You are on page 1of 327

PEARLS

FROM

A STREAM
(A study of Allamah Mohammad Iqbals poetry)

VOLUME-VIII

CONTENTS
INQILAB: CALLING AFGHANS - PART ONE ......6
Nadir Shah of Afghanistan 6................
The Last Testament of Khushhal Khan Khattak
8.
The Tartars Dream 10........
Meditations of Mihrab Gul Afghan 14...
Dedicatory Epistle to King Amanullah Khan of Afghanistan
44...................................
INQILAB: CALLING AFGHANS - PART TWO ...79
Tamheed 79
The Traveler Enters Kabul and visits the Mausoleum of the Late
Martyr King
92...
At the Tomb of the Heaven-Resting Emperor Babur

105
Visiting Ghazni and Offering Reverence to Hakim Sanai
108
Sanais Spirit Speaks from Heaven
116
At the Tomb of Sultan Mahmud

128.
Supplication of a Frenzied One
135..
At the Mausoleum of Hadrat Ahmad Shah Baba Founder of the
Afghan Nation

145
Talk with the King of Islam, Zahir Shah May God Bless him with
Help 152..
2

INQILAB: COAXING KASHMIRIS......182


The Amannensis of Mullah Zaighum
.........
182
Sakinamah 214...................
Kashmir 222...
Ghani Kashmiri 225
INQILAB: EDUCATING YOUTH - PART ONE .228
The Age of Infancy 228..
A Spider and Fly 230
A Mountain and a Squirrel 235...
A Cow and a Goat 238..
Sympathy 245
A Mothers Dream 247 .
A Birds Complaint 250.
The Suckling Baby 253...
A Bird and the Fire-Fly 256..
The Childs Invocation 260.
INQILAB: EDUCATING YOUTH - PART TWO 262
Address to the Students of Aligarh College

262...................................
Addressed to the Youth of Islam 265........
Education and its Consequences 269...
The Present Civilization 271...
Ghazal: Part-III 274..
Humorous
Poem
276.

To Javid ..
276
To
a
Young
Man
278..

An
Advice

279...
To Javid ......
280
Philosophy .
282.
Education and Upbringing
283
Goal .
284
Man of Present Age 285...
Awareness 286.
Western Culture 287
Open Secrets 288...........
The Testament of Tipu Sultan 289
Awareness 291.........
Upbringing of Selfhood 292
Freedom of Thought 293..
The Life of Selfhood 293.
Government 294..
Indian School 296
Upbringing 298...
Foul and Fair 299

Death of the Ego 300.


Honoured Guest 301.
Modern Age 302.
The Student 303...
Examination 303.
The School 304...
Neitzche 306
Teachers 307.
Religion and Education 308
To Javid 309........
The Falcons Advice to its Youngster 317...........
Vanity 326...........
The Tulip 328..
Alamgirs Letter 332

Ghazalein 335.


INQILAB
CALLING AFGHANS
PART ONE
The poetical works included in the last volume urge Muslim Ummah as
whole to strive for resurrection of Islam. Allamah focused on Hindi Muslims
in Urdu poetry and in Persian poetry entire Ummah was addressed;
occasionally naming Iranians, Turks, Arabs, Syrians, Egyptians and others.
There are two ethnic communities to whom the poet talked to in some
detail; i.e. Afghans and Kashmiris. In addition, out of three generations of
his time, or any given time, he devoted his affectionate attention to the youth
upon which the future of a nation is dependent. This volume contains
poetical works addressing these three categories of the Ummah.
First, the Afghans with which Muslims of the Indian Subcontinent have
geographical, historical, religious, ethnic and other links. In fact, most
Muslims of the Subcontinent embraced Islam because of the religious
preachers who came from Afghanistan, or traveled through that country from
the lands beyond.
The Afghans addressed by Allamah inhabit either side of the Durand
Line. To begin with three poems from Bal-e-Jibril are reproduced which are
translated by V G Kiernan, except the second. In the first poem, the poet
addresses an Afghan leader.
NADIR SHAH OF AFGHANISTAN



Hazoor-e-Haq sey chala ley kay loulouey lala;

(Chamakdar moti.) :

woh abr jiss sey rug-e-gul hai misl-e-taar-e-nafas.


Laden with pearls departed from the presence-hall of God
that cloud that makes the pulse of life stir in the rose-bud's vein.



Bahisht raah mein deikhha tuo ho gaya bitaab;
ajab moqam hai, ji chahata hai jaon baruss.
And on its way saw Paradise, and trembled with desire
that on such exquisite abode it might descend in rain.



Sada bahisht sey aaeyi keh montazir hai tera;

Herat-o-Kabul-o-Ghazni ka sabzah-e-naurus.
(Lehlahata sabzah.) :

A voice sounded from Paradise: 'They wait for you afar,


Kabul and Ghazni and Herat, and their new-springing grass;



Sarishk-e-deidah-e-Nadir beh dagh-e-lalah fishan;
chonan keh aatish-e-oo
ra digar farou nah nishan.

[Nadir Shah Afghan kay ansoon ko

lalay kay dagh per iss tarah chhirrak dey


keh pher iss dagh ki aag kabhi bojhney nah paaey.]
Scatter the tear from Nadir's eye on the poppy's burning scar,
that never more may be put out the poppy's glowing fire!
[Translated by V G Kiernan]
THE LAST TESTAMENT OF KHUSH-HAL KHAN KHATTAK


Khush-hal Khan Khattak ki Wasiyat



Qabaeyl hon millat ki wahdat mein gom;
keh ho naam Afghaniyuon ka boland.
Let the tribes be lost in the unity of the nation,
so that the Afghans gain prestige!



Mohabat mojhey onn jawanon sey hai;
sitaron peh jo daaltey hein kamand.
The youth to whom the stars are not out of bounds
are the ones I love indeed:



Mughal sey kissi tarah kum-ter naheen;

Qohistan ka yeh bachah-e-arjumand.


(Afghanistan ka eik paharri ilaqah.)
In no way is this child of the mountains
inferior to the Mughal.
8



Kahon tojh sey ay hum-nashin dil ki baat;
woh madfan hai khoshhal Khan ko pasand.

May I tell you my secret, O Comrade:


Khush-hal Khan would much like
that his burial place be far from the reaches;



Orra kar nah laey jahan baad-e-koh;

:
Mughal shahsawaron ki gard-e-samand.

(Dourrtey hoay ghhorron ki orraeyi hoeyi gard.)


Of the dust blown by the Mughal cavalry,
carried by the mountain wind.



-
-
1862
Khushhal Khan Khattak Pashtu zoban ka mashoor watan dost shaer thha
jiss ney Afghanistan ko Moghalon sey azad karaney kay leay sarhad kay
Afghani qabaeyl ki eik jamiyat qaim ki. Qabaeyl mein sirf Afridiyuon ney
aakhari dum takk saath diya. Oss ki taqribun eik suo nazmon ka
Angraizi tarjamah 1862 mein London mein shaia hoa thha.
Khushhal Khan Khattak was a famous Pashtu nationalist poet, who
mobilized the tribes and formed a coalition to fight for freedom of
9

Afghanistan frm Moghal emporers. Omly Afridis remained with him till last.
About one hundred poems of his were translated in to English and published
in London in 1862.
[Translated by Naim Siddiqui]

THE TARTAR'S DREAM


Tatari ka khwab



Kaheen sajadah-o-amamah rehzun;


(Jaaey namaz.( :
)Dastaar.( :




kaheen tarsa bachon ki chashm-e-bey baak.

)Sharab faroshon kay molazim jinn ko onn ki khoobsurati ki wajah sey


iss kaam kay leay rakhha jaata thha takeh karobar farogh paaey.)
Prayer-mat and priestly turban have turned footpad,
with wanton boys' bold glances men are flattered;



Riddaey Deen-o-millat parah parah;
qabaey molak-o-doulat chaak der chaak.
(Chadar.) :

The Church's mantle and the creed in shreds


the robe of State and nation torn and tattered.

10



Mera aiman tuo hai baqi wlaikan;
nah khha jaaey kaheen shoaley ko khashaak.
I cling to faith-but may its spark not soon lie quenched
under these rubbish-heaps thick-scattered!



Hawaey tund ki moujon mein mehsoor;
Samarqand-o-Bokhara ki kaff-e-khak.
Bokhara's humble dust and Samarkand's
the turbulent billows of many winds have battered.



Bagirda gird khod chundankeh beinam;
bala angushtari-o-mun
naginam.

[Apney ird gird jahan takk nigah jaati hai,


mojhey yehi nazar aata hai keh aafitein aur balaein
eik angothhi ki hasiyat rakhhti hein
aur meyri hasiyat iss angothhi mein naginay ki hai.]
A gem set in a ring of misery
that circles me on every side, am I.



Yakayak hill gaeyi khak-e-Samarqand;
11

othha Taimoor ki torbat sey ekk noor.


Suddenly quivered the dust of Samarkand,
and from an ancient tomb a light shone, pure;


' '
Shafaq aamaiz thhi oss ki safidi;
sada aaeyi keh mien hon rooh-e-Taimoor.
As the first gleam of daybreak,
and a voice was heard: 'I am the spirit of Timur!



Agar mehsoor hein mardan-e-Tatar;
naheen Allah ki taqdir mehsoor.
Chains may hold fast the men of Tartary,
but God's firm purposes no bonds endure:



Taqaza zindagi ka kaya yehi hai;
keh Turani ho Turani sey mehjoor?
Is this what life holds that Turania's peoples
all hope in one another must abjure?


*
*

Khudi ra soz-o-taabey deigarey deh;




jahah ra inqilabey deigarey deh.

12

[Apni khudi mein tazah hararat aur naeyi tabb-o-taab paida karo;
aisa karo gay tuo iss dunya mein inqilab barpa kar sakko gay.
*Yeh shear maaloom naheen kiss ka hai,
Nasiruddin Toosi ney ghalibun Sharaa-e-Isharaat mein
issey naqal kiya hai.]
Call in the soul of man a new fire to birth!
Of cry a new revolution over the earth!
*The poet of this verse is not known;
Nasiruddin Toosi had quoted this in Sharaa-e-Isharaat.
[Translated by V G Kiernan]
In Zarb-e-Kalim, talks to Afghan people through Mihrab Gul Afghan;
an imaginary name. The poet thinks that mountaineers and nomads are
more appreciative of the beauties of Nature than those dwelling in plains.
The poet thinks that these Highlanders and Bedouins are very hard-working
and industrious, because they have to derive their sustenance, either from
rocky or barren terrain, or from sandy deserts full of dunes. These toils and
hardships make them hardy and brave, which is borne out in present times
by the Afghans observed Syed Akbar Ali Shah.
At that time they were locked in a life and death struggle with a
neighbouring super power (British) for the protection of their homes and
hearths. Nearly three years have elapsed and the invaders have not gained
any foot-bold in the country. The Afghans will sooner or later authenticate
the poet's conception about their love of freedom and Selfhood. Today, for
the last 12 years they are fighting for the same against 40 countries led by
the contemporary Super power. All poems are translated by Syed Akbar Ali
Shah, except where indicated otherwise.
Mihrab Gul Afghan is an imaginary name reflecting close affiliation of
Afghans and the Mosque; just as in Punjab a person having fondness for
spending time in a Mosque is affectionately called Masita.
MEDITATIONS OF MIHRAB GUL AFGHAN
13


Mihrab Gul Afghan kay Afkaar
*****(1)*****

!

Meyrey kohistan! Tojhey chhorr kay jaon kahan;
teyri chattanon mein hai meyrey abb-o-jadd ki khak.
(Abao-o-ijdad.) :

How can I quit this mountain land,


where my sires are interred in rocks;
my exile from this land so dear,
is full of anguish, pain and shocks?



Roz-e-azal sey hai tou manzil-e-shaheen-o-chargh;
lalah-o-gul sey tehi, naghmah-e-bulbul
sey pak.

(Eik qisam ka shikari parindah.)


From Eternal Dawn you are abode
of kestrel, hawk and birds of prey:
There rose and tulip do not grow,
nor Warbles nightingale so gay.



Teyrey kham-o-paich mein meyri bahisht-e-barein;
khak teri anbarin, aab tera taab naak.


14

(Anbar ki tarah khoshbo-dar;


anbar eik khas qisam ki khoshbo.)
Your paths that twist and turn on bills
give Eden's pleasure to my sight
your clay emits an ember smell;
your sparkling streams look bright in light.



Baz nah ho-ga kabhi bandah-e-kobak-o-hamam;
hifz-e-badan kay leay rooh ko kar don halaak.

(Chakor aur kabootar.) :


The kingly hawk can hot become
a thrall to pheasant or a dove;
how can a man destroy his soul
for his clay-born body's love?

!

Ay merey faqr-e-ghayoor! Faislah teyra hai kaya;
khilaat-e-Angraiz ya pairahan-e-chaak chaak.

(Badshahon ka ataa kardah eizazi libaas.)


O zealous Faqr, let me know what is your verdict and firm intent: Would you
prefer the British robe, or your shirt, thread-bare, torn and rent?
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
*****(2)*****



Haqiqat-e-azli hai raqabat-e-aqwaam;

15

nigah-e-pir-e-falak mein nah mien aziz, nah tou.


The discord that prevails
among the nations is an eternal truth:
This old and tyrant whirling dome
for none of us has any ruth.



Khudi mein doob, zamaney sey na-ummeid nah ho;
keh iss ka zakhm hai dar pardah ihtimaam-e-rafoo.
Dive into the abyss of Self
and do not yield before despair
the wounds that: world on you
inflicts is secret means of their repair.



Rehey ga tou he jahah mein yaganah-o-yakta;

otar gaya jo terey dil mein la sharik laho.

:
(Dosron sey monfarid aur mokhtalif.(
)Allah Taala ka koeyi sharik naheen.)
If this truth that God has no peer
sinks down in inner part of heart;
you shall excel in grandeur all,
in world affairs shall play great part.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
*****(3)*****
16



Teri doa sey qaza tuo badal naheen sakti;
magar hai iss sey yeh momkin keh tou badal jaaey.

(Taqdir.) :

Your prayers can't avert decrees of Fate at all.


Your Self can change, but none knows what else may befall.



Teri khudi mein agar inqilab ho piada;
ajab naheen hai keh yeh char soo badal jaaey.
If some tremendous change, if human self e'er shines,
it gains perfection's height, gets free of world's confines.



Wohi sharab, wohi haae-o-hoo rehey gi;
tariq-e-saqi-o-rasm-e-kadoo badal jaaey.


:
(Sharab peinay kay taur tariqey.)

The wine and drunkard's cries may ever live and last
the wont and way of Saqi and gourd may change too fast.



Teri doa hai keh ho teyri aarzoo pori;
meri doa hai teri aarzoo badal jaaey.
You beg your God to grant your cherished end and goal,
I pray my God to change your wish entire and whole.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]

17

*****(4)*****



Kaya charkh-e-kajj ruo, kaya mehr,
kaya maah; sabb rahrao hein wamandah-e-rah.

)Thhaka hara.) :
(Tairrha chalney wala aasman.(

The Sun, the Moon and Sphere all go astray,


are vagrants who still straggle on the way.



Karrka Sikandar bijli ki manind;
tojh ko khabar hai ay murg-e-naagah.
Alexander fell on world like thunder clap,
but death soon caught him in its deadly trap.



Nadir ney looti Dilli ki doulat;
ekk zarb-e-shamshir, afsanah-e-kotah.
King Nadir plundered Delhi's hoarded wealth,
whereas his Chiefs put him to sword by stealth.


!
Afghan baqi, kohsar baqi;
al-hokm-o-lillah! Al-molk-o-lillah.
The Afghans and their hills e'en now remain;
authority and the country belong to Allah.

18



Hajat sey majboor mardan-e-azad;
karti hai hajat sheron ko roobah.
(Loomarri.) :

Free heroes are compelled by wont and need,


these change a lion bold to fox indeed.



Mehram khudi sey jiss dum hoa faqr;
tou bhi shehanshah, mein bhi shehanshah.
When Faqr with Self gets free and frank,
both you and I attain the regal rank.



Quomon ki taqdir woh mard-e-dervaish;
jiss ney nah dhondi sultan ki dargah.
That Darvesh can build up a nation's fate
who never tries to seek the royal gate.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
*****(5)*****



Yeh madrassh yeh khheil yeh ghoghaey rawarao;
iss aish-e-farawan mein hai her lehzah ghum-e-nau.
In school the noise of games, debates,
great stir and animation prevail;
this abundant joy e'ery moment breeds

19

new griefs and naught else can avail.



Ilm naheen, zehar hai ahrar kay haq mein woh;

(Duo mothhi jao.) :

jis ilm ka hasil hai jahan mein duo kaff jao.


For men of free and noble birth

such knowledge is a venom dread,


which makes them earn some barley corn
to fill their bellies with its bread.



Nadan adab-o-falsafah koeyi cheez naheen;
asbaab-e-honar kay leay lazim hai tug-o-duo.

(Koshish, mehnat.) :
O fool, great wisdom and book lore

have not much worth nor carry weight:


To learn a useful art one must put
in much strife and struggle great.



Fitrat kay nawameis peh ghalib hai honarmand;

shaam oss ki hai manind-e-sehar-e-sahib-e-pertou.


(Namoos ki jamaa; morad hai qanoon, qaiday.)
A man of skill controls the working of Nature,
his nights are brighter than mornings.

20



Woh sahib-e-fun chahey tuo fun ki barkat sey;

(Roshni.) :

tappkay badan-e-mehr sey shabnam ki tarah zou.


If such a craftsman likes,
with ease, by dint of skill and magic art,
like dew, can make from mass of Sun,
the rays of light proceed and dart.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
*****(6)*****



Jo alam-e-eijad mein hai sahib-e-eijad;
her dour mein karta hai tawaf oss ka zamanah.

(Dunya.) :

In world, if man contrives a thing much sound,


the men of every period make his round.



Taqlid sey nakarah nah kar apni khudi ko;
kar oss ki hifazat keh yeh gohar hai yaganah.

(Pairavi karna.) :

Don't spoil your Self by blind pursuit.


Take care of precious gem that has no suit.



Iss quom ko tajdid ka paigham mobarak;
21

(Niya aur tazah karna.) :

hai jiss kay tasawwar mein faqat bazm-e-shabanah.


That nation is welcome to have new ways,

which has no thought save revels night and days.



Mojhey dar hai keh yeh aawazah-e-tajdid laikan;
Mashriq mein hai taqlid-e-Farangi ka bahanah.
Assumption of new modes this fact betrays,
pretext is sought to follow Frankish ways.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
*****(7)*****


!


Rumi badley, Shaami badley, badla Hindustan;
tou bhi ay farzand-e-kohistan!
Apni khudi pehchan,
O ghafil Afghan.
The Romans, Syrians, Hindus too have changed
and made a great advance;
O son of hills, discern your Self
and sharpness of your Self enhance.
O Afghan unaware,
of your self take much care.

22



Mousam achha, pani waafer, matti bhi zarkhaiz;
jiss ney apna khheit nah seincha, woh kaisa dehqan;
apni khudi pehchan,
O ghafil Afghan.
If weather is fine, water quite enough
and terrain fertile and plain,
but peasant does not water fields,
he is odd and can nothing gain.
O Afghan unaware,
of your self take much care.





Onchi jiss ki lehar naheen hai, woh kaisa darya;
jiss ki hawain tund naheen hein, woh kaisa toofan;
apni khudi pehchan,
O ghafil Afghan.
That river has no weight at all
whose billows do not swell and rise
that tempest is too weak and low,
whose gales by fury don't surprise.
O Afghan unaware,
of your Self take much care.





23

Dhond kay apni khak mein jiss ney paya apna aap;
oss bandey ki dehqani per sultani qurban;
apni khudi pehchan,
O ghafil Afghan.
A person, who stire up and down his clay,
to Self can find a clue:
Kings who possess vast, mighty states,
can be ransomed for peasant true.
O Afghan unaware,
of your self take much care.





Teyri bey ilmi ney rakhh li hai bey ilmon ki laaj;
alam faazal baich rehey hein apna Deen aiman;
apni khudi pehchan,
O ghafil Afghan.
Self-respect of unlettered men
your ignorance has saved from harm
though scholars and savants sell their Faith
to keep their bellies warm.
O Afghan unaware,
of your self have much care.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
*****(8)*****



Zaagh kehta hai nehayat badnuma hein teyrey per;
24

shaprak kehti hai tojh ko kor chashm-o-bey honar.

) Chamgadarr.( :( Kawwa.( :

)Andha-pun.) :

The crow says, In your wings no charm I find.


The bat says, You have no craft, are blind.

!

Laikan ay shahbaz! Yeh morghan-e-sehra kay achhoot;
hein fazaey neilgon kay paich-o-kham sey bey khabar.
O hawk, these low-caste birds of vast expanse,
of azure heaven's twists and turns haven't sense.



Inn ko kaya maaloom oss taer kay ahwal-o-moqam;
rooh hai jiss ki dum-e-pervaaz sar ta pa nazar.
They can't know states and rank of hawk aright,
whose soul grows sight entire at time of flight.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
*****(9)*****



Ishq teenat mein frou mayah naheen misl-e-hawus;
per-e-shahbaz sey momkin naheen pervaaz-e-magas.

(Makhhi.) :

Love's bent of mind is not


so mean and low like that of vicious greed:
How can the hopping fly compete
with regal hawk in flight or speed?

25



Yon bhi dastoor-e-gulistan ko badal saktey hein;
keh nashiman ho anadil peh garan misl-e-qafas.

(Andaleeb (bulbul) ki jamaa.) ) ( :


To bring about a change in laws of park
with ease one can engage
and for the nightingale can make the nest
as irksome as the cage.



Safar amadah naheen montazir-e-bang-e-raheel;


)Ghhinti.) :( Kooch.( :
hai kahan qaflah-e-mouj ko perwaey jaras.
If some one is about to set on journey
that is hard and long,
he does not wait for herald's sound,
like waves that flow without ding dong.



Garchih maktab ka jawan zindah nazar aata hai;
mordah hai, maang kay laya hai Farangi sey nafas.
Though college youth appears alive,
yet he is in the throes of death:
He has no thoughts to call his own
and lives on borrowed Frankish breath.



Pervarish dil ki agar mud-e-nazar hai tojh ko;

26

mard-e-Momin ki nigah-e-ghalat andaaz hai bus.


(Bey jaaney boojhey parrney waali nazar.)
If you e'er keep before your sight
the nature of your inmost heart
a casual glance of Saintly Guide
with much ease can perform this part.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
*****(10)*****



Wohi jawan hai qabilay ki aankhh ka tara;
shabab jiss ka hai bey dagh, zarb hai kaari.
That youth is held in high esteem
by all the members of his tribe,
whose prime of life is pure and chaste,
dread blows to him we can ascribe.



Agar ho jung tuo sheraan-e-ghaab sey barrh kar;

(Jungle.( :

agar ho solah tuo raana ghazaal-e-Tatari.

)Dil ko moh leyney wala khoobsurat.)


In days of war he can surpass tile
ferocious lions of the wood
when peace prevails in every place,
like Tartar deer is fine and good.
27



Ajab naheen hai agar oss ka soz hai hamah soz;

keh neistan kay leay bus hai eik chingari.

(Sarkandon ka jungle.) :
There is no wonder, if his glow
may set the things around afire
to burn the bed of reeds one spark is 'nough
that from the flame does spire.



Khoda ney oss ko diya hai shakoh-e-sultani

keh oss kay faqr mein hai Haideri-o-Karrari.

(Bar bar hamlah karney wala.) :


God Mighty has endowed him

with a monarch's grandeur, pomp and show


his brand of Faqr has virtues such
that shone on Haider's valorous brow.



Nigah-e-kum sey nah deikhh oss ki bey kullahi ko;
yeh bey kullah hai sarmayah-e-kullah daari.
Do not look down upon the youth,
if his head is devoid of gear:
This lad can claim close kinship with those kings
who crowns on heads do wear.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]

28

*****(11)*****



Jiss kay pertuo sey munawwar rehi teyri shabb-e-dosh;

(Gozri hoeyi raat.) :

pher bhi ho sakta hai roshan woh chiragh-e-khamosh.


The same lamp that illumed your yesternight,
though gone out, once again may get alight.



Mard-e-bey houslah karta hai zamaney ka gillah;
bandah-e-hur kay leay nishtar-e-taqdir hai nosh.
A courageless man can 'gainst Time bewail,
whereas the free Fate's stings, like honey hail.



Naheen hungamah-e-paikaar kay laaiq woh jawan;
jo hoa nalah-e-morghaan-e-sehar sey mudhosh.

(Sobh sawairey bolney waaley parindon ki awaaz.)


That youth for noise of wars can not be fit,
who hearing wail of birds at morn loses wit.



Mojh ko dur hai keh hai tiflanah tabiyat teyri;
aur ayyar hein Europe kay shakar-parah
farosh.


(Eik qisam ki mathhaeyi.) ` :
I fear that you have childish bent of heart,

29

those selling sweets in West are full of art.


[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
*****(12)*****



La-deeni-o-Lateini, kis paich mein oljha tou;

:
daroo hai zaeefon ka la ghalib illa Hoo.

(Allah kay sawaey aur koeyi ghalib naheen.)

In maze of Latin script and sin, your bearings,


no doubt, you have lost
belief that none has might save God,
is cure for weak that acts so fast.



Siyaad-e-maani ko Europe sey hai naummeidi;
dilkash hai faza, laikan bey naafah tamaam aahoo.


:
(Tamaam hiran baghair moshk kay hein.)
A man who likes to hunt the facts
must quit all hopes of West, is clear
its atmosphere is full of charm,
but one can't find musk-yielding deer.



Bey ashk-e-sehar gahi taqwim-e-khudi moshkil;

yeh lalah-e-paikani khoster hai kinaar-e-joo.

(Qiyam, mazbooti.( :

30

)Yahan morad hai khudi.(


:

)Nadi kay kinaarey; morad hai sehar gahi kay ansoo.)


The self of man derives much strength
from tears he sheds at early morn
much good that tulip, like the dart,
the marge of some brook may adorn.



Siyaad hai kafir ka, nakhchir hai Momin ka;
yeh deir-e-kohan yaani bottkhanah-e-rung-o-boo.
This idol-house of hue and scent,
or fane so ancient, old and hoar
hunts hose who don't believe in God,
on Muslims has effect no more.



Ay sheikh, ameeron ko masjid sey nikalwa dey;
hai onn ki namazon sey mihrab torsh aabroo.

(Naraz, khafa.) :
O Shaikh, get all the rich expelled

from precincts of the Holy mosque


For niche of mosque is angry
with them all for their much impious task.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
*****(13)*****

31



Mojh ko tuo yeh dunya nazar aati hai digargon;
maaloom nahenn deikhhti hai teyri nazar kaya.
To me upset appears the Cosmos old,
but I do not know what your eyes behold.



Her seinay mein ekk sobh-e-qiyamat hai namodaar;
afkaar jawanon kay hoay zir-o-zabr kaya!
In breasts the morn of Last Day comes to view.
Old thoughts of youth have been replaced by new.



Kar sakti hai bey maarkah jeinay ki talafi;
Pir-e-Haram teyri monajaat-e-sehar kaya?
Your hymns at morn can't make amends for Life,
O Elder of the shrine, without much strife.



Momkin naheen takhliq-e-khudi khanqahon sey;
iss shoalah-e-num khordah sey tootey ga sharar kaya!

:
(Aisi lakrri ka jalna jo geili ho.)

The Shrines no strength to Self e'er can impart,


because no sparks from wet flame can depart.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
*****(14)*****

32



Bey juraat-e-rindanah her ishq hai roobahi;
bazoo hai qawi jiss ka, woh ishq Yadd-al-lahi.


(Allah ka haath; morad hai aisa ishq

jiss mein Momin ka haath Allah ka haath bun jaata hai.)


Without a toper's courage,
Love consists of naught save trick and guile;
a man, whose Love of God is great,
has brawny arms and is agile.


!
Jo sakhti-e-manzil ko samaan-e-safar samjhey;
ay waaey tun aasani! Napiad hai woh raahi.
Alas the love of case and rest
among the pilgrims seems profound;
a man, who journey's toils may deem,
as steed and food, is nowhere found.



Wahshat nah samajh oss ko ay mard-e-maidani;
kohsar ki khalwat hai taalim-e-khod agahi.
O men of plains do not think
that I teach the beastly mode and art
the lonely desert arid the mounts
the man Self knowledge can impart.

33



Dunya hai rawayati, oqba hai monajaati;

dar baaz duo alam ra, ein ast shehanshahi.


(Duono dunyaon ko chhorr dey.(
)Yeh hai.)
:

This world observes traditions old,


in world to come mere hymns can serve;
forge both worlds and stick to God,
if kingly grandeur you wish to deserve.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
*****(15)*****



Adam ka zamir oss ki haqiqat peh hai shahid;
moshkil naheen ay salik reh-e-ilm-faqiri.
O pilgrim, who tread mystic path,
your goal with case you can attain
man's conscience can bear out this fact
that Faqr's high rank isn't hard to gain.



Foulaad kahan rehta hai shamshir kay laaiq;
piada ho agar oss ki tabiyat mein hariri.

(Raisham; morad narmi.)


:
The steel can never make or forge

34

a sharp and sturdy sword at all


if steel is smooth and soft, like silk,
such toys, true sword one can not call.



Khod-dar nah ho faqr tuo hai qehar-e-Elahi;
ho sahib-e-ghairat tuo hai tamheed-e-amiri.
If Faqr possesses no self esteem,
it means God Mighty's ire and wrath
if respect for Self keeps in view,
to riches great it paves the path.


!
Afrang z-khod bey khabrat kard wagarnah;

ay bandah-e-Momin! Tou bashiri,


tou naziri.



)Khosh khabri sonaney wala.(
:

)Draaney wala.) :

(Angraiz ney tojhey apney aap sey biganah kar diya hai.(

The Franks have made you oblivious to Self,


otherwise O Believer True,
you are the bearer of happy news,
and warn the sinners 'gainst their due.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
*****(16)*****



35

Quomon kay leay mout hai markaz sey jodaeyi;


ho sahib-e-markaz tuo khudi kaya hai? Khodaeyi.
The nations suffer death from centre if they part;
if they have centre strong, Godhead it can impart.



Jo faqr hoa talkhi-e-douran ka gillahmand;
oss faqr mein baqi hai abhi booey gadaeyi.
Such Faqr which has a plaint against the toils of life
has beggar's wont and mode and can't bear worldly strife.



Iss dour mein bhi mard-e-Khoda ko hai mayassar;
jo mojazah parbat ko bana sakta hai raeyi.
(Paharr.) :

A godly man even now by wondrous act,


can chancre to tiny mustard seed a lofty mountain range.



Dar maarkah-e-bey soz tou zouqey natwan yaaft;

ay bandah-e-Momin tou kojaeyi, tou kojaeyi.

[Ay aiman waaley bandey! Tou kahan hai?


Teyrey soz aur teyri hararat kay baghair

jung-o-jadal mein koeyi lazzat naheen paeyi jaati.]


In fight without your heat no zeal or zest is found:

36

Where are you godly man, take part in combat's round.



Khurshid sra pardah-e-Mashriq sey nikal kar
pehna merey kohsar ko malboos-e-hinnaeyi.

(Libaas.(
:

)Mehndi-rung, sorkh.) :
O Sun, arise from East and sail upon my view

give all the mountain range a crimson tinge and hue.


[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
*****(17)*****



Aag oss ki phhonk deyti hai barna-o-pir ko;
lakhhon mein eik bhi ho agar sahib-e-yaqin.

(Jawan aur boorrhey.) :

'Mong Muslim men, if one on firm belief has hold,


his glance can set afire all, whether young or old.



Hota hai koh-o-dasht mein piada kabhi kabhi;
woh mard jiss ka faqr khazaf ko karey nagin.

(Paharr aur biabaan.) :

:

)Aisi seipi jiss mein moti nah ho.)

Off and on men are born in waste or mountain range,


who by their dint of Faqr pot-sherd to bezel change.

37



Tou apni sarnawisht abb apney qalm sey likhh;
khali rakhhi hai khamah-e-Haq ney teri jabein.
You can build up your luck, if courage you can show:
For God has written naught with His pen on your brow.



Yeh neilgon faza jissey kehtey hein aasman;
himmat ho per kosha tuo haqiqat mein kochh naheen.
This azure vast expanse that goes by name of sky
if one has wings for flight, in fact, is not so high.



Balaey sar raha tuo hai naam oss ka aasman;
zir-e-per aagaya tuo yehi aasman, zamin.
It is sky if it is above your head;
if it is under your wings, it becomes earth.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
*****(18)*****



Yeh noktah khoob kaha Sher Shah Suri ney;
keh imtiaz qabaeyl tamaam-ter khwari.
Sher Shah explained this point with so much grace,
distinction of tribes leads to much disgrace.

38



Aziz hai onnhein naam Waziri-o-Mehsood;
abhi yeh khilaat-e-Afghaniyat sey hein aari.




(Duo Afghan qabilay jo aaj kal secular dunya
kay leay dard-e-sar banney hoay hein.)
The names of various tribes to them are dear,
the robe of Afghaniat don't like to wear.



Hazaar parah hai kohsar ki Muslimani;
keh her qabilah hai apney botton ka zonnari.*

(*Qabeyl ko ummat per tarjih deyney ko bott parasti kaha hai.)


Their Islam is to pieces and fragments torn,
like pagans, girdles by them still are worn.



Wohi Haram hai, wohi eitibar-e-Laat-o-Manat;
Khoda nasib karey tojh ko zarbat-e-kaari.
They worship and adore their idols old,
may God help them deaf blows much bold.
*****(19)*****

39



Nigah woh naheen jo sorkh-o-zard pehchaney;
nigah woh hai keh mohtaj-e-mehr-o-mah naheen.
That glance can not be termed as true
which draws; a line 'twixt red and pale
that sight is true which does not like
the light of Sun or Moon to 'vail.


!
Farang sey bohat aagay hai manzil-e-Momin;
qadam othha! Yeh moqam intihaey rah naheen.
The aim and goal of Muslim true is
far beyond the bounds of West;
take longer steps and walk space,
as this site is not meant for rest.



Khholey hein sabb kay leay gharibon kay maey-khaney;
aloom-e-tazah ki sarmastiyan gonah naheen.
The marts that sell the wine in West
always keep their doors ajar:
The rapture caused by knowledge new
is removed from sin much afar.


''
Issi saroor mein poshidah mout bhi hai teri;
terey badan mein agar soz-e-la ilah naheen.

40

If your frame is bereft or heat


which words, No god but He impart,
then bear in mind this well-known fact.
Your soul from body may depart.



Sonnein gay meyri sada khanzadgan-e-kabir?

Galim posh hon mein sahib-e-kullah naheen.

(Barrey khandanon kay farzand.(

)Godrri pehney hoey.)


:
The sons of Khans, who own high rank,
shall listen to my humble sound
though I am dressed in rags and sack
and wear no cap or turban round.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
*****(20)*****



Fitrat kay maqasad ki karta hai nigahbani;
ya bandah-e-sehraeyi ya mard-e-kohistani.
One who resides in desert waste
or person born on mountains steep
can keep a watch on aims and ends
that Nature in its view does keep.



41

Dunya mein mohasab hai tehzeeb-e-fason-gar ka;


hai oss ki faqiri mein sarmayah-e-sultani.
He draws no line 'twixt fair and foul of culture,
whose spell makes you sleep
his Faqr possesses the wealth of kings,
who coffers full of God do as keep.



Yeh hosn-o-latafat kiyuon? Woh qowwat-o-shoukat kiyuon?
Bulbul-e-chamanistani, shahbaz-e-biyabani.
O warbler of this earthly mead,
why are your songs so sweet and fair
wherefore, desert hawk, you own,
such grandeur great and daring rare?



Ay sheikh bohat achhi maktab ki faza laikan;
banti hai biyaban mein Farooqi-o-Salmani.
O Shaikh, no doubt, the climate of your school
is so much pure and chaste
but men, like Salman and Farooq,
are brought up in some desert waste.



Sadiyuon mein kaheen piada hota hai harif oss ka;
talwar hai taizi mein sehba-e-Muslimani.

(Islam ki sharab.) :
The fire that Muslim Faith bestows
is as sharp as the sword of steel,

42

but after thousand years is born its match,


who mighty blows can deal.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
A poetical work from Payam-e-Mashriq, which is dedicated to King
Amanullah, is reproduced at the end of this part.
DEDICATORY EPISTLE
TO KING AMANULLAH KHAN OF AFGHANISTAN



Paishkash bahazoor Ale-Hazrat Amir Amanaullah Khan
farmanrawaey Doulat-e-Mostaqilah Afghanistan
Khold-Allah molkho wa jalalahho.



Ay amir-e-kaamgar, ay sheharyar;

! !

naujawan-o-misl-e-piraan-e-pokhtah kaar.

[Ay sheharyar! Ay khosh nasib amir!

Omar mein naujawan aur piron ki manind pokhtah kaar.]


Successful head of a great monarchy,
youthful in years, old in sagacity.



Chashm-e-tou az pardagi-haey mehram ast;

(
)

dil miyan-e-seinahat jaam-e-Jam ast.

43

[Teyri ankhh chhopay hoay raazon sey ashna hai.


Teyra dil jaam-e-Jam ki manind hai.
(iss per her cheez ayan hai).]
Inspired practitioner of the royal art,
possessor of the wisdom of the heart.



Azm-e-tou paaindah choon kohsar-e-tou;


hazm-e-tou aasan konad doshwar-e-tou.

[Teyra azm teyrey (molk kay) paharron ki manind mazboot hai;


teyrey istiqlal kay bais tojh per her moshkil asaan hai.]
With a will as strong as your mountain walls,
and constant circumspection that forestalls.



Himmat-e-tou choon khayal-e-mun boland;

millat-e-sadd parah ra shirazah-bund.

[Teyri himmat meyrey fikr ki manind boland hai;


yeh himmat sadd parah millat ko mothid kar sakti hai.]
All risks, ambition as high as my thought,
and organizing power that has brought.



Hadiyah az shehanshahan daari bassey;

laal-o-yaqoot garan daari bassey.


(
)
44

[Teyrey pass padshahon kay (diay hoay) kaeyi tohfay hein;


tou bohat sey laal-o-yaqoot rakhhta hai.]
Together feuding tribes, you have untold gifts made to you
by kings silver and gold, rubies and jewels.



Ay Amir ibn-e-Amir ibn-e-Amir;
hadiyaheyi az bey nawaey hum-pazir.

