You are on page 1of 53

La demoiselle noire

la doncella negra
3me dition

Esther M. Garca

La demoiselle noire
La demoiselle noire
Esther M. Garca
Collection Fuera de Serie
1re dition: 2010, La Regia Cartonera, Monterrey (Mexique).
2me dition: 2013, Babel Cartonera, Cochabamba (Bolivie)/
Bagnres-de-Luchon (France).
3me dition: 2015, Kodama Cartonnire, Tijuana (Mexique)/
Montral (Qubec).
(CC) Esther M. Garca, Jean Crampagne, Daniela A. Elas
(CC) Kodama Cartonnire, 2015, pour cette dition
Blog: kodamacartonniere.tumblr.com
Facebook: /kodama.cartonniere
Twitter: @KodamaCartonniere
Conception de la collection: Nstor Robles
Mise en pages: Aurelio Meza
dition: Anne-Marie Jean Montenegro et Clmentine Bouchereau
Image et maquette de la couverture: Ariel Leviel
Logo Fuera de Serie: Talia Prez
Logo Kodama: Careli Rojo, daprs un personnage de Mononoke
Hime (Dir. Hayao Miyazaki, Studio Ghibli, 1997).
Les kodama sont des esprits du bois dans la mythologie japonaise. Son
nom peut vouloir dire cho , esprit darbre , petite boule ou
petit esprit . Dans le film de Miyazaki, les kodama se montrent seulement quand le bois est pure et, en tant pollu par lhomme, ils meurent
et tombent comme des feuilles fantmes.
Cette uvre est sur une licence Creative Commons
Attribution - NonCommercial - ShareAlike 4.0 International.
Quelques droites reservs.
Hecho en Mxico y Qubec / Fabriqu au Mexique et au Qubec

la doncella negra
3me dition

Esther M. Garca
Traduction de

Jean Crampagne
et

Daniela A. Elas

Ojos de nio

Yeux denfant

Nio, no te adentres
En los lugares oscuros del alma,
Porque all lobos grises allan,
Los flacos lobos grises.
Patrick Kavanagh / A un nio

Enfant, ne tefonce pas


Dans les lieux obscurs de lme,
Parce que l-bas les loups gris hurlent,
Les maigres loups gris.
Patrick Kavanagh / un enfant

Para el nio la muerte es un misterio sagrado


y l es el guardin de ese misterio. Ese secreto trascendental,
depositado en la discrecin frgil de los nios se vuelve, adems,
acto potico terrible. Y no slo la muerte, sino el amor y la vida
tambin, cobran en la visin del nio un significado sobrenatural.
Salvador Elizondo

Pour lenfant la mort est un mystre sacr et lui-mme


est le gardien de ce mystre. Ce secret transcendant, entrepos dans
la discrtion fragile des enfants devient, en outre, un acte potique
terrible. Et non seulement la mort, mais lamour et la vie aussie,
portent dans la vision de lenfant une signification surnaturelle.
Salvador Elizondo

[Destructor]

[Destructeur]

Hablo desde aqu desde las sombras oscuras de mi infancia y por vez
primera veo mis manos ensangrentadas de realidad Yo decido quien
vive o muere Mi dedo ndice decide el destino de la hormiga Yo elijo
si ese pedazo de carne y hueso cae como pesada roca sobre ella o jala
el gatillo de la tierna escopeta lanzando la bala amorosa que penetrar la dura o suave carne de algn gato u otro animal Yo devoro los
signos Soy yo el crepsculo de todas las palabras porque el universo
nace desde mi garganta porque nada en este mundo existe sin ser
pronunciado por m antes Yo soy el seor de las sombras El amo y
dueo de la nada Yo soy la bestia El brbaro lo salvaje Mi linaje es
csmico Yo soy el hbrido El creador o destructor del mundo

Je parle dici depuis les ombres obscures de mon enfance et pour la


premire fois je vois mes mains ensanglantes de ralit Je dcide
qui vit ou meurt Mon index dcide le destin de la fourmi Je choisis si
ce morceau de chair et dos tombe comme une lourde roche sur elle
ou sil appuie sur la gchette du tendre fusil lanant la balle amoureuse qui pntrera la dure ou douce chair de quelque chat ou de
tout autre animal Je dvore les signes Cest moi le crpuscule de tous
les mots parce que lunivers nat de ma gorge parce que rien dans ce
monde nexiste sans tre avant prononc par moi Je suis le seigneur
des ombres Le matre et patron du nant Je suis la bte Le Barbare la
sauvagerie Mon lignage est cosmique Je suis lhybride Le crateur ou
destructeur du monde

[Demiurgos]
Mi madre ha juntado arena roja del desierto de
Dead womans city
y mi padre ha trado los huesos

frgiles
de un antiguo y rojo pjaro
que hace aos haba muerto
Amasaron

amasaron

y
amasaron
juntaron la arcilla roja y
empezaron a modelar
As nac
Un frgil esqueleto
dentro de un paquete de carne molida
lo csmico de mi linaje se diluy como agua
Me venden en el supermercado caro de la vida
Etiquetada
Sola
Comestible
espero a mi devorador enemigo
al hombre que aceptar el precio por tenerme
y comer cada trozo de m para luego
tal vez
escupirme como carne atorada en el diente
pero no me desanimo
Mis huesos se juntarn de nuevo
y Oh, poderoso milagro ancestral!
saldr volando
porque los seres como yo
nunca mueren.

10

[Dmiurges]
Ma mre a rassembl du sable rouge du dsert

Dead womans city
et mon pre a apport les os

fragiles
dun ancien oiseau rouge
qui depuis longtemps tait mort
Ils ont ptri
ils ont ptri

ptri encore
Ils ont pris largile rouge et
ils ont commenc modeler
Me voici
Un fragile squelette
dans un paquet de viande hache
le cosmique de mon lignage sest dilu comme de leau
Ils me vendent dans le supermarch de luxe de la vie
tiquete
Seule
Comestible
jattends mon dvoreur ennemi
lhomme qui acceptera le prix pour mavoir
et mangera chaque morceau de moi pour ensuite
peut-tre
me cracher comme de la viande coince dans la dent
mais je ne me dcourage pas
mes os se joindront nouveau
et Oh, puissant miracle ancestral !
je sortirai en volant
parce que les tres comme moi
ne meurent jamais.

11

[Los ojos de un nio]

12

[Les yeux dun enfant]

Desde el fondo de m misma


habl el recuerdo de la sangre que llama,
que gime y llora sin tener voz
arrullndose en ratos con el sonido de mi corazn.

Du fond de moi-mme
a parl le souvenir du sang qui appelle,
qui gmit et pleure sans avoir de voix
en roucoulant par instants avec le son de mon cur.

Desde el fondo del abismo


que tiene mi nombre y cara
abri los ojos un nio
desnudo de alas rojas.

Du fond de labme
qui a mon nom et visage
a ouvert les yeux un enfant
nu aux ailes rouges.

Adivin el sonido y la violencia


de su alma todava dormida;
vi sus cabellos escarchados de fuego
y a sus manos de pluma dibujar mariposas.

Jai devin le son et la violence


de son me encore endormie;
jai vu ses cheveux givrs de feu
et ses mains en plume dessiner des papillons.

Aquel recuerdo ya no palpita


desde las profundidades del signo que me articula.
Hay sombras y sangre
en los ojos de un nio.

Ce souvenir-l ne palpite plus


Des profondeurs du signe qui marticule.
Il y a des ombres et du sang
dans les yeux dun enfant.

Ya mi voz
no le regalar el trino de las aves
ni los ptalos extendidos de la flor en capullo
a los nios muertos.

Ma voix
ne lui offrira plus le trille des oiseaux
ni les ptales tendus de la fleur en bouton
aux enfants morts.

13

[Girl, tuyas son las flores de oro]

[Girl, tiennes sont les fleurs dor]

De aquel cangrejito a colores que agitas en tu mano,


de las rosas-magnolias que se vuelven ceniza en tus manos sin lneas
o la euforia que te recorre las venas benditas.

De ce petit crabe bariol que tu agites dans ta main,


des roses-magnolias qui deviennent cendre dans tes mains sans lignes
ou leuphorie qui parcourt tes veines bnies.

Girl, you are the golden flowers

Girl, you are the golden flowers

Con tu puchero-lucero y tus ojos enigmticos


nunca tendrs miedo de las tardes de incendios negros
ni de otras flores comunes.

Avec ta marmite-toile et tes yeux nigmatiques


jamais tu nauras peur des soirs de noirs incendies
ni dautres fleurs communes.

T naciste como el lirio blanco en el


cuadro de Van Gogh,
eres eterno lejano en donde los ptalos hirientes
de otras flores jams rozarn tu acutica piel.

Toi tu es ne comme le lys blanc dans la


toile de Van Gogh,
tu es lternel lointain o les ptales blessants
dautres fleurs jamais ne frleront ton aquatique peau.

