You are on page 1of 99

Matsuo Bash

Senda hacia tierras hondas


Versin espaola de Antonio Cabezas

Ttulo original: Oku no hosomichi


Matsuo Bash, 1702
Traduccin: Antonio Cabezas

INTRODUCCIN

BAJO el ttulo Sendas de Oku, esta diminuta pero inmortal obra de Bash fue
traducida al espaol en 1957 por el Premio Nobel de Literatura Octavio Paz, en
colaboracin con el insigne hispanista y diplomtico japons Hayshiya Eikichi,
siendo publicada por la Universidad Nacional de Mxico. Barral Editores public
en 1978 una edicin ampliada.

Al mismo tiempo que expreso mi ms sincera admiracin y agradecimiento a


los cotraductores, que realizaron un trabajo impecable, y a Octavio Paz, que aadi
magnficos comentarios, me siento obligado a justificar la presente versin, aunque
pudiera refugiarme en unas palabras del insigne japonlogo americano
Seidensticker, quien ha escrito certeramente: Las nuevas traducciones de los
clsicos no necesitan justificacin alguna.
El ttulo espaol de la obra ha sido cambiado a Senda hacia tierras hondas. El
original es Oku no hosomichi. Hosomichi significa senda, y el problema est en el
Oku, toponmico que significa tambin fondo, lo hondo. En 1966 Yuasa Nobuyuki
tradujo la obra al ingls y la titul Senda hacia el norte hondo. El mismo ao Earl
Miner opt por el ttulo Senda a travs de las provincias. En 1968 Cid Corman y
Kamaike Susumu la tradujeron tambin al ingls con el ttulo Caminos perdidos
hacia pueblos lejanos. Y el mismo ao Ren Sieffert la tradujo al francs con el
ttulo Senda del fin del mundo.
Dorothy Britton, a su vez, en 1974, la titul Un viaje en haikus. La senda
estrecha de Bash hacia una provincia lejana. Finalmente, Manuel Luca de Tena y
Alan Boot en su libro Destino Japn (Madrid, Anaya, 1992) opinan que sera ms
fiel traducirla Sendas al final del ms all. Como se ve, no hay precisamente
acuerdo.
Hay que notar, lo primero, que la tal senda no es ficcin potica, sino que existe
real y verdaderamente con ese nombre, siendo una sola senda y no muchas. En
cuanto a lo de Oku, todos los comentaristas estn de acuerdo en que Bash quera
denotar un viaje potico y espiritual hacia lo que Keene ha denominado receso
interior y honduras de la poesa. Bash haca no slo un viaje potico, sino
tambin una peregrinacin espiritual. Y por eso tanto l como su compaero Sora
se vistieron de bonzos. Quiz los espaoles entiendan mejor el fenmeno si lo
comparamos con la ruta jacobea al finisterre gallego. Uno de los hitos principales

del viaje de Bash hacia lo desconocido fue el monte Yudono, sobre el que pesaba
una interdiccin o tab, pues a los peregrinos les estaba prohibido hablar de lo que
hacan y vean en l. Senda hacia el ignoto finisterre, senda hacia tierras hondas.

Desde la aparicin de la versin de Octavio Paz y Hayshiya Eikichi han salido


algunas obras que completan nuestra comprensin del texto de Bash. Una de ellas
es la de Lesley Downer On the Narrow Road to the Deep North (Journey into a
Lost Japan), publicada en Londres por Jonathan Cape en 1989. La autora hizo el
mismo recorrido que Bash, y sus explicaciones perfilan algo ms nuestra
comprensin de algunas palabras del autor. Lo que Octavio Paz traduce en cierto
pasaje como morral resulta ser un autntico bal, que pesa veinte kilos.
En 1976 Donald Keene public World Within Walls, dedicando a Bash
cincuenta pginas de crtica insuperable, donde aclara ciertas cosas que Octavio
Paz no sealaba como, por ejemplo, que la estructura general de la obra sigue la
integracin de la renga, donde deben alternar los momentos intensos con otros ms
suaves y remansados. Keene observa tambin que un cotejo de la obra de Bash
con el diario de viaje de su compaero Sora (publicado por primera vez en 1943)
revela que el maestro invent bastante y que su propsito no fue escribir un relato
histrico verdico, sino una obra potica. De hecho, sabemos que Bash, orfebre
sublime que retocaba repetidas veces sus propios haikus, estuvo enfrascado en la
redaccin de Senda hacia tierras hondas nada menos que cuatro aos. Keene
revela que de joven Bash mantuvo relaciones con una monja budista llamada
Jutei, teniendo de ella varios hijos. La vida privada de Bash no afecta para nada el
valor de su poesa, pero s averiguamos que, si Bash reduce la temtica de su lrica
al aspecto paisajstico, no es porque fuese insensible a los reclamos del amor.
Keene recuerda que en otro de sus diarios de viaje, Oi no Kobumi (Notitas de
morral), de 1687, Bash afirma estar harto de su propio arte, habiendo pensado
muchas veces abandonarlo, pues no le ha trado paz, y que se ha dedicado a
poemitas menudos por su falta de talento. Esta ltima observacin me recuerda lo
que Umbral ha escrito alguna vez sobre Azorn, que todo en l sintaxis, temtica y
visin del mundo es pequeo por su pobreza de recursos. Y sin embargo

La edicin original de Bash no iba dividida en captulos o secciones. La


divisin de Octavio Paz, bsicamente correcta, no coincide, sin embargo, con otras
ediciones modernas de la obra en japons. Los ttulos de las secciones que trae la
versin de Octavio Paz son totalmente obra del traductor, como los que yo doy en
esta edicin. El gran escritor mexicano suele poner como ttulos los nombres de los
lugares que el poeta va recorriendo (slo cinco de las cincuenta secciones en que
divide la obra no tienen en su ttulo toponmico alguno). Yo he preferido recalcar
una realidad que ningn comentarista parece notar: que Bash top en su viaje con

paisajes extraos, fenmenos maravillosos, peripecias extraordinarias, leyendas


imposibles, recuerdos de gestas fantsticas, toponmicos tremendos, ruinas
numnicas, gente singular, costumbres que hoy llamaramos surrealistas A pesar
de su brevedad, el librito es un elenco de magias y prodigios, naturales o
legendarios. Todo es posible en los viajes a los finisterres, con o sin propsitos
jacobeos.
Cada lector podr encontrar en este mgico macuto lo que su poder de
comprensin d de s. Deca genialmente Octavio Paz: Con inmensa cortesa
Bash no nos dice todo. El libro no ofrece asidero alguno. Breve cuaderno hecho de
veloces dibujos verbales. La poesa se mezcla a la reflexin, el humor a la
melancola, la ancdota a la contemplacin. En este libro no pasa nada salvo el sol,
la lluvia, los rboles, una nia No pasa nada, excepto la vida y la muerte.

Otro motivo para intentar una nueva traduccin es que algunas de las
soluciones de Octavio Paz son francamente insuficientes, sin que ello menoscabe la
grandeza de su labor. Ni la palabra japonesa hagi puede traducirse como trbol, ni
el nadshiko es un clavel, ni el nemu una mimosa, ni el hototogisu un ruiseor
No existe el monte Oyama, sino que se trata simplemente de un monte grande.
Por otra parte, en el haiku que dice en el original
Hitotsuya ni
yjo no netari
hagi to tsuki,
que Octavio Paz traduce como
Bajo un mismo techo
durmieron las cortesanas,
la luna y el trbol,
no es que la luna y el trbol durmieran bajo el mismo techo, sino que el hecho de
que un viajante tan austero y religioso como Bash durmiera en la misma posada
con unas mancebas es algo tan extraordinario como juntar dos objetos distantes, la
luna del cielo y las lespedezas de nuestro asendereado planeta. Por eso traduzco
En mi posada
duermen tambin mancebas.
Luna y lespedezas.

Octavio Paz se permite incluir en su versin de algunos poemas cosas que Bash no
dice, como en la de
Oi mo tachi mo
satsuki ni kazare
kami-nobori,
que traduce como
Espada y morral:
Fiesta de Muchachos,
banderas de papel
Lo de Fiesta de Muchachos no aparece en el original de Bash, que debiera
traducirse ms o menos como
Luzcan en mayo
el bal y la espada.
Y gallardetes.
Si Bash pula una y otra vez sus propios haikus, no es de extraar que muchas
traducciones lricas sean tambin susceptibles del mismo proceso de
embellecimiento. Yo mismo he publicado ya en Jaikus inmortales (Hiperin, 1983,
1989) trece de los haikus que aparecen en Senda hacia tierras hondas, algunos de
los cuales he corregido o tratado de mejorar. Donde escrib se incrustan en las
rocas, he puesto ahora empapan rocas. Donde escrib
Como la almeja
en dos valvas, me parto
de t con el otoo
he variado a
Nos separamos
como concha y almeja,
se va el otoo.

Consciente de mi propia imperfeccin, estoy muy lejos de denigrar un pice al gran


escritor mexicano. Sin su trabajo de adelantado, sentido de la traduccin y aliento
potico, habra sido imposible esta nueva versin.
Y ahora me acuerdo de algo que en su introduccin sealaba Octavio Paz: El
poema del estanque y la rana (Un viejo estanque. / Se zambulle una rana, / ruido
del agua) ha resistido todas las traducciones, Casi todo el aroma de Bash se ha
perdido en la traduccin. Estas dos observaciones no pueden ser ideas de Paz, que
no sabe japons, sino de su colaborador. Es posible traducir adecuadamente la
lrica de Bash? Lesley Downer encontr en su viaje a varios japoneses que se
negaban a admitir la posibilidad de que los extranjeros entendiesen la lrica de
Bash. Kuwabara Takeo, catedrtico de Literatura Francesa en la Universidad de
Kioto, ha escrito recientemente: Los japoneses creen evidente que el poeta francs
Rimbaud pueda ser entendido en Japn, pero que Bash, el maestro del haiku, no
puede ser comprendido por los no-japoneses. Este prurito de impenetrabilidad
que se arrogan a s mismos muchos japoneses es pura entelequia, un infundio
absurdo. El poeta ingls James Kirkup ha escrito en diciembre de 1985: Es muy
fcil dar una versin del significado superficial de un haiku, pero muy difcil imbuir
la traduccin del espritu que yace tras el original. Slo puede hacerlo un poeta
sensible al espritu potico universal.
Tranquilcese el lector que sienta de verdad la poesa y no se preocupe por no
saber japons. El entendimiento de Bash, la apreciacin de su belleza y
profundidad no dependen tanto del traductor como de la sensibilidad potica del
lector. Unamuno jams lleg a comprender la lrica de Rubn Daro. En Japn
nadie entendi el valor literario del Konjaku-monogatari, obra del siglo XII, hasta
que Akutagawa lo descubri en 1914. No depende la cosa, no, de la raza o de la
lengua nativa. Kuwabara Takeo afirm en 1946 que no ya los haikus de Bash, sino
los haikus todos son un gnero menor, indigno de una literatura seria. Por el
contrario, basta leer los comentarios de Octavio Paz para saber que un mexicano de
nuestros das puede entender perfectamente lo que Kuwabara, a pesar de ser
japons y profesor de literatura, fue incapaz de apreciar.

