You are on page 1of 11

ISSN: 2011799X

Valentn Garca Yebra: traductor y maestro


In Memoriam
Pilar Blanco Garca
Universidad Complutense de Madrid
calendau@yahoo.es

Resumen:
La desaparicin de Valentn Garca Yebra deja hurfanos a muchos de sus alumnos para los
que fue gua y luz en el mundo de la traduccin. Como traductor, ha dejado su bien hacer en
diversas obras bilinges de las literaturas clsicas (latina y griega) proporcionando una gran
ayuda a muchos estudiantes. La didctica que subyace, por muy oculta que est, no deja de ser
sumamente interesante. Como maestro, pues sin ninguna duda, eso fue una gran parte de su
vida, nos deja grandes obras sobre la traduccin que han sido, y sern, referente obligatorio
para los estudiosos de la materia. Teora y prctica han maridado en la obra de Garca Yebra.
Es un legado con el que se puede estar de acuerdo o en desacuerdo. Sin embargo, nadie le
negar que ha sentado magisterio en el mundo de la traductologa del siglo XX.
Palabras clave: didctica, maestro, teora y prctica de la traduccin.
Rsum :
La disparition de Valentn Garca Yebra, laisse un grand vide pour beaucoup des ses lves
dont il a t guide et lumire dans le monde de la traduction. En tant que traducteur, les
diverses uvres bilingues (latin/espagnol; grecque/espagnol), quil a publi sont dune grande
utilit pour les apprentis. La didactique sous-jacente, mme si elle ne parat pas trs visible, est
toujours intressante. En tant quenseignant, ce qui sans aucun doute il la t pendant une
grand partie de sa vie, il nous laisse de grands uvres sur la traduction qui ont t et
seront rfrent oblig pour les traductologues. La thorie et la pratique se sont maries dans
luvre de Garca Yebra. Cest un hritage avec lequel on peut tre ou ne pas tre daccord.
Nanmoins, le monde de la traductologie du XXme sicle doit y reconnatre sa dette.
Mots cl : didactique, mentor, thorie et pratique de la traduction.
Abstract:
Valentn Garca Yebras disappearance leaves many of his students orphaned. He was guide
and light in the world of translation. As a translator he has contributed with several bilingual
books of classic literature (Latin and Greek), that are of great help to students. The didactics in
his work, eventhough not always visible, is always very interesting. As the teacher that he
certainly was during a great part of his life, he contributed with remarkable books on
translation that have been and will continue being mandatory to scholars on translation.
Theory and practice have been paired up in the work of Garca Yebra. One could agree with or
looked upon his legacy. However, no one can deny his important contribution to the world of
translation studies of the 20th century.
Keywords: didactics, mentor, Translation Theory and Practice.

