Professional Documents
Culture Documents
DE MEMORIA
tion in this respect, that is, the edition of P. Siwek , does not have clear
editorial principles on how to treat the mss. and the secondary evi dence. This gave rise to the thought that a new edition of the text
could be useful, and seeing that Aristotle's philosophy of mind is one of
the most hotly debated issues in contemporary Aristotelian scholar ship, I began work on new critical editions of the De sensu and the De
memoria.
In this article I will present the results of my work on the manuscript
tradition. Thus, I will re-examine the textual tradition using all the
mss. written between the 10th and the 14th centuries ; I have collated
all these mss. with the use of microfilms. The investigations have,
2
(1) P. Siwek, ed., Aristotelis Parva naturalia, Graece et Latine, Roma, 1963. Prior to
Siwek's edition, the De sensu and the De memoria had been edited three times in the
20th century : A. Fo rster, ed., Aristotelis De sensu et De memoria Libri, Budapestini,
1942 ; R. Mugnier, ed., Aristote. Petits traite s d'histoire naturelle, Paris, 1953 ; W. D.
Ross, ed., Aristotle. Parva naturalia, Oxford, 1955.
(2) I have generally tried to provide all the evidence, but the reader should note
that a complete apparatus for the De sensu and the De memoria, recording all ms.
readings, can be found in D. Bloch, The Manuscripts of the De sensu and the De memoria.
Preliminary Texts and Full Collations, in Cahiers de l'Institut du Moyen -Age grec et latin,
t. 75, 2004, p. 7 -119.
david bloch
well as in articles
and monographs on the subject, and I shall not restate
these facts 3.
The relevant mss. are the following:
E
1853, s. .
Y
261, s. - .
Vc
266, s. - .
314, s. .
C
M
37, s. .
i
2032, s. .
b
1859, s. (Only
).
La
253, s. .
214, s. - .
H
X
435, H 50 Sup, s. - .
y
2034, s. xiii (Only
).
Paris, Bibliotheque nationale, gr.
xiii xiv
xiii xiv
xiv
xiv
xiv
xiv
De memoria
xiv
xiii xiv
xii xiii
De sensu
R.
Parva
Mugnier
Desrousseaux
d'Aristote
Siwek
Fobes
op. cit
xvii xviii
cal Philology
de Corte
l'ame d'Aristote
ster
naturalia
Melanges offerts a A. M.
Revue de philologie
op. cit
Du ring
Fo r
Commentaries
Classi
Aristotelis
Drossaart Lulofs
cf. supra
Siwek
Revue de philologie
op. cit
Siwek
Wartelle
tote
Aristotelis De Insom
Mugnier
Moraux
Moraux
Aristote. Du ciel
Scriptorium
Harlfinger
Les
Moraux
Reinsch
Wiesner
Nussbaum
Colleagues
Scrittura e civilta,
Escobar
Parva naturalia
Rashed
Die Textgeschichte
berlieferungsgeschichte der
Ein Beitrag zur U
berlieferungsge
Die U
Serta Graeca
Serta Graeca
De sensu
Ud
260, s. - .
209, s. - .
O
S
81.1, s. - .
W
1026, s. (Only
).
N
258, s. - .
ma
1921, s.
87.4, s.
C
4).
(Only
va
87.20, s .
87.21, s. .
Z
P
1339, s.
These mss. divide into two well-defined families 5. P alone of the Greek
mss. contains some traces of a third textual tradition. I designate the
two families a and b, in accordance with the practise of most editors.
The tradition sometimes represented by P will be designated g. First,
I will briefly set out the stemmatic relationships of all the mss. Afterwards I will present elaborate arguments in favour of this stemma.
The a family is represented by E, V (442b27-453b11), Y, b, Cc, M, i.
E is the ancestor of the entire family. V stems from a ms. copied
directly from E, and Y was copied
directly from E. Subsequently b
they
was copied directly from Y. CcMi are also descended from E, but
have been contaminated by readings from the b family. Cc is the
ancestor of M and i.
The b family is represented by L, Ha, X, y, U, Od, S, W, V (436a1442b26), N, m, v, Ca, Za, P. None
of these mss. stem from each other.
b divides into three branches 6. The least complicated branch is represented by LHaXy. These four mss. all stem from r. L and Ha have
Vatican, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. gr.
xii xiii
xii xiii
xii xiii
xiii xiv
De sensu
xiii xiv
xiv.
xii
De sensu
. xiv
xiv
xiv.
,
(n. 3);
,
, in
, t. 70, 2003, p. 100, note 92.
&
&
&
,
. (n. 3), p. 291a-293 (D. Harlfinger), dates it to
the 13th century. At the time of Siwek's edition C was still believed to be a 14th
century ms. On Ca as part of a more or less complete edition of Aristotle's works, cf.
G.
& M.
,
, in
, t. 64, 1997,
p. 177.
(5) This has been accepted at least since G.
, ed.,
,
Lipsiae, 1898.
(6) Scholars have not agreed upon sigla for the b family. Since my reconstruction of the stemmatic relationships differs from that of other scholars, I have been
forced to introduce new ones.
,
(n. 3) and M. C.
, ed.,
Wilson
art. cit.
G. Vuillemin Diem
Aristoteles Latinus in den Fragmenten der Quaternuli des David von Dinant
toire doctrinale et litte raire du moyen age
finger
Reinsch
Zum
Archives d'his
Moraux
Harl
Vuillemin Diem
Rashed
Nussbaum
art. cit.
Nussbaum
david bloch
divides into two sub-branches. In the first sub-branch a single lost ms.
SW. Od and S
were copied from the same ms., and W is closely related. The second
i
l (from
which V and N were produced). The same ms. i, together with s and a
ms. of the a family, also constituted the basis of a contaminated copy of
sub-branch has a more complicated structure. A single lost ms. ( ) was
a
the ancestor of C ,
the texts which produced m ; for the De sensu, which is found twice in m,
i
b is represented
both copies have been made from the same ms. The entire sub-branch
is very contaminated and corrupt. The third branch of
and
is based on the
ousai b : om. a
mori` ou b : om. a
autw b : om. a
aki` nyton b : kinyton a
kata pollouq lo`gouq b : polloiq lo`goiq a
katakaome` nwn/katakaiome` nwn b : kaome` nwn a
twn jumwn ai shysin poiy`sei b : an poiy`seien ai shysin a
ap' e gju`mou b : apan jumou a
e n autaiq b : peri autaq a
poiousi proq to me` li b : om. a
o ayr kai to udwr b : pan udwr a
le` gw d' b : legome` nwn a
kalw b : all' wq a
ote ... tugja`nei a : om. b
for LX and b
for O S and b
for
for SW.
(7) For some further examples from the first few Bekker pages of the De sensu, cf.
436a1, 436a17, 436a18, 436a19, 436b17, 436b20, 437a6, 437a9, 437a20, 437a32,
437a32, 437b5, 437b9, 437b24, 437b29, 438a18, 438a19, 438b16, 438b17.
o nown b : onoma`zomen a
e te` rouq b : allouq a
The
a family
E, M and Y were part of Bekker's textual foundation, and every edi tor of the text has considered the contribution of these mss. V was used
by Forster, but only for the first part of the De sensu, and only because
this part of V does not agree with the
who has used C
eral facts here . The texts of the De sensu and the De memoria in this ms.
both contain a number of spelling errors, but they seem to be careful
a tradition often presents a more elliptib tradition, but this is in complete accordance
edged and requires some argumentation. This I will provide in the fol lowing sections on the other mss. of
a.
(8) For discussion of E, cf. in particular Siwek, Les manuscrits... (n. 3), p. 107109, 121-122 ; Moraux, art. cit. (n. 3), and the introductions to the published edi tions of the Parva naturalia.
(9) D. Bloch, A Note on the Textual Transmission of Aristotle's De sensu, in B. Amden
et al., eds., Noctes Atticae, Copenhagen, 2002, p. 24 -35.
david bloch
266 (V)
There are four possibly correct readings in V which are not shared
by any other ms. of the a family :
444a3.
447b1.
447b19.
448a25.
e n bV : an a
e nanti` a bV : e n a
y ins. bV : om. a
y om. bV : ins. a
15
Fo rster
xiii xv
Du ring
duoin V : duein EY
ato`mw
V : atomon
tyn V : to EY
y EY : om. V
kai EY : om. V
EY
b fam-
ily, and in particular it is related to N. But from 442b27 and to the end
of the De memoria it adheres even more closely to the
family and in
16
17
. Nussbaum
has quite different statistics for the De Motu Animalium, and she believes
that V and Y are closely related and both independent mss., but her
statistics are certainly at odds with those obtained from the De sensu
and the De memoria.
(16) Nussbaum, art. cit. (n. 3), p. 121 -122, considered but rejected this view,
which she wrongly attributes to Drossaart Lulofs. He (Drossaart Lulofs, Aristotelis De somno ... (n. 3), p. xlix -l) claimed that It is highly probable that we possess a
faithful copy of y in the ms. V ... , but y is not, as Nussbaum seems to think, a mis take for Y ; on the contrary, it is the supposed exemplar from which Y, according to
Drossaart Lulofs, was made.
ai shytai EV1 : om. Y), 446b15 (meme`ristai d' EV : meme`risauty y auty EV : y auty Y), 447b29 (ete`rw
EV : ete`rwq Y),
EV). YV : 451a20 ( y E : y YV).
tai di'
Y), 447b28 (y
r Y : om.
453a22 ( ga
david bloch
18
19
but the scribe also had some independence of mind, and Harlfinger
cabilibus
20
21
22
As a text witness V
4.
Escobar
98-101, 205.
(19) Cf. e.g. 437b3, 442a2, 442a21, 442b2, 443b6, 446a3, 446a28, 447a19,
448b26, 451b2, 453a26.
(20)
Harlfinger
op. cit.
Escobar
op. cit.
(n. 3),
p. 100.
(21) J. C. Cook Wilson , Conjectural Emendations in the Text of Aristotle and Theo phrastus, in Journal of Philology, t. 11, 1882, p. 119, who had not seen V, proposed the
same conjecture.
(22)
Fo rster
, but,
even with the use of microfilm, it is clear that this correction was made by V . Forster's collations of V are generally less reliable than his other collations.
451a7.
452a9.
452b29.
CcMi :
450a9.
452b8.
453a20.
453a25.
cett.
De memoria
De sensu
b contains the
but not the
. The ms. has been corrected by another scribe who used a ms. of the b family, providing the
Aristotelian editor with no readings of interest. The corrections have
often been made with such care that the original reading cannot be dis cerned. A few passages suggest that the corrections were made using a r
ms., but the evidence is not sufficient to establish this conclusively 23.
When uncorrected, b adheres closely to the a family and in particular to
Y.
