociale: 1) copil de dup gard, 2) copil din flori, 3)
copil de izbelite; 1) street urchin, 2) love child, 3) street arab; 1) fecior (sau fiu, pui) de lele, 2)
copil de tuf; 1) runt offspring, 2) bitchs bastard. Cu o referenialitate asemntoare, se poate
nota conotaia negativ, peiorativ, ce domin din punct de vedere semantic aceste
frazeologisme, oferind
stilistic ironic i colorat. Astfel, copilul de dup gard sau de pe strad (copil de dup gard,
street urchin) sunt exemple gritoare, care prezint ironic, peiorativ i sugestiv, situaia copiilor
n aceast stare social: Un mangosit de sfetnic, pui de lele, se fgduise diavolului, dac l va
face s ia el pe fata mpratului. [125, p. 167]
....was wondering how it was that no one could see the blood running down his face , I
understand that he was just a street urchin, but one could have seen the poor boy! [236, p. 57]
10)
oase; 1) laughing stock, 2) scape goat, 3) whipping boy. Interesant de observat referenialitatea
comun, concret ap / goat din frazeologismele ce doresc s exprime ideea de tratament
nedrept aplicat unor persoane. Ultimul frazeologism din seria romneasc surprinde prin
combinaia izbitoare, construind foarte plastic mesajul incriminator. Replica din limba englez
rmne n aceeai zon conotativ, folosind ali refereni ( stock, boy). La nivel de discurs, se
folosete implicatura ce reiese din metafor (scape goat/ ap ispitor), concentrnd sensurile
ce transcend dincolo de denotaie. Preferndu-le n discurs, adresantul atrage atenia, ironizeaz
i precizeaz n acelai timp. Iat dou exemple ce demonstreaz aceast analiz: tii foarte
bine c nu e adevrat, c se caut un ap ispitor, dar i tu eti tehnician, eti inginer. [46, p.
130]; He thinks that I cant raise the money. I swore I had it already. But he is right, Im broke
and I have no credit, but he will not take me as their scape goat. [226, p. 133]
11)
fenomene naturale i stri ale naturii: 1) crucea zilei, 2) miezul zilei, 3) crucea
amiezii;1) the dead of the day, 2) the middle of the day, 3) the noon of the day; 1) brul cerului,
2) cununa cerului; 1) the sky belt, 2) the rainbow of the sky; 1) linite de mormnt, 2) tcere de
mormnt; 1) deep silence, 2) deep stillness; 1) noapte alb, 2) noapte polar; 1) white night, 2)
polar night; 1) lun seac, 2) lun nou; 1) full moon, 2) round moon. Referenialitatea este
comun, exist aceiai termeni folosii cu aceleai sensuri n ambele seturi de frazeologisme
(lun/moon, bru/belt, noapte/night etc.), pstrnd att structura, ct i formula stilistic (epitete,
metafore), ce ofer sensibilitate i for implicatoare. Printre acestea se remarc frazeologismul
crucea zilei, care indic punctul de mijloc al unei zile printr-o frumoas metafor i echivalentul
acestuia din limba englez, the dead of the day, care surprinde prin asocierea de lexeme, ambele
purtnd aceeai ncrctur pragmatic, fiind o opiune n cadrul unui discurs convingtor. De
asemenea, metafora inclus n frazeologismul brul cerului, ii gsete un echivalent identic din
punct de vedere lexico-semantic i pragmatic n frazeologismul englezesc sky belt.
12)
law of the Earth; 2) the law of tradition, 3) natural law; 1) liter de evanghelie, 2) adevr
62
absolut; 1) the letter of the law, 2) general truth; 1) gura lumii, 2) gura mahalalei (sau satului,
trgului); 1) the talk of the town, 2) the talk of the slum; 1) prpdenia pmntului, 2)
prpdenia lui Dumnezeu; 1) earths peril, 2) Gods peril; 1) valea lacrimilor, 2) valea
plngerilor (sau plngerii; 1) the vale of tears, 2) the vale of woe. i fenomenele sociale sunt
transpuse, din punctul de vedere al componenilor, n frazeologisme substantivale similare,
folosind aproximativ aceleai mijloace lexico-semantice (legea pmntului/ the law of the
Earth; legea natural/ natural law; gura mahalalei/ the talk of the slum, valea plngerilor/ the
vale of tears etc.).
13)
spun, 4) ciorb lung; 1) idle talk, 2) windy eloquence, 3) soap baloon, 4) hot air; 1) vorbe de
clac, 2) vorbe de furc, 3) vorbe dearte, 4) vorbe goale, 5) vorbe n vnt; 1) empty talk, 2)
talky talk, 3) tittle-tattle, 4) idle words, 5) sounding brass; 1) vorb fr capac, 2) vorb fr
rost, 3) vorb lung; 1) idle talking, 2) talking-talk, 3) tittle-tattle etc. Se poate observa un
efect stilistic mai viu, creat de frazeologismele substantivale romneti, cu o referenialitate
mai diversificat i un raport asociativ mai bogat, dect cel creat de frazeologismele englezeti.
De exemplu, frazeologismul substantival ap chioar, care poate fi folosit ca opiune mai
expresiv semantico-pragmatic a mbinrii libere de cuvinte vorbe fr sens, i care ofer
intensitate i for de convingere discursului, se regsete n limba englez n frazeologismul
idle talk n care, dei asocierea este surprinztoare, se face pur i simplu uz de denotaia
fiecrui termen n parte pentru redarea mesajului. n contextul romnesc Miron Iuga n-asculta
discursul prefectului. El dispreuia mijloacele acestea de-a ncurca pe steni cu ap chioar.
[158, p. 217], autorul prefer frazeologismul substantival unei simple mbinri de cuvinte,
pentru a revigora, colora stilistic i accentua discursul. nc o dat metafora este mobilul,
temelia expresivitii frazeologice, fcnd posibil transcenderea de la denotaie la conotaie.
14)
noiuni spaiale: 1) cellalt trm, 2) trmul de jos; 1) next world, 2) the other
realm; 1) loc ru, 2) loc de cumpn; 1) evil spot, 2) ill-omen spot; 1) loc de veci, 2) cas de
veci; 1) grave lot, 2) tomb lot; 1) sat fr cini, 2) ara lui Cremene, 3) ara lui PapurVod; 1) Bedlam broken loose, 2) the land of Cockaigne, 3) King Storks country. Dac n
primele dou serii sinonimice, referenialitatea este comun (trm/realm; loc/spot), n cazul
celei de-a treia serii, cuplul frazeologic romnesc imprim o not implicativ mai accentuat
(loc de veci asociaz sugestiv mormntul cu somnul de veci), n timp ce echivalentele din
limba englez se bazeaz pe valoarea denotativ a componenilor. n cazul ultimei serii
frazeologice, se poate observa o transpunere lexical diferit, stabilit n funcie de contextul
63
social-cultural al fiecrei ri. Astfel, n limba romn, noiunea de spaiu fr reguli i ordine
este transmis fie prin metonimie (sat fr cini), fie prin asocieri cu personaje de basm
popular romnesc (Cremene, Papur Vod). Evident, echivalenii din limba englez se
adapteaz, folosindu-se de contextul socio-cultural propriu, pstrnd ns aceeai valoare
expresiv i discursiv (Cremene devine Cockaigne, Papur devine King Stork). Genul literar
al basmului adopt, cel mai adesea, frazeologisme din acest grup tematic, dar i discursurile
non-literare, unde inserarea unor astfel de frazeologisme surprinde, ncnt prin expresivitatea
lor de poveste, introdus n concret, mrind astfel cota inteniei pragmatice i efectul acesteia:
i apucnd calea ctre rsrit, s-a dus, s-a dus, trei zile i trei nopi, pn ce ajunse la o cmpie
ntins, pe cellalt trm, unde locuia o gheonoaie. [125, p. 10]
15)
4) duc-se pe pustii; 1) the Old Nick, 2) The Evil One, 3) The Very Fiend, 4) The Devil of a
Fellow. n limba englez, frazeologismele a cror conotaie se refer la noiunea de drac sunt
diferite de cele romneti. n limba romn, frazeologismele care denot diavolul mbrac forma
unei caracterizri, cu trimiteri la diferite legende i basme populare fantastice, oferind o
alternativ lingvisic eufemistic, foarte expresiv i convingtoare. n limba englez, el nu este
privit ca o entitate fantastic, de poveste, frazeologismele englezeti avnd mereu un referent
uman (Nick, Fiend, Fellow), caracteriznd o persoan foarte rea.
16)
lui Ahile, 2) punct nevralgic; 1) Achilles heel, 2) the weak spot; 1) concurs de mprejurri (sau
de circumstane), 2) jocul ntmplrii; 1) a combination of circumstances, 2) a coincidence of
events; 1) linie de mijloc, 2) drum de mijloc, 3) cale de mijloc; 1) middle way, 2) middle course,
3) middle line; 1) porti de rezerv, 2) porti de scpare; 1) loop hole, 2) back wicket; 1)
potcoave de cai mori, 2) cai verzi pe perei, 3) castele n Spania; 1) cock and bull stories, 2) a
mares nest, 3) castles in the air; 1) sabie cu dou tiuri, 2) b cu dou capete; 1) double
edged sword, 2) double ended stick; 1) varga lui Dumnezeu, 1) sabia lui Dumnezeu; 1) Gods
rod, 2) Gods sword. Se poate observa, din nou, c referenialitatea se pstreaz n marea
majoritate a acestei categorii tematice, mesajele fiind redate prin relativ aceleai mijloace
lexicale (clci- heel; concurs- combination; linie de mijloc- middle way, etc). Excepie face
seria frazeologic care exprim ideea de inutilitate a unei aciuni, n care metaforele incluse n
frazeologismele romneti (potcoave de cai mori, cai verzi pe perei, castele n Spania)
primesc, ca echivalente n limba englez, metafore construite pe baza unei referenialiti
diferite (cock and bull stories, mares nest). Mai mult, frazeologismul castele n Spania, care
64
Adam); 1) a far line of descendents, 2) Adams line. Gradul ndeprtat de rudenie este marcat
relativ asemntor, n prima serie urmrind o metafor (a noua spi) n limba romn, i o
denotaie clar n limba englez (a far line); n a doua serie se poate observa aceeai trimitere
referenial la ruda cea mai ndeprtat a omenirii, Adam.
18)
Dumnezeu; 1) earths peril; 2) Gods peril. Identice structural (excepie fcnd topica invers
cerut de limba englez), cele dou cupluri frazeologice sinonime includ cuvintele pmnt i
Dumnezeu - earth and God, n structura lor, etalndu-i fora de convingere printr-o
referenialitate puternic din punct de vedere denotativ.
19)
2) Devils weed. Ambele limbi recurg la acelai tip de metafor sugernd foarte plastic gndul
ru, influena nefast, malefic, dei referenialitatea este concret, palpabil (tmie, iarbinsence, weed)
20)
cinstei; 1) the head of the table, 2) the leader of the table, 3) the head of fares; 1) piatr de
temelie, 2) piatr fundamental; 1) corner stone, 2) foundation stone; 1) ultima dorin, 2)
voina (sau dorina) cea de pe urm; 1) last wish, 2) the wish before the ned. n toate cele trei
cupluri, se poate observa o referenialitate comun, care, pornind de la situaii concrete, devin
emblematice pentru o poziie social, pentru un concept, pentru o stare (locul plasat n capul
mesei, de exemplu, regsit n frazeologismele din ambele limbi, denot un statut social
privilegiat). La nivel de discurs, vigoarea expresivitii frazeologice este completat de intenia
pragmatic redat de metafor, metoninmie sau superlativ absolut: Lu, ca cel mai n vrst,
la o mas de confrai, loc n capul mesei.[189, p 14]; Oh, thank you very much for lunch, Im
always hungry, the old lady addressed the head of the table. [259, p. 123]
65
66
vorbire (a avea bumbac n urechi, la mintea cocoului, a se teme i de umbra lui etc. [131, p.
261]
n primul tip de uniti frazeologice adjectivale autoarea a stabilit ase modele structurale i a
confruntat nsuirile lexico-gramaticale ale acestor uniti cu cele ale adjectivului, evideniind
trsturile comune i difereniale ale unitilor frazeologice adjectivale i ale adjectivelor.
Concluziile la care ajunge L. Lupuor nu au caracter general, deoarece au fost supuse analizei doar
ase tipuri de uniti, iar n limba romn exist cu mult mai multe modele structurale de uniti
frazeologice adjectivale, ce au n componena lor un adjectiv.
n al doilea articol, L. Lupuor clasific, n funcie de natura gramatical a elementelor
componente, unitile frazeologice ce nu conin adjective n structura lor. [132] Autoarea,
concepnd frazeologia n sens larg, a inclus printre tipurile de uniti frazeologice adjectivale i
multe mbinri libere de cuvinte (o minune de cntec, un farmazon de mnz etc.), se confund
chiar unitile frazeologice adjectivale cu frazeologismele substantivale (om de paie, vorb de
duh etc.). [132, p. 103]
E necesar s se sublinieze c la delimitarea frazeologismelor adjectivale de alte tipuri de
frazeologisme se cere s se in cont de: 1) identitatea sensurilor, 2) identitatea paradigmelor
frazeologice i 3) funciile sintactice ale frazeologismelor adjectivale.
Deci, ca s se poat vorbi despre frazeologisme adjectivale, ele trebuie s redea nsuiri i
caliti, s aib aceleai sau aproximativ aceleai categorii morfologice i funcii sintactice ca i
adjectivele propriu-zise: fudul (sau surd) de urechi, a fi ru (sau prost) dispus, a avea burta
lipit de coaste, tras (ca) prin(tr-un) inel, fur oule de sub cloc, a sta ca pe ghimpi etc.
n limba romn, frazeologismele adjectivale au fost cercetate mai amplu de lingvistul Gh.
Colun. Autorul descrie detaliat valorile semantice [55, p. 16-18], structura gramatical [55, p.
18-23], particularitile morfologice i funciile sintactice ale frazeologismelor adjectivale. [55,
p. 24-28]
Frazeologismele adjectivale ale limbii engleze nu au constituit pn acum obiectul vreunui
studiu. Ele au fost doar ilustrate n dicionare frazeologice, ntocmite de lingviti ca P. M. Roger
[246] sau A. Banta, L. Levichi [11], care nu au cutat s ntocmeasc nicio clasificare, nici la
nivel lexico-gramatical, nici la cel tematic, bazndu-se exclusiv pe rspndirea i gradul de uz ale
combinaiilor de cuvinte organizate ntr-un tot comparabil, ns nu identic cu lexemul.
Sinonimele frazeologice adjectivale nu au constituit pn n prezent obiectul de studiu al
vreunei lucrri n lingvistica romneasc. Problema acestora a fost prezentat doar n plan
general de ctre lingvistul Gh. Colun. n cartea Structura semantic a frazeologismelor n limba
68
3.2.
Cuplul sinonimic frazeologic adjectival din limba romn are componenii lexicali
complet asemntori; n limba englez structura cuplului frazeologic echivalent are, la rndul lui
aceeai componeni lexicali, diferena constnd n topic (adjectivul precede substantivul
determinat. Din punct de vedere semantic, sunt folosite aceleai conotaii (a avea o mn uoar
(light) sau (bun) (good), ceea ce nseamn, a face lucrurile cu uurin i precizie. Trebuie
precizat c n ambele limbi, referenialitatea este concret, sinonimele frazeologice adjectivale
accentund ideea de dibcie a utilizrii minilor. n discurs, aceste frazeologisme ofer un
exemplu de intrebuinare vie a limbii, actul pragmatic intervenind pentru a convinge cititorul,
pentru a oferi enunului un caracter afectiv, participativ. Astfel, att n contextul romnesc: tia
c are mn bun la cucerit femei i iat acum destinul i oferea o ans n plus, acum cnd se
atepta mai puin. [189, p.104], ct i n cel englezesc: See here, he explained, suddenly,
looking sharp at the musician, feeling that he would have a good hand this time, I can help you
if you let me. [212, p. 219], frazeologismul capt conotaii abstracte, adresantul folosindu-se
de aceast transceden semantic pentru a colora i accentua mesajul. Astfel, n exemplele de
mai sus, mna bun introduce o implicatur (reuit n aciune), avnd o puternic for
ilocuionar.
2. Atenie sporit: 1) a fi cu ochii n patru, 2) a fi numai ochi i urechi, 3) a fi numai urechi,
4) a fi pe faz; 1) to be on ones toes, 2) to be all eyes and ears, 3) to be all ears, 4) to be on the
alert.
Seria sinonimic romneasc include att sinonime frazeologice ce au componeni lexicali
complet diferii, ct i sinonime frazeologice ce au componeni lexicali parial asemntori, n
timp ce n limba englez componena lexical este dominat de prezena constant a verbului to
be urmat fie de prepoziie, fie urmat de pronume nehotrt.
n ambele limbi se fac trimiteri la aceleai pri ale corpului uman (ochi, urechi), care prin
acuitatea lor perceptual dus la extrem, accentueaz ideea de atenie, de concentrare maxim
necesare n realizarea unor aciuni. Un frazeologism englezesc (4) are n componena sa cuvntul
alert(to be on the alert),
concentrare, stri generate, n acest caz, i de o nuan de panic, team. Un echivalent apropiat la
nivel semantic, ar fi a fi cu ochii n patru, unde hiperbolizarea concretului ajut la crearea
conotaiei de natur abstract. La nivel de discurs, alegerea unor astfel de frazeologisme n locul
unor simple lexeme sinonime este generat de dorina de a folosi arme lingvistice cu efect
persuasiv, precum n exemplele: Alaltieri au prins-o c se mbrcase cu niscai ndragi i apucase
70
s intre pe la cmri i dac nu era careva cu ochii n patru, te trezeai cu ea n pat. [123, p. 128];
Why do you keep me on my toes like this, putting me off and off. [226, p.190]
3. Atenie redus: 1) cu capul n nori, 2) cu gndul aiurea, 3) a fi gur-casc; 1) with
ones head in the clouds, 2) thinking elsewhere, 3) to be easy-gullible.
Sinonimele frazeologice adjectivale romneti au componenii lexicali diferii. i n limba
englez echivalentele frazeologice adjectivale au o componen diferit, urmrind, de altfel, ntr-o
oarecare msur, firul componenial romnesc. Dac n limba romn substantivul din primele
dou structuri are articol hotrt, echivalentele din limba englez sunt precedate de pronume
posesive. Substantivului compus din frazeologismul romnesc i corespunde un adjectiv compus n
limba englez. Din punct de vedere semantic, exist trimiteri la aceiai refereni (nori/clouds,
aiurea/elsewhere) care, prin conotaia lor, accentueaz ideea de atenie redus, concentrare
minim. Alegerea acestor frazeologisme n contexte urmrete s determine i s accentueze o
anumit atitudine: lipsa de interes fa de concret. Intenia discursului astfel creat de locutor este
aceea de a fixa ideea de lips de atenie, de ignorare a prezentului, n mintea cititorului, fapt sudat
n contextele de mai jos i de inserarea unor adverbe de ntrire ntotdeauna, respectiv,
totally: Felix, sracul, totdeauna paradoxal i cu capul n nori... [48, p. 145]; I do not
remember what success, if any, my novel had when it was published, I was totally with my head in
the clouds back then. [233, p.177]
4. Aranjament vestimentar: 1) ca scos din cutie, 2) la patru ace, 3) la ol festiv, 4) pus la
marele fix; 1) spick and span, 2) clean as a pin, 3) well groomed, 4) bright as a button.
Sinonimele frazeologice adjectivale din seria de mai sus au componeni lexicali diferii. O
componen lexical identic apare n limba englez n cazul a dou dintre sinonimele
frazeologice adjectivale, celelalte dou avnd componeni lexicali diferii. La nivel semantic,
ideea de superlativ este redat n fiecare dintre frazeologisme, romneti i englezeti, dorind s
accentueze la maximum ideea de curenie, stil i ordine ale vestimentaiei subiectului. Mai
expresive stilistic, frazeologismele romneti sunt foarte sugestive, cu implicaturi la nivel de
discurs pragmatic (scos din cutie implic ideea de obiect sau lucru intact, neatins, imaculat; la
patru ace implic ideea de stil i elegan cu o etimologie referenial interesant n trecut un
costum cu adevrat se concepea la croitor, implicnd multe probe i multe ace care fixeaz, prind
perfect forma corpului subiectului etc.). n limba englez superlativul absolut se realizeaz n
mod deosebit, folosind un raport de comparaie de egalitate, doar c asocierea adjectivului cu
obiectul comparat duce la crearea unei idei de superlativ (as bright as a button i aici avem a
face i cu o etimologie referenial ridicat la nivel de simbol: un nasture bine lustruit devine cel
71
mai strlucitor element vestimentar, este simbolul perfeciunii vestimentare as clean as a pin).
