You are on page 1of 5

[ Bichos-da-seda ]*

Jacques Derrida
Traduo de Fernanda Bernardo

Tudo tinha comeado na vspera. Acabava de ler Saber ver1. E antes de fechar os
olhos para ceder ao sono, deixei-me invadir, doce, docemente, como se diz, por uma
recordao de infncia, uma verdadeira recordao de infncia, o invs de um sonho,
e a j no bordo:

Antes dos meus treze anos, antes de alguma vez ter usado um tallith e antes mesmo
de ter sonhado possuir o meu, cultivei (mas qual a relao?) bichos-da-seda, estas
cochonilhas ou larvas de Bombix. Sei hoje que chamam a isso sericicultura (de Seres,
os Seres, ao que parece, um povo da ndia oriental com o qual se fazia o comrcio
da seda). Nos quatro cantos de uma caixa de sapatos, tinham-me portanto iniciado
a uma tal coisa, eu albergava e alimentava bichos-da-seda. Cada dia, pois eu teria
querido fazer-me deste servio o oficiante infatigvel. Vrias vezes por dia, era a
mesma liturgia, era preciso oferecer-lhes, a estes pequenos dolos indiferentes,
folhas de amoreira. Semanas a fio, no me afastava do quarto, onde se encontrava a
caixa, seno para ir procura das amoreiras. Estes afastamentos eram a viagem e a
aventura: no se sabia mais onde ir procur-las, e se amos mesmo ainda encontrar
algumas. Os meus bichos-da-seda ficavam ali, comigo, portanto, em minha casa
como na casa deles, nas grades da sericicultora, outras tantas palavras de que ento

[N.E.]: Este fragmento de Jacques Derrida foi extrado do livro: Hlne Cixous, Jacques Derrida; Vus vela
(Traduo de Fernanda Bernardo. Coimbra: Quarteto, 2001 p. 74-77). Agradecemos tradutora, Fernanda
Bernardo, que se disponibilizou a fazer uma nova verso da traduo deste fragmento para a presente publicao.
O ttulo [ Bichos-da-seda ] foi escolhido por ns.
*

[N.T.]: Referncia ao ttulo intraduzvel na sua economia potica de Hlne Cixous (Savoir), que integra a
primeira parte desta obra de Jacques Derrida, Vus... vela (Coimbra: Quarteto, 2001, p. 7-17).
1

ignorava tudo. Na verdade, era-lhes precisa muita amoreira, demasiada, sempre mais,
a estes pequenos viventes vorazes. Vorazes, eram-no eles sobretudo entre as mudas
(no momento chamado frse). Mal se via a boca destas cochonilhas brancas ou
ligeiramente grisalhas, mas sentamo-las impacientes para alimentar a sua secreo.
Atravs das suas quatro mudas, as cochonilhas, cada uma para si, no eram elas
mesmas, nelas mesmas, para elas mesmas, seno o tempo de uma passagem. No se
animavam seno em vista da transformao da amoreira em seda. Ns dizamos ora
o bicho, ora a cochonilha. Eu observava, certo, o progresso da tecelagem, mas sem
nada ver, em suma. Como o movimento desta produo, como este devir-seda de uma
seda que eu nunca teria crido natural, como este processo extraordinrio permanecia
no fundo invisvel, eu estava antes de mais suspenso diante do impossvel encarnado
nestes pequenos viventes na sua caixa de sapatos. No era impossvel, certo, distinguir
entre uma cabea e uma cauda, e portanto de, virtualmente, diferenciar entre uma
parte e um todo, e de encontrar um sentido coisa, uma direco, uma orientao. Mas
era impossvel discernir um sexo. Havia realmente ali alguma coisa parecida com uma
boca castanha, mas no se conseguia reconhecer ali o orifcio que era de facto preciso
imaginar na origem da sua seda, deste leite tornado fio, deste filamento prolongando
o seu corpo e a se mantendo ainda um certo tempo: a saliva afilada de um esperma
muito fino, brilhante, luzente, o milagre de uma ejaculao feminina que se iluminava
e que eu bebia com os olhos. Mas sem nada ver, no fundo. As glndulas sericgenas
da cochonilha podem ser, acabo de saber, labiais ou salivares, mas tambm rectais. E
depois era impossvel distinguir entre vrios estados, entre vrios movimentos, entre
vrias afeces de si da mesma minscula espontaneidade vivente. O deslocamento de
si deste pequeno fantasma de pnis, era ereco ou detumescncia? Eu observava o
progresso invisvel da tecelagem, um pouco como se fosse surpreender o segredo de um
prodgio, o segredo daquele segredo, a uma distncia infinita do animal, desta pequena
verga inocente, to estrangeira mas to prxima no seu distanciamento incalculvel. No
posso dizer que me apropriava da operao, tambm no direi outra coisa ou o contrrio.
Aquilo de que me apropriava sem o revirar para mim, aquilo de que me apropriava l
alm, l fora, ao longe, era a operao, a operao atravs da qual o prprio bicho
segregava a sua secreo. Ele segregava-a, secreo. Segregava. Intransitivamente.
Babava-se. Segregava absolutamente, segregava uma coisa que nunca seria um objecto
dele, um objecto para ele, um objecto diante do qual ele estaria face-a-face. Ele no se
separava da sua obra. O bicho-da-seda produzia fora dele, diante dele, o que nunca o
abandonaria, uma coisa que no era outra coisa seno ele, uma coisa que no era uma
coisa, uma coisa que lhe pertencia e lhe voltava como prpria. Ele projectava para fora
o que provinha dele e permanecia no fundo, no fundo dele: fora de si em si e junto a si,
em vista de em breve o envolver completamente. A sua obra e o seu ser para a morte.
A frmula viva, minscula mas ainda divisvel do saber absoluto. A natureza e a cultura
absolutas. A sericicultura no era de todo do homem, no era de modo algum a coisa
do homem que cria os seus bichos-da-seda. Era a cultura do bicho-da-seda como bicho/2

