Professional Documents
Culture Documents
FROM
A STREAM
(A study of Allamah Mohammad Iqbals poetry)
VOLUME-VIII
CONTENTS
INQILAB: CALLING AFGHANS - PART ONE ......6
Nadir Shah of Afghanistan 6................
The Last Testament of Khushhal Khan Khattak
8.
The Tartars Dream 10........
Meditations of Mihrab Gul Afghan 14...
Dedicatory Epistle to King Amanullah Khan of Afghanistan
44...................................
INQILAB: CALLING AFGHANS - PART TWO ...79
Tamheed 79
The Traveler Enters Kabul and visits the Mausoleum of the Late
Martyr King
92...
At the Tomb of the Heaven-Resting Emperor Babur
105
Visiting Ghazni and Offering Reverence to Hakim Sanai
108
Sanais Spirit Speaks from Heaven
116
At the Tomb of Sultan Mahmud
128.
Supplication of a Frenzied One
135..
At the Mausoleum of Hadrat Ahmad Shah Baba Founder of the
Afghan Nation
145
Talk with the King of Islam, Zahir Shah May God Bless him with
Help 152..
2
262...................................
Addressed to the Youth of Islam 265........
Education and its Consequences 269...
The Present Civilization 271...
Ghazal: Part-III 274..
Humorous
Poem
276.
To Javid ..
276
To
a
Young
Man
278..
An
Advice
279...
To Javid ......
280
Philosophy .
282.
Education and Upbringing
283
Goal .
284
Man of Present Age 285...
Awareness 286.
Western Culture 287
Open Secrets 288...........
The Testament of Tipu Sultan 289
Awareness 291.........
Upbringing of Selfhood 292
Freedom of Thought 293..
The Life of Selfhood 293.
Government 294..
Indian School 296
Upbringing 298...
Foul and Fair 299
Ghazalein 335.
INQILAB
CALLING AFGHANS
PART ONE
The poetical works included in the last volume urge Muslim Ummah as
whole to strive for resurrection of Islam. Allamah focused on Hindi Muslims
in Urdu poetry and in Persian poetry entire Ummah was addressed;
occasionally naming Iranians, Turks, Arabs, Syrians, Egyptians and others.
There are two ethnic communities to whom the poet talked to in some
detail; i.e. Afghans and Kashmiris. In addition, out of three generations of
his time, or any given time, he devoted his affectionate attention to the youth
upon which the future of a nation is dependent. This volume contains
poetical works addressing these three categories of the Ummah.
First, the Afghans with which Muslims of the Indian Subcontinent have
geographical, historical, religious, ethnic and other links. In fact, most
Muslims of the Subcontinent embraced Islam because of the religious
preachers who came from Afghanistan, or traveled through that country from
the lands beyond.
The Afghans addressed by Allamah inhabit either side of the Durand
Line. To begin with three poems from Bal-e-Jibril are reproduced which are
translated by V G Kiernan, except the second. In the first poem, the poet
addresses an Afghan leader.
NADIR SHAH OF AFGHANISTAN
Hazoor-e-Haq sey chala ley kay loulouey lala;
(Chamakdar moti.) :
Bahisht raah mein deikhha tuo ho gaya bitaab;
ajab moqam hai, ji chahata hai jaon baruss.
And on its way saw Paradise, and trembled with desire
that on such exquisite abode it might descend in rain.
Sada bahisht sey aaeyi keh montazir hai tera;
Herat-o-Kabul-o-Ghazni ka sabzah-e-naurus.
(Lehlahata sabzah.) :
Sarishk-e-deidah-e-Nadir beh dagh-e-lalah fishan;
chonan keh aatish-e-oo
ra digar farou nah nishan.
Khush-hal Khan Khattak ki Wasiyat
Qabaeyl hon millat ki wahdat mein gom;
keh ho naam Afghaniyuon ka boland.
Let the tribes be lost in the unity of the nation,
so that the Afghans gain prestige!
Mohabat mojhey onn jawanon sey hai;
sitaron peh jo daaltey hein kamand.
The youth to whom the stars are not out of bounds
are the ones I love indeed:
Mughal sey kissi tarah kum-ter naheen;
Kahon tojh sey ay hum-nashin dil ki baat;
woh madfan hai khoshhal Khan ko pasand.
Orra kar nah laey jahan baad-e-koh;
:
Mughal shahsawaron ki gard-e-samand.
-
-
1862
Khushhal Khan Khattak Pashtu zoban ka mashoor watan dost shaer thha
jiss ney Afghanistan ko Moghalon sey azad karaney kay leay sarhad kay
Afghani qabaeyl ki eik jamiyat qaim ki. Qabaeyl mein sirf Afridiyuon ney
aakhari dum takk saath diya. Oss ki taqribun eik suo nazmon ka
Angraizi tarjamah 1862 mein London mein shaia hoa thha.
Khushhal Khan Khattak was a famous Pashtu nationalist poet, who
mobilized the tribes and formed a coalition to fight for freedom of
9
Afghanistan frm Moghal emporers. Omly Afridis remained with him till last.
About one hundred poems of his were translated in to English and published
in London in 1862.
[Translated by Naim Siddiqui]
Tatari ka khwab
Kaheen sajadah-o-amamah rehzun;
(Jaaey namaz.( :
)Dastaar.( :
kaheen tarsa bachon ki chashm-e-bey baak.
Riddaey Deen-o-millat parah parah;
qabaey molak-o-doulat chaak der chaak.
(Chadar.) :
10
Mera aiman tuo hai baqi wlaikan;
nah khha jaaey kaheen shoaley ko khashaak.
I cling to faith-but may its spark not soon lie quenched
under these rubbish-heaps thick-scattered!
Hawaey tund ki moujon mein mehsoor;
Samarqand-o-Bokhara ki kaff-e-khak.
Bokhara's humble dust and Samarkand's
the turbulent billows of many winds have battered.
Bagirda gird khod chundankeh beinam;
bala angushtari-o-mun
naginam.
Yakayak hill gaeyi khak-e-Samarqand;
11
' '
Shafaq aamaiz thhi oss ki safidi;
sada aaeyi keh mien hon rooh-e-Taimoor.
As the first gleam of daybreak,
and a voice was heard: 'I am the spirit of Timur!
Agar mehsoor hein mardan-e-Tatar;
naheen Allah ki taqdir mehsoor.
Chains may hold fast the men of Tartary,
but God's firm purposes no bonds endure:
Taqaza zindagi ka kaya yehi hai;
keh Turani ho Turani sey mehjoor?
Is this what life holds that Turania's peoples
all hope in one another must abjure?
*
*
Khudi ra soz-o-taabey deigarey deh;
jahah ra inqilabey deigarey deh.
12
[Apni khudi mein tazah hararat aur naeyi tabb-o-taab paida karo;
aisa karo gay tuo iss dunya mein inqilab barpa kar sakko gay.
*Yeh shear maaloom naheen kiss ka hai,
Nasiruddin Toosi ney ghalibun Sharaa-e-Isharaat mein
issey naqal kiya hai.]
Call in the soul of man a new fire to birth!
Of cry a new revolution over the earth!
*The poet of this verse is not known;
Nasiruddin Toosi had quoted this in Sharaa-e-Isharaat.
[Translated by V G Kiernan]
In Zarb-e-Kalim, talks to Afghan people through Mihrab Gul Afghan;
an imaginary name. The poet thinks that mountaineers and nomads are
more appreciative of the beauties of Nature than those dwelling in plains.
The poet thinks that these Highlanders and Bedouins are very hard-working
and industrious, because they have to derive their sustenance, either from
rocky or barren terrain, or from sandy deserts full of dunes. These toils and
hardships make them hardy and brave, which is borne out in present times
by the Afghans observed Syed Akbar Ali Shah.
At that time they were locked in a life and death struggle with a
neighbouring super power (British) for the protection of their homes and
hearths. Nearly three years have elapsed and the invaders have not gained
any foot-bold in the country. The Afghans will sooner or later authenticate
the poet's conception about their love of freedom and Selfhood. Today, for
the last 12 years they are fighting for the same against 40 countries led by
the contemporary Super power. All poems are translated by Syed Akbar Ali
Shah, except where indicated otherwise.
Mihrab Gul Afghan is an imaginary name reflecting close affiliation of
Afghans and the Mosque; just as in Punjab a person having fondness for
spending time in a Mosque is affectionately called Masita.
MEDITATIONS OF MIHRAB GUL AFGHAN
13
Mihrab Gul Afghan kay Afkaar
*****(1)*****
!
Meyrey kohistan! Tojhey chhorr kay jaon kahan;
teyri chattanon mein hai meyrey abb-o-jadd ki khak.
(Abao-o-ijdad.) :
Roz-e-azal sey hai tou manzil-e-shaheen-o-chargh;
lalah-o-gul sey tehi, naghmah-e-bulbul
sey pak.
Teyrey kham-o-paich mein meyri bahisht-e-barein;
khak teri anbarin, aab tera taab naak.
14
Baz nah ho-ga kabhi bandah-e-kobak-o-hamam;
hifz-e-badan kay leay rooh ko kar don halaak.
!
Ay merey faqr-e-ghayoor! Faislah teyra hai kaya;
khilaat-e-Angraiz ya pairahan-e-chaak chaak.
Haqiqat-e-azli hai raqabat-e-aqwaam;
15
Khudi mein doob, zamaney sey na-ummeid nah ho;
keh iss ka zakhm hai dar pardah ihtimaam-e-rafoo.
Dive into the abyss of Self
and do not yield before despair
the wounds that: world on you
inflicts is secret means of their repair.
Rehey ga tou he jahah mein yaganah-o-yakta;
:
(Dosron sey monfarid aur mokhtalif.(
)Allah Taala ka koeyi sharik naheen.)
If this truth that God has no peer
sinks down in inner part of heart;
you shall excel in grandeur all,
in world affairs shall play great part.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
*****(3)*****
16
Teri doa sey qaza tuo badal naheen sakti;
magar hai iss sey yeh momkin keh tou badal jaaey.
(Taqdir.) :
Teri khudi mein agar inqilab ho piada;
ajab naheen hai keh yeh char soo badal jaaey.
If some tremendous change, if human self e'er shines,
it gains perfection's height, gets free of world's confines.
Wohi sharab, wohi haae-o-hoo rehey gi;
tariq-e-saqi-o-rasm-e-kadoo badal jaaey.
:
(Sharab peinay kay taur tariqey.)
The wine and drunkard's cries may ever live and last
the wont and way of Saqi and gourd may change too fast.
Teri doa hai keh ho teyri aarzoo pori;
meri doa hai teri aarzoo badal jaaey.
You beg your God to grant your cherished end and goal,
I pray my God to change your wish entire and whole.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
17
*****(4)*****
Kaya charkh-e-kajj ruo, kaya mehr,
kaya maah; sabb rahrao hein wamandah-e-rah.
)Thhaka hara.) :
(Tairrha chalney wala aasman.(
Karrka Sikandar bijli ki manind;
tojh ko khabar hai ay murg-e-naagah.
Alexander fell on world like thunder clap,
but death soon caught him in its deadly trap.
Nadir ney looti Dilli ki doulat;
ekk zarb-e-shamshir, afsanah-e-kotah.
King Nadir plundered Delhi's hoarded wealth,
whereas his Chiefs put him to sword by stealth.
!
Afghan baqi, kohsar baqi;
al-hokm-o-lillah! Al-molk-o-lillah.
The Afghans and their hills e'en now remain;
authority and the country belong to Allah.
18
Hajat sey majboor mardan-e-azad;
karti hai hajat sheron ko roobah.
(Loomarri.) :
Mehram khudi sey jiss dum hoa faqr;
tou bhi shehanshah, mein bhi shehanshah.
When Faqr with Self gets free and frank,
both you and I attain the regal rank.
Quomon ki taqdir woh mard-e-dervaish;
jiss ney nah dhondi sultan ki dargah.
That Darvesh can build up a nation's fate
who never tries to seek the royal gate.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
*****(5)*****
Yeh madrassh yeh khheil yeh ghoghaey rawarao;
iss aish-e-farawan mein hai her lehzah ghum-e-nau.
In school the noise of games, debates,
great stir and animation prevail;
this abundant joy e'ery moment breeds
19
Ilm naheen, zehar hai ahrar kay haq mein woh;
Nadan adab-o-falsafah koeyi cheez naheen;
asbaab-e-honar kay leay lazim hai tug-o-duo.
(Koshish, mehnat.) :
O fool, great wisdom and book lore
Fitrat kay nawameis peh ghalib hai honarmand;
20
Woh sahib-e-fun chahey tuo fun ki barkat sey;
(Roshni.) :
Jo alam-e-eijad mein hai sahib-e-eijad;
her dour mein karta hai tawaf oss ka zamanah.
(Dunya.) :
Taqlid sey nakarah nah kar apni khudi ko;
kar oss ki hifazat keh yeh gohar hai yaganah.
(Pairavi karna.) :
Iss quom ko tajdid ka paigham mobarak;
21
Mojhey dar hai keh yeh aawazah-e-tajdid laikan;
Mashriq mein hai taqlid-e-Farangi ka bahanah.
Assumption of new modes this fact betrays,
pretext is sought to follow Frankish ways.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
*****(7)*****
!
Rumi badley, Shaami badley, badla Hindustan;
tou bhi ay farzand-e-kohistan!
Apni khudi pehchan,
O ghafil Afghan.
The Romans, Syrians, Hindus too have changed
and made a great advance;
O son of hills, discern your Self
and sharpness of your Self enhance.
O Afghan unaware,
of your self take much care.
22
Mousam achha, pani waafer, matti bhi zarkhaiz;
jiss ney apna khheit nah seincha, woh kaisa dehqan;
apni khudi pehchan,
O ghafil Afghan.
If weather is fine, water quite enough
and terrain fertile and plain,
but peasant does not water fields,
he is odd and can nothing gain.
O Afghan unaware,
of your self take much care.
Onchi jiss ki lehar naheen hai, woh kaisa darya;
jiss ki hawain tund naheen hein, woh kaisa toofan;
apni khudi pehchan,
O ghafil Afghan.
That river has no weight at all
whose billows do not swell and rise
that tempest is too weak and low,
whose gales by fury don't surprise.
O Afghan unaware,
of your Self take much care.
23
Dhond kay apni khak mein jiss ney paya apna aap;
oss bandey ki dehqani per sultani qurban;
apni khudi pehchan,
O ghafil Afghan.
A person, who stire up and down his clay,
to Self can find a clue:
Kings who possess vast, mighty states,
can be ransomed for peasant true.
O Afghan unaware,
of your self take much care.
Teyri bey ilmi ney rakhh li hai bey ilmon ki laaj;
alam faazal baich rehey hein apna Deen aiman;
apni khudi pehchan,
O ghafil Afghan.
Self-respect of unlettered men
your ignorance has saved from harm
though scholars and savants sell their Faith
to keep their bellies warm.
O Afghan unaware,
of your self have much care.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
*****(8)*****
Zaagh kehta hai nehayat badnuma hein teyrey per;
24
) Chamgadarr.( :( Kawwa.( :
)Andha-pun.) :
!
Laikan ay shahbaz! Yeh morghan-e-sehra kay achhoot;
hein fazaey neilgon kay paich-o-kham sey bey khabar.
O hawk, these low-caste birds of vast expanse,
of azure heaven's twists and turns haven't sense.
Inn ko kaya maaloom oss taer kay ahwal-o-moqam;
rooh hai jiss ki dum-e-pervaaz sar ta pa nazar.
They can't know states and rank of hawk aright,
whose soul grows sight entire at time of flight.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
*****(9)*****
Ishq teenat mein frou mayah naheen misl-e-hawus;
per-e-shahbaz sey momkin naheen pervaaz-e-magas.
(Makhhi.) :
25
Yon bhi dastoor-e-gulistan ko badal saktey hein;
keh nashiman ho anadil peh garan misl-e-qafas.
Safar amadah naheen montazir-e-bang-e-raheel;
)Ghhinti.) :( Kooch.( :
hai kahan qaflah-e-mouj ko perwaey jaras.
If some one is about to set on journey
that is hard and long,
he does not wait for herald's sound,
like waves that flow without ding dong.
Garchih maktab ka jawan zindah nazar aata hai;
mordah hai, maang kay laya hai Farangi sey nafas.
Though college youth appears alive,
yet he is in the throes of death:
He has no thoughts to call his own
and lives on borrowed Frankish breath.
Pervarish dil ki agar mud-e-nazar hai tojh ko;
26
Wohi jawan hai qabilay ki aankhh ka tara;
shabab jiss ka hai bey dagh, zarb hai kaari.
That youth is held in high esteem
by all the members of his tribe,
whose prime of life is pure and chaste,
dread blows to him we can ascribe.
Agar ho jung tuo sheraan-e-ghaab sey barrh kar;
(Jungle.( :
Ajab naheen hai agar oss ka soz hai hamah soz;
(Sarkandon ka jungle.) :
There is no wonder, if his glow
may set the things around afire
to burn the bed of reeds one spark is 'nough
that from the flame does spire.
Khoda ney oss ko diya hai shakoh-e-sultani
Nigah-e-kum sey nah deikhh oss ki bey kullahi ko;
yeh bey kullah hai sarmayah-e-kullah daari.
Do not look down upon the youth,
if his head is devoid of gear:
This lad can claim close kinship with those kings
who crowns on heads do wear.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
28
*****(11)*****
Jiss kay pertuo sey munawwar rehi teyri shabb-e-dosh;
Mard-e-bey houslah karta hai zamaney ka gillah;
bandah-e-hur kay leay nishtar-e-taqdir hai nosh.
A courageless man can 'gainst Time bewail,
whereas the free Fate's stings, like honey hail.
Naheen hungamah-e-paikaar kay laaiq woh jawan;
jo hoa nalah-e-morghaan-e-sehar sey mudhosh.
Mojh ko dur hai keh hai tiflanah tabiyat teyri;
aur ayyar hein Europe kay shakar-parah
farosh.
(Eik qisam ki mathhaeyi.) ` :
I fear that you have childish bent of heart,
29
La-deeni-o-Lateini, kis paich mein oljha tou;
:
daroo hai zaeefon ka la ghalib illa Hoo.
Siyaad-e-maani ko Europe sey hai naummeidi;
dilkash hai faza, laikan bey naafah tamaam aahoo.
:
(Tamaam hiran baghair moshk kay hein.)
A man who likes to hunt the facts
must quit all hopes of West, is clear
its atmosphere is full of charm,
but one can't find musk-yielding deer.
Bey ashk-e-sehar gahi taqwim-e-khudi moshkil;
(Qiyam, mazbooti.( :
30
Siyaad hai kafir ka, nakhchir hai Momin ka;
yeh deir-e-kohan yaani bottkhanah-e-rung-o-boo.
This idol-house of hue and scent,
or fane so ancient, old and hoar
hunts hose who don't believe in God,
on Muslims has effect no more.
Ay sheikh, ameeron ko masjid sey nikalwa dey;
hai onn ki namazon sey mihrab torsh aabroo.
(Naraz, khafa.) :
O Shaikh, get all the rich expelled
31
Mojh ko tuo yeh dunya nazar aati hai digargon;
maaloom nahenn deikhhti hai teyri nazar kaya.
To me upset appears the Cosmos old,
but I do not know what your eyes behold.
Her seinay mein ekk sobh-e-qiyamat hai namodaar;
afkaar jawanon kay hoay zir-o-zabr kaya!
In breasts the morn of Last Day comes to view.
Old thoughts of youth have been replaced by new.
Kar sakti hai bey maarkah jeinay ki talafi;
Pir-e-Haram teyri monajaat-e-sehar kaya?
Your hymns at morn can't make amends for Life,
O Elder of the shrine, without much strife.
Momkin naheen takhliq-e-khudi khanqahon sey;
iss shoalah-e-num khordah sey tootey ga sharar kaya!
:
(Aisi lakrri ka jalna jo geili ho.)
32
Bey juraat-e-rindanah her ishq hai roobahi;
bazoo hai qawi jiss ka, woh ishq Yadd-al-lahi.
(Allah ka haath; morad hai aisa ishq
!
Jo sakhti-e-manzil ko samaan-e-safar samjhey;
ay waaey tun aasani! Napiad hai woh raahi.
Alas the love of case and rest
among the pilgrims seems profound;
a man, who journey's toils may deem,
as steed and food, is nowhere found.
Wahshat nah samajh oss ko ay mard-e-maidani;
kohsar ki khalwat hai taalim-e-khod agahi.
O men of plains do not think
that I teach the beastly mode and art
the lonely desert arid the mounts
the man Self knowledge can impart.
33
Dunya hai rawayati, oqba hai monajaati;
Adam ka zamir oss ki haqiqat peh hai shahid;
moshkil naheen ay salik reh-e-ilm-faqiri.
O pilgrim, who tread mystic path,
your goal with case you can attain
man's conscience can bear out this fact
that Faqr's high rank isn't hard to gain.
Foulaad kahan rehta hai shamshir kay laaiq;
piada ho agar oss ki tabiyat mein hariri.
34
Khod-dar nah ho faqr tuo hai qehar-e-Elahi;
ho sahib-e-ghairat tuo hai tamheed-e-amiri.
If Faqr possesses no self esteem,
it means God Mighty's ire and wrath
if respect for Self keeps in view,
to riches great it paves the path.
!
Afrang z-khod bey khabrat kard wagarnah;
)Khosh khabri sonaney wala.(
:
)Draaney wala.) :
(Angraiz ney tojhey apney aap sey biganah kar diya hai.(
35
Jo faqr hoa talkhi-e-douran ka gillahmand;
oss faqr mein baqi hai abhi booey gadaeyi.
