Professional Documents
Culture Documents
FROM
A STREAM
(A study of Allamah Mohammad Iqbals poetry)
VOLUME-XII
CONTENTS
INQILAB: INDIVIDUAL LEVEL HASIL MOMIN .5
Quatrains 5...............
The Last Will of Harun Rashid 7.
The Infidel and Believer 8.
Believer 9...
A Muslim 10...
Decrees of God 13.
Quatrain 14.
The Tulip of Sinai Quatrains 15... -
Ghazalein 41............
The Free Man 72...........
INQILAB: INDIVIDUAL LEVEL MOMIN ISHQ - I .89
Love and Death 89.............
Love 95.........
The Reality of Beauty 102..
Quatrains 138...
Love 141..
Knowledge Versus Love 142...
Gods Man 144..
2
Love 173
Love 178
The Wine Remaining Ghazalein 179 -
Trifles 182
Ghazalein ...
182
Faqr 252
The Eagle 253..
Faqr and Monarchy 255.
Islam 256...
The Grave 257..
The Recognition of a Qalandar 257.
Faqr and Monkery 259...
Quatrain 260
To Sir Akbar Hydari Prime Minister of Hyderabad Deccan
..
261
Ghazal 306.......................................................................................
INQILAB
INDIVIDUAL LEVEL
HASIL - MOMIN
The net effect of an individuals relentless quest for the ultimate Truth is
his own transformation from an ordinary person to a perfect human being.
Having been so transformed, he is proudly claimed by his Creator as His
own slave (abduhu).
This is the slavery that rids him from all other kinds of servitude,
including that of the so-called lone superpower. He is a freeman (Hur) in
true sense; having no fears or apprehensions and free of all worldly
temptations and coercions. Such a human being, out of the true believers, is
bestowed upon the title of Momin.
The Creator claiming his ownership is the ultimate reward of his quest
for the Truth and remaining steadfast while traversing the righteous path
despite all odds. The aim of Allamah Iqbals endeavours has been to see
such a believer riding a horse and emerging from the hanging dust.
All that has been said in the last three volumes speak of Allamahs
earnest desire to see Muslims transforming themselves into Momins. In this
chapter only those poetical works are included which describe some the
characteristics of Iqbals ideal man. To begin with some quatrains from Bale-Jibril are reproduced.
QUATRAINS
*****(24)*****
Teri dunya jahan-e-morgh-o-maahi;
meri dunya foghan-e-sobh gaahi.
5
*****(25)*****
Karam tera keh bey johar naheen mien;
ghulam-e-Toghral-o-Sanjar naheen mien.
Jahan beini meri fitrat hai laikan;
kissi Jamshaid ka saghar naheen mien.
Thank Thee, O Lord, I am not without talent born;
I am not a slave of kings and potentates.
Though born I am with a power to see the world,
I belong to none, like Jamsheed's all-seeing glass.
(Translated by Naeem Siddiqui)
*****(34)*****
Dum-e-arif nasim-e-sobh dum hai;
6
Haroon ki Aakhri Nasihat
Haron ney kaha waqt-e-raheel apney pissr sey;
jaaey ga kabhi tou bhi issi rahgozar sey.
Poshidah hai kafir ki nazar sey Malak al-Mout;
laikan naheen poshidah Mosliman ki nazar sey.
:
(Waqt-e-rehlat yaani mout ka waqt.)
The poetical works reproduced hereunder are from the Urdu book titled
Zarb-e-Kalim.
Kall sahil-e-darya peh kaha mojh sey Khizar ney;
tou dhondh raha hai samm-e-Afrang ka tariyaq?
(Zehar.) :
Ekk noktah merey pass hai shamshir ki manind;
borinda-o-seiqal zadah-o-roshan-o-burraq.
(Kaatney wala.)
:
Kafir ki yeh pehchaan keh afaaq mein gom hai;
Momin ki yeh pehchan keh gom oss mein hein afaaq.
A heathen gets distinct by getting lost in life
whereas a Muslim true keeps 'bove its brawl and strife.
8
( )
Momin (Dunya mein). In the world
Ho halqah-e-yaran tuo barisham ki tarah narm;
razm-e-haq-o-baatil ho tuo foulad hai Momin.
A man whose faith is firm and strong
is soft as silk in friendly throng
in skirmish between wrong and right
like sword of steel, he stands to fight.
Aflaak sey hai iss ki harifanah kashakash;
khaki hai magar khak sey azad hai Momin.
The skies are his inveterate foes,
his war with them e'er onward goes
though Muslim true of clay is born
from earthly bonds still be is torn.
Jachtey naheen kunjashk-o-hamam iss ki nazar mein;
Jibril-o-Srafil ka siyaad hai Momin.
()
( )
Kehtey hein Faristey keh dil-aawaiz hai Momin;
Hooron ko shikayat hai kum-aamaiz hai Momin.
(Shish Mehal) Bhopal mein likhhey gaey.)
In Paradise: The, angels of this thing are sure
that a Muslim can allure,
but Maids of Eden do complain,
from society he does oft refrain.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
A MUSLIM
Mard-e-Musliman :
Her lehzah hai Momin ki naeyi shaan, naeyi aan;
goftar mein, kirdar mein, Allah ki Burhaan.
(Nishan, hojjat.) :
A Muslim true gets grandeur
Qahaari-o-Ghaffari-o-Quddosi-o-Jabroot;
10
Humsayah-e-Jibril-e-Amin bandah-e-khaki;
hai iss ka nashiman nah Bokhara nah Badakhshan.
With Gabriel trusted and steadfast
this clay-born man has kinship close,
a dwelling in some land or clime
for himself Muslim never chose.
Yeh raaz kissi ko naheen maaloom keh Momin;
qaari nazar aata hai, haqiqat mein hai Quran.
This secret yet none has grasped
that Muslim Scripture reads so sweet
practising rules by it prescribed,
becomes its pattern quite complete.
11
Qodrat kay maqasad ka ayyar iss kay iraadey;
dunya mein bhi meezan, qiyamat mein bhi meezan.
The Faithful acts on aims and ends
that Nature keeps before its sight
in world he sifts the good and bad,
in future shall judge wrong and right.
Jiss sey jigar-e-lalah mein thhandak ho, woh shabnam;
daryaon kay dil jiss sey dehul jaain, woh toofan.
While dealing with friends and mates,
he is dew that thirst of tulip slakes:
When engaged with his foes in fight,
like torrent strong makes rivers shake.
Fitrat ka sarood-e-azali oss kay shabb-o-roz;
aahang mein yakta sift-e-Surah-e-Rahman.
The charm of Nature's eternal song
in Muslim's life, no doubt is found
like chapter Rahman of the Koran,
is full of sweet melodious sound.
Bantey hein meri kaargah-e-fikr mein anjum;
ley apney moqadar kay sitarey ko tou pehchan.
Such thoughts that shine like lustrous stars my brain,
12
Pabandi-e-taqdir keh pabandi-e-ehkaam;
yeh masaalah moshkil naheen ay mard-e-khirdmand.
This problem is not hard to solve O man,
endowed with insight great
Wh'r to obey dictates of God,
or submit to decrees of Fate.
Ekk aan mein suo baar badal jaati hai taqdir;
hai iss ka moqalid abhi nakhosh, abhi khorsand.
(Khosh baash) :
Taqdir kay paband nabataat-o-jamadaat;
Momin faqat ehkaam-e-Elahi ka hai paband.
Herbs, vegetables and minerals alike
13
Hadis-e-bandah-e-Momin dil aawaiz;
jigar por khon, nafas roshan, nigah taiz;
Mayassar ho kissey deidar oss ka;
(Momin ki kahani.) :
who holds blue blood, bright self, eyes sharp and neat.
If one is lucky to see his face, hes shy to meet,
though the functions meetings grace*.
(*Grace, occasions as we say you will grace the occasion
with your presence (ins) or functions grace)
(Translated by Q A Kabir)
14
Robaiyat Lalah-e-Toor
*****(78)*****
Nawa dar saaz-e-jan az zakhmah-e-Tou;
chasaan dar jani-o-az jan barooni.
Chiraghum, ba Tou sozam bey Tou meiram;
(
)
Tou ay bichoon-e-mun bey mun chagooni.
Aap kis tarah meyri jan kay andar bhi hein aur bahar bhi.
Mein chiragh hon, Aap sey taaloq ho
tuo meyrey andar roshni paida hoti hai;
Aap kay baghair meyri roshni bojh jaati hai;
ay Woh jiss ki misl koeyi naheen, Tuo meyrey baghair kaisey hai?]
Your plectrum fills the instrument of the soul with tunes.
How can You be in the soul and outside it as well?
Why should I worry? With You, I am aflame;
15
Nafas aashoftah moujey az yam-e-Oost;
naey ma naghmah-e-ma az dum-e-Oost.
Labb-e-jooey abud choon sabzah rastaim;
rug-e-ma
raishah-e-ma az num-e-Oost.
[Hamari sans Allah Taala kay behar-e-bikaran
sey othhi hoeyi mouj hai;
hamari naey, hamara naghmah ossi kay dum sey hai.
Hum abud ki nadi kay kinarey sabzah ki manind oogay hein;
hamara rug-o-raishah issi num-e-abdiyat sey hai.]
The heaved breath is a beaker of His sea;
He lips our reed, and plays our melody.
We grow as grass by an eternal stream;
His dew is in our vein and artery.
(Translated by M. Hadi Husain)
*****(81)*****
16
Kara joeyi chira dar paich-o-taabi;
keh Oo piadast tou zir-e-niqabi.
Talash-e-Oo koni joz khod nabeini;
(
)
talash-e-khod koni joz Oo nayaabi.
17
Dil-e-mun! Ay dil-e-mun! Ay dil-e-mun!
Yam-e-mun, kashti-e-mun, sahil-e-mun.
Cho shabnam ber sar-e-khakam chakeidi;
wya choon ghonchah rasti az gul-e-mun.
! ! !
[Meyrey dil! Ay meyrey dil! Ay meyrey dil!
Chih goeym noktah-e-zasht-o-niko cheist;
zoban larzad keh maani paichdar ast.
Baroon az shakh beini khaar-o-gul ra;
18
Sakhon dard-o-ghum aarad, dard-o-ghum beh;
mera ein nalah-haey dambadum beh.
Sikandar ra z-aish-e-mun khabar neist;
nawaey dilkashey
az Molk-e-Jam beh.
[Shaeri dard-o-ghum laati hai,
19
*****(93)*****
Nah mun ber markab-e-khatli sawaram;
nah az wabastgaan-e-sheharyaram.
Mera ay humnashin doulat humein bus;
Kamal-e-zindagi khwahi biyaamoz;
koshadan chashm-o-joz ber khod nabostan.
Frau bordan jahan ra choon dum-e-aab;
talism-e-zir-o-bala dar shakistan.
(
)
[Zindagi ka kamal chahta hai, ley sonn;
ankhh khhol kay rakhhna
aur sirf apney aap per nazar rakhhna.
Saari kainat ko pani kay ghhont ki tarah pei jana;
aur oss kay pust-o-boland kay talism ko torr deyna
(yeh hai kamal-e-zindagi).]
Wouldst thou the perfect life attain?
Then learn on self alone to fix the opened eye;
The world to swallow in a single draught;
to break the spell it is encompassed by.
21
*****(95)*****
Tou mi-goeyi keh Adam khakzaad ast;
aseer-e-alam-e-kaon-o-fasaad ast.
Walley fitrat z-eijazey keh daarad;
)
(
) (
banaey behar ber jooish nehaad ast.
[Tou kehta hai keh Adam khak sey paida hoa hai
aur iss jahan ka aseer hai
jahan (her taraf) fitnah-o-fasaad hai.
Magar fitrat ney apney eijaz sey;
iss samandar ki bonyaad (Adam ki) nadi per rakhhi hai.]
A child of earth is Adam, thou dost say.
Bond to the world of being and decay;
Yet Nature wrought a miracle indeed
the seas foundations on his fount to lay!
(Translated by A.J. Arberry)
22
*****(96)*****
Momin is fully aware of relationships between body and soul; Man and
world; and Man and God.
Dil-e-bibaak ra zarghaam rung ast;
dil-e-tarsindah ra aahoo-e-palang ast.
Agar beimay nadaari behar sehra ast;
agar tarsi behar moujash nahung ast.
23
Nadanam baadah-um ya sagharam mun;
gohar dar damanam ya goharam mun.
Chonan beinam cho ber dil deidah bundam;
keh janam deigar ast-o-deigram mun.
24
)(
) ( )(
(
)
fosaan-e-khanjer-e-ma az niyaam ast.
[Tou kehta hai keh hamara parindah (-e-rooh) jaal kay neichey hai;
oss kay per-o-baal kay leay pervaaz namomkin hai.
Rooh ki maanwiyat tun ki wajah sey boland ter ho gaeyi hai;
hamara niyam (-e-badan) hamarey khanjar (-e-rooh)
kay leay saan ka kaam karta hai.
(Amal badan karta hai
aur irtiqa rooh ko hasil hota hai)]
Thou sayest, Lo, our bird is in the snare,
no more shall he stretch wings and fly in air;
Yet grows the soul more salient through the flesh
our daggers whetted by its scabbard there.
(Translated by M. Hadi Husain)
*****(99)*****
Chasaan zaiyad tamanna dar dil-e-ma;
chasaan sozad chiragh-e-manzil-e-ma.
Bachashm-e-ma keh mi-beinad chih beinad;
25
( )
( )
(
)
*****(100)*****
Cho dar jannat kharameid pas az murg;
beh chashm-e-ein zamin-o-aasman bowud.
Shakkey ba jan hairanam dar aawaikht;
26
*****(108)*****
Dilla ramz-e-hayat az ghonchah daryab;
haqiqat dar majazash bey hijab ast.
Z-khak-e-teerah mi-roeyad wlaikan;
nigahash ber shoa-e-aaftab ast.
(
)
27
Mizaaj-e-lalah-e-khodrao shinasam;
bashakh andar gullaan ra boo shinasam.
Az aan daarad mera morgh-e-chaman dost;
(
)
moqam-e-naghmah-haey oo shinasam.
Jahan yakk naghmahzaar-e-aarzooey;
bum-o-zirash z-taar-e-aarzooey.
Beh chashmam her chih hust-o-bood-o-baashad;
dummey az rozgar-e-aarzooey.
(
)
*****(116)*****
Dil-e-mun bey qarar-e-aarzooey;
daroon-e-seinah-e-mun haaey-o-hooey.
Sakhon ay humnashin az mun chih khwahi;
) (
-
*****(15)*****
Teer-o-sanaan-o-khujar-o-shamshiram aarzoost;
ba mun mi-aa keh maslik-e-Shabbiram
aarzoost.
) ( ) (
[Mien teer-o-sanan aur khunjar-o-shamshir
ki aarzoo rakhhta hon;
meyrey saath na aa keh mien
Maslik-e-Shabbir (R.A.) (shahadat) ka joya hon.]
I long for manly weapons bow, dagger, spear and sword.
O, do not come with me, for mine is Shabbirs way.
Az beher aashiyanah khas andozaim nigar;
31
Goftund labb babund O z-asrar-e-ma mago;
goftam keh khair naarah-e-takbiram aarzoost.
:
[Kehney laggay: Labb bund rakhh
aur hamarey asrar zahir nah kar.
Mien ney kaha: Naheen,
Goftand her chih dar dillat ayad z-ma bakhwah;
goftam keh bey hijabi taqdiram aarzoost.
:
:
Az rozgar-e-khwaish nadanam joz ein qadar;
khwahum z-yaad-e-raftah-o-taabiram aarzoost.
[Mien apni zindagi kay baarey mein sirf itna jaanta hon;
32
Ko aan nigah-e-naaz keh awwal dilam rabood;
)(
ummatay daraaz baad hamaan teeram aarzoost.
Mouj ra az seinah-e-darya gosastan mitawaan;
Az nawaey mitawaan yakk shehar-e-dil dar khoon nishaanad;
Mitawaan Jibril ra konjashk-e-dast aamoz kard;
shehperash ba mooey
deidah bostan mitawaan.
aatish
) (
[Jibril (A.S.) ko apney haath ki sidhaeyi hoeyi
chirriya banaya jaa sakta hai;
oss kay shehper ko aag lagay hoay baal
sey baandha jaa sakta hai.]
Ay Sikandar sultanat nazok-ter az Jaam-e-Jam ast;
34
! ) (
yakk jahan-e-aeinah az sungay shikastan mitawaan.
aeinay ka bhara hoa jahan, eik pathar sey torra jaa sakta hai.]
O Alexander, kingship is more frail than Jamshids cup.
A whole world full of mirrors can be smashed with but a single stone.
Gar bakhod mohkam shavi sial-e-bala angaiz cheist;
dar dil darya nashistan mitawaan.
misl-e-gohar
) (
[Agar tou apney andar mohkam ho jaaey tuo
Mun faqir-e-bey niazam mashrabam ein ast-o-bus;
35
Hasrat-e-jalwah-e-aan maah-e-tamamey daaram;
dast ber seinah nazar ber labb-e-baamey daaram.
) (
Hosn mi goft keh shaamey napazirad seharam;
) (
(
)
Nah beh imroz aseeram nah beh farada nah beh dosh;
nah nashaibey nah fraazey nah moqamey daaram.
Baadah-e-raazam-o-paimanah gosaarey joeyum;
()
Bey niazanah z-shoridah nawaim magozar;
morgh-e-lahootam-o-az dost payamey daaram.
Pardah ber-giram-o-dar pardah sakhon migoeyum;
taigh-e-khoonraizam-o-khod ra beh niyamey
daaram.
[Mien ney apney taein parday mein rakhha hoa hai,
kanaiyatan baat karta hon;
taigh-e-khoon raiz hon,
magar apney aap ko niyam mein rakhhta hon.]
I draw the curtain and behind it speak.
O I am a blood-shedding sword, but I keep myself sheathed.
(Translated by M. Hadi Husain)
The following poetical works are from the book titled Zabur-e-Ajam
(Persian).
GHAZALEIN - PART ONE
*****(16)*****
Tou baein gomaan keh shaid sar-e-aastanah daaram;
Sharar-e-paridah rungam magozar z-jalwah-e-mun;
keh bataab-e-yakk duo aaney tabb-e-javidanah daaram.
[Mien aisa sharar hon jiss ka rung orra hoa hai
Nakonam digar nigahey beh rehey keh taey namoodam;
Yum-e-ishq kashti-e-mun yum-e-ishq sahil-e-mun;
39
Shararey fashan wlaikan shararey keh wa nasozad;
keh hanooz nau niazam ghum-e-aashiyanah daaram.
[Mojh per apni mohabat ki chingari daliay
Baummeid-e-ein keh rozay beh shikar khwahi aamad
[Iss ummeid per keh eik roz Aap shikar kay leay aein gay;
mien sheharyaron ki kamandon sey
aahooanah bhaagta raha.]
In the far, fond hope that, haply,
Thou wilt hunt for me one day,
from the spinning noose of princes like a fawn I leapt away.
40
Tou agar karam nomaeyi bamoashiraan babakhsham;
()
[Agar Aap karam farmaein tuo mien iss maashrah kay lougon ko
oss maey shabanah sey jo meyrey pass hai
chund jaam-e-dilfaroz bakhsh don
(ta-keh onn ki mayoosi aur afsordgi door ho jaaey).]
