You are on page 1of 7

ACERCA DE LA RAZ Teotl o DEO IGNOTO

(El Dios desconocido)


Vctor Linares Aguirre
El origen de la palabra teotl, ha creado una gran polmica a raz del arribo
de los ganzas Ibricos; In coyotlacah. Toda la lnea religiosa se apoder o
expropi, entre otras muchas cosas, de la palabra Teotl, a partir de las
etimologas griegas y latinas, para uso y convivencia de tan desacreditada
evangelizacin.
La raz latina Deus y la raz griega Theos; significa Dios. Considerando
estas races, se trasladaron muchas palabras al espaol, pero con la raz ya
tamizada, es decir teo. Recordemos que el espaol no es una lengua
madre, proviene un 75 por ciento del latn vulgar, y se nutre de las lenguas
de todos los que habitaron, invadieron o conquistaron la pennsula Ibrica;
El ibrico, el celta, el fenicio, el griego, el cartagins, el germano, el rabe
y de la lenguas modernas que han tenido una relacin estrecha con
Espaa: el francs, el ingls, el hebreo y desde luego las lenguas
americanas: el haitiano, el caribe, el taino, el cumanagoto, el cuna o
chibcha, el quchua, el aimra, el guran, el maya, el purpecha, y por
supuesto copiosamente de nuestro idioma nhuatl, por haber sido la lingua
franca de la poca.
Con la misma raz teo, adaptada a la palabra nhuatl teotl, se
interpretaron, a su manera, a su inters muchas palabras ya existentes y
otras tantas, que maosamente inventaron, con significado errneo, de
aspectos derivados o afines de la raz griega o latina teo, que pas al
espaol con el significado o relacionada con dios.
En cuanto a palabra nhuatl teotl, quiere decir: apreciado, fino, intenso,
maravilloso, magnifico, imprevisto, pero no dios, no en el sentido
occidental, como no lo han hecho creer. El idioma nhuatl es aglutinante,
lo cual favoreci a los religiosos, y se prest para que se reinventara, por
un lado, el significado de la palabra ya existentes, y por otra parte, la
invensin de palabras, principalmente religiosas. En el diccionario de Rmi
Simon aparecen las siguientes palabras.
teopixcayotl = sacerdote
teotlatlalili = ordenacin religiosa
teotlahtolcuepa = ser hereje
teotlahtolcuepaliztli = hereja
teotlahtolmatini = telogo
teotecuhtli = pontfice
teoyotica tepachohqui = gua espiritual
teocalli itech pohui = feligrs
teopixcalli tepixcachantli = monasterio o convento
Por fortuna y desgracia, todo se puede decir y escribir en nhuatl. Ahora,
veamos algunas palabras autnticas con la raz teo, pero sin el significado
de dios.

Teoatl = agua maravillosa, por extensin y profundidad, el mar. No dice


agua bendita.
Teocalco = magnifica sala del palacio real. No dice en la casa de dios, sin
embargo teocalli si lo traduce como casa de dios, templo, los componentes
son los mismos que en teocalli, slo que se diferencia por el locativo co
que significa en lugar.
Teochichimecah = grupos nmadas. No dice los chichimecah de dios
Teocihui = tener muchsima hambre. No dice hambre divina o de dios.
Teococoliztli = enfermedad terrible. Es traducido como castigo de dios.
Teocomitl = berbers, agracejo, espino grande. No dice espino u olla de
dios o divina.
Teoihta (nic) = hallar algo con mucha trabajo o dificultad. No dice ver a
dios o ver algo celestial.
Teonamiqui (nic) = hallar algo dificultad. No dice encontrarse con dios.
Teoneci (nic)= hallar algo con trabajo. No dice aparecer a dios.
Teonochilia(nite) = causar dao a alguien. No dice llamar a dios.
Teopoa o teopohua (nic, nio, nite) = afligirse, entristecerse. No dice se
cuenta con dios.
Teoquechol = ave de plumaje precioso, radiante. No dice el quechol de
dios.
Teooctli = pulque muy fino. No dice vino de dios (Robelo, Cecilio. Ob. Cit.,
p. 519).
Teoquiza = escapar del peligro. No dice Salir de dios.
Teotecomatl = taza en que se beba cacao. No dice taza de dios.
Teotetl = azabache, piedra negra de una finura y pureza notable en
extremo. No dice piedra de dios.
Teotl = se llama tambin a los muertos, teotl fulano, teotl mengano, etc.
PI. teteoh (Robelo, Cecilio. Ob. cit., p. 522)
Teotlac = noche despus de la puesta de sol. Se compone de teotl + aqu,
que al hacerse en tiempo pretrito, qui si transforma en c y conserva por
eufona el sufijo tl de teotl. Esto en su conjunto se entiende como momento
en el que se ha metido el sol. No dice momento en que se mete dios.
Actualmente solo se conoce como tarde; razn por la cual se invent cualli
teotlac que han pretendido que se traduzca como buena tardes; esta
traduccin es muy reciente, menos de 13 aos.
Teotlalli = valle, desierto, extensin de tierra, llanura. No dice tierra de
dios o divina.
Teotlaquia/teotlaquiac (pl.) = estar oscuro, hacerse tarde (meterse el sol).
No dice meterse dios o hacerse milagro.
Teotzanatl= ave parecida al estomino, de plumaje negro brillante.
Teotzinitzcan = ave acutica, de plumaje mitad pardo, mitad verde,
brillante, muy hermoso.
Teouch = slo en comparativo: noteuh = mi pupila, moteuh = tu pupila. No
quiere decir mi dios, tu dios. Aunque as se us, despus de 1521.
Teoxihuitl = turquesa piedra fina preciosa. En sentido figurado: madre,
padre, jefe, gobernador. No dice piedra de dios.
Teotihtzinoa (nicno) = adorar a dios. Rmi Simen da este ejemplo.

