Professional Documents
Culture Documents
Michel Chion
LE COMPLEXE DE CYRANO
La langue parle dans les films franais
Avant-propos
I. Les niveaux de langue en franais
p. 3
p. 8
p. 16
p. 22
p. 29
p. 52
p. 60
p. 68
p. 74
p. 79
p. 87
p. 95
p. 103
p. 110
p. 44
p. 139
p. 146
p. 155
p. 161
p. 165
p. 172
p. 178
p. 186
p. 209
p. 217
p. 224
p. 231
Glossaire
Index des noms propres et des titres de films
p. 238
p. 240
AVANT-PROPOS
Welles dclara plusieurs reprises que dans nimporte quel rle, il lui fallait porter un faux nez. Son
faux nez est vident, clatant, on ne voit presque que a dans Monsieur Arkadin. Et Welles aimait
jouer les perdants, ou bien il montrait les gagnants comme des perdants: tout Citizen Kane est fait ldessus.
laccent et la gestuelle.
On pourrait dire aussi vas-tu bien?, mais cela sonne
bizarre en France, par la combinaison entre la familiarit du
tutoiement et le caractre guind qua pris chez nous linversion
verbe/sujet (ce qui nest pas le cas au Qubec). Ajoutons les
expressions la mode quelque temps, comme le a... va...
bien?, entrecoup de bises sur la joue, lanc par une chanson
parodique des Inconnus, ou le a farte? rendu clbre par
Brice de Nice. Mme ric Rohmer, dans son Pauline la plage de
1983, fait prononcer un personnage de marchande de
bonbons un a-va-ty - populaire, mais dj lpoque
agrablement dsuet, en tout cas dans la bouche dune jeune
femme. Interrog par Pascal Bonitzer et moi pour un entretien
destin aux Cahiers du Cinma, sur le langage de ce
personnage secondaire, nettement dcal par rapport celui
des vacanciers BCBG jous par Pascal Greggory ou Arielle
Dombasle, Rohmer ne cacha pas quil avait voulu lui prter le
parler dune servante de Molire (elle parle de gars, pour dire
garons), et quil ne stait pas vraiment proccup du parler
rel des marchandes de confiserie qui pouvaient travailler en
1983 sur les plages de lAtlantique...
Le parler franais est donc riche en expressions, mais
aucune na luniversalit et le caractre neutre, tous usages, du
How do you do?
Et pourtant, un des premiers films franais parlants
avoir obtenu une rputation internationale, une sorte de brevet
de qualit, Sous les toits de Paris, 1930, de Ren Clair,
prsente ce paradoxe dexploiter visuellement limagerie du
petit peuple de la capitale - les chanteurs de rue, les
casquettes, les toits mansards, les bistrots - tout en refusant
loreille le pittoresque verbal que lon associait dj
lpoque avec ce milieu (et que lon trouve dj dans les
romans dEugne Sue et Victor Hugo) au profit dun style
neutre, dpourvu dargot, et de familiarit. Leffet
trangement fig et glacial que produit aujourdhui ce film trs
labor ne provient peut-tre pas seulement de tous ces
9
10
id., p. 479
10
11
12
13
woman. Loin dtre neutre, elle sonne un peu trop polie pour
tre honnte, et justement, le vritable meurtrier est comme on
sait un immigr russe jou par Inkijinoff (linterprte du Mongol
dans Tempte sur lAsie, de Vsevolod Poudokine) qui pratique
un franais impeccable et chti que les personnages franais
eux-mmes craindraient de parler, au risque de passer pour des
snobs. Avec son accent russe et son facis dasiate,
comme on disait lpoque, des phrases telles que celles o il
prononce des mots juridiques comme sursis sonnent
machiavliques...
Il emploie dailleurs les mmes tournures que lantipathique
juge dinstruction que le film oppose Harry Baur et qui tient
Heurtin pour coupable.
La familiarit verbale peut se combiner avec le parler
relev, quand il sagit de choquer et de plaire. Les personnages
de sducteurs en veste dintrieur jous par Sacha Guitry
daprs ses pices de thtre (Faisons un rve, 1936) savent
comme on dit parler aux femmes en alternant les raffinements
verbaux avec des gaillarderies, des brusqueries, des je men
fous, vritables bourrades verbales qui sont supposes tre
des touches de virilit.
cause justement de vedettes comme Sacha Guitry ou
plus rcemment Fabrice Luchini, le cinma franais passe pour
bavard auprs de ceux qui ne laiment pas. On sait que cest
une ide toute faite et que nimporte quel Hitchcock parlant,
part une ou deux squences muettes toujours trs
remarques, est bien plus loquace. il est plus juste de dire que
le cinma franais, pour la parole, a oscill ds le dbut entre
des extrmes: la parole rare, la rtention (Sous les toits de
Paris, et sa suite, de nombreux films de Jean-Perre Melville,
Jacques Deray, Pierre Granier-Deferre, Luc Besson) ou au
contraire la bravoure verbale ostensible (Pagnol, Eustache),
limage des deux personnages symtriques des Enfants du
Paradis, le mime Deburau3 et le cabot verbeux Frdrick
3
13
14
15
15
16
16
17
18
19
Raimu tint plusieurs grands rles dramatiques, chez Decoin, Grmillon, Pagnol... Les essais de
Fernandel dans le drame, comme Meurtres, 1950, de Richard Pottier, neurent pas de succs.
19
20
21
21
22
23
23
24
25
26
neutre; langlais est une langue quils partagent mais qui nest
pas leur langue maternelle lun et lautre. Et encore pour
matrialiser leur complicit de classe et de gots. Les trois
moments o ils parlent anglais avant leur scne finale (mortelle),
concernent en effet leurs communs plaisirs daristocrates: lart
de lquitation et la frquentation des petites femmes de Paris
(une certaine Fifi quils ont connue tous deux).
Dans la bouche de Boeldieu, qui affirme: Je dis vous
ma mre et vous ma femme, sont mis des mots un peu
dmonstratifs, occasion de lui faire endosser les trouvailles
verbales des dialoguistes. Par exemple, il regarde de jeunes
soldats allemands faire lexercice, et les prisonniers monter leur
spectacle:
- Dun ct, des enfants qui jouent aux soldats, de lautre
des soldats qui jouent comme des enfants.
Plus loin, faisant allusion des sports lpoque
minemment aristocratiques:
- quoi sert un terrain de golf? jouer au golf. Un court
de tennis? jouer au tennis. Un camp de prisonniers, a sert
svader.
Lorsquon linvite prendre sa part du creusement dun
tunnel, il dit lgamment:
- Je me suis laiss dire que la reptation tait un exercice
des plus salutaires.
