Professional Documents
Culture Documents
Volume 1
Reviso da traduo:
Marie-Hlne Catherine Torres
Reviso:
Andra Padro; Srgio Meira
Imagem Capa:
Quadro de Martha Maria
Capa, Projeto Grfico e
Diagramao:
Cludio Jos Girardi
Impresso:
Grfica e Editora Copiart
Rua So Joo, 247 - Morrotes
Tubaro - Santa Catarina
copiart@graficacopiart.com.br
Fone: 48 3626 4481
Ficha Catalogrfica
T68 Traduzir o Brasil literrio / traduo do francs de Marlova
Aseff; Eleonora Castelli; reviso de traduo:
Marie-Hlne Catherine Torres . - - Tubaro : Copiart,
2011.
136 p. : il. color. ; 21 cm
Contedo: v. 1. Paratexto e discurso de acompanhamento.
ISBN 978-85-99554-54-8
1. Traduo e interpretao. 2. Literatura brasileira.
3. Literatura francesa. I. Torres, Marie-Hlne Catherine. II.
Ttulo: Paratexto e discurso de acompanhamento.
CDD (21. ed.) 418.02
Elaborada por: Sibele Meneghel Bittencourt CRB 14/244
Sumrio
Prefcio
11
17
Parte 1
As marcas naturalizantes nos
romances coloniais de Alencar
21
24
34
Parte 2
Discursos etnocntricos na trilogia
de Machado de Assis
47
48
57
65
Reedio em trompe-loeil
72
77
Parte 3
A cultura do Serto
81
82
100
121
Bibliografia
129
Prefcio
13
[...] qui est souvent le lieu o lidologie apparat le plus en clair (CHEVREL, 1989, p. 38). As
citaes em lnguas estrangeiras so todas tradues nossas, exceto indicaes de referncias
outras.
[...] dduire quelques indications plus prcises sur le statut de ces textes dans la culture
franaise(LAMBERT & VAN BRAGT, 1980, p. 18).
4
All utterances which are presented or regarded as such within the target culture (TOURY,
1995, p. 32).
Toury diferencia as tradues assumidas das pseudotradues que se fixam como sendo
tradues, mas no tm textos correspondentes anteriores. Como, por exemplo, as Lettres
Persanes de Montesquieu (apud TOURY, 1995, p. 42) ou Candide de Voltaire (apud
HERMANS 1999, p. 50).
19
GENETTE, 2010, p. 9.
Ibid, p. 9.
Parte 1
ALENCAR, 1990.
Ibid, p. 39.
O Guarani foi escrito diariamente e publicado sob a forma de folhetim entre fevereiro e abril
de 1857 (ALENCAR, 1990, p. 58).
5
6
BOSI, Alfredo. Um mito sacrificial: o indianismo de Alencar (In: ______, 2001, p. 176193).
23
10
11
25
Por outro lado, as outras indicaes que caracterizam a obra so bem claras:
A coleo: Bibliothque des Grandes Aventures
13
da poca, o surgimento da latinidade e as comemoraes em considerao a Machado de Assis ocorrero somente em Paris em 1909, o
que explicaria o desvio de um romance de formao ser inserido em
uma coleo de aventura em sua traduo francesa.
A nfase colocada na aventura (ainda que, como vimos, o
significado do romance diga respeito afirmao de uma lngua brasileira e da mistura cultural na formao do povo brasileiro), claramente pelo efeito do subttulo, entre parnteses, Les aventuriers ou
le Guarani [Os aventureiros ou o Guarani], e do ttulo apelativo Le
Fils du Soleil [O Filho do Sol]. Este ttulo poderia induzir o leitor a
pensar que o ndio guarani Peri adorava o sol como faziam os
Incas no Peru. Os Guaranis no adoravam o sol, mas, por outro lado,
procuravam a Terra Prometida. De fato, no decorrer da narrativa,
Peri diz que ele mesmo o filho do sol14. Essa pode ser a explicao
para esse subttulo nada menos que ambguo para um leitor francs
que conhece bem mais os Incas que os Guaranis.
A capa do romance15, se no fornece nenhum indcio da origem
cultural brasileira, indica que se trata de um texto traduzido (Traduit
du portugais)16, o que confirma os discursos coletivos enciclopdias,
dicionrios, revistas demonstrando que o Brasil era tratado no incio
do sculo XX como uma colnia de Portugal. O ttulo, desta vez sem
o subttulo, repetido na pgina de rosto. Aqui, portanto, o nome do
tradutor chama a ateno, pois est escrito em letras maiores do que o
nome do autor brasileiro e centrado ao alto da pgina.
JOS DE ALENCAR
L. XAVIER DE RICARD
14
15
16
Segundo Yves Chevrel, em seu artigo Les traductions et leur rle dans le systme franais
(In: KITTEL, 1988, p. 40), a expresso traduit de indica que o texto pertence a um outro
sistema literrio e cultural e deve funcionar como [...] um alerta, convidando o leitor a
desconfiar do que vai ler. Mais que desconfiana, preferimos dizer a esse respeito que o leitor
informado da origem lingustica e/ou cultural da traduo. Podemos ainda especular sobre o
efeito dessa indicao: traduit de atrai pela curiosidade, pelo modo, marketing publicitrio,
pelo desejo de evaso ou at pela rejeio do estrangeiro.
27
17
1857
1889
1906
1915
1923
1928
O Guarany
1940
1944
So Paulo: Melhoramentos
O Guarani
1946
O Guarani
1957
[...] le caractre import de luvre (LAMBERT & VAN BRAGT, 1980, p. 19).
Adaptation may be understand as a set of translative operations which result in a text that is
not accepted as a translation but is nevertheless recognized as representing a source text of about
the same lengh (BAKER, 2008, artigo Adaptation).
29
Meno
lngua/
cultura de
origem
Editora
Coleo
Data da
publicao
Le Fils du Soleil
Jos de
(Les aventuriers
X. de Ricard
Alencar
ou le Guarani)
Traduit du
portugais
Jules Tallandier
Bibliothque
des
Grandes
Aventures
1902
1947
Ttulo
O Guarany
Autor
Meno do
tradutor
Meno lngua/
cultura de origem
Editora
Data da
publicao
Jos de Alencar
Vasco de Lacerda
Traduit et adapt
du portugais
La Sixaine
1947
possvel observar tambm que o discurso de acompanhamento das duas tradues francesas de O Guarani resume-se a uma
introduo em cada uma das tradues.
A primeira traduo (1902) traz, de fato, um texto introdutrio sem ttulo, dedicado A RMY COUZINET, de quatro pginas, assinado pelo tradutor L. Xavier de Ricard e datado de 20
de setembro de 1902. Trata-se de uma carta endereada a R. Couzinet, visto que comea por Mon cher ami [Meu querido amigo].
As razes que levaram Xavier de Ricard a traduzir esse texto so ali
claramente expressas:
evidente que um povo no deve ignorar nada dos outros, ao menos no que diz respeito quilo que essencial conhecer. Mas, se
bom deixar-se penetrar pelas influncias exteriores, que se faa
com a condio de assimil-las: sua ao no deve chegar a deformar nosso esprito e a desvi-lo de sua direo natural. J estamos
por demais ameaados de perder essa virtude de ponderao e de
equidade que constitui praticamente toda nossa natureza latina.
tempo de nos lanarmos para o outro lado para contrabalanar
31
um preldio de aproximao dos dois pases, Frana e Brasil, anunciador de tributos e interesses do primeiro pelo segundo.
Mas o objetivo da traduo de X. de Ricard o de interessar-se por
outras culturas com a condio de assimil-las. Ele percebe a traduo como anexao da cultura do outro, segundo uma viso colonial
expressa de forma explcita.
Ento, nessa carta, Xavier de Ricard exime-se de exaltar os
mritos da obra e do autor que ele traduz, acrescentando inclusive
que Jos de Alencar, mesmo tendo uma posio bastante honrada
na literatura brasileira, no , entretanto, um desses gnios indispensveis cuja ausncia causaria uma lacuna na histria intelectual
da humanidade. Essa reflexo inscreve-se em um universo de pensamento ainda colonial, pois seu autor esquece que com o Romantismo que a conscincia nacional e a sociedade brasileira comearam a
consolidar-se.
Em seguida, Xavier de Ricard fala de Alencar como sendo um
romancista portugus! Essa confuso digna de suas contradies,
tanto assim que ele termina por dizer que Jos de Alencar foi o impulsionador de toda uma literatura nacional: Este , creio, um mrito
que no podemos contestar e preciso admitir que no desdenhvel.
Depois de uma biografia sucinta, ele explica o ttulo que deu
em francs para o romance O Guarani:
Il est bien vident quun peuple ne doit rien ignorer des autres, au moins de ce quil est essentiel
den connatre. Mais, sil est bon de se laisser pntrer aux influences extrieures, cest condition
de se les assimiler: il ne faut pas que leur action aille jusqu dformer notre esprit, et le faire
dvier de sa direction naturelle. Nous ne sommes dj que trop menacs de perdre cette vertu de
pondration et dquit qui est presque tout notre gnie latin. Il est temps de nous prcipiter dun
autre ct pour faire contrepoids la chute vers laquelle nous penchons: et pour cela, il faut nous
hter de reprendre nos fcondes intimits dautrefois avec nos compatriotes de races.
Lngua
Editora
Data da publicao
Alemo
B. Bartett
1876
Jaurai dabord mexcuser davoir ajout un titre au titre originel quAlencar avait donn son
roman. Jaurais craint que ce mot de Guarani ne dit pas grandchose aux lecteurs: ils ne sont pas
familiariss avec les Indiens de lAmrique du Sud, comme ils lont t avec ceux de lAmrique du Nord.
22
Jai scrupuleusement respect, comme doit le faire tout traducteur qui ne veut pas mriter
lapplication de ladage italien, le scnario du roman o je me suis permis de rien intervertir, et
encore moins de rien retrancher jai trait le texte avec le mme respect.
33
Ele afirma, ento, que tanto na macroestrutura como na microestrutura nada alterou, nada omitiu. Isso nos permite supor que
ele no apelou para a no traduo ou que ele no suprimiu oestrangeiro do texto, como, por exemplo, as referncias indgenas. Veremos isso quando da anlise textual. Na segunda parte do pargrafo,
que corresponde ao fim da carta, o tradutor se desculpa pela forma
como est escrito seu texto em francs:
Je ne me suis pas cru le droit de faire parler Alencar en un autre style que le sien. Le Guarani
est crit dans une langue courante, un peu nglige, et quil se proposait lui-mme de resserrer et de
corriger. Mais il a toujours hsit devant ce travail, et on reconnatra quil nappartenait pas son
traducteur de le faire sa place.
24
25
Ses indiens sont plus grands et surtout plus raffins que nature.
Recapitulando:
A introduo de 1947 no aborda a traduo de forma alguma;
[...] le lecteur franais peut sourire, ce sera dun plaisir retrouv: celui de se mler au jeu brillant
et brlant des passions, cette noblesse des gestes, inspirs par le dcor grandiose, la vie prilleuse
des forts brsiliennes.
27
28
29
Ibid.
35
Tradues de Iracema31
Tradutor
Lngua
Editora
Data da
publicao
Isabel Burton
Ingls
1886
Christa
von During
Alemo
Hamburg
1896
N. Biddell
Ingls
Imprensa Inglesa
(Rio de Janeiro)
1921
Jacob Mureb
rabe
1921
Iracema
Philas
Lebesgue
Francs
Gedalge
1928
Felix E.