Nehuatl nicnoteotlhtzinoa in Dios. Si la raz de teo es dios, para qu


completar con in Dios. Supuestamente slo debera decir
nicnoteotlhtzinoa.
Teotihuahcan = lugar de los dioses. Se forma as: teotl + tl + huah+ can.
Teotl es portento, grande + - tl- que es hacer lo que dice el sustantivo +
huah, que es posesivo + ca que es locativo.
Conjuntamente es El lugar de los que poseen a los grandes, a los que
transcienden. Esto lo comprueba la transformacin mitolgica de
Nanahuatzin y Tecciztecatl, en sol y luna respectivamente. Tambin, el otro
nombre que recibi Hueytlhuahcan y aunque Sahagn dice: lugar donde se
hacen seores, es en realidad lugar donde se hacen grandes, (macazaga
Ordono. Ob. cit. p. 69)
Teoxochitl = flor rara y estimada. No dice flor de dios.
Ahora bien, nuestros abuelos, como todos sabemos, desarrollaron un tipo
de escritura muy particular, a manera de dibujos representativos y/o
simblicos, y no con caracteres latinos (letras). En el libro Escribir con
imgenes de Garrido y castro, aparecen muchos dibujos que a su vez,
fueron extrados del cdigo Mendoza en el cual se escribe con smbolos o
imgenes, utilizando la palabra teotl como sol, es decir dibujando
(escribiendo) a un sol. Dicho libro solo alude a nombre de lugares, del cual
extrae los siguientes:
Teotenanco (hoy Teotenango): traducido como en el recinto sagrado. Sin
embargo el glifo tiene escrito, la muralla y medio sol antiguo. As pues,
est escrito en la muralla del sol.
Teotitlan: traducido como cerca del templo. Nuevamente aparece teotl (el
sol), y se entonces, el lugar junto al sol.
Teotlapan: traducido como en la tierra sagrada. Otra vez, aparece el glifo
del sol, como teotl y aunado a tlalli + pan, quiere decir, en o sobre el gran
valle o desierto.
Tonatico: el lugar del sol. aqu, aunque no aparece la palabra teotl como
sol, se uso el mismo glifo para Tonatiuh, que es el mismo sol y no dios.
Correctamente debi ser Tonatiuhco.
A continuacin dar una breve relacin de dioses, que no son dioses.

Nombre Traduccin religiosa Verdadero significado


Tonacatecuhtli Dios de la vida Seor de nuestro sustento
Xiuhtecutli Dios del tiempo Seor del tiempo
Nahpatecuhtli Dios de los cuatro rumbos Seor de los cuatro rumbos
Citlalicue Diosa de la falda de estrellas La Va Lctea
Quilaztli Diosa de las verduras La que fomenta las flora
Huehueteotl Dios del fuego La energa ancestral, el hogar
Ehecatl Dios del viento El viento
Coyolxauhqui Diosa de la luna La que posee cascabeles en la cara

(la luna)
Huitzilopochtli Dios de la guerra El sol, hermano de la luna
Ometeotl Dios dos La gran dualidad
Tlahuizcalpantecuhtli Dios de la aurora El seor de la casa de luz
Nanahuatzin Dios llagado El sol mismo