Ce nest pas si souvent quon a loccasion de placer le mot
reptation dans un dialogue de film.
loppos, Marchal, incarn par Gabin, a un
rpertoire de mots et dexclamations populaires. Mais aussi il a
un joli tic, trs touchant. Quand il entend un mot ou un nom quil
ne connat pas, il fait comme si, dun air entendu, puis
retardement il se renseigne. Ayant demand sa profession
exacte lingnieur jou par Gaston Modot, il entend le mot
cadastre, et fait Ah oui! le cadastre. Deux minutes plus tard,
avec prcaution, il se lance dans une question:
- Si tu permets, je voudrais te poser une question.
- Vas-y.
26
27
28
28
29
30
30
31
32
33
Quon se rappelle lmoi cr en 2007 par la cration verbale de Sgolne Royal lors dun voyage en
Chine: bravitude!
10
Cest pourquoi notre populiste prsident de la Rpublique Nicolas Sarkozy la pratique
systmatiquement. Je veux pas est toujours prfr par lui : Je ne veux pas.
33
34
35
lamour, la mort, 1969, Toute une vie, 1974, Viva la vie!, 1983.
Aprs la question sur leur vie commune, Raymonde
rpond plus longuement:
- Faut bien. Je my suis habitue. Cocard mis part,
tes plutt beau mec. Parfois on sdispute, mais au lit on
sexplique et sur loreiller on scomprend. Alors?
Il faut le talent de lactrice pour faire passer cette
priode ternaire, trs rhtorique dans le sous-entendu et
employant de nouveau le on magique.
- Alors, dit Jouvet, rien, jen ai assez, tu saisis, je
masphyxie, tu saisis, je masphyxie.
Le sasphyxier semble une faon, pour Edmond, de
renvoyer la monnaie de sa pice au tu tincrustes de tout-lheure. Ce sont des mots rches prononcer, qui semblent
directement imports du grec ou du latin. Asphyxie est en
mme temps, dans ce dialogue, le mot qui va lancer une
mtaphore respiratoire et olfactive que la suite de la scne ne
fera que filer, lorsque Raymonde insiste:
- Toulon, il y a de lair, puisquil y a la mer. Tu
respireras mieux.
La rime air/mer, associe la rptition du il y a
passe-partout, voque un embryon de texte de chanson. Un
peu comme chez Duras, dont les dialogues pour le cinma avant quelle ne ralise elle-mme des films - sont souvent sur
le bord de la chanson.
Mais Edmond, toujours dfaitiste, continue sur sa
mtaphore:
- Partout o on ira, a sentira le pourri.
- Allons ltranger, aux colonies.
- Avec toi?
- Ct ide!, dit Raymonde.
- Alors, a sera partout pareil. Jai besoin de changer
datmosphre, et mon atmosphre, cest toi.
Comme beaucoup de personnages louches des films
franais, Edmond sexprime avec recherche (notamment dans
ses scnes avec Annabella), mais en phrases courtes et
35
36
37
38
39
Edmond: Ma parole.
- Tu maimes?
- Puisque tu mplais.
- Me le dirais-tu en face?
- Quoi?
- Que tu maimes.
- Je te lai dit.
- Non.
- Puisque jtai dit que tu mplaisais.
- Cest pas la mme chose!
- Cest pareil.
- Cest pareil?
- Puisque jte ldis.
- Alors dis-le moi.
- Que tu me plais?
-Non, que tu maimes.
Et ainsi de suite. Edmond finira par cder en disant mivoix Rene:
- Je taime. Faut-il que jtaime pour que tu mfasses ldire.
Notons que les dialogues du roman original dEugne
Dabit sont dpourvus de toute rhtorique, de tout jeu desprit
et de toute utilisation pittoresque de largot.
Kubrick rptait son co-scnariste Frederic
Raphal, pour les dialogues dEyes Wide Shut: no wit, pas
desprit. Le problme existe dans tous les cinmas, mais lesprit
est tout de mme la plaie dune partie du cinma franais.
Dans ma soeur, 2000, de Catherine Breillat, au cours
dune scne qui devrait tre mouvante, une jeune fille dit sa
soeur:
- Je te pardonne rien, tas aucun droit, alors que moi jai un
droit de regard sur toi.
Le passage du avoir un droit avoir un droit de
regard, en jouant sur lamphibologie des mots les plus simples,
est ici de lesprit qui se prend pour de la profondeur.
Mais la rputation dHtel du Nord, cest dabord une
voix dactrice, celle dArletty disant atmosphre. De temps en
39
40
41
42
43
43
44
Cest de fvrier 1942 que date la loi de Vichy dite Loi 300 qui fit de lavortement un crime non plus
contre lindividu, mais contre la socit: voir sur cette priode lexcellent volume de Julian Jackson, La
France sous loccupation, Flammarion, 2004.
44
45
46
47
Avoir un polichinelle dans le tiroir: formule argotique aujourdhui date qui veut dire tre
enceinte.
47
48
dshonore.
La premire lettre anonyme quun personnage trouve
dans le film nest pourtant pas tout de suite lue haute voix,
elle est filme alors que Germain la dcouvre. nous
spectateurs de lire, complices par les yeux, ce charmant
pome:
- Petit dbauch, tu fais joujou avec la femme Vorzet,
Laura la putain, mais prends garde, jai loeil amricain et je dirai
tout.
Loeil amricain, -je lai appris en questionnant mon pre
- ctait une expression dpoque antrieure lOccupation, qui
venait des romans policiers et voulait dire loeil qui scrute, qui
voit tout. Notons que la femme Vorzet est la seule tournure
populaire que comportent les envois du Corbeau.
Quant au mot putain, que la camra ici nous donne
lire (merde celui...) le film ne le fait pas prononcer. La
clbre scne de la dicte des lettres aux coupables potentiels
- dans lespoir didentifier le Corbeau par expertise
graphologique - commence par cette mme lettre inaugurale, et
cest le vieux Vorzet lui-mme, le cocu, qui, du ton dun
professeur se rgalant faire crire des horreurs, dicte avec
dlectation: La femme Vorzet, Laura la.. Vous mettrez un p...
et plusieurs points de suspension.
O lon retrouve la croyance selon laquelle ce nest
pas la mme chose de lire en prononant mentalement, et
dentendre prononcer haute voix, diffrence dont tenait
compte dans sa rglementation le fameux code Hays13 . Ce qui
est vicieux avec ce film, cest de nous avoir assn le mot
putain en pleine figure, de lavoir mis sous nos yeux, puis de
suggrer que dix-huit personnages, parmi lesquels un seul
coupable, ne sauraient le recopier sans se salir. Le salissant
de laffaire, encore une fois, tant moins le mot en soi que le
contexte o on est amen lendosser.
Cf la fameuse rplique finale dAutant en emporte le vent Frankly, my dear, I dont give a damn,
pour laquelle se battit Selznick, producteur du film: selon Selznick, le code Hays nuanait sa position
selon que le mot - ici, un juron religieux - tait prononc ou seulement lu (voir David O.Selznick,
Cinma, Ramsay Poche Cinma, p. 197)
13
48
49
50
51
51
52
53
Dans le volume consacr au film par la Bibliothque des classiques du cinma, d. Balland, Paris,
1974, p. 350 et sequ.