Etchegoyen
Espanhol
Anaconda
(Buenos Aires,
Argentina)
1944
Ttulo
Irama, the honeylips: A legend of Brazil
Iracema, ein sage aus
den urwald Brasiliens
Iracema (A legend of
Cear)
30
BARBOSA, 1994.
31
Ttulo
Tradutor
Lngua
Editora
Data da
publicao
Maria Torres
Frias
Espanhol
Ferrari H.
(Buenos Aires,
Argentina)
1944
Iracma Lgende du
Cara
Ines OsekiDpr
Francs
Alinea/UNESCO
1985
Irasema
Russo
Hudoestvennaja
Literatura
(Moscou, URSS)
1989
Irasema
Tadokoro
Kiyokatu
Japons
Sairysya (Toqui,
Japo)
1998
Iracema: A Novel
Clifford E.
Landers
Ingls
Oxford University
Press
2000
Espanhol
2000
Iracema
Podemos ressaltar que os ttulos contm subttulos explicativos em ingls e em espanhol, mas no em francs. Na capa da traduo de Philas Lebesgue (1928)32, o ttulo Iracma. Se por um lado
o tradutor optou por um ttulo conciso, acentuando o e para obter
a mesma pronncia que em portugus, por outro adicionou Roman
Brsilien na pgina de rosto:
IRACMA
Roman Brsilien
Ocorre ento um desvio genrico ao traduzir-se lenda (lgende) por romance (roman). A lenda, na histria literria, uma narrativa popular tradicional mais ou menos fabulosa, mtica, pertencente ao discurso oral. As lendas incluem geralmente personagens reais,
como o caso em Iracema: Poti era um heri histrico que se tornou
cristo e recebeu o nome de Antnio Felipe Camaro (1580-1648),
32
37
segundo as informaes de Machado de Assis33; Martim Soares Moreno era um soldado portugus que existiu realmente; Iracema era a
irm ficcional de Poti, o que finaliza a caracterizao de lenda.
Voltando capa, alm do ttulo conciso de Iracma e da ilustrao extica uma palmeira se projeta, tendo o mar e um veleiro
em segundo plano ela nos informa o nome do autor, Jos de Alencar, e da coleo, Aurore. Segundo Veiga, professor e crtico brasileiro, que publicou um livro inteiramente consagrado ao tradutor francs, Philas Lebesgue adaptou sua traduo de Iracema a certo tipo
de leitor: O romance Iracema, na traduo de Lebesgue, integrava
uma coleo destinada a jovens.34 O que interessante do ponto
de vista do texto traduzido o fato de um livro, no incio destinado
ao pblico adulto no Brasil, acabar inserido em uma coleo para
um pblico jovem, ou mesmo adolescente. A adaptao do livro do
qual fala Lebesgue ento devida ao fato de ele ser inserido na coleo Aurore. Se, como Veiga afirma, Lebesgue adaptou Iracema para
a traduo francesa, isso teria consequncias na maneira de traduzir
o texto ponto que poder ser amplamente discutido numa anlise
textual ulterior. Nas segunda e terceira capas, o editor fornece ainda
uma lista de obras publicadas na coleo Aurore:
COLLECTION AURORE
Nouvelle Collection dOuvrages pouvant tre mis entre toutes les
mains
1. Jean dAgraives. LE CHATEAU DU RELIQUAIRE
2. Lily Jean-Javal. MARTHON ET LE PERE PAPYRUS
(Mdaille dargent de la Socit dencouragement au Bien) (Indit)
3.Sigfrid Siwertz. LES PIRATES DU LAC MELAR
Traduit du sudois par Vibeke Svane et Marguerite Gay
4. Ivan Tourgueneff. RECITS DUN CHASSEUR
Traduit du russe par HalPerine-Kaminsky
5. Prosper Mrime. COLOMBA
6. Lily Jean-Javal LA QUENOUILLE DU BONHEUR
(Ouvrage couronn par lAcadmie Franaise)
7. H. de Balzac. PIERRETTE
33
34
VEIGA, 1998, p. 85. O romance Iracema, na traduo de Lebesgue, integrava uma coleo
destinada aos jovens.
Esses so exatamente os mesmos ttulos, diferentemente apresentados, de romances franceses ou de tradues que geralmente
fazem parte dos programas escolares. O editor explica que podem
ser lidos por todo pblico. Conhecendo o texto original brasileiro,
surgiu ento a hiptese de ter havido uma possvel censura a certas
passagens, talvez as mais sensuais, na traduo de 1928.
O nome do tradutor no figura na capa, mas somente na pgina de rosto; o texto no assume, de sada, ser uma traduo. Somente
o nome do autor deixa supor uma origem estrangeira. O nome do
autor repetido, assim como o ttulo e um subttulo genrico, como
j vimos. esse subttulo que caracteriza a origem cultural do texto, pois no esclarecido de que lngua ele traduzido: traduit par
Philas Lebesgue35. O editor pressupe ento que o leitor conhea
a lngua falada no Brasil ou que a informao seria suprfula e que
suficiente saber que o texto original brasileiro. Enfim, ao p da
pgina lemos que o livro publicado pela Gedalge, em Paris: Tous
droits de traduction, de reproduction et dadaptation rservs pour tous
pays. Copyright Librairie Gedalge, 1928.36 O restante da pgina diz
respeito a um pargrafo curto que rene as obras de Phileas Lebesgue, que retomamos no perfil dos tradutores, reunidos por Marcel
Coulomb sob a forma de Pages Choisies, pela editora Champion37.
35
O livro traz a traduo de dois textos brasileiros de autores diferentes que nele figuram
igualmente: Suivi de JANNA ET JOEL, Par Xavier Marqus, Traduit par Ph. Lebesgue et
P-M Gahisto.
36
37
Veiga, autor do livro sobre Philas Lebesgue, no menciona essas Pages Choisies.
39
A segunda traduo (1985) apresentada em formato pequeno, constituindo um texto curto (cento e vinte e quatro pginas),
sem por isso ser um livro de bolso tem como ttulo Iracma, lgende du Cara:
A coleo UNESCO de Obras Representativas tem um papel primordial na salvaguarda dos tesouros da literatura mundial, traduzindo em lnguas veiculares as obras-primas da literatura tradicional e contempornea de diferentes pases.
Iracma est considre comme le chef-duvre du romantisme brsilien et occupe depuis plus dun
sicle une place prpondrante au sein du patrimoine littraire sud-amricain.
Contrairement Atala de Chateaubriand, Iracma nest pas une donzelle passive; explosion dune
langue nouvelle; transgression de la langue officielle; langue dune grande richesse potique, subversive
et sensuelle: le portugais du Brsil. Todas so passagens da contracapa (parte externa do livro).
40
UNESCO: <http://www.unesco.org>
41
coleo de traduo. Alm disso, a lngua francesa uma lngua veicular, ou seja, serve de comunicao a grupos de lnguas maternas diferentes, sendo uma lngua muito representativa para a divulgao de uma
obra por meio de sua traduo. Vale observarmos que essa traduo de
Philas Lebesgue foi seguida pela traduo de Ins Oseki-Dpr, o que
demonstra claramente o interesse dedicado a esse romance.
Em seguida, no p da pgina, est a data da traduo
UNESCO, 1985, sem nenhuma referncia primeira traduo
francesa.
Os quadros seguintes sintetizam os aspectos morfolgicos
das duas tradues de Iracema:
Capa
Ttulo
Autor
Meno do tradutor
Editora
Coleo
Data da
publicao
Iracma
Jos de
Alencar
Aurore
1928
Iracma
Lgende
du Cara
Jos de
Alencar
Traduit du portugais
(Brsil) par Ins
Oseki-Dpr
Alinea
1985
Pginas internas
Data da
publicao
Ttulo
Meno do
Tradutor
Coleo
Lngua/
cultura
origem
Referncia
obra
original
1928
Iracma
Roman
Brsilien
traduit par
Philas
Lebesgue
Collection
UNESCO
duvres
Reprsentatives
Srie Brsilienne
1985
Meno
da data de
traduo
Copyright
par la
Librairie
Gedalge
1928
Pour la
traduction
franaise
UNESCO
1985
O estatuto de Iracema reconhecido como um texto importante da literatura brasileira graas sua retraduo, visto que
sua primeira traduo francesa passa da insero em uma coleo para jovens (1928) a uma coleo da UNESCO que a
considera como uma obra-prima (1985) e que a propulsiona
na cena internacional;
Nenhuma das duas tradues resgata as referncias bibliogrficas do texto original brasileiro;
Se examinarmos os discursos de acompanhamento das tradues francesas de Iracema, constatamos que so escassos, uma
vez que a segunda traduo (1985) no tem nenhum prefcio, nem
introduo, nem posfcio. A obra apresenta-se por si mesma e pelo
texto da contracapa analisado anteriormente. Com relao traduo de 1928 de Philas Lebesgue (primeira traduo), verificamos
que ela comporta, quanto ao discurso de acompanhamento, uma
introduo de seis pginas, intitulada Sur Jos de Alencar, assinada por Jos Severiano de Rezende. A escolha desse poeta simbolista
brasileiro no aleatria porque, por um lado, ele vivia em Paris e,
por outro, produzia uma poesia oratria de origem bblica41. Iracema
logo situada sob o signo da poesia e do mito da fundao de um
povo, o povo brasileiro. Rezende comea por afirmar queo autor de
Iracema, Jos de Alencar, um dos nomes mais ilustres, seno o mais
41
43
Lauteur dIracma, Jos de Alencar, est un des noms les plus illustres, sinon le plus illustre, de
lpoque, peut-tre la plus brillante, bien que la plus douloureuse, du Brsil (ALENCAR, 1928).
43
Ce nest pas sans raison que lon a allgoris le Brsil dans la figure forte, sereine et belle dun
Indien de ses forts. Alencar fut assez pote, et grand pote, pour crer, disons le mot, ce sauvage
devenu symbole; car seul le pote cre les symboles et les interprte. La terre natale le lui a fourni;
il le rend, transform, la terre natale.
relao ao Brasil que cr, em geral, que Jos de Alencar um romancista de imaginao fcil e encantadora44. E este Brasil que o leu e
releu, ainda no o conhece45. Ento, segundo Rezende que ignora
que O Guarani foi traduzido para o francs em 1902:
Rezende valoriza a cultura francesa em detrimento da brasileira que, segundo ele, no conhece Alencar.
Depois da anlise descritiva dos paratextos dos romances de
Jos de Alencar traduzidos em francs, cabem, agora, algumas observaes:
Poder-se-ia esperar que as tradues do comeo do sculo
tivessem um estatuto de traduo menos assumido do que
aquelas da segunda metade do sculo. No entanto:
44
45
46
[...] croit gnralement que Jos de Alencar est un romancier dimagination facile et charmante.
Et ce Brsil, qui la lu et relu, ne le connat pas encore.
45
A insero em colees especficas (Grandes Aventures e Aurore) modifica ou desvia (dtourne, segundo o termo de Casanova) o alcance original das obras, limitando assim o perfil
de leitores;
O estatuto da traduo do texto O Guarany, sendo traduzido e adaptado, ambguo, justamente porque ele adaptado;
Na introduo da traduo de 1902 de O Guarany, o tradutor afirma respeitar o texto original e desculpa-se por o texto
traduzido ser mal escrito em francs; segundo o tradutor, ele
j o no original; o tradutor admite que interiorizou o estatuto tradicional de inferioridade do ato de traduzir.
