Professional Documents
Culture Documents
FROM
A STREAM
(A study of Allamah Mohammad Iqbals poetry)
VOLUME-XVI
JAVID NAMA
(SECOND HALF)
Berter az gardoon moqam-e-Adam ast;
asal-e-tehzeeb, ehtraam-e-Adam ast.
CONTENTS
3
:
62..
The song of Hallaj 72..
The song of Ghalib 76.
The song of Tahira 79
Zinda-Rud propounds his problems to the great spirits
83..
Iblis: Leader of the people of separation appears
131..
Satans lament 146
The sphere of Saturn: The vile spirits which have betrayed the
nation and have been rejected by Hell
:
153
The sea of blood 160
The spirit of India appears .
163
The spirit of India laments 166.
4
Ehal-e-Marikh :
Chashm ra yakk lehzah bustam andar aab;
andakey az khud gosastam andar aab.
[Pani kay andar mien ney eik lehzay kay leay apni aankhh
bund ki aur thhorra saa apney aap sey door hoa.]
For an instant I closed my eyes in the waters,
for a little in the depths I broke away from myself;
Rakhat ber-dum zei jahaney deigarey;
ba zaman-o-ba makaney deigarey.
[Eik niay jahan mein pohnch gaya
Aftab-e-ma beh aafaqash raseid;
roz-o-shabb ra noa-e-deigar aafrid.
6
[Hamara aftab oss kay afaaq takk pohncha;
Tun z-rasm-o-rah-e-jan beganah eist;
dar zaman-o-az zaman beganah eist.
( )
yeh zaman mein rehtey hoay bhi zaman sey na-aashna hai.]
The body is a stranger to the spirits wont and way
which dwells in time, yet is a stranger to time.
Jan-e-ma saazad beher sozay keh hust;
waqt-e-oo khurram beher rozay keh hust.
[Hamari jan her soz kay saathh mowafiqat ikhtiyar kar leyti hai;
jo hi dinn aaey oss mein iss ka waqt
mosarrat sey gozar jaata hai.]
Our soul accords with every fire there is,
its time rejoices in every day there is;
Mi-nagardad kohnah az perwaz-e-roz;
[Woh maroor-e-ayyam sey kohnah naheen hoti;
balkeh dinn oss kay noor sey dunya ko chamka deytey hein.]
It grows not old with the flight of time;
the days illumine the world through its light.
Roz-o-shabb ra gardish-e-paihum azost;
siar-e-oo kon z-aankeh her alam azost.
Marghazarey ba rasadgah-e-boland;
door-bein-e-oo
Suriya dar kamand.
Khalwat nah gunbad-e-Khizra ast ein;
ya swaad-e-khakdan-e-mast ein.
8
[Mien sochney laga keh yeh nou asmanon ki khalwat hai
ya hamari zamin ka mahoul hai.]
Is this the nine-domed retreat of Khizr,
or is it the dark territory of our earth?
Gah justam wosaat-e-oo ra karaan;
gah deidam dar fazaey asman.
Pir-e-Rum aan murshad-e-ehal-e-nazar; goft:
Marikh ast ein alam niggar.
'
[Rumi ney jo ehal-e-nazar kay murshid hein kaha,
yeh Marikh hai iss ka alam deikhh.]
The Sage of Rum, that guide of the visionaries,
spoke: Behold, this world is Mars;
Choon jahan-e-ma talism-e-rung-o-boost;
sahib-e-shehar-o-diyaar-o-kakh-o-koost.
[Yahan bhi hamarey jahan ki tarah
Saakinanash choon Frangaan zofanoon;
dar aloom-e-jan-o-tun az ma fazoon.
Ber zaman-o-ber makan qaahar tarund;
z-aankeh dar ilm faza maahar tarund.
Ber wujoodash aanchonaan paichidah-und;
ber khom-o-paich faza ra deidah-und.
10
Khakiyan ra dil beh bund aab-o-gill;
andarein alam badan dar bund-e-dil.
Choon dillay dar aab-o-gill manzil konad;
her chih mi khwahad beh aab-o-gill konad.
[Jabb dil jissam kay andar moqim hota hai
Musti-o-zouq-o-saroor az hokm-e-jan;
jissam ra ghaib-o-hazoor
az hokm-e-jan.
11
Dar jahan-e-ma duo taa aamad wujood;
jan-o-tun aan bey namood aan ba namood.
Khamiyan ra jan-o-tun morgh-o-qafas;
Choon kassey ra mi-rasad roz-e-fraaq;
chasast-ter mi-gardad az soz-e-fraaq.
12
Yakk duo rozay paishter az aan murg;
Jan-e-shan perwardah-e-andaam neist;
la-jorm khoo kardah-e-andaam neist.
Tun bakhwaish andar kashidan mordan ast;
az jahan dar khud rameidan mordan ast.
13
Berter az fikr-e-tou aamad ein sakhon;
z-aankeh jan-e-tost mehkoom-e-badan.
( )
[(Ay Zindah Rud) yeh baat teyri samajh sey bala-ter hai;
kiyuonkeh teyri jan badan ki mehkoom hai;]
This discourse is too high for your thought
because your soul is dominated by your body.
Rakht einja yakk-duo dum bayad koshaad;
ein chonein
forsat Khoda kas ra nadaad.
14
Pir marday raish-e-oo manind-e-barf;
Taiz bein manind-e-danayaan-e-Gharb;
kiswatash
choon pir-e-tarsiyaan-e-Gharb.
Dir saal-o-qaamatash bala cho saroo;
talaatash taabindah choon Turkaan-e-Merou.
Aashnaey rasm-o-rah-e-her tareeq;
aashkar az chashm-e-oo fikr-e-ameeq.
[Jo her ilm kay rasm-o-rah sey waaqif thha;
Adami ra deid-o-choon gul ber ber shagoft;
dar zoban-e-Tusi-e-Khayyam goft.
)(
)(
[Oss ney humein deikhha aur oss ka (chehrah)
phhool ki tarah khhil othha;
woh Tusi-o-Khayyam ki zoban
(Farsi) mein hum sey hum-kalaam hoa.]
Seeing a man approaching, he opened like a flower
16
Paikar-e-gul aan aseer-e-chund-o-choon;
' )(
Khak ra perwaz bey tayyarah daad;
saabitan ra jauhar-e-siyyarah
daad.
[Oss ney khak ko hawaeyi jahaz
Notq-o-idraakash rawaan choon aabjoo;
mehav-e-hairat
boodam az goftar-e-oo.
[Oss ki zoban aur zehun nadi ki tarah rawan thha;
mien oss ki goftgoo sey hairan reh gaya.]
His speech and comprehension flowed like a river;
17
Ein hamah khwabst ya afsoongari;
(
)
ber labb-e-Marikhiyaan harf-e-Dari.
Goft bood andar zaman-e-Mustafa (S.A.W.);
marday az Marikhiyan-e-ba safa.
' ) (
[Oss ney kaha Janab Rasool-e-Pak (S.A.W.)
kay dour mein eik ba-safa Marikhi thha.]
He continued: In the time of the Chosen One
there was a Martian, a man pure of soul,
Ber jahan chashm-e-jahan bein ra koshaad;
dil beh siar-e-khitah-e-Adam nehaad.
[Oss ney apni jahan bein nigah zamin per matwajoh ki;
aur iss khittah-e-Adam ki siar ka aradah kiya.]
Who opened his world-beholding eyes on your world
and set his heart on travelling the confines of man.
18
Per kashood andar faza-haey wujood;
ta beh Sehraey Hijaz aamad farood.
[Woh jo moujoodaat ki mokhtalif fazaon mein
Aan chih deid az Mashriq-o-Maghrib nawisht;
naqsh-e-oo
rungin-ter az bagh-e-bahisht.
Boodah-um mun hum beh Iran-o-Farang;
Deidah-um Amreek-o-hum Zapoon-o-Chein;
beher-e-tehqiq-e-folzaat-e-zamin.
[Mien Amreeka, Japan aur Chein mein
Az shabb-o-roz zamin daaram khabar;
kardah-um andar ber-o-beharash safar.
Paish-e-ma hungamah-haey Adam ast;
garchih oo az kaar-e-ma namehram ast.
( )
[(Aulaad-e-) Adam kay hungamay
20
Mun z-aflaakam rafiq-e-mun z-khak;
sar khosh-o-nakhordah
az rug-haey taak.
[Mien aflaak sey hon aur meyra saathhi zamin sey,
iss ney angoor ki sharab naheen pei laikan pher bhi sarkhosh hai.]
I am of the skies, my companion is of the earth,
intoxicated, yet he has not tasted the veins of the vine;
Mard-e-bey perva-o-naamash Zindah Rud;
musti-e-oo az tamashaey wujood.
Ma keh dar shehar-e-shoma aftaad-aim;
dar
jaha-o-az jahan azadah-aim.
Dar talash-e-jalwah-haey nau banau;
yakk zaman ma ra rafiq-e-rah shau.
Ein nawah-e-Marghadin Barkhiyast;
Barkhiya naam-e-abu-al-abbaey mast.
[Yeh Marghadin Barkhiya ka gird-o-nawah hai;
Barkhiya hamarey abu-al-abaa ka naam hai.]
These are the environs of Marghadin of Barkhiya
Barkhiya is the name of our ancestor.
Farzmarz, aan aamir-e-kirdar zasht;
raft paish-e-Barkhiya andar bahisht.
[Farzmarz jo boraeyi ka hokam deyney wala hai;
22
Goft tou ein-jaa chasaan asoodaheyi;
'
omar-ha mehkoom-e-Yazdan boodaheyi.
[Aur ossey kaha tou yahan kaisey araam sey baithha hai?
Tou ney saari omar Allah Taala ki mehkoomi mein gozaar di.]
How can you remain here content? he cried.
For many ages you have been dominated by God.
Az moqam-e-tou niko-ter alamey ast;
paish-e-oo Jannat bahaar yakk-dummay ast.
[Eik aur jahan hai jo
Aan jahan az her jahan bala-ter ast;
aan jahan az la-makan bala-ter ast.
[Woh jahan her jahan sey bala-ter
23
Neist Yazdan ra az aan alam khabar;
mun nadeidam
alamay azad-ter.
mien ney oss sey ziyadah koeyi azad jahan naheen deikhha.]
God Himself knows nothing of that world;
I have never seen a world more free.
Ney Khodaey dar nizaam-e-oo dakhil;
ney Kitab-o-ney Rasool-o-Jibril.
Ney tawafey, ney sajooday andaro;
ney duaey ney darooday andaro.
[Nah oss kay andar koeyi tawaf hai,
Barkhiya goft ay fasoon perdaaz khaiz,
' '
[Barkhiya ney kaha ay fason-gar yahan sey othh ja;
aur oss jahan mein ja kar apna naqsh jama.]
Barkhiya replied, Depart, you sorcerer,
pour your own image upon that world!
Taa abu al-abaa fraib-e-oo nah khord;
Haq jahaney deigarey ba ma sapord.
Andarein molk-e-Khoda-daadey gozar;
Marghadin-o-rasm-o-aeinash niggar.
Marghadin-o-aan amaraat-e-boland;
mun chih goeyam z-aan moqam-e-arjumand.
Sakinaanash dar sakhon shirin choo nosh;
khoob
rooay-o-narm khooey-o-saadah posh.
[Wahan kay rehney waalon ki zoban
shehad ki tarah meethhi thhi;
woh khoobroo, naram-khoo aur saadah posh thhey.]
Its inhabitants sweet of speech as honey, comely their faces,
gentle their manners, simple their apparel;
26
Fikr-e-shaan bey dard-o-soz-e-iktisaab;
razdaan-e-kimiyaey aftab.
)(
Her keh khwahad seim-o-zar geerad z-noor;
choon namak geeraim ma az
aab-e-shor.
Khidmat aamad maqsad-e-ilm-o-honar;
kaar-ha ra kas nami sunjad bezar.
[Wahan ilm-o-honar ka maqsood khidmat thha;
loug kaam ko zar mein naheen toultay thhey.]
The aim of science and art there is service;
no one weighs work done against gold;
27
Kas z-dinar-o-dirham aagah neist;
Ber tabiyyat daio-e-mashin cheerah neist;
az dokhaanha teerah neist.
asman-ha
[Onn kay tabaa per mashinon kay daio qaabiz naheen thhey;
nah wahan ka asman dhoonin sey tareek thha.]
The demon of the machine has no power over nature;
the skies are not blackened by smoke;
Sakht kash dehqaan chiraghash roshan ast;
az nehaab-e-deh khodayan
ast.
aiman
[Wahan ka dehqan sakht mehnati thha;
magar oss ka chiragh roshan thha;
woh zamindaron ki loot khhasoot sey mehfooz thha.]
The lamp of the hard-toiling farmer is always bright;
28
Kisht-o-kaarash bey nizaa-e-aabjoost;
azost.
hasilash
bey shirkat-e-ghairay
Andar aan alam nah lashkar ney qashoon;
(
)
ney kassey rozi khord az kosht-o-khoon.
Ney qalam dar Marghadin geerad frogh;
az fun-e-tehrir-o-tashhir-e-drogh.
[Marghadin mein qalam fun-e-tehrir
Ney beh bazaraan z-bey kaaran kharosh;
[Nah wahan kay bazaaron mein bey kaaron ki naarah bazi thhi;
aur nah gadaon ki awazin
sonnaney waalon kay leay dokhh ka bais thhein.]
In the market-places there is no clamour of the workless,
no whining of beggars afflicts the car.
The Martian Sage -
Kas dar einjaa saeyal-o-mehroom neist;
abd-o-moula
hakim-o-mehkoom
neist.
30
Saeyal-o-mehroom taqdir-e-Haq ast;
haakim-o-mehkoom taqdir-e-Haq ast;
Joz Khoda kas khaliq-e-tadir neist;
charah-e-taqdir az tadbir neist.
[Saeyal aur mehroom ya haakim-o-mehkoom
hona Allah Taala ki taqdir hai.
Allah Taala he taqdir kay khaliq hein,
taqdir ka ilaaj tadbir sey momkin naheen.]
Mendicant and destitute are so by Gods decree,
by Gods decree ruler and ruled;
None but God is the creator of destiny
and against destiny human design is powerless.
The Martian Sage -
Gar z-yakk taqdir khoon gardad jiggar;
khwah az Haq hokm-e-taqdir diggar.
[Agar eik taqdir sey tera jiggar khoon ho,
Tou agar taqdir-e-nau khwahi rawast;
31
z-aankeh taqdir-ut Haq la-intihast.
[Agar tou naeyi taqdir chahey tuo yeh jaaiz baat hai;
kiyuonkeh Allah Taala ki taqdiraat ki koeyi intiha naheen.]
If you pray for a new destiny, that is lawful,
seeing that Gods destinies are infinite.
Arziyaan naqd-e-khudi dar baakhtand;
noktah-e-taqdir ra nashinakhtand.
Rumz-e-bareekash beharfay mozmer ast;
tou agar deigar shavi oo deigar ast.
Khak shau nazar-e-hawa saazad tera;
sung shau ber shishah andaazad tera.
32
[Agar tou khak bun jaaey
Shabnami? Aftandagi taqdir-e-tost;
Qulzami? Paindagi taqdir-e-tost.
[Agar tou shabnam hai, tuo teyri taqdir mein neichay girna hai.
Agar tou samandar hai, tuo teyri taqdir hamaishah rehna hai.]
Are you a dew-drop? Your destiny is to perish;
are you an ocean? Your destiny is to endure.
Her zaman saazi haman Lat-o-Manat;
az bottaan joeyi sabaat ay bey sabaat.
33
alam-e-afkaar-e-tou zindan-e-tost.
[Chhonkeh teyra aiman apney aap sey mowafiqat nah karna hai
iss leay teyrey afkaar teyrey leay zindan bun gaaey hein.]
So long as your faith is to accord not with your self
the world of your thoughts is your prison;
Runj-e-bey gunj ast, taqdir ein chonein;
ast taqdir
ein chonein.
gunj-e-bey runj
[Ay bey khabar! Agar asal deen yeh hai keh
Asal-e-Deen ein ast agar ay bey khabar;
mi-shawud mohtaj azo mohtaj-ter.
[Tou is nazariay sey mohtaj dinn ba-dinn
mohtaj-ter hotay jaain gay.]
If this is the foundation of faith, ignorant fellow,
then the needy will become still more in need.
34
Waaey aan deenay keh khwab aarad tera;
baz
dar khwab-e-graan daarad tera.
[Agar yehi deen hai tuo haif aisay deen per jo tojh per
khwab balkeh khwab-e-gran taari kar deyta hai.]
Woe to that religion which lulls you to sleep
and still holds you in sleep profound!
Sehar-o-afsoon ast ya deen ast ein;
Mi-shinasi tabaa-e-darraak az kojast?
)(
Hoorey andar bungah-e-khak az kojast?
35
Qowwat-e-fikr-e-hakimaan az kojast?
Taaqat-e-zikr-e-Kalimaan az kojast?
Ein dil-o-ein wardaat-e-oo z-keist?
Ein funoon-o-mojizaat-e-oo z-keist?
Garmi-e-goftar daari az tou neist;
shoalah-e-kirdar
daari az tou neist.
Ein hamah faiz az bahaar-e-fitrat ast;
fitrat az perwardigar-e-fitrat
ast.
Zindgani cheist? Kaan-e-gauhar ast;
tou amini sahib-e-oo deigar ast.
[Zindagi kaya hai? Yeh motiyuon ki kaan hai,
Tabaa-e-roshan mard-e-Haq ra aabroost;
khidmat-e-khalq-e-Khoda maqsood-e-oost.
37
( )
[Khidmat paighambari ki reh-o-rasm hai
Humchonaan ein baad-o-khak-o-abr-o-kisht;
bagh-o-ragh-o-kakh-o-kooay-o-sung-o-khisht.
[Issi tarah yeh hawa, khak, abr, khheiti,
Ay keh mi-goeyi mataa-e-ma z-mast;
mard-e-nadaan ein hamah molk-e-Khodast.
Arz-e-Haq ra arz-e-khud daani bago;
38
cheist sharah-e-ayah-e-la-tofsedoo?
Ibne Adam dil ba Iblisi nehaad;
mun ba-Iblisi nadeidam joz fasaad.
Kas amanat ra bakaar-e-khud nabord;
)(
[Koeyi shakhs amanat ko apney (zaati) kaam mein naheen laata;
mobarak hai woh shakhs jo Allah Taala ki malkiyyat ko
Allah Taala kay sapord rakhhta hai.]
None should convert a trust to his own use;
blessed is he who renders Gods property up to God.
39
Bordaheyi cheezay keh az aan-e-tou neist;
dagham az kaarey keh shayan-e-tou neist.
Gar tou baashi sahib-e-shaey mi-sazad;
Molk-e-Yazdan ra beh Yazdan baz deh;
ta z-kaar-e-khwaish bekoshaeyi girah.
40
Zir-e-gardan faqr-o-maskini chirast;
aan-chih az Moulast mi-goeyi
z-mast.
[Dunya mein moflisi aur miskini kiyuon hai?
Iss leay keh tou Allah Taala ki malkiyaat ko
apni malkiyyat qarar deyta hai.]
For why is there poverty and want under heavens arch?
Because you say what is the Lords belongs to you.
Bandaheyi kaz aab-o-gill bairoon najast;
) (
Ay keh manzil ra nami daani z-reh;
ber shaey z-andaaz-e-nigah.
qimat
) (
41
( )
(
)
[Tou jo manzil aur raastey (maqsad aur sabab)
mein farq naheen karta
(samajh ley) keh her shaey ki qimat andaaz-e-nigah sey hai
(maal zariah hai Allah Taala ki raza kay hasool ka).]
You who cannot tell goal from path,
the value of every thing is measured by the regard.
Ta mataa-e-tost gauhar, gauhar ast;
[Jabb takk tou gauhar ko
Nao-e-deigar bein jahan deigar shawud;
ein zamin-o-asman
deigar shawud.
[Tou ossey mokhtalif andaaz sey deikhh
42
Dar gozashtaim az hazaraan kooay-o-kaakh;
eik fraakh maidan mein pohncha jo shehar kay kinary per thha.]
We passed by thousands of streets and mansions;
on the edge of the city was a broad square.
Andar aan maidan hajoom-e-mard-o-zann;
darmiyan yakk zann qadash choon naarvan.
43
Chehrah-ush roshan walley bey noor-e-jan;
maani-e-oo ber biyan-e-oo graan.
(
)
[Oss ka chehrah roshan thha
Harf-e-oo bey soz-o-chashmash bey numay;
az saroor-e-aarzoo
na-mehramay.
[Oss kay alfaaz bey soz aur oss ki aankhh bey num thhi;
aur woh aarzoo kay saroor sey na-ashna thhi.]
Her speech lacked fire, her eyes lacked tears,
not intimate with the joy of desire:
Farigh az josh-e-jawani seinah-ush;
kor-o-surat na-pazir aeinah-ush.
44
) (
[Oss ka seinah josh-e-jawani sey khali thha;woh andhi thhi aur oss
ki surat aeinah kay leay naqabil-e-qabool thhi (budsurat thhi).]
Her breast was void of the ardour of youth,
blind and unreceptive to images her mirror;
Bey khabar az ishq-o-az aein-e-ishq;
saowah-e-radd
kardah-e-shaheen-e-ishq.
[Woh ishq aur aein-e-ishq sey nawaqif thhi;
woh aisey mamolay ki manind thhi
jissey shaheen-e-ishq radd kar choka thha.]
She knew nothing of love and the laws of love,
she was a sparrow spurned by the hawk of love.