Si teotl significa dios, sus nombres deberan ser los siguientes: para
Tonacatecuhtli correspondera Tonacateotl, para Xiuhtecuhtli Xiuhteotl,
para Nahpatecuhtli Nahpateotl, para Citlalicue Citlalicueteotl, para Quilaztli
Quilazteotl, para Ehecatl Ehecateotl, para Coyolxauhqui Coyolxauhcateotl,
para Huitzilopochtli Yaoyoteotl, para Coatlicue Tlalteotl, para
tlahuizcalpantecuhtli Tlahuizcalteotl, y para Nanahuatzin Nanahuateotl.
Fue coincidentemente favorable para los religiosos los casos de
Huehueteotl y Ometeotl. Los mencionados en primer lugar son los nombres
correctos y originales. Ahora cito algunas lneas, donde curiosamente no
aparece la palabra teotl, sino la palabra Dios, extradas de Horacio Carochi
del Arte en Lengua Mexicana (1645):

Inohmahtzinco in tlahtoano Dios otechmomachilico


El mismo seor Dios nos vino a ensear (P.11, col. der.)
Zan iceltzin in totecuiyo Dios nicnotlazohtilia
Solamente amo a Dios nuestro seor (p. 12 col. iz.)
Ipaltzinco in Dios
Por dios (p. 17, col. der.)
Ipalzinco tinemih in totecuiyo Dios
Por Dios nuestro seor vivimos (p. 17, col. der.)
Itechtzinco nicpohua in totecuiyo Dios in ixquich notlachihual
A Dios nuestro seor cuentos mis obras (p. 20, col. izq.)
Ihulccopatzinco ximocuepa in totecuiyo Dios
Vuelve hacia Dios (p. 20, col. der.)

En las siguientes lneas observaremos la interpolacin de palabras


hispanoreligiosas, en el incipiente escrito de Sahagn, Libro de los
coloquios, escrito en 1524:

() in oquinmachtihqueh in mahtlactin omome Sant francisco padremeh


(padres, con el tiempo inventaran teopixqueh)

() no quimochihuili in diablomeh (diablos) ()


(Con el tiempo, le encargaran este milagrito a Tezcatlipoca y a
Mictlantecuhtli. As tambin a lugar de los muertos (mictlan), ellos lo
transformarn en el infierno).
() In ilhuicactlahtolli, in teotlahtolli ()
-Literalmente dice: la palabra del cielo, la palabra divina, esta ltima, con
el tiempo se entendera como la Biblia. (pp. 100, 128, 146) -.
Necauhcayotl = huella, recuerdo.
Innencuah in santomeh = las reliquias de los santos.

El cdigo Florentino, libro 6, cap. 37, fol. 171, tomo II, dice:

() in ticitl quilhuia: cuauhtli, ocelotl tiacauh, telpochtli, noxocoyouh,


atimaxitico in tlalticopac, in monan in motah, in ome tecuhtli, in ome
cihuatl, otipitzalco, otimamalihuac in mochan, in omeyocan:
omitzmomacahuili in tloqueh, nahuaqueh in topiltzin in Quetzalcoatl. Auh
in axcan mah itech ximaxitl in monantzin in Chalchiuhtlicue
La traduccin tendenciosa es:
() la partera le dice: Oh guila, oh tigre, hombre valiente, nieto mo, has
llegado a este mundo, te envi tu padre, tu madre, el gran seor, la gran
seora, fuiste criado y engendrado en tu casa, QUE ES EL LUGAR DE LOS
DIOSES SUPREMOS, del gran seor y de la seora QUE ESTA SOBRE LOS
NUEVE CIELOS, hizote merced nuestro hijo Quetzalcoatl QUE ESTA EN
TODO LUGAR y ahora jntate con tu madre LA DIOSA DEL AGUA que se
llama Chalchiuhtlicue( lo subrayado no aparece en el texto original en
nhuatl).

En el mismo tomo II, libro 6, fol. 191 dice:


Oc nocentonal
Sahagn traduce: An quiere Dios que vivas ms, cuando en realidad
quiere decir: An es mi suerte mi destino. Esto se deca cuando alguien
escapaba de algn peligro o se salvaba de alguien o de algo. En las fuentes
antiguas, nunca aparece la raz teo con equivalencia o relacin a dios. Y a
pesar de la etimologa impuesta an se dice en nhuatl.
Mah totahtzin in Dios mitzmopieli
Que nuestro digno padre Dios, lo cuide, lo guarde.