53
54
55
trouve a beau!
Garance, qui sexhibe au dbut du film dans le costume
de la Vrit, nue, est donc celle par rapport laquelle chacun
prouvera si son discours sonne vrai ou faux. Frdrick la
harcle de belles phrases dont il ne semble pas croire un mot,
mme lorsquils sont ensemble:
- Enfin, je la retrouve la fleur de mes jours, la lumire de
mes nuits.
Et elle:
- Quand tu auras fini, Frdrick, tu me le diras.
- Oh! ingrate - rpond Frdrick avec la mme note de
drision - qui veut faire taire la voix mme de lamour.
- La voix mme de lamour! se contente de redire Garance
en cho, avec son propre accent faubourien. Cela suffit pour
que Frdrick entende comment sonne ce quil dit: creux.
Lacenaire, le proreur, lanarchiste littraire, la mme
Garance dit que si elle aime venir le voir, cest parce que vous
parlez tout le temps. On se croirait au thtre. Ca distrait et
puis cest reposant.
Quant au comte de Montray il dbite Garance,
accompagne de fleurs, une dclaration damour complique o
il utilise la rhtorique pour se dsigner comme un homme que
lamour fait renatre:
- Quelquun est mort. Un homme qui se croyait trop sr de
lui, qui pensait avoir touch le fond des choses. (...) Un autre
homme est n (...), un autre homme et qui met sa vie entre vos
mains.
- Quest-ce que vous voulez que jen fasse?, lui dit
Garance, prenant ironiquement lexpression au sens propre.
Le comte alors sentend rtroactivement parler et il
change de registre:
- Je mexprime fort mal et je men rends parfaitement
compte. Je dbite des platitudes, des banalits.
Toujours le complexe de Cyrano, qui finira par avouer son
amour par antiphrase (Non, non, mon cher amour, je ne vous
aimais pas!), aprs tre pass par le trs long dtour de la
55
56
prciosit.
Avec ces matriaux de phrases courtes, Prvert fabrique
un style tonnamment lyrique, grce notamment son usage
des rptitions, qui a un certain rapport avec le lyrisme
publicitaire (Prvert, avant de travailler pour Carn, avait crit
des films de rclame).
On se souvient comment dans LAtalante (Vigo/Riera), le
lyrisme tait le fait dun homme-orchestre camelot. Ici, cest au
personnage de Jricho (Pierre Renoir), le marchand ambulant,
quchoit ce lyrisme incantatoire, - par exemple, lorsquil passe
dans un bouge pour y vendre ses almanachs interprtant les
rves:
- Avez-vous rv de chats? Avez-vous rv de chiens?
Avez-vous vu leau trouble?
La posie nat donc dans le film, non de larges priodes
cadences, mais dune foule de phrases brves. Voici une
tirade de Garance, voquant son enfance Mnilmontant:
- Ma mre tait pauvre et mon pre lavait quitte. Elle
travaillait chez les autres... blanchisseuse. Elle maimait et je
laimais. Elle tait belle, elle tait gaie. (...) Et puis elle est
morte et tout a chang.
Elle, elle: ce qui au dpart est souvent en franais un
dfaut (la rptition du mme pronom, la duplication du mme
modle de phrases) devient un trait stylistique. Autre exemple:
- Vous tremblez. Vous avez froid? demande Garance, et
lui:
`- Je tremble parce que je suis heureux. Et je suis heureux
parce que vous tes l, tout prs de moi.
la fin du film, Nathalie (Maria Casars) Garance:
- Vous partez, on vous regrette. Le temps travaille pour
vous. Vous revenez, tte nouvelle, embellie par le souvenir.
On a peut-tre l un cho de ce lyrisme des mes simples
cr peut-tre, en tout cas impos par Victor Hugo. Les romans
de ce dernier, et notamment Les Misrables, sont pleins de ces
phrases courtes et poses les unes ct des autres comme
des touches, censes traduire lexpression dun sentiment vrai.
56
57
57
58
59
59
60
neige!
61
62
Paul, et Paul nen est pas loin. Si Nathan et Paul diffrent assez
pour agir de manire trs semblable, le mimtisme entre Paul et
Bob est si fort quon peut dire que Paul sappuie sur lui pour
oser dissembler constamment et radicalement Bob. Les deux
cousins se ressemblent tant quils agissent de manire
strictement contraire, srs au bout du compte de se retrouver
identiques lun lautre. On pourrait ainsi dire que leur
ressemblance leur permet davoir deux vies.
Il ma fallu un certain temps pour transcrire ce texte
daprs une copie du film, et je me suis aperu ce faisant quaudel de la recherche du paradoxe, qui renvoie Guitry,
Desplechin ne rpugne pas pratiquer la redondance, faisant
rpter cinq fois la mme ide son narrateur. Le parti pris ici
doriginalit se situe videmment dans lemploi, rare pour une
voix-off, du temps prsent.
Mais un des grands films franais qui servent de repres,
la tradition narrative du cinma franais est Les Enfants
terribles.
Lvolution de son ralisateur Jean-Pierre Melville est
une des plus originales de notre cinma. Le ralisateur
commence par deux films ports par une voix-off de type
littraire, Le Silence de la mer (daprs le roman de Vercors) et
Les Enfants terribles, daprs Cocteau, deux oeuvres o
lintemprance verbale est un des ressorts de lhistoire, puis il
soriente graduellement, aprs des films policiers encore trs
dialogus comme Deux hommes Manhattan, et Bob le
Flambeur, vers un style laconique dont Le Cercle rouge et Le
Samoura sont des reprsentants caractristiques.
Le rcit de Cocteau a t crit en quelques jours de
1929 dans une sorte de fivre et dnergie qui en fait la force.
Toute lide est de raconter en termes grandioses et
mythiques, une histoire contemporaine, celle dun frre et dune
soeur qui prolongent leur enfance, vivent et meurent ensemble.
Cela est dautant plus frappant quavec Jean Giraudoux,
plus tard Jean-Paul Sartre, Albert Camus et Jean Anouilh,
Cocteau est un de ceux qui ont contribu introduire des
62
63
64
excuse.
Comme dans les romans de Bernanos, qui nhsite
pas qualifier ses personnages de saints ou de terribles, le
Narrateur des Enfants terribles ne cesse de faire la publicit de
son histoire par la surenchre des mots:
- Les privilges de la beaut sont immenses.
- Lenfance imagine toujours le pire.
Dune vague collection dobjets dans une bote, il dit que
ctait le trsor impossible dcrire.
Impossible, fabuleux, inoui, barbare, saugrenu,
extraordinaire, criminel , la narration de Cocteau nous saule
dadjectifs qui font monter la temprature, grisent le film et le
spectateur.