181
P. Blanco / Valentn Garca Yebra: traductor y maestro.
In Memoriam

Cuando se escribe sobre una persona tan importante en el mundo de la


traductologa como fue (y lo ser dentro de la historia de la traduccin) D. Valentn
Garca Yebra, que adems es un amigo, se le encoge a uno un poco el corazn y
se avivan los recuerdos.
Muchas veces hemos recordado nuestros primeros encuentros con D. Valentn. Fue
all por los aos cincuenta y sesenta, en los que el latn y el griego jugaban un
papel muy importante de nuestra formacin como futuros humanistas. Muchos de
nosotros tenamos que lidiar con la Guerra de las Galias, una compaa muy poco
agradable. No era fcil, con catorce aos, enfrentarse a la difcil tarea de traducir un
texto latino. Los disparates que cometamos eran equiparables a la magnitud de
nuestra ignorancia. Encontrarnos con disparates como que Cesar pari una fosa en
una traduccin, era el pan nuestro de cada da. Y qu hacer cuando una palabra
como putas apareca sin venir a cuento? Slo poda tener un significado y ese no era
el que convena. Ay los falsos amigos! Cuidado con ellos! nos dira aos ms tarde
el propio Garca Yebra en sus lecciones sobre la traduccin.
Para alegrarnos el corazn, y sobre todo la mente, el descubrimiento de una
edicin bilinge de esa Guerra de las Galias, aparecida en 1945, fue la salvacin.
Quin la haba traducido? Qu ms daba! Lo importante era que ya tenamos la
tabla de salvacin donde agarrarnos. Nunca nos preocupamos por el autor de esa
traduccin. Tanto es as que siempre pensamos que deba de estar tan muerto como
lo estaban Julio Cesar y su Guerra. Ese librito que sigue presente en nuestra
biblioteca, quiz sin saberlo, nos inici en el mundo de la traduccin al que
terminaramos dedicndonos.
Ms tarde, en los primeros aos de la dcada de los sesenta, ya como alumnos
preuniversitarios, volvimos a encontrar su nombre en otra obra, que se lea con
fruicin entre la intelectualidad juvenil: Literatura y Cristianismo del S. XX, de
Charles Moeller. Cualquier estudiante que se preciara de serlo, y ya en la
Universidad, se tena que haber ledo o leer esa obra imprescindiblemente, por ser
centro de debates y discusiones. Aquel seor contemporneo de Julio Cesar
haba rejuvenecido y era un seor de aquellos das. Se iba acercando en el tiempo.
En nuestros inicios en la traduccin, sus libros fueron un baluarte precioso para la
reflexin sobre la traduccin, sobre todo Teora y Prctica de la Traduccin.
Tuvieron que pasar muchos aos hasta que nos encontramos con el D. Valentn de
cuerpo y alma, posiblemente gracias a Miguel ngel Vega que en aquellos
momentos era Director del Instituto de Lenguas Modernas y Traductores (ILMyT)
creado, entre otras personas, por D. Valentn y en el que tambin desempeamos la
labor de direccin. Sin embargo, no tuvimos la suerte de formar parte de su
alumnado en los cursos que imparta en ese Instituto, pues cuando llegamos a esa
institucin, tan querida despus para nosotros, l acababa de dejar su obra pasando
el testigo a Miguel ngel Vega. Se pueden imaginar lo que supuso el da que lo
tuvimos delante de nosotros. Al hacerle algunos comentarios sobre lo que venimos
diciendo se sonri y nos dijo: no est mal!

Mutatis Mutandis. Vol. 4, No. 2. 2011. pp. 180-190

182
P. Blanco / Valentn Garca Yebra: traductor y maestro.
In Memoriam

Este encuentro fue el inicio de una gran amistad. Poco a poco fuimos descubriendo,
no slo al traductor, tambin a la persona que era D. Valentn y como no! tambin
a Lola, su otro yo, a la que tenemos un gran cario y que se convirtieron, para
nosotros, en grandes amigos, y gran apoyo en momentos difciles.
Conociendo el dicho de que nadie es profeta en su tierra, podramos pensar que D.
Valentn no era querido en su tierra; pero en su sentido justo, como dira l, no
sirve, pues l es la excepcin que confirma toda regla.
Un pueblo pequeo de El Bierzo, Lombillo de los Barrios, de la provincia de Len,
fue el lugar donde vio la luz en 1917. Ni su pueblo se olvid a l, ni l se olvid de
su pueblo. All reposan sus restos y duerme el sueo eterno. En la poblacin ms
importante de la comarca, Ponferrada, su nombre, su trabajo y su obra se
reconocen en el colegio que lleva su nombre: el Colegio Valentn Garca Yebra. D.
Valentn es y ser el ejemplo para las generaciones venideras, de un trabajo
incansable y eficaz cuyo reconocimiento es internacional.
Detrs de esta pequea semblanza nos queda dar cumplida cuenta de su labor
como traductor.
Queremos poner de manifiesto dos etapas de su vida intelectual: la de traductor y
la de maestro.
Traductor
Ya hemos mencionado su labor traductora en las obras bilinges de las mal
llamadas lenguas muertas. Desde luego, no fue el precursor de las ediciones
bilinges, pero s podemos afirmar que en ellas empez sus reflexiones
traductolgicas.
El fracaso de la traduccin que hizo de la Medea de Sneca, puede que le llevara
a las traducciones bilinges, no lo sabemos, pero lo que s es cierto que le llev a la
reflexin traductolgica. Y no queremos dejar de mencionar aqu esas
consideraciones:
En la nota preliminar de la edicin de Gredos de 2001 dice:
La presente edicin de la Medea de Sneca, no tiene carcter crtico, ni siquiera pretensiones
eruditas. Hace veinticuatro aos, cuando mi edad no haba alcanzado an esa cifra, ca en la
ingenuidad de traducir en verso esta tragedia, pensando que no faltaran editores que
quisieran publicar mi trabajo. Cuando, ms tarde, conoc el oficio editorial desde dentro,
comprend las causas de mi desengao. Y hasta me avergonc un poco de mi simpleza.
Desde aquel verano de 1940 ha pasado algo ms de la mitad de mi vida, he traducido desde
entonces muchas cosas, algunas con bastante xito. Pero en ninguna he puesto tanto
entusiasmo como en sta, que a pesar del tiempo transcurrido, a m me sigue gustando; y eso
que desde hace mucho, soy contrario a las traducciones en verso 1.
1

