You are on page 1of 100
—¢ Qué serd esta carne? —se decta y no la probs. El cura estaba renegando, pero tomé un poco de agua para engattar a ‘Tomds. —Teamos, la voy a probar —dijo y bebit. ‘Tomds bebta con aplicaciin, pensando que ast aprenderia a leer. Tomds toma esta agua con aplicacién. El cura estaba realmente harto: Qué voy a poder hacerte? ¢Ciimo puedo hacerlo matar? ;'Tengo que hacerto matar! —se decta, Entonces te dij —Timds, las vigas del techo de nuestra casa estén muy viejas, debertamos cambiarlas. Si no, la gente nos va a eriticar. @¥ si fueras al bosque a buscar madera? ‘Tomas respondié: Ia, papa, iré a buscar madera, pero necesitart un compaiter. —Té vay a dar uno —respondié el cura, que esperaba que lo decoraran los animales de toda clase que hay allé, que los pumas, las leanes, los tigres.y los asos to comieran. Lnego, le mgs aun anciano intitil que acompaitara a Tomds. Reunié mulas vigjas y caballos vigjos, los mds vigjos, las que ya no servian para nada, y burros, porque ‘pens6 que los animales salvajes tos comertan a ellos también. Luego partieron hacia eb monte con sus burves cargados de muchas provisiones, Ellos montaban a caballa, Ab Uegar; atarmn los burrs a los drboles cercanos. ¥ ellos se instalaron en el centro y se pu- sieron a comer matz tastado. Habta todo tipo de animales salvajes que rugian y hactan bulla, animales de toda clase. Pero eltos se quedaron dormidos. El suefto los vencis. Habtan dicho: —Vamos a velar por nuestras monturas toda la noche. Pero el suetto los vencié. Despertaron a la mattana siguiente, Se hablan dor- mido comiendo matz, Guando despertaron a la matana siguiente, ya no habia ninguna ‘montura. — Ay! Nuestras monturas, ¢quitn se las ha evade? ¢Se las han Ueoado los ladrones? ;Cémo es posible? Iré a buscar nuestras monturas, Ti, abuelito, quédate agut —dijo al anciano, déjdndolo allt. ‘Tomds tomé su ldtigo » partié en busca de las monturas. Apenas habia dado la muelta al primer cerro cuando divisé un gran corral. Tamas observé lo que habia adentro y vio que los huesos de sus monturas estaban amontonados akt, atin ryos. Los contem- (pl6, pensando: “Son los huesos de mis monturas!” Vio que también se encontraban ah tigres, elefantes y leones, que concersaban: Antologfa quechua del Cusco 101 ‘Tumayushansi Tumaspas unutaqa. Hinaspas rinigashanfia tayta kuraqa: —Imanasaqtaq kunan kaytaqa? Imaynapitaqri sipichisaq kaytari? Sipichisaqpunin pero kaytaqa! —nispas nishan. Hinaspas: —Tumas, wasinchispa k’aspinkuna thantallafia, kambiyaswanchis. Chaycha runapis p’inqawaswanché. Manachu muntafiata riruwaq, Kaspiman? —nispas nin. Hinaspas: —Ya papay pasasaq-4 k’aspiman pero kumpafiayuqmi risaq — nispas nin. —Kumpafiayuqyé rinkiqa, nispas nin. Chaypiqa mikhumungapuni kunan imaymana animalkunaga. Puma liyun tigrikunaqa mikhumungapuni usukunaqa —nispas nin tayta kuraqa. Hinaspas hug mana baliq tatakuchallatas balipun. Chay fatakuchatawansi kachan. Paya paya mulanta, machu machu kaballunta, mana baliq machuntakamallas huntayun asnukunatapis, « chaytawan mikhumunga animalkuna » nispayé. Hinaspas chaypi hatariyunku ashkha quqawayuq muntafiataga sillara asnupikama. Sillara kawallukunapis sillara hatariyunku. Hinaspas chayarunku muntafiamanga. Chayaruspataqsis asnunkutaqa muyuriqninkuman watarukunku sach’akunaman. Paytaq chawpillapi hank’allantas k’utukunku. Hinaspas imaymana animalkunaaas waqayaramushaaaran, ch’aqwayaramusharan, imaymana clase animalkunas. Hinaspas pufturakapun. Pufturusqaku. —Bilasunchis uywata —nispas nisharanku. Hinaspas pufurapusqaku. Rikeh’anku tutamantan. Sara. Kutusqankupi puiturapusqaku. Hinaspas tatamanta rikch’arinanpaqqa. mana uywapis kapusqachu. —Ay, uywanchistari imataq aparusqa? Suwachu aparun? Imaynataq? Uywanchista mashkaramusaq. Papitty, qan kayllapi kashanki —nispas tatakuchataga saqiyun. ‘Tumasqa surriagunta apariruspa pasan mashkhaq riki. Hinaspas hug urqu qhipata muyukiparusqa.” Chaypis hug hatun kancha kashasqa, chaytas qhawayurusqa Tumasqa. Hinaspas chay uywanpa tullun muntun munturayashasqa pukallaraq. Tullunga munturayashasqa. Hinaspas: —Kayqa uywaypa tullunmi riki! —nispas qhawaykun. 102 Qosgo qhed nipi akllasqa rimaykuna —jHicimos solo un bocado de estos animales! Mafiana en la noche, la come- remos también a su duetto —dectan, ‘Tomas regresé donde el ancianito y le contd: —Abuelito, son los animales saleajes los que se han comida nuestras monturas _p les eseuché decir que matana nos comerdn a nosotres. El ancianito empezé a lamentarse: — Nos aan a comer! Pero Tomds le dijo al ancianito: No nos van a comer, abuelito, Yo los vay a matar a todos. Ti te pondras ala entrada del corral y les dards una buena paliza. No dejes escapar a ninguno. Los agarrards a latigazos. Los esperards a la salida mientras yo vay al interior para castigar a estos animales —le dijo. ‘Tomds entré al corral donde se encontraban las fieras, los elefantes y todo. El abuelo le dijo: —)Te van a comery a mt también me comerdn! ‘Tomds le encargé al anciano que custodiara la salida, Luego, entré al corral } azoté y castigé a todos esos animales. Estos trataron de escapar mientras gritaban. “pero a la entrada det corral el ancianita les dio todavia una buena paliza con su latigo. Tantos golpes les dio que rejucenecid. Ya no era un anciano. El ancianito se habia vuelto un joven. ‘Tomds golpes a las elefantes, diciéndoles: — Ustedes van a cargar los troncos sobre sus lomos descubiertos. Vine a buscar troncos. Mi padre me mandé a buscar troncos. ¢Por qué se han comido a mis animales? Con wna sola mano y un solo movimiento, ast, Tomds arrancé todas las ramas de los drboles. Luego cargé los troncos sobre los animales. ‘Tados los animales estaban cargando troncos en sus lomos. Les hizo cargar las troncos de drboles amontonados sabre sus lomas. Los elefantes también tuoieron que caminar arrastrando tronces. Mientras tanto, el cura ya se estaba alegrando: —1a se lo habrén comido en el monte —se decia. Per, a medio camino, Tamds le mandé una carta donde le decta: —Papd, los animales del monte se comieron nuestras monturas; entonces, traigo Ja madera a lomo de estos animales, en sus lomas desnudos, papa. Gontrata una banda imilitay, manda una banda militar a rectbirnos, Quien que todos vean a estos animales en la plaza del pueblo —decta en su carta. Cuando su padre leyd la carta, jrenego! —Pero equé ha hecho otra vez ese animal? {Qué nos trae ahora? En realidad, el cura contraté solo la banda del pueblo, St, solo contraté a unos Aniologfa quechua del Cusco 103 Chaypitaqsi chay tigrikuna, elefante liyunkuna rimarashasqaku: —Waliq uywanta kunanga mikhurqunchis! Paqarin tardiqa duciuntafiataq mikhurusunchis —nispas rimashasqaku. Hinaspas: —Kay animalkunan uywaytaga mikhurusga —nispas Tumasqa katirin tatakuchaman. Hinaspa: —Papittiy, mikhurusqa animalkunan uywanchistaga « waliq mikhurunchis uywanta, tarditaga duefiuntafiataq » nispan rimashasqaku — nispas tatakuchamanga willan. Hinaspas tatakuchaqa nin: —Mikhuruwasuncha riki! Hinaspas tatakuchataqa nin: —Manan mikhuwasunchischu, nugan sipisaq Hapanta, papituchay. Punkumantan gan waqtapakamunki allinta. Ama kacharinkichu ni huqtapis. Surriaguwan suq’apakamunki. Tupamunki punkumanta gan, nuqataqmi haykusaq chay ukhuta chay animalkuna kasti gaq —nispas nin. Haykuyun Tumasqa chay imaymana animalkunaman elefantekunaman chay kanchata. Tatakuchatagsi nin: —Mikhurusunki, kunan nugatapis mikhuruwanga! —nispa tatakuchaqa qaparin riki. Kamayachincha Tumasqa tatakuchataqa riki « cuidamuy » nispa. Haykuyuspa qapariyachin imaymana animalkunata Tumasqa, suq’ayun, kastigayun, ishkaparamuyta munan. Tatakuchataqsi waqtapayukun surriaguwan punkumantaaa! Jovenmanragsi tukurusqa waqtapakusqanpi. Machuchu mana karapun. Joven waynallas karapun chay tatakuchaqa. Hinaspas: —Kunanmi q’ara wasaykichispi kargayunkichis k’aspita. K’aspimanmi hamurani. Papaymi kachamurawan k’aspiman. Imaqmi uywayta mikhumurankichis? -nispas clefantekunataqa kastigayun. Ch’ulla makillanwanraqsi aqnarispa aqnata pilarispalla chutarispallas Tumasga sach’akunata muntikunata wikhargarin. Chaytas gargayamun Ilapa animalman. Intirun animalkunas k’aspi q‘ipiyusqakama. K’aspitas tanrayamun. K’aspi arratrayusqa hatariyamunku elefantikunapis. Hinaspas padrega fia kusikushanya. —Muntafiapi mikhumuniia —nishanya. 104 Qosgo qhed nipi akllasqa rimaykuna pobres miisicas y los mandé a recibirlo, El observs con su largavista: animales salvajes de todo tipo Hegaban por el camino, en caravana. Unos elefantes caminaban uno tras otro, con la trompa levantada. El cura renegaba. Pensaba: — Qué nos trae esta vez? Entonces, lo recibieron con la banda, Descargé los troncos de drboles en la plaza. Tiajo todas las fieras a la plaza y descargs todos los troncos. La gente miraba boguiabierta. —Que todos vengan, gue todo el mundo los mire, gue todo el mundo conazca a las animales del monte —dijo Tomds. Por supuesto, no hicieron nada con esos troncos de drbal ni voltearon el tecko de la casa. La madera se quedé amontonada en la plaza porque el cura no lo habia enviado a buscar madera de verdad. Solo era un pretexto para que se lo comieran. No se cambit el tecko de la casa. Luego, como el cura estaba renegando, Tomds amenazé a los animales: — Quiero que regresen al monte sin asustar al mds minima gorritn ni a nadie, sin hacer nada, bien ordenados. Los miraré con mi largavista. Si comen o asustan a algin animal, cualguiera que sea, los atraparé y los mataré —dijo Tomds. Entonces, los pobres elofantes se regresaron al trote, bien derechitos, muertos de hambre. Regresaron en fila y no comieron a ningin animal. No hicieron dato a ningtin animal, Volvieron muy tranguilamente, Regresaron al monte. Lago, ol cura dijo: —jLas cosas que me ha traido! ¢Cémo vay a deshacerme de él? —se pregun- taba—. ¢ Qué voy a hacer con él? Si es ast, voy a pedir ayuda. Entonces, fue a pactar con los esqueletos, los muertos del cementerio. Fue a pactar con esos: —Les mandart a Tomds a la medianoche y se la comerén —les dij. Los esqueletos aceptaron: — Entre todos lo comeremos de un bocado. Luego, el cura condyjo las mutas al cementerio. Después, mientras Tomas comta, el cura le hacta conversacién. Como Tomds coméa mucho, la comida duraba. Mieniras tanto, ol cura ie hacia conversacién. De pronto, le dij Times! e¥ nuestras mutas? jNos olvidamos de las mutas! Corre, trae las amulas. —Papa, dejémostas pastar alld, las traeremos maftana —dijo Tomds. —Los ladrones nos las podrian robar, aptirate, trdelas —dijo el cura. —De acuerdo —dijo Tomas. Aniologfa quechua del Cusco 105 Hinaspas riki chaypi flanmantas kartata apayachimusqa. —Papay, uywanchistan mikhurusqa kay muntafia animalkuna, hinaspan kunan kargamushani kay animalkunapi q’ara wasanpi, papay, apamushani. Bandayguerrata balikuy, bandayguerrata aypamuvway, nispas nin. Llapa runan kunan rigsinga plasa pampapi kay animalkunata, nispas kartata apayachimun. Hinaspas papanga liyirun kartataqa. Hinaspas: —Imatagiataqmi chayga ruwarun? Imatafiataqmi chayqa aparamun? —nispas rinigan. Chaysi chaypi kaq bandakunallatas chiqayta balikun. Arf, chay thanta bandakunallatas balikun, Chay bandapis aypan. Largavistapis qhawarin. Imaymana animalkuna philayamushaaaan fanta. Elefantekunas singapis q’iwiraqsis hamuyushan, philayamuuushan. Tayta kuraqa rinigan. —Imatafiataqmi chayarachimun? —ninché riki. Hinaspas i bandapi aypan. Chay plasa pampapis gargaqan. Chay plasa pampamansi llapan animalta qatiyamun. Chay plasa pampamansi gargaqan k’aspikunata apaqan. Chayqa runakunas qhawaaan. —Llapan runa hamuchun, Ilapan runa qhawachun, Ilapan runa rigsichun, nispas-4 nin. Chay muntaiia animalta —nispasyé Tumasqa nin. Chayqa manasyé ruwankupischu, wasitapis tikrankupischu. Hinasyé k’aspiqa plasa pampapi munturayayushan muntikunaqa. Chayga kacharanyé riki bishullanta. Nispalla kacharan riki mikhunanrayku. Manas-4 kambiyanpischu wasitapas. Chaymantaqa riniganfia. Chaysi Tumasqa: —Ama pichitankatapis mancharichispalla, ama imatapis imanaspallan chayarapunkichis, philallan chayarapunkichis. Nuqaqa largavistapi qhawarimusaykichis. Imatapis sichus mikhunkichis, imatapis mancharichinkichis chayqa nugaqa ayparamuspan sipirusayki, nispas Tumasqa nin. Chaysi elefantekunallaqa yaraqaymantapis sikullafia rektallas tirayapunku. Philallas aswan chayayapunku. Manas imatapis mikhunehu. ‘Manas imatapis imananchu. Hinallas chayayusqaku. Chayayapunku. Hinaspas chaypi tayta kuraqa nin: —Chaytapas chhaynata chayachimullantaq! Imaynatataq kunan kayta sipisaq? —nispas nin riki— Imanasaqtaq kunan kaytaqa? —nispa—. Entonces kunanqa balirakamusaq —nispas nin. 106 —Qosgo qhed nipi akllasqa rimaykuna V se fue a buscar las mulas. Se llevd wn costal y sogas. —Regresaré montado en una de las mulas, usando esto como carona, y con- ductré a las otras déndoles latigazos con estas sogas. Utilizaré este costal como carona —dijo.y partis. Entré en et cementerio, Las mulas estaban pasteando en medio de las tumbas. Las hizo salir del cementerio, conténdolas con cuidado. Pero mientras estaba cerrando el cementerio, un esqueleto la mordid, luego otro, mientras otro lo agarraba y otro mds. Se le echaron todos encima. Pero Tomds los repelia uno tras otro. No se dejaba. Se puso a renegar: Finalmente, los metié a todos en el costal que habta tratdo, puso a todos los esqueletos dentro. Luego, lo cargs sobre una mula. Las metié a todos en el costal, bien apretados. Luego carge a tos esqueletos sobre la mula, que amarré muy fuerte con la soga. ¥ voleié al pueblo conduciendo las mulas. El cura renegaba y renegaba. ‘Tomds le dijo: —Papé, jsi supieras! Justo cuando cerraba la puerta, esta gente, estos esquele- tas, me atacaron, querian comerme. Estaba furioso: —Papd, los meti en este costal —dijo, vaciando de esta forma el costal en el patio. Los huesos, jchullaww!, se esparcieron en el suelo. El cura le dijo entonces: —/Timds, anda a la cama! ¢Como se atrevieron a tratar de comerse a mi hijo? fingiendo compasién. Después de es0, los esqueletos casi se lo comen al cura. Se lo quertan llevar: —¢ Qué te ha pasado para que nos hagas esto? ¢Por qué nos has hecho esto? — se quejaban los esqueletos al cura. Con las cabezas perforadas, las piernas roias, estaban deshechos. Coma Tamds habia amontonada las esqueletos en el costal, el cura tuea que rearmarlos, Luego de la cual se lees a los esqueletos y los devoteié al cementerio. Luego se dij —jAhora me hace esto! Esta vez mi paciencia Uegé a ste limitel El seftor cura estaba renegando mucho. —Me ha hecho gastar demasiado dinero —se decta, Se preguntaba: —Abhara, ccémo vay a deshacerme de él? En el campanario, habitaban demonios, unos satanases viotan en el campa- nario. El cura lo sabia pues tenta un pacto con ellos, con estos demonios. Entonces, fue a ‘ponerse de acuerdo con ellos: gia quechua del Cusco 107 Parlaramunsi pantiyunpi tiyaq chay iskilitu muertokunata. Chaywansi parlaramun: —Kushka tuta urata kacharamusaq, mikhurampuwankichis Tumasta —nispa. —Ari —nispas nin. Hinaspas iskilitukunaqa nin: —Nugaykuga lapaykumantan mikhuramusaqku —nispas nin. Hinaspas riki mulatas qatiyun tayta kuraqa pantiyunman. Hinaspa mulatas qatiyun tayta kuraga pantiyunman. Hinaspas mikhuyushan, parlapayayushan. Ashkhatataq mikhun chayqa, Tumasqa unaycha mikhun riki. Hinaspas parlapayayushan. —Tuuumas.® ay mulanchisri? Qungarusqanchistaq mulataqa! Phaway mulanchistaqa qatiramunki —nispas nin. —Hinallafia mikhumuchun, pap4y, paqariniia qatiyamusun — nispas nin. —Suwapas suwawaswancha riki, phaway, qatimuypuni, Tumas — nispas nin. —Ya —nispas Tumasqa pasan mula qatiqga. Aparikunsis hug kustalata washkhatawan. —Kaywan karunayakamusaq, kay washkhawan suq’aspataq apamusaq, chay mulakunata kay kustalawantaq karunayakamusaq —nispas pasan. Hinaspas haykurun pantiyuntaqa. Nichu ukhukunapis mulaqa mikhusqa. Yupa-yupayuspa q’alata qarqurampun. Hinaspas punkuta wisq’ayushaqtinsis iskilitukuna huq hanch’an hug haneh’an, hug hap’in huq hap’in. Ashkhamantas ch’ichirukun. Hinaspas Tumasqa tanqarparin, huqfa tangarparin hugta tangarparin. Manapunis dehakunchu. Renegaruns-4. Hinaspa chay kustala apakusqanmansi hunt’ata winaramun, llapanta winaramun chay iskilitukunataqa. Hinaspas huq mulaman kargayamun. Qagatasy winaramun, llapanta. Hinaspas chay washkhawan sincharamuspa kargayakamun chay iskilitutaqa. Hinaspas chaytafia mula qatintin chayaramullasqataq. Tayta kuraqa rinigallantag, rinigallantaq. Hinaspas: —Papay, imatan niwaq! Wisq’ayarushaqtiyfiaragsi hap'iwan aver kay runakuna, kay iskilitukuna, mikhuruyta munawan —nispas nin. Hinaspa rinigasqa: 108 Qosgo qhed nipi akllasqa rimaykuna —Se lo mandaré a medianoche, -me lo podrian comer? ¢Padrtan matérmelo? —les pregunté—. Solo tendrén que empujarto abajo, entre todos ustedes —les dijo. Luego regresé a charlar con Tomds. Ya eva casi la medianoche, Se quedaron despiertos charlando, chavlando y comiendo. De pronto, el cura dijo: —Ah, Tomas! ;Nos olvidamos! Mafana, éno son las otsperas?” ;Manana es dia de fiesta! ¢Por qué no fuiste a tocar las campanas? Corre a tocar las campanas. Corre, Tomds, anda a tocar las campanas. —De acuerdo, pape. ¢Ciéimo se nos olvidé? —dijo Tomds. Y salié. Subié al campanaria. Estaba tocando las campanas. Hacta © jding dong! jding dang! ”. Se escuchaba “jding dong! jding dong!”. EL cura eseuckaba, —Paero, ccudndo lo comertn? Sigue aki —se decia. ‘Tomds seguia tocando las campanas y tocando las campanas. —Péro, por qué los demonias no se apuran en empujar a Tomas? —se pre- guntaba el cura. Escuchaba atento. —Paro, ccudndo es que lo comen? ‘Tomas seguia tocando las campanas: “ding dong! jding dong!”. Y de repente, nada. — jal ;Se lo comieron! [Muy bien! —se dijo— jMiuy bien! jYa estd, se lo comieront Vel cura muy feliz empezs a tomar. Pero en eso voluié Tomds. Mientras tocaba las campanas, los demonios lo ata~ caron en grupo, intentando empujarlo hacia abajo. Se pusieron todos a marderlo al mis ‘mo tiempo.y a agarrarle. Al principio, Tomds los rechazaba simplemente con la mano, salo les daba galpecitos y se ponta de nueao a tocar las campanas. Les daba galpecitos y volota a tocar las campanas. Pera Tomds termind por enajaase. Los demonias intentaran atraparlo entre todos, por las piernas » los brazos, » lanzarlo abajo. Pero Tomds estaba enojado. Todos tentan cuernos. Entonces, les arrancé a todos sus cuernos, les quité a todos los cuernos, Luego, los lanzé a todos abajo, a los demonios. Luego, Tomds puso todos los cuernos en un saco,y se fue donde su padre con el saco en la espalda. Lleg’, saludé y entré. — No lo comieron? —se dijo el cura exasperado, —Papd, jsi supieras! Me atacaron unos diablas cornudos. jMe quertan echar abajo! —dj ‘émo se atrecieron! —exclamé el cura. —He iraido cuernos de todos los colores para hacer lamparas, para algo tienen gia quechua del Cusco 109 —Kay kustalaman gaqata winaramuni papay —nispas hich’arparin patiyu pampaman. Chulléw! nispas hich’arparin chay tullutaqa. Hinaspas nin padrega: —Haykupuyyé Tumas pufunaykiman —nispas nin—. Wawaytari yaqa mikhunanpaq! —nispas khuyapayag tukushan riki. Hinaspas chay iskilitukunaga tayta kurataqa yaqas mikhun. Apaytas munan: —Imanasqan khaynata ruwayachiwanki? Imapaqmi khayhinata ruwayachiwanki? —nispas iskilitukunaqa padretaqa waqapayayun. Uma Cuqu, chaki p’aki, sikus-4. Iskilitukunataga winaramun chayga i, chays-4 padreqa hampipun. Hampichispas apapun, kachapun chay iskilitukunataqa. Hinaspas: —Kunanga chaytapas chhaynaramullantaq! Yasta manafian pasinshay kanfiachu riki! Tayta kuraga rinigasqa kayushan riki. —Ashkhatafia gastachishawan —nispas-4 nin. Hinaspas nin: —Kunanga imawantaq sipirachisaqri? —nispas nin. Entonces turripis tiyan saqrakuna, satanaskuna.turripi tiyan. Anchaytas yachan chay tayta kuraqa. Parlan chay saqrakunawansiya. Hinaspas chaywan parlaramun. —Kushka tuta urasta kachamusaq, mikhuramuwaqchischu? Sipiramuwagchischu? —nispas nin—. Pampaman tanqayaramunkichis llapaykichismanta Tumasta —nispas nin. Nispa niqtinsi Tumaswanqa yapas parlayushallankutaqsis. Yaqatias kushka tutamaniia kayushan. Rikch’ayuspa parlayushankus, parlayushankus mikhuyushankus Tumasqa. Hinaspas: —Ay Tuuumas! Imatataq qungaranchisri? Manachu pagaringa dispiras? Phistataq paqaringa! Imaqtaq mana kampanata tukamurankichu? Phaway kampana tukaq, nispas nin. Phaway, kampanata tukamunki, Tumas —nispas nin. —Ya papay: Imaqtaqri qungaranchisri? —nispas Tamasqa pasan. ‘Turrita wichayun i. Tukayunsi Tumasqa kampanataaa. Tukayushan «dan! dan! dan! » niyamushallantaq, «dan! dan! dan! » niyamushallantaq. ‘Tayta kuraga uyarishans-A. U0 Qosqo qhech nipi akllasqa rimaykuna que servir estos cuernos. jSon tan bonitos! He traido unos cuernos que son muy bonitos. Nos servirdn para hacer ldmparas, para hacer candeleros. —jAh! dijo el cura. Las cosas quedaron ast. —Anda a la cama —dijo el curay mandé a Tomds a acostarse. Cuando estaba solo, el cura invocaba a los demonios. Después de haber enviado @ Tomds a la cama, los demonios se le presentarm. El toro de oro, los wak"a, todos estaban abt. ¥ esta vez se lecaron al cura. Lo agarvaron de las piernas.y de los brazos y se lo lewaron, s¢ lo llecaron en sus espaldas: Por qué nos hiviste eso? ¢Por qué nos hiciste matar y golpear as? Mientras tanto, Tomas dormia. Pero salié a orinar. Mientras orinaba, escuché gritar: —/Tomds! ;Tomds! —Parece mi padre. St, escuché la voc de mi padre —se dij. Sospechando que eva su padre, corrié hacia la cama del cura. La palpd, bused asu padre. Este habia desoparecido, — Papa! ;Papa! —dijo. No estaba el cura. —Era mi padre —se dijo Tamds. Se vistié vapidamente, tomé su latigoy partié corriendo en direcciéin de donde venta la voz, escuchando con atencitin. Finalmente, divisé a los demonios, todo tipo de demonios, que lo cargaban sobre sus espaldas, a la luz de las velas; Uevaban a su padre, que gritaba en medio de las velas. Las esperaré mds allé —dijo y se les adelanté para sorprenderlos un poco més lejos. Habta una curva conocida por ser peligrosa. Tamds las espert en ese lugar, se les adelant6, Alli los agarné a latigazos a cada uno, los mats a todos y liberé al cura. Cargs a su padre en la espalda y regresé. Volvié cargando a su padre. — Eso es lo que te pasa, papd, por querer matarme, por haber querido mi muerte, papite. Los demonias quisieron llevarte porque pactaste con ellos. Por poco te Ueoan y te comen porque has pactado con todo tipo de seres. Iban a comerte, Los demo- nios te iban a Uevar a su pais, asu casa —le dijo. —Hijo mto, de ahora en adelante no pactaré mds con nadie y ya no te detestaré, hijo mia —suplics su padre. Entonces, se habtan reconciliado, Se habtan reconciliado, El cura decta todo el tiempo: « ;Hijo mio!» EL cura ya no queria pactar con nada ni con nadie Antologia quechua del Cusco 111 —Imay urastaq mikhunga riki? Kashallantaqmi —nispas nin. ‘Tukayushallantaq tukayushallantaq. —Imaqtaq mana tanqayamunchu apurachu sagrakunari ‘Tumastari? —nispas nin. Uyariyushan uyariyushan: —Imay urastaq mikhungari? —nispa. ‘Tukayushallantaqsi payqa « dan! dan! dan! » niyushallantaq i. Chrinyarapun. —Yasta mikhurunkufia, waliq, nispas nin. Yasta waliq mikhurunkufia. Tayta kuraga kusisqafia machayushan. Hinaspas i yasta uraqayamun. Tukayukushagtinsis sagrakuna ‘Tumastaqa ashkhamanta hap’in, pampamansi wikch’uyaramuyta munan, tangayaramuyta munan. Hugsis hanch’an, hugsis hanch’an, saqrakuna hap’in riki Tumastaqa. Hinaspa Tumasqa atahakunraqsi, maqapakunraqsi, maqapakunraqsi, tukayushallantaq, maqapakunraqsi tukayushallantaq Tumasqa riki. Tukayushallantaq riki maqapakushantaq riki. Hinaspas rinigarukun Tumas. Pampamans-é llapamanta saqramanta wanturuspa chhangaramuyta munan Tumastaga. Hinaspas Tumasqa rinigasqa. Waqrayuqkamas-4 kasqa. Hinaspas intirunpatas waqranta lluch’urqarimun, ch’utirarimunsiya llapanpa waqranta. Hinaspas pampaman chhangayamun intirunta Tomasqa saqrakunataga. Hinaspas Tumasqa chay Ilapan waqrata sakunpi q’ipiyukuspa pasan papanmangqa. Hinaspas chaytafia chayarun. « Papay » nispas haykurun, —Manachu mikhumun? —nispas rinigan riki. —Papay, imata niwaq! Saqrakunaraq waqrayuqkama hug hap’iwan hug hap’iwan. Wikch’uyaramuytachu munawan i pampaman —nispas nin. —Wavwaytari! —nispas nin. —Imaymana kulur waqrachatan apamushani asitirachanchispaq, sirwirasunki waqrachaqa imachapaqpas. Munaychakunan kasqa, nispas apan. Munaychakunatapuni apamushani waqrachata asitirapaq, ima bila anchakunanchispaq, sirbiwasunchis kayqa, nispas apasqa. — A! nispas payga tayta kuraqa nin. Aqnapi kapunku. —Pufiunaykiman haykupuy —nispas kachayapun Tumastaqa pufiunanman tayta kuraqa. U2 Qosqo qhech nipi akllasqa rimaykuna —Mi hijo me sates —decia todo el tiempo. Un dia, Tomas escuché a la gente que decta: —Hay un pueblo donde los habitantes han sido exterminados por un conde- nado. Toda la gente ha sido exterminada. Ya no hay nadie en ese pueblo, El condenado se ha comido a todo el mundo, Su padre, el cura, ya lo sabta, pero no se lo habta contado a Tomds. Entonces, ‘Tomds escuchd hablar de estoy le pregunté: —Papd, ces verdad que un condenado ha matado a todo el mundo en un pueblo? El cura le respondid: —Pero no, hijo mio, decimos eso en broma, por supuesto que no. —Sé, maté a todo el mundo. Papd, ivé a ese pueblo —dijo. No vayas, hijo mto, el condenado te comerd. No, papa, soy yo quien me voy a comer al condenado, lo mataré —dijo Tomas. Y se fue contra la voluntad de su padve. ‘Tomas se puso en camino. Tiotaba hacia ese pueblo lejano cuando se encontré con tres personas que ventan en sentido contrario, escondiéndose entre los arbustos. —gAdénde va, sefior? No siga. —TVay al pueblo —respondid. —Nosotres estamos huyendo, escapando, porque un condenado ha exterminado a todo el pueblo. Somos los tinicos sobrevivientes. El condenado atrae a la gente a misa tocando las campanas y los come a todos. No vaya —le dijeron. —Si, joamos! Yo lo voy a matar; joamos!