Chez lui, le grand talent dramatique est de porter une
querelle familiale au rang dune tragdie, tout en lui conservant
son aspect trivial. Les mres chez lui, ou celles qui parlent
comme parlerait une mre pratiquent lhyperbole. Elles sont de
celles qui disent dun enfant, ou de celui quelles investissent
comme enfant: Il me crucifie, il me tue.
Le maximalisme verbal est donc aussi du ct des
personnages. Au dbut, ce ne sont que des enfants qui
saffublent de grands mots comme de costumes.
Cest trop fort, scria Elisabeth. Ces messieurs
samusent avec des boules de neige pendant que je soigne ma
mre infirme. Ma mre infirme! criait-elle, contente de ces mots
qui lui donnaient de limportance.16
Cela devient dans le film:
Cest trop fort (...) Je soigne ma mre infirme et vous
jouez aux boules de neige.
Dans lcriture de la voix-off, lcrivain na pas
toujours gard la lettre de son roman. Dans ce dernier par
exemple, nous lisons, lorsque Paul quitte la chambre quil
partageait avec sa soeur et parcourt leur grand appartement
pour aller dormir dans une autre pice:
- peine engag entre les dcors de ce studio
16
64
65
Id., p. 162.
65
66
67
67
68
69
70
71
72
73
73
74
La machine crire joue comme on sait un rle important dans plusieurs films de Truffaut, dont
Lhomme qui aimait les femmes.
19
Dont je parle plus loin, dans le chapitre sur La Discrte, de Vincent.
74
75
76
77
78
20
Plaisanterie pour les usagers du mtro parisien: les noms des stations de mtro de Paris sont une
source infinie de rveries, sur lesquelles Proust aurait pu crire tout un volume.
78
79
79
80
81
82
83
84
85
85
86
86
87
88
89
89
90
91
92
93
94
94
95
96
97
98
99
100
Il est significatif quon ne dise jamais, lavant-paix ou laprs-paix. Cest la guerre qui fixe et
ponctue le temps.
100
101
102
102
103
104
105
Cinaste belge, comme on sait, mais dont la plupart des films sont francophones.
105
106
107
107
108
28
108
109
109
110
111
112
La belle expression fille de joie semble tre passe dusage dans les annes 70.
112
113
114
115
locutions.
Alexandre est un cinphile eustachien, il va donc de
soi quil a horreur des films de Carn et de Prvert (il fait une
allusion agressive aux Visiteurs du soir). Je crois quil faudra un
jour, sans vouloir renvoyer tout le monde dos dos (tiens, une
locution...) , ou mettre les uns et les autres dans le mme sac
(tiens, une autre locution...) sintresse globalement toute
cette histoire: une partie de la Nouvelle Vague na en effet pu
se construire de manire ractive, phobique par rapport au
vieux cinma franais sans que cela la marque... Ce qui ne veut
pas dire quelle en est - facile pirouette - la reproduction
inverse ou la dngation.
Dans La Maman et la putain, son souci dun parler
tenu nempche pas Alexandre de prononcer certains mots
crus, enfin relativement, mais dune faon fort intressante,
comme par exemple, quand il dit une de ses deux matresses
Marie (Bernadette Laffont):
- Vous savez que je ne parle jamais de cul.
Intressant, car dans le contexte, il y a ambigit
possible entre deux sens: cela peut tre compris commeje ne
parle jamais en employant ce vocabulaire-l (ce qui est
statistiquement vrai chez lui, par rapport dautres
personnages du film) ou bien, ce quil prtend un autre
moment, je ne parle jamais de chose sexuelles. Le mot et la
chose. Ou: le mot est la chose.
Une particularit touchante est que ces monologues
nombreux dAlexandre, un bavard de bistrot mme si ce bistrot
est le Flore, sont ponctus de vous voyez et de vous
savez par lesquels il sassure dtre cout, et marque quil
prend en considration la personne qui subit son monologue et
parfois sen amuse. Comme par exemple:
- Vous savez en gnral les gens, les femmes me
plaisent surtout pour des raisons extrieures, des raisons qui
nont rien voir avec elles.
L encore, le vouvoiement aide sortir de la paresse
et de la routine ces formules dites phatiques , cest--dire
115
116
116
117
118
Les dialogues du film de Ferreri sont crdits comme tant du comdien, fantaisiste et pote
Francis Blanche.
118
119
120
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
130
131
132
micro-milieux ethniques, dans le cinma franais des annes 8090 (Les Ripoux, 1984, de Claude Zidi, La vrit si je mens, 1996,
de Thomas Gilou) apparat comme une tentative de repeindre
neuf le dialogue franais et dy ajouter des nouvelles crations
verbales et dy rintroduire des personnages qui savent
jouer avec les mots.
Jouer avec les mots, cest prcisment cela ce que
ne savent pas faire, pour la joie du spectateur, ceux du film de
Poir. Dans Le Pre Nol est une ordure, o laction avance
gentiment, on savoure surtout les contrastes entre le
vocabulaire de charretier des mauvais pauvres jous par
Grard Jugnot et Marie Anne Chazel (deux personnages qui
pourraient avoir t inspirs par le cinma italien, et plus
particulirement par Affreux, sales et mchants, 1976, de Scola)
et lexpression chtie du duo Anmone-Lhermitte. Le film de
Poir renoue donc, dans le cinma comique franais de 1982,
moins avec le comique de mots dauteur (on en trouve dans le
film, mais assez peu) quavec le plaisir de retrouver la langue
franaise elle-mme, telle quelle.
Plaisir par exemple denfiler absurdement des
locutions proverbiales bases dexpressions images,
expressions transmises de mre en fille; des locutions
populaires de bonne famille, si lon peut dire - de celles qui
vont et viennent de la cuisine au salon, et que lon peut rpter
devant des gens bien levs. Notamment au dbut, lorsque
Josiane Balasko, qui joue la patronne de SOS Amiti Dtresse,
trouve le moyen denchaner en trois minutes des: mon beaufrre est terriblement cheval, a va tre la croix (version
abrge de : la croix et la bannire), il ne faut pas tre
grand clerc, etc...
Quant son clbre Je ne vous jette pas la pierre, Pierre,
mais jai t deux doigts de magacer quelle lance alors
Thierry Lhermitte, il fait rire non seulement cause de la
collision entre une formule toute faite et le prnom du
personnage, mais aussi cause de lembouteillage de locutions
(jeter la pierre, tre deux doigts). Ces expressions sont
132
133
134
drles parce quils ne sont pas spirituels. Ils sont pigs dans
un langage ferm o il ny a rien inventer. Tout ce quils disent
ou entendent semble avoir t dj dit cent fois, sous une
forme ptrifie, et le srieux avec lequel ils manient le franais,
sans aucune souplesse, les rend touchants.
