You are on page 1of 64

Praxisguide

Deutsch im Krankenhaus
Frderprogramm Integration durch Qualifizierung IQ

Die sprachliche Integration


internationaler rztinnen und rzte
Eine Handreichung fr Klinikleitungen, Deutschlehrkrfte und Bildungsfachleute

Impressum
Herausgeber
passage gGmbH
Migration und Internationale Zusammenarbeit
Fachstelle Berufsbezogenes Deutsch im Frderprogramm IQ
Nagelsweg 10
20097 Hamburg
www.deutsch-am-arbeitsplatz.de
www.netzwerk-iq.de

passage

Autoren und Autorinnen:


Danny Bever
Damaris Borowski
Jrg Deppe
Margarete Kohlenbach
Pia Kranz
Sibylle Plassmann
Andrea Snippe
Konzeption:
Jrg Deppe

Redaktion:
Iris Beckmann-Schulz
Jrg Deppe
Susan Kaufmann
Andrea Snippe

Layout:
Thurner Design, Mnchen

Fotos:
Frderprogramm IQ / Anita Schiffer-Fuchs (S. 30, 34, 41, 48),
medisim GmbH & Co. KG (S. 50),
fotolia (S. 1, 8, 12, 14, 25, 26, 33, 38, 39, 41, 42, 44, 46, 48, 49, 52, 55),
IQ Landesnetzwerk Bremen / Linda Hoff (S. 20, 21) ,
Jan Voth (S. 6), shutterstock (S. 49)
Stand:
1. Auflage November 2015
bmaIM8007_ESF_Logo_2eg.pdf

12.03.2008

16:04:44 Uhr

Das Frderprogramm Integration durch Qualifizierung (IQ) wird durch das Bundesministerium fr Arbeit und Soziales und den Europischen Sozialfonds gefrdert.

In Kooperation mit:

PRAXISGUIDE Deutsch im Krankenhaus


Die sprachliche Integration internationaler rztinnen und rzte
Vorwort: Iris Beckmann-Schulz, IQ Fachstelle Berufsbezogenes Deutsch

Geleitwort I: Rita Sssmuth, Migrations- und Bildungspolitikerin 

Geleitwort II: Rudolf Henke, 1. Vorsitzender des Marburger Bundes 

Einwanderung & Integration


Der Bezugsrahmen: rztemangel und rztewanderung 

Willkommenskultur: Interview mit Ruth Wichmann, Marburger Bund 

14

Internationale rztinnen und rzte: Kampf um kluge Kpfe 

16

Zweiter Berufsstart: Interview mit zwei Assistenzrzten 

20

Anerkennung & Berufszulassung


Berufliche Anerkennung: Der lange Weg in den Beruf 

22

Die Kenntnisprfung: Die letzte und hchste Hrde 

25

Fachsprachprfung: Verwirrende Prfungsanforderungen 

26

Sprachanforderungen: Die Definition der Gesundheitsministerkonferenz 

28

Prferschulungen: Linguistik fr die Fachsprachprfung 

29

Sprache im Klinikalltag: Was Migran alles knnen soll 

30

Prfungsqualitt: Gefragt sind Fairness, Gltigkeit, Zuverlssigkeit 

34

Diskussionsbeitrag: Sprachtests ohne Sprachexperten? 

37

Kommunikation im Krankenhaus
Deutsch auf der Station: Der Dativ am Krankenhausbett 

38

Sprachbedarfsermittlung: Diagnosen fr Doktoren 

40

Arbeitsplatzbeobachung: ber die Schulter geschaut 

42

Dokumentation: Ein Aufklrungsgesprch im Detail 

44

Lernen & Lehren


Die Lernformate: Lehrgnge, Kurse, Coaching 

46

Die Kursinhalte: Sprachfertigkeit fr den Arbeitsplatz 

48

Anforderungen an Lehrkrfte: Auf Tuchfhlung zum Klinikalltag 

50

Fortbildungen fr Lehrkrfte: Medizinerunterricht will gelernt sein 

54

Material
Lehrwerke fr Medizinerkurse: bung macht den Doktor 

56

Virtuelles Lernen: Die Klinik in den Kursraum holen 

59

Link- und Literaturhinweise: Zum Nachschlagen und Weiterlesen 

60

Die Autorinnen und Autoren 

63

Inhalt3

4 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus

Vorwort

Interdisziplinaritt kann funktionieren

as Frderprogramm Integration durch Qualifizierung (IQ) arbeitet seit


2005 an der Zielsetzung, den Arbeitsmarktzugang und die Beschftigungsfhigkeit von Menschen mit Migrationshintergrund zu verbessern. Dies gilt sowohl fr Zugewanderte, die schon seit lngerer Zeit
hier leben als auch fr neu eingereiste Fachkrfte, z.B. auch im Gesundheitssektor. Hier ist die berufliche und vor allem sprachliche Integration von zugewanderten rztinnen und rzten in deutschen Krankenhusern momentan sicherlich eine der wichtigsten Aufgaben. Aber auch auf dem Weg zur Berufszulassung
mssen Medizinerinnen und Mediziner Hrden berwinden: Auf der Grundlage der
GMK-Empfehlungen vom Juni 2014 sind in den meisten Bundeslndern inzwischen
zustzlich zum allgemeinsprachlichen Zertifikat B2 fr akademische Heilberufe
Fachsprachprfungen auf Niveau C1 eingefhrt worden. Berufsbezogenes Deutsch
fr zugewanderte Medizinerinnen bezieht sich demzufolge nicht nur darauf,
Sprachbildungsangebote zu konzipieren und umzusetzen, die sich an den kom
plexen und vielschichtigen kommunikativen Anforderungen des medizinischen
Berufsalltags orientieren. Es geht zudem auch darum, Anerkennungssuchende
durch gezielte Vorbereitung auf die Prfungsanforderungen im beruflichen Anerkennungsverfahren zu untersttzen.
Seit Beginn der neuen IQ-Frderperiode wurden in den Landesnetzwerken vielfltige Angebote zur sprachlichen Qualifizierung von zugewanderten Medizinerinnen
entwickelt. Aufgabe der Fachstelle Berufsbezogenes Deutsch ist es hier, den fachlichen Austausch und die Zusammenarbeit zwischen den beteiligten Akteuren aus
Sprachfrderung und Gesundheitswesen zu koordinieren mit dem Ziel, die Qualitt
der Sprachbildungsangebote zu verbessern.
Der vorliegende Praxisguide Deutsch im Krankenhaus bietet ntzliche Praxistipps
zu Sprachtrainings, Materialien und Fortbildungen. Er gibt Empfehlungen zur Ausgestaltung von Angeboten zur Sprachqualifizierung von zugewanderten Medizinern und lsst dazu sowohl Expertinnen und Experten aus Kliniken und rztekammern als auch aus Sprachinstituten zu Wort kommen. Diese Interdisziplinaritt als
Grundprinzip berufsbezogener Sprachbildung zieht sich wie ein roter Faden durch
die Broschre.

Dass dieses interdisziplinre Vorgehen im Bereich der akademischen Heilberufe


funktionieren kann, zeigt aktuell die Kooperation der Fachstelle mit der Apothekerkammer Hamburg: In einer gemeinsamen Schulung wurden die Anforderungen und
Bewertungskriterien der Fachsprachprfung vorgestellt und diskutiert sowie darber hinaus vereinbart, dass die Prfungen fr zugewanderte Apotheker in Hamburg
zuknftig unter Mitwirkung der Fachstelle abgenommen werden.
Wir danken allen Autorinnen und Autoren fr ihre wertvollen Beitrge.
ber weiterfhrende Hinweise und Anregungen freuen wir uns.
Iris Beckmann-Schulz

Leiterin der Fachstelle Berufsbezogenes Deutsch im Netzwerk Integration durch Qualifizierung (IQ)
5

Geleitwort I

Integration braucht unser Engagement

igration ist aus unserer Gegenwart nicht mehr wegzudenken. Menschen verlassen ihre Heimat, oft voll Zuversicht und Lebensdrang,
oft aus schierer Not und Verzweiflung, ziehen in ein anderes Land,
bauen sich ein neues Leben auf. ber 30.000 zugewanderte rztinnen und rzte arbeiten heute bereits in deutschen Krankenhusern. Wren sie nicht da, wre der hohe Standard der medizinischen Versorgung in
Deutschland gefhrdet.

Rita Sssmuth, deutsche Politikerin und


Wissenschaftlerin, war von 1988 bis 1998
Prsidentin des Deutschen Bundestags und
von 1985 bis 1988 Bundesministerin fr
Familie, Frauen, Jugend und Gesundheit.
Zuvor war sie Professorin fr Erziehungs
wissenschaften an den Universitten Bochum
und Dortmund und Direktorin des
Forschungsinstituts Frau und Gesellschaft
in Hannover. Als Expertin fr Migration
wurde Rita Sssmuth unter anderem 2000
vom damaligen Bindesinnenminister Otto
Schily zur Vorsitzenden der unabhngigen
Kommission Zuwanderung berufen. Sie ist
heute Prsidentin des Konsortiums, das den
deutschen Beitrag zum Aufbau der TrkischDeutschen Universitt (TDU) in Istanbul
koordiniert.

Der Mangel an Fachkrften in unserem Land steht auf der einen, der Wunsch junger
Menschen nach einem sicheren Leben mit Zukunftschancen auf der anderen Seite.
Auslndische Medizinerinnen und Mediziner entscheiden sich in immer grerer
Zahl, ihre Qualifikation und Erfahrungen in einem deutschen Krankenhaus einzubringen und bereichern so unser Gesundheitswesen. Manche kommen fr einige
Jahre, um bei uns ihre Weiterbildung in einer Facharztausbildung zu absolvieren,
viele mehr bleiben dauerhaft und streben hochqualifizierte Leitungs- und Chefarztpositionen an.
Integration geschieht niemals von selbst. Sie kostet die Zugewanderten viel Willen
und Lernbereitschaft, und sie braucht Umdenken und Untersttzung im Aufnahmeland. Die berufliche Eingliederung zugewanderter rztinnen und rzte in das deutsche Gesundheitswesen ist eine der groen, durch die neuen sozialen Realitten
entstandenen Herausforderungen. Sie lsst sich nur bewltigen, wenn sich alle Beteiligten in den Kliniken, Kammern, Behrden und Sprachinstituten diese Aufgabe
entschieden zu ihrer Sache machen und bereit sind, ber die Grenzen ihrer Professionen hinweg zusammenzuarbeiten.

Die deutsche Sprache ist ein unerlssliches Handwerkszeug fr das medizinische


Handeln im neuen Land. Im Umgang mit diesem noch ungewohnten Instrument sollen die zugewanderten Medizinerinnen und Medizinern so vertraut und sicher werden wie beim tagtglichen Einsatz ihres Stethoskops. Dafr braucht es gute Konzepte, Lern- und Testmethoden und eine intensive Kooperation zwischen Personalverantwortlichen, Sprachexperten und Aufsichtsbehrden.
Ich freue mich, dass mit dem nun vorliegenden Praxisguide Deutsch im Krankenhaus viele ntzliche Anregungen fr eine solche interdisziplinre Zusammenarbeit
gegeben werden. Die Integration des auslndischen Fachpersonals in unseren Kliniken kann nur gelingen, wenn sich alle Beteiligten gemeinsam, grndlich und nachhaltig fr die Frderung der dafr ntigen Sprachkenntnisse einsetzen.
In diesem Sinne wnsche ich allen Fach- und Sprachexperten eine erfolgreiche Arbeit mit den Materialien des Praxisguides. Beides, die Sicherung des Fachpersonals in unserem Gesundheitswesen wie die Untersttzung junger rztinnen und
rzte aus dem Ausland, sollte unser nachdrckliches, gemeinsames Engagement
wert sein.
Rita Sssmuth

6 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus

Geleitwort II

Gute Deutschkenntnisse sind unverzichtbar

er heute in ein deutsches Krankenhaus geht, trifft dort nicht nur


auf Patienten verschiedener Nationalitt. Auch die Anzahl auslndischer rztinnen und rzte steigt von Jahr zu Jahr. Ende
2015 werden voraussichtlich rund 30.000 auslndische rztinnen und rzte in deutschen Krankenhusern ttig sein. Der
weitaus grte Anteil kommt aus Lndern der Europischen Union. Darin drckt
sich die in den EU-Mitgliedstaaten geltende Arbeitnehmerfreizgigkeit aus. Davon
hat Deutschland zuletzt strker profitiert als andere EU-Mitgliedslnder. Ohne die
Zuwanderung auslndischer rztinnen und rzte gbe es in manchen Regionen
sehr viel grere Probleme, die stationre Versorgung in dem erforderlichen Umfang sicherzustellen.
Auch rzte aus Drittstaaten haben es inzwischen leichter, hier in Deutschland ttig
zu werden. Mit Inkrafttreten des Anerkennungsgesetzes am 1. April 2012 ist u.a. die
deutsche bzw. die Staatsangehrigkeit eines Landes des Europischen Wirtschaftsraumes fr die Erteilung der Approbation keine zwingende Voraussetzung mehr.
Davon unberhrt bleibt der notwendige Nachweis der Gleichwertigkeit des Ausbildungsstandes mit der bundesdeutschen Ausbildung.

Zu den Grundvoraussetzungen, die auslndische rzte mitbringen mssen, wenn


sie hierzulande in einem Krankenhaus ttig werden mchten, gehren gute allgemeine und fachbezogene Deutschkenntnisse. Fachsprachentests von rztekammern haben gezeigt, dass bei einem Teil der auslndischen rzte die vorhandenen
Deutschkenntnisse nicht ausreichen, um im Klinikalltag bestehen zu knnen. Dabei
sind gute Deutschkenntnisse ein Qualittsmerkmal zur Sicherstellung einer qualifizierten und vertrauensvollen Patientenversorgung. Verstndigungsprobleme knnen zu fatalen Folgen fr den Patienten fhren. Sprachliche Defizite belasten zudem
die kollegialen Beziehungen und erschweren die qualifizierte rztliche Weiterbildung der rztinnen und rzte aus dem Ausland.

Rudolf Henke ist Facharzt fr Innere Medizin.


Er ist 1. Vorsitzender des Marburger Bundes,
der gewerkschaftlichen und berufspolitischen
Interessenvertretung der angestellten
und beamteten rztinnen und rzte in
Deutschland (seit November 2007).
Daneben ist er Prsident der rztekammer
Nordrhein (seit November 2011).
2009 und 2013 wurde er jeweils als Aachener
Direktkandidat der CDU in den Deutschen
Bundestag gewhlt.

Der rztemangel in manchen Regionen darf nicht dazu verleiten, die Anforderungen an die Deutschkenntnisse zugewanderter rzte abzusenken. Es ist nicht zuletzt
ein Gebot der Patientensicherheit, an die rztliche Ttigkeit im Krankenhaus hhere Ansprche zu stellen als in anderen, weniger gefahrgeneigten Berufen. Auslndische rzte mssen nicht nur mit Patienten und rztlichen Kollegen problemlos
kommunizieren knnen, sie mssen auch in der Lage sein, Arztbriefe, Codierungen
und Gesundheitsbescheinigungen richtig zu formulieren.
Der vorliegende Praxisguide bietet in dieser Hinsicht eine wertvolle Handreichung
fr Klinikleitungen, Lehrkrfte und all jene, die auslndische rztinnen und rzte in
ihrer neuen Umgebung untersttzen.
Rudolf Henke
1. Vorsitzender des Marburger Bundes
7

Zugewanderte Assistenzrzte: Bis zu 80 Wochenstunden

8 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus

rztemangel in Krankenhusern

Willkommen,
Lckenber
Bilanzen im Keller, Dienstplne am Limit: Viele Kliniken kmpfen mit roten Zahlen
und chronischen Personallcken und lassen bei der Integration auslndischer
rztinnen und rzte oft Fnfe gerade sein.

ie Situation scheint paradox. Noch nie gab es so viele rztinnen und


rzte in Deutschland und noch nie drohten so viele Lcken in der
rztlichen Versorgung.
Fakt ist: Zum Jahresende 2014 ist die Zahl der berufsttigen Mediziner auf ein neues Rekordhoch geklettert. Mehr als 365.000 rztinnen
und rzte sind bei den Landesrztekammern gemeldet. Rein rechnerisch kommen
damit nur noch 221 Deutsche auf einen Arzt 1980 waren es noch doppelt so viele.1
Warum Kammern und Krankenhuser dennoch beharrlich von einem rztemangel sprechen, erschliet sich erst auf den zweiten Blick: Vom statistischen Medizi
nerboom kommt in den OP-Slen und Arztpraxen so gut wie gar nichts an.
Vor allem Vernderungen der rztlichen Berufsrolle sind es, die den vermeintlichen Versorgungsfortschritt untergraben. Fast jeder zehnte ausgebildete Arzt arbeitet heute nicht mehr in einer Praxis oder Klinik, sondern in der Pharmaindustrie
oder im Krankenhausmanagement, bei Krankenkassen, Berufsverbnden oder Bera
tungsunternehmen.2 Und, schwerwiegender noch: Auch diejenigen, die weiter im
weien Kittel schaffen, pflegen immer seltener Patienten und immer fter Dokumente und Datenbanken. Die Brokratiebelastung ist enorm gewachsen, wie sich
2013 auch in einer Mitgliederbefragung der rztegewerkschaft Marburger Bund
zeigte: 54 Prozent der Krankenhausrztinnen und -rzte gaben an, dass sie tglich
mehr als zwei Stunden mit Verwaltungsarbeit zubringen.3
Mehr rzte bedeuten also noch lange nicht mehr rztliche Arbeitskraft zumal
sich im ambulanten Sektor immer fter auch zwei rzte eine Stelle teilen: Im Jahr
2001 arbeiteten nach Angaben des Statistischen Bundesamtes 31.000 Medizinerinnen und Mediziner in Teilzeit, zehn Jahre spter waren es bereits 54.000 Tendenz
weiter steigend.4

Vom statistischen
Medizinerboom
kommt in den OP-Slen
nichts an.

1 Bundesrztekammer, Ergebnisse der rztestatistik zum 31.12.2014, Seite 10,


www.bundesaerztekammer.de/ueber-uns/aerztestatistik/aerztestatistik-2014/ (Abruf 05.05.2015)
2

Ebd.

 arburger Bund, Ergebnisbericht der Mitgliederbefragung, MB-Monitor 2013, S. 15,


M
www.marburger-bund.de/sites/default/files/dateien/seiten/mb-monitor-2013/3.gesamtauswertungmb-monitor-2013-1-08032013-pk.pdf (Abruf 05.05.2015)

Bundesrztekammer, Ergebnisse der rztestatistik zum 31.12.2013, www.bundesaerztekammer.de/


ueber-uns/aerztestatistik/aerztestatistik-der-vorjahre/aerztestatistik-2013/ (Abruf 05.05.2015)

Einwanderung & Integration 9

Mehr Operationen, mehr Personalnot

Immer hufiger wird


operiert, immer mehr
rzte werden gebraucht.