No todo lo que Bash escribi tiene el mismo valor. Shiki, que con Bash, Buson
e Issa forma el cuarteto de grandes haikistas de la historia, escribi a finales del
XIX que el ochenta por ciento de la produccin del maestro era mediocre. Y Blyth,
admirador de Bash, dice en nuestros das que de los cerca de dos mil haikus que se
conservan del maestro, slo cien son realmente buenos. De los cincuenta y un
haikus de Bash que aparecen en Senda hacia tierras hondas cuntos han sido
considerados como inmortales? Tal vez no pasen de veinticinco.

Para conmemorar el tercer centenario del viaje de Bash hacia tierras hondas, el
Ministerio de Correos de Japn emiti desde el 26 de febrero de 1987 hasta el 12 de
mayo de 1989 una serie de sellos sobre esta obra, en los que recoge veinte haikus
como dignos de celebracin especial.

10

VIDA DE BASH
Naci en 1644, un ao despus de darse por clausurado el siglo ibrico de Japn
con el martirio de los ltimos misioneros extranjeros, que permanecan ocultos en
el pas.
Fue su villa natal Ueno, a unos cien kilmetros al sur de Kioto, y su familia era
de la clase samurai. Bash, que es slo un pseudnimo literario, llevaba en realidad
el nombre de Kinsaku. De nio fue paje del heredero de su seoro, Td
Yoshitada; los dos muchachos estudiaron haiku con Kign, poeta de la escuela de
Teitoku. A la muerte de Yoshitada en 1666, Bash huy a Kioto ante la negativa del
daimio a permitirle abandonar el servicio de la casa. Sigui estudiando literatura
japonesa y china, manteniendo relaciones amorosas con Jutei. En 1672, a los 28 de
su edad, se traslad a Edo, capital militar y poltica del imperio. Tres aos ms
tarde se afili a la escuela haikista Danrin, del poeta Sin. Pronto empez a crear
un estilo propio y a tener discpulos, pero se neg siempre a recibir honorarios por
corregir los poemas de sus alumnos, y consta que para vivir obtuvo empleo en el
Servicio de Aguas.
A sus 36 aos se instal en una chocilla al otro lado del ro Sumida, donde
plant un platanero (bash), que le dio nombre a la rstica villa y le sirvi de
pseudnimo literario. Bash estaba dispuesto a vivir la poesa, apartado del bullicio
de la ciudad. Dos aos despus encontr a Butch, bonzo del Zen, que lo convirti
en adepto.
Su inters por el Zen fue suscitado por influencia de sus amigos Ontsura y
Shintoku, por la lectura de los poetas chinos Tu Fu y Li Po y del filsofo chino
Chuang Tzu, y finalmente por su admiracin por Saigy y Sgi.
Para comprender la poesa de Bash no creo que haya que aceptar los cuatro
principios bsicos del budismo en general, ni el especfico del Zen, pero no estar
de ms el conocerlos. Ideas centrales del budismo son:
Todo en el universo es impermanente.
Todo en el universo est interrelacionado.
La salvacin consiste en entrar en el nirvana o iluminacin, que no es saber la
verdad, sino estar en ella.

11

Se requiere tener un maestro, el cual no ensea la verdad, sino que ayuda a


encontrarla.
Idea especfica del Zen es que la nica va al nirvana es la meditacin.
La conversin al Zen de Bash se produjo entre los 38 y 39 aos de su edad. A
los 40 se dio cuenta de que su retiro semimonacal en Villa Platanero no bastaba y
decidi lanzarse a viajar. Antes de morir realiz cuatro viajes, que describi en
sendos diarios, siendo el cuarto Senda hacia tierras hondas: seiscientas leguas o
dos mil trescientos cuarenta kilmetros de recorrido.
Muri a los cincuenta aos en su quinto y postrer viaje. La muerte le encontr
en Osaka, el 12 de octubre de 1694.

Bash, que se describa a s mismo como murcilago, mitad pjaro y mitad


ratn, tena un fsico tan esmirriado que l mismo brome sobre la delgadez de sus
piernas en un haiku memorable, ya que no inmortal:
Piernas enclenques
tendr, pero est en flor
el monte Yoshino.
Sus extensos viajes los realiz a base de aguante, siendo atacado muchas veces por
dolores abdominales y clicos, causados probablemente por clculos en la vescula
biliar.
El caminante
van a llamarme a m.
Primer chubasco.
Por esta senda
no hay nadie que camine.
Tarde de otoo.

12

LA POESA DE BASH
Cada haiku de Bash, o de cualquiera, se presta a tantas interpretaciones, que
podran escribirse libros. Pero hay que ser razonables y limitarse a unas cuantas
observaciones concisas y sugestivas.

No dejar de extraar que un hombre de sentido potico tan refinado, y que en


su juventud conoci el amor, excluyese de su lrica el tema ertico. La tradicin del
pas no poda ser en esto ms explcita: en el Man-y-sh el setenta por ciento de
los poemas son amatorios. Pero el haiku, en general, ha excluido hasta ahora el
tema ertico. Este tab no tiene nada de sacrosanto o intocable. Kikaku, discpulo
de Bash, escribi:
Queman mosquitos
en la alcoba de Pao-Su
entre deliquios.
Buson escribi:
Qu bella est
mi esposa cobardona
en la camilla!
Issa:
De no estar t,
demasiado enorme
sera el bosque.
Y Shiki:
Tan slo hombres
y en medio una mujer

13

con qu calor.
La lrica de Bash es, pues, casi exclusivamente paisajstica, pero no podemos
soslayar el hecho de que contenga infinitos matices; y lo que se llama paisaje es a
veces pura fantasa o premonicin. Por eso Octavio Paz dice que la lrica de Bash
es, como el Zen, elusiva y alusiva.
Se ha notado que Bash pareca incapaz de escribir poemas sobre paisajes
grandiosos o especialmente bellos. Del monte Fuji escribi un haiku sorprendente:
Con niebla y lluvia
no se ve el monte Fuji.
Interesante.
En la baha de Matsshima, que l mismo declara el mejor paisaje del Oriente, se
halla tan abrumado, que no consigue escribir nada.

Tambin se ha observado que muchos lugares aclamados como pintorescos


Bash los vio una sola vez, tal vez un da en que el estado del tiempo no los
favoreca. Mushanokji Saneatsu, crtico literario y artstico del siglo XX, ha dicho
que los sitios famosos hay que verlos muchas veces, en distintas estaciones, horas
del da y condiciones climatolgicas. En este sentido, los poemas de Bash no son
paisajsticos, buscando retratar un paisaje en su mejor momento, sino experiencias
personales o visiones de la naturaleza. Un haiku deca Bash es lo que ocurre
aqu y ahora.
Keene afirma que la poca de Bash es muy distinta de la nuestra, incluso en
Japn. Lo curioso es que Lesley Downer ha recorrido la misma ruta que Bash,
encontrando que el mundo visitado por el maestro, las tierras hondas, ha cambiado
muy poco, tanto en su naturaleza que es lo importante, como en sus gentes.
Somos nosotros los que hemos cambiado, los occidentales y los japoneses
ordinarios, los de Tokio, Osaka, Kioto, Nagoya, Hirshima En tiempo de Bash, el
ochenta y tantos por ciento de los japoneses vivan en aldeas, hoy son menos del
veinte por ciento.
Pero la poesa de Bash es eterna. Tiene el poder de evocar un mundo con unas
cuantas palabras.
Una vez Butch, maestro de Zen de Bash, lo visit en su chocilla en compaa
de varios poetas, y le pregunt cul era el camino de Buda. En ese momento se
zambull una rana y Bash improvis como respuesta:
Se zambulle una rana,

14

ruido del agua.


Butch comprendi que Bash haba llegado al nirvana. Le dijeron que completase
el poema y algunos de los presentes, infelices ellos, incluso le sugirieron el primer
verso: Ocaso obscuro (Yoiyami ya), En soledad (Sabishisa ni), Unas mosquetas
(Yamabuki ya). Pero el maestro dijo:
Un viejo estanque.
Cmo no recordar el haiku perfecto de otro maestro y profeta espaol, Antonio
Machado?
Junto al agua negra
olor a mar y jazmines:
noche malaguea.
En Senda hacia tierras hondas hay otro haiku de Bash ms similar, si cabe, al de
Machado:
A la derecha
de un arrozal fragante,
el mar de Ariso.
Bash deca que un buen haiku debe revelar slo el setenta u ochenta por ciento
del objeto, y si slo revela el cincuenta o sesenta por ciento ser inmortal. El objeto
es lo que existe, lo que puede verse o imaginarse. Pero tambin lo que se deseara
existiese:
Islas de Pinos.
Cuclillo, que la grulla
te d sus plumas.
No creo que sea vlido sacar reglas partiendo de la inspiracin de un hombre como
Bash, que vea la naturaleza de un modo tan personal.
Noche marina.
La voz del pato
es vagamente blanca.

15

Ni la voz del pato es blanca sino en la mente de Bash, ni el chirriar de las


chicharras empapa las rocas sino en su imaginacin. No puede, pues, decirse que la
poesa de Bash sea siempre pura objetividad.
En ruiseor
suea que se convierte
el grcil sauce.
Pero hay que acabar en algn momento. Lo dems, aparte de que lo han dicho ya
en espaol Octavio Paz y Rodrguez Izquierdo, debe apreciarlo de por s cada lector.
Advertencias sobre la presente edicin:
La divisin en captulos y los ttulos de los mismos son del traductor.
Todo lo que va entre parntesis dentro del texto de Bash es tambin una
aclaracin rpida del traductor, artificio usado tambin por Octavio Paz.
Las notas a pie de pgina no son imprescindibles para apreciar la poesa de
Bash y el valor literario de la obra, pero ayudarn a comprender mejor muchos
detalles. Casi todas estas notas son tambin necesarias para el lector japons
actual.
La transcripcin de todas las palabras japonesas se atiene al sistema de
Hepburn, leyndose las vocales como en espaol y las consonantes como en ingls,
si bien hay que tener en cuenta que las slabas ge y gi se leen siempre como en get y
give. Aado dos signos que no son invencin de Hepburn: el guin sobre las
vocales[*] indica que son largas, y el acento agudo ayuda a una pronunciacin
correcta.
Al final del libro doy un glosario de las plantas que han sido traducidas por
neologismos.
Los personajes japoneses llevan primero el apellido y luego el nombre.
Kioto, 2 de junio de 1991,
El traductor.

16

SENDA HACIA TIERRAS HONDAS


(OKU NO HOSOMICHI)

17

PASAJEROS DE LAS EDADES

LOS meses y los das son pasajeros de las edades, siendo tambin viajeros los aos,
que van y vienen.
Para los que dejan flotar su vida sobre un barco o envejecen llevando los frenos
de los caballos, todos sus das son viaje y hacen del viaje su morada.
Antiguamente hubo muchos que murieron durante el viaje.
Yo mismo, desde hace algunos aos, como jirn de nube invitado por el viento,
no he parado de abrigar pensamientos de vagabundeo, conque estuve vagando por
la costa, y el otoo del ao pasado volv a mi choza en la ribera, donde quit las
viejas telaraas, pero apenas acabado el ao, ya en el cielo la niebla que la
primavera levanta, se me ocurri cruzar el paso de Shirakawa[1], como posedo por
un dios y con el corazn enloquecido, como que me haca intimaciones el dios de
los caminantes, de forma que nada pude ya traer entre manos.
Remend los rotos de mis calzones, cambi las cintas de mi sombrero y, tras
aplicar moxa a mis rodillas, fue ya todo poner el corazn en la luna de Matsshima,
dejar a otros mi vivienda y mudarme a la villa de Samp [2]. Al salir de mi choza,
colgu de uno de sus pilares los ocho primeros poemas de una serie de cien. El
primero deca:
Hasta en mi choza
habr otros moradores,
y habr muecas[3].