[Ay amir, ibn-e-amir, ibn-e-amir;


iss faqir sey bhi yeh tohfah qabool kar.]
O king, son of a king,
accept from me this humble offering.



Ta mera ramz-e-hayat aamokhtand;
aatishey dar paikaram afrokhtand.

[Choonkeh mojhey zindagi ka raaz sikhhaya gaya hai


aur meyrey paikar mein aag roshan ki gaeyi hai.]
Ever since I found out lifes mystery,
it is as if a fire blazed inside me.



Yakk nawaey seinah-taab aawordah-um;

(
)

ishq ra ehad-e-shabab aawordah-um.

45

[(Iss leay) mien eik aisi nawa ley kar aya hon
jo seinay ko roshan kar dey;
mien ishq kay leay ehad-e-shabaab wapas laya hon.]
My song is a flame of that inner fire
a song of passion sung on wisdoms lyre.



Pir-e-Maghrib, shaer-e-Al-Maanvi;

aan qatil-e-shaiwah-haey Pehlavi.

[Woh Shaer-e-Almanvi jo ehl-e-Maghrib ka ustaad hai;


woh jo Farsi shaeri ka fidaeyi hai.]
That Western sage, that bard of Germany,
that ardent lover of things Pahlavi.



Bost naqsh shahidan-e-shokh-o-chung;
daad Mashriq ra slaamey az Farang.


[Oss ney apney kalam mein shokh-o-shung mehboobon
kay naqsh sabt kiay hein
aur Europe ki taraf sey Mashriq ko salam bhaija.]
Saluted the East with his great Divan,
that tribute to the poets of Iran
and veritable picture gallery of vignettes,
all in Persian imagery.

46



Dar khwabash goftah-um paigham-e-Sharq;

'

'


( )( )


maahtabey raikhtum ber shaam-e-Sharq.

[Mien ney oss kay jawab mein Payam-e-Mashriq likhha hai


(aur oss sey) goya Mashriq ki shaam (-e-zawal)
per chandni bakhhair di hai.]
To that salute this book is a reply,
this gleam of moonlight in the Eastern sky.



Ta shanasaey khodam khod bein neim;


(
)


ba tou goeym oo keh bood-o-mun keim.

[Mien khod bein (maghraar) naheen, han,


apney aap ko pehchanta zaroor hon;

mien aap ko batata hon keh woh kon thha aur mien kaya hon.]
Without deluding myself, I will dare
to tell you how the two of us compare.



Oo z-Afrangi jawanaan misl-e-barq;



shoalah-e-mun az dum piraan-e-Sharq.

[Woh Europe kay onn naujawanon sey thha

47

jo barq ki manind chamkay,


meyrey andar jo shoalah hai
woh piraan-e-Mashriq kay faiz sey hai.]
His was the vital spark of the young West;
mine has been wrung from the Easts aged breast.



Oo chaman zaadey chaman pervardaheyi;
mun dameidum az zamin-e-mordaheyi.

[Woh chaman mein paida hoa

aur chaman he ney oss ki pervarish ki;


aur mien mordah zamin sey othha.]
A flourishing spring garden gave him birth;
I am a product of a long dead earth.



Oo cho bulbul dar chaman fardous gosh;

mun
basehra choon jaras garam kharosh.

' '

[Oss ki awaaz chaman mein bulbul ki tarah fardous-e-gosh thhi;


mien sehra mein jaras ki manind sargarm-e-kharosh hon.]
He was a nightingale that filled with song an orchard;
I am but a desert gong, a signal for the caravan to start.



Her duo danaey zamir-e-kainat;
48

her duo paigham-e-hayat andar momaat.

[Hum duonon kainat kay zamir ko samajhtey hein;


hum duonon oss mout kay andar

(jo dunya per chha rehi hai) paigham-e-hayat hein.]


We both have delved into the inmost heart of being;
both of us are messages of life in the midst of deaths ravages;



Her duo khanjar sobh khand aeinah-faam;
oo barahnah mun hanooz andar niyam.



[Hum duonon khanjar hein,

sobh ki tarah roshan aur aeinah ki tarah chamakdar;


woh brahnah hai aur mien abhi takk niyam mein hon.]
Two daggers, morning-lustred, mirror-bright;
he naked; I still sheathed, concealed from sight.



Her duo gohar arjumand-o-taab-dar;

zadaheyi daryaey napiada


kaar.

) (
[Hum duonon qimati chamakdar moti hein,

jo (hayat) kay darya-e-bikaran sey paida hoay hein.]


Two pearls, both precious, both unmatched, are we,
both from the depths of an unfathomed sea.

49



Oo z-shokhi dar teh-e-qolzam tapeid;


ta gariban-e-sadaf ra ber dareid.

[Woh shokhi sey samandar ki teh mein tarrpa,


yahan takk keh oss ney sadaf ka gariban phharr diya.]
He burst out of the mother-of-pearls womb,
for he could rest no longer in that tomb.



Mun beh aaghosh-e-sadaf taabam hanooz;



) (

) ( ) (
dar zamir-e-behar nayabam hanooz.

[Mien abhi takk sadaf kay andar


paich (-o-taab) khha raha hon;

mien abhi takk behar (-e-hayat) kay zamir mein


nayab (poshidah) hon.]
But I, who still am lying shell-enshrined,
have yet to be astir in the seas mind.



Aashnaey mun z-mun biganah raft;

)(

az khomastanam tehi paimanah raft.

50

[Meyra jaan-ney wala bhi mojhey jaaney baghair chala gaya,


oss ney (bhi) meyrey sharab khaney sey
apna paimanah por nah kiya.]
No one around me knows me properly:
They go away with empty cups from my wine-fount.



Mun shakoh-e-Khosravi oo ra dehum;




takht-e-Kisra zir-e-paey oo nehum.

[Mien ossey Khosarwanah shaan deyta hon,

mien oss kay paon kay neichey Kisra ka takht bichhata hon.]
I offer them a royal state,
with Chosroes throne for use as their foot-mat.



Oo hadis-e-dilbari khwahad z-mun;
rung-o-aab-e-shaeri khwahad z-mun.

) (
[Woh mojh sey dilbari ki baat chahta hai,

woh mojh sey (rawaiti) shaeri ki chamak


aur rung talab karta hai.]
But they want fairy tales of love from me,
the gaudy trappings of mere poesy.



Kum nazar bitaabi-e-janam nadeid;
aashkaaram deid-o-penhanam nadeid.
51

[Kum nazar ney meyri jan ki bitaabi ko nah deikhha,


oss ney sirf meyra zahir deikhha
meyrey androon ko nah deikhha.]
They are so purblind that they only see
my outside, not the fervid soul in me.



Fitrat-e-mun ishq ra dar ber garift;
sohbat-e-khashaak-o-aatish dar garift.

[Meyri fitrat ney ishq ko apney andar samo liya hai,


mien ney tinkay aur aag duonon ko
apney andar akathha kar liya hai.]
I have made Love my very beings law:
in me can live together fire and straw.



Haq ramooz-e-molk-o-Deen ber mun kashood;


naqsh-e-ghair az pardahe-chashmam rabood.

[Allah Taala ney mojh per molk aur Deen


kay ramooz monkashif kiay hein,
aur meyri ankhh per sey
ghair Allah ka pardah hata diya hai.]

The truths of statecraft and religion both God has revealed to me;
so I am loth to turn to any other guide.
52



Burg-e-gul rungin z-mazmoon-e-mun ast;
misraa-e-mun qatrah-e-khoon-e-mun
ast.

[Phhool ki patti meyrey mazmoon sey rungin hai,


meyrey her shear ka misraa meyrey khoon ka qatrah hai.]
From my imagination do the flowers come by their hues.
Each line of verse that I compose is a drop of
my rich hearts blood that flows from my pens point.



Ta napindaari sakhon diwangist;

(
)


dar kamal-e-ein janoon farzangist.

[Ta-keh tou yeh gomaan nah karey keh shaeri devangi hai,
(mien ney yeh saabit kar diya hai keh)
iss janoon ka kamal danaeyi hai.]
Do not think poetry is merely madness;
if this madness be complete, then wisdom is its name.



Az honar sarmayah-daram kardah-und;

)(

dar diyar-e-Hind khwaram kardah-und.

53

[Mojhey honar (sakhon) ka sarmayah ataa kar kay


sar-zamin-e-Hind mein khawar kiya gaya hai.]
Alas! Vouchsafed this gift, I am condemned
to pass my days in exile in this joyless land, this India;



Lalah-o-gul az nawaim bey nasib;

( )

taeram dar gulistan-e-khod gharib.

[(Yahan kay) lalah-o-gul meyri nawa sey bey nasib hein,


mien aisa parindah hon jo apney gulistan kay andar ajnabi hai.]
Where none can understand the things I sing of
like a nightingale with not a tulip,
not a rose to hail its song a nightingale singing
alone in some deserted place, sad and forlorn.



Buskeh gardoon siflah-o-doon perwar ast;




( )


waaey ber mardey keh sahib-e-johar ast.

[Aasman onnhi ki perwarish karta hai,


jo razil aur kum zarf hon,
(oss shakhs ki qismat per)

afsos hai jissey koeyi johar ataa kiya gaya ho.]


So mean is fortune that it favours fools.
woe to the gifted, who defy its rules!

54



Deidaheyi ay Khosro kiywan janab;

(
)
aftab-e-ma touraat bil-hijab.

[Ay boland martabat badshah tou ney deikhha hai


keh hamara aaftab pardey mein chhop choka hai.
(Millat-e-Islamiah zawal ka shikar hai).]
You see, O king, the Muslims sun dimmed
by the darkling clouds that overhang the sky:



ABatha dar dasht-e-khwaish az rah raft;
raft.
az dum-e-oo soz-e-illalah



[Batha ka rehney wala apney he sehra mein
raah gom kiay hoay hai,
oss kay dum sey illallah ka soz khatam ho choka hai.]
The Arab in his desert gone astray;
the way of godliness no more his way.



Misariyan aftadah dar gardaab-e-Neil;


sost rug Toraniyan zzandah peil.

55

[Ehl-e-Misar Neil kay gardaab mein parrey hein,


aflas-zadah Turaani bhi kamzor parr cohkkey hein.]
The Egyptian in the whirlpool of the Nile;
and the Turanian slow-pulsed and senile.



Aal-e-Usman dar shikanj-e-rozgar;
Mashriq-o-Maghrib
z-khoonash lalahzaar.

)(

[Aal-e-Osman (Turk) zamaney kay shakanjey mein gariftar hai,


Mashriq-o-Maghrib onn kay khoon sey sorkh ho choka hai.]
The Turk a victim of the ancient feud of East and West,
both covered with his blood;



Ishq ra aein-e-Salmani namanad;


khak-e-Iran manad-o-Irani namanad.

[Ishq kay andar Salman Farsi (R.A.) ka andaaz nah raha,


Iran ki sar-zamin reh gaeyi magar Irani khatam ho gaya.]
No one left like that ardent soul, Salman;
his creed of Love now alien to Iran:



Soz-o-saaz-e-zindagi raft az gillash;
aan kohan aatish fasordah andar dilash.
56

(
)

[Oss ki matti (badan) mein soz-o-saaz-e-zindagi naheen raha,


oss kay dil kay andar ki poraani aag afsordah ho choki hai.]
Which has lost all its fervour, all its zest,
the old fire all cold ashes in its breast.



Moslim-e-Hindi shikam ra bandaheyi;
khod faroshey dil z-Deen ber kandaheyi.




[Hindi Musliman sirf pait ka ghulam hai,
oss ney apney aap ko baich diya hai
aur Deen sey bergashtah khater ho choka hai.]
The Indian Muslim unconcerned about
all save his belly, sunk in listless doubt.



Dar Musliman shan-e-mehboobi namanad;
Khalid-e-Farooq-o-Ayubi namanad.

( ) ( )
) (

[Musliman kay andar shaan-e-mehboobi nah rehi;


woh Farooq-e-Azam (R.A.) Hazrat Khalid (R.A.)
aur Salahuddin Ayubi (R.A.) nah raha.]
The heroes have departed from the scene:
All, all gone Khalid, Umar, Saladin.

57



Ay tera Fitrat zamir-e-pak daad;

az ghum-e-Deen
seinah-e-sadd chaak daad.

[Tojhey Allah Taala ney pakeezah sarisht ataa farmaeyi hai,


teyra seinah Deen kay ghum sey chaak chaak hai.]
God has endowed you with a feeling heart
that bleeds to see the Muslims thus distraught.



Tazah kon aein-e-Siddiq-o-Umar;
choon saba ber lalah-e-sehra gozar.

( ) ( )

) (


(
)

[(Apni hakoomat sey pher ) Hazrat Siddiq (R.A.)


aur Hazrat Omar (R.A.) ka andaaz tazah kar;
sehra mein khhilay hoay lalah per sey
baad-e-saba ki manind gozar ja.
(apney awam ko tar-o-tazgi ataa kar)]

Across this wilderness pass like a breeze of spring;


blow back Siddiqs and Umars days.



Millat-e-awarah-e-koh-o-daman;
dar rug-e-oo khoon-e-sheraan mouj-zan.

58


) (


[Millat (-Afghaniyah) jo paharron

aur wadiyuon mein bikhhri hoeyi hai,


oss ki rugon mein sheron ka khoon moujzan hai.]
This race of mountain-dwellers, the Afghans,
the blood of lions flowing in their veins;



Zirak-o-rooein tun-o-roshan jabein;

chashm-e-oo choon jorrah-e-baazan taiz bein.

[Yeh loug samajhdar, qavi badan aur roshan jabin hein;


inn ki ankhh nar baaz ki tarah taiz nigah hai.]
Industrious, brave, intelligent and wise,
with the look of the eagle in their eyes:



Qismat-e-khod az jahan na-yaaftah;


)(


kokab-e-taqdir-e-oo na-taaftah.

[Magar onnhon ney dunya sey

apna (pora) hissah naheen paya;


onn ki taqdir ka sitarah abhi chamka naheen.]
Have not, alas, fulfilled their destiny:
Their star has not yet risen in the sky.



59

Dar qohistan khalwatey warzeedaheyi;


( )
rastkhaiz zindagi nadeidaheyi.

[Woh qohistan mein alag thhalag reh rehey hein,


(abhi) onnhon ney zindagi ki kash-makash naheen deikhhi.]
They dwell hemmed in by mountain fastnesses,
shut off from all renascent influences.



Jan-e-tou ber mehnat-e-paihum saboor;

kosh dar tehzeeb-e-Afghan-e-ghayyoor.

[Teyri jan mein saai-e-paihum por-istiqlal moujood hai,


inn ghayoor Afghaniyuon ki tarbiyat kay leay koshish kar.]
O you, for whom no labour is too great,
spare no endeavour to ameliorate your people;



Ta z-Siddiqaan-e-ein Ummat shawi;



beher Deen sarmayah-e-qowwat shawi.

[Ta-keh tou iss ummat kay Siddiqin mein sey ho jaaey,


aur Deen kay leay sarmayah-e-qowwat bunney.]
So that you may add your name
to those of men who worked for Islams fame.

60



Zindagi jehad ast-o-istehqaaq neist;
joz beh ilm-e-anfos-o-aafaq
neist.

[Zindagi jadd-o-jehud hai iss per kissi ko koeyi istihqaaq naheen,


zindagi sirf Anfos aur Aafaq kay ilm per moshtamil hai.]
Life is a struggle, not beseeching rights;
and knowledge is the arms with which one fights.



Goft hikmat ra Khoda khair-e-kaseer;

(

)
her koja ein khaiz ra beini bagir.

[Allah Taala ney hikmat ko khair-e-kaseer farmaya hai


(Hazoor S.A.W. ka irshaad hai)
keh jahan sey hikmat millay ossey ley lo.]
God ranked it with the good things that abound
and said it must be grasped, wherever found.



Syed-e-kol Sahib-e-umm-al-Kitaab;

) (

) (
pardigi-ha ber zamirash bey hijab.

[Aap (S.A.W.) moujodaat kay sardar


aur Sahib-e-Ummol Kitab hein,

61

Aap (S.A.W.) kay zamir per saarey raaz waa hein. [


The one to whom the Quran was revealed,
from whom no aspect of truth was concealed:



Garchih ain Zaat ra bey pardah deid;

(
)

) (
Rabb-e-zidni az zoban-e-oo chakeid.

[Agarchih Hazoor-e-Akram (S.A.W.) ney

Zaat-e-Baari Taala ko bilkol bey pardah deikhha;


pher bhi Aap (S.A.W.) ki zoban per
Rabb-e-zidni ilma kay alfaaz thhey.]
Beheld the Essence itself with his eye;
and yet God, teach me still more was his cry.



Ilm-e-ashia Ilm-al-ismasti;

hum Asaa-o-hum
Yadd-e-baizasti.

[Ilm-e-ashiya he ilm-e-asmaa ki tafseer hai;


yehi Asaa hai aur yehi Yadd-e-baiza.]
Knowledge of things is Adams gift from God,
the shining palm of Moses and his rod.



Ilm-e-ashia daad Maghrib ra farogh;

62

hikmat-e-oo mast
mi-bundad z-dogh.

[Ilm-e-ashia he sey Europe ney traqi hasil ki hai;


woh apni hikmat kay zariay chhachh
sey panir bana leytey hein.]
The secret of the greatness of the West,
the source of all that it has of the best.



Jan-e-ma ra lazzat-e-ehsaas neist;

) ( )
(

khak-e-reh joz raizah-e-almaas neist.

[Magar hamari jan mein ehsaas ki lazzat naheen,


(hum yeh naheen samajhtey) keh khak-e-raah ka (her zarrah)
almaas kay tokarrey ki manind qimati hai.]
We would see, if our spirits had true zest,
nothing but diamonds in the roadside dust.



Ilm-o-doulat nazm kaar-e-millat ast;
ilm-o-doulat eitibar-e-millat
ast.

[Karobar-e-millat ka nazm ilm-o-doulat per mabni hai,


ilm-o-doulat he sey quom ka waqar hai.]
Knowledge and wealth make nations sound and strong,
63

and thus enable them to get along.



Aan yakkey az seinah-e-ahrar gir;
waan digar az seinah-e-kohsar gir.

[Ilm seinah-e-ahrar sey hasil kar


aur doulat seinah-e-kohsar sey.]
For knowledge cultivate your peoples minds;
for wealth exploit your mineral finds.



Doshnah-zun dar paikar-e-kainat;
dar shikam daarad
gohar choon Somnat.

[Iss kainat kay paikar mein khunjar ghhonp,


yeh Somnat ki manind apney shikam mein
bohat sey gohar rakhhti hai.]
Go, plunge a dagger into your lands bowels;
like Somnats idol it is full of jewels.



Laal-e-naab andar badakhshan tou hust;

qohistan-e-tou hust.
barq-e-Seina dar

[Teyrey Badakhshan kay andar qimati laal hein,


aur teyrey qohistan mein Seina ki barq hai.]
64

In it do rubies of Badakhshan lie;


in its hills is the thunder of Sinai.



Kishwar-e-mohkam asaasey baiydat;

) (

deidah-e-mardam shanaasey baiydat.

[Mazboot saltanat kay leay bonyaad chahiay?


Yeh bonyaad (haakim ki) mardam shanas nigah hai.]
If you desire a firmly founded state,
then make of men a proper estimate.



Ay bassa Adam keh Iblisi konad;


ay bassa Shaitan keh Idrisi konad.

[Bohat sey insan hein jo Iblis ka kaam kartey hein,


aur bohat sey Shaitan hein
jo Idrisi libaas mein nazar aatey hein.]
Many an Adam acts like an Iblis;
many an Iblis acts like an Idris:



Rung-e-oo nairung-o-bood-e-oo namood;

andaroon-e-oo cho dagh-e-lalah dood.




) (



65

[Aisey shakhs ka rung nairung (talism) hai


aur oss ka hona nah hona hai,
oss kay andar gul-e-lalah ka dagh naheen
balkeh keinay ka dhoonwa hai.]
With false pretences that cheat simple folk,
his tulip-heart a lamp that is all smoke.



Pakbaz-o-Kaabatain-e-oo daghal;

( )


reyman-o-ghadar-o-nifaaq andar baghal.

[(Bazahar) woh pakbaz hai

magar woh faraib ka khheil khheilta hai,


oss ki baghal mein makkari, ghaddari aur nifaq hai.]
Deceitful, with a show of piety,
his heart full of hate and hypocrisy.



Dar nigar ay Khosro sahib-e-nazar;
neist her sungay keh mi-taabad
gohar.

[Ay sahib-e-nazar badshah! Samajh ley


keh her chamakney wala pathar moti naheen.]
O king, be careful in assessing them,
not every stone that glitters is a gem.

66

Morshid-e-Rumi hakim-e-pak zaad;


sirr-e-murg-o-zindagi
ber ma koshaad.

) (

[Morshid Rumi (R.A.) ney jo danaey pak fitrat hein,


hum per mout aur zindagi ka raaz zahar kar diya hai.]
The sage of Rum, of blessed memory,
has thus summed up why nations live or die:



Her hallak ummat paishin keh bood;

( )

z-aankeh ber jandal gomaan bordand ood. Rumi.

[(Yaani yeh keh) pehli quomon ki halakat ka sabab yeh


thha keh onnhon ney pathhar ko ood samajh liya.]
The end of no past nation has been good
which could not tell a stone from aloe-wood. Rumi



Sarwari dar Deen-e-ma khidmatgari ast;
adal-e-Farooqi-o-faqr-e-Haidari ast.

[Hamarey Deen mein padshahi khidmat gari hai,


yeh Farooqi adal aur Haidari faqr sey ibarat hai.]
A king in Islam is Gods servitor
a selfless Ali or a just Umar.

67



Dar hajoom-e-kaar-haey molk-o-Deen;
ba dil-e-khod yakk nafas khalwat gazin.

[Hakoomat aur Deen kay moamlaat kay hajoom mein,


kabhi eik lamah kay leay
apney dil kay saathh bhi khalwat ikhtiyar kar.]
Among your multifarious tasks of state
give yourself time to think and contemplate.



Her keh yakk dum dar kamin-e-khod nashast;
haich nakhchir az kamand-e-oo najast.


(
)

[Jo shakhs eik lamah kay leay apni ghhaat mein bhaithhta hai
(apna mahasbah karta hai)
oss ki kamand sey koeyi shikar bach kay naheen ja sakta.]
The ambusher of self can never lose
a quarry: quarries fall into his noose.



Dar qabaey Khosrovi dervaish zei;
deidah-e-bidaar-o-Khoda andaish zei.


[Padshahi kay libaas mein

68

dervaish ki tarah zindagi basar kar;


raaton ko jaag aur her dum Allah Taala ko yaad rakhh.]
In royal robes live like an anchorite:
Eyes wide awake, but thought of God hugged tight.



Qaid-e-Millat shehanshah-e-Morad;
taigh-oo ra barq-o-tunder khanah
zaad.

[Shahenshah Morad jo Quaid-e-Millat thha,


barq aur karrak jiss ki talwar kay ghulam thhey.]
That soldier-king, the Emperor Murad,
whose lightning-spouting sword kept his foes awed.



Hum faqiray hum sheh-e-gardoon furay;

) (
Ardsheray ba rawaan Buzaray.

[Woh faqir bhi thha aur boland waqar padshah bhi;


Ardsher ki manind thha magar oss ki rooh
Hazrat Abuzar Ghaffari (R.A.) ki sei thhi.]
An Ardeshir with an Abu Dharrs soul,
played both a kings role and a hermits role.



Gharq boodash dar zarrah bala-o-dosh;
69

dar miyan-e-seinah dil moeinah posh.

[Woh sar sey kandhon takk zarah-posh rehta,


magar oss kay seinah kay andar dil khirqah-posh thha.]
His breast wore armour for his soldiers part,
but in it dwelt a hairshirt-wearers heart.



Aan Muslimanan keh miri kardah-und;

dar shehanshahi faqiri kardah-und.

[Muslimanon ney iss tarah hakoomat ki hai


keh woh shahenshahi mein bhi faqir manash rehey.]
All Muslim rulers who were truly great
led hermits lives despite their royal state.



Dar amarat faqr ra afzoodah-und;

) (
misl-e-Salman dar Madin boodah-und.

[Onnhon ney apni amarat kay dauran


faqr mein azafah kiya;

woh iss tarah zindagi basar kartey rehey


jiss tarah Salman Farsi (R.A.) Madin mein rehey.]
Asceticism was their way of life;
to cultivate it was their constant strife.
70

They lived as Salman lived in Ctesiphon.



Hokmaraney bood-o-samaaney nadaasht;
dast-e-oo joz taigh-o-Quraaney nadaasht.




[Woh hokmaran thhey magar onn kay pass
koeyi samaan nah thha,
woh Quran Pak aur talwar kay allawah
apney pass kochh naheen rakhhtey thhey.]
The ruler he who did not care to don
the robes of royalty and who abhorred
all outfit save the Quran and the sword.



Her keh ishq-e-Mostafa samaan-e-oost;
behar-o-ber dar goshah-e-damaan-e-oost.

) (

[Jiss kay pass Janab Rasool-e-Pak (S.A.W.)
ki mohabat ka samaan hai,
oss kay daaman kay pallo mein behar-o-ber bundhey hoay hein.]
Armed with love of Muhammad (S.A.W.),
one commands complete dominion over seas and lands.



Soz-e-Siddiq-o-Ali az Haq talab;

( )

zarraheyi ishq-e-Nabi (S.A.W.) az Haq talab.

71

) (

) (

()

[Allah Taala sey Hazrat Siddiq (R.A.)


aur Hazrat Ali (R.A.) ka soz talab kar,

Hazoor-e-Akram (S.A.W.) kay ishq ka zarrah maang.


(issi ishq sey yeh soz-o-saaz hasil ho-ga)]
Ask God to grant you some small part
of that love for Muhammad
which the heart of Siddiq and of Ali bore:



Z-aankeh Millat ra hayat az ishq-e-oost;

) (


burg-o-saaz-e-kainat az ishq-e-oost.

[Millat-e-Islamiyah ki zindagi ka daar-o-madaar


Hazoor-e-Akram (S.A.W.) ki mohabat per hai,
yehi ishq kainat ka saaz-o-samaan hai.]

Because, the life of the Islamic people draws its sustenance from it
and it, in fact, is that which keeps the universe intact.



Jalwah-e-bey pardah-e-oo wa-namood;

)(
) (


johar-e-penhan keh bood andar wujood.

[Hazoor (S.A.W.) kay jalwah-e-bey pardah (tashrif aawari) sey


woh johar-e-penhan
jo wujood-e-kainat kay andar thha zahar hoa.]
72

It was Muhammad whose epiphany


laid bare the essence of Reality.



Rooh ra joz ishq-e-oo aaram neist;

kora shaam neist.

ishq-e-oo rozeist,

) (


) ( )(
[Aap (S.A.W.) ki mohabat kay baghair
rooh ko taskin hasil naheen hoti;
Aap (S.A.W.) ka ishq aisa roz (-e-roshan) hai
jiss per shaam ka gozar naheen.]
My soul has no peace but in love of him
a light in me that never can get dim.



Khaiz-o-andar gardish awar jaam-e-ishq;

) (


dar qohistan tazah kon paigham-e-ishq.

[Othh aur ishq-e-Rasool-e-Pak (S.A.W.)


kay jaam ko gardish mein la;

Qohistan kay andar az sar-e-nau ishq ka paigham aam kar.]


Arise and make the cup of Love go round,
and in your hills make songs of Love resound.
(Translated by M. Hadi Husain)
4th September, 2013

73

INQILAB
CALLING AFGHANS
PART TWO
Out of the poetical works in Persian the Masnavi Mosafir is quite
relevant in the context. It deals comprehensively with the historical
background of the links between Afghans and Hindi-Muslims, of course,
without mentioning that as such. This long poem is reproduced her except its
some sections which are included in other volumes. All sections have been
translated by Jamil Naqvi.
TAMHEED



Nadir Afghan sheh-e-dervaish khoo;


rehmat-e-Haq ber rawaan-e-oo.

[Nadir Shah Wali-e-Afghanistan dervaish-khoo padshah thha;

74

oss ki rooh-e-pak per Allah Taala ki rehmat ho.]


Nadir, the Afghan monarch, meek in the spirit like a dervesh,
blessings of God on his noble soul;



Kaar-e-millat mohkam az tadbir-e-oo;


hafiz Deen-e-Mobin shamshir-e-oo.

[Oss ki tadbir sey millat kay moamlaat ko istihkaam hasil hoa;


oss ki talwar ney Deen-e-Mobin ki hifazat ki.]
Affairs of the nation sound by his sagacity,
his sword protector of the luminous Faith;



Chon Abuzar khod godaz andar namaz;

) (
zarbatash hungaam-kein khara godaz.

[Abu Zar Ghaffari (R.A.) ki tarah

onn ki namaz mein khashoa-o-khazoa thha


magar bawaqt-e-jihad onn ki namaz ki tarah
(onn ki tarah talwar) pathar shagaf thhi.]
Like Abu Dhar melting himself in prayer,
his blow in fight shattering rocks.



Ehad-e-Siddiq (R.A.) az jamalash tazah shoud;
75

ehad-e-Farooq
(R.A.) az jalalsh tazah shoud.

(
)

) (

[Onn kay jamal sey ehad-e-Siddiq (R.A.) ki yaad tazah hoeyi


aur onn kay jalal sey ehad-e-Farooq (R.A.) ki.]
The time of Siddiq was renewed by his grace.
The days of Farooq made afresh by his glory.



Az ghum-e-Deen dar dilash choon lalah dagh;


(
)


dar shabby-e-Khawar wujood-e-oo chiragh.

[Onn kay dil mein gul-e-lalah ki manind

Deen (ki mohabat) ka dagh moujood thha;


Aisia ki taarik raat mein onn ka wujood
chiragh ki haisiyat rakhhta hai.]
Bearer of anguish for the Faith like a tulip,
in the night of the East his person a lamp;



Dar nigahash musti-e-arbab-e-zouq;

johar-e-janash
sarapa jazb-o-shouq.

[Onn ki nigah mein arbab-e-zouq ki musti thhi;


jazb-o-shouq onn ki jan ka johar thha.]
In his sight the ecstasy of inspired men,
the essence of his life charged with fervour.

76



Khosravi shamshir-o-dervaishi nigah;
her duo
gohar az moheet-e-la ilah.

[Onn ki talwar Khosrovanah aur nigah dervaishanah thhi


aur yeh duonon moti
onnhein la ilah kay behar sey millay thhey.]
Kingship, a sword, and darveshism, the inner sight,
both these are pearls from the sea of La Ilah!



Faqr-o-shahi wardaat-e-Mustafa (S.A.W.) ast;
ein tajali-haey
ast.
zaat-e Mustafa (S.A.W.)

(
)

(
)

[Faqr-o-shahi An-hazoor (S.A.W.) ki

shakhsiyat-e-ozma kay duo pehlo hein;


yeh Hazoor (S.A.W.) ki zaat-e-ba barakaat
ki tajaliyat sey qaim hai.]
Faqr and kingship are twin incidences of the Prophet.
These are but effulgences of his charismatic self.



Ein duo qowwat az wujood-e-Momin ast;
ein qayam-o-aan
sajood-e-Momin ast.


77

[Yeh duonon qowwatein


Momin kay wujood sey qaim hein;
shahi ka taaloq qayam sey aur faqr ka sajdey sey.]
Both these powers spring from a believers self,
one is the Qayam and the other prostration.



Faqr-o-soz-o-dard-o-dagh-o-aarzoo ast;

faqr ra dar khoon tapeidan aabroo ast.

[Faqr soz, dard, dagh aur aarzoo sey marakkib hai


apney khoon mein tarrapna faqr ki aabroo hai.]
Faqr is all feling, pain, scalds and aspiration;
its glory lies in rolling in blood.



Faqr-e-Nadir aakhar andar khoon tapeid;

aafrin ber faqr aan mard-e-shaheed.

[Nadir Shah ka faqr aakher apney khoon mein tarrpa;


oss mardey shaheed kay faqr per aafrin sadd aafrin.]
Nadir laid his laid his life at last as price of his Faqr
Felicitations without end to the Faqr of this martyr.


78


Ay saba! Ay reh-e-naward-e-taizgam;

dar tawaf-e-marqadash narmak kharam.

[Ay saba! Ay taizgaam mosafir oss kay marqad


ka tawaf kartey waqt zara ahistah chal.]
O breeze, O traveler with high speed;
my winged Hermes, blow softly in going round his grave;



Shah dar khwab ast pa ahistah neh;
ghonchah ra ahistah-ter
bakosha girah.



[Padshah sou gaya hai, ahistah paon rakhh;
ghonchah ki girah bhi aahistagi sey khhol.]
The King is asleep, lay your feet softly,
open the knot of the bud even more gently.



Az hazoor-e-oo mera farmaan raseid;


aankeh jan-e-tazah dar khakam dameid.

[Oss ki taraf sey mojhey farman pohncha


aur oss farman ney meyrey badan mein naeyi rooh phhonk di.]
I received a message from his glorious self,
which infused new life in me. It ran:
79



Sokhtam az garmi-e-awaz-e-tou;
ay khosh aan quomay keh daadand raaz-e-tou.

[Hum teyri awaz ki garmi sey sokhtah hein;


kaya khosh qismat hai woh quom
jiss ney teyra raaz pa liya.]
I was burnt sere O! By your fiery lay,
how happy the nation which knows your intent.



Az ghum-e-tou millat-e-ma aashnast;
mi-shinasam ein
nawa-ha az kojast.

[Millat-e-Afghaniyah bhi teyrey ghum sey aashna hai;


hum jaantey hein keh yeh naghmay
kahan sey othh rehey hein.]
Our nation knows well your heart-ache,
we know from where these notes arise.



Ay baaghosh-e-sahaab-e-ma cho barq;

roshan-o-tabindah az noor-e-tou Sharq.

80

[Tou hamarey baadal ki aaghosh mein bijli ki manind hai;


teyrey noor sey Mashriq roshan-o-tabindah hai.]
O you like lightning in the lap of our clouds,
the East aglow and bright with your light;



Yakk zaman dar kohsar-e-ma darakhsh;
ishq ra baaz aan tabb-o-taabey beh bakhsh.

[Hamarey kohsar mein bhi kochh arsey kay leay chamak


aur ishq ko doubarah wohi tabb-o-taab ataa kar.]
Shine awhile on our mountains;
grant once again the same burning fever.



Ta koja dar bund-ha baashi aseer;
tou Kalimi rah-e-Sinaiy bagir.




[Tou kabb takk bundhanon mein moqiyyad rehey ga;
tou Kalim hai Wadi-e-Seina ki raah ikhtiyar kar.]
How long will you remain bound in chains?
You are a Moses, take to the path of Sinai.



Taey namoodam bagh-o-ragh-o-dasht-o-dar;

choon saba bagozashtam az koh-o-kamar.

81

[Mein ney bagh, wadi aur dasht-o-dar taey kiay;


aur saba ki manind koh-o-kamar per sey gozar gaya.]
I passed over gardens and villas,
plains and terrains, barren and dry,
stopping over hills and mountains like the breeze.



Khyber az mardaan-e-Haq biganah neist;


dar dil-e-oo sadd hazaar afsanah eist.

[Khayber Allah Taala kay bundon


sey na-ashna naheen hai;

oss kay dil mein hazaron daastanein mehfooz hein.]


Khayhar is not unfamiliar with godly men;
its breast is full of thousand stories.



Jaadah kum deidam azo paichidah-ter;


ya deh gardad dar kham-e-paichash nazar.

[Iss sey ziyadah paichidah rastah


mien ney kum he deikhha hai;

iss kay kham-o-paich mein nazar ghhabra jaati hai.]


I have seldom seen paths more intricate and criss cross,
the sight gets lost in their winding courses.

82



Sabzah dar damaan-e-kohsar majooey;
az zamirash ber niyabad rung-o-booey.

[Oss kay paharron kay daaman mein sabzah nah dhond;


oss kay zamir kay andar sey
rung-o-boo paida naheen hota.]
Seek not grass in its barren crags;
colour and scent arise not from its core.



Sar zaminay kobak-e-oo shaheen mizaaj;
aahooey oo geerad az sheraan khiraj.


[Yeh aisi sarzamin hai jahan ka chakor
shaheen ka mizaaj rakhhta hai
aur jahan ka heran sheron sey khiraj wasool karta hai.]
It is a land whose partridges have the temper of a hawk;
And whose deers charge tax from lions for their protection.



Dar fazaish jurrah bazaan taiz chung;
larzah ber tun az naheeb shan-e-chung.

[Oss ki faza mein aisey taiz punjon waaley nar baaz hein
83

jinn ki haibat sey cheeton per bhi larzah taari ho jaata hai.]
In its clime white fierce falcons with sharp talons,
the leopard starts trembling by their fear.



Laikan az bey markazi aashoftah roz;
bey nizam-o-natamam-o-neim soz.

[Laikan koeyi markaz nah honay ki wajah sey yeh bad-haal hein;
koeyi onn ka nizam naheen;
namokamil hein aur jazbah-e-natamam rakhhtey hein.]
But on account of lack of centrality, it is in a bad plight.
Lacking order, it is imperfect and half-backed.



Fur-e-bazaan neist dar perwaz-e-shan;

az tadrawaan pust-ter pervaaz-e-shan.

[Onn ki perwaz mein baazon ki sei shaan naheen;


balkeh onn ki perwaz chirriyuon sey bhi pust hai.]
No majesty of falcons in its peoples flight,
which is less even than that of pheasants.



Aah quomay bey tabb-o-taab-e-hayat;
az wardaat.

rozgarish bey nasib


84

[Afsos oss quom per jo zindagi ki tabb-o-taab sey tehi hai;


aur jiss kay shabb-o-roz naey kaarnamon sey binasib hein.]
Alas! This nation without the glow of life!
Its time is devoid of happenings;



Aan yakkey andar sajood ein dar qayam;
kaarobarish choon salaat-e-bey imam.





[Koeyi sajdey mein parra hai

aur koeyi qayam mein khharra hai;


onn kay moamlaat
bey jamaat namaz ki tarah hein.]
One is lying prostrate and the other standing up,
its condition is just like a prayer without an Imam.


!
Raiz Riz az sung-e-oo meina-e-oo;


Aah! Az imroz bey farad-e-oo.

[Oss quom ki meina oss kay pathhar


he sey raizah raizah hai;
afsos oss kay haal per
jiss ka koeyi mostaqbil naheen.]

Its flask shattered to pieces by its own stone; Alas!

