Professional Documents
Culture Documents
Sekretar / Secretary:
Mihaela Lali, University of Montenegro
Korektura engleskog teksta / English language editing: Isabelle White, Eastern Kentucky
University in Richmond, KY
Grafiki dizajn / Graphic design: Biljana ivkovi, Studio Mouse
tampa / Printed by: ITP Kolo, Niki
Copies: 1000
Filozofski fakultet, Niki, 2010
Rije Redakcije
ka. Teorijski, ovaj se rad oslanja na etiku kritiku, kroz koju se Lorensov pristup
razmatra kao odgovorno odnoenje prema drugom koje je inherentno kreativno.
U radu Uznemireni putnik: uzvraeni pogled u Moru i Sardiniji, Piter Preston, dugogodinji direktor Centra za istraivanje D. H. Lorensovog djela u Notingemu i predava na tamonjem univerzitetu, razmatra nain na koji Lorens posmatra sebe u svom tekstu (kao autora i pripovjedaa), ali i kao jedinog stranca u
mjestu. Kada mjesto na trenutak prestane da bude svijet fikcije, putnik shvata kako meu stanovnitvom Sardinije izaziva zaudnost, sa jedne, ali i tretman u kontekstu nacionalnih stereotipa, sa druge strane. Pitanjem koliko na pogled odreuje ono to vidimo, a koliko je predmet naeg pogleda samosvojan i nespoznatljiv bavi se Marija Kneevi koja Lorensa posmatra u irem kontekstu moderne
knjievnosti. Ona pretpostavlja da je, u svom preovlaujuem relativizujuem duhu, problematizujui naslijeene pripovjedne konvencije, ve sam modernizam
doveo u pitanje sebe i kao pogled na svijet i kao nain izraavanja tog pogleda.
Za ovim slijedi grupa radova posveenih razliitim pojavama u oblasti svjetske
knjievnosti i knjievne teorije. Ovu sekciju otvara studija ivot, politika i estetika: Teodor V. Adorno i Volter Benjamin o istorijskoj avangardi, belgijskog profesora Arvija Sepa. Sep najprije razmatra odnos avangardne umjetnosti, pogotovu
nadrealizma, i popularne kulture, da bi sa tako ostvarenih pozicija razmotrio ne
samo tenzije koje su vidne u radu pomenutih filozofa, ve i pitanje odnosa
umjetnike autonomije, angaovane umjetnosti i modernosti. Zaboravljeno
putovanje tragovi utisnuti u bajkama prvi je dio studije Dragane Krenkovi
Brkovi koja razmatra moderne bajke kao sublimirani izraz iskonskog ljudskog
iskustva, te istrauje procese kojim se odreene osobine tradicionalnih bajki nastavljaju, odnosno ukidaju, u savremenom svijetu. Odavde prelazimo na knjievne
fenomene perioda romantizma u germanskom svijetu. Nataa Baki Miri sa
Univerziteta u Niu, bavi se kritikom recepcijom britanskog romantiara elija,
dok Jelena Kneevi razmatra simbolinu i vieznanu figuru anela u Rilkeovim
Devinskim elegijama. U radu Amerika gotska knjievnost C. B. Brown i ponovno roenje anra, Marko Luki sa Univerziteta u Zadru pokazuje kako se nacionalne specifinosti i specifinosti istorijskog trenutka izraavaju kroz pojedinane
knjievne anrove i pridaje amerikom piscu arlsu Brokdenu Braunu znaajnu
ulogu u daljem razvoju amerike knjievnosti.
Milena Kosti analizira roman Crni psi Iana Mekjuana, koji problematizuje fenomen demitologizacije u kontekstu Drugog svjetskog rata i pervertovane
drutvene prakse koja vodi nasilju, agresiji i rasizmu. U radu Oajni bogovi u romanima Bijeli tigar i Naslijeeni gubitak, Janko Andrijaevi pokazuje slina
interesovanja. On se bavi mladom generacijom angloindijskih pisaca, tanije
dobitnicima Bukerove nagrade, Kiranom Desaiem i Aravindom Adigom. Meutim,
iako je indijska kultura dominantno religiozna, kao to zapaa Andrijaevi, savremeni prikazi bogova svedeni su na nivo trivijalnih ornamenata ili su bogovi sasvim
zanemareni. Razmatrajui iskustvo migracije u romanu Kako je vojnik popravio
10
11
12
13
14
15
16
Four papers are devoted to the world of theatre. Esmeralda Subashi from the
University of Tirana deals with Tennessee Williamss plastic theatre and focuses
on his experimental drama, especially on the technioques used in his play Glass
Menagerie. Loran Gami analyzes traces of contemporary art, especially
surrealism, in Samuel Becketts poetics. He discusses the elements of cubism and
abstract expressionism, but also Verfremdungseffekt of Brechts epic theatre.
Zoran Koprivica from the University of Montenegro presents a comparative study
of film adaptations of Hamlet by Olivier, Kozintsev and Branagh. He concludes
that because of its generic specificity literary text cannot be the model for the
techniques of adaptation, but that the structural diversity of literature and film
determines the type of adaptation. Iris Klosi approaches the challenges of
theatre translations. She adopts the assumption of Ortrun Zuber that a play is
always dependent on its direct influence on the audience and that, therefore,
translators should not be left invisible in the world of theatre, but should be given
obvious credits as creators whose macro-textual understanding is necessary for
the dramatic analysis of fiction. Klosi gives interesting illustrations of various
translation problems and suggests their possible solutions.
The part of Folia devoted to language studies opens with the paper
Languages in Contact and Contrast by Aleksandra Banjevi. Investigating the
reasons of various historical contacts between languages, Banjevi mostly relies
on Rudolf Filipovi and argues that language contacts can be studied in three
directions: language acquisition, language borrowing, and translation. In her
paper Meaning in Cognitive Approach, Gordana urkovi from the University of
Montenegro analyzes meaning as multilayered and conditioned by context,
which transcends language and is a product of experience that is not necessarily
linguistic. A descriptive study titled Lexical Cohesion in Humorous Texts by Olje
Joji, from the University in East Sarajevo, presents a research on the ways in
which lexical units become mutually connected and also connected with other
cohesive means, thus enabling textual coherence. Joji concludes that humorous
texts must rely on these cohesive connectors much more than any other type of
text and draws her examples from various jokes. In The Syntactic Synonyms of
Adverbs within the Language of Stefan Mitrov Ljubia Milo Krivokapi notices
higher frequency of the glagolski prilog sadanji than the glagolski prilog
proli in the language of the Montenegrin author and gives detailed description
and analysis.
Two papers are devoted to foreign language in education. Amela Luka
Zorani from the International University of Novi Pazar points to social and
market necessity of introducing Business English within higher education, while
Danijela Ljubojevi, dealing with matters of methodology, investigates objective,
valid, and reliable evaluation methods in a foreign language classroom.
A significant part of this issue regards the language of media. Tatjana
Marjanovi from the University of Banja Luka investigates the compressed
17
18
19
20
UDK 821.111.09-992
Simonetta de Filippis
Universit degli Studi di Napoli LOrientale
21
22
between West and East. In his well-known book Orientalism (1978), Said
discusses the false, deep-rooted assumptions ingrained in the western attitude
and interpretation of the Middle East, arguing that the romanticised image of
Asia and the Middle East has served as an implicit justification for the colonial
and imperialistic politics of the western world:
The Orient was almost a European invention, and had been since
antiquity a place of romance, exotic beings, haunting memories and
landscapes, remarkable experiences... [the object of a] European
imaginative geography. (Said 57-58)
The style and form of travel writing have changed through history according
to the various functions it has taken on in time. While originally it was mainly a
major source of information for the new geographical discoveries, in the XIXth
century travel books offer detailed descriptions of places, in a scientific and
realistic style, but with a strong political connotation tending to support their
open intent of moral justification for the economic and political implications
connected to the European colonial expansion.
It is in the 20th century that travel literature develops as a more autonomous
literary genre, recording the experiences of an authors journeys in a style which
becomes increasingly personal and impressionistic, focusing as it does on the
travellers consciousness rather than on travelling itself. The spreading of this
new style in travel writing leads many novelists to the writing of travel books as
an alternative to proper novels:
whereas scientists and explorers would inevitably [] put content
before form, literary writers were also beginning to travel and to write
about their travels: Dickens, Trollope, Stendhal had done so earlier in
the nineteenth century; but now writers such as Robert Louis
Stevenson, Henry James, Edith Wharton, and D. H. Lawrence began to
commit large amounts of time to travelling and travel writing. Travel
writing was becoming travel literature and was therefore taken with a
new seriousness. (Youngs 71)
After World War I a number of British artists felt the need to escape from the
moralistic and repressive atmosphere which dominated English life. As a
consequence of this widespread mobility, in the first half of the XXth century,
especially after World War II, travel literature became a privileged genre for its
flexibility and its capacity to convey a variety of experiences, expressing an
increasingly fragmented reality:
***
Travel writing is of paramount importance in Lawrences production as an
expression of his experience and of his poetics of movement:
All the time Lawrence was moving, he was also writing, and the settings
of his works follow upon the march of his feet [] There is probably no
other writer in literary history whose works responded so immediately
to his geographical environment as Lawrence, and certainly there is no
other modern writer to whose imagination place made such a direct
23
24
sort of spatial turn, a definition used by Nigel Thrift and Mike Crang in a study
entitled Thinking Space,1 a tendency which started in the mid-Eighties with the
publication of a number of studies in the humanities which even in their titles
insisted on the idea of mapping (Homi Bhabha wrote The Location of Culture
in 1994, just to mention one famous title).
The border/frontier becomes the symbol of crossing, of intercultural
exchanges, of circulation of people and ideas (and resistance to that circulation!),
negotiations and conflicts, all aspects which inevitably call into question the idea
of nation and that of cultural identity. The borderland or the Frontier is at the
same time a place of conflict and of encounter, a space where the cultural
confrontation leads to the mapping of the cultural geography of encounters.2
In his travel writing, Lawrence tried to map his own encounters and
intercultural exchanges, his own poetics of movement, and this aspect has
revived academic interest in his work. Indeed, since the 1990s Lawrence has
been studied with increasing interest as a writer whose works present issues
connected to problems of race, ethnicity, nationality, and the idea of space.
***
Lawrence lived all his life on borderlines, as he physically and
metaphorically crossed many borders, establishing contacts with different
cultures and reflecting his experience in his writing. In fact, the element of
travel is central in Lawrences production as an expression of his own personal
and inner experience, not only in those prose works that we usually refer to as
proper travel books, but also in much of his narrative production.3
A simple outline of Lawrences travels shows clearly how large a part of his
life was taken up by travelling. In the periods 1912-14 and 1919-22 he lived in
Italy;4 in 1922-25 he took his world grand tour across continents: India,
Australia, United States, Mexico; his last years were spent in Italy again (192529) and his very last journey took him to France where he died.
The physical crossing of borders, his need to travel and confront himself
with different realities, lies at the core of Lawrences life and artistic production.
1
25
26
***
To Lawrence, travelling was in some respects a method of inner exploration
which intensified his sense of cultural identity: Travel had certainly made him
feel how English he was in many of his attitudes (Ellis 319).6 What is
interesting is how, starting from The Lost Girl, he uses what can be described as
the dynamics of escape, in a movement that tends gradually away from
England in a search for the ideal place. In his poetics of movement, places
become an inexhaustible source of inspiration particularly for his special ability
to capture the spirit of the place:
he had an uncanny way of singling out the qualities of a place and putting
them into words with the most concise and vivid directness. He saw
deeply beneath the surface, which may change from year to year, into
that which does not change, what he called spirit of place. (Clark xxiii)
5
Alvina in The Lost Girl (1920) and Aaron in Aarons Rod (1922) leave England to go to Italy; the
Somers in Kangaroo (1923) move to Australia; Lou and her mother, in the short novel St Mawr
(1925) settle in New Mexico; Kate, in The Plumed Serpent (1925) goes to Mexico; Juliet, the
protagonist of the short story Sun (1925), leaves the States to go to Italy.
6
Similar comments can be found also in Jeffrey Meyers, op. cit., pp. 1-2.
***
Lawrences travel books proper can be seen as a sort of personal diary in
which he chooses to speak of himself, of the feelings and impressions that he
gets from places rather than describe landscapes or monuments. Significant in
this respect is a passage from Sea and Sardinia:
There is nothing to see in Nuoro: which, to tell the truth, is always a
relief. Sights are an irritating bore. Thank heaven there isnt a bit of
Perugino or anything Pisan in the place: that I know of. Happy is the
town that has nothing to show. What a lot of stunts and affectations it
saves! Life is then life, not museum-stuffing. (Lawrence 1976: 157-158)
Right from his first travel book Twilight in Italy the contact with otherness
and his capacity to penetrate the spirit of place are the most striking aspects:
27
28
29
30
In the American period his contact with the Amerindian cultures made him
reflect upon otherness even more profoundly. In the short essay Indians and
an Englishman (September 1922) he writes: The point is, what is the feeling
that passes from an Indian to me, when we meet? We are both men, but how
do we feel together? (Lawrence 1964: 95)
Lawrence shows deep respect for otherness and tries to deal with it in his
writing as objectively as possible, without imposing his views and interpretations,
even trying to reproduce the sounds of their language in order to describe
aspects of Indians life for which English was inadequate:
their faces all together, their leaves all inwards, towards the drum, and
their feet going pt-pat, pt-pat on the dust, with their buttocks stuck
out a little, faces all inwards, shouting open-mouthed to the drum, and
half laughing, half mocking, half devilment, half fun. Hie! Hie! Hie! Hieaway-awaya! The strange yell, song, shout rising so lonely in the dusk
[] Almost a pre-animal sound, full of triumph in life, and devilment
against other life, and mockery, and humorousness, and the pt-pat,
pt-pat of the rhythm. (94-95)
In the first essay of Mornings in Mexico, Corasmin and the Parrots,
Lawrence expresses his awareness of race difference and his profound respect
for alterity:
And Rosalino, the Indian mozo, looks up at me with his eyes veiled by
their own blackness. [] Between us also is the gulf of the other
dimension, and he wants to bridge it with the foot-rule of the threedimensional space. He knows it cant be done. So do I. Each of us knows
the other knows. (Lawrence 1974: 16)
In another essay in Mornings in Mexico, Indians and Entertainment,
Lawrence theorises about otherness and the impossibility of bridging the gap
between two different cultures:
The Indian way of consciousness is different from and fatal to our way of
consciousness. Our way of consciousness is different from and fatal to
the Indian. The two ways, the two streams are never to be united. They
are not even to be reconciled. There is no bridge, no canal of connection.
The sooner we realise, and accept, this, the better, and leave off
trying, with fulsome sentimentalism, to render the Indian in our own
terms. (55)
31
32
***
In conclusion, for Lawrence travelling assumed a double meaning: at one
and the same time a flight from England and from a Eurocentric vision of the
world, and a spiritual and existential search for a deeper meaning of life.
Lawrences work is still significant in our world today, for its treatment of
the confrontation between different races, thus anticipating the current
debate [] on a re-definition of the traditional Eurocentric point of view
in a world characterised by the coexistence and the mingling of races and
cultures and in which hybridity has become an accepted feature. (de
Filippis 18)
Bibliography
Clark, L. D. The Minoan Distance. The Symbolism of Travel in D. H. Lawrence.
Tucson: U of Arizona P, 1980.
Eggert, Paul. Introduction. D. H. Lawrence, Twilight in Italy and Other Essays,
Cambridge: Cambridge UP, 1994.
Ellis, David. D. H. Lawrence: Dying Game 1922-1930. Cambridge: Cambridge UP,
1998.
Fasick, Laura. Female Power, Male Comradeship, and the Rejection of the
Female. Lawrences Twilight in Italy, Sea and Sardinia, and Etruscan Places.
The D. H. Lawrence Review (21:1): 1989. 29-30.
Filippis, Simonetta de. D. H. Lawrence and Literary Genres.. D. H. Lawrence and
Literary Genres. Eds. S. de Filippis and N. Ceramella. Napoli: Loffredo, 2004.
Fussell, Paul. Abroad: British Literary Travelling between the Wars. New York:
Oxford UP, 1980.
Hulme-Tim Youngs, Peter. The Cambridge Companion to Travel Writing.
Cambridge: Cambridge UP, 2002.
Korte, Barbara. English Travel Writing: from Pilgrimages to Postcolonial
Exploration. Basingstoke: Macmillan, 2000.
Lawrence, D. H. Indians and an Englishman. Phoenix. The Posthumous Papers of
D. H. Lawrence. Ed. Edward D. McDonald. New York: Viking, 1964.
Lawrence, D. H. Kangaroo. Ed. Bruce Steele. Cambridge: Cambridge UP, 1994a.
Lawrence, D. H. Mornings in Mexico and Etruscan Places. Harmondsworth:
Penguin, 1974.
Lawrence, D. H. Sea and Sardinia. Harmondsworth: Penguin, 1976.
Lawrence, D. H. The Lost Girl. Ed. John Worthen. Cambridge: CUP, 1981.
Lawrence, D. H. Twilight in Italy and Other Essays. Cambridge: CUP, 1994b.
33
34
UDK 821.111.09-992
Isabel Fernandes
University of Lisbon, Centre for English Studies
35
36
This reminds us also of what M. M. Bakhtin tells us in his Art and Answerability:
When I contemplate a whole human being who is situated outside and over against me, our
concrete, actually experienced horizons do not coincide. For at each given moment, regardless of
the position and the proximity to me of this other human being whom I am contemplating, I shall
always see and know something that he, from his place outside and over against me, cannot see
himself: parts of his body that are inaccessible to his own gaze (his head, his face and its expression),
the world behind his back, and a whole series of objects and relations, which in any of our mutual
relations are accessible to me but not to him. As we gaze at each other, two different worlds are
reflected in the pupils of our eyes. It is possible, upon assuming an appropriate position, to reduce
this difference of horizons to a minimum, but in order to annihilate this difference completely, it
would be necessary to merge into one, to become one and the same person. (23)
in time. This is the vision of a singular, unique human being occupying a certain
place in time and space, not a general assertion about Mexico as an abstraction
or about the general nature of mornings spent there. Moreover it is a position
culturally informed, not a neutral one. Lawrence identifies himself as one of the
tribe of the white monkeys, (33) as he ironically calls Western people, as seen
from what he imagines to be the perspective of the Mexican Indians. He is a
white male, coming from Great Britain, form a working class background,
occupying a place in the intellectual circles of his time and writing about his
experience as a traveller. In short, he exemplifies the multiple belongings8 that
characterise each persons situation at any particular time in his/her life, a
unique configuration that Attridge calls idioculture.9 In his dealings with the
Mexican Indians, the Mexican landscape, fauna and flora, this idioculture will
inevitably impinge upon his way of relating to these realities.
But at the same time, what is also unmistakable is Lawrences general
attitude of hospitality to register and accommodate everything new, his
attention to the minute details of an unknown reality, his willing suspension of
habits of thought that are obviously out of place in a new setting and a
correspondent openness to see anew. This involves a dual movement of both
passivity and active response. The passivity is, however, of a special kind, since
it does not preclude a high degree of alertness, on the contrary (Attridge 81).
There must be a just10 response to what is perceived. The senses must be
receptive and alive. Notice how the opening section proceeds by registering
olfactory sensations first:
There is a little smell of carnations, because they are the nearest
thing. And there is a resinous smell of ocote wood, and a smell of
coffee, and a faint smell of leaves, and of Morning, and even of Mexico.
Because when all is said and done, Mexico has a faint, physical scent of
8
In his essay on murderous identities, Les Identits Meurtrires (1998), the Lebanese-born writer
Amin Maalouf examines the perils of the notion of sameness applied both to ones relation to the
other, and to ones relation to the self: he contends that murderous tribal identities issue from
notions that equate identity with a single belonging and therefore fail to acknowledge ones
multiple and diverse belongings, be they linguistic, religious, ethnic, national, or others, including le
sentiment dappartenir aussi laventure humaine (188). I thank my colleague Teresa Casal for
calling my attention to Maaloufs text and for the information in this note.
9
I shall use the term idioculture to refer to this embodiment in a single individual of widespread
cultural norms and modes of behaviour. Although a large part of an individuals idioculture may
remain stable for some length of time, the complex as a whole is necessarily unstable and subject to
constant change; and although one is likely to share much of ones idioculture with other groups
(ones neighbours, ones family, ones age peers, those of the same gender, race, class, and so on) it
is always a unique configuration. (21)
10
I use the word just in the sense in which it has been defined by J. Hillis Miller: A just reading is
a reading that goes beyond theoretical assumptions to respond to the unique demand the text
makes for a fresh judgement, one analogous to the judgement of the just judge. (23)
37
38
her own, as each human being has. And this is a curious, inexplicable
scent, in which there are resin and perspiration and sunburned earth
and urine among other things. (9)
He then records auditory sensations, in an equally scrupulous, detailed way:
And cocks are still crowing. The little mill where the natives have their
own corn ground is puffing rather languidly. And because some women
are talking in the entrance-way, the two tame parrots in the trees have
started to whistle. (10)
This is by way of introducing the parrots, the dog, Corasmin, and Rosalino,
the servant the nearest companions to the writer in his Mexican retreat in
this particular morning of December 1924. For we never lose sight of the
particular, since it is the very notation of the details in the immediate context
that opens up for us the sense of otherness and the sense of place the text aims
at creating. It is the ungeneralizable relation between Lawrence as viewer and
his particular context that paradoxically gives rise to the experience of this
place (with its inhabitants, its flora and its social rituals) as at once singular and,
at the same time, shareable and recognizable.
This encounter with the other, however, is not only passively incorporated
but rather generates a reconfiguration of the viewers position, a shift (even if
subtle) in the subjects frameworks of understanding and feeling that makes
possible the acknowledgement of the other. We know how the experience in
New Mexico was responsible for a new phase in Lawrences thought and work,
how his contact with a new landscape, a new people, new cultures (the Aztec,
for instance) and rituals altered the writers position and outlook which would
find artistic expression in works such as St. Mawr, The Woman Who Rode
Away, The Princess, and The Plumed Serpent (all produced at this stage).
This attests to the genuine dialogical nature of Lawrences relationship to New
Mexico. As an example, I will offer the significant occurrence of a reference to
the Indian goddess of love who brings forth a stone knife (32) reminiscent of
the sacrificial ritual at the end of The Woman who Rode Away.
The other dimension of Lawrences genuine acts of attention in relation to his
new surroundings is his refusal to sentimentalize his response towards human
beings and their behaviours. This corresponds to what Attridge considers to be
the reduction or assimilation of the other to the same, an attitude that impairs a
just or responsive reading. In fact, sentimentalizing the Indian, for instance, is
simply a way of understanding him in our own terms; there is no effort
whatsoever of leaving our own (pressu)position(s) and trying to meet him
elsewhere, where our own mindset is no longer of use.11 But this leap into the
unknown is exactly what is called for by a creative and responsive attitude and
Lawrence is ready for it.
It is almost impossible for the white people to approach the Indian
without either sentimentality or dislike. The common healthy vulgar
white usually feels a certain native dislike of these drumming
aboriginals. The highbrow invariably lapses into sentimentalism like the
smell of bad eggs.
Why? Both the reactions are due to the same feeling in the white
man. The Indian is not in line with us. Hes not coming our way. His
whole being is going a different way from ours. And the minute you set
eyes on him you know it.
[...]
The Indian way of consciousness is different from and fatal to our
own way of consciousness. Our way of consciousness is different from
and fatal to the Indian. The two ways, the two streams are never to be
united. They are not even to be reconciled. There is no bridge, no canal
of connexion.
The sooner we realize, and accept this, the better, and leave off
trying, with fulsome sentimentalism, to render the Indian in our own
terms. (Lawrence 1971: 54-55)
How does Lawrence forego this attitude? By attending to that which can
be barely heard, in Attridges words (80) and by registering what is unique
(Ibid). According to Iris Murdoch, in her Metaphysics as a Guide to Morals, the
sense of and the access to the unique is possible through a kind of glaring, of
animal gaze that transcends understanding: Where virtue is concerned we
often apprehend more than we clearly understand and grow by looking (246).
This glare or animal gaze can be found, for instance, in Lawrences description
of the Indian dances (the Hopi Snake Dance and the Dance of the Sprouting
Corn) and is appropriately rendered in poetic, incantatory language, with the
characteristic repetitions and alliterations:
They [the dancers] lean from right to left, two seed-like shakes of the
rattle each time and the heavy rhythmic stamp of the foot, and the low,
sombre, secretive chant-call each time. It is a strange low sound, such
as we never hear, and it reveals how deep, how deep the men are in
11
As Lawrence says, in his poem on the American Indians, O! Americans: Dont sentimentalise
about him./Realize. (Poems 776)
39
40
the mystery they are practising, how sunk deep below our world, to the
world of snakes, and dark ways in the earth, where the roots of corn,
and where the little rivers of unchannelled, uncreated life-passion run
like dark, trickling lightning, to the roots of the corn and to the feet and
loins of men, from the earths innermost dark sun. They are calling in
the deep, almost silent snake-language, to the snakes and the rays of
dark emission from the earths inward Sun. (Lawrence 1971: 80)
Here we have Lawrences unmistakable signature; by responding in a
responsible, even if intuitive, way he puts in play his own singularity, lets it show
through, as should be, each time in the same way and each time differently
(Derrida 67).
The last section of Mornings in Mexico, A Little Moonshine with Lemon,
already written in Italy, several months later (November 1925)12, is curiously
nostalgic and attests to the affective impact of Lawrences life experience in
New Mexico. In Attridge we find an explanation for this element of affection as
part of a responsive reading that endures, thus ensuring the survival of the
experience (in this case, not of a work of literature but of a new place, a new
culture, and new people):
The otherness brought into existence by the work of literature need
not be disturbing or startling; indeed, for the work to survive it must
be, at least in some way, pleasurable that is to say, it must be
sufficiently positive to arouse a desire for repetition. (Attridge 76)
If we translate this experience of the literary text into an experiencing of
the other inherent in the contact with a new place, we would say that for this
connection to survive there must be in it something sufficiently positive to
determine a wish for revisiting that place. In this respect, Lawrences words
(characteristically avoiding sentimentality) are, nevertheless unmistakeably
affectionate, as he alternates a description of his immediate Italian surroundings
with vivid reminiscences of what it would be like at that same time in his New
Mexican ranch:
There is a bright moon, so that even the vines make a shadow, and
the Mediterranean has a broad white shimmer between its dimness. By
the shore, the lights of the old houses twinkle quietly, and out of the
wall of the headland advances the glare of a locomotives lamps. It is a
feast day, St. Catherines Day, and the men are all sitting round the
little tables, down below, drinking wine or vermouth.
12
And what about the ranch, the little ranch in New Mexico? The
time is different there: but I too have drunk my glass to St. Catherine,
so I cant be bothered to reckon. I consider that there too, the moon is
in the south-east, standing, as it were, over Santa F, beyond the bend
of those mountains of Picoris. (Lawrence 1971: 90-91)
There is a blurring of boundaries between the here and now and the vivid
experience of the past as a possible present, precisely like that alternative
dimension that is created while you are reading a book, when the life of the
characters, the actions and descriptions, the authors own idiom imaginatively
snatches you from your immediate context disrupting it.
I wonder if I am here, or if I am just going to bed at the ranch.
Perhaps looking in Montgomery Wards catalogue for something for
Christmas, and drinking moonshine and hot water, since it is cold. Go out
and look if the chickens are shut up warm: if the horses are in sight: if
Susan, the black cow, has gone to her nest among the trees, for the
night. []
In a cold like this, the stars snap like distant coyotes, beyond the
moon. And youll see the shadow of actual coyotes, going across the
alfalfa field. And the pine trees make little noises, sudden and stealthy, as
if they were walking about. And the place heaves with ghosts. [...] It is
the ghosts one misses most, the ghosts there, of the Rocky Mountains,
that never go beyond the timber and that linger, like the animals, round
the water-spring. I know them, they know me: we go well together. But
they reproach me for going away. They are resentful too. (92)
After all, the ghosts of a place can be as enticing and as grudging as those of
a literary text!
Bibliography
Attridge, Derek. The Singularity of Literature. London: Routledge, 2004.
Bakhtin, M. M. Art and Answerability: Early Philosophical Essays by M. M.
Bakhtin. Eds. Michael Holquist and Vadim Liapunov. Trans. and notes by
Vadim Liapunov, supplement trans. by Kenneth Brostrom. Austin: U of Texas
P, 1990.
Derrida, Jacques. Acts of Literature. Ed. Derek Attridge. New York-London:
Routledge, 1992.
Lawrence, D. H. Mornings in Mexico. Harmondsworth: Penguin, 1971.
41
42
UDK 821.111.09-992
Peter Preston
D. H. Lawrence Research Centre
University of Nottingham, UK
Abstract: As a travel writer who passed through many cultures, Lawrence became
acutely aware of how the tourist gaze may be returned emphasising the traveller's
cultural difference. This issue arises with special force in Sea and Sardinia (1921)
where the returned gaze of the native inhabitants lead to questions concerning the
narrator's identity and in particular how his Englishness results in his being treated in
ways which see him in terms of a national sterotype that he energetically rejects.
Key Words: travel writer, cultures, tourist gaze, cultural difference, Sea and Sardinia,
returned gaze, narrator's identity, Englishness, national sterotype
Lawrence travelled through many cultures but through none more rapidly
than that of Sardinia. His little dash (3L 646) of a visit occupied a mere ten
days, from 4 to 13 January 1921. He spent only five of these days on the island,
but from this brief experience Lawrence created a vivid and accessible travel
book, Sea and Sardinia: a work full of sharp observations and lively and
evocative descriptions; but also one in which Lawrence confronts his feelings
about Europe, masculinity and most significantly for the purposes of this paper,
the encounter with otherness. The trip was undertaken because he and Frieda
wanted to see whether it would be possible for them to live on the island. Since
March 1920 he had been living at the Fontana Vecchia in Taormina on Sicily,
but he was now disillusioned by the town, which he described as too
sophisticated and foreigner-flooded (3L 645) though he never seems to have
considered himself to be part of that flood. Lawrence was now seeking, as he so
often did, somewhere with its own cultural integrity intact, more authentic and
less compromised by modernity or the invasion of tourists, whom he always saw
43
44
as other, different from his status as traveller and temporary resident.13 He was
seeking somewhere outside the circuit of civilisation (SS 9).
In this respect his immediate impressions were favourable, of a place that
had remained outside the main flow of European history. It seemed to occupy a
kind of liminal space, lost between England and Africa and belonging to nowhere and left outside of time and history (57). In the great, dark, unlighted
eyes of the Sardinians, their eyes of soft, blank darkness, all velvet, with no imp
looking out of them, Lawrence believed that he glimpsed the eyes of old
Greece before the soul became self-conscious: before the mentality of Greece
appeared in the world (67). In marked contrast to the Sicilians, it was as if the
intelligence lay deep within the cave [] like some unknown creature deep within
its lair (67-68). The phrase like some unknown creature does not mean that
Lawrence saw the Sardinians as somehow less than, or other than, human;
rather that the presence of what may appear to be a primitivistic or animalistic
quality suggested that they were closer to a more purely human state, one that
was uncontaminated with the kind of cerebral self-interrogation that he often
attributed to the ancient Greeks. And as far as Lawrence was concerned, these
features of the Sardinian personality mean that, by contrast with the more
outwardly warm and friendly, but perhaps not always sincere behaviour of the
Sicilians, visitors were held at what was regarded as an appropriate distance,
with a proper acknowledgment of their difference.
To describe Lawrences reception of and in Sardinia in these terms, however,
only tells part of the story, for writes not only about what he saw on the island,
but also about what the islanders saw in him. The books narrative gaze is often
reversed, turned upon itself, not introspectively this is a text that lays great
stress on the appearance of things but precisely in order to present the
narrator as a spectacle and an object of curiosity. The narrator is therefore a
rather fluid individual, sometimes to be identified with the author, at other times
seen from an objective distance. Both he and his wife, the queen-bee or q-b
as she is called, thus function in the book as both the subjective consciousnesses
experiencing Sardinia and as objects of regard, manipulated by the author for
comic purposes. This process begins very early in the book as they prepare for
their journey. They do not have much luggage: the kitchenino, contains their
rudimentary cooking equipment and supplies of food, while everything else is in
the knapsack, carried by the narrator. At any point in Sea and Sardinia the reader
is likely to know the whereabouts of these items and who is carrying them. The
knapsack, in particular, is often seen being shouldered or shed, and it is an object
that draws public attention to the narrator, as a sign that he is a traveller and a
stranger. When he joins the train in Sicily, he tells us that some of his fellow13
Lawrence continued to live largely in Taormina until his departure for Europe in February 1922.
His stay of 23 months was one his longer sojourns after 1919.
45
46
impudently right under the narrator and the q-bs hat brims to see who they are
and is highly sceptical of their claim that they are on Sardinia merely for pleasure
he can only imagine that they are there to sell something. With the q-b he is
the only Sardinian in the book who addresses her at any length he is teasing
and challenging, and slightly resentful when she immediately identifies the secret
language he speaks with his partner as thieves Latin. With the narrator he adopts
a different tone: although at one point he addresses him flatly and rather
spitefully he also speaks to him softly, secretly and cajolingly, slyly (104). The
narrator responds to the girovagos sharp intelligence and his commanding
personality and his intimacy of address, which, although the q-b does not much
like it, is rather after my own secret heart (105). Equally subversive and
challenging is the girovagos relationship with his partner, a man whom he refers
to as his wife, because they spend so much time together. This changes the
atmosphere in the room: there is an instants fatal pause that draws attention
to the sexual ambiguity playing around the two men.
The fact is that although the narrator entertains strong reservations about
the girovago his personality, trade and sexuality he is forced to acknowledge
that he has encountered a kindred spirit. When the girovago tries to persuade
the narrator to change his travel plans and accompany him to Tonara, he admits
that To tell the truth I should have liked to go to Tonara with him and his mate
and do the brisk trade (105). Afterwards Lawrence reflects on this encounter:
He was by far the strongest personality in the place, and he had the
keenest intelligence. So he hated having to fall into the background,
when he had been dragging all the lime-light on to himself all the
evening. To me too he was something of a kindred soul that night. But
there we are: fate, in the guise of that mysterious division between a
respectable life and a scamps life divided us. There was a gulf between
me and him, between my way and his. He was a kindred spiritbut with
a hopeless difference. There was something a bit sordid about himand
he knew it. That was why he was always tipsy. Yet I like the lone wolf
souls bestbetter than the sheep. If only they didnt feel mongrel inside
themselves. Presumably a scamp is bound to be mongrel. It is a pity the
untameable, lone wolf souls should always become pariahs, almost of
choice: mere scamps.
Top and bottom of it is, I regretted my girovago, though I knew it
was no good thinking of him. His way was not my way. Yet I regretted
him, I did. (106)
The girovago is a visitor from another world, one which Lawrence would like
to enter, but from which he knows he is barred by his personality and upbringing.
The freedom of the road, the sense of always moving on and belonging nowhere,
are very attractive to him, but the sordid, shady and perhaps sexually deviant
aspects of the girovagos life make it impossible for him to follow. The text
emphasises difference and otherness in words and phrases like mysterious
division, gulf, hopeless difference and His way was not my way, but there
is clear a strong emotional pull in the other direction. In his recognition of a
kindred spirit and in the regretful rejection of his example, Lawrence, for the only
time in Sea and Sardinia, is brought into real and dramatic confrontation with
aspects of his own being. A book that is usually known for its lightness and
comedy suddenly becomes very serious indeed.
Earlier, I referred to Lawrences tendency in Sea and Sardinia to make
comparisons not between Sardinia and England but between Sardinia and Sicily.
In some respects this was inevitable he was comparing a new location with the
place he had just left and with which he had grown weary and dissatisfied. But
beneath this commonsense explanation of the terms on which the text operates
lies another, deeper motive which has to do with Lawrences feelings about his
own national identity. The years from 1914 to 1919 when he was detained in
England by the First World War and longed only for departure, had profoundly
affected his feelings about his native country. The prosecution and suppression of
The Rainbow in 1915; his harassment by the authorities culminating in the
farcical episode of his expulsion from Cornwall in 1917; the difficulty in finding
English publication for his work; and his increasingly bitter feelings about the war
all these factors combined to make him feel resentful of England. His departure
for Italy in the autumn of 1919 had come as an enormous relief.
These negative feelings about England resonate in Sea and Sardinia in his
refusal to be identified as an Englishman. In most respects, the narrator himself
would prefer to be outside the circuit of a civilisation he associates with
northern Europe and one of the things he relishes most about his journey is the
opportunity it offers of a temporary escape from his accustomed self, from an
identity he is anxious to shed. His desire to slip the bonds of his familiar life is
expressed in the narrators objection to being identified by his nationality. This
problem first arises on the steamer to Cagliari, which is forced to move slowly
because, as the other passengers make clear to the narrator, its owners cannot
afford enough expensive English coal to make it sail any faster. Furthermore, as
fellow-passengers point out, English currency is also expensive, so that the rate
of exchange is always in favour of visitors. Il carbone and il cambio are
therefore inevitably identified with lInghilterra. But the narrator refuses to be
identified with his country in this manner: he may be English, he asserts, but, I
am not England. I am not the British Isles on two legs (50). He is no more than
a single human soul wandering my lonely way across these years, but in Italy
he too readily becomes a perfected abstraction (51) deriving from his
nationality that denies his individual, distinctive identity. And although he
suffers in Sardinia from some of this England-coal-exchange stereotyping, the
47
48
islands comparative remoteness, the firmness with which it seeks to keep its
own identity intact, offers some release from the straitjacket of English identity.
Yet in the final section of Sea and Sardinia, Back, Lawrence is to be found
defending England and the English against a certain kind of Italian hostility. On
the journey home he meets an Italian schoolmistress who attacks him on the
matter of cash exchange:
You English, with your money exchange, you come here and buy
everything for nothing, you take the best of everything and with your
money you pay nothing for it. Whereas we poor Italians, we pay heavily
for everything at an exaggerated price, and we can have nothing. Ah, it is
very nice to be English in Italy now. You can travel, you go to the hotels,
you can see everything and buy everything, and it costs you nothing.
(175-176)
Lawrences response to this harangue is very angry Has not this song been
sung at me once too often, by these people? (175) and tries to explain (to no
avail) the true costs of living in Italy. Am I always, Lawrence remarks
despairingly, to have the exchange flung in my face, as if I were a personal
thief? (175). Later in the voyage Lawrence hears more anti-English spite from of
a young bounder (179), an Italian commercial traveller, who is resentful of
Englands dominant economic presence in Europe in the wake of the First World
War. Echoing the schoolmistress, he asserts what could be better for [the
English] than Italy now: they had sun, they had warmth, they had abundance of
everything, they had a charming people to deal with, and they had the cambio
(182). In response to Lawrence pointing out that England is in as perilous a
financial condition as any other European country, he manifests some relish for
the day when England might be ruined. Altogether, writes Lawrence, I had had
enough of it (182).
Although on both these occasions Lawrence responds to Italian hostility by
defending England and the English he does so in very non-assertive terms. He is
not interested in England or any other nation being top dog, and his economic
arguments derive very much from his personal experience of living in Italy for
two years. Yet he finds himself in the position of spokesman for his nation, a role
he is anxious to reject. Reflecting on these conversations Lawrence says that
the Italians are not to blame for their spite again us. We, England, have
taken upon ourselves so long the role of leading nation. And if now, in
the war or after the war, we have led them into a real old swinery []
then they have a legitimate grudge against us. (186)
Bibliography:
The Letters of D. H. Lawrence. Vol. 3. 1916-21. Ed. James T. Boulton and
Andrew Robertson. Cambridge: Cambridge UP, 1984. Abbreviated as
3L.
D. H. Lawrence. Sea and Sardinia. Ed. Mara Kalnins. Cambridge: Cambridge UP,
1997. Abbreviated as SS.
Kao putopisac koji je proputovao kroz mnoge kulture, Lorens je bio akutno
svjestan procesa na koji pogled turiste moe da bude uzvraen tako da se
naglasi kulturna drugost putnika. Ovo pitanje posebno se namee u putopisu
More i Sardinija (1921.) u kojem ovaj uzvraeni pogled starosjedilakog stanovnitva vodi ka pitanjima koja se tiu identiteta pripovjedaa i konkretno injenice da njegovo englesko porijeklo ini da putnik bude tretiran u kontekstu
nacionalnih stereotipa koje on energino odbija.
Kljune rijei: putopisac, kulture, kulturne razlike, pogled turiste, More i
Sardinija, uzvraeni pogled, identitet pripovjedaa, englesko porijeklo, nacionalni
stereotip
49
50
UDK 821.111.09
Marija Kneevi
University of Montenegro
The title of this paper is inspired by Peter Prestons paper Seeing Florence to Death, in which
Preston discusses the deadening tourist gaze.
15
Marija Kneevi and Milena Mrdak Miovi, Silence of the Other in Modern English Fiction,
Facta Universitatis (Linguistics & Literature), Vol. 7, No 2, Univerzitet u Niu, 2009, pp. 201 207.
51
52
that, despite its prevailing interrogative spirit, already modernism thought itself
an inadequate approach to the other.
The same can be applied to their emphasized tendency of self-exile, which,
paradoxically, in yet another way and ironically so, pointed to the determining
power and the omni-presence of culture. Therefore, I find the argument against
culturalism that Terry Eagleton develops in After Theory helpful in the
recosinderation of the modernists relation to the other.
To convert the whole world into culture is one way of disavowing its
independence of us, and thus of disowning the possibility of our death. If
the world depends for its reality on our discourse about it, then this
seems to lend the human animal, however, decentred, an imposing
centrality. It makes our existence appear less contingent, more
ontologically solid, and so less of a prey to mortality. We are the precious
custodians of meaning, since we are all that stands between reality and
utter chaos. It is we who give tongue to the dumb things around us.
Culturalism is right that a natural event like death can be signified in
myriad cultural styles. But we die anyway. Death represents Natures
final victory over culture. The fact that it is culturally signified does not
stop it from being a non-contingent part of our creaturely nature. It is
our perishing, not our bestowals of meaning, which is necessary. The
dumb things around us fared perfectly well before we happened upon
the scene. Indeed, they were not at that time dumb at all, since it is only
we who define themselves as mute. (162-163)
Although modernists would agree with this judgement, they found a delicate
correlation between perishing and the bestowals of meaning Eagleton mentions.
Rejecting positivist reifying relation with cosmos, modernists believed that
artistic creation is always a revelation, and therefore, not only a religious, but also
an ontological act, an instant in which words stop being only referential. As in his
A General Introduction for my Work W. B. Yeats said, apart from being
determined by inheritance, imaginative, and psychological history, a poet is also
an intention, the result of deliberate act of poetic imagination, achieved with
increasing precision, but whose poetical identity could be rendered absolute
only by his death (Cf. Web xxi). For Yeats, it seems, a writers poetical becoming
was also a constant flirting with death, or cessation of speaking; as if writing is
like being at the edge of extinction, a maintenance of balance between the two
ways of not-being the past (the already said) and the unspeakable.
In his essay The Storyteller, Walter Benjamin argues that the relativization
of truth in the Einstein era, as well as the rush of life brought by industrialization,
influenced a decrease in storytelling. He quotes from Paul Valry who, describing
the patient mimicking of the works of nature in the old sculptures, claims how
The complete title of the poem is In Memoriam A.H.H. It was completed in 1849 and devoted to
the poets Cambridge friend Arthur Henry Hallam who prematurely died in 1833.
53
54
recklessly speculative age.17 The earth he inhabits, which to some wild poet,
when he works / Without conscience or aim (304) is the round of green, this
orb of flame, / Fantastic beauty, devoid of faith becomes darkness at the
core. Therefore, if there were not any higher or nobler purpose to this life, if
God bequeathed the poet but to choose / Of things all mortal, he must use a
little patience, i.e. rely on his virtuosity, ere I die, he says. As irony does not
become Tennyson, he understands that if only his death would render his art
transcendent of the boundaries of matter
Twere best at once to sink to peace
Like birds the charming serpent draws,
To drop head-foremost in the jaws
Of vacant darkness and to cease.
In Tennysons poetry the cessation of singing, i.e. silence, is identified with
vacant darkness, i.e. blindness. The term vacant darkness is also highly
reminiscent of Emanuel Levinas conception of il ya, or there is. Il ya is
described as an existence without existents, an impersonal, anonymous, yet
inextinguishable consummation of being, which murmurs in the depth of
nothingness itself. Being devoid of humanity, il ya is utterly amoral. But as this
universal absence is in its turn a presence, an absolutely unavoidable presence,
it is, therefore, also utterly terrorizing. Rustling of there is, Levinas says, is
horror (Qt. in Watson 84-85). Horror, which romantics perceived as the highest
instance of the sublime, is ungraspable for ordinary knowledge or understanding
and is, therefore, in the essence of the other. The other, which is not-me, which is
ultimately inaccessible to me, endangers my known self and is, therefore, utterly
terrorizing, i.e. the horror.
Whereas Tennyson was a Victorian and compromise was not unbecoming
to him, patience did not go together with the modernist courageous attack on
culture. Perhaps their insistence on perishing and absence was even more
courageously honest than that verbalized by our contemporary philosophers
because these modernists show what happenes when we are left at the
threshold of il ya, when there are no gods and ideals to support us, to enlighten
our horizons, or format our perspectives. In Mornings in Mexico, Lawrence
presumes that we cannot see the other without endangering our own integrity,
what he elsewhere calls the old stable ego.
To pretend to express one stream in terms of another, so as to identify
the two, is false and sentimental. The only thing you can do is to have a
17
Tennysons own widely quoted comment on his poem offer particular insight: Maud is the
history of a morbid poetic soul, under the blighting influence of a recklessly speculative age.
little Ghost inside you which sees both ways, or even many ways. But a
man cannot belong to both ways, or to many ways. One man can belong
to one great way of consciousness only. He may even change from one
way to another. But he cannot go both ways at once. Cant be done. (56)
Whether we put the other aside as unrecognizable or assess it as a reflection
of ourselves (when we do have symbolical exchange, as the other is identified
with us), the other is denied existence (the real expires and becomes allegory of
death, Baudrilliard says), an exchange is disabled, and so is narrative which
provides existence to the speaker. In such a case, the speaker must take speech
as a compromise, a negotiation with death, and it is awareness of this gambling,
of this game being lost in advance, that makes the works in question essentially
human and deeply poignant. Tennysons patience, or Valrys sustained effort,
therefore, is an artists conscious act of compromise with this authority. Coming
back to the examples from Conrads, Forsters, and Lawrences work, my claim is
that, perceiving foreign landscapes, both physical and metaphorical, they have
worked patiently, wondering over the manner the unfamiliar, the other, the
not-me, reveals itself in front of their disillusioned perception. This patience is a
courageous facing an absence of means through which I know myself, or death,
but it is also only a momentary action because in all the three cases it is suddenly
broken by a self-conscious irony concerning the speakers hopeless limitedness.
This irony always produces rapture in the text. It is a polyglot play with broken
English in Conrads case, an unexpected authorial intrusion in the text in Forsters
case, and, in Lawrences case, it is a deliberate break of the textual charm. Yet,
this rapture is not less mimetic of the authors textual and existential situations
than were their previous attempts to depict the other.
Because creatio ex nihilo is allowed only to God, it is not surprising that the
travellers language of emptiness (as we defined it in the mentioned paper)
gathers around imagery of holes, and, therefore, speaks of horror vacui. In
physics, horror vacui, or plenism, is a theory that nature abhors vaccum, for
which reason empty spaces always try to suck in gas or liquids to avoid being
empty. Besides, in all the considered authors the experience is connected to
reptile imagery, as these slippery beings coming from clammy subterranean
darkness, have always emitted a feeling of primordial formlessness,
(Dictionary 845) and here stand for the absence of a perceivable form.
***
In Conrads Heart of Darkness central Africa wears an aspect of a vacuum
as it sucked Kurtz in and threatens to suck in everyone else. It is perceived as
an unknown planet, (63) it seemed unearthly, (65) its vegetation was like a
55
56
rioting invasion of soundless life, (57) while [a]n empty scene, a great silence,
an impenetrable forest, (61) sent no comprehensible sign to the perceiver,
who felt how confoundedly big, was that thing that couldnt talk, and perhaps
was deaf as well (54). This thing is obviously something which cannot be
verbalised enough or really imagined as a collocutor. Thus, it strongly rejects
identification to the speaker who, therefore, assumes a schizophrenic posture.
Being a derangement of several retrospective layers that repeatedly
redefine the present importance, decentre the subject, delay the action, the
narrative mimics this feeling. The frame story is given within the quotation
marks that comprise several citations from the original, removing the tellers
from the intended signified, thus deliberately mocking their only raison dtre.
The anonymous narrator relates Marlows story, which is composed of his
shifting reflections, and is about his vague perception of the darkness and its
signals. Marlow clearly says that he couldnt see (the darkness, the jungle, the
man) while the first, an anonymous narrator, said that the night had come
while Marlow was speaking and that, therefore, he could not see Marlow, i.e.
that the story was enveloping without human lips.
At the beginning of his narration, using the present perfect tense, Marlow
identifies Thames the space he occupies with Kongo, while a little bit later,
Kongo takes the form of a snake uncoiled which fascinates Marlow as snake
would a bird a silly little bird, (36) as though knowledge of it presupposes
denial of the self. Ultimately, in his travel Marlow is forced to abandon mimesis.
When he approaches Kurtz and his admirer, whom he identifies with a
harlequin, Marlow cries out the greatest paradox of humanity: Ive never seen
anything so unreal in my life (51). This unreality, which for Marlow has a taint
of death, a flavour of mortality, goes as deep as the very heart of darkness,
the original Kurtz, (77) who, as half of Europe contributed in the making of
him, inevitably presented himself as a voice. Finally this vacuity is embodied
in the image of Kurtzs mouth that voraciously opens wide to gulp the
surrounding including the onlooker, Marlow. Identifying with Kurtz, Marlow
can do no better than assume the accursed inheritance, (77) i.e. Kurtzs voice,
and meet the cost of profound anguish (63) with a lie. His regret, which turns
into his possessed speech on the Nellie, is powerfully juxtaposed to the
scathing contempt uttered in so far unheard English of an indolent native,
who states: Mistah Kurtz he dead (98).
In an effort to resist the desire to contain the intangibilities of the East
within the western lucidity, (Suleri 245) the expected climax of E. M. Forsters
story in A Passage to India takes place in a cave. But the Marabar caves soon
deceive our diegetic impulse: When asked what happened there, Forster
confesses, I dont know (Childs 22). In his description, though, Forsters narrator
tries to abide by the facts: The caves are readily described. A tunnel eight feet
long, five feet high, three feet wide, leads to a circular chamber about twenty
feet in diameter (Forster 138). However, the general denial is insistent, because
having seen one such cave, having seen two, having seen three [] the visitor
returns to Chandrapore, a place previously described to be made of formless
mud, uncertain whether he has had an interesting experience or a dull one or
any experience at all. Despite the narrators pains to unearth a word from the
rich soil of his cultural heritage, nothing, nothing he can name attaches to
them, as their, what is paradoxically called, reputation, does not depend upon
human speech. The narrator is brought to an (epistemological) impasse, an
ironical suggestion, that the cave is probably, like all the caves, symbolic of
both the underworld and the world we experience with senses and, therefore, it
mirrors its own darkness in every direction infinitely (139). The climax of this
notion is responded by a disturbing echo which incomprehensibly ou-boums to
whatever sound humanity is capable of producing. For an honestly attending
visitor, the oppressive indifference of the soil generates a spiritual muddledom
[] for which no high-sounding words can be found. Thinking of what had
spoken to her in the cave, Mrs Moore imagines something very old and very
small. Before time, it was before space also. But as she must imagine something,
it is something snub-nosed, incapable of generosity the undying worm itself.
Because [t]he abyss may also be petty, invites Mrs. Moore here, the serpent
of eternity may as well be made of maggots. When her universe becomes
emptied of high ideals, Mrs. Moore herself becomes emptied of human care and
eventually dies. Besides, as the meanings collapse so does the narration.
Therefore the narrator unexpectedly addresses the reader: Visions are supposed
to entail profundity, but wait till you get one, dear reader! (213) By this
intrusion into his modernist text, Forester does not only break the illusion that his
art can transcend the materialistic universe in search for a truth, but he also
blatantly states the experience he shares with the other modernists that of the
grasped but unspeakable (meaning both: beyond description and horrifying, even
disgusting) realities.
On his travels D. H. Lawrence has certainly gathered a vast collection of holes
and reptiles, such as Egyptian Uraeus, Asiatic Kundalini, Aztec Quetzalcoatl.
Famous is his hazardous conversation, which he, actually defined as a division of
speech, with the old spinner on the Lake Garda during his first grand travel
described in Twilight in Italy (1916). To his eyes the spinner first appears as a dark
stain in the landscape, then is identified with the stone by which she sits; her
eyes are like the morning of the world, but with them she doesnt see him,
cannot know him, by which he is denied existence, and he, in his black coat,
becomes himself a dark stain, a hole, in the landscape.
57
58
When the strange reality of World War I had crushed the European
mechanical oneness in smithereens,18 the post-war Europe appeared to
Lawrence a bit empty altogether, (Boulton 215) with no past to stay one, and
no future to wonder over. He left to search for some fullness across other
continents and meridians, yet all the approachable coasts emitted emptiness: the
palms and elephants and apes and peacocks, (234) and the gorgeous and
barbaric colours of the east turned into a black, dark, empty apathy and the
general formlessness of Asia. Finally, this living at the periphery of life, (237)
provoked in him feeling of uprootedness (I feel I dont belong and never
should,) and an unexpected nostalgia for England after all, Taormina, Ceylon,
Africa, America as far as we go, they are only the negation of what we ourselves
stand for, and he felt that looking for the foundation of life in foreign icons
(Buddhist and Hindu) was a betrayal of ones own self. Travelling to Australia, he
hoped for an unexplored quality of the place that would allow him escape the
conflicts of the known world. As soon as he arrived in Perth, on May 4, 1922, he
wrote that Australia seemed
a most mysterious country to disappear into. When one has had
enough of the world when one doesnt want to wrestle with one
single thing, humanly [] just to drift away, and live and forget and
expire [] It is a land where one can go out of life. (237)
He seemed fascinated with Australian difference, its being
weird [] empty and untrodden. The minute the night begins to go
down, even [] Sydney [] begins to feel unreal, as if it were only a
daytime imagination, and in the night it did not exist. That is a queer
sensation: as if the life here really had never entered in: as if it were
just sprinkled over, and the land lay untouched. (243)
Yet, his letters show that he could hardly cope with Australias unburdening
atmosphere that soon turned into a general sense of futility. What he seems to
most disagree with is commercial democracy, the simple materialisation of life,
which to Lawrence was equivalent to human hollowness, that brings
everything down to the mere vulgar level of wages and prices, electric light and
water closets, and nothing else. You never knew anything so nothing, Nichts,
Nulluds, niente, as the life here, he says as if echoing Conrads Marlow.
18
Hereby I refer to Lawrences idea of the spirit of the place, which is always strange and eludes
the gaze. Our mechanical age tries to override it. But it does not succeed. In the end the strange,
sinister spirit of the place, so diverse and adverse in differing places will smash our mechanical
oneness into smithereens and all that we think the real thing will go off with a pop, and we shall be
left staring. p. 62.
Because of the barreness of the uncommitted life, one could never make a
novel out of this people, he says and even adds, they havent got any insides
to them, to write about. Just as Richard Lovatt Somers, the protagonist of his
novel Kangaroo felt emptied and uncharged in the place of inverted seasons,
which not surprisingly begets the form of a reptile, Lawrence felt that if he
lived in Australia for ever I should never open my mouth once to say one word
that means anything (italics M.K.). Yet, as soon as he announced leaving it,
Lawrence produced some of his best pieces of travel writing, but even there
Australia appears as an empty hole that cannot be seen:
I feel I slither on the edge of the gulf, reaching to grasp its atmosphere
and spirit. It eludes me, and always would. Its too far back. It seems to
me that generation after generation must people it with ghosts, and
catastrophes water it with blood, before it could come alive with a new
day of its own. Too far for me: strains my heart, reaching. But I am very
glad to have glimpsed it. (246)
Recognizing Australias unconquerable otherness, Lawrence exclaims: But
nobody has seen Australia yet: cant be done. It isnt visible. (246)
In his furor scribendi, while trying to save the perceived thereness of the
savage and unbreakable Southwest from our Pale-face and Hebraic
monotheistic insistence, (Buskley 35) the saviours will to set the claws of
[our] own white egoistic benevolent volition into [the natives], (Roberts 81)
Lawrence was also aware of his own little individual[s] looking at a bit of sky
and trees, then looking down at the page of his exercise book (Lawrence 1974:
9). Therefore, Lawrence again abandons his room with a view and tries to
divine the grey-blue sage-bush highlands of the Taos Indians, the high plateau
of death, (1996: 44) the grey country of snakes and eagles, (1974: 62)
parched between the volcanic violence under the earth, and the electric
violence of the air above (1996: 283). The inevitable fantastic dimension of the
landscape, unsullied and unconcerned, (1988: 137) was, to Lawrence,
menacing and reassuring at the same time. The suspense of a strange invisible
influence coming out of the livid rock [and] fastness in the bowels of those
uncreated Rocky Mountains, (133, italics M.K.) dismays the perceiver who
needs to express it as an underlying ugliness, a sort of squalid evil, (1996: 14)
and present in bestial images, as monsters watching gigantically and terribly
over their lofty, bloody cradle of men (40, italics M.K.). Alien, belonging to
the great dragons of the Aztecs and the Toltecs, their pressing weight denied
that soaring or uplift or exaltation, as there is in the snowy mountains of
Europe. At this point, the fatality of the place predictably becomes the
inconceivable silence [] of vacuity, arrest, and cruelty: the uncanny empty
unbearableness, (83) the silent, serpent-like dark resistance of [] natives.
59
60
(45) Hoping for a mystical connection with the place, he dives into the chimerical
constitution and confusion of contradictory gleams of meaning of the Aztecs
god Quetzacoatl, the Plumed Serpent, with its dragon that resides in the earths
dark centre, where he holds his dark sun [] round which our earth coils its
folds like a great snake, (1974: 68) and eagle that brings down the life of the
sun (1996: 67).
Yet, an ordinary Sicilian viper is probably most famous of Lawrences snakes,
which appears in the poem Snake which was written in 1923 while he was
living in Taormina, Sicily. Not only does this viper powerfully tests the phallocentric culture, but the complex intertextual net of the poem allows the implied
drama to deepen from the mere dialogue with the voices of his education. For its
power to renew its skin and deliver eggs like a bird and for its ability to transform
from male to female appearance, the snake gives special impetus to the
treatment of sexual instinct, reflecting the inner drama that is taking place within
the poetical persona who, at the moment of creation, is transcended into a
liminal creative subject (neither male nor female, neither born nor yet dead). At
this moment, although he feels possessed and perverse, he is facing this snake
he had caught a moment of vision but the triumph remains unspeakable.
On the hot July day near Taormina, this viper happened in front of the poetic
persona at his water-trough. Seeing that the snake has come first to the water,
the poet waits in the deep, strange-scented shade of the great dark carob-tree,
(1964: 349) a silent place which does not only give shelter from the heat but, with
a slight tone of strangeness and freshness, also becomes a strong reminiscence of
Eden. Lawrences choice, and, actually, creation of attributes to the snakes
trailing movement, in his yellow-brown slackness soft-bellied down, is richly
mimetic, and the poet imagines that the snake is a person, a someone, a
possible collocutor. Finally, the viper becomes the peer of the realm, like a king
in exile, strange presence, which to him is still unreadable, vague. Despite the
rich mimesis, we still dont see the face of the snake. Soon the poets consciousness creates unavoidable association to the dark charmer, coming from the fires
of the underworld being earth-brown from the burning bowels of the earth,
which image is grounded in the nearby active Etna, and he hears the voices of his
Christian and male education trying to persuade him to kill the snake, because it
is repulsive and venomous: And voices in me said, If you were a man / You
would take stick and break him now, and finish him off. Yet, as he knows that
these are seldom life-affirming voices, the snake of the secret earth becomes
manifestation of the rising tide of libido, embodiment of the procreative powers
man has been unnaturally taught to fear and despise. Therefore, his infatuation
with the slimy curvy creature with the flickering tongue, like a forked night on
the air, so black, may be read as fear or perversity.
The poets struggle to justify his infatuation makes him incapable of eluding
cultural determinants and he turns the snake into a mythological noble being, like
that from Blakes visionary worlds (Cf. Gilbert 174). At that moment, when the
viper averts his eyes and, snake-easing his shoulders, retreats into the earth,
A sort of horror, a sort of protest against his withdrawing
Into that horrid black hole,
Deliberately going into the blackness, and slowly drawing
Himself after,
Overcame me now his back was turned (Lawrence 1964: 350)
At this moment, as if the vipers charm collapses and the scene inverses.
The hole of its retreat becomes that dreadful hole, that horrid black hole, in
the wall which is now my wall-face, the earth-lipped fissure, at which at
the intense still noon I stared with fascination. When the same horrifying
solipsism overcomes the onlooker, he frightens the viper back into the earth: I
picked up a clumsy log / And threw it at the water-trough with a clatter, (1964:
351) breaking the charm of the moment and the charm of the mimetic sibilant,
slithering alliterative ss, the slack undulating rhythm of the poem (Sagar 121).
Although he doesnt hit the snake, he frightens him so that suddenly that part
of him that was left behind convulsed in undignified haste, being finally
rendered repulsive. At this point, the poet also feels his own being abject. He
regrets his inability to hold the present of the pure vivid life, thinking how
paltry, how vulgar, what a mean act! he has performed. Finally, since horror is
the highest instance of the sublime, it must also be divine, by which the poets
clatter appears as the sign of his pathetic poetic pettiness. The snake now
becomes the albatross and my snake, i.e. the poets source of unending
regret, the source of his obsessed speech by which he hopes to recompense for
the lost moment of life.
