You are on page 1of 23

COURS 1- Semaine 9 octobre 2014

Amphithtre Quinet

LINGUISTIQUE CONTRASTIVE ET
INTERFERENCES
(franais-arabe)
Universit Paris IV Sorbonne
UFR de Langue franaise
Mastre 1 Franais Langue Applique
2014-2015
Ins SFAR
sfar.ines@gmail.com

DROULEMENT DU COURS

1. Prsentation gnrale de lEC


2. Attentes et besoins des
professionnels diffrents)

tudiants

(Profils

3. Introduction la Linguistique contrastive

1. Prsentation gnrale de lEC


Master Professionnel (Langue Franaise Applique)
UE 3 : LINGUISTIQUE
EC1 : Linguistique franaise (Morphosyntaxe, phonologie)
EC2 : Linguistique contrastive

1. Prsentation des tudiants

1. Licence, Spcialit et Universit dorigine?


2. Objectifs viss travers la formation en Master?
3. Motivation du choix de Master LFA?
4. Perspectives?
PS. Nom/Prnom et identifiant

2. Attentes et interrogations des


tudiants
QUESTIONS:
-

Quelles sont vos attentes par rapport cet


enseignement?

Quelles sont vos interrogations?

Quelques rponses
1. Problmatique centrale du cours :
- Problmes poss par le rapprochement de deux systmes
linguistiques loigns (franais-arabe ou dautres langues),
dans des situations telles que lenseignement-apprentissage
dune langue trangre ou lactivit de traduction.
la comparaison des proprits:
-

phonologiques,
morphosyntaxiques,
syntaxiques

Quelques rponses

2. Objectifs du cours :
dvelopper une connaissance thorique et pratique en
linguistique contrastive, en particulier dans l'tude compare
du franais et de larabe ;
dvelopper votre aptitude dcrire et comparer le
fonctionnement du franais avec dautres systmes langagiers
sur la base de donnes linguistiques.

3. Introduction la linguistique
contrastive
QUESTION :
-

Quest-ce que la linguistique contrastive?

3. Introduction la linguistique
contrastive

1. Dfinition de la linguistique contrastive

2. Linguistique contrastive et notions affrentes


3. Bilan historique de lvolution de la LC

1. Dfinition de la linguistique
contrastive
-une discipline qui sest dveloppe dans les quarante dernires
annes;
-elle est considre comme une branche de la linguistique
applique, qui travaille sur la comparaison des micro-systmes de
deux (ou ventuellement de plusieurs) langues afin de faciliter
leur enseignement et leur apprentissage;

Importance de la notion de COMPARAISON

10

2. Linguistique contrastive et notions


affrentes
1. Linguistique compare
2. Contact des langues
3. Typologie des langues
4. Bilinguisme

5. Diglossie
6. Interfrences

11

1. La linguistique compare
-

Cest une branche classique de la linguistique, qui propose une


approche diachronique.

Elle confronte le plus souvent des mots, mais aussi des structures
grammaticales de deux ou de plusieurs langues.
Exemple : le latin ct- de factum se transforme en ait en franais, en
pt en roumain et en tt en italien, et non seulement dans ce mot
factu>fait, etc. mais aussi en lacte>lait.

Le rsultat des recherches comparatives permet dtablir les liens


parent entre les langues et de les regrouper en familles de
langues .

On peut profiter de ces rsultats dans les analyses contrastives, par


exemple, entre deux langues appartenant la mme famille gntique

12

2. Le contact des langues

On appelle contact des langues une situation dans laquelle,


pour des raisons gographiques ou sociologiques, deux ou
plusieurs langues sont parles par un individu ou une
communaut. La science du langage sintresse aux effets de
cette rencontre des langues et des cultures, et notamment aux
problmes lis aux interfrences entre les systmes linguistiques
susceptibles de se manifester aux plans lexical et grammatical.
[F. Neveu, Dictionnaire des Sciences du langage, 2004]

13

3. La typologie des langues


-La typologie des langues se propose dtudier les langues du monde
dans leur ensemble, pour mettre en vidence les proprits du langage
humain, savoir les traits universaux et les ressemblances qui peuvent
tre regroups en types.
-Cest une discipline qui est en relation troite avec la LC.
Linguistique contrastive

Typologie des langues

- Confrontation de deux langues ou - tude dchantillons reprsentatifs,


quelques-unes selon le choix du toutes les langues du monde
linguiste.
- Discipline de linguistique applique - Linguistique gnrale
(Didactique des langues)

14

4. Le bilinguisme
Le bilinguisme est employ comme terme pour dsigner tout
locuteur qui, titre personnel, entame un apprentissage quelconque
de deux langues ds la naissance o un stade tardif dans son
volution linguistique.

Cest une notion qui a profit de diffrents domaines :


En Sociolinguistique : elle dsigne les circonstances dans
lesquelles un locuteur accde graduellement deux systmes
linguistiques (les enfants issus de couples linguistiquement
mixtes, lapprentissage en milieu scolaire, etc.)
En psycholinguistique : on sintresse la dimension mentale et
aux consquences que la matrise de deux langues peut exercer
sur le comportement et lidentit du locuteur concern.

