Professional Documents
Culture Documents
I FORMALNA/NEFORMALNA KOMUNIKACIJA
U HRVATSKIM RENESANSNIM POSLANICAMA
Amir Kapetanovi
UDK: 821.163.42.09-6
821.163.42.02 Renesansa
Izvorni znanstveni rad
Amir Kapetanovi
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje
Zagreb
akapetan@ihjj.hr
1. Hrvatske renesansne poslanice vano su svjedoanstvo negdanje komunikacije unutar i izmeu knjievnih sredita na istonoj jadranskoj obali. One su
pisane u stihu i u prozi, ne samo na hrvatskom nego i na latinskom i talijanskom
jeziku. Korpus renesansnih poslanica na hrvatskom jeziku ve je prilino dobro
opisan iz knjievnopovijesne perspektive, osobito najopsenija epistolografska
zbirka Nikole Naljekovia, koja ini najvaniji udio u tom hrvatskom humanistiko-renesansnom knjievnom lirsko-epskom anru batinjenom iz antike. Prvi
je opseniji prilog o hrvatskim poslanicama napisao M. repel (1882)1. Osim
Naljekovia nabrojio je dvadeset hrvatskih pjesnika, od kojih nam se pisanom
predajom sauvalo stotinjak poslanica. Poslije M. repela o poslanicama su pisali,
spomenimo samo neke, R. Bogii (1971, 1979, 1987, 1991)2, M. Franievi
122
(1983)3, J. Vonina (1979)4, P. Pavlii (1988, 2008)5, F. velec (1998)6, D. Falievac (2005, 2008)7.
U tim raspravama nisu utvreni vrsti kriteriji po kojima bi se moglo odrediti
koji sve renesansni tekstovi pripadaju anru poslanice. F. velec odredio ga je dosta
iroko, i to po kriteriju predmeta i teme, jer se upravo na njima poruka i zasniva8 ,
pa uz stihovane/prozne poslanice i posvete te pohvalnice bez apostrofa adresata,
spominje i Hektorovievo tiskano djelo ovim rijeima: Od svih tih poslanica
izdvaja se Hektorovievo Ribanje i ribarsko prigovaranje, i opsegom najopirnije,
koje je to neprijeporno i poetkom i svretkom; ono je poslanicom uokvirena
ribarska ekloga osebujnog tipa...9. D. Falievac izloila je u recentnom prilogu
dosadanje probleme u anrovskom ograniavanju poslanica i u svojoj analizi tim
anrom obuhvaa i samostalne versificirane/prozne poslanice i dedikacijske prozne
poslanice uz odreeno knjievno djelo.10 Latinisti u odreivanju teksta kao epistole
oslanjaju se uglavnom na formalna obiljeja pisma (npr. uvodni i zavrni formulaian pozdrav, naslov, apostrofa adresata, potpis adresanta, lice obraanja).11 Iako
se u poslanicama 15. i 16. stoljea jo prelama utjecaj tradicije srednjovjekovnih
prirunika za pisanje pisama (ars dictaminis) i meu humanistima utjecajan model
antikoga privatnoga pisma12 , humanistiko-renesansne poslanice oslobodile su
se tradicionalnih vrstih obrazaca, pa se u njima oblikuju razliite teme i sadraji
(npr. u jednoj Dimitrovievoj poslanici iznosi se ponuda i cjenik na aleksandrijskoj
trnici, a Pelegrinovi-Mietieva prepiska sadrava razliite recepte i precizno
opisane tretmane za lijeenje). Mnoge poslanice nisu pisane i poslane da bi se njima
prenijele kakve vane informacije, nego su sluile za uspostavljanje i odravanje
kontakta, a pisale su se i radi zabave (npr. Naljekovi u jednoj poslanici moli
Vodopia da mu pomogne dovriti pjesmu to mu je kazivala vila u snu). Razliite
3
Marin F r a n i e v i , Povijest hrvatske renesansne knjievnosti, kolska knjiga,
Zagreb 1983, str. 179181.