Im Schatten des neuen Stellenrekords entwickelt sich so, schleichend, aber unausweichlich, eine handfeste Personalnot. Sptestens beim Blick auf die Nachfrageseite des Themas offenbart sich die Klemme: Die Behandlungen in den Krankenhusern werden immer komplexer, immer hufiger wird operiert, immer mehr
rzte werden gebraucht. Die Zahl der chirurgischen Eingriffe in deutschen Kliniken
kletterte zwischen 2005 und 2013 um 30 Prozent auf 15,8 Millionen5, die ambulant
durchgefhrten Operationen verdreifachten sich gar binnen zehn Jahren (2012:
knapp 1,9 Millionen)6: Werte, mit denen Deutschland zur Weltspitze gehrt.
Die Grnde fr diese Entwicklung und damit fr den personellen Mehrbedarf
sind vielfltig. Unstrittig ist, dass neben dem medizinischen Fortschritt auch das
Finanzierungssystem eine Rolle spielt: Die 2004 eingefhrten Fallpauschalen setzen nicht Grenzen, sondern finanzielle Anreize fr mglichst viele Operationen. Die
deutschen Kliniken stehen wirtschaftlich mit dem Rcken zur Wand; ber 42 Prozent von ihnen schreiben rote Zahlen7, brig geblieben sind mittlerweile weniger
als 2000 Huser. Um zu berleben, treiben die Kliniken die Zahl ihrer Behandlungsflle fortwhrend weiter nach oben und befeuern damit aus eigenem Antrieb
selbst die Nachfrage nach rztlicher Arbeitskraft.
Ob die kommende Krankenhausreform diesen Trend zu unntigen Eingriffen tatschlich stoppen kann, ist umstritten; nicht aber, dass ohnehin zustzliche Personalnachfrage durch die fortschreitende Alterung der Gesellschaft entsteht: Deutschland hat schon jetzt nach Japan die weltweit zweitlteste Bevlkerung, jeder vierte
Deutsche ist lter als 60 Jahre. In 15 Jahren werden zwei von drei Krankenhausbet5

Statistisches Bundesamt, Operationen in Krankenhusern: Plus von 30 % zwischen 2005 und 2013,
www.destatis.de/DE/ZahlenFakten/ImFokus/Gesundheit/OperationenDeutschlandEntwicklung.html
(Abruf 05.05.2015)

S tatistisches Bundesamt, Ambulante Operationen seit 2003 verdreifacht, www.destatis.de/DE/


ZahlenFakten/ImFokus/Gesundheit/AmbulanteOperationen.html (Abruf 05.05.2015)

 eutsches Krankenhausinstitut e.V., Krankenhaus Barometer 2014, Seite 107 ff., Dsseldorf 2014,
D
www.dki.de/sites/default/files/downloads/krankenhaus_barometer_2014.pdf

10 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus

ten mit Patienten ber 60 belegt sein8 die Folge wird ein noch grerer und zugleich noch komplexerer Behandlungsbedarf sein.
Und die demographische Entwicklung betrifft nicht nur die medizinische Nachfrage, sondern auch das Angebot: Auch die rzteschaft selbst ist beraltert. Das
Durchschnittsalter der Vertragsmediziner liegt bei 53 Jahren, fast jeder vierte niedergelassene Arzt plant, in den nchsten fnf Jahren die Praxis aufzugeben9. Entlastung von unten in der Alterspyramide steht nicht zu erwarten, denn die Zahl der
Medizinstudenten stagniert; in Zeiten des staatlichen Spardrucks und Numerus
Clausus nehmen jhrlich nur rund 10.000 Studentinnen und Studenten ein Studium
der Medizin auf. Und als wre das alles nicht schon prekr genug: Nach ihrem Studium kehren jedes Jahr ber 2.800 junge rztinnen und rzte Deutschland den Rcken und suchen ihr berufliches Glck im Ausland10.
So fhrt der Weg zwischen wachsendem Personalbedarf und schwindendem -angebot geradewegs in einen bedrohlichen Engpass. Zwar verluft diese Entwicklung
keineswegs gleichmig, sondern in Wellen 2014 blieben offene Arztstellen
durchschnittlich 151 Tage unbesetzt, 2012 waren es sogar schon 176 Tage11 , und
sie trifft auch nicht alle Kliniken gleichermaen: Vor allem Huser auf dem Land
und in kleineren bis mittleren Grostdten sind betroffen, whrend groe Lehrkrankenhuser in den Metropolen noch immer aus vollen Bewerberpools schpfen.
Doch am grundstzlichen Dilemma ndern solche punktuellen Erleichterungen
nichts: Genau dort, wo immer mehr rzte gebraucht werden, an den Krankenbetten
und Operationstischen, stehen immer weniger zur Verfgung.
Die langfristigen Prognosen sind entsprechend dster: Das Wirtschaftsforschungsinstitut WifOR erwartet fr das Jahr 2030 deutschlandweit eine Lcke von
76.100 rzten12, die Unternehmensberatung Roland Berger gar ein Minus von
111.000 rzten13.
So schnell, so gnstig wie mglich

Das ist die Ausgangslage, die Chefrzte und Klinikmanager in Scharen zu Personalagenturen und Headhuntern treibt. Gesucht sind medizinische Fachkrfte, jung,
passgenau qualifiziert, kurzfristig einsatzbereit und gefunden werden sie im Ausland, in den Armuts- und Krisenregionen Europas und der Welt. Die fnf Spitzenpltze im Ranking der Herkunftslnder 2014: Rumnien, Syrien, gypten, Serbien
und Griechenland14 Lnder, in denen der rztemangel um ein Vielfaches dramatischer als in Deutschland ist (siehe Seite 16ff.).
Noch zur Jahrtausendwende beschftigten deutsche Kliniken weniger als 6.600
Krankenhausrzte aus dem Ausland fnfzehn Jahre spter sind es schon mehr als
28.000 (siehe Grafik). Jeder sechste Klinikarzt hat inzwischen auslndische Wurzeln, bei den Assistenzrzten liegt die Quote oft zwischen 50 und 90 Prozent.
Dass deutsche Provinzkrankenhuser auf der einen und Nachwuchsmediziner
aus Asien, Afrika, Sd- und Osteuropa auf der anderen Seite berhaupt zueinander
8

 eloitte Health Care Indikator 2014, Krankenhausmarkt im Wandel,


D
www2.deloitte.com/de/de/pages/presse/contents/Krankenhaus-im-Wandel.html (Abruf 06.05.2015)

 assenrztliche Bundesvereinigung (KBV), rztemonitor 2014,


K
www.kbv.de/media/sp/infas_Praesentation_Aerztemonitor_5213_20140701.pdf (Abruf 06.05.2015)

Wirtschaftsforscher
erwarten fr das
Jahr 2030 in
Deutschland eine Lcke
von 76.100 rzten.

10 Vgl. Bundesrztekammer, rztestatistiken 2010-2014,


www.bundesaerztekammer.de/ueber-uns/aerztestatistik/ (Abruf 05.05.2015)
11 Bundesagentur fr Arbeit, Fachkrfteengpassanalyse,
https://statistik.arbeitsagentur.de/Navigation/Footer/Top-Produkte/Fachkraefteengpassanalyse-Nav.html
(Abruf 05.05.2015)
12 Pricewaterhouse/Coopers AG Wirtschaftsprfungsgesellschaft (Hrsg.): Wirtschaftsforschungsinstitut
WifOR, 112 und niemand hilft. Frankfurt 2012.
13 U
 nternehmensberatung Roland Berger, Fachkrftemangel im Gesundheitswesen, Berlin, Oktober 2013, S. 7,
www.rolandberger.de/media/pdf/Roland_Berger_Fachkraeftemangel_im_Gesundheitswesen_ 20131028.
pdf (Abruf 05.05.2015)
14 Vgl. rztestatik der Bundesrztekammer 2013, 2014, s.o.

Einwanderung & Integration11

Auslndischer Assistenzarzt: Am Rande der Erschpfung

Gesucht sind
medizinische Fachkrfte,
jung, passgenau qualifiziert,
kurzfristig einsatzbereit.

finden, verdankt sich dabei in erster Linie der Eigeninitiative der jungen rztinnen
und rzte. Mit Willen, Zielstrebigkeit und viel Deutschbffeln versuchen sie, sich
eine neue Lebensperspektive aufzubauen; und manchmal finden sie gar per Mail
und Initiativbewerbung auf direktem Weg zu interessierten Kliniken. Ohnehin ist
das Internet mit seiner brckenschlagenden Bedeutung in diesem grenzberschreitenden Arbeitsmarkt nicht wegzudenken, wie auch Personaldienstleister, die es immer besser zu nutzen wissen: Private Jobvermittler und teils auch die Zentrale
Auslands- und Fachvermittlung der Bundesagentur fr Arbeit (ZAV) betreiben
ihre internationale rztesuche nicht mehr nur ber Zeitungsanzeigen, Jobmessen
und herkmmliche Online-Brsen, sondern mit wachsendem Erfolg auch ber soziale Netzwerke wie Linkedin, Xing, facebook und Google Plus.15
Der groe Erfolg dieser Personalrekrutierung im Ausland offenbart vor allem
eins: den Problemdruck im Inland. Im Zangengriff zwischen roten Zahlen und Personalnotstand suchen die Klinikbetreiber hnderingend nach kurzfristigen, aber
kostenvertrglichen Lsungen; und vor allem kleinere Huser finden den Ausweg
oft nur in der Arbeitskraftreserve jenseits der Grenzen die dann so schnell, so
gnstig wie mglich einsetzbar sein soll.
Keine guten Voraussetzungen fr die berufliche und sprachliche Integration der
Angeworbenen. Die meisten von ihnen wissen vor ihrer Einreise wenig ber das
deutsche Gesundheitswesen, die Ablufe auf den Stationen, die Arztrolle hierzulande, und fast alle verfgen bei ihrer Ankunft allenfalls ber Deutschkenntnisse auf
der Stufe B2 und damit nicht einmal annhernd ber die ntige Kommunikationsfhigkeit fr den Alltag im Krankenhaus, fr korrekte, aussagekrftige Arztbriefe,
fr einfhlsame und zugleich przise Patientengesprche.
Ins kalte Wasser geworfen

Welchen enormen Lernbedarf die Neuankmmlinge tatschlich haben und auf


welche spezifischen Sprachfertigkeiten es berhaupt im Stationsalltag ankommt,
ist vielen Klinikchefs eher unklar (siehe Seite 30ff, 38 ff.). Und die staatlichen Auf-

15 R
 olf Glazinski, Anwerbung und Integration auslndischer rzte, Seite 25 ff., Books on Demand,
Norderstedt 2014

12 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus

sichtsbehrden tragen wenig zur Klrung bei: Zwar haben die Gesundheitsminister
der Bundeslnder im Juni 2014 beschlossen, dass auslndische rzte ber das B2Sprachniveau hinaus auch Fachsprachenkenntnisse im berufsspezifischen Kontext
orientiert am Sprachniveau C1 nachweisen mssen16. Doch die Landesregierungen
bertragen diese Prfung teils Sprachinstituten, teils rztekammern, teils verzichten sie sogar komplett darauf so dass zugewanderte rzte noch immer vor einem
Prfungswirrwarr stehen, mit je nach Region wechselnden Anforderungen, je nach
Prfungskomitee schwankenden Kriterien und mit Sprachprfungen, die ohne
Sprachexperten konzipiert und durchgefhrt werden (siehe Seite 26 - 37).
Ein strkeres Engagement der Krankenhuser in Sachen Sprachfrderung wird
damit sicher nicht befrdert. Unverndert bieten Klinikverantwortliche, wo immer
mglich, Zuwanderern auch ohne ausreichende Fachsprachenkenntnisse Arbeitsstellen an, und gern auch unbezahlte Praktika, Hospitationen oder Gastarztvertrge, bei denen die Gehlter und Lohnnebenkosten von Stipendiaten aus dem (meist
arabischen) Ausland bezahlt werden.
Hauptsache schnell, Hauptsache gnstig, heit das Stellenbesetzungsgebot der
Stunde. Nur wenige, meist grere Huser suchen die Zusammenarbeit mit Bildungsinstituten und ermglichen auslndischen Kandidaten einen Berufszugang
mit einem vorangestellten, systematischen Fach- und Sprachunterricht. Solche berufsvorbereitenden Kursangebote umfassen wchentlich meist zwischen 25 und 40
Unterrichtsstunden, knnen mehrere Monate bis zu einem ganzen Jahr dauern,
schlieen bisweilen sogar einen C1-Grundlagenkurs ein und fhren die meisten
Teilnehmer zu einer sicheren, reibungslosen Kommunikation mit Patienten, Kollegen und Pflegekrften (siehe Seite 48 f.).
Die meisten Kliniken allerdings werfen die neuen Arbeitskrfte ins kalte Wasser:
Einarbeitung, Stationsarbeit, Deutschlernen, alles soll sofort und gleichzeitig klappen und das, obwohl Assistenzrztinnen und -rzte ohnehin am Rande der Erschpfung arbeiten. Nach einer Umfrage des Marburger Bundes sind drei Viertel
aller Krankenhausmediziner mehr als 48 Stunden pro Woche im Einsatz, ein Viertel
sogar zwischen 60 und 80 Stunden.17 Besonders hart trifft es die Assistenzrzte,
und am hrtesten die zugewanderten unter ihnen, die aufgrund ihrer Sprachschwierigkeiten noch lnger, noch spter nach Dienstschluss mit Arztbriefen und Dokumentationen kmpfen, natrlich ohne Zeiterfassung, geschweige denn Vergtung.
Kein Wunder, dass unter solchem Arbeitsdruck das Deutschlernen oft hintenansteht. Berufsbegleitende Medizinerkurse, berichten Sprachdozentinnen und -dozenten aus vielen Kliniken, leiden unter enormer Fluktuation und hufigen Fehlzeiten, unter den stndigen berstunden, Rufbereitschaften, Nacht- und 24-StundenDiensten der Teilnehmer (siehe Seite 48 f.). Ein kontinuierlicher Unterricht ist neben dem Klinikjob kaum mglich; ohne verlssliche Freistellungen vom Dienst und
das heit auch: ohne eine nderung der wirtschaftlichen Rahmenbedingungen in
den Kliniken knnen angestellte Assistenzrzte ihre Deutschkenntnisse nicht entscheidend verbessern.
Zu einer nachhaltigen beruflichen und sprachlichen Eingliederung auslndischer
Mediziner, so scheint es, ist es noch ein langer Weg. Die Integration zugewanderter
rztinnen und rzte braucht mehr Aufmerksamkeit, mehr Freirume, mehr finanzielle Untersttzung mehr als in deutschen Krankenhusern bisher verwirklicht
Jrg Deppe
ist.

Einarbeitung,
Stationsarbeit,
Deutschlernen, alles
soll sofort und
gleichzeitig klappen.

16 G
 esundheitsministerkonferenz der Lnder (GMK), Eckpunkte zur berprfung der fr die berprfung
der Berufsausbung erforderlichen Deutschkenntnisse in den akademischen Heilberufen,
www.gmkonline.de/documents/TOP73BerichtP_Oeffentl_Bereich.pdf (Abruf: 05.05.2015)
17 M
 arburger Bund, Ergebnisse der Mitgliederbefragung, MB-Monitor 2013, Arbeitszeiten,
www.marburger-bund.de/sites/default/files/dateien/seiten/mb-monitor-2013/3.gesamtauswertung-mbmonitor-2013-1-08032013-pk.pdf (Abruf 12.05.2015)

Einwanderung & Integration13

Internationale rzte: Viel wertvolle Zeit vergangen

Willkommenskultur

Weitere zehn Jahre Warten hilft nicht


Ruth Wichmann, Marburger Bund, fordert mehr Integrationshilfen fr auslndische
rztinnen und rzte und eine bessere Zusammenarbeit von Medizinern und
Sprachexperten.
Eigentlich knnten Sie doch zufrieden sein.
ber 40.000 auslndische rztinnen und
rzte haben schon den Weg nach Deutschland gefunden, und fast 90 Prozent von
ihnen auch eine Beschftigung.

Auslndische rzte leisten enorm viel


fr die Gesundheitsversorgung unseres
Landes. Schon deshalb sollten fr sie
die gleichen Arbeitsbedingungen gelten
wie fr ihre einheimischen Kollegen.
Das gehrt zu den zentralen Anliegen
des Marburger Bundes. Wir brauchen in
Deutschland auf allen Ebenen eine Willkommenskultur, die diesen Namen auch
verdient.
Die Wirklichkeit sieht anders aus. Auslndische Mediziner sthnen ber das
Dickicht brokratischer Regelungen zur
beruflichen Integration.

Mediziner und
Sprachexperten sollten
gemeinsam prfen.

Zu Recht! Zu einer guten Willkommenskultur wrde gehren, dass Regelungen


angemessen, transparent und nachvollziehbar sind. Gerade bei den Sprachanforderungen aber gibt es auch gut ein
Jahr nach dem Eckpunkte-Beschluss
der Gesundheitsminister der Lnder

14 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus

noch immer groe Unterschiede. Alle


argumentieren mit dem Schutz der Patienten und es ist schwer nachzuvollziehen, warum dafr beispielsweise in
Bayern ein allgemeinsprachliches Zertifikat auf dem Niveau B2 reicht, whrend
in Brandenburg zustzlich ein Fachsprachentest gefordert wird, der sich
am hheren Niveau C1 orientiert.

Zumindest bei den fachlichen Anforderungen sollte das Anerkennungsgesetz


von 2012 doch eigentlich mehr Klarheit
schaffen.

Derzeit berprfen 22 regionale Behrden die Gleichwertigkeit von Drittstaatendiplomen. Seit Jahren wirbt der Marburger Bund dafr, dass die Lnder die
Mglichkeit nutzen, eine zentrale Gutachterstelle einzurichten, die die Behrden untersttzt. Dies wrde den auslndischen rzten mehr Rechtssicherheit
geben und die Transparenz frdern.
Meistens kommen die auslndischen rzte
mit Deutschkenntnissen auf der Stufe B2,
stellen dann aber fest, dass sie von den

Sprachanforderungen im Krankenhaus vllig berfordert werden. Allerdings schaffen


sie es fast nie, in ihrer extrem knappen
Freizeit zustzliche Deutschkurse zu besuchen. Mssen die Kliniken ihre Erwartungen nach unten schrauben?

Nein. Aus Grnden der Patientensicherheit ist es notwendig, dass auslndische


rzte erst dann ihre Ttigkeit in
Deutschland aufnehmen, wenn sie ber
gengend Deutschkenntnisse verfgen,
um den Klinikalltag erfolgreich zu meistern. Die Arbeitgeber sollten auslndische rzte bereits vor der Arbeitsaufnahme beim Erwerb der Deutschkenntnisse untersttzen. So ist es zum Beispiel in Schweden blich, dass der
Arbeitgeber nicht nur die Kosten fr einen viermonatigen Intensivsprachkurs
trgt, sondern dem Arzt whrend dieser
Zeit auch das Tarifgehalt zahlt. Warum
geht dies nicht auch in Deutschland?
Deutsche Kliniken versuchen eher, zugewanderte Mediziner mglichst schnell in
den Betrieb zu integrieren, auch wenn die
Sprachkennnisse noch lckenhaft sind
das Deutschlernen soll nebenher laufen.
Die rzte beklagen aber den hohen Arbeitsdruck, stndige Bereitschaftsdienste
und berstunden...

Eine reprsentative Umfrage unter Klinikrzten, die der Marburger Bund


2013 durchgefhrt hat, belegt, dass
berlange Arbeitszeiten, hohe Arbeitsverdichtung und viele unbezahlte berstunden die Realitt an deutschen Kliniken sind. Fr auslndische rzte ist es
deswegen in der Tat schwierig, in der
Freizeit Deutschkurse zu besuchen.
Ihre Konsequenz daraus?

Es muss mglich sein, die Kenntnisse


der deutschen Sprache auch whrend
der Berufsttigkeit weiter auszubauen.
Das liegt auch im Interesse des Arbeitgebers. Die Krankenhuser sollten den
Besuch von Deutschkursen whrend
der Arbeitszeit ermglichen. Noch wichtiger wre es aber, wie gesagt, dass sie
sich auch fr vorbereitende Sprachkurse schon vor dem Berufseintritt verantwortlich fhlen.
Und die Sprachkurse selbst? Was knnen

Kliniken und Chefrzte auf der einen,


Sprachinstitute und -lehrkrfte auf der
anderen Seite tun?

Wir brauchen in der Tat eine noch bessere Zusammenarbeit. Der Fachsprachunterricht sollte von Medizinern und
darauf spezialisierten Sprachexperten
gemeinsam konzipiert werden. Dann
kann er besser auf die jeweiligen Bedrfnisse der Zielgruppe zugeschnitten
werden.
Das gilt auch fr die Fachsprachprfungen?

Auch die sollten interdisziplinr entwickelt und durchgefhrt werden. Der


Marburger Bund pldiert seit langem
fr standardisierte, bundesweit einheitliche Tests, die den einschlgigen Qualittskriterien fr Sprachtests gengen
und zudem praxisnah sind.

Die Krankenhuser
mssen das
Deutschlernen
untersttzen.

Mal grundstzlich gefragt: Je besser wir


dies alles bei uns im Land organisieren,
desto mehr Probleme fr die medizinische
Versorgung entstehen doch in den Herkunftslndern. Sollten deutsche Krankenhuser wirklich hemmungslos Fachkrfte
aus armen Lndern abwerben?

Prinzipiell sollte ein reiches Land wie


Deutschland sicherstellen, dass es gengend rzte fr den eigenen Bedarf ausbildet. Der Marburger Bund beteiligt
sich an keinen Aktionen zur Abwerbung
von rzten aus Lndern, in denen diese
zur Sicherstellung der gesundheitlichen
Versorgung der eigenen Bevlkerung
gebraucht werden.
Wie sieht Ihre ganz persnliche Vision aus?
Wie stellen Sie sich die Integration internationaler rzte in zehn Jahren vor?

Da denke ich pragmatisch. Alle angesprochenen Manahmen knnen kurzfristig umgesetzt werden, wenn die Verantwortlichen dies wirklich wollen. Seit
dem Inkrafttreten des Anerkennungsgesetztes im Jahr 2012 ist viel wertvolle
Zeit vergangen. Weitere zehn Jahre Warten hilft den rzten, die aktuell hier sind
oder bald kommen wollen, nicht und
ist im Hinblick auf den rztemangel in
Deutschland auch vllig unangebracht.


Ruth Wichmann ist Leiterin


des Auslandsreferates des
Marburger Bundes. Sie ist
seit rund 13 Jahren fr den
Marburger Bund ttig und
bert auslndische rzte,
die in Deutschland arbeiten
mchten.
Der Marburger Bund ist
die gewerkschaftliche und
berufspolitische Interessenvertretung der angestellten
und beamteten rztinnen
und rzte in Deutschland.
Im Mittelpunkt stehen u.a.
der Kampf fr bessere Arbeitsbedingungen und eine
leistungsgerechte Vergtung
in den Krankenhusern.

Interview: Jrg Deppe

Einwanderung & Integration 15

Medizinischer Nachwuchs: Weltweit gefragt

Internationale rztinnen und rzte

Kampf um kluge Kpfe


Mobil, motiviert, hoch qualifiziert: Junge medizinische Fachkrfte sind international
gesucht. ber Grenzen hinweg liefern sich Kliniken ein Tauziehen um Talente und
immer fter gewinnen die deutschen.

er Putz bltterte von den Wnden, mal fehlten Antibiotika, mal Narkosemittel. Und immer fehlte Personal. Die Ansthesistin Daciana Niculescu1,
31, hat keine guten Erinnerungen an ihre Zeit in einem rumnischen
Provinzkrankenhaus. Drei Jahre arbeitete sie dort als Assistenzrztin,
fr 290 Euro im Monat bis sie 2013 ihre Heimat verlie. Wie 14.000
andere rumnische rztinnen und rzte, die nach Angaben des rzteverbandes
zwischen 2007 und 2014 ausgewandert sind2.
Besonders viele von ihnen zog es nach Deutschland. Fast 4.000 Mediziner hierzulande stammen inzwischen aus Rumnien, mehr als aus jedem anderen Land3. In
keinem anderen EU-Staat wird so wenig Geld fr Gesundheit ausgegeben, ist die
1 Alle Namen redaktionell verndert.
2 Sddeutsche.de, Rumnien verlor ein Drittel seiner rzte, 15.1.2015,
www.sueddeutsche.de/gesundheit/medizinermangel-europaeische-aerztewanderung-1.2292244-2
3 Bundesrztekammer, rztestatistik 2014, www.bundesaerztekammer.de/ueber-uns/aerztestatistik/
aerztestatistik-2014/auslaendische-aerztinnen-und-aerzte/

16 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus

Medizinerzahl pro 1000 Einwohner so niedrig, werden rzte so schlecht bezahlt4.


