Professional Documents
Culture Documents
Jezik i sport
Josip Sili, Funkcionalni stilovi hrvatskoga standardnog jezika, Zagreb, Disput, 2006.
jasnoa,
tonost,
potpunost,
ujednaenost,
analitinost,
konkretnost,
Marina Kovaevi i Lada Badurina, Raslojavanje jezine stvarnosti, Rijeka, ICR, 2001.
Knjiga Raslojavanje jezine stvarnosti predstavlja teoriju koja je otklon od
tradicionalne teorije funkcionalnih stilova, ali i njezin logian. Klasina je teorija
funkcionalnih stilova integrirana u novu teoriju i predstavlja njezino polazite. Autorice
polaze od prihvaene teze da je jezik multifunkcionalno sredstvo, a novost je njihovo
inzistiranje na govoru i pismu kao na dvama planovima jezinoga raslojavanja. Raslojenost se
jezika sagledava pomou koordinatnoga sustava kojemu vertikalnu os predstavlja
podijeljenost na dva plana: govor i pismo, a horizontalnu podijeljenost polja diskursa (po
funkcijama) na diskursne tipove (domene): privatni, javni, specijalizirani, multimedijalni (i
literarni koji ima poseban status jer se opire svakoj klasifikaciji koja bi ga htjela situirati).
Pojam diskursa centralni je pojam njihove teorije. Za razliku od klasine podjele na
funkcionalne stilove, ova podjela istie ravnopravnost vertikalnoga i horizontalnoga
raslojavanja jer nije svejedno kako se funkcije distribuiraju u tim dvama planovima. Svaki se
od horizontalnih diskursnih tipova podvrgava i vertikalnoj diferencijaciji, odnosno moe biti
pisan ili govoren. Ono to teoretiari funkcionalnih stilova standardnoga jezika nazivaju
razgovornim funkcionalnim stilom ovdje se promatra kao jedan od planova svih etiriju
diskursnih tipova: privatnoga, javnoga, specijaliziranoga i multimedijalnoga.
4. Administrativni stil
podstilovi: poslovni, zakonodavno-pravni, diplomatski i politiki
5. Razgovorni stil
2. Jezik i sport
u ovom trenutku, iznudio je jedanaesterac. Inzaghi opet trai jedanaesterac. Moda eli
sruiti rekord svih vremena po broju iznuenih kazni; Uz takvu servilnost gostiju Guingamp
nije mogao ne pobijediti; to je dalo priliku Ferari da se proslavi, no samo se ozlijedio; a ovaj
puca kao da mu je golman najbolji prijatelj; momad koja se moe pohvaliti najloijom
obranom u ligi; no obrana Nice nastavlja biti dareljiva), eufemizmima i litotama (primjeri:
nesigurni ples udnih prosudbi Donati je poeo; Lermit ba nema oko za detalje; Brazilac
nije ni blijeda kopija prolosezonskih izdanja; no udarac mu je i previe diskretan; dvojbena
forma vratara; ne ba sretna i spretna reakcija vratara; udarcem koji se ne moe pohvaliti
preciznou; greaka nije manjkalo), eksklamativnim reenicama (Primjeri: Sjajna izvedba!
Bravo, velemajstore! Kakav promaaj sa samo pet-est metara!) i ocjenjivakim atributima
(neoprezni Hoseni; razigrana Valencia; najskuplji Atleticov igra Fernando Torres; dvadeset
i jedan milijun dolara vrijedan Anelka; karizmatini Francesco Totti; neumoljiv sudac;
nesigurni Fernando; zakanjeli Robinson; statini Ivani; visoko 3. mjesto; nedostinih 4:2).
Zabavna se funkcija vidi u brojnim humoristinim elementima i igrama rijeima
(Primjer: U sredini je Fortune, koji bi nakon ovog promaaja mogao promijeniti prezime na
primjer u Unfortune). Iz toga se moe iitati novinarska tenja za efektnou (Sili 1997,
508).
Svakom se dogaaju na terenu eli pridati vanost, senzacionlnost i grandioznost,
otuda upotreba jezinih figura preuveliavanja. Hiperbolizacija je dominantno izraajno
sredstvo. (Primjeri: veleuinak; izvrsni dodava; nogometni genij; superneugodan; silovit
udarac; plejada prilika; golgeterska genijalnost; velemajstor; vrhunsko izdanje; ostatak
akcije pria je za nogometne almanahe; jedan nogometni genij slavi u dresu, drugi mu estita
s klupe; udotvorac iz Lillea.) Jaka mjesta teksta su vlastita imena i nadimci (Bayern, Barca,
Topnici, San Siro, Horde zla), bombastine najave (primjeri: nogometna groznica ponovno
se vraa u Sarajevo; karta vie traila se u Wolfsburgu) i uvodi (primjeri: to e biti utakmica
za gurmane; Poslije Portugala slijedi derbi Premier lige iz susjedstva: eljezniar-Sarajevo,
nesvakidanja poslastica za nogometne zaljubljenike).