Such Faqr which has a plaint against the toils of life
has beggar's wont and mode and can't bear worldly strife.
Iss dour mein bhi mard-e-Khoda ko hai mayassar;
jo mojazah parbat ko bana sakta hai raeyi.
(Paharr.) :
Dar maarkah-e-bey soz tou zouqey natwan yaaft;
36
Khurshid sra pardah-e-Mashriq sey nikal kar
pehna merey kohsar ko malboos-e-hinnaeyi.
(Libaas.(
:
)Mehndi-rung, sorkh.) :
O Sun, arise from East and sail upon my view
Aag oss ki phhonk deyti hai barna-o-pir ko;
lakhhon mein eik bhi ho agar sahib-e-yaqin.
Hota hai koh-o-dasht mein piada kabhi kabhi;
woh mard jiss ka faqr khazaf ko karey nagin.
:
)Aisi seipi jiss mein moti nah ho.)
37
Tou apni sarnawisht abb apney qalm sey likhh;
khali rakhhi hai khamah-e-Haq ney teri jabein.
You can build up your luck, if courage you can show:
For God has written naught with His pen on your brow.
Yeh neilgon faza jissey kehtey hein aasman;
himmat ho per kosha tuo haqiqat mein kochh naheen.
This azure vast expanse that goes by name of sky
if one has wings for flight, in fact, is not so high.
Balaey sar raha tuo hai naam oss ka aasman;
zir-e-per aagaya tuo yehi aasman, zamin.
It is sky if it is above your head;
if it is under your wings, it becomes earth.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
*****(18)*****
Yeh noktah khoob kaha Sher Shah Suri ney;
keh imtiaz qabaeyl tamaam-ter khwari.
Sher Shah explained this point with so much grace,
distinction of tribes leads to much disgrace.
38
Aziz hai onnhein naam Waziri-o-Mehsood;
abhi yeh khilaat-e-Afghaniyat sey hein aari.
(Duo Afghan qabilay jo aaj kal secular dunya
kay leay dard-e-sar banney hoay hein.)
The names of various tribes to them are dear,
the robe of Afghaniat don't like to wear.
Hazaar parah hai kohsar ki Muslimani;
keh her qabilah hai apney botton ka zonnari.*
Wohi Haram hai, wohi eitibar-e-Laat-o-Manat;
Khoda nasib karey tojh ko zarbat-e-kaari.
They worship and adore their idols old,
may God help them deaf blows much bold.
*****(19)*****
39
Nigah woh naheen jo sorkh-o-zard pehchaney;
nigah woh hai keh mohtaj-e-mehr-o-mah naheen.
That glance can not be termed as true
which draws; a line 'twixt red and pale
that sight is true which does not like
the light of Sun or Moon to 'vail.
!
Farang sey bohat aagay hai manzil-e-Momin;
qadam othha! Yeh moqam intihaey rah naheen.
The aim and goal of Muslim true is
far beyond the bounds of West;
take longer steps and walk space,
as this site is not meant for rest.
Khholey hein sabb kay leay gharibon kay maey-khaney;
aloom-e-tazah ki sarmastiyan gonah naheen.
The marts that sell the wine in West
always keep their doors ajar:
The rapture caused by knowledge new
is removed from sin much afar.
''
Issi saroor mein poshidah mout bhi hai teri;
terey badan mein agar soz-e-la ilah naheen.
40
Sonnein gay meyri sada khanzadgan-e-kabir?
Fitrat kay maqasad ki karta hai nigahbani;
ya bandah-e-sehraeyi ya mard-e-kohistani.
One who resides in desert waste
or person born on mountains steep
can keep a watch on aims and ends
that Nature in its view does keep.
41
Yeh hosn-o-latafat kiyuon? Woh qowwat-o-shoukat kiyuon?
Bulbul-e-chamanistani, shahbaz-e-biyabani.
O warbler of this earthly mead,
why are your songs so sweet and fair
wherefore, desert hawk, you own,
such grandeur great and daring rare?
Ay sheikh bohat achhi maktab ki faza laikan;
banti hai biyaban mein Farooqi-o-Salmani.
O Shaikh, no doubt, the climate of your school
is so much pure and chaste
but men, like Salman and Farooq,
are brought up in some desert waste.
Sadiyuon mein kaheen piada hota hai harif oss ka;
talwar hai taizi mein sehba-e-Muslimani.
(Islam ki sharab.) :
The fire that Muslim Faith bestows
is as sharp as the sword of steel,
42
Paishkash bahazoor Ale-Hazrat Amir Amanaullah Khan
farmanrawaey Doulat-e-Mostaqilah Afghanistan
Khold-Allah molkho wa jalalahho.
Ay amir-e-kaamgar, ay sheharyar;
! !
naujawan-o-misl-e-piraan-e-pokhtah kaar.
Chashm-e-tou az pardagi-haey mehram ast;
(
)
dil miyan-e-seinahat jaam-e-Jam ast.
43
Azm-e-tou paaindah choon kohsar-e-tou;
hazm-e-tou aasan konad doshwar-e-tou.
Himmat-e-tou choon khayal-e-mun boland;
Hadiyah az shehanshahan daari bassey;
(
)
44
Ay Amir ibn-e-Amir ibn-e-Amir;
hadiyaheyi az bey nawaey hum-pazir.
Ta mera ramz-e-hayat aamokhtand;
aatishey dar paikaram afrokhtand.
Yakk nawaey seinah-taab aawordah-um;
(
)
ishq ra ehad-e-shabab aawordah-um.
45
[(Iss leay) mien eik aisi nawa ley kar aya hon
jo seinay ko roshan kar dey;
mien ishq kay leay ehad-e-shabaab wapas laya hon.]
My song is a flame of that inner fire
a song of passion sung on wisdoms lyre.
Pir-e-Maghrib, shaer-e-Al-Maanvi;
Bost naqsh shahidan-e-shokh-o-chung;
daad Mashriq ra slaamey az Farang.
[Oss ney apney kalam mein shokh-o-shung mehboobon
kay naqsh sabt kiay hein
aur Europe ki taraf sey Mashriq ko salam bhaija.]
Saluted the East with his great Divan,
that tribute to the poets of Iran
and veritable picture gallery of vignettes,
all in Persian imagery.
46
Dar khwabash goftah-um paigham-e-Sharq;
'
'
( )( )
maahtabey raikhtum ber shaam-e-Sharq.
Ta shanasaey khodam khod bein neim;
(
)
ba tou goeym oo keh bood-o-mun keim.
mien aap ko batata hon keh woh kon thha aur mien kaya hon.]
Without deluding myself, I will dare
to tell you how the two of us compare.
Oo z-Afrangi jawanaan misl-e-barq;
shoalah-e-mun az dum piraan-e-Sharq.
47
Oo chaman zaadey chaman pervardaheyi;
mun dameidum az zamin-e-mordaheyi.
Oo cho bulbul dar chaman fardous gosh;
mun
basehra choon jaras garam kharosh.
' '
Her duo danaey zamir-e-kainat;
48
Her duo khanjar sobh khand aeinah-faam;
oo barahnah mun hanooz andar niyam.
[Hum duonon khanjar hein,
Her duo gohar arjumand-o-taab-dar;
) (
[Hum duonon qimati chamakdar moti hein,
49
Oo z-shokhi dar teh-e-qolzam tapeid;
ta gariban-e-sadaf ra ber dareid.
Mun beh aaghosh-e-sadaf taabam hanooz;
) (
) ( ) (
dar zamir-e-behar nayabam hanooz.
Aashnaey mun z-mun biganah raft;
)(
50
Mun shakoh-e-Khosravi oo ra dehum;
takht-e-Kisra zir-e-paey oo nehum.
mien oss kay paon kay neichey Kisra ka takht bichhata hon.]
I offer them a royal state,
with Chosroes throne for use as their foot-mat.
Oo hadis-e-dilbari khwahad z-mun;
rung-o-aab-e-shaeri khwahad z-mun.
) (
[Woh mojh sey dilbari ki baat chahta hai,
Kum nazar bitaabi-e-janam nadeid;
aashkaaram deid-o-penhanam nadeid.
51
Fitrat-e-mun ishq ra dar ber garift;
sohbat-e-khashaak-o-aatish dar garift.
Haq ramooz-e-molk-o-Deen ber mun kashood;
naqsh-e-ghair az pardahe-chashmam rabood.
The truths of statecraft and religion both God has revealed to me;
so I am loth to turn to any other guide.
52
Burg-e-gul rungin z-mazmoon-e-mun ast;
misraa-e-mun qatrah-e-khoon-e-mun
ast.
Ta napindaari sakhon diwangist;
(
)
dar kamal-e-ein janoon farzangist.
[Ta-keh tou yeh gomaan nah karey keh shaeri devangi hai,
(mien ney yeh saabit kar diya hai keh)
iss janoon ka kamal danaeyi hai.]
Do not think poetry is merely madness;
if this madness be complete, then wisdom is its name.
Az honar sarmayah-daram kardah-und;
)(
53
Lalah-o-gul az nawaim bey nasib;
( )
Buskeh gardoon siflah-o-doon perwar ast;
( )
waaey ber mardey keh sahib-e-johar ast.
54
Deidaheyi ay Khosro kiywan janab;
(
)
aftab-e-ma touraat bil-hijab.
ABatha dar dasht-e-khwaish az rah raft;
raft.
az dum-e-oo soz-e-illalah
[Batha ka rehney wala apney he sehra mein
raah gom kiay hoay hai,
oss kay dum sey illallah ka soz khatam ho choka hai.]
The Arab in his desert gone astray;
the way of godliness no more his way.
Misariyan aftadah dar gardaab-e-Neil;
sost rug Toraniyan zzandah peil.
55
Aal-e-Usman dar shikanj-e-rozgar;
Mashriq-o-Maghrib
z-khoonash lalahzaar.
)(
Ishq ra aein-e-Salmani namanad;
khak-e-Iran manad-o-Irani namanad.
Soz-o-saaz-e-zindagi raft az gillash;
aan kohan aatish fasordah andar dilash.
56
(
)
Moslim-e-Hindi shikam ra bandaheyi;
khod faroshey dil z-Deen ber kandaheyi.
[Hindi Musliman sirf pait ka ghulam hai,
oss ney apney aap ko baich diya hai
aur Deen sey bergashtah khater ho choka hai.]
The Indian Muslim unconcerned about
all save his belly, sunk in listless doubt.
Dar Musliman shan-e-mehboobi namanad;
Khalid-e-Farooq-o-Ayubi namanad.
( ) ( )
) (
57
Ay tera Fitrat zamir-e-pak daad;
az ghum-e-Deen
seinah-e-sadd chaak daad.
Tazah kon aein-e-Siddiq-o-Umar;
choon saba ber lalah-e-sehra gozar.
( ) ( )
) (
(
)
Millat-e-awarah-e-koh-o-daman;
dar rug-e-oo khoon-e-sheraan mouj-zan.
58
) (
[Millat (-Afghaniyah) jo paharron
Zirak-o-rooein tun-o-roshan jabein;
Qismat-e-khod az jahan na-yaaftah;
)(
kokab-e-taqdir-e-oo na-taaftah.
59
( )
rastkhaiz zindagi nadeidaheyi.
Jan-e-tou ber mehnat-e-paihum saboor;
Ta z-Siddiqaan-e-ein Ummat shawi;
beher Deen sarmayah-e-qowwat shawi.
60
Zindagi jehad ast-o-istehqaaq neist;
joz beh ilm-e-anfos-o-aafaq
neist.
Goft hikmat ra Khoda khair-e-kaseer;
(
)
her koja ein khaiz ra beini bagir.
Syed-e-kol Sahib-e-umm-al-Kitaab;
) (
) (
pardigi-ha ber zamirash bey hijab.
61
Garchih ain Zaat ra bey pardah deid;
(
)
) (
Rabb-e-zidni az zoban-e-oo chakeid.
Ilm-e-ashia Ilm-al-ismasti;
hum Asaa-o-hum
Yadd-e-baizasti.
Ilm-e-ashia daad Maghrib ra farogh;
62
hikmat-e-oo mast
mi-bundad z-dogh.
Jan-e-ma ra lazzat-e-ehsaas neist;
) ( )
(
Ilm-o-doulat nazm kaar-e-millat ast;
ilm-o-doulat eitibar-e-millat
ast.
Aan yakkey az seinah-e-ahrar gir;
waan digar az seinah-e-kohsar gir.
Doshnah-zun dar paikar-e-kainat;
dar shikam daarad
gohar choon Somnat.
Laal-e-naab andar badakhshan tou hust;
qohistan-e-tou hust.
barq-e-Seina dar
Kishwar-e-mohkam asaasey baiydat;
) (
Ay bassa Adam keh Iblisi konad;
ay bassa Shaitan keh Idrisi konad.
Rung-e-oo nairung-o-bood-e-oo namood;
) (
65
Pakbaz-o-Kaabatain-e-oo daghal;
( )
reyman-o-ghadar-o-nifaaq andar baghal.
Dar nigar ay Khosro sahib-e-nazar;
neist her sungay keh mi-taabad
gohar.
66
) (
Her hallak ummat paishin keh bood;
( )
Sarwari dar Deen-e-ma khidmatgari ast;
adal-e-Farooqi-o-faqr-e-Haidari ast.
67
Dar hajoom-e-kaar-haey molk-o-Deen;
ba dil-e-khod yakk nafas khalwat gazin.
Her keh yakk dum dar kamin-e-khod nashast;
haich nakhchir az kamand-e-oo najast.
(
)
[Jo shakhs eik lamah kay leay apni ghhaat mein bhaithhta hai
(apna mahasbah karta hai)
oss ki kamand sey koeyi shikar bach kay naheen ja sakta.]
The ambusher of self can never lose
a quarry: quarries fall into his noose.
Dar qabaey Khosrovi dervaish zei;
deidah-e-bidaar-o-Khoda andaish zei.
[Padshahi kay libaas mein
68
Qaid-e-Millat shehanshah-e-Morad;
taigh-oo ra barq-o-tunder khanah
zaad.
Hum faqiray hum sheh-e-gardoon furay;
) (
Ardsheray ba rawaan Buzaray.
Gharq boodash dar zarrah bala-o-dosh;
69
Aan Muslimanan keh miri kardah-und;
Dar amarat faqr ra afzoodah-und;
) (
misl-e-Salman dar Madin boodah-und.
Hokmaraney bood-o-samaaney nadaasht;
dast-e-oo joz taigh-o-Quraaney nadaasht.
[Woh hokmaran thhey magar onn kay pass
koeyi samaan nah thha,
woh Quran Pak aur talwar kay allawah
apney pass kochh naheen rakhhtey thhey.]
The ruler he who did not care to don
the robes of royalty and who abhorred
all outfit save the Quran and the sword.
Her keh ishq-e-Mostafa samaan-e-oost;
behar-o-ber dar goshah-e-damaan-e-oost.
) (
[Jiss kay pass Janab Rasool-e-Pak (S.A.W.)
ki mohabat ka samaan hai,
oss kay daaman kay pallo mein behar-o-ber bundhey hoay hein.]
Armed with love of Muhammad (S.A.W.),
one commands complete dominion over seas and lands.
Soz-e-Siddiq-o-Ali az Haq talab;
( )
71
) (
) (
()
Z-aankeh Millat ra hayat az ishq-e-oost;
) (
burg-o-saaz-e-kainat az ishq-e-oost.
Because, the life of the Islamic people draws its sustenance from it
and it, in fact, is that which keeps the universe intact.
Jalwah-e-bey pardah-e-oo wa-namood;
)(
) (
johar-e-penhan keh bood andar wujood.
Rooh ra joz ishq-e-oo aaram neist;
ishq-e-oo rozeist,
) (
) ( )(
[Aap (S.A.W.) ki mohabat kay baghair
rooh ko taskin hasil naheen hoti;
Aap (S.A.W.) ka ishq aisa roz (-e-roshan) hai
jiss per shaam ka gozar naheen.]
My soul has no peace but in love of him
a light in me that never can get dim.
Khaiz-o-andar gardish awar jaam-e-ishq;
) (
dar qohistan tazah kon paigham-e-ishq.
73
INQILAB
CALLING AFGHANS
PART TWO
Out of the poetical works in Persian the Masnavi Mosafir is quite
relevant in the context. It deals comprehensively with the historical
background of the links between Afghans and Hindi-Muslims, of course,
without mentioning that as such. This long poem is reproduced her except its
some sections which are included in other volumes. All sections have been
translated by Jamil Naqvi.
TAMHEED
Nadir Afghan sheh-e-dervaish khoo;
rehmat-e-Haq ber rawaan-e-oo.
74
Kaar-e-millat mohkam az tadbir-e-oo;
hafiz Deen-e-Mobin shamshir-e-oo.
Chon Abuzar khod godaz andar namaz;
) (
zarbatash hungaam-kein khara godaz.
Ehad-e-Siddiq (R.A.) az jamalash tazah shoud;
75
ehad-e-Farooq
(R.A.) az jalalsh tazah shoud.
(
)
) (
Az ghum-e-Deen dar dilash choon lalah dagh;
(
)
dar shabby-e-Khawar wujood-e-oo chiragh.
Dar nigahash musti-e-arbab-e-zouq;
johar-e-janash
sarapa jazb-o-shouq.
76
Khosravi shamshir-o-dervaishi nigah;
her duo
gohar az moheet-e-la ilah.
Faqr-o-shahi wardaat-e-Mustafa (S.A.W.) ast;
ein tajali-haey
ast.
zaat-e Mustafa (S.A.W.)
(
)
(
)
Ein duo qowwat az wujood-e-Momin ast;
ein qayam-o-aan
sajood-e-Momin ast.
77
Faqr-o-soz-o-dard-o-dagh-o-aarzoo ast;
Faqr-e-Nadir aakhar andar khoon tapeid;
78
Ay saba! Ay reh-e-naward-e-taizgam;
Shah dar khwab ast pa ahistah neh;
ghonchah ra ahistah-ter
bakosha girah.
[Padshah sou gaya hai, ahistah paon rakhh;
ghonchah ki girah bhi aahistagi sey khhol.]
The King is asleep, lay your feet softly,
open the knot of the bud even more gently.
Az hazoor-e-oo mera farmaan raseid;
aankeh jan-e-tazah dar khakam dameid.
Sokhtam az garmi-e-awaz-e-tou;
ay khosh aan quomay keh daadand raaz-e-tou.
Az ghum-e-tou millat-e-ma aashnast;
mi-shinasam ein
nawa-ha az kojast.
Ay baaghosh-e-sahaab-e-ma cho barq;
80
Yakk zaman dar kohsar-e-ma darakhsh;
ishq ra baaz aan tabb-o-taabey beh bakhsh.
Ta koja dar bund-ha baashi aseer;
tou Kalimi rah-e-Sinaiy bagir.
[Tou kabb takk bundhanon mein moqiyyad rehey ga;
tou Kalim hai Wadi-e-Seina ki raah ikhtiyar kar.]
How long will you remain bound in chains?
You are a Moses, take to the path of Sinai.
Taey namoodam bagh-o-ragh-o-dasht-o-dar;
81
Khyber az mardaan-e-Haq biganah neist;
dar dil-e-oo sadd hazaar afsanah eist.
Jaadah kum deidam azo paichidah-ter;
ya deh gardad dar kham-e-paichash nazar.
82
Sabzah dar damaan-e-kohsar majooey;
az zamirash ber niyabad rung-o-booey.
Sar zaminay kobak-e-oo shaheen mizaaj;
aahooey oo geerad az sheraan khiraj.
[Yeh aisi sarzamin hai jahan ka chakor
shaheen ka mizaaj rakhhta hai
aur jahan ka heran sheron sey khiraj wasool karta hai.]
It is a land whose partridges have the temper of a hawk;
And whose deers charge tax from lions for their protection.
Dar fazaish jurrah bazaan taiz chung;
larzah ber tun az naheeb shan-e-chung.
[Oss ki faza mein aisey taiz punjon waaley nar baaz hein
83
jinn ki haibat sey cheeton per bhi larzah taari ho jaata hai.]
In its clime white fierce falcons with sharp talons,
the leopard starts trembling by their fear.
Laikan az bey markazi aashoftah roz;
bey nizam-o-natamam-o-neim soz.
[Laikan koeyi markaz nah honay ki wajah sey yeh bad-haal hein;
koeyi onn ka nizam naheen;
namokamil hein aur jazbah-e-natamam rakhhtey hein.]
But on account of lack of centrality, it is in a bad plight.
Lacking order, it is imperfect and half-backed.
Fur-e-bazaan neist dar perwaz-e-shan;
Aah quomay bey tabb-o-taab-e-hayat;
az wardaat.
84
Aan yakkey andar sajood ein dar qayam;
kaarobarish choon salaat-e-bey imam.
[Koeyi sajdey mein parra hai
!
Raiz Riz az sung-e-oo meina-e-oo;
Aah! Az imroz bey farad-e-oo.
85
Mosafir warid mishawad beh shehar-e-Kabul-o-hazir mishawad
bahazoor-e-Aalihazrat Shaheed
Shehar-e-Kabul khitah-e-jannat nazir;
aab-e-haiwan az rug-e-takash bagir.
Chashm-e-Saib az sawadash sormah chein;
roshan-o-paindah baad aan sarzamin.
86
( )
[Saib ki ankhh ney oss shehar kay hosan sey roshani hasil ki;
(Allah Taala) oss sarzamin ko roshan-o-paindah rakhhein.]