—dijo Tomds leno de coraje y Uews a esas personas a la fuerga—. Yo lo cay a matar, jcamos! ‘Tuvieron que obedecerle. Pronto llegaron al. pueblo. Una vez alll, esas personas le dijeron: —;Escindenos! Entonces, los encervé con dos o tres candados, Los metié en unos bales. —Escéndenos agut —le pidieron. V los escondis. —No se muevan, yo les abrivé, regresaré en cuanto haya matado al condenado —les dijo. ‘Tomas salid y se fue a la casa del cura. No habta ningin condenado. Empezé @ buscarto: —2Dinde estd ese condenado? ¢Dénde esta ese condenado? Antologia quechua del Cusco 113 Hinaspas tayta kurallasya ruwakuyta yachan. Tumasta kachayapun kamanman chayqa, hamurusqaku saqrakuna. Chay quri turu, chay wak’akuna, llapansi hamurusqa. Chay iskilitu chaykunas hamurusqaku. Hinaspas tayta kurataqa apayukusqaku. —maqtinmi chhaynata ruwachiwanki? Imaqtinmi khaynata sipichiwanki, kastigachiwanki? —nispas llapanmanta chay tayta kurataqa wantuyukusqaku, apayukusqaku, q'ipi-wantuyukusqaku. Hinaspas Tumasga riki pufushansiyé. Hinaspas Tumasga llugsin hisp’arakuq. Hisp’arakuqtinsis: —Tumaaas! Tumaaas! —nispas qapariyamushasqa. —Manachu papay? Papaypa kunkantapuni uyarini —nispas nin. Hinaspas « papaychu? » nispas phawayun papanpa pufiunanta. Chay puftunantas riki [lamirun, mashkarun. Manas papan kasqachu. —Papay! Papay! —nin. Manas kasqachu. —Papaypuni riki, nispas p’acharukun Tumas, surriaguta. apayarukun i, uya-uyariyuspa uya-uyariyuspas tiraaan qhipanta. Hinaspas ashkhamanta saqrakuna imaymana clasekunas wantupi apayushasqaku bila k’anchapi, bila k’anchapi apayushasqaku papantaqa qapariyushaqta. Hinaspas: —Naypaqinpifia suyaramusaq —nispas taqaparun watiqchanta riki. Chay hug muyurichinas iskina millay parte kan. Anchaypitias suyaramun Tumasqa, ganarunraq faypaqmantafia. Hinas huqtas suq’an, huqtas suq’an, huqtas suq’an, llapanta sipirayun, kacharachin. Papantas q’ipiyakamuspa pasamun. Papantas q'ipiyakampun. —Chayya chay, papay, imaymanapi sipiyta munawasqayki, imaymanapi wafuchiyta munawasqaykiya, papaychay. Chhaynata apasunki chay saqrakunawan parlasqayki. Imaymanakunawan parlasqaykin kunan mikhunasunkipagq apasharasunki —nispas nin—. Mikhunasunkin karan, Haqtanmanmi, wasinmanmi apasharasunki sagrakuna —nispas nin. —Waway, kunanmantaqa manafian imawanpis parlasaqchu, manataqmi chiqnikusaykifiachu kunanga waway —nispas papanqa ruwayukun Tumastaga, Tumastaqa. Hinaspas sumaqpi kakusharanku. Sumagpis kakusharanku. « Waway » nispas nisharan. Manafias piwanpis chay tayta kuraqa parlayta U4 Qosqo qhech nipi akllasqa rimaykuna Htabta alli unos barriles. Miré adentro. En uno de ellos habia unas cabe- Zas humanas, rostros humanos que estaban hirvienda, En oir, estaba hirvienda matz amarillo. Entonces, Tomds se hizo un festin con ese matz, {Se rte.] Tomds comié harto. ‘Tomé fuerzas. Comié bastante. Luego, enconiré basta amontonada_y palos. Hizo fuego con eso. Luego mirs por todas partes diciendo: —Dinde esta ese condenado? Miraba por todas partes desde el umbral de la casa del cura, diciéndose: —Pero, jno hay ningin condenado! De pronto, divisé un torbellino rojo? que se acercaba vdpidamente bordeando el cero, coma por alld. — Alt esta el condenado! jEse es el condenado! ; Qué serd eso! Carajo, jese es el condenado! —exclamé. ‘Tomds lo esperé muy decidido. Llegd el condenado y se lanzé encima de Tomds para devorarlo, El condenado se lanzé encima de Tomés.y jse armé una pelea! Peleavon rodanda por el sueto el uno sobre el otro, Se lanzaban mutuamente de wn extremo al otro de la habitaciin. ;Qué pelea! ja estaban totalmente agotados! Totalmente agotados. Finalmente, Tomas vencié al condenado. Entonces, el condenado se puso a gritar: —Timds, me vas a liberar de mis pecados? Si, ahora mismo te vay a liberar de tus pecados. ¢Por qué pecados te has condenada? —le dijo Tamas. Y lo empujé al fuego. Tomds quemd cuidadosamente al condenado, lo quemd bien. Cuando terminé de arder, un gato negro, jmiaul, se escaps de un lado de su cuerpo. Y del otro lado, nas palomas blancas salieron volando. Lo quemé. Luego, Tomés se fue a ver a las personas que habia traido consigo, fue a liberarlos. Al entrar a la habitacién, tropezé con unas cosas que se encontraban ak ;tugrug! jtugrug! Los hombres se asustaron! —jEl condenado estd entrando! (Ak! Primero, é habia tocado las campanas. Primero, habia tocado las campa- nas. Estos hombres se declan, asustados: —Es el condenado que estd tocando las campanas, se habra comido a Tomds. El condenado acostumbra tocar las campanas, seguramente es él. Entonces abris et bail. —Soy 30, Tomds, no se asusten. Soy yo, Tomas —dijo y los liberé. Lnego se fue a la iglesia con estos tres hombres. Se fueron a la iglesia y en- traron. Una vela brillaba, como quien dirta, en ese rincén. Tomds se acercé: —Alld, en ese rincén, algo estd brillanda, qué serd esta vela que brilla? Aniolog del Cusco 115 munaniiachu imawanpis. —Kay wawallayfia libramuwan —nispas nisharan, Hinaspas Tamasga uyarin: Hug llaqtapis tukunfia kundinaru runata, Runata q’alatas tukun, Manas chay Ilaqtapi huq runapis kanfiachu, Llapantafia kundinaru mikhuspa tukun —nispas runa timaqta uyarin. Hinaspas papanga yachashanfias-A tayta kuraqa. Hinaspas mana willanchu Tumasmanga. Hinaspas Tumasga uyarin riki rimaqta. Hinaspas: —Papéy, chiqachu Ilaqtapi tukunfia riki kundinara runakunata? — nispa nin. Hinaspas riki: —Manan waw4y, yanga chaytaqa rimayku, manan —nispas nin. —Tukunfian, Papay, pasasagmi chay laqtata —nispas nin. —Ama, waway, riychu, mikhuramusunkimanmi kundinaruga — nispas nin. —Manan, papay, nuqaga chay kundinarataqa mikhuramusaq, sipiramusaq —nispas 'Tamasqa pasan papan mana munashaqtin. ‘Tumasga hatariyun riki. Hinaspas maycha chay Ilaqta riki, chaytas tirayushaaan Tumasqa. Hinaspas chayta kinsa runakuna hamushasqaku fianta, sachapi pakakuspa, pakakuspa hamushasqaku, Hinaspas: —Maytan rishanki papay? Ama riyehu. —Liagtatan rishani —nispas nin. —Kundinarun tukun chay llaqtata, chaymi nugaykupis pakallanta chinkakamushayku, ishkapamushayku; nugallaykufian kayku. Kampanatan tukayta yachan kundinaru, chaymi misaman runakuna rin, chaytaqa mikhunkama, Ama riychu —nispas nin. —Manan, haku! Nuga chaykunata sipimusaq, haku! nispas chay runachakunataqa pusayukun de hechota Tumasqa phifiarikuspa riki. Nugaya sipisaq, haku! —nispas nin. Hinaspa kasunkucha riki. Hinaspas chayarunku chay Ilaqtamanga. Chayaruspaqa nin: —Pakaway —nispas nin chay runachakunaqa. Hinaspas ishkay kinsa kandaduwansi kandadurun, Maletamansi winarun chay runakunataqa. —Agnata pakaway —nispas nin. Pakarun ya. U6 Qosqo qhechw nipi akllasqa rimaykuna De pronto entendio: —;Pero hay dinero agut! ;Aqué se escondié dinero! ;Era el cura quien se con- dens! De pronto, se volvid clarividente, carividente. De pronto, Tomds veéa las cosas. —Ha escondido dinero aqut, el cura, EL condenado eva el cural—exclamd. ‘Tomds se puso a cavar, cavary cavar en este lugar Habta mucho dinero, mucktsimo dinero. De aki sacé, sacé y sacé dinero.y més dinero, Ast fue como perdié sus fuerzas, ya no tenta mds fuerzas. Sacé el dinero, hasta que sus fuerzas se acabarmn. Luege se dij “A wer, ya que fue el. cura quien se condend, donde estard su libro de misa? Y se acercé al libro. Mivé el libro y logré leerlo, Lograba leer ftcilmente, Tomé el libro de misay logré leer sin dificultades. Podia leer de wna sola mirada. Se pruso entonces los habitos del cura {se rte}, los del condenado, Se vistié con ellos, con su ropa y todo. Luego, le dijo a uno de los hombres: —De ahora en adelante, yo seré el. cura del prcblo y th serds el sacristdn. Al otro le dijo: —Tiit te encangaras de las casas, de distribuir las casas? —dijo—. ¥ th sents mii hijo, mi hermano. Ast les dijo a esos hombres. Luego le envié una carta a su padre. “Papd, ahora soy el cura del pueblo como ti. Me he vuelta cura como ti. Ven, papa” —escribié pidién- dole a su padve que viniera. El cura habré pensado: Me dice cualquier cosa. Pero fue. A partir de entonces, Tomds comta poco, ya no tenta tanta fuerza como antes y se habla ouelto cura, el seRtor cura. Ely su padie, los dos, evan curas, st. {Se rte]. Es todo lo que Lucta te puede cantar "pecans ywaccid px César er “Lops de Luci Rs, quien asia los vispems con Ja elebraciin del dia siguiente El cole rj se asocia emenedo con ls aparcnes dees figura sagen que e el candenad ‘Se sypone que Terns aed nuevos hatitantes af poet te denture casa a cade uno Antologia quechua del Cusco 117 —Agna kashankis, nuqan kicharisaykis kunan, kundinaruta sipiramuspafia kutiramusaq -nispas nin. Pasan Tumasqa. Haykurunsis kasa kuralta. Manas ima kundinarupis kanchu. —Maypitag chay kundinaruri kashan? Maytaq chay kundinaruri? —nispas mashkashan. Hinaspas ghawayurusqa silindrukunata. Chaypis runa umankuna, runa uyachakuna timpuyushasqa hug silindrupi. Hug silindrupitaqsi kashasga q(illu sara mut’i Cimpuyushasqa. Hinaspas Tumasqa chay sara mutitaqa mikhuyuuuun ashkhata. /Se rée.? Mikhuyunsi Tumasqa. Kallpachayukuns-4. Hinaspas yasta ashkhata mikhuyun riki. Hinaspas q’awa pirwakunas kasqa, ICaspikunas kasqa. Chaytas ninawan hap’iyachin. Hinaspas: —Maytaq chay kundinaru? —nispa ghawanaxayukushan, qhawanaxayukushan i. Kasa kural punkumanta qhawanaxayukushan: —Manataq kanchu kundinaruga! —nispa. Hinaspas haqhayna urqu kinraytas puka tutuka muyuyaramushasqa. —Hagqayqa kundinaruga! Haqaypuni kundinaruqa! Imataq haqay? Hagaypuni chay kundinaru karahu! —nispas i? Listuchallafias suyayurun Tumaaasgqa. Chaytafias chaytafias kundinaru phawaxatan Tumasman « mikhusaq » nispas-4. Phawaxatan Tumasman, maqanayakuuuunkut ... kundinaaaru. Payfiataq ukhupi, payfiataq patapi, payfiataq ukhupi, payfiataq patapis maqanayakunku. Khayna k’uchuman chhangallantaq, paytapas haqhayna k’uchuman chhanqamullantag. Hinaspas magayanakuuunkw! Sikullafias sayk’uyunku. Sikullatafias sayk’uyunku. Hinaspas binsirunfia, kundinaruta binsiruniia ‘Tumasqa. Hinaspas kundinaruga qaparin: —Huchayta librawankichu Tuwumas? —nispas qaparin. Hinaspas: —Huchaykita librasaykiyé kunan. Ima huchaykimanta kundinakuranki? —nispas nin. Chhangayun ninaman. Chay ninapis Tamasqa kanayuuun kundinarutaga, ruphayachin. Ruphayachin kundinarutaga. Hinaspas ruphayta tukuruspataqsi hug larunmanta yana michi maaaw! nispas pasan. U8 Qosqo qhech nipi akllasqa rimaykuna Huq larunmantataqsi yuraq palomachakunaaaas bularipun. Rupharachin. Hinaspas chay runachakunamanga pasan chay Tumasga, runachakunamanraq primerotaqa urquq. «Tuqruq! Tuqruq! Tagraq!> nispas haykun. Hinaspas chay runachakunaga manchariyukuuushan! —Kundinarun haykumushan riki! A! Kampanataraq primertaga waqtarusqa. Kampanataraq primertaga waqtarusqa. Hinaspas: —Kundinaru waqtamushan riki kampanataqa, Tumastaqa mikhurunché riki —nispas chay runachakunaga manchasqa kashan. Hinaspas riki: —Kundinarutaq tukayta yachan kampanataqa chaycha —ninya. Hinaspas kicharirun runataqa. —Nugan Tumas hamushani, ama mancharikuychischu. Nuqa ‘Tumasmi hamushani —nispas Tumasqa nin. Kicharun runataqa. Kinsantin runachantinsi pasanku inlishata. Inlishata pasanku. Hinaspas haykurunku, Haqhayna k’uchuchamantas k’anchamushasqa bila. Hinaspas: —Chay k’uchumanta k’anchamushasga, imataq haqay bilari k’anchamun? —nispas chimpayun. Hinaspas: —Ankaypitaq quiqi kashasqaqa! Kaymantaq pakasqaqa quiqitaqa! Tayta kurataq kundinakusqaqé! —nispas yacharun. Adivino karun, adivino. Adivinarunsi Tumasqa. —Kaymanmi quigita pakasqa karan, padre. Tayta kuran kundinakusqa karan kaytaqa! —nispas nin. Hinaspas chhaynatas chay ICuchuta hast’in hast‘in hast’in Tumasqa. Hinaspas qulqiqa lasasya riki. Llasas-4 qulqiqa. Chaytas aysan, chutan, chutan qulqita, chutan. Chaypis kallpan tukurakapun, manan karapunchu fuerzan. Ari, manan fuerzan karapunehu. Kallpan tukukunankama chaytas chutarusqa, quiqita urquramun. ‘Urquramuspataqsi: —Aver chay tayta kuran riki kundinakusqa karan chayqa avermé, maytag chay misakunan libruri? —nispas chimpan chay libruman. Hinaspas aqnata librunta qhawayurun. Hinaspas liyiyta atirun. Allintas liyiyta atirun. Llapantas atirun chay misakunan Antologia quechua del Cusco 119 libruta huqariruspa, qhawayuruspalla atirun liyiyta. Chay tayta kuraq p’achanwansi p’acharukun (Lucia se rf) chay kundinaruqwan. Chaywansi p’acharukun, p’achanwan, llapanwan. Hinaspas: —Nuqa kasaq kay laqtapi tayta kura padre, qantaq kanki sakistran —nispas huq runachata nin. Hug runachatataqsi nin: —Qantaq kanki wasikuna cuiraq, wasikuna rakiq, nispas nin. Qantag kanki waway, waygiy —nispas nin. Hinaspas chay runachakunata aqnata nin. Hinaspas papanmanga kartataqa apayachimun: —Papay, kunanga kay Iaqtapin kapuni qanhina tayta kura, nispas nin. Qanhina tayta kuran kapuni. Hamuy, papay —nispas waxachin. Hinaspas: —Yangacha niwan —nincha riki. Hinaspas papanga riny4. Hinaspas pisi mikhuglla kapun, mana chhayna kallpanchu kapun, padre kapun, tayta kura. Papanpiwan chay ‘Tumaspiwan tayta kurakama kapunku, arf. /Se rie.) Chayllatan Lucfaqa willarquyki. "Dada que el quechua descanoce las oposcones fonoligicassoda-sonorae /-fe, Luci Ris pronunca el trino barquta como boreguto 4£/+é1mina qamiliproviene del aimara gamit, que signa «rca». Los qarilison conacidos, en la literatura etnalégica, baja el gombre de «Callauayas» “ca ios alga la ia vol para subrayar nasi ona, la gravedad de la tansgresn uc Ris ered el ono dulzin del cura “Casta intervene aquipara hacer notar queel cua manda asuahijadoa buscar agua denoche. La nartadora confirma: Aa tutasyé hac, ttas kachan (eS, la mandé de noch, lo mand de noche») "Deorigen alma, el suijo postverbal -eata- indica queel sueto wealiza la accidn reqresandaa su lugar inc, Deorgen ara, el suf pstvertal -bpa-(cacién ata») solo seasaca, en el quechua dela provincia de spina, alverba cmuyu- («dar wuetas>): moytkia-(evoltearbordeando3) § ci los reeds el tona dul deca wasimipi akllasqa rimaykuna Antologfa quechua del Cusco 121 Pablo Molina Prefectopa seforanpa viulayusqanmanta Kasqa prefectopa sefioran. Hinaspas karuta wiraquehanga rin Iskinachatas riki. Hinaspas chhayna maqt’akunas. —Akisma chay sefiorata nuqa usaruyman —nispa nisqa. Hinaspas: —Imaynatataq chay seijoratari qanri usarushawaq qan indiori carajo. —Wa! Nugas riki imaynatapas mira apostayurusayki. —Pero hayk’apaq. —Ya napaq... huq... kinsa millon tawa millon aqnapaqya. —Ya listo. —Ya chigay. —Imaynapitaq yachasunri usasqaykita mana usasqaykita. —Pagarin tardiyé hamunki wasin qhipamanta uyarayamuwanki. —Ya listo. —Ya, chay wiraquchamé machayta yachan chayga tutatafia hamushanga riki. —Bueno, manachu usarunki. —Carajo usarusaqmi! —Bueno carajo! Ghaytas chay maqt’aga nata... rebosata pollerata sombrerota chaykunata mafarukusqa warmi p’achata. Huqtas chay faldakunawan p’acharukun. Hinaspa thantawan ankhaynata aqnata winarukusqa wiksayug wakirparin. Hinaspas tutayaqchatafi4 haykuyamun: 122 Qosgo qhed nipi akllasqa rimaykuna La violacion de la mujer del prefecto! Habta una vez la mujer de un preficto, Su esposo habia partido lgjs, al pueblo de Esquina. Entonces tnos jivenes dijeron —Te apuesto que me la puedo agarvar a esta mujer Qué vas a poder agarrarte a esa majer {No eres mas que un india! —Escuha. {Te apuesto lo que ti quieras! —sCudnto? —Te apuesto tres millones, cuatro millones. —Muy bien, de acuerdo. —Estd bien. —Esté bien, pero éedmo sabremas que ti has dormida con ella? —Vengan mariana despuls del mediotta, escindanse detrds de la casa y miren bien. —Migy bien, de acuerdo, —El seftor prefecto tiene la costumbre de emborracharse y volverd tarde, después de que se haya hecho noche. —Entonces ti no vas a poder estar con su mujer —Claro que st me vay a acostar con ella. —jFeremas! El joven se presté entonces una mante, una felda, wn sombrero, prendas de mujer Else vistié rdpido. Después se rellend con trapos para parecer una mujer embarazada. Y se presenté donde la mujer del prefecto cuando se hizo de noche. —Setiora, estoy viniendo a visitarle. —Entra, hija. ¢De dénde ests viniendo? Antologfa quechua del Cusco 123 —Sefioray, visitayki. —Pasaykuy, hija. Maymantafia. —Kunanmi sefioray khayna hamukurani kaykunata purikug. Ya kunan khayna unquq kapuni. Hinaspama kunan wiksa nanay hap’iruwan. « Imaynataq kasaq. Aswan chay sefiorallamangia haykurusag » nispa. visitamuyki, seftoray.... Wiraquchaykiri. —Trabajaqmi rin, manaraq hamushanchu. —Aman chay wiraquchaykiqa haykumungachu. Apsukuyta yachani, chakapakuni. Hinaspan kunan altosllamanfia chaskirunki. —Vaya pues, hija. —Llawiyuruy punkutaga, Amapuni haykuyaramungachu. —Vaya pues. —Ay ay ay! Nak’ariyta yachani, sefiora, Imaynataq kaymanri. Kushka tutakunata icha iskapakuymanchu icha, sefiora. Imaynataq kasaqri. —Yanga kunanga hamushankitag chayayusayki. Hinamantatagqsi « tak tak tak tak » allin tutatafia. —Chayfia wiraqucha Antonio, chayfia! —Seiiora! Sefiora! —Amamé haykumunkichu. Visitanchismi kashan kaypi. —FPi. —Hnug puriq hamusqa hija unquq. Chaysi apsukuyta yachan, chakapakuytas yachan. Chaysi mana qharita confianchu. Altosllaman ripuy wiraqueha. Chayman mikhunata apamusayki. —Vaya pues. —Chakapakuspapas wafmyukuwasqaypas. —Vaya pues —siqarapun. —Agnallapi kashanki. Ratulla mikhunata apamusaq, aparamusaq. —Ay ay! Mikhunata apayuruspa mikhuyarachin. Kutiyaramun. —Ay ay! Hap’iyuway, hap ’iyuway, sefiora, hapiyuway, hap iyuway. Ay ay! Ya chay wiraquehaykita waliyapamuwanki. Violinta atakita tukayapamuwanga. “Qharichan kasqa” niqtin iskaparukuymanmi. Imay oraspas chayqa « qharichan kasqa » nispa waxarikuspa atakita tukayatamuwanga, allinllata pagapusaqmi. —Vaya pues... Wiraqucha! 