18

DESPEDIDA

EL sptimo da del ltimo tercio de marzo[4], plido por la neblina el cielo de la


alborada, la luna en menguante y con luz debilsima, cuando se vislumbra apenas la
cumbre del Fuji, empec a angustiarme pensando en si volvera o no a ver las copas
de los cerezos floridos de Ueno y Yanaka.
Todos los ntimos se haban reunido la vspera y nos acompaaron en el barco.
Cuando desembarcamos en un lugar llamado Senju, pens en las tres mil leguas [5]
de trayecto que me esperaban y se me llen el corazn de congoja, derramando
lgrimas de despedida antes de lanzarme a confines fantasmales.
Se va la primavera.
Lloran las aves, son lgrimas
los ojos de los peces.
Hice de este poema el comienzo de mi viaje, pero la verdad es que apenas poda dar
un paso adelante. Los amigos se alinearon en la ruta y parecan querer despedirnos
hasta que nuestras espaldas desaparecieran de su vista.

19

EL PESO DEL MORRAL

ESTE ao, el segundo de la era de Genroku, se me ocurri de pronto hacer un largo


itinerario a la lejana tierra de Oku, y aunque se acrecentaron mis temores de que
las nieves remotas se me convertiran en canas, al pensar que me lanzaba a lugares
conocidos de odas pero nunca vistos, dese volver vivo y prosegu mi viaje
confiando en ello, a pesar de tratarse de algo tan incierto.
Ese mismo da llegu a una posada llamada Ska. Lo primero, me dolan los
hombros por el peso de la carga. Yo haba salido con la idea de ir a cuerpo gentil,
pero un abrigo de papel resguarda del fro de la noche, y luego una yukata[6], un
impermeable, tinta, pinceles, regalos para bienhechores en ruta, as que me result
difcil prescindir de muchas cosas y no hubo forma de evitar estas penalidades del
camino.

20

PARTO GNEO Y PECES TAB

REZAMOS en el santuario de Muro-no-Yshima. Mi compaero Sora[7] me dijo: La


diosa de este santuario se llama Konohana-Sakuya-Hime (Princesa de los rboles
Floridos)[8], y es la misma del monte Fuji. Dicen que se encerr en un recinto
tapiado, exponindose a una ordala de fuego, pero como de ella naci el prncipe
Hohodemi-no-Mikoto (Dios que nace viendo llamas)[9], a este lugar se le llama
Muro (Estufa) no-Yshima. Y por eso tambin es costumbre en poesa usar la
palabra humo en los poemas que celebran este lugar.
Aparte de todo esto, est prohibido comer el pescado llamado konoshiro (en
lugar de la hija)[10]. Las tradiciones sobre el origen de este santuario parecen
haberse transmitido a lo ancho y largo del pas.

21

EL MONTE SOL Y LA CASCADA ERMITA

EL treinta nos hospedamos a la falda del monte Nikk. El posadero me dijo: Me


llamo Hotoke (Buda) Gozaemn. La gente me ha puesto este nombre por mi
rectitud en todo, conque descansen tranquilos de las fatigas del viaje.
Preguntndome qu Buda haba aparecido en este turbio mundo de tierra y polvo
para asistir a gente como nosotros, mendigos boncescos y peregrinantes, me puse a
ponderar la conducta del buen hombre, y lo hall ser sin dolo ni egosmo, todo
honradez. De aquellos que Confucio dice: Firme, honrado, cercano a la
benevolencia. Un natural limpio, que merece todo respeto.

El primero de abril rezamos en el santuario de la montaa sagrada. Antao se


conoca este monte por el nombre de Futara, pero el gran maestro Kkai[11], al
fundar aqu un monasterio, cambi su nombre a Nikk (Luz del sol). Quizs
adivinase lo que pasara mil aos despus, ya que ahora esta luz sagrada
resplandece por todo el cielo, se desborda por los ocho puntos cardinales y hace
prosperar en paz a las cuatro clases del pueblo[12]. Pero hay en este tema mucho que
respetar, por lo que dejo aqu mi pincel.
Qu majestad!
En hierbas verdes, tiernas,
la luz del sol.
La niebla cubra el monte Kurogami (Pelo negro), donde an se vea blanca la
nieve. Sora escribi:
Rapado llego
al monte Pelonegro
con otras ropas.
Sora se apellida Kawai y su verdadero nombre es Sgor. Ha levantado un techo a
la sombra de mi platanero y me ayuda en traer lea y agua. Se alegr de poder
contemplar conmigo Matsshima y Kisagata, se ofreci a compartir las penalidades
del viaje y la maana de nuestra salida se rap el cabello, cambi su ropa por otra

22

negra y hasta alter los ideogramas de su nombre, adoptando otros ms piadosos.


Esto explica lo que escribi sobre el monte Kurogami. El ltimo verso tiene mucha
fuerza y as parecer al que lo leyere.
Subiendo el monte, a unos veinte ch (dos kilmetros) de distancia, hay una
cascada. Se despea desde lo alto de una cueva, cayendo unos cien pies a un abismo
de mil rocas, lleno de verdor. Me refugi en la oquedad y mir el panorama desde
detrs de la cascada, comprendiendo por qu se le llama la cascada de Urami (Ver
desde detrs).
Me quedo un rato
detrs de la cascada.
Entra el verano.

23

EL CABALLO COMO GUA

COMO tena un conocido en un lugar llamado Kurobane, me decid a atravesar los


campos, avanzando en lnea recta. Cuando divis a lo lejos un pueblo, empez a
llover y se puso el sol. Nos alojamos en casa de un labrador para reanudar el
camino al amanecer. Encontramos un caballo suelto. Como expusisemos nuestras
dificultades a un hombre que cortaba hierba, aunque era rudo, result no
desconocer la compasin. Qu hacer? dijo. Los senderos se bifurcan
continuamente por estos campos y los forasteros suelen perderse con gran peligro,
as que sigan al caballo hasta que se pare, y all devulvanmelo.
Dos pequeuelos nos siguieron, corriendo tras el caballo. Una era nia y dijo
llamarse Kasane (Casada)[13]. Era un nombre extrao, pero suave. Sora escribi:
As, Casada,
debera llamarse
la clavellina doble.
Por fin llegamos al pueblo. En la silla de montar dej una gratificacin y devolv el
caballo con los nios.

24

DISPARANDO A PERROS Y ABANICOS

NOS presentamos ante el consejero mayor y administrador del seoro de


Kurobane, un tal Jbji. Con la alegra de este seor ante nuestra visita inesperada,
charlamos das y noches, y su hermano menor, llamado Tsui, nos estuvo visitando
por las maanas y por las tardes, nos llev a su casa y nos present a sus familiares,
pasando as varios das, uno de los cuales salimos de excursin a las afueras del
pueblo, donde vimos una cacera de perros, atravesando por unos bambudales
famosos en el lugar y llegando hasta la vieja tumba de la seora Tamamo[14].
Despus fuimos al santuario de Hachimn[15]. Me enter de que Yoichi, antes de
disparar al abanico[16], jur tambin por el dios Hachimn, que es el tutelar de mi
tierra, el mismo que all se veneraba, lo que me emocion an ms. Al atardecer
volvimos a casa de Tsui.

Hay en Kurobane un monasterio de yamabushis llamado Kmyji. Nos


invitaron all y estuvimos rezando en el pabelln de Gyja[17]. Escrib:
Monte estival.
Venero unas galochas
a mi partida.
En esta regin al fondo del monasterio de Zen Unganji est la ermita abandonada
del venerable Butch. Una vez me dijo que haba escrito sobre una roca, con cisco
de pino, el siguiente poema:
Tener que albergarme
en choza de hierba,
que de ancho y largo
ni cinco pies tiene.
Ay, si no lloviera!
Para ver lo que quedara de esta ermita, fui con mi bculo hasta el monasterio,
donde algunos se ofrecieron a acompaarnos, y como haba muchos jvenes, se

25

anim la marcha, de forma que antes de que me diera cuenta, ya habamos llegado
a la falda del monte. La espesura era casi impenetrable, segua infinito el camino a
lo largo de una quebrada, negros los pinos y cedros, con musgo por doquier, y era
todava fro el cielo de abril.
Vimos los diez famosos panoramas y, atravesando un puente, entramos en la
montaa.
Pues bien, dnde estara la ermita sino, trepando por detrs del monasterio, all
en lo alto de un risco: una chocilla adosada a la boca de una cueva. Me pareci
como si me hallase ante la ermita llamada Barrera de la Muerte, del maestro de Zen
chino Yuen-Miau, o ante la caverna del maestro chino Fa-yun.
En uno de los pilares de la choza dej colgado este poema:
Ni aun los picos[18]
destrozaron la choza.
Bosque estival.

26

LA PIEDRA VENENOSA

CERCA de Kurobane est la piedra asesina. El administrador del seoro me prest


un caballo para ir a verla. El hombre que llevaba el caballo por el freno me rog
compusiese un poema. Para no defraudar su gentileza escrib:
Para el caballo
y orintalo hacia all,
hacia el cuclillo.
La piedra asesina est al otro lado de la montaa, junto a unas solfataras. An no se
ha extinguido la ponzoa de la piedra. Tantas son las abejas y mariposas que ha
matado, que cubren totalmente el suelo alrededor, sin que se pueda ver ni un trozo
de la arena en que la piedra se asienta[19].

27

LOS SAUCES DEL PEREGRINO

EN la aldea de Ashino estn los sauces donde corre agua clara[20]. Todava
quedan, en los senderillos que dividen los arrozales. El alcalde del lugar, un tal
Koh, me haba invitado varias veces a verlos, y cuando anhelaba que llegara el da,
por fin me encontr a la sombra de uno de ellos.
Cuando qued
plantado el arrozal,
me fui del sauce.

28

DE GALA EN EL MONTE

CON el corazn pertinazmente inquieto durante un buen nmero de das, llegu al


paso de Shirakawa, donde me tranquilic, imbuido por el espritu del camino. Qu
razn tena el que antao dijo: Cmo explicar a los capitalinos?![21]
Este paso es uno de los tres ms famosos del pas y las personas sensibles no
dejan de quererlo. Resonaba en mis odos la expresin viento de otoo del
maestro Nin[22], y en mi imaginacin los arces rojos de Minamoto Yorimasa[23]
pero tambin eran conmovedores los manchones de hierba verde que tena ante
mis ojos. Blancas como el giro las deutzias, florecan a la par las blancas flores de
las zarzas, parecindome estar en plena temporada de nieve. Cuenta Kiysuke [24]
que antiguamente hubo un palaciego que al llegar a este lugar se retoc su birrete
de gala y se puso el atuendo de la corte. Sora escribi:
Una flor deutzia
es mi traje de gala
en este paso.

29

ELEGANCIA RSTICA

AS cruzamos el paso y al poco atravesamos el ro Abkuma. Eran altas a la


izquierda las cimas de Aizu; a la derecha quedaban los poblados de Iwaki, Sma y
Miharu; y seguan las montaas que dividen esta regin de las de Hitachi y
Shimtsuke. Fuimos a un lugar llamado Laguna de los Reflejos[25], pero como hoy
estaba el cielo nublado, no se reflejaba nada.
En la estacin del ro Suka visitamos a un cierto Tky, que nos hosped cuatro
o cinco das. Lo primero, me pregunt: Cmo pasaron el paso de Shirakawa? Le
dije: Con la dureza de un viaje tan largo, me dola todo el cuerpo; pero arrobado
por la belleza del paisaje, record tambin a tantos personajes como se
relacionaron con el paso en tiempos antiguos: as que no tuve mucho sosiego para
escribir poesa. Pero consegu hacer un solo poema:
Como comienzo
de la elegancia de Oku,
cantes de siembra.
Tky remat este poema, Sora sigui con un tercero y as compusimos una renga.