Ideea de vestimentaie aleas i perfect aranjat este redat n dou echivalente frazeologice n
mod asemntor: la ol festiv well-groomed folosec implicatura evenimentului la care subiectul
particip (o festivitate, n cazul frazeologismului romnesc, evenimentul cstoriei n cel
englezesc), dup cum o arat i exemplele: Persida rmase ctva timp pe gnduri. Grab mare
n-avea, era deja la ol festiv, dichisit, putea s mai stea vreo jumtate de ceas cu dnsul. [170,
p. 254]; He would stay for hours gazing at the photographs, at his fancy mother and wellgroomed father. [217, p. 45]
5. Bogat: 1) a avea bani grl (sau cu sacul, cu carul), 2) a avea bani groi, 3) a avea bani
(strni) la ciorap, 4) a avea (sau a fi n) bitari, 5) a avea cheag, 6) a avea (sau a fi cu) punga
plin (sau groas), 7) a avea seu la rrunchi, 8) a avea la chimir, 9) a fi (bogat) ca un stup (sau a
fi, a se face stup de bani), 10) a fi cald la pung, 11) a fi cu dare de mn, 12) a fi gros la pung,
13) gros la ceaf (sau cu ceafa groas), 14) a fi n gologani, 15) a fi n lovele, 16) a fi n mlai, 17)
(a fi) larg la pung, 18) a fi plin (sau dob, sau doldora) de bani, 19) a fi plin de parale ca cinele
de purici, 20) a fi putred de bogat (sau bogat putred), 21) a fi tare n gu, 22) a ntoarce banii cu
lopata, 23) a se juca cu banii, 24) a-i mnca averea (sau banii, aurul) cu lingura, 25) a se culca
pe bani, 26) a se sclda n bani, 27) tare de ceaf 1) to have plenty/lots of money, 2) to have tons
of money, 3) to have money put by, 4) to live in clover, 5) to be well-off, 6) to have a large purse;
7) to be in cash, 8) to be in funds, 9) rich as Cressus, 10) being an oof-bind, 11) to be well-to-do,
12) to have a fat purse, 13) rolling in it, 14) to roll in money, 15) to have any amount of money, 16)
to have a well-lined purse, 17) to be made of money, 18) having plenty of dough, 19) rolling in
wealth, 20) rolling in riches, 21) to have money coming out of ones ears, 22) to play with money,
23) to live on the fat of the land, 24) to sleep on money, 25) to play ducks and drakes with the
money, 26) with ample means, 27) to wallow in money.
Avnd a face cu o serie foarte bogat n sinonime frazeologice, structura componenial
este, la rndul ei, foarte variat, ncluznd frazeologisme cu componeni lexicali asemntori,
parial asemntori, cele mai multe serii prezentnd ns modele structurale diferite att n limba
romn, ct i n limba englez
Toate sinonimele frazeologice de mai sus pot fi clasificate n patru tipuri mari:
I) care au n componena lor verbul a avea;
II) care conin n structur verbul a fi;
III) care au ca element de baz un adjectiv;
IV) care posed verbe cu diverse semnificaii.
72
Ambele limbi se ntrec n asocieri lexicale ct mai frapante, folosind ca procedeu stilistic
derivarea conotativ, de la sens concret la abstract cu ajutorul metaforei. De exemplu, n ambele
limbi noiunea de scldat, care presupune existena unei suprafee imense de ap, se
metaforizeaz nlocuind suprafaa de ap cu o mare imens de bani n care poi nota, n care te poi
nfura (a avea bani grl, a se sclda n bani to wallow in money, to roll in money). Sau n
acelai sens, asocierea frapant i neobinuit a noiunii de joc, ce presupune relaxare, lipsa
responsabilitii privind banii, creeaz o metafor ce indic i accentueaz ideea de bogie ce
relaxeaz, detaeaz (a se juca cu banii to play with money, to play ducks and drakes with
money). De asemenea, ideea de a fi n bani, ce apare n limba romn sub diferite forme,
utiliznd o palet larg de sinonime ale lexemului bani, uneori cu o conotaie ironic (a fi n
lovele, a fi n mlai, a fi n gologani) se regsete identic n limba englez att din punct de vedere
structural, ct i pe plan ideatic (to be in money, to be in cash, to be in funds, to be oof-bind).
Referentul frazeologismului larg la pung (punga) se regsete ntocmai i n limba englez (to
have a large purse), accentund ideea de mulime de bani ce pot fi cheltuii fr oprelite. La nivel
de discurs, cnd se prefer unul dintre aceste frazeologisme simplului lexem bogat, se dorete, pe
de o parte, crearea unei implicaturi, oferind un mesaj suplimentar, ironic, peiorativ, dar i
mbogirea contextului la nivel stilistic, pe de alt parte. E n lovele, are de unde s dea, zise
Mara plin de obid. [170, p.188] Aceeai implicatur este prezent i n contextul englezesc: I
make allowances for your youth and inexperience, but you roll in money, youve got to find a
meaning to it. [212, p. 145] Exist i frazeologisme ce doar conotativ i la nivel de context ne
relev sensul, conferind discursului att valoare stilistic, ct i for ilocuionar (tare n ceaf,
gros la ceaf, tare n gu): Societarul cel gras era la mas cu nevast-sa i cu feciorul de la
Universitate. Era tare n ceaf, avea pmnturi n Prul Caprei, tia toat lumea, dar se purta bine
cu toi (1, p. 108). E gros la ceaf, are de ros/ Are cheag la inim (chimir). (149, p. 202) Dup
cum se poate observa, conotaia frazeologismelor este una peiorativ. Dac n primul exemplu ea
este echilibrat de propoziia adversativ ce i urmeaz, n cel de-al doilea, A. Pann prefer acest
frazeologism pentru a accentua n mod negativ ideea de bogie a personajului su, oferind
contextului o puternic for ilocuionar. La fel, n limba englez, frazeologismul to live in clover,
prinde contur semantic la nivel de conotaie, conferind contextului n care apare valoare stitlistic.
Mesajul este transmis prin implicatur, accentundu-i astfel gradul de persuasiune:I intend to work
for all Im worth, enough living in clover and doing nothing!(195, p.121)
6. Bun: 1) a avea inim bun, 2) a avea inim de aur, 3) a avea inim larg, 4) blajin s-l
pui la bub (sau la ran), 5) ca pinea cea cald (sau alb), 6) e pinea lui Dumnezeu, 7) a fi bun
73
ca snul mamei, 8) a fi bun la inim (sau la suflet), 9) a fi buntatea ntruchipat, 10) a fi buntate
de om, 11) a fi om de omenie, 12) (a fi) omul (sau om al) lui Dumnezeu, 13) i d i cmaa de pe
el 1) to have a good heart, 2) to be sterling fellow, 3) to be kind-hearted, 4) mild as a dove, 5)
as good a man as ever trod shoe-leather, 6) the milk of human kindness, 7) as gentle as the day, 8)
with a heart of gold, 9) to be a good creature, 10) to be a man with a tender heart, 11) to be a
noble-hearted, 12) the man of God, 13) to give the very shirt off ones back.
n structura lexical a acestei serii doar cteva frazeologisme mpart acelai model
structural, celelalte urmrind modele structurale diferite (comparaii, propoziii etc).
n limba englez putem vorbi de trei tipuri de frazeologisme n funcie de componenii
lexicali: cele care conin un verb, cele care includ un adjectiv n componena lor i cele care
conin un substantiv, toate avnd modele strucutrale diferite.
Pe plan ideatic, cele dou limbi i exprim i, mai ales, accentueaz ideea de buntate prin
mijloace lingvisitce asemntoare, cu aceleai conotaii i refereni, cuvntul inim prevalnd n
multe dintre frazeologismele romneti i englezeti (a avea inim bun to have a goood heart,
inim de aur, heart of gold, a fi bun la inim to be kind-hearted etc). Excepie fac
frazeologismele care folosesc comparativul de egalitate pe post de superlativ absolut, unde
referenii ce transmit ideea de maximum de buntate i blndee sunt diferii n cele dou limbi
(blajin de-l pui la ran, a fi bun ca snul mamei as good as a man ever trod shoe-leather,as
gentle as the day, sau bun ca pinea cald mild as a dove . E important de remarcat c n
ambele limbi apare cuvntul Dumnezeu, ce semnific un superlativ absolut n ceea ce privete
noiunea de buntate (to be the man of God a fi omul lui Dumnezeu). De asemenea, ideea de
renunare la ceea ce ii este strict necesar este redat similar n ambele limbi (i d i cmaa de
pe el to give the very shirt off ones back). Folosite n contexte, aceste frazeologisme cresc
valoarea stilistic, deci apare discursul expresiv, care, evident, este mpletit cu cel persuasiv;
locutorul insist asupra ideii de buntate, o scoate n eviden, mrete fora ilocuionar a
contextului: Era bun la inim ca pinea cald, i nu asuprea pe vduv, nici pe srman. [125, p.
44]; Dont think Im not grateful, Magda, ....I am.... you have been as gentle as the day, but I
cant stand it any longer! [217, p. 177] Parafrazarea, dei nu este un procedeu stilistic bine
conturat, are efecte notabile la nivel discursiv: convinge cititorul, l impresioneaz, marjnd o
mare for ilocuionar: i-ar fi dat i cmaa de pe el, de bun ce era, numai ei s-i fie bine.
[170, p. 223]; Take it easy? How can he take it easy? He would give the very shirt off his back,
just to be on her side. [235, p. 76]
74
9. Detept, nelept: 1) ajuns la cap (sau la minte), 2) (a fi om) aezat la minte, 3) a avea cap,
4) a avea glagore n cap, 5) a avea grune n cap, 6) bun (sau uor) de cap, 7) dat dracului (sau
naibii), 8) deschis la minte (sau la cap), 9) a fi burduf de carte, 10) a fi chitit la minte, 11) a fi (om)
cu cap, 12) a fi copt la minte, 13) a fi cu minte ascuit, 14) a fi cu mintea ntreag (sau
sntoas), 15) (a fi) cu mintea treaz (sau treaz la minte), 16) (a fi) cu scaun la cap, 17) a fi n
toate minile, 18) a fi om nvat, 19) a fi socotit la minte, 20) a fi sprinten la minte, 21) iute la
minte, 22) nepat la minte, 23) i merge bila 1) sound headed, 2) clear headed, 3) to have brains,
4) to be level-headed, 5) to have a good brain, 6) quick in the uptake, 7) a very devil of a fellow, 8)
open minded, 9) to be well-taught, 10) to have a good head, 11) to have gumption, 12) to be
gumptious, 13) to have a brilliant mind, 14) to have a good head-piece, 15) to be in ones right
senses, 16) to be wise person, 17) to be in ones right mind, 18) to have an egg-head, 19) to be
quick witted, 20) to have a ready wit, 21) as sharp as a needle, 22) quick in understanding, 23) to
be well witted.
Tipologia structural a componenilor lexicali ai sinonimelor frazeologice adjectivale din
aceast bogat serie sinonimic este variat, incluznd att frazeologisme cu componeni lexicali
asemntori, parial asemntori, dar i diferii n amblele limbi.
Din punct de vedere semantic, se poate remarca o echivalen referenial n cadrul seriei (n
ambele limbi capul/mintea head/mind prevaleaz, fiind nconjurate de epitete cu grad nalt de
fixare a ideii fie prin plasticitatea lor, fie prin prezena lor surprinztoare, eg.: cu scaun la cap,
chitit la minte sau copt la minte, n romn, to be an egg-head, sharp as a needle, n limba englez.
De remarcat c n ambele limbi exist un frazeologism ce accentueaz ideea de deteptciune prin
acordarea, raririsim din punct de vedere semantic, unei conotaii pozitive noiunii de drac (dat
dracului a devil of a fellow). O alt remarc de natur semantic ar fi aceea c noiunea de vitez,
rapiditate, realizat prin adjectivele aferente, se asociaz n ambele limbi cu ideea de minte, creier,
cap, crend un tablou semantic extrem de convingtor (iute la minte, sprinten la minte quick in
the uptake, to be quick-witted, quick in understanding). De asemenea, asocierea lingvistic a ideii
de ascuit cu noiunea de minte, cap, creier, realizeaz o imagine vizual interesant, transcendnd
concretul pentru a pune n eviden ideea de deteptciune. Folosite n contexte, aceste
frazeologisme alctuiesc o mpletire de discursuri, informativ, expresiv i persuasiv, cu un nalt
grad de for ilocuionar, crend un efect puternic asupra cititorului, precum n exemplele:
Brbatul mieu e bun la suflet, dar se socoate prea cu cap. [160, p.79]; Dar dac eti copt la
minte, de ce duci cinele n spate? [73, p. 211]; Shes a delightful woman, quick witted, very
funny, he really took a tremendous fancy to her. [224, p. 233]; I gazed at her heavily, reollecting
76
how she, quick in understanding, went out of her way to make favourite of the night-sister. [233,
p. 131]
10. Experimentat: 1) trecut prin ciur i prin drmon (sau trecut prin ciur i prin sit), 2)
murat n varz acr, 3) umblat i prin cru i prin telegu, 4) a fi uns cu toate alifiile (sau
unsorile) 1) up to all the dodges, 2) hard-boiled, 3) to have gone through the mill, 4) to be
smooth.
i aceast serie conine modele structurale lexicale diferite n ambele limbi.
Ideea de experien este redat foarte colorat din punct de vedere stilistic, urmrind concretul
unor aciuni i extrapolndu-l la nivel de atitudine, oferind o ncrctur stilistico-persuasiv.
Astfel, de exemplu, n limba romn ideea de trecere prin ciur i drmon, exprimat n primul
frazeologism, metod des folosit n gospodriile romneti pentru a selecta ce e bun, valoros de ce
e ru, lipsit de valoare, construiete n mintea cititorului o metafor cu efect persuasiv. Un
echivalent asemntor l descoperim i n limba englez, to have gone through the mill,
frazeologismul avnd aceleai conotaii i oferind la fel de sugestiv ideea de persoan
experimentat, trecut prin multe. Folosite n contexte, aceste frazeologisme ridic nivelul
expresiv al discursului, oferindu-i prospeime i autenticitate. De asemenea, discursul persuasiv
capt contur prin ingenioasa asociere a termenilor comparativi, fapt ilustrat n exemplele: Un
boier btrn, trecut i prin ciur i prin drmon, d-ia care auzise, vzuse i pise multe. [125, p.
56]; What do you imagine youre up to, John? You are man who has seen a lot, done a lot,
youve gone through the mill all your life... [232, p. 177]
11. Farnic, ipocrit: 1) a fi taler cu dou fee, 2) a fi (om) cu dou fee, 3) a fi caiaf cu
dou fee, 4) a fi cotit ca Rutul, 5) a fi cu dou obraze, 6) a fi cu dou limbi (sau a avea mai
multe limbi) 1) to show a false face, 2) to bear two faces under one hood, 3) to have two faces,
4) to be two-faced, 5) to be double-dealer, 6) to carry two faces.
Se poate observa cum n ambele limbi ideea de dualism (cifra 2) reprezint resortul
semantic generator al mesajului vizat, referenialitatea fiind comun: dou fee, dou limbi, dou
obraze, two faces, double dealer. Limba romn ns ofer o referenialitate mai bogat,
trimind la mitul biblic prin frazeologismul (3), i la cultura popular prin frazeologismul (4),
oferind astfel o palet mai bogat din punct de vedere stilistic, favoriznd discursul expresiv.
12. Fericit, bucuros: 1) a fi (sau a se crede) n al aptelea (sau n al noulea) cer, 2) mi-a
pus (sau i-a pus) Dumnezeu mna n cap, 3) a fi nebun de bucurie (sau de fericire), 4) a nu-i
ncpea inima n piept, 5) a fi n culmea fericirii, 6) parc toat lumea e a lui 1) to be feeling
77
very fit, 2) to be in raptures, 3) he is born with a silver spoon in his hand, 4) to be at ease, 5)
beside oneself with joy, 6) to wild with joy.
Toate sinonimele frazeologice adjectivale din seria respectiv au componeni lexicali
diferii n timp ce echivalentele frazeologice din limba englez prezint anumite asemnri din
punct de vedere structural.
Pe plan semantic, se poate observa o stilistic larg folosit n ambele limbi pentru a reda ct
mai convingtor i plastic ideea de fericire. Referenialitatea divin, n frazeologismul romnesc
(2) este, probabil, cea mai sugestiv, relaionnd ideea de fericire maxim cu atingerea divin. n
limba englez ne atrage atenia frazeologismul (3), n care sugestia fericirii este redat foarte
plastic prin folosirea implicaturii (o natere, o lingur de argint, deci promisiunea unei existene
fericite, fr griji). De asemenea, asocierea unor termeni aflai oarecum ntr-o relaie antagonic, n
mod normal, nu face dect s accentueze aceeai idee: nebun de fericire (3), wild with joy (6).
Toate aceste asocieri creeaz un discurs de un nalt grad de expresivitate, dar alctuiesc n acelai
timp i un act perlocuionar convingtor: Persida se uit la mam-sa; era n al noulea cer de
bucurie, i venea s joace ca la hor, dumineca. [170, p. 189]; I wasnt sure until I examined her
yesterday. She was beside herself with joy, but Im a little bit concerned about her condition. [233,
p. 213]
13. Flmnd: 1) a avea burta lipit de spate, 2) a avea coastele lipite, 3) a avea o foame de
lup (sau flmnd ca un lup), 4) i ghiorie maele de foame, 5) i joac oarecii n pntece (de
foame), 6) a fi rupt (sau frnt) n co, 7) a i se pune soarele drept inim, 8) a fi lat de foame, 9) a i
se lipi coastele (de foame), 10) a fi mort de foame, 11) a i se lungi urechile de foame, 12) a-l tia la
ramazan, 13) a fi lipit de foame, 14) cu pntecele lipit de coaste (sau de spinare), 15) a-i scpra
mselele (sau dinii) de foame, 16) stul ca oarecele de biseric 1) to feel empty, 2) to cry
cupboard, 3) to faint with hunger, 4) dying of hunger; 5) spent with hunger; 6) to be fagged out, 7)
to have an aching void; 8) to feel peckish, 9) to have ahungry belly, 10) dead with hunger, 11) to
be able to eat a horse, 12) to be ravenous, 13) to be starving, 14) to die of starvation, 15) to be
farmished, 16) as hungry as a churchmouse.
Din punct de vedere lexical, aceast serie este foarte diversificat, oferind diverse modele
strucutrale att n limba romn, ct i n cea englez.
Pe plan semantic, putem observa o palet larg i foarte diversificat lexical de transmitere a
mesajului. Este vorba, bineneles, de o stare fiziologic foarte comun, ce poate mbrca multe
forme i grade de intensitate, al crei empirism a generat multe formulri, expresii, frazeologisme
care tind s redea lingvistic aceste triri. Limba romn expune o serie de frazeologisme cu
78
formulri de genul cauz-efect, oferindu-ne o imagine a efectului nefast adus de starea de foame
dus la extrem (coaste lipite de spinare, mae goale ghiorind, pntece lipit de coaste etc). Aceast
metod de exprimare convinge, accentueaz, impresioneaz, reprezentnd un model lingvistic
gritor n construirea unui discurs persuasiv, folosind presupoziia ca mijloc pragmatic (dac
cineva are coastele lipite de spinare, deducem c nu a mncat de mult timp). De asemenea,
comparaiile implicite sau explicite cu valoare intrinsec de superlativ (foame de lup, stul ca
oarecele n biseric) completeaz tabloul frazeologismelor adjectivale care exprim sugestiv
ideea de foame. Interesant de observat cum acest ultim frazeologism menionat folosete ironia
pentru a crea implicatura c realitatea se afl exact la opus, fiind un exemplu reprezentativ al
flexibilitii semantico-pragmatice (oricelul dintr-o biseric va fi ntotdeauna nfometat). Iat un
context n care receptorul trebuie s identifice implicatura din frazeologism pentru a putea nelege
mesajul: Fost-a praznicul sta cum a fost, dar tot stul ca oarecele n biseric am rmas. [124,
p. 134]
Referenialitatea se pstreazu i n limba englez, folosindu-se aproximativ aceleai
mijloace lingvistice pentru a reda, ntreine, acccentua ideea de foame (hungry belly, aching void,
dying with hunger, faint with hungry etc). Regsim i aici frazeologismul care include o
comparaie, cu nuane ironice, dar care introduce o simpl inferen din punct de vedere
pragmatic i nu o implicatur ca n cazul frazeologismuluui romnesc, toate folosite n scopul de
a reda un superlativ al strii de foame (as hungry as a churchmouse). I was alone and the dog,
hungry as a churchmouse, was behaving strangely, inspiring me with an awful foreboding of
calamity. [212, p. 90] Un frazeologism adjectival original prin valoarea lui semanticopragmatic (11) intervine cu o formul lingvistic deosebit, folosind hiperbola ca procedeu
stilistic de transmitere a strii de foame extrem. Folosit n context, atrage atenia, oferind
amploare cu efect persuasiv discursului: Very soon Darlette set before him an enormous bowl
of salad and said There you go! Where? Bernard asked, thinking perhaps he had to collect
his spaghetti himself, but it seemed that this was a phatic utterance too, and that he was expected
to eat all the salad before they would bring him the spaghetti. He was hungry, he could eat a
horse, but he munched his way obediently through the heap of crisp and colorful, but rather
tasteless raw vegetables until his jaw ached with the effort. [226, p. 130]
14. Forme ale corpului uman: 1) tras (ca) prin(tr-un) inel, 2) a avea talie de viespe 1) to
be bare nipped, 2) as thin as a rake.
