You are on page 1of 400

PEARLS

FROM

A STREAM
(A study of Allamah Mohammad Iqbals poetry)

VOLUME-XVI

JAVID NAMA
(SECOND HALF)



Berter az gardoon moqam-e-Adam ast;
asal-e-tehzeeb, ehtraam-e-Adam ast.

[Adam ka moqam asman sey bhi boland-ter ha;


ehtraam-e-Adam he tehzeeb ki boniyad hai.]
Loftier than the heavens is the station of man,
and the beginning of education is respect for man.
(This couplet is from the first half of Javidnamah reproduced here in
adherence to the style of Allamah Muhammad Iqbal. A peculiar feature of
Allamahs poetry books is that these begin with a selected couplet or two.)

CONTENTS
3

The sphere of Mars The Martians 6... -


The Marttian astronomer comes out of the observatory
16..
Tour of the city of Marghadin 28...
The Martian damsel who claimed to be a prophetess
47...
Admonition of the Martian prophetess 52
The sphere of Jupiter: The noble spirits of Hallaj, Ghalib, and
Qurrat al-Ain Tahira who disdained to dwell in Paradise, preferring
to wander for ever

:
62..
The song of Hallaj 72..
The song of Ghalib 76.
The song of Tahira 79
Zinda-Rud propounds his problems to the great spirits
83..
Iblis: Leader of the people of separation appears
131..
Satans lament 146
The sphere of Saturn: The vile spirits which have betrayed the
nation and have been rejected by Hell

:
153
The sea of blood 160
The spirit of India appears .
163
The spirit of India laments 166.
4

The lament of one of the skiff-riders of the sea of blood


175..
Beyond the spheres: The station of the German philosopher Nitezshe
182..

Departure for the Garden of Paradise 197


The palace of Sharaf an-Nisa 208.
Visitation to his highness Sayyid Ali Hamadani and
Mulla Tahir Ghani of Kashmir
.
218
In the presence of Shah-e-Hamadan 223...........
Meeting with the Indian poet Bartari Hari
...
264
Departure to the palace of the kings of the East: Nadir, Abdali, the
Martyr-King 275.
The spirit of Nasir-I Khusrau Alavi appears sings an impassioned
ghazal and vanishes
292
Message of the Martyr King to the River Cauvery
...
324
Zinda Rud departs from Paradise: The Houria request
341..
Ghazal of Zinda Rud ...
346
The Divine presence 350...
Address to Javid 384 -

THE SPHERE OF MARS


THE MARTIANS
Falak-e-Marikh :

Ehal-e-Marikh :



Chashm ra yakk lehzah bustam andar aab;
andakey az khud gosastam andar aab.

[Pani kay andar mien ney eik lehzay kay leay apni aankhh
bund ki aur thhorra saa apney aap sey door hoa.]
For an instant I closed my eyes in the waters,
for a little in the depths I broke away from myself;



Rakhat ber-dum zei jahaney deigarey;
ba zaman-o-ba makaney deigarey.



[Eik niay jahan mein pohnch gaya

jiss kay zaman-o-makan mokhtalif hein.]


Bore my baggage towards another world,
with another time, another space.



Aftab-e-ma beh aafaqash raseid;
roz-o-shabb ra noa-e-deigar aafrid.
6


[Hamara aftab oss kay afaaq takk pohncha;

aur wahan naeyi qisam kay dinn raat paida kiay.]


Our sun reached its horizons,
creating a different kind of night and day.



Tun z-rasm-o-rah-e-jan beganah eist;
dar zaman-o-az zaman beganah eist.

( )

[(Marikh) ben-jan ki kaifiyaat sey bey khabar hai;

yeh zaman mein rehtey hoay bhi zaman sey na-aashna hai.]
The body is a stranger to the spirits wont and way
which dwells in time, yet is a stranger to time.



Jan-e-ma saazad beher sozay keh hust;


waqt-e-oo khurram beher rozay keh hust.

[Hamari jan her soz kay saathh mowafiqat ikhtiyar kar leyti hai;
jo hi dinn aaey oss mein iss ka waqt
mosarrat sey gozar jaata hai.]
Our soul accords with every fire there is,
its time rejoices in every day there is;



Mi-nagardad kohnah az perwaz-e-roz;

roz-ha az noor-e-oo alam froz.



[Woh maroor-e-ayyam sey kohnah naheen hoti;

balkeh dinn oss kay noor sey dunya ko chamka deytey hein.]
It grows not old with the flight of time;
the days illumine the world through its light.



Roz-o-shabb ra gardish-e-paihum azost;
siar-e-oo kon z-aankeh her alam azost.

[Roz-o-shabb ki gardish-e-paihum jan ki wajah sey hai;


oss ki siar kar kiyuonkeh her jahan issi sey hai.]
The ceaseless revolution of day and night from it derives;
make it your journey, for the very world springs from it.



Marghazarey ba rasadgah-e-boland;

door-bein-e-oo
Suriya dar kamand.

[Wahan marghazar deikhha jiss mein eik boland rasadgah thhi;


jiss ki doorbein Suriya ko apni grift mein leay hoay thhi.]
A broad meadow with a tall observatory
whose telescope lassoed the Pleiades;



Khalwat nah gunbad-e-Khizra ast ein;
ya swaad-e-khakdan-e-mast ein.
8




[Mien sochney laga keh yeh nou asmanon ki khalwat hai
ya hamari zamin ka mahoul hai.]
Is this the nine-domed retreat of Khizr,
or is it the dark territory of our earth?



Gah justam wosaat-e-oo ra karaan;


gah deidam dar fazaey asman.

[Kabhi mien oss ki wosaat ka kinara dhoondta


kabhi asman ki faza ki taraf deikhhta.]

Now I searched for the bounds of its immensity,


anon I gazed upon the expanse of heaven.



Pir-e-Rum aan murshad-e-ehal-e-nazar; goft:
Marikh ast ein alam niggar.


'
[Rumi ney jo ehal-e-nazar kay murshid hein kaha,
yeh Marikh hai iss ka alam deikhh.]
The Sage of Rum, that guide of the visionaries,
spoke: Behold, this world is Mars;



Choon jahan-e-ma talism-e-rung-o-boost;
sahib-e-shehar-o-diyaar-o-kakh-o-koost.


[Yahan bhi hamarey jahan ki tarah

rung-o-boo ka talism moujood hai;


oss jahan mein bhi shehar, abaadiyan
aur makan-o-mehal moujood hein.]
Like our world, it is a talisman of colours and scents,
having cities and habitations, palaces and streets.



Saakinanash choon Frangaan zofanoon;


dar aloom-e-jan-o-tun az ma fazoon.

[Yahan kay rehney waaley frangiyuon ki tarah honarmand


aur jan-o-tun kay aloom mein hum sey barrhey hoay hein.]
Its dwellers are skilled in many arts, like the Franks,
excelling us in physical and psychical sciences.



Ber zaman-o-ber makan qaahar tarund;


z-aankeh dar ilm faza maahar tarund.

[Onn ki grift zaman-o-makan per hum sey barrh kar hai


kiyuonkeh woh ilm-e-faza mein hum sey ziyadah maahir hein.]
They have greater dominion over time and place
because they are cleverer at the science of space;



Ber wujoodash aanchonaan paichidah-und;
ber khom-o-paich faza ra deidah-und.



10

[Onnhon ney faza per itna ghor kiya hai keh


oss kay her khum-o-paich sey bakhabar ho chokay hein.]
They have so penetrated into its essence
that they have seen its every twist and turn.



Khakiyan ra dil beh bund aab-o-gill;
andarein alam badan dar bund-e-dil.

[Hum ehal-e-zamin kay dil badan kay bandhan mein hein;


laikan iss jahan mein badan dil kay zir-e-asar hai.]
Earths dwellers-their hearts are bound to water and clay;
in this world, body is in bondage to heart.



Choon dillay dar aab-o-gill manzil konad;
her chih mi khwahad beh aab-o-gill konad.


[Jabb dil jissam kay andar moqim hota hai

tuo jo chahta hai badan kay saathh karta hai.]


When a heart makes its lodging in water and clay,
with water and clay it makes what it wills;



Musti-o-zouq-o-saroor az hokm-e-jan;

jissam ra ghaib-o-hazoor
az hokm-e-jan.


11

[Musti, zouq-o-saroor jan ki nisbat sey hai;


badan ka ghaib-o-hazoor bhi jan he kay tehat hai.]
Intoxication, joy, happiness are at the disposal of the soul,
the soul determines the bodys absence and presence.



Dar jahan-e-ma duo taa aamad wujood;


jan-o-tun aan bey namood aan ba namood.

[Hamarey jahan mein wujood kay duo hissay


eik jan aur doosra tun hai;

eik nazar naheen aata aur doosra nazar aata hai.]


In our world, existence is a duality,
soul and body, the one invisible, the other visible;



Khamiyan ra jan-o-tun morgh-o-qafas;

fikr-e-Marikhi yakk andaish ast-o-bus.

[Hum khakiyuon kay leay jan aur tun,


parinday aur pinjarey ki tarah hein;

ehal-e-Marikh ki soch kay andar bus yakk andaishi hai.]


For terrestrials, soul and body are bird and cage,
whereas the thought of Martians is unitive.



Choon kassey ra mi-rasad roz-e-fraaq;
chasast-ter mi-gardad az soz-e-fraaq.
12

[Jabb wahan kissi ka roz-e-fraaq aa-jaata hai

tuo woh soz-e-fraaq sey aur ziyadah chost ho jaata hai.]


When the day of separation arrives for any,
he becomes livelier from the flame of separation;



Yakk duo rozay paishter az aan murg;

mi-konad paish-e-kasan elaan-e-murg.


[Mout kay waqt sey eik duo dinn pehley
woh mout ka elaan kar deyta hai.]
A day or two before the day of death
he proclaims his decease to his fellows.



Jan-e-shan perwardah-e-andaam neist;
la-jorm khoo kardah-e-andaam neist.

[Onn ki jan badan ki perwardah naheen hai


iss leay wooh badan ki itni aadi naheen.]
Their soul is not nourished by the body;
therefore it has not become habituated to the body.



Tun bakhwaish andar kashidan mordan ast;
az jahan dar khud rameidan mordan ast.



13

[Wahan badan ko apney andar samo leyna


aur oss jahan sey apney aap mein simatt jana he mout hai.]
Death is to draw in the body;
death is to flee from the world into ones self.



Berter az fikr-e-tou aamad ein sakhon;
z-aankeh jan-e-tost mehkoom-e-badan.

( )

[(Ay Zindah Rud) yeh baat teyri samajh sey bala-ter hai;
kiyuonkeh teyri jan badan ki mehkoom hai;]
This discourse is too high for your thought
because your soul is dominated by your body.



Rakht einja yakk-duo dum bayad koshaad;
ein chonein
forsat Khoda kas ra nadaad.

[Humein yahan eik duo lamhay kay leay thheharna chahiay;


Allah Taala ney kissi aur ko aisa moaqaa ataa naheen farmaya.]
You must wander here for a moment or two;
God gives not such an opportunity to everyone.

14

THE MARTIAN ASTRONOMER COMES


OUT OF THE OBSERVATORY

Beraamdan anjam shanas Marikhi az rasadgah


[Rasadgah sey eik Marikhi alam-falakiyat ka baahar aana]



Pir marday raish-e-oo manind-e-barf;

dar ilm-o-hikmat kardah sarf.


saal-ha

[Eik boorrha adami jiss ki reish barf ki manind safaid thhi;


aur jiss kay barson ilm-o-hikmat mein kuttey thhey.]
An aged man, his beard white as snow,
having expended many years upon science and wisdom;



Taiz bein manind-e-danayaan-e-Gharb;

kiswatash
choon pir-e-tarsiyaan-e-Gharb.

[Jo Maghrib kay science-daanon ki tarah taiz fehum thha


aur jiss ka libaas Maghrib kay Issai paadariyuon jaisa thha.]
Keen of eye like the Western sages,
15

his raiment like the robes of a Christian monk;



Dir saal-o-qaamatash bala cho saroo;


talaatash taabindah choon Turkaan-e-Merou.

[Woh moammer thha aur oss ka qad saroo ki tarah boland


aur chehrah Turkon ki tarah chamakta hoa thha.]
Far on in years, yet tall of stature as a cypress,
his features glowing like a Turk of Merv;



Aashnaey rasm-o-rah-e-her tareeq;
aashkar az chashm-e-oo fikr-e-ameeq.


[Jo her ilm kay rasm-o-rah sey waaqif thha;

oss ki aankhhon sey gehra fikr numayan thha.]


Well-versed in the wont and way of every road,
the deep thoughts evident in his eyes;



Adami ra deid-o-choon gul ber ber shagoft;
dar zoban-e-Tusi-e-Khayyam goft.

)(

)(
[Oss ney humein deikhha aur oss ka (chehrah)
phhool ki tarah khhil othha;
woh Tusi-o-Khayyam ki zoban
(Farsi) mein hum sey hum-kalaam hoa.]
Seeing a man approaching, he opened like a flower
16

and spoke in the tongue of Tusi and Khayyam.



Paikar-e-gul aan aseer-e-chund-o-choon;

' )(

az moqam-e-tehat-o-fouq aamad baroon.

[Khaki insan jo dalail-o-maqdaar ka aseer hai;

woh tehat-o-fouq (makan) sey baahar aa-gaya hai.]


A form of clay, prisoner to Quantity and Quality,
has come forth from the abode of Under and Over;



Khak ra perwaz bey tayyarah daad;
saabitan ra jauhar-e-siyyarah
daad.


[Oss ney khak ko hawaeyi jahaz

kay baghair perwaz ataa ki hai;


insan jo moqim thha ossey siyyarah ka wasaf dey diya.]
Given flight to earth without aid of aircraft,
lent to the fixed stars the essence of the planet!



Notq-o-idraakash rawaan choon aabjoo;
mehav-e-hairat
boodam az goftar-e-oo.


[Oss ki zoban aur zehun nadi ki tarah rawan thha;
mien oss ki goftgoo sey hairan reh gaya.]
His speech and comprehension flowed like a river;
17

I was lost in stupefaction at his words:



Ein hamah khwabst ya afsoongari;

(
)


ber labb-e-Marikhiyaan harf-e-Dari.

[(Aur sochney laga) key yeh khwab hai ya jaadoogari;


eik Marikhi kay labbon per Farsi zoban hai.]
Is this all a dream, or a trick of magic?
Pure Persian proceeding from a Martians lips!



Goft bood andar zaman-e-Mustafa (S.A.W.);
marday az Marikhiyan-e-ba safa.

' ) (
[Oss ney kaha Janab Rasool-e-Pak (S.A.W.)
kay dour mein eik ba-safa Marikhi thha.]
He continued: In the time of the Chosen One
there was a Martian, a man pure of soul,



Ber jahan chashm-e-jahan bein ra koshaad;


dil beh siar-e-khitah-e-Adam nehaad.

[Oss ney apni jahan bein nigah zamin per matwajoh ki;
aur iss khittah-e-Adam ki siar ka aradah kiya.]
Who opened his world-beholding eyes on your world
and set his heart on travelling the confines of man.

18



Per kashood andar faza-haey wujood;
ta beh Sehraey Hijaz aamad farood.


[Woh jo moujoodaat ki mokhtalif fazaon mein

perwaz karta hoa, Sehraey Hijaz mein jaa otra.]


He spread his wings in the vast expanses of being
until he alighted in the desert of Hejaz.



Aan chih deid az Mashriq-o-Maghrib nawisht;
naqsh-e-oo
rungin-ter az bagh-e-bahisht.

[Jo kochh oss ney Mashriq-o-Maghrib mein deikka


ossey qalambund kiya;

oss ka nawishtah Bagh-e-Bahisht sey ziyadah rungin thha.]


He wrote down all that he saw in East and West,
his picture more colourful than the Garden of Paradise.



Boodah-um mun hum beh Iran-o-Farang;

koshtah-um dar Molk-e-Neil-o-Rud-e-Gang.

[Mien bhi Iran-o-Farang mein gaya hon,

mien bhi Neil-o-Ganga kay molkon mein phera hon.]


I too have been in Iran and Europe;
19

I have travelled in the realms of Nile and Ganges;



Deidah-um Amreek-o-hum Zapoon-o-Chein;
beher-e-tehqiq-e-folzaat-e-zamin.



[Mien Amreeka, Japan aur Chein mein

dhhaton ki takhliq kay leay gaya hon.]


I have seen America and Japan and China,
investigating the metals of the earth.



Az shabb-o-roz zamin daaram khabar;



kardah-um andar ber-o-beharash safar.

[Mien zamin kay halaat sey bakhabar hon

mien ney wahan kay ber-o-behar mein safar kiya hai.]


I have knowledge of earths nights and days;
I have journeyed through its lands and seas.



Paish-e-ma hungamah-haey Adam ast;
garchih oo az kaar-e-ma namehram ast.

( )



[(Aulaad-e-) Adam kay hungamay

meyri nigahon kay saamney hein;


agarchih insan hamarey kaam sey bey khabar hai.]
The tumults of Adams sons are open before me,

20

though man is not intimate with our labours.


Rumi -



Mun z-aflaakam rafiq-e-mun z-khak;

sar khosh-o-nakhordah
az rug-haey taak.


[Mien aflaak sey hon aur meyra saathhi zamin sey,

iss ney angoor ki sharab naheen pei laikan pher bhi sarkhosh hai.]
I am of the skies, my companion is of the earth,
intoxicated, yet he has not tasted the veins of the vine;



Mard-e-bey perva-o-naamash Zindah Rud;


musti-e-oo az tamashaey wujood.

[Yeh azad mard hai, Zindah Rud iss ka naam hai;

iss ki musti moujoodaat kay nazarey kay bais hai.]


A man intrepid, his name is Zinda-Rud,
his drunkenness derived from contemplating existence.



Ma keh dar shehar-e-shoma aftaad-aim;
dar
jaha-o-az jahan azadah-aim.

[Hum jo tumharey shehar mein ottrey hein hamara taaloq


21

jahan-e-khaki sey hai laikan hum iss sey azad hein.]


We who have chanced thus upon your city are in the world,
yet free from the world.



Dar talash-e-jalwah-haey nau banau;



yakk zaman ma ra rafiq-e-rah shau.

[Hum tazah ba-tazah jalwon ki talash mein niklay hein


aap thhorri deir kay leay hamarey rafiq-e-rah ho jaain.]
In our quest for ever new apparitions
be our companion on the road for a little time.
The Martian Sage -



Ein nawah-e-Marghadin Barkhiyast;
Barkhiya naam-e-abu-al-abbaey mast.


[Yeh Marghadin Barkhiya ka gird-o-nawah hai;
Barkhiya hamarey abu-al-abaa ka naam hai.]
These are the environs of Marghadin of Barkhiya
Barkhiya is the name of our ancestor.



Farzmarz, aan aamir-e-kirdar zasht;
raft paish-e-Barkhiya andar bahisht.




[Farzmarz jo boraeyi ka hokam deyney wala hai;

22

woh bahisht kay andar Barkhiya kay paas gaya.]


Farzmarz, the tempter to all evil,
came up to Barkhiya once in Paradise;



Goft tou ein-jaa chasaan asoodaheyi;

'


omar-ha mehkoom-e-Yazdan boodaheyi.

[Aur ossey kaha tou yahan kaisey araam sey baithha hai?
Tou ney saari omar Allah Taala ki mehkoomi mein gozaar di.]
How can you remain here content? he cried.
For many ages you have been dominated by God.



Az moqam-e-tou niko-ter alamey ast;
paish-e-oo Jannat bahaar yakk-dummay ast.



[Eik aur jahan hai jo

teyrey moujoodah moqam sey bohat behtar hai;


oss kay saamney Jannat eik lamah ki bahaar hai.]
There is a world far better than your abode;
compared with which Paradise itself is but a moments springtide;



Aan jahan az her jahan bala-ter ast;
aan jahan az la-makan bala-ter ast.


[Woh jahan her jahan sey bala-ter

23

balkeh la-makan sey bhi bala-ter hai.]


That world is loftier than all other worlds,
that world is more sublime than spacelessness.



Neist Yazdan ra az aan alam khabar;

mun nadeidam


alamay azad-ter.

[Yazdan ko bhi oss jahan ki khabar naheen;

mien ney oss sey ziyadah koeyi azad jahan naheen deikhha.]
God Himself knows nothing of that world;
I have never seen a world more free.



Ney Khodaey dar nizaam-e-oo dakhil;



ney Kitab-o-ney Rasool-o-Jibril.

[Nah wahan kay nizam mein kissi khoda ka dakhal hai;


nah wahan koeyi Kitab hai, nah Rasool, nah Jibril.]
God does not interfere in its ordering,
it has no Book, no Prophet, no Gabriel,



Ney tawafey, ney sajooday andaro;
ney duaey ney darooday andaro.



[Nah oss kay andar koeyi tawaf hai,

nah sajdah, nah dua, nah darood.]


24

No circumambulations, no prostrations there,


no prayers, no thanksgivings.



Barkhiya goft ay fasoon perdaaz khaiz,

naqsh-e-khud ra andar aan alam beraiz.

' '
[Barkhiya ney kaha ay fason-gar yahan sey othh ja;
aur oss jahan mein ja kar apna naqsh jama.]
Barkhiya replied, Depart, you sorcerer,
pour your own image upon that world!



Taa abu al-abaa fraib-e-oo nah khord;




Haq jahaney deigarey ba ma sapord.

[Choonkeh hamarey abu-al-abaa ney Iblis ka fraib nah khhaya;


Allah Taala ney eik aur qisam ka jahan hamarey sapord kar diya.]
Since our ancestor did not succumb to his guile
God entrusted to us another world.



Andarein molk-e-Khoda-daadey gozar;


Marghadin-o-rasm-o-aeinash niggar.

[Aa iss molk-e-Khod-daad ki siar kar;

Shehar-e-Marghadin aur iss kay reh-o-rasm deikhh.]


So enter this God-given kingdom;
behold Marghadin and its laws and customs.
25

TOUR OF THE CITY OF MARGHADIN

Gardish dar Shehar-e-Marghadin


[Shehar-e-Marghadin ki siar]



Marghadin-o-aan amaraat-e-boland;


mun chih goeyam z-aan moqam-e-arjumand.

[Shehar Marghadin aur oss ki boland amaratin;


mien oss zee-shan moqam ki kaya baat karon.]
Marghadin and those lofty edifices
what can I say of that noble city?



Sakinaanash dar sakhon shirin choo nosh;

khoob
rooay-o-narm khooey-o-saadah posh.


[Wahan kay rehney waalon ki zoban
shehad ki tarah meethhi thhi;
woh khoobroo, naram-khoo aur saadah posh thhey.]
Its inhabitants sweet of speech as honey, comely their faces,
gentle their manners, simple their apparel;

26



Fikr-e-shaan bey dard-o-soz-e-iktisaab;

razdaan-e-kimiyaey aftab.


)(

[Onn ki soch hasool-e-(zar) kay dard-o-soz sey bey niaz thhi;


woh kimiaey aftab kay raazdan thhey.]
Their thoughts innocent of the burning fever of gain,
they were intimate with the secrets of the suns alchemy;



Her keh khwahad seim-o-zar geerad z-noor;
choon namak geeraim ma az
aab-e-shor.

[Jiss kissi ko seim-o-zar ki khwahish hoti hai


woh aftab kay noor sey hasil kar leyta hai
jaisey hum samandar kay pani sey namak bana leytey hein.]
Who so of them desires silver or gold gathers it from light,
even as we gather salt from the briny sea.



Khidmat aamad maqsad-e-ilm-o-honar;


kaar-ha ra kas nami sunjad bezar.



[Wahan ilm-o-honar ka maqsood khidmat thha;
loug kaam ko zar mein naheen toultay thhey.]
The aim of science and art there is service;
no one weighs work done against gold;
27



Kas z-dinar-o-dirham aagah neist;

ein bottaan ra dar haram-ha rah neist.


[Koeyi shakhs dinar-o-dirham sey waaqif naheen thha;


wahan kay haram mein onn botton ko koeyi dakhal nah thha.]
No one is even acquainted with dinars and dirhams,
these idols may not enter the sanctuary.



Ber tabiyyat daio-e-mashin cheerah neist;
az dokhaanha teerah neist.
asman-ha

[Onn kay tabaa per mashinon kay daio qaabiz naheen thhey;
nah wahan ka asman dhoonin sey tareek thha.]
The demon of the machine has no power over nature;
the skies are not blackened by smoke;



Sakht kash dehqaan chiraghash roshan ast;
az nehaab-e-deh khodayan
ast.
aiman




[Wahan ka dehqan sakht mehnati thha;
magar oss ka chiragh roshan thha;
woh zamindaron ki loot khhasoot sey mehfooz thha.]
The lamp of the hard-toiling farmer is always bright;
28

he is secure from the plundering of the landlords;



Kisht-o-kaarash bey nizaa-e-aabjoost;
azost.

hasilash
bey shirkat-e-ghairay

[Onn ki kaashtkari mein pani kay jhagrray naheen thhey;


aur wahan dehqan ki paidawar mein
koeyi aur hissay dar naheen thha.]
His tillage is not a struggle for water,
his harvest is his own, no other shares in it.



Andar aan alam nah lashkar ney qashoon;

(
)
ney kassey rozi khord az kosht-o-khoon.

[Oss jahan mein nah lashkar thha nah fouj,

wahan koeyi kosht-o-khon sey rozi naheen kamata thha


(paishah-wer sepahi naheen thhey).]
In that world there are no armies, no squadrons,
none gains his livelihood by killing and murder;



Ney qalam dar Marghadin geerad frogh;


az fun-e-tehrir-o-tashhir-e-drogh.


[Marghadin mein qalam fun-e-tehrir

aur jhoot ki tashhir sey frogh naheen paata thha.]


29

In Marghadin no pen wins lustre from


inscribing and disseminating lies;



Ney beh bazaraan z-bey kaaran kharosh;

gadayan dard gosh.


ney sada-haey

[Nah wahan kay bazaaron mein bey kaaron ki naarah bazi thhi;
aur nah gadaon ki awazin
sonnaney waalon kay leay dokhh ka bais thhein.]
In the market-places there is no clamour of the workless,
no whining of beggars afflicts the car.
The Martian Sage -



Kas dar einjaa saeyal-o-mehroom neist;
abd-o-moula
hakim-o-mehkoom
neist.

[Iss jagah nah koeyi saeyal hai, nah koeyi mehroom,


nah koeyi ghulam hai nah aaqa, nah haakim nah mehkoom.]
No one here is a mendicant or destitute,
slave and master, ruler and ruled, here are none.
Zinda-Rud -



30



Saeyal-o-mehroom taqdir-e-Haq ast;
haakim-o-mehkoom taqdir-e-Haq ast;
Joz Khoda kas khaliq-e-tadir neist;
charah-e-taqdir az tadbir neist.


[Saeyal aur mehroom ya haakim-o-mehkoom
hona Allah Taala ki taqdir hai.
Allah Taala he taqdir kay khaliq hein,
taqdir ka ilaaj tadbir sey momkin naheen.]
Mendicant and destitute are so by Gods decree,
by Gods decree ruler and ruled;
None but God is the creator of destiny
and against destiny human design is powerless.
The Martian Sage -



Gar z-yakk taqdir khoon gardad jiggar;
khwah az Haq hokm-e-taqdir diggar.


[Agar eik taqdir sey tera jiggar khoon ho,

tuo Allah Taala sey aur taqdir maang ley.]


If your heart bleeds on account of one destiny,
petition God to decree another destiny;



Tou agar taqdir-e-nau khwahi rawast;

31


z-aankeh taqdir-ut Haq la-intihast.

[Agar tou naeyi taqdir chahey tuo yeh jaaiz baat hai;
kiyuonkeh Allah Taala ki taqdiraat ki koeyi intiha naheen.]
If you pray for a new destiny, that is lawful,
seeing that Gods destinies are infinite.



Arziyaan naqd-e-khudi dar baakhtand;


noktah-e-taqdir ra nashinakhtand.

[Ehal-e-zamin ney noktah-e-taqdir nah samajh kay


apni khudi ki naqdi haar di.]

Earthlings have gambled away the coin of selfhood,


not comprehending the subtle meaning of destiny;



Rumz-e-bareekash beharfay mozmer ast;


tou agar deigar shavi oo deigar ast.

[Taqdir ki bareek rumz eik harf mein mozmer hai;


yaani yeh keh agar tou badal jaaey tuo taqdir badal jaati hai.]
Its subtlety is contained in a single phrase:
If you transform yourself, it too will be transformed.



Khak shau nazar-e-hawa saazad tera;
sung shau ber shishah andaazad tera.
32



[Agar tou khak bun jaaey

tuo tojhey hawa ki nazar kar diya jaaey ga;


agar tou sung hai tuo tojh sey
shishah torrney ka kaam liya jaaey ga.]
Be dust and fate will give you the winds;
be a stone and it will hurl you against glass.



Shabnami? Aftandagi taqdir-e-tost;
Qulzami? Paindagi taqdir-e-tost.

[Agar tou shabnam hai, tuo teyri taqdir mein neichay girna hai.
Agar tou samandar hai, tuo teyri taqdir hamaishah rehna hai.]
Are you a dew-drop? Your destiny is to perish;
are you an ocean? Your destiny is to endure.



Her zaman saazi haman Lat-o-Manat;



az bottaan joeyi sabaat ay bey sabaat.

[Tou her lamah wohi Lat-o-Manat banata rehta hai;


ay bey sabaat tou inn botton sey sabaat chahta hai.]
Every moment you are fashioning new Lats and Manats;
inconstant one, do you look for constancy from idols?



33

Ta bakhud na-sakhtan aiman-e-tost;





alam-e-afkaar-e-tou zindan-e-tost.

[Chhonkeh teyra aiman apney aap sey mowafiqat nah karna hai
iss leay teyrey afkaar teyrey leay zindan bun gaaey hein.]
So long as your faith is to accord not with your self
the world of your thoughts is your prison;



Runj-e-bey gunj ast, taqdir ein chonein;
ast taqdir
ein chonein.

gunj-e-bey runj


[Ay bey khabar! Agar asal deen yeh hai keh

moflis ka aflaas ki wajah sey taklif mein rehna


aur doulatmand ka baghair mehnat kay
doulat paana onn ki taqdir hai.]
Toil without treasure-such is destiny;
treasure without toil-such is destiny!



Asal-e-Deen ein ast agar ay bey khabar;
mi-shawud mohtaj azo mohtaj-ter.



[Tou is nazariay sey mohtaj dinn ba-dinn
mohtaj-ter hotay jaain gay.]
If this is the foundation of faith, ignorant fellow,
then the needy will become still more in need.
34



Waaey aan deenay keh khwab aarad tera;
baz
dar khwab-e-graan daarad tera.

[Agar yehi deen hai tuo haif aisay deen per jo tojh per
khwab balkeh khwab-e-gran taari kar deyta hai.]
Woe to that religion which lulls you to sleep
and still holds you in sleep profound!



Sehar-o-afsoon ast ya deen ast ein;

hobb-e-afyoon ast ya deen


ast ein.



[Yeh deen hai ya sehar-o-afson?

Yeh deen hai keh hobb-e-afyoon?]


Is this religion, or magic and enchantment?
Is this religion, or a grain of opium?



Mi-shinasi tabaa-e-darraak az kojast?

)(
Hoorey andar bungah-e-khak az kojast?

[Kaya tou pehchanta hai keh tabaa-e-noktah-rus kahan sey hai?


Bungah-e-khak (badan) kay andar yeh hoor kahan sey aa-gaeyi.]
Do you know whence comes the penetrating nature,
whence came this houri into your tenement of clay?

35



Qowwat-e-fikr-e-hakimaan az kojast?

Taaqat-e-zikr-e-Kalimaan az kojast?

[Hakimon mein fikr ki qowwat kahan sey hai?


Kalimon kay zikr ki taaqat kahan sey hai?]
Do you know whence comes the sages power of thought,
whence the potency of prayer in Gods interlocutors?



Ein dil-o-ein wardaat-e-oo z-keist?
Ein funoon-o-mojizaat-e-oo z-keist?

[Yeh dil aur oss ki wardaat kis ki taraf sey hein;


inn funoon-o-mojizaat ka manbah kahan sey hai?]
Do you know whence came this heart,
and its visitations, whence these arts, these miracles?



Garmi-e-goftar daari az tou neist;
shoalah-e-kirdar
daari az tou neist.

[Teyrey andar garmi-e-goftar hai tuo yeh tojh sey naheen;


shoalah-e-kirdar hai tuo yeh bhi tojh sey naheen.]
Do you have fire of speech? That comes not from you;
Do you have flame of action? That comes not from you.
36



Ein hamah faiz az bahaar-e-fitrat ast;
fitrat az perwardigar-e-fitrat
ast.

[Yeh sabb bahaar-e-fitrat ka faiz hai;

aur fitrat ki asal perwardigar fitrat sey hai.]


All this is an overflow of the springtime of nature,
Nature which derives from natures Creator.



Zindgani cheist? Kaan-e-gauhar ast;
tou amini sahib-e-oo deigar ast.


[Zindagi kaya hai? Yeh motiyuon ki kaan hai,

tou sirf amanat-dar hai maalik koeyi aur hai.]


What is life? A mine of gems;
you are the trustee, its owner is Another.



Tabaa-e-roshan mard-e-Haq ra aabroost;
khidmat-e-khalq-e-Khoda maqsood-e-oost.

[Tabaa-e-roshan sey bandah-e-Haq ki aabroo hai

aur khalq-e-Khoda ki khidmat oss banday ka maqsood hai.]


A radiant nature glorifies the man of God,
to serve all Gods creatures, that is his aim;



37

Khidmat az rasm-o-reh-e-paighambri ast;


mozd-e-khidmat khwastan saudagri ast.

( )

[Khidmat paighambari ki reh-o-rasm hai

(khidmat-e-khalq) ki mazdoori talab karna saudagri hai.]


Service belongs to the wont and way of prophethood;
to seek a reward for service is mere commerce.



Humchonaan ein baad-o-khak-o-abr-o-kisht;




bagh-o-ragh-o-kakh-o-kooay-o-sung-o-khisht.
[Issi tarah yeh hawa, khak, abr, khheiti,

bagh-o-ragh, mehal-o-makan aur sung-o-khisht.]


Even so this wind, earth, cloud, field,
orchard, meadow, palace, street, stones, bricks;



Ay keh mi-goeyi mataa-e-ma z-mast;
mard-e-nadaan ein hamah molk-e-Khodast.

[Jinnhein tou kehta hai keh yeh meyri malkiyat hein;


mard-e-nadan inn sabb ka malik Allah Taala hai.]
You who say, Our property is of ourselves,
ignorant one, all this belongs to God.



Arz-e-Haq ra arz-e-khud daani bago;
38


cheist sharah-e-ayah-e-la-tofsedoo?

[Tou Allah Taala ki zamin ko apni zamin samjhta hai;


mojhey bata tuo sehi ayah-e-la tofsedoo ki sharah kaya hai.]
If you regard Gods earth as your own,
then what means the verse, Work not corruption?



Ibne Adam dil ba Iblisi nehaad;


mun ba-Iblisi nadeidam joz fasaad.

[Adam ki aulaad ney Iblisi per kamar baandh lee hai;


mien Iblisi mein sawaey fasaad kay
aur kochh naheen deikhhta.]
Adams sons have given their hearts to Iblis,
and from Iblis I have seen only corruption.



Kas amanat ra bakaar-e-khud nabord;

ay khosh aan ko molk-e-Haq


ba Haq sapord.

)(



[Koeyi shakhs amanat ko apney (zaati) kaam mein naheen laata;
mobarak hai woh shakhs jo Allah Taala ki malkiyyat ko
Allah Taala kay sapord rakhhta hai.]
None should convert a trust to his own use;
blessed is he who renders Gods property up to God.
39



Bordaheyi cheezay keh az aan-e-tou neist;


dagham az kaarey keh shayan-e-tou neist.

[Tou ney woh cheez ley lee jo teyri naheen;

mojhey dokhh hai keh tou ney woh kaam kiya


jo teyri shan kay shayan naheen.]
You have carried off what does not belong to you;
my soul sorrows for so unworthy a deed.



Gar tou baashi sahib-e-shaey mi-sazad;

wer nabashey khud bago kay mi-sazad.


[Agar tou kissi cheez ka maalik hota

tuo pher tojhey aisa karna zaib deyta thha;


agar tou maalik he naheen
tuo khud bata yeh kaisey monasib hai.]
If you own a thing, that is meet and right,
but if you do not, say yourself, how is that proper?



Molk-e-Yazdan ra beh Yazdan baz deh;


ta z-kaar-e-khwaish bekoshaeyi girah.

[Allah Taala ki malkiyaat ko

40

duobarah Allah Taala kay sapord kar


taa-keh teyrey moamlaat ki uljhanein door hon.]
Return to God the property of God so that
you may loose the knot of your involvement;



Zir-e-gardan faqr-o-maskini chirast;
aan-chih az Moulast mi-goeyi
z-mast.



[Dunya mein moflisi aur miskini kiyuon hai?
Iss leay keh tou Allah Taala ki malkiyaat ko
apni malkiyyat qarar deyta hai.]
For why is there poverty and want under heavens arch?
Because you say what is the Lords belongs to you.



Bandaheyi kaz aab-o-gill bairoon najast;

shishah-e-khud ra beh sung-e-khud shikast.



) (

[Woh shakhs jo aab-o-gill (madiyyat) sey bahar naheen nikalta


woh apney shishah ko khud apney pathhar sey torr deyta hai.]
The man who has not leaped forth from water and clay
has shattered his own glass with his own stone.



Ay keh manzil ra nami daani z-reh;
ber shaey z-andaaz-e-nigah.
qimat

) (

41

( )


(
)
[Tou jo manzil aur raastey (maqsad aur sabab)
mein farq naheen karta
(samajh ley) keh her shaey ki qimat andaaz-e-nigah sey hai
(maal zariah hai Allah Taala ki raza kay hasool ka).]
You who cannot tell goal from path,
the value of every thing is measured by the regard.



Ta mataa-e-tost gauhar, gauhar ast;

vernah sung ast az paishizay


kum-ter ast.



[Jabb takk tou gauhar ko

apni qimati mataa samajhta hai woh gauhar hai,


vernah woh aisa pathhar hai
jiss ki qimat dumrri sey bhi kum hai ]
So long as the pearl is your property, it is a pearl;
otherwise it is a pebble, worth less than a farthing.



Nao-e-deigar bein jahan deigar shawud;
ein zamin-o-asman
deigar shawud.


[Tou ossey mokhtalif andaaz sey deikhh

tuo yeh jahan bhi mokhtalif ho jaaey ga

42

aur yeh zamin-o-asman badal jaain gay.]


View the world otherwise, and it will become other,
this earth and heaven will be transformed.

THE MARTIAN DAMSEL


WHO CLAIMED TO BE A PROPHETESS

Ahwaal-e-duoshizah-e-Marikh keh daawaey Risalat kardah


[Marikh ki duoshizah kay ahwaal jiss ney Risalat ka daawa kiya]



Dar gozashtaim az hazaraan kooay-o-kaakh;

ber kinar-e-shehar maidan-e-fraakh.

[Mien hazaaron khaakh-o-koo sey gozar kar

eik fraakh maidan mein pohncha jo shehar kay kinary per thha.]
We passed by thousands of streets and mansions;
on the edge of the city was a broad square.



Andar aan maidan hajoom-e-mard-o-zann;


darmiyan yakk zann qadash choon naarvan.

43

[Oss maidan mein auraton aur mardon ka hajoom thha;


aur onn kay darmiyan eik aurat khharri thhi
jiss ka qadd naarvan ki tarah boland thha.]
And in that square a swarm of men and women,
amidst them a woman with the stature of a tall pomegranate-tree.



Chehrah-ush roshan walley bey noor-e-jan;
maani-e-oo ber biyan-e-oo graan.


(

)
[Oss ka chehrah roshan thha

magar roohaniyat kay noor kay baghair


oss ki goftgoo per maani graan thhey (bey maani thhey).]
Her face was radiant, but without the light of the soul,
as if its meaning were too hard to express;



Harf-e-oo bey soz-o-chashmash bey numay;

az saroor-e-aarzoo
na-mehramay.

[Oss kay alfaaz bey soz aur oss ki aankhh bey num thhi;
aur woh aarzoo kay saroor sey na-ashna thhi.]
Her speech lacked fire, her eyes lacked tears,
not intimate with the joy of desire:



Farigh az josh-e-jawani seinah-ush;
kor-o-surat na-pazir aeinah-ush.

44

) (

[Oss ka seinah josh-e-jawani sey khali thha;woh andhi thhi aur oss
ki surat aeinah kay leay naqabil-e-qabool thhi (budsurat thhi).]
Her breast was void of the ardour of youth,
blind and unreceptive to images her mirror;



Bey khabar az ishq-o-az aein-e-ishq;

saowah-e-radd
kardah-e-shaheen-e-ishq.




[Woh ishq aur aein-e-ishq sey nawaqif thhi;
woh aisey mamolay ki manind thhi
jissey shaheen-e-ishq radd kar choka thha.]
She knew nothing of love and the laws of love,
she was a sparrow spurned by the hawk of love.



Goft ba ma aan hakim-e-noktah daan;
neist ein duosheezah az Marikhiyan.

'


[Oss hakim noktahdaan ney humein bataya,

yeh duoshizah Marikhiyuon mein sey naheen hai.]


That sage who knew all subtleties spoke to us:
This damsel is not of the Martians;



Saadah-o-azadah-o-bey raiv-o-rung;
Farzmarz oo ra badozdeid az Farang.
45

) (


[Woh saadah, azad aur makar-o-fraib kay baghair thhi;

Farzmarz (Iblis) ney ossey Farang sey aghwa kiya thha.]


Simple and free of guile, without artifice,
Farzmarz kidnapped her from the Franks.



Pokhtah dar kaar-e-nabawwat saakhtash;
andarein alam frou andaakhtash.



[Pher ossey nabawwat kay kaam mein

pokhtah kar kay iss alam mein laa daala.]


And made her expert in the craft of prophethood,
then let her loose upon this world;



Goft naazil gushtah-um az asman;
daawat-e-mun daawat-e-akhar
zaman.



[Yeh kehney lagi mein asman sey naazil hoeyi hon
aur meyri daawat akhar-az-zaman hai.]
She declared, "I have come down from heaven;
my message is the final message of time."



Az moqam mard-o-zann daarad sakhon;
faash-ter mi-goeyad asrar-e-badan.



[Yeh mard-o-zann kay moqam ki baat karti hai;

46

aur badan kay asrar khhollam-khholla biyan karti hai.]


She speaks of the status of man and woman;
she speaks more openly of the secrets of the body.



Nizd ein akhar zaman taqdir zeist;


dar zoban-e-arziyan goeyam keh cheist.

[Iss akhar-az-zaman kay nazdik zindagi ki taqdir kaya hai;


mien ossey ehal-e-zamin ki zoban mein biyan karta hon.]
The destiny of life in this end of time
I will now recount in the language of earthlings.

ADMONITION OF THE MARTIAN PROPHETESS


47


Tazkir nabiyah-e-Marikh

[Nabiyah-e-Marikh ka waaz]

Ay zanaan! Ay madraan! Ay khwaharan!


Zeistan taa kay missal-e-dilbaraan.


! ! !
[Ay aurato! Ay maaon! Ay behno!

Kabb takk maashoqon ki manind zindagi basar karo gi?]


Women! Mothers! Sisters!
How long shall we live like fond darlings?



Dilbari andar jahan mazloomi ast;

dilbari mehkoomi-o-mehroomi ast.

[Dilbari jahan kay andar mazloomi,

mehkoomi aur mehroomi (sey ibaarat) hai.]


To be a darling here is to be a victim,
to be a darling is to be dominated and deprived.



Dar duo gaisoo shanah gardanaim ma;

ra nakhchir khud daanaim

mard
ma.


[Hum apney baalon mein kanghhi kar kay

onnhein duo gaisoon mein monqisam karti hein;

48

aur mard ko apna shikar samajhti hein.]


We idly comb out our tresses and think of men as our prey;



Mard sayadi beh nakhchiri konad;




gird-e-tou gardad keh zinjiri konad.

[Magar mard hamara shikar bun kar


olta humein shikar karta hai;

woh hamarey gird iss leay ghhoomta hai


takeh tumhein ghulam banaey.]
But man is a hunter in the guise of a quarry
and circles about you to lasso you.



Khud godazi-haey oo makar-o-fraib;


dard-o-dagh-o-aarzoo makar-o-fraib.
[Oss ki aah, godaz, dard,

dagh-e-khwahish sabb makar-o-fraib hai.]


His swooning ardours are but cunning and deceit,
cunning and deceit his anguish and agony and yearning.



Garchih aan kaafir Haram saazad tera;
mobtilaey dard-o-ghum
saazad tera.

[Agarchih woh kaafir tojhey apna haram banata hai;


49

magar oss sey tojhey dard-o-ghum mein mobtila kar deyta hai.]
Though that infidel makes a shrine of you,
he causes you to suffer much anguish and grief.



Humber-e-oo boodan azaar-e-hayat;



wasl-e-oo zehar-o-fraaq oo nabaat.

[Oss sey dosti karna zindagi kay leay mosibat hai

oss ka wisal zehar hai aur oss sey doori misri ki dali.]
To be his consort is a torment of life,
union with him is poison, separation from him sugar.



Maar paichaan az kham-o-paichash graiz;



zehar-haish ra bakhoon-e-khud maraiz.

[Mard maar-e-paichan hai oss kay kham-o-paich sey bacho;


oss kay zehar ko apney khoon mein sariyat nah karney duo.]
A twisting serpent he flee from his coils;
do not pour his poisons into your blood.



Az umoomat zard rooey madraan;


ay khonak azadi-e-bey shauharaan.

[Man bunaney sey man ka chehrah zard ho jaata hai;


50

shauharon kay baghair azad zindagi


basar karna kaya he khoob hai.]
Maternity pales the cheeks of mothers;
O happy, to be free and without husband!



Vehi-e-Yazdan pey beh pey ayad mera;
bafazaid mera.
lazzat-e-aiman

[Mojh per her dum Allah Taala ki taraf sey vehi naazil hoti hai;
aur meyrey aiman ki lazzat mein azafah karti hai.]
The divine revelation comes to me
continuously augmenting the delight I have in faith.



Aamad aan waqtey keh az eijaz-e-fun;
mi-tawaan deidan jinnin andar badan.

[Eik aisa waqt aaney wala hai keh science ki eijaad sey
jinnin ko reham kay andar deikhha jaa sakkey.]
The time has come when by a miracle of science
it is possible to see the foetus within the body;



Hasilay berdaari az kisht-e-hayat;



her chih khwahi az binnein-o-az binnaat.

51

[Pher tum kisht-e-hayat sey apni marzi kay motabiq


baitay baitiyan kar sako gay.]
From lifes field you may gather a harvest
of sons and daughters exactly as you choose;



Gar nabaashad ber murad-e-ma jinnein;



bey mahaba koshtan-e-oo ain-e-deen.