And so I missed my chance with one of the lords
Of life.
And I have something to expiate;
A pettiness.
The examples from these modernist texts show that if a poet is an intention,
as Yeats said, the result of deliberate act of poetic imagination, then the
other makes imagination possible and also determines its limits. In this way,
the other is the primary determinant of the existence of a poet and, therefore,
not the object but the source of thought not the other but the first. Its primacy
is ontological, and epistemological, for which reason it is unrepeteable. Because
it is a constant, it is also incomprehensible to our mind which grows on shifts and
changes, becomings and perishing, and repetitions. Rejecting Victorian mimesis
in art, Conrad, Forster, and Lawrence insisted on the impossibility to imitate the
61
62
first and tried to suggest what a naked encounter between I and Thou would be
like horrifying, if imaginable at all, the one in which the roles are inversed and in
which the human animal, as Eagleton implies, stays decentered, while
monumental meanings keep perishing...
Bibliography:
Benjamin, Walter. Storyteller. Modern Criticism and Theory: A Reader. Ed.
David Lodge. Edinburgh: London, 2000.
Boulton, James T. The Selected Letters of D. H. Lawrence. Cambridge: CUP, 1996.
Buskley, W. K. D. H. Lawrences Gaze at the Wild West. D. H. Lawrence Review.
Austin: U of Texas P, 1996.
Childs, Peter. E. M. Forsters A Passage to India: A Sourcebook. London-New York:
Routledge, 2002.
Conrad, Joseph. Heart of Darkness & Other Stories. With an introduction and
notes by Gene M. Moore. Ware: Wordsworth, 1999.
Dictionary of Symbols. London: Penguin, 1996.
Eaglton, Terry. After Theory. New York: Perseus, 2003.
Forster, E. M. A Passage to India. Ed. O. Stallybrass. Harmondsworth: Penguin,
2000.
Gilbert, Sandra. Acts of Attention. New York: Cornell UP, 1972.
Kinkead-Weekes, Mark. Decolonising Imagination: Lawrence in the 20s. The
Cambridge Companion to D. H. Lawrence. Ed. Anne Fernihough. Cambridge:
CUP, 2001.
Lawrence, D. H. Complete Poems. Eds. Vivian de Solo Pinto and Warren Roberts.
New York: Viking, 1964.
Lawrence, D. H. Mornings in Mexico. Harmondsworth: Penguin, 1974.
Lawrence, D. H. Phoenix II. Eds. Warren Roberts and Harry T. Moore. London:
Heinemann, 1961.
Lawrence, D. H. St. Mawr. Harmodsworth: Penguin; Heinemann, 1988.
Lawrence, D. H. Studies in Classic American Literature. Harmondsworth: Penguin;
Heinemann, 1977.
Lawrence, D. H. The Plumed Serpent. Ware: Wordsworth, 1996.
Lawrence, D.H. Sea and Sardinia. With an introduction by Richard Aldington.
London: Heinemann, 1976.
Levinas, Emanuel. There is: Existence Without Existents. Trans. Alphonso Lingis.
The Levinas Reader. Ed. Sean Hand. Oxford: Blackwell, 2003.
Preston, Peter. Seeing Florence to Death: D. H. Lawrence and the Lily Town. A
paper delivered at D. H. Lawrence and the Poetics of Movement. Paris:
Nanterre University, 2006.
63
64
65
66
UDK 111.852 19
Arvi Sepp
University of Antwerp
Erasmus University College of Brussels
All translations in this essay are mine unless otherwise marked. Italics in quotations are taken
from the original text unless otherwise indicated.
20
Throughout this contribution I will refer to Benjamin Gesammelte Schriften as BGS followed by
the Roman and Arabic number of the volume and the corresponding page reference.
67
68
subjectivity which has been alienated from both the world and itself (see Adorno
1958: 157). Contrary to Benjamin who believed, in 1929, that he could recognize
revolutionary moments in surrealism, Adorno in 1956 can only find witnesses of a
general objectification, a demise of abstract freedom in the face of the
predominance of things. According to Adorno, surrealism brings together subject
and object in a non-dialectical fashion and without the manifestation of social
antagonisms. For this reason material objectivity cannot be revealed through the
passive medium of the surrealist artist. At the most, there can be a reflection of
the world of appearances. In sthetische Theorie Adorno writes against this
background:
The programme [of the Surrealists] rejected art, yet without being able
to shake itself free of it. Their truth was that it would be better not to
have art than to have a false one. But they fell to the mercy of a
semblance of an absolute subjectivity existing purely for itself and
objectively mediated, yet without the ability to go beyond the position of
being-for-itself. Surrealism expresses the foreignness of the alienated
only by seeking recourse in itself. Mimesis ties art to individual human
experience, which is now exclusively that of being-for-itself. (Adorno
1970: 52)21
For Benjamin, it is precisely the collective character of the surrealistic
experience which is truly revolutionary. The successful revolt is a socialized
form of profane illumination which casts its spell physically over the entire
collective. Only when the body and the pictorial space interpenetrate so deeply
that all the revolutionary tension turn into physical collective innervations, and
all the bodily innervations of the collective become revolutionary discharge has
reality transcended itself and fulfilled the communist desideratum (see BGS I/2:
309-10). Here Benjamin rejects the subjectivism cultivated by Breton, Aragon
and other surrealists, who regarded profane illumination as a strictly individual
experience (see BGS V/2: 1057).
In this contribution I want to trace the role of avantgarde art in the Adornos
and Benjamins considerations on the philosophy of art and their respective
understanding of the relationship between politics and aesthetics. In the first part
of this paper I will draw attention primarily to the relationship between popular
21
[D]as Programm [...] [der Surrealisten] sagte der Kunst ab, ohne sie doch abschtteln zu knnen.
Ihre Wahrheit war, da es besser keine Kunst als eine falsche gbe, aber es rchte sich an ihnen der
Schein der absolut frsichseienden Subjektivitt, die objektiv vermittelt ist, ohne da sie sthetisch
die Position des Frsichseins zu berschreiten vermchte. Die Fremdheit des Entfremdeten drckt
sich nur im Rekurs auf sich selbst aus. Mimesis bindet Kunst an die einzelmenschliche Erfahrung,
und sie ist allein noch die des Frsichseienden.
culture and the historical avantgarde. Then I will turn to the problem of the
relation between artistic autonomy and political commitment in Adorno and
Benjamin. I will conclude with a reflection inspired by Jrgen Habermas and Peter
Brger on how political commitment and art are related to one another in
modernity.
69
70
precisely this problematic sphere [of the culture industry] in an all too
unbroken fashion23 (Ibid 706).
The sublation of art is paradoxical: It is not possible to break out of the
institution of art without the sublation of artistic existence. In other words: The
avantgarde movement does not wish to be a form of art, but it must remain so
in order to function as anti-art. For Benjamin artistic production is the place in
which the truth and untruth of the world can be manifested to a particular
degree. The technological transformation of surrealism is coupled with a
liberating transformation of experiential structures.
In the Arcades Project (Passagenwerk) the idea of the surrealistic awakening
is related to Prousts aesthetics of memory.24 Dream and intoxication dissolve the
rigid division into subject and object and consolidate individuality (see BGS II/1:
197). As in Proust, surrealism discovers a new approach to the object by means of
the rediscovery of an associative intellectual power which, according to
Benjamin, had for a long time been stifled by the operations of the intellect.
Surrealist associations are mediated by the tactile sensory impressions of the
directly present and concrete object, so that hitherto unrecognized associative
structures in language and experience can be opened up: The Surrealists tended
to equate the resulting decentering of the human subject with political
liberation (Jennings 32). In Proust the self-sacrificing subject appears as the
dialectically indifferent momentum between subjectivity and objectivity; the
same is true of surrealism. Benjamin claims to observe in surrealism the historical
materialist reinterpretation of theology, which sees the truly creative conversion
of religious illumination in a profane materialist source of inspiration. In his late
works Benjamin mistrusts all aesthetics and aestheticizing historical philosophy,
which mixes ethical and aesthetic reflection.
eben jene problematische Sphre [der Kulturindustrie] [...] allzu ungebrochen zu 'retten'
trachtete.
24
The fragmentary structure of the textual montage in the Arcades Project as well as in One-Way
Street (Einbahnstrae) is indicative of Benjamins encounters with surrealism and dadaism. On this
point see e.g. Arendt (1971: 58-59).
71
72
Indem Adorno das avantgardistische Projekt der 'Liquidation der Kunst', d.h. der Aufhebung der
Kunst in die Lebenspraxis, mit der Zerstrung des geschlossenen Kunstwerks gleichsetzt, interpretiert
er den Angriff auf die Institution Kunst als einen Angriff auf eine ihrer Kategorien, wodurch die
Infragestellung des Autonomiestatus der Kunst in ein innersthetisches Problem zurckverwandelt
wird. Das heit aber, da Adorno sich gegen den Aufhebungsanspruch der Avantgarde stellt. [...]
Anders als Adorno hat Benjamin das Aufhebungstheorem nicht nur aufgenommen, sondern er hat es
zum Zentrum seiner theoretischen Anstrengungen gemacht.
take shape within its own boundaries; as a sovereign entity it can, unlike
the other cultural spheres, cross its own boundaries. Whereas science,
philosophy, morality and law cannot inluence art, it can inversely have a
subversive influence on them and precipitate a crisis in them.26 (Frchtl
40-41)
To Adorno authentic art is art which is free of any kind of practical interest
and can thus work against instrumental rationality. Explicit political protest
would thus be useless and counter-productive in modern capitalism: If
surrealism now seems obsolete, it is because human beings are denying
themselves the consciousness of denial that was captured in the photographic
negative that was surrealism.27 (Adorno 1958: 160) Surrealism has abandoned
the ideal of shaping form according to Adorno (1970: 158): The work of art
ceases to be a work of art, when the material is no longer formed in it, but
simply appears in its raw form.
For Adorno the social function of art in developed capitalistic societies
consists in its purposelessness (Zwecklosigkeit). The social function of art
resides in being socially dysfunctional. In this sense autonomous art should
work in a compensatory fashion; it should be a safe harbour for what is higher,
beautiful, genuine and true, whereas the industrial capitalist social order is
stricken by the loss of values. Adorno pleads for an autonomous, anti-moral or
anti-ethical aesthetics, but not for an anti-aesthetic ethics (see Frchtl 41-43).
As primus inter pares the autonomous sphere of art can open up a
compensatory totality perspective, as Gnther has it:
In this inherent autonomy there lies freedom, in the negative sense as a
denial of the norms of the life world, and positively in the innovation
and production of new and different forms of perception. In the
modern period this freedom is enhanced and converted into a
26
73
74
In dieser Eigengesetzlichkeit liegt zugleich die Freiheit, im negativen Sinne als Verneinung der
lebensweltlichen Normen positiv in der Innovation und Produktion neuer, differenter
Wahrnehmungsweisen. In der Moderne steigert sich diese Freiheit zur permanenten Selbst-Kritik
sthetischer Konventionen; ja, die sthetischen Regeln beziehen sich schlielich nur noch auf sich
selbst.
29
Brger criticizes Adorno for overemphasizing the social importance of modernist literature: [He]
accepts only one artistic material that is actually at its peak. As a consequence, he follows the
narrowness of a canon in which literary modernism ends up being practically reduced to Proust, Kafka,
Joyce, and Beckett. (Brger, 2000: 32).
[D]er Gehalt der Werke ist berhaupt nicht, was an Geist in sie gepumpt ward, eher dessen
Gegenteil. Der Akzent auf dem autonomen Werk jedoch ist selber gesellschaftlich-politischen
Wesens. [...] An der Zeit sind nicht die politischen Kunstwerke, aber in die autonomen ist die Politik
eingewandert, und dort am weitesten, wo sie politisch tot sich stellen, so wie Kafkas Gleichnis von
den Kindergewehren, in dem die Idee der Gewaltlosigkeit mit dem dmmernden Bewutsein von
der heraufziehenden Lhmung der Politik fusioniert ist.
75
76
belief that the reading of cultural artefacts as signs, as something designated, can
lead to revolutionary images. In his famous essay on the work of art Benjamin
contrasts the consumption oriented fascist art, which leads to an aestheticization
of political life, with the communist politicization of art, which has a productive
character as proletarian class art and aims to overcome the undialectical
separation of creation and fabrication (see BGS I/2: 467-69, 506-8).
Alle Versuche, die Fallhhe zwischen Kunst und Leben [...] zu beseitigen; die Versuche, alles als
Kunst und jeden zum Knstler zu deklarieren; alle Mastbe einzuziehen, sthetische Urteile in die
uerung subjektiver Erlebnisse anzugleichen diese inzwischen gut analysierten Unternehmungen
lassen sich heute als Nonsense-Experimente verstehen, die wider Willen genau die Strukturen der
Kunst, die verletzt werden sollten, nur um so greller beleuchten.
77
78
Ethik und sthetik sind zweierlei. Werden sie vermengt, macht am Ende entweder das Leben zu
wenig oder die Kunst zu viel Sinn. Erstere wre eine sthetik der Existenz im Geiste Nietzsches: denn
die Umwertung aller Werte wre im Leben nichts anderes als die Entwertung aller Werte. Letzteres,
aus der Kunst zuviel Sinn zu schlagen, ist das Dilemma von Heidegger und Lukacs. Die idealistischhermeneutisch ebenso wie die materialistisch-marxistische Theorie mutet der sthetik etwas zu,
was die Kunst zerstrt und im Leben die Vershnung erpret: die Stiftung letztgltigen Lebensinns.
Weil die Kunst eher dazu geschaffen ist, Sinn zu zerstren und Moral und Ethik auf ironische Distanz
zu bringen, mu ihre destruktive Produktivitt vom Leben unterscheidbar bleiben.
Non seulement lart nest quun domaine de la culture parmi dautres auxquels il ne peut se
substituer, mais la vie quotidienne ne fait que lui emprunter des expriences, des modes dexpression
et des valuations, sans se laisser remettre en question dans sa totalit.
34
Fr Habermas ist die Ausdifferenzierung der Sphren Wissenschaft, Moral und Kunst ein historischer
Fortschritt; der Versuch, sie in Frage zu stellen, ist ihm als Regressionswunsch verdchtig. Nun lt sich
jedoch kaum lgnen, da ein gravierendes Problem unserer Kultur darin besteht, da die einzelnen
kulturellen Sphren gegeneinander abgedichtet sind. Die Abkopplung der Politik von Moral ist zur Zeit
von Hobbes ein Fortschritt gewesen; sie wird jedoch problematisch in einer Epoche, in der das
Zerstrungspotential derart angewachsen ist, da das menschliche Leben auf der Erde vernichtet werden
kann. [] Was die Kunst angeht, so ist die Verfolgung dessen, was man den Eigensinn des sthetischen
nennen kann, zugleich ein Fortschritt und ein Verlust an Dimensionen, die der Kunst nur erreichbar sind,
wenn sie sich aus dem sicheren Bezirk des sthetischen herausgibt, der ihr zugewiesen ist.
79
80
Bibliography
Adorno, Theodor W. Minima Moralia. Reflexionen aus dem beschdigten Leben.
Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1951.
Adorno, Theodor W. Noten zur Literatur I. Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1958.
Adorno, Theodor W. Noten zur Literatur III. Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1965.
Adorno, Theodor W. sthetische Theorie. Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1970.
Adorno, Theodor W. Kulturkritik und Gesellschaft II. Frankfurt/Main: Suhrkamp,
1977.
Agger, Ben. The Discourse of Domination: From the Frankfurt School to
Postmodernism. Evanston: Northwestern UP, 1992.
Arendt, Hannah. Walter Benjamin Bertolt Brecht. Zwei Essays. Mnchen: Piper,
1971.
Benjamin, Walter. Gesammelte Schriften. Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1972-1989.
Berman, Richard A. The Aestheticization of Politics: Walter Benjamin on Fascism
and the Avant-Garde. Stanford Italian Review 8.1-2 (1990): 35-52.
Brunkhorst, Hauke, Ansichten des Intellektuellen. Vom deutschen Mandarin zur
sthetik der Existenz. Raum und Verfahren. Eds. Jrg Huber and Alois Martin
Mller. Zrich-Frankfurt/Main: Stroemfeld/Roter Stern, 1993. 43-64.
Brger, Peter. Theorie der Avantgarde. Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1974.
Brger, Peter. Zur Kritik der idealistischen sthetik. Frankfurt/Main: Suhrkamp,
1983.
Brger, Peter. Der Alltag, die Allegorie und die Avantgarde. Bemerkungen mit
Rcksicht auf Joseph Beuys. Postmoderne: Alltag, Allegorie und Avantgarde.
Eds. Christa and Peter Brger. Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1987. 196-212.
81
82
UDK 82.09-34318\19
Apstrakt: Moderne bajke nastale tokom XIX i XX veka svoje ishodite nalaze u
tradicionalnim bajkama. Ova dva oblika, oslanjajui se na ono to je narod upamtio, tako
postaju jezgro najdubljeg iskustva ljudi i klju za otkrivanje istine o njihovom postojanju
od praiskoni do danas.
Moderne bajke istovremeno nastavljaju i ukidaju odreene osobine tradicionalnih bajki.
Ova studija istrauje te procese. Govorei o njihovim zajednikim osobinama, ona istie
kako se bajke javljaju kao pozitivna vrednost kolektivnog iskustva i projekcija
ovekovih nesvesnih vizija i skrivenih elja. Uz to, ona ukazuje da bajke ostvaruju vezu
sa najdubljim slojem u oveku, da kroz stolea prenose duhovni sadraj starih oblika
verovanja, da usvajaju drevnu ideju o veitom vraanju, kao i da donose relativnu
negaciju izmeu prolosti, sadanjosti i budunosti.
Istraujui nepodudaranja, ovaj rad se bavi razliitim odnosima tradicionalne i moderne
bajke prema svetu o kome pripovedaju, prema realistikom nainu oblikovanja prie,
natprirodnom, vremenu, prostoru i liku oveka, to rezultira i njihovim razliitim
pogledima na svet.
Ova studija je zasnovana na uporednoj analizi tradicionalnih (Pepeljuga, Sneana i
sedam patuljaka, Crvenkapa, Ivica i Marica, Uspavana lepotica, Maak u izmama i
Bajke iz 1001 noi) i modernih bajki nastalih u XIX i XX veku (Mali princ, Alisa u
zemlji uda, Pinokio, Mala sirena, arobnjak iz Oza, Sreni princ, Petar Pan, Narnijske
kronike, Hobit, Silmarilion i Gospodar prstenova).
Kljune rei: bajka, tradicionalna, moderna, slinosti, razlike, mitsko naslee, arhetipski
sklop, jezgro iskustva, sublimacija stvarnosti.
Svaka bajka u sebi nosi trag jednog zaboravljenog putovanja, onog koji je
jednom davno ljude vodio i iza granice ovog naeg, nama jedino poznatog,
sveta. Na tom putu ljudi su imali ansu da proniknu u Veliku Tajnu koju svet od
svog postanka sa sobom nosi.
Vremenom ljudi su zaboravali na taj put, kao i na odgovore do kojih su doli.
83
84
Zato treba itati bajke i pri tom paljivo oslukivati bajka u sebi i danas krije
klju kojim se ova Tajna moe odgonetnuti.
Uvod
Bajka je prastara forma, ponikla u maglovitim poecima ovekovog hoda
kroz prostor i vreme. Najee tretirana kao fantastina pria iz sveta arolija
(braa Grim) (Renik knjievnih termina 61), ili kao narodna pripovetka fantastine sadrine (61), ili kao mesto gde se realizuje imaginacija jednog naroda
(Abraham 154)35, bajka je trajna tvorevina prisutna u svim vremenima i zajednicama. Davno je uoeno da se u bajkama moe sagledati ono to je jednom
narodu bilo dragoceno i sveto i to je, poput kamena meaa, utisnuto u njegovom seanju. Time se bajka javlja kao projekcija linih i zajednikih htenja, elja,
udnji, nada i uverenja. Ona osvetljava put kojim smo ili, rezimira smisao naeg
trajanja i, kao metafora, uspostavlja novi odnos izmeu sadanjice, vremena koje je prolo i nekog trenutka koji e tek doi, stapajui taj vremenski niz u jedan,
jedinstven i celovit, tok.
Moderno doba karakterie negovanje starih, tradicionalnih bajki, ali i stvaranje novih, koji odiu modernim senzibilitetom. Posmatrati bajku danas, na poetku novog milenijuma, u asu izvitoperavanja mnogih vrednosti koje karakterie trajanje ove civilizacije, znai pokuati uroniti u vidljive znake, simbole i
unutranje slojeve jednog skrivenog, na prvi pogled nevidljivog poetskog jezika
koji taj specifini umetniki izraz sa sobom nosi. Ozbiljan i neizvestan zadatak,
iji ishod trai pronalaenje novih puteva, ali i oslanjanje na ve odgonetnute i
davno utvrene odnose.
Pitanje termina
Ve prvi susret sa literaturom koja razmatra ovu problematiku otkriva esto
preklapanje termina. Bajka, legenda, mit, saga, predanja i dr., kao vidovi tradicionalnog narodnog stvaralatva, razliito se odreuju i do dananjeg dana oni nisu
35
We do not know who created them [myths and legends], not who first recounted them, they
were handed down from generation to generation, undergoing many additions and changes in the
process. It is in legends and fairy-tales that the fantasy of a nation is revealed. Freud has already
done some research in this field and has discovered more than one psychological analogy between
legends and the works of individual fantasy.
(Mi ne znamo ko je stvorio mitove i legende, niti ko ih je prvi prepriao, oni su prenoeni sa jedne
na drugu generaciju, prolazei pri tom kroz mnoga prilagoavanja i promene. Kroz legende i bajke
realizuje se imaginacija jednog naroda. Frojd je ve nainio odreena istraivanja u ovom polju, otkrivi vie aspekata na osnovu kojih se mogu uporeivati legende sa delima individualne imaginacije)
(prevela D. Krenkovi Brkovi).
blie i preciznije utvreni. Zato se, na samom poetku, namee potreba za ilustrovanjem ovih nepodudarnosti i razlika i za preciznijim odreenjem terminologije.
Za Andre Jolesa jednostavni oblici jesu knjievna vrsta koja izvorno pripada
usmenoj knjievnosti. Dakle, to su oblici koji neposredno nastaju iz samog jezika. Tu spadaju mit, legenda, bajka, skaska, zagonetka, saga, poslovica, itd. U
svom delu Jednostavni oblici on istie da ove forme uslovno moemo smatrati
umetnikom prozom. Oni su predknjievna jezika kreacija, iako se na posredan
ili neposredan nain unose u sloene oblike, novelu i roman. Po ovom autoru,
bajke, prie, legende i predanja, zadravajui ulogu koju je jednom imao mit,
nastavljaju njegov ivot, ali sada kao jednostavni oblici.
Svetozar Petrovi smatra da se kod nas jo od XIX veka traga za ekvivalentom
Grimove podele na Mrchen i Sage (Petrovi 228235). Ako Mrchen odgovara
onom to je Vuk Stefanovi Karadi oznaio kao gatka, a to bi se u modernoj
terminologiji moglo oznaiti kao bajka, termin saga ostaje bez odgovarajue oznake. Zato se kod nas najee upotrebljavaju termini pria, skaska, legenda i predanja. Petrovi govori i o tome da se termin predanja, koji je u upotrebi u novije
vreme, teko moe odrati kao ekvivalent za sage jer se koristi u srodnom, ali i u
irem znaenju.
S druge strane, ni re legenda nije pravi ekvivalent za bajku poto kao termin
ima uobiajeno ue (to je pria o ivotu svetaca koja je namenjena itanju prilikom jutrenja) i ire znaenje (ovako shvaena legenda javlja se kao trag, nanos ili
naslaga pria iz daleke prolosti).
Petrovi analizira i odnos izmeu termina mit, bajka i pria. On pie: Ponekad je mit sinonim za bajku, ili se bajka uzima kao drugi naziv za mit, a re pria
kao naziv za bajku (283284).
Neki ruski autori, istie Maja Bokovi Stuli, vide u bajci oznaku za sage
uopte (Bokovi Stuli 121136). Drugi autori prihvataju taj termin kao sinonim
za predanja, dakle, kao supstituciju, talog drevnih pria (Andri 25)36, a trei
upotrebljavaju taj termin kao narodnu priu u ijoj osnovi lee izmiljeni likovi,
po pravilu integrisani u udo i fantastino (Abraham 166).
Ivo Andri esto upotrebljava termine legenda, bajka i pria. Za njega su legenda i bajka neto slino, a obe su obuhvaene pojmom pria (i to priom koja
je shvaena kao in kreiranja stvarnosti pomou rei). O tome Andri kae: Za
bosansko dete mitovi i legende imaju mo majinog mleka. Neto tajanstveno i
stravino, to postanje nosi sa sobom, ulazi u nas u obliku drevnih predanja
36
Ima nekoliko taaka ljudske aktivnosti oko kojih se kroz sva vremena, sporo i u finim naslagama,
stvaraju legende [...] Te naslage stalno, iako sve manje verno, ponavljaju oblik onog zrnca istine oko
kojeg se slau, i tako ga prenose kroz stolea. U bajkama je prava istorija oveanstva, iz njih se da
naslutiti, ako ne i potpuno otkriti, njen smisao. Ima nekoliko osnovnih legendi oveanstva koje pokazuju ili bar osvetljuju put koji smo prevalili, ako ne i cilj kome idemo. Legenda o prvom grehu, legenda o potopu, legenda o Sinu oveijem, raspetom za spasenje sveta, legenda o Prometeju i o
ukradenoj vatri
85
86
(Andri 258259), a drugom prilikom naglaava sledee: U legendama i mitovima smetene su prarei i prasvest predaka koji su nas posadili na zemlju (258).
Odnos bajki, pria, legendi i mitova predmet je analize i drugih teoretiara.
Mire Elijade zakljuuje:
Veliki broj bajki, pria, legendi, aljivih priica prihvata [...] ulogu mita.
Kao i mitovi, svaki predmet usmene knjievnosti otkriva situaciju tip i
takoe izgrauje oblik realnosti ili ljudskog ponaanja kao model
imitiranja. Usmena knjievnost primitivnih naroda [...] predstavlja jedan
niz situacija kljueva, onih koji odreuju ukupnost ljudske sudbine
(Sveto i profano 9).
Za Elijadea, iznosi Dek Zajps, jasno je da je mit prethodio narodnoj prii i
bajci i da je imao svetiju funkciju u ljudskim zajednicama i drutvima nego svetovne prie37 (Fairy tale as myth, myth as fairy tale 2).
Govorei o svom odnosu prema bajkama i mitovima, Zajps navodi: ini se
da mitovi i bajke znaju neto to mi ne znamo. Takoe, oni se javljaju vezujui
nau panju, drei nas u svojim rukama, oaravajui i opinjujui nas. Mi im se
stalno vraamo po odgovore. Koristimo ih na razliite naine, od toga da su nam
lino sveti do toga da su samo sredstvo u reklamama pri prodaji neega. Izgovarajui: Ovo je samo bajka ili Ovo je tek mit mi se odnosimo prema njima
kao da su lai, ali ove nas lai esto vode i upravljaju naim ivotima38 (34).
Sigmund Frojd i Karl Abraham shvataju grau mita kao grau sna. Po Petru
Dadiu, i pojedini pisci kao Ivo Andri i Tomas Man razumeju legendu na analogan nain, legenda za njih predstavlja izraz potisnutog i nesvesnog u oveku
(Dadi 8596). U svom delu Snovi i mit Abraham govori i o Frojdovom stavu
da osnovne tenje oveanstva, koje se ogledaju u razliitim verovanjima i emotivnim stanjima, oblikuju sadraj legendi, kao to oblikuju i smer kretanja psihe
pojedinaca i grupa.
Za Abrahama, i san poput mita ima dimenziju univerzalnog. On podvlai:
Postoji tvrdnja da su snovi produkt pojedinaca, a da mit kondenzuje
unutranji ivot naroda. Zbog te razlike svako njihovo poreenje moglo bi
da izgleda lano. Ova tvrdnja se lako moe odbaciti. ak i da je proiziao
iz emocije jednog subjekta, san je sainjen od emocija koje su univerzalno
37
It is clear that the myth preceded the folk and fairy tale and that it had a more sacred function in
communities and societies than the secular narratives. (prevela D. Krenkovi Brkovi).
38
Myths and fairy tales seem to know something that we do not know. They also appear to hold our
attention, to keep us in their sway, to enchant our lives. We keep returning to them for answers. We
use them in diverse ways as private sacred myths or as public commercial advertisements to sell
something. We refer to myths and fairy tales as lies by saying, oh, that s just a fairy tale or that s just
myth . But these lies are often the lies that govern our lives. (prevela D. Krenkovi Brkovi).
ljudske. Ova vrsta emocija ispoljava se u snovima koje je Frojd nazvao tipinim snovima. Frojd je pokazao i da ta grupa snova ima poreklo u zajednikim eljama ljudi, kao i da te iste elje oblikuju neke bazine ideje.
U vezi sa tim Frojd kae: Mitovi su verovatno deformisani ostaci fantazije celih nacija i korespondiraju sa tenjama i stremljenjima mladog oveanstva.39 (Creative Writers and Day-dreaming, Standard Edn., 9. 155)
Ovim se lista autora koji razmatraju problematiku odnosa bajki, pria, legendi i mitova ne iscrpljuje. Iako se svi oni iskazuju kao raznorodni teoretiari,
postoji neto to ih povezuje to je njihova zajednika sklonost da pojedinano
vide natkriljeno optim koje, dalje, uspeva da od prolosti naini pozornicu
venog jue.
Ovaj rad se zasniva na uporednoj analizi tradicionalnih i modernih bajki pa
se namee potreba za bliim odreenjem i ovih pojmova.
Termin tradicionalan se odnosi na one bajke koje su posle mnogo oblika,
varijacija i transformacija koje su pretrpele tokom usmenog prenoenja sa
jedne na drugu generaciju do nas doprle u varijanti koju je zapisao arl Pero
(Uspavana lepotica, Maak u izmama, Plavobradi) ili braa Grim (Pepeljuga40,
Crvenkapa41, itd), odn. u francuskom prevodu Antoana Galana ili engleskom
prevodu Riarda Bartona i Edvarda Lejna (Bajke iz 1001 noi42).
39
It will be argued that dreams are products of the individuals, whilst myths as it were contain the
collective imaginative life of the people. Therefore the comparison will seem false. This objection
can easily be disposed of. Even though dreams derive from individual emotions, yet there are
emotions common to the whole human race. These are to be found expressed in what Freud calls
typical dreams . Freud proved that this group of dreams has its origin in certain wishes shared by all
mankind and that these same wishes also form the basic ideas. There he says: Myths are probably
the distorted residue of wishful fantasies of whole people representing the strivings of early man.
(prevela D. Krenkovi Brkovi).
40
Najstarija verzija ove prie potie iz I veka pne. Grki istoriar Strabo zapisao je u svojoj knjizi
Geografija (, 17-ta knjiga, 1.33) priu o devojci Rodopis ili Rodopa /u prevodu sa oima
rue/, robinji koja je ivela u grkoj koloniji Naucratis u antikom Egiptu, radei u kui egipatskog
gospodara. Jo jedna verzija ove prie, Ye Xian, pojavila se oko 860. u antologiji pria Razni komadi iz
Youyanga Tuan Ch'eng-Shiha (Youyang se odnosi na junu padinu planine You, malog brda koji se
danas nalazi u oblasti Huaihua u Hunanu). U ovoj verziji jedna vredna devojka se sprijateljila sa
ribom, reinkarnacijom njene majke, koju je ubila devojina maeha. Ye Xian je sauvala majine
kosti i one su joj pomogle da se obue za sveanost. Kad je posle brzog odlaska sa dvora izgubila
papuu, kralj je pronaao Ye Xian i zaljubio se u nju. Nekoliko razliitih verzija ove prie pojavilo se i
u srednjovekovnoj knjizi Hiljadu i jedna noi. Sve one obrauju temu proganjanja mlae sestre/brata
od strane ljubomornih starijih sestara/brae. Najstarija evropska verzija je iz 1635. Pojavila se u knjizi
Il Pentamerone italijanskog pesnika, dvoranina i sakupljaa bajki ambatista Bazila /Giambattista
Basile/. Pria nosi naziv La Gatta Cenerentola. Ova verzija je predstavljala osnovu za poznije
varijante prvu je 1697. objavio arl Pero /Charles Perrault/ a drugu pod nazivom Aschenputtel
braa Grim /Jacob and Wilhelm Grimm/ u XIX v.
41
Razliite verzije prie o maloj devojici koja sree vuka bile su poznate u folkloru mnogih
evropskih naroda. Jednu od njih je u XVII v. zabeleio . Pero, a braa Grim su svoju verziju zapisali u
XIX v. Govorei o Crvenkapi i njenim ranijim srednjovekovnim verzijama, pre svega o prii Egberta od
87
88
The tales had not been authored they were anonymous narratives that had arisen from shared
experience and perceptions, had dipped into one and the same everlasting oral tradition.
46
girls and young women in Jacobs and Wilhelms social circle in the small central German town of
Cassel.
47
Kinder- und Hausmrchen, prvi put tampana 1812. Ova kolekcija je danas poznata kao Grimove
bajke /Grimms Mrchen/.
48
First implied and later claimed that the relatively new fairy tales were as old as the genuinely
ancient folk tales.
49
Just as Wilhelm ignored [] over historical limits in his description of folk and fairy tales, he also
erased geographical boundaries. In the case of geography, however, he had evidence that he
89
90
Sa druge strane, termin moderan se odnosi na one bajke, nastale tokom XIX
i XX veka, koje nisu imale neku prethodnu verziju/prethodne verzije. Ove bajke
su, odraavajui duh epohe u kojoj su nastajale, donele niz novih osobina koje
su u znaajnoj meri uticale na poetsko tkivo tradicionalnih bajki, modifikujui ga
i uobliavajui na osoben i zanimljiv nain.
Arhetipska imaginacija izdvaja i akcentuje to to je zajedniko u nama od iskoni, tako da u delima te vrste ponekad izgleda da nema sutinske razlike u dogaajima i ljudima koji se javljaju na
razliitim vremenskim nivoima (sadanjost prolost davna prolost), da nema prave raznolikosti
u kretanju, da se procesualnost usmerava krunom linijom.
91
92
To je imaginacija koja pojedinaan predmet vidi kao nagovetaj jedne vie optosti. Nema izolovanih pojavnosti, postoji kontinuitet akcije u kontekstu trajanja. U tom kontekstu uoavamo, pre
svega, da priroda i ivot ne raspolau neogranienim brojem kombinacija i da se te kombinacije ponavljaju, kao i zbivanja u svetu, kao i ljudski likovi. Tako se postojee ogleda u onom to je postojalo,
sadanje u prolom. To je priroda vie optosti, kao i onog reda i zakona, esto pominjanih u delima
nekih pisaca XX veka. Univerzalna matrica stalno produkuje homologne situacije, odnose, karaktere.
Tako ta prolost prevazilazi vremensku lokalizaciju i dosee plamteu taku univerzalnosti u kojoj se
spajaju trenutak i trajnost.
53
The fairy tale is myth. That is, the classical tale has undergone a process of mythicization. Any
fairy tale in our society, if it seeks to become natural end eternal, must become myth. (prevela D.
Krenkovi Brkovi).
54
It is the fairy tale as myth that has extraordinary power in our daily lives, and its guises are
manifold, its transformations astonishing. We often forget or are unaware of how mythic and
changable fairy tales are.
U zbirci svetih spisa poznatoj kao Sveto pismo ili Biblija, u Knjizi propovednikovoj, zapisano je: to
je bilo to e biti, to se inilo to e se initi, i nema nita novo pod suncem. Takvi su i drugi primeri:
Narataj jedan odlazi i drugi dolazi, a zemlja stoji u vijek (4, 1); Sve rijeke teku u more, i more se
ne prepunja; odakle teku rijeke, onamo se vraaju da opet teku (7,1); Ima li to za to bi ko rekao:
vidi, to je novo? Ve je bilo za vijekova koji su bili prije nas (10,1); to je bilo to je sada, i to e biti
to je ve bilo. (15,3). I mitovi i prie indijsko-helenskog porekla obojeni su verom u stalno vraanje.
U indijskim (Purana, Mahabharata) i kineskim spisima (Knjiga promena) veito ponavljanje osnovno
je naelo opteg razvoja. U starom Vavilonu postojalo je uenje o sedam svetskih uda koja se stalno
smenjuju. I antiko shvatanje vremena je u znaku zatvorenog kosmikog kruga.
93
94
D.
relativna negacija izmeu prolosti sadanjosti budunosti
E.
umetnika tvorevina koja sublimira stvarnost, a mitskom oduzima
mo i aroliju
F.
umetnika tvorevina koja je, svojim apstraktnim stilom, izvan
mogunosti empirijske provere.
Pomenute osobine potvruju injenicu da bajke pamte, bez obzira na trenutak kada su nastale nekada davno kada su ih prvo priali daroviti besednici tako da su one, bazirane na ritualima, teile da podare znaaj i smisao
svakodnevnom ivotu lanova plemena56 (Fairy tale as myth, myth as fairy tale
10) ili tokom XIX i XX veka, kao anr umetnike bajke i kao estetsko i socijalno sredstvo putem kojih su reavana pitanja i problemi drutva, pravilnog ponaanja, a u mnogim sluajevima, kao simbolini gestovi subverzije vezani za
pitanje standarda vladajueg ukusa i ponaanja (11).57
Njihovo seanje dopire do vremena pre rei i maglovitih poetaka naih predaka. To seanje se tek suptilno nagovetava tako da izgleda kao da su bajke uronjene u posebnu atmosferu, onu koja je zasiena magijskim nainom miljenja.
Uoavajui ovu osobinu tradicionalnih i modernih bajki, mi ujedno otkrivamo
i na koji nain su prastare legende i mitovi prisutni i u naoj epohi i svesti
modernog oveka.
Literatura
Abraham, Karl. Clinical Papers and Essays on Psycho-Analysis. Part III: Essays.
Dreams and Myths: A Study in Folk-Psychology. 1909. Instituto Portugus de
Psicoterapia Integrativa Psychotherapy Resources Page. 5. Jul 2010.
<http://www.psicoterapiaintegrativa.com/therapists/htms/Karl_Abraham.htm>.
Andersen, Hans Kristijan. Najlepe bajke. Beograd: Prosveta, 2002.
Andersen, Hans Christian . The Little Mermaid. Hans Christian Andersen: Fairy
Tales and Stories. Trans. H. P. Paull (1872). HCA.Gilead.org.il, 2007. 3 Jul 2010
< http://hca.gilead.org.il/li_merma.html >.
Andri, Ivo. Razgovor sa Gojom. Istorija i legenda. Sabrana dela Ive Andria. Knj.
12. Beograd: Udrueni izdavai, 1981.
Bahtin, Mihail Mihajlovi. O romanu. Beograd: Nolit, 1989.
56
Fairy tales were first told by gifted tellers and were based on rituals intended to endow meaning
to the daily lives of memebers of a tribe.
57
The genre of the literary fairy tale... as an aesthetic and social means through which questions
and issues of civilit, proper behaivor and demeanor in all types of situation, and in many cases, as
symbolical gestures of subversion to question the ruling standards of taste and behavior. (prevela
D. Krenkovi Brkovi).
95
96
Rabkin, Eric S. Fantastic Worlds - Myths, Tales, and Stories. Oxford: OUP, 1979.
Tolkin, Don Ronald Rejel. Hobit ili tamo i natrag. Novi Sad: Solaris, 2001.
Tolkin, Don Ronald Rejel. Gospodar prstenova. Knj. 1 3. Beograd: Esotheria,
1996.
Tolkien, J. R. R. The Monsters and the Critics and Other Essays. London: George
Allen & Unwin, 1983.
Tolkien, J. R. R. On Fairy-Stories. West Chester University, 2005. PDF file. 15. July
2010. < http://brainstorm-services.com/wcu-2004/fairystories-tolkien.pdf >.
Tolkien, J. R. R. The Letters of J.R.R. Tolkien. Ed. Humphrey Carpenter. Mariner,
2000.
Tolkien, J. R. R. The Letters of J. R. R. Tolkien. Ed. Humphrey Carpenter with the
assistance of Christopher Tolkien. London: George Allen & Unwin, 1981.
Tatar, Maria. The Hard Facts of the Grimms Fairy Tales. Princeton: Princeton UP,
1987.
Sekuli, Isidora. Istok u pripovetkama Ive Andria. Kritiari o Andriu. Beograd:
Nolit, 1962.
Vajld, Oskar. Sreni kraljevi i druge bajke. Sarajevo: Svjetlost, 1988.
Ziolkowski, Jan M. Fairy Tales from Before Fairy Tales: the Medieval Latin Past of
Wonderful Lies. U of Michigan P, 2007. Google Books. Web. 15. August. 2010.
Zipes, Jack David. Fairy Tales and the Art of Subversion. Classical Genre for
Children and the Process of Civilization. New York: Wildman, 1983.
Zipes, Jack David. Fairy Tale as Myth, Myth as Fairy Tale. Lexington: UP of
Kentucky, 1994. Google Books. Web. 12. August 2010.
and 20th century (The Little Prince, Alice in Wonderland, Pinocchio, The Little
Mermaid, The Wonderful Wizard of Oz, The Happy Prince, The Hobbit, and The
Lord of the Rings).
Key Words: fairy tale, clasical, contemporary, similarities, differences,
mythical heritage, archetypal framework, core experience, sublimation of reality.
97
98
UDK 821.111.09
Abstract: Percy Shelley was a democrat, a humanist and an idealist of the 19 th century, a
man consumed by the search for experience and understanding at times even haunted by
his own Doppelgnger. He is thought to be one of the greatest writers of the Romantic
Movement who rejected all conventions that he thought stifled human freedom.
Shelleys reputation as a rebel against English politics and the conservative values of the
day began early in his career by setting out his radical creed that triggered the tradition
of modernist poetry by instigating a revolution of ideas that changed the face of the
world today. His most famous works, including Prometheus Unbound, Mont Blanc,
Hellas and Adonais are recognized as leading expressions of his brilliant poetic thought,
while his odes and shorter lyrics are considered among the greatest in the English
language.
Key words: poetry, love, freedom, intellectual beauty, revolution
Being Shelley
Shelleys life is an adventure story of his search to discover in his own words
whence I came, and where I am and why. Instead of a secure and carefree
future kindly provided by his strict father Timothy, Shelley took a different path
that of atheism, free love, republicanism and democracy everything that is
mischievous to society (Holmes 99-100). In 1811, after being expelled from
Oxford for publishing a pamphlet The Necessity of Atheism where he and his
college friend Thomas Jefferson Hogg, questioned the existence of God,
disinherited and penniless, he eloped with Harriet Westbrook. She instantly fell
under his spell and was sweet talked into believing that the two of them were
destined to break the rules of the conservative and hypocritical English society.
Although a proponent of free love, Shelley married Harriet in England in 1814
only to ensure the legitimacy of their children. Weeks later, however, he fell in
99
100
love with Mary Wollstonecraft Godwin, the daughter of the late 18th century
intellectual giants the radical English philosopher William Godwin and his first
wife the radical first-wave feminist Mary Wollstonecraft. Albeit Harriet declined
to join this new household as only a sister, he still continued to provide for
her and their two children, but lived with Mary (Wroe 155). This was not
enough for poor Harriet so she committed suicide by drowning. Shortly after
her suicide, Shelley united with Mary in a holy matrimony and sought custody
of his children, but the Westbrook family successfully blocked him in a lengthy
lawsuit. In court, citing his poem Queen Mab, in which he denounced established
society and religion in favor of free love and atheism, the Westbrooks convinced
the court that Shelley was morally and in every other way unfit for a parent. In
1818, motivated by ill health, financial worries and the fear of losing custody of
his and Mary's two children, Shelley relocated his family to Italy where he
renewed his friendship with Byron that actually began through Claire
Claremont, Marys step-sister and a lover of Byron's who bore one of his
children. The group spent the summer of 1816 together at Byron's house on
Lake Geneva where it is believed, on one stormy night, the idea for Mary
Shelley's Frankenstein was born. During his stay in Italy, Shelley also became an
assiduous frequenter of the Italian opera (together with Maria Gisborne) which
was to leave a mark in his masterpiece Prometheus Unbound (Quillin, pars 1-5).
Shelley and Mary remained in Italy until Shelley's death in a boating accident
off the coast of Lerici in 1822 caused to a large degree by his own foolhardy
nature. But perhaps there was no more fitting end to such a fiery, unstable and
creative man as him consumed by the search for his own identity, sexuality,
experience and understanding. His body was cremated, but the heart emerged
from the flames intact a symbol of religious power in an age without religion;
it was wrapped in the manuscript of Adonais and given to Mary for safekeeping
(Baki-Miri 2009: 202-203).
creating something life-like, but a more and more intimate echo of his own
restless spirit. Shelley was first and foremost in love with poetry which made
him not only a prolific but also a versatile poet. Before the age of twenty
Shelley had published two Gothic novels, Zastrozzi and St. Irvyne and two
collections of verse, Original Poetry by Victor and Cazire and Posthumous
Fragments of Margaret Nicholson co-authored with his Oxford friend Thomas
Jefferson Hogg. During the period between 1812 and 1821, Shelley wrote his
best known works: An Address to the Irish People (1812) which argued for
home rule and Catholic emancipation, A Letter to Lord Ellenborough (1812) one
of Shelley's most significant early literary works in which he established himself
as a champion of free speech arguing that Lord Ellenborough had broken
judicial conduct by permitting the Attorney General to influence the jurors, a
pamphlet on the death penalty On the Punishment of Death (1815) where
Shelley sees the punishment of death as the usurpation of a decidedly poetic
design (Canuel 56-60), a fragment where he discusses reforms in England, A
Proposal for Putting Reform to the Vote Throughout the Kingdom (1817) and
tragedy The Cenci (1818) an intense gothic melodrama set in late 1500's Italy
based on the history of an Italian Count Cenci who raped his daughter and was
in turn murdered by her. The year 1818 also produced Rosalind and Helen, a
comparatively weak poem, begun in England and finished in Italy and Julian and
Maddalo, a very strong one, written in the neighborhood of Venice
demonstrating in Shelley a singular power of seeing ordinary things with
directness and at once figuring them as reality and transfiguring them into poetry
and Ozymandias (1818), a short poem that represents Shelleys most powerful
depiction of the relation between bad government and degraded environment,
a poem full of despair in the context of fallen power that can also be read as
postcolonial literature (Baki-Miri 2008: 832-833):
My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!'
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.
In 1819 Shelley wrote a radical pamphlet Philosophical View of Reform
where he argues that the exploitation of labor by capital was the key to
understanding oppression and injustice, that both political and economic reforms
were needed and that this could be won only by a mass democratic movement
and revolutionary upheaval, somewhat bizaare satire Peter Bell the Third (1819)
about a fellow-poet William Wordsworth and Oedipus Tyrannus or, Swellfoot the
Tyrant (1820) a mock tragedy on the British royal family. The Witch of Atlas,
written in 1820, is considered one in line of the most perfect among all Shelley's
101
102
longer poems, though at moments the least interesting of them all. It may be
rated as a pure exercise of roving imagination guided, however, by an intense
sense of beauty and by its author's exceeding fineness of nature. The witch of
this subtle and magical invention seems to represent that faculty which is termed
the fancy using this assumption as a clue. Another of Shelley's best-known
works is undoubtedly Adonais, written in 1821, as Shelley's lament over death of
John Keats. Throughout this very Wordsworthian allegory, Shelley does not miss
an opportunity to flagitiously attack 19th century critics whom he blames for
Keats untimely death and concludes that only after death are the great poets
really appreciated:
I weep for sweet Adonais he is dead!
Oh, weep for Adonais! Through our tears
Thaw not the frost which binds so dear a head!
And thou, sad Hour, selected from all years
To mourn our loss, rouse thy obscure compeers,
And teach them thine own sorrow, say: With me
Died Adonais; till the Future dares
Forgets the Past; till the Future dares
Forget the past, his fate and fame shall be
An echo and a light into eternity!
Almost scary quest for love, beauty, freedom and the meaning of life is
depicted in The Triumph of Life (1821) which is Shelleys last unfinished major
poem very complex in ideology, allegory and metaphor. In this fragmentary
poem Shelley suggests the destruction of all false ideologies especially those
not enlightened by the light of imagination and worships intellectual beauty
which he compares with the morning star and incarnation of all desire. This is
the only poem where he equally celebrates great love of life and death which
was, in his own opinion, only a door to eternal zest (Hogson 595-622):
Life, like a dome of many-coloured glass,
Stains the white radiance of Eternity,
Until Death tramples it to fragments. Die,
If thou wouldst be with that which thou dost seek!
Bearing in mind his productiveness in poetry at a very young age, it goes
without saying that Shelley was, among other things, a philosophical poet. It
was philosophy that gave substance to his character and chiseled his intellect.
At the same time, it is essential to see how all his thoughts and feelings were
shaped by philosophy and by the influence of one particular doctrine
Platonism. The intellectual system, based on the aforementioned, he rightly
saw, lead to the view that nothing existed except a single mind and that was
the view which he found or thought that he found, in the dialogues of Plato and
which gave to his whole being a shape it was never to lose. Having thus grasped
the notion that the whole universe is one spirit, he absorbed from Plato a
theory which accorded perfectly with his predisposition - the theory that all the
good and beautiful things that we love on earth are partial manifestations of an
absolute beauty or goodness, which exists eternal and unchanging and from
which everything that becomes and perishes in time derives such reality as it
has. Hence our human life is good only in so far as we participate in the eternal
reality and the communion is effected whenever we adore beauty, whether in
nature or in passionate love or in the inspiration of poetry. Consequently, this
leads mankind nearer to the eternal ideal Intellectual Beauty which is the only
abiding reality. This is surely the touchstone of his literary philosophical
manifesto Defense of Poetry (1821) the zeitgeist of Shelleys time where he
likens reason to analysis and imagination to synthesis; reason examines the
workings of particulars and imagination, while keeping the particulars in mind,
offers a more holistic view. Poetry, states Shelley, expresses the imagination and
is entwined with the origins of humanity. He exalts poetry as the bearer of
humanitys most profound truths; these truths speak of universality, disregarding
time and location, of order and beauty that legislates the world. Shelley asserts
that poetry a name which includes for him all serious art is the very texture
out of which all that is valuable and real in life is made. Without poetry, the
progress of science and of the mechanical arts results in mental and moral
indigestion, merely exasperating the inequality of mankind making it more
human only to end the manifesto with the famous sentence that poets are the
unacknowledged legislators of the world (Holmes 300-305):
Poets are the hierophants of an unapprehended inspiration; the mirrors
of the gigantic shadows which futurity casts upon the present; the words
which express what they understand not; the trumpets which sing to
battle, and feel not what they inspire; the influence which is moved not,
but moves. Poets are the unacknowledged legislators of the world. (48)
The appearance of a visionary and semi-autobiographical work Alastor; or,
The Spirit of Solitude (although written five years before his prose masterpiece
Defense of Poetry) was the actual endorsement of the idea of the omnipotent
power of poetic imagination that earned Shelley a recognition of a serious poet
with a serious philosophy of poetry. The poem that is very often interpreted as
an allegory is actually a powerful statement about a quest for love of beauty
and knowledge which seems never to satisfy the poet. It actually represents a
journey of the young poet who tries to discern the very source of nature that
finally leads to immanence within nature's very structure and to a world free of
103
104
decay and change. In Alastor the speaker ostensibly recounts the life of a Poet
who zealously pursues the most obscure part of nature in search of strange
truths in undiscovered lands. In the same year, completely enchanted and
enthralled by the human mind and poetic imagination, Shelley wrote Mont
Blanc (1816-1817). Shelley himself wrote of this poem:
It was composed under the immediate impression of the deep and
powerful feelings excited by the objects which it attempts to describe: and
as an undisciplined overflowing of the soul, rests its claim to approbation
on an attempt to imitate the untamable wildness and inaccessible
solemnity from which those feelings sprang. (Complete works, 125)
The poem concerns the human mind and its ability to comprehend the
truth. Its main theme examines the relationship between the human mind and
the universe and discusses the influence of perception on the mind, and how
the world can become a reflection of the operation of the mind. Although
Shelley believed that the human mind should be free of restraints, he also
recognized that nothing in the universe is truly free; he believed that there is a
force in the universe to which the human mind is connected and by which it is
influenced. Unlike Coleridge, Shelley believed that poets are the source of
authority in the world, and unlike Wordsworth, believed that there was a
darker side of nature that is an inherent part of a cyclical process of the
universe. In Mont Blanc, the poem's relationship with the mountain becomes a
symbol for the poet's relationship with the world:
The everlasting universe of things
Flows through the mind, and rolls its rapid waves,
Now dark now glittering-no, reflecting gloom
Now lending splendor, where from secret springs
The source of human thought its tribute brings
Of waters-with a sound but half its own,
Such as a feeble brook will oft assume
In the wild woods, among the mountains lone,
Where waterfalls around it leap forever,
Where woods and winds contend, and a vast river
Over its rocks ceaselessly bursts and raves. (1-11)
The poet is privileged because he can understand the truth found in nature,
and the poet is then able to use this truth to guide humanity. He interprets the
mountains voice and relays nature's truth through his poetry. The poet, in
putting faith in the truth that he has received, has earned a place among nature
and been given the right to speak on this truth. Nature's role does not matter
as much as the poet's mediation between nature and man:
The secret Strength of things
Which governs thought, and to the infinite dome
Of Heaven is as a law, Inhabits thee!
And what were thou, and earth, and stars, and sea,
if to the human mind's imaginings
Silence and solitude were vacancy? (140-144)
Apart from the apparent enchantment with the human mind and
imagination, Shelleys philosophy of love is surely of immense importance for his
poetry not only as spiritus agens but also as magister optimus. According to
Shelleys poetic philosophy, it is a prototype of all the beautiful and perfect and
strong enough to change everything in a person for the better. Whether it is
portrayed as an ideal in Epypsichidion (1821) or merely a brief effusion On Love
(1815) in a manner cognate with his reading of Plato or as love towards the
intellect and its manifestations in the majestic Hymn to Intellectual Beauty
(1816) one clearly observes that Shelley believed in love as the only perpetual
force in the universe. Sexual love in Laon and Cythna; or, The Revolution of the
Golden City (1816-1817) although vaguely depicted as an account of a bloodless
revolution led by a brother and sister was scandalous for the 19th century
England due to its unfit subject matter. The entire poem revolves around sexual
consumation of the incestous lovers, Laon and Cyntha, which is actually an
allegory for the political aspirations of a revolutionary Europe where Shelley
expresses the revolutionary urge as a sexual urge in the poem (Barfoot 259270). Shelley identified and aligned himself strongly with the then-shocking
notion of both explicit sexualism and atheism. The poem though, responding to
the religious excesses and embedded hypocrisy of his time, is expressly
spiritual, albeit running counter-religiosity in which he carefully observes
blunders of the French revolution:
When the last hope of trampled France had failed
Like a brief dream of unremaining glory,
From visions of despair I rose, and scaled
The peak of an aerial promontory,
Whose caverned base with the vexed surge was hoary;
And saw the golden dawn break forth, and waken
Each cloud, and every wave:--but transitory
The calm; for sudden, the firm earth was shaken,
As if by the last wreck its frame were overtaken. (Canto 1, 127-135)
105
106
poem, Queen Mab (1817) proclaims his bold political views about democracy,
political and historical future and tries to grasp ideas of Rousseau, Godwin,
Beckon and Spinoza. In Ode to the West Wind (1820) the poet calls the West
wind of change (or America) to sweep through the enslaved Europe and bring
spring of political freedom:
By the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguishd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind? (65-70)
In To the Cloud (1820) Shelley symbolically worships freedom that will be
reborn just as the cloud being reborn under the principle of eternal regeneration
in nature. After many personal and professional disappointments alike in
somewhat pessimistic Stanzas Written in Dejection near Naples (1818) Shelley
observes the sea and compares it with his own heart empty of love and full of
sadness brought about by plight of all abandoned people in this cruel world
devoid of all emotion and freedom.
Alas! I have nor hope nor wealth,
Nor peace within nor calm around,
Nor that content surpassing wealth
The sage in meditation found,
And walked with inward glory crowned
Nor fame, nor power, nor love, nor leisure.
Others I see whom these surround
Smiling they live, and call life pleasure;
To me that cup has been dealt in another measure,
Yet now despair itself is mild,
Even as the winds and waters are;
I could lie down like a tired child,
And weep away the life of care
Which I have borne and yet must bear,
Till death like sleep might steal on me,
And I might feel in the warm air
My cheek grow cold, and hear the sea
Breathe o'er my dying brain in its last monotony. (19-36)
Nonetheless, Shelley ends each poem with the hope for freedom another
in line of Shelleys archetypes of poetry for it represents a principle of order in
107
108
chaos and creation of the new world based on the principles of Greek
democracy especially in the age of Pericles (Baki-Miri 2009: 105). This vision
of the world free from all restraints is explicit in drama Hellas (1821) where the
poet makes tyranny disappear by change of time cycles that inevitably lead to
change in all aspects. As in Prometheus Unbound, Shelley used Aeschylus The
Persians as the model and literary echo for his Hellas. Drama The Persians
celebrates the Greek victory over the Persians at Salamis, but subtly, with the
focus on the defeated Persians rather than the victorious Greeks, Shelley
explores victory and defeat, especially the aftermath of an armed struggle, no
matter how glorious the cause. The drama focuses on the Sultan Mahmud, who
controls the Turkish attacks on Greece. His sleep is restless and his mind tormented
by a recurring nightmare that of the Turkish capital being devastated. In order to
find his peace he seeks help from the Wandering Jew, Ahasuerus, whom he
believes has magic powers and can interpret his dream. During their conversation,
Mahmud sinks more and more into despair as he, in spite of reports of Turkish
victories, realizes that he has lost the war. Alternating between the three
dialogue parts is a chorus of the Greek enslaved women who furnish the drama
with hope and aspirations for freedom's victory. Their participation is not
directly connected to the insurrection of Greece, but rather expresses a
universalized view of the futility of war. The order of events in the play is seen
from the Turkish point of view, which makes it possible for Shelley to focus
both on Turkish defeat, through Mahmud and Greek victory, through the
chorus who serves as a mediatior between the past, the present and the future.
On the symbolical level Hellas can be interpreted as America or Hellas of new
hope, a paradise regained whose revolutionaries were carried by this new spirit
of idealism and democracy strong enough to overhtrow the British enslavers
(Baki-Miri 2009: 207; 832-835):
Another Athens shall arise,
And to remoter time
Bequeath, like sunset to the skies,
The splendour of its prime;
And leave, if naught so bright may live,
All earth can take or Heaven give. (25-30)
In addition to his long poems and verse dramas, Shelley wrote numerous
short lyrics that have proved to be his most popular works, among them Ode to
the Skylark, To the Cloud, To Mary, Music When Soft Voices Die, When the Lamp
is Shattered etc. which prove a lasting poetic legacy of the poet who was surely
pre-eminent among the Romantics the most rebellious, the most unconventional
everything but plain as Robert Browning once wrote. This is precisely why after
reading a large number of Shelleys poems one recognizes a striking variety of
109
110
in any way but rather as the most resourceful. To begin with F. A. Foakes, who, in
an essay Commitment to Metaphor: Modern Criticism and Romantic Poetry says
that some modern critics do not appreciate Shelleys poetry because they do not
understand his complex thought due to his carelessness, lack of intelligence and
failure to express elements of poetic experience which is, in Foakes opinion just
an excuse for their own incompetence to understand Shelleys poetic expressions
(Foakes 31).
D. B. Donlon, however, in an essay Claiming Kindered with Shelleys Moral
Reality comments that despite of the fact that many modern critics consider
the poet a naive and idealistic dreamer because of his fascination with eternity,
we read Shelley today in a completely new way with greater respect and
understanding because of his futuristic visions (9).
Maurice Bowra righteously considers Shelley a philosopher among poets
because he thought the creative imagination was closely connected into an
unseen order that remains behind visible things which is exactly what gave a
special character to his work and determined his main contribution to the
theory and practice of poetry (103-105). Apart from his philosophy of poetry,
Bowra also believes that Shelley is too difficult to understand because he wrote
for the human mind claiming that every mans life will be better if he himself
wants it to be and especially if he is able to love (110).
J. R. Watson, one of the most eminent critics of Shelley and the Romantic
era, perhaps explains best way why is Shelley's poetry difficult not only ordinary
readers but some critics as well:
In the first place, it contains a very considerable amount of Shelley's
volumnous reading philosophical, scientific, mythological, religious
and political. Secondly, it frequently attempts to describe that which is
beyond description a depth beyond depth, a height beyond heigth, a
timelessness beyond time, a boundless space, all the features of the
universe which we can stretch to imagine but cannot satisfastorily find
words to compass. Thirdly, it is a poetry which moves with great speed;
its characteristic effects are not those of logic or fixed clarity, but of
changing sensibility confronting an ever-changing world. (225)
Frederick A. Pottles disagrees with the commonly held view that Shelley
was ignored in his lifetime but rather regarded as a poet of great but unguided
powers. On the contrary, Pottle believes that modern critics mishandle and
misread Shelleys poems because they dislike them and do not approach them
with patience and good will (47).
Earl Wasserman sees Shelley arguing for the essential unity of the
individual poems, aspiring as they do to express the absolute unity recognized
by the poet and drawing into themselves all thoughts, attracting all knowledge
and perceptions into its orbit however produced (142) just as Shelley himself
believed that all human minds are portions of One Great Mind whereas D. J.
Hughes points to the fact that each of Shelleys poems in its development
towards the last line or the climaxes articulates through style and shape the
very theme being expressed by organization and language which seem so
peculiarly typical of Shelley (136).
