Professional Documents
Culture Documents
la doncella negra
3me dition
Esther M. Garca
La demoiselle noire
La demoiselle noire
Esther M. Garca
Collection Fuera de Serie
1re dition: 2010, La Regia Cartonera, Monterrey (Mexique).
2me dition: 2013, Babel Cartonera, Cochabamba (Bolivie)/
Bagnres-de-Luchon (France).
3me dition: 2015, Kodama Cartonnire, Tijuana (Mexique)/
Montral (Qubec).
(CC) Esther M. Garca, Jean Crampagne, Daniela A. Elas
(CC) Kodama Cartonnire, 2015, pour cette dition
Blog: kodamacartonniere.tumblr.com
Facebook: /kodama.cartonniere
Twitter: @KodamaCartonniere
Conception de la collection: Nstor Robles
Mise en pages: Aurelio Meza
dition: Anne-Marie Jean Montenegro et Clmentine Bouchereau
Image et maquette de la couverture: Ariel Leviel
Logo Fuera de Serie: Talia Prez
Logo Kodama: Careli Rojo, daprs un personnage de Mononoke
Hime (Dir. Hayao Miyazaki, Studio Ghibli, 1997).
Les kodama sont des esprits du bois dans la mythologie japonaise. Son
nom peut vouloir dire cho , esprit darbre , petite boule ou
petit esprit . Dans le film de Miyazaki, les kodama se montrent seulement quand le bois est pure et, en tant pollu par lhomme, ils meurent
et tombent comme des feuilles fantmes.
Cette uvre est sur une licence Creative Commons
Attribution - NonCommercial - ShareAlike 4.0 International.
Quelques droites reservs.
Hecho en Mxico y Qubec / Fabriqu au Mexique et au Qubec
la doncella negra
3me dition
Esther M. Garca
Traduction de
Jean Crampagne
et
Daniela A. Elas
Ojos de nio
Yeux denfant
Nio, no te adentres
En los lugares oscuros del alma,
Porque all lobos grises allan,
Los flacos lobos grises.
Patrick Kavanagh / A un nio
[Destructor]
[Destructeur]
Hablo desde aqu desde las sombras oscuras de mi infancia y por vez
primera veo mis manos ensangrentadas de realidad Yo decido quien
vive o muere Mi dedo ndice decide el destino de la hormiga Yo elijo
si ese pedazo de carne y hueso cae como pesada roca sobre ella o jala
el gatillo de la tierna escopeta lanzando la bala amorosa que penetrar la dura o suave carne de algn gato u otro animal Yo devoro los
signos Soy yo el crepsculo de todas las palabras porque el universo
nace desde mi garganta porque nada en este mundo existe sin ser
pronunciado por m antes Yo soy el seor de las sombras El amo y
dueo de la nada Yo soy la bestia El brbaro lo salvaje Mi linaje es
csmico Yo soy el hbrido El creador o destructor del mundo
[Demiurgos]
Mi madre ha juntado arena roja del desierto de
Dead womans city
y mi padre ha trado los huesos
frgiles
de un antiguo y rojo pjaro
que hace aos haba muerto
Amasaron
amasaron
y
amasaron
juntaron la arcilla roja y
empezaron a modelar
As nac
Un frgil esqueleto
dentro de un paquete de carne molida
lo csmico de mi linaje se diluy como agua
Me venden en el supermercado caro de la vida
Etiquetada
Sola
Comestible
espero a mi devorador enemigo
al hombre que aceptar el precio por tenerme
y comer cada trozo de m para luego
tal vez
escupirme como carne atorada en el diente
pero no me desanimo
Mis huesos se juntarn de nuevo
y Oh, poderoso milagro ancestral!
saldr volando
porque los seres como yo
nunca mueren.
10
[Dmiurges]
Ma mre a rassembl du sable rouge du dsert
Dead womans city
et mon pre a apport les os
fragiles
dun ancien oiseau rouge
qui depuis longtemps tait mort
Ils ont ptri
ils ont ptri
ptri encore
Ils ont pris largile rouge et
ils ont commenc modeler
Me voici
Un fragile squelette
dans un paquet de viande hache
le cosmique de mon lignage sest dilu comme de leau
Ils me vendent dans le supermarch de luxe de la vie
tiquete
Seule
Comestible
jattends mon dvoreur ennemi
lhomme qui acceptera le prix pour mavoir
et mangera chaque morceau de moi pour ensuite
peut-tre
me cracher comme de la viande coince dans la dent
mais je ne me dcourage pas
mes os se joindront nouveau
et Oh, puissant miracle ancestral !
je sortirai en volant
parce que les tres comme moi
ne meurent jamais.