Garca Yebra, V., Medea. Pg. 7


Mutatis Mutandis. Vol. 4, No. 2. 2011. pp. 180-190

183
P. Blanco / Valentn Garca Yebra: traductor y maestro.
In Memoriam

Le sigue la sugerencia de por qu es contrario a las traducciones en verso y una


nota preliminar para la segunda edicin que dice:
Esta es la primera traduccin que hice con intencin de publicarla. Es tambin, en cierto
modo, mi predilecta. Por eso, agotada la primera edicin hace ya ms de un ao, no quiero
que siga ausente del mundo de la lectura. Sale de nuevo a l con ligeros retoques en algunos
versos y una breve adicin a la nota 44. He rectificado tambin la transcripcin de algunos
nombres propios. Dejo intactos el Prlogo y la Seleccin bibliogrfica, est muy
incompleta y anticuada. Si me pasin de padre no me engaa, sigo creyendo que no fracas
del todo. Hago pues esta edicin. Y espero que no sea la ltima2

De nuevo aparece una nota en el Ultlogo:


Me ha movido a hacer esta tercera edicin de mi Medea de Sneca la gran satisfaccin de
verla representada por el Teatro Espaol de Bruselas. Y en la Nota para la segunda
edicin terminaba con las palabras Y espero que no sea la ltima. Puedo asegurar
ahora que s lo ser la tercera. Por eso me decido a decorarla y condecorarla con la carta que
me escribi, pronto har ya dos decenios, Rafael Lapesa, a quien mi querido amigo y maestro
Dmaso Alonso consideraba como a Maran y a Menndez Pidal, uno de los hroes de
nuestro tiempo3