In Rumnien verdienen Assistenzrzte monatlich zwischen 270 und 400 Euro in
Deutschland liegt ihr tarifliches Einstiegsgehalt an kommunalen Krankenhusern
bei 4.112 Euro.
32-Stunden-Schichten im Brgerkrieg

Das Beispiel Rumnien ist drastisch, aber es ist eines von vielen. Die Liste der wichtigsten Herkunftslnder der 2014 nach Deutschland eingewanderten rzte (siehe
Grafik) spricht eine deutliche Sprache: Die grenzberscheitende rztewanderung
hat mit Armut, mit Krisen, oft auch mit Kriegen zu tun. Der Chirurg Tarek Massoud,
41, versorgte in einem Krankenhaus im Zentrum von Damaskus Opfer des syrischen
Brgerkrieges. Operierte, amputierte, begleitete Sterbende. In 32-Stunden-Schichten, denen eine achtstndige Pause folgte; bis zur nchsten Schicht. Zwei Jahre lang
ertrug er das, dann wechselte er Land und Fachrichtung jetzt ist er Kardiologe in
einem Kreiskrankenhaus in Nordrhein-Westfalen.
Doch nicht Not allein treibt die jungen rzte fort. Die meisten mchten beruflich
vorankommen, erhoffen sich von einer Weiterbildung im Ausland fachlich einen
Sprung nach vorn. Oft sind es die Motiviertesten eines Jahrgangs, die sich auf den
Weg machen der Brain Drain hat fr die Herkunftslnder mehr als nur numerische
Bedeutung.
Denn eben die Besten sind es, nach denen deutsche Kliniken im hiesigen Wettbewerb um maximale Behandlungsleistungen suchen (siehe Seite 8ff.). In Sdosteuropa und arabischen Lndern fahnden sie nach medizinischen Talenten, auf Jobmessen, mit Anzeigenkampagnen, mit mehrsprachigen Videos und Webseiten, OnlineBrsen, privaten Personalagenturen oder ber die Zentrale Auslands- und Fachver
mitt
lung der Arbeitsagentur (ZAV)5 und hufig auch ber spezialisierte
Headhunter: Fr Erfolgsprmien, die selten 10.000 Euro unterschreiten, suchen
Scouts das direkte Gesprch mit den jungen Medizinern, und das oft auch mit unorthodoxen Methoden und verdeckten Kontaktaufnahmen6.

In Rumnien verdienen
Assistenzrzte zwischen
270 und 400 Euro,
in Deutschland liegt ihr
tarifliches Einstiegsgehalt
bei 4.112 Euro.

Die Heimat immer im Blick

In Deutschland, so die Weltgesundheitsorganisation, stehen fr 10.000 Einwohner


38 rzte zur Verfgung. In Rumnien sind es 24, im Durchschnitt aller asiatischen
Lnder 17, in Afrika nur 37.
rztemangel ist eine relative Kategorie. Die umworbenen rztinnen und rzte
wissen das ebenso wie deutsche Klinikmanager und Personalvermittler. Die jungen
Mediziner folgen den Lockrufen aus Deutschland, doch sie gehen aus eigenem Entschluss. Die einen werben ab, die anderen bewerben sich fort; die einen stehen vor
einer ethischen Frage, die anderen oft vor einem persnlichen Gewissenskonflikt.
Die Entscheidung, Familie, Freunde, Kollegen und Patienten zu verlassen, reift

E urostat, Indikatoren zur Gesundheitsversorgung 2010,


http://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php/Healthcare_statistics/de

Rolf Glazinski, Anwerbung und Integration auslndischer rzte, Seite 25 ff., Books on Demand,
Norderstedt 2014

So berichtete ein Personalvermittler in einer Reportage des Mitteldeutschen Rundfunks (MDR):
Man geht natrlich nicht an die Rezeption und sagt, ich mchte rzte abwerben, wen knnen Sie mir
denn empfehlen? Nein, man telefoniert entsprechend in die Abteilung rein und fragt, wer macht denn
was? Was zum Beispiel auch gemacht wird: Man geht dahin, wo die Notfallstation ist, wo die
Krankenwagenfahrer stehen und spricht da zum Beispiel mit Ansthesisten. Zitiert nach Katrin Materna,
Michael Maak, Die rztescouts Auf Medizinersuche in Europa, Mitteldeutscher Rundfunk (MDR),
11.10.2014, www.mdr.de/heute-im-osten/gesundheit-traumjob-arzt100.html

7 Statistisches Bundesamt, rztedichte im Lndervergleich, Datenquelle: Global Health Observatory,


Weltgesundheitsorganisation (WHO), www.destatis.de/DE/ZahlenFakten/LaenderRegionen/Internationales/Thema/ErlaeuterungenGlossar/Aerztedichte.html (Abruf 10.9.2015)

Einwanderung & Integration 17

Oft sind es die


Motiviertesten eines
Jahrgangs, die sich auf den
Weg machen der
Brain Drain hat fr die
Herkunftslnder mehr als
nur numerische Bedeutung.

meist ber Jahre. Der enorme Einkommensgewinn spielt dabei eine groe Rolle,
doch das nicht nur aus Eigennutz: Einen Groteil ihres deutschen Tarifgehalts berweisen auslndische Assistenzrztinnen und -rzte zurck in ihre Heimat und steuern damit im brigen einen nicht unwesentlichen Beitrag zur Diskussion um die
Fachkrftemigration bei: Nach einer Studie der Weltbank vom April 2015 bertreffen Rckberweisungen von Migranten die Ausgaben der staatlichen Entwicklungshilfe weltweit um das Dreifache8.
Die Heimat bleibt immer im Blick, und natrlich auch die Rckkehrperspektive.
Insgesamt 14.321 Mediziner verlieen Deutschland in den letzten fnf Jahren, die
meisten davon zwar Deutsche (die in der Schweiz oder sterreich, in den USA, England oder Skandinavien bessere Arbeitsbedingungen suchten) doch immerhin ein
gutes Drittel waren auslndische rztinnen und rzte: Fast 5.000 zuvor eingewanderte Mediziner kehrten zwischen 2010 und 2014 Deutschland wieder den Rcken,
viele mit dem ausdrcklichen Wunsch, die neu erworbenen Kenntnisse in die Gesundheitsversorgung des Heimatlandes einzubringen9.
rzte zum Nulltarif

Im Fall der sogenannten Gastrzte ist dies ohnehin das erklrte Ziel. Fr ein, zwei
oder mehr Jahre arbeiten diese akademisch voll ausgebildeten Mediziner an deutschen Kliniken, inklusive Lohnnebenkosten komplett durch ein Stipendium aus der
Heimat finanziert. Ein gutes Geschft fr die deutschen Krankenhuser, ein zweifelhaftes Beschftigungsmodell fr die auslndischen rzte: Sie werden auf den Stationen gewhnlich als vollwertige Arbeitskrfte eingesetzt, beziehen jedoch ebenso
gewhnlich nur einen Bruchteil des Tarifgehaltes ihrer Kollegen. Wie viele dieser
auslndischen Gastrzte es in Deutschland gibt, wei nicht einmal die Bundesrztekammer, sicher ist nur: es sind viele.
8 World Bank, Migration and Remittances: Recent Developments and Outlook, S. 5,
http://siteresources.worldbank.org/INTPROSPECTS/Resources/334934-1288990760745/
MigrationandDevelopmentBrief24.pdf
9 Vgl. Bundesrztekmmer, rztstatistiken 2010 2014,
www.bundesaerztekammer.de/ueber-uns/aerztestatistik/

INTEGRATION
DREI HRDEN AUF DER ZIELGERADEN

durch rztekammern durchgefhrt, die

Nicht-EU-Lndern dagegen werden breit

diesbezglich auf ihrem berufsstndischen

gefcherte Kenntnisse aus Kerngebieten

Nach ihrer Einwanderung stoen aus-

Auftrag bestehen. Viele Deutschdozenten

des deutschen Medizinstudiums abgefragt

lndische rztinnen und rzte oft auf

und auch die rztegewerkschaft Marburger

(Kenntnisprfung) siehe Seite 25.

unerwartete Schwierigkeiten. Die Vorberei-

Bund kritisieren dagegen, dass hier Sprach-

tungen in der Heimat erweisen sich meist

prfungen ohne Sprachexperten konzipiert

rztliche Kommunikation:

als unzureichend, bei der Anerkennung

und durchgefhrt werden - siehe Seite 26ff..

Meist erst nach ihrer Arbeitsaufnahme stel-

von Zeugnissen tun sich Probleme auf, es

len zugewanderte rzte fest, dass die aus

entwickelt sich ein komplizierter Kampf mit

Eignungs- und Kenntnisprfung:

der Heimat mitgebrachten Sprachkenntnisse

der Einwanderungsbrokratie. Am schwie-

Bei allen zugewanderten rzten begut-

bei weitem nicht gengen. Eingereist mit

rigsten jedoch, sagen die Neuankmmlinge,

achten die Landesbehrden, ob grere

einem B2-Sprachnachweis nur das Land

sind drei weitere, noch hhere Hrden:

Unterschiede in den Ausbildungsinhalten

Hessen verlangt ein C1-Zertifikat erleben

bestehen. Wird dies bejaht, mssen die

sie in der Krankenhausrealitt, dass ihre

Fachsprachprfung:

rzte eine mndliche Prfung ablegen.

Sprachkompetenz weder fr Anamnesen

Einem Beschluss der 16 Landesgesundheits-

Bei Kandidaten aus EU-Lndern und der

noch Arztbriefe noch Patientenvorstel-

minister folgend, bestehen immer mehr

Schweiz geschieht dies selten, und die Pr-

lungen ausreicht: Ntig ist ein zustz-

Bundeslnder auf einer Prfung der berufs-

fung bezieht sich

liches, regelmiges Deutschtraining, vom

bezogenen Sprachkenntnisse. berwiegend

nur auf die festgestellten Unterschiede

Wortschatz ber die Grammatik bis hin zur

wird diese Fachsprachprfung inzwischen

(Eignungsprfung). Bei rzten aus

Aussprache siehe Seite 38ff..

18 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus

Jahrelang liefen rztekammern und die rztegewerkschaft Marburger Bund


Sturm gegen die Schwarzarbeit im Krankenhaus10 mit dem Erfolg, dass manche
Kliniken inzwischen mehr und mehr dazu bergehen, sich die Stipendien direkt
berweisen zu lassen. Einige Huser immerhin stocken diesen Betrag nun vollstndig auf das Niveau der anderen Assistenzrzte auf (und tragen damit nicht nur im
Kleinen zu mehr sozialer Fairness bei); viele allerdings orientieren sich schon in
ihrer Bewerberauswahl an der Hhe der Stipendien und vergeben Assistenzarztstellen gezielt an Kandidaten aus finanzstarken meist arabischen Lndern. Ein
Verkauf von Weiterbildungsstellen sei das, kritisierte der Deutsche rztetag in einer Entschlieung im Mai 2015, eine klare Wettbewerbsverzerrung zuungunsten
aller anderen in- und auslndischen Kollegen.11

Wandernde Weltbrger

Hoch gefragt, halbherzig integriert rztliche Stipendiaten werden in Deutschland


wie Gastarbeiter in Wei eingesetzt. Und bilden doch nur den besonders aufflligen
Extremfall einer verqueren Personalstrategie: Der Aufwand, mit dem deutsche
Krankenhuser auslndische Mediziner akquirieren, steht im krassen Missverhltnis zur Nachlssigkeit, mit der sie diese bei ihrer sprachlichen und beruflichen Integration begleiten.
Denn auch wer bestimmt oder vielleicht nach einigen Jahren in die Heimat
zurckkehrt, bentigt im deutschen Klinikalltag eine fundierte, systematische Untersttzung. Auch Krankenhuser mssen sich in einer globalisierten Arbeitswelt
auf die grenzberschreitende Arbeitskrftewanderung einstellen. Als gengsame
Lckenber sind akademische Nachwuchskrfte aus dem Ausland jedenfalls kaum
geeignet: Sie sind wandernde Weltbrger, die lernen und vorankommen mchten
und ber Bleiben und Zurckkehren souverne Entscheidungen treffen.
Jrg Deppe


Headhunter suchen das


direkte Gesprch mit den
jungen Medizinern,
oft auch mit unorthodoxen
Methoden und verdeckten
Kontaktaufnahmen.

10 G
 astarzt-Unwesen, Entschlieung des 101. Deutschen rztetages 1998, Antrag Dr. Fabian,
www.bundesaerztekammer.de/aerztetag/beschlussprotokolle-ab-1996/101-daet-1998/zu-punkt-iv-dertagesordnungarzt-im-krankenhaus-standortbestimmung-und-zielorientierung/22-gastarzt-unwesen/
11 Knftige Ausgestaltung der Beschftigung von Gastrzten, Entschlieung des 118. Deutschen rztetages
2015, Antrag Dr. Andreas Botzlar u.a., www.aerzteblatt.de/download/files/2015/05/2015top6n.pdf

Einwanderung & Integration 19

Foto: IQ-Netzwerk Bremen / Linda Hoff

Es muss mehr sein als B2:


Pooneh Karimi, geb.1981
im Iran, brachte aus ihrer
Heimat vier Jahr Berufs
erfahrung als Allgemein
rztin mit.

Zweiter Berufsstart

Am Anfang verstand ich null


Das hatte ich nicht erwartet: Zwei Assistenzrzte des Klinikums Seepark
Debstedt (Geestland) im Kreis Cuxhaven ber verblffende Erfahrungen beim
beruflichen Neueinstieg.
Was war Ihre Motivation, nach
Deutschland zu kommen?

Pooneh Karimi: Die Fortbildungsmglichkeiten zur Fachrztin hier sind besser fr mich, besonders als Frau. Auerdem habe ich Freunde in Deutschland.
Olksandr Rudenko: Die deutsche Medizin ist weltweit anerkannt. Ich kann
hier neue Erfahrungen machen, habe
Entwicklungsmglichkeiten.
Wie haben Sie Ihren Plan praktisch
umgesetzt?

Ich hatte im Iran zwar


Deutsch gelernt, aber alle
Lehrer waren Iraner, alle
hatten einen Akzent und
sprachen langsam.

Pooneh Karimi: Ich habe Bewerbungen


verschickt und viele Krankenhuser
hatten Interesse. Dann habe ich ver
schiedene
Vorstellungstermine
in
Deutschland wahrgenommen, auch hier
in Debstedt. Die meisten Krankenhuser wollten die Approbation, aber hier
war es leichter, sie wollten nur die B2Bescheinigung. Da ich B1 hatte, habe ich
im Iran eine Prfung fr das B2-Level
gemacht und die Bescheinigung hierher
geschickt.
Oleksandr Rudenko: Es gab eine Inter
netseite mit Stellenangeboten fr rzte.

20 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus

Ich habe mich in Bremerhaven beworben und wurde sofort zum Vorstellungs
gesprch bei Chefarzt Dr. Rmelin eingeladen.
Wie fhlten sich Ihre ersten Tage am
neuen Arbeitsplatz an?

Pooneh Karimi: Am Anfang verstand ich


null. Ich hatte das Gefhl, ich muss etwas machen, aber konnte nichts verstehen, nicht sprechen. Ich hatte im Iran
zwar Deutsch gelernt, aber alle Lehrer
waren Iraner, alle hatten einen Akzent
und sprachen langsam. Auerdem hatte
ich heftiges Heimweh. Nach den ersten
zwei Monaten fhlte ich mich total kaputt und wollte sofort nach Hause zurck.
Oleksandr Rudenko: Ich kam hierher
und hatte das Gefhl, ich kann gar
nichts, fhlte mich wie auf einem anderen Planeten! Trotz achtjhriger Berufserfahrung war es wie am ersten Tag als
Arzt. Es war alle neu! Andere Methoden,
andere Gerte, neue Namen der Medikamente und die sprachlichen Probleme. Das hatte ich nicht erwartet. Ich

Foto: IQ-Netzwerk Bremen / Linda Hoff

Wie auf einem anderen Planeten:


Oleksandr Rudenko, geb. 1981 in der
Ukraine, war dort bereits acht Jahre
lang als Ansthesist ttig.

dachte, was kann da schon Neues fr


mich kommen, und dann war ich vllig
irritiert.
Wie sieht Ihr Sozialleben aus?

Pooneh Karimi: Es bleibt nicht viel Zeit


fr andere Dinge, aber ich habe eine eigene Wohnung in Bremerhaven, ein
schne Wohnung, und treffe mich
manchmal mit einer Freundin, sie ist
auch Iranerin und studiert hier. Jeden
Abend spreche ich mit meiner Familie
im Iran, ber Skype.
Oleksandr Rudenko: Ich habe keine Zeit.
Erst die Arbeit, dann der Sprachkurs. Ich
kann sonst nichts machen, nur schlafen!
Ich lebe im Wohnheim. Da gibt es nicht so
viele Leute, nur vier, und die sprechen
alle Russisch. Das ist nicht gut fr meine
Sprache, aber gut fr mein Sozialleben.
Wie gefllt Ihnen der berufsbezogene
Deutschkurs?

Pooneh Karimi: Der Kurs war zu Beginn


eine Hilfestellung, aber ich erwarte
mehr vom Lernprozess, von mir. In den
letzten Monaten habe ich mich nicht
sehr verbessert, das strt mich.
Oleksandr Rudenko: Der Deutschkurs
hilft. Ich hatte vorher einen Deutschkurs
in der Hafen Language Schule Bremerhaven gemacht, der das alleinige Ziel
hatte, die B2-Prfung zu bestehen, aber
der berufliche Sprachkurs hier passt
besser. Hier lernen wir alles, was wir
tglich brauchen.

Wie geht es weiter?

Pooneh Karimi: Oh je, ich habe viel nachzudenken im Moment. Meine Ansthesie-Weiterbildung dauert fnf Jahre, dafr muss ich aber noch in eine andere
Stadt gehen, hier gibt es nur zwei Bereiche, Orthopdie und Urologie, aber wir
mssen alle Bereiche erfahren.
Oleksandr Rudenko: Ich mchte gerne
hier bleiben, mich weiterbilden, die An
erkennung fr mein ukrainisches Diplom bekommen und in 16 Monaten Arzt
mit anerkanntem Diplom und Approbation sein.

Ich hatte das Gefhl, ich


muss etwas machen, aber
ich konnte nichts verstehen,
nicht sprechen.

Herr Rudnko, wovon hngt es Ihrer


Ansicht nach ab, ob Sie anerkannter Arzt in
Deutschland werden?

Die Realisierung meines Wunsches


hngt nur von mir selbst ab, ich muss
die Sprache gut sprechen.
Frau Karimi, was wrden Sie Ihren Freunden im Iran raten, wenn die nach Deutschland auswandern wollen?

Sie mssen die Sprache gut beherrschen,


es muss mehr sein als B2. Und ich wrde
ihnen sagen, dass sich die Bestimmungen laufend ndern, die deutsche Botschaft will immer andere Papiere haben,
darauf mssen sie sich einstellen.
Nachdruck mit freundlicher Genehmigung aus:
IQ-Projekt Berufsdeutsch fr rzte,
Pdagogisches Zentrum e.V. Bremerhaven,
Teilprojekt im IQ-Landesnetzwerk Bremen

Einwanderung & Integration 21

Anerkennung und Berufszulassung

Der lange Weg in den Beruf


Ohne Disziplin und Durchhaltewillen geht gar nichts: Zugewanderte rzte mssen ein langwieriges Anerkennungsverfahren durchlaufen und hohe Prfungshrden berwinden.

ach der Einreise, denken die meisten Neuankmmlinge, ist das


Schwierigste berstanden. Hinter ihnen liegt ein anspruchsvolles Studium, eine manchmal schon mehrjhrige rztliche Ttigkeit, tgliches
Deutschbffeln, der Kampf ums Visum. Doch was nun in Deutschland folgt, sind ungeahnte brokratische und auch sprachliche Hrden, die am Ende oft sogar den kompletten neuen Berufsplan wieder ins Wanken
bringen knnen.1

Dabei sollte die Berufszulassung auslndischer rzte eigentlich lngst deutlich vereinfacht worden sein. Vor allem das Anerkennungsgesetz des Bundes (2012) und
die Neuregelungen zum Anerkennungsverfahren in den Heilberufen (2014) sollten
1 Die folgenden Ausfhrungen sttzen sich, neben eigenen Recherchen, vor allem auf:
 Bundesministerium fr Bildung und Forschung (2015): Bericht zum Anerkennungsgesetz 2015,
https://www.bmbf.de/pub/bericht_zum_anerkennungsgesetz_2015.pdf
 Khler, M.; Schrter, H.; Weizscker, E. (2015): Darstellung rechtlicher Regelungen zur Anerkennung
im Ausland erworbener Berufsabschlsse bei rztinnen und rzte der Humanmedizin. Informations
grundlage fr Beraterinnen und Berater. Nrnberg: IQ Fachstelle Beratung und Qualifizierung.

22 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus

den Weg von der Einreise bis zur Assistenzarztstelle krzer und bersichtlicher machen. Im Modell immerhin sieht das Procedere inzwischen einigermaen geordnet
aus:
EU-Abschluss: In der Regel automatische Anerkennung

Was nun in Deutschland


folgt, sind ungeahnte
brokratische und auch
sprachliche Hrden.

rztinnen und rzte, die mit einem Abschluss aus einem EU-Staat einreisen, knnen nach ihrem Approbationsantrag eine schnelle, automatische Anerkennung ihrer beruflichen Qualifikationen erwarten. Nur uerst selten stellen die Behrden
wesentliche Unterschiede in der Ausbildung fest, die auch nicht durch Berufserfahrungen ausgeglichen werden knnen; in diesen Fllen mssen die Betroffenen eine
sogenannte Eignungsprfung absolvieren, in der die festgestellten Ausbildungsdefizite (und nur die) geprft werden. Obligatorisch fr alle Zugewanderten allerdings ist der Nachweis allgemeinsprachlicher Kenntnisse auf B2-Niveau und in
den meisten Bundeslndern die Teilnahme an einer berufssprachlichen Prfung
(siehe unten).
Nicht-EU-Staaten: Umfangreiche Gleichwertigkeitsprfung

rzte mit Abschlssen aus Nicht-EU-Staaten mssen dagegen in Rechnung stellen,


dass die Behrden ihre Ausbildung einer sehr umfangreichen Gleichwertigkeitsprfung unterziehen. Zwar knnen sie zunchst eine zeitlich und rumlich beschrnkte Berufserlaubnis beantragen (wie es fast alle Betroffenen tun); dann
prfen die Behrden im Wesentlichen erst einmal nur die allgemeine fachliche und
persnliche Eignung, und die Antragstellenden knnen bei einem positiven Bescheid sowie bestandener Fachsprachenprfung eine eingeschrnkte rztliche
Ttigkeit aufnehmen (i. d. R. auf max. 2 Jahre befristet und auf bestimmte TtigkeiAnerkennung & Berufszulassung 23

ten begrenzt). Doch die hchste Hrde folgt erst noch, und das heit dann meist
auch: parallel zum neuen Klinikjob. Denn wenn die Behrden wie es die Regel ist
im Ergebnis langwieriger berprfungen eine Gleichwertigkeit der Ausbildungen verneinen, mssen die betroffenen rzte eine mndlich-praktische Kenntnisprfung absolvieren, die sich auf nicht weniger als den Inhalt des gesamten deutschen Medizinstudiums bezieht (und max. zweimal wiederholt werden kann).
Marathon mit Hindernissen

Soweit der offizielle Verfahrensweg der vor allem fr rzte, die nicht aus der EU
kommen, zum Marathon mit Hindernissen werden kann. Die meisten Betroffenen
ahnen vor der Einreise nicht, welche Schwierigkeiten ihnen bevorstehen:

Brokratischer Aufwand: Um eine Gleichwertigkeitsprfung veranlassen zu knnen, mssen die Zugewanderten viele Unterlagen aus der Heimat oder dem Ausbildungsland beschaffen: bersetzte und beglaubigte Auflistungen der Ausbildungsgnge, Studiums- und Befhigungsnachweise, Eignungs- und Unbedenklichkeitsbescheinigungen, Dokumente zur Berufszulassung und vieles mehr. Das
kostet viele Wochen, meist Monate; zumal in der Regel mehrfach zustzliche Unterlagen nachgereicht werden mssen. Nach Vorlage aller geforderten Dokumente haben die zustndigen Behrden prinzipiell fr ihren Bescheid weitere drei
Monate Zeit es sei denn, weitere Besttigungen aus dem Herkunftsstaat sollen
eingeholt werden, dann verlngert sich die Entscheidungsfrist um den Zeitraum
der Beantwortung.