Cuplurile sinonimice din cele dou limbi prezint o varietate din punct de vedere lexical,
toate prezentnd modele structurale diferite.
79
n cazul acestei serii sinonimice, referenialitatea difer, cele din limba romn oferind
sugestiv o imagine clar a siluetei unei persoane prin comparaii implicite cu talia unei viespi sau
cu circumferina unui inel. n limba englez, echivalentele au o referenialitate diferit (nipp
bucic i rake ramur), sensul lor contribuind la crearea ideii de subire, slab. De remarcat este
ns faptul c, dac frazeologismele din limba romn au un sens exclusiv pozitiv, cele din limba
englez pot fi interpretate contextual fie cu sens pozitiv, fie cu sens negativ. Astfel, dac n limba
romn, alegerea locutorului de a-i insera n discurs un frazeologism cu acest sens n locul unui
simplu cuvnt, este dictat de dorina de a detalia mesajul, de a crea o imagine vizual cu un efect
convingtor mai mare, precum n exemplul: Domnia, frumoas, tras prin inel, l privi cu ochi
galei. [124, p. 192], n limba englez, doar contextual se poate decoda mesajul, care poate fi
pozitiv, precum n exemplul: Beautiful, thin as a rake, walking straightforward, proud of her
posture, Sue entered the room confidently. [226, p. 200] sau negativ:: She was thin as a rake,
depressed, and she tried to commit suicide. Stoeve found her and married her. [233, p. 174]
15. Fricos: 1) a se teme i de umbra lui (sau i de o umbr), 2) a fi slab de oele 1) to be
afraid of ones own shadow, 2) to be-pigeon-hearted.
i de aceast dat, seria sinonimelor romneti difer din punct de vedere lexical, dar se
poate remarca o echivalen lexico-semantic ntre primele frazeologisme din limbile romn i
englez. Ele folosesc aceleai mijloace lingvistice i le imprim aceleai valori conotative (ideea
propriei umbre generatoare de spaim). Aici, ambele limbi fac apel la exagerare cu tente ironice, ca
exemplu paradigmatic n demolarea distinciei tradiionale dintre sensul propriu i sensul figurat,
folosind capacitatea receptorului de recunoatere a actului pragmatic, cum se poate observa n
exemplele: Tu n-ai s reueti. ie i-e fric i de umbra ta, cum crezi c i vei oferi Mariei
siguran n csnicie. [1, p. 217]; Please, tell me about last night. Last night? We all slept like
logs except my husband, who was afraid of his own shadow, I cant figure out why. [224, p. 129]
n cazul celui de-al doilea frazeologism din serie, limba romn accentueaz ideea de spaim,
crend un frazeologism printr-o asociere a unui epitet cu denotaii concrete cu un substantiv
abstract. Echivalentul acestuia din limba englez se bazeaz pe metonimie, menit s accentueze
ideea de fric (inima de porumbel este reprezentativ din punct de vedere simbolic pentru aceast
stare de fric). Actul pragmatic din spatele acestui frazeologism folosit ntr-un context scoate la
iveal mesajul implicit transmis de locutor: He stood there, pigeon-hearted, unable to utter a
word. [217, p. 112]
16. Frumos: 1) frumoas coz, 2) frumos(-oas) de pic, 3) de toat frumuseea, 4) a fi (sau
a prea) ca scris (sau scris) de frumos, 5) a fi rupt() din rai, 6) a fi rupt() din soare, 7) (a fi)
80
picat() din cer (sau din soare) 1) a picture of beauty, 2) as pretty as paint, 3) of great beauty,
4) drop- dead beautiful, 5) a picture of heaven, 6) amazingly beautiful, 7) falling from the moon.
n aceast serie sinonimic frazeologic adjectival exist trei tipuri de expresii n funcie
de componenii lexicali (asemntori, parial asemntori, diferii), n timp ce n limba englez
apar doar dou modele structurale (cele cu componeni asemntori i cele cu componeni
lexicali diferii).
Ideea de frumusee este scoas n eviden, accentuat, stilizat n mod asemntor n cele
dou limbi att n ceea ce privete referenialitatea (rai/heaven), ct i prin asocieri conotative
similare (frumuseea care vine din cer, din rai, de la soare, de la lun etc.). Metaforele folosite n
cazul multor frazeologisme din aceast serie confer discursului expresivitate, precum n
exemplul oferit de P. Ispirescu: Zna, rupt din soare, se apropie de de Greuceanu.... [125, p.
127], unde autorul prefer acest frazeologism din raiuni expresive, valorificnd astfel potenele
limbii. Original este echivalena semantic ntre dou frazeologisme echivalente (frumoas de
pic/drop-dead beautiful), unde se poate remarca o asociere surprinztoare de termeni, ce
confer discursului un aer proaspt, i infrumuseeaz i i accentueaz intenia de comunicare.
17. Gras: 1) a avea burt de pop, 2) (a fi) gras ca un butoi, 3) gras (sau mare) ct un mal
(sau ct malul), 4) gras (sau nvelit) ca un pepene (sau ca pepenele), 5) a nu ncpea pe u, 6) a
nu-l mai ncpea pielea de gras, 7) plin la trup 1) fat as partridge, 2) plump as partridge, 3) fat
as butter, 4) fat as a pigs porpoise, 5) too big for ones boots, 6) too big for ones breeches, 7)
plumpy and fit.
Sinonimele frazeologice adjectivale din seria de mai sus conin expresii care au componeni
lexicali asemntori (3, 4, 5) i componeni lexicali diferii (1, 6, 7, 8):
n limba englez exist o dominant structural format dintr-un comparativ cu valoare
implicit de superlativ absolut (1, 2, 3), restul frazeologismelor avnd componeni lexicali parial
asemntori (5, 6) i diferii (7).
Aceast serie ofer n limba romn o varietate referenial (pepene, mal, butoi,) ca i n
limba englez (partridge, butter, porpoise). Se bazeaz, n cele mai multe cazuri, pe valoarea
semantic dat de comparaia cu sens de superlativ absolut, dat fiind obiectul cu care este
comparat, acesta din urm avnd ca trstur inerent [+ mare, voluminos]. Frazeologismele (5) i
(6) din limba romn, respectiv echivalentele acestora din limba englez (5), (6), creeaz, n mod
asemntor, ideea de foarte gras, printr-un procedeu de hiperbolizare, accentund i oferind
valoare expresiv contextului n care este inclus respectivul frazeologism. Pe lng valorile
conotative analizate, se poate aprecia, de asemenea, fora persuasiv a frazeologismelor din aceast
81
serie, care conving i ncnt cititorul n acelai timp, dup cum o arat i exemplele: Cnd, n
puterea nopii, veni i fratele cel mare al zmeului, mare ct malul, puternic ca un urs, i calul lui
sri de aptesprezece pai napoi. [125, p. 157]; ....and here he turned abruptly, seized the
schoolmaster by the shoulder and poured his passionate speech willy-nilly over that unhappy man,
too big for his boots. [253, p. 123]
18. Greutate (uor): 1) uor ca un fulg (sau ca fulgul), 2) uor ca o pan 1) light as a
feather, 2) light as a thistle-down.
Ideea de uor este realizat n ambele cazuri cu ajutorul unei comparaii cu conotaii de
superlativ absolut, dat fiind obiectul cu care este comparat. Dac n cazul primelor frazeologisme
referenialitatea este comun (fulg/feather), celelalte dou frazeologisme folosesc termeni diferii
(pan/thistledown), mesajul transmis fiind ns identic, din punct de vedere semantic. La nivelul
analizei de discurs, locutorul poate propune una dintre aceste alternative frazeologice, pentru a
sublinia ideea i a aduga o not afectiv mesajului, precum n exemplele: Aa plpnd cum era,
uoar ca un fulg, i-era greu s o vezi purtnd pe umeri povara unui astfel de secret. [1, p. 309];
Look at her: light as a feather, pale, forever on her tenterhooks, how do you expect her to be
kind. (232, p. 190)
19. Gustos: 1) (bun de) s dai cu cciula-n cine, 2) s-i lingi degetele (nu alta) 1) good
you lick ones lops; 2) good you scrape ones plate.
Cuplul sinonimic frazeologic adjectival romnesc are componeni lexicali diferii, n timp ce
n limba englez ambele echivalente frazeologice prezint acelai model structural.
Situaia concret ridicat la rang de principiu generalizat cu valoare abstract este cea care
formeaz frazeologismele n ambele limbi, accentund i mbogind expresiv ideea de gustos.
Ambele cupluri sinonimice prezint o distibuie contextual redus, conferind un nalt grad de
expresivitate doar registrului culinar: Ia las-i i tu, mi nevast, las-i c se bucur de venirea mea,
zicea tata, dndu-ne hua. Ce le pas? Lemne la trunchiu sunt, slnin i fin n pod este de-a volna,
brnz n burduf, bun de s dai cciula n cine, este..... [74, p. 237]; The chef who overheard us,
said that the fish was fresh, was swimming a few minutes ago and good we will scrape our
plates.[226, p. 233]
20). Harnic: 1) harnic ca o albin, 2) harnic (sau iute) de mnnc foc 1) busy as a bee,
2) to be a bee-hive.
Ambele limbi prezint modele structurale diferite.
Este folosit acelai referent cu care este relaionat ideea de hrnicie albina exemplul
universal de hrnicie i diligen, folosind n prima serie contextul comparaiei cu valoare de
82
superlativ absolut. Dac n cazul i celui de-al doilea frazeologism din limba englez se pstreaz
acelai referent, ancorat ntr-un context asemntor, limba romn ofer o alternativ mai
expresiv, oferindu-i frazeologismului prin mijloacele lingvistice folosite o energie i vitalitate
sporit, ataat ideii de hrnicie. De aceea, contextul n care este inserat cel de-al doilea
frazeologism capt un spor de prospeime i elan, crescnd astfel i fora ilocuionar a
mesajului datorit nuanrii acestuia: Biatul, care era harnic de mnca foc, se grbi naintea
stpnului, bucuros c-i poate fi de folos. [174, p. 118]; You know her, busy as a bee, you
cant stop her, no matter what you do. [226, p. 213]
21. Impas: 1) a fi cu cuitul la gt, 2) a fi n cumpn de via (sau moarte), 3) a fi n impas,
4) a fi n ncurctur, 5) a fi n nevoie (sau mare nevoie), 6) a fi ntre ciocan i nicoval, 7) a fi
ntre dou focuri, 8) a fi ntre Scila i Caribda, 9) a fi ntr-o dilem, 10) a fi (sau a se afla) la
(mare) ananghie, 11) a fi pe dric, 12) a fi pe linie moart, 13) a fi pe marginea prpastiei, 14) a fi
pe muchie de cuit 1) to be at the end of ones tether, 2) to be at ones witsends, 3) to be in a nice
fix, 4) to be on the verge of destruction, 5) to be driven to extremity, 6) to be on the razors edge, 7)
to be very hard up, 8) to be on the tight rope, 9) to be on a dead road, 10) to be on ones beams
ends, 11) to be on the puzzle, 12) to be in a quagmire, 13) to be in a quandary, 14) to be between
two shots.
n aceast mare serie sinonimic frazeologic adjectival exist trei tipuri de frazeologisme,
care au componeni lexicali asemntori (1, 2, 14; 3, 4, 5, 9, 10, 11; 6, 8), trei frazeologisme care
au componeni lexicali parial asemntori (7, 12, 13).
Se poate observa o mai mare diversitate a modelelor structurale n limba englez, toate
avnd ns verbul a fi n componena lor. Ele se pot grupa astfel:
a) dou tipuri de frazeologisme care au componeni lexicali identici (3, 8, 9; 11, 12, 13);
b) un singur tip de frazeologisme cu componeni parial asemntori (2, 10, 6, 1, 4). Celelalte
frazeologisme din aceast serie au componeni lexicali diferii (5, 7, 14).
Pe plan semantic, referenialitatea, comun n cele mai multe cazuri n cele dou limbi,
este foarte diversificat, asocierile lingvistice prinznd iniial un contur concret n mintea
receptorului, fiind extrapolate ulterior la nivel de stare care este simit n urma unei astfel de
experiene. De exemplu, frazeologismul a fi cu cuitul la gt are o denotaie ce vizeaz concretul,
relaionnd-o apoi cu starea generat de o astfel de situaie limit, generalizndu-se, practic,
efectul. De aici, puterea de impresie i convingere a frazeologismului. N-am s ascult eu de
dumneata. Sunt staroste i am s-mi fac datoria. Era urm apoi mai mult aa pentru dnsul s
nchid un ochi, fiindc o vedeam pe muma lui cu cuitul la gt. [170, p. 154]
83
ateptat, poate spune nu), pe de alt parte. Existena frazeologismului n locul unui sinonim
lexical, confer o i mai mare for ilocuionar dialogului. Limba englez prezint aceleai resurse
lingvistice, oferind acelai tablou din punct de vedere semantic i pragmatic: We will talk to him.
Im sure we will convince him ; He is quick to anger.
23. Istovit, obosit: 1) a cdea de pe (sau din) picioare, 2) a fi mai mult mort (dect viu), 3) la
captul puterilor, 4) lipsit (sau fr pic) de via, 5) mort de oboseal 1) to be done up with
fatigue, 2) to be shaky on ones legs, 3) to be knocked down/off, 4) to be torn apart with fatigue, 5)
more than half dead.
n aceast serie sinonimic frazeologic adjectival dou expresii (4 i 5) au componeni
lexicali parial asemntori, iar frazeologismele (1, 2 i 3) au componeni lexicali diferii.
n limba englez exist dou cupluri sinonimice de frazeologisme echivalente care mpart
acelai model structural (1 i 4), celelalte frazeologisme prezentnd modele structurale diferite.
Aceast serie reprezint un exemplu elocvent de reliefare al rolului sinonimiei frazeologice n
crearea unei variaiuni, unei pregnane anume a limbii n scopuri fie de natur pur expresiv, fie
persuasiv. Asocierile de lexeme din aceast serie, comune referenial n ambele limbi, scot n
eviden, surprind receptorul prin valoarea lor conotativ, prin trecerea de la particular la general,
convingndu-l astfel de starea pe care doresc s o transmit (n cazul nostru, starea de oboseal
extrem): Flmnd, btut cum era, bietul, obosit de cdea de pe picioare; deci se puse jos s se
hodineasc. [1, p. 225]; Its too bad, daughter he said quietly....Im letting my anger get the
best of me. Besides, Im done up with fatigue. [212, p. 117]
24. ncpinat: 1) a fi (sau a umbla) cu capul mare (sau mare de cap), 2) a fi tare n flci,
3) ncpinat ca un turc 1) obstinate as a mule, 2) to have a strong head, 3) to be pig-headed.
Seria sinonimic frazeologic adjectival conine trei expresii, care au componeni lexicali
parial asemntori. n limba englez toate cele trei frazeologisme au modele structurale diferite.
Din punct de vedere semantic, n primul rnd trebuie precizat c toate frazeologismele au
conotaie negativ. Empirismul comportamental a dus la formarea unora dintre frazeologismele
romneti i englezeti (a fi ncpnat ca un turc/to be obstinate as a mule), comparaia cu
valoare de superlativ absolut, slujind din nou scopului pragmatic, conferind, pe de-o parte, for
discursului persuasiv, varietate i culoare lingvistic celui expresiv. Iat un exemplu de context
n care conotaia intrinsec negativ a acestor frazeologisme ajut la crearea unei implicaturi,
deci a unei ncrcturi pragmatice: locutorul i transmite un alt mesaj dincolo de cel exprimat:
Ce a rspuns Victor? ncpinat ca un turc, ca de obicei. Alegerea frazeologismului are
dublu rol: de descriere a personajului n discuie, dar, mai ales, de realizare a implicaturii
85
pragmatice (rspunsul lui a fost nu. Interesant este faptul c i limba englez foloseste aceeai
strategie lingvisitc, semantic i pragmatic. Difer doar obiectul cu care se compar, diferene
generate de culturile diferite ale celor dou ri. Obstinate as a mule, as he was, his father
wouldnt even listen to him. [226, p. 56]
25. nfumurat, superior: 1) cu un cap mai sus, 2) a fi (sau a se crede) mai cu mo (sau mai
cu coarne) 1) too much of oneself, 2) to think no small potatoes of oneself.
Cele dou cupluri din aceast serie au componeni lexicali diferii att n limba romn, ct
i n cea englez.
Ideea de superioritate este exprimat diferit din punct de vedere semantic n cele dou limbi.
Dac n limba romn expresiile vorbesc de o nlime concret care se extrapoleaz n zona
abstract prin transferurile semantice aferente, n limba englez, adverbele de ntrire sunt cele care
accentueaz i mbogesc stilistic ideea emis de frazeologism. Discursul, n care aceste
frazeologisme sunt inserate de locutor, devine mult mai dinamic, expresiv, colorat, mpletindu-se
perfect cu efectul persuasiv pe care l are asupra receptorului: Este incontestabil cu un cap mai sus
dect colegul lui, n pricepere i talent. [1, p. 113]; He saw very well what was passing in their
minds, a newcomer making too much of himself, a nuissance. [233, p. 190]
26. nfuriat, mnios: 1) cu o falc n cer i (cu) una (sau cu alta) n pmnt, 2) cu spume la
gur, 3) Dunre de mnios (sau mnios Dunre), 4) a fi catran (de mnie), 5) scos din minte 1)
with foams at the mouth, 2) off ones hinges, 3) in high dudgeon, 4) in a fume, 5) boiling over with
anger.
Toate sinonimele frazeologice adjectivale, ce indic noiunea de nfuriat, mnios au
componeni lexicali diferii att n limba romn, ct i n cea englez.
Primul frazeologism din seria romneasc se regsete identic n echivalentul su englezesc
att din punct de vedere lexical, ct i semantic, folosind aceiai refereni i bazndu-se pe acelai
patern comportamental, generat de starea de mnie. Frazeologismul scos din minte obine, la
rndul lui o echivalen cu mesaj asemntor, de deviere comportamental off the hinges, diferena
fcndu-se la nivel de abstract versus concret, n ceea ce privete referenialitatea. Limba romn
se evideniaz din nou prin expresivitate, folosindu-se de refereni inedii, cu mare for
implicatoare (Dunrea, catranul, falca etc.), n timp ce mijloacele lingvistice folosite de limba
englez pentru exprimarea aceleiai stri transmit for prin asocieri interesante i explicative
(boiling over with anger). La nivel discursiv, frazeologismele din aceast serie confer dinamism,
pitoresc, intensitate emoional fie prin hiperbolizare, fie prin comparaii i asocieri de termeni
surprinztoare, atrgndu-l pe receptor, convingndu-l s-i focuseze atenia. N-apuc s
86
87
88
trecea flos pe ulia mare, de parc era cu patru ochi i nou mini. [170, p. 122] autorul
imprim for ilocuionar textului cu ajutorul frazeologismului menit s reia ideea de
floenie, mai colorat i mai expresiv. Mai merit menionat faptul c n limba englez
referentul cu o mare for simbolic, cu care este comparat subiectul din primul frazeologism,
Lucifer, este reprezentant suprem al atitudinii mndre din legenda biblic: He had a memorypicture of her in the back garden, at home: in a full-skirted, puff-sleeved dress of red polka-dots,
she was smiling, proud as Lucifer. [226, p. 25]
33. Npstuit: 1) btut de Dumnezeu, 2) btut de soart 1) God forsaken, 2) ill fated.
Cuplul sinonimic este alctuit din frazeologisme, care au componeni lexicali asemntori.
n limba englez, frazeologismele echivalente au o componen lexical diferit.