[Agar jinnin hamari khwahish kay motabiq nah ho

tuo ossey bey draigh khatam kar deyna deen kay ain motabiq hai.]
And if the foetus accords not with our desire
it is the essence of religion ruthlessly to slay it.



Dar pas ein asr eisaar-e-diggar;





aashkara gardad asrar-e-diggar.

[Pher oss dour kay baad kaeyi aur dour aain gay
jinn mein niay niay asrar zaahir hon gay.]
After this age other ages will come
wherein new secrets shall be revealed;



Perwarish geerad jinnein nao-e-diggar;

(

)
bey shabby arhaam dar yaabad sehar.

[Jinnin aur tariqay sey perwarish paain gay;

52

reham ki raat kay baghair sehar hasil ho gi.


(test-tube bachay paida hon gay)]
The foetus will take nourishment of another kind,
without the night of the womb it will find the day.



Ta bameerad aan sarapa Aharman;
humcho haiwanaat-e-ayyam-e-kohan.



[Takeh mard jo sarapa Aharman hai

dour-e-qadim kay haiwanaat ki tarah khatam ho jaaey.]


Finally that being utterly demonic will die
even as died the creatures of the ancient days.



Lalah-ha bey dagh-o-badamaan-e-pak;
bey niaz az shabnamay
khaizad z-khak.



[Deikhho nan, lalah bey dagh pak-daaman
shabnam kay baghair zamin sey ogta hai.]
Tulips without scar, with skirt unstained,
not in need of dew, will rise from the earth.



Khud bakhud bairoon fatad asrar-e-zeist;

naghmah bey mizraab bakhshad taar-e-zeist.

[Zindagi kay asrar khud bakhud baahar aatey hein;


taar-e-zeist sey baghair
53

mizraab kay naghmay phhoottey hein.]


Of their own accord the secrets of life will emerge,
lifes string will yield melodies without a plectrum.



Aanchih az neisaan frau raizad mageer;
ay sadaf
dar zir-e-darya tishnah meer.



[Ay sadaf teh-e-darya tishnah mur jaa

laikan baarish sey girnay wala qatrah apney andar nah ley.]
Oyster dying of thirst under the sea,
do not accept the scatterings of April;



Khaiz-o-ba fitrat biya andar staiz;
ta z-paikaar-e-tou hur gardad
kaneez.

[Othh aur fitrat kay khalaaf nabard aazma ho jaata;


ta-keh teyri jadd-e-jehud sey kaneez ghulami sey azad ho jaaey.]
Rise tip and wage war with nature;
that by your battling the maiden may be freed.



Rastan az rabt-e-duo tun Towhid zun;


hafiz-e-khud baash-o-ber mardan ma-tun.

[Aurat ki Towhid yehi hai keh

woh duo badanon kay rabt sey azad ho;


54

tou apni hifazat kar aur mardon per naaz nah kar.]
Womans unitarianism is to escape from the union of two bodies;
be guardian of yourself, and tangle not with men!
Rumi :



Mazhib-e-asr-e-nau aeinay niggar;



hasil-e-tehzeeb-e-la deenay niggar.

[Niya aein rakhhney waaley dour ka mazhab


aur tehzeeb-e-la deen ka hasil deikhh ley.]
Regard the creed of this new-fangled age,
regard the harvest of irreligious education.



Zindagi ra sharaa-o-aein ast ishq;


asal-e-tehzeeb ast deen, deen ast ishq.

[Ishq he zindagi ka sharaa-o-aein hai;

tehzeeb ki boniyad deen hai aur deen ki boniyad ishq.]


Love is the law and ritual of life,
religion the root of education; religion is love.



Zahir-e-oo soznaak-o-aatishin;

baatin-e-oo noor-e-Rabb-ul-Alamin.

[Ishq ka zaahir, soznaak aur aatishin hai;

55

magar oss ka baatin Rabb-ul-Alamin ka noor hai.]


Love externally is ardent, fiery;
inwardly it is the Light of the Lord of the Worlds.



Az tabb-o-taab droonash ilm-o-fun;
az janoon-e-zou fanoonash
ilm-o-fun.


[Ishq ki andarooni tabb-o-taab

aur janoon-e-zoufanoon sey ilm-o-fun paida hota hai.]


From its inward fever and glow,
science and art derive science
and art spring from its ingenious madness;



Deen nagardad pokhtah bey adaab-e-ishq;

Deen bageer az sohbat-e-arbaab-e-ishq.

[Adaab-e-ishq kay baghair Deen pokhtah naheen hota;


iss leay arbaab-e-ishq ki sohbat sey Deen hasil kar.]
Religion does not mature without Loves schooling;
learn religion from the company of the Lords of Love.

56

THE SPHERE OF JUPITER


The noble spirits of Hallaj, Ghalib, and Qurrat
al-Ain Tahira who disdained to dwell in Paradise,
preferring to wander for ever

:


Falk-e-Moshtari:
Arwah-e-jalilah-e-Hallaj-o-Ghalib-o-Qurrat al-Ain Tahirah keh
benashiman Bahishti niggarvidand-o-bagardish-e-javidaan graidand

[Hallaj, Ghalib aur Qurrat al-Ain Tahirah ki arwah-e-jalilah jinnhon


ney Bahisht mein rehney ki bajaey gardish-e-javidaan ko pasand kiya.]



Mun fadaey ein dil-e-diwanaheyi;

her zaman bakhshad diggar veranaheyi.

[Mien apney iss dil-e-diwanah kay qorban jaaon


jo mojhey her lamahay eik niya veranah ataa karta hai.]
Let me be a ransom for this demented heart
which every instant bestows on me another desert;



Choon bageeram manzilay goeyad keh khaiz;

mard-e-khud rus behar ra daanad qafaiz.

57

[Jabb mien kissi eik jagah baithh jaaon tuo kehta hai,
othh jo shakhs apney aap ko pehchanta hai
woh samandar ko bhi maamooli cheez samjhta hai.]
Whenever I take up a lodging, it says,
Rise-up! The self-strong man reckons the sea as but a pool.



Z-aankeh ayaat-e-Khoda la-intihast;



ay mosafir jaadah ra payan kojast.

[Choonkeh Allah Taala ki ayaat la-intiha hein


iss leay mosafir kay safar ki bhi koeyi intiha naheen.]
Seeing that the signs of God are infinite where,
traveller, can the high-road end?



Kaar-e-hikmat deidan-o-farsoodan ast;

kaar-e-irfan deidan-o-afzoodan
ast.

[Falsafay ka kaam deikhhna

aur nazariyat ka abtaal kartey rehna hai;


maarfat ka kaam haqiqat ko deikhhna
aur oss mein aagey barrhna hai.]
The task of science is to see and consume,
the work of gnosis is to see and augment;



58

Aan besunjad dar trazooey honar;


) (

ein besunjad dar trazooey nazar.

[Falsafah apney ilm ka honar (istadlal) kay trazoo mein toulta hai;
aur irfan apni kaifiyaat ka andaaz-e-nigah sey karta hai.]
Science weighs in the balance of technology;
gnosis weighs in the balance of intuition;



Aan badast aawurd aab-o-khak ra;
ein badast aawurd jan-e-pak ra.


[Falsafah-o-science jahan-e-aab-o-khak ko
apni grift mein laatey hein
aur ilm maarfat jahan rooh ko.]
Science holds in its hand water and earth,
gnosis holds in its hand the pure spirit;



Aan nigah ra ber tajalli mi-zanad;

ein tajalli ra bakhud gom mi-konad.





[Eik apni nigah tajalli per rakhhta hai;

aur doosara tajalli ko apney andar samo leyta hai.]


Science casts its gaze upon phenomena,
gnosis absorbs phenomena into itself.



59

Dar talash-e-jalwah-haey pey beh pey;


taey konam aflaak-o-mi naalam cho naey.


[Mien pey beh pey jalwon ki talaash mein
naey ki tarah nalah-o-faryaad karta hoa
mokhtalif aflaah ka safar taey karta jaata thha.]
In quest of continuous manifestations
I travel through the skies, lamenting like a reed;



Ein hamah az faiz marday pak zaad;

)(

aankeh soz-e-oo bajan mun fataad.

[Yeh sabb kochh oss mard-e-pak zaad (Rumi) ka faizaan thha


jiss ney apna soz meyri jan mein daal diya.]
All this is by the grace of a pure-born saint
whose ardour fell upon my soul.



Carvaan-e-ein duo benaey wujood;
ber kinar-e-Moshtari aamad frood.

[Moujoodaat ko deikhhney waaley hum duo mardon


ka carvaan Moshtari kay kinarey per otra.]
The caravan of these two scanners of existence
presently halted by the shores of Jupiter;

60



Aan jahan aan khakdaney natamaam;
dar tawaf-e-oo
qamar-ha taiz gaam.



[Yeh jahan, eik na-mokamil dunya thhi;

jiss kay gird kaeyi chand taizi sey chakkar laga rehey thhey.]
That world, that earth not yet complete,
circling about it moons swift of pace;



Khali az maey shishah taakash hanooz;
aarzoo
narastahaz khakash hanooz.



[Iss ki surahi abhi takk sharab sey khali thhi;
abhi takk oss ki khak sey
aarzoo ka pouda naheen phhoota thha.]
The glass of its vine was still empty of wine;
desire as yet had not sprouted from its soil.



Neim shabb az taab-e-mahaan neim roz;
ney brodat dar hawaey
soz.
oo nah




[Oss kay chandon ki roshni sey

nisf shabb ko duopeher ka saa saman thha;


oss ki hawa mein nah khonki thhi nah hararat.]
61

Midnight, a world half day in the moons gleam,


the air thereof neither chill nor torrid.



Mun cho sooey asman kardam nazar;
kaukabash
deidam bakhud nazdik-ter.


)(

[Mien ney jabb asman ki taraf nazar ki tuo,


oss sitarah (Moshtari) ko apney sey qarib-ter paya.]
As I lifted my gaze towards heaven
I saw a star closer to me;



Haibat-e-nazarah az hosham rabood;





)( )(
shoud digargoon nizd-o-door-o-dir-o-zood.

[Oss kay nazarey ki haibat sey

meyrey hosh-o-hawaas gom ho gaaey;


nazdik-o-door (makan) aur
qarib-o-baeed (zaman) ka tasawwar badal gaya.]
The awful prospect robbed me of my senses
near and far, late and soon became transformed.



Paish-e-khud deidam seh rooh-e-pakbaaz;



aatish andar shan geeti godaaz.

62

[Mien ney apney saamney teen pak-baz arwah ko deikhha


jinn kay seinon mein aisi aag thhi
jiss ney zamanon kay andaaz badal diay thhey.]
I saw before me three pure spirits
the fire in whose breasts might melt the world.



Dar bershan hallah-haey lalah-goon;



chehrah-ha rakhshindah az soz-e-daroon.

[Woh sorkh rung ki chadarin orrhey hoay they

aur onn kay chehray soz-e-daroon kay bais chamak rehey thhey.]
They were clad in robes of tulip hue;
their faces gleamed with an inner glow;



Dar tabb-o-taabey z-hungaam-e-Alast;

az sharab-e-naghmah-haey
khwaish must.



[Woh Roz-e-Alast ki tabb-o-taab mein

apney naghmon ki sharab sey sarmust thhey.]


In fever and fervour since the moment of Alast,
intoxicated with the wine of their own melodies.



Goft Rumi ein qadar az khud marau;

'

az dum-e-aatish nawayaan zindah shau.

63

[Rumi ney kaha iss qadar bey khud nah ho jaa;


inn aatish-nawaon kay kalam sey zindah ho.]
Rumi said, Do not go out of yourself so,
be quickened by the breath of these songs of fire.



Shouq-e-bey perva nadeidasti, niggar;




zor ein sehba nadeidasti, niggar.

[Abb takk tou ney nah shouq-e-bey pervah deikhha hai;


nah oss ki sharab ka zor, abb deikhh ley.]
You have never seen intrepid passion; behold!
You have never seen the power of this wine; behold!



Ghalib-o-Hallaj-o-Khatoon-e-Ajam;
dar jan-e-Haram.

shor-ha afgandah

)(

[Ghalib, Mansoor Hallaj aur oss Khatoon-e-Ajam (Tahira) ney


Haram ki jan mein toofan paida kar diay.]
Ghalib and Hallaj and the Lady of Persia
have flung tumult into the soul of the sanctuary.



Ein nawa-ha rooh ra bakhshad sabaat;



garmi-e-oo az daroon-e-kainat.

64

[Onn ka kalaam rooh ko sabaat bakhshta hai kiyuonkeh


oss ki garmi ka sar chashmah zamir-e-kainat hai.]
These songs bestow stability on the spirit;
their warmth springs from the inmost heart of creation.

65

THE SONG OF HALLAJ


Nawaey Hallaj

[Mansoor Hallaj ki sada]

Z-khak-e-khwaish talab aatishey keh paida neist;


tajalli-e-diggarey dar khor-e-taqaza neist.

[Woh aag jo paida naheen ossey apni khak sey talab kar
kissi aur ki tajalli iss qabil naheen keh oss ka taqaza kiya jaaey.]
Seek from your own earth a fire as yet unseen,
anothers apparition is unworthy of your demand.



Nazar bakhwaish chonaan bostah-um keh jalwah-e-dost;
jahan grift-o-mera
forsat-e-tamasha neist.

[Mien ney apney aap per iss tarah nazar markooz kar rakhhi hai
keh agarchih mehboob ka jalwah saarey jahan per chhaya hoa hai
magar mojhey oss kay nazarey ki forsat naheen.]
I have so fastened on myself my gaze,
that though the beauty of the Beloved fills all the world,
I am left no time to contemplate.

66

Beh Molk-e-Jam nadehum misraa-e-Naziri ra;


kassey keh koshtah nashoud az qabilah-e-ma neist.

' '

[Naziri ka yeh misraa mien Sultanat-e-Jam kay ewaz bhi nah don;
jo shakhs mara naheen gaya woh hamarey qabilay sey naheen ho sakta.]
I would not give for Jamshids realm that verse of Naziri:
He who is yet unslain belongs not to our tribe.



Agarchih aql-e-fasoon paishah lashkarey angaikht;
tou dil griftah nabashey keh ishq tunha neist.

[Agarchih aql-e-fasoon paishah ney lashkar bharti kar liya hai;


magar tou ghumgin nah ho keh ishq bhi tunha naheen.]
Though reason whose trade is wizardry mustered an army,
your heart will not be dismayed, for Love is not alone.



Tou reh-shanas naeyi-o-z-moqam bekhabari;

chih naghmah eist keh dar barabt-e-Sulaima neist.

[Nah tou rah shanas hai aur nah tojhey moqam ki khabar hai;
vernah woh koun saa naghmah hai jo Sulaima kay saaz mein naheen.]
You know not the way and are uninformed of the stage;
what melody is there that is not in Sulaimas lute?



67

Z-qiad-o-siad-e-nahungaan hikayatey aawar;

ma-go keh zooraq-e-ma rooshanas darya neist.

[Nahungon ko qiad mein laaney aur shikar karney ki baat kar;


yeh mut kaeh keh hamari kashti darya sey aashna naheen.]
Tell a tale of the hunting and fettering of sharks:
do not say, Our skiff knows not the face of the sea.



Murid-e-himmat-e-aan rehrawam keh paa nagozasht;
beh jaadaheyi keh
dar-o-koh-o-dasht-o-darya neist.

[Mien aisay mosafir ki himmat ka qaail hon


jiss ney oss rah mein qadam nah rakhh jahan
paharron, sehraon aur daryaon ki rokawatin naheen.]
I am disciple of the zeal of that wayfarer
who never set foot on any high-road
that ran over mountains, deserts and seas.



Sharik-e-halqah-e-rindaan baadah paima baash;





hazr z-biat-e-piray keh mard-e-ghogha neist.

[Sharab noush rindon kay halqay mein sharik ho jaa


magar aisay pir ki biat sey perhaiz kar
jiss ki sohbat hungamah khaiz naheen.]

68

Be partner with the ring of wine-bibbing dissolutes;


beware of allegiance to a Master who is not a man of tumult.

THE SONG OF GHALIB


Nawaey Ghalib



Biya keh qaidah-e-asman bagardanaim;

qaza bagardish-e-ratal-e-graan bagardanaim.

[Othh keh asman ka dastoor badal dein;

paimanah-e-sharab ki gardish sey qaza tabdil kar dein.]


69

Come, let us change the rule of heaven,


let us change fate by revolving a heavy measure of wine;



Agar z-shehnah bood geer-o-daar nanandaishaim;


wgar z-shah rasad armoghan bagardanaim.

[Agar kotwaal ki taraf sey

pakarr dhakarr ho tuo oss ki fikr nah karin;


agar shah ki taraf sey tohfah aaey, tuo ossey louta dein.]
Though the police-captain makes trouble, we will not worry,
and if the king himself sends a present, we will reject it.



Agar Kalim (A.S.) shawud humzoban sakhon nakonaim;

)(

)(

wgar Khalil (A.S.) shawud mehmaan bagardanaim.

[Agar Kalim (A.S.) baat karey tuo oss sey hum-sakhon nah hon;
agar Khalil (A.S.) mehmaan bun kay aay tuo ossey louta dein.]
Though Moses converse with us, we will not say a word;
though Abraham be our host, we will decline him.



Bajung baaj satanaan-e-shakhsaari ra;


tehi sabad z-dar gulistan bagardanaim.

[Shakhsaaron sey phhool chonaney waalon ko dagh kay darwazey sey


70

khali toukri kay saathh zabardasti waapas kar dein.]


Battling, the tribute-snatchers of the grove
we will turn away from our gardens gate with empty basket;



Beh solh baal fishanaan sobh-gahi ra;
z-shakhsar sooey aashiyan bagardanaim.

[Sobh-dum maeyal beh perwaz parindon ko araam sey


shakhon sey aashiyanon ki taraf waapas bhaij dein.]
Peacefully, the birds that flutter their wings at dawn
we will send back from the grove to their nests.



Z-Haidaraim mun-o-tou z-ma ajab nabood;
gar aftab sooey khawaraan
bagardanaim.


[Meyri aur teyri nisbat Haidri (R.A.) hai;

agar hum aftab ko Mashriq ki janib louta dein,


tuo yeh koeyi taajob ki baat naheen.]
You and I are of Haidar, so no wonder would it be
if we turn back the sun towards the East.

71

THE SONG OF TAHIRA


Nawaey Tahirah



Gar batou aftadam nazar chehrah beh chehrah, roo-ba-roo;
sharaa dehum ghum-e-tera noktah beh noktah, moo-ba-moo.

[Agar tojh per iss tarah nazar parrey keh tou meyrey roobaroo
aur meyra chehrah teyrey chehray kay saamney ho;
tuo mien teyrey ishq ka ghum noktah beh noktah aur moo beh moo
yaani poori wazahat sey biyan karon.]
If ever confronting face to face my glance should alight on you
I will describe to you my sorrow for you in minutest detail.



Az pey-e-deidan-e-rakht humcho saba fatadah-um;
72

khanah bakhanah dar ba-dar, koochah ba-koocha koo ba-koo.


[Teyra chehrah deikhhney kay leay mein
saba ki manind khanah ba-khanah,

dar ba-dar, koochah ba-koochah aur gulli gulli phera hon.]


That I may behold your cheek, like the zephyr I have visited
house by house, door by door, lane by lane, street by street.



Mirawud az fraaq-e-tou khoon-e-dil az duo deidah-um;

Dajlah beh Dajlah, yum beh yum, chashmah beh chashmah joo ba-joo.

[Teyrey fraaq mein meyri duonon aankhhon sey khoon-e-dil


Dajlah Dajlah, samandar samandar,
chashmah chashmah aur nadi nadi beh raha hai.]
Through separation from you my hearts blood is flowing from my eyes
river by river, sea by sea, fountain by fountain, stream by stream.



Mehar-e-tera dil-e-hazein baaftah ber qamaash-e-jan;

rishtah beh rishtah; nakh beh nakh, taar beh taar poo beh poo.

[Meyrey dil-e-hazein ney teyri mohabat ko apni jan ki eik eik rug,
eik eik nakh, eik eik taar, eik eik por per bon liya hai.]
My sorrowful heart wove your love into the fabric of my soul
thread by thread, thrum by thrum, warp by warp, woof by woof.
73



Dar dil-e-khwaish Tahirah gasht-o-nadeid joz tera;
sofah beh sofah la
beh la, pardah beh pardah tou ba-tou.

[Tahirah ney apney dil kay andar nazar daali,


magar dil kay safah safah, warq warq, pardah pardah
aur teh-dar-teh teyrey sawa aur koeyi nazar naheen aya.]
Tahira repaired to her own heart, and saw none but you
page by page, fold by fold, veil by veil, curtain by curtain.



Soz-o-saaz-e-ashiqaan-e-dardmand;
shor-haey tazah dar janam fagand.


[Inn ashiqaan-e-dardmand kay soz-o-saaz ney
meyri jan kay andar niya soz barpa kar diya.]
The ardour and passion of these anguished lovers
cast fresh commotions into my soul;



Moshkilaat-e-kohnah sar bairoon zaddand;

baz ber andaishah-um shabbkhoon zaddand.


[Porani moshkilaat ney apna sar baahar nikala
aur meyri soch per shabbkhoon mara.]
Ancient problems reared their heads and made assault upon my mind.

74

Qulzam-e-fikram sarapa iztiraab; sahilash az zor-e-toofaney kharab.

[Meyrey fikr ka samandar sarapa iztiraab bun gaya;

aur toofan kay zor sey oss ka sahil toot phhoot gaya.]
The ocean of my thought was wholly agitated;
its shore was devastated by the might of the tempest.



Goft Rumi waqt ra az kaff madeh;
ay keh mi-khwahi kashood her girah.

[Rumi ney kaha, tou jo apni her moshkil

ki kashood chahta hai, waqt nah ganwa.]


Rumi said, Do not lose any time,
you who desire the resolution of every knot;



Chund dar afkaar-e-khud baashi aseer;



ein qiamat ra baroon raiz az zamir.

[Tou kabb takk apney afkaar mein aseer rehey ga;


iss qiamat ko apney zamir sey baahar nikaal phhaink.]
For long you have been a prisoner in your own thoughts,
now pour this tumult out of your breast!

75

ZINDA-RUD PROPOUNDS HIS PROBLEMS


TO THE GREAT SPIRITS


Zindah Rud moshkilaat-e-khud ra

paish-e-arwah-e-bazorg mi-goeyad.

[Zindah Rud arwah-e-bazorg kay saamney


apni moshkilaat paish karta hai]



Az moqam-e-mominaan doori chera;
yaani az Firdous mehjoori chera.


) (
[Aap loug mominon kay moqam (Jannat) sey
kiyuon door aur mehjoor rehtay hein?]
Why do you keep far from the station of believers?
That is, why are you exiled from Paradise?
Hallaj :



Mard-e-azadey keh daanad khoob-o-zasht;

)(


mi nagunjad rooh-e-oo andar Bahisht.

[Woh mard-e-azad (jo) khoob-o-nakhoob ko pehchanta hai;


oss ki rooh Bahisht kay andar naheen sama sakti.]
The free man who knows good and evil,

76

his spirit cannot be contained in Paradise.



Jannat-e-Mulla maey-o-hoor-o-ghulam;


Jannat-e-azadgaan siar-e-dawaam.

[Mulla ki Jannat, sharab, hoor aur gulmaan ki Jannat hai;


azad lougon ki Jannat siar-e-dawaam hai.]
The mullahs Paradise is wine and houris and page boys,
the Paradise of free men is eternal voyaging;



Jannat-e-Mulla khor-o-khwab-o-sarood;


Jannat-e-ashiq tamashaey wujood.

[Mulla ki Jannat mein khhana, peina, souna aur raag sonnana hai;
ashiq ki Jannat moujoodaat ka nazarah hai.]
The mullahs Paradise is eating and sleeping and singing,
the lovers Paradise is the contemplation of Being.



Hashar-e-Mulla, shaq-e-qabar-o-bang-e-Soor;


ishq-e-shor andgaiz khud sobh-e-nashoor.

[Mulla ka hashar bang-e-Soor-o-shaq-e-qabar hai;


ishq-e-shor angaiz khud sobah-e-qiamat hai.]

The mullahs Resurrection is the splitting of the tomb


and the trumpets blast,
77

tumult-arousing Love is itself the Dawn of Resurrection.



Ilm ber beim-o-rijaa daarad asaas;



ashiqaan ra ney ummeid-o-ney heraas.

[Ilm ka daar-o-madaar khouf-o-ummeid per hai;


ishq beim-o-raja sey bey niaz hai.]
Science is founded upon fear and hope;
lovers are troubled by neither hope nor fear;

Ilm tarsaan az jalal-e-kainat; ishq gharq andar jamal-e-kainat.

[Ilm kainat kay jalal sey khouf-zadah rehta hai;


ishq hosn-e-kainat mein mehav rehta hai.]
Science is fearful of the grandeur of creation;
Love is immersed in the beauty of creation;



Ilm ra ber raftah-o-hazir nazar;
ishq goeyad aanchih mi ayad niggar.


[Ilm ki nazar maazi-o-haal per hai;

ishq jo deikhhta hai wohi kehta hai.]


Science gazes upon the past and the present,
Love cries, Look upon what is coming!



78

Ilm paiman bastah ba aein-e-jabr;

ghair az jabr-o-sabr.
charah-e-oo cheist





[Ilm ney jabr kay qanoon ko taslim kar rakhha hai;

oss kay leay sawaey jabr per sabr kay aur koeyi charah naheen.]
Science has made compact with the canon of constraint
and has no other resource but constraint and resignation;



Ishq azad-o-ghayoor-o-nasaboor;

dar tamashaey wujood aamad jasoor.

[Ishq azad, ghayoor aur na-saboor hai

aur moujoodaat ka nazarah karney mein dalair hai.]


Love is free and proud and intolerant
and boldly investigates the whole of Being.



Ishq-e-ma az shikwah-ha baiganah eist;

garchih oo ra giryah-e-mustanah eist.

[Hamara ishq shikwah-o-shikayat sey na-aashna hai;


oss ka giriyah musti ka giriyah hai.]
Our love is a stranger to complaining
even though it weeps the tears of drunkenness.



Ein dil-e-majboor-e-ma majboor neist;
naavok-e-ma az nigaah-e-hoor neist.
79



[Hamara dil-e-majboor majboor naheen hai;

nigah-e-hoor kay teer sey hamarey dil zakhmi naheen hoatey.]


Our constrained heart is not truly constrained;
our arrow is not shot by any houris glance;



Aatish-e-ma ra befazaid fraaq;
jan-e-ma
ra saazgar ayad fraaq.

[Fraaq hamari jan ko raas aata hai; kiyuonkeh

woh hamari aatish-e-shouq ko aur barrha deyta hai.]


Our fire augments out of separation;
separation is congenial to our soul.



Bey khalash-ha zeistan, na-zeistan;
bayad aatish dar teh-e-paa zeistan.


[Khalash kay baghair zindah rehna koeyi zindagi naheen;
aatish zir-e-paa rehna he zindagi hai.]
Life without prickings is no true life;
one must live with a fire under ones feet.



Zeistan ein goonah taqdir-e-khudi ast;


az humein taqdir taamir-e-khudi ast.

80

[Iss tarah zindah rehna he khudi ki taqdir hai;


iss taqdir sey khudi ki taamir hoti hai.]
Such living is the destiny of the self
and through this destiny the self is built up.



Zarraheyi az shouq bey hudd rashk-e-mehar;





gunjad andar seinah-e-oo neh sepeher.

[Shouq-e-bey hudd sey zarrah bhi mehar bun jaata hai


aur oss kay seinay mein nou asman sama jaatey hein.]
A mote through infinite yearning becomes the envy of the sun,
in its breast the nine spheres cannot be contained;



Shouq choon ber alamey shabbkhoon zanad;
aaniyan ra javidaney
mi konad.



[Jabb shouq jahan per shabb-khoon maarta hai,
pall bhar ki zindagi rakhhney waalon ko
hamaishah ki zindagi ataa kar deyta hai.]
When yearning makes assault upon a world
it transforms momentary beings into immortals.
Zinda-Rud :

81

Gardish-e-taqdir murg-o-zindagiest;

kas nadaanad gardish-e-taqdir cheist?

[Gardish-e-taqdir mout aur zindagi hai;


koeyi naheen jaanta keh gardish-e-taqdir kaya hai?]
The wheeling of destiny is death and life;
no man knows what the wheeling of destiny is.
Hallaj :



Her keh az taqdir daarad saaz-o-burg;
larzad az nairvay oo Iblis-o-murg;

[Jo shakhs taqdir ka saaz-o-samaan rakhhta hai,


oss ki qowwat sey Iblis-o-murg bhi dartey hein.]
Whoever possesses the apparatus of destiny,
IbIis and death tremble before his might.



Jabr deen-e-mard sahib himmat ast;

jabr mardan az kamal-e-qowwat


ast.


[Jabr, sahib-e-himmat shakhs ka deen hai,
jawan mardon ka jabr
onn ki qowwat kay kamal kay sabab hai.]
Predestination is the religion of men of zeal,
82

predestination for heroes is the perfection of power.



Pokhtah marday pokhtah-ter gardad z-jabr;
jabr mard-e-khaam ra aaghosh-e-qabar.

[Pokhtah shakhs jabr sey pokhtah-ter ho jaata hai;


napokhtah kay leay jabr aaghosh-e-qabr hai.]
Ripe souls become yet riper through constraint
which for raw men is the embrace of the tomb.



Jabr-e-Khalid alamey berhum zanad;

)(

jabr-e-ma baikh-o-bun-e-ma ber konad.

[Khalid (R.A.) kay jabr ney eik dunya ko teh-o-bala kar diya;
hamarey jabr ney humein jarr sey okhharr diya.]
Khalid constrained turns a world upside down;
for us, constraint tears us up by the roots.



Kaar-e-mardan ast taslim-o-raza;

ber zaeefaan raast na-ayad ein qaba.

[Taslim-o-raza jawanmardon ka kaam hai;

yeh qaba kumzoron kay badan per raast naheen aati.]


The business of true men is resignation and submission;
83

this garment does not suit the weaklings.



Tou keh daani az moqam-e-Pir-e-Rum;

mi-nadaani az kalaam-e-Pir-e-Rum.

[Tou jo Pir-e-Rum kay moqam sey agah hai;

kaya tou ney onn kay yeh ashaar naheen parrhey.]


You who know the station of the Sage of Rum,
do you not know the words of the Sage of Rum?



Bood gabrey dar zaman-e-Ba Yazid;

' )(


goft oo ra yakk Musliman-e-Saeed.

[Hazrat Ba Yazid Bistami (R.A.) kay zamaney mein eik Yahoodi thha,
eik nek bakht Musliman ney oss sey kaha.]
A fire-worshipper there was in the time of Ba Yazid;
a blessed Moslem said to him;



Khosh-ter aan baashad keh aiman aawari;


ta badast ayad nijaat-o-sarwari.

[Behtar hai keh tou aiman ley aaey ta-keh

dunya mein sardari aur aakhrat mein nijaat paaey.]


Better were it if you accepted the Faith so that

84

salvation and the excellence would be yours.



Goft ein aiman agar hust ay Murid;
Shaikh-e-Alam Ba Yazid.
aan keh daarad

[Oss ney kaha, ay aradatmand

agar aiman woh hai jo Hazrat Ba Yazid rakhhtey hein;]


The other said, "Disciple, if this be faith that
the Shaikh of the World Ba Yazid possesses;


-
Mun nadaaram taqat-e-aan, taab-e-aan;


'
)(

kaan fazoon aamad z-koshish-haey jan.

[Tuo mojh mein iss ki taab-o-tawan naheen;


woh (meyri) jan ki koshish sey barrh kar hai.]
I cannot endure its glowing heat
which is too great for the strivings of my soul." Rumi.



Kaar-e-ma ghair az ummeid-o-beim neist;

her kassey ra hummat-e-taslim neist.

[Hamara kaam ummeid-o-khouf kay alawah aur kochh naheen


her kissi mein taslim-o-raza ki himmat naheen.]
Our concern is only with hope and fear;
not every man has the zeal to surrender.
85



Ay keh goeyi boodni ein bood, shoud;
kaar-ha pabund-e-aein bood, shoud.

[Ay woh shakhs jo yeh kehta thha yeh hona thha, yeh ho kay raha;
kaam eik aein kay pabund thhey iss leay aisa hoa.]
You who say, This was to be, and so happened;
all things were tethered to a divine decree, and so happened;



Maani taqdir kum fehmidaheyi;


ney khudi ra ney Khoda ra deidaheyi.

[Tou taqdir kay maani naheen samjha;

nah tou khudi ko samjha aur nah Allah Taala ki shaan ko.]
You have little understood the meaning of destiny;
you have seen neither selfhood nor God.



Mard-e-Momin ba Khoda daarad niaz;



ba tou saazaim, tou ba ma basaaz.

[Mard-e-Momin Allah Taala kay saathh raaz-o-niaz rakhhta hai


aur kehta hai hum ney aap sey mowafiqat ki
aap hum sey mowafiqat karin.]
The believer true thus petitions God:

86

We accord with you, so accord with us.



Azm-e-oo khallaq-e-taqdir Haq ast;

('
) '
roz-e-heija teer-e-oo teer-e-Haq ast.

[Mard-e-Momin ka azm Haq Taala ki taqdiraat ka khallaq hai


jung kay dinn oss ka teer Allah Taala ka teer bun jaata hai.
(wa-ma rameet az rameet ki taraf asharah hai)]
His resolution is the creator of Gods determination
and on the day of battle his arrow is Gods arrow.
Zinda-Rud :





Kum nigahaan fitnah-ha angaikhtand;
bandah-e-Haq ra beh daar awaikhtand.
Aashkara ber tou penhaan wujood;
baz go aakhar gonah-e-tou
chih bood?

(
)



[Kum nigahon ney fitney barpa kar diay

(tojh jaisey) bandah-e-Haq ko souli per latka diya.


Tojh per wujood kay asrar ashkar hein;
bata tou sehi akhar tera gonah kiya thha?]
Zindah Men of short vision have stirred up commotions
87

and hung Gods true servant on the gibbet.


The hidden things of Being are manifest to you;
declare then, what was your crime?
Hallaj :



Bood andar seinah-e-mun bang-e-Soor;

millatey deidam keh daarad qasd-e-gor.

[Meyrey seinay kay andar bang-e-Soor thhi,


mien ney eik aisi quom deikhhi jiss ki souch
ossey qabar ki taraf ley jaa rehi thhi.]
The sound of the Last Trump was in my breast;
I saw a people hastening to the tomb,



Mominaan ba khooay-o-booay kafiraan;

khud monkiraan.
la ilah goyaan-o-az

[Thhey woh momin laikan onn ki khoo boo kaafiron jaisi thhi;
la ilah parrhtey thhey, magar apni qowwat kay monker thhey.]
Believers with the character and colour of infidels
who cried No god but God and denied the Self.



88

Amr-e-Haq goftand naqsh-e-baatil ast;

z-aankeh wabastah-e-aab-o-gill ast.






[Woh kehtey thhey keh rooh naqsh-e-baatil hai

kiyuonkeh woh badan kay saathh wabastah hai.]


Gods bidding they called a vain image
because it was bound to water and clay.



Mun bakhud afrokhtam naar-e-hayat;


mordah ra goftam z-asrar-e-hayat.

[Mien ney apney andar zindagi ki aag roshan ki;


mordah lougon ko zindagi kay asrar bataey.]
I kindled in my self the fire of life
and spoke to the dead of the mysteries of life.



Az khudi tarah-e-jahaney raikhtand;


( )


dilbari ba qaheri amaikhtand.

[(Mien ney onn sey kaha keh)

iss jahan ki boniyad khudi per rakhhi gaeyi hai;


yahan dilbari kay saathh qaheri ki bhi amaizash hai.]
The whole world has been founded on Selfhood;
love therein has been compounded with violence;

89



Her koja paida-o-napaida khudi;


ber numay taabad nigah-e-ma khudi.

[Kaheen khudi zaahar hai kaheen mastoor;

magar hamari nigah oss ki taab naheen la sakti.]


Selfhood is everywhere visible, yet invisible,
our gaze cannot endure to look on Selfhood;



Naar-ha poshidah andar noor-e-oost;
jalwah-haey kainat
az Toor-e-oost.

[Khudi kay noor kay andar kaeyi qisam ki aag poshidah hai;
ossi kay Toor sey kainat mein runga rung jalway hein.]
Within its light many fires lurk hidden,
from its Sinai creations epiphanies shine.



Her zaman her dil darein deir-e-kohan;


az khudi dar pardah mi-goeyad sakhon.
[Iss deir-e-kohan mein her dil her lamah

dar pardah khudi sey sargaram-e-sakhon hai.]


Every moment every heart in this ancient convent
discourses, albeit secretly, of the Self;



90

Her keh az naarash nasib-e-khud nabord;



dar jahan az khwaishtan beganah mord.

[Jo khudi ki aag sey hissah naheen paata woh iss jahan mein
apney aap sey na-ashna rehta hoa rokhsat hota hai.]
Whoever has not taken his share of its fire
has died in the world, a stranger to himself.



Hind-o-hum Iran z-noorash mehram ast;

aankeh naarash hum shanasad aan kum ast.

[Hind-o-Iran khudi kay noor sey aashna hein;

laikan woh loug kum hein jo oss ki naar sey aagah hon.]
India and Iran alike are privy to its light,
but few there are who also know its fire.



Mun z-noor-o-naar-e-oo daadam khabar;

bandah-e-mehram gonah-e-ma niggar.

[Mien ney khudi kay noor-o-naar duonon ki khabar di;


tou bandah-e-mehram hai deikhh ley meyra gonah kaya thha.]
I have spoken of its light and its fire;
confidant of my secret, see now my crime.



91

Aan-chih mun kardam tou hum kardi ba-tars;


mehsharey ber mordah aawordi ba-tars.

[Aagah reh jo kochh mien ney kaha thha, tou bhi wohi kaeh raha hai;
tou bhi eik mordah quom mein bang-e-Soor phhoonk raha hai.]
What I have done you too have done;
beware! You have sought to resurrect the dead: beware!
Tahira :



Az gonah bandah-e-sahib-e-janoon;
kainat-e-tazaheyi ayad baroon.

[Sahib-e-janoon banday kay gonah sey

eik naeyi kainat wujood mein aati hai.]


From the sin of a frenzied servant of God
new creatures come into being;



Shouq-e-bey hudd paradh-ha ra ber dard;
kohangi ra az tamasha mi bord.

[Hudd sey barrhey hoay shouq saarey parday hata deyta


aur qadim jahan ka khaatmah kar deyta hai.]
Unbounded passion rends veils apart,
removes from the vision the old and stale,

92



Akhar az daar-o-rasan geerad nasib;

ber nagardad zindah az kooay habib.

[Pher woh bil-aakhar daar-o-rasan ka inaam paata hai;


woh kooay habib sey zindah waapas naheen aata.]
And in the end meets its portion in rope and gallows
neither turns back living from the Beloveds street.



Jalawh-e-oo baniggar andar shehar-o-dasht;



ta napindaari keh az alam gozasht,

[Abb tou shehar-o-sehra mein Mansoor kay jalway deikhh


ta-keh tojhey yeh gomaan na ho keh woh dunya sey rokhsat ho choka hai.]
Behold Loves glory in city and fields,
lest you suppose it has passed away from the world;



Dar zamir-e-asr khud poshidah ast;





andarein khalwat chissan gunjidah ast.

[Woh apney zamaney kay zamir kay andar poshidah hai;


maaloom naheen keh woh oss ki khalwat mein kaisey samaa gaya?]
It lies concealed in the breast of its own time
how could it be contained in such a closet as this?
93

Zinda-Rud :





Ay tera daadand dard-e-jostjooay;
maani-e-yakk shear-e-khud ba mun bagoay.
Qomri, kaff-e-khakistar-o-bulbul qafas-e-rung;
ay nalah nishan-e-jiggar sokhtaheyi cheist?

'
'

[Aap ko dard-e-jostjoo ataa hoa hai;

mojhey apney eik shear kay maani tuo bataiay.


Qomri kaff-e-khakister-o-bulbul-e-qafas rung;
ay nalah nishan-e-jiggar sokhtah kaya hai?]
You who have been given the agony of the eternal quest,
explain to me the meaning of a verse of yours:
The dove is a handful of ashes, the nightingale a network of colour
O lamentation, what is the true sign of a broken heart?
Ghalib :



Nalaheyi ko khaizad az soz-e-jiggar;
her koja taseer-e-oo deidam diggar.

[Woh nalah jo soz-e-jiggar sey othhta hai,

mien ney her kaheen oss ki taseer mokhtalif deikhhi.]


94

The lament that rises out of a broken heart


I have seen its effect different in every place;



Qomri az taseer-e-oo sokhtah;
bulbul azoay rung-ha andokhtah.

[Qomri oss ki taseer sey sar ta paa sokhtah hai;


bulbul ney oss sey mokhtalif rung hasil kiay hein.]
The dove is consumed through its influence,
the nightingale daubed with colours as its result.



Andaro murgay beh aaghosh-e-hayat;



yakk nafas einja hayat aanja momaat.

[Issi nalay kay andar hayat kay aaghosh mein mout milti hai,
eik he lamah idher zindagi hai odher mout.]
In it, death is in the embrace of life,
one moment here is life, there is death;



Aan-chonaan rungay keh arzzandagi azost;

rungay
keh berungi azost.

aan-chonaan

[Aisa bhi rung hai keh oss sey kaeyi qisam kay rung paida hoatey hein
aur aisa bhi rung hai jo bey-rungi ki taraf ley jaata hai.]
95

Such a colour as glowed in Manis abode,


such a colour as begets colourlessness.



Tou nadaani ein moqam-e-rung-o-boost;

qismat-e-her dil baqadar-e-haaey-o-hoost.

[Tou naheen jaanta keh yeh dunya moqam-e-rung-o-boo hai,


yahan her dil apni haa-o-hoo kay motabiq hissah paata hai.]
You know not, this is the station of colour and scent;
the portion of every heart is according to its ululation.



Ya beh rung aa, ya beh bey-rungi gozar;



ta nishaney geeri az soz-e-jiggar.

[Ya rung mein aur ya bey-rungi ikhtiyar kar

takeh soz-e-jiggar ka nishaan paa sakkey.]


Either enter colour, or pass into colourlessness,
that you may grasp a token of the broken heart.
Zinda-Rud :



Sadd jahan paida darein neili fazast;

(
)
ber jahan ra auliya-o-anbiyast.

96

[Iss neili faza mein saikarron jahan moujood hein,


kaya her jahan kay (apney) auliya-o-anbiya hein.]
A hundred worlds are manifest in this azure expanse;
are there saints and prophets in every world?
Ghalib :





Naik baniggar andarein bood-o-nabood;
pey beh pey ayad jahan-ha dar wujood.
Her koja hungamah-e-alam bood;

) (

Rehmatal-Alaminay hum bood.

[Iss husti-o-adum ko ghor sey deikhh

yahan pey beh pey niay jahan wujood mein aa-rehey hein.
Jahan kaheen hungamah-e-alam hai
wahan Rehmat-ul-Alamin (Hazoor-e-Akram S.A.W.) bhi hein.]
Consider well this being and not-being;
continuously worlds are coming into existence.
Wherever the tumultuous clamour of a world arises,
there too is a Mercy unto all beings.
Zinda-Rud :

Faash-ter go z-aankeh
fehmam narasast.

97

[Wazahat sey kaehiay kiyuonkeh meyra feham na-rasa hai.]


Speak more plainly; my understanding flags.
Ghalib :

Ein sakhon ra faash-ter goftan khatast


[Yeh baat khhol kar kehna khata hai.]
It were a sin to speak of these things more plainly.
Zinda-Rud :

Goftgooey ehal-e-dil
bey hasil ast.

[Kaya ehal-e-dil ki goftgoo bey hasil hai?]


Then is the conversation of adepts unprofitable?
Ghalib :

( )

Noktah ra ber labb raseidan moshkil ast.

[(Iss) noktay ko alfaaz mein biyan karna moshkil hai.]


It is difficult to give tongue to this subtlety.

Zinda-Rud :



98

Tou sarapa aatish az soz talab;


ber sakhon
ghalib nayaeyi ay ajab.

)(

[Aap tuo soz-e-talab sey sar ta paa aatish hein;

taajob ki baat hai keh aap bhi sakhon per ghalib (naheen).]
You are wholly afire with the glow of the quest,
yet how strange, you cannot master mere words!
Ghalib :



Khalq-o-taqdir-o-hidayat ibtidast;
Rehmat-ul-Alamini intihast.

[Takhliq karna, her wujood ki istidaad moqarar karna


aur oss kay andar aagay barrhney ka jazbah rakhhna
yeh ibtida hai aur moqam-e-Rehmat-ul-Alamin intiha hai.]
Creation, Predestination, Guidance are the beginning;
a Mercy unto all beings is the end.
Zinda-Rud :



Mun deidam chehrah-e-maani hanooz;


aatishey daari agar ma ra basoz.

99

) (

[Mien abhi takk maani ka chehrah naheen deikhh saka;


agar tou aatish rakhhta hai
tuo meyrey (afkaar-e-perishaan ko) jala dey.]
I have not yet glimpsed the face of the meaning;
if you possess a fire, then burn me!
Ghalib :



Ay cho mun beinindah-e-asrar-e shear;

ein sakhon afzoon-ter ast az taar shear.

[Tou bhi meyri tarah asrar-e-shear ka jaanenay waala hai


yeh baat shear mein biyan naheen ki ja sakti.]
You who like me descry the secrets of poetry,
these words overstretch the string of poetry;



Shaeraan bazm-e-sakhon aarastand;
ein kalimaan bey yadd-e-baizaastand.



[Shaer mehaz sakhon araeyi kartey hein;

yeh aisey Kalim hein jinn kay paas yadd-e-baiza naheen.]


The poets have adorned the banquet of words,
but these Moses lack the White Hand.

100

Aanchih tou az mun bakhwahi kaafiri ast;




kaafiri ko mawaraey shaeri ast.

[Jo kochh tou mojh sey chahta hai

yeh kaafri hai aur shaeri sey mawaraa hai.]


What you demand of me is unbelief,
an unbelief transcending poetry.
Hallaj :





Her koja beini jahan-e-rung-o-boo;
aan keh az khakash ba-roeyad aarzoo.
Ya z-noor-e-Mustafa (S.A.W.) oo ra bahast;
ya hanooz andar talaash-e- Mustafa (S.A.W.) ast.



) (


) (
[Jahan kaheen tuo jahan-e-rung-o-boo deikhhta hai;
aisa jahan jiss ki khak sey aarzoo phhootti ho.
Ya tou iss ki qadar-o-qimat noor-e-Mustafa (S.A.W.) sey hai
ya woh abhi takk Mustafa (S.A.W.) ki talaash mein hai.]
Wherever you see a world of colour and scent
out of whose soil springs the plant of desire
Is either already illumined by the light of the Chosen One
or is still seeking for the Chosen One.