11
12
Du fond de moi-mme
a parl le souvenir du sang qui appelle,
qui gmit et pleure sans avoir de voix
en roucoulant par instants avec le son de mon cur.
Du fond de labme
qui a mon nom et visage
a ouvert les yeux un enfant
nu aux ailes rouges.
Ya mi voz
no le regalar el trino de las aves
ni los ptalos extendidos de la flor en capullo
a los nios muertos.
Ma voix
ne lui offrira plus le trille des oiseaux
ni les ptales tendus de la fleur en bouton
aux enfants morts.
13
a Mara Isabel
14
Mara Isabel
15
16
17
[Abandono]
Ayer pap me regal
un ramo de flores secas
para decirme cunto me amaba
El da de mi cumpleaos me regal
una mueca sin un ojo
envuelta en papel viejo sin una tarjeta
sin un te quiero ni abrazos ni besos
NO
de esas cursileras no hubo nada
NON
de ces bonnes manires il ny a rien eu
Entre l y yo
hay silencios de araas
tejidos por el tiempo circular
Entre l y yo
hay abismos de mariposas negras que
revolotean incesantemente por toda la casa
[Abandon]
20
21
[El lenguaje]
22
[Le langage]
An eras nio
todava tenas alas y
aquella oscuridad no anidaba en tu garganta.
23
[El msico]
[Le musicien]
a Aarn Levi
24
Aarn Levi
De cela il y a dj longtemps.
25
II
Miro mi mano
Miro mi mano
el dorso los dedos las uas
la piel
Je regarde ma main
Je regarde ma main
le dos les doigts les ongles
la peau
III
Al amanecer los rayos dorados
se vuelven bruma que pica la piel
En la escuela cubrimos nuestras bocas
con telas azules
jugamos a hacer rondas
y miramos al cielo pidiendo auxilio
26
II
III
Au point du jour les rayons dors
deviennent brume qui pique la peau
lcole nous nous couvrons la bouche
de tissus bleus
nous jouons la ronde
et nous regardons le ciel en implorant de laide
27
IV
IV
VI
VI
Miro mi mano
miro mi mano
Contemplo mis ocho dedos en primer plano y
all a lo lejos reina
la gran asesina de humo y metal
Je regarde ma main
Je regarde ma main
je contemple mes huit doigts au premier plan et
l-bas au loin rgne
la grande assassine de fume et mtal
28
plomo y
29
[Caracoles]
[Escargots]
30
32
33
La doncella negra
La demoiselle noire
36
As es mi madre
Verdad que s doncella negra?
Ni siquiera ha de imaginar
que orino miedo por las noches
pensando qu pasar cuando ella muera.
Ella slo piensa Dios mo Dios mo porqu me habrs dado
por hija a esta estpida
maldita
malditita
malditilla
pendejuela?
37
II
38
II
Dime mami,
dnde ha quedado
la palabra materna que lamer con ternura
las heridas?
Dis-moi maman,
o est
la parole maternelle qui lchera avec tendresse
les blessures ?
39
40
41
MRE
Rends-moi mon cur mme
sil nest
quun morceau de viande sche!
MRE
teins tout de suite la tlvision, chante-moi loreille
une berceuse.
III
MADRE
Apaga ya el televisor, cntame al odo
una cancin de cuna.
MADRE
Devulveme mi corazn aunque
sea slo
un trozo de carne seca!
MADRE
Podras dejar de ver la tele
y voltear a verme?
III
[Ruinas de la infancia]
Madre:
he matado una nia
la tir en un basurero
en las afueras de mi alma
Mre :
Jai tu une enfant
je lai jete dans une dcharge
dans la banlieue de mon me
Padre:
Soy una lnea quebrada
crack crack crack
Soy una mujer que dej
a un lobo comerse su corazn
para volverla hombre
Pre :
Je suis une ligne brise
crack crack crack
Je suis une femme qui a laiss
un loup manger son cur
pour quelle devienne un homme
[Ruines denfance]
44
fracturada
desde antes del vientre
fracture
ds avant ton ventre
3 5 7 9 11 13...
Cada vez hay ms
y ms fragmentos de mi alma
dispersos por todas partes
3 5 7 9 11 13...