Numele divinitii supreme apare n primele echivalente frazeologice, conferind for i
reprezentnd, la nivel semantic, superlativul noiunii de npast. Cea de-a doua opiune
frazeologic romnesc accelereaz intensitatea mesajului prin folosirea unui verb cu o conotaie
negativ puternic, care, n asociere cu lexemul soart, ofer mesajului o mare for de convingere.
Varianta sinonimic propus n limba englez prefer asocierea lexemului soart/fate cu un adverb
cu aceeai conotaie negativ, oferind frazeologismului intensitate i for ilocuionar, dup cum
reiese n urmtoarele exemple: Parc m apuca o sfial cnd m uitam la dnsul. Parc avea ceva
tulbure i negru n ochi, prea btut de Dumnezeu, dar de grit, gria blnd i mi spunea multe.
[160, p.154]; He will have to visit her in that God forsaken corner of the world. [226, p. 22]
34. Nebun: 1) a avea grguni la cap, 2) a avea (sau a-i cnta) sticleii n cap, 3) cu trei
roate la car, 4) a fi deranjat la mansard, 5) a fi dus cu mintea (sau minile), 6) a fi dus cu pluta, 7)
ieit din mini (sau din minte), 8) a fi ieit (sau srit) din ni, 9) a fi srit din minte, 10) a nu fi n
minile lui, 11) a nu fi n toate minile, 12) a nu fi sntos la minte, 13) rtcit la cap, 14) rtcit la
minte 1) crazy as a loon, 2) out of ones mind, 3) to be a button short, 4) out of ones wits, 5) to
be off in the upper storey, 6) to be off ones chump, 7) touched in the head, 8) not right in the head,
9) to have maggots in the brain, 10) to have bats in the belfry, 11) to want two pence in a shilling,
12) be not all there, 13) to have a bee in his bonnet, 14) mad as a hatter.
Sinonimele frazeologice adjectivale constituie trei grupuri de frazeologisme, care au
componeni lexicali asemntori, trei sinonime frazeologice adjectivale au componeni lexicali
parial asemntor i un frazeologism adjectival care are componeni lexicali diferii.
n limba englez se evideniaz trei grupuri de frazeologisme cu componeni lexicali
asemntori (1, 2, 9, 10, 14). Celelalte frazeologisme echivalente din aceast serie se detaeaz,
oferind modele structurale diferite.
90
Aceast serie este una dintre cele mai reprezentative exemple de inventivitate i
expresivitate a ambelor limbi, oferind frazeologisme cu o referenialitate dintre cele mai diverse
i surprinztoare, semn clar al nevoii lingvistice acute de a exprima noiunea de nebunie. Astfel,
limba romn fixeaz n aceste expresii asocieri absurde (1, 2, 3, 9, 13), metafore cu trimiteri
ironice i hilare (4, 6, 8, 13) sau negaie a normalitii (10, 11, 12), toate jucnd un rol important
n evidenierea discursurilor expresiv i persuasiv.
Echivalentele din limba englez ofer o palet expresiv la fel de bogat, uneori folosind
aceiai refereni (1, 4, 5, 9). De asemenea, negaia cu rol intensificator este prezent n unele dintre
echivalentele englezeti (8, 12). Mai putem observa folosirea comparaiei cu rol de superlativ
absolut, n cazul frazeologismelor (1) i (14), precum i apariia frecvent a particulelor verbale i
adverbiale (out, off) cu conotaie negativ, punctnd ideea de lips a normalitii ( 2, 4, 5, 6).
Folosite n discurs, pe lng frumuseea expresiv pe care o imprim, aceste frazeologisme ajut la
crearea implicaturii, procedeu pragmatic de intenie. De exemplu, n dialogul urmtor: Coboar
sora ta la mas? ; Are grguni n cap, replica celui de-al doilea participant la discuie include
o implicatur, care l ajut pe primul participant s spun mai mult i anume, nu coboar la mas,
nclcnd voit mai multe maxime ale lui Grice pentru a introduce marca metatextual (nu vine la
mas, pentru c e nebun). Acelai efect pragmatic l are i un astfel de dialog n limba englez:
Is he coming to dinner?; She has a bee in her bonnet.
n ceea ce privete echivalena, exist multe similitudini semantice i, implicit, pragmatice de
mare dinamism stilistic i for ilocuionar i efect perlocuionar: dac n limba romn i lipsete
o doag, n limba englez he is a button short (i lipsete un nasture), dac n limba romn e
deranjat la mansard, n limba englez hi is off at the upper storey (nu mai funcioneaz la etajul
superior) i, dac n limba romn eti ieit din ni, n limba englez you are off the hinges (ieit
din balamale).
35. Norocos: 1) a fi nscut n zodia porcului (sau a scroafei), 2) a fi nscut n zodie bun
(sau norocoas), 3) a fi plin de noroc ca porcul de rapn, 4) a i se oua gina n cciul, 5) a se
nate cu cmaa pe el (sau a se nate n cma), 6) nscut cu tichia n (sau pe) cap 1) to be
lucky beggar, 2) to be born with a silver spoon in ones mouth, 3) to be born with a caul on ones
head, 4) to be born under a lucky plannet, 5) born with a wooden ladle in ones mouth, 6) as
good luck as had the cow that struck herself with her own horn.
n aceast serie sinonimic frazeologic adjectival exist expresii care posed componeni
lexicali parial asemntori (1 i 2, 5 i 6).
Frazeologismele 3 i 4 sunt alctuite din componeni lexicali diferii.
91
n limba englez nu exist dect un singur grup de expresii cu componeni parial asemntori
(2, 3, 5). Celelalte frazeologisme din serie prezint modele structurale diferite (1, 4, 6).
Limba romn recurge la o varietate de momente i atitudini extrase din cultura popular i
fixate n frazeologisme datorit frecvenei cu care noiunea de noroc a fost descris n aceste
moduri (un om norocos are stea n frunte, tichie de aur, se nate cu cmaa pe el etc.). Se face apel
la metafor, comparaie cu valoare de superlativ, implicatur pentru a accentua, a nfrumusea
stilistic ideea de noroc. Limba englez urmrete ndeaproape att referenialitatea, ct i
procedeele stilistice care evideniaz noiunea de noroc. Putem remarca o diferen interesant
de referenialitate la nivelul frazeologismului (5), care i gsete un echivalent adecvat n
frazeologismul englezesc (2): mesaj identic la nivel semantico-pragmatic, model lexical
asemntor, referenii sunt ns diferiti, diferit fiind, astfel, i percepia popular din cele dou ri
asupra exemplificrii noiunii de noroc (dac a fi nscut n cma nseamn a fi norocos,
cmaa fiind n concepia popular romneasc simbolul bunstrii, aceeai idee este simbolizat
n frazeologismul englezesc de lingura de argint, existena ei nc de la natere fiind resortul
indicator de noroc).
Ultimul frazeologism din seria sinonimic englezeasc surprinde att prin complexitatea lui
lexical (include o comparaie i o propoziie relativ), ct i prin mesajul ei pe care trebuie s-l
prindem cu ajutorul implicaturii, deci printr-un joc complicat al minii. Mesajul este descifrat
printr-un silogism lingvistic care are urmtoarele componente: partea a doua a comparaiei este
non-sens, imposibil de transformat n fapt, deci persoana respectiv rmne cu norocul: Ziceai
c i-a ouat gina n cciul, tot din plin i mergeau toate. [1, p. 145]; You cant imagine how
lucky you are, so lucky that sometimes I think you were born with a silver spoon in your month.
[254, p. 78]
36. Origine de neam (ales): 1) cu (sau de) snge albastru, 2) de neam bun, 3) a fi de neam
mare (sau ales), 4) a fi de vi nobil, 5) a fi din oameni, 6) a fi din os sfnt (sau a fi din os de
domn sau domnesc), 7) a fi de vi i smn 1) to be of princely offspring, 2) to have blue
blood, 3) to be of noble descent, 4) to be of noble stock, 5) to be of noble origin, 6) to be of noble
off-spring, 7) to be high-born.
Seria sinonimic frazeologic adjectival conine expresii care posed componeni lexicali
asemntori (1 i 2 i 3, 4 i 6).
Cinci din cele apte frazeologisme care formeaz seria din limba englez au componeni
lexicali identici: (1, 3, 4, 5, 6). Celelalte dou frazeologisme au componen lexical differit.
92
Privind ambele serii, putem observa o oarecare unitate referenial (neam bun/noble origin;
din oameni/of noble offspring), apreciind, n primul rnd, frazeologismul cu snge albastru, care
capt form i conotaii universale, regsindu-se n multe limbi. Singurul frazeologism, care se
remarc n seria romneasc prin originaliatea lui, de vi nobil, face uz de un referent unic,
care i trage seva etimologic n cultura popular romneasc.
37. Origine de neam (simplu): 1) de la coarnele plugului, 2) de neam prost, 3) a fi de pe
drumuri, 4) a fi din butuci, 5) a fi (sau a iei) din opinc, 6) simplu muritor 1) of humble origin,
2) to be low-born, 3) to be of humble descent, 4) beggar by origin, 5) a mere mortal, 6) to be of
poor origin.
Prezenta serie sinonimic frazeologic adjectival are trei expresii care au componeni
lexicali asemntori (3, 4, 5). Frazeologismele (1) i (2) au componeni lexicali parial
asemntori (3, 4) i (1, 5). Seria echivalent din limba englez are, de asemenea, trei expresii cu
componeni lexicali asemntori (1, 3, 6). Celelalte frazeologisme au componeni lexicali diferii:
Din punct de vedere semantic, se pot remarca unele tlcuri ale frazeologismelor cu valoare de
precizare (de exemplu, omul care se afl la coarnele plugului nu poate fi dect un om cu o
descenden simpl), recurena acestor situaii concrete de ierarhizare social ducnd la fixare
lingvistic. Limba englez, mai puin variat stilistic, se bazeaz, prin expresiile sale echivalente,
pe puterea denotaiilor termenilor lingvistici componeni. Astfel, folosite n discurs,
frazeologismele romneti sunt mai gritoare, capabile s contureze n mintea receptorului, cu
ajutorul implicaturii, o imagine mai clar i mai stilizat a personajelor precum i clasa creia i
aparin, ca n exemplul lui I. Agrbiceanu, n romanul lui Arhanghelii: ntr-adevr, clericul
acesta avea numai 24 de ani, i dei era venit din opinc, se simea om mare i-l umilea puin
faptul c profesorul Marin i dduse cele treizeci de coroane n faa celorlali profesori. [1, p.
123]
38. Prost: 1) a avea ap la cap, 2) a avea capul ca dovleacul, 3) a avea minte de coc, 4) a
avea minte de prunc, 5) a avea minte de vrabie, 6) a avea (sau a fi cu) pr pe limb, 7) btut n
cap, 8) cap ptrat (sau sec, prost), 9) czut n cap, 10) a-i cnta (cuiva) sticleii n cap, 11) d n
gropi de prost ce e (sau prost de d n gropi), 12) detept (sau iret, iste) ca oaia, 13) a fi clei, 14)
a fi cu trei roate la car (sau la cru), 15) (a fi) napoiat mintal, 16) a fi (cam) ntr-o doag (sau
a-i lipsi o doag), 17) a fi ntr-o ureche, 18) (a fi) mic la minte, 19) a nu fi n toate minile (sau cu
mintea ntreag), 20) a fi orb de minte, 21) a fi pleuv la minte, 22) a fi prostul protilor, 23) a fi
(sau a avea) sticlei la cap, 24) a fi strmt (sau ngust) la minte, 25) a fi (cam) sucit la minte, 26) a
fi tare (sau greu) de boac (sau de cap), 27) a fi teleleu Tnase, 28) a fi (cam) tra-la-la, 29) (a fi)
93
trsnit (sau lovit, btut, plit) cu leuca la cap (sau a fi btut cu leuca), 30) greu (sau tare) de (sau
la) cap (sau la minte), 31) a judeca ca o cizm, 32) a mnca fn, 33) parc tot suge la , 34)
prost ca o cizm, 35) prost ca o curc, 36) prost ca gardul, 37) prost ca noaptea, 38) prost ca
oaia, 39) prost ca un mgar, 40) prost de d n gropi, 41) prost de rage, 42) prost fr pereche,
43) prost la minte, 44) puin la minte, 45) srman (sau srac) cu duhul, 46) un prost i jumtate
1) as stupid as night, 2) as stupid as donkey, 3) as stupid as a goose, 4) as stupid as an owl, 5) as
silly as a goose, 6) as dull as ditchwater, 7) too silly for words, 8) dead above the ears, 9) dead
from the neck up, 10) dull witted, 11) to be slow witted, 12) hard of understanding, 13) to have a
screw loose, 14) not to have ones button on, 15) to have lost a button, 16) as dumb as a wooden
Indian, 17) to want two pence in a shilling, 18) to be off ones loose, 19) to have a crack, 20) to
have rats in the attic, 21) to have a cylinder missing, 22) wooden headed, 23) to be soft pated, 24)
to be off ones rocker, 25) to be bare-brained, 26) not to have a brain in ones head, 27) to have
got apartments to let, 28) not to be quite all there, 29) to be block head, 30) to be empty pate, 31)
to be off ones chump, 32) to have maggots in the brain, 33) to be thick headed with a vengence,
34) barren witted, 35) to have taken leave of ones senses, 36) to be weak minded, 37) poor in
spirit, 38) to be out of ones wits, 39) not right in his head, 40) to have a slate loose, 41) weak
spirited, 42) off ones rocker, 43) empty headed, 44) to have bats in the belfry, 45) to have a beee
in his bonnet, 46) neither rhyme nor reason.
Cele 46 de sinonime frazeologice adjectivale prezint toate cele trei modele structurale, att
n limba romn, ct i n cea englez.
O analiz semantic exhaustiv a acestei serii ar putea deveni subiectul unei lucrri n sine,
innd cont de bogia i variatatea stilistic de care se bucur n ambele limbi. Ne vom rezuma la
acele trsturi distinctive care caracterizeaz cele dou serii echivalente, ncercnd s descoperim
asemnri i/sau deosebiri lingvistico-semantice. De la bun nceput, un aspect este evident: n
ambele limbi am demonstrat c a existat i exist o nevoie major de a ne folosi de diverse asocieri
lingvistice pentru a scoate n eviden, ironiza, gsi variaiuni pe tema noiunii de prostie, probabil
din cauza frecvenei cu care se regsete n comportamentul uman. Aceast nevoie social este
reflectat n limba romn printr-o serie de frazeologisme ce folosesc comparaia (cu valoare de
superlativ absolut), metafore, inferene etc.
Iat, de exemplu, cum binecunoscuta comparaie ce devine superlativ absolut, dat fiind
obiectul/noiunea/starea cu care subiectul e comparat, prevaleaz aceast serie, n ambele limbi,
surprinznd prin varietatea referenial, de altfel, asemntoare n cele dou limbi (noaptea/night;
mgar/donkey; curcan/goose). Apoi, alte expresii recurg la diverse asocieri lingvistice interesante,
94
care prin extravagana combinaiei, surprind i accentueaz ideea prostiei, marcnd discursul i
subliniind intenia locutorului (sticlei n cap/maggots in the brain; pr pe limb/off ones rocker)
Vou nu tiu ce sticlei v cnt/ S v legai n lanuri primvara. [93, p. 232] Everybody said
about aunt Ursula she had maggots in the brain, but I always thought of her as an excentric, lively
woman. [226, p. 18] Referenialitatea uman apare numai n limba romn, prin expresia a fi
teleleu Tnase, fixndu-se ntr-un frazeologism ca urmare a trecerii de la particular la generic. O
alt categorie semantic de frazeologisme este format din expresii explicative, care, prin drnicia
detaliilor cu care sunt descrise formele mbrcate de prostie, amuz i conving n acelai timp,
cptnd for att expresiv, ct i persuasiv (btut n cap/slow witted, cu leuca n cap/hard of
understanding etc.). n acelai timp, este interesant de observat ce efecte sunt generate de
construcii n care normalul este perturbat prin extragerea unui element component, rezultatul fiind
unul surpinztor, cu mesaj clar de dezechilibru la toate nivelulrile (a-i lipsi o doag/a cylinder
missing; a fi cu trei roate la car/off one-s loose/a slate loose etc.). De asemenea, n limba romn,
comparaia intrinsec, implicit are efect expresiv, cu nuane ironice implicative (cu minte de
coc/vrabie/prunc). n limba englez, un rol interesant n cadrul acestei serii l joac acele expresii
complexe lexical care folosesc metafora ca principal resort generator de impresie i expresie
discursiv [27, 35, 46]: Are you kidding me? Have you taken leave of your senses? This is more
than I can take, dad! [226, p. 209]
39. Puternic: 1) cu rnza tare, 2) a fi mare i tare, 3) a rupe ma n dou, 4) tare ca piatra
(sau ca fierul, ca oelul), 5) tare de chic (sau n co) 1) as hard as steel, 2) stone hard, 3) as
steady as a rock, 4) as hard as a bone, 5) as strong as a horse.
Seriile sinonimice frazeologice adjectivale pentru noiunea de puternic au structuri
variate, doar dou frazeologisme avnd componeni lexicali parial asemntori (4 i 5).
n limba englez, patru din cele cinci frazeologisme echivalente mpart acelai model
structural (1, 3, 4, 5). Cel de-al doilea frazeologism are componeni lexicali diferii.
Comparaia cu valoare intrinsec de superlativ absolut domin seria, referenii implicai n
comparaii avnd ca trstur distinctiv [+ puternic] piatra, oelul/stone, steel, bone, horse.
Alternativa oferit de limba romn, care, de altfel, are o ofert mai bogat de strategii
semantice, invoc n alte expresii puterea exemplului care devine mesagerul trsturii puternic (a
rupe ma n dou de puternic ce este, tare de chic)). Se poate, astfel, observa cum registrul
stilistic se schimb odat cu inserarea n discurs a unuia dintre aceste frazeologisme, scond n
eviden tenta de afectivitate sau non-afectivitate a textului, adic atitudinea participativ a
locutorului. Aceasta devine evident atunci cnd locutorul prefer frazeologismul sinonim
95
unitii lexicale. S urmrim un exemplu: Iar mare i tare-i n comun primarul! [150, p. 18].
Prin inserarea frazeologismului textul capt o tent de non-afectivitate, exprimnd atitudinea
locutorului fa de referent (primarul). n exemplul englezesc: No one could influence him, he
was steady as rock, he would stick to his principles. [267, p. 128] atitudinea locutorului este
pozitiv fa de referent, mesaj obinut din context i subliniat de frazeologism.
40. Rutcios: 1) a avea inim de cri, 2) a avea inim hain (sau slbatic), 3) a avea
inim neagr, 4) a avea inim rea, 5) a avea mae pestrie (sau a fi pestri la mae), 6) a avea
miere de arpe la inim, 7) a avea (sau a fi cu) piper la nas, 8) a avea (sau a fi cu) piper pe limb,
9) a avea suflet negru (sau a fi negru la suflet), 10) cu mae trcate, 11) a fi ru ca un cine, 12) a
fi bun ca mierea cinelui, 13) a fi cinos la inim, 14) a fi cu carne blat, 15) a fi din buze miere
i din inim otrav (sau a fi din buze miere i din inim fiere), 16) a fi dracul gol, 17) a fi fr
inim, 18) (a fi) varga lui Dumnezeu, 19) negru la suflet, 20) ru de mama focului, 21) ru la
inim (sau la suflet), 22) srat i piprat 1) to have a heart of stone, 2) to have a hard heart, 3) to
have a black heart, 4) to be an evil doer, 5) to be as bad as a dog, 6) to be sad dog, 7) to be black
in the heart, 8) to be a devil of a fellow, 9) to have no heart, 10) to be a tramp of a fellow, 11) to be
the very fiend, 12) to have a black soul, 13) to be evil at heart, 14) to be the very devil, 15) to be
the devils son, 16) to have a wicked heart.
Din imensa serie sinonimic frazeologic adjectival, componeni lexicali asemntori
posed expresiile 1, 2, 3, 4, 5, 7 i 9. n aceast serie sinonimic exist i frazeologisme
adjectivale care au componeni lexicali parial asemntori (10 i 14), precum i frazeologisme
adjectivale care au componeni lexicali diferii (6, 12, 13, 15, 16, 17, 20, 21, 22).