Junto a la posada haba un ermitao que viva acogido a la sombra de un gran


castao. Me conmov pensando que en parecidas circunstancias debi de verse
Saigy cuando escribi aquello de hasta cog bellotas, y anot en mi cuaderno lo
siguiente: El ideograma de castao se escribe pintando arriba el signo de Oeste y
abajo el de rbol, aludiendo al Paraso de Occidente, y por eso el bculo y los pilares
de la ermita del santo Gyki eran de madera de castao.
Junto al alero,
flores que nadie advierte:
las del castao.

30

LA FLOR QUE NADIE CONOCA

A unas cinco leguas de la casa de Tky, poco despus de la posada de Hiwada, est
el monte Asaka. Muy cerca del camino. Abundan las lagunas. Como estaba prxima
la temporada de la cosecha de katsumi[26], pregunt a la gente, pero nadie la
conoca. Llegu hasta una laguna y volv a preguntar: Katsumi, Katsumi?. El sol
se pona entonces por el filo de la montaa.

31

LA PIEDRA TINTORERA Y MOLINERA

TORCIENDO a la derecha en Nihonmatsu, echamos un vistazo a la caverna de


Kurtsuka y nos albergamos en Fukshima. Al amanecer fuimos a la aldea de
Shinobu para ver la piedra con que se hacan los estampados en maraa[27]. En una
aldehuela perdida a la sombra de un monte estaba la piedra, medio enterrada en el
suelo. Unos nios del pueblo nos dijeron: Antiguamente estaba en lo alto del
monte, pero como la gente recoga cebada y la mola sobre esta piedra, los del
pueblo la echaron ac abajo al valle y la pusieron boca abajo. Conque sas
tenamos?
Plantan arroz
unas manos que antao
tean sedas.

32

LA ESPADA DEL CABALLERO Y EL BAL DEL VASALLO

CRUZANDO el vado de Tsukinowa, salimos a una posada llamada Senoue. Las ruinas
de la mansin de Sat Shji[28] distan legua y media del monte de la izquierda. Nos
dijeron que el sitio se llamaba Sabano, en la aldea de Izuka, y fuimos all, llegando
al monte Maruyama a base de preguntar; en el Maruyama estaban las ruinas del
castillo de Shji. En la falda del monte estaban los restos de las poternas, nos
atuvimos a las explicaciones de los aldeanos y con las lgrimas en la cara hall que
en un viejo monasterio cercano se conservaban las tumbas de toda la familia. Me
conmovi especialmente leer los nombres de sus dos hijas polticas, las esposas de
Tsugunobu y Tadanobu. Pens cmo, a pesar de ser mujeres, dejaron a la
posteridad el renombre de su herosmo, y empap de llanto mis mangas. No era
aquella tumba muy diferente de la que en China se llam Lpida de las lgrimas.
Cuando entr en el monasterio y ped una tacita de t, me ensearon sus tesoros: la
espada de Yoshitsune y el bal de Benkei[29].
Luzcan en mayo
el bal y la espada.
Y gallardetes[30].
Era el da primero de mayo.

33

MUERTE ANUNCIADA

POR la noche nos hospedamos en Izuka. Como all hay fuentes termales, primero
nos baamos y luego buscamos posada, la cual era tan pobre que por suelo tena
esterillas de paja. No haba lmpara, por lo que tuve que extender mi estera de
dormir a la luz del hogar. Durante la noche empez a tronar y a llover
intensamente: caan goteras sobre mi lecho, me picaban pulgas y mosquitos y no
pude dormir. Tuve tambin un ataque de mi vieja dolencia y el clico me puso a
morir. Pero en aquella estacin las noches eran cortas y clare, por fin, el cielo del
amanecer, con lo que reanudamos la marcha. Con la resaca de la noche me senta
deprimido.
Alquil un caballo, pudiendo llegar hasta la estacin de Kri. Aunque tena por
delante un trayecto tan largo y adoleca de mi enfermedad, pens que, al cabo, me
haba lanzado a un viaje largo por tierras remotas, record la impermanencia de
este efmero mundo y que, si mora en el camino[31], era ello el destino marcado por
los cielos, as que recobr un poco de nimo y con garbosos andares de majo cruc
las grandes puertas de madera del paso de Date[32].

34

SIN VER AL DIOS DE LOS CAMINOS

DEJAMOS atrs el pueblo de Abumizuri y el castillo de Shiraishi y entramos en la


comarca de Kasjima, donde preguntamos a la gente por la tumba del coronel
Fujiwara Sanekata. Nos dijeron: Muy lejos, entre Minowa y Kasjima, dos pueblos
a la falda del monte, est el santuario del dios de los caminos[33]. Y an se conservan
por all los miscantos del recuerdo[34].
Con las lluvias de mayo estaban los caminos casi intransitables, y como
estbamos agotados, nos limitamos a ver aquellos lugares desde lejos. Pens que
Minowa (capote) y Kasjima (isla sombrero) eran nombres muy apropiados para
las lluvias de mayo, y escrib:
Dnde est Isla Sombrero,
caminos que por mayo
sois lodazales?
Pernoctamos en Iwnuma.

35

EL PINO DE DOS TRONCOS

AL ver el pino de Takkuma, me pareci como si se me despertara el corazn.


Desde la raz se divide en dos troncos, y es clebre por no haber perdido su figura
desde tiempos antiguos. Lo primero, me acord del maestro Nin. Tambin hubo
una vez un hombre que pas por este lugar, yendo destinado como seor de Mutsu,
y cort el pino para usarlo como pilar del puente sobre el ro Natori, y por eso Nin
dijo en su poema y ahora del pino no queda rastro[35].
Pero si una generacin lo corta, otra lo vuelve a plantar, y ahora presenta una
figura como de mil aos, verdaderamente soberbia.
Al salir de Edo, Kyonaku me haba dedicado como despedida un poema que
deca:
Mustrale al menos
el pino de Takkuma,
cerezo tardo.
Yo le respond hoy escribiendo:
De aquel cerezo
al pino de dos troncos
tard tres meses.

36

LIRIOS EN LAS SANDALIAS

CRUZAMOS el ro Natori y entramos en Sendai. Era el da en que se adornan los


aleros con lirios[36]. Buscamos una posada y nos alojamos cuatro o cinco das. Viva
en Sendai un pintor llamado Kaemn. Como nos haban dicho que era un hombre
con algo de buen gusto, nos hicimos amigos. Nos dijo que se ocupaba de localizar
los sitios famosos que ya nadie conoca, y estuvo haciendo de gua nuestro durante
un da. Los campos de Miyagino estaban llenos de lespedezas e imagin cmo sera
este paisaje en otoo.
Vimos tambin Tamada y Yokono y nos dirigimos a Tsutsujigaoka (Cerro de
Azaleas), donde pens lo que sera verlo cuando florecen las pirides. Luego
entramos en un pinar tan espeso que no dejaba filtrar la luz del sol, y Kaemn nos
dijo que se llama Kinshita (Bajo los rboles). Ya antiguamente era aqu tan
copioso el roco, que se escribi aquello de
Nobles guerreros,
decidle al seor
que use sombrero[37]
Despus de rezar en el templo de Ykushi y en el santuario de Tenjin, se puso el sol.
Kaemn nos regal pinturas con escenas de Matsshima y Shiogama. Como
despedida nos dio dos pares de sandalias con cordones teidos en azul marino. Me
confirm en que era un hombre de gusto exquisito y le correspond con este poema:
Flores del lirio
pondr en mis pies, cordones
de mis sandalias.

37

CAMBIAN ROS Y MONTES

SIGUIENDO el mapa que nos diera el pintor, cerca del monte que bordea la senda
hacia tierras hondas, estn los juncos de Tofu. Dicen que incluso ahora todos los
aos los habitantes tejen esteras de enea y las ofrecen como regalo al seor de la
tierra.
La estela de Tsubo est en el castillo de Taga, en la aldea de Ichikawa. La estela
de Tsubo mide seis pies de alto y unos tres de ancho, y su inscripcin es apenas
visible por el musgo que la cubre. Seala, primero, la distancia hasta los otros
seoros en los cuatro puntos cardinales. Luego dice:
Castillo levantado el ao primero de la era de Jinki (724) por el seor no
Azumahito, inspector, adelantado y capitn general. Reconstruido el ao sexto de la
era de Tempy-Hji (762) por el seor Emi Asakari, consejero, visitador de los
montes de Tkaid y capitn general, quien levant esta estela el da primero de
diciembre.
Pertenece, pues, a la poca del mikado Shmu[38].

De los lugares celebrados en poemas antiguos se conocen muchos en nuestros


das, pero los montes se han derrumbado, los ros han cambiado de curso, las rocas
se han medio enterrado en el suelo y los rboles, ya viejos y desechados, han sido
substituidos por retoos jvenes: pasan los tiempos, cambian las edades, sin que
sus huellas sean ciertas, pero esta estela es, sin duda, un recuerdo de hace mil aos
y con mis propios ojos poda penetrar en el corazn de los hombres de antao.
Mritos del viaje, alegra de vivir, y olvidando el cansancio de tan larga caminata, a
punto estuve de llorar.

38

TUMBAS EN EL PINAR

MS adelante vimos en Noda el ro Tama y visitamos la roca en el estanque de Oki.


En Sue-no-Matsuyama (Monte Pino del Fin) han construido un monasterio que se
llama Masshsan (Monte Pino del Fin leyendo los ideogramas a la manera
china). El pinar est lleno de tumbas, que es donde terminan todas las promesas de
amor, aquello de juntar las alas y entrelazar las ramas. Aument mi tristeza y en ese
momento o doblar una campana en la baha de Shiogama, recordando la
caducidad de las cosas. Se despej algo el cielo de las lluvias de mayo y bajo una
tenue luna vespertina la isla de Magaki pareca tocarse con la mano. Bogaban en
fila las barcas de los pescadores y se oan las voces de los que repartan los peces en
la playa. Qu emocin al recordar entonces el sentimiento del que escribi aquel
verso maromas tan tristes[39].

Por la noche o a un maestro vihuelista ciego recitar una balada de jruri al


estilo de Oku, que no era el del Heike-monogatari ni tampoco bailable; pero tena
cierta rusticidad y, estando el cantor cerca de mi lecho, me pareci algo ruidoso,
pero apreci mucho el que no se hubiesen perdido los viejos cantares de una
comarca tan remota.

39

OFRENDA VOTIVA DE HACE QUINIENTOS AOS

AL amanecer fuimos al santuario Myjin de Shiogama. Reconstruido por el seor


de la tierra (Date Masamune, en 1607), sus pilares son gruesos, las vigas suntuosas
y esplndidas de color, altsimas las escaleras de acceso; el sol de la maana
iluminaba la balaustrada pintada de bermelln. Era realmente admirable que el
espritu de los dioses estuviese vivo y milagroso en tan remotos confines,
siguindose las tradiciones del pas.
Frente al santuario hay un viejo farol magnfico, en cuya portezuela de hierro
est escrito: Ofrenda de Izumi Sabur, ao tercero de la era de Bunjin (1187).
Tena no poco de maravilloso que algo de hace quinientos aos apareciera ahora
ante mis ojos. Fue l un guerrero valiente y leal. No hay nadie que no recuerde su
nombre con cario. En verdad se dijo: Debe el hombre seguir su camino, debe
tener lealtad. Y su fama seguir a sus obras.