4
Josip V o n i n a, Dva portreta iz renesansnog splitskog knjievnog kruga,
Mogunosti XXIII, br. 9, Split 1976, str. 974990.
5
Pavao P a v l i i , Interpretacija Naljekovieve pjesme o Hektorovievoj guti,
Dani hvarskog kazalita XIV: Nikola Naljekovi i Mavro Vetranovi, ur. N. Batui i dr.,
Knjievni krug, Split 1988, str. 153170; Pero moj ili Naljekovi pie Hektoroviu,
Colloquia Maruliana XVII, Split 2008, str. 2741.
6
Franjo v e l e c, Svjedoenja pjesnikih poslanica u hrvatskoj renesansnoj
knjievnosti, Iz starije hrvatske knjievnosti, Erasmus naklada, Zagreb 1998, str. 3138.
7
Dunja F a l i e v a c, Poslanice Nikole Naljekovia, Puka krv, plemstvo duha:
zbornik radova o Nikoli Naljekoviu, ur. D. Duki, Disput, Zagreb 2005, str. 99124;
Renesansna poslanica kao prostor poetiko-estetikih iskaza, Colloquia Maruliana XVII,
Split 2008, str. 725.
8
Franjo v e l e c, n. dj., str. 33.
9
Franjo v e l e c, n. dj., str. 38.
10
Dunja F a l i e v a c, n. dj. 2008, str. 910.
11
Npr. Gorana S t e p a n i , Retorika Marulievih epistolarnih tekstova, Colloquia Maruliana XII, Split 2003, str. 4445.
12
V. Gorana S t e p a n i , n. dj., str. 4546.
123
onodobne utjecaje na anr poslanice moe nam predoiti, primjerice, novija klasifikacija Naljekovievih poslanica: petrarkistike, autobiografsko-ispovjedne poslanice, prigodnice, poslanike pohvalnice, jedna alegorijsko-fantastina poslanica.13
Poslanice su utjecale na oblikovanje nekih hrvatskih petrarkistikih pjesama
jer se u njima upotrebom tipinih formalnih znaajki poslanica fingirala korespondencija dragoga i drage ili dvaju prijatelja. U Naljekovievu kanconijeru nekoliko je pjesama u kojima se kao formalna znaajka poslanice javlja uvodni i/ili
zavrni distih (12, 13, 16, 62, 102, 103, 107, 124).14 Da to nisu prave poslanice,
vidi se se po tome to se u uvodnim/zavrnim stihovima ne imenuje adresat/adresant,
nego se naznauje neodreeno i perifrastino.15 I u kanconijerima najstarijih hrvatskih
liriara mogu se nai neke formalne znaajke pisma (npr. apostrofa adresata, molba16 ),
ali danas imenovane adresate u njima ne moemo identificirati (usp. npr. Drievu
pjesmu Sladoje i Menetievu Ako e, Stijepo, za mene to stvorit, (SPH 2: 265266).
13
SPH 2 = Pjesme ika Menetia i Gore Dria, i ostale pjesme Rainina zbornika, Stari
pisci hrvatski, knj. 2, drugo, sasvim preudeeno izdae, priredio Milan Reetar, JAZU,
Zagreb 1937; SPH 3 = Pjesme Mavra Vetranovia avia, Stari pisci hrvatski, knj. 3,
dio I, skupili V. Jagi i I. A. Kaznai, JAZU, Zagreb 1871; SPH 7 = Djela Marina Dria,
Stari pisci hrvatski, knj. 7, 2. izdanje, priredio M. Reetar, JAZU, Zagreb 1930; SPH 17 =
Juraj B a r a k o v i , Djela, Stari pisci hrvatski, knj. 18, priredio P. Budmani i M. Valjavec,
JAZU, Zagreb 1889; SPH 18 = Pjesni razlike Dinka Raine, vlastelina dubrovakoga, Stari
pisci hrvatski, knj. 18, priredio M. Valjavec, JAZU, Zagreb 1891; SPH 39 = Petar H e k t o r o v i , Djela, Stari pisci hrvatski, knj. 39, priredio J. Vonina, JAZU, Zagreb 1986;
PSHK 5 = Zbornik stihova XV. i XVI. stoljea, Pet stoljea hrvatske knjievnosti, knj. 5,
priredio R. Bogii, Zora Matica hrvatska, Zagreb 1968; PSHK 7 = Hanibal L u c i
Petar H e k t o r o v i , Skladanja izvarsnih pisan razlicih Ribanje i ribarsko prigovaranje
i razlike stvari ine, Pet stoljea hrvatske knjievnosti, knj. 7, priredio M. Franievi, Matica
hrvatska Zora, Zagreb 1968; M = Marko M a r u l i , Duhom do zvijezda, priredio B.