On the other hand, C. S. Lewis in an essay Shelley, Dryden and Mr. Eliot claims
that Shelleys poetry has undisputable qualities, although it is over-criticized by
modern critics. This is mostly due to Shelleys belief into mans perfectibility that
is considered humorous because it is completely unacceptable in an age of a
growing fear from global terrorism and nuclear war (290-300). Lewis points out
to Shelley's most painful stigma that he was an immature and silly poet that
came into being not only with Matthew Arnolds phrase inaffectual angel but also
Eliot's opinion that Shelley is unreadable in maturity. Lewis alludes to this
premise: Shelley is silly in the modern sense to believe ludicrously well of the
human heart in general and crudely ill of a few tyrants's to be, in a word,
insufficiently disillusioned (332).
In Geoge Ridenours opinion Shelley is unreadable for modern critics
because he was mostly concentrated on human misfortunes and historical
events at the same time bearing in mind that if a poet insisted on more humane
world he should be mocked (3). Ridenor argues that Shelley's importance for
the present is immense because we can hardly imagine any other poet who
answered so many questions theistic and humanistic, theological and political,
collectivist and individualistic, conservative and radical (5-6). Moreover, for
Ridenour, Shelley has had a huge impact on imagination and the way people
perceive the world today because he offers a vision perfectly adjusted to modern
sensibility, albeit people do not grasp the extent to which his view is directed
toward us in the twentieth century (2).
Richard Harter Fogle in The Abstractness of Shelley attributes modern dislike
for Shelleys poetry to abstractness that can be understood only from a
philosophical point of view because the poet was a firm believer in man's
intellectual potential. Fogle states that Shelley is abstract because he, very often,
uses symbols such as lyre, brook, boat, cloud and the like and converts them into
recognizable, sometimes even confusing, metaphors and abstractions in his
poetry:
Shelleys images are not lifeless pawns in a game of philosophic chess.
They are living, flexible, various in the subtle shades of meaning which
attach to them. Reflecting consistent view of life, each image is
nevertheless a response to a particular poetic stimulus and situation
dictated by a thousand considerations of mood, tone and artistic
necessity and aspiration toward heights which he did not, as some would
111
112
Bibliography:
Arnold, Matthew. Essays in Criticism, Second Series, 1888. Web. 9. Februaury
2010. <http://www.english-literature.org/essays/arnold.html >.
Baki-Miri, Nataa. Percy Bysshe Shelley Reconsidered. Tokovi (2009): 100-8.
Baki-Miri, Nataa. British Romantic Poets and the African Plight. The
European Legacy (2008): 832-33.
Baki-Miri, Nataa.Percy Bysshe Shelley The Rules of Poetry are Meant To
Be Broken. Reconsidering Conventions: Essays on Language and Literature.
Eds. Marija Kneevi and Aleksandra Nikevi-Batrievi. Niki: Filozofski
fakultet, 2009. 200-8.
Barfoot, C.C. And Never Know the Joy Sex and the Erotic in English Poetry.
New York: Radopi, 2006.
Bloom, Harold. Shelleys Mythmaking. London: Oxford UP, 1969.
Bowra, Maurice. Shelley, The Romantic Imagination. London: Oxford UP, 1973.
Canuel, Mark. The Shadow of Death, Literature, Romanticism and the Subject of
Punishment. New Jersey: Princeton UP, 2007.
Donlon, D.B. Claiming Kindred with Shelleys Moral Reality. New York: Akashic,
2001.
Eliot, T.S. The Use of Poetry and the Use of Criticism. London: Dover, 1969.
Foakes, A. The Commitment to Metaphor: Modern Criticism and Romantic
Poetry. British Romantic Poets, Recent Revaluations. Ed. Shiv K. Kumar.
London, Oxford UP (1980): 31-45.
Fogle, Richard Harter. The Abstractness of Shelley. Shelley, A Collection of
Critical Essays. Ed. George Ridenour. London: Prentice Hall,
1965. 15-35.
Holmes, Richard. Shelley: The Pursuit. London: Harper Collins, 1975.
Holmes, Richard. The Age of Wonder. New York: Pantheon, 2008.
Hogson, A. John. The Worlds Mysterious Doom: Shelleys The Triumph of
Life. ELH 42 (1975): 595-622.
Kumar, K. Shiv. British Romantic Poets, Recent Revaluations.2nd Ed. London:
Oxford UP, 1980.
Lewis, C.S. Shelley, Dryden and Mr. Eliot. English Romantic Poets. Ed M.H.
Abrams. London: Oxford UP, 1972. 324-35.
Matthews, G.M. The Volcano Voice in Shelley. Shelley, A Collection of Critical
Essays. Ed. George Ridenour. London: Prentice Hall , 1965. 131-45.
The Complete Works of Percy Bysshe Shelley, London: Oxford UP, 1997.
Redpath, Theodore. The Young Romantics and Critical Opinion 1807-1824. New
York: St. Martins, 1973.
Rayan, Tilottama. The Dark Interpreter The Discourse of Romanticism.
London: Cornell UP, 1986.
113
114
Pottle, Frederick A. The Case of Shelley. English Critical Essays. Ed. Edmund D.
Jones, London: Oxford UP, 1971. 31-45.
Quillin, Jessica. An assiduous frequenter of the Italian Opera: Shelleys
Prometheus Unbound and the opera buffa. Web. 25. May 2010.
<www.rc.umd.edu/praxis/opera/quillin/quillin.html >.
Wasserman, Earl. Myth in Shelleys Poetry. English Critical Essays. Ed. Edmund
D. Jones. London: Oxford UP, 1971. 142-58.
Watson, J.R. English Poetry of the Romantic Period. London: Longman, 1987.
Wroe, Ann. Being Shelley. The Poets Search for Himself. New York: Vintage
Books, 2008. 259-65.
Persi eli bio je demokrata, humanista i idealista 19. veka, ovek preokupiran
traganjem za iskustvom i razumevanjem, ponekad ak i proganjan sopstvenim
dvojnikom. Smatra se najveim pesnikom engleskog romantizma koji je odbacio
sve konvencije za koje je smatrao da gue ljudske slobode. elijeva reputacija
buntovnika protiv engleske politike i konzervativnih vrednosti, ispoljila se vrlo rano u njegovoj karijeri i postala stoer tradicije moderne poezije te doprinela revoluciji ideja koje su u velikoj meri promenile dananji svet. Ovaj rad razmatra Persi
elija kao jednog od najveih pesnika engleskog romantizma ija najpoznatija dela meu kojima Osloboeni Prometej, Mon Blan, Helada, Adonais spadaju u prepoznatljive izraze njegove kompleksne poetske misli, dok se njegove ode i krae
lirske pesme smatraju najlepim ikada napisanih na engleskom jeziku.
Kljune rei: poezija, ljubav, sloboda, intelektualna ljepota, revolucija
UDK 821.112.2.09
Jelena Kneevi
Univerzitet Crne Gore
Govorei o Rilkeovom stvaralatvu, mnogo i raznoliko tokom itavog dvadesetog vijeka, tumai su u jednom saglasni: da su Devinske elegije i odmah uz
njih Soneti posveeni Orfeju onaj vrhunac kojem tee i u kojem se sustiu sve niti pjesnikog ivota istinski izjednaenog s poezijom i do kraja podreenog njenom stvaranju, kakav je Rilkeov bio. Oba ova ciklusa nastala su u posljednjoj,
tzv. subjektivno-objektivnoj fazi Rilkeovog stvaranja. Ona nastupa poslije zaokreta u koncepciji pjesnikog stvaranja, iju je neminovnost Rilke prepoznao. O
tome svjedoi Preokret (Wendung) iz 1914. godine:
Zavreno je djelo oiju,
Vri sad djelo srca
Na slikama u sebi zarobljenim58
58
Ukoliko nije drugaije naglaeno, Rilkeovi stihovi navedeni su u prijevodu Branimira ivojinovia:
Rilke, R. M. 1968. Lirika. Beograd: Prosveta; Rilke, R. M. 1986. Izabrane pjesme. Beograd: Nolit; Kri-
115
116
Rilke u Novim pjesmama koristi razvezani jedanaesterac za pjesme Alkestida i Orfej. Euridika.
Hermes.
117
118
U svojim pismima Rilke je I Svjetski rat nazivao ranom Evrope koja nikad nee zacijeliti.
Prevod A. Stamaa u: Rilke, R. M. 1979. Arhajski torzo. Zagreb, 386.
suprotstavljen je strah. Aneosko bie (Dasein) snanije je od ovjekovog i u dodiru s njim ovjek bi iilio, ak kad bi dodir mogao biti blagonaklono privijanje
na srce. Razornost ovog nadljudskog bia dovedena je u direktnu vezu sa ljepotom. Gnomski iskaz65 o ljepoti ne samo da poinje u istom stihu u kome je
zatvorena slika rastakanja ovjeka u dodiru s anelom, nego je sa njom povezana uzronim odnosom. Preko pojma stranog kojim se ljepota odreuje, a
potom, etiri stiha nie, i aneo, postignuto je najdirektnije pribliavanje:
Jer ta je lepota,
ako ne sam poetak stranog,
[]
Svaki je aneo straan.
Ljepota je atribut anela i izvor njegove razorne snage. Kroz naglaenu vezu
anela i ljepote reprodukovana je slika ideala pred kojim se ovjek opominje
svojih ogranienja i slabosti, nesposobnosti da bezuslovno voli i ne rastae se
nego narasta u tom osjeanju. U drugom dijelu iste strofe lirski subjekat progovara o ljudskom. Ljepota je toliko iznad ovjeka da prezrivo odbija ak i da ga razori.
Anele ne moemo zvati u pomo. Ideal kakav oni otjelovljuju za ovjeka je,
izgleda, nedomaiv. Direktno obraanje u Drugoj elegiji, meutim, sugerie promjenu pogleda na stvari: lirski subjekat sada podrazumijeva da aneli makar uju
njegov glas.
Eksplicirano je da se lirski subjekat obraa iz pozicije pjesnika:
ja vas opjevam, gotovo smrtonosne
ptice due
Ako duu ovdje shvatimo kao vjeni, nepropadljivi dio ovjekovog bia,
aneli bi mogli odgovarati predstavi lakokrilih posrednika to due pravednika
predaju Bogu. Jednostrano tumaenje u hrianskom kljuu kod Rilkea je, meutim, nemogue66, iako ovakav semantiki potencijal metafore ukazuje na
Rilkeovu svijest o tradicionalnoj predstavi anela koju on modifikuje i postavlja
na druge osnove67. Ali ako duu ovdje shvatimo kao metonimiju ljudskog bia,
onda su aneli smrtonosni dui, to podrava predstavu anela iz Prve elegije.
Ta veza je ve sugerisana ponavljanjem gnomskog polustiha iz Prve na poetku
Druge elegije.
65
119
120
Aneoskim se nazivaju i Prva, Druga, Sedma i Deveta elegija jer je i u njima motiv anela
centralni.
Ovdje treba imati u vidu vezu ljepote i smrti u uvenoj ilerovoj elegiji Nenija. Ljepota proslavljena, opjevana, iako smrtna, u umjetnosti ostaje vjeno da ivi.
121
122
Poreenje iz posljednjeg stiha priziva poznatu sliku Eme Bovari za trpezarijskim stolom i njen
cjelokupni semantiki potencijal.
123
124
Jedna od najupeatljivijih slika Devinskih elegija: ljudske sudbine su kao eiri na pariskom trgu,
razliiti tek koliko su razliite trake koje modiskinja Madam Lamort na njima splie; razlikuju nas
samo nai zemaljski putevi do smrti.
72
Gdje, o gdje je to mjesto ja ga nosim u srcu. Lirski subjekat govori kao ovjek i kao pjesnik,
stvaralac.
Rilkeovo nevidljivo Gadamer odreuje kao ono to se ne moe vidjeti ni uhvatiti, a ipak je
stvarno. U ljudskom ljubljenju to je stvarnost njegovog uvstvovanja, koje iziskuje tako neospornu
izvijesnost da ju je nemogue dokazati. (2002: 155-156)
74
Iz pisma Hulevicu.
125
126
Lirsko ja sada govori prije svega kao pjesnik, stvaralac, na ta upuuje motiv
ruke u posljednjim stihovima strofe. Ruka se u Rilkeovoj poeziji pojavljuje u
razliitim znaenjima, u Devinskim elegijama esto kao metonimija ovjeka, nekad upuujui na njegovu djelatnu prirodu, ali ee na rasparanost moderne
egzistencije. Sa druge strane, ruka je svakako i simbol pjesnikog stvaranja,
nerijetko u slici nemoi pjesnika da se izbori sa inspiracijom.
Poreenje se ovdje proiruje na itavu sliku ruke ispruene pred anelom,
sa akom nagore, otvorenom da hvata. Aneo je sredite vrhunske inspiracije
koju pjesnik prieljkuje. Pjesnik je odreen da neprestano hvata trenutke nadahnua i da strepi od svoje nemoi. On je jedan od onih koji streme nagore.
Ruka pjesnika pred anelom stoji i kao odbrana od njegove smrtonosne prirode; i kao zalog, jemstvo da ovjek jeste kadar da se preobraavajui priblii
idealu aneoskog.
Afirmativni odnos prema ljudskom nastavlja se u Devetoj i Desetoj elegiji u
kojima se, u susteku centralnih motiva, formira sr elegijske spoznaje lirskoga
ja. U Osmoj afirmativni ton potpuno izostaje, a indikativno je da u njoj izostaje i
motiv anela. Obiljeena duboko eleginim tonom u najdoslovnijem smislu, ona
otro kontrastira Elegijama meu koje je smjetena, pa na nivou itave zbirke
moe biti shvaena kao najdublji pad u beznae iz kojeg se, do kraja ciklusa,
izdie sve sigurnija nada.
Ve u Devetoj elegiji ton tubalice je prevladan. Dominantni motivi su, preobraaj, aneo i pjesnik. Lirski subjekat se potpuno odluuje za ono zemaljsko,
neopozivo, jedanput.
U dva uzastopna retorika pitanja sugerie ovjekov zemaljski poziv:
Jesmo l mi moda ovde da kaemo: kua,
most, kladenac, vratnice, krag, voka, prozor,
najvie: stub, kula ali da kaemo, razumej,
oh, da kaemo tako kao to stvari same
nikad u sebi nisu mislile da su. Nije li
tajno lukavstvo ove utljive zemlje, kad ini
da se u osjeanju onih koji se vole
stvari sve do jedne u zanos preobraze?
Ono to je aneo u svijetu neizrecivog, ovjek je na zemlji. Ili bi bar mogao
biti.
Ovde je vreme izrecivog, ovde zaviaj njegov.
Reci i ispovedi.
Gramatiko drugo lice jednine kojem se ovdje obraa lirsko ja, treba shvatiti kao pjesnika (na isti
nain kao u Prvoj elegiji)
76
U Elegiji posveenoj Marini Cvetajevoj: Hvalimo, mila, tedro, razaspimo se hvalom.
127
128
Literatura:
Baura, S. M. Rajner Marija Rilke. Naslee simbolizma. Beograd: Nolit, 1970.
Blano, M. Rilke i zahtevanje smrti.Eseji. Beograd: Nolit, 1960.
Fraj, N. Anatomija kritike. Novi Sad: Orpheus, Nolit, 2007.
Gadamer, H. G. Mitopoetski preokret u Rilkeovim Devinskim
elegijama.Filozofija i poezija. Beograd: Slubeni list SRJ, 2002. 153-65.
Guardini, R. "Reiner Maria Rilkes Deutung des Daseins." Mnchen: Ksel, 1977.
Kravar, Z. "Zapaanja o Osmoj elegiji R. M. Rilkea." Knjievna smotra 51-52 (1983):
88-116.
Kunisch, H. Dasein und Dichtung. Berlin: Duncker&Humbolt, 1975.
Pule, . Metamorfoza kruga. Novi Sad, 1993.
Vern, D. "Problem mita u evropskom simbolizmu." Srpski simbolizam. Tipoloka
prouavanja. Beograd: SANU, 1985.
79
129
130
UDK 821.111(73).09
Marko Luki
Univerzitet u Zadru
131
132
manje vrijednim. Kao razlozi tome navode se nesklonost anra spram kompleksnih jezinih izriaja, tendencija ka predodreenim narativnim strukturama i
zapletima, te openito odabir tema koje, makar u prvi tren, ne problematiziraju
izravno poziciju ovjeka unutar samog drutva. S druge strane upravo ovakvo
marginaliziranje i neshvaanje gotskog anra kao umjetniki relevantnog segmenta knjievnoga stvaralatva prua tom istom anru nesluenu slobodu. Lien
odgovornosti propitkivanja egzistencijalnih, drutvenih ili pak politikih problematika, gotski anr uiva potpunu slobodu izriaja kao i neoptereenost utjecajima dominantnih drutvenih ili kulturolokih diskurza. No namjera ove analize nije
pojanjavanje vanosti gotske knjievnosti unutar ireg drutvenog konteksta, niti
elaboriranje vrijednosti samog anra i proizale knjievne produkcije. Ono to bi
moglo biti postavljeno kao svojevrsni analitiki cilj jest ukazivanje i analiza specifinog trenutka, unutar dijakronijskog razvoja anra, u sklopu kojeg dolazi do
kljunih izmjena postavki anra te do poetka njegove modernizacije. Izmijene
koje su se odvijale i koje e se nastaviti odvijati na amerikom tlu, umjesto na
europskom gdje se anr prvotno i razvio, obiljeit e ne samo formativni razvoj
amerike knjievnosti, ve i cijelo dvadeseto i dvadeset i prvo stoljee.
Sam poetak analize i poetak dijakronijskog pregleda nuno je pritom zapoeti ne u novonastaloj naciji ve u samim korijenima anra i europskoj, odnosno
engleskoj, knjievnosti nastaloj u tranzicijskom periodu izmeu neoklasicizma i
romantizma. Sukladno potrebama i razvoju novog umjetnikog i knjievnog senzibiliteta, pojavljuje se neto do tada u potpunosti novo, postavljajui se u
odreenoj mjeri izvan knjievnih okvira koji e s vremenom biti definirani kao
knjievnost romantizma. Grupa autora pod zajednikim imenom The Graveyard
Poets zapoinje sa stvaranjem alternativne knjievne scene putem koje,
naputajui donekle sterilne postavke neoklasicistike knjievnosti, naglaavaju
individualnost autora i potrebu za pronalaenjem inspiracije u otuenju, samoi,
tami ili pak strahu. Niz autora poput Thomasa Graya (Elegy Written in a Country
Churchyard), Roberta Blaira (The Grave) ili Jamesa Thomsona (The Seasons) piu
poeziju u kojoj razum biva zamijenjen osjeajima, i u kojoj um podlijee neem
veim od njega samog. Ovdje se javlja ideja uzvienog (the Sublime) iji prvotni
znaaj indikatora uzvienog diskurzivnog stila biva s vremenom prepravljen i
razraen od strane razliitih autora koji ga koriste pri oznaavanju svojevrsne
aglomeracije emocija koje, zbog svoje neuobiajenosti za to razdoblje, odudaraju od onoga to je do tada bilo klasino poimanje istih. Termin je prvi puta preveo Nicholas Boileau prilikom prevoenja grkog teksta iz prvog stoljea O uzvienome (Peri Hupsous) 1674. godine. Unato tome prijevod se kasnije konstantno pripisuje Longinusu koji pak termin povezuje sa prirodom i prirodnim
pojavama poput munja i grmljavine ili pak velikih rijeka poput Nila, koje kod ovjeka uzrokuju zaprepatenost, ushit, ali i strah. Alison Milbank u svojoj definiciji uzvienoga spominje i Johna Dennisa te njegov esej The Grounds of Criticism
in Poetry iz 1704. u kojem se popis stranih stvari u prirodi proiruje na nadna-
133
134
Piranesijev utjecaj je bio toliki da 1749. Walpole odluuje preurediti obiteljsku kuu na Strawberry
Hillu (Twickenheim), u blizini Londona u mali dvorac izgraen u gotikom stilu. Uslijed svoje ekscentrinosti dvorac ubrzo postaje metom velikog broja posjetitelja prisiljavajui na taj nain Walpolea
da odredi pravila posjeivanja i napie Opis Strawberry Hilla (A Description of Strawberry Hill) koja
slui poput vodia za posjetitelje.
135
136
poprima jedan dublji, mnogo intimniji oblik. Amerika se gotika tako okree
pojedincu i njegovoj osobnoj povijesti omoguujui si na taj nain izravni kontakt
s mentalnim uasima odnosno moralnim tkivom pojedinca. Usporedno s ovom,
psiholoki utemeljenom interpretacijom anra razvija se i paralelna struja koja
spekulira o amerikoj povijesti kao o dovoljno bogatoj podlozi za razvoj i istraivanje gotike unutar drutvenih dimenzija. Britanski dvorci, urueni samostani i
perfidni aristokrati bivaju promptno zamijenjeni drutvenim problematikama
poput politikih procesa, pitanja pograninog prostora, sukoba s indijanskom
populacijom, i sl. Nadalje, za razliku od britanskog koji posee za drutvenim nesigurnostima vezanim uz prolost te koristi interes koji postoji kod srednjih
klasa za ivot aristokracije rabei povijest tek kao nain legitimiranja pripovjednih zbivanja, amerika gotika, koja proizlazi i koristi drutvo kao cjelinu, a ne
tek jedan njegov segment, posee za povijeu gotovo kao prema izvoru kolektivne drutvene krivice. Ovakav pristup ima kljunu ulogu u procesu definiranja
gotskoga anra nastalog na amerikom tlu iz jednostavnog razloga to izravno
podriva ameriki san. Dravni ustroj i potpuno javno poimanje Sjedinjenih
Amerikih Drava kao zemlje u ijem gotovo utopijskom politikom projektu svi
imaju pravo na slobodu govora, miljenja i povrh svega egzistenciju, biva opisana putem fantastinog eskapizma kao struktura nastala na genocidu i otetim ivotima. Fiedler to dodatno opisuje sljedeim rijeima:
Naa knjievnost nije samo u bijegu od fizikih podataka stvarnoga svijeta, u potrazi za (bespolnim i mutnim) Idealom; od Charlesa Brockdena
Browna do Williama Faulknera ili Eudore Welty, Paula Bowlesa ili Johna
Hawkesa, ona je, zauujue i posramljujue, gotika knjievnost, nerealna i negativna, sadistika i melodramatina knjievnost tame i grotesknog u zemlji svjetla i afirmacije. (29)
Upravo kao to i Fiedler navodi, nastavak razvoja gotskog anra i na odreeni
nain autohtone amerike knjievnosti zapoinje s autorom Charlesom Brockdenom Brownom koji preuzima jedan segment britanske gotske tradicije adaptirajui ju na ameriko podneblje. Brownova prilagodba gotske naracije ne znai pritom definiranje potpuno novog anra ili pak pod-anra. Brownov doprinos, ili pak
reinterpretacija odreenih anrovskih postavki funkcionira kao spona izmeu
starog i novog svijeta, proces tranzicije koji e oznaiti ameriku knjievnost devetnaestog stoljea. Brown je u svojim nastojanjima svjestan mogunosti koje
mu anr prua u sklopu svoje prvotne britanske interpretacije, no istodobno ne
podcjenjuje, ve prihvaa mogunosti to mu ih nudi novi svijet u interpretaciji
istoga anra. Brownov kratak predgovor romanu Edgar Huntly pojanjava detaljnije njegov stav podruja istraivanja, koja nam prua vlastita zemlja,
trebala bi se bitno razlikovati od onih to ve postoje u Europi (2), te nastavlja
neozbiljna praznovjerja i preuveliano ponaanje, gotiki dvorci i privienja, elementi su primijenjeni s tom svrhom. Zgode indijanskih otpora i
opasnosti divljine zapada, mnogo su pogodnije, stoga, bilo bi neoprostivo
za roenog Amerikanca da previdi iste. (2)
Unato tome, kao predloak za roman Wieland; or the Transformation
(1798), tekst koji e oznaiti i na mnoge naine definirati prelazak gotskog anra
na ameriko tlo, Brown ne koristi motiv pograninih sukoba ili opasnosti divljine
zapada. Umjesto toga posee za dokumentiranim sluajem ubojstva iz 1781. u
kojem ekstremno religiozni farmer s podruja New Yorka ritualno ubija svoju
enu i etvero djece objanjavajui in naredbama dobivenim od nadnaravnih
religioznih glasova. Ova praksa koritenja realnih dogaanja, odnosno koritenje tiska kao izvora inspiracije obiljeit e ranu ameriku knjievnu produkciju
utjecajem na niz autora poput Irvinga, Hawthornea, Poea i drugih. Brownov
knjievni opus, kao i opus ostalih autora, nastaje u razdoblju nagla porasta zanimanja za senzacionalistiku literaturu. Takav interes, koji nije stran niti jednoj
dravi te je u odreenoj mjeri povezan i sa samim gotskim anrom, to je vidljivo na primjeru razvoja britanskoga gotskog anra, poprima vrlo velike i ozbiljne
dimenzije uslijed naglog razvoja tehnologije tiska (uvoenje cilindrine tiskare
1847. godine) i unaprijeenja sustava distribucije tiskanog materijala to varira
od knjiga do pamfleta82 razliitih, esto puta i ekstremnih sadraja. Na slian
nain situaciji pogoduje i sloboda tiska kojom se uklanjaju i posljednje prepreke
objavljivanju materijala koji bi u nekim drugim dravama bili promptno cenzurirani. Za razliku od drugih zemalja, Amerika je svoju nezasitnu glad za senzacionalnim, zahvaljujui napretku i drutvenom ustroju, nezaustavljivo hranila.
David S. Reynolds u svojoj iscrpnoj analizi povezanosti amerikog senzacionalistikog tiska, kulture i knjievnosti Beneath the American Rennaissance: The
Subversive Imagination in the Age of Emerson and Melville uokviruje tadanju
situaciju sljedeim rijeima:
Najmanje to se moe rei jest da je prijeratna javnost bila hranjena
dijetom koja je sve vie i vie bila zainjena uasom, krvlju te perverznou koja se tiskala kako u petparakim novinama tako i u anrovski vrlo
slinim pamfletima sa suenja te kriminalnim biografijama. (171)
82
Termin koji koristi David S. Reynolds jest pamphlet novels, no zbog izostanka odgovarajueg prijevoda u hrvatskom jeziku, u radnji se sluim terminima poput: pamfleti, pamfletni romani ili pamfletna knjievnost. Radi se, naime, o publikaciji na koju se moe gledati kao na ekstenziju pretparakih
novina ije su glavne teme gotovo uvijek bile ili senzacionalistika dogaanja u drutvu koja su se
pomno pratila (kroz novinarska izvjetavanja, sudske procese ili egzekucije) ili pak izmiljene situacije avanturistikih odlika.
137
138
po svojoj prirodi opet prohibitivan za obine smrtnike Bio je to hram njegovom Boanstvu. Dvaput u dvadeset i etiri sata odlazio bi ondje, nepopraen ni
jednim ljudskim biem. Nita osim fizike nemogunosti da se kree moglo ga je
sprijeiti ili odgoditi njegov posjet (5).
Veza izmeu ove dvije razliite, no istodobno iste simbolike strukture nastavlja se na tragu mistinosti to okruuje kako dvorac, tako i kuu. Mistinost
koja je de facto svojstvena dvorcu to zbog specifine arhitekture, to zbog
povijesti koju simbolizira, unutar koncepta kue ukazuje se na mnogo intimnijoj
razini. U sluaju Brownovog romana mistinost se evocira kombiniranjem ugoaja svetog prostora hrama, koji Wieland opsesivno posjeuje, i njegove neprirodne smrti. Autor, dakle, produbljuje i izgrauje simboliku zdanja pridodajui
mu stanovite nesvagdanje karakteristike, pokuavajui na taj nain stvoriti
knjievni pandan gotikom dvorcu. Nedvojbeno je Brownovo rjeenje jedno od
najvanijih u procesu prilagodbe gotskoga anra amerikoj knjievnoj sceni.
Stvaranjem amerikog dvorca odnosno kue postavlja se prizor unutar kojeg ili neposredno pokraj kojeg dolazi do odigravanja niza dogaaja, prije svega
intimne prirode. Za razliku od dvorca, ija priroda implicira odreeni nain ponaanja i ophoenja, posebice prilikom opisa ivota i situacija vezanih uz aristokraciju, kua nudi niz u potpunosti razliitih mogunosti interakcija i interpretacija koje se mogu odvijati izmeu pojedinca i zdanja ili pak zdanja i drutva. U
analizi razlike izmeu dvorca i kue ono to se prvo istie jest osjeaj bliskosti
koju itatelj ima sa kuom. Neovisno o tome radi li se o kui kao takvoj ili tek
vrtnoj kuici, kao to je to sluaj u ovom gotovo prototipu gotikoga romana,
osjeaj bliskosti odnosno mogunost poistovjeenja itatelja s okruenjem pridonosi osjeaju nelagode. Dvorac, zajedno sa svojim sustavom simbola utemeljenih na povijesti, dobiva i ostvaruje svoje znaenje jedino unutar konteksta te
iste povijesti. Takav koncept ne doputa individualno poistovjeenje, ve se
iskljuivo temelji na nekom nacionalnom ili slinom obliku poistovjeenja. Kua
s druge strane, opisana kao sredite zbivanja prirodnih ili neprirodnih dogaanja, biva iskoritena, zajedno sa svojom ulogom domainstva, za ostvarivanje
puno neugodnijeg i intimnijeg osjeaja straha. Intima doma, odnosno prepoznatljivo okruje, isto tako prua veu vjerodostojnost dogaajima na slian nain na koji su rani britanski gotski pisci stvarali alibi za svoja pisanja poseui
za povijesnom dimenzijom u stvaranju lane autentinosti.
Osim elementa kue kao prostora koji svjedoi ili pak utjee na dogaanja, Brown preuzima jo jedan element klasine britanske gotske tradicije. Naime, prostor kao takav, unutar gotskoga anra, rijetko kada uspijeva ostvariti
vlastitu funkciju ukoliko nije nadopunjen dodatnim znaenjem odnosno dodatnim skupinama simbola i motiva. U sluaju Brownovog Wielanda radi se o prokletstvu koje unato tome to ne biva posebno naglaeno, neumitno obznanjuje
vlastitu prisutnost na poetku novele.
139
140
Moj otac, pri izlasku iz kue, osim iroke potkoulje i kunih papua imao
je na sebi jo koulju i hlae. Sada je bio gol, a veina njegove koe bila je
prekrivena opeklinama i masnicama. Njegova desna ruka izgledala je kao
da je bila udarena tekim predmetom. Njegova odjea je bila odstranjena, da bi se tek kasnije uoilo da je bila pretvorena u pepeo. Njegove papue i kosa ostali su netaknuti. (8)
Wieland ne umire odmah, ve u svojem konfuznom samrtnom stanju daje
kratak opis onoga to mu se dogodilo opisujui tajanstveni napad i bljesak iskre
koja je pretvorila njegovu odjeu u pepeo. Opisu napada Brown pridodaje i opis
zdanja u trenutku napada:
Njezine oi su bile uprte na stijenu; odjednom postade obasjana. Svjetlo
koje je proizlazilo iz zdanja inilo je vidljivim cijeli prizor. Prigueni sjaj
irio se neposrednim prostorom, da bi ga trenutak kasnije prasak poput
eksplozije mine popratio... Bili su to prodorni besprekidni urlici. Sjaj koji
se nairoko proirio naglo se povukao, no unutranjost zgrade je i dalje
bila ispunjena zrakama. (7)
Smrt oca, na prvi pogled nadnaravnog podrijetla i obojana religioznim motivom, zajedno s prostorom u kojem se prizor odvija i koji i sam poprima stanovite nadnaravne konotacije, neumitno upuuje na stanoviti gotiki ugoaj podsjeajui pritom na britanske gotike dvorce i njihove nadnaravne situacije. Vano
je pritom naglasiti da ni vrtna kuica kao pandan gotikog dvorca, ni prokletstvo
koje nakon neprirodne smrti starijeg Wielanda kao da proganja ostatak obitelji
nisu iznimno naglaeni elementi, ve predstavljaju tek natuknice gotskog ugoaja. Brown ih spominje iskljuivo na poetku, da bi ih kasnije, tijekom daljnjeg
razvoja teksta u potpunosti ignorirao. Neovisno o tome radi li se o spisateljskom
propustu ili pak o namjernoj konstrukciji teksta, ova dva elementa bivaju implementirana unutar naracije pridonosei na taj nain nelagodnom, anksioznom
ugoaju prisutnom u tekstu.
Britansko nasljedstvo uoljivo je nadalje u pristupu i opisu pojedinih likova.
Prije svega tu je Francis Carwin trbuhozborac, iji se dar, a istodobno i uzrok
svih kasnijih nedaa obitelji Wieland, otkriva prekasno. Specifinost Carwina lei
u prirodi njegovog lika koji po Fiedlerovim rijeima predstavlja kombinaciju
kvaliteta Goetheovog Don Juana i Fausta (149). Obiljeja Don Juana pokazuje
prilikom nepopustljivog zavoenja Clare Wieland, mlade heroine i naratorice itavog dogaaja, no svojim izgledom Carwin je vrlo daleko od mogueg prototipa zavodnika
Njegovi obrazi bili su blijedi i mravi, njegove oi utonule, elo zasjenjeno
grubom ratrkanom kosom, njegovi zubi iroki i nepravilni [...] Njegova je
koa bila grubo zrnasta ukaste nijanse [...] No ipak, njegovo elo [...]
njegove blistave crne oi koje su sadravale usred te divlje vanjtine
neopisivo vedar i moan sjaj [...] ukazivalo je na um najviega reda (24).
Brown, dakle, opisuje ve poznato lice i pojavu gotskoga hero-villain-a, tip
lika koji je u svojim raznim varijantama83 okarakterizirao britanske gotske
tekstove. Carwinova faustovska elja za znanjem, znatielja kako je Brown definira, pokree niz dogaaja koji nakon neobjanjene smrti starijeg Wielanda
neumitno odvode ostatak obitelji u propast. Carwinov utjecaj je mnogostruk;
sluei se trbuhozborstvom, dovodi mlaeg Wielanda do ludila potencirajui
njegova naslijeena vjerska uvjerenja da bi istodobno zavaravanjem udaljio Clarinu istinsku ljubav te je tako usamljenu podvrgnuo vlastitim eljama. Ta, gotovo nevinost ono je to lik ini zanimljivim, znatielja, zapravo, koju Carwin navodi u svojoj obrani pri kraju romana Ne mogu opravdati svoje postupke, no
unato tome moj jedini grijeh bio je znatielja (97).
Wieland, potaknut glasovima za koje smatra da su boanskog podrijetla,
ubija vlastitu enu i djecu da bi na kraju ubio i sebe, a Carwin, kao to to Fiedler
kae, naputa stranice romana nekanjen, bez ikakve nagrade, ali ipak nekanjen nastavljajui svoju ulogu Lutajueg idova (Wandering Jew)84 (150).
Vano je pritom uoiti da jedna tajna ipak ostaje nerijeena. Unato priznanju krivice Carwin odbija priznati i nije u mogunosti objasniti glasove koji su
naveli Wielanda na umorstvo svoje obitelji.
Ovdje dolazi ponovno do naglaavanja duha oca te prokletstva (religiozne
ili druge prirode) koje je prelo s oca na sina. Otac, fanatik koji ne priznaje nikakve autoritete osim sebe samoga i svojeg unutarnjeg glasa, gradi hram vlastitom boanstvu gdje ga na sebi osebujan nain tuje. Nakon oeve smrti sin potiskuje neugodni dogaaj preureujui hram u vrtnu kuicu gdje se redovito
odravaju itanja poezije i ugodni razgovori. Upravo ovo potiskivanje daje tekstu pravo anrovsko obiljeje gotike. Djeca zaboravljaju oeve religiozne ekscese i kao pravi mladi predstavnici optimistine i utopistike novonastale drave
83
Herojski zloinac okvirno se javlja u trima razliitim varijantama: sotonski junak-junak-zlotvor ija
ga nedjela ine daleko zanimljivijim itatelju od prosjenog lika junaka. Kao dobar primjer moe posluiti romantiarska interpretacija Miltonova Izgubljenog raja gdje nalazimo lik Vraga koga su pisci
poput Blakea i Shellya smatrali daleko zanimljivijim i provokativnijim od lika Boga. Nadalje kao tipini
gotiki primjeri mogu posluiti likovi poput Montonija Ann Radcliffe ili pak Polidorijeva Ruthvena te
gotovo svi likovi vampira. Osim varijante sotonskog junaka pojavljuje se i prometejski junak, lik koji
ini dobro, no to postie tek nekim ekstremnim pobunjenikim inom npr. Mary Shelly i Frankenstein,
te bajronski heroj iji aristokratski, usamljen, cinian, seksualno privlaan te tajanstven lik nalazi inkarnaciju u velikom broju gotikih tekstova 19. i 20. stoljea (prototipom se smatra Byronov Manfred).
84
Legenda o idovu koji je ismijavao Isusa na njegovu putu ka raspelu. Isus ga je zbog toga osudio na
lutanje svijetom sve do Sudnjega dana. Legenda ima vie verzija i interpretacija, idov se jo naziva
Ahasuerus, Cartaphilus, Malchus ili pak John Buttadeus, no sve se temelje na nemogunosti lika da
nae spokoj i ljubav, odnosno ukazuju na prokletstvo besmrtnosti.
141
142
vljanja pojedinca unutar potpune demokracije. Time je Brown podravao stavove federalista Alexandera Hamiltona koji se oituju u politikom skepticizmu
vezanom uz mogunost realizacije koncepta individualizma Thomasa Jeffersona
odnosno mogunosti samostalnog donoenja politikih odluka i samoupravljanja (175). Kao primjer moemo uzeti komentiranje Jeffersonove ideje ukljuivanja nezavisnog naroda u rasprave vezane uz ustav Jamesa Madisona. Madison
se, naravno, protivi ukljuivanju graana u ustavne rasprave te se u svojem protivljenju poziva na nesposobnost naroda da odri stabilnost samog ustava:
Opasnost uznemiravanja javnog spokoja pobuivanjem dodatnog interesa strastvene javnosti ide dodatno u prilog protivljenju estom preputanju ustavnih
pitanja odlukama naroda (Rakove ed., 131), te nastavlja: No, najvei prigovor se
odnosi na odluke koje bi iz takvih obraanja proizale, s obzirom da one ne bi
odgovarale cilju odravanja konstitucijske ravnotee vlade. (132)
Tako Wieland ne samo da predstavlja gotski roman smjeten na ameriko
tlo ve, uzimajui u obzir politike konotacije koje su, iako implicitno, prisutne u
tekstu, posluuje kao jedan od prvih tekstova pripadajuih gotskome anru koji
upuuje na neke od tadanjih aktualnih drutvenih problematika. Jane Tompkins
u svojem djelu Sensation Designs: The Cultural Work of American Fiction 17901860 opisuje politike implikacije vezane uz tekst sljedeim rijeima:
Brownova slika raspadanja Wielandovog minijaturnog drutva predstavlja vie ili manje izravan odraz federalnog skepticizma vezana uz efikasnost religije i edukacije u pripremi graana za samoupravljanje [...] zaplet romana nudi izravno pobijanje republikanske nade u sposobnost samoupravljanja bez potpore i ograniavanja od strane utvrenog drutvenog poretka. (48, 49)
Postavljajui, dakle, obitelj u sredite zbivanja i pridajui joj dodatne vrijednosti i simbolika znaenja, amerika interpretacija gotskog anra ne samo
da se razlikuje pod pitanjem opisanog okruja od britanske inaice istog ve samim obraivanjem pojedinih, do tada atipinih tema otvara niz interpretacijskih
mogunosti i niz neistraenih tema kojima opisuje tamnu stranu amerikog
sna. Gotski anr tako prestaje biti populistiki instrument opisivanja atrofirane
aristokracije iji elementi romance pridonose naivnosti teksta obogaena
pojavom dominantnog feudalca ili monika koji u svojoj antidrutvenoj ulozi
slui kao antipod svim ostalim likovima. Umjesto toga postaje oblik alternativnog pogleda na suvremenost, ali i instrument suvremenih politikih i drutvenih kritiara. Brown svojim tekstom prekida dotadanji zatvoreni krug stvoren
izmeu lika negativca, heroine i mladog junaka85 te predstavlja niz likova koji
unato tome to vuku korijene u gotskim arhetipovima, donose anru svjeinu
85
143
144
koja se ostvaruje ne samo nizom novih obraenih tema ve i kao kljuni element koji karakterizira pojavu gotskoga anra u amerikom okruju. Vraajui
se na Freuda i psihoanalitiko iitavanje knjievnosti, Fiedler zakljuuje:
Europska gotika je poistovjeivala tamu sa superegom pokazavi se time
revolucionarnom u svojim zakljucima; amerika gotika je (barem slijedei Brownov primjer) poistovjeivala zlo sa idom i stoga bivala konzervativna na svojim najdubljim zakljunim razinama, neovisno o namjerama
autora. (161-162)
Brown svojim tekstovima predstavlja svojevrsni predloak novoga, skeptinoga pristupa knjievnosti koji e kasnije biti podrobnije razvijen od strane drugih
autora. Njegov spisateljski utjecaj moe se promatrati iz dviju razliitih perspektiva; s jedne strane ukazuje na mogui nain uoavanja i predstavljanja
drutvenih odnosno politikih problematika putem knjievnosti, dok s druge
strane, kontrolirajui omjer kritike i umjetnike kreativnosti, stvara prototipe
gotskoga anra u sklopu rastue amerike knjievnosti. No, unato svojem inovativnom pristupu te za to razdoblje uobiajenu ispitivanju i komentiranju politikog i drutvenog mnijenja, Brown svojim spisateljskim umijeem jo uvijek
priziva duh gotike, karakteristian za njegove britanske kolege. Gravitirajui
izmeu utjecaja pisaca poput Burkea, Wollstonecraft ili pak Godwina i vlastitih
politikih razmiljanja vezanih za mladu naciju, Brown ne uspijeva ostvariti intelektualno intimniji odnos s okrujem u koje pokuava implementirati gotski element, odnosno ne postie veliki stupanj knjievne autohtonosti. No unato tome postavlja niz anrovskih i openito knjievnih temelja koji e upravo svojom
nesvakidanjom prirodom omoguiti amerikim autorima daleko iscrpnije
preispitivanje idealiziranog no unato tome distopijskog amerikog sna.
Bibliografija:
Botting, Fred. Gothic. New York: Routledge, 1996.
Brown, Charles B. Edgar Huntly: Or, Memoirs of a Sleep-walker. Stilwell:
Digireads, 2007.
Brown, Charles B. Weiland; Or the Transformation. New York: Random House,
2002.
Burke, Edmund. A Philosophical Enquiry into the Origin of Our Ideas of the
Sublime and Beautiful. Ed. Adam Phillips. New York: Oxford UP, 1990.
Fiedler, Leslie A. Love and Death in the American Novel. Illinois State University:
Dalkey Archive, 1998.
Foucault, Michel. The History of Sexuality. Vol. 1. An Introduction. Trans. Robert
Hurley. New York: Vintage, 1990.
145
146
UDK 821.111(73).09
Milena Kosti
University of Ni
Abstract: Metaphysics, history and utopianism merge in Ian McEwans novel Black
Dogs. McEwan presents contrasting metaphysical systems: the feeling of mystic oneness
with the rest of creation vs. scientific reasoning and utilitarian ethics (the female vs. the
male principle). McEwan traces these metaphysical outlooks in the historical
background of World War II, and he comments on the perversity of various cultural
practices (racism, violence, aggressiveness, etc.), which are seen as the products of the
modern demythologized tradition. According to the author, resistance to these perverted
cultural practices can be found in the mysticism of Junes utopian vision.
Key words: metaphysics, history, utopia, mystic oneness, scientific reasoning, utilitarian
ethics
Introduction
Erich Fromm, best known for his application of the psychoanalytic theory to
social and cultural problems, explored the causes of destructiveness. For him,
destructiveness appears in two forms: spontaneous and bound in the character
structure. The former refers to the outburst of dormant (not necessarily
repressed) destructive impulses that are activated by extraordinary circumstances; the latter refers to the permanent, although not always expressed,
presence of destructive traits in the character. In The Anatomy of Human
Destructiveness, he says:
But those destructive explosions are not spontaneous in the sense that
they break out without any reason. In the first place, there are always
external conditions that stimulate them, such as wars, religious or
political conflicts, poverty, extreme boredom and insignificance of the
individual. Secondly, there are subjective reasons: extreme group
narcissism in national or religious terms, a certain proneness to a state
147
148
Junes and Bernards contrasted metaphysical outlooks: the female vs. the
male principle
The heroine of McEwans novel Black Dogs, June Tremain, experiences the
epiphany on her honeymoon which changes the philosophy of life she has had up
to that point. Her husband Bernard, however, does not change in this sense; he
sticks to the philosophy of life that first binds them together and then separates
them. Both of them were communists; they decided to join the Communist Party
because they believed that social ills and evils might be eradicated by an
adequate social theory. They were moved to the adoption of communism by the
sight of the tremendous evil done by Hitler during World War II. The year 1946
Europe in ruins, tens millions of dead, the extermination camps still a new story
(not yet the universal reference point of human depravity) is the background
against which they discuss their optimistic plans about the better, communist
future. However, it is also the background against which June decides to step out
of communism and develop quite a different philosophy of life. She begins to feel
what she calls blasphemous uncertainties induced by the vision she has one
afternoon in France where they go for their honeymoon. While sitting and
looking at the ancient hills, the gorge and the prehistoric burial site, she
experiences the silence of the landscape as alive, present, quite indifferent to the
social changes the mankind undergoes. It provokes in her a kind of uncertainty
about the effectiveness of any social theory for the explanation of evil and its
eradication. She becomes disappointed with their, especially Bernards, inability
to understand that simple, intimate, present life and human interaction are as
important as political ideas. At that moment, her inner revolution begins, which
will come into conflict with Bernards social revolution:
there was something wrong, there was a shadow [] set against the age
and beauty and power of those rocks, politics was a piddling thing.
Mankind was a recent event. The universe was indifferent to the fate of
the proletariat! I had these unsettling thoughts, but I was happy at the
dolmen. I wanted nothing more than to sit in the silence and watch the
mountains, and know that Bernard was doing the same, feeling the
same. So here was another problem. No stillness, no silence [] Our lives
had gathered to this supreme moment a sacred site more than five
thousand years old, our love for each other, the light, the great space in
front of us and yet we were unable to grasp it, we couldnt draw it into
ourselves. We couldnt free ourselves into the present. Instead we
wanted to think about setting other people free. We wanted to think
about their unhappiness. We used their wretchedness to mask our own.
And our wretchedness was our inability to take the simple good things
life was offering us and be glad to have them. Politics, idealistic politics, is
all about the future. (Mc Ewan 41-42)
Bernard hates silence his speech is endless, he uses facts, numbers,
sonorous platitudes, the militarized vacuities, the front, the attack, the
enemies of Marxist Leninist thought (McEwan 43). June, who has recently
discovered her pregnancy, is tempted by ageless silence (62), because she
feels connected with a more essential spiritual power, the landscape and the
natural cycles. She is thinking about the future in a very different way,
prompted by a creation of a new life within her body. Bernards scientific talk
estranges them from the experience of oneness with the environment and their
innermost depths. It is inefficient to make any change for the better, because
he is learning nothing essential. The vision June has is reminiscent of Jungian
participation mystique86 when an individual feels oneness with the rest of the
86
Participation mystique - a term derived from anthropology and the study of primitive psychology,
denoting a mystical connection, or identity, between subject and object. It consists in the fact that
the subject cannot clearly distinguish himself from the object but is bound to it by a direct
relationship which amounts to partial identity [...] Among civilized peoples it usually occurs between
persons, seldom between a person and a thing. In the first case it is a transference relationship [...]
In the second case there is a similar influence on the part of the thing, or else an identification with
a thing or the idea of a thing. [Definitions, CW 6, par. 781.] [Identity] is a characteristic of the
primitive mentality and the real foundation of participation mystique, which is nothing but a relic of
the original non-differentiation of subject and object, and hence of the primordial unconscious
state. It is also a characteristic of the mental state of early infancy, and, finally, of the unconscious of
the civilized adult. [Ibid., par. 741.]
149
150
creation. This is the beginning of her doubts which are soon confirmed by her
vision of good and evil.
The following day, another crucial event happens that fortifies her new
belief. She meets two black dogs on a village path and gets scared to death. She
experiences them as the embodiment of evil, inexplicable by any social theory.
At the same time it was a conflict, a change of heart, a new understanding
(McEwan 172). Faced with the evil, she senses within herself something quite
the opposite a new light, a belief, a sign of God:
That morning I came face to face with evil. I didnt quite know it at the
time, but I sensed it in my fear these animals were the creations of
debased imagination, of perverted spirits no amount of social theory
could account for. The evil Im talking about lives in us all. It takes hold in
an individual, in private lives within a family, and then its children who
suffer most. And then, when the conditions are right, in different
countries, at different times, a terrible cruelty, viciousness against life
erupts and everyone is surprised by the depth of hatred within himself.
Then it sinks back and waits. Its something in our hearts. (172)
Describing the two black dogs, she alludes to the archaic energies that once
were supported by the creative imagination of the archaic people who generated
myths in order to explain the purpose of their existence, but turned destructive
when suppressed in the modern, demythologized world. They are contaminated,
manipulated as a result of some intervention of culture into nature. The Gestapo
dogs, trained to track down people and rape women as a sort of torture against
the Resistance members, show that they had to serve the perverted cultural
purposes. Junes new philosophy develops not only out of the vision of evil, but
also the centre of goodness of two black dogs and oval light. She sees the social
progress Bernard talks about as stagnation, every political party as a model which
assumes that man exists only within the boundaries of society. Social changes
cannot save man from evil unless they are the changes of the individual. She
demands not progress, but the transformation that would enable us to see the
human society as a part of a much vaster natural context which is not rationally
graspable:
Human nature, the human heart, the spirit, the soul, consciousness itself
call it what you like in the end its all weve got to work with. It has to
develop and expand, or the sum of our misery will never diminish. My
own small discovery has been that this change is possible, it is within our
power. Without a revolution of the inner life, however slow, all our big
designs are worthless. The work we have to do is with ourselves if were
ever going to be at peace with each other. Im not saying itll happen.
Theres a good chance it wont. Im saying its our only chance. If it does,
and it could take generations, the good that flows from it will shape our
societies in an unprogrammed, unforeseen way, under the control of no
single group of people or set of ideas. (145)
Junes experience with black dogs turns into a pre-sleep dream that haunts
her for forty years: two dogs are running, the bigger one leaves a bloody trail.
Even though she is aware that they are going away, she is afraid, because she
knows they will return. Her awareness of the presence and the recurrence of evil
initiates her into discovering God and faith. She goes through a change, stands up
against empiric and pragmatic rationality, revitalizes herself and acquires a new
kind of knowledge metaphysical. She becomes a mystic, yogi, abstainer and
intuitionist (52), whereas Bernard remains a rationalist, commissar, joiner and
scientist (53). In spite of being two opposite poles, two extremities and strangers
till the end of their lives, they love each other June, because she believes that
the healing power of love which exists at the core of every man has to be
discovered, nourished and directed towards other people; Bernard, because he
loves her for what she was as a communist, never accepting her new self. For
June, what matters is to make ones own discovery about the world around us
and not be misled by any ideologies or other peoples beliefs, to make the
connection with ones own centre, with the inner being, to extend and deepen it,
to transform it in the warm milk of universal love and goodness (60):
I met evil and discovered God. I call it my discovery, but, of course, its
nothing new, and its not mine. Everyone has to make it for himself.
People use different language to describe it. I suppose all the great world
religions began with individuals making inspired contact with a spiritual
reality and then trying to keep that knowledge alive. Most of it gets lost
in rules and practices and addiction to power. Thats how religions are. In
the end, though it hardly matters how you describe it once the essential
truth has been grasped that we have within us an infinite resource, a
potential for a higher state of being, a goodness. (60)
Unfortunately, some people (as Jeremy, her son-in-law, admits) are unable
to love truly, to improve themselves, to yield up the defensive core of
selfhood (60), they neither see nor believe, and feel uncomfortable in the
presence of people who speak like June. Bernard does not change he only
makes a shift from the Party towards the thirty years obsession with different
kinds of political and social reforms, he only substitutes one ideology for
another, he stagnates. When he kills a dragonfly, in spite of his wifes pleading
not to do so, he demonstrates a form of evil known as the lack of empathy.
Unable to identify himself with a living thing, to feel for it, he demonstrates a
151
152
Netherlands and Greece. Like Auschwitz, Majdanek was not a death camp
alone, but also a prison and work camp. It contained gas chambers, wooden
gallows and large crematorium ovens. During almost four years of existence,
some 500.000 people from many countries and of even more nationalities
passed through it; about 360.000 died there. Some died of starvation, torture
or various diseases, some were murdered by the firing squad or in the gas
chambers. When the Soviet Army entered it in July 1944, only a few hundred
prisoners remained alive. Only a year later did the liberation of the camps
receive worldwide attention; up to that point, and even later, many claimed
ignorance of their existence.87
Genocide, as the most brutal form of death, is an explicitly sadistic act. The
crime of destroying a group of people only because of their ethnic, national,
racial or religious identity is repeated many times throughout history. Fromm
comments on the history of the mankind as a record of extraordinary
destructiveness and cruelty. For him, human aggression far surpasses that of
mans animal ancestors, and makes man, in contrast to most animals, a real killer:
The most ample and horrifying documentation for this seemingly
spontaneous forms of destructiveness are on the record of civilized
history. The history of war is a report of ruthless and indiscriminate killing
and torture, whose victims were men, women and children. Many of
these occurrences give the impression of orgies of destruction, in which
neither conventional nor genuinely moral factors had any inhibitory
effects. Killing was still the mildest manifestation of destructiveness. But
the orgies did not stop here: men were castrated, women were
disemboweled, prisoners were crucified or thrown before the lions.
87
According to Richard Rubenstein, no century in human history can match the twentieth in sheer
number of people slaughtered as a direct consequence of the political activity of the great states.
One estimate of the humanly inflicted deaths of the twentieth century places the total at about one
hundred million. It all began with the First World War in which about 6,000 people were killed every
day for over 1,500 days. The total was around ten million. He sees the Holocaust as a thoroughly
modern exercise in total domination that could only have been carried out by an advanced political
community with a highly trained, disciplined police and civil service bureaucracy. The Holocaust is
placed here within the context of the phenomenon of twentieth century mass death. Never before
have human beings been so expendable. Perhaps the best illustration of the spirit of the twentieth
century is the example of Hungarian Jews treatment by the British. In 1944 the Nazis were sending
over 750.000 Hungarian Jews to Auschwitz. Chaim Weizmann, who was to become Israels first
president, sent two messages to Anthony Eden, the British foreign secretary, requesting that the
gassing installations and railroad lines at Auschwitz be subjected to aerial bombardment. Two
months passed before Weizmann received a reply (and several hundred thousand Jews were killed
in the meantime) in which it was stated that due to certain technical difficulties involved, the British
had no option but to refrain from pursuing the proposal. At the time of the British refusal, the Allies
had air supremacy over Europe. (Rubenstein 28)
153
154
The evil done to those people cannot be called a mistake. If Jews are not
mentioned as victims, it cannot be called an omission, but rather the
continuation of hatred towards them, and generally towards the other. The
extermination was a long-planned action. It was the product of twisted minds
and ideas of the few, supported by those who were not able, or did not want to
question the righteousness of such an act:
to dream of this enterprise, to plan these camps, to build them and take
such pains, to furnish, run and maintain them, and to marshal from
towns and villages their human fuel. Such energy, such dedication. How
could one begin to call it a mistake? (111)
June knows that the black dogs cannot disappear, that they just wait till the
next occasion. For Bernard, they are the result of Junes depression, two dogs
as a kind of collective, cultural depression. He does not understand their
symbolical meaning even in Berlin, in 1989, during the fall of the Berlin Wall.
The moment of the reunification of the West and East Germany is also the
moment of the awakening of the black dogs, the moment of the reappearance
of those who see racial differences among people as a threat. Bernard and
Jeremy witness a skinhead group of six young boys, attacking a Turk, a romantic
revolutionary with the red flag, only because he is different from them, because
he wants to emphasize his own difference, uniqueness and freedom in the
united Germany. Jeremy notices the details of their appearance:
They were aged between sixteen and twenty. Collectively they exuded
runtish viciousness, an extravagant air of under privilege, with their
acned pallor, shaved heads and loose wet moths [] The kids [] were
bunched up in a pack, breathing heavily, heads and tongues lolling in
bemusement [] I saw two of them had silver swastikas pinned to their
lapels. Another had a swastika tattoo on his knuckle. (96-96)
They yell auslaender raus and literally want all other, non-Aryan races,
out of their country. However, they are not the only ones. As a pro-Nazi group,
they express the intolerance openly, violently, in an organized way, but there
are also others who may easily become their supporters, who do not wear
swastikas, but are equal to them in the amount of hidden hatred towards the
other nations, nationalities, skin-colours, or anything else. McEwan here
portrays an old lady with a short-term memory; she has obviously forgotten the
atrocities of the Nazi regime, and in this act of violence towards the Turkish boy
cannot detect the recognizable racial pattern of hatred. Apart from her,
McEwan also portrays a gentleman, a representative of the aristocracy who
unquestionably supported Nazism once, who cannot even perceive this act as an
155
156
act of violence. Sadly, there are also two men in suits, obviously businessmen or
solicitors, educated for the business, but totally illiterate to the moral problem of
racism. Bernard, who interferes, is beaten instead of the Turk who manages to
escape. The hatred and violence, once aroused in the boys, had to be exercised
on someone. Bernard looked different enough to be punished.
157
158
pagan tradition, the way Rimbaud detached himself from history and embraced
the pagan tradition himself.
Bernard, on the other hand, has never undergone an inner transformation
in his life he is skidding around on the surface (McEwan 43). He describes
June as the woman with the lack of social responsibility (McEwan 78). Jeremy
makes a clear distinction between the two of them at the very beginning of the
novel describing June as an intuitionist, mystic as opposed to Bernard, who is a
scientist, rationalist. Her vision is in opposition to Bernards rationalist theory of
causality which makes no provision for any precognition or mysticism. The
language he speaks does not establish a contact between himself and the world
around him, or, which is more important, between him and June.
Besides the fact that June is an emigrant from the city life, she is also an
emigrant from life into death, which does not separate her from the realm of
the living. Her death is not her final end; she survives her death in a way. She
moves into another dimension which exists simultaneously with the reality.
Reaching from the other realm, she can intervene and make her benevolent
presence felt by the characters that are keeping memory of her. She can
communicate with them and help them survive.
According to Jungs mystical theory, her presence is a metaphor for a sort
of interpenetration between the realm of the dead and the realm of the living.
Shes the soul, anima, allusive of Jungian vision of intuitive faculty.
There are instances in the novel suggesting her survival after death. There
is one significant episode in Berlin at the moment of the fall of the Berlin Wall
when Bernard is attacked by a group of hooligans. A young girl appears who
earlier seemed to Bernard to resemble June very much. So, as the embodiment
of June, she interferes and her spirit saves Bernard from the hostile crowd. He
told to Jeremy earlier:
Ever since she died, Ive found myself looking at young girls. Im looking
for a trace of her. Its become a habit. Im always searching for a
gesture, an expression, something about the eyes or the hair, anything
that will keep her alive for me. Its not June you knew Im looking for,
its the girl I married [] if the world by some impossible chance really
was as she made it out to be, then she was bound to try and get in
touch to tell that I was wrong and she was right. And that she would do
it somehow through a girl who looked like her. And one day, one of
these girls would come to me with a message. (McEwan 83)
Although he previously told Jeremy that he actually expected a message
from June in the form of her incarnation, he soon comes to his senses and
denies the whole event considering it a mere coincidence.
While spending his time in the bergerie, Jeremy felt her invisible presence:
Conclusion
Although metaphysics, history and utopia are generally regarded as three
mutually exclusive phenomena, Ian McEwan manages to merge them in his
novel Black Dogs. In his treatment of the phenomenon of metaphysics, he
presents us with two contrasted, but most prominent versions of this concept
nowadays mans feeling of mystic oneness with the rest of creation vs. scientific
reasoning and utilitarian ethics (the female vs. the male principle). McEwan
traces these metaphysical outlooks in the historical background of World War II
and comments on the perversity of various cultural practices (racism, violence,
aggressiveness, etc.), which are seen as the products of the modern demythologized tradition. According to the author, the resistance to these perverted
cultural practices can be found in the mysticism of Junes utopian vision.
Significantly, Jeremy, the narrator, ends the story with the expression of
gratefulness for what June bequeathed to her children. It is the bergerie, the
cottage haunted by her spirit, surrounded by the prehistoric monuments and
ancient hills. It is the place where they can resist living the city life from which
she herself once stepped out. Her epiphany causes a timely break-through, she
decides to leave the culture which separated her from her deepest self.
That is why Rimbauld suggests no more words but dance. Jungian cure
would be the attainment of the vision which points to a hidden reality, the
process of individuation through participation mystique, when one establishes
a vital link with the rest of the creation. In the modern scientific world, the
search for anima to feel oneness and the compensatory effect of collective
unconscious may redeem this narrow image and partial vision of reality.
159
160
Bibliography:
Fromm, Erich. The Anatomy of Human Destructiveness. Harmondsworth:
Penguin, 1977.
Fowley, Wallace. Rimbaud: Complete Works, Selected Letters. Chicago: U Chicago
P, 1966.
McEwan, Ian. Black Dogs. London: Vintage, 1998.
Rubenstein, Richard. The Cunning of History: The Holocaust and the American
Future. New York: Harper & Row, 1975.
Lexicon of Jungian terms, 2008. Web. 16. Nov. 2009. http://www.nyaap.org/index.php/id/7/subid/56
UDK 821.57.09
Janko Andrijaevi
University of Montenegro
Indian gods are numerous and powerful. They are never desperate. All of
their activities represent paradigms of the fulfillment of dharma the holy law.