40

EL MEJOR PAISAJE DEL ORIENTE

CERCA del medioda alquilamos una barca, que nos llev a Matsshima (Islas de
Pinos), a unas dos leguas y media, desembarcando en la playa de Ojima.
Ocioso sera ponderar las excelencias de Matsshima, siendo el primer
panorama del pas, sin desmerecer de los lagos Dtei y Sei de China. Penetra el mar
en tierra firme desde el sureste, formando una baha de tres leguas, con una
pleamar comparable a la de Sekk, en China. Son innumerables las islas, las
esbeltas como apuntando al cielo, las postradas como yaciendo sobre las olas. Una
parece doblarse, otra triplicarse; desde la izquierda algunas parecen ser islas
distintas, desde la derecha aparecen como una sola. Una parece que lleva a cuestas
otra isla pequea, otra como que la abraza, como una madre a su hijo. Intenso es el
verdor de los pinos, cuyas ramas ha retorcido el viento marino de tal forma que,
aunque naturales, parecen obra de jardinera. El paisaje, de belleza profunda,
recuerda el rostro de una mujer hermosa. Sera creado antiguamente por el dios
de los montes, en la edad de los dioses, los impetuosos? Qu hombre podr
expresar, con palabras o pinturas, los prodigios del divino artfice?

41

ANACORETAS PLAYEROS

LA playa de Ojima es una lengeta de tierra que se adentra en el mar. Todava


quedan vestigios de la ermita del maestro de Zen Ungo y la piedra donde meditaba.
Pareca haber a la sombra de los pinos una buena porcin de anacoretas apartados
del mundo, viviendo en solitario en chozas, de donde se vea subir el humo de
quemar hojarasca y pias secas; no saba qu clase de personas seran, pero como
me senta algo atrado a ellos, hice por acercarme, cuando la luna se reflej sobre el
mar, ofreciendo un espectculo muy diferente al del da. Volv a la posada, un
edificio de dos pisos con ventanas que daban al mar, donde el poder dormir de viaje
como en medio de las nubes me llen de un sentimiento extrao, hasta sospechoso.
Sora escribi:
Islas de Pinos.
Cuclillo, que la grulla
te d sus plumas.
Yo me acost en silencio, pero no pude dormir. Tena un poema sobre Matsshima,
que Sod me haba regalado cuando dej mi choza de Edo. Y Hara Anteki tambin
me haba dado una waka[40] sobre la isla de Matsugaura. Abr mi zurrn e hice de
estos dos poemas mis compaeros de noche. Tambin tena hokkus[41] de Sanp y
Jokushi.

42

EL TEMPLO PARADISACO

EL da once de mayo rezamos en el templo Zuign. Haba sido primero un


monasterio de la secta Tendai, pero el trigsimo segundo abad, Manabe Heishir,
al volver de China de sus ascticas y estudios, construy el templo actual. Despus
vivi en l Ungo, maestro de Zen, gracias a cuya devocin se renovaron siete
pabellones, revestidas de oro las paredes, relumbrando los enseres todos y adornos,
y convirtindose el conjunto en catedral del paraso de Buda[42].
Anhel saber cul de aquellos pabellones haba sido el templo del santo
Kenbutsu.

43

EL MONTE DONDE FLORECE EL ORO

EL da doce nos dirigimos a Hiraizumi y, habiendo odo hablar del pino de Aneha y
el puente de Odae, estuvimos caminando por senderos casi intransitados, que slo
parecen usar los cazadores y leadores, y nos extraviamos, hasta que al cabo nos
encontramos en un puerto llamado Ishinomaki. Al otro lado del mar se divisaba el
monte Kinka, del que un viejo poema deca: el levantino monte Michinoku ha
florado en oro[43].
Varios cientos de barcas se congregaban en la baha, las casas de los lugareos
se disputaban el suelo y se remontaba al cielo el humo de los hogares. Perplejos de
encontrarnos en tal lugar, buscamos posada, pero nadie nos la dio. Al fin, pasamos
la noche en una casita pobre y al amanecer volvimos a perdernos por caminos
desconocidos. Vimos desde lejos el vado de Sode, los prados de Obuchi y los
carrizales de Mano, y seguimos a lo largo de una largusima ribera. Era una cinaga
tremebunda, tras la cual nos albergamos en un lugar llamado Toima, llegando por
fin a Hiraizumi. Recuerdo haber caminado aquel da ms de veinte leguas.

44

RUINAS DE HROES

LA gloria de tres generaciones de Fujiwaras dur el sueo de una noche y las ruinas
de las poternas de su castillo estaban a una legua de las de los torreones centrales.
El palacio de Hidehira haba quedado convertido en campos y arrozales y slo
retena su prstina silueta el monte Kinkei. Subimos, antes que nada, al monte
Takadachi, desde donde se vea fluir desde el sur el gran ro Kitagami. El ro
Koromo, ciendo el castillo de Izumi, confluye con el gran ro al pie mismo del
monte Takadachi. Las ruinas del castillo de Yasuhira estn ms all del paso de
Koromo, como si hubieran sido una defensa contra todo acceso desde el sur,
guardando de las incursiones de los ezos. En este castillo se atrincheraron los
vasallos leales, dejando memoria de sus proezas. Record el viejo poema chino:
Pasan las naciones, quedan ros y montes
y es el castillo en primavera la hierba que verdea[44].
Me sent sobre mi sombrero y estuve llorando sin sentir el paso del tiempo.
Hierbas de esto:
ruinas son de sueos
de paladines.
Sora escribi:
La deutzia en flor
me recuerda las canas
de Kanefusa[45].
Estaban abiertas las dos capillas que tanto me haban alabado. En la de las Sutras
quedaban las estatuas de los tres generales[46] y en la de la luz estaban los atades de
los tres caudillos (Kiyohira, Motohira y Hidehira)[47], habiendo imgenes de tres
Budas (Amida, Seishi y Kannon). Los siete tesoros (oro, plata, lapislzuli, ncar,
gata, perla y granate) se han dispersado, el viento ha dilapidado las puertas
incrustadas de perlas, se pudren bajo la nieve y la escarcha las columnas doradas y
todo se habra convertido en vanidad y desolacin si no se hubiesen levantado

45

nuevas cercas, renovando las tejas, y as resiste an a los vientos y las lluvias. Por
algn tiempo permanecer como recuerdo de hace mil aos.
No lo abatieron
ni las lluvias de mayo.
Templo de luz![48]

46

LA ALMOHADA

VEASE en lontananza el camino hacia Nanbu y nos hospedamos en la aldea de


Iwate. Pasando por Ogurosaki y las islitas del ro Arao, fuimos desde las fuentes
termales de Narugo hacia el paso de Shitomae, por el que entramos en el pas de
Dewa. Como este camino suele ser poco frecuentado por los viajeros, los guardias
del paso sospecharon de nosotros[49], pero al cabo conseguimos cruzarlo. Subimos a
un gran monte y como ya el sol haba declinado pedimos cobijo en la casa de uno de
los guardias. Durante tres das se desat un temporal de viento y lluvia, por lo que
no tuvimos ms remedio que permanecer encerrados en aquel lugar montaraz.
Pulgas, piojos,
meando los caballos
Vaya almohada!

47

CAMINO ESPELUZNANTE

EL posadero nos dijo: Para ir de aqu al pas de Dewa hay que atravesar unos
montes muy abruptos y, como los caminos no estn claros, mejor es que lleven un
gua. Le pedimos nos buscase uno, nos present a un mocetn digno de confianza,
que traa una katana al cinto y en la mano un bastn de roble. Yo pens que aquel
sera el da en que bamos a padecer un percance y le segu con mi compaero. Tal
como nos lo haba dicho el posadero, en aquellas speras montaas, y bosque tras
bosque, no se oa a ningn pjaro, y como era densa la obscuridad bajo los rboles
espesos, pareca como que caminsemos de noche. Impresin semejante debi de
tener el que escribi: del borde de las nubes llova tierra[50]. Hollamos bambes
shinu, cruzamos ros, tropezamos en rocas y con sudores fros en el cuerpo
llegamos por fin a la regin de Mogami. Nuestro gua se despidi muy risueo
diciendo: En este camino siempre hay alguna desgracia. He tenido suerte en
poderles traer a salvo.
Ahora que lo recuerdo, todava me late de prisa el corazn.

48

HOMBRE RICO, PERO NO VULGAR

EN Obanazawa visitamos a un cierto Seifu. Aunque rico, no era vulgar. De vez en


cuando iba hasta la capital, as que comprenda las necesidades de los viajeros, por
lo que nos retuvo varios das, reparando nuestras fuerzas y agasajndonos de
diversas maneras.
Del frescor hago
como mi alojamiento
y me arrellano.
Sal ya de ah.
Oigo a un sapo que croa
bajo unos zarzos.
Me han recordado
el pincel de las cejas
los cardos rojos.
Sora escribi:
En los que cran
gusanos de la seda
hay algo antiguo[51].

49

EL SILENCIO DEL TEMPLO RYSHAKU

EN el seoro de Yamagata hay un templo en plena montaa, llamado Ryshaku.


Fundado por el gran maestro Jikaku, es famoso por su absoluta quietud. Siguiendo
los consejos de la gente, que nos persuada a que lo visemos aunque fuese por
poco tiempo, desde Obanazawa volvimos atrs en nuestro camino y llegamos al
Ryshaku tras siete leguas de marcha. An no se haba puesto el sol. Pedimos
alojamiento a un bonzo que viva al pie del monte, y despus subimos.
Era un monte de roca viva. Eran vetustos los pinos y cipreses, suave el musgo
sobre el suelo y las rocas, y estaban cerradas las puertas de los pabellones en el
risco que coronaba el monte, en un silencio absoluto. Salvando abismos y trepando
peas, pudimos por fin rezar ante el pabelln de Buda. Como escena de esplndida
quietud, penetr hasta lo hondo de mi corazn.
Serenidad.
Chirros de chicharras
empapan rocas.

50

POETAS RURALES

CON intencin de bajar en barca por el ro Mogami, estuvimos en ishida


esperando a que el tiempo se abonanzase. Los lugareos nos dijeron: Hace tiempo
sembraron aqu las semillas del haikai[52] y nos mantenemos adictos a estas flores
de antao. Son como flautas que reblandecen nuestros corazones y exploramos de
muchas maneras los secretos de este camino, vacilando entre el estilo viejo y el
nuevo, pero sin nadie que nos sirva de jaln en nuestro camino No pude
rechazarlos y entre todos compusimos una serie de rengas. Y as, este viaje sirvi
tambin para sembrar nuestro estilo en aquellos confines.

51

EL TEMPLO EN EL RISCO

EL ro Mogami nace en Michinoku y fluye hacia Yamagata. A la mitad de su curso


tiene tramos espantosos, las gargantas de Gotn y Hayabusa. Corre por el norte del
monte Itajiki y desemboca en el mar por Sakata. Serpea entre montes, bajando las
barcas entre la espesura de los bosques. Son las llamadas barcas del arroz. La
cascada de Shiraito se desploma por entre los intervalos de verdor y en lo alto de un
risco se ve el templo del ermitao[53].
Con la crecida de las aguas, el descenso fue muy peligroso.
Rpido corre
con las lluvias de mayo
el ro Mogami.