101

Zinda-Rud :





Az tou porsam garchih porseidan khatast;
sirr-e-aan johar keh naamash Mustafa (S.A.W.) ast.
Adamey ya joharey andar wujood;



) (

(

)(

aan-keh ayad gahay gahay dar wujood.

[Agarchih yeh baat poochhni khata hai


magar mien aap sey poochhta hon
keh woh jauhar jiss ka naam
Mustafa (S.A.W.) hai oss ka raaz kaya hai?
Woh Adam hai ya jauhar jo gahay gahay wujood mein aata hai;
(Anbiya ki arwah ka darjah baqi arwah sey afzal hai
aur Hazoor-e-Akram (S.A.W.) ki rooh khaas-ul-khwaas hai;
jo sabb sey pehley takhliq ki gaeyi.
Yahan anbiya ki biasat ki taraf asharah hai.)]
I ask of you-though to ask is a sin
the secret of that essence whose name is the Chosen One;
Is it a man or an essence in being such as
but rarely comes into existence?

102

Hallaj :



Paish-e-oo geeti jabein farsoodah ast;
khwaish ra khud abdoho farmoodah ast.

)(

(
)

[Aap (S.A.W.) kay saamney zamanah sar basajood hai;


laikan Aap (S.A.W.) ney khud apney aap ko abdoho kaha hai.]
Before him the whole world bows prostrate,
before him who called himself His servant.



Abdoho, az fehum-e-tou bala-ter ast;

z-aankeh oo hum Adam-o-hum


jauhar ast.

[Abdoho ka moqam teyrey fehum sey bala-ter hai


kiyuonkeh woh Adam bhi hai aur jauhar bhi.]
His servant surpasses your understanding
because he is man, and at the same time essence.



Jauhar-e-oo ney Arab ney Ajam ast;
Adam ast-o-hum Adam aqdum ast.

( ) (
103

[Oss ka jauhar nah Arab sey hai nah Ajam sey;


hai woh Adam magar oss ka wujood Adam sey pehelay hai
(Hazoor (S.A.W.) ney farmaya mien oss waqt bhi moujood thha
jabb Adam abhi pani aur matti kay darmiyan thha)]
His essence is neither Arab nor non-Arab;
he is a man, yet more ancient than man.



Abdoho suratgar-e-taqdir-ha;


andar-o-veranah-ha taamir-ha.

[Abdoho taqdiron ko bananey waala hai

oss kay andar veranay bhi hein aur taamiraat bhi.]


His servant is the shaper of destinies,
in him are deserts and flourishing cultivations;



Abdoho hum janfaza hum jan-e-sataan;

abdoho hum shishah hum sung-e-graan.

[Abdoho Mominon ki jan mein afzoodgi ka bais banta hai;


aur kofaar ki jan khhainch leyta hai.]
His servant both increases life and destroys it;
His servant is both glass and heavy stone.



Abd deigar, abdoho cheezay diggar;

104

ma sarapa intizar, oo montazir.

(
)
[Abd aur hai, aur abdoho aur cheez hai;

hum sarapa intizar hein aur oss ka intizar kiya jaata hai.
(miraaj ki taraf asharah hai)]
Servant is one thing, His servant is another;
we are all expectancy, he is the expectation.



Abdoho, dehar ast-o-dehar az abdoho ast;


) (


ma hamah rungaim-o-oo bey rung-o-boost.

[Abdoho zamanah hai aur zamanah abdoho sey paida hota hai;

hum sabb mokhtalif (taasobaat kay) rungon mein rungay hoay hein
aur woh bey rung-o-boo hai.]
His servant is time, and time is of His servant;
we all are colour, he is without colour and scent.



Abdoho ba ibtida bey intiha ast;

) (


abdoho ra sobh-o-shaam-e-ma kojast.

[Agarchih abdoho ki ibtida hai

magar oss kay (irtiqaa) ki koeyi intiha naheen;

105

abdoho kay sobh-o-shaam hamarey sobh-o-shaam naheen.]


His servant had beginning, but has no end;
what have our morn and eve to do with His servant?



Kas z-sirr-e-abdoho agah neist;


abdoho sirr-e-illillah neist.

[Abdoho kay sirr sey koeyi agah naheen;


sirf abdoho he illallah ka sirr hai.]

No man knows the secret of His servant;


His servant is naught but the secret of save God.



La ilah taigh-o-dum-e-oo abdoho;

)
faash-ter khwahi bago Hoo abdoho.

[La ilah taigh hai aur oss ki dhaar abdoho hai;


faash-ter kaehin tuo woh khud he abdoho hai.

(Eik Hadis-e-Qudsi kay motabiq bandah nawafil yaani zaaid abadaat


kay zariay Allah Taala ka qorb hasil karta chala jaata hai;
yahan takk keh Allah Taalah oss ki basarat bun jaatey hein,
oss ki samaat bun jaatey hein, oss kay haathh bun jaatey hein.)]
Save God is the sword whose edge is His servant;
do you want it plainer? Say, He is His servant.
106



Abdoho, chund-o-chagoon-e-abdoho;
abdoho raaz-e-droon-e-kainat.



[Abdoho kainat ka miyar hai;

wohi kainat ka raaz-e-daroon hai.]


His servant is the how and why of creation,
His servant is the inward mystery of creation.



Moddaa paida nagardad zein duo bait;

' '
ta nabeini az moqam ma-rameet

[Inn duo bait sey baat waazeh naheen hoti

jabb takk tou moqam-e-ma-rameet ko nah samjhey.]


The true meaning of these two verses becomes not clear
until you behold from the station of Thou threwest not.



Bagozar az goft-o-shanood ay Zindah Rud;
gharq shau andar wujood ay Zindah Rud.

) (
[Ay Zindah Rud baat cheet chhorr;

aur (abdoho kay) wujood kay andar gom ho jaa.]


Zinda-Rud, have done now with speaking and listening,
become drowned in the ocean of being, Zinda-Rud.
Zinda-Rud :

107



Kum shanasam ishq ra ein kaar cheist?

Zouq-e-didaar ast pas didaar cheist?

[Mien naheen samajh saka keh ishq ka kaya kaam hai?


Agar zouq-e-didaar hai tuo didaar kaya hai?]
I know so little-what is this business of Love?
Is it the joy of beholding? Then what is beholding?
Hallaj :



Maani-e-didaar aan Akhar Zaman;

) (

) (

hokam-e-oo ber khwaishtan kardan rawaan.

[Nabi-e-Aakhar Zaman (S.A.W.) kay didaar kay maani yeh hein


keh apney oopar Aap (S.A.W.) ka hokam jaari kiya jaaey.]
The meaning of beholding that Last of Time
is to make his rule binding on oneself.



Dar jahan zei choon Rasool-e-inns-o-jan;

) (

) (
ta cho oo baashi qabool-e-inns-o-jan.

[Dunya mein Janaab Rasool-e-Pak (S.A.W.) ki sunnat


kay motabiq zindagi basar kar

108

ta-keh tou bhi Onn (S.A.W.) ki manind


inns-o-jan ka mehboob bun jaaey.]
Live in the world like the Apostle of men and jinn
that like him you may be accepted by men and jinn



Baz khud ra bein humein didaar-e-oost;
sunnat-e-oo sirray az asrar-e-oost.


) (

) ( ) (
[Pher apney aap ko deikhh, yehi Aap (S.A.W.) ka didaar hai;

Aap (S.A.W.) ki sunnat he Aap (S.A.W.) kay asrar ka eik sirr hai.]
Then behold yourself-that is the same as beholding him;
his Sunna is a secret of his secrets.
Zinda-Rud :



Cheist didaar-e-Khodaey noh sepeher;

) (

aan-keh bey hokamash nagardad maah-o-mehar.

[Kainat kay maalik (Allah Taala) jinn kay hokam kay baghair
sooraj chand gardish naheen kartey;
Onn ka didaar kaya cheez hai?]
What is the beholding of the God of the nine spheres,
of Him without whose command moon and sun do not revolve?

109

Hallaj :



Naqsh-e-Haq awwal bajan andaakhtan;

baaz oo ra dar jahan


andaakhtan.

(
)
[Pehlay Allah Taala kay naqsh ko apni jan per sabt karna
(Allah Taala kay ahkaam ko apney oopar naafiz karna)
pher onnhin jahan mein naafiz karna.]
First, to implant on ones soul the image of God,
then next to implant it on the world;



Jan ta dar jahan gardad tamaam;

mi-shawud didaar-e-Haq
didaar-e-aam.


[Jabb apni jan per sabt kiya hoa naqsh-e-Haq Taala
dunya mein mokammil ho jaata hai
tuo Allah Taala ka didaar aam ho jaata hai.]
When the souls image is perfected in the world,
to behold the commons is to behold God.



Ay khonak mardey keh az yakk hooay-e-oo;
noh falak daarad tawaf-e-kooay-e-oo.

''



110

[Mobarakhai woh shakhs jiss ki eik hoo sey


nuo asman oss ki gulli ka tawaf karney lugtay hein.]
Blessed is the man whose single sigh causes
the nine heavens to circle about his dwelling;



Waaey devaishay keh hooay aafrid;
baaz labb ber bost-o-dum dar khud kashid.

''

[Afsos hai oss dervaish per jiss ney eik bar Hoo ki awaaz nikaali
magar pher apney labb bund kar leay aur apni saans rouk lee.]
Woe to the dervish who, having uttered a sigh
then closes his lips and draws back his breath!



Hokam-e-Haq ra dar jahan jaari nakard;

)(
naaney az jao khord-o-Karrari nakard.

[Oss ney Allah Taala kay hokam ko dunya mein naafiz nah kiya;
jao ki roti tuo khhaeyi magar
Haidar-e-Karrar (R.A.) ka sa amal ikhtiyar nah kiya.]
Such a one never made Gods rule to run in the world;
he ate barley-bread, but never fought like Ali;



Khanqahey jost-o-az Khaibar rameid;
rahabi verzid-o-sultani nadeid.
111


[Oss ney khanqah dhoondi

magar maarkah-e-Khaibar sey door raha;


rahabi ikhtiyar ki magar sultani nah deikhhi.]
He sought a convent and fled from Khaibar;
he practised monkhood and never saw royal power.



Naqsh-e-Haq daari jahan nakhchir-e-tost;

hum anaan taqdir ba tabdir-e-tost.


[Agar tou apney andar naqsh-e-Haq rakhhta hai


tou jahan ko shikar kar;
taqdir bhi teyri tadbir kay motabiq raasatah ikhtiyar karey gi.]
Do you possess Gods image? The world is your prey;
destiny shares the same reins as your design.



Asr-e-hazir ba tou mi-joeyad staiz;
naqsh-e-Haq ber lauh-e-ein kaafir
baraiz.

[Asr-e-hazir tojh sey nabard aazmaeyi chahta hai;


oss kaafir per Aallah Taala ka naqsh sabt kar dey.]
The present age seeks to war with you;
imprint Gods image on this infidels tablet!

112

Zinda-Rud :



Naqsh-e-Haq ra dar jahan andaakhtand;

mun nami daanam chisaan andaakhtand.

[Allah Taala kay naqsh ko dunya mein sabt kiya gaya hai;
magar mien naheen jaanta
keh ossey kaisey sabt kiya gaya hai?]
Gods image has been implanted on the world;
I do not know how it has been implanted.
Hallaj :





Ya bazor-e-dilbari andakhtand; ya bazor-e-qaheri andakhtand.
Z-aankeh Haq dar dilbari paida-ter ast;
dilbari az qaheri oola-ter ast.



)(


[Ya ossey dilbari kay zor sey sabt kiya gaya hai,
ya qaheri kay zor sey.
Choonkeh Allah Taala ki shan-e-dilbari
(rehmat) mein ziyadah waazeh hoti hai
iss leay dilbari qaheri sey ooncha darjah rakhhti hai.]
It has been implanted by force of love
113

or it has been implanted by force of violence;


Because God is more manifest in love,
love is a better way than violence.
Zinda-Rud :



Baz go ay sahib-e-asrar-e-Sharq;
darmiyan-e-zahid-o-ashiq chih farq.

[Ay asrar-e-Sharq kay razdaan! Eik bar pher biyan kar


keh zahid-o-ashiq kay darmiyan kaya farq hai?]
Declare, master of the secrets of the East,
what difference is there between the ascetic and the lover?
Hallaj :



Zahid andar alam-e-dunya gharib;
ashiq
andar alam-e-oqba gharib.

[Zahid dunya mein ajnabi hai

aur ashiq Jannat mein ajnabi hai.]


The ascetic is a stranger in this present world;
the lover is a stranger in the world to come.
Zinda-Rud :



114

Maarfat ra intiha naboodan ast;

zindagi andar fana aasoodan ast.

[Kaya maarfat ki intiha apni husti mitta deyna


aur fana kay andar asoodgi hasil karna hai?]

The end of gnosis is not-being what is life to repose in annihilation?


Hallaj :





Sokkar-e-yaraan az tehi paimangi ast;
neisti az maarfat begaangi ast.
Ay keh joeyi dar fana maqsood ra;

dar nami yaabad adum moujood ra.

[Yaaron ki musti ka bais onn ka jaam khali hona hai;

apney aap ko mitta deyna maarfat sey an-ashna hona hai.


Tou jo fana mein apna maqsood dhoondta hai
adum ko naheen paa sakta (adum moujood ki zid hai).]
The intoxication of lovers comes from emptied cups;
not-being is to be ignorant of gnosis
You who seek your goal in annihilation,
non-existence can never discover existence.
Zinda-Rud :

115





Aan-keh khud ra behtar az Adam shamord;
dar khom-o-jaamash nah maey baqi nah dard.
Mosht-e-khak-e-ma bagardoon aashnast;

)(

aatish-e-aan bey sar-o-samaan kojast?

[Iblis jiss ney apney aap ko Adam sey behtar shomar kiya
abb oss kay khom-o-jaam mein nah sharab baqi hai nah tilchhit.
Hamari mosht-e-khak asman ki bolandiyuon ko chhoo rehi hai;
oss bey sar-o-samaan ki aag (aaj) kahan hai.]
He who counted himself better than Adam;
in his jar and cup remains neither wine nor lees;
Our handful of dust is acquainted with the skies
where is the fire of that destitute one?
Hallaj :



Kum bago z-aan khwajah-e-ehal-e-fraaq;


tishnah kaam-o-az azal khoonein ayyaq.

[Oss khwajah-e-ehal-e-fraaq ki baat nah kar,


woh azal sey tishnah kaam hai;

116

agarchih oss ka piyalah khoonein sharab sey por hai.]


Speak little of that Leader of those in separation,
throat athirst, and eternally a blood-filled cup.



Ma jahool, oo arif-e-bood-o-nabood;
kofar-e-oo ein raaz ra ber ma koshood.

[Hum jahool hein woh husti-o-neisti sey waqif hai;


oss kay inkaar ney hum per yeh raaz waazih kiya.]
We are ignorant, he knows being and not-being;
his infidelity revealed to us this mystery,



Az fataadan lazzat-e-berkhwastan;
aish-e-afzoodan z-dard-e-kaastan.




[Othhney ki lazzat girnay he sey hai;

barrhney ka lotf khho deyney kay dard he sey hai.]


How that from falling comes the delight of rising,
from the pain of waning springs the joy of waxing.



Ashiqi dar naar-e-oo waa sokhtan;
sokhtan bey naar-e-oo nasokhtan.

[Oss ki aag mein jalna ashiqi hai;

117

aur oss ki aag kay baghair jalna nah jalney kay brabar hai.]
Love is to burn in his fire; without his fire, burning is no burning.



Z-aankeh oo dar ishq-o-khidmat aqqdam ast;



Adam az asrar-e-oo na-mehram ast.

[Kiyuonkeh woh ishq aur ibadat mein Adam sey qadim-ter hai
iss leay Adam oss kay asrar sey na-mehram hai.]
Because he is more ancient in love and service,
Adam is not privy to his secrets.



Chaak kon pairhan-e-taqlid ra;


taa biamozi azo Towhid ra.

[Taqlid ka pairhun chaak kar ta-keh oss sey Towhid seikhhay.]


Tear off the skirt of blind conformity
that you may learn Gods Unity from him.
Zinda-Rud :



Ay tera aqlim-e-jan zir-e-nagin;



yakk nafas ba ma diggar sohbat gazein.

[Rooh ki sultanat aap kay zir-e-nagin hai;

118

thhorri dir aur humein apni sohbat sey nawaziay.]


You who hold the clime of the soul under your royal signet,
keep company with me a moment more.

Hallaj :





Ba moqamey dar nami saazaim-o-bus;
ma sarapa zouq-e-perwazaim-o-bus.
Her zaman deidan tapeidan kaar-e-mast;


bey per-o-baaley paridan kaar-e-mast.

[Hum kissi eik moqam kay saathh mawafiqat naheen kar sakkay;
hum sarapa zouq-e-perwaz hein aur bus.
Her lamah deikhhna aur tarraptey rehna hamara kaam hai;
hum baghair per-o-baal kay orrtay rehtay hein.]
We do not tolerate confinement to one station,
we are wholly and singly a yearning to soa
Every instant our occupation is to see and to quiver,
our labour is to fly without feathers and wings.

119

IBLIS: LEADER OF THE PEOPLE


OF SEPARATION APPEARS

Namoodar shoudan khwajah-e-ehal-e-fraaq Iblis

[Iblis ka zaahir hona]

Sohbat-e-roshandillaan yakk dum, duo dum;

aan duo dum sarmayah-e-bood-e-adum.

[Roshan-dillon ki sohbat eik duo lamhay rehi


aur yeh chund lamhay bood-o-adum ka sarmaya thhey.]
The company of the radiant of heart is for a breath or two,
that breath or two is the substance of being and not-being;



Ishq ra shoridah-ter kard-o-gozasht;
aql ra sahib-e-nazar
kard-o-gozasht.



[Yeh sohbat ishq ko shoridah-ter

aur aql ko sahib-e-nazar kar kay khatam ho gaeyi.]


It made love more tumultuous, and then passed,
endowed reason with vision, and then passed.

120

Chashm ber bostam keh ba khud-daarmash;


az moqam-e-deidah dar dil aarmash.

[Mien ney apni aankhhin bund kar lein


ta-keh iss sohbat ko apney andar mehfooz kar sakon
aur ossey deidah-o-dil mein basa sakon.]
I closed my eyes to hold it still within me,
to transport it from my eyes to my heart.



Naaghaan deidam jahan tareek shoud;
az makan ta lamakan tareek shoud.


[Achanak mien ney deikhha keh jahan tareek ho gaya;
makan sey la-makan takk tareeki chha gaeyi.]
Suddenly I saw the world had become dark,
become dark from space even to spacelessness.



Andar aan shabb shoalaheyi aamad padeid;



az droonash pir marday ber jaheid.

[Oss raat mein eik shoalah zaahir hoa;

aur oss shoalay kay andar sey eik boorrha nikla.]


In that night a flame appeared from the midst
of which an old man leaped forth

121



Yakk qabaey sormaheyi andar berash;
gharq andar dood-e-paichaan
paikarash.


[Woh eik surmaeyi qaba mein malboos thha;

oss ka paikar paich khhatey hoay dhoonin mein gharq thha.]


Wrapped in a cloak of antimony grey,
his body immersed in wreathing smoke.



Goft Rumi khwajah-e-ehal-e-fraaq;



aan sarapa soz-o-aan khoonein ayyaq.
[Rumi ney kaha yeh Iblis hai

jo sarapa soz aur khhonein ayyagh hai.]


Rumi said, The Leader of the People of Separation!
How all a-fire, and what a cup of blood!



Kohnah-e-kum khandah-e-andak sakhon;
chashm-e-oo beinindah-e-jan
dar badan.


[Boorrha, sunjeedah aur kum-go

jiss ki nazar badan kay andar jan ko deikhh leyti hai.]


Ancient, seldom smiling, of few words,
his eyes scanning the soul within the body,



122

Rind-o-mulla-o-hakim-o-khirqah posh;


dar amal choon zahidaan sakht kosh.

[Rind, mulla, falsafi aur goudrri posh zahidaan-e-sakht kosh


ki tarah her waqt masroof-e-kaar.]
Drunkard and mullah, philosopher and Sufi,
in practice like a toiling ascetic,



Fitratash begaanah-e-zouq-e-wisal;
zohad-e-oo terk-e-jamal-e-layazaal.

[Oss ki fitrat zouq-e-wisal sey na-ashna hai;


jamal-e-dawaam ko terk kar deyna oss ka zohad hai.]
His nature alien to the joy of union,
his asceticism the abandonment of eternal beauty;



Taa gosastan az jamal asaan bood;


kaar paish-e-afgand az terk-e-sajood.

[Kiyuonkeh Jamal-e-Khodawandi

sey rishtah torrna asaan nah thha;


oss ney sajday sey inkaar kar kay yeh kaam saranjaam diya.]
Since it was not easy to break away from beauty,
he made a beginning with spurning adoration.



123

Andakay dar wardaat-e-oo niggar;


moshkilaat-e-oo sabaat-e-oo niggar.


[Zara oss ki wardaat per nazar daal;

oss ki moshkilaat aur oss ka sabaat deikhh.]


Gaze a little at his visitations, gaze at his difficulties, his tenacity



Gharq andar razm-e-kair-o-shar hanooz;

sadd paimber deidah-e-kaafir hanooz.

[Woh abhi takk razm-e-khair-o-shar mein gharq hai;


oss ney sainkarron paighamber deikhhay hein,
magar abhi takk kaafir hai.]
Still absorbed in the battle of good and evil,

he has seen a hundred prophets, and is an infidel yet.



Janam andar tun z-soz-e-oo tapeid;
aahey ghum aalooday raseid.
ber labbash

[Oss kay soz sey meyrey badan kay andar jan moztarib hoeyi;
oss kay labb sey aah-e-ghum aalood nikali.]
My soul in my body quivered for his agony;
a sigh of anguish broke from his lips.



124

Goft-o-chashm-e-neim waa ber mun kashood;


dar amal joz ma keh berkhordar bood.

[Oss ney apni neim-waa chashm sey mojhey deikhha aur kaha;
hamarey sawaey amal sey kiss ney hissah paaya hai?]
With eyes half-closed he turned to me and said;
Who besides me has so gloried in action?



Aan-chonaan ber kaar-ha paichidah-um;
ra kum deidah-um.
forsat-e-adinah



[Hum kaam mein iss tarah lagay hoay hein;
keh Juma ki chhotti bhi naheen kartey.]
I have become so involved in labour
that even on the Sabbath I am rarely at rest;



Ney mera afrishtaheyi ney chaakarey;
wahi-e-mun
bey mannat-e-paighamberay.



[Nah meyra koeyi farishtah hai nah molaazim;
meyri wahi baghair paighamber kay hai.]
I have no angels, no servants attending me;
my revelation is without benefit of prophets.



Ney hadis-o-ney kitaab aawordah-um;
jan-e-shirin az faqihaan bordah-um.
125

[Nah mien ney koeyi hadis paish ki hai, nah kitaab naazil ki hai;
magar faqihon kay andar sey aap ki jan-e-shirin nikaal lee hai.]
I have brought neither Traditions nor Book;
I have robbed theologians of their sweet soul.



Rishtah-e-deen choon faqihaan kas narisht;
Kaabah ra kardand aakhar khisht khisht.

[Faqihon ki tarah kissi ney Deen ka rishtah naheen kaata;


yahan takk keh onnhon ney Kaabey ki eint sey eint baja di.]
None ever spun finer than they the thread of religion.
yet in the end they left the Kaaba a heap of bricks.



Kaish-e-ma ra ein-chonein tasees neist;

neist.

andar mazhab-e-Iblis
firqah

[Hamarey mazhab kay andar iss qisam ki koeyi boniyad naheen;


Iblis kay mazhab mein koeyi firqah naheen.]
My religion has no such foundation;
in the faith of Iblis there are no schisms and sects.



Dar gozashtam az sajood ay bey khabar;
saaz kardam arghnoon-e-khair-o-shar.
126

[Ay bey khabar mien ney sajdah sey inkaar kar kay
khair-o-shar kay saaz ko (bujnay kay leay) tiyyar kiya hai.]
Ignorant one, I have given up prostration,
I have turned the organ of good and evil.



Az wujood-e-Haq mera monkar mageer;
deidah ber
baatin kosha zaahir mageer.

[Mojhey Allah Taala kay wujood ka monkar nah samajh,


baatin per nazar daal zaahir per nah jaa.]
Do not take me for one who denies Gods existence;
open your eyes on my inner self, overlook my exterior.



Gar bagoeyam neist ein az aablehi ast;


z-aankeh baad az deid natawaan goft neist.

[Agar mien yeh kahon keh

Haq Taala naheen hein tuo yeh hamaqat ho gi;


kiyuonkeh onn ki deid kay baad aisa kiya naheen ja sakta.]
If I say, "He is not", that would be foolishness,
for when one has seen, one cannot say, "He is not".



Mun balaa dar pardah-e-la goftah-um;
goftah-e-mun khoshter az na-goftah-um.
127



' '

(
)


[Mien ney naheen kay parday mein han kaha hai;
meyra kehna nah kehney sey behtar hai;
(meyra ahkaam-e-Elahi sey inkaar
ibne Adam kay aisey (balaa) sey behtar hai
jiss kay baad woh Allah Taala ki nafarmani karta hai.]
Under the veil of "No" I murmured "Yes";
what I have spoken is better than what I never said.



Taa nasib az dard Adam daashtam;



qehar-e-yar az beher-e-oo nagozaashtam.

[Choonkeh mien dard-e-Adam ko mehsoos karta hon


iss leay mein ney oss ki khaater
Allah Taala ka qehar bhi qabool kar liya hai.]
To share in the pain and suffering of Adam
I did not forgo the fury of the Beloved.



Shoalah-ha az kisht-zaar-e-mun dameid;
ooz majboori beh mokhtari raseid.



[Meyri kisht sey shoalay ogay

aur Adam majboori sey mokhtari takk pohncha.]


Flames sprang forth from my sown field;

128

man out of predestination achieved free-will.



Zashti-e-khud ra namoodam aashkar;

ba tou daadam zouq-e-terk-o-ikhtiyar.


[Mien ney apni boraeyi ko zaahir kar kay
tumhein terk-o-ikhtiyar ka zouq diya.]
I displayed my own hideousness and have given you
the joy of leaving or choosing.



Tou nijaatey deh mera az naar-e-mun;
waa kon ay Adam girah az kaar-e-mun.



[Ay Adam tou meyrey kaam ki girah khhol
aur mojhey meyri aag sey nijaat dila.]
Deliver me now from my fire; resolve,
O man, the knot of my toil.



Ay keh andar bund-e-mun aftaadaheyi;

rokhsat-e-assiyaan beh Shaitaan daadaheyi.

[Tuo jo meyri qiad mein parra hoa hai

aur tou ney Shaitan ko gonah-e-rokhsat dey rakhhi hai.]


You who have fallen into my noose
and given to Satan the leave to disobey;

129



Dar jahan ba himmat-e-mardanah zei;

ghumgosar-e-mun z-mun beganah zei.

[Ay meyrey ghumgosar mojh sey bey gaangi ikhtiyar kar


aur jahan mein himmat-e-mardanah sey zindagi basar kar.]
Live in the world with true manly zeal;
as you pity me, live a stranger to me



Bey niaz az naish-o-nosh mun gozar;


ta nagardad namah-um tareek-ter.

[Meyri shirini aur talkhi sey

bey niazi ikhtiyar kar kay zindagi gozaar


ta-keh meyra naamah-e-aamaal aur ziyadah seiyah nah ho.]
Proudly disregarding my sting and my honey,
so that my scroll may not become blacker still.



Dar jahan sayyad ba nakhchir-hast;
ta tou nakhchiri beh kaisham teer-hast.



[Dunya mein shikari ka wujood shikar ki wajah sey hai
jabb takk tou shikar bana rehey ga,
meyrey tarkash mein teer rehein gay.]
130

In the world the huntsman lives on his prey;


whilst you are my prey, I draw out my arrows.



Sahib-e-perwaz ra aftaad neist;
said agar zeerak shawud sayyad neist.



[Sahib-e-perwaz girta naheen,

agar shikar hoshiyar ho tuo shikari bey bus ho jaata hai.]


He who soars aloft is secure from falling:
if the quarry is cunning, the huntsman will fail.



Goftamash bagozar z-aein-e-fraaq;


abghaz al-shiyae eindi-al-talaq.

[Mien ney ossey kaha tou fraaq ki rah chhorr;


Allah Taala kay nazdik
talaq sabb sey na-pasandidah amal hai.]
Give up this cult of separation, I said to him

The most hateful of things to God is divorce.



Goft saaz-e-zindagi, soz-e-fraaq;

'

ay khosha sarmusti-e-roz-e-fraaq.

[Woh bola soz-e-fraaq he zindagi ka saaz hai;


roz-e-fraaq ki musti kaya khoob hai.]
131

He said, The fire of separation is the stuff of life;


how sweet the intoxication of the day of separation!



Ber labbam az wasl mi na-ayad sakhon;
wasl agar
khwaham nah oo manad nah mun.

'

[Meyrey labb takk wasl ki baat naheen aati;
kiyuonkeh agar mien wasl chaahon
tuo nah woh rehta hai nah mien.]
The very name of union comes not to my lips;
if I seek union, neither He remains nor I.



Harf-e-wasl oo ra z-khud beganah kard;


tazah andar dil-e-oo soz-o-dard.

[Wasl ki baat ney ossey bey khud kar diya,

aur oss kay dil mein soz-e-dard az sar-e-nau tazah ho gaya.]


The word union made him out of himself;
the burning agony was renewed in his heart.



Andakay ghulteid andar dood-e-khwaish;


baz gom kardeid andar dood-e-khwaish.

[Woh thhorri dir takk apney dhoonin kay andar lout pout hota raha
132

aur pher ossi dhoonin kay andar gum ho gaya.]


He wallowed awhile in his own fumes;
he became lost again in his own fumes;



Nalaheyi z-aan dood-e-paichaan; shoud boland;
ay
khonak jaaney keh gardad dardmand.

[Oss paich khhatey hoay dhoonin sey eik faryaad othhi


kaya khoob hai woh jan jiss kay andar dard paida ho.]
Out of those fumes whirling a lament rose high;
how blessed the soul that can feel anguish!

SATANS LAMENT


Nalah-e-Iblis



Ay Khudawand-e-sawaab-o-nasawaab;

mun shoudam az sohbat-e-Adam kharab.


[Neki aur badi kay maalik

mojhey Adam ki sohbat ney kharab kar diya hai.]


God of the righteous and the unrighteous,
mans company has devastated me.



133

Haich-geh az hokam-e-mun sar ber nataaft;

)(

chashm az khud bost-o-khud ra dar nayaaft.

[Yeh kabhi meyri hokam adooli naheen karta,


oss ney apney aap sey aankhhin bund kar lee hein
aur yeh apni (azmat) ko naheen paa sakta.]
Not once has he rebelled against my rule;
he has closed his eyes to himself, and has not found himself.



Khakash az zouq-e-abaa beganaheyi;
az sharar-e-kibriya beganaheyi.

'' ) (

[Iss ki khak abaa (inkaar) kay lotf sey na-ashna hai


aur yeh apni barraeyi kay sharar sey bey khabar hai.]
His dust is a stranger to the joy of disobedience,
a stranger to the spark of pride.



Siad khud sayyad ra goeyad bageer;



al-amaan az bandah-e-farmaan pazir.

[Yeh aisa shikar hai jo khud shikari sey kehta hai mojhey pakarr ley;
aisey farmanbardar banday sey Khoda ki panah.]
The prey says to the huntsman, Seize me:
save me from the all too obedient servant!
134



Az chonein siaday mera azad kon;

taat-e-deirwizah-e-mun
yaad kon.


[Meyri poraani ibadat ka lehaaz kartey hoay

mojhey iss qisam kay shikar sey azadi dilaiy.]


Set me free from such a quarry;
remember my obedience of yesterday.



Pust azo aan himmat-e-walaaey mun;


waaey mun, ay waaey mun, ay waaey mun.
[Afsos, sadd afsos iss ney

meyri himmat-e-boland ko bhi pust kar diya hai.]


My lofty aspiration through him has been abased;
alas for me, alas for me, alas for me!



Fitrat-e-oo khaam-o-azm-e-oo zaeef;
taab-e-yakk zarbam nayarad ein harif.


[Iss ki fitrat khaam aur azm kumzor hai;

yeh harif meyri eik zarb ki taab bhi naheen la-sakta.]


His nature is raw, his resolution weak,
this opponent cannot withstand one blow from me.

135



Bandah-e-sahib-e-nazar bayad mera;
yakk harif pokhtah-ter bayad
mera.

[Mojhey sahib-e-nazar aur pokhtah-ter harif chahiay.]


I need a servant of God possessed of vision,
I need a riper adversary!



Laabt-e-aab-o-gill az mun baz geer;
mi nayaid koodaki az mard-e-pir.

[Pani aur matti ki yeh gorriya mojh sey waapas ley lein;
mien iss borrhapy mein
bachon ki see harkatin naheen kar sakta.]
Take back this plaything of water and clay:
a childs toy suits not a man of a certain age.



Ein Adam cheist, yakk mosht khas ast;
mosht-e-khas
ra yakk shraar az mun bus ast.

[Ibne Adam kaya hai? Tinkon ki eik motthi;


iss kay leay tou meyra eik he sharar kaafi hai.]
What is man? A handful of straw;
one spark from me is enough for a handful of straw.

136



Andarein alam agar joz khas nabood;

ein qadar aatish mera daadan chih sood.

[Agar iss jahan mein tinkon kay sawa aur kochh nah thha;
tou mojhey iss qadar aag deyney ka kaya faidah?]
If nothing but straw existed in this world,
what profited it to endow me with so much fire?



Shishah ra bagodakhtan aarey bood;



sung ra bagodakhtan kaarey bood.

[Shishay ko pighhlana sharam ki baat hai;

albattah pathhar ko pighhlana kochh kaam hai.]


It were a shame to melt a piece of glass;
to melt a rock that is a proper task!



Ann chonaan tung az fatohaat amadam;
paish-e-tou beher-e-makafaat amadam.

[Mien fatoohaat sey iss qadar tung aa-gaya hon

keh insaaf kay leay Aap kay saamney hazir hoa hon.]
I have become so saddened by all my triumphs
that now I come to You for recompense;

137



Monkar-e-khud az tou mi-khwaham ba-deh;

sooay aan mard-e-Khoda raaham ba-deh.

[Meyri Aap sey yeh darkhwast hai keh

mojhey aisey bandah-e-Khoda ki taraf rehnumaeyi farmaiay


jo meyra inkaar karney wala ho.]
I seek from You one who dares to deny me
guide me, to such a man of God.



Bandaheyi bayad keh paichad gardanam;


larzah andaazad nigahash dar tunam.

[Mojhey aisa bandah chahiay jo meyri gardan marorr dey;


jiss ki nigah sey meyrey badan per kapkapi taari ho jaaey.]
I need a man who will twist my neck,
whose glance will set my body quivering;



Aan keh goeyad, az hazoor-e-mun barau;



aan keh paish-e-oo nairzam ba duo jao.

[Jo mojhey kaehey yahan sey dafaa ho jaa;

jiss kay saamney meyri hasiyyat jao kay brabar bhi nah ho.]
One who will say, Depart from my presence,
138

one in whose eyes I am not worth two barleycorns.



Ay Khoda yakk zindah mard-e-Haq prast;
lazzatey shaid keh yaabam dar shikast.

[Ay Allah mojhey eik zindah mard-e-Haq prast ataa kijiay;


ho sakta hai keh mien shikast ki lazzat paa sakon.]
Grant me, O God, one living man of faith;
haply I shall know delight at last in defeat.

THE SPHERE OF SATURN

139

The vile spirits which have betrayed the nation and


have been rejected by Hell



Falak-e-Zohal
Arwah-e-razilah keh ba molk-o-millat ghadari kardah-o-douzakh
eishan ra qabool nakardah



[Arwah-e-razilah jinnhon ney molk-o-millat sey ghadari ki
aur onnhein douzakh ney bhi qabool nah kiya]



Pir-e-Rumi aan imam-e-raastaan;


aashnaey her moqam-e-raastaan.

[Pir Rumi raas shaar lougon kay imam

aur onn kay her moqam sey aagah hein.]


The Sage of Rum, leader of the righteous,
familiar with all the stages of the righteous;



Goft ay gardoon naward sakht kosh;

'

deidaheyi aan alam-e-zonnar posh.

[Onnhon ney mojh sey kaha

ay asmanon ki siar karney waaley sakht jan mosafir


kaya tou woh alam-e-zonnar posh deikhh raha hai.]

140

Spoke: Hard-toiling traveller of the heavens,


do you see yonder world that wears a girdle?



Aan-chih ber gird-e-kamar paichidah ast;
ast.
az dum estaraheyi dozdeidah


[Jiss ney apni kamar kay gird eik chori kiay hoay
sitarey ki domm lapait rakhhi hai.]
That which it has twisted around its waist
it stole from the tail of a star.



Az graan siari kharaam-e-oo sakoon;


her neko az hokm-e-oo zasht-o-zaboon.

[Sost raftari ki wajah sey

oss ka chalna bhi sakoon nazar aata hai;


oss ki nisbat sey her achhi cheez bhi buri ho jaati hai.]
So heavy of pace it is, its motion seems stationary;
under its rule, every good is turned to evil and base.



Paikar-e-oo garchih az aab-o-gill ast;
ber zaminash nehaadan
moshkil ast.

[Agarchih iss jahan ka paikar pani aur matti sey hai


141

magar iss ki zamin per paaon rakhhna moshkil hai.]


Though its form is fashioned of water
and clay it is difficult to set foot on its soil.



Sadd hazaar afrishtah-e-tunder badast;



qehar-e-Haq ra qasim az roz-e-Alast.

[Roz-e-Alast sey kaeyi hazaar farishtey

jinn kay haathhon mein barq kay korrey hein


wahan Haq Taala ka qehar naazil kar rehey hein.]
A myriad angels, thunder in hand,
dispensing Gods wrath since the Day of Alast;



Dorrah paihum mi-zanad siyyarah ra;



az madaarash ber konad siyyarah ra.

[Barq ka dorrah siyyarey per paihum parrta hai


aur ossey madaar per sey hata deyta hai.]

Continually castigate the planet and dislodge it from its pivot.



Alamay mutrood-o-mardood sepeher;

sobh-e-oo manind-e-shaam az bakhal-e-mehar.

[Yeh jahan asman ka radd kiya hoa thha;


sooraj nah honay kay bais

142

wahan ki sobh bhi shaam ki manind thhi.]


A world rejected and repelled by heaven;
its morn is as evening, the sun is so grudging.



Manzil-e-arwah-e-bey Yuom-al-Nashoor;

az ahraaq-e-shaan aamad nafoor.


duozakh


[Yeh onn arwah ki manzil thhi

jinn kay leay koeyi roz-e-qiyamat naheen


jinnhin jalaney sey duozakh bhi motnaffer thhi.]
It is the lodging-place of spirits that shall know no resurrection;
which Hell itself shrank from burning:



Andaroon-e-oo duo taghoot-e-kohan;

rooh-e-quomay koshtah az beher-e-duo tun.

[Wahan duo poraney taghoot thhey jinnhon ney


apney badnon ki khater quom ki rooh qatal kar di thhi.]
Therein live two ancient demons
who slew a peoples soul to save their skins,



Jaafar az Bengal-o-Sadiq az Deccan;
nung-e-Adam, nung-e-Deen, nung-e-watan.



143

[Bengal ka Jaafar aur Deccan ka Sadiq


jo insaniyat, mazhab aur watan
sabb kay leay bais-e-nung hein.]
Jaafar of Bengal and Sadiq of Deccan,
shame to mankind, religion and fatherland,



Naqabool-o-naummeid-o-namurad;


millatey az kaar-e-shaan andar fasaad.

[Yeh duonon mardood, na-ummeid aur na-kaam rehey;


magar onn ki ghaddari sey pori quom fasaad ki nazar ho-gaeyi.]
Unaccepted, despairing, undesired,
a nation ruined by their handiwork.



Millatey ko bund ber millat koshaad;
molk-o-deenash az moqam-e-khud fataad.




[Woh Millat-e-Islamiyah jiss ney her millat
ki ghulami kay bund khholay thhey
oss ki sultanat aur oss ka deen
apney boland moqam sey neichay gir gaya.]
A nation, which had loosed the bonds of every nation,
thus lost its high sovereignty and its faith.



Mi nadaani khitah-e-Hindustan;
144

aan aziz khaatar-e-sahib dilaan.

[Kaya tou naheen jaanta keh Khitah-e-Hind


mein jo sahib-dillon ka meboob hai;]
Do you not know that the land of India,
dear to the heart of every sensitive soul,



Khitaheyi her jalwahash geeti froz;
da miyan-e-khak-e-khoon ghulteid hanooz.

[Jiss ka her jalwah zamaney ko roshan karney wala hai


jo abb khak-o-khoon mein lothhrra parra hai.]
A land whose every manifestation lit up the world,
now grovels amid dust and blood?



Dar gillash tokham-e-ghulami ra keh kisht;
ein hamah kirdaar aan arwah-e-zasht

[Oss ki matti mein kis ney ghulami ka beij boya?


Yeh sara kaam innhi arwah-e-khabisah ka hai.]
Who sowed in its soil the seed of slavery?
All this is the handiwork of those evil spirits.



Dar fazaey neilgoon yakk dum baeist;

ta mokafaat-e-amal beini keh cheist.

145

[Oss ki faza mein eik lamhay kay leay rokk jaa


ta-keh tou deikhh ley keh makafaat-e-amal kaya hai?]
Pause a moment in the azure expanse
that you may see the retribution for their deeds.

THE SEA OF BLOOD


Qulzam-e-khoonein

[Khoni samandar]

Aan-chih deidam mi nagujad dar biyan;


tun z-sehamash bey khabar gardad z-jan.

[Mien jo kochh wahan deikhha woh biyan mein naheen aa-sakta;


oss kay khouf sey badan per bey-hoshi taari ho jaati hai.]
What I beheld was indescribable;
body by terror was dissundered from soul.



Mun chih deidam qulzamey deidam z-khoon;


qulzamey, toofan baroon, toofan daroon.

[Deikhhta kaya hon? Eik khoonein samandar hai

jiss kay andar bhi toofan othh rehey hein aur baahar bhi.]

146

What met my eyes? A sea of blood I viewed


tempest-torn outwardly and inwardly;



Dar hawa maaraan choo dar qulzamey nahung;




kofchah shabb-goon baal-o-per seimaab rung.

[Oss ki faza mein aisay saanp they

jinn kay phhun raat ki tarah seiyah


aur baal-o-per seimab ki tarah safaid thhey,
nahungon ki tarah lehra rehey thhey.]
The air swarmed with snakes, as with sharks the sea,
their hoods black as night, their pinions quicksilver;



Mouj-ha drindah manind-e-palang;
mordah ber sahil nahung.
az nahibash

[Oss ki moujin cheeton ki tarah chirnay phharrney waali thhein,


oss kay khouf sey nahung sahilon per mordah parrey thhey.]
Billows roaring and rending like panthers
so that the sharks in terror of them lay dead on the shore.



Behar sahil ra amaan yakk dum nadaad;
her zaman keh paraheyi dar khoon fataad.


147

[Yeh behar apney sahil ko eik lamhay kay leay bhi


sakoon mein naheen rehney deyta thha
kiyuonkeh oss khoonin samandar kay andar
her waqt paharron ki chittanin gir rehi thhein.]
The sea gave the shore not one moments respite;
every instant mountain-blocks fell crashing in blood.



Mouj-e-khoon ba mouj-e-khoon andar staiz;
darmiyanash
zooraqay dar uft-o-khaiz.

[Khoonein moujin aapas mein motlatam thhein

aur onn kay darmiyan eik kashti uftan-o-khaizan thhi.]


Bloody wave fought with wave of blood,
whilst in their midst a skiff tossed up and down;



Andar aan zooraq duo mard zard rooay;

zard-roo oriyaan badan aashoftah mooay.

[Kashti kay andar duo mard baithhay hoay they


jinn kay chehray zard, badan oriyan aur baal pragandah thhey.]
In that skiff were two men pale of cheek,
pale of cheek, naked, with hair dishevelled.
(The English translation of next three poems pertaining to spirit of
India is not by Arthur J Arberry.)

THE SPIRIT OF INDIA APPEARS


148

Aashkara mi-shawud
Rooh-e-Hindustan

[Rooh-e-Hindustan zaahar hoti hai]



Asman shakk gasht-o-hooray pak zaad;

) (

pardah ra az chehrah-e-khud ber koshaad.

[Asman shaq ho gaya, aur eik pakeezah hoor ney


apney chehray sey pardah hataya (zaahir hoeyi).]
A Houri descended from heavens
and she removed niqaab from her face.



Dar jabinash naar-o-noor-e-layazaal;

dar duo chashm-e-oo saroor-e-layazaal.

[Oss ki jabein mein sarmadi noor-o-naar


aur oss ki aankhhon mein saroor-e-layazaal thha.]
She had ever-lasting shine on her forehead
and her two eyes had bright with ecstasy.



Hallaheyi dar ber sobak-ter az sahaab;


taar-o-podash az rug ba-rug gulaab.

149

[Oss ka libaas badal sey ziyadah lateef thha,


jiss kay taar-e-poodash gulab ki patti ki rug sey thha.]
Her dress was lighter than thin cloud
which was woven of threds made of rose-petals.



Baa choneen khoobi nasibash touq-o-bund;

ber labb-e-oo nalah-haaey


dardmand.


[Iss khoobi kay bawujood oss ki qismat
mein touq-o-bund yaani ghulami thhi
aur oss kay labb per andohnaak faryaad thhi.]
Despite all her beauty she cursed with slavery
and her cries for mercy were heart-moving.



Goft Rumi Rooh-e-Hind ast ein niggar;
az foghanash soz-ha andar niggar.

[Rumi ney kaha yeh rooh-e-Hind hai


jiss ki foghan sey jiggar phhata jaata hai.]
Rumi said this is the spirit of India;
its cries tear apart the heart of the listener.

150

THE SPIRIT OF INDIA LAMENTS

Rooh-e-Hindustan
nalah-o-faryaad mi-kard

][Rooh-e-Hindustan nalah-o-faryaad karti hai



151

Shamaa-e-jan afsord dar fanoos-e-Hind;


Hindiyan beganah
az namoos-e-Hind.



[Hindustan kay fanoos mein zindagi ki
shamaa gull ho choki hai;
Hind kay rehney waaley namoos-e-Hind sey beganah hein.]
Indian chandelier has no candle alight;
Indians care no more for their honour.



Mardak-e-namehram az asrar khwaish;


)(

zakhmah-e-khud kum zanad ber taar-e-khwaish.

