Professional Documents
Culture Documents
ity
rs
ve
ni
U
SCENT OF APPLES
of
to
ng
hi
as
W
es
Pr
ni
U
ve
CLASSICS OF
ASIAN AMERICAN
ity
rs
L I T E R AT U R E
of
n
to
ng
hi
as
W
s
es
Pr
ity
rs
ve
ni
U
of
to
ng
hi
as
a collection of stories
es
Pr
U N I V E R SI T Y of WA SH I NGT ON PR ESS
ni
ity
rs
ve
of
Immigration Blues first appeared in the June 1977 issue of New Letters.
The Day the Dancers Came, The Contender, Quicker with Arrows, and
Footnote to a Laundry List first appeared in the Philippines in The Day the
Dancers Came (Bookmark Press, 1967). The remaining stories in this volume first
appeared in the Philippines in You Lovely People (Bookmark Press, 1955).
W
as
Santos, Bienvenido N.
ng
hi
es
Pr
PR9550.9.S22S32015
to
2015018740
The paper used in this publication is acid-free and meets the minimum
ity
rs
ve
ni
U
To my wife, Beatriz
of
to
ng
hi
as
W
es
Pr
ity
rs
ve
ni
U
of
to
ng
hi
as
W
es
Pr
CONTENTS
ity
rs
ve
ni
of
as
hi
ng
Manila House 48
A Peculiar Rustling 58
Of Other Deaths 75
to
Nightclub 68
es
Pr
The Door 86
ity
rs
ve
ni
U
of
to
ng
hi
as
W
es
Pr
FOREWORD
M Y LO S T C O U N T R Y
U
ity
rs
ve
ni
Jessica Hagedorn
of
to
ng
hi
as
es
Pr
ix
xForeword
ity
rs
ve
ni
of
to
ng
hi
as
es
Pr
Forewordxi
ity
rs
ve
ni
where it says you come from the Islands and that youre going to
talk, I come right away (21).
Scent of Apples breaks your heart in the quietest and subtlest of ways. But there are plenty of other Santos gems in this
collection: Immigration Blues, The Hurt Men, and the surprising, gritty Nightclub.
* * *
I met Bienvenido N. Santos when I was twenty-nine years old.
We were part of the Talk Story Writers Conference held at the
University of Hawaii in Manoa in 1978. The historic gathering
brought together younger writers like myself, Garrett Hongo,
Laureen Mar, Shawn Wong, and Oscar Pearanda with renowned
pioneers like Ben Santos, Toshio Mori, Wakako Yamauchi, and
N. V. M. Gonzalez. Talk Story was an incredible confluence and
collision of literary sensibilities, fraught with drama. Frank Chin
was invited but didnt come. Instead he sent an outraged manifesto, which someone read on his behalfmaybe Shawn Wong?
at the welcome session. Frank was on the warpath with Maxine
Hong Kingston, who was living in Hawaii at the time, had just
published The Woman Warrior to much acclaim, and was designated as the official host of our conference. I remember Maxines
unflappable demeanor while the manifesto was being read. Many
audience members began muttering, aghast at Frank Chins rude
behavior. Needless to say, it was an entertaining and culturally
significant moment, a bit of brilliant performance art, with Frank
Chin playing the role of agent provocateur. But where was Bienvenido N. Santos in all this?
I saw him in the audience, sitting next to his pal N. V. M. Gonzalez. The veteran Filipino writers watched and listened but remained above the fray. I remember going to Bens reading later
and working up the nerve to introduce myself. I probably said
something dumb like: Hi, Mr. Santos. I love your work. Im Jessica, a Filipino American writer. Meaning I lived here in the
United States, not over there. But why the hell did I need to say
that? I remember his amused smile, how he shook my hand and
said, Call me Ben.
of
to
ng
hi
as
es
Pr
xiiForeword
ity
rs
ve
ni
of
to
ng
hi
as
es
Pr
Forewordxiii
ity
rs
ve
ni
of
to
ng
hi
as
es
Pr
xivForeword
For a dear friend ... shortly before leaving for the
other, sweeter home ... as a token of nothing much and
everything memorable for which there are no words.
(Naga City, Philippines, September 22, 1993)
ity
rs
ve
ni
U
of
n
to
ng
hi
as
W
s
es
Pr
U
ve
ni
What keeps us living on like this from day to day, from loveless kiss
rs
ity
of
But the story became many stories, growing bigger and uncontrol-
lable, and many times I would sit and begin as I am beginning now.