85

This parlous state a today without the morrow.


[Translated by Jamil Naqvi]
The first poem after Tamheed tiltled Khatab beh Aqwam-e-Sarhad has
been included in last chapter of Volume-I. The next poem is reproduced
below.
THE TRAVELER ENTERS KABUL AND VISITS
MAUSOLEUM OF THE LATE MARTYR KING



Mosafir warid mishawad beh shehar-e-Kabul-o-hazir mishawad

bahazoor-e-Aalihazrat Shaheed

[Mosafir Shehar-e-Kabul mein warid hota hai

aur Ameer Nadir Shah ki khidmat mein haazri deyta hai.]



Shehar-e-Kabul khitah-e-jannat nazir;
aab-e-haiwan az rug-e-takash bagir.

[Shehar-e-Kabul! Khitah-e-jannat nazir hai;


wahan angooron kay rus sey aab-e-hayat hasil kar.]
The city of Kabul; its clime resembling paradise.
You get the Water of Life from the vein of its grapes;



Chashm-e-Saib az sawadash sormah chein;
roshan-o-paindah baad aan sarzamin.
86

( )
[Saib ki ankhh ney oss shehar kay hosan sey roshani hasil ki;
(Allah Taala) oss sarzamin ko roshan-o-paindah rakhhein.]
The eye of poet acquires collyrium from its precincts.
(Allah may keep) this land bright for ever.



Dar zalaam-e-shabb saman zaarash nigar;
ber bisaat-e-sabzah
mi-ghultad sehar.

[Raat ki taarikiyuon mein oss ka saman-zaar deikhh;


(yuon maaloom hota hai)
jaisey sabzay ki bisaat per sobh lout pout ho rehi ho.]
Observe its jesamine beds in the darkness of night.
You would say as if the dawn lolls on the carpet of its grass.



Aan diyaar-e-khosh sawaad, aan pak bome;

baad-e-oo khosh-ter z-baad-e-Shaam-o-Rome.

[Woh khosh manzar shehar, woh pakeezah sarzamin;


oss ki aab-o-hawa Shaam-o-Rome sey khosh-ter hai.]
That city with the lovely climes in that hallowed land,
its breeze is better far than that of Syria and Rum.

87



Aab-e-oo boraaq-o-khakash taabnak;
zindah az mouj-e-nasimash, mordah
khak.

[Oss ka pani shafaf aur khak chamakdar hai;

oss ki nasim ki mouj sey mordah zamin zindah ho jaati hai.]


Its water so glittering and earth radiant,
the dead earth springs into life with its pleasant draughts.



Nayad andar harf-o-sout asrar-e-oo;


aaftaban khoftah dar kohsar-e-oo.

[Oss kay asrar alfaaz-o-awaz mein naheen samatey;


oss kay kohsar mein kaeyi aaftab khwabidah hein.]
Its excellence cannot fall into the grasp of words;
expressions, suns upon suns lapped in sleep in its mountains;



Saaknanash siar chashm-o-khosh gohar;
misl-e-taigh
az johar-e-khod bey khabar.



[Wahan kay rehney waaley siar chashm
aur sharif-un-nafas hein;
laikan talwar ki manind apney johar sey bikhabar hein.]
Its inhabitants complacent and genial
88

unware of their mettle like a sword.



Qasr-e-sultani keh naamash Dilkoshast;




zairaan ra gard-e-raahash kimiyast.

[Shahi mehal jiss ka naam Dilkosha hai;

oss kay raastey ki gard zaireen kay leay kimiya hai.]


The royal palace named Dilkusha (Heart-Ease).
The dust on its way is like alchemy for those who come to it.



Shah ra deidum aan kaakh-e-boland;

) (


paish-e-sultaney faqirey dardmand.

[Mien ney oss boland mehal (kay baasi) sey molaqaat ki;
wahein yeh dardmand faqir Sultan
ki khidmat mein hazir hoa.]
I met the king in his Ifty place
a poor faqir in the presence of a monarch.



Kholq-e-oo aqleem-e-dilha ra kashood;

rasm-o-aein-o-malook aanja nabood.

[Padshah ka kholq dilon kay leay bais-e-kashood thha;


wahan padshahon kay rasoom-o-adaab nah thhey.]
89

His courteous nature opened wide the partals of hearts,


nothing in the way of ways and formalities of kings.



Mun hazoor-e-aan sheh wala gohar;

bey nawa mardey beh darbar-e-Umar (R.A.)

[Mien oss sheh wala gohar kay hazoor yuon thha jaisey
Hazrat Farooq-e-Azam kay darbar mein
koeyi bey nawa shakhs.]
This humble one in the presence of that noble king
was like an insignificant person
in the court of Umar the great Caliph.



Jaanam az soz-e-kalamash dar godaaz;
dast-e-oo boseidam az raah-e-niaz.

[Oss kay kaam kay soz sey meyra qalb godaz ho gaya;
mien ney niazmandi sey oss kay haath ko bosah diya.]
My heart melt with the warmth of his hand,
I kissed his hand out of humility.



Paadshahey khosh kalam-o-sadah posh;

sakht kosh-o-narm khooey-o-garm josh.

90

[Woh sadah libaas aur khosh kalaam badshah;


sakht kosh, narm-khoo aur garam josh thha.]
A king pleasant of speech and plainly clad,
hard in striving, mild of nature and warm-hearted.



Sidq-o-ikhlaas az nigahash aashkar;


Deen-o-doulat az wujoodash ostawar.

[Oss ki nigah sey sidq-o-ikhlaas zahir thhey,


oss ka wujood Deen-o-dunya kay istihkaam ka bais thha.]
Sincerity and frankness apparent from his locks.
Both Faith and realm firm in his person.



Khaki-o-az Nooriyan pakeezah-ter;

az moqam-e-faqr-o-shahi bakhabar.

[Thha woh khaki magar farishton sey ziyadah pakeezah;


woh faqr-o-shahi duonon moqamaat sey bakhabar thha.]
Of earth earthly but purer than angels luminous;
cognisant of both modesty and kingship.



Dar nigahash rozgar-e-Sharq-o-Gharb;

raazdar-e-Sharq-o-Gharb.
hikmat-e-oo

) (
91

) (
[Mashriq-o-Maghrib (duonon) kay halaat per
oss ki nigah thhi;
oss ki danaeyi Mashriq-o-Maghrib
duonon ki (siyasat) kay raaz jaanti thhi.]
In his sight the affairs of both East and West;
his sagacity knowing their secrets alike.



Sheharyarey choon hakimaan noktahdan;
razdaan-e-mud-o-jazar-e-imtaan.


) (

[Yeh padshah falsafiyuon ki tarah noktahdan aur


quomon kay arooj-o-zawal kay (asbaab) sey bakhabar thha.]
A king knowing subtle matters well like a sage
knowing the causes of rise and fall of nations.



Pardah-ha az talaat-e-maani kashood;

notah-haey molk-o-Deen ra wa-namood.

[Oss ney maani kay chehray sey parday othhaey


aur siyasast-o-mazhab kay asrar biyan kiay.]
He laid bare open the secrets of meanings;
explained the the points of State and Religion clearly.



92

Goft az aan aatish keh daari dar badan;

)(



mun tera danam aziz khwaishtan.

[Oss ney (mojh) sey kaha keh

tou apney badan mein jo aag rakhhta hai


oss ki wajah sey mien tojhey apna aziz samajhta hon.]
He said with the fire that you have in mind,
I hold you as dear as my own son.



Her keh oo ra az mohabat rung-o-boost;
dar nigahum Hashim-o-Mehmood-e-oost.

) (

[Jiss kay andar mohabat ki rung-o-boo moujood hai;


meyri nigah mein wohi Hashim-o-Mehmood
(Nadir Shah kay bhai) hai.]
Anyone who bears scent and hue of love
is like Hashim and Mahmud in my eyes.



Dar hazoor aan Musliman-e-karim;

hadiyah aawurdam z-Quraan-e-Azim.

[Mien ney oss moazaz Musliman ki khidmat mein


Quraan-e-Karim ka hadiyah paish kiya.]
I presented a copy of the glorious
93

Quran to this noble Muslim as a gift.



Goftam ein sarmayah-e-ehl-e-Haq ast;

'

(
)
dar zamir-e-oo hayat-e-motliq ast.

[Mien ney kaha yeh kitab ehl-e-Haq ka sarmayah hai;

hayat-e-motliq (asbab-o-wasail sey bey niaz) issi mein hai.]


I said this is the whole and sole substance of men and God;
it contains the very essence of life in all its absoluteness.



Andaro her ibtida ra intiha ast;
Haider az nairvey oo Khyber koshast.

) (
[Iss kay andar her ibtida ki intiha hai;

Haider-e-Karar (R.A.) issi ki badoulat Faateh-e-Khyber hoay.]


Therein is the endpoint of all beginnings.
By virtue of it, Haider threw open the gate of Khaiber.



Nashah-e-harfam bakhoon-e-oo daweid;

danah danah ashk az chashmash chakeid.

[Meyrey alfaaz ka nashah oss kay khoon mein dourr gaya;


oss ki ankhh sey qatrah qatrah ansoo tappkaney lagay.]
The intensity of my words ran into his blood
94

and tears upon tears trickled from his eyes in serried train.



Goft Nadir dar jahan bey charah bood;

'

az ghum-e-Deen-o-watan aawarah bood.

[Oss ney kaha Nadir dunya mein bey yaar madadgar thha;
ghum-e-Deen-o-watan mein ghultan rehta thha.]
He said, I, Nadir, was a helpless one bewildered
because of the sad plight of the Faith and homeland;



Koh-o-dasht az iztirabam bey khabar;
bey khabar,

az ghuman-e-bey hisabam

[Paharr-o-jungle meyrey iztiraab-o-ghum-e-bey hisab


sey bey khabar thhey.]
Hills arid tracts were unaware of my perturbation,
ignorant of my boundless sorrows.



Nalah ba-bang-e-hazaar amaikhtam;

ashk ba jooey bahaar amaikhtam.

[Mien ney apni faryaad ko bang-e-hazaar


aur apney ashkon ko jooey bahaar sey amaikhtah kiya.]
I raised cries with the note of the nightingale
mixing my tears with the stream aflow in spring.
95



Ghair Quraan ghumgosar mun nabood;

qowwatash her baab ra ber mun kashood.


'
[Sawaey Quraan Pak kay

aur meyra koeyi ghumgosar nah thha;


pher oss ki qowwat sey mojh per
kaamyaabi ka her darwazah khhol gaya.]
I had no solace except that of the Quran;
it powers opened all doors to me.



Goftgooey khosrovey wala nazzaad;
baaz ba mun jazbah-e-sarshar
daad.




[Oss boland nasab padshah ki goftgoo ney

mojhey duobarah jazbay sey sarshar kar diya.]


The words of that king of high lineage
caused again an upsurge in me.



Waqt-e-asr aamad sadaey salaat;
aan keh Momin ra konad pak az jehaat.

[Asr ka waqt hoa aur azan ki awaz aeyi;


namaz woh cheez hai jo Momin ko
96

jehaat ki hudood sey boland-ter kar deyti hai.]


The call of noon prayer arose awhile
which rids a believer of all limits.



Intihaey ashiqaan soz-o-godaz;

kardam andar iqtidaey oo namaz.

[Ishq ki intiha soz-o-godaz hai;


mien ney oss kay pichhay namaz adaa ki.]
The climax of ardent love is nothing but intense feeling,
so I performed the prayer in his lead.



Raaz-haey aan qayam-o-aan sajood;

joz beh bazm-e-mehraman natwaan kashood.

[Oss namaz kay qiyam-o-sajood kay raaz

sirf apnon he ki bazm mein biyan kiay ja sakktey hein.]


The secret of that standing and prostrating
cannot be told except to thode who are close associates.
[Translated by Jamil Naqvi]
AT THE TOMB OF
THE HEAVEN-RESTING EMPEROR BABUR


Ber Mazar-e-Shahenshah Babur Khold Ashiyani.

97

[Shahenshah Babur Khold Ashiyani kay Mazar per.]



Biya keh saaz-e-Farang az nawa ber aftaad ast;

daroon-e-pardah-e-oo naghmah
neist faryaad ast.

[Othh keh saaz-e-Farang naghmon kay baghair parra hai;


abb oss saaz kay pardah kay andar
naghmah naheen, faryaad hai.]
Come, for the harp of the West has fallen out of tune.
There is no note in its chords but only a wail.



Zamanah kohnah bottaan ra hazaar bar aarast;



( )

mun az Haram nagozashtam keh pokhtah bonyaad ast.

[Zamaney ney hazaar-ha poraney botton ko


aarastah kar kay paish kiya;

(magar) mien ney Haram ko naheen chhorra,


kiyuonkeh yeh pokhtah bonyaad hai.]
Time has thousand times adorned old idols;
I have not swerved from the Harem
because it has a firm foundation.



Darafsh Millat-e-Usmaniyan dobarah boland;

98

chih goeymat keh beh Taimooriyan chih aftaad ast.

[Usmaniyuon ka jhanda duobarah boland hoa;


tojhey kaya bataon keh Taimooriyuon per
kaya aftaad aan parri.]
The banner of the Ottomans has risen high again,
I know not what has befallen the Timurids.



Khosha nasib keh khak-e-tou aarmeid ein-ja;
keh ein zamin z-talism-e-Farang
azad ast.

[Tou kaisa khosh nasib hai keh teyra


jasad-e-khaki oss sarzamin mein aaram kar raha hai
jo Farangiyuon kay talism sey azad hai.]
How happy that your body has found rest here.
For this land is free from the witchcraft of the West.



Hazaar martabah Kabul niko-ter az Dilli ast;
keh aan ajowazah-e-aroos hazaar damaad ast.



[Kabul Dilli sey hazaar bar behtar hai;

kiyuonkeh woh borrhiya hazaron ki dolhan bani.]


Kabul is thousand times better than Delhi
which has been the bride of so many bridegrooms.

99



Daroon-e-deidah nigah daaram ashk-e-khoonein ra;
keh mun faqiram-o-ein doulat-e-Khodadad ast.



[Mien apni ankhh mein

khoonein ansoo sanbhaley hoay hon;


kiyuonkeh mien faqir hon
aur mojhey doulat-e-Khodadad hasil hai.]
I preserve the bloody tears in my eyes
because I am a poor faqir and this is God-given wealth.



Agarchih Pir-e-Haram wird-e-la ilah daarad;
koja nigah keh borindah-ter z-poulaad ast.


( )

[Agarchih Pir-e-Haram la ilah ka wird rakhhta hai;


(magar) woh nigah kahan jo talwar sey taiz-ter ho.]
Although the High Priest of the Harem keeps reciting LA ILAH;
where is the glance sharper than a steel blade?
[Translated by Jamil Naqvi]
VISITING GHAZNI AND OFFERING REVERENCE
TO HAKIM SANAI

Safar beh Ghazni-o-Ziarat-e-Mazar-e-Hakim

Sanai.

100

[Ghazni ka Safar aur Hakim Sanai kay Mazar ki ziarat.]



Az nawaz shehai sultan-e-shaheed;

) (

sobh-o-shaamam, sobh-o-shaam roz-e-Eid.

[Sultan Shaheed (Nadir Shah) ki nawazishaat ki wajah sey


meyrey sobh-o-shaam
Eid ki sobh-o-shaam ki tarah gozar rehey thhey.]
By the favour of the martyred King,
my mornings and evenings were as pleasant as those of Eid.



Noktah sanj Khawaraan Hindi faqir;


mihmaan khosro-kaiwan sarir.

[Yeh Hindi faqir jo Mashriq kay ramooz paish karta hai;


boland martbat badshah ka mehman thha.]
Bar of the East, the Indian faqir,
was guest unto that monarch with Saturn as throne.



Ta z-shehar-e-khosrovi kardam safar;

)(

shoud safar ber mun sobak-ter az hazar.

101

[Yahan takk keh mien ney


shehar-e-shah (Kabul) sey iss tarah safar kiya
keh safar meyrey leay qayam sey ziyadah aasan thha.]
Ever since I moved from the royal city,
travelling became lighter for me than sojourn.



Seinah bakoshadam beh aan baadey keh par;



lalah rast az faiz-e-oo dar kohsar.

[Mien ney oss hawa kay leay apna seinah khhola;


jiss kay faiz sey kol kohsar mein
lalah kay phhool khhilay thhey.]
I opened my breast to the breeze by which

tulips had sprung up the past year in the mountains.



Aah! Ghazni aan harim-e-ilm-o-fun;
marghazar-e-sher
mardan-e-kohan.

[Aah woh Ghazni kabhi ilm-o-fun ka markaz


aur qadeen sher mardon ka marghazar thha.]
Alas! Ghazni, the home of learning and art,
the hunting ground of lion-hunters of yore;



Doulat-e-Mehmood ra zeba aroos;
az hina-bandaan oo danaey Toos.
102


) (


[Jo sultanat-e-Mehmood ki

khoobsurat dulhan (daar-ul-khilafah) thha;


Firdausi oss ki zeb-o-zeenat mein azafah ka bais bana.]
A beautiful bride of Mahmuds realm,
of whose henna-dyed adorners one was the Sage of Tus.



Khoftah dar khakash Hakim Ghaznavi;
az nawaey oo
dil-e-mardan qawwi.

[Oss ki khak mein woh dana (Sanai) soya parra hai;


jiss kay naghmon sey mardon kay dil qawi hoay.]
In it resting in eternal sleep the Ghaznavid sage too
by whose voice the hearts of men grew strong.



Aan Hakim-e-ghaib, aan sahib-e-moqam;
Turk josh Rumi az zikarash tamaam.

) (
[Woh hakim-e-ghaib, woh sahib-e-moqam;
jiss kay afkaar ney Rumi (R.A.) kay
neim pokhtah jazb ki takmeel ki.]
That seer of the unseen, man of high station
by whose iteration Rumis passion rose to a climax.



103

Mun z-paida oo z-penhan dar saroor;

her duo ra sarmayah az zouq-e-hazoor.

[Mien zahir ki baat karta hon aur woh penhan ki;


hum duonon ka sarmayah zouq-e-hazoori hai.]
I exulted in the Present, he exulted in the Hidden,
both having their wherewithal from zest for the sight of sights.



Oo niqab az chehra-e-aiman kashood;

) (
fikr-e-mun taqdir-e-Momin wa-namood.

[Oss ney aiman kay chehray sey niqab othhaya;


meyrey fikr ney Musliman
ki taqdir (mostaqbil) sey pardah hutaya.]
He raised the veil from the face of Faith

and my thought indicated the destiny of a believer.



Her duo ra az hikmat-e-Quraan sabaq;
oo z-Haq
goeyad mun az mardan-e-Haq.

[Hum duonon ney Quraan Pak ki hikmat sey faiz paya;


woh Allah Taala ki baat karta hai aur mien ehl-e-Allah ki.]
Both learnt their lesson from Quranic Wisdom.
He speaks of God while I speak of godly folk.
104



Dar fazaey marqad-e-oo sokhtam;


ta mataa-e-nalaheyi andokhtam.

[Oss kay marqad ki faza ki hararat ney mojhey jala diya;


tabb mien ney foghan ki mataa jamaa ki.]
I felt afire in the tombs atmosphere
to such an extent that I became apprized of a cry.



Goftam ay beinindah-e-asrar-e-jahan;


ber tou roshan ein jahan-o-aan jahan.

[Mien ney oss sey kaha: Ay jan kay asrar deikhhney waaley!
Tojh per duonon jahan ayan hein.]
I said to him O you seer of the secrets of life,
both this world and the other luminous to you;



Asr-e-ma waraftah-e-aab-o-gill ast;
ehl-e-Haq ra moshkil andar moshkil ast.

[Hamara zamanah maadiyat per muftoon hai;


ehl-e-Haq moshkil dar moshkil mein parrey hein.]
Our age is infatuated by material things
105

symbolised by water and clay,


which raises problems without end for those godly.



Momin az Afrangiyan deid aanchih deid;





fitnah-ha andar Haram aamad padeid.

[Musliman ney Angraizon kay haathon deikhha jo deikhha;


onn ki wajah sey Haram kay andar fitnay othh khharray hoay.]
Leave aside what the believers suffered
at the hands of Western nations,
there have sprung up so many mischiefs
in the Harem even.



Ta nigah-e-oo adab az dil nakhord;

ra jalwah-e-Afrang bord.
chashm-e-oo

)(



[Chonkeh Musliman ki nigah (kaifiyat-e-)
qalb sey tarbiyat yaftah nah thhi;
iss leay oss ki ankhh
jalwah-e-Afrang sey chondhiya gaeyi.]
Since the believers sight was not disciplined by the heart,
the glamour of the West bewitched his eyes.



Ay hakim-e-ghaib, imam-e-arifaan;
106

pokhtah az faiz-e-tou khaam arifaan.

! !


[Ay hakin-e-ghaib! Ay imam-e-arifaan!

Teyrey faiz sey khaam arifon ney pokhtagi paeyi.]


O you seer of the hidden, leader of the knowing once,
by whose beneficence the rawness of the seers became mature;



Aanchih andar pardah-e-ghaib ast goey;
boo-keh aab-e-raftah baaz ayad bajooey.

(
)

[Jo kochh pardah-e-ghaib mein hai, woh bataiay;


ho sakta hai keh gozra hoa pani pher nadi mein wapas aa-jaey.
(Islam kay duor-e-raftah ki taraf asharah hai).]
Whatever is there hidden behind the veil, let me know;
may he the wave once past should come back in the stream.
[Translated by Jamil Naqvi]
SANAIS SPIRIT SPEAKS FROM HEAVEN

Rooh-e-Hakim Sanai az Bahisht-e-barein Jawab


mi-dehadd.

[Hakim Sanai ki rooh Bahisht-e-barein sey Jawab Deyti Hai.]



107

Az daan-e-khair-o-shar gashtam z-faqr;

zindah-o-sahib-e-nazargashtam z-faqr.

[Faqr ney mojhey khair-o-shar kay raaz sey agah


aur zindah-o-sahib-e-nazar kar diya.]
I came to know the knower of good and bad by continence,
I became alive and deep of sight by sublimation.



Yaani aan faqirey keh danad rah ra;


beinad az noor-e-khudi Allah ra.

[Yaani woh faqr jo raah sey bakhabar hai


aur noor-e-khudi sey Allah Taala ko deikhhta hai.]
I mean that austerity which knows the way
and beholds God with the light of the self.



Androon-e-khwaish joeyad la ilah;

dar teh-e-shamshir goeyad la ilah.

[Jo la ilah ko apney andar talash karta hai;


jo shamshir kay nichay bhi la ilah kehta hai.]
It seeks La Ila, within itself,
uttering it beneath the sword.

108



Fikr-e-jan kon choon zanaan ber tun matun;



()

humcho mardan goey dar maidan fagan.

[Rooh ki fikr kar,

auraton ki tarah badan per naazan nah ho;


balkeh mardon ki tarah maidan mein geind phhaink
(mard-e-maidan bun).]
Think of the inside and spin not around your body like women.
Fling the ball on the ground like men.



Sultanat andar jahan-e-aab-o-gill;
qimat-e-oo
qatraheyi az khoon-e-dil.

[Iss maadi dunya mein sultanat ki qimat


sirf khoon-e-dil ka eik qatrah hai.]
Rulership in this world of water and clay
is bought by one drop of blood of the heart.



Mominan zir-e-sepeher-e-lajaward;


zindah az ishq undo ney az khwab-o-khord.

109

[Iss neilay aasman kay neichay Momin


sonay aur khhaney sey naheen,
balkeh ishq sey zindah hien.]
Believers under this azure sky live by ardour and regaling.



Mi-nadani ishq-o-musti az kojast?
Ein shoa-e-aaftab-e-Mustafa (S.A.W.) ast.

(
)

) (

[Kaya tou naheen jaanta keh

ishq-o-musti kahan sey hasil hoti hai?


(bey khabar) Yeh aaftab-e-Mustafa (S.A.W.) ki shoa hai.]
Know you not where from ardour and ecstasy arise?
These are but rays shot from the sun of the Prophet.



Zindaheyi ta soz-e-oo dar jan-e-tust;
ein nigahdarindah-e-aiman-e-tust.

[Jabb takk iss ka soz teyri jan mein moujood hai;


tou zindah hai,
ishq-o-musti he teyrey aiman ki mohafiz hai.]
You are alive so long as there is spirit in you.
It is this that safeguards your faith.



Bakhabar shou az ramoz-e-aab-o-gill;

110

pas bazann
ber aab-o-gill ikseer-e-dil.

) (


[Peheley aab-o-gill (maadi dunya) kay
raazon sey waqfiyat hasil kar;
pher iss per ikseer-e-dil daal.]
Become aware of the secrets of your water and clay
and then apply the alchemy of the heart to both
comprising your physical system.



Dil z-Deen sarchashmah-e-her qowwat ast;

Deen hamah az moajzaat-e-sohbat ast.

[Deen he sey dil her qowwat ka sarchashmah hai


aur Deen mardan-e-Haq Taala ki sohbat
kay moajzaat sey hai.]
The art is the fountainhead of all power by the faith
and faith is a miracle of miracles of espirit de corps.



Deen majoo andar kotb ay bey khabar;


ilm-o-hikmat az kotb, Deen az nazar.

[Ay bey khabar! Deen kitabon mein nah dhond,


kitabon sey ilm-o-hikmat milti hai,
111

magar Deen ehl-e-Haq ki nazar sey hasil hota hai.]


Seek not faith in books, O you ignorant one!
Knowledge and wisdom come from books
but faith arises from the heart.



Bu Ali danindah-e-aab-o-gill ast;

bey khabar az khastagihaey dil ast.

[Bu Ali Sina aab-o-gill sey bakhabar hai;


woh dil kay soz sey waqif naheen.]
Bu Ali Sina knows only mere elements of the body;
he knows not the ailments of the heart.



Naish-e-nosh Bu Ali Sina behal;



charah saazihaey dil az ehl-e-dil.

[Bu Ali Sina kay nishtar aur dawaiyan chhorr;


dil ki shafa kay leay ehl-e-dil ka daaman thhaam.]
Cast away the sweet and bitter of Bu Ali,
the cure of the heart lies with the men of heart.



Mustafa (S.A.W.) behar ast-o-mouj-e-oo boland;

)
(


) (
khaiz-o-ein darya bajooey khwaish bund,

112

[Hazoor-e-Akram (S.A.W.) woh behar hein


jiss ki moujein boland hein,
othh aur iss behar (kay faizaan) ko
apni nadi mein samait ley.]
The Prophet is an ocean with surging waves,
arise and enclose this river in your channel.



Muddatey ber sahilash paichidaheyi;


lotmah-haey mouj-e-oo nadeidaheyi.

[Tou eik modat takk iss samander kay sahil sey wabastah raha;
magar tou ney iss ki moujon kay thhapairrey naheen khhaey.]
You have for years twined around its shore,
but not seen the buffets of its lashing waves.



Yakk zaman khod ra beh darya dar fagan;
ta rawaan-e-raftah baaz ayad batun.


[Kochh modat kay leay apney aap ko
iss samandar mein daal dey
ta-keh teyri gaeyi hoeyi jan
duobarah teyrey badan mein wapas aa-jaey.]
Fling yourself in the river for a while so that
the departed spirit should come back to the body.

113



Ay Musliman joz barah-e-Haq maro;

naummeid az rehmat-e-aamey mashuo.

[Ay Musliman! Sirf Allah Taala ki raah per chal;


aur Oss ki rehmat-e-aam sey na-ummeid nah ho.]
O Muslims, tread not any path save that of God
and despair not of His general mercy.



Pardah bagozar aashkaraeyi gazein;


ta balarzzad az sajood-e-tou zamin.

[Pardah chhorr aur apney aap ka azhar kar;


ta-keh teyrey sajday sey zamin haanp othhay.]
Leave off seclusion and seek manifestation,
so that the earth should quake by your prostration.



Dosh deidam fitrat-e-bitaab ra;
rooh aan hungamah-e-asbab ra.




[Kall mien ney fitrat-e-bey taab

yaani hungamah-e-asbaab ki rooh ko deikhha.]


I saw restless Nature the other day,
114

that moving spirit of all that happens;



Chashm-e-oo ber zasht-o-khoob kainat;
dar nigah-e-oo ghiyoob-e-kainat.

[Oss ki nazar kainat kay khoob-o-nakhoob per hai;


kainat kay poshidah amoor oss per roshan hein.]
Her eyes riveted on the good and bad of the universe;
the hidden things unfolded to her sight.



Dast-e-oo ba aab-o-khak andar staiz;

aan beham paiwastah-o-ein raiz raiz.

[Oss kay haath aab-o-khak mein ghultan thhey;


woh kissi ko jorrti aur kissi ko raizah raizah kar deyti.]
(Her hands were in mudd and water;
busy making some and breahing other.]



Goftamash dar jostjooey keisti?
Dar talash-e-tar-o-pooey
keisti?

[Mien ney poochha tou kis ki jostjoo mein hai?


Kis kay taar-o-poo talash kar rehi hai?]
I asked her what are you searching?
115

In search of whose warp and woof?



Goft az hokam-e-Khodaey zuolmanan;

Adamey nau saazam az khak-e-kohan.

[Oss ney kaha: Mien Khoda-e-Zulmanann kay hokam sey


porani matti sey niya insan bana rehi hon.]
She said: By the order of the gracious Lord,
I am fashioning out a new Adam from the old earth.



Mosht-e-khakey ra basadd rung aazmood;




pey beh pey tabeid-o-sanjeid-o-fazood.

[Oss ney mosht-e-khak ko suo tarah sey azmaya;


ossey bar bar aag di, drost kiya aur ossey barrhaya.]
She examined a pinch of dust in a hundred ways,
turning over and over again, weighed and added to it.



Aakher oo ra aab-o-rung lalah daad;


la ilah andar zamir-e-oo nehaad.

[Bil-aakhar ossey gul-e-lalah ka aab-o-rung diya


pher oss kay zamir kay andar la ilah rakhh diya.]

116

At last she imparted the hue and lustre of a tulip


and cast La Ilah in its core.



Baash ta beini bahaar-e-deigarey;


az bahaar-e-paastan rungin-terey.

[Intizar kar ta-keh tou Islam ki


eik aur bahaar deikhhey;

aisi bahaar jo gozashtah bahaar


sey ziyadah rungin ho.]
Wait till you see another spring arise,
more iridescent than the one bygone.



Her zaman tadbir-ha daarad raqib;
ta nagiri az bahaar khod nasib.

[Doshman her lamah sazishon mein masroof hai;


ta-keh tou apni bahaar sey
behrah andoz nah ho sakkey.]
Every time your antagonist resorts to machinations
so that you should not come by this vegetating season.



Ber daroon-e-shakh-e-gul daaram nazar;
ghonchah-ha ra deidah-um andar safar.

117

[Magar mien shakh-e-gul kay andar deikhh raha hon;


wahan mojhey kaliyan bannti nazar aeyi hein.]
I keep my eyes on the inside of the rose branch,
and have seen a stir therein.



Lalah ra dar wadi-o-koh-o-daman;
az dameidan baaz natawaan daashtan.



[Lalah ko wadiyuon, paharron aur maidanon mein
khhilney sey rouka naheen ja sakta.]
We cannot prevent the tulips from blooming
in the meadows, values, mountains.



Bashanood mardey keh sahib-e-jostjoost;
naghmaheyi ra koo hanooz
andar
gulost.

[Sahib-e-jostjoo mard woh naghamah bhi sonn leyta hai;


jo abhi moghanni kay gullay mein hota hai.]
A man of sensitive type can hear the note
that is still in the throat.
[Translated by Jamil Naqvi]
AT THE TOMB OF SULTAN MAHMUD

118

Ber Mazar-e-Sultan Mehmood Alih-ru-Rehmah.

[Sultan Mehmood Alih-ru-Rehmah kay Mazar per.]


!
Khaizad az dil nalah-ha bey ikhtiyar;
aah! Ann shehray keh einja bood paar.

( )

!
[(Moujoodah Ghazni ko deikhh kar)

dil sey bey ikhtiyar faryaad othhti hai;


aah! Woh shehar jo kall yahan abad thha.]
Cries arise from my heart in spite of all restraint,
Alas! That city we had in the times past.



Aan diyar-o-kakh-o-koo veranah eist;


aan shakoh-o-faal-o-fur afsanah eist.

[Woh shehar aur woh mehalaat aur sarrkein


abb veranah mein tabdil ho choki hein;

Ghazni ki woh shan-o-shoukat abb afsanah bun choki hai.]


That city, those palaces, streets are all in ruin,
that glory, splendour, magnificence a mere tale now.



Gonbadey, dar toufe-oo charkh-e-barein;
turbat-e-Sultan Mehmood ast ein.

119

) (

[Yeh gonbad, aasman jiss ka tawwaf kar raha hai;


yeh Sultan Mehmood (R.A.) ka mazar hai.]
The cupola, circumambulated by the lofty sky,
this is the grave of Sultan Mahmud.



Aankeh choon koodakey labb az kausar bashist;

) (

goft dar gehwarah naam-e-oo nakhast.

[Jiss ney bachpan mein Kausar sey apney labb ter kiay;
jiss ney gehwarah mein sabb sey pehley
Hazoor (S.A.W.) ka naam liya.]
He whose name a babe when weaned of mothers milk,
first pronounced in the cradle.



Barq-e-sozaan taigh-e-bey zanhaar-e-oo;
dasht-o-dar
larzindah az yalghar-e-oo.




[Oss ki talwar bey panah barq sozan thhi;
oss ki yalghar sey dasht-o-dar per
larzah taari ho jaata thha.]
A consuming lightning his unsparing sword;
lands and climes aquiver on his onslaught.



Zir-e-gardoon ayatollah raitash;
120

Qodsiyan Quraan sara ber turbash.

[Aasman kay nichay oss ka jhanda Ayatullah thha;


oss ki qabar per farishtay talawat-e-Quraan Pak kartey hein.]
Under the sky his flag a sign of God,
angels reciting the Quran on his grave.



Shokhi-e-fikram mera az mun rabood;


ta naboodam dar jahan dir-o-zood.

[Juraat-e-fikr kay bais mein apney aap mein nah raha;


iss jahan aur iss kay waqt sey mawara chala gaya.]
My nimble fancy took me off from myself
so that I did not remain in this world of late and soon.



Rokh namood az seinah-um aan aaftab;
pardagi-ha
az faroghash bey hijab.

[Meyrey seinay sey woh aaftab namoodar hoa;


jiss ki roshni sey saarey parday door ho gaey.]
That sun arose in my breast by the effulgence
of which the hidden became manifest.



121

Mehr-e-gardoon az jalalash dar rakoa;


az shoaash dosh mi-gardad taloa.



[Oss kay jalal kay saamney

aasman ka sooraj rakoa mein jhok gaya;


oss ki shoa sey gozra hoa zamanah saamney aa-gaya.]
The sun on high prostrates before whose splendour;
from his rays the past rises up.



Warhidum az jahan chashm-o-gosh;
faash choon imroz deidam sobh dosh.

(

)
[Mien hawas ki iss dunya sey azad ho gaya;
mien ney maazi ki sobh ko
aaj ki manind (apney saamney) deikhha.]
I was rid of this world of eyes and ears
so that I clearly saw the past morning like today.



Shehar-e-Ghaznein yakk bahisht-e-rung-o-boo;
aabjoo-ha naghmah khwan dar kakh-o-koo.

[Mien ney oss Ghazni ko deikhha jo bahisht-e-rung-o-boo thha;


jiss kay kaakh-o-koo mein nadiyan naghmah khwan thhein.]
The city of Ghazna, a paradise of colour and hue,
122

with streams to aflow trilling out songs


in the palaces and common streets.



Qasr-haey oo qitaar andar qitaar;

aasman ba qabah-haish humkinar.

[Oss kay mehal qataar andar qataar thhey;


oss kay gonbad aasman sey baatein kartey thhey.]
Its palaces ranged row upon row,
the sky grazing with its cupolas.



Noktah sunj-e-Toos ra deidam babazm;

)(

lashkar-e-Mehmood ra deidam beh razm.

[Mien ney shaer-e-Toos (Firdousi) ko bazm mein


aur Mehmood ko maidan-e-jung mein deikhha.]
I daw the bard of Tus in The royal assembly
and the army of Mahmud in the battlefield.



Rooh siar-e-alam asrar kard;



ta mera shoridaheyi bidaar kard.

[Meyri rooh ney alam-e-asrar ki siar ki;

123

yahan takk keh eik shoridah sar ney


mojhey bidaar kar diya.]
My spirit strolled in the world of secrets
till a frenzied one woke me up.



Aan hamah moshtaqi-o-soz-o-saroor;

dar sakhon choon rind-e-bey perwa jasoor.

[Woh shoridah jo sar ta pa ishtiaq aur soz-o-saroor thha;


baat kehney mein rind-e-bey perva ki tarah juraatmand thha.]
That fervour, that intensity and poignancy of his,
speaking like an audacious voluptuary.



Tokham-e-ashkay andar aan veranah kaasht;
goftgoo-ha ba-Khodaey
khwaish daasht.

[Woh iss veraney mein apney aansoon kay daaney bota thha
aur apney Khodaey Zul-Jalal sey mehav-e-goftgoo thha.]
He sowed the seed of a tear in that wilderness.
He was having a colloquy with God.



Ta naboodam bey khabar az raaz-e-oo;






sokhtam az garmi-e-awaz-e-oo.

124

[Choonkeh mien oss kay raaz sey bey khabar thha;


iss leay oss ki awaaz ki garmi ney mojhey jala diya.]
Since I was not unaware of this secret,
I was all afire with his voices heat.
[Translated by Jamil Naqvi]
SUPPLICATION OF A FRENZIED ONE

Monajat-e-Mard-e-Shoridah dar Veranah-e-Ghazni.

[Veranah-e-Ghazni Mein Mard-e-Shoridah ki Monajat.]



Lalah behar yakk shoa-e-aaftab;

daarad andar shakh chandein paich-o-taab.

[Gul-e-lalah eik shoaa-e-aaftab kay leay


shakh kay andar kitnay paich-o-taab khhata hai.]
The tulip for getting just ray of the sun
has such curvetings within a branch.



Choon bahaar-e-oo ra konad oriyan-o-faash;


goeydash joz yakk nafas einja mabaash.

[Laikan jabb bahaar ossey zahar kar deyti hai tou kehti hai
keh eik lamah sey ziyadah tou ney yahan naheen rehna.]

125

When the spring brings it out in the open,


it tells it to stay here for not more than a moment.