Goft ba ma aan hakim-e-noktah daan;
neist ein duosheezah az Marikhiyan.
'
[Oss hakim noktahdaan ney humein bataya,
Saadah-o-azadah-o-bey raiv-o-rung;
Farzmarz oo ra badozdeid az Farang.
45
) (
[Woh saadah, azad aur makar-o-fraib kay baghair thhi;
Pokhtah dar kaar-e-nabawwat saakhtash;
andarein alam frou andaakhtash.
[Pher ossey nabawwat kay kaam mein
Goft naazil gushtah-um az asman;
daawat-e-mun daawat-e-akhar
zaman.
[Yeh kehney lagi mein asman sey naazil hoeyi hon
aur meyri daawat akhar-az-zaman hai.]
She declared, "I have come down from heaven;
my message is the final message of time."
Az moqam mard-o-zann daarad sakhon;
faash-ter mi-goeyad asrar-e-badan.
[Yeh mard-o-zann kay moqam ki baat karti hai;
46
Nizd ein akhar zaman taqdir zeist;
dar zoban-e-arziyan goeyam keh cheist.
Tazkir nabiyah-e-Marikh
[Nabiyah-e-Marikh ka waaz]
! ! !
[Ay aurato! Ay maaon! Ay behno!
Dilbari andar jahan mazloomi ast;
Dar duo gaisoo shanah gardanaim ma;
mard
ma.
[Hum apney baalon mein kanghhi kar kay
48
Mard sayadi beh nakhchiri konad;
gird-e-tou gardad keh zinjiri konad.
Khud godazi-haey oo makar-o-fraib;
dard-o-dagh-o-aarzoo makar-o-fraib.
[Oss ki aah, godaz, dard,
Garchih aan kaafir Haram saazad tera;
mobtilaey dard-o-ghum
saazad tera.
magar oss sey tojhey dard-o-ghum mein mobtila kar deyta hai.]
Though that infidel makes a shrine of you,
he causes you to suffer much anguish and grief.
Humber-e-oo boodan azaar-e-hayat;
wasl-e-oo zehar-o-fraaq oo nabaat.
oss ka wisal zehar hai aur oss sey doori misri ki dali.]
To be his consort is a torment of life,
union with him is poison, separation from him sugar.
Maar paichaan az kham-o-paichash graiz;
zehar-haish ra bakhoon-e-khud maraiz.
Az umoomat zard rooey madraan;
ay khonak azadi-e-bey shauharaan.
Vehi-e-Yazdan pey beh pey ayad mera;
bafazaid mera.
lazzat-e-aiman
[Mojh per her dum Allah Taala ki taraf sey vehi naazil hoti hai;
aur meyrey aiman ki lazzat mein azafah karti hai.]
The divine revelation comes to me
continuously augmenting the delight I have in faith.
Aamad aan waqtey keh az eijaz-e-fun;
mi-tawaan deidan jinnin andar badan.
[Eik aisa waqt aaney wala hai keh science ki eijaad sey
jinnin ko reham kay andar deikhha jaa sakkey.]
The time has come when by a miracle of science
it is possible to see the foetus within the body;
Hasilay berdaari az kisht-e-hayat;
her chih khwahi az binnein-o-az binnaat.
51
Gar nabaashad ber murad-e-ma jinnein;
bey mahaba koshtan-e-oo ain-e-deen.
tuo ossey bey draigh khatam kar deyna deen kay ain motabiq hai.]
And if the foetus accords not with our desire
it is the essence of religion ruthlessly to slay it.
Dar pas ein asr eisaar-e-diggar;
aashkara gardad asrar-e-diggar.
[Pher oss dour kay baad kaeyi aur dour aain gay
jinn mein niay niay asrar zaahir hon gay.]
After this age other ages will come
wherein new secrets shall be revealed;
Perwarish geerad jinnein nao-e-diggar;
(
)
bey shabby arhaam dar yaabad sehar.
52
Ta bameerad aan sarapa Aharman;
humcho haiwanaat-e-ayyam-e-kohan.
[Takeh mard jo sarapa Aharman hai
Lalah-ha bey dagh-o-badamaan-e-pak;
bey niaz az shabnamay
khaizad z-khak.
[Deikhho nan, lalah bey dagh pak-daaman
shabnam kay baghair zamin sey ogta hai.]
Tulips without scar, with skirt unstained,
not in need of dew, will rise from the earth.
Khud bakhud bairoon fatad asrar-e-zeist;
Aanchih az neisaan frau raizad mageer;
ay sadaf
dar zir-e-darya tishnah meer.
[Ay sadaf teh-e-darya tishnah mur jaa
laikan baarish sey girnay wala qatrah apney andar nah ley.]
Oyster dying of thirst under the sea,
do not accept the scatterings of April;
Khaiz-o-ba fitrat biya andar staiz;
ta z-paikaar-e-tou hur gardad
kaneez.
Rastan az rabt-e-duo tun Towhid zun;
hafiz-e-khud baash-o-ber mardan ma-tun.
tou apni hifazat kar aur mardon per naaz nah kar.]
Womans unitarianism is to escape from the union of two bodies;
be guardian of yourself, and tangle not with men!
Rumi :
Mazhib-e-asr-e-nau aeinay niggar;
hasil-e-tehzeeb-e-la deenay niggar.
Zindagi ra sharaa-o-aein ast ishq;
asal-e-tehzeeb ast deen, deen ast ishq.
Zahir-e-oo soznaak-o-aatishin;
baatin-e-oo noor-e-Rabb-ul-Alamin.
55
Az tabb-o-taab droonash ilm-o-fun;
az janoon-e-zou fanoonash
ilm-o-fun.
[Ishq ki andarooni tabb-o-taab
Deen nagardad pokhtah bey adaab-e-ishq;
56
:
Falk-e-Moshtari:
Arwah-e-jalilah-e-Hallaj-o-Ghalib-o-Qurrat al-Ain Tahirah keh
benashiman Bahishti niggarvidand-o-bagardish-e-javidaan graidand
Mun fadaey ein dil-e-diwanaheyi;
Choon bageeram manzilay goeyad keh khaiz;
57
[Jabb mien kissi eik jagah baithh jaaon tuo kehta hai,
othh jo shakhs apney aap ko pehchanta hai
woh samandar ko bhi maamooli cheez samjhta hai.]
Whenever I take up a lodging, it says,
Rise-up! The self-strong man reckons the sea as but a pool.
Z-aankeh ayaat-e-Khoda la-intihast;
ay mosafir jaadah ra payan kojast.
Kaar-e-hikmat deidan-o-farsoodan ast;
kaar-e-irfan deidan-o-afzoodan
ast.
58
) (
[Falsafah apney ilm ka honar (istadlal) kay trazoo mein toulta hai;
aur irfan apni kaifiyaat ka andaaz-e-nigah sey karta hai.]
Science weighs in the balance of technology;
gnosis weighs in the balance of intuition;
Aan badast aawurd aab-o-khak ra;
ein badast aawurd jan-e-pak ra.
[Falsafah-o-science jahan-e-aab-o-khak ko
apni grift mein laatey hein
aur ilm maarfat jahan rooh ko.]
Science holds in its hand water and earth,
gnosis holds in its hand the pure spirit;
Aan nigah ra ber tajalli mi-zanad;
[Eik apni nigah tajalli per rakhhta hai;
59
[Mien pey beh pey jalwon ki talaash mein
naey ki tarah nalah-o-faryaad karta hoa
mokhtalif aflaah ka safar taey karta jaata thha.]
In quest of continuous manifestations
I travel through the skies, lamenting like a reed;
Ein hamah az faiz marday pak zaad;
)(
aankeh soz-e-oo bajan mun fataad.
Carvaan-e-ein duo benaey wujood;
ber kinar-e-Moshtari aamad frood.
60
Aan jahan aan khakdaney natamaam;
dar tawaf-e-oo
qamar-ha taiz gaam.
[Yeh jahan, eik na-mokamil dunya thhi;
jiss kay gird kaeyi chand taizi sey chakkar laga rehey thhey.]
That world, that earth not yet complete,
circling about it moons swift of pace;
Khali az maey shishah taakash hanooz;
aarzoo
narastahaz khakash hanooz.
[Iss ki surahi abhi takk sharab sey khali thhi;
abhi takk oss ki khak sey
aarzoo ka pouda naheen phhoota thha.]
The glass of its vine was still empty of wine;
desire as yet had not sprouted from its soil.
Neim shabb az taab-e-mahaan neim roz;
ney brodat dar hawaey
soz.
oo nah
[Oss kay chandon ki roshni sey
Mun cho sooey asman kardam nazar;
kaukabash
deidam bakhud nazdik-ter.
)(
Haibat-e-nazarah az hosham rabood;
)( )(
shoud digargoon nizd-o-door-o-dir-o-zood.
Paish-e-khud deidam seh rooh-e-pakbaaz;
aatish andar shan geeti godaaz.
62
Dar bershan hallah-haey lalah-goon;
chehrah-ha rakhshindah az soz-e-daroon.
aur onn kay chehray soz-e-daroon kay bais chamak rehey thhey.]
They were clad in robes of tulip hue;
their faces gleamed with an inner glow;
Dar tabb-o-taabey z-hungaam-e-Alast;
az sharab-e-naghmah-haey
khwaish must.
[Woh Roz-e-Alast ki tabb-o-taab mein
Goft Rumi ein qadar az khud marau;
'
63
Shouq-e-bey perva nadeidasti, niggar;
zor ein sehba nadeidasti, niggar.
Ghalib-o-Hallaj-o-Khatoon-e-Ajam;
dar jan-e-Haram.
shor-ha afgandah
)(
Ein nawa-ha rooh ra bakhshad sabaat;
garmi-e-oo az daroon-e-kainat.
64
65
tajalli-e-diggarey dar khor-e-taqaza neist.
[Woh aag jo paida naheen ossey apni khak sey talab kar
kissi aur ki tajalli iss qabil naheen keh oss ka taqaza kiya jaaey.]
Seek from your own earth a fire as yet unseen,
anothers apparition is unworthy of your demand.
Nazar bakhwaish chonaan bostah-um keh jalwah-e-dost;
jahan grift-o-mera
forsat-e-tamasha neist.
[Mien ney apney aap per iss tarah nazar markooz kar rakhhi hai
keh agarchih mehboob ka jalwah saarey jahan per chhaya hoa hai
magar mojhey oss kay nazarey ki forsat naheen.]
I have so fastened on myself my gaze,
that though the beauty of the Beloved fills all the world,
I am left no time to contemplate.
66
' '
[Naziri ka yeh misraa mien Sultanat-e-Jam kay ewaz bhi nah don;
jo shakhs mara naheen gaya woh hamarey qabilay sey naheen ho sakta.]
I would not give for Jamshids realm that verse of Naziri:
He who is yet unslain belongs not to our tribe.
Agarchih aql-e-fasoon paishah lashkarey angaikht;
tou dil griftah nabashey keh ishq tunha neist.
Tou reh-shanas naeyi-o-z-moqam bekhabari;
[Nah tou rah shanas hai aur nah tojhey moqam ki khabar hai;
vernah woh koun saa naghmah hai jo Sulaima kay saaz mein naheen.]
You know not the way and are uninformed of the stage;
what melody is there that is not in Sulaimas lute?
67
Murid-e-himmat-e-aan rehrawam keh paa nagozasht;
beh jaadaheyi keh
dar-o-koh-o-dasht-o-darya neist.
Sharik-e-halqah-e-rindaan baadah paima baash;
hazr z-biat-e-piray keh mard-e-ghogha neist.
68
Biya keh qaidah-e-asman bagardanaim;
Agar z-shehnah bood geer-o-daar nanandaishaim;
wgar z-shah rasad armoghan bagardanaim.
Agar Kalim (A.S.) shawud humzoban sakhon nakonaim;
)(
)(
[Agar Kalim (A.S.) baat karey tuo oss sey hum-sakhon nah hon;
agar Khalil (A.S.) mehmaan bun kay aay tuo ossey louta dein.]
Though Moses converse with us, we will not say a word;
though Abraham be our host, we will decline him.
Bajung baaj satanaan-e-shakhsaari ra;
tehi sabad z-dar gulistan bagardanaim.
Beh solh baal fishanaan sobh-gahi ra;
z-shakhsar sooey aashiyan bagardanaim.
Z-Haidaraim mun-o-tou z-ma ajab nabood;
gar aftab sooey khawaraan
bagardanaim.
[Meyri aur teyri nisbat Haidri (R.A.) hai;
71
Gar batou aftadam nazar chehrah beh chehrah, roo-ba-roo;
sharaa dehum ghum-e-tera noktah beh noktah, moo-ba-moo.
[Agar tojh per iss tarah nazar parrey keh tou meyrey roobaroo
aur meyra chehrah teyrey chehray kay saamney ho;
tuo mien teyrey ishq ka ghum noktah beh noktah aur moo beh moo
yaani poori wazahat sey biyan karon.]
If ever confronting face to face my glance should alight on you
I will describe to you my sorrow for you in minutest detail.
Az pey-e-deidan-e-rakht humcho saba fatadah-um;
72
[Teyra chehrah deikhhney kay leay mein
saba ki manind khanah ba-khanah,
Mirawud az fraaq-e-tou khoon-e-dil az duo deidah-um;
Dajlah beh Dajlah, yum beh yum, chashmah beh chashmah joo ba-joo.
Mehar-e-tera dil-e-hazein baaftah ber qamaash-e-jan;
rishtah beh rishtah; nakh beh nakh, taar beh taar poo beh poo.
[Meyrey dil-e-hazein ney teyri mohabat ko apni jan ki eik eik rug,
eik eik nakh, eik eik taar, eik eik por per bon liya hai.]
My sorrowful heart wove your love into the fabric of my soul
thread by thread, thrum by thrum, warp by warp, woof by woof.
73
Dar dil-e-khwaish Tahirah gasht-o-nadeid joz tera;
sofah beh sofah la
beh la, pardah beh pardah tou ba-tou.
Soz-o-saaz-e-ashiqaan-e-dardmand;
shor-haey tazah dar janam fagand.
[Inn ashiqaan-e-dardmand kay soz-o-saaz ney
meyri jan kay andar niya soz barpa kar diya.]
The ardour and passion of these anguished lovers
cast fresh commotions into my soul;
Moshkilaat-e-kohnah sar bairoon zaddand;
[Porani moshkilaat ney apna sar baahar nikala
aur meyri soch per shabbkhoon mara.]
Ancient problems reared their heads and made assault upon my mind.
74
aur toofan kay zor sey oss ka sahil toot phhoot gaya.]
The ocean of my thought was wholly agitated;
its shore was devastated by the might of the tempest.
Goft Rumi waqt ra az kaff madeh;
ay keh mi-khwahi kashood her girah.
Chund dar afkaar-e-khud baashi aseer;
ein qiamat ra baroon raiz az zamir.
75
Zindah Rud moshkilaat-e-khud ra
paish-e-arwah-e-bazorg mi-goeyad.
Az moqam-e-mominaan doori chera;
yaani az Firdous mehjoori chera.
) (
[Aap loug mominon kay moqam (Jannat) sey
kiyuon door aur mehjoor rehtay hein?]
Why do you keep far from the station of believers?
That is, why are you exiled from Paradise?
Hallaj :
Mard-e-azadey keh daanad khoob-o-zasht;
)(
mi nagunjad rooh-e-oo andar Bahisht.
76
Jannat-e-Mulla maey-o-hoor-o-ghulam;
Jannat-e-azadgaan siar-e-dawaam.
Jannat-e-Mulla khor-o-khwab-o-sarood;
Jannat-e-ashiq tamashaey wujood.
[Mulla ki Jannat mein khhana, peina, souna aur raag sonnana hai;
ashiq ki Jannat moujoodaat ka nazarah hai.]
The mullahs Paradise is eating and sleeping and singing,
the lovers Paradise is the contemplation of Being.
Hashar-e-Mulla, shaq-e-qabar-o-bang-e-Soor;
ishq-e-shor andgaiz khud sobh-e-nashoor.
Ilm ber beim-o-rijaa daarad asaas;
ashiqaan ra ney ummeid-o-ney heraas.
Ilm ra ber raftah-o-hazir nazar;
ishq goeyad aanchih mi ayad niggar.
[Ilm ki nazar maazi-o-haal per hai;
78
ghair az jabr-o-sabr.
charah-e-oo cheist
[Ilm ney jabr kay qanoon ko taslim kar rakhha hai;
oss kay leay sawaey jabr per sabr kay aur koeyi charah naheen.]
Science has made compact with the canon of constraint
and has no other resource but constraint and resignation;
Ishq azad-o-ghayoor-o-nasaboor;
Ishq-e-ma az shikwah-ha baiganah eist;
Ein dil-e-majboor-e-ma majboor neist;
naavok-e-ma az nigaah-e-hoor neist.
79
[Hamara dil-e-majboor majboor naheen hai;
Aatish-e-ma ra befazaid fraaq;
jan-e-ma
ra saazgar ayad fraaq.
Bey khalash-ha zeistan, na-zeistan;
bayad aatish dar teh-e-paa zeistan.
[Khalash kay baghair zindah rehna koeyi zindagi naheen;
aatish zir-e-paa rehna he zindagi hai.]
Life without prickings is no true life;
one must live with a fire under ones feet.
Zeistan ein goonah taqdir-e-khudi ast;
az humein taqdir taamir-e-khudi ast.
80
Zarraheyi az shouq bey hudd rashk-e-mehar;
gunjad andar seinah-e-oo neh sepeher.
Shouq choon ber alamey shabbkhoon zanad;
aaniyan ra javidaney
mi konad.
[Jabb shouq jahan per shabb-khoon maarta hai,
pall bhar ki zindagi rakhhney waalon ko
hamaishah ki zindagi ataa kar deyta hai.]
When yearning makes assault upon a world
it transforms momentary beings into immortals.
Zinda-Rud :
81
Gardish-e-taqdir murg-o-zindagiest;
Her keh az taqdir daarad saaz-o-burg;
larzad az nairvay oo Iblis-o-murg;
Jabr deen-e-mard sahib himmat ast;
[Jabr, sahib-e-himmat shakhs ka deen hai,
jawan mardon ka jabr
onn ki qowwat kay kamal kay sabab hai.]
Predestination is the religion of men of zeal,
82
Pokhtah marday pokhtah-ter gardad z-jabr;
jabr mard-e-khaam ra aaghosh-e-qabar.
Jabr-e-Khalid alamey berhum zanad;
)(
jabr-e-ma baikh-o-bun-e-ma ber konad.
[Khalid (R.A.) kay jabr ney eik dunya ko teh-o-bala kar diya;
hamarey jabr ney humein jarr sey okhharr diya.]
Khalid constrained turns a world upside down;
for us, constraint tears us up by the roots.
Kaar-e-mardan ast taslim-o-raza;
Tou keh daani az moqam-e-Pir-e-Rum;
mi-nadaani az kalaam-e-Pir-e-Rum.
Bood gabrey dar zaman-e-Ba Yazid;
' )(
goft oo ra yakk Musliman-e-Saeed.
[Hazrat Ba Yazid Bistami (R.A.) kay zamaney mein eik Yahoodi thha,
eik nek bakht Musliman ney oss sey kaha.]
A fire-worshipper there was in the time of Ba Yazid;
a blessed Moslem said to him;
Khosh-ter aan baashad keh aiman aawari;
ta badast ayad nijaat-o-sarwari.
84
Goft ein aiman agar hust ay Murid;
Shaikh-e-Alam Ba Yazid.
aan keh daarad
-
Mun nadaaram taqat-e-aan, taab-e-aan;
'
)(
Kaar-e-ma ghair az ummeid-o-beim neist;
Ay keh goeyi boodni ein bood, shoud;
kaar-ha pabund-e-aein bood, shoud.
[Ay woh shakhs jo yeh kehta thha yeh hona thha, yeh ho kay raha;
kaam eik aein kay pabund thhey iss leay aisa hoa.]
You who say, This was to be, and so happened;
all things were tethered to a divine decree, and so happened;
Maani taqdir kum fehmidaheyi;
ney khudi ra ney Khoda ra deidaheyi.
nah tou khudi ko samjha aur nah Allah Taala ki shaan ko.]
You have little understood the meaning of destiny;
you have seen neither selfhood nor God.
Mard-e-Momin ba Khoda daarad niaz;
ba tou saazaim, tou ba ma basaaz.
86
Azm-e-oo khallaq-e-taqdir Haq ast;
('
) '
roz-e-heija teer-e-oo teer-e-Haq ast.
Kum nigahaan fitnah-ha angaikhtand;
bandah-e-Haq ra beh daar awaikhtand.
Aashkara ber tou penhaan wujood;
baz go aakhar gonah-e-tou
chih bood?
(
)
[Kum nigahon ney fitney barpa kar diay
Bood andar seinah-e-mun bang-e-Soor;
Mominaan ba khooay-o-booay kafiraan;
khud monkiraan.
la ilah goyaan-o-az
[Thhey woh momin laikan onn ki khoo boo kaafiron jaisi thhi;
la ilah parrhtey thhey, magar apni qowwat kay monker thhey.]
Believers with the character and colour of infidels
who cried No god but God and denied the Self.
88
[Woh kehtey thhey keh rooh naqsh-e-baatil hai
Mun bakhud afrokhtam naar-e-hayat;
mordah ra goftam z-asrar-e-hayat.
Az khudi tarah-e-jahaney raikhtand;
( )
dilbari ba qaheri amaikhtand.
89
Her koja paida-o-napaida khudi;
ber numay taabad nigah-e-ma khudi.