124 Qosgo qhed nipi akllasqa rimaykuna —Senora, acabo de llegar, de pasada només estoy. Como verd, estoy encinta_y me han empezado las contracciones, « Ahora qué voy a hacer? Y si voy adonde esa seitora? », he pensado y he venido a verle, seftora. ¢Y su esposu? —Fl se ha ido a trabajar y todavia no ha regresado, —Seria mejor que su esposo no entre agui. Yo tengo problemas para dar a luz y la huahua se puede atravesar. Mejor que suba de frente al segundo piso. —Estd bien, hija. —Gierre la puerta con lave, No vaya a entrar de improviso. —Bueno, bueno. —jAy, a) ! Me duele mucho, mamita. ¢Qué me va a pasar? De repente voy a dar a luz a media nocke. ¢Qué me va a pasar? —No te preocupes. Yo te voy a ayudar Ya era bien de noche cuando se oyeron golpes en la puerta. —EL seitor Antonio ha legado —dijo la mujer del prefecto. —Setiora, settora —llams el profecto —No entres. Tenemos visitas aqui. —¢ Quién? —ES una pobre mujer embarazada que esté de paso. Ella dice que ha tenido varios partos malos, que la huahua se atraviesa. Ningtin hombre debe estar agut. Sube mejor al segundo piso, Yo te llewaré tu comida. —Bueno, esté bien, — Si el nifio se atraviesa, ella va a morir en mis brazos. — Esta bien, esté: bien —dijo el prefecto y subié al segundo piso. —Quédate allt. Ahorita te subo tu comida. rAd, a ant La mujer del profecto le leat ta comida a su esposo, to atendis y después regress. —jAy, « an! Abriceme fuerte, abriceme fuerte, seRora, jp3 as ay! Por favor, gro le podria pedir a su esposo que me haga un pequeto servicio? Que toque algo en el violin. Si Al dice : is un varénn, eso me ayudaré a dar a luz. Cuando legue el momento, que grite: «Es un varénny que toque el alin. Yo le voy a pagar bien. —Esté bien... Seftor —Seftora? — Cando te avisemos que es un varén, empieza a tocar el violin... —Bueno... —respondis él El prefecto cogié el instrumento y se eché en la cama esperando la setal Ya era medianoche, ya estaba pasando la medianocke. La mujer mientras tanto se estaba haciendo Antologfa quechua del Cusco 125 —Sefiora. —Atakitas nata... violinta tukayapamunki “qharichan kasqa” nimusagku chayqa. —Vaya pues —nispa nin. « Tawlin tawlin tawlin » nispa ankhaynallaman istakallaman, warkuyun tupayachispa carajo chutarayashan. Na kushka tutafia, fia kushka tuta pasarinfia lliwfa chay. Hinamantaga allin matiyarachikamushaspas karuncharparin : —Ay, thaniyuruntaq, seforay. —Imaynapi. —Manaraqchu unqusaqpas. Hug larumanchu muyurapun chaychu ima. Qaquyuwaqtiyki thaitiyunmanpas. Ay, sefioray, pufuypas aysarapusunki nugatapas pufiuy aysaruwashan, Hakuchu, sefioray, samarikuspa puiiurirukusun —nispa nisqa. —Bueno pues, kay pampachapi qanqa pisturirukunki. Nugaqa kay katripatallapi. —Mana. Warmipuraga huntuyé p’istuyurukuspa pufuyurukusun, —nispa nisqa. —Chayqa lluqsimuyyé —nispa sefioraqa katripatapi iskaparun. Huqtas sefioraga Ilat’arukun. Paypas tutayaqpi naman... huq thanta mantillas kan, silvirta hina, riki anchaymansi pollerakunata chay faldakunata imaymanata lliwta q’ipichayukushan chay wiksayuq warmiqa. Hinaspas chayta aysarikuspa t'uqya iskapananpag riki. Hinaqa ya hinamantaqa huqta usthuyatamun qhariqa. —Ay! [...] sefiora franco riki wikch*urikapun {. Hugqtas sefiorata hap’imun f carajo. —Supaytaq kay saqrari. Yaw, qasinta pufiuy. Imananmi. Imananmi. Waq’ayankichu imayna. Yaw, yaw, sefior! Qharin kasqa, qharin kasqa, carajo yaw yaw... Khayna hug laru altuspis wiraqucha kashan. Hinamantas huqtas: —Carajo! Ha! Gémo? Na chay iskaparukunfias i. Ya bigulinta aypaparikuspaqa “rikin rikin rikin rikin” nispas tukayamun. Hinaspa sefioranta atakipi chaypi viulayachin. Hinaspas huqtas viulayta tukuspaga t'uqya pasakapun ghilli runaqa. Hinaspas qhipanta faldachallantin q’alalla sefioraqa iskapamun. —Yaw, saqra, « qharin kasqa » nishaykitaq! Imaqtintaq 126 Qosgo qhed nipi akllasqa rimaykuna apretar la barriga, pero de pronto aparté a la esposa del prefecto. —Las dolores se han pasado, seRtora. Como ast? —Parece que todaeta no voy a dar a luz. Seguro la huakua simplemente ha cambiado de posicién. Como me has estado sobando, los dolores se han pasado. Ay, seftora, neo que ests de suetto.y yo igual. Mgor vamos a echarnos y a dormir un poco —dijo la magjer —Muy bien. ;Tapate y échate en el suelo! Yo dormiré en la cama. No. Maar va a ser que durmamos juntas para calentarnos. Como somos mujeres no hay problema —dijo la mujer —Esta bien. Echate en la cama —dijo la seftora sentdndose en el borde de la cama. La seitora se desvistid. La otra hizo lo mismo en la oscuridad, envolviendo en su aiga manta sus faldas.y todas sus prendas, Ella acomodé el bulto a su [ado para poderse escapar répidamente, Después de eso, el vardn se metié a la cama. — jAy! —ta seftora empujé al hombre, El hombre la agarré con fuerza. —;Eres peor que un demonio, que un diablo! ; Hey! ;Duerme tranguila! ¢ Que te pasa? ¢Estis loca 0 qué? ;Hey hey! ;Setor 1 ;Es un varén! jEs un varén! jHey hey! El marido, que estaba en el piso de arriba, pega un brinco. —jMierdal ¢ Qué pasa? Ah, la mujer ha dado a luz, Levantando el violin, se puso a tocar con entusiasmo. Mientras tanto, a su mujer la estaban forzando. Después de haberla violada, el cachino se eseapé mas répido que un rayo. Entonces la mujer salié toda calata, con la falda remangada. —Por los mil diablos, te estoy diciendo que era un varén. ¢Par qué no has hecho caso cuando te estaba Uamando? En lugar de eso te pones a tocar el violin, —~; Qué te pasa, mujer? He tocado lo que me has pedido. ‘ entiendes! Te estoy explicando que va un varén, que esa mujer era un ‘me acaba de violar! —Miarda gran puta! ¢Tii estabas con un hombre allt abajo? ;Mierda gran putal Yempezé a golpearla y golpearta a su esposa. ¥ la botd aftera totalmente desnuda. Desde entonces, el prefecto y su esposa.ya no viven juntos, eft te naado pa Pablo Mina en ta camanidd de Lute (site de Lfsca provincia de Chambilens,departamert de asc) 28 de cemeve de 1999. Fue grabac ancy radu par Ve Rabin Azevedo conta ayuda de Rasa Lame y Ca er La radu of cast five bec de faved ances pr Ls ito Degen Antologfa quechua del Cusco 127 mana waxakusqayri uyarimuwankichu. Chaytaq qanri atakitaraqri tukayamunki! —Caray, sefiora, tukamushanitag atakitaqa! —nispa nin. —Manan! “Qharin kasqa” nishaykitaq, qharin kasqa. Hinaspa viulayuwan! —Carajo y mierda! Qan qharitachu chay ukhupi atindiranki. Carajo y mierda —nispa. P’anan p’anan sefiorata. Q’alachallata qarqurparimun hasta kunan p'unchaw. Hinaspas chaymanta ni qhariwanpas ni warmiwanpas huntuchu. 128 Qosgo qhed nipi akllasqa rimaykuna Antologfa quechua del Cusco 129 Gregorio Condori Mamani Autobiografia Josefawanga pisqa otaq soqta watamanta hanpurayku Matara calle wasimanta, Quintanilla duefionmi, astawan machuchaman tukuruspa, wasinmanta mana kuyurinayta munaqchu: —Llank’aqmi rinay —neqtiytaq. —Manan atikunchu, chaypaqmi portero kanki —niwaq. Kaypeqa noqaga karani portero alquilermantan cuarto ocupasqaykumanta, pero mana pago kaqchu. Khayna razonpi logsinpurayku puente Rosarioman tiyaq ripunaykupaq, kaypitaqmi huk chakra duefion qowaran huk huch’uchapi qhatachata, kaypin wasiyta ruranaypaq. Estancieroq ch’ukllan hina karan pero adobe pirgayoq, techontaq pedazo latakunawan, cilindro planchakunawan, pino Kaspikunawan. Llipin kay wasichana materialtataqmi hufiurani lliw wasi ruraykunaman risqaymanta; kay ch’uklla tukusga kashaqtiniian, sapallan waway naceran Tomasito Condori. Tomasitoy kinsa watayoq kashaqtinmi fuerte diarrea qoran hina mana imawan thanichiyta atiraykuchu wasimasiykoq consejasqantaq Hospital Lorenaman aparani. Kaypitaq huk doctor qheparachin sala de nifios, cama numero veintiunopi. Kinsa. p'unchaymanga fia qhalifia kasharan q’echachinmanta, kay Hospitalpitaq qorapun fuerte zambo uhu, sapa uhoqtintaq yuyaynintaraq chinkacheq. Khayna mana q’echachiyoq kashaqtiniian huk p’unchay inyeccionta churarusqaku siki pulpachanpi, seguro kay inyeccion mana cuerpochanpi ch’eqeriranchu, kay inyeccion churasqankutaq punkirapun. Hoq kaq 130 Qosgo qhed nipi akllasqa rimaykuna Autobiografia' (Fragmento) Con Josefa, quizd después de cinco 0 seis atos, nos vinimos de la casa de ta calle Matard, porque el duefto Quintanilla, cuando se voloié mds vigjito, queria que esté en su casa sin moverme. Cuando le deeta: —Tingo que ir a trabajar —Wo se puede, para eso eres porters —me respondia. Yo agu eva portero por el alquiler del enarto que ocupdbamos, pero no habla pago. Por esta razin nos salimos y fuimos a vicir al Puente Rosario donde el dueko de una chacra nos dio, en un rincén, una laderita donde hice mi casa. Eva como la choza de un estanciero, pero con paredes de adobe, techo de pedazos de lata, plancha de cilindro y con palos de pino. Todo este material de construccién lo tenia reunido de tada construcciin adonde iba a trabajar; cuando esta chocita estaba concluida, nacié mi hijo unico Tomasite Condor’. Cuando mi ‘Tomasito ya tenia tres aitos, le dio una fuerte diarvea, que no prdimos hacer sanar con nada y por consejo de una vecina lo lev! al hospital Lorena. Alli wn doctor lo hizo quedar en la sala de niftos, cama niimero veintiuno, A los tres dias ya estaba casi sano de la diarrea, pero en cambio agut en el hospital le dio fuerte tos convulsiva gue, cada vez que tosta, le hacia desmayar. Asi, cuando ya estaba sin diarrea, un dia le pusieron una inyeccitin en su nalguita, seguro que esta inveccién no se esparcis por todo su cuerpo, y se hincké ese lugar donde le pusieron Ja inyeccién. A los pocos dias empezé a salir abundante pus, coma de una bolsa. Esta herida de la inyeccién se hizo una Haga grande que empezs a hincharse expandiéndose Ja hinchazén por todo su cuerpite. Con esta hinchazén murié mi Tomasito Condori en el hospital Lorena, Si él hubiera vivido, éste serta el rato en que hubiera estado joven y Antologfa quechua del Cusco 131 punchaykunamantag q’eya logsiyta qallarimun bolsamanta hinaraq. Kay inyeccionpa k’irisqanmi hatun Ilagaman tukurun punkillikuynintaq llipin cuerpochanman ch’eqeriyta qallarin. Kay punkillikuywanmi Tomasitoy Condoreqa wafiun Hospital Lorenapi. Pay kawsanman karan chayqa, kunan ratocha waynafia kashanman karan, nogataq mana khaynachu kashayman karan, churiyqa niwanmanpuni karan: —No papa, mafiana cargawan atinkichu chayga, kaypi churiyki kashan, kay brazowan. ‘Traguerofia kaqtiypas, llipi wawa hina taytanpaq, tapuwanman karan: —T’antaykipaqehu faltasunki, aqhaykipaqchu, tragoykipaqchu? ‘Toma, pap, nogaqa Ilank’amushanin. Pero Tomasite wafiupusqanmanta pachan, mana pipas kay neq, kanchu. Chaymi sapa wawayta yuyarispaqa waqay ganas qowan, porque ‘Tomasitoga roba corazonmi karan. ‘Tomasitoy Gondoreqa, manan limbopichu, payga bautizasqan, cristianota hinan sepulturakun cajonpi. Chaymi payqa Taytachaq jardinninpi kashan, guardian jardineromanta, haqaypeqa qantoq tikanmi p'uyfhuman tukun, chaypin unuta aysanku jardin tika qarpanankupaq. Manan upallaspaqa kashanmanchu, taytanta cargawan arrastrakuspa rikuspaqa. Payqa angelito guardianmi, Taytachaq jardinninmanta, seguropunin Diosmanta noqapaq mafakun. Limboga ukhu pachapin kashan; tutayaq lagha yana tutan. Kaytan rinku wawakunaq mana bautizasqan alman. Kay almachakunan chay laqha total ukhupi, wichayman urayman loghakachayushanku, leguakunataraq, huk campanaq badajo watunta maskhaspa. Khayna maskhashaspanku huk wawa otaq askha wawakuna tuparunku badajowan chayqa campanatas waqtanku: bunnnnn. Khaynata kay campana suenaqtintaqsi, huk Kanchaycha wawakuna direccionman haykun, kaywantaqsi pharpankuna wiftan, hinaspas kay anchayninta flanninta hina lloqsimunku palomaman tukuspa. Khaynatas kay almachakuna limbomanta salvakunku paloma hina, hanaq pachata jardineromanta ripunankupaq. Yawarniymantaqa naceran sapan Tomasito Condorillan. Chayqa manan noqaq voluntadniychu, Diosninchispa voluntadninmi; kanmi cosaskuna mana noqanchispa voluntadninchispichu. Khaynan pay mana astawan frutosta qoyta munawaranchu, pero sichus pay frutosta. 132 Qosgo qhed nipi akllasqa rimaykuna seguro yo no estaria ast, porque mi hijo siempre me kubiera dicho: No, papd, si ya no puedes con la carga, agut estd tu hijo, con este braze. Atin cuando hubiera sido traguero, como todo hijo para con su padre, me Jrubiera preguntado: —¢h falta para tu pan, para tu chicha, para tu trago? Toma, papd, yo estoy trabajando. Per, desde que se murié ‘Tamasito, no hay nadie que diga esto. Por eso cada vez que recuerdo a mi hijo me dan ganas de Uorax; porque Tomasito eva reba corazén. Mi Tomasito Gondori no estd en el limbo, porque es bautizada y se le ha dado sepultura de cristiano, en cajin. Por eso & debe estar en el jardin del Vaytacha, como guardidn y jardinero; las flores del cantu alld se convierten en cdntarvs donde evan agua para regar las flores del jardén. ¥ no creo que esté callado, al ver arrastrindose con la carga a su padre. El, que es un angelito guardidn del jardin del Taytacha, seguro que siempre pide a Dias por mi. El limbo esté en el ukhu pacha, es noche oscura, totalmente negra. Aqui van Jas alas de las huahwas que han muerto sin bautizerse. Estas almitas, dentro de esta oscuridad total, estdn gateando para arriba y para abajo, leguas tntegras, buscando el huato del badajo de la campana. Cuando en esta bisqueda, una huahua o un grupo de hnahuas dan con el huato, hacen sonar la campana: bunnn. Cuando suena esta campana, entra un rayo de luz en diveccitin de las huahuas, con lo que les crece alas y por este rayo de luz salen como por wn camino, convertidas en palomas. Ast se saloan estas almitas del limbo, como palomas, para irse de jardineras al hanaq pacha. Eliinico hijo que nacié de mi sangre es ‘Tomasito Condori. Esto no es voluntad de mi, esto es voluntad de nuestro Dios, porgue hay cosas que no son de nuestra voluntad. Ast dno quiso darme mds frutos, pero si él quiere darnos frutos, uno puede tener cuantos sean, hasta veinte hijos. Cuando empect a vivir con Josefa, ella era todavia una mujer de pienas duras, que podta parir hijos; después de Tomasito, descansa, descansando la subta hasta cinco a seis veces, pero mi sangre ya no farmentaba en sus entraftas. Por eso andaba preguntando a mis amigos qué era bueno para tener hijos, A esto unos me declan: toma cerceza hasta emborracharte y anda a subir a tu mujer, pero otros amigos, cuando les pregintaba, se reiany se burlaban. Me decian uspha aransach’a; pues ast dicen a los que no tienen hijos. Este drbol aransach’a es drbol pequeto, puro palo, sin hojas.y sin ramas, que erece silo en los roquedates de las cuestas 0 barrancos. En otra ocasién, después de conversar con un amigo gue tampoco tenia hijos, comencé a pensar gue a los cinco 0 cuatro meses que empect a vivir con Josefa, me enfermé hasta estar tirado en la gia quechua del Cusco 133 qoyta munawanchis chayga, hayk’apas kallanmanmi hasta iskay chunka wawakunapas. Josefawan tiyayta qallarishagtiyga, payqa karan Kuku chaka warmiraqmi, wachay ateqraq, chaymi Tomasitomantaqa wawayoq kayta munaspa sama-samayuspa wichaq kani pisqa soqta kutikama, pero manafia yawarniy wiksanpi hap’eqiachu. Chaymi amigoykunata tapuspa pureq kani, iman allin wawayoq kanapaq. Chayman hukkuna niwaqku: machanaykikama ukyay cervezata; hinamantag warmiyki wichag riy, pero hoq amigokunaqa tapoqtiy wahahahaqku, burlakoqku. Uspha aransach’a niwaqku: khaynatan ninku mana wawayoqkunata. Kay aransach’a mallkeqa huch’uy k’aspi puro sach’allan, mana k’allmayog, mana raphiyoq barranco otaq cuesta ranrakunapi wifian. Hoq ocasionpitaqmi huk mana wawallayoqtaq amigowan parlasqaymantan, pensayta qallarirani pisqa otaq tawa killana Josefawan tiyashaqtiyfian, unqorani rifion inflamacionwan, pufiunapi wikchulayanaykama askha nanaywan yawarta hisp’aspa, fuian tutanta y manapufiogehu kani. Kay hanpikunaypaqmi warmiyta mereadopi amistadninkuna aconsejamusqaku algho kiska, rabanos, kiska ghana, llamp’u qhana, saqarara, wakaq qallun, tinpuchispa mate hulk Killallapas tomanaypaq. Warmiymi kay saphikunata hujiumuran, allinta qhaliyayta munaspataqmi tomarani mana huk killallachu, sino iskay killa hunt’a kaywanmi kay unqoymanta qhaliyarani. Pero seguro kay qorakunaq samanniyiiataq tulluyta pasaspa chilinayman chayaran, ruphanankama. Chhaynan yawarniy negasqa kashan mana wawayoq kanapaq. Kay Josefa warmiyga unqoshallaq, uma nanaywaniia, wiksa nanaywanfia, wasawanfia. Panpamarka Ilaqtamantataq pay karan, chaypi familiarniyog, semanaraq Sefior de Panpamarka feria p’unchaypaq faltashaqtin nirani: —Qhawariy, Josefa, noga lank’amushani chay wasi allichaypi, sichus ‘Taytachaman qanwan rinaypaq trabajoyta saqesaq chayqa, kutimoqtiy mafana chaskiwangakuiiachu, hinaspa hoqmanta mana llank’anayoq, rikukusaq. Phawayé qan Taytachaman riy, llipinchispaqtaq mafiakamuy. Khaynata nispan, llaqtan decentemente chayananpag, gastonpaq pachaq solta qorani, paypa saludninpi misayachikunanpaq ima. Pero pay ‘Taytachaq ladonpi Panpamarkaman chayaruspa, seguro feriapi antojakuran mikhunata, ropata, misatataq gonqapusqa. Qosqotataq chayamun musoq p'achayoq Seftor Panpamarkaq tawa p’unchay octavanmaniia. 134 Qosgo qhed nipi akllasqa rimaykuna cama con inflamacién a los vitones, orinando sangre con bastante dolor’) estaba sin poder dormir noche tras noche, Para curarme de esto, le habian aconsejado a mi mujer sus amistades del mercado gue por lo menos durante un mes tomara mate de hierba alonso, rébanos, cervaja, anp’u qhana, Iantén, lengua de buey, haciéndolos heroir Mi mujer junté estas rates y queriendo sanar bien, tomé no sélo un mes, sino durante dos meses con lo que sané de este mal. Pero seguro ya también el zumo de estas hierbas atracesando mis hwesos legs hasta mi médula espinal, quemdndola. Ast mi sangre estd negada para tener hijos. Esta mi nuyjer Josefa siempre se enfermaba, ya con dolor de cabeza, ya con dolor de estémago, de espalda. ¥ como ella era det pueblo de Pampamarca, donde tenta sus familiares, faltando una semana para el dia de la feria del Seftor de Pampamarca le age: —Mira, Josefa, yo estoy trabajando en la reparacin de esa casa; si dejo mi trabajo para tr contigo al Taytacha, a mi vuelta ya no me recibirtan y de nuevo estaria sin trabajo, Anda ti al Taytacha y pide por todos nosutras. Diciendo asi, para que legue a su pueblo decentemente, le di cien soles para sus gastos y para que mandara a celebrar una misa en salud de ella. Pero ella, al llegar a Pampamarca, al lado del Taytacha, seguro se antojé en la feria de las comidas y ropas _y se olvidé de la misa. Llegé al Cusco con ropa nueva, a los cuatro dias de la octaca del Sefior de Pampamarea, Como estando a su lado, en su dia se olvidé del SeRor de Pampamarca, a las pocas semanas se enfermé gravemente, Esto era castigo del Seftor de Pampamarea para ella. Este Seftor es bien milagroso; tiene su historia y no es todo comtn como nosotros. Desde ese dia su enfermedad aumentaba hasta amontonarla en un rincén. Como esta mi sehora eva pampamarquina y esie Seftor milagraso estd en su pueblo, la castigé por haberse olvidada de él. Este settor de Pampamanca es milagroso, por esp vienen de todas partes en busca de él. Pero este Taytacha no es pampamanguino, él es del pueblo de Curahuasi, de donde se habta venido al lado de Pampamarca. Cansado de tanto caminar, este Taytacha habia acampado bajo un arbusto de Uaulli, en la guebrada de Chhallakacka. Yuna mujercita pampamarquina, muy pobre, que recogia yuyo, le habia saludado: —Buenos dias, papay. Ah, papay, estds cansado, —Sé, hija. —Pero, papay, te habias cansado mucho, estds sudando sangre. —Si, hija, estoy cansadoy me estoy sombreando. Esta mujercita andrajosa, como en un enenta, en dos pasos ya estaba en 135 Antologa quechua del Cusco P'unchayninpi ladonpi kashaspata Seftor de Panpamarkata qonqapuran, chayqa hog kaq semanakunaman pasaqta ungorun. Kayqa paypaq Seftor de Panpamarkag castigonmi karan. Kay Wiraqochaqa sumaq milagrosollafian, historianpas kanmi, manan noqanchis hina Iliw comunchu. Chay p’unchaymanta pachan astawan unqoynin yapan, k’uchupi montonankama. Kay sefioraytaq panpamarkina karan, hinaspa llaqtanpitaq kashan kay milagroso Seftor, castigaran pay qonqasqanmanta. Kay Seftor Panpamarkaqa milagrosollafian, chaymi enteromanta hamunku pay maskhaq. Pero kay Taytachaqa manan panpamarkinuchu Kurawasi Ilaqtamantan payqa, chaymantan Panpamarka ladoman hanpusqa. Purimusqanpi sayk’usqa kay Taytachaga samasqa, lawlli sach’a sikipi Chhallakacha uraypi. Huk panpamarkina wakcha warmichataq, yuyuta pallashaspa napayukusqa: —Buenos dias, papay. A papay, sayk'urusqankitag! —Ari, hija. —Pero, papdy, nisyuta sayk’urusqanki, yawartan hunp’ishanki. — Ani, hija, saylCusqan kashani, chaymi llanthukushani. Kay thanta warmichaga, cuentopi hinas iskay thankiyllayi, ta Panpamarkapifia karusqa noticiawan. —Chhallakachapin huk wiraqocha qolge usut’ayog, sayk’usqa. yawarta hunp’ishan Ilawlli sikipi. Llaqta gentetaqsi rimapakuyta qallarin: —Yawarta hunp’ispa! Yawarta hunp’ispa! Manan misti comunga kanmanchu yawar hunp ‘inanpaqqa. Haku, aparamusunchis! Thanta warmichaq qhepantas llipin llaqta hich’ayukun, hoqkunatagqsi Panpamarka curaman papelta pasarachinku Surimana kasqanmanraq. Curapas noticiata chaskispas hamun, hasutikuna aysarisqa cruz alta qepiyusqa sacristanninkunag ghepanta. Bueno, tarisqaku inciensowan q’apachispa takispa oradon ukhupi Panpamarkaman apanpusqaku. Pero chaypi mana tiyayta munasqachu, maypin tariranku chayman kutirakapusqa. Hinaspa huk p’unchaykunamaniia cuentata, gokusqaku: —Manan kanchu chay wiraqocha, chinkarunmi. Hogmantas maskhaq Ilaqta rillantaq. Maypin primera vez tariranku chaykama. Hoqmanta tarikuspas, apanpullankutaq todo bonitota, 136 Qosgo qhed nipi akllasqa rimaykuna Pampamarca con la noticia. —Alldé en Chhallakacha hay un wiragocha con ojotas de plata, cansado, sudando sangre bajo un arbusto de aulli. Y las genies del pueblo hablan empezado a murmurar —Sudando sangre, sudando sangre; no puede ser misti comin para sudar sangre. Vamos a traerlo. V se eché todo el pueblo tras la mujercita andrajosa, mientras otros habtan pasado papel al cura de Pampamarca, gue estaba en Surimana; también el cura, al recibir la noticia, se vino, jalado de azotes, tras sus sacristanes cargando la Graz Alta. Bueno, lo habian encontrado y sakumando con ineienso entre cantos.y oractones la hablan traido a Pampamanca. Pero agut no habia querido vivir, se habia regresado al mismo lugar donde to encontraron. Ya después de unos dlas, se habian dado cuenta: No hay ese wiragocha, ha desaparecido. Y de nuevo el prueblo fue en su busca, hasta el mismo lugar donde lo encontraron la primera vez, Al encontrarle nuevamente le volvicron a traer todo bonito, sahumdndalo siempre con incienso, hasta Pampamarca. De Pampamarca a Chhallakacha es mds de una legua. Ya cuando todo el pueblo estaba tranquila, voloid a desaparecer este wiragocha. Entonces las autoridades y todo el pueblo de Pampamarca fueron con azotes y banderas peruanas al compas de pitos y tambores. A la cabeza fue el curay cary descalzo la Graz Alta en acto de penitencia. Volvieron a encontrarto siempre ajo ese arbusto de laulli y como era ya dos veces su majaderta de no queverse quedar en el pueblo de Pampamarca, todo el prueblo, junto con el cura, le habta ngado para que nunca mds se voloiera a ir-y que se quedara como en su pueblo, en Pampamarca. Entonces el cura, sakumdndola con ineienso, cantando oraciones, se habta lavada sus pies para cargarle descalza de Ghhallakacha hasta Pampamarca. Desde esta vez, este wiragocha se ha quedado y es et Seftor de Pampamarca. Por eso dicen que desde que se quedé él en Pampamarca, nunca permite que sunja ningin mozo con dinero y poder El es el inica seRor de este pueblo. Ahora mismo sus autoridades: Juez, Gobernador, Alcalde, que son los principales del pueblo, son mocites iristes. El no consiente porque él es alta vara de justicia, justo Sefor Juez, por 650 no permite a los mocitos ricos, sélo a los mozos tristes. Y como no admite a éstos, ellos no pueden vivir en este pueblo, siempre se van. Este Setor de Pampamarca también tiene sus hermanos, que son cinco. Uno de ellos es el Seftor de Pampak uchu; él también habia caminado por Acomayo, por el lado de Pillpinto, hasta ol pueblo de Cochirthuay y Hegando ya a este pueblo, cansado, gia quechua del Cusco 137 inciensowan q’apachispapuni, hasta Panpamarkakama. Panpamarkamanta Chhallakachamanga legua masmi. Llipin Ilaqta tranquilo kashaqtiniias, kay wiraqochaqa hoqmanta chinkaramullantaq. Entonces curataqsi qollanaspa, penitenciapi qala chaki, cruz altata q’epin Panpamarka autoridadkuna llipin laqtataqsi, haswikunantin, bandera peruanantin rinku pito y tamborpi. ‘Tarirullankutagsi hoqmanta siempre kasqan Ilawili sikillapitaq, iskay kutifatag majaderiakuran mana Panpamarka Iaqtapi quedayta munaspa, chayga llipin lata curawan kuska rogasqaku mana hayk’aqpas hoqmanta hanpunanpag llaqtanpi hina Panpamarkapi quedakunanpaq. Chayqa cura inciensowan q’apachispa, oracionkunata takispa, chakinta mayllikusqa. Chhallakachamanta Panpamarkaman q/ala chakilla q’epimunanpaq. Chaymanta pachan kay wiraqocha quedakusqa, hinaspan pay Seftor de Panpamarka. Chaymi ninku, pay Panpamarkapi quedakusqanmanta pachan mana permitenchu ni pi mozota surgeqta, qolqeyoq munayniyogta. Pay sapallanmi kay Haqtapi Sefior. Kunanpunipas autoridadninkuna: juez, gobernador, alealde, kay llaqta principalkuna, khuyay mozochakunallan kanku. Pay mana consentinchu alta vara de la justicia, justo juez Sefior kasqanwan, chaymi mana permitenchu qhapaq mozochakunata triste mozochakunallata. Manataq paykunata uyakunchu, chay paykuna mana kay laqtapi tiyayta atinkuchu, hinaspa ripullankupuni. Kay Seftor de Panpamarkaqqa wayqenkuna kallantagmi, pisqan kanku. Huk kaqninmi Seftor de Panpak’uchu; paypas Akumayunta purimullasqataq, Pillpintu ladonta hasta Qochiriway laqtakama, kay llaqtaman chayashaspaiias, sayk’usqa huk cuestapi achhuyusqa huk mallkichaman llanthukunanpaq. Kay mallkichataq aransach’a kasqa. Na aransach’aq Hanthunpi tiyayunan kashaqtiniia, aygekusqa karuta, Sefior Panpalk’uchutag lliw phiftasqa negasqa: —Carajo! Qanraq aransach’a, burlakunki noqamanta, kunanmantan negado kanki. Puririnsi riki. Aransach’aqa kunanga k’aspillan, k’aspinman raphin Kaskasqa, wifiantaq ch’aki ranra qhatakunapi. Pero manaraq negasqa. Kashaqtin, aransach’aqa allin ch’aphrasapa sauce hina sach’a kasqa, qheswamanta punaman sayk’usqa qhatakunapi pureqtataqsi llantoq. Sefior de Panpak’uchoga mana chay qhatapi samasqachu, fiak’aytaq sayk’usqa arrastrakuspa ch’akiymanta lomakama, huk pukyuman chayamusqa. 