Il y a de plus en plus et plus
de fragments de mon me
partout disperss
Dime madre
Dime padre
En qu acabar alguien as?
Nada bueno ha de traer un alma
enferma
infeliz
como aquella nia que vea
asomarse por mis ojos
y tuve que ahorcarla
para segn tu
Madre
para segn tu
Padre
Perdonar
Ser feliz
Dis-moi mre
Dis-moi pre
Comment finira ce genre de fille ?
Rien de bon ne donnera une me
malade
malheureuse
comme cette enfant que je voyais
apparatre mes yeux
et il ma fallu la pendre
pour daprs toi
Mre
pour daprs toi
Pre
Pardonner
tre heureuse
Pero...
Madre
Padre
Nada ha cambiado
Mi alma sigue
quebrada
fracturada
Crack Crack Crack
Siempre seguir as
Mais...
Mre
Pre
Rien na chang
Mon me est toujours
brise
fracture
Crack Crack Crack
Toujours elle sera ainsi
45
Eros
Eros
a Humberto P.
48
Humberto P.
49
50
51
[Noche de bodas]
Miro los hilos de luz
que cuelgan de los techos rodos
mientras formo un mar de sangre
debajo de mis pies
Nunca vi cosa tan hermosa
tu recuerdo corre detrs de m
pual en mano
y yo vuelo con mi vestido blanco
Para qu hablamos de pureza?
El alma est teida de negro
de telaraas secretas que t no has visto
Hablas de amor de infinito de estrellas
para entregarme en tu mano
(Tus ojos muestran la lascivia el antojo de otro cuerpo
mientras tu corazn repite mi nombre)
Me lanzo al vaco
a la nada
de todas formas mis ojos ya han estado ms ciegos
y voy bajando voy cayendo
El infinito no est en las estrellas
en eso tan triste e inmortal
Est en las aguas negras
(de este mar mi conciencia)
esas aguas que se derraman en el piso
hacindose rojizas
mientras un pual atravesando la carne
es lo nico que siento y veo la tenue luz en el techo
52
[Nuit de noces]
Je regarde les fils de lumire
qui pendent des plafonds vermoulus
alors que je forme une mer de sang
sous mes pieds
Jamais je nai vu chose si belle
ton souvenir court derrire moi
poignard en main
et moi je vole avec ma robe blanche
Pourquoi parlons-nous de puret ?
Lme est teinte en noir
de toiles daraigne secrtes que toi tu nas pas vues
Tu parles damour dinfini dtoiles
que moffre ta main
(Tes yeux brillent de dsir lascif, denvie dun autre corps
alors que ton cur rpte mon nom)
Je me lance dans le vide
dans le nant
de toute faon mes yeux ont dj t plus aveugles
et je descends, je tombe
Linfini nest pas dans les toiles
chose si triste et immortelle
Il est dans les eaux noires
(de cette mer ma conscience)
ces eaux qui se rpandent par terre
en devenant rougetres
alors quun poignard traversant ma chair
est tout ce que je ressens et je vois la faible lumire au plafond
53
Prlogo
Prologue
La perfecta maldad
nacida del vientre de la poesa
dormita entre sbanas de rosa y espinas
La parfaite mchancet
ne du ventre de la posie
somnole entre les draps de rose et dpines
As es la muerte
acechando en el lecho
As la muerte bifurcndose en dos caras
cuando ttricamente se ve reflejada
Ella
Toma la carne de mi pecho
brela murdela destrzala mala
Abre el agujero por donde saldr
esta vieja bestia a lamerte los labios
l
El amor es esta muerte
buscando abrigo y consuelo en tus entraas
Es la hora en que el pjaro muere
y el viento calla
Ella
Abro mis ojos
en este viento hmedo
al sentir el pual atravesarme
Ya no hay desierto que emita
54
Elle
Prends la chair de mon sein
Ouvre-la, mords-la, dchire-la, aime-la
Ouvre le trou par o sortira
cette vieille bte pour lcher tes lvres
Lui
Lamour est cette mort
cherchant refuge et consolation dans tes entrailles
Cest lheure o meurt loiseau
et se tait le vent
Elle
Jouvre mes yeux
dans ce vent humide
en sentant le poignard me traverser
Il ny a plus de dsert qui ne porte
55
slo mi eco
ahora
el mar repite incesante nuestras voces
l
Recibe nfora ma
este dolor en que borro tu alma
mientras cierro los ojos
y la muerte nos abraza
56
Lui
Reois, mon amphore,
cette douleur o jefface ton me
pendant que je ferme les yeux
et que la mort nous treint
57
58
ILoveTheStreetS
ILoveTheStreetS
60
ai lov de estrits
ai lov de estrits
Yoamolascalles
y la vida que en ellas florece
en cada punto
en cada rincn
o esquina
Jaimelesrues
et la vie qui en elle fleurit
dans chaque endroit
dans chaque coin
dans chaque angle
61
La galera
La galerie
[Skrik]
[Skrik]
Espectador
Msica de fondo:
Ne me quitte pas
En la escena:
Hombres
Mujeres
Nios,
caminando de un lado a otro
como hormigas en la tierra,
como lombrices a r r a s t r n d o s e,
huyendo de algo
en un interminable laberinto
de imgenes que no sienten ni comprenden.