Her duo aamad yakdigar ra saaz-o-burg;

mun nadanam zindagi khosh-ter keh murg.

[Yeh duonon eik dosdarey kay leay saaz-o-samaan hein;


mien naheen janta keh zindagi ziyadah khosh-ter hai ya mout.]
Both life and death furnish gear to each other,
I know not whether one is better than the other.



Zindagi peham mosaaf-e-naish-o-nosh;
rung-o-num-e-imroz
ra az khoon-e-dosh.

[Zibdagi khoob-o-nakhoob ki mosalsal kashmakash


ka maidan hai;
haal ki zaib-o-aaraish mazi kay khoon sey hai.]
Life is a perpetual strife between the unpleasant and pleasant.
Todays hue and freshness spring from yesterdays blood.



Al-amaan az makr-e-ayaam al-amaan;
al-amaan az sobh-o-az shaam al-amaan.

[Al-amaan porkaari ayam sey al-amaan;

126

ayam ki sobh sey al-amaan ayam ki shaam sey al-amaan.]


Alack this machination of morn and eve, alack!



Ay Khoda ay naqshbund jan-o-tun;
ba tou ein shoridah
daarad yakk sakhon.

[Ay Khoda, ay rabt-e-jan-o-tun qaim karney waaley


yeh shoridah Aap sey eik shikayat rakhhta hai.]
O God, the contriver of body and soul,
this frenzied one has to say a word to You.



Fitnah-ha beinam darin deir-e-kohan;

fitnah-ha
dar khalwat-o-dar anujman.

) (

[Mien iss poraney bottkadah (dunya) ki khalwat-o-anjuman


mein kaeyi fitney deikhhta hon.]
I saw mischief in this old abode;
there are mischiefs there within and without.



Alam az taqdir-e-tou aamad padeid;


ya khodey deigar oo ra aafrid.

[Yeh jahan Aap ki taqdir sey wujood mein aya hai


127

ya kissi aur khoda ney issey paida kiya hai.]


Did this world come into existence with Your device,
or some other deity created it?



Zaharash solah-o-safa baatin staiz;
ehl-e-dil ra shishah-e-dil raiz raiz.




[Iss ka zahar amn-o-ikhlaas hai

laikan iss kay baatin mein adawat hai;


sahib-e-dil lougon kay qaloob
iss sey paash paash hein.]
Its inside all peace but the outside all strife.
The hearts of sentient ones all shattered to pieces.



Sidq-o-akhlaas-o-safa, baqi namanad;
aan qadh bashakast-o-aan
saqi
namanad.

[Sachaeyi, naik niyati, safaey dil baaqi naheen;


woh jaam toot choka hai aur woh saqi baqi naheen.]
There is no trace of sincerity and purity!
Broken is the jar and the saqi no more!



Chashm-e-tou ber lalah rooiyan-e-Farang;
Adam az afsoonashan bey aab-o-rung.
128

[Aap ki nazar Farangiyuon kay sorkh chehron per hai;


halankeh noa-e-Adam onn kay fraib sey
aab-o-rung khho choki hai.]
Your eye is on the tulip-faced ones of the West;
man is bereft of freshness by whose sorcery?



Az keh geerad rabt-o-zabt ein kainat?
Ay Shaheed-e-ashwah-e-Laat-o-Manaat?

[Ay Farangi botton kay naaz-o-ada per mafton;


kainat ka nizam kis kay haath mein hai?]
By what does this universe acquire order?
O you infatuated by the charm of idols?



Mard-e-Haq aan bandah-e-roshan nafas;

)(
nayab tou dar jahan-e-oo bood-o-bus.

[Mard-e-Haq jo roshan zamir bandah hai;

kainat nein Aap ka naib (khalifah) sirf wohi thha.]


The godly man with luminous spirit,
was alone Your vicegerent in this world.

129



Oo beh bund noqrah-o-farzand-o-zann;



gar tawaani, Somnaat-e-oo shikin.

[Woh doulat, aulaad aur azwaaj


kay bundhan mein griftar hai;

agar ho sakta hai tuo Aap oss kay Somnaat ko torr dein.]
He is bound fast in the love of silver, kith and kin.
Shatter this idol-house if you can.



Ein Musliman az prastaraan keist;
dar garibanash yakkey hungamah neist.

[Yeh Musliman kis kay prastaron mein sey hai


keh iss kay griban mein eik hungamah bhi naheen.]
This Muslim whom does he worship?
Theres not the least tumult in his soul.



Seinahash bey soz-o-janash bey kharosh;
oo Srafil ast-o-Soor-e-oo khamosh.



[Oss ka seinah bey soz hai

aur iss ki jan mein koeyi josh-o-kharosh naheen hai;


woh Israfil hai laikan oss ka Soor khamosh hai.]
130

His breast without feeling and spirit without any elamour;


he is an Israfil whose trumpet is dumb.



Qalb-e-oo na-mohkam-o-janash nazzund;



dar jahan kalaey oo na-arjumand.

[Oss ka qalb aiman ki pokhtagi sey khali hai


aur woh afsordah khatir hai;

dunya mein oss ka saaz-o-samaan bey qimat hai.]


His heart is unstable and soul palsied;
his stuff is of no worth in this world.



Dar mosaaf-e-zindagani bey sabaat;

( )

daarad andar aastein Laat-o-Manaat.

[Zindagi kay maidan-e-jung mein


woh saabit qadam naheen hai

(chonkeh) woh apni aastin kay andar


Laat-o-Manaat rakhhta hai.]
Infirm in the battle of life,
bearing idols in his sleeves.



Murg ra choon kafiraan danad halak;
aatish-e-oo kum baha manind-e-khak.

131



[Woh kafiron ki tarah mout ko

zindagi khatam kar deyney waali samajhta hai;


oss ki aag khak ki manind bey qimat hai.]
Like the infidels he regards death as mortal.
His fire is of little worth like dust.



Shoalaheyi az khak-e-oo baaz aafrin;

aan talab aan jostjoo baaz aafrin.

[Oss ki khak sey duobarah shoalah paida kijiay;


aur oss ki woh talab aur jostjoo wapas laiay.]
Raise again a flame from his inert clay
that very urge to search and search once more.



Baaz jazb-e-andaroon oo ra badeh;
aan janoon-e-zuofanoon
oo ra badeh.


[Ossey pher wohi jazb-e-andaron

aur janoon-e-zou fanoon ataa farmaiay.]


Grant him again that inner verve,
that very manifold zest and zeal.



Sharq ra kon az wujoodash ostwaar;
132


sobh-e-farda az gribanash beraar.

[Oss kay wujood sey Mashriq ko ostwaar kar dijiay;


oss kay gribaan sey
aaney waaley kal ki sobh namoodar kijiay.]
Make the East firm by his self;
bring out a new morn from his cellar;



Behar-e-Ahmar ra bachob-e-oo shigaaf;


az shakohash larzaheyi afgan beh Qaaf

[Behar-e-Ahmar mein oss kay aasa sey shigaaf daaliay;


aur Koh Qaaf per oss kay dabdabey sey larzah taari kijiay.]
Split the Red Sea with his staff;
let Caucasia Quake with his glory.
[Translated by Jamil Naqvi]
AT THE MAUSOLEUM OF HADRAT AHMAD SHAH BABA
FOUNDER OF THE AFGHAN NATION


Ber Mazar-e-Hazrat Ahmad Shah Baba Alih-ru-Rehmah
Mosass-e-Millat-e-Afghaniyah.


[Millat-e-Afghaniyah kay Baani

Hazrat Ahmad Shah Abdali Rehmahullah Alih kay mazar per.]

133



Turbat-e-aan khosro roshan zamir;


az zamirash millatey surat pazir.

[Yeh oss roshan zamir padshah ki qabar hai

jiss kay zamir kay andar sey eik naeyi millat ney tashkil paeyi.]
The grave of that enlightened king
from whose self a nation arose;



Gonbad-e-oo ra Haram danad sepeher;
ba farogh az touf-e-oo seimaey mehr.

[Oss kay mazar kay gonbad ko aasman Haram samajhta hai


aur oss kay tawaf sey sooraj ki paishani roshani paati hai.]
Its dome is regarded as a sanctuary by the sky,
sun acquires brightness from its forhead (dome).



Misl-e-faateh aan amir-e-saff shikin;
sikkaheyi
zadd hum beh aqleem-e-sakhon.


[Oss amir-e-saff shikin ney bhi

Sultan Muhammad Faateh ki manind


aqleem-e-sakhon mein bhi apna sikkah jamaya thha.]
Like Fateh, conquerer of Constantinople,
134

this stalwart fighter struck coins in the realm of poetry even;



Millatey ra daad zouq-e-jostjoo;
Qodsiyan
tasbih khwan
ber khak-e-oo.

)
(




[Oss ney Millat-e-Afghaniyah kay andar
(azmat ki) jostjoo ka zouq paida kiya;
oss ki khak-e-mazar per farishtay tasbih khwan hein.]
He reignited the urge to seek (greatness) in Afghans;
angels invoke blessings on his grave.



Az dil-o-dast gohar raizey keh daasht;
sultanat-ha bord-o-bey perwa gozaasht.

[Gohar paash dil-e-dost rakhhney ki wajah sey


oss ney Hind ki kaeyi hakoomatin fatah kein;
magar bey niazi kay bais inn per qabzah nah kiya.]
By the munificent heart and pearl-scattering hand he had,
he acquired realms and gave them away without taking any thought.



Noktah sunj-o-arif-o-shamshir zann;
rooh-e-pakash ba mun aamad dar
sakhon.


[Oss noktah sunj, arif-o-shamshirzun ki pak rooh ney

135

meyrey saath goftgoo ki.]


A connoisseur, a seer and wielder of the sword,
his soul fell into talk with me.



Goft mi-daanam moqam-e-tou kojast;



naghmah-e-tou khakiyan ra kimiyast.

[Oss ney kaha mein jaanta hon keh teyra moqam kaya hai;
teyri shaeri noa-e-Adam kay leay kimiya hai.]
He said: I know where you stand, your high station;
your song is alchemy for denizens of the earth.



Khisht-o-sung az faiz-e-tou daraey dil;
roshan az goftar-e-tou
dil

Seinay


[Woh insan jo eint pathhar ki manind thhey
teyrey faiz sey sahib-e-dil hoay;
tuo ney apni shaeri sey dil ki Wadi-e-Seina ko
tajali-gah bana diya.]
Stocks and stones acquire a heart from your bounty;
the Sinai of the heart is bright with your speech.



Paish-e-ma ay aashnaey kooey doust;
yakk nafas banashin keh daari booey doust.


136

[Tou jo kooey mehboob ka aashna hai


eik lamah kay leay meyrey pass baithh
kiyuonkeh tojh sey dost ki khoshboo aati hai.]
O you knower of the Friends street,
come to me, and stay awhile,
for you hear the smell of the beloved.



Ay khosh aan koo az khudi aeinah saakht;
wandar aan aeinah alam ra shanaakht.


[Khosh nasib hai woh shakhs

jiss ney apni khudi ko aeinah banaya


aur oss aeinah kay andar
jahan ko deikhha aur pehchana.]
Happy he who made the self his mirror
and in that recognised the world.



Pir gardeid ein zamin-o-ein sepeher;
maah kor az kor chashmi-haey mehr.

[Yeh zamin aur yeh aasman boorrhey ho chokay hein;


sooraj kay andhey pun sey
chaand bhi andha ho choka hai.]

137

This earth and the sky have grown old,


the moon has become blind
because of the indifference of the sun.



Garmi-e-hungamaheyi mi-bayadash;
ya nakhastin rung-o-boo baaz ayadash.

[Iss jahan ko eik naey hungamay ki zaroorat hai


ta-keh Islam kay dour-e-awwal
ka rung-o-boo pher wapas aaey.]
There is need of the heat of commotion now
so that the pristine hue and scent should come back.



Bundah-e-Momin Srafili konad;
bang-e-oo ber kohnah
ra berhum zanad.

[Takeh bandah-e-Momin Hazrat Israfil sa kaam karey


aur oss ki Bang-e-Soor
her kohnah ko darhum berhum kar dey.]
A true believer acts like Israfil
whose trumpet shatters every thing old.



Ay tera Haq daad jan-e-nashakeib;
tou z-sar-e-molk-o-Deen daari nasib.
138

[Ay woh shakhs jissey Haq Taala ney


jan-e-biqarar ataa ki hai;
tou molk-o-Deen kay raaz sey bakhabar hai.]
O you whom God has granted a restless spirit,
you know the secrets of rulership and Faith;



Faash go ba por-e-Nadir faash goey;

)(

baatin-e-khod ra beh zahar faash goey.

[Tou Nadir Shah kay baitey sey


khhol kar baat kar;

apney baatin ko Zahir (Shah) per faash kar.]


Tell, O tell the son of Nadir patently;
disclose what is in your mind to Zahir unreservedly.
[Translated by Jamil Naqvi]

TALK WITH THE KING OF ISLAM, ZAHIR SHAH MAY


GOD BLESS HIM WITH HELP


Khatab beh Padshah-e-Islam Aale-Hazrat Zahir Shah


Ayudallah banasrho.

139

[Padshah-e-Islam Zahir Shah sey khatab.]



Ay qabaey paadshahi ber tou rast;
sayah-e-tou khak-e-ma ra kimiyast.



[Tojh peh qabaey padshahi phhabti hai;

teyra sayah hamari khak kay leay kimiya ka asar rakhhta hai.]
O you on whom the robe of kingship fits well,
your shadow is like alchemy for our dust.



Khosrovi ra az wujood-e-tou ayyar;
sitwat-e-tou
molk-o-doulat ra hissar.

[Teyrey wujood sey padshahat ki qadr-o-qimat hai;


teyri sitwat molk-o-Deen kay leay qilah hai.]
Your self a standard for rulership;
your majesty a fortress for the realm and state.



Az tou ay sarmayah-e-fatah-o-zafar;

takht-e-Ahmad Shah ra shaaney digar.

[Ay sarmayah-e-fatah-o-zafar teyri wajah sey


Ahmad Shah Abdali kay takht ki shan aur ho gaeyi hai.]
Through you, O the wherewithal of Victory.
140

Ahmad Shahs throne has acquired new glory.



Seinah-ha bey mehr-e-tou veranah beh;
az dil-o-az aarzoo biganah beh.


[Woh seinay jo teyri mohabat sey khali hein;
agar veraan aur dil-o-aarzoo sey
na-aashna ho jaein tuo behtar hein.]
Let the breasts without your love be barren;
bereft of heart and aspiration.



Aabgoon taighey keh daarey dar kamar;


neim shabb az taab-e-oo gardad sehar.

[Yeh chamakdar talwar jo teyri kamar sey bundhi hai;


iss ki chamak sey nisf shabb sobh mein tabdil ho jaati hai.]
The bright sword you wear round your waist,
even midnight turns into morning with its sheen.



Niak midanam keh taigh-e-Nadir ast;

mun chih goeyam baatin-e-oo zahir ast.

[Mien khoob jaanta hon keh yeh Nadir Shah ki talwar hai;
mien ney kaya kehna hai oss ka baatin he zahir hai.]
141

I know well this rare sword is that of Nadir,


what shall I say, its nature is evident.



Harf-e-shouq aawurdah-um az mun pazir;
az faqirey ramz-e-sultani bagir.


[Mien tumharey leay shouq-o-mohabat
ki baat laya hon issey qabool kar;
iss faqir sey padshahat kay raaz seikhh.]
I have brought a word of love, accept it from me;
learn from a faqir the secret of kingship.



Ay nigah-e-tou z-shaheen taiz-ter;
gird-e-ein molk-e-Khodadadey nigar.



[Teyri nigah shaheeh sey ziyadah taiz hai;
iss molk-e-Khodadad kay irdgird deikhh.]
O you whose sight is sharper than that of a falcon,
look at the God-given land.



Ein keh mi-beinam az taqdir keist;

cheist aan cheezay keh mi-baeist-o-neist.

[Jo kochh hum deikhh rehey hein kis ki taqdir hai?


Woh kaya cheez hai jo honi chahiay magar naheen hai?]
142

What we see is by whose dispensation?


What is it that ought to be but is not?



Roz-o-shabb aeinah-e-tadbir-e-mast;

roz-o-shabb aeinah-e-taqdir-e-mast.

[Roz-o-shabb hamari tadbir aur taqdir ka aeinah hein.]


Days and nights are a reflection of our endeavours;
these are the mirror of our destiny.



Ba tou goeyam ay jawan sakht kosh;
cheist farda? Dokhtar-e-imroz-o-dosh.

[Ay jawan-e-sakhon kosh mein tojh sey kehta hon,


mostaqbil kaya hai? Mazi aur haal ki baiti.]
I tell you, O stubborn young man, what is the future?
Daughter of the past and present.



Her keh khod ra sahib-e-imroz kard;

(
)

gird-e-oo gardad sepeher gard gard.

[Jiss ney imroz per grift nazboot rakhhi;


aasman oss kay gird gardish karta hai.
(taqdir oss kay motabiq bun jaati hai).]
143

Whoever mastered his present;


the sky fold upon fold revolves around him?



Oo jahan-e-rung-o-boo ra aabroost;
dosh azo, imroz azo, farda azost.

) (

[Wohi jahan-e-rung-o-boo (kainat) ki aabroo hai;

mazi bhi ossi ka hai, haal bhi ossi ka aur mostaqbil bhi.]
He is the glory of the world of hue and scent,
the day gone by, today and morrow, all are his.



Mard-e-Haq sarmayah-e-roz-o-shabb ast;



z-aankeh oo taqdir-e-khod ra kokab ast.
[Mard-e-Haq roz-o-shabb ka hasil hai

kiyuonkeh woh khod apni taqdir ka sitarah hai.]


A votary of God is the soul and substance of day and night
because he is the star governing his destiny.



Bandah-e-sahib-e-nazar pir-e-ummam;
chashm-e-oo beinaey taqdir-e-ummam.

[Sahib-e-nazar bandah ummaton ka qaid hota hai;


oss ki ankhh ummaton ki taqdir ko deikhhti hai.]
A discerning person, chief of the nation,
144

his vision is blessed with ability


to foresee future of the nation.



Az nigahash taiz-ter shamshir neist;
ma hamah nakhchir, oo nakhchir neist.


[Talwar oss ki nigah sey ziyadah taiz naheen;
hum sabb shikar hein woh shikar naheen.]
No sword is sharper than his sight;
we are all quarries but he is not.



Larzah az andaishah-e-aan pokhtah kaar;


hadisaat andar batoon-e-rozgar.

[Oss pokhtah kaar kay fikr sey woh hadisaat


jo abhi zamaney kay batan mein hein larzatey hein.]
By the thought of this seasoned one events
quake in the womb of time.



Choon pidar ehl-e-honar ra dost daar;
bundah-e-sahib-e-nazar
ra
dost daar.



[Apney baap ki manind ehl-e-daanish

aur sahib-e-nazar afraad sey dosti rakhh.]


Accomplished men be friend like you father,
145

and these who have a deep insight.



Humcho aan khold aashiyan bidaar zei;
sakht kosh-o-por dum-o-karrar zei.

[Apney khold ashiyan baap ki manind, bidaar, sakht kosh,


por dum aur karrar reh kar zindagi basar kar.]
Like that departed one be wide awake,
striving hard, spirited and intrepid.



Mi-shinasi maani-e-kirdar cheist?

) (
Ein moqamey az moqamaat-e-Ali (R.A.) ast.

[Kaya tou samajhta hai keh karrar kay maani kaya hein?
Yeh Hazrat Ali (R.A.) kay maratib mein sey eik martbah hai.]
Do you know what is meant by Karrar (knight veteran)?
It is one of the high stations of Ali.



Imtaan ra dar jahan bey sabaat;

(
)


neist momkin joz beh karrarey hayat.

[Iss jahan-e-bey sabaat kay andar quomon kay leay karrari


(pey beh pey zarb lagaey)
146

baghair zindah rehna momkin naheen.]


For nations in this ephemeral world,
life is not possible without this indispensable sterling quality.



Sargozasht-e-aal-e-Usman ra nigar;

(
)


az faraib-e-ghariban khoonein jigar.

[Aal-e-Usman (Turkon) ki sargozasht deikhh;


woh Maghribiyuon kay lagaey hoay zakhm
sey khonein jigar hein.]
Look at the annals of the Ottomans

who leped at the bled hands of the Europeans.



Ta z-karrari nasibay daashtand;
dar jahan, deigar ilm afrashtand.

[Jabb takk onn kay andar karrari zindah rehi;


onhon ney jahan mein aur andaaz ka jhanda garra.]
Since they possessed material spirit,
they flew their banner in the world once more.



Moslim-e-Hindi chira maidan gozaasht?
Himmat-e-oo booey karrari nadasht.



147

[Hindi Musliman kiyuon maidan chhorr gaya?


Iss leay keh oss ki himmat
karrari ki khoobi nah rakhhti thhi.]
Why did the Musulmans of India lose ground?
Their mettle lacked the stimulus of fighting spirit.



Mosht-e-khakash aanchonaan gardeidah sard;
garmi-e-awaz-e-mun kaarey nakard.

[Oss ki mosht-e-khak iss hadd takk sard ho gaeyi keh


meyri awaz ki garmi ney bhi oss per kochh asar nah kiya.]
Their pinch of dust waxed so cold
that my fiery muse bore no effect on them.



Zikr-o-fikr Nadiri dar khoon-e-tust;

qahiri-o-dilbiri dar khoon-e-tust.

[Nadir Shah ka zikr-o-fikr aur dilbari kay saath


qahiri teyrey khoon mein hai.]

The spirit and though of Nadir are in your blood.


Sternness with geniality pervades you.



Ay farogh-e-deidah-e-barna-o-pir;


sarkar az Hashim-o-Mehmood gir.

148

[Tou jawanon aur boorrhon ki aankhhon ki roshni hai;


Hashim-o-Mehmood sey moamlaat seikhh.]
O you the lustre of the eyes of young and old,
learn the knack of handling things from Hashim and Mahmud;



Hum az aan marday keh andar koh-o-dasht;
Haq z-taigh-e-oo boland awaz
gasht.

[Aur oss shakhs sey bhi jiss ki talwar ney


koh-o-dasht mein awaz-e-Haq boland ki.]
And also from that man with whom
the voice of truth rang aloud in hills and plains.



Roz-ha, shabb-ha tapeidan mitawaan;

asr-e-deigar aafridan mitawaan.

[Raaton aur dinnon kay douraan tarrap kay


eik niya zamanah takhliq kiya ja sakta hai.]
We can be restless day and night and create a new age.



Sadd jahan baqi ast dar Quraan hanooz;
andar ayatash yakkey khod ra basoz.



149

[Quraan Pak mein abhi sainkarron jahan baqi hein;


zara iss ki ayaat kay soz sey garmi hasil kar.]
There are a hundred worlds still in the Quran,
burn yourself a little in the flames of its verses.



Baaz Afghan ra az aan sozay badeh;

asr-e-oo ra sobh-e-nau rozay badeh.

[Pher iss soz ka kochh hissah Afghaniyuon ko dey


aur onn kay asr ko Jashan-e-Nauroz ki sobh bana dey.]
Give again the Afghans a new fiery spirit;
give their time a New Years Day.



Millatey gom gazshtah-e-koh-o-kamar;
az jabeenash deidah-um cheezay digar.

[Yeh millat jo paharron aur wadiyuon mein gom gashtah hai;


mien ney oss ki jabein mein kochh deikhha hai.]
A nation lost in hills and cliffs.
I have observed a new thing in its forehead.



Z-aankeh bood andar dil-e-mun soz-o-dard;
Haq z-taqdirash mera agah kard.


150

[Choonkeh meyrey dil mein soz-o-dard hai;


iss leay Haq Taala ney mojhey
Afghaniyuon ki taqdir sey agah farmaya hai.]
Since there was an intense feeling in me,
God has made me aware of its destiny.



Karobarash ra niko sanjeidah-um;



aanchih penhaan ast paida deidah-um.

[Mien ney onn kay moamlaat ko khoob jancha hai;


mien ney woh bhi deikhha hai
jo dosaron ki nazar sey penhan hai.]
I have carefully scanned its affairs
and perceived clearly what is hidden.



Mard-e-maidan zindah az Allah Host;
zir-e-paey oo jahan-e-char soost.

[Mard-e-maidan Allah Hoo sey zindah hai;

aur yeh jahan-e-charsoo oss kay paon kay neichay hai.]


A man out in the field remains alive with Allah-hu,
under his feet lies the world of four directions.



Bandaheyi ko dil baghair Allah nabost;
mitawaan sung az zojaj shakast.
151

[Woh bandah jo ghair Allah sey dil naheen lagata;


oss ka shishah pathhar ko torr sakta hai.]
A person who does not bind himself to other-than-God,
can break a stone with his glass.



Oo nagunjad dar jahan-e-choon-o-chund;
tohmat-e-sahil beh ein darya mabund.

) (



[Woh iss jahan-e-choon-o-chund
(asbaab) mein naheen samata;
woh darya ki tarah azad hai,
oss per sahil ki tohmat naheen lagaeyi ja sakti.]
He cannot be contained in this limited world
of what and how much.
Brand not this river by calling it a bank.



Choon z-rooey khwaish ber geerad hijab;

(
)
oo hisaabst oo sawaabst-e-oo azaab.

[Jabb woh apney chehray sey pardah othhata hai


tou wohi hisaab hai wohi swaab, wohi azaab.
(woh qiyamat bun jaata hai)]
When this masterly person removes the veil from his face,

152

he is himself the reckoning, the reward, the chastisement.



Burg-o-saaz-e-ma kitab-o-hikmat ast;

ein duo qowwat eitibar-e-millat ast.

[Kitab-o-hikmat he hamara sarmayah hai;


onnhi duo qowwaton per millat ka daar-o-madar hai.]
Our whole and sole is the Book and its wisdom;
both these powers form the glory of the millat.



Aan fatohaat-e-jahan-e-zouq-o-shouq;

()

ein fatohaat-e-jahan-e-tehat-o-fouq.

[Eik sey jahan-e-zouq-o-shouq

(roohaniyat) kay inaamat hein;


dosari sey maadi dunya ki taskhir hai.]
The Book spells the victories
of the world of ardent inspiration,
this, the Wisdom, determines
the success of this world of above and below.



Her duo inaam-e-Kodaey La Yazaal;

153




Mominaan ra aan jamal ast ain jalal.

[Duonon Khodaey La Yazaal kay inaamat hein;


Mominon kay leay eik jamal hai dosra jalal.]
Both are the bounties of the eternal God;
for believers one is all grace and the other majesty.



Hikmat-e-ashaya Farangi zaad neist;

asal-e-oo joz lazzat-e-eijad neist.

[Ashiya ki maahiyat janenay ka aghaz


Farangiyuon sey naheen hoa;

oss ki bonyaad sirf naeyi dariyaft ki lazzat hai.]


The knowledge of things is not European in origin;
its root is the zest for invention.



Naik agar beini Musliman zadah ast;






ein gohar az dast-e-ma aftadah ast.

[Agar tou ghour sey deikhhay,

tou yeh cheez Muslimanon ki paida kardah hai;


yeh woh moti hai jo hamarey haath sey gira.]
If you see well, it owes its existence to the Muslims;
this pearl has fallen from our hands.

154



Choon Arab andar Aroopa per koshaad;
ilm-o-hikmat
ra bana-e-deigar nehaad.

[Jabb Arabon ney Europe kay andar kishwar koshaeyi ki;


tuo onnhon ney wahan naey andaaz sey
ilm-o-hikmat ki bonyaad rakhhi.]
When the Arabs spread their wings in the West,
they laid a new foundation for learning and knowledge.



Danah aan sehra nashinaan kaastand;

hasilash Afrangiyan
bardashtand.





[Danah onn sehra nashinon ney boya;

aur fasal Afrangiyuon ney akathha kiya.]


The seed was sown by these dwellers of the desert,
but the harvest was reaped by the Europeans.



Ein pari az shishah-e-islaaf-e-mast;

baaz siadash kon keh oo az Qaaf-e-mast.


[Iss pari ka taaloq hamarey

aba-o-ijdaad kay shishay sey hai;


tou issey duobarah shikar kar kiyuonkeh
yeh hamarey Koh Qaaf ki pari hai.]
155

This fairy sprang from the glass of our ancestors;


win her again because she hailed from our Caucasia.



Laikan az tehzeeb la-Deenay graiz;

) (

z-aankeh oo ba ehl-e-Haq daarad staiz.

[Magar (Farangiyuon ki) la-Deen tehzeeb sey bach


kiyuokeh woh ehl-e-Haq kay saath doshmani rakhhti hai.]
But get away from a faithless civilization
because it is at war with men of God.



Fitnah-ha ein fitnah pardaaz aawurd;
Laat-o-Uzza
dar Haram baz aawurd.



) (


[Iss fitnah perdaaz (Maghribi tehzeeb)
ney kaeyi fitnay paida kiay hein;
yeh Haram mein Laat-o-Manaat ko duobarah ley aaeyi hai.]
This mischief-monger brings forth mischiefs,
bringing back the idols Lat and Uzza to the Kaaba.



Az fasoonash deidah-e-dil na-baseer;
rooh
tishnah meer.
az bey aabi-e-oo

[Oss kay jadoo sey dil ki ankhhein undhi ho jaati hein;


156

oss ki bey aabi sey rooh piyasi mur jaati hai.]


By its sorcery the eye of the heart is made blind;
the spirit dies of thirst for lack of water.



Lazzat-e-bitaabi az dil mi-bord;


balkeh dil z-ein paikar-e-gill mi-bord.

[Yeh dil sey bey taabi ki lazzat chhein leyti hai;


balkeh matti kay iss badan sey dil ko nikaal leyti hai.]
It takes away the joy of restlessness of the heart,
nay, the heart itself from the body!



Kohanah dozdi gharat-e-oo bermila ast;
lalah mi-nalad
keh dagh-e-mun kojast.

[Yeh kohnah mashq chor hai bermila gharat-gari karti hai;


yeh gul-e-lalah ka dagh bhi chora leyti hai;
aur woh kehta reh jaata hai keh meyra dagh kahan gaya.]
An old thief, it loots with open hands,
the tulip wails where is my dot?



Haq nasib-e-tou konad zouq-e-hazoor;

baaz goeym aanchih


goftam dar Zabur.

157

[Allah Taala tojhey zouq-e-hazoori nasib farmaein;


mien ney jo kochh Zabur-e-Ajam mein kaha hai,
duobarah kehta hon.]
Let God grant you the zest for I tell you again
what I said in the Zubur.



Mordan-o-zeistan ay noktah rus;

(
)
ein hamah az eitbaraat ast-o-bus.

[Ay noktah rus murna aur jeina yeh sirf eitibaraat sey hai.
(inn ki hasiyat azaafi hai).]
Living and dying, O discerning one,
are but arbitrary categories;



Mard-e-kar soz-e-nawa ra mordah;


lazzat-e-saut-o-sada ra mordah.

[Bola shakhs nawa kay soz aur saut-o-sada ki lazzat


kay eitibar sey mordah hai.]
A deaf person is dead in respect of sound,
knowing not what it means.



Paish-e-chungay must-o-masroor ast kor;
paish-e-rungay zindah dar gor ast kor.

158



[Andha shakhs raag sey must-o-masroor hota hai;
laikan rung kay saamney who
bawajood zindah honay kay mordah hai.]
He is senseless to sound.
A blind man goes into ecstacy on hearing a harp,
but he is as good as dead before colour.



Rooh ba-Haq zindah-o-paindah ast;

vernah ein ra mordah, aan


ra zindah ast.


[Rooh Allah Taala kay saath taaloq

kay eitibar sey zindah-o-paindah hai;


vernah koffar ki rooh mordah
aur sahib-e-aiman ki zindah hai.]
The spirit is alive and endures with God;
otherwise it is dead for this and living for that.



Ankeh Hye la Yamoot aamad Haq ast;


zeistan ba Haq hayat-e-motliq ast.

[Yeh jo Quraan Pak mein Allah Taala ki shan mein


Hye-o-Layamoot aya hai Haq hai
kiyuonkeh Allah Taala kay saath zindah rehna
he hayat-e-motliq pa leyna hai.]

159

He who is living without death is God;


to live with God is life absolute.



Her keh bey Haq zeist joz mordar neist;

garchih kas dar maatam-e-oo


zaar neist.




(
)
[Jo Allah Taala kay saath taaloq

kay baghair zindagi basar karta hai,


woh mordar hai;
agarchih koeyi oss ki mout per maatam naheen karta.
(loug ossey zindah he samajhtey hein).]
He who lives without God is nothing but a corpse,
although no one laments him.



Ber khor az Quraan agar khwahi sabaat;


dar zamirash deidah-um aab-e-hayat.

[Agar tou sabaat chahta hai tuo Quraan Pak sey hasil kar;
mien ney oss kay baatin mein aab-e-hayat deikhha hai.]
Benefit from the Quran if you want to endure,
I have seen the Water of Life therein.



Mi-dehud ma ra payam-e-la takhaff;

160

) (


mi-risanad ber moqam-e-la takhaff,

[Woh humein la-takhaf (nah dar)


ka paigham he naheen deyta

balkeh oss moqam takk bhi pohncha deyta hai.]


It gives the message of Fear Not,
and takes us to this very end-point.



Qowwat-e-sultan-o-mir az la ilah;


haibat-e-mard-e-faqir az la ilah.

[Padshahon ki qowwat bhi la ilah sey hai;


aur mard-e-faqir ki haibat bhi issi sey hai.]
The power of the kings and chiefs arises from La Ilha;
the awe of Faqir arises from it.



Ta duo taigh la-o-illa daashtaim;
masawa Allah ra nishan nagozashtaim.

[Jabb takk hum la-o-illa ki duo talwarein rakhhtey hein;


hum ghair Allah ka nishan mita sakktey hein.]
So long as we had the sword of La and Ilah,
we left no trace of other-than-God.

161



Khawaraan az shoalah-e-mun roshan ast;

ay khonak mardey keh dar asr-e-mun ast.

[Mashriq meyrey shoaley sey roshan hai;

mobarak hai woh shakhs jo meyrey dour mein zindah hai.]


The East is bright with my flame;
happy he who lives in my age.



Az tabb-o-taabam nasib-e-khod bagir;

baad azein naiad cho mun mard-e-faqir.

[Meyrey tabb-o-taab sey apna hissah ley ley;


iss kay baad mojh jaisa mard-e-faqir naheen aaey ga.]
Have your share from my flaming self,
for no faqir like me will come forth after me!



Gohar-e-daryaey Quraan softah-um;
sharah-e-ramz-e-sibghat-ullah
goftah-um.


)
(


[Mien ney Quraan kay samandar sey moti nikaal kar
onnhein (apney kalaam) mein proya hai;
mein ney Allah Taala kay rung kay raaz
162

ki sharah biyan ki hai.]


I have strung the pearls of the Quran
and explained the meaning of divine Colour.



Ba Muslimanan ghumay bakhshidah-um;

kohnah shakhey ra numay bakhshidah-um.

[Mien ney Musliman ko niya ehsaas diya hai;


mien ney oss porani shakh ko numi di hai.]
I have imparted a feeling into the Muslims,
providing moisture to an old branch.



Ishq-e-mun az zindagi daarad soragh;


aql az sehbaey mun roshan ayagh.

[Meyra ishq zindagi kay maani biyan karta hai;


meyri sharab sey aql ka jaam roshan hai.]
My passion has the mark of life;
the intellect acquires lustre from my wine.



Noktah-haey khatar afrozi keh goft?


Ba Musliman harf-e-por sozay keh goft?

[Dilon ko roshan kar deyney waaley nokaat

163

kis ney biyan kiay?


Musliman sey por soz baat kiss ney kehi?]
Who has explained secrets that enlighten the hearts?
Who has said moving words to the Muslims?



Humcho naey naalidam andar koh-o-dasht;


ta moqam-e-khwaish ber mun faash Gasht.

[Mien baansari ki tarah paharron


aur junglon mein rota raha hon

tabb kaheen ja kar mojh per meyra moqam waazih hoa.]


I cried like a flute in hills and plains
until my position became clear to me.



Harf-e-shouq aamokhtam wa sokhtam;

aatish-e-afsordah baaz afrokhtam.

) (

[Mien Muslimanon ko shouq (mohabat) ki baat sikhhaeyi


aur onnhein soz-e-ishq sey garmaya;
mien ney ishq ki bojhi hoeyi aag
ko duobarah roshan kar diya.]
I learnt the word of passion and became afire;
I lighted again the extinguished fire.



164

Ba mun aah-e-sobhgahay daadah-un;


sitwat-e-kohay beh kaahey daadah-und.



[Mojhey aah-e-sehar-gahi ataa hoeyi hai;
iss kaah ko koh ki sitwat di gaeyi hai.]
I have been given a sigh of the morning,
granting the might of a mountain to a straw.



Daaram andar seinah noor-e-la ilah;


dar sharab-e-mun saroor-e-la ilah.

[Mien apney seinay mein la ilah ka noor rakhhta hon;


meyri shaeri ki sharab mein la ilah ka saroor hai.]
I bear the light of La Ilah in my breast,
my wine ows its bracing effect to it.



Fikr-e-mun gardoon mayassar az faiz-e-oost;
jooey sahil napazir az faiz-e-oost.

[Issi kay faiz sey meyra fikr falak paima hai;


issi kay faiz sey meyri nadi na-paida kinar hai.]
My thought is sky-traversing by conferment,
my stream is averse to the bank thereby.



165

Pas bagir az baadah-e-mun yakk duo jaam;



ta drakhshi misl-e-taigh bey niyam.