Verfahrensunsicherheiten: Die Verwaltungspraxis der beteiligten Behrden ist


hchst uneinheitlich und fhrt bei den Zugewanderten zu groer Rechtsunsicherheit. Es gibt erhebliche Unterschiede zwischen den Bundeslndern; die Verfahrensregeln sind kaum zu berblicken, sie verteilen sich auf unterschiedliche
Verordnungen und zahlreiche Sondervorschriften; es fehlen Konkretisierungen
und Vorgaben zum Verwaltungsvollzug.

Bewertungsunklarheiten: Die Mastbe, mit denen die Behrden die Gleichwertigkeit der Ausbildungen berprfen, sind weitgehend unklar. Allgemein ist definiert, dass wesentliche Unterschiede dann vorliegen, wenn die Dauer einer Ausbildung mehr als ein Jahr unter dem hiesigen Pendant liegt oder sich auf Fcher
bezieht, die sich wesentlich von den deutschen unterscheiden. Doch weder die
Bundesrzteordnung noch die Approbationsordnung der rzte definieren diese
Kriterien genauer, und eine bereits 2013 von der Gesundheitsministerkonferenz
der Lnder beschlossene Gutachtenstelle, die Klarheit schaffen sollte, gibt es bis
heute nicht.

rzte mit Abschlssen aus


Nicht-EU-Staaten mssen
in Rechnung stellen,
dass die Behrden ihre
Ausbildung einer sehr
umfangreichen
Gleichwertigkeits
prfung unterziehen.

Lernaufwand: Im Vertrauen auf ihr Fachwissen und ihre B2-Sprachzertifikate unterschtzen die meisten Neuankmmlinge den Lernaufwand nach der Einreise.
Allein die Vorbereitung auf die Fachsprachprfung bentigt vor allem wegen
des komplizierten deutschen Fachwortschatzes viele Wochen intensiven Trainings. Und noch mehr Zeit muss zum Lernen fr die sogenannte Kenntnisprfung eingeplant werden: Neben den Kernfchern Innere Medizin und Chirurgie
wird hier das Wissen zu vielen weiteren Querschnittsthemen abgefragt (s. Infotext zur Kenntnisprfung); zudem kann ein weiteres Fach, in dem Ausbildungsdefizite festgestellt wurden, geprft werden und selbst die bereits nachgewiesenen Berufsqualifikationen knnen noch einmal Gegenstand der Prfung sein.

Doppelbelastung: Offiziell soll die vorlufige Berufserlaubnis durch die Mglichkeit praktischer rztlicher Erfahrungen den Betroffenen die Vorbereitung auf

24 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus

die Kenntnisprfung erleichtern. Tatschlich aber ist meist genau das Gegenteil
der Fall: Die enorme Arbeitsbelastung auf den Stationen, mit oft bis zu 80 Wochenstunden, verhindert gerade eine intensive Vorbereitung; zudem werden viele Antragstellende in einem fr die Kenntnisprfung nicht relevanten Arbeitsbereich eingesetzt.

Prfungsvaliditt: Beide Tests, Fachsprach- wie Kenntnisprfung, sind nicht unumstritten. Viele Prflinge bemngeln, dass es an klaren Prfungsstandards und
transparenten, berechenbaren Bewertungskriterien fehle; dies verhindere eine
gezielte Vorbereitung (siehe auch die folgenden Beitrge zur Fachsprachprfung).

Die enorme Arbeits


belastung auf den
Stationen, mit oft bis zu
80 Wochenstunden,
verhindert eine intensive
Vorbereitung.

Aufenthaltsprobleme: Das Nicht-Bestehen beider Prfungen kann fr zugewanderte rzte einschneidende Konsequenzen haben. Wer aufgrund einer nicht erteilten oder abgelaufenen Berufserlaubnis nicht berufsttig sein darf, kann unter
Umstnden seine Aufenthaltserlaubnis nicht verlngern und muss Deutschland
verlassen. Jrg Deppe

KENNTNISPRFUNG

Die wichtigsten Krankheitsbilder


Die komplette medizinische Bandbreite,
in flieendem Deutsch: Die sogenannte
Kenntnisprfung ist die hchste Hrde
fr rzte, die nicht aus der EU kommen.
Aus der Approbationsordnung fr rzte,
37:
(1) Die Prfung bezieht sich auf die Fcher
Innere Medizin und Chirurgie. Die Fragestellungen sollen ergnzend folgende
Aspekte bercksichtigen: Notfallmedizin,
Klinische Pharmakologie/Pharmakothe
rapie, Bildgebende Verfahren, Strahl
enschutz, Rechtsfragen der rztlichen
Berufsausbung. Zustzlich kann die
zustndige Behrde in dem Bescheid nach
3 Absatz 2 Satz 8 der Bundesrzteordnung ein Fach oder einen Querschnittsbereich als prfungsrelevant festlegen,
in dem sie wesentliche Unterschiede
festgestellt hat und das oder der von den
in Satz 1 und 2 aufgefhrten Prfungsthemen nicht umfasst ist. Die Prfung
erstreckt sich dann zustzlich auch auf
dieses Fach oder diesen Querschnittsbereich. Die Fragestellungen sind zunchst
auf die Patientenvorstellung zu beziehen.

Dann sind dem Antragsteller fcherbergreifend weitere praktische Aufgaben mit


Schwerpunkt auf den fr den rztlichen
Beruf wichtigsten Krankheitsbildern und
Gesundheitsstrungen zu stellen. In der
Prfung hat der Antragsteller fallbezogen
zu zeigen, dass er ber die Kenntnisse
und Fhigkeiten, auch in der rztlichen
Gesprchsfhrung, verfgt, die zur Ausbung des Berufs des Arztes erforderlich
sind.
(2) Die Kenntnisprfung nach 3 Absatz
3 Satz 3 der Bundesrzteordnung ist eine
mndlich-praktische Prfung mit Patientenvorstellung, die an einem Tag stattfindet. Sie dauert bei maximal vier Antragstellern fr jeden Antragsteller mindestens 60,
hchstens 90 Minuten. ()
(5) Die Prfungskommission hat dem Antragsteller vor dem Prfungstermin einen
oder mehrere Patienten mit Bezug zu den
in Absatz 1 genannten Fchern und Querschnittsbereichen sowie versorgungsrelevanten Erkrankungen zur Anamneseerhebung und Untersuchung unter Aufsicht
eines Mitglieds der Prfungskommission
zuzuweisen. Der Antragsteller hat ber
den Patienten einen Bericht zu fertigen,
der Anamnese, Diagnose, Prognose, Be-

handlungsplan sowie eine Epikrise des


Falles enthlt. Der Bericht ist unverzglich
nach Fertigstellung von einem Mitglied
der Prfungskommission gegenzuzeichnen und beim Prfungstermin vorzulegen. Er ist Gegenstand der Prfung und in
die Bewertung einzubeziehen.
(6) Die Kenntnisprfung ist erfolgreich abgeschlossen, wenn die Prfungskommission in einer Gesamtbetrachtung die Patientenvorstellung nach Absatz 5 und die
Leistungen in den in Absatz 1 genannten
Fchern und Querschnittsbereichen als
bestanden bewertet. Das Bestehen der
Prfung setzt mindestens voraus, dass die
Leistung trotz ihrer Mngel noch den Anforderungen gengt. ()
(7) Die Kenntnisprfung soll mindestens
zweimal jhrlich angeboten werden. Sie
kann zweimal wiederholt werden. ber
den Verlauf der Prfung jedes Antragstellers ist eine von allen Mitgliedern der
Prfungskommission zu unterzeichnende
Niederschrift () anzufertigen, aus der
der Gegenstand der Prfung, das Bestehen oder Nichtbestehen der Prfung, die
hierfr tragenden Grnde sowie etwa
vorkommende schwere Unregelmigkeiten ersichtlich sind. ()

Anerkennung & Berufszulassung 25

Deutschtests

Berufssprache auf dem Prfstand


Immer mehr Bundeslnder haben in den letzten Jahren verbindliche Deutschtests fr rzte eingefhrt. Doch fr die Kandidaten ist oft schwer zu durchschauen, was in der Prfung tatschlich verlangt wird.

Alle Testanbieter gehen


von der impliziten Annahme
aus, dass generelle
Sprachkenntnisse auf
C1-Niveau fr die
Kommunikation im
Krankenhaus nicht
notwendig seien.

s klang nach einem Befreiungsschlag: Die Gesundheitsministerkonferenz hat sich auf ein einheitliches berprfungsverfahren der Sprachkenntnisse verstndigt, verkndeten die zustndigen Minister aus 16
Bundeslndern Ende Juni 2014 in einer gemeinsamen Pressemitteilung.
Knapp anderthalb Jahre spter ist das Gefge der Sprachanforderungen an zugewanderte rzte in Deutschland noch immer so unbersichtlich wie eh
und je. Welche allgemeinsprachlichen Kenntnisse nachgewiesen und welche fachsprachlichen Prfungen absolviert werden mssen, schwankt weiterhin von Bundesland zu Bundesland ein bunter fderaler Flickenteppich, der eher fr Prfungstourismus als fr Klarheit sorgt. Der Beschluss der Gesundheitsminister (siehe Seite 28) hat wenig verndert, zumal er die Lnder ohnehin rechtlich nicht binden konnte: Die Minister forderten allgemein eine einheitliche Prfung fr
Fachsprachenkenntnisse im berufsspezifischen Kontext orientiert am Sprachniveau C1, doch blieben sie in der Konkretion der Sprachanforderungen vage und
stellten sich mit einer abschlieenden ffnungsklausel gar selbst infrage (Andere
Nachweise werden von den fr die Erteilung der Approbation oder Berufserlaubnis
zustndigen Behrden anerkannt, wenn sie geeignet sind, die beschriebenen
Deutschkenntnisse zu belegen).
Immerhin, nachdem sich Landesrztekammern und Testinstitute einige Jahre
lang einen engen Kampf um die Prfungshoheit im Lande lieferten, zeichnet sich
inzwischen eine deutliche Dominanz der sogenannten Fachsprachprfung der

26 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus

Kammern ab, die im Aufbau und in der Dauer (60 Minuten) den Empfehlungen der
Gesundheitsminister entspricht. Dagegen konnte sich der Test Deutsch B2-C1 Medizin der Volkshochschul-Tochter telc gGmbH eine fast vierstndige Fachsprachenprfung zu allen vier Sprachfertigkeiten bisher nur in wenigen Bundeslndern durchsetzen, und der Patientenkommunikationstest der Freiburg International Academy wird derzeit nur in Thringen und Hessen akzeptiert. Andere, kleinere Testanbieter versuchten sich von vornherein nur regional und vorbergehend.
Von den hheren Anforderungen in Hessen einmal abgesehen, gehen alle Testanbieter in allen Bundeslndern dabei von der impliziten Annahme aus, dass generelle Sprachkenntnisse auf C1-Niveau fr die Kommunikation im Krankenhaus nicht
notwendig seien. Auch ohne allgemeinsprachliches Oberstufen-Niveau, so die stillschweigende Ausgangshypothese, sei es auslndischen rzten mglich, eine berufliche Kommunikation auf dem C1-Level zu fhren (Ich beherrsche Deutsch zwar nur
bis zum Schwierigkeitsgrad B2, aber im Kontakt mit Patienten, Vorgesetzten, Kollegen
und Pflegekrften meistere ich C1). Diese heikle, wenn auch kaum diskutierte
Grundannahme ntzt zwar dem raschen Arbeitsantritt zugewanderter Mediziner in
deutschen Krankenhusern und kommt dem Hilferuf der Kliniken nach schnellen
Lsungen gegen die Personalnot entgegen doch mit der tatschlichen sprachlichen Integration im Beruf hat sie wenig zu tun und wird in aller Regel im Stationsalltag auch rasch ad absurdum gefhrt.
Die Verdrngung dieser grundstzlichen Frage spiegelt dabei zugleich den noch
bescheidenen Stand der Fachdiskussion. Im Hinblick auf die Konzeption und Durchfhrung der berufsbezogenen Deutschprfungen kommt die auch von der rztegewerkschaft Marburger Bund geforderte interdisziplinre Zusammenarbeit von Medizinern und Sprachexperten bisher nur zh voran. Whrend an den Sprachtests
der telc gGmbh immerhin beide Berufsgruppen beteiligt sind, werden die Fachsprachprfungen der rztekammern bisher fast ausschlielich von Medizinern
entwickelt und abgenommen.

Die Grenzen zwischen


fachlichen und
fachsprachlichen
Prfungsfragen sind
naturgem flieend.

Anerkennung & Berufszulassung 27

Die auch von der


rztegewerkschaft
Marburger Bund geforderte
interdisziplinre
Zusammenarbeit von
Medizinern und
Sprachexperten kommt
bisher nur zh voran.

Ob dabei die sprachbezogenen Bewertungskriterien immer ausreichend zur Geltung kommen, wird nicht nur von gescheiterten Prfungskandidaten gelegentlich
bezweifelt. Zwar proklamieren fast alle beteiligten rztekammern (im Einklang mit
der Gesundheitsministerkonferenz), dass in der Prfung nur sprachliche Fhigkeiten getestet werden und das Fachwissen der Antragstellenden nicht berprft
werde. Doch sind die Grenzen zwischen fachlichen und fachsprachlichen Prfungsfragen naturgem flieend: Angesichts der Detailtiefe mancher Befragungen
kritisieren viele Kandidaten, dass sich wie nebenbei eben doch viele medizinischfachliche Kriterien in die Fragen und die Bewertung mischen (Das htte auch mein
deutscher Oberarzt nicht gewusst).
Zufrieden, andererseits, uern sich auch viele rztekammern nicht, wenn es um
die Zusammenarbeit mit Sprachexperten geht. Die Vorbereitung der auslndischen
rzte in den berufsbezogenen Deutschkursen gehe zu oft an den tatschlichen Anforderungen vorbei: zu viel Grammatik, zu viel Syntax, zu viel Phonetik und zu
wenig handfester Wortschatz aus dem Alltag eines Krankenhausarztes.
Eine wirkungsvolle, interdisziplinre Sprachfrderung fr Mediziner aus dem
Ausland, so scheint es, steht noch ganz am Anfang. Fest steht nur eins: Das, was
viele zugewanderte rztinnen und rzte mit Nachdruck einfordern ein berechenbares, transparentes Prfungsgeschehen , knnen Mediziner und Sprachexperten
Jrg Deppe
nur gemeinsam verwirklichen.

das Anfertigen eines in der rztlichen,

BERPRFUNG DER
DEUTSCHKENNTNISSE

Spontan und flieend


Auszge aus einem Beschluss der Gesundheitsminister der Bundeslnder vom Juni
2014: Eckpunkte zur berprfung der
fr die Berufsausbung erforderlichen
Deutschkenntnisse in den akademischen
Heilberufen .
(Aus I.1:) rzte und Zahnrzte mssen
auf der nachgewiesenen Grundlage eines
GER B2 ber Fachsprachenkenntnisse im
berufsspezifischen Kontext orientiert am
Sprachniveau C1 verfgen. Die Antragstellenden mssen ber die Kenntnisse der
deutschen Sprache verfgen, die fr eine
umfassende rztliche oder zahnrztliche
Ttigkeit erforderlich sind. Sie mssen
ihre Patientinnen und Patienten inhaltlich
ohne wesentliche Rckfragen verstehen
und sich insbesondere so spontan und so
flieend verstndigen knnen, dass sie in
der Lage sind, sorgfltig die Anamnese zu
erheben, Patientinnen und Patienten sowie deren Angehrige ber erhobene Befunde sowie eine festgestellte Erkrankung
zu informieren, die verschiedenen Aspekte des weiteren Verlaufs darzustellen
und Vor- und Nachteile einer geplanten
Manahme sowie alternativer Behandlungsmglichkeiten erklren zu knnen,
ohne fter deutlich erkennbar nach Worten suchen zu mssen. In der Zusammenarbeit mit Kolleginnen und Kollegen sowie Angehrigen anderer Berufe mssen
sie sich so klar und detailliert ausdrcken

28 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus

Gesundheitsministerkonferenz 2014:
Fachwissen darf nicht berprft werden

knnen, dass bei Patientenvorstellungen


sowie rztlichen oder zahnrztlichen Anordnungen und Weisungen Missverstndnisse sowie hierauf beruhende Fehldiagnosen, falsche Therapieentscheidungen
und Therapiefehler ausgeschlossen sind.
Darber hinaus mssen sie die deutsche
Sprache auch schriftlich angemessen beherrschen, um Krankenunterlagen ordnungsgem fhren und rztliche oder
zahnrztliche Bescheinigungen ausstellen
zu knnen.
(Aus II.2:) Der Sprachtest umfasst

ein simuliertes Berufsangehriger-Patienten-Gesprch, in dem die unter I.1 in


Bezug auf die Kommunikation zwischen
Berufsangehrigen und Patienten beschriebenen Anforderungen unter Beweis gestellt werden (20 Minuten),

zahnrztlichen, pharmazeutischen oder


psychotherapeutischen Berufsausbung
blicherweise vorkommenden Schrift
stckes (z.B. Kurz-Arztbrief) zum Nachweis der unter I.1 beschriebenen
schriftlichen Sprachanforderungen (20
Minuten),

ein Gesprch mit einem Angehrigen


derselben Berufsgruppe, bei Apothekern auch mit einer zur Ausbung der
Heilkunde, Zahnheilkunde oder Tierheilkunde berechtigten Person zum
Nachweis der unter I.1. beschriebenen
Anforderungen in Bezug auf die Zusammenarbeit mit Kolleginnen und Kollegen oder im Team (20 Minuten),
und dient vor allem der berprfung des
Hrverstehens sowie der mndlichen
und schriftlichen Ausdrucksfhigkeit. Das
Fachwissen der Antragstellenden darf in
diesem Zusammenhang nicht berprft
werden.
Der Sprachtest findet in Form einer Einzelprfung statt. Die Bewertung des
Sprachtests erfolgt durch mindestens
zwei Prferinnen oder Prfer, von denen
mindestens die Hlfte Angehrige der
Berufsgruppe sind, der auch der oder die
Antragstellende angehrt.
(Aus II.3:) Andere als die nach II.1 und
II.2 vorgesehenen Nachweise werden
von den fr die Erteilung der Approbation
oder Berufserlaubnis zustndigen Behrden anerkannt, wenn sie geeignet sind,
die unter I.1 beschriebenen Deutschkenntnisse zu belegen.

Prferschulungen

Linguistik fr die Fachsprachprfung


Die rztekammer Mecklenburg-Vorpommern hat einen Anfang gemacht: Fachleute aus der Linguistik schulen jetzt rztinnen und rzte fr die Bewertungen in
den Fachsprachenprfungen.

ine der Voraussetzungen fr die Erteilung


einer Approbation oder Erlaubnis zur vorbergehenden Ausbung des rztlichen
Berufs (Berufserlaubnis) ist gem 3
Abs. 1 Nr. 5 der Bundesrzteordnung der
Nachweis der fr die Ausbung der Berufsttigkeit
erforderlichen Kenntnisse der deutschen Sprache.
Nach dem Beschluss der 87. Gesundheitsministerkonferenz vom 26./27. Juni 2014 in Hamburg wurden Mindestanforderungen fr einen Sprachtest zur
berprfung der fr die rztliche Berufsausbung
notwendigen Deutschkenntnisse festgelegt. Seither
werden von internationalen rztInnen Fachsprachenkenntnisse orientiert am C1-Niveau verlangt.
Im Rahmen einer Masterarbeit an der Hochschule
Neubrandenburg University of Applied Sciences wurden in Zusammenarbeit mit der rztekammer Mecklenburg-Vorpommern einheitliche Bewertungskriterien in Anlehnung an den Gemeinsamen Europischen Referenzrahmen fr Sprachen zur berprfung der erforderlichen Deutschkenntnisse erarbeitet. In Abstimmung mit SprachwissenschaftlerInnen des Sprachenzentrums der Universitt Rostock wurde der Bewertungsbogen an
die Besonderheiten der Fachsprachenprfung angepasst, der auerdem den Standards anerkannter Sprachprfungen entspricht.
Seit Dezember 2014 fhrt die rztekammer Mecklenburg-Vorpommern regelmig Fachsprachenprfungen durch. Die Durchfallquote liegt derzeit bei etwa 40 Prozent. Nicht zuletzt deshalb
findet seit diesem Jahr auerdem eine vom IQ Landesnetzwerk Mecklenburg-Vorpommern gefrderte sprachliche Qualifizierung fr internationale rztInnen in der Kammer statt.
Das Prferteam der Fachsprachenprfung setzt sich jeweils aus drei rztInnen zusammen, die
von LinguistInnen im Umgang mit den Kann-Deskriptoren des Bewertungsbogens geschult und
fr die Bewertung des Sprachstandes sensibilisiert wurden und werden. Die in der rztekammer
Mecklenburg-Vorpommern regelmig stattfindenden Prferschulungen werden von SprachexpertInnen geleitet, die sowohl einschlgige Erfahrung in der DaF-Lehre, als auch in der Ttigkeit
als PrferInnen vorweisen knnen. Fr das simulierte Arzt-Patienten-Gesprch werden ebenfalls trainierte SimulationspatientInnen eingesetzt. ber den genauen Prfungsablauf knnen
sich die TeilnehmerInnen auf der Homepage der rztekammer informieren. Sowohl der Erfahrungsaustausch unter den Landesrztekammern als auch die Begleitung durch SprachexpertInnen hat sich als sinnvolle und qualittssichernde Manahme erwiesen und wird auch knftig
Bestandteil der Fachsprachenprfung in der rztekammer Mecklenburg-Vorpommern sein.