[Jo mard-e-haqir apney asrar-e-(zeist) sey bey khabar ho;


woh apney saaz ki taar ko apney mizraab sey kum he chhairrta hai.]
One who is unaware of his potentials
seldom tries to exploit those to their optimum
)the poet has said it equating him with a musical instrument).



Ber zaman-e-raftah mi-bundad nazar;
az tush-e-afsordah
mi-sozad jiggar.


[Oss ki nazar hamaishah mazi per rehti hai;
oss ka jiggar bojhi hoeyi aag sey jalta hai.]
He always lives in the past; his heart burns over that has gone-by
(lacks in endeavours to improve his present and the future).

152



Bund-ha ber dast-o-paaey mun azost;
nalah-haey narasaey mun azost.

[Aisay he lougon ki wajah sey meyrey haathh paaon


jukrray hoay hein aur meyri faryaad bey asar hai.]
Because of such people my hands and feet are tied
and my request goes unheard.



Khwaistan ra az khudi perdaakhtah;



az rasoom-e-kohnah zindaan saakhtah.

[Woh apni khudi ko terk kar chokay hein;

onnhon ney apney gird qadim rasoom ka zindaan bana liya hai.]
They have surrendered their self-respect and ego;
they have built a prison of rudundent customs around themselves.



Adamiyat az wujoodash dardmand;


asr-e-nau az pak-o-napakash nazzand.

[Onn kay wujood sey adamiyat dokhh mein mobtila hai


aur asr-e-nau oss kay pak-o-napak sey andohgeen hai.]
Humanity is in pains because of them
and contemporary world is in agony due the standards
153

it has set for determining sacred and evil.



Bagozar az faqrey keh oriyani dehud;
ay khonak faqrey keh sultani dehud.

[Aisay faqr ko chhorr jo oriyaani deyta hai;


mobarakhai woh faqr jo sultani dey.]
Give up that faqr which gives nakedness
and blessed is the faqr that bestows upon a crown
(comparison of Hindu and Muslim concepts of faqr).



Al-hazr az jabr-o-hum az khooey sabar;
saabir-o-majboor ra zehar ast jabar.



[Jabr sey Allah Taala bachain

aur jabr ko khamoshi sey bardaasht karney ki khoo sey bhi;


jabr jaabar aur majboor duonon kay leay zehar hai.]
God may save from oppression
and also from the habit of tolerating oppression without protest;
oppression, is poison both for the oppressor and the oppressed.



Ein beh sabr paihumay khoogar shawud;

aan beh jabr paihumay khoogar shawud.

[Majboor sabr-e-paihum sey jabr ka khoogar ho jaata hai


154

aur zalim jabr-e-paihum sey oss ka aadi ho jaata hai.]


The oppressed gets used to it by tolerating it constantly
and oppressor becomes habitual by perpetrating it unchecked.



Her duo ra zouq-e-sitam gardad fazoon;



(
)

verd-e-mun ya laita qauomi yaalamoon.

[Zaalim-o-mazloom duonon mein zouq-e-sitam barrhta hai;


meyri pokaar yeh hai keh
ay kaash meyri quom (iss noktay ko) jaanti.]
This attitude of the oppressed and the oppressors
results in flourishing of the oppression;
I pray that my nation comprehends this simple poit.



Kay shabb-e-Hindustan ayad baroz;



mord jaafar, zindah rooh-e-oo hanooz.

[Hindustan ki tareek raat

kaisey roshan dinn mein tabdeel ho sakti hai;


agarchih Jaafar mur choka hai
magar oss ki rooh abhi takk zindah hai.]
How can the dark night of India turns into bright day;
though Jaafar (traitor) is dead but his spirit still haunts India.



Taa z-qiad yakk badan waa mi rehad;
155

aashiyan
andar tun-e-deigar nehad.

[Jabb yeh rooh eik badan ki qiad sey rahaeyi paati hai
tuo pher kissi doosarey badan mein thhakanah paa leyti hai.]
When this spirit (of traitor) gets free from a one persons body
it enters into another and makes it its abode.



Gaah oo ra ba Kalisa saaz-baz;
gaah paish-e-deiriyan
andar niaz.


[Kabhi woh Kalisa sey saaz baz karti hai;
aur kabhi ehal-e-bottkadah sey
niazmandanah taaloqaat banati hai.]
At times it conspires in connivance with Christianity
and at times shows gratitude to idol-worshipers
(with reference to Muslim traitors of The Subcontinent).



Deen-e-oo aein-e-oo saudagri ast;


Antari andar libaas Haidri ast.

[Oss ka deen aur aein saudagri hai;

yeh Haidari kay libaas mein Antari hai.]


His beliefs and practices are mere commercial in nature;
he is Antari dressed like Haidar (R.A.)



156

Taa jahan-e-rung-o-boo gardad diggar;


rasm-e-oo aein-e-oo gardad diggar.



[Jabb dunya badal jaati hai tuo in ghaddaaron
ka rasm-o-aein bhi badal jaata hai.]
When there is change (of rulers) in the world,
they also change (their loyalties).



Paish azein cheezay diggar masjood-e-oo;

dar zaman-e-ma watan maabood-e-oo.

[Pehlay onn ka masjood kochh aur thha;


hamarey zamaney mein onnhon ney
watan ko maabood bana liya.]

In the past they worshipped something else;


today they worship watan (homeland).



Zahir-e-oo az ghum-e-deen dardmand;
baatinash choon deiriyan zonnar bund.


(
)
[Onn ka zahar deen kay dard sey dardmand hai

magar baatin bott-praston ki tarah zonnar bund hai.


(Ghaalban iss dour kay nationalist Muslimanon
ki taraf asharah hai.)]
Overtly they are passionate about every religion

157

but covertly they are simply non-believers.



Jaafar andar her badan millat kosh ast;
ein Muslimaney kohan millat kosh ast.

[Rooh-e-Jaafar her badan mein doshman-e-millat hai;


aisa qadim Musliman millat ko mita deyney wala hai.]
Spirit of Jaafar in the body of any person is an enemy of Millat;
such a Muslim is the killer of the Millat.



Khund khundaan ast-o-ba kas yar neist;
shawud joz maar neist.
maar agar khundaan


[Ghaddaar her waqt moskrata rehta hai

laikan woh andar sey kissi ka dost naheen;


saanp agar moskra bhi raha ho tou pher bhi woh saanp he hota hai.]
Traitar has apprarently cordial relations with everyone,
but he is friend of none; a snake, even when smiling, remains a snake.



Az nafaqash wahdat-e-quomay duoneim;
az wujood-e-oo laaim.
millat-e-oo

[Oss kay nafaaq ki wajah sey quom tokarrey tokarrey ho jaati hai;
oss ka wujood millat ko zalil kar deyta hai.]
158

Because of his conspiring mischief


the millat is shattered into splinters;
his existence degrades a nation.



Millatey ra her koja gharatgari ast;
asal-e-oo az Sadiqay ya
Jaafarey ast.

[Jahan kaheen koeyi millat tabah hoti hai


oss ki teh mein koeyi Sadiq hota ya koeyi Jaafar.]
Wherever a nation has been doomed
that has been because of a Sadiq or a Jaafar (traitors).



Al-amaan az rooh-e-jaafar al-amaan;


al-amaan az jaafaraan-e-ein zaman.

[Allah Taala rooh-e-Jaafar sey apni panah mein rakhhein;


Allah Taala iss dour kay Jaafaron sey bachain.]
God may save from the evil spirit of Jaafar (traitor);
especially from contemporary traitors.

THE LAMENT OF ONE OF THE


SKIFF-RIDERS OF THE SEA OF BLOOD


Faryaad yakkey az zooraq nashinaan-e-qulzam-e-khonein

159

[Khoonein samandar kay andar kashti mein sawar


ghaddaaron mein sey eik ki faryaad]



Ney adum ma ra pazirad ney wujood;




waaey az

bey mehari-e-bood-o-nabood.
[Husti-o-neisti ki bey eltifaati per afsos;

nah humein adum qabool karta hai nah wujood.]


Do no repent over being or not-being;
to us neither the past is acceptable nor the present.



Taa gozashtam az jahan-e-Sharq-o-Gharb;

ber dar duozakh shodaim az dard-o-karb.

[Jabb hum Sharq-o-Gharb ko chhorr kar

dard-o-karb leay douzakh darwazey per pohnchay;]


When after leaving the East and West
we reached the door of Hell (it then);



Yakk sharar ber Sadiq-o-Jaafar nizd;

( )


ber sar-e-ma mosht-e-khakistar nizd.

[(Tuo oss ney) Sadiq-o-Jaafar per apni aag ka


160

nah eik shararah phhainka aur nah hum per mothhi bhar raakhh.]
Did not throw a flame of fire at Sadiq and Jaafer;
or threw a handful of its ash on us.



Goft douzakh ra khas-o-khashaak beh;
shoalah-e-mun z-ein duo kaafir
pak beh.

[Oss ney kaha keh tum sey khas-o-khashaak behtar hein;


mein apney shoalay ko tum kaafiron sey pak rakhhna chahti hon.]
The Hell said the straw blades are worthier than you;
I want to keep my flames cleans of infidels like you.



Aan sooay neh asman raftaim ma;
paish-e-murg-e-naaghaan raftaim ma.


[Pher hum asmanon ki doosari taraf

murg-e-naaghan kay paas pohnchay.]


Then we reached the sudden death on the other side of the sky.



Goft jahan sirray z-asrar-e-mun ast;


hifz-e-jan-o-hadam tun kaar-e-mun ast.

[Tuo oss ney kaha zindagi meyrey asrar mein sey eik raaz hai;
meyra kaam tun ki halakat aur jan ki hifazat hai.]
The death said the life itself is one of my secrets;
161

my responsibility is to cause death of body and protect the spirit


(the body of a traitor is spiritless).



Jan-e-zashtey garchih narzad ba duo jau;
ay keh az mun hadam-e-jan
khwahi barau.

[Agarchih na-pak jan ki qimat duo jao kay brabar naheen;


tum duonon jo mojh sey
apni jaanon ki halakat chahtey ho door ho jao.]
An evil spirit is not worth the two grains of barley;
do you (Jaafar and Sadiq) seek death from me! Go away!



Ein chonein kaarey nami ayad z-murg;

jan-e-ghaddaarey niyasaeyad z-murg.

[Mout yeh kaam naheen kar sakti;

ghuddaar ki jan mout sey skoon naheen paa sakti.]


Death cannot do that; traitors spirit
cannot have solitude even with the death.



Ay hawaey tund ay daryaey khoon;

! ! ! !
ay zamin ay asman-e-neilgoon

[Ay hawaey tund! Ay daryaey khoon!

162

Ay zamin! Ay asman-e-neilgoon!]
O stormy wind! O river (full) of blood! O Earth! O blue sky!



Ay najoom! Ay mahtaab! Ay aaftab!
Ay Qalam! Ay Lauh-e-mehfooz!
Ay Kitaab.

! ! ! ! ! !
[Ay najoom! Ay mahtaab! Ay aftab!

Ay Qalam! Ay Lauh-e-Mehfooz! Ay Kitaab!]


O stars! O full moon! O sun!
O Pen! O the Protected Holy Script! O Kitab (Quran)!



Ay bottaan! Ay aibaz! Ay Lordaan-e-gharb!
Ay jahaney, dar baghal bey harb-o-zarb.

[Ay safaid botto! Ay raoosaey Gharb! Tum jinnhon ney


baghair larraeyi kay eik eik jahan per qabzah jama liya hai.]
O Whiteman! O lords of the West!
You who have conquered many lands without fighting a battle.



Ein jahan bey ibtida bey intihast;


bandah-e-ghaddaar ra moula kojast?

[Humein batao keh tumhaari iss wasi-o-areez dunya mein


bandah-e-ghaddaar ka sarprast kahan milta hai.]

163

Tell us where can we find the patron of traitors.



Naaghaan aamad sadaey houlnaak;
seinah-e-sehra-o-darya
chaak chaak.

[Eik dum sadaey houlnaak boland hoeyi


jiss sey sehra-o-darya ka seinah chaak chaak ho gaya.]
Suudely, a scaring thunder fell upon
that split the desert and the sea into pieces.



Rabt-e-aqlim badan az hum gasaikht;
dum-badum keh parah ber keh parah raikht.

[Jiss sey badan kay jorr dheelay parr gaey;


her lamah chittaanin eik doosari per girnay lagein.]
Body limbs limped because of that;
the rocks started falling on each other continuously.



Koh-ha misl-e-sahaab andar maroor;


inhidaam-e-alamey bey bang-e-Soor.

[Paharr baadalon ki manind orrney lagay;


nafkh-e-Soor kay baghair he dunya teh-o-baala honay lagay.]
Mountains started floating like clouds;
164

the universe was turned upside down without blowing of Soor.



Barq-o-tunder az tabb-o-taab-e-daroon;

ashiyan jostand andar behar-e-khoon.

[Barq-o-raad bhi apni andaron tapash ki wajah sey


oss behar-e-khoon kay andar amaan dhoondney lagi.]
Because of the heat even lightening and the thunder
started looking for refuge in the river of the blood.



Mouj-ha por-shor-o-az khud raftah-ter;
gharq-e-khoon gardeid aan koh-o-kamar.

[Por shor aur por zor moujin othhney lagin;


aur woh koh-o-kamar qulzam-e-khoonin mein gharq ho gaey.]
Noisy waves started ragging and
inundaunted the vallies and the mountains.



Aan chih ber paida-o-napaida gozasht;

khail-e-anjam deid-o-bey perva gozasht.

[Adum-o-wujood per jo gozari sitaron kay carvaan ney


ossey deikhha aur la-pervaeyi sey gozar gaya.]
The stars watched all that happerned to being
165

and not-being and passed by unconcerned.

BEYOND THE SPHERES


THE STATION OF THE GERMAN PHILOSOPHER NITEZSHE

Aan sooay aflaak:


Almaani Nitshae
Moqam-e-Hakim

[Aflaak kay oss taraf: German falsafi Nitshae ka moqam]



Her koja astizaheyi bood-o-nabood;

kas nadaanad sirr-e-ein charkh-e-kabood.


[Koeyi shakhs oss neilay asman ka bheid naheen samajhta;


her kaheen husti aur neisti ki kashmakash moujood hai.]
The conflict of being and not-being is universal;
no man knows the secret of yon azure sky.



Her koja murg awurd paigham-e-zeist;
ay khosh aan marday keh daanad marg cheist.

[Her kaheen mout zindagi ka paigham laati hai;


mobarakhai woh shakhs jo mout ki haqiqat samajh gaya.]
Everywhere death brings the message of life
happy is the man who knows what death is.
166



Her koja manind-e-baad arzaan hayat;
bey sabaat-o-ba tamannaey sabaat.

[Her kaheen zindagi hawa ki manind arzaan hai;


bey sabaat hai aur sabaat ki tamanna bhi rakhhti hai.]
Everywhere life is as cheap as the wind,
unstable, and aspiring to stability.



Chashm-e-mun sadd alam shash rozah deid;


ta hudd-e-ein kainat aamad padeid.

[Meyri aankhh ney sainkarron shash rozah jahan deikhhay;


yahan takk keh iss kainat ki hud zaahir hoeyi.]
My eyes had beheld a hundred six-day worlds
and at last the borders of this universe appeared;



Her jahan ra mah-o-pervinay diggar;
zindagi ra rasm-o-aeinay diggar.

[Her jahan kay apney maah-o-pervin hein;

her jahan mein zindagi kay mokhtalif rasm-o-aein hein.]


Each world had a different moon, a different Pleiades,
a different manner and mode of existence.
167



Waqt her duo alam rawaan manind z-oo;


dir yaaz einja-o-aanja tund-roo.

[Her jahan ka waqt darya ki manind rawan hai;


kaheen sost aur kaheen taiz raftar.]
Time in each world flowed like the sea,
here slowly and there swiftly;



Saal-e-ma einja mehay aanja dummay;
baish ein alam beh aan alam kummay.


[Hamarey saal kissi jahan mein

maheenay hein aur kissi jahan mein lamhay;


iss jahan ka baish doosarey jahan mein kum hai.]
Our year was here a month, there a moment,
this worlds more was that worlds less.



Aql-e-ma andar jahaney zuofanoon;
dar jahaney
deigarey khwar-o-zaboon.


[Iss jahan mein hamari aql zofanoon hai

tuo doosarey jahan mein yehi aql khwar-o-zaboon hai.]


168

Our reason in one world was all-cunning,


in another world it was mean and abased.



Ber saghoor-e-ein jahan-e-choon-o-chund;
bood marday ba sadaey dardmand.

) (

[Asbab-o-miqdar kay iss jahan (dunya) ki sarhad per


eik shakhs sadaey dardmand boland kar raha thha.]
On the frontiers of this world of quality and quantity
dwelt a man with a voice full of agony,



Deidah-e-oo az oqabaan taiz-ter;

talaat-e-oo
shahid-e-soz-e-jiggar.


[Oss ki nazar oqabon sey ziyadah taiz thhi;

oss ka chehrah oss kay soz-e-jiggar ki gawahi dey raha thha.]


His vision keener than an eagles,
his mien witness to a heart afire;



Dum-badum soz-e-daroon-e-oo fazood;

ber labbash baitey keh sadd baarish sarood.

[Oss kay soz-e-daroon mein her lamah azafah ho raha thha;


oss ki zobaan per yeh shear thha jissey woh baar baar parrhta thha.]
169

Every moment his inward glow increased.


On his lips was a verse he chanted a hundred times:



Nah Jibrilay nah Firdousay nah Hooray ney Khudwanday;
kaff-e-khakay keh mi-sozad z-jan-e-aarzoomanday.

'

'

[Nah Jibril, nah Jannat, nah Hoor, nah Khoda;


Adam he sabb kochh hai
jo apni jan-e-aarzoomand sey solug raha hai.]
No Gabriel, no Paradise, no houri, no God,
only a handful of dust consumed by a yearning soul.



Mun beh Rumi goftam ein diwanah keist?

)
(
Goft ein farzahan-e-Almanvi ast.

[Mien ney Rumi sey poochha yeh diwanah koun hai;


onnhon ney kaha yeh German daana (Nitshae) hai.]
I said to Rumi, Who is this madman?
He answered: This is the German genius.



Darmiyan-e-ein duo alam jaaey oost;


naghmah-e-deirinah andar naey oost.

170

[Iss ka moqam inn duonon jahanon kay darmiyan hai,


iss ki naey mein wohi naghmah-e-qadim hai.]
Whose place is between these two worlds;
his reed-pipe contains an ancient melody.



Baz ein Hallaj-e-bey daar-o-rasan;
noa-e-deigar
goftah aan harf-e-kohan.

) (

[Iss bey daar-o-rasan Hillaj ney wohi porani


qadim baat (anal Haq) niay andaaz sey kaehi hai.]
This Hallaj without gallows and rope
has spoken anew those ancient words;



Harf-e-oo bry baak-o-afkaarash azim;

gharbiyan
az taigh-e-goftarash duo neim.





[Iss ki zoban bey baak hai aur fikr azim;

iss ki zoban ki talwar ney Europe ki fikr ko majrooh kar diya.]


His words are fearless; his thoughts sublime,
the Westerners are struck asunder by the sword of his speech.



Humnashin ber jazbah-e-oo pey nabord;

bandah-e-majzoob ra majnoon shamord.


171

[Iss kay hun-nashin iss kay jazbey ki teh ko nah pohnch sakkey;
onnhon ney bandah-e-majzoob ko diwanah qarar diya.]
His colleagues have not comprehended his ecstasy
and have reckoned the ecstatic mad.



Aqlaan az ishq-o-musti bey nasib;
daadand dar dast-e-tabib.
nabz-e-oo


[Woh aqalmand jo iss ki ishq-o-musti
ka idraak naheen rakhhtey thhey
onnhon ney daaktaron sey iss ka ilaj karaya.]
Intellectuals have no share of love and intoxication;
they placed his pulse in the hand of the physician,


Ba pozashkaan cheist ghair az raiv-o-rung;




waaey majzoobey keh zaad andar Farang.

[Daaktaron kay paas andaazey

aur qiyas kay alawah aur kaya hai;


afsos iss majzoob per jo Europe mein paida hoa.]
Yet what have doctors but deceit and fraud?
Alas for the ecstatic born in Europe!



Ibne Seina ber biyazey dil nehud;
172


)
(

rug zanad ya hobb-e-khwab-aawar dehud.

[Ibne Seina (Daaktar) ney iss kay dil ka ilaaj


rasmi noskhon sey karna chaha;
iss ki fasad khholi ya issey khwab-awar goli di.]
Avicenna puts his faith in textbooks
and slits a vein, or prescribes a sleeping-pill.



Bood hallabey beh shehsr-e-khud gharib;
jan z-mulla
bord-o-kisht-e-oo ra tabib.


[Yeh Hillaj apney shehar kay andar ajnabi thha,
iss ney paadri sey tuo jan bacha lee
laikan daaktar ney issey maar diya.]
He was a Hallaj who was a stranger in his own city;
he saved his life from the mullahs, and the physicians slew him.



Mard-e-reh daaney nabood andar Farang;
pas fazoon shoud naghmah-ash
az taar-e-chung.




[Europe kay andar koeyi mard-e-rahdaan nah thha,
iss leay Nitshae ka naghmah oss kay taar-e-chung
ki istidaad sey barrh gaya.]
There was none in Europe who knew the Way,
173

so his melody outstretched the strings of his lute;



Rahrau ra kas nishan az reh nadaad;



sadd khalal dar wardaat-e-oo fataad.

[Mosafir ko kissi ney raasatah nah bataya;


iss leay oss ki wardaat mein
sainkarron khalall paida ho gaaey.]
None showed the wayfarer the road,

and a hundred flaws vitiated his visitations.



Naqd bood-o-kas ayyar-e-oo ra nakard;

carvaaney mard-e-kaar oo ra nakard.




[Oss kay paas naqadi thhi

magar kissi ney ossey parkhha naheen,


kissi kaamil ney ossey mard-e-kaar nah banaya.]
He was true coin, but there was none to assay him,
expert in theory, but none to prove him;



Ashiqay dar aah khud gom gashtaheyi;




saalikay dar rah-e-khud gom gashtaheyi.

[Woh aisa ashiq thha jo apni aah mein gom raha;

174

woh aisa salik thha jo


apney raastey ki bhool bhaliyuon mein khho gaya.]
A lover lost in the labyrinth of his sighs,
a traveller gone astray in his own path.



Musti-e-oo her zojajay ra shikast;
az Khoda babareid-o-hum
az khud gasast.

) (



[Oss ki musti ney her shishah (nazriyah) torr diya;
oss ney Allah Taala sey bhi taaloq torr liya
aur apney aap sey bhi.]
His intoxication shattered every glass;
he broke from God, and was snapped too from himself.



Khwast ta beinad beh chash-e-zaahiri;
ikhtilaat-e-qaaheri ba dilbari.


[Oss ney chaha qaaheri aur dilbari

kay ikhtilaat ko chashm-e-zaheri sey deikhhay.]


He desired to see, with his external eyes,
the intermingling of power with love;



Khwast ta az aab-o-gill ayad baroon;

khoshaeyi kaz kisht-e-dil ayad baroon.

175

[Oss ney chaha keh woh aab-o-gill sey baahar niklay;


oss kay dil ki khheiti baarawar ho.]
He yearned for these to come forth from water and clay
a cluster sprouting from the seed-bud of the heart.



Aan-chih oo joeyad moqam-e-kibriyast;
ein moqam
az aql-o-hikmat mawarast.

[Ossey moqam-e-Kibriya ki talash thhi;


aur yeh moqam aql-o-hikmat sey maawara hai.]
What he was seeking was the station of Omnipotence,
which station transcends reason and philosophy.



Zindagi sharah-e-asharaat-e-khudi ast;


la-o-illa moqamaat-e-khudi ast.

[Zindagi khudi kay rumuz ki sharah hai;


la aur illa khudi he kay moqamaat hein.]
Life is a commentary on the hints of the Self,
"no" and "but" are of the stations of the Self;



Oo beh la darmaandah-o-ta illa na-raft;
az moqam-e-abdoho, beganah raft.



176

[Woh la he mein reh gaya, illa takk nah pohncha;


iss leay moqam-e-abdoho sey na-ashna raha.]
He remained fast in "no" and did not reach
"but" being a stranger to the station of "His servant".



Ba tajalli humkinar-o-bey khabar;

door-ter

choon maiwah az baikh-e-shajar.

[Woh tajalli sey humkinar thha magar oss ki khabar nah thhi;
jaisey maiwah drakht ki jar sey door rehta hai.]
Revelation embraced him, yet he knew it not,
being like fruit all the farther from the roots of the tree.



Chashm-e-oo joz roeyat-e-Adam nakhwast;


naarah-e-bey baakanah zadd Adam kojast.

[Oss ki aankhh sirf mard-e-kaamil kay nizarey ki motmanni thhi;


oss ney bey baakanah naarah lagaya keh Adam kahan hai?]
His eyes desired no other vision but man;
fearlessly he shouted, "Where is man?"



Vernah oo az khakiyan bezaar bood;

misl-e-Musa (A.S.) talib-e-deidaar bood.

177

)(
[Vernah woh khakiyuon sey bazaar thha
aur Musa (A.S.) ki tarah
Haq Taala kay didaar ka talib thha.]
And else he had despaired of earths creatures
and like Moses he was seeking the vision.



Kaash booday dar zaman-e-Ahmaday;
Ta raseiday ber sarooray sarmaday.

)(

[Kaash woh Hazrat Mojaddad (R.A.) kay zamaney mein hota;


ta-keh woh ossey saroor-e-sarmadi takk pohncha deytey.]
Would that he had lived in Ahmads time,
so that he might have attained eternal joy.



Aql-e-oo ba khwaishtan dar goftgoost;

tour eh-e-khudrao keh reh-e-khud nikost.

[Oss ki aql ney ossey yeh samjhaya keh

tou apney raastey per chall teera raastah he behtar hai.]


His reason is in dialogue with itself;
take your own way, for ones own way is good.



Paish neh gaamey keh aamad aan moqam;
kndaroo bey harf mi roeyad kalaam.
178

[Ay Zindah Rud! Abb aagey qadam barrha


ta-keh hum oss moqam takk pohnch jaain
jahan baghair alfaaz kay kalaam hota hai.]
Stride onwards, for now that station has come
wherein speech sprouts without spoken words.

DEPARTURE FOR THE GARDEN OF PARADISE

Harkat bajannat-ul-Firdous
[Jannat-ul-Firdous ki taraf rawangi]



Dar gozashtam az hadd-e-ein kainat;
paa nehadum dar jahan-e-bey jehaat.






[Mien iss kainat ki hadd sey gozar gaya

aur mien ney bey jahaat jahan kay andar qadam rakhha.]
I passed beyond the bounds of this universe
and set foot in the undimensioned world;



Bey yamin-e-bey yasaar ast ein jahan;
faarigh az lail-o-nehaar ast ein jahan.

179

[Yeh jahan daain baain aur dinn raat kay baghair hai.]
A world without both right and left,
a world devoid of night and day.



Paish-e-oo qindeel-e-oo ra kum fasord;
harf-e-mun az haibat-e-maanibamord.

[Woh jahan deikhh kar meyri samajh ka chiragh gull ho gaya;


maani ki haibat sey ya-raaey alfaaz nah raha.]
Before it the lantern of my perception dimmed,
my words died in awe of the meaning.



Ba zoban-e-aab-o-gill goftar-e-jan;
dar qafas perwaz mi-ayad graan.

[Jan ki baatin aab-o-gill ki zoban sey


ada naheen ki jaa saktin;
parinday kay leay qafas kay andar
perwaz karna bohat moshkil hai.]
To speak of the spirit with the tongue of water and clay
it is very hard to soar in a cage!



Andakay andar jahan-e-dil niggar;
ta z-noor khud shawi roshan basar.
180

[Zara apney dil kay jahan per nigah daal;

ta-keh teyri basaarat apney noor sey roshan ho jaaey.]


Regard a little while the world of the heart
that you may win clear vision by the light of the Self.



Chiest dil yakk alam bey rung-o-boost;
alam-e-bey rung-o-boo bey char soost.

[Dil kaya hai? Bey rung-o-boo aur bey char-soo jahan.]


What is the heart? A world without colour and scent,
a world without colour and scent and without dimensions.



Saakin-o-her lehzah siyyar ast dil;
alam-e-ahwaal-o-afkaar ast dil.



[Dil saakin bhi hai aur her lehzah sayyar bhi;
yeh kaifiyaat aur afkaar ka jahan hai.]
The heart is at rest, yet every moment in motion;
the heart is a world of spiritual states and thoughts.



Az haqaiq ta haqaiq raftah aql;

siar-e-oo bey jaadah-o-raftar-o-noqal.

[Aql baghair raastey, raftar aur naqal-e-makani kay

181

eik haqiqat sey doosari haqiqat ki taraf barrhti hai.]


Reason makes its way from fact to fact;
it travels without highroad and tramping and transport;



Sadd khayal-o-her yakk az deigar jodast;

( )


ein bagardoon aashna aan narasast.

[(Qalb kay andar) sainkarron khayalaat aatey hein


aur her eik doosarey sey joda hai;
koeyi gadr'on aashna aur koeyi na-rasa.]
A hundred images, each different from the other,
this one acquaint with heaven, that one unattaining.



Kas nagoeyad ein keh garddon aashnast;
ber yamin aan khayal narasast.


)(

[Magar koeyi shakhs yeh naheen kehta


keh gadron aashna khayal
na-rasa khayal kay daain ya (baain) jaanib hai.]
No one says that this which is acquaint with heaven
is on the right hand of that unattaining image,



Ya saroor-e-kaid az didaar-e-dost;
neim gaamey az hawaey kooay oost.

182


[Nah koeyi yeh kaehta hai keh didaar-e-dost sey
jo sroor hasil hota hai
woh kooay yar ki khwahish sey nisf qadam kay faasley per hai.]
Or that the joy which comes from beholding the beloved
is but half a pace from the air of His street.



Chashm-e-tou bidaar baashad ya bakhwab;

dil babeinad bey shoa-e-aftab.

[Teyri aankhh bedaar ho ya khwab mein,

teyra qalb aftab ki roshni kay baghair deikhhta rehta hai.]


Your eyes may be wakeful or asleep;
the heart sees without the rays of the sun.



Aan jahan ra ber jahan-e-dil shanas;
mun chih goeyam z-aanchih na-ayad dar qayas.

[Jannat ko jahan-e-dil ki missal sey samajh kiyuonkeh


jo kochh mien kaeh raha hon woh qayas sey mawaraa hai.]
Know that world by the world of the heart
yet what shall I say of what defies analogy?



Andar aan alam jahaney deigarey;
183

asal-e-oo az kon fakaaney deigarey.

[Alamey aakhrat mokhtalif jahan hai;

oss ki boniyaad aur kon fakaan per hai.]


In that universe was another world
whose origin was from another Divine fiat;



Lazawal-o-her zaman noa-e-diggar;


na-ayad andar vehum-o-ayad dar nazar.

[Woh lazawaal hai aur her zaman


oss ki noiyat badalti rehti hai;
woh samajh mein naheen aata

albatah ossey deikhha jaa sakta hai.]


Undecaying, and every moment transformed,
unimaginable, yet there clearly visible;



Her zaman oo ra kamaley deigrey;
her zaman
oo ra jamaley deigarey.

[Her lehzah iss ka niya kamal aur niya jamal nazar aata hai.]
Every moment clothed in a new perfection,
every moment clad in a new beauty.



Rozgarash bey niaz az mah-o-mehar;

184

gunjad andar saahat-e-oo noh sepeher.

[Oss ka zamanah chand sooraj sey bey niaz hai;


oss ki wosaat kay andar nuo asman sama jaatey hein.]
Its time had no need of moon and sun;
in its expanse the nine spheres are contained.



Her chih dar ghaib ast ayad roobaroo;


paish az aan kaz dil baroeyad aarzoo.

[Dil kay andar kissi cheez ki khwahish paida hotay he


woh cheez ghaib sey khud bakhud aa-moujood ho-gi.]
Whatever is in the Unseen comes face to face
even before the desire for it issues from the heart.



Dar zoban-e-khud chasaan goeyam keh cheist;
ein jahan noor-o-hazoor-o-zindageist.


[Mien apni zoban mein kaya kahon
keh woh jahan kaya hai;
Jannat, noor, hazoor aur zindagi hai.]
How can I tell in my own tongue what it is,
this world? It is light, and presence, and life.



185

Lalah-ha aasoodah dar kohsar-ha;


nehar-ha gardindah dar gulzar-ha.

[Wahan kay paharron mein lalay kay phhool tar-o-tazah hein;


aur oss kay baghaat mein neharin rawan hein.]
Tulips repose amidst the mountains,
rivers meander in the rose -gardens;



Ghonchah-haey sorkh-o-aspand-o-kabood;

az dum-e-Qudsiyan-e-oo
ra kashood.



[Wahan ki sorkh-o-safaid aur neili kaliyan
nafas-e-malakooti sey khhilti hein.]
Buds crimson, white and blue blossom
with the breath of the holy ones;



Aab-ha seimin, hawa-ha anbarin;
kisar-ha ba qabah-haey zamordin.


[Shaffaaf pani, anberin hawa,

zamurradin gunbadon waaley mehal.]


Its waters silver, the air ambergris,
palaces with domes of emerald,



Khaima-ha yaqoot goon zarrin tanaab;
shahidan ba talaat-e-aeinah taab.
186




[Yaqooti rung kay khaimay jinn ki tanabin sonehri thhein;
onn kay andar aeinay ki tarah chamaktey hoay
chehray waali hoorin fraukash hein.]
Tents of ruby with golden ropes,
beauties with countenances radiant as a mirror.



Goft Rumi ay gariftar-e-qiyaas;


'
dar gozar az eitibaraat-e-hawaas.

[Rumi ney kaha ay griftar-e-qiyaas,

apney hawaas kay moshahidaat sey aagey barrh.]


Rumi said, Prisoner of analogy,
pass beyond the credibility of the senses,



Az tajalli kaar-haey khoob-o-zasht;

aan duozakh ein gardad bahisht.

mi-shawud



[Haq Taala ki tajalli sey achhey aamaal
Bahisht mein tabdil ho jaatey hein
aur borray aamaal duozakh ki surat ikhtiyar kar leytey hein.]
Acts fair and foul derive out of manifestation,
the latter turning to Hell, the former to Heaven;



Ein keh beini kisar-haey rung rung;
187



asalash az aamaal-o-ney az khisht-o-sung.

[Yeh jo tou runga rung mehal deikhh raha hai

onn ki asal aamaal sey hai, eint pathhar sey naheen.]


These many-coloured palaces you behold are built of deeds,
not of bricks and stones;



Aan-chih khwani Kausar-o-ghulman-o-hoor;

jalwah-e-ein alam jazb-o-saroor.

[Jinnhin tou Kausar, ghulmaan aur hoorin kaehta hai


yeh alam-e-jazb-o-saroor kay jalway hein.]
What you call Kauthar and page and houri
are the reflection of this world of ecstasy and joy.



Zindagi ein-ja z-didaar ast-o-bus;


) (
zouq-e-didaar ast-o-goftar ast-o-bus.

[Yahan ki zindagi bus didaar(-e-jamal) hai,


didaar aur goftaar ka zouq.]

Here life is the Beatific Vision, naught else,


the bliss of seeing and speaking with the Beloved.

188

THE PALACE OF SHARAF AL-NISA


Qasr-e-Sharf-un-Nisa



Goftam ein kashanaheyi az laal-e-naab;

aankeh mi-geerad kharaj az aftab.

[Mien ney Rumi sey poochha yeh laal-e-naab ka mehal


jo aftab sey bhi ziyadah chamak damak rakhhta hai,]
I said, Yonder mansion of pure ruby
which gathers tribute from the sun,



Ein moqam, ein manzil, ein kaakh-e-boland;
hooriyaan ber dargehash ahraam bund.


[Yeh moqam, yeh manzil, yeh boland mehal
jahan hoorin moaddab khharri hein.]

189

Yon station, yon abode, yon lofty palace


whose portico the houris throng pilgrim-robed;



Ay tou daadi salikaan ra jostjooey;
sahib-e-oo keist bam un baz goay.

[Aap rehrauon ko zouq-e-jostjoo ataa kartey hein;


mojhey bataiay keh oss ka maalik koun hai?]
Tell me, you who inspired the travellers to search,
who is the owner of this habitation?



Goft ein kashanah-e-Sharf-un-Nisast;


'

morgh-e-baamash ba malaik hum nawast.

[Rumi ney kaha yeh Sharf-un-Nisa ka mehal hai,


iss kay baam kay prinday farishton kay hum nawa hein.]
Rumi replied: This is the mansion of Sharaf al-Nisa;
the birds on its roof sing in the angels choir.



Qulzam-e-ma ein-chonein gauhar nazaad;

haich maadar
ein-chonein
dokhtar nazaad.




[Hamarey samandar sey iss qisam ka
koeyi aur moti paida naheen hoa,
190

kissi man ki kokhh sey


aisi baiti ney janam naheen liya.]
Our ocean gave not birth to such a pearl;
no mother gave birth to such a daughter.



Khak-e-Lahore az mazarash asman;



kas nadaad raaz-e-oo ra dar jahan.

[Oss kay mazar ki wajah sey Lahore ki sarzamin ney


asman ka rotbah paya hai,

dunya mein koeyi shakhs oss kay raaz ko naheen samjha.]


By her grave the earth of Lahore vies with heaven;
none in this world comprehends her secret.



Aan sarapa zouq-o-shouq-o-dard-o-dagh;
hakim-e-Punjab
ra chashm-o-chiragh.

[Yeh khatoon sarapa zouq-o-shouq aur dard-o-dagh thhi,


oss dour kay Punjab kay governor ki baiti thhi.]
She was all ecstasy and yearning, anguish and burning,
eyes and lamp to the governor of Panjab;



Aan frogh-e-doodah-e-Abdus Samad;
manad taa abud.
faqr-e-oo
naqshay keh


191

[Oss sey Abdul Samad kay khandan ki izzat afzaeyi hoeyi;


oss ney aisa naqsh chhorra jo abud takk berqarar rehey ga.]
Radiance of the family of Abd al-Samad,
her poverty is an image remaining eternally.



Taa z-Quran-e-Pak mi sozad wujood;


az talawat yakk nafas farigh nabood.

[Choon-keh iss ka wujood Quran-e-Pak sey soz hasil karta thha,


woh her lamah talawat mein mashghool rehti thhi.]
To cleanse her being wholly with the Koran,
not for one moment did she cease recitation;



Dar kamar taigh-e-duo ruo, Quran badast;

tun badan hosh-o-hawaas Allah must.

[Kamar mein duo dhhari talwar aur haathh mein Quran,


tun badan hosh-o-hawaas Allah must.]
At her side a double-edged sword, the Koran in her hand,
flesh, body, mind and soul drunken with God;



Khalwat-o-shamshir-o-quran-o-namaz;
ay khosh aan umeray keh raft andar niaz.
192



[Khalwat, shamshir, Quran-e-Pak aur namaz,
mobarakhai woh umar jo iss tarah ki
niazmandi mein gozar gaeyi.]
Solitude with sword, Koran and prayer
O happy life, passed in supplication!



Ber labb-e-oo choon dum aakhar raseid;
sooay maadar deid-o-mushtaqanah
deid.

[Jabb oss kay labbon per aakhari saans thha tuo iss ney
apni walidah ki taraf deikhha aur moshtaqanah deikhha.]
When the last breath issued from her lips,
looking upon her mother most yearningly



Goft agar az raaz-e-mun daari khabar;


sooay ein shamshir-o-ein Quran niggar.

[Sharf-un-Nisa ney kaha agar aap

meyri zindagi ka raaz janana chahti hein


tuo meyri aur Quran-e-Pak per nigah daalin.]
She spoke: "If you would have knowledge of my secret,
regard this sword and this Koran.



193

Ein duo qowwat hafiz-e-yakk deigarand;


ra mehwarand.
kainat-e-zindagi

[Yeh duonon qowwatin eik doosarey ki hifaazat karti hein,


zindagi ki kainat innhi duo kay gird ghhoomti hai.]
These two forces preserve each the other
and are the axis of all lifes creation.



Anadrein alam keh meerad her nafas;

dokhtarat
ra ein duo
mehram bood-o-bus.

[Iss jahan mein jahan her shakhs per mout aati hai,
yeh duo cheezin teyri baiti ki mehram thhein.]
In this world, which dies every moment,
only these two were your daughters intimates.



Waqt-e-rokhsat ba tou daaram ein sakhon;





taigh-o-Quran ra jida az mun kon.

[Abb aakhari waqt meyri aap sey yehi gozarish hai


keh taigh-o-Quran ko mojh sey joda nah kijiay ga.]
Now that I take my leave I have this to say to you:
do not remove the sword and the Koran from me.



194

Dil beh aan harfay keh mi-goeyam baneh;


qabar-e-mun bey gunbad-o-qindeel beh.

[Meyri baat ko harz-e-jan bana lein;

meyri qabar gunbad-o-qindeel kay baghair achhi hai.]


Take to your heart these words I speak;
better my tomb without dome and lamp;



Mominaan ra taigh ba Quran bus ast;
turbat-e-ma
ra humein samaan bus ast.

[Mominon kay leay Quran kay saathh talwar kaafi hai;


hamari turbat kay leay bhi yehi saman bohat hai.]
For believers, sword and Koran suffice
let this be the furniture of my grave."



Umar-ha dar zir-e-ein zarrin qabab;
ber mazarash
bood shamshir-o-Kitab.





[Iss zarrin qabay kay neichay barson

oss kay mazar per shamshir-o-Quran rakhhey rehey.]


For long ages, beneath this golden dome,
the sword and the scriptures lay upon her shrine.



Marqadash andar jahan-e-bey sabaat;
195

ehal-e-Haq ra daad paigham-e-hayat.

[Aur iss tarah iss jahan-e-bey sabaat kay andar


oss ka marqad ehal-e-Haq ko
zindagi ka paigham deyta raha.]
Her resting-place, in this inconstant world,
spoke a message to the people of the Truth.



Taa Musliman kard ba khud aan-chih kard;

gardish-e-duoraan bisaatash dar naward.

[Yahan-tak keh Muslimanon ney apney saathh kiya jo kochh kiya;


aur gardish-e-douran ney onn ki basaat lapait di.]
Until the Moslems did with themselves what they did
and times revolution rolled up their carpet.



Mard-e-Haq az ghair-e-Haq andaishah kard;


sher-e-Moula roobahi ra paishah kard.

[Allah Taala kay banday ghair Allah sey darney lagay;


sher-e-Moula ney loomarri ka paisha ikhtiyar kar liya.]
The man of God was mindful of other than God;
the lion of the Lord took to the trade of the fox;



196

Az dillash taab-o-tabb-e-semab raft;



khud badaani aan-chih ber Punjab raft.

[Musliman kay dil sey seimab ki aab-o-taab-o-iztiraab jaata raha,


tou khud jaanta hai pher Punjab per kaya gozri.]
The quicksilver fire and fever departed from his heart
you know well what befell Panjab;



Khalsah shamshir-o-Quran ra babord;
andar aan kishwar
Muslimani bamord.


[Sikh iss kay marqad per sey

Quran-e-Pak aur Shamshir othha kar ley gaey


aur Punjab mein Muslimani khatam ho gaeyi.]
The Khalsa snatched away sword and Koran
and in that land Islam expired.

197

VISITATION TO HIS HIGHNESS SAYYID ALI


HAMADANI AND MULLA TAHIR GHANI OF KASHMIR


Ziarat Ameer Kabir Jazrat Sayed Ali Hamadani-o-Mulla
Tahir Ghani Kashmiri

[Sayed Ali Hamadani aur Ghani Kashmiri ki ziarat]



Harf-e-Rumi dar dilam sozay fagand;


aah Punjab aan zamin-e-Arjumand.

[Rumi ki baat ney meyrey dil kop or-soz kar diya;


aah woh mobaraksarzamin-e-Punjab.]
Rumis words kindled a fire in my heart.
Alas for Panjab, that precious land!



Az tup-e-yaraan tapeidam dar bahishat;

kohnah ghumha ra kharidam dar bahisht.

198

[Bahisht mein doston ki mohabat ney mojhey tarrpa diya;


meyrey saarey poraney ghum pher tazah ho-gaey.]
Even in Paradise I burned with the fever of my friends,
and knew again my ancient griefs.



Taa dar aan gulshan sadaey dardmand;
az kinar-e-Houz-e-Kausar shoud boland.


[Achanak Jannat mein Houz-e-Kausar kay kinarey sey
eik sadaey dardmand boland hoeyi.]
Until in that bower a sorrowful voice rose up
from the banks of the stream Kauthar:


-
Jamaa kardam mosht-e-khashakey keh sozam khwaish ra;

'


'

gul guman daarad keh bundam aashiyan dar gulistan. - Ghani

[Mien ney chund tinkay jamaa kiay


keh apney aap ko jalaon;

phhool samjha shaid mein gulistan mein


ashiyanah bana raha hon. Ghani.]
I gathered a handful of straw to set myself on fire;
the rose supposes that I would build a nest in the garden.



Goft Rumi aan-chih mi ayad niggar;
dil madeh baa an-chih bagozasht ay pisar.

199

'




[Rumi ney kaha ay pisar,

jo kochh ho choka oss per ghumgin nah ho;


balkeh jo kochh saamney hai ossey deikhh.]
Rumi said, Observe what is now coming;
give not your heart to what has passed, my son.



Shaer-e-rungin nawa tahir Ghani;

faqr-e-oo baatin ghani, zaahir ghani.

[Yeh rungin nawa shaer Ghani hai jiss ka faqr

andar sey bhi ghani hai aur baahar sey bhi ghani.]
That poet of colourful song, Tahir Ghani,
whose poverty abounds in riches inward and outward,



Naghmaheyi mi-khwanad aan must madaam;
dar hazoor-e-Sayed-e-wala
Moqam.

) (

[Yeh must-e-madaam shaer Sayed-e-wala moqam

(Ali Hamdani) kay saamney shear parrh raha hai.]


Drunk with eternal wine, is chanting a melody
in the presence of the Sayyid sublime,



Sayed-us-Sadaat, salaar-e-Ajam;


dast-e-oo maamar-e-taqdir-e-ummam.

200

[Sayed al-Sadaat Ajam ka sardar


jiss ney ummaton ki taqdir bana di.]
Noble of nobles, commander of Persia,
whose hand is the architect of the destiny of nations.



Taa Ghazali dars-e-Allah hoo grift;


zikr-o-fikr az doodmaan-e-oo grift.

[Jabb Ghazali ney Allah Hoo ka sabaq liya tuo


Sayed Ali Hamdani kay khandan sey
zikr-o-fikr ki taalim paeyi.]

Ghazali himself learned the lesson of God is He


and drew meditation and thought from his stock.



Morshid-e-aan kishwar minau nazeer;
mir-o-dervaish-o-salatin ra mashir.