En la pared colgado crucificado:
Skrik
Con sus atardecer de sangre,
con su ro manchado de melancola
y ah parado,
framente
en el puente,
a la vista de los transentes
l
T
Yo
Nosotros
Con el rostro agnico
De diferentes edades nombres y sexos
GRITAMOS
Pero el mundo sigue girando,
el sol alumbrando
y las dems lombrices
y hormigas
siguen su camino.
64
Spectateur
Musique de fond:
Ne me quitte pas
En scne:
Des hommes
Des femmes
Des enfants,
cheminant dun ct un autre
comme des fourmis sur la terre
comme des vers qui s e t r a n e n t,
fuyant quelque chose
dans un interminable labyrinthe
dimages quils ne ressentent ni ne comprennent
Au mur accroch crucifi :
Skrik
Avec son crpuscule de sang,
avec son fleuve tch de mlancolie
et l immobile,
froidement
sur le pont,
la vue des passants
Lui
Toi
Moi
Nous
Le visage agonisant
De tous ges noms et sexes
NOUS CRIONS
Mais le monde continue de tourner,
le soleil de briller
et les autres vers
et fourmis
suivent leur chemin.
65
Pintor
66
Peintre
El cigarrillo descansa
quietamente
entre los dedos ndice y medio,
mientras t,
Edvard,
piensas en el largo cabello de tu hermana,
rojizo
como el leo salido de su boca
en el suave instante de la muerte.
La cigarette repose
tranquillement
entre lindex et le majeur,
tandis que toi,
Edvard,
tu penses la longue chevelure de ta sur,
rougetre
comme lhuile sortie de sa bouche
dans le doux instant de la mort.
Entonces despiertas
y la colilla del cigarrillo sigue,
incandescente
humeante
pegada a la que no est quemada,
entre tus dedos ndice y medio.
Alors tu te rveilles
et le bout de la cigarette continue,
incandescent
fumer
coll celui qui nest pas brl,
entre ton index et ton majeur.
67
68
69
II
II
III
Dijeron que muri a los tres meses y medio
me jodieron las venas,
me limpiaron por dentro
para evitar las infecciones y,
an con anestesia,
70
III
On a dit quil est mort trois mois et demi
on ma esquint les veines,
on ma nettoy lintrieur
pour viter les infections et
mme sous anesthsie,
71
Mi hijo muri p o c o a p o c o
entre sangrado y sangrado;
decidi, pues, no tenerme por madre,
no crecer en mi cuerpo jodido y de mierda.
IV
IV
72
I
Aqu huele a rojo:
en la habitacin, en las bebidas,
los gritos, la gente.
Adis a la buena comida,
a los criados, la vida cara.
II
74
II
Me miro en el espejo
pero esa que veo, ya no soy yo.
La imagen que se me devuelve
ha visto profundamente la oscuridad de la luna.
Para esa yo,
dej de existir el sol.
Hay alguien o algo
susurrndome al odo: Ya es tiempo,
entonces pienso:
75
Adis!
grita el ltimo invitado al irse
y cerrar la puerta.
Adis!
grita la imagen del espejo ante
mis ojos que la ven.
Adieu !
crie le dernier invit en partant
et en fermant la porte.
Adieu !
crie limage du miroir devant
mes yeux qui la voient.
Adis!
grito desde la ventana
del hotel Hampshire
Adieu !
je crie depuis la fentre
de lhtel Hampshire
Adis!
El largo viaje ha comenzado.
Adieu !
Le long voyage a commenc.
III
El canto negro del gallo, 6:00 am.