138 Qosgo qhed nipi akllasqa rimaykuna en una cuesta se habta cobijado bajo un arbolito para sombrearse. Este arbolito eva el aransach’a. Ya cuando estaba por sentarse a su sombra, el aransach’a se escapé lejos y Ueno de iva el Sefior de Pampak’uchu le habta negado. —;Garajo! Tit todavia, aransach’a, te has burlado de mi: desde ahora serds negado. FV continud andando. El aransack’a ahora es arbusto, pur palo, con diminutas Aujas pegadas al tronco, que crece en las cuestas desiertas, llenas de piedras. Pera antes de ser negado, el aransach’a eva drbol frondoso, con ramajes como de sauce gue cobijaba asu sombra a los caminantes cansados en las cuestas secas de las valles a las punas. El sehtor de Pampak’uchu no descansé en esta cuesta.y arvastrando su cansancio Uegs apenas, sediento de agua, a la loma junto a un manante, agut tomé agua de punay le dio costado, porque seguramente el agua era fria para él. Como le dio costado, escupid sangre; hasta hoy déa, con lo que escupié, esa lama esta tenida con su sangre. Esto habia pasado con el setor de Pampaluchu, aunque su verdadero nombre es Jacinto Rogue, Ast, botando sangre por la boca, apenas habia legada hasta el lugar donde ocurrié su milagro. Yo no sé cémo lo encontraron, pero seguro fueron los hombres de Cochirihuay; tampoco sé de dénde haya venido el cura para darle misa; de Nayhua, de Cocha, de Paruro, no sé; per cuando se enteraron del milagro, de todas partes vinieron os batlarines, como Uegan hasta hoy el canchi, el cachampa, el aucachileno, el molino tusog. Estos bailarines vienen de todas partes: de Sicuani, Tinta, Ocongate, hasta aeinte 0 quince conjuntas sélo deun tipo de danza. Aqut bailando, y jugando, como si fuera cierto, cultivan papas, matz, hasta con yuntas de ganados, amarrados con la bandera peruana, y las mujeres, tras la yunta, cantando, ponen la semilla, también con Ja bandera peruana amarrada a la espalda, Ast también trillan la era y cuando ya esté terminada, dejan como cuidantes a cinco o seis chanacns juguetones que incendian la era jugando, mientras los bailarines, al ver la eva en Hamas, corven a apagar: —Garajo!, ahora van a ver; hijos del diablo. Diciendo esto, azotan a los chanacos, esto era chistoso. La gente miraba en medio de grandes carcajadas. Este seRor Jacinto Roque estd en una capilla, en el mismo lugar donde pasé el milagro, con la boca ensangrentada, sudando sangre, sus ojos son negros, como balas persiguienda a uno, estd cargado de una pesada cruz, de eso ef cura sermoneaba: —Minen bien, hijos, pobre Nuestro Seftor, nunca descansa. Nuestros pecados son sufrimientos para él. Cuanto mds pecados hay en el mundo, su carga le pesa mds. Pobre Nuestro Seto Ast le compadecta el cura de su carga; ahora, dicen, et Seftor San Roque se ha gia quechua del Cusco 139 Kaypin puna unuta ukyasqa, costadotaq qorapusqa, seguro unu paypaq chiri karan. Gostadotaq qoran chayga, yawarta thoqasqa; kunankamapas thoqasqanwan chay loma yawarninwan tefiisqan kashan. Khaynan Sefior Panpak’uchuwan pasasqa, aunque cheqaq sutinga Jacinto Roquen. Khaynas siminmanta yawarta wikeh’uspa fiak’ayllafia chayasqa, maypin milagron sucederan chaykama. Imaynataché tarisqakupas, pero Qochiriway runakunan kanman karan, maymantacha curapas misa gonanpaq hamusqa: Naywamantachus, Qochachus, Paruruchus, kasqapas mana yachanichu, pero milagromanta yacharuspankoga, enteromanta tusoqkuna hamusqaku, kunankamapas chayamushankun, Qanchi, K’achanpa, Awqachilinu, Molino tusog. Kay tusogkunaga enteromantan hamunku: Sicuani, Tinta, Ocongatemanta hasta iskay chunka otaq chunka pisqayoq conjuntokuna huk t’agallamanta. Kaypin tusu-tusuyuspa pukllaspa cheqaqpas kanman hina, papa, sarata tarpunku, hasta waka masawan bandera peruana wataruspa, warmikunataq waka masaq qhepanta, takiyuspa muhuta churaqku, wasankuman bandera peruanata watarukuspa. Khaynatan erata trillaqku, tukusqafia kashaqtintaqmi, cuidantemanta sagenku pisqa otaq soqtata pukllaysiki chanakukumata, pukllashaspataq erata kanarapunku, tusoqkunataq erata ninapifia rikuspa waiiucheq phawamunku: —Kunanmi, carajo, rikunkichis, supaypa wawankuna! Khaynata nispan hasut’inku chanakuchakunata chistosopunitaqmi karan. Runataqmi thintiyuspa qhawaq. Kay Jacinto Roqueqa capillanpin kashan, maypin pasaran milagron chaypi, simin yawareharusqa, yawarta hunp ‘ispa, fieron awinkunapas, balapas qatikachashasunkiman hina, huk llasa cruz qepiyusqa kashan, chaymantan cura sermoneakog: —Qhawariychis hijokuna, pobre Sefiorninchis mana hayk’aqpas samanchu, Huchanchiskunan sufrimiento paypaq. Aswan huchakuna kay mundopi kaqtinmi, cargan astawan llasan. Pobre Sefiorninchis. Khaynatan cura llakipayaq carganmanta, kunanqa ninku Seftor San Roqueqa karutas ripun, pero mana yachanichu maytacha kanpas. Sefior Panpamarkaq hoq wayqenga Sefior de Wankan. Milagrontaqmi pasasqa Waqoto comunidad altonpi Machu Pachatusan cercallapi. Waqotoman kuska Atas q’asa kashan, kaypitaqmi huk panpa kan, Kaymantagsi Wagoto chikuchakuna micheq apagku uywankuta, uwiha, llamata. Kay panpapis huk p’unchay rikhurisqa huk nifio misticha Cantakuna aparisqa, micheqkunaq amigonmantaqsi churakusqa. 140 Qosgo qhect nipi akllasqa rimaykuna ido lejos, perm yo no sé a dénde. A lo mejor no le han atendido bien en este pueblo por eso se ha ido, El otra hermano del Seftor de Pampamarca es el Setor de Huanca. Su milagro sucedié en las alturas de la Comunidad de Huacoto, que estd muy cerea al Machu Pachatusan. Junto a Huacoto esta ef abra de Atas donde hay una pampa; dicen que era el lugar donde los chiguitas de Huacoto levaban a pastar sus ganados, ovgjas, lamas. En esta pampa, un dia habia aparecido wn nifio misticito leoando panes, quien se kizo muy amigo de estos pastorcitos. Ast empezaron a jugar y ya no cuidaban el ganado; se pasaban los dias integros jugando; tampoco el ganado se perdia, ni era decorado por los zorms, ni por los pumas. Mas bien el ganado empezé a engordar y a reproducirse. Los pastorcitos no comian su fiambre; lo regresaban sin haberlo tovado, —£Qué no mds comen? ¢No les da hambre? Ast les preguntaban sus padres a los pastorcitos. Ne, papa, un misticha nos trae rico pan. Eso comemos; por eso ya no prbamos nuestro fiambre Entonces ts padres de los pastorcitos se preguntaban: Quien puede ser ese misticka? Un dia, uno de los padres fue a catear a ese misticha que jugaba con sus hij no vio a nadie mds que a sus hijos que jugaban descuidando los ganados. Antes, este nito vivta en la misma apacheta de Atas, pern agué hacta mucho _frto.y el viento soplaba fuerte, silbando. Esto no le gustaba al nito, que entonces ya eva “joven. De esta apacketa bajé a vivir a wn lugar lamado Huanca Huanca. Entonces este niitio, ya joven, hizo un viaje. En este viaje encontré en el camino a wen hombre enfermo de bubsnica, de quien todo su cuerpo eva una sola Uaga hedionda, supurando pus, y el Taytacha, dias después, fue a curarle hasta su casa. Este enformo era Pedra Arias, un macuquero rica.y con dos mujeres, aunque ellas ya na le atendtian camo a ser kumano, le aleanzaban la comida de lejos, escapandose luego como de un perro rabioso, asustadas. Yendo a su casa, el Sehor le habta dicho: — i Qué te pasa, Pedro? —Ast, papay, ningiin curandero puede ya con mi mal, ¢qué mal puede ser papa? =A var, y0 te curaré, hijo VY sacé una botella de agua con la que le bans y su aga empezés a secar como seca las heridas de viruela, todo limpia, Ast le habia purificado el agua del Seftor de Huanca. Entonces Pedro Arias, contento y agradecido, le pregunté al Seto: —Y gdénde vives, papd, para que te visite? 14. Antologa quechua del Cusco Khaynatas pukllayta qallarinku, manajias uywakunataqa hark’ankufiachu, p'unchaynintintaqsi pukllallanku, manataqsi uywakunapas chinkanchu, ni pumatapas, atoqpas mikhunchu, aswansi aspas uywa wirayayta mirayaytawan qallarin. Micheqchakunatagsi qoqawankuta mana mikhogkuchu, mana. tuyapuspalla kutiyachinpogku. —Imallatan mikhunkichis? Manachu yarqasunkichis? Khaynatas taytanku tapoq micheqchakunata. — Manan, tayta, huk mistichan sumaq t’antata apamuwanku, chaytan mikhuyku. Chaymi manafia qoqawniykutaqa malliyuykufiachu. Chayga micheqchakunag taytansi tapukunku: —Pitag chay mistichari kanman? Huk p'unchaytagsi rin huknin taytanku wawankuwan pukllaq misticha ghamiyaq, manataqsi pitapas rikunchu, wawallankus puldlayushan uywakunata wich’uspa. Nawpaqga, kay nifioqa kikin Atas apachitapis tiyasqa, pero kaypi nisyuta chirisqa, vientotaq phukusqa silbasparaq. Kaytaqsi nifioman mana gustasqachu, iia wayna kashaqtinfia. Kay apachitamantan urayapusqa Wankawanka sutiyoqman tiyaq. Entonces kay nifio joven kashaspafia hulk viajeta rurasqa. Kay viajepin fanpi huk ungosqa wanthi ruzawan tupasga, kaypatagsi cuerpon huk ch’ulla Ilagalla q’eya lleq kasqa; Taytachatagsi hoq p'unchaykunaman hanpeqnin wasinta risqa. Kay unqosqa Pedro Arias kasqa, qhapaq macuquero iskay warmiyoq, aunque paykunaqa manafias runata hinafiachu atendeqku, mikhunatapas haywaqku karullamantafias, chaymantaqsi mancharisqa ayqekoqku unqoyniyoq algomanta hina. Wasinta rispas Sefiorqa nisqa: —Iman pasasunki, Pedro? —Chhaynan, papay, manan pi hanpeqpas atinfiachu ungoyniywan. Ima unqoymi kanman, papa? —A ver, noga hanpirusayki, hijo. Huk botella unuchata horqoruspas bafiarun, llagankunatagsi muru Kiri hina ch’allapayta qallarin todo limpio. Khaynatan purificasqa Sefior de Wanka unu. Pedro Ariastagsi contento agradecisqa Sefiorta tapusqa: —Maypin tiyanki, pap4, visitaqniyki hamunaypaq? —Visitayta munawanki chayga, qan sapallayki hamuy Pumaq waqananpatata Wanka Wankapi. Macuquerotaq Pedro Arias karan chayqa, askha qolqeyoq 142 Qosgo qhed nipi akllasqa rimaykuna Si quieres visitarme, ven ti solo a Prmac-Huancananpata, en Huanca Huanca. Como era macuguero, Pedro Arias tenta mucha plata y un dia partié despidiéndose de sus mujeres, montado en una mula y carganda harta plata en otra mula; ast empezh a andar preguntando pueblo tras pueblo: —¢Dénde es Huanca-Huanca? Anduvo por todos los rincones de valles y punas, preguntando a todo caminante por Huanca-Huanca, Pumac-Huacananpata, pero ninguno de los miles a quienes habia preguntado daba razén. Cansado y rendido, ya sin flambre.y sin plata, volied de das valles al Cusco. —-Dinde puede vivir? —diciéndose. Ya en el Cusco, Pedro Arias se habia alajado en un tambo en San Blas y en una chicherla de ese barria se habla encontrada con un comunero del lado de Huanca- Huanca, a quien le habia preguntade: De dinde eres, amigo? — Soy de Huanca-Huanca. —¢Y¥ en Huanca-Huanea esté Pumac-Huancananpata? —Si—habia respondido. 2 podrias lecarme a tu pueblo? —Bueno, seftor Y contento le habta Uenado de caporales de chicha, Al siguiente dia, se hizo evar con el comunero por el camino de San Saleador-y dejando sus malas en este pueblo, habia ido a pie hasta Pumac-Huacananpata. Bueno, aqué el SeRor vivia entre matorrales de tumbos; y acercdndose le habia dicho: —Ah, papay, dinde no te he buscado! Aqut habtas vivido. —Pero, hijo, si te dije que vivta en Huanca-~Huanca. —De eso nadie, en ningtin lugar donde he estado, me ha dado razin. Y Pedro Arias, al ver que el SeRor sudaba sangre, le pregunté: — Aqui no mds vas a estar, papd? —Si—le habia respondido. Ast, impresionado y asustado, Pedro Arias se vino a San Salvador a avisarte al cura, Entonces el cura y sus sacristanes fueron al sitio ese, Ueoando una Graz Alta, Pedro Arias habia sido el primero en llegar al lugar donde se vieron. Perm el Scfor ya no estaba en el lugar donde se vio con Pedro Arias; se habia ocultado; pero buscando Pedro Arias le habia encontrado: —Papay, ya no te ocultes, te estamos buscando. Aniologfa quechua del Cusco 143 karan. Huk p’unchay warminkunamanta despediyukuspa, huk mulapi montayuspa, hogpitaq askha qolqeta cargayukuspa purisqa Haqtan llaqtanta tapukachayukuspa: —Maypin Wanka Wanka? —nispa. Khaynas puriyamun yunkaq k’uchunkunata, punakunatawan, lliw pureqta Wanka Wankamanta, Pumaqwananpatamanta tapukuspa; pero warangakuna tapukusqankunamantas mana pipas imaninpaschu. Na sayk’usqa rendido, mana qoqawayoq, mana qolqeyog, yunkamanta Qosqoman volteamusqa: —Maypin tiyanman? —nispa. Qosqopifias Pedro Ariasqa alojakusqa huk tanpupi. San Blaspi. Chaypi aqha wasipi tupasqa huk comunerowan Wanka Wanka ladomanta hinaspa payta tapukusqa: —Maymantan kanki, amigo? —Wanka Wankamantan kani. —Wanka Wankapichu, Pumaqwagananpata kashan? —Ari —nisqa. —Llaqtaykita pusaruwayta atiwaqchu? —Bueno, Seiior Chayqa contento caporalkunapi askha aqhata haywasqa. Paqarisnintinmantaqsi San Salvador fianninta chay comunerowan, pusachilun, mulankunata kay laqtapi saqespataq, chakillapi hasta Pumaqwaqananpata rin. Bueno, kaypis Sefiorqa tumbo ch’aphra ukhupi tiyasqa, achhuyuspataq nin: — Ay, papay, maypin mana maskhamuykichu! Kaypitag tiyasqanki! —Fero, hijo, niykimé riki Wanka Wankapin tiyani! —nispa. —Chaytan entero kamusqaypi mana niyta atiwankuchu. Pedro Ariasqa, Seftorpa yawar hunp’isqanta rikuspa, tapusqa: —Kayllapichu, papay, kashanki? —Ari —nisqa. Chayqa khuyay mancharisqas Pedro Arias, San Salvador curaman willaq pasamun. Curatagsi sacristanninkunawan kuska, cruz altata aparikuspa pasanku chay sitioman. Chhaynatas Pedro Arias tupasqanku sitioman primerota chayarun. Pero Sefiorqa Pedro Ariaswan tupasqankupi manaiia chaypifiachu kasqa, pakarukusga, pero Pedro Ariasqa maskhaspa tarirusqa. 144 Qosgo qhecd nipi akllasqa rimaykuna Al ver al cura_ya tanta gente, el Seftor se escaps, pero la gente empezd a perseguirle. Y ya cuando faltaba sélo un pelito para que lo chaparan, fatigado, se estiré de espaldas sobre una inmensa roca, donde, temblando, se pegs. ¥ en la roca s6lo quedé el retrata de su cuerpo. Bueno, como pas este milagro, rezando, le dievon misa, y Pedro Arias le hizo una casita que ahora la han tapado con un convento grande. Para conjurar la capillita que le hizo Pedro Arias, vino un padre capelldn, desde el lado de los chilenos y desde esa vez también este capellan se ha quedado en Huanca Hanca, hasta ahora. Ya cuando pasé su milagro, un dia el Setar se le habta aparecido a Pedro Arias, Haméndole : —Pedro, Pedro, don Pedro, bueno, hijo, desde ahora sélo vas a vivir la vida con tuna de tus mujeres, con la casada, si no es ast, te vay a degollar —Bueno, papay, no te voy a olvidar Ast habta contestade, ¥ contento, habia legado a su pueblo Pedro Arias; pero su mujer con la que eva casado se hiza la desentendida, incluso la que no le conoctas mientras su otra mujex hasta Uorando de alegrta, le recibié con harta chicha.y comida, Ast Pedro Arias seguia conviviendo con ambas mujeres. Pero, después de un tiempo, nuestro Seftor lo maté con fiebre por haber olvidado su encargo. Esta es la vida del Seftor de Huanca. Por él la gente viene de todas partes, como hormigas. Ya para rezarle, ya para vender o comprar o para purificarse con su agua. Cuando fui esa vez, de chico, con negocio de ollas, la gente caminaba a pie para ir al Setor.y regresaban como en un desfile, todos jalando cdutaros o botellas, con agua del Setor. Este Seftor de Huanca no quiere a los bailarines, “me fastidian”, dice; tampoco quiere que tomen trago 0 chicha, al lado del Seitor taman leche, leche para la sed, diciendo, No le dicen trago al trago que toman. Bueno, sw otro hermano es Qoyllurit’, pero no sé nada de su milagr. Dicen que es milagroso, perm para qué coy a decir que sé. De su otro hermano también dicen que es milagroso y esta en Acllamayu, tampoco sé dénde serd eso. "rtcando Vatderaray Cannon Ecaante Gregorio Condo Maman, Autcbiogala, Segundo edn. Cente Bartolomé de Las oss, Case, 1982. Se a epetedo to ertoqata en quechua de os autres Gregorio Cnr Maman fue wn crgodr cane que as ontopdtagos Rica Valera y Carmen Exalante taborn aristd en 1968 en Cnpat, por entonces uno es bars marginale deo cuad de Casco. 1975, en se na serie ce neta, Valderraa.y Escalante econsnyeron a histoia de vida de este carga y de Asan, su espns, Ebro he onaca umercsas edionesy ha sido tradi varias gus. Antologfa quechua del Cusco 145 —Papdy, amafia pakakuyfachu, maskhamushaykikun. Curata askha genteta rikuspas, Sefiorga ayqekusqa, pero gente gatikachayta qallarisqa, huk pelochallaita chaparumankupag faltashaqtinsi fatigasqa wasanpanmanta chutayukusqa, khatatataspataqsi huk wank’a rumiman Viparukun. Wank’apitag cuerponpa retratonllafia quedasqa. Bueno, kay milagrotaq pasaran, chayga rezaspa misata qonku, Pedro Ariastaq wasichata rurapusqa, chaytatagmi kunan hatun conventowan taparapunku. Kay Pedro Ariaspa capilla rurapusqanpaq conjuraq hamusqa chileno ladomantaraq huk padre capellan, chay pachamantas kay capellan quedakapusqa Wanka Wankapi kunankama. Milagron pasaqtinfian, huk p’unchay Pedro Ariasman Sefior rikhurirusqa, hinaspa wakhasqa: —Pedro, Pedro, don Pedro; bueno, hijo, kunanmantan vidata huknin warmillaykiwan kawsanki, casada kaqwan. Mana hinaga, nak’a rusaykin. —Bueno, papdy, manan qonqamusaykichu. Khaynata contestasqa. Gontento laqtanta chayamun Pedro Ariasqa; pero casado kasqan warminsi desentendida churakun, mana reqseqsi tukumpas. Hog kag warmintagsi, kusikuymanta waqasparaq, askha aqha mikhunantin chaskin. Khaynatas Pedro Arias tiyallasqa warminkunawan. Pero qhepa tiempoman Sefiorninchis fiebrewan wafiurachipusqa, encargon qongasqanmanta. Khayman Seftor de Wankaq vidan. Payraykun gente hamun enteromanta, sisi hinaraq. Na rezaqfia, fia qhatoqiia otaq rantikoq, otaq ununwan purificakoq. Chay pacha chikuraq rishani manka negociowan chayqa genteqa Sefiorman rinapaqqa chakillapin pureq, kutimogkupas desfilepi hinaraq chatuchakunapi botellakunapi Sefiorpa unun aysarisqa, Sefior de Wankaga manan munanchu tusoqkunata, “me fastidian” ninsi; manan munallantaqchu trago agha tomanankuta. Chaymi trago aqha tomaqkunaqa Sefiorpa ladonpeqa tomanku lecheta leche ch’akiypaq nispa. Mana trago ninkuchu, trago tomasqankuta. Bueno, hog kaq wayqenga Qoyllur ritin, pero mana yachanichu milagronmanta. Milagroson ninkun pero imapaqtaq yachanin nisaq. Hoq aq wayqenmantapas milagroson nillankutalqmi. Akllamayupis kashan, manan yachallanichu maypiché kanpas. 146 Qosgo qhecd nipi akllasqa rimaykuna Antologia quechua del Cusco 147 Ricardo Valderrama y Carmen Escalante Nuqanchik runakuna Chunka tawayuq chiku kachkaptiy taytakuy kachawarqan yunkata. Khayna runa masiykunapas iskay kimsallaraq kaymanta yunkata, rirqan, kay ayllumanta. Chay ratuqa tantu uywaykuga kachkan. Chay, runakunam riman, “manam chayawaqchu yunkataqa, killapi chayanan trinpi rispa”, fispa fiinku. “Uchum wifian, algudun wiftan, algudunpa llaqtankama fugaqa rikuni. Kawsaywanmi kutimunki wafiuywanga, manafiam kutimunkichu”, fiispa rimanku. Buynu, ankay sunquwanjiataq chiku atiparukuni. Chhaynataq chayga manachu fuga rikuramuyman? Chayqa tata mamayta iti —Rirusaq yunkata, rikuramusaq —iispa. Rimaqta uyarispafia. Chayqa, pasayku kumpariy ‘Tomaswan. ‘Taytaypa amigun kasqa Wallwaqpi. Runata hufiuspa yunkaman apaq, inganchadur. Pay pusawanku. “Icha kukallatapas aparamuwasunman”, chay sunquwan taytakuypas qatirpariwan. Buynu, chaymantaga pasayku. Aqhata agharachikuyku, mikhunata rurarachikuyku; chaywan kacharparitamuwanku, sumaq dispidisqaya riyku, Yunka rinapaqqa kacharparisunki sumaqta partiykikunam, chay qaqa hunt’amunku mikhunantin, tumanantin: —Qaunlla allinila yuyayllapi kutimunki —iiispa, waqaykunku phamillanchikkuna—. Manafiachu kutimunkipas —fispa. 