Nia, tuyas son las flores de oro

Fillette, tiennes sont les fleurs dor

Tus manos golpetean incesantes


la piel del agua y
la arena de silencios circulares
que sta profesa.

Tes mains tapotent sans cesse


la peau de leau et
le sable aux silences circulaires
que celui-ci professe.

Tu eterna soledad de muecos, talcos y


pegatinas rosas llenan el infinito espacio
de tu mundo.

Ton ternelle solitude de poupes, talcs et


autocollants roses emplissent lespace infini
de ton monde.

Amas las manos como quien ama los


cuerpos tocados por la tmida luz solar
y su voltil letana.

Tu aimes les mains comme lon aime les


corps touchs par la timide lumire solaire
et sa volatile litanie.

Manos que granizan como cantos de petirrojos


manos que callan la soledad de tu mundo
manos-tentculos que llaman tu atencin.

Mains qui grlent comme des chants de rouges-gorges


mains qui taisent la solitude de ton monde
mains-tentacules qui attirent ton attention.

a Mara Isabel

14

Mara Isabel

15

16

Girl, t eres las flores doradas

Girl, cest toi les fleurs dores

La casa se cae en pedacitos y


puede llenarse de cucarachas,
pero tu sonrisa sostiene el techo
y los insectos se transforman en tiernos peluches.

La maison tombe en petits morceaux et


peut se remplir de cafards,
mais ton sourire soutient le toit
et les insectes se transforment en tendres peluches.

Nia, the golden flowers are yours

Fillette, the golden flowers are yours

Levitas levemente y te lleva el viento,


junto a las hojas de los rboles marchitas por la
arena del tiempo;
t te elevas dorado pez.
Te agitas y te estremeces entre los brazos
que te aman, as escapas mantequilla-pez.

Tu lvites lgrement et le vent temporte


avec les feuilles des arbres fanes par le
sable du temps;
toi, tu tlves poisson dor.
Tu tagites et tu trembles entre les bras
qui taiment, ainsi tu tchappes beurre-poisson.

Girl, tuyas son las flores doradas


y el aroma de la msica del agua
que nosotros mala hierba
jams conoceremos.

Girl, tiennes sont les fleurs dores


et larme de la musique de leau
que nous mauvaise herbe
jamais ne connatrons.

17

[Abandono]
Ayer pap me regal
un ramo de flores secas
para decirme cunto me amaba

Hier papa ma offert


un bouquet de fleurs sches
pour me dire combien il maimait

El da de mi cumpleaos me regal
una mueca sin un ojo
envuelta en papel viejo sin una tarjeta
sin un te quiero ni abrazos ni besos

Le jour de mon anniversaire il ma offert


une poupe sans un il
enveloppe dans du vieux papier sans une carte
sans un je taime ni embrassades ni baisers

NO

de esas cursileras no hubo nada

NON

de ces bonnes manires il ny a rien eu

Slo la imagen triste de mi mueca bastaba



para decirme cunto me amaba

Seule la triste image de ma poupe suffisait



pour me dire combien il maimait


Entre l y yo
hay silencios de araas

tejidos por el tiempo circular

Entre lui et moi


il y a des silences daraignes
tisss par le temps circulaire


Entre l y yo

hay abismos de mariposas negras que

revolotean incesantemente por toda la casa

Entre lui et moi


il y a des abmes de papillons noirs qui
voltent sans cesse dans toute la maison

En la noche me dej una nota


en la mesita junto a mi cama
no haba nada escrito en ella
slo las marcas de lgrimas secas
por l derramadas
para decirme as de ese modo cunto me amaba
Mi padre me llev de paseo
hoy por la maana
no tom mi mano al caminar por la calle
18

[Abandon]

Dans la nuit il ma laiss un mot


sur la table de chevet prs de mon lit
sans rien dcrit dessus
seules les marques de larmes sches
par lui verses
pour me dire de cette faon combien il maimait
Mon pre ma amene promener
aujourdhui au matin
il na pas pris ma main pour marcher dans la rue
19

ni al cruzar hasta la plaza


En medio de tanta gente hay una
inmensa ola de silencio cubriendo las
miradas
Vi una tras otra varias caras
pero la de l no pude verla
por ms que intentaba
Me qued sola llorando
en medio de la plaza
por ms que grit su nombre
no apareca ni l ni su mirada
pens: lo que ha ocurrido es
para decirme cuanto me ama

20

ni pour traverser jusqu la place


Au milieu de tant de gens il y a une
immense vague de silence couvrant les
regards
Jai vu lun aprs lautre plusieurs visages
mais le sien je nai pu le voir
malgr tous mes efforts
Je suis reste seule en pleurs
au milieu de la place
jai eu beau crier son nom
ni lui ni son regard napparaissait
jai pens ce qui sest pass cest
pour me dire combien il maimait

21

[El lenguaje]

22

[Le langage]

An eras nio
todava tenas alas y
aquella oscuridad no anidaba en tu garganta.

Tu tais encore enfant


tu avais encore des ailes et
cette obscurit-l ne nichait pas dans ta gorge.

Tal vez quieres pensar fue aquel ser limpio y perfumado,


aquel monstruo protector y bien amado, el que inici la pesadilla.

Peut-tre veux-tu penser ce fut cet tre pur et parfum,


ce monstre protecteur et bien aim, qui amora le cauchemar.

S! Fue la vez que te meci en sus brazos


tus ojos y los suyos se mezclaron.
Sentiste un hlito de paz.

Oui ! Ce fut la fois quil te bera dans ses bras


tes yeux et les siens se mlrent.
Tu sentis un souffle de paix.

Ella pronunci dos palabras y grandes hilos negros


salieron de su garganta;
se ondearon levemente en el aire y
acariciaron tu cara.

Elle pronona deux mots et de grands fils noirs


sortirent de sa gorge
ondulrent lgrement dans lair et
caressrent ton visage.

Sentiste esa calidez abrasadora y


en ese olor que no descifrabas;
haba un vaco que te ahogaba.

Tu sentis cette ardeur brlante et


dans cette odeur que tu ne dchiffrais pas;
il y avait un vide qui ttouffait.

Pero ese aliento fibroso, negro y maldito


reptaba poco a poco hacia tu nariz
producindote al final un hoyo negro en las entraas.
Al fin cada vocablo se fue acumulando
formando una consistencia fibrosa en tu garganta y
de tus labios salieron hilachos grises de imberbes palabras.

Mais cette haleine fibreuse, noire et maudite,


rampait peu peu vers ton nez
creusant la fin un trou noir dans tes entrailles.
Finalement chaque mot saccumula
en formant une consistance fibreuse dans ta gorge et
de tes lvres sortirent des effilochures grises dimberbes paroles.

23

[El msico]

[Le musicien]

a Aarn Levi

24

Aarn Levi

Mi hermano teje sonidos


con sus manos en su guitarra,
entrelaza hilos de notas, ritmos, matices;
para recrear, acsticamente, las imgenes que no puede ver.

Mon frre tisse des sons


avec ses mains sur sa guitare,
il entrelace des fils de notes, rythmes, nuances;
pour recrer, acoustiquement, les images quil ne peut voir.

En los tiempos en que vivamos en


un agujero negro, l haca con sus melodas
una luz azul-verdosa que iluminaba,
brevemente, nuestro oscuro hogar.

Au temps o nous vivions dans


un trou noir, lui, il faisait avec ses mlodies,
une lumire bleue-verte qui illuminait
brivement, notre sombre foyer.

Cre suaves telas con sus acordes


que llenaban de color las habitaciones y
cada intensidad de la nota transformaba
a las cucarachas en ruiseores y
a las tarntulas en flores.

Il cra de douces toiles avec ses accords


qui remplissaient de couleur les pices et
chaque intensit de la note transformait
les cafards en rossignols et
les tarentules en fleurs.

De eso ya hace mucho tiempo.

De cela il y a dj longtemps.

l sigue tejiendo msica,


creando nuevas formas;
llenando de luz los espacios huecos.

Lui, il tisse toujours de la musique,


crant de nouvelles formes;
remplissant de lumire les espaces creux.

Mientras nosotros aqu, en la oscuridad,


omos grabaciones sin que nada se ilumine
y los animales rastreros y los insectos
siguen como siempre acechndonos a cada instante.

Tandis que nous ici, dans lobscurit,


nous coutons des disques sans que rien ne sillumine
et les sales btes et les insectes
continuent comme toujours nous pier chaque instant.