[Aap Kashmir Jannat-nazeer kay murshid thhey
aur mir-o-dervaish-o-salatin kay masher.]
Guide he of that emerald land,
counsellor of prince and dervish and sultan;



Khitah ra aan shah darya aastin;

(
)


daad ilm-o-sanaat-o-tehzeeb-o-deen.

201

[Iss shah-e-darya aastin (fayyaz) ney Khitah-e-Kashmir ko


ilm-o-sanaat-o-tehzeeb-o-deen sey nawaza.]
A king ocean-munificent, to that vale
he gave science, crafts, education, religion.



Aafrid aan mard Iran-e-saghir;
baa honar-haey
gharib-o-dilpazir.



[Onnhon ney nadir aur dil-pazir fanon sey
iss khittay ko Iran-e-saghir bana diya.]
That man created a miniature Iran
with rare and heart-ravishing arts;



Yakk nigah-e-oo koshaid sadd girah;



khaiz-o-teerash ra badal raahey badeh.

[Oss ki eik nigah ney sainkarron girhin khhol dein;


tou bhi othh aur iss kay teer ko apney dil mein jagah dey.]
With one glance he unravels a hundred knots
rise, and let his arrow transfix your heart.

IN THE PRESENCE OF SHAH-I HAMADAN

Dar hazoor-e-Shah-e-Hamadan

202

[Shah-e-Hamadan kay hazoor]


Zinda-Rud :



Az tou khwahum sirr-e-Yazdan ra kaleid;




taat az ma jost-o-Shaitan aafrid.

[Mien aap sey Zaat-e-Bari Taala kay


iss raaz ki kalid chahta hon

keh khud Shaitan paida kiya aur hum sey ataat chahi.]
I seek from you the key to the secret of God:
He sought from us obedience, and created Satan.



Zasht-o-nakhosh ra chonaan araastan;
dar amal az ma nikoeyi khwastan.

[Eik taraf gonah aur boraeyi ko dilfraib banaya


doosari taraf hum sey naiki chahi.]
So to adorn the hideous and unlovely
and to demand of us comeliness of works;



Az tou porsam ein fasoon sazi keh chih;


ba qomaar-e-badd-nashin bazi keh chih.

203

[Mien aap sey poochhta hon keh yeh fasoon saazi kaya hai;
budnehaad saathhi kay saathh jooa khhailney ka kaya matlab!]
I ask you, what is this magic-mongering,
what this dicing with an evil adversary?



Mosht-e-khak-o-ein sepeher gird gird;

) (


khud bago mi zaibadash kaarey keh kard.

[Mosht-e-khak (insaan) aur yeh charkh-e-gardan;


aap he kaehin keh kaya
yeh kaam Allah Taala ko zaib deyta hai?]
A handful of dust, against yon revolving sphere
tell me now, did it beseem Him so to do?



Kaar-e-ma, afkaar-e-ma, azaar-e-ma;
dast ba dandaan gazidan kaar-e-ma.

) (
[Hamarey aamaal aur hamarey afkaar
hamarey leay bais-e-azaar hein;
hamara kaam sirf daanton sey apna
haathh kaatna (azhaar-e-hairat-o-malamat) hai.]
Our labour, our thoughts, our anguish is
but to bite our hands in despair.

204

Shah-i Hamadan :



Bandaheyi ka-z khwaishtan daarad khabar;


aafrinad manfiat ra az zarar.

[Woh bandah jo apni qowwaton ka ehsas rakhhta hai;


woh noqsaan sey bhi nafaa hasil kar leyta hai.]
The man who is fully aware of himself
creates advantage out of loss.



Bazm baa Daiv ast Adam ra wabaal;


razm baa Dai vast Adam ra jamal.

[Shaitan kay saathh dosti Adam kay leay azaab hai;


magar Shaitan sey moqablah karney mein
Adam ka hosn nikhharta hai.]
To sup with the Devil brings disaster to a man;
to wrestle with the Devil brings him glory.



Khwaish ra ber Ahriman bayad zaddan;

(
)

tou hamah taigh, aan hamah sung-e-fasan.

[Apney aap ko Shaitan kay moqabil laana chahiay;


tou sarapa taigh hai aur woh saan

205

(jiss sey talwar taiz ki jaati hai).]


One must strike oneself against Ahriman;
you are a sword, he is the whetstone;



Taiz-ter shau taa fatad zarb-e-tou sakht;

vernah baashi der duo geeti teerah bakht.

[Tou apni talwar ko aur taiz kar


ta-keh teyra waar sakht parrey,

vernah tou duonon jahanon mein seiyah bakht rehey ga.]


Become sharper, that your stroke may be hard,
else you will be unfortunate in both worlds.
Zinda-Rud :



Zir-e-gardoon Adam Adam ra khord;

millatey ber millatey deigar charad.

[Asman kay neichay adami adami ko khha raha hai,


quomin quomon ko loot rehi hein.]
Under the heavens man devours man,
nation grazes upon another nation.



Jan z-ehal-e-khitah sozad choon sapand;
khaizad az dil nalah-haey dardmand.

206

)(

[Ehal-e-Kashmir kay halaat deikhh kar meyri jan


sapand (hermal) ki tarah tarrapti hai
aur meyrey dil sey dard bharay nalay othhtay hein.]
My soul burns like rue for the people of the Vale;
cries of anguish mount from my heart.



Zeerak-o-darraak-o-khosh gill millatey ast;
dar jahan
ter dasti-e-oo ayatey ast.

[Yeh quom zeerak aur taiz hai, khosh shakal hai;


onn ki honarmandi dunya kay leay missal hai.]
They are a nation clever, perceptive,
handsome, their dexterity is proverbial,



Saagharash ghultindah andar khoon-e-oost;


dar naey mun nalah az mazmoon-e-oost.

[Magar oss ka saghar oss kay

apney he khoon mein dooba hoa hai


meyri naey sey ossi kay ahwaal ki faryaad nikal rehi hai.]
Yet their cup rolls in their own blood;
the lament in my flute is on their behalf.

207



Az khudi taa bey nasib aftaadah ast;
dar dayaar-e-khud gharib
aftaadah ast.

[Choonkeh khudi sey bey nasib hai iss leay


woh apney he molk kay andar ajnabi hai.]
Since they have lost their share of selfhood
they have become strangers in their own land;



Dast mazadd oo badast-e-deigaraan;



maahi-e-rudash beh shist-e-deigaraan.

[Oss ka mazdoori karney wala haathh


doosaron kay haathh mein hai,
oss ki nadi ki machhli

dooasron kay kaantey mein griftar hai.]


Their wages are in the hands of others,
the fish of their river in other mens nets.



Carvaan-ha sooay manzil gaam gaam;


kaar-e-oo nakhoob-o-bey andaam-o-khaam.

[Doosari quomon kay qaaflay qadam baqadam

208

manzil ki jaanib barrh rehey hein


magar ehal-e-Kashmir kay moamlaat
nakhoob, khaam aur unghharrat hein.]
The caravans move step by step to the goal;
but still their work is ill-done, unformed, immature.



Az ghulami jazbah-haey oo bamord;
aatishey andar rug-e-taakash fasord.


[Ghulami sey oss kay jazbaat mur chokay hein,
aur oss kay angoor ki rug mein
aatish-e-hayat afsordah ho choki hai.]
Through servitude their aspirations have died,
the fire in the veins of their vine is quenched.



Taa napindaari keh bood ast ein choneen;
jobah ra
humwarah sood ast ein choneen.


[Yeh nah samajh keh yeh hamaishah sey

issi tarah nasiyah farsaeyi karta raha hai.]


But do not think that they were always so,
their brows ever lowered thus to the dust;



Dar zamaney saff-shikinhum boodah ast;
cheerah-o-janbaz-o-por
dum

boodah ast.



209

[Kissi zamaney mein yeh loug saff shikin,


jangjoo janbaz aur houslahmand rehey hein.]
Once upon a time they too were warlike folk,
valiant, heroic, ardent in battle.



Koh-haey khungsaar-e-oo niggar;
aatishin dast-e-chinaar
oo niggar.


[Kashmir kay barf-posh paharr

aur aatishin dast-e-chinar ko deikhh.]


Behold her mountains turbaned in white;
behold the fiery hands of her chenars;



Dar bahaaran laal mi raizad z-sung;


khaizad az khakash yakkey toofan-e-rung.

[Yeh khitah mousam-e-bahaar mein

pathharon sey laal rung phhool ogata hai


aur oss ki khak sey eik toofan-e-rung othhta hai.]
In springtime rubies leap down from the rocks,
a flood of colour rises from her soil;



Lakkah-haey abr dar koh-o-daman;
panbah parraan az kamaan-e-panbah zann.

210

[Oss kay paharron aur wadiyuon mein


baadal kay tokarrey iss tarah phertay hein
jaisay dhoniay ki kaman sey dhonni hoey rooeyi.]
Stippled clouds cover mountain and valley
like cotton-flocks strewn from a carders bow.



Koh-o-darya-o-gharoob-e-aftab;

mun Khoda ra deidam aanja bey hijab.

[Wahan kay paharr, darya aur gharoob-e-aftab


ka manzar itna khoobsurat hai

keh wahan Allah Taala ka jamal bey niqab nazar aata hai.]
Mountain and river, and the setting of the sun:
there I behold God without a veil



Ba nasim aawarah boodam dar nishaat;

bashanau az naey mi saroodam dar nishaat.

[Mien wahan kay Nishat bagh mein awarah pherta hoa


khoshi sey Masnavi Moulana Rum kay ashaar gaa raha thha.]
I wandered with the zephyr in Nishat
chanting as I roved, Listen to the reed



Morghakay mi goft andar shakhsar;
baa pashizay mi nirzad ein bahaar.
211

[Shakhon mein baithhay hoay eik parinday ney


mojh sey kaha,

yeh bahaar dumrri ki bhi qimat naheen rakhhti.]


A bird perched in the branches was singing:
This springtide is not worth a penny.



Lalah rust-o-nargis-e-shehla dameid;



baad-e-naurozi garibaanash dareid.

[Baad-e-bahaar ney iss sarzamin ka gribaan phharr diya hai,


gul-e-lalah ney sar nikala hai
aur seiyah chashm nargis phhooti hai.]
The tulip has blossomed, the dark-eyed narcissus is in bloom,
the breeze of Nauruz has torn their skirts;



Umar-ha baalid azein koh-o-kamar;
nastar az noor-e-qamar pakeezah-ter.



[Yahan kay paharron aur wadiyuon kay
andar sey chanbaili kay phhool
jo chandni sey pakeezah-ter hein
saal-ha saal sey khhil rehey hein.]
For many ages from this mountain and valley
have sprung daisies purer than the light of the moon,
212



Umar-ha gul raikht ber bost-o-koshaad;


khak-e-ma deigar Shahab-ud-Din nazad.

[Phhoolon ko khhiltay aur morjhatay umarin gozar gaein,


laikan hamari khak sey koeyi aur Shahab-ud-Din paida nah hoa.]
For many ages the rose has packed and unpacked her baggage,
yet our earth has not begotten a second Shihab al-Din.



Nalah-e-por soz aan morgh-e-sehar;




daad jaanam ra tabb-o-taab-e-diggar.

[Oss morgh-e-sehar kay nalah-e-porsoz ney meyri jan mein


naeyi tarrap aur niya josh paida kar diya.]
The passionate lament of that bird of dawn
filled my heart with new fire and fever.



Taa yakkey diwanah deidam dar kharosh;


aan-keh bord az mun mataa-e-sabr-o-shokr.

[Wahan mien ney eik diwaney ko yeh ashaar parrhtey deikhha,


oss ki awaz ney meyrey sabr-o-hosh ki mataa ghaarat kar di.]
Presently I beheld a madman, whose threnody
robbed me of all endurance and reason.
213



Bagozar z-ma-o-nalah-e-mustanaheyi majooay;


bagozar z-shakh-e-gul keh talismay ast rung-o-booay.

[Humein hamarey haal per chhorr dey

hum sey nalah-e-mustanah ki khwahish nah rakhh,


shakh-e-gul ki baat chhorr yeh rung-o-boo mehaz talism hai.]
Pass us by, and seek not an impassioned lament,
pass from the rose-twig, that talisman of colour and scent.



Gofti keh shabnam az warq-e-lalah mi chakad;
ghafil dillay ast einkeh bagarid kinar-e-jooay.

[Tou kehta hai keh shabnam gul-e-lalah ki patti sey tappki hai,
ghafil yeh tuo dil hai jo nadi kay kinarey baithha rou raha hai.]
You said that dew was dripping from the tulips petals;
nay, it is a feckless heart weeping beside the river.



Ein mosht-e-per koja-o-sarood ein chonin koja;
rooh-e-Ghani ast matami-e-murg-e-aarzooay.

[Yeh mosht-e-per kahan aur oss qisam ka geet kahan;


yeh tuo Ghani ki rooh hai
jo murg-e-aarzoo ka maatam kar rehi hai.]
214

What have these few feathers to do with such a chant?


It is the spirit of Ghani mourning the death of desire.



Baad-e-saba agar beh Geneva gozar koni;

harfay az ma beh majlis-e-aqwaam baz goay.

[Baad-e-saba agar Geneva ki taraf teyra gozar ho;


tou Majlis-e-Aqwaam takk hamari yeh baat pohncha deyna.]
Zephyr, if you should pass over Geneva
speak a word from me to the League of Nations:



Dehqaan-o-kisht-o-jooay-o-khayaban frokhtand;


quomay frokhtand-o-chih arzaan frokhtand.

[Dehqan, oss ki khheiti, nadiyan,

phhoolon ki kiariyan sabb ko frokht kar diya;


saari quom ko frokht kar diya
aur kis qadar arzan frokht kar diya.]
They have sold farmer and cornfield, river and garden,
they have sold a people, and at a price how cheap.
Shah-i Hamadan :



Baa tou goeyam rumz-e-bareek ay pisar;

215

tun hamah khak ast-o-jan wala


gauhar.

[Baitey mien tojhey eik bareek noktah batata hon;


badan mehaz khak hai aur jan qimati cheez hai.]
I will tell you a subtle mystery, my son:
the body is all clay, the soul a precious pearl.



Jism ra az beher-e-jan bayad godaakht;

)( )(
pak ra az khak mi bayad shinaakht.

[Jisam ko jan ki khatar godakht (qorban) kiya jaa sakta hai;


pak (rooh) aur khak (badan) mein imtiaz karna chahiay.]
The body must be melted for the sake of the soul;
the pure must be distinguished from the clay.



Gar baborri parah-e-tun ra z-tun;


raft az dast-e-tou aan lakht-e-badan.

[Agar tou badan sey oss ka tokrra alag kar dey;


tuo badan ka woh tokrra hamaishah kay leay zaia ho jaata hai.]
If you cut off a part of the body from the body,
that slice of the body will be lost to you;



Laikan aan janey keh gardad jalwah must;
216

gar z-dast-e-oo ra dehi ayad badast;


) (

[Laikan woh jan jo jalwah-e-jamal-e-Haq sey must ho jaaey;


agar tou ossey haathh sey dey dey tuo
woh teyrey haathh aa-jati hai (shaheed zindah hein).]
But the soul which is drunk with vision
if you give it away, it will return to you.



Joharash baa haich shaey manind neist;
hust andar bund-o-andar
bund neist.

) (
[Jan kay johar ki koeyi missal naheen;

woh (badan ki) qiad mein hotay hoay bhi azad hai.]
The souls substance resembles nothing else;
it is in bonds, and yet not in bonds;



Gar nigahdaari bameerad dar badan;
wer
befashani, frogh-e-anjuman.

( )

[Agar tou jan ko bacha bacha kar rakhhey


tuo yeh badan mein mur jaati hai;
agar tou ossey (Haq per) shomaar karta hai
tuo pher yeh anjuman ka noor hai.]
If you watch over it, it dies in the body,
217

and if you scatter it, it illuminates the gathering.



Cheist jan jalwah must ay mard-e-raad?

Cheist jan daadan z-dast ay mard-e-raad?

[Ay jawanmard jan-e-jalwah must kaya hai?


Aur haathh sey jan dey deyney kay kaya maani hein?]
What, noble sir, is the soul drunk with vision?
What does it mean to give the soul away?



Cheist jan daadan! Ba-Haq perdaakhtan;
koh ra baa soz-e-jan bagodaakhtan.

[Jan deyna Haq kay leay jan ki baazi laga deyna


aur paharr ko oss kay soz sey pighhla deyna hai.]
To give away the soul is to surrender it to God,
it means melting the mountain with the souls flame.



Jalwah musti! Khwaish ra dariyaaftan;
dar shabaan choon kaukabey ber taafatan.

[Jalwah musti? Apney aap ko paa leyna


aur dunya ki shabb-e-tareek mein
218

sitarey ki manind chamlana hai.]


Drunk with vision means discovering ones self,
shining like a star in the night-season:



Khwaish ran a-yaaftan naboodan ast;

yaaftan khud ra bakhud bakhshoodan ast.

[Apney aap ko nah paana, maadoom hona hai;


apney aap ko paa leyna, khud ko zindagi ataa karna hai.]
Not to discover ones self is not to exist,
to discover is to bestow the self on the Self.



Her keh khud ra deid-o-ghair az khud nadeid;







rakht aza zindaan khud bairoon kasheid.

[Jiss ney apney aap ko deikhha

aur apney sawaey aur kissi ko nah deikhha,


woh apney qiadkhaney sey baahar nikal aya.]
Whosoever has seen himself and has seen naught else
has drawn forth the load from the selfs prison;



Jalwah bud-mustey keh beinad khwaish ra;
khoshter az naushinah-o-daadand naish ra.

(
)

219

(
)

)
[Woh jalwah must jo apney aap ko deikhh leyta hai
(apni salahiyaton sey aagah ho jaata hai)
woh (moshkilaat kay) naish ko
(aasoodgi kay) shehud sey khoshter samajhta hai.]
The drunk with vision who beholds himself
deems the sting sweeter than the honey;



Dar nigahush jan choo baad arzaan shawud;

()



paish-e-oo zindan-e-oo larzaan shawud.

[(Woh jan ko nayaab naheen samajhta balkeh)


hawa ki tarah arzaan samajhta hai,
oss kay saamney oss kay gird
banaya hoa hisaar toot jaata hai.]
In his eyes the soul is cheap as the air,
before him the walls of his prison tremble;



Taishah-e-oo kharah ra mi-dard;
taa nasib-e-khud z-geeti mi-bord.



[Oss ka taishah paharr ko torr deyta hai yahan takk keh
woh zamaney sey apna hissah ley leyta hai.]
His axe shivers the granite rock so
that he takes his share of the universe.

220



Taa z-jan bagozasht janash jan-e-oost;


(
)

vernah janash yakk duo dum mehmaan-e-oost.

[Jabb woh jan sey gozar jaata hai tuo

jan (hamaishah kay leay) oss ki jan bun jaati hai


vernah yeh jan tuo eik duo dum ki mehman hai.[
When he gives up the soul, his soul is truly his,
otherwise his soul is his guest but for a moment or two.
Zinda-Rud :



Goftaeyi az hikmathikmat-e-zasht-o-nikoay;


pir-e-daana noktah-e-deigar bagoay.

[Aap ney naiki aur badi ki hikmat biyan kar di hai;


ay pir-e-daana, abb eik aur noktah bhi samjhaiay.]
You have spoken of the wisdom of foul and fair;
learned sage, expound a further subtlety.



Murshad-e-maani nigahaan boodaheyi;
meram-e-asrar-e-shahaan boodaheyi.

221

[Aap maani per nigah rakhhney waalon kay murshid


aur badshahon kay rumuz kay mehram thhey.]
You were the guide of those who behold the inner meanings
you were the confidant of the secrets of kings.



Ma faqir-o-hokmiraan khwahad kharaj;


cheist asl-e-eitibar takht-o-taj.

[Hum mohtaaj hein aur hokmaran


hum sey kharaaj maangta hai;
takht-o-taj ki haisiyat kaya hai?]

We are poor men, and the ruler demands tribute;


what is the origin of the sanction of throne and crown?
Shah-i Hamadan :



Asal-e-shahi cheist andar Sharq-o-Gharb;
ya razaey
imtaan ya harb-o-zarb.

[Mashriq-o-Maghrib mein padshahat ki haqiqat kaya hai?


Ya quomon ki marzi ya jung-o-jadal.]
What is the origin of Kingship in East and West?
Either the consent of the peoples, or war and violence.

222



Faash goeyam baa tou ay wala moqam;

baaj ra joz baa duo kas


daadan haraam.

[Ay wala moqam! Mien tojhey saaf saaf batata hon,


duo ashkhaas kay alawah kissi aur ko
kharaj ada karna haraam hai.]
Exalted sir, I will speak with you plainly;
it is forbidden to pay tribute save to two persons:



Ya oolal-amr-ey keh minnkom shan-e-oost;


ayah-e-Haq hijjat-o-burhaan-e-oost.

[Ya woh oolal-amr jo minnkom kay tehat aaey;


Quran-e-Pak ki ayat iss kay haq mein dalil hai.]
Either those in authority as being among you,
whose proof and demonstration is the verse of God,



Ya jawanmardey cho sarsar tund khaiz;



shehar geer-o-khwaish baz andar staiz.

[Ya kharaj ka haqdar woh jawanmard hai

jo baad-e-sarsar ki tarah tund-o-taiz shehar geer


223

aur maarkah-e-haq-o-baatil mein apni


jan ki bazi laga deyney wala.]
Or else a hero swift-rising like a hurricane
who seizes cities, and stakes himself in the battle,



Roz-e-kein kishwar kosha az qaaheri;
roz-e-solah az shaiwah-haey dilbari.


[Jo maidan-e-jung mein qowwat sey
fatah hasil karney wala ho
aur amn mein andaaz-e-dilbari rakhhta ho.]
On the day of war conquering the land by force of arms,
on the day of peace by the winning ways of love.



Mi tawaan Iran-o-Hindustan kharid;

(
)
padshahi ra z-kas natwaan kharid.

[Iran-o-Hindustan ko kharida jaa sakta hai

magar padshahi ko kissi sey kharida naheen ja sakta.


(Padshahi qowwat-e-baazoo he sey hasil ki jaa sakti hai.(]
You might indeed purchase Iran and India,
but kingship cannot be bought from any man;

224

Jaam-e-Jam ra ay jawan ba honar;

kas nageerad az duokan-e-shishah gar.

[Ay honarmand jawan! Kabhi kissi ney


jaam-e-Jam ko shishah-gar ki duokan sey naheen kharida.]
Virtuous friend, the Cup of Jamshid
none shall procure from the glassmakers shop,



Wer bageerad maal-e-oo joz shishah neist;
shishah rag hair az shikastan paishah neist.


[Aur agar koeyi wahan sey kharidata hai
tuo oss ka maal mehaz shishah hai,
toot jaaney waali cheez hai.]
Or if he procures aught, all he owns is glass,
and glass has no other property but to break.
Ghani :



Hind ra ein zouq-e-azadi keh daad?


Siad ra saudaey siyyadi keh daad?

[Hind ko yeh zouq-e-azadi kis ney diya hai?


Shikar ko shikari ka janoon kis ney ataa kiya hai?]
Who gave to India this yearning for freedom?
225

Who gave the quarry this passion to be the hunter?



Aan Brahmin zaadgaan-e-zindah dil;


lalah-e-ahmar z-rooay shan khajal.

[Yeh zindah dil Brahmin zaadey he tuo hein,

jinn kay chehron ki sorkhi gul-e-lalah ko sharamsar karti hai.]


Those scions of Brahmins, with vibrant hearts,
whose glowing cheeks put the red tulip to shame;



Taiz bein-o-pokhtah kaar-o-sakht kosh;
az nigah-e-shan Farang andar kharosh.

[Yeh taiz-bein, pokhtah kaar aur sakht kosh hein;


inn ki nigah sey Angraiz faryaadi hai.]
Keen of eye, mature and strenuous in action
whose very glance puts Europe into commotion.



Asal-e-shan az khak-e-daamangeer-e-mast;
motlaa-e-ein akhtaraan Kashmir-e-mast.

[Inn ki asal hamari khak-e-daamangeer sey hai;


yeh sitarey asman-e-Kashmir sey taloo hoay hein.]
226

Their origin is from this protesting soil of ours,


the rising-place of these stars is our Kashmir.



Khak-e-ma ra bey sharar daani agar;
ber daroon-e-khud yakkey bakosha nazar.





[Agar tou hamari khak ko bey sharar samajhta hai;
tuo zara apney andaroon per nazar daal.]
If you suppose our earth is without a spark,
cast a glance for a moment within your heart;



Ein hamah soozay keh daari az kojast;
ein dum baad-e-bahaari az kojast.

[Yeh saara soz jo teyrey andar hai yeh kahan sey aya?
Iss baad-e-bahaari kay jhonkay kahan sey othhay?]
Whence comes all this ardour you possess,
whence comes this breath of the breeze of spring?



Ein hamaan baad ast kaz taseer-e-oo;
bageerad rung-o-boo.
kohsaar-e-ma



[Yeh wohi hawa hai jiss ki taseer sey

hamarey kohsar rung-o-boo paatey hein.]


It is from the selfsame winds influence
that our mountains derive their colour and scent.
227



Haich mi-daani keh rozay dar Wular;

moujaheyi mi-goft baa mouj-e-diggar.

[Kaya tojhey maaloom hai keh eik dinn jheel Wular mein
eik mouj doosari mouj sey kaeh rehi thhi.]
Do you not know what one day a wave
said to another wave in Lake Wular?



Chund dar qulzamey beh yakk-deigar zannaim;
khaiz taa yakk dum basahil sarzannaim.



[Hum kabb takk jheel kay andar

aapas mein matlaatam rehein gi;


othh keh hum eik lamah kay leay sahil sey takrain.]
How long shall we strike at each other in this sea?
Rise up; let us break together against the shore.



Zadah-e-ma yaani aan jooay kohan;
shor-e-oo
dar wadi-o-koh-o-daman.

[Hamarey andar paida honay waali woh porani nadi;


jiss ka shor wadiyuon, paharron aur maidanon mein hai.]
Our child, that is to say, yon Ancient River
228

fills with its roar valley and mountains and meadow;



Her zaman ber sung-e-reh khud ra zanad;
taa banaey
koh ra ber mi konad.

[Woh her lamah raastey kay pathharon sey takrati hai;


yahan takk keh paharr kay andar sey bhi
apna raastah bana leyti hai.]
Continually it smites the rocks on its path
until it uproots the fabric of the mountains.



Aan jawan ko shehar-o-dasht-o-dar grift;


perwarish az sher-e-sadd maadar grift.

[Woh darya jo sheharon, junglon aur aabadiyuon


ko lapait mein ley leyta hai,

sainkarron nadiyuon kay pani sey perwarish paata hai.]


That youth who seized cities, deserts and plains
took his nurture from the milk of a hundred mothers;



Sitwat-e-oo khakiyaan ra mehsharey ast;

( )


ein hamah az mast, ney az deigarey ast.

[(Daryaey Jehlum ki) shoukat

229

insanon kay leay mehshar bapa kar deyti hai,


yeh hamarey andar he sey nikla hai,
kissi aur jagah sey naheen nikla.]
Its majesty strikes terror into mortal hearts;
all this is from us, not from any other.



Zeistan andar hadd-e-sahil khatast;

sahil-e-ma sungay
andar raah-e-mast.

[Sahil kay andar mehdood rehna ghalati hai;


hamara sahil hamarey leay sung-e-raah bana hoa hai.]
To live in the bounds of the shore is a sin;
our shore is but a stone in our path.



Baa karaan dar saakhtan murg-e-dawam;
garchih andar behar ghalati sobh-o-shaam.

[Kinaron kay andar rehna murg-e-dawaam hai;


khwah samandar kay andar hum moujin
bahum motlatam kiyuon nah rehin.]
To accommodate oneself to the shore is eternal death,
even though you roll in the sea morning and evening;



Zindagi jolaan miyaan-e-koh-o-dasht;
230



ay khonak moujay keh az sahil gozasht.

[Zindagi koh-o-dasht kay darmiyan


jolaaniyan dikhhaney ka naam hai;

mobarak hai woh mouj jo sahil sey aagey gozar gaeyi.]


Life is to leap amidst mountain and desert
happy is the wave that has transgressed the shore!



Ay keh khwaandi khat-e-seimaey hayat;

ay beh khawar

daadah ghoghaey hayat.

)
(


[Ay (Zindah Rud) tou ney zindgani ki paishani per
raqam taqdir parrhi hai;
tou ney ehal-e-Mashriq ko hungamah ataa kiya hai.]
You who have read the lines on the brow of Life,
you who have given to the East the tumult of Life,



Ay tera aahey keh mi sozad jigger;

tou azo bey taab-o-ma bey taab-ter.

[Teyrey andar woh aah hai jiss ney jigger ko jala diya
agar tou iss aah sey bey taab hai
tuo hum tojh sey ziyadah bey taab hein.]
You who have a sigh that consumes the heart,
stirring you to restlessness and us still more,

231



Ay z-tou morgh-e-chaman ra haaey-e-hoo;
sabzah az ashk tou mi geerad wazoo.


[Bagh kay parinday teyri wajah sey
haa-o-hoo mein masroof hein;
sabzah teyrey aansoon sey wazoo karta hai.]
From you the birds in the meadow learned their threnody;
in your tears the grasses make ablution;



Ay keh az tabaa-e-tou kisht-e-gul dameid;
ay z-ummeid-e-tou janha por-ummeid.

[Teyri tabaa-e-rawan sey kiariyuon mein phhool khhiltay hein;


teyri ummeid ney doosaron ko bhi por ummeid kar diya hai.]
Out of your genius the field of roses blossomed,
out of your hope many souls are filled with hope.



Carvaan-ha ra sadaey tou daraa;


tou z-ehal-e-khittah naumeidi chira?

[Carvaanon kay leay teyri awaz bang-e-raheel hai;


tou ehal-e-Kashmir sey kiyuon naummeid hai?]
Your cry is a bell urging the caravans;
232

why then do you despair of the dwellers in the Vale?



Dil miyan-e-seinah-e-shan mordah neist;

akhgar-e-sjhan zir-e-yakh afsordah neist.

[Kashmiriyuon kay seinon mein dil mur naheen gaya;


onn ka angarah barf kay neichay bojh naheen gaya.]
Their hearts are not dead in their breasts;
their embers are not extinguished under the ice;



Baash taa beini keh bey awaz-e-Soor;
millatey ber khaizad az khak-e-qaboor.

[Zara thhehar tou abhi deikhh ley ga keh Soor ki awaz kay baghair
ehal-e-Kashmir qabron kay andar sey othh khharrey hon gay.]
Wait till you see, without the sound of the Trumpet,
a nation rising out of the dust of the tomb.



Ghum makhor ay bandah-e-sahib nazar;
ber kasha an aahey keh sozad
khoshk-o-ter.

[Ay sahib-e-nazar ghum nah khha balkeh apney andar sey


woh aah nikaal jo khoshk-o-ter ko jala dey.]

233

Do not grieve then, visionary;


breathe out that sigh consuming all, dry and moist alike;



Shehar-ha zir-e-sepeher-e-laajward;






sokht az soz-e-dil dervaish mard.

[Iss neilay asman kay neichay bohat sey shehar


kissi dervaish kay dil ki aah sey jal chokay hein.]
Many cities beneath the turquoise heaven
have been consumed by the flame of a dervish heart.



Sultanat naazok-ter aamad habaab;

az dummay oo ra tawaan kardan kharab.

[Sultanat bulbulay sey bhi ziyadah nazok cheez hai;


ossey eik phhoonk sey barbaad kiya jaa sakta hai.]
Dominion is frailer than a bubble
and can be destroyed by a single breath.



Az nawa tashkil-e-taqdir-e-ummam;

az nawa

takjrib-o-taamir-e-ummam.

[Nawa he sey quomon ki taqdir ki tashkil hoti hai


aur ossi sey onn ki taamir-o-takhrib bhi.]
234

The destinies of nations have been shaped by a song,


by a song nations are destroyed and rebuilt.



Nishtar-e-tou garchih dar dil-ha khaleid;
mur tera choonaankeh husti kas nadeid.

[Agarchih teyrey kalaam ka teer dillon mein paiwast ho choka hai;


magar kissi ney tojhey teyri haqiqi surat mein naheen deikhha.]
Though your lancet has pierced mens hearts,
none has perceived you as you truly are;



Pardah-e-tou az nawaey shaeri ast;




aan-chih goeyi mawaraey shaeri ast.

[Shaeri teyra pardah hai vernah jo kochh

tou kehta hai woh shaeri sey mawaraa hai.]


Your melody springs from a poets song,
but what you utter transcends poesy.



Tazah aashoobey Fagan andar Bahisht;


yakk nawaey mustanah zann andar Bahisht.

[Eik nawaey mustanah sey bahisht kay andar


eik niya hungamah barpa kar dey.]
Stir up a new tumult in Paradise;
strike up an intoxicating air in Paradise!

235

Zinda-Rud :

(These seven couplets are of 14th Ghazal in Part-II of Zabur-e-Ajam)



Baa nashah-e-dervaishi dar saaz-o-dumadum zann;




choon pokhta shavi khud ra ber Sultanat-e-Jam zann.

[Tishnah-e-dervaishi kay saathh mowafiqat ikhtiyar kar


aur dumadum laga reh;
jabb pokhtah ho jaaey tuo apney aap ko
Sultanat-e-Jam kay moqabley per ley aa.]

Habituate yourself to the dervish wine and quaff it continuously;


when you become riper, hurl yourself at the dominion of Jamshid.



Goftund jahan-e-ma aaya batou mi-saazad;
goftam nami saazad, goftund keh berhum zann.

[Poochhney lagay, kaya hamara jahan teyrey mowafiq hai?


Mien ney kaha naheen; kehney lagay issey berhum kar dey.]
They said, This world of ours-does it agree with you?
I said, It does not agree. They said, Then break it to pieces.



Dar maekadah-ha deidam shaistah harifay neist;
baa Rustam-e-Dastan zann baa moghchah-ha kum zann.

236



[Maeykadey mein jaa kar deikhha hai
koeyi shaistah nadim naheen hai;
moghbachon sey wastah nah rakhh,
qowwat-e-Rustam rakhhney waalon sey punjah larra.]
In the taverns I have seen there is not one worthy adversary;
grapple with Rustam-i Dastan, have done with Magian boys!



Ay lalah-e-sehraeyi tunha natawaani sokht;
ein dagh-e-jiggar taabey ber seinah-e-Adam zann.

[Ay lalah-e-sehraeyi tunha naheen jala jaa sakta;


apna yeh dagh-e-jiggar taab
Adam kay seinay ko bhi ataa kar dey.]
Tulip of the wilderness, you cannot burn alone;
strike this heart-enflaming brand upon the breast of man;



Tou soz-e-daroon-e-oo tou garmi-e-khoon-e-oo;

baawar nakoni chaakey dar paikar-e-alam zann.

[Tou oss ka soz-e-daroon hai, tou he oss ki garmi-e-khoon hai


agar eitibar naheen tou paikar-e-kainat ko cheer kar deikhh ley.]
You are the ardour of his bosom,
he heat of his blood do you not believe me?
Then tear apart the flesh of the world.
237



Aql ast chiragh-e-tou dar rehgozaarey neh;

ishq ast ayyagh-e-tou baa bandah-e-mehram zann.

[Agar aql teyra chiragh hai tuo oss ko sar-e-rah rakhh dey;
agar ishq teyra piyalah hai
tuo sirf mehram-e-raaz sey mil kar pee.]
Is reason your lamp? Set it on the path to shine;
or is love your cup? Quaff it with the intimate.



Lakht-e-dil por khooney az deidah frau raizam;

laaley z-badakhshanam berdaar-o-bakhaatam zann.

[Mien apni aankhhon sey dil per khoon kay tokarrey


aansoon ki surat mein gira raha hon.]
I pour forth from my eyes the bloody gouts of my heart;
my ruby of Badakhshan pick it up, and set it in your ring.

238

MEETING WITH THE INDIAN POET BARTARI-HARI


Sohbat ba Shaer-e-Hind Bartari Hari

[Shaer-e-Hind Bartari Hari sey molaqaat]



Hooriyaan ra dar qasoor-o-dar khayam;
nalah-e-mun
daawat-e-soz-e-tamaam.

[Hoorin jo mehalon aur khaimon mein qayam-pazir thhin;


onnhein meyri nawa ney soz-e-tamaam ataa kiya.]
The houris in their palaces and pavilions
my lament provoked to supreme ardour;
239



Aan yakkey az khaimah sar bairoon kasheid;
wan diggar az ghorfah rokh banammod-e-deid.

[Koeyi khaimay sey baahar sar nikaal kay deikhhney lagi;


kissi ney baala khanah sey apna chehrah dikhhaya.]
One here put forth her head from her tent,
another there peeped out from her chamber and gazed;



Her dillay ra dar Bahisht-e-javidaan;
daadam az dard-o-ghum aan khakdaan.

[Bahisht-e-javidaan mein rehney waaley her dil ko


mien ney iss Khakdan-e-Hind ka dard-e-ghum diya.]
To every heart in eternal Paradise
I gave of the pain and sorrow of yon terrestrial globe.



Zir-e-labb khandeid pir-e-pak zaad;


goft ay jaadoo-gar Hindi nazzaad.

[Pir-e-pak zaad yaani Rumi zir-e-labb moskaraya,


oss ney kaha ay Hindi jaadoogar;]

240

A smile played on the lips of my holy guide


and he said: magician of Indian stock,



Aan nawa perdaaz-e-Hindi ra niggar;
shabnam
az faiz-e-nigah-e-oo
gaihar.


[Iss Hindi shaer ko deikhh jiss kay

faiz-e-nigah sey shabnam gauhar bun gaeyi.]


Behold now that Indian minstrel
the grace of whose gaze converts the dew to pearls.



Noktah araaey keh naamash Bartari ast;

fitrat-e-oo choon sahaab-e-Azari ast.

[Yeh noktah sunj jiss ka naam Bartari Hari hai,


iss ki fitrat abr-e-bahaar ki manind hai.]
A broiderer of subtleties, his name is Bartari,
his nature generous as the clouds of Azar;



Az chaman joz ghonchah-e-naurus nacheid;
naghmah-e-tou
sooay ma oo ra kasheid.

[Iss ney chaman sey naeyi khhili hoeyi kaliyuon


241

kay alawah aur kochh naheen chona,


teyra naghmah issey hamari taraf khhainch laya.]
From the meadow he plucks only the new-sprung buds.
Your melody has drawn him towards us,



Padshahey ba-nawaey arjumand;

hum beh faqr andar moqam-e-oo


boland.


) (

[Woh (aqlim-e-) sakhon ka badshah hai aur


faqr kay andar bhi boland moqam rakhhta hai.]
A king who, with a song sublime,
even in poverty dwells in lofty exaltation;



Naqsh-e-khoobay bundad az fikr-e-shagraff;
yakk jahan maani

nehaan andar duo harf.


[Iss kay nadir fikr ney

khoobsurat naqoosh takhliq kiay hein;


iss kay chund alfaaz mein maani kay jahan abad hein.]
With his delicate thought he designs images of beauty,
a whole world of meaning hidden in two words.



Kaar-gah-e-zindagi ra mehram ast;
242

oo Jam ast-o-shear-e-oo jaam-e-Jam ast.

[Woh zindagi kay kaarkhaney sey bakhabar hai,


woh Jam hai aur oss kay ashaar jaam-e-Jam.]
He is intimate with the workshop of life;
he is Jamshid, his poetry Jamshids Cup.



Ma beh taazim-e-honar berkhaastaim;

baz baoay sohbatey araastaim.

[Hum fun ki taazim kay leay othh khharrey hoay;


pher oss kay saathh sohbat aarastah ki.]
We rose in reverence for his art
and prepared suitably to engage with him.
Zinda-Rud :





Ay keh gofti noktah-haey dilnawaz;
Mashriq az goftar-e-tou danaey raaz.
Shear ra soz az koja ayad, bagoay;


az khudi ya az Khoda ayad, bagoay.

243

[Aap ney apney ashaar mein dilnawaz noktay biyan kiay hein;
aap kay kalaam sey Mashriq
zindagi kay raazon sey bakhabar hoa.
Mojhey bataiay shear mein soz kahan sey aata hai;
khudi sey paida hota hai;
ya Allah Taala ki taraf sey inayat hota hai.]
You who have wttered heart-delighting subtleties,
through whose discourse the East knows all mysteries,
Say, whence comes the fire into poetry?
Does it come from the Self, or from God?
Bartari-Hari :



Kas nadaanad dar jahan shaer kojast;
pardah-e-oo az bum-o-zir-e-nawast.

[Koeyi naheen jaanta keh dunya mein shaer kahan hai;


shaer apney kalaam kay bum-o-zir
kay parday mein nehan rehta hai.]
None knows where the poet is in this world;
his melody springs from the high notes and the low.



Aan dil-e-garmay keh daarad dar kinar;
paish-e-Yazdan hum nami geerad qarar.
244


[Iss kay pehloo mein jo dil-e-garm hai

woh Allah Taala kay hazoor mein pohnch kar bhi


qarar naheen paata.]
That burning heart which he has in his breast
finds not repose even before God.



Jan-e-ma ra lazzat andar jostjoost;
shear ra
soz az moqam-e-aarzoost.

[Hamari jan jostjoo kay andar lazzat paati hai;


shear ko bhi moqam-e-aarzoo sey soz hasil hota hai.]
Our souls delight is in questing;
poetrys fire is of the station of desire.



Ay tou az taak-e-sakhon must-e-madaam;

) (

gar tou ayad mayassar ein moqam.

[Tou jo sharab-e-sakhon sey must-e-madaam hai,


agar tojhey yeh moqam-e-aarzoo
(maqsood ki tarrap) mayassar aa-jaey;]
You who are drunk with wine
pressed from the vine of words,
if you should ever attain to this rank.

245



Baa duo baitey dar jahan-e-sung-o-khisht;


mi-tawaan bordan dil az hoor-e-Bahisht.

[Tuo dunya kay andar duo ashaar kaeh kar,

Bahisht ki hooron kay dillon ko garwidah kiya jaa sakta hai.]


With two verses in this world of stone and brick
one can ravish the hearts of the houris of Paradise.
Zinda-Rud :



Hidiyan ra deidah-um dar paich-o-taab;


sirr-e-Haq waqt ast goeyi bey hijab.

[Mien ney Hindiyuon ko paich-o-taab mein deikhha hai


keh aap Allah Taala kay raaz ko washigaaf biyan kar dein.]
I have seen the Indians twisting this way and that;
it is time you told the secret of God unveiled.
Bartari-Hari :



Ein khodaiyan tinak mayah z-sung-und-o-z-khisht;
bertarey hust keh door ast z-deir-o-z-Kanisht.

246

[Yeh bey ikhtiyar khoda jo pathhar ya eint kay bunnay hoay hein;
berter wohi hein jo bottkhanah-o-Kalisa sey door hai.]
These frail gods are but of stone and brick;
there is One more lofty, far from temple and church.



Sajdah bey zouq-e-amal khoshk-o-bajaey narasad;
zindgani hamah kirdar, chih zaiba-o-chih zasht.



[Zouq-e-amal kay baghair ibadat khoshk rehti hai;
aur kaheen naheen pohnchati;
zindagi sar ta paa kirdar hai khwah achha ho ya bora.]
Prostration without the joy of action is dry and useless;
life is all action, whether fair or foul.



Faash goeyam batou harfay keh nadaanad hamah kas;

ay khosh aan bandah keh ber lauh-e-dil oo ra banawisht.







[Mien tojhey eik aisi baat bermala batata hon
jissey sabb naheen jaantey;
mobarak hai woh shakhs jo
meyri iss baat ko lauh-e-dil per likhh ley.]
I will tell you plainly a word not known to every one

happy is the man who has written it on his hearts tablet.

247



Ein jahaney keh tou beini asar Yazdan neist;
charkhah az tost-o-hum
aan rishtah keh ber dook tou risht.

(
)



[Yeh jahan jissey tou deikhhta hai,

Allah Taala ki kaarfarmaeyi naheen;


charkhah bhi teyra hai aur woh dhaaga bhi (teyra hai)
jo teyrey takklay per kaata ja raha hai.]
This world you behold is not the handiwork of God,
the wheel is yours, and the thread spun on your spindle.



-
Paish-e-aein-e-makafaat-e-amal sajdah gozaar;

khaizad z-amal duozakh-o-aaraaf-o-Bahisht.


z-aankeh

( )


[Makafaat-e-amal kay qanoon kay saamney
sajdah kar (yaani ossey taslim kar)
kiyuonkeh Duozakh, Aaraaf aur Bahisht
sabb amal he sey paida hotay hein.]
Prostrate yourself before the Law of actions reward,
for from action are born Hell, Purgatory and Paradise.

248

DEPARTURE TO THE PALACE OF THE KINGS


OF THE EAST: NADIR, ABDALI, THE MARTYR KING



Harkat beh kakh-e-salatin-e-Mashriq:
Nadir, Abdali, sultan shaheed

:
[Salatin-e-Mashriq kay mahallaat ki taraf rawangi:
Nadir, Abdali, Sultan Tipo Shaheed]



Raft dar jaanam sadaey Bartari;
must boodam az nawaey Bartari.



[Bartari ki baat meyrey dil mein otar gaeyi;
oss ki nawa ney mojhey must kar diya.]
The voice of Bartari penetrated into my soul;

249

I was intoxicated with Bartaris song.



Goft Rumi chashm-e-dil bidaar beh;
paa bordan az halqah-e-afkaar neh.

[Rumi ney kaha Chashm-e-dil ka bidaar rehna behtar hai;


apney afkaar kay chakkar sey baahar nikal.]
Rumi said: It is better to open your eyes,
better to step outside the circle of your thoughts.



Kardaheyi ber bazm-e-dervaishaan gozar;
yakk nazar kaakh-e-salatin hum niggar.



[Tou ney dervaishon ki bazm deikhhi hai

abb zara salatin kay mehal bhi deikhh ley.]


You have passed by the banquet of dervishes;
give one glance also at the palace of kings.



Khusrwaan-e-Mashriq andar anjuman;



sitwat-e-Iran,-o-Afghan-o-Deccan.

[Yahan Mashriq kay salatin jo Iran, Afghanistan


aur Deccan ki sitwat thhey, yahan anujman-ara hein.]
The sovereigns of the East are here assembled,
the might of Iran, Afghanistan and Deccan;

250



Nadir aan danaey rumz-e-itihaad;


baa Musliman daad paigham-o-daad.

[Yeh Nadir hai jo Sunni Shia ithaad kay leay koshan raha;
jiss ney Muslimanon ko mohabat ka paigham diya.]
Nadir, who knew the secret of unity
and conveyed to the Moslems the message of love;



Mard Abdali wujoodash ayatey;
daad Afghan ra asaas-e-millatey.