Parte2
Breve apanhado biogrfico feito a partir de: Machado de Assis. Antologia de estudos, 1982.
Machado de Assis 150 anos, 1988, p. 7.
49
pela informao traduit du portugais par na edio de 1956 e traduction de na edio 1936. Ou seja, em 1936, no esclarecido de
qual lngua ou de qual cultura o romance traduzido. As duas edi4
es trazem a meno revues par Ronald de Carvalho . Nada indica, primeira vista, que se tratem de tradues de uma obra brasileira, j que nenhuma referncia a esta mencionada, seno o traduit
du portugais, que poderia muito bem ser de Portugal ou de outro
pas lusfono. Os dois ttulos so idnticos: Dom Casmurro, o que
coloca em evidncia sua natureza estrangeira. Quanto s edies de
1989 e de 1997, so publicadas pela editora Albin Michel em formato de bolso (podendo, segundo Genette, tanto denotar o carter
popular de uma obra como o seu acesso ao panteo dos clssicos5)
e igualmente traduzidas por Francis de Miomandre.
Na capa da edio de 1997 no feita meno ao tradutor
ou natureza da traduo do texto, trazendo apenas o ttulo Dom
Casmurro e o nome do autor Machado de Assis, nome esse de conotao estrangeira:
Revistas por Ronald de Carvalho. Ronald de Carvalho (Rio de Janeiro 1893-1935) foi
um poeta modernista brasileiro que participou em 1915 da criao de uma revista futurista
portuguesa, Orfeu, e publicou, entre outras obras, Toda a Amrica, em 1926.
5
Ibid, p. 97.
51
Todos os elementos informativos da capa so preciosos quanto natureza do texto que, includo em uma coleo como a Bibliothque Brsilienne, apresenta-se no somente como uma obra traduzida, mas tambm adverte o leitor, mesmo que de forma implcita,
que o texto correspondente brasileiro. Uma pintura retratando um
casal de noivos completa nossa descrio.
A contracapa apresenta um fragmento do texto da traduo de
Anne-Marie Quint, de quinze linhas, extrado do meio do captulo 33,
intitulado O penteado. A escolha desse captulo parece ser aleatria,
pois no se trata de captulo decisivo quanto suspeita nutrida por
Dom Casmurro em relao Capitu e Escobar. Logo aps esse fragmento, h dois comentrios sobre o autor e a obra: o primeiro uma
7
citao de um escritor renomado tanto na Europa quanto no Brasil ,
Stefan Zweig, e o outro, uma frase de autor annimo que supomos
ser o editor. Esses textos fazem elogios ao grande romancista que foi
7
Quando Stefan Zweig chegou ao Brasil, em 1936, convidado pelo governo de Getlio Vargas
para passar cerca de dez dias no pas, era considerado o escritor mais traduzido do mundo.
Cativado pelo Brasil, ele prometeu ento retornar e escrever um livro sobre o pas. Foi o que
fez, pois retornou em 1940 por seis meses nos quais comeou a escrever Brasil, pas do futuro
(Brazilien - ein land der Zukunft), que terminaria em New York. Esse livro foi publicado
simultaneamente em seis pases: Estados Unidos, Inglaterra, Argentina, Alemanha, Frana
e Brasil. Afrnio Peixoto, no prefcio da edio brasileira, escreveu que jamais nenhuma
propaganda interessada, nacional ou estrangeira, falou to bem de nosso pas.
Machado de Assis, como constatamos na frase de Zweig: Em Machado de Assis, contista nato, a mistura de humor leve e de um ceticismo
deliberado confere a cada romance um charme todo especial.
Notemos que a escolha de citar Stefan Zweig no deve ser fortuita, pois ele um escritor apreciado pelos dois sistemas culturais,
brasileiro e francs, unidos por esse denominador comum. um carto de visita nada desprezvel para o romance. Resta-nos acrescentar
que a meno da data da traduo no figura na edio de 1936, nem
na de 1956, mas sim nas edies de 1983, 1989, e 1997, como podemos ver nos quadros recapitulativos que seguem:
Capa
Meno do
tradutor
Editora
Coleo
Data da
publicao
Traduo F. de
Miomandre
Inst. Coopr.
Intellect.
1936
Traduit du
Dom
Machado
portugais par F.
Casmurro de Assis
de Miomandre
Albin Michel
1956
Dom
Machado
Casmurro de Assis
Albin Michel
Bibliothque
Albin Michel
1989
Dom
Machado
Casmurro de Assis
Albin Michel
(Le Livre de Poche)
1997
Dom
Machado
Casmurro de Assis
Traduit par
A.M. Quint
Mtaili
Bibliothque
Brasilienne
1983
Ttulo
Autor
Dom
Machado
Casmurro de Assis
Pginas internas
Data
publ.
Meno do
tradutor
Meno lngua/
cultura de origem
Traduit du
portugais
Meno data
da traduo
Referncia
obra original
1936
1956
1956 by editions
Albin Michel
1989
F. de Miomandre
Traduit du
portugais
Editions Albin
Michel 1956
1997
F. de Miomandre
Traduit du
portugais
Editions Albin
Michel 1956
Traduo Franaise,
Editions Mtaili ,
Paris, 1983
Ed. originale
Brasilienne: Dom
Casmurro, Rio,
1899
1983
53
Examinemos agora o discurso de acompanhamento das tradues de Dom Casmurro. A edio de 1997 apresenta uma introduo
que, segundo Genette, de fato um prefcio, qualificado, de forma
mais modesta, de advertncia ou introduo8, com praticamente duas
pginas, redigida por Linda L9. Esse prefcio comea fazendo um paralelo entre o escritor portugus Ea de Queiroz e o escritor brasileiro:
Linda L uma romancista francesa de origem vietnamita que publicou seu primeiro
romance, Un si tendre vampire, em 1986; desde ento publicou quase um romance por ano.
10
Les lettres portugaises du sicle dernier taient domines par deux grandes figures Ea de
Queiroz Lisbonne, Machado de Assis au Brsil que sparait le style, mais dont les uvres
puisaient dans une mme source: un sentiment de honte li leur naissance.
Tais letras portuguesas a que se refere L levam o leitor francs a pensar que a literatura brasileira ainda hoje considerada como
parte da literatura portuguesa. Ela procede em seguida a uma anlise
da obra, depois de lembrar brevemente quem foi Machado de Assis e o
que ele publicou, em sua opinio, de mais importante. Escolher Linda
L, romancista de origem estrangeira que, alm de tudo, est inserida
no sistema literrio francs, faz presumir que Machado de Assis, tambm estrangeiro, pode entrar entrar no sistema literrio francs
pela via da traduo. Esta apresentao, feita por uma romancista em
pleno sucesso, posiciona Dom Casmurro no crculo de uma literatura
sempre contempornea e igualmente prometida ao sucesso.
Nada dito, no entanto, sobre a traduo. H uma indicao inscrita em letras pequenas que revela que, de fato, esta edio
uma reedio de uma traduo j existente (Editions Albin Michel,
1956). O leitor no sabe naquele momento, e s h uma chance
mnima de que venha a saber, que se trata da reedio da mesma tra11
duo publicada em 1956 , pelo mesmo editor. Alm disso, o prefcio e a nota do tradutor, cuja ordem est invertida na reedio
de 1997, escritos por Francis de Miomandre, so idnticos. Falta
somente a curta biografia de Machado de Assis que figura na edio de 1956, mas que, em linhas gerais, repetida na introduo de
Linda L (1997). Alm da biografia de Machado de Assis, a edio
de 1989 apresenta, por um lado, a mesma introduo, um prefcio
do tradutor no qual ele faz elogios ao romance brasileiro: De minha
parte, no conheo em nenhuma literatura desse sculo XIX, que
o sculo do romance, um romance mais perfeito que Dom Casmurro,
que , ademais, a obra-prima do autor.12
E por outro lado, a traduo apresenta a mesma nota do tradutor que homenageia quem revisou a edio, ou seja, Ronald de Carvalho: Essa traduo j estava finalizada quando faleceu acidentalmente
11
A confrontao da edio de 1956 com aquela de 1997 permite afirmar e confirmar que
a ltima uma reedio: mesmo nmero de captulos (148), mesmos ttulos de captulos,
mesmo texto (inclusive nas notas de p de pgina). Somente a editorao difere um pouco,
provavelmente devido ao formato dos dois livros.
12
Pour ma part, je ne connais dans aucune littrature de ce XIXme sicle, qui est pourtant le
sicle du roman, un roman plus parfait que Dom Casmurro, qui est dailleurs le chef-duvre
de lauteur.
55
Ele admite tambm que a traduo tem uma funo de divulgao cultural certeira: A traduo uma homenagem, uma consagrao. Ela lisonjeia o autor, ela faz conhecer um pas. Ser traduzido
13
Cette traduction tait termine lorsquest survenue la mort par accident, de Ronald de
Carvalho []; Cet homme encore si jeune avait devant lui un avenir magnifique. Le Brsil a
perdu en lui une force.
14
Em suma, das cinco edies francesas de Dom Casmurro, todas, salvo as duas reedies publicadas pela Albin Michel em formato de bolso, assumem ser textos traduzidos, com mais ou menos
ndices paratextuais, como acabamos de ver.
15
Regarding a text as a translation entails the obvious assumption that there is another text, in
another culture/language, which has both chronological and logical priority over it: not only has
such an assumed text assumedly preceded the one taken to be its translation in time, but it is also
presumed to have served as departure point and basis for the latter (TOURY, 1995, p. 33-4).
57
Prefcio
Nota
do tradutor
Posfcio
1936
A. Peixoto
FdM
1956
FdM
FdM
1989
FdM
FdM
Reedio da traduo
de 1956
1997
Linda L
FdM
FdM
Reedio da traduo
de 1956
1983
AMQ
17
Genette afirma que o press-release, mesmo impresso na contracapa, tem vocao transitria:
pode desaparecer numa reimpresso, numa mudana de coleo, numa passagem para o
formato de bolso (GENETTE, 2010, p. 105).
59
Nela, lemos o ttulo Quincas Borba, o nome do autor Machado de Assis e o do tradutor Jean-Paul Bruyas. H tambm
uma pintura de poca do Rio de Janeiro. A contracapa apresenta
em uma dzia de linhas um resumo do romance e duas frases sobre
a obra: uma de Stefan Zweig, que fala da mistura de humor e do ceticismo de Machado, e outra, tirada do jornal Le Monde, que afirma
que se trata de um grande autor a ser descoberto. O que nos chama
ateno aqui o nome do escritor Zweig, j citado pela traduo de
Dom Casmurro. Os editores certamente tiveram as mesmas razes
de optar por lanar a obra traduzida pelas palavras de um escritor
renomado e conhecido dos franceses; portanto, com credibilidade
e digno de confiana. A reputao intelectual do jornal Le Monde
tambm refora essa ideia. Na pgina de rosto, encontramos as referncias Edition originale Brsilienne [edio original brasileira]
bem como a data da traduo francesa, 1990. No fim do volume,
h duas listas de tradues publicadas pela editora Mtaili, uma
que pertence Bibliothque Brsilienne, e outra, Bibliothque
Hispano-Amricaine.