[Tou bhi meyri sharab sey eik duo jaam ley ley
ta-keh tou taigh-e-bey niyam ki tarah chamak othhey.]
Therefore take one or two cups from my brew;
so that you should shine like an unsheathed sword.
[Translated by Jamil Naqvi]
17th September, 2013

INQILAB
COAXING KASHMIRIS
The plight of Muslim Ummah during times of Allamah Iqbal was
pathetic and within Ummah, as observed by the poet, the state of Hindi
Muslims was deplorable. Similarly, within the Muslim communities in
Indian Subcontinent, socio-political conditions of Kashmiri Muslims were
the worst.
Kashmiri Muslims, along with their homeland, were sold by the British
like a sheep-farm to a wealthy Hindu Dogra, who treated them worse than a
farmer would care for his live-stock. It could be said that they were in
double jeopardy; they were slaves of a slave.
Allamah had his roots in Kashmir and being a Kashmiri by descent he
was immensely hurt over sufferings of his blood relations. This remorse was
166

above any ethnic bias, but a reaction natural to human beings. He tried to
coax them to endeavour for getting out of repression by reminding them
their history and cultural and spiritual heritage.
In Armoghan-e-Hijaz (Urdu), the poet tried to do it through words of
Zaighum Laulaabi. Mulla Zadah Zaighum Laulaabi is an imaginary person
just like Mihrab Gul Afghani. Zaighum means a respected wise old man and
Lolab is a famous meadow of Kashmir.
All the nineteen poems attributed to Mulla Zadah Zaighum Laulaabi
are translated by Q A Kabir.
THE AMANNENSIS OF MULLAH ZAIGHUM


Mulla-zadah Zaighum Laulaabi Kashmiri ka biaz
From the Note Book of MuIlah Zada Zaighum Laulaabi of Kashmir

*****(1)*****



Pani terey chashmon ka tarrapta hoa seimaab;
morghan-e-sehar teyri fazaon mein hein bitaab;
ay Waadi-e-Laulaab.*

(*Kashmir ki eik mashoor Wadi)


Thy fonts quick silver bewails with grace.
The birds at dawn are restive in thy space.
O Valley of Laulaabs Grace.




Gar sahib-e-hungamah nah ho menber-o-mehrab;
Deen bandah-e-Momin kay leay mout hai ya khwab;
ay Waadi-e-Laulaab.
167

When the pulpit and the niche cease to re-create Resurrections,


faith then is dead or a mere dream, for thee, me and for all.
O Valley of Laulaab!




Hein saaz peh mouqoof nawa-haey jigar soz;
dheilay hon agar taar tuo bey kaar hai mizraab;
ay Waadi-e- Laulaab.
On harp thus depend the heart rending moons.
If the wries are loose, no quill makes the tones.
O Valley of Laulaabs Groans.




Mulla ki nazar-e-noor farasat sey hai khali;
bey soz hai maeykhanah-e-Sufi ki maey-e-naab;
ay Waadi-e-Laulaab.
The Mullahs glance lacks the insights sense;
the pure wine of Sufi lacks booze and trance.
O Valley of Laulaab Hence.




Bidaar hon dil jiss ki foghan-e-sehari sey;
iss quom mein modat sey woh dervaish hai nayab;
ay Waadi-e-Laulaab.
Who wakes up the hearts from the morning wails,
to see such Dervesh for long my sense fails.
O Valley of Laulaab Tales.
168

[Translated by Q A Kabir]
*****(2)*****



Mout hai ekk sakht-ter jiss ka ghulami hai naam;

(Aaqaon kay faraib.) :


mukr-o-fun-e-khwajgi kaash samajhta ghulam.
The death is a stone whose name is bondage,

the kingship tricks alas, could know this page.



Sharaa-e-malokanah mein jiddat-e-ehkaam deikhh;

(Badshahon kay qawanin.) :

(Niya-pun.( :

:
Soor ka ghogha halal, Hashar ki lazzat haraam.

:
)Morad hai hokam milney per akathhey hona halal hai.)

(Morad hai Hashar ki tarah hisab kitab aur jaza-o-saza haraam hai.)
In the kingship laws see a novice bill,
which bids the Horns noise, but bans doomsday thrill.



Ay keh ghulami sey hair rooh teri mozmahil;

(Kumzor, natwaan.) :

seinah-e-bey soz mein dhond khudi ka moqam.


The bondage has made thy soul so weak,
in a flameless heart, the place of self seek.
169

[Translated by Q A Kabir]
*****(3)*****



Aaj woh Kashmir hai mehkoom-o-majboor-o-faqir;
kal jissey ehl-e-nazar kehtey thhey Iran-e-Saghir.

(Chhota Iran.) :

Being slave, weak and poor, hark the Kashmir calls,


whom a sharp sighted calld Persia Small.



Seinah-e-aflaak sey othhti hai aah-e-soznaak;
mard-e-Haq hota hai jabb maroob-e-sultan-o-amir.
From sky their raises a sigh of grief,
when a trueman is gagged by a tyrant chief.



Keh raha hai dastan bidardi-e-ayam ki;
koh kay daaman mein woh ghum khanah-e-dehqan-e-pir.

:
(Boorrhey kissan ka ghhar.)

Of ruthless times she is telling a tale,


from dales of hills, of peasants sad and pale.



Aah yeh quom-e-najib-o-charb dast-o-tar damagh;
hai kahan roz-e-makafaat ay Khodaey dir-gir?

(Sharif, aseel.) :

170

(Haathon sey nafis kaam karney waaley, honarmand.)


(Zaheen.) :

(Badley ka dinn.) :

:
(Dir sey garift karney wala Khoda.)

So famed in skill Oh this noble race


where is thy avenge O Lord of each base?
[Translated by Q A Kabir]

*****(4)*****



Garam ho jaata hai jabb mehkoom quomon ka lahoo;
thharthharata hai jahan-e-chaar sooey-o-rung-o-boo.
When the blood of nations from pride is glow,
it shakes the four nooks of worlds pomp and show.



Pak hota hai zun-o-takhmin sey insan ka zamir;
karta hai her rah ko roshan chiragh-e-aarzoo.

(Shak aur andazah.( :

)Khwahish ka diya.) :

When conscience of man is free of views own,


each path is lucent with wills lamp alone.



Woh poraney chaak jinn ko aql sei sakti naheen;
171

ishq seita hai onnhein bey sozan-o-tar-e-rafoo.

(Phhata hona.( :

:
)Sooeyi aur dhagay kay baghair.)

Old Schism whom wisdom cant sew or stitch;


the love knits those sans needle and stitch.



Zarbat-e-peham sey ho jaata hai akhar paash paash;

Hakimiyat ka bott-e-sangin dil-o-aeinah-roo.

(Lagatar chot lagana.( :

)Tokrrey tokrrey.( :

)Sakht dil, pathhar dil.( :

)Khoobsurat, hosein.) :
It breaks into pieces from constant blows,

a stone heart goddess whom the kingship bows.


[Translated by Q A Kabir]
*****(5)*****



Dorraj ki perwaaz mein hai shoukat-e-shaheen;
hairat mein hai siyaad, yeh shaheen hai keh dorraj.

(Teetar.) :

In quails flight looks the hawks grandeur and grace,


the hunter knows not, of quail or hawks face.



Her quom kay afkaar mein piada hai talatam;
172


(Toghiyani.( :

Mashriq mein hai fardaey qiyamat ki namood aaj.

)Zahoor.) :

)Kal aaney waali qiyamat.(

In each race thought see a flood and storm,


in East see the future dooms day form.



Fitrat kay taqazon sey hoa hashar peh majboor;
woh mordah keh thha Bang-e-Sarafil ka mohtaj.

(Jabb morday dobarah zindah hon gay.)


The nature forced him to bring a great doom,
like dead he needed the Seraphs horn zoom.
[Translated by Q A Kabir]
*****(6)*****



Rindon ko bhi maaloom hein Sufi kay kamalat;
her chund keh mashoor naheen onn kay karamat.
The wonders of Sufis are known to sots too,
may not be famous their miracles new.



Khod giri-o-khod daari-o-gul bang-e-ann-al-Haq;
azad ho salik tuo hein yeh oss kay moqamat.

(Khoshgawar.( :

173

)Mien Haq hon.( :

(Mosafir.( :

)Tasawwuf ki rah ki manzilein.)


The self hold, self respect and Im God Cry.
If seeker is free, these are his ranks high.



Mehkoom ho salik tuo yehi oss ka hamah oost;
khod mordah-o-khod marqad-o-khod murg-e-mafajat.
(Sabb kochh wohi hai.)
:

(Qabar.) :


(Naghani mout.) :
If seeker is slave, each thing* his Lord,

hes dead, hes grave and sudden deaths chord.


(*Each thing is God and God is each thing is the belief of heathens.
This is called pantheism or Hamaost every where is He)
[Translated by Q A Kabir]
*****(7)*****



Nikal kar khanqahon sey ada kar rasm-e-Shabbiri;

) ( :
keh faqr-e-khanqahi hai faqat andoh-o-dil giri.
(Woh rasm jo Hazrat Imam Hussain (R.A.)
ney Karbala mein ada ki.)


:
174


: )(Sirf runj-o-milal.
)(Morad hai moujodah piri-moridi.

Get out from tombs, revive rites of Hussain,


the content of tombs is sigh and sobs tan.



;Terey Deen-o-adab sey aa-rehi hai booey rahbani

: )(Tark-e-dunya ki boo.

yehi hai murney waali ummaton ka alam-e-piri.


Thy faith and gabs gift has the hermits scent,
for dying nations it is old age bent.



;Shiateen-e-malookiyat ki aankhhon mein hai woh jadoo

keh khod nakhchir kay dil mein ho piada zouq-e-nakhchiri.


)(Shikar ho jaaney ki chahat.

;The Satans of kings have magic in eye


that hunt likes to be a hunt by and by.



;Chih bey perwa gozashtand az nawaey sobhgah-e-mun



keh bord aan shor-o-musti az seih chashmaan-e-Kashmiri.

175

[Meyri sobh kay waqt ki awaz sey


ehl-e-Kashmir iss tarah bey perwah ho kar gozrey hein
keh jaisey onn ki siyah aankhhon
sey koeyi woh shor-o-musti ley gaya ho
jiss sey woh doosaron per jadoo kar saktey thhey.
Morad yeh hai keh yehi Kashmiri jo aaj
ghulami aur bey busi ki zindagi basar kar rehey hein
kabhi azad aur zindagi kay her shoabey mein sarfraz thhey.]
They paid no heed to my midnight sigh;
he took all the booze from Kashmirs eye.
[Translated by Q A Kabir]
*****(8)*****



Samjha lahoo ki boond agar tou ossey tuo khair;
dil Adami ka hai faqat ekk jazbah-e-boland.
Well if you took it a drop of blood,
the heart of man is but a high verves flood.



Gardish meh-o-sitarah ki hai nagwar ossey;


(Naqshah bananey wala) :

dil aap apney shaam-o-sehar ka hai naqshbund.


To Sun and Moon changes he would thus hate,
the heart itself paints his morn and eves fate.



Jiss khak kay zamir mein hai aatish-e-chanar;

176

momkin naheen keh sard ho woh khak-e-arjumand.


The heart in whose conscience burns the oaks fire,
you can not cool down that noble hearts fire.
[Translated by Q A Kabir]
*****(9)*****



Khhola jabb chaman mein kotab khanah-e-gul;
nah
kaam aya Mullah ko ilm-e-kitabi.

(Bagh ko phholon ki kitabon kay ghhar sey tashbih di hai.)


Opened when in garden the Rose bookshop,
the books knowledge then to Mullah was flop.



Matanat shikin thhi hawaey bahaaran;

(Sinjidgi.) :


ghazal khwan hoa pirak-e-Andarabi.

(Andarab Wast Asia mein Balkh kay pass eik qasbah hai

jahan kay kochh loug hijrat kar kay Kashmir mein abad hoay.
Yeh loug ilm-o-adab aur hasb nasb kay eitibar sey
mumtaz jaaney jaatey hein.)
The vernal tide changed all the grave mood,
which moved Indrabi to Odes making mood.

177



Kaha lalah-e-aatishin perhun ney;


:
keh asrar-e-jan ki hon mien bey hijabi.

(Sorkh libaas pehnay hoay lalah ka phhool.)

(Zindagi ka bhiad.) :

(Bey pardagi; morad hai zindagi kay bhiad ka zahir ho jana.)


A poppy said then dressed in fiery robe,
to secrets of the soul I would now probe.



Samajhta hai jo mout khwab-e-lehud ko;

nehan oss ki taamir mein hai kharabi.

(Qabar ki neind.) :

(Chhopi hoeyi.) :

Who takes the death as a dream of grave,


in his build up lies a fault so grave.



Naheen zindagi silsilah-e-roz-o-shabb ka;
naheen zindagi musti-o-neim khwabi.
The life means not the link of night and day,
neither life a booze or drowsiness way.



Hayat ast dar aatish-e-khod tapeidan;
khosh aan dum keh ein noktah ra bazyabi.
178

[Zindagi apni aag mein tarrapney ka naam hai,


mobarak ho teyrey leay woh lamah
jabb tou iss barik baat ko pher sey samajh ley;
morad hai apney andar ishq ka jazbah piada kar.]
The life means burning in selfs own flame.
How lucky who knew the pith of this game.



Agar z-aatish-e-dil shararey bagiri;


tawan kard zir-e-falak aaftabi.

[Agar tou dil ki aag sey eik chingari hasil kar ley

yaani apney andar aisa dil piada kar ley jiss mein ishq ki aag ho
aur oss aag sey ghair Allah kay khas-o-khashaak ko jala kar
apney dil mein Allah ko basa ley tuo mein yaqin dilata hon
keh tou aasman kay neichey
yaani dunya mein aftab taloa kar sakta hai
khod bhi roshan ho sakta hai
aur ehl-e-jahan ko bhi roshni dey sakta hai.]
From his hearts fire if he takes a spark,
he can change the whole worlds gloom and dark.
179

[Translated by Q A Kabir]
*****(10)*****



Azad ki rug sakht hai manind-e-rug-e-sung;
mehkoom ki rug-e-naram hai manind-e-rug-e-taak.
A free mans veins are hard like the stones veins,
the veins of ruled are soft like veins of soft canes.



Mehkoom ka dil mordah-o-afsordah-o-noummeid;

azad ka dil zindah-o-por soz-o-tarabnaak.

(Khoshi sey bhara hoa) :


A slaves heart is dead, sad and hopeless hence,
the frees heart alive with flames of joys sense.



Azad ki doulat dil-e-roshan, nafas garam;

(Aansoo bhari ankhhein.) :


mehkoom ka sarmayah faqat deidah-e-numnaak.

A lucent heart, free mans wealth and verves worm,


the wealth of ruled just a weeping eyes form.



Mehkoom hai biganah-e-akhlas-o-marawwat;
her chund keh mantiq ki dalilon mein hai chalak.

(Khaloos.) ::

(Achha salook.) :
180

The slave lacks sincerity and generosity


though he be adept in argumentation.



Momkin naheen mehkoom ho azad ka humdosh;
woh bandah-e-aflaak hai, yeh khwajah-e-aflaak.
(Brabar.) :

(Aasmanon ka ghulam.) :

(Aasmanon ka aaqa.) :
A ruled can not make with free man a tie,
this is slave of sky, hes master of sky.
[Translated by Q A Kabir]
*****(11)*****



Tamam arif-o-aami khudi sey biganah;

koeyi yeh bataey yeh masjid hai keh maeykhanah.


(Khoda ki pehchan karney wala.)
(Aam loug.) :

All mystics and common to self know not,


is this mosque O Lord or pub of the sot.



Yeh raaz hum sey chhopaya hai mir waiz ney;

keh khod Haram hai Chiragh-e-Haram ka perwanah.

(Barra waaz karney wala.) :

181



(Haram ka chiragh; morad hai

Allah Taala sey mohabat karney wala Musliman.)


The chief Waiz kept it out of our sight,
that Harem is the moth of Harems light.



Talism-e-bey khabri, kaafiri-o-deendari;

(Khiyali kahani.) :

hadis-e-Sheikh-o-Brahman fasoon-o-afasanah.

The charms of paganism or faiths whole flame:


The Sheikh and Pundit tales, the fictions game.



Nasib-e-khitah ho Ya-Rabb woh bandah-e-dervaish;
keh jiss kay faqr mein andaaz hon Kalimanah.
A boon for the land was the Dervish great,
like Moses his faqr had all the fine traits.



Chhopey reheen gay zamaney ki ankhh sey kabb takk;

gohar hein aab-e-Wullar* kay tamaam yakk danah.


(*Kashmir ki mashhoor jheel.)
How long the world hides the gifts of his make,
I mean the precious pearls of Woolers Lake.
[Translated by Q A Kabir]

182

*****(12)*****



Digargon jahan onn kay zor-e-amal sey;
barrey maarkey zindah quomon ney maarey.

:
(Tabdili ki taraf gaamzan.)

The whole world shook from actions they played,


to live nations owe the events they made.



Monajim ki taqwim-e-farda hai baatil;
girey aasman sey poraney sitarey.

(Sitaron ka ilm jaanenay wala.)


(Sitaron kay ilm ki kitab.)

They wronged all views which a foreteller told;


from the sky fell down like sun the stars old.



Zamir-e-jahan iss qadar aatishin hai;
keh darya ki moujon sey tootey sitarey.
(Aag sey bhara.) :

The conscience of world is a fire untold,


from waves of river broke stars of fame old.



Zamin ko fraghat naheen zalzalon sey;
183

numayan hein fitrat kay barik asharey.


No rest the earth takes from these earthquakes,
how clear are hints which the nature makes.



Hamalah kay chashmey obaltey hein kabb takk;
Khizar sochta hai Wullar kay kinarey.
How long the fonts boil at this mountain flanks,
the Khizr thus broods over the Woolers banks
(The Khizr is thinking at the Woolers bank).
[Translated by Q A Kabir]
*****(13)*****



Nishan yehi hai zamaney mein zindah quomon ka;
keh sobh-o-shaam badalti hein onn ki taqdirin.
A sign of live nation this is the Age,
from morn to eve changes their fortunes page.
(The Age: It means the World)



Kamal-e-sidq-o-marawwat hai zindagi onn ki;

:
moaf karti hai fitrat bhi onn ki taqseerin.

(Sachaeyi aur hosn-e-salook ki intiha.)

(Ghulatiyan, kotahiyan.) :
A model of virtues and courtesies call,

184

the nature forgives their sins and faults all.



Qalandaranah adaein; Sikandaranah jalal;
yeh ummatein hein jahan mein brahnah shamshirin.
With Alecs grandeur, and remits prude,
the nations in world are swords-but-nude.
(Prude: Prudeness or saucy style of a hermit)



Khudi sey mard-e-khod agah ka jamal-o-jalal;
keh yeh kitab hai, baqi tamam tafseerin.

(Apni pehchan kar chokney wala Adami.)


From this Ego gets his grandeur a glaze,
as this is the book, the rest a new phrase.



Shakoh-e-Eid ka monkir naheen hon mien,
laikan; qabool-e-Haq hein faqat mard-e-hur ki takbirin.

(Shan-o-shoukat.) :
(Azad murd.) :

I cannot deny the pageant of Eids,


but God is Great call, of free man He heeds.



Hakim meyri nawaon ka raaz kaya jaaney;

waraaey aql hein ehl-e-janon ki tadbirin.

185

(Aql sey bala; samajh nah aaney waali.)


A sage may not know my wails hidden sign;
thus yonder to wits are the mad mens lines.
[Translated by Q A Kabir]
*****(14)*****



Chih kafiranah qomaar-e-hayat mi-bazi;

( )




keh ba zamanah basaazi bakhod na-saazi.

[(Ay Musliman) tou zindagi ka jooa

kis kafiranah andaaz mein khheil raha hai;


tou zamaney kay saath tuo bana raha hai
laikan apney saath bana kay naheen rakhhta.]
How a heathen like, you play the lifes game,
you go with the world, to world, you cant tame.



Digar bamadrassa-haey Haram nami beinam;
dil-e-Junaid-o-nigah-e-Ghazali-o-Razi.


) (




[Eik waqt thha keh Muslimanon mein
Junaid Baghdadi (R.A.) jaisey Sufi,
Ghazali aur Razi (R,A.) jaisey
falsafi aur hakim piada hotay thhey;

186

jo Muslimanon mein Islam ki


]rooh phhonktey rehetey thhey.
;No face I see in school of harem hence
with Junaids heart, Zali-o-Razis glance.



;Bahokm-e-Mufti-e-Azam keh fitrat-e-azlist
badeen-e-saawah
haraam
ast kaar-e-shahbazi.


[Qodrat kay baarey mein barrey mufti ka yeh fatwa hai
keh qodrat kay qawanin mein azal sey
(hamaishah sey) yeh baat moujood hai
keh mamolah kay zaabtah-e-hayat mein
]shahbaz kay sey kaam ikhtiyar karna haraam aur najaiz hai.
The Grand Mufti says, this is natures way,
!in deen of finch banned the hawks hold say



;Haman faqih-e-azal goft jorrah-e-shaheen ra

) (


ba-asman garavi ba zamin nah pervaazi.

187

[(Jiss tarah qawanin-e-qodrat kay Mufti ka yeh fatwa hai

keh mamolah sey baz kay shikar kay taur per piada kiya gaya hai)
issi tarah qodrat ki fiqah mein (qawanin ki kitab mein)
azal kay faqih ney yeh baat bhi likhh di hai
keh aala darjah kay baz ka kaam sirf aasmanon per orrtey rehna
aur faza mein parindon ka shikar karna hai
nah keh zamin per otar kar onn ka shikar karna
ya gidhon ki tarah aa-kar mordar khhana]
The great Jurist said to hawk in mirth.
You fly along skies, why not along earth.



Manam keh tobah nakardam z-faash goeyi-ha;





z-beim-e-ein keh basultan konand ghummazi.

[Mien ney iss dar sey keh loug

badshah-e-waqt sey meyri choghli khhain gay


saaf saaf aur khhol kar Haq ki baat kehna naheen chhorri
aur jaabaron aur zalimon kay saamney
kalmah-e-haq kehney sey garaiz naheen kiya;
bawajood keh lougon ney mojh sey kaha
keh sachaeyi ka yeh rawiyah ikhtiyar nah karo
laikan mien baz naheen aya
188

aur apni shaeri mein bharpoor andaaz sey


aur bey khouf ho kar Musliman ko baatil qowwat kay khalaf
dutt jaaney kay leay kehta raha.]
Since I have vowed not to speak lie,
I may back bite to king, there I dont fly.



Badast-e-ma nah Samarqand-o-ney Bokhara eist;


)(

(
)
doa bago z-faqiran beh Turk-e-Shirazi.

[(Hafiz Shirazi ney eik shear mein kaha thha


keh agar Shiraz ka Turk (maashooq)
meyrey dil ko qabzay mein kar ley
tuo mein oss kay siyah til kay badley mein

ossey Samarqand aur Bokhara shehar bakhsh don ga


ya oss kay sadqay mein khairat kar don ga.)
Iqbal ney iss shear sey yeh mazmoon nikala hai
keh agarchih meyrey haath mein
Samarqand aur Bokhara jaisey shehar naheen hein
magar mien tuo oss kay haq mein sirf doa kar sakta hon.
(yahan Iqbal ka maashooq Musliman hai)]

189

I have no Smarkand-o-Bukhara in hand,


please pray for me to poet of this land (poet of Shiraz).
[Translated by Q A Kabir]
*****(15)*****



Zamir-e-Maghrib hai tajiranah,
zamir-e-Mashriq hai rahibanah;
wahan digargon hai lehzah lehzah,
yahan badalta naheen zamanah.
A trade, Wests conscience, hermitage;
in East, there changes world quick, here changes world least.



Kinar-e-darya Khizar ney mojh sey kaha beh andaaz-e-meharmanah;
Sikandari ho, qalandari ho, yeh sabb tariqey hein saheranah.

(Dostanah tariqay sey.)


:

(Jadoogari andaaz.) :

The Khizr said me once with a confidence,


a king or poors way all a magic hence.



Harif apna samajh rehey hein mojhey khodiyan-e-khanqihi;
Onnhein yeh dar hai keh meyrey nalon sey
shaq nah ho sung-e-aastanah.

(Mud-e-moqabil, doshman.) :
(Morad hai pir.)
:

190



)Shaq kay maani tootna;

morad hai maqbarey tehus nehus nah ho jaein.)


Lords of hermitage, to me a rival take,
their tomb stone they fear, my wails may not break.



Ghulam quomon kay ilm-o-irfan
ki hai yehi ramz aashkara;
zamin agar tung hai tuo kaya hai,
fazaey gardon hai be karanah.

(Zahiri aur baatni ilm.) :


:
(Saaf saamney aaney wala bhaid.)

(Aasman baghair kinarey kay hai.)

A slave nations gnosis gives a clear sign,


if this earth is tight, the vast skies are mine.



Khabar naheen kaya hai naam iss ka,
khoda faraibi keh khod faraibi;
amal sey farigh hoa Musliman bana kay taqdir ka bahana.

(Khoda ko dhokah deyna.) :


:
(Apney aap ko dhoka deyna.)

Does he dupes God or dupes his self alone,


when he left practice to fates plea he owns.

191



Meri aseeri peh shakh-e-gul ney
yeh keh kay siyaad ko rolaya;
keh aissey porsoz naghmah khwan ka
garan nah thha
mojh peh ashiyanah.

:
(Jiss kay naghmon mein soz ho.)
(Bhaari.) :

The rose put the hunter in weeping trance,


from such flamed poet I felt no load hence.
[Translated by Q A Kabir]
*****(16)*****



Hajat naheen ay khitah-e-gul sharah-o-biyan ki;
tasweer hamarey dil per khon ki hai lalah.

:
(Phholon ka alaqah.)

O land of flowers! No need to tell more,


our hearts colour is poppy, full of gore.



Taqdir hai ekk naam mokafaat-e-amal ka;
deytey hein yeh paigham khodayan-e-Hamalah.
(Amal ka badlah.) :

(Hamaliyah kay aaqa.) :


We gave to fate a name for tit for tat,

from Lord of Himala we heard this Pratt.


192



Sarma ki hawaon mein hai oriyan badan oss ka;
deyta hai honar jiss ka ameeron ko doshalah.

(Nanga.) :

(Ooni chadar, kambal.)


In winds of winter, she is nude in form,
whose skill gives the wealthy a cloak so warm.



Ummeid nah rakhh doulat-e-dunya sey wafa ki;
rum oss ki tabiyat mein hai manind-e-ghazalah (hiran).
With the wealth of this world keep a faith not,
like gazelle she runs and takes fast trot.
[Translated by Q A Kabir]
*****(17)*****



Khod agahi ney sikhhla di hai jiss ko tun framoshi;
haraam aaeyi hai oss mard-e-mojahid per zirah poshi.
Whom selfs ken taught to keep his being away,
on that fighter banned the chain armour way.
[Translated by Q A Kabir]
*****(18)*****



193

Aan azam-e-boland aawar, aan soz-e-jigar aawar;


shamshir-e-pidar khwahi bazooey pidar aawar.






[Agar tum apney baap ki talwar chahtey ho
tuo apney baap ka sa
mazboot bazoo, boland aradah
aur hararat-e-jigar bhi piada karo.]
Get a higher will and a burning heart,
if dads sword you wish get his arms art.
[Translated by Q A Kabir]
*****(19)*****



Gharib-e-shehar hon mien, sonn tuo ley meri faryaad;
keh teyrey seinay mein bhi hon qiyamatein abad.
To this poor man of town pay special heed,
who craves great ferments for thy bosoms feed.



Meri nawaey ghum aalood hai mataa-e-aziz;

(Ghum sey bhari awaaz.)


:

(Qimati doulat.) :

(Ghum zadah dil.) :


jahan mein aam naheen doulat-e-dil-e-nashaad.

My woeful tone thus, a great wealth to soul,

a woeful hearts wealth, not a common dole.

194



Gillah hai mojh ko zamaney ki kor zouqi sey;
samajhta hai meri mehnat ko mehnat-e-Farhad.

:
(Zouq ka andha-pun.)

I have a right grievance on worlds taste blind,


who took my loves labour of Farhads kind.



:


Sadaey taishah keh ber sung mi-khord digar ast;

khabar bagir keh aawaz-e-taishah-o-jigar ast.

[Woh awaaz jo hathorrey kay pathhar per


parrney sey nikalti hai aur hai
aur jo jigar per parrney sey nikalti hai aur hai.]
(Yeh shear Mirza Jan-e-janan Mazhar Alih Rehmat
kay mashhoor biaz Kharitah Jawar mein hai.)
On stone the axe sound, totally apart! Listen!
That was sound of axe and the heart!
(Note the great depth of thought in this Persian couplet of Mirza Mazhar Jan
Janan of Delhi which Iqbal has quoted here. With this axe Farhad wanted to
dig a canal from a mountain of Persia to win his lady love who was a

195

Princess of that land. In that labour (of love) his whole blood of heart and
soul is involved.)
[Translated by Q A Kabir]

At the end, three poems from Payam-e-Mashriq are reproduced; all of


which are translated by M. Hadi Husain.
SAKINAMA



Dar Nishat Bagh Kashmir nawishtah shud.

[Nishat Bagh Kashmir mein likhhey gaey.]
Written in Nishat Bagh, Kashmir.



Khosha rozgaarey khosha nau bahaarey;
najoom peran rast az marghzarey.

[Kaya zamanah hai aur kaya mousam-e-bahaar;


sabzah-zaar sey sitaron jaisey phhool ogg rehey hein.]
O what a happy season this! O what a joyous time!
The meadows are star-spangled with fresh flowers in springs prime.



Zamin az bahaaraan cho baal-e-tadravey;
z-fawarah alamas baar aabsharey.



196

[Zamin bahaar kay faiz sey tadro kay paron ki tarah khosh rung hai;
aabshar safaid moti bakhhair rehi hai.]
Like partridge-wings the ground is pied with variegated flowers.
How bountiful the waterfall! What diamonds it showers!



Napaichad nigah joz keh dar lalah-o-gul;

naghaltad hawa

joz keh ber sabzah-zaarey.

[Jidhar nigah othhti hai, lalah-o-gul nazar aatey hein;


jidhar hawa jaati hai saamney sabzah-zaar phhaila hoa hai.]
Of roses and of tulips what a riot meets the eye!
The breezes frolicsomely roll on miles of greenery.



Labb-e-joo khod araeyi ghonchah deidi;
chih zeba nigaarey chih
aeinah daarey.

[Nadi kay kinarey ghonchay ki khod-aaraeyi deikhhi?


Kaya khoobsurat mehboob hai
aur oss kay saamney kaisa aeinah hai!]

Have you seen mirrored in the stream the self-admiring bud?


What fascinating beauty and what unabashed self-pride!



Chih shirin nawaey chih dilkash sadaey;

197

keh mi-ayad az khalwat-e-shakhsaarey.

[Shakhsaaron kay andar sey kaya meithhi nawaein


aur kaya dilkash sadaein aa-rehi hein.]
O what a mellifluous song, in what a lovely tune,
from some bird hidden in a tree, singing as if alone!



Beh tun jan bajan aarzoo zindah gardad;
z-aawaey saarey z-bang-e-hazaarey.

[Saar ki aawaz aur bulbul ki sada sey badan kay andar jan
aur jan kay andar aarzoo zindah ho-gaeyi hai.]
The starling and the nightingale with song resuscitate
the spirit in the body and old longings in the spirit.



Nawa-haey morgh-e-boland ashiyaney;

dar aamaikht ba naghmah-e-jooey-baarey.


[Morgh-e-boland aashiyan ki aawazein,

nadi kay naghmon kay saathh hum-aahung hein.]


From high-perched nests up in the trees
the songsters warblings seem to cascade down and mingle
with the babblings of the stream.



Tou goeyi keh Yazdan Bahisht-e-barein ra;
198

nehaad ast dar daaman-e-kohsaarey.

[Yuon nazar aata hai keh Allah Taala ney


Bahisht-e-barein ko daaman-e-kohsar mein rakhh diya hai.]
You would think God had graciously sent down His Paradise
and placed it at a mountains foot for human ears and eyes.



Keh ta rehmatash adami zaadgan ra;

) (
raha saazad az mehnat-e-intizaarey.

[Yuon maaloom hota hai keh Oss ki rehmat ney


Adam ki aulaad ko intizar (-e-Bahisht)
ki kolfat sey bacha liya hai.]

To hear and see, in order to spare man the long suspense


and agony of waiting till hes ready to go hence.



Chih khwaham darein gulistan gar nakhwaham;
sharabey, kitabey, rabaabey nigarey.

[Iss gulistan mein iss kay sawaey aur kaya aarzoo ho sakti hai;
keh sharab ho, kitab ho, rabaab ho, mehboob ho.]
What better things could I wish for in such a pleasure-garden
than wine, a book, a lute and ah! A fair companion?



199

Sarat gardam ay saqi-e-maah seima;


biyar az niyagan
ma yaadgarey.

) (
[Ay chaand jaisey chehrey waaley saqi
mien tojh per qorban jaaon;
koeyi bazorgon ki yaadgar (porani sharab) paish kar.]
My life, O moon-faced saki, for a single gracious boon:
Awaken in me memories of forebears long since gone.



Beh saghar farou raiz aabey keh jan ra;

farozad cho noorey basozad cho naarey.

[Meyrey saaghar mein woh sharab daal jo meyri jan ko


noor ki tarah chamka dey aur naar ki tarah jala dey.]
Come pour into my empty glass the stuff which has no name,
which lights the soul up like a lamp and burns it like a flame.



Shaqaiq baroyaan z-khak nazzandum;

bahishtey farou chein beh mosht-e-ghobarey.

[Meyri khak-e-ghumgein sey gul-e-lalah ogaa;


meyri mosht-e-ghobar sey bahisht paida kar.]
I pray to you make tulips grow from my exhausted clay
and build a paradise from dust now mouldering away.

200



Nabeini keh az Kashghar ta beh Kashan;

hamaan yakk nawa balad az her diyarey.

[Kaya tou naheen deikhhta keh Kashghar sey Kashan takk;


her shehar sey eik he aawaz othh rehi hai.]
O dont you know that east and west, from Kashghar to Kashan,
there is going up one grand song replete with lifes elan?



Z-chashm ummam raikht aan ashk-naabey;
keh taseer-e-oo gul
damanad z-khaarey.

[Ummaton ki ankhh sey aisey ansoo beh rehey hein;


keh onn ki taseer kanton kay andar sey phhool khhila rehi hai.]
The peoples eye has shed at last that purest of all tears
whose magic can compel the rose to grow on prickly pears.



Kashiri keh ba bandagi kho gariftah;


bottey mi-trashad z-sung-e-mazarey.

[Kashmiri jo ghulami ka aadi ho kar


sung-e-mazar sey bott trashta hai.]

But oh! This poor Kashmiri who, in slavery born and bred,
is busy carving idols from the tombstones of the dead.

201



Zamirash tehi az khiyal-e-bolandey;

khudi nashanasaey z-khod sharamsarey.

[Oss ka zamir afkaar-e-boland sey khali hai;

woh khudi sey mehroom aur apney aap sey khajal hai.]
His mind is blank and quite devoid of any higher thought;
so ignorant of his own self and by self-shame distraught!



Baraisham qaba khwajah az mehnat-e-oo;
nasib-e-tunash jamah-e-tartarey.


[Oss ki mehnat kay natijah mein

sarmayah-dar raishmi qaba pehnay hoay hai


magar Kashmiri kay badan per jamah tar tar hai.]
His master goes clad in fine silk, all woven with his sweat;
but tatters, patches, rags and shreds are all his bodys lot.



Nah dar deidah-e-oo farogh-e-nigaahey;



nah dar seinah-e-oo dil-e-biqararey.

[Nah oss ki ankhh mein baseerat ki chamak hai


aur nah oss kay seinay mein omangon bhara dil hai.]
There is not in his eye the light of vision that reveals,
202

nor does there in his bosom beat the living heart that feels.



Az aan maey fashaan qatraheyi bar Kashiri;

( ) !


keh khakistrash aafrinad shararey.

[(Saqi-e-mehvash!) Iss sharab ka eik qatrah Kashmiri per gira;


ta-keh oss ki raakhh sey sharar paida ho.]
Come pour a drop upon him of your soul-enkindling wine,
and from his smouldering ashes make a spark leap up and shine.
[Translated by M. Hadi Husain]
KASHMIR



Rakht beh Kaashmer kosha koh-o-til-o-daman nigar;

sabzah-e-jahan jahan bein lalah chaman chaman nigar.

[Kashmir ka safar ikhtiyar kar aur paharr,


teilay aur wadiyuan deikhh;

her taraf ooga hoa sabzah aur her chaman mein


khhila hoa lalah deikhh.]
Repair to Kashmirs land and see hills, meadows, pastures, wealds.
See miles on miles of greenery and endless tulip-fields.

203



Baad-e-bahaar mouj mouj morgh-e-bahaar fouj fouj,
salsal-o-saar zouj zouj ber sar-e-naarvan nigar.


[Baad-e-bahaar ki moujein deikhh;

taeraan-e-bahaar kay peray kay peray deikhh;


Naarvan kay drakht per qomriyuon
aur faakhtaon kay jhond kay jhond deikhh.]
Whiff after whiff spring breezes blow, and hosts of birds of spring
the thrush, the quail, the dove all go from place to place and sing.



Ta nafatad beh zeenatash chashm-e-sepeher fitnah baaz;
bostah beh chehrah-e-zamin
borqa-e-nastran nigar.

()
[Deikhh! Zamin ney apna chehrah

nastran kay borqa mein chhopa liya hai;


ta-keh oss ki zeenat per
aasman-e-fitnah baaz ki nazar nah parrey.
(ossey nazar nah lug jaaey)]
To hide it from the jealous sky the earth veils its fair face
behind a complex tracery of shrubs that interlace.



Lalah z-khak ber dameid mouj beh aabjoo tapeid;

204


)(

khak-e-sharar sharar babein aab shikin shikin nigar.

[Deikhh khak sey gul-e-lalah othha

(goya) khak kay andar shararey chamkay;


nadi kay andar mouj tarrpi,
jiss sey pani per shiknein parr gaein.]
The tulips burst forth from the earth; the waves leap up in streams.
Look at the sparks the dust puts forth and the waves silver seams.



Zakhmah beh taar saaz zun baadah basaatgin baraiz;

) (

qaflah-e-bahaar ra anjuman anjuman nigar.

[Mizraab sey taar-e-saaz chhairr, jaam mein sharab daal;


deikhh, bahaar ka qaflah her anjuman mein (derah daaley) hai.]
Come bring your lute and strike its strings,
and fill your cup with wine,
and let there be gay gatherings
to greet springs caravan.



Dokhtarkey Brahminey lalah rokhey saman barrey;

chashm barooey oo kosha baaz bakhwaishtan nigar.

[Lalah rokh aur seimein badan

dokhtrak-e-Brahmin kay chehray ki taraf


nazar othha pher apney andar nigah daal.]
205

Look at that highborn Brahmin maid, lily-limbed, tulip-faced,


look at her and feel yourself fade into someone low-placed.
[Translated by M. Hadi Husain]
GHANI KASHMIRI




Ghani aan sakhongoey bulbul safir;

nawa sunj-e-Kashmir-e-maino nazir.