All the peculiar readings in b are trivial errors constituted by different word-order, omissions, plain scribal errors, etc. Apart from these
errors, two of the three passages where b departs from Y are blatantly
corrupt in Y, and the third might be thought to be so. In all other
cases, b shares the readings of Y, including the five specific errors
found only in b and Y. It is also noteworthy that b always agrees with
the reading of Y whenever E presents more than one reading (E1 and
E3). A rough count produced 21 examples 24. In such cases, Y agrees
sometimes with E1, sometimes with E3.
Considering the extreme similarity of b and Y, there can be no
doubt that b is a direct copy made from Y. This is confirmed beyond
any doubt by the fact that Y is itself copied from E. The peculiar errors
found only in b and Y cannot be descended from a common ancestor
now lost, since we know for a fact that the errors first arose in Y.
This conclusion agrees with During, who claimed that b was copied
directly from Y for the
, and Escobar reached the
same conclusion as regards the
. P. Siwek reached similar
De partibus animalium
De insomniis
(24) Cf. 449b7, 449b8, 449b20, 449b22, 449b25, 449b29, 450a6, 450a8, 451a2,
451a5, 451a19, 451a29 (twice), 451b9, 451b14, 451b21, 451b23, 451b30, 452a4,
453a14, 453a20.
david bloch
10
conclusions, and in his edition this particular ms. is not part of the tex tual basis, but it is still cited at times in his apparatus (e.g. on
452a7) 25.
5.
2032 (i)
37 (M) ;
314 (Cc) ;
Vatican, Biblioteca
Cc, M and i are the only serious candidates for representing a tradition independent of E although belonging to the a family, but still
they share a great many readings with EYVb and some other features
linking them in particular to E 26. That they are part of a is not controversial.
However, if the mss. constitute independent evidence, we would
expect at least some valuable readings. For this purpose, there are
only five relevant passages, the remaining being obviously inferior
readings (see the list of peculiar readings below) :
438b27.
445a12.
450a13.
451b2.
453a1.
As explained below (n. 32), 438b27 is probably not the right read ing. Even though it does not trivialize the passage, the mistake is easily
explained.
The reading of 445a12 in CcMi was accepted by Forster and Ross,
and may be right (though I doubt it), but the correction of to` into tw
would be possible for most attentive scribes. Similarly, these mss. may
well be right in 453a1, but the reading is almost certainly derived
partly from the b tradition.
Du ring
Siwek
Escobar
Siwek
(25)
, op. cit. (n. 3), p. 39, 52, 55 ;
, op. cit. (n. 3), p. 110-111,
205 ;
, Les manuscrits ... (n. 3), p. 118-119, 146 ;
, op. cit. (n. 1), p.
.
(26) For instance, the shared marginal comments in 439a31 (ECc) and 442a25
(ECcM).
xxii
xxi
11
The reading in 451b2 is interesting, but not only was this passage
always likely to be corrupted
ing in some
Ross,
27
using
only
M,
singled
and S.
out
446a1
orwme` nyq
CcMimvZa :
orwme` nou EY : orw`menon cett.) and 450a13 to prove that M has sometimes preserved a reading which is plainly right
reading
orwme` nyq
28
the
correction
(or
mistake)
orwme` nyq
would
not
be
beyond
scribes, and the alternative readings are not obviously inferior. Thus,
the passage cannot prove the independence of C cMi.
This leaves only 450a13, a passage in which the reading of C cMi is
29
Siwek (
bal corruption. Thus, I find the reading of CcMi to be the best transmitted ms. reading.
However, one of the most peculiar characteristics of these three mss.
when they differ from the rest of the tradition is the tendency to struc turalize the text using singular words such as particles, conjunctions,
etc., and therefore this would be a natural emendation (see further
below) : Not only did the scribe give the meaning required by com mon-sense to the passage
30
me n ... de .
ei de touto, fanero`n, oti y mny`my tou nooume` nou, toute` sti tou
noytou, kata sumbebykoq an ei y, kah' auto de tou prw`tou ai shytikou, toute` sti
tyq prw`tyq kai koinyq ai shy`sewq. ei d' yn y mny`my pa`hoq tou nou, yn an kah' auto
kai twn noytwn.
Mem. 13.1-5 :
david bloch
12
from the
dition.
c
a in the
following 68 passages :
(Sens.)
436a21,
443b23,
448b5,
443b25,
448b11,
450a13,
450a21,
436b5,
437a27,
445a12,
438b27,
445b26,
449a13,
449a24,
450a22,
438b29,
446a12,
(Mem.)
450a25,
439b31,
446b3,
449b4,
450a26,
440b8,
447a15,
447b11,
449b21,
449b29,
450a28,
450a31,
450b8,
452a23,
452b21,
452b22,
452a29,
452b2,
452b24,
452b4,
452b27,
452b13,
453a1,
452b16,
452b19,
453a3,
453a17,
453a2,
Most of these peculiar readings are clearly wrong and seem to be the
result of scribal attempts earlier in the tradition to clarify the text or
the structure of the text. Thus, a single, explanative word has often
been added
31
34
32
, 449b4
33
, 450a22,
). And sometimes the errors are just plain mistakes and easily
35
36
37
(31) For examples, cf. 436b5, 437a27, 438b29, 440b8, 443b23, 443b25, 446a12,
446b3, 447a15, 448b5, 449b21, 450a25, 450a28, 450b9, 450b22, 450b31, 451a4,
451a5, 451a17, 451b17, 451b18, 452a3, 452a16, 452a18, 452b13, 453a3.
hermon C Mi : hermy cett. The scribe may have expected that the subject
to ai shyty`rion of the preceding sentence, or, less likely, he unintentionally focused on the important word tou vujrou, producing the right gender but
c
(32)
would still be
the wrong case. It must, however, be admitted that the reading is not implausible.
(33) The scribe, thinking that Aristotle is about to treat two subjects, wrote
(35) Cf.
e.g.
439b31,
445b26,
448b11,
449a13,
449a24,
e nsymai` netai,
449b29,
450a21,
yt(oi) duna`mei, mistakenly incorporated instead of e sti` n), 452b2, 452b16, 452b20,
452b24, 453a17, 453a20, 453b4.
C Mi :
13
tradition
only ms. with which C Mi consistently agree in this text ; and in quite a
c
38
. This explains
39
tradition of v has been contaminated from the same source, that is, the
ancestor of m. Thus, the contamination worked both ways. Still, the
c
40
m,
we would have
m was
C Mi tradition.
Some signs that the CcMi branch arose from a very early copy of E
can also be detected, since these mss. sometimes give the reading of E 1
against E
41
(37) Cf. e.g. 436a6, 444a27, 445a12, 445b8, 445b19, 446b7, 446b16, 447a17,
447a21, 447b21, 448a12, 448b28, 449a6, 449a8, 449b10, 449b15, 449b17, 449b26,
449b28, 450a2, 450a8, 450a13, 450a19, 450b8, 450b13, 450b22, 450b25, 450b28,
451a7, 451a25, 451b2, 451b4, 451b6, 451b11, 451b16, 451b22, 451b27, 451b31,
452a27, 452b4, 452b8, 452b14, 452b15, 452b21, 452b22, 452b30, 453a22, 453b9.
oti d'
ai sha`noit' C Mim : ai shoit' cett.), 447b28 (y auty y auty
y auty varia cett.), 449a20 (to auto C Mim : tw autw cett.).
C Mim : y auty
` menon cett.), 448b9 (to
(39) E.g. 446a1 ( orwme` nyq C Mim v : orwme` nou EY : orw
C Miv : tw
cett.).
c
(38) For agreements of C Mi and m against the other mss., cf. 443b6 (
(40) For some examples, cf. 449b5, 451a8, 451b11. This fact agrees perfectly
c
with Escobar, op. cit. (n. 3), p. 205, who thinks that the contamination in C Mi in
the De insomniis originated from a ms. of the
m tradition.
` rxei
(41) E.g. in 451a5 (ei E YbVP : om. E C Mi), 451a29 ( upa
upa`rjei cett.), 451b14 (hatton E C MiV : mallon cett.).
3
E C Mi :
david bloch
14
lies, and the views of Forster and Siwek 42, who assign respectively M
and CcMi to the a family, but claim their independence 43.
The internal relationship of these three mss. is more easily decided.
Cc contains two peculiar errors : 440a1, 448b24. M contains 60 peculiar errors :
436a6, 436a13, 438b8, 436b18, 437a1, 437a10, 437a16, 437a28,
437b21, 438a4, 438a10, 438a11, 438a20, 438b8, 439a8, 439b7, 439b8,
439b13, 439b24, 440a6, 440a20, 441a4, 441b4, 441b8, 441b20, 441b24,
441b26, 442a14, 442b8, 442b23, 443a28, 443a30, 443b13, 443b27,
444a21, 444b14, 445a3, 445a11, 446a1, 446a6, 446a17, 446b1, 446b17,
449b29, 447a13, 447a14, 447b17, 447b19, 448a29, 448b21, 450a17,
450a23, 450a26, 450b11, 450b19, 451a17, 451b31, 452a16, 452b17,
453b5.
Escobar
ix Fo rster
Siwek
xx Ross
Drossaart Lulofs
x Siwek
(42)
, op. cit. (n. 3), p. 103-109, 205) ;
, Aristotelis De
... (n. 3), p.
;
, op. cit. (n. 1), p. ;
, Les manuscrits... (n. 3),
p. 146 ;
, op. cit. (n. 1), p.
.
, op. cit. (n. 1), p. 61-68, does not state
clearly his position on M, but since he sometimes makes use of M as sole carrier of
the correct reading, he would probably agree with Fo rster and Siwek.
(43) A minor peculiarity : CcMi alone share the reading in 19 passages of the De
sensu, but the same phenomenon applies to no less than 49 passages of the De memoria. Since the De sensu is approximately three times longer than the De memoria this
seems strange. I have no certain explanation, but perhaps the phenomenon should
be considered in relation to the fact that the contaminating sources of the De sensu
and the De memoria were different.
Somno
15
As regards the relationship between C and M, the case is equally simple. As shown above, M regularly has individual errors differentiating it
from the rest of
44
. Thus, the
two errors found in C could easily have been corrected by most scribes.
Since both mss. are descended from E, and since C c adheres much more
c
supra
the E scholia that M does not have. A few of the other peculiarities
establish that Cc is in every respect closer to E than M is. Cc always
In 443a19 C
46
clearly indi-
cate the relationship, but i sometimes shares a reading with part or all
of the tradition against M and Cc
47
48
Thus, when it
differs from M and C , and the reason is not merely a scribal error, it
(44) Siwek,
49
Les manuscrits
which M could not have corrected. I have examined the three readings mentioned
from the
De sensu
and the
De memoria
M and C . Of these 51 are identical in the two mss. The remaining four in M are
written by another scribe and therefore not interesting, while the remaining four in
C
La filiation
(= his
d)
stems
directly from M, but the argument presented here clearly shows that this is wrong ;
especially since Mugnier would agree that they are both descended from E.
(47) E.g.