The eye of poet acquires collyrium from its precincts.
(Allah may keep) this land bright for ever.
Dar zalaam-e-shabb saman zaarash nigar;
ber bisaat-e-sabzah
mi-ghultad sehar.
Aan diyaar-e-khosh sawaad, aan pak bome;
87
Aab-e-oo boraaq-o-khakash taabnak;
zindah az mouj-e-nasimash, mordah
khak.
Nayad andar harf-o-sout asrar-e-oo;
aaftaban khoftah dar kohsar-e-oo.
Saaknanash siar chashm-o-khosh gohar;
misl-e-taigh
az johar-e-khod bey khabar.
[Wahan kay rehney waaley siar chashm
aur sharif-un-nafas hein;
laikan talwar ki manind apney johar sey bikhabar hein.]
Its inhabitants complacent and genial
88
Qasr-e-sultani keh naamash Dilkoshast;
zairaan ra gard-e-raahash kimiyast.
Shah ra deidum aan kaakh-e-boland;
) (
paish-e-sultaney faqirey dardmand.
[Mien ney oss boland mehal (kay baasi) sey molaqaat ki;
wahein yeh dardmand faqir Sultan
ki khidmat mein hazir hoa.]
I met the king in his Ifty place
a poor faqir in the presence of a monarch.
Kholq-e-oo aqleem-e-dilha ra kashood;
Mun hazoor-e-aan sheh wala gohar;
[Mien oss sheh wala gohar kay hazoor yuon thha jaisey
Hazrat Farooq-e-Azam kay darbar mein
koeyi bey nawa shakhs.]
This humble one in the presence of that noble king
was like an insignificant person
in the court of Umar the great Caliph.
Jaanam az soz-e-kalamash dar godaaz;
dast-e-oo boseidam az raah-e-niaz.
[Oss kay kaam kay soz sey meyra qalb godaz ho gaya;
mien ney niazmandi sey oss kay haath ko bosah diya.]
My heart melt with the warmth of his hand,
I kissed his hand out of humility.
Paadshahey khosh kalam-o-sadah posh;
90
Sidq-o-ikhlaas az nigahash aashkar;
Deen-o-doulat az wujoodash ostawar.
Khaki-o-az Nooriyan pakeezah-ter;
az moqam-e-faqr-o-shahi bakhabar.
Dar nigahash rozgar-e-Sharq-o-Gharb;
raazdar-e-Sharq-o-Gharb.
hikmat-e-oo
) (
91
) (
[Mashriq-o-Maghrib (duonon) kay halaat per
oss ki nigah thhi;
oss ki danaeyi Mashriq-o-Maghrib
duonon ki (siyasat) kay raaz jaanti thhi.]
In his sight the affairs of both East and West;
his sagacity knowing their secrets alike.
Sheharyarey choon hakimaan noktahdan;
razdaan-e-mud-o-jazar-e-imtaan.
) (
Pardah-ha az talaat-e-maani kashood;
92
)(
mun tera danam aziz khwaishtan.
Her keh oo ra az mohabat rung-o-boost;
dar nigahum Hashim-o-Mehmood-e-oost.
) (
Dar hazoor aan Musliman-e-karim;
Goftam ein sarmayah-e-ehl-e-Haq ast;
'
(
)
dar zamir-e-oo hayat-e-motliq ast.
Andaro her ibtida ra intiha ast;
Haider az nairvey oo Khyber koshast.
) (
[Iss kay andar her ibtida ki intiha hai;
Nashah-e-harfam bakhoon-e-oo daweid;
and tears upon tears trickled from his eyes in serried train.
Goft Nadir dar jahan bey charah bood;
'
[Oss ney kaha Nadir dunya mein bey yaar madadgar thha;
ghum-e-Deen-o-watan mein ghultan rehta thha.]
He said, I, Nadir, was a helpless one bewildered
because of the sad plight of the Faith and homeland;
Koh-o-dasht az iztirabam bey khabar;
bey khabar,
az ghuman-e-bey hisabam
Nalah ba-bang-e-hazaar amaikhtam;
Ghair Quraan ghumgosar mun nabood;
'
[Sawaey Quraan Pak kay
Goftgooey khosrovey wala nazzaad;
baaz ba mun jazbah-e-sarshar
daad.
[Oss boland nasab padshah ki goftgoo ney
Waqt-e-asr aamad sadaey salaat;
aan keh Momin ra konad pak az jehaat.
Intihaey ashiqaan soz-o-godaz;
Raaz-haey aan qayam-o-aan sajood;
Ber Mazar-e-Shahenshah Babur Khold Ashiyani.
97
Biya keh saaz-e-Farang az nawa ber aftaad ast;
daroon-e-pardah-e-oo naghmah
neist faryaad ast.
Zamanah kohnah bottaan ra hazaar bar aarast;
( )
Darafsh Millat-e-Usmaniyan dobarah boland;
98
Khosha nasib keh khak-e-tou aarmeid ein-ja;
keh ein zamin z-talism-e-Farang
azad ast.
Hazaar martabah Kabul niko-ter az Dilli ast;
keh aan ajowazah-e-aroos hazaar damaad ast.
[Kabul Dilli sey hazaar bar behtar hai;
99
Daroon-e-deidah nigah daaram ashk-e-khoonein ra;
keh mun faqiram-o-ein doulat-e-Khodadad ast.
[Mien apni ankhh mein
Agarchih Pir-e-Haram wird-e-la ilah daarad;
koja nigah keh borindah-ter z-poulaad ast.
( )
Sanai.
100
Az nawaz shehai sultan-e-shaheed;
) (
Noktah sanj Khawaraan Hindi faqir;
mihmaan khosro-kaiwan sarir.
Ta z-shehar-e-khosrovi kardam safar;
)(
101
Seinah bakoshadam beh aan baadey keh par;
lalah rast az faiz-e-oo dar kohsar.
Aah! Ghazni aan harim-e-ilm-o-fun;
marghazar-e-sher
mardan-e-kohan.
Doulat-e-Mehmood ra zeba aroos;
az hina-bandaan oo danaey Toos.
102
) (
[Jo sultanat-e-Mehmood ki
Khoftah dar khakash Hakim Ghaznavi;
az nawaey oo
dil-e-mardan qawwi.
Aan Hakim-e-ghaib, aan sahib-e-moqam;
Turk josh Rumi az zikarash tamaam.
) (
[Woh hakim-e-ghaib, woh sahib-e-moqam;
jiss kay afkaar ney Rumi (R.A.) kay
neim pokhtah jazb ki takmeel ki.]
That seer of the unseen, man of high station
by whose iteration Rumis passion rose to a climax.
103
Oo niqab az chehra-e-aiman kashood;
) (
fikr-e-mun taqdir-e-Momin wa-namood.
Her duo ra az hikmat-e-Quraan sabaq;
oo z-Haq
goeyad mun az mardan-e-Haq.
Dar fazaey marqad-e-oo sokhtam;
ta mataa-e-nalaheyi andokhtam.
Goftam ay beinindah-e-asrar-e-jahan;
ber tou roshan ein jahan-o-aan jahan.
[Mien ney oss sey kaha: Ay jan kay asrar deikhhney waaley!
Tojh per duonon jahan ayan hein.]
I said to him O you seer of the secrets of life,
both this world and the other luminous to you;
Asr-e-ma waraftah-e-aab-o-gill ast;
ehl-e-Haq ra moshkil andar moshkil ast.
Momin az Afrangiyan deid aanchih deid;
fitnah-ha andar Haram aamad padeid.
Ta nigah-e-oo adab az dil nakhord;
ra jalwah-e-Afrang bord.
chashm-e-oo
)(
[Chonkeh Musliman ki nigah (kaifiyat-e-)
qalb sey tarbiyat yaftah nah thhi;
iss leay oss ki ankhh
jalwah-e-Afrang sey chondhiya gaeyi.]
Since the believers sight was not disciplined by the heart,
the glamour of the West bewitched his eyes.
Ay hakim-e-ghaib, imam-e-arifaan;
106
! !
[Ay hakin-e-ghaib! Ay imam-e-arifaan!
Aanchih andar pardah-e-ghaib ast goey;
boo-keh aab-e-raftah baaz ayad bajooey.
(
)
107
zindah-o-sahib-e-nazargashtam z-faqr.
Yaani aan faqirey keh danad rah ra;
beinad az noor-e-khudi Allah ra.
Androon-e-khwaish joeyad la ilah;
108
Fikr-e-jan kon choon zanaan ber tun matun;
()
Sultanat andar jahan-e-aab-o-gill;
qimat-e-oo
qatraheyi az khoon-e-dil.
Mominan zir-e-sepeher-e-lajaward;
zindah az ishq undo ney az khwab-o-khord.
109
Mi-nadani ishq-o-musti az kojast?
Ein shoa-e-aaftab-e-Mustafa (S.A.W.) ast.
(
)
) (
Zindaheyi ta soz-e-oo dar jan-e-tust;
ein nigahdarindah-e-aiman-e-tust.
Bakhabar shou az ramoz-e-aab-o-gill;
110
pas bazann
ber aab-o-gill ikseer-e-dil.
) (
[Peheley aab-o-gill (maadi dunya) kay
raazon sey waqfiyat hasil kar;
pher iss per ikseer-e-dil daal.]
Become aware of the secrets of your water and clay
and then apply the alchemy of the heart to both
comprising your physical system.
Dil z-Deen sarchashmah-e-her qowwat ast;
Deen majoo andar kotb ay bey khabar;
ilm-o-hikmat az kotb, Deen az nazar.
Bu Ali danindah-e-aab-o-gill ast;
Naish-e-nosh Bu Ali Sina behal;
charah saazihaey dil az ehl-e-dil.
Mustafa (S.A.W.) behar ast-o-mouj-e-oo boland;
)
(
) (
khaiz-o-ein darya bajooey khwaish bund,
112
Muddatey ber sahilash paichidaheyi;
lotmah-haey mouj-e-oo nadeidaheyi.
[Tou eik modat takk iss samander kay sahil sey wabastah raha;
magar tou ney iss ki moujon kay thhapairrey naheen khhaey.]
You have for years twined around its shore,
but not seen the buffets of its lashing waves.
Yakk zaman khod ra beh darya dar fagan;
ta rawaan-e-raftah baaz ayad batun.
[Kochh modat kay leay apney aap ko
iss samandar mein daal dey
ta-keh teyri gaeyi hoeyi jan
duobarah teyrey badan mein wapas aa-jaey.]
Fling yourself in the river for a while so that
the departed spirit should come back to the body.
113
Ay Musliman joz barah-e-Haq maro;
Pardah bagozar aashkaraeyi gazein;
ta balarzzad az sajood-e-tou zamin.
Dosh deidam fitrat-e-bitaab ra;
rooh aan hungamah-e-asbab ra.
[Kall mien ney fitrat-e-bey taab
Chashm-e-oo ber zasht-o-khoob kainat;
dar nigah-e-oo ghiyoob-e-kainat.
Dast-e-oo ba aab-o-khak andar staiz;
Goftamash dar jostjooey keisti?
Dar talash-e-tar-o-pooey
keisti?
Goft az hokam-e-Khodaey zuolmanan;
Mosht-e-khakey ra basadd rung aazmood;
pey beh pey tabeid-o-sanjeid-o-fazood.
Aakher oo ra aab-o-rung lalah daad;
la ilah andar zamir-e-oo nehaad.
116
Baash ta beini bahaar-e-deigarey;
az bahaar-e-paastan rungin-terey.
Her zaman tadbir-ha daarad raqib;
ta nagiri az bahaar khod nasib.
Ber daroon-e-shakh-e-gul daaram nazar;
ghonchah-ha ra deidah-um andar safar.
117
Lalah ra dar wadi-o-koh-o-daman;
az dameidan baaz natawaan daashtan.
[Lalah ko wadiyuon, paharron aur maidanon mein
khhilney sey rouka naheen ja sakta.]
We cannot prevent the tulips from blooming
in the meadows, values, mountains.
Bashanood mardey keh sahib-e-jostjoost;
naghmaheyi ra koo hanooz
andar
gulost.
118
!
Khaizad az dil nalah-ha bey ikhtiyar;
aah! Ann shehray keh einja bood paar.
( )
!
[(Moujoodah Ghazni ko deikhh kar)
Aan diyar-o-kakh-o-koo veranah eist;
aan shakoh-o-faal-o-fur afsanah eist.
Gonbadey, dar toufe-oo charkh-e-barein;
turbat-e-Sultan Mehmood ast ein.
119
) (
Aankeh choon koodakey labb az kausar bashist;
) (
goft dar gehwarah naam-e-oo nakhast.
[Jiss ney bachpan mein Kausar sey apney labb ter kiay;
jiss ney gehwarah mein sabb sey pehley
Hazoor (S.A.W.) ka naam liya.]
He whose name a babe when weaned of mothers milk,
first pronounced in the cradle.
Barq-e-sozaan taigh-e-bey zanhaar-e-oo;
dasht-o-dar
larzindah az yalghar-e-oo.
[Oss ki talwar bey panah barq sozan thhi;
oss ki yalghar sey dasht-o-dar per
larzah taari ho jaata thha.]
A consuming lightning his unsparing sword;
lands and climes aquiver on his onslaught.
Zir-e-gardoon ayatollah raitash;
120
Shokhi-e-fikram mera az mun rabood;
ta naboodam dar jahan dir-o-zood.
Rokh namood az seinah-um aan aaftab;
pardagi-ha
az faroghash bey hijab.
121
[Oss kay jalal kay saamney
Warhidum az jahan chashm-o-gosh;
faash choon imroz deidam sobh dosh.
(
)
[Mien hawas ki iss dunya sey azad ho gaya;
mien ney maazi ki sobh ko
aaj ki manind (apney saamney) deikhha.]
I was rid of this world of eyes and ears
so that I clearly saw the past morning like today.
Shehar-e-Ghaznein yakk bahisht-e-rung-o-boo;
aabjoo-ha naghmah khwan dar kakh-o-koo.
Qasr-haey oo qitaar andar qitaar;
Noktah sunj-e-Toos ra deidam babazm;
)(
Rooh siar-e-alam asrar kard;
ta mera shoridaheyi bidaar kard.
123
Aan hamah moshtaqi-o-soz-o-saroor;
Tokham-e-ashkay andar aan veranah kaasht;
goftgoo-ha ba-Khodaey
khwaish daasht.
[Woh iss veraney mein apney aansoon kay daaney bota thha
aur apney Khodaey Zul-Jalal sey mehav-e-goftgoo thha.]
He sowed the seed of a tear in that wilderness.
He was having a colloquy with God.
Ta naboodam bey khabar az raaz-e-oo;
sokhtam az garmi-e-awaz-e-oo.
124
Lalah behar yakk shoa-e-aaftab;
Choon bahaar-e-oo ra konad oriyan-o-faash;
goeydash joz yakk nafas einja mabaash.
[Laikan jabb bahaar ossey zahar kar deyti hai tou kehti hai
keh eik lamah sey ziyadah tou ney yahan naheen rehna.]
125
Her duo aamad yakdigar ra saaz-o-burg;
Zindagi peham mosaaf-e-naish-o-nosh;
rung-o-num-e-imroz
ra az khoon-e-dosh.
Al-amaan az makr-e-ayaam al-amaan;
al-amaan az sobh-o-az shaam al-amaan.
126
Ay Khoda ay naqshbund jan-o-tun;
ba tou ein shoridah
daarad yakk sakhon.
Fitnah-ha beinam darin deir-e-kohan;
fitnah-ha
dar khalwat-o-dar anujman.
) (
Alam az taqdir-e-tou aamad padeid;
ya khodey deigar oo ra aafrid.
Zaharash solah-o-safa baatin staiz;
ehl-e-dil ra shishah-e-dil raiz raiz.
[Iss ka zahar amn-o-ikhlaas hai
Sidq-o-akhlaas-o-safa, baqi namanad;
aan qadh bashakast-o-aan
saqi
namanad.
Chashm-e-tou ber lalah rooiyan-e-Farang;
Adam az afsoonashan bey aab-o-rung.
128
Az keh geerad rabt-o-zabt ein kainat?
Ay Shaheed-e-ashwah-e-Laat-o-Manaat?
Mard-e-Haq aan bandah-e-roshan nafas;
)(
nayab tou dar jahan-e-oo bood-o-bus.
129
Oo beh bund noqrah-o-farzand-o-zann;
gar tawaani, Somnaat-e-oo shikin.
agar ho sakta hai tuo Aap oss kay Somnaat ko torr dein.]
He is bound fast in the love of silver, kith and kin.
Shatter this idol-house if you can.
Ein Musliman az prastaraan keist;
dar garibanash yakkey hungamah neist.
Seinahash bey soz-o-janash bey kharosh;
oo Srafil ast-o-Soor-e-oo khamosh.
[Oss ka seinah bey soz hai
Qalb-e-oo na-mohkam-o-janash nazzund;
dar jahan kalaey oo na-arjumand.
Dar mosaaf-e-zindagani bey sabaat;
( )
daarad andar aastein Laat-o-Manaat.
Murg ra choon kafiraan danad halak;
aatish-e-oo kum baha manind-e-khak.
131
[Woh kafiron ki tarah mout ko
Shoalaheyi az khak-e-oo baaz aafrin;
Baaz jazb-e-andaroon oo ra badeh;
aan janoon-e-zuofanoon
oo ra badeh.
[Ossey pher wohi jazb-e-andaron
Sharq ra kon az wujoodash ostwaar;
132
sobh-e-farda az gribanash beraar.
Behar-e-Ahmar ra bachob-e-oo shigaaf;
az shakohash larzaheyi afgan beh Qaaf
Ber Mazar-e-Hazrat Ahmad Shah Baba Alih-ru-Rehmah
Mosass-e-Millat-e-Afghaniyah.
[Millat-e-Afghaniyah kay Baani
133
Turbat-e-aan khosro roshan zamir;
az zamirash millatey surat pazir.
jiss kay zamir kay andar sey eik naeyi millat ney tashkil paeyi.]
The grave of that enlightened king
from whose self a nation arose;
Gonbad-e-oo ra Haram danad sepeher;
ba farogh az touf-e-oo seimaey mehr.
Misl-e-faateh aan amir-e-saff shikin;
sikkaheyi
zadd hum beh aqleem-e-sakhon.
[Oss amir-e-saff shikin ney bhi
Millatey ra daad zouq-e-jostjoo;
Qodsiyan
tasbih khwan
ber khak-e-oo.
)
(
[Oss ney Millat-e-Afghaniyah kay andar
(azmat ki) jostjoo ka zouq paida kiya;
oss ki khak-e-mazar per farishtay tasbih khwan hein.]
He reignited the urge to seek (greatness) in Afghans;
angels invoke blessings on his grave.
Az dil-o-dast gohar raizey keh daasht;
sultanat-ha bord-o-bey perwa gozaasht.
Noktah sunj-o-arif-o-shamshir zann;
rooh-e-pakash ba mun aamad dar
sakhon.
[Oss noktah sunj, arif-o-shamshirzun ki pak rooh ney
135
Goft mi-daanam moqam-e-tou kojast;
naghmah-e-tou khakiyan ra kimiyast.
[Oss ney kaha mein jaanta hon keh teyra moqam kaya hai;
teyri shaeri noa-e-Adam kay leay kimiya hai.]
He said: I know where you stand, your high station;
your song is alchemy for denizens of the earth.
Khisht-o-sung az faiz-e-tou daraey dil;
roshan az goftar-e-tou
dil
Seinay
[Woh insan jo eint pathhar ki manind thhey
teyrey faiz sey sahib-e-dil hoay;
tuo ney apni shaeri sey dil ki Wadi-e-Seina ko
tajali-gah bana diya.]
Stocks and stones acquire a heart from your bounty;
the Sinai of the heart is bright with your speech.
Paish-e-ma ay aashnaey kooey doust;
yakk nafas banashin keh daari booey doust.
136
Ay khosh aan koo az khudi aeinah saakht;
wandar aan aeinah alam ra shanaakht.
[Khosh nasib hai woh shakhs
Pir gardeid ein zamin-o-ein sepeher;
maah kor az kor chashmi-haey mehr.
137
Garmi-e-hungamaheyi mi-bayadash;
ya nakhastin rung-o-boo baaz ayadash.
Bundah-e-Momin Srafili konad;
bang-e-oo ber kohnah
ra berhum zanad.
Ay tera Haq daad jan-e-nashakeib;
tou z-sar-e-molk-o-Deen daari nasib.
138
Faash go ba por-e-Nadir faash goey;
)(
Khatab beh Padshah-e-Islam Aale-Hazrat Zahir Shah
Ayudallah banasrho.
139
Ay qabaey paadshahi ber tou rast;
sayah-e-tou khak-e-ma ra kimiyast.
[Tojh peh qabaey padshahi phhabti hai;
teyra sayah hamari khak kay leay kimiya ka asar rakhhta hai.]
O you on whom the robe of kingship fits well,
your shadow is like alchemy for our dust.
Khosrovi ra az wujood-e-tou ayyar;
sitwat-e-tou
molk-o-doulat ra hissar.
Az tou ay sarmayah-e-fatah-o-zafar;
Seinah-ha bey mehr-e-tou veranah beh;
az dil-o-az aarzoo biganah beh.
[Woh seinay jo teyri mohabat sey khali hein;
agar veraan aur dil-o-aarzoo sey
na-aashna ho jaein tuo behtar hein.]
Let the breasts without your love be barren;
bereft of heart and aspiration.
Aabgoon taighey keh daarey dar kamar;
neim shabb az taab-e-oo gardad sehar.