da-seda. Secreo do que no era nem um vu, nem uma teia (nada a ver
com a aranha), nem um lenol nem uma tenda, nem uma charpe branca,
esta pequena vida silenciosa e finita no fazia outra coisa, l alm, to
perto, debaixo dos meus olhos mas a uma distncia infinita, para alm disto:
preparar-se a si-mesmo para se esconder a si-mesmo, amar a esconder-se,
em vista de se produzir para fora e de a se perder, cuspir aquilo mesmo de
que o corpo se apoderava de novo para o habitar nele se embrulhando de
noite branca. Em vista de retornar a si, de ter para si o que se , de se ter e de
se ser amadurecendo, mas morrendo tambm nascena, de desmaiar no
fundo de si, o que vem a ser enterrar-se gloriosamente na sombra no fundo
do outro: Aschenglorie: (...) grub ich mich in dich und in dich2 . O prprio
amor. O amor fazia-se fazer amor sob os olhos da criana sonhadora. Porque
esta no acreditava no que via, no via o que cria ver, j se contava uma
histria, esta histria, como uma filosofia da natureza para caixa de sapatos
(o romantismo na Arglia, em pleno vero sim, porque me esquecia de
dizer que, por essncia, nada disto podia ter sido possvel, na minha memria
em todo o caso, seno no vero, no calor das frias, em El Biar), a saber, que
o prprio bicho-da-seda se amortalhava, voltava a si mesmo na sua odisseia,
numa espcie de saber absoluto, como se lhe fosse necessrio embrulharse na sua prpria mortalha, a mortalha branca da sua prpria pele, para
permanecer ao p de si, o ser que ele tinha sido em vista de se reengendrar
a si-mesmo na fiao dos seus fios-filhos ou das suas filhas para alm de
toda a diferena sexual ou antes de qualquer dualidade dos sexos, e antes
mesmo de todo o acasalamento. No comeo houve o bicho que foi e no
foi um sexo, a criana via-o bem, um sexo talvez, mas ento qual? O seu
bestirio comeava. Esta filosofia da natureza era para ele, para a criana
que eu era mas que continuo ainda, a prpria ingenuidade, sem dvida,
mas tambm o tempo da aprendizagem infinita, a cultura de confeco, a
cultura confeccionada segundo a fico, a autobiografia do logro, Dichtung
und Wahrheit, um romance de formao, um romance da sericicultura que

[N.T.]: No sem observar a intraduzibilidade da fora potica de Aschenglorie no idioma


de Celan, arriscamos traduzir Glria de cinzas: [...] enterro-me em ti e em ti, Paul Celan.
Atemwende / Renverse du Souffle (Edio bilnge. Traduo e anotao de Jean Pierre
Lefebvre. Paris: Seuil, 2003, p. 78-79). Para salientar a impossibilidade de traduzir a economia
potica de Aschenglorie uma palavra que, em si mesma, mais de uma [plus dune]
, lembramos de passagem aqui as suas diversas verses: Andr du Bouchet: Cendres la
gloire [Cinzas a glria]; J.-P. Lefebvre: Gloire de cendres [glria de cinzas]; Joachim
Neugroschel: Ash-Glory [cinza-glria] e o prprio Jacques Derrida traduz por Gloire
pour les cendres [Glria para as cinzas] e por Gloire / de cendres [Glria / de cinzas]
em Potique et Politique du Tmoignage. (Paris: ditions de lHerne, 2005.)
2