El aire helado penetra como dagas
cuando uno cae desde lo alto y,
al llegar al suelo,
este traje de fiesta
que es el cuerpo
queda marcado en el piso,
tendido como ropa roda y vieja,
mientras el alma va penetrando el pavimento
hasta llegar al cielo profundo y rojo
del averno.
76
III
Le chant noir du coq, 6:00 am.
Lair glac pntre comme des dagues
quand on tombe de haut et,
en arrivant terre,
ce costume de fte
quest le corps
reste marqu sur le sol,
tendu comme du vieux linge moisi,
tandis que lme pntre dans les pavs
jusqu atteindre le ciel profond et rouge
de laverne.
77
[La jaula]
80
[La cage]
He tratado de escapar y
Voy dando tumbos entre las paredes
de esta jaula. Todo es en vano,
los barrotes son firmes
y ella ha puesto candado a la puertecilla.
[El laberinto]
Altas paredes, porosas y viejas,
reinan en este lugar,
en el que habito y
en que me sueo.
Hay pasillos de interminables recuerdos,
as como habitaciones llenas
de retratos y ecos viejos.
Mis abuelos muertos
viven en uno de los cuartos, me preguntan por sus hijos,
por sus nietos y lloran, amargamente,
porque los ciegos no los pueden ver.
En otras fracciones del lugar,
donde no hay salida visible,
se encuentran los gritos y golpes
de mis padres
persiguindose unos a otros
con la finalidad nica de tocarse
y volverse de nuevo cuerpos
para volverse a destrozar.
Los cuartos ms cercanos al centro del laberinto
los habitan pequeos nios
que se desvanecen si me acerco,
cantan cuando la lluvia cae,
ellos son mis hermanos y hermanas y
los reconozco por el pjaro de sus voces
y sus enormes ojos tristes de tanto ver
la felicidad.
En el corazn de este sitio me encuentro yo
mitad hombre-bestia,
mitad mujer-flor.
Espero, eternamente, a que alguien deje la marca
del ovillo hasta la puerta.
Espero, eternamente, a que alguien no se espante de mi apariencia
y me haga compaa.
82
[Le labyrinthe]
De hauts murs, poreux et vieux,
rgnent en ce lieu
o jhabite et
o je rve.
Il y a des couloirs aux souvenirs interminables,
ainsi que des chambres pleines
de portraits et dchos anciens.
Mes grands-parents morts
vivent dans une des pices, ils me demandent des nouvelles de leurs
de leurs petits-enfants et ils pleurent, amrement,
[enfants,
parce que les aveugles ne peuvent les voir.
Dans dautres parties de lendroit,
sans sortie visible
se situent les cris et les coups
de mes parents
la poursuite les uns des autres
dans le seul but de se toucher
et de redevenir des corps
pour nouveau se dchirer.
Les pices les plus proches du centre du labyrinthe
sont habites par de petits enfants
qui sestompent si je mapproche,
chantent quand tombe la pluie,
ce sont mes frres et surs et
je les reconnais par loiseau de leurs voix
et leurs grands yeux tristes force de voir
le bonheur.
Cest au cur de ce lieu que je me trouve
mi homme-bte,
mi femme-fleur.
Jespre, ternellement, que quelquun laisse la marque
de la pelote jusqu la porte.
Jespre, ternellement, que quelquun ne soit pas effray par mon
et me tienne compagnie.
[apparence
83
[rbol]
Tengo una semilla en las manos
que no ha podido crecer.
He intentado plantarla en varios suelos:
en el mar, en el desierto, en la montaa;
ningn lugar le ha gustado para echar raz.
Ella me acompaa en cada viaje, en cada suelo que he pisado
en estos aos. Yo le he dicho:
Por fin ste ser nuestro lugar
pero ella adivina las intenciones del tiempo
y se hace la sorda a mis palabras, se arrulla sola, duerme.
Las plantas de mis pies se han desgastado,
la piel se me ha curtido, estar a la intemperie me ha
deshecho el cuerpo, pero ella no quiere enraizarse.
Ella guarda en s el fruto de la alegra, el resguardo, el futuro;
Sin embargo, vive suspendida en el tiempo
que no se ha iniciado an.
Yo s que ella, secretamente, suea
que sus races crecen
que sus manos se levantan airosas
hacia el cielo y emerge de ellas
el frondoso follaje que me
tapar con recelo.
As lo suea ella y
as lo imagino yo.
84
[Arbre]
Jai une graine dans les mains
qui na pas pu pousser.
Jai essay de la planter dans diffrents sols:
dans la mer, dans le dsert, dans la montagne,
aucun endroit ne lui a plu pour prendre racine.