Naar-ha poshidah andar noor-e-oost;
jalwah-haey kainat
az Toor-e-oost.
[Khudi kay noor kay andar kaeyi qisam ki aag poshidah hai;
ossi kay Toor sey kainat mein runga rung jalway hein.]
Within its light many fires lurk hidden,
from its Sinai creations epiphanies shine.
Her zaman her dil darein deir-e-kohan;
az khudi dar pardah mi-goeyad sakhon.
[Iss deir-e-kohan mein her dil her lamah
90
dar jahan az khwaishtan beganah mord.
[Jo khudi ki aag sey hissah naheen paata woh iss jahan mein
apney aap sey na-ashna rehta hoa rokhsat hota hai.]
Whoever has not taken his share of its fire
has died in the world, a stranger to himself.
Hind-o-hum Iran z-noorash mehram ast;
laikan woh loug kum hein jo oss ki naar sey aagah hon.]
India and Iran alike are privy to its light,
but few there are who also know its fire.
Mun z-noor-o-naar-e-oo daadam khabar;
91
mehsharey ber mordah aawordi ba-tars.
[Aagah reh jo kochh mien ney kaha thha, tou bhi wohi kaeh raha hai;
tou bhi eik mordah quom mein bang-e-Soor phhoonk raha hai.]
What I have done you too have done;
beware! You have sought to resurrect the dead: beware!
Tahira :
Az gonah bandah-e-sahib-e-janoon;
kainat-e-tazaheyi ayad baroon.
Shouq-e-bey hudd paradh-ha ra ber dard;
kohangi ra az tamasha mi bord.
92
Akhar az daar-o-rasan geerad nasib;
Jalawh-e-oo baniggar andar shehar-o-dasht;
ta napindaari keh az alam gozasht,
Dar zamir-e-asr khud poshidah ast;
andarein khalwat chissan gunjidah ast.
Zinda-Rud :
Ay tera daadand dard-e-jostjooay;
maani-e-yakk shear-e-khud ba mun bagoay.
Qomri, kaff-e-khakistar-o-bulbul qafas-e-rung;
ay nalah nishan-e-jiggar sokhtaheyi cheist?
'
'
Nalaheyi ko khaizad az soz-e-jiggar;
her koja taseer-e-oo deidam diggar.
Qomri az taseer-e-oo sokhtah;
bulbul azoay rung-ha andokhtah.
Andaro murgay beh aaghosh-e-hayat;
yakk nafas einja hayat aanja momaat.
[Issi nalay kay andar hayat kay aaghosh mein mout milti hai,
eik he lamah idher zindagi hai odher mout.]
In it, death is in the embrace of life,
one moment here is life, there is death;
Aan-chonaan rungay keh arzzandagi azost;
rungay
keh berungi azost.
aan-chonaan
[Aisa bhi rung hai keh oss sey kaeyi qisam kay rung paida hoatey hein
aur aisa bhi rung hai jo bey-rungi ki taraf ley jaata hai.]
95
Tou nadaani ein moqam-e-rung-o-boost;
Ya beh rung aa, ya beh bey-rungi gozar;
ta nishaney geeri az soz-e-jiggar.
Sadd jahan paida darein neili fazast;
(
)
ber jahan ra auliya-o-anbiyast.
96
Naik baniggar andarein bood-o-nabood;
pey beh pey ayad jahan-ha dar wujood.
Her koja hungamah-e-alam bood;
) (
Rehmatal-Alaminay hum bood.
yahan pey beh pey niay jahan wujood mein aa-rehey hein.
Jahan kaheen hungamah-e-alam hai
wahan Rehmat-ul-Alamin (Hazoor-e-Akram S.A.W.) bhi hein.]
Consider well this being and not-being;
continuously worlds are coming into existence.
Wherever the tumultuous clamour of a world arises,
there too is a Mercy unto all beings.
Zinda-Rud :
Faash-ter go z-aankeh
fehmam narasast.
97
Goftgooey ehal-e-dil
bey hasil ast.
( )
Zinda-Rud :
98
)(
[Aap tuo soz-e-talab sey sar ta paa aatish hein;
taajob ki baat hai keh aap bhi sakhon per ghalib (naheen).]
You are wholly afire with the glow of the quest,
yet how strange, you cannot master mere words!
Ghalib :
Khalq-o-taqdir-o-hidayat ibtidast;
Rehmat-ul-Alamini intihast.
Mun deidam chehrah-e-maani hanooz;
aatishey daari agar ma ra basoz.
99
) (
Ay cho mun beinindah-e-asrar-e shear;
Shaeraan bazm-e-sakhon aarastand;
ein kalimaan bey yadd-e-baizaastand.
[Shaer mehaz sakhon araeyi kartey hein;
100
kaafiri ko mawaraey shaeri ast.
Her koja beini jahan-e-rung-o-boo;
aan keh az khakash ba-roeyad aarzoo.
Ya z-noor-e-Mustafa (S.A.W.) oo ra bahast;
ya hanooz andar talaash-e- Mustafa (S.A.W.) ast.
) (
) (
[Jahan kaheen tuo jahan-e-rung-o-boo deikhhta hai;
aisa jahan jiss ki khak sey aarzoo phhootti ho.
Ya tou iss ki qadar-o-qimat noor-e-Mustafa (S.A.W.) sey hai
ya woh abhi takk Mustafa (S.A.W.) ki talaash mein hai.]
Wherever you see a world of colour and scent
out of whose soil springs the plant of desire
Is either already illumined by the light of the Chosen One
or is still seeking for the Chosen One.
101
Zinda-Rud :
Az tou porsam garchih porseidan khatast;
sirr-e-aan johar keh naamash Mustafa (S.A.W.) ast.
Adamey ya joharey andar wujood;
) (
(
)(
102
Hallaj :
Paish-e-oo geeti jabein farsoodah ast;
khwaish ra khud abdoho farmoodah ast.
)(
(
)
Abdoho, az fehum-e-tou bala-ter ast;
Jauhar-e-oo ney Arab ney Ajam ast;
Adam ast-o-hum Adam aqdum ast.
( ) (
103
Abdoho suratgar-e-taqdir-ha;
andar-o-veranah-ha taamir-ha.
Abdoho hum janfaza hum jan-e-sataan;
Abd deigar, abdoho cheezay diggar;
104
(
)
[Abd aur hai, aur abdoho aur cheez hai;
hum sarapa intizar hein aur oss ka intizar kiya jaata hai.
(miraaj ki taraf asharah hai)]
Servant is one thing, His servant is another;
we are all expectancy, he is the expectation.
Abdoho, dehar ast-o-dehar az abdoho ast;
) (
ma hamah rungaim-o-oo bey rung-o-boost.
[Abdoho zamanah hai aur zamanah abdoho sey paida hota hai;
hum sabb mokhtalif (taasobaat kay) rungon mein rungay hoay hein
aur woh bey rung-o-boo hai.]
His servant is time, and time is of His servant;
we all are colour, he is without colour and scent.
Abdoho ba ibtida bey intiha ast;
) (
abdoho ra sobh-o-shaam-e-ma kojast.
105
Kas z-sirr-e-abdoho agah neist;
abdoho sirr-e-illillah neist.
La ilah taigh-o-dum-e-oo abdoho;
)
faash-ter khwahi bago Hoo abdoho.
Abdoho, chund-o-chagoon-e-abdoho;
abdoho raaz-e-droon-e-kainat.
[Abdoho kainat ka miyar hai;
Moddaa paida nagardad zein duo bait;
' '
ta nabeini az moqam ma-rameet
Bagozar az goft-o-shanood ay Zindah Rud;
gharq shau andar wujood ay Zindah Rud.
) (
[Ay Zindah Rud baat cheet chhorr;
107
Kum shanasam ishq ra ein kaar cheist?
Maani-e-didaar aan Akhar Zaman;
) (
) (
Dar jahan zei choon Rasool-e-inns-o-jan;
) (
) (
ta cho oo baashi qabool-e-inns-o-jan.
108
Baz khud ra bein humein didaar-e-oost;
sunnat-e-oo sirray az asrar-e-oost.
) (
) ( ) (
[Pher apney aap ko deikhh, yehi Aap (S.A.W.) ka didaar hai;
Aap (S.A.W.) ki sunnat he Aap (S.A.W.) kay asrar ka eik sirr hai.]
Then behold yourself-that is the same as beholding him;
his Sunna is a secret of his secrets.
Zinda-Rud :
Cheist didaar-e-Khodaey noh sepeher;
) (
[Kainat kay maalik (Allah Taala) jinn kay hokam kay baghair
sooraj chand gardish naheen kartey;
Onn ka didaar kaya cheez hai?]
What is the beholding of the God of the nine spheres,
of Him without whose command moon and sun do not revolve?
109
Hallaj :
Naqsh-e-Haq awwal bajan andaakhtan;
(
)
[Pehlay Allah Taala kay naqsh ko apni jan per sabt karna
(Allah Taala kay ahkaam ko apney oopar naafiz karna)
pher onnhin jahan mein naafiz karna.]
First, to implant on ones soul the image of God,
then next to implant it on the world;
Jan ta dar jahan gardad tamaam;
mi-shawud didaar-e-Haq
didaar-e-aam.
[Jabb apni jan per sabt kiya hoa naqsh-e-Haq Taala
dunya mein mokammil ho jaata hai
tuo Allah Taala ka didaar aam ho jaata hai.]
When the souls image is perfected in the world,
to behold the commons is to behold God.
Ay khonak mardey keh az yakk hooay-e-oo;
noh falak daarad tawaf-e-kooay-e-oo.
''
110
Waaey devaishay keh hooay aafrid;
baaz labb ber bost-o-dum dar khud kashid.
''
[Afsos hai oss dervaish per jiss ney eik bar Hoo ki awaaz nikaali
magar pher apney labb bund kar leay aur apni saans rouk lee.]
Woe to the dervish who, having uttered a sigh
then closes his lips and draws back his breath!
Hokam-e-Haq ra dar jahan jaari nakard;
)(
naaney az jao khord-o-Karrari nakard.
[Oss ney Allah Taala kay hokam ko dunya mein naafiz nah kiya;
jao ki roti tuo khhaeyi magar
Haidar-e-Karrar (R.A.) ka sa amal ikhtiyar nah kiya.]
Such a one never made Gods rule to run in the world;
he ate barley-bread, but never fought like Ali;
Khanqahey jost-o-az Khaibar rameid;
rahabi verzid-o-sultani nadeid.
111
[Oss ney khanqah dhoondi
Naqsh-e-Haq daari jahan nakhchir-e-tost;
Asr-e-hazir ba tou mi-joeyad staiz;
naqsh-e-Haq ber lauh-e-ein kaafir
baraiz.
112
Zinda-Rud :
Naqsh-e-Haq ra dar jahan andaakhtand;
[Allah Taala kay naqsh ko dunya mein sabt kiya gaya hai;
magar mien naheen jaanta
keh ossey kaisey sabt kiya gaya hai?]
Gods image has been implanted on the world;
I do not know how it has been implanted.
Hallaj :
Ya bazor-e-dilbari andakhtand; ya bazor-e-qaheri andakhtand.
Z-aankeh Haq dar dilbari paida-ter ast;
dilbari az qaheri oola-ter ast.
)(
[Ya ossey dilbari kay zor sey sabt kiya gaya hai,
ya qaheri kay zor sey.
Choonkeh Allah Taala ki shan-e-dilbari
(rehmat) mein ziyadah waazeh hoti hai
iss leay dilbari qaheri sey ooncha darjah rakhhti hai.]
It has been implanted by force of love
113
Baz go ay sahib-e-asrar-e-Sharq;
darmiyan-e-zahid-o-ashiq chih farq.
Zahid andar alam-e-dunya gharib;
ashiq
andar alam-e-oqba gharib.
114
Sokkar-e-yaraan az tehi paimangi ast;
neisti az maarfat begaangi ast.
Ay keh joeyi dar fana maqsood ra;
115
Aan-keh khud ra behtar az Adam shamord;
dar khom-o-jaamash nah maey baqi nah dard.
Mosht-e-khak-e-ma bagardoon aashnast;
)(
aatish-e-aan bey sar-o-samaan kojast?
[Iblis jiss ney apney aap ko Adam sey behtar shomar kiya
abb oss kay khom-o-jaam mein nah sharab baqi hai nah tilchhit.
Hamari mosht-e-khak asman ki bolandiyuon ko chhoo rehi hai;
oss bey sar-o-samaan ki aag (aaj) kahan hai.]
He who counted himself better than Adam;
in his jar and cup remains neither wine nor lees;
Our handful of dust is acquainted with the skies
where is the fire of that destitute one?
Hallaj :
Kum bago z-aan khwajah-e-ehal-e-fraaq;
tishnah kaam-o-az azal khoonein ayyaq.
116
Ma jahool, oo arif-e-bood-o-nabood;
kofar-e-oo ein raaz ra ber ma koshood.
Az fataadan lazzat-e-berkhwastan;
aish-e-afzoodan z-dard-e-kaastan.
[Othhney ki lazzat girnay he sey hai;
Ashiqi dar naar-e-oo waa sokhtan;
sokhtan bey naar-e-oo nasokhtan.
117
aur oss ki aag kay baghair jalna nah jalney kay brabar hai.]
Love is to burn in his fire; without his fire, burning is no burning.
Z-aankeh oo dar ishq-o-khidmat aqqdam ast;
Adam az asrar-e-oo na-mehram ast.
[Kiyuonkeh woh ishq aur ibadat mein Adam sey qadim-ter hai
iss leay Adam oss kay asrar sey na-mehram hai.]
Because he is more ancient in love and service,
Adam is not privy to his secrets.
Chaak kon pairhan-e-taqlid ra;
taa biamozi azo Towhid ra.
Ay tera aqlim-e-jan zir-e-nagin;
yakk nafas ba ma diggar sohbat gazein.
118
Hallaj :
Ba moqamey dar nami saazaim-o-bus;
ma sarapa zouq-e-perwazaim-o-bus.
Her zaman deidan tapeidan kaar-e-mast;
bey per-o-baaley paridan kaar-e-mast.
[Hum kissi eik moqam kay saathh mawafiqat naheen kar sakkay;
hum sarapa zouq-e-perwaz hein aur bus.
Her lamah deikhhna aur tarraptey rehna hamara kaam hai;
hum baghair per-o-baal kay orrtay rehtay hein.]
We do not tolerate confinement to one station,
we are wholly and singly a yearning to soa
Every instant our occupation is to see and to quiver,
our labour is to fly without feathers and wings.
119
Ishq ra shoridah-ter kard-o-gozasht;
aql ra sahib-e-nazar
kard-o-gozasht.
[Yeh sohbat ishq ko shoridah-ter
120
Naaghaan deidam jahan tareek shoud;
az makan ta lamakan tareek shoud.
[Achanak mien ney deikhha keh jahan tareek ho gaya;
makan sey la-makan takk tareeki chha gaeyi.]
Suddenly I saw the world had become dark,
become dark from space even to spacelessness.
Andar aan shabb shoalaheyi aamad padeid;
az droonash pir marday ber jaheid.
121
Yakk qabaey sormaheyi andar berash;
gharq andar dood-e-paichaan
paikarash.
[Woh eik surmaeyi qaba mein malboos thha;
Goft Rumi khwajah-e-ehal-e-fraaq;
aan sarapa soz-o-aan khoonein ayyaq.
[Rumi ney kaha yeh Iblis hai
Kohnah-e-kum khandah-e-andak sakhon;
chashm-e-oo beinindah-e-jan
dar badan.
[Boorrha, sunjeedah aur kum-go
122
Rind-o-mulla-o-hakim-o-khirqah posh;
dar amal choon zahidaan sakht kosh.
Fitratash begaanah-e-zouq-e-wisal;
zohad-e-oo terk-e-jamal-e-layazaal.
Taa gosastan az jamal asaan bood;
kaar paish-e-afgand az terk-e-sajood.
[Kiyuonkeh Jamal-e-Khodawandi
123
[Zara oss ki wardaat per nazar daal;
Gharq andar razm-e-kair-o-shar hanooz;
Janam andar tun z-soz-e-oo tapeid;
aahey ghum aalooday raseid.
ber labbash
[Oss kay soz sey meyrey badan kay andar jan moztarib hoeyi;
oss kay labb sey aah-e-ghum aalood nikali.]
My soul in my body quivered for his agony;
a sigh of anguish broke from his lips.
124
dar amal joz ma keh berkhordar bood.
[Oss ney apni neim-waa chashm sey mojhey deikhha aur kaha;
hamarey sawaey amal sey kiss ney hissah paaya hai?]
With eyes half-closed he turned to me and said;
Who besides me has so gloried in action?
Aan-chonaan ber kaar-ha paichidah-um;
ra kum deidah-um.
forsat-e-adinah
[Hum kaam mein iss tarah lagay hoay hein;
keh Juma ki chhotti bhi naheen kartey.]
I have become so involved in labour
that even on the Sabbath I am rarely at rest;
Ney mera afrishtaheyi ney chaakarey;
wahi-e-mun
bey mannat-e-paighamberay.
[Nah meyra koeyi farishtah hai nah molaazim;
meyri wahi baghair paighamber kay hai.]
I have no angels, no servants attending me;
my revelation is without benefit of prophets.
Ney hadis-o-ney kitaab aawordah-um;
jan-e-shirin az faqihaan bordah-um.
125
[Nah mien ney koeyi hadis paish ki hai, nah kitaab naazil ki hai;
magar faqihon kay andar sey aap ki jan-e-shirin nikaal lee hai.]
I have brought neither Traditions nor Book;
I have robbed theologians of their sweet soul.
Rishtah-e-deen choon faqihaan kas narisht;
Kaabah ra kardand aakhar khisht khisht.
Kaish-e-ma ra ein-chonein tasees neist;
neist.
andar mazhab-e-Iblis
firqah
Dar gozashtam az sajood ay bey khabar;
saaz kardam arghnoon-e-khair-o-shar.
126
[Ay bey khabar mien ney sajdah sey inkaar kar kay
khair-o-shar kay saaz ko (bujnay kay leay) tiyyar kiya hai.]
Ignorant one, I have given up prostration,
I have turned the organ of good and evil.
Az wujood-e-Haq mera monkar mageer;
deidah ber
baatin kosha zaahir mageer.
Gar bagoeyam neist ein az aablehi ast;
z-aankeh baad az deid natawaan goft neist.
Mun balaa dar pardah-e-la goftah-um;
goftah-e-mun khoshter az na-goftah-um.
127
' '
(
)
[Mien ney naheen kay parday mein han kaha hai;
meyra kehna nah kehney sey behtar hai;
(meyra ahkaam-e-Elahi sey inkaar
ibne Adam kay aisey (balaa) sey behtar hai
jiss kay baad woh Allah Taala ki nafarmani karta hai.]
Under the veil of "No" I murmured "Yes";
what I have spoken is better than what I never said.
Taa nasib az dard Adam daashtam;
qehar-e-yar az beher-e-oo nagozaashtam.
Shoalah-ha az kisht-zaar-e-mun dameid;
ooz majboori beh mokhtari raseid.
[Meyri kisht sey shoalay ogay
128
Zashti-e-khud ra namoodam aashkar;
[Mien ney apni boraeyi ko zaahir kar kay
tumhein terk-o-ikhtiyar ka zouq diya.]
I displayed my own hideousness and have given you
the joy of leaving or choosing.
Tou nijaatey deh mera az naar-e-mun;
waa kon ay Adam girah az kaar-e-mun.
[Ay Adam tou meyrey kaam ki girah khhol
aur mojhey meyri aag sey nijaat dila.]
Deliver me now from my fire; resolve,
O man, the knot of my toil.
Ay keh andar bund-e-mun aftaadaheyi;
129
Dar jahan ba himmat-e-mardanah zei;
Bey niaz az naish-o-nosh mun gozar;
ta nagardad namah-um tareek-ter.
Dar jahan sayyad ba nakhchir-hast;
ta tou nakhchiri beh kaisham teer-hast.
[Dunya mein shikari ka wujood shikar ki wajah sey hai
jabb takk tou shikar bana rehey ga,
meyrey tarkash mein teer rehein gay.]
130
Sahib-e-perwaz ra aftaad neist;
said agar zeerak shawud sayyad neist.
[Sahib-e-perwaz girta naheen,
Goftamash bagozar z-aein-e-fraaq;
abghaz al-shiyae eindi-al-talaq.
Goft saaz-e-zindagi, soz-e-fraaq;
'
ay khosha sarmusti-e-roz-e-fraaq.
Ber labbam az wasl mi na-ayad sakhon;
wasl agar
khwaham nah oo manad nah mun.
'
[Meyrey labb takk wasl ki baat naheen aati;
kiyuonkeh agar mien wasl chaahon
tuo nah woh rehta hai nah mien.]
The very name of union comes not to my lips;
if I seek union, neither He remains nor I.
Harf-e-wasl oo ra z-khud beganah kard;
tazah andar dil-e-oo soz-o-dard.
Andakay ghulteid andar dood-e-khwaish;
baz gom kardeid andar dood-e-khwaish.
[Woh thhorri dir takk apney dhoonin kay andar lout pout hota raha
132
Nalaheyi z-aan dood-e-paichaan; shoud boland;
ay
khonak jaaney keh gardad dardmand.
SATANS LAMENT
Nalah-e-Iblis
Ay Khudawand-e-sawaab-o-nasawaab;
133
)(
Khakash az zouq-e-abaa beganaheyi;
az sharar-e-kibriya beganaheyi.
'' ) (
Siad khud sayyad ra goeyad bageer;
al-amaan az bandah-e-farmaan pazir.