And if Thou wilt be so gracious,
I will give these friends of mine a bright glass or two
delightful of my night-consoling wine.
(Translated by A.J. Arberry)
*****(21)*****
Soz-o-godaz-e-zindagi lazzat-e-jostjooey Tou;
rah cho maar mi-gizad gar narawum basooey
Tou.
[Aap ki jostjoo mein jo lazzat miltai hai
wohi soz-o-godaz-e-zindagi hai;
agar mein Aap ki taraf safar nah karon
tuo raastah mojhey saanp ki tarah dasta hai.]
All that in life I love the best is the sweet fever of Thy quest;
the way is like an adders sting, be not to thee my wayfaring.
41
Seinah koshadah Jibril az ber aashiqaan gozasht;
z-aatish-e-aarzooey Tou.
ta shararey beh oo fatad
(
)
[Jibril Amin (A.S.) apna seinah khholay hoay
aashiqon kay pass sey gozartey hein;
ta-keh onnhein bhi Aap ki mohabat ki
chingari mayassar aa-jaey.]
Lo, Gabriel with naked heart out of loves bosom doth depart,
hopeful to catch a spark of fire from the vast flame of Thy desire.
Hum bahawaey jalwaheyi parah konam hijab ra;
hum beh nigah-e-narasa pardah kasham barooey Tou.
Mun batalash-e-Tou rawum ya beh talash-e-khod rawum;
aql-o-dil nazar hamah gom
shodgaan kooey Tou.
42
Az chaman-e-Tou rastah-um qatrah-e-shabnamey babakhsh;
khatar-e-ghonchah
wa shawad kum nashawad z-jooey Tou.
[Mien Aap he kay chaman ka pouda hon,
Z-her naqshey keh dil az deidah geerad pak mi-aayam;
gadaey maani pakam
tehi idraak mi-aayam.
43
[Mien ney apney aap ko her oss naqsh sey pak rakhha hai
jo nigah kay zariay dil per warid ho;
chonkeh mien Aap kay hosn-e-pakeezah ka gada hon
iss leay apna idraak saaf rakhhta hon
(Quran Pak mein nigah neichi rakhhney ka hokam hai).]
Of every image that the heart takes from the eye
I have no part;
perception weigheth not with me, I beg for pure reality.
Gehey rasm-o-reh-e-farzaangi zouq-e-janoon babakhshad;
mun az dars-e-khirdmandaan
gariban chaak mi-aayam.
[Kabhi farzangi kay tuor tariqay bhi
zouq-e-janon bakhsh deytey hein;
basa auqaat ehl-e-daanish ki baatein sonn kar
mein gariban chaak kar kay onn ki majlis sey baahar aa-gaya.]
Anon a touch of madness lies in the conventions of the wise;
I come with collar torn, a fool, for all I went to wisdoms school.
Gehey paichad jahan ber mun gehey mun ber jahan paicham;
bagardaan baadah ta bairoon azein paichaak mi-aayam.
44
aur kabhi mien jahan ko apni lapait mein ley leyta hon;
Aap jaam aagay barrhaein
ta-keh mien iss kashmaksh sey baahar niklon.]
Anon I wrap me in the world, anon about me tis enfurled;
pass round the wine, and pass again,
that I may break this tangled skein.\
Nah einja chashmak-e-saqi nah aanja harf-e-moshtaqi;
z-bazm-e-Sufi-o-Mulla
bassey ghumnaak mi-aayam.
[Mien Sufi-o-Mulla duonon ki
bazm sey ghumnaak nikla hon;
nah yahan koeyi ramz-e-mohabat hai,
nah wahan koeyi shouq ki baat.]
No Sakis glance enchants me here,
nor any talk of love sincere;
from mullahs board and Sufis feast
I nothing gain but care increased.
Rasad waqtey keh khasaan-e-tera ba mun fatad kaarey;
keh mun sehraaim paish-e-malak bibaak mi-aayam.
45
Z-shaer nalah-e-mustanah dar mehshar chih mi-khwahi;
Beh behar naghmah kardi aashna tabaa-e-rawanam ra;
z-chaak seinah-um darya talab-e-gohar chih mi-khwahi.
[Aap ney meyri tabaa-e-rawan ko
46
Namaz-e-bey hazoor az mun nami ayad nami ayad;
) (
(89:26 )
Nah dar andaishah-e-mun kaarzaar-e-kofar-o-aimaney;
47
Morgh-e-khwaish lehjah-o-shaheen shikari az tost;
zindagi ra rawash-e-noori-o-naari az tost.
[Bulbul-e-shirin nawa ho ya shaheen-e-shikari
yeh sabb Aap he kay paida kiay hoay hein;
zindagi ka jamal ho ya jalal sabb Aap he ki taraf sey hai.]
Thine is the hawk upon the wing and thine the thrush sweet-carolling,
thine is the light and joy of life and thine its fire and baneful strife.
Dil-e-bidaar-o-kaff-e-khak-o-tamashaey jahan;
( )(
)
49
Hamah afkaar-e-mun az Tost chih dar dil chih balabb;
gohar az behar ber aari nah ber aari az Tost.
Mun hamah mosht-e-ghobaram keh bajaaey narasad;
lalah az Tost-o-num-e-abr-e-bahaari
az Tost.
[Mien tuo wohi mothhi bhar khak hon
jo kissi kaam ki naheen;
meyri iss khak kay andar jo phhool khhiltey hein
woh bhi Aap ka karam hai
aur jo abr-e-bahaar woh phhool khhilata hai,
oss ka barsana bhi Aap kay karam sey hai.]
I am the selfsame cloud of dust
50
Naqsh pardaz Toueyi-o-ma qalam afshanaim;
hazir aaraeyi-o-aeindah
nigaari az Tost.
[Hum tuo bus qalam chhirrk deytey hein
Gillah-ha dashtam az dil beh zobanam naraseid;
mohiri-o-ayyari-o-yaari
mehr-o-bey
az Tost.
()
[Meyrey dil mein shikayatein moujood hein
51
Khosh-ter az hazaar parsaeyi;
gaamey beh tariq-e-aashnaeyi.
[Mohabat ki rah mein eik qadam
hazaar parsaeyi sey behtar hai.]
One step on friendships road fairer I see
than the moat pressing load of piety.
Dar seinah-e-mun dummey biyasaey;
az mehnat-o-kolfat-e-Khodaeyi.
- )
52
Ma ra az moqam-e-khabar kon;
maeym koja-o-Tou kojaeyi.
Aan chashmak-e-meharmanah yaad aar;
ta-kay beh taghafil
aazmaeyi.
[Poraney meharmanah ghumzey yaad kijiay;
Di mah-e-tamam goft bam un;
dar saaz beh
narasaeyi.
dagh
[Kal raat poray chaand ney mojh sey kaha
Khosh goft walley haraam kardand;
jodaeyi.
dar mazhab-e-aashiqan
Paish-e-Tou nehaadah-um dil-e-khwaish;
shaid keh Tou ein girah koshaeyi.
Ber jahan-e-dil-e-mun takhtanash ra nigreid;
koshtan-o-sokhtan-o-sakhtanash ra nigreid.
[Meyrey dil per oss ka hamlah karna deikhhiay;
54
Roshan az pertav-e-aan mah-e-dilley neist keh neist;
ba hazaar aeinah perdakhtanash ra nigreid.
)
(
[Koeyi dil naheen jo iss chaand kay pertau sey roshan nah ho;
hazaar-ha aeinon mein iss ka apni araish deikhhna malahezah ho
(qalb ko aeinah kaha jaata hai).]
No heart is there, but bright gleameth in that moons light;
a thousand mirrors, see! reflect His coquetry.
Aankeh yakk dast bord Molk-e-Sulaimaney chund;
ba faqiraan duo jahan bakhtanash ra nigreid.
)(
Aankeh shabkhoon badil-o-deidah-e-danayan raikht;
55
)(
Agar nazarah az khod raftgi aarad hijab oola
[Agar nazarah-e-jamal sey khod-raftgi paida ho,
tuo hijab he behtar hai;
mojhey aisa souda qabool naheen yeh qimat bohat ziyadah hai.]
If a sight causes loss of self, it is better hidden from view:
I do not accept the deal, Your price is too high.
56
[Hum sey saamney aa-kar baat karein,
kum amaizi kay dinn beet gaey;
jabb keh doosarey yeh kehtey thhey,
Aap hum sey yeh chahtey hein woh chahtey hein.]
Speak to us unveiled; the time for being reserved is gone
when others told us whatever it was You wanted of us.
Nigah-e-bey adab zad rakhnah-ha dar charkh-e-minaeyi;
Chonan khod ra nigah daari keh ba ein bey niazi-ha;
shahadat ber wujood-e-khod z-khoon-e-dostaan khwahi.
[Aap apna itna khayal rakhhtey hein
keh bawajood bey niazi kay
Moqam-e-bandagi deigar moqam-e-aashiqi deigar;
z-noori sajdah mi-khwahi z-khaki
baish az aan khwahi.
) (
Mas-e-khamey keh daaram az mohabat kimiya saazam;
(
)
Jaanam dar aawaikht ba rozgaraan;
jooey ast nalaan dar kohsaraan.
Paida staizad penhaan staizad;
)(
napaidarey ba paidaraan.
Ein koh-o-sehra ein dasht-o-darya;
59
[Yeh koh-o-sehra, yeh dasht-o-darya;
Biganah-e-shouq biganah-e-shouq;
ein jooeybaraan aan aabsharaan.
Faryaad-e-bey soz faryaad-e-bey soz;
bang-e-hazaraan dar shakhsaraan.
[Baghon mein bulbul kay geet bey soz naaley hein, bey soz naaley.]
Pale lamentations flameless outpouring nightingales
soaring song in the thicket.
Daghey keh sozad dar seinah-e-mun;
aan daaghey kum sokht dar lalahzaraan.
60
Mehfil nadaarad saqi nadaarad;
talkhey
keh saazad
ba biqraraan.
[Kainat kay andar nah aisi mehfil hai nah aisa saqi hai
jo mohabat ki iss talakh sharab ko pei sakkey ya pala sakkey;
jiss sey hum jaisey bey qarar loug
lotf-andoz ho rehey hein.]
No wine of Saki, no spirits riot;
the soul unquiet bitterly suffers.
(Translated by A.J. Arberry)
*****(50)*****
Beh tasalli keh daadi nagozasht kaar-e-khod ra;
( )
61
Chih dilley keh mehnat-e-oo z-nafas shomari-e-oo;
keh badast-e-khod nadaarad
rug-e-rozgar-e-khod ra.
[Yeh kaya dil hai keh iss ka eik eik sans
mehnat mein gozarta hai;
kiyuonkeh woh apney halaat per
pora tasarraf naheen rakhhta.]
Thou wouldst impart hapless heart!
Whose whole affliction is the counting of the breath,
having not within its power to be lord of life and death.
Bazamirat aarmidam Tou beh josh-e-khod numaeyi;
[Mien Aap kay zamir kay andar aaram kar raha thha,
pher Aap ney khod-nomaeyi kay josh mein
apney iss chamakdar moti ko kinarey per phhaink diya.]
In Thy thought as I was slumbring Thou, desirous of display,
this Thy pearl of lustrous beauty from Thy breast didst cast away.
62
)(
keh bakhak-e-tirah-e-ma zadaheyi sharaar-e-khod ra.
Khalishey beh seinah-e-ma z-khadang-e-Oo ghanimat;
keh agar
aftad
bapaish
()
[Oss kay teer sey jo hamarey seinay mein
khalash paida hoeyi woh ghanimat hai;
agar (teer kaargar hota aur) shikar mur kar
shikari kay paon mein gir jaata, tuo woh issey nah othhata
(iss ki pervah nah karta).]
In my breast His arrow pricking there is glory, there is fame!
If I cast myself before Him, Hed not seize me for His game.
(Translated by A.J. Arberry)
63
*****(51)*****
Baharfey mitawaan goftan tamannaey jahaney ra;
Z-moshtaqaan agar taab-e-sakhon bordi nami-daani;
mohabt mi konad
goya nigah-e-bey zobaney ra.
64
[Kahan noori jo paigham rasaeyi kay sawa
kochh jaantey he naheen;
aur kahan khaki jo aasman ko
apni aaghosh mein ley leytey hein.]
To sons of light naught else is known
except the messenger alone;
the son of earth, in rank so base,
high heaven holds in his embrace.
Agar yakk zarrah kum gardand z-angaiz-e-wujood-e-mun;
baein qimat nami geeram hayat-e-javidaaney ra.
Mun ay Daryaey bey payaan bamouj-e-Tou dar aftaadam;
!
:
nah gohar-e-aarzoo daram nah mi joeym karaney ra.
65
[Ay daryaey bey payan!
Az aan maani keh choon shabnam bajan-e-mun farou raizi;
jahaney tazah paida kardah-um
arz-e-foghaney ra.
These two words, hur and abd, were used by Iqbal first in Asrar-i
Khudi One type of people, the slave, is devoted to the pursuit of material
ends and employs reason as an exclusive tool of approach. As such these
people are confined within the net of space and time and their vision,
therefore, does not rise higher than mornings and nights which weave their
shrouds round their bodies. They are subject to the inexorable law of fate,
and are contentedly happy with the old repetitive phenomena of life. They
are given to sloth and, like fossils, never taste the joy of growth and
development. They feel safe in the cosy mansion of the past, with no
concern for the present ever-changing panorama of human history.
The Free Man, on the other hand, does not allow these nights and days
to put limitations on the flights of his ambitions. When he bursts forth from
the shell of the dust and acquires heart, the symbol of the spiritual realm,
he becomes the ruler of the universe. He is a creator par excellence on this
earth, ever expanding his spiritual dimensions by singing new songs and
creating new things and enlightening the hearts and minds of people around
him. His life is creatively related to the past and inspired by the vision of the
future. This Man was described by Iqbal in Asrar-i Khudi, under the heading
Gods Vice-regency and later while elucidating the Hidden Meanings of
the Names of Ali (R.A.)
There is one more point to be considered, viz. Iqbals use of the
word abduhu for the Perfect Man, most probably under the influence of
Hallaj, who, while speaking of him, says: He (i.e. God) looked in eternity
and brought forth from non-existence an image, an image of Himself,
endowed with all His attributes and all His names: Adam. The Divine look
made that form to be his image into everlasting. God saluted it, glorified it,
chose it, and in as much as He manifested Himself by it and in it, that
created form became Huwa, Huwa, He, He.
Rumi has also dealt with this conception of the Perfect Man in great
detail. There is a well-known ghazal of Rumi which is included in
Nicholsons Selected Odes (Ode 8) and then in the Mathnavi itself he
describes the character of the Perfect Man, for whom he employs the old
term, Adam. Besides other places where Iqbal has used this word
abduhu, in Javid Namah he gives his point of view in detail
Mard-e-Hur :
67
ma bimaidan sar bajaib, oo sar bakaf.
Mard-e-Hur az la-ilah roshan zamir;
mi-nagardad bandah-e-sultan-o-mir.
Mard-e-Hur choon ashtaraan-e-baarey bord;
68
Paaey khod ra aanchonaan mohkam nehad;
) (
nabz-e-reh az soz-e-oo ber mi-jehad.
Jan-e-oo paindah-ter gardad z-mout;
bang-e-takbirash
baroon az harf-o-sout.
)
(
69
Her keh sung-e-rah ra daanad zojaaj;
geerad aan dervaish az sultan khiraj.
) (
)(
[Woh dervaish jo sung-e-rah ko
Garmi-e-tabaa-e-tou az sehbaey oost;
jooey tou pervardah-e-daryaey oost.
[Teyri tabiyat ki garmi aisey dervaish ki sharab sey hai;
teyri nadi ossi kay darya sey perwarish paati hai.]
The warmth of your nature is due to his red wine;
your stream is watered by his river.
70
Padshahaan dar qabahaey harir;
zard-roo az seham-e-aan oriyan faqir.
Sirr-e-Deen-e-ma ra khabar, oo ra nazar;
oo daroon-e-khanah ma baroon-e-dar.
[Deen ka raaz hamarey leay sonni sonnaeyi baat hai
aur oss kay leay moshahidah hai,
goya woh ghhar kay andar hai aur
hum darwazey sey bahar khharrey hein.)
The essence of faith for us is report, for him it is vision*;
he is within the house while we are outside the door;
(*The polarity of khabar, information, report, and nazar, vision, is as
recurrent in Iqbal as the polarities of jamal (beauty) and jalal (majesty), love
and reason, light and fire (nur and nar), seclusion and association (khalwat
71
and jalwat), dhikr and fikr, et. Report denotes knowledge gained through
books, hearsay, i.e. from second-hand sources, and stands for reason, while
vision stands for knowledge gained through personal experience and hence
leading to deep conviction (Mahmud Nizami, Malfuzat) He states
in Zabur-i Ajam, the really Free Man, the leader of mankind, is one who has
enjoyed this vision. Though this vision in its complete and perfect form is
vouch safed to a few only, its reflections can and do reach ordinary people,
for it is the degree of this vision which will determine the place of the
individual in the scale of moral and spiritual excellence. A persons
religiousness, he states, depends upon this degree of vision: If you do not
enjoy vision, your faith is only compulsion.)
Ma Kalisa dost, ma Masjid frosh;
(
)
(
)
Ney moghan ra bandah, ney saaghar badast;
ma tehi paimanah, oo must-e-Alast.
72
Chehrah-e-gul az num-e-oo ahmar ast;
z-aatish-e-ma dood-e-oo roshan-ter ast.
Daarad andar seinah takbir-e-ummam;
dar jabin-e-oost
taqdir-e-ummam.
)(
73
Qiblah-e-ma geh Kalisa, gah Deir;
Ma hamah abd-e-Farang oo abduhu;
(
)
oo nah gunjad dar jahan-e-rung-o-boo.
(*Abduhu, His slave; it is based on the famous Quranic verse describing the
Prophets ascension: Glory to Him Who carried His Servant by night from
the Sacred Mosque. The Quran uses words like abdina, abdan,
ibadan, etc., all signifying Gods creatures, as, for instance, xix. 93: There
is none in the heavens and the earth but comes to the Beneficent as a servant
(abdan). The abduhu (His slave) is used here by Iqbal in the sense of
Perfect Man, especially the Holy Prophet S.A.W.
With regard to the character of the Perfect Man, expressed in this verse,
Iqbal says: Maulana Rumi has very beautifully expressed this idea (of
mans absorption of God into himself). The Prophet S.A.W., when a little
boy, was once lost in the desert. His nurse Halima was almost beside herself
with grief but while roaming the desert in search of the boy she heard a
voice saying [Mathnavi, iv, 976]: Do not grieve, he will not be lost to thee;
Nay, the whole world will be lost in him. The true individual cannot be lost
in the world; it is the world that is lost in him.)
Sobh-o-shaam-e-ma beh fikr-e-saaz-o-burg;
aakher-ma cheest, talkhi-haey murg.
[Hum sobh-o-shaam rizq ki fikr mein rehtey hein,
hamara anjaam kaya hai? Mout ki talkhi.)
Our days and nights are spent in anxiety for livelihood;
but what is our end? pains of death.