Niak midanam keh taigh-e-Nadir ast;
[Mien khoob jaanta hon keh yeh Nadir Shah ki talwar hai;
mien ney kaya kehna hai oss ka baatin he zahir hai.]
141
Harf-e-shouq aawurdah-um az mun pazir;
az faqirey ramz-e-sultani bagir.
[Mien tumharey leay shouq-o-mohabat
ki baat laya hon issey qabool kar;
iss faqir sey padshahat kay raaz seikhh.]
I have brought a word of love, accept it from me;
learn from a faqir the secret of kingship.
Ay nigah-e-tou z-shaheen taiz-ter;
gird-e-ein molk-e-Khodadadey nigar.
[Teyri nigah shaheeh sey ziyadah taiz hai;
iss molk-e-Khodadad kay irdgird deikhh.]
O you whose sight is sharper than that of a falcon,
look at the God-given land.
Ein keh mi-beinam az taqdir keist;
Roz-o-shabb aeinah-e-tadbir-e-mast;
roz-o-shabb aeinah-e-taqdir-e-mast.
Ba tou goeyam ay jawan sakht kosh;
cheist farda? Dokhtar-e-imroz-o-dosh.
Her keh khod ra sahib-e-imroz kard;
(
)
Oo jahan-e-rung-o-boo ra aabroost;
dosh azo, imroz azo, farda azost.
) (
mazi bhi ossi ka hai, haal bhi ossi ka aur mostaqbil bhi.]
He is the glory of the world of hue and scent,
the day gone by, today and morrow, all are his.
Mard-e-Haq sarmayah-e-roz-o-shabb ast;
z-aankeh oo taqdir-e-khod ra kokab ast.
[Mard-e-Haq roz-o-shabb ka hasil hai
Bandah-e-sahib-e-nazar pir-e-ummam;
chashm-e-oo beinaey taqdir-e-ummam.
Az nigahash taiz-ter shamshir neist;
ma hamah nakhchir, oo nakhchir neist.
[Talwar oss ki nigah sey ziyadah taiz naheen;
hum sabb shikar hein woh shikar naheen.]
No sword is sharper than his sight;
we are all quarries but he is not.
Larzah az andaishah-e-aan pokhtah kaar;
hadisaat andar batoon-e-rozgar.
Choon pidar ehl-e-honar ra dost daar;
bundah-e-sahib-e-nazar
ra
dost daar.
[Apney baap ki manind ehl-e-daanish
Humcho aan khold aashiyan bidaar zei;
sakht kosh-o-por dum-o-karrar zei.
Mi-shinasi maani-e-kirdar cheist?
) (
Ein moqamey az moqamaat-e-Ali (R.A.) ast.
[Kaya tou samajhta hai keh karrar kay maani kaya hein?
Yeh Hazrat Ali (R.A.) kay maratib mein sey eik martbah hai.]
Do you know what is meant by Karrar (knight veteran)?
It is one of the high stations of Ali.
Imtaan ra dar jahan bey sabaat;
(
)
neist momkin joz beh karrarey hayat.
Sargozasht-e-aal-e-Usman ra nigar;
(
)
az faraib-e-ghariban khoonein jigar.
Ta z-karrari nasibay daashtand;
dar jahan, deigar ilm afrashtand.
Moslim-e-Hindi chira maidan gozaasht?
Himmat-e-oo booey karrari nadasht.
147
Mosht-e-khakash aanchonaan gardeidah sard;
garmi-e-awaz-e-mun kaarey nakard.
Zikr-o-fikr Nadiri dar khoon-e-tust;
Ay farogh-e-deidah-e-barna-o-pir;
sarkar az Hashim-o-Mehmood gir.
148
Hum az aan marday keh andar koh-o-dasht;
Haq z-taigh-e-oo boland awaz
gasht.
Roz-ha, shabb-ha tapeidan mitawaan;
Sadd jahan baqi ast dar Quraan hanooz;
andar ayatash yakkey khod ra basoz.
149
Baaz Afghan ra az aan sozay badeh;
Millatey gom gazshtah-e-koh-o-kamar;
az jabeenash deidah-um cheezay digar.
Z-aankeh bood andar dil-e-mun soz-o-dard;
Haq z-taqdirash mera agah kard.
150
Karobarash ra niko sanjeidah-um;
aanchih penhaan ast paida deidah-um.
Mard-e-maidan zindah az Allah Host;
zir-e-paey oo jahan-e-char soost.
Bandaheyi ko dil baghair Allah nabost;
mitawaan sung az zojaj shakast.
151
Oo nagunjad dar jahan-e-choon-o-chund;
tohmat-e-sahil beh ein darya mabund.
) (
[Woh iss jahan-e-choon-o-chund
(asbaab) mein naheen samata;
woh darya ki tarah azad hai,
oss per sahil ki tohmat naheen lagaeyi ja sakti.]
He cannot be contained in this limited world
of what and how much.
Brand not this river by calling it a bank.
Choon z-rooey khwaish ber geerad hijab;
(
)
oo hisaabst oo sawaabst-e-oo azaab.
152
Burg-o-saaz-e-ma kitab-o-hikmat ast;
Aan fatohaat-e-jahan-e-zouq-o-shouq;
()
ein fatohaat-e-jahan-e-tehat-o-fouq.
Her duo inaam-e-Kodaey La Yazaal;
153
Mominaan ra aan jamal ast ain jalal.
Hikmat-e-ashaya Farangi zaad neist;
Naik agar beini Musliman zadah ast;
ein gohar az dast-e-ma aftadah ast.
154
Choon Arab andar Aroopa per koshaad;
ilm-o-hikmat
ra bana-e-deigar nehaad.
Danah aan sehra nashinaan kaastand;
hasilash Afrangiyan
bardashtand.
[Danah onn sehra nashinon ney boya;
Ein pari az shishah-e-islaaf-e-mast;
[Iss pari ka taaloq hamarey
Laikan az tehzeeb la-Deenay graiz;
) (
Fitnah-ha ein fitnah pardaaz aawurd;
Laat-o-Uzza
dar Haram baz aawurd.
) (
[Iss fitnah perdaaz (Maghribi tehzeeb)
ney kaeyi fitnay paida kiay hein;
yeh Haram mein Laat-o-Manaat ko duobarah ley aaeyi hai.]
This mischief-monger brings forth mischiefs,
bringing back the idols Lat and Uzza to the Kaaba.
Az fasoonash deidah-e-dil na-baseer;
rooh
tishnah meer.
az bey aabi-e-oo
Lazzat-e-bitaabi az dil mi-bord;
balkeh dil z-ein paikar-e-gill mi-bord.
Kohanah dozdi gharat-e-oo bermila ast;
lalah mi-nalad
keh dagh-e-mun kojast.
Haq nasib-e-tou konad zouq-e-hazoor;
157
Mordan-o-zeistan ay noktah rus;
(
)
ein hamah az eitbaraat ast-o-bus.
[Ay noktah rus murna aur jeina yeh sirf eitibaraat sey hai.
(inn ki hasiyat azaafi hai).]
Living and dying, O discerning one,
are but arbitrary categories;
Mard-e-kar soz-e-nawa ra mordah;
lazzat-e-saut-o-sada ra mordah.
Paish-e-chungay must-o-masroor ast kor;
paish-e-rungay zindah dar gor ast kor.
158
[Andha shakhs raag sey must-o-masroor hota hai;
laikan rung kay saamney who
bawajood zindah honay kay mordah hai.]
He is senseless to sound.
A blind man goes into ecstacy on hearing a harp,
but he is as good as dead before colour.
Rooh ba-Haq zindah-o-paindah ast;
[Rooh Allah Taala kay saath taaloq
Ankeh Hye la Yamoot aamad Haq ast;
zeistan ba Haq hayat-e-motliq ast.
159
Her keh bey Haq zeist joz mordar neist;
(
)
[Jo Allah Taala kay saath taaloq
Ber khor az Quraan agar khwahi sabaat;
dar zamirash deidah-um aab-e-hayat.
[Agar tou sabaat chahta hai tuo Quraan Pak sey hasil kar;
mien ney oss kay baatin mein aab-e-hayat deikhha hai.]
Benefit from the Quran if you want to endure,
I have seen the Water of Life therein.
Mi-dehud ma ra payam-e-la takhaff;
160
) (
mi-risanad ber moqam-e-la takhaff,
Qowwat-e-sultan-o-mir az la ilah;
haibat-e-mard-e-faqir az la ilah.
Ta duo taigh la-o-illa daashtaim;
masawa Allah ra nishan nagozashtaim.
161
Khawaraan az shoalah-e-mun roshan ast;
Az tabb-o-taabam nasib-e-khod bagir;
Gohar-e-daryaey Quraan softah-um;
sharah-e-ramz-e-sibghat-ullah
goftah-um.
)
(
[Mien ney Quraan kay samandar sey moti nikaal kar
onnhein (apney kalaam) mein proya hai;
mein ney Allah Taala kay rung kay raaz
162
Ba Muslimanan ghumay bakhshidah-um;
Ishq-e-mun az zindagi daarad soragh;
aql az sehbaey mun roshan ayagh.
Noktah-haey khatar afrozi keh goft?
Ba Musliman harf-e-por sozay keh goft?
163
Humcho naey naalidam andar koh-o-dasht;
ta moqam-e-khwaish ber mun faash Gasht.
Harf-e-shouq aamokhtam wa sokhtam;
) (
164
[Mojhey aah-e-sehar-gahi ataa hoeyi hai;
iss kaah ko koh ki sitwat di gaeyi hai.]
I have been given a sigh of the morning,
granting the might of a mountain to a straw.
Daaram andar seinah noor-e-la ilah;
dar sharab-e-mun saroor-e-la ilah.
Fikr-e-mun gardoon mayassar az faiz-e-oost;
jooey sahil napazir az faiz-e-oost.
165
ta drakhshi misl-e-taigh bey niyam.
[Tou bhi meyri sharab sey eik duo jaam ley ley
ta-keh tou taigh-e-bey niyam ki tarah chamak othhey.]
Therefore take one or two cups from my brew;
so that you should shine like an unsheathed sword.
[Translated by Jamil Naqvi]
17th September, 2013
INQILAB
COAXING KASHMIRIS
The plight of Muslim Ummah during times of Allamah Iqbal was
pathetic and within Ummah, as observed by the poet, the state of Hindi
Muslims was deplorable. Similarly, within the Muslim communities in
Indian Subcontinent, socio-political conditions of Kashmiri Muslims were
the worst.
Kashmiri Muslims, along with their homeland, were sold by the British
like a sheep-farm to a wealthy Hindu Dogra, who treated them worse than a
farmer would care for his live-stock. It could be said that they were in
double jeopardy; they were slaves of a slave.
Allamah had his roots in Kashmir and being a Kashmiri by descent he
was immensely hurt over sufferings of his blood relations. This remorse was
166
above any ethnic bias, but a reaction natural to human beings. He tried to
coax them to endeavour for getting out of repression by reminding them
their history and cultural and spiritual heritage.
In Armoghan-e-Hijaz (Urdu), the poet tried to do it through words of
Zaighum Laulaabi. Mulla Zadah Zaighum Laulaabi is an imaginary person
just like Mihrab Gul Afghani. Zaighum means a respected wise old man and
Lolab is a famous meadow of Kashmir.
All the nineteen poems attributed to Mulla Zadah Zaighum Laulaabi
are translated by Q A Kabir.
THE AMANNENSIS OF MULLAH ZAIGHUM
Mulla-zadah Zaighum Laulaabi Kashmiri ka biaz
From the Note Book of MuIlah Zada Zaighum Laulaabi of Kashmir
*****(1)*****
Pani terey chashmon ka tarrapta hoa seimaab;
morghan-e-sehar teyri fazaon mein hein bitaab;
ay Waadi-e-Laulaab.*
Gar sahib-e-hungamah nah ho menber-o-mehrab;
Deen bandah-e-Momin kay leay mout hai ya khwab;
ay Waadi-e-Laulaab.
167
Hein saaz peh mouqoof nawa-haey jigar soz;
dheilay hon agar taar tuo bey kaar hai mizraab;
ay Waadi-e- Laulaab.
On harp thus depend the heart rending moons.
If the wries are loose, no quill makes the tones.
O Valley of Laulaabs Groans.
Mulla ki nazar-e-noor farasat sey hai khali;
bey soz hai maeykhanah-e-Sufi ki maey-e-naab;
ay Waadi-e-Laulaab.
The Mullahs glance lacks the insights sense;
the pure wine of Sufi lacks booze and trance.
O Valley of Laulaab Hence.
Bidaar hon dil jiss ki foghan-e-sehari sey;
iss quom mein modat sey woh dervaish hai nayab;
ay Waadi-e-Laulaab.
Who wakes up the hearts from the morning wails,
to see such Dervesh for long my sense fails.
O Valley of Laulaab Tales.
168
[Translated by Q A Kabir]
*****(2)*****
Mout hai ekk sakht-ter jiss ka ghulami hai naam;
Sharaa-e-malokanah mein jiddat-e-ehkaam deikhh;
(Niya-pun.( :
:
Soor ka ghogha halal, Hashar ki lazzat haraam.
:
)Morad hai hokam milney per akathhey hona halal hai.)
(Morad hai Hashar ki tarah hisab kitab aur jaza-o-saza haraam hai.)
In the kingship laws see a novice bill,
which bids the Horns noise, but bans doomsday thrill.
Ay keh ghulami sey hair rooh teri mozmahil;
(Kumzor, natwaan.) :
[Translated by Q A Kabir]
*****(3)*****
Aaj woh Kashmir hai mehkoom-o-majboor-o-faqir;
kal jissey ehl-e-nazar kehtey thhey Iran-e-Saghir.
(Chhota Iran.) :
Seinah-e-aflaak sey othhti hai aah-e-soznaak;
mard-e-Haq hota hai jabb maroob-e-sultan-o-amir.
From sky their raises a sigh of grief,
when a trueman is gagged by a tyrant chief.
Keh raha hai dastan bidardi-e-ayam ki;
koh kay daaman mein woh ghum khanah-e-dehqan-e-pir.
:
(Boorrhey kissan ka ghhar.)
Aah yeh quom-e-najib-o-charb dast-o-tar damagh;
hai kahan roz-e-makafaat ay Khodaey dir-gir?
(Sharif, aseel.) :
170
(Badley ka dinn.) :
:
(Dir sey garift karney wala Khoda.)
*****(4)*****
Garam ho jaata hai jabb mehkoom quomon ka lahoo;
thharthharata hai jahan-e-chaar sooey-o-rung-o-boo.
When the blood of nations from pride is glow,
it shakes the four nooks of worlds pomp and show.
Pak hota hai zun-o-takhmin sey insan ka zamir;
karta hai her rah ko roshan chiragh-e-aarzoo.
)Khwahish ka diya.) :
Woh poraney chaak jinn ko aql sei sakti naheen;
171
(Phhata hona.( :
:
)Sooeyi aur dhagay kay baghair.)
Zarbat-e-peham sey ho jaata hai akhar paash paash;
)Tokrrey tokrrey.( :
)Khoobsurat, hosein.) :
It breaks into pieces from constant blows,
Dorraj ki perwaaz mein hai shoukat-e-shaheen;
hairat mein hai siyaad, yeh shaheen hai keh dorraj.
(Teetar.) :
Her quom kay afkaar mein piada hai talatam;
172
(Toghiyani.( :
)Zahoor.) :
Fitrat kay taqazon sey hoa hashar peh majboor;
woh mordah keh thha Bang-e-Sarafil ka mohtaj.
Rindon ko bhi maaloom hein Sufi kay kamalat;
her chund keh mashoor naheen onn kay karamat.
The wonders of Sufis are known to sots too,
may not be famous their miracles new.
Khod giri-o-khod daari-o-gul bang-e-ann-al-Haq;
azad ho salik tuo hein yeh oss kay moqamat.
(Khoshgawar.( :
173
(Mosafir.( :
Mehkoom ho salik tuo yehi oss ka hamah oost;
khod mordah-o-khod marqad-o-khod murg-e-mafajat.
(Sabb kochh wohi hai.)
:
(Qabar.) :
(Naghani mout.) :
If seeker is slave, each thing* his Lord,
Nikal kar khanqahon sey ada kar rasm-e-Shabbiri;
) ( :
keh faqr-e-khanqahi hai faqat andoh-o-dil giri.
(Woh rasm jo Hazrat Imam Hussain (R.A.)
ney Karbala mein ada ki.)
:
174
: )(Sirf runj-o-milal.
)(Morad hai moujodah piri-moridi.
;Terey Deen-o-adab sey aa-rehi hai booey rahbani
: )(Tark-e-dunya ki boo.
;Shiateen-e-malookiyat ki aankhhon mein hai woh jadoo
;Chih bey perwa gozashtand az nawaey sobhgah-e-mun
keh bord aan shor-o-musti az seih chashmaan-e-Kashmiri.
175
Samjha lahoo ki boond agar tou ossey tuo khair;
dil Adami ka hai faqat ekk jazbah-e-boland.
Well if you took it a drop of blood,
the heart of man is but a high verves flood.
Gardish meh-o-sitarah ki hai nagwar ossey;
(Naqshah bananey wala) :
Jiss khak kay zamir mein hai aatish-e-chanar;
176
Khhola jabb chaman mein kotab khanah-e-gul;
nah
kaam aya Mullah ko ilm-e-kitabi.
Matanat shikin thhi hawaey bahaaran;
(Sinjidgi.) :
ghazal khwan hoa pirak-e-Andarabi.
(Andarab Wast Asia mein Balkh kay pass eik qasbah hai
jahan kay kochh loug hijrat kar kay Kashmir mein abad hoay.
Yeh loug ilm-o-adab aur hasb nasb kay eitibar sey
mumtaz jaaney jaatey hein.)
The vernal tide changed all the grave mood,
which moved Indrabi to Odes making mood.
177
Kaha lalah-e-aatishin perhun ney;
:
keh asrar-e-jan ki hon mien bey hijabi.
(Zindagi ka bhiad.) :
Samajhta hai jo mout khwab-e-lehud ko;
(Qabar ki neind.) :
(Chhopi hoeyi.) :
Naheen zindagi silsilah-e-roz-o-shabb ka;
naheen zindagi musti-o-neim khwabi.
The life means not the link of night and day,
neither life a booze or drowsiness way.
Hayat ast dar aatish-e-khod tapeidan;
khosh aan dum keh ein noktah ra bazyabi.
178
Agar z-aatish-e-dil shararey bagiri;
tawan kard zir-e-falak aaftabi.
[Agar tou dil ki aag sey eik chingari hasil kar ley
yaani apney andar aisa dil piada kar ley jiss mein ishq ki aag ho
aur oss aag sey ghair Allah kay khas-o-khashaak ko jala kar
apney dil mein Allah ko basa ley tuo mein yaqin dilata hon
keh tou aasman kay neichey
yaani dunya mein aftab taloa kar sakta hai
khod bhi roshan ho sakta hai
aur ehl-e-jahan ko bhi roshni dey sakta hai.]
From his hearts fire if he takes a spark,
he can change the whole worlds gloom and dark.
179
[Translated by Q A Kabir]
*****(10)*****
Azad ki rug sakht hai manind-e-rug-e-sung;
mehkoom ki rug-e-naram hai manind-e-rug-e-taak.
A free mans veins are hard like the stones veins,
the veins of ruled are soft like veins of soft canes.
Mehkoom ka dil mordah-o-afsordah-o-noummeid;
Azad ki doulat dil-e-roshan, nafas garam;
Mehkoom hai biganah-e-akhlas-o-marawwat;
her chund keh mantiq ki dalilon mein hai chalak.
(Khaloos.) ::
(Achha salook.) :
180
Momkin naheen mehkoom ho azad ka humdosh;
woh bandah-e-aflaak hai, yeh khwajah-e-aflaak.
(Brabar.) :
(Aasmanon ka ghulam.) :
(Aasmanon ka aaqa.) :
A ruled can not make with free man a tie,
this is slave of sky, hes master of sky.
[Translated by Q A Kabir]
*****(11)*****
Tamam arif-o-aami khudi sey biganah;
Yeh raaz hum sey chhopaya hai mir waiz ney;
181
(Haram ka chiragh; morad hai
Talism-e-bey khabri, kaafiri-o-deendari;
(Khiyali kahani.) :
hadis-e-Sheikh-o-Brahman fasoon-o-afasanah.
Nasib-e-khitah ho Ya-Rabb woh bandah-e-dervaish;
keh jiss kay faqr mein andaaz hon Kalimanah.
A boon for the land was the Dervish great,
like Moses his faqr had all the fine traits.
Chhopey reheen gay zamaney ki ankhh sey kabb takk;
182
*****(12)*****
Digargon jahan onn kay zor-e-amal sey;
barrey maarkey zindah quomon ney maarey.
:
(Tabdili ki taraf gaamzan.)
Monajim ki taqwim-e-farda hai baatil;
girey aasman sey poraney sitarey.
Zamir-e-jahan iss qadar aatishin hai;
keh darya ki moujon sey tootey sitarey.
(Aag sey bhara.) :
Zamin ko fraghat naheen zalzalon sey;
183
Hamalah kay chashmey obaltey hein kabb takk;
Khizar sochta hai Wullar kay kinarey.
How long the fonts boil at this mountain flanks,
the Khizr thus broods over the Woolers banks
(The Khizr is thinking at the Woolers bank).
[Translated by Q A Kabir]
*****(13)*****
Nishan yehi hai zamaney mein zindah quomon ka;
keh sobh-o-shaam badalti hein onn ki taqdirin.