Danny Bever, M.A., Dozent und zertifizierter Prfer, rztekammer Mecklenburg-Vorpommern


Pia Kranz, M.A., Projektkoordinatorin, rztekammer Mecklenburg-Vorpommern
http://www.aek-mv.de/

Anerkennung & Berufszulassung 29

Sprachanforderungen

Was Migran alles


knnen soll
Im Juni 2016 wollen die Gesundheitsminister der Bundeslnder definieren,
welche Sprachanforderungen ein Arzt im deutschen Krankenhaus denn nun amtlich erfllen muss. Ein Kommentar aus der Praxis von Dr. Margarete Kohlenbach,
Charit International Academy, Berlin.

Berufsvorbereitung: Migran kennt einen Groteil der aus dem Lateinischen, Griechischen oder Englischen stammenden Nomenklatur aber nicht
die verworrenen Konventionen ihrer Eindeutschungen.

igran ist ein erfundener Name. Er benennt hier insgesamt alle


rzte, die Deutsch nicht als erste Sprache erlernt haben, keinen
deutschsprachig erworbenen Schul-, Hochschul- oder Ausbildungsabschluss besitzen und in einem deutschen Krankenhaus
arbeiten mchten. Bis vor kurzem gengte dafr oft der Nachweis
gemeinsprachlicher Deutschkenntnisse auf der Niveaustufe B2 des Gemeinsamen
Europischen Referenzrahmens (GER). Diese Regelung erlaubte eine dichtere medizinische Versorgung, beeintrchtigte aber die Patientensicherheit. Der Beschluss
der 87. Gesundheitsministerkonferenz (GMK), die Einstellungsvoraussetzungen zu
erhhen, war deshalb berfllig und richtig. Seit dem 1.7.2015 muss Migran zustzlich in einer Fachsprachenprfung Fachsprachenkenntnisse im berufsspezifischen
Kontext orientiert am Sprachniveau C1 nachweisen.

30 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus

Diese Formel wird jetzt oft zitiert. Sie sagt uns aber nicht schon, was Migran denn
nun (mehr) knnen soll. Einerseits verlangt der GER fr das Niveau C1 Fachsprachenkenntnisse, sogar fr mehrere Fcher. Andererseits kann er, gegeben die Breite
seiner Anlage, auf die Besonderheiten einzelner Fachsprachen nicht eingehen. Neben allgemeinsprachlichen Erfordernissen, die fr eine rztliche Ttigkeit ntzlich
sind, stehen solche, die es nicht sind, z. B. das Verstndnis langer und komplexer literarischer Texte. Deshalb bedeutet das orientiert am Sprachniveau C1 der GMKFormel allenfalls, dass aus den GER-C1-Erfordernissen nach berufsspezifischen Kriterien auszuwhlen ist. Diese Kriterien aber definiert weder der GER noch die GMKFormel. Weitere berufsspezifische Erfordernisse wren hinzuzufgen.
In der Anlage zu ihrem Beschluss bemht sich die GMK um eine nhere Konkretisierung der zu prfenden Leistungen. Die drei behandelten Bereiche Kommunikation mit Patienten und Angehrigen, mndliche Fachkommunikation mit Kollegen und Pflegekrften, schriftliche Dokumentation der Behandlung erfassen wichtige Teile rztlicher Ttigkeit im Krankenhaus. Sie kommen aber nicht fr den Berufsalltag aller dort arbeitenden rzte gleichermaen in Betracht. Pathologen und
Radiologen z. B. haben nur wenig oder keinen Patientenkontakt. Dafr erfordert die
ordnungsgeme Dokumentation ihrer Untersuchungen die aktive Beherrschung
der jeweiligen medizinischen Subfachsprache. Die sprachlichen Erfordernisse einer
psychiatrischen Anamnese sind anderer Art als die bei einer akuten Appendizitis.
Usw.
Die GMK lsst die Erteilung einer auf spezielle Ttigkeiten beschrnkten Berufserlaubnis zu. Fr diese muss Migran nicht die (allgemeine) Fachsprachenprfung
absolvieren, aber andere, nicht weiter spezifizierte Auflagen zur Gewhrleistung
der Patientensicherheit erfllen. Die Durchfhrung subfachsprachlicher Spezialprfungen denn diese verlangt die GMK hier implizit ist jedoch so aufwendig,
dass es wohl nicht viele dieser Prfungen geben wird. In der Regel muss Migran
damit jedenfalls dem GMK-Buchstaben nach die sprachlichen Voraussetzungen
einer umfassenden rztlichen Ttigkeit erfllen. Nicht viele rzte in Deutschland
drften das von sich behaupten. Dazu nahmen und nehmen medizinische Arbeitsteilung, Spezialisierung und Terminologie zu rasch zu.
Auch unabhngig von Arbeitsteilung und Spezialisierung ist die medizinische
Fachsprache komplex. Ihre Komplexitt hat den letztlich einfachen Grund, dass Gesundheit und Krankheit im Leben jedes Menschen sehr wichtig sind. Diese existentielle und allgemeine Bedeutung der Gegenstnde rztlicher Ttigkeit animierte die
Suche nach medizinischem Wissen ber Jahrtausende und das gewonnene Wissen
lagerte sich in den Sprachen vieler Kulturen ein. In Deutschland belehnte die medizinische Fachsprache v. a. Griechisch, Latein und Englisch und verband sich mit den
Fachsprachen anderer Wissenszweige. Mit der Herausbildung eines gesellschaftsumfassenden Gesundheitssystems trat sie in Austausch mit immer mehr deutschen
Soziolekten, besonders in ihren patienten- und institutionenspezifischen Anwendungen.
Linguistisch lassen sich viele der medizinsprachlichen Erfordernisse auf drei
Weisen erfassen: semantisch (Wortschatz), systematisch (Grammatik) und pragmatisch (Situationen).

Wortschatz
Der menschliche Krper, seine Erkrankungen und seine Heilung gehren zu den am
genauesten erforschten komplexen Gegenstnden berhaupt. Entsprechend gro
ist der medizinische Wortschatz, der ja ein Mittel medizinischer Erkenntnis und ein
Archiv medizinischen Wissens darstellt. Sein Umfang lsst sich nicht exakt bestimmen, Schtzungen reichen bis zu 500 000 Termini. Manche Termini haben poetische Qualitten, Mondbein z. B. oder Eupnoe, andere sind wahre Wortmonster oder
nur hsslich: Minimal-Change-Glomerulonephritis, befunden. Jeder Terminus kann

Intern knnen
grammatische Fehler,
die das Verstndnis nicht
verhindern, vielleicht
bis zu einem (welchem?)
Grad toleriert werden;
extern kann sich das ein
Krankenhaus, das auf sich
hlt, nicht leisten.

Auch unabhngig
von Arbeitsteilung und
Spezialisierung ist die
medizinische Fachsprache
komplex. Ihre Komplexitt
hat den letztlich einfachen
Grund, dass Gesundheit
und Krankheit im Leben
jedes Menschen sehr
wichtig sind.

Anerkennung & Berufszulassung31

Die sprachlichen
Anforderungen an Migran
sind sehr hoch.
Wir schulden es ihm und
uns, an die Festlegung
dessen, was er sprachlich
knnen soll, ebenfalls
sehr hohe Anforderungen
zu stellen.

bei der Anamnese auftauchen (auch mit Bezug auf vergangene, auersprachlich
nicht mehr erfassbare Ereignisse) oder, falsch angewandt, Missverstndnisse bei
Kollegen und Pflegern erzeugen. Welche und wieviele Termini muss Migran, wie es
die GMK mit den Worten des GER vorschreibt, spontan und flieend anwenden
knnen, und zwar ohne fter deutlich erkennbar nach Worten suchen zu mssen?
200 000 oder nur 3000? Das ist nirgends festgelegt: Migrans Prfungserfolg hngt
an den variierenden Intuitionen seiner Prfer.
Migran kennt bereits einen Groteil der aus dem Lateinischen, Griechischen oder
Englischen stammenden Nomenklatur. Er kennt aber meist nicht die verworrenen
Konventionen ihrer Eindeutschungen. Auch reichen selbst C1-Sprachtrainings oft
nicht fr die deutsche Aussprache der internationalen Termini aus. Je vertrauter
Migran etwa das englische hyperparathyroidism ist, desto schwerer fllt es ihm lange, und besonders unter Stress, das deutsche Hyperparathyreoidismus auch so auszusprechen, dass ihn ein Pfleger ohne Englischkenntnisse versteht.

Grammatik
Grammatische Fehler treten vor allem in Geschriebenem hervor. Ein Arztbrief teilt
mit seinen Idealen przisen und konomischen Schreibens viele grammatische
Charakteristika deutscher Wissenschaftsprachen. Hufig sind u. a. Passivkonstruktionen, Konjunktiv der Redewiedergabe, Nominalstil und komplexe Partizipialkonstruktionen, die ihrerseits die Beherrschung der komplizierten deutschen Adjektivdeklinationen erfordern. Arztbriefe sind nach Funktion, Kopf und Abschlussformeln
Briefe, im Hauptteil aber eher wissenschaftssprachlich verfasste Dokumente. Der
GER nennt fr C2 das Verfassen anspruchsvoller Briefe und die Zusammenfassung,
nicht aber das Erstellen von Fachtexten. Die Fhigkeit, Arztbriefe zu schreiben, steht
ohne Frage auf dem Niveau C2 oder darber.

Laut GMK-Beschluss soll Migran Krankenunterlagen ordnungsgem fhren knnen und bei der Fachsprachprfung ein berufsspezifisches Schriftstck anfertigen:
z. B. [einen] Kurz-Arztbrief. Mit dieser Doppelvorgabe wird die Grenze zwischen
interner und externer Behandlungsdokumentation verwischt. Das Ausfllen eines
internen Anamnese- oder Untersuchungsformulars ist fast immer leichter als einen
selbst kurzen Arztbrief zu verfassen. Intern knnen grammatische Fehler, die das
Verstndnis nicht verhindern, vielleicht bis zu einem (welchem?) Grad toleriert
werden; extern kann sich das ein Krankenhaus, das auf sich hlt, nicht leisten. Ferner bleiben fr den sog. Kurzarztbrief inhaltlicher Umfang und grammatische Beurteilungsstandards ungeklrt. Medizinisches Schreiben ist eine groe Herausforderung fr Migran. Er steht hier vor der vielleicht grten Hrde und, was die Prfungsanforderungen betrifft, bis auf Weiteres im Dunkeln.

Welche und wieviele


Termini muss Migran,
wie es die GMK mit den
Worten des GER
vorschreibt, spontan und
flieend anwenden
knnen, und zwar ohne
fter deutlich erkennbar
nach Worten suchen zu
mssen? 200.000 oder
nur 3000?

Pragmatik
Beschrnken wir uns auf die Anamneseerhebung und Migrans Aufgabe, Patienten
zu verstehen. Die Anamnese mag eine berufstypische Kommunikationssituation
sein, aber typische Patienten kommen nicht ins Krankenhaus. Es kommen ngstliche, aggressive, dumme oder charmante Patienten, Bayern und Anatolierinnen, Medivistikprofessoren und Matrosen, Kinder, Greise, Jehovas Zeugen und ... . Jeder
einzelne Patient (oder sein Vertreter) wird anamnestisch befragt. Migran kann dafr viele ntzliche Fragen im Voraus trainieren. Jeder einzelne Patient spricht aber
auch anders und manchen (wievielen?) ist ein Sprechen innerhalb der Abstraktionen deutsche Umgangssprache oder Gemeinsprache Deutsch versagt oder ungewohnt. Simulationsanamnesen knnen Migran helfen, einzelne der daraus erwachsenden Verstndnisschwierigkeiten zu meistern. Auf alle aber kann er sich nicht
eigens vorbereiten. Und sehr viele kann er nur durch das Leben und Arbeiten in der
deutschen Sprache hinter sich lassen. Dasselbe gilt freilich fr diejenigen seiner
Kollegen, die Deutsch von Kindesbeinen an erlernen.

32 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus

Kommunikation am Krankenbett: Wann aber versteht Migran genug, um seine Anstellung vertretbar zu machen?

Wann aber versteht Migran genug, um seine Anstellung vertretbar zu machen? Laut
GMK dann, wenn er Patienten inhaltlich ohne wesentliche Rckfragen versteht.
Die Einschrnkung inhaltlich meint wohl, dass Migran nicht alle formalen Sprachelemente kennen muss. Diese bestimmen aber den Inhalt oder przisieren ihn zumindest. Mit ihrer Einschrnkung erlaubt die GMK Migran so implizit und ungewollt Interpretationen, die, weil sie nicht durchgngig sprachlich gesttzt sind, auch
Missdeutungen einschlieen knnen.

Das Risiko von Missdeutungen wird durch das Verbot wesentliche[r] Rckfragen
verschrft. Rckfragen zumal wesentliche sind oft Merkmal gelingender Kommunikation, auch bei der Anamnese. Vater der 7-jhrigen Patientin: Und gestern
isse dann zusammengeklappt. Ein Arzt, der hier nicht zurckfragt, was mit zusammengeklappt gemeint ist, handelt fahrlssig; dies ganz unabhngig davon, ob ihm
die Redewendung gelufig ist oder nicht. Und weil Migran Deutsch weniger beherrscht als andere, sollte er etwas hufiger nachfragen drfen. Im Interesse der
Patienten, in unserem Interesse.
Fazit

Die sprachlichen Anforderungen an Migran sind sehr hoch. Wir schulden es ihm
und uns, an die Festlegung dessen, was er sprachlich knnen soll, ebenfalls sehr
hohe Anforderungen zu stellen. Diesen Anforderungen knnte praxisnah, gerecht
und linguistisch adquat nur eine hochqualifizierte interdisziplinre Expertenkommission mit bundesweitem Auftrag gengen.
Margarete Kohlenbach, Charit International Academy, Berlin

Anerkennung & Berufszulassung33

Prfungsqualitt

rztliche Kommunikation braucht gltige,


faire, zuverlssige Sprachprfungen
In der Diskussion um die Fachsprachenprfungen der rztekammern fehlen oft
klare, konsensfhige Bewertungsmastbe. Was berhaupt macht Qualitt in
Sprachprfungen aus? Andrea Snippe beschreibt fr die Fachstelle Berufs
bezogenes Deutsch Merkmale guter Testformate.

eilkunst braucht auch Sprachkunst, betonte der Prsident der rztekammer Westfalen-Lippe Dr. Theodor Windhorst, nachdem das
nordrhein-westflische Gesundheitsministerium zum 1. Januar 2014
die Durchfhrung der Fachsprachenprfung fr auslndische rztinnen und rzte auf die beiden rztekammern in Nordrhein-Westfalen
bertragen hatte. Seitdem wurde das neue dreiteilige Prfungsformat (simuliertes
Arzt-Patienten-Gesprch, schriftliche Dokumentation, Arzt-Arzt-Gesprch), das sich
an den Vorgaben aus dem Eckpunktepapier der 87. Gesundheitsministerkonferenz
orientiert, in acht weiteren Bundeslndern eingefhrt.

Sprachprfung: Mit welchen


Verfahren knnen berufs
bezogene Deutschkenntnisse
zuverlssig berprft werden?

Nachdem nun schon einige Erfahrungswerte vorliegen allein an der rztekammer


Westfalen-Lippe wurden bisher rund 1500 Fachsprachenprfungen durchgefhrt
scheint ein guter Zeitpunkt gekommen, nach den Kriterien zu fragen, nach denen
sich eine so umfassende und komplexe Kommunikationskompetenz wie die rztliche Sprachkunst messen lsst. Aus welchen Komponenten besteht die spezifische
sprachliche Handlungsfhigkeit im Berufsfeld Medizin? Und mit welchen Verfahren
knnen diese adquat - nicht nur im Hinblick auf das Setzen von Standards - berprft werden, sowohl im Sinne der Patientensicherheit als auch vor dem Gebot der
Fairness den auslndischen rztinnen und rzten gegenber?
In den Diskursen der Testtheorie und angewandten Linguistik werden Qualittskriterien zu Sprachtests im Allgemeinen wie
auch zu berufsbezogenen Sprachprfungen
im Besonderen diskutiert. Unter den allgemeinen Qualittskriterien werden Objektivitt1, Reliabilitt2 und Validitt3 aufgefhrt. Weitere Kriterien fr die
1 Die Prfungsergebnisse bleiben gleich,
auch wenn sie
von unterschiedlichen Personen
stammen und von
unterschiedlichen Prfern bewertet
werden.

2 Auch mehrmalige Messungen


kommen zum selben
Prfungsergebnis.
3 Grad der Genauigkeit, zu dem ein Test
wirklich der Messintention entspricht
bzw. das misst, was er zu messen
vorgibt.

34 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus

Ntzlichkeit eines Sprachtests sind nach Bachmann und Palmer Authentizitt, d. h


das Ausma, in dem der Test Sprachbenutzung auerhalb einer Testsituation widerspiegelt, sowie Interaktivitt, d.h. das Ausma, in dem die Sprachfhigkeit der Kandidaten, sein Wissen ber das Thema und sein Interesse an der Erfllung der Aufgabe
einbezogen werden (vgl. Dlaska, Krekeler, 2009).
Fr den Bereich des berufsbezogenen Deutsch wre eine sinnvolle Forderung,
ein Verfahren zu entwickeln, das tatschlich misst, wie gut eine Person in der Lage
ist, die mit ihrer beruflichen Situation verbundenen sprachlichen Anforderungen zu
bewltigen. An diese von Marion Dll im Rahmen des Fachtags Berufsbezogene
Sprachkompetenz feststellen, frdern & zertifizieren formulierte Przisierung fr
das Gtekriterium Validitt schliet sich die Frage nach dem sogenannten Testkonstrukt und der Modellierung von berufsfeldspezifischer Sprachkompetenz an.
Die Sprachkompetenz von rztinnen und rzten lsst sich genauer fassen, wenn
man sich fragt:

welche syntaktischen und grammatischen Strukturen werden fr die


Sprachrezeption wie auch fr die Sprachproduktion gebraucht,

Die Kursplanung sowie


Kursdurchfhrung wie
auch letztlich die Evaluation mssen sich an ber
einstimmenden Kriterien
orientieren.

LITERATURANGABEN:
Dlaska, Andrea; Krekeler, Christian
(2009): Sprachtests. Leistungs
beurteilungen im Fremdsprachen
unterricht evaluieren und verbessern.
Baltmannsweiler: Schneider Verlag
Hohengehren.
Dll, Marion (2014): Herausforderungen der Modellierung berufs
bezogener Sprachkompetenz
Ein berblick zu Verfahrenstypen,
Gtekriterien und Kontroversen
in Berufsbezogene Sprachkompetenz
feststellen, frdern & zertifizieren
Dokumentation des Fachtags am
28. November 2013 in Hamburg.
Hrsg.: Fachstelle Berufsbezogenes
Deutsch im Frderprogramm Integration durch Qualifizierung (IQ). S. 17- 22.

welches Vokabular wird bentigt,

in welchen Normen und Registern mssen sich Arzt und rztin mit Deutsch
als Zweitsprache soziolinguistisch versiert bewegen knnen,

und ber welche sprachlogischen und strategischen Kompetenzen sollten


sie verfgen (vgl. Nodari, 2002).

Fr die Konturierung des Testkonstrukts gehen die Empfehlungen zur Erstellung


berufsfeldspezifischer Tests nun noch einen Schritt weiter: Aus der Analyse der authentischen Situationen, in denen die Zielsprache verwendet wird, sollen nicht allein der Inhalt und die Methoden fr berufsbezogene Sprachtests abgeleitet werden, sondern auch die Bewertungskriterien fr die Einschtzung der Kandidatenleistung. Damit wird der Tatsache Rechnung getragen, dass Sprache in ihrer konkreten Ausfhrung variiert. Die angewandte Linguistik kennt dafr den Terminus
Language for specific purpose (LSP). Dieser Ausdruck ist prziser als der deutsche
Begriff Fachsprache. Sprache fr einen bestimmten Zweck, ein genaues Ziel, eine
besondere Aufgabe: Die wrtliche Paraphrasierung in Synonymen zeigt, dass hier
immer der konkrete Kontext der Sprachverwendung mitgedacht ist. Fr die Definition des zu messenden (Test-) Konstrukts heit das, dass es notwendig ist, nichtlinguistische Elemente einzuschlieen.