2
3

Garca yebra, V., Medea. Pg. 8


Garca Yebra, V., Medea. Pg. 9
Mutatis Mutandis. Vol. 4, No. 2. 2011. pp. 180-190

184
P. Blanco / Valentn Garca Yebra: traductor y maestro.
In Memoriam

Mutatis Mutandis. Vol. 4, No. 2. 2011. pp. 180-190

185
P. Blanco / Valentn Garca Yebra: traductor y maestro.
In Memoriam

No cabe ninguna duda que D. Valentn reflexion largo y tendido en esa traduccin
juvenil tan querida para l y que se sinti reconfortado de la primera desilusin con
la carta que recibira, muchos aos ms tarde, de D. Rafael Lapesa felicitndole,
que Garca Yebra publica en la Medea de 2001 y que reproducimos a continuacin.
No hay ninguna duda de la buena acogida que tuvo esta edicin por la claridad y
contundencia de su traduccin. Muestra de ello es esta carta escrita por un gran
conocedor de la lengua espaola, acadmico de la RAE.
Dentro de las numerosas traducciones que D. Valentn realiz, destacamos tambin
Literatura del siglo XX y cristianismo (Littrature du XXe sicle et christianisme) de
Charles Moeller, que fue publicada en la editorial Gredos. Recoge un estudio de
treinta y siete autores cercanos en el tiempo. Es una panormica de la literatura
contempornea en la que, como hemos dicho anteriormente, nos sumergamos,
adems de numerosos intelectuales, los estudiantes interesados en la literatura y en
la religin. Con ttulos genricos como El silencio de Dios, La fe en Jesucristo, La
esperanza humana, La esperanza en Dios nuestro padre, Amores humanos, Exilio y regreso,
de sus seis volmenes, encontramos autores como Camus, Gide, Bernanos, Jean
Paul Sartre, Roger Martin du Gard, Malraux, Kafka, Franoise Sagan, Ana Frank,
Unamuno, Pguy, Bertolt Brecht, Paul Valry, Marguerite Duras, e Ingmar
Bergman, entre otros, hasta completar los treinta y siete. Todo un tapiz literario del
siglo XX.
Las loas a esta obra belga y a su autor, Charles Moeller, fueron mltiples. Qu
pas con el traductor y la traduccin?
Sabemos, y D. Valentn tambin lo deca, que la tarea del traductor es una labor
intelectual dura, poco conocida y no siempre bien reconocida. En su caso esa labor
puede que, en nuestro pas, no fuera muy reconocida o lo fuera un poco tarde,
(aunque ms vale tarde que nunca), pero s fue muy conocida, leda y comentada.
El reconocimiento le llego desde el pas del escritor con el Premio Nacional de
Traduccin de Blgica (1964) por su versin de la obra de Charles Moeller.
La labor de traductor de Valentn Garca Yebra no se reduce a estas dos obras. Son
numerosas las obras que de las lenguas latina y griega tradujo, entre las que
ponemos de relieve la Metafsica y la Potica de Aristteles, as como la traduccin
de otros autores de lenguas como la portuguesa, la alemana, la italiana y la inglesa
que formaron parte de su mundo traductolgico.
Las obras que dedica a los estudios de traduccin no son pocas. La primera en
aparecer fue Teora y prctica de la traduccin en 1982, tambin fue la primera en ser
estudiada, consultada y posiblemente la ms criticada en el mundo de la
traduccin. Le seguirn En torno a la traduccin. Teora. Critica. Historia, en 1983,
Traduccin y enriquecimiento de la lengua del traductor en 1985, Claudicacin en el uso de
las preposiciones en 1988, Traduccin. Historia y teora en 1994 El buen uso de las
palabras en 2005 y Experiencia de un traductor en 2006.

Mutatis Mutandis. Vol. 4, No. 2. 2011. pp. 180-190

186
P. Blanco / Valentn Garca Yebra: traductor y maestro.
In Memoriam

A todo esto tenemos que aadir numerosos artculos sobre diversos aspectos de la
traduccin que estn recogidos en el libro El buen uso de las palabras publicado en el
ao 2003
Adems de terico y prctico de la traduccin su labor didctica tambin fue y
sigue siendo grande. Fue profesor del IULMyT y ah surgi la intencin de ayudar
a sus alumnos, como pone de manifiesto en la introduccin a Teora y prctica de la
traduccin:
El propsito de este libro es ofrecer a los alumnos del Instituto de Lenguas Modernas y
Traductores, de la Facultad de Filologa de la Universidad Complutense y en general a los
traductores de lengua espaola, un conjunto de ideas y, al mismo tiempo, de indicaciones
prcticas, que les allanen el camino de su formacin y les permitan conseguir ms seguridad,
mayor soltura y mejor calidad en su trabajo4.

Siempre dispuesto a compartir su saber, su generosidad no tena lmites.