Many of them have remained eternally youthful and playful ever since the preAryan period, like the dark-skinned shepherd Krishna, the eighth avatar, or the
half-man half-tiger Narasimha, the fourth avatar. For millennia they have been
walking hand in hand with various peoples of India, and have been offering
solace for the questions that have no definite answers. They are good when
they are good, and they are good even when they are evil. They make India one
of the strongest spiritual havens on the planet. However, in many books written
by Indians lately, books that have received the most prestigious literary awards,
the gods of India have fallen into despair. They are unable to intervene in harsh
destinies of numerous underprivileged Indians. Instead, they just swing as
ornaments suspended from rear mirrors of beat-up cars or unfalteringly stare
161
162
from calendars hanging on dirty walls. Why are they desperate today, after such
a long history of glory? Have they lost their intrinsic might? Is something they are
not guilty of being attributed to them? Are they going to survive at all? Judging
by the novels The White Tiger and The Inheritance of Loss, the only thing that is
clear is that they have been dethroned, but we cannot know whether it is a
temporary or a permanent state.
In the first decade of the twenty first century the Man Booker Prize was
awarded twice to Anglo-Indian novelists Kiran Desai in 2006 and Aravind
Adiga in 2008. Both were 35 when they won the Prize, both have had intense
experiences of life in India but also of life in Western countries. Although the
novels The Inheritance of Loss by Desai and The White Tiger by Adiga differ in
many aspects primarily in the sentiment, focus, range, language there are
several striking parallels in them. One of them is a similar perception of Hindu,
but also Buddhist, Muslim, and Christian deities, which represent unavoidable
motives of Indian daily life.
Both Desai and Adiga mention the same three deities: Krishna, Kali, and
Buddha. Desai also adds Durga, Ganesh, and Jesus, while Adiga mentions
Lakshmi, Shiva, and Hanuman. Each of these gods is placed in a trivial, or, at best,
an ornamental context. It seems to be a rule that Indians cannot do without gods,
but it also seems that most of them neither understand nor properly respect
them. Is this the reason why the contemporary Indian society has become a
helter-skelter democracy castigated by many Indian free-thinking intellectuals?
Has the misunderstanding of the essential values of its own tradition turned India
into a synonym for a fair of opposites extreme spirituality and extreme
materialism, unimaginable wellbeing and unimaginable squalor, timeless beauty
and painful unsightliness? Is it because of the generally limited understanding of
the Vedanta messages that the characters from these two novels, Bijou and
Balaram, live in cages from which there is no escape? Or are the gods to blame?
The gods are silent when they are attacked and charged, and hence it is easy to
accuse them. They are silent, but not idle. They probably memorize and take note
at least in case it is true that their roots are drenched in the authenticity of
universal and primeval spirituality, and in case religion as a phenomenon has any
value at all. However, it is very difficult to give answer to any of these questions
at the present moment, and the novels which implicitly pose them only add to
the complexity.
Many people in India get their names after the names of various deities.
These names are considered spiritually auspicious, because their sound
vibrations cleanse the mind, and anyone who is exposed to them advances on
the ladder of spiritual evolution. It is irrelevant whether one is addressing a god
or ones own child the holy names are transcendental and enormously powerful. There is the famous story of the fallen Brahmin called Ajamila, upon whose
demise Yamadutas, the frightening servants of Yama, the god of death, came to
fetch Ajamilas soul. Terrified, Ajamila instinctively uttered the name of his
youngest son Narayan, who was dearest to his heart. Since Narayan is one of
the holy names, wherever and whenever it is called out Vishnudutas appear
who are the servants of the supreme god Vishnu. Yamadutas and Vishnudutas
started negotiating over Ajamilas soul, but since Vishnus servants are mightier,
Yamadutas shamefacedly returned to their Lord Yamaraja empty-handed.
Vishnudutas allotted Ajamila another year of earthly life, as a chance to make up
for the sins from his past. Eventually, his soul goes to join Vishnu in heaven.
The hero of The White Tiger is called Balaram. Balaram is a character from
The Mahabharata, Krishnas elder brother. Adigas Balaram, however, did not
get his name upon birth, nor was he given it by his family. Until he started going
to school he was called Munna, which simply means boy. His family, whose
most respected member was the water buffalo, had had enough of choosing
names for the children. Too many children, too many mouths to feed. It was
the drunk teacher who gave Balaram the name, without much picking for it is
one of the standard male names in India.
Bijou is one of the characters in The Inheritance of Loss (there is no central
character in this novel), and he could perhaps be taken as a counterpart to
Balaram. His name also implies a spiritual origin, although it is not a name of a
deity, but of one of the most elevated servants of gods the great and
powerful kshatriya Arjuna (or Vijay, the same as Bijou), the confused warrior at
the battlefield of Kurukshetra, to whom his charioteer, the embodied Krishna,
reveals the essentials of spiritual wisdom. Arjunas questions and Krishnas
replies comprise the Bhadavad Gita. In Hinduism the servant of God is
considered even more elevated than the divine being because god forgives if
someone makes an offence against him, but not if someone offends his servant.
This is why the name of Bijou also carries spiritual symbolism. The word
originates from Sanskrit and means victory.
However, are these two characters victorious, and have their spiritually
auspicious names added to their well-being? Where does their greater glory lie?
In the domain of material wealth, or psychological maturity, or religious insights?
Political influence? Education? The answer to all these is no. They are destitute in
most of these aspects, despite their auspicious names. Despite the fact that
Balaram eventually becomes enormously rich, while Bijou loses even the little he
managed to bring to India after years of toiling illegally in New York, both are
marked by congenital destitution. Balaram lost his freedom, his hands are dirty,
his mind is restless. Bijou lost hopes, stamina, chances. Are these novels saying
that to be born destitute in India means to die destitute in one way or another?
And what kind of role do the millions of Indian gods play in all this?
The picture of modern Indian society in The White Tiger is the picture of a
face of someone who has swallowed a bitter and a sour pill, but does not want
it to show. A lot is happening under the surface, but the mask of benevolence is
163
164
too eagerly maintained. It covers up all the nominally accepted social values:
tradition, economic progress, religion, tolerance, democracy. Beneath the
sweet-sounding phrases of All India Radio and other state-run media, the
picture of hidden India is foul. One fact about India is that you can take almost
anything you have heard about the country from the prime minister and turn it
upside down and then you will have the truth about that thing (Adiga 15).
Although Adigas vision of Indian society has been criticized as curiously
inauthentic [] from [an] outsider presenting cynical anthropologies to an
audience that is not Indian (Kumar 1), his poignant perception of those who
suffer seems to be stemming rather from humane compassion than from a
perverse desire to present his native land in a despicable light. Although Adiga
might have heightened the readers emotional perception, it is still overly difficult
not to be touched by the pictures of children [] with oversized heads from
which vivid eyes shine like the guilty conscience of the government of India,
(Adiga 20) or not to be outraged at (or compassionate with?) the schoolteachers
who steal the childrens lunch money (33). It is difficult not to feel the pangs of
desolation for those who, in their wish to work honestly, end up as human
spiders that go crawling in between and under the tables (51) in tea shops, and,
on the other hand, not to feel disgust for those who show off their wealth even
by the amount of garbage thrown outside of the walls of the house (217).
Adiga sees India as a rooster coop. He even describes one such specific place
in Delhi, with all its squalor and doom, and says that things will never change,
that there will never be a revolution in India, due to the servitude of lower castes
(although he recognizes only two the rich and the poor). Just like mice in
psychological experiments that invariably get electric shocks wherever they move
or whatever they do, Indians have learned to be helpless, to take their fates as
they come and willingly let their masters beat, bully, starve, or slaughter them.
True, in compensation they sometimes urinate in their plants or kick their pet
dogs (185), but these are just petty vents for their out-of-proportion humiliation.
Have any of these behaviours got anything to do with the religious principles of
surrender, humility, serving? And have these principles by any chance been
abused somewhere along the line, and turned into shackles instead of means for
spiritual liberation? If religion tolerates poverty, ordeals, struggle, for the sake of
enlightenment, does it tolerate all of these for the sake of the comfort of the
rich? In the secularized religious tradition, which has long parted from the
primeval meaning of spirituality, it seems that it does. But this is not religion,
just like the electoral democracy in India is not real democracy, since Balaram
never even gets to see the inside of a polling booth, while officially being a
most avid voter (102).
Is Kiran Desais India more democratic and more spiritual than Adigas?
Judging by her novel The Inheritance of Loss, one could hardly say so. She
describes it as a land which has a messy map (Desai 9), in which the police are
being paid off by the robbers (10), whose poor string along railroads
defecating onto the tracks, rinsing their bottoms with water from the can (30).
The rich, on the other hand, imperatively build huge houses, even if sometimes
they have to leave them unfurnished for a while (149). Visa applicants come to
Western embassies with every single paper fake: birth certificates, vaccination
records from doctors, offers of monetary support (183). Schoolmaster fail the
children unless paid off by the parents (270).
Religion in Desais India is frequently applied ritualistically; people make
pujas or sacrifices if bitten by snakes (13). More often than not religion invariably
divides people a girl eloped with a guy from a Parsi orphanage and her family
disowned her (28). The same divine images are hanging in poverty stricken huts
as well as in Indian restaurants in America in which the owners inhumanly exploit
their compatriot, usually illegal workers. Priests charge many thousands of
rupees (72) per puja, or, in other words, they just the rob you of your money
(179). Graffiti say that Jesus is coming to become a Hindu (194). And, just like
in The White Tiger, here we also have hordes of Westerners worshipping
Hindu-mantra-Tantra-Mother-Earth-native-peoples-single-energy-organic-Shakti-ganja-crystal-shaman-intu-ition stuff. (296)
Is this again an undeserved attack on the authors homeland, or a cleareyed perception of its shortcomings? How does Bijou, one of the characters,
feel about his country, after his return from America?
Bijou left India out of despair. His father was a cook who was professionally
degraded from serving a white master to serving an Indian judge (it was
objectively and subjectively felt as degradation), and Bijou could not have
expected to achieve anything above his fathers position. He managed to get a
visa and leave for the States. As an illegal worker, he could only get underpaid
jobs in restaurants, including those owned by fellow Indians, who on one side
exploited workers out of proportion, and on the other boasted with their Indian
identity and truthfulness to tradition. After several years, Bijou decides to go
back home. His possessions upon leaving America are slight, but their value
suddenly goes up as he alights on the Indian ground. Due to an armed strife in
the area where his father lives Bijou cannot reach his house except by paying
the local militia to take him there in a military vehicle. He pays them dearly for
the lift, which he eventually does not even get: he is dumped along the road,
dispossessed of his money, luggage, and even the clothes he was wearing, so
he continues his return barefoot and naked through the woods of a warring
region. His deprivation in America now looks like paradise in comparison to the
degree to which he is deprived upon his return.
Is the above fictional example a gloomy warning that for many there is no
future in India? And how come that its spiritual galore does not compensate for
165
166
the material and democratic shortcomings? Why cannot Shiva and Krishna and
Buddha and Mohammad and Jesus jump out of the calendars and keyrings and
car stickers and household altars, and sort things out? How can they tolerate the
goodhearted Bijou, who even refused to work in restaurants in which beef was
served, be so inhumanly stripped of everything short of his life? How do we
understand religion in the contemporary world, in India or anywhere else for that
matter? What are the core values religious institutions are trying to promote?
These are the questions that can rightfully be posed upon closer inspection of
numberless instances of illogical contemporary conundrums dubbed religious
practices.
Both of these novels give off a similar feeling about life in India, and both of
them regard religion as no more than an ethnographic trifle. Adiga and Desai
can, in their sentiment, also be joined by another Indian author who won the
Man Booker Prize, albeit in the 20th century. That is Arundati Roy, whose novel
The God of Small Things was awarded in 1997. She has even made a pause in
writing fiction because of her urge to contradict the public image of India as a
thriving democracy (Roy). Due to her criticism of the over-powerful Supreme
Court, she was even sentenced to one night in prison for contempt of court.
Most of her actions cause a huge amount of opposition, because she tackles
highly controversial themes. She says that India might be a democracy for a
certain group of people, but for the majority it is not, and she even goes so far
as to call it Kafkaesque and one of the biggest public relations scams (Roy).
Although she currently focuses on non-fiction, she thinks that, though different,
both fiction and non-fiction are political.
However, this papers focus was intended to be on religion, not politics. So,
why has the focus constantly been shifting from the one to the other? And what
makes modern, non-nostalgic Anglo-Indian literature different from other
literatures when religion is concerned? First of all, the presence and the
references to religious elements are proportionally greater in Anglo-Indian than
in other Anglophone literatures, probably because of the deeply rooted religious
traditions in India. But the themes in these Indian novels are not dealing with
religious issues any more than the novels in other modern Anglophone literary
traditions. They deal with political, humanistic, worldly aspects. The main
question is why Indian authors, though still saturated with religious images, do
not consider religion any longer a significant factor in contemporary life? Why
have the gods, crouching in the corners of these novels, become desperate,
powerless, trivial? Have they just lost their powers, or had they never even
possessed them? And, if they had once had them, can they get them back again?
These questions cannot be answered other than by giving highly subjective
opinions. Besides, the issues posed in these questions do not correspond only to
the situation in India, but can be taken as an example of the status religion has
gradually been assuming throughout the world.
The humble and perhaps daring opinion of the author of this paper would
be that religious traditions in most of the modern world have gone through a
process of simultaneous thinning out of genuine spiritual foundations on one,
and a strengthening of their traditionalistic aspects on the other side. Social
restrictions have become predominant over spiritual values, and the attempts
of getting religion closer to its original nature have usually been condemned as
heretical by the institutionalized faiths. This is no big news, since this has not
been going on just in the contemporary world. It has been a constant throughout
the history of humankind. Furthermore, the previous ages have perhaps never
even been as spiritually open as the present moment is. Despite the fact that the
modern times are largely secular, the huge systems built around religious ideas
had been more spiritually stifling in the past. Heartfelt religion has anyway always
been a privilege of the tiniest minority. In the Bhagavad-Gita Krishna even says:
Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me (Bhagavad-gt
835) Me meaning the Godhead, who is the epitome of absolute genuineness
and truth, that does not necessarily have anything to do with formal religious
institutionalism.
Adiga, Desai, Roy and many other modern novelists in India are just exposing
the laughable symbols of a belief system, which exacts paying obeisance to the
tinsel altars at homes and in temples, but not to human life, which often
helplessly writhes under the unfeeling grip of the minoritys material power.
Thereby, the lack of glorification of religion in these literary pieces is not irreligious,
the display of lugubrious and desperate gods is not heretical or deprecating.
What the authors implicitly emphasize is the concern for life and open human
destinies, which is the most spiritual act there is: for by letting others not be
restricted by our own unquenchable appetites, we leave them the world and
time to individually cherish their own spiritual flames. This is why, though
perhaps obliquely, the novels in question can be called humanely spiritual,
despite the impression of religious doom they may create upon surface reading.
Bibliography:
Adiga, Aravind. The White Tiger. New Delhi: Harper Collins, 2008.
Bhagavad-gt As It Is.Translated and purported by Swami Prabhupda. New
York: Collier, 1972.
Desai, Kiran. The Inheritance of Loss. London: Penguin, 2007.
Kumar, Amitava. Translating India? Aravind Adiga with the Booker. The Hindu.
http://www.thehindu.com/thehindu/lr/2008/11/02/stories/2008110250010100.htm. 2 November 2008.
Roy, Arundati. Arts and Ideas. An Interview with Arundati Roy. BBCs Radio 3.
13 July 2009. Radio.
167
168
UDK 821.163.4.09-31
Maren Kaiser
Friedrich-Schiller-Universitt, Jena
Abstract: Der vorliegende Aufsatz veranschaulicht, dass Saa Staniis Roman Wie der
Soldat das Grammofon repariert Migration nicht nur zum Gegenstand hat, sondern dass
sich die Migrationserfahrungen des Protagonisten auch in der Form und in der
Erzhltechnik des Romans widerspiegeln. Durch die Analyse verschiedener Aspekte des
Romans wird aufgezeigt, wie profund das Leben des Protagonisten mit seiner
tiefgreifenden Migrationserfahrung im Text verarbeitet wurde.
Eine Besonderheit des Romans ist die Multiperspektivitt, sowie die Vielfalt der
Textgattungen, die miteinander verwoben sind. Vor dem Hintergrund des Bosnienkrieges und einer Zeit des politischen Umbruchs wird somit ein komplexes Bild des
Lebens in einer bosnischen Stadt.Staniis Roman verdeutlicht, dass Autoren mit
Migrationshintergrund lngst davon abgekommen sind nur ber ihre persnlichen
Migrationserfahrungen zu schreiben. Der Roman Wie der Soldat das Grammofon repariert zeigt, dass die Biographie eines Autors/einer Autorin mit Migrationshintergrund
nicht als Grundlage fr die Beurteilung seines/ihres literarischen Werks dienen sollte.
Schlsselwrter: Migranten-/Migrationsliteratur, Migrationserfahrungen, Saa Stanii,
kindliche Erzhlperspektive, Multiperspektivitt, Balkan
Hinter dem rtselhaften Titel Wie der Soldat das Grammofon repariert
verbirgt sich ein Roman, der um das soziale und individuelle Phnomen der
Migration kreist. Bereits die Tatsache, dass der bosnischstmmige Autor Saa
Stanii den Roman nicht in seiner Muttersprache geschrieben hat, sondern auf
Deutsch, trgt zur besonderen literarischen Verarbeitung des Themas bei und
macht ihn gewissermaen zum Vertreter der Migrationsliteratur (Scheifinger,
9), obgleich der Autor selbst eine solche Kategorisierung von Literatur ablehnt,
da sie seinem literarischen Werk nicht gerecht werde (Stanii 2008b: 104
105). Dennoch verarbeitet Saa Stanii in seinem Roman zweifelsohne
persnliche Erfahrungen, was allein dadurch zum Ausdruck kommt, dass die
Biografien von Autor und Protagonist deutliche Parallelen aufweisen. Der Roman
169
170
handelt von Aleksandar, der in der bosnischen Stadt Viegrad aufwchst, 1992
vor dem Bosnienkrieg mit seiner Familie nach Essen flieht und schlielich als
Erwachsener nach Bosnien zurckkehrt, um seine Erinnerungen an die verlorene
Heimat zu berprfen. Die Romanfigur Aleksandar erfllt dabei eine Doppelfunktion als Erzhler und Protagonist, wobei die kindliche Erzhlperspektive und
die Instanz eines Ich-Erzhlers zustzlich den autobiografischen Charakter des
Romans verstrken. Der Roman erzhlt nicht nur von Migration, sondern so die
These des vorliegenden Beitrags reflektiert auch in seinem Aufbau die
Migrationserfahrung des Protagonisten Aleksandar.
Der Roman ist in vier groe Abschnitte gegliedert: Im ersten, sehr
umfangreichen Teil finden sich Geschichten von Aleksandars Kindheit in Bosnien.
Der zweite, recht kurze Teil handelt von Aleksandars Leben in Deutschland. Der
dritte Abschnitt ist eine Art Buch im Buch, in dem Aleksandar wieder Geschichten
von seiner Kindheit in Bosnien erzhlt. Im letzten Abschnitt reist der erwachsene
Aleksandar schlielich zum ersten Mal nach Ende des Krieges in seine Heimat und
besucht Orte und Menschen, die ihm in Erinnerung geblieben sind. Diese thematische Gliederung markiert verschiedene Lebensabschnitte des Protagonisten,
innerhalb der einzelnen Abschnitte erfolgen allerdings hufige Wechsel von
Erzhlperspektiven und -formen.
Zur ungewhnlichen literarischen Form uerte sich Stanii in einem
Interview der Sddeutschen Zeitung. Dort bezeichnet er seinen Roman als
Mosaik und spielt damit auf die Multiperspektivitt des Romans an, die dadurch
entsteht, dass im Verlauf des Romans verschiedene Romanfiguren die Rolle des
Erzhlers bernehmen. Obwohl der zentrale Handlungsstrang von Aleksandars
Leben erzhlt, entstehen durch die hufigen Perspektivwechsel verschiedene
Nebenstrnge, die die Erzhlungen Alexandars aus der Sicht anderer Romanfiguren bereichern.
[D]as Mosaikartige hat [...] den inhaltlichen Vorteil, dass ich das Gesamtbild von einer Stadt, von Viegrad, erstellen wollte, und das ging eben
auch nur, indem ich nicht nur eine Geschichte erzhle, sondern viele
Geschichten verknpfe, sie zu einem Bild zusammenfge. (Bendixen 3)
Im Folgenden soll anhand der genannten vier Abschnitte nachvollzogen
werden, inwiefern der Aufbau des Romans, Erzhlperspektiven, Erzhlweisen
und Textformen das Thema Migration widerspiegeln.
Im ersten Teil des Buches erzhlt Aleksandar aus der Ich-Perspektive eines
Kindes Geschichten aus seiner wohlbehteten Kindheit in Bosnien. Er lsst
Erinnerungen an sein Vorbild Opa Slavko lebendig werden, der zu Beginn des
Romans stirbt und eine groe Lcke in Aleksandars Leben hinterlsst. Die
Geschichten handeln zunchst vorwiegend von seiner Familie und von groen
Familienfesten bei seinen Groeltern. Nach und nach werden dann aus der
Es handelt sich laut Vogt nur dann um eine Ich-Erzhlung, wenn die Erste Person der Grammatik
den Erzhler und eine mit ihm identische Handlungsfigur [...] bezeichnet (Vogt, 68).
171
172
ohne epische Distanz aus der Perspektive des Kindes Alexandar erzhlt. Fr den
Leser ergibt sich aus dieser Erzhlsituation jedoch ein irritierender Widerspruch,
da die Ich-Figur Geschichten aus seiner Kindheit in Bosnien erzhlt, dies jedoch
nicht in seiner Muttersprache, sondern auf Deutsch, also in der Sprache, die der
Ich-Erzhler erst im Zuge der Emigration nach Deutschland, also in einer spteren
Lebensphase erlernt hat. Allein durch den Gebrauch der Sprache entsteht demnach eine epische Distanz, die der Text jedoch durch Tempuswahl und Erzhlperspektive aufzuheben versucht. Der Text antizipiert damit die sptere
Migrationserfahrung des Ich-Erzhlers, wodurch Migration implizit zum durchgngigen Thema des Romans wird.89 Obwohl die Geschichten von der Kindheit
des Protagonisten erzhlen und obwohl sie dies aus einer kindlichen Perspektive
heraus tun, die den Eindruck vermitteln, die Ich-Figur erlebe das Erzhlte im
gleichen Moment, ist die Erzhlperspektive dennoch keine rein kindliche, denn
hinter dem Blick des Kindes offenbart sich der Blick der Person, die die Ich-Figur
im Verlaufe des Romans sein wird (Bay 40). Das erzhlende Ich ist somit irritierenderweise zugleich das erlebende kindliche Ich und das sptere Ich, welches mit
dem Blick des erwachsenen Aleksandar mit zeitlichem und rumlichem Abstand
auf die Kindheit zurckblickt. Bay bezeichnet diese migrationsspezifische Erzhlsituation als ver-rckte[n], in sich verschobene[n] Blick (40). Durch die kindliche
Perspektive und die Zeitform des Prsens ist das Erzhlte nah am Geschehen, es
wird der Eindruck von Unmittelbarkeit vermittelt. Dass der Autor im ersten Abschnitt des Romans einen kindlichen Erzhler gewhlt hat, liegt vermutlich zum
einen an den bereinstimmenden autobiografischen Eckpunkten, da Stanii zum
Zeitpunkt seiner Flucht nach Deutschland selbst noch ein Kind war. Zum anderen
gelingt es dem Autor durch die kindliche Erzhlperspektive, den Krieg in seiner
Unbeschreiblichkeit und Unverstndlichkeit zu thematisieren (Scheifinger 3). Nur
einem unschuldigen Kind ist es mglich, den Krieg in seine sorglose Kindheitswelt zu integrieren und mit naivem Blick zu beschreiben, da es die Bedeutung
des Krieges noch nicht verstehen kann, dieser sogar eine Faszination ausbt:
Die ersten Panzer ziepten die Strae hinauf. Ihre Ketten hinterlieen
weie Ritzen im Asphalt und machten, wo sie ber Brgersteige fuhren,
Beton zu Kies. Es gab kein Halten mehr: wer lt die denn, was quietschen
die so?, rief ich, und schon rannten wir auf die Panzer zu rennen, das
konnten am schnellsten wir! Die Mtter griffen sich in die langen Rcke
und klagten uns nach, so schnell eilten wir zu den Panzern. Ja, wer fhrt
die denn, wie sieht das Lenkrad aus und knnen wir mit? (WdS 108)
89
173
174
175
176
der Krieg angekndigt: Viegrad! Ich bin zurck, und der Krieg ist mir auf den
Fersen! (WdS 99) Durch den Reisebericht wird die kindliche Perspektive ergnzt, wodurch eine Antwort auf die Frage des Kindes gegeben wird, weshalb
immer mehr Menschen aus der Stadt fliehen:
du, Aleks, ich glaube die fliehen. [...] Die rennen davon, sagte Edin leiser
und zupfte sich Steinchen aus der Handflche, die sich hineinbohrten, da
er sich auf die Hnde gelehnt hatte. Aber wovor?, fragte ich. (WdS 84)
Durch Perspektivwechsel und durch die Integration anderer Textsorten
werden also Wissenslcken, die beim Leser durch die kindliche Erzhlperspektive
entstehen, geschlossen und realpolitische Hintergrnde aufgezeigt.
Als die Stadt Viegrad von Soldaten belagert und eingenommen wird und
diese bosnische Bewohner mit muslimisch klingendem Namen verhaften, vergewaltigen und ermorden, beschlieen Aleksandars Eltern zu fliehen. Die Familie
flieht zunchst nach Serbien, wo sie bei Bekannten unterkommt, und dann weiter
nach Deutschland. Alles, was sein bisheriges Leben geprgt hat, muss Alexandar
zurcklassen. Dieser drastische Einschnitt wird erzhltechnisch durch eine neue
Textform zum Ausdruck gebracht: Aleksandar schreibt Briefe an ein Waisenmdchen namens Asija. Der Roman wird also in einer vollkommen anderen Form
fortgesetzt: Die Migration nach Deutschland bedingt, so lsst sich interpretieren,
dass das mndliche Erzhlen durch die Briefform abgelst wird. Der Ich-Erzhler
vollzieht dabei eine Entwicklung von einem kindlichen zu einem jugendlichen
Erzhler. Insgesamt schreibt Aleksandar sechs Briefe an Asija, deren Datierung
von 1992 bis 1999 reicht. Die Briefe bilden den zweiten Teil des Romans. Auf nur
wenigen Seiten wird ein sehr langer Zeitabschnitt, Aleksandars Jugend in
Deutschland, abgedeckt (Scheifinger 1).
hnlich wie im ersten Teil des Romans, wo die Ich-Erzhlungen des Kindes
Aleksandar durch andere Erzhlungen ergnzt werden, werden die Briefe des
Jugendlichen Aleksandar geschrieben sind, durch andere Texte unterbrochen.
Auch in den Briefen finden sich Hinweise auf die angefgten Texte. In einem Brief
schreibt Aleksandar beispielsweise, dass seine Ur-Oma Nena Fatima seit der
Flucht nach Deutschland ein Geheimnis hte, weil er beobachtet, dass sie immer
etwas schreibt und anschlieend unter ihrem Kopftuch versteckt. In einem
spteren Brief erzhlt er Asija, dass ihm seine Uroma ihr Geheimnis verraten
habe. Im Anschluss an diesen Brief ist angefgt, was auf dem Zettel geschrieben
stand. Es handelt sich um eine Art Wunschliste seiner Uroma, in der sie all das
aufgeschrieben hat, was sie sich im Leben noch vorgenommen hat:
ich will in die welt will ich
der mistkrieg kommt mir grad recht
[...] ich will jetzt noch ein bisschen jung sein so alt bin ich nicht (WdS
149)
In einem anderen Brief erwhnt Aleksandar, dass er auer seiner Oma und
Zoran niemand telefonisch in Viegrad erreicht habe und berichtet Asija kurz von
einem Telefonat mit Zoran, in dem ihm sein Freund erzhlt hat, dass die Serben
jetzt in den Husern der vertriebenen Bosnier wohnen. Im Anschluss an den Brief
wird der Inhalt des Telefonats aus der Perspektive von Zoran fortgesetzt. Durch
die berschrift Hallo. Wer? Aleksandar! So was, woher rufst du an? Nicht
schlecht! Beschissen, und selbst? (WdS 144) wird deutlich, dass es sich bei dem
Text um einen Ausschnitt aus dem zuvor im Brief erwhnten Telefongesprch
handelt.
Aleksandars allmhlicher Verlust der Heimat wird nicht nur durch den Inhalt
der Briefe reflektiert, sondern auch durch die Vernderung in der Erzhlweise,
die vom ersten zum zweiten Teil des Romans erfolgt. In seiner Kindheit war es
Alexandar mglich, seine Fantasie schweifen zu lassen und sich Geschichten auszudenken. Die bersiedlung nach Deutschland lsst den Ich-Erzhler hingegen
verstummen, er erzhlt keine Geschichten mehr, sondern schreibt nchterne
Briefe. Demnach uert sich der Verlust der Heimat vor allem als Sprachverlust.
Dann erlernt Alexandar die Sprache des Aufnahmelandes, was ihm hilft, die
belastenden Erinnerungen an seine Heimat zu verdrngen:
Ich sammle die deutsche Sprache. Sammeln wiegt die schweren Antworten
und Gedanken auf, die ich habe, wenn ich an Viegrad denke, und die ich
ohne Opa Slavko in der Nhe nicht aussprechen kann. (WdS 140)
Die Briefform und die vernderte Erzhlweise Aleksandars im zweiten Teil
des Romans reflektieren die neue Lebensphase der Ich-Figur. Eine erneute
Wendung tritt ein, als die Gromutter zurck nach Viegrad fhrt. Sie schenkt
Aleksandar ein leeres Buch, dessen erste Seite sie selbst beschrieben hat. Der
folgende Teil des Romans besteht aus eben diesem Buch, in das Aleksandar
Geschichten aus der Vergangenheit schreibt, das heit er beginnt wieder zu
erzhlen: Ich schreibe in Omas Buch Geschichten von der Zeit, als alles gut
war, damit ich spter nicht ber das Vergessen klagen kann (WdS 141). Das
Buch im Buch erhlt sogar eine eigene berschrift: Als alles gut war von
Aleksandar Krsmanovi und den Vermerk, dass im Buch ein Vorwort von Oma
Katarina und ein Aufsatz fr seinen Lehrer Herrn Fazlagi enthalten sei.
Gewidmet ist das Buch dem verstorbenen Opa Slavko.
Ein interessanter Aspekt ist die Erzhlsituation des Geschichtenbuches:
Aleksandar schreibt die Geschichten in Deutschland, durch die Geschichten
wird der Leser jedoch wieder in Aleksandars Kindheit in Bosnien versetzt, also
in die Zeit vor dem Krieg. Die Geschichten von Aleksandars Kindheit werden
also aus Aleksandars Perspektive als junger Erwachsener erzhlt. Es handelt
sich bei dem Buch im Buch demzufolge um einen Rckblick, um das Festhalten
von Erinnerungen an seine Kindheit. Innerhalb dieses Buches ist dabei eine
177
178
Erfahrungen aufgrund des Krieges auch nach zehn Jahren noch nicht abschlieen
konnte. Schlielich ruft er spt nachts seine Oma in Bosnien an und erkundigt
sich nach dem Zustand einiger Gebude und nach aktuellen Neuigkeiten in
Viegrad. Schlielich beschliet er, erstmalig nach der Flucht, in seine Heimat
zurckzukehren: Ich habe Listen gemacht, und jetzt muss ich alles sehen. [...] Ich
will die Vergangenheitsschablonen nachzeichnen (216-219).
Aleksandar fliegt nach Sarajevo und verbringt dort zunchst ein paar Tage,
in denen er vor allem Asija sucht, die er in dieser Stadt vermutet. Die Suche
bleibt jedoch erfolglos. In einem Gesprch mit zwei Mnnern, die ihr Geld mit
Fuballwetten verdienen, erfhrt er, wie die Menschen mit der Vergangenheit
zurechtkommen: Hier wirst du zweierlei Leute finden [...]: die, die alles
vermissen und die, die ber alles schimpfen (230). Mit Hilfe seiner ErinnerungsListen trifft er in Sarajevo und spter in Viegrad alte Bekannte und lsst sich
deren Geschichten erzhlen. Aus dem Geschichtenerzhler Aleksandar wird
somit ein Geschichtensammler. Seine Hoffnung, alles so vorzufinden, wie er es in
Erinnerung hat, wird enttuscht: Je mehr Geschichten ich kenne, [...] desto
weniger kenne ich mich aus (265). In sein Als-alles-gut-war-Buch schreibt er:
[M]an msste einen ehrlichen Hobel erfinden, der von den Geschichten die Lge
abraspeln kann und von den Erinnerungen den Trug. Ich bin ein Spnesammler
(266). Aleksanders Freund Zoran, der den Krieg in Viegrad erlebt hat, bezeichnet
ihn sogar als Fremden und gibt ihm zu verstehen, wie sehr sich die Stadt und ihre
Bewohner durch den Krieg verndert haben:
Kennst du hier irgendjemanden? Du kennst ja noch nicht mal mich! Du
bist ein Fremder, Aleksandar! Zoran starrt mich aus der Nhe an. Sei
froh! Ich spreche zur Seite: ich will nur meine Erinnerung mit dem Jetzt
vergleichen. (277)
Zoran ist ber Aleksandars naive Vorstellung sichtlich verrgert und erzhlt ihm
von Kriegsverbrechen, die an zwei muslimischen Bekannten begangen wurden.
Bei dieser Schilderung bezieht sich Stanii offenbar auf die ICTY-Anklageschrift
(The International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia) gegen drei
bekannte Kriegsverbrecher. Der Autor, dem eigene Erfahrungen fehlen, sttzt
sich folglich auf verschieden Quellen, auf Berichte und Erzhlungen von
Augenzeugen, ebenso wie auf ffentlich zugngliche Dokumente (Scheifinger 4).
Das sensible Thema der Kriegsverbrechen wird im Roman auch direkt mit
bestimmten Personen in Verbindung gebracht. Gerchten zufolge soll ein
Polizist der Stadt Kriegsverbrechen begangen haben: Ich habe Angst vor einem
serbischen Polizisten, der mit mutmalicher und es gab dafr genug Zeugen
beschrieben wird (WdS 281). Andeutungen, dass sein Onkel Miki ebenfalls an
Kriegsverbrechen beteiligt war, finden sich schon an frheren Textstellen, was
179
180
nun durch das unterwrfige Verhalten der Polizisten ihm gegenber besttigt
wird (vgl. WdS 304).
Die Tatsache, dass Aleksandars Reise in seine Heimat unweigerlich
Erinnerungen an seine Kindheit auslst, wird besonders deutlich, als er Marija
besucht. Der Keller, in dem seine Familie und viele andere Schutz gefunden
hatten, als die Stadt von Soldaten belagert wurde, befand sich in diesem Haus.
Als sie ihm den Keller zeigt, dessen Rume sie mit Kunstgegenstnden vollkommen verndert hat, kann sich Aleksandar trotz der groen Vernderung der
Rume, nicht lnger gegen die Erinnerungen wehren. So kehren auch die
Erinnerungen an Asija zurck, die besttigen, dass es Asija wirklich gegeben hat:
[I]ch mchte mich heute Abend an nichts mehr erinnern, was lter ist
als drei Stunden. [...] Hier auf der Treppe neben mir sa Asija und
weinte. Hier, ich, der heute Abend die Erinnerung nicht mehr vorhatte.
(WdS 285)
Die Erinnerungen des Erzhlers sind eng mit den Orten seiner Kindheit verknpft. Durch die Konfrontation mit diesen Orten ist er gezwungen, sich mit
unangenehmen Erinnerungen auseinanderzusetzen und diese zu verarbeiten,
was ihm durch den rumlichen Abstand in Deutschland bislang nicht mglich war.
Als er mit seiner Oma und seinem Onkel Miki zu seinen Urgroeltern fhrt,
um das Grab seines Opas zu besuchen, spricht Aleksandar zu seinem Opa und
verspricht ihm, die Geschichten, die er gesammelt und aufgeschrieben hat,
vorzulesen. Jedoch bricht er das Versprechen, niemals aufzuhren, Geschichten
zu erzhlen: Eine gute Geschichte, httest du gesagt, ist wie unsere Drina [der
groe Fluss in Viegrad, M.K.] [...] Aber eines knnen weder die Drina noch die
Geschichten: fr beide gibt es kein Zurck. (WdS 311). Diese Worte deuten
darauf hin, dass sich Aleksandar schlielich doch mit dem Verlust seiner
Heimat, so wie er sie aus seinen Erinnerungen kannte, abgefunden hat.
Wie der Soldat das Grammofon repariert ist ein Roman, der nicht nur von
Migration und Identittssuche handelt, sondern das Thema auch in seiner Form
und seiner Erzhlweise zum Ausdruck bringt. Da viele Eckdaten im Leben des
Erzhlers mit dem Autor bereinstimmen, knnte angenommen werden, es
handle sich weitgehend um eine Autobiografie. Dies bestreitet Stanii jedoch:
Der Sddeutschen Zeitung sagte er:
Viele lassen sich da fehlleiten, die biografische Vermutung liegt ja auch
sehr nahe, weil die Eckdaten eben bereinstimmen. Alles, was
Aleksandars Leben ausmacht, ist aber vollkommen artifiziell und
ausgedacht (Bendixen 4).
Dennoch entsteht beim Lesen des Romans unweigerlich der Eindruck, dass
Stanii diesen Roman nur schreiben konnte, weil sein eigenes Leben durch die
Erfahrung der Migration geprgt ist. Auf der bereits erwhnten Lesung in Jena
rumte er auch ein, dass der Fiktionalisierungsaufwand beim Schreiben des
Romans eher gering gewesen sei.91 Die Aussagen des Autors sind demzufolge
etwas widersprchlich. Offenbar mchte er vermeiden, dass der Leser seine Biographie mit der des Protagonisten gleichsetzt. Schon in seinem Essay Wie ihr uns
seht ber drei Mythen vom Schreiben der Migranten wehrt er sich gegen diese
Lesart, mit der sich Autoren mit Migrationshintergrund, die ber Migration
schreiben, hufig konfrontiert sehen. Seiner Meinung nach sei prinzipiell jeder
Schriftsteller in der Lage, ber jedes Thema zu schreiben: Wer schreibt, der erfindet Welten, die nicht Teil der Welt des Schreibenden sind. Durch Recherchen,
Reisen, Gesprche und andere Methoden, sich dem Unbekannten zu nhern,
jene Erfahrungen liegen in Reichweite jedes Schriftstellers (Stanii 2008b: 107).
Weiterhin macht Stanii deutlich, nach welchen Kriterien ein literarisches
Werk beurteilt werden sollte:
Nach alledem glaube ich, da Migrantenliteratur sich sehr viel sinnvoller im Hinblick auf ihre literarischen Voraussetzungen (Genre, Stil,
Tradition usw.) errtern liee. Diskurse ber Gegenstnde und Perspektiven, die einen sthetischen Ansatz verfolgen, insbesondere im Kontext der jeweiligen Nationalliteratur, sind viel wichtiger fr das Verstndnis eines Werkes und die Beurteilung seiner Qualitt, als es das
Privatleben des Autors je sein knnte. (Stanii 2008b: 106)
Beim Lesen des Romans sollten diese Ansichten des Autors bercksichtigt
werden. Die literarische Leistung von Saa Stanii besteht demnach vor allem
darin, einen Roman vorgelegt zu haben, der Migration nicht nur thematisiert.
Migrationserfahrungen zeigen sich auch und vor allem im Aufbau des Romans,
im Wechsel und in der Entwicklung verschiedener Erzhlweisen.
Literatur
Bay, Hansjrg. Der verrckte Blick. Schreibweisen der Migration in zdamars
Karawanserei-Roman. Sprache und Literatur 83 (1999): 29-46.
Bendixen, Katharina. Ich wollte ein Mosaik erstellen. Web. 14. August 2010.
<http://jetzt.sueddeutsche.de/texte/anzeigen/337030>.
Bode, Christoph. Der Roman. Eine Einfhrung. Tbingen: Francke, 2005.
91
Saa Stanii auf einer Lesung in Jena (Anm. 12), eigene Gesprchsnotiz.
181
182
183
184
UDK 82.09-31:141.72
Maria Mikolchak
St. Cloud State University, USA
Substantial body of medical literature in the 19th century allows to see the
adulterous behavior of women in the so-called novel of adultery as textbook case
studies of womens sexuality. Reflected in three national literatures, French,
Russian, and German is the social construction of female sexuality, based on
contemporary medical knowledge as well as the attempts on the part of women
to define themselves within the limits of this construction.
This paper will start with outlining the prevalent medical knowledge of
sexuality in the 19th century and then, by closely reading three literary texts
dealing with the taboo topic, will show how literature mirrors the scientific
knowledge.
With few exceptions, physicians of the 19th century viewed sexual intercourse as constituting a danger to health, both of men and women, and saw
active sexuality as a leading cause of womens illnesses. Mostly, the studies
focused on the frequency of conjugal relationships. William Acton, the leading
185
186
authority on the subject, argued that [n]one, perhaps, but medical men can
know at all and they can know but a fraction of the misery and suffering caused
by ill-regulated desires and extravagant indulgences among married people
(185) due to the natural delicacy (191) for both doctor and patient in broaching
this topic. However, he went on to say, I believe general debility and impaired
health dependent upon too frequent sexual relations to be much more common
than is generally supposed and that they are hardly yet sufficiently appreciated
by the profession as very fruitful causes of ill health (190). Most doctors shared
Actons belief that semen was the vital force of the male body and that sexual
act, leading to the loss of this fluid, resulted in individuals exposure to a range of
diseases from lassitude, giddiness, dimness of sight, and paralysis to premature
old age, inability to concentrate, and sickly progeny (Acton 189, Stall 130, Lewis
58). Another authority on the subject, Dr. Sylvester Graham, insisted that orgasm
by rushing blood to the viscera had disastrous impact on the moral and mental
faculties, and included apoplexy, epilepsy, and insanity (34-35).
Since the above-mentioned negative consequences of sexual activity address
mens health alone, the medical men had to think of a way to make sex
dangerous for womens health too. While the physical connection between losing
semen and losing vitality seemed quite obvious, linking sexual activity further to
womens disability required a more sophisticated approach. As often happens,
psychology came to rescue. According to a well known authority on the subject,
William Kellog, sexual activity causes women to suffer still more terribly, being
of feebler constitution and hence less able to bear the frequent shock which is
suffered by the nervous system (470). Moreover, in addition to the physical
ailments, as a consequence of sexual intercourse, women suffered a decline in
mental energies.
The Victorians were also convinced that the full force of sexual desire is
seldom known to a virtuous woman (Sanger 488) and, as Dr. Alice Stockham
claimed in 1894, any husband who required a marital intercourse except with a
view to conceiving children was making his wife into a prostitute (Stockham 150160). Since Victorian morals taught young women physical revulsion to
intercourse and left them in total ignorance of physiology, any attempt at sexual
fulfillment in marriage seemed doomed from the very beginning. Not to say that
womens ignorance alone was at fault. Victorian husbands, obviously, had their
own inhibitions, and even medical men were inadequately informed about
female orgasm and the function of the clitoris (Tannahill 352). Even those
doctors, who considered sex a natural bodily function, proclaimed that it had to
be carried out plainly and without any extravagant expenditure of emotion
(Deslandes, ctd. in Tannahill 356).
It is apparent that such medical views and practices led to what Victorian
physicians would characterize as conjugal dysfunction; they also lend insight into
marital relations and adulterous behavior of the 19th-century literary heroines.
Now well see how medical views on sexuality are reflected in literature, in
particular in the Nineteenth-Century adultery novel.
Nineteenth-century Realist authors remain true to life in their portrayal of
marital relationship as sexually frustrating. They show the husband as cold and
insensitive and the everyday marital life as boring and unsatisfying for the wife,
who looks for sexual gratification and love out of wedlock.
Emma Bovary
Describing Charless mediocrity, Flaubert shows the reader why Emma is so
disappointed in her husband:
But on the other hand, shouldnt a man know everything, excel in
divers activities, initiate you into the forces of passion, the refinements
of life, all the mysteries? But he taught nothing, this one, knew nothing,
desired nothing.92
Emmas expectations of a man are clear: she needs a man through whom
she can realize herself, but also a man who would satisfy her sexual desires. She
needs an educator, a person to worship and to admire and Charles cannot
fulfill her expectations. For Emma this results in her inevitable disillusionment
with Charles and for her love affairs. She takes the initiative.
Talking to the servant Felicit about her health problems Emma says, Cest
aprs le mariage que a mest venu (It began after she had married) (112).93
Certainly the traits attributable to Emma her restlessness, vague longings,
instability of character are symptomatic of a sexual frustration. The scenes of
Emma and Charless married life without informing the reader of the sexual
aspect of the relationship allow, however, to visualize this relationship as
totally frustrating. We see, for example, husband and wife at table and feel
Emmas growing irritation. Nothing in particular happens. The spouses do not
quarrel, and there is no conflict. However, Emma is completely desperate, and
her aversion to Charles is a result of her broken dreams of a glamorous life.
92
Un homme, au contraire, ne devait-il pas tout connatre, exceller en des activits multiples, vous
initier aux nergies de la passion, aux raffinements de la vie, tous les mystres? Mais il
nenseignait rien, celui-l, ne savait rien, ne souhaitait rien. (42)
93
In her book Madame Bovary Rosemary Lloyd examines in detail the conversation that takes place
between Emma and her servant and comes to the conclusion that the source of the sickness is
sexual, and its nature seems incapable of being expressed in language and that Emmas desire to
confide in another person is shown to founder both on the social fact of there being no one else of
her class and age in the village, and on the difficulties inherent in giving expression to emotions as
fleeting and changeable as clouds (2).
187
188
One of the earliest feminist accounts of Flauberts work, Lucette Czybas Mythes et idologie de la
femme dans les romans de Flaubert, for the first time developed the idea that Madame Bovary
appeared to be in complicity with patriarchal ideology, whilst recognising that it also subverted it.
95
In her article Emma Bovarys Dance of Death Sarah Goodwin argues that at the ball at
Vaubyessard Emma starts her dance, in which Death is the partner: the motif [of dance of death]
became especially popular as the basis for a moral tale, issuing a thinly-veiled warning to women
who were disobedient or who abandoned family and domesticity for the implicit erotism of the
ball (103). As we shall see later, for Anna Karenina the Moscow ball also plays a decisive role in her
affair with Vronsky which ultimately leads her to her suicide.
princess does not solve the problem: the miracle does not last, and the
disappointment is all the more depressing.
Accusing Emma of false romanticism the critics often forget that it served
as an outlet of her sexual longings. Even her religious ardor was nothing more
than an unconscious sexual desire. Lingering at the confessional Emma invents
sins, all engulfed by such terms as amant cleste (celestial lover) and
mariage ternel (eternal marriage) (37). Her frustration with marriage and
her life makes her physically and mentally sick, and without any idea of the
causes for the depression, Charles who, interestingly enough, is himself a
medical practitioner, treats her with valerian oil and camphor baths, whereas
she was filled with lust, with rage, with hatred (110).96
Anna Karenina
As the novel starts, Tolstoy, unlike Flaubert and Fontane, presents his
heroine as already married and a mother. This marriage of convenience does
seem a success, since although initially there is no feeling on the part of either
of the spouses; they have a family that outwardly seems to be a happy one.
It is as an irreproachable wife and mother that Anna first appears in the
novel being called to Moscow from St. Petersburg to save the marriage of her
brother. What is seen on the outside does not, however, tell the whole story. It
is Dolly, who is the character with a particular intuition for the real state of
things, who suggests that Annas married life may in fact not be a perfect one.
Recalling a visit to the Karenins home, Dolly remembers that
; -
(she had not liked their house; there was something false in the whole
atmosphere of their family life) (8: 83). Likewise, Anna herself in talking with
Dolly hints that there is a skeleton in her closet, too, and that it is a gloomy
one indeed (8: 119). The general impression, however, is still of Anna being
rather vague about her discontent, and it seems that she just tries to console
her sister-in-law by mentioning that nobodys family is perfect, rather than
suggesting problems in her family.
When Annas inner peace is disturbed after meeting Vronsky, as she settles
herself on the train Anna thinks: ,
, , , -
(Thank heaven, tomorrow I shall see Seriozha and Alexei, and my life, my nice,
ordinary life will go on as before) (8: 121). According to Benson, escaping
from a potential affair with a dashing young officer to the quiet safety of her
96
For analyses of the womans mortal fleshliness, and her repressed (but therefore all the more
frightening) capacity for explosive rage see Gilbert and Gubar, The Madwoman in the Attic (26).
189
190
own family, Anna is the very model of wifely, motherly, and social virtues (81).
Yet, the reader does feel that Annas life is not quite what she herself tries to
see in it. The turmoil Anna feels traveling home by train is a proof thereof.
The scene reveals the manifestly sexual context of Annas travel (Wasiolek
134-135). Settled in her compartment, Anna tries to escape reality while
concentrating on an English novel of particular banality and wrapping her feet in
a blanket. However, the retreat into the make-believe world is unsuccessful. The
real world with its noises, people talking, train moving interferes with the
protective world of Annas reading. The storm outside is a symbol for the passion
that rages deep in Annas being and from which she is for now separated by the
window. Trying to think of Vronsky Anna feels shame despite persuading herself
that she did nothing she could be ashamed of. But the very vehemence with
which she protests any possibility of other than ordinary relations between her
and Vronsky convicts her (Wasiolek 134). The knife with which Anna is cutting
the pages of the book and whose cold blade she puts to her cheek signifies the
destructive possibility of passion, and is a very definite sexual symbol. The
emotions and heat inside that Anna experiences are almost coarsely sexual:
Anna feels her nerves tighten as if on a screwing peg; her eyes open wider and
wider, her fingers and nerves twitch; something within oppresses her breathing;
shapes and sounds come to her in unaccustomed vividness (Wasiolek 135).
Anna does not live reality any more: she does not know where she is going and
feels alienated from her usual self. As she symbolically shakes off her protective
wraps and goes out into the raging storm in search of relief, she meats Vronsky
on the platform. The scene of Anna and Vronsky in the storm, alone in the
whole world is a masterpiece of symbolic detail producing the feeling that Anna
has finally found what she has been looking for: passion, love, and escape from
her cold marital relationship.
Although Tolstoy is reticent on sex, which has led to accusations by critics of
an absolute silence on the fundamental human activity of sex, we can definitely
see that Karenin is a cold husband and that Anna is sexually unsatisfied
(Greenwood 116). When Anna undresses to go into Karenins bedroom because
of Karenins (significant smile) the fire in her is
- quenched or hidden, whereas
Vronskys caresses
(filled her heart with excitement and criminal joy) (8: 135; 8: 176).
But Anna does not operate in the same system of suppressing her sexuality
any more. The final scene of the chapter shows us Anna, with Karenin snoring at
her side, staring into the darkness; the demonic glowing of her eyes transcends
her growing vitality and aspiration to live her passion through.
Effi Briest
Effi Briest, as a latecomer, offers interesting parallels to the two preceding
feminocentric texts, Madame Bovary and Anna Karenina.
While Effi resembles Anna Karenina in very little other than an arranged
marriage and an older husband who plays a role of an educator and a moralist,
with Emma Bovary Effi shares romanticism, hatred of boredom and love of risk.
One of the leitmotivs in Effi Briest is Effis love of swinging, which for her means
a mingled thrill of pleasure and danger with a distinct sexual connotation.
Nevertheless, Effi is often seen by critics as a sexless creature. According to
Segal, as adulterous, no womans body was ever less motivated. Where is
the woman in all this? asks Segal (The Adulteresss Child 166). In my analysis I
will try to show that, although in a manner very different from Flaubert,
Fontane does show us a woman and her transgressive sexuality. I will study the
marital relationship between Effi and Innstetten and show how emotional and
sexual repression invites Effis adulterous liaison with Crampas.
Frau Briest, evidently feeling uneasy about Effis immaturity and ignorance
but not able to talk openly to her, keeps asking if there is anything that troubles
her daughter: La mich also wissen, Schatz, was du noch weiter auf dem
Herzen hast? (So tell me, darling, what else have you set your heart on?) (620).
To which Effi first says nothing, but when her mother insists, adds that she
wants ein japanischer Bettschirm sein, schwarz und goldene Voegel darauf,
alle mit einem langen Kranichschnabel... Und dann vielleicht auch noch ein
Ampel fr unser Schlafzimmer, mit rotem Schein (A Japanese bedroom screen,
black with gold birds on it, all with long beaks like cranes. And a lamp for our
bedroom to give a red light) (620).97 This is definitely a revealing answer, also to
Frau Briest who reacts to the sexually loaded imagery her daughter comes with,
with a resolute: Also nichts Japanisches und auch kein Ampel (All right then,
nothing Japanese and no red light) (621). Effis vague attempts to imagine the
sexual side to her marriage (she talks about the bedroom) are suppressed at
once by her mother.
After the marriage comes the husbands turn to keep Effi suppressed. On
their honeymoon the couple travels through South Germany, Austria, and Italy.
This travel reveals, mostly through Effis postcards to her parents, not only the
underlying differences of temperament of husband and wife, but also
Innstettens self-imposed role of an educator whose affection for his wife is
97
Since Fontane is reticent on the question of sexuality, most critics cite this detail. It seems,
however, that to consider it as [Effis] dsir dun amour passionn, as Y. Rollins does (108), would
mean to exaggerate its significance.
191
192
According to Zimmermann, there is parallelism between Effi Briest and Anna Karenina not only in
the husbands assuming the role of educator and moral guide, but also in the means: both exploit
mysticism to suppress the wifes sexuality.
99
For a detailed comparison between Kessin and Yonville see L. Furst, Madame Bovary and Effi
Briest and M. Bonwit, Effi Briest und ihre Vorgngerinnen Emma Bovary und Nora Helmer.
routine of a marriage gone stale with the years. It is certainly not the way in
which a husband of nearly forty, married only a few months, might teach a
seventeen-year old wife to love him (181). Repressed himself, no wonder he
attacks any signs of Effis awakening sexuality. Fontane shows Effi making some
attempts at intimacy: Nur einen Ku knntest du mir geben. Aber daran denkst
du nicht. Auf dem ganzen weiten Wege nicht gerhrt, frostig wie ein
Schneemann. Und immer nur die Zigarre to which her husband responds: La,
ich werde mich schon bessern und will vorlufig nur wissen, wie shehst du zu
dieser ganzen Umgangs- und Verkehrsfrage? (You might give just one kiss. But
you dont even think about that. Throughout the whole long journey, you didnt
touch me once, youre as chilly as a snowman. All you can do is smoke a cigar)
(652). Innstetten at forty years is not easy to change, nor does he really want to
think about his teenage wife as a human being with needs and demands of her
own. Effi, despite some careful attempts at tenderness, confronted with coldness
and even rebuke, humiliated by neglect, looks for affection somewhere else.
Though many causes contributed to driving the nineteenth-century heroines
to adultery inevitably culminating in suicide, the Realist authors represent sexual
frustration as one of them. Paradoxically, the male authors had a clearer view of
womens sexual desire than most medical men; however, themselves a product
of a conservative culture, they were unable to find a viable solution to the
womens problem. The attempt to break a dysfunctional marriage inevitably led
to the death of the erring heroine.
Bibliography:
Acton, William. The Functions and Disorders of the Reproductive Organs. 5. ed.
Philadelphia: D. Blakiston, 1988.
Brinkman, Richard. Theodor Fontane. Munich: Piper, 1967.
Czuba, Lucette. Mythes et ideologie de la femme dans les romans de Flaubert.
Lyon : Presses universitaires de Lyon, 1983.
Garland, Henry. The Berlin Novels of Theodor Fontane. Oxford: Clarendon, 1980.
Graham, Sylverser. A Lecture to Young Men. New York: Arno, 1974.
Greenwood, E. B. Tolstoy: The Comprehensive Vision. New York: St. Martins,
1975.
Heath, Stephen. Gustave Flaubert: Madame Bovary. Cambridge-New York:
Cambridge UP, 1992.
Howe, Joseph W. Excessive Venery, Masturbation and Continence. 1887.New
York: Arno, 1974.
Kellog, J. H. Plain Facts for Old and Young: Embracing the Natural History and
Hygiene of Organic Life. 1888. New York: Arno, 1974.
Lewis, Dio. Chastity or Our Secret Sins. 1874. New York: Arno, 1974.
193
194
Segal, Naomi. The Adulteresses Child: Authorship and Desire in the NineteenthCentury Novel. Cambridge: Polity, 1992.
Stall, Sylvanus. What a Young Husband Ought to Know. Philadelphia: Vir, 1897.
Stockham, Alice B. Karezza: Ethics of Marriage. Chicago: Stockham, 1896.
Tannahill, Reay. Sex in History. London: Scarborough House, 1982.
Wasiolek, Edward. Tolstoys Major Fiction. Chicago-London: U of Chicago P, 1978.
Zimmermann, Gisela. The Civil Servant as Educator: Effi Briest and Anna
Karenina. Modern Language Review 90.4 (1995): 817-29.
Poto rezimiramo preovlaujue medicinsko znanje o seksualnosti u devetnaestom vijeku, prei emo na detaljnu analizu tri knjievna teksta koja se bave
ovom tabuiranom temom (Madam Bovari Gistava Flobera, Ana Karenjina Lava
Tolstoja i Efi Brist Teodora Fontana). Rad e se fokusirati na povezanost ova tri
knjievna teksta sa medicinskom naukom u eri romana realizma. Posebno emo
istai da je devetnaestovjekovna medicinska literatura dozvoljavala da se takozvani romani o enama preljubnicama koriste kao validni materijali za izuavanje
enske seksualnosti. Kao to pokazuju djela kojima emo se baviti, tri nacionalne
knjievnosti kojima ona pripadaju, francuska, ruska i njemaka, reflektuju drutvenu konstrukciju enske seksualnosti, zasnovanu na savremenom medicinskom znanju, kao i na pokuaju heroina da sebe definiu unutar granica ovih
konstrukcija.
Kljune rijei: knjievnost, medicina, devetnaesti vijek, realizam, seksualnost,
Madam Bovaro, Ana Karenjina, Efi Brist, Flober, Tolstoj, Fontan
UDK 821.133.1.09-32
Violent Wives and Liberated Husbands: MaleFemale Relations in Tahar Ben Jellouns
LHomme rompu
Shonu Nangia
Louisiana State University at Alexandria
Introduction
This article examines the theme of disharmony in male-female relations in
LHomme rompu, a novel by Francophone author Tahar Ben Jelloun, and uncovers
the conflation of violence and mysticism in this work. Critics such as Elia Nada
have claimed that Tahar Ben Jelloun differs from his Francophone Maghrebi
counterparts is that his work does not highlight colonial oppression but focuses
instead on the struggle within his own society, with special emphasis on love and
tormented male-female relationships (757). The problematic of male-female
estrangement is inscribed, in LHomme rompu, within a husband-wife dialectic in
particular that is characterized not only by the absence of love, affection,
friendship and kindness, but also by the aggression of the subordinate female.
195
196
While it is known that Tahar Ben Jelloun denounces through his writing the
subordination and the victimization of the female, I argue that he resists refracting the problematic of male-female relations into a male-female dichotomy
wherein the male is the oppressor and the female, the oppressed. LHomme
rompu foregrounds, in particular, the impact of the disharmony in male-female
relations on the male. The text relates the sociocultural subordination of the
female to the failure of the male in his engagement with the female, and disharmonious male-female relations to the males experience of existential
malaise. Examining the theme of violence in male female relations, I discuss, in
this paper, the nature of the rupture in male-female relations and the manner
male-female conflict plays out in LHomme rompu. My analysis also traces the
evolution of a seemingly liberatory prospect that opens up at the end of the novel.
LHomme rompu is fundamentally the story of the gradual and inevitable
erosion of the dignity and integrity of the male protagonist, Mourad, who
succumbs to the pressures of his wife and his decadent socio-economic milieu.
While the main themes of the novel pertain to corruption in modern Morocco,
and to the frustration and existential alienation of its male protagonist, the
interpersonal relations between Mourad and Hlima (his aggressive wife) and
between Mourad and Najia (and his attractive cousin) form important parallel
narratives. Highlighting the existential malaise of the male and the societal
subordination of the female at the macrolevel, the novel foregrounds microlevel
conflict between the female and the male, which is marked by violence.
She told him, angrily, Your junior, hes a man! He makes less than you
and he lives in a beautiful villa, with two cars, and his children go to the
French school, and he also takes his wife to Rome when they go on
vacation. As for you, all you give me is an intrauterine device and we
eat meat only two times a week. (My translation)100
Mourad knows that his limited income produces an adverse effect on
Hlimas temperament, but he refuses to compromise his integrity and become
more of a man like the corrupt Haj Hamid. Mourad, as the narrator of his
story, relates another incident in which he describes a violent dispute that
takes place between him and Hlima after his appointment to a key position in
the Planning and Development Ministry. Hlima suggests to him that he take a
commission for every signature of approval. Mourad tries to explain to her that
corruption is a cancer harming the country and that because of his conscience
he cannot take bribes. Hlima is unable to understand his logic. When she
scornfully tells him that he is not a man, Mourad, accustomed to this taunt,
responds by laughing. This attitude infuriates Hlima further and she starts
throwing objects at Mourads face. The only way Mourad can calm her down is
by pouring a bucket of water over her head. Hlima, thoroughly drenched and
subdued, sits down on the floor and begins to cry. She stammers and tells
Mourad that she was asking Mourad to do these things for his own good, and for
the good of the son they would have one day. She also informs Mourad that
although he is welcome to stay poor if he wants, she personally has dislike for
people who are poor. Narrating this incident, Mourad specifies that while in
Hlimas eyes their condition constituted poverty, in his own view they were not
living in poverty but in a modest condition (27). While Mourads morality
exacerbates Hlima tremendously, it is ultimately because she sees wealth as a
function of masculinity that she loses respect for her husband and causes their
relationship to deteriorate.