52

EL MONTE DE LOS MILAGROS

EL tres de junio subimos al monte Haguro. Visitamos a Zushi Sakichi, que nos
consigui una audiencia del abad Eguchi. Nos aloj en una de las dependencias del
monasterio de Minamidani y nos estuvo agasajando con toda delicadeza. El da
cuatro celebramos una sesin de haikais en el edificio principal.
Bien se agradece!
Que perfume a la nieve
Minamidani.
El da cinco rezamos en el templo del avatar de Buda. Se ignora en qu poca vivi
su fundador, el gran maestro Njo[54]. En los Ritos de Engi se habla del santuario del
monte Ushusato[55]. Quizs el copista se equivocara de ideograma, y en vez de
escribir Ushukuro escribi Ushusato. O tal vez alguien, en vez de escribir
Ushukuro, suprimiera el ideograma de shu (pas, comarca), por innecesario, y
escribiese Haguro, leyndose el primer ideograma no a la manera china, sino a la
japonesa, de lo que vino Haguro.
Parece ser que en el Fudoki se escribe que la razn de que a este pas se le llame
Dewa (rico en plumas) es que desde l se solan enviar a la corte como tributo
plumas de aves.
Los montes Haguro, Gessn y Yudono son los tres ms famosos del pas de
Dewa. El templo que hay en el monte Haguro es subsidiario del Tei de Edo, en
Musashi.
Como se ensea en la secta Tendai, tan claro es como la luna que la negacin
conduce al conocimiento, brillando como antorcha la ley de la entrada suave en el
nirvana. Los monjes edifican estas construcciones y alientan a los adeptos, de
forma que todos temen y respetan el poder de este monte espiritual, de esta tierra
numnica. Perdura su prestigio y debe considerarse monte bienaventurado.

53

EL MONTE DEL DINERO, DEL LLANTO, DEL TAB

EL da ocho de junio subimos al Gessn (Monte Lunar). Me ech encima una


sobrepelliz de brusonecia, me cal un birrete de algodn, y guiado por un tal Griki,
me lanc a las nubes y nieblas, hollando el hielo y la nieve, ocho leguas de
recorrido, tanto que dudaba si era o no aquello el paso de las nubes que une al sol
con la luna, hasta que, sin aliento ya y todo tiritando, llegu a la cumbre cuando ya
el sol se haba puesto y la luna se mostraba. Con hojas de bamb como lecho y
bambes shinu como almohada, me acost y esper a que amaneciera.
Sali el sol, se disiparon las nubes y baj en direccin a Yudono.
En las mrgenes del valle se halla un lugar llamado Chozas de Herreros. Los
forjadores de esta regin, tras escoger aguas lustrales, se purifican aqu y baten las
espadas, envindolas al resto del pas, tras grabar en la hoja el nombre de la marca:
Gessn. Como los forjadores chinos que templaban sus aceros en la Fuente del
Dragn. Aoran, tal vez, los tiempos remotos del espadero chino Kan Chiang y su
esposa Mo Yeh. Se ve que tienen hacia su menester una entrega en modo alguno
superficial.
Me sent sobre una roca para descansar un poco, cuando vi un cerezo de unos
tres pies de alto, con sus capullos entreabiertos. Enterneca ver el corazn de aquel
cerezo tardo que, aunque enterrado en las nieves profundas del monte, no se
olvidaba de la primavera. Era como aquel ciruelo celebrado en China, que floreci
en plena cancula. Record tambin la emocin del poema del abad Gyson, que me
conmovi todava ms:
Cerezo silvestre,
tengmonos pena
el uno al otro,
que salvo tus flores
no hay quien de m sepa.
En general, los ascetas que van al Yudono tienen prohibido hablar a otros de lo que
han visto y hecho en el monte. Por eso detengo mi pincel y no aado ms.

54

Volvimos junto al abad Egaku, a cuyos ruegos escrib sobre una tarjeta poemas
sobre mi peregrinacin a los tres montes:
Todo frescor:
tenue luna creciente,
monte Haguro.
Cumbre que a ratos
se disipa en las nubes:
Monte Lunar.
En el arcano
del Yudono con llanto
mojo mis mangas.
Sora escribi:
Monte Yudono.
Voy pisando monedas,
pero llorando.[56]

55

UNO QUE MATA Y OTRO QUE CURA

SALIMOS de Haguro y nos dirigimos a Tsurugaoka, ciudad con castillo, donde en


casa de un samurai llamado Nagayama Shigeyuki compusimos una serie de haikais.
Nos acompa Sakichi.
En barco bajamos hasta el puerto de Sakata. Nos hospedamos en casa del
mdico En-an Fugyoku.
Del monte Atsumi
hasta baha Fuku,
frescor de ocaso.
El da clido
lo ha metido en el mar
el ro Mogami.

56

LA PRINCESA DURMIENTE

TRAS innumerables paisajes de playas y montes, ros y tierras, me asalt el deseo de


ver Baha Kisa. Desde el puerto de Sakata anduvimos en direccin nordeste,
cruzamos montes, seguimos por una inmensa playa y al cabo de diez leguas de
pisar arenas, cuando ya declinaba el sol, llegamos a la aldea de Baha Kisa, donde el
viento marino levantaba torbellinos de arena y el monte Chkai se ocultaba en el
vaho de una intensa lluvia.
Si hay un extrao placer en imaginar el paisaje velado por la lluvia, ms
hermoso nos parecer bajo un cielo despejado. As pensando, met mis rodillas en
la chabola de un pescador, esperando a que escampase.
Se despej el cielo al amanecer, saliendo a la baha tantos barcos como rayos
floridos destellaba el sol naciente.
Ante todo, navegamos en barca hacia la isla de Nin, donde este maestro estuvo
recluido tres aos, y al atracar en la orilla descubrimos que an sobreviva el viejo
tronco del cerezo que el venerable Saigy inmortaliz escribiendo aquello de
bogan sobre flores[57]. En la ensenada hay un mausoleo imperial y nos dijeron que
era de la mikado Jing. El monasterio vecino se llama Kanmanju. Nunca he odo
que hubiese habido viaje imperial alguno a estos parajes. Qu hay de todo ello?
Cuando me sent en una celda del monasterio y descorr la persiana, divis de
un golpe el paisaje entero: al sur el monte Chkai sostiene el cielo, reflejndose en
las aguas de la baha; hacia el poniente el paso de Muyamuya obstruye el camino; a
levante han construido un dique y el camino se pierde a lo lejos, en direccin a
Akita; y al norte se extiende el mar, con olas que baten un lugar llamado
Shiogoshi[58].
La baha medir una legua de ancho y otra de largo. En figura se parece a
Matsshima, pero es distinta. Matsshima sonre, Baha Kisa refunfua. Parece
como si el paisaje, mezclando soledad y tristeza, afligiese el alma.
Baha Kisa.
Duerme en la lluvia Hsi Shih,
flor del carisquis[59].

57

Mojan sus zancas


las grullas de Shiogoshi.
Fresco est el mar.
Durante el festival[60], Sora escribi:
Baha Kisa.
Qu comer la gente
los das de fiesta?
Teiji, un comerciante de la provincia de Mino, escribi tambin en el festival:
Chozas de pescadores.
Tendidos en sus puertas,
gozan la fresca.
Cuando vimos un nido de pigargos en lo alto de un acantilado, Sora escribi:
Nido de amores
que las olas no alcanzan,
el del pigargo.

58

LA ISLA LEJANA, DE NOCHE

ACUMULANDO das para el recuerdo con los de Sakata, aor las nubes de los
caminos de Hokuriku. Lejos iban mis premoniciones, oprimase mi pecho y o que
hasta la capital de Kaga haba ciento treinta leguas.
Rebasado el paso de Nezu, reanudamos la marcha ya en tierras de Echigo,
llegando al paso de Ichiburi, en el pas de Etch. Tardamos en esto nueve das, y
como padeciera hasta la mdula por el calor hmedo y por una recada de mi
dolencia, no pude ni hacer apuntes del viaje. Pero escrib:
El seis de julio!
Noche que no consiente
comparacin.
Un mar bravio.
Y, tensa sobre Sado,
la Va Lctea.

59

RAMERAS PEREGRINAS

HOY, cansado de atravesar los parajes ms atroces de los pases norteos el


acantilado llamado Donde no hay padres ni hijos, el precipicio Donde los
perros vuelven y otro que se llama Donde el potro retorna, me arrim la
almohada y me dispuse a dormir, cuando del cuarto contiguo, en direccin a la
fachada, me lleg una conversacin como de dos mujeres jvenes. Su interlocutor
pareca ser un hombre anciano y, segn le contaban, eran dos mancebas de Nigata,
del pas de Echigo. Decan ir en peregrinacin al santuario de Ise, y el anciano, por
lo visto, las haba acompaado hasta el paso de Ichiburi, pero como deba volver a
su pueblo de Nigata al da siguiente, le entregaron un mensaje escrito y le dieron
tambin un recado.
Antes de caer dormido, o que las mancebas decan: Como blancas olas, que a
la playa vienen para morir, somos hijas de pescadores[61], viviendo frvolamente,
intercambiando cada noche vanas promesas de amor Qu malas no seran
nuestras vidas pasadas, que ahora nos merecemos esto!
A la maana siguiente, cuando estbamos para salir, se dirigieron a nosotros y
nos dijeron llorando: Tenemos horror a un viaje sin conocer los caminos, nos
causa congoja y tristeza. Permtannos seguirles, a distancia y escondindonos.
Tengan hacia nosotras la compasin de sus hbitos monacales, muestren sus
reverencias la misericordia de Buda y aydennos a encontrar el camino de la
salvacin. Era cosa de conmiseracin, pero les dijimos: Nosotros tenemos que
demorarnos en muchos lugares. Debieran seguir a otros que tambin van de
peregrinos. Los dioses de Ise les protegern hasta llegar sin contratiempos.
Las dejamos, pues, pero por un buen rato no pude sino sentir lstima de ellas.
Le dije a Sora un poema, que l anot:
En mi posada
duermen tambin mancebas.
Luna y lespedezas.

60

COLOR Y AROMA

ATRAVESAMOS los clebres cuarenta y ocho rabiones del Kurobe, cruzamos


innumerables ros, saliendo por fin a una rada llamada Nago. Pensando que,
aunque no fuese primavera, las glicinas de Tako mereceran una visita bajo la
nostalgia de comienzos de otoo, pedimos informacin a la gente, que nos asust
diciendo: A unas cinco leguas, andando por la playa, est la falda de un monte,
pero slo encontrarn unas pocas chozas de pescadores, y no creo que les den
alojamiento ni por una noche.
Y as fue como desistimos de ello y entramos en la provincia de Kaga.
A la derecha
de un arrozal fragante,
el mar de Ariso.

61

NOMBRE BONITO

REBASANDO el monte Unohana y el valle de Kurihara, estbamos en Kanazawa el


quince de julio. Haba all un comerciante de Osaka, llamado Kasho. Nos alojamos
en su misma posada.
En la ciudad viva un tal Issh, aficionado a la poesa, cuya fama se haba
extendido, pero habiendo fallecido el invierno del ao anterior, su hermano mayor
organiz con nosotros una sesin potica en homenaje suyo. All recit:
Muvete, tumba,
que mis gemidos son
viento de otoo.
Al visitar una villa rstica recit:
Otoo fresco.
Coman todos meln
y berenjenas.
Durante el camino escrib:
Rojo el sol, rojo
sin piedad, pero el viento
es el de otoo.
Y en un lugar llamado Komatsu (Pinito) compuse:
Se mecen pinos
lindo nombre, miscantos
y lespedezas.