Limba englez are o ofert frazeologic mai srac dect cea din limba romn (16 expresii).
ntre acesta, exist frazeologisme care au componeni asemntori (2, 3, 4, 6 12, 14, 16), (1, 8, 10),
respectiv (7, 13). Celelalte frazeologisme au componeni lexicali diferii (5, 9, 11, 15).
Noiunea de rutate, redat extrem de variat n ambele limbi, i gsete prima referenialitate n
sursa generatoare, locul iniiator de astfel de triri, inima. Ea apare n majoritatea frazeologismelor
att n limba romn, ct i n limba englez, fiind asociat cu epitete negative ce ntregesc tabloul
lingvistic att de gritor (inim rea/de piatr/neagr heart of stone/black/hard/wicked heart). n
discurs, inserarea acestui tip de frazeologism poate reprezenta o marc metatextual, producnd o
schimbare semantic, introducnd starea de tensiune contextual prin superlativul intrinsec pe care
l presupune: mpratul Ro, avnd inima de piatr, nu se mai satur de a vrsa snge omenesc.
[72, p. 112]. La fel, i limba englez poate oferi astfel de contexte: May be he was a wonderful man,
but he must have had a heart of stone to leave his family like that. [226, p. 293]. Alte mijloace
96
lingvistice folosite n redarea mesajului ct mai convingtor apar la nivel stilistic, folosindu-se de
metafor (15), absurdul asocierilor de termeni (10, 14) sau comparaia cu valoare de superlativ
absolut (11, 12), imprimnd astfel alt registru stilistic discursului, precum n exemplele: Zmeul era
slut, mare i negru la suflet. [125, p. 36]; Frankly, I knew what to make of it, he was a devil of a
fellow who was trying to pull my leg. n acest caz, frazeologismele sinonime nu fac dect s
amplifice tensiunea contextual deja instalat de locutor, s o amplifice i s o coloreze. Simbolul
rului suprem, absolut, dracul /the devil, este prezent n mai multe frazeologisme sinonime din limba
englez, marcnd discursul prin comparaia implicit a referentului cu diavolul (4, 8, 14, 15). n
limba romn exist doar un singur frazeologism n acest sens (16). La fel de interesant din punct de
vedere semantic este i alturarea cuvintelor diavol i Dumnezeu n cadrul aceleiai serii sinonimice.
A fi dracul gol, respectiv, a fi varga lui Dumnezeu trebuie privite ca sinonime pariale, cu diferene de
natur conotativ i stilistic. Primul frazeologism are conotaie negativ, avnd clar sens de
superlativ absolut (referentul este cel mai ru), n timp ce al doilea frazeologism trateaz noiunea de
rutate dintr-o alt perspectiv, cu conotaie pozitiv, n sensul legii Talionului (referentul este ru,
dar justiiar n acelai timp).
De asemenea, n limba englez, epitetele negative, adjectivele de ntrire, negaia acestea
sunt mijloacele lingvistice care concur pentru a transmite un mesaj mai puternic, mai gritor, mai
expresiv, precum n exemplul: He was the very devil, in flesh and blood waitng for her in the
doorway. [254, p. 192]
41. Ruinat, umilit: 1) ca o m plouat, 2) cu capul plecat, 3) cu coada ntre picioare, 4)
cu coada ntre vine, 5) cu nasul n jos, 6) smuls din pene 1) with bent head, 2) with ones tail
beteween ones tail, 3) with a bent tail, 4) seized with shame, 5) like a whipped dog, 6) like a dying
duck.
Primele cinci frazeologisme din seria sinonimic posed componeni lexicali asemntori,
iar expresia smuls din pene (6) este alctuit din componeni lexicali diferii.
n limba englez exist dou grupuri de frazeologisme care posed componeni lexicali
asemntori (1 i 3) respectiv (5 i 6). Celelalte dou frazeologisme prezint modele structurale
diferite (2 i 4).
Imaginea unei poziii umilitoare a corpului prevaleaz seria sinonimic n ambele limbi,
transmind ntr-un mod explicit i expresiv noiunea de ruine, umilin (cap plecat, coada ntre
picioare, cu nasul n jos/bent head, tail between ones legs, bent tail). Rezultatul asocierii
cuvintelor cu o imagine clar, care se nfieaz minii n momentul pronunrii este unul
surprinztor i convingtor, realizat prin mecanismul extrapolrii la nivel abstract. Iat exemple
97
identice din punct de vedere formal, semantic i pragmatic: Cnd vede groaza/ Fuge cu coada
ntre picioare. C/ de o umbr d-o nluc/ Frigurile o apuc. [149, p. 148]; If a human body
were found by another species and dissected there would be no possible way of knowing about
its emotions or thoughts; now it occurs to me that rage, or the symptom of being with the tail
between its legs must be fairly abnormal in itself. [254, p. 27], fora ilocuionar precum i
efectul perlocuionar al contextului sunt date de inseria frazeologismului, exprimnd atitudinea
locutorului fa de referent.
Alternativa semantic oferit de celelalte frazeologisme din serie, n ambele limbi, este
realizat de o comparaie cu valoare de superlativ absolut, unde referentul fa de care se realizeaz
comparaia este surprins ntr-o situaie umilitoare (pisica plouat, smuls din pene/whipped dog,
dying duck).
42. Slab: 1) a avea numai suflet n oase, 2) a fi (sau a se usca, a rmne) ca o scndur, 3) a
fi gras ca scorpia, 4) a fi gras ca un nar, 5) a fi numai pielea i osul (sau numai piele i oase), 6)
a fi slab ca un r, 7) gras ca gratia, 8) gras ca scripca, 9) gras ca trnul, 10) a-i curge untura
(sau grsimea) pe nas, 11) i curg oasele, 12) a-i iei (cuiva) oasele prin piele, 13) i sufl (sau i
fluier) vntul prin oase, 14) o umbr de om, 15) a rmne doar umbra de el, 16) scndur de
slab, 17) slab ca un ogar, 18) slab de-i numeri coastele, 19) slab de-l sufl (sau bate) vntul, 20)
uscat (sau ca o) toac (sau ca toaca) 1) a bag of bones, 2) to be bare boned, 3) as thin as a
hurdle, 4) to be skin and bone, 5) to be bare nipped, 6) as thin as a lath, 7) as thin as a whipping
post, 8) as lean as thread-paper, 9) as thin as a rail, 10) as lean as a bone, 11) as thin as a rake,
12) as thin as a gate, 13) as skinny as a mosquito, 14) to be skinny to the bone, 15) dry as a bone,
16) a shadow of a man.
Numeroasa serie sinonimic adjectival posed mai multe miniserii de frazeologisme, care
au componeni lexicali asemntori (3, 4, 6), (7, 8, 9, 17, 20), (18, 19), (1, 5), respectiv (10, 12,
13).
Seria sinonimic frazeologic adjectival conine i patru frazeologisme care au
componeni lexicali diferii (11), (14), (15), (16).
Limba englez ofer doar 16 expresii cu acest sens, ntre care paisprezece posed
componeni lexicali asemntori (6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13), (2, 16), (1, 16). Un singur
frazeologism face opinie separat din punct de vedere structural (14). Seria frazeologic
romneasc, spre deosebire de cea echivalent englezeasc, d dovad de o mare expresivitate,
fcnd uz de structuri lexicale cu denotaii i conotaii afective, ironice, dintre cele mai variate,
surprinznd astfel subiectul vorbitor sau cititor i generndu-i acea stare de empatie fa de
98
persoana descris cu ajutorul acestor frazeologisme. Se exagereaz voit, pentru a transmite ct mai
elocvent mesajul, punnd cititorul n faa unei imagini cu un referent extrem de gritor. Se creeaz
astfel att un efect epatant ce ajut discursul persuasiv, ct i unul de solidaritate, marcnd
discursul expresiv Dup boal slbise att de mult, i sufla vntul prin oase, doar ochii n cap i
strluceau nc. [1, p. 172]; People who had once spoken his name with awe now felt better than
he, because he was no better than they- a bag of pitiful bones- they would say pointing at him
now. [254, p. 49] Interesante sunt, dup cum am mai menionat, frazeologismele cu coninut
contrastiv-absurd, cu tent oximoronic, sub forma unor comparaii, unde epitetul comparator se
afl ntr-o contradicie evident cu obiectul cu care subiectul este comparat, acesta din urm avnd
n structura lui inerent semantic sensul de foarte slab (gras ca un nar, gras ca scorpia/gratia,
trnul). Efectul este unul de epatare, surprindere, ironizare prin contradicia n termenii
frazeologismelor. Metafora este i ea prezent, ca procedeu stilistic, care ajut la mrirea gradului
de intensitate (oase care curg).
n limba englez prevaleaz comparaia cu valoare de superlativ absolut, avnd o
referenialitate asemntoare celei romneti (nar/mosquito, oase/bones, scndur/rail etc.). De
asemenea, cteva dintre frazeologismele din seria frazeologic englezeasc au coninut semantic
identic, declannd aceleai straturi ale sensibilitii (slab de-i numeri oasele/skinned to the bone; o
umbr de om/a shadow of a man).
43. Srac: 1) a ajunge la covrigi, 2) a avea cas sub cciul (sau plrie), 3) a avea punga
deart, 4) a-i bate (sau a-i uiera) vntul prin pung, 5) a-i bate vntul prin traist, 6) calic ca
oarecii bisericii (sau din biseric), 7) a-i cnta cucul prin (sau n) pung, 8) a fi cu punga goal,
9) a fi gol ca arpele, 10) a fi gol nap (sau ca napul sau puc, sau pistol), 11) a fi gol prepeleac
(sau mei), 12) a fi n pan de bani, 13) a fi (sau a rmne) lefter, 14) a fi lipit pmntului, 15) a fi
logodit cu srcia, 16) a-i fi (cuiva) punga ofticoas, 17) a fi srac ca oarecele de biseric, 18) a
fi srac (sau calic) lipit pmntului, 19) a fi strmtorat de bani, 20) a fi subire la pung, 21) a fi
(sau a ajunge, a rmne) tinichea, 22) (a fi) tuf n buzunar, 23) a fi tuf de parale, 24) a-i fi carul
ntr-o roat, 25) a-i iei prul prin cciul, 26) i curg obielele, 27) i flutur vntul n buzunare,
28) a ntoarce punga pe dos, 29) muritor de foame, 30) n-are niciun cpti, 31) a nu avea nici
cel, nici purcel, 32) a nu avea ce pune pe mas, 33) a nu avea (nici) dup ce bea ap, 34) nu-i
ard (nici) crbunii n vatr, 35) a nu avea nici cas, nici mas, 36) a nu avea nici m n cas,
37) a nu avea nicio frnt, 38) a nu avea nicio lecaie, 39) a nu avea nicio para chioar, 40) a nu
avea nici tciune (sau cenu) n vatr, 41) a nu avea niciun b de chibrit, 42) plin de bani ca
broasca de pr (sau de ln), 43) a rmne cu aa mmligii, 44) a rmne cu buzunarele goale,
99
45) a rmne fr niciun ban, 46) a rmne fr un capt de a, 47) a rmne numai n cma
1) not to have a penny to bless oneself with, 2) to be on the rocks, 3) as poor as Jobs cat, 4) as
poor as Jobs turkey, 5) to be poor in purse, 6) to have an empty pocket, 7) to have an empty purse,
8) to be out at heels, 9) to be broke, 10) not to have a dime, 11) out of Gods blessing into the
warm sun, 12) as poor as a churchmouse, 13) to have a thin purse, 14) to be on the pennyless
bench, 15) not to have a penny to ones name, 16) to turn ones pocket inside out, 17) not to have a
penny in ones pocket, 18) not to have a penny in the world, 19) to be poverty-stricken.
Una dintre cele mai numeroase serii sinonimice frazeologice adjectivale, supuse analizei,
conine expresii care sunt alctuite din diveri componeni lexicali.
n primul tip intr cupluri i serii sinonimice adjectivale, care au componeni lexicali
asemntori: (2, 28), (4, 5, 7, 25), (10, 11), (13, 21), (15, 19), (22, 23), (30, 37), (31, 35), (36,
40, 41), (38, 39). Al doilea tip l constituie cuplurile sinonimice frazeologice adjectivale care au
componeni lexicali parial asemntori: (3, 16), (9, 20), (14, 18), (26, 27), (32, 34), (43, 44, 45,
46, 47). Din tipul al treilea fac parte sinonimele frazeologice adjectivale care au componeni
lexicali diferii: (1, 8, 12, 17, 24, 29, 34, 42).
Seria echivalent din limba englez, mult mai redus n exemple (19), se prezint n felul
urmtor: dou grupuri de frazeologisme posed componeni lexicali asemntori: (3, 4, 12); (7,
13); un grup de frazeologisme care au componeni parial asemntori: (16, 18), (19). Celelalte
frazeologisme prezint modele structurale diferite: (2), (5), (8), (9), (11), (15), (15), (17),
respectiv (19).
Probabil, ca urmare a unui empirism istoric, limba romn posed o gam foarte variat i
expresiv de frazeologisme care exprim ideea de srcie. Selectarea materialului lingvistic este
ndreptat ctre o exprimare savuroas, descriptiv, fiind explorat cu succes n vederea accenturii,
ptrunderii mesajului. Se realizeaz situaii tragi-comice de limbaj, extrem de sugestive, lund
concretul, descriindu-l cu savoare i transcendndu-l la nivel de principiu (i uiera vntul n
buzunare, a-i iei prul prin cciul, a ntoarce punga pe dos, a rmne cu aa mmligii etc.).
Din nou, apare metafora, dnd expresivitate i culoare frazeologismelor (srac lipit pmntului,
logodit cu srcia), precum i metonimia, surprinztorul procedeu ce-i caut un referent capabil
s preia ideea, atrgnd implicatura pragmatic (...cu carul ntr-o roat). Negaia, la rndul ei,
capt valori intensificatoare, fiind folosit n asocieri cu termeni ale cror denotaii completeaz
original mesajul dorit srcie lucie ( ... fr niciun ban, nicio lecaie, nicio para chioar).
Amintim i comparaia care, n primul exemplu din serie, devine superlativ absolut datorit
elementului cu care subiectul este comparat (soarecele de biseric esenialmente nfometat), iar
100
n al doilea, se bazeaz pe o situaie absurd, accentund astfel ideea i oferindu-i note ironice i
hilare (plin de bani ca broasca de pr). Din punct de vedere stilistic, seria se remarc prin
dinamism i umor, inseria acestor frazeologisme nvioreaz coninutul discursului, care ctig
att din punct de vedere expresiv prin noutatea mbinrii cuvintelor, ct i persuasiv, oferind
discursului efectul perlocuionar dorit. Implicatura este un procedeu pragmatic des folosit n
discursuri ce conin unele dintre frazeologismele enumerate mai sus. De exemplu, n dialogul
urmtor: Ce mai face Victor?; Nu prea bine, are casa sub cciul locutorul anun latura
negativ a mesajului despre referent (Victor), iar prin frazeologismul din finalul propoziiei,
receptorul trebuie s neleag, cu ajutorul implicaturii, c Victor este foarte, foarte srac.
Limba englez se folosete, n primul rnd, de tendina universal a limbajului de a abstactiza
situaii concrete, fixndu-le n frazeologisme i ridicndu-l la nivel de principiu (to turn ones
pockets inside out, to be poor in purse etc.). Comparaia, cu rol de superlativ absolut, apare i n
varianta englezeasc a frazeologismelor fie avnd o referenialitate comun (oarecele de biseric/
churchmouse), fie fcnd apel la un referent uman, cunoscut n cultura popular ca fiind un
personaj foarte srac (un fel de Pcal autohton), i ridicndu-l la nivel abstract (3, 4).
Referenialitatea divin apare ntr-unul dintre frazeologismele echivalente, transmind mesajul
moralizator al trecerii de sub umbrela protectoare a divinitii n soarele dogortor, referent folosit
metonimic n locul ideii de srcie. n frazeologismul (15) se face apel la istoria social a Angliei,
perioada victorian, atunci cnd datornicii erau judecai i aruncai n nchisoare, folosindu-se de
implicatura pragmatic pentru a gsi drumul ctre sens. Efectul este unul dramatic, expresiv i
convingtor. Metafora i metonimia, precum i negaia sunt folosite, de asemenea, s susin
mesajul i s-l coloreze stilistic (1, 2, 8, 10, 16, 18, 19).
45. Tcut: 1) a avea gur cusut, 2) a avea lact la gur, 3) a avea limb scurt, 4) a fi o
varz nvelit, 5) a fi mut ca pmntul, 6) a fi scump (sau zgrcit) la vorb (sau la grai), 7) mut ca
petele, 8) a nu scoate nicio vorb (din gur), 9) nu-i scoi vorba din gur nici cu cletele, 10)
parc a luat ap n gur, 11) parc a luat vorba n arend, 12) a-i pieri (cuiva) limba (sau piuitul),
13) tcut ca lactul n belgiug, 14) tcut ca mormntul 1) to have a sealed mouth, 2) not to utter
a word, 3) to hold ones tongue, 4) to subside into silence, 5) spare of speech, 6) silent as a grave,
7) secret as the grave, 8) to curb ones tongue, 9) to bridle ones tongue, 10) to grow dumb, 11)
ones lips are sealed, 12) to be stricken dumb, 13) to be taken aback, 14) to lose ones tongue.
Frazeologismele din seria sinonimic adjectival posed, n funcie de componenii lexicali,
urmtoarele tipuri: frazeologisme avnd componeni lexicali asemntori (1, 3), (7, 14), (10);
101
102
Trei dintre cele patru frazeologisme (ambele din limba englez i unul romnesc) urmresc
aceeai strategie lingvistic, folosind comparaia cu referent esenialmente superlativ n vederea
realizrii acelei intensiti semantice date ideii de uscciune.
Cuplul frazeologic ofer i un al doilea comportament lingvistic cu rol intensificator i
persuasiv, i anume asocierea adjectivlui cu un adverb care ntrete, subliniaz, dnd noi conotaii
expresiei.
48. Vrst fraged: 1) abia a ieit din fa (sau a fi scos din pelinc), 2) a avea (sau a fi
cu) ca la gur, 3) cu lapte la gur, 4) a fi (nc) cu muci la nas 1) to come out of ones shell,
2) wet behind ears, 3) as green as a gooseberry, 4) to be greenhorn.
Sinonimele frazeologice adjectivale 2, 3, i 4 posed componeni lexicali asemntori, iar
primul sinonim frazeologic are componeni lexicali diferii. Toate cele patru expresii
sinonime echivalente prezint modele structurale diferite.
Fcnd apel la implicatura pragmatic sau la simple inferene deductive, frazeologismele
sinonime romneti din aceast serie extrapoleaz mesajul diverselor atitudinii, poziii, stri
specifice nceputului de via, dndu-le sens generic. Aceeai strategie este urmrit i n seria
echivalent, la care s-ar putea aduga conotaiile adjectivului verde, folosit n dou expresii,
ntregind astfel mesajul dorit vrsta fraged: Ai ca la gur, pai! [180, p. 170]; Youre a
good boy said the king, I ought to make you a minister, even if youve just come out of your
shell... [253, p. 84]
49. Vrst naintat: 1) a avea multe vineri, 2) a avea nou viei (sau suflete), 3) copt la os,
4) a fi btrn ca vremea, 5) (a fi) btut de brum, 6) a fi cu (sau a-i bate, sau a-i juca) coliva pe
piept, 7) a fi cu un picior n groap, 8) (a fi) nins de ani (sau de vreme), 9) a fi pe duc, 10) mncat
(sau ros) de molii, 11) scos de la naftalin, 12) uitat de moarte, 13) vechi (sau naintat) n (sau de)
zile 1) hoary with age, 2) as old as hills, 3) devoured by moths, 4) long in the tooth, 5) advanced
in years, 6) stricken in ears, 7) to be well along in years, 8) to have nine lives like a cat, 9)
tenacious o life, 10) with one foot in the grave, 11) forgotten by death, 12) to die hard.
Avnd n vedere componenii lexicali ai frazeologismelor ce formeaz seria sinonimic
adjectival de mai sus, se poate constata ca ele se mpart n trei tipuri: frazeologisme ce posed
componeni lexicali asemntori (3, 8, 10, 11, 12, 13), (6, 7); frazeologisme care sunt alctuite
din componeni lexicali parial asemntori (1) i (2); frazeologisme care au componeni lexicali
diferii (4), (5), (9).
103
Seria echivalent englezeasc este format dintr-un singur grup, numeros, de altfel, cu
componeni lexicali asemntori (1, 3, 4, 5, 6, 9, 11), celelalte frazeologisme avnd modele
structurale diferite (2), (7), (8), (10), (12).