Hlimas notions regarding masculinity are also related to a sexuality that
involves physical abuse and is degrading to her. Mourad is astonished soon
after marriage when he learns that Hlima has her own peculiar definition of
virility and that it involves physical violence. Hlima wants Mourad to beat her
while making love. With reality staring him in the face, Mourad soon realizes
that the period of romance in his marriage was over:
100
Elle lui dit, en colre: Ton adjoint, lui, est un homme! Il touche moins que toi et il vit dans une
superbe villa, avec deux voitures, et ses enfants sont lcole de la mission franaise, et en plus il
offre sa femme des vacances Rome! Toi tu moffres un strilet et on ne mange de la viande que
deux fois par semaine. (11-12) All the translations in the paper are mine.
197
198
She had her own definition of virility and I learnt with astonishment
that physical violence hitting was one of its signs. She would thus
ask me to beat her while making love. We were far from the tender and
romantic kiss between Cary Grant and Ingrid Bergman. We had fallen
into the rut of daily life.101
In fact, the first time Mourad experiences Hlimas aggression after their
marriage is when he refuses to perform an act of sodomy. Lashing out with her
acerbic tongue, Hlima calls into question his masculinity. Mourad, naked in
front of Hlima, is unable to react and feels impotent:
I refused to perform. I dont like to sodomize. It was that day that I was
for the first time the object of her aggression. She stood up and said,
You are not a man! I was sitting at the edge of the bed, my penis had
shrunk to the smallest possible size. I felt ridiculous and understood that
with this insult and especially with my lack of a reaction my life was now
gradually going to change and would soon turn into hell.102
Hlimas notions regarding masculinity involve the very stereotypes of
masculinity that are responsible for and associated with the economic and
cultural subordination of women. Hlimas concepts relate to what Fatima
Mernissi writes in Beyond the Veil as she discusses the economic basis of sexual
anomie in Morocco. Mernissi states that money and sex are intimately linked in
the definition of identity and that a respectable man is someone who acquires
some degree of economic power and at the same time can control the sexual
behavior of his wife, daughters, and sisters (149).
As times goes by Mourad begins to think more and more about his cousin
Najia, realizing that he had made a big mistake by marrying Hlima who would
have been happier with a brute (my emphasis) or a corrupt man (26). Citing
Evelyne Accad, who is another noted feminist writer from the Arab world,
Mernissi argues that the ability to experience pleasure in suffering and subjugation is the kernel of femininity which is masochistic by its very nature (33).
Hlima, as a character, supports this view.
101
Elle avait sa propre dfinition de la virilit et j'appris avec stupeur que la violence physique les
coups en tait l'un des signes. Elle me demandait donc de la battre pendant que l'on faisait
l'amour. Nous tions loin du baiser doux et romantique entre Cary Grant et Ingrid Bergman. Nous
tions tombs dans la vie quotidienne. (25)
102
Je refusai de m'excuter. Je n'aime pas la sodomisation. Ce fut ce jour-l que j'eus droit une
premire aggression. Elle se leva et me dit: "Tu n'es pas un homme!" J'tais assis sur le bord du lit,
mon sexe rduit sa plus petite taille; je me sentis ridicule et compris qu'avec cette injure et surtout
mon absence de raction ma vie allait petit petit se transformer en quelque chose qui n'allait pas
tarder ressembler l'enfer. (24-25)
Mourad also relates that each time Hlima visits her mother, she comes back
charged, ready for battle (77). Economic deprivation creates a psychological
impact on Hlima. She turns into a bitter and fury-filled nag. Mourads selfinflicted poverty and their hard life are all the more humiliating for Hlima since
the rest of her sisters are married to prosperous spouses and live well.
Considering him a failure, Mourads in-laws too treat him with disdain (18-19).
The text depicts Hlimas economic marginalization as having negative
consequences on her marriage. Her economic frustration and her financial
dependency on Mourad quickly lead to the loss of mutual understanding and
solidarity. Mourad specifies that although he loved Hlima, each time Hlima
reminded him of their difficult condition, some of that affection got eroded (41).
The main reason for the bitterness in the couples conjugal life is Hlimas
incessant nagging over financial matters. A stage comes when Hlimas shrill
cries are enough to cause Mourad physical and existential pain. Feeling stifled
and persecuted, he bemoans the wide chasm between him and his wife caused
especially by her economic aspirations. He relates the following: Hlimas cries
cause me pain. She does not understand me. There is no solidarity, no
understanding between us. We are poor and we do not have to live above our
means as if we were rich (20). The only time Hlima is happy in the novel is
when she herself makes some money thanks to a sewing order for a dress. As
Mourad returns home from work that evening, he is pleasantly surprised to find
Hlima in a cheerful mood. He understands that is the money that has pleased
her. Mourad decides to avail of the opportunity offered by the situation. He
makes an advance so that there can be lovemaking that night:
My wife is in a good mood. How lucky! She has done up her hair, has
dressed up and is talking sweetly. Its suspicious. She is telling me about
the woman next door who has ordered a dress from her for her
brothers wedding; she even gave her an advance. Thats what it is!
Money makes her happy. She is right. I smile and kiss her on the neck.
Tonight we will make love.103
Throughout the novel one thus finds that Hlima considers Mourad
responsible for her economic frustration and constantly persecutes and mistreats
him. Expecting him to do something to change their material circumstances, she
remains powerless to make a difference in her own life. Eventually, as Mourad
succumbs to her pressures and starts taking bribes, he starts dreaming of starting
a new life with Najia, his cousin. He is however daunted by the prospect of facing
103
Ma femme est de bonne humeur. Quelle chance! Elle est bien coiffe, bien habille et me parle
gentiment. Cest suspect. Elle me parle de la voisine, qui lui a command une tenue pour le
marriage de son frre; elle lui a mme donn une avance. Ctait a. Largent la rend heureuse. Elle
a raison. Je souris et lembrasse dans le cou. Ce soir on fera lamour. (40-41)
199
200
the "war" that he fears Hlima would launch in order to prevent Najia from
benefitting from the "bonuses" that she has been waiting for (93). While the
narrative depicts Hlima as a violent and dominating female, it strongly links her
violence to her subordinate status as a wife and to her economic dependence on
Mourad. Moroccan sociologist Abdelhak Serhane writes in his very influential
sociological treatise LAmour circoncis that the husband-wife relationship is from
the outset a relationship of violence and domination and that there is a social
moral concerning marriage: the husband has to dominate on the first night itself
and prove his virility, for afterwards, it becomes too late (195). LHomme rompu
depicts this peculiar relationship of violence and domination.
201
202
typewriter become for Mourad a distraction and a secret (200). While the
language that the machine churns out is by and large incomprehensible to
Mourad, he occasionally catches phrases that could be titles of a book.
Mourad collects these and creates a poem that speaks of cruelty and suffering:
The laugh is cruel
When the soul suffers
When desire is impatient
And the sky mocks104
Mourad, as narrator, explains at one point towards the end of the novel
that his story, as character, is not over and that he does not know how it will
end. He explains that he is writing the story of his life as it unfolds and that is
why he is narrating in the present tense (209). This explains the texts curious
narrative style that becomes highly pronounced towards the end of the novel
wherein the reader finds Mourad providing a present tense narration that is a
live, lucid, and realistic commentary of the unreal events and illusions that he is
experiencing thanks to an altered consciousness and that are occurring and being
related simultaneously. Mourads story however is by now more and more a
narrative where memory, illusion, fantasy and real events combine and become
an indistinguishable blur. His story is no longer a narration of just real/realist
events.
As this story continues, Mourad, who is now at home because of the judicial
investigation, reveals (as narrator) and realizes (as character) that he is the victim
of an intrigue hatched by Haj Hamid. He reveals/realizes that the typewriter
scandal is a ploy by Haj Hamid and other employees meant to teach him a lesson
for being an obstacle and to encourage him to join the ranks of the corrupt.
Mourad also reveals/realizes the fact that it is Haj Hamid who had arranged his
intimidation at the bank. With this revelation/realization, Mourad finds himself
immobile in his armchair. He is unable to move his limbs. He tries calling for
help but he is unable to produce any sound. He finds his voice stuck in the back
of his throat. It appears to him that he is in a dream where he is trying to shout
for help but nobody can hear him because his scream is stuck inside him. He
just sits transfixed in front of the television, waiting to be liberated. As he sits
there, he has a hallucination in which he sees Haj Hamid and his boss prosecuting
him in a tribunal. He feels he is in hell with only the flames missing. He also
wonders why Najia and Nadia (another minor female character) are not hearing
his call for help and appearing to save him. Physically frozen and mentally over104
203
204
work. An unconvinced Najia reminds Mourad that she is not his mother.
Mourad then holds her in his arms and kisses her. Mourad, as narrator, then
announces the beginning of a new life for him, one without scruples or remorse.
He also reckons the death that he will have to face for selling his soul and has a
vision of wild beasts devouring his internal organs. As these images flicker out in
a few seconds, he once again finds himself kissing Najias humid lips and
avows an intense desire to live (222). This beatific and harmonious communion
with Najia is followed by his triumphant entry into his office where he is
respectfully greeted and congratulated by his colleagues for entering into the
ranks of the corrupt.
Conclusion
The last few pages of the novel thus mark a major shift in Mourads
consciousness from pessimism and misery to optimism and beauty, and from
death to life. What is significant is that the male first undergoes acute existential
suffering in the absence of love and then traverses a mystical experience
triggered by the tormenting female. During this magical moment, the Self,
bursting forth, breaks with corporeality/corporeal constraints. A sense of
freedom dawns in the male as anguish and misery lift from his consciousness.
In typical Ben Jellounian style, the narrative is replete with various
ambiguities that play upon reality and perception. There is an abrupt change in
the reality that is being perceived by Mourad, or perhaps it is only Mourads
subjective perception that is now different. Everything takes place as if in a film
or a dream. The events are accelerated and are narrated and described from the
perspective of Mourads altered consciousness that suggests a Sufi or mystical
transcendence. As for Mourads union with Najia and his triumphant reentry into
the office, the reader remains unsure if Mourad has hallucinated yet again or
whether these events are really happening. At any rate, breaking completely with
material reality, Mourad experiences a mystical transcendence and a subjective
liberation. The narrative does point to the improbability of a literal communion
between Mourad and Najia, given Mourads altered state of consciousness and
the textual ambiguities. The text plays upon reality, dream, and fantasy. It then
follows that while Mourads relationship with his wife Hlima was destined to be
doomed, his blissful communion with his flame Najia may be seen as occurring
only in his own imagination and reflects his desire for harmony and love. Through
Mourads tragic relationships with Hlima and Najia, LHomme rompu depicts the
male as a victim of not just a corrupt economic system but also of disharmonious
and dysfunctional male-female relations in the form of Mourad who is not able to
have a fulfilling and nurturing relationship with either Hlima or Najia. He
experiences acute existential isolation and emotional suffering for the most part.
Not finding love and understanding from the female, the male in LHomme
rompu undergoes death and achieves only an imaginary communion with the
female through mystical illusion. Mourad thereby also attests to the power of the
female on the life and imagination of the male. To quote Acha Belarbi, the male
forever remains in search of the ideal female who finally does not exist except in
his own imagination and whose construction, as Belarbi argues, may be
modeled purely on a maternal substratum (13).
Bibliography
Accad, Evelyne. Veil of Shame: Role of Women in the Contemporary Fiction of
North Africa and the Arab World. Sherbrooke: Namaan, 1978.
Belarbi, Acha. Introduction. Femme et Pouvoirs. Ed. Fatima Mernissi. Casablanca:
Editions Le Fennec, 1990. 11-14.
Ben Jelloun,Tahar. LHomme rompu. Paris: Seuil, 1994.
Elia, Nada. Le premier amour est toujours le dernier by Tahar Ben Jelloun. Rev.
of Le Premier amour est toujours le dernier, by Ben Jelloun. World Literature
Today 69.4 (1995): 757-8.
Mernissi, Fatima. Beyond the Veil: Male-Female Dynamics in Modern Muslim
Society. Bloomington: Indiana UP, 1987.
Serhane, Abdelhak. LAmour circoncis. Casablanca: Editions Eddif, 1995.
205
206
UDK 821.112.2.09-31
Budimka Uskokovi
Univerzitet u Beogradu
Uvodna razmatranja
Razlika izmeu polova, odnosno njihova slinost, predstavlja jedan od vanih
faktora u poimanju sveta i nastaje upravo u interakciji sa njim, kao i sa osobom
suprotnog pola. U engleskom jeziku postoji jedinstvena razlika izmeu rei sex i
gender, dok u srpskom i nemakom jeziku takva razlika ne postoji. Razlika izmeu
sex i gender predstavlja razliku izmeu biolokih i kulturnih injenica (Holmes and
Mayerhoff 22). Ovde se koristi jedna re, tanije Geschlecht, odnosno pol, a u
poslednje vreme, sa zahtevom za veom politikom korektnou i re rod, koja se
nekada koristila samo u gramatikim kontekstima. Zato su ova dva jezika ovako
ustrojena? Da li je razlika koja se javlja izmeu engleskog i nemakog jezika
iskljuivo lingvisitke prirode ili se pak moe posmatrati u jednom irem sociolingvistikom okviru? Ko je zasluan za takve razlike i koliko vreme i mesto na
kojem se bie nalazi mogu uticati na njegov dalji razvoj? Koji je odnos izmeu
jezika, roda i moi? Ko je zasluan za odreene promene meu polovima?
Drutvo ili sam jezik?
Literatura koja nam daje odgovore na ovakva i slina pitanja potie pre svega sa anglosaksonskog podruja i direktno se moe dovesti u vezu sa veoma popularnim romanom Bernarda linka koji na jedan drugaiji nain rasvetljava
stanje u Nemakoj u doba nacionalsocijalizma.
Polaznu taku u ispitivanju enskog govora u noveli predstavlja istraivanje
Lejkofove (Robin Lakoff), u kojem je ona dola do veoma konciznih zakljuaka o
207
208
karakteristikama enskog govora, a koji se izmeu ostalog mogu nai i kod Romejnove (Romaine 154). Do slinih zakljuaka dolazi i Don Dozef Gamperz (John
Joseph Gumperz). Njegovi zakljuci su od velikog znaaja za prikaz univerzalnih
diferencijacija izmeu mukaraca i ena koje se mogu napraviti u bilo kom
drutvenom sistemu ili vremenu. Dela autora En Vitherol (Ann Weatherall),
Vandane Joi (Vandana Joshi) i Ketlin Kening (Kathleen Canning) se pak koncentriu na vanjezike razlike izmeu mukaraca i ena. Vandana Joi ide ak tako
daleko da u svojoj knjizi daje potpuni prikaz poloaja ena u II svetskom ratu, govorei o njima kao o rtvama, ali s druge strane i o preutnim sauesnicima,
kojima se u mom istraivanju moe pridruiti glavna junakinja romana Hana mic.
Koriena literatura i istraivanja mojih prethodnika govore o modernom
pristupu i univerzalnosti teme, a glavni cilj mog istraivanja predstavlja uspostavljanje paralele izmeu govora ene u prolosti i sadanjosti, na osnovu koje
se konstruie enski govor u budunosti. On treba da bude dovoljno precizan,
smislen, elokventan, bez krivice i dovoljno snaan da se u svakom smislu moe
suprotstaviti mukom govoru, te da samim tim ima sva prava, da bude jednak,
ali da i dalje ostane zatitniki, pokazujui interesovanje kako za enski svet,
tako i za muki bez ustruavanja i inferiornosti.
209
210
Trei rajh je u mnogo emu bio zasnovan na klasinom periodu svetskog razvoja,
odnosno na premisama antike Grke i Rima. Margareta Mierlih (Margarete
Mitscherlich) smatra da su zapravo postojale dve vrte antisemitizma, enski i
muki antisemitizam, nastale zbog razlike izmeu dva pola u razvoju njihovog
superega (Joshi 198). Na razvoj enskog superega utiu pre svega drutvene
norme, pa se, u tom smislu, on moe posmatrati sa bihejviorisitke take gledita.
Devojica posmatra svoju okolinu i ponaa se u skladu sa onim to nalazi u toj
okolini, najee onako kako je majka vaspitava, odnosno kako se i ona sama
ponaa u mukom svetu. U sluaju da devojica odstupi od takvih normi, postaje
izoptena iz drutva ili ismejana, to kasnije utie na dalji razvoj njenog stava
prema svetu. Ona je tako prisiljena da preuzme ve uspostavljena pravila bez
daljeg razmiljanja i da nastavi tradiciju bez mogunosti da joj se suprotstavi ili
uvede odreene promene. Drutvo je uokviruje ne ostavljajui joj mesta za
samostalno delanje. ak i onda kada bi se to moglo oekivati ili kada bi se moglo
smatrati da je u stanju da sama preuzme odgovornost, ona se mora oslanjati na
muki princip u svom okruenju, jer je njen superego pod velikim uticajem muke
diktature. Ona nema mogunosti da se u potpunosti afirmie, uvek oekuje
potvrdu od suprotnog pola, nije dovoljno sigurna u svoje prohteve, misli i stanje u
kojem se nalazi, biva nipodatavana i denuncirana. Ona nikada ne biva posmatrana kao ozbiljno bie sa sopstvenim pogledima (Lakoff and Buchholz 40).
Rastrgana izmeu tradicije, spoljanjih uticaja i unutranjeg stanja, naviknuta
da ne moe samostalno da razmilja, dela i govori, Hana se predaje spoljanjim
uticajima svesna da nikada nee imati dovoljno moi da upravlja sopstvenim ivotom. Hanin analfabetizam govori o tome da je nacionalsocijalizam doputao kolovanje devojica, ali da su postojale odvojene gimnazije, da je znanje koje je
trebalo da usvoje devojice bilo praktinog karaktera, primenjeno njihovom
misaonom razvoju, dok su deaci imali jedinstveno pravo da se koluju itajui
nemaku klasinu knjievnost i filozofe, gradei superioran svet u kojem su se
plaili ena. Nastale razlike u drutvenom kontekstu mogle bi otud da se posmatraju kao strah od nepoznatog, nedovoljno istraenog i dalekog, koje se mora
ukrotiti i kazniti, kako bi se obezbedio slobodan prolaz za delanje koja se ne sme
kritikovati. Tek u dodiru sa mukim svetom koji filtrira enske misli i prua im
makar i deo svog fragmentisanog duhovnog ivota, ena moe uvideti realnost
koje vie nema. Tek se tada moe osvestiti. Samo u dodiru sa fragmentima muke
due ona moe razmiljati o pravim vrednostima ivota, ali i ovde njene mogunosti zavise od uticaja i raspoloivosti muke due, potvrujui da ena nikada
ne moe biti samostalna. Na takav primer nailazimo i u ovom romanu.
S obzirom na to da Hana ne zna da ita, ona u potpunosti zavisi od Mihaelove elje da sa njom podeli deo svog sveta. Od njega zavisi koje e joj knjige itati, koje delove iz tih knjiga i na koji nain. Ona ne poznaje dovoljno taj svet, tako
da ne moe biti svesna u kojoj meri Mihael upravlja njenim duhovnim ivotom.
Njoj se odreeni delovi mogu svideti, ali ona njihovu pravu vrednost ne spo-
znaje do kraja. Hana nikada nije imala pristup tom svetu i od nje se ne moe
oekivati prepoznavanje estetske i poetske vrednosti odreenog dela. Tek pri
prvom susretu sa Kantom moe se naslutiti izvesno razumevanje, ali iskljuivo
zbog njenog iskustva i njene prolosti. U Kantovom delu je mogla da spozna sebe i svoju krivicu jer je odstupila od kategorikog imperativa. Kroz njeno ponaanje se pre svega ogleda duhovno siromatvo koje ona pokuava da popravi
traei od Mihaela da joj ita. Bez obzira na svoju privremenu dominaciju, Hana
upravo kroz takav stav pokazuje svoj strah od mukaraca i od njegovog gubitka,
od mogunosti da bude naputena ne znajui kuda bi trebalo dalje da se kree,
jer nikada nije osetila potpunu samostalnost. Samostalnost u Haninom sluaju
proizvodi samo kontraefekat, nesigurnost i nesnalaljivost. Nju prate separacioni strahovi od samog poetka, jer je naviknuta na prisustvo savetnika, pomagaa, osobe koja se brine o njoj, o njenom izgubljenom duhovnom svetu. Hana je
svoj svet izgubila zahvaljujui mukom polu i na isti taj nain je pokuala da ga
povrati. Njen govor se ini superiornim u odnosu na govor mlaeg Mihaela, ali
je po svemu sudei praen nedostatkom odlunosti. Ekert (Eckert) smatra da
upravo zbog ovakve subordinacije, enama nije dozvoljeno da se bore za iste
ideale i istu stvarnost koja je namenjena mukarcima (Duranti 378). Iz istog razloga one moraju razvijati simbolike izvore kao to je pojava i razvoj jezika, njegovo svekoliko pojavljivanje, a zahvaljujui tome i ispoljavanje njihove linosti
kao prihvatljivih lanova kulture. Zbog toga razvijaju visoke standarde lingvistike kompeticije. Odreeni teoretiari smatraju da ene ne mogu da spoznaju
svoju ivotnu vrednost dok im neko ne ukae na to. U Haninom sluaju su to
upravo bili mukarci koji su uticali na njeno devijantno ponaanje unutar patrijarhalne zajednice. U tom smislu se lingvistiki parametri ne razlikuju od socijalno uspostavljenih normi i od enskog uea u njihovom kreiranju. Dominacija
mukaraca u konverzaciji, prema Gamperzu (199), predstavlja osnovnu paralelu
sa njihovom dominacijom u drutvu. Hanina dominacija s poetka novele prerasta u njenu nesigurnost, ambivalentnost i sve jai separacioni strah zbog nemogunosti da se suoi sa svojom prolou, a Mihaelova deaka naivnost, nesigurnost, omamljenost i nivelisan Edipov kompleks prerastaju u neprikosnovenost
miljenja, surovu dominaciju i glavni pokreta za Hanino suicidno ponaanje.
Iznenauje i injenica da ena mora podravati mukarce u njihovom kontrolisanju i upravljanju komunikacijom, jer bi u suprotnom mogla naii na represivne
mere. Lejkofova je primetila da je upravo vaspitanje i rani razvoj ene krucijalan
faktor za njeno dalje ponaanje i da upravo zbog toga imaju probleme u kasnijem
ivotu. Nauene jo kao devojice da se ponaaju i govore kao dame, njima ostaje
uskraena mogunost za uspostavljanjem moi nad mukarcem i postaju nesigurne, jer su naviknute da sluaju bez pogovora. Njihove misli bivaju suene i
retki su trenuci njihovog slobodnog misaonog toka. Nemogu pokuaj spajanja
uloga ene i odraslog bia, koji Lejkofova smatra kulturno nekompatibilnim,
uskrauje enama samouverenje i jainu (Gumperz 199).
211
212
O Haninom detinjstvu autor malo govori, ali se ve u samom njenom izgledu moe naslutiti nedostatak istinske ljubavi. U njenom poistoveivanju sa uniformom, ne samo za vreme Drugog svetskog rata, ve i nakon njega, primeuje
se nedostatak odlunosti, samostalnosti i argumentovanog razmiljanja, konformizam, mediokritet, tenja ka tome da se bude vaan deo drutvenog sistema
bez viih ciljeva ka samoostvarivanju i linom uspehu. U takvom sistemu se rauna samo kolektivni uspeh. Nijedan lan drutva, a posebno ena, ne sme razmiljati o tome da se otrgne iz njega, da mu se suprotstavi, da ga kritikuje. Da
bi ostala ravnopravna u totalitarnom sistemu, ena mora izvravati nareenja,
trudei se da postigne to bolje rezultate, razmilajui o njima kao o svojima,
iako oni mogu biti jedino deo drutva iz kojeg su nastali. Zahvaljujui takvom
oseaju, ena prestaje da se razvija u duhovnom domenu, jer a priori zna da joj
je uskraena sloboda govora i razmiljanja i da je osuena da ivi u senci sistema iji e biti jedini krivac. U takvom sistemu svaki njen korak se ini bezvrednim i biva osujeen, bez obzira na jainu njene elje za promenom. Ona se ne
moe promeniti ak i kada bi to elela. Zaslepljena mukom neprikosnovenou,
ona ne eli da se osvesti i da uvidi nastale greke, jer zna da joj je pravo govora
uskratio muki svet koji e joj suditi kao da sudi sebi. ena zapravo predstavlja
glavni izgovor za sva poinjena zlodela, jer muki svet ne moe suditi sebi. On
takvu kategoriju ne poznaje.
Odnos izmeu ena i mukaraca u romanu predstavlja circulus vitiosus iz
kojeg mukarac mora izai kao pobednik kako bi svet mogao i dalje da poiva na
logikim tokovima misli. Hana se u takvim trenucima ne moe sama ni odbraniti, ve je njena savest i svest predstavljena u liku jednog mukarca, njenog advokata. Na granici izmeu poslunosti i moralnog kodeksa, Hana ostaje posluna,
svesna moguih konsekvenci, ali u isto vreme i nemogunosti za drugi, bolji
izbor. Preispitujui svoje greke, ona dozvoljava da i dalje neko drugi razmilja
umesto nje. Njen govor na tom mestu polako nestaje, jer, s jedne strane, ona
ne moe da se suprotstavi autoritetu, a s druge strane, ona ne moe srediti svoje misli i iskazati ih kroz koncizne reenice. Njene misli je ine nesigurnom, jer je
mogla raunati sa takvim ishodom. Kao da joj se sada njena moralna razina sveti, podseajui je, da je trebalo pobei iz mukog sveta i osamostaliti se u sistemu koji je mogao potovati enske vrednosti ili se potruditi za ostvarivanje
istog, ak i u sistemu koji takve vrednosti ne poznaje. rtva koju je mogla podneti borei se za enska prava, bila bi prevelika, ali bi drugim enama donela
slobodu. Ovako ona pristaje na pravila koja su joj predstavljena kao jedina
mogua i koja je muki svet propisao.
Hanin advokat na jednom mestu kae: ta treba da znai da je jedna ena
trebalo pre da bude predradnica u Simensu nego da bude deo SS jedinica? Nita
ne opravdava injenicu da elite, da odluka moje mandatkinje bude predmet
vaeg pitanja (Schlink 92). Njen advokat osea da je muki svet nametnuo balast i pokuava da opravda njenu odluku, jer je u tadanje vreme bila jedina mo-
gua. Za neku drugu odluku morala bi da podnese veliku rtvu. Advokat u isto
vreme eli da predoi sudu da takva odluka nije zavisila samo od nje i da se ta
injenica mora uzeti u obzir. Sud se ne obazire na sistem u celini, ve na pojedine osobe u tom sistemu. U trenucima kada je mogla sama da donosi odluku,
kao to je bila prijava mesta boravka, ona je to redovno inila. Jedino se tada
mogla pridravati moralnog kodeksa. Svesna da za odluke koje nije mogla donositi sama nema opravdanja, ona postaje jo nesigurnija. Ona prestaje da razmilja u prvom licu jednine i posee za prvim licem mnoine traei podrku enskog pola na koju nije naila. Ta injenica ukazuje i na to da se sa solidarnou
meu enama nije moglo raunati i da je superiorni stav pobedio. Primenom
sile, ali u cilju samoodbrane, njene sauesnice su pobedile. ene jedino u grupi
mogu postii svoj cilj. Bespomono traganje za odgovorom koji nije mogla nai
u svojoj podsvesti, pretvara se u agoniju i besciljno tumaranje prema reima koje nisu mogle opravdati njene postupke. Nedovoljno samopotovanja i samouverenosti predstavlja najvei uzrok njene odanosti mukom svetu.
Vilijam OBar (William OBarr) smatra da ljudi govore indirektno pre svega
zbog nemoi, a ne zbog rodnih razlika (Lakoff and Bucholtz 175). U Haninom
sluaju oba faktora se mogu posmatrati kao faktori njenog nesmotrenog i disidentskog ponaanja. Nerazumevanje okoline za njena poinjena zlodela i razloge zbog kojih je to uinila, odvelo ju je direktno u smrt. Nedovoljno intimnosti u
njenoj okolini i nedovoljan broj prijatelja koji bi je podravali od njenog najranijeg detinjstva jeste jedan od razloga za njenu samodestrukciju i depresiju. Iz
ovoga ne sledi direktno da je ena nenije bie, kako se navodi, ve da je svakom
biu, bilo ono mukog ili enskog pola, potrebna podrka, iskrenost i pomo u najkritinijim trenucima u ivotu i da se na osnovu toga ne moe zakljuiti da se svet
deli na snane mukarce i bespomone ene, ve da svako bie nosi u sebi ova
dva neodvojiva dela. Kao to smo videli, u dominantnosti se krije nedovoljno
samopouzdanja i previe samoprekora.
213
214
lu. Takvoj eni nije potrebna zatita mukarca jer je ona dovoljno zrela i samouverena da moe sama da se brani i da se bori za svoju nezavisnost pouena primerima iz prolosti. I ovde se moe govoriti o znaaju detinjstva i vaspitanja od
najranijeg detinjstva i razvoju stavova prema mukarcima. Mlada Jevrejka je
odrasla u nacistikom drutvu u kojem je bila progonjena kao i njena majka.
Ona je uspela da sublimira svoj bes i da ga pretvori u drutveno korisne radnje.
Emancipacijom je uspela da se suprotstavi svojoj prolosti, to Hana nije mogla,
jer nije umela da planira svoju budunost. Hana na jednom mestu kae: Ti i dalje kuje velike planove, zar ne? (Schlink 191). Hana svojim retorskim pitanjem
iskazuje razliku koje je uvek bila svesna, ali koju nije umela da promeni. U njenom retorskom pitanju se krije jo jedna karakteristika enskog govora. Bez
obzira na to to je svesna injenica koje se tiu njenog odnosa prema Mihaelu i
svog podreenog poloaja, ona trai potvrdu u njegovom odgovoru, ali sa druge
strane eli da mu pokae da se njen stav prema ivotu i dalje nije promenio i da se
ona moda kaje zbog toga, ali da nikada nije bila dovoljno hrabra da to promeni.
Mlada Jevrejka je u romanu postavljena kao Hanin antipod, kao argumentacija za ensku emancipaciju i jedini izlaz iz zaaranog kruga u kojem se Hana
svojevremeno nala. Ona ima toliko samopouzdanja da je spremna da upravlja
razgovorom i da prekida svog sagovornika. Iako se na poetku ovog rada moe
primetiti da te dve osobine karakteriu muki govor, u modernom svetu ene
sve vie prisvajaju crte mukog govora radi lakeg konfrontiranja sa mukim
svetom, odnosno radi povoljnije rodne jednakosti i na lingvistikom planu. Da bi
uopte mogle da prisvoje crte mukog govora, moraju dobro da ga proue u
svim njegovim pojavnim oblicima. Jevrejka je imala dovoljno vremena u svom
detinjstvu u kojem nije bilo mesta za igru. Mnogi autori navode da se upravo kroz
igru razvijaju odnosi prema svetu, pa tako ve u prvoj deijoj igri, devojice se solidariu, dok se deaci takmie. U njenom detinjstvu nije moglo biti rei o tome,
ve samo o savlaivanju prepreka koje su joj smetale i koje bi joj ugrozile ivot
da nije uspela svojom trezvenou i samopouzdanjem da im se suprotstavi. Na
taj nain ona razvija i odnos prema drugim enama, a pogotovo prema Hani
kojoj nije mogla oprostiti.
Iako je ve pomenuto da je Jevrejka predstavljena kao apsolutni Hanin antipod, moe se govoriti i o odreenoj vrsti sinteze dvaju vremena. Kroz sintezu bi
trebalo da se predstavi uloga ene budunosti. Ona bi mogla biti u isto vreme
majka, nastavnica ili bolniarka, ali u potpunosti emancipovana i njeno samopouzdanje bi joj moglo pruiti dovoljno moi za promene ne samo na lingvistikom planu, ve i na drutvenom. Menjajui svoj svet, promenila bi i svet
mnogih ena koje se i dalje nalaze u senci mukog sveta. Spajajui ta dva vremena, odnosno samo ono to je moglo biti dobro za enu, mogle bi se konstruisati odreene norme budueg vremena, u kojem bi ena mogla imati mnogo
vea prava i gde bi u komunikaciji sa mukarcem mogla iskazati svoju postignutu ravnopravnost. Samo u takvom kontinuumu ena moe ostvariti svoj
215
216
maksimalni potencijal, oslanjajui se iskljuivo na svoje resurse i ne traei pomo od mukog sveta. Njena emancipacija bi joj pomogla da iskae svoju intelektualnu, a samim tim i svoju fiziku mo.
Mo koja se postie na lingvistikom nivou ne mora uvek biti vidljiva (Talbot
5). Povezanost mlade Jevrejke sa raznim nevladinim organizacijama i uopte znanje o njihovom postojanju govori upravo o tome da ene i kada nisu na odreenim vidljivim funkcijama, imaju mnogo veu mo u poreenju sa mukarcima. Njihova mo izraavanja im moe omoguiti efikasnije uee u drutvu, ak i onda
kada se nalaze u senci mukaraca i kada se o njima nedovoljno zna. Pomo i
podrka koju mogu dati mukom svetu je od neprocenjivog znaaja, ali se ni u
jednom trenutku ne sme posmatrati kao na poetku dvadesetog veka, kao obaveza i kao danak, ve kao veoma cenjen izvor misli i oseanja koji je mukarcima
uskraen i nedostupan. Ako bismo odnos izmeu ena i mukaraca posmatrali na
ovaj nain, ena ne bi bila vie u podreenom poloaju i ne bi obavljala veoma loe plaene poslove, ve bi mogla sebi da priuti mnogo vie. U ovom smislu bi trebalo jo raditi na ve pomenutoj solidarnosti ena, ali ne u smislu njihovog odnosa prema mukarcima, ve u snanijoj borbi za svoja prava kako bi se odnosi promenili ne samo na lokalnom, ve i na globalnom nivou. Sigurnost koju je mlada
Jevrejka osetila zahvaljujui svojoj emancipaciji ne moe se ni u jednom trenutku
porediti sa poslom koji je Hana obavljala bez obzira na njenu dominantnost u
datom trenutku. Intelektualna dominacija ena trebalo bi da predstavlja postulat
za enu budunosti bez obzira na njeno poreklo i vaspitanje koje je mogla dobiti u
detinjstvu. Posmatrano iz te perspektive, ona bi u svakom trenutku mogla videti
svoj cilj i u svakom neuspehu bi mogla nai impuls za dalji uspeh.
Mlada Jevrejka je veoma uspena i emancipovana ena jer je u svom detinjstvu uspela da pronae impuls za svoje ivotne uspehe. Sagledavajui prolost, ona je pronala put ka svojoj budunosti i zadrala ironiju iz svoje prolosti
koju sada moe prilagoditi i iskoristiti u interakciji sa mukarcima to je ini neprikosnovenim upravljaem svog ivota.
Zakljuna razmatranja
Razlika izmeu ene s poetka i kraja dvadesetog veka je u mnogome oigledna. Dok se uloga ene na poetku dvadesetog veka mogla predvideti jer nije
bilo veih odstupanja, uloga ene u savremenom svetu je nepredvidljiva, jer se
eni prua mnogo vie mogunosti za ostvarivanje njenih ivotnih ciljeva. Ona
se vie ne nalazi u senci mukaraca, praena njegovim eljama za samoostvarivanjem, pri emu je njena uloga marginalizovana, ponekad u cilju podrke ostvarivanju mukih ciljeva. ena danas ima apsolutno pravo na svoj ivot i jedino ona
moe upravljati i uticati na deavanja u svom ivotu. Ipak, njena uloga zavisi u
mnogome od sistema u kojem se nalazi.
Bez obzira na promene koje su se desile od poetka dvadesetog veka do danas, ena u odreenim sistemima i dalje nije samostalno bie jer zavisi od mukaraca. U cilju prevazilaenja nejednakosti meu sistemima, a samim tim i meu enama, trebalo bi raditi na to veoj solidarnosti ena na globalnom planu.
Hani se ne moe i ne sme pripisati krivica u punoj meri jer njena odluka nije
zavisila od nje same, ve od sistema kojem je morala da se prilagodi. U romanu su
prikazani trenuci njenih samostalnih odluka iz kojih se moe zakljuiti da je bila
veoma paljiva (prema Mihaelu) i njena solidarnost u poslednjoj odluci suda nije
se branila. Ipak, njena ivotna nesamostalnost prouzrokovala je njenu smrt. Hana
nijednog trenutka nije kriva to u takvom sistemu nije uspela da se osamostali, ali
je u okviru takvog sistema mogla dati odreene smernice ostalim enama.
Mlada Jevrejka, kao Hanin antipod, i za razliku od drugih Jevreja koji nisu
uspeli da se spasu ili, ak iako se to desilo, nisu imali dovoljno sredstava za dalji
ivot, svojom emancipacijom dostigla je glavne ciljeve svake ene u modernom
drutvu. Zahvaljujui svojoj emancipaciji, ona je spremna da se suoi sa tradicijom i prolou bez problema. Konfrontirajui se sa svojom prolou, ona je
uspela da izgradi svoju budunost. Hana nije imala dovoljno hrabrosti i njena
prolost je jo jedan od uzroka za njeno suicidno ponaanje.
ena budunosti bi trebalo da sadri u sebi oba elementa dovoljno panje
i solidarnosti, ali i emancipacije i inteligencije kako bi se uzdigla iznad svih prepreka i kako bi izgradila svoju budunost u kojoj bi se mogla suprotstaviti mukarcu u svakom trenutku. Njena odlunost, samopouzdanje i samouverenost bi
predstavaljali temelj njene sigurne budunosti.
Literatura:
Canning, Kathleen. Gender History in Practice. Historical Perspectives on Bodies,
Class and Citizenship. New York: Cornell UP, 2005.
Duranti, Alessandro. Language and Identity. A Companion to Linguistic
Anthropology. Malden: Blackwell, 2004.
Gumperz, John J. Language and Social Identity. Cambridge: Cambridge UP, 1982.
Hellinger, Marlis and Hadumod Bussmann. Gender Across Language: The
Linguistic Representation of Women and Men. 2.ed. Philadelphia: John
Benjamin, 2002.
Holmes Janet and Miriam Mayerhoff. Theorizing Gender in Sociolinguistics and
Linguistic Antropology. The Handbook of Language and Gender. Malden:
Blackwell, 2003.
Joshi, Vandana. Gender and Power in the Third Reich. Female Denouncers and the
Gestapo, 193345. New York: Palgrave Macmillan, 2003.
Lakoff, Robin T. and Mary Buchholtz. Language and Womans Place: Text and
Commentaries. New York: Oxford UP, 2004.
217
218
219
220
UDK 821.163.4.09-21
Maja Sekulovi
Univerzitet Crne Gore
221
222
223
224
U ovom primjeru se prelaenje sa sinhronog na retrospektivni plan pripovijedanja odraava i na promjenu narativnog vremena, odnosno glagolskih oblika
kojima se pripovjeda slui. U reenici koja prethodi smjenjivanju planova
zastupljeni su glagolski oblici kojima se signalizira prolo vrijeme, dok su u retrospekciji dominantni oblici koji ukazuju na sadanjost. Na taj nain se u prolosti
osjea sinhronost zbivanja, koja je posredovana odgovarajuim vremenskim
oblicima ili pak nekim drugim inocem. Ovakvo modelovanje vremena utie na
neutralizovanje retrospektivne pripovjedaeve i itaoeve pozicije. Iluziju sinhronosti pojaava i pripovijedanje u Ich-Form-i.
Sve pojavnosti koje okruuju Arsenija bude u njemu davno pomrle slike iz
prolosti, istovremeno otkrivajui itaocu kakva je bila. Uvijek je jedan predmet
iz pojavnog svijeta impuls koji pokree i vee promjenu narativnih planova:
I opet sam se, tamo u gongu ispred kunih vrata, naao u jednoj od
svojih rastuujuih prolosti.
Evo ih, ve padaju prve bombe. Bombe padaju kosimice. Kao da pritiu
niotkud, volebno da se roje iz belog nebesnog saa. Crne se rupe
otvaraju u vazduhu bez oblaka. (Peki 2002, 71)
I ta monstrum-klupa mi je bila poznata, samo je pree bila u zagrljaju
batice, koja je sada, korak po korak branei pristup kui, iezla potiskivana ulicom.
A kua me je grubo setila ne izgledom, jo dosta ouvanim i vrstim,
niti nekom zloslutnom pukotinom, ve nadutou karakteristinom za
tuberkulozne bolesnike, za bolesnike koji trule iznutra, ispod lane
jedrine podsetila me je, kaem, na Agatinu tragediju. (Peki 2002, 79)
Opruen u mlakoj i rastresitoj tmui, naspram prozora koji je odonud sa
Save proputao, duevalja, jo uvek nerazgovetnu vrevu prevrata,
oslukivao sam lupkanje potpetica Melaninijih dubokih cipela na nir, i
najedared opet bio u deijoj komori nae kue u Gospodskoj ulici, na
susednom divanu mekoljio se orije (Marko, budui Emilijan, ve je
bio na karlovakoj bogosloviji), a koraci to su zamirali kao otkucavanje
sata kojeg odnose bili su majini, majka je malopre bila ovde, jo uvek
je vazduhom vajao miomiris urevka, s njom u troglasju, oitali smo
Oe na i Bogorodice Djevo. (Peki 2002, 285)
Fabularna nit se u ovom romanu, kao to je napomenuto, ostvaruje u izlomljenom obliku, na ta pored navedenih retrospekcija utie i veliki broj anticipacija. Misli glavnog junaka su esto nesreene i isprekidane, naroito ako se u
225
226
obzir uzmu njegove godine, kao i psihiko stanje u kojem se nalazi nakon izlaska
u grad i suoavanja sa zbivanjima koja su bila odraz drutvene stvarnosti toga
vremena. Takvu drutvenu stvarnost Arsenije ne uspijeva da dekodira zaralim
kodnim kljuem. Nesreenost u mislima prouzrokuje i nesreenost u pravolinijskom prikazivanju dogaaja. Interesantno je pratiti kako se pripovjeda poigrava proznim tkivom pruajui du cijelog teksta nagovjetaje buduih zbivanja. Anticipacije umnogome utiu na prijevremeno doitavanje teksta od strane
itaoca. U tom sluaju one su ponekad veoma produktivne jer kod itaoca pored novih saznanja bude i interesovanja za dalji nastavak itanja. Donosimo neke od njih:
Uprkos obeavajuem prijemu, ja se sa svojim u potpunosti autohtonim
uglom nikad nisam pojavio za katedrom Kolarca, a ni dan danji nisam
pametan zato je do toga dolo, i zato je umesto mene predavanje
odrao sam gospodin Teodorovi lino i personalno, pokorno i neinteligentno sledei sve ustaljene zablude koje su harale ovim neograenim
podrujem. (Peki 2002, 92-93)
Bie zaista neprijatnih zgoda, zgoda ispod dostojanstva, o kojima nisam
oran da razmiljam. (Peki 2002, 121)
[N]eu se zakloniti iza tog prava, u prvom redu stoga to e ovaj incident
tek u zbiru buduih dogaaja, onih koji su me oekivali u nastavku etnje,
zasluiti jasno, da ne kaem nakaradno proroansko obeleje, jer e u
njima zao udes posednika gospodina Jovana Martinovia dobiti, ako nita
drugo, ono bar potpunu satisfakciju u zlom udesu, koji se upravo u onom
asu, upravo dok sam uzaludno smirivao pomahnitalu domaicu, tamo
na drugoj obali Save, pripravljao i za nas. (Peki 2002, 168)
Ovo beleim samo stoga da bih objasnio kukavno raspoloenje sa kojim
sam sveo raune sa Nike, a i stoga to sam, zaudo, ba zahvaljujui tom
depresivnom stanju, ponovo bio stekao mladalako samopouzdanje, a
preko njega i pravo da krojim ambiciozne planove u pogledu kuevlasnike karijere. Ali o tome kasnije, na drugim obrascima i priznanicama!
(Peki 2002, 172)
Poto sam obeao da u ve sutra opet naii rano je za raspredanje alosnih dogaaja koji su me u tome spreili izdao sam majstor-Tomi jo
jedno nareenje o kome nigde ne elim traga da ostavim. (Peki 2002,
251)
227
228
Slian navedenom je i sljedei primjer koji kao vezivni element, koji utie
na spajanje sadanjosti sa prolou, ima klupu.
ali pre e biti da su mi mojih sedamdest i sedam godina potkopali
sveinu i izdrljivost, te me nagnale da potraim klupu na kojoj bih
odmorio noge (Peki 2002, 172)
Vojvoda je u neobuzdanom naletu, prsa u prsa, snano bio zakoraio
desnom nogom, savijenom u kolenu, ispod kojeg se gvoe umotavalo u
vojnike uvijae, leva mu je pod otrim uglom bila uprta u poutelo,
roavo postolje, u levoj je ruci, odmaknutoj od slabina, stezao karabin, a
desnu bee potpuno ispruio prema meni kao prema dumaninu koga
treba na bajonet razneti. (Peki 2002, 173)
Kao ovaj komitski vojevoda, srljao je na mene i pandur koga sam
ugledao pre no to sam se onamo na kaldrmi Pop-Lukine ulice naisto
izgubio. (Peki 2002, 174)
S oseanjem olakanja i pregalakog zanosa ustao sam sa klupe, i koliko
su mi godine doputale, urno se uputio prema Simonidi, od koje je
tako sam se bar nadao imalo da otpone poslovno vaskresenje Arsenija
Njegovana, kuevlasnika. (Peki 2002, 201)
Izmeu ovog poetka i kraja, kao jedne velike retrospekcije, niu se zasebni
segmenti teksta o Arsenijevom grotesknom snu i Stefanovoj licitaciji, potom
pripovijedanje o naputanju drutvene stvarnosti i razloga koji su ga naveli to
da uini, popisivanje imovine za testament, te Voronje i 1941. godina.
Na osnovu navedenih primjera zakljuujemo da glavni junak esto u svojoj
svijesti zadrava jedan trenutak, koji u realnosti veoma kratko traje, ali se
putem asocijacija koje se otvaraju taj trenutak produava. Izuzetna panja i prostor u pripovijedanju usmjereni su na tri kljua dogaaja iz ivota glavnog junaka. Nijedan od njih nije trajao toliko dugo koliko glavni junak o njemu pripovijeda. Ali, pod uticajem psiholoke take gledita, njihova duina se produava.
Trea kategorija koja se izdvaja na skali prouavanja vremena jeste
kategorija uestalosti. U okviru ove kategorije enet posmatra odnos izmeu
uestalosti ponavljanja nekog dogaaja u prii i uestalosti pominjanja tog istog
dogaaja u pripovijedanju. Kao i prethodne dvije, i ova kategorija raspolae velikim brojem mogunosti kombinovanja. Najprostiji oblik u okviru ove kategorije
jeste kada se o dogaaju koji se zbio samo jedanput, jedanput i pripovijeda.
Meutim, pored ove, moglo bi se rei tradicionalne, postoje i druge mogunosti. Recimo, ima dogaaja koji su se zbili samo jedanput, a o njima se pripovijeda vie puta i iz vie razliitih perspektiva.
229
230
Paradigmatska ravan Hodoaa specifina je po izdvajanju tri centralna dogaaja koji priu o kuevlasniku Arseniju ine umnogome zanimljivom i dinaminom. Ova tri zbitija iz 1919, 1941. i 1968. godine, permanentno se javljaju na
ravni pripovijedanja, ostvarujui se kao tri veoma vane kompozicione take.
Prvi prizor oivljava dogaaje iz 1919. godine i on je neka vrsta inicijalne kapisle
za prizivanje dogaaja iz 1941, dok dogaaji iz 1941. utiu na oivljavanje onih
iz 1968. i dovode se u isti semantiki niz. Sam Peki u jednom od svojih eseja
istie da: Tragian susret Arsenija sa istorijom kod Solovkina, postao je 27.
marta godine 1941. groteska, a pretvorie se 3. juna 1968. u farsu, kao to biva
sa svakim ponavljanjem (Peki 1996: 64). U skladu sa tim Petar Pijanovi ova tri
dogaaja tretira na planu tragedije groteske farse.
Izaavi na ulicu nakon dvadeset i sedam godina izolacije, Arsenije se susree sa drutvenom stvarnou koju ne umije da dekodira svojim kodnim kljuem.
Nailazak na grupu ljudi budi u njemu sjeanja na rulju iz 1941. godine najedared sam bio zaao meu sasvim druge ljude, opet je po ko zna koji put i po ko
zna koju cenu bio Dvadeset i sedmi mart etrdeset i prve, opet sam urio na
Stefanovu licitaciju, i opet naiao na rulju. (Peki 2002, 81)
Nosei sliku drutvenih odnosa s poetka rata, lik-narator se susree sa
socijalnom stvarnou koja se zasniva na za njega nepoznatim principima. Upravo takvo stanje u kojem se nalazi glavni junak doprinosi rekonstrukciji dogaaja
iz njegove prolosti, koji se esto pretapaju sa zbivanjima iz sadanjosti. U
jednom segmentu narativnog teksta dolazi do spajanja tri vremenske take u
jednoj. Modelovanje subjektivnog vremena omoguava koegzistenciju prolosti
i sadanjosti u svijesti lika naratora, kao i dozvoljene brze i nagle prelaze iz
jedne vremenske dimenzije u drugu, pri emu se obino biraju za lik emotivno
relevantni momenti. Arsenije se nalazi na ulici, u 1968. godini, gdje poslije dueg vremenskog perioda nailazi na grupu ljudi. Ovaj prizor priziva iz sjeanja dogaaje iz 1941. i 1919. godine.
Iznad rulje su se propinjale motke sa jugoslovenskim i srpskim trobojkama (jedna od njih je bila crvena, jeste sasvim crvena kao tek isputena krv, i premda sam, im u tesnacu Zadarske najpre zauh, a odmah
zatim i ugledah gomilu, pouzdano znao da je i ona tu negde, kad sam je
najzad opazio bila je, dabome najvea, toliko iroka da je razveana
izme` dva jarbola liila na krvav zavoj smaknut sa nekog divovskog ela
kad sam je, dakle, najzad ugledao, opet sam se obreo u istonom predgrau Voronjea, u pasjem meteu kao umur crnih i mokrih atrlja, bila
je Devetnaesta. (Peki 2002, 83)
Da ne pravi razliku izmeu rulje koja je stajala pred njim sada i dvadeset i
sedam godina ranije svjedoi i sljedei primjer:
Literatura
Beanovi, Tatjana. Poetika Lalieve trilogije. Podgorica: CANU, 2006.
Mareti, Adrijana. Figure pripovijedanja. Beograd: Narodna knjiga; Alfa, 2003.
Miki, Radivoje. Romani Borislava Pekia ili kako upokojiti prolost. Hodoae
Arsenija Njegovana. Beograd: Zavod za udbenike i nastavna sredstva, 2002.
Nedi, Marko. Uzmak konzervativne svesti. Knjievnost 12, 1970.
Peki, Borislav. Hodoae Arsenija Njegovana. Zavod za udbenike i nastavna
sredstva, 2002.
Peki, Borislav. Skinuto sa trake (Dnevnike zabeleke i razmiljanja 1954-1983).
Beograd: Narodna knjiga; Alfa, 1996.
Pijanovi, Petar. Poetika romana Borislava Pekia. Beograd: Prosveta, 1989.
Uspenski, Boris. Poetika kompozicije. Semiotika ikone. Beograd: Nolit, 1979.
tancl, Franc. Tipine forme romana. Novi Sad: Knjievna zajednica Novog Sada,
1987.
231
232
If we rely on the category of order, we will notice that time in the Pilgrimage
does not flow in a linear way, but the temporal scheme is rather based on the
intertwinement of three temporal dimensions the past, the present and the
future. The second category of Genettes division deals with the relation between
the real duration of an event and the length of a text which describes it. This
category makes a distinction betwee subjective and objective time. Short-lasting
events in the Pilgrimage are often prolonged by way of different associations.
The last in the series is the category of frequency. Through this category we
observe the relation between the frequency of reoccurrence of an event in the
story and the frequency of referring to the same event in the narrative. There are
three events that reoccur in the paradigmatic plane of the narrative, thus
expanding their semantic fields.
Key words: temporal scheme, flashbacks, anticipations, subjective time,
sequence, duration, frequency.
UDK 821.163.4.09-31
Katarzyna Sudnik
Jagelonski univerzitet u Krakovu
Jedan od kljunih vidova preokreta koji se desio crnogorskom narodu devedesetih godina je dubinska promena kako u samoj knjievnosti, tako i u njenom
shvatanju. Meu autorima i naslovima koji su u najveoj meri potresli knjievnu
scenu nalaze se spomenuti u naslovu Andrej Nikolaidis sa Mimesisom i Bala
233
234
Brkovi sa njegovom Privatnom galerijom. Premda svaki od ovih autora ima drugaiji nain knjievnog izraavanja, a njihovi romani se meusobno razlikuju, oni
svakako imaju neke zajednike imenioce. Pored antitradicionalizma, provokativnosti, intelektualizacije, otklanjanja stereotipa i pripadnosti istom knjievnom
prostoru, oba romana odlikuje vrsta autobiografizma kao naina dijaloga sa
stvarnou.
Konstrukcije Brkovieve i Nikolaidisove knjige zasnovane su na privatnim
ivotima autora. Istovremeno, autori su u tekstove uveli neka knjievna reenja,
koja direktno ukazuju na fikcionalnost pria. Ova reenja se vezuju pre svega za
glavne likove i naratore, iji su identiteti kao autora pria dovedeni u sumnju (iako
mnogi detalji svedoe upravo suprotno, te se slinosti uslonjavaju). Takva strategija ima neposredni uticaj na recepciju teksta. Panja itaoca je prenesena sa
nivoa prie i fabule na nivo sadraja i znaenja. Eventualno deava se jedna
intertekstualna igra sa itaocem105.
Filip Leen (Philippe Lejeune) je francuski profesor knjievnosti koji se bavi
autobiografijom kao knjievnom vrstom. Godine 1975. napisao je veoma vaan
rad na tu temu Autobiografski sporazum (Le Pacte autobiographique106), u kojem autobiografiju definie na sledei nain: retrospektivna pria u prozi, u kojoj
stvarna osoba predstavlja svoj ivot, naglaavajui svoju pojedinanu sudbinu, a
naroito istoriju svoje linosti (Lejeune 22).
Leen takoe izdvaja nekoliko obaveznih odlika autobiografskog teksta, koje
zatim deli na etiri opte kategorije (ove kategorije uglavnom odgovaraju romanesknim strategijama): Jezika forma, Tema, Situacija autora te Status naratora
(Ibid).
Prva od spomenutih kategorija vezuje se za formu prie u prozi, dakle detaljnije prepriavanje nije neophodno u ovom sluaju. Romani analizirani u ovom
radu bez ikakve sumnje ispunjavaju taj prvi uslov. Ostale kategorije koje je Leen
uveo vie nisu toliko jednostavne i zahtevaju iri komentar. Promeniemo navedeni red prvo emo prokomentarisati relacije narator-glavni lik-autor, koje nalazimo u okviru tre i etvrte grupe. Zahvaljujui takvom analitikom redu, lake e
biti proceniti poslednju od Leenovih kategorija Teme.
Pojam Status naratora oznaava kod Leena retrospektivnu viziju prianja,
te srodnost naratora i glavnog lika. Prvo je, dakle, potrebno objasniti kategoriju
tog identiteta, koja je u tekstu izraena gramatinom ja-formom. Upotreba
naracije u prvom licu jednine ne mora nuno da znai da su narator i glavni junak
ista osoba. Identinost ovih figura mogua je i pri upotrebi naracije u treem licu
105
Aktivizacija itaoca se vri na isti nain, koji je predlagao Rolan Bart u tekstovima Smrt autora i
,,S/Z.
106
Le Pacte autobiographigue je bio izdat na poljskom jeziku pod naslovom Pakt autobiograficznv.
Svi citirani fragmenti i termini (sem naslova) su u prevodu autorke ovoga rada. Rad Pakt
autobiografwzrty je 2001. ukljuen u izbor tekstova o autobiografiji P. Lejeunea. P. Lejeune, Pakt
autobiogrqficzny [u:] Wariacje na temat pewnego paktu. O autobiografii, Krakow, 2001.
235
236
Ne uzimamo u obzir situaciju korienja pseudonima. Autor koji pie i izdaje koristei pseudonim
je, prema Philippe Lejeune, jedno te ista osoba i moemo pretpostaviti da je autobiografija njegova.
Ako i u najmanjoj meri poznajemo biografije autora analiziranih romana, tokom itanja i upoznavanja sa priama primeujemo mnoge paralele izmeu
stvarnosti i fikcije. Analogije se ostvaruju ne samo na nivou radnje i injenica,
nego ak i u imenima. Dok se likovi u Nikolaidisovom romanu zovu isto kao
stvarni ljudi iz autorovog okruenja (sem glavnog junaka), Brkovi je odabrao ili
anagrame, ili potpunu izmenu i fiktivna imena. Konstantin Teofilis funkcionie u
knjizi kao Nikolaidisov dvojnik kako po konstrukciji imena, tako i po svom ivotu. Meutim, glavni junak Privatne galerije zove se Bartolomej (Baki) Braunovi
poetna slova imena i prezimena podseaju na original. Otac Bale Brkovia,
Jevrem (poznata linost u Crnoj Gori), u romanu je imenovan kao Josif. Meu
brojnim likovima u Brkovievom tekstu nalazimo takoe (uprkos potpuno izmenjenim imenima) pisce Andreja Nikolaidisa i Ognjena Spahia, koji su u postali
Igi, odnosno Aleks.
Primeri autentinosti u oba romana umnoavaju se i gomilaju gotovo bez
kraja. Meutim, identitet likova i srodnost s autorom ne moe se izvesti kao injenica. Filip Leen u ovakvim sluajevima pretpostavlja postojanje jednog sporazuma, paralelnog autobiografskom sporazumu; zove ga romanesknim sporazumom i njegova karakteristika je dvostruka: javna praksa neidentinosti
(autor i lik nemaju isto prezime), potvrena fiktivnost (danas ovu funkciju
obavlja podnaslov roman) (Lejeune 36).
Oba romana potvruju prvi deo navedene karakteristike, dakle praksu neidentinosti, meutim samo Brkoviev roman potvruje fiktivnost. Jakov Sablji
je primetio tu dvostruku konstrukciju romana i stoga obraa panju na ulogu
podnaslova. U lanku Crnogorska mlada proza (premreenost suprotnostima) istraiva konstatuje:
Brkoviev roman, kao i Nikolaidisov Mimesis, pripada autofikcijskim
ostvarenjima u kojima je autor razdvojen od pripovjedaa, a potonji
poistovjeen s protagonistom iji je svijet kao narativna konstrukcija
posveen podnaslovom roman. [...] S druge strane, krhkost pripovjedaeve perspektive, koja u kratkom razmaku moe preuzeti sva gramatika
lica jednine uronjena u knjievnoteorijski ili filmski diskurs, element je
pripadan polidiskurzivnom autobiografskom romanu. (Sablji 2007: 48)
Kod Brkovia se, dakle, primeuje odreena vrsta povratnosti, kada ivot
postaje fikcija, ali ta fikcija pria o ivotu. Paratekst podnaslova Roman je zaista
jaka sugestija od strane autora da je potraga za paralelama sa stvarnou
nepotrebna. Pria se bavi nekim drugim stvarima. Brkovi, tavie, na nekoliko
mesta informie itaoca da je tekst koji upravo dri u rukama izmiljen i potpuno nestvaran. Prvi dokaz nalazi se u podnaslovu, kao to smo ve rekli, drugi je
u adnotaciji na poetku romana, trei u Bakijevim izjavama u samom tekstu.
Baki je mistifikaor. Brkovi takoe. Sve analogije sa stvarnou, vremenski
237
238
ukazuje na postojanje verovatane i realne stvarnosti, na Aristotelovu Poetiku, to nikako ne moe da biti beznaajno. Prema Umbertu Eku (149), ako je
neto u tekstu previe oigledno, onda tamo vredi traiti druga znaenja. Zato
mi, kao itaoci, moramo uvek biti na oprezu.
Srodnost izmeu autora, naratora i junaka je injenica ve na nivou iskaza i
prie, primetna i odreena. Meutim, slinost zahteva potvrdu u vanknjievnoj
stvarnosti, u vanknjievnim odnosima. Ne iskljuuje istovremeno autentnost
koja je, prema francuskom nauniku, primarna i prisutna za priu u prvom licu
jednine108. Na temu ove autentinosti u autobiografskim tekstovima Leen kae:
Interesovanje za autobiografske tekstove poiva na verovanju u diskurs
koji potie direktno od onoga, kojega se to tie, diskurs u kojem se ogleda
njegova vizija sveta i njegov nain izraavanja. ak i ako italac primeti
prisustvo nekakvog pisanja, ta intervencija koja potie od samog autora, ni u emu ne oduzima izjavi njenu autentinost tavie, poveeva
joj vrednost. (159)
Premda je ovakav zakljuak istinit, u odnosu na Nikolaidosov i Brkoviev roman vredelo bi obrnuti proporcije. Naime, autentinost se u njima javlja u pisanju, kojem se pridruuje italaka svest da je osnovna pria sam ivot.
U ovom trenutku, nakon takvog zaljuka, moe se u sutini odustati od dalje
analize. Meutim, ostala su jo dva Leenova uslova koja bi valjalo ukratko okarakterisati. Ovi uslovi su Retrospektivna vizija prie i Tema.