62

EL YELMO DEL SAMURAI

REZAMOS en el santuario de Tada. Se conserva el yelmo de Sanemori, que tiene el


gorjal de brocado. Se dice que lo haba recibido de Yoshitomo cuando perteneca al
clan de los Minamotos. En efecto, no son armas de un simple samurai. En la visera
y orejeras lleva como blasn crisantemos de oro y en la frente una cabeza de dragn
y dos cuernos en forma de arado. Parece ser que Kiso Yoshinaka, que mat a
Sanemori en combate, envi el yelmo a este santuario con una carta suplicatoria,
siendo el mensajero Higuchi Jir.
Vaya sarcasmo!
Que debajo de un yelmo
chirre un grillo.

63

TOPONMICO ACRSTICO

MIENTRAS bamos a las fuentes termales de Yamanaka, marchamos viendo detrs


de nosotros la cumbre del Shirane. En la falda, a la izquierda, hay un templo de
Kannon. Se dice que el papa Kazn[62], despus de concluir una peregrinacin a
treinta y tres templos dedicados a Kannon, erigi una imagen de la diosa de la
misericordia y le puso el nombre de Nata, tomando la primera slaba de los
toponmicos Nachi y Tanigumi.
Hay por aqu rocas de formas extraas y viejos pinos, y una ermita de
techumbre de blago que se yergue sobre una pea: tierra de paisajes fantsticos.
Viento de otoo,
ms blanco que las piedras
del monte Piedras.

64

PATN ENTENDIDO

NOS baamos en la fuente termal. Se dice que su eficacia slo cede a la de Arima.
En Yamanaka,
quin corta crisantemos?
Aroma de aguas!
El dueo de la fuente termal era un muchacho llamado Kumensuke. Su padre
haba sido aficionado al haikai y cuando Teishitsu, todava joven, vino de Kioto,
sufri bastante vergenza ante la pericia del palurdo, pero luego volvi a Kioto, se
afili a la escuela de Teitoku y lleg a ser bastante conocido. Nunca quiso recibir
honorarios de la gente de esta aldea. Todo esto es ya ancdota vieja.

65

MORIR DE VIAJE

SORA cay enfermo del vientre y se adelant a Nagshima, de la tierra de Ise, donde
tiene parentesco. Al despedirse escribi:
Anda que anda,
y si caigo del todo,
hay lespedezas.
La pena del que se va y la nostalgia del que se queda son como dos nsares que
se separan y se pierden en las nubes. Yo recit:
Hoy el roco
borrar la divisa
de mi sombrero.

66

EL JARDN DEL MONASTERIO

ME hosped en un monasterio llamado Zensh, en los aledaos de la ciudadcastillo Daishji. Pertenece a la provincia de Kaga. Sora tambin se haba alojado
aqu el da anterior y haba dejado un poema:
La noche entera
o el viento de otoo
en pleno monte.
Una noche de separacin era como mil leguas. Yo tambin me acost, en el
dormitorio de los novicios, y escuch el viento de otoo, pero al amanecer se
oyeron rezos de sutras, son una campana y entr en el refectorio.
Sal con el corazn animado por el pensamiento de que el mismo da llegara a
tierras de Echizn, cuando algunos bonzos jvenes, papel y esmeril en mano, me
siguieron hasta la escalera. En aquel momento se deshojaban los sauces del jardn.
Escrib:
Barro y me voy,
sauces que os deshojis
en la pagoda?

67

POEMA PERFECTO

ME embarqu en la frontera de Echizn para ver la rada de Yoshizaki y visit los


pinos de Shiogoshi, de los que Saigy haba escrito:
Se encrespan las olas
con la tempestad
toda la noche,
y rezuman luna
los pinos del mar.
El poema lo dice todo sobre el paisaje. Si se aadiese una palabra ms, sera como
aadir un dedo a la mano.

68

ABANICO INNECESARIO

HABA en el templo Tenry de Maruoka un antiguo conocido y lo visit. Un tal


Hokushi, de Kanazawa, me haba rogado que le permitiese acompaarme un trecho
del camino, pero lleg conmigo hasta Maruoka. Durante el camino no dej pasar
ningn lugar pintoresco sin que lo visemos, y me recit poemas muy sentidos. Al
despedirme, le dej uno mo:
Cunta nostalgia
al romper mi abanico
lleno de apuntes!
Camin unos cincuenta ch (cinco kilmetros) y rec en el templo Eihei: el
santo templo del maestro de Zen Dgen. Se dice que quiso alejarse mil leguas de la
capital, llegando a estas soledades montaraces, donde fund el monasterio, tal era
su entrega al camino de Buda.

69

EL ERMITAO CASADO

COMO eran slo tres leguas hasta Fukui, sal despus de la cena, pero la marcha
vespertina fue a paso cansino. Haba en Fukui un viejo ermitao llamado Tsai.
Haca unos aos me haba visitado en Edo. Quizs como unos diez aos antes.
Tendra que estar muy viejo, o tal vez muerto, pero pregunt por l, me dijeron que
viva y dnde lo podra hallar. Era un lugar apartado de la ciudad, una casa
desvencijada, donde crecan rostros de noche y estropajos, y los mocos de pavo y
retamas cubran la puerta. Pens que sera all y llam, a lo que sali una mujer
humilde que me dijo: De dnde viene, reverendo? Mi esposo ha salido a la casa
de fulano, cerca de aqu. Si tiene algo que hablarle, vaya a verlo all. Por lo visto,
era la esposa de Tsai. Me record a un personaje de una antigua novela[63].
Busqu a mi amigo, me hosped con l dos noches y me dispuse a salir,
dicindole que deseaba ver la luna de agosto en el puerto de Tsuruga. A esto dijo
que se ofreca a venir conmigo, se arremang los hbitos y me acompa como
gua.

70

LA LUNA DE AGOSTO

AL cabo, se ocult la cumbre del Shirane y se mostr la del Hina. Cruzamos el


puente de Asamuzu y se vieron los caaverales de Tamae. Atravesamos el paso de
Uguisu y el puerto montaoso de Yunoo, rebasamos el castillo de Hyuchi y en el
monte Kaeru omos el primer canto de los patos silvestres, tras lo cual nos
hospedamos en la baha de Tsuruga al atardecer del da catorce.
Esa noche la luna brillaba especialmente clara. Le dije al dueo de la posada
que la del da siguiente sera igual, pero l, mientras me serva sake, me contest
que en Echigo haba un dicho que deca que la luna de agosto era imprevisible. Por
insinuacin suya fui a visitar el templo de Kei, que es el mausoleo del mikado
Chai[64]. El parque en derredor tena una ptina sagrada, y la luz de la luna se
filtraba por entre los pinos, mientras la blanca arena delante del santuario pareca
escarcha. El posadero me explic: Antiguamente el segundo santo que peregrin
hasta aqu hizo una promesa, y la cumpli, de cortar con sus manos los yerbajos de
delante del santuario, acarrear tierra y rocas y drenar los charcos. Desde entonces
no hay problemas para ir y venir al santuario. Y desde entonces, siguiendo la
antigua costumbre, los peregrinos siguientes traen arena blanca, y a esta tradicin
se le llama traer arena de peregrino.
Yo escrib:
Limpia es la luna
en la arena que esparcen
los peregrinos.
El da quince llovi, para no discrepar de lo que dijera el posadero.
Luna de agosto?
En el clima del norte
no hay norma fija.

71

MELANCOLA

COMO el da diecisis se despej el cielo, fui en barco a la playa de Iro para coger
conchas rojizas. Distaba unas siete leguas[65]. Un tal Ten-ya haba preparado
fiambreras, barrilitos de sake y otras atenciones, haciendo que nos acompaaran en
el barco muchos servidores. Con un viento favorable, llegamos en escaso tiempo.
En la playa haba unas pocas casitas de pescadores y un humilde templo de la secta
Hokke. Bebimos t, calentamos el sake y nos empapamos de la soledad del ocaso.
Melancola!
Otoo en una playa
que vence a Suma[66].
Pausa entre olas.
Mezcladas con las conchas
hay lespedezas.
Rogu a Tsai que escribiese las impresiones del da y como recuerdo las dejamos
en el templo.

72

DESPEDIDA

ROTS vino a encontrarme en este puerto de Tsuruga y me acompa hasta la


provincia de Mino. A caballo entramos en la ciudad de gaki, adonde vino Sora
desde Ise. Tambin Etsujn, a todo galope, se nos reuni en casa de Jok.
Da y noche nos visitaban Zensenshi, Keik y sus tres hijos, ms otros amigos
ntimos, que se alegraron de verme a salvo, como si viesen a un resucitado.
Aunque an no se haba disipado el cansancio de tan largo viaje, cuando lleg el
seis de septiembre me embarqu hacia Ise para llegar a tiempo de ver el traslado
del santuario[67].
Nos separamos
como concha y almeja,
se va el otoo.

73

74

GLOSARIO DE NEOLOGISMOS
deutzia: en japons unohana (Deutzia crenata), planta de hojas afiladas y
florecillas blancas arracimadas. Octavio Paz la deja en su traduccin como
unohana.

lespedeza: en japons hagi (Lespedeza bicolor), arbusto de florecillas rojas y


rosadas. Paz la traduce como trbol.
miscanto: en japons susuki (Miscanthus sinensis), carrizos terminados en un
plumero o airn. Paz lo traduce como juncos.
piride: en japons asebi (Pieris japnica), arbusto con florecillas
arracimadas, blancas y acampanuladas. Paz lo deja como asebi.
shinu: en japons shinu (Pseudosasa japnica), especie de bamb enano. Paz
lo traduce como bamb enano.
rostro de noche: en japons ygao (Lagenaria siceraria), calabaza trepadora
de florecillas blancas que se abren al atardecer. Ygao significa literalmente rostro
de noche. Paz deja la palabra japonesa tal cual y en una nota observa que la flor es
parecida a la que en Mxico llaman campanera.

75

Notas

[1] Paso mgico, que daba acceso a las ignotas comarcas norteas. Era el ms
famoso de los setenta y tantos puestos de control levantados por los
Tokugawa. Hasta 1868 los japoneses necesitaban pasaporte y visado para
viajar por su propio pas. <<

[2] Samp (1648-1733), rico mercader de Edo, discpulo y protector de Bash.