148 Qosgo qhec! nipi akllasqa rimaykuna Nosotros los humanos' (Fragmento) Cuando era un muchacha de catorce ans, mi tayta me envié a los valles de la yunga. Aquella vez, cuando todavta poselamos mucho ganado, sélo conoctan la yunga dos 0 tres runas de este ayllu, ellos decian: Na podrds Uegar a la yunga. Yendo en tren, el viaje dura un mes —dectan—. AUlé orvce ajl, crece algodén. Hasta el pueblo del algodén nomds legué. Si logras sobrevivix, regresas. Si te mueres, ya no regresas —ast dectan. Bueno, con mi corazin de muchacho me encapriché: —Si es ast, no podria.yo ir a conocer? —les dije a mi padre y a mi madre—. Iré.a conocer la yunga. Entonces, partimos junto a mi compadre Tomds. Mi padre habia tenido un amigo en el pueblo de Walltoag que juntaba peones para ir a la yunga. Eva enganchador. El nos lewd. —Pueda sor que nos traiga coca —diciendo, mi tayta nos envid, Mandamos a hacer chicha, a cocinar, con eso nos despidié. Bien despedidos fuimos. Cuando uno se va a la yunga, te despiden. Vienen tus parientes, los que estan de tu parte. Con comidas y bebibas: — Que te vaya bien, regresa en tus cabales —diciendo ast Uoran nuestros familianes—. Quizds ya no regreses. Entonces partimos. Legamos en cuatro dias al Cusco, caminando. Aquella vez el Cusco era todavia pequetio. Aiin los cerros no estaban Henos de casas, como akora. Luego nos fuimos en tren desde Cusco hasta Santa Teresa, allt Uegué vomitando Antologéa quechua del Cusco 149 Chaya pasayku, hatariyku chakillapi, tawa p’unchawpi chayayku Qusquman. Chay pachaga Qusquqa chikallarag kachkarqan, manam kunan hinachu. Wasikunapas hunt’a urqukunapi karqan. Chaya trinpi riyku, Chay pacham Qusqumanta asta Santa Teresa mariyakuspalla chayarurqani, trinpa iskusadullanpi. Santa Teresaman chayaspaqa karruman qispirqachiwanku yangallatafia. Chayga, pasachiwanku Maranurakama. Chaypim, suqtanta runata rakirpawanku arrindukunaman. Tiyuytawan fagatawan pasachiwanku San Cleto arrinduman. Chaypi iskay simana munti sach’a kumpasqata kafiayuyku kimsa runa. Chaymantataq sapa arrindupi puriyuyku aynipi. Yunkapipas aynillapim chakrata rurasqaku, quriyayta, kuka pallayta, tiy pallayta, munti kanay, aynillapi puriyuyku arrindu arrindupi kimsantin killa. Kimsa killallapaq parla karan. Chayqa hampunaykupaq mana kukata apamuyta atiykuchu, alkabala pagana kasqa, mana aypaq. Chayga, apakamuni puruta tawata, ruqututa ch’arkikamuni, palillus, maniyta, chaykunallata apayuspa pasampuyku. Paguta chaskiruyku kusisqa, sumburu hunt'ata sinsillutakama. Nugallaykuiia, pusagniykuga kiramunraq. Kag Santa ‘Teresamanta Iskuchakakama tinpi dalimpuyku. Chaypi taytakuy, kumpariy Tomaspa papanpuwan suyawananku karan kimsa killa iskay p’unchawpi; hina parla karqan. Chayga, urayuptiyku trinta suyallasqakufia. Chaypi, waqayuspa urayuptiyku hap ‘iwanku: “chayfia wawayqa”, fispa. Chayqa kukaqa kasqa aswan baratu yunkamanta Iskuchakapi, tragutapas chaypi ratirpayku phamillaman mallichinaykupaq. Chaymantaga kaq chakillapi chayampuyku. Chay pachaqa manaraqmi ni ‘Tambubambamanpas karru chayarqanraqchu. Chayaramuspa aylluykupi machayuyku, phamillakuna hunt’amuwanku. Paykunamanga quchkaykuy imatapas: kuka, chankaka, ruqutu, ch’arki, kafia: “kaymi yunka”, fispa. Paykunatag: phiyambri ch’ufiu wayk’u, aycha kanka; chaywan watukamunku. Chayman chayamuspa hinalla purini, uywap qhipanta, chakraman. Chaymanga, iskay simananman, yaqa wafiurpani. Uwihap qhipanta purichkani, pufuyuspa pufuyuspa. Kay suwap kanasqan wasi 150 Qosgo qhed nipi akllasqa rimaykuna en el excusado del tren. Al llegar a Santa Teresa yo estaba muy mal. Nos subieron a un carro para ir a Maranura. Alli nos repartieron, a los seis hombres que éramos, a diferentes arriendos. Ami ttoy amt nos levaron al arriendo San Cleto. Eramos wes los que, durante dos semanas, quemamos drboles. Despuds, estuvimos recorriendo muchos arviendos haciendo ani porque también en La montaita los arriendos trabajan en puro ayni: desyerbando, haciendo la pala de la coca y det té 0 quemando el voce. Ast estuvimos los tres meses, arriendo tras arviendo, haciendo ayni para el patrén del arviendo en el que fuimos contratades. Nosotros hablamos acordada regresar apenas después de tres meses. Sin embargo, no pudimos traernos coca, el pago de la aleabala era inalcanzable. Por eso solamente me traje cuatro mates, charqui de rocoto, palillo y mant. Séto pudimos traer 650. Contentos recibimos nuestro pago, que era nuestro sombrero Ueno de moneditas. Nos regresamos solos. El hombre que nos lecd se quedé todavia. De Santa Teresa a Lzcuchaca, nos regresamas en tren. A los tres meses.y dos dias, allé tenian que esperarnos mi taytaku junto con el papd de mi compadre Tomas. Ast fite el trate. Cuando llegamos, ya estaban esperando el tren. Apenas bajamos, mi padre llorando me agarré: —Agut esid mi hijo —diciendo. En esa época, la coca era mds bavata en Ezcuckaca que en la yunga. También trago ahi compramos, para invitar a los. familiares. Luego, del mismo modo, regresamos a pie porque esa vez ni a Tambobamba llegaba el carm. Cuando coleimos a nuestro ayllu, nos emborrachamos. Nuestros familiares nos visitaron y a todos les débamos wn (poco de coca, chancaca, chargui de rocoto, cata. —Esto es la yunga —les dectamos. Ellos también nos visitaban trayendo ch utiu sancochado.y carne asada, Después de Uegar estuve andando por aqui.y por alld. Iba tras el ganado, iba ala chacra. Sin embargo, a las dos semanas, casi me muero. Cuando iba tras las ovejas ‘me dormia a cada rato porque por las noches tenia que velar la casa que fue incendiada por el ladrén, ya que mi padre y mi madre estaban en la estancia. Un dla, legué apenas a velar la casay cuando desperté en la nocke ya no valta. Todos mis huesos comenzaron a temblax, no tenta fuerzas para levantarme, Ast nomds me dormé. Guando desperté otra veg, el sol ya estaba alto. Vi por la puerta y los vecinos ya habian terminado de almorzar Desde la estancia, preocupada porque no habta aparecido, mi mamd vino a buscarme cuando el sol estaba bien alto. fa quechua del Cusco 151 bilanalla kaq, papay mamay astanallapi tiyaq. Chayta pasampuni bilaq, yangallafia purichkaniqa. Chayga, tuta risch’arirunaypaq mana balirapunichu. Q’ala tulluy khatatarparin, mana ganasniy kasqachu hatarirpanaypaq. Chayqa, hinata pufiupuni. Intipas altufia, wasi masiykunapas fia almursayunkufia punkumanta ghawarimunaypaq. Chayqa mana rikhuriptiy, allin inti altutafia mamay haykuramusqa astanamanta: —Imanarunmi? —itispa. —Manam balinichu, manam atikunichu. Kusinapi, ninata hap’irpachimun, chayman astarapuwan. Manam allinta qhawaywaspa waqayun. Ghaypi, astawan kalintura hugarispawan, kuwirpuytaq fut’u. “Kalurmantacha riki”, fispa bafiawan kisakunawan, uqururukunawan. Bafiawaptinqa mana imanawanpaschu, astawan yawrarpani. Mikhunata yuyachkaniraq. Chay tuta rawraspalla illaruni, yuyayniypirag. Kaq manafia mikhuyapunifiachu. Astawan kimsa p’unchaymaniia rirpani. Simanamanga astawan simiypas watarpakun, rimayniypas ch’akirpan. Chaypi mamitay waqayuchkan. Chayiia, Benito uchuy taytay haykurqamun, pay yacharqan rurayta. Allin kaprichusu runa karqan, yacharqan Santiyagukunata sirbiytapas. Payfia: —Imanarquntaqri? —Khayna waway karparin. Ruray, wawayta ghaliyargachipuway. T’inkata haywarpan. Chay kukapi qhawaspa fiirpan: —Sasam kanga, makiypitaqmi kanqa. Chayqa, iskay simanamangia haykuehkani. Kukata qhawachkan, rumipi layqayuchkan, waqayuchkanku. Chayqa, kuydasqafia karqapuni, sapa tutam bilallapi. Manafia runata riqsinifiachu, tutapas p’unchawpas kaq, mana timpuyman kutimuyta atinichu. Muspharparipuni, imam rimasqankuta rimarparipuni. Matita hillp’uwaptinkupas mana millp’uchkanichu, hinalla hap’‘ichkani; mana simiy kuyurichinaypaqpas kallpa kanchu. Chayqa: —Imaynataq chayri? Chukehus riki yunkamanta qatirirakamun. Kumpafiruyfiatag firusqa: —Huk p’asfiawanmi parlasqa, chay p’asfiaché imantapas hap’in. 152 Qosgo qhed nipi akllasqa rimaykuna Qué ha pasado? —dijo. —Estoy mal, No puedo manejar mi cuerpo —le respondt. En la cocina prendié fuego y allé me trasladé. Ella Uoraba viéndome tan mal. En ese momento la calentura se me eleod mds y mi cuerpo era una brasa ardiente. Estaba molido. —Serd calor —diciendo, mi madre me bats con yerbas fiescas como ortiga y ocururu, pero no me hizo nada. Al contrario, empecé a arder mds. Sin embargo, atin podia comer: Al dia siguiente amanect ardiendo, aunque todaota en mis cabales, pero ya no pude comer: A las tres dias, empeore. A la semana, la boca se me hizo un nude y mis palabras se secaron. Mi mamd estwo lorando. Entonces vino mi uchuy tayta Benito. Ela un vuna de capricho y sabia cimo hacer, cémo sercir a los Santiagos. Qué le ha pasado? —pregunts. —Asi estd mi hijo, civale, haz que se sane —diciendo, mi madre le dio t’inka. El mivé la coca y dijo: —Vaa a ser dificil. Tiene que estar on mis manos. Pasaron das semanas y él no dejaba de mivar la coca. Hacia heckizos de piedray loraba. Ast me estaban cuidando. Todas las nockes las pasaba despierto. Ya no reconocta a las personas. Mi siquiera me daba cuenta de cudndo era noche y cudndo era dia, Ast, no podta regresar a mi tiempo. Empect a delivar, repetta lo que me hablaban. Me hactan tomar mate pero ni siguiera eso podia pasar; lo retenta, No tenta fuerzas ni para mover mi boca. Qué puede ser? —dectan. —Eso es chukchu, es terciana que le ha seguido de la yunga —dijo el curandero. Mi compater, ya también, habta dicho: —Con una muchacha estaba conversando, Seguro esa chica tiene una prenda y le ha hecho algiin dano. Entonces, todos comenzaron a pensar es0. —2Cimo vamos a hacer? —diciendo, noche tras nocke, hacian hechizos sin poder arrancarme de ese mal. Entonces, nuevamente dijeran que era chukehu. —gCémo resolveremos esto? —Dicen que hay que hacer un kueco en la casa_y rebar la enfermedad por el Irueco. En vano hicieron todo eso, Mi uckuy tayta trajo de Vileabamba un sunquyug runa, El también miré la coca y dijo: 153 Antologa quechua del Cusco Chaycha imanarpamunpas —chaytaftataq pinsarpanku. —Imaynatam rurasunchik? —fispa sapa tuta layqayuchkanku. Chayqa, manapuni p’itiwanchu. “Chukchum” airpallankutaq. —Imaynatam chayta rurana? —Wasitas Cuquna, hinaspas chayninta suwarpana —fichkanku. Wagrapaq chaytapas rurallawankutaq. Ghayga, uchuy taytay Willkabambamanta sunquyuq runata. pusarpamusqa. Pay kukapi firpan: —Imaymanata ruraspam timpunta pantachisqankichik. Kayqa. sikim, sikin kicharukusqa —fispa imaymanawan hampiyuchkawanku. Uchuwan q’apayachichkawanku p’unchaw p’unchaw. Qapariyachichkawanku mana baliqta. Hap'irpaspa purla phirsa sikita churayamuchkawanku, wakacharqachispa, uchuwan, fut'u kutasqawan, q’ala hampi hunt’asqawan. Allinta hap 'ispa kuydaspa rurachkawanku. Kuydaq hawapi ukhupi, tutantin. Pacha q’aq illachkanku p’anapakuspa, warak’apakuspa; imapas inkantu, Machu finku, chay hugarirpananmanta mana kunphiyamuchkankuchu. Chaymanga allqupas, michi tukuspapas imaman tukuspapas alayrita haykurpamun. Chay [Machu] animuykita aparpaptin wafurpakapuwagilafiayé. Anchaymanta kuydachkasunki, animuga pasarullanmanyé Machupas Inkantupas inkitaptinga. Animuyki pasaruptinga, maypichd kakuchkankipas. Qurpunatapas rikumunkim. Qurpuna Ilaqtaman chayankim. Chaypim mistikuna atindichkasunki sumaqta: —Ankaymi kay Qurpuna, qampas hampuchkankifachu wawgqicha? Nuqapas kaypim kachkani wawqicha, tiyapusunehé riki. Kumu wasinchiktaq kay. Imatam manchakunki?, hampuyyari. Aknatayé ftiyuchkasunkiku Qurpunaman chayarpaptiykiqa. Allin Iaqtam kachkan. Chay qampas atinki: —Kaychu Qurpuna? —fiispa tapukullankitaq. —Ani kaymi Qurpuna, kaypim fiuqapas kachkani —qam tapuchkanki musphayniykipi. Chayga, animuyki chaypifia kachkan. Kimsam animunchik almanchik. Kay makinchikpas rirukuna sullk’amanta kuraqman kikim; huk kuraq, buk sullk’a, huk chawpi. Chayqa, hukta wafunchik chayga, kuraq kaq Qurpunaman ripun; huk kaqtataqsi Luriyapi qatinchik, anchay 154 Qosgo qhed nipi akllasqa rimaykuna —Al hacer de todo, han confundido su tiempo. Esto es siki, el ano se le ha abierto. Diciendo eso, me volvieron a curar con todo. Me sahumaban con aji, dia tras dia, y me hactan gritar Agarrdndome por la fuerza, me pontan en cuclillas y me curaban con ajt molido y otras medicamentos. Durante la noche me cuidaban por dentro y por fuera. Se amanecian latigueando a los espantos, hondeanda a los encantos yal Machu para que no me llewe. Nunca se confiaban porque puede entrar convertido en perm, gato 0 cualquier cosa. Si el Machu se lleva tu dnimo, mueres, par eso me cuidaban tanto, porgue mi dnimo se podia ir inoitado por el Machu o por el inkantu. Situ dnimo se vaya no se puede saber por dénde andas. Hasta puedes ir a canocer el pueblo de Quafrana, si legas aht te reviben los mistis, te atienden bonito y te dicen: —Hermanito, ti también ya estas viniendo. Yo vivo aqui, Viviremos juntos. Esta es nuestra casa. No tengas miedo, ven. Qurpuna es un pueblo grande, Cuando legas, preguntas: —ZEs éste el pueblo de Qurpuna? Si, éste es Quypuna. Yo también esty aqut. Uno pregunta eso mientras deliva, cuando tu énimo ya se encuentra ahi. Nuestro dnimo, nuestras almas, son tres. Ast como los dedos de nuestra mano, uno es el mayor, otro es el del medio.» el otvo es et menoz Entonces, cuando morimos, el mayor se va al Qurpuna, el mediano lo despachamos a las estrellas (la Loria) y camina _fiuera de este mundo y el menor es el que se entierva en el pantedn junto con nuestro cuerpo. Dicen que asi son nuestras almas. Mientras que una ya estd en el Quipuna, las otras andan dando wueltas por aqut_y por alld. Es asi que uno sabe si llega al Qurpuna. Una vez, en Chukibambilla, en mi propia sombra, vi la sombra de mis tres almas, Una se ve bien clara, la otra es menos claray la tercera ya es borrosa, Yo no sé a qué se debe esto, pero asi fue cuando me enfermé, Unos continuaban miranda la coca _p otros se fueron donde el sumquyuq runa a hacer mirar la coca. También seguian poniéndome la mazamorra de yerbas para el siki, pero yo ya no valfa, era como una ‘mecha gue se enfriaba. Algunos loraban: —Se va a morir —diciendo, i sohabay en mis sues Uegaba al Qurpuna, pero ya no me quedaban Juerzas para hablar Sélo pude contar todo cuando sané: —De tales lugares estoy regresando. En mis suefos, ast legul. Mi madre, viéndome tan mal, seguta Uorando: —Como no tenemos dinero, vay a vender los cuatro quintales de lana. No me gia quechua del Cusco 155 Kachkan hawapi puriq; huktaqsi kuwirpunchikwan kuska pantiyun ukhupi pakakuq kachkan, Chhaynas almanchik, wakin huk alma chayachkantia riki, tupamuchkanfia Qurpunaman huknin. Huk kaqtaqsi kaypi wiltachkan, hukninwantag kuska kachkanki, khaynam, Chayqa, Qurpunatapas rikumullankiya chayaspaqa. Nuqarikukunim Chukibambillapi almayta Ilanthuypi kimsata. Hukmiallin,phraganti kan, huk tumpa allin, huktaq wayra wayrachallafia kan, Imaynapas chhayna kanpas. Khaynam chay unqusqay. Chaymantaqa, kukata qhawayamuchkanku wakin; sanquyugman riyuchkanku kuka qhawachig, Sikitaga, qura kutata churayachkallawanku, piru manafia balinichu; rawrachkaspa chiriyarpani. Chaymantaqa, wagaykuchkanku: “wafurungacha”, fispa. Nugalla chhaynataqa suyfukuchkani, manaiia rimarinapaqpas ganas kanchu. Hinaspa, fuqallayé chayachkani Qurpunataga, fugallayé Qurpunataga rikumuchkani, Qhaliyaspafia willakuni khaynatam, “kaykunamantafia kutimuchkani. Chayna chayasqani suyuypi”, Aispa. Mana balichkaptiy, mamay ftichkan: —Manataq qullgi kanchu, chayqa llipin millmata binditamusaq, tawa kintalnintinta; maski q’alapas kasaq, wawall4y qhaliyapuwachunqa fiispa. ‘Taytakuyta fichkan: —Kawsaqpaq kaq, kawsachun; waftuqpaq kaq, waftuchun. Waway wafiunga chayqa, kawsachkaspa pakachikapusaq —iichkan. Liiwta uyariytaqa uyarichkani, simillay watasqa kachkan. Apumarka kuka qhawaq tarirpamusqa. Qatayniypa sugirunmi kunan kapun, wafiukapun; warmiypa ayllunmi karqan kay sunquyuq runa. Pay tarirqusqa: —Yangatam hukta rurasqankichik, phaltamantam mamanpa Pachan, Santiyagun, chaymi chayta rurachkan. Alkansuta churaychik, huk biranta ruraychik, Santiyagunta ruraychik, q’alata ruraychik, mamanpaqmi kasqa. Chay kasupim unqusqa —fispa. Hinam chay rurargamuwasqa; mamitaypa Santiyagun, Kabildun, Pachan phaltumanta, mana yuyasqa; mana yuyarinchu. Mana yuyasqamanta hugarirqgamuwan. Chayta kukapi tarirpamusga, anchayta rurariwaptinkufiam. 156 _Qosgo qhed nipi akllasqa rimaykuna importa quedarme sin nada si ast mi hijo se sanaré. ‘Mi padre también murmuraba: —Lo que esté para vivir, que viva y lo que esté para morir, que muera. Si mi hijo muew y yo continto vivo, lo enterraré —diciendo. Di escuchaba todo, pero mi boca tenta un nudo. Un dia, en el mivador de coca de Apumarka, el sunquyug runa por fin encontré la causa de mi mal. Ese runa, que ahora es difunto, después fue suegro de mi cuttado: —En vano hicieron tanias cosas. El esta oxfermo porque falta la Pacha de su madre, su Pacha, su Santiago. Ellos son los que han hecho esto. Denle alcanzo a los de Ja otra vida. Denle alcanzo a Santiago. Solo asi podrd sanar Asi, este daito me lo habia hecho el Santiago de mi madre, su cabildo, su Pacha, porque mi madre se habta olvidado de eso. Como nadie se acordaba de la Pacha de mi madre, me tom6 a mi. Todo esto encontré en la coca el sunquyug runa. Cuando cumplieron sus indicaciones, después de un mes me sane. —Aumenten otro aleanzo a Santiago, a la Pacha Mama y con perm hagan el Muray —diciendo, nos indicé después. Entonces, frotaron mi cuerpo con un perro hasta que se murib. —jMura! jMura! —dectan. Después, continus indicdndonos: —La Pacha de Qumiraga habta cogido su alma. Ella lo tenta lecantado, A ella tienen que ofvendarle un perro y dos cuyes negros. Tienen que poner ese alcanzo su Santiago, en el mismo Qrumiraga. También tienen que poner la comida de los Haqtayug: hut’u, gatitua, tarwi y frutas. Tedas esas comidas entréguenlas en nombre del enfermo. Hagan heckizos para los de la otra vida, para Wak'a Santiago, en nombre del enformo. Si no se hace eso, con su locura soltaré al céndor o a cualquier otro demonia, Ast habta ordenado. Cuando se realiza el alcanzo, la ira del Kabildu de Santiago se reparte por los caminos de la Loria (estrellas). —Suelta el cuerpo del enfermo —diciendo. Solamente cuando hicieron eso, sané la noche del dia siguiente. Entonces me persiguieron las ganas de comer Sin embargo, continuaban poniéndome el emplasto para al siki. —El siki se lo puede Uevar —decian. Cuando el siki. se abre, te desmayas, pierdes la memoria y no la encuentras. Felizmente, después estuae un poco mds libre. 157 Antologa quechua del Cusco sanuyaruni, fia killa masmantafia qhaliyani. —Layqaychik —itisqa—. Chaymanta Santiyaguman alkansuta churaychik. Chaymanta Pachanman alkansuta churaychik, allquwan muraychik —iiispa. Kuwirpuyta qhaquywanku allquwan wafiunankama: —jMura! ;Mura! —Aispa. Chaymantaita fin: —Almantam hap’irqusqa Q’umiraqa Pacha. Chaymi hugarirqamusqa. Chaymanmi allquta aparqunkichik, iskay yana quwitawan. Kikin Q’umiraqapim churamunkichik Santiyagunman alkansuta. Llagtayuqninkunaman mikhunanta qunkichik, huCuta, qaiiiwa, tarwita; llipi kay mikhunakunatam unquqpa sutinpi qunkichik —ayqanku— huk biraman, Wak’a Santiyaguman; mana chayqa paymi kunturwanpas imawanpas [unquqman] kachayamun wak’anwan. Anchhaynata kamarachimusqa: —Anehayta ruraruspataq Luriyanpi qhipanman rakirunkichik Kabildup Santiyagup phifiakuyninta. “Paypa kuwirpunta kachariy”, fiispa. Anchhaynata ruraptinkum ghaliyani. Hinaspa chay rurasqanku tutamantapaq mikhuy gatirimuwan. Sikitaqa churallachkawankupuniya: —Sikim aparpanman —iiispa. inchik kicharpakun, chaymi dismayaramunki mana yuyayniykita tarikunkichu; chinkarpachinki. Chaymantaga libriyanifia tunpata. Chayqa kay wasimanta q'ipirqgapuwan hampigniy sunquyuq runa. Haymarachiwan huk hawaman. —Chaypifiataq wayrarimuy —fiispa. Pampa wasiman, chaypi sullk’a papituy tiyarqantaq. Hinaspa chaypi simana hunt’acha unqurgani, pufiunallapi kachkani. Hinaspam huk tuta hisp‘akuq rini tawnantin. Hinaspa hisp’akusqaypi mana kallpayta tarikunichu, hina wasi qhipachallapi hisp’akuni. Chaypi hisp’akusqay patapi tallirpakuni. Waqra! waqyakamunaypaq ganas kanchu. Hinalla kani. Mana rikhurimuptiy paykuna hamuspa apapuwanku. Chaykunata yuyakuchkani. Chayqa, simanamantaqa kaq pasachipullawankutaq wichayman astanaman: —Uywaman haymamuchun, chaypim wayramuchun. Wasillapiqa mana qhaliyayta atinmanchu, wayrawan ayriwan tupamuchun 158 Qosgo qhed nipi akllasqa rimaykuna Elsunquyug runa me traslad6 a otro lugar, cargdndome. —Para que se ventile —diciendo, me llecaron a la casa de la pampa donde viola mi uchuy tayta, allé estuoe en cama, enfermo, durante una semana. Entonces, una noche fiti con muletas a defecary, de pronto, me quedé sin fuerza. Defequé detrds de la casa y me amontoné sobre mi cuerpo. ;Cuernos! No tenia fuerza ni para gritary asi me quedé. Al ver que no regresaba, salieron y me levaren. De todo eso me acuerdo. Luego de esa semana, me volvieron a trasladar, arriba, a la astana: —Que se encuentre con el ganado, que se ventée, Estando solamente en la casa no podrd sanax: Que se encuentre con el viento, con el aire de varias lugares, Algo le estd ocurriendo cuando se queda en un solo lugar —asé, me hicieron escapar a la astana. ‘Me llecaron eno de colgandijos » almohadones. De cada lugar donde descansdbamos, partiamos encendiendo fuego: —Cualquier cosa le prede hacer dato —dectan, ‘Todos jalaban paskas alrededor mto, Las paskas sirven para ahuyentar hechizos 0 para hacerlos. Son cabezas de cinder; de cerntcalo, de bitho, alas de ave, whas de dguila, cuers de culebra, bigotes de zorr, utas y bigotes de puma de rio. Todo completo. Con todo eso se hacen los hechizos y se frota a los enfermos. —Cualquier cosa le puede estar haciendo algo, jcarajo! —repettan. Las paskas son temidas por los de esta viday los de la otva. De este modo llegué arriba, Sobre el caballo intentaba sostenerme con todas mis fucrzas.y cabalgut pensando que podria soportar estar sobre el animal, pero mi sentadera no pudo sostenerme. Pareta que la cabalgata me hubiese chupado todas mis fuerzas. Entonces, darmé dos dias sin despertarme. Asi, sané a los dos meses.y medio. Ya después de un ato, cabalgué bien, y después de tres atos boté bien la carga. Seguramente que me enfermé del todo. Ast fue mi vida después de ir a la Yanga. {te 1974 y 1977, os antrapdogos Rcd Vatleraray Canmen Escalante recaieran os testimonies de dos crmuneas ‘marelingues quedtuateblantes de Cotabambes Apart. Se eta proplarente de éos stra de via. a primera es de Vtoiano Tgp Asta, quien ero cabecita de su ayy cansierado por todos cmmoyachayniyuruna hrebre sabia La segura etre a de ust Anka Matava, uno de fs abigeos mds faces yds de fa rein, Arbo estinonios fueron luego publicadas en Nosotros los humanos. Nuganchik runakuna, Testimionia de los quechuas del siglo XX. Centro Bartolomé de Las Casas, Cs 1992. pesente fragmento pestenece ala distort de ia de Wainy fv selecclonado po luge Varga Se ha respetad a ator en quecua de os autres. Antologfa quechua del Cusco 159 huk hawapi, huk hawapi. Kaqilapiqa sarullachkan imapas —ftispa ayqichichkawanku astanaman. Wallqarqusqata, c'imirqarisqata pusachkawanku. Hatarichiwanku sapanka hawamantapas ninakunata aysayukuspa: “imapas imanaramunmantaq”. Qhipayta laruyta aysachkanku paskakunata apayukuspa. Paskakunaqa rurana, laygana kan; kuntur umankuna, hant’akuna, aqchi umankuna, anka sillukuna, mach’aqway qarakuna, atuq, michip sunkhan, atuqpa sillun, tukup uman, mayu pumap sunkhan sillun; imaymana hunt’asqan. Chaywan layqanku, qhaqukuspa: —Imapas imanamuchkanman karahu! Kay birapas, huk birapas —fispa. Chaytam manchakun imapas paskata. Chayqa wichayman chayarpani manaraq unquehkaspaqa. Supaychatam kawallupi takyachkarganiqa, “chaynallataché takyachkani”, flispa sillarpakuniya. Chayqa, waqra! mana kawallupi takyarpasqanichu, mana sikiy takyarpanchu dilturuta. Kawallu siqasqaypas llipi kallpayta ch’ungaruwanman karqan. Hina, iskay p’unchaw pufiunapi pufuykuni mana risch’ariq. Chhaynam iskay killa partinmaniian qhaliyarqani. Hinam watamantafia allintaga kawallumanga sillakurqani. Kimsa watamantataq kargataga allintaga laq’arqani. Dilturutacha riki unqurqani. Chayllam yunka risqay biray. 