437b32,
438a2,
440a23,
442b6,
444b31,
445b8,
445b10,
445b27,
446a7, 447a7.
(48) Physical evidence of contamination can be found e.g. in 437b30, 438a1,
438a18, 442b6, 444a17, 445b8, 445b10, 446a1.
v:
david bloch
16
with m is not conclusive. No other existing ms. has such a blend of tex tual features, and contamination must be the explanation. Moreover,
M clearly stems from Cc, and a relationship between M and i is established by the aforementioned omission in 446b19. Therefore, as part of
this tradition, i can only contain readings from b as a result of contamination.
Thus, it can be stated with a fair amount of certainty that CcMi all
stem from E, but some contamination has occurred in the textual
transmission. M and i are independent of each other, but they both
stem from an exemplar now lost, which was copied from Cc.
Some scholars disagree. Thus, Siwek claimed that M is the ancestor
of i (even if most conspicuously seen in the biological treatises of the
Parva naturalia), and that Cc is a better ms. than M, but that M is
nevertheless independent of Cc 50. I believe that it has been shown
above that both claims are manifestly false.
II ^ T
he b family
2034 (y).
These four mss. generally agree with each other, and in 56 passages
Siwek,
Nussbaum,
Les manuscrits
17
In 27 passages (Sens. 19 ;
rest of the tradition :
Mem.
In 35 passages (Sens. 18 ;
the rest of the tradition :
Mem.
(52) Omissions : e.g. 436a8, 436a10, 436b7, 439a17, 440b6, 441a24. Words
inserted : e.g. 436b12, 437a9, 439b20, 443b18, 448a7. Word -order : e.g. 436b15,
437a6, 440a6, 440b12, 441b2, 447b5. Trivializing : e.g. 438a23, 439a12, 439b23,
440b21, 449a24. For an interesting reading, cf. 438b9 ( sta`sin r : om. cett.).
(53) This reading is the result of incorporating a subtitle also found in other
mss.
(54) Siwek , Les manuscrits ... (n. 3), p. 42, has counted only 25 peculiar errors in
y, but since he mentions just a few passages, I have no way of comparing our results.
david bloch
18
441b21,
442a2,
445a16,
445a28,
442b3,
443a16,
445b21,
443b15,
446b29,
444b12,
447a17,
447a20,
444b23,
445a11,
447b5,
447b22,
LH , and furthermore X often agrees in error with m. This is espe cially true for the
De sensu
memoria
De
55
. The numbers
L and H
Their
peculiar
readings
easily be corrected
56
are
often
obvious
scribal
errors
that
r.
can
other
a
57
mss.,
while
this
sometimes,
although
rarely,
happens
in
mistakes in copying.
L and Ha have not suffered much from contamination, although
there is some evidence that Alexander's commentary may have been
present earlier in the tradition (cf. below). In the few passages where
they contain variant readings, as opposed to corruptions, the variants
are presented as such, either with
ing written above the line
mss.
59
58
gra`fetai
cett
parou' H X : parousi` a
.
dusw`douq L : dusw`d' Ha : duswdi` aq
a
cett
(55) For some examples of errors in X shared by m (and/or other inferior mss.),
cf. 442b2, 443b12, 447a24, 447b3, 448b2, 448b10. In a few passages, X and other
mss. contain the same errors, probably through contamination, since they are not
a
likely to have made them independently, e.g. 444b10 (with NC ), 444b20 (with
corr
koiny cett
1
S [
cett
cett
fhartika
.), 439a23 (kainy L :
a
apatwntai
.). H : 441a15 (lua
(jlisjro`tyta H : glisjro`tyta
.), 449b23
cett
cett
oion ai shytwn
Ton auton cett
ke`wn Ha : gluke`wn
a
(enno`ysen H : eno`ysen
.), 441a25
):
.).
auton Ha :
bis
H :
oion
cett
.).
cett
osmwn ton
19
446a20.
453a10.
The plain scribal errors having been dismissed as irrelevant, the two
mss. regularly have the same readings, and in 14 passages (Sens. 10 ;
Mem. 4) they share a reading against all the other textual witnesses
60
Almost all these peculiar readings are unacceptable. The passages con cerned with word-order may be considered by an editor, but since the
rest of the textual tradition stands united, they should probably be dis missed. Thus, the only interesting passage is 448a17 (
a
LH y(v.l.) :
tou leukou
by Alexander (In Sens. 145.21-23), but which he did not find in his ms.
I think it likely that an Alexandrian gloss, present in the exemplar of
a
H .
He
has
made
some
simple
mistakes
and
eu
particular
he
was
mental errors, but the remaining mistakes are of the kind that all copy ists will make (different word-order, omissions, etc.)
61
his source) does not seem to tamper deliberately with the text : there
are only a few examples of inserted words, and they could well be
explained as mental errors, and, apart from these examples, he does
not often trivialize the text either
62
of the text.
X also seems to be relatively free from contamination. It does share
a few readings with
b,
63
. Some
jro`noq,
442b29, 444a16, 445b30, 448a17 (v.l. y), 448b2, (Mem.) 450a19, 450b29, 451a26,
453a27.
(61)
453b7.
445a15,
errors :
453a11,
e.g.
453a31.
445a30,
450a27.
Omissions :
e.g.
Word -order :
440a2,
453a11.
446a27,
e.g.
437b16,
449a14 -17,
444b9,
452a18,
david bloch
20
X has been corrected by another scribe (X ) dating from approximately the same time as the original scribe. The sources of X
at the time
65
are diffi64
. There
, this source is
66
text and the commentary were present side by side. m is the only
known early ms. in which this is the case.
The ms. X is closely related to L and H a. It is, however, somewhat
closer to y than to L and Ha. Thus, it never shares the reading of L
and H
67
LH
69
68
Of the four mss. y has by far the worst text. The number of errors
exceeds reasonable limits, and interesting readings not found also in
the other
Harlfinger
ever, v and Z
agree with y.
21
words 70. At least some of these errors suggest that he misread his exemplar. This may also be the explanation of a number of the remaining
errors, but the scribe seems also to have tried his hand at correcting the
ms. in a number of passages. The results are never very fortunate. With
a single exception, they are, at best, trivializing 71.
Thus, the only variant reading of any interest is the following :
438a2 :
(70) For the most obvious examples, cf. 437a7 ( jrw`mamatoq y : jrw`matoq cett.),
438a4 (apori` aiq y : aporroai q hmamb : aporroi` aiq cett.), 438a13 (alyhyq y : alyhe q
a
cett.), 439a7 (kai kai y : vo`fou kai vZ : kai vo`fou kai cett.), 444b12 (markw
ny :
makrwn mV2LHaXN : {mi/ma} krwn mamb : om. Za : mikrwn cett.), 444b23 (ptwma`
ti y : pwma` ti cett.).
(71) Cf. e.g. 437a10 (dy y : de cett.), 439a29 (sumbebyko`twn y : sumbaino`ntwn
` lista pe` fuke gi` gneshai y : ma`lista gi` gneshai LHa : ma`lista
cett.), 440b12-13 ( ma
mi` gnushai X : mi` gnushai ma : gi` gneshai cett.), 446b29 (fhorai y : forai cett.).
david bloch
22
or that one of the mss. was copied from the other. However, even
though very few of the errors in L and H a could be called separative,
Byzantine scribes could not have emended passages such as 448b15
and 451b12 in L, and probably not passages such as 439a7 and 450a24
a
in H , without the use of a third ms. But correction with the use of
another ms. would have left more traces in the relevant ms., and it
should also have eliminated more of the blatant errors that are still
present in both mss. Therefore, L and H
originating from the same lost ms. Since there is no extensive contami nation in these mss., and because of the great similarity between them
as well as the easily determinable peculiar errors, the readings of this
sub-archetypus can almost always be determined. X does not originate
from the same ms. but from a closely related one. In these conclusions
I agree with Escobar
72
73
either, and
it also seems unlikely that X was its ancestor. The variants in 436a17
and 449a11 mentioned above seem to prove that the direct origin was
not X. Furthermore, one could point to the large omission of 449a14 17 in X but not in y. On the other hand, y is related to X, and it seems,
then, that they stem from the same original source, although not
directly, as L and H
2. Group
do.
h-family
m)
and one very corrupt ( ). Still, the unity of the family is established by
(72)
(73)
446a30, in which passages he claims that Ly have a peculiar reading against the rest
ai shyty`rion
ai shytyri` wn, and in 446a30 there is nothing separating L and y from
23
is generally easy to
establish, and in which this reading agrees with all or most of the
mss :
436b11.
436b16.
a nagkaion m
a na` gky
feu` gein
fugein
ti`q-udati
ti` ga` r e stin h
kai tou to e stin h tou to de
y
h
to toiou to` n m
toiou to` n
jro` an m
jroia n
jria n
o ri`zetai h wristai
tw m
to
t a o
ta
to m
dia h
dio
a ll o ti h a ma de` tiq a lla` tiq o ti
to gewdeq
gewdeq m
stery` seiq m
ste` rysiq
ou j e n mo` non
ga r to me n m
me n ga r to ga r to me n ga r
y h y kai kai
memigme` nwq
memigme` nw m
hermo n kai hermo n
hermo n o m
a panta
pa` nta
tw u grw to xyro` n
tw xyrw to u gro` n
u gro` tyq tiq
u gro` tyq m
o ti deper
o ti de` per e ti d
e ti d eiper m
ei r o ti d
polla` kiq nosw`deiq eisi`n m
polla` kiq noswd` e sti`n
nosw`dyq polla` kiq e sti`n polla` kiq nosw`dyq e sti`n
dusjeranei h dusjerai`nei
aisha` neshai a o moi`wq aisheshai
aisheshai m
duoin
dusi m
ou j a ma me n
ou j m
e nde` jetai aisheshai i aisheshai e nde` jetai e nde` jetai
aisha` neshai
a faireishai a fry` shw
a fairei`shw m
o ra
o ran m
aisheshai
aisha` neshai AGB aisha` neshai
a
C VN(p.c.)P :
437b15 -21.
438a17.
438b5.
439b2.
439b4.
439b6.
440a7.
440a14.
440a26.
440b13 -4.
441b17.
441b25.
441b26.
441b29.
441b30.
442a2.
442a4.
442b18.
442b28.
443a27.
443b6.
O SWC vZ
cett.
cett.
plerique codd. :
P:
cett.
cett : om.
VNvZ :
cett.
C VvP :
:
C NvZ :
cett.
/ } m
(incertum Z ) :
'
corr. Z )
cett.
cett.(ex
yC vZ : om. Y :
cett.
cett.
P:
cett.(
s.l. m
et m ).
C NP :
cett.(ins. Z )
C VNvP :
d
cett.
C VN :
P:
v:
Z :
cett.
cett.
C V vP :
cett.
C Nv :
Z :
SWC NvZ :
cett.
cett.
O SWC VN :
C NZ :
2
m :
cett.
cett.