<<

[3] El tres de marzo se celebra en Japn el Da de las Nias, las cuales


engalanan la casa con muecas. <<

76

[4] Bash comenz su viaje el 16 de mayo de 1689, segn nuestro calendario


(marzo, o tercer mes lunar, segn el suyo). <<

[5] Lo de tres mil leguas es slo una expresin potica, pues el viaje de Bash
no fue tan largo. <<

[6] Kimono ligero de verano, hecho de hilo. <<

[7] Sora (1649-1710), discpulo de Bash, cinco aos ms joven que su


maestro. <<

[8] La princesa Sakuya fue esposa de Ninigi, nieto de la diosa solar


Amaterasu. Al quedar Sakuya embarazada, Ninigi dud de su propia
paternidad, por lo que la princesa se expuso a una ordala de fuego. <<

77

[9] Se trata de Jinmu, primer mikado, que fund Japn el 11 de febrero del
ao 660 antes de Cristo. Esta fecha es puramente mitolgica. <<

[10] Acusado de conspirar contra el mikado, el prncipe Arima, del siglo VII,
fue desterrado a Shimtsuke, donde tuvo relaciones con una joven que ya
haba sido prometida al gobernador. La muchacha qued embarazada y su
padre, para salir del percance, dijo al gobernador que haba muerto,
procedindose a la incineracin, pero poniendo en el atad un pez, que al ser
quemado daba el mismo olor que un cadver humano. Desde entonces se
llam a este pez ko-no-shiro (en lugar de la hija). <<

[11] Kkai, tambin conocido como gran maestro Kb (774-835), fundador


de la secta esotrica budista Shingon. Fue gran calgrafo y se le atribuyen
gestas portentosas. <<

[12] Los Tokugawa haban dividido al pueblo en cuatro castas rgidas:


samurais, labradores, artesanos y comerciantes. Tambin haba otra casta
nfima e innominada, la de los eta o parias, en la que se meta a verdugos,
carniceros y curtidores. En el monte Nikk est el mausoleo de Ieyasu,

78

fundador de la dinasta Tokugawa, que gobern Japn desde 1600 hasta 1868.
<<

[13] No en el sentido de desposada, sino de superpuesta. <<

[14] Tamamo fue una de las consortes o amantes del mikado Konoe, que rein
de 1142 a 1155. Un da el adivino imperial la culp de haber provocado con sus
hechizos un terremoto que, de paso, apag todos los faroles del palacio. En el
acto Tamamo se convirti en zorra endiablada, de color amarillo y con nueve
rabos, huyendo a Nasu. El montero imperial consigui matarla, pero su
espritu se meti en una roca cercana, la roca asesina de la que se hablar ms
adelante. <<

[15] El dios Hachimn no es otro que jin, mikado nmero 15, cuarto hijo del
mikado Chai y de la emperatriz Jing, la cual fue regente durante la minora
de edad de jin. Todo es mitolgico. <<

79

[16] En la batalla de Yshima (1185), los Taira pusieron un abanico sobre el


mstil de un barco, retando a los Minamoto que estaban en la playa. Yoichi,
samurai de los Minamoto, dispar contra el abanico, acertando al primer
intento. <<

[17] Gyja, semilegendario hechicero de finales del siglo VII, que fund la
secta de los yamabushi, o ascetas de montaa. Las estatuas siempre lo
representan calzando galochas enormes. <<

[18] Picos o pjaros carpinteros. <<

[19] La piedra venenosa no tiene misterio ni magia. Fue simplemente


emponzoada por los gases letales que emanaban de una solfatara cercana.
<<

[20] Alusin a un poema de Saigy (1118-1190):

80

Cerca del camino

corra agua clara

y bajo un sauce,

tan slo un ratito,

par y descansaba.<<

[21] Fue Taira Kanemori. <<

81

[22] Nin, de principios del siglo XI, bonzo y poeta, que influy mucho en
Saigy. Su poema deca:

Sal de la corte

con niebla vernal

y sopla aqu

el viento de otoo:

paso de Shirakawa.<<

82

[23] Minamoto Yorimasa (1104-1180) escribi:

En la capital

vi que verdeaban,

aqu se esparcen

sus hojas rojizas:

paso de Shirakawa.<<

[24] Fujiwara Kiysuke (1100-1177). <<

83

[25] En el siglo XIII fue desterrado a este lugar un cortesano de Kioto. Su


esposa, que fue a verlo, hall que lo haban ejecutado y se uni a l
arrojndose al lago, cuyos reflejos son los del espejo que la apasionada mujer
llevaba en el pecho. <<

[26] Katsumi era en aquel lugar el nombre de una especie de joyo (zizania
latifolia), pero Bash pensaba que sera una especie de lirio azul. <<

[27] Segn la inglesa Lesley Downer, que la ha visto en 1988, es una roca
enorme, tan grande como una casa, por la que escurre el agua. Hasta finales
del siglo XVI se ponan sobre ella yerbas y helechos, y sobre stos el tejido a
teir, que machacaban con otras piedras, hasta que los relieves quedaban
impresos. La palabra shinobu, aparte de ser toponmico, designa tambin a
los paos teidos en Shinobu, y significa tambin amar, aorar. De ah que los
estampados enmaraados de Shinobu fueran desde tiempos remotos smbolo
del amor y sus penas y complicaciones. <<

[28] Sat Shji era seor de la comarca y amigo de Minamoto Yoshitsune, que
se refugi en su castillo cuando fue acosado por su hermano el shogun

84

Yoritomo. Sat Shji, as como sus dos hijos Tsugunobu y Tadanobu,


murieron en defensa de Yoshitsune. <<

[29] Benkei, de estatura gigantesca, fue vasallo y escudero de Yoshitsune.


Lesley Downer ha visto el enorme bal, de madera con ataujas doradas, y
asegura que vaco debe de pesar unos veinte kilos. <<

[30] Todos en Japn saben que el cinco de mayo, Da de los Nios, se levantan
sobre astas unos gallardetes de papel en forma de carpa. <<

[31] Bash muri de camino, cinco aos ms tarde. Su ltimo poema fue:

De viaje enfermo,

mis sueos van vagando

85

por un erial.<<

[32] Date, adems de ser gentilicio, significa majo. <<

[33] Tnochjo Sanekata, de finales del siglo X, fue desterrado a Mutsu por
usar en palacio mano violenta contra Fujiwara Ksei, en una discusin sobre
poesa. Por haber pasado de largo sin visitar el santuario del dios de los
caminos, el dios enojado lo fulmin. <<

[34] Bash alude a un poema de Saigy, escrito junto a la tumba de


Tnochjo:

Aunque de miscantos

guarden slo el nombre,

86

veo que enhiestos

son en el erial

recuerdo de un hombre.<<

[35] Nin escribi:

He vuelto a Takkuma,

y ahora del pino

no queda rastro.

87

Har ya mil aos

que no lo habr visto?<<

[36] El cinco de mayo, Da de los Nios, tambin se acostumbra a adornar con


lirios los aleros y tejados. <<

[37] El poema completo, de autor annimo y compuesto al rstico estilo


levantino, deca:

Nobles samurais,
decidle al seor
que use sombrero,

que en Miyagi el roco

88

es un chaparrn.<<

[38] Error de Bash. La estela era del ao quinto del reinado del mikado
Junnin. <<

[39] El poema, al estilo levantino, se halla en el Kokinsh, antologa potica


del siglo X:

Hay en Michinoku

bellezas a miles,

pero en Shiogama

tienen los barquitos

89

maromas tan tristes<<

[40] Waka o tanka, poema clsico de Japn, con cinco versos de 5, 7, 5, 7 y 7


slabas respectivamente. <<

[41] Hokku o haiku. <<

[42] En 1611, setenta y ocho aos antes que Bash, el primer embajador de
Espaa en Japn, Sebastin Vizcano, vio el Zuign y exclam que en el
mundo haba dos templos incomparables: El Escorial de piedra y el Zuign de
madera. <<

[43] El poema, que se halla en el Man-y-sh, es de Yakamochi, y celebra el


descubrimiento de oro en Michinoku el ao 749:

90

En seal de gloria

del emperador,

el levantino

monte Michinoku

ha florado en oro.<<

[44] Cita del poeta chino Tu Fu (712-770). <<

91

[45] Kanefusa fue fiel vasallo de Yoshitsune y luch, ya anciano, hasta morir
por su seor. <<

[46] Error de Bash. No son estatuas de tres generales, sino del boddhisatva
(santo budista) Monju, el gran rey Uden y el infante Zensai. <<

[47] Kiyohira, Motohira y Hidehira fueron tres Fujiwara que gobernaron


sucesivamente el seoro de Hiraizumi, manteniendo la neutralidad durante
la guerra entre los Taira y los Minamoto. Al ganar stos, el shogun Yoritomo
la emprendi contra su fiel hermano Yoshitsune, que se refugi en Hiraizumi,
a la sazn gobernado por Fujiwara Yasuhira. El oportunista Yasuhira se
mantuvo a la expectativa hasta ver el resultado de la contienda, y cuando
Yoritomo pareca llevar las de ganar, asesin a Yoshitsune para congraciarse
con el vencedor, el cual se limit a decirle lacnicamente: Demasiado tarde,
ordenando la destruccin total del castillo de Hiraizumi. <<

[48] Lesley Downer ha visto el Templo de la Luz, que se conserva encerrado


en un inmenso pabelln de cemento, y confiesa que es un edificio pequeo, de
diecisiete pies cuadrados, pero suntuossimo. Todo el complejo de templos,
que lleg a contar trescientos cuarenta pabellones, fue construido por

92

Fujiwara Kiyohira en veinte aos, desde 1105 hasta su muerte en 1126.


Probablemente por la fama de este Templo de la Luz, Marco Polo escribi que
en Japn haba palacios de oro. <<

[49] Segn el diario de Sora, fueron rechazados seis veces. <<

[50] Poema del chino Tu Fu. <<

[51] Los pobres campesinos que se dedicaban a la sericultura vestan de un


modo tan primitivo que a Sora le recordaban la sencillez del antiguo Japn.
<<

[52] Haikai: estilo ligero de hokku o haiku. <<

93

[53] El templo estaba dedicado a la memoria del ermitao Hitachi, otrora


vasallo leal de Yoshitsune. <<

[54] Njo fue tercer hijo del mikado Sushn, que rein de 587 a 592. <<

[55] Error de Bash. En los Ritos de Engi, del ao 967, no se habla de este
santuario. <<

[56] En el camino hacia la cumbre del Yudono los peregrinos solan dejar caer
monedas como ofrenda. <<

[57] El poema de Saigy deca:

En Baha Kisa

94

flores del cerezo

cubren las olas,

bogando entre flores

los barcos pesqueros.<<

[58] Las cuatro direcciones que da Bash estn equivocadas: en vez de sur
debe decir suroeste; en vez de poniente, sur; en vez de levante, norte; y en vez
de norte, oeste. <<

[59] Hsi Shih fue una princesa china del siglo XI, bellsima pero siempre triste
y melanclica. Un poeta de la poca, Su Dongpo, compar su belleza con la del
lago Si Hu. <<

95

[60] El 17 de junio era en aquella aldea la fiesta del avatar Kumano. <<

[61] Un viejo poema, recogido en el Shin-Kokinsh, deca as:

Somos blancas olas

que a la playa vienen

para morir,

hijas de pescadores,

sin albergue fijo.<<

96

[62] Antes de ser papa budista, Kazn fue el mikado nmero 65, reinando de
984 a 986. <<

[63] Bash recuerda a la modesta dama Ygao (Rostro de Noche), una de las
heronas del Genji-monogatari, la mxima obra de la literatura japonesa, del
siglo XI. <<

[64] Chai fue el mikado nmero 14, mitolgico. Fue esposo de Jing y padre
de jin, el dios Hachimn, del que se habl anteriormente. <<

[65] En realidad, distaba tres leguas, unos doce kilmetros. <<

[66] Suma es una playa cerca de la actual Kobe, prototipo de sitio solitario;
aparece en el Genji-monogatari. <<

97

[67] Cada veinte aos se reconstruye el santuario de Ise a la derecha o a la


izquierda del anterior. Terminado el traslado, se destruyen las estructuras
viejas. <<

98

99

You might also like