Remarquons que du ct des membres du
Lumpenproletariat auquel appartient le second couple du film,
celui de Chazel et Jugnot, linventivit verbale nest pas non
plus leur fort, et le personnage de Jugnot na son maigre
rpertoire dinjures que quelques salope et connasse, qui
tournent vite en rond. Sa compagne enceinte, Josette, ninvente
des mots que grce ses fautes de franais (bienfaiseuse
pour bienfaitrice), fautes potiques que ne commet pas son
mari et bourreau. Mais en gnral, on est loin de lide dun
monde populaire truculent, celle qui rgnait dans les films de
Gabin-Audiard ou dans les policiers de Lautner, o les
synonymes fleurissent, o le vocabulaire est large et o, sur un
comptoir de bistrot, se rinventent les mots ou les locutions.
Par ailleurs, le personnage de Jugnot, un peu comme les
jeunes dlinquants de West Side Story, est un malin qui connat
le jargon socio-juridique, et il est prompt dire, quand on
larrte: on mempche de me rinsrer.
un autre moment, Jugnot commet ce qui pourrait
sembler un mot desprit, lorsquil se fait sermonner par Thierry
Lhermitte pour avoir essay de tuer Josette.
- Cest une dispute damoureux, plaide-t-il, hypocrite. Vous
ne vous tes jamais disputs, vous?`
- Jamais avec un fer souder , rpond Pierre.
- Cest parce que vous ntes pas bricoleur, se dfend
Jugnot, sur le ton de quelquun qui trouve un maladroit fauxfuyant. L, pour une rare fois, on a le sentiment que le dialogue
joue sur les deux tableaux, nous laissant le choix de dcider si
nous rions avec le personnage (et son humour noir), ou de lui
(cest--dire de son inconscience).
De mme pour ce mot de Pierre Thrse, propos de
Madame Musquin :
134
135
136
137
Il est trs possible que le film ait t amput au montage de scnes qui rsolvaient les situations.
Reste que cest loeuvre ainsi raccourcie qua t fait le succs auquel on assista.
33
Merci M. Paul Renard, un habitant de Lille, qui ma signal cette question dans un courrier.
137
138
138
139
140
141
142
143
brosse chaussures?
Demy risque mme, dans le dialogue versifi et parl
des Demoiselles, des alexandrins totalement plats, accentuant
le sentiment dun cadre formel donn la parole quotidienne,
cadre qui en mme temps emblmatise celle-ci et lui donne un
ct solennel:
- Vous vous connaissez tous, alors asseyez-vous.
Un contemporain de Verlaine, Franois Coppe (18421908) tait rput oser de tels vers prosaques, des
alexandrins impeccablement coups mais qui ne sonnent pas,
volontairement, et sont en langage commun, du genre : Paris,
en t, les soirs sont touffants (Intimits), ou Il apprit quil
navait que le nom de sa mre. Coppe fut une tte de Turc de
Verlaine et Rimbaud, et plus tard des Symbolistes, mais il ne faut
pas oublier qu la fin du XIXe sicle, prosasme et potisme
marchent cte cte, comme ombre lun de lautre.
Quelques cinastes franais ont tent des films en
vers, un des plus connus tant Abel Gance dans Cyrano et
dArtagnan, 1964, sans oublier le beau Perceval, 1978, de
Rohmer, daprs Chrestien de Troyes. Un des films franais les
plus populaires des annes 90 est intgralement en alexandrins,
cest le Cyrano de Bergerac, 1990, ralis par Jean-Paul
Rappeneau, daprs la pice de Rostand cre en 1897. De
cette pice, on retient souvent les tirades effet, les
morceaux de virtuosit mtriques, mais jaimerais souligner
quune bonne partie en est crite en langage familier: Comment
pouvez-vous lire prsent? Il fait nuit, dit Roxane au dernier
acte. Lalexandrin rim fut aussi adopt dans certaines des
pices les plus connues et les plus populaires de Molire
(Lcole des femmes, Tartuffe), o lauteur a su trouver une
certaine manire franche, dgage, laise, dhabiter ce vers
qui peut passer pour pompeux: Vos chemises de nuit et vos
coiffes sont faites, dit la jeune Agns, dans Lcole des
femmes, et bien sr:
- Le moyen de chasser ce qui fait du plaisir?
En rapport avec cette familiarit concrte, mais sans
143
144
145
145
146
147
148
149
150
151
151
152
cens tre naturel celui quil critique. Ainsi, Nicolas Sarkozy at-il cru pouvoir appeler publiquement racaille ceux dont il
pense quils se donnent du racaille les uns aux autres. Et il
na pas compris pas, ou plutt a feint de ne pas comprendre,
quun mot est aussi reu par rapport celui qui le prononce.
Pierre, lamoureux malheureux, est galement pris de
prcision. Quand il dit Marion quil ne veut pas voir son rival
Henri:
- Non, je ne peux pas. Cest physique. Ce type me
repousse au sens concret du terme, il ne veut pas faire un
mot. Le au sens concret tmoigne de son scrupule quant
lexpression de la pense. Il ne veut surtout pas jouer sur le
mot repousser, comme quelquun qui vous ferait miroiter le
sens propre et le sens figur en mme temps, et resterait sur
le fil entre les deux.
Plus loin, Pierre, remuant le couteau dans sa propre
plaie, dit de Henri son rival:
- Il est arriv ses fins? (= il a couch avec toi?)
Marion: Oh, quel vilain mot!
Pierre: Ben quoi, cest pas le mot, cest la chose.
Cela nous renvoie toute une tradition franaise de
chansons quivoques, o lon en parle.
Dans La Femme de laviateur , 1981, on entend des
phrases comme non seulement a mattriste mais a me
choque par-dessus le march; ou dans la bouche dAnne-Laure
Meury:
- Vous ne membtez pas, vous mamusez.
Souci encore une fois de prcision, et non pas de jeu sur
les mots.
Dans le Conte dhiver, 1991, lhrone, une fille-mre,
parle son soupirant de la possibilit que le pre de sa fille,
perdu de vue, rapparaisse un jour, de sorte quelle ne peut
pas rpondre favorablement un autre homme. Voici leur
dialogue:
Elle: Que Charles rapparaisse ou non, cest pas l
lessentiel. Il reste dans mon coeur et cest pourquoi je ne peux
152
153
154
154
155
156
157
158
158
159
160
t vident.
En proposant lide dune influence de lauteur du
Camion sur Bertrand Blier je nai pas voulu nier ce qui les
spare, et niveler les diffrences et les hirarchies, simplement
suggrer que dans un cinma donn comme le cinma franais,
les courants circulent autrement quon ne croit, et ignorent les
catgories habituelles.
De la mme faon, dans le chapitre suivant, je vais
essayer de dire ce qui, toutes choses tant diffrentes par
ailleurs, unit les dialogues de Bresson, et ceux de Francis
Veber.
160
161
de Francis
162
163
164
165
166
167
toi.
Lui: Mais tout ce que nous avons vcu ensemble ne
reprsente-t-il plus rien, ces nuits que nous avons passes
ensemble...