Dar jahan-e-bey sabaat oo ra sabaat;
murg-oo ra az moqamat-e-hayat.
[Iss jahan-e-bey sabaat mein sirf Hur ko sabaat hai;
mout oss kay leay zindagi kay moqamat mein sey eik moqam hai.)
He alone has stability amidst this world of instability;
75
Ehal-e-dil az sohbat-e-ma mozmahil;
gill z-faiz-e-sohbatash daarey dil.
76
Kaar-e-ma wabastah-e-takhmin-o-zun;
Ma gadayaan-e-koochah gard-o-faaqah must;
faqr-e-oo la-ilah taighey badast.
Ma per-e-kahey aseer-e-gard baad;
77
Mehram-e-oo shau z-ma biganah shau;
[Hum sey kinarah kashi ikhtiyar kar aur oss ka daaman thhaam ley;
apna ghhar veraan kar kay apney khanah-e-dil ka malik bun jaa.]
Get acquainted with him and avoid us,
destroy your present house and acquire a new one.
Shikwah kum kon az sepeher gard gard;
zindah shau az sohabt-e-aan zindah mard.
Sohbat az ilm-e-kitabi khoshter ast;
78
Mard-e-Hur daryaey zzorf-o-bikaraan;
aab gir az behar-e-oo ney az naavidaan.
Seinah-e-ein mardami joshad cho daig;
Roz-e-solah aan burg-o-saaz-e-anjuman;
chaman.
hum cho baad fraudin andar
[Solah kay ayam mein woh rounaq-e-anjuman
Roz-e-kein aan mehram-e-taqdir-e-khwaish;
)
(
Ay surt gardam graiz az ma cho teer;
80
Mi-naroeyad tokham-e-dil az aab-o-gill;
bey nigahey az khodawandan-e-dil.
Andar ein alam nairzi ba khasay;
ta niyawaizi badamaan-e-kassay.
[Jabb takk tou kissi mard-e-Bakhoda kay daaman sey
wabastgi naheen iktiyar karey ga
iss dunya mein teyri qimat
per-e-kah kay brabar bhi naheen ho gi.]
In this world you do not count more than a piece of straw
unless you attach yourself to the skirt of somebody.
[Translated by B A Dar]
31st January, 2014
81
INQILAB
INDIVIDUAL LEVEL
MOMIN ISHQ-I
Ishq (Love) for the God is the predominant character trait of the
Momin. It is ishq through which a person establishes everlasting strong
bondage with his Creator, because Love incites commitment, devotion,
submission, obedience and above all the highest degree of respect.
Momin loves Allah, more out of his desire to be known for the linkage
with his Creator, than fear or temptation for rewards. Allamah Iqbal has
eloquently described various aspects of this Love. In this chapter Urdu
poetical works, beginning with poems from Bang-e-Dara, are included.
LOVE AND DEATH
(Adapted From Lord Alfred Tennyson)
The Love is immortal in nature as is evident from the title of the poem.
In introductory lines, Dr M A K Khalil writes: This poem is an allegorical
description of the events on the day of the starting of the Universe. It gives a
very elegantly artistic description of the way everything was created
according to the plan of God. However, the poem is not just an account of
the flight of imagination, but a treasure house of mystic ideas. Its central
theme is that all created things are bound to perish except the Love of God,
which is part of His existence and is eternal.
This Love is one of the basic themes of Allamah Iqbal's philosophy and
pervades all his poetic works. A conspectus of Allamah Iqbal's views on
Love is not possible in this discussion. Only selected samples of his works
can be given to show his thinking on this topic
( )
Ishq aur Mout
Sohani namood-e-jahan ki ghharri thhi;
tabassam fishan zindagi
ki kali thhi.
(Dunya ki padaish.) :
(Moskarati hoeyi.) :
82
Kaheen mehr ko taj-e-zar mil raha thha;
ataa chaand ko chaandni ho rehi thhi.
(Sonay ka taj.) :
Seih pairahan shaam ko dey rehey thhey;
sitaron ko taalim-e-tabindgi thhi.
(Kala libaas.) :
Kaheen shaakh-e-husti ko lagtay thhey pattay;
kaheen zindagi ki kali phhoot-ti thhi.
The Existence's branch was getting leaves here;
the bud of life was bursting out there.
Farishtay sikhhatey thhey shabnam ko rouna;
hansi gul ko pehlay pehal aa-rehi thhi.
The angels were teaching weeping to the dew;
for the first time the rose was laughing.
83
Ataa dard hota thha shaer kay dil ko;
khudi tishnah kaam-e-maey-e-bey khudi thhi.
(Piyasi.) :
:
(Bey khudi ki sharab.)
Othhi awwal awwal ghhata kaali kaali;
koeyi Hoor chouti khholay khharri thhi.
For the first time dark black clouds were appearing
as if some Houri of Paradise with open hair was standing.
Zamin ko thha daawa keh mien aasman hon;
makan keh raha thha keh mien la-makan hon.
The earth was claiming elegance of the sky.
The space was claiming to be boundless.
Gharz iss qadar yeh nazarah thha piyara;
keh nazaargi ho sarapa nazara.
(Deikhhney wala.)
:
In short so beautiful the sight was
84
Malik aazmatey thhey perwaaz apni;
jabinon sey noor-e-azal aashkara.
(Maathhon.) :
(Nomayan, zaahir.) :
Farishtah thha ekk, ishq thha naam jiss ka;
keh thhi rehbari oss ki sabb ka sahara.
An angel called Love there was;
whose guidance everyone's hope was.
Farishtah keh potla thha bey taabiyuon ka;
malik ka malik aur paarey ka paara.
The angel who the embodiment of restlessness was;
Angel among angels and restless like mercury he was.
Pey siar-e-Firdous ko jaa raha thha;
qaza sey mila rah mein woh qaza ra.
(Itfaqan.) :( Mout.) :
85
Yeh poochha tera naam kaya, kaam kaya hai;
naheen ankhh ko deid teyri gawara.
He asked death: What is the name and work of yours?
I do not want to encounter the face of yours.
Hoa sonn kay goya qaza ka Farishtah;
ajal hon, mera kaam hai aashkara.
Hearing this said the angel of death:
My work is clear, I am the angel of death.
Orrati hon mien rakht-e-husti kay porzay;
bojhati hon mien zindagi ka sharara.
(Zindagi.) :
Meri ankhh mein jaadooey neisti hai;
payam-e-fana hai issi ka ashara.
(Mit jaana.) :
86
Sharar bun kay rehti hai insan kay dil mein;
woh hai Noor-e-Motliq ki aankhhon ka tara.
:
(Morad hai Allah Taala.)
Tapakti hai aankhhon sey bun bun kay ansoo;
woh ansoo keh ho jinn ki talkhi gawara.
It constantly drips as tears from the eyes:
The tears whose bitterness is tolerable.
Sonni ishq ney goftgoo jabb qaza ki;
hansi oss kay labb per hoeyi aashkara.
When Love heard this from the death's lips,
laughter started appearing from its lips.
Giri oss tabassam ki bijli ajal per;
andhairey ka ho noor mein kaya gozara.
The thunder of such smile descended on death:
87
Baqa ko deikhha fana ho gaeyi woh;
qaza thhi shikar-e-qaza ho gaeyi woh.
On seeing eternity to death it fell:
Death it was, to death it fell.
[Translated by Dr M A K Khalil]
LOVE
The poem deals with the creation, composition and evolution of Love
as well as its invigorating effects on the universe and ultimately on Man.
However, the style is mystic and very metaphorical, exhibiting flights of
poetic imagination. Some words and phrases cannot be translated into
correct and succinct English and have been mentioned in original in the text
and explained in the explanatory notes.
Mohabat :
Aroos-e-shabb ki zolfin thhein abhi na-ashna kham sey;
sitarey aasman kay bey khabar they lazzat-e-rum sey.
(Raat ki dulhan.) :
(Tug-o-duo ka mazah.) :
88
Qamar apney libaas-e-nau mein biganah sa lagta thha;
nah thha waaqif abhi gardish ka aein-e-mosallam sey.
Abhi imkan kay zolmat khaney sey obhri he thhi dunya;
mazaaq-e-zindagi poshidah thha pehnaey alam sey.
(Jahan ki frakhi, yaani jahan.) :
The earth had just emanated from possibilitys dark recesses.
Lifes taste was still concealed from the expanse of space.
Kamal-e-nazm-e-husti ki abhi thhi ibtida goya;
howida thhi naginay ki tamanna chashm-e-khaatim sey.
(Zaahir.) :
(Angoothhi ki ankhh.) :
89
Likhha thha arsh kay paaey peh ekk ikseer ka noskhah;
chhopatey thhey Farishtey jiss ko chashm-e-rooh-e-Adam sey.
A recipe for an Iksir was written on the leg of Arsh,
which was hidden jealously by angels from Adams eye.
(Iksir: It is an Arabic word and is a legendary substance which would
transform any object into gold. Similarly, there was a legendary spring called
Chashmah-i-Haivan, or the spring of life, whose water would confer
immortality on any living thing which drank it, including Man. These two
things were the objects of the quest of Man in the ancient world. This quest
was the purpose and the originator of all research. All knowledge emanated
from the pursuit of these two goals. Both of them have been referred to in
this poem.)
Nigahein taak mein rehti thhein laikan kimiya-gar ki;
Barrha tasbih khwani kay bahaney arsh ki janib;
tamannaey dili aakhir ber aaeyi saaeyi-e-pehum sey.
(Dil ki khwahish.) :
(Lagatar koshish.) :
Pheraya fikr-e-ajzaa ney ossey maidan-e-imkan mein;
chhopay gi kaya koeyi shaey baargah-e-Haq kay mehram sey.
He was roaming in the world in search of components;
nothing could be concealed from the knower of Gods Audience.*
(*Allusion to the Mans potential for knowing all secrets in the universe, if
he tries ardently and in the right way, which includes the Love of God and
constant sincere struggle in His cause.)
Chamak taarey sey maangi, chaand sey dagh-e-jigar maanga;
orraeyi teergi thhorri sei shabb ki zolf-e-berhum sey.
(Siyahi.) :
91
(Bikhhrey baal.) :
Tarrap bijli sey paaeyi, Hoor sey pakeegi paeyi;
)(
*
hararat li nafas-haey Masseih ibn-e-Mariyam sey*.
Zarah sei pher Rabobiyat sey shaan-e-bey niazi li;
malak sey aajizi, aftaadgi taqdir-e-shabnam sey.
(Pervardigari.) :
Pher inn ajzaa ko ghhola chashmah-e-haiwan kay pani mein;
morakab ney mohabat naam paya Arsh-e-Azam sey.
92
(Zindagi ka chashmah.) :
Mehwus ney pani husti-e-naukhaiz per chhhirrka;
girah khholi honar ney oss kay goya kaar-e-alam sey.
(Kimiya-gar.) :
(Tazah paida ki gaeyi zindagi.) :
Hoeyi jonbash ayan, zarron ney lotf-e-khwab ko chhorra;
galley milnay lagay othh othh kay apney apney humdam sey.
) ( :
((Zindagi ki) halchal shoroa ho gaeyi.)
Kharam-e-naaz paya aaftabon ney, sitaron ney;
chattak ghonchon ney paeyi, dagh paaey lalah-zaaron ney.
93
Khoda sey hosn ney ekk roz yeh sawal kiya;
jahan mein kiyuon nah mojhey Tou ney lazawal kiya.
Beauty one day put this question to God:
Why did you not make me eternal in the world?
94
Hoeyi hai rung-e-taghiyyar sey jabb namood iss ki;
wohi hassein hai haqiqat zawal hai jiss ki.
As the nature of change is the basis of its display;
only that is beautiful whose reality is decline.
Kaheen qarib thha, yeh goftgoo qamar ney sooni;
falak peh aam hoeyi, akhtar-e-sehar ney sooni.
:
(Sobh ka tara.)
Sehar ney taarey sey sonn kar sonaeyi shabnam ko,
falak ki baat bata di zamin kay mehram ko.
Having heard from the star the morning related it to the dew,
it exposed the celestial worlds secret to earths confidante.
Bhar aaey phhool kay ansoo payam-e-shabnam sey;
kali ka nanha saa dil khoon ho gaya ghum sey.
The flowers eye started weeping from the dews message;
95
Chaman sey routa hoa mousam-e-bahaar gaya;
shabab sair ko aaya thha, sougwar gaya.
The spring weeping from the garden departed:
Youth had come for amusement, sad it departed.
[Translated by Dr M A K Khalil]
THE MESSAGE
This is an early poem of the 1905-08 period when Allamah Iqbal was
in Europe. This period was one of fundamental change in his political as
well as spiritual thought. This change was created by his close study of the
Western society and their thought as well as actions. The change was an
ardent aversion to the Western thought, values and institutions and a move
towards owning Islamic values and establishing Islamic institutions
Worldly beauty withers away and so is its love, but Love of Eternal Beauty
ought to become immortal.
Payam :
Ishq ney kar diya tojhey zouq-e-tapash sey aashna;
bazm ko misl-e-shamaa-e-bazm hasil-e-soz-o-saaz dey.
(Tarrap ki lazzat.) :
!
Shaan-e-karam peh hai madaar ishq-e-girah koshaey ka;
(Inhisaar.) :
96
Surat-e-shamaa noor ki milti naheen qaba ossey;
jiss ko Khoda nah dehar mein giriyah-e-jan godaaz dey.
(Dunya.) :
:
(Aisa rouna jiss sey jan mein godaaz paida ho.)
Taarey mein woh, qamar mein woh, jalwah-geh-sehar mein woh;
Ishq boland baal hai rasm-o-reh-e-niaz sey;
hosn hai must naaz agar tou bhi jawab-e-naaz dey.
(Aajizi ka tariqah.) :
!
Pir-e-moghan! Farang ki maey ka nishaat hai asar;
97
oss mein woh kaif-e-ghum naheen, mojh ko tou khanah saaz dey.
(Khoshi.) :
!
Tojh ko khabar naheen hai kaya! Bazm-e-kohan badal gaeyi;
(Porani tehzeeb.) :
Jiss tarah doobti hai kashti-e-seimin qamar;
98
Jaissey ho jaata hai gom noor ka ley kar anchal
chaandni raat mein mehtaab ka hum rung-e-kanwal.
Just as the moon-like lotus disappears behind
the veil of light in the moon-lit night;
Jalwah-e-Toor mein jaissey yadd-e-baizaey Kalim (A.S.);
moujah-e-nikhat-e-gulzar mein ghonchay ki shamim.
Hai teyrey sial-e-mohabat mein yuonhi dil meyra.
)( ) ( :
(Mousa A.S. (ki tarah ka) chamakta hoa haath.)
(Khoshboo.) :
Tou jo mehfil hai tuo hungamah-e-mehfil hon mein;
hosn ki barq hai Tou, ishq ka hasil hon mein.
If Thou art the assembly, I am the assemblys splendor.
If Thou art the Beautys thunder, I am the produce of Love.
(This verse alludes to the high status of Man in the universe.)
Tou sehar hai tuo merey ashk hein shabnam teyri;
shaam-e-ghorbat hon agar mien tuo shafaq Tou hai.
99
:
(Sobh ki roshni.)
Merey dil mein Teri zolfon ki perishani hai;
Teri tasweer sey paida meri hairani hai,
Hosn kamil hai Tera, ishq hai kamil meyra.
My heart harbors Thy disheveled hair locks.
My bewilderment is created by Thy picture.
Thy Beauty is Perfect, my Love is perfect.
Hai merey bagh-e-sakhon kay leay Tou baad-e-bahaar;
meyrey bey taab takhiyal ko diya Tou ney qaraar.
Thou art the springs breeze for my poetrys garden;
Thou gave tranquillity to my restless imagination.
Jabb sey abad tera ishq hoa seinay mein;
niay johar hoay paida merey aeinay mein.
Since Thy Love took residence in my breast;
new lights have been added to my mirror.
100
Jiss ki namood deikhhi chashm-e-sitarah bein ney;
(Zahoor.) :
(Maahir-e-falakiyat.) :
101
Sufi ney jiss ko dil kay zolmat kaday mein paya;
shaer ney jiss ko deikhha qodrat kay baankpan mein.
(Andhairi jagah.)
Jiss ki chamak hai paida, jiss ki mehak howaida;
shabnam kay motion mein, phhoolon kay pairhun.
(Libaas.) :
Sehra ko hai basaya jiss ney sakoot bun kar;
hungamah jiss kay dum sey kashanah-e-chaman mein.
Who has inhabited the wilderness by becoming tranquility;
whose Presence creates the uproar in the midst of the garden.
Her shaey mein hai nomayan yuon tuo jamal Oss ka;
aankhhon mein hai Sulaima teyri kamal Oss ka.
Though His Beauty is manifest in everything;
in your eye is Its climax, O Sulaima!
[Translated by Dr M A K Khalil]
102
Out of his books of Urdu poetry, Allamah Iqbal has dewelled on this
subject in detail.
GHAZALEIN PART ONE
Meyri nawaey shouq sey shor harim-e-Zaat mein;
gholgholah-haey al-aman bottkadah-e-safaat mein.
Hoor-o-Farishtah hein aseer meyrey takhiyalat mein
meyri nigah sey khalal teyri tajaliyat mein.
Houris and angels, all alike, my soaring thought can keep in hold:
The moulds in which Thou dost reveal get ruffled by my glances bold.
103
Garchih hai meyri jostjoo Deir-o-Haram ki naqshbund;
meyri foghan sey rastkhaiz Kaabah-o-Somnaat
mein.
(Qiyamat.) :
In my search and quest for Thee Cloisters and Kirks I did design,
but my groans and woeful wails can shake the founds of Fane and Shrine.
(Cloister: a place of religious retirement, a sanctuary. Kirk: Scotch
equivalent for church. Founds: Foundations. Pane: Temple. Shrine:
Sanctuary.)
Gah meri nigah-e-taiz cheir gaeyi dil-e-wujood;
gah olajh kay reh gaeyi meyrey touhmaat mein.
There were times when my vision
sharp pierced the heart and core of Life:
Time again, fell short of mark
by mine inner doubts and strife.
(Mark: Target.)
Tou ney yeh kaya ghazab kiya, mojh ko bhi faash kar diya;
mien he tuo ekk raaz thha seinah-e-kainat mein.
I was the only secret veild
in Natures Womb in Latent form:
104
Gaisooey taabdar ko aur bhi taabdar kar;
hosh-o-khird shikar kar, qalb-o-nazar shikar kar.
Bright are Thy tresses, brighten them even more,
and ravish my eyes, ravish my mind, ravish my heart and soul.
Ishq bhi ho hijab mein, hosn bhi ho hijab mein;
ya tou khod aashkar ho ya mojhey aashkar kar.
That love should be concealed, and beauty should be veiled!
Reveal Thyself to me, O Lord, or reveal me to myself.
Tou hai moheet-e-bikaran, mein hon zara sei aabjoo;
ya mojhey humkinar kar ya mojhey bikinar kar.
Thou art the eternal ocean; I am a rivulet;
make me a part of Thee, O Lord, or make me fathomless.
Mien hon sadaf tou teyrey haath meyrey gohar ki aabroo;
105
Naghmah-e-nau bahaar agar meyrey nasib mein na ho;
iss dum-e-neimsoz ko taerak-e-bahaar kar.