Es fhrt hier nicht weiter, die berhmte Henne oder Ei- Frage nach dem Verhltnis
zwischen Inhalt und Sprache zu stellen. Es gilt vielmehr nach Douglas (2001, 2005),
den situativen Zielsprachengebrauch empirisch zu analysieren. Aus dessen Beurteilung von Seiten erfahrener Fachleute aus dem Berufsfeld sind dann implizite, auf
der jeweiligen komplexen Aufgabenstellung beruhende Kriterien zu gewinnen, die
ber rein linguistische und testtheoretische Kriterien hinausgehen. Wnschenswert wre also, bei der Testerstellung nicht nur authentische Quellen einzubeziehen sowie trainierte Gesprchspartner in Rollenspielen einzusetzen. Vielmehr sind
die Beurteilungen der kommunikativen Leistungen zugrunde zu legen, die Praktiker und Praktikerinnen vorgenommen haben und von Sprachexperten diskursanalytisch untersucht worden sind. Ein Beispiel fr eine vergleichbare Vorgehensweise
ist das in Niedersachsen entwickelte Testformat fr Pflegeberufe nach der Szena-

Douglas, D. (2005): Testing Languages


for Specific Purposes. In E. Hinkel (Ed.),
Handbook of Re-search in Second
Language Teaching and Learning
(pp. 857-868). Mahwah, NJ: Lawrence
Erl-baum Associates.
Douglas, D. (2001): Language for
Specific Purposes assessment criteria:
Where do they come from?
Language Testing 18.2: 171-186.
Eilert Ebke, Gabriele (2015):
Berufsbereich Pflege/ Gesundheit :
Lernfortschrittsmessung auf
Grundlage von Szenarien.
Verffentlichung geplant bis Ende
2015. Herausgegeben von der
Volkshochschule Braunschweig GmbH ,
Teilprojekt Berufsbezogenes Deutsch
des IQ Landesnetzwerk Niedersachsen,
Wilhelmine Berg.
Nodari, Claudio (2002):
Was heit eigentlich Sprach
kompetenz? In: Barriere Sprachkompetenz. Dokumentation zur Impulstagung
vom 2. Nov. 01 im Volkshaus Zrich.
(SIBP Schriftenreihe Nummer 18),
S. 9-14. http://www.iik.ch/cms/
wp-content/uploads/theorie/div/
Was_heisst_Sprkompetenz.pdf
(LetzterZugriff: 05.11.2015)

Anerkennung & Berufszulassung 35

Ein Verfahren,
das tatschlich misst,
wie gut eine Person die mit
ihrer beruflichen Situation
verbundenen sprachlichen
Anforderungen
bewltigen kann

riomethode. Kennzeichnend fr dieses Testformat ist, dass aufgrund der Bedarfserhebung (die darin besteht, die relevanten Kommunikationssituationen in Abstimmung mit Pflegefachleuten zu analysieren und in Szenarien zu beschreiben) die
Kursplanung sowie Kursdurchfhrung wie auch letztlich die Evaluation sich an
bereinstimmenden Kriterien orientieren (vgl. EilertEbke, 2015).
Aus dem vorangegangenen Ausfhrungen lsst sich zusammenfassend schlieen,
dass gltige, faire und zuverlssige Sprachprfungen interdisziplinre Zusammenarbeit, umfassende und sorgfltig analysierte empirische Grundlagen und nicht zuletzt eine kontinuierliche Qualittskontrolle brauchen, schon allein um dem ultimativen Mangel an pragmatischer Realitt, der jeder Testsituation oder Simulation innewohnt, zu begegnen. Daran zu arbeiten, dass sich die zugewanderten rztinnen
und rzte ihrer Professionalitt auch hinsichtlich der komplexen sprachlichen Fhigkeiten sicher sein knnen, die erforderlich sind, um in ihrem Beruf mit der erforderlichen Przision, Klarheit, Breite und Flexibilitt handeln zu knnen, ist alle
Andrea Snippe
Mhe und gemeinsame Anstrengung wert.

Dokumentation: Die Fachsprachenprfung

Dreimal 20 Minuten

Landesamt fr Gesundheit und Soziales Berlin, Informationsblatt zum Fachsprachentest https://www.berlin.


de/lageso/gesundheit/berufe-im-gesundheitswesen/akademisch/aerztin-arzt/artikel.115960.php

36 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus

Fachsprachprfungen

Sprachtests ohne Sprachexperten?


Kein Berufseinstieg ohne Fachsprachenprfung:
So soll es knftig berall sein. Wer aber prft?
Eine Kritik von Dr. Sibylle Plassmann, telc gGmbH, an den
Fachsprachenprfungen der rztekammern.

m Bereich der Berufszulassung und Approbation internationaler rztinnen und


rzte ist das Sprachzertifikat ein wesentliches Element innerhalb eines formalen Verfahrens. Daher ist Rechtssicherheit ein hohes Gut. Diese wird durch eine
rztekammer ebenso gewhrleistet wie durch eine externe Prfungsinstitution.
Nach wie vor diskutiert wird jedoch, wer inhaltlich die beste Validitt erreicht:
Soll der Sprachnachweis in der Kommunikation mit Fachkollegen erfolgen oder ist
Expertise in Deutsch als Zweitsprache das entscheidende Element? Anders gefragt:
Handelt es sich um eine Fachprfung, deren Medium die Sprache bewertet wird?
Oder haben wir es mit einer Sprachprfung zu tun, deren nicht bewertete Inhalte fachlich sind? Hier gibt es kein Schwarz oder Wei, denn selbstverstndlich lassen sich Fach und Sprache nie vollkommen trennen. Die Expertise der telc gGmbH
geht dahin, die sprachliche Kompetenz in den Mittelpunkt zu stellen und unter
Fachsprache auch patientenorientierte Sprache zu verstehen.1 Diesen Bereich decken Sprachexperten problemlos ab.
In welchen Bereichen ist aber Fachsprache im engeren Sinne der Arzt-Arzt-Kommunikation notwendig im Berufsalltag und somit auch in der Prfung, die somit
vielleicht doch die Kompetenz der Sprachenfachleute bersteigt? Hier geht es zunchst um rezeptive Kompetenzen, also etwa die Lektre eines Fachartikels oder
das Verstehen einer mndlichen Anfrage unter Kollegen. Derartige Aufgabenstellungen bereitet man ohne Probleme in einem Team von linguistischen und medizinischen Experten auf. Weiterhin sehr fachlich ist zum Beispiel der Arztbrief als
stark formalisiertes Dokumentationsinstrument oder die mndliche Patientenvorstellung. Sollten angesichts der Komplexitt hier ebenfalls beide Fachrichtungen
herangezogen werden, in diesem Fall zur gemeinsamen Bewertung? Vielleicht es
besteht jedoch die Gefahr, dass ein Arzt oder eine rztin in der Bewertung vom
Sprachlichen abkommt und eher die medizinischen Aussagen als solche begutachtet. Auf den Punkt gebracht: Wenn die vorgeschlagene Behandlung dem Patienten
nicht hilft, ist dies kein Fall fr die Sprachprfung, sondern fr die fachliche Anerkennung. Diese Bereiche drfen aus Grnden der Fairness nicht vermischt werden.
Wenn ich eine Sprachprfung anbiete, muss im Sinne der Validitt des Verfahrens
auch eine berprfung von Sprache stattfinden.
Entscheidend ist zudem, dass Sprachkompetenz auf dem GER-Niveau B2 oder C1
verlangt wird. Dieses sicher festzustellen, vor allem in Grenzfllen, ist Sache von ausgebildeten Sprachprferinnen und -prfern. Mediziner haben nicht die angemessenen Diagnoseinstrumente, um hier eine fundierte Bewertung abzugeben. Mein Fazit
daher: Ausgebildete Deutschprferinnen und -prfer gehren in die Fachsprachenprfung!

Dr. Sibylle Plassmann


leitet seit 2008 die Test
entwicklung der telc gGmbH.
Sie hat zahlreiche Prfungsformate mitentwickelt,
insbesondere fr Deutsch
als Zweitsprache und fr den
Hochschulzugang.

1 t elc language tests stehen fr die Professionalitt einer wissenschaftlich fundierten Kompetenzmessung
im Bereich Sprachen. Die telc Prfungen sind standardisiert bis ins Detail, unterliegen einem sorgfltig
kalibrierten Prozess der Ergebnisermittlung und bieten somit ein Hchstma an Validitt, Reliabilitt und
Objektivitt.

Anerkennung & Berufszulassung 37

rztliche Kommunikation

Der Dativ am Krankenbett


Das wichtigste Instrument des Arztes, heit es, ist die Sprache. Was aber, wenn
genau dieses Instrument klemmt? Dann braucht es vor allem eins: eine klare
Diagnose, was die Sprache denn hier leisten soll.

alsch informiert seien sie


gewesen, sagen viele zugewanderte rztinnen und
rzte. In der Heimat haben
sie Deutsch gebffelt, das
geforderte Zertifikat der Niveaustufe
B2 erworben und in Deutschland erfahren, dass ihre Sprachkenntnisse bei
weitem nicht ausreichen.
Denn ob es um Patientengesprche
(Abb. links) oder Arztbriefe (Abb.
rechts) geht: Die rztliche Kommunikation im deutschen Krankenhaus ist voll
von komplexen, anspruchsvollen Sprach
anforderungen. Fr Anamnesen brauchen Mediziner feine, nuancenreiche
Fragetechniken, fr Dienstbesprechungen ein przises Fachvokabular, fr
Arzt
briefe grammatisch, syntaktisch,
orthographisch einwandfreie Schreibfhigkeiten.
Die erste berraschung fr viele
Neuan
kmm
linge ist oft schon, dass
auch die Fachsprache im deutschen Klinikalltag neben Latein enorm viel kompliziertes Deutsch enthlt. Fr den tglichen Austausch mit Kollegen, Chefund Oberrzten reicht die internationale Theoriesprache von der Uni nicht:
Die rztliche Praxissprache sttzt sich,
vom Bauchspeicheldrsensekret bis
zur Magenschleimhautentzndung,
auf viele komplexe deutschsprachige
Fachwrter.
Meist mssen sich zugewanderte
Mediziner diesen vielteiligen Wortschatz erst einmal von Grund auf aneignen und dann lernen, von diesem
Sprachregister aus jederzeit zur Patientensprache wechseln zu knnen. Und

38 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus

das heit erstens: im Austausch mit


wissbegierigen, meist auch internetkundigen Gegenbern auch die deutsche Bildungssprache verstehen und
anwenden zu knnen als das przise,
konomische Sprachregister, das dem
eindeutigen Informationstransfer zwischen Arzt und Patient dient und
zweitens: Auch mit der Umgangssprache vertraut zu sein, etwa wenn es im
Anamnesegesprch um krperliche
Symptome geht (Frau Doktor, mir geht
dauernd die Puste aus).
Wortschatzarbeit bildet denn auch
fast zwangslufig den Schwerpunkt der
meisten Sprachkurse, in denen oft
durch Fach- und Sprachdozenten gemeinsam Redemittel fr die Arztttigkeit geschult werden. Doch die Kommunikation im Krankenhaus braucht
mehr: Ohne eine stabile Grundlage in
den Hr-, Lese-, Schreib- und Sprechfertigkeiten, ohne fundierte Kenntnisse
der Grammatik ist es nicht mglich, einen korrekten, aussagekrftigen Arztbrief zu schreiben oder ein einfhlsames, zugleich przises Anamnesegesprch zu fhren.
Hier stehen viele der Zugewanderten
vor dem nchsten Problem. In ihrer
Heimat haben sie fr die Bewerbung
nach Deutschland die Sprache oft in
kurzen Intensivkursen erlernt, hufig
ohne Kontakt zu deutschen Muttersprachlern. Am Ende hat es fr das B2Zertikat gereicht, doch im alltglichen
Sprachgebrauch zum Beispiel bei der
Aussprache rchen sich jetzt die vielen Lcken im Lernstoff, so dass eine
spontane und flssige Kommunikation
am Krankenbett kaum mglich ist.
Und, schlimmer noch: Das Niveau B2
gengt ohnehin nicht, wie sich meistens sehr schnell herausstellt. Das
selbststndige Verfassen von Arztbriefen etwa und auch viele Techniken der
rztlichen Gesprchsfhrung wie
etwa das Paraphrasieren, das spontane
Umschreiben einer Patientenaussage
durch einen anderen sprachlichen Ausdruck sind ohne eine umfassend
kompetente Sprachverwendung auf
dem Niveau C1 (GER-Definition) vllig
ausgeschlossen (siehe auch S. 30ff., 42
ff.).

Im Stationsalltag offenbart sich so,


was viele Verantwortliche in den Kammern und Krankenhusern bereits ahnen (noch aber beim Konzept einer reinen Fachsprach-Prfung bergehen):
dass Fach- und Allgemeinsprache eng
verflochten sind und zugewanderte
rzte auf dem Weg in den Beruf mehr
Zeit, mehr Sprachgrundlagen, mehr UnJrg Deppe
tersttzung brauchen.

Berufssprache
braucht ein gutes
Fundament.

Kommunikation im Krankenhaus 39

Sprachbedarfsermittlung

Diagnosen fr Doktoren
Verbessern Sie mal Ihr Deutsch ein schner Rat, der wenig hilft.
Was genau sollten auslndische rztinnen und rzte fr ihren Dienst lernen?
Damaris Borowski beschreibt, wie man Sprachbedarf ermitteln kann.

ie sprachlichen Anforderungen in den verschiedenen Arbeitsbereichen und Krankenhusern unterscheiden sich stark. Am Anfang und
im Laufe jedes berufsbegleitenden Sprachkurses fr auslndische Mediziner mssen Informationen darber gesammelt werden, was die
Kursteilnehmenden in ihrer beruflichen Praxis hren, sprechen, lesen
und schreiben sollen und wie es im Hinblick darauf um ihre sprachlichen Fertigkeiten bestellt ist.
Wer fhrt die Sprachbedarfsermittlung durch?

Was sollen die


Kursteilnehmenden
in ihrer beruflichen
Praxis hren, sprechen,
lesen und schreiben?

Kursleiter und Kursleiterinnen mssen und sollten die Sprachbedarfsermittlung


nicht allein durchfhren: Vor allem die Kursteilnehmenden selbst knnen eingebunden werden. Sie knnen wichtige Informationen ber die Anforderungen am
Arbeitsplatz und die Erwartungen des Krankenhauses (objektiver Bedarf) sowie
ber ihre empfundenen Bedrfnisse (subjektiver Bedarf) geben. Darber hinaus
kann ihr uneingeschrnkter Zugang zur Station fr die Sammlung von Informationen und Materialien genutzt werden.
An zweiter Stelle sollte der Kontakt zu dem Chefarzt / der Chefrztin oder einem
Oberarzt / einer Oberrztin der jeweiligen Abteilung stehen. Hier knnen grundlegende Ausknfte zur Arbeitsorganisation und den Aufgaben auf der Station eingeholt, der Zugang zum Arbeitsplatz organisiert und Kontakte zu weiteren Personen
ermglicht werden.
Kursleitende sollten in jedem Fall auch Arbeitsplatzbeobachtungen bei den Kursteilnehmenden durchfhren. Einerseits bekommen sie damit einen unmittelbaren
Einblick in die ihnen unbekannte Arbeitspraxis und die sprachlichen Bedarfe einzelner Teilnehmender. Andererseits werden die Teilnehmenden in ihrer speziellen
Situation wahrgenommen und knnen auf konkrete gemeinsame Erfahrungen Bezug nehmen.
Was soll untersucht werden?

Eine Sprachbedarfsermittlung soll einerseits klren, welche kommunikativen


Fertigkeiten die Kurseilnehmenden in der Arbeitspraxis brauchen und andererseits, welchen individuellen Sprachstand sie im Hinblick darauf haben. Um dieses
Ziel zu erreichen, mssen die folgenden Fragen beantwortet werden:
a.
b.
c.
d.

40 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus

Welchen Ttigkeiten gehen die rztinnen und rzte am Arbeitsplatz nach?


Welche Kommunikationssituationen spielen dabei eine Rolle?
Mit wem und wie kommunizieren die rztinnen und rzte?
Welche Textsorten sollten sie lesen, welche verfassen knnen?

rztliche Kommunikation: Lehrkrfte sollten wissen, was ihre Teilnehmer am Arbeitsplatz sprechen, hren, schreiben, lesen sollen

Welche Methoden knnen genutzt werden?


Vier grundlegende Methoden der Bedarfsermittlung lassen sich unterscheiden
(vgl. u. a. den Leitfaden zur Sprachbedarfsermittlung, Weissenberg 2012):

Beobachtung: Auf alle oben genannten Fragen a. bis d. kann durch Beobachtung am Arbeitsplatz Antwort gegeben werden. Darber hinaus knnen Sprachlernstand und -prozesse der Kursteilnehmenden im Kurs (z. B. in Form einer Sprachstandsmessung) und
am Arbeitsplatz (z. B. mit Beobachtungsbgen) beobachtet und eingeschtzt werden.
Befragung: Die verschiedenen Akteure und Akteurinnen (die Kurteilnehmenden,
der Chefarzt / die Chefrztin, die Kollegen und Kolleginnen) knnen mndlich oder
schriftlich zu den Fragen a. bis d. Auskunft geben. Eine Befragung einzelner oder
Gruppen von Kursteilnehmenden kann auch im Kurs durchgefhrt werden.

Erkundung: Der Arbeitsplatz kann sowohl durch die Kursteilnehmenden als auch die
Kursleitenden erkundet werden. Dabei knnen beispielsweise in der Arbeit verwendete Dokumente (z. B. die Aufklrungsbgen) und Medien (z. B. das interne Computerprogramm) analysiert und die Arbeitsablufe dokumentiert werden.

Welche kommunikativen
Fertigkeiten brauchen die
Kursteilnehmenden?
Welchen individuellen
Sprachstand im Hinblick
darauf haben sie?

Recherche: Nicht zuletzt sollten Kursleitende vorhandene Informationsquellen


recherchieren und deren Nutzen fr den konkreten Kurs analysieren.

Die genannten Methoden knnen je nach Situation kombiniert und unterschiedlich


gewichtet werden. Eine umfassende Analyse der Sprachlernbedarfe aller Kursteilnehmenden eines Kurses ist in der Praxis kaum umsetzbar. Fr jeden Sprachkurs mssen
die Rahmenbedingungen (wie zum Beispiel zeitliche und finanzielle Kapazitten) reflektiert werden und es muss entschieden werden, in welchem Umfang und welcher
Damaris Borowski
Form eine Bedarfsermittlung stattfinden kann und soll.
LITERATURANGABEN
Weissenberg, Jens (2012): Sprachbedarfsermittlung im berufsbezogenen
Unterricht Deutsch als Zweitsprache. Ein Leitfaden fr die Praxis.
Hamburg: IQ-Netzwerk.
Beckmann-Schulz, Iris; Kleiner, Bettina (2011): Qualittskriterien
Interaktiv. Leitfaden zur Umsetzung von berufsbezogenem Unterricht Deutsch
als Zweitsprache. Hamburg: Koordinierungsstelle Berufsbezogenes Deutsch.
DIE (Deutsches Institut fr Erwachsenenbildung): Sprachlicher Bedarf von
Personen mit Deutsch als Zweitsprache in Betrieben.

Kommunikation im Krankenhaus 41

Arbeitsplatzbeobachtung

ber die Schulter geschaut


Deutschlehrkrfte sollten kennen, was sie unterrichten. Am Beispiel der Aufk l
rungsgesprche beschreibt Damaris Borowski, wie wichtig Arbeitsplatzbeobachtungen fr gute medizinische Deutschkurse sind.

alid Abdallah (Name redaktionell verndert) ist Ansthesist in einer Klinik in


NRW. Seine Hauptaufgaben sind Patientengesprche und die Durchfhrung
verschiedener Narkosen. Fr ein Aufklrungsgesprch muss Herr Abdallah eine Reihe von Ttigkeiten durchfhren.

Angepasst an seine
Gesprchspartner muss
Herr Abdallah das
passende alltagssprachliche
Register whlen.

Welchen Ttigkeiten geht Herr Abdallah nach?


1. Herr Abdallah stellt im internen Computerprogramm fest, welche Patienten
und Patientinnen in seiner aktuellen Schicht aufgeklrt werden sollen und
wo sich diese befinden.
2. Er bittet beim Pflegepersonal um die Patientenakten und verschafft sich
kurz einen berblick ber die Inhalte.
3. Er sucht die Patienten und Patientinnen auf. (Ambulante Patienten bittet
Herr Abdallah in den fr Aufklrungsgesprche vorgesehenen Raum.
Stationre Patienten sucht er in ihrem Krankenzimmer auf.)
4. Er fhrt ca. 15mintige Aufklrungsgesprche mit all ihren Komponenten
durch. Dabei knnen sieben Gesprchskomponenten unterschieden werden:
Gesprchserffnung, Information erfragen, Zuhren, Orientierung geben,
Information geben, Planung und Entscheidung, Gesprchsabschluss
(Nowak 2010).
5. Er dokumentiert die Gesprche in den dafr vorgesehenen Bogen, bringt die
Akten zurck und macht Eintragungen im internen Computerprogramm.

42 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus

Welche Kommunikationssituationen spielen eine Rolle?


Bei Aufklrungsgesprchen ist Herr Abdallah (wie alle Ansthesisten) in einer herausfordernden Situation: Er hat die Verpflichtung, die Patienten und Patientinnen umfassend aufzuklren und ihre schriftliche Einwilligung einzuholen. Einige Patienten sind
allerdings mit den Informationen und der Entscheidung berfordert, sei es infolge ihrer
Angst vor Narkosen und Operationen, sei es aufgrund der vorangegangenen Diagnose
einer schweren Krankheit. Eine weitere Herausforderung fr Herrn Abdallah ist es,
wenn Patienten ihre Angehrigen mitbringen und diese sich ebenfalls am Gesprch beteiligen. Darber hinaus wird von Herrn Abdallah erwartet, dass er auch im Laufe von
Gesprchen kurze Telefongesprche auf seinem dienstlichen Telefon entgegennimmt.

Zu Beginn seiner
Aufklrungsgesprche
erwhnt Herr Abdallah
mit einem Schmunzeln,
dass er zwar Medizin,
aber nicht die deutsche
Sprache studiert habe.

Mit wem und wie kommuniziert Herr Abdallah?