[Ghani jo geet gaaney mein bulbul ki missal thha;


jo jannat nazir Kashmir ka shaer thha.]
That nightingale of poetry, Ghani,
who sang in Kashmirs paradisal land;



Cho andar sara bood dar bostah daasht;

cho raft az sara takhtah ra waa gozaasht.

[Jabb woh ghhar kay andar hota tuo darwazah bund rakhhta;
jabb ghhar sey baaher jaata tuo darwazah khhola chhorr jaata.]
Used, while at home, to shut up all the doors,
but leave them open while away from home.



Yakkey goftash ay shaer-e-dil rassey;

206

ajab darad az kaar-e-tou her kassey.

[Kissi ney oss sey kaha keh ay shaer-e-dil roba;


teyrey iss kaam sey her koeyi hairan hai.]
Somebody questioned him concerning this.
O charming bard, he said,
Why do you do this strange thing,
which nobody understands the meaning of?



Beh pasakh chih khosh goft mard-e-faqir;


faqir-o-beh aqleem maani-e-amir.

[Oss mard-e-faqir ney kaya khoob jawab diya;


woh jo zaaher mein faqir\
magar sultanat-e-maani ka ameer thha.]
Ghani, who had no wealth
except his gift of poetry, replied:



Z-mun aanchih deidand yaraan rawast;


darein khanah joz mun mataaey kojast.

[Jo kochh lougon ney mojhey kartey hoay


deikhha hai woh seheih hai;
207

kiyuonkeh iss ghhar mein meyrey sawaey


aur koeyi samaan naheen.]
What people see me doing is quite right.
There is nothing of any value in my house except myself.



Ghani ta nashinad beh kashanah-ush;

mataaey garaney ast dar khanah-ush.

[Jabb takk Ghani apney ghhar mein baithha hota hai;


wahan qimati samaan moujood hota hai.]
When I am in, the house is to be guarded like a treasure-house.



Cho aan mehfil afroz dar khanah neist;

tehi-ter azein haich kashanah neist.

[Jabb woh majlis-ara ghhar mein naheen hota;


tuo makan bilkol khali reh jaata hai.]
When I am out, it is an empty place,
which nobody would care to walk into.
[Translated by M. Hadi Husain]
1st October, 2013

INQILAB
EDUCATING YOUTH
PART ONE

208

When Allamah said his famous line zara num ho tuo yeh matti bohat
zarkhaiz hai saqi, he certainly had the younger generation in his mind. He
may also have had the older generation in his mind, salinity-affected and
waterlogged landscape seldom requires additional moisture.
It was probably for this reason that he devoted much of his God-gifted
talent time and in adding num to the uncultivated landscape. He not only
sprinkled the moisture over the fertile soil, but also toiled in tilling it and
sowed the best of seeds he possessed.
But before that, when he himself was a young man, he wrote some
poems for the youth-in-waiting; the children. If youth represents the fertile
land of a millat, the children are like virgin soil. Allamah endeavoured to
claim this soil for cultivation. What he cultivated can be seen from the
poems reproduced from his book Bang-e-Dara. All these have been
translated by M.A.K.Khalil.
THE AGE OF INFANCY
The first poem about children is about the age of infancy. An infant is
the symbol of the Truth and the beauty of the creation of God, wrote the
translator. Seen in that context, an infant is a source of learning for the
grown up rather than a pupil of his elders, yet the yearning for learning is
bestowed upon him by God even at that age.
Ehad-e-Tifali :



Thhey diyar-e-nau zamin-o-aasman meyrey leay;
wosaat-e-aaghosh-e-maader ekk jahan meyrey leay.

(Niya shehar.) :

(Maan ki goad.) :
The earth and sky were unknown worlds to me;
only the expanse of mother's bosom was a world to me.



209

Thhi her ekk jonbash nishan-e-lotf-e-jan meyrey leay;


harf-e-bey matlab thhi khod meyri zoban meyrey leay.
Every movement was a symbol of life's pleasure to me;
my own speech was like a meaningless word to me.



Dour-e-tifali mein agar koeyi rolata thha mojhey;
shorish-e-zinjir-e-dar mein lotf aata thha mojhey.
During infancy's pain if somebody made me cry;
the noise of the door chain would comfort me.

!

Takktey rehna haaey! Woh pehron talak sooey qamar;
woh phhattey baadal mein bey awaaz-e-pa oss ka safar.
(Paon ki aahut.):

Oh! How I stared at the moon for long hours


staring at its silent journey among broken clouds.



Poochhna reh reh kay iss kay koh-o-sehra ki khabar;
aur woh hairat darogh-e-maslihat
aamaiz per.

:
(Achha natijah paida karney wala jhhoot.)

I would ask repeatedly about its mountains and plains


and how surprised would I be at that prudent lie.



210

Ankhh waqf-e-deid thhi, labb maeyl-e-goftar thha;


dil nah thha goya meyra, sarapa zouq-e-istafsaar thha.

(Deikhhney mein masroof.)


:

My eye was devoted to seeing, my lip was prone to speak;


my heart was no less than inquisitiveness personified.
[Translated by M.A.K.Khalil]

A SPIDER AND A FLY


M.A.K.Khalil writes: This poem and the six which follow it are
apologues with lessons and morals for children. This one has two
lessons; viz. (i) that exquisite beauty exists in the whole creation of God,
even in humble objects like the spider's nest and the fly's body. This must be
admired, and (ii) falling to flattery is an evil which leads to destruction and
must be avoided.

-
Eik Makrra aur Makhhi Makhoz



Ekk dinn kissi makhhi sey yeh kehney laga makrra;
iss rah sey hota hai gozar roz tumhara.
One day a spider said to a fly: Though you pass this way daily.



Laikan meyri kotiya ki nah jaagi kabhi qismat;
bhooley sey kabhi tum ney yahan paon nah rakhha.

(Jhonparri) :

My hut has never been honoured by you


by making a chance visit inside by you.



211

Ghairon sey nah miliay tou koeyi baat naheen hai;


apnon sey magar chahiay yuon khhainch kay nah rehna.
Though depriving strangers of a visit does not matter;
evading the near and dear ones does not look good.



Aao jo meyrey ghhar mein tuo izzat hai yeh meyri;
woh saamney seirrhi hai jo manzoor ho aana.
My house will be honoured by a visit by you;
a ladder is before you if you decide to step in.


!
Makhhi ney sonni baat jo makkarrey ki tuo boli;
hazrat! Kissi nadaan ko dijiay ga yeh dhoka.
Hearing this the fly said to the spider:
Sire, you should entice some simpleton thus:



Iss jaal mein makhhi kabhi aaney ki naheen hai;
jo aap ki seirrhi peh charrha, pher naheen otra.
This fly would never be pulled into your net,
whoever climbed your net could never step down.

!

Makkarrey ney kaha waah! Faraibi mojhey samjhey;
tum saa koeyi nadaan zamaney mein nah ho ga.
The spider said: How strange, you consider me a cheat,

212

I have never seen a simpleton like you in the world.



Manzoor tumhari mojhey khatar thhi vagarnah;
kochh faidah apna tuo mera iss mein naheen thha.
I only wanted to entertain you. I had no personal gain in view.



Orrti hoeyi aaeyi ho Khoda jaaney kahan sey;
thhehro jo merey ghhar mein tuo hai iss mein bora kaya.
You have come flying from some unknown distant place;
resting for a while in my house would not harm you.



Iss ghhar mein kaeyi tum ko dikhhaney ki hein cheezein;
baahar sey nazar aata hai chhoti sei yeh kotiya.
Many things in this house are worth your seeing;
though apparently a humble hut you are seeing.



Lutkay hoay darwazey peh bareek hein parday;
diwaaron ko aeinon sey hai mien ney sajaya.
Dainty drapes are hanging from the doors
and I have decorated the walls with mirrors.



Mehmanon kay araam ko hazir hein bachhoney;
her shakhs ko saaman yeh mayassr naheen hota.
Beddings are available for guests comforts;

213

not to everyones lot do fall these comforts.



Makhhi ney kaha khair, yeh sabb thheik hai laikan;
mien aap kay ghhar aaon, yeh ummeid nah rakhhna.
The fly said: All this may very well be,
but do not expect me to enter your house.



Inn naram bachhoney sey Khoda mojh ko bachaey;
suo jaaey koeyi inn peh tuo pher othh naheen sakta.
May God protect me from these soft beds;
once asleep in them getting up again is impossible.



Makkarrey ney kaha dil mein sonni baat jo oss ki;
phhanson issey kiss tarah yeh kumbakht hai dana.
The spider spoke to itself on hearing this talk:
How to trap it? This wretched fellow is clever.



Suo kaam khoshamad sey nikaltey hein jahan mein;
deikhho jissey dunya mein khoshamad ka hai banda.
Many desires are fulfilled with flattery in the world;
all in the world are enslaved with flattery.



Yeh soch kay makhhi sey kaha oss ney barri-bi;

214

Allah ney bakhsha hai barra aap ko rotba.


Thinking this the spider spoke to the fly thus!
Madam, God has bestowed great honours on you!



Hoti hai ossey aap ki surat sey mohabat;
ho jiss ney kabhi eik nazar aap ko deikhha.
Everyone loves your beautiful face;
even if someone sees you for the first time.



Ankhhein hein keh heeray ki chamkati hoeyi kuniyan;
sar aap ka Allah ney kalghi sey sajaya.
Your eyes look like clusters of glittering diamonds.
God has adorned your beautiful head with a plume.



Yeh hosn, yeh poshaak, yeh khoobi, yeh safaeyi;
pher oss peh qiyamat hai yeh orrtay hoay gaana.
This beauty, this dress, this elegance, this neatness!
And all this is very much enhanced by singing in flight.



Makhhi ney sonni jabb yeh khoshamad tuo paseiji;
boli keh naheen aap sey mojh ko koeyi khhatka.
The fly was touched by this flattery and spoke:
I do not fear you any more.

215

Inkaar ki aadat ko samajhti hon bora mien;


sachh yeh hai keh dil torrna achha naheen hota.
I hate the habit of declining requests;
disappointing somebody is bad indeed.



Yeh baat kehi aur orri apni jagah sey;
pass aaeyi tuo makkarrey ney ochhal kar ossey pakrra.
Saying this it flew from its place
when it got close the spider snapped it.



Bhooka thha kaeyi roz sey abb haathh jo aaeyi;
araam sey ghhar baithh kay makhhi ko orraya (khhaya).
The spider had been starving for many days.
The fly provided a good leisurely meal.
[Translated by M.A.K.Khalil]
A MOUNTAIN AND A SQUIRREL


Eik Paharr aur golehri Makhoz



Koeyi paharr yeh kehta thha ekk gulehri sey;
tojhey ho sharam tuo pani mein jaa kay doob muray.
A mountain was saying this to a squirrel:
Commit suicide if you have self-respect.



216

Zara sei cheez hai, iss per gharoor, kaya kehna;


yeh aql aur yeh samajh, yeh shaoor, kaya kehna.
You are insignificant, still so arrogant, how strange!
You are neither wise, nor intelligent! Not even shrewd!



Khoda ki shaan hai nacheez cheez bun baithhi;
jo bey shaoor hon yuon ba-tamiz bun baithhein.
It is strange when the insignificant pose as important!
When the stupid ones like you pose as intelligent!



Teri bisaat hai kaya meyri shaan kay aagay;
zamin hai pust meri aan baan kay aagay.
You are no match in comparison with my splendour;
even the earth is low compared with my splendour.



Jo baat mojh mien hai, tojh ko woh hai nasib kahan;
bhala paharr kahan janwar gharib kahan.
The grandeur of mine does not fall to your lot;
the poor animal cannot equal the great mountain!



Kaha yeh sonn kay gulehri ney, monh sanbhaal zara;
yeh kachi baatein hein dil sey innhein nikaal zara.
On hearing this, the squirrel said: Hold your tongue!
These are immature thoughts; expel them from your heart!

217



Jo mien barri naheen teyri tarah tuo kaya perva;
naheen hai tou bhi tuo aakhir meri tarah chhota.
I do not care if I am not large like you!
You are not a pretty little thing like me.



Her eik cheez sey paida Khoda ki qodrat hai;
koeyi barra, koeyi chhota, yeh Oss ki hikmat hai.
Everything shows the Omni-potence of God;
some large, some small, is the wisdom of God.



Barra jahan mein tojh ko bana diya Oss ney;
mojhey drakht peh charrhna sikhha diya Oss ney.
He has created you large in the world
and He has taught me climbing large trees.



Qadam othhaney ki taqat naheen zara tojh mein;
neri barraeyi hai, khoobi hai aur kaya tojh mein.
You are unable to walk a single step.
Only large size! What other greatness have you?



Jo tou barra hai tuo mojh saa honar dikhha mojh ko;
yeh chhaliya he zara torr kar dikhha mojh ko.

218

If you are large show me some of the skills I have;


show me how you break this beetle nut as I can.



Naheem hai cheez nakammi koeyi zamaney mein;
koeyi bora naheen qodrat kay karkhaney mein.
Nothing is useless in this world.
Nothing is bad in God's creation.
[Translated by M.A.K.Khalil]

A COW AND A GOAT


The lesson of this apologue is that the peace and prosperity of the
denizens of the earth is possible only through the proper management of the
unlimited resources bestowed by God on the earth and that such
management can produce the desired results only by the judicious use of the
talents very graciously bestowed by God upon Man. In this respect Man is
the masterpiece of creation and is higher than the rest of God's creation.


Eik gaaey aur bakkri Makhoz



Ekk chirahgah hari bhari thhi kaheen;
thhi sarapa bahaar jiss ki zamin.
There was a verdant pasture somewhere,
whose land was the very picture of beauty.



Kaya saman oss bahaar ka ho biyan;
her taraf saaf nadiyan thhein rawan.

219

How can the beauty of that elegance be described?


Brooks of sparkling water were running on every side.



Thhey anaron kay bey shomar drakht;
aur peepal kay sayahdar drakht.
Many were the pomegranate trees
and so were the shady papal* trees.
(*A large shady tree of the Indian sub-continent.)



Thhandi thhandi hawaein aati thhein;
taeron ki sadaein aati thhein.
Cool breeze flowed everywhere;
Birds were singing everywhere.



Kissi nadi kay pass ekk bakri;
chartey chartey kaheen sey aa-nikali,
A goat arrived at a brook's bank from somewhere.
It came browsing from somewhere in the nearby land.



Jabb thhehar kar idhar odhar deikhha;
pass ekk gaaey ko khharrey paya.
As she stopped and looked around,
she noticed a cow standing by.

220



Pehley jhok kar ossey salam kiya;
pher saliqay sey yuon kalam kiya.
The goat first presented her compliments to the cow,
then respectfully started this conversation.

!

Kiyuon barri-bi! Mizaj kaisey hein?
Gaaey boli khair achhey hein.
How are you! Madam Cow?
The cow replied, Not too well.



Katt rehi hai bori bhali apni;
hai mosibat mein zindagi apni.
My life is a mere existence.
My life is a complete agony.



Jan per aa-bani hai, kaya kehiay;
apni qismat bori hai, kaya kehiay.
My life is in danger, what can I say?
My luck is bad, what can I say?



Deikhhti hon Khoda ki shan ko mein;
ro rehi hon boron ki jan ko mein.

221

I am surprised at the state of affairs.


I am cursing the evil people.



Zor chalta naheen gharibon ka;
paish aya likhha nasibon ka.
The poor ones like us are powerless;
misfortunes surround the ones like us.



Adami sey koeyi bhala nah karey;
oss sey pala parrey, Khoda nah karey.
None should nicely deal with Man.
May God protect us from Man!



Doodh kum don tuo borrbarrata hai;
hon jo dobli tuo baich khhata hai.
He murmurs if my milk declines;
he sells me if my weight declines.



Hathkandon sey ghulam karta hai;
kin faraibon sey raam karta hai.
He subdues us with cleverness!
Alluring, he always subjugates us!



Oss kay bachon ko paalti hon mien;

222

doodh sey jan daalti hon mein.


I nurse his children with milk.
I give them new life with milk.


!
Badlay naiki kay yeh boraeyi hai;
meyrey Allah! teri dohaeyi hai.
My goodness is repaid with evil.
My prayer to God is for mercy!



Sonn kay bakkri ka yeh maajra sara;
boli, aisa gilah naheen achha.
Having heard the cow's story like this,
the goat replied: This complaint is unjust.



Baat sachi hai bey maza lagti;
mien kahon gi magar Khoda lagti.
Though truth is always bitter;
I shall speak what is fair.



Yeh charageh, yeh thhandi thhandi hawa;
yeh hari ghhas aur yeh saya.
This pasture and this cool breeze;
this green grass and this shade.

223

Aisi khoshiyan humein nasib kahan;


yeh kahan, bey zoban gharib kahan.
Such comforts were beyond our lot!
They were a far cry for us speechless poor!



Yeh mazay Adami kay dum sey hein;
lotf saarey ossi kay dum sey hein.
We owe these pleasures to Man.
We owe all our happiness to Man.



Oss kay dum sey hai apni aabadi;
qiad hum ko bhali, keh aazadi.
We derive all our prosperity from him.
What is better for us, freedom or bondage to him?



Suo tarah ka hai bunon mein khhatka;
wan ki gozaran sey bachaey Khoda.
Hundreds of dangers lurk in the wilderness.
May God protect us from the wilderness!



Hum peh ehsaan hai barra oss ka;
hum ko zeba naheen gila oss ka.
We are heavily indebted to him;
unjust is our complaint against him.

224



Qadar aaram ki agar samjho;
Adami ka kabhi gilah nah karo.
If you appreciate the life's comforts;
you would never complain against Man.



Gaaey sonn kar yeh baat sharmaeyi;
Adami kay gilay sey pachhtaeyi.
Hearing all this the cow felt embarrassed.
She was sorry for complaining against Man.



Dil mein parkhha bhala bora oss ney;
aur kochh soch kar kaha oss ney.
She mused over the good and the bad
and thoughtfully she said this:



Yuon tuo chhoti hai zaat bakkri ki;
dil ko lagti hai baat bakkri ki.
Small though is the body of the goat;
convincing is the advice of the goat!
[Translated by M.A.K.Khalil]
SYMPATHY

-
225

Humdardi Makhoz



Tehni peh kissi shajar ki tanha;
bulbul thha koeyi odaas baithha.
Perched on the branch of a tree
was a nightingale sad and lonely.



Kehta thha keh raat sar peh aaeyi;
orrney chogney mein dinn gozara.
The night has drawn near, he was thinking;
I passed the day in flying around and feeding.



Pohanchon kis tarah aashiyan takk;
her cheez peh chha gaya andhaira.
How can I reach up to the nest;
darkness has enveloped everything?



Sonn kar bulbul ki aah-o-zaari;
jugnu koeyi pass he sey bola:
Hearing the nightingale wailing thus;
a glow-worm lurking nearby spoke thus:



Hazir hon madad ko jan-o-dil sey;

226

keirra hon agarchih mein zara sa.


With my heart and soul ready to help I am;
though only an insignificant insect I am.



Kaya ghum hai jo raat hai andhairi;
mien raah mein roshani karon ga.
Never mind if the night is dark;
I shall shed light if the way is dark.



Allah ney di hai mojh ko mashaal;
chamka kay mojhey diya banaya.
God has bestowed a torch on me.
He has given a shining lamp to me.



Hein loug wohi jahan mein achhey;
aatey hein jo kaam dosaron kay.
The good in the world only those are;
ready to be useful to others who are.
[Translated by M.A.K.Khalil]

A MOTHER'S DREAM
The moral of this apologue is that a Muslim should be patient and
persevering in all adversity and loss.


Maan ka khwab Makhoz

227



Mien soeyi jo ekk shabb tuo deikhha yeh khwab;
barrha aur jiss sey mera iztirab.
As I slept one night I saw this dream,
which further increased my vexation.



Yeh deikhha keh mien ja rehi hon kaheen;
andhaira hai aur raah milti naheen.
I dreamt I was going somewhere on the way;
dark it was and impossible to find the way.



Larzta thha dar sey mera baal baal;
qadam ka thha dehshat sey othhna mohaal.
Trembling all over with fear I was,
difficult to take even a step with fear was.



Jo kochh houslah pa kay aagay barrhi;
tuo deikhha qataar eik larrkon ki thhi.
With some courage as I forward moved,
I saw some boys as lined in nice array.



Zamurad sei poshaak pehney hoay;
diay sabb kay hathhon mein jaltay hoay.
Dressed in emerald-like raiment they were,

228

carrying lighted lamps in their hands they were.



Woh chopp chaap thhey aagey peichhay rawan;
Khoda jaaney jaana thha onn ko kahan.
They were going quietly behind each other;
no one knew where they were to go.



Issi soch mein thhi keh meyra pisar;
mojhey oss jamaat mein aya nazar.
Involved in this thought was I,
when in this troupe my son saw I.



Woh peichhay thha aur taiz chalta nah thha;
diya oss kay hathhon mein jalta nah thha.
He was walking at the back, and was not walking fast.
The lamp he had in his hand was not lighted.



Kaha mien pehchan kar, meyri jan;
mojhey chhorr kar aa-gaey tum kahan.
Recognizing him I said O My dear!
Where have you come leaving me there?



Jodaeyi mein rehti hon mein bey qarar;

229

paroti hon her roz ashkon kay haar.


Restless due to separation I am;
weeping every day for ever I am.



Nah perva humari zara tum ney ki;
gaey chhorr, achhi wafa tum ney ki.
You did not care even a little for me!
What loyalty you showed, you left me!



Jo buchay ney deikhha mera paich-o-taab;
diya oss ney monh phair kar yuon jawab.
As the child saw the distress in me,
he replied thus; turning around to me.



Rolati hai tojh ko jodaeyi meri;
naheen iss mein kochh bhalaeyi meri.
The separation from me makes you cry,
not least little good does this to me.



Yeh kaeh kar woh kochh dir takk chopp raha;
diya pher dikhha kar yeh kehney laga.
He remained quiet for a while after talking;
showing me the lamp then he started talking.

230

Samajhti hai tou ho gaya kaya issey?


Terey ansoon ney bojhaya issey.
Do you understand what happened to this?
Your tears have extinguished this!
[Translated by M.A.K.Khalil]

THE BIRD'S COMPLAINT


Though outwardly this poem is a sorrowful description of a poor bird's
feelings in captivity, and its pining for freedom, it is really meant to convey
to the children the evils of political slavery and the blessings of political
independence. Though it was very appropriate for the political conditions of
the Indian Sub-continent at the beginning of the present century, when it was
written, it still retains its appeal as a message for attaining real independence
as distinct from political independence, which is what we are struggling for
at present in the Muslim world, including Pakistan.


Parinday ki faryaad



Aata hai yaad mojh ko gozra hoa zamanah;
woh bagh ki bahaarein woh sabb ka chehchahna.
I am constantly reminded of the bygone times,
those garden's springs, those chorus of chimes.



Azadiyan kahan woh abb apney ghhonslay ki
apni khoshi sey aana apni khoshi sey jaana.
Gone are the freedoms of our own nests
where we could come and go at our own pleasure.



231

Lagti hai chot dil per, aata hai yaad jiss dum;
shabnam kay ansoon per kaliyuon ka moskarana.
My heart aches the moment
I think of the buds' smile at the dew's tears.



Woh piyari piyari surat, woh kaamni sei mourat;
aabad jiss kay dum sey thha meyra aashiyanah.
That beautiful figure, that Kaminis* form,
which source of happiness in my nest did form.
(*It is a small tropical flowering tree with beautiful slender shape
and white fragrant flowers. It is commonly grown in the gardens
of the India-Pakistan-Bangladesh region.)



Aati naheen sadaein oss ki merey qafas mein;
hoti meri rehaeyi ay kaash meyrey bus mein.
I do not hear those lovely sounds in my cage now!
May it happen that my freedom be in my own hands now!



Kaya bud-nasib hon mien ghhar ko taras raha hon;
saathi tuo hein watan mein, mien qiad mein parra hon.
How unfortunate I am, tantalized for my abode I am?
My companions are in the home-land, in the prison I am!



Aaeyi bahaar kaliyan phholon ki huns rehi hein;

232

mien iss andhairey ghhar mein qismat ko ro raha hon.


Spring has arrived, the flower buds are laughing
on my misfortune in this dark house I am wailing.

!

Iss qiad ka Elahi! Dokhhrra kissey sonaon;
dar hai yeheen qafas mein mien ghum sey mur nah jaon.
O God! To whom should I relate my tale of woe?
I fear lest I die in this cage with this woe!



Jabb sey chaman chhota hai, yeh haal ho gaya hai;
dil ghum ko khha raha hai, ghum dil ko khha raha hai.
Since separation from the garden the condition of my heart is such;
my heart is waxing the grief, my grief is waxing the heart.*
(*This expression in Urdu denotes extreme anguish.)



Gaana ossey samajh kar khosh hon nah sonnaney waaley;
dokhhey hoay dilon ki faryaad yeh sada hai.
O Listeners, considering this music do not be happy;
this call is the wailing of my wounded heart.



Azad mojh ko kar dey, O qiad karney waaley;
mein bey zoban hon qiadi, tou chhorr kar doa ley.
O the one who confined me make me free;
a silent prisoner I am, earn my blessings free

233

[Translated by M.A.K.Khalil]

THE SUCKLING BABY


This simple poem contains the thought that the habits formed in
infancy last for ever. It may be taken as the elaboration of the saying: Child
is the father of Man.


Tifal-e-Sheer khwar



Mien ney chaaqo tojh sey chheina hai tuo challata hai tou;
meharban hon mien, mojhey nameharban samjha hai tou.
You scream as I snatch away the knife from you;
do you consider me unkind though I am kind to you?


!
Pher parra roay ga ay nauwarid-e-aqlim-e-ghum;

chobh nah jaaey deikhhna! Bareek hai nok-e-qalam.


(Ghum ki dunya mein niya niya aaney wala.)
O Newcomer of this sorrowful land, you will scream. Beware!
The pen's point is sharp, the prick may hurt you.

!

Aah! Kiyuon dokhh deyney waali shaey sey tojh ko piyar
hai;
khheil iss kaghaz kay tokarrey sey, yeh bey azaar hai.
Ah! Why fond of the troublesome things are you?
This piece of paper is harmless, play with it.

234



Geind hai teyri kahan, cheini ki billi hai kidhar?
Woh zara sa janwar toota hoa hai jiss ka sar.
Where is your ball? Where is your China cat?
Where is that small animal with broken head?



Teyra aeinah thha azad-e-ghobar-e-aarzoo;
ankhh khholtey he chamak othha sharar-e-aarzoo.

:
(Aarzoo ki gard sey azad.)

Your mirror had been free of want's dust cloud;


with eye's opening has been flashed the want's spark.



Haath ki jonbash mein, tarz-e-deid mein poshidah hai;

teyri surat aarzoo bhi teyri nauzaidah hai.


(Jo naeyi naeyi paida hoeyi ho.)
In your hand's movement, in your looks is hidden;
your want also is newly born just like you.



Zindagani hai teri azad-e-qiad-e-imtiaz;

teyri aankhhon per hovaida hai magar qodrat ka raaz.


(Tamiz ki pabandi sey azad.(

)Zahir.) :

235

Your life is free of the discretion's restrictions,


but the secret of Nature is displayed in your eyes.



Jabb kissi shaey per bigarr kar mojh sey, challata hai tou;
kaya tamasha hai raddi kaghaz sey mun jaata hai tou.
When being annoyed at something with me you scream:
What is the matter a mere scrap of paper you accept.

!

Aah! Iss aadat mein hun-aahung hon mien bhi tera;

tou talawwan aashna, mien bhi talawwan aashna.


(Jiss ka mizaaj eik halat per qaim nah rehey.)

Ah! In this habit I am also concordant with you;


you love fidgetiness and I also love fidgetiness.



Aarzi lazzat ka shaidaeyi hon, challata hon mien;
jald aa-jaata hai ghossah, jald mun jaata hon mien.

I am the lover of ephemeral pleasures, I cry.


I soon become angry, I soon calm down.



Meyri aankhhon ko lobha leyta hai hosn-e-zahiri;
kum naheen kochh teyri nadaani sey nadaani meri.
My eyes are attracted by apparent beauty.

236

My ignorance is no less than your ignorance.



Teyri surat gaah giriyan gaah khandan mien bhi hon;
deikhhney ko naujawan hon, tifal-e-nadan mien bhi hon.
I am also now crying now laughing like you;
outwardly I am elderly, I am also simply a baby.
[Translated by M.A.K.Khalil]

A BIRD AND THE FIRE-FLY


This short poem is a beautiful presentation of the all-pervading
Creative Power of God as well as the harmony and purpose in the creation
and operation of the universe. It opens deep mystical truths from
commonplace objects and phenomena, which is a characteristic of the style
of Allamah Iqbalthe beauty of God's Creation is maintained only by the
harmony between its components and is destroyed by the destruction of the
beautiful to satisfy the greed of the greedy.


Eik Parindah aur Jugnu



Sar-e-shaam eik morgh-e-naghmah paira;

kissi tehni peh baithha gaa raha thha.


(Gaaney wala.) :
Early in the evening a song bird

sitting on a branch was singing.



Chamakti cheez ekk deikhhi zamin per;
orra taer ossey jugnu samajh kar.

237

It saw a glowing object on the ground;


considering it a fire-fly flew down to it.



Kaha jugnu ney O morgh-e-nawa raiz;

nah kar bey kas peh manqaar-e-hawus taiz.

(Raag barsaney wala.( :

)Lalich ki chonch.) :
The fire-fly said to the singing bird:

O singing bird, do not kill a helpless creature.



Tojhey jiss ney chehak, gul ko mehak di;
Ossi Allah ney mojh ko chamak di.
Who gave chirping to you, and fragrance to the rose;
the same God gave the glittering light to me.



Libaas-e-noor mein mastoor hon mein;
patungon kay jahan ka toor hon mein.
(Chhopa hoa.) :

I am clad in the apparel of light.


I am the Toor of the insects' world.



Chehak teyri bahisht-e-gosh agar hai;

chamak meyri bhi firdous-e-nazar hai.

238

(Kaanon ki jannat yaani dilkash.(


:
)Morad hai bohat khoobsurat.)

If your chirping is the ear's pleasure;


my brightness also is the sight's pleasure.



Paron ko meyrey Qodrat ney zia di;
tojhey Oss ney sadaey dil-roba di.
(Chamak.) :

Nature has given light to my wings;


it has given fascinating voice to you.



Teri manqar ko gaana sikhhaya;
mojhey gulzaar ki mashaal di.
He taught singing to your beak;
He made me the torch of the garden.



Chamak bakhshi mojhey, aawaz tojh ko;
diya hai soz mojh ko, saaz tojh ko.
He bestowed glitter upon me, voice upon you;
conferred warmth upon me and music upon you.



Mokhalif saaz ka hota naheen soz;
jahan mein saaz ka hai hum-nashin soz.

239

Warmth is not the opposite of music;


everywhere warmth is the associate of music.



Qayam-e-bazm-e-husti hai onnhi sey;
zahoor-e-oaj-o-pusti hai onnhi sey.
The assembly of existence is based on these alone.
All the world's manifestations are through these alone.



Hum aahungi sey hai mehfil jahan ki;
issi sey hai bahaar iss bostan ki.
The world's assembly is based on harmony alone.
The bloom of this garden is based on this alone.
[Translated by M.A.K.Khalil]

THE CHILD'S INVOCATION


The chapter ends with a wish and prayer for the children, which
is widely taught to and memorized by the children in this part of the world.

-
Bachay ki doa



Labb peh aati hai doa bun kay tamanna meyri;
zindagi shamaa ki surat ho Khodaya meyri.
My longing comes to my lips as supplication of mine.
O God! May like the candle be the life of mine!

240



Door dunya ka merey dum sey andhaira ho jaaey;
her jagah meyrey chamakney sey ojala ho jaaey.
May the world's darkness disappear through the life of mine!
May every place light up with the sparkling light of mine!



Ho merey dum sey yuonhi meyrey watan ki zeenat;
jiss tarah phhool sey hoti hai chaman ki zeenat.
May my homeland through me attain elegance
as the garden through flowers attains elegance.



Zindagi ho meri pervaney ki surat Ya-Rabb;
ilm ki shamaa sey ho mojh ko mohabat Ya-Rabb.
May my life like that of the moth be,
O Lord! May I love the lamp of knowledge, O Lord!



Ho mera kaam gharibon ki hamayat karna;
dardmandon sey zaifon sey mohabat karna.
May supportive of the poor my life's way be!
May loving the old, the suffering my way be!

!

Merey Allah! Boraeyi sey bachana mojh ko;
naik jo raah ho oss reh peh chalana mojh ko.
O God! Protect me from the evil ways;

241

show me the path leading to the good ways!


[Translated by M.A.K.Khalil]
The mention of Allamahs poetical works for children is far from
complete without the poems he wrote and recited in public gatherings
organized for fund-raising for the orphans. The poet decided not to include
those poems in any of the books published by him. These were omitted for
the reasons best known to Allamah; possibly it was because the poems were
written for a specific purpose and he had seen that being fulfilled
spontaneously to his entire satisfaction.
29th November, 2013

INQILAB
EDUCATING YOUTH
PART TWO
A lot is said about youth now a day. The hype was at its climax before
the general elections, 2013. Pakistans political leaders did that not out of
any serious concern for their well being. They only endeavoured to win over
hearts and minds so that the youth casts votes in favour of these leaders.
One party has been fooling the people with slogan of roti, kapra aur
makan and recently seduced youth with a programme called wasilah-erozgar. Another has been doling out lap-tops. A new political entity tried to
rally the youth as tsunami and ride over it to enter corridors of power.

242

The well being of the youth has no place in their scheme of things.
Political leaders exploit the youth for their political interests. Iqbal had no
such vested interest; his sole aim was to educate the youth for better future
of Millat-e-Islamiyah as could be seen from his poetical works meant for the
youth. This chapter begins with poems from Bang-e-Dara which have been
translated by M.A.K.Khalil.
ADDRESS TO THE STUDENTS OF ALIGARH COLLEGE
This poem is addressed to the Muslim youth of the Indian Subcontinent through the students of the then Muhammadan Anglo-Oriental
College, Aligarh, India (the present Muslim University, Aligarh, India). The
central theme of the poem is that the Allamahs message is different from the
messages the youth had been getting till then. The difference is that his
message is the urge to struggle with heart within and God over head in
contrast to the messages of others which taught loyalty to the British crown.
However, in the last verse there is the warning that as the Love of the
Muslim youth for God was till then immature and their self-confidence was
still not fully developed they had to remove these shortcomings before
launching their struggle.


Tolaba Aligarh College kay Naam



Auron ka hai payam aur, meyra payam aur hai;
ishq kay dardmand ka tarz-e-kalam
aur hai.

(Morad hai ehl-e-danish.)


:

(Morad hai ishq ka paigham.)


:

The message of others is different, my message is different;


the style of address of the one afflicted with Love is different.



Taer-e-zir-e-daam kay naaley tou sonn chokkay ho tum;

yeh bhi sonno keh nalah-e-taer-e-baam aur hai.

243

(Jaal mein phhansa parindah; morad hai qiadi; ghulam.)

(Chhatt peh baithha parindah; morad hai azad.)


You have heard the laments of the bird under the net;
also listen to the laments of the bird
on the roof tops which are different.



Aati thhi koh sey sada raaz-e-hayat hai ishq;
kehta thha moor-e-natawan lotf-e-kharam aur hai.

(Kumzor chewnti.) :



: :
(Chaltey rehney ka mazah.)

Call was coming from the mount, Lifes secret is peace;


the frail ant was saying The pleasure of struggle is different.



Jazb-e-Haram sey hai farogh-e-anjuman-e-Hijaz ka;
iss ka moqam aur hai, oss ka nizam aur hai.

) (
:

:
(Morad hai ishq-e-Rasool (S.A.W.)

(Millat-e-Islamiyah ka tabb-o-taab.)

The glory of Hijaz assemblage is based on Harams Love:


The station of this is different, the system of that is different!



Mout hai aish-e-jaavidan, zouq-e-talab agar nah ho;
gardish-e-Adami hai aur; gardish-e-jaam aur hai.
244

Eternal luxury is death if there is no Longing for Search:


Mans revolving is different; wine-cups revolving is different.



Shamaa-e-sehar yeh keh gaeyi soz hai zindagi ka saaz;
ghumkadah-e-namood mein shart-e-dawaam aur hai.

(Morad hai ishq.)


:

(Morad hai yeh dunya.)


:
The dawns candle left the message
that burning is lifes secret;
in the lifes sorrowful abode
the condition for eternity is different.



Baadah hai neim-rus abhi, shouq hai na-rasa abhi;
rehney duo khom kay sar peh tum khisht-e-Kalisa abhi.

(Na-pokhtah.) :

(Eint.) :( Sharab ka matka.) :


The wine is still half-mature, Love is unsuccessful still:
Leave the churchs brick on the pitchers mouth still.
[Translated by M.A.K.Khalil]
ADDRESSED TO THE YOUTH OF ISLAM
This is one of the poems expressing Allamahs pain spiritual
deterioration of the Muslim world. As the youth are the future hope of a
nation the poem is addressed to them in the hope that it would rouse them
from deep slumber. However, only one aspect of the problem has been stated
in this poem, i.e. the Ummahs distancing itself from Islamic literature and
the heritage of their ancestors.

245


Khitab beh Jawanaan-e-Islam

!

Kabhi ay naujawan Muslim! Tadabbar bhi kiya tou ney;
woh kaya gardon thha tuo jiss ka hai ekk toota hoa tara.
O Muslim youth! Have you ever used your prudence;
what was that sky of which you are a fallen star?



Tojhey oss quom ney paala hai aaghosh-e-mohabt mein;
kochal daala thha jiss ney paon mein taj-e-sar-e-Dara.
That nation has nurtured you its lap of love,
whose feet had trampled the crown of Daras head.



Tamaddan aafrein khallaq aein-e-jahan daari;

woh sehra-e-Arab yaani shotar baanon ka gehwarah.

:
(Tehzeeb paida karney wala.)

(Hakoomat kay asool wazah karney wala.)


Civilizations formulator,

creator of rules of world government was that desert of Arabia;


that is the cradle of camel drivers.


''''
Saman al-Faqru fakhri (Faqr meyra fakhar hai)
ka raha shaan-e-amarat mein;
246

ba-abb-o-rung-o-khaal-o-khat
chih haajat rooey zeba ra.