If of spring I cannot sing as a bird of paradise;
make this half-enrapturcd soul a skylark of Thy spring.
Bagh-e-bahisht sey mojhey hokm-e-safar diya thha kiyuon;
kaar-e-jahan draaz hai, abb mera intizar kar.
Why did You order me to quit the Garden of Eden?
Now there is much to be done here,
so just wait for me!
Roz-e-hisab jabb mera paish ho daftar-e-amal,
Aap bhi sharamsar ho, mojh ko bhi sharamsar kat.
When the roll of my deeds
is brought up on the Day of Reckoning;
be ashamed as You will shame me.
(Translated by Naim Siddiqui, except last two verses which is based on
translations by Annemarie Schimmel and Sayyad Fayyaz Mahmood.)
***** (4) *****
Asar karey nah karey, sonn tuo ley meri faryaad;
106
!
Yeh mosht-e-khak, yeh sarsar, yeh wosaat-e-aflaak;
karam hai ya keh sitam, teyri lazzat-e-eijad.
This handful of dust, this fiercely blowing wind,
and these vast, limitless heavens:
Is the delight You take in creation;
a blessing or some wanton joke?
Thhehar sakka nah hawaey chaman mein khaimah-e-gul;
yehi hai fasal-e-bahaari, yehi hai baad-e-morad.
The tent of the rose could not withstand
the wind blowing through the garden:
Is this the spring season, and this the auspicious wind?
Qasoorwar, gharib-ud-diyyar hon laikan;
tera kharabah Farishtey nah kar sakkey abad.
I am at fault, and in a foreign land, but the angels
never could make habitable that wasteland of yours.
Meri jafa talabi ko duaein deyta hai;
woh dasht-e-saadah, woh teyra jahan-e-biboniyad.
That stark wilderness, that insubstantial world of Yours;
107
Khatar pasand tabiyyat ko saazgar naheen;
woh gulistan keh jahan ghhaat mein nah ho siyaad.
An adventurous spirit is ill at ease in a garden
where no hunter lies in ambush.
Moqam-e-shouq terey Qudsiyuon kay bus ka naheen;
innhi ka kaam hai yeh jinn kay houslay hein boland.
The station of love is beyond the reach of Your angels;
only those of dauntless courage are up to it.
(Translated by Mustansir Mir)
***** (5) *****
Kaya ishq eik zindagi-e-mostaar ka;
kaya ishq paeydar sey napaeydar ka.
What avails love when life is so ephemeral?
What avaiIs a mortals love for the immortal?
Woh ishq jiss ki shamaa bojha dey ajal ki phhonk;
oss mein maza naheen tapash-o-intizar ka.
Love that is snuffed out by deaths passing blast;
Love without the pain, the passion that consumes?
108
Meyri bisaat kaya hai, tabb-o-taab-e-yakk nafas;
shoaley sey bey mehal hai olajhna sharaar ka.
A flickering spark I am, aglow for a fleeting glance;
flow vain for a flickering spark to chase an eternal flame!
Kar pehley mojh ko zindagi-e-javidan ataa;
pher zouq-o-shouq deikhh dil-e-biqarar ka.
Grant me the bliss of eternal life, O Lord!
And mine will be the ecstasy of eternal love.
Kanta woh dey keh jiss ki khhatak lazawal ho,
Ya Rabb! Woh dard jiss ki kasak lazawal ho.
Give me the pleasure of an everlasting pain;
an agony that lacerates my soul for ever.
(Translated by Naeem Siddiqui)
***** (6) *****
Parishan ho kay meyri khak aakhar dil nah bun jaey;
jo moshkil abb hai Ya Rabb pher wohi moshkil nah bun jaey.
My scattered dust charged with Love
the shape of heart may take at last:
O God, the grief that bowed me then,
may press me down as in the past!
109
Nah kar dein mojh ko majboor-e-nawa Firdous mein Hoorein;
mera soz-e-daron pher garmi-e-mehfil nah bun jaey.
The Maids of Eden by their charm
may arouse my urge for song:
The flame of Love that burns in me,
may fire the zeal of Celestial Throng!
Kabhi chhorri hoeyi manzil bhi yaad aati hai raahi ko;
khhatak sei hai, jo seinay mein, ghum-e-manzil nah bun jaey.
The pilgrims mind can dwell at times
on spots and stages left behind:
My heed for spots and places crossed,
from the Quest may turn my mind!
Banaya ishq ney daryaey napaida karan mojh ko;
:
(Apney aap ko nigah mein rakhhna.)
Kaheen iss alam-e-bey rung-o-boo mein bhi talab meyri;
110
(Posht peichhay.)
:
My hectic search for aim and end,
Arooj-e-Adam-e-khaki sey anjam sehamey jaatey hein;
keh toota hoa tara meh-e-kamil nah bun jaaey.
The rise of clay-born man hath smit
the hosts of heaven with utter fright:
They dread that this fallen star
to moon may wax with fuller light.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
***** (10) *****
Mataa-e-bey baha hai dard-o-soz-e-aarzoo mandi;
moqam-e-bandagi dey kar nah lon shaan-e-Khodavandi.
Consuming fire for thee,
O Lord! Is a gift I will not barter;
I will not change my vassals rank
with that of a master of men.
Terey azad bandon ki nah yeh dunya, nah woh dunya;
111
Hijab ikseer hai awarah-e-kooey mohabat ko;
meyri aatish ko bharrkati hai teyri dir-paivandi.
Gozar auqaat kar leyta hai yeh koh-o-biyaban mein;
keh shaheen kay leay zillat hai kaar-e-ashiyan bandi.
The austere eagle lives in peace on hills and in wildernesses:
It never doth demean its pride by building an abode for itself.
Yeh faizaan-e-nazar thha ya keh maktab ki karamat thhi;
sikhhaey kis ney Ismael (A.S.) ko aadab-e-farzandi.
Who taught to young Ismail (A.S.) the ways of filial obedience?
Was it the blessing of a glance, or the miracle of tutelage?
Ziarat gah-e-ehl-e-azm-o-himmat hai lehad meyri;
keh khak-e-rah ko mein ney bataya raaz-e-Alvandi.
Meri mashatgi ki kaya zaroorat hosn-e-maani ko;
keh fitrat khod karti hai lalay ki hina bandi.
Tojhey yaad kaya naheen hai merey dil ka woh zamanah;
woh adab geh-e-mohabat, woh nigah ka taziyanah.
Have You forgotten then my heart of old, that college of Love,
that whip that bright eyes hold?
Yeh bottaan-e-asr-e-hazir keh banney hein madrissey mein;
nah adaey kafiranah, nah tarash-e-Azaranah.
The school-bred demi-goddesses of this age
lack the carved grace of the old pagan mold!
Naheen iss khholi faza mein koeyi goshah-e-faraghat;
yeh jahan ajab jahan hai, nah qafas nah ashianah.
This is a strange world, neither cage nor nest,
113
Rug-e-taak montizar hai teri baarish-e-karam ki;
keh Ajam kay maeykadon mein nah rehi maey Moghanah.
The vine awaits Your bounteous rain:
no more is the Magian wine in Persias taverns sold.
Merey hum safir issey bhi asr-e-bahaar samjhey;
innhein kaya khabar keh kaya hai yeh nawaey ashiqanah.
My comrades thought my song were of springs kindling:
How should they know what in Loves notes is told?
Merey khak-o-khon sey Tou ney yeh jahan kiya hai paida;
silah-e-shaheed kaya hai, tabb-o-taab-e-javidanah.
:
(Hamaishah rehney waali chamak damak.)
Teri bandah perwari sey meyrey dinn gozar rehey hein;
nah gillah hai doston ka, na shikait-e-zamanah.
My days supported by Your alms,
I do not complain against my friends, or the times scold.
(Translated by Victor Kiernan)
114
Zamir-e-lalah maey laal sey hoa labraiz;
asharah paatey he Sufi ney torr di perhaiz.
By dint of spring the poppy-cup,
with vintage red is over-flown:
With her advent the hermit
too temperance to the wind hath thrown.
Bachhaeyi hai jo kaheen ishq ney bisaat apni;
kiya hai oss ney faqiron ko waris-e-Pervaiz.
When great and mighty force of Love
at some place its flag doth raise,
beggars dressed in rags and sack
become heirs true to King Parvez.
Poraney hein yeh sitarey, falak bhi farsoodah;
jahan woh chahiay mojh ko keh ho abhi naukhaiz.
Antique the stars and old the dome
in which they roam about and move:
I long for new and virgin soil
where my mettle I may prove.
Kissey khabar hai keh hungamah-e-nashoor hai kaya;
115
(Qiyamat ka shor.) :
The stir and roar of Judgement Day
hath no dread for me at all:
Thine roving glance doth work on me
like the Last Days Trumpet Call.
Nah chhein lazzat-e-aah-e-sehar gehi mojh sey;
nah kar nigah sey taghafal ko iltifaat amaiz.
Snatch not from me the blessing great
of sighs heaved at early morn:
With a casual loving look
weaken not thine fierce scorn.
Dil-e-ghumein kay mowafiq naheen hai mousam-e-gul;
sadaey morgh-e-chaman hai bohut nishaat angaiz.
Hadis-e-bey khabran hai, tou ba-zamanah saaz;
zamanah ba tou nasaazad, tou ba zamanah sataiz
(Tou zamaney kay mowafiq nah ho
116
Wohi meyri kum nasibi, wohi teyri biniazi;
meyrey kaam kochh na aaya yeh kamal-e-ney nawazi.
Mine ill luck the same and same,
O Lord, the coldness on Your part:
No useful aim has been served, by skill in poetic art.
Mien kahan hon tou kahan hai, yeh makan keh lamakan hai?
Yeh jahan mera jahan hai keh teri karishmah saazi.
Where am I and where are You; is the world a fact or naught?
Does this world to me belong, or is a wonder by You wrought?
Issi kashmakash mein gozrein meri zindagi ki raatein;
kabhi soz-o-saaz-e-Rumi, kabhi paich-o-taab-e-raazi.
The precious moments of my life,
one by one have been snatched:
But still the conflict racks my brain,
if heart and head are ever matched.
117
Woh faraib khordah shaheen keh pala ho kirgasson mein;
ossey kay khabar keh kaya hai reh-o-rasm-e-shahbazi.
A hawk forgetful of its breed,
upbrought and fed in midst of kites;
knows not the wont and ways of hawks,
and cannot soar to mighty heights.
Nah zoban koeyi ghazal ki, nah zoban sey bakhabar mien;
koeyi dilkosha sada ho, Ajami ho ya keh Taazi (Arabi).
For song no tongue is set apart,
no claim to tongues is laid by me:
What matters is a dainty song,
no matter what its language be.
Naheen faqr-o-sultanat mein koeyi imtiaz aisa;
yeh sepah ki taighbazi, woh nigah ki taighbazi.
Faqr and Kingship are akin;
though at odds may these appear:
One wins the heart with single glance,
the other rules with sword and spear.
Koeyi carvan sey toota, koeyi budgoman Haram sey;
keh ameer-e-carvan mein naheen khooey dilnawazi.
118
Apni jolan gah zair-e-aasman samjha thha mien;
Bey hijabi sey teri toota nigahon ka talism;
ekk ridaaey neilgon ko aasman samjha thha mien.
(Neili chadar.) :
Carvaan thhak kar faza kay paich-o-kham mein reh gaya;
mehr-o-mah-o-moshtari ko hum-anan samjha thha mien.
The Sun, the Moon, the Stars, me thought,
would keep me company, fatigued;
they dropped out in the twists and turns of space:
119
Ishq ki ekk jast ney taey kar diya qissah tamaam;
iss zamin-o-aasman ko bey karan samjha thha mien.
Kaeh gaein raaz-e-mohabat pardahdari-haey shouq;
thhi foghan woh bhi jissey zabt-e-foghan samjha thha mien.
My silent secrecies of love were but effusions in disguise;
what I had believed to be restraint,
betrayed my passion even more.
Thhi kissi darmaandah rehrao ki sadaey dardnaak;
jiss ko aawaz-e-raheel-e-carvan samjha thha mien.
:
(Qafley ki rawangi ka ilaan.)
Ekk daanish-e-noorani, ekk daanish-e-burhani;
120
:
(Woh aql jo insaan kay dil-o-damagh ko roshan kar dey.)
(Woh aql jiss mein falsafiyanah dalilon sey kaam liya jaey.)
Reason is either luminous, or it seeks proofs;
proof-seeking reason is but an excess of wonder.
Iss paikar-e-khaki mein ekk shaey hai, so woh teyri;
meyrey leay moshkil hai iss shaey ki nigahbani.
Thine alone is what I possess in this handful of dust;
and to keep it safe is beyond my power, O Lord.
Abb kaya jo foghan meyri pohnchi hai sitaron takk;
Tou he ney sikhhaeyi mojh ko yeh ghazal khwani.
My songs of lament were all inspired by Thee;
if they have reached the stars, it is no fault of mine.
Ho naqsh agar baatil, takrar sey kaya hasil;
kaya Tojh ko khosh aati hai Adam ki yeh arzani.
Art Thou pleased, O Lord, with mans imperfection?
Why repeat a flawed attempt, and make his shame eternal?
!
Mojh ko tuo sikhha di hai Afrang ney zindiqi;
iss dour kay Mulla hein kiyuon nang-e-Muslimani.
121
Taqdir shikin qowwat baqi hai abhi iss mein;
nadan jissey kehtey hein taqdir ka zindaani.
(Qiadi.) :
Teyrey bhi sanam khaney, meyrey bhi sanam khaney;
duonon kay sanam khaki, duonon kay sanam faani.
Thou hast Thy pantheon, and I have mine,
O Lord, Both have idols of dust; both have idols that die.
(Translated by Naeem Siddiqui)
***** (16) *****
Ya Rabb! Yeh jahan-e-gozaran khoob hai laikan;
kiyuon khwar hein mardaan-e-safa kaish-o-honarmand.
Lovely, oh Lord, this fleeting world;
but why must the frank heart, the quick brain, droop and sigh?
Go oss ki khodaeyi mein mohajan ka bhi hai haath;
122
Tou burg-e-gayahey nadehi ehl-e-khird ra;
oo kisht-e-gul-o-lalah beh bakhshad beh kharey chund.
(
)
[Tou aqalmand aur bakamal lougon ko
Hazir hein Kalisa mein kabab-o-maey-e-gulgon;
Masjid mein dhara kaya hai bajoz
moazah-o-pund.
(Waaz, nasihatt.) :
Ehkaam terey haq hein magar apney mofassir;
taawil sey Quran ko bana sakktey hein pazzund.
123
Firdous jo teyra hai, kissi ney naheen deikhha;
Afrang ka her qariyah hai Firdous ki manind.
(Gaon, basti.) :
Modat sey hai awarah-e-aflaak mera fikr;
kar dey ossey abb chaand ki ghaaron mein nazarband.
Long, long have my thoughts wandered about heaven;
now in the moons blind caverns let them sty!
Fitrat ney mojhey bakhshey hein johar-e-malkoti;
khaki hon magar khak sey rakhhta naheen paiwand.
I, dowered by Nature with empyreal essence,
am dust, but not through dust does my way lie;
Dervaish-e-Khoda must nah Sharqi nah Gharbi;
ghhar meyra nah Dilli, nah Safahan, nah Samarqand.
124
Kehta hon wohi baat samajhta hon jissey haq;
ney aablah-e-Masjid hon, nah tehzeeb ka farzand.
(Masjid ka Mulla.) :
Apney bhi khafa mojh sey hein, bigaaney bhi nakhosh;
mein zehar-e-halahall ko kabhi kaeh nah sakka qund (shakar).
My folk berate me; the stranger does not love me:
Hemlock for sherbet I could never cry;
Moshkil hai keh ekk bandah-e-haq bein-o-haq andaish;
khashaak kay touday ko kehey koh-e-Damawand.
Hon aatish-e-Nimrod kay shoalon mein bhi khamosh;
mien bandah-e-Momin hon, naheen danah-e-Aspand.
125
Por soz-o-nazar baaz-o-niko bein-o-kum aazar;
azad-o-gariftar-o-tehi keisah-o-khorsand.
(Khosh baash.) :
Her haal mein meyra dil bey qiad hai khurram;
(Khoshi ki hansi.) :
Chopp reh nah sakka Hazrat-e-Yazdan mein bhi Iqbal;
karta koeyi iss bandah-e-gostakh ka monh bund.
Will no one hush this too proud thing Iqbal
whose tongue Gods presence-chamber could not tie!
(Translated by V.G. Kiernan)
GHAZALEIN PART TWO
126
Jabb ishq sikhhata hai aadab-e-khod aagahi;
khholtey hein ghulamon per asrar-e-shehashahi.
When through the Love man conscious
grows of respect self-awareness needs,
though in chains, he learns at once
the regal mode and kingly deeds.
Attar ho, Rumi ho, Raazi ho, Ghazali ho;
kochh haath naheen aata bey aah-e-sehar gahi.
Like Rumi, Attar, Ghazzali and Razi,
one may be mystic great or wise,
but none can reach his goal and aim
without the help of morning sighs.
Noummeid nah ho inn sey ay rehbar-e-farzanah;
(Aqlmand, dana.) :
127
!
Ay taer-e-la hooti! Oss rizq sey mout achhi;
jiss rizq sey aati ho perwaaz mein kotahi.
Dara-o-Sikandar sey woh mard-e-faqir oola;
ho jiss ki faqiri mein booey Asadullahi.
A person poor and destitute,
who walks in steps of Gods Lion bold,
is more exaltd than monarchs great:
He spurns the worldly wealth and gold.
Aein-e-jawan mardan, haq goeyi-o-bey baaki;
Allah kay sheron ko aati naheen roobahi.
Fitrat ney nah bakhsha mojhey andaisha-e-chalak;
rakhhti hai magar taaqat-e-perwaaz meri khak.
On me no subtle brain though Nature spent,
my dust hides strength to dare the high ascent.
Woh khak keh hai jiss ka janon seiqal-e-idraak;
woh khak keh Jibril ki hai jiss sey qaba chaak.
That frantic dust whose eye outranges reason;
dust by whose madness Gabriels rose is rent.
Woh khak keh perwahey nashiman naheen rakhhti;
chonti naheen pehnaey chaman sey khass-o-khashak.
That will not creep about its garden
gathering straw for a nest un-housed and yet content.
129
*****(14)*****
Ishq-o-musti ney nawazi-e-jamal;
ishq-e-musti hai bey niazi-e-jalal.
Ishq-o-musti zarf-e-Haider kamal;
ishq-o-musti harf-e-Raazi zawal.
The beauty of mystic love is shaped in song;
the majesty of mystic love is abandon.
The peak of mystic love is Hyders power;
the decline of mystic love is Razis word.
(Translated by Naim Siddiqui)
*****(16)*****
130
Sawar-e-naaqah-o-mehmal naheen mien;
nishan-e-jaadah hon, manzil naheen mien.
Meri taqdir hai khashaak sozi;
faqat bijli hon mien, hasil naheen mien.
I am not a pursuer, nor a traveller;
I am not a goal, but a narrow track.
I am not a harvest, but a thunder-bolt,
born to set fire to straw, buried in the dust.