U knjievnosti i literaturi, retrospekcija je jedno od pravila konstruisanja dela koje prekida fabularni tok uvodei dogaaje iz prolosti. Ova prolost, meutim, postoji izvan formalnog okvira dela i prikazana je najee sa take gledita
jednog od knjievnih junaka (Milkowski 194). Retrospekcja koju zahteva autobiografija prisutna je u oba analizirana romana, ali stepen njenog uea je razliiti. U Mimesisu, besprekorno, itava pria zasnovana je na retrospekciji. Glavni
lik se nalazi pred verovatno najvanijom odlukom u svom ivotu ili e otii u
Amsterdam, gde ga eka ljubav njegovog ivota, ili e ii na apsolventski bal i nikad vie nee ni uti za voljenu enu. Primoran je da napravi izbor budunost
ili prolost. Ovakav sudbinski trenutak postaje podsticaj za priu. Iz epizoda i
digresija koje slede upoznajemo se sa Konstantinovom istorijom od samog
roenja, saznajemo njegove strasti, hobi i muziki ukus. Sve to treba da nama,
itaocima, objasni zato on jo uvek nije doneo odluku. Pria se razvija hronolokim redom, koji je ponekad prekinut digresijama, manje ili vie vezanim za
opisivani period u Konstantinovom ivotu. Stvarna radnja kod Nikolaidisa
odgovara vremenu trajanja prie, dakle vremenu u kojem junak pokuava da
108
ne bi trebalo da ga meamo ni sa identitetom, koji nas vodi do prezimena, niti sa slinou, koja
pretpostavlja neiju procenu onih analogija izmedu dve razliite slike (Lejeune 51).
239
240
donese odluku (pokuava, jer pria se zavrava pre nego to tu odluku saznamo). Sve izvan tog vremenskog toka je retrospekcija. U romanu tako postoje
dva vremenska nivoa vreme prie i vreme uspomena, i oba se lagano prepliu.
Vano je i to da sve uspomene imaju onaj specifian karakter toka svesti, koji
izmie uskom hronolokom redosledu. Premda ovakav red postoji, on nije
glavna organizaciona jedinica romanesknog vremena. Primarna organizaciona
jedinica u sluaju Nikolaidisovog Mimesisa je neto veoma neobino muzika.
Deset muzikih kompozicija markiraju deset poglavlja romana. One su glavni
interpretacijski kontekst i igraju istu ulogu koju igra miris kod Marsela Prusta
miris uspomena i muzika (zvuk) uspomena.
Brkoviev roman, za razliku od Nikolaidisovog, ne sadri gotovo nikakve
informacije o prolosti svoga protagoniste. U sutini, Privatna galerija ostaje fabularna pria, ija se radnja odvija u sadanjem vremenu, a slika vie lii na
filmsku traku nego na tekst. Dodue, Baki se povremeno vraa u prolost i javljaju
mu se uspomene (najee neke epizode ili detalji iz prethodnog ivota), ali
glavna tema romana ostaje sadanjost, aktuelni trenutak i posmatranje aktuelnog
delia Bakijevog ivota. itaocima su predstavljeni nekoliko meseci iz ivota, Bakijeva linost i osobine, njegovi prijatelji, problemi i svakodnevica. Izvor takvih
saznanja prvenstveno je u dijalozima, tek kasnije u opisima i uspomenima. Filip
Leen takvu vrstu naracije naziva naracija drugog stepena i objanjava je na
sledei nain:
Meu mislima junaka, navedenim od strane naratora u izrino odnosnom
govoru i u sadanjem vremenu, mogu da se nalaze retrospektivne misli.
Junak se sea ta se desilo jue, nekad, nedavno, ili neeg to mu se
stalno dogaalo u odreenom periodu; ako ova seanja nisu prekinuta,
junak se trenutno pretvara pretvara u neto poput naratora drugog
stepena. (Lejeune 108)
Upravo ovakvu strategiju je primenio Bala Brkovi, to u tekstu izgleda ovako
I dok gledam usnulog sina, sjeam se jedne od Josifovih pria iz vremena
kada sam ja imao Brajanove godine. Rekao je, jedne veeri, prije
spavanja, Kuzmi i meni da e nam, budemo li spavali zagrljeni, doi aneli
u san. I, dvije male barabe, dva Denisa (tamni i svijetli) su najpredanije na
svetu zaspali zagrljeni i u oekivanju angelskog... (Brkovi 99)
Ipak, naracija kod Brkovia je preteno ostvarena upotrebom nezavisnog
govora. Ona poprima formu opirnih dijaloga uz naglaenu savremenost akcije,
njeno odvijanje je ovde i sada.
Literatura
Brkovi, B. Privatna galerija. Roman. Zagreb: Durieux; Sarajevo: Buyboo; Cetinje:
Otvoreni kulturni forum, 2002.
Eco, U. O symbolu [u] O literaturze. Warszawa: Warszawskie Wydawnictwo
Literackie MUZA SA, 2003.
Jelui, B. Moderni crnogorski roman izmeu Mihaila Lalia i Danila
Kia.Najnoviji glasovi crnogorske proze. Knjievnoteorijski i izborni pregled.
Ur. J. Sablji.Osijek: IVP; Cetinje: RCG, 2007.
Jovanovi, B. Najnoviji crnogorski roman (dekonstrukcija, autopoetika,
diskontinuitet). Najnoviji glasovi crnogorske proze. Knjievnoteorijski i
izborni pregled. Ur. J. Sablji. Osijek: IVP; Cetinje: RCG, 2007.
Lejeune, P. Pakt autobiogrqficzny. Krakow: Universitas, 2001.
241
242
UDK 821.163.4.09-31
Ivana Petrovi
Univerzitet Crne Gore
Roman je kao nekanonski prozni oblik sve do XIX vijeka smatran knjievnom
vrstom najnieg reda. Njegova istorija je obiljeena stalnim promjenama tako
da je iznova i iznova morao biti definisan. Danas je to najpopularnija knjievna
vrsta koja predstavlja konglomerat nespojivih naela oblikovanja. Iako zaseban,
on prisvaja, guta druge knjievne vrste, sve tipove diskursa, te je ta njegova
neuhvatljiva priroda izazov mnogima koji ele da ga na neki nain ukrote.
Uprkos protejskoj prirodi, slinosti i razlike u bogatoj istoriji romana proizvele
su razliite klasifikacije: poev od najstarije tematske, zatim one koja uzima u
obzir opti stav romana, preko Kajzerove (roman zbivanja, roman lika, roman prostora) i klasifikacije ruskih formalista (tipovi kompozicije), do tancla koji
uzima u obzir pripovjedaku situaciju, ali i mnogih drugih klasifikacija iji je cilj da
blie odrede prirodu romana i olakaju njegovu analizu. Iako je granice, kada je u
243
244
245
246
ulozi naratora, ona simbolie: smrt, nemo, lutanje, prolaznost, tugu, nesigurnost, usamljenost i slina stanja u kojima se nalaze likovi.
Roman ratne tematike neizostavno umjetniki oblikuje i motiv smrti. Sveznajui narator, prividno objektivan, esto lirski sugestivan, opisuje smrt poetizujui je donekle sveanim tonom i pripisujui joj kategoriju ljepote: pole su
ka onom redu mrtvih koji je eko, leden, nijem i crn, na inae istu snijegu, u kojem su leali kao u cvijeu (190). Na drugom mjestu se kae: Nita na toj glavi
nije se micalo. Liila je na suncokret, okrenut nekom nevidljivom suncu (194).
Sjetimo se Gorskog vijenca (Na groblju e iznii cvijee / Za daleko neko
pokoljenje) i Hajke gdje se Ivan Vidri smijeta u obasjani prostor to inicira
kretanje u uzviene moralne sfere. Poginuli vojnik iz Mojkovake bitke trai
sunevu svjetlost poput suncokreta, ali je sunce nevidljivo, svjetlosti nema, izlaza nema. Da li je opravdana borba? Hoe li mu se saznati ime? Smrt u boju je lijepa jer je junana. Takav stav je ukorijenjen u etici naeg ovjeka koji je moralna naela narodne epike doivljavao kao uzor, te je aktivnost usmenog
epskog koda svakako prisutna u oblikovanju fiktivne stvarnosti ovoga djela ne
samo kao postupak instaliranja epa, ve i kao dominantan sistem vrijednosti veine likova. U meteu rata smrt postaje svakodnevica u kojoj se ipak primjeuju
ljepota i tragina sudbina poginulog: unosili su mu se u hladno mrtvo lice,
slijegali ramenima i vraali se. Tako obueno i ureeno liilo im je na mladog
svata koji je pao s konja i umro (182).
U romanu Kuu kuom ine lastavice pijetao nevjeste svojom pjesmom ne
predskazuje sreu. Naprotiv, on postaje jedan od vinovnika njene nesrene i nesuene udaje. Pijetao kao element pojavnosti prerasta u romanu Mojkovaka
bitka u simboliki znak, u bie u ijem je glasu sudbina zarobljenika. On je
boiji izaslanik s ideoloko-psiholoke take gledita sujevjernih posmatraa:
Leao je na pajanti iznad sijena, ri i krupan. Osvijetljen fenjerom, liio je
na kakvo svetite pred kojim su zapaljene svijee [...] Crvena kresta stajala mu je pravo. Oi su mu gledale bludno. Kao da je ekao nekakvo
vrijeme, u koje e zaista da zapjeva. (208)
U opisu pomnog posmatranja pijetla sveznajui pripovjeda povezuje njegovu
ljepotu i humor, a njegova tragina smrt dovodi ovaj simboliki motiv narodnog
vjerovanja do besmisla, to je u duhu poetike savremenog romana:
Hitnuto snano iz ruke, drvo je fijuknulo kroz vazduh, okrenulo se dva-tri
puta na kratkom putu do svoje mete, i nekako svojom sredinom pogodilo
pijetla pravo preko vrata, tako da se dotle bijel i prav vrat, udjenuo od
udara u samo njegovo tijelo kao prekinut bijel cvijet u zemlju. (211)
247
248
mitu jer u borbi vidi jedini smisao egzistencije, a u junakoj smrti in rtvovanja za
vie ciljeva; Despina znalaki i u duhu narodne lirske poezije opisuje i ponavlja,
gotovo u stihovima, ljepotu snahe.
elei da istakne odreeni sadraj, Sijari to ostvaruje izdvajanjem dijelova
gramatike strukture u poseban iskaz koji je u direktnoj vezi sa jezikim jedinicama od kojih je razdvojen. I pored pauze, one se osjeaju kao produeci iskaza iz
kojih izviru. Takva jezika forma omoguava poiljaocu poruke da ostvari snaniju
semantiku izraajnost i da proiri intonacione mogunosti reeninog ritma: Poelje da umre. Tu na sanduku. Na svojoj opremi djevojakoj. Pod njihovim ipkama (17); Gledao ikone. are i boje. Vatru paklenu (31); I kao da vie niko nije
vikao. Ni zapomagao. Ni halakao (78); Nita na njemu nijesu vidjeli oficirsko. Ni
vojniko. Ni ta drugo. Bio je samo jedan ovjek. Koji tu stoji. Tako kao da barjak
dri (226); Cio svijet, velik i blistav, bio je sada negdje ieznuo. Zvijezde nou.
Sunani sjaj danju. Duga preko neba. Na nebu kola (229). Ulogu pauziranja imaju
i drugi interpunkcijski znaci od kojih bi, pored take i zareza, istakli tri take i crtu.
Izdvojene strukture mogu dobiti i funkciju pasusa ime se dodatno istiu, a prozni
tekst dobija drugaiji ritam i vizuelno izgled slobodnog stiha:
Uozbiljie se zbog svega toga.
Zautae.
Zbog te odjee. (342);
Nekakav laz.
Ili su mu.
Mrki.
I utke. Jer hvatala ih je neka tupa utnja kad su ili da skoe u uas.
(344)
Mogla je, s vremena na vrijeme, da tamo daleko meu vojnicima ugleda
glavu Radievu.
On se ne okrenu da nju pogleda.
Ni on.
Ni uro. (359)
Dok je u prvom primjeru izdvojena i time naglaena glagolska odredba za
uzrok koju Sijari esto izdvaja u posebnu reenicu, u drugom primjeru je pauziranjem i inverzijom istaknut nekakav laz kao cilj kojem idu vojnici; neodreena zamjenica nekakav je mnogo puta u romanu upotrijebljena i ukazuje na
nepreciznu prostornu taku gledita to i odgovara hronotopu rata. Izdvojen je
u iskaz i pasus pridjev mrki koji se odnosi na vojnike. U posljednjim reenicama koje logiki predstavljaju jednu, ponavlja se u prilogu i imenici osnova glagola utati ime se varira njegovo osnovno znaenje. Stvaranje pauze i repeticija
249
250
Literatura:
Brajkovi, Dragomir. Lik i lirska slika u delima amila Sijaria. Priboj: Radniki univerzitet, 1979.
urovi, arko. Naracijski tokovi: o knjievnom stvaralatvu amila Sijaria.
Podgorica: CANU, 2008.
Kalei, Slobodan. Crnogorska knjievnost u knjievnoj kritici VI. Podgorica:
Univerzitet Crne Gore, 2003.
Kazaz, Enver. Bonjaki roman XX vijeka. ZagrebSarajevo: Naklada ZORO, 2004.
Lali, Mihailo. Hajka. Beograd: Nolit, 1965.
Lei, Zdenko, i Juraj Martinovi. Knjievno djelo amila Sijaria. Knj. 10. Sarajevo:
Odjeljenje za knjievnost i lingvistiku ANUBiH, 2003.
251
252
UDK 821.163.4.09-31
Apstrakt: Rad se bavi prouavanjem poetike Baievog romana U tuem gnijezdu, pri
emu su u poetike elemente ukljuene sljedee sekvence: tematsko-motivski opseg,
psiholoka konkretizacija protagonista, anrovski sinkretizam i bogatstvo naracije. U
okviru fenomenoloke interpretacije djela obuhvaen je i kontrast izmeu rodnog,
rustikalnog hronotopa i onog koji je nametnut ivotom glavnog junaka u Turskoj
carevini. Istie se da je regionalno motivaciono jezgro ujedno i lajtmotiv Baievog
romana. Iz opsjednutosti rodnim krajem proistiu svi dramski agoni junaka koji se ne
prilagoava u tuoj sredini, a opozitivan odnos junaka prema svijetu namee i
specifinog fokalizatora, kao i preplitanje epskog, lirskog i dramskog koda. Binarno
rasijavanje junaka predstavljeno je podesnom tehnikom- homodijegetikom naracijom
unutar koje su sve dogaajnosti osvijetljene iz emocionalnog vidokruga personalnog
medija.
Kljune rijei: fokalizator, homodijegezis, personalni medij, hronotop, semiosfera,
arhetip
253
254
ciju kolektivnog raunanja vremena i prostornosti i intenciju visokoindividualizovanog personalnog integriteta. Naracija sa jasno postavljenom konfliktnom
zonom junaka uperenoj, u jednoj simultanoj osi, i protiv sebe i svijeta, katkada
prelama i autorske pozicije na temelju kojih recipijent doivljava i autorovu
emocionalno-refleksivnu opservaciju. Pripovjedaka situacija u kojoj se prepliu
kreativno i autorsko ja i u kojoj pripovjedaki prioritet esto preuzme umetnuti
kaziva, nije neobina vrsta literarnosti u jugoslovenskoj knjievnosti, kao to
nije nesvakidanji ni tematoloki opseg koji Bai inkorporira u svoj modus kazivanja. ak nas tota iz Baievog stila moe direktno asocirati na Andria i Selimovia. Upravo su aksioloka obiljeja koja proistiu iz sentencijske ekspresije
neto to Baia pribliava pomenutim autorima, ali bi konana distinkcija poivala u nainu izraavanja pripovjedake emocije. Za razliku od Andrieve i Selimovieve kontemplativne naracije izale iz ve proivljenog vidokruga, Baieva
naracija je kontinuirano uzavrela i sa naglaenim svojstvima jezike deikse.
Dramska prenapregnutost potie od elje autora da sve predoeno dobije
ambijentalno-temporalne odrednice ovdje i sada, jer sve to je dato sa takvim
predznacima ima kauzalitet preispitivanja i futuristiku viziju recipijentovog horizonta (ne)oekivanosti. Sve to se desilo nekada, jeste reminiscentni podstrek
za adekvatnu prezentativnu ilustraciju dogaaja. A sve to je predmet aktuelnih
deavanja privilegovanog protagoniste, ima svoju konturu i u budunosti.
Proloka i epiloka omeenost romana Tue gnijezdo ukljuuju se u lirsku
interpretaciju dogaajnosti; sve izmeu poetka i kraja romana vezuje se sa
egzistencijom tuih prekomorskih realiteta, a samo poetna i zavrna granica
fabularnog toka obrazuju prstenastu kompoziciju iz koje potie sve i u kojoj se
naposljetku, sve i zavrava. Obiljeen hronotopom rodnog kraja, matice zemlje i
kunog praga, preambulni dio romana daje sugestivnu i psiholoki koloritnu sliku nagovjetavajue disolucije jednog drutvenog sistema u kojem ive, tijesno
upuene jedna ka drugoj, otro suprotstavljene drutvene klase. U nadolazeoj
socijalnoj revoluciji koja e se odvijati nakon raspada Otomanske imperije, ljudi
e se izboriti protiv raznih oblika anarhistiki profilisanog tirjanstva duha i tijela,
kao i za evoluciju koegzistentnih meuklasnih odnosa te za liberalizam misli i
svih drugih formi ovjekovog djelovanja. Meutim, dok to ne bude realnost, pa
makar fragmentarno primijenjena jer se reformistiki zahvati tako centralizovane autokratije kao to je Turska, ne deavaju preko noi, male sredine kao to je
plavsko-gusinjski region, jo dugo e ivjeti svoj halucinantni san o mitskoj predisponiranosti Turske imperije. Fantazmagorino predubjeenje plavsko-gusinjskih begova o neiscrpnoj moi Orijenta, nee ostaviti nimalo mjesta za ikakvu altruistiku primisao, a dok se ne dogodi oigledna poast Carevine, muslimanska aristokratija slovenskog porijekla ivjee upravljana vievjekovnim
somnabulizmom koje im potkrepljuje sopstveni kult umiljene odabranosti. Tako e ekskluzivna vrsta biti u stanju i poziciji da dugo vri nepoinstva i da ne
dozvoli malom ovjeku bilo kakvo samoospoljavanje, izuzev onog potkulturalnog, namijenjenog nioj rasi. Antropocentrizam malog ovjeka bie viedece-
nijski prolongiran, pa time i utopistiki koncipiran, a u dehumanizovanom meuvremenu predoenom u prolegomenskom dijelu romana, fakticitet e postati da mali ovjek, unien i ucijenjen, mora napustiti roditeljski dom i dati
tvrdu besu da e biti cjeloivotni bedel Zaimov, to jest, da e moda i poginuti
umjesto neijeg bogatunskog sina. Sve zbog sopstvene nemoi i tue frustracije
i preimustva plaanja.
Sam Ibrahim ioc, protagonista romana Tue gnijezdo imae godinama osjeaj identifikacione udvojenosti u intimno projektovanim dijatribama pitae se
ko je zapravo on sin oca koji je zbog prejake rijei zaklan po nalogu starog bega
Badera ili pak zamjenik u boju sina mlaeg bega Badera. Pitao se gdje zavrava
jedan, a poinje drugi i po ijoj to recepturi on ivi, ako se ivotom naziva nasilno
vojevanje u tuem gnijezdu. I da li je onoga dana kada je mlai beg Bader za
njega platio petnaest dukata, sutinski nestao autohtoni Ibrahim ioc,
sedamnaestogodinji djeak ovjek koji je mjerio svijet rustikalno-naivistikom
spoznajom gusinjskoga pejzaa, jer drugi do tada, teko da je mogao sagledati.
Treba da ode u Tursku, Ibrahime, ako misli da iko tvoj pretekne ovdje.
[...] Da slui, Ibrahime, pare da zaradi, puno para, bar toliko koliko ih
ima onaj ko je krenuo da te raskui. Ko ima pare, ima sve, Ibrahime. A ti si
sirotinja jedna. Najamnik, hamal si ti, Ibrahime. Moe te svako skinuti,
kao slinku s nosa. Evo, ovako, Ibrahime oapio je nos s dva prsta, tresnuo ih u budak iza sebe. (Bai 36.)
Interpoliranje prie za priom i to pod jurisdikcijom naratora koji sagledava
predmetnosti iz subjektivne perspektive, uslovljeno je upravo karakterolokom
dvojbenou primarnog lika priaoca. Mozaiki konsolidujui sebe preanjeg
i sebe sadanjeg, junak-kaziva bezuslovno utie i na organizaciju vremenskoprostornih jedinica. Prepliui prie iz djetinjstva sa priama iz vojevanja, skazini
pripovjeda tvori i osu preklapanja te dvije udaljene instance i na njoj sublimira
konanost binarnih rasijavanja djeaka-ratnika bedela Turina Bonjaka.
as sam bedel Ibrahim, as Zaim, sin mlaeg bega Bolidera. [...]
Tu je, u meni ili na meni, taj Zaim, osjeam ga svakim djeliem due i
tijela. Nije vie plaljiv i goljav kakvog sam ga znao i ostavio. Velik je i jak,
hoe da me smodi ogromnim trupom kojim me poklopio. Podie me i
razvre mrtve one kapke, tvrdim i otrim prstima, noktima, utiskuje po
tijelu vrele metalne ploe, okiva moju nepokretnost, moju nemo da se
usnrem i odbranim. (76)
Homodijegetika naracija, dominantna u ovom romanu, podrazumijeva katkad i element vanvremenskog zijeva, jer italac ostaje uskraen za odreene
informacije koje se tek u epilokom dijelu otkrivaju, kao to je sluaj sa razlozima Ibrahimove krivice i bjekstva. Iako hijatski organizovane, odreene sekvence
255
256
257
258
njegova sjenka, pogubitelj i smrtonosni ejtan u iocevim onirikim magnovenjima u kojima, bjeei od sebe, postaje neko drugi. Stalna neoekivanost u junakovom ponaanju, postie se prvo time to se karakter ne izgradjuje kao jedna
unaprijed poznata mogunost djelovanja,nego kao paradigma-skup mogunosti
(Lotman 96). Dakle, mikrokosmos Ibrahima ioca se daje na nivou svih binarnih
struktura, to znai da iocevu semiosferu osvjetljavamo tek u zoni uporedivosti
sa drugim likovima; jedan Durmi fikcija, oivljava stvarnije od realne egzistencije i omoguava iocu da bude varijativan na nivou teksta, ali mu istovremeno, gotovo trajno onemoguava revitalizaciju idejnog profila, makar na teritoriji
Turske imperije. Meutim, takva situiranost e se odvijati u oba smjera i na planu
teritorijalne udaljenosti bie plodvorna intenzivna telepatska veza progonjenog i
progonitelja, a sutina tako zgusnute relacije, oitae se na polju kontrapunktirajuih previranja protagoniste i njegovog antipoda.
Arhetipski obrasci simboliki dati u ovom romanu, ne odstupaju osobito od
uobiajene tematsko-motivske sfere i u taj, po nekim mjerilima, i mitski dijapazon, spada pria o sukobu dva brata, o sukobu eksploatora i eksploatisanog, o
grenom zaeu, eni nedostinoj a sveprisutnoj, o vidovitom Zulfikaru itd. Ono
to odvaja ove prie od optespoznatih i ini ih antiredundaniskim jeste specifina
lirska tehnologija kojom su obuhvaene sve, a jedna od njih je ak pripovijedana
drugaijom vrstom naracije pria o Nuku i Noju je simbolizovani i nadasve afirmativni dijalog sa prototekstom u kojem su akteri mitske linosti, a pria o njima
je data u kombinaciji ekstradijegezisa i interdijegezisa. Pria ima i kosmopolitsku
koncepciju obojenu tragikim humanizmom, ak i fatalizmom, jer pripovijeda o
ugrusuznom spajanju dva ovjeka Grka i Turina, o njihovom zajednikom
animozitetu prema nepravdi i o nemogunosti razdvajanja do kraja vijeka.
Lirska pripovjedaka metodologija osobito je razvijena u segmentima o eni. Jedino identifikaciono obiljeje eljene ene je ime Mejrema, a sve druge naznake ostale su u preutnim naratorovim insinuacijama te se i pretpostavlja da
je ovakva literarnost nastala zbog tendencije da pria o Mejremi vie nalikuje
poetskom kodu. Cjelokupni ivistijan Ibrahima ioca oscilira oko take na kojoj
je Mejrema, ali e linija ljubavnog spajanja doivjeti konanost, jer se ena-san
pojavila na vrhuncu iocevog progonstva u kojem je iskljuivost znaila neprikosnoveno pitanje opstanka.
Cijelog sam ivota sanjao i eznuo da je makar u prolazu nazrem, jednim
treptajem oiju da je zatvorim za dane i godine koje su ispred mene, sad
se snebivam i muim kako da se to prije otresem dosadnog Maza vjetice i njegove prozirne igre pribliavanja, da pobjeem ispred Mejreminih
oiju koje kao da pojaavaju onaj plamen i ne daju mi da odem. Kao da
od dana kad sam je prvi put vidio do danas nije proao ni jedan trenutak
u kom nijesmo bili zajedno. Sad treba da se izgubimo, zauvijek. (Bai 70)
Literatura
Bai, Husein. Tue gnijezdo. Podgorica: Almanah, 2000.
Bahtin, Mihail. O romanu. Beograd: Nolit,1992.
Lotman, J. M. Semiosfera. Novi Sad: Svetovi, 2004.
Lotman, J. M. Struktura umetnikog teksta. Beograd: Nolit, 1976.
enet, erar. Figure. Beograd: Nolit, 1985.
259
260
Svijet teatra
The World of Theatre
261
262
UDK 821.111.09-2
Esmeralda Subashi
Tirana University
Introduction
At the beginning of the 21st century, the idea of plastic theater is no longer
new. What Tennessee Williams created in the 1940s has become common
especially since the avant-garde era of the 1960s. Even traditional theater is often
treated in a plastic manner by stage directors and designers for artistic purposes
or budgetary reasons. When Williams described his new concept in the preface
to The Glass Menagerie, his most innovative drama, which opened to critical
acclaim at the Playhouse Theatre in New York on March 31, 1945, marking thus a
new period in the history of American drama and in that of world theater, he was
providing guidelines to the manner in which his plays were to be interpreted and
produced so they would be understood. This style became a signature of
Williams.
263
264
265
266
its roots in the past and its promise for the future. It can be argued that
Whitmans career as a poet was devoted to the preliminary codification of just
such a poetic language as Tennessee Williams sought to develop.
Williams sought in The Glass Menagerie to project images organized within
this pattern against a background that could be described as philosophical in
intent. For purposes of this theatrical inquiry, the playwright undertook to modify
the structure of the family drama, extending it with elements of form adapted
from the American arts of poetry, fiction, dance, and music as well as from the
visual arts of painting, sculpture, and architecture. Significantly, he used as a
unifying device the faculty of memory, a faculty he represented in this and other
works through the aesthetic of film.
the theater, assuming a subject position within the dramatic narrative, a function
accomplished in film by means of the camera and the shot-to-shot formation.
Thus, as George W. Crandell (1998) points out, In his dual role as both narrator
and character in the play, Tom Wingfield- similar to the camera- performs not
only as the cinematic eye, but also as the cinematic I who sees ( and speaks)
within the fictive narrative of The Glass Menagerie (3).
By making the narrator an integral presence in the play, Williams not only
facilitates identification with a particular point of view, thus duplicating one of
the important functions of the camera in the film, he also anticipates and
addresses one of the difficulties inherent in theatrical production: the
organization and control of both identification and point of view. Unable to
reproduce exactly the effect of the camera, Williams nevertheless envisions a
cinematic solution to a theatrical problem substituting in the place of the camera
a narrator who organizes and orchestrates what happens on stage. Although
each of the characters in The Glass Menagerie appears to be an autonomous self,
each representing a differing point of view, each is actually but a memory, a
product of the narrators vivid imagination. Thomas L. King (1973) observes that
in effect Tom is the only character in the play, for we see not the characters
but Toms memory of them- Amanda and the rest are merely aspects of Toms
consciousness (208). To the extent that Williamss audience accepts Toms point
of view as its own, Williams duplicates the function of the camera and the
process of identification in cinema as described by Jean-Louise Baudry (1986):
the spectator identifies less with what is represented, the spectacle itself, than
with what stages the spectacle, makes it seen, obliging him to see what it sees;
this is exactly the function taken over by the camera (395). By subsuming all
points of view under one, and by facilitating identification with single gaze,
Williams approximates the cameras singular and authoritative point of view, at
the same time limiting the possibilities of identification and point of view
generally characteristic of the theater.
As a further means of strengthening the sense of identification between
the narrator and audience, Williams adapts another cinematic technique, the
shot-to-shot or shot/reverse shot formation, to establish a clearly defined
subject position for the viewer within the fictive narrative. Kaja Silverman
(1983) provides a concise explanation of this cinematic technique:
The shot/reverse shot formation is a cinematic set in which the second
shot shows the field from which the first shot is assumed to have been
taken [] The viewing subject, unable to sustain for long its belief in the
autonomy of the cinematic image, demands to know whose gaze
controls what it sees. The shot/reverse shot formation is calculated to
answer that question in such a manner that the cinematic illusion
remains intact: Shot 1 shows a space which may or may not contain a
267
268
human figure (e.g. the wall of a building, a view of the ocean, a room full
of people) [] Shot 2 locates a spectator in the other 180 of the same
circular field, thereby implying that the preceding shot was seen through
the eyes of a figure in the cinematic narrative. (201-202)
Without the device of the narrator, Williams would not be able to
approximate the shot/reverse shot formation in the theater; however, the
narrators presence makes possible the cinematic effect of alternating shots. To
illustrate, viewers of the play are initially confronted with the scene of the
Wingfield apartment, corresponding to what Silverman calls Shot 1. While the
theater audience may, for a while, take pleasure in witnessing this scene, it, too,
like most cinematic audiences, begins to wonder, whose gaze controls what it
sees. The answer, corresponding to Silvermans Shot 2 is revealed when the
narrator appears on stage and announces: The play is a memory. Being a
memory play, it is dimly lighted, it is sentimental, it is not realistic (Williams
145). At this point, viewers realize that what they see on stage is the narrators
vision. It is the narrator, acting as stage manager, who is responsible for and
controls everything that happens on stage. During the course of the play, the
audience observes a stylized view of what Tom Wingfield himself recalls, subject,
of course, to all the imperfections of his memory and the exaggerations of his
imagination, as when Tom remembers scenes he could not possibly have
witnessed (at the beginning of scene six, for example, Tom describes what goes
on between Laura and Amanda even before he and the gentleman caller, Jim
OConnor, arrive for dinner).
When viewers identify with the narrator and consent to observe the events
on stage as if through the eyes of Tom Wingfield, they necessarily adopt the
narrators point of view, a way of seeing that corresponds in two ways to the look
presented in many Hollywood films. First of all, as Silverman observes, the
classic cinema abounds in shot/reverse shot formations in which men look at
women (225). Obviously, in The Glass Menagerie, Tom Wingfield focuses his
gaze upon the two women in his life, his sister, Laura, and his mother, Amanda.
Tom not only directs his gaze upon women, he accentuates their lack- most
importantly, their lack of a husband. Of course, Tom directs most of his attention
to the exquisitely fragile Laura, whose inadequacies shes crippled, shes
not popular, she needs a man to provide for her- are all the more apparent
because of the Toms focusing gaze. Until the final scene, The Glass Menagerie is
structured to complete Lauras lack by securing for her a gentleman caller, a man
who will then (Tom and Amanda hope) marry her and provide for her every need.
As much then as the structure of The Glass Menagerie resembles the
organizational pattern typical of the classic cinema, it also reflects the
established ways of seeing characteristic of a patriarchal society in which the
roles are assigned, as Laura Mulvey explains, according to an active/ passive
269
270
to believe that any gentleman caller will call for her. She refuses to attend
Rubicams Business College, spending her time instead at the art museum or at
the zoo. She refuses to open the door for her brother and the gentleman caller
when they arrive. When forced to do so, she quickly absents herself. As much
as Amanda seeks to be the focus of attention, Laura actively avoids it. As much
as possible, she refuses to be seen.
Unable to avoid altogether the presence of the gentleman caller, Laura
actively resists him by trying to elude his gaze. For one brief moment, she
succeeds. When Jim first enters the dining room and places the lighted
candelabrum on the floor, Laura intentionally takes a seat opposite the burning
candles, making it difficult for Jim to see her. I can hardly see you sitting way
over there, he says. For once the roles of observed and observer are reversed.
Assuming the unfamiliar and typically male role of viewer, Laura speaks with
hesitation: I can- see you. Jims response, thats not fair, Im in the
limelight, betrays no indication that Jim understands the point that for the
woman to be in the limelight is also unfair. Of course, the reversal of roles is
not sustained for long. Recognizing that Jim is uncomfortable as the object of
her gaze, Laura moves within the circle of light. As a result, Jim expresses both
relief and satisfaction with what constitutes for him the comfortable norm:
Good! Now I can see you! As much as Jim wants to see, Laura prefers to
remain invisible, but given that impossibility, she becomes like a transparent
piece of glass, both resisting and succumbing to Jims penetrating gaze.
Despite Lauras courageous efforts to resist the male gaze, ultimately,
Williams depicts her as lacking the power to subvert it. Her silence in the final
tableau and her obedience to Toms command, Blow out your candles, Laura,
are but the final indicators of the narrators greater strength, and the
playwrights superior control over characters, narrator, and audience. The three
organizational structures that Williams appropriates from the cinema the
cameras point of view, the shot/reverse shot formation, and, finally, the
patriarchal gaze all function to control the audience and its way of seeing the
characters and events depicted on stage. At the same time, these devices
operate to conceal the plays cinematic structure and the extent to which
Toms vision and recollection of events are spoken by the language and the
ideology of a patriarchal society.
The Experimentation with The Glass Menagerie the Use of the Screen
In The Glass Menagerie, his most experimental work, Williams undertook to
synthesize elements of form drawn from stage and screen, as well as from the
conventions of literature, within a complex theatrical imagery (Yacovar 26-30).
Significantly, in this drama he assigned the primary function of establishing reality
to the language of the stage. He proposed to use the screen as the metaphor for
the consciousness, a consciousness lyrical and philosophical- personal and publicin nature. But for Williams the artist, the screen served another critical function.
It symbolized the process by which life is transformed into art. In The Glass
Menagerie, it was the point of effective contact, linking the spectator to the
protagonist- and both to the playwright in the creation of the play.
The Glass Menagerie, as performed, is composed of seven component
figures, images that surface in the memory of Tom, the poet figure. While the
events themselves appear realistic, the framework in which they are set the
memory is subjective. Thus the essentially philosophical motive of the exercise
alters events of the play, transforming their identity in the course of the drama.
Williams originally planned that the visible symbol of this transformation
would be a screen. He described this screen in the following terms:
The purpose of this will probably be apparent. It is to give accent to
certain values in each scene. Each scene contains a particular point (or
several) which is structurally the most important. In an episodic play,
such as this, the basic structure or narrative line may be obscured from
the audience; the effect may seem fragmentary rather than
architectural. The legend or image upon the screen will strengthen the
effect of what is merely allusion in the writing and allow the primary
point to be made more simply and lightly than if the entire responsibility
were on the spoken lines. Aside from this structural value, I think the
screen will have a definite emotional appeal, less definable but just as
important. (14)
In the published version of the play the screen was eliminated, because it
appeared in production to be superfluous. The source of the problem lay in the
difficulty of integrating elements of these two theatrical formats stage and
film In a single expressive language. The critical problem in this, as in later
instances in Williamss career, appears to be related to style. The device Williams
planned to use was a component of a different filmic vocabulary that was
developed by the German director and teacher Irwin Piscator, an artistic
collaborator of Bertolt Brecht and in the 1940s, director of a workshop at the
New School for Social Research in New York- a workshop in which Williams was
for a time a student.
The setting of The Glass Menagerie established a precedent that
characterized Williamss plastic form. The setting itself was conceived as an
element of his poetic language; that is, as a poetic configuration characterized by
the capacity to alter its location in time, space and sensibility, without loss of
dramatic continuity. Against this poetic setting, Williams sought to project a
271
272
verbal and visual components within his plastic form, but also to employ an
integrated language to achieve specific theatrical effects of an exceedingly lyrical
quality.
Conclusions
Perhaps because of this interest in the cinema both as a spectator and later
as an apprentice scriptwriter Williams became the first American playwright of
the twentieth century to earn the title popular dramatist. The most successful
of his works were those in which the attributes of stage and film were balanced
to create a genuinely plastic form. Williamss plastic form reached the most
advanced point of development between 1945 and 1960. During this period, the
playwright had the benefit of interpretative artists capable of translating the
texts of his plays into language, conventions, and styles that were both effective
and appropriate for interpreting his works in a plastic theater.
273
274
Bibliography
Berger, John. Ways of Seeing. 1972. London: British Broadcasting Corporation,
Penguin, 1988.
Baudry, Jean-Louise. Ideological Effects of the Basic Cinematographic
Apparatus.Trans. Alan Williams. Narrative, Apparatus, Ideology: A Film
Theory Reader. Ed. Philip Rosen. New York: Columbia UP, 1986.
Crandell, George W. The Cinematic Eye in Tennessee Williamss The Glass
Menagerie. The Tennessee Williams Annual Review, 1998.
Freedman, Barbara. Staging the Gaze: Postmodernism, Psychoanalysis and
Shakespearean Comedy. Ithaca and London: Cornell UP, 1991.
Jackson, Esther Merle. Tennessee Williams: The idea of a Plastic Form.
Tennessee Williams: A Tribute. Ed. Jacque Tharpe. Jackson: UP of Mississippi,
1977.
Kalson, Albert E. Tennessee Williams at the Delta Brilliant. Tennessee Williams:
A Tribute. Ed. Jacque Tharpe. Jackson: UP of Mississippi, 1977.
King, Thomas L. Irony and Distance in The Glass Menagerie. Educational
Theater Journal 25 (1973).
Mulvey, Laura. Visual Pleasure and Narrative Cinema. Screen 16.3, 1975.
ONeill, Eugene. Strindberg and Our Theater.ONeill and His Plays: Four Decades
of Criticism. Eds. Oscar Cargill, N. Bryllion Fagin and William S. Fisher. New
York: New York UP, 1961.
Silverman, Kaja. The Subject of Semiotics. New York: Oxford UP, 1983.
Williams, Tennessee. The Glass Menagerie, New Classics Edition. New York: New
Directions, 1949, 1966.
Williams, Tennessee. The Glass Menagerie, The Theater of Tennessee Williams.
Vol.1. New York: New Directions, 1971.
Whitman, Walt. Preface to Leaves of Grass (1855). Prose Works. Vol.2. 1892.
Ed. Floyd Stovall. New York: New York UP, 1963-64.
Whitman, Walt. Preface to As a Strong Bird on Pinions Free. Prose Works. Vol.2.
Ed. Floyd Stovall. New York: New York UP, 1982. 1963-64.
Whitman, Walt. Poetry Today-Shakespeare the Future. Prose Works. Vol.2. Ed.
Floyd Stovall. New York: New York UP, 1892. 1963-64.
Yacovar, Maurice.The Film Version of The Glass Menagerie (1950).Twentieth
Century Interpretation of The Glass Menagerie. Ed. R.B. Parker. Englewood
Cliffs-N.J: Prenriet Hall, 1983.
275
276
UDK 821.112.2.09-2
Loran Gami
Tirana University
Abstract: The article endeavors to describe the main features of Samuel Becketts
aesthetic and traces some of the contemporary artistic and social developments that
influenced the creation of a new aesthetic, a new aesthetic which reflected a new world.
The article emphasizes that Surrealism is an evident impetus in the creation of Becketts
aesthetics. The emphasis that Surrealism put on the hegemony of the inner life over the
outer life, is important to understand the frequent use by Beckett of the proceedings of
the unconscious thought. The impact of this aesthetic premise can be discerned in every
dramatic work of Samuel Beckett. Becketts aesthetic in some of its important aspects
recalls the aesthetic of cubist and abstract expressionist painters, naturally, keeping in
mind the distinctions between the modes of expression of various forms of art. There are
no minute stage details in his stage directions. This article also juxtaposes Brechts epic
theater and Becketts dramas and shows how the results of Becketts plays seem
equivalent with the Verfremdungseffekt of the epic theater.
Key words: new aesthetic, Surrealism, unconscious thought, abstract painters, epic
theater, Verfremdungseffekt.
Samuel Beckett did not put forward his aesthetic views in a systematic way.
We can catch a glimpse of these views in the introduction to Joyces Work in
Progress, Dante Bruno Vico Joyce, in his essay on Proust, in Disjecta, in few
interviews, etc. Carefully reading these works and, more importantly, following
the action in Samuel Becketts plays, we manage to grasp some of Becketts
viewpoints on art. On the other hand, he has not devised a defined aesthetic
system.
It is no easy task trying to comprehend the fundamental aspects of Becketts
aesthetics, especially if we keep in mind that in spite of the above-mentioned
writings, the author himself remains hermetic in this regard. However, the
polysemy characterizing artistic creation breaks the aesthetic shell and assists us
in reaching some conclusions, albeit not always and not wholly crystallized.
277
278
The attempts to interpret Becketts plays started early. Several of the initial
studies examined his work from the perspective of literary and philosophical
legacy. Some others focused on his (anti)heroes. Almost all scholars first and
foremost saw the philosopher in Beckett. His aim to treat the problematic of la
condition humaine was interpreted by the critics in a plethora of ways. His
dramatic creations were considered as pieces with a Christian, existential,
gnostic, mythical, parodic, ironic, Jungian, and, even, Marxist tendency. To these
content interpretations other categorizations regarding the form and genre were
added. The Beckettian comic was subjected to varied explanations, from the
vaudeville to scatological humor, from the fantastic to the grotesque.
Probably since the first decades of the 20th century we are confronted with
a curious phenomenon. On the one hand, there is the accelerated development
of technical innovations and the profit people derived from them as well as the
support that the destructive social and political forces found in these
innovations; on the other hand, the multiplication of the possibilities to spread
culture and art which, however, was accompanied by the overwhelming nature
of mass culture whose extremely banal quality disturbed real intellectuals.
Beckett, too, was worried by the spread of that mass culture. In Dante
Bruno Vico Joyce he opposes the audiences demand for an easily digestible
literature and declares that an artists obligation was the expression of the
complex totality of his experience. He creates a hermetic art that could not
satisfy everyone, and as every innovative phenomenon in art in the beginning
it could not even be easily accepted by a large part of the intellectuals. This
obviously constituted a great risk. Samuel Beckett understands and accepts this
danger and, since his first creations, alongside other writers and artists, decides
to cross the Rubicon, which meant either the victory of assertion or the defeat
resulting from unintelligibility and the throwing out in the bin of oblivion, which
has happened to many original talents. Not adhering to any cultural clan
established in his times either to that of the massive culture or to that of
traditional, mainstream literature the writer could be refused by either. That
is why Beckett himself has said: To be an artist means to fail, as no other dare
fail (Beckett 1984: 145). The horizon of expectation was still blocked for him.
He had to break through it with the violence of stubborn novelty.
The writer was convinced that a new world that which influenced the
creation of his artistic and spiritual world called for a new aesthetic. Of course,
as it is shown by the existence of several masterpieces even in the literature of
the 20th century, this is not a conditio sine qua non. Nevertheless, a new aesthetic
system enabled him to achieve an adequate representation of the worlds
quintessence and its phenomena.
The emphasis that the editor of the Surrealist magazine transition, Eugne
Jolas, put on the hegemony of the inner life over the outer life, is important to
understand the frequent use by Beckett of the proceedings of the unconscious
thought. For instance, in his novelistic trilogy the writer creates a transcendental
self but, instead of identifying a unifying self, Beckett focuses on the final
dissolution of that self, at the very moment that it seems to find a balance.
Considering their aesthetic views it appears that the surrealists were convinced
that the unconscious recreates external reality and, conversely, the external
world continually supplies the inner world. The impact of this aesthetic premise
can be discerned in every dramatic work of Samuel Beckett.
Likewise, Becketts aesthetic in some of its important aspects recalls the
aesthetic of cubist and abstract expressionist painters, naturally, keeping in mind
the distinctions between the modes of expression of the various forms of art. He
shares with the surrealists the fascination with the world of dreams and their
interest in the power of unconscious thought, although he rejected several of
their conclusions and their artistic objectives. He refused to accept their belief
that the revelations of the universal unconscious would create a unifying
mythos which would create a new world over the ruins of the decaying
civilization of plutocratic materialism (Lois 113). Similarly, despite the
numerous innovations, Beckett would avoid blurring the dividing line between
the author and reader or spectator, characteristic of some later playwrights. On
the other hand, Beckett and, in general, the Theatre of the Absurd, is more
involved in shaping a modernist aesthetic than Existentialist literature with the
works of its distinguished writers, while the input of these two literary trends has
an almost equal weight in the creation of modern mentality.
Therefore Surrealism and modernist painting exerted an obvious influence
in molding the Beckettian aesthetic, an influence which left its traces even in
the way Beckett structured his plays. There are no minute stage details in his
stage directions. We can even say that, on the whole, the chronotopic data are
compressed to an extreme level.
This does not mean that in Becketts plays the character is deprived of any
kind of environment. Such an aesthetic circumstance could be exemplified with
a relative ease in prose, for instance, in the novel by Nathalie Sarraute Entre la
vie et la mort, whose major theme might be open to endless interpretations
and that only through a direct indication given by the author herself do we
understand that the novels major theme is the progression of the creative
process. Considering its character, a dramatic work will have some pickets of
environment. Becketts plays are not an exception in this regard, not even a
piece like Breath. The latter begins with these stage directions: Faint light on
stage littered with miscellaneous rubbish (Beckett 1984: 211). Not as rarely as it
may seem, Beckettian settings remind us of lifelike, even social, environments.
However, this is not their primary aesthetic significance as is the case in a play or
generally in the work of a realist writer. The essence of the Beckettian
environment has a transcendental character. The stage settings acquire the
attributes of a symbolic, overreal setting.
279
280
***
There has been a theory in the traditional psychology according to which
people are able to get rid of a mental state that causes them trouble by reviving
all the phases of the process that have led to that condition. Modifying this
view, we can say that Beckett makes his reader or audience member aware of
the state they are in by reformulating that state and, as a result, he succeeds in
making his patient not feel persecuted by the angst of the unknown unsaid and,
at last, get rid of its great burden. That is the essence of black humor in postwar literature some of whose well-known examples are the works of Evelyn
Waugh in prose and Samuel Beckett in drama. That is the disturbance caused
by the presence of illusions that are visibly out of sync with reality, a
disturbance that is dissolved and released through the liberating laughter that
comes as a result of the awareness of universes fundamental absurdity. Hence
the success of Waiting for Godot at San Quentin penitentiary. It was a release
for the inmates precisely because they recognized the almost hopeless
situation of the waiting for the miracle in the tragicomic circumstances of
Becketts hoboes (Esslin 304).
It has been rightly noticed that the theatre of the absurd, like the classical
theatre and, later, the mystery plays and auto sacramentales, without
excluding the medieval allegorical moralits, seeks to make man aware of his
precarious and uncertain situation in a cosmos whose bounds in time and space
are measureless. So it achieves a ritual, if not a religious, mission. And it is a
known fact that since early times the rituals were chiefly staged to carry out
certain religious functions.
Becketts theatre too acquires a metaphysical and almost religious
significance like the earlier plays. But if the classical tragedies and comedies or
the medieval plays staged authentic religious content, largely mythical, biblical
or evangelical plots already established and accepted by the audience,
Becketts plays staged unknown and, at first sight, non-mythical subjects,
although the writer intended them as substitutes for the myth as subject and,
partly, as content. Before him, apart from the risk of an obstructed horizon of
expectation, there emerged another equally serious risk. If the earlier pieces
earned part of the applause thanks to the goodwill of the believer, Becketts
plays first had to create that goodwill now a skeptics goodwill which was
not so easy. The skeptic is not necessarily an atheist. But he doubts what he is
being said and the way it is being said. Therefore, above all, Samuel Beckett had
to persuade the unpersuadable by addressing them with plays that
overwhelmed them primarily with their artistic quality. By teasing man, by
calling into question his way of thinking, as well as his beliefs, he forces the
reader or scholar to ponder from time to time what he had asserted or denied
in his plays. The assertions the author makes but, more importantly the
281
282
denials that he pounds the readers with in order to annihilate even those ruins
of old beliefs that are left to them exasperate them since, being in that kind
of situation that the modern man is, they become quite dear to them.
Since classical times the audience of a tragedy, and, later, of a piece of the
serious genre, have spontaneously entered the atmosphere of the theatrical
pieces they attended. Gradually, during the show, corresponding reactions are
evoked in the audience. Because of its nature that is spurred by the authors
purpose to scourge social or human vices, comedy does not fit in that rule. This
happens in all comic literary genres where characters that have vices are
portrayed. The reader cant empathize with a swindling crook and make that
crooks emotions his own, nor can he sympathize with a bum like Estragon in
Waiting for Godot when the poor fellows pants drop in front of us. We crack
up by what he does but we fail to sympathize with the difficult condition he is
in. Perhaps the aesthetic attribute of the audiences Verfremdungseffekt
(strange-making effect) from Becketts characters derives precisely from the
comical ingredient of several of his theatrical pieces. Besides, the more the
actions on stage are illogical or mysterious and the less human, ordinary the
characters and situations unfolded before the audience, the less do the
audience feel them as their own. Therefore identification with them becomes
increasingly impossible.
There has existed in literature the opinion that a character you cant
identify with is inevitably comical. This idea is worth considering although we
would not accept it as an undisputed aesthetic declaration. It would be more
sensible, although coming after the reasoning made before this seems an
unexpected idea, that the absurdity of being should be regarded as one of the
premises that endorses the Verfremdungseffekt Becketts work has on the
audience or reader. Stupefied by a stupefying, absurd world, the reader would
not surrender to the idea that he too participates in the creation of an insane
world as one of its exemplary representatives.
Unlike Brechts epic theatre, Beckett does not put forward any drama
theories; nor does he wish to give us any useful lessons by distancing himself
from the audience. He has distanced himself from us the moment when the
lights of the stage are turned down and the curtain is lifted. The audience
members have immediately distanced themselves from what they see on stage.
As far as results are concerned this seems equivalent with the Verfremdungseffekt of the epic theater, achieved by starting from another point of departure,
and realized in an even more spontaneous way than in the case of the epic
theater.
In Beckett, too although very indirectly this Verfremdungseffekt contains
the element of societys critique. However, unlike late Brecht, this is not a
critique against a specific social system but a critique against the dissolving
character of the contemporary society. The sudden encounter with that society
that surrounds man and which is so familiar to him from the outside, but which is
now displayed in its illogical interior, makes him not recognize it as his milieu,
view it as strange and, consequently, makes him feel distanced from it. Without
miraculous illusions, taking into account that philistine nature of most of his
audience, the writer cunningly utilizes it precisely to attain this condition of
distancing as a premiss, if not the only one, that would serve him as a
cornerstone to stop this audience from identifying with the real contents of the
stage milieu, which would wipe away any possible hope of making him aware of
his condition.
If Brecht achieves his Verfremdungseffekt by generating a critical attitude
on the part of an audience of a largely intellectual character, Beckett provokes
the psychical strata of its subconscious, which produces not only anxiety and
stiffness from the unfolding of those disintegrating tableaus that appear to the
audience that is watching one of his pieces or to the reader that has in mind his
dramatic oeuvre, but also such feelings that stir up an opposite reaction, an
inward tendency which has a reunifying character. Without parti pris, we would
say that both writers, each in his way, accomplish that goal.
***
Becketts theater occupies a different position not only from the realist
theater of, say, mile Augier, but also from that of Gerhart Hauptmann. When
we compare Samuel Beckett with the latter we have in mind not only a realistnaturalist play like The Weavers but also a symbolist play like The Sunken Bell.
Nevertheless this play is closer to the dramaturgy of Samuel Beckett on account
of the poetic character that thoroughly permeates it as well as the shy,
ephemeral position the logical element has in it. In the broad sense of the
word, the aesthetics of Beckett is not contrary to the true-to-life representation
that is demonstratively displayed in the realist theater. In the first place, it
embodies the truth of the worlds vision as it is perceived by the author.
Secondly, Becketts oeuvre, too, wants to utter a truth a transcendental truth.
Furthermore, that excavation that Beckett does in the psychological reality, in
its substrata, cannot be seen as a departure from the truthfulness but a
precious contribution that seeks to fulfill the attempt of art to create the
comprehensive tableau of life. To achieve this it is not indispensable to
represent life in the forms of life itself. Modernist writers and artists, as well as
scholars that support modernism, assert that the essences of life can be more
effectively penetrated into by obtaining all-inclusive visions.
Impressive it is the ascertainment of a realist writer like Flaubert. Analyzing
Don Quixote he reaches a sudden conclusion: the reader sees the stony and
parched roads in which the two heroes of Cervantes peregrinate but these
283
284
roads are never described in the novel. Could that be the reason they appear so
real to the reader? The same happens with the character. It looks like Cervantes,
and Flaubert too, by avoiding the description of details, attempt to give the
readers fantasy more chances of action and create a more stable artistic vision,
which is not watered down by details. As far as aesthetic truth is concerned, a
Beckettian image challenges a naturalist image, which insisted on achieving the
truth of the scientific concept precisely through exact presentation of details. A
creation of the objective realism, such as one of Shaws plays, a creation of the
subjective realism, such as one of Flauberts novels, as well as a creation of
the theatre of the absurd, such as one of Becketts plays, all of these literary
works cannot be called wholly true or wholly untrue. The degree of
truthfulness would go hand in hand with the degree of the artistic truth of a
given work, conceived as the degree of its authenticity of falsity. The
authenticity of a work would thus coincide with what a scholar has named its
inner reality or, put it differently, its ability to communicate the experiences
reality of its characters both of them together as an expression of the creative
skill of the writers creative imagination. This accounts for the fact that,
aesthetically, the border between a play having an existential character and
another having a political character is crossed more easily than an
indoctrinated scholar or reader would imagine. That character is by no means
an aesthetic criterion. It would at most be considered as one of the less
important substrata when the work is analyzed in detail.
Bibliography
Beckett, Samuel. Breath. Collected Shorter Plays of Samuel Beckett. London:
Faber and Faber, 1984.
Beckett, Samuel. Disjecta: Miscellaneous Writings and a Dramatic Fragment. New
York: Grove, 1984.
Beckett, Samuel. Endgame. The Norton Anthology of English Literature. 6. ed.
New York-London: W.W.Norton, 1996.
Esslin, Martin. The Theatre of the Absurd. New York: Doubleday, 1961.
Gordon, Lois. Reading Godot. New Haven- London: Yale UP, 2002.
285
286
UDK 791:821.111-2
Zoran Koprivica
Univerzitet Crne Gore
287
288
Olivije
Izmjene u odnosu na originalni dramski tekst:
- Susret Hamleta i Ofelije i njihov razgovor, the nunnery scene, Olivije
stavlja ispred monologa Biti il ne biti,110 suprotno od njihovog redosljeda u
ekspirovom dramskom tekstu.111 (III, 1)
- Hamletove rijei uo sam o vaem mazanju! Bog vam je dao jedno lice,
a vi sebi pravite drugo, Olivije stavlja ispred: Ako ba hoe da se uda, poi
za budalu. Jer pametni ljudi znaju kakva udovita pravite od njih, dok je u
izvornom tekstu obrnuto. (III, 1)
- Kod Olivijea Prolog se, za razliku od izvornog teksta, pojavljuje prije
scene pantomime. (III, 2)
- Umjesto Rozenkranca i Gildensterna, Polonije je taj koji obavjetava
Hamleta da je kralju loe i da bi njegova majka htjela da govori s njim. (III, 2)
109
Praksa dopunjavanja i korigovanja ekspirovih dramskih tekstova stara je koliko i sami ti tekstovi.
U ekspirovo doba to je uspjeno radio Viljem Davenant, potkraj sedamnaestog vijeka Natum Tejt,
iji Kralj Lir ima srean zavretak, a u vrijeme nijemog filma Ferdinand Zeka. Zeka je u poetku, to
nije bila neuobiajena praksa u eri nijemog filma, viva voce objanjavao dogaanja u prikazivanim filmovima, a potom je i sam poeo da ih snima i adaptira djela klasika. Na pitanje kako mu to polazi za
rukom kada je veliki Bard sa Ejvona u pitanju, Zeka je bez zadrke odgovorio: Popravljam ekspira.
udno kako je taj tip propustio najbolje stvari (preuzeto iz: Fedor Hanekovi: Shakespeare i film,
Filmska kultura br.20, 1960, str.77). Nastavlja takve prakse u prvim godinama zvunog filma bio je
Sem Tejlor, koji je adaptirajui Ukroenu goropad ekspira zaduio ovim natpisom: sa dodatnim dijalogom Sema Tejlora (With additional dialogue by Sam Taylor natpis na najavnoj pici Tejlorovog
filma Ukroena goropad, The Taming of the Shrew, USA, The Pickford Corp./The Elton Corp., 1929).
ekspira nisu mogli da zaobiu ni brojni eksperimentatori, koji u namjeri da promoviu nove forme
filmskog izraza neizostavno poseu za njegovim dramskim tekstovima. Oni u potpunosti dekonstruiu originalni ekspirov tekst, najee odstupajui od njegove osnovne narativne niti. Iako takvi poduhvati katkad mogu da donesu neke rezultate na polju specifino kinematografske stilizacije, oni u
veini sluajeva ipak ostaju samo vjeto izvedeni eksperimenti.
289
290
Brana
Izostavljanja iz originalnog dramskog teksta:
- Hamletovi savjeti upueni glumcima. (III, 2)
- Hamletova pohvala Horacijevih vrlina. (III, 2)
- Polonijevo obavjetavanje Hamleta da dolaze kralj i kraljica. (III, 2)
- Dolazak dvorske svite na predstavu (Olivije i Kozincev tome poklanjaju
posebnu panju!) (III, 2)
- Razgovor Hamleta i Polonija o Polonijevom glumakom iskustvu. (III, 2)
- Scena pantomime. (III, 2)
- Rijei Prologa, Klanjajui se pred milou sviju,/molimo za panju
strpljivu i tiju,/za nas i nau tragediju (III, 2).
- Hamletov monolog: Avetno doba ponoi sad je (III, 2).
- Kraljevo saoptenje Rozenkrancu i Gildensternu da e Hamleta pratiti u
Englesku, dolazak Polonijev da obavijesti kralja da e prislukivati razgovor
izmeu Hamleta i kraljice, kraljeva molitva, Moj zloin truli: do neba mu
smrad/die se, nose najstariju kletvu/bratoubistva, i Hamletova dilema da li
da ga ubije dok je na molitvi [trea scena treeg ina u potpunosti je
izostavljena].
- Hamletovo podsjeanje kraljice na njegov put u Englesku. (III, 4)
Dopune originalnog dramskog teksta:
- U didaskalijama u izvornom tekstu nigdje se ne pominje da se Hamlet
pojavljuje na sceni; kod Brane on je od poetka na sceni, silazi sa nje i iznova se
vraa.
- Hamlet dotrava na scenu, iz Lukijanovih ruku uzima boicu s otrovom,
govorei: Truju ga u vrtu zbog njegovog imanja.
- Na kraljevo, Osvetlite mi!, Rozenkranc i Gildenstern uzvikuju:
Svetla! (u izvornom tekstu uzvikuju svi: Buktinje, buktinje, buktinje!).
Najvie izmjena u odnosu na redosljed deavanja na globalnom nivou ovog
ekspirovog djela prisutno je u Olivijeovoj adaptaciji, a najmanje u Braninoj; u
izostavljanju odreenih segmenata izvornog teksta, dijalokih replika i dramskih
likova razlika je neznatna, iako Olivije i u tom pogledu prednjai. No, kada su u
pitanju dopune i intervencije u odnosu na izvorni tekst, Kozincev i Brana su
skoro ujednaeni, a Olivije je iza njih. S druge strane, najvie izmjena u odnosu
na redosljed deavanja u izvornom tekstu u sva tri filma vezano je za V in, a
najmanje za III i IV; izostavljanje odreenih segmenata izvornog teksta najvie je
izraeno u IV, a najmanje u I inu; dopune i intervencije u odnosu na izvorni
tekst najprisutnije su u IV, a najneznatnije u I inu.
291
292
Sva tri reditelja su, oigledno, ekspirov tekst koristili kao literarni predloak par excellence, s tim to su njihove intervencije najee bile u slubi poetne ideje. Za Olivijea je to bio Esej o Hamletu. Stoga ne treba da udi to je u
njegovoj adaptaciji prisutno najvie izmjena u odnosu na redosljed deavanja u
izvornom tekstu, kao i izostavljanje odreenih segmenata, dramskih likova i
dijalokih replika. Olivije je ekspirov dramski tekst podredio svojoj (filmskoj!)
vizuri, u kojoj psiholoka karakterizacija, Hamletova vizuelna harizma i esejistiki prikaz stiu prevagu nad njegovom ostentativnom epskom dimenzijom.