Nastojanje na ekonominosti i brzoj produkciji reportanih tekstova rezultira
kratkoom i saetosti reportae. Reportae traju u prosjeku tri minute, a njihova se saetost
vidi u porabi pripovjednoga prezenta (u predstavi i dalje uiva Turin Albaja koji koristi staru
formulu i ponovno ne ostavlja nikakvu nadu vrataru Rostu koje je ove godine preao u
Scholler).
evo sada i iste informacije o ugoaju na San Siru; a Gianluca Pagliuca na krivoj nozi
ilustrirao je to znai krajnjim naporom izbiti loptu; pokazao nam je kako to rade mladi
obrambeni igrai.) Zbog toga je govor televizijske reportae esto eliptian. este su
kontekstualne reenice (primjer: Ali, jao!). One su kratke i bez subjekta, ali su zbog slikovnog
konteksta potpuno jasne.
Reportae se razlikuju s obzirom na temu koju obrauju. Za nogometnu je reportau
karakteristina poraba ope sportske i specifine nogometne terminologije. Radi raznovrsnosti
i to preciznijeg izraavanja varira se domaim i internacionalnim nazivljem, pa i brojnim
kolokvijalnim izrazima (zalee/ofsajd, vratar/golman kontranapad/kontra/protunapad,
vratar/golman,
offside-zamka,
score/rezultat/uinak,
hat trick,
slobodan
udarac/slobodnjak,
branii/toperi/stoperi,
i stvarati konstrukcije s genitivom (mjesto lakoe, pogodak odluke, pogodak sezone, dan
promaaja, rekorder kola, elo ljestvice, najvei derbi vikenda, prva dionica susreta, ef
obrane, derbi zaelja, ansa susreta, ovjek utakmice, lider lige, igra utakmice, opsada
vrata, arhitekt igre, neefikasnost gostiju, vodstvo Espanyola, slom Espanyola, momad lige,
majstori europskog nogometa, derbi kola, salve protesta, uma nogu, vodea momad lige,
kruna njegovih obrana, najljepi pogodak francuskog vikenda, ubacivanje Scholla, plejada
prilika, kralj strijelaca, udarac Ronalda, iznenaanje kola, iznenaenje jeseni).
Televizijske se nogometne reportae prvo piu i poslije itaju, pa stoga imaju obiljeja
i govorenog i pisanog teksta. Proitani tekstovi zbog svoje pripremljene pisane podloge
imaju kongruentniju strukturu nego drugi govoreni tekstovi. Zakonitosti koje vladaju u
govorenom jeziku dijelom se razlikuju od zakonitosti koje vladaju u pisanom jeziku, to je
doputeno u govoru, ne mora biti prihvatljivo u pismu, i obrnuto, pravilnost pisanoga
teksta ne mora nuno biti primjerena govorenome iskazu. Te se dvije pravilnosti mijeaju i
sudaraju u televizijskoj nogometnoj reportai.
Najvanija obiljeja govorenog teksta su suprasegmentna obiljeja: naglasak rijei i
reenice, pauze i intonacija. Iz njih se moe oditati pravo znaenje (nijekanje, pitanje,
potvrivanje, ironija, sarkazam) i smisao pojedine reenice. Obiljeja su govorenog i
razgovornog
jezika
dominantna
televizijskoj
nogometnoj
reportai:
brojni
to
snanije
zvue):
centrirati/uputiti
centartut,
momad/sastav/ekipa/dvanaestorica/tim,predah/pauza/poluvrijeme/odmor, tativa/vratnica;
penal/jedanaesterac/kazneni udarac), kratke i jednostavne reenice kojima se novinar
izravno obraa publici, upitne i uskline reenice (primjeri: to e rei sudac? Bravo!),
reenice pune vokativa i imperativa (primjeri: Cijenjeni gledatelji, dobro doli u jo jednu
Peticu.). este su i potapalice (prema tome, kao to znamo, kako nam se ini, mislim, i
tako dalje, i slino).
je Totti odnio loptu ispred Montera, kako ju je primio i proslijedio u mreu treba uvrstiti u
nogometne udbenike za sva vremena), retorika pitanja (Kako li e utakmica zavriti? Hoe
li moi i kako e se vratiti? Sigurno se pitate gdje su prilike Bayera?), paradoksoni (Kao to
se oekivalo, vodei klub prvenstva je Real, ali ne onaj iz Madrida ve Real Sociedad iz San
Sebastiana; no njegovi su centarutevi bili jednako neuhvatljivi i vlastitim suigraima), igre
rijeima (U sredini je Fortune, koji bi nakon ovog promaaja mogao promijeniti prezime na
primjer u Unfortune) i perifraze (branitelj naslova bjei; povratnik u prvu ligu).