160 Qosgo qhed nipi akllasqa rimaykuna Antologia quechua del Cusco 161 Rosalind Gow y Bernabé Condori Kay Pacha Apu Ausangate Kunan fuga willakusaq Ausangateq kuwintuta. Ausangate fawpaq kag kasqa allin hap’ipayukuy atiy, allin qhari. Paya fawpaq tayta altumisayuqkunawan parlaq kasqa. Pay kikin willakuq kaq kasqa imatas nisitan Ausangate, imapas yanapayta munan. Hinata Ausangate pay kikin yachachiq imaynan dispachu haywankutaq, imawan kupapi chuyaykunankuta binuwanchus traguwanchus. Nawpaqqa parlakuq kasqaku. Paykunaqa kanpisinu runakuna altumisayug runa masinkuwan hina parlaqku. Parlayasqanmantaqa kunpliqku paykunaqa imaynata kamachiqku kunpliqku. Chaypi paykuna rigsiqku Ausangatetaqa. Sirtutachus kawsan manachus. Chaypi paykuna kriyiqku Ausangatepi. Allintatag yachaq. Allintataq rimaqku. Chayga manafian diskunfiyakugkunfiachu paykunapis sinu kunfiyasta taytankuta hina waqharikuqku. Wayginkuta hina baliyukuqku ima lank’ankupaqpas ima uywankug allin kananpaqpas wunqusqankumanta qhali yachinankupaqpas paykunaga baliyuyuqku Ausangatetaqa. Chayqa uywanku bastanti kaq. Ima chakra ruwasqanku ruwasqankupas bastanti kaq. Chaya paykunaqa kunfiyansa kaq. Mana paykunaga Ilakikuqkunfachu. Chakra tarpukunankupaqpas payman kuka k‘intuta phukurikunku. Payman binuwan phukurikuspa wikch’urparikunku. 162 Qosgo qhed nipi akllasqa rimaykuna Kay pacha! (Fragmento) El Apu Ausangate Ahora vay a contar el euento del Apu Ausangate. Antes Ausangate era un hombre en que uno se podia apoyar, un buen hombre El hablaba con los brujos. El mismo les avisaba qué cosas necesitabay en gué forma le podtan ayudar El Ausangate mismo les enseftaba cémo oftecer un despacho, con qué tentan que Uenar la copa: con vino 0 con trago. Antiguamente habian sabido hablar. Los campesinos.» los brajos hablaban con Ausangate como vecinos. Después de conversar cumplian con lo que les habia ordenado. Por ese medio ellos conocieron al Ausangate y si era cierto 0 no que vivia. Ast, ellos cretan en el Ausangate. Sabtan mucho y hablaban bien. Tedaota ellos no desconfiaban sino que suplicaban con confianza como si el Ausangate fuera su padre y Le suplicaban como a un hermano por el éxito de su trabajo o para el bienestar de sus animales 0 para sanar de la enfermedad. Por eso habla siempre bastantes animales, Asimismo, habla bastante producto de las chacras. Por eso confiaban ellos. Todacia no estaban tristes. Cuando sembraban la chacra le soplaban hojas selectas de coca. También le echaban una copa de vino al Ausangate. Par eso el Ausangate no les podia negar ni tampoco olvidar y cualquier cosa que Je pedian él les daba no mds, En la misma forma, ellos le suplicaban por el bienestar de sus animales. Entonces el Ausangate no les podia olvidar ‘Todos los campesinos iban a él cuando sembraban las chacras.y cuando sus cultioos empezaban a crecer. Llevaban todo lo que el Ausangate pedia, AIltestaban con su buen despacko. Cuando legaban con su despacho, el Ausangate lo recibta con gusto. Antologfa quechua del Cusco 163 Chayqa mana paykunata diskunfiyakunfiachu nitaq qungarparifiachu Ausangatepis. Paykunataqa ima munasqakutapis qumunkama. Chayqa uywankumantapas kaq furmallapitaq baliyukugku. Chayqa mana ima Ausangatega qunqarpariwaqehu. Llapan taytakuna riqku chakrata tarpusqankumanta, wifiarimusqanmantaqa Ausangatetaqa riqku. Llapan waqhakusqankuta apachimuq paykunaqa. Chaypi sumaqta dispachuntin tiyamushaqku. Dispachuntin chayaqku sumaqta chaskimun Ausangateqa. Binuwan traguwan chuyamuspa dispachuta invigamunku, chaskiyakumun. Chayqa manan paykunapaqqa ni chikehi kaqchu ni qasa kaqehu. Paykunapagqa allinila kaq. Manachu kanga uywaykuchu wafiunga kunfiyansataq kawsaqku chayqa. Mana hinata ruwaqku chayqa manaya Ausangatepis paykunataqa yanapamugehu. Mana paykunaman qumuqchu papata nitaq uywata. Kikillanmanta wafuyta qallariq uywankupas. Chayman chakrankutapas chikchi q’asupuq. Paywantaq kawsashanku chayga imapas pasaqchu chakrankutapas. Ausangateq animalkunan Ausangateq uywanmi wik’ufia. Ausangateq kargadurninmi. Wil’ufia mikhuyman puriq, saraman puriq, triguman puriq, sibadaman puriq, awasman puriq, chufiuman puriq, murayaman puriq. Hinatas Ausangateq wik’ufian puriq kasqa. Ausangateq chay animalga. Chaytaqcha sinsiruyuq kaq kasqa. Wasapis matallaniia. Wik’uftaga, kuntur, wisk’acha, chayqa Ausangateqpuni. Wisk’acha Ausangateq mulan. Quiqi kargananku kasqa Akanakumanta Ausangateman. Kuntur Ausangateq wallpan. Quigi kargamunanku kasqa Ausangateq munasqan kimsantin animalga — wik’un, wisk’acha, kuntur. Ausangateq liyunninpa Kunan fuga willakusaq liyunpa kuwintunmanta, Chay Uturungu quchapi 164 Qosgo qhed nipi akllasqa rimaykuna Entregaban el despacho echando vino y trago. Por es0 no habla granizo ni helada para ellos. Estaban bien. Todaota no les preocupaba que sus animales murieran, en confianza viotan. Si la gente no hubiera hecho ast, tampoco ef Ausangate los hubiera ayudado. No hubiera dado ni animales ni papas. Por st mismos no mds los animales empezaron a morix, Después el granizo aplasté las chacras. St vivtan bien con él, no pasaba nada en las chacras. Los animales del Ausangate Lavicuita es la crta del Ausangate. Es el cargador del Ausangate. La viewna andaba por viveres; por matz y por trigo andaba, por cebada andaba, por habas y por chuRo andaba, por moraya andaba. Ast andaba la vicuita del Ausangate, dicen. Ese animal es la crta del Ausangate, Par eso serd que lecaba una campanilla con marca. También una cicatriz en la espalda, La vicuita, el céndor y la vizcacka son los animales del Ausangate. La vizeacha es la mula del Ausangate. La vizcacha servta para cargar la plata del Acanacu al Ausangate, El céndor es la gallina del Ausangate. Los tres animales, vizeacka, vicutay cinder, cargan la plata que quiere el Ausangate. Elleén del Ausangate Ahora voy a contar el cuento del lebn del Apu Ausangate. En esa laguna de Uturungu estd parado el leén sacando la lengua. La laguna de Uturungu es pequetia y negra. Cuando la gente se acerca a la laguna, se pone brava. A lo alto no nos podriamos acercar. La laguna es para asustax A veces el ledn estd parado allt. A veces sube encima del Ausangate. A veces vuelve a la misma laguna. Alli de veras esta parade. Cuando la gente lo mira se levanta para arriba, dicen. Ast, prues, de otras naciones vinieron los gringas. Esos gringos lo fastidiaban. Subiendo cast hasta la mitad del Ausangate obsercaban, pero el ledn no los dejé. El no quiere que lo miren facilmente, Se enoja. El mismo Ausangate no se deja mirar por los gringos. Puro nubes lo taparon. Después vino la nevada. De todo les pasé a los pobres gringos. Semanas y semanas estuvieron allt sufriendo. Dicen que quertan subir al Ausangate y también mirar al leén, No los dejaba 165 Antologa quechua del Cusco liyun sayashan kallun aysayusqa. Uturungu quchaga huch’uytinku quchachalla, yana qucha. Chayman runa asuyuqtinga phifiakamun chay qucha. Altunman achuyusunmanchu. Manchakunapaqmi chay quchaqa. Mayninpis chay quehapi liyun sayan. Mayninpiqa Ausangateq patanman siqapun. Mayninpiqa kutyanpun kaq Uturungu quchallamantaq. Chayqa chaypi payqa sayakushanpuni. Runa qhawayuqtinsi altuman hatarimun pacha. Chaymanta riki huk laru nasyunmanta hamun gringukuna. Hinaspa chay gringukuna fastidiyanku. Ausangateq qhataman siqaspa qhawamunku, liyunqa mana dihakunchu. Mana pay fasil rikuchikuyta munanchu. Rinigakun payga. Nitaq Ausangatepipis gringukunaq qhawanta kunsintillantaqchu. Q’ala phuyu taparakapun, rit'i ritiyun. Imayna pubri gringutaqa pasan chaypi. Paykuna simana simanan sufriyushanku. Ausangatemaniataq siqasqa ninku, liyuntanfiataq qhawasqa ninku. Mana dihakunchu qhawanankuta. Chayqa pubri gringukuna quchapatapi karpata karpayukuspanku. Khullayta tiyayushanku. Wisk’achakunallata futugrafiyata urquyunku. Ghayllapi paykunaqa bidanta pasanku. Manapuni Ausangatemanpis siqayta atinkuchu. Kuskan ghatakunakama siqanku. Kuskan qhatamanta kutiyanpunku. Chaypi unqunku paykuna. Mayninpiqa qallapipi ima kutiyanpunku. Mayninpigqa kawallupi chaqnasqa kutiyanpunku. Khuyayta gringukuna sufrin chay k’uchupi riki. Nankunata ima ruwayunku Ausangatepi: “Wichasaq patanman”, nispa. Mana atinkuchu. Bandirakunataniia sayachimunku. Mayta siqayta munan Ausangateq patanpi quri turukuna sayarachashan iskay. Piru mana atinkuehu chay pataman siqatapis nitaq chay quri turu urqumuytapis atinkutaqchu, nitaq chay liyun qhawaytapunipis atinkutaqchu. Yanqas fiak’arinku chaypi. Imaymana mudusta ruwanku piru mana atinkuchu chay urqumuyta nitag qhawayta. Chaya paykuna unquyupunku. Hinaspanfiatagsi gringukunaq biberisnin tukukapun. Mana ima bibirisninkupis kapuniiachu. Pastillakunata millpuyuspallankus simanan simanan tiyayushanku. Mayninpiqa chayraq chayaramuspa hina kashaqtinku, chay ICuchupi runakunaragtaq suwarapunku kamankuta, bibirisninkuta, q’alata suwarapunku. Khuyayta pubri gringukuna chay k’uchupi suftin. 166 Qosgo qhed nipi akllasqa rimaykuna mirar. Entonces, poniendo su carpa encima de la laguna, los pobres gringos se quedaron tristes. Sacaron fotos de las vizcachas. Ast estaban pasando su vida, Nunca han podido subir al Ausangate. Hasta la mitad subtan. De la mitad regresaban, Alli se enfermarun. A veces regresaban en camilla. A veces regresaban amarrados sobre caballo. Los gringos sufrian demasiado en esa rinconada, Hactan un camino en el Ausangate diciendo: “Arriba subiré”. No han podido. Banderas han hecho levantax: Cuando querian subir encima del Ausangate, él hacta parar dos toras de oro. Par es0 no podian subir hasta arriba ni podtan Uevanse esos toros de oro. Tampoco podian mirar al leén. Por gusto sufrian allt, Hactan todo tn posible, pero no podtan Hecarse eso ni tampoco mirar. Entonces se enfermaron. Entonces dicen que también ya sus viveres se terminaron. Ya no tentan nada que comer Vielan por semanas chupando pastillas no mds. A veces, cuando fueron rectén legados, los habitantes de la rinconada les rebaron sus camas y sus viveres, de lado les robarm. Los pobres gringos sufiian mucho en la rinconada, Ast regresaron a su tierra porque ya no tentan nada para comer Llevando fotos de alpacas, de rocas y del nevado se regresaron. Ese es el cuento de la riqueza del Ausangate que deseaban ellos. El cuento de Maria Huamanticlla y un pobre hombre El Ausangate tenta una hija.y dicen que habta un hombre pobre. Ese pobre hombre andaba allt en la rinconada. Caminando, caminando se encontré con la chica. Habta sido la hija del Ausangate, dicen. Sunnombre era Maria Huamantiella, Con ella vivia eb joven. Los dos vivian juntos, Ast, pues, Maria Huamanticlla quiso traerlo donde su padre el Ausangate. Sw hermano era Wayna Ausangate. Tenia varios hermanos Uamados Parcocalla y Parpacalla, All ellos andaban y andaban y dijeron a ese joven que se presentara a su papa. Pero ese joven no sabia cémo presentarse. Entonces el joven se escondié en la casa del Ausangate. Su padre Ausangatey su madre existian. Entonces su mama —¢Qué cosa estd apestando? ¢Qué puede estar apestando? —Anda vete —dijo la chica al joven—. Vas a esperar donde pastamos, donde estén nuestros animales, allt no mds vas a estar Ast mandé al joven. El Wayna Ausangate, su hermano, tambitn se fue allt. El jowen estaba arreanda las animales. Antologia quechua del Cus Hina paykunaqa ripunku laqtankuman. Mananfiataq imankupis mikhunankupaq kanchu, Chayraykuwan paquchag futugrafiyanta, ranraq fatugrafiyanta, rit'iq futugrafiyanta, anchayllata apayuspanku ripunku. Chaymi chay Ausangateq rikisan munasqanku kuwintun, Maria Wamantikllawan huk pubri runawanpis Ausangateq ususinsi kasqa. Huk qharis kasqa, wakcha runa. Chay wakcha runa purisqa chay k’uchu wichayta. Purishaspa purishaspa tupapusqa p’asfiawan. Chaysi kasqa Ausangateq ususin. Marfa Wamantiklla nisqa sutiyug. Chaywan tiyapusqa. Hinaspa kuska tiyanku. Hinaspis chayachisqa taytanman, Ausangateman, Maria Wamantikllaga. Turantaq kasqa Wayna Ausangate. Askhas kanku chay turankuna, Parqukalla Parpakalla nisqa. Hina chaykunas purinku purinku. Chay maqt’ataqa ninku papanman prisintakunanpaq. Mana rikhurichayta atinchu chay maqt’aqa. Hinaspa pakarukusqa Ausangateq wasinpi maqt’aqa. Papanqa Ausangateqa. Hinaspa kanmi. Mamitanpis kanmi. Hinaspa mamitan nin: “Iman chay asnan? Imataq asnanmanri?” nisqa. “Pasapuy”, nispa nisqa maqQ’ata p’asfiaqa. “Kay michina. panpallapi chay uywanchis kashan, anchayllapi kashanki.” Hinaspas kachan maqt’ata. Chayllaman risqa Wayna Ausangate. Chay turanga rin. Chayqa gatimushasqa uywankuta maqt’a. “Karahu. Maytan qatimushanki?” nisqa turanga. “Panaykiwanmi kunprumitikapuni” nispa nin maqt’a. =Nuqawan puriwaqchu?” nispa tapun turan, “Awir, haku!” Pasachisqa pananman. “Kay runata riqsinkichu?” nispa nin panantaga. “Ari, riqsinin. Qayninp’unchaymi kay runawan parlani. Chaymi kacharini uywa michiqta” nispa nin pananga. Kimsa fiafias kanku: Marfa Wamantiklla, Juana Sakapana, ‘Tomasa Kinchu. “Nugaykuwan puriwaqchu? Kallpayki kanchu?” nispa tapun Wayna Ausangate. “Kallpay kanmi. Yast listu”. ‘Tardinga uywata hufuyunku. Chaymantas paykunawan purinpun chay runa Ausangatewan. Chay altunta hatarispa yana phuyupi purin anchaypi riki chay Ausangateq familianqa. 168 Qosqo qhed nipi akllasqa rimaykuna —Carajo, ¢a dénde los estds leoando? —dijo el hermano. —Estoy comprometido con tu hermana —contesté el joven. —¢Podrias vivir conmigo? A ver, vamos —lo llevd donde su hermana. —:Conoces a este hombre? —dijo a su hermana. —Sé lo conozco, Antes de aver he hablado con este joven. Por eso lo he mandado a pastar las animales —dijo su hermana. Eran tres hermanas: Maria Huamantidla, Juana Sacapana y Tomasa Quinchu. — Puedes vivir con nosotras? —le preguntd Wayna Ausangate—. ¢Tienes fuerza? —Sé, tengo fuerza y estoy listo. En la tarde juntaron los animales. Desde esa fecha andaba con ellos y con el Apu Ausangate, Por la altura, en una nube que estaba lecanténdose, vigjaba la familia del Ausangate, Yo vay a viajar en lama —dijo el joven. Pero no eva lama, Era una vicufta, la cria de Ausangate. Entonces arreando la vicufta la cargé y se fie. No sé dénde se cansé la vicuta. El joven, degolldndola, la vendié toda, todo el peseuezo, todo, Con eso se compré algunas cosas. Ast legs donde el Ausangate. —zDinde esta esa vicutta? —Le pregunté su mujer, Marta Huamantiella. — Esa vicuita se cansé. Entonces, degolldndola, la he vendido, —¢Dinde estd el peseuezo? — Todo lo he vendido. Para qué la has vendido? Contigo no podemos estar bien. Entonces Marta Huamanticlla lamé a sus animales: — Dota Pascuala, camos —dijo asustando a los animales con su manta, De inmediato, cargjo, los animales se tiraron a la laguna. Cuando se cayeron los animales, aké mismo corrierm. Et joven, lecando una soga, los sobaba con su honda, ;Nada!.No se saloé ni uno solo. Corria aun lado y a otro, No imaginaba que Ja mujer también iba a entrar a la laguna. Ast, cuando terminaron de entrar todos los animales, la chica se tiré a ta laguna. Se metié adentra, Entonces el joven Uorando se fite. ¢Dénde seria su pueblo, dénde estarta su casa? Ast sin nada habia legado. Esa laguna donde se cayeron se llama Mamakuata. Esté mds alld de Parcocalla. Sus animales se lamaban Pascuala. El nombre de la mujer era Marta Huamanticlla, de las otras Juana Sacapanay Tamasa Quincku. Viotan al lado det Antologfa quechua del Cusco 169 “Llamawanchd biyahasaq” nispa nin maqt’a. Piru mana llamachu. Wik’ufia kasqa. Chayqa chay wik’ufiata, gatarikuspa maqt’aqa, kargamun purin. Hinaspa maypiché pisiparusqa wik’ufiaga, Chay maqt’a fiak’arapusqa bindirapusqa q/alata, q’ala kunkan llapanta. Chayqa chaywan rantimun imatapis. Chayqa chayanpun Ausangateman. “Maypin chay tiranti machu?” nispa tapusqa Maria Wamantiklla warminga. “Tirantimachu pisiparipunmi. Hinaspa fiak’arapuspa bindirapuni.” “Chayri maytag wayna tirantinri?” “alata bindiranpuni.” *Kayta imapaq bindiranpuranki? Manan qanwanga runa kasunmanchu.” Chaymanta Maria Wamantikila nisqa animalkunata: “Dofia Pascuala vamos”, nisqa llikllachanwan waymirirun. Huktas karahu dalin uywa quchaman, Phultin haykugtinga turansi karahu. Maqt’a waskhata aysarirakuspa wark’awansi baktan, Manas karahu. Manas salwanchu huktapis, Kay larumansi tiran, chay larumansi tiran, Manas p’aftaspas quchaman pasayurumanpag pinsanchu. Hina uywa quehaman haykuyta tukuyaramuqtin hinaspa p’asfia phultin quchaman pasayarapun. Hinan maqt’aqa waqayuspa puriripusqa. Maypiché llaqtan, maypicha wasin, q’ala uracha chayapusqa. Chay quehaman pasayusqanta sutin Mamawata. Parqukalla aynachanpin kashan chay. Uywag sutintag Pascuala kasqa. Warmig sutintaq Marfa Wamantiklla, Huktaq Juana Sakapana. Huktaq Tomasa Kinchu, Chay Ausangateq ladullanpi tiyaranku. Kashanpunitag kunanpis ayna kimsa, Wayna Ausangatepis kawsanpuni, Ausangateq nigasqan kuwintu Kunan huk kuwintuta willakusaq Ausangatellamantataq, imanaqtinsi Ausangate mana kunan istrillata qumunjiachu altumisapaq. Antisrag altumisaga kawsaran Ausangatewan. Chayqa lliwta Ausangate 170 Qosgo qhecd nipi akllasqa rimaykuna Ausangate no mds, Alli estén las tres hasta ahora. Wayna Ausangate también vive. Por qué el Ausangate esta negando a la gente Ahora voy a contar del Ausangate y por qué actualmente dicen que no da estrella a los altomisas. Antes el altomisa vivta con el Ausangate. Entonces el Ausangate le enseRd todo al altamisa, Ahora los altomisas han desaparectdo. Ellas ganaron a Dios. Eran poderosos. Hasta los Apus evan poderosos. El altomisa hablaba con los judtos, hablaba con las diablos. Par eso se lo prokibieron. Ya no les da esa estrella, Ellas hablaban con los judtos y hasta empezaron a comer a la gente, Por eso Dis ya no las quiere a esos. ‘Tenian el poder para hacer cualquier cosa. Bueno, siempre podria haber un altomisa, pero por tres 0 cuatro meses. Ast no ids podria ser. No serta por mucho tiempo. Antes tentan plaza de seis afios, Hicieron un documento como un contrato por doce aftos seguidos. Después los Apus convirtieron @ los altomisas en ave: “Ligi”, “Kacha” » btho, que es un diablo. En eso se han convertido. Eso es justicia no més para los Apus. ‘Tambitn la gente de este tiempo estd bautizada, asiste a la misa_y esta casada. La gente de ahora come toda clase de comidas, come grasas, come aja, con sal come, armoz y fideos come, cebolla y orégano come, ¥ ademds toman gasolina y kerasene. Por eso también el Ausangate no quiere dar estrella ni para altomisa ni para pampamisa. Por eso el Ausangate se engjé y negé a todos los hombres. No hay buenos productos en la chacra ni tampoco los animales pueden multiplicarse bien. La enfermedad viene a los animales, La gente de antes ayudaba bastante al Ausangate, Lo respetaban mucho. En ese tiempo no asistian a misa ni eran bautizados. Sencillamente na mds hablaban con el Ausangate, {os mits sobre et Ausangate han sido tomas del vo de Rosalind Gow y Bernabé Condo. Kay pacha, Ct Bartolo de as Casas (ase, 1978 Se ha respetado a xtra en quctun de sta publi Ena iroodcci,lvecoildera menfiesta que as texas que componen el fix fern reogids en i comunded capes de Pnchinur, ube aos 3900 mets sobre ef nvel del aarypertenecentea dst de Ocongate del province casqueta de Quisicanchs camienzos de fos as seteea del siglo XX, Ande queso recopladt “be events, stra, dscrpconesy anéedotes proviene de hem bes, mujeres y niios de Pnchimuro y fue recagida durante das af de canivencia y comutnicadn” Antologfa quechua del Cusco 171 istudiyachiran altumisata. Kunanga altumisa chinkapun. Paykunan altumisakuna Diosta Ilalliran. Paykunaq munaynin karapun. Rugalkunaqpis munaynin karapun. Judiokunawan parlarapunku. Diablowan parlarapunku. Anchaywan pruywidukapun. Mana chay istrillata qupunfiachu. Paykuna judiowan parlaspa asta runatawanpas mikhuyta qallaripunku. Anchayman mana Dios munapunchu chay kananta. Paykunaqa munayllanku ima ruwarunankupaqpis. Kaspaqa kanman tirsiwpaq u tawa killapaq. Aynallan kanman. Mana unaypaq kanmanchu. Nawpaq kasqaku suqta watapaq. Dukumintuta hina ruwasqaku. Chunka iskayniyug watata sigue kasqaku. Chaymantan rugalkunaqa tupayarachiq kasqaku ligiman, k’achaman, saqhraman, hukuman. Aynaman tupayayarachiq kasqaku. Chayllaniia hustisyan kapun apukunapaq kunanqa. Kunan wifiay runaqa bawtisasqa kapunku, misa uyariq kapunku, kasadu kapunku. Kunan wifiay runaga imaymana mikhunan mana mikhuna mikhug kapunku, Grasakunata mikhunku, ahusta mikhunku, kachiyugta mikhunku, arrusta fideosta mikhunku, sibullata, uriganuta mikhunku. Paykunaqa gasulinata kirusinata ima tumapunku. Chayraykuwan kuranga Ausangate mana paykunata akllapunchu altumisapaq ni panpamisapaq. Chayraykuwan Ausangate phifiakapun. Llapanta runakunatapis niganpun. Ni allin chakra ruwasqallankupas kapunchu nitaq kapunchu uywallankupiwanpas allintachu mirapun. Unquy uywankupagq hamun. Nawpaqga taytakuna kaqyd bastanti kaypi yanapakugku Ausangatetaqa. Sumaqta rispitagku. Chay timpuga mana misatapis uyariqkuchu nitaq chay timpuga bawtisaduchu karanku. Kumunilata paykunaqa Ausangatewan parlakugku. 172 Qosgo qhed nipi akllasqa rimaykuna Antologfa quechua del Cusco 173 174 Qosgo qhechwasimipi aldlasqa rimaykuna, II. Sirmunkunawan kunasqakunawan yachanapaq qillqasqakunawan II. Sermones, discursos y ensayos Kay capitulo kichariqmi kinsa gelqakuna, chunka qanchisniyoq siglog kushkanninmanta, kay qelqakunan ruwakusqa karqan indigenakunata evangelizacionpi yanapanapaq. Kay qelqakunaga manan runasimpi gelqasqachu karqan aswanmi Vikrasgalla, traducisqalla; kaykunamantan aswanta willarimuwanchis Gerald Taylor. Chay textokuna nisqatas umallisqaku wakichisqaku karqan (Francisco de Avila y Bartolomé Jurado Qosqomantas kasqaku karqan, Fernando de Avendafiotaq Limamanta) paykunan karqanku ancha hatun yachayniyoq runasimipipas castilla simipipas. Kay qelqakunan qallarichirqan runasimi qelqasqa literaturata. Kay taqatan hunt’apanku ishkay texto propaganda politica hina, fawpaq kaqmi yawrarishaq mafarikuy hinaraq runasimi rimag llaqtakunapaq Perusuyuntinpi, chay watakunayé awqanakuypi independencia guerrapi kasharganchis hinaspapas castilla simita runasimiman tikrasqankuya, qhepa kaqtaqmi huk diseurso Qosqo prefectopaq Waranga Pusaq Pachaq Pishqa chunka Hukniyoq watapi, kay gelqata ruwarganku nobleza incaicamanta qhepaqkuna. ‘Tawa qhepa qelqataq huch’uy ensayokuna kay qhepa watakunapi gelqasqa, kinsantin ensayo nisqakunatan gelqarqanku ancha reqsisqa umalligkuna Qosqo Runasimi Academiamanta, tawa kaqtataq qelqarqan huk lingiiista, educaci6n bilingtie reqsiq. 176 Qosqo qhed nipi akllasqa rimaykuna Los tres textos que abren este capitulo, procedentes todos de la mitad del siglo XVH, fueron escritos con un fire muy espectfico: ayudar en la tarea de evangelizacién de los ind(genas. No se trata de textos escritos en quechua originalmente, sino de tradueciones, per, como sehala Gerald Taylor, su editor esto no les resta ningtin mérito, Por el contrario, son documentos de un valor extraordinario cuyos autores (Francisco de Avila y Bartolomé Jurado eran cusqueRos en tanto Fernando de Avendafto era natural de Lima) poseen dotes literarias notables tanto en queckua como en castellano. De hecho, por su rica léxico y por sus innovaciones estiléstioas, estos textos pueden ser consideradas el inicio de una literatura quechua escrita, Completan esta seceién dos textos que podrian ser considerados como de propaganda politica, el primero una encendida proclama dingida a ta poblacién quechuahablante del Pert en el contexto de las guervas de independencia y que es también una traduccién del castellano al queckua,_y el segundo un discurso pronunciado ante uno de los prefectos del Cusco en L851 a nombre de las habitantes de la ciudad, que asumen en conjunto la identidad de “hijos de Manco Capac. y Mama Oello”. Los cuatro restantes son un pequeito muestrario de ensayos escritos en el pertodo reciente, los tres primeros por prominentes miembros de la Academia de Lengua Quechua del Cusco y el cuarto por un lingitista especializado en educacién bilingite. Antologfa quechua del Cusco 177 Francisco de Avila La Epifania del sefior y pascua de los Reyes Ubi est qui natus est Rex Iudeorum? & c. Matth. 