Platitude volontaire? Difficile de le savoir. On dirait la
version franaise dun roman-photo traduit de litalien, et il est
difficile de faire plus abstrait.
Lintention en revanche est affiche dans les dialogues de
sacrifier le moins possible ce que Rohmer appelle le
vraisemblable.
La secrtaire dAntoine lui reproche de ne pas
sintresser elle:
- Vous ne mavez mme pas demand si jai pass de
bonnes vacances, et il dit:
- Avez-vous pass de bonnes vacances, Monique?
- Excellentes, merci, et vous?, et cest tout.
Dans la plupart des films, nous savons si les personnages
sont alls La Baule, Morzine, ou en Normandie, des noms de
lieux ou de pays sont prononcs.
Dans son article sur Le film et les trois plans du
discours: indirect/direct/hyperdirect, ric Rohmer, donne, avec
beaucoup dhumour, lexemple des ctelettes aux pinards
que commande un personnage dun roman de la Comtesse de
Sgur, non parce que cela apporte quelque chose au rcit, mais
parce la technique de la Comtesse consiste passer de temps
en temps au style direct. Autrement dit, ses dialogues
deviennent des dialogues de thtre: La commande, deux
ctelettes aux pinards, crit Rohmer, nclaire ni lhistoire ni
les moeurs du personnage. Cest un pur tribut pay la
vraisemblance.
On voit que Rohmer dans ses films essaie de limiter le plus
possible ce trait: quand ils sont au caf ou au restaurant, ses
personnages ne parlent de nourriture que si cest directement
ncessaire laction. En effet, crit-il dans son article, Quoi de
plus agaant pour un metteur en scne, pendant le tournage
dune scne de caf, que la ncessit o il se trouve de faire
167
168
168
169
170
171
171
172
173
174
175
176
177
les choses vont mal. (...) Le type avec qui je suis actuellement,
je peux pas. Moi, je mfous de tout, quest-ce que je ferais si je
me foutais pas de tout.
Cest cette femme qui fait la lessive de lauberge:
- Ca fait combien dfois que jdemande ce monsieur
Ravoux de macheter des grandes lessiveuses.
Nest-ce pas quelque chose qui manque beaucoup
de films franais, de grandes lessiveuses?
177
178
179
180
181
182
183
184
Exemple donn, lors dun entretien particulier, par lauteur de sous-titres Georges Dutter, et dont je
le remercie.
184
185
185
186
lhonore.
187
le fameux Une sale histoire, 1977, de Jean Eustache, o JeanNol Picq fait le rcit des contorsions humiliantes quil prtend
avoir faites pour regarder le sexe des dames aux WC. On
remarquera que ce rcit vite les mots trop crus, et recourt
un vocabulaire trs dcent.
Plus rcemment, le Dclin de lempire amricain, 1985,
du canadien Denys Arcand, qui fut le grand succs de lanne
en France, a cette particularit dtre faussement
comprhensible pour nos compatriotes. En effet, il fait entendre
du qubcois, une langue illusoirement identique la ntre et
dans laquelle, en dehors des questions daccent, de vocabulaire
et dexpressions idiomatiques, les codes verbaux de la dcence
peuvent tre trs diffrents. Lorsque des hrones du film
dArcand changent des confidences entre femmes, et que
lune delles parle en riant du pnis minuscule dun homme vu
dans un sauna, comment savoir si le mot pnis est courant
dans la conversation entre des personnages du milieu dcrit, ou
sil est pdant, coinc, artificiel, et de mme si celui de queue
prononc plus tard par une autre actrice pour dsigner le mme
organe est rare, dcoinc, vulgaire ou juste amusant, etc...
Sur bien des points, en effet, si le Qubec prserve mieux
que nous son identit linguistique (cest pourquoi les titres de
films amricains y sont traduits en franais, ce qui fait toujours
rire les touristes venus de lHexagone), sur le plan des niveaux
de langue il est influenc par les usages de lAmrique
anglophone, dans laquelle des mots anatomiques qui se
traduisent deux-mmes, comme penis, vagina, erection (tels
quils scrivent en anglais) sont employs de faon beaucoup
plus simple que chez nous, et ne sont pas connots dune ide
mdicale ou pdante. Paralllement, il existe en anglais bien sr
le vocabulaire grossier, que lon connat en France par les
versions originales des films amricains. Cela particulirement
depuis 1973, lanne de LExorciste, de William Friedkin.
Lobscnit verbale y faisait son entre en fanfare sur les
crans, sortant, entre deux vomissements de pure verte, de la
bouche dune fillette possde. Notamment quand celle-ci lance
187
188
189
190
191
192
193
194
En mme temps, le film sintitule Vibroboy, et non Vibrogaron, comme le thriller de Luc Besson
sintitule Subway, et non Mtro.
38
194
195
195
196
Il est significatif que le franais permette de dire laccent au singulier et avec un article dfini, pour
que lon comprenne implicitement, comme dans la chanson des Marches de Provence crite pour
Gilbert Bcaud par Pierre Delano: laccent du Midi.
196
197
197
198
199
200
200
201
202
203
204
aimerait voir aimer par Christine! Mais son ami Octave, jou par
le ralisateur, na quun prnom, venu en loccurence de Musset
et des Caprices de Marianne - une pice situe Naples o
plusieurs personnages ont des noms italiens (Coelio, Claudio).
On ne peut quadmirer, dans le film de Renoir, le
naturel de cette rplique de Dalio Gaston Modot, quand celuici lui amne le braconnier Marceau (Carette), quil vient de
prendre sur le fait et quil lui crie; Cest Marceau, Monsieur le
marquis! Marceau qui, Marceau quoi? Histoire de nom propre,
encore une fois.
Comme on a vu, jai voqu par les noms de leurs
interprtes le marquis de La Chesnaye (nom dans le film dun
Juif assimil, dont on apprend quil se lest attribu par
largent), et Schumacher, le garde-chasse. Ce dernier, souffredouleur de presque tous les autres personnages, est ici un
homme au nom consonance germanique ou alsacienne
(signifiant littralement: cordonnier), que les autres mettent un
point dhonneur franciser, bien quincompltement. Ils
prononcent en effet Chou-machre, et non lallemande. Pour
autant, ils ne disent pas Schmacher comme dans
chuchoter, mais chou comme dans choucroute, la
germanique.
Schumacher et Marceau, les rivaux malheureux, nont pas
de prnoms.
Dans la clbre scne des cuisines, celle qui contient
la recette de la salade de pommes de terre au vin blanc,
domestiques et cuisiniers sinterpellent par les noms de leurs
matres respectifs, comme parat-il il tait dusage.
Les personnages des Enfants terribles utilisent
potiquement - comme le roman que le film adapte - les noms de
rues et de places parisiens, lorsquils disent Ltoile pour
dsigner un appartement prs de la place de ltoile, le
Rocher pour leur appartement de la Rue du Rocher - comme
sils donnaient un nom secret. Cela cre une complicit, et fait
du Paris quils habitent un royaume. Aucun na de nom de famille,
nous sommes sur une scne de tragdie.