Herr Abdallah fhrt sowohl mit Patienten und Patientinnen Gesprche, die einfache
Eingriffe vor sich haben, als auch mit Schwerkranken sowie Angehrigen. Angepasst
an die jeweiligen Gesprchspartner muss er das passende alltagssprachliche Register
whlen. Einige, hauptschlich chronisch kranke Patienten haben sich punktuell Expertenwissen ber ihre Krankheit angeeignet und verwenden Fachtermini. Im Zusammenhang mit den Aufklrungsgesprchen kommuniziert Herr Abdallah ggf. mit
Kollegen und Kolleginnen sowohl im Krankenhaus also auch auerhalb des Krankenhauses. Das Sprachregister zeichnet sich hier durch Fachtermini und knappe uerungen aus, die der Arbeitsroutine angepasst sind.
Welche Textsorten sollte Herr Abdallah lesen, welche verfassen knnen?
Fr die Aufklrungsgesprche muss Herr Abdallah zunchst mit den in der Klinik
verwendeten Aufklrungsbgen gut vertraut sein. Einige fr die Narkose relevante
Informationen muss er den Patientenakten und anderen Unterlagen entnehmen.
Dabei kann es sich beispielsweise um berweisungsbriefe handeln, um Untersuchungsergebnisse oder um Medikamentenlisten (zum Teil auch handschriftliche
Auflistungen). Hierfr muss Herr Abadallah unterschiedliche medizinische Texte
selektiv lesen knnen. Zustzlich muss er Eintrge im internen Computerprogramm
lesen und verfassen knnen. Darber hinaus muss er nach den Gesprchen Dokumentationen der Aufklrung schreiben.

Welche Strategien nutzt Herr Abdallah bei seinen Aufgaben?


Vor seinem ersten Aufklrungsgesprch hat Herr Abdallah sich ausfhrlich mit den
Aufklrungsbgen des Krankenhauses auseinandergesetzt und bei mehreren Kollegen und Kolleginnen hospitiert. Ein Kollege hat mit ihm einige Aufklrungsgesprche simuliert und ihn bei seinen ersten eigenen Gesprchen begleitet.
Zu Beginn seiner Aufklrungsgesprche erwhnt Herr Abdallah mit einem Schmun
zeln, dass er zwar Medizin, aber nicht die deutsche Sprache studiert habe. Er bittet die
Patienten um ihre Untersttzung, z. B. durch langsames und deutliches Sprechen. Ggf.
bittet er die Patienten im Laufe des Gesprchs um Wiederholungen oder Reformulierungen. Es kommt vor, dass Herr Abdallah Patienten dennoch nicht versteht. Beispielsweise konnte er einer lteren Dame nicht folgen, die ihm erklrte, wie hufig sie
die Tabletten auf der mitgebrachten Liste einnahm. Im Anschluss an das Gesprch rief
er den Hausarzt der Dame an und lie sich von ihm die Informationen geben. Ein anderes Mal erklrte ein Patient, dass er Speed konsumiere. Herr Abdallah kannte diese
Bezeichnung fr Amphetamin nicht, konnte sie aber im Anschluss an das Gesprch
ohne Schwierigkeiten im Internet recherchieren. Wenn er befrchtet, dass diese Strategien nicht funktionieren, ruft er einen Kollegen zur Hilfe.
Inzwischen hat Herr Abdallah schon viele Aufklrungsgesprche erfolgreich durchgefhrt. Gelegentlich kommt es noch vor, dass er spezielle Gesprche mit Kollegen im Vorfeld
bespricht. Beispielsweise hat er das Aufklrungsgesprch mit einem Zeugen Jehovas im Vorfeld mit einem Kollegen durchgesprochen, weil spezielle medizinische Zusammenhnge zu
Damaris Borowski
Bluttransfusionen mit dem Patienten thematisiert werden mussten.

LITERATURANGABEN:
Beckmann-Schulz, Iris;
Kleiner, Bettina (2011):
Qualittskriterien Interaktiv.
Leitfaden zur Umsetzung von
berufsbezogenem Unterricht Deutsch
als Zweitsprache. Hamburg: Koordinierungsstelle Berufsbezogenes Deutsch.
Nowak, Peter (2010): Eine Systematik
der Arzt-Patienten-Interaktion.
Systemtheoretische Grundlagen,
qualitative Synthesemethodik und
diskursanalytische Ergebnisse zum
sprachlichen Handeln von rztinnen
und rzten. Frankfurt a.M. u.a.:
Peter Lang Verlag.

Kommunikation im Krankenhaus 43

Patientenkommunikation

Und wenn Sie schlafen schon tief


Beispiel Aufklrungsgesprch: Fr auslndische rzte eine sprachliche Herausforderung. Damaris Borowski hat analysiert, welcher Lernbedarf in solchen Gesprchen offenbar werden kann.

Sodbrennen?
rztin:
Nee.
Patient:
r Gicht?
Manchmal Refluxkeit, Diabetes ode

n:
rzti
h.
Mhm
(Verneinend:)
Patient:
ktion?
Schilddrseunterfunktion -berfun
rztin:
Patient: Nein.
.
Das Diensttelefon der rztin klingelt

oder Grnstar?
Star
er
grau
Augenerkrankungen wie
rztin:
er.
wied
Das Telefon klingelt

Schuldigung.

n:
rzti
m Diensttelefon.
Die rztin unterhlt sich kurz an ihre

ression.
ven: Epilepsie, Kopfschmerzen, Dep
rztin:  O.K. Gut. Mit die Ner
Jod?
r
ode
ster
Allergien gegen Medikamente Pfla
schnupfen, aber sonst nichts gegen
Patient: Nein, ich hab nur Heu
Medikamente.
en, Bandscheibprobleme,
O.K. Alles klar. Gut. Wirbelsulschd

rztin:
n in die Familie, wie MS
Osteoporose? Gibt es Muskelschwche
oder so? Muskelerkrankungen?
(Verneinend:) Mhmh.
Patient:
Rauchen Sie?
rztin:
Patient: Nein.
Alkohol?
rztin:
Zurzeit nicht, nein.

ent:
Pati
Gut. Drogen auch nicht, nee?
rztin:
Patient: Nein.
OP-Tag.
sagen, wie Sie/was Sie kriegen am
rztin: Dann ich muss Ihn
Wann ist das berhaupt?
Der OP-Tag jetzt?
Patient:
Ja.
rztin:
Am Montag der 28.

ent:
Pati
eutet
gen von uns eine Vollnarkose. Das bed
rztin:  Sehr gut. So, Sie krie
ab
OP
die
vor
Tag
den
r
Sie mssen schon tief schlafen, abe
oder trinken. Das ist sehr, sehr
Mitternacht bitte nichts mehr essen
kann in die Lungen gehen und
wichtig, weil was ist in die Magen,
Entzndung verursachen.
Patient: Mhm.
ngstabletbekommen Sie von uns eine Beruhigu
rztin:  Dann morgen frh
sen
ms
wir
in
Dah
.
aum
te und sie kommen dann in die OP-R
ssung
ffme
rsto
Saue
n,
ette
nsch
EKG-Elektrode stellen, Blutdruckma
tief, wir mssen eine knstliauch. Und wenn sie schlafen schon
cken, so dass wir knn die
che Larynxmaske in die Kehlkopf schi
rlich nichts davon.
Beatmung kontrolln. Sie merken nat

44 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus

n dem (insgesamt sechsmintigen) Gesprch klrt eine auslndische Ansthesistin einen Patienten ber die bevorstehende Vollnarkose auf. In dem hier ab
gedruckten eineinhalbmintigen Ausschnitt erledigt die rztin verschiedene
kommunikative Aufgaben: Sie fragt den Patienten nach mglichen Krankheiten, Allergien, Genussmitteln sowie dem Operationstermin. Sie informiert den Patienten ber die Bedeutung und den Ablauf der Narkose. Darber hinaus gibt sie ihm
Anweisungen zum Verhalten am Operationstag. Zwischendurch fhrt die rztin ein
kurzes dienstliches Telefongesprch, bei dem sie das Kommunikationsmedium und
das Sprachregister (Patientensprache vs. Sprache unter Kollegen) wechselt.

Patientensprache
Der Wortschatz der rztin in der Patientensprache erweist sich mehrfach als lckenhaft. Fr Patienten unverstndlich ist besonders das lateinische Fachwort Reflux, zumal wenn es wie hier irrtmlich mit der deutschen Nomen-Endung -keit
verbunden wird. Angesichts des durchgngig hohen Sprechtempos der rztin ist
fr den Zuhrer die Hufung von Wortschatzfehlern besonders schwierig manche
von der rztin gebildeten Komposita gibt es gar nicht (Grnstar), andere werden
systematisch falsch gebildet (bei Schilddrseunterfunktion / Wirbelsulschden /
Bandscheibprobleme fehlt jeweils das Fugenelement en.)
Lcken auf A1- bis B2-Niveau
Fast alle Grammatik-, Syntax- und Aussprachefehler in diesem Gesprch sind fr
sich genommen kein groes Problem. Doch in der Dichte, in der sie hier auftreten,
behindern sie das Verstndnis des Patienten:

Der Lernbedarf zeigt


sich vor allem in dem, was
die rztin nicht sagt.

a) N
 ebenstze: weil was ist in die Magen, kann in die Lungen gehen / Und wenn
sie schlafen schon tief Die rztin hat (auch fr gesprochene Sprache) hier
auffllige Schwierigkeiten mit der Verbstellung.
b) A
 rtikel: in die Familie/ in die Magen / in die OP-Raum / in die Kehlkopf / vor
die OP. In allen Fllen verwendet die rztin den falschen Artikel.
c) Aussprache: Das bedeutet: Sie mssen schon tief schlafen. Zunchst knnte
man annehmen, dass die rztin das Adverb schon im falschen Kontext verwendet. Wenn man allerdings die Gesamtaufnahme beachtet, zeigt sich eher
ein Aussprachedefizit (schn) gerade bei der Aussprache von Umlauten
tauchen immer wieder Schwierigkeiten auf.

Keine kompetente Sprachverwendung auf C1-Niveau


Im Ganzen fehlt es an der fortgeschrittenen Sprachkompetenz, sich klar, strukturiert und ausfhrlich zu komplexen Sachverhalten uern zu knnen (aus der Definition des C1-Nivaus im Gemeinsamen Europischen Referenzrahmen). Dies
deutet sich hier nicht nur in Gestalt einiger Fehler bei nicht alltglichen NomenVerb-Verbindungen an (EKG-Elektrode stellen / Larynxmaske in die Kehlkopf schicken). Mehr noch zeigt es sich in dem, was die rztin eben nicht sagt: Sie unternimmt gar nicht erst den rztlich eigentlich unerlsslichen Versuch, die angesprochenen Medizinprodukte (EKG-Elektrode / Larynxmaske) in verstndliche Patientensprache zu bersetzen offensichtlich, weil sie sich der dafr ntigen,
komplexen Redemittel nicht sicher ist. Vermeidungsstrategien dieser und hnlicher
Art lassen sich bei verschiedenen auslndischen rztinnen und rzten in der Praxis
beobachten. Diese Beobachtungen werden in meiner in Krze erscheinenden DisDamaris Borowski
sertation zu lesen sein.
Kommunikation im Krankenhaus 45

Lernformate

Lehrgnge, Kurse, Coaching ...


Mehr als 3.000 auslndische rztinnen und rzte wandern jedes Jahr nach Deutsch
land ein. Langsam, aber stetig entwickelt sich nun das Feld berufsbezogener Sprachlernangebote fr diese Zielgruppe.

n drei Monaten zur sicheren rztlichen Kommunikation: Meist soll es schnell gehen. Viele
zugewanderte rzte, ebenso wie viele Klinken, suchen angesichts der vielen Verstndigungsprobleme nach mglichst umgehender
Abhilfe. Doch nicht alles, was auf dem Markt berufsbezogener Deutschkurse angeboten wird, entspricht
den Mastben grndlichen, nachhaltigen Lernens.
Ein berblick ber die wichtigsten Lernformate der
medizinbezogenen Sprachfrderung.

Berufsvorbereitende Angebote

Sprachtraining im
Klinikjob ist Lernen
am Limit:
Die Anwesenheitsquote im
Unterricht liegt oft unter
50 Prozent, die Fluktuation
ist enorm.

Warm-Up fr den Klinikjob: Berufsvorbereitende


Kurse richten sich an zugewanderte rzte, die noch
nicht in einem Angestelltenverhltnis stehen. Meist
werden zwischen 25 bis 30 Unterrichtsstunden pro
Woche angeboten; die Gesamtlnge der Kurse liegt
bei mindestens sechs, berwiegend jedoch zwlf
Monaten.
Fast alle dieser berufsvorbereitenden Angebote
werden in Kooperation mit einer oder mehreren
Kliniken organisiert. Ein Praktikum bzw. eine Hospitation von drei bis sechs Monaten ist Teil der Manahme fr viele Teilnehmende das Sprungbrett zum ersten
Klinikjob.
Hufig haben die Kurse Lehrgangscharakter, und die Kursmodule bauen aufeinander auf; vielerorts gibt es aber auch Angebote mit Lernmodulen, die nach Bedarf
einzeln gebucht werden knnen. Der grere Teil des Unterrichts dient in beiden
Fllen dem Erlernen grundlegender Sprach- und Kommunikationsfhigkeiten fr
den rztlichen Beruf, ein anderer der unmittelbaren Vorbereitung auf die Fachsprachen- und/oder Kenntnisprfung.
Die Lernmodule in berufsvorbereitenden Angeboten sind von ganz unterschiedlicher Dauer, die beim Sprach- und Theorieunterricht gewhnlich von zwei bis acht
Wochen reicht. In einem typischen Lehrgang ber zwlf Monate knnen die Module
beispielsweise so aufgeteilt sein: Medizinische Fachsprache (8 Wochen) Patientenkommunikation (8 Wochen) Vorbereitung auf die Fachsprachprfung
(4 Wochen) Hospitation im Krankenhaus (6 Monate) Vorbereitung auf die
Kenntnisprfung (4 Wochen).
Bei fast allen Kursanbietern spielt neben der Fach- auch die Allgemeinsprache
eine gewichtige Rolle. In der Regel setzen die Angebote auf der Sprachstufe B2 an
und fhren auf das C1-Niveau; einige Anbieter integrieren sogar explizit eine Vorbereitung auch auf die allgemeinsprachliche C1-Prfung.

46 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus

Die Finanzierung der Manahmen erfolgt hufig (bei zertifizierten Angeboten)


ber Bildungsgutscheine der Agentur fr Arbeit. Viele Kurse werden aber auch
komplett von den Teilnehmenden selbst finanziert, wobei die Kosten fr eine
zwlfmonatige Manahme insgesamt meist 10.000 Euro deutlich bersteigen.

Berufsbegleitende Kurse

Nicht alles, was auf dem


Markt berufsbezogener
Deutschkurse angeboten
wird, entspricht den
Mastben grndlichen,
nachhaltigen Lernens.

Ins kalte Wasser geworfen: Die Personalnot der Kliniken bringt mit sich, dass viele
zugewanderte rztinnen und rzte schon nach wenigen Monaten nach kurzer
Hospitation und glcklich bestandener Fachsprachprfung als Assistenzarzt im
Angestelltenverhltnis arbeiten. Schnell allerdings offenbart sich dann auch, dass
weder die mitgebrachten B2-Sprachfertigkeiten noch die bis dahin gelernten Fachsprachenkenntnisse im Klinikalltag ausreichen.
Arbeitsplatzbegleitende Sprachkurse sollen diese Lcke schlieen, meist mit nur
zwei bis sechs Unterrichtstunden pro Woche und einer Kursdauer von drei bis sechs
Monaten. Die Kosten rund 60 bis 80 Euro pro Unterrichtstunde werden berwiegend von den Krankenhusern bernommen, teils auch zwischen Klinik und Teilnehmenden geteilt und gelegentlich durch die Assistenzrzte allein getragen.
In der Regel zeichnen sich berufsbegleitende Kurse durch eine besondere Nhe
zum Klinikalltag aus. Aus organisatorischen Grnden finden sie meist auf dem
Krankenhausgelnde statt, oft sind vorgesetzte Chef- oder Oberrzte in die Feststellung des Sprachlernbedarfs eingebunden, und bisweilen wirken sie sogar beim
rztlichen Kommunikationstraining im Unterricht mit.
Die Schattenseite der Arbeitsplatznhe aber sind oft geradezu katastrophale Unterrichtsbedingungen: Berufsbegleitender Medizinerunterricht leidet unter den extrem
langen, kaum planbaren Arbeitszeiten der auslndischen Assistenzrzte. Bei bis zu 80
Wochenstunden und stndigen Rufbereitschaften, Not- und Nachtdiensten hat systematisches, kontinuierliches Lernen kaum eine Chance. Sprachtraining im Klinikjob ist
Lernen am Limit: Die Anwesenheitsquote im Unterricht liegt oft unter 50 Prozent, die
Fluktuation ist enorm. Selbst dort, wo Chefrzte eine verlssliche Freistellung der
rzte fr den Kurs zusagen, holt die reale Personalnot auf den Stationen den Unterricht bald ein: Im Zweifelsfall zhlen der Stationsbetrieb und die Versorgung der Patienten mehr als jede Wortschatz- oder Grammatikbung.
Ein planmiges Erlernen rztlicher Sprachfertigkeit ist auf diese Weise, anders
als bei berufsvorbereitenden Kursen, kaum mglich. Was bleibt und keineswegs
vergebliche Liebesmh ist! sind kleinteilige Lernmodule, kompakt genug zum
ben zwischen zwei Stationseinstzen: kurze, eigenstndige Trainingseinheiten
zum berufsbezogenen Wortschatz, hier und dort flankiert von etwas Lernberatung
und gelegentlichen Tipps zum Aussprache- oder Grammatikben.

Individuelle Sprachfrderung
Den extremen Arbeitszeiten von Assistenzrzten ist es auch geschuldet, dass individuelle Lernangebote fr das Erlernen rztlicher Sprachfertigkeiten eine besonders
wichtige Rolle spielen. Meist von den rztinnen und rzten selbst finanziert (bei
Kosten zwischen 40 und 80 Euro pro Unterrichtsstunde), lassen sich Einzeltrainings gut mit den wechselnden Arbeitszeiten der Zielgruppe vereinbaren und knnen zudem exakt auf den jeweiligen individuellen Lernbedarf abgestimmt werden.
Je nach mehr oder weniger Nhe zum Arbeitsumfeld der Teilnehmenden sprechen die Anbieter teils Sprachinstitute, teils selbststndige Lehrkrfte dabei in
der Regel entweder vom Sprachcoaching (als einer engen Begleitung der rzte in
ihrem Berufsalltag) oder vom klassischen Einzelunterricht (als einem vergleichsJrg Deppe
weise eher unabhngigen, arbeitsplatzferneren bungsangebot).
Lernen & Lehren 47

Kursinhalte

Lektionen fr den Klinikjob


Neuer Kurstyp, neue Lernziele: Lehrkrfte wie Teilnehmer mssen in rztekursen
umdenken. Jetzt zielt jede Unterrichtsstunde, anders als beim gewohnten Sprachlernen, direkt auf eins auf beruflichen Bedarf.

eine Fachsprache ohne Fachwissen: Deutschlehrkrfte mssen sich darauf einstellen, dass in jedem guten Medizinerkurs der Berufsalltag von Krankenhausrzten im Mittelpunkt steht. Was sie jetzt fr einen wirkungsvollen Unterricht brauchen, das ist

eine enge Zusammenarbeit mit medizinischen Fachleuten, mit Chef- oder


Oberrzten, um die Wirklichkeit klinischer Kommunikationsanforderungen in
den Kurs zu holen;

die aktive Mitwirkung ihrer Teilnehmerinnen und Teilnehmer, um deren fachliches Wissen fr ein eigenverantwortliches Erlernen der Berufssprache mobilisieren zu knnen;

die Bereitschaft, sich auch selbst mit medizinischen Themen und Vokabeln
vertraut zu machen, um aktiv berufsbezogene Ideen und bungen entwickeln
zu knnen.

Der Dreh- und Angelpunkt in Medizinerkursen ist immer die Wortschatzarbeit rund
um den rztlichen Beruf. Doch Lehrkrfte sollten dabei im Auge behalten, dass die
Kommunikation eines Krankenhausarztes echte Sprachkunst erfordert: Ohne einen
sicheren Umgang mit Grammatik, Satzbildung und Aussprache werden sich die zugewanderten rzte allzu oft nur unzureichend und oberflchlich mit Patienten und
Personal verstndigen knnen weshalb auch gilt: Ohne eine bestndige Verknpfung von Berufs- und Allgemeinsprache im Unterricht wird das Lernziel einer sicheren rztlichen Kommunikation nicht erreichbar sein.
Gleichwohl bilden die Kommunikationssituationen im Stationsalltag den roten Faden
in Medizinerkursen; sie sind die Themenrume, in denen sich die bungsszenarien eines guten berufsbezogenen Sprachunterrichts entwickeln knnen. Einige Beispiele:

Deutsches Gesundheitswesen
Fr ihre berufliche Integration, aber auch in Beratungsge
sprchen mit Patienten mssen Assistenzrzte die Struktu
ren eines Krankenhauses und des deutschen Gesundheitswesens kennen und in eigenen Worten beschreiben knnen ein hufiges Thema zudem in der Kenntnisprfung.
Anamnesegesprche
Eine grndliche Befragung der Patienten ist das Fundament jeder guten Diagnose. Dafr mssen Klinikrzte
mit ihren Patienten mglichst viele fr die Krankheit
und ihre Behandlung relevanten Informationen austauschen einfhlsam, eindeutig, flieend und in leicht verstndlicher Aussprache.

48 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus

Krperliche Untersuchung
Fr die krperliche Untersuchung von Patienten
mssen rzte in verstndlicher Umgangssprache
klare und freundliche Anweisungen geben knnen,
das Vokabular fr Krperteile und Symptome kennen und die Befunde in korrekter Fachsprache in
Untersuchungsbgen eintragen knnen..
Kommunikation mit Personal
Zur przisen Verstndigung mit Kollegen und Pflegekrften brauchen Klinikrzte eine knappe, aber
eindeutige Wortwahl, eine gute Aussprache und einen sicheren Gebrauch sowohl der internationalen
als auch der deutschen Fachsprache.
Visite und Patientenvorstellung
Bei der Patientenvorstellung mssen rzte ihren
Vorgesetzten und Kollegen kurz und przise einen
Fall vorstellen. Eine anstrengende Situation, weil es
dabei immer auch um berufliche Kompetenz geht
und weil die Fachsprache, aber auch eine patientengerechte Wortwahl gebraucht wird.