[Yeh Abdali hai jiss ka wujood azmat ka nishan hai;


oss ney Afghanon kay leay quomiyat ki boniyaad rakhhi.]
Heroic Abdali, his whole being a sign,
who gave the Afghans the foundation of nationhood;



Aan shaheedaan-e-mohabat ra imam;

aabrooay Hind-o-Chein-o-Rum-o-Shaam.
[(Yeh Sultan Tipu hai) jo shohda ka imam

aur Hind-o-Chein-o-Rum-o-Shaam ki aabroo hai.]


That leader of all the martyrs of love,
"Glory of India, China, Turkey and Syria",

251



Naamash az khurshid-o-meh taabindah-ter;

khak-e-qabarah az mun-o-tou zindah-ter.

[Iss ka naam khurshid-o-mah sey ziyadah chamak raha hai


iss ki qabar ki khak hum sey ziyadah zindah hai.]
Whose name is more resplendent than the sun and the moon,
the dust of whose grave is more living than I and you.



Ishq raazey bood ber sehra nehaad;


tou nadaani jan chih moshtakanah daad.

[Ishq eik raaz thha jissey iss ney ayan kar diya;

tou naheen jaanta keh iss ney kis moshtaqanah andaaz sey jan di.]
Love is a mystery, which he revealed in the open plain
do you not know how yearningly he gave his life?



Az nigah-e-khajah-e-Badr-o-Hunain;
faqr-o-sultan
waris-e-jazb-e-Husain.

) (

[Khwajah-e-Badr-o-Hunain (S.A.W.) ki nigah kay faiz sey


Sultan Shaheed ka faqr jazb-e-Hussain ka waris thha.]
By grace of the gaze of the victor of Badr and Hunain.
The poverty of the king became heir to Husains ecstasy;
252



Raft sultan zein saraey haft roz;


noubat-e-oo dar Deccan baqi hanooz.

[Sultan Shaheed iss haft rozah dunya sey jaa choka hai;
magar Deccan mein iss kay marqad per abb takk noubat bajti hai.]
The King departed from this tavern of seven days,
yet still to this day his trumpet sounds in Deccan.



Harf-o-sautam khaam-o-fikram natamaam;




kay tawaan goftan hadis-e-aan moqam.

[Meyrey alfaaz meyri awaz duonon khaam hein,


meyri soch natamaam hai

mien iss moqam ki shan kaisey biyan kar sakta hon.]


My words and voice are immature, my thought imperfect:
how can I hope to describe that place?



Nooriyaan az jalwah-haey oo basir;




zindah-o-dana-o-goya-o-khabir.

[Wahan kay jalway farishton ko basaarat,


zindagi, danaeyi, goyaeyi aur agaahi ataa kartey hein.]
The beings of light from its reflected glory
253

derive vision, vitality, knowledge, speech, awareness;



Qisar-e-az ferozah diwar-o-darash;
andar barash.
asman-e-neilgoon

[Aisa mehal thha jiss kay dar-o-diwar


ferozah sey bunney hoay thhey;
yuon nazar aata thha jaisey neilgoon asman
iss kay aaghosh mein hai.]
A palace whose walls and gates are of turquoise
holding in its bosom the whole azure sky;



Rifaat-e-oo berter az chund-o-chagoon;

mi-konad andaishah ra khwar-o-zaboon.

[Oss ki bolandi pimaish sey bala thhi,


issey deikhh kar soch ki hairat gom ho jaati thhi.]
Soaring beyond the bounds of quantity and quality,
it reduces thought to mean impotence.



Aan gul-o-saroo-o-saman aan shakhsaar;
az lataafat misl-e-taswir-e-bahaar.

[Woh gulab, woh chanbaili, woh saroo aur oss ki shakhin


254

inn ki litafat bahaar ki taswir thhi.]


The roses, the cypresses, the jasmines, the flowering boughs
delicate as a picture painted by the hand of spring;



Her zaman burg-e-gul-o-burg-e-shajar;
daarad az zouq-e-namoo
rung-e-diggar.



[Phhoolon aur drakhton kay pattey zouq-e-namoo sey
her lamah niya rung ikhtiyar kartey thhey.]
The petals of the flowers, the leaves of the trees
every moment put on new colours out of the joy of growth;



Ein qadar baad-e-saba afsoon-gar ast;

taa mozzah
berhum zanni zard ahmar ast.

[Wahan ki baad-e-saba iss qadar jaadoo asar thhi keh


palak jhapakney mein zard rung sorkh ho jaata thha.]
Such a spellbinder the zephyr is that
as you wink, gold is turned to scarlet;



Her taraf fawwarah-ha gauhar farosh;
morghak-e-Firdous zaad andar kharosh.

[Her simmat fawarey moti louta rehey thhey;

aur jannat kay prinday cheh-chaha rehey thhey.]


On every side pearl-scattering fountains,
255

birds born of Paradise in clamant song.



Bargahey andar aan kaakhey boland;

zarrah-e-oo aftab andar


kamand.


[Iss kaakh-e-boland kay andar eik aisi bargah thhi;
jiss kay zarrey aftab dar baghal thhey.]
Within that lofty palace was a chamber
whose motes held the sun in a lasso;



Saqf-o-diwar-o-asaatin az aqiq;
az yashm-o-perchein az aqiq.

farsh-e-oo

[Oss ki chhatt diwarin, satoon aur char diwari aqiq kay thhey;
aur oss ka farsh sung-e-lashab ka thha.]
The roof, walls and columns were of red agate,
the floor of jasper, enclosed in carnation.



Ber yamin-o-ber yasaar aan wasaaq;
nataaq.
hooriyaan saff-bastah ba zarrein


[Oss mehal kay daain baain zarrin kamarbund
hoorin saff bastah khharri thhin.]
To the right and left of that lodge houris
with golden girdles stood in ranks,
256



Darmiyan banishistah ber aurung-e-zar;
Khusarwaan-e-Jam hashm Bahram
fur.




[Darmiyan mein takht-e-zarrein per
woh padshah baithhey hoay thhey
jo jaah-o-hashmat mein Jamshaid ki tarah thhey
aur farr-o-faal mein Bahram Gor ki manind.]
And in the midst, seated on thrones of gold,
sovereigns stately as Jamshid, splendid as Bahram.



Rumi aan aeinah-e-hosn-e-adab;



baa kamal-e-dilbari bakoshaad labb.
[Rumi jo hosn-e-adab ka aeinah hai

oss ney nehayat dilbaranah andaaz mein labb khholay.]


Rumi, that mirror of perfect refinement,
with utmost affection opened his lips.



Goft marday shaeray az Khawar ast;
shaeray ya saheray az Khawar ast.


'
[Aur kaha yeh meyrey saathh Mashriq sey eik shaer hai
mien issey shaer kahon ya saahir.]
Saying, Here is a poet from the East
either a poet, or an eastern magician;
257



Fikr-e-oo bareek-o-janash dardmand;


shear-e-oo dar Khawaran sozay fagand.

[Oss ka fikr-e-latif aur oss ki jan porsoz hai;


oss kay ashaar ney ehal-e-Mashriq
kay dillon mein soz paida kar diya hai.]

His thoughts are acute, his soul impassioned;


his verses have kindled a fire in all the East.

Nadir :





Khosh biya ay noktah sunj-e-khawari;
ay keh mi-zaibad tera harf-e-dari.
Meram-e-raazaim baa ma raz goay;




aan-chih mi-daani z-Iran baz goay.

[Ay noktahdaan-e-Mashriq khosh aamdeid;


tojhey faarsi zoban mein shear goeyi zaib deyti hai.
Hum mehram-e-raaz hein hum sey raaz ki baat kar
jo kochh tojhey Iran kay motaaliqw maaloom hai woh bata.]
258

Welcome to you, eastern weaver of subtleties


whose lips the Persian speech so well beseems!
We are your intimate friends; tell us your secret,
reveal what you know of Iran.
Zinda-Rud :



Baad moddat chashm-e-khud ber khud koshaad;

) (
laikan andar halqah-e-daamey fataad.

[Iran ney barri muddat kay baad apni ahmiyat ka ehsaas kiya hai;
laikan woh (Magharibiyuon kay jaal) mein phhans gaya.]
After long ages she opened her eyes on herself,
but then she fell into the snare of a trap,



Koshtah-e-naaz-e-bottaan-e-shokh-o-shung;



khaliq-e-tehzeeb-o-taqlid-e-Farang.

[Woh Maghrib kay bottaan-e-shokh-o-shung


ki adaa per marta hai;

hairat ki baat hai keh woh khud khaliq-e-tehzeeb ho kar


Farangiyuon ki taqlid karta hai.]
Slain by the charm of bold and elegant idols,
creator of culture-and slavish imitation of Europe.

259



Kaar-e-aan waraftah-e-molk-o-nasab;
zikr-e-Shapor ast-o-tehqir-e-Arab.

[Oss molk-o-nasab per fraiftah ka kaam


Shapur ki taarif aur Arab ki tehqir hai.]
Lost in the cult of rulership and race,
she acclaims the glory of Shapur, and despises the Arabs;



Rozgaar-e-oo tehi az wardaat;
az qaboor-e-kohnah mi joeyad hayat.

) (
[Oss ki zindagi niay moshidaat sey khali hai;
woh (Farangi tehzeeb) ki
porani qabron sey zindagi ka motlaashi hai.]
Her day today being empty of new achievements
she seeks for life in ancient sepulchres.



Baa watan paiwast-o-az khud dar gozasht;
dil beh Rustam
daad-o-az Haidar (R.A.) gozasht.

) (
[Oss ney watan prasti ikhtiyar kar lee

aur apney aap ko nazar andaaz kar diya;


Rustam per fraiftah hoa aur Haidar-e-Karrar (R.A.) ko bhool gaya.]
260

Wedded to the fatherland, having abandoned her self


she has given her heart to Rustam, and turned from Haidar.



Naqsh-e-baatil mi pazirad az Farang;

sargozasht-e-khud
bageerad
az Farang.

[Woh ehal-e-Farang sey naqsh-e-baatil qabool kar raha hai


aur onnhi sey apni taarikh seikhh raha hai.]
She is accepting a false image from Europe;
she takes the version of her history from Europe.



Piri-e-Iran zaman-e-Yazdajird;

chehrah-e-oo bey frogh az khoon-e-sard.

[Yazdajird kay zamaney kay Iran per kohangi taari hai


aur oss ka chehrah khoon-e-sard ki wajah sey zard hai.]
Iran was aged already in the time of Yazdajird,
her cheeks were lack-lustre, her blood was cold.



Deen-o-aein-o-nizam-e-oo kohan;


sheid-o-taar sobh-o-shaam-e-oo kohan.

[Oss ka deen, oss ka aein, oss ka nizaam


aur oss ki sobh-o-shaam ki roshni

261

aur tareeki sabb porani hein.]


Ancient her religion, her laws, her system,
ancient the light and dark of her dawn and eve;



Mouj-e-maey dar shishah-e-taakash nabood;
yakk sharar
dar toudah-e-khakash nabood.

[Oss kay shishah-e-taakistan mein sharab ki koeyi mouj


aur oss kay toudah-e-khak mein koeyi sharar baqi naheen thha.]
In her vines flask no wine foamed,
no spark glowed in her heap of dust;



Taa z-sehraey raseidash mehsharey;

) (



aan-keh daad oo ra hayat-e-deigarey.

[Yahan takk keh sehraey (Arab) sey Islam ney aa kar


wahan mehshar bapaa kar diya aur onnhein naeyi zindagi ataa kar di.]
Till from the desert a resurrection came
to her which endowed her with new life.



Ein chonein hasher az anayaat-e-Khoda ast;
Paras baqi, Ruma-tul-Kobra kojast.

(
)


[Iss qisam ka mehshar Allah Taala ki inayaat mein sey hai

262

(issi ka natijah hai keh) Iran baqi hai


magar Ruma-tul-Kobra khatam ho choka hai.]
Such a resurrection is a grace of God:
Persia lives on-where is Rome the mighty?



Aan-keh raft az paikar-e-oo jan-e-pak;
bey qiamat
ber nami ayad z-khak.

[Jiss quom kay paikar sey rooh nikal choki ho,


woh qiamat kay baghair qabar sey naheen othhti.]
He from whose body the pure spirit has departed
cannot rise from the dust without a resurrection.



Mard-e-sehraeyi beh Iran jan dameid;




baz sooay raig zaar khud dameid.

[Arabon ney Iran mein naeyi rooh phhoonk di


aur pher apney raigastan ki taraf waapas chalay gaaey.]
The desert-dwellers breathed life into Iran
and then sped back to their sandy wastes;



Kohnah ra az lauh-e-ma basatrad-o-raft;



burg-o-saaz-e-asr-e-nau aawurdah raft.

263

[Onnhon ney hamari lauh-e-hayat sey qadamat ko mitta diya;


woh humein niay dour ka
saaz-o-samaan dey kar waapas gaaey.]
They erased from our tablet all that was old, and departed;
they brought the apparatus of a new age, and departed.



Aah, ehsaan-e-Arab nashinakhtand;



az tash-e-Afrangiyan bagodakhtand.

[Magar afsos keh Iran ney Arabi ka ehsaan nah pehchana


aur apney aap ki Farangiyuon ki
aag mein godaz kar diya.]
Alas, Iran has not recognized the benefaction of the Arabs;
she has melted away in Europes fire.

THE SPIRIT OF NASIR-I KHUSRAU ALAVI APPEARS


SINGS AN IMPASSIONED GHAZAL AND VANISHES



Namoodar mi-shawud rooh-e-Nasir Khusrau Aalvi-o-ghazaley
mustanah saraindah ghaib mi-shawud.

[Nasir Khusrau Aalvi ki rooh zaahir hoti hai aur mustanah-war


ghazal ga kar ghaib ho jati hai]

264



Dast ra choon markab taigh-o-qalam kardi madaar; haich ghum
gar markab tun lung baashad ya arun.



'

[Jabb tou ney apney haathh ko taigh-o-qalam ka marakkab


bana liya tuo pher agar teyra badan lungrra ya loola ho
tuo koeyi fikr ki baat naheen.]
Once you have taken the sword in your hand and grasped the pen
do not grieve if your bodys steed be lame or halt:



Az sar-e-shamshir-o-az nok-e-qalam zaid honar;

ay brathar, humcho noor az naar-o-naar


az

naroon.

) (

[Ay brathar shamshir ki nouk

aur qalam ki zoban sey honar paida hota hai


jaisey aag sey noor aur narvan (lakkarri) sey aag.]
Virtue is born of the edge of the sword,
and the point of the pen, my brother,
as light from fire, and fire from narvan-tree.



Bey honar daan nizd e-bey deen hum qalam hum taigh ra;

choon nabaashad deen nabaashad kalak-o-ahan


ra saman.


[Agar bey deen kay haathh mein qalam aur taigh aa-jaaey

265

tuo ossey bey honar shomar kar kiyuonkeh


deen nah ho tuo qalam ya taigh ki koeyi qimat naheen.]
Know, that to the faithless, both sword and pen are without virtue;
when faith is not; reed and steel have no worth.



Deen grami shoud badana-o-banadaan khwar gasht;






paish-e-nadaan deen cho paish gaao baashad yasman.

[Deen daana sey izzat paata hai

aur nadaan kay haathhon khwar hota hai;


nadaan kay saamney deen iss tarah hai
jaisey gaaey kay saamney chanbaili.]
Faith is precious to the wise, and to the ignorant it is contemptible;
before the ignorant, faith is like jasmine before a cow.



Humcho karpasay keh az yakk neimah zoo Ilyas ra;
kortah ayad, zoo Yahoodi ra
kafan.

)(



[Oss kaparrey ki manind jiss kay nisaf sey
Hazrat Aliyas (A.S.) ka kortah banta hai
aur baqi nisaf sey Yahoodi ka kafan banta hai.]
Faith is like fine linen, of which one half makes a shirt for Elias,
and the other half a shroud for a Jew.

266

Abdali :





Aan jawan ko sultanat-ha aafrid;
baaz dar koh-o-qafaar khud rameid;
Aatishay dar kohsarash ber frokht;


khosh ayyar aamad baroon ya pak sokht.

[Woh Afghan jawan jiss ney kaeyi sultanaton ki boniyad daali


aur pher who apney paharron aur biyabanon
ki taraf waapas chala gaya.
Oss ney apney kohsar mein aag bharrkaeyi
pher kaya woh oss aag kay andar sey
pokhtah-ter ho kar nikla ya issi mein jall gaya?]
That youth who created dominions,
then fled back to his mountains and deserts,
Kindled a fire on his mountain-peaks
did he emerge of fine assay, or was he utterly consumed?
Zinda-Rud :



Ummataan andar akhowwat garm khaiz;
oo brathar

baa brathar, dar staiz.


267

[Quomein akhowwat mein sargaram hein


laikan Afghani bhai sey bhai larr raha hai.]
Whilst other nations are eager in brotherhood,
with him brother is at war against brother.



Az hayat-e-oo hayat-e-Khawar ast;

(

)

tiflak-e-deh salahash lashkar-gar ast.

[(Haqiqat yeh hai) keh oss ki zindagi sey


Mashriq ki zindagi wabastah hai;

oss ka dass saalah larrka bhi lashkar ki qiadat kar sakta hai.]
From his life the life of the whole East derives;
his ten-year-old child is a leader of armies.



Bey khabar khud ra z-khud perdaakhtah;


momkinaat-e-khwaish ra nishakhtah.

[Oss bey khabar ney apney aap ko

apni qowwat sey khali kar diya hai


aur woh apni salahiyaton ko pehchaan naheen saka.]
Yet ignorantly he has broken himself from himself,
not recognizing his own potentialities.



Hust dara ay dil-o-ghafil z-dil;

268

tun z-tun andar fraaq-o-dil


z-dil.


[Woh dil rakhhta hai magar dil sey ghafil hai
oss ka badan badan sey alag
hai aur dil dil sey bahumi shadeid ikhtilafaat mein mobtala hai.]
He possesses a heart, and is unaware of that heart;
body is parted from body, heart from heart;



Mard-e-rehrao ra beh manzil rah neist;



az maqasad jan-e-oo aagah neist.

[Oss mosafir ko manzil ki taraf raastah naheen milta;


woh apni jan kay maqasad sey bey khabar hai.]
A traveller, he has lost the road to the good,
his soul is unconscious of its true purposes.



Khosh sarood aan shaer Afghan shanas;

aan-keh beinad baz goeyad bey haraas.

[Yeh shaer-e-Afghan shanas jo kochh deikhhta hai


bey dharrak kaeh deyta hai kaya khoob kaha hai.]
Finely sang that poet familiar with Afghan,
who proclaimed fearlessly what he saw,

269



Aan hakim-e-Millat-e-Afghaniyan;


Aan tabib-e-illat-e-Afghaniyan.

[Woh Afghan quom ka nabbaaz aur bimaari ka tabib thha.]


That sage of the Afghan nation,
that physician of the sickness of the Afghans;



Raaz-e-quomay deid-obey baakanah goft;


harf-e-Haq baa shokhi-e-rindanah goft.

[Oss ney apni quom ka marz deikhha


aur ossey washigaaf kaeh diya;

oss ney suchi baat shokhi-e-rindanah sey biyan kar di.]


He saw the peoples secret, and boldly uttered
the word of truth with a drunkards recklessness:



Ashtarey yaabad agar Afghan-e-Hur;

baa taraaq-o-saaz-o-baa anbaar-e-durr.

[Agar azad Afghan aisa oont paaey


jo saaz-o-samaan aur motiyuon sey lada hoa ho;]
If a free Afghan should find a camel
richly caparisoned and loaded with pearls,

270



Himmat doonash az aan anbaar-e-durr;
khoshnood baa zung-e-shotar.

mi shawud





[Tuo oss ki don himmati ka yeh alam hai

keh woh motiyuon kay anbaar kay bajaey


oont ki ghhenti sey khosh ho jaaey ga.]
His mean spirit, with all that load of pearls,
is only delighted with the camel -bell.
Abdali :



Dar nehaad-e-ma tabb-o-taab az dil ast;



khak ra bidaari-o-khewab az dil ast.

[Hamari nehaad mein tabb-o-taab dil ki wajah sey hai;


dil he sey badan bidaar hota hai ya khwabidah.]
In our nature, fever and ardour spring from the heart;
waking and slumber possess the body from the heart.



Tun z-murg-e-dil diggargoon mi-shawud;
dar masamaatash
arq khoon mi-shawud.

[Dil mur jaaey tuo badan ki haalat badal jaati hai;


271

oss kay masamaat mein pasinah khoon bun jaata hai.]


When the heart dies, the body is transformed:
when the heart vies for glory, the sweat turns to blood.



Az fasaad-e-dil badan haich ast haich;



deidah ber dil bund-o-joz ber dil mapaich.

[Dil fasaad-zadah ho jaaey tuo badan bilkol haich hai


iss leay tuo apni nigah her taraf sey hata kar sirf dil per rakhh.]
The body is nothing, nothing, when the heart is corrupt;
so fix your eyes on the heart, and be attached to naught else.



Aasiya yakk paikar-e-aab-o-gill ast;
Millat-e-Afghan dar aan paikar dil ast.


[Aishia aab-o-gill ka eik paikar hai

aur iss paikar kay andar millat-e-Afghan dil ki manind hai.]


Asia is a form cast of water and clay;
in that form the Afghan nation is the heart;



Az fasaad-e-oo fasaad-e-Aasiya;


dar koshaad-e-oo koshaad-e-Aasiya.

[Oss kay fasaad sey saarey Aishia ki kharabi hai


272

aur oss ki islah mein saarey Aishia ki Islah hai.]


If it is corrupt, all Asia is corrupt,
if it is dilated, all Asia is dilated.



Taa dil azad ast azad ast tun;
vernah kaahey dar reh baad ast tun.





[Jabb takk dil azad hai badan bhi azad hai;

dil azad nah ho tuo badan oss tinkay ki manind hai


jo hawa kay raastey mein hai.]
So long as the heart is free, the body is free;
else, the body is a straw in the path of the wind.



Humcho tun paabund aein ast dil;



mordah az kein zindah az Deen ast dil.

[Badan ki tarah dil bhi aein ka paabund hai;


adawat-o-keinah sey dil mur jaata hai
aur deen sey dil zindah hota hai.]

Like the body, the heart too is bound by laws


the heart dies of hatred, lives of faith.



Qowwat-e-Deen az moqam-e-wahadat ast;

wahdataz mashhood gardad millat ast.

273

[Deen ki qowwat moqam-e-wahdat sey hai;


wahdat wujood mein aa-jaaey tuo millat bun jaati hai.]
The power of faith derives from unity;
when unity becomes visible, it is a nation.



Sharq ra az khud bord taqlid-e-Gharb;
bayad ein aqwaam ra tanqid-e-Gharb.

[Mashriq ko Maghrib ki taqlid ney apna aap bhola diya hai;


inn aqwaam-e-Mashriq ko chahiay keh
woh Maghrib ko tanqid ki nazar sey deikhhin.]
Imitation of the West seduces the East from itself;
these peoples have need to criticize the West.



Qowwat-e-Maghrib nah az chung-o-rabaab;



ney z-raqs-e-dokhtraan-e-bey hijab.

[Maghrib ki qowwat chung-o-rabaab sey naheen;


nah yeh bey pardah larrkiyuon kay raqs ki wajah sey hai.]
The power of the West comes not from lute and rebeck,
not from the dancing of unveiled girls,



Ney z-sehar-e-saheraan-e-lalah roost;
ney z-oriyan saaq-o-ney az qataa-e-moost.
274

[Nah yeh sorkh chehrah mehboobon kay jaadoo ki wajah sey


nah yeh onn ki auraton ki nungi pindaliyuon
aur baal kataney sey hai.]
Not from the magic of tulip-cheeked enchantresses,
not from naked legs and bobbed hair;



Mohkami-e-oo ran eh az ladeeni ast;


ney froghash az khat-e-Lateeni ast.

[Nah oss ka istihkam la-deeni ki wajah sey hai

aur nah oss ki traqi Roman rasm-ul-khat kay bais hai.]


Its solidity springs not from irreligion;
its glory derives not from the Latin script.



Qowwat-e-Afrang az ilm-o-fun ast;
az humein aatish chiraghash roshan ast.

[Afrang ki qowwat onn kay ilm aur fun kay sabab sey hai;
onn ka chiragh issi aag sey roshan hai.]
The power of the West comes from science and technology,
and with that selfsame flame its lamp is bright.

275

Hikmat az qataa-o-boreid-e-jaamah neist;

manaa-e-ilm-o-honar amamah neist.



[Onn ki hikmat libaas ki qataa-o-borid kay sabab sey naheen;


amamah ilm-o-honar sey manaa naheen karta.]
Wisdom derives not from the cut and trim of clothes;
the turban is no impediment to science and technology.



Ilm-o-fun ra ay jawan-e-shokh-o-shung;
Maghaz mi-bayad
nah malboos-e-Farang.

[Ay shokh-o-shung jawan ilm-o-fun kay leay


maghaz chahiay nah keh maghrabi libaas.]
For science and technology, elegant young sprig,
brains are necessary, not European clothes;



Andarein reh joz nigah matloob neist;
ein kullah ya aan kullah matloob neist.


[Iss rah mein sirf nigah matloob hai,

yeh topi ya woh topi matloob naheen.]


On this road only keen sight is required,
what is needed is not this or that kind of hat.



Fikr-e-chalakey agar daari bus ast;
276





tabaa-e-durrakey agar daari bus ast.

[Agar teyrey andar zood-rus fikr aur taiz bein tabaa hai
tuo yeh duonon cheezin ilm-o-fun kay leay kaafi hein.]
If you have a nimble intellect, that is sufficient;
if you have a perceptive mind, that is sufficient.



Gar kassey shabby-ha khord dood-e-chiragh;
geerad az ilm-o-fun-o-hikmat soragh.


[Agar koeyi shakhs apni raatin

fikr aur motalah mein basar karta hai


tuo woh ilm-o-fun aur hikmat ka soragh paa leyta hai.]
If anyone burns the midnight oil
he will find the track of science and technology.



Molk-e-maani kas hadd-e-oo ra nabast;
bey jihad-e-paihumay
na-ayad badast.

[Maani ki sultanat jiss ki hudood ka taayyan koeyi naheen kar saka;


koshish-e-paihum kay baghair haathh naheen aati.]
None has fixed the bounds of the realm of meaning
which is not attained without incessant effort.



277

Turk-e-az khud raftah-o-must-e-Farang;


zehar-e-noshin
khordah az dast-e-Farang.



[Turk jo apna aap bhool chokay hein

aur Farang ki taqlid mein must hein;


onnhon ney Farangiyuon kay haathhon
meethha zehar khhaya hai.]
The Turks have departed from their own selves,
drunk with Europe,
having quaffed honeyed poison from the hand of Europe;



Z-aankrh tariyaaq-e-Iraq az dast daad;




( )

mun chih goeyam joz khidaish yar baad.

[Choonkeh onnhon ney Iraq ka taryaq ganwa diya hai,


mien iss kay sawaey aur kaya kaeh sakta hon
keh Allah Taala onn ki hifazat farmaey.
(Taa taryaq az Iraq aawurdah shoud,
maar gazidah mordah shoud)]
Of those who have abandoned the antidote of Iraq
what shall I say, except God help them?



Bandah-e-Afrang az zouq-e-namood;

278


mi bord az gharibaan raqs-o-sarood.

[Inn Afrang kay ghulamon ney apney azhaar kay leay


Maghribiyuon sey raqs-o-sarood ley liya hai.]
The slave of Europe, eager to show off,
borrows from the Westerners their music and dances;



Naqad-e-jan khwaish dar baazad beh lahoo;



ilmdashwar ast mi saazad beh lahoo.

[Onnhon ney lehav-o-laab kay ewaz


apni jan ki naqdi haar di hai;

kiyuonkeh ilm moshkil hai aur khhail tamasha asan hai.]


He gambles away his precious soul for frivolity
science is a hard quest, so he makes do with fun.



Az tun aasani bageerad sehal ra;
fitrat-e-oo dar pazirad

sehal ra.


[Tun asaani kay sabab onn ki fitrat ney
asaan cheez ikhtiyar kar lee hai.]
Being slothful, he takes the easy way;
his nature readily accepts the easy alternative.



Sehal ra jostan darein deir-e-kohan;
279

ein dalil aan-keh aankeh


janraft az badan.


) (


[Deir-e-kohan (dunya) mein

asaani ki talaash ka matlab yeh hai keh


jan badan kay andar sey khatam ho choki hai.]
To seek for ease in this ancient convent proves
that the soul has gone out of the body.
Zinda-Rud :



Mi shanasi cheist tehzaab-e-Frang;

dar jahan-e-oo duo sadd firdous-e-rung.

[Kaya aap tehzeeb-e-Farang ko pehchantey hein;


onn ki dunya mein rungon ki sainkarron jannatin hein.]
Do you know what European culture is?
In its world are two hundred paradises of colour;



Jalwah-haish khaanama-ha sokhtah;




shakh-o-burg-o-ashiyan-ha sokhtah.

[Iss tehzeeb kay jalwon ney kaeyi khandan


aur kaeyi shakhin pattay aur aashianey jala diay hein.]
Its dazzling shows have burned down abodes,

280

consumed with fire branch, leaf and nest.



Zaharash taabindah-o-geerandah eist;
dil-o-nigah ra bandah eist.

[Iss tehzeeb ka zaahir chamakdar aur dilfaraib hai


magar iss ka andaroon kumzor
aur nizaron per fraiftah hai.]
Its exterior is shining and captivating
but its heart is weak, a slave to the gaze;



Chash beinad dil dil balaghzad andaroon;



paish-e-ein bottkhanah aftad sarnagoon.

[Aankhh onn kay jalway deikhhti aur dil andar sey larzta hai
aur insaan iss bottkhanah kay saamney sar-nigon ho jaata hai.]
The eye beholds, the heart staggers within
and falls headlong before this idol-temple.



Kas nadaanad Sharq ra taqdir cheist;
dil beh zaahir bostah ra tadbir cheist.

[Koeyi naheen jaanta keh Mashriq ki taqdir kaya hai?


281

Yeh loug jinnhon ney zaahir sey dil laga liya hai
onn sey bachney ki kay tadbir ho sakti hai?]
No man knows what the Easts destiny may be;
what is to be done with the heart bound to the exterior?
Abdali :



Aan-chih ber taqdir-e-Mashriq qadir ast;

hazm-o-hazm-e-Pahalvi-o-nadir ast.

[Iss waqt Mashriq ki taqdir Raza Shah Pehalvi


aur Nadir Shah Wali-e-Afghanistan
kay azm-o-tadabbar per mouqoof hai.]
What is able to control the Easts destiny

is the unbending resolve of Pahlavi and Nadir:



Pahlavi aan waris-e-takht-e-Qubad;
nakhon-e-oo oqdah-e-Iran
koshaad.

[Pehlavi jo takht-e-Qubad ka waris hai

oss kay nakhon ney Iran ka oqdah khhola hai.]


Pahlavi, that heir to the throne of Qubad
whose nail has resolved the knot of Iran,

282

Nadir aan sarmayah Durraniyan;


aan nizaam-e-Millat-e-Afghaniyan.

[Nadir jo Durraniyuon ka sarmayah hai,


oss ney Millat-e-Islamiyah ka nizaam qaim kiya hai.]
And Nadir, that sum-capital of the Durranis
who has given order to the Afghan nation.



Az ghum-e-deen-o-watan zaar-o-zaboon;
lashkarash az kphsar
aamad baroon.

[Woh deen-o-watan kay ghum sey nadhaal thha;


oss ka lashkar kohsar sey baahar aya.]
Distressed on account of the Faith and Fatherland
his armies came forth from the mountains:



Hum sepahi hum sepah-gar hum ameer;
ba ado foulaad-o-ba yaraan-e-harir.

[Woh sepahi bhi hai sepah-gar bhi aur sepah-salar bhi;


woh doshmanon kay leay foulaad ki tarah sakht hai
aur doston kay leay raisham ki tarah narm.]
At once soldier, officer and Emir;
steel with his enemies, silk with his friends;
283



Mun fidaey aankeh khud ra deidah ast;


asr-e-hazir ra niko sunjidah ast.

[Mien oss per qurban jaaon

oss ney apni qowwat ka sehih andaazah kiya hai


aur mujoodah door kay baarey mein bhi
sehih raaey qaim ki hai.]
Let me be ransom for him who has seen his self
and has weighed well the present age!



Ghariban ra shaiwah-haey saheri ast;




takiyah joz ber khwaish kardan kaafiri ast.

[Ehal-e-Europe kay taur tariqay saheron kay sey hein


iss leay apney sawaey
kissi aur per eitimaad karna kaafiri hai.]
The Westerners can have their magic tricks;
to rely on other than oneself is infidelity.
The Martyr King :



Baz go az Hind-o-az Hundustan;
aankeh ba kaahash naraizad bostan.

284



[Ay Zindah Rud Hind kay motaaliq duobarah kochh kaeh
jiss kay eik tinkay kay moqablah mein
bostan ki koeyi haqiqat naheeh rakhhta.]
Speak again of the Indians and of India
one blade of her grass no garden can outmatch;



Aan-keh andar masjidash hungamah mord;
aan-keh andar
deir-e-oo aatish fasord.


[Magar abb oss ki masjid kay hungamey
khatam ho chokay hein
aur oss kay bottkhanon ki aag thhandi parr choki hai.]
Speak of her in whose mosques the tumult has died,
of her in whose temples the fire is quenched,



Aan-keh dil az beher-e-oo khoon kardah-aim;

aan-keh yaadash ra bajan perwardah-aim.

[Hum ney oss kay leay apna dil khoon kiya;


aur apni jan sey oss ki yaad ki perwarish ki hai.]
Of her for whose sake I gave my blood,
whose memory I have nursed in my soul.



285

Az ghum-e-ma kon ghum-e-oo qayaas;


aah az aan maashooq-e-ashiq

nashanas.

[Hamarey ghum sey oss kay ghum ka andaazah kar;


afsos aisey naqadar shanas maashooq per.]
From my grief you may guess at her grief;
alas, for the beloved who knows no more the lover!
Zinda-Rud :





Hindiyaan monkir z-qanoon-e-Farang;
dar nageerad sehar-o-afsoon-e-Farang.
Rooh ra baar-e-graan aein-e-ghair;



garchih ayad z-asman aein-e-ghair.

[Aaj kall Hindi qanoon-e-Farang sey inkaari hein;


woh Farangiyuon kay sehar-o-afson ko qabool naheen kartey.
Ghair ka aein rooh per baar-e-gran saabat hota hai;
khwah woh asman he sey kiyuon nah otra ho.]
The Indians reject the statutes of Europe;
they are immune to Europes magic charms;
Alien laws are a heavy burden on the soul
even though they descend from heaven itself.
286

The Martyr King :



Choon baroeyad Adam az mosht-e-gillay;
baa dillay, baa aarzooay dar dillay.

[Choonkeh Adam khak ki mothhi sey dil


aur dil mein aarzoo leay paida hota hai.]
How man grows from a handful of dust
with a heart, and with desire in that heart!



Lazzat-e-asiyaan chashidan kaar-e-oost;
ghair-e-khud cheezay nadeidan kaar-e-oost.



[Iss leay gonah ki lazzat chakhhna aur

apney sawaey kissi ko khatar mein nah laana iss ka kaam hai.]
His concern is to taste the delight of rebellion,
not to behold anything but himself;



Z-aan-keh bey asiyaan khudi na-ayad badast;
taa khudi
na-ayad badast, ayad shikast.

[Kiyuonkeh gonah kay baghair khodi haathh naheeh aati;


aur jabb takk khudi haathh nah aaey adami shikast khhata hai.]
287

For without rebellion the self is unattainable,


and while the self is not attained, defeat is inevitable.



Zair-e-shehar-o-diyaram boodaheyi;

chash-e-khud ra ber mazaram soodaheyi.

[Tou ney meyrey shehar-o-diyar ki ziarat ki hai;


teyri aankhhon ney meyrey mazar ko mus kiya hai.]
You have visited my city and my land;
you have rubbed your eyes upon my tomb;



Ay shanasaey hudood-e-kainat;



dar Deccan deiday z-asaar-e-hayat.

[Tou hudood-e-kainat ka shanasa hai;

kaya tou ney Deccan mein zindagi kay asaar deikhhay hein?]
You who know the limits of all creation,
in Deccan have you seen any trace of life?
Zinda-Rud :





Tokham ashkey raikhtam andar Deccan;
lalah-ha roeyad z-khak-e-aan chaman;
288

Rud-e-Cauvery madam andar safar;


deidah-um dar jan-e-oo
shoray diggar.

[Mien ney Deccan mein apney aansoon kay daaney boay hein;
aur oss chaman ki khak sey gul-haey lalah paida hoay hein.
Daryaey Cauvery jo her waqt safar mein hai
oss ki jan mein eik niya shor deikhha hai.]
I scattered the seeds of my tears in Deccan;
tulips are growing from the soil of that garden;
The river Cauvery unceasing on its journey
in its soul I have beheld a new commotion.
The Martyr King :



Ay tera daadand harf-e-dil faroz;


az tapp-e-ashk
tou mi sozam hanooz.

[Tojhey woh kalaam ataa hoa hai

jo dillon kay ghonchay khhila deyta hai;


mein abhi takk teyrey aansoon ki tapash sey jal rah hon.]
You who have been endowed with heart-illumining words,
I burn still with the fever of your tears.

289

Kaav-e-kaav-e-nakhon-e-mardan-e-raaz;

jooay khoon bakoshad az rug-haey saaz.

[Danayan-e-raaz ka naakhon mehnat-o-kaawish kar kay


saaz ki ruggon sey jooey khoon nikaalta hai.]
The incessant digging of the nails of the initiates
has opened a river of blood from the veins of the lute.



Aan nawa kaz jan-e-tou ayad baroon;

mi dehud her seinah ra soz-e-daroon.

[Teyri jan sey jo nawa othh rehi hai

oss ney her seinay ko soz-e-daroon ataa kiya hai.]


That melody which issues out of your soul
imparts to every breast an inward fire.



Boodah-um dar Hazrat-e-Moulaey koll;

) (


) (
aan-keh bey oo taey nami gardad sobal.

[Mien ney Janaab Risalat Maab (S.A.W.) ki


majlis mein haaziri di hai;

Aap (S.A.W.) woh shakhsiyat hein jinn kay baghair


zindagi kay raastey taey naheen hotay.]
I was in the presence of the Lord of All,
without whom no path can be traversed;
290



Garchih aan jaa joraat-e-goftar neist;




rooh ra kaarey bajoz didaar neist.

[Agarchih wahan baat karney ki joraat naheen,

wahan rooh ko sawaey didaar-e-jamal kay aur koeyi kaam naheen.]


Though there none may dare to speak,
and the spirits only occupation is to behold,



Sokhtam az garmi-e-ashaar-e-tou;


ber zobanam raft az afkaar-e-tou.

[Magar choonkeh mein teyrey ashaar ki garmi sey motasar thha,


meyri zoban per teyrey afkaar aa-gaey.]
I was afire with the ardour of your verses
and some of your thoughts came on my tongue.



Goft ein baitey keh ber khwandi z-keist?


) ( '

'
Andaro hungamah-haey zindagi ast.

[Hazoor (S.A.W.) ney farmaya

yeh shear jo tou parrh raha hai kis kay hein;


iss mein zindagi kay hungamey moujood hein.]
He said, Whose is this verse which you recited?
291

In it pulses the true vibration of life.



Baa hamaan sozay keh dar saazad bajan;


yakk duo harf az ma beh Cauvery rasaan.

[Abb tou issi soz kay saathh jo jan ko pasindidah hai;


hamari taraf sey Daryaey Cauvery ko
eik duo baatin pohncha dey.]
With the same ardour, congenial to the soul,
convey from me one or two words to the Cauvery.



Dar jahan tou Zindah Rud oo Zindah Rud;
khoshterak ayad sarood andar sarood.

[Dunya mein tou bhi Zindah Rud hai aur woh bhi Zindah Rud;
sarood kay andar sarood bohat khoob rehey ga.]
You, Zinda-Rud, living stream, he too a living stream
sweeter sounds melody interwoven with melody.

292

MESSAGE OF THE MARTYR-KING


TO THE RIVER CAUVERY
The reality of life, death and martyrdom



Paigham-e-Sultan Shaheed beh Rud-e-Cauvery



Haqiqat-e-ehayat-o-murg-o-shahadat

[Darya-e-Cauvery kay naam Sultan Tipo Shaheed ka paigham


Zindagi, mout aur shahadat ki haqiqat]



Rud-e-Cauvery yakkey narmak khraam;
khastaheyi shaid keh az siar-e-dawaam.
293

[Daryaey Cauvery zara aahistah chal shaid tou


mosalsal rawan rehney sey thhak choka hai.]
River Cauvery, flow gently for a while;
perchance you are wearied by continual wandering



Dar kohistan omar-ha naalidaheyi;

rah-e-khud ra baa mozzah kawidaheyi.

[Tou saari omar kohistan mein faryaad konan raha;


tou ney apna raastah apni palkon sey khhoda hai.]
For many years you have wept in the mountains,
carving out your path with your eyelashes.



Ay mera khoshter z-Jaihon-o-Faraat;
ay Deccan ra aab-e-tou aab-e-hayat.

[Meyri nazaron mein tou Jaihon-o-Faraat sey khoster hai;


teyra pani Deccan kay leay aab-e-hayat hai.]
Sweeter to me than Oxus and Euphrates,
to Deccan your water is the Water of Life.



Aah sheharey ko dar aaghosh-e-tou bood;
294


hosn-e-noshin jalwah-e-az nosh-e-tou bood.

[Han woh shehar jo teyri aaghosh mein thha;


iss shehar ka hosn-e-shirin teyrey
aab-e-rawan ka marhoon-e-mannat thha.]
Alas, for the city which lay in your embrace,

whose sweet beauty was a reflection of your sweetness!



Kohnah gardeidi shabab-e-tou hamaan;

paich-o-taab-o-rung-o-aab-e-tou hamaan.

[Agarchih tou boorrha ho choka hai magar

teyra shabab paich-o-taab-o-rung-o-aab ossi tarah hai.]


You have grown old, yet you are ever young,
ever the same your surge, your ardour, your lustre;



Mouj-e-tou joz danah-e-gauhar nazaad;

)
(


torah-e-tou taa abud shoridah baad.

[Teyri mouj ney gauhar ka sirf eik he danah paida kiya hai
(apni taraf asharah hai);
teyri leharin issi tarah taa abud shoridah rehein.]
Your waves have begotten only the purest pearls
295

may your tresses flow freely till all eternity!



Ay tera saazey keh soz-e-zindagi ast;
haich midaani keh ein paigham-e-keist?


) (



[Ay woh darya jiss ki (leharon) ka saaz-o-soz
zindagi paida kar raha hai;
kaya tou jaanta hai keh kon tojh sey hum-kalaam hai?]
You whose music is the very fire of life,
do you know from whom this message comes?



Aan-keh mi-daani twaaf sitwatash;

boodaheyi aeinahdar-e-doulatash.


[Tou jaanta hai keh yeh woh shakhs hai
tou jiss ki sitwat ka tawaf karta raha;
aur jiss ki hakoomat ka aeinahdar raha.]
From him whose mighty power you once encircled,
whose empire you reflected in your mirror,



Aan-keh sehra-ha z-tadbirash Bahisht;




) (

aan-keh naqsh-e-khud bakhoon-e-khud nawisht.

[Jiss ki tadbir ney sehraon ko Bahisht bana diya;


296

jiss ney apna naqsh (-e-hayat) apney khoon sey raqam kiya.]
By whose contriving deserts were turned to Paradise,
who wrought his image with his own blood,



Aan-keh khakash marjaa sadd aarzoost;
iztiraab-e-mouj-e-tou az khoon-e-oost.

[Jiss ka marqad aaj bhi sainkarron aarzoon ka marjaa hai;


teyri moujon ka iztiraab issi kay khoon kay bais hai.]
Whose dust is the goal of a hundred yearnings,
and with whose blood your waves surge still;



Aan-keh goftarash hamah kirdar bood;

Mashriq andar khwab-o-oo bidaar bood.


[Woh jiss ki goftar sarapa kirdar thhi;

sara Mashriq sou raha thha magar woh bidaar thha.]


The man whose words were all action,
the one man awake, whilst the East slept.



Ay mun-o-tou moujay az rud-e-hayat;

her nafas deigar shawud ein kainat.

[Mien aur tou daryaey zindagi ki moujin hein


aur yeh kainat her lehzah niya rung badalti hai.]
297

You and I are waves of lifes river;


every moment this universe changes,



Zindgani inqilab-e-her dummay ast;

z-aankeh oo andar soragh alamay ast.

[Zindagi bhi her lamah niya inqilab chahti hai


choonkeh woh niay alam ki jostjoo mein rehti hai.]
For life is a perpetual revolution
since it is ever searching for a new world.



Taar-e-pood ber wujood az raft-o-bood;

ein hamah zouq-e-namood az raft-o-bood.

[Her wujood ka tana-bana oss kay mazi sey hai;


yeh sara zouq-e-paidaeyi fana he kay sabab sey hai.]
This flux is the warp and woof of life,
this flux the source of the joy of manifestation;



Jaadah-ha choon rehrawaan andar safar;

)
her koja penhaan safar paida hazr.

[Raastey bhi safar mein mosafaron ki manind hein


her kaheen hazr (qayam) zaahir aur safar poshidah hai.]
298

The highways like travellers are on a journey;


apparently at rest, secretly everywhere in motion;



Carvaan-o-naqah-o-dasht-o-nakhil;




her chih beini naalad az dard-e-raheel.

[Carvaan ho, naqah ho, sehra ho ya drakht ho;


jo kochh tojhey nazar aata hai

woh sabb aarzooey safar mein faryaad konan hai.]


The caravan, the camels, the desert, the palm-trees,
whatever you see, weeps for the pain of parting.



Dar chaman gul mehmaan-e-yakk nafas;
rung-o-aabash imtihan-e-yakk nafas.

[Chaman mein phhool eik lamahey ka mehmaan hai


oss ka rung aur aab-o-taab bus eik nafas ki namood hai.]`
In the garden the rose is a guest of but a moment,
its hue and lustre a moments experiment.



Mousam-e-gul? Maatam-o-hum naaey-o-nosh;
ghonchah dar aaghosh-o-naash-e-gul
badosh.

[Mousam-e-gul? Maatam bhi hai aur daawat-e-aish bhi;


299

kali oss ki aaghosh mein aur phhool ki naash oss kay dosh per.]
The season of the rose? Funeral and festival together,
buds in the breast, the roses bier on the back.



Lalah ra goftam yakkey deigar basoz;


goft raaz-e-ma nami daani hanooz.

[Mien ney gul-e-lalah sey kaha thhorri dir aur jalta reh;
oss ney jawab diya shaid tou ney
abhi takk hamara raaz naheen paya.]
I said to the tulip, Burn once again;
the tulip answered, You know not yet my secret,



Az khas-o-khashaak taamir-e-wujood;

ghair-e-hasrat cheist padaash-e-namood?

[Wujood ki taamir khas-o-khashaak sey hai;


namood ka anjaam sawaey hasrat kay aur kochh naheen.]
Existence is constructed of sticks and straws;
what is the guerdon of manifestation, but regret?