Luin, Mozaik, Zagreb 2001; ZKB = Petar Z o r a n i , Planine / Barne K a r n a r u t i ,
Djela / ime B u d i n i , Izabrana djela, Stoljea hrvatske knjievnosti, priredio F. velec,
Matica hrvatska, Zagreb 2002; N = Nikola N a lj e k o v i , Knjievna djela, kritiko
izdanje priredio i popratne tekstove napisao A. Kapetanovi, Matica hrvatska, Zagreb 2005.
15
Da se da u ruke gospoji od vila / ka me je u muke ljuvene stavila. Gospoje, tvoj
viran ovoj ti pie rob, / koji e nemiran za tebe le u grob (N: 2021); Da se da lis ovi
onojzi ka sjedi / gdi su svi jadovi srcu mom po srjedi. Ovoj ti rob pie ki tvoj plam uzdri,
/ potajno odvie koji ga jur spri (N: 2223); Ovoj ti tvoj pie vjerni rob, gospoje, / ki eljno
uzdie ljubavi rad tvoje (N: 28); U ruke da se da onojzi gospoji / na slubi ke sada srdace
me stoji. Ovo ti tvoj pie vjerni rob, gospoje, / ki eljno uzdie ljubavi rad tvoje (N: 9899);
Ovi lis tkogodi daj onoj od gospoj / za sobom ka vodi srdace i duh moj (N: 145); U ruke
da se da onojzi od gospoj / lipotom ka vlada bolesni ivot moj! Tvoj sluga, gospoje, komu
je usilos / donjekle da poe, pie ti za milos (N: 147); Tko godi ovu daj onomu bez vire /
za koga na svit saj njeka sad umire. Ovo ti sad pie ka za te dan i no / ljuveno uzdie
elei na smrt do (N: 151); Onojzi da se da za ku ja umiru, / ka ljubav nikada ne pozna ni
viru. Ovo ti rob pie ki za te umire, / koji ti pun bie ljubavi i vire (N: 173). Usp. s
Naljekovievim poslanicama 3, 4, 8, 13, 16, 18, 20.
16
Npr. u Drievu Sladoju: Polji mi tve slike ali su, dim, pjesni, / ke s sloil kroz
smihe ali kroz ljuvezni... (PSHK 5: 57).
14
124
17
Popis i klasifikaciju govornih inova v. u gramatici Pavice M r a z o v i i Zore
V u k a d i n o v i , Gramatika srpskohrvatskog jezika za strance, Izdavaka knjiarnica
Zorana Stojanovia Dobra vest, Srijemski Karlovci Novi Sad 1990, str. 601.
125
18
Rijetko je obratno, na primjer, u dvjema proznim Lucievim poslanicama Martiniu
i Paladiniu, u prepisci Pelegrinovi-Mieti, u jednoj Hektorovievoj poslanici Pelegrinoviu, u poslanicama Jurju Barakoviu.
19
Objavljena je u posmrtnom izdanju Karnarutieva Vazetja Sigeta grada. Osim
pohvalnikoga tona pjesma Petra Tartaljice (ne Tartaljia!) sadri mnoga formalna obiljeja
poslanikoga teksta (naslov s adresatom u dativu, apostrofa adresata na poetku pjesme:
Karnarutiu moj, na kraju potpis izvan rime: Petar Tartaljica, Splianin pisa). Pretpostavlja
se da je poslanica pisana kada Karnaruti nije bio iv jer u poslanici stoji stih: Nekma ovd,
da zgora gdino je vinja vlas / i gdi ni umora, uje se tvoja slas (ZKB : 258).
