Professional Documents
Culture Documents
(MULB)
Rodrigue Tchamna
RESULAM www.resulam.com
Mb p mba Shwna p Hp , mb mb m a y
mbantab , tnmvk , vh za Ngwp Ndnkap
Swn. Ng k y t ngw s', ng k y t ngwn,
ng k' y p' njb s ngw l b.
Table of Contents
Table of Contents ........................................................................................ i
Liste des tableaux ....................................................................................... v
Prface : mbhgh .................................................................................... ix
Motivation ............................................................................................... xvi
Remerciements : Ng pn, m bam, nga p ..................................... xviii
I- Correspondances lexicales ...................................................................... 1
I.1. Abus et ablation de la nasalisation ...................................................... 1
I.1.1. Abus de nasalisation ...................................................................... 1
I.1.2. Ablation de la nasalisation............................................................. 3
I.2. Frquentatif, Rptitif : t ti si ...................................... 6
I.3. Variation de a' a ..................................................................... 11
I.3.1. Variation de ' a ............................................................... 11
I.3.2. Variation de a' a ............................................................... 14
I.4. Variation de aa a d/ad ............................................................. 15
I.5. Variation de ' a' a'.................................................................... 17
I.6. Variation de ap b ............................................................... 20
I.7. Variation de ah/h ak ag .......................................................... 22
I.8. Variation de ak a ................................................................ 24
iv
viii
Prface : mbhgh
Prface : mbhgh
Prface : mbhgh
en effet plus ais de dvelopper des outils de promotion (livres,
films, chansons, pomes, jeux, radio, tlvisions etc.) pour une
langue qui a un grand nombre de locuteurs quil ne lest pour un
dialecte moins rpandu de cette langue.
-
Prface : mbhgh
natifs ne sachant parler que cette langue davoir un degr damourpropre lev. De cette faon, le sentiment que les natifs auront de
leur propre valeur et de leur dignit sera rehauss, ce qui contribuera
certainement booster leurs talents et leurs rendements.
-
Cinquimement,
lunicit
de
cette
langue
contribuerait
le
bamilk,
comme
langue
de
communication.
Prface : mbhgh
naura qu apprendre la langue mre de la province du centre-Sud
Cameroun, cest--dire la langue beti-fang. Le natif ewondo se
trouvant au Nord Cameroun apprendra le fufulde, ainsi de suite. Ceci
rduira le nombre fictif des langues camerounaises et permettra
dtablir quatre grands groupes de langues camerounaises : le bti,
le bamilk, le fufulde et le sawa, ou en sept grands groupes : le
bti, le bamilk, le fufulde et le sawa, le tikar, lhaoussa et le gbaya.
(Voir les groupements ethniques du Cameroun en appendice 2).
-
Prface : mbhgh
Ayant pris conscience de ces enjeux, je me suis mis au travail sur ces
questions il y a de cela plusieurs annes. Le prsent livre est lun des
premiers rsultats de ce travail.
Lobjectif de ce livre est de faciliter dans un premier temps
lintercomprhension entre les natifs bamilks utilisant des variantes
dialectales diffrentes, et dans un second temps de mettre sur pied une
langue unique bamilk dans laquelle certaines autres variantes seront tout
simplement des synonymes de cette unique langue. [Lobjectif de second
temps nest pas trait dans cet ouvrage et fera partie des prochains ouvrages sur
cette question].
Ce livre contient dans un premier temps trois des principales variantes
dialectales de lunique langue bamilk, savoir : le ghmal (parl dans
le Dpartement de la Mifi et Koung-Khi au Cameroun, i.e. Bafoussam,
Bandjoun et ses environs), le f''f' (parl dans le Dpartement du HautNkam et ses bourgades), le mdmb (parl dans le Dpartement du Nde
et ses bourgades).
xiii
Prface : mbhgh
Ghmal est constitu de ghm : la langue, le parler; : de, du; l : le
village. Ghmal signifie donc la langue du village. Ghmla se dit en
ff Ghl ' et en mdmb a se dit Ncbl'.