A sign of live nation this is the Age,
from morn to eve changes their fortunes page.
(The Age: It means the World)
Kamal-e-sidq-o-marawwat hai zindagi onn ki;
:
moaf karti hai fitrat bhi onn ki taqseerin.
(Ghulatiyan, kotahiyan.) :
A model of virtues and courtesies call,
184
Qalandaranah adaein; Sikandaranah jalal;
yeh ummatein hein jahan mein brahnah shamshirin.
With Alecs grandeur, and remits prude,
the nations in world are swords-but-nude.
(Prude: Prudeness or saucy style of a hermit)
Khudi sey mard-e-khod agah ka jamal-o-jalal;
keh yeh kitab hai, baqi tamam tafseerin.
Shakoh-e-Eid ka monkir naheen hon mien,
laikan; qabool-e-Haq hein faqat mard-e-hur ki takbirin.
(Shan-o-shoukat.) :
(Azad murd.) :
Hakim meyri nawaon ka raaz kaya jaaney;
185
Chih kafiranah qomaar-e-hayat mi-bazi;
( )
keh ba zamanah basaazi bakhod na-saazi.
Digar bamadrassa-haey Haram nami beinam;
dil-e-Junaid-o-nigah-e-Ghazali-o-Razi.
) (
[Eik waqt thha keh Muslimanon mein
Junaid Baghdadi (R.A.) jaisey Sufi,
Ghazali aur Razi (R,A.) jaisey
falsafi aur hakim piada hotay thhey;
186
;Bahokm-e-Mufti-e-Azam keh fitrat-e-azlist
badeen-e-saawah
haraam
ast kaar-e-shahbazi.
[Qodrat kay baarey mein barrey mufti ka yeh fatwa hai
keh qodrat kay qawanin mein azal sey
(hamaishah sey) yeh baat moujood hai
keh mamolah kay zaabtah-e-hayat mein
]shahbaz kay sey kaam ikhtiyar karna haraam aur najaiz hai.
The Grand Mufti says, this is natures way,
!in deen of finch banned the hawks hold say
;Haman faqih-e-azal goft jorrah-e-shaheen ra
) (
ba-asman garavi ba zamin nah pervaazi.
187
keh mamolah sey baz kay shikar kay taur per piada kiya gaya hai)
issi tarah qodrat ki fiqah mein (qawanin ki kitab mein)
azal kay faqih ney yeh baat bhi likhh di hai
keh aala darjah kay baz ka kaam sirf aasmanon per orrtey rehna
aur faza mein parindon ka shikar karna hai
nah keh zamin per otar kar onn ka shikar karna
ya gidhon ki tarah aa-kar mordar khhana]
The great Jurist said to hawk in mirth.
You fly along skies, why not along earth.
Manam keh tobah nakardam z-faash goeyi-ha;
z-beim-e-ein keh basultan konand ghummazi.
Badast-e-ma nah Samarqand-o-ney Bokhara eist;
)(
(
)
doa bago z-faqiran beh Turk-e-Shirazi.
189
Zamir-e-Maghrib hai tajiranah,
zamir-e-Mashriq hai rahibanah;
wahan digargon hai lehzah lehzah,
yahan badalta naheen zamanah.
A trade, Wests conscience, hermitage;
in East, there changes world quick, here changes world least.
Kinar-e-darya Khizar ney mojh sey kaha beh andaaz-e-meharmanah;
Sikandari ho, qalandari ho, yeh sabb tariqey hein saheranah.
(Jadoogari andaaz.) :
Harif apna samajh rehey hein mojhey khodiyan-e-khanqihi;
Onnhein yeh dar hai keh meyrey nalon sey
shaq nah ho sung-e-aastanah.
(Mud-e-moqabil, doshman.) :
(Morad hai pir.)
:
190
)Shaq kay maani tootna;
Ghulam quomon kay ilm-o-irfan
ki hai yehi ramz aashkara;
zamin agar tung hai tuo kaya hai,
fazaey gardon hai be karanah.
:
(Saaf saamney aaney wala bhaid.)
Khabar naheen kaya hai naam iss ka,
khoda faraibi keh khod faraibi;
amal sey farigh hoa Musliman bana kay taqdir ka bahana.
:
(Apney aap ko dhoka deyna.)
191
Meri aseeri peh shakh-e-gul ney
yeh keh kay siyaad ko rolaya;
keh aissey porsoz naghmah khwan ka
garan nah thha
mojh peh ashiyanah.
:
(Jiss kay naghmon mein soz ho.)
(Bhaari.) :
Hajat naheen ay khitah-e-gul sharah-o-biyan ki;
tasweer hamarey dil per khon ki hai lalah.
:
(Phholon ka alaqah.)
Taqdir hai ekk naam mokafaat-e-amal ka;
deytey hein yeh paigham khodayan-e-Hamalah.
(Amal ka badlah.) :
Sarma ki hawaon mein hai oriyan badan oss ka;
deyta hai honar jiss ka ameeron ko doshalah.
(Nanga.) :
Ummeid nah rakhh doulat-e-dunya sey wafa ki;
rum oss ki tabiyat mein hai manind-e-ghazalah (hiran).
With the wealth of this world keep a faith not,
like gazelle she runs and takes fast trot.
[Translated by Q A Kabir]
*****(17)*****
Khod agahi ney sikhhla di hai jiss ko tun framoshi;
haraam aaeyi hai oss mard-e-mojahid per zirah poshi.
Whom selfs ken taught to keep his being away,
on that fighter banned the chain armour way.
[Translated by Q A Kabir]
*****(18)*****
193
[Agar tum apney baap ki talwar chahtey ho
tuo apney baap ka sa
mazboot bazoo, boland aradah
aur hararat-e-jigar bhi piada karo.]
Get a higher will and a burning heart,
if dads sword you wish get his arms art.
[Translated by Q A Kabir]
*****(19)*****
Gharib-e-shehar hon mien, sonn tuo ley meri faryaad;
keh teyrey seinay mein bhi hon qiyamatein abad.
To this poor man of town pay special heed,
who craves great ferments for thy bosoms feed.
Meri nawaey ghum aalood hai mataa-e-aziz;
194
Gillah hai mojh ko zamaney ki kor zouqi sey;
samajhta hai meri mehnat ko mehnat-e-Farhad.
:
(Zouq ka andha-pun.)
:
Sadaey taishah keh ber sung mi-khord digar ast;
195
Princess of that land. In that labour (of love) his whole blood of heart and
soul is involved.)
[Translated by Q A Kabir]
Dar Nishat Bagh Kashmir nawishtah shud.
[Nishat Bagh Kashmir mein likhhey gaey.]
Written in Nishat Bagh, Kashmir.
Khosha rozgaarey khosha nau bahaarey;
najoom peran rast az marghzarey.
Zamin az bahaaraan cho baal-e-tadravey;
z-fawarah alamas baar aabsharey.
196
[Zamin bahaar kay faiz sey tadro kay paron ki tarah khosh rung hai;
aabshar safaid moti bakhhair rehi hai.]
Like partridge-wings the ground is pied with variegated flowers.
How bountiful the waterfall! What diamonds it showers!
Napaichad nigah joz keh dar lalah-o-gul;
naghaltad hawa
Labb-e-joo khod araeyi ghonchah deidi;
chih zeba nigaarey chih
aeinah daarey.
Chih shirin nawaey chih dilkash sadaey;
197
Beh tun jan bajan aarzoo zindah gardad;
z-aawaey saarey z-bang-e-hazaarey.
[Saar ki aawaz aur bulbul ki sada sey badan kay andar jan
aur jan kay andar aarzoo zindah ho-gaeyi hai.]
The starling and the nightingale with song resuscitate
the spirit in the body and old longings in the spirit.
Nawa-haey morgh-e-boland ashiyaney;
[Morgh-e-boland aashiyan ki aawazein,
Tou goeyi keh Yazdan Bahisht-e-barein ra;
198
Keh ta rehmatash adami zaadgan ra;
) (
raha saazad az mehnat-e-intizaarey.
Chih khwaham darein gulistan gar nakhwaham;
sharabey, kitabey, rabaabey nigarey.
[Iss gulistan mein iss kay sawaey aur kaya aarzoo ho sakti hai;
keh sharab ho, kitab ho, rabaab ho, mehboob ho.]
What better things could I wish for in such a pleasure-garden
than wine, a book, a lute and ah! A fair companion?
199
) (
[Ay chaand jaisey chehrey waaley saqi
mien tojh per qorban jaaon;
koeyi bazorgon ki yaadgar (porani sharab) paish kar.]
My life, O moon-faced saki, for a single gracious boon:
Awaken in me memories of forebears long since gone.
Beh saghar farou raiz aabey keh jan ra;
Shaqaiq baroyaan z-khak nazzandum;
200
Nabeini keh az Kashghar ta beh Kashan;
Z-chashm ummam raikht aan ashk-naabey;
keh taseer-e-oo gul
damanad z-khaarey.
Kashiri keh ba bandagi kho gariftah;
bottey mi-trashad z-sung-e-mazarey.
But oh! This poor Kashmiri who, in slavery born and bred,
is busy carving idols from the tombstones of the dead.
201
Zamirash tehi az khiyal-e-bolandey;
woh khudi sey mehroom aur apney aap sey khajal hai.]
His mind is blank and quite devoid of any higher thought;
so ignorant of his own self and by self-shame distraught!
Baraisham qaba khwajah az mehnat-e-oo;
nasib-e-tunash jamah-e-tartarey.
[Oss ki mehnat kay natijah mein
Nah dar deidah-e-oo farogh-e-nigaahey;
nah dar seinah-e-oo dil-e-biqararey.
nor does there in his bosom beat the living heart that feels.
Az aan maey fashaan qatraheyi bar Kashiri;
( ) !
keh khakistrash aafrinad shararey.
Rakht beh Kaashmer kosha koh-o-til-o-daman nigar;
203
Baad-e-bahaar mouj mouj morgh-e-bahaar fouj fouj,
salsal-o-saar zouj zouj ber sar-e-naarvan nigar.
[Baad-e-bahaar ki moujein deikhh;
Ta nafatad beh zeenatash chashm-e-sepeher fitnah baaz;
bostah beh chehrah-e-zamin
borqa-e-nastran nigar.
()
[Deikhh! Zamin ney apna chehrah
Lalah z-khak ber dameid mouj beh aabjoo tapeid;
204
)(
Zakhmah beh taar saaz zun baadah basaatgin baraiz;
) (
Dokhtarkey Brahminey lalah rokhey saman barrey;
Ghani aan sakhongoey bulbul safir;
Cho andar sara bood dar bostah daasht;
[Jabb woh ghhar kay andar hota tuo darwazah bund rakhhta;
jabb ghhar sey baaher jaata tuo darwazah khhola chhorr jaata.]
Used, while at home, to shut up all the doors,
but leave them open while away from home.
Yakkey goftash ay shaer-e-dil rassey;
206
Beh pasakh chih khosh goft mard-e-faqir;
faqir-o-beh aqleem maani-e-amir.
Z-mun aanchih deidand yaraan rawast;
darein khanah joz mun mataaey kojast.
Ghani ta nashinad beh kashanah-ush;
Cho aan mehfil afroz dar khanah neist;
INQILAB
EDUCATING YOUTH
PART ONE
208
When Allamah said his famous line zara num ho tuo yeh matti bohat
zarkhaiz hai saqi, he certainly had the younger generation in his mind. He
may also have had the older generation in his mind, salinity-affected and
waterlogged landscape seldom requires additional moisture.
It was probably for this reason that he devoted much of his God-gifted
talent time and in adding num to the uncultivated landscape. He not only
sprinkled the moisture over the fertile soil, but also toiled in tilling it and
sowed the best of seeds he possessed.
But before that, when he himself was a young man, he wrote some
poems for the youth-in-waiting; the children. If youth represents the fertile
land of a millat, the children are like virgin soil. Allamah endeavoured to
claim this soil for cultivation. What he cultivated can be seen from the
poems reproduced from his book Bang-e-Dara. All these have been
translated by M.A.K.Khalil.
THE AGE OF INFANCY
The first poem about children is about the age of infancy. An infant is
the symbol of the Truth and the beauty of the creation of God, wrote the
translator. Seen in that context, an infant is a source of learning for the
grown up rather than a pupil of his elders, yet the yearning for learning is
bestowed upon him by God even at that age.
Ehad-e-Tifali :
Thhey diyar-e-nau zamin-o-aasman meyrey leay;
wosaat-e-aaghosh-e-maader ekk jahan meyrey leay.
(Niya shehar.) :
(Maan ki goad.) :
The earth and sky were unknown worlds to me;
only the expanse of mother's bosom was a world to me.
209
Dour-e-tifali mein agar koeyi rolata thha mojhey;
shorish-e-zinjir-e-dar mein lotf aata thha mojhey.
During infancy's pain if somebody made me cry;
the noise of the door chain would comfort me.
!
Takktey rehna haaey! Woh pehron talak sooey qamar;
woh phhattey baadal mein bey awaaz-e-pa oss ka safar.
(Paon ki aahut.):
Poochhna reh reh kay iss kay koh-o-sehra ki khabar;
aur woh hairat darogh-e-maslihat
aamaiz per.
:
(Achha natijah paida karney wala jhhoot.)
210
-
Eik Makrra aur Makhhi Makhoz
Ekk dinn kissi makhhi sey yeh kehney laga makrra;
iss rah sey hota hai gozar roz tumhara.
One day a spider said to a fly: Though you pass this way daily.
Laikan meyri kotiya ki nah jaagi kabhi qismat;
bhooley sey kabhi tum ney yahan paon nah rakhha.
(Jhonparri) :
211
Aao jo meyrey ghhar mein tuo izzat hai yeh meyri;
woh saamney seirrhi hai jo manzoor ho aana.
My house will be honoured by a visit by you;
a ladder is before you if you decide to step in.
!
Makhhi ney sonni baat jo makkarrey ki tuo boli;
hazrat! Kissi nadaan ko dijiay ga yeh dhoka.
Hearing this the fly said to the spider:
Sire, you should entice some simpleton thus:
Iss jaal mein makhhi kabhi aaney ki naheen hai;
jo aap ki seirrhi peh charrha, pher naheen otra.
This fly would never be pulled into your net,
whoever climbed your net could never step down.
!
Makkarrey ney kaha waah! Faraibi mojhey samjhey;
tum saa koeyi nadaan zamaney mein nah ho ga.
The spider said: How strange, you consider me a cheat,
212
Manzoor tumhari mojhey khatar thhi vagarnah;
kochh faidah apna tuo mera iss mein naheen thha.
I only wanted to entertain you. I had no personal gain in view.
Orrti hoeyi aaeyi ho Khoda jaaney kahan sey;
thhehro jo merey ghhar mein tuo hai iss mein bora kaya.
You have come flying from some unknown distant place;
resting for a while in my house would not harm you.
Iss ghhar mein kaeyi tum ko dikhhaney ki hein cheezein;
baahar sey nazar aata hai chhoti sei yeh kotiya.
Many things in this house are worth your seeing;
though apparently a humble hut you are seeing.
Lutkay hoay darwazey peh bareek hein parday;
diwaaron ko aeinon sey hai mien ney sajaya.
Dainty drapes are hanging from the doors
and I have decorated the walls with mirrors.
Mehmanon kay araam ko hazir hein bachhoney;
her shakhs ko saaman yeh mayassr naheen hota.
Beddings are available for guests comforts;
213
Makhhi ney kaha khair, yeh sabb thheik hai laikan;
mien aap kay ghhar aaon, yeh ummeid nah rakhhna.
The fly said: All this may very well be,
but do not expect me to enter your house.
Inn naram bachhoney sey Khoda mojh ko bachaey;
suo jaaey koeyi inn peh tuo pher othh naheen sakta.
May God protect me from these soft beds;
once asleep in them getting up again is impossible.
Makkarrey ney kaha dil mein sonni baat jo oss ki;
phhanson issey kiss tarah yeh kumbakht hai dana.
The spider spoke to itself on hearing this talk:
How to trap it? This wretched fellow is clever.
Suo kaam khoshamad sey nikaltey hein jahan mein;
deikhho jissey dunya mein khoshamad ka hai banda.
Many desires are fulfilled with flattery in the world;
all in the world are enslaved with flattery.
Yeh soch kay makhhi sey kaha oss ney barri-bi;
214
Hoti hai ossey aap ki surat sey mohabat;
ho jiss ney kabhi eik nazar aap ko deikhha.
Everyone loves your beautiful face;
even if someone sees you for the first time.
Ankhhein hein keh heeray ki chamkati hoeyi kuniyan;
sar aap ka Allah ney kalghi sey sajaya.
Your eyes look like clusters of glittering diamonds.
God has adorned your beautiful head with a plume.
Yeh hosn, yeh poshaak, yeh khoobi, yeh safaeyi;
pher oss peh qiyamat hai yeh orrtay hoay gaana.
This beauty, this dress, this elegance, this neatness!
And all this is very much enhanced by singing in flight.
Makhhi ney sonni jabb yeh khoshamad tuo paseiji;
boli keh naheen aap sey mojh ko koeyi khhatka.
The fly was touched by this flattery and spoke:
I do not fear you any more.
215
Yeh baat kehi aur orri apni jagah sey;
pass aaeyi tuo makkarrey ney ochhal kar ossey pakrra.
Saying this it flew from its place
when it got close the spider snapped it.
Bhooka thha kaeyi roz sey abb haathh jo aaeyi;
araam sey ghhar baithh kay makhhi ko orraya (khhaya).
The spider had been starving for many days.
The fly provided a good leisurely meal.
[Translated by M.A.K.Khalil]
A MOUNTAIN AND A SQUIRREL
Eik Paharr aur golehri Makhoz
Koeyi paharr yeh kehta thha ekk gulehri sey;
tojhey ho sharam tuo pani mein jaa kay doob muray.
A mountain was saying this to a squirrel:
Commit suicide if you have self-respect.
216
Khoda ki shaan hai nacheez cheez bun baithhi;
jo bey shaoor hon yuon ba-tamiz bun baithhein.
It is strange when the insignificant pose as important!
When the stupid ones like you pose as intelligent!
Teri bisaat hai kaya meyri shaan kay aagay;
zamin hai pust meri aan baan kay aagay.
You are no match in comparison with my splendour;
even the earth is low compared with my splendour.
Jo baat mojh mien hai, tojh ko woh hai nasib kahan;
bhala paharr kahan janwar gharib kahan.
The grandeur of mine does not fall to your lot;
the poor animal cannot equal the great mountain!
Kaha yeh sonn kay gulehri ney, monh sanbhaal zara;
yeh kachi baatein hein dil sey innhein nikaal zara.
On hearing this, the squirrel said: Hold your tongue!
These are immature thoughts; expel them from your heart!
217
Jo mien barri naheen teyri tarah tuo kaya perva;
naheen hai tou bhi tuo aakhir meri tarah chhota.
I do not care if I am not large like you!
You are not a pretty little thing like me.
Her eik cheez sey paida Khoda ki qodrat hai;
koeyi barra, koeyi chhota, yeh Oss ki hikmat hai.
Everything shows the Omni-potence of God;
some large, some small, is the wisdom of God.
Barra jahan mein tojh ko bana diya Oss ney;
mojhey drakht peh charrhna sikhha diya Oss ney.
He has created you large in the world
and He has taught me climbing large trees.
Qadam othhaney ki taqat naheen zara tojh mein;
neri barraeyi hai, khoobi hai aur kaya tojh mein.
You are unable to walk a single step.
Only large size! What other greatness have you?
Jo tou barra hai tuo mojh saa honar dikhha mojh ko;
yeh chhaliya he zara torr kar dikhha mojh ko.
218
Naheem hai cheez nakammi koeyi zamaney mein;
koeyi bora naheen qodrat kay karkhaney mein.
Nothing is useless in this world.
Nothing is bad in God's creation.
[Translated by M.A.K.Khalil]
Eik gaaey aur bakkri Makhoz
Ekk chirahgah hari bhari thhi kaheen;
thhi sarapa bahaar jiss ki zamin.
There was a verdant pasture somewhere,
whose land was the very picture of beauty.
Kaya saman oss bahaar ka ho biyan;
her taraf saaf nadiyan thhein rawan.
219
Thhey anaron kay bey shomar drakht;
aur peepal kay sayahdar drakht.
Many were the pomegranate trees
and so were the shady papal* trees.
(*A large shady tree of the Indian sub-continent.)
Thhandi thhandi hawaein aati thhein;
taeron ki sadaein aati thhein.
Cool breeze flowed everywhere;
Birds were singing everywhere.
Kissi nadi kay pass ekk bakri;
chartey chartey kaheen sey aa-nikali,
A goat arrived at a brook's bank from somewhere.
It came browsing from somewhere in the nearby land.
Jabb thhehar kar idhar odhar deikhha;
pass ekk gaaey ko khharrey paya.
As she stopped and looked around,
she noticed a cow standing by.
220
Pehley jhok kar ossey salam kiya;
pher saliqay sey yuon kalam kiya.
The goat first presented her compliments to the cow,
then respectfully started this conversation.
!
Kiyuon barri-bi! Mizaj kaisey hein?
Gaaey boli khair achhey hein.
How are you! Madam Cow?
The cow replied, Not too well.
Katt rehi hai bori bhali apni;
hai mosibat mein zindagi apni.
My life is a mere existence.
My life is a complete agony.
Jan per aa-bani hai, kaya kehiay;
apni qismat bori hai, kaya kehiay.
My life is in danger, what can I say?
My luck is bad, what can I say?