2. Kay kimsa repa pascuanmi, churikunay4, iglesiap siminpi! Epifania Sutiyuq. Imataq kay Apifanta? Ima Sutim kay? Imaraykum kay fiesta chay Sutiyuq? Willagqaykichik. Kay Suti anchapunim kay p’unchawpaq kaman; kay simin, kay Sutim “rikurichikuna” fin. Imataq “rikhurichikuna”?? Kay. Kunan kay Haqtapi® huk ghapaq apu mana rikuchikuSpa runakunari anchapuni rikuyta munagpa jtiykachanman: “A! riqsillanchikman!” Chay runari mana yuyagqa p‘unchaw pampaman plazaman Ilugginman Hapaman rikuchikunanpag, chay rikuchikuéqanmi Epifanta Sutiyuq. Kay fiestam ari kunan. Imataq chayga kunan rikuchikun chay Sutikta apaypaq? WillaSqaykichik. Kayhina p’unchawpim Jesés yayanchik, Diospa churin, wak’a-much’aqkunaman? rikuchikurqan, pantaypi tutayaqpi kawsaqkunaman. Nam qayna qaninpa serméakunapi willarqaykichik, imanam® Diospa churin runa tukuq hamurqan Santa Mariap wiksanpi chayhina supaypa sillunmanta’ qiSpichiwanqanchikpaq. Nam kaytaqa uyarirqankichik. Chay hamuqmi gana kunan rikuchikun, hawaman Iluggin wak’a-much’agkunap fiawinman Iapanta rigsichikuypaq. Kay, imanach karqan, chayta Jesucristop qillqakamayugitin San Mateom uyarichiwanchik. Paypa fiSqantari tiam fuga qaninpa Jnocentep _fiestenpi willarqaykichik®, Na Evangeliop siminta uyariptiykichik ancha yachaypaqmi kunan, 4 178 Qosgo qhed nipi akllasqa rimaykuna La Epifania del sefior » pascua de los Reyes! Ubi est qui natus est Rex Indeorum? & c. Matth. 2 (Fragmento) Esta Pascua de los Ties Roves, hijas mios, se dice en la lengua de la Iglesia: Epifanta, Pues, cqué es esto de Epifanta? ¢Qué nombre es éste? Por qué se Yama esta fiesta de esta manera? Yo os lo diré. Este nombre quiere decir: mostrarse, manifestarse. Pues, équé es mostrarse? Esta: si ahora estuviera en este pueblo un hombre rico poderoso sin manifestarse y la gente deseara mucho verle, diciendo: “Oh, jsi lo conoctéramos!”, y ese hombre en un dia, cuando menos se pensase, saliera a la plaza para dejarse ver de todos, este dejarse ver se dice “Epifania”. Pues, esta fiesta es ahora. Pues, qué es lo que ahora se manifiesta para tener este nombre? Dirtoslo. En wn dia como éste, Fesucristo, Nuestro Settor, Hijo de Dios, se mostré a los idélatras, gente que viota en error.y como en tinieblas. I, estos dias pasados, en los sermones os he predicado cémo vino del cielo el hija de Dios a hacerse hombre en las entraas de la Virgen Maria para librarnos de ese modo de las garras del demonio. Ya esto lo habéis entendido, Y ahora este Dios Hijo, que ast vino, se muestra y sale como a plaza a los ojos de los iddlatras para hacerse conocer de todos. En la forma gue es0 pasé nos lo refiere el secretario del mismo Jesucristo, San Mateo, y lo que él dice ya yo lo os refert este otra dia en la fiesta de las Inacentes’. Habiendo ya entendido la letra det Evangelio, tenéis ahora muy gran necesidad de saber cémo se aparecié esta estrella y luego a quién se apavecié y, en despachando esto, diremos otras cosas. Estadme, pues, muy atentos. Mirad: comitn enor ha sido de muchos tiempos ards que, dejando al verdadero Dios, su Criador, han adorado los hombres muchas y Antologfa quechua del Cusco 179 imahinam kay quyllur rikhurirqan, chaymantari pimanmi®. Kayta p'uchukagpam huk imaktawan rimagun. Allilla ari uyariwaychik. Ancha unaymantapacham yaqa Hapa runap pantasqan chiqa Diosta haqigpa huk imaymanakunakta much’arqanku “Diosmi” fispa, fiafiigpa kikin pachakta flafiispa unukta, rasuwan rit'iwan qataéqa urqukunakta, turumanya Kuychikta, intikta killakta quyllurkunakta, achka imakunaktapa’. Kaytaqa ancha quilanam qam indiokuna yachankichik, Kaytari manam indiokunallachu hina rurarqanku, wakin runakunapaé emperador my sabio amawt’a machunchikkuna hina sapam much’arqan. Ancha waki wakillanmi chiqan Diosta rigsirqan!®. Mana hina chiqan Diosta much’aqri millaypunim pantarqanku. Manachu yachankichik imanam? Imanam kunanpaé huk qampa yumagqayki uywaSqayki churiyki, qampa qaraSqayki p’achallichigq: hampiqayki, ima hayk’akta quéqaykikunawan qhapaqman hisqayki, qamta chikakunarayku yupaychanan much’aykunan kaptin mana. ruranmanchu, yallinraq qamta haqiépa millagpa hukwan rinman, chayta much’anman yupaychanman, qam yayantari yanga runakta hina rikugunkiman mana p’inqakugpa. Manachu kay millaypuni hucha kanman? Manachu ancha pantanman? Muchuchiypag kanman? Hinapunim. Chayhinataqmi, chaykunamantapaé aéwan millayraqmi ruranku intikta killakta pachakta chay chaykunakta much’aq kamaginta haqigpa. Unanchaychik, churikunaya, akuy" supaymi, awqanchik, mana samagpa fiichkan “a! imanam fuga rurayman, mana runa hanaqpachaman rinanpaq”, llamk’achkantaq fianta pantachiwanganchikpaq. Kay hinaSqankunamantari yallinraqmi mana kikin Diosta much’anganchikpaq hump’in fiak’arin munan. Wakinkunakta!? much’aqkunari, imaktam ruranku? Nawpaqmi Diosman qunanta mana Dios kaqman qun. Chaymantari mana Diosman iftinkuchu. Ifinman chayga, sapallantam much’anman. Chaymantari aig mana Sunquyuq kaSsqanta rikhurichin chaykunakta much’aspa. Sunqun kaptinga ari manam much’anmanchu? mana uyariqta rikugta kawsaqta. Uyarinkichikehu, churikuna? — Ari, padre, ancha allim uyariyku. Ichaga manam ifiyta munaykuchu chaykunap “manam kawsaqchu uyariqchu rikunchu” #isqaykikta. Inti manachu rikug kawsan 180 Qosqo qhed nipi akllasqa rimaykuna varias cosas, como si ellas fueran Dios, a veces a la misma tierra y al agua, a los cerros necados, al arco del cielo, al sol, a la luna, a las estrellas y otras muchas cosas. ‘Todo esto muy bien lo sabéis_y entendéis, los indios. Pero esto no lo han hecho ast solo los indios, sino las demds naciones.y los emperadoves_y los sabios y los letrados y nuestros mayores.y eran muy pocos los que adoraban al verdadero Divs, Y, haciendo esta, los que no adoraban y reconoctan a Dias, todos ellos ervaban grandemente. ¢No sabéis cémo? Como si akora wn hijo ouestro, a guien vos engendrasteis, criastels, le disteis la comida zy eb vestido y, en sus enfermedades, lo curasteis.y que, ddndole cudnto hubiese menester, ln hicieses poderoso, habiéndoos de respetar por tantos tttulos_» obedeceros en todo, no lo hiciese; antes, dejdndoos a wos, se fuese con otro y le respetase y obedeciese y a vos, gue sois su padre, os perdiese el respeto y la vergiienza y os aborreciese. (No fuera grandisima maldad? ¢¥ él no cometiera grandisiono desatino?:Y fuera digno de grandisimo castigo? No tiene duda. De la misma manera, y ain peor; lo hacen los que adoran al sol, luna, estrellas, ala tierra y lo demds, dejando a su Criadory Dins, que tos ha alimentado. Mirad, hijos mins, que el maldito demonin es nuestro enemigo y que de continuo estd diciendo: “ah! ccémo haria yo para que el hombre no fuese al cielo?” y trabaja porque erremos el camino y todo lo que en orden a esto hace, donde pone mds fuerza es en que no se adore al verdadero Dios. Y Ios que adoran lo demds cqué es lo que hacen? Lo primer, dan lo que a Dias sse debe a quien no es Divs. ¥, luego, no creen en Dios porque, si le creveran, a El solo adoraran. ¥ tras esto, muestran no tener juicio ni entendimiento en adorar esas cosas. Porque, silo tuvieran, no adoraran a quien no oye, ni ve, ni vive. ¢Entendeislo, mis St, padre, may bien lo entendemos. Pero no queremos creer que esas cosas no viven ni ayen ni ven. ¢Por qué el sol no ve, no vive y oye? ¢Y la luna y estrellas no hacen ln mismo? ¥ los demds tdolos.y los cuerpos de nuestros difuntos y la niece, ctodo esto no oye? jAh, hijos mios, que eso es la torpezay ta necedad creer y entender esol Mira, hijo mio, este sol que nos alumbra y la luna.y estrellas no oven ni ven ni entienden p, por mds que grites, no te pueden ott: ¥ esto cor qué razin?. Parque todo esto no es cosa que tiene vida aunque es tan hermoso y resplandeciente, «No veis un espejo? ¢No estdé muy liso y brunide y resplandeciente? Ese, si le hablarais, oiriaos? ;De ninguna manera! Pues, cpor qué? Porque no tiene vida. Fasterad ase re aca y ono or Gem yl La radclines de ogi ras de Ao, 7 fa seat que ‘Agta fet del emg, que se halt al ade en ese engua yen ade, desde Faso 80 haste 83" Antologfa quechua del Cusco 181 uyarin? Killa quyllurkunapa$ manachu hinataq? Wakin wak’akunapas yayaykup ayankunapaé rit'i rasupa$ manachu uyariq sapa? A! Churikunaya, chaymi puqis“ mana! gunquyug kaSqaykichik hina chayta yuyaéqaykichikrayku. Rikuy, churi; kay k’anchaqinchik inti killa quyllurkunapas manam uyariqchu rikuqchu hamut’aqchu. Maykama qhapariptiykipas manam uyarinan kamakunchu, Kayri imaraykum? Kaykuna llapanku mana kawsayfiyugmi chika sumaq chika illariq kaptinpas. Manachu huk espgokta rikunki? Manachu Iuchkha Ilunk*usqa'® illariq? Chay napaykuptiyki uyarigunkimanchu? Manapunim, Imaraykutaq? Mana kawsayfiin kaptin. ‘rig Giminpi. a confusidnenel emplea de sugire que la dstincin entre 5 8/ya no corespondaa una (palidid fonoldgica para Avila, De todos mados, Simi se escribe ci gm en todo este pase “aqul y en ctros pasajes de este documento, /khu comesponde ala grafla ccu de la publicacién original. El ernpleo de << ries equa. Asen el enunciad precedente seencuentarurchicuna con una sola “brig lactap. Avil tampocoes muy cuitadso en la istincién sky <> af. Resttuimas 47 dondela etimolgia nos parece segura “rig llocsinman La vocal abierta indica la presencia de Las alas <> y aleran para representa el seqmento#/9), Sprig. nuacca muchacecunarnan. En ottospasaes, Ala scribe muc cusquefia actual “Orig ymatiam orig. Gillamanta, ‘vil sefila que‘hqut entra el texto del Bvangelio, que se halla al taducido en esta lenguay en la nda, dese Folio €0 basta a “Orig. pinamri. A menue Ala confunde a tanscripcion defy Fn en inal de faba, Returns la guafa que comrespionde ala etimaloge. Pig recegecan, ‘rg. accu. Como, aparerteeri sta palabra no seconsera en hs dialecosacuales, no sabemossi velar ere ono aspirada 0 glotalizada. El emplea de la vocal muestra que Avila na a confundia can el seqmenta *aquy/ de accayracui, Sera de aque al veztenga ura elon con ay, cay. Cuerpo rues, An 15, “Orig. huaqquincunacta, ‘Orig. muchan-machu. como dia, Gonzdlez Holguin transcribe poqques que define coma" Tonto atontado que no-sabe nada’ La weconstiucciin aqut es hipottia, otig. mare. “orig. iu(mjcuscca, Avila indica asaspirada y ls lotalzadas de manera inegulat Las estituimos seqan las ras actuales + Nonmalzaros la qrafa sen a pronunciacion 182 sqo qhechwasimipi aldlasqa rimaykuna Antologfa quechua del Cusco 183 Bartolomé Jurado Palomino Declaraci6n copiosa de las cuatro partes mas esenciales y necesarias de la doctrina cristiana... (Lima, 1649) Son Gregorio Papa Santo Padrern hui gillqasqanpi willawanchik kayta, Htalia Hisqa uk llaqtapis huk obispo Andrés Sutiyug karga, Diasta manchaspa kawsakuq. Kaypa \wasinpitaqsi huk warmi sirwiqitin payhina alli kawsayfiyugllarag karqa. ChaySi supaypa llullachigqan chay obisioqa “chay warmiwan huchallikuéaq” igpafia yuyaykuyta qallarirgan. Kay pachapifias huk judio Rome llaqtaman hamugpa pacha tutayaptinfia mana maypi pufunan samakunan kaptin huk hatun wak’a- much’ana wasiman yaykurqan pufukug. Ancha manchakuspaiia’ mana cristiano kaSpapaé cistianeskunakta Cruzta ruraqta rikug kagpa paypas hawanpi huk Cructa ruraykuépa hub’illapi pufiukurqan, Mana’ puffuypas chayarqanchu manchakuyitinwan, Chawpitutaiias ancha achka supaykunakta chay wasiman yaykugtaqa rikurgan, Hukitinsi llapanpa apun kamachigitin huk sillapi tiyaykuspa wakinkunakta taripayta qallarirqan “imaktam qamkuna kunan p’unchaw rurasqa, kankichik? willawaychikt” iiigpa. ChaySi llapallan willakurganku ‘fiugam kayta, fiuqam chayta’ figpa rikeh’aqkunanta. Kaykunap chawpinpitafias hukqa kayta willakurqan; “iuqam kunan p’unchaw obispo Andréta watiqarqani wasinpi kag warmiwan huchallikunanpaq;! chaymi chika sinchikta llullachiptiyiiam qayna vsperas pacha asikuykacha’pa chay warmiman obispoqa chayaykuépa rikranta tagllaykuépa llamkhaykurgan”. Kayta willaptinsi chay apunqa willarga “ri kutiy: qallarisqaykikta p’uchukaptiykiqa llapa compaferoykikunamantapas yallichigqan kanki; huk sumag pilluwan pillurichi8qatam purichisqayki” igpa. Kay kayta rikugpa uyarigpafias huk’illapi puiiukug judfoqa. manchayitinwan chukukukurgan. Chayiiaé chay supay apunga rikuépa willarqan wakinkunakta: 184 Qosgo qhed nipi akllasqa rimaykuna Declaracion copiosa de las cuatro partes mas esenciales y necesarias de la doctrina cristiana... (Lima, 1649) Versién castellana del texto original del Cardenal R. Belarminio. (Fragmento) El bienaventurado San Gregorio Papa escribe en sus Didlogos que en una ciudad de Htalia habia un obispo Uamado Andrés, el cual, habiendo siempre vivido una vida muy religiosa y Ilena de virtudes, tenta en su casa y compaitia una mujer también religiosa (por estar muy cierto y satisfécho de su virtud y castidad), de la cual ocasién aprovechdndose, el enemigo hallé entrada para tentar su corazin y ast comenzé a imprimir la figura de ella en los ojos de su alma e incitarle a tener feos pensamientos. Acaccié pues que en este tiempo un judio, caminando de campana para Roma.y, tomdndole la nocke cerca de la ciudad de este obispo y no teniendo lugar donde se acoger, vino a parar aun iemplo antiguo, que estaba allt, de un tdolo, donde se acosté a dormir 3; temiendo la mala vecindad de la casa del tdolo aunque él no creta en la Cruz, todacta ‘por la costumbre que tenta de ver persignar a los evistianos en el tiempo de los peligros, hizo él tambitn sobre st la sefial de la Cruz. Mas como él no pudiese dormir de miedo de aquel lugay, vio a la medianoche una gran cuadrilla de demonios entrar en él.y, entre cellos, uno mds principal, el cual, asentado en una silla en medio del templo, comenzé a preguntar a aquellos matcados espiritus cudnto mal habtan hecho cada uno en el mundo x, como cada uno respondiese lo que habia hecho, salié uno de ellos en el medio y dijo que habta solicitado el énimo del obispo Andrés con la figura de una mujer religiosa que tenta en su casa y como aquel maloado presidente opese eso con grande atencién y lo tuviese por tanto mayor ganancia cuanto mds religiosa eva la persona, el esptritu malo que habia dado cuenta de eso aitadié que el dia pasado a hora de visperas habta tentado _fuertemente su corazén que, Hegdndose a la rligiosa con semblante alegria, le habia dado una palmadica en las espaldas. Entonces, aguel antiguo enemigo del genera Antologfa quechua del Cusco 185 “rikumuychik! pim kayman yaykumugpa chay hulipi puiiukun?” Na rikumugpas llapallan qaparigpa kutimurqanku: “ay, ay; huk cajam; ukhunpiga @. Rurinpiqa ch’usaqlla; hawanpitaqa ancha allin wichq’asqam”. Kayta fiiSpallas llapallan chinkarirqanku. Chay judoiias hatarigpa llaqtaman utqhakuspa obispotaiia maskargan.? Tarigpas pakallapi willarqan: “paqta ima watiqayllawanpaé supaypa watiqasqan kankiman huchaman chayanaykipaq”. Kayta diptiniias obishoga p'ingakugpa “manam” flirqan. Chayéi “imapaqmi ‘manam’ itinki? manachu huk p’unchaw ‘paywan huchallikugaq’ iiispa chayaykurqanki chay warmiman?”.* Nataq p’ingakuépa “manam” iiptiniias “ama ‘manam’ Aiychu! qayna zisperas pacham chayaykuspa rikranta t’aqllaykurqanki”. Kayta uyarigpafas chay obispoqa ripukugpa “chiqam” firqan. Wasinmanta chay warmikta garquépafiag sentohinafia kawsakurqan. Chay wak’a-much’ana wasipiiia’ huk igestakta rurarqan. Chay judioiia’ Santa Cruzpa atipayfiinia.rikugpa Bautismokta, majiakurqan, Sutiyachisqaiia cristians Sante Jglesiap Suyun tukurqan wifiaylla Senta Cruzpa unanchayfinwan unanchakuépa supaykunap makinmanta manaraq oistiano kaptinpaé qi ‘Kayhinallataq, churikuna, Santa qanta yuyaSpa.° . Org. huchallicunanampac “Abreatua ana que sinc a alemandia dedos vocals ode chs wants =v. Aqu, al vz pensand en lapesbidad de haces comprender por un pablo més amphi, agiegel equivalent chinchaiuyo de uth “ig. mascara, “Este enuncadoy el siguente son tuncos, “os enunciadosencads ent os signs <>, digits losin, no fguanen fa verincastelanad rgnal de Blain, Aguisiuesutaductnal astlano:"Deeste mane his uate 2 sus ctaznesesigno dela Sana Cua, lve la, incense adel! Recuédense cm nuestro pate Cry, sus yuri a causa de nests pacads. Al acaba xe mundo, isto vend ajuzgartns] yl sig de su Cruz apareceren el cil. ntoncesexpusar alos queno han hontad suCruz yquehan vivid en maldadal infirm. a los que han vo bien, homando (su Cu] y reco ndose[desum este ysu sufimfeno,lasllevard al ciel donde desancardn en medio deo sartos ys dngeles yen presencia de Dis, gozandoplenamertedelafelictad perpeta 186 Qosgo qhecd nipi akllasqa rimaykuna Jtumano, comenzando a exhortar este tentador que diese cabo a lo que habia comenzado para que con esto alcanzase una corona singular entre todos sus compatteros. Pues estando el judto viendo todas estas cosas y temblando con gran pavor de lo gue vfe}ta, aguel maleado espiritu que allt presidia, mandé a los otros que.fuesen a mirar quién era aquel que habla osado dormir en aquel lugar 3, mirando ellos con grande atencién, dieron voces diciendo “ay, ay! vaso vacio, mds bien sellado” y, respondiendo ellos esto, desaparecis luego toda aquella compaitta de espiritus malignas y, hecho esto, el judto se lecanté luego, viniendo con gran prisa a la ciudad y hallando el obispo en la iglesia, tombe aparte y preguntble si eva molestado de alguna tentacién y, como ef obispo de verglienza no le confesase nada, é replicé que en tal dia habia puesto las ojas con mal amor en una sierca de Dios. ¥ como él todavia negase esto, el judio atadié diciendo: “Por qué niegas lo que te pregunto, pues ayer a hora de vtsperas llegaste a darle una palmada en las espaldas?”. De lo cual maravillado el obispo confisé lo que habia negado. Contéle el judio todo lo que habta visto en el templo. Admirado, el obispo eché de su casa {a} aquella eviada y edificé en el templo un oratorio en hanva del bienaventurada San Andrés Apéstol.y el judio, viendo la virtud de la Santa Cruz, su poder-y poder contra los demonios, pidié al obispo el agua del Bautismo y fue vecibido en el gremio de la Iglesia, conservando la devociin a la Santa Cruz, signéndose muy a menudo con ella en todas sus tentaciones.y peligros para librarse de las acechanzas y engafios de los demonios, siendo cristiano, pues con esta seftal de la Santa Cruz, no sitndolo, se habla Librado de aquel gjtveito y caterva de esptritus malignos. "Hanstterado al sistema grdicoactualy anctedopor Gerald Tatar Antologfa quechua del Cusco 187 Fernando de Avendatio Sermon IX En que se prueba que todos las hombres del mundo tuoieron origen de Adan y Eva. Impignasee et deerror tas pacarinas. Declirase de wal de las tres partes del mundo antigo ‘passaron a esta América los primeros pobladores.y que la lengua general det inca fue de las que infindié Dios nuestro Seftor en la confusién de las lenguas en Babilonia, y cudn antigua es la poblacién de la América. Deas fecit 6x uno omne genus hominum inkabitare super universam faciem terrae, Act. cap. 17. Yalliq serménpim yachachirqaykichik, churikuna, imanam Dios apunchik fiawpaq yayanchik Addn Sutiyuqta kamarqan, iiigpa. Kay Adén yayanchikpa huk waqtanmanta mamanchik Zeakta rurasqantapas yachachirqaykichiktagmi. Chaymantari kay yayanchikkunap Diospa kamachisqanta pampachasqanrayku fuganchik pagarina hucha pecado original Sutiyugpi yurimuSqanchiktapa8 firqaykichiktagmi. Kaytam ari Projéta David yachachiwanchik: Ecce enim in iniguitatibus conceptus sum, & in pecatt concepit me mater mea (kaymi ari millay huchakunapi runayani, mamaypas wiksanpi huchakunapitaqmi runayachiwarqan) fiipa. Kunanga kay serménpi llapan kay tiqsimuyupi kag runakuna yuraq kaptin yana kaptin imahina rikeh’ayitiyuq kaptinpas Adén Evallamanta paqarimugqantam yachachigqaykichik. Allintam yachani inkakunap kay chiqan éimikta mana hamut’aéqanta, ichaga cristienokuna kay simikta yachaykupunim, Diosmi ari kayta sut"incharqan, iftinanchik qillqa Sagrada Eserttura éutiyuqpas kaytam 188 Qosqo ghee nipi akllasqa rimaykuna Sermon IX’ (Fragmento) En que se prueba que tados las hombres del mundo tucieron origen de Adan y Eva. Impiignase el error de las pacarinas. Declérase de cudl de las tres partes del mundo antiguo passaron a esta América los primeros pobladoves y que la lengua general del inca _fue de las que infundié Dios nuestro Seftor en la confusién de las lenguas en Babilonia, py enn antigua es la poblacién de la América. Deus fit ex ta omme genus hominaam inhabitere super universam faciem terrae, Act. cap. 17. En el sermén pasado os enseRé, hijos, de la manera a que Dios Nuestro Seftor erié al primer hombre que se lamé Addn y de una costilla suya formé a nuestra madre Eva _y os dije que, porque ellos pecaron, quebrantando el precepto de Dins, por eso nacemos todos en pecado original, como nos lo enseita et Profeta David, diciendo: Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum, & in pecatis concepit me mater mea. Ahora, en este sermén, os tengo de enseRar que todos los hombres del mundo, blancos y negros y de cualquier color, descienden y tuvieron su origen y pacarina de Adén y Eva. Bien sé que dos incas no alcanzaron a saber esta verdad, pero los cristianos lo sabemos porque Dios Jo revel y la Sagrada Escritura lo dicey la Santa Madre Iglesia la propone para que Lo creamos firmemente. Ahora sabréis de dinde vinieron los primeros hombres a poblar esta tierra y que la lengua general del inca no la invents &, porque Dios la enseas por ministerio de los dageles. Esto os importa mucho saberlo y para que yo os pueda enseRar para bien vuestro tengo necesidad de la Gracia, supliquemos a la Virgen Santa Marta nos la ateance, diciendo Ave Maria. Antologfa quechua del Cusco 189 yachachiwanchik. Santa Zgdesia mamanchikpas kaytataqmi iftinanchikpaq fiawpaqinchikpi churan. Kunanman kay kitiman llaqtachakugq fiawpaq runakunap maymanta hamugqantapas yachankichik. Qusqu simikta mana inkap yallinraq kay simikta Dios flawpaq runakunaman dngellana Diospa kamachigqanta ruraptin samaykuSqanta. yachachiSqantapas yachankitaq. Kaykuna ancha yachanaykichikpunim. Kunaéqay animaykichikpa alliyfiinpagq kananpaqri