25

[El plomo y yo]

[Le plomb et moi]

a los nios olvidados en Torren

aux enfants oublis Torren

Cerca del lugar de humo y metal


est mi casa copia idntica de otras tantas
De ellas no sale la gente a respirar el aire de la noche
aqu no hay risas
aqu nadie en estos hogares canta

Prs du lieu de fume et mtal


est ma maison copie identique tant dautres
Delles ne sortent pas les gens respirer lair de la nuit
ici il ny a pas de rires
ici personne dans ces foyers ne chante

Slo con mi madre y un perro


que por las noches ladra al viento
vivo yo

Seule avec ma mre et un chien


qui la nuit aboie au vent
je vis

II
Miro mi mano
Miro mi mano
el dorso los dedos las uas
la piel

Je regarde ma main
Je regarde ma main
le dos les doigts les ongles
la peau

Si no fuera por tres simples cosas


pienso sera como todos los dems
Todos me amaran
No tendran miedo de tomarme de la mano
Nadie me vera con desagrado

Si ce ntait pas ces trois simples choses


je pense je serai comme tout le monde
Tous maimeraient
Ils nauraient pas peur de me prendre par la main
Personne ne me verrait avec mpris

III
Al amanecer los rayos dorados
se vuelven bruma que pica la piel
En la escuela cubrimos nuestras bocas
con telas azules
jugamos a hacer rondas
y miramos al cielo pidiendo auxilio

26

II

III
Au point du jour les rayons dors
deviennent brume qui pique la peau
lcole nous nous couvrons la bouche
de tissus bleus
nous jouons la ronde
et nous regardons le ciel en implorant de laide

27

IV

IV

El agua veneno inunda las caeras


se sirve a diario a la hora de comer
al lavarte las manos
al baarte
al tener sed

Leau poison inonde les canalisations


on sen sert chaque jour lheure du repas
pour te laver les mains
pour te doucher
pour tancher la soif

Poco a poco la muerte se forma


dentro de m
Circula en el rojo lquido
de mi organismo

Peu peu la mort prend corps


en moi
Elle circule dans le liquide rouge
de mon organisme

Cinco son los aos que mi padre lleva muerto


En la fbrica en que trabajaba adquiri un cangrejo que
paulatinamente le chup los huesos y
volvi negro el interior de l

VI

VI

Miro mi mano
miro mi mano
Contemplo mis ocho dedos en primer plano y
all a lo lejos reina
la gran asesina de humo y metal

Je regarde ma main
Je regarde ma main
je contemple mes huit doigts au premier plan et
l-bas au loin rgne
la grande assassine de fume et mtal

De su gran chimenea roja


desprende como costra marranosa
mercurio en el ro cercano a las casas

De sa grande chemine rouge


elle rpand comme une crote dgotante du plomb et
du mercure dans la rivire proche des maisons

Ya en pocos das ser el agua


en el vaso en que siempre bebo.

28

Il y a cinq ans que mon pre est mort


Dans lusine o il travaillait il acquit un crabe qui
peu peu lui rongea les os et
noircit ses entrailles

plomo y

Dici quelque jours sera leau


le verre dans lequel je bois toujours.

29

[Caracoles]

[Escargots]

a todas las que han visto el dolor

30

toutes celles qui ont vu la douleur

Nia, no veas ms esa larga espiral de agua


y desperdicio yndose por el escusado;
sabemos que esto ha sido duro,
tu sangre y mi sangre han tenido una herida
que lentamente ha sabido cerrarse.

Fillette, ne vois plus cette longue spirale deau


et de dchets svacuant dans le water;
nous savons que a a t dur,
ton sang et mon sang ont eu une blessure
qui lentement a su se refermer.

Recuerdas aquel caracol formado en tu vientre


y el sonido de su corazn albergando vida?

Te souviens-tu de cet escargot form dans ton ventre


et du battement de son cur plein de vie?

Yo todava lo sueo entre murmullos de mar


y cantos de ruiseores.
Es difcil despertar y or que slo el cuervo grazna
o que afuera de nuestra ventana slo est el desierto.

Moi, je rve encore de lui entre des murmures de mer


et de chants de rossignols.
Difficile de se rveiller et de nentendre que le croassement du
ou que derrire notre fentre seul existe le dsert.
[corbeau

Vanamente intentamos insuflarle vida a los lirios muertos


para escuchar por un rato sus risas.

Nous essayons en vain de donner vie aux iris morts


pour couter leur rires ne serait-ce quun instant.

Nuestra esperanza se arrastr lentamente por el piso


el da que por primera vez lo nombraron y
lo imaginamos en el patio de nuestra madre.
l o ella, ya florecidos,
jugando con el perro o con alguna mariposa y
ya ms tarde con los caracoles escondidos en la tierra.

Notre espoir se trana lentement par terre


le jour o pour la premire fois on a dit son nom
nous lavons imagin dans la cour de notre mre.
Lui ou elle, dj en fleur,
jouant avec le chien ou avec un papillon et
plus tard avec les escargots cachs dans la terre.

Ellos saldran lentamente de sus caparazones,


mostrndose ante ellos con sus cuerpos gris transparente
ante el rayo de luz.

Eux sortiraient lentement de leur coquilles,


se montrant devant eux avec leur corps gris transparent
devant le rayon de lumire.

Pero no fue as.

Mais il nen fut pas ainsi.

El dolor poco a poco nos comi el vientre


y entre ida y venida un poco de ellos se iba
despacio por el agua de las caeras,

La douleur peu peu nous dvora le ventre


et entre alles et venues une partie deux mmes sen allait
lentement dans leau des canalisations,
31

32

sin un ala de ngel que los salvara de esa muerte.

sans une aile dange qui les sauva de cette mort.

As fue nuestro martirio, nia ma,


slo nos queda el eco del mar en los caracoles
all, en la lejana.

Ainsi fut notre martyre, ma fille,


seul nous reste lcho de la mer dans les escargots
l-bas, dans le lointain.

33

La doncella negra

La demoiselle noire

[La doncella negra]


I

36

[La demoiselle noire]


I

Mi madre es como un perro rabioso


queriendo morder y destrozar
mi alma con sus rabiosas palabras
a m
la benjamina
la enferma
la tonta
la rosa que no tiene ptalos slo espinas.

Ma mre est comme un chien enrag


qui veut mordre et briser
mon me avec ses mots enrags
moi
la benjamine
la malade
lidiote
la rose qui na pas de ptales rien que des pines.

Mi madre es la gran nia con la hoz negra


la gran devoradora de pjaros
escupidora de aves tornasoles
masticadas por el gran diente fervoroso de la religin.

Ma mre est la grande enfant la faux noire


la grande dvoreuse doiseaux
cracheuse doiseaux tournesol
mastiqus par la grande dent fervente de la religion.

As es mi madre
Verdad que s doncella negra?
Ni siquiera ha de imaginar
que orino miedo por las noches
pensando qu pasar cuando ella muera.
Ella slo piensa Dios mo Dios mo porqu me habrs dado
por hija a esta estpida
maldita
malditita
malditilla
pendejuela?

Ainsi est ma mre


Nest-ce pas, noire demoiselle?
Elle ne doit mme pas imaginer
que je pisse de peur la nuit
en pensant que se passera-t-il quand elle mourra.
Elle se contente de penser Dieu Mon Dieu comment as-tu pu me
donner pour fille cette idiote
maudite
petite maudite
maudite
petite abrutie ?

Mi amor por ti madre


es una flor hecha de vsceras secas.

Mon amour pour toi mre


est une fleur faite de viscres secs.

37

II

38

II

Dime mami,
dnde ha quedado
la palabra materna que lamer con ternura
las heridas?

Dis-moi maman,
o est
la parole maternelle qui lchera avec tendresse
les blessures ?

Mi madre es un pozo seco


y nuestras bocas han muerto de sed.
Toda palabra de amor ha encontrado
su muerte en este desierto
en que nos hemos convertido.

Ma mre est un puits sec


et nos bouches sont mortes de soif.
Tout mot damour a trouv
sa mort dans ce dsert
que nous sommes devenues.

39

40
41

MRE
Rends-moi mon cur mme
sil nest
quun morceau de viande sche!

Sors de la tl, petite idiote!

Mre : les vers sentassent dans toute la maison

MRE
teins tout de suite la tlvision, chante-moi loreille
une berceuse.

Mre : Sil te plat teins la tlvision,


viens prs de moi.

Mre : les vers sortent par le robinet de leau

Mre : le toit de la maison scroule


MRE
Pourrais-tu arrter de regarder la tl
et revenir me voir ?

III

MADRE
Apaga ya el televisor, cntame al odo
una cancin de cuna.

Qutate de la tele, nia tonta!

Madre: los gusanos se amontonan por toda la casa

MADRE
Devulveme mi corazn aunque
sea slo
un trozo de carne seca!

Mre : mon pre est un clown sombre


qui a mang mon enfance et la vomit sur mon lit

Mre : sil te plat reviens me voir

Mre: les araignes me mangent

Madre. Por favor apaga el televisor,


acrcate a m.

Madre: se cae el techo de la casa


Madre: los gusanos salen por el grifo del agua

MADRE
Podras dejar de ver la tele
y voltear a verme?