Recordamos con especial cario una serie de conferencias que imparti en el
Colegio de Doctores y Licenciados en Letras y Ciencias de la Comunidad de
Madrid para la formacin de profesores de Enseanza Media de lengua francesa.
Con su experiencia fue dando pautas y conocimientos, sencillos, para ponerlos al
servicio de una enseanza ms fcil y mejor.
Un reto para los traductores es la traduccin paremiolgica para los que, en cierta
medida, nos dedicamos a ella. Desde luego no hay ningn problema cuando hay
equivalentes, pero cuando no los hay qu podemos hacer? No nos queda ms
remedio que buscar una traduccin que sea lo ms cercana al original y que sea
capaz de transmitir el sentido que esconde.
No tenemos constancia de que D. Valentn hiciera este tipo de traduccin, pero s
nos da algunas pautas en la presentacin de un libro de una antigua alumna
relacionado con la paremiologa y que se convirti en un artculo titulado el Inters
por las Paremias. Destaca que los refranes son consustanciales a todas las
literaturas europeas, y pone unos ejemplos del que extraemos uno:
Gr.
Lat. Inter calicem et os multa cadunt.
Al. Von der Hand bis zum Mund verschttet man die Suppe.
Ing Between the hand and the lip the morsel may slip.
Fr. Entre la bouche et le verre, le vin tombe terre.
Esp. De la mano a la boca se pierde la sopa.
It. Dalla mano alla bocca spesso si perde la zuppa.

El griego y el latn se refieren, aunque sin precisar, a la bebida, puesto que


menciona la copa; el francs nombra expresamente el verre (vaso), que rima con
terre, y el vino. El alemn el espaol y el italiano hablan de sopa mientras que el

Garca Yebra, V., Teora y prctica de la traduccin. Pg. 13

Mutatis Mutandis. Vol. 4, No. 2. 2011. pp. 180-190

187
P. Blanco / Valentn Garca Yebra: traductor y maestro.
In Memoriam

ingls prefiere algo slido, un bocado. Pero hay acuerdo comn en que no siempre
llega a la boca lo que se trata de meter en ella5.
Y aqu nos encontramos con la primera regla de la traduccin que D. Valentn
menciona en la primera parte de Teora y practica de la traduccin cuando habla del
sentido de los refranes. Como norma, dice, puede establecerse que el traductor est
obligado a conservar no slo el sentido de un texto, sino su designacin y tambin sus
significados mientras la lengua terminal no imponga equivalentes que prescindan de los
significados y hasta la designacin, nunca puede haber equivalentes que prescindan tambin
del sentido6.
Relacionamos la regla anterior con la regla de oro para toda traduccin que dice
que es a su juicio: decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y
decirlo todo con la correccin y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce.7
Ninguno de estos temas: la dialectologa, la gramtica, el estudio de las palabras,
los galicismos, el buen y mal uso de la lengua espaola, los neologismos, fueron
ajenos a los profundos conocimientos de Garca Yebra; con todo ese bagaje no es
extrao que se planteara mltiples preguntas en torno a la traduccin, que
comparara las diversas lenguas que conoca, que tratara temas tan variados y que
amasara tanta experiencia y hallara respuestas a tantas preguntas. Fue gran
lingista, as pues, un buen traductor. Puso su experiencia y los resultados de ella
al servicio de los traductores.
Sus reflexiones sobre la esencia del hecho de traducir le llevan a descubrir dos fases
primordiales: el conocimiento de la lengua de partida y el conocimiento de la
lengua de llegada. Sin esos conocimientos, que se aseveran profundos, vana es la
labor del traductor.
Como leons primero, y como acadmico despus, en un homenaje que un grupo
de leoneses le rendimos en la casa de Len, un ribereo del Esla le sugiri que,
puesto que estaba en la Academia, e introduciendo el sentido justo, debera pedir
que se incluyera en el Diccionario la palabra carrizas, en femenino, que se da en
Len a unas plantas que nacen a orillas del Esla y que en DRAE se denominan
carrizos en masculino. Sabemos que lo plante, pero los acadmicos se lo negaron.
La causa? Queda en el silencio acadmico.
Siempre las palabras con su justa definicin. Siempre el buen uso de las palabras
como recoge en su libro del mismo ttulo.
Alguna vez nos reunamos alrededor de una mesa, pero no solo para comer, la
comida era la excusa para compartir otras cosas, nos permita recordar las
costumbres de nuestros pequeos pueblos leoneses y, cmo no!, de aquellas
palabras que utilizbamos y el riesgo de su prdida. Le contamos que en nuestro
5