But beginning is always.
ng
hi
as
to
es
Pr
xv
ity
rs
ve
ni
of
to
ng
hi
as
es
Pr
ity
rs
ve
ni
of
to
ng
hi
as
es
Pr
ity
rs
ve
ni
Iowa Literary Foundation Fellow, to attend the University of Iowas Writers Workshop. Unlike his past state-sponsored travels,
these cultural grants gave him the opportunity to finish writing
his first novels. He returned to the Philippines in 1961, holding
various posts as a high-ranking administrator at the University of
Nueva Caceres in Bicol. For his writing he received the Republic
Cultural Heritage Award in Literature from the Philippine government in 1965. However, he would go back to the University of
Iowa twice more, in 1966 and in 1970.
Santos planned to stay at his forever home at the foot of
Mount Mayon, but the declaration of martial law by the U.S.backed Marcos regime in 1972 made it difficult for him to consider a return home: one of his novels, The Praying Man, had
criticized Philippine corruption. The book was refused publication by the Marcos government. (It was, however, published in
the Philippines years later, in 1982.) Scrambling for work, he and
his wife, as an academic couple already in their sixties, settled at
Wichita State University in 1973, where Santos took a post as distinguished writer in residence. Three years later he became a U.S.
citizen in anticipation of his eventual return to the Philippines.
He did return in 1982, with much fanfare, having published, in
1979, the critically acclaimed Scent of Apples, winner of the 1980
American Book Award. This Philippine homecoming was bittersweet, however, because he had come to bury his beloved wife,
Beatriz, his dearest Aquing as he addressed her in his letters.
After retirement, he became a visiting writer and artist at De La
Salle University in Manila, where a museum with his papers has
since been established and a creative writing center named in his
honor. Santos died in 1996.
Santoss peripatetic life from the 1940s to the 1980s traced the
ever-changing geographic outlines of Philippine America, and
this is reflected in the stories collected here. The stories also cover
a good portion of Santoss publishing career since the 1940s, and
so they bear signs of the evolving landscapes of, and blurred borders between, the United States and the Philippines. During this
period the term Filipino American was redefined many times, re-
of
to
ng
hi
as
es
Pr
ity
rs
ve
ni
of
to
ng
hi
as
es
Pr
ity
rs
ve
ni
of
to
ng
hi
as
es
Pr
ity
rs
ve
ni
Leonard Casper observes, in the introduction to the 1979 edition, that Santos was less concerned with history perceived as
ocean current or successive waves, than with culture as an entire
archipelago of diverse islands in that stream (xv; page xxxix in
this edition). As ad hoc colonial policies created multiple Filipino
subjects across the U.S. empire, the reach of the Philippine archipelago and its inhabitants extended beyond their Southeast Asian
corner of the world to Hawaii and Alaska, and to Boston and New
York. Todays readers will recognize the scope of Filipino migration, which has widened to include virtually every corner of the
planet. Well into the twenty-first century, the reach of the archipelago continues to expand and includes labor migration to Europe,
the Middle East, the rest of Asia, and back again. Thus we might
understand Santoss collection as having begun to tell the tales of
concurrent and episodic Filipino histories and identities in the diaspora. Contemporary Filipino American writers such as Jessica
Hagedorn, R. Zamora Linmark, Eric Gamalinda, Miguel Syjuco,
Gina Apostol, and Sabina Murraymany of whom were born and
raised in the Philippines and have lived there intermittently, as
peripatetic as Santos wascontinue to explore this complex landscape of layered and disrupted histories that forge convergences
and variants of Filipino and American lives and deaths. These
works of fiction record emergent and varied Filipino cultures, as
Casper asserts, but also map out Filipino movements and transformative identities figured as as an entire archipelago of diverse
islands inhabiting a historical stream that has no clear origin
or endpoint. Political and sociohistorical conditions of migration
and return (often, failed returns) shape storytelling, turning it
into an act of memory and forgetting designed to recover, even
conjure, lives and deaths out of the imagination.
Speaking about the craft of fiction: in 1985, Santos likened creative writers to magicians, because out of our imagination we
create a world that was not there before, in the same way that a
magician would create something out of nothing.5 In the shortstory genre, Santos offers lives always already in decline. His
stories are deceptively simple. They are character driven, tracing
of
to
ng
hi
as
es
Pr
ity
rs
ve
ni
of
ng
hi
as
to
* * *
The opening story, Immigration Blues, which won the New Letters Fiction Award in 1977, features two people from seemingly
different historical eras coming together in a marriage of convenience. Two sisters, Mrs. Zafra and her older sister, Monica,
visit Alipio Palma, a Pinoy old-timer recently widowed and recovering from a car accident that had happened a year before and
left him with limited control of his legs. Mrs. Zafra, a more recent migrant, is married to another old-timer, whom Alipio knew
when both were young men. Alipio extends his hospitality and
plays the gay host, but this is not simply a social visit. Monica has
overstayed her tourist visa and will be deported in a few days
unless she is quickly married to an American citizen. The sisters
es
Pr
ity
rs
ve
ni
know all about Alipios recent hospital stay and the fact that his
now-deceased wife had married him for citizenship purposes. A
silent crisis between the two sisters ensues when Monica loses
her nerve, at which point Mrs. Zafra bursts out with the real reason for their visit.