(Translated by Naim Siddiqui)
*****(27)*****
Kabhi tunhaeyi-e-koh-o-daman ishq;
kabhi soz-o-saroor-o-anjman ishq.
Kabhi sarmayah-e-mehraab-o-menber;
kabhi Moula Ali Khyber shikan ishq.
Love seeks sometimes the solitude of hills;
at other times, the tuneful chords of life.
Sometimes pent in the corner of a mosque,
at other times it fights like the Tiger of God.
(Translated by Naim Siddiqui)
*****(28)*****
131
Kabhi awarah-o-bey khanman ishq;
kabhi shah-e-shahan Nausherwan ishq.
Kabhi maidan mein aata hai zirrah-posh;
kabhi oriyan-o-bey taigh-o-sanan ishq.
Love is sometimes a wanderer in the woods;
at other times, a king of kings in power.
Sometimes an armed warrior in the field;
at other times defenceless, unarmed.
(Translated by Naim Siddiqui)
*****(32)*****
Khodaeyi ihtimam-e-khoshk-o-ter hai;
Khodawanda Khodaeyi dard-e-sar hai.
Wlaikan bandagi, astaghfarullah;
yeh dard-e-sar naheen, dard-e-jigar hai.
To be God is to do a million tasks;
to be God, no doubt, is a wearisome headache.
But-pardon me, O Lord! To be a man,
is not a headache, but a heartache.
(Translated by Naim Siddiqui)
LOVE
Mohabat :
132
Shaheed-e-mohabat nah kafir nah ghazi;
mohabat ki rasmein Turki nah Taazi.
The shafts of love are not confined
to clime or race or creed.
Woh kochh aur shaey hai, mohabat naheen hai;
sikhhati hai jo Ghaznavi ko Ayazi.
What teaches a king the ways of a slave
is not love, but something else!
Yeh johar agar kaarfarma naheen hai;
tuo hein ilm-o-hikmat faqat shiashah-baazi.
Knowledge and wisdom are jugglery
without the alchemy of love.
Nah mohtaj-e-sultan, nah maroob-e-sultan;
mohabat hai azadi-o-bey niazi.
Love is freedom and contentment,
not at the mercy of kingly power.
Mera faqr behtar hai Eskandari sey;
yeh Adam-gari hai, woh aeinah-saazi.
My poverty is better than imperial pomp,
133
!
Ilm ney mojh sey kaha ishq hai diwanah-pann;
ishq ney mojh sey kaha ilm hai takhmin-o-zann.
Bandah-e-takhmin-o-zann! Kirm-e-kitabi nah bun;
ishq sarapa hazoor, ilm sarapa hijab.
(Veham-o-goman.) :
Ishq ki garmi sey hai maarkah-e-kainat;
ilm moqam-e-safaat, ishq tamashaey Zaat.
Ishq sakoon-o-sabaat, ishq hayat-o-momaat;
ilm hai paida sawal, ishq hai penhan jawab.
The universe is moved by the warmth of Love;
134
Ishq kay hein moajizaat sultanat-o-faqr-o-Deen;
ishq kay adna ghulam sahib-o-taj-o-nagin.
Ishq makan-o-makin, ishq zaman-o-zamin;
ishq sarapa yaqin, aur yaqin fateh-e-baab.
Sharaa-e-mohabat mein hai ishrat-e-manzil haraam;
shorash-e-toofan halal, lazzat-e-sahil haraam.
Ishq peh bijli halal, ishq peh hasil haraam;
135
Wohi hai bandah-e-Hur jiss ki zarb hai kaari;
nah keh woh harb hai jiss ki tamaam ayyari.
That man alone is brave and free,
whose stroke is full of main and might
that man is coward through and through
who leans on guile and tricks in fight.
Azal sey fitrat-e-ahrar mein hein dosh badosh;
qalandari-o-qaba poshi-o-kullah daari.
From creation's Immemorial Dawn
free born men own a bent of mind,
Qalandar's traits donning cloak and crown,
136
Zamanah ley kay jissey aftab karta hai;
onnhi ki khak mein poshidah hai woh chingari.
The spark lies hid within their clay
which the world to itself takes
transforms it as if by a smell
and world illuming sun it makes.
Wujood onnhi ka tawaf-e-bottan sey hai azad;
yeh teyrey Momin-o-kafir, tamaam zonnari.
This life is free from ugly taint
that makes men round the fane to tread
O God! The faithful and pagan all
have worn on shoulders sacred thread.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
5th February, 2014
INQILAB
INDIVIDUAL LEVEL
MOMIN ISHQ-II
137
-
*****(2)*****
Dil-e-mun roshan az soz-e-daroon ast;
jahan bein chashm-e-mun az ashk-e-khoon ast.
Az ramz-e-zindagi biganah-ter baad;
kassey ko ishq ra goeyd janoon ast.
138
) (
Oqaban ra bahaey kum nehud ishq;
tadravaan ra babazaan sar dehud ishq.
Nigah daarad dil-e-ma khwaishtan ra;
139
wlaikan az kaminash
ber jehud-e-ishq.
) (
( )
Baburg-e-lalah rung aamaizi ishq;
bajan-e-ma bala angaizi ishq.
Agar ein khakdan ra wa-shigafi
droonash banigri khoonraizi-e-ishq.
140
) (
[Gul-e-lalah kay patton mein
ishq ki rung amaizi hai;
hamari jan kay andar ishq ka shor hai.
Agar tou oss dunya ko chiray;
tuo tojhey oss kay andar
ishq (he) ki khoon-raizi nazar aaey.]
Tis Love that paints the tulip petals hue:
Tis Love that stirs the spirits bitter rue.
If thou couldst cleave this carrion of clay:
Thou shalt behold, within, Loves bloodshed too.
(Translated by M. Hadi Husain)
*****(6)*****
Nah her kas az mohabat mayadaar ast;
nah ba her kas mohabat saazgar ast.
Baroyad lalah ba dagh-e-jigar taab;
141
*****(7)*****
Darein gulshan perishan misl-e-booeym;
namidanam chih mikhwaham chih joeym.
Ber ayad aarzoo ya nah ber ayad;
) (
shaheed-e-soz-o-saaz-e-aarzooeym.
Jahan mosht-e-gill-o-dil hasil-e-oost;
hamein yakk qatrah-e-khoon moshkil-e-oost.
Nigah-e-ma duo bein aftaadah vernah;
jahan-e-her kassey andar dil-e-oost.
) (
[Yeh jahan khak ki mothhi hai
aur dil oss ka hasil hai;
issi eik qatrah-e-khon ko sanbhalna
oss ki moshkil hai.
Hamari nazar (jahan aur dil)
duonon ko alag alag deikhhti hai;
vernah her shakhs ka jahan
143
Sehar mi-goft bulbul baghban ra;
darein gul joz nehaal-e-ghum nagirad.
Beh piri mi-rasad khaar-e-biyaban;
)
(
Nawaey ishq saaz ast Adam;
koshaid raaz-o-khod raaz ast Adam.
Jahan-e-oo aafrid ein khoob-ter saakht;
)
(
magar ba aizad anbaar ast Adam.
Shoneidam dar adum pervanah mi-goft;
dummey az zindagi taab-e-tabam bakhsh.
Perishan kon sehar-e-khakistram ra;
(
)
Z-paiwand-e-tun-o-janam chih porsi;
beh daam chund-o-choon dar mi-niyaim.
Dum aashoftah-um dar paich-o-taabam;
cho az aaghosh-e-ney khaizam nawaim.
147
Z-mun ba shaer-e-rungin biyan goey;
chih sood az soz agar choon lalah sozi.
Nah khod ra mi-godazi z-aatish-e-khwaish;
*****(57)*****
Tou ay Sheikh-e-Haram shaid nadaani;
148
! :
*****(64)*****
Wafa na-aashna biganah khoo bood;
nigahash bey qarar az jostjoo bood.
Cho deid-e-Oo ra parid az seinah-e-mun;
149
) (
)(
(
)
Mapors az ishq-e-oo nairungi-e-ishq;
behar rungay keh khwahi sar ber aarad.
Daroon-e-seinah baish az noktaheyi neist;
150
*****(69)*****
Beh morghan-e-chaman hum-daastanam;
zoban ghonchah-haey bey zobanam.
Cho meiram ba saba khakam beyamaiz;
151
*****(77)*****
Dil-e-mun dar talism-e-khod aseer ast;
jahan az pertav-e-oo taabgir ast.
Mapors az sobh-o-shaamam z-aaftabey;
keh paish-e-rozgaar mun parir ast.
*****(80)*****
Tera dard yakkey dar seinah paicheid;
jahan-e-rung-o-boo ra aafridi.
Digar az ishq bibaakam chih runji;
keh khod ein haa-e-hoo
ra aafridi.
)(
[Aap kay seinay mein
Farogh-e-oo beh bazm-e-bagh-o-ragh ast;
gul az sehbaey oo roshan ayaagh ast.
Shabb kas dar jahan-e-tareek nagozasht;
) (
keh dar her dil z-dagh-e-oo chiragh ast.
Jahan kaz khod nadarad dastgahey;
beh kooey aarzoo mi-jost raahey.
Z-aaghosh-e-adum dozdeidah bagaraikht;
garift andar dil-e-Adam
panahey.
(
)
[Jahan jo apney andar
155
*****(112)*****
Dil-e-mun razdaan-e-jism-o-jan ast;
napindari ajal ber mun garan ast,
Chih ghum gar yakk jahan gom shoud z-chashmam;
hanooz andar zamiram sadd jahan ast.
[Jism-o-jan ka raaz
156
Gul-e-raana cho mun dar moshkilay hust;
gariftar talism-e-mehfilay hust.
Zoban-e-burg oo goya nakardand;
*****(130)*****
Traashidam sanam ber surat-e-khwaish;
157
*****(136)*****
Raboodi dil z-chaak seinah-e-mun;
beh gharat bordaheyi gunjinah-e-mun.
Mataa-e-aarzooeym ba keh daadey;
chih kardi ba ghum-e-deirinah-e-mun.
158
)(
[Aap ney meyra seinah
*****(159)*****
Baharf andar nagiri la-makan ra;
daroon-e-khod nigar ein noktah piadast.
Beh tun jan aanchonan daarad nashiman;
keh natwaan goft einja neist aanjast.
159
Baher dil ishq rung-e-tazah ber kard;
gehey ba sung geh ba shishah sar kard.
Tera az khod rabood-o-chashm-e-tar daad;
mera ba khwaishtan nazdeek-ter kard.
Mera zouq-e-sakhon khoon dar jigar kard;
ghobar-e-rah ra mosht-e-sharar kard.
Beh goftaar-e-mohabat labb kashoodam;
biyan ein raaz ra poshidah-ter kard.
LOVE
Ishq :
Fikram cho beh jostjoo qadam zadd;
dar Deir shoud-o-dar
Haram zadd.
) (
[Jabb meyrey fikr ney
Dar dasht talab bassey davidam;
daaman cho gardbaad cheidam.
()
162
Poyaan bey Khizar sooey manzil;
) ( ) (
ber dosh khayal bostah mehmal.
Joeyaey maey-o-shikastah jaamey;
choon sobh beh baad cheidah daamey.
[Mien sharab ka matlaashi thha
Paicheidah bakhod cho mouj-e-darya;
163
aawarah cho gardbaad-e-sehra.
Ishq-e-tou dilam rabood naagah;
az kaar girah kashood naagah.
Aagah z-husti-o-adum saakht;
bottkhanah-e-aql ra Haram saakht.
164
Chon barq beh khirmanam gozar kard;
az lazzat sokhtan khabar kard.
Sarmust shodam z-pa fatadam;
chon aks z-khod joda fatadam.
[Mien sarmust ho kar gir parra
Khakam beh faraaz-e-arsh bordi;
) (
z-aan raaz keh ba dilam spordi.
[Aap ney (ishq ka) jo raaz meyrey dil kay sapord kiya;
oss ney meyri khak ko arsh ki bolandi takk pohncha diya.]
The sublimating force of what You taught my heart sent
my dust soaring right up to Heavens starry height.
165
Waasal beh kinaar kishtiam shoud;
zashtaim shoud.
toofan-e-jamal
[Tabb meyri kashti sahil per jaa lagi,
Joz ishq haqayatey na-daram;
pervaey
malamatey na-daram.
[Abb meyrey pass ishq ki haqayat kay allawah
aur koeyi haqayat naheen;
nah oss baarey mein mojhey kissi ki malamat ki pervah hai.]
I have no tale to tell except the tale of love;
I do not care if men approve or disapprove.
Az jalwah-e-ilm bey niazam; sozam,
girium, tapam, godazam.
ishq mein jalta hon, routa hon, tarrapta hon aur godaaz hota hon.]
166
Aan harf-e-dilfaroz keh raaz hust-o-raaz neist;
mun faash goeymat keh shoneid az koja shoneid.
Dozdeid z-aasman-o-beh gul goft shabnamash;
) (
()
-
*****(9)*****
Surat naparastam mun bottkhanah shikastam mun;
aan sial sobak siaram her bund gosastam
mun.
[Mien surat ki prastish naheen karta,
Dar bood-o-nabood mun andaishah-e-gomaan-ha daasht;
az ishq hawaida shoud ein noktah
keh hustam mun.
[Soch iss gomaan mein thhi keh mien hon ya naheen hon;
ishq sey yeh noktah zaahir hoa keh mien moujood hon.]
168
Dar Deir niaz-e-mun dar Kaabah namaz-e-mun;
zonnar badosham mun tasbih badastam mun.
Sarmayah-e-dard-e-Tou gharat natwaan kardan;
ashkey keh z-dil khaizad dar deidah shikastam mun.
[Teyrey dard (mohabat) kay sarmaey ko
zaia naheen kiya ja sakta;
woh ansoo jo meyrey dil sey othhta hai
ossey mien apni aankhhon mein samo leyta hon.]
I dare not waste the wealth of grief you have bestowed on me.
So I stem in my eyes the tears that well up from my heart.
Farzanah beh goftaram devanah beh kirdaram;
169
az baadah-e-shouq-e-Tou hoshiaram-o-mustam
mun.
) (
[Mien goftgoo mein farzanah hon
*****(14)*****
Nadaarad kaar ba doon himmataan ishq;
tadro-e-mordah ra shaheen nagirad.
[Kum himmat lougon sey
170
*****(1)*****
Ishq-e-shor angaiz ra ber jaadah dar kooey Tou bord;
ber talash-e-khod chih meina zadd keh reh sooey Tou bord.
Daroon-e-seinah-e-ma soz-e-aarzoo z-kojast?
Saboo z-mast walley baadah dar saboo z-kojast?
Gariftam einkeh jahan khak-o-ma kaff-e-khakaim;
beh zarrah zarrah-e-ma
dard-e-jostjoo z-kojast?
[Mana keh yeh jahan khak hai
Nigah-e-ma beh garibaan kehkashan aftad;
janoon-e-ma z-koja shor-e-haaey-o-hoo
z-kojast?
)
(
[Hamari nigah (ki rasaeyi itni bolandi takk hai keh yeh)
gariban-e-kekashan sey olajhti hai;
hamarey andar yeh janon aur
yeh shor-e-haaey-o-hoo kahan sey aya?]
172
Baroon kashid z-paichaak-e-hust-o-bood mera;
chih oqdah-ha keh moqam-e-raza kashood mera.
Tapeid ishq-o-darein kisht-e-na basaamaney;
) (
hazaar danah farou kard ta darood-e-mera.
[Ishq ney josh mein aa kar iss bey sar-o-samaan khheiti (dunya) mein
hazaaron beij boay, tabb kaheen jaa kar insan wajood mein aya.]
173
Nadaanam einkeh nigahash chih deid dar khakam;
[Maaloom naheen iss ki nigah ney meyri khak mein kaya deikhha;
keh meyrey eik eik lamhay ko zamaney ki kasoti per perkhha.]
Indeed I know not what His glance viewed in my clay
upon the stone of time and chance me to assay.
Jahaney az khas-o-khashaak darmiyan andaakht;
) (
Piyalah geer z-dastam keh raft kaar az dast;
karishmah bazi-e-saqi z-mun rabood mera.
' '
174
Nazar beh raah nashinaan sawarah mi-gozrad;
mera bagir keh kaaram
z-charah mi-gozrad.
[Meyra mehboob raastey mein baithey hoaon per
eik nazar daal kay sawar gozar jaata hai;
mojhey sanbhaliay keh oss ki nazar ney
meyra tuo kaam tamaam kar diya hai.]
With a glance at us who sit by the way He goes riding by:
Conceive, if Thou canst,
my souls dismay sore distraught am I.
Beh deigaran chih sakhon gostaram z-jalwah-e-dost;
bayakk nigah missal-e-shararah mi-gozrad.
()
175
Rehey beh manzil-e-aan sakht doshwarey ast;
chonankeh ishq badosh-e-sitarah
mi-gozrad.
(
)
Z-pardah bundi gardoon chih jaaey naumeidist;
176
Yammey ast shabnam-e-ma kehkashan kinarah-e-oost;
bayakk shikastan mouj az kinarah mi-gozrad.
) (
) (
[Hamari shabnam (mataa-e-qalil) aisa samandar hai
jiss ka kinara kehkashan hai;
oss ki mouj sahil (kehkashan) sey takra kar
aur oopar nikal jaati hai.]
Our sprinkled dew is an ocean wide, and the sky its shore;
let a lone wave break,
and its swelling tide shall yet higher soar.
Bakhalwatash cho raseidi nazar beh Oo makosha;
keh aan dummey ast keh kaar az nizarah mi-gozrad.
Mun az fraaq chih nalam keh az hajoom-e-sarashk;
177
z-rah-e-deidah dillam parah parah mi-gozrad.
Hawaey khanah-o-manzil nadaaram;
Sehar mi-goft khakister saba ra;
'
fasord az baad-e-ein sehra shararam.
178
Gozar narmak, perishanam magardan;
z-soz carvaaney yaadgaaram.
'
Z-chashmam ashk choon shabnam farou raikht;
keh mun hum
rehgozaaram.
khakam-o-dar
[Yeh sonn kar meyri ankhh sey
Bagosh-e-mun raseid az dil saroodey;
179
( )
Azal taab-o-tabb-e-paishinah-e-mun;
abud az zouq-o-shouq-e-intizaram.
Mindaish az kaff-e-khakey mindaish;
! '
()
180
Khayal-e-mun beh tamashaey aasman bood ast;
[Meyra takhiyal siar-e-aasman
Goman ma-ber keh hamein khakdaan nashiman-e-mast;
keh her sitarah
jahan ast ya jahan bood ast.
Beh chashm-e-moor farou mayah aashkar ayad;
181
Zamin beh posht-e-khod Alwand-o-Bisatoon daarad;
ghobar-e-mast
keh ber dosh-e-oo garaan bood ast.
Z-dagh-e-lalah-e-khoonein piyalah mi beinam;
Ishq andar jostjoo aftaad Adam hasil ast;
jalwah-e-oo aashkar az pardah-e-aab-o-gill ast.
Aaftab-o-mah-o-anjam mirawaan daadan z-dast;
dar bahaey aan kaff-e-khakey
keh daraaey dil ast.
( )
) (
[Ishq ney jostjoo ikhtiyar ki
183
*****(63)*****
Jahan-e-rung-o-boo paida tou mi-goeyi keh raaz ast ein;
) (
yakkey khod ra batarash zann keh tou mizraab-o-saaz ast ein.