204
205
206
207
208
42
On sait quaux tats-Unis, les rues portent moins souvent des noms de personnes, mais plus
souvent des numros, parfois des noms despces darbres.
208
209
210
211
212
213
214
215
216
216
217
218
219
les mots franais comme si ctaient des mots anglais, pour les
dfranciser, ce qui est une entreprise dsespre).
La double prononciation du titre joue un rle dans
laction du film: au dbut, les parasites et les groupies du hros
lappellent Braice, mais quand il na plus un sou, il nest plus
pour eux que Brisse, voire, pour le mprisant Igor
dHossegor: Brique de Nique. De la mme faon que Barry
Lyndon, dans le film homonyme de Kubrick, est vulnrable au
niveau dun nom quil a acquis par le mariage, celui dune ligne
de Lords - un nom que tout un chacun a ds lors le pouvoir de
lui retirer en lappelant Mr Redmond Barry; de la mme faon
aussi que Napolon, en se faisant empereur et en rigeant son
prnom en nom, donnait ses ennemis la possibilit de lui ter
lhonneur en lappelant M. Bonaparte, Brice est vulnrable
dans son nom selon la faon dont celui-ci est prononc.
Caractristiquement lme-soeur quil rencontre la toute
fin du film, son alter ego fminin, Alice, se prsente elle-mme
comme Alisse de Nisse, ce qui la signifie comme une nonfrimeuse, tandis que Brice lui renvoie son nom comme Alace de
Nace.
Dautre part, Brice affiche son nom sur ses effets
personnels, de ses teeshirts ses rouleaux de papier-toilette,
comme si ctait une marque, avec un logo dtournant celui de
Nike l o les autres au contraire portent une marque comme
leur nom. Le petit garon qui linitie au surf affiche, lui, sans
complexe, un quipement Rip Curl, marque australienne
dquipements de surf. Cet enfant, tel que le montre le film,
semble laise dans lunivers mondialo-capitaliste des marques,
l o Brice, par le fait mme, quil prend la marque pour un nom
personnel, se met en danger.
la fin des annes 60, dans son gnial Ubik,
lcrivain amricain Philip K. Dick imagine un futur o Ubik est le
nom dune marque, la marque commune, plantaire et absolue,
des produits les plus disparates. Il prophtise ainsi ce quont
vis devenir Nike, Gap, Adidas...43 Le Brice de Jean Dujardin
43
Sur ce sujet, voir louvrage capital de Naomi Klein, No logo (d. Babel, 1997)
219
220
221
222
223
pour les motifs laisss sur un drap par une pollution nocturne,
mais on la trouve cite dans le film de Bertrand Tavernier
dialogu par Aurenche, Que la fte commence, 1974.
Dcidment, Brice de Nice vit dans son corps, comme
dans sa langue, les tiraillements du franais complex.
223
224
225
226
226
227
228
Voir mon livre sur Tati et mon essai Un art sonore, le cinma, chap. XXI)
228
229
230
230
231
ANNEXE:
232
233
234
235
236
237
237
238
GLOSSAIRE
APOSIOPSE
Procd rhtorique consistant faire entendre une
phrase inacheve, traduisant la plupart du temps un excs
dmotion ou un trouble qui empche de la terminer.
DCOUPLAGE
Procd rhtorique consistant combiner des traits
propres un niveau de langue avec des traits propres un
autre niveau de langue (un mot familier dans un langage chti,
une tournure raffine dans une construction de style familier`).
HAPAX
Terme qui napparat quune fois dans lensemble dun
corpus.
HTRODIGTIQUE
Se dit dun lment du film qui nappartient pas la fiction,
et notamment de la voix dun narrateur qui nest pas lui-mme
un personnage partie prenante de laction (exemple: les
narrateurs de Barry Lyndon, de Kubrick, et de Dogville, de Lars
von Trier)
HOMODIGTIQUE
Se dit dun lment du film qui appartient la fiction, et
notamment de la voix dun narrateur qui est lui-mme partie
prenante de laction (exemple: le narrateur dUn condamn
mort sest chapp, de Bresson)
ONOMASTIQUE
Science des noms propres de personnes, de marques et
de lieux (comprend la toponymie)
238
239
PARATAXIQUE
En linguistique, la parataxe est la construction par
juxtaposition, sans quun mot de liaison indique la nature du
rapport entre les phrases (Le Grand Robert de la Langue
Franaise, t. V). On peut peut qualifier de parataxique un style
fond sur la parataxe.
TOPONYMIE
Discipline qui soccupe des noms de lieu.
239
240
241
ARDANT Fanny
Argent (L), 1983, de Robert Bresson
Argent de poche (L), 1975, de Franois Truffaut
ARLETTY (Lonie Bathiat, dite)
Arme gauche (L), 1965, de Claude Sautet
Atalante (L), 1934, de Jean Vigo
ATKINE Fodor
AUDIARD Jacques
AUDIARD Michel
AUMONT Jean-Pierre
AUMONT Michel
AURENCHE Jean
Autant en emporte le vent/Gone with the Wind, 1939, de
Victor Fleming
AUTANT-LARA Claude
AUTEUIL Daniel
AVARY Roger
AYM Marcel
AZMA Sabine
BACRI Jean-Pierre
Baisers vols, 1968, de Franois Truffaut
Balade sauvage (La)/Badlands, 1975, de Terrence Malick
BALASKO Josiane
BALPTR Antoine
BALZAC Honor de
Bande papa (La), 1955, de Guy Lefranc
Barbouzes (Les), 1964, de Georges Lautner
BARDE Andr
BARDOT Brigitte
Barry Lyndon, 1976, de Stanley Kubrick
BAUCHAU Patrick
BAUG Andr
BAUR Harry
BAYE Nathalie
BART Emmanuelle
241
242
243
BOUTEILLE Romain
BOWIE David
BOYER Charles
BRASSENS Georges
BREILLAT Catherine
BRTECHER Claire
BRIALY Jean-Claude
Brice de Nice, 2005, de James Huth
BRISSEAU Jean-Claude
BRONSON Charles
Bronzs (Les), 1978, de Patrice Leconte
Bronzs font du ski (Les), 1979, de Patrice Leconte
BROSSE Simon de la`
BRCHER Christine
BUSSIRES Raymond
CAMBRONNE Pierre
Camion (Le), 1977, de Marguerite Duras
CAMUS Albert
Caporal pingl (Le), 1961, de Jean Renoir
CAPRIOLI Vittorio
CARCASSONNE Philippe
CARETTE Pierre
CARLE Gilles
CARO Marc
CAROL Martine
CARRIRE Mathieu
Casablanca, 1942, de Michael Curtiz
CASARIL Guy
Casino, 1995, de Martin Scorsese
Casque dor, 1951, de Jacques Becker
CASSEL Vincent
CASTAGNETTI Alexandre
CASTELLA Charles
CATULLE
CAUQUIS Daniel
Cause toujours, 199*, de Jeanne Labrune
243
244
245
246
DECOIN Henri
DE FUNS Louis
DE GAULLE Charles
DELERUE Georges
DELEUZE milie
Delicatessen, 1990, de Marc Caro et Jean-Pierre Jeunet
DELON Alain
Demoiselles de Rochefort (Les), 1967, de Jacques Demy
DEMY Jacques
DENEUVE Catherine
DE NIRO Robert
DE PALMA Brian
DEPARDIEU Grard
DERAY Jacque
Dernier combat (Le), 1982, de Luc Besson
Dernire femme (La), 1976, de Marco Ferreri
Dernire marche (La)/Dead Man Walking, 1995, de Tim
Robbins
DE SICA Vittorio
DESPLECHIN Arnaud
DETMERS Marushka
Deux hommes dans Manhattan, 1959, de Jean-Pierre
Melville
DEVILLE Michel
DEWAERE Patrick
Diaboliques (Les), 1955, dHenri-Georges Clouzot
DICK Philip K.