Quanto edio de 1997, a nica que se apresenta sob a
forma de uma edio de bolso, tambm publicada pela Mtaili, traz na capa o nome do autor, Machado de Assis, o ttulo,
Le philosophe ou le chien Quincas Borba, e o nome da coleo:
Suites. O ttulo diferente dos demais, ou seja, ele parafraseado, contendo um desenvolvimento explicativo e ampliado em
relao aos anteriores (Quincas Borba). Percebe-se que, na capa,
o ttulo divide-se em duas partes graas aos recursos tipogrficos utilizados:
61
Autor
Tradutor
Quincas
Borba
Machado Alain de
de Assis Acevedo
Quincas
Borba
Machado Jean-Paul
de Assis
Bruyas
Lngua/
cultura
de origem
Editora
Coleo
Data da
publicao
Nagel
UNESCO
duvres
Reprsentatives
1955
Bibliothque
Brsilienne
1995
Suites
1997
Traduit du
Mtaiportugais
li
(Brsil)
Le philosophe
Traduit du
ou le chien Machado Jean-Paul
Mtaiportugais
Quincas
de Assis
Bruyas
li
(Brsil)
Borba
Pginas internas
Data da
publicao
Lngua/cultura
de origem
Data da traduo
1955
1995
Traduction franaise:
Editions Mtaili,
Paris, 1990
1997
Traduit du
Portugais (Brsil)
Traduction franaise:
Editions Mtaili,
Paris, 1990
De fato, todas as edies francesas de Quincas Borba assumem serem tradues desde a capa. Por outro lado, somente as de
1995 e de 1997 fazem referncia (sempre tendo em vista a capa) no
somente lngua (o portugus), mas tambm cultura e ao pas de
origem (o Brasil). De acordo com o que afirma o tradutor de Macunama, Jacques Thiriot, essa especificao tem sua importncia:
H de constatar que segundo os editores, seguidamente as obras de
escritores brasileiros so publicadas como traduzidas do portugus,
ou ainda do portugus (Brasil).18
Thiriot acrescenta que esse um eufemismo que corresponde ao uso cada vez mais difundido pelas obras de pases de
lngua espanhola19 e, segundo ele, em 1938 que Berveiller e
Hourcade, tradutores do romance de Jorge Amado, Jubiab, se
apresentavam pela primeira vez como traducteurs du Brsilien
[tradutores do brasileiro].
Recapitulando:
A edio de 1955 no menciona a lngua ou a cultura de origem, tampouco faz referncias obra original;
Ibid, p. 321.
GENETTE, 2010, p.25.
63
vista sob uma dimenso lingustica e cultural, passa a pertencer coleo Bibliothque Brsilienne e Suites Brsiliennes. Esse apelo
generalizante de insero ibero-americana gera muitas vezes confuso, como por exemplo, no caso de Macunama, de Mrio de Andrade, conforme pode ser verificado no estudo de Pascale Casanova,
intitulado Macounama, lanti-Cames:
Finalmente, as edies de 1995 e 1997, traduzidas por JeanPaul Bruyas, no contm discurso de acompanhamento. Suas editoraes idnticas confirmam o que havamos dito anteriormente, ou
seja, que ambas so reedies da traduo de 1990.
Quanto traduo de 1955, de Alain de Acevedo (AdA), verificamos que ela no contm nota do tradutor, mas apresenta, por
outro lado, uma introduo, anunciada na capa e assinada por Roger
Bastide22. Nessa introduo longa, com treze pginas, Bastide explica
que no h na literatura brasileira: Perodo clssico como na maior
parte das literaturas europeias; mas se o classicismo define-se pela
21
La premire traduction franaise (signe Thiriot) sort en 1979 soit cinquante ans aprs sa
publication au Brsil , aprs avoir t refuse par plusieurs diteurs (malgr les avis favorables de
Roger Caillois et Raymond Queneau). Et, au lieu dtre lobjet dune reconnaissance spcifique
tardive mais bien mrite, la traduction franaise ne simpose finalement que sur un gigantesque
malentendu: le texte, dit dans une collection consacre aux crivains hispanophones du
boom, est assimil leur esthtique dite baroque, avec laquelle il na videmment aucun
rapport. CASANOVA, Pascale Macounama, lanti-Cames (In: _______, 1999, p. 395).
22
as descries minuciosas;
as frases curtas;
as repeties; e
o humor sarcstico.
O fato de essa introduo ser assinada por Roger Bastide posiciona o romance em um nvel de reconhecimento universal e, mais
ainda, acadmico. Quem conhece Bastide fora de certos crculos acadmicos especializados? Seu nome no constitui um rtulo comercial, mas sim intelectual.
Quadro recapitulativo do discurso de acompanhamento:
Data da
Introduo Prefcio Nota do tradutor Posfcio
publicao
f
f
f
1955
R. Bastide
23
1995
1997
Reedio da
traduo
de 1990
Reedio da
traduo
de 1990
[...] priode classique comme dans la plupart des littratures europennes; mais si le classicisme
se dfinit par limportance de la rgle, par lconomie des moyens et par la pudeur, comme le veut
Andr Gide, nul nest plus classique que Machado de Assis.
65
Trabalhamos com uma fotocpia da obra que se encontra na Biblioteca Nacional do Rio
de Janeiro.
O efeito do tamanho do corpo da letra utilizado para a impresso do nome do tradutor d conta do lugar central que ele ocupa.
A traduo no apresenta nenhuma outra informao paratextual,
nem texto na contracapa (press-release), nem prefcio ou introduo.
A segunda traduo das Memrias, datada de 1944, ser reeditada quatro anos mais tarde, assumindo igualmente, de sada, seu
estatuto de traduo. Nela figuram o nome de Machado de Assis, o
ttulo, a origem lingustica do romance e o nome do tradutor:
A impresso em negrito e caixa alta do nome do tradutor revela seu estatuto reconhecido que estudaremos quando do estudo do
prefcio. Quanto ao ttulo, uma variante de traduo introduzida:
dOutre Tombe [de Alm-Tmulo]. As Mmoires dOutre-Tombe
nos remetem autobiografia de mesmo nome de Franois Ren de
Chateaubriand que, na juventude, se alistou na infantaria, chegando
mais tarde a ser embaixador e ministro25. Uma vez que sabemos que
Lavalade foi general do Exrcito francs, podemos especular sobre a
traduo naturalizante do ttulo, ato, de acordo com nossas hipteses, de antropofagia etnocntrica.
Ainda sobre a pgina de rosto, nota-se que o romance, apesar
de publicado no Brasil (Rio de Janeiro), por uma editora brasileira (Atlntica), est inserido em uma coleo cujo ttulo em francs
25
MASSON, 1996.
67
[...] ce roman (sic) commence une collection de traductions franaises, destine divulguer les
chefs-duvre des littratures amricaines. Esta traduo de Lavalade ser reeditada em 1948 na
Frana pela Albin Michel.
27
Conforme Genette (2010, p.34) as pginas 1 e 2, chamadas pginas de guarda, ficam em branco.
28
[...] ce roman est certainement le plus original et le plus profond de tous les livres de Machado
de Assis.
29
69
Autor
Meno do
tradutor
Meno
Lngua/
Editora
Cultura de
origem
Traduits
du
Garnier
Portugais
Mmoires
Machado
Adrien
Posthumes de
de Assis
Delpech
Braz Cubas
Mmoires
dOutreMachado R. Chadebec Traduit du Atlntica
Tombe de
de Assis de Lavalade portugais (Brsil)
Braz Cubas
Mmoires
Traduit du
Machado R. Chadebec
Posthumes de
portugais Mtaili
de Assis de Lavalade
Brs Cubas
(Brsil)
Coleo
Data de
publicao
1911
Les matres
de la
Littrature
Amricaine
Bibliothque
Brsilienne
1944
1989
30
Il nous a t impossible de joindre les hritiers du traducteur de mme que la maison ddition
pour solliciter lautorisation de reproduction. Nous avons cependant pris la responsabilit de la
publication de cette uvre, persuads quen ce faisant nous suivions la mmoire du traducteur.
31
[...] dont le gnie classique teint de nihilisme prfigure lexploration moderne de linconscient.
Pginas internas
Data de publicao
1911
1944
1989
Copyright 1944 by
ATLANTICA EDITORA
Rio de Janeiro
Traduction franaise:
Editions Mtaili, Paris,
1989
f
Edition originale brsilienne:
Memrias pstumas de Brs Cubas,
Rio de Janeiro, 1881
No que concerne ao discurso de acompanhamento, verificamos que a traduo de Adrien Delpech (1911) se omite. No entanto,
a de Lavalade traz, alm do texto da contracapa a que nos referimos,
um prefcio de duas pginas. Segundo Genette, O maior inconveniente do prefcio o fato de que ele constitui uma instncia de comunicao desigual, e mesmo desprovida de rigor, pois nele o autor
prope ao leitor o comentrio antecipado de um texto que este ainda
no conhece.32
Vejamos agora o prefcio de Afrnio Peixoto edio de 1944.
Notemos que Afrnio Peixoto j havia prefaciado a traduo de Dom
Casmurro de 1936, ocasio na qual elogiava Machado e confessava
que a traduo deixava a desejar frente ao texto original. com uma
tica completamente diferente que Peixoto constri seu prefcio das
Mmoires. Ao valorizar Machado de Assis chamando-o de autor
32
71
difcil, sutil, nuanado, reticente [subtil, nuanc, rticent], Peixoto valoriza tambm o tradutor francs cuja lngua (francesa) uma
luz sem vus [une clart sans voiles], uma limpidez transparente
[une limpidit transparente], aquela da inteligncia pura [celle de
lintelligence pure]. Na comparao com a lngua portuguesa, Peixoto refora a superioridade da lngua francesa: O portugus, lngua
caula da latinidade, no chegou ainda cristalizao que exigem as
lnguas j definitivas e, portanto, imutveis [].33
Afrnio Peixoto, da Academia Brasileira de Letras, como est
indicado aps a assinatura do prefcio, d ao romance a canonicidade requisitada e confessa que, para ele, a lngua falada no Brasil
uma lngua menor. Sua atitude a do colonizado que admira e rejeita tudo o que no local para idealizar o outro. Ele ir inclusive
afirmar que: Machado de Assis, autor difcil, teria ficado feliz de
ver-se mais acessvel, para a virtude da lngua francesa, e, sobretudo, ele ficaria orgulhoso de ter se tornado transparente, assimilvel,
compreensvel.34
Deduz-se que a traduo de CdL tornou o romance mais
simples, to naturalizado que o tradutor antropofgico lhe concedeu a alma de escritor francs. A anlise textual permitiria, talvez,
verificar, assim como afirma Peixoto, se Machado de Assis se sentiria
menos hermtico ao ler-se na traduo do general de Lavalade35.
Outro prefcio, de seis pginas, precede o romance reeditado
em 1989 (traduo de Lavalade), assinado por Andr Maurois de
lAcadmie Franaise [Andr Maurois da Academia Francesa ]. A estratgia de utilizar um acadmico francs e no um acadmico brasileiro desloca a canonicidade no sistema cultural e literrio francs.
de certa forma uma maneira de integrar, de anexar e de reconhecer o
escritor e o romance no cnone literrio francs. Para Maurois, Machado representa uma das vidas dos homens de letras mais singulares
33
Le portugais, langue cadette de la latinit, nest pas encore arriv la cristallisation quexigent
les langues dj dfinitives, et par-l immuables [...].
34
Machado de Assis, auteur difficile, aurait t heureux de se voir rendu plus accessible, par la
vertu de la langue franaise (sic). Et surtout il serait fier dtre devenu transparent, assimilable,
comprhensible.