[Iss leay keh khoobsurat chehra rung, nasal


aur samaan-e-araish ka mohtaaj naheen hota.]
Al Faqru fakhris state* even in glory of authority existed.
Why would the beautiful face need beautifying and cosmetics?**
(*This is a famous Hadith of the Holy Prophet (S.A.W). It means Faqr is
my pride. It is difficult to translate Faqr correctly into English. Nevertheless
its correct comprehension is necessary to understand this Hadith as well as
this verse. Literally it means poverty but in Tasawwuf it is a technical term,
which also is difficult to understand.
**This is the second hemistich of a verse of Hafiz Shirazi which reads: The
beauty of the beloved does not need our incomplete love: Why would the
beautiful face beautifying and cosmetics need?)



Gadaeyi mein bhi woh Allah waaley thhey ghayoor itnay;
keh monaam ko gada kay darr sey bakhshash ka nah thha yara.

(Doulatmand.) :

Even in poverty those men of God were so high-minded


that the rich could not avoid charity for beggars fear.



Gharz mien kaya kahon tojh sey
keh woh sehra nashin kaya thhey;
jahan gir-o-jahan daar-o-jahan baan-o-jahan aara.
In short what should I tell you
what those wanderers in wilderness were?
They were world conquerors, world rulers,
world administrators, and world adorners.
247



Agarchih chahon tuo naqshah khhainch kar alfaaz mein rakhh don;
magar teyrey takhiyal sey fazon-ter hai woh nazarah.
(Ziyadah.) :

If I wish to present their picture in words I can,


but that scene is beyond the comprehension of your imagination.



Tojhey aaba sey apney koeyi nisbat ho naheen sakti;
keh tou goftar woh kirdar; tou saabat woh siyara.
You cannot have any relationship with your ancestors;
you are talk, they were action,
you are stars, they were planets.



Ganwa di hum ney jo aslaaf sey miraas paeyi thhi;
suriya sey zamin per aasman ney hum ko dey maara.
We have wasted the heritage obtained from our ancestors.
The sky has thrown us down
from the Thurayyah * to the earth.
(*Thurayyah called the Pleides in English
and is a collection of seven stars in the constellation Taurus.)



Hakoomat ka tou kaya rona keh woh ekk aarzi shaey hai;
naheen dunya kay aein-e-Moslim sey koeyi chara.
Why should we cry for suzerainty, as it was temporary;
there is no escape from the worlds established principles.

248



Magar woh ilm kay moti, kitabein apney aaba ki;
jo dekhhein onn ko Europe mein tuo dil hota hai seipara.
But those pearls of wisdom, those books of our ancestors;
by seeing them in Europe the heart is rent asunder.



Ghani roz-siyah Pir-e-Kinaan ra tamasha kon;

keh noor deidah-ush roshan konad chashm-e-Zulikha


ra.


( )

( )

(
)

[Ghani Pir-e-Kinaan, yaani Hazrat Yaqoob (A.S.)


kay nasib ka tamasha deikhh;
keh onn ki ankhhon ka noor (Hazrat Yuosuf A.S.)
Zulikha ki aankhhon ko roshan kar raha hai.
(Yeh shear Ghani Kashmiri ka hai)]
O Ghani *! Witness the dark day of the saint of Kinaan,**
because the light of his eyes brightens Zulaikhahs eyes.
(*Mullah Muhammad Tahir Ghani Kashmtri (d. 1668): He is a Persian poet
of Kashmir and is considered to be high ranking. He was a Sufi and lived in
Kashmir all his life, except for a short period in central India.
**Allusion to Yusuf A.S. for whom see the Holy Quran, Surah 12)
[Translated by M.A.K.Khalil]
EDUCATION AND ITS CONSEQUENCES

249

This short poem is based on a verse of Tahmasp Quli Baig, Mullah


Arshi Yazdi. A son was born to him who was ugly. He produced a verse extempore which appears as the last verse of this poem. Allamah Iqbal has
used it to convey the message that modern education cannot fulfill our
needs. Consequently, we should sow new seed.


()
Taalim aur oss Kay Nitaij
(Tazmin ber Shear-i-Mullah Arshi.)
Based on a verse of Mullah Arshi.



Khosh tuo hein hum bhi jawanon ki traqi sey magar;

labb-e-khandan sey nikal jaati hai faryaad bhi saath saath.


(Moskaratey hont.)

Though we also are happy with the progress of the young,


but some complaint from the happy lips also comes with it.



Hum samajhtey thhey keh laaey gi fraghat taalim;
kaya khabar thhi keh chala aaey ga ilhaad bhi saath.

(Deen sey pherna.)

We had thought education would bring economic freedom;


we did not know that atheism would also come with it.



Ghhar mein Pervaiz kay Shirin tuo hoeyi jalwah numa;
ley kay aaeyi hai magar taishah-e-Farhad bhi saath.
250

Though Shirin did honour Parviz with her presence,


but she brought the ax of Farhad also with her.



Tokhm-e-deigar bakaff aaraim-o-bakaaraim z-nau;

(
)
kaanchih kashtaim z-khajlat natawan kard daro.

[Abb humein kaheen sey niya beij lana chahiay


aur ossey kaasht karna chahiay;
iss leay keh jo beij pehley kaasht kiya thha

oss ki fasal kaatna bais-e-nadamat bun gaya hai.


(Yeh shear Irani shaer Mulla Arshi ka hai)]
Let us take the seed afresh in our hand and use it anew;
we are ashamed to reap what would come
out from whatever we sowed.
[Translated by M.A.K.Khalil]
THE PRESENT CIVILIZATION
This poem, as the name shows, is a critique of the present day Western
civilization and its influence on the thinking of Muslims especially the
Muslim youth. Exposing the hollowness and poisonous effects of the
Western civilization on humanity in general and on Muslims in particular is
a strong pillar of the edifice of Allamah Iqbals thought.

(Tazmin ber Shear-e-Faizi.) Tehzeeb-e-Hazir


Based on a Verse of Faizi.

251



Hararat hai balaa ki baadah-e-tehzeeb-e-hazir mein;
bharrak othha bhabooka bun kay Muslim ka tun-e-khaki.

:
(Moujoodah tehzeeb ki sharab.(

) Shoala bun kar.) :

Extremely excessive is the heat of current civilizations wine;


the clay body of the Muslim has exploded into flames.



Kiya zarrey ko jugnu dey kay taab-e-mostaar oss ney;

koeyi deikhhey tuo shokhi aaftab-e-jalwah farma ki.


(Maangi hoeyi roshni; aarzi chamak.)

It made the speck into fire-fly by giving it borrowed light;


just look at what the trickery of the splendid sun is.



Naey andaaz paaey naujawanon ki tabiyat ney;
yeh raanaeyi, yeh bidaari, yeh aazadi, yeh bibaaki.
The nature of the young generation has found new ways:
This beauty, this alertness, this freedom, this fearlessness.



Taghiyyar aa-gaya aisa tadabbar mein, takhiyyal mein;
hansi samajhi gaeyi gulshan mein ghonchon ki jigar chaaki.
Such a change has come about in planning and thought;
bursting of the gardens flower-buds
252

n Love is considered trivial.



Kiya gom tazah pervaazon ney apna ashiyan laikan;
manazir dilkosha dikhhla gaeyi saahir ki chalaki.
(Jadoogar.) :

The newly flying birds have lost their nests


but a pretty sight has been shown by magicians cunningness.



Hayat-e-tazah apney saath laaeyi lazzatein kaya kaya;
raqabat, khod faroshi, na-shakibaeyi, hawusnaaki,
The new life brought with it ever changing pleasures:
Rivalry, selling conscience, impatience, greed.



Frogh-e-shamaa-e-nau sey bazm-e-Moslim jugmaga othhi;
magar kehti hai pevanon sey meyri kohnah idraaki.

(Pokhtah samajh.) :

Muslims assembly is glittering with the new candles light,


but my old time wisdom is saying this to the moths:

!

Tuo ay pervanah! Ein garmi z-shamaa-e-mehfilay daari;
cho mun dar aatish-e-khod

soz agar soz-e-dilley daari.

[Ay pervaney tou ney yeh garmi mehfil ki shamaa sey lee hai;
agar dil mein soz hai tuo meyri tarah apni aag mein jalna seikhh.]

253

O moth! You have derived this warmth from the assemblys candle:
Burn in your own fire like me if you have the warmth of the heart.
[Translated by M.A.K.Khalil]
GHAZAL: Part-III

***** (5) *****


This short ghazal conveys the message of activism to the Muslim youth
to whom it is primarily addressed.



Pher baad-e-bahaar aaeyi, Iqbal ghazal khwan ho;
ghonchah hai agar gul ho, gul hai tuo gulistan ho.
The spring breeze is flowing again start singing,
O Iqbal; if you are a bud be the flower,
if a flower the garden become.



Tou khak ki mothhi hai, ajza ki hararat sey;
berhum ho, parishan ho, wosaat mein biyaban ho.
You are a handful of dust,
with the warmth of the components wander around,
scatter about and wilderness in extent become.



Tou jins-e-mohabat hai, qimat hai gran teyri;
kum mayah hein soudagar, iss deis mein arzan ho.

(Gharib; kum maal waaley.) :


You belong to the essence of Love;

254

you are invaluable;


the purchasers are indigent,
low priced in this country become.



Kiyuon saaz kay perday mein mastoor ho laey teyri;
tou naghmah-e-rungein hai, her gosh peh oriyan ho.
Why should your tunes be veiled in the guitars frets?
You are an ornamented song, evident to every ear become.

!

Ay rehro-e-farzanah! Rastey mein agar teyrey;

(Aqlmand mosafir.) :

gulshan hai tuo shabnam ho, sehra hai tuo toofan ho.
O wise traveler!

If in your path you encounter the garden become dew,


if wilderness the storm become.



Saaman ki mohabat mein mozmar hai tun aasani;
maqsad hai agar manzil, gharat-gar-e-saaman ho.
Indulgence is concealed in the love of opulence;
if you aim at the destination,
destroyer of opulence become.
[Translated by M.A.K.Khalil]

HUMOROUS POEM

255

Zarifanah

***** (3) *****



Shaikh sahib bhi tuo perday kay koeyi haami naheen;
moft mein kaalij kay larrkay onn sey budzan ho gaaey.
The Shaikh also is not a supporter of womens seclusion;
the college boys unnecessarily suspicious of him became.



Waaz mein farma diya kal aap ney yeh saaf saaf:
Pardah aakhir kis sey ho jabb mard he zann ho gaaey.
He clearly stated in the sermon yesterday:
From whom would women be secluded if men women became
(Humorous reference to the clean-shaved faces adopted by men
in the Indian Sub-continent following Lord Curzon.
The word used in the original is zan, which is the Persian word
for woman. There is a pun in zan and Curzon.)
[Translated by M.A.K.Khalil]
Four poems have been reproduced from Bal-e-Jibril. Two of these are
addressed to youth through the name of his son Javed Iqbal and all these
have been translated by Naim Siddiqui.
TO JAVID
Javid kay Naam :



Khudi kay saaz mein hai omar-e-javidan ka soraagh;
khudi kay soz sey roshan hein ummaton kay chiragh.

256

A nations life is illumined by Selfhood;


Selfhood is the pathway to everlasting life.



Yeh eik baat keh Adam hai sahib-e-maqsood;
hazaar goonah farogh-o-hazaar goonah faragh.
This one thing that Adam is not without the purpose:
A manifold life, a manifold leisure!



Hoeyi nah zaagh mein paida boland perwaazi;
kharab kar gaeyi shaheen bachey ko sohbat-e-zaagh.
arth-bound crows cannot aspire to the cagles flights,
but they corrupt the eagles lofty, noble habits.



Haya naheen hai zamaney ki ankhh mein baqi;
Khoda karey keh jawani teri rehey bey dagh.
May God make thee a virtuous, blameless youth;
thou livest in an age deprived of decency.



Thheher sakka nah kissi khanqah mein Iqbal;
keh hai zarif-o-khosh andaish-o-shagoftah damagh.
Iqbal was not at ease in a monastery,
for he is bright, and sprightly, and full of wit.
[Translated by Naim Siddiqui]

257

TO A YOUNG MAN


Eik Naujawan kay Naam



Terey sofay hein Afrangi, terey qaalin hein Irani;
lahoo mojh ko rolaati hai jawanon ki tun aasani.
Thy sofas are from Europe, thy carpets from Iran;
this slothful opulence evokes my sigh of pity.



Amarat kaya, shakoh-e-Khosrovi bhi ho tuo kaya hasil;
nah zor-e-Haideri
tojh mein, nah istaghnaey Salmani.

)
(Hazrat Salman (R.A.) jaisi bey niazi aur her qisam ki mohtaji sey bala.)
In vain if thou possessest Khusroes imperial pomp,
if thou dost not possess prowess or contentment.



Nah dhoondh iss cheez ko tehzeeb-e-hazir ki tajali mein;
keh paya mien ney istaghna mein miraaj-e-Muslimani.
Seek not thy joy or greatness in the glitter of Western life,
for in contentment lies a Muslims joy and greatness.



Oqabi rooh jabb bidaar hoti hai jawanon mein;
nazar aati hai iss ko apni manzil aasmanon mein.
When an eagles spirit awakens in youthful hearts,

258

it sees its luminous goal beyond the starry heavens.



Nah ho noumeid, noumeidi zawal-e-ilm-o-irfan hai;
ummeid-e-mard-e-Momin hai Khoda kay raazdanon mein.
Despair not, for despair is the decline of knowledge and gnosis:
the Hope of a Believer is among the confidants of God.



Naheen teyra nashiman qisr-e-sultani kay gonbud per;
tou shaheen hai, basera kar paharron ki chattanon mein.
Thy abode is not on the dome of a royal palace;
thou art an eagle and shouldst live on the rocks of mountains.
[Translated by Naim Siddiqui]
AN ADVICE
Nasihat :



Bachah-e-shaheen sey kehta thha oqab-e-saalkhordah;
ay teyrey shehpar peh aasan riffat-e-charkh-e-barein.
(Boorrha.) :

An eagle, advanced in years, advised an eaglet thus:


O thou, whose wings may one day aspire to the heavens above.



Hai shabab apney lahoo ki aag mein jalney ka naam;
sakht koshi sey hai talakh zindagani angabein.
(Karrwa.) :

259

(Shihad, meethha.) :

Be consumed in the fire of thy own youthful blood;


endurance sweetens all the sourness of life.



Jo kabootar per jhapatney mein maza hai ay pisar!
Woh maza shaid kabootar kay lahoo mein bhi naheen.
More pleasure there is in pouncing upon thy prey,
than in sucking the blood from its vanquished stillness.
[Translated by Naim Siddiqui]
TO JAVID



Javid kay naam
London mein oss kay haath ka likhha hoa pehla khat aaney per.
On Receiving His First Letter from London.



Diyar-e-ishq mein apna moqam paida kar;
niya zamanah, naey sobh-o-shaam paida kar.
Create a place for thyself in the world of love;
create a new age, new days, and new nights.



Khoda agar dil-e-fitrat shanas dey tojh ko;
sakoot-e-lalah-o-gul sey kalaam paida kar.
If God grant thee an eye for natures beauty,
260

converse with the silence of flowers; respond to their love.



Othha nah shishah garaan-e-Farang kay ehsan;
safaal-e-Hind sey meina-o-jaam paida kar.
Do not be beholden to the Wests artisans;
seek thy sustenance in what thy land affords.



Mien shakh-e-taak hon, meyri ghazal hai meyra samar;
merey samar sey maey-e-lalah-faam paida kar.
My ghazal is the essence of my life-blood;
create thy elixir of life out of this essence.



Mera tareeq ameeri naheen, faqiri hai;
khudi nah baich, gharibi mein naam paida kar.
My way of life is poverty, not the pursuit of wealth;
barter not thy Selfhood; win a name in adversity.
[Translated by Naim Siddiqui]
The Book Zarb-e-Kalim has a chapter titled education and upbringing
(Taalim-o-Tarbiyat). Though education and upbringing of human beings are
not restricted to a particular age of an individual; yet the words Taalim-oTarbiyat are commonly used in the context of young. In view of that, this
chapter is reproduced here-under except some poems included in other
volumes; but before that a poem from an earlier chapter of the book. All
poems are translated by Syed Akbar Ali Shah, except where indicated
otherwise.
PHILOSOPHY

261

Falsafah:



Afkaar jawanon kay khafi hon keh jali hon;
poshidah naheen mard-e-qalandar ki nazar sey.
The thoughts of young both masked and plain
from Qalandar's eyes can't hid, remain.



Maaloom hein mojh ko terey ahwaal keh mien bhi;
moddat hoeyi gozra thha issi rahgozar sey.
I know your states for I too crost,
these tracts in times which now are past.



Alfaaz kay paichon mein olajhtey naheen dana;
ghawwas ko matlab hai sadaf sey keh gohar sey.
The wise 'bout words do not quarrel,
he heeds not shell who seeks the pearl.



Paida hai faqat halqah-e-arbab-e-janon mein;
woh aql keh paa jaati hai shoaley ko sharar sey.
Men crazed with Love of God possess
wit that from spark the flame can guess.



262

Jiss maani-e-paichidah ki tasdiq karey dil;


qimat mein bohat barrh kay hai tabindah gohar sey.
An import complex confirmed by heart
is precious more than gems in mart.



Ya mordah hai ya nizaa ki halat mein gariftar;
jo falsafah likhha nah gaya khoon-e-jigar sey.
As good as dead is science and art,
which take not birth from bleeding heart.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
EDUCATION AND UPBRINGING
The philosopher poet was a great educationist and played a prominent
part in guiding and framing the syllabi of two Universities, the Punjab
University and Kabul University, besides working as a professor of English,
Philosophy and of Arabic at Lahore. He was interested in Jamia Millia,
Delhi Lahore also. Consequently he had a profound knowledge of
educational affairs and problems. He is critical of contemporary system of
education, which was introduced by Lord Macaulay in India for the sake of
producing low-salaried clerks.
The poet emphasises the necessity of learning the Holy Quran, of
reflecting over its teachings and acting upon its injunctions. He adds that the
students are not taught the ways and means of developing the Ego. He
ironically observes that they are not fit to learn the modes and high rank of
die hawk.
The philosopher poet is equally critical both of the teachers and the
students. He observes that teachers, who ought to lead the rest of mankind,
are themselves the slaves of customs and traditions. The students are not
taught the lesson of self esteem in schools and the teachers fail to infuse the
spirit of self-respect among their students.
GOAL
Maqsood:

263

()


Spinoza: Nazar hayat peh rakhhta hai mard-e-danishmand;
hayat kaya hai, hazoor-o-saroor-o-noor-o-wujood.
Spinoza: On life is fixed tile gaze of persons bright,
what is life? Presence; being, joy and light.

()




( )

Plato: Nigah mout peh rakhhta hai mard-e-danishmand;
hayat hai shabb-e-tarik mein sharar ki namood.
Hayat-o-mout naheen iltefaat kay laiq;
faqat khudi hai khudi ki nigah ka maqsood.
Riaz Manzil (Doulatkadah Sir Rass Masood)
Bhopal mein likhhey gaey.
Plato: A wise man knows that 'fore death he must bow,
in pitch dark night, life, ike spark, soon loses glow.
Both life and death deserve not any heed
the Self of man is Ego's goal and need.
(Written at Riaz Manzil, residence of Sir Rass Masood, Bhopal.)
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
MAN OF PRESENT AGE


264

Zamanah-e-Hazir ka Insaan



Ishq napaid-o-khird migazdash surat-e-maar;
aql ko tabaa-e-farman-e-nazar kar na saka.



:
(Saanp ki tarah kaatney waali.)

In heart of man of present age, no Love of God is found at all;


wit stings him like a furious snake,
his glance cannot his mind enthrall.



Dhoondhney wala sitaron ki gozargahon ka;
apney afkaar ki dunya mein safar kar nah saka.
Though man aspires to find the track of stars
that roam in sky and tread
Alas! Man has completely failed to map the world of mind or head.



Apni hikmat kay kham-o-paich mein oljha aisa;
aaj takk faislah-e-nafaa-o-zarar kar nah saka.
In intricacies of his thought he is embroiled; is clear and plain,
so he is not as yet aware of what is loss and what is gain.



Jiss ney sooraj ki shoaon ko gariftar kiya;
zindagi ki shabb-e-tarik sehar kar nah saka.
Man has harnessed rays of the Sun,
much gain from them he has drawn,

265

but he can not transform the dark


and dismal night of life to dawn.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
AWARENESS
Agahi



Nazar sepeher peh rakhhta hai jo sitarah shanas;
naheen hai apni khudi kay moqam sey agah.
He, who predicts the fate of man,
and keeps his gaze e'er; fixed on sky,
such man is unaware of fact
that rank of Self is very high.



Khudi ko jiss ney falak sey boland-ter deikhha;
wohi hai momlikat-e-sobh-o-shaam sey agah.
Those who perceive this fact so clear
that dome of sky that spins around,
has not the height as Self of man.
'Bout world have formed an opinion sound.



Wohi nigah kay nakhoob-o-khoob sey mehram;
wohi hai dil kay halal-o-haraam sey agah.
They are aware of all those things
that charm and repel the human sight

266

to them alone this fact is known


what blackens heart, what renders bright.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
WESTERN CULTURE
Maghribi Tehzeeb :





Fasaad-e-qalb-o-nazar hai Farang ki tehzeeb;
keh rooh iss madniyat ki reh sakki nah afif.
Rehey nah rooh mein pakeezgi tuo hai napiad;
zamir-e-pak-o-khiyal-e-boland-o-zouq-e-latif.
(Pakeezah, pakdaman.) :
The culture that prevails in West
corrupts the heart and gaze of man,
its soil is full or stains and spots
that at leisure one can scan.
If soul of man becomes defiled,
of conscience clean it gets bereft.
It soon forgets high aims and ends;
no taste refined in it is left.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]

OPEN SECRETS
Asrar-e-Piada:


267



Iss quom ko shamshir ki haajat naheen rehti;

ho jiss kay jawanon ki khudi surat-e-foulad.

(Khholay hoay bhaid.)


:
A nation whose youth are endowed with Self
as strong and hard as steel:
No need of piercing swords in war
such people brave can ever feel.



Nacheez jahan-e-meh-o-parvin terey aagay;
woh alam-e-majboor hai, tuo alam-e-azad.
The world of Pleiades and the Moon
by natural laws is chained and bound;
whereas the world in which you dwell owns insight,
will and mind much sound.



Moujon ki tapash kaya hai, faqat zouq talab hai;
penhan jo sadaf mein hai, woh doulat hai khoda-daad.
What do the quivering waves imply,
save enormous zeal and zest for quest?
What lies concealed in mother shell
is gift of God Who knows it best.



Shaheen kabhi pervaaz sey thhak kar naheen girta;

268

por dum hai agar tou tuo naheen khatrah-e-aftaad.

) Gir jaaney ka khatrah.) :


(Unthhak.( :

The hawk is never tired of flight,

does not drop gasping on the ground;


if unwearied it remains on wings,
from hunters' dread is safe and sound.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
THE TESTAMENT OF TIPU SULTAN


Sultan Tipu ki Wasiyat


Tou reh naward-e-shouq hai, manzil nah kar qabool;
Laila bhi humnashin ho tou mehmal nah kar qabool.
If you traverse the road of love, don't yearn to seek repose or rest;
if Laila be your companion close
that litter shun with great contempt.



Ay jooey aab barrh kay ho darya-e-tund-o-taiz;
sahil tojhey ataa ho tuo sahil nah kar qabool.

(Nadi.) :

O steamlet, onward flow and get


transformed to torrent strong and deep,
if bank is e'er on you bestowed, abstain,
flow on with mighty sweep.

269



Khhoaya nah ja sanam kadah-e-kainat mein;
mehfil godaz! Garmi-e-mehfil nah kar qabool.
Don't lose your bearings in this world,
because with idols it is full:
The assemblage here can cast a spell, disdain,
or strings of heart shall pull.



Sobh-e-azal mojh sey kaha Jibril ney;
jo aql ka ghulam ho, woh dil nah kar qabool.
Gabriel on Creation's Early Morn,
a piece of useful counsel gave:
He bade me not accept a heart enchained
by mind of man like slave.



Baatil duoeyi pasand hai, Haq la-sharik hai;
shirkat-e-mianah-e-Haq-o-baatil nah kar qabool.
Untruth conceals in various masks,
but Truth and God are both unique.
There can't be pool 'twixt good and bad,
this fact is known from times antique.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
AWAKENING
Bidaari :



270

Jiss bandah-e-haq bein ki khudi ho gaeyi bidaar;


shamshir ki manind hai borindah-o-borraq.

(Kaatdar aur chamakdar.) :


A man with true belief, whose Self attentive grows

like sturdy sword of steel, can cut and sheen it shows.



Ossi ki nigah-e-shokh peh hoti hai namoodar;

her zarrey mein poshidah hai jo qowwat-e-ishraq.


(Roshan hona, taloo hona.)

The urge to shine and grow, within the mote concealed;


'fore his eyes sharp and keen is with much haste revealed.



Oss mard-e-Khoda sey koeyi nisbat naheen tojh ko;
tou bandah-e-aafaq hai, woh sahib-e-aafaq.
You have no link or bond with men of godly brand,
you are a slave to world, on world he holds command.



Tojh mein abhi paida naheen sahil ki talab bhi;
woh paki-e-fitrat sey hoa mehram-e-aamaq.

(Gehraiyan; amiq ki jamaa.)


So far you have not formed for coast a love or taste:
He knows the depths full well, by dint of nature chaste.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
271

UPBRINGING OF SELFHOOD


Khudi ki Tarbiyat





Khudi ki pervarish-o-tarbiyat peh hai mouqoof;
keh mosht-e-khak mein piada ho aatish-e-hamah soz.
Yehi hai sirr-e-Kalimi her ekk zamaney mein;
hawaey dasht-o-Shoaib-o-Shabani-e-shabb-o-roz.
If Self is bred with perfect care,
such force and strength it can acquire
that handful dust of man with case
can set untruths and wrongs afire.
This is the mystery we ascribe
to Moses in every age and clime;
he tended the sheep in wilds and learnt
from Shoaib to toil and mode sublime.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]

FREEDOM OF THOUGHT
Azadi-e-Fikr :

272



Azadi-e-afkaar sey hai onn ki tabahi;
rakhhtey naheen jo fikr-o-tadbir ka saliqah.
Ho fikr agar khaam tuo azadi-e-afkaar;
insan ko haiwan bananey ka tariqah.
Free thinking can bring 'bout the ruin of those
whose thoughts are low and mean:
They don't possess the mode and style of though
that may be chaste and clean.
If thoughts are raw and immature
no good accrues to man in least:
The utmost. that such thoughts can do
is change of wan to state of beast.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
THE LIFE OF SELFHOOD


Khudi ki Azadi



Khudi ho zindah tuo hai faqr bhi shehnshahi;
naheen hai Sanjar-o-Toghral sey kum shakoh-e-faqr.

(Shan-o-shoukat.) :

Faqr is as exalted as a king if Self of man has vital flame:


The lofty rank of true Faqir
isn't less than Sanjar and Tughral's fame.

273



Khudi ho zindah tuo darya-e-bey karan payab;
khudi ho zindah tuo kohsar perniyan-o-harir.

(Eik qissam ka phhooldar raishmi kaprra.(

)Raisham.) :

On foot we can cross the bundless sea,


if Self is active and can tread
over mountain range and feel as if not stones,
but carpet soft is spread.



Nahang-e-zindah hai apney moheet mein azad;
nahang-e-mordah ko mouj-e-saraab bhi zinjir.
A crocodile that is full or verve in its own suburbs is quite free
if dead, e'en billows or mirage for it, like chains and fetters be.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
GOVERNMENT
Hakoomat :



Hai moridon ko tuo haq baat gawara laikan;
Shaikh-o-Mulla ko bori lagti hai dervaish ki baat.
My talk makes Shaikh and Mullah show undue,
though disciples can put tip with is true.



274

Quom kay haath sey jaata hai mataa-e-kirdar;


behus mein aata hai jabb falsafah-e-Zaat-o-Sifaat.
That race is soon deprived of glorious deeds,
for talk on Being and Attributes hatred breeds.



Garchih iss deir-e-kohan ka hai yeh dastoor-e-qadim;
keh naheen maeykadah-o-saqi-o-meina ko sabaat.
This cosmos old is wrought in such a cast that tavern,
Saqi and flask don't for e'er last.



) (

Qismat-e-baadah magar haq hai ossi millat ka;
angabin jiss kay jawanon ko hai talkhaab-e-hayat.
Riaz Manzil (doulat kadah-e-Sir Ras Masood)
Bhoopal mein likhhy gaaey.

(Shehad.( :

)Karrwa.) :

That nation has the right to luck in life


whose youth for honey take worldly blows and strife.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
INDIAN SCHOOL
Hindi Maktab :

!

Iqbal! Yahan naam nah ley ilm-e-khudi ka;
275

(Aqwaal ki baatein.) :

mouzon naheen maktab kay leay aisey moqalat.


About the Self here have no talk, O bard,

because with schools such sermons don't accord.



Behtar hai keh bicharey mamolon ki nazar sey;
poshidah rehein baaz kay ehwal-o-moqamat.
Much good that birds that chirp may not descry,
the modes of hawk, its state and rank so high:



Azad ki ekk aan hai mehkoom ka ekk saal;
kis darjah gran-siar hein mehkoom kay auqaat.

(Sost raftar.) :

A free man's breath can match a subject year,


how slowly moves the time of serfs is clear!



Azad ka her lehzah payam-e-abdiyat;

mehkoom ka her lehzah naeyi murg-e-mofajaat.


(Hamaishgi.( :


)Naghaani mout.) :

The free perform such deeds in span of breath,


but slaves are every instant prone to sudden death.



Azad ka andaishah haqiqat sey munawwar;
mehkoom ka andaishah gariftar-e-khorafaat.
276

(Khorafah eik Arab thha jo jhoot bolta thha;


lehazah khorafaat ka matlab hai laghv baatein.)
The thoughts of persons free with truth are lit,
but thoughts of slaves do not own sense a bit.



Mehkoom ko piron ki karamaat ka sauda;
hai bandah-e-azad khod ekk zindah karamaat.
A slave has craze for marvels wrought by Guides:
Himself a wonder 'live, his memory fresh abides.



Mehkoom kay haq mein hai yehi tarbiyat achhi;
mousiqi-o-surat gari-o-ilm-e-nabataat.
This is the training that befits them well,
painting, music and science of plants as well.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]

UPBRINGING
Tarbiyat :



Zindagi kochh aur shaey hai, ilm hai kochh aur shaey;
zindagi soz-e-jigar hai, ilm hai soz-e-damagh.
Existence and knowledge both are poles apart,
life burns the soul, whereas lore makes it smart.
277



Ilm mein doulat bhi hai, qodrat bhi hai, lazzat bhi hai;
eik moshkil hai keh haath aata naheen apna soraagh.
Joy, wealth and power all, to lore are due,
how irksome that to Self it yields no clue.



Ehl-e-danish aam hein, kumyaab hein ehl-e-nazar;
kaya taajob hai keh khali reh gaya teyra ayyagh.
(Piyalah.) :

No dearth of lettered men, ah few! Provide


the bowl with wine of gnosis like True Guide.



Shaikh-e-maktab kay tariqon sey koshaad-e-dil kahan;



:
kis tarah kibriyat sey roshan ho bijli ka chiragh.
(Gandhak; aaj kal Arabi aur Farsi mein
diya salai ko bhi kehtey hein.)
The ways of teachers don't expand the heart,
match stick can't light to electric lamp impart.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
FOUL AND FAIR
Khoob-o-Zasht :



Sitargaan faza-haey neilgon ki tarah;
278

takhiyalat bhi hein tabaa-e-taloo-o-gharoob.


Just like the stars that shine in azure sky,
thoughts have short span of life and soon they die.



Jahan khudi ka bhi hai sahib fraaz-o-nashaib;
yahan bhi maarkah-ara hai khoob sey nakhoob.

(Bolandi aur pusti.) :


The Realm of Self has its ups and downs,

even here, the Fair and Foul exchange their frowns.



Namood jiss ki fraaz-e-khudi sey ho, woh jamil;
jo ho nashaib mein paida, qabih-o-namehboob.
(Bora.) :

If Self has reached the height, its acts are fine,


debased, its deeds as good one can't define.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
DEATH OF THE EGO
Murg-e-Khudi :



Khudi ki mout sey Maghrib ka andaron bey noor;
khudi ki mout sey Mashriq hai mobtalaey jozaam.
(Kourrh ki bimaari.) :
Devoid the West of inner light,

her soul is struck with deadly blight:


the loss of Self has made the East a leper,
279

for germs befitting feast.



Khudi ki mout sey rooh-e-Arab hai bey tabb-o-taab;
badan Iraq-o-Ajam ka hai bey arooq-o-azaam.

(Arq ki jamaa, yaani rugein.)

(Azm ki jamaa, yaani hadiyan.)


The Arabs have lost their former zeal,
their souls are shrunk, they can not feel:
Iraq and Persia are bereft
of bones and veins and naught is left.



Khudi ki mout sey Hindi shikastah baalon per;


(Tootey peron wala.) :
qafas hai halal aur ashiyanah haraam.
The Self of Indians is extinct,

by pinions cleft is made distinct


for they are pleased with prison life,
to break the bars they wage no strife.



Khudi ki mout sey Pir-e-Haram hoa majboor;
keh baich khhaey Mosliman ka jama-e-ehraam.


:
(Hajiyuon kay unsilley kaprray.)
Demise of Self has made divine,

280

who keeps a watch on Holy Shrine,


to sell the robes that pilgrims don,
on sale proceeds he lives upon.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
HONOURED GUEST
Mehman-e-Aziz :





Por hai afkaar sey inn madrassey waalon ka zamir;
khoob-o-nakhoob ki iss dour mein hai kis ko tamiz.
Chahiay khanah-e-dil ki koeyi manzil khali;
shaid aajaey kaheen sey koeyi mehman-e-aziz.
The minds of, those who go to school,
in thoughts quite fresh and new are clad
Alas! There are such people few
who draw a line 'twixt good and bad.
Perhaps some luminous thought
may flash across the inmost part
of heart for such inspiring thoughts
one must set some recess in heart apart.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
MODERN AGE
Asr-e-Hazir :

281



Pokhtah afkaar kahan dhondney jaey koeyi;
iss zamaney ki hawa rakhhti hai her cheez ko khaam.
Where from a man can find ripe thoughts in present age?
The weather of this park no ripeness can presage.



Madrassah aql ko azad tuo karta hai magar;
chhorr jaata hai khiyalat ko bey rabt-o-nizam.
The seats of learning give the mind of pupils scope
but leave the thoughts of youth unlinked by thread or rope.



Mordah la-Deeni afkaar sey Afrang mein ishq;
aql bey rabti-e-afkaar sey Mashriq mein ghulam.
The love of God is dead by unbelief 'mong Franks
through lack of link in thoughts, East shackles wears on shanks.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
THE STUDENT
Talib-e-Ilm :





Khoda tojhey kissi toofan sey ashna kar dey;
keh teyrey behar ki moujon mein iztirab naheen.

282

Tojhey kitab sey momkin naheen faragh keh tou;


kitab khwan hai magar sahib-e-kitab naheen.
May God acquaint you with some gale
your tides no stir at all exhale:
Respite from books you do not get,
but Book Revealed too soon forget.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
EXAMINATION
Imtihaan :



Kaha paharr ki nadi ney sung-raizey sey;
fatadgi-o-sarafagandagi teri miraj.

:
(Eik jagah parrey rehna, aajzi.)

(Sar jhokana.) :

Thus mountain stream to pebble spake:


This lowly state for height you take.



Tera yeh haal keh pamaal-o-dardmand hai tou;
meri yeh shan keh darya bhi hai mera mohtaj.
You are tread upon and suffer deal,
how nice! My need the rivers feel.



Jahan mein tou kissi diwaar sey nah takkraya;
kissey khabar keh tou hai sung-e-kharah ya keh zojaj.
283



(Eik qism ka sakht pathhar.) :

(Shishah.) :
You never clashed against a wall,

don't know, a stone or glass to call.


[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
THE SCHOOL
Madrassah :



Asr-e-hazir malk-ul-mout hai teyra, jiss ney;
qabz ki hai rooh teri dey kay tojhey fikr-e-maash.
Tile present age, your constant foe,
like Ezrail has snatched your soul
you have imbibed much care and grief
pursuit of wealth your only goal.



Dil larzta hai harifanah kashakash sey tera;

zindagi mout hai, khho deyti hai jabb zouq-e-kharash.


(Taklif bardasht karney ki lazzat.)

When faced by rivals strong and brave:


your heart beats fast and shakes with fear:
Such life is naught but Death, in fact,
when blows of life you can not.



Iss janon sey tojhey taalim ney biganah kiya;
284

jo yeh kehta thha khird sey keh bahaney nah tarash.


The knowledge that this age imparts
has made forget you craze and zest,
which bade the mind to keep away
from pretexts that on truth didn't rest.



Faiz-e-fitrat ney tojhey deidah-e-shaheen bakhsha;
jiss mein rakhh di hai ghulami ney nigah khafash.
(Chamgadarr.) :

With free hand Nature has bestowed


on you the eyes of hawk so keen;
but bondage has replaced them with the eyes,
of bat, devoid of sheen.



Madrassey ney teri aankhhon sey chhopaya jinn ko;
Khalwat-e-koh-o- biyaban mein woh asrar hein faash.
The things on which schools throw no light
and keep them from your eyes concealed,
go to retreats of mount and waste
and get them by some Guide revealed.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
NEITZCHE
Hakim Neitzshe:


' '
Harif noktah-e-Towhid ho saka nah hakim;
285

nigah chahiay asrar-e-la ilah kay leay.


The subtle point that God is one,
the German sage could not perceive
clear sight and mind are both a must,
so that this point one may conceive.



Khadang seinah-e-gardon hai oss ka fikr-e-boland;
kamand oss ka takhiyal hai mehr-o-meh kay leay.

(Teer.) :

The flights of fancy, like a dart,


can hit the dome of azure sky.
He casts his noose on moon and sun
that seem so far above and high.



Agarchih pak hai teenat mein rahabi oss ki;
taras rehi hai magar lazzat-e-gonah kay leay.
Although his natural bent of mind from
stains and blemish is quite free
his soul this dormant fact betrays,
he yearns for life replete with spree.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
TEACHERS
Asatzah :



Maqsad ho agar tarbiyat-e-laal-e-badakhshan;
286

bey sood hai bhatkay hoay khurshid ka pertou.