Nigah-e-jalwah badmust az safaey jalwah mi-laghzad;
tou mi-goeyi hijabst
ein niqabst ein majaz ast ein.
Biya dar kash tanaab-e-pardah-haey neilgoonash ra;
keh misl-e-shoalah oriyan ber nigah-e-pak baaz ast ein.
184
)(
()
Mera ein khakdan-e-mun z-Firdous-e-barein khosh-ter;
Zamaney gom konam khod ra zamaney gom konam Oo ra;
zamaney her duo ra yaabam chih raazst ein chih raazst ein.
[Kabhi mien apney aap ko gom kar deyta hon
aur kabhi oss ko gom kar deyta hon;
185
Lalah ein gulistan dagh-e-tamannaey nadaasht;
Khak ra mouj-e-nafas bood-o-dilley paida nabood;
zindagani
carvaaney bood-o-kalaey nadaasht.
Rozgar az haaey-o-hooey maey-kashaan biganaheyi;
Barq-e-Seina shikwah sanj az bey zobani-haey shouq;
haich kas dar Wadi-e-Aiman
taqazaey nadaasht.
( )
Ishq az faryaad-e-ma hungamah-ha taamir kard;
) (
Hungamah ra keh bost darein deir-e-dir paaey;
[Iss qadim bottkadah mein kis ney hungamah paida kiya hai;
keh yahan kay saarey pojari misl-e-naey nalindah hein.]
Whence hath this commotion swirled in our old,
slow-moving world that each girdled infidel
like a reed of grief doth tell?
Dar bangah-e-faqir-o-beh kashaanah-e-amir;
188
Darmaan koja keh dard badarmaan fazoon shawad;
[Ilaaj kahan, ilaaj sey tuo dard mein aur azafah hota hai;
sabb daanish, heilah, faraib aur shoabadah baazi hai.]
Where is cure? For the disease with the cure doth yet increase;
science is all wizardry, mean deceit, and trickery.
Bey zor sial-e-kashti-e-Adam nami rawud;
( )
Az mun hakayat-e-safar-e-zindagi mapors;
dar saakhtam badard-o-gozashtam ghazal saraey.
189
Aamaikhtam nafas beh nasim-e-sehar gehi;
( )
Az kaakh-o-koo joda-o-perishan bakaakh-o-kooey;
190
*****(72)*****
Ay lalah ay chiragh-e-kohistan-o-bagh-o-ragh;
dar mun nigar keh mi-deham az zindagi soragh.
Ma rung-e-shokh-o-booey perishidah neistaim;
Musti z-baadah mi-rasad-o-az ayyagh neist;
191
Daghey beh seinah soz keh andar shabb-e-wujood;
khod ra shanakhtan natwaan joz beh ein chiragh.
iss chiragh kay baghair apney aap ko pehchana naheen jaa sakta.]
Let thy breast be flame-conceiving, for within this night of living
self may never come to sight save discovered by this light.
Ay mouj-e-shoalah seinah babaad-e-saba koshaey;
(
)
[Ay mouj-e-shoalah!
192
Mun bandah-e-azadam ishq ast imam-e-mun;
Hungamah-e-ein mehfil az gardish-e-jaam-e-mun;
ein kokab-e-shaam-e-mun ein mah-e-tamaam-e-mun.
) (
[Iss mehfil (kainat) ka hungamah
meyrey jaam ki gardish sey hai;
yehi kokab-e-shaam hai, yehi mah-e-tamaam hai.]
The tumult flareth up out of my circling cup;
this is my evening star, my full moon, flaming far.
Jan dar adum aasoodah-e-bey zouq-e-tamanna bood;
mustanah-e-nawa-ha
zadd dar halqah-e-daam-e-mun.
193
()
[Zindagi adum mein
Ay alam-e-rung-o-boo ein sohbat-e-ma ta chund;
murgst dawaam-e-tou ishq ast dawaam-e-mun.
) (
[Ay alam-e-rung-o-boo (kainat)
meyra teyra saath kabb takk;
Paida beh zamiram Oo penhaan beh zamiram-e-Oo;
ein ast moqam-e-Oo daryaab moqam-e-mun.
yeh tuo Oss ka moqam hai, meyra moqam tou khod dhoond.]
The One my thought reveals, the One my thought conceals;
here is His dwelling-place behold my lofty grace!
(Translated by A.J. Arberry)
194
INQILAB
INDIVIDUAL LEVEL
MOMIN - FAQR
A Momin nourishes no temptations for worldly possessions. He is also
not impressed by the grandeur of those having abundant worldly resources.
At the same time he never feels deprived and instead remains contended
with his meager belongings. This is brief description of physical state of
faqr.
The spiritual state of faqr, the second most striking character trait of a
Momin, has been described by Dr M A K Khalil in the explanatory notes of
Bang-e-Dara. He writes: Faqr is an Arabic word literally meaning
poverty, indigence and material needs and faqir is a poor, needy or
indigent person. However, faqr is also a technical term of tasawwuf. Ali
195
Hujwiri has given a detailed description of this term in his famous book alKashf al-Mahjoob, (The Unveiling of the Veiled). He describes faqr as a
state of the mind or nafs, in which possession of material wealth or not
possessing it has no effect on the person.
The following quotation sums up his explanation: Faqr has a form
(rasm) and an essence (haqiqat). Its form is destitution and indigence, but its
essence is fortune and free choice. He who regards the form rests in the
form, and failing to attain his object, flees from the essence, but he who has
found the essence averts his gaze from all created things, and, in complete
annihilation, seeing only the All-One he hastens towards the fullness of
eternal life. The faqir has nothing and can suffer no loss. He does not
become rich by having anything, nor indigent by having nothing: both these
conditions are alike to him in respect of his faqr.
Allamah Iqbal has written much on faqr and some of these poems are
very forceful, both linguistically as well as emotionally. His concept
of faqr is based on the same foundations as mentioned in the first sentence
in the above quotation. He also recognizes the above mentioned two kinds of
faqr. He has high respect and praise for the faqr of the essence type and
condemnation for that of the form type. His attitude is based on the fact
that the faqr of the former kind is practiced by persons of Faith and Love of
God and that of the latter kind is done by the opposite kind of persons. They
become and remain poor due to their belief in fatalism which ends in their
distancing themselves from effort.
The long poem titled Faqr in the book Pas Chih Bayad Kard Ay
Aqwam-i-Sharq (So What Should be Done O Oriental Nations) Allamah
Iqbal has described the miraculous effects of faqr on the actions of the
true Mumin and his achievements It is for this reason that this chapter
begins with that poem instead of usual pattern of starting with Urdu poetry.
FAQR
In explanatory note of this poem B A Dar writes: The word faqr used
by Iqbal has a peculiar significance. This word, in the Quran, stands for
need, poverty, an attribute which men can possess while God is
characterized by an attribute which is its opposite, viz, self-sufficiency. The
Quran says: O men, it is you that have need of Allah (fuqara), and Allah is
Self-Sufficient, the Praised One (xxxv. 16).
196
Faqr, according to the Quran, then, is a state which man should avoid
and fear: The Devil threatens you with faqr (poverty)and enjoins you to
be niggardly, and Allah promises you forgiveness from Himself and
abundance (ii. 268). In other words, the state of faqr is something that
should be avoided while its opposite, called fadl, abundance, is something
which is commendable and which God bestows on the righteous.
But gradually the significance of the word faqr changed in the hands of
the mystics, most probably under the influence of non-Muslim mystics,
Christian and Buddhist, who were respected and honoured for their piety,
renunciation of the world and devotion to their faith. As a reaction to the
social and political upheavals in the first centuries of Muslim rule,
mendicancy seems to have become a common practice among the mystics
and, in spite of prohibition of begging by the Prophet, Sufis not only
approved of this practice but prescribed it for the novices and often went to
the length of misinterpreting the explicit sayings of the Prophet (S.A.W.). It
was perhaps during this period that traditions eulogizing faqr became
current.
The meaning of faqr was further transformed in the hands of Sufis in
due course of time. It does not mean only need or poverty, but an attitude of
detachment towards the world, of total indifference to social and political
problems of the day, complete negation of the self, flight from the outward
to the inward, from the exoteric to the esoteric. This transformation,
unfortunately, played havoc with the ideological structure of Islam and laid
the foundation for later quietism and negative mysticism.
Iqbal, however, brought about a wonderful metamorphosis and sought
to invest this word with attributes more in harmony with the ideological
background of Islam. Faqr, in Iqbal, does not signify only an attitude of
detachment, selflessness and indifference to worldly life, which are all
negative in nature. Iqbals faqr is through and through positive. A faqir or
qalandar in Iqbal is not only indifferent to vicissitudes of material life; he is
a man of strong will, who has a moral stake in the social and political life of
the people around him, motivated by the love for the ideal of moral and
spiritual regeneration of mankind. In the attainment of this ideal, he is ready
to sacrifice everything. It is this positive faqr which Iqbal describes in this
chapter.
We find a glimpse of this faqr in Rumi. He says: The affairs of faqr are
beyond your comprehension; do not look upon faqr with contempt. Because
dervishes are beyond property and wealth; they possess abundant sustenance
197
from the Almighty. Is poverty is my pride vain and false? No, there a
hundred glories are hidden in it.
Rumi describes different levels of spiritual men. At the apex is the
living Imam who is the Mahdi and the Hadi and down-wards there are
several grades of faqr. He who undergoes greater discipline and passes
through intenser fire occupies a higher position. It is the fire that
purifies faqr of all dross. He says: The faqir who bears hardship, is like iron
which under the hammer and fire is red and happy. If thou desirest faqr,
that depends on companionship.
This positive concept of faqr is found in Iqbal much later. The
word faqr is used first in a poem written in 1914 where he employs
the hadith Poverty is my pride in the traditional poetic way, where poverty
is contrasted with wealth. The word faqr in its special sense in Iqbal is found
first of all, perhaps, in a verse in Payam-i Mashriq
Faqr :
Cheist faqr ay bandagaan-e-aab-o-gill;
yakk nigah-e-rah bein yakk zindah dil.
198
Faqr Khaibar gir ba naan-e-shair;
bostah-e-fitraak-e-oo
Sultan-o-Mir.
)(
[Faqr jao ki roti khha kar Khaibar fatah karna hai;
paadshah aur amir sabb
faqr kay fitraak mein bundhey hoay (shikar) hein.]
Faqr is conquering Khaibar and living on barley meal,
kings and nobles are tied to its saddle-straps.
(*Reference is to Ali (R.A.) who succeeded, during the life of the Prophet
(S.A.W.), in subduing the fortress of Khaibar, the Jewish stronghold, after
several unsuccessful attempts by others. It is said that Alis usual staple
food consisted of barky Iqbal has used the word shair as well as jau,
signifying barley, with Ali (R.A.) to imply that his feats of valour were due
not to nourishing and rich food but to spiritual factors, complete and
absolute faith in God.
Faqr zouq-o-shouq-o-taslim-o-razast;
199
)(
Faqr ber karobiyaan shabkhoon zanad;
ber nawameis-e-jahan
shabkhoon zanad.
Ber moqam-e-deigar andaazad tera;
az zojaaj, almaas mi-saazad tera.
Burg-o-saaz-e-oo z-Quran-e-Azim;
200
Garchih andar bazm kum goyad sakhon;
yakk dum-e-oo garmi-e-sadd anjuman.
Bey peraan ra zouq-e-perwaazey dehud;
peshah ra tamkin-e-shahbaazey dehud.
[Faqr bey peron ko zouq-e-pervaaz
201
Ba salaatin dar fatad mard-e-faqir;
az shakoh-e-boriya larzad sarir.
[Mard faqir paadshahon kay moqabilay mein khharra ho jata hai;
shakoh-e-boriya sey takht larz jaata hai.]
When a faqir falls out with kings,
the throne trembles before the mats majesty.
Az janoon mi-afgund hooey beh shehar;
waa rehanad khalq ra az jabr-o-qehar.
[Woh apney janoon sey shehar mein hungamah khharra kar deyta hai;
aur khalq-e-Khoda ko jabr-o-qehar sey nijaat dilata hai.]
He sets the whole town in tumult through his madness,
and frees the people from tyranny and oppression.
Mi-nahirad joz beh aan sehra moqam;
kandar-oo shaheen graizad hamaam.
(*Iqbal seems to imply that as a result of such people, social justice is fully
established and the weak (symbolized here by dove) are no longer afraid of
the strong (symbolized here by falcon).)
Qalb-e-oo ra qowwat az jazb-o-salook;
paish-e-sultan naara-e-oo la-malook.
Aatish-e-ma soznaak az khak-e-oo;
203
Ber nifatad millatey andar nabard;
ta daro
baqiest yakk dervaish mard.
[Jabb takk kissi quom kay andar eik dervaish baqi hai;
woh jung mein kissi sey shikast naheen khhati.]
No nation suffers defeat in the battle of life
as long as it has a single dervish.*
(*Iqbal seems to think that nations rise and fall in relation
to the treatment meted out by people to the men of God.)
Aabrooey ma z-istaghnaey oost;
soz-e-ma az shouq-e-bey pervaaey oost.
Khwaishtan ra andar ein aeinah bein;
Hikmat-e-Deen dil nawazi-haey faqr;
qowwat-e-Deen
bey niazi-haey faqr.
Mominaan ra goft aan sultan-e-Deen;
) (
Al-amaan az gardish-e-neh aasman;
)(
Masjid-e-momin badast-e-deigraan.
Sakht koshad bandah-e-pakeezah kaish;
ta bagirad
Masjid-e-Moulaey
khwaish.
Ay keh az tark-e-jahan goey, mago;
[Aur ay woh shakhs jo tark-e-jahan ki baat karta hai
206
Raakibash boodan azo warastan ast;
az moqam-e-abb-o-gill ber jastan ast.
Siad-e-Momin ein jahan-e-abb-o-gill;
baz ra goeyi keh siad-e-khod behal.
207
Waaey aan shaheen keh shaheeni nakard;
[Afsos hai oss shaheen per jiss ney shaheeni nah ki;
koeyi parindah oss kay punjay sey zakhmi nah hoa.]
Alas! For a falcon that does not follow its nature,
that recoils from inflicting pain on little birds;
Dar kinarey manad zaar-o-sarnigoon;
) (
per nazadd andar fazaey neilgoon.
208
Faqr-e-Quran ehtisaab-e-hust-o-bood;
ney rabaab-o-musti-o-raqs-o-sarood.
[Quran-e-Pak ka faqr tuo yeh hai
Faqr-e-Momin cheist? Taskhir-e-hayat;
bandah az taseer-e-oo Moula sifaat.
Faqr-e-kafir khalwat-e-dasht-o-dar ast;
faqr-e-Momin larzah-e-behar-o-ber ast.
Zindagi anra sakoon-e-ghaar-o-koh;
zindagi ein ra z-murg-e-bashakoh.
) (
Aan Khoda ra jostan az tark-e-badan;
210
Aan khudi ra koshtan-o-wa sokhtan;
Faqr-e-chon oriyan shwud zir-e-sepeher;
Faqr-e-oriyan garmi-e-Badr-o-Hunain;
211
faqr-e-oriyan bang-e-takbir-e-Hussain.
Faqr ra ta zouq-e-oriyani namanid;
aan jalal andar Muslimani namanid.
Waaey ma ay waaey ein deir-e-kohan;
taigh-e-La dar kaff nah tou daari nah mun.
) (
[Afsos sadd afsos
212
Dil z-ghair Allah bey perdaaz ay jawan;
ein jahan-e-kohnah dar baz ay jawan.
[Ay jawan ghair Allah sey dil hata
Ta koja bey ghairat-e-Deen zeistan;
Mard-e-Haq baz aafrinad khwaish ra;
woh apney aap ko sirf Haq Taala kay noor sey deikhhta hai.]
The man of faith renews himself;
he does not look at himself except in the light of God;*
(*Cf. the following verse (Javid Namah): The third witness: consciousness
of Gods essence, to behold oneself in the light of Gods essence.)
Ber ayyar-e-Mustafa (S.A.W.) khod ra zanad;
ta jahaney deigarey paida konad.
) (
[Aur Janab Rasool-e-Pak (S.A.W.) kay maayar per
apney aap ko perkhhta
aur iss tarah eik niya jahan wujood mein laata hai.]
He measures himself by the standard set by Mustafa,
and thus succeeds in creating a new world.*
(*According to Iqbal, it was Prophet Muhammad (S.A.W.) whose religious
experience resulted in the creation of Muslim Community. He says:
Muhammad chose solitude upon Mount Hira and for a space saw no other
beside himself; our image was then poured into his heart and out of his
solitude a nation arose.)
Aah z-aan quomay keh az pa ber fataad;
Mir-o-Sultan zaad-e-Dervaishey nazaad.
214
Dastaan-e-oo mapors az mun keh mun;
choon bagoeym anchih na-ayad dar sakhon.
[Mojh sey oss ki daastan nah pooch
jo baat biyan mein naheen aa-sakti
mien ossey kaisey biyan karon.]
Do not ask me to tell you its story,
for how can I describe what is indescribable?
Dar gulloaim giriyah-ha gardad girah;
ein qiyamat andaroon seinah beh.
Moslim ein kishwar az khod na-ummeid;
La-jorm az qowwat-e-Deen budzan ast;
carvaan-e-khwaish
ra khod rehzan ast.
Az seh qirn ein Ummat khwar-o-zaboon;
zindah bey soz-o-saroor andaroon.
216
maktab-o-Mullaey oo mehroom-e-shouq.
[Musliman pust fikr, kum himmat aur kor zouq ho choka hai;
oss kay maktab aur ulema sabb mehroom-e-shouq hein.]
Lowly in thought, mean of nature, vulgar in taste,
its teachers and religious preceptors are devoid of fervour;
Zashti andaishah-e-oo ra khwar kard;
iftiraaq-e-oo ra z-khod bizaar kard.
Ta nadaad az moqam-o-manzilash;
mord zouq-e-inqilab andar dillash.
217
(*His true station may refer to the task assigned to the Muslim nation by
God, as described by the Quran, iii. 100: You are the best nation raised up
for men: you enjoin good and forbid evil and you believe in Allah.)
Tabaa-e-oo bey sohbat Mard-e-Khaibar;
khastah-o-afsordah-o-Haq napazir.
Bandah-e-rud kardah-e-Moulast oo;
moflis-o-qallash-o-bey pervast oo.
[Woh aisa ghulam hai jiss ka aaqa ossey radd kar choka hai;
woh moflis bhi hai, qalash bhi aur laperva bhi.]
He is a slave who has been rejected by his Lord,
who has grown poor, indigent and absolutely careless.
Ney bakaff maaley keh Sultaney bord;
ney ba-dil noorey keh Shaitaney bord.
218
[Nah oss kay haath mein maal hai keh Sultan chheinay;
nah oss kay dil mein noor hai keh Shaitan ley jaaey.]
He has no wealth which may be snatched away by a king,
nor has he any (spiritual) light that may be taken away by a Satan.*
(*He is impoverished, both materially and spiritually.)
Shaikh-e-oo Lord-e-Frangay ra morid;
) (
garchih goyad az moqam-e-Bayazid.