Madre: mi padre es un payaso oscuro


que se comi mi niez y la vomita en mi cama

Madre: por favor voltea a verme

Madre: me comen las araas

III

[Ruinas de la infancia]
Madre:
he matado una nia
la tir en un basurero
en las afueras de mi alma

Mre :
Jai tu une enfant
je lai jete dans une dcharge
dans la banlieue de mon me

Padre:
Soy una lnea quebrada
crack crack crack
Soy una mujer que dej
a un lobo comerse su corazn
para volverla hombre

Pre :
Je suis une ligne brise
crack crack crack
Je suis une femme qui a laiss
un loup manger son cur
pour quelle devienne un homme

No me pidas que te perdone


Abba
Baba
Grandsimo vashnukad
Bebe sigue bebiendo
y atragntate de soles negros
hasta que te consumas por dentro
y yo mire tus ojos
irse dentro de ti
Con gusto me reir de tus cuencas vacas
Madre:
Sali mal el resultado de tu ecuacin
Heme aqu
Im a kurva
T fuiste la primera en sealarme con el dedo
Vena quebrada
42

[Ruines denfance]

Ne me demande pas de te pardonner.


Abba
Baba
Grandissime vashnukad
Bois continue boire
trangle-toi de soleils noirs
jusqu ce que tu te consumes lintrieur
et que je regarde tes yeux
senfoncer en toi
Avec plaisir je rirai de tes orbites vides
Mre :
Nul fut le rsultat de ton ducation
Me voici
Im a kurva
Tu as t la premire me montrer du doigt
Jtais brise
43

44

fracturada
desde antes del vientre

fracture
ds avant ton ventre

T y l me dieron semejante alma as


Soy una progresin aritmtica

Toi et lui mont ainsi donn me semblable


Je suis une progression arithmtique

3 5 7 9 11 13...
Cada vez hay ms
y ms fragmentos de mi alma
dispersos por todas partes

3 5 7 9 11 13...
Il y a de plus en plus et plus
de fragments de mon me
partout disperss

Dime madre
Dime padre
En qu acabar alguien as?
Nada bueno ha de traer un alma
enferma
infeliz
como aquella nia que vea
asomarse por mis ojos
y tuve que ahorcarla
para segn tu
Madre
para segn tu
Padre
Perdonar
Ser feliz

Dis-moi mre
Dis-moi pre
Comment finira ce genre de fille ?
Rien de bon ne donnera une me
malade
malheureuse
comme cette enfant que je voyais
apparatre mes yeux
et il ma fallu la pendre
pour daprs toi
Mre
pour daprs toi
Pre
Pardonner
tre heureuse

Pero...
Madre
Padre
Nada ha cambiado
Mi alma sigue
quebrada
fracturada
Crack Crack Crack
Siempre seguir as

Mais...
Mre
Pre
Rien na chang
Mon me est toujours
brise
fracture
Crack Crack Crack
Toujours elle sera ainsi
45

Eros

Eros

[Estoy llena de amor]

[Je suis pleine damour]

a Humberto P.

48

Humberto P.

Estoy llena de amor


hasta las vsceras.
Florida y llena de los gusanos amorosos
que me carcomen la piel
dejndome al aire libre las heridas.

Je suis pleine damour


jusquaux viscres.
Fleurie et pleine des vers amoureux
qui rongent ma peau
laissant vif mes blessures.

Estoy llena de amor,


de ese peligroso mal
de rubios cabellos y verdes ojos.
Todo l recorre el lquido rojo
en mis venas que es su nombre.

Je suis pleine damour,


de ce mal dangereux
aux cheveux blonds et aux yeux verts.
Lui tout entier parcours le liquide rouge
dans mes veines qui est son nom.

Estoy llena de amor


y respiro a su lado como una
magnolia casi muerta, casi marchita
implorando el favor de sus manos y
sus caricias.

Je suis pleine damour


et je respire son ct comme un
magnolia presque mort, presque fan
implorant la faveur de ses mains et
ses caresses.

Estoy llena de amor


perfumado y enervante.
Mis manos son espinas doradas
que dulcemente penetrarn sus carnes
y depositarn en l
el veneno de mi nombre.

Je suis pleine damour


parfum et nervant.
Mes mains sont des pines dores
qui doucement pntreront son corps
et y dposeront
le poison de mon nom.

Estoy llena de amor


y agnica, siniestra
yazgo a su lado
esperando a que abrace este cuerpo,
esta herida, esta llaga
que no deja de llamarle.

Je suis pleine damour


et agonisante, sinistre
je gis a son ct
dans lespoir quil embrasse ce corps,
cette blessure, cette plaie
qui sans cesse lappelle.

49

50

Estoy llena de amor


ciego y de mil ojos.
Estoy llena de esta muerte
hecha de seda
que me roza el odo como un cuchillo,
como un cuchillo que me abre el alma.

Je suis pleine damour


aveugle et dun millier dyeux.
Je suis pleine de cette mort
faite de soie
qui frle mon oreille comme un couteau,
comme un couteau qui ouvre mon me.

Estoy llena de amor!


Y de mi interior salen numerosos petirrojos
que se lanzan al vaco
esperando su muerte.

Je suis pleine damour !


Et de mes entrailles schappent nombre de rouges-gorges
qui se lancent dans le vide
attendant la mort.

51

[Noche de bodas]
Miro los hilos de luz
que cuelgan de los techos rodos
mientras formo un mar de sangre
debajo de mis pies
Nunca vi cosa tan hermosa
tu recuerdo corre detrs de m
pual en mano
y yo vuelo con mi vestido blanco
Para qu hablamos de pureza?
El alma est teida de negro
de telaraas secretas que t no has visto
Hablas de amor de infinito de estrellas
para entregarme en tu mano
(Tus ojos muestran la lascivia el antojo de otro cuerpo
mientras tu corazn repite mi nombre)
Me lanzo al vaco
a la nada
de todas formas mis ojos ya han estado ms ciegos
y voy bajando voy cayendo
El infinito no est en las estrellas
en eso tan triste e inmortal
Est en las aguas negras
(de este mar mi conciencia)
esas aguas que se derraman en el piso
hacindose rojizas
mientras un pual atravesando la carne
es lo nico que siento y veo la tenue luz en el techo

52

[Nuit de noces]
Je regarde les fils de lumire
qui pendent des plafonds vermoulus
alors que je forme une mer de sang
sous mes pieds
Jamais je nai vu chose si belle
ton souvenir court derrire moi
poignard en main
et moi je vole avec ma robe blanche
Pourquoi parlons-nous de puret ?
Lme est teinte en noir
de toiles daraigne secrtes que toi tu nas pas vues
Tu parles damour dinfini dtoiles
que moffre ta main
(Tes yeux brillent de dsir lascif, denvie dun autre corps
alors que ton cur rpte mon nom)
Je me lance dans le vide
dans le nant
de toute faon mes yeux ont dj t plus aveugles
et je descends, je tombe
Linfini nest pas dans les toiles
chose si triste et immortelle
Il est dans les eaux noires
(de cette mer ma conscience)
ces eaux qui se rpandent par terre
en devenant rougetres
alors quun poignard traversant ma chair
est tout ce que je ressens et je vois la faible lumire au plafond

53

[Dilogo de los amantes]

El acto del amor es lo ms parecido a un asesinato.


En la cama, en su terror gozoso,
se trata de borrar el alma del que est, hombre o mujer, debajo.
Por eso no miramos.
Leopoldo Mara Panero / Necrofilia

Prlogo

Lacte de lamour est le plus semblable un assassinat.


Au lit, dans sa terreur jouissive,
il sagit deffacer lme de celui qui est en-dessous, homme ou femme.
Cest pour cette raison quon ne regarde pas.
Leopoldo Mara Panero / Ncrophilie

Prologue

La perfecta maldad
nacida del vientre de la poesa
dormita entre sbanas de rosa y espinas

La parfaite mchancet
ne du ventre de la posie
somnole entre les draps de rose et dpines

As es la muerte
acechando en el lecho
As la muerte bifurcndose en dos caras
cuando ttricamente se ve reflejada

Telle est la mort


aux aguets dans le lit
Telle est la mort bifurquant dans deux visages
quand sombrement elle se voit reflte

Ella
Toma la carne de mi pecho
brela murdela destrzala mala
Abre el agujero por donde saldr
esta vieja bestia a lamerte los labios

l
El amor es esta muerte
buscando abrigo y consuelo en tus entraas
Es la hora en que el pjaro muere
y el viento calla

Ella
Abro mis ojos
en este viento hmedo
al sentir el pual atravesarme
Ya no hay desierto que emita
54

[Dialogue des amants]

Elle
Prends la chair de mon sein
Ouvre-la, mords-la, dchire-la, aime-la
Ouvre le trou par o sortira
cette vieille bte pour lcher tes lvres

Lui
Lamour est cette mort
cherchant refuge et consolation dans tes entrailles
Cest lheure o meurt loiseau
et se tait le vent