35
Reedio em trompe-loeil37
A antropofagia paratextual situa-se ao nvel do estatuto da
traduo no qual a problemtica saber se se trata de uma traduo
nova, uma retraduo, ou uma reedio. Por vezes, ocorre que a fronteira entre reedio e nova traduo seja alterada pela acumulao de
elementos paratextuais diferentes e contraditrios ou pela falta de
elementos paratextuais precisos, como se constata nas duas primeiras
tradues de Dom Casmurro em francs ou ainda nas Mmoires de
1944 e 1989.
Nossa hiptese parte da presuno de que as tradues de
1936 e 1956 de Francis de Miomandre seriam uma s traduo, ou
36
37
Trompe-loeil uma tcnica artstica que, com truques de perspectiva, cria uma iluso tica
que mostra objetos ou formas que no existem realmente. Provm de uma expresso em lngua
francesa que significa engana o olho e usada principalmente em pintura ou arquitetura.
73
Cap. 16 le conto quivaut [...] (1936) / Le conto quivalait [...] (1956). Cap. 16
Diminutif de Joo: Jean (1936) / Nota apagada em 1956. Cap. 94 Le conto, qui a du reste
beaucoup perdu de sa valeur, reprsente actuellement environ mille francs (1936) / Nota
apagada em 1956.
39
[...] allusion faite par lEmpereur [...] (1936) / [...] allusion par lEmpereur [...] (1956).
que a traduo datada de 1989, o que possvel, mas no se o tradutor for Lavalade. Sendo essas duas asseres incompatveis, tentamos
verificar se no de fato uma reedio da traduo de CdL.
Em suas dimenses macroestruturais, as edies de 1944 e
de 1989 contm o mesmo nmero de captulos, cento e sessenta,
escritos em nmeros romanos (1944) e rabes (1989), nas quais os
ttulos so praticamente idnticos40, salvo um: L abrao (1944) e
Laccolade (1989). Trata-se do captulo 60:
L abrao(1944)
O abrao
Magnifique! dit-il.
Puis il se mit tourner autour de moi, mexa- Depois comeou a andar roda de mim e a
examinar-me muito.
minant sur toutes les coutures.
Vous vous mettez bien! fit-il. Bijoux,
vtements fins, lgants, etComparez vos
souliers aux miens, quelle diffrence! Il ny a
pas! Je vous assure que vous vous mettez bien.
et les femmes? a va aussi? Vous tes maris?
Non
No.
Nem eu.
Je demeure rue
Moro na rua...
75
1989
Notre matre sappelait Ludgero; mais je
tiens donner ici son nom complet: Ludgero
Cafard un nom funeste, ternel sujet de
plaisanterie pour les enfants.
Barata: cancrelat.
Cette ide, ide grandiose, clatante ha- Cette ide, ide grandiose, clatante bizarbille lhroque1 comme et dit le pre rement drape comme et dit le pre BernarBernardsds(CHAP. LIX)
1
77
Quase dois teros das tradues no fazem referncia edio original brasileira;
Apenas um autor de prefcio, Afrnio Peixoto, aborda a traduo e o faz de maneira antittica;
Parte 3
A cultura do Serto
Nesta parte, analisaremos a publicao das tradues francesas de obras brasileiras que colocam em cena personagens e a cultura do serto. Chamamos serto toda regio interna do pas, ou seja,
mais da metade do territrio e esta palavra traz consigo o sentido
de interior, virgem, selvagem, desconhecido, no urbano, precisa
W. Galvo1. A referida estudiosa acrescenta que geograficamente
impossvel caracterizar o serto, pois ele se apresenta em caatingas
desrticas, em campos frteis, osis, verdes margens dos rios, montes
e florestas. Por outro lado, do ponto de vista histrico e econmico,
o serto homogneo, ou seja, uma zona de rebanho extensa. Fonte
de inspirao literria proveniente, sobretudo, do nordeste do Brasil,
o serto invade o romance regionalista brasileiro. Trata-se de romances engajados, preocupados com os problemas sociais e que colocam em questo uma aparente tomada de posio quanto luta de
classes2. Entre os escritores brasileiros que se consagraram ao serto,
1
Ibid, p. 79.
83
Nous remercions tout spcialement Editora Paulo de Azevedo Limitada pour leur contribution
dsintresse la publication en langue franaise de ce chef-duvre brsilien. Le traducteur et lditeur.
85
HOMENAGEM
a quatro eminentes personalidades
Dr. AFRNIO PEIXOTO, membro da Academia Brasileira de Letras
Dr. REYNALDO PORCHAT, Reitor da Universidade de So Paulo
Dr. FRANCISCO VENNCIO FILHO, o grande Euclidiano
Dr. BRICIO DE ABREU, Diretor de Dom Casmurro8
Edio
Universidade
Crtica
HOMMAGE
quatre minentes personnalits
Dr. AFRNIO PEIXOTO, Membre de lAcadmie Brsilienne des Lettres
Dr. REYNALDO PORCHAT, Recteur de lUniversit de So Paulo
Dr. FRANCISCO VENNCIO FILHO, le grand Euclydien
Dr. BRICIO DE ABREU, Directeur de Dom Casmurro.
Na pgina seguinte, h dois textos: um resumindo brevemente Les Terres de Canudos e outro intitulado O AUTOR, ou
seja, uma curta bibliografia de EdC. O primeiro texto traz consigo um ponto de vista crtico (Do tradutor? Do editor? Do autor
do prefcio? No o sabemos, visto que no est assinado), pois
informa ser esta a histria de uma guerra ao mesmo tempo civil
e religiosa que acabara a unidade brasileira nos ltimos anos do
sculo XIX.9
Entende-se, desta forma, a importncia simblico-histrica da formao da Repblica do Brasil e desta obra Les Terres de
Canudos, ltima manifestao de revolta. A escolha de um tipo
de leitor particular citada anteriormente explcita no primeiro
texto da pgina 4, pois o livro (Les Terres de Canudos) tentar
uma elite de leitores franceses seduzidos por curiosidades histricas e exotismo, e sensveis aventura10. Encontram-se ao final
do volume:
As Anotaes da terceira edio (que sero exploradas no
captulo seguinte, visto que consideramos as anotaes como
metatexto);
Um Index onomstico, retomando principalmente os termos topogrficos e os nomes de personagens histricos brasileiros e franceses;
Um ndice.
[...] cette histoire dune guerre la fois civile et religieuse qui acheva lunit brsilienne dans les
dernires annes du XIXme sicle.
10
[...] tentera une lite de lecteurs franais pris de curiosits historiques et dexotisme, et sensibles
laventure.
87
Euclides da Cunha a crit lIliade de cette Troie de torchis que fut le village de Canudos, Le
Monde, Gilles Lapouge.
[...] le requiem de ces cathares brsiliens est un livre unique, comme il sen crira peut-tre jamais
plus, Sud-Ouest Dimanche, Franois Gaudry.
89
blico da obra de maneira a naturaliz-la. Em seguida, ao qualificar os sertanejos de ctaros brasileiros, enfatiza a anexao
e a naturalizao do texto, utilizando um percurso temporal
do fim do sculo XIX Idade Mdia (sculos XI XIII). Os
leitores visados aqui so os do sudoeste da Frana, tratando-se
de um artigo do Sud Ouest Dimanche; note-se que os ctaros
tinham-se refugiado na regio das cidades de Albi e Toulouse,
tambm no sudoeste.
Em contrapartida, a contracapa da edio de 1993 comporta
igualmente um resumo da obra, uma curta biografia de Euclides da
Cunha e, sobretudo, um texto de Blaise Cendrars:
Euclides da Cunha [est] le gnial auteur de Os Sertes (Hautes Terres), le plus grand livre de la
littrature brsilienne moderne et son premier classique[..]..
Cest lhistoire dune rbellion mystique lintrieur de lEtat de Bahia en 1896-97. Une
traduction en franais de ce beau livre qui tient de lpope, du trait de gographie humaine, de
lessai dethnographie a t publie []Je le regrette car jallais entreprendre la traduction quasi
irralisable de ce livre difficile sous le titre de Sauvagerie. Blaise Cendrars.
Meno lngua/
cultura de origem
Autor
Editora
Coleo
Data da
publicao
1947
Traduit du portugais
Biblioteca
(Brsil) par Jorge
Mtaili
Brasileira
Coli et Antoine Seel
Euclides da
Cunha
Mtaili
Suites
1993
1997
Contracapa
Ttulo
Hautes Terres. La guerre de
Canudos
Meno da traduo
Traduit du portugasi (Brsil) par
Jorge Coli et Antoine Seel
Data da publicao
1997
Pgina de rosto
14
Data da
publicao
Meno da
lngua / cultura de
origem
Meno da
data e traduo
Obra de origem
1947
Os Sertes
Data da
publicao
Meno da
lngua / cultura de
origem
1993
1997
Meno da
data e traduo
Traduction franaise:
ditions Mtaili, Paris,
1993
Traduction franaise:
ditions Mtaili, Paris,
1983
91
Obra de origem
Os Sertes, Rio de
Janeiro, 1902
Os Sertes, Rio de
Janeiro, 1902
Seguindo a anlise do discurso de acompanhamento, percebemos que trs textos precedem Terres de Canudos no que diz respeito edio de 1947 traduzida por Sereth Neu, ou seja:
Algumas palavras do tradutor, S.N.;
Sereth Neu, em sua curta e explcita interveno de uma pgina, lembra que: o leitor possui apenas o texto traduzido sob seus
olhos; por esse motivo que ele (o tradutor) tenta reproduzir numa
Ora, o Sr. La Palisse poderia ter dito: no que diz respeito s duas
lnguas, o gnio de uma no se parece com o gnio da outra; e esta
frase resume toda a dificuldade do problema da Traduo.
[...] No jogo das assonncias que est na prpria base da linguagem, a lngua brasileira aparece como uma paisagem de montanhas
e de vales, com mil novas envergaduras, com pontos de vistas e recantos no esperados, com decolagens em direo aos picos. Seu
acento tnico evoca a ideia de uma melodia cujo tema sobe, desce,
hesita, antes de voltar ao silncio.
O francs a plancie, unida, precisa, sutil, seus horizontes tm nuances, nos longnquos azuis e claros [...].17
Sereth Neu ope claramente a musicalidade (melodia) e criatividade / flexibilidade da lngua brasileira (mil novas envergaduras,
recantos inesperados) fora linear (plancie, unida, precisa) e
pureza cromtica (azuis e claros) da lngua francesa. Duas aproximaes diametralmente opostas que poderiam influenciar seu modo
de traduzir, pois o francs uma lngua estabelecida. Sua estratgia,
15
[...] le lecteur na que le texte traduit sous les yeux; cest pourquoi il [le traducteur] essaiera de
reproduire dans une prose parfaite la pense exacte de lauteur.
16
17
il sagit de rendre en franais luvre , dune valeur incontestable, dun auteur brsilien.
Or, Monsieur de La Palisse aurait pu le dire: tant donn deux langues, le gnie de lune ne ressemble
pas au gnie de lautre; et cette phrase rsume toute la difficult du problme de la Traduction.
[...] Dans le jeu des assonances qui est la base mme du langage, le brsilien apparat comme
un paysage de montagnes et de valles, avec mille chappes nouvelles, avec des points de vue et
des recoins inattendus, avec des envoles vers les sommets. Son accent tonique voque lide dune
mlodie dont le thme monte, descend, hsite, avant de retomber dans le silence.