[Yeh aisa shikar hai jo khud shikari sey kehta hai mojhey pakarr ley;
aisey farmanbardar banday sey Khoda ki panah.]
The prey says to the huntsman, Seize me:
save me from the all too obedient servant!
134
Az chonein siaday mera azad kon;
taat-e-deirwizah-e-mun
yaad kon.
[Meyri poraani ibadat ka lehaaz kartey hoay
Pust azo aan himmat-e-walaaey mun;
waaey mun, ay waaey mun, ay waaey mun.
[Afsos, sadd afsos iss ney
Fitrat-e-oo khaam-o-azm-e-oo zaeef;
taab-e-yakk zarbam nayarad ein harif.
[Iss ki fitrat khaam aur azm kumzor hai;
135
Bandah-e-sahib-e-nazar bayad mera;
yakk harif pokhtah-ter bayad
mera.
Laabt-e-aab-o-gill az mun baz geer;
mi nayaid koodaki az mard-e-pir.
[Pani aur matti ki yeh gorriya mojh sey waapas ley lein;
mien iss borrhapy mein
bachon ki see harkatin naheen kar sakta.]
Take back this plaything of water and clay:
a childs toy suits not a man of a certain age.
Ein Adam cheist, yakk mosht khas ast;
mosht-e-khas
ra yakk shraar az mun bus ast.
136
Andarein alam agar joz khas nabood;
[Agar iss jahan mein tinkon kay sawa aur kochh nah thha;
tou mojhey iss qadar aag deyney ka kaya faidah?]
If nothing but straw existed in this world,
what profited it to endow me with so much fire?
Shishah ra bagodakhtan aarey bood;
sung ra bagodakhtan kaarey bood.
Ann chonaan tung az fatohaat amadam;
paish-e-tou beher-e-makafaat amadam.
keh insaaf kay leay Aap kay saamney hazir hoa hon.]
I have become so saddened by all my triumphs
that now I come to You for recompense;
137
Monkar-e-khud az tou mi-khwaham ba-deh;
Bandaheyi bayad keh paichad gardanam;
larzah andaazad nigahash dar tunam.
Aan keh goeyad, az hazoor-e-mun barau;
aan keh paish-e-oo nairzam ba duo jao.
jiss kay saamney meyri hasiyyat jao kay brabar bhi nah ho.]
One who will say, Depart from my presence,
138
Ay Khoda yakk zindah mard-e-Haq prast;
lazzatey shaid keh yaabam dar shikast.
139
Falak-e-Zohal
Arwah-e-razilah keh ba molk-o-millat ghadari kardah-o-douzakh
eishan ra qabool nakardah
[Arwah-e-razilah jinnhon ney molk-o-millat sey ghadari ki
aur onnhein douzakh ney bhi qabool nah kiya]
Pir-e-Rumi aan imam-e-raastaan;
aashnaey her moqam-e-raastaan.
Goft ay gardoon naward sakht kosh;
'
140
Aan-chih ber gird-e-kamar paichidah ast;
ast.
az dum estaraheyi dozdeidah
[Jiss ney apni kamar kay gird eik chori kiay hoay
sitarey ki domm lapait rakhhi hai.]
That which it has twisted around its waist
it stole from the tail of a star.
Az graan siari kharaam-e-oo sakoon;
her neko az hokm-e-oo zasht-o-zaboon.
Paikar-e-oo garchih az aab-o-gill ast;
ber zaminash nehaadan
moshkil ast.
Sadd hazaar afrishtah-e-tunder badast;
qehar-e-Haq ra qasim az roz-e-Alast.
Dorrah paihum mi-zanad siyyarah ra;
az madaarash ber konad siyyarah ra.
Alamay mutrood-o-mardood sepeher;
142
Manzil-e-arwah-e-bey Yuom-al-Nashoor;
[Yeh onn arwah ki manzil thhi
Andaroon-e-oo duo taghoot-e-kohan;
Jaafar az Bengal-o-Sadiq az Deccan;
nung-e-Adam, nung-e-Deen, nung-e-watan.
143
Naqabool-o-naummeid-o-namurad;
millatey az kaar-e-shaan andar fasaad.
Millatey ko bund ber millat koshaad;
molk-o-deenash az moqam-e-khud fataad.
[Woh Millat-e-Islamiyah jiss ney her millat
ki ghulami kay bund khholay thhey
oss ki sultanat aur oss ka deen
apney boland moqam sey neichay gir gaya.]
A nation, which had loosed the bonds of every nation,
thus lost its high sovereignty and its faith.
Mi nadaani khitah-e-Hindustan;
144
Khitaheyi her jalwahash geeti froz;
da miyan-e-khak-e-khoon ghulteid hanooz.
Dar gillash tokham-e-ghulami ra keh kisht;
ein hamah kirdaar aan arwah-e-zasht
Dar fazaey neilgoon yakk dum baeist;
145
Qulzam-e-khoonein
[Khoni samandar]
tun z-sehamash bey khabar gardad z-jan.
Mun chih deidam qulzamey deidam z-khoon;
qulzamey, toofan baroon, toofan daroon.
jiss kay andar bhi toofan othh rehey hein aur baahar bhi.]
146
Dar hawa maaraan choo dar qulzamey nahung;
kofchah shabb-goon baal-o-per seimaab rung.
Mouj-ha drindah manind-e-palang;
mordah ber sahil nahung.
az nahibash
Behar sahil ra amaan yakk dum nadaad;
her zaman keh paraheyi dar khoon fataad.
147
Mouj-e-khoon ba mouj-e-khoon andar staiz;
darmiyanash
zooraqay dar uft-o-khaiz.
Andar aan zooraq duo mard zard rooay;
Aashkara mi-shawud
Rooh-e-Hindustan
Asman shakk gasht-o-hooray pak zaad;
) (
Dar jabinash naar-o-noor-e-layazaal;
Hallaheyi dar ber sobak-ter az sahaab;
taar-o-podash az rug ba-rug gulaab.
149
Baa choneen khoobi nasibash touq-o-bund;
[Iss khoobi kay bawujood oss ki qismat
mein touq-o-bund yaani ghulami thhi
aur oss kay labb per andohnaak faryaad thhi.]
Despite all her beauty she cursed with slavery
and her cries for mercy were heart-moving.
Goft Rumi Rooh-e-Hind ast ein niggar;
az foghanash soz-ha andar niggar.
150
Rooh-e-Hindustan
nalah-o-faryaad mi-kard
151
[Hindustan kay fanoos mein zindagi ki
shamaa gull ho choki hai;
Hind kay rehney waaley namoos-e-Hind sey beganah hein.]
Indian chandelier has no candle alight;
Indians care no more for their honour.
Mardak-e-namehram az asrar khwaish;
)(
Ber zaman-e-raftah mi-bundad nazar;
az tush-e-afsordah
mi-sozad jiggar.
[Oss ki nazar hamaishah mazi per rehti hai;
oss ka jiggar bojhi hoeyi aag sey jalta hai.]
He always lives in the past; his heart burns over that has gone-by
(lacks in endeavours to improve his present and the future).
152
Bund-ha ber dast-o-paaey mun azost;
nalah-haey narasaey mun azost.
Khwaistan ra az khudi perdaakhtah;
az rasoom-e-kohnah zindaan saakhtah.
onnhon ney apney gird qadim rasoom ka zindaan bana liya hai.]
They have surrendered their self-respect and ego;
they have built a prison of rudundent customs around themselves.
Adamiyat az wujoodash dardmand;
asr-e-nau az pak-o-napakash nazzand.
Bagozar az faqrey keh oriyani dehud;
ay khonak faqrey keh sultani dehud.
Al-hazr az jabr-o-hum az khooey sabar;
saabir-o-majboor ra zehar ast jabar.
[Jabr sey Allah Taala bachain
Ein beh sabr paihumay khoogar shawud;
Her duo ra zouq-e-sitam gardad fazoon;
(
)
verd-e-mun ya laita qauomi yaalamoon.
Kay shabb-e-Hindustan ayad baroz;
mord jaafar, zindah rooh-e-oo hanooz.
Taa z-qiad yakk badan waa mi rehad;
155
aashiyan
andar tun-e-deigar nehad.
[Jabb yeh rooh eik badan ki qiad sey rahaeyi paati hai
tuo pher kissi doosarey badan mein thhakanah paa leyti hai.]
When this spirit (of traitor) gets free from a one persons body
it enters into another and makes it its abode.
Gaah oo ra ba Kalisa saaz-baz;
gaah paish-e-deiriyan
andar niaz.
[Kabhi woh Kalisa sey saaz baz karti hai;
aur kabhi ehal-e-bottkadah sey
niazmandanah taaloqaat banati hai.]
At times it conspires in connivance with Christianity
and at times shows gratitude to idol-worshipers
(with reference to Muslim traitors of The Subcontinent).
Deen-e-oo aein-e-oo saudagri ast;
Antari andar libaas Haidri ast.
156
[Jabb dunya badal jaati hai tuo in ghaddaaron
ka rasm-o-aein bhi badal jaata hai.]
When there is change (of rulers) in the world,
they also change (their loyalties).
Paish azein cheezay diggar masjood-e-oo;
Zahir-e-oo az ghum-e-deen dardmand;
baatinash choon deiriyan zonnar bund.
(
)
[Onn ka zahar deen kay dard sey dardmand hai
157
Jaafar andar her badan millat kosh ast;
ein Muslimaney kohan millat kosh ast.
Khund khundaan ast-o-ba kas yar neist;
shawud joz maar neist.
maar agar khundaan
[Ghaddaar her waqt moskrata rehta hai
Az nafaqash wahdat-e-quomay duoneim;
az wujood-e-oo laaim.
millat-e-oo
[Oss kay nafaaq ki wajah sey quom tokarrey tokarrey ho jaati hai;
oss ka wujood millat ko zalil kar deyta hai.]
158
Millatey ra her koja gharatgari ast;
asal-e-oo az Sadiqay ya
Jaafarey ast.
Al-amaan az rooh-e-jaafar al-amaan;
al-amaan az jaafaraan-e-ein zaman.
Faryaad yakkey az zooraq nashinaan-e-qulzam-e-khonein
159
Ney adum ma ra pazirad ney wujood;
waaey az
bey mehari-e-bood-o-nabood.
[Husti-o-neisti ki bey eltifaati per afsos;
Taa gozashtam az jahan-e-Sharq-o-Gharb;
Yakk sharar ber Sadiq-o-Jaafar nizd;
( )
ber sar-e-ma mosht-e-khakistar nizd.
nah eik shararah phhainka aur nah hum per mothhi bhar raakhh.]
Did not throw a flame of fire at Sadiq and Jaafer;
or threw a handful of its ash on us.
Goft douzakh ra khas-o-khashaak beh;
shoalah-e-mun z-ein duo kaafir
pak beh.
Aan sooay neh asman raftaim ma;
paish-e-murg-e-naaghaan raftaim ma.
[Pher hum asmanon ki doosari taraf
Goft jahan sirray z-asrar-e-mun ast;
hifz-e-jan-o-hadam tun kaar-e-mun ast.
[Tuo oss ney kaha zindagi meyrey asrar mein sey eik raaz hai;
meyra kaam tun ki halakat aur jan ki hifazat hai.]
The death said the life itself is one of my secrets;
161
Jan-e-zashtey garchih narzad ba duo jau;
ay keh az mun hadam-e-jan
khwahi barau.
Ein chonein kaarey nami ayad z-murg;
Ay hawaey tund ay daryaey khoon;
! ! ! !
ay zamin ay asman-e-neilgoon
162
Ay zamin! Ay asman-e-neilgoon!]
O stormy wind! O river (full) of blood! O Earth! O blue sky!
Ay najoom! Ay mahtaab! Ay aaftab!
Ay Qalam! Ay Lauh-e-mehfooz!
Ay Kitaab.
! ! ! ! ! !
[Ay najoom! Ay mahtaab! Ay aftab!
Ay bottaan! Ay aibaz! Ay Lordaan-e-gharb!
Ay jahaney, dar baghal bey harb-o-zarb.
Ein jahan bey ibtida bey intihast;
bandah-e-ghaddaar ra moula kojast?
163
Naaghaan aamad sadaey houlnaak;
seinah-e-sehra-o-darya
chaak chaak.
Rabt-e-aqlim badan az hum gasaikht;
dum-badum keh parah ber keh parah raikht.
Koh-ha misl-e-sahaab andar maroor;
inhidaam-e-alamey bey bang-e-Soor.
Barq-o-tunder az tabb-o-taab-e-daroon;
Mouj-ha por-shor-o-az khud raftah-ter;
gharq-e-khoon gardeid aan koh-o-kamar.
Aan chih ber paida-o-napaida gozasht;
Her koja astizaheyi bood-o-nabood;
Her koja murg awurd paigham-e-zeist;
ay khosh aan marday keh daanad marg cheist.
Her koja manind-e-baad arzaan hayat;
bey sabaat-o-ba tamannaey sabaat.
Chashm-e-mun sadd alam shash rozah deid;
ta hudd-e-ein kainat aamad padeid.
Her jahan ra mah-o-pervinay diggar;
zindagi ra rasm-o-aeinay diggar.
Waqt her duo alam rawaan manind z-oo;
dir yaaz einja-o-aanja tund-roo.
Saal-e-ma einja mehay aanja dummay;
baish ein alam beh aan alam kummay.
[Hamarey saal kissi jahan mein
Aql-e-ma andar jahaney zuofanoon;
dar jahaney
deigarey khwar-o-zaboon.
[Iss jahan mein hamari aql zofanoon hai
Ber saghoor-e-ein jahan-e-choon-o-chund;
bood marday ba sadaey dardmand.
) (
Deidah-e-oo az oqabaan taiz-ter;
talaat-e-oo
shahid-e-soz-e-jiggar.
[Oss ki nazar oqabon sey ziyadah taiz thhi;
Dum-badum soz-e-daroon-e-oo fazood;
Nah Jibrilay nah Firdousay nah Hooray ney Khudwanday;
kaff-e-khakay keh mi-sozad z-jan-e-aarzoomanday.
'
'
Mun beh Rumi goftam ein diwanah keist?
)
(
Goft ein farzahan-e-Almanvi ast.
Darmiyan-e-ein duo alam jaaey oost;
naghmah-e-deirinah andar naey oost.
170
Baz ein Hallaj-e-bey daar-o-rasan;
noa-e-deigar
goftah aan harf-e-kohan.
) (
Harf-e-oo bry baak-o-afkaarash azim;
gharbiyan
az taigh-e-goftarash duo neim.
[Iss ki zoban bey baak hai aur fikr azim;
Humnashin ber jazbah-e-oo pey nabord;
171
[Iss kay hun-nashin iss kay jazbey ki teh ko nah pohnch sakkey;
onnhon ney bandah-e-majzoob ko diwanah qarar diya.]
His colleagues have not comprehended his ecstasy
and have reckoned the ecstatic mad.
Aqlaan az ishq-o-musti bey nasib;
daadand dar dast-e-tabib.
nabz-e-oo
[Woh aqalmand jo iss ki ishq-o-musti
ka idraak naheen rakhhtey thhey
onnhon ney daaktaron sey iss ka ilaj karaya.]
Intellectuals have no share of love and intoxication;
they placed his pulse in the hand of the physician,
Ba pozashkaan cheist ghair az raiv-o-rung;
waaey majzoobey keh zaad andar Farang.
Ibne Seina ber biyazey dil nehud;
172
)
(
Bood hallabey beh shehsr-e-khud gharib;
jan z-mulla
bord-o-kisht-e-oo ra tabib.
[Yeh Hillaj apney shehar kay andar ajnabi thha,
iss ney paadri sey tuo jan bacha lee
laikan daaktar ney issey maar diya.]
He was a Hallaj who was a stranger in his own city;
he saved his life from the mullahs, and the physicians slew him.
Mard-e-reh daaney nabood andar Farang;
pas fazoon shoud naghmah-ash
az taar-e-chung.
[Europe kay andar koeyi mard-e-rahdaan nah thha,
iss leay Nitshae ka naghmah oss kay taar-e-chung
ki istidaad sey barrh gaya.]
There was none in Europe who knew the Way,
173
Rahrau ra kas nishan az reh nadaad;
sadd khalal dar wardaat-e-oo fataad.
Naqd bood-o-kas ayyar-e-oo ra nakard;
Ashiqay dar aah khud gom gashtaheyi;
saalikay dar rah-e-khud gom gashtaheyi.
174
Musti-e-oo her zojajay ra shikast;
az Khoda babareid-o-hum
az khud gasast.
) (
[Oss ki musti ney her shishah (nazriyah) torr diya;
oss ney Allah Taala sey bhi taaloq torr liya
aur apney aap sey bhi.]
His intoxication shattered every glass;
he broke from God, and was snapped too from himself.
Khwast ta beinad beh chash-e-zaahiri;
ikhtilaat-e-qaaheri ba dilbari.
[Oss ney chaha qaaheri aur dilbari
Khwast ta az aab-o-gill ayad baroon;
175
Aan-chih oo joeyad moqam-e-kibriyast;
ein moqam
az aql-o-hikmat mawarast.
Zindagi sharah-e-asharaat-e-khudi ast;
la-o-illa moqamaat-e-khudi ast.
Oo beh la darmaandah-o-ta illa na-raft;
az moqam-e-abdoho, beganah raft.
176
Ba tajalli humkinar-o-bey khabar;
door-ter
[Woh tajalli sey humkinar thha magar oss ki khabar nah thhi;
jaisey maiwah drakht ki jar sey door rehta hai.]
Revelation embraced him, yet he knew it not,
being like fruit all the farther from the roots of the tree.
Chashm-e-oo joz roeyat-e-Adam nakhwast;
naarah-e-bey baakanah zadd Adam kojast.
Vernah oo az khakiyan bezaar bood;
177
)(
[Vernah woh khakiyuon sey bazaar thha
aur Musa (A.S.) ki tarah
Haq Taala kay didaar ka talib thha.]
And else he had despaired of earths creatures
and like Moses he was seeking the vision.
Kaash booday dar zaman-e-Ahmaday;
Ta raseiday ber sarooray sarmaday.
)(
Aql-e-oo ba khwaishtan dar goftgoost;
Paish neh gaamey keh aamad aan moqam;
kndaroo bey harf mi roeyad kalaam.
178
Harkat bajannat-ul-Firdous
[Jannat-ul-Firdous ki taraf rawangi]
Dar gozashtam az hadd-e-ein kainat;
paa nehadum dar jahan-e-bey jehaat.
[Mien iss kainat ki hadd sey gozar gaya
aur mien ney bey jahaat jahan kay andar qadam rakhha.]
I passed beyond the bounds of this universe
and set foot in the undimensioned world;
Bey yamin-e-bey yasaar ast ein jahan;
faarigh az lail-o-nehaar ast ein jahan.
179
[Yeh jahan daain baain aur dinn raat kay baghair hai.]
A world without both right and left,
a world devoid of night and day.
Paish-e-oo qindeel-e-oo ra kum fasord;
harf-e-mun az haibat-e-maanibamord.
Ba zoban-e-aab-o-gill goftar-e-jan;
dar qafas perwaz mi-ayad graan.
Andakay andar jahan-e-dil niggar;
ta z-noor khud shawi roshan basar.
180
Chiest dil yakk alam bey rung-o-boost;
alam-e-bey rung-o-boo bey char soost.
Saakin-o-her lehzah siyyar ast dil;
alam-e-ahwaal-o-afkaar ast dil.
[Dil saakin bhi hai aur her lehzah sayyar bhi;
yeh kaifiyaat aur afkaar ka jahan hai.]
The heart is at rest, yet every moment in motion;
the heart is a world of spiritual states and thoughts.
Az haqaiq ta haqaiq raftah aql;
181
Sadd khayal-o-her yakk az deigar jodast;
( )
ein bagardoon aashna aan narasast.
Kas nagoeyad ein keh garddon aashnast;
ber yamin aan khayal narasast.
)(
Ya saroor-e-kaid az didaar-e-dost;
neim gaamey az hawaey kooay oost.
182
[Nah koeyi yeh kaehta hai keh didaar-e-dost sey
jo sroor hasil hota hai
woh kooay yar ki khwahish sey nisf qadam kay faasley per hai.]
Or that the joy which comes from beholding the beloved
is but half a pace from the air of His street.
Chashm-e-tou bidaar baashad ya bakhwab;
Aan jahan ra ber jahan-e-dil shanas;
mun chih goeyam z-aanchih na-ayad dar qayas.
Andar aan alam jahaney deigarey;
183
Lazawal-o-her zaman noa-e-diggar;
na-ayad andar vehum-o-ayad dar nazar.
Her zaman oo ra kamaley deigrey;
her zaman
oo ra jamaley deigarey.
[Her lehzah iss ka niya kamal aur niya jamal nazar aata hai.]
Every moment clothed in a new perfection,
every moment clad in a new beauty.
Rozgarash bey niaz az mah-o-mehar;
184
Her chih dar ghaib ast ayad roobaroo;
paish az aan kaz dil baroeyad aarzoo.
Dar zoban-e-khud chasaan goeyam keh cheist;
ein jahan noor-o-hazoor-o-zindageist.
[Mien apni zoban mein kaya kahon
keh woh jahan kaya hai;
Jannat, noor, hazoor aur zindagi hai.]
How can I tell in my own tongue what it is,
this world? It is light, and presence, and life.
185
nehar-ha gardindah dar gulzar-ha.
Ghonchah-haey sorkh-o-aspand-o-kabood;
az dum-e-Qudsiyan-e-oo
ra kashood.
