Professional Documents
Culture Documents
Elgbra Vodun
Adja ke de ke de (Tocamos o adja bem alto para lhe chamar)
s l ba o (Exu, buscamos o seu poder)
Odn l ba o (Est na hora de usar o seu poder)
GN
P ta ko ri gn (Ogun guerreiro toma conta de suas terras)
gn Je si je si (gn, nos sustente)
gn a jo e Mariwo (gn se manifeste com o seu mariwo)
Akr a jo e Mariwo (Akr, se manifeste com o seu mariwo)
O a jer lon (Venha com seu capuz de palha ajudar-nos em nosso culto
Ld ba y a como mdico, para que possamos viver felizes)
do bb
A we ba b ba y wa dokt
Onl w (O Senhor da terra est entre ns que cultuamos Orix. Agradecemos
Ls ris felizes pelo Senhor da terra estar entre ns que cultuamos Orix.
Op ire Agradecemos felizes. Em sua pequena cabaa traz remdios para livrarOnil w nos das doenas).
Ls ris
Onil w
Klb
E kolb e kolb simi, simi, simi, simi (Ns respeitamos a terra que serve para o
descanso, descanso, descanso, descanso)
E kolb e kolb simi, simi, simi, simi (Ns respeitamos a terra que serve para o
descanso, descanso, descanso, descanso)
Kolb (Adoramos a terra e a usamos com respeito)
Omolu ariye ba jeun ba ek (Omolu, ajude a humanidade (filhos de santo) que se
alimentam com ek)
n e Omolu ba jeun ba ek (Omolu, ajude a quem (filhos de santo) se alimenta com
ek)
Alor be we gbr m daiyf (Omolu que cobre a cabea por causa de sua
H je Omolu t bwle bwle bwle intensa luz, pedimos ajuda para que nos
M ba ila wo sustente nessa vida. Nos curvamos em respeito
O je kia wr a vs e pedimos que venha at ns
receber as oferendas que lhe dedicamos).
Omolu p olre a w r a k ab (Omolu, seja bem vindo! Nosso benfeitor! O
chamamos para agrad-lo!) Ja npnp e l gb w lay_(O chamamos para que use
suas folhas medicinais para nos socorrer nesta vida)
T n gbn m o (Para o senhor, tocamos o adja o tempo que for preciso)
Ja npnp_Omol w lay (Omolu, o chamamos para que use suas folhas medicinais
para nos socorrer nesta vida)
T n gbn m o (Para o senhor, tocamos o adja o tempo que for preciso)
Kr nl wo, kr nl wo se o gb je (estamos indo ao culto, estamos indo ao culto
para receber sua ajuda)Kr nl wo, kr nl wo se o gb je (estamos indo ao culto,
estamos indo ao culto para receber sua ajuda) O t lb o ko r (Ele fica embaixo da
cumieira, na terra, que de onde ele nos assiste)
O kil fun t lb o ko ri (De l ele nos avisa dos perigos, embaixo da cumieira, na
terra, que de onde ele nos assiste)
Abe mi lor b ri onil oluay (Dono da terra, Senhor do mundo que est acima de ns)
O t lb o ko r (Ele fica embaixo da cumieira, na terra, que de onde ele nos assiste)
Lo n al yn g ni a (Hoje, nossas mos esto postas em seu louvor)
Aja kunlowo yn g ni a (O Adja nos ajuda a louv-lo)
O t lb o ko r (Ele fica embaixo da cumieira, na terra, que de onde ele nos assiste)
Ajunsun, ariye lor yn g ni a (Ajunsun, vs que estais acima de ns. Te louvamos e
reconhecemos seu valor)
Ew kalo (Sua luz nos guia)
Sakpata, ew kalo (Sakpata, sua luz nos guia)
yn g ni a (Ns reconhecemos seu valor e o louvamos)
A yn g ni a go yn g ni a (A humanidade o elogia e o louva. Ns o louvamos e o
elogiamos)
A kalo a yn g ni a (Ns reconhecemos seu valor e o louvamos. Caminhamos com sua
luz)
Ago nile n l ma dag (A humanidade lhe pede licena pelo seu poder)
O ni e m ri ba mej k (Clamamos por vs para que venha nos ajudar com sua luz
brilhante)
Olod ay m ri ba mej k k (Senhor que est onde o cu alcana (do lado de fora),
clamamos que venha nos ajudar com sua luz brilhante)
Obalwiy m ri ba mej (Obaluae venha nos ajudar com sua luz brilhante)
K k olod ay (Clamamos, clamamos Senhor que est onde o cu alcana (do lado de