On the surface, Immigration Blues relates the troubles of two
generations of Filipinos at the margins of society, the older one
needing care in his dotage and the younger one hoping to avoid
deportation. Because the delicate negotiation has to be framed as
a mutually beneficial relationship rather than simply a transaction, much of the story is about the art of polite diversion and
subterfuge, designed to avoid the unseemly discussion of crass
utilitarianism. Yet, national borders having shifted between the
two generations, such unseemliness is necessitated. The older
American national had become a permanent resident, then
a U.S. citizen after Philippine independence in 1946, and the two
sisters had arrived a generation later as foreigners. The historical
changes in the relationship between the U.S. mainland and the
Philippines had constructed these episodic identities of the older
Filipino and the sisters, the former most likely as a laborer in the
canneries and agricultural fields of California and the latter two
as tourists or new immigrants after the 1965 Immigration and Nationality Act.
If we understand the blues in the title as being less about
the plaintive note and more about the musical form, Immigration Blues is also about improvisation in the call-and-response
between the two generations. Rather than seeing these characters as pitiable figures forced to use each other out of desperation,
Santos plays out the complexities in how manners, pragmatics,
and fantasies come together to create an alternative household
for Filipinos on the margins. The margins are not simply sites of
abject invisibility but also vibrant sites of reinvention, sociality,
and creativity for migrants.
After the revelation, Mrs. Zafra leaves Alipio and her sister
alone and goes out for groceries, returning after a long while
to speak to them in Filipino, not English, for the first time: Co-
of
to
ng
hi
as
es
Pr
ity
rs
ve
ni
of
to
ng
hi
as
es
Pr
rs
ve
ni
ity
of
hi
as
to
ng
Shall ones life and death be part of a greater collective story out
there even if only as a possible moment or passing memory? Or
shall it simply disappear?
In his stories, Santos captures moments and their uncomfortable duration as metonyms for displacement and solitude. He
writes in For These Ruins: And moments. Graduation time and
you, looking around for someone to shake your hand; Christmas
in far-off places; New Years eve without music and the tinkle of
ice on glass or wine drops staining white table linen (99). The
poignant details Santos leaves for the reader demand a provisional investment of meaning, but these moments and meanings
do not accrue toward neat closure. Entrusted with the image of
the characters unacknowledged pain, readers linger upon these
moments to figure out how to safeguard and not betray them
es
Pr
ity
rs
ve
ni
of
to
ng
hi
as
es
Pr
ity
rs
ve
ni
of
to
ng
hi
as
es
Pr
ity
rs
ve
ni
of
to
ng
hi
as
es
Pr
ity
rs
ve
ni
of
to
ng
hi
as
es
Pr
ity
rs
ve
ni
next act of kindness. Fil Acayan of The Day the Dancers Came
loses even his substitute for memory, the sounds of the dancers in
his magic sound mirror. What he is left with is a fading away
into nothingness, till about the end when there was a screaming,
senseless kind of finale detached from the body of a song in the
background, drums and sticks and the tolling of a bell (127).
Through Ambo, in The Door, Santos asks the reader to stop
to mark time with the characters: Oh, the stories I can tell you,
if you but have the time to listen, but you are going away. Everybody is going some place. They are all in a hurry, they will not
listen to me (86). These memories in search of a home are the
momentary connections between characters who inhabit different times, places, and rhythms within the larger Filipino American archipelago. Santos offers interlinked sensations that map the
time and place of deferred desires. In each story, a realization of
something lost becomes palpable, but it also becomes the point of
connection between characters, as well as between narrator and
reader. Santos conjures Ben and Ambo from different historical
moments as narrators in order to guide us to that suspended blue
note. He leaves us to linger and hear the call for our response, to
take part in an ephemeral performance. Narrator, character, and
reader all dwell in, and dwell upon, that fleeting moment of dyingreal and figurativethat also marks our ultimate disconnection from each other.
of
es
Pr
to
ng
hi
as
Notes
I am grateful to Gary C. Devilles of Ateneo de Manila University for sharing this story. My gratitude to Jessica Hagedorn, R. Zamora Linmark, Shirley O. Lua of De La Salle University, as well as Lito B. Zulueta and Ferdinand M. Lopez, both of the University of Santo Tomas, for their generosity
in sharing memories of Mang Ben and thoughts about his work. Many
thanks to Dr. Lua for the welcome to, and use of, the Bienvenido Santos
Museum and papers at De La Salle University. My gratitude to my research
assistants, Camille Ungco and Rachel Landingin.