126
127
Potovana u Isukarstu i dia sveta reda i potenih udi visoke asti dostojna,
gospoje Katarina! (M: 480).
Poseban osvrt zahtijeva obraanje sugovorniku oblicima zamjenica ti i Vi,
odnosno oblicima u jednini ili mnoini. Ve je zapaeno i upozoreno da u
Marulievim talijanskim pismima Jerolimu ipiku i u hrvatskim pismima Katarini
Obirtia dolazi do kolebanja izmeu zamjenikih i glagolskih oblika u 2. licu
jednine i forme Vi iz potovanja (pluralis maiesteticus).21 Takvo se kolebanje moe
uoiti i u Naljekovievoj zbirci poslanica. Naljekovi se zamjenicom u 2. licu
jednine obraa onim sugovornicima koje apostrofira sintagmom moj drue, ali
postoje i iznimke, na primjer, kad se Naljekovi obraa Latiniu: znaj da tvoj
drug sam hodi... / zasad vam re drugo ne imam (N: 258) ili Butkoviu: ao ti bit
nemoj er takoj t posilam: taki je ivot moj kako toj to ljem vam (N: 273). U
poslanicama upuenim starijim osobama ili plemiima Naljekovi takoer mijea
oblike u jednini i mnoini, primjerice, Hektoroviu pie: i da nas kadgodi navijesti
od zdravja, / kad Vi se prigodi, smirno te molim ja (N: 302). Osobama kojima se
u poslanicama iskazivalo potovanje barem se jedanput u tekstu obraalo sa Vi, a
upotreba oblika ti u istom tekstu nije znak nepotivanja adresata, nego znak da
govornik eli blizak kontakt sa sugovornikom. Oblici iskazivanja potovanja u
starim hrvatskim tekstovima dosad su slabo istraeni. Dotino kolebanje moe se
nai i u molitvama 16. stoljea (za razliku od srednjovjekovnih tekstova s
uobiajenim oblicima u 2. licu jednine), na primjer, u jednoj od molitava u tzv.
Marulievu molitveniku: ... molim vas, majko od velikoga milosardja, da za
milosardje pomoli i vaega jedinoga slugu uslii22 . Najstarije potvrde u AR-u
(s.v. ti) za iskazivanje potovanja oblicima u mnoini potjeu s konca 15. stoljea:
Mou vas, inte savkupiti vse sluge; Paki ga (starca) upita (aneo): (H)oete li
vi, oe, ostati? U istom rjeniku registrirano je i kolebanje izmeu oblika ti i Vi, a
za to su najstarije potvrde navedene iz Naljekovieva knjievnoga opusa.23
21
128
129
24
130
131
to s pisal ove dni (N: 272), molim te togaj rad, nu pamet pokri, / moj Vlaho, ter
mi sad toj malo dovri (N: 276).
Komunikacija se esto preko poslanica uspostavljala radi savjeta. Naljekovi
savjetuje mlaega D. Ranjinu ovako: Tijem ako eli ti da taj vil ljuvena / vruinu
outi tvojega plamena, / svakako dri put i nain kigodi / da bude prit u skut toj
vili kadgodi. / Tada e viditi da se e studen nje / u taj as svruiti od tvoje vruine
/ ali e vruina tvoja se ugasit... / Ino ti neu rijet, negoli nu kuaj / taj mao i lud
svjet, to bude, znat mi daj (N: 314). Vodopi savjetuje Naljekovia: zatoj ti ja
velju, moj drue gizdavi, / zato ja mir elju tvojojzi ljubavi / da dri skroveno
stvari tve i dila, / na slubi ljuveno ka t se su zgodila (PSHK 5: 457). D. Ranjina
pie F. Gunduliu: Vazmi svjet ovi moj, ki ti u sad riti: ne moj se tolikoj trudom
zlo moriti, / umorni nu ruci podoban red podaj, / u jednoj da muci ne pati sveer
vaj, / znavi da razlog jes i obiaj od svita, / da trudnu svaku es ekan mir poita
(SPH 18: 120). Osim toga, Pelegrinovi-Bobaljevievu prepisku proimaju govorni
inovi savjetodavnoga karaktera, na primjer, Pelegrinovi savjetuje Bobaljeviu:
prahom onim zasipati / opi esto ui svoje, / i bumbakom zatiskati / zaci vjetra,
znaj, dobro je (PSHK 5: 139).