[Wahan ki sorkh-o-safaid aur neili kaliyan
nafas-e-malakooti sey khhilti hein.]
Buds crimson, white and blue blossom
with the breath of the holy ones;
Aab-ha seimin, hawa-ha anbarin;
kisar-ha ba qabah-haey zamordin.
[Shaffaaf pani, anberin hawa,
Khaima-ha yaqoot goon zarrin tanaab;
shahidan ba talaat-e-aeinah taab.
186
[Yaqooti rung kay khaimay jinn ki tanabin sonehri thhein;
onn kay andar aeinay ki tarah chamaktey hoay
chehray waali hoorin fraukash hein.]
Tents of ruby with golden ropes,
beauties with countenances radiant as a mirror.
Goft Rumi ay gariftar-e-qiyaas;
'
dar gozar az eitibaraat-e-hawaas.
Az tajalli kaar-haey khoob-o-zasht;
mi-shawud
[Haq Taala ki tajalli sey achhey aamaal
Bahisht mein tabdil ho jaatey hein
aur borray aamaal duozakh ki surat ikhtiyar kar leytey hein.]
Acts fair and foul derive out of manifestation,
the latter turning to Hell, the former to Heaven;
Ein keh beini kisar-haey rung rung;
187
asalash az aamaal-o-ney az khisht-o-sung.
Aan-chih khwani Kausar-o-ghulman-o-hoor;
Zindagi ein-ja z-didaar ast-o-bus;
) (
zouq-e-didaar ast-o-goftar ast-o-bus.
188
Qasr-e-Sharf-un-Nisa
Goftam ein kashanaheyi az laal-e-naab;
Ein moqam, ein manzil, ein kaakh-e-boland;
hooriyaan ber dargehash ahraam bund.
[Yeh moqam, yeh manzil, yeh boland mehal
jahan hoorin moaddab khharri hein.]
189
Ay tou daadi salikaan ra jostjooey;
sahib-e-oo keist bam un baz goay.
Goft ein kashanah-e-Sharf-un-Nisast;
'
Qulzam-e-ma ein-chonein gauhar nazaad;
haich maadar
ein-chonein
dokhtar nazaad.
[Hamarey samandar sey iss qisam ka
koeyi aur moti paida naheen hoa,
190
Khak-e-Lahore az mazarash asman;
kas nadaad raaz-e-oo ra dar jahan.
Aan sarapa zouq-o-shouq-o-dard-o-dagh;
hakim-e-Punjab
ra chashm-o-chiragh.
Aan frogh-e-doodah-e-Abdus Samad;
manad taa abud.
faqr-e-oo
naqshay keh
191
Taa z-Quran-e-Pak mi sozad wujood;
az talawat yakk nafas farigh nabood.
Dar kamar taigh-e-duo ruo, Quran badast;
Khalwat-o-shamshir-o-quran-o-namaz;
ay khosh aan umeray keh raft andar niaz.
192
[Khalwat, shamshir, Quran-e-Pak aur namaz,
mobarakhai woh umar jo iss tarah ki
niazmandi mein gozar gaeyi.]
Solitude with sword, Koran and prayer
O happy life, passed in supplication!
Ber labb-e-oo choon dum aakhar raseid;
sooay maadar deid-o-mushtaqanah
deid.
[Jabb oss kay labbon per aakhari saans thha tuo iss ney
apni walidah ki taraf deikhha aur moshtaqanah deikhha.]
When the last breath issued from her lips,
looking upon her mother most yearningly
Goft agar az raaz-e-mun daari khabar;
sooay ein shamshir-o-ein Quran niggar.
193
Anadrein alam keh meerad her nafas;
dokhtarat
ra ein duo
mehram bood-o-bus.
[Iss jahan mein jahan her shakhs per mout aati hai,
yeh duo cheezin teyri baiti ki mehram thhein.]
In this world, which dies every moment,
only these two were your daughters intimates.
Waqt-e-rokhsat ba tou daaram ein sakhon;
taigh-o-Quran ra jida az mun kon.
194
Mominaan ra taigh ba Quran bus ast;
turbat-e-ma
ra humein samaan bus ast.
Umar-ha dar zir-e-ein zarrin qabab;
ber mazarash
bood shamshir-o-Kitab.
[Iss zarrin qabay kay neichay barson
Marqadash andar jahan-e-bey sabaat;
195
Taa Musliman kard ba khud aan-chih kard;
Mard-e-Haq az ghair-e-Haq andaishah kard;
sher-e-Moula roobahi ra paishah kard.
196
khud badaani aan-chih ber Punjab raft.
Khalsah shamshir-o-Quran ra babord;
andar aan kishwar
Muslimani bamord.
[Sikh iss kay marqad per sey
197
Ziarat Ameer Kabir Jazrat Sayed Ali Hamadani-o-Mulla
Tahir Ghani Kashmiri
Harf-e-Rumi dar dilam sozay fagand;
aah Punjab aan zamin-e-Arjumand.
Az tup-e-yaraan tapeidam dar bahishat;
198
Taa dar aan gulshan sadaey dardmand;
az kinar-e-Houz-e-Kausar shoud boland.
[Achanak Jannat mein Houz-e-Kausar kay kinarey sey
eik sadaey dardmand boland hoeyi.]
Until in that bower a sorrowful voice rose up
from the banks of the stream Kauthar:
-
Jamaa kardam mosht-e-khashakey keh sozam khwaish ra;
'
'
Goft Rumi aan-chih mi ayad niggar;
dil madeh baa an-chih bagozasht ay pisar.
199
'
[Rumi ney kaha ay pisar,
Shaer-e-rungin nawa tahir Ghani;
andar sey bhi ghani hai aur baahar sey bhi ghani.]
That poet of colourful song, Tahir Ghani,
whose poverty abounds in riches inward and outward,
Naghmaheyi mi-khwanad aan must madaam;
dar hazoor-e-Sayed-e-wala
Moqam.
) (
[Yeh must-e-madaam shaer Sayed-e-wala moqam
Sayed-us-Sadaat, salaar-e-Ajam;
dast-e-oo maamar-e-taqdir-e-ummam.
200
Taa Ghazali dars-e-Allah hoo grift;
zikr-o-fikr az doodmaan-e-oo grift.
Morshid-e-aan kishwar minau nazeer;
mir-o-dervaish-o-salatin ra mashir.
[Aap Kashmir Jannat-nazeer kay murshid thhey
aur mir-o-dervaish-o-salatin kay masher.]
Guide he of that emerald land,
counsellor of prince and dervish and sultan;
Khitah ra aan shah darya aastin;
(
)
daad ilm-o-sanaat-o-tehzeeb-o-deen.
201
Aafrid aan mard Iran-e-saghir;
baa honar-haey
gharib-o-dilpazir.
[Onnhon ney nadir aur dil-pazir fanon sey
iss khittay ko Iran-e-saghir bana diya.]
That man created a miniature Iran
with rare and heart-ravishing arts;
Yakk nigah-e-oo koshaid sadd girah;
khaiz-o-teerash ra badal raahey badeh.
Dar hazoor-e-Shah-e-Hamadan
202
Az tou khwahum sirr-e-Yazdan ra kaleid;
taat az ma jost-o-Shaitan aafrid.
keh khud Shaitan paida kiya aur hum sey ataat chahi.]
I seek from you the key to the secret of God:
He sought from us obedience, and created Satan.
Zasht-o-nakhosh ra chonaan araastan;
dar amal az ma nikoeyi khwastan.
Az tou porsam ein fasoon sazi keh chih;
ba qomaar-e-badd-nashin bazi keh chih.
203
[Mien aap sey poochhta hon keh yeh fasoon saazi kaya hai;
budnehaad saathhi kay saathh jooa khhailney ka kaya matlab!]
I ask you, what is this magic-mongering,
what this dicing with an evil adversary?
Mosht-e-khak-o-ein sepeher gird gird;
) (
khud bago mi zaibadash kaarey keh kard.
Kaar-e-ma, afkaar-e-ma, azaar-e-ma;
dast ba dandaan gazidan kaar-e-ma.
) (
[Hamarey aamaal aur hamarey afkaar
hamarey leay bais-e-azaar hein;
hamara kaam sirf daanton sey apna
haathh kaatna (azhaar-e-hairat-o-malamat) hai.]
Our labour, our thoughts, our anguish is
but to bite our hands in despair.
204
Shah-i Hamadan :
Bandaheyi ka-z khwaishtan daarad khabar;
aafrinad manfiat ra az zarar.
Bazm baa Daiv ast Adam ra wabaal;
razm baa Dai vast Adam ra jamal.
Khwaish ra ber Ahriman bayad zaddan;
(
)
tou hamah taigh, aan hamah sung-e-fasan.
205
Taiz-ter shau taa fatad zarb-e-tou sakht;
Zir-e-gardoon Adam Adam ra khord;
Jan z-ehal-e-khitah sozad choon sapand;
khaizad az dil nalah-haey dardmand.
206
)(
Zeerak-o-darraak-o-khosh gill millatey ast;
dar jahan
ter dasti-e-oo ayatey ast.
Saagharash ghultindah andar khoon-e-oost;
dar naey mun nalah az mazmoon-e-oost.
207
Az khudi taa bey nasib aftaadah ast;
dar dayaar-e-khud gharib
aftaadah ast.
Dast mazadd oo badast-e-deigaraan;
maahi-e-rudash beh shist-e-deigaraan.
Carvaan-ha sooay manzil gaam gaam;
kaar-e-oo nakhoob-o-bey andaam-o-khaam.
208
Az ghulami jazbah-haey oo bamord;
aatishey andar rug-e-taakash fasord.
[Ghulami sey oss kay jazbaat mur chokay hein,
aur oss kay angoor ki rug mein
aatish-e-hayat afsordah ho choki hai.]
Through servitude their aspirations have died,
the fire in the veins of their vine is quenched.
Taa napindaari keh bood ast ein choneen;
jobah ra
humwarah sood ast ein choneen.
[Yeh nah samajh keh yeh hamaishah sey
Dar zamaney saff-shikinhum boodah ast;
cheerah-o-janbaz-o-por
dum
boodah ast.
209
Koh-haey khungsaar-e-oo niggar;
aatishin dast-e-chinaar
oo niggar.
[Kashmir kay barf-posh paharr
Dar bahaaran laal mi raizad z-sung;
khaizad az khakash yakkey toofan-e-rung.
Lakkah-haey abr dar koh-o-daman;
panbah parraan az kamaan-e-panbah zann.
210
Koh-o-darya-o-gharoob-e-aftab;
keh wahan Allah Taala ka jamal bey niqab nazar aata hai.]
Mountain and river, and the setting of the sun:
there I behold God without a veil
Ba nasim aawarah boodam dar nishaat;
Morghakay mi goft andar shakhsar;
baa pashizay mi nirzad ein bahaar.
211
Lalah rust-o-nargis-e-shehla dameid;
baad-e-naurozi garibaanash dareid.
Umar-ha baalid azein koh-o-kamar;
nastar az noor-e-qamar pakeezah-ter.
[Yahan kay paharron aur wadiyuon kay
andar sey chanbaili kay phhool
jo chandni sey pakeezah-ter hein
saal-ha saal sey khhil rehey hein.]
For many ages from this mountain and valley
have sprung daisies purer than the light of the moon,
212
Umar-ha gul raikht ber bost-o-koshaad;
khak-e-ma deigar Shahab-ud-Din nazad.
Nalah-e-por soz aan morgh-e-sehar;
daad jaanam ra tabb-o-taab-e-diggar.
Taa yakkey diwanah deidam dar kharosh;
aan-keh bord az mun mataa-e-sabr-o-shokr.
Bagozar z-ma-o-nalah-e-mustanaheyi majooay;
bagozar z-shakh-e-gul keh talismay ast rung-o-booay.
Gofti keh shabnam az warq-e-lalah mi chakad;
ghafil dillay ast einkeh bagarid kinar-e-jooay.
[Tou kehta hai keh shabnam gul-e-lalah ki patti sey tappki hai,
ghafil yeh tuo dil hai jo nadi kay kinarey baithha rou raha hai.]
You said that dew was dripping from the tulips petals;
nay, it is a feckless heart weeping beside the river.
Ein mosht-e-per koja-o-sarood ein chonin koja;
rooh-e-Ghani ast matami-e-murg-e-aarzooay.
Baad-e-saba agar beh Geneva gozar koni;
Dehqaan-o-kisht-o-jooay-o-khayaban frokhtand;
quomay frokhtand-o-chih arzaan frokhtand.
Baa tou goeyam rumz-e-bareek ay pisar;
215
Jism ra az beher-e-jan bayad godaakht;
)( )(
pak ra az khak mi bayad shinaakht.
Gar baborri parah-e-tun ra z-tun;
raft az dast-e-tou aan lakht-e-badan.
Laikan aan janey keh gardad jalwah must;
216
) (
Joharash baa haich shaey manind neist;
hust andar bund-o-andar
bund neist.
) (
[Jan kay johar ki koeyi missal naheen;
woh (badan ki) qiad mein hotay hoay bhi azad hai.]
The souls substance resembles nothing else;
it is in bonds, and yet not in bonds;
Gar nigahdaari bameerad dar badan;
wer
befashani, frogh-e-anjuman.
( )
Cheist jan jalwah must ay mard-e-raad?
Cheist jan daadan! Ba-Haq perdaakhtan;
koh ra baa soz-e-jan bagodaakhtan.
Jalwah musti! Khwaish ra dariyaaftan;
dar shabaan choon kaukabey ber taafatan.
Khwaish ran a-yaaftan naboodan ast;
Her keh khud ra deid-o-ghair az khud nadeid;
rakht aza zindaan khud bairoon kasheid.
Jalwah bud-mustey keh beinad khwaish ra;
khoshter az naushinah-o-daadand naish ra.
(
)
219
(
)
)
[Woh jalwah must jo apney aap ko deikhh leyta hai
(apni salahiyaton sey aagah ho jaata hai)
woh (moshkilaat kay) naish ko
(aasoodgi kay) shehud sey khoshter samajhta hai.]
The drunk with vision who beholds himself
deems the sting sweeter than the honey;
Dar nigahush jan choo baad arzaan shawud;
()
paish-e-oo zindan-e-oo larzaan shawud.
Taishah-e-oo kharah ra mi-dard;
taa nasib-e-khud z-geeti mi-bord.
[Oss ka taishah paharr ko torr deyta hai yahan takk keh
woh zamaney sey apna hissah ley leyta hai.]
His axe shivers the granite rock so
that he takes his share of the universe.
220
Taa z-jan bagozasht janash jan-e-oost;
(
)
Goftaeyi az hikmathikmat-e-zasht-o-nikoay;
pir-e-daana noktah-e-deigar bagoay.
Murshad-e-maani nigahaan boodaheyi;
meram-e-asrar-e-shahaan boodaheyi.
221
Ma faqir-o-hokmiraan khwahad kharaj;
cheist asl-e-eitibar takht-o-taj.
Asal-e-shahi cheist andar Sharq-o-Gharb;
ya razaey
imtaan ya harb-o-zarb.
222
Faash goeyam baa tou ay wala moqam;
Ya oolal-amr-ey keh minnkom shan-e-oost;
ayah-e-Haq hijjat-o-burhaan-e-oost.
Ya jawanmardey cho sarsar tund khaiz;
shehar geer-o-khwaish baz andar staiz.
Roz-e-kein kishwar kosha az qaaheri;
roz-e-solah az shaiwah-haey dilbari.
[Jo maidan-e-jung mein qowwat sey
fatah hasil karney wala ho
aur amn mein andaaz-e-dilbari rakhhta ho.]
On the day of war conquering the land by force of arms,
on the day of peace by the winning ways of love.
Mi tawaan Iran-o-Hindustan kharid;
(
)
padshahi ra z-kas natwaan kharid.
224
Wer bageerad maal-e-oo joz shishah neist;
shishah rag hair az shikastan paishah neist.
[Aur agar koeyi wahan sey kharidata hai
tuo oss ka maal mehaz shishah hai,
toot jaaney waali cheez hai.]
Or if he procures aught, all he owns is glass,
and glass has no other property but to break.
Ghani :
Hind ra ein zouq-e-azadi keh daad?
Siad ra saudaey siyyadi keh daad?
Aan Brahmin zaadgaan-e-zindah dil;
lalah-e-ahmar z-rooay shan khajal.
Taiz bein-o-pokhtah kaar-o-sakht kosh;
az nigah-e-shan Farang andar kharosh.
Asal-e-shan az khak-e-daamangeer-e-mast;
motlaa-e-ein akhtaraan Kashmir-e-mast.
Khak-e-ma ra bey sharar daani agar;
ber daroon-e-khud yakkey bakosha nazar.
[Agar tou hamari khak ko bey sharar samajhta hai;
tuo zara apney andaroon per nazar daal.]
If you suppose our earth is without a spark,
cast a glance for a moment within your heart;
Ein hamah soozay keh daari az kojast;
ein dum baad-e-bahaari az kojast.
[Yeh saara soz jo teyrey andar hai yeh kahan sey aya?
Iss baad-e-bahaari kay jhonkay kahan sey othhay?]
Whence comes all this ardour you possess,
whence comes this breath of the breeze of spring?
Ein hamaan baad ast kaz taseer-e-oo;
bageerad rung-o-boo.
kohsaar-e-ma
[Yeh wohi hawa hai jiss ki taseer sey
Haich mi-daani keh rozay dar Wular;
[Kaya tojhey maaloom hai keh eik dinn jheel Wular mein
eik mouj doosari mouj sey kaeh rehi thhi.]
Do you not know what one day a wave
said to another wave in Lake Wular?
Chund dar qulzamey beh yakk-deigar zannaim;
khaiz taa yakk dum basahil sarzannaim.
[Hum kabb takk jheel kay andar
Zadah-e-ma yaani aan jooay kohan;
shor-e-oo
dar wadi-o-koh-o-daman.
Her zaman ber sung-e-reh khud ra zanad;
taa banaey
koh ra ber mi konad.
Aan jawan ko shehar-o-dasht-o-dar grift;
perwarish az sher-e-sadd maadar grift.
Sitwat-e-oo khakiyaan ra mehsharey ast;
( )
ein hamah az mast, ney az deigarey ast.
229
Zeistan andar hadd-e-sahil khatast;
sahil-e-ma sungay
andar raah-e-mast.
Baa karaan dar saakhtan murg-e-dawam;
garchih andar behar ghalati sobh-o-shaam.
Zindagi jolaan miyaan-e-koh-o-dasht;
230
ay khonak moujay keh az sahil gozasht.
Ay keh khwaandi khat-e-seimaey hayat;
ay beh khawar
)
(
[Ay (Zindah Rud) tou ney zindgani ki paishani per
raqam taqdir parrhi hai;
tou ney ehal-e-Mashriq ko hungamah ataa kiya hai.]
You who have read the lines on the brow of Life,
you who have given to the East the tumult of Life,
Ay tera aahey keh mi sozad jigger;
[Teyrey andar woh aah hai jiss ney jigger ko jala diya
agar tou iss aah sey bey taab hai
tuo hum tojh sey ziyadah bey taab hein.]
You who have a sigh that consumes the heart,
stirring you to restlessness and us still more,
231
Ay z-tou morgh-e-chaman ra haaey-e-hoo;
sabzah az ashk tou mi geerad wazoo.
[Bagh kay parinday teyri wajah sey
haa-o-hoo mein masroof hein;
sabzah teyrey aansoon sey wazoo karta hai.]
From you the birds in the meadow learned their threnody;
in your tears the grasses make ablution;
Ay keh az tabaa-e-tou kisht-e-gul dameid;
ay z-ummeid-e-tou janha por-ummeid.
Carvaan-ha ra sadaey tou daraa;
tou z-ehal-e-khittah naumeidi chira?
Dil miyan-e-seinah-e-shan mordah neist;
Baash taa beini keh bey awaz-e-Soor;
millatey ber khaizad az khak-e-qaboor.
[Zara thhehar tou abhi deikhh ley ga keh Soor ki awaz kay baghair
ehal-e-Kashmir qabron kay andar sey othh khharrey hon gay.]
Wait till you see, without the sound of the Trumpet,
a nation rising out of the dust of the tomb.
Ghum makhor ay bandah-e-sahib nazar;
ber kasha an aahey keh sozad
khoshk-o-ter.
233
Shehar-ha zir-e-sepeher-e-laajward;
sokht az soz-e-dil dervaish mard.
Sultanat naazok-ter aamad habaab;
Az nawa tashkil-e-taqdir-e-ummam;
az nawa
takjrib-o-taamir-e-ummam.
Nishtar-e-tou garchih dar dil-ha khaleid;
mur tera choonaankeh husti kas nadeid.
Pardah-e-tou az nawaey shaeri ast;
aan-chih goeyi mawaraey shaeri ast.
Tazah aashoobey Fagan andar Bahisht;
yakk nawaey mustanah zann andar Bahisht.
235
Zinda-Rud :
Baa nashah-e-dervaishi dar saaz-o-dumadum zann;
choon pokhta shavi khud ra ber Sultanat-e-Jam zann.
Goftund jahan-e-ma aaya batou mi-saazad;
goftam nami saazad, goftund keh berhum zann.
Dar maekadah-ha deidam shaistah harifay neist;
baa Rustam-e-Dastan zann baa moghchah-ha kum zann.
236
[Maeykadey mein jaa kar deikhha hai
koeyi shaistah nadim naheen hai;
moghbachon sey wastah nah rakhh,
qowwat-e-Rustam rakhhney waalon sey punjah larra.]