Deikhhti hon Khoda ki shan ko mein;
ro rehi hon boron ki jan ko mein.
221
Zor chalta naheen gharibon ka;
paish aya likhha nasibon ka.
The poor ones like us are powerless;
misfortunes surround the ones like us.
Adami sey koeyi bhala nah karey;
oss sey pala parrey, Khoda nah karey.
None should nicely deal with Man.
May God protect us from Man!
Doodh kum don tuo borrbarrata hai;
hon jo dobli tuo baich khhata hai.
He murmurs if my milk declines;
he sells me if my weight declines.
Hathkandon sey ghulam karta hai;
kin faraibon sey raam karta hai.
He subdues us with cleverness!
Alluring, he always subjugates us!
Oss kay bachon ko paalti hon mien;
222
!
Badlay naiki kay yeh boraeyi hai;
meyrey Allah! teri dohaeyi hai.
My goodness is repaid with evil.
My prayer to God is for mercy!
Sonn kay bakkri ka yeh maajra sara;
boli, aisa gilah naheen achha.
Having heard the cow's story like this,
the goat replied: This complaint is unjust.
Baat sachi hai bey maza lagti;
mien kahon gi magar Khoda lagti.
Though truth is always bitter;
I shall speak what is fair.
Yeh charageh, yeh thhandi thhandi hawa;
yeh hari ghhas aur yeh saya.
This pasture and this cool breeze;
this green grass and this shade.
223
Yeh mazay Adami kay dum sey hein;
lotf saarey ossi kay dum sey hein.
We owe these pleasures to Man.
We owe all our happiness to Man.
Oss kay dum sey hai apni aabadi;
qiad hum ko bhali, keh aazadi.
We derive all our prosperity from him.
What is better for us, freedom or bondage to him?
Suo tarah ka hai bunon mein khhatka;
wan ki gozaran sey bachaey Khoda.
Hundreds of dangers lurk in the wilderness.
May God protect us from the wilderness!
Hum peh ehsaan hai barra oss ka;
hum ko zeba naheen gila oss ka.
We are heavily indebted to him;
unjust is our complaint against him.
224
Qadar aaram ki agar samjho;
Adami ka kabhi gilah nah karo.
If you appreciate the life's comforts;
you would never complain against Man.
Gaaey sonn kar yeh baat sharmaeyi;
Adami kay gilay sey pachhtaeyi.
Hearing all this the cow felt embarrassed.
She was sorry for complaining against Man.
Dil mein parkhha bhala bora oss ney;
aur kochh soch kar kaha oss ney.
She mused over the good and the bad
and thoughtfully she said this:
Yuon tuo chhoti hai zaat bakkri ki;
dil ko lagti hai baat bakkri ki.
Small though is the body of the goat;
convincing is the advice of the goat!
[Translated by M.A.K.Khalil]
SYMPATHY
-
225
Humdardi Makhoz
Tehni peh kissi shajar ki tanha;
bulbul thha koeyi odaas baithha.
Perched on the branch of a tree
was a nightingale sad and lonely.
Kehta thha keh raat sar peh aaeyi;
orrney chogney mein dinn gozara.
The night has drawn near, he was thinking;
I passed the day in flying around and feeding.
Pohanchon kis tarah aashiyan takk;
her cheez peh chha gaya andhaira.
How can I reach up to the nest;
darkness has enveloped everything?
Sonn kar bulbul ki aah-o-zaari;
jugnu koeyi pass he sey bola:
Hearing the nightingale wailing thus;
a glow-worm lurking nearby spoke thus:
Hazir hon madad ko jan-o-dil sey;
226
Kaya ghum hai jo raat hai andhairi;
mien raah mein roshani karon ga.
Never mind if the night is dark;
I shall shed light if the way is dark.
Allah ney di hai mojh ko mashaal;
chamka kay mojhey diya banaya.
God has bestowed a torch on me.
He has given a shining lamp to me.
Hein loug wohi jahan mein achhey;
aatey hein jo kaam dosaron kay.
The good in the world only those are;
ready to be useful to others who are.
[Translated by M.A.K.Khalil]
A MOTHER'S DREAM
The moral of this apologue is that a Muslim should be patient and
persevering in all adversity and loss.
Maan ka khwab Makhoz
227
Mien soeyi jo ekk shabb tuo deikhha yeh khwab;
barrha aur jiss sey mera iztirab.
As I slept one night I saw this dream,
which further increased my vexation.
Yeh deikhha keh mien ja rehi hon kaheen;
andhaira hai aur raah milti naheen.
I dreamt I was going somewhere on the way;
dark it was and impossible to find the way.
Larzta thha dar sey mera baal baal;
qadam ka thha dehshat sey othhna mohaal.
Trembling all over with fear I was,
difficult to take even a step with fear was.
Jo kochh houslah pa kay aagay barrhi;
tuo deikhha qataar eik larrkon ki thhi.
With some courage as I forward moved,
I saw some boys as lined in nice array.
Zamurad sei poshaak pehney hoay;
diay sabb kay hathhon mein jaltay hoay.
Dressed in emerald-like raiment they were,
228
Woh chopp chaap thhey aagey peichhay rawan;
Khoda jaaney jaana thha onn ko kahan.
They were going quietly behind each other;
no one knew where they were to go.
Issi soch mein thhi keh meyra pisar;
mojhey oss jamaat mein aya nazar.
Involved in this thought was I,
when in this troupe my son saw I.
Woh peichhay thha aur taiz chalta nah thha;
diya oss kay hathhon mein jalta nah thha.
He was walking at the back, and was not walking fast.
The lamp he had in his hand was not lighted.
Kaha mien pehchan kar, meyri jan;
mojhey chhorr kar aa-gaey tum kahan.
Recognizing him I said O My dear!
Where have you come leaving me there?
Jodaeyi mein rehti hon mein bey qarar;
229
Nah perva humari zara tum ney ki;
gaey chhorr, achhi wafa tum ney ki.
You did not care even a little for me!
What loyalty you showed, you left me!
Jo buchay ney deikhha mera paich-o-taab;
diya oss ney monh phair kar yuon jawab.
As the child saw the distress in me,
he replied thus; turning around to me.
Rolati hai tojh ko jodaeyi meri;
naheen iss mein kochh bhalaeyi meri.
The separation from me makes you cry,
not least little good does this to me.
Yeh kaeh kar woh kochh dir takk chopp raha;
diya pher dikhha kar yeh kehney laga.
He remained quiet for a while after talking;
showing me the lamp then he started talking.
230
Parinday ki faryaad
Aata hai yaad mojh ko gozra hoa zamanah;
woh bagh ki bahaarein woh sabb ka chehchahna.
I am constantly reminded of the bygone times,
those garden's springs, those chorus of chimes.
Azadiyan kahan woh abb apney ghhonslay ki
apni khoshi sey aana apni khoshi sey jaana.
Gone are the freedoms of our own nests
where we could come and go at our own pleasure.
231
Lagti hai chot dil per, aata hai yaad jiss dum;
shabnam kay ansoon per kaliyuon ka moskarana.
My heart aches the moment
I think of the buds' smile at the dew's tears.
Woh piyari piyari surat, woh kaamni sei mourat;
aabad jiss kay dum sey thha meyra aashiyanah.
That beautiful figure, that Kaminis* form,
which source of happiness in my nest did form.
(*It is a small tropical flowering tree with beautiful slender shape
and white fragrant flowers. It is commonly grown in the gardens
of the India-Pakistan-Bangladesh region.)
Aati naheen sadaein oss ki merey qafas mein;
hoti meri rehaeyi ay kaash meyrey bus mein.
I do not hear those lovely sounds in my cage now!
May it happen that my freedom be in my own hands now!
Kaya bud-nasib hon mien ghhar ko taras raha hon;
saathi tuo hein watan mein, mien qiad mein parra hon.
How unfortunate I am, tantalized for my abode I am?
My companions are in the home-land, in the prison I am!
Aaeyi bahaar kaliyan phholon ki huns rehi hein;
232
!
Iss qiad ka Elahi! Dokhhrra kissey sonaon;
dar hai yeheen qafas mein mien ghum sey mur nah jaon.
O God! To whom should I relate my tale of woe?
I fear lest I die in this cage with this woe!
Jabb sey chaman chhota hai, yeh haal ho gaya hai;
dil ghum ko khha raha hai, ghum dil ko khha raha hai.
Since separation from the garden the condition of my heart is such;
my heart is waxing the grief, my grief is waxing the heart.*
(*This expression in Urdu denotes extreme anguish.)
Gaana ossey samajh kar khosh hon nah sonnaney waaley;
dokhhey hoay dilon ki faryaad yeh sada hai.
O Listeners, considering this music do not be happy;
this call is the wailing of my wounded heart.
Azad mojh ko kar dey, O qiad karney waaley;
mein bey zoban hon qiadi, tou chhorr kar doa ley.
O the one who confined me make me free;
a silent prisoner I am, earn my blessings free
233
[Translated by M.A.K.Khalil]
Tifal-e-Sheer khwar
Mien ney chaaqo tojh sey chheina hai tuo challata hai tou;
meharban hon mien, mojhey nameharban samjha hai tou.
You scream as I snatch away the knife from you;
do you consider me unkind though I am kind to you?
!
Pher parra roay ga ay nauwarid-e-aqlim-e-ghum;
!
Aah! Kiyuon dokhh deyney waali shaey sey tojh ko piyar
hai;
khheil iss kaghaz kay tokarrey sey, yeh bey azaar hai.
Ah! Why fond of the troublesome things are you?
This piece of paper is harmless, play with it.
234
Geind hai teyri kahan, cheini ki billi hai kidhar?
Woh zara sa janwar toota hoa hai jiss ka sar.
Where is your ball? Where is your China cat?
Where is that small animal with broken head?
Teyra aeinah thha azad-e-ghobar-e-aarzoo;
ankhh khholtey he chamak othha sharar-e-aarzoo.
:
(Aarzoo ki gard sey azad.)
Haath ki jonbash mein, tarz-e-deid mein poshidah hai;
Zindagani hai teri azad-e-qiad-e-imtiaz;
)Zahir.) :
235
Jabb kissi shaey per bigarr kar mojh sey, challata hai tou;
kaya tamasha hai raddi kaghaz sey mun jaata hai tou.
When being annoyed at something with me you scream:
What is the matter a mere scrap of paper you accept.
!
Aah! Iss aadat mein hun-aahung hon mien bhi tera;
Aarzi lazzat ka shaidaeyi hon, challata hon mien;
jald aa-jaata hai ghossah, jald mun jaata hon mien.
Meyri aankhhon ko lobha leyta hai hosn-e-zahiri;
kum naheen kochh teyri nadaani sey nadaani meri.
My eyes are attracted by apparent beauty.
236
Teyri surat gaah giriyan gaah khandan mien bhi hon;
deikhhney ko naujawan hon, tifal-e-nadan mien bhi hon.
I am also now crying now laughing like you;
outwardly I am elderly, I am also simply a baby.
[Translated by M.A.K.Khalil]
Eik Parindah aur Jugnu
Sar-e-shaam eik morgh-e-naghmah paira;
Chamakti cheez ekk deikhhi zamin per;
orra taer ossey jugnu samajh kar.
237
Kaha jugnu ney O morgh-e-nawa raiz;
)Lalich ki chonch.) :
The fire-fly said to the singing bird:
Tojhey jiss ney chehak, gul ko mehak di;
Ossi Allah ney mojh ko chamak di.
Who gave chirping to you, and fragrance to the rose;
the same God gave the glittering light to me.
Libaas-e-noor mein mastoor hon mein;
patungon kay jahan ka toor hon mein.
(Chhopa hoa.) :
Chehak teyri bahisht-e-gosh agar hai;
238
:
)Morad hai bohat khoobsurat.)
Paron ko meyrey Qodrat ney zia di;
tojhey Oss ney sadaey dil-roba di.
(Chamak.) :
Teri manqar ko gaana sikhhaya;
mojhey gulzaar ki mashaal di.
He taught singing to your beak;
He made me the torch of the garden.
Chamak bakhshi mojhey, aawaz tojh ko;
diya hai soz mojh ko, saaz tojh ko.
He bestowed glitter upon me, voice upon you;
conferred warmth upon me and music upon you.
Mokhalif saaz ka hota naheen soz;
jahan mein saaz ka hai hum-nashin soz.
239
Qayam-e-bazm-e-husti hai onnhi sey;
zahoor-e-oaj-o-pusti hai onnhi sey.
The assembly of existence is based on these alone.
All the world's manifestations are through these alone.
Hum aahungi sey hai mehfil jahan ki;
issi sey hai bahaar iss bostan ki.
The world's assembly is based on harmony alone.
The bloom of this garden is based on this alone.
[Translated by M.A.K.Khalil]
-
Bachay ki doa
Labb peh aati hai doa bun kay tamanna meyri;
zindagi shamaa ki surat ho Khodaya meyri.
My longing comes to my lips as supplication of mine.
O God! May like the candle be the life of mine!
240
Door dunya ka merey dum sey andhaira ho jaaey;
her jagah meyrey chamakney sey ojala ho jaaey.
May the world's darkness disappear through the life of mine!
May every place light up with the sparkling light of mine!
Ho merey dum sey yuonhi meyrey watan ki zeenat;
jiss tarah phhool sey hoti hai chaman ki zeenat.
May my homeland through me attain elegance
as the garden through flowers attains elegance.
Zindagi ho meri pervaney ki surat Ya-Rabb;
ilm ki shamaa sey ho mojh ko mohabat Ya-Rabb.
May my life like that of the moth be,
O Lord! May I love the lamp of knowledge, O Lord!
Ho mera kaam gharibon ki hamayat karna;
dardmandon sey zaifon sey mohabat karna.
May supportive of the poor my life's way be!
May loving the old, the suffering my way be!
!
Merey Allah! Boraeyi sey bachana mojh ko;
naik jo raah ho oss reh peh chalana mojh ko.
O God! Protect me from the evil ways;
241
INQILAB
EDUCATING YOUTH
PART TWO
A lot is said about youth now a day. The hype was at its climax before
the general elections, 2013. Pakistans political leaders did that not out of
any serious concern for their well being. They only endeavoured to win over
hearts and minds so that the youth casts votes in favour of these leaders.
One party has been fooling the people with slogan of roti, kapra aur
makan and recently seduced youth with a programme called wasilah-erozgar. Another has been doling out lap-tops. A new political entity tried to
rally the youth as tsunami and ride over it to enter corridors of power.
242
The well being of the youth has no place in their scheme of things.
Political leaders exploit the youth for their political interests. Iqbal had no
such vested interest; his sole aim was to educate the youth for better future
of Millat-e-Islamiyah as could be seen from his poetical works meant for the
youth. This chapter begins with poems from Bang-e-Dara which have been
translated by M.A.K.Khalil.
ADDRESS TO THE STUDENTS OF ALIGARH COLLEGE
This poem is addressed to the Muslim youth of the Indian Subcontinent through the students of the then Muhammadan Anglo-Oriental
College, Aligarh, India (the present Muslim University, Aligarh, India). The
central theme of the poem is that the Allamahs message is different from the
messages the youth had been getting till then. The difference is that his
message is the urge to struggle with heart within and God over head in
contrast to the messages of others which taught loyalty to the British crown.
However, in the last verse there is the warning that as the Love of the
Muslim youth for God was till then immature and their self-confidence was
still not fully developed they had to remove these shortcomings before
launching their struggle.
Tolaba Aligarh College kay Naam
Auron ka hai payam aur, meyra payam aur hai;
ishq kay dardmand ka tarz-e-kalam
aur hai.
Taer-e-zir-e-daam kay naaley tou sonn chokkay ho tum;
243
Aati thhi koh sey sada raaz-e-hayat hai ishq;
kehta thha moor-e-natawan lotf-e-kharam aur hai.
(Kumzor chewnti.) :
: :
(Chaltey rehney ka mazah.)
Jazb-e-Haram sey hai farogh-e-anjuman-e-Hijaz ka;
iss ka moqam aur hai, oss ka nizam aur hai.
) (
:
:
(Morad hai ishq-e-Rasool (S.A.W.)
(Millat-e-Islamiyah ka tabb-o-taab.)
Mout hai aish-e-jaavidan, zouq-e-talab agar nah ho;
gardish-e-Adami hai aur; gardish-e-jaam aur hai.
244
Shamaa-e-sehar yeh keh gaeyi soz hai zindagi ka saaz;
ghumkadah-e-namood mein shart-e-dawaam aur hai.
Baadah hai neim-rus abhi, shouq hai na-rasa abhi;
rehney duo khom kay sar peh tum khisht-e-Kalisa abhi.
(Na-pokhtah.) :
245
Khitab beh Jawanaan-e-Islam
!
Kabhi ay naujawan Muslim! Tadabbar bhi kiya tou ney;
woh kaya gardon thha tuo jiss ka hai ekk toota hoa tara.
O Muslim youth! Have you ever used your prudence;
what was that sky of which you are a fallen star?
Tojhey oss quom ney paala hai aaghosh-e-mohabt mein;
kochal daala thha jiss ney paon mein taj-e-sar-e-Dara.
That nation has nurtured you its lap of love,
whose feet had trampled the crown of Daras head.
Tamaddan aafrein khallaq aein-e-jahan daari;
:
(Tehzeeb paida karney wala.)
''''
Saman al-Faqru fakhri (Faqr meyra fakhar hai)
ka raha shaan-e-amarat mein;
246
ba-abb-o-rung-o-khaal-o-khat
chih haajat rooey zeba ra.
Gadaeyi mein bhi woh Allah waaley thhey ghayoor itnay;
keh monaam ko gada kay darr sey bakhshash ka nah thha yara.
(Doulatmand.) :
Gharz mien kaya kahon tojh sey
keh woh sehra nashin kaya thhey;
jahan gir-o-jahan daar-o-jahan baan-o-jahan aara.
In short what should I tell you
what those wanderers in wilderness were?
They were world conquerors, world rulers,
world administrators, and world adorners.
247
Agarchih chahon tuo naqshah khhainch kar alfaaz mein rakhh don;
magar teyrey takhiyal sey fazon-ter hai woh nazarah.
(Ziyadah.) :
Tojhey aaba sey apney koeyi nisbat ho naheen sakti;
keh tou goftar woh kirdar; tou saabat woh siyara.
You cannot have any relationship with your ancestors;
you are talk, they were action,
you are stars, they were planets.
Ganwa di hum ney jo aslaaf sey miraas paeyi thhi;
suriya sey zamin per aasman ney hum ko dey maara.
We have wasted the heritage obtained from our ancestors.
The sky has thrown us down
from the Thurayyah * to the earth.
(*Thurayyah called the Pleides in English
and is a collection of seven stars in the constellation Taurus.)
Hakoomat ka tou kaya rona keh woh ekk aarzi shaey hai;
naheen dunya kay aein-e-Moslim sey koeyi chara.
Why should we cry for suzerainty, as it was temporary;
there is no escape from the worlds established principles.
248
Magar woh ilm kay moti, kitabein apney aaba ki;
jo dekhhein onn ko Europe mein tuo dil hota hai seipara.
But those pearls of wisdom, those books of our ancestors;
by seeing them in Europe the heart is rent asunder.
Ghani roz-siyah Pir-e-Kinaan ra tamasha kon;
( )
( )
(
)
249
()
Taalim aur oss Kay Nitaij
(Tazmin ber Shear-i-Mullah Arshi.)
Based on a verse of Mullah Arshi.
Khosh tuo hein hum bhi jawanon ki traqi sey magar;
Hum samajhtey thhey keh laaey gi fraghat taalim;
kaya khabar thhi keh chala aaey ga ilhaad bhi saath.
Ghhar mein Pervaiz kay Shirin tuo hoeyi jalwah numa;
ley kay aaeyi hai magar taishah-e-Farhad bhi saath.
250
Tokhm-e-deigar bakaff aaraim-o-bakaaraim z-nau;
(
)
kaanchih kashtaim z-khajlat natawan kard daro.
251
Hararat hai balaa ki baadah-e-tehzeeb-e-hazir mein;
bharrak othha bhabooka bun kay Muslim ka tun-e-khaki.
:
(Moujoodah tehzeeb ki sharab.(
Kiya zarrey ko jugnu dey kay taab-e-mostaar oss ney;
Naey andaaz paaey naujawanon ki tabiyat ney;
yeh raanaeyi, yeh bidaari, yeh aazadi, yeh bibaaki.
The nature of the young generation has found new ways:
This beauty, this alertness, this freedom, this fearlessness.
Taghiyyar aa-gaya aisa tadabbar mein, takhiyyal mein;
hansi samajhi gaeyi gulshan mein ghonchon ki jigar chaaki.
Such a change has come about in planning and thought;
bursting of the gardens flower-buds
252
Kiya gom tazah pervaazon ney apna ashiyan laikan;
manazir dilkosha dikhhla gaeyi saahir ki chalaki.
(Jadoogar.) :
Hayat-e-tazah apney saath laaeyi lazzatein kaya kaya;
raqabat, khod faroshi, na-shakibaeyi, hawusnaaki,
The new life brought with it ever changing pleasures:
Rivalry, selling conscience, impatience, greed.
Frogh-e-shamaa-e-nau sey bazm-e-Moslim jugmaga othhi;
magar kehti hai pevanon sey meyri kohnah idraaki.
(Pokhtah samajh.) :
!
Tuo ay pervanah! Ein garmi z-shamaa-e-mehfilay daari;
cho mun dar aatish-e-khod
[Ay pervaney tou ney yeh garmi mehfil ki shamaa sey lee hai;
agar dil mein soz hai tuo meyri tarah apni aag mein jalna seikhh.]