Le franais, cest la plaine, unie, prcise, subtile, aux horizons nuancs, dans des lointains bleus et clairs [...] .
93
nesse caso, explicitamente a seguinte: sutil, segundo ela. Ela confessa, inclusive, que algumas palavras so intraduzveis, quando no
as conservamos, explicamos com uma perfrase ou uma nota. Este indcio estratgico direcionar, consequentemente, a anlise textual da
traduo. Entre estas palavras intraduzveis, Sereth Neu d como
exemplo a utilizao de serto: [...] serto, palavra geogrfica especificamente brasileira que designa o interior do pas e parece advir de
deserto; a primeira slaba desapareceu, o s passou a ter o som de c e o
aumentativo o foi acrescentado.18
Mas ela tambm traduz serto: o termo mais prximo seria
regio espinhosa [rgion broussailleuse]. E quando palavras ou expresses eram as mesmas nas duas lnguas, mas possuam significados
diferentes, Sereth Neu diz que para respeitar o pensamento do escritor, algumas vezes foi preciso renunciar traduo literal19. Portanto, a
tradutora privilegiou a traduo literal e admite a intraduzibilidade,
ainda mais que, acrescenta ela, de Os Sertes de Euclides da Cunha
exala um perfume espiritual que no pertence lngua nenhuma20.
Algumas palavras do tradutor, ou melhor, da tradutora, finalizam
com uma explicao sobre a pronunciao e a traduo dela decorrentes:
Abaixo, algumas pronunciaes aproximativas para as poucas palavras brasileiras que restaram na traduo.
A menos que elas tenham algum sinal, as vogais finais equivalem
mais ou menos ao e mudo do francs, com o acento tnico sobre a
penltima ou antepenltima slaba21:
o brasileiro
U brasileiro
Nh brasileiro
Ou brasileiro
Ex: serto
Ex: jaguno
Ex: da Cunha
Ex: estouro
On francs
Ou francs
Gn francs
O francs
Ex: serton
Ex: jagounce
Ex: da Cougne
Ex: estores
18
[...] serto, mot gographique spcifiquement brsilien qui dsigne lintrieur du pays et
semble venir de dsert; la premire syllabe a disparu, ls a pris le son du c et laugmentatif o
a t rajout.
19
20
21
Ci-aprs quelques prononciations approximatives pour le peu de mots brsiliens qui sont rests
dans la traduction: A moins quelles ne portent un signe, les voyelles finales quivalent peu prs
le muet franais, avec laccent tonique sur la pnultime ou lantpnultime syllabe.
Esta estratgia de traduo naturaliza o texto (teoricamente) pela pronunciao francesa interposta e em seguida exotiza o
texto traduzido. Um ltimo ponto: Sereth Neu deixa transparecer
a autonomia da lngua utilizada no Brasil: O brasileiro aparece
como uma paisagem de montanhas e vales [...] para as poucas palavras brasileiras que restaram na traduo [...] Brasileiro em oposio ao francs.22
Para ela, fala-se brasileiro no Brasil (e no portugus), paradoxalmente ao traduzido do portugus, que aparece na capa. Quanto
ao prefcio, est assinado por Afrnio Peixoto, que tambm foi o autor do prefcio de Dom Casmurro em 1936 e das Memrias Pstumas
de Brs Cubas em 1944, como j vimos. Peixoto procede da mesma
maneira como fez em Memrias: elogia a traduo e, sobretudo, desacredita os leitores brasileiros, pois que, por trs vezes o prefcio
tem duas pginas , ele insiste:
Le brsilien apparat comme un paysage de montagnes et de valles [...] pour le peu de mots
brsiliens qui sont rests dans la traduction [...] brsilien en opposition au franais.
23
Os Sertes na pas encore accompli sa tche, il na pas atteint son but, lme distraite du Brsil;
le Brsil ne peut pas encore le lire [...], Os Sertes, lu par quelques Brsiliens, na pas t lu par
le Brsil [...], Encore aujourdhui, aprs un demi-sicle, tels ou tels passages de Os Sertes ne
peuvent se rendre en langue vulgaire [...] le Brsil ne les a pas encore compris [...].
95
obra francesa que oferece aos leitores desta lngua uma magnfica
reproduo de Euclides da Cunha, aparentemente o menos traduzvel dos autores24.
Naturalizao de obra (obra francesa) e reproduo caracterizam, portanto, o que Sereth Neu entende por traduo.
Para encerrar a anlise descritiva do discurso de acompanhamento da traduo de Sereth Neu, nos resta acrescentar que a apresentao na verdade Nota Preliminar do escritor brasileiro datada
de 1901 e que precedia a obra na primeira edio brasileira em 1902
assinala o fim prximo das raas do serto: A civilizao entrar
nesta regio, trazida pela implacvel fora motriz da histria.25
Os discursos de acompanhamento da traduo de 1993 e da
reedio so idnticos, exceto por uma pgina suplementar da edio
de 1997 que comporta um breve resumo da obra, assim como por
uma biografia de Euclides da Cunha na edio de 1993. O discurso de
acompanhamento26 que encontramos no sumrio se divide em duas
partes: os prefcios e, no fim do volume, as anotaes e os glossrios.
O primeiro prefcio intitulado Algumas trilhas nos Sertes27,
que no est assinado, situa a obra e particularmente o autor: Euclides da Cunha partir para Canudos, do dia 7 de agosto ao 1o de outubro de 1987, enquanto correspondente do jornal O Estado de So
Paulo. A partir das anotaes adquiridas ao vivo, ele ir elaborar sua
obra durante mais de quatro anos.28
O autor deste prefcio compara igualmente Os Sertes obra
do argentino Sarmiento, Facundo, dado que A composio expressa
24
La civilisation entrera dans cette rgion, porte en avant par limplacable force motrice de
lhistoire.
26
27
28
Euclides da Cunha partira Canudos, du 7 aot au 1er octobre 1897, en tant que correspondant
du journal lEstado de So Paulo. A partir des notes prises sur le vif, il composera son ouvrage
pendant plus de quatre ans.
29
[...] louvrage exprime le besoin de rechercher dans linterior, dans la lutte entre la barbarie et
la civilisation, les sources ambigus, ou la naissance avorte de la nation (sic), un rcit des origines.
97
[texto de EdC]
Notam-se, em todas as pginas, termos que muitos crticos caracterizam como invenes ou gallicismos imperdoveis. Mas os crticos foram infelizes nas suas escolhas. Eu cito estes termos e os
defendo.**
** Eu os defendo. Segue uma discusso lexicogrfica sobre vrias palavras em
portugus que no teriam nenhum sentido em francs e que ns nos permitimos encurtar. As palavras incriminadas so: esbotenar, brcher, entamer,
adoucir les angles; ensofregar, rendre avide, anxieux; preposterar, intervertir
lordre des choses; impacto, impact, choc; refro, refrain; inusitado, inusit
(N. dos T.).30
[texte de EdC] On note, dans toutes les pages, des termes que plusieurs critiques caractrisent
comme des inventions ou des gallicismes impardonnables. Mais les critiques nont pas t heureux
dans leur choix. Je cite ces termes, et les dfends.**
**Je les dfends. Suit une discussion lexicographique sur plusieurs mots portugais, qui naurait
gure de sens en franais et que nous nous permettons dcourter. Les mots incrimins sont:
esbotenar, brcher, entamer, adoucir les angles; ensofregar, rendre avide, anxieux; preposterar,
intervertir lordre des choses; impacto, impact, choc; refro, refrain; inusitado, inusit (N. des T.).
Estas notas fornecem, alm de uma vasta biografia de personagens histricos, naturalistas ou paleontlogos, passando pelos militares, navegadores, homens polticos ou de igreja (representando
cento e trinta das cento e cinquenta notas ao total), algumas explicaes diretamente ligadas prpria traduo, fazendo inteiramente
parte do metatexto. As outras notas pertencentes a estas Notas dos
Tradutores, biogrficas ou toponmicas, fazem parte do que chamamos de discurso de acompanhamento.
A organizao destas notas um pouco confusa, apesar da
advertncia do editor:
31
*Nous navons pas pu obtenir de rfrences sur tous les noms propres que nous dsirions lucider.
Dautres termes nous ont sembl peut-tre tort connus du lecteur. Que ce dernier nous
pardonne ces insuffisances.
99
Prefcio
Apresentao
Nota do tradutor
Nota do autor
A. Peixoto
1 no assinado +
1 dos tradutores
1 no assinado +
1 dos tradutores
EdC
Sereth Neu
EdC
EdC
O acadmico brasileiro, Antnio Peixoto, que j havia assinado o prefcio de Dom Casmurro (1936) e de Mmoires
(1944) de Machado de Assis, produz igualmente o prefcio
da traduo de Sereth Neu;
32
Les notes de bas de pages indiques par des astrisques sont les notes de lauteur. Les notes des
traducteurs sont numrotes par chapitre et se trouvent en fin de volume. Les mots en italiques sont
soit des mots brsiliens, sans quivalent franais, dont on trouvera lexplication dans le Glossaire
en fin de volume, soit des mots en franais dans le texte original, soit des mots souligns par
lauteur. Leur diffrenciation typographique aurait rendu le texte illisible. (N.D.E).
101
de colocar num novo estado, uma nova situao, uma nova posio.
O que, implicitamente, revelaria uma concepo da traduo (do
editor?) percebida enquanto nova produo. Mas isto apenas uma
hiptese e a anlise textual nos permitir confirm-la ou no. Comeamos a descrio pela pgina da capa que nos mostra, alm do nome
do autor brasileiro, que a obra pertence coleo Les grandes traductions das edies Albin Michel37. Grande Serto: Veredas uma
obra canonizada no apenas no Brasil, mas tambm no estrangeiro,
tanto que existem numerosas edies e reedies no Brasil (mais ou
menos cinquenta) assim como diversas tradues, como podemos
constatar neste quadro de diferentes tradues da obra:
Ttulo
The devil to pay in the
backlands
The devil in the street in the
middle of the whirlwind
Grande serto: roman
Diadorim
Grande serto: roman
Grande serto: romanzo
Wielkie Pustkowie
Gran serton: veredas
Velka putatina
Gran serton: veredas
Diadorim
Diepe wildernis: de wegen
Tradutor
Lngua da traduo
Ano da
traduo
Ingls (EUA)
1963
Alemo
Francs
Alemo
Italiano
Polons
Espanhol
Tcheco
Espanhol
1964
1965
1969
1970
1972
1975
1980
1983
1991 (reed.
1995, 1997)38
1993
Francs
Holands
O tradutor francs pde, ento, utilizar como modelo as tradues americanas (1963) e alem (1964) pois ele traduzia a partir destas
lnguas visto que a traduo francesa data de 1965. O fato de pertencer
coleo das Grandes Traductions da editora Albin Michel denota o
sucesso literrio do romance no mercado literrio internacional.38
Notamos igualmente na capa o ttulo, a origem cultural e lingustica do romance, assim como o nome do tradutor:
37
Ns possumos uma fotocpia da obra que est na Grande Bibliothque de France (sem
nenhuma ilustrao na capa).
38
Foi reeditado em 2006, mas no analisaremos o paratexto desta edio pois nosso livro s se
focaliza nas tradues e reedies do sculo XX.
103
Diadorim.