In the taverns I have seen there is not one worthy adversary;
grapple with Rustam-i Dastan, have done with Magian boys!
Ay lalah-e-sehraeyi tunha natawaani sokht;
ein dagh-e-jiggar taabey ber seinah-e-Adam zann.
Tou soz-e-daroon-e-oo tou garmi-e-khoon-e-oo;
Aql ast chiragh-e-tou dar rehgozaarey neh;
[Agar aql teyra chiragh hai tuo oss ko sar-e-rah rakhh dey;
agar ishq teyra piyalah hai
tuo sirf mehram-e-raaz sey mil kar pee.]
Is reason your lamp? Set it on the path to shine;
or is love your cup? Quaff it with the intimate.
Lakht-e-dil por khooney az deidah frau raizam;
238
Sohbat ba Shaer-e-Hind Bartari Hari
Hooriyaan ra dar qasoor-o-dar khayam;
nalah-e-mun
daawat-e-soz-e-tamaam.
Aan yakkey az khaimah sar bairoon kasheid;
wan diggar az ghorfah rokh banammod-e-deid.
Her dillay ra dar Bahisht-e-javidaan;
daadam az dard-o-ghum aan khakdaan.
Zir-e-labb khandeid pir-e-pak zaad;
goft ay jaadoo-gar Hindi nazzaad.
240
Aan nawa perdaaz-e-Hindi ra niggar;
shabnam
az faiz-e-nigah-e-oo
gaihar.
[Iss Hindi shaer ko deikhh jiss kay
Noktah araaey keh naamash Bartari ast;
Az chaman joz ghonchah-e-naurus nacheid;
naghmah-e-tou
sooay ma oo ra kasheid.
Padshahey ba-nawaey arjumand;
) (
Naqsh-e-khoobay bundad az fikr-e-shagraff;
yakk jahan maani
[Iss kay nadir fikr ney
Kaar-gah-e-zindagi ra mehram ast;
242
Ma beh taazim-e-honar berkhaastaim;
Ay keh gofti noktah-haey dilnawaz;
Mashriq az goftar-e-tou danaey raaz.
Shear ra soz az koja ayad, bagoay;
az khudi ya az Khoda ayad, bagoay.
243
[Aap ney apney ashaar mein dilnawaz noktay biyan kiay hein;
aap kay kalaam sey Mashriq
zindagi kay raazon sey bakhabar hoa.
Mojhey bataiay shear mein soz kahan sey aata hai;
khudi sey paida hota hai;
ya Allah Taala ki taraf sey inayat hota hai.]
You who have wttered heart-delighting subtleties,
through whose discourse the East knows all mysteries,
Say, whence comes the fire into poetry?
Does it come from the Self, or from God?
Bartari-Hari :
Kas nadaanad dar jahan shaer kojast;
pardah-e-oo az bum-o-zir-e-nawast.
Aan dil-e-garmay keh daarad dar kinar;
paish-e-Yazdan hum nami geerad qarar.
244
[Iss kay pehloo mein jo dil-e-garm hai
Jan-e-ma ra lazzat andar jostjoost;
shear ra
soz az moqam-e-aarzoost.
Ay tou az taak-e-sakhon must-e-madaam;
) (
gar tou ayad mayassar ein moqam.
245
Baa duo baitey dar jahan-e-sung-o-khisht;
mi-tawaan bordan dil az hoor-e-Bahisht.
Hidiyan ra deidah-um dar paich-o-taab;
sirr-e-Haq waqt ast goeyi bey hijab.
Ein khodaiyan tinak mayah z-sung-und-o-z-khisht;
bertarey hust keh door ast z-deir-o-z-Kanisht.
246
[Yeh bey ikhtiyar khoda jo pathhar ya eint kay bunnay hoay hein;
berter wohi hein jo bottkhanah-o-Kalisa sey door hai.]
These frail gods are but of stone and brick;
there is One more lofty, far from temple and church.
Sajdah bey zouq-e-amal khoshk-o-bajaey narasad;
zindgani hamah kirdar, chih zaiba-o-chih zasht.
[Zouq-e-amal kay baghair ibadat khoshk rehti hai;
aur kaheen naheen pohnchati;
zindagi sar ta paa kirdar hai khwah achha ho ya bora.]
Prostration without the joy of action is dry and useless;
life is all action, whether fair or foul.
Faash goeyam batou harfay keh nadaanad hamah kas;
[Mien tojhey eik aisi baat bermala batata hon
jissey sabb naheen jaantey;
mobarak hai woh shakhs jo
meyri iss baat ko lauh-e-dil per likhh ley.]
I will tell you plainly a word not known to every one
247
Ein jahaney keh tou beini asar Yazdan neist;
charkhah az tost-o-hum
aan rishtah keh ber dook tou risht.
(
)
[Yeh jahan jissey tou deikhhta hai,
-
Paish-e-aein-e-makafaat-e-amal sajdah gozaar;
( )
[Makafaat-e-amal kay qanoon kay saamney
sajdah kar (yaani ossey taslim kar)
kiyuonkeh Duozakh, Aaraaf aur Bahisht
sabb amal he sey paida hotay hein.]
Prostrate yourself before the Law of actions reward,
for from action are born Hell, Purgatory and Paradise.
248
Harkat beh kakh-e-salatin-e-Mashriq:
Nadir, Abdali, sultan shaheed
:
[Salatin-e-Mashriq kay mahallaat ki taraf rawangi:
Nadir, Abdali, Sultan Tipo Shaheed]
Raft dar jaanam sadaey Bartari;
must boodam az nawaey Bartari.
[Bartari ki baat meyrey dil mein otar gaeyi;
oss ki nawa ney mojhey must kar diya.]
The voice of Bartari penetrated into my soul;
249
Goft Rumi chashm-e-dil bidaar beh;
paa bordan az halqah-e-afkaar neh.
Kardaheyi ber bazm-e-dervaishaan gozar;
yakk nazar kaakh-e-salatin hum niggar.
[Tou ney dervaishon ki bazm deikhhi hai
Khusrwaan-e-Mashriq andar anjuman;
sitwat-e-Iran,-o-Afghan-o-Deccan.
250
Nadir aan danaey rumz-e-itihaad;
baa Musliman daad paigham-o-daad.
[Yeh Nadir hai jo Sunni Shia ithaad kay leay koshan raha;
jiss ney Muslimanon ko mohabat ka paigham diya.]
Nadir, who knew the secret of unity
and conveyed to the Moslems the message of love;
Mard Abdali wujoodash ayatey;
daad Afghan ra asaas-e-millatey.
Aan shaheedaan-e-mohabat ra imam;
aabrooay Hind-o-Chein-o-Rum-o-Shaam.
[(Yeh Sultan Tipu hai) jo shohda ka imam
251
Naamash az khurshid-o-meh taabindah-ter;
Ishq raazey bood ber sehra nehaad;
tou nadaani jan chih moshtakanah daad.
[Ishq eik raaz thha jissey iss ney ayan kar diya;
tou naheen jaanta keh iss ney kis moshtaqanah andaaz sey jan di.]
Love is a mystery, which he revealed in the open plain
do you not know how yearningly he gave his life?
Az nigah-e-khajah-e-Badr-o-Hunain;
faqr-o-sultan
waris-e-jazb-e-Husain.
) (
Raft sultan zein saraey haft roz;
noubat-e-oo dar Deccan baqi hanooz.
[Sultan Shaheed iss haft rozah dunya sey jaa choka hai;
magar Deccan mein iss kay marqad per abb takk noubat bajti hai.]
The King departed from this tavern of seven days,
yet still to this day his trumpet sounds in Deccan.
Harf-o-sautam khaam-o-fikram natamaam;
kay tawaan goftan hadis-e-aan moqam.
Nooriyaan az jalwah-haey oo basir;
zindah-o-dana-o-goya-o-khabir.
Qisar-e-az ferozah diwar-o-darash;
andar barash.
asman-e-neilgoon
Rifaat-e-oo berter az chund-o-chagoon;
Aan gul-o-saroo-o-saman aan shakhsaar;
az lataafat misl-e-taswir-e-bahaar.
Her zaman burg-e-gul-o-burg-e-shajar;
daarad az zouq-e-namoo
rung-e-diggar.
[Phhoolon aur drakhton kay pattey zouq-e-namoo sey
her lamah niya rung ikhtiyar kartey thhey.]
The petals of the flowers, the leaves of the trees
every moment put on new colours out of the joy of growth;
Ein qadar baad-e-saba afsoon-gar ast;
taa mozzah
berhum zanni zard ahmar ast.
Her taraf fawwarah-ha gauhar farosh;
morghak-e-Firdous zaad andar kharosh.
Bargahey andar aan kaakhey boland;
[Iss kaakh-e-boland kay andar eik aisi bargah thhi;
jiss kay zarrey aftab dar baghal thhey.]
Within that lofty palace was a chamber
whose motes held the sun in a lasso;
Saqf-o-diwar-o-asaatin az aqiq;
az yashm-o-perchein az aqiq.
farsh-e-oo
[Oss ki chhatt diwarin, satoon aur char diwari aqiq kay thhey;
aur oss ka farsh sung-e-lashab ka thha.]
The roof, walls and columns were of red agate,
the floor of jasper, enclosed in carnation.
Ber yamin-o-ber yasaar aan wasaaq;
nataaq.
hooriyaan saff-bastah ba zarrein
[Oss mehal kay daain baain zarrin kamarbund
hoorin saff bastah khharri thhin.]
To the right and left of that lodge houris
with golden girdles stood in ranks,
256
Darmiyan banishistah ber aurung-e-zar;
Khusarwaan-e-Jam hashm Bahram
fur.
[Darmiyan mein takht-e-zarrein per
woh padshah baithhey hoay thhey
jo jaah-o-hashmat mein Jamshaid ki tarah thhey
aur farr-o-faal mein Bahram Gor ki manind.]
And in the midst, seated on thrones of gold,
sovereigns stately as Jamshid, splendid as Bahram.
Rumi aan aeinah-e-hosn-e-adab;
baa kamal-e-dilbari bakoshaad labb.
[Rumi jo hosn-e-adab ka aeinah hai
Goft marday shaeray az Khawar ast;
shaeray ya saheray az Khawar ast.
'
[Aur kaha yeh meyrey saathh Mashriq sey eik shaer hai
mien issey shaer kahon ya saahir.]
Saying, Here is a poet from the East
either a poet, or an eastern magician;
257
Fikr-e-oo bareek-o-janash dardmand;
shear-e-oo dar Khawaran sozay fagand.
Nadir :
Khosh biya ay noktah sunj-e-khawari;
ay keh mi-zaibad tera harf-e-dari.
Meram-e-raazaim baa ma raz goay;
aan-chih mi-daani z-Iran baz goay.
Baad moddat chashm-e-khud ber khud koshaad;
) (
laikan andar halqah-e-daamey fataad.
[Iran ney barri muddat kay baad apni ahmiyat ka ehsaas kiya hai;
laikan woh (Magharibiyuon kay jaal) mein phhans gaya.]
After long ages she opened her eyes on herself,
but then she fell into the snare of a trap,
Koshtah-e-naaz-e-bottaan-e-shokh-o-shung;
khaliq-e-tehzeeb-o-taqlid-e-Farang.
259
Kaar-e-aan waraftah-e-molk-o-nasab;
zikr-e-Shapor ast-o-tehqir-e-Arab.
Rozgaar-e-oo tehi az wardaat;
az qaboor-e-kohnah mi joeyad hayat.
) (
[Oss ki zindagi niay moshidaat sey khali hai;
woh (Farangi tehzeeb) ki
porani qabron sey zindagi ka motlaashi hai.]
Her day today being empty of new achievements
she seeks for life in ancient sepulchres.
Baa watan paiwast-o-az khud dar gozasht;
dil beh Rustam
daad-o-az Haidar (R.A.) gozasht.
) (
[Oss ney watan prasti ikhtiyar kar lee
Naqsh-e-baatil mi pazirad az Farang;
sargozasht-e-khud
bageerad
az Farang.
Piri-e-Iran zaman-e-Yazdajird;
Deen-o-aein-o-nizam-e-oo kohan;
sheid-o-taar sobh-o-shaam-e-oo kohan.
261
Mouj-e-maey dar shishah-e-taakash nabood;
yakk sharar
dar toudah-e-khakash nabood.
Taa z-sehraey raseidash mehsharey;
) (
aan-keh daad oo ra hayat-e-deigarey.
Ein chonein hasher az anayaat-e-Khoda ast;
Paras baqi, Ruma-tul-Kobra kojast.
(
)
[Iss qisam ka mehshar Allah Taala ki inayaat mein sey hai
262
Aan-keh raft az paikar-e-oo jan-e-pak;
bey qiamat
ber nami ayad z-khak.
Mard-e-sehraeyi beh Iran jan dameid;
baz sooay raig zaar khud dameid.
Kohnah ra az lauh-e-ma basatrad-o-raft;
burg-o-saaz-e-asr-e-nau aawurdah raft.
263
Aah, ehsaan-e-Arab nashinakhtand;
az tash-e-Afrangiyan bagodakhtand.
Namoodar mi-shawud rooh-e-Nasir Khusrau Aalvi-o-ghazaley
mustanah saraindah ghaib mi-shawud.
264
Dast ra choon markab taigh-o-qalam kardi madaar; haich ghum
gar markab tun lung baashad ya arun.
'
Az sar-e-shamshir-o-az nok-e-qalam zaid honar;
naroon.
) (
Bey honar daan nizd e-bey deen hum qalam hum taigh ra;
[Agar bey deen kay haathh mein qalam aur taigh aa-jaaey
265
Deen grami shoud badana-o-banadaan khwar gasht;
paish-e-nadaan deen cho paish gaao baashad yasman.
Humcho karpasay keh az yakk neimah zoo Ilyas ra;
kortah ayad, zoo Yahoodi ra
kafan.
)(
[Oss kaparrey ki manind jiss kay nisaf sey
Hazrat Aliyas (A.S.) ka kortah banta hai
aur baqi nisaf sey Yahoodi ka kafan banta hai.]
Faith is like fine linen, of which one half makes a shirt for Elias,
and the other half a shroud for a Jew.
266
Abdali :
Aan jawan ko sultanat-ha aafrid;
baaz dar koh-o-qafaar khud rameid;
Aatishay dar kohsarash ber frokht;
khosh ayyar aamad baroon ya pak sokht.
Ummataan andar akhowwat garm khaiz;
oo brathar
267
Az hayat-e-oo hayat-e-Khawar ast;
(
)
oss ka dass saalah larrka bhi lashkar ki qiadat kar sakta hai.]
From his life the life of the whole East derives;
his ten-year-old child is a leader of armies.
Bey khabar khud ra z-khud perdaakhtah;
momkinaat-e-khwaish ra nishakhtah.
Hust dara ay dil-o-ghafil z-dil;
268
[Woh dil rakhhta hai magar dil sey ghafil hai
oss ka badan badan sey alag
hai aur dil dil sey bahumi shadeid ikhtilafaat mein mobtala hai.]
He possesses a heart, and is unaware of that heart;
body is parted from body, heart from heart;
Mard-e-rehrao ra beh manzil rah neist;
az maqasad jan-e-oo aagah neist.
Khosh sarood aan shaer Afghan shanas;
269
Aan hakim-e-Millat-e-Afghaniyan;
Aan tabib-e-illat-e-Afghaniyan.
Raaz-e-quomay deid-obey baakanah goft;
harf-e-Haq baa shokhi-e-rindanah goft.
Ashtarey yaabad agar Afghan-e-Hur;
270
Himmat doonash az aan anbaar-e-durr;
khoshnood baa zung-e-shotar.
mi shawud
[Tuo oss ki don himmati ka yeh alam hai
Dar nehaad-e-ma tabb-o-taab az dil ast;
khak ra bidaari-o-khewab az dil ast.
Tun z-murg-e-dil diggargoon mi-shawud;
dar masamaatash
arq khoon mi-shawud.
Az fasaad-e-dil badan haich ast haich;
deidah ber dil bund-o-joz ber dil mapaich.
Aasiya yakk paikar-e-aab-o-gill ast;
Millat-e-Afghan dar aan paikar dil ast.
[Aishia aab-o-gill ka eik paikar hai
Az fasaad-e-oo fasaad-e-Aasiya;
dar koshaad-e-oo koshaad-e-Aasiya.
Taa dil azad ast azad ast tun;
vernah kaahey dar reh baad ast tun.
[Jabb takk dil azad hai badan bhi azad hai;
Humcho tun paabund aein ast dil;
mordah az kein zindah az Deen ast dil.
Qowwat-e-Deen az moqam-e-wahadat ast;
273
Sharq ra az khud bord taqlid-e-Gharb;
bayad ein aqwaam ra tanqid-e-Gharb.
Qowwat-e-Maghrib nah az chung-o-rabaab;
ney z-raqs-e-dokhtraan-e-bey hijab.
Ney z-sehar-e-saheraan-e-lalah roost;
ney z-oriyan saaq-o-ney az qataa-e-moost.
274
Mohkami-e-oo ran eh az ladeeni ast;
ney froghash az khat-e-Lateeni ast.
Qowwat-e-Afrang az ilm-o-fun ast;
az humein aatish chiraghash roshan ast.
[Afrang ki qowwat onn kay ilm aur fun kay sabab sey hai;
onn ka chiragh issi aag sey roshan hai.]
The power of the West comes from science and technology,
and with that selfsame flame its lamp is bright.
275
Ilm-o-fun ra ay jawan-e-shokh-o-shung;
Maghaz mi-bayad
nah malboos-e-Farang.
Andarein reh joz nigah matloob neist;
ein kullah ya aan kullah matloob neist.
[Iss rah mein sirf nigah matloob hai,
Fikr-e-chalakey agar daari bus ast;
276
tabaa-e-durrakey agar daari bus ast.
[Agar teyrey andar zood-rus fikr aur taiz bein tabaa hai
tuo yeh duonon cheezin ilm-o-fun kay leay kaafi hein.]
If you have a nimble intellect, that is sufficient;
if you have a perceptive mind, that is sufficient.
Gar kassey shabby-ha khord dood-e-chiragh;
geerad az ilm-o-fun-o-hikmat soragh.
[Agar koeyi shakhs apni raatin
Molk-e-maani kas hadd-e-oo ra nabast;
bey jihad-e-paihumay
na-ayad badast.
277
[Turk jo apna aap bhool chokay hein
Z-aankrh tariyaaq-e-Iraq az dast daad;
( )
Bandah-e-Afrang az zouq-e-namood;
278
mi bord az gharibaan raqs-o-sarood.
Naqad-e-jan khwaish dar baazad beh lahoo;
ilmdashwar ast mi saazad beh lahoo.
Az tun aasani bageerad sehal ra;
fitrat-e-oo dar pazirad
sehal ra.
[Tun asaani kay sabab onn ki fitrat ney
asaan cheez ikhtiyar kar lee hai.]
Being slothful, he takes the easy way;
his nature readily accepts the easy alternative.
Sehal ra jostan darein deir-e-kohan;
279
) (
[Deir-e-kohan (dunya) mein
Mi shanasi cheist tehzaab-e-Frang;
Jalwah-haish khaanama-ha sokhtah;
shakh-o-burg-o-ashiyan-ha sokhtah.
280
Zaharash taabindah-o-geerandah eist;
dil-o-nigah ra bandah eist.
Chash beinad dil dil balaghzad andaroon;
paish-e-ein bottkhanah aftad sarnagoon.
[Aankhh onn kay jalway deikhhti aur dil andar sey larzta hai
aur insaan iss bottkhanah kay saamney sar-nigon ho jaata hai.]
The eye beholds, the heart staggers within
and falls headlong before this idol-temple.
Kas nadaanad Sharq ra taqdir cheist;
dil beh zaahir bostah ra tadbir cheist.
Yeh loug jinnhon ney zaahir sey dil laga liya hai
onn sey bachney ki kay tadbir ho sakti hai?]
No man knows what the Easts destiny may be;
what is to be done with the heart bound to the exterior?
Abdali :
Aan-chih ber taqdir-e-Mashriq qadir ast;
hazm-o-hazm-e-Pahalvi-o-nadir ast.
Pahlavi aan waris-e-takht-e-Qubad;
nakhon-e-oo oqdah-e-Iran
koshaad.
282
aan nizaam-e-Millat-e-Afghaniyan.
Az ghum-e-deen-o-watan zaar-o-zaboon;
lashkarash az kphsar
aamad baroon.
Hum sepahi hum sepah-gar hum ameer;
ba ado foulaad-o-ba yaraan-e-harir.
Mun fidaey aankeh khud ra deidah ast;
asr-e-hazir ra niko sunjidah ast.
Ghariban ra shaiwah-haey saheri ast;
takiyah joz ber khwaish kardan kaafiri ast.
Baz go az Hind-o-az Hundustan;
aankeh ba kaahash naraizad bostan.
284
[Ay Zindah Rud Hind kay motaaliq duobarah kochh kaeh
jiss kay eik tinkay kay moqablah mein
bostan ki koeyi haqiqat naheeh rakhhta.]
Speak again of the Indians and of India
one blade of her grass no garden can outmatch;
Aan-keh andar masjidash hungamah mord;
aan-keh andar
deir-e-oo aatish fasord.
[Magar abb oss ki masjid kay hungamey
khatam ho chokay hein
aur oss kay bottkhanon ki aag thhandi parr choki hai.]
Speak of her in whose mosques the tumult has died,
of her in whose temples the fire is quenched,
Aan-keh dil az beher-e-oo khoon kardah-aim;
285
nashanas.