Elle maccompagne dans chaque voyage, sur chaque sol que jai foul
ces dernires annes. Je lui ai dit:
Finalement celle-ci sera notre terre
mais elle devine les intentions du temps
et fait la sourde mes paroles, elle roucoule toute seule, elle dort.
La plante de mes pieds sest use,
ma peau sest tanne, vivre dans les intempries ma
bris le corps, mais elle ne veut pas senraciner.
Elle garde en elle le fruit de la joie, de la protection, le futur;
Cependant, elle vit suspendue dans le temps
qui na pas encore commenc.
Je sais quelle, secrtement, rve
que poussent ses racines
que ses mains se lvent gracieuses
vers le ciel et quen sort
le feuillage touffu qui me
couvrira avec dfiance.
Ainsi le rve-t-elle et
ainsi, moi, je limagine.
85
[Casa musical]
86
[Maison musicale]
87
[Caja de Cartn]
88
[Bote en carton]
89
Entropa
Entropie
[Bestia potica]
Aquella mancha oscura,
rondando de un lado a otro en su jaula,
ruge tu nombre y el de tus antepasados.
Su color te deja ciego y sordo: es la msica.
92
[Bte potique]
93
[Paraso artificial]
94
[Paradis artificiel]
No pienses,
la televisin y el YouPorn
lo harn por ti
y gratuitamente te harn famos@
en esta nuez podrida.
Ne pense pas,
la tlvision et le YouPorn
le feront pour toi
et gratuitement te rendront clbre
dans cette noix gte.
Demanda a Dios
Todopoderosohacedordeluniverso
por no cumplir sus promesas eternas
o crtale el cuello en la versin ms moderna
del Playstation. No sientas pena;
desde el siglo XIX sabemos que Dios ha muerto.
Convirtete entonces en el sper-hombre-metrosexual:
deplate la ceja, brrate la nariz, arrncate la boca;
desaparece cual mago tus ojos,
que no quede nada de lo que eres, eras, fuiste.
Incrimine Dieu
Toutpuissantcrateurdelunivers
pour ne pas tenir ses promesses ternelles
ou coupe-lui le cou dans la version plus moderne
de la Playstation. Naie pas de peine;
depuis le XIX sicle nous savons que Dieu est mort.
Deviens alors le super-homme-mtro sexuel:
pile-toi les sourcils, efface ton nez, arrache-toi la bouche;
fais disparaitre, tel un magicien, tes yeux,
quil ne reste rien de ce que tu es, tu tais, tu as t.
95
96
97
acariciando,
con el suave terciopelo de sus patas
su sangre que se convierte en veneno
Trepan l e n t a m e n t e por las venas
hasta llegar a los ojos volvindolo ciego.
caressant,
du doux velours de leur pattes
leur sang qui devient poison
Grimpent l e n t e m e n t dans leur veines
jusqu arriver aux yeux le rendent aveugle.
ndice
Ojos de nio
Destructor 6
Demiurgos 8
Los ojos de un nio 10
Girl, son tuyas las flores de oro 12
Abandono 16
El lenguaje 20
El msico 22
El plomo y yo 24
Caracoles 28
La doncella negra
La doncella negra 34
Las ruinas de la infancia 40
Eros
Estoy llena de amor 46
Noche de bodas 50
Dilogo de los amantes 52
I Love the Sreets 56
La galera
Skirk 62
Saturno devorando a su hijo 66
Henry Ford Hospital 68
El suicidio de Dorothy Hale 72
Lugares para habitar
La jaula 78
El laberinto 80
rbol 82
Casa musical 84
Caja de cartn 86
Entropa
Bestia potica 90
Paraso articifial 92
Hay araas en el cielo blanco... 96
Yeux denfant
Destructeur 7
Dmiurges 9
Les yeux dun enfant 11
Girl, tiennes sont les fleurs dor 13
Adandon 17
Le langage 21
El msico 23
Le plomb et moi 25
Escargots 29
La demoiselle noire
Eros
La galerie
La demoiselle noire 35
Ruines denfance 41
Skirk 63
Saturne dvorant son enfant 67
Henry Ford Hospital 69
Le suicide de Dorothy Hale 73
Des lieux pour habiter
La cage 79
Le labyrinthe 81
Arbre 82
Maison musicale 85
Bote en carton 87
Entropie
Bte potique 91
Paradis artificiel 93
Il y a des araignes dans le ciel blanc 97