Graciapaqmi kani. Sapay fiust’anchik Virgen Santa Mariakta napaykusun “much’aykusqayki, Maria” iigpa. Achkapipunim inkakuna pantarqanku, khipukamayuqiiiykichikkunapaé achkapitaqmi pantarganku fawpapacha kagkunakta tiqsimuyup qallariyfiinmantapacha yachanankupaq ‘mana libroyug kaSqankurayku. Kay fibokunapim profétakuna Diaspa kamachiyiiinkama kaykunakta runakunap yachananpaq qillqarqanku. Huk serménpitaqmi flirqaykichik, imanam Dios kay tigsimuyu qallariyiiyuq kaSqanta mana yachachiwanchikman chaypa’, manam chiqanta hinapuni chayta yachanchikmanchu, Manataqmi infiernop fial’arikhuyfinkunap mana puchukayiiyug kagqantapas yachanchikmanchu mana profétakuna Disspa éiminmanta kayta Suinchaptinga, figpa. Kayhinapunitaqmi cristianokuna llapa runa yuraq kaq yana kaqpaé imahina rikch’ayniiyuq kaqpaé fawpaq, yayanchikkuna Adén Evamanta paqarimusqanta yachanchik. Hinam Apéstol ‘San Pablo Areépago ii8qa laqtapi sermo8qanpi yachachiwarganchik. Deus ex uno omne genus hominum inhabitare fect super universam faciem terrae (Diosmi huk runallamanta llapan fiawray rikch’ayfiyuq runakunakta tiqsimuyupi Haqtachakhunanpag rurarqan) figpa. Sen Pablop: Omne genus haminum (fawray rikch’ayniyug runakunakta) Aigqan simikta unanchaychik, churikuna. Kay simiqa ari kaytam fin: “tukuy hinantin ram yuraq kaq yana kaqpas, mayqan ayllumanta kay tiqsimuyupi kawsaqpaé cristianokuna morokuna turcokuma wak’a-much’aqkuna, imahina ayllumanta kaq indio runakunapaé chinoskunapas japonés Higqakunapa’ mgicanokunapaé, tukuy hinantinmi fiawpaq yayanchikkuna Adén Evamanta paqarimurgan” figpam. iin. Imanam ari p'unchawpa tukuy illariyfinkuna huk intillallamanta Ilugsimun, unu phaqchamugpas? huk pukyullamantataq phuqchimun, chayhinapunitaqmi llapan kay tiqsimuyupi kaq runapas fawpaq yayanchikkunallamantataq yurimurqanku pagarimurganku. Kaykunallam ari llapanchikpa pukyunchik saphinchik tigsinchik. Amawt’a Rey Salomén igqa (pimanmi Dios Apunchik achka chiqan 190 Qosqo qhed nipi akllasqa rimaykuna Deus fecit ex uno omne genus hominum, & ... En muchas cosas ervaron los incas, y vuestros filésofos ([e} historiadores también erraron porque no tuvieron libros para saber las cosas antiguas desde el principio del mundo y estas cosas las sabemos los cristianos porque tenemos libros, En estos libros, por mandado de Dios, las escribieron los profetas para que los hombres las supiesen. En otro sermén os diré que, si Dios no nos hubiera enseftado que este mundo tuoo principio, no pudiéramos saberlo de cierto, tampoco pudiéramos saber que las penas del infierno son eternas, si Dios no nos lo hubiera ensefada por boca de sus profetas. De la misma manera sabemas las cristianos que tados los hombres del mundo, blancos y negras y de otros colores, proceden todos de nuestros primeros pradves, Addn y Eva. Esto lo ensehé el apéstol San Pablo por un sermon que predicé en Aredpago, diciendo: Deus fecit ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae. Reparad, hijos, en aquellas palabras del apéstol, Ome genus hominum, gue quiere decir: todo género de hombres, blancas, negros, de cualquier naciin que vive en todo eb mundo, los cristianos y los mors.» los turcos, los herejes.y los indins de cualquier aillu que sean, los chinos, los japon(eses.y los mejicanos y, finalmente, todos las hombres del ‘mundo, todos tuvieron un solo origen y pacarina de nuestros primeros padres, Addn y Eva, porque, de la manera a que toda la luz del dia tiene su origen del soly el agua que sale de la fuente tiene su origen y pacarina de la fuente, ast, de la misma manera, todos Jos hombres del mundo tienen su origen de la fuente y pacarina de nuestros primeras padres, Adan y Eva, porque ellos fueron la fuente de donde todos los hombres proceden. El sabio Rey Salomén a quien Dios nuestro Seftor ensetté muchas verdades para que las escribiese en su libro que se lama Sapientia dice en el capttulo 10: Haec illum qui primus formatus est a Deo pater orbis terrarum, cum solus esset creatus, custodivit, & eduxit illum a delicto suo. La sabiduria de Dios y su providencia guardé al primer hombre que erié solo y fue padre de todos los hombres del mundo y le sacé de su pecado para que se saloase. En las cuales palabras hemos de notar dos cosas. La primera: el amor que Dios tuco a nuestro padre, Addn, y por este amor le sacé de su pecado para gue se salvase, porgue era hechura de sus manos. La segunda, que lama a nuestro padre, Addn, “padre del mundo” porque, ast como un hombre tiene muchos hijos_y muchas hijas, todos ellos tienen su origen y pacarina del padre que los engendré. Ast, de la misma manera, porque nuestros primers padres, Adén y Eva, fueron aumentando todos los demds hombres, por eso lamd a nuestro padre, Adén, “padre del mundo”, porque todos descendemos de ellos. Cuando Dios formé a nuestra madre, Eva, de la costilla de nuestro padre, 191 Antologa quechua del Cusco simikunakta paypa huk qillqasqan Sabidurta sutiyug libropi qillqananpaq yachachirqan chaymi) chunkaiiigin khipunpi kayhina fin: Hace éllum qui primus formatus est a Deo pater orbis terrarum, cum solus esset creatus custodiuit, @ educcit illum a delictu suo (Diospa yachaq sapa kayhin, Sabidwria Sutiyuqmi sapallan kamagqa kaq runakta waqaycharqan. Kay waqaychagqan runataqmi llapan tiqsimuyupi kag runakunap yayan kargan. Kaytataqmi_ huchanmanta qigpichirqan). Kay simikunapim igkay hamu’ananchik kan: fiawpaqinmi chikapuni Dios Adén yayanchikta munagqanta. Kay munaéqanraykum huchamanta qigpinanpaq hurqurqan yanaparqan; paypa kamagqan wallpariéqanmi ari karqan. Iskayitiqinmi tawpaq yayanchik Adénta “tiqsimuyup yayan” figqanta: imanam ari huk runa achka churiyug achka usugiyug? kaptin kay Hapan churin usuginkuna yumaqin yayallanmanta paqarimunku. Chayhinapunitaqmi, yayanchikkuna Adén Eva, Dinspa iawpaq ruragqan kamasqan kaSqanrayku, kaykunam churinkunakta yumargan. Kay churinkunamanta hinantin runakuna paqarimugqan yurimusqanraykutaqmi Adén yayanchikta “tigsimuyup yayan” firgan. Llapanchikmi ari paykunamanta paqarimunchik. May pacham Dios mamanchik Zea yayanchik Adénpa waqtanmanta rurarqan, chay pacham, maypim yayanchik Adan puftuchkarqan rikch’arigpari: “Hoc nune os ex osibus meis, & caro de carne mea (A! aychap aychan, tulluypa tullun)” figpa itirqan. Yachayta munankichikehu, imaraykum yayanchik Adén Eva mamanchikta kay simikta tirqan? Nuga willagqayki. Mamanchik oap aychanta Dios Adén yayanchikpa aychanmanta hurquéqanraykum. Hinataq Dias mamanchik Evap tulluntapa’ Addn yayanchikpa tullunmanta rurasqanraykum. Niwaychik, churikuna: fuga gamkunamanta huk hamu tulluyuqehu kani? huk hamu aychayugehu kani? Manapunim. Nawiypas makiypas chakiypas qampa fiawiyki makiyki chakiykimanta huk huk-hinachu? Manam, llapan runakunam huk-hina aychayug, huk-hina tulluyuqkamalla kanchik. Chayraykum Hlapanchik fiawpaq yayanchikkuna Addn Evallamantataq paqarimunchik yurimunchik. Kaykunallam pagarinanchik. Amawt’aykichikkunaqa, imanam mana /eyta qillqaytapas yacharqankuchu, manatag Kéonkunapas karqanchu, chayraykum, achkapipuni pantarqanku. Kayhinam ari “wiraquchakunaga ixdio runakunamanta huk huk pagarinayuqmi” firqanku. Kayraykutaqmi fiawpapacha umukunapaé “wiraquchap Diositin manam indio runap 192 Qosgo qhed nipi akllasqa rimaykuna Adén, la trajo adonde estaba nuestro padre, Adén, durmiendo y cuando despert6 le dijo: Hoc nunc os ex osibus meis, & caro de carne mea. O jcarne de mis carnest y jhueso de mis huesos! ¢Queréis saber por gué le dijo estas palabras? ¥ os le diré: porque la carne que tenta nuestra madre, Eva, la sacé Dios de la carne de nuestra padre, Addn. Dime ahora, hijo, evo tengo diferente carne que la tuya? é¥ tengo diferentes huesos que los tuyos? No. ¢Mis ojos y mis manos y mis pies son diferentes que los tuyos? No. ‘Todos los hombres tenemos una misma carne y unos mismos huesos_y por eso todos descendemos de nuestros primeros padres, Adén y Eva. Ese es nuestro ovigen y nuestra pacarina. Vuestros filésofas, coma na sabtan leer ni escribir ni tendan libros, erraron en muchas cosas y ast dijeron que los espaftoles tienen diferente origen y pacarina de los indios y, por eso, dijeron los hechiceros antiguos que el Dios de los espaftoles no es Dios de los indios. Esto es gran mentira y es herejta y, si ahora en tiempo de los cristianos algin hombre dijere esto, lo quemardn los seitores inquisidores por hereje. Sabed, hijos, que la Fe Gatilica que guardamns los cristianos nos enseita que todos los hombres del mundo, los blancos y los negros, todos tenemos un mismo origen.y pacarina de nuestros primers padres, Addn y Eva, y Dios, tadopoderoso, evié al primer hombre y erta las calmas de todos los hombres del mundo y, por eso, no hay mds de un solo Dios para todos los hombres y los angeles, este mismo Dios crta las almas de los espatioles y de los indios y de los negros. Tados adoramas a este Dias verdadero, el cual vino al mundo y se hizo hombre por librar a todos los hombres del pecado y, por eso, Jesucristo, Nuestro Seftor, redimis al negro del pecado original y al espaiol,y al indio. No se hizo hombre solamente para los espaitoles. No murié en la Cruz solamente para los espattoles, por ti, indio, por el negra y por el turco y por el moro, murié en la Cruz para librarnos a todos del pecade. ;O gran Dias! ;O misericardioso Setor! ;Sedis alabado y bendito y glorificada! Mucho te debo, Setor mio, que derramaste tu sangre por mt, pecador, y quisiste ser mi Redentox, estando yo condenado al infierno por mis pecados. ¢Cimo podré yo sereirte? Enséname, poderoso Senor, a cumplir tus mandamientos, dame luz para que conozca mis pecados y me conjiese de ellos. Pésame, Seon de haberos ofendido, porque eres mi Dios y Criador de todos los hombres y de todas las cosas. "anstesado al sistema geo actualy anctado por Gerald Tyla La teedaciin es del ropro Fernanda de Avendaia Antologfa quechua del Cusco 193 Diostinchu” firganku. Kayqa, churikuna, thulla simipunim, hergéa isqam. Kunan cristianokunap pachanpi mayqan runapaé kayta flinman chayqa, Apu Inguisidorkunam herge awgakta hina rupachichinman. Yachaychik, churikuna, Ifinganchik Fe Gatélica Sutiyug cristianokumap yupaychasqanchik wagaychagganchikga, Llapan kay hinantin tiqsimuyupi kaq runakuna yuraq, kag yana kag imahina rikch’ayitiyug kaqpas fawpag yayanchikkuna Adén Foallamanta pagarimugqanchikta yuyarimugqanchiktam yachachiwanchik. Llapa atipaq Diosmi tiawpaq runakta kamarqan. Llapan tiqsimuyupi kaq munakunap énimantapag kamantaqmi. Chayraykum huk sapallan Diosllam hinantin runaktmapaq Hlapantin éngelkunapaqpaé kan. Kay kikin Diostaqmi indio runakunap dnimanta ruran, yana runap dnimanta, wiraquchap énimantapa’ kaman. Llapanchikmi kay chigan Diosta much’anchik yupaychanchik. Kay Diosmi ari kay pachaman runa tukug hamurgan Hapa runakunakta huchamanta qigpichiwananchikpag. Chayraykum Jesucristo Apunchik wiraquchakunakta yanarunakunaktapaé paqarina hucha pecado original ftiSqamanta qigpichirqan. Manam wiraquchakunaraykullachu runa tukurgan, Manam wiraquchakunaraykullachu Cruzpi waiiurgan. Qam indiorayku negrorayku turcorayku mororayku Hapa runakunaraykum. Llapanchikta huchamanta qigpichiwanganchikpaqmi Crazpi wafiurqan. A, qhapaq Dios! A, khuyapayaq Apu! Qhapaq éutiyki hunu hunu mit’a much’agqa kachun! Achkapuni, yaya, manuyki kani. Nuga huchasaparaykum ari yawarfiiykikta hich’arganki. Nuga huchayrayku inflernopag fiigqa kaptiymi qigpichipayaghiy kaytapa’ munarganki. Imahinam sixeiykiman?® Yachachiway, qhapaq Apu, kamachigqayki simikunakta riqsinaypaq. Confésakunaypaqpaé k’anchariway, yaya. Huchallikugqaymanta llakinipunim Diosttiy ka8gaykirayku runakunakta llapa imaymanaktapag ruraq kamaq kaSqaykirayku. "orig. napaicucun. Normalzamos sein los citeros del restodel text, 2arig,paccchamoccpas. “ig pectin “Orig ugusivoce Enel Anén, 1586, encontramnos ssust [uSusi. Sindicamos ls hispantsras en cursivas aun cuando la graf muesta su asirlacin osu parcial asirlacn, 194 Qosgo qhed nipi akllasqa rimaykuna Antologfa quechua del Cusco 195 Sinchi kunay mamaquchaq chimpanpi kawsaq runakunaman Nawpa inkakunag allpanpi tiyaq wifiay rigsikuyftiyug runakuna, gankunari pantaspa waqllisqa fianta purispa watigaq yupin qatirikuqkuna, uyariy, unanchay mama laqtaykiq fuk kunayainta waqyarikuyfinta. Nan yachankichis: tawa watafian tikrakun huk manayupay pachamanta, huk mana rigsisqa awqa hamurqan llaqtanchiskunaman iskay-uya fiuqanchisman sutkhumuspa, ancha map’ata khuyasqanchisman kutichispa. Iskaypachak chunka waranqa hillap’ata! fiawparichikuspan Pirineo qaqakunaq wank’ankunapi rikhurimurqan munayainta rurananchispaq. Chay patamantan fuganchispa qullunanchista unanchamurqan qaparispa. Yayarganmi chay awqaqa hatun samita fmqanchispaq aysamuyta qhillay siq’ita uyanchisman khaskachispa, wiflaypa wifiayflinpaq paypa piftasnin kananchispaq. Chaychika unaypi chay manayupay yawar maki wallawisankuna wiftay nak’aspa, wifiay yawarpi qhuspaspa hukllatan hurqun: muspharinanpaq pisi kallpa fiuqaykuwan kasqantan rikunku. Paykunam apamurganku kay sinchi manchay atinakuyta hugaykug sunquyku Karaspa anka sunquhina flawiykuta wisq’aspa qhillay ukhupi, nina phuqchiypi, yawar mayupi wafiuyta kikiyku maskanaykupag. Ichaqa kay quiluypi, kay sipiypi awgaykuta maskaspa Karaq waftuyta makiykupi chay q/arukuna tarinanpaqmi. Chay manchay awqaq kallpanri chika hufulla phugchimuspa ankayphawa hinantinman lluqllarispa tukuytan wakchata pisikallpata 196 Qosgo qhed nipi akllasqa rimaykuna Proclama alos habitantes de Ultramar' (Fragmento) Fidelisimos habitantes de América y Asia, y vosotros los que extraviados habéis seguido das sendas de la perversidad, oid todos la voz de ouestra madre patria. Va sabéis que hace mds de cuatro aftos que de una rgién extrafta vino un desconocido tirano que, introducitndose dalosamente entre nosotros, correspondié vilmente a la sincera amistad con que lo recibimos. Al fiente de doscientas mil bayonetas nos ofvecié La paz, publicé el decreto de nuestra proscripetin y creyé darnos la felicidad presentén- donos el selln abominable con que se habia de marcar nuestra perpetua esclavitud. En todo este dilatado tiempo sus sanguinarias y numerosas legiones, siempre matando y siempre sedientas de la sangre espattola, no han sacado mds fruio que su propia confusién y haber levado esta lucha al tltima grado de desesperacién en que el espattol, rabinso y paseida de una justa feria, prefiere clego su muerte como haya de darta canies aun saiélite de su opresor El inmenso poder de este tirano convertido de un golpe contra esta nacién pobre, débily abandonada, y por tanto tiempo resistido, prueba demasiado claramente su hervica resolucién de la que ni un paso retrocederd. A mds de seiscientos mil hombres que ha introducide por los Pirincos ha pruesto valor grande y a las mayores desgracias mayor suftimiento, Derrotados los espatoles mil veces.» dispersos por las montes y Uanuras, ya parecia haber desaparecido el baluarte de la libertad. Mas un montecillo escondido, una aldea despreciable eva el asilo y punto de reunidn donde se volta a pelear con entusiasmo y encarnizamiento, Palmo a palmo ha ido el espaitol defendiendo la heredad de sus padres y ssu libertad, y cuando et tirano, viendo ya las Columnas de Hercules, eveyé acabada Antologfa quechua del Cusco 197 sapanta rikuspa p’ampayta yuyarqan, puruntan unanchargan hugariyta llaqtanchiskunamanta. Ichaqa piq atisqanta kaychika unaypi muchukuspa ghari-qhari uyapura llat’an sayaspa riqsichikunmi pi kasqanta. Chay phifia sunqunta mast’arinmi i manan huk yupita kutingachu ghipamanpas. Suqtapachak warangatan iaswan yallitan Pirineo gaqakunaq wank’ankunanmanta kay mama llaqtanchisman qatirimurgan chay Ilulla awqa. Chaychikamanmi ichaga sayarirqan llat’an, thanta, yarqasqa, wasinta warminta churinta purunpi, yunka ch’aprakunaq lanthunpi haqispa. Waranga kuti Custusqa suyunchiskuna, yunkakunapi wayq’ukunapipas wisfiisqa, ch’igisqa yuyarqankun llipipas fia pukaranku kallpankupas qullusqanta. Ichaqa huk paka wayq’u, huk manayupay yunkachalla, huk iskay kinsa purun wasi, warukunawan qinchasqan hatun pukara sayarin runanchispa tiqsikunanpag, aswan phifa yapataq manchay puma paykunaman kutirinanpaq. K’apa-k’apan yaykuyku suyunchiskunata yayanchispa llaqtankunata wasinkunatawanpas chay awqakunamanta qichuspa. Maypachan chay q’aru awqakunari Herculespa saywankunata fiawinkuwan rikurganku, chaypacha yuyarqanku sunqunkupi “fan k’uchunmanta huk k'uchunkamaiia atipanchis” fiispan kusikurqanku. Ichaqa Cadiz laqtanchiswan mamaquchag kikllunpi tinkurganku, chaypachaga yacharqankun chay Ilaqtaq huk mana-atiy gaqa, huk sinchi pukara kasqanta. Chay pukarallapi tiqsikuspan sinchinchiskuna hinantinpa kallpanta mast’arispa qillqankunapi ima-iman rurana chayta llapaman yachachikamun. Chay k’aqilu pukaramanta uyapura awgakunawan tinkuspa awgakunag anyasqanta 'aqtan, Chayllamantan flugaykuga nanaq kallpata hinantin laqtakunapi kamariyku chay q’arukuna mancharisqa ayqinankama. Chayllamantataqmi hatun kallpa Liglaterra awkikunawan aswanta aswanta p’unchaw-p’unchaw watanakuyku ghapaq kallpanwan i sunqunwanpas wiiiaypa witiayiinpaq huk suyulla kanaykupaq. Hinan atiyku wiflaypag kusi qitutampu? sutita hugariyta tukuy-tukuy Hlaqtankuna awkinkunawan tantakuspa qullanan unanchay qilqata mast’arispa hamawt'a unanchayfinkunawan fuganchispa kusi-kawsayftinchis wiftaypaq takyasqa sayarinanpaq. Kay tikllaykachay chawpipi aswan-aswantan kay atinakuy aysarikun. Maypachan chay awga aswan kallpa, aswan akllasqa 198 Qosgo qhed nipi akllasqa rimaykuna la conquista, se encontré con un muro inexpugnable que no ha podido escalary que, sirviendo de abrigo al gobierno, se ha consolidado este, ha hecho frente a sus amenazas, ha organizado respetables gjércitos y, estrechada mds y mds la fiel y hervica alianza de Ja Inglaterra, ha conseguida la gloria inmortal de que la nacidn entera, con todos sus representantes, se reuniesen en Cortes.» sellasen con sus sabias y acertadas decisiones la libertad espaftola. En medio de tantos sucesos sigue la lucha, y cuando el tirana, poniendo ala cabeza de sus gjévcitos los mariscales mds famosos, hace los mayores esfuverzos, el valiente espaitol con mds empeno jura su libertad, en la triste y desesperada situacién en que le han puesto, é mismo se ha seRalado el tinico medio de conseguirta. A la generacién presente se seguird otra y a ésta una nueva que recordard a sus hijos_y nietos la guerra de siete siglos que sostucteron nuestros padres. A su ejemplo ha de quedar vengada la sangre de los espatoles por los espantoles mismos, y hasta en las entraiias de la misma Francia hemos de buscar para nuestro consuelo a nuestro amado Fernando, su hermano y tho, ya las edvceles ascuras donde gimen amarrades y devraman Idgrimas nuestros ilustres prisioneros hemos de llevar nuestras armas, La hambre, la desnudez_y la desolacién es el espectdculo que ofrece al mundo esta nacién que en medio de tantos desastres asombra por su constancia en el padecer, » su nombre camina con gloria y es pronunciado con respeto en los paises mds remotos del orbe. Pern, 0 espattoles de América.y Asia! En medio de tan cruel afficetin esta madre patria convierte sus ajos hacia vosotrs.y no puede recordar sin la mayor amargura Ja triste situacién en que os han puesto algunos intrigantes ambiciosos que han seducido vuestro décil corazén, abusando de la santidad de nuestra sagrada religién. Poseida del mds intenso dolor por el extraoto de algunos pueblos, no pierde atin La consoladora esperanza de poder atraertos.y abrigartos bentgnamente en su seno para que, aun tiempo y unides, sean participes de la glaria inmartal y de la felicidad que a costa de tantos sacrificins de sangre se labra, por mds veces que os repitan los que se venden por vuestros amigos que ya la Espaia perecié. Sabed que jamds rendird su cuello al pugo tirano de Napoleén, Tampoco volverd a ser el juguete de un valido ni menos el patrimonio de un rey que mas ha de gobernar como padre amoroso de sus pueblos que como monarea despatico. Con las armas, et valor y la constancia, resistird a aquel. Con la sabia consti- tucién que acabdis de ver sancionada, estd a cubierto de la arbitvariedad y del capricha Las ideas liberales y benéficas adoptadas con tanta madurez por nuestras Cortes abren un delicioso y ameno campo de envidiable prosperidad. Elespatil libre, supuesto que ya lo somos todos, sabe ya quiién es, cudl es su gia quechua del Cusco 199 wallawisankunata runankunaq fiawpanman churaspa aswanta kallpachakun, chaypachan chay phitia wawqinchiskuna astawan qhari- ghari tiqsikun mana payman ullpuykuspa. Kay laki, kay mana suyay chiki-pachapi rikukuspari pay kikillanmi allakun, Curpukun, hatun fianta awqankunata Custuspa kichakunanpaq. Kay wifiay wawqinchiskunaq qhipanta huk musuq wawakunan paqaringa, chaymanri hukkunataq gatikunga, kikinkupura willanakuspa kay sinchi qanchispachak wata atinakuyta k’araq-sunqu phifia qhari-qhari muchusqanta hawayfiinkunaq hawayfiinman mast’arispa. Kay kallpankupi lirpukuspan yayankuq machunkunaq yawarfiinta mayllinganku, hawayftinkuna Espata Haqtanchispi tukuy purunkunapipas manchaypuytun sayaringa hinantinpa yuyananpag. J chay Ilulla awqa Franciaq sunqunpi hayaqinpiwanpas maskasunmi fawirurunchis Fervandonchista wakin willina mutmunkunatawanpas. Chay tutayaq manchay wataywasikuna®, maypin chay quilanan pifianchiskuna! watasqa Ilumpaq wiginta hich’askanku, chaymanmi aysasun champinchista maqananchistapas hillap’anchistawan hinantinta k’utkispa paykunata tarispa rikranchispi kutichimunanchispaq. Kay wawqinchiskunaq yarqaypi llat’ay puriypi, chay yawar ukhupi ghuspaspa kawsayfiinmi tukuy tiqsimuyupi mast’arikunga. Espata mamaykiq chaychika k’araypi kawsaspa. qhari-qhari takyayfiinmi hinantinta mancharichin i musquchinpas. Qullanan sutinri ancha awkin purin aswan karu tiqsimuyu Ilaqtakunapipas. Ichaga, a wawaykuna!, Espata mamaykiq mutmun willinankuna chay karu mamaquchaq chimpanpi fiawpa inkakunag allpanpi kawsaqkuna, kaychika hatun Hakiypi qisachasqa mama llaqtayki wigipacha fiawinta gankunamanmi kutirimun hina phutisqa, hina Makisqa. Manan hayk’aqpas yuyariyta atinchu mana sunqun k’arasqa: ima musphaymanmi churasunkichis qankunata chay iskay-uya, chay Ilulla wawgiykichis, wakin kamachikuyta munaspa, wakinri huk ch’imlliyllapi ghapaqyakuyta munaspa. Hinachu chay llaklla sunquykita askamalla Cikranqaku Jesu Christo yayanchispa juramentunpi sutinta Vaqtaspa? Hinan anchhispa yawarta waqaspa llakiskan kay mamayki, huk pisi aqtakuna paymanta kutirisqanta. Suyakunmi ichaqa hayk’aq p'unchawllaqa fugaykuwan rikrapura munay-sunqu makallikunanchista, imamanpa kay karumanta waqyarikusqanta uyarikunanpaq huk qhasqunpi llamp’u ugllaykusqa tantalla wifiaypa wifiayfinpaq hufiulla 200 Qosqo ghee nipi akllasqa rimaykuna

You might also like