3. Osim prikazanih ilokucijskih govornih inova, u odgovorima na poslanice
mogu se prouavati i perlokucijski inovi, odnosno uinak prethodnih govornikovih
iskaza na sugovornika i njegove reakcije. Na primjer, u jednoj se poslanici ovako
odslikava Lucieva potresenost Martinievom alosnom vijeu o napadu: malo
ti jo vrime sa mnom bie stala / tvoja, Jeronime, pisanca pristala, / po koj mi da
uti da si zdrav ivotom, / (ajme) kad outi drugi se glas potom, / tebe je da nitko
porazil nemilo... (PSHK 7: 110). Sabo Bobaljevi ovako reagira na Pelegrinovievu
poslanicu: Primih listak od tve strane / prvi danak ljeta ovoga, / ki me usili vrijeat
rane / i ponavljat od zla moga. Vazeh perce i rnilo, kako pisa tva dobrota, / za
navijestit od ivota / trudna moga koje dilo (PSHK 5: 340). Dakle, listak
Bobaljeviu vrijea rane i to ga potie na odgovor. Na primljenu poslanicu ili njezin
sadraj sugovornik moe referirati samo deiksom, kao Naljekovi: hvala ti, moj
drue, na svjetu ovomem (N: 259). U istoj poslanici zrcali se djelovanje
Vodopievih rijei na Naljekovia te ga to potie na pojanjenje neugodne situacije
na ulici koju mu je spomenuo Vodopi.
4. Hrvatske renesansne poslanice nisu bila samo privatna pisma (govornik :
sugovornik) nego esto i javno dobro jer su se posuivale (npr. Naljekovi moli
Vetranovia poslanicu napisanu za Hektorovia) i itale u odreenoj skupini ljudi
(Hektorovi pie Naljekoviu: kupe se na zbore kad ju te prid svimi, / blaeni
tko more misto na meu imi, SPH 39: 99). Dedikacijske prozne poslanice nisu
bile upuene samo naslovljenomu adresatu nego i svim itateljima odreenoga
knjievnoga djela. Veina poslanica pisana je stilom koji bi, prema suvremenim
sociolingvistikim parametrima, najvie odgovarao prijelaznom srednjem (tzv.
konzultativnom) stilu, koji varira svojim stilskim znaajkama od formalne do
oputene komunikacije, to ovisi o priopajnoj situaciji i stupnju prisnosti
132
sugovornika (javni kontekst, krug prijatelja/poznanika), a taj je stil kao javni individualni varijetet svakodnevice prijalazni oblik izmeu formalnoga i neformalnog
podruja 25. Primjerice, ako se upotrebljavaju znaajke pjesnikoga petrarkistikoga stila ili se umeu osmiljene narativne strukture ili se spominju rimski
elegiari i Ciceronova pisma, takve poslanice pripadaju formalnom stilu. Kad se
rabi kolokvijalni leksik (npr. posuenice orman brigentin, bocun mezan, savur),
imena od milja (Dimo, Ago, Niko, Jure, Jere, Dmitri) i glagoli kao to su: zaklati,
objesiti (krostoj mi nemoj jo i ti pristat k nevolji, / neg oto uzmi no tere me zakolji
ili pokle si toliko nesrean / poi se objesi, ako bit tuga van, N: 259, 260), rije
je o poslanicama u kojima se oituje tendencija prema oputenijem formalnom
komuniciranju. U stilistikom procjenjivanju jezinih znaajki treba biti vrlo
oprezan, na primjer, glagol lipsati uao je u poslanice iz ondanjega petrarkistikoga
stila, u kojem je razvio neutralno znaenje: nedostajati, nestati, pa upotrebu toga
glagola u poslanicama ne treba ocijeniti kao znaajku niskoga, neformalnoga
razgovornoga stila u poslanicama (s pejorativnim prizvukom znaenja: crknuti).