253
O moth! You have derived this warmth from the assemblys candle:
Burn in your own fire like me if you have the warmth of the heart.
[Translated by M.A.K.Khalil]
GHAZAL: Part-III
Pher baad-e-bahaar aaeyi, Iqbal ghazal khwan ho;
ghonchah hai agar gul ho, gul hai tuo gulistan ho.
The spring breeze is flowing again start singing,
O Iqbal; if you are a bud be the flower,
if a flower the garden become.
Tou khak ki mothhi hai, ajza ki hararat sey;
berhum ho, parishan ho, wosaat mein biyaban ho.
You are a handful of dust,
with the warmth of the components wander around,
scatter about and wilderness in extent become.
Tou jins-e-mohabat hai, qimat hai gran teyri;
kum mayah hein soudagar, iss deis mein arzan ho.
254
Kiyuon saaz kay perday mein mastoor ho laey teyri;
tou naghmah-e-rungein hai, her gosh peh oriyan ho.
Why should your tunes be veiled in the guitars frets?
You are an ornamented song, evident to every ear become.
!
Ay rehro-e-farzanah! Rastey mein agar teyrey;
(Aqlmand mosafir.) :
gulshan hai tuo shabnam ho, sehra hai tuo toofan ho.
O wise traveler!
Saaman ki mohabat mein mozmar hai tun aasani;
maqsad hai agar manzil, gharat-gar-e-saaman ho.
Indulgence is concealed in the love of opulence;
if you aim at the destination,
destroyer of opulence become.
[Translated by M.A.K.Khalil]
HUMOROUS POEM
255
Zarifanah
Shaikh sahib bhi tuo perday kay koeyi haami naheen;
moft mein kaalij kay larrkay onn sey budzan ho gaaey.
The Shaikh also is not a supporter of womens seclusion;
the college boys unnecessarily suspicious of him became.
Waaz mein farma diya kal aap ney yeh saaf saaf:
Pardah aakhir kis sey ho jabb mard he zann ho gaaey.
He clearly stated in the sermon yesterday:
From whom would women be secluded if men women became
(Humorous reference to the clean-shaved faces adopted by men
in the Indian Sub-continent following Lord Curzon.
The word used in the original is zan, which is the Persian word
for woman. There is a pun in zan and Curzon.)
[Translated by M.A.K.Khalil]
Four poems have been reproduced from Bal-e-Jibril. Two of these are
addressed to youth through the name of his son Javed Iqbal and all these
have been translated by Naim Siddiqui.
TO JAVID
Javid kay Naam :
Khudi kay saaz mein hai omar-e-javidan ka soraagh;
khudi kay soz sey roshan hein ummaton kay chiragh.
256
Yeh eik baat keh Adam hai sahib-e-maqsood;
hazaar goonah farogh-o-hazaar goonah faragh.
This one thing that Adam is not without the purpose:
A manifold life, a manifold leisure!
Hoeyi nah zaagh mein paida boland perwaazi;
kharab kar gaeyi shaheen bachey ko sohbat-e-zaagh.
arth-bound crows cannot aspire to the cagles flights,
but they corrupt the eagles lofty, noble habits.
Haya naheen hai zamaney ki ankhh mein baqi;
Khoda karey keh jawani teri rehey bey dagh.
May God make thee a virtuous, blameless youth;
thou livest in an age deprived of decency.
Thheher sakka nah kissi khanqah mein Iqbal;
keh hai zarif-o-khosh andaish-o-shagoftah damagh.
Iqbal was not at ease in a monastery,
for he is bright, and sprightly, and full of wit.
[Translated by Naim Siddiqui]
257
TO A YOUNG MAN
Eik Naujawan kay Naam
Terey sofay hein Afrangi, terey qaalin hein Irani;
lahoo mojh ko rolaati hai jawanon ki tun aasani.
Thy sofas are from Europe, thy carpets from Iran;
this slothful opulence evokes my sigh of pity.
Amarat kaya, shakoh-e-Khosrovi bhi ho tuo kaya hasil;
nah zor-e-Haideri
tojh mein, nah istaghnaey Salmani.
)
(Hazrat Salman (R.A.) jaisi bey niazi aur her qisam ki mohtaji sey bala.)
In vain if thou possessest Khusroes imperial pomp,
if thou dost not possess prowess or contentment.
Nah dhoondh iss cheez ko tehzeeb-e-hazir ki tajali mein;
keh paya mien ney istaghna mein miraaj-e-Muslimani.
Seek not thy joy or greatness in the glitter of Western life,
for in contentment lies a Muslims joy and greatness.
Oqabi rooh jabb bidaar hoti hai jawanon mein;
nazar aati hai iss ko apni manzil aasmanon mein.
When an eagles spirit awakens in youthful hearts,
258
Nah ho noumeid, noumeidi zawal-e-ilm-o-irfan hai;
ummeid-e-mard-e-Momin hai Khoda kay raazdanon mein.
Despair not, for despair is the decline of knowledge and gnosis:
the Hope of a Believer is among the confidants of God.
Naheen teyra nashiman qisr-e-sultani kay gonbud per;
tou shaheen hai, basera kar paharron ki chattanon mein.
Thy abode is not on the dome of a royal palace;
thou art an eagle and shouldst live on the rocks of mountains.
[Translated by Naim Siddiqui]
AN ADVICE
Nasihat :
Bachah-e-shaheen sey kehta thha oqab-e-saalkhordah;
ay teyrey shehpar peh aasan riffat-e-charkh-e-barein.
(Boorrha.) :
Hai shabab apney lahoo ki aag mein jalney ka naam;
sakht koshi sey hai talakh zindagani angabein.
(Karrwa.) :
259
(Shihad, meethha.) :
Jo kabootar per jhapatney mein maza hai ay pisar!
Woh maza shaid kabootar kay lahoo mein bhi naheen.
More pleasure there is in pouncing upon thy prey,
than in sucking the blood from its vanquished stillness.
[Translated by Naim Siddiqui]
TO JAVID
Javid kay naam
London mein oss kay haath ka likhha hoa pehla khat aaney per.
On Receiving His First Letter from London.
Diyar-e-ishq mein apna moqam paida kar;
niya zamanah, naey sobh-o-shaam paida kar.
Create a place for thyself in the world of love;
create a new age, new days, and new nights.
Khoda agar dil-e-fitrat shanas dey tojh ko;
sakoot-e-lalah-o-gul sey kalaam paida kar.
If God grant thee an eye for natures beauty,
260
Othha nah shishah garaan-e-Farang kay ehsan;
safaal-e-Hind sey meina-o-jaam paida kar.
Do not be beholden to the Wests artisans;
seek thy sustenance in what thy land affords.
Mien shakh-e-taak hon, meyri ghazal hai meyra samar;
merey samar sey maey-e-lalah-faam paida kar.
My ghazal is the essence of my life-blood;
create thy elixir of life out of this essence.
Mera tareeq ameeri naheen, faqiri hai;
khudi nah baich, gharibi mein naam paida kar.
My way of life is poverty, not the pursuit of wealth;
barter not thy Selfhood; win a name in adversity.
[Translated by Naim Siddiqui]
The Book Zarb-e-Kalim has a chapter titled education and upbringing
(Taalim-o-Tarbiyat). Though education and upbringing of human beings are
not restricted to a particular age of an individual; yet the words Taalim-oTarbiyat are commonly used in the context of young. In view of that, this
chapter is reproduced here-under except some poems included in other
volumes; but before that a poem from an earlier chapter of the book. All
poems are translated by Syed Akbar Ali Shah, except where indicated
otherwise.
PHILOSOPHY
261
Falsafah:
Afkaar jawanon kay khafi hon keh jali hon;
poshidah naheen mard-e-qalandar ki nazar sey.
The thoughts of young both masked and plain
from Qalandar's eyes can't hid, remain.
Maaloom hein mojh ko terey ahwaal keh mien bhi;
moddat hoeyi gozra thha issi rahgozar sey.
I know your states for I too crost,
these tracts in times which now are past.
Alfaaz kay paichon mein olajhtey naheen dana;
ghawwas ko matlab hai sadaf sey keh gohar sey.
The wise 'bout words do not quarrel,
he heeds not shell who seeks the pearl.
Paida hai faqat halqah-e-arbab-e-janon mein;
woh aql keh paa jaati hai shoaley ko sharar sey.
Men crazed with Love of God possess
wit that from spark the flame can guess.
262
Ya mordah hai ya nizaa ki halat mein gariftar;
jo falsafah likhha nah gaya khoon-e-jigar sey.
As good as dead is science and art,
which take not birth from bleeding heart.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
EDUCATION AND UPBRINGING
The philosopher poet was a great educationist and played a prominent
part in guiding and framing the syllabi of two Universities, the Punjab
University and Kabul University, besides working as a professor of English,
Philosophy and of Arabic at Lahore. He was interested in Jamia Millia,
Delhi Lahore also. Consequently he had a profound knowledge of
educational affairs and problems. He is critical of contemporary system of
education, which was introduced by Lord Macaulay in India for the sake of
producing low-salaried clerks.
The poet emphasises the necessity of learning the Holy Quran, of
reflecting over its teachings and acting upon its injunctions. He adds that the
students are not taught the ways and means of developing the Ego. He
ironically observes that they are not fit to learn the modes and high rank of
die hawk.
The philosopher poet is equally critical both of the teachers and the
students. He observes that teachers, who ought to lead the rest of mankind,
are themselves the slaves of customs and traditions. The students are not
taught the lesson of self esteem in schools and the teachers fail to infuse the
spirit of self-respect among their students.
GOAL
Maqsood:
263
()
Spinoza: Nazar hayat peh rakhhta hai mard-e-danishmand;
hayat kaya hai, hazoor-o-saroor-o-noor-o-wujood.
Spinoza: On life is fixed tile gaze of persons bright,
what is life? Presence; being, joy and light.
()
( )
Plato: Nigah mout peh rakhhta hai mard-e-danishmand;
hayat hai shabb-e-tarik mein sharar ki namood.
Hayat-o-mout naheen iltefaat kay laiq;
faqat khudi hai khudi ki nigah ka maqsood.
Riaz Manzil (Doulatkadah Sir Rass Masood)
Bhopal mein likhhey gaey.
Plato: A wise man knows that 'fore death he must bow,
in pitch dark night, life, ike spark, soon loses glow.
Both life and death deserve not any heed
the Self of man is Ego's goal and need.
(Written at Riaz Manzil, residence of Sir Rass Masood, Bhopal.)
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
MAN OF PRESENT AGE
264
Zamanah-e-Hazir ka Insaan
Ishq napaid-o-khird migazdash surat-e-maar;
aql ko tabaa-e-farman-e-nazar kar na saka.
:
(Saanp ki tarah kaatney waali.)
Dhoondhney wala sitaron ki gozargahon ka;
apney afkaar ki dunya mein safar kar nah saka.
Though man aspires to find the track of stars
that roam in sky and tread
Alas! Man has completely failed to map the world of mind or head.
Apni hikmat kay kham-o-paich mein oljha aisa;
aaj takk faislah-e-nafaa-o-zarar kar nah saka.
In intricacies of his thought he is embroiled; is clear and plain,
so he is not as yet aware of what is loss and what is gain.
Jiss ney sooraj ki shoaon ko gariftar kiya;
zindagi ki shabb-e-tarik sehar kar nah saka.
Man has harnessed rays of the Sun,
much gain from them he has drawn,
265
Nazar sepeher peh rakhhta hai jo sitarah shanas;
naheen hai apni khudi kay moqam sey agah.
He, who predicts the fate of man,
and keeps his gaze e'er; fixed on sky,
such man is unaware of fact
that rank of Self is very high.
Khudi ko jiss ney falak sey boland-ter deikhha;
wohi hai momlikat-e-sobh-o-shaam sey agah.
Those who perceive this fact so clear
that dome of sky that spins around,
has not the height as Self of man.
'Bout world have formed an opinion sound.
Wohi nigah kay nakhoob-o-khoob sey mehram;
wohi hai dil kay halal-o-haraam sey agah.
They are aware of all those things
that charm and repel the human sight
266
Fasaad-e-qalb-o-nazar hai Farang ki tehzeeb;
keh rooh iss madniyat ki reh sakki nah afif.
Rehey nah rooh mein pakeezgi tuo hai napiad;
zamir-e-pak-o-khiyal-e-boland-o-zouq-e-latif.
(Pakeezah, pakdaman.) :
The culture that prevails in West
corrupts the heart and gaze of man,
its soil is full or stains and spots
that at leisure one can scan.
If soul of man becomes defiled,
of conscience clean it gets bereft.
It soon forgets high aims and ends;
no taste refined in it is left.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
OPEN SECRETS
Asrar-e-Piada:
267
Iss quom ko shamshir ki haajat naheen rehti;
Nacheez jahan-e-meh-o-parvin terey aagay;
woh alam-e-majboor hai, tuo alam-e-azad.
The world of Pleiades and the Moon
by natural laws is chained and bound;
whereas the world in which you dwell owns insight,
will and mind much sound.
Moujon ki tapash kaya hai, faqat zouq talab hai;
penhan jo sadaf mein hai, woh doulat hai khoda-daad.
What do the quivering waves imply,
save enormous zeal and zest for quest?
What lies concealed in mother shell
is gift of God Who knows it best.
Shaheen kabhi pervaaz sey thhak kar naheen girta;
268
Sultan Tipu ki Wasiyat
Tou reh naward-e-shouq hai, manzil nah kar qabool;
Laila bhi humnashin ho tou mehmal nah kar qabool.
If you traverse the road of love, don't yearn to seek repose or rest;
if Laila be your companion close
that litter shun with great contempt.
Ay jooey aab barrh kay ho darya-e-tund-o-taiz;
sahil tojhey ataa ho tuo sahil nah kar qabool.
(Nadi.) :
269
Khhoaya nah ja sanam kadah-e-kainat mein;
mehfil godaz! Garmi-e-mehfil nah kar qabool.
Don't lose your bearings in this world,
because with idols it is full:
The assemblage here can cast a spell, disdain,
or strings of heart shall pull.
Sobh-e-azal mojh sey kaha Jibril ney;
jo aql ka ghulam ho, woh dil nah kar qabool.
Gabriel on Creation's Early Morn,
a piece of useful counsel gave:
He bade me not accept a heart enchained
by mind of man like slave.
Baatil duoeyi pasand hai, Haq la-sharik hai;
shirkat-e-mianah-e-Haq-o-baatil nah kar qabool.
Untruth conceals in various masks,
but Truth and God are both unique.
There can't be pool 'twixt good and bad,
this fact is known from times antique.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
AWAKENING
Bidaari :
270
Ossi ki nigah-e-shokh peh hoti hai namoodar;
Oss mard-e-Khoda sey koeyi nisbat naheen tojh ko;
tou bandah-e-aafaq hai, woh sahib-e-aafaq.
You have no link or bond with men of godly brand,
you are a slave to world, on world he holds command.
Tojh mein abhi paida naheen sahil ki talab bhi;
woh paki-e-fitrat sey hoa mehram-e-aamaq.
UPBRINGING OF SELFHOOD
Khudi ki Tarbiyat
Khudi ki pervarish-o-tarbiyat peh hai mouqoof;
keh mosht-e-khak mein piada ho aatish-e-hamah soz.
Yehi hai sirr-e-Kalimi her ekk zamaney mein;
hawaey dasht-o-Shoaib-o-Shabani-e-shabb-o-roz.
If Self is bred with perfect care,
such force and strength it can acquire
that handful dust of man with case
can set untruths and wrongs afire.
This is the mystery we ascribe
to Moses in every age and clime;
he tended the sheep in wilds and learnt
from Shoaib to toil and mode sublime.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
FREEDOM OF THOUGHT
Azadi-e-Fikr :
272
Azadi-e-afkaar sey hai onn ki tabahi;
rakhhtey naheen jo fikr-o-tadbir ka saliqah.
Ho fikr agar khaam tuo azadi-e-afkaar;
insan ko haiwan bananey ka tariqah.
Free thinking can bring 'bout the ruin of those
whose thoughts are low and mean:
They don't possess the mode and style of though
that may be chaste and clean.
If thoughts are raw and immature
no good accrues to man in least:
The utmost. that such thoughts can do
is change of wan to state of beast.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
THE LIFE OF SELFHOOD
Khudi ki Azadi
Khudi ho zindah tuo hai faqr bhi shehnshahi;
naheen hai Sanjar-o-Toghral sey kum shakoh-e-faqr.
(Shan-o-shoukat.) :
273
Khudi ho zindah tuo darya-e-bey karan payab;
khudi ho zindah tuo kohsar perniyan-o-harir.
)Raisham.) :
Nahang-e-zindah hai apney moheet mein azad;
nahang-e-mordah ko mouj-e-saraab bhi zinjir.
A crocodile that is full or verve in its own suburbs is quite free
if dead, e'en billows or mirage for it, like chains and fetters be.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
GOVERNMENT
Hakoomat :
Hai moridon ko tuo haq baat gawara laikan;
Shaikh-o-Mulla ko bori lagti hai dervaish ki baat.
My talk makes Shaikh and Mullah show undue,
though disciples can put tip with is true.
274
Garchih iss deir-e-kohan ka hai yeh dastoor-e-qadim;
keh naheen maeykadah-o-saqi-o-meina ko sabaat.
This cosmos old is wrought in such a cast that tavern,
Saqi and flask don't for e'er last.
) (
Qismat-e-baadah magar haq hai ossi millat ka;
angabin jiss kay jawanon ko hai talkhaab-e-hayat.
Riaz Manzil (doulat kadah-e-Sir Ras Masood)
Bhoopal mein likhhy gaaey.
(Shehad.( :
)Karrwa.) :
!
Iqbal! Yahan naam nah ley ilm-e-khudi ka;
275
(Aqwaal ki baatein.) :
Behtar hai keh bicharey mamolon ki nazar sey;
poshidah rehein baaz kay ehwal-o-moqamat.
Much good that birds that chirp may not descry,
the modes of hawk, its state and rank so high:
Azad ki ekk aan hai mehkoom ka ekk saal;
kis darjah gran-siar hein mehkoom kay auqaat.
(Sost raftar.) :
Azad ka her lehzah payam-e-abdiyat;
)Naghaani mout.) :
Azad ka andaishah haqiqat sey munawwar;
mehkoom ka andaishah gariftar-e-khorafaat.
276
Mehkoom ko piron ki karamaat ka sauda;
hai bandah-e-azad khod ekk zindah karamaat.
A slave has craze for marvels wrought by Guides:
Himself a wonder 'live, his memory fresh abides.
Mehkoom kay haq mein hai yehi tarbiyat achhi;
mousiqi-o-surat gari-o-ilm-e-nabataat.
This is the training that befits them well,
painting, music and science of plants as well.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
UPBRINGING
Tarbiyat :
Zindagi kochh aur shaey hai, ilm hai kochh aur shaey;
zindagi soz-e-jigar hai, ilm hai soz-e-damagh.
Existence and knowledge both are poles apart,
life burns the soul, whereas lore makes it smart.
277
Ilm mein doulat bhi hai, qodrat bhi hai, lazzat bhi hai;
eik moshkil hai keh haath aata naheen apna soraagh.
Joy, wealth and power all, to lore are due,
how irksome that to Self it yields no clue.
Ehl-e-danish aam hein, kumyaab hein ehl-e-nazar;
kaya taajob hai keh khali reh gaya teyra ayyagh.
(Piyalah.) :
Shaikh-e-maktab kay tariqon sey koshaad-e-dil kahan;
:
kis tarah kibriyat sey roshan ho bijli ka chiragh.
(Gandhak; aaj kal Arabi aur Farsi mein
diya salai ko bhi kehtey hein.)
The ways of teachers don't expand the heart,
match stick can't light to electric lamp impart.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
FOUL AND FAIR
Khoob-o-Zasht :
Sitargaan faza-haey neilgon ki tarah;
278
Jahan khudi ka bhi hai sahib fraaz-o-nashaib;
yahan bhi maarkah-ara hai khoob sey nakhoob.
Namood jiss ki fraaz-e-khudi sey ho, woh jamil;
jo ho nashaib mein paida, qabih-o-namehboob.
(Bora.) :
Khudi ki mout sey Maghrib ka andaron bey noor;
khudi ki mout sey Mashriq hai mobtalaey jozaam.
(Kourrh ki bimaari.) :
Devoid the West of inner light,
Khudi ki mout sey rooh-e-Arab hai bey tabb-o-taab;
badan Iraq-o-Ajam ka hai bey arooq-o-azaam.
Khudi ki mout sey Hindi shikastah baalon per;
(Tootey peron wala.) :
qafas hai halal aur ashiyanah haraam.
The Self of Indians is extinct,
Khudi ki mout sey Pir-e-Haram hoa majboor;
keh baich khhaey Mosliman ka jama-e-ehraam.
:
(Hajiyuon kay unsilley kaprray.)
Demise of Self has made divine,
280
Por hai afkaar sey inn madrassey waalon ka zamir;
khoob-o-nakhoob ki iss dour mein hai kis ko tamiz.
Chahiay khanah-e-dil ki koeyi manzil khali;
shaid aajaey kaheen sey koeyi mehman-e-aziz.
The minds of, those who go to school,
in thoughts quite fresh and new are clad
Alas! There are such people few
who draw a line 'twixt good and bad.
Perhaps some luminous thought
may flash across the inmost part
of heart for such inspiring thoughts
one must set some recess in heart apart.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
MODERN AGE
Asr-e-Hazir :
281
Pokhtah afkaar kahan dhondney jaey koeyi;
iss zamaney ki hawa rakhhti hai her cheez ko khaam.