V C NZ P :
'
444a17.
' C Mivm
EV :
Y:
C NP :
Z :
V:
444b29.
447a27.
447b9.
448a20.
448a25-6.
C vZ :
a
cett.
cett.
C vZ P :
'
N:
cett.
2 cett.
C vZ :
cett.
SW :
U:
cett.
448b5.
448b7.
448b12.
C NZ :
yC Nv :
d
v:
cett.
cett.
O SWC NZ :
P:
cett.
david bloch
24
(a)
260 (U)
The ms. U, dating from the 12th or 13th century, is one of the oldest
extant mss. containing the Parva naturalia, but, even though editors
have used it since Bekker, it has always been somewhat underestimated. It is clearly a member of the b family, and it is closer to x than
to r and i, but at times it preserves readings with one of these against
x, and sometimes even with a against the rest of h and r 74.
In the following 29 passages (Sens. 22 ; Mem. 7) U contains a reading
against the rest of the textual tradition :
(Sens.) 436b11, 438a19, 439b13, 440a10, 440a28, 441a29, 441b4,
441b26, 442a25, 443a17, 443b11, 444b6, 445b17, 445b19, 445b20,
446a30, 446b1, 446b4, 446b21, 447a25, 447b22, 448a25, ( Mem.)
450a27, 450b22, 451a7, 451a12, 452b2, 453a16, 453a29.
Most of these passages are clearly individual scribal errors 75. The
scribe does not deliberately alter the wording of his exemplar, and, in
general, he has copied the text carefully. The number of individual errors
is acceptable, and some of them may well have been present in the exemplar. Thus, U compares favourably with the best mss. of both r and x.
In passages that are generally confused in the transmitted mss. the
contribution of U may always be considered as a possibly independent
variant reading 76. U is a ms. of some age, and more than any other
major ms. of b it occupies an intermediate position. The readings that
agree with a may, however, have been caused by contamination. The
following statistics provide the agreements of U with the different
groups of mss.
To the 56 peculiar readings of r, presented above, can be added the
following 28 passages (Sens. 14 ; Mem. 14) giving a total of 84 passages
in which U agrees with a and/or x against r :
(Sens.) 436a13, 436a17, 436b1, 437b7, 441a30, 441b27, 442a13, 442a18,
443a26, 443b17, 444a33, 445a28, 445b5, 447b24, ( Mem.) 449b9,
450a12, 450b14, 450b17, 451b5, 451b8, 451b10, 451b15, 452a1, 452b8,
452b11, 453a11, 453a13, 453b7 77.
Escobar
(74)
, op. cit. (n. 3), p. 118-123, has noticed the peculiar status of U,
and he believes that its exemplar must have been contaminated.
(75) E.g. 441a28-29 (jumoi U : jumoi pa`nteq cett.), 443b11 (ekei na amaP : ekei nai U : om. W : ekei noi cett.), 445b17 (wn U : om. ambP : onta cett.), 445b19 (adu`naton
CcMiS2vZaP : adu`natai U : adu`nt{a/on} ma : adu`nata cett.), 446b21 (an an U : om. a :
an cett.), 452b2 (mi U : om. a : my cett.).
(76) E.g. in 438a19 and 439b13.
(77) Omission : e.g. 443a26, 445a28, 450b17. Words inserted : e.g. 441a30,
453a13. Word-order : e.g. 442a13, 442a18, 444a33, 445b5, 451b8, 451b15, 453a11.
25
Sens Mem
Sens
(
.) 437b1, 438a4, 439a20, 440a10, 441a18, 442a25, 446a9, (
453a26 78.
Mem
.)
Sens
441b5.
442b17.
443a28.
443b13.
443b21.
444a4.
444b5.
444b16.
445b3.
446b21.
446b28.
448a12.
448a13.
448b2.
449a24.
449b19.
450a23.
450a30.
451a3.
452a22.
452b2.
452b19.
453a5.
Mem
david bloch
26
U has both good and bad variant readings from all traditions, extensive contamination is less likely, and U must be considered an important textual witness. One should not expect many correct readings in
U not found elsewhere in the tradition, but for h it is certainly the single most important ms., and, as I will show below, U does preserve at
least one independent reading of some interest.
As regards the relationship between U and the other mss., there is a
clear relation between U and W (see further below), and generally U
is closer to x than to any other group of mss.; in particular, it may be
noted that it shares a large number of scholia with W (cf. note 98).
Besides the regular readings, the substantial omission in 437b15-21 is
also strong evidence that U stems from h.
From the scholia it can also be discerned that the scribe, like many
other scribes, was influenced by Alexander's commentary. There is a
conspicuous example in 444a15 that will be discussed below in relation
to W, and another example can be found in 441b26 where prosupakou`steto jumoq kai trofy` has been written in the margin. The origin
of this is Alexander (
. 77.25-26) 79.
Two passages constitute particularly strong evidence that U holds
some independent readings. In 441b27 U has a text portion written in
the margin (oude au toiq futoiq), referring to toiq zw` oiq. Of the other
mss. this text is found only in P, m and N, and, interestingly, the text is
not part of Alexander's commentary.
By far the most interesting passage is, however,
451b1415. The text in U and in the rest of b is:
In Sens
De memoria
gra`fetai sumbai` nei d' e nia apax e hishynai mallon y e tera polla`kiq
kinoume` nouq.
The variant e nia ... e tera is not found in any other ms. It is not
found in Michael of Ephesus either, but his commentary (
.
25.23-29) shows that the Byzantines, like modern scholars, were uncertain as to the precise meaning of this sentence.
Ross, partly following Freudenthal, rightly considered the discrepancy between e nia and e teroi in the following line (451b15-16) too
In Mem
(79) It should perhaps be mentioned that not all the scholia in the ms. are by
the original scribe. Cf. Escobar,
. (n. 3), p. 123. For a description (by J. Wiesner) of another ms. copied by the same scribe, cf. Moraux & Harlfinger &
Reinsch & Wiesner,
. (n. 3), p. 103-104.
op. cit
op. cit
27
great, and since e nioi is impossible, he read e tera with a few mss.
instead of e teroi 80. The resulting reading makes Aristotle contrast the
things remembered instead of the persons remembering, and, as a con sequence of this, e ni` ouq ... e te` rouq (allouq) cannot (pace Siwek 81) be
read in the preceding sentence. The variant reading in U may origi nally have been an attempt at correction along the same lines as Ross,
but while Ross was focusing on the previous part of the text and therefore wanted to read e ni` aq ... e te` raq (referring to kiny`seiq), the originator of the reading in U focused on the following part of the text and
wrote e nia ... e tera.
The most remarkable thing about this is that it is a true variant
reading. This is clear from the use of gra`fetai. Taken with the rest of
the evidence, it proves beyond any doubt that U must generally be
considered by modern editors of the texts.
(b) Group x =
(Od) ; Florence,
Z 209
81.1 (S) ;
1026 (W)
S has been corrected (S2), but most often it is still possible to discern
the reading of S1. Od is carefully written but badly damaged at the top
of most pages. Thus, quite often it is not possible to discern its read ings. In the following statistics I disregard the passages in which Od
has suffered physical damage.
The mss. of x regularly agree in their readings, and they are alone in
their reading against the rest of the textual tradition in the following
24 passages (Sens. 16 ; Mem. 8) :
(Sens.) 437a21, 437b32, 438a22 82, 438b23, 438b25, 439b11, 439b14,
439b26, 441b2, 442a13, 442b20-1, 445b30, 446a12, 446a24, 447a3,
447b18, (Mem.) 449b16, 450a21, 450a28, 451a15, 451a19, 451b16,
452a2, 453a27.
In 63 passages (Sens. 42 ;
Mem.
david bloch
28
439a32,
439b15,
440a29,
440b5,
441a14,
441a26,
441b5,
445a17,
445a30,
445b9,
445b15,
445b29,
446a4,
446a12,
448a14,
448a15
83
448a20,
448b21
449a8,
449a16,
449a19,
449a24.
Even if only the statistics were used, it is clear that W is by far the
worst of the three mss., S occupies a middle position, and O
superior of both S and W
84
is the
The errors in S are often serious mistakes, ruining the text. For
instance, it presents a number of substantial omissions not found in W
and O
85
87
86
probably in the 13th century, but his sources are difficult to determine.
It was certainly a
plar of m would be a likely candidate were it not for the fact that S
(83)
to gluku kai pikron leukon W : to gluku kai leukon cett. I doubt that pikro`n was in the exemplar of W. Rather, the scribe of W unconsciously produced the
contrary of to gluku`. This reading is meaningless since Aristotle is talking about
su`stoija. The text in W was later corrected.
(84) This agrees with
Nussbaum
Siwek
, Les manu-
scrits ... (n. 3), p. 65, claims that [l]e manuscrit S est sans aucun doute le plus
important de la famille.
(85) Cf. e.g. 436b1, 438a28, 439a29, 443a16.
(86) Cf. e.g. 437b32 (
he thought was a similar beginning in 437a26, even if he made a plain mistake when
he copied this verse the first time.
(87) Cf. e.g. 441b5 (
29
was probably in Italy as early as the beginning of the 14th century 88. If
Harlfinger is right in assuming that the ms. from which m was made
was an edition of the Corpus Aristotelicum connected with Nikephoros
Gregoras 89, it cannot have been the basis of the corrections in S. Gregoras (or whoever edited the works) may, of course, himself have based his
edition on a previous edition unknown to us, but that is mere speculation. The readings of S2 are very diverse, showing no clear connection
with any particular ms. or group of mss. Therefore, the ms. on which S2
based his corrections seems also to have been contaminated, and the
only known textual tradition to present such variety is the one connected with m. I tentatively connect the contamination of S2 with this
tradition. As a textual witness S2 is irrelevant.
In addition to the high percentage of omissions, trivializations (especially by insertion of articles, conjunctions or prepositions) and pure
scribal errors 90, W seems to have suffered further from some contamination 91. Thus, there is a number of passages in which W sides significantly with a, r or some of the remaining mss. against S and Od in
readings that could not have been produced accidentally 92. It is, however, possible that the variant readings were present in the ms. from
which W was copied. This seems especially likely since O dS also contain some agreements with a that are best explained as contaminations. Furthermore, the errors being simple mistakes 93, it seems that,
even though W is a badly corrupted ms., the scribe had no intention of
tampering with the text. Thus, the trivializations were probably
unconscious additions.
The errors committed independently in Od are almost always wrong
transscriptions or minor omissions. The most serious mistake is found
in 442a10, where the scribe has trivialized ydu`smatoq into udatoq.
(88) Cf. Escobar , op. cit. (n. 3), p. 160-161.
(89) Harlfinger , op. cit. (n. 3), p. 57.
(90) Omissions : e.g. 437b11, 438a30, 438b15, 440a29, 442a10, 443b11, 445b29,
446b11, 448a14, 449a19. Trivializing : e.g. 436a3, 436a6, 441b5, 442a17, 443a3,
444a4, 448a4. Scribal error : e.g. 437b13, 439a32, 439b15, 442a3, 442a15, 444b6,
445a1, 447b16, 448a20, 449a16.