Primjerice, Vetranovi pie Hvaranima: s moje dobre volje nu nije lipsalo, / da se
pie bolje ner se je pisalo (SPH 3: 208), a D. Ranjina M. Maibradiu: er stvari
kamene sve na svit lipsaju / a samo spomene od mudrih ostaju (PSHK 5: 380).
Posebno se u korpusu hrvatskih renesansnih poslanica izdvajaju tri Dimitrovieve poslanice upuene Nikoli Naljekoviu. One mogu biti uzorcima za itav
raspon od formalne do neformalne komunikacije. Dakle, jedna Dimitrovieva
poslanica primjerom je formalne komunikacije bez jezinih elemenata tipinih za
razgovorni, nii stil. U njoj Dimitrovi odgovara na Naljekovieve pohvale, a u
uvodu pie da je razmiljao kako treba sroiti svoj odgovor: ovo jes drugi dan
otkoli primih ja / od tebe lis jedan ci koga svijes moja / i pamet jo ne bi bez
muke od taj as, / mislei ja tebi koji si od svijeh as / spjevalac i dika i nauitelj
meni / i bit e dovika, moj Niko poteni, / na toli slavan lis kako bih otpisal, /
neka mnom sraman nis (PSHK 5: 161). Dvije Dimitrovieve poslanice pripadaju
neformalnom stilu: glavna znaajka prve jest hrvatsko-talijanska makarontina
(Koga sam pregato da bi lis svoj vril, / ki je comminciato, nu ga nije jo svril,
PSHK 5: 163), a druge upotreba lokalizama, kolokvijalizama i vulgarizama (npr.
nempavica, usrati, prodrijeti, muskoza, kurvin sin, karia, specij, londza, manipuo,
kvartjeri, v. PSHK 5: 166169). Rodbinska veza zasigurno je sugovornicima
omoguivala neformalan nain komunikacije, ali, kao to navedeni primjeri
pokazuju, roaci su upostavljali i (oputeniju) formalnu komunikaciju. Osim toga,
dopisivanje plemia i puanina, unato dobnim razlikama, moglo je prvotno biti
formalno, a kasnije oputeno (npr. prepiska Naljekovia i Hektorovia).
Hrvatski jezik tokavskoga i akavskoga tipa predstandardnoga razdoblja
dovoljno je bio razvijen ne samo za iskazivanje govornih inova odreenih
25
Usp. Dieter W. H a l w a c h s, Sociolingvistika, Uvod u lingvistiku, priredila
Zrinjka Govacki-Bernardi, 1. izdanje, kolska knjiga, Zagreb 2001, str. 207.
133
Amir Kapetanovi
SPEECH ACTS AND FORMAL AND INFORMAL COMMUNICATION
IN CROATIAN RENAISSANCE EPISTLES
In Croatian Renaissance epistles there are examples of most of the important
speech acts, which shows that the Croatian language of the Shtokavian or
Chakavian type of the pre-standard period (the 16th century) was developed well
enough for their expression. Since in Renaissance epistles certain conventions in
communication can be recognised, it can be stated that on the whole the writers
adhered to custom in the expression of certain speech acts irrespective of the milieu to which they belonged on the eastern Adriatic coast. Variations of and departures from the conventions show that there was once a stylistic grading of communication (formal and informal) in Croatian, depending on the closeness, age
and class of the sender and recipient of the epistle, on the situation of the communication, the intentions of the speaker and so on. But most of the epistles are written with a middling, consultative style (used in a public context and in a circle of
friends and acquaintances), in a range from formal to relaxed communication. Only
seldom in the body of Croatian epistles are there examples of the informal style,
as in two epistles of Dimitrovi (the use of macaronic speech, of localisms and
vulgarisms).