Noiunea de vrst naintat, de final de via capt n cadrul acestor serii sinonimice dou
conotaii: una negativ care genereaz implicatura potrivit creia moartea este foarte apropiat,
dar l ocolete, dei este ateptat att de subiect, ct i de cei din jur (ros de molii, cu un picior
n groap, uitat de moarte, a fi cu coliva pe piept; devoured by moths, with one foot in the grave,
forgotten by death, hoary with age), precum n exemplele: Nu mai trecu mult i iat c
mpratul era cu un picior n groap. Cnd fu la ceasul morii el lu copilul i zise... [124, p.
188]; He saw that the war had been wearing him down, and now, with one foot in the grave, he
had been relieed at the Sacrifice Post. [217, p. 277], i una pozitiv, care implic ideea
venerabilitii, vrsta naintat fiind apanajul nelepciunii, chibzuinei, statorniciei, subiectul
cruia i se atribuie astfel de expresii fiind admirat, catalogat drept nvingtor (copt la os, scos de
la naftalin, a avea nou viei, a avea nc multe vineri; advanced in years, to be well along in
years, to have nine lives like a cat, tenacious of life): Bietu de el! Spune tu dac nu are multe
vineri nc pe pmnt. [48, p. 164]
50. Zgrcit: 1) a avea mn scurt, 2) a avea nou biere la pung, 3) a fi cu mna strns,
4) a fi strns la mn (sau la pung), 5) a fi zgrcit foc, 6) a fi zgrie-brnz, 7) a fi zgrcitulzgrciilor, 8) a lega paraua cu zece noduri, 9) a-i mnca de sub unghie (sau unghii, sau tlpi)
1) to be tight fisted; 2) to be skinny, 3) to skin a flint, 4) to be scrape-penny, 5) to be close-fisted, 6)
to be a dead niggard, 7) to live near, 8) to bottom up well ones purse, 9) to shut up ones purse.
Seria sinonimic frazeologic pentru noiunea zgrcit include nou frazeologisme, care
pot fi repartizate, n funcie de componenii lexicali, n dou tipuri: frazeologisme care posed
componeni lexicali parial asemntori (1), (3), (4) i frazeologisme avnd componeni lexicali
diferii (6), (7), (8), (9).
Seria frazeologic echivalent conine aceleai numr de frazeologisme repartizate, din
punct de vedere lexical, n felul urmtor: un singur cuplu de frazeologisme cu componeni
lexicali asemntori (1, 5), dou cupluri cu componeni lexicali parial asemntori (4) i (6),
trei frazeologisme cu componeni lexicali diferii (2), (3), (7).
Aceast trstur caracteristic frecvent ntlnit n bagajul comportamental uman
zgrcenia este tlmcit n frazeologisme foarte colorate stilistic i cu mare for pragmatic
(ilocuionar i perlocuionar). Astfel, prin ntrebuinarea expresiilor metaforice (6, 8, 9), a
paradigmelor cu valoare de superlativ (5, 7), asocieri la nivel concret cu mesaj abstract (1, 3, 4),
104
105
106
tematice:
1.
107
Ruth was exhausted anf only by dint of great efforts did not lose her temper. [233, p. 122]
2.
fir-a-pr (sau din fir n pr), 2) din cap pn n picioare, 3) din cretet pn n talp (sau din
cretet pn n tlpi), 4) din fir n a; 1) in high detail, 2) from head to foot, 3) from head to
toe, 4) the long and the short of it.
n limba romn seria sinonimic frazeologic adverbial este alctuit din frazeologisme,
care au componeni lexicali asemntori. n limba englez, dou dintre frazeologisme urmresc
aceeai raportare la referent i se aseamn structural (from head to toe, from head to foot).
Celelalte dou frazeologisme au structuri diferite. Noiunea de complexitate, de minuiozitate a
realizrii unei aciuni i gsete o exprimare lingvistic pornind de la concret n ambele limbi,
iniiind n mintea receptorului o imagine palpabil, capabil s fac trecerea spre abstract, dar
pstrndu-i atributele iniiale (de exemplu, distana mare de la cretet/head la talp/toe).
Cpitanul de port, ras proaspt, mbrcat n alb din cap pn n picioare, terse uor cu batista
praful de pe scaun.[150, p. 326]; A car drove up in front of the bear flag. Doc went to the
window and looked out. No one he knew but he saw Mack go into a Gorcery. He was surprised
to see him there, all dreesed up, from head to toe. [254, p. 37]
3.
deschise, 3) din toat inima;1) with both hands, 2) with open arms, 3) whole heartedly
Dou din frazeologismele adverbiale romneti ce intr n seria sinonimic respectiv au
componeni lexicali asemntori (1 i 3), iar frazeologismul al doilea are componeni lexicali
diferii. n limba englez, primele dou dintre frazeologismele acestei serii sinonimice au o
componen asemntoare. Cel de-al treilea frazeologism are o componen diferit. ntreaga
serie sinonimic frazeologic pstreaz aceeai referenialitate, cu excepia ultimului
frazeologism ce metaforizeaz alt referent (inima). Asemnrile se pot extinde i la nivel
semantic i pragmatic. Discursul n care locutorul prefer s le foloseasc n locul sinonimelor
lexicale capt culoare i expresivitate cu ajutorul metonimiei (se prezint efectul fizic generat
de resortul bunvoinei: cu braele deschise/ with open arms), dar i for persuasiv, fixnd
ideea n mintea receptorului (efectul perlocuionar). Mai bine haidem la culcare c ne ateapt
omul mpratului cu masa ntins, fcliile aprinse i cu braele deschise. [72, p. 77]
4.
(la) biseric, 3) ci peri n palm (sau n podul palmei); 1) not a bit, 2) not a jot, 3) not a straw.
108
109
a-i mbogi stilistic discursul, pentru a atrage atenia adresantului. Dac observm urmtoarele
exemple: Au nceput a curge furnicile [......] ct pulbere i spuz, ct frunz i iarb. [[73, p.
213]; Lui Hrisant Hrisocelu i fu lene s-i priveasc ceasornicul englezesc de la bru pe care
neaprat trebuia s i-l druiasc lui Iusufache, care se va fli cu el prin cahvenelele de la Curtea
Ars, spuind cte n lun i n stele despre stpnul su. [12, p. 18]; Not Many people study in
the library, and I soon knew by sight those who were frequently there, always engrossed in their
reading, among books as numeorus as the sands on the sea shore. [233, p. 162]; You know
you never make the most of our opportunities, even if if their name is legion. [254, p. 79],
putem s ne dm seama att de fora stilistic, ct i de puterea de convingere pe care alegerea
frazeologismului n locul unui simplu adverb o are n discurs. Pe de alt parte, dei sinonime,
cele dou frazeologisme i-ar pierde din sens i frumusee, dac s-ar substitui.
6.
Cantiti mici ale realizrii unor aciuni: 1) ct apuci printre degete, 2) ct e negrul
bobului, 3) (nici) ct (e) negru sub unghie, 4) ct o chioap, 5) ct puricele, 6) ct un fir (sau
un grunte, smbure) de mac, 7) ct va curge printre degete, 8) (ca) de-o muchie de cuit, 9) nici
ct ai pune pe-o msea, 10) nici (mcar) un b de chibrit, 11) pn la un bob de linte, 12) pn
la un capt (sau ntr-un capt) de a; 1) not a jot, 2) not a trace, 3) not a whit, 4) no more than
a peanut to an elephant, 5) not a bit, 6) not a dreg, 7) not a ounce, 8) not a fig, 10) not an
atom,11) neither hide nor hair, 12) not the least tit.
Printre cele 12 frazeologisme din limba romn, ce formeaz seria sinonimic adverbial i
indic cantiti mici, au componeni lexicali asemntori frazeologismele (1, 7, 9), (4, 5, 6),
celelalte frazeologisme avnd componenii lexicali diferii (2), (3), (8), (10), (11).
n limba englez, intlnim att componene lexicale identice, cele mai multe, de altfel, (1,
2, 3, 5, 6, 7, 8, 10), ct i componene lexicale diferite (4), (11), (12).
Limba romn este mult mai creativ, folosind o mulime de refereni, ce denot o
cantitate mic, infim (grunte, fir de a, bob de mac, purice, muchie de cuit etc.), construind
serii sinonimice frazeologice numeroase i cu diferite grade stilistice, toate avnd scopul de a
amplifica, colora, stiliza discursul vorbitorului, cu fora lor de convingere. i n limba englez,
puterea semantic st n trimiterea la referentul ce reprezint noiunea de mic, puin, dar
este mai simpl i mai uniform din punct de vedere structural i mai puin colorat stilistic ( not
a jot, not a trace, not a whit,not an atom, not a dreg, etc). Remarcabil este fora ilocuionar a
dou dintre frazeologismele din aceste
frazeologisme ce s-ar putea plasa pe acelai ton stilistic, pe acelai registru, cu aceeai valoare
semantic: nici ct ai pune pe-o msea no more than a peanut to an elephant. i nici una, nici
110
dou, ha pe ied de gt, i retez capul pe loc, i-l mnc aa de iute i cu aa poft, de-i prea c
nici pe-o msea n-are ce pune. [73, p. 304]; They started to eat eagerly, but the food was
scarce, it wouldnt mean more than a peanut to an elephant. [217, p. 98]. Dup cum se poate
observa, aceste frazeologisme confer discursului unicitate i dinamism prin transferul semantic
la care recurge receptorul pentru a decoda mesajul. De asemenea, dimensiunea persuasiv crete
n intensitate, efectul perlocuionar al discursului fiind garantat.
7.
vorbele lui i fapte e o distan ca de la cer la pmnt. They are absolutely different, as like as
chalk and cheese. Mai mult dect att, n cazul frazeologismelor englezeti, putem include n
discursuri i o intenie ironic, cernd receptorului s neleag contrariul sensului
frazeologismului: They are very similar, as alike as chalk and cheese.
9.
113
Din punct de vedere semantic, ideea de aproape este realizat asemntor, pornind, n
ambele limbi, de la cazuri concrete, demonstrate i demonstrabile empiric. Inserate n contexte,
fixeaz ideea exprimat de locutor, convingnd receptorul prin fora ilocuionar pe care o eman
n discurs, de autenticitatea mesajului. Astfel, n exemplele Dup ce se urc fata n pom,
nechez Galben-de-soare de trei ori i toat herghelia se adun la doi pai de ei. [125, p. 111],
respectiv: Suzy was there, standing in front at him, at a stones throw, the dirty bitch! [254, p.
85], frazeologismele n cauz marcheaz, contureaz ideea de apropiere spaial. Celelalte
frazeologisme au modele structurale diferite (1), (3), (5), (7), (9). Ele nu se aseamn cu cele din
limba romn. Ideea de apropiere i are punctul de plecare n concretul spaial (la doi pai,
round the corner,la o btaie de glon/ at a bullets distance etc.).
13. Generozitatea cu care se pot realiza diferite aciuni: 1) cu drag inim, 2) din toat
inima (sau adncul inimii), 3) din tot sufletul (sau din adncul sufletului); 1) whole heratedly, 2)
with all ones heart, 3) from the button of ones heart.
Seria sinonimic frazeologic adverbial romneasc e alctuit din frazeologisme ce au
componeni lexicali asemntori. Nu se ntmpl acelai lucru n limba englez, modelele
structurale fiind diferite. Din punct de vedere semantic, n ambele limbi ideea de generozitate
este legat metaforic de cuvintele inim, suflet, heart, soul, aducnd, la nivel de discurs, o not
de afectivitate, ce nduioeaz i convinge receptorul: M supun cu toat inima la slujba mriei
voastre, stpn. [72, p. 122]; In America, women dont generally, decide on the spur of the
moment, but when they do, it is with all their hearts. [259, p. 172]
14.
pictur de snge, 2) pn la ultima suflare, 1) to the last drop of blood, 2) to the last breath.
Sinonimele frazeologice adverbiale sunt alctuite din componeni lexicali parial
asemntori i putem vorbi, n acest caz, de o echivalen structural-semantic perfect,
frazeologismele adjectivale din limba englez prezentnd acelai model structural. De asemenea,
i mesajul transmis este asemntor, folosind aceleai mijloace lingvistice care ncarc discursul
din punct de vedere afectiv, mesajul locutorului cutnd astfel s strneasc o reacie n mintea
receptorului, s-l sensibilizeze. Voi sta aici i voi lupta pna la ultima suflare, aa s tii! [174,
p. 145]; You know, fighting to the last breath, thats the spirit. [217, p. 89]
15. O instabilitate a realizrii unor aciuni: 1) nici clare, nici pe jos; 2) nici n cru,
nici n telegu; 3) nici la deal, nici la vale; 4) nici laie, nici blaie;5) nici pe jos, nici n car;1)
shilly-shallly, 2) blowing hot and cold, 3) neither fish nor flesh, 4) betwixt and between, 5)
neither flesh nor fowl.
114
115
nici n ruptul capului, 4) nici pentru toat lumea, 5) odat cu capul; 1) not in the least (degree),
2) at the expense of ones life, 3) by no (manner of) means, 4) under no consideration, 5) not on
any terms.
Toate frazeologismele ce intr n componena acestei serii sinonimice frazeologice
adverbiale din ambele limbi au componeni lexicali diferii.
Analiza lexico-semantic comparativ sugereaz c mijloacele lingvistice folosite n
accentuarea ideii de fermitate, convingere sunt relativ comune, vorbind despre situaii limit (n
ruptul capului, at ones life expense), la care locutorul poate recurge pentru a-i arta sau pstra
poziia ferm. Foarte colorate stilistic, aceste frazeologisme contureaz dinamic i ferm poziia
referentului, convingnd receptorul de intenia acestuia de neclintit. De asemenea, aceste
frazeologisme calific efectiv enunul, cum ar fi cazul frazeologismului nici n ruptul capului:
plasat la nceputul sau sfritul enunului, locutorul anun ferm i dinamic c nu va participa la
aciune. Aceeai intensitate este transmis i de celelalte sinonime frazeologice romneti. Limba
englez este mai moderat, cu excepia, poate, a primului frazeologism, privind situaia cu o
uoar detaare n ceea ce privete mijloacele de limb, dar pastrnd acelai nivel de fermitate.
Cu nici un pre, nu trece zi fr ca ea s pun fie i cte un creiar n fiecare din cei trei ciorapi.
[170, p. 4]
18. Circumstane caracteriznd aciuni ce au loc la un nalt grad de realizare: 1) cu
vrf i ndesat, 2) de ajuns i de rmas; 1) more than enough, 2) spilling over.
Perechea sinonimic frazeologic adverbial romneasc are componeni lexicali diferii. Din
punct de vedere lexical, acelai lucru se ntmpl i n cazul sinonimelor frazeologice englezeti,
care au o componen, de asemenea, diferit.
Imaginea mental ce a dat natere la aceste frazeologisme are la baz un referent sau un
denotantum foarte concret din lumea real (un recipient care se umple i d pe afar cu vrf i
ndesat, spilling over). n cazul celei de-a doua perechi, intervine concretul ce ofer o not explicit a
surprusului ce reiese din cele dou frazeologisme ( de ajuns i de rmas/ more than enough). Folosite
n contexte, aceste frazeologisme confer o expresivitate implicit, acordnd discursului plasticitate,
dinamism i for persuasiv: O merita cu vrf i ndesat, dar nu-i psa, o vzuse, o mngiase cu
privirea. [1, p. 203], I made up my mind to abandon the writing of novels for the rest of my life..
This is more than enough for me. [233, p. 120]
19. Performana cunoaterii de a realiza unele aciuni: 1) ca tatl nostru,2) cu ochii
nchii; 1) as the Lords Prayer, 2) with eyes shut.
116
Componenii lexicali ai acestui cuplu sinonimic frazeologic adverbial sunt diferii. Ambele
frazeologisme din seria echivalent englezeasc au modele structurale asemntoare, existnd o
mic diferen n cazul primului frazeologism englezesc, ce prefer substantivul pronumelui, cel
de-al doilea urmnd ntocmai modelul structural romnesc.
Se poate observa o tendin comun celor dou limbi de a folosi comparaia cu rugciunea
cea mai important a cretinitii, superlativul absolut (sau poate noiunea de baz) al cunotinelor,
respectiv cerinelor cretineti pentru a convinge cititorul/asculttorul de puterea semantic a
frazeologismului.
domin
coninutul, se remarc prin puterea de convingere pe care o impune orcrui receptor cretin.
Rolurile au s se mpart chiar de pe acum, pentru ca s fie tiute ca pe Tatl nostru. [3, p. 388];
These are things, Fanny, you should have been aquiainted tor a long time ago, should have been
rememberd as the Lords Prayer! [195, p. 114]
20. Perioade ale zorilor, cnd e posibil s se realizeze unele aciuni: 1) n zorii zilei, 2) la
revrsatul zorilor,3) (pe la) cntatul de ziu al cocoilor; 1) at dawn (daybreak),2) at prime, 3) at
break of day.
Primele dou frazeologisme din aceast serie sinonimic au componeni lexicali asemntori,
iar ultimul frazeologism posed componeni lexicali diferii. n limba englez, primele dou
frazeologisme formeaz un model structural identic, al treilea avnd o structur diferit i mai
complex.
Dou dintre frazeologismele analizate n aceast serie (la revrsatul zorilor at break of
day) atrag atenia, prin fora lor stilistic, realizat de metafor (zorile se revars, respectiv, se
sparg/crap), oferind discursului, n care sunt folosite, plasticitate i culoare. Astfel, pe lng
discursul expresiv bine conturat, putem observa i o valen deictic temporal: emitorul plaseaz
aciunea n timp, conturnd autenticitatea faptului redat. Mai mult dect att, prin aceste
frazeologisme sinonime, care se deosebesc doar ca grad de intensitate stilistic, emitorul fixeaz,
puncteaz momentul exact al desfurrii evenimentului, atrgnd atenia receptorului care poate
ncadra mesajul n timp. Mini n zori de zi pleca-vom/ ctre schitul vechi i sfnt. [92, p.219];
At dawn he woke up suddenly, and slowly the fact of life came back to him. [217, p. 109]
21. Posibiliti ale agenilor de a ndeplini diverse aciuni, innd cont de forele fizice:
1) ct i poate calul (cuiva), 2) ct i poate cojocul, 3) ct i poate mna (cuiva), 4) ct i poate
osul (cuiva), 5) ct i poate pielea (cuiva), 6) ct l in(e) curelele (sau cureaua) (pe cineva), 7)
ct l in picioarele (sau puterile), 8) ct l (sau i) ine gura (sau gtlejul); 1) as far as the horse
takes him,2) as large as a sheepskin coat, 3) as much as the hand can hold, 4) as long as the
117
bone can grow, 5) as much as ones skin stretches, 6) as long as one can afford, 7) as much as
ones strength can take, 8) at the top of ones voice.
Toate cele 8 sinonime frazeologice adverbiale au aceiai componeni lexicali.
O structur asemntoare se regsete i n cazul primelor 7 frazeologisme din limba englez
Ultimul frazeologism nu are adverb n structur, urmnd un model diferit.
Paleta termenilor folosii este foarte variat n ambele limbi, metonimia fiind figura
stilistic folosit n cele mai multe dintre cazuri, convingtoare i expresiv n ambele limbi.
Astfel, cojocul, pielea, mna, osul/horse sheepskin, hand, bone devin reprezentanii refereniali
care induc prin folosirea lor metonimic ideea de limitare a forelor, a capacitilor, a
cunotinelor subiectului. Se poate observa o echivalen aproape perfect din punct de vedere
referenial ntre cele dou limbi. Ataat coninutului semantic, apare i n acest caz implicatura,
dar, de data aceasta, de natur deductiv, prin care emitorul transmite mesajul implicit, punnd
n gard receptorul de limitele referentului (ct i poate calul/as far as the horse takes him, deci
nu-i mai cere altceva, acestea sunt limitele lui) tie ct i poate cojocul lui. [192, p. 126]; I
wonder how I lived through it. I must get mother to a health resort, Thatll be no easy matter,
now that the season is at its height. [220, p. 145]
22. Perioade ale nopii, cnd pot avea loc diverse aciuni: 1) n crucea nopii, 2) n
cumpna nopii, 3) n (sau la) miezul nopii; 1) in the dead of night, 2) at the break of night, 3) at
midnight.
Aceast serie sinonimic frazeologic adverbial posed aceiai componeni lexicali att n
limba romn, ct i n limba englez.