(91) For some examples selected from the peculiar readings, cf. 438a18 ( to |dvr
to e kre` on W : to e kre` on udwr OdS et al. : udwr to e kre` on arUP), 440b5 (tauta
mo`nwq W : mo`nwq OdS et al. : tauta mo`non arP).
(92) Cf. e.g. 438a17 (dylon W et cett. : om. iUOdS), 438b12 (ydy ga`r tisi arWP :
tisi gar OdS et cett.), 440a10 (o W et cett. : om. UOdSvZa), 440b5 (tauta mo`non arP :
tauta mo`nwq W : mo`nwq UOdSCaVNvma), 441b1 (outoi upa`rjonteq arWP :
upa`rjonteq outoi UOdSCaVNZamamb : upa`rjousi outoi v), 446a25 (usteron W et
d
cett. : usteroq O S).
(93) Cf. e.g. 436b15 and 447b8 for some strange accentuations, and the scribal/
phonetic error in 447a8 : hy`- for hi` -.
30
david bloch
The latter reading is also found in N, but it does not seem stemmati cally possible that they took it from the same source.
Examining the internal relationship of these three mss., it seems
clear from the passages listed in the statistics above that they are all
independent textual witnesses, even if closely related.
Considering the number of omissions and the other corruptions,
S cannot be the exemplar from which O
I doubt that the scribe of S could have corrected all the passages in
which O
94
95
need
96
there were other mss. in between the two, they must have been copied
independently from the same source. This source was probably not the
source from which W was copied, but even ignoring the overwhelming
number of agreements in readings it is also clear from several other
passages that W is closely related to S and Od
97
accidental
98
Furthermore,
is
the
only
ms.
omitting
ou
in
tou to
tou t ou
e narge` steron
ou k a nhi` stantai
e nerge` steron
ou kahi` stantai
a mnymomone` steroi a mnymone` steron a mnymone` steroi
a mnymone` nesteroi
y du` smatoq
a n au tou
u datoq
(94) E.g.
437a29
'
cett.),
cett.), 453a27 (
440b30
cett.), 453b1
V:
v:
cett.).
O N:
(95) 442a10 (
cett.), 446b21 (
: varia cett.).
all of them.
(97) In 436b11 S and W are the only mss. with the wrong reading
although W also has the right
ou
tou` tw
tou to
omits
, and it is clear that it was also omitted at first in both S and W. It seems certain
ou
made the scribes of S and W insert it ; in 444a2 S and W are the only mss. with the
abbreviation
reading
BG
sunyh
GB
for
' for
sunyhei` a
in 448b5 O
(98) E.g. scholia on 443a31, 446a1, 446b11, 447b6, 447b9, 448a9, 449a12. Cf.
also J. Wiesner, Zu den Scholien der Parva naturalia des Aristoteles, in J. N. Theodora copoulos, ed., Proceedings of the World Congress on Aristotle, Thessaloniki August 7 -14,
1978, vol. I, Athens 1981, 233 -237.
31
Siwek thinks that W stems from O , but neither of the two passages
cited by Siwek as evidence for readings shared particularly by W and
d
is to the point. In 446a24 Siwek fails to notice that S has been cor -
po`teron
tou`tou.
tou`toiq
for
d
However, Siwek has also argued from 444a15 that W stems, directly
or indirectly, from O
99
y touto
written by
444a15.
y touto riUSm m : om. aP : y touto. to hermai` nein kai diajein touq peri ton egke`falon vujrote`rouq ontaq to`pouq kai ei q to
su`mmetron agein W : y to hermai` nein kai diajein touq peri ton egke`falon vujrote`rouq ontaq to`pouq kai ei q to su`mmetron agein Od.
a
there
100
ring to this text. Surely this means that the exemplar of W had the text
d
as a scholion, but in O
shows that the text was indeed present in a related textual tradition as a
scholion, Siwek's argument fails.
(c) Group
Biblioteca Medicea Laurenziana, Laur. Plut. 87.21 (Z ) ; Paris, Bibliotheque nationale, gr. 1921 (m)
The ms.
i was the ancestor of the most corrupt mss. of the entire tex-
branch,
david bloch
32
258 (N) ;
266 (V) (436a1-442b26)
These readings consist primarily of omissions, words inserted, different word-order, and scribal mistakes, proving that the source was a
rather corrupt ms., but the errors do not clearly indicate the particular
cause of corruption 101.
From 442b27 to the end of the De memoria N holds a peculiar reading
in the following 147 passages (Sens. 91 ; Mem. 56), not counting multiple errors in the same Bekker-line :
(Sens.) 443a1, 443a7, 443a9, 443a15, 443a16, 443a19, 443a20, 443a21,
443a24, 443a28, 443b2, 443b6, 443b8, 443b9, 443b11, 443b14, 443b21,
(101) Omissions : e.g. 437b25, 437b29, 438a2, 439a25, 440a20, 440b20. Words
inserted : e.g. 437b21, 438b11, 440b31. Word-order : e.g. 436b5, 437a27, 439a26.
Scribal mistakes : e.g. 436a12 (tugja`nousai VN : tugja`nousi cett.), 437b28 (aiva
VN : av S1 : av OdWZa : avaq cett.), 437b31 (apeire` sin VN : atyre` ssin ma :
atyre` sin mb : ateire` sia Za : ateire` sin cett.).
33
443b25,
443b26,
443b28,
443b31,
444a6,
444a7,
444a16,
445a6,
445a10,
445a13,
445a14,
445a15,
445a17,
445a22,
446b17,
446b24,
446b30,
447a6,
447a12,
447a17,
447a22,
Mem
449b20,
450a14,
450b5,
452b8,
450a15,
450b12,
451a16,
451b10,
449b21,
449b25,
450a15,
450b15,
449b30,
450a16,
.) 449b9, 449b18,
450a1,
450a18,
450b16,
450b30,
451a17,
451a18,
451a20,
451a23,
451b12,
451b15,
451b23,
452a2,
452b13,
452b22,
452b23,
452b24,
450a3,
450a6,
450a19,
450b1,
451a4,
turalia
451b4,
452a8,
452a23,
453a13,
453a17,
451a12,
451a26,
Parva na
102
insertions
of
text
and
word-order,
different
are
often
, but the dominating ones are more unusual. Thus, by far the
103
, regular misreadings
104
and some very peculiar readings, making no sense at all. These will be
discussed below.
(102) Omissions : e.g. 443a19, 443b8, 444b2, 447b7, 451a17. Insertions of text :
e.g. 443b21, 445a15, 449a3, 451a20. Word -order : e.g. 445b11, 447a12, 447b27,
cett
451a26.
.),
fusikwq NZ : fusikou
zwyn N : zw on .), 439a1 (tyn kardi` an N : t kardi` a
.), 443a7 (jhr
xyrou
.), 443b2 (kaly N : kalw
q .), 448a16 (kala N : all' wq a : kalw
cett
cett
a
cett
436b11-12 (
cett
N:
.).
cett
cett
cett
cett
cett
cett
28 (
cett
1
cett
david bloch
34
438b16,
439a33,
439b7,
441a27,
441b13,
438b21,
439b8,
438b23,
439b12,
441b24,
439a5,
439a6,
440b23,
441b26,
439a8,
440b29,
442a29 -b3
439a10,
440b31,
2
V ),
(corr.
441a4,
442b10,
442b23.
gra`fetai
437b12,
437b30,
437b32,
438a12,
438a13,
438a18,
438a21,
439a13,
439b22,
440b8,
439a21,
440a24,
440b10,
441b18,
439a24,
440a25,
440b19,
440b27,
442a5,
442a11,
441b28,
439a25,
440a27,
440a29,
441a13,
439a28,
439b5,
439b7,
440a30,
440b6,
440b7,
441a17,
442a16,
441a22,
441a27,
442b1,
442b14,
442a21,
442b17, 442b20.
Even if we only used statistics it is clear that both mss. are very unre liable guides to the Aristotelian text. Neither copyist has made an
accurate copy of his exemplar. N contains significantly more peculiar
readings than V, but the errors in both mss. are of the type that
I noted above in the remarks on N.
It is clear from the statistics that V is not only independent of N ; it
is also a better ms. On the other hand, the shared errors are so numer ous and conspicuous that the mss. must have been copied from the
same source. Thus, I find my results in complete agreement with Harl finger who made similar claims for the De lineis insecabilibus
105
106
seems to include V in the textual basis. It is, however, clear from his
stemma that he does not think that it presents independent evidence,
and it is supposed to be indirectly descended from N
(105)
(106)
(107)
Harlfinger
Siwek
Siwek
107
Siwek
xxi
35
It is striking that two closely related mss. not only agree in so many
errors but also individually contain an incredibly high number of errors
of a kind not shared by any other Aristotelian ms. And it becomes even
more striking when it is considered that the number of individual errors
in V decreases dramatically, as soon as the copyist starts to follow the a
tradition. Thus, compared with the 41 errors in the passage 436a1442b26, V has only 32 peculiar errors in the passage 442b27-453b11 (cf.
the 108description of V above). The explanation is provided by Harlfinger : the copyists of N and V had great difficulties in reading their
exemplar, and in particular they made a number of mistakes in reading
the abbreviations. My statistics support this conclusion.
V has done better than N, but the consistent mistake of the scribe in
reading ga`r for ara betrays him. This phenomenon is found 4 times in
a short passage of the
(438b7, 438b8, 439b7, 439b8), and it is
noted by Harlfinger for the
as a characteristic mistake of this scribe. A further example is the confusion in V between the
endings -iko`q and -to`q (436b21, 439a6), found even more extensively
in N. In addition, there is a number of ordinary misreadings 109 that
are most likely to have been caused by the difficulty in reading the
exemplar, and the many omissions should probably be explained in
the same way.
The errors in N are far more extensive. The following is a list of
some of the most conspicuous:
De sensu
De lineis insecabilibus
cett
cett
cett
cett
om
Passim
Passim
cett
Passim
Passim
(108)
,
. (n. 3), p. 136-138.
(109) E.g. in 437a4, 437a26, 438a4, 438b15, 439a10, 439a33, 442b10.
(110) In the first example the case of the following pronoun was accordingly
adjusted.
(111) In the first passage the scribe has written de` instead, and in the second he
has made room for a word. This suggests that he did not know what to do with the
abbreviation.
(112) Cf. e.g. 437a32 (me n N: me` ntoi .).
(113) E.g.
in 440a29, 440a30, 443b28, 445a2, 451a13, 441a27. See also the comments on Za below.
(114) E.g. 438b22, 439a9, 449a20.