Where from a man can find ripe thoughts in present age?
The weather of this park no ripeness can presage.
Madrassah aql ko azad tuo karta hai magar;
chhorr jaata hai khiyalat ko bey rabt-o-nizam.
The seats of learning give the mind of pupils scope
but leave the thoughts of youth unlinked by thread or rope.
Mordah la-Deeni afkaar sey Afrang mein ishq;
aql bey rabti-e-afkaar sey Mashriq mein ghulam.
The love of God is dead by unbelief 'mong Franks
through lack of link in thoughts, East shackles wears on shanks.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
THE STUDENT
Talib-e-Ilm :
Khoda tojhey kissi toofan sey ashna kar dey;
keh teyrey behar ki moujon mein iztirab naheen.
282
Kaha paharr ki nadi ney sung-raizey sey;
fatadgi-o-sarafagandagi teri miraj.
:
(Eik jagah parrey rehna, aajzi.)
(Sar jhokana.) :
Tera yeh haal keh pamaal-o-dardmand hai tou;
meri yeh shan keh darya bhi hai mera mohtaj.
You are tread upon and suffer deal,
how nice! My need the rivers feel.
Jahan mein tou kissi diwaar sey nah takkraya;
kissey khabar keh tou hai sung-e-kharah ya keh zojaj.
283
(Eik qism ka sakht pathhar.) :
(Shishah.) :
You never clashed against a wall,
Asr-e-hazir malk-ul-mout hai teyra, jiss ney;
qabz ki hai rooh teri dey kay tojhey fikr-e-maash.
Tile present age, your constant foe,
like Ezrail has snatched your soul
you have imbibed much care and grief
pursuit of wealth your only goal.
Dil larzta hai harifanah kashakash sey tera;
Iss janon sey tojhey taalim ney biganah kiya;
284
Faiz-e-fitrat ney tojhey deidah-e-shaheen bakhsha;
jiss mein rakhh di hai ghulami ney nigah khafash.
(Chamgadarr.) :
Madrassey ney teri aankhhon sey chhopaya jinn ko;
Khalwat-e-koh-o- biyaban mein woh asrar hein faash.
The things on which schools throw no light
and keep them from your eyes concealed,
go to retreats of mount and waste
and get them by some Guide revealed.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
NEITZCHE
Hakim Neitzshe:
' '
Harif noktah-e-Towhid ho saka nah hakim;
285
Khadang seinah-e-gardon hai oss ka fikr-e-boland;
kamand oss ka takhiyal hai mehr-o-meh kay leay.
(Teer.) :
Agarchih pak hai teenat mein rahabi oss ki;
taras rehi hai magar lazzat-e-gonah kay leay.
Although his natural bent of mind from
stains and blemish is quite free
his soul this dormant fact betrays,
he yearns for life replete with spree.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
TEACHERS
Asatzah :
Maqsad ho agar tarbiyat-e-laal-e-badakhshan;
286
Dunya hai rawaiyat kay phhandon mein gariftar;
kaya madrassah, kaya madrassey waalon ki tug-o-duo.
The world is trapped by traditions old and hoar,
preceptors helpless quite, can do no more.
Kar saktey thhey jo apney zamaney ki imamat;
woh kohnah damagh apney zamaney kay hein pairo.
Those who deserved to lead the modern age
have worn out brains and others hold the stage.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
RELIGION AND EDUCATION
Deen-o-Taalim :
Mojh ko maaloom hein piraan-e-Haram kay andaaz;
(Laaf zanni.) :
287
Iss ki taqdir mein mehkoomi-o-mazloomi hai;
quom jo kar nah saki apni khudi sey insaaf.
That race is doomed to bondage and much pain,
which justice for its Ego can't attain.
Fitrat afraad sey aghmaaz bhi kar leyti hai;
(Chashm poshi.) :
*****(1)*****
Gharatgar-e-Deen hai yeh zamanah;
hai iss ki nehaad kafiranah.
The present age destroys the faith and creed,
like pagans has a bent of mind indeed.
288
Darbar-e-shenshehi sey khoshter;
mardan-e-Khoda ka aastanah.
The threshold of a Saint is higher far
than court of worldly king or mighty Czar.
Laikan yeh dour-e-sahiri hai;
andaaz hein sabb kay jadooanah.
It is a period full or magic art,
with spell so strong all play their part.
Sarchashmah-e-zindagi hoa khoshk;
baqi hai kahan maey shabanah.
The fount and source of life is parched and dry,
no more the wine of gnosis can supply:
Khali onn sey hoa dabastan;
thhi jinn ki nigah taziyanah.
The Shrines are empty of such saintly folk,
whose glance good manners taught with single stroke.
Jiss ghhar ka magar chiragh hai tou;
hai oss ka mazaq arifanah.
The house, your presence illumes like a lamp,
289
''
Johar mein ho la ilah tuo kaya khouf;
taalim ho go Farangiyanah.
If essence of God's Oneness be in heart,
the lore or Franks can cause no harm or smart.
Shakh-e-gul per chehak wlaikan;
kar apni khudi mein aashiyanah.
On rose twigs chirp, for Ion. there do not rest,
in Selfhood you must seek your home and nest
Woh behar hai Adami keh jiss ka;
her qatrah hai behar-e-bikaranah.
A man is ocean that is vast and free,
its every drop is' like the boundless sea.
Dehqan agar nah ho tun aasan;
her danah hai sadd hazaar danah.
If peasant is not charmed with life of ease,
a seed can yield a thousand-fold increase.
Ghafil manashin neh waqt baazist;
290
[Ghafil nah baithh, yeh khheil kood ka waqt naheen,
Khoda ney insan ko zindagi
bikaar zaia karney kay leay ataa naheen ki;
zaroori hai keh ilm-o-honar sikhha jaaey
aur kochh kar kay dikhhaya jaey.]
I don't sit like sluggards and indulge in play;
it is time for your craft and skill's display.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
*****(2)*****
Seinay mein agar nah ho dil garam;
reh jaati hai zindagi mein khami.
If heart with love of God is not replete,
the life of man remains quite incomplete.
Nakhchir agar ho zirak-o-chust;
(Dana, aqlmand.) :
:
aati naheen kaam kohnah daami.
291
Hai aab-e-hayat issi jahan mein;
shart iss kay leay hai tishnah kaami.
:
(Piyas, morad hai talab.)
Ghairat hai tariqat-e-haqiqi;
ghairat sey hai faqr ki tamaami.
(Haqiqi raastah.) :
(Kamal.) :
!
Ay jan-e-pidar! Naheen hai momkin;
shaheen sey tadroo ki ghulami.
My darling son, I see no chance at all
that hawk will like to turn a pheasant's thrall.
Nayab naheen mataa-e-goftar;
sadd Anwari-o-hazaar Jami.
There is no dearth of goods, called verse or, rhyme;
there are hundreds of poets much sublime.
292
Hai meyri bisaat kaya jahan mein;
Ekk sidq-e-moqal hai keh jiss sey;
Allah ki dain hai, jissey dey;
miraas naheen boland naami.
(Naamwari, shorat.) :
A son can riot acquire his Sire's renown,
Apney noor-e-nazar sey kaya khoob
293
Jaaey keh bazorg bayadat bood;
farzandi-e-mun nadaardat sood.
Momin peh gran hein yeh shabb-o-roz;
Deen-o-doulat qomaarbazi.
The days and nights a Muslim's toils enhance
both creed and rule are like a game of chance.
Napiad hai bandah-e-amal must;
baqi hai faqat nafas drazi.
294
Himmat ho agar tuo dhond woh faqr;
jiss faqr ki asal hai Hijazi.
If you have courage great and ample force:
Seek such Faqr which in Hejaz has its source.
Iss faqr sey Adami mein piada; Allah ki shan-e-biniazi.
This brand of Faqr such virtues great can grant
that make man, like God, free from every want.
Kanjashk-o-hamam kay leay mout; hai iss ka moqam shahbazi.
Roshan iss sey khird ki ankhhein;
bey sormah Bu Ali-o-Razi.
The glance of mind by its means burns and blazes'
without collyrium begged from Avicenna and Rhazes.
Hasil iss ka shakoh-e-Mehmood;
fitrat mein agar nah ho Ayazi.
295
(Shan-o-shoukat.) :
Teyri dunya ka yeh Srafil;
rakhhta naheen zouq-e-ney nawwazi.
Your world's Sarafil has neither taste no zeal,
he can't blow trumpet nor can skill reveal.
Hai oss ki nigah alam aashob; darpardah tamaam karsazi.
Its glance a world-wide tumult can inspire,
in obscure mode sets right the things entire.
Yeh faqr-e-ghayoor jiss ney paya;
bey taigh-o-sanan hai mard-e-ghazi.
A warrior who can this jealous Faqr attain,
without sword and lance great conquests he can gain.
Momin ki issi mein hai amiri; Allah sey maang yeh faqiri.
It sets the Faithful free from need and want,
beg God that such Faqr to you e may grant.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
Four poems from the Persian book Payam-e-Mashriq are reproduced;
except the first poem rest are translated by M. Hadi Husain.
296
Pund-e-baz Ba-bachah-e-Khaish
Tou daani keh bazaan z-yakk johar-und;
dil-e-sher darund-o-mosht-e-perund.
[Tou jaanta hai keh saarey baaz eik johar sey hein;
onn ka dil sher ka hai waisey mosht-e-per nazar aatey hein.]
You know that in essence all falcons are one;
a mere handful of feathers, but with the heart of a lion.
Niko shaiwah-o-pokhtah tadbir baash;
[Tojhey chahiay keh achhi adaat aur pokhtah tadbir ikhtiar karey;
juraat-mand, ghairat-mand aur barra shikar karney wala ho.]
Conduct yourself well and let your strategy be well considered;
be daring, maintain your dignity, and hunt big game.
Miyamaiz ba kobak-o-tourung-o-saaz;
magar einkeh daari hawaey
shikar.
[Teetar, tiliar aur tuorung (sehraeyi parindah)
297
Chih quomey frau mayah-e-tarasnaak;
konad pak manqar-e-khod ra beh khak.
Shoud aan bashah nakhchir-e-khwaish;
) (
keh girad z-siad-e-khod aein-o-kaish.
Basa shikrah aftadah ber rooey khak;
shoud az sohbat-e-danah chinaan halaak.
298
Nigah daar khod ra-o-khorsand zei;
dalir-o-darosht-o-tunomand zei.
[Khod-dar bun aur khosh reh;
Tun-e-naram-o-nazok beh tihov gozaar;
)(
rug-e-sakht chon shakh-e-ahoo biyar.
Nasib-e-jahan aanchih az khurmi ast;
z-sungini-o-mehnat-o-pordumi ast.
299
(
)
Chih khosh goft farzand-e-khod ra oqaab;
Majoo anjuman misl-e-aahoo-o-maish;
Chonin yaad daram z-bazaan-e-pir;
300
Kanamey nagiraim dar bagh-o-kisht;
)(
Z-rooey zamin danah cheidan khatast;
[Zamin per sey danah chogna ghalati hai;
301
) (
[Woh (najib-ut-tarfain baaz)
Pey shahbazaan bisaat ast sung;
)(
keh ber sung raftan konad taiz chung.
Tou az zard chashmaan sehrasti;
beh gohar cho seimorgh walasti.
[Tou sehra ka zard chashm hai,
302
Jawaney asilay keh dar roz-e-jung;
Beh pervaaz-e-tou sitwat-e-nooriyaan;
Teh-e-charakh girdandah-e-kozz posht;
Z-dast-e-kassey toamah-e-khod magir;
Yakh, jooey koh ra z-reh-e-kibr-o-naaz goft;
) (
ma ra z-mooeyah-e-tou shawud talkh rozgar.
Gostakh mi-saraeyi-o-bibaak mi-ravi;
her saal shokh deidah-o-awarah-ter z-par.
304
[Tou gostakhi sey gaati aur bey baaki sey chalti hai;
her saal pehlay sey ziyadah shokh chashm
aur awarah hoti jaati hai.]
You talk so impudently and you walk so saucily,
and ever bolder are your gait and glances than before.
Shayan doodman-e-kohistaniyan naey;
dokhtarak abr-e-kohsar.
khod ra magoey
[Tou kohistan mein rehney walon kay khandan
ki shan kay shayan naheen;
apney aap ko abr-e-kohsar ki baiti nah kaha kar.]
You are not fit to be a member of our family;
so never claim to be a creature whom the mountain bore.
Gardindah-o-fatindah-o-ghultindaheyi bakhak;
rah digar
bagir-o-baro sooey marghazar.
[Tou khak per girti, ghhoomti aur lout pout hoti hai;
dosari raah ikhtiar kar aur marghazar ki jaanib chal.]
You roam and roll and tumble like an urchin in the dust.
Go to the felds and plains and let us hear of you no more.
305
(
)
Mun mirawum keh dar khor ein doodman-e-neim;
Aan shoalah-um keh sobh-e-azal dar kinar-e-ishq;
306
Afzoontaram z-mehar-o-baher zarrah tun zannam;
) (
gardoon sharar-e-khwaish z-taab-e-mun aafrid.
Dar seinah-e-chaman cho nafas kardam aashiyan;
Sozam rabood-o-goft yakkey dar barum baeist;
laikan dil-e-sitam zadah-e-mun niyarmeid.
Dar tungnaey shakh bassey paich-o-taab-e-khord;
beh jalwa-geh-e-rung-o-boo
ta joharam
raseid.
[Meyrey dil ney shakh ki tungi kay andar
bohat paich-o-taab khhaey;
tabb kaheen ja-kar meyra johar
rung-o-boo ki jalwah-gah takk pohncha.]
I writhed and writhed within the tree,
encaged, enraged, until the essence of my being
found its way to summits of the ecstasy of self-display.
308
Shabnam barah-e-mun gohar-e-aabdar raikht;
khundeid sobh-o-baad-e-saba
gird-e-mun wazeid.
Bulbul z-gul shoneid keh sozam raboodah-und;
:
naalid-o-goft jaamah-e-husti garaan kharid.
Wa-kardah seinah mannat-e-khorshid mi-kasham;
aya bood keh baaz ber angaizud aatisham?
309
[Abb mien seinah khhol kar aaftab ka ehsan othha raha hon;
ho sakta hai keh woh meyri aag dobarah roshan kar dey.]
I now stand by my breast rent open to the suns effulgence
so that it may set ablaze again the fire of my prenatal days.
[Translated by M. Hadi Husain]
ALAMGIRS LETTER
Namah-e-Alamgir
Nadaani keh Yazdan deirinah bood;
bassey deid-o-sanjeid-o-bost-o-kashood.
[Kaya tou naheen janta keh Allah Taala bohat qadim hein;
onnhon ney bohat kochh deikhha jancha
aur kaeyi moamlaat ko khatam kiya ya soljhaya.]
Do you know that to punish and reward
has been from old the business of the Lord?
310
Z-ma seinah chaakan ein tirah khak;
) (
shoneid ast sadd nalah-e-dardnaak.
Bassey humcho Shabbir dar khoon nashist;
Nah az giriyah-e-pir-e-Kinaan tapeid;
na az dard-e-Ayub aahey kashid.
) (
) (
[Nah woh Hazrat Yaqoob (A.S.)
Mapindar aan kohnah nakhchir gir;
badaam doaey tou gardad aseer.
*****(57)*****
Choon chiragh-e-lalah sozam dar khiyaban-e-shoma;
Ghotah-ha zadd dar zamir-e-zindagi andaish-um;
312
Mehr-o-meh deidum nigaham berter az pervin gozasht;
raikhtam tarah-e-Haram dar Kafiristan-e-shoma.
[Mien ney mehr-o-meh ko deikhha
Ta sananash taiz-ter gardad frau paichidmash;
shoalaheyi aashoftah bood andar biyaban-e-shoma.
I have twisted well the blade till its edge was sharper made;
313
Fikr-e-runginam konad nazar tehi dastaan-e-Sharq;
) (
parah-e-laaley keh daaram az badakhshan-e-shoma.
Mi-rasad marday keh zinjir-e-ghulaman bashiknad;
deidah-um az rozan-e-diwar-e-zindan-e-shoma.
Halqaah gird-e-mun zanid ay paikaraan-e-aab-o-gill;
aatishey dar seinah daaram az niyagaan-e-shoma.
314
()
[Ay matti kay botto! Meyrey paas aao;
Dum-e-mera sift-e-baad-e-faroudeen kardand;
giyah ra z-sarashkam cho yasmin kardand.
Namood-e-lalah-e-sehra nashin z-khoonabam;
chonankeh baadah-e-laaley beh saatgin kardand.
315
kiyuonkeh meyra piyalah maey sorkh sey bhar diya gaya hai.]
Desert tulip glows with the blood I shed
as in beaker shews wine all ruby-red.
Boland bal chonanam keh ber sepeher-e-barein;
hazaar bar mera nooriyan kamein kardand.
[Mien iss qadar boland baz hon keh;
Frogh-e-Adam-e-khaki z-tazah karihast;
meh-o-sitarah konand aanchih paish azein kardand.
[Adam-e-khaki ki shan nit naey kaamon sey hai;
iss kay beraks meh-o-sitarah wohi kartey hein
jo peheley sey kartey aaey hein.]
Labours ever new make mans dust to glow;
moon and star still do as long time ago.
Chiragh-e-khwaish ber afrokhtam keh dast-e-Kalim;
darein zamanah nehan zir-e-aastin kardand.
316
Dar aa-basajdah-o-yaari Kosrovaan matlab;
keh roz faqr-e-niyagaan ma chonein kardand.
Gozar az ankeh nadeidst-o-joz khabar nadehad;
Shonidah-um sakhon shaer-o-faqih-o-hakim;
agarchih nakhal-e-boland
nadehad.
ast burg-o-ber
(
)
Tajaliay keh baroo-e-pir-e-Deir mi-naazad;
Hum az Khoda gillah daaram keh ber zoban narasad;
mataa-e-dil bord-o-Yousufey beh ber nadehad.
318
Nah dar Haram nah beh bottkhanah yabam aan saqi;
keh shoalah shoalah babakhshad
sharar sharar
nadehad.
[Mojhey woh saqi nah Haram mein nazar aya hai,
nah bottkhaney mein;
jo ishq ki aag shararon ki surat nah dey
balkeh shoalon ki surat ataa karey.]
Neither in idol-house nor shrine that saki I can find to grant,
no embers fitful shine, but splendour unconfined.
(Translated by A.J. Arberry)
*****(60)*****
Darein sehra gozar aftaad shaid caravaney ra;
pas az modat shoneidam naghmah-haey saarbaney ra.
Agar yakk Yousuf az zindan-e-Faroaney baroon ayad;
bagharat mitawaan daadan mataa-e-caravaney ra.
319
[Barri modat keh baad mien
Tera nadaan ummeid ghumgosaari-ha z-Afarang ast;
dil-e-shaheen nasozad
behar aan morghey keh dar chung ast.
(
)
[Ay nadaan tou hakiman-e-Farang sey
hamdardi ki tawaqo rakhhta hai;
(tojhey maaloom hona chahiay keh)
320
Pashiman shau agar laaley z-miraas-e-pidar khwahi;
Sakhon az bood-o-nabood jahan ba-mun chih mi-goeyi;
mun ein daanam keh mun hustam nadanam ein chih nairung ast.
Darein maeykhanah her meina z-beim-e-mohtasib larzad;
magar yakk shishah-e-aashiq keh azoey larzah ber sung ast.
[Iss maeykhaney mein her sorahi
Khudi ra pardah mi-goeyi bago mun ba tou ein goeyam;
mazun ein pardah ra
chaakey keh damaan-e-nigah tung ast.
( )
(
)
[Tou khudi ko pardah kehta hai,
322
Kohan shaakhey keh zir-e-sayah-e-oo per ber aawordey;
()
cho burgash raikht azoey aashiyan bardashtan nang ast.
Ghazal aan go keh fitrat saaz khod ra pardah girdanad;
chih ayad z-aan ghazal khwaney
keh ba fitrat
humahung ast.
[Ghazal aisi kaeh keh fitrat apney saaz ko
tojh sey hum-ahung karey;
323
Bagozar az Khawar-o-afsooni-e-Afrang mashau;
keh nirzad beh jooey ein-hamah direinah-e-nau.
)(
[Mashriq sey gozar ja aur Maghrib sey mas-hoor nah ho;
kiyuonkeh onn kay qadim-o-jadid (aloom) ki qimat
duo jao kay brabar bhi naheen.]
Eschew the West, and do not be bewitched by Europes wizardry;
not worth barley, in my view, is all her ancient and her new.
Choon per-e-kaah keh dar rehgozar baad aftaad;
raft Eskandar-o-Dara-o-Qobad-o-Khosro.
Zindagani anjuman aara-o-nigahdar khod ast;
hamah ruo.
ay dar qaflaheyi bey hamah shau ba
( )
ay qaflay kay saath chalney waaley sabb kay saath bhi chal
aur sabb sey bey niaz bhi reh.
(Shamaa mehfil ki tarah sabb sey joda, sabb ka rafiq).]
Life is the self to beautify, to guard the self right jealously;
upon a caravan thou art fare on with all, but go apart!
Tou farozindah-ter az mehr-e-munir aamadaheyi;
anchih zei keh baher zarrah rasani pertau.
Aan naginay keh tou ba Ahrimanan baakhtaheyi;
hum Jibril Aminay natawan kard girou.
325
) (
Az tunak jaami-e-ma maekadah roswa gardeid;
326
327