You are on page 1of 7

SHIBBOLETH

Origin and import


We learn that the import of the word is P****Y, and that it refers to an ear
of corn by a flow of water. Depending on ritual and interpretation, the meaning
can vary from SEED of grain, and flow, fall , or stream (English).
The term originates from the Hebrew word shibblet (),
which literally means
the part of a plant containing grains, such as an ear of corn or a stalk of grain[3]
or, in different contexts, "stream, torrent".[4][5]

Use in ritual (Passing)


Scripture
KJV Judges 12:6
Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could
not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the
passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two
thousand.
Around 1370-1070BCE

Different rituals (affiliation Scottish, English, old /new)


Sometimes chaplain, sometimes ritual, but we will focus on a simple contr
The beginning of The modern ritual (GLS) states, (iii, Preface, P3) rather
admits that there can be great variation from lodge to lodge. In fact, in the GLS
Modern Ritual, the story of the word shibboleth is all but forgotten.
Conversely, in the EL ritual, after Sol Obl., beginning of secrets the PW PG
are explained thus:

In Duncans Ritual, Shibboleth signifies waters. The exchange probably went like
this:
E: Let us cross!
G: Cross what?
E: This Sibboleth

G: At your peril and my mercy, of which I have none!

Phonology
Definition

The modern use derives from an account in the Hebrew Bible, in


which pronunciation of this word was used to distinguish Ephraimites,
whose dialect lacked a // phoneme (as in shoe), from Gileadites,
whose dialect did include such a phoneme.
Hebrew

Shin bet lamed tav


SH not S + EE
B not V + O
L + E(like bed)
T

Sibilants, fricative

Voiceless palato-alveolar sibilant/fricative

//
Voiceless alveolar fricative /s/

/s/
Modern uses
Has a wider meaning now, referring to an in-group word or phrase used to
distinguish members of a group from outsiders.
Legend
The legend goes that before the Guldensporenslag (Battle of the Golden Spurs)
in May 1302, the Flemish slaughtered every Frenchman they could find in the city
of Bruges, an act known as the Brugse Metten.[11] They identified Frenchmen
based on their inability to pronounce the Flemish phrase schilt ende vriend
(shield and friend), or possibly 's Gilden vriend (friend of the Guilds). However,

many Medieval Flemish dialects did not contain the cluster sch- either (even
today's Kortrijk dialect has sk-), and Medieval French rolled the r just as Flemish
did.[12]

Bter, brea, en griene tsiis; wa't dat net sizze kin, is gijn oprjochte Fries (About
this sound example ) means "Butter, rye bread and green cheese, whoever
cannot say that is not a genuine Frisian" was used by the Frisian Pier Gerlofs
Donia during a Frisian rebellion (15151523). Ships whose crew could not
pronounce this properly were usually plundered and soldiers who could not were
beheaded by Donia himself.[13]
Lollapalooza- US Marines vs Japanese (spies would approach checkpoints
posing as American or Filipino military personnel)

Oct 1937- Parsley Massacre Haitian immigrants on the border w DR (president


Rafeael Trujillo) - perejil
20-30,000 possibly killed
Derry/Londonderry

References
Duncan, M (2007). Duncans Ritual of Freemansonry Dover Publications;
Mineola, NY. p 70-77
"shibboleth". Oxford English Dictionary (second ed.). 1989.
"shibboleth". Merriam-Webster Online Dictionary.
Wahrig Deutsches Wrterbuch, Sixth Edition and "Schibboleth". Meyers Lexikon
online.
"shibboleth". American Heritage Dictionary, also sometimes rye, Fourth Edition.
"shibboleth". Merriam-Webster Online Dictionary. (this latter meaning is not in use
in Modern Hebrew)
Cf. Isaiah 27:12
Although the website Language Log: Born on the 11th of July says that the /s/
cluster in schild that makes it difficult for French-speakers to pronounce had not
yet developed in the 14th century, the phrase "scilt en vrient" is referenced in
primary sources such as the Chronique of Gilles Li Muisis as distinguishing
French from Flemish.
"Greate Pier fan Wnseradiel" (in Western Frisian). Gemeente Wnseradiel.
Retrieved 2008-01-04.

Vega, Bernardo (10 October 2012). "La matanza de 1937". La lupa sin trabas (in
Spanish). Retrieved 7 January 2014. Durante los meses de octubre y diciembre
de 1937, fuentes haitianas, norteamericanas e inglesas ubicadas en Hait dieron
cifras que oscilaron entre 1,000 y 12,168 (parsley)

US Army & Navy, 1942. HOW TO SPOT A JAP Educational Comic Strip, (from
US govt's POCKET GUIDE TO CHINA, 1st edition). Retrieved 10-10-2007
Stimpson, George W. (1946). A Book about a Thousand Things. Harper &
Brothers. p. 51.
[1]

You might also like