Harlfinger op. cit
cett
david bloch
36
Thus, both scribes had difficulties in the first part of the De sensu, but
115
tradition at
ble of reading the ms. before him ; therefore he made a great number
of mistakes, some of them very peculiar
116
times simply guessed as to the reading, when the general sense was
clear to him but the reading was not, thus producing understandable
but inferior readings. At least some passages may well be taken as
examples of such a procedure
117
able if the scribe grew tired of trying to read a ms. that he was not
really capable of reading. The large number of primitive errors, such
as wrong word-order, iotacism, dittographies and some omissions were
more likely to be committed by such a scribe than by a scribe who
could easily and carefully copy his exemplar. And finally, if the diffi cult exemplar also had scholia, these would not make it easier on the
scribes. A single passage suggests that this was the case. In 451a20 N is
the only ms. with
of a scholion. Some variant readings in N may also indicate the pres ence of scholia in the exemplar
sages
119
118
l.
120
as
is only true for the De memoria and for part of the De sensu (442a/b-
(115) I believe that the scribe of V actually began a partial use of the
ms.
before he reached 442b26, but did not discard the original exemplar until he
reached what he considered book II of the De sensu. This is suggested by the readings
in 442a17, 442a22 (twice), 442a24, 442a28, 442b7, 442b9, 442b11, 442b23, 442b25
where
a and V agree against the other mss. In the text until 442a17 there is only a
single passage (440a9) where this is the case, and here V has been corrected. The
readings in 444a8, 444a15, 446a25, 446b16, 449b1 also indicates that the copyist
Mugnier, La filiation ... (n. 3), p. 42-45 (only N) ; Nussbaum, art. cit. (n.
Nussbaum, Aristotle's De Motu Animalium ... (n. 6), p. 15 ; Escobar, op. cit. (n. 3), p. 141, 205. Siwek, op. cit. (n. 1), p. xviii, is unclear on this
(120)
d transcripti
37
De sensu
Sens
(
.) 436a13, 440b23, 442b24, 443a26, 443a31, 443b17, 444a7,
444a30, 445a22, 445a28, 445b5, 446a10, 446b1, 446b2, 446b21,
447a13, 447b10, 448a5, 448b26, 449a18, 449a23, (
.) 451a8, 451b5,
451b8, 451b11, 452a1, 452b1, 453a2, 453b7.
Mem
Sens
m against ar :
(
.) 437a5, 437a29, 437b6, 438a4, 438a19, 438a20, 438a24, 438b1,
438b5, 438b9, 439a11, 439a23, 439a31, 439b2, 439b6, 439b13, 440a14,
440a15, 440a26, 440b7, 440b13, 440b16, 441a15, 441a18, 441a26,
441b2, 441b4, 441b17, 441b26, 441b29, 441b30, 442a28, 442b28,
443a27, 444a17, 444b29, 448b5, 448b7.
De sensu
De memoria
De sensu
om
cett
ins
varia cett
cett
david bloch
38
ever, since the copyist of N still has numerous difficulties in reading his
exemplar, it must be conjectured that he kept his original all the way
through the texts, and that it was the scribe who made l that was faced
with some sort of problem at 442a/b, traces of which can be seen in V
and N.
1921 (m) ; Florence, Biblioteca Medicea
87.4 (Ca) ; Florence, Biblioteca Medicea Lauren ziana, Laur. Plut. 87.20 (v) ; Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana,
a
Laur. Plut. 87.21 (Z )
The mss. m, Ca, v and Za have never been used in an edition of the
and the De memoria. Siwek sometimes cites their readings in
the apparatus, but he makes no real use of them when constituting the
text.
A few preliminary notes on the ms. m are necessary, since the De
sensu is found twice in this ms. The passage 442a24-449b4 is found in
the beginning of the ms. (f. 5r-9v). The missing text 436a1-442a24 is
found later in the ms. (f. 142r-145v), immediately followed by another
copy of the entire De sensu (f. 146r-169v). I use the siglum ma to designate the text constituted by f. 5r-9v and f. 142r-145v and the siglum
mb to designate the text constituted by 146r-169v 122.
The two texts are closely related, and in 10 passages they hold a
peculiar reading against the rest of the tradition :
De sensu
(122) Siwek , Les manuscrits ... (n. 3), p. 84, used the sigla m and m1, but these
sigla produce a false sense of inferiority on the part of m 1. It seems that Siwek
regards my mb as constituting the text proper. He calls f. 5r-9v a fragment and does
not appear to include it under any of the sigla.
(123) Cf. also Siwek , Les manuscrits ... (n. 3), p. 84, who does not, however, find
the relationship between the two texts easy to determine.
39
ing, and when they differ from each other, one or both of them often
contains the other reading as a variant or shows signs of corrections 124.
As regards the relationship between m and the other extant mss., it is
difficult to provide the relevant statistics, since m is a highly contaminated ms. I believe, however, that for the
442a24-449b4, and,
less obviously, for the
m is much dependent on r, and perhaps closer to X than to any other extant ms., and thus also closer to y
than to LHa. ma and mb often share the text of this group, ma adhering
somewhat strictly to it, mb a little more loosely. In the following 27 passages r and at least one version of m agree in reading against all other
manuscripts :
De memoria
De sensu
Sens
(
.) 437b16, 438a2, 439a16, 440a26, 441a1, 441a5, 441a20, 441b14,
441b18, 441b27, 442a3, 442b6, 443a4 -5, 443b30, 444a13, 446a9,
446b19, 446b26, 447a3, 447a27, 447b24, 448a4, 448b5, (
.) 450a12,
451b10, 452a23, 453a13.
Mem
De
sensu
cett
cett
cett
david bloch
40
127
ancestor of m
128
129
448b2.
448b2.
450b5.
453b6.
130
cett.), 441a26 ( en t
jeiri fula`xai CaVNvmamb : diafula`xai en t jeiri W : en t
jeiri fula`ttein Za : fula`xai en t jeiri cett.), 441b1 (oi polloi imamb : polloi` cett.),
a
a
b
441b4 (eido`q ti tyq gyq vm : eido`q ti gyq C VNm : eidoq gyq U : eidoq tyq gy
q Za :
gyq ti eido`q cett.).
(127)
(128)
(129)
Siwek
Mugnier
Harlfinger
(130) Further support is provided by the passage 445a30 in which X is the only
ms. to read
lon,
dylon,
originally had
correcting.
dy-
41
has inserted
gin ; in y this word has been corrected in the text. Finally, in 447a17
reading
rately the sources of contamination. The difficulty is twofold since con tamination has occurred both in the ancestor and in m itself.
That the exemplar was, indeed, contaminated, is proved by the fact
that m consistently follows two textual traditions, viz.
and
h. How-
436a19.
From these statistics it appears that the exemplar of m had also been
contaminated
with
variant
readings
from
a.
The
contaminating
source was part of the CcMi branch, since EYV are never alone in
agreement
with
m,
while
this
is
sometimes
the
case
with
C cMi.
131
text either. Thus, it often shares the readings of the tradition around
in the first part of the De sensu but almost never in the second part and
in the De memoria. This suggests that P was also influenced by the ms.
i,
and P is generally
david bloch
42
which has left peculiar traces in NVm, and which is also relevant in
the discussion of Ca, v and Za (see further below) 132.
In addition to the contamination of the exemplar, m was directly
contaminated by other mss. than the exemplar. These readings also
stem from all branches of the textual tradition, and thus m is a highly
contaminated ms. Consequently, the individual readings of m carry no
manuscript authority, and must be regarded as errors or, occasionally,
emendations. They are few, which is understandable considering the
specific character and function of the ms. 133
The results may be summarized by saying that m is related to both h
(in 436a1-442a/b) and r (in 442a/b-453b11), but it also contains variants from the latter tradition in the first part of the De sensu. It is
extremely contaminated throughout, and the copyist (or editor) had
access to several mss. and many different ms. readings. Therefore, con clusions regarding the textual tradition of m can never be stated generally to cover all the texts in the ms. ; thus, my investigations applies
only to the De sensu and the De memoria, and I make no claims regarding the other texts in m 134. It seems, for instance, that m and P are
closely related in the textual tradition of the De partibus animalium 135.
The mss. Ca, v and Za are all part of the textual tradition descending
from h 136, but they are not as closely connected to each other as OdSW
and VN. The first two contain a number of scholia, and the scholia in
v are often identical with the ones found in UW (cf. above on W) 137.
In one passage of the De memoria (451b29-30) U and v seem to be the
only mss. to report a particular interpretation of the text.
(132) Perhaps it is also interesting that P is known, at some point, to have been
in the hands of Gennadios Scholarios, that is, the teacher of Matthaios Kamariotes
who was responsible for some marginal notes in m. Cf.
, op. cit. (n. 3),
p. 153-157 ;
, op. cit. (n. 3), p. 179-181.
(133) Cf. 437a16, 437a26, 440a26, 443b24, 447a26, 449b5, 450a11, 451a15,
451b5.
(134) This point must be stressed, since
, Les manuscrits ... (n. 3), p. 87 with
notes 8-9, has detected some difference in the text of m as regards the De sensu/De
memoria and the rest of the texts. This is an important discovery, and it is strange
that Siwek, apparently, does not think it has any significance as regards his stem matic considerations.
(135)
, op. cit. (n. 3), p. 39, 52, 55, and P.
, ed., Aristote. Les parties
des animaux, Paris, 1956, p. xxxii, have both noticed the relationship between P and
m. During thought that m was a direct copy of P, while Louis suggested a common
ancestor. Furthermore,
, op. cit. (n. 3), p. 261, note 1, has found an
equally close relationship between P and m for the Historia animalium.
(136) The omission in 437b15-21 has also occurred in these mss., and thus pro vides a strong basis for making them part of this textual tradition.
(137) E.g. in 438a14, 443a31, 445b11, 446a1, 448a9, 449a12.
Harlfinger
Escobar
Siwek
Du ring
Louis
Harlfinger
43
follow the
h tradi-
tion in the entire text. The sheer number of passages is convincing evi dence of a textual relation, and the character of the readings strength ens the evidence significantly
138
or m
Sens
438a10,
438a15,
438b2 -3,
439b15,
439b20,
439b28,
438b12,
440a5,
439a1,
439a24,
439b3,
439b10,
440a23,
440b27,
441a2,
441a11,
442a22,
443a20,
443a31,
443b3,
442b2,
443b18 -19,
442b4,
442b23,
444a26,
444b32,
445b8,
445b18,
442b30,
443b22,
445b25,
443a10,
444a3,
446b18,
443a12,
444a7,
444a16,
446b22,
446b28,
Sens
. 106 ;
Mem
liar readings :
(
Sens
437a26,
437a27,
437a28,
437b4,
438b14,
438b23,
438b29,
439a3,
439a27,
440a13,
441a26,
441b1,
443a19,
443a20,
440a18,
441b22,
437b13,
439a13,
440b13,
442a4,
443a25,
440b21,
442a22,
443a26,
438a3,
438a15,
438a22,
439a14,
439a15,
439a17,
441a8,
442b17,
443b8,
441a18,
441a23,
442b20,
442b29,
444a18,
444a23,
443b19,
445a3,
445a29,
445b10,
445b18,
446a21,
446a30,
446b2,
447a1,
447b27,
447a16,
447b28,
445a6,
445a10,
446b3,
447a17,
445a11,
445b21,
445a22,
446a13,
446b15,
446b22,
446b24,
447a25,
447b3,
447b15,
447b16,
448a4,
448a5,
448a17,
448a18,
448a1,
445b26,
445a28,
446a1,
446b12,
447a24,
447b29,
445a19,
445b22,
Mem
450b8,
450b12,
451a22,
451b5,
452a10,
452a13,
450b25,
451b6,
450b29,
451a9,
451b29 -30,
452a19,
452a25,
451a11,
451b30,
452b4,
451a14,
452a3,
452b17,
452a6,
452b20,
451a19,
452a9,
452b23,
De sensu
david bloch
44
De memoria
cett
cett
om
(139) The readings can be gathered from my previously mentioned article, cf.
n. 2.