Elle
Jouvre mes yeux
dans ce vent humide
en sentant le poignard me traverser
Il ny a plus de dsert qui ne porte
55

slo mi eco
ahora
el mar repite incesante nuestras voces

que mon cho


maintenant
la mer ne cesse pas de rpter nos voix

l
Recibe nfora ma
este dolor en que borro tu alma
mientras cierro los ojos
y la muerte nos abraza

56

Lui
Reois, mon amphore,
cette douleur o jefface ton me
pendant que je ferme les yeux
et que la mort nous treint

57

[I Love the Streets]

58

[I Love the Streets]

Entre los pies gastados por el tiempo


pasan las lneas de los aos
Estn vestidos con el zapato roto
pisan las calles sucias
la orina seca y el rastro de mierda

Entre les pieds uss par le temps


passent les lignes des anes
Vtus de souliers fichus
ils foulent les rues sales
lurine sche et les traces de merde

I love the streets


y el olor a desastre y tristeza que despiden
Con los ancianos sentados en las bancas de los parques
y los nios corriendo detrs de sus sueos
para que no los abandonen

I love the streets


et lodeur de dsastre et de tristesse quelles dgagent
Avec les vieux assis sur les bancs des parcs
et les enfants courant derrire leurs rves
pour quils ne les abandonnent pas

De las mujeres con el pelo pringoso


y embaraado
con los nios secos de amor
agarrados de la mano

Des femmes aux cheveux gras


et emmls
avec les enfants secs damour
maintenus par la main

ILoveTheStreetS

ILoveTheStreetS

Con los hombres con la cabeza


rapada por los piojos
que danzaban en ella
y las nias con la cara manchada
y la ropa percudida

Avec les hommes au crne


ras cause des poux
qui dansaient dessus
et les filles au visage souill
et aux habits crasseux

S! Yo amo las calles


con las palomas muertas
decorando los pisos
entre las flores secas y
las hojas de otoo amarillo

Oui ! Jaime les rues


avec les pigeons morts
dcorant la terre
parmi les fleurs sches et
les feuilles dautomne jaune

El amor brilla en estas calles


Con el viejo que agoniza en la banqueta

Lamour brille dans ces rues


Avec le vieux qui agonise sur la banquette
59

60

entre el hedor del alcohol


la soledad
y el viento
cargado de azules melodas

dans la puanteur de lalcool


la solitude
et le vent
charg de mlodies bleues

ai lov de estrits

ai lov de estrits

Las mujeres golpeando al nio


el nio que caza y fastidia a la paloma
la paloma que no canta
porque es mucho su dolor y muere
como el viejo
en un rincn solitario de las aceras

Les femmes frappant lenfant


lenfant qui chasse et embte le pigeon
le pigeon qui ne chante pas
parce que sa douleur est grande et il meurt
comme le vieux
dans un coin solitaire des trottoirs

Yo amo estas calles


aun si huelen a mierda o
al desperdicio tirado de hace das
Con los suelos manchados en llanto
de tanto soportar los pies de
tantos
tantos
y tantos
hombres
y la tristeza colgada del rostro
de muchas mujeres

Jaime ces rues


mme si elles sentent la merde ou
les ordures jetes depuis des jours.
Avec les sols salis de pleurs
A force de supporter les pieds de
tant
tant
et tant
dhommes
et la tristesse pendue au visage
de bien des femmes

Yoamolascalles
y la vida que en ellas florece
en cada punto
en cada rincn
o esquina

Jaimelesrues
et la vie qui en elle fleurit
dans chaque endroit
dans chaque coin
dans chaque angle

61

La galera

La galerie

La pintura tiende, subversivamente, a la condicin de espejo.


El espejo realiza en s mismo su condicin suprema. La pintura que
realiza la condicin esencial de espejo, realiza, a su vez,
una funcin absoluta.
Salvador Elizondo / Cuadernos de escritura

La peinture tend, subversivement, ltat dun mirroir.


Le mirroir ralise par lui mme, son tat suprme. La peinture qui
ralise ltat essentiel dun mirroir, ralise, son tour,
une fonction absolue.
Salvador Elizondo / Cahiers dcriture

[Skrik]

[Skrik]

El Grito, Edvard Munch, 1893

Espectador
Msica de fondo:
Ne me quitte pas
En la escena:
Hombres
Mujeres
Nios,
caminando de un lado a otro
como hormigas en la tierra,
como lombrices a r r a s t r n d o s e,
huyendo de algo
en un interminable laberinto
de imgenes que no sienten ni comprenden.
En la pared colgado crucificado:
Skrik
Con sus atardecer de sangre,
con su ro manchado de melancola
y ah parado,
framente
en el puente,
a la vista de los transentes
l
T
Yo
Nosotros
Con el rostro agnico
De diferentes edades nombres y sexos
GRITAMOS
Pero el mundo sigue girando,
el sol alumbrando
y las dems lombrices
y hormigas
siguen su camino.
64

Le Cri, Edvard Munch, 1893

Spectateur
Musique de fond:
Ne me quitte pas
En scne:
Des hommes
Des femmes
Des enfants,
cheminant dun ct un autre
comme des fourmis sur la terre
comme des vers qui s e t r a n e n t,
fuyant quelque chose
dans un interminable labyrinthe
dimages quils ne ressentent ni ne comprennent
Au mur accroch crucifi :
Skrik
Avec son crpuscule de sang,
avec son fleuve tch de mlancolie
et l immobile,
froidement
sur le pont,
la vue des passants
Lui
Toi
Moi
Nous
Le visage agonisant
De tous ges noms et sexes
NOUS CRIONS
Mais le monde continue de tourner,
le soleil de briller
et les autres vers
et fourmis
suivent leur chemin.
65

Pintor

66

Peintre

El cigarrillo descansa
quietamente
entre los dedos ndice y medio,
mientras t,
Edvard,
piensas en el largo cabello de tu hermana,
rojizo
como el leo salido de su boca
en el suave instante de la muerte.

La cigarette repose
tranquillement
entre lindex et le majeur,
tandis que toi,
Edvard,
tu penses la longue chevelure de ta sur,
rougetre
comme lhuile sortie de sa bouche
dans le doux instant de la mort.

Ya no pienses ms, Edvard,


las araas en tu cabeza te miran extraadas
porque no dejas que nadie ms inunde sus tejidos
ms que ella.

Ne pense plus, Edvard,


les araignes dans ta tte te regardent tonnes
parce que tu ne laisses personne dautre inonder leurs toiles
plus quelle.

Sales a la calle a despejar la mente con los amigos,


cuando el sol se convierte en sangre
y la gente paulatinamente
deja de tener cuerpo y cara.

Tu sors dans la rue arer ton esprit avec les amis,


quand le soleil devient sang
et les gens progressivement
perdent corps et visage.

Ah mismo llega tu musa roja y


algo en tu interior se descontrola.
Alguien grita dentro de ti el nombre de ella,
ah es cuando ese grito te abraza.

Cest l quarrive ta muse rouge et


quelque chose en toi se dtraque.
Quelquun crie lintrieur de toi son nom elle,
cest l que ce cri ttreint.

Entonces despiertas
y la colilla del cigarrillo sigue,
incandescente
humeante
pegada a la que no est quemada,
entre tus dedos ndice y medio.

Alors tu te rveilles
et le bout de la cigarette continue,
incandescent
fumer
coll celui qui nest pas brl,
entre ton index et ton majeur.

67

[Saturno devorando a su hijo]

Francisco de Goya, 1823

68

[Saturne dvorant son enfant]

Francisco de Goya, 1823

Adentro del lienzo grita una voz


que desde afuera, donde t y yo estamos parados,
nadie oye, slo yo.
Ves ese cuerpo desgarrado y
desmembrado tan amorosamente?
Podramos ser t y yo, padre.
Juguemos a que corro en la niebla del silencio
y que t corres detrs de m
como un lobo acechando a su vctima.
No sabremos cundo, ni cmo
pero pronto mi cuello estar en tus garras
y luego mi cabeza en tus fauces;
pronto vendr el feroz mordisco y
los msculos y las venas del cuello estallarn
como dbiles y plsticas ligas al estirarse.
No contento con ello
los celos anidarn como pjaros picoteando
tu cabeza y pensars, acaso, en tu reinado
y en eliminar a toda tu descendencia.
Uno a uno comers mis brazos,
Me dejars sin entraas,
Manos y piernas.
Tus ojos saldrn del espacio carnoso
de sus cuencas,
revelando el horror que te come
por dentro ante tal acto,
mostrando, tal vez, su aspecto de limn
seco y viejo conteniendo un llanto amargo.