Santos, The Hurt Men, 44.
ity
rs
ve
ni
Santos quoted from an interview by Linda Ogawa Ramirez, Focus: Author in Love with the Sound of English, Philippine News, June 3-9, 1981.
His mother, Santos reported, prayed to the Virgin of Antipolo so that she
4
might have another child at her advanced age. Because his birth had been
dedicated to the Virgin, Santos, and sometimes one of his daughters in his
stead, made pilgrimages to the church of the Virgin in Manila throughout
his adult life. The Virgin of Antipolo is also known as Our Lady of Peace
and Good Voyage (Nuestra Seora de la paz y buen viaje). Since arriving in
the Philippines from Mexico in 1626, the figure has had an illustrious history, making several trips across the Pacific to the Americas. The Virgin of
Antipolo also served as the patron saint of the Manila galleon that served
the trade route between Acapulco and Manila for over two centuries. Filipinos traditionally make a pilgrimage up to the shrine in the mountain to
ask for her blessing for a good trip. And travel Santos did.
Leonor Aureus Briscoe, Ben on Ben: Conversations with Bienvenido Santos
5
(Manila: Anvil Publishing, 2011), 152.
Bienvenido Santos, Pilipino Old Timers: Fact and Fiction, Amerasia 9, no.
6
2 (1982): 90.
7 Briscoe, Ben on Ben, 150.
Denise Cruz, Pointing to the Heart: Transpacific Filipinas and the Ques8
tion of Cold War Philippines-U.S. Relations, American Quarterly 63, no. 1
(March 2011): 9.
Victor Bascara, Up from Benevolent Assimilation: At Home with the
9
Manongs of Bienvenido Santos, MELUS 20, no. 1 (Spring 2004): 65.
This interpretation is suggested in part by the pages of Santoss own anx10
ious, repeated, and continual letters to his wife and family at the outbreak
of the war in the Philippines, sent with little hope that the letters would
actually reach his family.
Those critics include the following: N. V. M Gonzalez and Oscar V. Cam11
pomanes (Filipino American Literature, in An Interethnic Companion to
Asian American Literature, ed. King-Kok Cheung [Cambridge: Cambridge
University Press, 1997]); Maxine Hong Kingston (Precarious Lives, review of Scent of Apples: A Collection of Stories, by Bienvenido N. Santos, New
York Times, May 4, 1980); and Paul B. Phelps (The Philippines: An Exiles
Dreams, Washington Post, April 20, 1980). Isagani Cruz, in his introduction to the 1991 edition of The Day the Dancers Came, challenged Philippine
readers to reconsider that volume, pointing out that, in 1967, we thought
that the book was just another book written by an exile about exile. (Bienvenido N. Santos, The Day the Dancers Came: Selected Prose Works [Manila:
Bookmark, 1991, no page number.])
of
to
ng
hi
as
es
Pr
ity
rs
ve
ni
U
of
to
ng
hi
as
W
es
Pr
Introduction
ity
rs
ve
ni
U
of
to
ng
hi
as
W
es
Pr
xxxiii
xxxivIntroduction
ity
rs
ve
ni
U
of
to
ng
hi
as
W
es
Pr
Introductionxxxv
ity
rs
ve
ni
U
of
to
ng
hi
as
W
es
Pr
xxxviIntroduction
ity
rs
ve
ni
U
of
to
ng
hi
as
W
es
Pr
Introductionxxxvii
ity
rs
ve
ni
U
of
to
ng
hi
as
W
es
Pr
xxxviiiIntroduction
ity
rs
ve
ni
U
of
to
ng
hi
as
W
es
Pr
Introductionxxxix
ity
rs
ve
ni
U
of
to
ng
hi
as
W
es
Pr
xlIntroduction
ity
rs
ve
ni
U
of
to
ng
hi
as
W
es
Pr
preface
ity
rs
ve
ni
U
of
to
ng
hi
as
W
es
Pr
xli
xliiPreface
ity
rs
ve
ni
U
of
to
ng
hi
as
W
es
Pr
Prefacexliii
ity
rs
ve
ni
U
of
to
ng
hi
as
W
es
Pr
xlivPreface
ity
rs
ve
ni
U
of
to
ng
hi
as
W
es
Pr
Prefacexlv
ity
rs
ve
ni
U
of
to
ng
hi
as
W
es
Pr
ity
rs
ve
ni
U
of
to
ng
hi
as
W
es
Pr