(a toma Ca : a ma .), 441b7
(140) Cf.
e.g. 440a5 (o te Ca : o tan .), 440a23
a
a
.), 442b23 (poiy` sei C : poiy` soien M: poiy` seien .),
(e jousi C : e jousai
446b28 (ou de n Ca : ou te Za : ou de .).
(141) In two passages, I even believe that Ca (apparently by conjecture) holds
the correct reading against a united textual
tradition: 442a22 (to axanho n Ca : to
a
xanho n me n .), 442b28-29 (e n a llw C : e n a llw ge` nei .). On C , cf. also Wilson,
(n. 3), p. 165.
(142) Omissions: e.g. 437b1, 438a15, 439b15, 444a7, 447b10. Word-order:
437a13, 438b2
-3, 439a24, 441a11, 442b30, 443b18 -19. Scribal error: e.g. 436a20
(gegrafe Ca : ge` graptai .), 444b32 (kari(i trwn Ca a: i atrwn .), 437b12
barou si C : karybariou si Za : karybar{ou /iw}si mb : karybarou si .). Mental
error: e.g.
442b2 (fanero n Ca : dy lon .). Scholia: e.g. 439b10 (tou` tou tou diafa
. 51.19-21: tou` tou .), 444a26 (proygoume` nwq Ca,
nou q Ca, . Alex.,
Alex.,
. 99.27-100.1: e pi .) and 445b8 (tw du` nashai ga r e stin e kaston
au twn e n toi q ai shytyri` oiq. tw du` nashai Ca : tou du` nashai CcM: to du` nashai ZaP:
tw du` nashai .).
(143) Even though I present the situation as if the scribe of v committed all the
errors, it is likely that his exemplar
was already very corrupt.
(144) The
abbreviation
e nerg ` (or e ne` rg) is regularly found in Za (see below).
(145) Za contains the abbreviation. Since Ca and v have some connections, it
may also be interesting that Ca is the only ms. to abbreviate te` ttara (D) in 439b28.
cett
cett
cett
cett
cett
cett
cett
art. cit.
cett
cett
cett
cett
cf
In Sens
In Sens
cett
cett
cett
cf.
45
cett
cett
v.l.
cett
cett
These are all singular examples, but one of the most notable kinds of
error is the extreme frequency with which the ending of a word comes
out wrong in v.147This points towards an ancestor with many suspensions of endings . Also,148some of the mistakes are very peculiar, pro. The readings in 438a8 (ana`kla) and in
ducing sheer nonsense
453a25 (euhupory`) constitute traces of this original exemplar. The
scribe
has hesitated in dissolving the abbreviations.
Za shares these features. It is singularly corrupt, but ( Siwek) it is
relatively easy to incorporate it into the stemma. This has already
beena demonstrated above and will be further illustrated below.
Z is notable among the extant early mss. not least on account of the
number of abbreviations actually found in the ms. Since, as stated
above, abbreviations have caused a lot of problems in other mss. (in
particular,
in V, N and v) of the same tradition, it is very likely that
the
exemplar in this respect. However, contrary to the other
Za reflects
mss., Za still retains a large number of abbreviations, while the scribes
of mss. such as VNv have attempted to resolve most of them.
The phenomenon of suspension, that is, the omission of the ending of
the word, signalled at most by a stroke and often simply
by raising the
last letter from the line, is extremely frequent in Za. The following
table lists some of the most common suspensions, taken primarily from
the second part of
and from the
:
pace
De sensu
De memoria
(146) The abbreviation in the exemplar must have been ei ko ` (see below on Za).
(147) Cf. e.g.
436b5 (fulaky v: fulakai .), 437a19 (ai shyty`ria v:
.), 438a3 (tanaw`tera v: tanatw`teron P:
ai shytikon Za : ai shytyri` oiq
tanaw`teron .), 441a8 (me` roq v: me` rouq Za : me` rouq .), 441b1 (upa`rjousi v:
upa`rjonteq .), 442a22-23 (leukon v: leukou
.), 445a19 (aplwq v: apla .),
446b12 (i swq v: i soiq .), 447b3 (sumfwnousi v: sumfw`nou Za : sumfwni` a .),
450a11-12 (ai shytikon v: ai shytikw d .), 453b1 (amnymone` steron v:
amnymomone` steroi V: amnymone` nesteroi O : amnymone` steroi .).
(148) Cf. e.g. 436a2 (e ti v: e sti .), 436a5 (ei rytai v: ei ryme` na .), 438b14
(ai matoqa v: ommatoq .), 442b29 (e teron v: ugro`n .), 448b8 (tw dittw v: tw
.), 448b13, (tetra`pyjon v: tetra`pyju .).
dy tw Z : twdi tw aP: tw de tw
cett
cett
cett
cett
cett
cett
cett
cett
cett
cett
cett
cett
cett
cett
cett
cett
cett
david bloch
46
150
151
In addition, there are some abbreviations that will have been familiar to copyists but are still likely to corrupt the text if read (and copied) with speed ; for instance, by causing a problem distinguishing
between the conjugated -ei form and the infinitive -ein. The following
is a list of some occurrences :
_
diafe
` = diafe` rei (e.g. 448a14, 448a17, 452a4, 453a6).
_
o
ei k ` = ei ko`na (e.g. 450b23-24).
la ` ` = labein (451b30).
upola ` ` = upolabein (450b24).
ana ` = ana`gky and the other inflected forms (passim).
47
There are even a few cases where the copyist is not consistent in his
abbreviation. Thus, for ene`rgeia and ene`rgeian he, apparently, uses
152
g
g
.) and ener ` (e.g. 447b17, 449a1,
both ene`r (e.g. 447b15, 449a12
j
449a11). Similarly, he writes both su`stoi (447b30) and sustoij ( !)
(448a16) for
su`stoija.
does not show its generally very corrupt character. I will not, however,
go into great detail at this point because a mere glance at the enor mous amount of peculiar readings and their character clearly reveals
the nature of Z
First, Z
153
estai
154
fysi` n
155
Noticing that v and Za, in particular, have gone through almost the
a
with
a
ene`rgwq
in v.
(153) For the readings, cf. Bloch, art. cit. (n. 2).
(154) Cf. e.g. 438a8. (antana`klasiq), 438a22 ( aristo`tatoq), 438b21 (ai shysiq
osfrysiq).
(155) Siwek, Les manuscrits ... (n. 3), p. 127, treats 437b7 ( ke`faloi`
ne`q)
david bloch
48
and with either
444b30.
a
156
443a2.
l.
436a20.
440b1.
438a4.
444a3.
445b18.
v and Z
443a20.
438b14.
439a7.
439a25.
441a18.
442a4.
442b29.
443a1.
444a27.
444b1.
444b5.
444b10.
444b14.
444b27.
445a29.
445b23.
445b26.
445b26.
445b26 -7.
446a13-4.
446b3.
446b15.
447b16.
49
448a4.
448a5.
an
448a5.
448a12.
448b26.
157
and vZ
would have expected a lot more of this kind. Considering the relations
already established between these three mss. and the rest of
h, I find it
most likely that they are all indirectly descended from a common
ancestor ( ) that was difficult to read. This ancestor was also the source
of
l.
The C
158
438a10.
438b3.
m )
439a20.
439a29.
439b13.
o
(157) Some of the corruptions are also very telling. Cf. e.g. 441a8. ( me` r uq Z :
me` roq v : me` rouq cett.), 444b13 (poll ` Z : pollai v : polla cett.), 447b28 (e kei` noiq v :
e kei` ny Z : e kei` nyq cett.), 451b6 (e a`n tiq v : e a`n te Z : e an cett.), 451b16
` meha cett. (sed corr. ex anamimnysko`meha v).
(anamimnysko`meha Z : anamimnyskw
a
(158) These conclusions are contrary to Siwek, Les manuscrits ... (n. 3), p. 123124 and Siwek, op. cit. (n. 1), p. xxi, who believes that v and m stem directly from
the same source, and that C
and Z
ditions. Escobar, op. cit. (n. 3), p. 205, thinks that v and m stem directly from the
same source, but he also believes that Z
is related to them.
david bloch
50
440a11.
vm :
Z :
cett.
441b4.
445a13.
449b4.
vm :
C VNm
Z :
U:
vZ m m
cett.
cett.
vZ m :
C Mi :
cett.
451b11.
vm :
Z :
EYbV :
C Mi :
N:
V (in marg.) :
451b30 -31.
{ /
v:
m:
Z P:
cett.
H :
159
These readings are not very convincing, and often they are not
shared by both ma and mb. Still, the reading in 445a13 is interesting as
connecting the mss., and so, perhaps, are the readings in 438a10 and
438b3. However, these few variant readings are not equal to the read ings presented above which proved that m belongs to a textual tradi a
tradition
which was used extensively for the De sensu and the De memoria. However, he also possessed a copy of the ancestor of m, being, as stated
above, an earlier philological edition of the Corpus Aristotelicum. For
the De sensu and the De memoria, he used this to extract variant readings, perhaps correcting some mistakes, but he used the ms. of the
tradition as the basis. From the results of Siwek and Escobar it appears
that he used the ancestor of m as his textual basis from the De somno
and to the end of the Parva naturalia, but I have not examined the mss.
in these parts
160
into
kiny n
(159) This last example is the only one cited for the De memoria by
manuscrits ... (n. 3), p. 87, note 9, but interestingly v actually has
has then been corrected above the line without erasing
(160)
181, 205.
Siwek, Les
( !), which
Siwek, Les manuscrits ... (n. 3), p. 123-124 ; Escobar, op. cit. (n. 3), p. 180-
51
m and vZ , along with the other features of the mss., certainly provides
us with an understanding of almost every single variant reading in the
mss. It cannot be disputed that m and vZa, at least for the greater part
of the De sensu and for the entire De memoria, belong to different
branches of the textual tradition, and therefore solutions along the
proposed lines must be sought.