Hindiyaan monkir z-qanoon-e-Farang;
dar nageerad sehar-o-afsoon-e-Farang.
Rooh ra baar-e-graan aein-e-ghair;
garchih ayad z-asman aein-e-ghair.
Choon baroeyad Adam az mosht-e-gillay;
baa dillay, baa aarzooay dar dillay.
Lazzat-e-asiyaan chashidan kaar-e-oost;
ghair-e-khud cheezay nadeidan kaar-e-oost.
[Iss leay gonah ki lazzat chakhhna aur
apney sawaey kissi ko khatar mein nah laana iss ka kaam hai.]
His concern is to taste the delight of rebellion,
not to behold anything but himself;
Z-aan-keh bey asiyaan khudi na-ayad badast;
taa khudi
na-ayad badast, ayad shikast.
Zair-e-shehar-o-diyaram boodaheyi;
Ay shanasaey hudood-e-kainat;
dar Deccan deiday z-asaar-e-hayat.
kaya tou ney Deccan mein zindagi kay asaar deikhhay hein?]
You who know the limits of all creation,
in Deccan have you seen any trace of life?
Zinda-Rud :
Tokham ashkey raikhtam andar Deccan;
lalah-ha roeyad z-khak-e-aan chaman;
288
[Mien ney Deccan mein apney aansoon kay daaney boay hein;
aur oss chaman ki khak sey gul-haey lalah paida hoay hein.
Daryaey Cauvery jo her waqt safar mein hai
oss ki jan mein eik niya shor deikhha hai.]
I scattered the seeds of my tears in Deccan;
tulips are growing from the soil of that garden;
The river Cauvery unceasing on its journey
in its soul I have beheld a new commotion.
The Martyr King :
Ay tera daadand harf-e-dil faroz;
az tapp-e-ashk
tou mi sozam hanooz.
289
Kaav-e-kaav-e-nakhon-e-mardan-e-raaz;
Aan nawa kaz jan-e-tou ayad baroon;
Boodah-um dar Hazrat-e-Moulaey koll;
) (
) (
aan-keh bey oo taey nami gardad sobal.
Garchih aan jaa joraat-e-goftar neist;
rooh ra kaarey bajoz didaar neist.
Sokhtam az garmi-e-ashaar-e-tou;
ber zobanam raft az afkaar-e-tou.
Goft ein baitey keh ber khwandi z-keist?
) ( '
'
Andaro hungamah-haey zindagi ast.
Baa hamaan sozay keh dar saazad bajan;
yakk duo harf az ma beh Cauvery rasaan.
Dar jahan tou Zindah Rud oo Zindah Rud;
khoshterak ayad sarood andar sarood.
[Dunya mein tou bhi Zindah Rud hai aur woh bhi Zindah Rud;
sarood kay andar sarood bohat khoob rehey ga.]
You, Zinda-Rud, living stream, he too a living stream
sweeter sounds melody interwoven with melody.
292
Paigham-e-Sultan Shaheed beh Rud-e-Cauvery
Haqiqat-e-ehayat-o-murg-o-shahadat
Rud-e-Cauvery yakkey narmak khraam;
khastaheyi shaid keh az siar-e-dawaam.
293
Dar kohistan omar-ha naalidaheyi;
Ay mera khoshter z-Jaihon-o-Faraat;
ay Deccan ra aab-e-tou aab-e-hayat.
Aah sheharey ko dar aaghosh-e-tou bood;
294
hosn-e-noshin jalwah-e-az nosh-e-tou bood.
Kohnah gardeidi shabab-e-tou hamaan;
paich-o-taab-o-rung-o-aab-e-tou hamaan.
Mouj-e-tou joz danah-e-gauhar nazaad;
)
(
torah-e-tou taa abud shoridah baad.
[Teyri mouj ney gauhar ka sirf eik he danah paida kiya hai
(apni taraf asharah hai);
teyri leharin issi tarah taa abud shoridah rehein.]
Your waves have begotten only the purest pearls
295
Ay tera saazey keh soz-e-zindagi ast;
haich midaani keh ein paigham-e-keist?
) (
[Ay woh darya jiss ki (leharon) ka saaz-o-soz
zindagi paida kar raha hai;
kaya tou jaanta hai keh kon tojh sey hum-kalaam hai?]
You whose music is the very fire of life,
do you know from whom this message comes?
Aan-keh mi-daani twaaf sitwatash;
boodaheyi aeinahdar-e-doulatash.
[Tou jaanta hai keh yeh woh shakhs hai
tou jiss ki sitwat ka tawaf karta raha;
aur jiss ki hakoomat ka aeinahdar raha.]
From him whose mighty power you once encircled,
whose empire you reflected in your mirror,
Aan-keh sehra-ha z-tadbirash Bahisht;
) (
jiss ney apna naqsh (-e-hayat) apney khoon sey raqam kiya.]
By whose contriving deserts were turned to Paradise,
who wrought his image with his own blood,
Aan-keh khakash marjaa sadd aarzoost;
iztiraab-e-mouj-e-tou az khoon-e-oost.
Aan-keh goftarash hamah kirdar bood;
Ay mun-o-tou moujay az rud-e-hayat;
Zindgani inqilab-e-her dummay ast;
Taar-e-pood ber wujood az raft-o-bood;
Jaadah-ha choon rehrawaan andar safar;
)
her koja penhaan safar paida hazr.
Carvaan-o-naqah-o-dasht-o-nakhil;
her chih beini naalad az dard-e-raheel.
Dar chaman gul mehmaan-e-yakk nafas;
rung-o-aabash imtihan-e-yakk nafas.
Mousam-e-gul? Maatam-o-hum naaey-o-nosh;
ghonchah dar aaghosh-o-naash-e-gul
badosh.
kali oss ki aaghosh mein aur phhool ki naash oss kay dosh per.]
The season of the rose? Funeral and festival together,
buds in the breast, the roses bier on the back.
Lalah ra goftam yakkey deigar basoz;
goft raaz-e-ma nami daani hanooz.
[Mien ney gul-e-lalah sey kaha thhorri dir aur jalta reh;
oss ney jawab diya shaid tou ney
abhi takk hamara raaz naheen paya.]
I said to the tulip, Burn once again;
the tulip answered, You know not yet my secret,
Az khas-o-khashaak taamir-e-wujood;
Dar saraey hust-o-bood aaeyi miya;
az ilm sooay wujood aaeyi miya.
300
Wer biaeyi choon sharaar az khud marau;
dar talash-e-khirmaney aawarah shau.
Taab-o-tabb daari agar manind mehar;
Koh-o-morgh-o-gulshan-o-sehra basoz;
mahiyan ra dar teh-e-darya basoz.
301
[Paharr, sehra, marghazar,
Seinaheyi daari agar dar khord-e-teer;
dar jahan shaheen bazei shaheen bameer.
Z-aankeh dar arz-e-hayat aamad sabaat;
az Khoda kum khwastam tool-e-hayat.
302
Zindagi ra cheist rasm-o-deen-o-kaish;
Zindagi mohkam z-taslim-o-razast;
nairunj-o-talisam-o-seimiyast.
mout
[Zindagi taslim-o-raza (Allah Taala kay saamney
sar-e-taslim kham kar deyna
aur Allah Taala ki raza mein raazi rehna)
sey istikaam paati hai;
mout sirf talism, vehum, aur nairung hai.]
Life is fortified by cheerful resignation;
death is a magic talisman, a fantasy.
Bandah-e-Haq zaigham-o-aahoost murg;
303
mout oss kay sainkarron moqamaat mein sey eik moqam hai.]
The man of God is a lion and death a fawn;
death is but one station for him of a hundred.
Mi fatad ber murg aan mard-e-tamaam;
misl-e-shaheenay keh aftad ber hamaam.
Her zaman meerad ghulam az beim-e-murg;
zindagi
oo ra haraam az beim-e-murg.
( )
[(Nafas ka) ghulam her lamah mout kay khouf sey murta hai;
mout kay dar sey oss ki zindagi haraam ho jaati hai.]
The slave dies every moment in fear of death;
the fear of death makes life for him a thing forbidden;
Bandah-e-azad ra shaaney diggar;
304
Oo khud andaish ast murg andaish neist;
( )
:
murg-e-azadaan z-aanet baish neist.
Bagozar az murgay keh saazad baa lehud;
305
Mard-e-Momin khwahad az Yazdan-e-Pak;
aan diggar murgay keh ber geerad z-khak.
Aan diggar murg! Intihaey raah-e-shouq;
aakhrin takbir dar jung-gah shouq.
Garchih her murg ast ber Momin shakar;
murg-e-por-e-Murtaza
cheezay diggar.
) (
Jung-e-shahaan jahan ghara-gari ast;
) (
jung-e-Momin sunnat-e-paighambari ast.
[Dunya kay padshah loot maar kay leay jungin larrtey hein;
laikan Momin ka jihad Aan-hazoor (S.A.W.) ki sunnat ki pairvi hai.]
The warfare of worldly kings is for rapine,
the believers warfare is the Sunna of the Prophet
Jung-e-Momin cheist? hijrat sooay dost.
Terk-e-alam? Ikhtiyar-e-kooay dost.
(
)
[Momin ki jung kaya hai?
Aan-keh harf-e-shouq ba aqwaam goft;
jung ra rehbaani-e-Islam goft.
) (
307
Kas nadaanad joz shaheed ein noktah ra;
ko bakhoon-e-khud
kharid ein noktah ra.
Zindah Rud rokhsat mi-shawud az Firdous-e-Barein-o-taqazaey
hooraan-e-bahishti.
308
) (
Pir Rumi goft dar gosham keh keh khaiz.
Aan hadis-e-shouq-o-aan jazb-o-yaqin;
aah aan aiwaan-e-aan kaakh-e-barein.
Baa dil-e-por khoon raseidam ber darash;
yakk hajoom-e-hoor
deidam ber darash.
[Mien dil-e-porkhon kay saathh,
Ber lab-e-shaan Zindah Rud ay Zindah Rud;
Zindah Rud ay sahib-e-soz-o-sarood.
[Woh pokaar rehi thhein ay Zinda Rud,
Shor-o-ghogha az yasaar-o-az yamin;
Rahrau ko daanad asrar-e-safar;
310
[Woh mosafir jo safar ki lazzat jaanta hai,
woh rehzun sey itna naheen darta jitna manzil sey darta hai.]
The traveller who knows the secrets of the journey
fears the lodging-place more than the highwayman.
Ishq dar hijr-o-wisal aasoodah neist;
Ibtida paish-e-bottaan aftaadgi;
intiha az dilbaraan azadgi.
Ishq bey perwa-o-her dum dar raheel;
dar makan-o-lamakan ibn-al-Sabil.
311
Kaish-e-ma manind-e-mouj-e-taizgam;
ikhtiyar-e-jaadah-o- terk-e-moqam.
Shaiwah-ha daari missal-e-rozgar;
312
GHAZAL OF ZINDA-RUD
Ghazal-e-Zindah Rud
Beh Adamey naraseidi, Khoda chih mi-jooeyi;
z-khud graikhtaheyi, aashna chih mi jooeyi.
Diggar bashakh-e-gul aawaiz-o-aab-o-num dar kash;
paridah rung z-baad-e-saba chih mi jooeyi.
) (
( )
313
Duo qatrah khoon-e-dilst aan-chih moshk mi-naamand;
tou ay ghazaal-e-Haram dar khata chih
mi jooeyi.
(
)
[Khoon-e-dil kay duo qatrey he tuo hein
jinnhin kastoori kehtey hein.
Ay ghazaal-e-Haram!
tou molk-e-khata mein kaya dhoondta hai
(apney khoon sey kastoori hasil kar).]
What they call musk is two drops of the hearts blood;
gazelle of the Sanctuary, what are you seeking in Cathay?
Ayyar-e-faqr z-sultani-o-jahangeeri ast;
sarir-e-Jam batalab, boriya chih mi
jooeyi.
314
Nazar z-sohbat-e-roshandillan bifazaid;
z-darad
kum basri toutiya chih mi jooeyi.
Qalandaraim-o-karamaat-e-ma jahan beini ast;
315
Hazoor
316
Garchih Jannat az tajalli-haey oost;
[Agarchih Jannat bhi Allah Taala ki
tajalliyat mein sey eik tajali hai;
magar mehboob-e-haqiqi kay didaar kay
baghair jan taskin naheen paati.]
Though Paradise is a manifestation of Him
the soul reposes not, save in the vision of Him.
Ma z-asal khwaishtan dar pardah-aim;
taeraim-o-aashiyan gom kardah-aim.
[Hum apni asal sey parday mein hein;
hum oss parinday ki manind hein
jo apna aashian gom kar choka hai.]
We are veiled from our Origin;
we are as birds who have lost our nest.
Ilm agar kajj fitrat-o-bud gauhar ast;
paishchashm-e-ma hijab-e-akbar
ast.
317
Ilm ra maqsood agar baashad nazar;
mi shawud hum jaadoo-o-hum rahbar.
[Laikan agar ilm sey maqsood nazarah-e-jamal ho
tuo woh raastah bhi hai aur rahbar bhi.]
But if the object of knowledge is contemplation
it becomes at once the highway and the guide,
Mi nehud paish-e-tou az qashar-e-wujood;
taa tou porsi cheist raaz-e-ein namood.
Jaadoo ra humwar saazad ein chonin;
Dard-o-dagh-o-taab-o-tabb bakhshad tera;
Ilm tafseer-e-jahan-e-rung-o-boo;
Ber moqam-e-jazb-o-shouq aarad tera;
baaz choon Jibril bagozarad tera.
)(
) (
[Woh Jibril Amin (A.S.) ki tarah tojhey
moqam-e-jazb-o-shouq (moqam-e-ishq)
per laa kar chhorr deyta hai.]
319
Ishq kas ra kay bakhalwat mi bord;
oo z-chashm-e-khwaish ghairat mi bord.
Awwal-e-oo hum rafiq-o-hum tariq;
aakhar-e-oo raah raftan
bey rafiq.
Dar gozashtam z-aan hamah hoor-o-qasoor;
zooraq-e-jan baakhtam dar
behar-e-noor.
320
Gharq boodam dar tamashaey jamal;
her zaman dar inqilab-o-layazaal..
Gom shodam andar zamir-e-kainat;
Aan-keh her taarash rabaab deigarey;
Her nawa az deigarey khoonein-teray.
321
Ma hamah yakk doodmaan-e-naar-o-noor;
Adam-o-mehar-o-meh-o-Jibril-o-hoor.
[Adam, mehar-o-mah, Jibril-o-hoor;
hum sabb naar-o-noor kay eik he
khandan sey taaloq rakhhtey hein.]
We are all one family of fire and light,
man, sun and moon, Gabriel and houri.
Paish-e-jan aeinaheyi aawaikhtand.
hairatey ra baa yaqin aamaikhtand.
Sobh-e-imrozay keh noorash zaahir ast;
322
( )
(
) (
)
dar hazoorash dosh-o-farda hazir ast.
Haq hawaida baa hamah asrar-e-khwaish;
ba nigah-e-mun konad deidar-e-khwaish.
323
Abd-o-Moula dar kamin-e-yakk diggar;
her duo bey
taab-und az zouq-e-nazar.
[Bandah-o-aaqa duonon
Zindagi her jaa keh baashad jostjoo ast;
hall nashod ein noktah
mun siadam keh oost.
) (
[Zindagi jahan bhi hai jostjoo sey ibarat hai;
324
Ishq jan ra lazzat-e-dedaar daad;
ba zobanam
joraat-e-goftar daad.
()
Ay duo alam az tou baa noor-o-nazar;
'
325
Bandah-e-azad ra nasaazgar;
ber damad az sonbal-e-oo naish-e-khaar.
Ghaliban gharq-und dar aish-o-tarab;
Az malookiyat jahan-e-tou kharab;
( )
Daanish-e-Afrangiyan gharat-gari;
deir-ha Khaibar shod
az bey Haidari.
(
)
Aan-keh goeyad la ilah becharah eist;
fikarash az bey markazi awaeah eist.
Char murg andar pey-e-ein dir meer;
sood khwar-o-waali-o-mulla-o-pir.
)(
Ein Chonein alam koja shayan-e-tost;
aab-o-gill daghey keh ber damaan-e-tost.
Kalak-e-Haq az naqsh-haey khoob-o-zasht;
her chih ma ra saazgar
aamad nawisht.
Chiest boodan daani ay mard-e-najeeb?
328
( )
[Ay mard-e-najeeb!
Aafridan? Jostjoay dilberay;
)
[Takhliq? Dilbar ki jostjoo hai,
Ein hamah hungamah-haey hust-o-bood;
bey jamal-e-ma niayad dar wujood.
329
Zindagi hum faani-o-hum baqi ast;
ein hama
khallaqi-o-moshtaqi
ast.
) (
) (
Zindaheyi? Moshtaq shau khallaq shau;
humcho ma geerindah-e-afaaq shau.
Dar shikin aan ra keh na-ayad saazgar;
az zamir-e-khud diggar alam biyar.
Bandah-e-azad ra ayad graan;
Her keh oo ra qowwat-e-takhliq neist;
paish-e-ma joz kaahir-o-zindiq neist.
Az jamal-e-ma nasib-e-khud nabard;
az nakhil-e-zindgani ber nakhord.
Mard-e-Haq! Borrindah choon shamshir baash;
khud jahan-e-khwaish
ra taqdir baash.
Cheist aein-e-jahan-e-rung-o-boo;
joz aab-e-raftah mi na-ayad bajoo.
Zindagani ra sar-e-takrar neist;
fitrat-e-oo khogar-e-takrar neist.
332
Zir-e-gardoon rojaat oo ra narawast;
) (
choon z-paa aftaad quomay ber nakhaast.
Millatey choon mord, kum khaizad z-qabar;
charah-e-oo
cheist ghair az qabar-o-sabr.
[Jo quom mur jaati hai,
woh pher qabar sey kum he othhti hai;
oss kay leay sawaey qabar-o-sabr kay
aur koeyi charah naheen rehta.]
When a nation dies, it rarely rises from the grave;
what recourse has it, but the tomb and resignation?
333
Zindagani neist takrar-e-nafas;
asal-e-oo az Hye-o-Qayyum ast-o-bus.
Qorb-e-jan baa aan keh goft inni qarib;
Fard az Towhid lahooti shawud;
millat az Towhid
jabrooti shawud.
[Fard Towhid sey lamakani ho jaata hai
334
aur millat Towhid sey kainat per tasallat hasil karti hai.]
The individual through the Unity becomes Divine,
the nation through the Unity becomes Omnipotent;
Ba Yazid-o-Shibli-o-Bu Zar azost;
ummataan ra Tughril-o-Sanjar azost.
Bey tajalli neist Adam ra sabaat;
[Insan ko Hamari tajalli kay baghair
sabaat hasil naheen hota;
Hamara jalwah he fard-o-millat ko hayat bakhshta hai.]
Without the Divine Epiphany man has no permanence;
Our Manifestation is life to individual and nation;
Her duo az Towhid mi-geerad kamal;
zindagi ein ra jalal, aan ra jamal.
335
Ein Sulaimani ast aan Salmani ast;
aan sarapa faqr-o-ein sultani
ast.
[Yeh Sulaimani hai aur woh Salmani,
Aan yakki ra beinad ein gardad yakki;
)(
336
baa hazaaran chashm boodan yakk nigah.
Ehal-e-Haq ra hujjat-o-daawa yakkey ast;
khaimah-haey ma joda dillha yakkey ast.
[Ehal-e-Haq ki dalil-o-daawa eik hai;
Zarrah-ha az yakk nigahi aftab;
yakk nigah shau taa shawud Haq bey hijab.
337
Yakk nigahi ra bachashm-e-kum mobin;
az tajalli-haey
Towhid ast ein.
Millatey choon mi-shawud Towhid must;
qowwat-o-jabroot
mi ayad badast.
Rooh-e-millat ra wujood az anjuman;
rooh-e-millat neist
mohtaaj badan.
Taa wujoodash ra namood az sohbat ast;
mord choon shirazah-e-sohbat shikast.
[Choonkeh millat ka wujood rabt-e-bahum sey hai
iss leay jabb iss ka shirazah
bikhhar jaata hai tuo woh mur jaati hai.]
Since its being manifests out of companionship,
it dies when the bands of companionship are broken.
Mordaheyi az yakk nigahi zindah shau;
[Agar tou mourdah hai tuo yakk nigahi sey zindah ho jaa,
bey markazi chhorr aur paindagi paa ley.]
Are you dead? Become living through oneness of vision;
cease to be centreless, become stable.
Wahdat-e-afkaar-o-kirdar aafarin;
taa
shavi andar jahan sahib nagin.
[Wahdat-e-afkaar-o-kirdar paida kar
339
Mun kaim? Tou keisti? Alam kojast;
darmiyan-e-ma-o-tou doori chirast.
Mun chira dar bund-e-taqdiram bagoay;
) (
[Mien kon hon? Aap ki shan kaya hai?
Kainat kahan (waqia) hai?
Meyrey aur Aap kay darmiyan yeh doori kiyuon hai?
Farmaiay? Mien kiyuon
taqdir kay bundhan mein griftaar hon?
Mien kiyuon murta hon? Aap kaisay Hye-o-Qayyum hein?]
Who am I? Who art Thou? Where is the world?
Why is there a distance between me and Thee?
Say, why am I in the bonds of destiny?
Why dost Thou die not, whilst I die?
The Voice of Beauty :
340
Boodaheyi andar jahan-e-char-soo;
her keh gunjad andaro meerad daro.
[Tou iss jahan-e-char-soo mein raha hai
jo iss mein sama jaata hai,
who iss mein mur jaata hai.]