fora)
Akan ki f b a (Cumprimentamos e adoramos vossa luz que chega at ns pouco a
pouco)
Akan ki f b a o (Cumprimentamos e adoramos vossa luz que chega at ns pouco a
pouco)
Ki nib f r f r ti (Louvamos neste lugar, o mdico que, resignado, sempre nos
atendeu)
Ki n bi f r farad (Louvamos o mdico que sempre nos atende com resignao)
O ki n pok (O que tem no seu copo feito de casca de coco)
O n e (D para todos)
Ki nib wa farad (Sua resignao digna de louvor nesta casa)
Omol to l knl r e l l kun (Omolu, aguardamos de joelhos o seu poder para
sermos abenoados por vs)
Omol to l knl r e l l kun (Omolu, aguardamos de joelhos o seu poder para
sermos abenoados por vs)
Omol to l knl r e l l kun (Omolu, aguardamos de joelhos o seu poder para
sermos abenoados por vs)
Ni a l yn g ni a ( para vs os nossos louvores)
Aja ko to l yn g ni a oluay (Tocamos o adja o tempo que for necessrio para louvar
e glorificar o dono do mundo)
O ata lb o ko r (Glorificamos sua fora e colocamos a decisa embaixo da cumieira em
sua homenagem para que venha nos ajudar)
Bni ko r b r o ni je oluay (Molhamos a terra para ver brotar o nosso alimento que
vem com as bnos do dono do mundo)
O t lb o ko r (Colocamos a decisa embaixo da cumieira em sua homenagem e para
que venha nos ajudar)
H l h l (Usamos os frutos que a terra d. Usamos os frutos que a terra d.)
Onil b l b ko o (Dono da terra pedimos que sua fora mantenha a nossa terra
sempre frtil)
SUNMAR
Ar b b Y! (Neste dia que nasce lhe rendemos graas!)
sunmar lel mo r sunmar
Lel mo r r ba ta (Oxumar encontra-se andando no cho. preciso saber encontrar
Oxumare)
Lel mo r sunmar (andando sobre o cho preciso saber encontrar por que ela se
esconde. Tenha cuidado por onde anda para no chuta-la (ou pis-la)).
SNYIN
Prgn a l we titun o (As folhas frescas do Peregun devem ser manuseadas com
respeito)Prgn a l we titun o (As folhas frescas do Peregun devem ser manuseadas
com respeito)Gbogbo prgn a l we less (Os filhos de santo respeitam as folhas
frescas do peregun) j l o prgn l to ni o (Tocamos o adja em homenagem ao
peregun que tem um grande poder)Ew prgn l to ni o (as folhas do Peregun tem
um grande poder)A ns irnmol a ew j bi imol (Das folhas do peregun nasceu
uma mulher encantada que d, a essa folha, todo o poder da natureza) A ew k a j
(Ns saudamos suas folhas)A w ku r y w lor kun Ela leva os espritos da
escurido para outro lugar alm do mar)Prgn l to ni o (O Peregun tem um grande
poder)
Abebe ni b w (Venha com seu grande leque)
Abebe ni b (Com seu grande leque)
E abebe (Seu leque)
Abebe ni b w (Venha com seu grande leque)
Abebe ni b (Com seu grande leque)
t kor oj ew (Veja que a cumieira est com as suas folhas)
t kor oj ododn (Veja que uma vez por ano colocamos suas folhas na cumieira)
t kor oj ew (Veja que a cumieira est com as suas folhas)
A lel kor oj ododn (Veja que anualmente cobrimos o cho com suas folhas)
wa or sn ma (Nosso culto sempre homenageia)
d ro dun (A presena agradvel e doce desse jovem)
per snyin hin si bkun r ide ar k (O pssaro de prata de Ossanhe voa de
costas e ela o traz na cabea. Bendizemos esse esprito que abenoa a colheita de frutas)
Sawo per (Veja! O pssaro!)
per ni o p were (Encontramos o pssaro e o ano)
Sawo per (Veja! O pssaro!)
Op ni o p sn g ( sua presena devemos demonstrar gratido)
M nj ew p m s (Para pegar as folhas temos que encontrar quem toma conta
delas)
M nj ew p m s r (Para pegar as folhas temos que encontrar e acalmar quem
toma conta delas)
OSSI
Oke, Od ko k ma wo! (Salve o Rei que aquele que fala mais alto!)