161
. This leaves us
with the equally interesting question of its textual value. The statistics
will prove the difficulty of categorizing this ms.
A rough count produced 283 passages (Sens. 212 ; Mem. 71), in
which P agrees with
list them all, but the mere number of passages shows that there must
162
a, some
b:
list
containing
different
examples
of
agreements :
Omissions :
e.g.
436a10, 436b1, 437b1, 438b17, 439a17, 440a20, 441a1, 442b8, 443a16, 445a2,
446b1, 447a6, 449b17, 450a11, 452b2. Words inserted : e.g. 436a13, 436b2, 437b9,
438a4, 438a18, 439a24, 441a21, 442a25, 444a12, 444b11, 446b21, 448a1, 451a5,
452a26,
452b27.
Word-order :
e.g.
438b25,
441a18,
441a23,
442a18,
444a33,
e nioi bP : nun
a), 438a1 (e jeu`ato hXym m P : e jei` ato LH : loja`zeto a), 438a20 (aima pi on
rhP : aima plei on EYC i : plei on aima M), 440a24 (aki` nyton bP : kinyton a),
441a14 (de kai kinoume` nouq iLH yO SWP : de kai keime` nouq EYC MX : om. i),
442a22 ( lei` petai bP : e petai a), 442b25 ( ske` vin bP : apo`dosin a), 445a17
(tre` feshai fa`skonteq rUO SC vm P : tre` feshai ga`r fasin a : tre` feshai gar
fa`skonteq W : tre` feshai le` gonteq N : tre` fonteq Z ), 446b3 (yshytai bP : ei
ai shytai EV : ei ai shyta C Mi), 446b14 (o ayr kai to udwr riUO Sm m P : pan
udwr EYC Mi : ayr kai to udwr V W : kai to udwr V ), 448a16 (kalw rmV C v q a), 450a4 (o nown bP : onoma`zomen a), 453a23 (e nojlountai
Z P : kala N : all' w
bP : e nupa`rjei EYbV : e nojlei C Mi).
445a27, 448a13, 450a30, 453a29. Substantial readings : e.g. 437a20 (
a
david bloch
52
a
am
447a25, 447a26, 447a28, 447b1 (with m m N), 447b4 (with v), 447b22,
447b26,
448a4,
448a5
(with
m ),
448a23,
a
448a30,
448b6,
448b8,
a), 448b26,
dental, but it should be noted that they are rarely alone in the agree ment. Very often m also has the reading, which makes it probable that
P had the readings from the tradition surrounding m. Looking, then,
only at the passages in which P and
are some that do not look coincidental, but they are too few to be
more than suggestive
amP
163
This points strongly towards contamination in the De sensu ; the remaining passages may, then, be either authentic readings in the textual tradi tions of P or contaminations from another source. Thus, the agreements
with
Finally, I have counted 215 passages (Sens. 168 ; Mem. 47) in which
P has a peculiar reading against the rest of the tradition, and even
though statistics may be misleading, the evidence thus shows that P is
to be considered part of the
b.
thought through before editors consider using this ms., and thus I do
not include P under the siglum
b.
442a24 (
53
this explanation can only be partial. Evidently, P is simply a very cor rupt ms. in a very corrupt tradition
164
165
166
tradi-
tions is not the same all the way through the De sensu and the De memoria. Whereas the agreements with
the end of both texts, the agreements with the tradition around
a
r are also found in 436a1-442a/b, it seems certain that P is conta-
167
to notice that the textual tradition of P is not uniform all the way
through the De sensu and the De memoria, but is, perhaps, even more
corrupt and contaminated in the first part of the De sensu.
As regards the value of P, it cannot be questioned that the ms. has a
huge amount of peculiar readings which are almost all plain errors.
First, it is obvious that P contains a text that has been contaminated
with explanatory notes
168
(164) Escobar, op. cit. (n. 3), p. 176, has found marginal comments by Kamar iotes (15th century) in two related mss. (Berol. 1507 and Mosqu. 240), stating that
their exemplar was very deteriorated. Escobar does not relate this exemplar to the
exemplar of P, but a damaged ancestor would certainly explain a lot.
(165) Cf. e.g. 438b25 ( e mpuroq P : e k puro`q ab), 440a15 (apori` an P : aporroi` aq
a r : apo`rroian hm m ), 442b17 (e pta P : e ti ta ab), 446a8 (an kai diadu`ointo P :
an kai dialu`ointo mYVC Mi : an kai dialu`oionto E : anadialu`ointo N : an dialu`ointo cett.), 450b15 (to atopon P : to apo`n ab), 453a3 (ote P : otan ab).
a
(166) Omissions : e.g. 437b25, 438a17, 439a23, 441a19, 442b23, 443a9, 444a23,
445b30, 446a23, 448a18, 450b2, 451b13, 453a6 -7. Words inserted : e.g. 436b17,
439b13, 440b10, 443b13, 445a8, 446a24, 447a12, 447b4, 447b19, 448b10, 448b12,
448b27,
451a8.
Word -order :
437a22,
438a10,
438b1,
439a21,
440a8,
440b26,
441b22, 442b1, 444a10, 445a21, 447a6, 448a21, 449a23, 451a3, 451b31, 453a13.
(167) It should be mentioned that until now no scholar has noticed the change
in readings for any of these mss. except for V, in which it is rather obvious. Perhaps,
the relation established between the mss. involved will be significant for other texts
as well. For instance, the relationship between P and m for the De partibus animalium
and the Historia animalium mentioned in note 135 above, might be explained through
this ms. connection. I have not, however, investigated their relationship further,
since it is not a significant factor for the De sensu and the De memoria.
(168) Cf. e.g. 436b17 (
P:
pa`hoq
EYC i :
pa`houq
M:
david bloch
54
readings
do,
however,
present
169
blatantly
false
readings,
170
constitute
independent
and
relevant
textual
evidence.
I believe this to be the case, but the evidence is hard to interpret and
open for discussion.
By far the most interesting passage for our purpose is the quotation
from Empedocles in
437b30-31 the other mss., with only a few variations in spelling, read :
'
e xw
after
should be erased.
Thus, he reads :
'
This is certainly not a normal intrusion into the text. An, admit tedly, corrupt verse completely in line with the rest of the fragment,
and in style and choice of words it seems thoroughly Empedoclean. As
it stands, it does not make sense, but F. Blass used the words, along
joan si
hespesi`sin
with
after
( !) found for
438a1
171
with
the
o ho` nsi
ai joa` nsi di`anta tetry` ato
in 438a1 in P, to restore a verse
text :
<
>
De sensu. Siwek
does not mention the conjecture and does not inform the reader that P
has this reading in 437b30.
Either the text in P is a corrupt version of the original Empedoclean
quotation, or it is the work of a very gifted copyist. I think it can be
X), 440b1 (
), 448b10 (
Uvm m
P:
P:
).
P:
.), 450a13 (
P:
(171)
C Mi :
E :
.).
P:
E:
Y:
.),
In Sens. 135.5-8.
F. Blass , Zu Empedokles, in Jahrbu cher fu r Classische Philologie , t. 29, 1883,
p. 19-20.
'
.), 448b27 (
P:
P:
), 448b12 (
), 450a8 (
E :
'
P:
55
stated with certainty that if the verse was written by a copyist it must
have originated much earlier than P itself. I have found nothing
remotely similar in the entire corpus of scholia on the De sensu and the
De memoria. On the contrary, in this particular Empedoclean fragment
the scholiasts are very busy explaining words and phrases ; they do not
at all seem capable of adding to the text. Quite a few of the scholia
have been taken from Alexander's commentary (In Sens. 23.5-24.9),
which, incidentally, shows that the need to explain the difficult words
was felt already in A.D. 200. Furthermore, copyists usually do not
deliberately
explanations
expand
of
on
the
difficult
text
of
passages
Aristotle.
and
They
often
interpretations
of
provide
unclear
phrases, but these are not meant to be incorporated into the Aristote lian text. When this happens, and it often does, it is, apparently,
caused by plain mistakes or uncertainty as to whether a particular
phrase is part of the text or part of the scholia. Admittedly, the num ber of passages elaborated on by P is somewhat alarming, but whether
it was done consciously or unconsciously we cannot know.
The most suspicious element in this otherwise unknown tradition
which is, then, allegedly used by the textual tradition of P is perhaps
the fact that, aside from a few interesting readings in the Empedoclean
fragment, P has very few variants worthy of consideration. We may
wonder if this particular part of the text, that is, Empedocles' poem,
was independently available to a scribe. This would, necessarily make
the evidence for this part of the text, very old
172
173
pointed to an almost equally interesting passage in the De motu animalium (700b23-24) in which P alone has the correct reading, and Ross'
Appendix II in his edition of the De anima is also suggestive
174
. It is not
actually strange that P holds so few correct readings against the rest of
the tradition. It must be remembered that P is primarily a member of
b,
b,
also
(172) It is, perhaps, important that another peculiar reading of interest is also
found in the Empedoclean fragment (438a3 :
56
david bloch
the other early mss. This tradition can be designated g. This makes P
interesting but extremely difficult to use.
In the use
of P, a hitherto neglected source, . the Latin
(G2), might sometimes throw light upon the exemplar, but since
corruption was already present in the exemplar, and since the translations are difficult sources, the benefits are slight. Still, these translations
by William of Moerbeke from the 13th century contain a surprisingly
large number of readings that agree with P 175against the rest of b and a ;
.
this is especially true for parts of the
The translations being older than P, William must have used an
ancestor of P. However, the foundation of William's
work was not this
ancestor, but the older
(G1) from the 12th century.
William only used the ancestor of P as an aid in his work with these,
and therefore he only sporadically sides with P. The following passages
prove their relationship:
viz
translationes
novae
De sensu
translationes veteres
Mem
translatio vetus
De sensu
De memoria
De sensu
De memoria
translationes novae
R. A. Gauthier
Sancti Thomae
57
De insomniis
As regards the b family, things are much more complicated. For the
r branch my reconstruction agrees with most scholars that L and H
are closely related, and that X and y are of the same tradition. The
stemma of the
of U. The reconstruction of
corrupt mss., are all descended from a lost ms. ( ) ; the ms. m also
belongs partly to this tradition but also partly to the
r tradition, and it
and Z
Neither of them, in my opinion, paid sufficient attention to the conta minated character of m.
Compared generally to the other major investigation of the textual
tradition of the
De sensu
and the
De memoria
investigations
carried
out
above
have
focused
on
the
mss.
stemmatic
conclusions
are
sound,
and
stemmatic
conclusions
david bloch
58
temma Codicum
w
E
q
e
m
d
Y
c
W
O
y
a
L H
Y
b
C
C
V
k
V N
M
i
v
ma
mb
(176) I owe thanks to Prof. Sten Ebbesen, Prof. Birger Munk Olsen, Dr. Griet
Galle and the anonymous reader for the Revue d'histoire des textes for commenting on
this article.