Paremia. Pg. 13
Teora y prctica de la traduccin. Pgs. 38-39
7
Garca Yebra, V., Teora y prctica de la traduccin. Pg.43
6

Mutatis Mutandis. Vol. 4, No. 2. 2011. pp. 180-190

188
P. Blanco / Valentn Garca Yebra: traductor y maestro.
In Memoriam

pueblo, el dos de noviembre, da de difuntos, a los nios nos daba el prroco el


cotino. Me dijo que no saba lo que era, que nunca haba odo esa palabra. Le
expliqu que era un pan blanco al que tambin llambamos pan galn, quizs como
diferencia al que se haca en el pueblo, que aunque tambin era de trigo, no era pan
bregado, era ms integro, sin pulir, ms natural. Algn tiempo despus volvimos a
hablar de lo mismo y me dijo que el origen poda ser quotidianum. La razn era el
pan nuestro de cada da: panem nostrum quotidianum ese pan que en la oracin ms
importante del cristianismo pedimos al Seor, posiblemente de ah lo de cotino: el
pan nuestro de cada da que se converta en especial, en un da tambin especial.
Hablamos de aquellos rboles centenarios de Lombillo a los que trepaba para coger
los nidos, recordando el nombre de los pjaros, de cmo montaba a caballo y de
cmo le sirvieron esos conocimientos cuando, ya mayor, viajaba con Dmaso
Alonso, que no saba montar, por los Ancares recogiendo aquellas hablas y de miles
de ancdotas de las que aprend mucho como filloga: el sentido justo de las
palabras.
Recordamos lo que nosotros llambamos traduccin con la vista, no a la vista.
Nuestra experiencia nos lo haba demostrado tanto en el mundo de la botnica,
como en el de la zoologa. El ver la planta o el animal nos ha llevado a identificarlo
y dar el nombre con el sentido justo. La observacin es una habilidad que puede
ayudar mucho al traductor. El viajero suele contemplar los paisajes, pero el viajero
traductor, diramos que, casi, tiene la obligacin de contemplar, desde luego, pero
tambin de identificar nominalmente lo contemplado.
Maestro
Lo dicho anteriormente pone de manifiesto su magisterio. Sin embargo, nosotros
pondramos de relieve su magisterio annimo, desconocido, pero de labor
reconocida. Como hemos dicho en ms de una ocasin, las ediciones bilinges han
existido desde tiempos muy lejanos, sin embargo su importancia en la didctica de
la traduccin ha sido considerada de menor vala.
No estamos de acuerdo con esa consideracin; es ms, creemos que esas ediciones
fueron cruciales en muchos estudiantes para aprender una lengua y por supuesto
para traducir. En las ediciones bilinges de D. Valentn vemos una didctica
subyacente que ayud a estudiantes a avanzar en sus estudios y a otros no slo en
ese avance, sino en el desarrollo de su inteligencia; predisponindolos a una
reflexin de por qu al acusativo haba que darle la funcin de complemento
directo o por qu tena tanta importancia de la consecutio temporum.
La ayuda que Garca Yebra prest a tantos estudiantes que tenan que vrselas con
el latn fue impagable. Los disparates de las traducciones estudiantiles comenzaron
a desaparecer para consuelo de los pobres profesores que tenan que sufrirlas. Sin
haber conocido a todos aquellos autores somos sus deudores por haber bebido de
sus fuentes.