If you desire to breed such ruby which is red,
don't beg light of sun that from course has fled.



Dunya hai rawaiyat kay phhandon mein gariftar;
kaya madrassah, kaya madrassey waalon ki tug-o-duo.
The world is trapped by traditions old and hoar,
preceptors helpless quite, can do no more.



Kar saktey thhey jo apney zamaney ki imamat;
woh kohnah damagh apney zamaney kay hein pairo.
Those who deserved to lead the modern age
have worn out brains and others hold the stage.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
RELIGION AND EDUCATION
Deen-o-Taalim :



Mojh ko maaloom hein piraan-e-Haram kay andaaz;

(Laaf zanni.) :

ho nah akhlas tuo daawa-e-nazar laaf-o-gazaaf.


I know the modes of those who guide the creed,
though lacking truth, of vision boast, indeed.



287

Aur yeh ehl-e-Kalisa ka nizam-e-taalim;


eik sazish hai faqat Deen-o-marawwat kay khalaf.
The teaching that the English have devised
'gainst Faith and ties has great intrigue contrived:



Iss ki taqdir mein mehkoomi-o-mazloomi hai;
quom jo kar nah saki apni khudi sey insaaf.
That race is doomed to bondage and much pain,
which justice for its Ego can't attain.



Fitrat afraad sey aghmaaz bhi kar leyti hai;

kabhi karti naheen millat kay gonahon ko moaaf.

(Chashm poshi.) :

The faults of one man Nature can reprieve,


but groups for crimes no par don can receive.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
TO JAVID
Javid sey :

*****(1)*****



Gharatgar-e-Deen hai yeh zamanah;
hai iss ki nehaad kafiranah.
The present age destroys the faith and creed,
like pagans has a bent of mind indeed.

288



Darbar-e-shenshehi sey khoshter;
mardan-e-Khoda ka aastanah.
The threshold of a Saint is higher far
than court of worldly king or mighty Czar.



Laikan yeh dour-e-sahiri hai;
andaaz hein sabb kay jadooanah.
It is a period full or magic art,
with spell so strong all play their part.



Sarchashmah-e-zindagi hoa khoshk;
baqi hai kahan maey shabanah.
The fount and source of life is parched and dry,
no more the wine of gnosis can supply:



Khali onn sey hoa dabastan;
thhi jinn ki nigah taziyanah.
The Shrines are empty of such saintly folk,
whose glance good manners taught with single stroke.



Jiss ghhar ka magar chiragh hai tou;
hai oss ka mazaq arifanah.
The house, your presence illumes like a lamp,

289

has mystic trend in veins and bears its stamp.

''

Johar mein ho la ilah tuo kaya khouf;
taalim ho go Farangiyanah.
If essence of God's Oneness be in heart,
the lore or Franks can cause no harm or smart.



Shakh-e-gul per chehak wlaikan;
kar apni khudi mein aashiyanah.
On rose twigs chirp, for Ion. there do not rest,
in Selfhood you must seek your home and nest



Woh behar hai Adami keh jiss ka;
her qatrah hai behar-e-bikaranah.
A man is ocean that is vast and free,
its every drop is' like the boundless sea.



Dehqan agar nah ho tun aasan;
her danah hai sadd hazaar danah.
If peasant is not charmed with life of ease,
a seed can yield a thousand-fold increase.



Ghafil manashin neh waqt baazist;

290

waqt honar ast-o-kaarsazist.



[Ghafil nah baithh, yeh khheil kood ka waqt naheen,
Khoda ney insan ko zindagi
bikaar zaia karney kay leay ataa naheen ki;
zaroori hai keh ilm-o-honar sikhha jaaey
aur kochh kar kay dikhhaya jaey.]
I don't sit like sluggards and indulge in play;
it is time for your craft and skill's display.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
*****(2)*****



Seinay mein agar nah ho dil garam;
reh jaati hai zindagi mein khami.
If heart with love of God is not replete,
the life of man remains quite incomplete.



Nakhchir agar ho zirak-o-chust;

(Dana, aqlmand.) :


:
aati naheen kaam kohnah daami.

(Jaal bachhaney ka porana tajrobah.)


If quarry is wise acute and bold,
it can not be trapped by hunters old.

291



Hai aab-e-hayat issi jahan mein;
shart iss kay leay hai tishnah kaami.


:
(Piyas, morad hai talab.)

The Fount of Life in wordly life is found,


provided you have a thirst quite true and soud.



Ghairat hai tariqat-e-haqiqi;
ghairat sey hai faqr ki tamaami.

(Haqiqi raastah.) :
(Kamal.) :

Your envy for Faith is mystic course indeed,


for growth of Faqr a lot of zeal you need.

!

Ay jan-e-pidar! Naheen hai momkin;
shaheen sey tadroo ki ghulami.
My darling son, I see no chance at all
that hawk will like to turn a pheasant's thrall.



Nayab naheen mataa-e-goftar;
sadd Anwari-o-hazaar Jami.
There is no dearth of goods, called verse or, rhyme;
there are hundreds of poets much sublime.

292



Hai meyri bisaat kaya jahan mein;

bus eik foghan zir-e-baami.

(Chhatt kay neichay.)


:
My reach and might in world is this alone

that 'neath the roof I cry, complain and groan.



Ekk sidq-e-moqal hai keh jiss sey;

mein chashm-e-jahan mein hon garami.


(Haq goeyi, raast goftari.)
(Ba-izzat.) :

In speaking truth, I am much hold and frank,


in eyes of men I hold a lofty rank.



Allah ki dain hai, jissey dey;
miraas naheen boland naami.

(Naamwari, shorat.) :
A son can riot acquire his Sire's renown,

unless His grace by Mighty Lord is shown.



Apney noor-e-nazar sey kaya khoob

farmatey hein Hazrat Nizami.

(Morad hai farzand.)


:
Nizami, the poet great of Persian tongue,

293

gave counsel wise to son who still was young:



Jaaey keh bazorg bayadat bood;
farzandi-e-mun nadaardat sood.

[Jahan tojhey bazorgi ka darjah hasil hona chahiy,


wahan meyri farzandi sey
tojhey koeyi faidah nah pohnchey ga.
(Bazorgi her insan ko apney amal-o-kirdar per mouqoof hai,
yeh doosray ki nisbat sey hasil naheen hoti).]
On occasions where your greatness must prevail
your lineage there won't be of much avail.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
*****(3)*****



Momin peh gran hein yeh shabb-o-roz;
Deen-o-doulat qomaarbazi.
The days and nights a Muslim's toils enhance
both creed and rule are like a game of chance.



Napiad hai bandah-e-amal must;
baqi hai faqat nafas drazi.

294

Men drunk with zeal for deeds nowhere are found,


the rest are fond of talk with idle sound.



Himmat ho agar tuo dhond woh faqr;
jiss faqr ki asal hai Hijazi.
If you have courage great and ample force:
Seek such Faqr which in Hejaz has its source.



Iss faqr sey Adami mein piada; Allah ki shan-e-biniazi.
This brand of Faqr such virtues great can grant
that make man, like God, free from every want.



Kanjashk-o-hamam kay leay mout; hai iss ka moqam shahbazi.

(Chirriya aur kabootar.) :


His hawk-like status can spread general death
of sparrows, pigeons all in single breath.



Roshan iss sey khird ki ankhhein;
bey sormah Bu Ali-o-Razi.
The glance of mind by its means burns and blazes'
without collyrium begged from Avicenna and Rhazes.



Hasil iss ka shakoh-e-Mehmood;
fitrat mein agar nah ho Ayazi.

295

(Shan-o-shoukat.) :

If temper of Ayaz is free from every slavish trend,


like Mahmud can win grandeur which hasn't end.



Teyri dunya ka yeh Srafil;
rakhhta naheen zouq-e-ney nawwazi.
Your world's Sarafil has neither taste no zeal,
he can't blow trumpet nor can skill reveal.



Hai oss ki nigah alam aashob; darpardah tamaam karsazi.
Its glance a world-wide tumult can inspire,
in obscure mode sets right the things entire.



Yeh faqr-e-ghayoor jiss ney paya;
bey taigh-o-sanan hai mard-e-ghazi.
A warrior who can this jealous Faqr attain,
without sword and lance great conquests he can gain.



Momin ki issi mein hai amiri; Allah sey maang yeh faqiri.
It sets the Faithful free from need and want,
beg God that such Faqr to you e may grant.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
Four poems from the Persian book Payam-e-Mashriq are reproduced;
except the first poem rest are translated by M. Hadi Husain.

296

THE FALCONS ADVICE TO ITS YOUNGSTER


Pund-e-baz Ba-bachah-e-Khaish



Tou daani keh bazaan z-yakk johar-und;




dil-e-sher darund-o-mosht-e-perund.

[Tou jaanta hai keh saarey baaz eik johar sey hein;
onn ka dil sher ka hai waisey mosht-e-per nazar aatey hein.]
You know that in essence all falcons are one;
a mere handful of feathers, but with the heart of a lion.



Niko shaiwah-o-pokhtah tadbir baash;

jasoor-o-ghayoor-o-kalaan gir baash.

[Tojhey chahiay keh achhi adaat aur pokhtah tadbir ikhtiar karey;
juraat-mand, ghairat-mand aur barra shikar karney wala ho.]
Conduct yourself well and let your strategy be well considered;
be daring, maintain your dignity, and hunt big game.



Miyamaiz ba kobak-o-tourung-o-saaz;
magar einkeh daari hawaey
shikar.


[Teetar, tiliar aur tuorung (sehraeyi parindah)

297

sey mail jol nah rakhh;


sawaey oss kay keh onnhein shikar karna maqsood ho.]
Do not mix with partridges, pheasants,
and starlings; unless you want them as prey.



Chih quomey frau mayah-e-tarasnaak;
konad pak manqar-e-khod ra beh khak.

[Yeh kaisey kaminay aur darpok parindey hein;


jo apni chonch sey matti khhood kar
khoraak talash kartey hein.]
What a lowly, fearful lot they are:
They wipe their beaks clean with dusts!



Shoud aan bashah nakhchir-e-khwaish;

) (


keh girad z-siad-e-khod aein-o-kaish.

[Woh bashah (shikari parindah) khod


apney shikar ka shikar ho jaata hai;

jo oss kay sey tuor tariqay ikhtiyar kar leyta hai.]


A falcon that copies the ways of his prey becomes prey himself.



Basa shikrah aftadah ber rooey khak;
shoud az sohbat-e-danah chinaan halaak.
298

[Bohat sey shikray jo zamin per chaltey phertay hein;


woh chirriyuon ki sohbat sey halak ho jaatey hein.]
Many a predator, descending to earth,
has perished on associating with grain-eaters.



Nigah daar khod ra-o-khorsand zei;
dalir-o-darosht-o-tunomand zei.


[Khod-dar bun aur khosh reh;

dalairi, daroshti aur tunomandi ikhtiyar kar.]


Guard yourself and live the life of one of good
cheer, brave, robust and rugged.



Tun-e-naram-o-nazok beh tihov gozaar;

)(
rug-e-sakht chon shakh-e-ahoo biyar.

[Narm-o-nazok badan tihov kay leay rehney dey;


tou apni rug (-e-badan) hiran kay seing
ki manind mazboot rakhh.]
Let the quail have his soft and delicate body;
grow a vein hard as a deers horn.



Nasib-e-jahan aanchih az khurmi ast;
z-sungini-o-mehnat-o-pordumi ast.
299

(
)

[Dunya mein jitni mosarrat moujood hai

woh sakht koshi, mehnat aur boland himmati


(ki barkat) sey hai.]
All the joy in the world comes from
hardship, toil, and fullness of breath.



Chih khosh goft farzand-e-khod ra oqaab;

keh yakk qatrah-e-khoon beh-ter az laal-e-naab.

[Oqaab ney apney baitey sey kaya khoob kaha;


khoon ka eik qatrah qimati laal sey behtar hai.]
What fine advice it was that the eagle gave its son:
A single drop of blood is better than the purest wine!



Majoo anjuman misl-e-aahoo-o-maish;

beh khalwat gara chon niyakaan-e-khwaish.

[Hirnon aur bhairron ki tarah groh nah bana;


apney barron ki manind khalwat ikhtiyar kar.]
Do not seek out company like the deer or sheep,
but go into seclusion as your ancestors did.



Chonin yaad daram z-bazaan-e-pir;
300

nashiman bashakh darakhtey magir.

[Mojhey boorrhey baazon ki baat yaad hai;


keh darakht ki shakh per
apna nashiman nah bana.]
I remember the old falcons advice:
Do not make your nest on the branch of a tree.



Kanamey nagiraim dar bagh-o-kisht;

)(

keh daaraim dar koh-o-sehra bahisht.

[Hum bagh ya phholwari mein ghhar naheen banatey;


hamarey leay koh-o-sehra (he) bahisht hein.]
We do not make nests in a garden or a field
we have our own paradise in mountains and deserts.



Z-rooey zamin danah cheidan khatast;

keh pehnaey gardoon


Khoda daad-e-mast.


[Zamin per sey danah chogna ghalati hai;

humein Allah Taala ney gardon ki wosaat ataa ki hai.]


We regard picking up grain from the ground as an error,
for God has given us the vastness of the skies.



301

Najibay keh pa ber zamin soodah ast;


z-morgh-e-sara siflah-ter boodah
ast.

) (


[Woh (najib-ut-tarfain baaz)

jo zamin per paon ghhaseet-ta hai;


woh ghharailoo parindon sey bhi ziyadah kaminah hai.]
If a bird of noble stock scrapes his feet on the ground,
he becomes more despicable than a house bird.



Pey shahbazaan bisaat ast sung;


)(




keh ber sung raftan konad taiz chung.

[Shahbazon kay chalney phernay


ki jagah pathhar (paharr) hein;

keh patharon sey punjay taiz hotay hein.]


The kingly falcon uses rocks like a carpet
walking on them sharpens his claws.



Tou az zard chashmaan sehrasti;




beh gohar cho seimorgh walasti.
[Tou sehra ka zard chashm hai,

teyri asal seimorgh ki manind boland-ter hai.]


You are one of the yellow-eyed of the desert,
and, like the simurgh, are of noble nature;

302



Jawaney asilay keh dar roz-e-jung;

bord mardamak ra z-chashm-e-palang.

[Tou khaas nasal ka jawan hai

jo maidan-e-jung mein sher ki ankhh nikaal leyta hai.]


You are that noble youth who,
on the day of battle,
plucks out the pupil of the tigers eye.



Beh pervaaz-e-tou sitwat-e-nooriyaan;

beh rug-haey tou khoon Kafooriyan.

[Teyri pervaaz mein farishton ki shan hai;


teyri rugon mein Kafooriyuon ka khoon hai.]
You fly with the majesty of angels,
and in your veins is the blood of the kafuri falcon.



Teh-e-charakh girdandah-e-kozz posht;

bakhor aanchih giri z-naram-o-darosht.

[Khamidah kamar boorrhey aasman kay neichey;


jo rookhhi sookhhi mil jaaey khha ley.]
Under this humpbacked, revolving sky
303

eat what you catch, whether it is soft or hard:



Z-dast-e-kassey toamah-e-khod magir;

niko baash-o-pand-e-nikoyan pazir.

[Magar kissi kay haath sey loqmah nah ley;


naik reh aur naikon ki nasihat qabool kar.]
Do not take food from the hand of another;
be good and take advice from the good.
(Translated by Mustansir Mir)
VANITY
Kibr-o-Naz



Yakh, jooey koh ra z-reh-e-kibr-o-naaz goft;

) (
ma ra z-mooeyah-e-tou shawud talkh rozgar.

[Barf ney az raah-e-takabbar paharri nadi sey kaha;


teyri narmi (-o-nazakat) sey hamari zindagi talkh ho choki hai.]
Said snow in cold superior syllables to the mountain stream:
O babbler, I am weary of your meaningless uproar.



Gostakh mi-saraeyi-o-bibaak mi-ravi;
her saal shokh deidah-o-awarah-ter z-par.

304

[Tou gostakhi sey gaati aur bey baaki sey chalti hai;
her saal pehlay sey ziyadah shokh chashm
aur awarah hoti jaati hai.]
You talk so impudently and you walk so saucily,
and ever bolder are your gait and glances than before.



Shayan doodman-e-kohistaniyan naey;
dokhtarak abr-e-kohsar.
khod ra magoey



[Tou kohistan mein rehney walon kay khandan
ki shan kay shayan naheen;
apney aap ko abr-e-kohsar ki baiti nah kaha kar.]
You are not fit to be a member of our family;
so never claim to be a creature whom the mountain bore.



Gardindah-o-fatindah-o-ghultindaheyi bakhak;
rah digar
bagir-o-baro sooey marghazar.

[Tou khak per girti, ghhoomti aur lout pout hoti hai;
dosari raah ikhtiar kar aur marghazar ki jaanib chal.]
You roam and roll and tumble like an urchin in the dust.
Go to the felds and plains and let us hear of you no more.



305

Goft aab-e-joo chonin sakhon-e-dil shikin magoey;


ber khwaishtan manaaz-o-nehaal
mani makaar.


(
)

[Nadi ney kaha aisi dil shikin baatein nah kar;


apney aap per fakhar kar
(apney andar) takabbar ka darakht nah ogaa.]
The stream replied, O do not speak such hurtful words to me.
Do not be so proud and, what is more, do not be a boor.



Mun mirawum keh dar khor ein doodman-e-neim;

tou khwaish ra az mehr-e-darakhshan nigah dar.

[Mien tuo jaa rehi hon kiyuon keh


iss khandan kay shayan naheen;

tou apney aap ko aaftab-e-darakhshan sey bachana.]


I go because the mountain household is too high for me;
but you be careful lest the sun should melt you to the core.
[Translated by M. Hadi Husain]
THE TULIP
Lalah :



Aan shoalah-um keh sobh-e-azal dar kinar-e-ishq;

paish az namood bulbul-o-pervanah mi-tapeid.

306

[Mien woh shoalah hon jo sobh-e-azal ishq kay pehloo mein,


bulbul-o-pervanah kay zahar honay sey pehlay jall raha thha.]
I am the flame which on creations dawn
was kindled in loves heart
before the nightingale and the moth
came to play their sacrificial part.



Afzoontaram z-mehar-o-baher zarrah tun zannam;


) (

gardoon sharar-e-khwaish z-taab-e-mun aafrid.

[Agarchih mien aaftab sey barrh kar hon

laikan her zarrey ko bardaasht karta hon;


aasman ney apney sharar (chaand sitarey)
meyri roshni sey paida kiay hein.]
I am far bigger than the sun, and pour into
each atoms core a potion of my light:
I lend my spark to everyone, and it was I
who made the heavens so bright.



Dar seinah-e-chaman cho nafas kardam aashiyan;

yakk shakh-e-nazok az teh-e-khakam cho num kashid.

[Jabb mien ney seinah-e-chaman mein


eik lamah kay leay ashiyan banaya;

aur meyri shakh kay andar sey numi hasil ki.]


Residing like its life-breath
307

in the gardens breast, in pristine rest,


I was drawn up into its bosom by a tree-stem,
delicate and thin, as sap that rises up towards the sky.



Sozam rabood-o-goft yakkey dar barum baeist;


laikan dil-e-sitam zadah-e-mun niyarmeid.

[Tuo khak ney meyra soz chheina aur kaha

keh thhorri deir kay leay meyrey pehloo mein reh;


laikan meyrey dil-e-sitam-zadah ney
wahan araam karna gawara nah kiya.]
It quenched my inner fire and, wanting to beguile me,
it said, Stay awhile, and dont go out into the day;
but my hearts long-repressed desire
could brook no more delay.



Dar tungnaey shakh bassey paich-o-taab-e-khord;
beh jalwa-geh-e-rung-o-boo
ta joharam
raseid.


[Meyrey dil ney shakh ki tungi kay andar
bohat paich-o-taab khhaey;
tabb kaheen ja-kar meyra johar
rung-o-boo ki jalwah-gah takk pohncha.]
I writhed and writhed within the tree,
encaged, enraged, until the essence of my being
found its way to summits of the ecstasy of self-display.
308



Shabnam barah-e-mun gohar-e-aabdar raikht;

khundeid sobh-o-baad-e-saba
gird-e-mun wazeid.

[Shabnam ney meyrey raastey mein qimati moti lotaey;


sobh hansi aur baad-e-saba meyrey gird chalna shoro hoeyi.]
With its pearls of the purest water dew bestrewed my way,
as if to say, O what a glorious birth!
The morning laughed its brightest hue:
the breezes blew in hymeneal mirth.



Bulbul z-gul shoneid keh sozam raboodah-und;

:
naalid-o-goft jaamah-e-husti garaan kharid.

[Bulbul ney gulab kay phhool sey sona


keh meyra soz chhin gaya hai;

tuo woh roya aur kaha: oss ney libaas-e-wujood


barra mehnga kharida hai.]
The nightingale heard from the rose
that I had thrown away my own primordial consuming flame.
It said, because this crowned its woes,
He paid a heavy price to thrive. For shame!



Wa-kardah seinah mannat-e-khorshid mi-kasham;
aya bood keh baaz ber angaizud aatisham?
309

[Abb mien seinah khhol kar aaftab ka ehsan othha raha hon;
ho sakta hai keh woh meyri aag dobarah roshan kar dey.]
I now stand by my breast rent open to the suns effulgence
so that it may set ablaze again the fire of my prenatal days.
[Translated by M. Hadi Husain]
ALAMGIRS LETTER



Namah-e-Alamgir

Beh yakkey az farzandanash keh doa-e-murg-e-pidar mikard.


[Apney baiton mein sey eik kay naam

jo baap kay murney ki doa kiya karta hai.]


To one of his sons who used to pray for the fathers death.



Nadaani keh Yazdan deirinah bood;


bassey deid-o-sanjeid-o-bost-o-kashood.

[Kaya tou naheen janta keh Allah Taala bohat qadim hein;
onnhon ney bohat kochh deikhha jancha
aur kaeyi moamlaat ko khatam kiya ya soljhaya.]
Do you know that to punish and reward
has been from old the business of the Lord?

310



Z-ma seinah chaakan ein tirah khak;

) (


shoneid ast sadd nalah-e-dardnaak.

[Onnhon ney iss tirah khak (dunya) kay

moseebat zadgaan kay bohat nalah-haey dardnaak sonnay.]


He has heard many anguishing laments
from this benighted planets residents,



Bassey humcho Shabbir dar khoon nashist;

nah yakk nalah az seinah-e-Oo gosast.

[Kaeyi Shabbir (R.A.) ki manind khoon mein naha gaey


magar Allah Taala kay seinay sey koeyi nalah boland nah hoa.]
But did a cry escape His lips? Oh no.
Like Shabbir He has seen streams of blood flow.



Nah az giriyah-e-pir-e-Kinaan tapeid;
na az dard-e-Ayub aahey kashid.

) (
) (
[Nah woh Hazrat Yaqoob (A.S.)

ki giriyah-o-zaari sey mataasir hoay


nah onnhon ney Ayub (A.S.) kay dard sey aah bhari.]
While Jacob wept, He looked on unimpressed;
311

and by Jobs wailing He was not distressed.



Mapindar aan kohnah nakhchir gir;


badaam doaey tou gardad aseer.

[Yeh goman nah rakhh keh woh porana shikari;


teyri doa kay daam mein phhns jaaey ga.]
Do not think that you ever can ensnare
that seasoned Hunter with your foolish prayer.
[Translated by M. Hadi Husain]
At the end six ghazals from the Persian book Zabur-e-Ajam are
reproduced.
GHAZLEIN - PART TWO

*****(57)*****



Choon chiragh-e-lalah sozam dar khiyaban-e-shoma;

ay jawanaan Ajam jan-e-mun-o-jan-e-shoma.

[Ay jawanaan-e-Ajam! Mien apni aur tumhari jan ko


khayaban mein chiragh-e-lalah ki tarah jala raha hon.]
Like a tulips flame I burn in your presence as I turn;
by my life, and yours, I swear youth of Persia ever fair!



Ghotah-ha zadd dar zamir-e-zindagi andaish-um;
312

ta badast aawordah-um afkaar penhan-e-shoma.

[Meyrey fikr ney darya-e-zindagi mein ghotah-zun ho kar;


tumhari penhan soch ko pa liya hai.]
I have dived, and dived again
with my thoughts into lifes brain
until I prevailed to find every secret of your mind.



Mehr-o-meh deidum nigaham berter az pervin gozasht;
raikhtam tarah-e-Haram dar Kafiristan-e-shoma.


[Mien ney mehr-o-meh ko deikhha

pher meyri nigah pervin sey bhi oopar nikal gaeyi;


tabb kaheen ja kar mien ney tumharey kofaristan
mein Haram ki buniyad rakhhi.]
Sun and moon I gazed on these far beyond the Pleiades,
and rebuilt a sanctuary in your infidelity.



Ta sananash taiz-ter gardad frau paichidmash;


shoalaheyi aashoftah bood andar biyaban-e-shoma.

[Tumharey biyaban mein shoalah bikhhra hoa thha;


mien ney oss ki zoban taiz kar kay ossey
tumharey dillon mein bhar diya hai.]

I have twisted well the blade till its edge was sharper made;
313

pale the gleam and lusterless wasted in your wilderness.



Fikr-e-runginam konad nazar tehi dastaan-e-Sharq;

) (




parah-e-laaley keh daaram az badakhshan-e-shoma.

[Woh laal ka tokrra jo mein ney tumharey Badakhshan


(qadeem Islami aloom) sey hasil kiya;
ossey mien ney fikr-e-rungin ki surat
khali haath Mashriqiyuon ki nazar kar diya hai.]
My thoughts images dispense to the Orients indigence

the bright ruby that I gain from your mines of Badakhshan.



Mi-rasad marday keh zinjir-e-ghulaman bashiknad;





deidah-um az rozan-e-diwar-e-zindan-e-shoma.

[Mien ney tumharey zindan ki diwaar


kay rozan sey deikhh liya hai;
eik mard aaney wala hai
jo ghulami ki zinjirein torr dey ga.]

Comes the man, to free at last slaves confined in fetters fast;


through the windows in the wall of your prison I see all.



Halqaah gird-e-mun zanid ay paikaraan-e-aab-o-gill;
aatishey dar seinah daaram az niyagaan-e-shoma.

314

()
[Ay matti kay botto! Meyrey paas aao;

mien apney dil mein tumharey bazorgon ki


aag sanbhaley hoay hon.
(Ishq sey matti ki taswiron mein soz dum-ba-dum)]
Make a ring about me now; in my breast a fires aglow
that your forebears lit one day, things of water and of clay.
(Translated by A.J. Arberry)
*****(58)*****



Dum-e-mera sift-e-baad-e-faroudeen kardand;
giyah ra z-sarashkam cho yasmin kardand.

[Meyrey sans ko baad-e-bahaaran ki sift ataa hoeyi hai;


aur meyrey annsoon ney giyah ko chanbaili bana diya hai.]
Soft my breath doth pass soft as April airs;
Jasmine-sweet the grass springeth from my tears.



Namood-e-lalah-e-sehra nashin z-khoonabam;
chonankeh baadah-e-laaley beh saatgin kardand.

[Lalah-e-sehraeyi ka sorkh rung meyrey khoon ki wajah sey hai;

315

kiyuonkeh meyra piyalah maey sorkh sey bhar diya gaya hai.]
Desert tulip glows with the blood I shed
as in beaker shews wine all ruby-red.



Boland bal chonanam keh ber sepeher-e-barein;




hazaar bar mera nooriyan kamein kardand.
[Mien iss qadar boland baz hon keh;

farishtey kaeyi bar meyri ghaat mein baithhey hein.]


Soareth so my flight oer the highest sphere
that the souls of light seek to trap me there.



Frogh-e-Adam-e-khaki z-tazah karihast;
meh-o-sitarah konand aanchih paish azein kardand.



[Adam-e-khaki ki shan nit naey kaamon sey hai;
iss kay beraks meh-o-sitarah wohi kartey hein
jo peheley sey kartey aaey hein.]
Labours ever new make mans dust to glow;
moon and star still do as long time ago.



Chiragh-e-khwaish ber afrokhtam keh dast-e-Kalim;


darein zamanah nehan zir-e-aastin kardand.

[Mien ney apna chiragh iss leay jalaya hai

316

kiyuonkeh iss zamaney mein yadd-e-baiza


aastein mein chhopa diya gaya hai.]
My selfs lamp I lit, now that Moses hand
men have hidden it neath the wristlet-band.



Dar aa-basajdah-o-yaari Kosrovaan matlab;


keh roz faqr-e-niyagaan ma chonein kardand.

[Allah Taala ki janab mein sar basjood ho


aur padshahon sey madad nah maang;

hamarey bazorg moshkil waqt mein yehi kartey thhey.]


Come, O come to prayer; court no princes door:
so our fathers were when the world was poor.
(Translated by A.J. Arberry)
*****(59)*****



Gozar az ankeh nadeidst-o-joz khabar nadehad;

sakhon draaz konad lazzat-e-nazar


nadehad.

[Chhorr oss shakhs ko jiss ney haqiqat ko deikhha naheen


aur nah ossey biyan karta hai;
baatein bohat banata hai
magar deid ki lazzat sey na-ashna hai.]
Leave him who never won to sight, and bears report alone;
who makes long speech, but the delight of vision gives to none.
317



Shonidah-um sakhon shaer-o-faqih-o-hakim;

agarchih nakhal-e-boland
nadehad.

ast burg-o-ber

(
)

[Mien ney shaeron, faqihon aur falsafiyuon ki baatein sonni hein;


agarchih onn ka drakht boland hai (shohrat bohat hai)
magar oss drakht kay pattey hein nah woh phhal deyta hai.]
To bard and scholar listened I, philosopher to boot;
although their palm is proud and high, it yields nor leaf nor fruit.



Tajaliay keh baroo-e-pir-e-Deir mi-naazad;

hazaar shabb dehad-o-taab-e-yakk sehar nadehad.

[Jiss tajali per Pir-e-Deir ko itna naaz hai;


woh hazaar-ha shabb tuo paida karti hai
magar eik sobh naheen la sakti.]

The gleam that hoary acolyte so prides himself upon


reveals a thousand shades of night, but never glow of dawn.



Hum az Khoda gillah daaram keh ber zoban narasad;


mataa-e-dil bord-o-Yousufey beh ber nadehad.

[Mojhey Khoda sey bhi shikayat hai

318

jo mein zoban takk naheen la sakta;


Oss ney meyrey dil ki mataa ley li
magar meyrey pehlo ko mehboob ataa naheen kiya.]
I have a charge gainst God to lay that still I keep concealed;
he takes my precious heart away, and Joseph does not yield.



Nah dar Haram nah beh bottkhanah yabam aan saqi;
keh shoalah shoalah babakhshad
sharar sharar
nadehad.


[Mojhey woh saqi nah Haram mein nazar aya hai,
nah bottkhaney mein;
jo ishq ki aag shararon ki surat nah dey
balkeh shoalon ki surat ataa karey.]
Neither in idol-house nor shrine that saki I can find to grant,
no embers fitful shine, but splendour unconfined.
(Translated by A.J. Arberry)
*****(60)*****





Darein sehra gozar aftaad shaid caravaney ra;
pas az modat shoneidam naghmah-haey saarbaney ra.
Agar yakk Yousuf az zindan-e-Faroaney baroon ayad;
bagharat mitawaan daadan mataa-e-caravaney ra.

319


[Barri modat keh baad mien

saarban ka naghmey sonn raha hon;


shaid iss sehra sey koeyi carvaan gozar raha hai.
Agar Faroan kay qiad khaney
sey eik Yousuf bahar aa jaey;
tuo oss per carvaan ka saara maal-o-mataa
qorban kiya ja sakta hai.]
It chanced within the desert nigh a caravan was passing by,
and presently there reached my ear
the leaders carol, loud and clear.
If from some Pharaohs dark redoubt
a Joseph might at last come out,
open for all to plunder lies a caravan of merchandise.
(Translated by A.J. Arberry)
*****(61)*****



Tera nadaan ummeid ghumgosaari-ha z-Afarang ast;
dil-e-shaheen nasozad
behar aan morghey keh dar chung ast.

(

)




[Ay nadaan tou hakiman-e-Farang sey
hamdardi ki tawaqo rakhhta hai;
(tojhey maaloom hona chahiay keh)

320

shaheen ka dil oss parinday kay leay kabhi naheen paseijta


jo oss kay punjay mein ho.]
Fool! Is there then such hope in thee
of winning Europes sympathy?
The falcon grieves not overmuch
about the bird thats in his clutch.



Pashiman shau agar laaley z-miraas-e-pidar khwahi;

koja aish-e-baroon aawordan laaley keh dar sung ast.

[Agar tojhey apney baap ki miraas mein laal mil jaaey


tuo yeh koeyi fakhar ki baat naheen;
pathhar sey laal nikaalney mein jo lotf hai woh aur hai.]
Shame on thee, only to desire
rubies bequeathed thee by thy sire!
Is there not one delight alone
to win thee rubies from the stone.



Sakhon az bood-o-nabood jahan ba-mun chih mi-goeyi;

mun ein daanam keh mun hustam nadanam ein chih nairung ast.

[Jahan ki hust-o-neist kay baarey mein


mojh sey kaya baat karta hai;

mien tuo itna jaanta hon keh mien hon,


mien naheen jaanta yeh talism-e-kainat kaya hai.]
321

Speak not about the world to me, if it be not or if it be;


I only know that I am I, the world-illusion let go by.



Darein maeykhanah her meina z-beim-e-mohtasib larzad;
magar yakk shishah-e-aashiq keh azoey larzah ber sung ast.


[Iss maeykhaney mein her sorahi

mohtisab kay khouf sey larzah ber-andaam hai;


magar aashiq ka paimanah keh ossey deikhh kar
pathar per larzah taari ho jaata hai.]
Trembles each tavern-glass with fear
because the officer is here,
except one lovers bowl doth make
the very stones with dread to shake.



Khudi ra pardah mi-goeyi bago mun ba tou ein goeyam;
mazun ein pardah ra
chaakey keh damaan-e-nigah tung ast.

( )

(

)
[Tou khudi ko pardah kehta hai,

bishak kaeh, magar mien tojh sey kehta hon;


(khabardar) iss pardey ko chaak nah karna
kiyuokeh damaan-e-nigah tung hai.

322

(nigah ossey deikhhney ki taab naheen la sakkey gi).]


Sayst thou that veiled the selfhood is?
Say on; but let me tell thee this
tear not this veil into a shred;
narrows the vision in the head.



Kohan shaakhey keh zir-e-sayah-e-oo per ber aawordey;

()
cho burgash raikht azoey aashiyan bardashtan nang ast.

[Woh porana drakht jiss kay saaey kay neichay


tou ney per-o-baal nikaaley;
aaj agar oss kay pattey gir chokkey hein,

tuo oss sey aashiyanah othha leyna bais-e-nung hai.


(Paiwastah reh shajar sey ummeid-e-bahaar rakhh).]
The ancient bough, beneath whose shade
thy little sprouting wings were laid,
were it into shame to move at last
thy nest, when all its leaves are cast?



Ghazal aan go keh fitrat saaz khod ra pardah girdanad;
chih ayad z-aan ghazal khwaney
keh ba fitrat
humahung ast.


[Ghazal aisi kaeh keh fitrat apney saaz ko
tojh sey hum-ahung karey;

323

aisi ghazal sey kaya hasil jo fitrat sey hum-ahung ho.]


Call that a song, which Nature brings
to serve as music for her strings;
what use is in the minstrelsy
that all with Nature doth agree?
(Translated by A.J. Arberry)
*****(62)*****



Bagozar az Khawar-o-afsooni-e-Afrang mashau;
keh nirzad beh jooey ein-hamah direinah-e-nau.

)(
[Mashriq sey gozar ja aur Maghrib sey mas-hoor nah ho;
kiyuonkeh onn kay qadim-o-jadid (aloom) ki qimat
duo jao kay brabar bhi naheen.]
Eschew the West, and do not be bewitched by Europes wizardry;
not worth barley, in my view, is all her ancient and her new.



Choon per-e-kaah keh dar rehgozar baad aftaad;
raft Eskandar-o-Dara-o-Qobad-o-Khosro.

[Sikander, Dara, Kaiqobad aur Khosro;


oss per-e-kaah ki manind hein jo rahgozar mein parra ho.]
Mighty Darius, Iskandar, Khusrau and Kaikobad
all are a blade of grass upon the way
swept by a passing wind, to-day.
324



Zindagani anjuman aara-o-nigahdar khod ast;

hamah ruo.
ay dar qaflaheyi bey hamah shau ba

( )

[Zindagi anjuman-ara bhi hai aur khodaar bhi;

ay qaflay kay saath chalney waaley sabb kay saath bhi chal
aur sabb sey bey niaz bhi reh.
(Shamaa mehfil ki tarah sabb sey joda, sabb ka rafiq).]
Life is the self to beautify, to guard the self right jealously;
upon a caravan thou art fare on with all, but go apart!



Tou farozindah-ter az mehr-e-munir aamadaheyi;


anchih zei keh baher zarrah rasani pertau.

[Tou mehr-e-munir sey ziyadah chamakdar hai;


iss tarah zindagi basar kar keh
her zarrah takk apni roshni pohanchaey.]
Radiant thou camest from the sky,
far brighter than the sun on high;

so live, that every mote may be illumined by thy brilliancy.



Aan naginay keh tou ba Ahrimanan baakhtaheyi;
hum Jibril Aminay natawan kard girou.
325

) (

[Woh qimati naginah jo tou ney Shaitanon ko haar diya hai,


ossey tou Jibril Amin kay pass bhi girvi naheen rakhha ja sakta.]
Thou hast not spared thy precious ring idly to Ahriman to fling
to pledge the which it were not well even to trusty Gabriel.



Az tunak jaami-e-ma maekadah roswa gardeid;

shishaheyi gir-o-hakimanah biyashaam-o-baro.

[Hamari kum mayagi sey maeykadah roswa ho gaya hai;


piyalah othha, hoshmandi sey pee aur aagay chal.]
The tavern is ashamed, because so narrow is become our glass;
a beaker take, and prudently drink wine and then be off with thee!
(Translated by A.J. Arberry)
All that has been included in this chapter is just a fraction of Allamah
Iqbals endeavours to educate youth. He has said a lot on this subject and
mostly addressing the youth through his son Javed Iqbal. In fact, the book
titled Javid Namah is dedicated to youth; the last poem of which is the final
word on the subject.
12th November, 2013

326

327

You might also like