La nivel semantic, limba romn este din nou mai bogat referenial, conotaiile acestora
orientnd cititorul/asculttorul ctre sensuri secunde cu puternic valoare stilistic (cumpn,
cruce). Limba englez nu ofer aceeai gam terminologic bogat, folosind metafore frecvent
folosite pentru a mbrca stilistic i alte noiuni. La nivel de expresivitate discursiv,
frazeologismele sinonime au acelai grad de intensitate, ele accentueaz noiunea de noapte
adnc. Din punct de vedere pragmatic, ele sunt deictice temporale n context, marcnd un
anumit moment important n desfurarea aciunii. Cunotea cloca cu pui i micrile ei n
crucea nopii. [160, p.78]; Down at the end of the beach a shelf of rocks reached out shining in
the dead of night. [254, p.58]
23. Un spaiu inexistent, n care nu se pot realiza aciuni reale: 1) la dracu-n praznic, 2)
la mama dracului, 3) unde a dus mutul iapa (i surdul roata),4) unde i-a nrcat dracul copiii,
5) unde i-a pierdut dracul potcoavele, 6) unde popa nu toac, 7) unde i-a spart dracul
118
opincile; 1) at the back of beyond, 2) at the end of the earth, 3) at the bottom of the sea, 4) at the
back of godspeed, 5) at the worlds end, 6) off the map, 7) at Jerico.
Primele dou frazeologisme din aceast serie sinonimic adverbial au componeni lexicali
asemntori, la fel i frazeologismele adverbiale (3, 4, 5, 7), ce in de aceast serie sinonimic.
Frazeologismul (6) unde popa nu toac are componeni parial asemntori cu frazeologismele (3,
4, 5, 7).
n limba englez 5 dintre cele apte frazeologisme adverbiale, ce formeaz seria sinonimic
frazeologic, conin acelai model structural. Ultimele dou frazeologisme au un model
structural parial asemntor.
Personajul fantastic esenialmente negativ, dracul, este actorul principal, realizatorul
aciunilor, sugernd fie inexistena spaiului precizat n context, fie distana enorm ce desparte
vorbitorul de acel spaiu, ambele ducnd la imposibilitatea realizrii aciunii emise n discurs.
Din punct de vedere pragmatic, implicatura este foarte puternic sugerat prin folosirea unui
superlativ al rului ce nu poate avea mam, copii, praznic, potcoave i, mai mult, nu poate
realiza aciuni pur umane cu acestea. Intenia este una de expresie, de ntrire prin superlativ
conceptual a inexistenei sau ndeprtrii spaiale. Ali refereni folosii sunt umani, cu diferite
grade de handicap, ce evoc n acelai chip plastic i radical inexistena unor spaii emise n
discursul vorbitorului (unde a dus mutul iapa, unde a dus surdul roata). Limba enlgez, mai
puin plastic n acest caz, ofer exemple cu referenilitate concret, sugernd inexistena unor
spaii sau ndeprtarea lor prin comparaii implicite cu distane concrete foarte mari (at the end of
earth la captul pmntului, at the bottom of sea n fundul mrii, at the back of beyond la
captul de dincolo, at the worlds end la captul lumii, off the map dincolo de hart etc.). Un
singur frazeologism are for implicativ, fcnd referire la un trm imaginar, deci inexistent
at Jerico. Avea o prere de ru neprefcut pentru asemena plecare brusc tocmai cine tie
unde, la mama dracului. [160, p. 188]; There was always that sense of unspecified lak of
longing, there, at the back of beyond, there, in the warm humid air of Waikiki. [226, p. 314]
24. Un timp momentan n care se desfoar unele aciuni: 1) ct ai bate (sau ai plesni)
n (sau din) palme, 2) ct ai bea un pahar, 3) ct ai clipi din ochi (sau cu ochiul) (sau ct
clipeala ochiului), 4) ct ai da (sau ct dai) din cremene, 5) ct ai frige un ou, 6) ct ai mbuca o
dat, 7) ct ai plesni din bici, 8) ct ai pune pe-o muchie de cuit, 9) ct ai (sau ct s-ar) rupe un
(fir de) pr (din cap), 10) ct ai scpra (sau ai da, ai bate, ai zbate) dintr-un (sau din) amnar,
11) ct ar sta un pop n rai, 12) ct ai zice mei, 13) ct te-ai ntoarce (sau te-ai nvrti) ntr-un
picior, 14) ct te-ai scobi ntr-un dinte (sau ntr-o msea), 15) ct te-ar pica un purice, 16) ct
119
te-ai terge pe la ochi, 17) ct i-ai lega nojiele, 18) n doi timpi i trei micri; 1) in a trice, 2)
in a winkle, 3) in a jiffy, 4) in no time, 5) in a crack, 6) in a flesh, 7) in a tick-tack, 8) in the turn
of a hand, 9) in a blowing of a match, 10) in the twinkling of an eye,11) at a quick slap, 12) in
two tows, 13) in a split second, 14) before you can say knife,15) before one can say Jack
Robinson,16) hand over fist, 17) hand over hand,18) in less than an instant.
n aceast serie sinonimic frazeologic adverbial, ce indic un timp momentan, n care se
desfoar unele aciuni, exist frazeologisme care se deosebesc din punctul de vedere al
componenilor lexicali. S-ar putea stabili dou modele structurale: cel cu componeni lexicali
asemntori (1, 3, 4, 7, 9, 10, 12, 13, 14, 16, 17), (2, 5, 12, 15), (8, 11) i cel cu componeni lexicali
diferii (6), (18).
n limba englez putem observa un model stuctural ce prevaleaz (primele 7 frazeologisme),
sau o form mai complet a acestuia (8, 9, 10). Frazeologismele care urmeaz (11, 12, 13) se
mbogesc lexical prin adugarea unui adjectiv. Celelalte frazeologisme formeaz modele
structurale cu componeni diferii (14, 15), ( 16, 17), respectiv (18). Ambele limbi folosesc o
referenialitate diversificat, accentul punndu-se fie pe capacitatea aparatului fonator de a produce
extrem de rapid iruri de foneme (ct ai zice: pete, mei, Knife, Jack Robinson), fie pe rapiditatea
concret a realizrii unei aciuni (ct ai scpra, frige, te-ai scobi, plesni, rupe, mbuca, te-ar
pica, ntoarce etc., blowing a match, twinkling an an eye verbe ce denot aciuni scurte, rapide).
Se poate observa c limba romn ofer o gam mai diversificat de refereni factuali, crend
imagini mai sugestive n acest caz. Principala intenie a emitorului, care folosete unul dintre
aceste frazeologisme n discursul su, este aceea de a construi un enun convingtor i de a strni
n mintea receptorului entuziasm i energie. Trebuie precizat c frazeologismele adverbiale din
aceast serie calific actul n sine efectuat de un anumit referent. Paleta de opiuni este larg,
diferenele ntre cele 18 sinonime frazeologice fiind mici, rezumndu-e doar la gradul de
expresivitate i registru: i lsase capul pe umr i adormi ct ai zice pete. [174, p. 172]; Ct
ai clipi toat lumea ni de sub pmnt, din bordeie, lng afeturi. [189, p. 222]; She
disappeared and returned in a jiffy, with a cardigan and an old rugwith fine grains o sand sparkling
in the weave. [226, p. 100]
25. Un timp inexistent, n care nu se pot realiza unele aciuni: 1) cnd gaur n ap se va
putea face, 2) cnd lupul i mielul mpreun vor pate i leul cu boul mpreun vor mnca, 3) cnd
mi-o crete iarb-n barb, 4) cnd s-a duce gura la ceaf, 5) cnd i-i (sau mi-oi) vedea ceafa (sau
spatele), 6) cnd va avea ursul coad, 7) cnd va crete pr n palm, 8) cnd va da din piatr
lapte, 9) cnd va face plopul pere (sau mere) i rchita micunele, 10) cnd va face spnul barb,
120
11) cnd va prinde ma pete, 12) cnd voi secera scumpia, 13) cnd se va lipi cerul de pmnt,
14) de pe cnd se bteau urii n coad, 15) la moii i verzi, 16) la patele cailor (sau calului),
17) la sfntul (sau la mo) ateapt; 1) Ill see you hanged first, 2) when the cows come home, 3)
when two Sundays come together, 4) when the Ethiopian changes his skin, 5) when sun and moon
meet, 6) when pigs fly, 7) at the Greek calends, 8) in the reign of queen Anne, 9) in the reign of
queen Dick, 10) when the devil is blind, 11) tomorrow come never, 12) hell freezes over, 13) when
the sky comes to earth, 14) when bears have tails, 15) at the blue moon, 16) on Saint Tibs eve.
Din cele 17 frazeologisme adverbiale, care formeaz seria sinonimic de mai sus, exist trei
seturi cu componeni lexicali asemntori (6, 10, 11), (7, 13), respectiv (7, 13).
Celelalte frazeologisme adverbiale posed componeni lexicali diferii. n ceea ce privete
limba englez, n primul rnd, trebuie menionat c nu au fost gsite dect 16 frazeologisme
echivalente. Modelul structural ntlnit n cele mai multe frazeologisme englezeti din aceast serie
este asemnator primului model romnesc prezentat, excepie fcnd inversiunea subiectului cu
predicatul, conform regulii topicii din limba englez (2, 4, 13, 14). Aceast matrice structural este
modificat ntr-o mic msur n cadrul altor frazeologisme, cum ar fi dublarea substantivului i
eliziunea substantivului din poziie final (5) sau adugarea unui adjectiv cantitativ i nlocuirea
substantivului final cu un alt adverb (3), sau eliziunea adverbului final. Exist i alte modele
structurale pe care le ntlnim n cadrul frazeologismelor englezeti (1), (15), (16).
Pe plan ideatic, aceste serii sinonimice sunt dintre cele mai bogate i expresive, cu o
referenialitate foarte diversificat, exprimnd ideea de irealizabil n timp. n ambele limbi se
poate vorbi despre asocieri imposibile (cnd lupul i mielul vor pate mpreun, when the sun
and the moon meet), despre aciuni care n mod natural nu pot avea loc (cnd va face broasca
pr, cnd va face spnul barb, when the Ethiopian changes his skin, when the cows come
home), despre mutaii fiziologice (cnd s-o duce gura la ceaf, cnd mi-oi vedea spatele, cnd
va avea ursul coad, when bears have tails) etc., subliniind prin absurdul ce reiese din aceste
asocieri ideea de timp inexistent sau aciune irealizabil. Toate frazeologismele conin o
implicatur deductiv cu nuane ironice pe care le insereaz emitorul cu ajutorul oricruia
dintre ele, valorificnd fora ilocuionar a enunului i avnd un efect perlocuionar bine stabilit.
Iat un exemplu: A fost o dat ca niciodat [...] pe cnd se bteau urii n coad. [73, p. 57],
n care autorul implic ironic ideea c este o poveste fantastic, care, de fapt, nu s-a petrecut
niciodat, este rodul imaginaiei lui. Fora expresiv a frazeologismelor cu sens de nicioadt vine
s completeze intenia de comunicare, valorificnd discursul emis, precum n exemplele: Spnul
vrea s-mi rpuie capul cu orice pre. i de-a muri mai degrab, cci de data asta nu-i pot
121
indeplini porunca nici cnd va face spnul barb. [72, p. 58]; I found her interesting the way
Id find a new species of octopus interesting, thats all; Ill be romantic to such a girl only when
when the Ethiopian changes his skin. [254, p. 143]
Se poate constata c seriile frazeologice adverbiale analizate n ambele limbi au
semnificaii foarte variate. Cele 25 de grupuri tematice selectate n vederea analizei sunt o
dovad c limba romn are un bogat tezaur frazeologic ce ine de clasa lexico-gramatical a
adverbului.
comun, din nou, limba romn se folosete mai mult de expresivitatea frazeolgismelor
adverbiale, care sunt mai plastice, mai dinamice, facnd uz de implicaturi i inferene menite s
atrag i s provoace receptorul. Astfel, discursul expresiv se mpletete cu cel persuasiv,
valoarea acestora fiind intens datorit frazeologismelor adverbiale ce nlocuiesc simplele uniti
lexicale echivalente. Este important de observat rolul frazeologismelor adverbiale n calitatea lor
de deictice temporale. Acestea calific nsui evenimentul enunrii, cruia i atribuie
caracteristici. Diferenele pragmatice ale seriilor sinonimice frazeologice adverbiale au loc doar
la nivel de intensitate stilistic i for ilocuionar, att intra-, ct i inter-lingvistic. n ambele
limbi folosirea frazeologismelor adverbiale n locul adverbelor propriu-zise se datoreaz dorinei
de accentuare, de scoatere n eviden sau de stilizare a mesajului, oferindu-i un grad nalt de
expresivitate.
4. Pornind de la ideea c structurile frazeologice au caracter naional i particulariti
specifice, s-a ncercat o analiz semantic, referenial-pragmatic, cu accente stilistice pentru a
descoperi i ilustra similitudini i deosebiri n contexte literare.
5. Analiza semantic a scos n eviden nc o dat plasticitatea limbii romne,
capacitatea ei de a face asocieri absolut minunate, menite s conving i s ofere expresivitate
discursului. Dei exist asemnri, limba englez ofer mai puin culoare stilistic
frazeologismelor sale echivalente, prefernd, de cele mai multe ori, asocieri denotative
conotaiilor i implicaturilor din limba romn.
123
care au
lexicale conduce ctre un discurs expresiv, pe de o parte, deoarece n esutul unui context, un
frazeologism poate fi calea de acces ctre alte raionamente, analize, triri, mult mai complexe,
mai frumoase, dar i ctre un discurs persuasiv, pe de alt parte, atunci cnd convinge cititorul,
cnd are for ilocuionar i efect perlocuionar.
6. Sinonimele frazeologice adjectivale constituie 99 de grupuri tematice, prezentate n
Anexa tezei. Sinonimele frazeologice adjectivale din limba romn au fost clasificate n grupuri
tematice, innd cont de nsuirile i caracteristicile diferitelor entiti i noiuni. Din punct de
vedere lexical, se pot observa asemnri n ceea ce privete structura i numrul echivalenilor
frazeologici adjectivali din cele dou limbi.
Analiza semantic remarc nc o dat plasticitatea limbii romne, capacitatea ei de a face
asocieri absolut minunate, menite s conving i s ofere expresivitate discursului. Dei exist
asemnri din punct de vedere referenial, limba englez ofer mai puin culoare stilistic
frazeologismelor sale echivalente, prefernd de cele mai multe ori asocieri denotative
conotaiilor i implicaturilor din limba romn. Metafora i metonimia prevaleaz, fiind folosite
cu dublu rol: acela de a da mai mult frumusee contextului n care apare i de a capta i
persuada receptorul. De asemenea, au fost analizate i ilustrate efectele implicaturii, inteniei
ironice, ale mrcilor metatextuale i ale altor microuniti pragmatice ce guverneaz contextul n
care sinonimele frazeologice adjectivale apar, sublinind ideea c implicatura, procedeu pragmatic
fecvent ntlnit n cazul sinonimelor frazeologice adjectivale, este ataat coninutului semantic,
i nu formei lingvisitce, astfel nct substiuia prin sinonime a unui segment al enunului nu
anuleaz implicatura. Diferena const n gradul de intensitate stilistic.
7.
tematice sunt o dovad c limba romn are un bogat tezaur frazeologic ce ine de clasa lexicogramatical a adverbului.
Astfel, dac la nivelul componenilor lexicali exist diferene de structur, la nivelul
mijloacelor lingvistice i al referenilor extralingvistici ai acestora se poate observa o armonie
conceptual, care surprinde i confirm faptul ca exist o etimologie comun de cele mai multe
ori.
RECOMANDRI
126
BIBLIOGRAFIE
A) n limba romn
130
132
104. Grosu E. Dicionar de sinonime: lexic, expresii, locuiuni. Chiinu: Editura Epigraf,
2005. 335 p.
105. Groza L. Arhaisme frazeologice de provenien francez. n: Limb i Literatur.
Bucureti: Editura Societii de tiine Filologice din Romnia, 1982, vol. 1, p. 312-317.
106. Groza L. Cteva paralele frazeologice. n: Limb i Literatur, 1987, vol. 3, p. 321-326.
107. Groza L. Despre conceptul de unitate frazeologic. n: AUB, an XLIII, 1994, p. 5263.
108. Groza L. Despre locuiuni i expresii. n: Limb i Literatur, 1990, vol. 2, p. 139-145.
109. Groza L. Dinamica unitilor frazeologice n limba romn contemporan. Bucureti:
Editura Universitii Bucureti, 2005. 156 p.
110. Groza L. Momente ale construirii fondului frazeologic al limbii romne literare. n:
Limb i Literatur, 1993, vol. 1-2, p. 46-54.
111. Groza L. Uniti frazeologice de provenien romanic n limba romn literar. n:
Limb i Literatur, 1986, vol. 2, p. 292-296.
112. Hasdeu B. P. Etymologicum Magnum Romaniae. Dicionarul limbii istorice i
poporane a romnilor, vol. 1. Bucureti: Editura Minerva, 1972. 774 p.
113. Hoar Lzrescu L. Sinonimia i antonimia gramatical n limba romn. Iai: Editura
Cermi, 1999. 224 p.
114. Hristea Th. Contribuii la studiul etimologic al frazeologiei romneti moderne. n:
Limba Romn, Bucureti, 1977, nr. 6, p. 587-598.
115. Hristea Th. Din problemele etimologiei frazeologice romneti. n: Limba
Romn.Bucureti, 1987, nr. 2, p. 123-135.
116. Hristea Th. Frazeologia i importana ei pentru studiul limbii romne. n: Limb i
Literatur. Bucureti: Editura Societii de tiine Filologice din Romnia, 1984, vol. 1, p. 5-14.
117. Hristea Th. Introducere n studiul frazeologiei. n: Sinteze de limb romn. Bucureti:
Editura Albatros, 1984. 384 p.
118. Husariuc M. Unitile frazeologice. Abordare contrastiv franco-romn. Iai:
Universitatea Al. I. Cuza din Iai, 2009. 31 p.
119. Iliaa-Frigur D. Stilistica sinonimic n opera lui Mihail Sadoveanu. Bucureti: Editura
Litera, 1980. 176 p.
120. Iordan I. Expresii, locuiuni i zicale romneti. n: Limb i Literatur. Bucureti:
Editura Societii de tiine Filologice din Romnia, 1975, nr. 4, p. 16-23.
133
121. Iordan I. Limba romn contemporan, ed. a II-a. Bucureti: Editura Ministerului
nvmntului, 1956. 831 p.
122. Iordan I. Stilistica limbii romne. Bucureti: Editura tiinific, 1975. 405 p.
123. Ibrileanu G. Adela. Bucureti: Editura pentru Literatur, 1967. 325 p.
124. Ispirescu P. Tineree fr btrnee i via fr de moarte. n: Poveti nemuritoare.
Bucureti: Editura Regis, 2010, p. 3-56.
125. Ispirescu P. Poveti nemuritoare. Bucureti: Editura Regis, 2010. 285 p
126. Kiralg M. Analiza distributiv n studiul sinonimelor substantivale. n: Studii de
lingvistic. Timioara: Editura Universitii din Timioara, 1976, p. 39-48.
127. Laurian A.T., Massim I. C. Dicionarul limbii romne, vol. I. Bucureti: Noua
Typographia a laboratoriloru romni, 1871. 1332 p.
128. Lazareva A. Folosirea sinonimelor n limba moldoveneasc. n: Cultivarea limbii, vol.
1. Chiinu: Editura tiina, 1961, p. 25-30.
129. Levichi L. Sinonime n gramatica limbii engleze. Bucureti: Editura Teora, 1999. 107
p.
130. Limba romn contemporan. Lexicologie, I. Timioara: Editura Universitii din
Timioara, 1972. 192 p.
131. Lupuor L. Referitor la clasificarea grammatical-structural a unitilor frazeologice
adjectivale. n: Lexicul i frazeologia limbii moldoveneti contemporane. Chiinu: tiina,
1981, p. 253-265.
132. Lupuor L. Referitor la clasificarea gramatical-structural a unitilor frazeologice
adjectivale lipsite de adjectiv n strucutra lor. n: Cercetri de lingvistic moldoveneasc.
Chiinu: tiina, 1984, p. 100-111.
133. Mantschi H., Anuei M., Keep H. Dicionar frazeologic romn-german. Bucureti:
Editura Enciclopedic, 1979. 662 p.
134. Marcu F., Maneca C. Dicionar de neologisme. Bucureti: Editura Academiei, ediia a IIIa, 1986. 1168 p.
135. Marcu F., Seche L. Marele dicionar de neologisme. Bucureti: Editura Saeculum,
2000. 960 p.
136. Marin V. Schie de stilistic a limbii moldoveneti contemporane. Chiinu: Lumina,
1975. 363 p.