Figurativnost diskursa ima uvjerljivaku i ekspresivnu ulogu.
Pored neutralnih i ekspresivnih, za reportau su karakteristina i izraajna sredstva
koja su inicijalno bila ekspresivna, ali su se zbog este i stalne upotrebe prestala doivljavati
kao obiljeena. (To su takozvane mrtve figure bez estetske i arugmentativne funkcije.) Evo
primjera nekolicine tih shematiziranih izraza: zapeatiti sudbinu; upisati se u strijelce;
realizirati ansu; osigurati bod; osigurati pobjedu; dovesti u vodstvo; nai put do mree;
zatresti mreu; donijeti prevagu na terenu; proetati nekoga; obiljeiti utakmicu; u redovima
momadi; zabiljeiti pobjedu; biti u vodstvu; uposliti vratara/igraa; postaviti (konani)
rezultat; zadrati prikljuak; ostvariti pobjedu; probiti se na 7. mjesto; prepustiti loptu;
odluno zaustaviti; skupiti bodove; pretrpjeti poraz; silovito tui; preokrenuti susret... Iako
autori nastoje na originalnosti i zanimljivosti, jezina su sredstva vrlo predvidljiva, ponekad
automatizirana. Odreena automatizacija jezinih sredstava omoguuje brzu produkciju
novinskih tekstova.
Sportska frazeologija
Mnogobrojni frazemi koji imaju podrijetlo u sportskome jeziku uvrijeili su se i u
drugim vidovima standardnog jezika. Na taj je nain jezik sporta obogatio ukupnost hrvatskog
standardnog jezika.
Najei frazemi podrijetlom iz jezika sporta: skupljati bodove, greka u koracima,
prebaciti lopticu na nekoga, igrati ping-pong s nekim, podignuti letvicu (pre)visoko, odskona
daska, dvojac bez kormilara, povui dobar potez, drati nekoga u pat poziciji, biti na potezu,
drati koga u ahu, gaati u sridu, obui iji dres, kljuni igrai, objesiti kopake o klin, imati
puno utakmica u nogama, biti/sjediti na klupi, grijati klupu.
Sportski frazemi mogu biti motiviran rezultatom (1:0 za mene, dati/zabiti gol,osvojiti
bod u gostima, zabiti autogol, zlatni gol, to je gol, to je autogol, ivi zid) ili nainom igre
(spustiti loptu, igrati na prvu loptu, stati na loptu, umiriti loptu, ii kopakom na nekoga, biti
u niskom startu, igrati presing, igrati jedan na jedan, igrati flaster, igrati bunker, guva u
esnaestercu). Koliina frazema podrijetlom iz sportskog jezika i njihova uvrijeenost u
hrvatskome jeziku pokazuje vanost uloge koju sport ima u hrvatskom drutvu te injenicu da
govornici hrvatskoga jezika mnoge drutvene aktivnosti konceptualiziraju kao sportsku igru.
Literatura:
1. agalj, I. i Vasung, A. (2013) O metafori sporta u politikom diskursu. U: Javni jezik kao
poligon jezinih eksperimentata, ur. B. Kryzan-Stanojevi, str. 153-168.
2. Marina Kovaevi i Lada Badurina, Raslojavanje jezine stvarnosti, Rijeka, ICR, 2001.
3.Marko Samardija, Leksikologija hrvatskoga jezika i povijest hrvatskoga jezika u XX.
stoljeu, Zagreb, kolska knjiga 1995.
4. Josip Sili, Funkcionalni stilovi hrvatskoga standardnog jezika, Zagreb, Disput, 2006.
5. Udier, S. L. (2005) Jezik hrvatske televizijske nogometne reportae. Izvorni znanstveni rad
u Zborniku Hrvatskoga drutva za primijenjenu lingvistiku Jezik u drutvenoj interakciji,
Zagreb-Rijeka, 2005, str. 502- 512.