15

4. Le bilinguisme
Dfinition sociolinguistique : le bilinguisme dsigne la capacit dun
individu utiliser deux langues avec une correction phontique
suffisante pour liminer tout obstacle la bonne comprhension de ce
quil dit, ainsi quune matrise du vocabulaire et des structures
grammaticales comparables celle dun locuteur monolingue du
mme milieu social et culturel. Autrement dit, le bilingue passe en
quelque sorte inaperu dans chacune des deux langues-cutltures
auxquelles il appartient.
Dfinition psycholinguistique : le bilinguisme dsigne la capacit
dun locuteur exercer un mouvement crbral alternatif, allant dun
systme de conceptualisation un autre, dune activit de pense
une autre. Le bilingue possde deux langues part entire et
appartient deux mondes conceptuels diffrents.

16

4. Le bilinguisme
En didactique des langues,
bilinguisme :

on distingue deux types de

Un bilinguisme coordonn : lacquisition inconsciente de deux


langues ds la naissance (la coordination entre les deux
langues) ;
Un bilinguisme subordonn : le rsultat dun apprentissage
conscient dune deuxime langue lge linguistiquement adulte
(la subordination de la langue 2 la langue 1).
du point de vue didactique, il vaut mieux trancher en faveur de lun
ou de lautre type.

Le bilinguisme coordonn donne de meilleurs rsultats dans


lappropriation du sentiment linguistique. Il y a toujours un emploi
prfrentiel dune des deux langues.
17

5. La diglossie

La diglossie concerne une communaut appartenant un


groupe sociolinguistique prcis. Elle introduit une distinction
sociolinguistique entre langue vhiculaire (langue officielle la
plupart du temps) et langue vernaculaire (langue de
communication appartenant un groupe plus restreint).
Cf. S. Bajric, 2009, Linguistique, cognition et didactique, PUPS

18

6. Linterfrence
L'interfrence linguistique peut tre dfinie de trois manires :
a) d'un point de vue psychologique : l'interfrence a pu tre
considre comme une contamination de comportements. Ainsi,
le petit glossaire terminologique publi l'intention des
professeurs de langues vivantes par l'association amricaine
M.L.A. (Modern Language Association) dfinit l'interfrence
comme l'effet ngatif que peut avoir une habitude sur
l'apprentissage d'une autre habitude 2 . Ce type de dfinition
relve de la psychologie applique; il sera utile de se rfrer la
psychologie du comportement, aux expriences sur le
conditionnement et aux thories de l'apprentissage.

DEBYSER F, 1970, p. 31-61.


19

6. Linterfrence
b) d'un point de vue linguistique : l'interfrence est dfinie
comme un accident de bilinguisme entran par un contact entre
les langues :.cf. la dfinition trs simple donne par W. Mackey
l'interfrence est l'emploi, lorsque l'on parle ou que l'on crit dans
une langue, d'lments appar tenant une autre langue 3 . Les
spcialistes des problmes du bilinguisme, et plus
particulirement Weinreich se sont surtout consacrs l'tude
des interfrences que l'on relve dans les communauts
bilingues. On s'est rapidement aperu qu'il existe de nombreux
autres cas de ralisations ou situations de bilinguisme 1 parmi
lesquels on peut compter les contacts de langues qui se
produisent dans l'apprentissage d'une langue trangre.
DEBYSER F, 1970, p. 31-61.
20

6. Linterfrence
c) du point de vue de la pdagogie des langues vivantes,
l'interfrence est un type particulier de faute que commet l'lve qui
apprend une langue trangre, sous l'effet des habitudes ou des
structures de sa langue maternelle. On parle ce propos de
dviations , de glissements , de transferts , de parasites , etc.
Les professeurs de langues connaissent bien cet obstacle qu'ils
rencontrent chaque instant. Remarquons ds maintenant que
l'interfrence, c'est--dire l'introduction d'un lment E de la langue
maternelle (Ll) dans la langue trangre tudie (L2), ne se produit pas
arbitrairement. Il y a interfrence lorsque l'analogie entre un lment de
L2 avec un lment correspondant de Ll entrane le glissement vers Ll
d'un lment concomitant ou suivant. On peut considrer que l'lment
analogique joue le rle d'un stimulus ambigu renvoyant un
comportement antrieur de Ll.
DEBYSER F, 1970, p. 31-61.
21

3. Bilan historique de lvolution de la LC

1. Les premires approches


2. Les critiques

3. Les dveloppements

22

Bibliographie du cours
BAJRIC S., 2009, Linguistique, cognition et didactique, PUPS.
BRAHIM A. (1994), Linguistique contrastive et fautes de franais,
Publications de la Facult des Lettres de Manouba, Tunisie.
DEBYSER F, 1970, La linguistique contrastive et les interfrences , Langue
franaise. N8, 1970. pp. 31-61.
LAURIAN A.-M., 2007, Les cinq sens et les sensations. Lexicographie
contrastive, tudes contrastives n8, Peter Lang.
NEVEU F. (2004), Dictionnaire des Sciences du langage, Armand Colin.
SOUTET O. (dir.), 2006, tudes de Linguistique contrastive, PUPS.

23

You might also like