F''f' est le rduplicatif de f' signifiant ainsi, comme a comme ceci.
La langue f''f' est aussi souvent appel par abus nf. En effet, le f''f'
parl et crit sappelle nf, cest--dire chose nouvelle. Ce nom nf date
de lpoque ou le ff tait crit pour la toute premire fois, car ctait
une chose nouvelle, quelque chose dextraordinaire.
Mdmb signifie je dis que hein ! . Littralement, m = je; d = dire,
se dire; mb=particule place la fin dune phrase pour demander
l'interlocuteur sil est d'accord avec ce que l'n dit. Il correspond en franais
hein .
Mdmb se dit en ff : Ng m ndn m mb ou encore tout
simplement m mb! Et se dit en ghmla : Ga w gm ga b.
Prface : mbhgh
vous prions, dans le souci damliorer cet uvre, de relever toutes les
erreurs qui sy sont glisses et de nous les faire parvenir pour une mise
jour des prochaines ditions du livre. Aussi, seule lcriture de la langue
ff est consistante dans ce sens que toutes les diacritiques sont
reprsentes sur les lettres. En mdmb et en ghmla, en labsence dune
diacritique sur une lettre cette lettre est lue avec le ton moyen. De plus, la
langue mdmb omet deux tons : le ton haut et le ton moyen, ce qui rend
la lecture de la langue un peu balbutiante pour les apprenants. En plus de
cela, dans les textes mdmb jusqu nos jours, la voyelle e se prononce
[i], la voyelle [o] se prononce [u]. Ce sont-l quelques-unes parmi tant
dautres reformes orthographiques que lauteur suggre pour cette langue.
Pour lapprentissage audio-visuel de lalphabet gnral des langues
camerounaises (AGLC), bien vouloir chercher le lien YouTube de la vido
que lauteur a publi en 2014 et 2015, en recherchant les mots-cls
alphabet camerounais .
xv
Motivation
Lorsque dautres peuples chantent pour le sexe, les plaisirs et jouissances
de la vie, lHomme bamilk, jaloux de ses origines, chante pour le travail,
pour lamour de son village, pour lamour de sa patrie, pour lamour de
lhumanit. Malheureusement, le cordon ombilical de ce peuple a t
rompu. La seule identit qui nous dfinissait est en train de saltrer et de
se laisser corrompre. Notre lien placentaire est asphyxi, notre essence est
l'agonie. Ce cordon ombilical dont je parle, cette identit dont je parle
mes frres, cest bel et bien notre langue. Oui, sans langue nous devenons
muets. Alors, mon frre, ma sur, lheure nest plus au diagnostic, mais
plutt au traitement.
Pour vous prsenter la gravit de la situation, je vais vous donner une
situation utopique. Imaginez-vous un seul instant que ce soit possible aux
Franais, aux Anglais, aux Allemands, aux Italiens, aux Espagnols, aux
Chinois, aux Corens etc., de vous retirer leur langue que vous parlez
dailleurs si bien. Serez-vous en mesure de tenir une conversation de quinze
xvi
xvii
Je ne saurais clturer cette prface sans remercier tous ces acteurs qui
mnent un combat dacharnement pour la sauvegarde des civilisations
ancestrales marginalises. Jviterai de lister les noms ici de peur doublier
certaines personnes, mais comment ne pas citer lapport prcieux de M.
Tchoumi Lopold pour la relecture de la partie mdmb ? Et M. Nana
Nkoundja Alban Marceau pour ses consultations en mdmb et des
heures parfois trs tardives ? Comment ne pas remercier M. Stephane
Tatchum pour sa relecture en langue ghmla ? Je ne peux non plus ne pas
mentionner lapport et le soutien morale de mon frre Serge Zelezeck qui a
partag avec moi cette ide de rassemblement des variantes dialectales de
la langues bamilk ?
xix