/3

ele comeava a escrever em vista de o enderear a si mesmo, de nele se erguer


ele mesmo numa algazarra de cores e de palavras: a palavra amoreira no estava
nunca longe de amadurecer e de morrer nela, o verde da amoreira de que ele
esconjurava a cor, como toda a gente na famlia, toda uma histria e toda uma
guerra das religies, cultivava-o ele como uma linguagem, um fonema, uma
palavra, um verbo (ele mesmo verde (vert), e verdura (verdure), e verdejar (verdir),
e bicho (ver), e verso (vers), e vidro (verre), e verga (verge), e verdade (vricit),
veraz (verace) ou verdico (vridique), perverso (pervers) e virtude (vertu), todos os
pedaos sussurrantes de palavras em ver em maior nmero ainda que ele celebrou
mais tarde e lembra aqui, uma vez mais, sem vu e sem pudor)3.

(Virus pertence na sua imaginao mesma famlia um bichinho perverso


e pernicioso, vicioso, nem vivo nem morto, e que traz a morte ao retardatrio
na multiplicao de si. alis tambm, em latim, uma baba de caracis, e para
Virglio ou Plnio o smen dos animais, para Ccero uma peonha ou um veneno.)
De momento descubro o mais belo, a mais bela, que me procurava desde o
comeo: vraison. A vraison [maturao4] (de vrir, varire, variar, mudar de cor)
o momento de amadurecer, o momento de maturao. Os frutos, sobretudo os da
vinha, comeam ento a tomar a cor que tero na maturidade. A baga recomea
a engrossar, o gro torna-se translcido nas cepas brancas, vermelho nas cepas
tintas.

Ora, muito tempo depois da formao do casulo, um tempo incalculvel para


a criana, um tempo sem medida comum, quando a mancha hmida aparecia
finalmente, quando um sangue desconhecido, vermelho quase negro, vinha
l de dentro para amaciar e perfurar a pele, e depois abrir passagem s asas

La double sance em La Dissmination (Paris: Le Seuil, 1972), nomeadamente em torno de Crise


de vers, da crise [...] du versus (v), (brise dhiver), (bise dhiver), averse, vers, verre,
envers, pervers, travers, etc. (p. 310 ss e passim.) De uma tal versificao lembrado que
ela desconstri a oposio da metfora e da metonmia (p. 314, nr. 65).
3

[N.T.]: De notar que no idioma de Jacques Derrida vraison maturao se escuta tambm
como ver-raison: letra a razo (raison) do bicho (ver), a razo bichoca, isto , a razo prpria
do animal ferido de morte que, como todo o vivente, o vivente humano. Uma razo pela qual
J. Derrida se distancia do logocentrismo: demonstrando, por um lado, que este , em primeiro
lugar, uma tese sobre o animal ou a animalidade, o que implica repensar o zoon logon ekhon de
Aristteles, a ecoar em toda a ocidentalidade filosfica, repensando o poder do logos em termos de
passividade absoluta, ou seja, em termos de poder de sofrer (cf. J. Derrida, Lanimal que donc je suis.
Paris: Galile, 1999 e 2006); mostrando, por outro lado, a imbricao existente entre racionalidade e
sensibilidade, assim desconstruindo tambm uma das mais consagradas oposies que redige, pelo
menos, a ocidentalidade filosfica.
4

/4

da borboleta, nesse momento de despertar tanto quanto de nascimento, no


instante em que sobrevinha a imprevisvel reapropriao, o retorno a si do bicho
que abandona o antigo corpo como uma casca esburacada, o que ento se
passava, o que na verdade, devo dizer-vo-lo, se passou uma vez, uma nica vez,
a maturao de um abrir e fechar de olhos, o toque de uma campainhadela de
telefone, esta vez absolutamente nica, como a surpresa que eu devia esperar,
porque ela nunca se engana, ela nunca me engana, esta maturao que no
teve lugar seno uma vez, mas que requerer todo o tempo dado para se tornar
o que foi, nunca dela eu vos farei a narrativa.
Prometi-o.
Um lapso de tempo: no foi seno um intervalo, quase nada, a diminuio infinita
de um intervalo musical, mas que nota, que nova, que msica. O veredicto.
Como se de repente o mal, nada de mal acontecesse mais. Como se nada de mal
acontecesse mais para alm da morte ou apenas mais tarde, demasiado tarde,
to mais tarde.

Este o Caderno de Leituras n.29.


Outras publicaes das Edies
Cho da Feira esto disponveis
em: www.chaodafeira.com

/5

You might also like