Goft Deen ra rouniq az mehkoomi ast;
zindgani az khudi
mehroomi ast.
Doulat-e-aghyaar ra rehmat shamord;
219
raqs-ha gird-e-Kalisa kard-o-mord.
Ay tehi az zouq-o-shouq-o-soz-o-dard;
mi-shinaasi asr-e-ma ba ma chih kard.
Asr-e-ma ma ra z-ma biganah kard;
) (
az jamal-e-Mustafa (S.A.W.) biganah kard.
220
[Iss dour ney humein apney aap sey bey ganah kar diya hai;
iss ney humein jamal-e-Mustafa (S.A.W.)
sey na-ashna kar diya hai.]
This age has estranged us from ourselves
and cut us asunder from the beauty of Mustafa* (S.A.W.)
(*Beauty of Mustafa: It signifies cultural heritage of the Muslims which is
based on the Quran and the Sunnah. Western education, as planned by the
British rulers, deprived the new generation of the inspiration that it would
have derived from this heritage.)
Soz-e-oo ta az miyan-e-seinah raft;
raft.
johar-e-aeinah az aeinah
) (
Baatin ein asr ra nashinaakhti;
221
Ta damagh-e-tou beh paichaakash fataad;
aarzooey zindahey dar dil nazaad.
Ehtisaab-e-khwaish kon az khod ma-rau;
Ta koja ein khouf-o-waswaas-o-heraas;
222
Ein chaman daarad bassey shakhey boland;
Naghamah daari dar gullo ay bey khabar;
jins-e-khod bashinaas-o-ba
zaaghan ma-per.
) (
[Ay bey khabar tou apney andar naghmah (-e-Towheed) rakhhta hai;
apni jins ko pehchaan; aur zaaghon kay saath pervaaz nah kar.]
O man unaware of yourself you have a song in your throat,
recognize your true stock and do not fly with crows.*
(*These lines refer to the political situation obtaining in the Indian
Subcontinent after the Third Round Table Conference came to end in the
beginning of 1933. A White Paper was published by the British Government
in March 1933. It contained proposals for the solution of the communal
problem. Efforts began to be made to arrive at some solution which
envisaged Muslims giving up separate electorates. Those working on these
lines were called the Nationalist Muslims who did not enjoy the confidence
of the majority of the Muslims of the country. Iqbal here advises the
Muslims not to become camp-followers of others, to trust in themselves and
223
Khwaishtan ra taizi-e-shamshir deh;
baaz khod ra dar kaff-e-taqdir deh.
(
)
Androon-e-tust sial bey panah;
paish-e-oo koh-e-graan manind-e-kah.
Sial ra tamkin z-na aasoodan ast;
yakk nafas aasoodnash naboodan ast.
224
Mun nah Mulla, ney faqih-e-noktahwer;
Dar reh-e-Deen taiz bein-o-sost gaam;
pokhtah-e-mun khaam-o-kaaram natamam.
225
Ta dil-e-por iztirabam daadah-und;
yakk girah az sadd girah bakoshadah-und.
Az tabb-o-taabam nasib-e-khod bagir;
226
Rahein-e-shikwah-e-ayam hai zobaan meri;
teri morad peh hai dour aasman, pher kaya?
My tongue is indebted to the complaint against time;
the universes rotation depends on your will, so what?
Rakhha mojhey chaman aawarah misl-e-mouj-e-nasim;
ataa falak ney kiya tojh ko aashiyan, pher kaya?
The sky kept me wandering in garden like the breezes
current;
the sky has bestowed the abode over you, so what?
Fazon hai sood sey sarmayah-e-hayat tera;
merey nasib mein hai kaawish-e-ziyan, pher kaya?
The wealth of your life is free of desire for gain
in my heart is the anxiety of loss, so what?
Hawa mein tairtey phertay hein teyrey tayyarey;
mera jahaz hai mehroom-e-baadban, pher kaya?
Your planes are flying about in the air
my ship is devoid of the sail, so what?
227
Qawwi shodaim chih shoud, natwan shodaim chih shoud;
chonein shodaim chih shoud ya chonan shodaim
chih shoud.
Baheich goonah darein gulistan qararey neist;
***** (1A) *****
228
1933
-
Aala Hazrat Shaheed Amir-ul-Mominin Nadar Shah Ghazi Rehmatullah
Alih kay lotf-o-karm sey November 1933 mein mosannaf ko Hakim Sanai
Ghaznavi Rehmatullah Alih kay mazar-e-moqadas ki ziarat nasib hoeyi
yeh chund afkaar-e-parishan jinn mein Hakim he kay eik mashoor qasiday
ki pairvi ki gaeyi hai, oss roz-e-saeed ki yaadgar mein sapord-e-qalam
kiay gaey:
In November, 1933, Aala Hazrath Shaheed Ameer ul Momineen, Nadir Shah
Ghazi granted the author permission to visit the shrine of Hakeem Sanai
Ghaznavi. These verses were written in commemoration of the event, in
imitation of a famous panegyric by the poet.
Ma az pey Sanai-o-Attar Aamdaim.
Sama sakkta naheen pehnaey fitrat mein mera souda;
ghulat thha ay janon shaid tera andazah-e-sehra.
All Natures vastness cannot contain you, oh my madness:
vain, those wanderings to and fro in deserts!
Khudi sey iss talism-e-rung-o-boo ko torr sakktey hein;
yehi Towhid thhi jiss ko nah tou samjha nah mien samjha.
229
Nigah paida kar ay ghafil tajali ain fitrat hai;
keh apni mouj sey biganah reh sakkta naheen darya.
Rub your eyes, sluggard! Light is Natures law,
and not unknown to Ocean its waves flow.
Raqabat-e-ilm-irfan mein ghalat beini hai menber ki;
keh woh Hallaj ki sooli ko samjha hai raqib apna.
(Dhoniya; jo shakhs aam tor per Mansoor kay naam sey maaroof hai,
oss ka naam Hussain bin Mansoor thha;
kiyuonkeh oss ka baap roeyi dhonakta thha
issi wajah sey woh Hallaj mashoor hoa.)
Where reason and revelation war,
faith errs to think the Mystic on his cross its foe.
Khoda kay pak bandon ko hakoomat mein, ghulami mein;
zirah koeyi agar mehfooz rakhhti hai tuo istaghna.
:
(Biniazi, siar chashmi.)
Nah kar taqlid ay Jibril meyrey jazb-o-musti ki;
tun aasan arshiyuon ko zikr-o-tasbih-o-tawaf oola.
But do not, Gabriel, envy my rapture:
better for Heavens dounce folk the prayer and the beads neat row!
***** (2) *****
Yeh kon ghazal khwan hai porsoz-o-nishat angaiz;
andaishah-e-dana ko karta hai janon amaiz.
Who is this composer of ghazals, who is burningly passionate and
cheerful? He makes the thoughts of the wise full of madness.
Go faqr bhi rakhhta hai andaaz-e-malookanah
napokhtah hai Pervaizi bey Sultanat-e-Pervaiz.
Although poverty also has royal characteristics,
kingship is only half complete without a kingdom.
Abb hojrah-e-Sufi mein woh faqr naheen baqi;
khoon dil-e-sheran ho jiss faqr ki dastawaiz.
Now in the cell of the Sufi, the same poverty has not remained:
The poverty whose charter is written in the blood of the hearts of lions.
!
Ay halqah-e-darvaishan! Woh mard-e-Khoda kaisa;
ho jiss kay gariban mein hungamah-e-rastakhaiz.
231
Jo zikr ki garmi sey shoaley ki tarah roshan;
jo fikr ki soraat mein bijli sey ziyadah taiz.
Who is as bright as a flame by the heat of repetition of Gods name;
who is quicker than the lightning by the swiftness of his thought.
Karti hai malookiyat aasar-e-janon paida;
Allah kay nishtar hein Taimoor ho ya Changaiz.
Kingship gives rise to signs of madness:
They are the scalpels of Allah, be they Taimur or Genghis.
Yon daad-e-sakhon mojh ko deytey hein Iraq-o-Paras;
yeh Kafir-e-Hindi hai bey taigh-o-sanan khonraiz.
Thus Iraq and Persia give me praise for my verse:
This Indian infidels sheds blood without swords or spears.
(Translated by D.J. Matthews)
***** (59) *****
Faqr kay hein moajizaat taj-o-sarir*-o-sepah;
(*Takht)
232
Ilm ka maqsood hai paki-e-aql-o-khird;
Ilm ka maqsood hai iffat-e-qalb-o-nigah.
By means of learning mind and brain,
no doubt, become refined and pure:
Faqr makes the heart and gaze of man
from earthly filth and dross secure.
Ilm faqih-o-hakim, faqr Maseih-o-Kalim;
ilm hai joyaey rah, faqr hai danaey rah.
Scholar and sage knowledge makes,
but Christ and Moses by faqr are wrought:
To faqr the road is fully known, of road the scholar knows not aught.
Faqr moqam-e-nazar, ilm moqam-e-khabar;
faqr mein musti-e-sawaab, ilm mein musti gonah.
The state of seeing faqr bestows, but knowledge makes on new rely:
Rapture in faqr is virtue great, whereas in knowledge sin so high.
'' ''
'
Ilm ka moujood aur, faqr ka moujood aur;
ashhad-an-la ilah, ashhad-an-la ilah.
One God there is that knowledge owns to other God faqr lays a claim:
233
Charrhti hai jabb faqr ki saan peh taigh-e-khudi;
eik sepahi ki zarb karti hai kaar-e-sepah.
On the whetting stone of faqr,
when sword of Self gets sharp and bright,
a single stroke by warrior bold can out an army big to flight.
Dil agar iss khak mein zindah-o-bidaar ho;
teyri nigah torr dey aeinah-e-mehr-o-mah.
Within your clay, if there exist a heart alive and wide awake,
the glass of sun and moon as well
one look of yours forthwith can break.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
FAQR
Ekk faqr sikhhata hai siyaad ko nakhchiri;
ekk faqr sey khholtey hein asrar-e-jahan giri.
There is a faqr that teaches the hunter to be a prey;
there is another that opens the secrets of mastery over the world.
Ekk faqr sey quomon mein maskini-o-dilgiri;
ekk faqr sey matti mein khasiyat-e-iksiri.
234
Ekk faqr hai Shabbiri, iss faqr mein hai miri;
miraas-e-Muslimani, sarmayah-e-Shabbiri.
There is a faqr that is legend of Shabbir (R.A.),
the secret on mastery of world is in this faqr;
this tradition of Shabbir (R.A.) is Muslims inheritance.
(Translated by the Editors)
THE EAGLE
Shaheen :
Kiya mien ney iss khakdan sey kinara;
jahan rizq ka naam hai aab-o-danah.
I am a scorner of the earth; where life is a handful of grains.
Biyaban ki khalwat khosh aati hai mojh ko;
azal sey hai fitrat meri rahibanah.
My nature, like a hermits, loves wild solitude;
I have saintly nature.
Nah baad-e-bahaari, nah gulchin, nah bulbul;
nah bimaari-e-naghmah-e-ashiqanah.
No breeze for me, no nightingale;
235
Khiyabaniyuon sey hai perhaiz laazim;
adaein hein inn ki bohat dilbaranah.
I wing away from gardens,
embowered with flowers enticing.
Hawaey biyaban sey hoti hai kaari;
jawan mard ki zarbat-e-ghaziyanah.
In wilderness the winds sharpen my ethereal flight.
Hamam-o-kabootar ka bhooka naheen mien;
keh zindagi baaz ki zahidanah.
I hunger not for birds of prey;
mine is an austere life.
Jhapatna, palatna, palat kar jhapatna;
lahoo garam rakhhney ka hai ekk bahanah.
To swoop, withdraw and swoop again
is only a pretext to keep up the heat of the blood.
Yeh Poorab, yeh Pachham chakoron ki dunya;
mera neilgon aasman bikaranah.
236
Parindon ki dunya ka darvaish hon miem;
keh shaheen banata naheen aashiyanah.
I stoop not to make a nest;
I am a dervish among the birds.
(Translated by Mustansir Mir)
The poetical works reproduced here under are taken from Zarb-eKalim.
FAQR AND MONARCHY
Faqr-o-Malookiyat :
Faqr jangah mein bey saaz-o-yaraaq aata hai;
zarb kaari hai, agar seinay mein hai qalb-e-salim.
(Maidan-e-jung.( :
)Saaz-o-samaan.) :
Iss ki barrhti hoeyi bey baaki-o-bey taabi sey;
tazah her ehad mein hai qissah-e-Faroan-o-Kalim.
Its defiance and unrest, ever on increase
give tale of Moses and Pharoah fresh release.
237
Abb tera dour bhi aaney ko hai ay faqr-e-ghayoor;
khha gaeyi rooh-e-Farangi ko hawaey zar-o-seim.
O zealous Faqr, you will get your grandeur old,
the Frankish soul is stained with greed of wealth and gold.
Ishq-o-musti ney kiya zabt-e-nafas mojh peh haraam;
keh girah ghonchey ki khholti naheen bey mouj-e-nasim.
Ecstatic Love forbids control of heart
without breeze the petals do not part.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
ISLAM
Rooh Islam ki hai noor-e-khudi, naar-e-khudi;
zindgaani kay leay naar-e-khudi noor-o-hazoor.
The fire and light of Ego both the soul of Muslims together bind,
the fire of Self is light for life,
God's existence brings before the mind.
Yehi her cheez ki taqwim, yehi asal-e-namood;
garchih iss rooh ko fitrat ney rakhha hai mastoor
238
(Poshidah.) :
Lafz-e-islam sey Europe ko agar kadd hai tuo khair;
(Nafrat, chirr.) :
Marqad ka shabastan bhi ossey raas nah aaya;
aaram qalandar ko teh-e-khak naheen hai.
Khamoshi-e-aflaak tuo hai qabar mein laikan;
bey qiadi-o-pehnaeyi-e- aflaak naheen hai.
A Darvesh feels no rest at all
beneath the mound of clods and dust
though abysmal dark the grave, its rigours yet bear he must.
In dark and dismal depths of grave silence
239
Kehta hai zamaney sey yeh dervaish-e-jawan mard;
jaata hai jidhar bandah-e-Haq, tou bhi odhar jaa.
A Darwesh bold proclaims with main and might
my guidance take, tread path quite straight and right.
Hungamey hein meyrey teri taaqat sey ziyadah;
bachta hoa bungah-e-qalandar sey gozar jaa.
(Moqam.) :
Mien kashti-o-mallah ka mohtaj nah hon ga;
charrhta hoa darya hai agar tou tuo otar jaa.
The help of skiff and guide I do not need,
if you are swollen brook, come down with speed.
Torra naheen jadoo meri takbir ney teyra?
Hai tojh mein mokar jaaney ki juraat tuo mokar jaa.
240
Mehr-o-meh-o-anjam ka mahasab hai qalandar;
ayam ka markab naheen, raakib hai qalandar.
A Darvesh holds the reins of Time like steed;
ile brings sun, stars and moon to book with speed.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
FAQR AND MONKERY
Faqr-o-Rahabi :
Kochh aur cheez hai shaid teri Muslimani;
teri nigah mein hai eik, faqr-o-rahbani.
Perhaps your Faith is so much quaint and queer,
for Faqr and monkery same to you appear.
Sakon parasti-e-raahib sey faqr hai bizaar;
faqir ka hai safinah hamaishah toofani.
Safinah: Kashti.) :
(Aram talabi.( :
Pasand rooh-o-badan ki hai wa namood oss ki;
keh hai nehayat-e-Momin khudi ki oriyani.
241
(Aashkar karna.) :
Wujood sairafi-e-kainat hai oss ka;
ossey khabar hai, yeh baqi hai aur woh fani.
Issi sey poochh keh paish-e-nigah hai jo kochh;
jahan hai ya keh faqat rung-o-boo ki toghiyani.
Ask it if things on which your eyes are bent,
are real or merely riot of hue and scent.
Yeh faqr mard-e-Mosliman ney khho diya jabb sey;
rehi nah doulat-Salmani-o-Sulaimani.
Since Muslim true of Faqr has been bereft,
no Salman's Faith or Solomon's awe are left.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
The following works are from Armoghan-e-Hijaz (Urdu).
QUATRAIN
*****(4)*****
242
Gharibi mein hon mehsood-e-ameeri;
keh ghairatmand hai meyri faqiri.
Hazr oss faqr-o-dervaishi sey, jiss ney;
Musliman ko sikhha di sar bazairi.
:
(Jiss per ameer bhi hasad karey.(
:
)Kissi kay aagay jhokna.)
Sir Akbar Haidari, Sadar-e-Azam Haiderabad Dakkan kay naam; Yom-eIqbal kay moaqah per toshahkhanah Hazoor Nizam ki taraf sey, jo Sahib-eSadar-e-Azam kay matihat hai eik hazaar roopay ka cheque bataur tawazo
wasool honay per.
243
Thha yeh Allah ka farmaan keh shakoh-e-Pervaiz;
duo qalandar ko keh hein oss mein malookanah safaat.
It was Gods order that grandeur of kings,
give to a Hermit who holds the kings wings.
Mojh sey farmaya keh ley, aur shehanshahi kar;
hosn-e-tadbir sey dey aani-o-faani ko sabaat.
(Lamah bhar kay leay.(
:
Mien tuo iss bar-e-amanat ko othhata sar-e-dosh;
kaam-e-dervaish mein her talkh hai manind-e-nabaat.
(Amanat ka bojh.) :
(Kandhon per.) :
(Dervaish ka halaq.) :
(Misri ki tarah.) :
Ghairat-e-faqr magar kar nah saki oss ko qabool;
244
-
*****(123)*****
Daroonam jalwah-e-afkaar ein cheist?
Baroon-e-mun hamah asrar-e-cheist?
Bafarma ay hakim-e-noktah pardaaz;
badan aasoodah, jan siyyar, ein cheist?
) ( ) (
The body lies still, but the soul stirs what does this mean?
(Translated by Mustansir Mir)
*****(124)*****
Bakhod naazam gadaey bey niazam; tapam,
sozam, godazam, naey nawazam.
Tera az naghmah dar aatish nishanam;
(
)
(
)
Sikandar fitratam, aeinah saazam.
*****(126)*****
Chih ghum daari, hayat-e-dil z-dum neist;
keh dil dar halqah-e-bood-o-adum neist.
Makhor ay kum nazar andaishah-e-murg;
agar dum raft dil baqi ast ghum neist.
Tou ay dil ta nashini dar kinaram;
z-tashrif-e-shehan khosh-ter galimam.
247
mun az dast-e-tou dar ummeid-o-beim.
Z-paish-e-mun jahan-e-rung-o-boo raft;
zamin-o-aasman-o-charsoo raft.
Tou rafti ay dil az hungamah-e-Oo;
wya az khalwat abad-e-tou Oo raft.
)(
248
Tou mi-goeyi keh mun hustam Khoda neist;
jahan-e-aab-o-gill ra intiha neist.
Hanooz ein raaz ber mun na-kashood ast;
) (
!
(
[Tou kehta hai keh mien hon aur Khoda naheen hai;
yeh dunya la-intiha hai (yeh kabhi khatam naheen hogi).