A lintrieur de la toile crie une voix


que de lextrieur, o toi et moi sommes immobiles,
personne nentend, sauf moi.
Vois-tu ce corps dchir et
dmembr si amoureusement ?
Ce pourrait tre toi et moi, pre.
Jouons, je cours dans le brouillard du silence
et toi, tu cours derrire moi
comme un loup guettant sa victime.
Nous ne saurons quand ni comment
mais soudain mon cou sera dans tes griffes
et ensuite ma tte dans ta gueule;
vite viendra la froce morsure et
les muscles et les veines du cou clateront
en stirant comme des bandes fragiles et en plastique.
Non content de cela
la jalousie fera son nid comme des oiseaux picorant
ta tte et tu penseras, peut-tre, ton rgne
et liminer toute ta descendance.
Un un tu mangeras mes bras,
Tu me laisseras sans entrailles,
Sans mains ni jambes.
Tes yeux sortiront de lespace charnu
de leurs orbites,
rvlant lhorreur qui te mange
au-dedans devant un tel acte,
montrant peut-tre son aspect de citron
sec et vieux contenant un pleur amer.

Escuchas, padre, la voz que grita desde aquel cuadro?

Entends-tu, pre, la voix qui crie de ce tableau?

69

[Henry Ford Hospital]

[Henry Ford Hospital]

La Cama Volando, Frida Kahlo, 1932


No quiero llorar, no, no quiero.

Je ne veux pas pleurer, non, je ne veux pas.

Abrir los ojos y ver el infierno engrandecerse mientras


mi cuerpo se hace ms chico
es propio de la pesadilla...

Ouvrir les yeux et voir lenfer sagrandir tandis que


mon corps se rapetisse
cest le propre du cauchemar...

O ser que la realidad es este cruel sueo?

Ou, peut-tre la ralit est-elle ce rve cruel?

II

II

Perd a mi hijo hoy en la maana,


la enfermera que me atendi tiene cara de payaso
y la doctora era una de las enfermas.

Jai perdu mon enfant aujourdhui au matin,


linfirmire qui ma soigne a un visage de clown
et la doctoresse tait une des malades.

Perd a mi hijo hoy en la maana y


entre sangrado y sangrado,
de sbanas llenas,
mi marido coga con sus modelos
sin culpa ni pena.

Jai perdu mon enfant aujourdhui au matin et


en sang et sang,
de draps couverts,
mon mari baisait avec ses modles
sans scrupules ni tats dme.

Perd a mi hijo ayer por la maana


y hoy, muy a mi pesar y con todo mi dolor,
vuelve a brillar el sol,
como si nada de lo ocurrido ayer
fuera cierto.

Jai perdu mon enfant hier matin


et aujourdhui, bien malgr moi et toute ma douleur,
brille nouveau le soleil,
comme si rien des vnements dhier
ntait vrai.

III
Dijeron que muri a los tres meses y medio
me jodieron las venas,
me limpiaron por dentro
para evitar las infecciones y,
an con anestesia,
70

Le Lit Volant, Frida Kahlo, 1932

III
On a dit quil est mort trois mois et demi
on ma esquint les veines,
on ma nettoy lintrieur
pour viter les infections et
mme sous anesthsie,
71

sent el dolor clavarse en mi adolorido cuerpo.


Grandes larvas transparentes inundaron mi rostro,
mis manos y mi alma.

jai senti la douleur senfoncer dans mon corps meurtri


De grandes larves transparentes ont inond mon visage
mes mains et mon me.

Mi hijo muri p o c o a p o c o
entre sangrado y sangrado;
decidi, pues, no tenerme por madre,
no crecer en mi cuerpo jodido y de mierda.

Mon enfant est mort p e u p e u


sanglant et sanglant;
il a dcid donc de ne pas mavoir pour mre,
de ne pas grandir dans mon corps de merde esquint.

IV

IV

Las flores ya no crecen,


las semillas no germinan;
los rboles, hace mucho,
dejaron de morir de pie
porque la tierra
en que quisieron crecer
est muerta.

Les fleurs ne poussent plus,


les graines ne germent pas;
les arbres, depuis longtemps,
ont cess de mourir debout
parce que la terre
o ils ont voulu grandir
est morte.

72

No quiero llorar, no quiero,


pero a veces hay un petirrojo en mi pecho
que llora da y noche;
es tan hermoso,
que los hombres lo admiran y
con gusto lo oyen.

Je ne veux pas pleurer, je ne veux pas,


mais parfois il y a un rouge-gorge dans ma poitrine
qui pleure jour et nuit;
il est si beau
que les hommes ladmirent et
avec plaisir lcoutent.

No quiero llorar, no puedo,


por eso me desgarro la cara y mis quejidos
y lamentos lloran en un lienzo.

Je ne veux pas pleurer, je ne peux pas,


cest pour a que je me dchire le visage et mes plaintes
et lamentations pleurent sur une toile.

Puedes ver mi rostro?


Ves lo que hay dentro de estos ojos?
Aqu no hay lgrimas,
Slo entre mis cejas yace el petirrojo muerto.

Peux-tu voir mon visage ?


Vois-tu ce quil y a lintrieur de ces yeux ?
Ici il ny a pas de larmes,
seul entre mes sourcils gt le rouge-gorge mort.

No quiero llorar, no,


no quiero.

Je ne veux pas pleurer, non,


je ne veux pas.
73

[El Suicidio de Dorothy Hale]

[Le Suicide de Dorothy Hale]

Frida Kahlo, 1938/39

Frida Kahlo, 1938/39

I
Aqu huele a rojo:
en la habitacin, en las bebidas,
los gritos, la gente.
Adis a la buena comida,
a los criados, la vida cara.

Ici lodeur est rouge:


dans la chambre, dans les boissons,
les cris, les gens.
Adieu aux bons repas,
aux serviteurs, au luxe.

Aqu huele al vmito de la muerte.


La gente en la fiesta re,
mi mscara con ellos canta y
por dentro, el olor ftido
de quien sabe que la vida
ya no sabe a nada.

Ici a sent le vomi de la mort.


Les gens de la fte rient,
mon masque avec eux chante et
en moi, lodeur ftide
de qui sait que la vie
na plus got rien.

II

74

II

Aqu huele a rojo:


Me miro en el espejo
me pongo mi vestido negro y
prendo un ramo de rosas amarillas
al lado opuesto al corazn.

Ici lodeur est rouge:


Je me regarde dans le miroir
je mets ma robe noire et
jaccroche un bouquet de roses jaunes
au ct oppos du cur.

Me miro en el espejo
pero esa que veo, ya no soy yo.
La imagen que se me devuelve
ha visto profundamente la oscuridad de la luna.
Para esa yo,
dej de existir el sol.
Hay alguien o algo
susurrndome al odo: Ya es tiempo,
entonces pienso:

Je me regarde dans le miroir


mais celle que je vois, ce nest plus moi.
Limage quil me renvoie
a vu profondment lobscurit de la lune.
Pour celle que je suis,
a cess dexister le soleil.
Il y a quelquun ou quelque chose
qui me susurre loreille: Il est temps,
Alors je pense:

75

Gracias por todo a mis amigos.


Las deudas y el vivir del favor,
en un abrir y cerrar de ojos,
desaparecern.

Merci pour tout, mes amis.


Les dettes et la vie grce aux faveurs,
en un clin dil,
disparatront,

Adis!
grita el ltimo invitado al irse
y cerrar la puerta.
Adis!
grita la imagen del espejo ante
mis ojos que la ven.

Adieu !
crie le dernier invit en partant
et en fermant la porte.
Adieu !
crie limage du miroir devant
mes yeux qui la voient.

Adis!
grito desde la ventana
del hotel Hampshire

Adieu !
je crie depuis la fentre
de lhtel Hampshire

Adis!
El largo viaje ha comenzado.

Adieu !
Le long voyage a commenc.

III
El canto negro del gallo, 6:00 am.
El aire helado penetra como dagas
cuando uno cae desde lo alto y,
al llegar al suelo,
este traje de fiesta
que es el cuerpo
queda marcado en el piso,
tendido como ropa roda y vieja,
mientras el alma va penetrando el pavimento
hasta llegar al cielo profundo y rojo
del averno.

76

III
Le chant noir du coq, 6:00 am.
Lair glac pntre comme des dagues
quand on tombe de haut et,
en arrivant terre,
ce costume de fte
quest le corps
reste marqu sur le sol,
tendu comme du vieux linge moisi,
tandis que lme pntre dans les pavs
jusqu atteindre le ciel profond et rouge
de laverne.

77

Lugares para habitar

Des lieux pour habiter

[La jaula]

Un petirrojo en una jaula


hace que se enfurezca el cielo
William Blake / Augurios de Inocencia

80

[La cage]

Un rouge-gorge mis en cage


Voil tout le ciel en rage
William Blake / Augures dinnocence

Dorados barrotes brillan al exterior


de sta, mi casa.
En su interior hay pedazos de peridicos del ayer,
porciones mnimas de frutas podridas,
semillas secas, agua sucia.

Des barreaux dors brillent lextrieur


de celle-ci, ma maison.
lintrieur il y a des morceaux de journaux du pass,
des portions minuscules de fruits gts,
des graines sches, de leau sale.