Mutatis Mutandis. Vol. 4, No. 2. 2011. pp. 180-190

189
P. Blanco / Valentn Garca Yebra: traductor y maestro.
In Memoriam

Valentn Garca Yebra, ese traductor contemporneo de Julio Cesar, continu


llevndonos de su mano por la traduccin de las lenguas modernas. Unos
convencidos y otros en desacuerdo con su metodologa, todos, al menos eso
creemos nosotros, tenemos una deuda de reconocimiento y gratitud a su labor.
El ser Miembro de la Real Academia de la Lengua Espaola no ha sido un regalo
por haber escrito una nica obra por muy importante que fuera, o una traduccin;
ha sido el reconocimiento a una gran labor, llammosla humanstica.
Terminamos nuestro humilde y pequeo homenaje de recuerdo, de reconocimiento
y agradecimiento por todo lo que nos ense y, sobre todo, por su amistad, con el
penltimo prrafo de CORCILIUM Estudios de la traduccin, Lingstica y
Filologa dedicados a Valentn Garca Yebra. Un homenaje que se le rindi en la
ciudad de Guadalajara (Espaa) el 16 de junio el 2006, y que est publicado, como
pueden ver, en las referencias bibliogrficas, slo que en lugar de emplear el
presente es, tenemos que emplear el pasado fue.
Leons de alma clsica y polglota, Garca Yebra fue Doctor Honoris Causa por las
Universidades de Len (1990) y de Atenas (2004), Premio Nacional de Traduccin 1998,
socio de honor de la Asociacin Profesional de Traductores de Puerto Rico. Fue comendador
de las rdenes de Alfonso X el Sabio y de Isabel la Catlica, socio de honor del Instituto de
Estudios Bercianos, Insignia de Oro de la Ciudad de Len, hijo predilecto del Ayuntamiento
de Los Barrios de Salas (Len) y Presidente de honor e Insignia de Oro del Club Siglo Futuro
(Guadalajara). Su ltimo premio ha sido el Nacional de Periodismo Miguel Delibes 20048.

Gonzalo Garca, C., Pollux. Hernez, P., Corcilium. Pg. 19

Mutatis Mutandis. Vol. 4, No. 2. 2011. pp. 180-190

190
P. Blanco / Valentn Garca Yebra: traductor y maestro.
In Memoriam

Bibliografa9
Garca Yebra, V Teora y prctica de la traduccin. Madrid: Gredos 1982 2 vol.
En torno a la traduccin. Teora. Crtica. Historia Madrid: Gredos 1983
Traduccin y enriquecimiento de la lengua del traductor. Madrid: Gredos 2004
Claudicacin en el uso de las preposiciones. Madrid: Gredos 1988
El inters por las paremias en Paremia n1 Pgs11-16. Madrid: Asociacin
cultural Independiente. 1993
Traduccin. Historia y teora. Madrid: Gredos 1994
El buen uso de las palabras. Madrid: Gredos 2005
Experiencias de un traductor. Madrid: Gredos 2006
Gonzalo Garca, C. Hernez, P.: Corcilium. Estudios de traduccin, Lingstica y
Filologa dedicados a Valentn Garca Yebra. Madrid: Arco/Libros 2006

Traducciones
J. Csar: Guerra de las Galias. Madrid: Gredos 1945
Ch. Moeller: Literatura del siglo XX y cristianismo. Madrid: Gredos vol. I El silencio
de Dios 1955; vol. II La fe en Jesucristo.1955; vol. III La esperanza humana.
1957; vol.IV La esperanza en Dios. 1960; vol.V Amores humanos. 1975;
vol.VI Exilio y regeso1995.
L.A. Sneca: Medea: Madrid: Gredos 1964

Exclusivamente recogemos la bibliografa correspondiente a las obras citadas en este artculo.

Mutatis Mutandis. Vol. 4, No. 2. 2011. pp. 180-190

You might also like