Si se utiliza teotl como Dios, debera ser: Mah toteotahtzin mitzmopiel. Una
mujer de Tlaxcallan, de 60 aos de edad dice: Mah mitztlaxtlahuilli in Dios,
Que dios se lo pague, cuando debera ser: Mah toteotzin mitztlaxtlahuilli.
Sin embargo, para decir padrino a madrina, se invento: totahtli, o tetah
teoyotica y teonantli, respectivamente. Compadrazgo no se dice
curiosamente teotahyotl, sino compadreyotl (R. Simen, ob. cit. p. 124)

Otras invenciones del diccionario de molina:

Pecado = tlatlacolli. En realidad es dao, perjuicio deterioro


Pecar = tlapilchihua (ni). Realmente es hacer colgamiento de algo. O bien
lo traduce como tlatlacohua (ni), que quiere decir: daar reiteradamente,
perjudicar.
Diablo = tlacatecolotl, que significa hombre bho, gente de conocimiento.
Infernal = mictlancayotl, que quiere decir: lo concerniente al lugar de los
muertos.
Infierno = mictlan/mictlantli, que es: lugar de los muertos.

Por otro lado para que hubiera concordancia, el cielo religioso lo ubicaron
como el Tlalocan (el lugar dedicado a Tlaloc) y no como ilhuicatl, que es
cielo que vemos. Recordemos que en Mexihco antiguo, existan tres
lugares, donde llegaban los muertos, segn las circunstancias en las que
moran: al Mictlan (lugar de los muertos), al Tlalocan (lugar de Tlaloc) y a
Tonatiuh Ichan (la casa del sol). Los religiosos y traductores adaptaron la
frase hecha Dios nuestro seor a Toteculyo in Dios. Cmo habrn
escuchado nuestros antepasados estas expresiones?
Reflexiones finales

El idioma nhuatl, como toda la cultura mexicana, nada, absolutamente


nada tiene que ver con la forma de pensar europea. Precisamente esta
forma de pensar espaola, ha hecho que nosotros no nos ubiquemos, que
andemos buscando caretas o mscaras que no son nuestras, ha hecho que
pensemos en espaol y slo traduzcamos al nhuatl, y adems muchas
veces faltando a las precisas reglas gramaticales de nuestro idioma.
La misma mexicanidad inventa en lengua nhuatl, inventa salidos,
filosofa, ceremonias, terminologa, etimologas y cultura en general. Lo
peor de todo es que no estudiamos, no nos preparamos a fondo, de manera
seria, sistemtica, critica y/o analtica. Muchas veces creemos que todo lo
que se dice, slo por que lo dijo Fulanohtzin o Menganohtzin.
In ahmo cualli, in ahmo yectli. Mexhico es raz, es nico y es nuestro.
Luchemos por nuestra esencia antigua, no por la disfrazada, luchemos lo
ms honestamente posible:

Achtohpa ye oniquihto, auh occehpa niquihtoz mexihcayotle, campa


tahcitihul

Bibliografa.
Diccionario de la Lengua nhuatl. Rmi Simen. 4 Ed. Siglo XXI. Mxico
1984
Diccionario de geografa nhuatl. Csar Macazaga Ordoo. Ed. Innovacin.
Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana. Fr. Alonso de Molina. Ed
Porrua.
Libro de los Coloquios. B. de Sahagn. UNAM. 1986
Diccionario Etimolgico de la Lengua Castellana. Guido Gmez. FCE. 3
reimp. 1993
Confesionario Mayor. Alonso de molina. UNAM 5 Ed. 1984
Cdice Florentino. Archivo generalmente de la Nacin. Tomo II. 1979.
Compendio de Gramtica Nhuatl. Thelma Sullivan. UNAM. 1 Reed. 1983
Arte de la Lengua Mexicana. Horacio Carochi. UNAM: 1 Ed. 1983
Escribir con Imgenes. Garrido-Castro. Ed. El Ermitao. 1 ed. 1984.
Etimologas Grecolatinas. Agustn Mateos. 25 Ed. Mc Graw Hill 1988
Diccionario de Sinnimos. Ed. Guemika. 1980
Literatura de los Aztecas. Angel Ma. Garbay. Ed. Joaqun Mortz. 3 Reimp.,
6 Ed. 1985.
Cdice Mendoza. Ed. Innovacin. 1980.

Extrado de: Revista Ce-Acatl


Ipan noyolo ipan noilhui

You might also like