Magar mojh per abhi takk yeh raaz he naheen khhola;
keh meyri ankhh jo kochh deikhhti hai
249
Bisatam khali az morgh kabab ast;
nah dar jaamam maey aeinah-taab ast,
Ghazaal-e-mun khord burg-e-giyahey;
Maahi bachah-e-shokh beh shaheen bachah goft;
Daraey nehungaan kharoshindah-ter az maikh;
dar seinah-e-oo deidah-o-nadeidah bala-hast.
251
Ba sial-e-garan sung zamin gir-o-sobak khaiz;
ba gohar-e-tabindah-o-ba loulouey
lalast.
[Iss kay andar aisey sialab othhtey hein
Baroon natwaan raft z-sial-e-hamah girash;
Her lehzah jawan ast-o-rawaan ast-o-dawaan ast;
az gardish-e-ayam neh afzoon shoud ney kaast.
252
[Yeh her lehzah jawan hai, rawan hai, barrh raha hai;
gardish-e-ayam sey nah iss mein kami hoti hai nah ziyadati.]
Young and for ever coursing along!
Revolutions of time have not added to it or diminished it.
Maahi bachah ra sakhon chehrah ber afrokht;
shaheen bachah khandeid-o z-sahil beh hawa khast.
Zadd bang keh shaheenam-o-kaaram beh zamin cheist;
( )
sehrast keh daryast teh-e-bal-o-per-e-mast.
253
Bagozar az sar-e-aab-o-beh pehnaey hawa saaz;
ein noktah nabeinad magar aan deidah
keh
beinast.
Shonidam kirmak-e-shabtaab mi-goft;
Tawaan bey mannat bigangaan sokht;
napindari keh mun pervanah kaisham.
254
[Dosaron kay ehsan kay baghair
bhi jala jaa sakta hai;
mut samajh keh mien pervaney ki manind hon.]
One can burn in ones own fire. So do not regard me
as a moth that has to fling itself into a flame.
Agar shabb-e-tirah-ter az chashm-e-ahoost;
khod afrozam
chiragh-e-rah khwaisham.
-
*****(20)*****
Baz beh sormah-e-taab deh chashm-e-karishmah zaaey ra;
) (
zouq-e-janoon duo chund kon shouq-e-ghazal saraey ra.
255
Naqash-e-digar traaz deh Adam pokhtah-ter biaar;
[Naeyi qisam ka naqsh sabat kar, pokhtah-ter Adam laa;
matti ki gorriya banana Khoda ko zaib naheen deyta.]
Invent another pattern, and create a new, maturer man.
It does not suit a God to fashion dolls of clay.
Qissah-e-dil nagoftani ast dard-e-jigar nahoftani ast;
256
Aah daroonah taab ko ashk-e-jigar godaaz ko;
shishah beh sung mizanum aql-e-girah kosha ra.
) (
[Kahan hai aisi aah jo andar ko jala dey?
Bazam ra beh bagh-o-ragh kash zakhmah bataar-e-chung zun;
sharaab pee, ghazal gaa aur qaba kay bund khhol dey.]
Assemble in the garden and the meadow, and play the lute,
drink wine, sing ghazals, and unbutton your qabas.
Sobh dameid-o-carvaan kard namaz-o-rakht bost;
257
Naaz-e-shahaan nami kasham zakham karam nami khoram;
*****(7)*****
Basadaey dardmandey banawaey dilpazirey;
khom-e-zindagi koshaadam bajahan-e-tishnah meeray.
258
[Mien ney apni sadaey dardmand
aur nawaey dilpazir sey;
tishangi sey qarib-ul-murg jahan kay leay
khom-e-zindagi kay monh khhol diay hein.]
With a song of agony, with a sweet, soft melody,
to a dying world athirst Lo: lifes flagon I have burst.
Tou barooey bey nawaey dar aanjahan koshaadi;
(
)
keh hanooz aarzoaish nadameidah dar zamirey.
Z-nigah-e-sormah saaey badil-o-jigar raseidi;
chih nigah-e-sormah saaey duo nishanah zadd beh teeray.
259
Neh nigah-e-narasaim chih bahaar jalwah daari;
Chih ajab agar duo sultan bawaliyatey nagunjad;
ajab einkeh mi-nagunjad baduo alamey faqirey.
(-
[Agar duo sultan eik waliyat mein naheen samatey,
tuo iss mein taajob kaya;
taajob ki baat tuo yeh hai keh
260
INQILAB
INDIVIDUAL LEVEL
MOMIN - KHUDI
In most of the poems included in previous volumes there is mention of
Allamah Iqbals philosophy of khudi, which was often translated as ego
or self. These English words and their other equivalents do not convey
the correct meanings of term khudi used by Allamah.
The philosophy of khudi can only be comprehended by studing all that
Allamah has said in this context; especially the next two volumes which
exclusively deal with the subject. This chapter at best can serve as
introduction to the main theme of Iqbals philosophy.
While endeavouring to understand this, it must be borne in mind that
khudi is the golden fibre of which Momin is made of. Ishq and
faqr, the two character traits of Momin, are only the means
to help strengthening, refining and shining this golden
strand.
In the introduction of Bang-e-Dara Dr. M.A.K. Khalil writes: Struggle
against evil is incumbent upon Man and is his duty and destiny as the
261
262
263
265
Woh harf-e-raaz keh mojh ko sikhha gaya hai janon;
Khoda mojhey nafas-e-Jibril dey tuo kahon.
The breath of Gabriel if God on me bestow,
I may in words express what Love has made me know.
Sitara kaya meri taqdir ki khabar dey ga;
woh khod fraakhi-e-aflaak mein hai khwar-o-zabon.
How can the stars foretell what future holds in store?
They roam perplexd and mean in skies that have no shore.
Hayat kaya hai, khayal-o-nazar ki majzoobi;
khudi ki mout hai andaishah-haey goonagon.
To fix ones mind and gaze on goal is life, in fact:
To egos death to lead the thoughts that mind distract.
Ajab maza hai, mojhey lazzat-e-khudi dey kar;
woh chahtey hein ken mein apney aap mein nah rahon.
How strange! The bliss of self having bestowed on me
God mighty will that I beside myself should be.
Zamir pak-o-nigah boland-o-musti-e-shouq;
266
nah maal-o-doulat-e-Qaron.
nah fikr-e-Aflaton.
Sabaq mila hai yeh Miraaj-e-Mostafa (S.A.W.) sey mojhey;
keh alam-e-bashriyat ki zadd mein hai gardon.
By Holy Prophets Ascent this truth to me was taught,
within the reach of man high heavens can be brought.
Yeh kainat abhi natamam hai shaid;
keh aa-rehi hai damadum sadaey kon fayakon.
(Quran ki oss ayat ki taraf asharah
jiss mein kaha gaya hai keh Allah ney kainat paida kartey waqt
Kon kaha aur kainat paida ho gaeyi.)
The Life perhaps is still raw and incomplete:
Be and it becomes eer doth a voice repeat.
267
Ilaaj aatish-e-Rumi kay soz mein hai tera;
teri khird peh hai ghalib Farangiyuon ka fason.
Through his bounty great my vision shines and glows,
and mighty Oxus too in my pitcher flows.
Issi kay faiz sey meyri nigah hai roshan;
issi kay faiz sey meyrey saboo mein hai Jaihon.
!
Alam-e-aab-o-khak-o-baad! Sirr-e-ayan hai tou keh mien;
woh jo nazar sey hai nehan, Oss ka jahan hai tou keh mien.
O myriad - coloured earth! Which of us is a secret revealed?
And which of us is the world the Invisible One loves more?
Woh shabby-e-dard-o-soz-o-ghum, kehtey hein zindagi jissey;
oss ki sehar hai tou keh mien, oss ki azan hai tou keh mien.
Which of us is the call to prayer,
or the silvery dawn of that night of pain and sorrow
that goes by the name of life?
268
Kis ki namood kay leay shaam-o-sehar hein garm-e-siar;
shanah-e-rozgaar per bar-e-gran hai tou keh mien.
Which of us is affirmed by the revolving day and night?
And which of us is a burden on this vast universe?
Tou kaff-e-khak-o-bey basar, mien kaff-e-khak-o-khod nigar;
kisht-e-wujood kay leay aab-e-rawan hai tou keh mien.
Thou art dust and blind, I am dust and self-aware;
which of us is the crown and glory, ruling all life?
(Translated by Naim Siddiqui)
Her cheez hai mehz-e-khod nomaeyi;
her zarrah shaheed-e-kibriaeyi.
Every atom pants for glory: greed
of self-fruition earths whole creed!
Bey zouq-e-namood-e-zindagi, mout;
taamir-e-khudi mein hai khodaeyi.
Life that thirsts for no flowering death:
Self-creation a godlike deed.
269
Raaeyi zor-e-khudi sey parbat;
parbat zouf-e-khudi sey raaeyi.
Through self the mustard-seed
becomes a hill: without, the hill a seed.
Taarey awarah-o-kum aamaiz;
taqdir-e-wujood hai jodaeyi.
The stars wander and do not meet,
to all things severance is decreed.
Yeh pichhley pehar ka zard-roo chand;
bey raaz-e-niaz-e-aashnaeyi.
Pale is the moon of nights last hour
no whispered things of friendship speed.
Teyri qandeel hai tera dil;
tou aap hai apni roshanaeyi.
Own self is all the light you need;
Ekk tou hai keh haq hai iss jahan mein;
baqi hai namood-e-simiaeyi.
You are this worlds sole truth,
all else is illusion such as sorceries breed.
270
Hein oqdah kosha yeh khar-e-sehra;
kum kar gillah-e-brahnah paaeyi.
These desert thorns prick many a doubt:
Do not complain if bare feet bleed.
(Translated by V.G. Kiernan)
***** (33) *****
Khirdmandon sey kaya pochhon keh meyri ibtida kaya hai;
keh mien iss fikr mein rehta hon, meyri intiha kaya hai.
What should I ask the sages about my origin:
I am always wanting to know my goal.
Khudi ko kar boland itna keh her taqdir sey pehley;
Khoda bandey sey khod poochhey, bata teyri raza kaya hai.
Develop the self so that before every decree
God will ascertain from you: What is your wish?
Moqam-e-goftagoo kaya hai agar mein kimiya-gar hon;
yehi soz-e-nafas hai, aur meyri kimiya kaya hai.
It is nothing to talk about if I transform base selves into gold:
The passion of my voice is the only alchemy I know!
271
Agar hota woh majzoob Farangi iss zamaney mein;
tuo Iqbal iss ko samjhata moqam-e-Kibriaeyi kaya hai.
Only if that majzub* of the West were living in these times,
Iqbal could have explained to him the I am.
(*Allusion to Nietzsche:
the famous self-absorbed German philosopher
who could not interpret his inner experience correctly and was
therefore misled by his philosophical thoughts)
Nawa-e-sobh gahi ney jigar khon kar diya meyra;
Khodaya jiss khata ki yeh saza hai, woh khata kaya hai.
My heart bleeds from the song of the early morning:
O Lord! What is the sin for which this is a punishment?
(Translated by Syed Akbar Ali Shah,
but the first four lines are based
on a partial translation by Annemarie Schimmel)
QUATRAINS
*****(4)*****
272
Khudi ki khalwaton mein gom raha mien;
Khoda kay saamney goya nah thha mien.
Nah deikhha ankhh othha kar jalwah-e-Dost,
qiyamat mein tamasha bun gaya mien.
I was in the solitude of selfhood lost,
and was, it seemed, unaware of the Presence.
I lifted not my eyes to see my Friend, and,
on the Day of Judgment, shamed myself.
(Translated by Naim Siddiqui)
*****(12)*****
Khudi ki jalwaton mein Mostafaeyi;
khudi ki khalwaton mein Kibriyaeyi.
Zamin-o-aasman-o-Kursi-o-Arsh;
khudi ki zud mein hai saari khodaeyi.
Selfhood in the world of men is prophethood;
selfhood in solitude is godliness.
The earth, the heavens, the great empyrean;
are all within the range of selfhoods power.
(Translated by Naim Siddiqui)
273
*****(36)*****
Khholy jaatey hein asrar-e-nehaani;
gaya dour-e-hadis-e-lan tarani.
Hoeyi jiss ki khudi pehley namodaar;
wohi Mehdi, wohi Aakhar zamaani*.
Hakimi, na-Muslimani khudi ki; Kalimi,
ramz-e-penhaeyi khudi ki.
Tojhey gor faqr-o-shahi ka bata don;
gharibi mein nigahbani khudi ki.
Selfhood's apostate is the life of reason;
274
Iqbal ney kall ehl-e-khiyaban ko sonaya;
yeh shear nishat aawar-o-por soz-o-tarbnaak.
Mien surat-e-gul dast-e-saba ka naheen mohtaaj;
karta hai mera josh-e-janon meyri qaba chaak.
Iqbal recited once in a garden in spring
a couplet cheerful and bright in tone and spirit:
Unlike the rose, I need no breeze to blossom.
My soul doth blossom with my ecstasy.
(Translated by Naim Siddiqui)
THE MOTH AND THE FIREFLY
Pervanah aur Jugnu
Pervanah
Pervaney ki manzil sey bohat door hai jugnu;
275
Jugnu
Allah ka suo shokar keh pervanah naheen mien;
dervizah gar-e-aatish-e-biganah naheen mien.
God be thanked a hundred times that I am not a moth:
That I am no beggar of alien fire!
(Translated by Mustansir Mir)
Mojhey draa naheen sakkti faza ki taariki;
meri sarisht mein hai paki-o-drakhshani.
I fear not the darkness of the night;
my nature is bred in purity and light;
!
Tou ay mosafir! Khod chiragh bun apna;
kar apni raat ko dagh-e-jigar sey noorani.
Wayfarer of the night! Be a lamp to thyself;
with thy passions flame, make thy darkness bright.
(Translated by Naim Siddiqui)
276
THE SELF
Khudi :
Khudi ko nah dey seim-o-zar kay ewaz;
naheen shoalah deytey sharar kay ewaz.
Barter not thy selfhood for silver and gold;
sell not a burning flame for a spark half-cold;
Yeh kehta hai Firdousi deidahwar;
Ajam jiss kay sormah sey roshan basar.
So says Firdowsi, the poet of vision and grace,
who brought to the East the dawn of brighter days:
Zbeher daram tund-o-baddkho mabash;
tou bayad keh baashi, daram go mabaash.
[Ropay paisey kay leay ghossey mein nah aa
aur apni aadat mein bigaarr paida nah kar;
chahiay keh tou apni asal halat barqarar rakhhey.
Paisah naheen milta tuo nah milley,
teyrey leay kahan zaiba hai keh
277
Juraat hai tuo afkaar ki dunya sey gozar jaa;
hein behar-e-khudi mein abhi poshidah jazeeray.
Khholtey naheen iss qolzam-e-khamosh kay asrar;
jabb takk tou issey zarb-e-Kalimi sey nah cheiray.
Transcend the intellect if you have courage to do so:
there are islands hidden in the ocean of the self as yet.
The secrets of this silent sea, however,
do not yield until you cut it with the blow of the Moses rod.
(Translated by Naim Siddiqui)
The following poems are from Zarb-e-Kalim.
ETERNAL LIFE
Hayat-e-Abadi :
Zindagani hai sadaf, qatrah-e-neisan hai khudi;
278
yeh bhi momkin hai keh tou mout sey bhi mur nah sakay.
Farsi adab mein yeh mana jaata hai keh agar yeh qatrah
seip mein gir jaaey tou oss mein moti bun jaata hai.)
Life acts just like the mother shell,
it takes in lap the drop of vernal rain
unless it change the drop to pearl
the Shell is worthless quite and vain.
If Self can pick its faults, perfection seek,
and for its perfection mount a guard:
Such man is likely to have lasting life,
perhaps, death may not claim him as reward.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
DEATH
Mout :
Lehad mein bhi yehi ghaib-o-hazoor rehta hai;
agar ho zindah tou dil nasaboor
rehta hai.
:
(Mehboob-e-haqiqi sey doori aur oss ka deidar.)
Meh-o-sitarah, missal-e-shararah yakk duo nafas;
maey khudi ka abud takk saroor rehta hai.
The Moon and stars shine like a spark,
for moments few and then the dark;
the rapture caused by Ego's wine
is as eternal as things divine.
Farishtah mout ka chhoota hai go badan teyra;
terey wujood kay markaz sey door rehta hai.
If your Ego is ripe and mature,
your life from Death becomes secure:
Death's angel may earthly frame contact,
but can not harm your soul, in fact.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
IQBAL
Firdous mein Rumi sey yeh kehta thha Sinai;
Mashriq mein abhi takk hai wohi kaasah, wohi aatish.
In Eden Sinai to Rumi told that people living in the East,
still eat their bread and beans from begging cups
they have not made progress least.
280
Hallaj ki laikan yeh rawaiyat hai keh aakhar;
ekk mard-e-qalandar ney kiya raaz-e-khudi faash.
Hallaj relates that thus at last
a man in India has appeared
who with efforts firm and strong,
the webs that hid the Self has cleared.
-
*****(13)*****
Dila naaraey pervanah ta-kay;
nagiri shiwah-e-mardanah ta-kay.
Yakkey khod ra beh soz khwaishtan soz;
tawaf-e-aatish-e-biganah
ta-kay.
) !(
( )
[Ay dil!
281
*****(88)*****
Chih porsey az kojaim cheistam mun?
Beh khod paichidah-um ta zeistam mun.
Darein darya cho mouj-e-biqararam;
agar ber khod napaicham neistam mun.
) (
[Kaya poochhta hai keh
Z-aaghaz-e-khudi kas ra khabar neist;
khudi dar halqah-e-shaam-o-sehar neist.
Z-Khizr ein noktah-e-nadar shonidam;
)
(
*****(110)*****
Z-khak-e-nagistaan ghonchaheyi rast;
keh khwab az chashm-e-oo shabnam farou shost.
Khudi az bey khudi aamad padeedar;
jahan-e-daryaft
aakhar aanchih mi-jost.
(
)
284
*****(3)*****
Kalak ra nalah az tehi maghzi ast;
(
)
( )
qalam sormah ra sariri neist.
[Qalam ka rona iss ki tehi maghzi (bey aqli) kay bais hai;
(vernah) qalam-e-sormah awaaz paida naheen karta.]
The reed-pen, being hollow, makes a noise;
the pencil, being solid lead, makes none.
(Translated by M. Hadi Husain)
*****(5)*****
Gul goft keh aish-e-nau bahaarey khoshter;
yakk sobh-e-chaman z-rozgaarey khoshter.
z-aan paish keh kas tera badastar zanad;
Duo alam ra tawaan deidan baminaey keh mun daaram;
Digar devanaheyi ayad keh dar shehar afgand hooey;
286
Makhor nadaan ghum az tareeki-e-shabb-ha keh mi-ayad;
meyri paishani per dagh hai woh sitarey ki tarah chamak raha hai.]
Do not worry, ignorant one, at the approaching darkness of nights;
for the scar of my forehead sparkles like stars.
Nadim-e-khwaish mi-saazi mera laikan az aan tarsam;
[Tou mojhey apna saathi tuo banata hai laikan mien darya hon;
keh tou meyrey aashoob-o-ghogha ki taab naheen la sakkey ga.]
You take me as your companion, but I am afraid
that you are not up to the tumult and uproar I have raised.
(Translated by Mustansir Mir)
19th February, 2014
287
288