Romance traduzido do brasileiro,
por Jean-Jacques Villard. 39
DIADORIM
ROMANCE
O diabo na rua, no meio do turbilho [...];
Traduzido do brasileiro por Jean - Jacques Villard.40
DIADORIM.
Roman traduit du brsilien
par Jean - Jacques Villard (ROSA, 1965).
40
DIADORIM
ROMAN.
Le diable dans la rue, au milieu du tourbillon []
Traduit du brsilien par Jean - Jacques Villard.
41
42
[...] son explication finale que quand Diadorim et Hermognes saffrontent dans un duel au
couteau, quils sentre-tuent au milieu de la rue, en tournoyant dans la poussire (CARELLI&
GALVO, 1995, p. 118).
a dedicatria43; no este, no entanto, o caso nem das edies brasileiras nem da traduo de JJV, pois a dedicatria, A Aracy, minha
esposa, a quem pertence este livro, encontra-se aps a pgina de rosto.
E se a epgrafe uma citao, convm, lembra Genette, conhecer o
autor da epgrafe. Segundo ele,
No o caso da epgrafe de Grande Serto: Veredas (Diadorim), que Genette nomearia como epgrafe autgrafa, atribuda de
maneira explcita ao prprio epigrafador, isto , grosso modo ao autor
do livro. Este tipo de epgrafe parece raro em comeo de obra.
Passemos agora anlise do ttulo da traduo que se encontra na capa, na pgina de rosto (que contm o ttulo somente) e na
pgina seguinte. No verso da capa, temos as seguintes indicaes:
Edio brasileira:
GRANDE SERTO: VEREDAS
Livraria Jos Olympio Editora,
44
Ibid, p. 136.
45
Edition brsilienne:
GRANDE SERTAO : VEREDAS
Livraria Jos Olympio Editora,
Rio de Janeiro, 1956 et 1958.
105
No houve, portanto, nenhuma mudana na terceira edio (1963). Aps consultar as referncias da Bibliografia Virtual
da Biblioteca do Rio de Janeiro, percebe-se que a segunda edio
(1958) um fac-smile, ou seja, uma reproduo exata da primeira edio (1956), e que a terceira edio tambm um fac-smile
o que no est preciso nem na segunda edio, nem na terceira. Consequentemente, o tradutor francs talvez haja utilizado a
edio de 1956 (a primeira) concomitantemente com a de 1958
(a segunda) por causa do diferente nmero de pginas: 594 para
a primeira e 571 para a segunda. Entretanto, o tamanho da letra menor na segunda edio e o nmero de linhas por pginas
duas linhas a mais na segunda edio no idntico. Estas
precises explicam a diferena de pginas entre as edies concernentes. Os textos so exatamente os mesmos. Ora, ou o tradutor
francs ignorava o tamanho da letra, ou ele simplesmente citou as
duas edies brasileiras que possua.
O ttulo da traduo francesa Diadorim, nome do personagem ambguo Deolinda Reinaldo Diadorim, mulher
disfarada de homem. O segredo ser descoberto apenas com a
morte do personagem. Por que o tradutor escolheu o nome do
personagem Diadorim como ttulo? Talvez por preocupao,
para no confundir com Les Terres de Canudos (Os Sertes) tra46
duzido em 1947. Talvez para no ter que utilizar termos brasileiros j no ttulo, como serto ou veredas, que denotariam um
carter estrangeiro demais e, portanto, pouco familiar. Diadorim
, em todo caso, a escolha do tradutor JJV e ainda da tradutora
da edio de 1991, Maryvonne Lapouge (ML), que seguiu assim
o modelo da primeira traduo. Segundo nossas fontes bibliogrficas, a traduo de ML foi seguida de duas reedies, publicadas
pela Albin Michel:
Ttulo
Diadorim
Diadorim
Diadorim
Tradutora
Coleo
Maryvonne
Grandes Traductions
Lapouge - Pettorelli
Maryvonne
Domaine Etranger
Lapouge - Pettorelli
10-18
Maryvonne
Lapouge - Pettorelli
Casa de edio
Ano da
publicao
Albin Michel
1991
Albin Michel
1995
Albin Michel
1997
107
10 / 18
Domaine tranger
este ltimo elemento, domnio estrangeiro, que d um indcio de texto traduzido, mesmo que no seja fcil perceb-lo, visto o tamanho pequeno da fonte utilizada. O nome do autor, assim como a origem
cultural e lingustica do romance, nos so revelados na contracapa:
Traduzido do brasileiro
por Maryvonne Lapouge-Pettorelli47
Para terminar a descrio da capa, observemos que a ilustrao na verdade uma fotografia cujas referncias aparecem em pequenos caracteres, horizontalmente, na contracapa:
47
48
49
Herdeira de Joo Guimares Rosa. Premire version franaise: Editions Albin Michel, 1965.
Nouvelle traduction franaise: Editions Albin Michel S.A., 1991. Prface Mario Vargas
Llosa, 1991.
109
Autor
Domaine
tranger
Editora
Coleo
Data da
publicao
Albin
Michel
1965
10 / 18
(formato de
bolso)
1995
Pgina de rosto
Ttulo
Epgrafe
Lngua / cultura de
origem
Le diable dans
Traduit du brsilien
Diadorim la rue, au milieu
par JJV
du tourbillon
Traduit du brsilien
f
Diadorim
par ML
Prefcio
Editora
Data da
publicao
Albin
Michel
1965
Albin
Michel
1995
1965
1995
Data da traduo
Edition
brsilienne
1965 by
Albin Michel
Referncia
obra de origem
Edition brsilienne:
GRANDE SERTO :
VEREDAS
Livraria Jos Olympio
Editra,
Rio de Janeiro, 1956 et 1958
A traduo de Maryvonne Lapouge (1991, 1995) faz referncia existncia de uma primeira traduo francesa (1965);
A traduo da dedicatria mais formal com JJV e mais afetiva com ML;
Resta-nos examinar o discurso de acompanhamento. Na traduo de JJV (1965), ele composto por uma Nota do tradutor,
que precede diretamente o texto do romance, e por um press-release
na contracapa. Observemos, primeiramente, que a nota do tradutor
111
Acredito ser til fornecer algumas precises ao leitor e apresentar-lhe Riobaldo, antigo jaguno que virou fazendeiro, que conta a
um senhor da cidade suas aventuras de outrora.50
Em seguida, o tradutor alude linguagem criativa do protagonista Riobaldo, expondo que ele inventa palavras que lhe soam bem:
Riobaldo um homem idoso, sua instruo das mais rudimentares, assim como sua sintaxe; ele mergulhou tardiamente em leituras muito diversas onde recolheu certas palavras que lhe agradaram, mas que ele nem sempre empregara com discernimento.
Como muitos quase-solitrios ele gosta de falar e se escutar falar,
enfileirando palavras e inventando algumas quando necessrio
porque elas soam bem.51
Esta nota do tradutor est escrita em itlico no texto de 1965. Je crois utile de fournir quelques
prcisions au lecteur et de lui prsenter Riobaldo, lancien jaguno devenu fazendeiro, qui conte
un Monsieur de la ville ses aventures de jadis.
51
Riobaldo est un homme g, son instruction est des plus rudimentaires et sa syntaxe lest encore
plus; il sest plong sur le tard dans des lectures trs diverses o il a recueilli certains mots qui lui
plaisent mais quil nemploie pas toujours bon escient. Comme beaucoup de quasi-solitaires il
aime parler et sentendre parler, enfilant la suite certains mots, en inventant au besoin, parce
quils sonnent bien.
O tradutor exotiza este fim de nota empregando a palavra buritis que so palmeiras de pequenos frutos amarelos
com os quais se produz o vinho de palma. Em seguida, ele naturaliza as veredas, empregando a expresso combes verdoyantes, as combes sendo vales com um relevo de dobradura53. Neste
caso, JJV leva em conta que em veredas palavra tipicamente
brasileira h gua, o que est sugerido implicitamente pelo
adjetivo verdoyantes, pois a natureza no seria verdejante se
no houvesse gua.
Em seguida, nos resta analisar o press-release na contracapa
que fornece algumas indicaes sobre o romance. Este texto intitulado Diadorim e assinado pela Editora Albin Michel possui aproximadamente trinta linhas. Composto de trs pargrafos, notamos
que no primeiro e no ltimo pargrafos predomina uma nfase sobre um mundo desconhecido:
52
Et ceci se passait aux confins des Etats de Minas Gerais, de Bahia et de Goias, dans les plaines
immenses, souvent dsertiques, et les hauts plateaux du Serto, sorte de mer stendant linfini,
avec pour les les combes verdoyantes domines par les buritis.
53
BLOCH, 1975.
113
Na Amrica do Sul, Joo Guimares Rosa (1908-1967) considerado, juntamente com Jorge Luis Borges, o gigante continental
do sculo. Comparado ao mesmo tempo a A cano de Roland, A
Eneida e ao Doutor Fausto de Thomas Mann, Diadorim um romance de amor e de aventuras mtico, realista e romntico, clssico
e inovador. Se este livro o romance da literatura brasileira, ele
tambm, em razo de um trabalho nico sobre a lngua, uma das
grandes obras da literatura universal.55
Trs frases oscilam em crescendo: comparao com a literatura hispano-americana (Borges); com a literatura europeia (La
chanson de Roland, LEnide, Docteur Faustus); e com a literatura
54
Ce roman, ou pour mieux dire cette pope, qui a plac son auteur au premier rang de la
littrature brsilienne, nous transporte dans un milieu et dans un cadre qui nous sont pour ainsi
dire inconnus. [...]. Le rcit color, bross larges touches sans toutefois que les dtails disparaissent,
laisse une impression de puissance sauvage, brutale, violente, mais aussi tendre et potique. Un
monde inconnu nous est rvl.
55
En Amrique du Sud, Joo Guimares Rosa (1908-1967) est, avec Jorge Luis Borges, le gant
continental du sicle. Compar la fois La chanson de Roland, lEnide et au Docteur
Faustus de Thomas Mann, Diadorim est un roman damour et daventures tout ensemble
mythique, raliste et romantique, classique et novateur. Si ce livre est le roman de la littrature
brsilienne, il est aussi, en raison dun travail unique sur la langue, une des grandes uvres de la
littrature universelle.
Nota da tradutora.
Glossrio.
56
115
No somente conhecia o portugus e as principais lnguas europeias, como o alemo, o francs, o ingls, lia o italiano, o sueco, o
servo-croata e o russo, como tambm havia estudado a gramtica
e a sintaxe de vrias outras lnguas: hngaro, malaio, persa, chins,
japons, hindi.57
Este conhecimento ativo ou passivo de todas as lnguas explica justamente as diversas tradues nas lnguas que JGR conhecia. O
restante do prefcio segue o esquema do ttulo proposto: Epopeia do
serto, Torre de Babel ou Manual de satanismo? Vargas Llosa faz uma
leitura interpretativa plural do romance e opta pela primeira leitura:
se eu tivesse que escolher entre os trs romances que contm este livro,
eu optaria pelo primeiro: um livro de aventura deslumbrante. 58
Aps este guia de leitura, o livro traz uma apresentao intitulada Les veredas, assinada por Guimares Rosa com o seu tradutor italiano, Edoardo Bizzarri. uma informao importante, pois
o fato de JGR manter correspondncia com um de seus tradutores
significa que ele podia opinar, olhar a a traduo, ou seja, ele assistia
a traduo. Outras hipteses podem ser colocadas: primeiramente,
este trecho demonstra que a tradutora ao menos consultou a correspondncia entre o autor brasileiro e seu tradutor, o que talvez lhe
tenha servido de modelo; em seguida, esta apresentao no aparece
57
na edio brasileira, e sendo um trecho de correspondncia, foi chamado de apresentao pelo editor ou pela tradutora. Portanto, no
possua no incio o estatuto de apresentao. Desta forma, encontramos neste trecho de correspondncia uma explicao sobre alguns
termos topogrficos brasileiros que foram solicitados pelo tradutor
italiano numa carta datada de 6 de outubro de 1963, qual JGR
respondeu em 11 de outubro do mesmo ano59:
Voc sabe, desde as paisagens que constituem a regio mais importante de Minas Gerais (oeste e, sobretudo, noroeste) aparecem os
campos gerais, as terras geras - esta paisagem geogrfica que se
estende desde o oeste da Bahia, e Gois (onde o termo se torna
feminino: as geras), at os Estados do Piau e do Maranho.