Dar saraey hust-o-bood aaeyi miya;



az ilm sooay wujood aaeyi miya.

300

[Saraey hust-o-bood mein aana chahta hai? Nah aa.


Adum sey wujood mein aana chahta hai? Nah aa.]
Do you enter the inn of existence? Do not;
do you come from not-being to being? Do not;



Wer biaeyi choon sharaar az khud marau;


dar talash-e-khirmaney aawarah shau.

[Aur agar aana hai tuo

sharar ki manind apney aap ko fana nah kar


balkeh kissi khirman ki talaash mein awarah reh.]
Or if you do, go not out of your self like a spark,
but become a wanderer searching for a stack to fire.



Taab-o-tabb daari agar manind mehar;

paa baneh dar wosaat abad sepeher.

[Agar tou sooraj ki sei chamak damak rakhhta hai


tuo asman ki wosaaton mein qadam rakhh.]
If you have fever and flame like the sun,
step forth into the vastness of the sky;



Koh-o-morgh-o-gulshan-o-sehra basoz;
mahiyan ra dar teh-e-darya basoz.
301




[Paharr, sehra, marghazar,

gulshan balkeh darya ki teh mein


moujood machhliyuon ko bhi jala dey.]
Burn up mountain and bird, garden and desert,
burn even the fishes in the depths of the sea.



Seinaheyi daari agar dar khord-e-teer;


dar jahan shaheen bazei shaheen bameer.

[Agar tou aisa seinah rakhhta hai

jo teer ka zakham bardaasht kay sakkey;


tuo dunya mein shaheen ki tarah zindah reh
aur shaheen he ki mout mur.]
If you have a breast worthy of an arrow,
live like a falcon, and like a falcon die;



Z-aankeh dar arz-e-hayat aamad sabaat;



az Khoda kum khwastam tool-e-hayat.

[Mien ney Allah Taala sey lambi zindagi naheen maangi;


kiyuonkeh zindagi paish kar deyney he mein oss ki baqa hai.]
Immortality is in the breadth of life
I do not ask of God for length of days,

302



Zindagi ra cheist rasm-o-deen-o-kaish;

yakk dum-e-sheri beh az sadd saal maish.

[Zindagi ki rasm-o-rah-o-deen-o-aein kaya hai?


Sher ka eik lamah bhairr kay suo saal sey behtar hai.]
What is the law, the religion, the rite of life?
Better one instant a lion, than a century a sheep.



Zindagi mohkam z-taslim-o-razast;

nairunj-o-talisam-o-seimiyast.
mout


[Zindagi taslim-o-raza (Allah Taala kay saamney
sar-e-taslim kham kar deyna
aur Allah Taala ki raza mein raazi rehna)
sey istikaam paati hai;
mout sirf talism, vehum, aur nairung hai.]
Life is fortified by cheerful resignation;
death is a magic talisman, a fantasy.



Bandah-e-Haq zaigham-o-aahoost murg;

yakk moqam az sadd moqam-e-oost murg.

303

[Allah Taala ka bandah sher hai aur aahoo;

mout oss kay sainkarron moqamaat mein sey eik moqam hai.]
The man of God is a lion and death a fawn;
death is but one station for him of a hundred.



Mi fatad ber murg aan mard-e-tamaam;




misl-e-shaheenay keh aftad ber hamaam.

[Woh mard-e-kaamil mout per iss tarah jhapatta hai


jaisey shaheen kabootar per.]
The perfect man swoops upon death
even as a falcon swooping upon a dove,



Her zaman meerad ghulam az beim-e-murg;
zindagi
oo ra haraam az beim-e-murg.

( )

[(Nafas ka) ghulam her lamah mout kay khouf sey murta hai;
mout kay dar sey oss ki zindagi haraam ho jaati hai.]
The slave dies every moment in fear of death;
the fear of death makes life for him a thing forbidden;



Bandah-e-azad ra shaaney diggar;

murg-e-oo ra mi-dehud jaaney diggar.

304

[Magar Allah Taala kay banday ki shan aur hai


mout ossey naeyi zindagi ataa karti hai.]
The free servant has another dignity;
death bestows upon him a new life.



Oo khud andaish ast murg andaish neist;


( )

:



murg-e-azadaan z-aanet baish neist.

[Allah Taala kay banday ko apni fikr rehti hai


(mien ehkaam-e-Elahi ka pabund hon ya naheen)
ossey mout ki fikr naheen:
Allah waalon ki mout eik lamhay sey ziyadah naheen.]
He is anxious for the self, but not for death,
since to the free death is no more than an instant.



Bagozar az murgay keh saazad baa lehud;

z-aankeh ein murgeist murg-e-daam-o-dadd.

[Chhorr oss mout ko jo qabar sey


mowafiqat ikhtiyar kar leyti hai;

kiyuonkeh woh mout choupayuon ki mout hai.]


Transcend the death that is content with the grave,

305

for that death is the death of brute beasts;



Mard-e-Momin khwahad az Yazdan-e-Pak;


aan diggar murgay keh ber geerad z-khak.

[Mard-e-Momin Allah Taala sey oss mout ka talib rehta hai


jo ossey khak sey oopar othha deyti hai.]
'The true believer prays to the Holy God
for that other death which raises up from the dust.



Aan diggar murg! Intihaey raah-e-shouq;



aakhrin takbir dar jung-gah shouq.

[Woh mout jo rah-e-shouq ki intiha hai,

jo maidan-e-shouq mein boland kiya jaaney wala


aakhari naarah-e-takbir hai.]
That other death-the goal of the road of love,
the final Allahu Akbar in loves battlefield.



Garchih her murg ast ber Momin shakar;
murg-e-por-e-Murtaza
cheezay diggar.

) (

[Agarchih Momin her mout ko shokar sey qabool karta hai


magar Syedana Hussain (R.A.) ki mout aur cheez hai.]
306

Though to the believer every death is sweet,


the death of Murtadas son is something other.



Jung-e-shahaan jahan ghara-gari ast;

) (
jung-e-Momin sunnat-e-paighambari ast.

[Dunya kay padshah loot maar kay leay jungin larrtey hein;
laikan Momin ka jihad Aan-hazoor (S.A.W.) ki sunnat ki pairvi hai.]
The warfare of worldly kings is for rapine,
the believers warfare is the Sunna of the Prophet



Jung-e-Momin cheist? hijrat sooay dost.
Terk-e-alam? Ikhtiyar-e-kooay dost.


(
)


[Momin ki jung kaya hai?

Apney mehboob (Haq Taala) ki taraf hijrat kar jana;


dunya chhorr deyna aur kooay dost ikhtiyar kar leyna.]
What is the believers warfare?
Flight to the Beloved; quitting the world,
choosing the Beloveds street,



Aan-keh harf-e-shouq ba aqwaam goft;
jung ra rehbaani-e-Islam goft.

) (
307

[Woh Zaat (S.A.W.) jinnhon ney quomon ko ishq ki baat bataeyi,


onnhon ney jihad ko Islam ki rabaniyat farmaya.]
He who proclaimed to the peoples the word of love
said of warfare that it was the monasticism of Islam.



Kas nadaanad joz shaheed ein noktah ra;
ko bakhoon-e-khud
kharid ein noktah ra.

[Magar iss noktay ko shaheed kay sawa


aur koeyi naheen samajhta
kiyuonkeh woh iss ko apna khoon dey kar paata hai.]
None but the martyr knows this subtlety,
for he has purchased this subtlety with his blood.

ZINDA-RUD DEPARTS FROM PARADISE:


THE HOURIS REQUEST


Zindah Rud rokhsat mi-shawud az Firdous-e-Barein-o-taqazaey
hooraan-e-bahishti.

[Zindah Rud Firdous-e-Barein sey rokhsat hota hai aur


hooraan-e-bahishti oss sey manzil ka taqazah karti hein.]



308

Shishah-e-sabr-o-sakoonam raiz raiz;

) (
Pir Rumi goft dar gosham keh keh khaiz.

[Sultan Shaheed ki baatin

sonn kar meyrey sabr-o-sakoon


ka shishah paash paash ho gaya;
magar Pir Rumi ney kaha, othh (abb yahah sey chalin(.]
The glass of my patience and quietude was shattered;
The Sage of Rum spoke in my ear, Rise up.



Aan hadis-e-shouq-o-aan jazb-o-yaqin;


aah aan aiwaan-e-aan kaakh-e-barein.

[Aah Sultan Shaheed ki woh shouq ki baatin


aur onn ka woh jazb-o-yaqin,
woh aiwan aur woh shaandar mehal.]

Ah, those words of love, that ecstatic certainty!


Ah that court, that sublime palace;



Baa dil-e-por khoon raseidam ber darash;
yakk hajoom-e-hoor
deidam ber darash.





[Mien dil-e-porkhon kay saathh,

andar sey nikal kar darwazey per aaya


309

aur wahan hooraan-e-bahishti ka eik hajoom deikhha.]


Heart bleeding, I reached its gate
and beheld there a throng of houris;



Ber lab-e-shaan Zindah Rud ay Zindah Rud;
Zindah Rud ay sahib-e-soz-o-sarood.


[Woh pokaar rehi thhein ay Zinda Rud,

ay Zinda Rud ay sahib-e-soz-o-sarood.]


On their lips, Zinda-Rud, Zinda-Rud,
Zinda-Rud, master of fire and melody!



Shor-o-ghogha az yasaar-o-az yamin;

yakk duo dum-ha ma nashin, baa ma nashin.

[Daain aur baain jaanib sey shor-o-ghogha othh raha thha


keh ay Zinda Rud hamarey paas eik duo lamhay baithh jaa.]
Clamour and tumult rose from left and right:
One or two moments sit with us. sit with us!
Zinda-Rud :



Rahrau ko daanad asrar-e-safar;

tarsad az manzil z-rehzun baishter.

310


[Woh mosafir jo safar ki lazzat jaanta hai,

woh rehzun sey itna naheen darta jitna manzil sey darta hai.]
The traveller who knows the secrets of the journey
fears the lodging-place more than the highwayman.



Ishq dar hijr-o-wisal aasoodah neist;

bey jamal layazaal aasoodah neist.

[Ishq hijr-o-wisal mein asoodgi naheen paata;


ossey sirf Allah Taala kay jamal-e-layazaal
(wasl-e-madaam) sey asoodgi milti hai.]
Love reposes not in separation, nor in union,
reposes not, without Eternal Beauty;



Ibtida paish-e-bottaan aftaadgi;


intiha az dilbaraan azadgi.

[Ishq ki ibtida hosn-e-majaazi mein griftar hai;


aur oss ki intiha inn hosinon sey azad ho jaata hai.]
First beginning, falling down before idols,
final end, freedom from all heart-ravishers.



Ishq bey perwa-o-her dum dar raheel;
dar makan-o-lamakan ibn-al-Sabil.
311

[Ishq bey niaz hai aur makan-o-lamakan


duonon mein her dum-e-safar hai.]
Love recks for nothing, and is ever on the move,
a wayfarer in space and spacelessness.



Kaish-e-ma manind-e-mouj-e-taizgam;
ikhtiyar-e-jaadah-o- terk-e-moqam.

[Hamara maslik mouj-e-taiz gaam ki manind


raastah ikhtiyar karna aur moqam terk karna hai.]
Our creed, like the swift-paced wave:
abandon the halting-place, choose the highway.
The Houris of Paradise :



Shaiwah-ha daari missal-e-rozgar;

yakk nawaey khosh draigh az ma madaar.

[Teyrey andaaz zamaney ki manind hein;


kum az kum eik achhi ghazal he sona jaa.]
Your blandishments are like those of Time;
grudge us not now one sweet song.

312

GHAZAL OF ZINDA-RUD


Ghazal-e-Zindah Rud



Beh Adamey naraseidi, Khoda chih mi-jooeyi;




z-khud graikhtaheyi, aashna chih mi jooeyi.

[Adam kay moqam ko tuo tou paa naheen saka


Allah Taala ko kaya dhoondta hai;

apney aap sey tou door hai dost ki talaash kaisi?]


You have not reached Man, so why do you seek God?
You have fled from your self; why do you seek a friend?



Diggar bashakh-e-gul aawaiz-o-aab-o-num dar kash;
paridah rung z-baad-e-saba chih mi jooeyi.

) (


( )


[Duobarah (Islam ki) shakh-e-gul sey aawaizan ho


aur wahan sey aab-o-num jazb kar
(komlaey hoay phhool) teyra rung orra hoa hai,

313

baad-e-saba tojhey kaya dey gi?]


Hang again on the rose-twig and suck in the sap and the dew;
faded blossom, what are you seeking from the zephyr?



Duo qatrah khoon-e-dilst aan-chih moshk mi-naamand;
tou ay ghazaal-e-Haram dar khata chih
mi jooeyi.

(
)
[Khoon-e-dil kay duo qatrey he tuo hein
jinnhin kastoori kehtey hein.
Ay ghazaal-e-Haram!
tou molk-e-khata mein kaya dhoondta hai
(apney khoon sey kastoori hasil kar).]
What they call musk is two drops of the hearts blood;
gazelle of the Sanctuary, what are you seeking in Cathay?



Ayyar-e-faqr z-sultani-o-jahangeeri ast;
sarir-e-Jam batalab, boriya chih mi
jooeyi.

[Sultani-o-hakoomat sey faqr ki pehchaan hai,


Jamshid ka taj talab kar, boriya kaya dhoondta hai.]
Povertys assay is by sovereignty and world-dominion;
seek Jamshids throne-why do you seek a reed-mat?

314

Soraagh-e-oo z-khayaban-e-lalah mi geerand;

nawaey khoon shoudah-e-ma z-ma chih mi jooeyi.

[Hamari khoon shoudah nawa ko hum sey kaya poochhta hai;


oss ka soragh tuo gul-e-lalah kay khayaban sey milta hai.]
Men track it out from the garden of tulips;
why do you seek from me the song drenched with blood?



Nazar z-sohbat-e-roshandillan bifazaid;
z-darad
kum basri toutiya chih mi jooeyi.

[Roshan zamir hazraat ki sohbat sey nazar taiz hoti hai,


surmah kumzori-e-nazar ka ilaaj naheen.]
The vision augments through the company of the enlightened of heart;
why do you seek collyrium from the sorrow of the short-sighted?



Qalandaraim-o-karamaat-e-ma jahan beini ast;

z-ma nigah talab, kimiya chih mi jooeyi.

[Jahan beini kraamat hai hamari, hum qalandar hein;


nigah hum sey talab kar, kimiya ki jostjoo kaya hai!]
We are calenders, and our miracle is world-vision;
seek vision from us-why seek the philosophers stone?

315

THE DIVINE PRESENCE

Hazoor

316



Garchih Jannat az tajalli-haey oost;

jan niyasaid bajoz didaar-e-dost.


[Agarchih Jannat bhi Allah Taala ki
tajalliyat mein sey eik tajali hai;
magar mehboob-e-haqiqi kay didaar kay
baghair jan taskin naheen paati.]
Though Paradise is a manifestation of Him
the soul reposes not, save in the vision of Him.



Ma z-asal khwaishtan dar pardah-aim;
taeraim-o-aashiyan gom kardah-aim.


[Hum apni asal sey parday mein hein;
hum oss parinday ki manind hein
jo apna aashian gom kar choka hai.]
We are veiled from our Origin;
we are as birds who have lost our nest.



Ilm agar kajj fitrat-o-bud gauhar ast;
paishchashm-e-ma hijab-e-akbar
ast.

[Agar ilm kajj fitrat aur bud-asal ho tuo

317

woh aankhhon kay saamney hijab-e-akbar bun jaata hai.]


If knowledge is perverse and evil of substance
it is the greatest curtain before our eyes;



Ilm ra maqsood agar baashad nazar;
mi shawud hum jaadoo-o-hum rahbar.



[Laikan agar ilm sey maqsood nazarah-e-jamal ho
tuo woh raastah bhi hai aur rahbar bhi.]
But if the object of knowledge is contemplation
it becomes at once the highway and the guide,



Mi nehud paish-e-tou az qashar-e-wujood;
taa tou porsi cheist raaz-e-ein namood.

[Pher woh teyrey saamney wujood ka chhilka rakhhta hai


ta-keh tou dariyaft karey keh iss namood ka raaz kaya hai.]
Laying bare before you the shell of being that you may ask,
What is the secret of this display?



Jaadoo ra humwar saazad ein chonin;

shouq ra bidaar saazad ein chonin.

[Iss tarah woh ilm raastey ko humwar


aur shouq ko bidaar karta hai.]

Thus it is that knowledge smoothes the road,


318

thus it is that it awakens desire;



Dard-o-dagh-o-taab-o-tabb bakhshad tera;

giriya-haey neim shabby bakhshad tera.

[Woh tojhey dard-o-dagh, taab-o-tabb

aur giriyah-e-neim shabb ataa karta hai.]


It gives you pain and anguish,
fire and fever, it gives you mid-night lamentations.



Ilm tafseer-e-jahan-e-rung-o-boo;

deidah-o-dil perwarish geerad azo.

[Woh jiss jahan-e-rung-o-boo ki aisi tafseer paish karta hai


jiss sey deidah-o-dil ki perwarish hoti hai.]
From the science of the interpretation
of the world of colour and scent
your eyes and your heart derive nourishment;



Ber moqam-e-jazb-o-shouq aarad tera;
baaz choon Jibril bagozarad tera.

)(

) (
[Woh Jibril Amin (A.S.) ki tarah tojhey

moqam-e-jazb-o-shouq (moqam-e-ishq)
per laa kar chhorr deyta hai.]
319

It brings you to the stage of ecstasy and yearning


and then suffers you like Gabriel to stand.



Ishq kas ra kay bakhalwat mi bord;


oo z-chashm-e-khwaish ghairat mi bord.

[Ishq kissi ko apney saathh

khalwat mein kaisey ley sakta hai;


oss ki ghairat tuo apni nazar ko bhi
bardaasht naheen karti.]
How shall love bring any soul to the Solitude,
seeing love is jealous of its own eyes?



Awwal-e-oo hum rafiq-o-hum tariq;
aakhar-e-oo raah raftan
bey rafiq.

[Ibtida-e-ishq mein rafiq bhi hai aur tariq bhi


magar oss ka aakhar
baghair rafiq kay rah taey karna hai.]
Its beginning is the road and the companion,
its end, travelling the road without companion.



Dar gozashtam z-aan hamah hoor-o-qasoor;
zooraq-e-jan baakhtam dar
behar-e-noor.

320

[Mien hoor-o-qasoor sey aagey barrh gaya;


aur mein ney kashti-e-jan ko behar-e-noor mein daal diya.]
I passed on from all the houris and places
and hazarded the souls skiff on the sea of light.



Gharq boodam dar tamashaey jamal;



her zaman dar inqilab-o-layazaal..

[Mien jamal-e-Zaat kay nazarey mein gharq ho gaya;


woh jamal-e-layazaal her lamah
niay rung mein jalwah-gar thha.]
I was drowned in the contemplation of Beauty,
which is constantly in eternal revolution;



Gom shodam andar zamir-e-kainat;

choon rabaab aamad bachashm-e-mun hayat.

[Mien zamir-e-kainat kay andar gom ho gaya;


mien ney zindagi ko rabaab ki manind deikhha.]
I became lost in the heart of creation
till life appeared to me like a rebeck.



Aan-keh her taarash rabaab deigarey;
Her nawa az deigarey khoonein-teray.
321

[Iss rabaab ka her taar eik niya rabaab thha;


aur oss ki her nawa pehli nawa sey khonein-ter thhi.]
Whose every string was another lute,
each melody more blood-drenched than the other.



Ma hamah yakk doodmaan-e-naar-o-noor;
Adam-o-mehar-o-meh-o-Jibril-o-hoor.



[Adam, mehar-o-mah, Jibril-o-hoor;
hum sabb naar-o-noor kay eik he
khandan sey taaloq rakhhtey hein.]
We are all one family of fire and light,
man, sun and moon, Gabriel and houri.



Paish-e-jan aeinaheyi aawaikhtand.
hairatey ra baa yaqin aamaikhtand.

[Meyri jan kay saamney goya aeinah latka diya gaya


aur meyri hairat ko yaqin kay saathh mila diya gaya hai.]
Before the soul a mirror has been hung,
bewilderment mingled with certainty;



Sobh-e-imrozay keh noorash zaahir ast;
322

( )

(
) (

)
dar hazoorash dosh-o-farda hazir ast.

[(Mien ney deikhha) keh

sobh-e-imroz jiss ka noor zaahir hai


oss kay hazoor mein
maazi aur mostaqbil duonon hazir hein.
(Hazrat Mojaddad (R.A.) likhhtay hein keh
Allah Taala kay han waqt eik baseet aan-e-wahid hai,
jiss mein maazi-o-mostaqbil haal he ki
surat mein zaahir hotay hein.)]
Todays dawn, whose light is manifest,
in His Presence is yesterday and tomorrow ever present.



Haq hawaida baa hamah asrar-e-khwaish;


ba nigah-e-mun konad deidar-e-khwaish.

[Haq Taala apney saarey asrar kay saathh zahar thhey;


balkeh woh meyri nigah sey apna didaar kar rehey thhey.]
God revealed in all His mysteries,
with my eyes makes vision of Himself.



323

Deidnash afzoodan bey kaastan;


deidnash az qabar tun berkhaastan.

[Allah Taala kay didaar sey woh afzoodni milti hai


jiss mein kumi ka ehtimaal naheen;
Onn kay nazarah-e-jamal sey bandah tun ki qabar
sey duobarah zindah ho kar othhta hai.]
To see Him is to wax ever without waning,
to see Him is to rise from the bodys tomb;



Abd-o-Moula dar kamin-e-yakk diggar;
her duo bey
taab-und az zouq-e-nazar.





[Bandah-o-aaqa duonon

eik doosarey ki jostjoo mein hein;


duonon zouq-e-nazar kay sabab bey taab hein.]
Servant and Master lying in wait on one another,
each impatiently yearning to behold the other.



Zindagi her jaa keh baashad jostjoo ast;
hall nashod ein noktah
mun siadam keh oost.




) (
[Zindagi jahan bhi hai jostjoo sey ibarat hai;

324

yeh noktah hull naheen hota keh


mien shikar (matloob) hon ya woh.]
Life, wherever it may be, is a restless search;
unresolved is this riddle-am I the quarry, or is He?



Ishq jan ra lazzat-e-dedaar daad;
ba zobanam
joraat-e-goftar daad.

()

[Ishq ney meyri jan ko lazzat-e-didaar bakhshi


aur meyri zoban ko joraat-e-goftar.
(Mien ney Haq Taala ki janaab mein arz kiya.)]
Love gave my soul the delight of beholding,
gave my tongue the boldness to speak:



Ay duo alam az tou baa noor-o-nazar;


'

andakey aan khakdaney ra niggar.

[Ay Woh zaat jiss ney duonon jahanon


ko noor aur nigah sey nawaza hai!
Zara iss dunya per nazar daaliay.]
Thou who givest light and vision to both worlds,
look a little while on yonder ball of clay.

325



Bandah-e-azad ra nasaazgar;



ber damad az sonbal-e-oo naish-e-khaar.

[Yeh bandah-e-azad kay leay nasaazgar hai;

iss kay gul-e-sonbal sey kaantey ka zakham paida hota hai.]


Uncongenial to the free servitor,
from its hyacinths springs the sting of thorns.



Ghaliban gharq-und dar aish-o-tarab;

kaar-e-maghlooban shomaar roz-o-shabb.

[Cheerah dast aish-o-tarab mein gharq hein;


kumzor gin gin kay dinn gozartey hein.]
The victors are drowned in pleasure and enjoyment,
the vanquished have only to count the days and nights.



Az malookiyat jahan-e-tou kharab;


( )

teerah shabb dar aastin aftab.

[Padshahat ney Aap ki dunya ko kharab kar daala hai


(oss kay) aftab ki aastin mein tareek raat chhopi hai.]
Thy world has been wasted by imperialism,
dark night ravelled in the sleeve of the sun.
326



Daanish-e-Afrangiyan gharat-gari;
deir-ha Khaibar shod
az bey Haidari.

(
)


[Afrangiyuon ki daanish gharatgari hai,

koeyi Haidar-e-Karrar (R.A.) nah honay kay bais


bottkadey naqabil-e-taskhir ho chokay hein.]
The science of Westerners is spoliation;
the temples have turned to Khaibar, without a Haidar.



Aan-keh goeyad la ilah becharah eist;
fikarash az bey markazi awaeah eist.

[La ilah kaehney wala bey-chaargi ka shikar hai,


oss ka fikr markaz sey lataaloq ho jaaney
kay bais aawarah ho choka hai.]
He who proclaims No god but God is helpless;
his thought, having no centre, wanders astray,



Char murg andar pey-e-ein dir meer;
sood khwar-o-waali-o-mulla-o-pir.

)(

[Iss sakht jan (Muslim) ki ghhaat mein char amwaat hein;


327

sood-khori, haakim, mulla aur pir.]


Slowly dying, pursued by four deaths
the usurer, the governor, the mullah, the shaikh.



Ein Chonein alam koja shayan-e-tost;


aab-o-gill daghey keh ber damaan-e-tost.

[Aisi dunya tuo Aap ki shaan kay shayaan naheen;


yeh aab-o-gill ka jahan
Aap kay daaman ka dagh bun choka hai.]
How is such a world worthy of Thee?
Water and clay are a stain upon Thy skirt.
The Voice of Beauty :



Kalak-e-Haq az naqsh-haey khoob-o-zasht;
her chih ma ra saazgar
aamad nawisht.

[Khoob-o-zasht kay naqoosh mein sey


jo humein pasand aya
ossey qalam-e-taqdir ney likhh diya.]
The Pen of God such images fair and foul
wrote exactly as became each one of us.



Chiest boodan daani ay mard-e-najeeb?

328

Az jamal-e-zaat-e-Haq bordan nasib.

( )



[Ay mard-e-najeeb!

Kaya tou jaanta hai keh zindah rehna kaya hai?


(Zindagi) Haq Taala kay jamal sey hissah paana hai.]
Noble sir, do you know what it is, to be?
It is to take ones share of the beauty of Gods Essence.



Aafridan? Jostjoay dilberay;

waa namoodan khwaish ra ber deigary.


)
[Takhliq? Dilbar ki jostjoo hai,

yeh apney aap ko doosaron per zaahir karna hai.


(Takhliq-e-insani ka maqsad yeh hai keh insan
Allah Taala ki maarfat hasil karey).]
Creating? It is to search for a beloved,
to display ones self to another being.



Ein hamah hungamah-haey hust-o-bood;
bey jamal-e-ma niayad dar wujood.

[Hust-o-bood ka yeh sara hungamah


hamarey jamal kay baghair wujood mein naheen aaya.]
All these tumultuous riots of being

329

without our beauty could not come to exist.



Zindagi hum faani-o-hum baqi ast;
ein hama
khallaqi-o-moshtaqi
ast.

) (

) (

[Zindagi faani bhi hai aur baqi (ghair faani) bhi;


yeh sar ta paa khallaqi aur mushtaqi (takhliq aur ishq) hai.]
Life is both transient and everlasting;
all this is creativity and vehement desire.



Zindaheyi? Moshtaq shau khallaq shau;



humcho ma geerindah-e-afaaq shau.

[Agar tou zindah hai, tuo mushtaq aur khallaq bun


aur hamari tarah aafaq ko apney qabzah mein kar ley.]
Are you alive? Be vehement, be creative;
like Us, embrace all horizons;



Dar shikin aan ra keh na-ayad saazgar;
az zamir-e-khud diggar alam biyar.

[Jo naqsh tojhey saazgar naheen aata, ossey torr dey;


aur apney zamir kay andar sey alam paida kar.]
Break whatsoever is uncongenial,
330

out of your hearts heart produce a new world;



Bandah-e-azad ra ayad graan;

zeistan andar jahan-e-deigaraan.

[Doosaron kay jahan mein zindagi basar karna


bandah-e-azad per gran gozarta hai.]
It is irksome to the free servitor to live
in a world belonging to others.



Her keh oo ra qowwat-e-takhliq neist;
paish-e-ma joz kaahir-o-zindiq neist.

[Jiss kay andar qowwat-e-takhliq naheen;


hamari nazar mein woh kaafir-o-zindiq hai.]
Whoever possesses not the power to create
in Our sight is naught but an infidel, a heathen;



Az jamal-e-ma nasib-e-khud nabard;




az nakhil-e-zindgani ber nakhord.

[Jiss ney hamarey jamal sey hissah naheen paya;


331

oss ney nakhal-e-hayat ka phhal hasil nah kiya.]


Such a one has not taken his share of Our Beauty,
has not tasted the fruit of the Tree of Life.



Mard-e-Haq! Borrindah choon shamshir baash;
khud jahan-e-khwaish
ra taqdir baash.

[Ay mard-e-Haq! Shamshir ki manind taiz reh;


aur aap apney jahan ki taqdir bun.]
Man of God, be trenchant as a sword,
be yourself your own worlds destiny!
Zinda-Rud :



Cheist aein-e-jahan-e-rung-o-boo;


joz aab-e-raftah mi na-ayad bajoo.

[Iss jahan-e-rung-o-boo (dunya) ka qanoon sirf yeh hai


keh gozra hoa pani pher nadi mein waapas naheen aata.]
What law governs the world of colour and scent,
but that water once flowed returns not to the stream?



Zindagani ra sar-e-takrar neist;
fitrat-e-oo khogar-e-takrar neist.

332

[Nah hayat mein takrar ki khoo hai, nah shouq.]


Life has no desire for repetition;
its nature is not habituated to repetition;



Zir-e-gardoon rojaat oo ra narawast;

) (





choon z-paa aftaad quomay ber nakhaast.

[Asman kay neichay (dunya mein)

hayat ka lout aana namonasib hai;


jabb koeyi quom gir jaati hai,
tuo pher duobarah naheen othhti.]
Beneath the sky, reversion is unlawful to life
once a people has fallen, it rises not again.



Millatey choon mord, kum khaizad z-qabar;
charah-e-oo
cheist ghair az qabar-o-sabr.



[Jo quom mur jaati hai,
woh pher qabar sey kum he othhti hai;
oss kay leay sawaey qabar-o-sabr kay
aur koeyi charah naheen rehta.]
When a nation dies, it rarely rises from the grave;
what recourse has it, but the tomb and resignation?

333

The Voice of Beauty :



Zindagani neist takrar-e-nafas;
asal-e-oo az Hye-o-Qayyum ast-o-bus.

[Zindagi saans kay aaney jaaney ka naam naheen;


iss ki asal Khodaey Hye-o-Qayyum sey hai.]
Life is not a mere repetition of the breath;
its origin is from the Living, Eternal God.



Qorb-e-jan baa aan keh goft inni qarib;

az hayat javidaan bordan nasib.

[Allah Taala jinnhon ney farmaya keh mein qarib hon;


onn sey qorb hasil karna
hayat-e-javidaan sey hissah paana hai.]
The soul near to Him who said Lo, I am nigh
that is to take ones share of everlasting life.



Fard az Towhid lahooti shawud;
millat az Towhid
jabrooti shawud.


[Fard Towhid sey lamakani ho jaata hai

334

aur millat Towhid sey kainat per tasallat hasil karti hai.]
The individual through the Unity becomes Divine,
the nation through the Unity becomes Omnipotent;



Ba Yazid-o-Shibli-o-Bu Zar azost;



ummataan ra Tughril-o-Sanjar azost.

[Ba Yazid, Shibli, Bu Zar aur Tughril-o-Sanjar


jaisi shakhsiyatin Allah Taala kay qorb sey bunti hein.]
Unity produced Ba Yazid, Shibli, Bu Dharr,
Unity produced, for the nations, Tughril and Sanjar.



Bey tajalli neist Adam ra sabaat;

jalwah-e-ma fard-o-millat ra hayat.


[Insan ko Hamari tajalli kay baghair
sabaat hasil naheen hota;
Hamara jalwah he fard-o-millat ko hayat bakhshta hai.]
Without the Divine Epiphany man has no permanence;
Our Manifestation is life to individual and nation;



Her duo az Towhid mi-geerad kamal;



zindagi ein ra jalal, aan ra jamal.

335

[Fard-o-millat duonon Towhid sey kamal paatey hein;


fard ki zindagi jamal hai aur quom ki jalal.]
Both attain their perfection through the Unity,
life being for the latter Majesty, for the former Beauty.



Ein Sulaimani ast aan Salmani ast;
aan sarapa faqr-o-ein sultani
ast.




[Yeh Sulaimani hai aur woh Salmani,

yeh sarapa faqr hai aur woh sarapa sultani.]


The one is of Solomon, the other of Salman,
the one perfect poverty, the other all power:



Aan yakki ra beinad ein gardad yakki;


)(

dar jahan baa aan nashin baa ein bazei.

[Fard yakkey (Allah Taala) ka moshahidah karta hai


aur millat yakkey (waahid) bun jaati hai;
dunya mein bakamal fard ki sobat ikhtiyar kar
aur millat-e-waahidah kay saathh zindagi basar kar.]
The one sees there is One, the other becomes one
while in the world, sit with the former, live with the latter!



336

Cheist millat ay keh goeyi la ilah;


baa hazaaran chashm boodan yakk nigah.

[Ay la ilah kehney waaley

kaya tou jaanta hai keh millat kaya hai?


Millat ka matlab yeh hai keh hazaron aankhhon
mein eik he nigah paida ho jaaey.]
What is the nation, you who declare No god but God?
With thousands of eyes, to be one in vision.



Ehal-e-Haq ra hujjat-o-daawa yakkey ast;
khaimah-haey ma joda dillha yakkey ast.





[Ehal-e-Haq ki dalil-o-daawa eik hai;

hamarey khaimay alag alag hein aur dil akathhey hein.]


The proof and claim of Gods people are always One:
Our tents are apart, our hearts are one.



Zarrah-ha az yakk nigahi aftab;



yakk nigah shau taa shawud Haq bey hijab.

[Zarrey yakk nigahi sey aftab bun jaatey hein;


tou bhi yakk nigah ho jaa ta-keh

337

Haq Taala ko bey hijab deikhh sakkey.]


Oneness of vision converts the motes to the sun;
be one of vision, that God may be seen unveiled.



Yakk nigahi ra bachashm-e-kum mobin;
az tajalli-haey
Towhid ast ein.

[Yakk nigahi ko haqarat ki nazar sey nah deikhh;


yeh bhi Towhid ki tajalliyat mein sey eik tajalli hai.]
Do not look slightingly on oneness of vision;
this is a true epiphany of the Unity.



Millatey choon mi-shawud Towhid must;
qowwat-o-jabroot
mi ayad badast.

[Jabb millat Towhid must ho jaati hai

tuo woh qowwat-o-jabroot ki maalik ho jaati hai.]


When a nation becomes drunk with the Unity power,
yea, omnipotence lies in its grasp.



Rooh-e-millat ra wujood az anjuman;

rooh-e-millat neist
mohtaaj badan.

[Rooh-e-millat ka wujood anjuman sey hai,


338

woh badan ki mohtaaj naheen.]


A nations spirit exists through association;
a nations spirit has no need of a body.



Taa wujoodash ra namood az sohbat ast;
mord choon shirazah-e-sohbat shikast.


[Choonkeh millat ka wujood rabt-e-bahum sey hai
iss leay jabb iss ka shirazah
bikhhar jaata hai tuo woh mur jaati hai.]
Since its being manifests out of companionship,
it dies when the bands of companionship are broken.



Mordaheyi az yakk nigahi zindah shau;

bagozar az bey markazi paindah shau.

[Agar tou mourdah hai tuo yakk nigahi sey zindah ho jaa,
bey markazi chhorr aur paindagi paa ley.]
Are you dead? Become living through oneness of vision;
cease to be centreless, become stable.



Wahdat-e-afkaar-o-kirdar aafarin;
taa
shavi andar jahan sahib nagin.


[Wahdat-e-afkaar-o-kirdar paida kar

339

ta-keh tou jahan mein farman rawaeyi paa ley.]


Create unity of thought and action,
that you may possess authority in the world.
Zinda-Rud :





Mun kaim? Tou keisti? Alam kojast;
darmiyan-e-ma-o-tou doori chirast.
Mun chira dar bund-e-taqdiram bagoay;

tou nameeri mun chira meeram bagoay.

) (







[Mien kon hon? Aap ki shan kaya hai?
Kainat kahan (waqia) hai?
Meyrey aur Aap kay darmiyan yeh doori kiyuon hai?
Farmaiay? Mien kiyuon
taqdir kay bundhan mein griftaar hon?
Mien kiyuon murta hon? Aap kaisay Hye-o-Qayyum hein?]
Who am I? Who art Thou? Where is the world?
Why is there a distance between me and Thee?
Say, why am I in the bonds of destiny?
Why dost Thou die not, whilst I die?
The Voice of Beauty :

340



Boodaheyi andar jahan-e-char-soo;
her keh gunjad andaro meerad daro.


[Tou iss jahan-e-char-soo mein raha hai
jo iss mein sama jaata hai,
who iss mein mur jaata hai.]
You have been in the world dimensionate,
and any contained therein, therein dies.



Zindagi khwahi khudi ra paish kon;

char-soo ra gharq andar khwaish kon.

[Zindagi chahta hai tuo khudi ko mostahkim kar


aur iss jahan-e-charsoo ko apney andar samait ley.
(Kaafir ki yeh pehchaan keh afaaq mein gom hai;
momin ki yeh pehchaan keh gom oss mein hein afaaq. Iqbal)]
If you seek life, advance your selfhood;
drown the worlds dimensions in your self.



Baz beini mun kaim tou keisti;
dar jahan choon mordi-o-choon zeisti.

341

[Pher tou deikhh ley ga keh mein kon hon aur tou kaya hai;
aur tou dunya mein kaisey marta aur kaisey zindah rehta hai.]
You shall then behold who am and who you are
how you died in the world, and how you lived.
Zinda-Rud :



Pozash-e-ein mard-e-nadaan dar pazeer;
pardah ra az chehrah-e-taqdir geer.

[Iss mard-e-nadan ki maazrat qabool kar;


taqdir kay chehray sey pardah hata dey.]
Accept the excuses of this ignorant man;
remove the veil from the face of destiny.



Inqilab-e-Roos-o-Almaan deidah-um;



Shor dar jan-e-Musliman deidah-um.

[Mien ney Roos aur Germany ka inqilab deikhha hai;


Musliman kay zamir mein jo hungamah hai, woh bhi deikhha hai.]
I have seen the revolution of Russia and Germany;
I have seen the tumult raging in Moslemdom,



342

Deidah-um tadbir-haey Gharb-o-Sharq;


waa-numa taqdir-haey Gharb-o-Sharq.

[Mien ney Maghrib-o-Mashriq ki tadabir bhi deikhhi hein;


abb mojh per Mashriq-o-Maghrib ki taqdir bhi zaahir farmaiay.]
I have seen the contrivings of West and East
prevent the destinies of West and East.


Epiphany of the Divine Majesty



Naaghaan deidam jahan-e-khwaish ra;




aan zamin-o-asman-e-khwaish ra.
[Naaghan mien ney apney jahan

aur apney zamin-o-asman ko deikhha.]


Suddenly I beheld my world,
that earth and heaven of mine,



Gharq dar noor-e-shafaq goondeidamash;
sorkh manind-e-tabar khoon deidamash.



[Mien ney ossey shafaq ki manind \
sorkh khoon mein nahaaey
aur anaab ki surat sorkh deikhha.]

343

I saw it drowned in a light of dawn;


I saw it crimson as a jujube-tree:



Z-aan tajalli-ha keh dar jaanam shikast;
choon Kalimullah fataadam jalwah must.


)(

[Onn tajalliyat kay wafoor sey jo meyri rooh per girin;


mien Kalimullah (A.S.) ki manind bey hosh ho kar gir parra.]
Out of the epiphanies which broke in my soul
I fell drunk with ecstasy, like Moses.



Noor-e-oo her pardagi-ha ra waa-namood;
taab-e-goftar az zoban-e-mun rabood.

[Onn tajalliyat kay noor ney her penhan ko zahar kar diya
aur meyri zoban mein goftgoo ka yaara nah raha.]
That light revealed every secret veiled
and snatched the power of speech from my tongue.



Az zamir-e-alam bey chund-o-choon;
yakk nawaey soz-naak aamad baroon.

[Oss alam-e-lamakan sey eik soznaak sada sonaeyi di.]


Out of the deep heart of the inscrutable world
an ardent, flaming melody broke forth.
344



Bagozar az khawar-o-afsooni-e-Afrang mashau;
keh nairzad bajaoey eim hamah dirinah-o-nau.

[Mashriq ko chhorr, nah Maghrib sey mashoor ho;


keh yeh qadim-o-jadid duo jao kay brabar bhi naheen.]
Abandon the East, be not spellbound by the West,
for all this ancient and new is not worth one barleycorn.



Aan naginay keh tou ba Ahrimanan baakhtaheyi;

) (
hum beh Jibril-e-Aminay natwaan kard garau.

[Woh naginah jo tou ney Shiyatin kay saamney haar diya;


ossey tou Jibril Amin (A.S.) kay paas
girvi bhi naheen rakhha jaa sakta.]
That signet-ring which you gambled away to Ahriman
should not be pledged even to trusty Gabriel.



Zindagi anjuman aara-o-nigadar-e-khud ast;

ay keh dar qaflaheyi, bey hamah shau bah amah rau.



()

[Zindagi anjuman-ara bhi hai aur khud nigahdar bhi;


345

ay woh shakhs jo qaflah mein hai!


Sabb sey bey niaz reh aur sabb kay saathh chall.
(Shamaa-e-mehfil ki tarah sabb sey joda sabb ka rafiq)]
Life, that ornament of society, is guardian of itself;
you who are of the caravan, travel alone, yet go with all!



Tou farozundah-ter ax mehar-e-munir aamadaheyi;
aan-chonaan zei keh
beher zarrah rasaeyi pertau.

[Tou mehar-e-munir sey ziyadah chamakdar waqia hoa hai;


iss tarah zindagi basar kar keh
her zarrah takk apna pertau pohnchaey.]
You have come forth brighter than the all-illumining sun;
so live, that you may irradiate every mote.



Choon per-e-kaah keh dar rehgozar baad aftaad;
raft Eskandar-o-Dara-o-Qubad-o-Khusrau.

[Iss per-e-kaah ki manind jo aandhi kay raastah mein ho;


Sikandar, Dara, Qubad aur Khusrau orr gaey.]
Alexander, Darius, Qubad and Khusrau have departed
like a blade of grass fallen in the path of the wind.



Az tonak jaami-e-tou maeykadah roswa gardeid;
shishaheyi geer-o-hakimanah biya-shaam-o-barou.
346


[Teyri tonak jaami (kum zarfi) kay bais
maeykadah roswa ho gaya hai;
sorahi othha, hoshmandi sey pee aur rokhsat ho jaa.]
So slender is your cup that the tavern has been put to shame;
seize a tumbler, and drink wisely, and so be gone!
The following long poem is appended to, but not part of Javidnama. The
Persian text is an Address to Javid, the poets son after whom the poem was
named. The present translator, Arthur J Arberry had omitted translating it into
English; therefore it has to be done on my own.

ADDRESS TO JAVID

Khatab beh Javid: Sakhoney


beh nazzad-e-nau

[Javid sey khitab: Naeyi nasal sey chund baatin]



Ein sakhon araastan bey hasil ast;
ber na-ayad aan-chih dar qaer-e-dil ast.



[Iss sakhon araeyi sey kochh hasil naheen;

dil ki gehraiyuon mein jo kochh hai woh biyan sey bahar hai.]
The verbal discourse will achieve nothing;
all that is in the depth of heart cannot be described.



347

Garchih mun sadd noktah goftam bey hijab;


noktaeyi daaram keh na-ayad dar kitab.





[Agarchih mien sainkarron noktay
washigaaf biyan kar choka hon;
magar meyrey paas eik aisa noktah bhi hai
jo likhhney mein naheen aa-sakta.]
Although I have described openly hundreds of secrets;
yet I am left with a (secret) point which cannot be penned down.



Gar bagoeyam mi-shawud paichidah-ter;



harf-o-sout oo ra konad poshidah-ter.

[Agar mien ossey biyan karon,

tuo woh aur paichidah ho jaata hai;


alfaaz aur awaz ossey aur poshidah bana deytey hein.]
If I describe, it becomes more complicated;
verbal expressions result in concealing it further.



Soz-e-oo ra az nigah-e-mun bageer;
ya z-aah-e-sobhgah mun bageer.

[Iss noktah ka soz meyri nigah

ya meyri aah-e-sobh gaahi sey hasil kar.]


This point derives warmth (wisdom)
348

from my vision and my pre-dawn prayers.



Maadrat dars-e-nakhastin ba tou daad;

ghonchah-e-tou az nasim-e-oo
koshaad.

) (

[Teyri man ney tojhey (la ilah ka) pehla sabaq diya;
teyri kali iss baad-e-nasim sey khhili.]
Your mother taught you the first lesson (la ilah);
your flower blossomed because of
(her acting like) morning breeze.



Az nasim-e-oo tera ein rung-o-boost;
ay mataa-e-ma bahaey tuo azost.

[Oss ki nasim sey tou ney yeh rung-o-boo paeyi;


tou hamari mataa hai,
magar teyri qimat issi baad-e-nasim sey hai.]
Your colour and fragrance is because of that breeze;
you are our asset, but your value is because of her (efforts).



Doulat-e-javid azo andokhti;



az lab-e-oo la ilah aamokhti.

349

[Tou ney ossi sey doulat-e-javid hasil ki;


ossi kay labb sey tou ney la ilah seikhha.]
You acquired everlasting worthiness from her
as you leant la ilah from her.



Ay pisar zouq-e-nigah az mun bageer;
sokhtan dar la ilah az mun bageer.

!

[Ay baitay! Abb zouq-e-nigah

yaani la ilah mein jalna mojh sey ley.]


O my son! Now get the vision from me;
learn from me to smoulder in the fire of la ilah.



La ilah goeyi bago az rooey jan;


ta z-andaam-e-tou ayad booey jan.

[La ilah kehta hai, tuo dil ki gehraiyuon sey kaeh;


ta-keh teyrey badan sey bhi rooh ki khoshbo aaey.]
When you say la ilah (no god except Allah),
say it from the depth of your heart;
so that your body is drenched
in fragrance of the spirit.



Mehar-o-meh gardad z-soz-e-la ilah;
350

deidah-um ein soz ra dar koh-o-kah.

[Chaand sooraj ki gardish la ilah he sey hai;


koh-o-kaah mein bhi mien ney ossi ka soz deikhha hai.]
Moon and Sun revolve because of the force of la ilah;
I have seen its force pulsating in mountains and straws.



Ein duo harf la ilah goftar neist;



la ilah joz taigh-e-bey zonnhar neist.

[La ilah kay duo haroof mehaz goftar naheen;


balkeh taigh-e-bey zonhaar hein.]