Dillinger est mort/Dillinger e morto, 1969, de Marco Ferreri
Dimanche Pkin, 1956, de Chris Marker
Discrte (La), 1990, de Christian Vincent
Divine, 1935, de Max Ophuls
Dogville, 2003, de Lars von Trier
Do the right thing, 1987, de Spike Lee
DOILLON Jacques
DOINEL Ginette
DOMBASLE Arielle
246
247
248
249
250
INKIJINOFF Valery
JACKSON Julian
JACOB Catherine
JACQUOT Benot
JAOUI Agns
JARDIN Pascal
Jeanne Dielman, 23 Quai du commerce, 1080 Bruxelles,
1975, de Chantal Akerman
Jeanne et le garon formidable, 1997, dOlivier Ducastel et
Jacques Martineau
JEANSON Henri
Jete (La), 1962, de Chris Marker
JEUNET Jean-Pierre
JOBERT Marlne
JOFF Arthur
JOUANNEAU Jacques
Journal dun cur de campagne, 1951, de Robert Bresson
JUGNOT Grard
Jules et Jim, 1961, de Franois Truffaut
JULIUS Corentin
JULLIAN Marcel
KARINA Anna
KASSOVITZ Mathieu
KAUFMAN Philip
KIDMAN Nicole
KLAPISCH Cdric
KLEIST Heinrich von
KOUNEN Jan
KUBRICK Stanley
KUROSAWA Akira
LABRUNE Jeanne
LACENAIRE Pierre-Franois
Lacombe Lucien, 1976, de Louis Malle
Lady Chatterley, 2006, de Pascale Ferran
LAFONT Bernadette
LA FONTAINE Jean de
250
251
252
253
MOHNER Carl
Moi, un Noir, 1957, de Jean Rouch
MOLIRE (Jean-Baptiste Poquelin, dit)
MOLL Dominik
Mon homme, 1996, de Bertrand Blier
MONNIER Henry
MONTAND Yves
MOREAU Jeanne
MORGAN Michle
Mort dun bcheron (La), 1974, de Gilles Carle
MOUSSINAC Lon
Muriel ou le Temps dun retour, 1963, dAlain Resnais
MUSSET Alfred de
MUTI Ornella
Ne le dis personne, 200*, de Guillaume Canet
Nelly et M. Arnaud, 1995, de Claude Sautet
NRON Claude
Ne touchez pas la hache, 200*, de Jacques Rivette
NICHOLS Mike
NICHOLSON Jack
NOIRET Philippe
No smoking, 1993, dAlain Resnais
Notre histoire, 1984, de Bertrand Blier
Nouveau monde (Le)/The New World, 2005, de Terrence
Malick
Nuit dt en ville, 1990, de Michel Deville
Nuit du carrefour (La), 1932, de Jean Renoir
On se calme et on boit frais Saint-Tropez, 1986, de Max
Pcas
OPHULS Marcel
OPHULS Max
OSHIMA Nagisa
OURY Grard
OZON Franois
PACINO Al
PAGNOL Marcel
253
254
255
256
ROMAND Batrice
RONET Maurice
ROQUEVERT Nol
ROSETTE
ROSNY-AN
ROSTAND Edmond
Route est belle (La), 1929, de Robert Florey
ROYAL Sgolne
RUSH Geoffrey
RUSSELL Ken
RUSSELL Lucy
SADE (Donation, marquis de)
Sade, 2000, de Benot Jacquot
SADOUL Georges
Salaire de la peur (Le), 1953, dHenri-Georges Clouzot
SALINGER Jerome David
SALOU Louis
Samoura (Le), 1968, de Jean-Pierre Melville
SAN ANTONIO, voir DARD Frdric
SANDA Dominique
SARKOZY Nicolas
SARRASIN Albertine
SARTRE Jean-Paul
SAUTET Claude
SCHNEIDER Magda
SCHNEIDER Romy
SCHRADER Paul
SCORSESE Martin
SCOTT Ridley
SEBERG Jean
SGUR Comtesse de
SEIGNER Louis
SELZNICK David O.
STY Grard
SEYRIG Delphine
SHAKESPEARE William
256
257
258
TCHIN Andr
Tempte sur lAsie/Potomok Tchingiz Khana, 1929, de
Vsevolod Poudovkine
Tendre ennemie, 1935, de Max Ophuls
Tenue de soire, 1986, de Bertrand Blier
Thelma et Louise, 1990, de Ridley Scott
Themroc, 1973, de Claude Faraldo
THOMPSON Danile
THOMPSON Jim
TOBIN Yann
TOGNAZZI Ugo
Tontons flingueurs (Les), 1963, de Georges Lautner
Tous les matins du monde, 1991, dAlain Corneau
TOUTAIN Roland
Traverse de Paris (La), 1956, de Claude Autant-Lara`
37,2 le matin, 1987, de Jean-Jacques Beineix
Tricheurs (Les), 1958, de Marcel Carn
Triple agent, 2004, dric Rohmer
TRINTIGNANT Jean-Louis
TRINTIGNANT Marie
Trois places pour le 26, 1986, de Jacques Demy
TROTSKY Lon
TRUFFAUT Franois
Un assassin qui passe, 1980, de Michel Vianey
Un coeur en hiver, 1992, de Claude Sautet:
Un condamn mort sest chapp, 1956, de Robert
Bresson
Un mauvais fils, 1980, de Claude Sautet
Un monde sans piti, 1989, dric Rochant
Une affaire de femmes, 1988, de Claude Chabrol
Une chambre en ville, 1982, de Jacques Demy
Une sale histoire, 1977, de Jean Eustache
USTINOV Peter
Vacances de M. Hulot (Les), 1953, de Jacques Tati
VADIM Roger
VALRE Jean
258
259
260
260