137. Melnic V. Cu privire la raportul sinonimic dintre cuvntul literar i cuvintele dialectale.
n: Limba i Literatura Moldoveneasc. Chiinu: Editura tiina, 1965, nr. 4, p. 69-71.
134
135
155. Popa Gh. Locuiunile n sistemul unitilor nominative ale limbii romne. Chiinu:
Editura .E.P. tiina, 2007. 228 p.
156. Pucariu S. Limba romn, vol. 1. Privire general. Bucureti: Editura Minerva, 1976.
540 p.
157. Radu M., Observaii n legtur cu sinonimia; sistemul vocabularului i raportul limbii
cu gndirea. n: Limb i Literatur, XIII. Bucureti: Editura Societii de tiine Filologice din
Romnia, 1967, p. 107-128.
158. Rebreanu L. Rscoala, vol. 2. Bucureti: Editura pentru Literatur, 1964. 387 p.
159. Roman A. Dicionar frazeologic german-romn. Bucureti: Editura Teora, 1997. 296 p.
160. Sadoveanu M. Baltagul. Bucureti: Editura pentru Literatur, 1960. 241 p.
161. Sceanu I. Sinonimie n limba romn, Glosar de expresii, locuiuni i exerciii.
Bucureti: Editura Niculescu, 1999. 176 p.
162. Scherf O. Expresii frazeologice n limbile german i romn (Studiu contrastiv).
Bucureti: Editura Didactic i Pedagogic, 2006. 336 p.
163. Scupra C. Structura morfologico-sintactic a cuvintelor-cheie n frazeologia romn i
rus (perspectiv sinonimic). Iai: Universitatea Al. I. Cuza, 2010. 39 p.
164. Seche L., Preda I. Dicionar de sinonime pentru elevi. Bucureti, Chiinu: Editura
Litera Internaional, 2004. 1176 p.
165. Seche L., Seche M. Dicionar de sinonime al limbii romne. Bucureti: Editura Univers
Enciclopedic, 1999. 972 p.
166. Seche L., Seche M. Dicionar de sinonime al limbii romne. Bucureti: Editura
Academei, 1982. 1113 p.
167. Seche L., Seche M. Dicionar de sinonime, ediia a III-a revzut i adugit. Bucureti:
Editura Vox, 2000. 452 p.
168. Seche L., Seche M., Preda I. Dicionar de sinonime. Bucureti: Editura Vox, 2004.
1150 p.
169. Severin C. I. V. Sinonimele limbii romne cu radicali diferii, n raport mai cu sam la
lucrrile divine, la cult i la terminologia ecclesiastic. Iai: Atelierele Grafice Lumina Moldovei,
vol. I, 1923. 181 p.
170. Slavici I. Mara. Bucureti: Editura pentru Literatur, 1965. 384 p.
171. Soloviov V. Note despre traducerea frazeologismelor. n: Cultivarea limbii, vol. 8.
Chiinu: Cartea Moldoveneasc, 1974, p 51-57.
136
Bucureti:
Editura
B) n limba englez
194. Advanced Learners Dictionary. Oxford: Oxford Univ. Press, 1988. 694 p.
195. Austen Jane. Mansfield Park. Hertfordsire: Wordsworth Edition Limited, 1992. 341 p.
196. Baciu I. English Morphology: Word Formation. Bucureti: Editura Universitii
Bucureti, 1998. 272 p.
197. Ball W. J. A Practical Guide to Colloquial Idiom. London: Longmans, 1959. 259 p.
198. Barclay J. Complete and Universal Dictionary. London: Bernard Bolingboke
Woodwords, 1851. 984 p.
199. Bloomfield L. Introduction to the Study of Language. New York: Henry Holt, 1926,
reprinted, 1983. 234 p.
200. Brown Keith. Encyclopedia of Language and Linguistics. London: Elsewier Ltd, 1974.
782 p.
201. Burger H. Handobook of Phraseology. New York: De Gruyter, 1982. 275 p.
202. Chamizo-Dominguez Pedro J. Semantics and Pragmatics of False Friends. New York:
Roudledge, 2008. 85 p.
203. Chioran D. Contrastive Studies in the Syntax and Semantics of English and Romanian.
Bucharest University Press, 1974. 321 p.
204. Chioran D. English Phonetics and Phonology. Bucureti: Editura Didactic i
Pedagogic, 1978. 377 p.
205. Collins V.H. A Book of English Idioms, A Second Book of English Idioms. London:
Harper Collins Publishers, 1988. 344 p.
138
206. Corpas P. Phraseological Expressions and Collocations. In Ferra Ruibal, ediia a X-a.
Madrid: Academic Press, 1998, p. 31-61.
207. Cowie A. P. Oxford Dictionary of Phrasal Verbs. Oxford: Oxford University Press,
2001. 436 p.
208. Crabb G. English Synonyms Explained. London: Baldwin Publishers, 1968. 86 p.
209. Criniceanu I. Elements of English Morphology. Bucureti: Editura Fundaiei Romnia
de Mine, 2007. 200 p.
210. Crystal D. Linguistics. London: Penguin Books, 1973. 263 p.
211. Dixon J.M. English Idioms. Washington: T. Nelson and Co, 1983. 384 p.
212. Dreisder Th. An American Tragedy. London: Cox and Wyman Ltd, 1968. 352 p.
213. Fernald J. G. English Synonyms and Antonyms. Oxford: Oxford Publishing House,
1966. 896 p.
214. Fillmore L. The Case for Case. London: Bach and Harms, 1968. 234 p.
215. Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms. London: Casa de Rui Barbosa,
1964. 310 p.
216. Frics C. C. Teaching and Learning English as a Foreign Language. Oxford: Oxford
University Press, 2003. 204 p.
217. Garland H. The Return of a Private. London: Cox and Wyman Ltd, 1958. 189 p.
218. Henderson B. L. A Dictionary of English Idioms. Chicago: University of Chicago
Press, 1954. 351 p.
219. Hurford J. and Heasly B. Semantics A coursebook. Cambridge: Cambridge
University Press, 1993. 77 p.
220. Kipling R. Plain Tales from the Hills. Hertfordshire: Wordsworth Edition Limited,
1998. 203 p
221. Kirkpatrick J. A Handbook of Idiomatic English. Edinbrugh: Cornell University Press,
1912. 367 p.
222. Kunin A.V. Phraseology as a Linguistic Science. n: Actes du x-me Congrs
International des Linguistes, vol. 1. Bucureti: Editura Academiei, 1967, p. 753-757.
223. Lado R. Linguistic across Cultures. Michigan: University of Michigan, 1957. 245 p.
224. Lawrence D.H. New Eve and Old Adam. London: Cox and Wyman Ltd, 1976. 290 p.
225. Leech G. The Study of Meaning. Hammond Sworth. Middlesex: Penguin Books Ltd,
1983. 243 p.
226. Lodge D. Paradise News. London: Penguin Books Ltd, 1991. 369 p.
139
227. Lyell Th. Slang, Phrase and Idiom in Colloquial English and Their Use. London: The
Hokeuseido Press, 1931. 823 p.
228. Lyons J. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1977. 304 p.
229. Markus I. and Wallmonsburger S. English German Contrastive Linguistics: a
bibliography. Frankfurt/M: Lang, 1987. 230 p.
230. Martha de Toffol. English-Spanish Contrastive Analysis of Culturally Loaded
Phraseological Units Containing Kinship Terms. MA Dissertation. Madrid: Universidad
Complutense, 2011. 150 p.
231. Mates B. Synonymity. In: Meaning and Interpretation. Los Angeles: University of
California Publications in Philosophy, vol. 25, 1950, p. 16-21.
232. Maugham S. Far and Wide. London: Penguin Books Ltd, 1983. 239 p.
233. Maugham S. The Moon and Sixpence. London: Penguin Books Ltd, 1987. 229 p.,
234. Maulton W.G. The Sounds of English and German. Chicago: Chicago University Press,
1967. 215 p.
235. Melville Herman. The Two Temples. London: Penguin Books Ltd, 1981. 219 p.
236. Mitchell M. Gone with the Winds. Hertfordshire: Wordsworth Edition Limited, 1998.
217 p.
237. Palmer F. R. Semantics, a New Outline. London: Cambridge University Press, 1988.
234 p.
238. Pap H. Belief. Synonymity and Analysis. In: Philosophical Studies, vol. VI, nr. 1, 1955,
p. 23-31.
239. Pap H. Synonymity and Logical Equivalence. In: Analysis, vol. 9, nr. 4. London:
Academic Press, 1948-1949, p. 10-18.
240. Peters J. Phrasology. New York: Oxford University Press inc. New York, 1998. 258 p.
241. Putnam H. Synonymity and the Analysis of Belief Sentences. In: Analysis, vol. 14, nr.
5. London: Academic Press, 1954, p. 34-38.
242. Rauch I. A Problem in Historical Synonymy. In: Linguistics, nr. 6. London: Penguin
Books, 1964, p. 56-64.
243. Robins B.L. On Synonym of Word-Events. In: Analysis, vol. 12, nr. 3. London:
Academic Press, 1952, p. 27-34.
244. Rodale J. The Synonym Finder. London: Grand Central Publishing, 1986, 567 p.
245. Roger P.S. and Freeman W. A. Concise Dictionary of English Idioms. London: Hodder
and Stoughton, 1985. 316 p.
140
246. Roger P. M. Thesaurus of English Words and Phrasis. London: Longman, Brown,
Green and Longmans, 1856. 852 p.
247. Sauerland Uli and Yatsushiro Ksyuko. Semantics and Pragmatics From Experience to
Theory. Berlin: Palgrave Macmillian, 2009. 322 p.
248. Sellars W. Putnam on Synonymity and Belief. In: Analysis, vol. 15, nr. 5. London:
Academic Press, 1959, p. 16-23.
249. Sinclair M and Moon G. Collins Cobuild Dictionary of Phrasal Verbs. London: Herper
Collins Publishers, 1989. 509 p.
250. Smith Charles. A Complete Collection of Synonyms and Antonyms. London: Frederick
Warne & Co Ltd, 1970. 867 p.
251. Smith Ch. Synonyms Discriminated. London: Buttler and Tanne, Ltd, 1969. 107 p.
252. Soule R. A Dictionary of English Synonyms and Synonymous or Parallel Expressions,
London: Little, Brown and Company, 1938. 903 p.
253. Steinbeck J. East of Eaden. London: Pan books Ltd, 1966. 402 p.
254. Steinbeck J. Sweet Thursday. London: Pan books Ltd, 1969. 205 p.
255. Taylor. J. Cognitive Grammar. Oxford: Oxford University Press, 2002. 610 p.
256. The New Century Dictionary. New York: Meredith Publishing Company, 1963. 8.500
p.
257. The Shorter Oxford Dictionary. Oxford: Oxford Univsrsity Press, 2007. 3.804 p.
258. Trusler J. The Difference between Words Esteemed Synonymous. London: Lenox and
Tilden Foundation, 1900. 766 p.
259. Twain M. The Man that Corrupted Hadleyburg. London: Pan books Ltd, 1975. 235 p.
260. Van Raey and T. Kinet. French-English Contrastive Lexicology: An introduction.
Louvain-La Neuve: Peeters, Serie Pedagogique de LInstitut de Linguistique de Louvain, 1990,
p. 14-24.
261. Vizetelly F.H. and De Bekker L. A Desk-Book of Idioms and Idiomatic Phrases.
London: Funk and Wagnalls, 1923. 398 p.
262. Webster W. Dictionary of Synonyms. Springfield Massachusetts: Merriam-Webster,
Incorporated, 1983. 887 p.
263. Webster W, Goodrich Ch A. An American Dictionary. New York: Mason Brothers,
1857. 856 p.
264. Websters International Dictionary. Springfield Massachusetts: Merriam-Webster,
Incorporated, 1989. 2.648 p.
141
C) n limba francez
269. Bally Ch. Trait de stilistique franaise (3-me dition). Genve Paris, 1951. 168 p.
270. Copceac D. Phraseologie/Phrasologie. n: Lexikon der Romanistischen Linguistik
(LRL). Band/Volume III. Tbingen: Max Niemeyer Verlag, 1989, p. 65-73.
271. Heid J. and Freibott L. Collocations dans une Base de Donees Terminologique and
Lexicale. Paris: Meta, 1991, p. 77-91.
272. Ullmann S. Prsis de smantique franaise, deuxieme dition. Berne: Editions A.
Franche S.A., 1959. 380 p.
D) n limba german
E) n limba rus
274. . . . .: B
, 1986. 295 p.
142
275. . . . :
, 1973. 372 p.
276. . . . .:
, 1972. 288 p.
277. . . . .: , 1964. 128 p.
278.
. : , 1970, p. 5-15.
143
Data
Birtalan Ana-Maria
5. 02. 2014
144
Curriculum vitae
Informaii personale
Nume / Prenume BIRTALAN ANA MARIA
Adres(e) Pipera-Tunari, str Emil Racovita, nr. J45.
Telefon(oane) 0727.390.590
Fax(uri)
E-mail(uri) ana.birtalan@gmail.com
Naionalitate(-ti) Romana
Data naterii o8-o9- 1975
Sex Feminin
Experiena profesional
145
Perioada
147
nelegere
Ascultare
Citire
C2
C1
Limba engleza
Limba franceza
C2
C1
Vorbire
Participare la Discurs oral
conversaie
C2
C2
C1
C1
Scrier
Exprim
scris
C2
C1
Permis de conducere
Competene i aptitudini de
utilizare a calculatorului
Cat B, 2001
Ms Office Word, Excel, Access, PowerPoint
148
Informaii suplimentare
vizual al procceselor
-auto-evaluarea nivelului de performanta
a proceselor
-luarea decizilor de aplicare a solutiilor
de imbunatatire
150
151
ANEXA
DICIONAR TEMATIC ROMN ENGLEZ
DE SINONIME FRAZEOLOGICE
I.
btaie de cuget, mustrare de cuget (sau de contiin) pricks of conscience, qualms of conscience;
6. Autentic - genuine
get-beget coada vacii, nscut, dar nu fcut true-born, born
and bred
7. Auz fin - fine ears
a avea ureche fin, a avea urechi de lup to have an ear for
music, to be all ears
8. Auz slab - hard of hearing
a avea bumbac n urechi, a avea urechi de crp, a avea
urechi de srm, (a fi) fudul (sau surd) de ureche, tare de-o
ureche (sau de urechi), a trimite urechile la pscut to be
stone-deaf, to have soft ears, to have tough ears, dull of
hearing; hard of hearing; deaf in ears
9. Beat - drunk
ameit de butur, a da cu cciula n cini, a fi beat cri
(sau turt, mort, butuc, lulea) (sau a fi cri (sau turt,
mort, butuc, lulea)) de beat, a fi clei, a fi cu plosca la nas, a
fi n patru ie, a fi la vulpe, a fi lemn (de) beat, a fi slujitorul
lui Bahus, flutur bute, a o lua n clan, a merge n patru
labe, a mirosi a butoi, mustile i trag (sau mustaa i trage)
a oal, a rtci casele de beat ce e, a ine leul la ureche half
seas over, to be in ones cups, to be dead/blind/stone drunk,
drunk as a lord, drunk and incapable, tight as a drum,
three sheets in wind, drunk as a mouse, well primed, blind
to the world, tight as a fiddler, to wear a brick in ones hat,
drunk as a pig, tight as a brick, to have been in the sun, to
have a drop in ones eye
10. Bogat - rich
a fi de pe drumuri, simplu
III.
1. Anevoie - hard
cu mare cazn, cu chiu cu vai- with great trouble, by dint of
great efforts
din cretet pn n talp (sau din cretet pn n tlpi), din
cap pn n picioare, de-a fir-a-pr (sau din fir n pr), din
fir pn n a - from top head to toe, from head to foot, in
high detail, the long and the short of it
2. Bunvoin - Good Will
cu amndou minile, din toat inima, cu braele deschise- with
both hands, whole heartedly, with open arms
3. Cantitate inexistent - no quantity
ci iepuri n (sau la) biseric, ct pr de broasc, ci peri n
palm (sau n podul minii) - not a jot, not a straw, not a bit
4. Cantiti mari de obiecte (fiine) - large quantities of objects (beings)
ct (sau ca) nisipul mrii, ct pr n cap (sau n barb), ct frunza
codrului, ca frunza de brdet, ca nisipul de pe vad, ca stelele
cerului, ct frunz i (ct) iarb (sau ca frunza i iarba), ct
papur n balt, ct spuz i pulbere, fr numr i fr seamn,
prpdenia pmntului, ca (pe) puii de potrniche, cte n lun i
n soare (sau n stele) - as numerous as the sands on the sea shore,
as numerous as hair on the head, their name is legion;as thick as
beans, like sand on the sea shore, like the stars in the sky, as thick
as blackberries, as thick as peas, like mud and dust, out of count
and beyond belief, as thick as hops, as thick as huckleberries
5. Cantiti mici - small quantities
ct apuci printre degete, ct e negrul bobului, (nici) ct (e) negru
sub unghie, ct o chioap, ct puricele, ct un fir (sau un grunte,
smbure) de mac, ct va curge printre degete, (ca) de-o muchie de
cuit, nici ct ai pune pe-o msea, nici (mcar) un b de chibrit,
pn la un bob de linte, pn la un capt (sau ntr-un capt) de
a - not a jot, not a whit, no more than a peanut to an elephant,
not a bit, not a tithe, not a dreg, not a trace, not an atom, not an
ounce, not the least tit, neither hide nor hair, the devil a bit
6. Cinstit - honest
cu faa curat, cu obrazul curat - with a safe conscience, with a
scatheless conscience
7. Claritate - what is obvious
la mintea cocoului, la mintea omului - standing to reason, going
without saying
8. Comportament pasiv - passive behavoiur
cu minile (sau cu braele) ncruciate, cu minile n olduri, cu
minile n buzunar, cu minile n sn - with folded arms, with
arms akimbo, with ones hands in ones mouth, with ones fingers
in ones mouth
9. Consecutivitate - consequence
de la tat la fiu (sau din tat n fiu), din generaie n generaie, din
neam (pn) n neam, din rud n rud - like father like son, from
shally, blowing hot and cold, neither fish nor flesh, betwixt and
between, neither flesh nor fowl
23. Intervale de timp - time spans
din an n Pati (sau din Pati n Pati), din joi n Pati, din Pati n
Crciun, din rstimp n rstimp - once in a blue moon, once in a
moonshine, once in a while, from time to time
24. Integralitate - wholeness
de la cap la coad, de la margini pn la margini, din capt (pn)
n capt, din doasc n doasc, din bob n bob, din scoar n
scoar - from the title page to the colophon, from one level to the
other, from beginning to end, from first to last, from out to out,
from stem to stern
25. Intimitate - intimacy
ntre patru ochi, ochi n ochi- face to face; in confidence
26. ndurerare - grief
cu durere de inim, cu durere n suflet, cu lacrimi amare, cu
lacrimi de snge - with an aching heart, with an aching soul, with
bitter tears, with blood tears
27. ndeajuns - time enough
cu vrf i ndesat, de ajuns i de rmas- more than enough;
spilling over
28. Mrimi enorme, voluminoase huge sizes
ct o bani (de mare), ct toate zilele (de mare) - as large as life,
as beard as daylight.
29. Necjire, suprare - sorrow and pain
cu coada ntre picioare, cu nasul n jos - with ones tail between
ones legs, to be low in ones nose
knife, in two tows, hand over fist, in the blowing of a match, in less
than an instant, before one can say Jack Robinson, in the
twinkling of an eye, in a split second, in a flash; in a tick-tack, at a
slap, hand over hand.
41. Timp inexistent no time
cnd gaur n ap se va putea face, cnd lupul i mielul mpreun
vor pate i leul cu boul mpreun vor mnca, cnd mi-o crete
iarb-n barb, cnd s-a duce gura la ceaf, cnd i-i (sau mi-oi)
vedea ceafa (sau spatele), cnd va avea ursul coad, cnd va crete
pr n palm, cnd va da din piatr lapte, cnd va face broasca
pr, cnd va face plopul pere (sau mere) i rchita micunele,
cnd va face spnul barb, cnd va prinde ma pete, cnd se va
lipi cerul de pmnt, de pe cnd se bteau urii n coad, la
patele cailor (sau calului), la sfntul (sau la mo) ateapt- Ill see
you hanged first, when the cows come home, when two Sundays
come together, when the Ethiopian changes his skin, when sun
and moon meet, when pigs fly, at the Greek calends, in the reign
of queen Anne, in the reign of queen Dick, when the devil is blind,
tomorrow come never, hell freezes over, when the sky comes to
earth, when bears have tails, at the blue moon, on Saint Tibs eve