You have been in the world dimensionate,
and any contained therein, therein dies.
Zindagi khwahi khudi ra paish kon;
Baz beini mun kaim tou keisti;
dar jahan choon mordi-o-choon zeisti.
341
[Pher tou deikhh ley ga keh mein kon hon aur tou kaya hai;
aur tou dunya mein kaisey marta aur kaisey zindah rehta hai.]
You shall then behold who am and who you are
how you died in the world, and how you lived.
Zinda-Rud :
Pozash-e-ein mard-e-nadaan dar pazeer;
pardah ra az chehrah-e-taqdir geer.
Inqilab-e-Roos-o-Almaan deidah-um;
Shor dar jan-e-Musliman deidah-um.
342
waa-numa taqdir-haey Gharb-o-Sharq.
Epiphany of the Divine Majesty
Naaghaan deidam jahan-e-khwaish ra;
aan zamin-o-asman-e-khwaish ra.
[Naaghan mien ney apney jahan
Gharq dar noor-e-shafaq goondeidamash;
sorkh manind-e-tabar khoon deidamash.
[Mien ney ossey shafaq ki manind \
sorkh khoon mein nahaaey
aur anaab ki surat sorkh deikhha.]
343
Z-aan tajalli-ha keh dar jaanam shikast;
choon Kalimullah fataadam jalwah must.
)(
Noor-e-oo her pardagi-ha ra waa-namood;
taab-e-goftar az zoban-e-mun rabood.
[Onn tajalliyat kay noor ney her penhan ko zahar kar diya
aur meyri zoban mein goftgoo ka yaara nah raha.]
That light revealed every secret veiled
and snatched the power of speech from my tongue.
Az zamir-e-alam bey chund-o-choon;
yakk nawaey soz-naak aamad baroon.
Bagozar az khawar-o-afsooni-e-Afrang mashau;
keh nairzad bajaoey eim hamah dirinah-o-nau.
Aan naginay keh tou ba Ahrimanan baakhtaheyi;
) (
hum beh Jibril-e-Aminay natwaan kard garau.
Zindagi anjuman aara-o-nigadar-e-khud ast;
()
Tou farozundah-ter ax mehar-e-munir aamadaheyi;
aan-chonaan zei keh
beher zarrah rasaeyi pertau.
Choon per-e-kaah keh dar rehgozar baad aftaad;
raft Eskandar-o-Dara-o-Qubad-o-Khusrau.
Az tonak jaami-e-tou maeykadah roswa gardeid;
shishaheyi geer-o-hakimanah biya-shaam-o-barou.
346
[Teyri tonak jaami (kum zarfi) kay bais
maeykadah roswa ho gaya hai;
sorahi othha, hoshmandi sey pee aur rokhsat ho jaa.]
So slender is your cup that the tavern has been put to shame;
seize a tumbler, and drink wisely, and so be gone!
The following long poem is appended to, but not part of Javidnama. The
Persian text is an Address to Javid, the poets son after whom the poem was
named. The present translator, Arthur J Arberry had omitted translating it into
English; therefore it has to be done on my own.
ADDRESS TO JAVID
Ein sakhon araastan bey hasil ast;
ber na-ayad aan-chih dar qaer-e-dil ast.
[Iss sakhon araeyi sey kochh hasil naheen;
dil ki gehraiyuon mein jo kochh hai woh biyan sey bahar hai.]
The verbal discourse will achieve nothing;
all that is in the depth of heart cannot be described.
347
[Agarchih mien sainkarron noktay
washigaaf biyan kar choka hon;
magar meyrey paas eik aisa noktah bhi hai
jo likhhney mein naheen aa-sakta.]
Although I have described openly hundreds of secrets;
yet I am left with a (secret) point which cannot be penned down.
Gar bagoeyam mi-shawud paichidah-ter;
harf-o-sout oo ra konad poshidah-ter.
Soz-e-oo ra az nigah-e-mun bageer;
ya z-aah-e-sobhgah mun bageer.
Maadrat dars-e-nakhastin ba tou daad;
ghonchah-e-tou az nasim-e-oo
koshaad.
) (
[Teyri man ney tojhey (la ilah ka) pehla sabaq diya;
teyri kali iss baad-e-nasim sey khhili.]
Your mother taught you the first lesson (la ilah);
your flower blossomed because of
(her acting like) morning breeze.
Az nasim-e-oo tera ein rung-o-boost;
ay mataa-e-ma bahaey tuo azost.
Doulat-e-javid azo andokhti;
az lab-e-oo la ilah aamokhti.
349
Ay pisar zouq-e-nigah az mun bageer;
sokhtan dar la ilah az mun bageer.
!
[Ay baitay! Abb zouq-e-nigah
La ilah goeyi bago az rooey jan;
ta z-andaam-e-tou ayad booey jan.
Mehar-o-meh gardad z-soz-e-la ilah;
350
Ein duo harf la ilah goftar neist;
la ilah joz taigh-e-bey zonnhar neist.
Zeistan bas oz-e-oo qahaari ast;
la ilah zarb ast-o-zarb-e-kaari ast.
[La ilah kay saathh jeena qahari hai;
Momin-o-paish-e-kasaan bostan nataaq;
351
momin-o-ghazi-o-faqr-o-nafaaq.
[Momin aur doosaron ki ghulami karey?
Ba pashizay deen-o-millat ra frokht;
hum mataa-e-khanah-o-hum
khanh sokht.
[Iss dour kay Musliman ney maamooli
La ilah andar namazash bood-o-neist;
) (
naaz-ha andar niazash bood-o-neist.
352
Noor dar Soum-o-Salaat-e-oo namanad;
) (
jalwaheyi dar kainat-e-oo namanad.
Aan-keh bood Allah oo ra saaz-o-burg;
fitnah-e-oo hobb-e-maal-o-tars-e-murg.
Raft azo aan musti-o-zouq-o-saroor;
deen-e-oo andar kitab-o-oo bagor.
[Woh musti aur zouq-o-saroor khho choka hai;
Deen abb Kitab he mein reh gaya hai, Musliman mur choka hai.]
He has lost esthetics and ecstasy of belief (in Allah);
353
Sohbatash ba asr-e-hazir dar grift;
Aan z-Iran bood-o-ein Hindi nazzad;
aan z-Hajj
beganah-o-ein az Jihad.
) (
) (
pehlay ney Hajj mansookh kar diya aur doosarey ney Jihad.]
One of them is Irani (Baha Ullah)
and other Indian (Mirza Qadiani);
first abrogated Haj and the other Jihad.
Ta Jihad-o-Hajj namanad az wajibaat;
raft jan az paikar-e-Soum-o-Salaat.
354
Rooh choon raft az salaat-o-az sayam;
fard nahumwar-o-millat
bey nizaam.
[Namaz Rozay ki rooh jaati rehi
Seinah-ha az garmi-e-Quran tehi;
Az khudi mard-e-Musliman dar gozasht;
355
)(
[Musliman ney khudi terk kar di.
Sajdaheyi kazoay zamin larzeid ast;
ber muradash
mehar-o-meh gardeidah ast.
Sung agar geerad nishan aan sajood;
356
[Iss zamaney mein woh sajdah
Aan shakoh-e-Rabb-al-Aala kojast;
ein gonah-e-oost ya taqseer-e-mast.
Her kassey ber jaadah-e-khud tundrau;
naqah-e-ma bey zamaam-o-her-zrh duo.
!
Sahib-e-Quran-o-bey zouq talab?
Al-ajab, somm-al-ajab, somm-al-ajab.
Gar Khoda saazad tera sahib-e-nazar;
rozgarey ra keh mi ayad niggar.
Aql-ha be baak-o-dil-ha bey godaz;
358
Ilm-o-fun, deen-o-siyasat, aql-o-dil;
zouj zouj andar tawaf-e-aab-o-gill.
Asia, aan marzo boom-e-aftab;
Qalb-e-oo bey wardaat-e-nau banau;
359
hasilash ra kas nageerad baad-o-jao.
Rozgarash andrein deirinah dir;
saakin-o-yakh bastah-o-bey zouq-e-sear.
Siad-e-mullayaan-o-nakhchir-e-malook;
aahooey andaishah-e-oo lung-o-louk.
[Woh mullaon aur padshahon
ka shikar ho choka hai;
Aql-o-deen-o-daanish-o-namoos-o-lung;
bostah-e-fitraak lordaan-e-Farang.
Taakhtam ber alam-e-afkaar-e-oo;
Darmiyan-e-seinah dil khoon kardah-um;
Mun batabaa-e-asr khud giftam duo harf;
kardah-um behrain ra andar duo zarf.
Harf-e-paicha paich-o-harf-e-naishdar;
(
)
ta konam aql-o-dil mardan shikar.
Harf the daarey ba-andaaz-e-Farang;
( )
nalah-e-mustanaheyi az taar-e-chung.
362
Asal-e-eim az zikr-o-asal-e-aan z-fikr;
ay tou baadah waaris-e-ein fikr-o-zikr.
Aab-jooim az duo behar asal-e-mun ast;
fasal-e-mun fasal ast-o-hum
wasl-e-mun ast.
Ta mizaaj-e-asr-e-mun deigar fataad,
363
tabaa-e-mun hungamah-e-deigar
nehaad.
[Choonkeh meyrey dour ka mazaj mokhtalif hai;
iss leay meyri tabiyat ney bhi
aur tarah ka hungamah paida kiya hai.]
Because my contemporary time
has different kind of temperament;
so I too have stirred a different kind of confrontation.
Naujawanaan tishnah lab khali ayyagh;
shostah-roo, tareek jan, roshan damagh.
Kum nigah-o-bey yaqin-o-naummeid;
364
Nakisaan monkar z-khud, momin beh ghair;
khisht bund az khak-e-shaan
maamar deir.
[Yeh naakas apni azmat ka inkaar kartey hein;
Maktab az maqsood-e-khwaish aagah neist;
taa bajazb-e-andaroonash
rah neist.
Noor-e-fitrat raaz jan-ha pak shast;
365
yakk gul-e-raana
z-shakh-e-oo narast.
[Ehal-e-maktab ney naujawanon sey
noor-e-fitrat ko dho diya hai;
yehi wajah hai keh maktabon ki shakh sey
eik gul-e-raana bhi naheen phhoota.]
Teachers have deprived the youth of the light of the soul;
that is why not a single attractive flower
has sprouted from their (schools) branches.
Khisht ra maamar-e-ma kaj mi-nehud;
khooey batt ba bachah-e-shaheen dehud.
) (
[Hamarey maamaar (asatzah)
Ilm taa sozay nageerad az hayat;
dil nageerad lazzatey az wardaat.
Ilm joz sharah-e-moqamaat-e-tou neist;
ilm joz tafseer-e-ayaat neist.
Sokhtan mi-bayad andar naar-e-hass;
Ilm-e-Haq awwal hawaas, aakhar hazoor;
367
[Haq Taala ka ilm pehley
Sadd kitab aamozi az ehal-e-honar;
khosh-ter aan darsay keh geeri az nazar.
Her kassey z-aan maey keh raizad az nazar;
must mi-gardad ba-andaaz-e-diggar.
Az dum-e-baad-e-sehar meerad chiragh;
lalah z-aan baad-e-sehar, maey dar chiragh.
Kum khor-o-kum khwab-o-kum goftar baash;
Monkar-e-Haq nizd-e-mulla kaafir ast;
mokar-e-khud nizd-e-mun kaafir-ter ast.
369
Aan beh inkaar-e-wujood aamad aajool;
) (
[Woh Haq Taala sey inkaar kar kay ajool (jaldbaz) hai
aur yeh ajool bhi, zaloom bhi aur jahool bhi.]
One who denies God commits a sin of ajol
(acting in haste without pondering);
denying oneself commits triple sin
of haste, cruelty and ignorance.
Shaiwah-e-akhlaas ra mohkam bageer;
()
370
Adl dar qehar-o-raza az kaff madeh;
qasd dar faqr-o-ghanaa az kaff madeh.
[Ghossay mein ho ya khoshnoodi mein
adal ko haathh sey nah dey;
aur aflaas ho ya amaarat
miyanah rawi nah chhorr.]
In anger and happiness, do not falter in doing justice;
do not stray away from middle path in poverty and affluence.
Hokam doshwar ast taweelay majoo;
Hifz-e-jan-ha zikr-o-fikr bey hisaab;
371
Hakimi dar alam-e-bala-o-pust;
joz beh hifz-e-jan-o-tun naiad badast;
Lazzat-e-siar ast maqsood-e-safar;
gar nigah ber aashiyan daari ma-per.
[Safar ka maqsood lazzat-e-siar hai;
agar tou ney safar kay duoraan bhi
ashian per nazar rakhhi tuo safar nah kar.]
To seek pleasure is the aim of traveling;
if you cannot control the urge of
372
Mah gardad taa shawud sahib-e-moqam;
()
siar-e-Adam ra moqam aamad haraam.
Zindagi joz lazzat-e-perwaz neist;
Rizq-e-zaagh-o-kargis andar khak-e-gor;
rizq-e-bazaan dar sawaad-e-mah-o-bor.
373
Sirr-e-Deen sidq maqaal, akal-e-halaal;
Dar reh-e-Deen sakht choon almaas zei;
dil ba-Haq ber bund-o-bey waswaas zei.
374
Sirrey az asrar-e-Deen ber goeyamat;
daastaney az mazaffar goeyamat.
Andar akhlaas amal fard-e-farid;
( )
padshahey ba moqam-e-Ba Yazid.
Paish-e-oo asbey choo farzandaan-e-aziz;
375
Sabzah rungay az najibaan-e-Arab;
bawafa, bey aib, pak
andar nasab.
Mard-e-Momin ra aziz ay noktah-rus;
cheist
joz Quran-o-shamshir-o-farus.
Mun chih goeyam wasf-e-aan khair-al-jiyaad;
koh-o-rooay aab-ha raftay
choo baad.
376
Roz-e-heija az nazar amaadah-ter;
tund daadey taif-e-koh-o-kamar.
Dar tug-e-oo fitnah-haey rastkhaiz;
sung az zarb-e-som-e-oo raiz raiz.
[Oss ki tug-o-duo mein qiamat kay fitnay thhey;
oss kay somm ki zarb sey
pathhar paash paash ho jaatey thhey.]
It would strive and struggle hectically;
its hoofs would crush stones into sand.
377
Rozay aan haiwan choo insaan arjumand;
Kard betaarey ilaajash az sharab;
asb-e-sheh ra warhanad az paich-o-taab.
Shah-e-haq bein deigar aan yakraan nakhwast;
Ay tera bakhshad Khoda qalb-o-jiggar;
taat-e-mard-e-Muslimanet
niggar.
Deen sarapa sokhtan andar talab;
intihaish ishq-o-aaghazash adab.
Aabrooey gul z-rung-o-booay oost;
379
bey adab rung-o-boo sey khali hai iss leay bey aabroo hai.]
Flowers elegance (grace) is because of its colour and fragrance;
disrespectful has no colour, no fragrance; so he is disgraceful.
Naujawaney ra choo beinam bey adab;
Taab-o-tabb dar seinah afzaid mera;
) (
( ) (
)
yaad ehad-e-Mustafa (S.A.W.) ayad mera.
Az zaman-we-khud pashimaan mishawam;
dar qaroon-e-raftah pehaan mishawam.
Satar-e-zann ya zouj ya khak-e-lehud;
Harf-e-bud ra ber labb aawordan khatast;
kaafir-o-Momin hamah khalq-e-Khodast.
381
Adamiyat, ehtraam-e-Adami;
ba khabar shau az moqam-e-Adami.
Adami az rabt-o-zabt-e-tun beh tun;
382
Bandah-e-ishq az Khoda geerad tareeq;
ber kaafir-o-Momin shafiq.
mi shawud
Kofr-o-Deen ra geer dar pehnaey dil;
dil agar bagraizad
az dil waaey dil.
[Kofar-o-deen ko dil ki gehraeyi mein rakhh,
aisey dil per afsos hai jo doosarey dil sey graiz karey.]
Always remain mindful of Kufr-o-Deen;
lament the heart that distances (avoids) itself from other hearts
Garchih dil zindani-e-aab-o-gill ast;
( )
383
Garchiuh baashi az khodawandaan-e-deh;
faqr ra az kaff madeh az kaff madeh.
Soz-e-oo khwabidah dar jan-e-tou hust;
384
Dar jahan joz dard-e-dil samaan makhwah;
niamat az Haq khwah-o-az sultan makhwah.
Ay basa mard-e-Haq andaish-o-baseer;
mi shawud az kasrat-e-niamat zarir.
[Bohat sey haq andaish aur beina loug
Kasrat-e-niamat godaz az dil bord;
naaz mi aarad
niaz az dil bord.
385
Saal-ha andar jahan gardidah-um;
num beh chashm-e-monimaan kum deidah-um.
Mun fadaey aan-keh dervaishanah zeist;
waaey aan ko az Khoda beganah zeist.
386
Dar Muslimanaan majoo aan zouq-o-shouq;
( )
Alamaan az ilm-e-Quran bey niaz;
Garchih andar khanqahaan haaey-o-hoost;
387
)(
Hum Muslimanan Afrangi maab;
bajoind az saraab.
chashmah-e-kausar
[Afrang-zadah Musliman bhi soraab mein
sey chashmah-e-kausar dhoondtey hein.]
The Muslims impressed of the West search
for Kausar (name of a spring in the heaven) in mirage.
Bey khabar az sar deen andar ein hamah;
(
)
ehal-e-keen und ehal-e-keen und ein hamah.
388
Khair-o-khoobi ber khwaas aamad haraam;
deidah-um
sidq-o-safa
ra
dar awaam.
Ehal-e-Deen ra baz daan az ehal-e-keen;
hum-nashin Haq bajoo ba oo nashin.
Kargisaan ra rasm-o-aein deigar ast;
)(
Mard-e-Haq az asman aftad choo barq;
haizam-e-oo shehar-o-dasht Garb-o-Sharq.
Ma hanooz andar zalaam-e-kainat;
oo shreek-e-ehtimaam-e-kainat.
Oo Kalim-o-oo Masseih-o-oo Kalil (A.S.);
oo Muhammad
(S.A.W.) oo Kitab oo Jibril (A.S.)
)(
)(
)(
390
(
)
Aftab-e-kainat-e-ehal-e-dil;
()
az shoa-e-oo hayat-e-ehal-e-dil.
Awwal andar naar-e-khud soz tera;
baz sultani biyamozad
tera.
Ma hamah bas oz-e-oo sahib dilaim;
vernah naqsh-e-baatil aab-o-gallim.
Tarsam ein asrey keh tou zaadi dar aan;
dar badan gharq ast-o-kum daadand z-jan.
[Jiss zamaney mein tou paida hoa hai mien oss sey darta hon,
yeh zamanah badan mein gharq aur rooh sey na-ashna hai.]
I am scared of the era in which you have born;
this era is has drowned (lost) in the body and unaware of soul.
Choon badan az qehat-e-jan arzaan shawud;
mard-e-Haq dar
shawud.
khwaishtan pinhaan
392
Dar nayabad jostjoo aan mard ra;
garchih beinad roobaroo aan mard ra.
[Jostjoo iss Mard-e-Haq ko paa naheen sakti
agarchih woh saamney moujood hota hai.]
No quest can find (rediscover) that man of God;
though he is always present right in front of you.
Tou magar zouq-e-talab az kaff ma-deh;
garchih dar
kaar-e-tou
aftad sadd girah.
Gar nayaabi sohbat-e-mard-e-Khaibar;
Pir Rumi ra rafiq-e-rah saaz;
ta Khoda bakhshad
tera soz-o-godaz.
[Pir Rumi ko apna rafiq-e-rah bana
Z-aankeh Rumi maghz ra daanad z-post;
paaey oo mohkam fatad dar kooey dost.
Sharah-e-oo kardand-o-oo ra kas nadeid;
choon ghazaal az ma rameid.
maani-e-oo
394
Raqs-e-tun az harf-e-oo aamokhtand;
chashm ra
az raqs-e-jan ber duokhtand.
) (
[Lougon ney oss kay ashaar per
Raqs-e-tun az dar gardish aarad khak ra;
raqs-e-jan berhum zanad aflaak ra.
) (
395
Ilm-o-hokm az raqs-e-jan ayad badast;
hum zamin hum asman ayad badast.
Fard azoay sahib-e-jazb-e-Kalim;
millat azoay waris-e-molk-e-azim.
Raqs-e-han aamokhtan kaarey bood;
396
Taa z-naar-e-hirs-o-ghum sozad jigger;
jan-e-baraqs andar niayad ay pisar.
[Ay baitey! Jabb takk tou ghair Allah sey lalich rakhhney
aur kochh nah milnay kay ghum sey
azad nah ho jaaey teyri rooh raqs mein naheen aa-sakti.]
O my son! You can never learn the dance of the soul
until you rid yourself from greedily looking towards
fake gods and then feel sorry on getting nothing.
Zoaf-e-aimanst-o-dilgeerist ghum;
Naujawana neimah-e-piri ast ghum.
397
Mi shanasi? Hirs faqr-e-hazir ast;
mun ghulam aankeh ber khud qaher ast.
Ay mera taskin-e-jan-e-nashakaib;
tou agar
az raqs-e-jan geeri nasib;
Sirr-e-Deen-e-Mustafa (S.A.W.) goeyam tera;
hum bed
qabar andar dua goeyam tera.
) (
(
)
[Tou (yehi) sirr-e-Deen-e-Mustafa (S.A.W.) hai
398
399
400