(Najvie iz tog razloga, a ne zbog funkcionalnosti kostima ili sjenke koju je obod
kaketa napravio na Hamletovom licu u momentu kada se susreo s norvekom
vojskom i otpoeo razgovor s kapetanom, kako je Olivije imao obiaj da pravda
ovaj svoj propust, lik Fortinbrasa se nije uklapao u jednu tako zamiljenu koncepciju.) Kozincev se, meutim, nije odrekao epske dimenzije ekspirovog komada,
ali je njegov primarni cilj bio da iz njega izvue faistoidne konture jednog u nizu
totalitarnih i represivnih sistema vladavine. (Ono to Olivijea, konano, i nije interesovalo, kako je isticao sam Kozincev.) Otuda su dopune i intervencije u odnosu
na izvorni ekspirov tekst izraenije kod Kozinceva nego kod Olivijea. Kenet Brana
je u svojoj adaptaciji, ini se, pokuao da pomiri ove dvije suprotnosti, izdvajajui
epsku dimenziju ekspirovog komada, u kojoj lik Fortinbrasa ima dominantnu
ulogu, kao i specifinu psiholoku karakterizaciju glavnog lika (Brana odrie svaku
primisao da je njegov junak rastrojen). Ali Brana je, takoe, iz realma Olivijeove
edipovske problematike i na filmu najuvjerljivije ljubavne scene na daljinu,
prihvatio uzuse transparentne erotske simbolike, svodei Hamletovu i Ofelijinu
ljubav na, kako on kae, u bti fiziki odnos. No i Brana, jednako kao i Olivije i
Kozincev, znatno skrauje izvorni ekspirov tekst.
Literatura:
Ball, Robert Hamilton. Shakespeare on Silent Film. London: George Allen and
Unwin, 1968.
Barker, Felix.The Oliviers (A Freudian Hamlet/ An Oscar for Henry/ An Essay in
Hamlet). London: Hamish Hamilton, 1953.
Beja, Morris. Film and Literature (Henry V, 1944/ Hamlet, 1948). New York:
Longman, 1979.
Branagh, Kenneth. Hamlet: The Making of the Movie (Screenplay). New York: W.
W. Norton, 1996.
Cross, Brenda. The Film Hamlet, A Record of its Production. London: Saturn, 1948.
Davies, Anthony. Filming Shakespeares Plays: The Adaptations of Laurence
Olivier, Orson Welles, Peter Brook and Akira Kurosawa. Cambridge UP, 1990.
Dent, Alan. Hamlet. The Film and the Play. London: World Film Publications,
1948.
293
294
UDK 821-2.035
Iris Klosi
Tirana University
Abstract: This paper focuses on some practical aspects of theatrical translation and
some of the challenges translators encounter. Ortrun Zuber suggests that a play is
dependent on the immediacy of the impact on the audience (92). Therefore, theatrical
translators should get equal billing with authors; they should not remain invisible. What
is more, Patrice Pavis argues that the translator is a dramaturg who must first of all
effect a macrotextual translation, that is, a dramaturgical analysis of the fiction conveyed
by the text (27). Though often neglected, those who translate for the theatre use their
instincts as professionals. I will discuss some of the recurring problems in translating for
the theatre, as well as some of the immediate solutions to these problems.
Key words: theatrical translation, challenges, practice, performance, theatre
practitioners.
295
296
actors on stage, the one that represents the verbal text is not a whole (cf.
Bassnett-McGuire 117). Non-verbal language is more complex and it does not
comprise only gestures, mime or facial expressions. It also has other components
such as intonation, rhythm, tempo, voice timber, as well as the distance of one
actor from others and his movement on stage. Stage directors may be tough and
energetic and they know to direct in a sportsmanlike way. As Eaton recalls one of
her theatre director saying Its a play, lets play!, practicing a lot during
rehearsals sets out rules for everybody engaged in the performance.
In her Theatrical Translation and Film Adaptation, a book on the mastery of
translating for theatre, Phyllis Zatlin considers at length the challenges that
theatrical translators encounter while working with dramatic texts. She bases her
studies on her own experience as a previous theatrical translator and as an editor
and playwright. Almost the same approach is used by the English theatre
practitioner Kate Eaton who lists a number of challenges in front of theatrical
translators. The task is not that easy. Zatlin starts her research with the matter of
the right version of the play before acquiring permission and investigating the
copyright. But before troubling about such matters translators first have to
consider practical matters. They should identify the appropriate version of the
play (Zatlin 67). It happens that a play may have different versions. Those who
work with contemporary playwrights sometimes learn that the author is still in
the process of creating a play.
If they translate the first manuscript they receive they will end up
retranslating to keep pace with the authors rewriting. Even though the
translators manage to identify the appropriate version of the play this
problem does not disappear after plays have already been staged
successfully. (Zatlin 67)
There are a lot of tricks that theatrical translators learn throughout their
work as they closely cooperate with theatre professionals. They should
familiarize with terminology and style for stage directions in the target language.
They should recognize the terms for upstage and downstage and use those
English words, not source language expressions like foreground and background
(Zatlin 68). This is very useful for acting purposes because the directors and
actors know what to do in a particular situation. They find it easier to cooperate
and this is important even for stage-hands to get the stage ready for the play.
Practice and difficulties, warnings and precautions, make theatre business
look gigantic. Nothing should fail. Everything should be well-connected.
Collaboration in the production team is a necessity. Translators are encouraged
to suggest changes when there are classic texts to be performed. Many classic
texts are written in verse, but can one imagine the stage translator adapting
them in verse in the corresponding language and the corresponding era? What
about the actors parroting every line in a language distant from our modern
times? Louis Nowra is against translating verse plays into verse: Unless one
has a poetical genius similar to Kleists, then all one will end up with is bad
poetry (18). Updating a text or modernizing it is not always the ideal solution.
For Edney the pleasure of being transported to a different time and place is
indeed one of the great attractions of theatre (67).
Translation of puns and other word play is a very difficult task in theatre.
The spectator has to catch the double meaning on the fly (Zatlin 92). Eaton
has been a traveler in Pineras absurdist play Siempre se olvida algo, and she
has provided a theatre translation of it entitled You always forget something.
She says that her
own English recreation of Pineras playful Havanese had been rendered
in bloody British [] As the translator and dramaturgist I mediate
between two languages and two cultures; my target text becomes the
actors source text, that source text becomes my next target text, and so
on ad infinitum. The actors and director give me their voices, give me
their ideas and give me the physical embodiment of the text. (Eaton 59)
As Chiaro (83) maintains, it is particularly vital for the translator of humorous
text, as for their theatrical equivalent, to be up-to-date in their knowledge of the
day-to-day affairs of both the source and target culture. Another element that
is equally important to the success of the joke is style. While explaining the
importance of lexical choice in the translation of a joke, Chiaro underlines the
inextricable link between the successful delivery of a joke and the use of the right
style. As Chiaro (96) suggests, it is not just the punchline in a joke or the gag in a
comedy scene that makes the audience laugh; the success of a joke or a gag
depends on the style of the text as a whole. In her essay on translation of
comedy, Cristina Marinetti, provides us with three translation versions of Carlo
Goldonis Italian play Il Servitore di due padroni. The one she likes best, which
brought success to the British stage, was the third translation of Hall and
Pandolfi:
The success of Hall and Pandolfis total acculturation approach is,
visible in their tackling of Goldonis Lu-sior no passage. In their
recoding process the translators took into account not only textual, but
contextual and theatrical elements. (Marinetti 39)
Let us consider some of the lines in this comedy:
TRUFFALDINO: Qua gh una locanda quasi quasi anderia a vedere se
ghe fuss da divertir el dente [] Voi andar, ma adess che ghe penso,
297
298
country (29). Patrice Pavis is against translation into dialect because total
adaptation to the target culture can betray a condescending attitude to the
source text and culture (38). Aaltonen agrees on the idea of generalizing
somehow the translation process as a complete translation will always be a
reflection of the receiving culture rather than of its source text (114).
Translation of slang may pose greater difficulty. Zatlin explains that one of
the first plays she translated was Alonso de Santoss box office hit Bajarse al
moro (Going Down to Marrakesh), a script featuring young characters who use
colloquial language and, starting with the title, drug slang. At the time she
translated it she used colloquial language from New York metropolitan area.
The original Spanish text makes frequent use of Madrid slang of the 1980s. Her
translation was not accepted unless she removed all of the offensive language.
When the play was intended to be performed it was very difficult for the time
being because censorship could not allow such references to the use of bodily
orifices for smuggling drugs to be uttered in front of people who were church
goers. She further comments:
Helms, an influential and conservative US Senator from the South, had
recently expressed impassioned opposition to culture he considered
erotic or sacrilegious. And First Lady Nancy Reagan had popularized her
Just say no to drugs solution to a social crisis. For Going Down to
Marrakesh, censorship in the United States was alive and well. (Zatlin 8)
In the case of slang translation there is room for many illustrations but one
extraordinary example Zatlin brings is with the performance of Ernesto
Caballeros Auto in September 2003 at the municipal theatre in Giessen for
Aufgefahren in Germany. The worst thing of all was that the author was
present at the premiere. Zatlin comments on the literal translation of the idiom
ha pasado un angel (Caballero 32).
Literally the words say that an angel passed by, but any fluent native
speaker of Spanish or good bilingual dictionary will define the expression
as signifying a break in the conversation. Unfortunately, the translator
failed to recognize the challenge. The literal rendering in German, like
English, misses the basic meaning and seems to refer only to an actual
presence of an angel (Zatlin 86).
Translation of idioms is very difficult. Translators should be very careful.
Zatlin continues with her suggestions on the translation of idioms with their
appropriate meaning by trying to avoid the literal translation of them:
299
300
adaptation as a term that has been used to disguise all manner of unacceptable
textual and staging manipulations (103). Adaptations, even ones that involve
few textual changes, may radically alter the underlying meaning of a play.
The most interesting practice in theatrical translation is with comic titles that
may require major adaptations. Landers shares with us the solutions that
Norman R. Shapiro has created for farces by Georges Feydeau.
Adept at word play, Shapiro transforms Feydeaus Un Fil a` la patte into
Not by Bed Alone and Dormez, je le veux! into Caught with His Trance
Down. He performs his magic as well on farces by Euge`ne Labiche: La
Main leste becomes A Slap in the Farce and La Lettre chargee, A Matter
of Wife and Death. (Landers 105).
Indeed Shapiros titles are more likely to get a laugh than the originals.
Conclusions
The work of stage translators is more than a literary one. This has been
emphasized by thee experts in this field:
Between the translated text and the staging thereof, is there the space to
measure the ingenuity of the translator via the application of theory-or is
theory what should be applied later on, to analyze the translation once
the marks on the page and the marks on the stage have found (or
missed) their target? (Eaton 54)
Many theatrical translators are completely committed to their art. (Zatlin 17)
Theatrical translation is by no means art in its art form as theatre as an
institution itself is art in its art form. Translators are artists that make miracles
out of stage texts. They should be congratulated on their demanding work. They
are the first contact with the source text and they deconstruct every underlying
theme or idea. They decode every play on word and every single theatrical sign.
They prepare the target text for the actors who are dependent on what serves
their purposes. Translators have to worry if a song in the play does not rhyme
well in the target language. They make abrupt changes, and cut or add parts.
They make us travel into another era by depicting carefully the events, the
costumes, and the scenery. They make us cry; they make us laugh. Eaton ends
her article on stage translation this way: I like to refer to these translations as
performance-ready like oven-ready chickens, they can be picked off the
shelves or scooped from the freezer and cooked or micro-waved instantly to the
301
302
pitch of performance perfection (Eaton 60). The audience has to judge the taste
of this delicious food.
Bibliography
Aaltonen, Sirkku. Time-Sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and
Society. Clevedon: Multilingual Matters, 2000.
Bassnett-McGuire, S. Translation Studies. London-New York: Methuen, 1980.
Bonino, G.,ed. Il Servitore di due Padroni; La famiflia dell antiquario; La bottega
del caff. Milan: Garzanti, 2002.
Caballero, Ernesto. Auto. Rehen. Madrid: Sociedad General de Autores de
Espaa, 1994.
Chiaro, Delia. The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London-New York:
Routledge, 1992.
Eaton, Kate. You Always Forget Something: Can Practice Make Theory? New
Voices in Translation Studies 4 (2008): 53-61.
Edney, D. Moliere in North America: Problems of Translation and Adaptation.
Modern Drama 41.1 (1998): 60-76.
Goldoni, Carlo. Il Servitore di due Padroni, Trans. and ed. Hall, Lee and Gwenda
Pandolfi. London: Methuen. 1999.
Landers, C.E. Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon Buffalo Toronto
and Sydney: Multilingual Matters. 2001.
Link, F. H. Translation, Adaptation and Interpretation of Dramatic Texts. OxfordNew York: Pergamon Press, 1980.
Marinetti, Cristina. The Limits of the Play Text: Translating Comedy.New Voices
in Translation Studies 1 (2005): 31-42.
Newmark, P. A Textbook of Translation. New York- London: Prentice Hall, 1988.
Nowra, L. Translating for the Australian Stage. Oxford-New York: Pergamon,
1984.
Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 4.ed. Oxford UP: 1989.
Pavis, P. Problems of Translation for the Stage: Interculturalism and Post-Modern
Theatre. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. Print.
Santoyo, J. C. Traducir a los clsicos Traducciones y adaptaciones teatrales:
ensayo de tipolog a. Ed.Lorenzo, L.Garcia: 1998, 95-112.
Zatlin, P. Theatrical Translation and Film Adaptation. Clevedon: Cromwell, 2005.
Zuber, O. The Languages of Theatre. Problems in the Translation and
Transposition of Drama. Oxford-New York: Pergamon, 1980
303
304
Jezika pitanja
Language Issues
305
306
UDK 81127
Aleksandra Banjevi
Univerzitet Crne Gore
Saetak: Prouavajui istoriju ljudskih jezika moemo zakljuiti da nema jezika koji
tokom svog istorijskog razvitka nije bio izloen dodiru s drugim jezicima. Razlozi
jezikih dodira su razliiti, kao i rezultati tih dodira. Preuzimanje neke rijei zavisilo je,
a zavisi i danas, kako od spoljanjih tako i od unutranjih faktora. Ralanjivanje procesa
prilagoavanja posuenica, u ovom radu je najveim dijelom utemeljeno na teoriji jezika
u kontaktu Rudolfa Filipovia.
Jezini dodiri prouavaju se u tri smjera: usvajanje jezika, b) jezino posudjivanje, c)
prevoenje. Proces jezinog posuivanja analizira se na etiri nivoa: fonolokom,
morfolokom, semantikom i sintaksikom. Adaptacija modela pokazuje primarne i
sekundarne pojave koje se javljaju na sva etiri nivoa. Adaptacija prema nivoima vri se
prema tipovima transfonemizacije, transmorfemizacije i stepenima promjene znaenja na
semantikom nivou.
Kljune rijei: jezici u kontaktu, jezino posuivanje, primarna i sekundarna adaptacija,
posredno posuivanje, neposredno posuivanje, strana rije, tuica, posuenica
Romanski jezici rezultat su prirodnog razvoja latinskog jezika, odnosno vulgarnog latinskog, to znai da pripadaju latinsko-faliskikoj grani indoevropskih
jezika. Kao nauna injenica njihova je genetska veza s latinskim jezikom utvrena
tek u XIX vijeku (F. Diez).
Diezovi interesi bili su ogranieni na velike nacionalne i kulturne jezike
panski, portugalski, francuski, provansalski, italijanski i rumunski ime je veliki
dio romanskog jezinog prostora ostao zanemaren. Prouavanje dijalekata u romanistiku je na velika vrata uveo Graziadio Isaia Ascoli (1829-1907) sa svojim slavnim lankom Saggi ladini objavljenim 1873. U asopisu Archivio glottologico
italiano.
Ako posmatramo jezik kao sistem znakova koji ljudi upotrebljavaju u jezikoj
djelatnosti i tome dodamo da je jezik po svom karakteru, kao i svaki sistem
apstraktan, onda je govor njegovo konkretno ostvarenje u nekoj materiji. Na taj
je nain jezik organizacija govora.
307
308
Jezik i govor su dva aspekta jednog fenomena koji smo nazvali jezika
djelatnost. Iz ove njihove interakcije proizilazi jezika kreativnost tj. sposobnost
jezika i govora da se prilagoavaju stalno novim potrebama jezike prakse.
Tokom itave ljudske istorije jezici su dolazili u meusobne dodire. Posljedice tih dodira mogu biti razliite seu od leksikog posuivanja, preko strukturalnog posuivanja pa sve do nestajanja jezika ili stvaranja novih.
Svaki jezik je podloan leksikim uticajima drugih jezika i iz njih preuzima rijei i unosi ih u svoj renik. Neke od njih se efemerno zadravaju u jeziku primaocu da bi poslije izvjesnog vremena iezle, dok se druge ustaljuju i postaju
sastavni dio rjenika, do te mjere da se u svijesti veine govornika vie ne osjeaju kao rijei stranog porijekla.
Od svih velikih civilizacija koje su se razvijale i propadale, nijedna nam nije
tako bliska kao rimska. Rimsko Carstvo se prostiralo, na svom vrhuncu, sa istoka
na zapad na teritoriji od pet hiljada kilometara i sa sjevera na jug tri hiljade
dvjesta kilometara. Teritorija Balkanskog poluostrva na kojoj ive Juni Sloveni
bila je gotovo pet vjekova pod direktnom politikom vlau rimske imperije.
Dugo vremena postojale su dvije hipoteze:
1) socioloka hipoteza: rez izmeu latinskog i romanskih jezika ima svoje
korijene u razlikama izmeu njegovanog latinskog jezika i pukog jezika Rima;
2) istorijsko-etnografska hipoteza: romanski jezici raaju se s poetkom germanskih najezdi, budui da Germani nisu u stanju nauiti dobar latinski.
Hrvatski romanist arko Muljai (1998) upozorava na opasnost baratanja
datumima, naglaavajui da nijedan romanski jezik nije nastao od danas do sjutra, ve da su svi oni posljedica vrlo kompleksnih i postupnih procesa konvergencije. Prvobitno ilirsko-trako stanovnistvo promijenilo je svoja obiljeja u
dodiru sa naprednijom osvajakom civilizacijom kontinentalnog tipa s one strane Jadrana, tako da su, kako navodi P. Skok, Rimljani relativno veoma brzo
postigli ono sto grka civilizacija pomorskog tipa ponikla ba na Balkanskom poluostrvu i u njegovom neposrednom susedstvu (Jegejskim ostrvima, primorskim
naseljima Male Azije i June Italije), nije mogla a nije ni elela da postigne (Cf.
Skok, 1934, i Novak, 1962).
Slovenizacija Romana u dalmatinskim gradovima trajala je do kraja srednjeg
vijeka.
Proces diferencijacije latiniteta koji je urodio nastankom razliitih
romanskih jezika tumaio se razliitim razlozima (autori tih teorija esto su im
davali iskljuiv karakter):
1) Razlike u latinskom koje su govorili naseljenici u razliitim dijelovima
Carstva. Te razlike mogu imati veze s:
a) hronolokim razlikama u kolonizaciji;
b) regionalnom provenijencijom naseljenika (R. Menndez Pidal 1950 teza
o oskikoj i umbrijskoj kolonizaciji u Hispaniji koju su kritikovali Meier, Baldinger,
Rohlfs);
309
310
311
312
e i prenose iz jednog jezika u drugi. Na osnovu velikog broja pozajmljenih pridjeva, glagola i priloga, Taljavini je formulisao svoju teoriju o lingvistikoj predominaciji italijanskih jezika na dalmatinskim obalama, ne vodei rauna o
stvarnim dometima znaajne slovensko-romanske jezike simbioze. Da bismo
ukazali na veliki broj imenica koje su iz romanskih jezika i dijalekata apeninskobalkanske aree prodrle u govore u Crnoj Gori, posluiemo se Taljavinijevom
podjelom na apstraktne, konkretne i tehnike imenice.
Broj apstraktnih termina koje smo uoili je veliki, naroito onih koji se
odnose na duhovne osobine ovjekove, kulinarstvo, sudsku i administrativnu
terminologiju, izvjestan broj termina iz oblasti medicine.
U konkretne imenice spadaju nazivi biljaka, ivotinja, djelova tijela.
Iz oblasti tehnikih posuenica meu imenicama imamo primjere iz pomorske terminologije i brodogradnje u kojoj je romanski uticaj posebno doao
do izraaja na itavoj crnogorskoj obali a i ire. Veliki je broj opisnih pridjeva
romanskog porijekla iz svih oblasti prodro u govore u Crnoj Gori.
Geografija, meteorologija i turizam znaajno su zastupljeni meu romanizmima u Boki. Ribarska terminologija na Jadranu uopte obiluje pozajmljenicama iz romanskih jezika.
Kroz upotrebu rijei mogu se vidjeti narodni obiaji, odnos prema porodici i
drutvu, sadraj porodinog i seoskog ivota i niz drugih. Danas je tih rijei neuporedivo manje zahvaljujui raznim unifikacijama i reformama.
Ulazei u jedan drugaiji sistem, rijei su morale da u njemu trae svoje
mjesto, da se prilagoavaju njegovim pravilima, ali i da ih pomalo remete.
Najee se suoavamo sa uvanjem duine vokala romanskih posuenica.
U odnosu na crnogorski jezik i promjene koje su se desile u jezikoj interferenciji je i ta da je starije romansko predakcentno a dalo u slovenskim jezicima
o. To je jedna od najstarijih fonetskih promjena u crnogorskim posuenicama iz
romanskih jezika i see do u preddalmatski period. U najveem broju sluajeva
romansko a daje nae a u svim poloajima. Najea samoglasnika promjena
koja se javlja prilikom prelaska romanskih rijei u crnogorski govor je zamjena
samoglasnika o samoglasnikom u (npr. pirun < ven. piron itd). Romansko u u
rijeima na koje smo naili daje gotovo iskljuivo isti refleks, tj. u, i to u svim
sluajevima (npr. lumer < it. numero).
Romanski samoglasnik e u najveem broju sluajeva uva svoju vrijednost u
svim svim poloajima. Kod odreenih rijei je izvrena promjena samoglasnika i u
e u naglaenom slogu, kao i u nenaglaenom slogu prije i poslije akcenta. Ta je
promjena, prema Skoku, izvrena ve u dalmatsko-romanskom periodu (pr.
incerka< it. in circa). Nepostojano a se redovno javlja u romanskim posuenicama
(banak< it.banco).
Diftong se odrao samo u zatvorenom slogu, a u otvorenome je bio monoftongiran (slivanje dva samoglasnika u jedan) na osnovu zakona asimilacije.
313
314
Model i replika su termini koje je uveo E. Haugen The Analysis of Linguistic Borrowing,
Language, 26, 1950, p. 210.
nja. To se naroito osjea u Americi, gdje praktino nema nikakvih studija o pozajmljivanju kod predstavnika bihejvioristikog pravca u lingvistici.
Evropski lingvisti, meutim, nijesu potpuno napustili ovu vrstu istraivanja.
Termin mijeanje jezika se postepeno zamjenjuje preciznijim terminom pozajmljivanje. Poetkom 20. vijeka problemom meujezikih uticaja bave se naroito holandski lingvisti i otvaraju novi pravac u prouavanju pozajmljenica (Cf.
De Grave). Pozajmljenice se posmatraju kao svjedoanstva istorijskih kretanja i
dodira razliitih kultura. Izmeu dva svjetska rata ovaj pravac slijedi Gisenska
skola ija je osnovna preokupacija meusobni uticaj civilizacija putem jezika i
koja unosi izvjesnu deskriptivistiku strogost u ovu vrstu prouavanja.
Na osnovu istraivanja uticaja amerikog engleskog na norveki jezik u
govoru iseljenika u SAD, E. Haugen (E. Haugen), 1950. godine rediguje i objavljuje znaajni teorijski lanak The Analysis of Linguistic Borrowing, u kome daje
preciznu klasifikaciju pojava vezanih za pozajmljivanje rijei. On se posebno
interesuje za promjene koje se uoavaju izmeu pozajmljene rijei, asimilovane
u jeziku primaocu (replike), i originala iz jezika davaoca (modela) tako da uvodi
razlikovanje izmeu pojava importacije i supstitucije jezikih jedinica.
J. Vajnrajh, 1953.godine objavljuje studiju Languages in Contact, u kojoj
obrauje pojave jezike interferencije na fonolokoj, morfolokoj i leksikoj
ravni. Posebnu panju Vajnrajh poklanja problemima bilingvizma te drutvenih i
kulturnih meujezikih uticaja. Znaaj ovog djela je ukazivanje na brojnost i
raznovrsnost faktora koji uestvuju u procesu meujezikih uticaja i upuivanje
na iroki pristup prouavanju jezikih dodira.
Detaljni sintetiki pregled problema meujezikih uticaja daje R. Filipovi u
knjizi Teorija jezika u kontaktu (Uvod u lingvistiku jezinih dodira, Zagreb,1986).
Filipovi prihvata Haugen-Vajnrajhovu teoriju, ali je dopunjuje uvodei podjelu
na primarnu i sekundarnu adaptaciju i insistirajui na vanosti razgranienja posrednog i neposrednog pozajmljivanja.
Relativno veoma rano poeli su da se izuavaju ostaci romanizama u gradovima Dalmacije i Primorja koji su se sastojali od starodalmatskih ostataka i venecijanskih i italijanskih rijei koje su prodrle u te govore. Prouavanje dalmatskog jezika je skoranjeg datuma i znatno je ogranieno skromnou materijala
kojim se raspolae. Ovaj jezik zanima romanistiku prije svega zbog njegove
izuzetne sudbine, dalje, zbog uticaja venetskog, sjevernoitalijanskog dijalekta, a
za nas je zanimljiv zbog prouavanja romanskih uticaja na obalske dijalekte u
Dalmaciji i Crnoj Gori.
Prvu studiju koja se bavila iskljuivo problemom romanskih posuenica napisao je Kurelac. Prouavanjem ovog problema bavili su se Budmani, uhart,
Zore, Mareti, Bartoli, Reetar, Skok, Bari, Mileti, Mavera, od lingvista novijeg
vremena Taljavini, Aleksi, Tomanovi, Deanovi, Jernej, Vinja, Muljai.
Izuzetno znaajan problem u svakom radu o pozajmljenicama je njihova
identifikacija.
315
316
Kako navodi Deroa u svojoj knjizi Lemprunt linguistique, Paris, 1956 (4756), postoji nekoliko kriterijuma za identifikaciju porijekla rijei:
1. Istorijski kriterijum. Pisana svjedoanstva o istoriji jedne rijei,
o njenoj pojavi i upotrebi u jeziku primaocu su veoma vani podaci na
osnovu kojih se mogu ustanoviti porijeklo i put odreene rijei. U
istorijski kriterijum bi trebalo uvrstiti i podatke o kontaktima izmeu dvije
nacije u odreenom iskustvenom podruju.
2. Fonetski kriterijum. L. Deroa za ovaj kriterijum kae: fonetski
kriterijum je za lingvistu neosporno najpouzdaniji i najznaajniji.
3. Morfoloki kriterijum. Neki prefiksi ili sufiksi mogu da ukau na
porijeklo rijei. Npr: oblik prefiksa dez- u rijeima: dezartikulacija, dezinfekcija, dezintegracija, dezorganizacija upuuje na francusko porijeklo
ovih rijei. Morfoloki kriterijum se koristi mnogo ree nego fonetski.
4. Semantiki kriterijum. Ukoliko neka rije ima vie eventualnih
izvora, ona najvjerovatnije potie iz jezika u kome ta rije ima isto znaenje kao u jeziku primaocu. L. Deroa pak s pravom primjeuje da je ovaj
kriterijum najmanje pouzdan. Rijei lake mijenjaju znaenje nego oblik.
Proces integracije strane rijei odvija se u vie faza i sa dva stanovita: sa
stanovita enkodera i sa stanovita dekodera. On traje od pojave strane rijei pa
do njene potpune kodifikacije.
U prvoj fazi, govorno lice koje upotrebljava stranu rije potpuno je svjesno
da ona predstavlja nepoznati elemenat u jeziku i osjea potrebu da je objasni
radi razumljivosti iskaza. U ovoj fazi se esto javlja metalingvistika upotreba
rijei i izraza. Sledea etapa iste faze je jukstapozicija objanjenja ili prevoda
izmeu zagrada. U ovoj fazi uopte nije izvjesno da li e ona postati pozajmljenica, to jest da li e biti prihvaena.
U drugoj fazi, strana rije se vie ne osjea kao potpuno strani elemenat u
jeziku tako da se njeno tumaenje ne daje, ali se istovremeno uvia i da nije
potpuno integrisana, to se posebno oznaava grafikim sredstvima. Najee
se pie kurzivom.
U treoj fazi se moe govoriti o pozajmljenici. Vie se ne oklijeva u upotrebi
strane rijei niti se ona grafiki izdvaja. Ona je fonoloki, morfoloki i semantiki
adaptirana i potpuno je kodifikovana u jeziku primaocu. J. Emble smatra da je
integracija potpuno zavrena kada se ne moe vie zamijeniti nijednom drugom
rijei. Ne bismo se sloili sa ovim miljenjem koje potpuno iskljuuje sinonimiju.
Treba takoe razlikovati ksenizam i pozajmljenicu. Ksenizam je strana rije
koja oznaava vanjeziku realnost koja ne postoji u iskustvu nacije primaoca.
Ksenizmi su rijei bez referenta u jeziku primaocu, ili one koje odraavaju
posebna obiljeja nekog naroda, folklor ili lokalnu boju.
Ksenizam je strana rije koja nije potpuno integrisana u jezik primalac, budui da u njemu nema adekvatni referent. No, ukoliko se ovaj pojavi, ksenizam
lako prelazi u pozajmljenicu (Popovi 21).
317
318
Houp osporava ovu podjelu: Ona je ostatak iz vremena kada je glavni cilj
lingvistikih studija bio normativan, a istraivanja leksike interferencije podreena purizmu.
Strane rijei koje imaju domai ekvivalent, mogu biti eufemizmi ili se pak
mogu koristiti sa pejorativnom konotacijom.
Bilo da je rije o intimnom ili kulturnom dodiru izmeu dva jezika, gotovo je
uvijek, u odreenoj eposi, uticaj jednog jezika jai a pozajmljivanje u jednom
smjeru mnogo intenzivnije nego u drugom.
Romanski leksiki uticaj na mnoge evropske jezike, pa meu njima i na
crnogorski, posljedica je njihovog vjekovnog prisustva na ovim prostorima, kao i
njihovog ogromnog uticaja u razliitim epohama.
Za razvoj jezika je znaajno da li su jezici koji jedan na drugi utiu, slini ili
ne; iz iskustva znamo da su jezike interferencije lake meu srodnim, a manje
brojne i ree izmeu meusobno stranih jezika; jedino leksika nije toliko pod
uticajem srodnosti.
Rije pozajmljena iz stranog jezika uklapa se u domae morfoloke kategorije i pri tom poprima morfoloka obiljeja relevantna za jezik primalac, ili gubi izvorna obiljeja ukoliko ona u njemu nijesu relevantna.
Za istraivanje morfoloke adaptacije pozajmljenica vano je definisati
oblik rijei od kojeg polazimo u morfolokoj analizi. To je osnovni oblik
rijei, koji je s morfolokog stanovita neutralan. (Filipovi 1986: 117)
Osnovni oblik je onaj koji se u renicima nalazi kao odrednica (oblik
nominativa jednine za imenice, nominativa jednine mukog roda za pridjeve,
infinitiva za glagole). Osnovni oblik trpi dvije vrste promjena. S jedne strane, on
ulazi u sistem fleksije, a sa druge, u sistem tvorbe rijei.
Fleksioni i derivacioni procesi sa stanovita proizvodnje oblika rijei imaju
dosta slinosti: oba pretpostavljaju formiranje jezike zajednice od jedne osnove i jednog vezanog morfema. Znaajne su i razlike izmeu ova dva procesa:
fleksioni proces ne mijenja oznaenik, dok derivacioni proces mijenja odnose
izmeu oznaenika i oznaitelja. Rezultat derivacionog procesa je stvaranje novih leksikih jedinica (Cf. Lyons 3-4). Fleksioni oblici omoguavaju sintaksiko
uklapanje rijei u ire jedinice, a oni nastali derivacijom i kompozicijom, pri emu svaki ima svoju fleksionu paradigmu, predstavljaju leksiku ekspanziju osnovnog oblika rijei.
Iako je osnovni motiv pozajmljivanja strane rijei njeno znaenje, semantiki aspekt je dosad najslabije istraeni dio opte problematike leksikog pozajmljivanja. O adaptaciji znaenja pozajmljene rijei govorimo kada se pozajmljuje
cjelokupni jeziki znak, i izraz i sadrina.
O pozajmljivanju znaenja govorimo kada se ne pozajmljuje cjelokupni jeziki znak, ve samo njegova sadrina. Pozajmljivanje znaenja je prenoenje sa-
drine iz jezika davaoca, dok izraz pripada jeziku primaocu, bilo da se znaenje
strane rijei prenosi na neku domau (semantika pozajmljenica), bilo da se
pozajmljuje odnos izmeu izraza i sadrine strane rijei (kalk).
L. Deroa (L. Deroy 1956: 261-269) iako ne pravi formalne podjele, ukazuje
na neke promjene znaenja:
a) znaenje replike je jednako znaenju modela u trenutku pozajmljivanja,
no znaenje modela je vremenom evoluiralo te na sinhronijskoj ravni dolazi do
pojave lanih prijatelja;115
b) prilikom prelaska u drugi jezik, znaenje rijei esto gubi specifine
nijanse, naroito ako prelazi iz specijalizovanog u opti renik;
c) pojednostavljenje znaenja modela: pozajmljuje se samo jedno znaenje
rijei koja u jeziku davaocu ima vie znaenja;
d) vlastite imenice iz jezika davaoca mogu postati zajednike imenice u
jeziku primaocu.
R. Filipovi (1968: 161-168) u znaenjski nivo takoe uvodi podjelu na
primarnu i sekundarnu adaptaciju i ona moe biti veoma koristan metodoloki
postupak za analizu znaenja pozajmljenica. On najvie panje posveuje promjenama u semantikoj ekstenziji i razlikuje:
1. nultu semantiku ekstenziju, to jest potpunu podudarnost znaenja
modela i replike;
2. suenje znaenja i to a) suenje broja znaenja i b) suenje znaenjskog
polja;
3. proirenje znaenja: a) proirenje broja znaenja i b) proirenje
znaenjskog polja.
Za razliku od semantike pozajmljenice, gdje rezultat jezikog uticaja nije
stvaranje nove rijei u jeziku primaocu, ve se znaenje strane rijei prenosi na
postojeu domau, kalk je reprodukcija jedne strane leksike strukture pomou
domaih elemenata. Ishod kalkiranja je nastanak novog leksema ili frazema u
jeziku primaocu. Kalkirati se mogu samo polimorfemski leksemi i vie jezike
jedinice iji su elementi znaenjski transparentni. Drugim rijeima, kalkiraju se
samo leksemi koji su motivisani (Unbegaun 19). Teorijski, prilikom postupka
kalkiranja strani model se najprije ralanjuje, a zatim se novi leksem stvara po
istom obrascu, ali od domaih morfema.
115
Napomena: u procesu znaenjske adaptacije nekih rijei semantemi replike i semantemi modela
toliko su se udaljili da se njihova znaenja ne podudaraju ni u jednom kontekstu. Prevodei ove rijei
sa jezika primaoca na jezik davalac i obrnuto, nikad neemo dobiti odgovarajui model, odnosno
repliku. Ove rijei imaju dakle slian izraz u jeziku primaocu i jeziku davaocu, ali im je sadrina
razliita. est slucaj lanih prijatelja srijee se medju internacionalizmima, rijeima najee grkog
i latinskog porijekla, ali se njihovo znaenje moe razlikovati u pojedinim jezicima. Na primjer, cr.
agitovati (fr. militer, faire de la propagande) i fr. agiter (mahati, protresti, uzrujavati)
319
320
Literatura:
Bammesberger, A.,and T. Vennemann. Languages in Prehistoric Europe.
Heidelberg: Winter, 2001.
Bloomfield, Leonard. Language. London: George Allen & Unwin, 1970.
Cavalli-Sforza, L. L. Genes, Peoples, and Languages. Penguin, 1993.
Filipovi, R. Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku. Porijeklo razvoj
znaenje. Zagreb: K JAZU, 1990.
321
322
UDK 811'371
Gordana urkovi
Univerzitet Crne Gore
323
324
oznaitelja oblika rijei u smislu niza glasova ili slova i oznaenika predstave
koja se javlja u naem umu na koju oznaitelj upuuje. On dalje razdvaja govorni in (la parole) od jezikog sistema (la langue), gdje govorni in predstavlja
slobodni izraz pojedinca, dok jeziki sistem predstavlja strukturu sa tano
utvrenim jedinicama. T. Pri (1997) navodi morfemu kao osnovnu jedinicu
sadraja takvog jezikog sistema. Morfem ima formu, funkciju i sadrinu, i
smatra se jezikim znakom, dok se istovremeno javlja u sastavu osnovne jedinice leksikona odreenog jezika lekseme, koja takoe objedinjuje formu, funkciju, sadrinu, ali ima i samostalnu upotrebu. On smatra da
sledei argumentaciju J. Lyonsa (1968, 1977), P. H. Matthewsa (1991,
prvobitno jo 1974) i L. Bauera (1983, 1988), terminom leksema (ili
potpunije re-leksema) oznaava se apstraktna jedinica leksikona,
utvrene forme, funkcije, sadrine i upotrebe, koju na planu izraaja, u
razliitim okruenjima, realizuju razliiti oblici (ili potpunije re-oblici)
fonoloki, u govoru, i ortografski, u pisanju, svaki sa poneto modifikovanom formom, funkcijom, sadrinom i upotrebom. (Pri 16)
Meutim, s obzirom na prvenstveno kognitivni pristup, u tumaenju znaenjske jedinice u smislu njenog potencijala i ogranienja, dalje emo ipak koristiti termin rije, gdje njen znaenjski potencijal obuvata sve informacije, kako
one dobijene iz upotrebe jezika tako i one dobijene iz iskustva, doivljaja svijeta
koja ne moraju biti lingvistike prirode. Alvud navodi da se
znaenjski potencijali aktiviraju kroz razne kognitivne operacije. Neke od
njih se podstiu kroz upotrebu jezika, neke se mogu aktivirati nezavisno
od jezika. Bez obzira na to da li su ili nijesu lingvistiki aktivirane aktivacija
znaenjskih potencijala uvijek se odvija u kontekstu koji stvara odreene
uslove za tu aktivaciju, gdje ti uslovi odreuju nain na koji se potencijal
aktivira. (Allwood 33)
Osnovu kognitivnih operacija koje specifino aktiviraju znaenjske potencijale
rijei, ine osnovne kognitivne operacije, kao to su: sposobnost razlikovanja,
apstrakcija slinosti, tipifikacija, reifikacija, itd. Sve te operacije postoje nezavisno
od jezika, ali se proiruju i detaljnije obrazlau kada se dovedu u vezu sa jezikom.
Alvud dijeli kontekstualne zahtjeve koji doprinose aktiviranju lingvistikog
znaenja rijei na lingvistike i vanlingvistike zahtjeve. Lingvistiki zahtjevi aktivacije znaenja dijele vokabular na kategorematske (korijeni i osnove koji se
obino koriste kao imenice, glagoli i pridjevi, iji znaenjski potencijali daju
konkretna, kompleksnija znaenja utvrena kontekstom) i sintagorematske
izraze (veznici, prijedlozi, zamjenice, kvantifikatori, neki prilozi, derivacioni i
inflektivni sufiksi, zatim 'konstrukcioni tipovi' kao to su predikacija, atribucija,
325
326
ma govornog dogaanja, sluaoevog akumuliranog znanja jezika i njegovog sjeanja prethodnih lingvistikih susreta. Meutim, kanalisana metafora navodno
zahtijeva od sluaoca veoma malo rada na verbalnoj komunikaciji. Po tom shvatanju sve to slualac treba da uradi je da isprazni sudove, to je vrlo jednostavno.
Slualac je u tom procesu, dakle, samo pasivni primalac namijenjene mu poruke.
To je, svakako, nepotpuno tumaenje kanalisane metafore, pa iziskuje da se
drugaije pristupi njenom shvatanju kako bi se dao zadovoljavajui odgovor na
to pitanje. Lingvistiki izraz na engleskom jeziku put ideas into words koji u
prevodu glasi sprovesti ideje u rijei ili izraziti ideje rijeima bolje odslikava
shvatanje kanalisane metafore gdje se njeno znaenje preslikava iz izvornog u
ciljni domen. Dakle, ideje se ne stavljaju u prazne sudove, u rijei koje nemaju
znaenje same po sebi, ve se ideje sprovode rijeima, rijei se na neki nain
oivljavaju idejama, samim svojstvom toga to su sprovodnici. Jezik bi se onda
moda bolje mogao okarakterisati kao kanal, a ne kao sud. Ako se prihvati da su
rijei sprovodnici ideja, njihovo znaenje moe da bude modifikovano u zavisnosti od onoga to se sprovodi, tj. vrste ideje. Na primjer, slikovito kazano, sud
moe da bude neka providna zdjela od obojenog stakla. Ako je staklo ute boje,
a neka ideja koja se stavlja u to staklo je, na primjer, plave boje kad ta ideja ue
u sud on e biti donekle izmijenjen bie zelene boje. Znai, sama rije
stakleni sud, je jo uvijek ostao staklen, ali umjesto da je ute boje kao ranije on
je sad zelene boje koja je slina utoj i koja je bila uta dok u njoj nije bilo plave
boje, tj. ideje. I ta ista rije e kad se ne bude koristila za neku plavu ideju
opet biti uta ili ne zavisno od njene izvornosti. To znai da se ideje ne mogu
shvatiti kao unaprijed definisane stvari, niti sudovi kao nepromjenjivi. Zato govornik bira prikladan sud svjestan njegove odreene promjenljivosti. Ovdje se, svakako, ne uzima u obzir samo pojedinana rije, ve moe da bude i cijeli izraz. to
se tie znaenja govornikove ideje i jezika koji izraava datu ideju, to nije neki
ematski posao biranja savrenih sudova, ve je to kreativni posao biranja suda
koji u datom trenutku, u toj kulturi, moe najbolje da izrazi govornikovu ideju.
Kognitivni pristup tumaenju metafora na kljuni pojam definie kao
razumjevanje jednog konceptualnog domena pomou drugog konceptualnog
domena. Neki primjeri koji taj postupak ilustruju su: tumaenje ivota kao
putovanja, diskusije preko leksike i frazeologije koja se koristi u ratu, ljubavi
pomou izraza vezanih za putovanje, teorije pomou graevinskih izraza, ideja
pomou gastronomskih izraza itd. Takav pravac tumaenja definie metafore
kao konceptualne koje se sastoje iz dva domena. Taj jedan domen razumijvae
se pomou drugog domena. Konceptualni domen moe da predstavlja bilo koju
koherentnu organizaciju iskustva. Tako, na primjer, Lejkof i Donson (1980)
navode da ljudi imaju koherentno organizovano znanje o putovanju na koje
mogu da se oslanjaju kada ele da razumiju ljubav (Mi smo na raskrsnici. Zaglavili smo se. Moramo da nastavimo svak svojim putem. Ova veza je orsokak. Mislim da ova veza ne vodi nikuda. itd.)
327
328
Izvor: PUTOVANJE
Putnici
Prevozno sredstvo
Putovanje
Preena razdaljina
Prepreke na putu
Odluke o pravcu kretanja
Destinacija putovanja
Cilj: LJUBAV
ljubavnici
ljubavna veza
dogaaji u vezi
napredak u vezi
potekoe u vezi
izbori u vezi
cilj(evi) veze
Koveces smatra da ciljni domen ljubavi nije bio strukturiran nezavisno i prije
domena putovanja, iako neki smatraju da su elementi ciljnog domena, elementi
ljubavi, postojali stalno i nezavisno od konceptualnih elmenanta putovanja.
Domen ljubavi nije imao ove elemente prije nego to je bio struktuiran
domenom putovanja. Primjena domena putovanja na domen ljubavi
dala je konceptu ljubavi posebnu strukturu ili niz elemenata. Na jedan
nain koncept putovanja je kreirao koncept ljubavi. (Kvecses 7)
Da bismo to provjerili on predlae mali eksperiment u kojem bismo pokuali
da zamislimo cilj, izbor, tekou ili napredak ili neki od navedenih aspekata ljubavi, a da ne koristimo izvorni domen. Nemogunost toga ili potekoe u razumijevanju, Koveces smatra, pokazuju da ciljni domen ljubavi nije strukturiran nezavisno i prije domena putovanja. Razumijevanje metafore bi stoga znailo poznavanje sistematskih preslikavanja izmeu izvrnog i ciljnog domena. To se najee
ne deava svjesno i kad znamo neku konceptualnu metaforu mi koristimo lingvistike izraze koji je odraavaju na takav nain da mi ne krimo preslikavanja koja
su konvencionalno uspostavljena u nekoj jezikoj zajednici.
Na osnovu kognitivnog pristupa izvodi se tvrdnja da se na konceptualni
sistem sastoji od hiljada i hiljada konkretnih koncepata, ali isto tako i od hiljada
apstraktnih koncepata. Meutim, izbor odreenog jezikog izraza u oslikavanju
nekog apstraktnog koncepta e zavisiti od slinosti izmeu entiteta koji se
porede. Formalne teorije o jeziku, kao na primjer generativna gramatika, usvajaju ideju predvidljivosti po kojoj bi metafore trebalo biti predvidljive. Ako ih data teorija ne moe predvidjeti onda se takva teorija ne moe smatrati naunom.
Kognitivna lingvistika, meutim, u opisu metafore konkretno i jezika generalno
odstupa od ideje predvidljivosti i zamjenjuje je motivacijom gdje se smatra da
metafore ne mogu biti predvidljive, ali mogu biti motivisane, budui da motivacija proizilazi iz objektivne slinosti koja postoji izmeu dvije stvari koje se porede, izmeu dva domena, izmeu dva dijela iskustva. Ta motivisana slinost, po
kognitivistima, je strukturalna slinost. Ona podrazumjeva nain kako mi razumijemo da se dva naglaena iskustva spajaju na koherentan nain, iskustva ljubavi i putovanja, na primjer. Takav stav zastupaju i Lejkof i Donson: Primarna
329
330
izvornih domena, ali moe doi i do obrnutog sluaja kad se elementi iz jednog izvornog domena preslikavaju u vie ciljnih domena i objanjavaju vei
broj apstraktnih entiteta. Razlog za to je to svaki izvorni domen moe struktuirati samo odreene aspekte ciljnog domena i tu se javlja princip nepromjenjivosti koji kae da se mogu preslikati samo oni djelovi, elementi izvornog domena koji nijesu u konfliktu sa ematskom strukturom ciljnog domena. Zato Koveces istie: S obzirom na aspekte koji uestvuju u metaforinom preslikavanju, preslikava se to je mogue vie znanja sa izvora na cilj, koje je u skladu sa
slikovno-ematskim karakteristikama cilja (Kvecses 103).
Vano je pri tome imati u vidu princip nepromjenjivosti jer elementi koji se
preslikavaju iz izvornog domena zadravaju svoju osnovnu strukturu u procesu
preslikavanja: nepromjenjivi su. Taj princip stoga govori o tome ta se moe
preslikati iz izvora, ta se ne moe preslikati i zato.
Na osnovu svega izloenog u ovom radu o znaenju rijei i o konceptualnoj
metafori kao sredstvu izraavanja i prenoenja znaenja moe se rei da mi
biramo odreene izvore za konceptualizaciju eljenih ciljeva iz velikog broja
potencijalnih izvora i to na osnovu naeg kognitivnog, kulturolokog, psiholokog, biolokog i drugog iskustva. Svaka konceptualna metafora nije zastupljena u svakom jeziku i moda ne odgovara kulturolokom ili psiholokom iskustvu
govornika odreeneog jezika, ali nijedan jezik nema izvorne domene koji nijesu
u saglasnosti sa univerzalnim senzornim i motornim iskustvima u kojima su ciljni
koncepti ukorijenjeni.
Literatura:
Allwood, J. Meaning Potentianl and Context. Some Consequences for the
Analysis of Variation in Meaning. Cognitive Approaches to Lexical Semantics.
Eds. Hubert Cuyckens, Ren Diron and John R. Taylor. Berlin-New York:
Walter de Gryter, 2003.
Bassnett, S. Translation Studies. London-New York: Routledge, 2004.
Bassnett, S.,and A. Lefevere. Cassell, Translation, History and Culture. LondonNew York: Routledge, 1990.
Bermann, S., and M. Wood. Nation, Language and the Ethics of Translation.
Princeton: Princeton UP, 2005.
Croft, W., and Cruse, A. Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge UP, 2004.
Crystal, D. Language and the Internet. Cambridge: CUP, 2001.
Cruse, A. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics.
Oxford: OUP, 2004.
Cuyckens, H., R. Dirven and J. Taylor. Cognitive Approaches to Lexical Semantics.
Berlin-New York: Walter de Gruyter, 2003.
331
332
UDK 811373:82-2
Olja Joji
University of East Sarajevo
Abstract: Lexical cohesion above all concerns the way in which lexical items relate to
116
each other and to other cohesive devices so that textual continuity is created
(Flowerdew and Mahlberg 1). Apart from that, lexical cohesion, together with
grammatical cohesion, not only contributes to the texture of a text, but also sets the basis
for further build-up of coherence, of which lexical cohesion is said to be the main source
(Hoey 10). The importance of cohesive devices for humorous texts cannot be stressed
enough. Humorous texts, more than any other type of text, rely on cohesive ties in order
to produce a specific type of humorous texture. This paper explores linguistic
characteristics of lexical cohesion with reference to jokes, as one type of humorous
stimuli. The main method used is descriptive-analytical.
Key words: lexical cohesion, humorous texts, sense relations, repetition, texture
1. Introduction
1.1. Lexical cohesion
The two fundamental areas of research pertaining to this work are lexical
cohesion and lexical semantic relations. The traditional approach to lexical
cohesion was first presented in Halliday and Hasan (1976). In their work, the
authors give the following broad definition of cohesion: the continuity that
exists between one part of the text and another (Halliday and Hasan 299).
Halliday and Hasan introduce another term relevant for this work texture, or
the property of being a text. A text has texture, and this is what distinguishes it
from something that is not a text. The text functions as a unity with respect to its
environment (Halliday and Hasan 2). Lexical devices are only one means to this
goal, and they are the subject of inquiry in this paper.
116
In this paper, the term discourse is used interchangeably with the term text, to mean any
stretch of language that may be longer than a single sentence (cf. Salkie XI).
333
334
was oriented towards those lexical items that were perceived as cohesive ties
between the sentences that make up the joke.
2. Analysis
All the example texts are numbered in one sequence that goes through this
paper. The crucial words in the examples have been put in bold.
2.1. Sense relations
2.1.1. Relations of inclusion and identity
Out of relations of identity and inclusion between word meanings (Cruse
148), hyponymy, meronymy and synonymy were identified in the corpus.
Hyponymy was encountered most frequently in the corpus.
2.1.1.1. Hyponymy
Hyponymy can be defined as the relation between two lexical items in
which the meaning of one of the terms (superordinate) includes the meaning of
the other (hyponym) (Cruse 148). Corpus revealed many examples of
hyponymy-based lexical cohesion. For example, lexical interconnectivity across
the pivot and the punch line (the second and third sentences respectively) in (1)
is achieved through a new musical instrument, which is a superordinate term,
and the Breathalyzer, which can be seen as a (humorous) hyponym:
(1) Finally, some good news on the Bush girls. It seems that Jenna Bush
is taking up a new musical instrument. Shes learning how to play the
Breathalyzer.
Similarly, in (2), we have a Star wars convention as a hyponym of the more
general, superordinate concentration of celibate men:
(2) Over the weekend in Indianapolis over 30,000 fans attended a Star
wars convention. Experts say it was the highest concentration of
celibate men since they elected the new pope.
At times, hyponym was a nonce expression invented for the purpose of
achieving a humorous effect, as is bazillion in (3), the (non-existent) hyponym
of a real number:
335
336
(3) President Bush unveiled his new $2.2 trillion budget. Yeah, the
president settled on $2 trillion after being told that $2 bazillion was not
a real number.
2.1.1.1.1. Taxonomy
Taxonomy is, according to Cruse (150), a sub-type of hyponymy, (4)
revealing the elements of (partial) taxonomic relations: the Pope can be seen as
superordinate to one of the Cardinals, whereas Roman Catholic Church, which
is not present in the text, can be placed at the superordinate (vertical) level for
both of these terms:
(4) The Pope got heckled today while he was saying mass. The Pope
heckled. One of the Cardinals said, We should never have started that
two-drink minimum.
2.1.1.2. Meronymy
Another relationship of inclusion that is obtained between parts (meronym)
and wholes (holonym) (Cruse 150), which was identified as a basis for lexical
cohesion is meronymy. In (5) the Pope and the humorous (non-existent) Mrs.
Pope can be seen as meronyms of the Vatican (the holonym of the Pope and
Mrs. Pope):
(5) President Bush is going to visit the Vatican. He says hes looking
forward to meeting the Pope and Mrs. Pope.
In the same way, in (6), the Bush twins are connected meronymically to the
Bush family. That is, the Bush family is the holonym of the Bush twins
(meronyms):
(6) A huge family night for the Bush family. This morning the Bush twins
woke up in Lincoln's lap.
In (7), the holonym cathedral is introduced in the build up; cohesion is
achieved by introducing confessional (meronym) in the punch line:
(7) The Catholic Church has just opened a new $2 million cathedral in
Los Angeles. They really spared no expense. Each confessional has a
panic button in it.
2.1.1.3. Synonymy
Synonymy, or the sameness of meaning (Cruse 154), was not employed so
often as a cohesive device in the corpus. (8) illustrates the usage of the more
formal to evacuate (evacuating) in two occurrences, and then to get out as its
less formal near synonym:
(8) A lot of people are now blaming President Bush for not evacuating
New Orleans sooner. Hey, were still trying to get him to evacuate
Crawford, Texas. Took him five weeks to get out of there.
In (9) the build up contains Pope Benedict, which is followed by the pontiff, as
its synonym in the third sentence:117
(9) We also want to wish Pope Benedict a happy birthday. Tomorrow,
he'll be 81 years old. The pontiff, 81 years old. Do you realize in a couple
more years, he could be the next Republican nominee?
2.1.1.4. Meronymy and synonymy
Corpus also revealed examples of a combination of sense relations. For
example, in (10), through White House (as an institution), which can be
interpreted as the holonym of President Bush, and gag-reflex, which is a synonym
of (the) choking episode, we get the sense of inter-sentence connection:
(10) Heres good news, President Bush has recovered from the pretzel
choking episode. I tell you, I never thought I would hear White House
and gag-reflex in the same sentence again.
2.1.2. Relations of opposition and exclusion
2.1.2.1. Oppositeness
Relation of opposition was sometimes quite difficult to pin down; very few
cases in the corpus exhibited this type of sense relation. Example (11) illustrates
the usage of complementaries as the basis for cohesion. Complementaries are a
type of oppositeness, which display binarity in its purest form, and have a
contradictory relation (Cruse 163). (To be) out and (to be) conscious can be
interpreted as complementaries:
117
This example was one of the more problematic ones as regards analysis, since cohesion is here
based on both lexical means (the synonyms mentioned above), and grammatical means (co-referential
anaphora).
337
338
(11) Poor guy, he blacked out and hit the ground and he was out for four
seconds. Fortunately, those were the same four seconds that Dick
Cheney was conscious yesterday.
2.1.2.2. Incompatibility
Incompatibility is a relation of exclusion (Cruse 161). In (12), for example, a
police state, socialism, and democracies stand in co-hyponymical relationship of
incompatibility,118 thus presenting the parts of the mechanism that creates lexical
cohesion in this joke:
(12) If youre keeping score at home, so far our war in Iraq has created a
police state in that country and socialism in Spain. So, no democracies
yet, but were really getting close.
In (13), we have the same situation. Four-letter word and a four-syllable word
are incompatible co-hyponyms:
(13) People are still talking about President Bushs use of a four-letter
word at the G-8 Summit. Its not a big deal, President Bush using a fourletter word. Now if President Bush used a four-syllable word, that would
be unbelievable.
In the same way, (14) is an example of co-meronymical incompatibility. Bush
and his brother are co-meronyms (the holonym of which could be said to be the
Bush family), and these two are incompatible:
(14) Bush said his brother, Jeb, would make a great president. That's all
we need. Big Brother's little brother.
2.2. Repetition
Repetition of content words, to a large extent, helps maintain the sense of
connection between the particular sentences that make up the joke. It was the
most explicit and frequent signal of the connections between the sentences of
joke-texts in corpus.
118
It is important to note that not all co-hyponyms are incompatible (Cruse 165).
119
The sameness is here regarded with respect to the form of the word(s).
339
340
2.2.2.2. Conversion
Using a different word class can be a way of achieving cohesion across
sentences that represent constituent parts of a joke. Both inflectional and
derivational means were used in the corpus. In (20), for instance, to vacation (in
two inflected variants) is used twice in the build up, and then repeated through
the noun vacation in the punch:
(20)
President Bush is vacationing in Crawford, Texas. He will be
vacationing for five weeks. That's a long time. I dont think he has an exit
strategy for his vacation either.
2.2.3. Quasi-repetition
Corpus revealed cases of what we dub here as quasi- repetition. As is
illustrated in (19), sense of repetition is maintained because nonce word(s) (as is
My fellow United Statesers in the punch line) are used as a substitute for My
fellow citizens, introduced in the build up, all of which maintains the unity of the
text:
(19)
Historians say the most commonly used phrase at inaugurations
is My fellow citizens. However, the most commonly used phrase at
President Bushs inauguration is expected to be My fellow United
Statesers.
3. Conclusion
This paper explores lexical cohesion in joke-texts, as one type of humorous
discourse. By using text analysis, sense relations and repetition were singled out
as the main sources of cohesion in joke-texts, and lexical cohesion was discussed
with respect to them.
The analysis was faced with several problems. Although the jokes analyzed in
this paper were (intentionally) short, the problem still occurred in cases of the
presence of several simultaneous signals of cohesion (especially with respect to
their classification). This raises the issue of analytical subjectivity: to what extent
should the analyst rely on his/her intuition in the identification of lexical cohesive
devices (and their subsequent classification), and are there any objective,
invariant factors to build upon when performing this kind of analysis?
Then, as always, there was the issue of inseparability of lexis and grammar. In
our paper, we drew upon the division between the lexical/grammatical cohesion.
This point proved particularly important in the discussion of synonymy, especially
with respect to the notion of reference (cf. 2.1.1.3. section of this paper, example
Bibliography
Cruse, Alan. Meaning in Language. Oxford: OUP, 2004.
Flowerdew, John, and Michaela Mahlberg. Introduction. Lexical Cohesion and
Corpus Linguistics. Eds. John Flowerdew and Michaela Mahlberg.
Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2009. 1-3.
Halliday, Michael A. K., and Ruqaiya Hasan. Cohesion in English. Harlow:
Longman, 1976.
Hilary, Nesi, and Helen Basturkmen. Lexical Bundles and Discourse Signalling in
Academic Lectures. Lexical Cohesion and Corpus Linguistics. Eds. John
Flowerdew and Michaela Mahlberg. Amsterdam-Philadelphia: John
Benjamins, 2009. 23-45.
Hoey, M. Patterns of Lexis in Text. Oxford: O UP, 1991.
Ritchie, Graeme. The Linguistic Analysis of Jokes. London: Routledge, 2004.
Salkie, Raphael. Text and Discourse Analysis. London: Routledge, 1995.
Schwarz, Jeannine. Linguistic Aspects of Verbal Humor in Stand-up Comedy.
Diss. Universitt des Saarlandes, 2010.
Bush Jokes. Web. 14 June 2009. <http://politicalhumor.about.com/> .
Jenna Bush Jokes and Barabara Bush Jokes. Web. 12 January 2010.
<http://politicalhumor.about.com/>.
Catholic Church Scandal Jokes. Web. 15 September 2009
<http://politicalhumor.about.com/>.
George Bush Jokes. Web. 3 July 2009 <http://politicalhumor.about.com/>.
Jon Stewart Quotes. Web. 18 October. 2009.
<http://politicalhumor.about.com/>.
Mel Gibson Jokes. Web. 7 July 2009. <http://politicalhumor.about.com/>.
Monica Lewinsky Jokes. Web. 7 July 2009.
<http://politicalhumor.about.com/>.
Pope Jokes. Web. 15 August 2009. <http://politicalhumor.about.com/>.
341
342
UDK 821.163.4.09
Milo Krivokapi
Univerzitet Crne Gore
343
344
glagola sve vie gubi i [] sve vie ograniava na perfektivni vid (Beli 197). M.
Stevanovi smatra da glagolski prilog proli, i nasuprot osnovnom karakteru
njegova znaenja koje zahteva svrenost radnje, upotrebljava se gdekad i od
nesvrenih glagola (Stevanovi 729). Glagolski prilog sadanji tvori se samo od
imperfektivnih glagola. Lj. Stojanovi je sasvim tano konstatovao, to je prihvatio i M. Stevanovi, i to ne samo on, da glagolski prilozi nisu uvijek skraene zavisne reenice, nego se oni mogu shvatiti i kao naporedni s reenicama iji predikat odreuju, kao nezavisni od njih (Stojanovi 6-10). Isto tako, u pravu je Lj.
Stojanovi, kae M. Stevanovi, kad kae da se jedna reenica moe skratiti glagolskim prilogom kada je druga u mnoini i kojoj pripada subjekat skraene reenice (Ibid). Glagolskim prilogom sadanjim se kazuje radnja koja je istovremena s radnjom glagola u predikatu, odnosno s radnjom upravnog glagola, bez
obzira kad se ona zbiva (Stevanovi 708), a glagolskim prilogom prolim oznaava se radnja koja se izvrila pre neke radnje koja se kazuje predikatom, odnosno upravnim glagolom reenice (724).
Glagolski prilog sadanji i proli, nelini glagolski oblici, imaju u odnosu na
druge glagolske oblike malu frekvenciju. Frekventniji je glagolski prilog sadanji,
koji, uglavnom, ima dui nastavak -i, od glagolskog priloga prolog u jeziku
Ljubiinom. Glagolski prilog proli Ljubia upotrebljava samo u adverbijalnoj
slubi, a glagolski prilog sadanji u adverbijalnoj i pridjevskoj slubi. Glagolski
prilog sadanji upotrebljava se iskljuivo od imperfektivnih glagola, a glagolski
prilog proli gdjekad i od nesvrenih glagola.