Os leitores encontraro frequentemente a expresso vereda traduzida por: clareira, fundo de vale, s vezes plancie baixa etc. Esta
escolha foi feita para obter uma representao mais rpida dos lugares evocados. A palavra combe foi descartada, pois geralmente
est ligada a um sentimento de sombra e de muito frescor que nem
sempre poderia convir aqui.60
59
In Correspondncia, p. 22-23. Vous le savez, ds les paysages qui constituent la rgion la plus
importante du Minas-Geras (Ouest et surtout Nord-Ouest) apparaissent les campos geras,
les terres-gnrales, ou geras ce paysage gographique qui stend, depuis louest de Bahia,
et le Goas (o le terme devient fminin: as geras), jusquaux Etats du Piaui et du Maranho.
60
Les lecteurs rencontreront lexpression vereda souvent traduite par: clairire, fond de valle,
parfois basse-plaine, etc. Ce choix a t pris pour aider une reprsentation plus rapide des lieux
voqus. Le mot combe a t cart parce que gnralement alli un sentiment dombre et de
trs grande fracheur qui ne pouvait toujours convenir ici.
117
A colaborao do leitor tambm desejada em se tratando dos numerosos vocbulos referentes fauna e flora, que foram s vezes
traduzidos e s vezes, no; no houve muita preocupao de exatido com relao aos traduzidos.61
Ela se dirige mais uma vez ao leitor para lhe anunciar desta vez
que no se preocupou com a exatido de sua traduo. Enfim, ML
menciona a correspondncia de JGR com seus tradutores:
61
62
Jai galement suivi ici les indications de Joo Guimares Rosa recommandant expressment
son premier traducteur franais comme son traducteur italien, dans la mesure o flore et faune
brsiliennes sont inconnues en Europe, de saider de prfrence de vocables familiers, et surtout,
proposition surprenante, de ne pas hsiter, dans le cas de noms doubles, accoler un vocable
brsilien et un vocable de la langue darrive, la sonorit dans le cas prsent, ayant autant
sinon plus dimportance que la vracit. Autre manire de prvenir, pour toutes les traductions
qui pourraient tre faites de son uvre, que les dimensions potique et mythique devraient, dans
lesprit des traducteurs, et des lecteurs futurs, toujours primer sur celle de limmdiate ralit.
119
JJV
1995
ML
Release
Prefcio
Editions Albin
f
Michel
Jornal Libration Mario Vargas Llosa
Apresentao Glossrio
f
JGR
Sim
Nossas consideraes finais so destinadas a fornecer um balano das marcas culturais deixadas pela literatura brasileira traduzida em francs dentro do sistema cultural e literrio francs, pois
nosso objetivo foi analisar, a partir dos paratextos, de que forma a
Frana literria, e a Frana como um todo, trata o corao da literatura brasileira nossas anlises se baseiam principalmente nos textos de formao da identidade nacional e literria brasileira (lngua
/ cultura).
Mesmo que a Frana tenha sido pioneira em matria de
traduo de obras brasileiras cinco tradues, de 1824 a 1884
com relao Inglaterra primeira traduo em 1886 a seleo
das obras traduzidas refletiu o domnio colonial francs em relao
ao Brasil pela escolha dos textos cujos temas valorizavam principal-
123
Inclusive em 1940 Pimentel, cronista do Mercure de France, foi afastado; ele criticava
notadamente a Frana por seu desinteresse pela literatura brasileira.
125
Tais observaes podem ser notadas na introduo de Le Fils du Soleil (1902), na qual o
tradutor elogia sua traduo-reproduo e a transparncia da mesma fluent translation
(As Terras de Canudos, 1947) e na nota do tradutor, em que Sereth Neu, em 1947, confessa
explicitamente a superioridade da lngua francesa em relao brasileira.
franceses na introduo de Iracema, em 1928, Rezende (poeta e jornalista brasileiro que mora em Paris) cita Baudelaire e Chateaubriand
quando aborda o gnero ao qual pertence Iracema; o ttulo traduzido
de Memrias Pstumas de Brs Cubas (Mmoires doutre-tombe de Brs
Cubas) (1944) baseia-se no ttulo de Chateaubriand; no press-release
de Iracema, em 1985, o romance comparado a Atala de Chateaubriand seja considerando a literatura brasileira como parte integrante das letras portuguesas como o fez Linda L em 1997, ao final do
sculo, na introduo da ltima reedio de Dom Casmurro.
Em seguida, a apresentao etnocntrica toma um aspecto exotizante no contedo, como no release de Diadorim, em 1965, onde o
Brasil descrito como um mundo desconhecido, selvagem e a narrao colorida, e com um discurso promocional e capas exuberantes de
cores, como as de Iracema (1985) ou de Macunama (1996).
Enfim, a apresentao etnocntrica discretamente propagada atravs da apresentao acadmica das introdues e prefcios.
Por exemplo, o nome de Roger Bastide, assinando a introduo de
Quincas Borba em 1955, confere-lhe uma credibilidade acadmica
na Frana (Bastide pertencia misso francesa em 1934, dava aulas
na USP e escrevia crnicas no Mercure de France para a seo Brasil); da mesma forma, o prefcio de Memrias Pstumas de Brs
Cubas, em 1989, assinado por Maurois, acadmico francs que fazia
a analogia etnocntrica entre Machado de Assis e Anatole France.
Juntamente a essa apresentao etnocntrica, coexiste, paradoxalmente, desde os anos 80 (o Brasil no tendo participado do
boom e a confuso entre literatura latino-americana e literatura
hispano-americana persistindo, uma vez que em 1979 Macunama
foi inserido numa coleo dedicada ao universo hispano-americano!), uma apreenso latino-americana da literatura brasileira traduzida em francs que est estrategicamente bem posicionada, j que se
encontra frequentemente no press-release, ou seja, nas contracapas.
Alm do press-release, essa apresentao latino-americana se mostra
mais implcita com a ajuda de autores de prefcios latino-americanos, como o peruano Vargas Llosa (Diadorim, 1991-95) ou com a
insero de uma obra tal qual Macunama (1996) na coleo das Literaturas Latino-Americanas do sculo XX Seo Brasil.
127
Bibliografia
ALENCAR, Jos Martiniano de. Como e porque sou romancista.
Campinas: Pontes, 1990.
_______. O Guarani. Rio de Janeiro: Empresa Nacional do Dirio, 1857.
_______. Le Fils du Soleil (Les aventuriers ou le Guarani). Trad. L.
Xavier de Ricard. Paris: J. Tallandier, 1902.
_______. O Guarany. Trad. Vasco de Lacerda. Paris: La Sixaine, 1947.
_______. Iracema: lenda do Cear. Rio de Janeiro: Tip. Viana &
Filhos, 1865.
_______. Obra Completa. Vol. I. Rio de Janeiro: Aguilar, 1959.
_______. Iracma. Trad. Philas Lebesgue. Paris: Gedalge, 1928.
_______. Iracma: lgende du Ceara. Trad. Ins Oseki-Dpr. Aix-en-Provence: Alina / Paris: UNESCO, 1985.
_______. O Guarani. So Paulo: tica, 1995.
ASSIS, Joaquim Maria Machado de. Memrias Pstumas de Brs
Cubas. Rio de Janeiro: Tipografia Nacional, 1881.
_______. Mmoires Posthumes de Braz Cubas. Trad. Adrien Delpech. Paris: Garnier, 1911.
131
BAKER, Mona (General Editor, with Gabriela Saldanha, and Contributor). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2 ed.
London & New York, 2008.
BARBOSA, Heloisa. The Virtual Image: Brazilian Literature in
English Translation. Thse de Doctorat non publie. Universit de
Warwick, Angleterre, 1994.
BARBOSA, Joo Alexandre. Leitura de Jos de Alencar. In:
ALENCAR, O Guarani. So Paulo: tica, 1995.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne.
Paris: Gallimard, 1995.
________. A traduo ou a letra ou o albergue do longnquo. Trad.
Marie Helene Torres, Mauri Furlan & Andria Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008.
BLOCH, Oscar; VON WARTBURG, Walter. Dictionnaire tymologique de la langue franaise. Paris: PUF, 1975.
BOSI, Alfred. Dialtica da Colonizao. So Paulo: Companhia das
Letras, 2001.
_______. Bras Cubas em trs Verses. So Paulo: Companhia das Letras, 2006.
_______. Histria concisa da literatura brasileira. So Paulo: Cultrix, 2007a.
_______. Machado de Assis: O enigma do olhar. So Paulo: tica,
2007b.
CANDIDO, Antonio. Literatura e Sociedade. So Paulo: Cia Ed.
Nacional, 1965.
_______. Formao da literatura brasileira. Rio de Janeiro: Ouro sobre Azul, 2009. vol. 1 e 2.
CARELLI, Mrio; GALVO, Walnice N. Le roman brsilien. Paris:
PUF, 1995.
133
Schmidt, 1988.
LAMBERT, Jos & VAN BRAGT, Katrin. The Vicar of Wakefield
en langue franaise. Traditions et ruptures dans la littrature traduite.
Leuven: KUL, 1980.
Machado de Assis. Antologia de estudos. So Paulo: tica, 1982.
Machado de Assis 150 anos. Rio de Janeiro: Fundao Rui Barbosa,
1988.
MAGAZINE LITTERAIRE n. 187, Paris, 1982.
MASSON, Nicole. Panorama de la littrature franaise. Alleur (Belgique): Marabout, 1996.
MERCURE DE FRANCE, 1901-1964, Paris. Revue Palimpsestes
(1990). N Spcial Retraduire. Paris: Pub. de la Sorbonne Nouvelle.
NIRANJANA, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press, 1992.
ROSA, Joo Guimares. Grande Serto: Veredas. Rio de Janeiro:
Jos Olympio, 1956.
_______. Diadorim. Trad. Jean-Jacques Villard. Paris: Albin Michel, 1965.
_______. Correspondncia com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. 2 ed. So Paulo: T. A. Queiroz, 1981.
_______. Diadorim. Trad. Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris:
Albin Michel, 1991. (Coll. Grandes Traductions)
_______. Diadorim. Trad. Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris:
10-18 Albin Michel, 1995. (Coll. Domaine Etranger)
_______. Diadorim. Trad. Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris:
Albin Michel, 1997.
_______. Diadorim. Trad. Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris:
BIBLIOGRAFIA VIRTUAL
<http://www.bn.br>
<http://www.dicionarioaurelio.com>
<http://www.unesco.org>