Aqu, en este lugar, canto, aqu lloro, duermo.


Aqu me he quedado sin plumas y
mi duea pretende que emita
el sonido que a ella le complace.

Ici, en ce lieu, je chante, ici je pleure, je dors.


Ici jai perdu mes plumes et
ma patronne exige que jmette
le son qui lui fait plaisir.

Pajarito azul, pajarito azul, Cantars ahora una bonita meloda?


Pajarito azul, pajarito azul Cundo me hars feliz?

Petit oiseau bleu, petit oiseau bleu, chanteras-tu maintenant une


[belle mlodie?
Petit oiseau bleu, petit oiseau bleu, quand me rendras-tu heureuse?

He tratado de escapar y
Voy dando tumbos entre las paredes
de esta jaula. Todo es en vano,
los barrotes son firmes
y ella ha puesto candado a la puertecilla.

Jai tent de mchapper et


je tournoie entre les murs
de cette cage. En vain, tout,
les barreaux sont solides
et elle a mis un cadenas la petite porte.

El sol se filtra, levemente,


por las rendijas de mi hogar;
se siente tan fro, se ve tan oscuro
en esta primavera tan invernal.

Le soleil filtre, lgrement,


travers les fentes de mon foyer ;
on sent tant de froid, cest si sombre
dans ce printemps bien hivernal.

Habr un da, me digo,


un da en que mis alas de nuevo salgan
y la luz del sol cubra mi cara.
Habr un da, me repito,
y el mundo me ver volar.

Un jour viendra, me dis-je,


un jour o mes ailes nouveau pousseront
et la lumire du soleil couvrira mon visage.
Un jour viendra, je me rpte,
et le monde me verra voler.
81

[El laberinto]
Altas paredes, porosas y viejas,
reinan en este lugar,
en el que habito y
en que me sueo.
Hay pasillos de interminables recuerdos,
as como habitaciones llenas
de retratos y ecos viejos.
Mis abuelos muertos
viven en uno de los cuartos, me preguntan por sus hijos,
por sus nietos y lloran, amargamente,
porque los ciegos no los pueden ver.
En otras fracciones del lugar,
donde no hay salida visible,
se encuentran los gritos y golpes
de mis padres
persiguindose unos a otros
con la finalidad nica de tocarse
y volverse de nuevo cuerpos
para volverse a destrozar.
Los cuartos ms cercanos al centro del laberinto
los habitan pequeos nios
que se desvanecen si me acerco,
cantan cuando la lluvia cae,
ellos son mis hermanos y hermanas y
los reconozco por el pjaro de sus voces
y sus enormes ojos tristes de tanto ver
la felicidad.
En el corazn de este sitio me encuentro yo
mitad hombre-bestia,
mitad mujer-flor.
Espero, eternamente, a que alguien deje la marca
del ovillo hasta la puerta.
Espero, eternamente, a que alguien no se espante de mi apariencia
y me haga compaa.
82

[Le labyrinthe]
De hauts murs, poreux et vieux,
rgnent en ce lieu
o jhabite et
o je rve.
Il y a des couloirs aux souvenirs interminables,
ainsi que des chambres pleines
de portraits et dchos anciens.
Mes grands-parents morts
vivent dans une des pices, ils me demandent des nouvelles de leurs
de leurs petits-enfants et ils pleurent, amrement,
[enfants,
parce que les aveugles ne peuvent les voir.
Dans dautres parties de lendroit,
sans sortie visible
se situent les cris et les coups
de mes parents
la poursuite les uns des autres
dans le seul but de se toucher
et de redevenir des corps
pour nouveau se dchirer.
Les pices les plus proches du centre du labyrinthe
sont habites par de petits enfants
qui sestompent si je mapproche,
chantent quand tombe la pluie,
ce sont mes frres et surs et
je les reconnais par loiseau de leurs voix
et leurs grands yeux tristes force de voir
le bonheur.
Cest au cur de ce lieu que je me trouve
mi homme-bte,
mi femme-fleur.
Jespre, ternellement, que quelquun laisse la marque
de la pelote jusqu la porte.
Jespre, ternellement, que quelquun ne soit pas effray par mon
et me tienne compagnie.
[apparence
83

[rbol]
Tengo una semilla en las manos
que no ha podido crecer.
He intentado plantarla en varios suelos:
en el mar, en el desierto, en la montaa;
ningn lugar le ha gustado para echar raz.
Ella me acompaa en cada viaje, en cada suelo que he pisado
en estos aos. Yo le he dicho:
Por fin ste ser nuestro lugar
pero ella adivina las intenciones del tiempo
y se hace la sorda a mis palabras, se arrulla sola, duerme.
Las plantas de mis pies se han desgastado,
la piel se me ha curtido, estar a la intemperie me ha
deshecho el cuerpo, pero ella no quiere enraizarse.
Ella guarda en s el fruto de la alegra, el resguardo, el futuro;
Sin embargo, vive suspendida en el tiempo
que no se ha iniciado an.
Yo s que ella, secretamente, suea
que sus races crecen
que sus manos se levantan airosas
hacia el cielo y emerge de ellas
el frondoso follaje que me
tapar con recelo.
As lo suea ella y
as lo imagino yo.

84

[Arbre]
Jai une graine dans les mains
qui na pas pu pousser.
Jai essay de la planter dans diffrents sols:
dans la mer, dans le dsert, dans la montagne,
aucun endroit ne lui a plu pour prendre racine.
Elle maccompagne dans chaque voyage, sur chaque sol que jai foul
ces dernires annes. Je lui ai dit:
Finalement celle-ci sera notre terre
mais elle devine les intentions du temps
et fait la sourde mes paroles, elle roucoule toute seule, elle dort.
La plante de mes pieds sest use,
ma peau sest tanne, vivre dans les intempries ma
bris le corps, mais elle ne veut pas senraciner.
Elle garde en elle le fruit de la joie, de la protection, le futur;
Cependant, elle vit suspendue dans le temps
qui na pas encore commenc.
Je sais quelle, secrtement, rve
que poussent ses racines
que ses mains se lvent gracieuses
vers le ciel et quen sort
le feuillage touffu qui me
couvrira avec dfiance.
Ainsi le rve-t-elle et
ainsi, moi, je limagine.

85

[Casa musical]

Cuando quede el mundo reducido a un nico bosque negro


para nuestros cuatro ojos pasmados, a una playa
para dos chicos fieles, a una casa musical para
nuestra simpata clara, yo te encontrar.
Arthur Rimbaud / Iluminaciones
Los armnicos emergen de cada cosa que toco
y vive en nuestra casa.
Limpio la mesa y suena un Fa,
hago de comer y de las cacerolas se desprende
un olor a Re sonoro.
Cuando sales de baarte por las maanas
y te veo de reojo,
suena Sol, lentamente,
derramndose de tu cuerpo para
besarme el odo.
Sacudo el polvo y emerge el recuerdo de nuestro hijo
haciendo un Do redondo, triste y negro,
entonces los gatos mallan un Mi agudo y desesperado
y dejo de llorar puras La.
Los pisos limpios son un Si
muy blanco que brilla cuando t caminas en ellos.
As es cada da en nuestra casa musical,
En donde conforme pasan los das y las horas
las notas musicales cambian y se transforman
en melodas polifnicas, segn el estado
anmico de nuestro hogar, segn lo que toco
y veo.

86

[Maison musicale]

Quand le monde sera rduit en un seul bois noir


pour nos quatre yeux tonns,en une plage
pour deux enfants fidles,en une maison musicale pour
notre claire sympathie,je vous trouverai.
Arthur Rimbaud / Illuminations
Les sons harmoniques mergent de tout ce que je touche
et ce qui vit dans notre maison.
Je nettoie la table et rsonne un Fa ,
je fais de quoi manger et des casseroles se dgage
une odeur de R sonore.
Quand tu sors du bain, le matin,
et que je te regarde du coin de lil.
rsonne Sol , lentement,
se rpandant de ton corps pour
me baiser loreille.
Je secoue la poussire et le souvenir merge de notre fils
faisant un Do rond, triste et noir.
Alors les chats miaulent un Mi aigu et dsespr
et je cesse de pleurer des La purs.
Le sol propre est un Si
trs blanc qui brille quand tu y marches.
Cest ainsi chaque jour dans notre maison musicale
o, mesure que passent les jours et les heures,
les notes de musique changent et se transforment
en mlodie polyphonique, selon ltat
dme de notre foyer, selon ce que je touche
et vois.

87

[Caja de Cartn]

88

[Bote en carton]

La oscuridad brilla como sol negro


dentro de estas cuatro paredes de papel.
La luz es un halo polvoriento y frgil
que se filtra por las pequeas grietas
acaricindome el rostro.

Lobscurit brille comme un soleil noir


lintrieur de ces quatre murs de papier.
La lumire est un halo poussireux et fragile
qui filtre par les petites crevasses
en caressant mon visage.