345
346
347
348
Stanemo da se Bogu molimo, da prizivamo svak svoga sveca, da obeavamo zavjete i prijeloge, da jedan drugoga pratamo, videi stranju uru
pred oima = Stanemo da se Bogu molimo, da prizivamo svak svoga
sveca, da obeavamo zavjete i prijeloge, da jedan drugog pratamo,
budui da vidimo stranju uru pred oima.
Stojei u okrugloj ne moe da razazna itavu veliini crkve = Zato to
stoji u okrugloj ne moe da razazna itavu veliinu crkve.
Stari Radun, bojei se da e Druko upaliti manastir, jer o otrovi starac
nije imao pojma, svu je no klima pred Drukovom elijom, iem za
pasom = Stari Radun, zato to se bojao da e Druko upaliti manastir, jer
o otrovi starac nije imao pojma, svu je no klima pred Drukovom
elijom, iem za pasom.
Reevi bio je [] ugodna gostionica, pa je poslje, kad je putnika sve
manje bivalo, ondanji okolni poboni itelji, ne imajui nablizu crkve,
naine od te iste gradjevine malu crkvicu i monastir = Reevi bio je []
ugodna gostionica, pa je poslje, kad je putnika sve manje bivalo, ondanji
okolni poboni itelji, jer nijesu imali nablizu crkve, naine od te iste
gradjevine malu crkvicu i monastir.
Boko Gregovi, videi smrt pred oima, zgrabi jednom begu deverdan,
pa mu ga okrene u prsi = Boko Gregovi, zato to je vidio smrt pred
oima, zgrabi jednom begu deverdan, pa mu ga okrene u prsi.
A ti da plati osmero djece to su ene pobacile miriui tvoje jee = A ti
da plati osmero djece to su ene pobacile zato to su mirisale tvoje
jee.
Stevanovi smatra da stilski samo potpuna zavisna reenica nije ekvivalentna s odredbom uzroka izraenom bezlinim oblikom glagolskog priloga
sadanjeg.
U Ljubiinom jeziku glagolskim prilogom sadanjim oznaava se i nain
vrenja glagolske radnje. Naravno, i tada je prisutna istovremenost vrenja dvije
radnje:
Ja ga svakako ah pustiti ree Dolgoruk smijui se jer sam poznao da
je razborit i priljean, ali sam ga htio kuati i njim se bolje upoznati.
(epan Mali, 61)
349
350
Nesretnja cura vrila je teki izmet kao da joj je bilo dvadeset godina,
uvajui po vas bijeli dan krmke od lupea, od zvjereta i od pustopaice =
Nesretnja cura vrila je teki izmet kao da joj je bilo dvadeset godina, i
uvala po vas bijeli dan krmke od lupea, od zvjereta i od pustopaice.
U jednom selu, pri samoj obali Skadarskog jezera, ivjele dvije susjede []
koje se ljubile kao igdje sestre i po vas dan drugarile ijui, vezui i svijet
na reeto premeui = U jednom selu, pri samoj obali Skadarskog jezera,
ivjele dvije susjede[] koje se ljubile kao igdje sestre i po vas dan
drugarile, ile, vezle i svijet na reeto premetale.
Poe joj mati da se opire velei da joj ker ne smije okusiti ni krune kore,
to ne bi jedanak preminula = Poe joj mati da se opire i veli da joj ker
ne smije okusiti ni krune kore, to ne bi jedanak preminula.
Vladika Sava, dobri starac bez otrote i hitrine, sjedio je spokojno na
Stanjeviima u manastiru; molei Boga, upravljajui crkvenim poslom i
nastojei oko blaga manastirskoga = Vladika Sava, dobri starac bez
otrote i hitrine, sjedio je spokojno na Stanjeviima u manastiru; molio
Boga, upravljao crkvenim poslom i nastojao oko blaga manastirskoga.
Na preustake Nikolja-dne pratio je Stevan staricu tetku, oinu sestru, koja
se s pia vraala iz roda u dom, nosei kolae hljeba eninoga unucima,
zaovinama i djeveriiima = Na preustake Nikolja-dne pratio je Stevan
staricu tetku, oinu sestru, koja se s pia vraala iz roda u dom i nosila
kolae hljeba eninoga unucima, zaovinama i djeveriiima.
Kao to Stevanovi zakljuuje ove naporedne reenice imaju potpuno isti
smisao, ali im je drukiji sintaksiki odnos; mesto zavisnog odnosa kakav imaju s
prilogom sadanjim, one su sada postale nezavisnim od glavnih reenica (714).
One se takoe i stilski razlikuju Oblici glagolskog priloga sadanjeg i naporedne
reenice, dakle, unekoliko se sintaksiki i stilski razlikuju (Cf. Stevanovi 714).
351
352
353
354
355
356
Danu stani, eno Boja! povrne popadija dohvativi joj ruku u miku =
Danu stani, eno Boja! povrne popadija i dohvati joj ruku u rame.
Debelja se nasmije i ukroti Spasoja, nazvavi mu dobar put = Debelja se
nasmije i ukroti Spasoja, nazove mu dobar put.
Ove naporedne reenice imaju isti smisao, ali im je drukiji sintaksiki
odnos; mesto zavisnog odnosa kakav ga imaju s prilogom [] one su sada postale nezavisnim od glavnih reenica (Stevanovi 713). Znai, oblici glagolskog
priloga prolog i naporedne reenice se unekoliko sintaksiki i stilski razlikuju.
Literatura:
Beli, Aleksandar. Istorija srpskohrvatskog jezika. Rei s konjugacijom. Knj. II, sv.
2. Beograd: Nauna knjiga, 1965.
Mareti, Tomo. Gramatika i stilistika hrvatskoga ili srpskoga knjievnog jezika.
Zagreb: Jugoslavensko nakladno d.d. "Obnova", 1931.
Simi, Radoje, Branislav Ostoji, i Brigita Simi. Savremeni srpskohrvatski jezik.
Titograd: Republiki zavod za unapreivanje kolstva, 1983.
Stevanovi, Mihailo. "Sintaksika sinonimika." Knjievnost i Jezik 2(1963).God. X.
Beograd.
Stevanovi, Mihailo. Savremeni srpskohrvatski jezik.Sintaksa.Beograd: Nauno
delo, 1969.
Stojanovi, Ljubomir. Znaenje glagolskih participa. Junoslovenski filolog
(1923).VII. Beograd.
manner it is an adverb for manner and the expression for manner. The syntactic
synonym for glagolski prilog proli, functioning as an adverb of time would be a
time clause whose verbal content refers to perfekat, while, within the function
of an adverbs of cause its synonym would be a causative sentence. The
difference between them is only a stylistic. Both adverbs can have the
independent sentences, referring to the content of a sentence. That is the only
situation when they are rather different. There is, naturally, a significant
difference between the glagolski prilog sadanji and glagolski prilog proli and
their synonyms.
Kew words: participle, syntactic synonym, substitution, temporality,
perfective and imperfective verbs, adverbs of manner, cause and time,
glagolski prilog sadanji and glagolski prilog proli.
357
358
UDK 811.111373
Apstrakt: U ovom radu istie se znaaj poslovnog engleskog jezika. Jedan od temeljnih
preduslova radne konkurentnosti i uspenosti poslovnih ljudi dananjice je poznavanje
poslovnog engleskog jezika i vetina usmene i pismene komunikacije u meunarodnom
poslovnom okruenju. Kako bi biznismeni iz svih zemalja sveta mogli aktivno
uestvovati na poslovnim sastancima i konferencijama neophodno je da poznaju
poslovni engleski jezik, koji je postao lingua franca modernog doba. U daljem tekstu,
istie da su poslovni termini engleskog porekla morfoloki i fonoloki adaptirani u skoro
svim svetskim jezicima.
Kljune rei: engleski za posebne namene, poslovni engleski jezik, ekonomija,
globalizacija, poslovna komunikacija.
359
360
361
362
Orginalni tekst
Prevod
Entsprechend den Short-term
U skladu sa ugovorom o kratkoronoj
Facilities Agreement werden
kreditnoj liniji, za sva finansiranja u
wir fr alle Finanzierungen im
okviru gore pomenute kreditne linije
Rahmen der vorgenannten
(revolving kreditna linija)
Kreditlinie (revolving kredit
zaraunaemo maru od I 3/8/%
facility) eine Marge von i 3/8%
godinje, iznad naih trokova
p.a. ber unseren
nabavke sredstava na novanom
Einstandskosten im Geldmarkt in tritu.
Rechnung stellen. (Deutsche
Bank AG)
Francuski: Nous vous fasion parvenir ciU prilogu Vam dostavljam jedan
joint une copie du joint venture
primerak ugovora o zajednikom
agreement conclue entre
ulaganju zakljuenog izmeu Renoa i
Renault et IMV. (Societe
IMV-a.
General)
Italijanski: II contratto stipulato tra i
Ovaj ugovor izmeu poslovnih
business partners prevede
partnera predstavlja parcijalne
forniture parziali di merce.
isporuke robe.
)
(Genova i Voarcop
Ruski:
AD Alfabanka je specijalno za
osiguravajue kompanije pripremila
niz usluga i spremna je da Vam
ponudi sistem Ke menadmenta.
Cash Management. (Alfabanka)
Srpski:
Implementacija projekta je u
Sprovoenje projekta je u toku, stoga
toku, stoga Vas molim da
Vas molim da potpiete po jedan
popiete po jedan primerak ovih primerak ovih dokumenata, a
dokumenata a kopije zadrite
duplikate zadrite radi vlastite
radi vlastite upotrebe. (Taylor
upotrebe.
10)
Tabela 4. Delovi poslovnih pisama na raznim jezicima
Literatura:
Alfabank, www.alfabank.ru, 01.10.2008.
Deutche Bank AG, Frankfurt/M , e-mail, 17.03.1983.
Philips, Adam.Poduka engleskog jezika na globalan nain. VOA. Washington
D.C. 11. August 2007. <http://www.voanews.com>
Radosavljevi, Mirjana. Fenomen u finansijskom vokabularu engleskog jezika.
Beograd: Univerzitet Braa Kari, 2008.
RESOLUTION (69) 2, (Adopted by the Ministers' Deputies on 25 January 1969),ON
AN INTENSIFIED MODERN LANGUAGE TEACHING PROGRAMME FOR
EUROPE, https://wcd.coe.int.
Sainz, JoAnn, and Catherine M. Biggins. "How Can the International Community
Reading at Levels 0.0-4.0 in English Be Prepared for Skilled Professions in
Fields Where a Command of the English Language Is Essential? " Prev. Amela
L.Z., RIC Journal (1992).
Societe Generale SA, Pariz, pismo, 17.04.1996.
Taylor, Shirley. Gartsideovi modeli poslovnih pisama i ostalih poslovnih
dokumenata. Zagreb: MATE, 2002.
Ugovor zakljuen izmeu Italimoianti, Genova i Voarcop, Beograd , 01.05.1997.
363
364
UDK 371.3:81243
:
, .
.
.
,
.
.
,
.
,
,
.
: , , , ,
. () .
(
)
365
366
, ( 2009).
,
( 42).
,
: . ,
,
:
( ), ( ) (
).
,
,
( 2008; , 2009).
. :
,
( 2005).
,
.
,
, tj.
.
. :
/ ,
.
. ,
.
,
, .
, . .
XX
(Communicative Language Teaching Task-based),
(Whole Language
Contextual Teaching and Learning) (Richards 2001).
.
(Widdowson) (Wilkins) , .
:
(Larsen-Freeman 121).
,
, .
:
, ,
, ,
(Richards 110). : ,
.
. .
.
-
367
368
( 2003: 113).
()
. .
, .
.
(onathan ueller),
Authentic Assessment Toolbox ( )
,
(Mueller 2003, ..).
: 1.
, 2. , 3. 4. .
,
.
, ,
.
:
1:
. ,
/, , .
, ,
.
.
,
.
,
.
.
, 2
.
, ,
, , , , , ,
, , ; , ;
, , ;
, , , , ,
2:
`
Authentic Assessment for English Language
Learners ( ).
(O`Malley and Valdez Pierce 16):
,
(
),
( ),
( ),
(
),
,
.
369
370
,
. () ( 21).
,
( 20).
. ,
.
, .
,
. ,
.
- (
)
-
. - [...]
, , (, 94). - ,
.
Assessing Young Language Learners
( ) ,
, . Assessing language use through tasks (
)
. , ,
, , ,
.
, .
(cKay 114).
, ,
. ,
.
, ,
,
. . :
, , , , .
. , .
-
. ,
,
, .
,
, ( , ,
).
,
.
. , , . ,
, , ,
. , . .
. ,
.
. ,
, ,
.
. /
.
, ,
371
372
.,
.
, .
.
,
, ,
.
.
.
,
.
. , , , ,
, .
.
XX
- - (. C-test). -
, 4-6
, ,
100 ,
. , ,
.
(Katona, Drnyei 2004). H
- (McBeath 2004),
(
,
).
, , .
.
-
:
(McBeath 227).
. . , -
(Swan 1985). ,
. .
Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics ( )
/ ,
( ..) , . K
. , k
( 19). ,
, , , .
, . .
.
. ,
, , , .
( 58). ,
, . , . Cambridge ESOL IELTS (
)
373
374
.
. ,
,
, . . ,
( 139). , .
(101).
,
( 58). , , .
, .
.
(. , ),
, , . (Bachman 671).
. ,
.
,
. ,
, , ,
(Bachman 678).
:
1. ( ),
2.
3.
4.
5.
,
,
( ),
(
)
6.
. ( 1987: 251)
:
, , . .
- (Celce-Murcia),
,
: , ,
/ , ,
,
, . ,
.
, .
.
.
, , , .
,
(CelceMurcia 2007).
The Night will Never Stay Eleanor Farjeon
will+ (Celce-Murcia 66).
( )
(Celce-Murcia 2007, ..)
375
376
,
,
.
: (
),
(
, ),
(
, ), (
), . ,
, ,
.
, , ,
( 2010).
. /
, .
.
.
: Communicative Language
Teaching, Whole Language, Contextual Language Learning and Teaching, Taskbased Approach, .
.
. ,
,
.
. ,
. ,
.
. ,
.
,
.
,
.
, .
,
,
.
: (
) , ( ), , , .
;
.
(. Mary Glasgow Magazines)
.
,
,
, ,
.
.
377
378
, . . Philologia 3 (2005):
55-61.
Bachman, Lyle. What Does Language Testing Have to Offer? TESOL Quarterly
25/4 (1991): 671-705.
Bruner, Derom. Kultura obrazovanja. Zagreb: Eduka, 2000.
Celce-Murcia, Marianne. Towards More Context and Discourse in Grammar
Instruction. TESL-EJ 11/2 (2007). Web. 27 March 2010. <http://cc.kyotosu.ac.jp/information/tesl-ej/ej42/a3.pdf >.
Celce-Murcia, Marianne, Elite Olshtain. Discourse and Context in Language
Teaching: A Guide for Language Teachers. Cambridge: CUP, 2000.
Richards, Jack C, Richard Schmidt. Longman Dictionary of Language Teaching and
Applied Linguistics. Malaysia: Pearson Education, 2002.
, . . :
, 1999.
, . : . 21/22 (2008): 107-17.
, , . -
. XXII/3 (2009): 88-98.
, -, . .
: , 2004.
Katona, Lucy, and Zoltn Drnyei. The C-Test: A Teacher-Friendly Way to Test
Language Proficiency. Teacher Development: Making the Right Moves. Ed.
Thomas Kral. Washington: The Office of English Language Programs of the
United States Department of State, 2004. 270-73.
Larsen-Freeman, Diane. Techniques and Principles in Language Teaching. Hong
Kong: Oxford UP, 2000.
, .
. XXIII/2 (2010): 72-79.
McBeath, Neil. C-Tests Some Words of Caution. Teacher Development:
Making the Right Moves. Ed. Thomas Kral. Washington: The Office of English
Language Programs of the United States Department of State, 2004. 274-278.
McKay, Penny. Assessing Young Language Learners. Cambridge: Cambridge UP,
2006.
ueller, onathan. The Authentic Assessment Toolbox. 20.03.2010.
http://jonathan.mueller.faculty.noctrl.edu/toolbox/index.htm
O'Malley, Michael, Lorraine Valdez-Pierce. Authentic Assessment for English
Language Learners. New York: Addison-Wesley, 1996.
, . .
( ). :
, 1987. 249-253.
379
380
Jezik medija
Language of Media
381
382
UDK 811.163.4367.7:070
Tatjana Marjanovi
University of Banja Luka
Abstract: News reports belong to a register that strives to provide the reader with as
much information as possible packed into as little space as possible. To achieve these
competing goals, the texts tend to rely on structural resources which are particularly
suitable to express their content most economically.
Studies have shown that newspaper texts in English are especially prone to pack their
content into integrated noun phrase constructions, heavily modified with both pre- and
post-head elements. What could be expressed in a number of separate sentences is
compressed into highly complex noun phrases, predominantly featuring appositive
structures and relative clauses as postmodifiers, and nouns and noun phrases as
premodifiers.
This small-scale research seeks to demonstrate that newspaper texts in Serbian resemble
those in English in their frequent recourse to tightly packed noun phrases. Although it is
reasonable to expect that, owing to their structural differences, the two languages will at
times differ in the exact ways in which they set out to accomplish these tasks, the end
result is consistent with the assumption that both share their reliance on heavily modified
noun phrases in informational registers such as news reporting.
Key words: noun phrase, premodifier, postmodifier, multiple modification, subordinated
modification, news reporting, English, Serbian.
Introduction
Studies have shown that the noun phrase in English is one of the structures
most capable of undergoing heavy modification by a variety of elements
stretching both before and after the head word (Greenbaum and Quirk 1990;
Halliday and Mathiessen 2004). This structural property of the English noun
phrase has been used unsparingly in circumstances in which two competing goals
strive to be accomplished: one is to be as informative as possible, and the other
to use space as economically as possible. The perfect arena where these
383
384
opposing demands are attested is, for reasons that are not difficult to
understand, newspaper reporting.
In a corpus-based approach Biber (2004, 179) reports that newspaper prose
continues to rely on register-specific noun phrase structures such as non-finite
and appositive post-modifiers, as well as subordinated noun phrase premodifiers. The effects of such tightly-packed noun phrases are best seen after
rewording some of the original examples from Bibers corpus.
A single sentence featuring a noun phrase built around an abstract noun and
post-modified by a to-infinitive clause, e.g. Meetings on Friday morning also
ended without a decision to accept the deal which provides for Palestinian selfrule in the Gaza Strip (Biber 2004, 178), could have been replaced with a series of
short phrases and sentences as in the following reconstruction: The negotiators
met on Friday morning and, among other things, discussed the terms of a deal. It
was about giving the Palestinians self-rule in the Gaza Strip. The Israelis did not
accept the deal and the meeting came to an end.
Another example is that reconstructed from the original noun phrase
featuring an appositive post-modifier, as in Oliver Gillie, deputy editor of The
Independent Magazine and formerly medical editor of the newspaper (Biber
2004, 178). A less integrated alternative would break the noun phrase in two
separate sentences, for example, Olivier Gillie is deputy editor of The Independent
Magazine. He was also medical editor of the newspaper.
The last reconstruction at this point takes the head word system premodified by an intricate noun phrase involving multi-level subordination, HPs
automatic software distribution system (Biber 174), and distributes the phrase
content in two separate clauses: HP has got a system, and that system distributes
software automatically.
The three original structures illustrate that the result is a compressed style in
which extensive amounts of information are subsumed under phrase level,
avoiding repetition and consequently reducing the general number of sentences
in text.
According to Downing and Locke (493), a markedly nominal style makes
extensive use of abstractions and nominalisations, and is to be associated mainly
with formal and technical contexts of language use. Admittedly, the authors
observe that nominal density per se is a regular feature of any form of
communication, which is virtually impossible without nominal expressions, their
abstract varieties included. It is for that reason that the notion of nominal density
needs to be reinforced with that of nominal complexity. Indeed, there are studies
investigating degrees of nominal complexity in texts belonging to different
registers. Using a quantificational approach, Ni (170) found that texts with an
informational focus (i.e. first and foremost designed to inform the reader)
displayed a strong tendency towards nominal complexity and differed
significantly in that respect from their counterparts whose primary role was an
interactive one (i.e. engaging speakers in various forms of social interaction).
www.glassrpske.com
The newspaper literally translates into English as The Voice of Srpska.
385
386
international political and financial news dominated the headlines, but were
occasionally interspersed with art reports and human interest stories.
The noun phrases selected for analysis were required to meet several
criteria. First of all, simple122 noun phrases were not taken into account,
simple referring either to those noun phrases comprising no more than the
head noun or pronoun alone or any one noun phrase in which the total number
of elements was lower than four. Discontinuous noun phrases, those with
elements separated from the head of the entire unit by intervening ones123,
were also disregarded.
The process of downloading news reports and selecting nominal
expressions therein continued until the noun phrase corpus reached a total of
300 complex units. A limited, manually-handled corpus compiled to meet these
criteria was obviously not meant to count the overall number of all noun
phrases in texts, but was instead designed to explore whether news texts in
Serbian were prone to nominal complexity in the first place, and if so, how this
complexity was expressed in terms of syntagmatic organisation and structure.
With these reservations in mind, the corpus was analysed combining
structural and semantic criteria: the noun phrases were classified into pre- and
post-head elements in general as well as according to their various specific
realisations (e.g. adjective phrase, relative clause etc.); both pre- and post-head
units were in their own right analysed for structural complexity (e.g. simple,
multiple etc.); if deemed relevant, the elements were also examined for their
semantic properties (e.g. abstract, personal etc.); finally, every result was
expressed in percentages and every classification tabulated.
One final caveat is in order before we proceed with a general overview of
the noun phrase structure in English and Serbian: the language that served as a
model and basis for comparison in this study was English, complete with the
descriptive procedures and the metalanguage it entails124. This decision was
taken in order to avoid technical pitfalls such as going through the trouble of
renaming structural terms that do not coincide in the two languages. If the
differences in the noun phrase structure were considered too great to be dealt
with in this simplistic manner, a neutral term was coined for the purposes of
the current research.
122
Note that the word simple is in this case more of a convenient shorthand than it is a technical
term.
123
See the following section for an illustration of nominal discontinuity in Serbian.
124
The way the noun phrase is described in Serbian does not necessarily coincide with the English
system, either functionally or formally. The following section will briefly discuss some conceptual
and related differences between the noun phrase structure in the two languages.
387
388
For coverage of the noun phrase in Serbian, this paper has drawn largely from Ivi (2005) and
Simi (1999).
126
Attributes form closer semantic ties with the noun, whereas appositives are thought of as
providing additional information. However, their semantic properties do not necessarily affect their
distribution (i.e. both can occur before and after the head noun).
127
Note that the post-modifying noun phrase od kamena (which is, for that matter, attributive, as is
the one in the preceding example, crne kose) corroborates case with a preposition.
389
390
As similarities here outweigh the differences, exemplification may not be necessary at this point.
The numbers reflect the order in which noun phrases appear in the corpus.
In order to save space and enhance readability, only a simplified annotation will be provided for
the noun phrases in Serbian (i.e. individual words are matched in the order in which they occur with
their English equivalents in the next line without providing the otherwise relevant morphological
information).
131
391
392
Unlike English, Serbian does not readily allow pre-modification in the form
of noun phrases, e.g. baggage inspection procedures132 (Biber 2004, 176).
Whether multiple or complex, pre-modifiers in the noun phrase in Serbian are
predominantly adjectival, e.g.
(84)
bezbrojna slubena putovanja u inostranstvo
countless official trips to foreign countries
(countless business trips abroad)
(285)
prilino racionalan pristup problemima drava kandidata i buduih
kandidata
rather rational approach problems state candidates and future
candidates
(a rather rational approach to the problems of present and future
candidate states)
The pre-modified noun phrases illustrate that this type of modification in
Serbian does not nearly match the potential reported for pre-modifying
sequences in media texts in English (Biber 2004, 174), possibly owing to a
restriction on nominal pre-head sequences133.
Rendering further support to this claim is the finding that pre-modifying
chains in the Serbian corpus only exceptionally exceed two individual words, as
reported in Table 3:
Pre-head items
Percentage
One
73
Two
21
Three
4
Four
2
Table 3: Number of pre-modifying words per noun phrase
Such phrases usually translate to Serbian through post-modification, e.g. procedure provjere
prtljaga, which translates back to English as procedures for the inspection of baggage.
133
When the noun phrase does precede the head noun in Serbian, it actually behaves appositively,
but such instances are entirely absent from the corpus. For a quick reminder see section 3.
Open-class
adjective
Proper
Deverbal
Percentage
Closed-class
adjective
72
Quantifying
6
Pronominal
Table 4: Types of pre-modifying structures
Percentage
16
6
393
394
Post-modification
Percentage
Simple
1
Multiple
2
Complex
57
Complex and multiple
40
Table 5: Simple versus recursive and embedded post-modifying structures
The result is a rather lengthy noun phrase which contains a great deal of
information and presumably requires more processing effort from the reader.
The following is an example of post-modification which is both complex and
multiple:
(140)
navode iz saoptenja Ministarstva inostranih poslova BiH da je rekao
allegations from communiqu Ministry Foreign Affairs BH that said-he
da je Ilija Jurii, optuen za ratni zloin u sluaju Tuzlanska kolona
that Ilija Jurii indicted for war crime in case Tuzla convoy
polovinom septembra trebao da bude na slobodi
mid September should have been at large
(allegations in a BH Foreign Office communiqu that he said that Ilija Jurii,
indicted for war crimes in the Tuzla Convoy case, should have been released by
mid September)
(The head noun allegations is postmodified by a prepositional phrase and a
that-clause, and the that-clause itself contains another that-clause.)
The most common post-modifiers in news reports in Serbian include
oblique noun phrases along with prepositional phrases:
(119)
poslovni projekti suvlasnika najveeg lanca kockarnica u istonoj Evropi
business projects co-owner biggest chain casino in eastern Europe
Ritsio Entertainment, koji ima 25 hiljada zaposlenih
Ritsio Entertainment which has 25 thousand employees
(business projects launched by the co-owner of the biggest casino chain in
Eastern Europe, Ritsio Entertainment, which has 25,000 employees)
(200)
podaci
o
krivinim djelima ratnih zloina poinjenih nad Srbima
information
about criminal acts war crimes committed over Serbs
u Sarajevu tokom proteklog rata
in Sarajevo during recent war
(records about war crimes committed against Serbs in Sarajevo during the
recent war)
That these two post-modifying structures have the highest occurrence rate in
the study is not surprising: they merely exploit the morphological potential of a
case language like Serbian. For other types of post-modifying structures and
their frequency in press news in Serbian, see the table below:
Post-modifier
Percentage
Oblique noun phrase
31
Prepositional phrase
28
Relative clause
18
Appositive noun phrase
11
Appositive clause
8
Adjective phrase
4
Table 6: Types of post-modifying structures
Biber (2004, 177-8) lists several post-modifying structures that are especially
characteristic of newspaper prose in English: relative clauses, appositive noun
phrases and infinitival appositive clauses. All these are reported in the Serbian
corpus too, with relative clauses scoring somewhat better than appositive noun
phrases and clauses. However, regardless of the form a post-modifier takes, the
following heavily post-modified noun phrases all suggest a compressed style of
expression:
(80)
ti
koji e se morati dogovoriti i odluiti kako i na koji nain e
those who will have to negotiate and decide how and in what way will-they
raspodijeliti
imovinu, putem sporazuma izmeu dravne i entitetskih
divide property through agreements between state and entity
vlada
governments
(those who will have to negotiate and decide how and in what way to divide
the property, through agreements between the central and national
governments)
(116)
Dragomir Kari, potpredsjednik BK grupe i predstavnik ruske
Dragomir Kari vice-president BK Group and representative Russian
Trgovinsko-industrijske komore, roeni brat Bogoljuba Karia,
Commercial-Industrial Chamber own brother Bogoljub Kari
koga je Kotuniina vlada protjerala iz Srbije
395
396
Closing remarks
News reporting has to be both informative and economical, with journalists
working under constant pressure to keep the information presented to the
reader within a manageable limit (Bell 1999). Studies have shown that news
reports in English have developed devices to assist them in reconciling these
competing demands (Biber 2004; Ni 2004). Newspaper prose tends to rely on
structural resources which are especially suitable for expressing their content
most economically, building noun phrase structures heavily modified with both
pre- and post-head elements. The result is a compressed style, in which the same
Bibliography
Bell, Allan. The Language of News Media. Oxford: Blackwell, 1999.
Biber,Douglas. Compressed Noun-phrase Structures in Newspapers Discourse: the
Competing Demands of Popularization vs. Economy. Eds. Jean Aitchison and
Diana M. Lewis. London-New York: Routledge, 2004.
Bloor, Thomas, and Meriel Bloor. The Functional Analysis of English: A Hallidayan
Approach. London: Hodder Arnold, 2004.
Dijk, Teun A, van. News Schemata. Eds. Charles R. Cooper and Sidney
Greenbaum. London: Sage, 1986.
Downing, Angela, and Philip Locke. A University Course in English Grammar.
London-New York: Routledge, 2003.
Greenbaum, Sidney, Randolph Quirk. A Students Grammar of the English
Language. London: Longman, 1990.
Halliday, Michael A. K. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward
Arnold, 1985.
Halliday, Michael A. K., and Christian Matthiessen. An Introduction to Functional
Grammar. London: Hodder Arnold, 2004.
Ivi, Milka. Sintaksa savremenog srpskog jezika: prosta reenica. Beograd:
Beogradska knjiga; Institut za srpski jezik SANU; Matica srpska, 2005.
397
398
Ni, Yibin. Noun Phrases in Media Texts: a Quantificational Approach. Eds. Jean
Aitchison and Diana M. Lewis. London-New York: Routledge, 2004.
Piper, Predrag. Imenski izraz. Ed. Milka Ivi. Beograd: Beogradska knjiga; Institut
za srpski jezik SANU; Matica srpska, 2005.
Simi, Radoje. Osnovi sintakse srpskoga jezika. Beograd: Nauno drutvo za
negovanje i prouavanje srpskog jezika; Niki: Jasen, 1999.
UDK 811367.626:654.172
Milica Vukovi
Univerzitet Crne Gore
Uvod
Promjena perspektive iz koje govori politiar vri se ili podsvjesno ili strateki
(Partington 63), ali u oba sluaja enkodira ideoloke pozicije, tj. daje uvid u to da li
se politiar istie kao individua ili sebe vidi kao pripadnika jedne grupe koja
obuhvata i publiku. Govorenje sa stanovita prvog lica jednine tipino je za
zapadni sociokulturni kontekst, gdje se govornik obino konceptualizuje kao
individua (Fetzer and Bull 277), to sa jedne strane istie politiara i dokazuje
njegovu linu ukljuenost (Beard 45), ali istovremeno umanjuje jainu argumenata (282), moe da ukae na njegovu egocentrinost (Halmari 259) i politiaru tovari breme odgovornosti za izreeno. Govorenje iz perspektive prvog
lica mnoine pomjera linu odgovornost sa individue na anonimniju grupu (Bull
and Fetzer 281), pojaava validnost izreenog, budui da vie osoba stoji iza
odreene propozicije, i potpomae proces graenja grupnog identiteta. Sociopsiholoki proces grupne identifikacije podrazumijeva stvaranje emocionalne
privrenosti prema osobama koje se smatraju pripadnicima odreene grupe
(Ensink 7), a u politikom diskurusu, identifikacija je zapravo ubjeivanje (Allen 3).
399
400
Suprotstavljanje prve i druge pozicije, dakle nas i vas, esto prati pozitivna
samoprezentacija i negativna prezentacija drugih (Van Dijk 36), koje Van der
Valk (2003: 317) definie kao semantike strategije.
Budui da politiki diskurs funkcionie indeksiki (Chilton 201), u ovom radu
baviemo se nainima na koji se diskursni uesnici polarizuju u politikim
intervjuima u elektronskim medijima. Pokuaemo da izvedemo zakljuke o tome
koliko je polarizacija izraena u ovom diskursu i izdvojimo referencijalne strategije
koje je signaliu.
Korpus koji je korien u ovom istraivanju sastoji se od 18 sati transkribovanog materijala televizijskih politikih intervjua (105 000 rijei). Podijeljen
je u tri jednake grupe: intervjue sprovedene u britanskim (11 intervjua koji su
emitovani na BBC1, BBC News, BBC World, Sky News, Channel 4 i britanskom
izdanju Euronews-a), amerikim (10 intervjua koji su emitovani na televizijama
CNN, CBS, ABC i Fox News) i crnogorskim medijima (8 intervjua emitovanih na
televizijama RTCG, TV IN i TV Vijesti). Svi intervjui su u formatu jedan na jedan,
tj. u njima je intervjuisan samo po jedan politiar, i preuzeti su u cjelosti.
Polarizaciju emo sagledati koristei vie metodolokih perspektiva. U
optem okviru analize diskursa koristiemo metode pragmatike, korpusne lingvistike i analize konverzacije. Diskursnu strategiju polarizacije emo ispitati zasebno
u trima grupama, to e i usloviti strukturu rada, a zatim emo pokuati da
donesemo zakljuke o funkcionisanju ovog fenomena u diskursu politike uopte.
Me
Us
Them
0,15%
0,2%
0,19%
My
Our
Their
0,25%
0,27%
0,20%
Ukupno
2,32%
2,21%
1,02%
dogaaji kojima primarni pristup ima samo politiar kao persona i predstavnik
institucije, pa je jasno zato se za njih vezuje zamjenica I. Ove fraze obino ne
nose neko pravo znaenje, ve su najee rutinska sredstva za dobijanje na
vremenu dok intervjuisani ne formulie odgovor, a funkcionalno su tada u upotrebi kao diskursni markeri (filler type).
B-dogaaji pored navedenog ukljuuju jo izraavanje elja, osjeanja i odgovore na pitanja ta bi uradio govornik u postavljenim hipotetikim situacijama.
Fraza
Zastupljenost
I (dont) think
102
I mean
23
I (dont) know
9
I suppose
4
I believe
6
I understand
3
I feel
2
I hope
5
I want
16
I would/ Id
17
Ukupno
196
Tabela 2. Fraze sa zamjenicom I u britanskom korpusu
401
402
(sa zamjenicom we) nego to govore iz svoje perspektive (sa zamjenicom I), iako
su pitanja, kao to smo vidjeli, postavljena lino njima (sa zamjenicom you, za
koju se iz konteksta moe vrlo prosto utvrditi da se radi o zamjenici koja ih lino
i individualno adresira). Rije je, svakako, o jo jednoj od tehnika za ograivanje
od odgovornosti (primjer 1). Najvie prostora politiari ipak posveuju
prepriavanju onoga to su kao kolektiv uradili. U lino ime (sa zamjenicom I),
takvih primjera skoro i da nema:
(1) (B 5) BROWN: And the turbulent times started in America, there are
issues about the financial institutions and the reporting that they did
both of off balance sheet activities and now the write downs; that
has spread through to the rest of the economy, so it's essentially a
financial system problem that is affecting the rest of the economy
and our aim throughout has been to try and protect and insulate as
much of the economy from it as possible and that's of course why we
acted in relation to Northern Rock, in the way we did, to prevent the
problems of Northern Rock spreading, but that's why at all times, our
first priority was, as a low inflation, low interest rate economy, is to
maintain stability, so that we can then continue to have growth.
(BBC News, Politics Show, IR: Jon Sopel, IE: Gordon Brown,
25.01.2008)
Analizom konkordanci prisvojnog pridjeva our, dolazimo do zakljuka da se
on vrlo esto koristi u tzv. patriotskoj funkciji (npr. our police, our history, our
children, our armed forces, our national priorities, our food, our democratic
system i sl.).
Zamjenica they koristi se mnogo rjee nego zamjenice prvog lica, to navodi
na zakljuak da se trea strana mnogo ee direktno imenuje nego to se koristi
referenca u vidu zamjenice. Uglavnom se upotrebljava kao anafora, dok se
zamjenice I i we upotrebljavaju egzoforiki.
Ameriki korpus
Ukupno
I
We
They
2,84%
2,12%
1,73%
2,32%
Me
0,27%
My
0,25%
1,55%
Us
0,18%
Our
0,38%
0,94%
Them
0,36%
Their
0,43%
Tabela 3. Distribucija zamjenica u amerikom korpusu
Zastupljenost
I (dont) think
149
I mean
15
I (dont) know
19
I believe
18
I understand
I guess
2
I hope
3
I (dont) want
16
I would(nt)/Id
20
Ukupno
245
Tabela 4. Upotreba zamjenice I u amerikom korpusu
Fraza I think i ovdje ima visoku incidenciju kao i kod britanskog korpusa i glagol think se zapravo gotovo iskljuivo koristi u ovoj frazi. Funkcije su identine kao
u britanskom korpusu.
Prisvojni pridjev my u amerikom korpusu se vee za svega devet imenica i
to: thought, mind, decision, belief, view, vision, judgement, speech i arrival. Od
ovih su samo dvije konkretne, dok su ostale apstraktne i predstavljaju ili prave
sinonime ili su gotovo sinonimne. Distribucija im je ujednaena i moemo rei da
se radi samo o stilskim zamjenama za I think. Kada je u pitanju posesivnost, u
politikom diskursu se moe primijetiti tendencija da se prisvajaju samo pozitivni
ili neutralni sadraji, a ovaj fenomen je naroito prisutan u amerikom korpusu.
403
404
(A 2) RICE: Ironically, the nuclear file is the way for the Iranians to access
us for broader discussions because we've made clear that if they
suspend then we will reverse the 28 years of American policy. I said
that I would meet my counterpart. I also said that we could talk
about anything. We didn't -- ironically, it's not within the Iraq context
that we will talk about anything because that's really about Iraq. But
within the nuclear framework, if they will suspend, we can talk about
whatever they'd like to talk about. So I've been pretty clear that I -- I
don't think the question is why won't we talk to them. I think the
question is why won't they talk to us.
(CBS News, 60 Minutes, IR: Charlie Rose, IE: Condoleezza Rica,
28.09.2007)
U primjeru (6), predsjedniki kandidat Mekejn koristi they kao anaforu za
Amerikance i, naravno, za ovu zamjenicu vezuje samo pozitivne kvalitete, vrlo
esto i pretjerujui. Jasno je da oni ee koriste patriotsko we i they, jer je to u
funkciji ubiranja glasova. S druge strane, Rajs istie opoziciju mi-oni u primjeru
(7), to je u sasvim drugaijoj politikoj funkciji (Rajsova sasvim svjesno govori o
Irancima, a ne reimu, vladi, predstavnicima ili predsjedniku Irana). Sa druge
strane, kada premijer Irana, Ahmadinedad, govori o Americi, nijednom ne
koristi ovu opoziciju u smislu da je they referent za ameriki narod, ve je
opoziciono they uvijek anafora za Buovu administraciju:
(7) (A 3) AHMADEINEJAD: I think Mr. Bush, if he wants his party to win
the next election, there are cheaper ways and ways to go about this.
I can very well give him a few ideas so that the people vote for him.
He should respect the American people. They should not bug the
telephone conversations of their citizens. They should not kill the
sons and daughters of the American nation. They should not
squander the taxpayers' money and give them to weapons
companies. And also help the people, the victims of Katrina. People
will vote for them if they do these things. But if they insist on what
they are saying right now, this will not help them. Again, nobody can
hurt the Iranian people.
(CBS, 60 Minutes, IR: Scott Pelley, IE: Mahmoud Ahmadinejad,
20.09.2007)
405
406
Ukupno
Paradigma zamjenice Ja
0,73%
0,12%
0,85%
Paradigma zamjenice Mi
0,82%
Paradigma zamjenice Na
0,14%
0,96%
0,33%
0,09%
0,42%
407
408
Umjesto fraze I think, esto se koriste i fraze moja ideja, moja procjena, moja
logika, moja teza, moj stav, moje vienje, moje miljenje i sl. Zapravo, ovakva
upotreba prisvojne zamjenice moj, moja, moje pokriva gotovo sve sluajeve
upotrebe ove zamjenice.
Davanje obeanja i iznoenje planova za budunost je rijetko i to naroito sa
zamjenicom prvog lica jednine, pa se ovi govorni inovi ee izvode sa zamjenicom mi. Ipak, iz perspektive ove zamjenice se uglavnom iznose proli sadraji
(perfekat 35.3%) i aktuelne radnje (prezent 55%). Zastupljenost potencijala je
gotovo zanemarljiva.
Zamjenica oni upotrebljava se vrlo raznoliko. Sa jedne strane je to najee
referent za birae ili Evropsku uniju, a sa druge je to lan opozicije mi-oni, koja je
vrlo izraena kod pojedinih politiara iz ovog korpusa. Po ovim karakteristikama,
crnogorski korpus je sliniji amerikom nego britanskom korpusu:
(13) (C 3) Mi smo spremni da zastupamo vae interese...
.... mi smo to uradili iz potovanja prema glasaima PZP...
Mi smo dali sve od sebe da se Crna Gora uredi i da se u Crnoj Gori
svi pomire...
... mi emo nastaviti uporno da se borimo...
Oni su sada uspjeli da nau nekolika politiara da im to proe...
(negativan kontekst)
... neka je njima tamo sreno u vlasti... (ironino)
(RTCG, Intervju, IR: Radojka Rutovi, IE: Andrija Mandi, 10.10.2007)
Kao to se vidi iz primjera, opozicija mi-oni moe biti veoma izraena, ali ipak
u njoj postoji odreena asimetrija. Naime, za zamjenicu prvog lica ee se vezuju
pozitivni sadraji, nego to se negativni vezuju za zamjenicu oni, dakle, da se
izrazimo politikim rjenikom, vie je pozitivne nego negativne kampanje.
Zakljuak
Iako su pitanja koja intervjuisti postavljaju upuena politiarima kao individuama, intervjuisani vrlo esto odgovaraju koristei perspektivu prvog lica mnoine. U britanskom korpusu, zastupljenost zamjenice prvog lica jednine je samo
neto vea u odnosu na zastupljenost zamjenice prvog lica mnoine. Drugaija situacija je u amerikom korpusu u kome individualizam igra veliku ulogu i gdje je
dominantno govorenje iz prvog lica jednine, dok je sasvim obrnuta situacija u
crnogorskim politikim intervjuima, gdje pojedinci govore iz perspektive grupe,
dakle kroz perspektivu zamjenice mi. Vidjeli smo, takoe, da se upotrebom
zamjenica u mnoini intervjuisani implicitno ograuje od odgovornosti i prebacuje je na grupu. Zabiljeili smo i poseban tip upotrebe line i prisvojne zamjenice
Literatura
Beard, Adrian. The Language of Politics. London-New York: Routeledge, 2000.
Chilton, Paul. Analysing Political Discourse. London-New York: Routeledge, 2004.
Clayman, Steven. Displaying Neutrality in Television News Interviews. Social
Problems 35 (1998): 474-92.
Clayman, Steven. News Interview Openings: Aspects of Sequential
Organisation. Broadcast Talk. Ed. Paddy Scannel. London: Sage, 1991. 48-75.
Clayman, Steven.Footing in the Achievement of Neutrality: the Case of NewsInterview Discourse. Talk at Work. Eds. Paul Drew and John Heritage.
Cambridge: CUP, 1992. 163-98.
409
410
411
412
UDK 811.131.1:070
Deja Pileti
Univerzitet Crne Gore
Apstrakt: Prouavanje jezika novinskih naslova, koji predstavljaju poseban i karakteristian segment jezika novina, veoma je zanimljivo i viestruko korisno. Osim to se
ovim putem upoznajemo sa trenutnim stanjem savremenog jezika, pravcima kretanja
njegovih promjena i njihovim moguim ishodima, istovremeno potvrujemo kolika je
mo jezika i otkrivamo to sve moe da se postigne razliitim kombinacijama jedinica na
svim njegovim nivoima. Ovaj rad govori o vrstama naslova savremene italijanske
dnevne tampe, s posebnim osvrtom na dvije vraste impresivnih naslova: titolo brillante
(briljantni naslov) i titolo di richiamo (naslov koji upuuje na neki poznati sadraj).
Kljune rijei: novinski naslov, vrste novinskih naslova, italijanska dnevna tampa,
jezika analiza, titolo brillante, titolo di richiamo.
Modalit comunicativa complessa, all'incrocio tra lingua e codice visivo, il titolo del giornale la
risultante di una stretta interazione di strategie informative, di scelte e valenze iconiche, di tendenze
stilistico-espressive particolarmente concentrate e catturanti. (Proietti 117)
413
414
vi sadraj lanka koji uvodi. I u prvom i u drugom sluaju naslov mora biti
efektan da bi privukao panju potencijalnih italaca.
Iako prvi kontakt, kako sa knjievnim djelom tako i sa novinskim lankom,
ostvarujemo preko naslova, on se u oba sluaja pie tek na kraju. Ono to je
zajedniko za ove dvije vrste naslova jesu i tekoe u njihovom sastavljanju i
odabiru, s tim to u prvom sluaju ovaj posao obino obavlja sam autor knjievnog djela, a u drugom neko iz redakcije lista. Naime, svi naslovi u dnevnim
novinama djelo su jednog ovjeka koji se u italijanskoj novinskoj praksi zove
titolista.135
Slavica Perovi navodi:
O naslovima moe se govoriti s aspekta novinarskog zanata i umijea,
dakle o disciplini koja je vrlo zahtjevna jer naslov mora da zadovolji vrlo
stroge kriterije i zbog toga i nije novinarev, ve urednikov posao. U zavisnosti od politike lista, on e biti bombastian, intrigantan, zanimljiv,
skretae panju na sebe, bie dramatian, i u svakom sluaju pokuae da
na neki nain privue itaoca da proita tekst. S novinske take gledita
vaan je psiholoki momenat gdje pravilno odabran naslov obezbjeuje
itaoevu panju i tako zaokupljenog uvodi ga u tekst. (10)
Naslovu, dakle, pripada posebno mjesto u dnevnim novinama. Tih nekoliko
rijei od presudnog su znaaja za sudbinu lanka koji uvode, a generalno
gledano, i za sudbinu novinske kue.
U istoriji italijanskog novinarstva teak i zahtjevan zadatak sastavljanja
naslova pripadao je i mnogim kasnije veoma uglednim novinarima i linostima
iz svijeta knjievnosti. Jedan od poznatih novinara redakcije lista Corriere della
Sera sedamdesetih godina, Enco Betica, prisjea se:
135
U odnosu na ostale vrste naslova, naslov dnevnih novina formulie se u jednoj sasvim drugaijoj
situaciji i na jedan savim drugaiji nain. Dok drugim komunikacijskim inovima naslov obino daje
sam autor, novinske naslove po pravilu ne sastavlja autor novinskog lanka, ve neko drugi, tj. specijalizovani urednik titolista, koji, u skladu sa precizno utvrenim kriterijumima redakcije, sastavlja i
rasporeuje naslove tako da privuku panju i da imaju ujednaen stil (Eco 1971: 354). Svi naslovi
jednih dnevnih novina zajedno predstavljaju jednu vrstu teksta paralelnog sa tekstom lanaka istih
tih novina.
Rispetto ad altri tipi di titolazione il titolo del quotidiano formulato in una situazione e con
modalit completamente diverse. Mentre per i titoli di altri atti comunicativi di solito il titolo dato
dall'autore del prodotto stesso, nella titolistica dei quotidiani il titolo di norma non composto
dall'autore del pezzo ma da un altra persona, un redattore specializzato, il titolista. Questi, in linea
con precisi criteri redazionali, compone il titolo e lo impagina in modo da attirare attenzione e che
possieda uno stile unitario (Eco 1971: 354). L'insieme dei titoli configura una sorta di testo parallelo
a quello costituito dall'insieme dei pezzi presenti nel giornale stesso. (Proietti 1992: 118).
Un giorno, mi sentii chiamare per nome dal fondo di un corridoio buio. Era lui che mi rincorreva,
agitando in una mano uno dei primissimi articoli che avevo scritto per la terza pagina del Corriere.
Guarda se ti va questo titolo. Mi vergognai di guardare. Conoscevo la sua fama di titolista
imbattibile. Ma gli potei dire, finalmente, la parola che lui mi aveva sempre impedito di pronunciare:
Grazie, perfetto, e me ne scappai via confuso, incredulo, quasi smarrito. Questo era Dino Buzzati.
Questo e tante altre cose che non sapremo mai.
415
416
Vrste naslova
Moemo govoriti o raznim vrstama novinskih naslova. Meutim, ne postoji
neka njihova jedinstvena i terminoloki ujednaena klasifikacija. Mi emo ovdje
navesti neke od postojeih.
Prije svega, novinske naslove emo podijeliti na naslove sa naslovne strane
dnevnog lista i naslove pojedinanih rubrika.
Dnevni list se itaocu predstavlja svojom naslovnom stranicom. Ona sadrajem i oblikom lanaka i naslova, njihovim rasporedom i odnosom prema fotografijama i drugim vrstama ilustracija mnogo govori o stilu i politici odreene novinske kue. Naslovna strana ima takoe funkciju sadraja i vodia kroz odreeni
list, odreenog datuma. Najee je u njenom vrhu velikim slovima istaknut glavni naslov koji uvodi vijest dana. Pored njega prisutni su jo jedan ili dva naslova
koji se obino odnose na vijesti iz unutranje politike ili crne hronike i jo nekoliko
manjih naslova koji upuuju na lanke za koje se smatra da bi mogli da zainteresuju itaoca. Naslovi na naslovnoj strani dnevnog lista s razlogom su, dakle, veoma smisleno sastavljeni: efektni, najee u obliku slogana, ili parafrazirane ili saete izjave neke bitne linosti iz svijeta politike, esto istrgnute iz konteksta.
Odsjeni, ali emotivno nabijeni izborom rijei visoke konotativne vrijednosti
417
418
419
420
Istraivanje koje je sproveo Enriko Tijoco (Enrico Tiozzo, 2002) na uzorku italijanskog dnevnog
lista Il Messaggero, pokazalo je da veliki broj ovakvih naslova ne ostvaruje svoj efekat zato to
veina italaca ne prepoznaje ovu vrstu igre rijei: [questo] si spiega con laccentuazione, ormai
spinta spesso ai limiti estremi, delloriginalit a tutti i costi e con la differenza del bagaglio culturale
(anche di cultura generale) del titolista rispetto a quello del grande pubblico dei lettori. Quelli che,
per il titolista, sono riferimenti culturali ovvi, si rivelano in realt imperscrutabili per una persona di
media cultura o anche di cultura medio-alta ma non sufficientemente esperta nel campo
cinematografico, musicale o letterario. (Tiozzo 971)
142
Polifono ponavljanje je termin kojim Karla Bacanela naziva na kalambur navodei: U sluaju
polifonog ponavljanja, osnovu ponavljanja ini zajedniko iskustvo tj. enciklopedija jedne odreene
zajednice (Nel caso della ripetizione polifonica la fonte della ripetizione [...] [] la conoscenza
condivisa o enciclopedia di una data comunit, Bazzanella 2004: 241).
poreenja, prizvuke i kontraste koji obogauju i na neki nain transformiu reenini sadraj. Pretpostavljena iskustvena podloga, meutim, nije uvijek prisutna, pa ovakva igra esto ne postie efekat.
(Bazzanella 249)143
Ilustrovaemo to naim primjerima:
Naslovi koji upuuju na naslov nekog djela
t: COS PARL GOMEZ PEREIRA, REGISTA DI REINAS, PRIMA PELLICOLA
SUL MATRIMONIO GAY (Msg, 21-12-2005) (upuuje na naslov djela Fridriha
Niea Tako je govorio Zaratustra, koji u prevodu na italijanski glasi: Cos parl
Zaratustra);
t: LA GUERRA E I PREGIUDIZI (CS, 21-12-2005) (upuuje na naslov djela
engleske knjievnice Dejn Ostin Gordost i predrasude, na italijanskom
Orgoglio e pregudizio);
t: LE MILLE E UNA LOTTA PALESTINESI (M, 18-5-2004) (upuuje na
poznatu istonjaku zbirku pripovjedaka Mille e una notte - Hiljadu i jedna
no. Naslov je utoliko efektniji to govori o dogaajima koji se tiu podruja
sa kog ova zbirka potie.);
t: L'IMPORTANZA DI CHIAMARSI MARIANGELA (CS, 7-5-2004) (upuuje
na naslov djela Oskara Vajlda Vano je zvati se Ernest, na italijanskom
L'importanza di chiamarsi Ernesto);
t: LO STRAPPO PACIFISTA/ E LA SPONDA CHE NON C' (CS, 14-5-2004)
(drugi dio novinskog naslova upuuje na "lIsola che non c'", italijanski
prevod ostrva Neverland/Zemlja Nedoija iz poznate bajke Petar Pan D. M.
Barija).
Naslovi koji upuuju na naziv nekog filma ili na njegove glavne aktere
t: MANCINI E ANCELOTTI/ NON CI RESTA CHE VINCERE (Rep, 21-122005) (izjava pod navodnicima upuuje na naziv poznatog italijanskog filma
Roberta Beninjija i Masima Troizija Non ci resta che piangere);
143
La bilancia vecchio/nuovo, correlata alla struttura frasale informativa, viene in qualche modo
riportata su un secondo livello di significazione, in cui il vecchio rimanda alla fonte della RP [ripetizione
polifonica], che viene presupposta e considerata come scontata, ed il nuovo alla notizia che si intende
diffondere; linformazione risulta cos ancorata ad una conoscenza condivisa, che la rafforza, per
contrasto o per analogia. La RP agisce come la metafora [...], facendo scattare delle associazioni non
solo relativamente al singolo termine, ma ai vari campi concettuali ad esso collegati. Nello stesso modo
la RP attiva analogie, risonanze, confronti e contrasti, che arricchiscono e trasformano in qualche
modo il contenuto proposizionale. In realt linformazione presupposta non sempre posseduta, ed il
gioco spesso non sortisce effetto.
421
422
t: AMARCORD DEGLI ANNI VENTI/ MAX RAABE CANTA A LECCE (CS, 1512-2006) (upuuje na Amarkord, poznati Felinijev film iz 1973. godine);
t: MORRICONE, C' UNA VOLTA L'OSCAR (U, 15-12-2006) (upuuje na
naslov filma Sera Leonea C'era una volta il West (1986), poznatog i po
muzici koju je za njega komponovao upravo Enio Morikone, otuda ovakav
izbor ini naslov jo efektnijim);
t: UN PESCE DI NOME HALL, LO SBRUFFONE DELLE PISCINE (Rep, 15-72004) (upuuje na naslov komedije Un pesce di nome Wanda (1989) u reiji
arlsa Krajtona);
t: UN'ALTRA TV, LA MISSION ORA POSSIBILE (U, 15-12-2006) (upuuje
na ameriki televizijski serijal 60-ih i 70-ih godina, ili na istoimeni film iz tri
dijela razliitih reditelja (1996, 2000, 2006), koji u originalu glasi Mission:
Impossible, a u italijanskom prevodu Missione impossibile. U ovom sluaju
imamo jedan dio naslova na engleskom a drugi na italijanskom, to
predstavlja jo jednu od strategija savremenih novinskih naslova za
postizanje efektnosti);
t: NUOVO ROCKY CERCASI/ PER SFIDARE FOREMAN (CS, 15-4-2004)
(upuuje na film Rocky, Jona G. Avildsena (1976). Roki, ime boksera
protagoniste popularnog serijala filmova postalo je antonomazijom te
profesije. Istovremeno, naslov aljivo podsjea na mali oglas u kome se trai
novi bokser, dobar kao poznati filmski junak Roki Balboa, koji bi mogao da
izazove uvenog Dorda Formana);
t: IL DISASTRO DI BUSH/ LO ZORBA AMERICANO (Rep, 15-12-2006)
(upuuje na Zorbu, protagonistu filmovanog romana grkog pisca Nikosa
Kazancakisa Grk Zorba, koji je poznat kao sredovjeni optimista to uvijek sa
osmijehom uspijeva da prebrodi teke ivotne situacije. U naem primjeru
oigledna je ironija u izboru ovakve apozicije uz biveg amerikog
predsjednika);
t: LA DIFESA DELLO 007/ MAI VENDUTO NOTIZIE; stt: Mancini sotto
torchio. Tavaroli: nessuna super-agenzia (S, 15-12-2007)
(007 ili slovima zero zero sette - oznaka tajnog agenta Dejmsa Bonda
protagoniste romana Ijana Fleminga, i kasnije serijala holivudskih filmova,
obezbijedila je sebi mjesto imenice u italijanskim rjenicima, a u novinskim
naslovima u potpunosti potisnula rije spia i agente segreto. Osim toga vrlo
esto se aljivo koristi umjesto investigatore/ispettore della pubblica
amministrazione).
423
424
Zakljuak
Kada je stil novinskih naslova italijanske dnevne tampe u pitanju, primjetne
su dvije glavne karakteristike, koje u osnovi nastoje da privuku itaoevu panju.
To su izraen senzacionalistiki ton i nastojanje da se impresionira i zabavi italac.
I jedno i drugo postie se razliitim jezikim sredstvima.
Ovaj rad posvetili smo naslovima koji efekat na itaoca ostvaruju igrom rijei i
upuivanjem na neke potencijalno poznate sadraje. Onaj ko ih sastavlja tei da
armira itaoca svojom ingenioznou, ali i da ga, laskajui njegovoj pronicljivosti i kulturnoj potkovanosti, zainteresuje za sadraj lanka koji naslovljava.
U naslovima ove vrste vidljiva je tenja za efektnou koja danas predstavlja
glavnu osobinu novinskih naslova. Ovdje nismo govorili o gramatikim osobinama
jezika novinskog naslova, niti o mnogobrojnim drugim nainima postizanja
efektnosti kojima se slue novinski naslovi italijanske dnevne tampe. To
ostavljamo za neku drugu priliku.
Prouavanje jezika novinskih naslova kao jednog od bitnih segmenata
novinskog stila zanimljivo je sa vie aspekata i donosi viestruku korist. Osim to
se ovim putem indirektno upoznajemo sa trenutnim stanjem savremenog jezika,
pravcima kretanja njegovih promjena i njihovim moguim ishodima, istovremeno
potvrujemo kolika je mo jezika i otkrivamo to sve moe da se postigne
razliitim kombinacijama jedinica na svim njegovim nivoima.
Literatura:
Bazzanella, C. Ripetizione polifonica' nei titoli dei giornali. Generi, architetture
e forme testuali. Atti del VII convegno SILFI (Roma, 1-5-ottobre 2002).
Volume primo. Ed. P. D'Achille. Firenze: Cesati, 2004. 241-56.
Bonomi, I. La lingua dei giornali del Novecento Storia della lingua italiana.
Volume secondo (Scritto e parlato). Ed. L. Serianni e P. Trifone. Torino:
Einaudi, 1994. 667-96.
Bonomi, I. La lingua dei quotidiani. La lingua italiana e i mass media. Ed. I.
Bonomi, A. Masini e S. Morgana. Roma: Carocci, 2003. 127-63.
Bettiza, E. Via Solferino. Milano: Mondadori, 1982.
Faustini, G. (ed.). Le techniche del linguaggio giornalistico. Roma: Carocci, 2000.
Magistretti, S. Le ipotesi e il discorso. Un quotidiano popolare. Ed. G. Richeri e
Alberto Abruzzese. Milano: F. Angeli, 1980. 9-12.
Magni, M. Lingua italiana e giornali di oggi. Milano: Mursia, 1992.
425
426
UPUTSTVO AUTORIMA
Potovani autori,
Prilikom pisanja i predaje rada molimo da se rukovodite sljedeim
uputstvima:
Radovi se predaju u elektronskoj formi u Word formatu, na adresu
foliaredakcija@gmail.com.
Obim lanka ograniite na maksimalno 7000 rijei ukljuujui naslov,
vae ime i ime institucije, spisak bibliografskih referenci, apstrakte na 2
jezika i kljune rijei.
Na poetku rada daje se apstrakt (do 300 rijei) i do 10 kljunih rijei na
jeziku na kojem je pisan rad. Isti podaci ispisuju se na kraju teksta na
jednom od svjetskih jezika (engleskom, njemakom, francuskom,
ruskom).
Formatiranje teksta svedite na minimum ili se korisitite jednostavnom
opcijom Normal koju nudi Word program (ukljuujui naslove i
podnaslove).
Podnaslove odvojite sa dva prazna reda od prethodnog pasusa,
odnosno jednim redom od narednog pasusa.
Grafike sadraje molimo ne slati zasebno, ve ih ukljuiti u tekst kao
integrisanu sliku.
Isticanje u tekstu vri se iskljuivo upotrebom kurziva (italics), a nikako
polucrnim (boldovanim) fontom, navodnicima, podvlaenjem, s p a c i o
n i r a n j e m, verzalom (ALL CAPS), i slino.
Koristite navodnike odreene normom jezika na kome je napisan rad.
Molimo da u radu ne mijeate razliite tipove navodnika.
Polunavodnike (m) koristimo jedino unutar navodnika.
Citat koji je dui od tri reda vaeg kucanog teksta upiite kao posebni
pasus.
Izostavljanje originalnog teksta unutar citata oznaava se sa tri take
unutar uglastih zagrada [].
Iako to va kompjuterski program ponekad ne radi, molimo vas da
pravite razliku izmeu crte i crtice.
Bibliografske reference navoditi po MLA obrascu (MLA Citation Style).
Detaljnije uputstva pronaiete na adresi www.ff.ac.me.
Redakcija
427
428
CIP
,
80+82
FOLIA linguistic et litteraria : asopis za nauku o jeziku i
knjievnosti / urednik Marija Kneevi. 2010, br. 1- . Niki
(Danila Bojovia bb) : Filozofski fakultet, Institut za jezik i
knjievnost, 2010 (Niki : Kolo). 25 cm
Godinje.
ISSN 1800-8542 = Folia linguistica at linguistica at litteraria
(Niki)
COBISS.CG-ID 17541392