These two words la ilah arent just verbal expression,


but a sword out of its (scabbard) cover.



Zeistan bas oz-e-oo qahaari ast;
la ilah zarb ast-o-zarb-e-kaari ast.


[La ilah kay saathh jeena qahari hai;

la ilah mehaz zarb naheen, balkeh zarb-e-kaari hai.]


Living with it is qahari (ability to punish with impunity);
la ilah is not just a blow, but a fatal blow.



Momin-o-paish-e-kasaan bostan nataaq;
351

momin-o-ghazi-o-faqr-o-nafaaq.


[Momin aur doosaron ki ghulami karey?

Momin ho aur ghaddari, nafaaq aur faaqah musti ikhtiyar karey?


True Muslim and a slave of others?
Muslim and indulging in betrayal, disunity and hunger?



Ba pashizay deen-o-millat ra frokht;
hum mataa-e-khanah-o-hum
khanh sokht.



[Iss dour kay Musliman ney maamooli

qimat per deen-o-millat ko baich diya;


oss ney apna ghhar bhi jala diya aur ghhar ka samaan bhi.]
Contemporary Muslim has sold his faith and Millat cheap;
he has burnt his house and house-hold.



La ilah andar namazash bood-o-neist;

) (


naaz-ha andar niazash bood-o-neist.

[Kabhi oss ki namaz mein la ilah (ka rung) thha,


magar abb naheen;

kabhi oss ki niazmandi mein naaz thha, magar abb naheen.]


Once his prayer was nothing but la ilah, not now;
once he was proud in humility (state of being humble), not now.

352



Noor dar Soum-o-Salaat-e-oo namanad;

) (
jalwaheyi dar kainat-e-oo namanad.

[Nah abb oss kay Soum-o-Salaat mein noor hai;


nah oss ki kainat mein jalwah (-e- Haq Taala).]
Now his prayers and fasting lack the flare of faith;
his world is devoid of the Divine light.



Aan-keh bood Allah oo ra saaz-o-burg;


fitnah-e-oo hobb-e-maal-o-tars-e-murg.

[Woh jo Allah Taala he ko apna sabb kochh samajhta thha;


aaj-kal hobb-e-maal aur khouf-e-mout
kay fitnah mein mobtila hai.]
He who once considered Allah enough for himself
is now caught in the lust for wealth and fear of death.



Raft azo aan musti-o-zouq-o-saroor;
deen-e-oo andar kitab-o-oo bagor.



[Woh musti aur zouq-o-saroor khho choka hai;

Deen abb Kitab he mein reh gaya hai, Musliman mur choka hai.]
He has lost esthetics and ecstasy of belief (in Allah);
353

religion is confined to the Book and Muslim is in grave.



Sohbatash ba asr-e-hazir dar grift;

harf-e-deen ra az duo paighmbar grift.

[Woh asr-e-haazir ki sohbat ikhtiyar kar ckoka hai,


abb woh jaali paighamberon sey deen seikhhta hai.]
He has adapted to contemporary times;
he now learns religion from fake prophets.



Aan z-Iran bood-o-ein Hindi nazzad;
aan z-Hajj
beganah-o-ein az Jihad.

) (

) (

[Onn mein sey eik (Baha ullah) Irani hai


aur doosara (Mirza Qadiyani);

pehlay ney Hajj mansookh kar diya aur doosarey ney Jihad.]
One of them is Irani (Baha Ullah)
and other Indian (Mirza Qadiani);
first abrogated Haj and the other Jihad.



Ta Jihad-o-Hajj namanad az wajibaat;
raft jan az paikar-e-Soum-o-Salaat.

354

[Jabb Jihad aur Hajj waajib nah rehey;


tuo Soum-o-Salaat ki rooh bhi khatam ho gaeyi.]
When Haj and Jihad are out
the spirit of fasting and prayer (namaz) also diminishes.



Rooh choon raft az salaat-o-az sayam;
fard nahumwar-o-millat
bey nizaam.




[Namaz Rozay ki rooh jaati rehi

tuo fard bey lagaam ho gaya aur millat bey nizaam.]


When the spirit of fasting and prayers is gone
then individual is rendered unshackled
and the nation (millat) is left without any systemic regulation.



Seinah-ha az garmi-e-Quran tehi;

az chonein mardan chih ummeid behi.

[Seinay hararat-e-Quran-e-Pak sey khali ho gaey;


aisey lougon sey bhalaeyi ki kaya ummeid.]
When hearts are deprived of warmth of Holy Quran
what good can be expected from such people?



Az khudi mard-e-Musliman dar gozasht;

ay Khizar (A.S.) dastay keh aab az sar gozasht.

355



)(
[Musliman ney khudi terk kar di.

Ay Khizar (A.S.) madad ko pohnch, pani sar sey gozar gaya.]


Muslim has abandoned Khudi.
OKhyzer (A.S.) come to help the water has gone above heads.



Sajdaheyi kazoay zamin larzeid ast;

ber muradash
mehar-o-meh gardeidah ast.

[Woh sajdah jiss sey zamin kaanp jaati thhi


aur asman oss kay motabiq gardish karney lagta thha.]
That sajdah (that part of prostration in
which the forehead touches the ground)
which causes the earth to tremble;
and the heavens start revolving according to his will.



Sung agar geerad nishan aan sajood;

dar hawa aashoftah gardad huncho door.

[Agar pathhar per oss sajday ka nishan parrta


tuo woh dhoonin ki tarah hawa mein tehlil ho jaata.]
If the forehead (bearing mark of sajdah) touches a stone
it would melt and evaporate into the air.



356

Ein zaman joz sar baziri haich neist;


haich neist.
andaro joz zoaf-e-piri




[Iss zamaney mein woh sajdah

sar jhokaaney kay sawa aur kochh naheen;


abb oss mein borrhapay ki kumzori
kay alawah aur kochh baqi naheen.]
Now-a-days, prostration before Allah in no more than bowing
that reflects weakness and exhaustion of old age.



Aan shakoh-e-Rabb-al-Aala kojast;
ein gonah-e-oost ya taqseer-e-mast.

[Rabbi-al-Alaa ka woh shakoh abb kahan;


yeh oss ka gonah hai ya hamari taqseer?]
Where is elegance and grace of Rabbi-al-alaa?
Is it his sin or a decree against us?



Her kassey ber jaadah-e-khud tundrau;
naqah-e-ma bey zamaam-o-her-zrh duo.

[Her koeyi apney apney raastey per


sarpat duorray jaa raha hai;
her naqah nakail kay baghair aawarah gard hai.]
Everybody is sprinting of his respective track;
357

like a female camel without rein


(unlike horses it is fixed
by pricking the partition of the nose).


!
Sahib-e-Quran-o-bey zouq talab?


Al-ajab, somm-al-ajab, somm-al-ajab.

[Quran paas hai aur zouq-e-talab sey khali hein;


al-ajab, somm-al-ajab, somm-al-ajab.]
Quran is in the hand (in possession)
but there is no urge (for doing noble things).
Strange! Very strange! Very very strange!



Gar Khoda saazad tera sahib-e-nazar;
rozgarey ra keh mi ayad niggar.

[Agar Allah Taala tojhey sahib-e-nazar kar dein;


tuo aaney waaley zamaney ko deikhh ley.]
If Allah grants you vision; look (peep into) the future.



Aql-ha be baak-o-dil-ha bey godaz;

chashm-ha bey sharam-o-gharq andar majaz.

358

[Iss duor kay lougon ki aql bey baak hai


aur bey soz aankhhin haya sey khali hein
aur woh hosn-e-majaz mein gharq hein.]
Intellect of contemporary man is obstinate,
his heart lacks tender feeling;
his eyes are shameless and he is lost in superficial worldly beauty.



Ilm-o-fun, deen-o-siyasat, aql-o-dil;
zouj zouj andar tawaf-e-aab-o-gill.

[Ilm-o-fun ho, deen-o-siyasat ho, ya aql-o-dil ho;


sabb groh dar groh maadiyat kay tawaf mein laggay hein.]
Knowledge and art, religion and politics, mind and heart;
everything is divided into groups
and have become materialistic (material worshiper).



Asia, aan marzo boom-e-aftab;

ghair bein az khwaishtan


andar hijab.

[Aishia jo aftab ki sarzamin thhi apney aap sey chhopa hoa


aur doosaron ko deikhhney mein masroof hai.]
Asia, the land of rising Sun,
is hidden from itself and busy watching others.



Qalb-e-oo bey wardaat-e-nau banau;
359


hasilash ra kas nageerad baad-o-jao.

[Oss ka qalb naeyi wardaat sey khali hai


oss kay fikr kay nitaij ko koeyi
duo kaurri mein bhi naheen poochhta.]

Its heart is empty of new ideas and ambitions;


his thoughts and ideas are not worth penny.



Rozgarash andrein deirinah dir;
saakin-o-yakh bastah-o-bey zouq-e-sear.

[Iss kohnah deir yaani dunya mein oss ki zindagi saakin,


yakh bastah aur zouq-e-jostjoo kay baghair hai.]
In this old (ancient) world his life has become static,
frozen and without desire for new things.



Siad-e-mullayaan-o-nakhchir-e-malook;
aahooey andaishah-e-oo lung-o-louk.


[Woh mullaon aur padshahon
ka shikar ho choka hai;

oss kay fikr ka aahoo, lungrra loula hai.]


He has become prey to clerics and kings;
the gazelle of his though is lame
and limping (lacks sharp and conclusive thought).
360



Aql-o-deen-o-daanish-o-namoos-o-lung;
bostah-e-fitraak lordaan-e-Farang.

[Oss ki aql deen-o-daanish-o-namoos-o-nung;


Farangiyuon kay shikar bund mein bundhay hoay hein.]
His intellect, faith, wisdom, self-respect and honour
have been slung into the game-carrier of Frangis



Taakhtam ber alam-e-afkaar-e-oo;

ber dareidam pardah-e-asrar-e-oo.

[Mien ney oss kay afkaar-e-Mashriq


ki dunya per charrhaeyi ki hai
aur oss kay asrar ka pardah phharr diya.]
I have invaded his domain of thought
and have unveiled its secrets.



Darmiyan-e-seinah dil khoon kardah-um;

taa jahanash ra diggargoon kardah-um.


[Apna dil khoon kar kay mien ney
oss kay jahan ko badla hai.]
I have bled my heart to change his world.
361



Mun batabaa-e-asr khud giftam duo harf;



kardah-um behrain ra andar duo zarf.

[Mien ney apney duor ki zehun sey duo baatin ki hein;


aur duo zaroof mein duo samandar bund kar diay hein.]
I have said two things to contemporary thinkers;
I have poured two oceans into these two pots.



Harf-e-paicha paich-o-harf-e-naishdar;

(
)


ta konam aql-o-dil mardan shikar.

[Mien ney paichdar zoban bhi istimaal ki hai


aur naishdar (washigaaf) bhi ta-keh mein iss duor
kay mardon kay aql-o-dil ko shikar kar sakon.]
I have used both indirect and direct methods
so that I prey heart and mind of contemporary people.



Harf the daarey ba-andaaz-e-Farang;

( )

nalah-e-mustanaheyi az taar-e-chung.

[Mien ney Maghrib kay andaaz kay motabiq

362

teh-dar alfaaz bhi kaehay hein


aur apney taar-e-rabaab sey nalah-e-mustanah
(shaeron ki surat mein) bhi boland kiya hai.]
Like the Western style I have used multi-layered words
and I have also used strings of my musical instrument
to produce melody (in the form of my poetry).



Asal-e-eim az zikr-o-asal-e-aan z-fikr;


ay tou baadah waaris-e-ein fikr-o-zikr.

[Eik ki asal zikr sey hai aur doosarey ki fikr sey;


Khuda karey keh tou iss zikr-o-fikr ka waris hai.]
One is zikr (expression) in essence and the other is fikr (thought);
I pray you become heir to both zikr and fikr.



Aab-jooim az duo behar asal-e-mun ast;
fasal-e-mun fasal ast-o-hum
wasl-e-mun ast.

[Mien nadi hon meyra manbaa yeh duo behar hein;


meyri jodaeyi jodaeyi bhi hai aur wasl bhi.]
I am a stream, these two oceans are my source (origin);
my flowing out from the source
is separation as well as audience (unity).



Ta mizaaj-e-asr-e-mun deigar fataad,
363

tabaa-e-mun hungamah-e-deigar
nehaad.



[Choonkeh meyrey dour ka mazaj mokhtalif hai;
iss leay meyri tabiyat ney bhi
aur tarah ka hungamah paida kiya hai.]
Because my contemporary time
has different kind of temperament;
so I too have stirred a different kind of confrontation.



Naujawanaan tishnah lab khali ayyagh;


shostah-roo, tareek jan, roshan damagh.

[Hamarey naujawan piyasey hein


magar onn kay jaam khali hein

chehray chamakdar, damagh roshan


magar andaroon tareek.]
Our youth is thirsty but their glasses are empty;
their faces are shining,
intellect bright but their souls are in darkness.



Kum nigah-o-bey yaqin-o-naummeid;

chashm-e-shan andar jahan cheexay nadeid.

[Kum nigah, bey yaqin aur mayoos;


onn ki aankhh ko dunya mein

364

kochh nazar he naheen aata.]


Short-sighted, lacking faith and in despair;
their eyes cant see anything in this world.



Nakisaan monkar z-khud, momin beh ghair;
khisht bund az khak-e-shaan
maamar deir.



[Yeh naakas apni azmat ka inkaar kartey hein;

aur ghairon ki azmat per aiman rakhhtey hein;


yehi wajah hai keh bottkhanay ka maamar
onn ki matti sey eintin ghharrta hai.]
The ignorant deny their own greatness but believe in others
and that is why (the idol worshiper)
moulds bricks out of his clay to build a temple for himself.



Maktab az maqsood-e-khwaish aagah neist;
taa bajazb-e-andaroonash
rah neist.

[Maktab ko bhi apney maqsood sey agaahi naheen;


kiyuonkeh oss ki rasaeyi jazb-e-androon takk naheen.]
Their school does not know what it wants to achieve,
because it is incapable of reaching the soul.



Noor-e-fitrat raaz jan-ha pak shast;
365

yakk gul-e-raana
z-shakh-e-oo narast.



[Ehal-e-maktab ney naujawanon sey
noor-e-fitrat ko dho diya hai;
yehi wajah hai keh maktabon ki shakh sey
eik gul-e-raana bhi naheen phhoota.]
Teachers have deprived the youth of the light of the soul;
that is why not a single attractive flower
has sprouted from their (schools) branches.



Khisht ra maamar-e-ma kaj mi-nehud;
khooey batt ba bachah-e-shaheen dehud.


) (



[Hamarey maamaar (asatzah)

pehli eint he tairrihi rakhhtey hein;


woh shaheen bachon ko
batakh kay bachay ki khoo sikhhatey hein.]
Our builders (teachers) lay wrongly
the very first brick of foundation;
they teach the ways of ducklings to chicks of falcon.



Ilm taa sozay nageerad az hayat;
dil nageerad lazzatey az wardaat.

[Jabb takk ilm zindagi sey soz hasil nah karey;


366

dil wardaat ki lazzat sey aashna naheen hota.]


Unless knowledge does not acquire warmth
from the state of being, heart cannot relish the act (of life).



Ilm joz sharah-e-moqamaat-e-tou neist;


ilm joz tafseer-e-ayaat neist.

[Ilm ka maqsad sirf insaniyat kay moqamaat ki


sharah aur oss ki ayat ki tafseer hai.]
The aim of education is nothing
but to explain the position of human beings
in this world and its indicators.



Sokhtan mi-bayad andar naar-e-hass;

ta badaaney noqrah-e-khud ra z-mass.

[Ehsaas ki aag mein jalney kay baad he insaan


apni chandi aur taanbay mein imtiaz kar sakta hai.]
Only after having been through the fire of awareness
that human can distinguish between his silver and bronze.



Ilm-e-Haq awwal hawaas, aakhar hazoor;

aakhar-e-oo mi-nagujad dar shaoor.

367


[Haq Taala ka ilm pehley

hawaas kay zariay hasil hota hai


aur aakher mein moshahidaat sey,
Oss ki nehait aql sey bala-ter hai.]
The knowledge of God (Allah) is first acquired through senses
but ultimate perception (comprehension)
through observation alone is not possible.



Sadd kitab aamozi az ehal-e-honar;




khosh-ter aan darsay keh geeri az nazar.

[Tou alamon sey sainkarron kitabin parrhta hai


magar jo sabaq nigah sey milta hai,
woh ilm-e-kitabi sey behtar hai.]
You learn hundreds of books from learned teachers
but the knowledge (awareness)
acquired attention (of men having insight)
is far better than bookish knowledge.



Her kassey z-aan maey keh raizad az nazar;
must mi-gardad ba-andaaz-e-diggar.

[Jo sharab nazar sey tapakti hai oss sey


her shakhs mokhtalif andaaz sey must hota hai.]
The vine that drips through eyes (attention)
368

affects different people in different ways.



Az dum-e-baad-e-sehar meerad chiragh;
lalah z-aan baad-e-sehar, maey dar chiragh.

[Baad-e-sehar ka jhonka chiragh ko bojha deyta hai,


magar gul-e-lalah oss sey jaam-e-sharab bun jaata hai.]
(Just as) morning breeze extinguishes a candle (lamp);
but a bud of lalah turns into glass of wine
(blossoms into fully-fledged flower(.



Kum khor-o-kum khwab-o-kum goftar baash;

gird-e-khud gardindah choon porkar baash.

[Thhorra khha, thhorra suo, thhorri baat kar


aur porkaar ki manind apney gird gardish karta reh.]
Eat less, sleep less, speak less
and like a compass keep revolving
around one point (the inner self, the soul).



Monkar-e-Haq nizd-e-mulla kaafir ast;


mokar-e-khud nizd-e-mun kaafir-ter ast.

[Mulla kay nazdik Allah Taala ka monkir kaafir hai;

369

aur meyrey nazdik apni azmaton ka monkir


oss sey bhi barra kaafir hai.]
According to Mulla (cleric)
one who denies God is an infidel (unbeliever)
and to me the one who denies
his own greatness is kafir (infidel).



Aan beh inkaar-e-wujood aamad aajool;

) (

ein aajool-o-hum zaloom-o-hum jahool.

[Woh Haq Taala sey inkaar kar kay ajool (jaldbaz) hai
aur yeh ajool bhi, zaloom bhi aur jahool bhi.]
One who denies God commits a sin of ajol
(acting in haste without pondering);
denying oneself commits triple sin
of haste, cruelty and ignorance.



Shaiwah-e-akhlaas ra mohkam bageer;

()

pak shau az khouf-e-sultan-e-ameer.

[Akhlas kay tariqay ko mazbooti sey pakarr


aur sultan-o-mir kay khouf sey azad ho jaa
(sirf Allah Taala ka ho jaa).]
Remain steadfast on right path,

370

get rid of fear of kings and lords


(submit only to Allah).



Adl dar qehar-o-raza az kaff madeh;
qasd dar faqr-o-ghanaa az kaff madeh.


[Ghossay mein ho ya khoshnoodi mein
adal ko haathh sey nah dey;
aur aflaas ho ya amaarat
miyanah rawi nah chhorr.]
In anger and happiness, do not falter in doing justice;
do not stray away from middle path in poverty and affluence.



Hokam doshwar ast taweelay majoo;

joz beh qalb-e-khwaish qandeelay majoo.

[Agar ehkaam-e-Elahi moshkil hon


tuo onn ki taawil nah dhoond;

sirf apney qalb sey roshni hasil kar.]


When commandments (Hudood Allah)
are difficult (to comprehend)
do not venture interpreting it,
seek guidance from your inner light.



Hifz-e-jan-ha zikr-o-fikr bey hisaab;
371

hifz-e-tun-ha zabt-e-nafas andar shabaab.

[Rooh ki hifazat bey hisaab zikr-o-fikr sey hai;


aur badan ki hifazat
jawani mein zabt-e-nafas sey hai.]
Protect your soul with abundant zikr-o-fikr
(remembering and thinking about Allah);

and protection of body lies in controlling the lust of youth.



Hakimi dar alam-e-bala-o-pust;


joz beh hifz-e-jan-o-tun naiad badast;

[Dunya aur aakhrat kay aala maraatab

jan-o-tun ki hifazat kay baghair haathh naheen aatey.]


Higher positions of honour in this world and hereafter
can only be achieved through protection of soul and body.



Lazzat-e-siar ast maqsood-e-safar;
gar nigah ber aashiyan daari ma-per.


[Safar ka maqsood lazzat-e-siar hai;
agar tou ney safar kay duoraan bhi
ashian per nazar rakhhi tuo safar nah kar.]
To seek pleasure is the aim of traveling;
if you cannot control the urge of
372

looking back towards the nest, do not fly.



Mah gardad taa shawud sahib-e-moqam;

()
siar-e-Adam ra moqam aamad haraam.

[Chaand gardish karta hai ta-keh badar bun jaaey;


laikan siar-e-Adam ki koeyi manzil naheen
(oss kay darjaat boland sey boland-ter hotay jaatey hein).]
The crescent revolves to become full moon;
but mans journey has no destination
(he keeps rising higher and higher).



Zindagi joz lazzat-e-perwaz neist;

aashiyan ba fitrat-e-oo saaz neist.

[Zindagi lazzat-e-perwaaz kay alawah aur kochh naheen,


ashianah iss ki fitrat ko raas naheen aata.]
Life is nothing except enjoy the flying;
nest (halt) is forbidden in mans journey (in this world).



Rizq-e-zaagh-o-kargis andar khak-e-gor;


rizq-e-bazaan dar sawaad-e-mah-o-bor.

373

[Zaagh-o-kargis ka rizq qabar ki matti mein hai,


laikan baz apna rizq
mah-o-aftab ki faza mein paata hai.]
Livelihood of vultures and crows lies in the dead;
eagles find it under the moon and sun
(while flying in the sky).



Sirr-e-Deen sidq maqaal, akal-e-halaal;

khalwat-o-jalwat tamashaey jamal;

[Deen ka raaz sach bolnay aur halaal khhaney


aur khalwat-o-jalwat mein Haq Taala kay
jamal ka nazarah karney mein hai.]

The secret of Deen (religion) lies in speaking truth


and eating Halal (honestly earned livelihood)
and remain in the audience Allah
both in when alone or in company of others.



Dar reh-e-Deen sakht choon almaas zei;
dil ba-Haq ber bund-o-bey waswaas zei.

[Deen ki rah mein almaas ki tarah sakht zindagi basar kar;


Allah Taala sey dil laga aur her qisam kay wuswusah sey azad ho.]
In belief live hard solid like Almas (precious stone);
remain in touch with Allah and be free of all kinds of apprehensions,

374



Sirrey az asrar-e-Deen ber goeyamat;


daastaney az mazaffar goeyamat.

[Mien teyrey saamney asrar-e-deen ka


eik sirr biyan karta hon,

iss ka taaloq Sultan Muzaffar ki daastan sey hai.]


I tell you one of the secrets of Deen;
it is from the biography of Sultan Muzaffar.



Andar akhlaas amal fard-e-farid;

( )


padshahey ba moqam-e-Ba Yazid.

[Woh akhlaas-o-amal mein fard-e-farid thha,


thha woh padshah laikan ossey Ba Yazid Bistami (R.A.)
ka saa moqam hasil thha.]
He excelled in sincerity and righteousness of his deeds;
he was a king but a (Gods man) like Bayazid Bistami (R.A.)



Paish-e-oo asbey choo farzandaan-e-aziz;

sakht kosh choon sahib-e-khud staiz.

375

[Oss kay paas eik ghhorra thha


jissay woh apney baiton ki tarah aziz rakhhta thha;
woh ghhorra apney maalik ki tarah sakht kosh thha.]
He had a horse that was dear to him like a son;
that horse was strived hard like his owner.



Sabzah rungay az najibaan-e-Arab;
bawafa, bey aib, pak
andar nasab.

[Khalis Arabi-an-Nasal, sabzah rung,


bawafa, bey aib aur nasal mein pak.]
Pure Arabian horse of greenish colour;
faithful, faultless and of pure breed.



Mard-e-Momin ra aziz ay noktah-rus;
cheist
joz Quran-o-shamshir-o-farus.

[Ay noktah-rus! Mard-e-momin ko Quran-e-Pak, shamshir


aur ghhorrey kay alawah aur koeyi cheez mehboob naheen.]
O wise man! Nothing is dear to Momin (Muslim)
more than Quran, sword and a horse.



Mun chih goeyam wasf-e-aan khair-al-jiyaad;
koh-o-rooay aab-ha raftay
choo baad.


376

[Mien oss aseel-o-najib ka kaya wasaf biyan karon


who paharron aur daryaon per sey
hawa ki tarah gozar jaata thha.]
What can I tell you about qualities of that unique animal;
it could pass over mountains and river like wind.



Roz-e-heija az nazar amaadah-ter;


tund daadey taif-e-koh-o-kamar.

[Woh maidan-e-jung deikhhtey he


chost-o-choubund ho jaata

aur koh-o-kamar ko taiz hawa ki tarah taey kar leyta.]


It would get alert the moment it sensed that
a battlefield was around and cover the distance in no time.



Dar tug-e-oo fitnah-haey rastkhaiz;
sung az zarb-e-som-e-oo raiz raiz.


[Oss ki tug-o-duo mein qiamat kay fitnay thhey;
oss kay somm ki zarb sey
pathhar paash paash ho jaatey thhey.]
It would strive and struggle hectically;
its hoofs would crush stones into sand.


377


Rozay aan haiwan choo insaan arjumand;

gasht az dard-e-shikam zaar-o-nazzand.

[Eik dinn woh ghhorra jo insaan ki tarah arjumand thha;


dard-e-shikam sey kumzor aur bey haal ho gaya.]
One day that horse respected like humans
suffered from stomach pain and had gone weak.



Kard betaarey ilaajash az sharab;


asb-e-sheh ra warhanad az paich-o-taab.

[Janwaron kay moalij ney sharab sey oss ka ilaj kiya


aur badshah kay ghhorrey ko dard sey rahaeyi dilaeyi.]
Veterinarian treated him with wine
and the horse recovered from pain.



Shah-e-haq bein deigar aan yakraan nakhwast;

sharaa-e-taqwa az tareeq-e-ma jodast.

[Magar oss Haq-bein badshah ney

pher oss ghhorray per sawari nah ki;


taqwa ka raastah hamarey raastey sey joda hai.]
But because of that the king never rode it;
378

that is the way of taqwa, which is different from ours.


(Taqwa: respect for Hudood Allah;
the limits laid by Allah)



Ay tera bakhshad Khoda qalb-o-jiggar;
taat-e-mard-e-Muslimanet
niggar.

[Allah Taala tojhey aisa qalb-o-jiggar ataa farmaey;


deikhh Musliman ki farmanbardari ka moqam kaya hai.]
May Allah bless you with such a heart and soul;
see, what the submission of a Muslim (to Allah) means?



Deen sarapa sokhtan andar talab;



intihaish ishq-o-aaghazash adab.

[Deen kaya hai? Allah Taala ki talab mein


apney aap ko sokhtah kar deyna
iss ki ibtida adab hai aur intiha ishq.]

What is Deen? It is to smoulder in urge for submission to Allah;


it its beginning is respectfulness and zenith is ishq (True Love).



Aabrooey gul z-rung-o-booay oost;
379

bey adab, bey rung-o-boo, bey aabroost.

[Phhool ki aabroo rung aur khoshboo sey hai;

bey adab rung-o-boo sey khali hai iss leay bey aabroo hai.]
Flowers elegance (grace) is because of its colour and fragrance;
disrespectful has no colour, no fragrance; so he is disgraceful.



Naujawaney ra choo beinam bey adab;

roz-e-mun tareek mi gardad choo shabb.

[Jabb mien kissi naujawan ko bey adab deikhhta hon


tuo meyra dinn raat ki tarah tareek ho jaata hai.]
When I see a disobedient youth;
my day turns dark like a night.



Taab-o-tabb dar seinah afzaid mera;


) (

( ) (

)
yaad ehad-e-Mustafa (S.A.W.) ayad mera.

[Meyrey seinay ka iztiraab barrh jaata hai


aur mojhey Hazoor-e-Akram (S.A.W.)
ka dour-e-mobarak yaad aata hai.

(Hazoor-e-Akram (S.A.W.) ki majlis mobarak mein


380

adab ko kis tarah malhooz rakhha jaata thha.)]


It adds to restlessness of my heart;
I am reminded of the days of Hazoor Mustafa (S.A.W.)



Az zaman-we-khud pashimaan mishawam;



dar qaroon-e-raftah pehaan mishawam.

[Mien apney dour sey pashimaan ho jaata hon


aur apney aap ko qaroon-e-rafatah
ki yaad mein chhopa leyta hon.]
I regret my contemporary era
and I take refuge in the past.



Satar-e-zann ya zouj ya khak-e-lehud;

satar-e-mardan hifz-e-khwaish az yar-e-badd.

[Aurat ka satar oss ka khaawind hai ya qabar;


mard ka satar bori sohbat sey apney aap ko bachana hai.]
Womans dress (protection of her body and honour)
is her husband or her grave;
for man it is to stay away from bad company.



Harf-e-bud ra ber labb aawordan khatast;
kaafir-o-Momin hamah khalq-e-Khodast.
381

[Zoban per bori baat laana khata hai;


kaafir ho ya momin
sabb Allah Taala ki makhlooq hein.]
Talking foul (evil) is a mistake;

Kafir (nonbeliever) and Momin (believer)


all are creation of Allah.



Adamiyat, ehtraam-e-Adami;



ba khabar shau az moqam-e-Adami.

[Aadmiyat ehtraam-e-Adami sey ibarat hai;


tou Adami ka moqam pehchan.]

Humanity means respect for other human beings;


you must acknowledge the respectful position of a human being.



Adami az rabt-o-zabt-e-tun beh tun;

ber tareeq-e-dosti gaamey zun.





[Eik doosarey kay saathh taaloq qaim karna

aur iss taaloq ko zabt kay tehat rakhhna he Adamiyat hai,


yehi tariq doosti hai iss mein qadam barrha.]
To establish relations with each other
and discipline that with that with tolerance;

382

this is the right path, move on that.



Bandah-e-ishq az Khoda geerad tareeq;
ber kaafir-o-Momin shafiq.
mi shawud

[Bandah-e-ishq Allah Taala ka raastah ikhtiyar kartey hoay


kaafir-o-momin duonon per shafiq hai.]
Man with True Love treading Gods path
is kind to Kafir and Momin.



Kofr-o-Deen ra geer dar pehnaey dil;
dil agar bagraizad
az dil waaey dil.





[Kofar-o-deen ko dil ki gehraeyi mein rakhh,

aisey dil per afsos hai jo doosarey dil sey graiz karey.]
Always remain mindful of Kufr-o-Deen;
lament the heart that distances (avoids) itself from other hearts



Garchih dil zindani-e-aab-o-gill ast;

( )

ein hamah afaaq afaaq-e-dil ast.

383

[Agarchih dil aab-o-gill (badan)


kay qiad khaney mein hai
magar afaaq dil he ka afaaq hai.]
Though the heart is placed in the prison of the body,
yet the entire heaven is its heaven.



Garchiuh baashi az khodawandaan-e-deh;


faqr ra az kaff madeh az kaff madeh.

[Khwah tou kitna barra jagirdar ho pher bhi


faqr ko hergiz haathh sey nah chhorr.]

No matter how big landlord you might become;


never give up faqr.
(Faqr: Allamah has used this word for conveying different meanings
such as indifferent to vicissitudes of material life;
continence, sublimation, self-restraint, self-satisfaction, and so on.)



Soz-e-oo khwabidah dar jan-e-tou hust;

ein kohan maey az niyagaan-e-tou hust.

[Faqr ka soz teyri jan mein khwabidah hai,


yeh porani sharab teyrey bazorgon ki ataa hai.]
The fire of fiqr is dormant in your soul;
this old wine is from your ancestors.


384


Dar jahan joz dard-e-dil samaan makhwah;




niamat az Haq khwah-o-az sultan makhwah.

[Dunya mein dard-e-dil kay alawah

kissi aur samaan ki khwahish nah rakhh;


jo bhi niamat chahta hai, Allah Taala sey maang
kissi padshah sey nah maang.]
Do not seek anything in this world other than tender heart;
whatever you want; seek from Allah, not from the king.



Ay basa mard-e-Haq andaish-o-baseer;
mi shawud az kasrat-e-niamat zarir.


[Bohat sey haq andaish aur beina loug

kasrat-e-niamat kay bais andhay ho jaatey hein.]


Even many of the righteous and wise people
are blinded by the affluence (of wealth).



Kasrat-e-niamat godaz az dil bord;
naaz mi aarad
niaz az dil bord.


385

[Kasrat-e-niamat dil sey godaaz khatam kar deyti hai;


iss sey dil mein gharoor paida ho jaata hai,
aajizi jaati rehti hai.]
Affluence takes away tenderness from heart;
it takes away humility and sows (seeds of) arrogance.



Saal-ha andar jahan gardidah-um;
num beh chashm-e-monimaan kum deidah-um.

[Mien barson dunya mein phera hon,


mien ney doulatmandon ki aankhhon mein
nami bohat kum deikhhi hai.]
I have traveled in the world for years;
I have seldom seen wet eyes of the rich.



Mun fadaey aan-keh dervaishanah zeist;


waaey aan ko az Khoda beganah zeist.

[Mien oss per qorban jaaon

jo dervaishanah zindagi basar karta hai,


afsos oss per jo Allah Taala sey ghafil rehta hai.]

386

I love immensely love that man


who leads a life practicing faqr
and feel sorry for the one who has forgotten Allah.



Dar Muslimanaan majoo aan zouq-o-shouq;

( )

aan yaqin aan rung-o-boo aan zouq-o-shouq.

[(Iss dour kay) Muslimanon mein oss zouq-o-shouq,


oss yaqin aur oss rung-o-boo ki talash nah kar.]
There is no zeal and zest in contemporary Muslims;
do not look for colour and fragrance of faith (he is devoid of it).



Alamaan az ilm-e-Quran bey niaz;

sufiyan darindah gorg-o-moo draaz.

[Alam-e-Quran-e-Pak kay ilm sey laperwa hein;


moo-draaz sufi khoonkhwar bhairriay hein.]
Educated do not care about the knowledge of Quran;
Mullahs are like ferocious wolves.



Garchih andar khanqahaan haaey-o-hoost;

ko jawanmardey keh sehba dar kadost.

387


)(

[Agarchih onn ki khanqahon mein haa-o-hoo ka shor hai


magar onn mein koeyi aisa jawanmard naheen;
jiss kay kadoo mein sharab(-e-wahdat) ho.]
Though there is noise of ha-o-hoo in their shrines;
yet there is no strongman amongst them
with a glass wine (of Unity) in his hand.



Hum Muslimanan Afrangi maab;
bajoind az saraab.
chashmah-e-kausar


[Afrang-zadah Musliman bhi soraab mein
sey chashmah-e-kausar dhoondtey hein.]
The Muslims impressed of the West search
for Kausar (name of a spring in the heaven) in mirage.



Bey khabar az sar deen andar ein hamah;




(
)
ehal-e-keen und ehal-e-keen und ein hamah.

[Yeh sabb Deen kay raaz sey bey khabar hein;


yeh ehal-e-Deen naheen balkeh ehal-e-kein
(baahumi adawat rakhhney waaley) hein.]

All of them are unaware of the secrets of Deen;


they are not the followers of Deen,
they are Ehl-e-Keen (those who foster enmities).


388


Khair-o-khoobi ber khwaas aamad haraam;
deidah-um
sidq-o-safa
ra

dar awaam.

[Khwaas mein koeyi khair-o-khoobi nazar naheen aati;


albatah mien ney awaam mein sidq-o-safa deikhha hai.]
I have not seen any good in the elite (rich),
but common people (poor) are righteous and truthful.



Ehal-e-Deen ra baz daan az ehal-e-keen;
hum-nashin Haq bajoo ba oo nashin.

[Ehal-e-kein aur ehal-e-Deen mein imtiaz kar,


mard-e-Haq ki talaash kar aur ossi ki sohbat ikhtiyar kar.]
Differentiate between Ehl-e-Keen and Ehl-e-Deen;
look for a man of God and seek his company.



Kargisaan ra rasm-o-aein deigar ast;

)(

sitwat-e-perwaz-e-shaheen deigar ast.

[Kargisson (giddh) ka rasm-o-aein aur hai


389

aur shaheen ki perwaz ki shan aur hai.]


The ways and habits of vultures are different
and flight of eagles is impressively elegant.



Mard-e-Haq az asman aftad choo barq;


haizam-e-oo shehar-o-dasht Garb-o-Sharq.

[Mard-e-Haq asman sey bijli ki tarah girta hai;


aur Maghrib-o-Mashriq kay shehar-o-sehra ko
eindhan ki tarah jala deyta hai.]

Man of God strikes like lightening and sets ablaze cities


and deserts of east and west like firewood.



Ma hanooz andar zalaam-e-kainat;
oo shreek-e-ehtimaam-e-kainat.

[Hum abhi takk kainat kay andhairon mein parray hein


aur woh intizam-e-kainat mein shaamil hai.]
We are still lying in the dark spot of the world,
but he is busy administrating the world.



Oo Kalim-o-oo Masseih-o-oo Kalil (A.S.);
oo Muhammad
(S.A.W.) oo Kitab oo Jibril (A.S.)

)(
)(
)(
390

(
)

[Wohi Kalim (A.S.) hai

wohi Masseih (A.S.) hai wohi Khalil (A.S.);


wohi Muhammad (S.A.W.),
wohi Kitab hai, wohi Jibril (A.S.) hai.]
He is Kalim (Moses A.S.), he is Masih (Jesus A.S.),
he is Khalil (Ibrahim A.S.);
he is Muhammad (S.A.W.), he is the Book, he is Jibril (A.S.)



Aftab-e-kainat-e-ehal-e-dil;

()
az shoa-e-oo hayat-e-ehal-e-dil.

[Woh ehal-e-dil ki kainat ka aftab hai;

ehal-e-dil ki zindagi issi ki shoa sey hai.


(Anbiya mardaan-e-Haq ki behtarin missal hein.)]
He is a sun for the people with hearts;
their lives are because of his rays
(prophets are the best example of men of God).



Awwal andar naar-e-khud soz tera;
baz sultani biyamozad
tera.

[Mard-e-Haq pehlay tojhey apni aag mein jalata hai


pher tojhey sultani sikhhata hai.]
391

Man of God first burns you in his own furnace;


he then teaches you the royal ways.



Ma hamah bas oz-e-oo sahib dilaim;






vernah naqsh-e-baatil aab-o-gallim.

[Hum sabb ossi kay soz sey sahib-e-dil buntay hein;


vernah aab-o-gill ka hum naqsh-e-baatil hein.]
It is his fire that grants us a heart;
otherwise we are just fake beings moulded out of soil and moisture.



Tarsam ein asrey keh tou zaadi dar aan;


dar badan gharq ast-o-kum daadand z-jan.

[Jiss zamaney mein tou paida hoa hai mien oss sey darta hon,
yeh zamanah badan mein gharq aur rooh sey na-ashna hai.]
I am scared of the era in which you have born;
this era is has drowned (lost) in the body and unaware of soul.



Choon badan az qehat-e-jan arzaan shawud;

mard-e-Haq dar
shawud.
khwaishtan pinhaan

[Jabb badan qehat-e-jan kay bais bey qimat ho jaaey

392

tuo mard-e-Haq apney andar penhan ho jaata hai.]


When body loses its value due to drought in his soul;
then men of God is concealed within him (body).



Dar nayabad jostjoo aan mard ra;
garchih beinad roobaroo aan mard ra.



[Jostjoo iss Mard-e-Haq ko paa naheen sakti
agarchih woh saamney moujood hota hai.]
No quest can find (rediscover) that man of God;
though he is always present right in front of you.



Tou magar zouq-e-talab az kaff ma-deh;

garchih dar
kaar-e-tou
aftad sadd girah.

[Magar tou zouq-e-jostjoo qaim rakhh, khwah tojhey


Mard-e-Haq ki talaash mein kitni moskilaat paish aein.]
Yet you must keep your quest going
even if you face numerous hardships in doing that.



Gar nayaabi sohbat-e-mard-e-Khaibar;

az abb-o-jadd aan-chih mun daaram bageer.

[Agar tojhey kissi bakhabar mard ki sohbat mayassar nah aaey;


tuo jo kochh mien ney apney abaa-o-ajdaad
393

sey paya hai ossey ley ley.]


If you do not find the company of an aware man
then whatever I have inherited from ancestors,
you get it from me.



Pir Rumi ra rafiq-e-rah saaz;
ta Khoda bakhshad
tera soz-o-godaz.



[Pir Rumi ko apna rafiq-e-rah bana

ta-keh Allah Taala tojhey soz-o-godaaz ataa farmaey.]


Adopt the company of Pir Rumi,
so that Allah blesses you (your heart) the warmth and tenderness.



Z-aankeh Rumi maghz ra daanad z-post;
paaey oo mohkam fatad dar kooey dost.

[Choonkeh Rumi maghaz aur chhilkay mein imtiaz rakhhta hai;


woh dost ki gali mein mazbooti sey qadam jamata hai.]
As Rumi could differentiate between husk and the grain
so he enters the street of the Friend sure-footed.



Sharah-e-oo kardand-o-oo ra kas nadeid;
choon ghazaal az ma rameid.
maani-e-oo







394

[Lougon ney oss ki masnavi ki sharah ki hai,


magar ossey pehchana naheen;
oss kay maani ghazaal ki tarah
hamari grift sey baahar rehey hein.]
People have explained his poetry, but have not understood him;
meanings of his poetry remained elusive like gazelle.



Raqs-e-tun az harf-e-oo aamokhtand;

chashm ra
az raqs-e-jan ber duokhtand.

) (

[Lougon ney oss kay ashaar per

(wajad mein aa-kar) raqs-e-badan tuo seikhha hai;


laikan rooh kay raqs sey apni aankhhin bund rakhhi hein.]
Bodies of people have whirled reciting his poetry,
but their souls remained blind unable to whirl).



Raqs-e-tun az dar gardish aarad khak ra;
raqs-e-jan berhum zanad aflaak ra.

) (

[Tun ka raqs sirf khak orrata hai,

laikan jan ka raqs gardish-e-aflaak ko


darhum berhum (inqilab barpa) kar deyta hai.]

395

Bodys dance only raises the dust;


but souls dance causes upheaval in the heavens
(initiates change, revolution) sets the



Ilm-o-hokm az raqs-e-jan ayad badast;
hum zamin hum asman ayad badast.

[Raqs-e-jan sey ilm-o-hikmat he naheen


balkeh asman-o-zamin bhi haathh aa-jaatey hein.]
Souls dance not only gets you knowledge and understanding,
but also gets you this world and heavens.



Fard azoay sahib-e-jazb-e-Kalim;


millat azoay waris-e-molk-e-azim.

[Issi sey fard jazb-e-Kalim (A.S.) hasil karta hai


aur millat molk-e-azim ki waris bunti hai.]
Individual acquires from this the ability
like Moses A.S. (of talking to his Creator);
the nation (millat) acquires a great country (empire).



Raqs-e-han aamokhtan kaarey bood;

ghair-e-Haq ra sokhtan kaarey kaarey


bood.

396

[Raqs-e-jan seikhhna asaan naheen;

yeh ghair Allah ko jala deyney sey hasil hota hai.]


It is not easy to learn the dance of the soul;
one learns it only by torching all the fake gods.



Taa z-naar-e-hirs-o-ghum sozad jigger;


jan-e-baraqs andar niayad ay pisar.

[Ay baitey! Jabb takk tou ghair Allah sey lalich rakhhney
aur kochh nah milnay kay ghum sey
azad nah ho jaaey teyri rooh raqs mein naheen aa-sakti.]
O my son! You can never learn the dance of the soul
until you rid yourself from greedily looking towards
fake gods and then feel sorry on getting nothing.



Zoaf-e-aimanst-o-dilgeerist ghum;
Naujawana neimah-e-piri ast ghum.

[Ghum-o-dilgeeri aiman ki kumzori hai;


ay naujawan ghum nisaf piri hai.]
Sorrow and despair are symptoms of weak Ayiman (faith).
O my son! Sorrow and despair is half of old-age.

397



Mi shanasi? Hirs faqr-e-hazir ast;



mun ghulam aankeh ber khud qaher ast.

[Kaya tou samajhta hai keh hirs hamaishah ki mohtaji hai;


mien oss mard ka ghulam hon
jo apney oopar pora zabt rakhhta hai.]
Do you understand that greed is perpetual destitution;
I am at the service of the man
who has control over himself (controls his desires).



Ay mera taskin-e-jan-e-nashakaib;

tou agar
az raqs-e-jan geeri nasib;

[Ay baitey tou jo meyri jan-e-shakaib ki taskin hai


agar tojhey raqs-e-jan nasib ho jaaey;]
O my son! You are source of satisfaction for my restless heart;
if you learn dance of the soul;



Sirr-e-Deen-e-Mustafa (S.A.W.) goeyam tera;
hum bed
qabar andar dua goeyam tera.


) (



(
)



[Tou (yehi) sirr-e-Deen-e-Mustafa (S.A.W.) hai

398

jo mein tojhey bata raha hon


pher mien qabar mein bhi teyrey leay
dua karta rahon ga.]
This is the secret of Deen of Mustafa (S.A.W.)
which I am telling you;
then I will pray for you even from my grave.
The completion of pearl collection on this day adds further to the
significance of 26th of July which is important in my life on four other
counts. Thirty-two years ago Allah Almighty blessed me with my youngest
son Usman. This year it has coincided with 27th of Ramazan-ul-Mobaril
marking the sixty-ninth birth day of Pakistan according to Islamic calendar.
It is also the sixty-third death anniversary of my mother.
My mother was not literate; she wasnt illiterate either and had burning
desire for literacy. When I was in primary classes she would pick up a book
and attempt reading that often encountering difficulty and seeking tutoring
from me. I would soon lose patience and refuse to oblige, but she wont get
discouraged as was evident from her smile every time I snatched the book
from her.
More than six decades later, I have completed this assignment for her
grand and great grand children who belong to the generations of literate
illitrates. They have voluntarily or involuntarily embraced illiteracy by
alienating themselves from two major languages of the Muslims of the
Suncontinent.
The fourth count is that 27th Ramazan-ul-Mobarak is birthday of eldest
grand-son. The venture of incorporating Roman script for Allamah
Muhammad Iqbals poetry is an endeavor to attract these literate-illiterates
back to the literacy. It is not at all meant to replace Urdu or Persian scripts as
said in the beginning, but chosen as transitional measure to help them in
understanding the message of Iqbal.
I have rearranged these pearls to draw the attention for this very
purpose. If just one of them picks up one pearl I would feel satisfied that my
endeavor has not been in vain. It would be a matter of satisfaction that
though I have been late by six decades yet the effort has not gone waste. I
have paid them what I owed to their grand and great grandmother.

399

26th July 2014

400

You might also like