La fachada de este lugar es triste


est humedecida por las lgrimas del abandono y
cubierta de cintas adhesivas que cuelgan por doquier.
Esta caja de cartn es mi vivienda.

La faade de cet endroit est triste


humecte par les larmes de labandon et
couverte de bandes adhsives qui pendent partout.
Cette bote en carton est ma demeure.

Dentro de ella hay vajillas rotas y sucias.


No hay agua ni muebles.
La caera est tapada y el ambiente huele a mierda.

lintrieur il y a de la vaisselle casse et sale.


Il ny a ni eau ni meubles.
Les tuyaux sont bouchs et lair sent la merde.

Aqu vivimos mi madre y yo cosechando


en nuestras mentes
los recuerdos de un padre y esposo que se fue
junto con el ltimo gramo de comida
y el ltimo rastro de felicidad.

Cest ici que nous habitons, ma mre et moi, rcoltant


dans nos esprits
les souvenirs dun pre et dun poux qui est parti
avec le dernier gramme de repas
et la dernire trace de bonheur.

89

Entropa

Entropie

[Bestia potica]
Aquella mancha oscura,
rondando de un lado a otro en su jaula,
ruge tu nombre y el de tus antepasados.
Su color te deja ciego y sordo: es la msica.

Cette tache sombre


tournant dun ct un autre dans sa cage,
rugit ton nom et celui de tes anctres.
Sa couleur te rend aveugle et sourd: cest la musique.

Se convierte en lo que quiere:


pjaro o felino, estar listo para destruirte
o te lamer los pies como el perro callejero
que espera la limosna del afecto.

Elle devient ce quelle veut:


oiseau ou flin, il sera prt te dtruire
ou il te lchera les pieds comme le chien errant
qui attend laumne de laffection.

De sus ojos brotar la palabra perfecta


y su nombre ser legin.
Vendr de noche y entre trago y trago
de signos y smbolos circulares te corromper el alma.

De ses yeux surgira le mot parfait


et son nom sera lgion.
Il viendra la nuit et, entre gorge et gorge
de signes et de symboles circulaires, il te corrompra lme.

Cudate de ver tu reflejo en su rostro


o no sabrs si t o eso
son el artificio de qu o quin.

Garde-toi de voir ton reflet sur son visage


ou tu ne sauras pas si toi ou cela
sont lartifice de quoi ou de qui.

Hay quienes se han entregado al pozo negro de su belleza


y jams
han vuelto a ver la luz.

92

[Bte potique]

Il y en a qui se sont livrs au puits noir de sa beaut


et jamais
nont revu la lumire.

93

[Paraso artificial]

94

[Paradis artificiel]

Primero cmprate las tetas de silicona ms caras y


luego cambia tu rostro, en la clnica ms barata,
por uno ms nuevo;
al fin y al cabo eres un sombra ms caminando y
soando que es una modelo o estrella de cine
entre estas cerezas podridas del nuevo sueo gringo.

Dabord achte-toi les seins de silicone les plus chers et


ensuite change ton visage, dans la clinique la moins chre,
pour un plus neuf;
en fin de compte tu es une ombre de plus qui marche et
qui rve quelle est un top model ou une star de cin
parmi ces cerises gtes du nouveau rve yankee.

Inhala dulcemente el aroma agrio de la cocana


hasta que tu nariz reviente en serpentinas rojas.
Mtete-tet hasta el fondo de las orejas el poderoso
Do sonoro de las anfetas.

Inhale doucement le parfum aigre de la cocane


jusqu ce que ton nez clate en rouge serpentins.
Mets-toi-toi jusquau fond des oreilles le puissant
DO sonore des amphtas.

No pienses,
la televisin y el YouPorn
lo harn por ti
y gratuitamente te harn famos@
en esta nuez podrida.

Ne pense pas,
la tlvision et le YouPorn
le feront pour toi
et gratuitement te rendront clbre
dans cette noix gte.

Deja tu alma en los avatares de Internet


y olvida a tus amigos en los campos estriles
de lo que era tu conciencia.
Compra coca-colas.

Laisse ton me dans les avatars dInternet


et oublie tes amis dans les champs striles
de ce qui tait ta conscience.
Achte des coca-colas.

Demanda a Dios
Todopoderosohacedordeluniverso
por no cumplir sus promesas eternas
o crtale el cuello en la versin ms moderna
del Playstation. No sientas pena;
desde el siglo XIX sabemos que Dios ha muerto.
Convirtete entonces en el sper-hombre-metrosexual:
deplate la ceja, brrate la nariz, arrncate la boca;
desaparece cual mago tus ojos,
que no quede nada de lo que eres, eras, fuiste.

Incrimine Dieu
Toutpuissantcrateurdelunivers
pour ne pas tenir ses promesses ternelles
ou coupe-lui le cou dans la version plus moderne
de la Playstation. Naie pas de peine;
depuis le XIX sicle nous savons que Dieu est mort.
Deviens alors le super-homme-mtro sexuel:
pile-toi les sourcils, efface ton nez, arrache-toi la bouche;
fais disparaitre, tel un magicien, tes yeux,
quil ne reste rien de ce que tu es, tu tais, tu as t.
95

Aqu todos flotamos.


Somos pelusas en este aire tecnolgico-ciberntico
Donde las flores
ya nacen muertas.

96

Ici nous flottons tous.


Nous sommes des peluches dans cet air technologique cyberntique
O les fleurs
quand elles naissent sont dj mortes.

97

Hay araas en el cielo blanco

acariciando,
con el suave terciopelo de sus patas
su sangre que se convierte en veneno
Trepan l e n t a m e n t e por las venas
hasta llegar a los ojos volvindolo ciego.

A veces no importa la hora que sea


oye la voz de mam
que es un MONSTRUO albo y limpio
acaricindole los miedos
que tontamente se asoman a saludarla.
Ella
dsrz
etoa
todo con sus palabras
CISMA
erupcin de vsceras
lengua bfida de demonio acariciando las entraas
Manos de agua
Contraccin de msculos en piedra
Pupila gelatinosa de leche dilatada

Il y a des araignes dans le ciel blanc

caressant,
du doux velours de leur pattes
leur sang qui devient poison
Grimpent l e n t e m e n t dans leur veines
jusqu arriver aux yeux le rendent aveugle.

Parfois peu importe lheure


il entend la voix de maman
qui est un MONSTRE propre et blanc
lui caressant les peurs
qui btement se penchent pour la saluer.
Elle
dtut
ri
tout avec ses paroles
SCHISME
ruption de viscres
langue bifide de dmons caressant les entrailles
Des mains de leau
Contractions de muscles en pierre
Pupille glatineuse de lait dilate

As se siente la palabra madre


y lo que ella escupe
de su tierna boca
hacia l
As la peluda palabra
caminando por el techo
ocho patas
miles de ojos
invadindolo todo
convirtindose en CAOS
98

Ainsi ressent-on le mot mre


et ce quelle crache
de sa tendre bouche
vers lui
Ainsi le mot poilu
marchant sur le toit
huit pattes
des milliers dyeux
envahissant tout
pour devenir CHAOS
99

Table des matires

ndice
Ojos de nio

Destructor 6
Demiurgos 8
Los ojos de un nio 10
Girl, son tuyas las flores de oro 12
Abandono 16
El lenguaje 20
El msico 22
El plomo y yo 24
Caracoles 28
La doncella negra
La doncella negra 34
Las ruinas de la infancia 40
Eros
Estoy llena de amor 46
Noche de bodas 50
Dilogo de los amantes 52
I Love the Sreets 56
La galera
Skirk 62
Saturno devorando a su hijo 66
Henry Ford Hospital 68
El suicidio de Dorothy Hale 72
Lugares para habitar
La jaula 78
El laberinto 80
rbol 82
Casa musical 84
Caja de cartn 86
Entropa
Bestia potica 90
Paraso articifial 92
Hay araas en el cielo blanco... 96

Yeux denfant

Destructeur 7
Dmiurges 9
Les yeux dun enfant 11
Girl, tiennes sont les fleurs dor 13
Adandon 17
Le langage 21
El msico 23
Le plomb et moi 25
Escargots 29

La demoiselle noire
Eros

La galerie

La demoiselle noire 35
Ruines denfance 41

Je suis pleine damour 47


Nuit de noces 51
Dialogue des amants 53
I Love the Streets 57

Skirk 63
Saturne dvorant son enfant 67
Henry Ford Hospital 69
Le suicide de Dorothy Hale 73
Des lieux pour habiter
La cage 79
Le labyrinthe 81
Arbre 82
Maison musicale 85
Bote en carton 87
Entropie
Bte potique 91
Paradis artificiel 93
Il y a des araignes dans le ciel blanc 97

Este libro ha recorrido Mxico, Francia y ahora Qubec,


donde la tercera edicin fue terminada e impresa en Montreal a finales del verano de 2015. Las cigarras y los kodama
darn cuenta de ello.

You might also like