Farahn rere Fib (Ossi Fib venha nos cobrir com sua bondade)
Ode Fib farahn lewa kos (Oxossi, encubra-nos com sua bondade e beleza, amm)
Omo ode (Filho do caador)
Olu w k r bod (Cumprimentamos o Senhor Caador)
Olu w k r bod (Cumprimentamos o Senhor Caador)
wa n sa Omo od (Venha at ns Filho do Caador)
Ode onise w (Venha Grande Caador)
E ariye (Ns, filhos de santo)
Ode arr k (O saudamos)
E ris elo (Ele vem com o vento)
E oun Of Akueran (Akueran um caador)
Omo ode Ode roko (Filho do caador, Oxossi Iroko)
E oun Of Akueran (Akueran um caador)
E o s bod. E o s bod (Ns o saudamos)
Arol o s bod e o s bod (Ns o saudamos. Ns o saudamos)
E o s bod (Ns o saudamos)
Olu o k r k r bod (Queremos encontrar e cumprimentar o Sr. Caador)
K r k r bod (Encontrar e cumprimentar o Sr. Caador)
K j k j w r d ode y ma (Queremos cumprimentar quem sempre nos ajuda.
Ficamos felizes sempre com sua presena)
Slo k ri (Queremos encontra-lo para cumprimenta-lo)
W si l ko (Venha para esta terra que sua)
Elo k re od r l l k re (Pela manh clamamos pelo caador para que nos proteja
com o seu poder)
Ode r l l gbj l l gbj (Pela manh clamamos para que o caador use seu
poder para nos defender)
Olu o k r k r bod (Queremos encontrar e cumprimentar o Sr. Caador)
K r k r bod (Encontrar e cumprimentar o Sr. Caador)
O w nib oro od (O Caador vem com o vento)
O k odara slo gb r (O chamamos para que venha nos ajudar para que fiquemos
bem)
Arol o inaio ke o ajo (Rei de Ketu, pedimos que ilumine a nossa jornada)
O n ariye (Ele ajuda a toda humanidade)
Ke o inaio ke o ajo (Pedimos que nos ilumine em nossa jornada)
O k ar o k (Ns te chamamos Oxossi, ns te chamamos)
O k ar (Ns te chamamos)
s ni b kun (Ajude-nos em nosso ritual)
Od ak lem (Caador, traga a sua fora)
Od il (Caador em nossa casa de santo)
Ok ar, ok (Ns te chamamos)
Omo od Omo k k o yo-jde (Filho do caador, aparea para que possamos
cumpriment-lo)
Omo od Omo k k o yo-jde (Filho do caador, aparea para que possamos
cumpriment-lo)
Omo od od yio ajadi we l (Filho do caador, tocamos o adja e danamos em sua
homenagem, caador)
Omo od od yio ajadi we l (Filho do caador, tocamos o adja e danamos em sua
homenagem, caador)
Ibiri odara do se wa r (O Ibiri o ornamento que ela carrega sempre para fazer o
bem)
Ko m r dde (Venha de sua morada nos abenoar com seu conhecimento)
Ibiri odara do se wa r (O Ibiri o ornamento que ela carrega sempre para fazer o
Nn olu aye (Nan a Senhora do rio)
A yn saalare (Saudamos Nan)
A ik w l se (Curvamo-nos a ela que nos ajuda at a hora da morte)
A yn saalare (Saudamos Nan)
A ik w l se (Curvamo-nos a ela que nos ajuda at a hora da morte)
O yi w ore o ni a yi lod (Sua presena uma ddiva. Grande Senhora que vive nas
terras midas)
Ni odn k d t ba b r ib ni-ori ma (Cantamos alto para que nosso clamor seja
ouvido neste momento em seu reino que est muito acima de ns)Lod domi ib Yn
ib (Saudamos o seu reino que sta onde a terra mida)
O n se saalare se yi lod il yn (Glorificamos Nan, a Senhora, que nos d o sopro da
vida e que vive nas terras midas)
E Nn e w o (Nan, faa-se presente
O b l ol s se (Para acompanhar nosso culto com a sua fora de criao)
YSAN
Oyi Bal lrin y (Oyi Bal ficamos felizes em t-la entre ns)
Oyi Bal
d ma de p ra gan b h (Pedimos que use seu faco para pegar e eliminar o mal
definitivamente)
IYEMONJ
Iyemonj w ab a y (Venha Yemonj nos trazer felicidade e amparo)
Iyemonj w ab a y (Venha Yemonj nos trazer felicidade e amparo)
SL
E rn l w (Sua energia se aproxima de ns)
A ba w okn (Ela vem de encontro ao nosso corao)
E l dn se pad sir (Sua energia torna a nossa festa agradvel)
Kor l kor l Bb If (Bb If, traga sua energia a este lugar)
Be wi r ko jl (Oxal, suplicamos que venha nos trazer a paz)
Bb o k di am-n re ki jl (Pai Supremo, saudamos a sua misericrdia, saudamos
Oxal)
Be wi ro ko (Suplicamos que venha nos trazer a paz)
A jagun n (Ele o primeiro de todos os guerreiros)
A jagun n Bb o (O Pai o primeiro de todos os guereiros)
A jagun n (Ele o primeiro de todos os guerreiros)
CANTIG
A