Aufklrungsgesprch
Vor jeder Operation und jeder invasiven Untersuchung mssen Patienten auch zur rechtlichen Absicherung ber den Grund, die Tragweite und die
Risiken des Eingriffs aufgeklrt werden. Dafr brauchen rzte Przision, Empathie und einen sicheren
Umgang mit der deutschen Bildungs- und Umgangssprache.
Gesprche mit Angehrigen
Angehrige von Patienten zu informieren, besonders schlechte Nachrichten zu berbringen, gehrt
zu den schwierigsten kommunikativen Aufgaben
von Klinikrzten. Neben sehr guten allgemeinsprachlichen Fahigkeiten kommt es hier auf Klarheit, aber auch eine feinsinnige Ausdrucksweise an.

Arztbrief
Das Verfassen eines Entlassungs- oder Verlegungsbriefes ist eine hoch komplexe Schreibaufgabe. Der
Arzt soll darin weiterbehandelnde Kollegen detailliert ber die Behandlung und Diagnose informieren; fr die Klinik ist dieser Brief wie eine Visitenkarte. Daher kommt es hier darauf an, przise und
umfassend zu formulieren, grammatisch, syntaktisch und orthografisch korrekt zu schreiben und
da viele Kliniken mit Schreibdiensten arbeiten in
leicht verstndlicher Aussprache zu diktieren.
Jrg Deppe


Lernen & Lehren 49

Anforderungen an Lehrkrfte

Auf Tuchfhlung zum Klinikalltag


Vieles in rztekursen ist fr Sprachlehrkrfte anfangs ungewohnt. Auch wer seit
Jahren Deutsch unterrichtet, muss hinzulernen: Berufsdeutsch im Krankenhaus
stellt DaZ-Dozenten vor ganz neue Herausforderungen.

Fach- und Sprachlernen verbinden: Simulationstraining im Institut medisim, Kln

as wird von Lehrkrften in rztekursen erwartet? Was macht die Qualitt guten Medizinerunterrichts aus? Welche Lehrmethoden sind geeignet? Neueinsteiger in medizinischen Sprachkursen suchen nach methodischen Hilfen fr ihre neue Aufgabe und stellen meist fest, dass das Angebot an
Handreichungen fr Lehrkrfte bisher noch bescheiden ist.

Eine erste allgemeine Orientierung, immerhin, liefert auch hier das viel zitierte
Qualittsdreieck aus Teilnehmer-, Bedarfs- und Handlungsorientierung, das fr
den berufsbezogenen Deutschunterricht schon oft beschrieben worden ist1: Guter
Sprachunterricht, auch fr den rztlichen Beruf, soll demnach
1

 eckmann-Schulz, Iris; Kleiner, Bettina (2011): Qualittskriterien Interaktiv.


B
Leitfaden zum Umsetzung von berufsbezogenem Unterricht Deutsch als Zweitsprache.
Hamburg, Koordinierungsstelle Berufsbezogenes Deutsch.

50 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


die Teilnehmenden und ihre Erfahrungen, Interessen und Fhigkeiten in den Mittelpunkt rcken und zu verantwortlichen Akteuren des Unterrichtsgeschehens
machen;

den Bedarf der Teilnehmenden zur Bewltigung der Sprachanforderungen an ihrem Arbeitsplatz ermitteln und in den Unterricht integrieren;

die Handlungsmglichkeiten und -anforderungen der Teilnehmenden in ihrem Beruf aufgreifen und so realittsnah wie mglich zum Unterrichtsgegenstand machen.

Was wird von


Lehrkrften in
rztekursen erwartet?
Was macht die Qualitt guten Mediziner
unterrichts aus?
Welche Lehrmethoden
sind geeignet?

Wie aber knnen diese Prinzipien in Medizinerkursen mit Leben gefllt werden? Im
Folgenden ein Versuch, das Qualittsdreieck des berufsbezogenen Sprachunterrichts in einige methodische Anregungen fr den rzteunterricht zu bersetzen.
Teilnehmerorientierung im rztekurs

Andere Lernende, anderer Unterricht: Die Zielgruppe auslndischer rztinnen und


rzte verlangt und erlaubt andere Lehrmethoden als DaZ-Dozenten sie aus Integrations-, Jugend- oder berufsorientierenden Kursen kennen.

Eigenverantwortliches Lernen: Internationale rztinnen und rzte sind meist hoch


gebildet, zielbewusst und sehr lernerfahren. Fr Lehrkrfte ist es wichtig, die damit
einhergehenden methodischen Chancen fr den Unterricht zu entdecken. Die Eigenverantwortung der Lernenden fr den Kurserfolg muss hier kein Schlagwort
bleiben: rztinnen und rzte sind im Lernprozess oft ergebnisorientierter als zum
Beispiel Teilnehmer eines Integrationskurses, bringen sich strker in die Unterrichtsgestaltung ein und tragen aktiv dazu bei, ihr medizinisches Fachwissen mit
der Sprachlehrkompetenz der Dozentinnen und Dozenten zu verknpfen.
Eine gute Kursleitung im Medizinerkurs nutzt diese Chance und ermglicht den
Teilnehmenden, rztliche Kenntnisse gezielt in den Unterricht einzubringen: In vielen Kursen entwickeln die rztinnen und rzte, im Zusammenspiel mit der Lehrkraft, eigene Situationsbeschreibungen fr das Training von Anamnesegesprchen,
konzipieren Lckentexte fr Arztbriefe oder entwickeln Fallbeispiele fr die medizinische Aufklrung und bernehmen damit ein gutes Stck Selbstverantwortung
fr ihren gemeinsamen Lernprozess.

Sprachliches Oberstufenniveau: Das vorherrschende Spektrum der DaZ-Lernangebote in Deutschland bringt es mit sich, dass viele der jetzt in den rzteunterricht
einsteigenden Dozentinnen und Dozenten zuvor fast nur in Sprach- und Integrationskursen auf den Stufen A1 bis B1 unterrichtet haben. Die Lernniveaus C1 und C2
bedeuten fr sie weitgehend Neuland. Ohnehin haben sie jetzt den schwierigen methodischen Anspruch aller berufsbezogenen Sprachkurse zu meistern, laufend zwischen berufsbezogenem Wortschatz und den dafr geforderten allgemeinsprachlichen Grundlagen hin und her wechseln zu mssen. Jetzt aber mssen sie diesen
Balanceakt in noch luftigeren Hhen bewltigen rund um so anspruchsvolle
Sprachanforderungen wie Paraphrasierungen im Anamnesegesprch oder die korrekte Verwendung von Zeichensetzung, Partizipgruppen, Genitivattributen und Nominalkonstruktionen im Arztbrief: eine Herausforderung an die Methodenkompetenz, die nicht von heute auf morgen bewltigt werden kann.

Binnendifferenzierung: Sei es aufgrund der dienstbedingten Fluktuation der Lernenden, sei es aufgrund ihrer heterogenen Sprachbedarfe: Vor allem in berufsbegleitenden Medizinerkursen hilft ein starres Unterrichtskorsett wenig. Lehrkrfte mssen sich auf ungewhnliche Umstnde einstellen; ihre Teilnehmerinnen und Teilnehmer bewltigen aufgrund ihrer massiven Arbeitsbelastung von bis zu 80 WoLernen & Lehren 51

Eine gute Kursleitung


im Medizinerkurs
ermglicht den
Teilnehmenden,
rztliche Kenntnisse
gezielt in den Unterricht
einzubringen.

Gebildet, zielbewusst, lernerfahren: Teilnehmende im Medizinerkurs

chenstunden selten mehr als fnf Stunden Sprachtraining in der Woche und
mssen dennoch infolge von berstunden, Nachtdiensten und Notfalleinstzen
hufig den Unterricht ganz oder teilweise absagen. Die Fluktuation in den Kursen
ist enorm, die Anwesenheitsquote liegt oft unter 50 Prozent. Das stellt die Kursleitenden vor erhebliche methodische Herausforderungen: Sie mssen mit vielfltigen
Methoden der Binnendifferenzierung arbeiten, von Lernstationen ber selbstgesteuerte Team- und Partnerarbeit bis hin zu Techniken der eigenstndigen und
partnerschaftlichen Fehlerkorrektur.
Binnendifferenzierung ist aber auch deshalb gefragt, weil die individuellen Lernbedrfnisse der rztinnen und rzte oft noch heterogener als in anderen DaZ-Kursen
sind. Viele Teilnehmer in Medizinerschulungen, anders als etwa in Integrationsoder berufsbezogenen ESF-BAMF-Kursen, haben ihre deutschen Sprachkenntnisse
bereits im Ausland erworben, nicht selten ohne Kontakt zu deutschen Muttersprachlern. Trotz B2-Zertifikat sind ihre Sprachfertigkeiten oft auch auf den niedrigeren Niveaustufen noch lckenhaft: Im mndlichen Sprachgebrauch und leider
auch im Patientengesprch zeigt sich dies beispielsweise oft an einer nur schwer
verstndlichen Aussprache oder am vlligen Wegfall von Modalpartikeln zum Ausdruck von Freundlichkeit (mal, denn, vielleicht). Wo dies der Fall ist, hilft allein eines: die Fhigkeit der Lehrkraft, differenzierende Unterrichtsmethoden einzusetzen, um individuellen Lernbedrfnissen auf ganz unterschiedlichen Sprachniveaus gerecht zu werden.
Bedarfsorientierung im Medizinerkurs

Raus aus dem Seminarraum, rein in die Klinik: Fr Lehrkrfte in berufsbegleitenden


rztekursen eine ungewohnte Situation, und sie bedeutet mehr als nur einen Ortswechsel. Der Sprachlernort Krankenhaus impliziert eine enge Einbindung des Unterrichts in das Klinikgeschehen, eine direkte Orientierung an den alltglichen rztlichen Kommunikationsanforderungen.
Diese starke Bedarfsorientierung, die direkte Tuchfhlung zum Stationsalltag erleichtert es Dozentinnen und Dozenten , einen praxistauglichen Unterricht zu geben
und verlangt ihnen zugleich allerhand methodische Kompetenzen ab. Sprachbedarfserhebungen, Hospitationen, Arbeitsplatzbeobachtungen, Interviews mit Chefund Oberrzten, Team-Teaching mit medizinischen Fachleuten: Das alles zhlt nicht
eben zur Normalitt des Unterrichtens in DaZ- und DaF-Kursen. Der Qualittsmastab Bedarfsorientierung fordert von Lehrkrften in berufsbegleitenden Kursen
von Anfang an die entschiedene Bereitschaft, hinzuzulernen und sich in neue, bedarfsgerechte Lernmethoden einzuarbeiten.
52 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus

Doch auch in berufsvorbereitenden rztekursen geht es sehr direkt um einen Bedarf der Teilnehmer nmlich den, Prfungen zu bestehen. Erfolg oder Nicht-Erfolg
entscheiden hier womglich ber die weitere berufliche Laufbahn, ein Scheitern in
der Fachsprach- oder Kenntnisprfung kann unter Umstnden den Aufenthalt in
Deutschland gefhrden. Lehrkrfte in Vorbereitungskursen mssen sich auf diese
Anforderung einlassen und sich den Auftrag Prfungsvorbereitung entschieden
zur eigenen Sache machen. Die gelegentlich eher zurckhaltende Haltung zu diesem Thema in manchen allgemeinsprachlichen Kursen (Frs Leben, nicht fr Prfungen lernen wir) ist hier fehl am Platz.
Handlungsorientierung im rztekurs

Kursleitende in berufsbegleitenden Medizinerkursen spren es schnell: Sprachkurse


fr Assistenzrztinnen und -rzte im Krankenhaus stehen unter hherem Erfolgsdruck als andere DaZ-und DaF-Kurse. Die beteiligten Personalverantwortlichen der
Kliniken, Chef- und Oberrzte erwarten oft schnelle, sichtbare Resultate, mchten
bei Visiten und in Arztbriefen Fortschritte sehen, fragen nach Lernentwicklungen,
machen oft sogar bungsvorschlge; und die meist hoch ambitionierten Assistenzrztinnen und -rzte ihrerseits fordern die Lehrkrfte nicht minder: Wo ist der
Schlssel, die Lernmethode, um mglichst schnell mit Patienten flssiger sprechen,
Arztbriefe korrekter schreiben zu knnen?
Handlungsorientierung ist fr Kursleitende in Medizinerkursen nicht nur eine
schne Verheiung. Von allzu kurzfristigem Erfolgsdruck mssen sie sich freimachen, und oft genug auch ihre fachliche Unabhngigkeit als Lehrkraft gegen uere
Erwartungshaltungen verteidigen. Gelingt ihnen dies jedoch, spricht alles dafr,
dass sie sich dieses didaktische Prinzip beherzt zur eigenen Maxime machen: Handlungsorientierung heit vor allem, einen praxisnahen Unterricht durchzufhren, in
dem die Teilnehmenden alltgliche Sprachhandlungen aus ihrer eigenen beruflichen Ttigkeit einstudieren und erproben knnen.

Raus aus dem Seminarraum, rein in die Klinik:


Fr Lehrkrfte in
berufsbegleitenden
rztekursen anfangs eine
ungewohnte Situation

Die methodische Kompetenz von Lehrkrften erweist sich so auch am Handlungsbezug ihres Unterrichts, besonders in der Nutzung der sogenannten SzenarioMethode: rztinnen und rzte trainieren gngige Kommunikationssituationen aus
ihren Stationsablufen, ben mit verteilten Rollen wichtige, tglich geforderte
Sprachhandlungen ein und strken so ihre Kommunikationsfhigkeit fr vielfltige
Situationen in der Klinik (Stichworte: Fragestrategien im Patientengesprch, Techniken des aktiven Zuhrens in der Anamnese, Fallprsentationen, Anweisungen an
Pflegekrfte etc.).2

Und zu einem solchen handlungsorientierten Unterricht gehren zwangslufig realittsnahe Lernmaterialien. Engagierte Dozentinnen und Dozenten in rztekursen zhlen es zu ihren Aufgaben, vor Ort, in der Klinik, authentische Dokumente zu sichten und
zu sammeln mglichst auch dies gemeinsam mit den Teilnehmenden und im Unterricht als Lernstoff einzusetzen: von Anamnese- und Untersuchungsbgen ber Aufklrungsdokumente bis zu (anonymisierten) Entlassungsbriefen.
Dieses Material didaktisch aufzubereiten und in Eigenregie geeignete bungsvorlagen daraus zu entwickeln, gehrt zum zeitintensivsten Teil der Unterrichtsvorbereitung von Sprachlehrkrften im Krankenhaus. Die rztinnen und rzte jedoch wissen es ihnen mit hoher Motivation zu danken: Statt aus Lehrwerken zu bffeln, traiJrg Deppe
nieren sie exakt das, was sie im eigenen Stationsalltag brauchen.
2 Vgl. Eilert-Ebke, Gabriele; Sass, Anne (2014): Szenarien im berufsbezogenen Unterricht Deutsch als
Zweitsprache. Hamburg: IQ Fachstelle Berufsbezogenes Deutsch

Lernen & Lehren 53

Fortbildungen fr Lehrkrfte

Medizinerunterricht will gelernt sein


Stndig aufs Neue bieten die greren Fortbildungsanbieter im DaZ-Bereich
Schulungen fr den Unterricht in Medizinerkursen an. Anhand einiger Beispiele:
Wo es sich lohnt, nachzuschlagen.

IQ Frderprogramm
Die Fachstelle Berufsbezogenes Deutsch im Frderprogramm IQ organisiert Fortbildungsreihen und wechselnde themenbezogenen Fortbildungen fr Kursleiterinnen und Kursleiter. Fr den Unterricht in Medizinerkursen interessant sind

die modulare Fortbildungsreihe Deutsch am Arbeitsplatz

die modulare Kursleiterqualifizierung Berufsbezogenes Deutsch

Workshops zu unterschiedlichen didaktisch-methodischen Aspekten des


berufsbezogenen Deutschunterrichts
Informationen ber diese kostenlosen Angebote sind auf der folgenden Internet
seite zu finden: http://www.deutsch-am-arbeitsplatz.de/fortbildungen.html
telc gGmbH
In der folgenden Tabelle wird ein berblick ber die regelmig stattfindenden
Fortbildungen der telc gGmbH gegeben. Weitere Informationen (beispielsweise zu
Terminen, Orten und Anmeldung) sind dem jeweils aktuellen Weiterbildungsprogramm zu entnehmen: https://www.telc.net/lehrkraefte/telc-training.html
Lehrgang: Zertifizierter Dozent (m/w): Deutsch fr medizinische Fachkrfte
Umfang: 2 Tage
Gebhren: 265,-
fr Teilnahme,
zzgl. 60,- fak.
Lehrgangsgebhr
im Rahmen der
Zertifizierung

Fachsprache und Sprachniveau


Zielgruppendefinition
arbeitsplatzbezogene Lernszenarien erstellen und durchfhren
wirkungsvolle Unterrrichtsmethoden aus der Praxis
rezeptive und produktive Fertigkeiten in medizinischen Berufen
interkulturelle Kommunikation
interkulturelle Kompetenz
effektive Prfungsvorbereitung

Material im Fachsprachenunterricht Medizin und Pflege.


Vom Aufnahmebogen bis zur Patientenbergabe
Umfang: 2 Tage
Gebhren: 265,-

54 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus

die Bedeutung von authentischem Material im Fachsprachenunterricht


authentisches Material aus dem Arbeitsalltag
Materialienbrse: Wie und wo Sie (kostenloses) Material finden
Vorstellung aktueller Lehrwerke und Materialien
die gelernten Methoden im Unterricht anwenden

Schulung fr Medizinerkurse:
Vom Aufnahmebogen bis zur Patientenbergabe

Szenario Krankenhaus: Deutsch fr rztinnen und rzte.


Handlungsorientierter Fachsprachenunterricht
Umfang: 1 Tag
Gebhren: 109,-

handlungsorientierter Unterricht
Szenariomethode
Mediziner/innen
aufgabenbezogenes Lernen an konkreten Patientenbeispielen
Vorstellung einer Moodle-Plattform fr medizinisches Personal

Aussprachetraining fr medizinische Fachkrfte.


Der richtige Ton beim Verabreichen bitterer Pillen
Umfang: 1 Tag
Gebhren: 109,-

die Wichtigkeit von Tonhhe im Deutschen


Besonderheiten bei der Wortbetonung medizinischer Fachwrter
die Rolle von Emotionen
Analyse von Videomaterial aus dem Bereich Pflege/Medizin

Kursplanung Deutsch Medizin und Pflege von A Z.


Fachsprachenkurse erfolgreich konzipieren und durchfhren
Umfang: 1 Tag
Gebhren: 109,-




Berufsanerkennung von Medizinern und Pflegekrften:






sprachliche Voraussetzungen
Strategien zur Akquise und zum Aufbau von Kooperationen
Ausstattung und Infrastruktur
Ausschreibungen und AZAV-Zulassung
Vorstellung eines Modellkurses
Best Practice: Fachsprachenkurse an der VHS Dortmund

Volkshochschulen
Die verschiedene VHS Landesverbnde bieten unterschiedliche Fortbildungen fr
Kursleitende an. Die Fortbildung Handlungsfelder in der Pflege und Medizin wird
beispielsweise von dem Landesverband Baden-Wrttemberg angeboten:
Handlungsfelder in der Pflege und Medizin
Umfang: 1 Tag
Kosten: 70,-

Handlungsfelder die von Medizinern/innen und


didaktische und methodische Tipps zur Materialerstellung und zum

Pflegekrften sprachlich bewltigt werden mssen



Relevante mndliche (z. B. Gesprche mit Patienten/innen und

Kollegen/innen) und schriftliche (z.B. Dokumentation) Sprachregister


Unterrichtsaufbau

ber das aktuelle Fortbildungsprogramm des Verbandes knnen Sie sich hier
informieren: http://www.vhs-bw.de/fortbildung/kurse.
 Alle Angaben: Stand Oktober 2015
Lernen & Lehren 55

Lehr- und Lernmaterial

bung macht den Doktor


Krtchen, Puzzles, Lckentexte: Die Lehrbuchverlage und Testanbieter haben
den Markt fr medizinisches Deutsch entdeckt. Und bieten inzwischen allerhand
ntzliche Lehrwerke und bungsmaterialien an.
Deutsch fr rztinnen und rzte
Kommunikationstraining fr Klinik und Praxis
Ulrike Schrimpf, Markus Bahnemann

Das Lehrbuch behandelt die wichtigsten Kommunikationssituationen von rzten im


Krankenhaus und bietet Einfhrungen, Wortschatzlisten, Abkrzungsverzeichnisse,
Beispieldialoge, Formulierungshilfen und bungsaufgaben. Die Anforderungen orientieren sich berwiegend am Sprachniveau B2 bis C1. Eine Audio-CD liegt bei.
Springer Verlag, 3. Auflage 2015, 162 Seiten, 34,99 Euro
Kommunikation fr auslndische rzte
Vorbereitung auf den Patientenkommunikationstest in Deutschland
Nabel Farhan, Michael Wirsching (Hrsg.)

Das Buch breitet auf den Patientenkommunikationstest vor, der zurzeit allerdings
nur in wenigen Bundeslndern anerkannt wird. Gleichwohl decken sich die meisten
Inhalte des Lehrwerks mit dem Prfungsstoff anderer Lnder und entsprechen ohnehin den Anforderungen des Klinikalltags mit Vokabeln, Informationen und Beispieldokumenten zu allen wichtigen Kommunikationssituationen.
Urban & Fischer Verlag, 2015, 152 Seiten, 34,99 Euro
Trainingseinheiten Deutsch B2-C1 Medizin 124
B2 C1, Einheiten 1 24 in 8 Heften

Auf jeweils acht DIN A4-Seiten werden 24 Themen des rztlichen Arbeitsalltags behandelt, von Gesprchen mit dem Pflegepersonal ber Visiten und Aufklrungsgesprche bis zur Notaufnahme. Zu jedem Thema werden vielfltige bungen, insbesondere zur Wortschatzarbeit, angeboten. Drei bungsthemen bilden jeweils ein
Heft, dem eine Audio-CD sowie Handreichungen fr die Lehrkraft beiliegen.
telc gGmbH, 2014, 8 Hefte 30 Seiten, 6,00 Euro ein Heft
Deutsch fr Mediziner
Eine praktische Hilfe fr rzte, Zahnrzte, Medizinstudenten, Krankenschwestern:
Maria Gyrffy, Betty und Renate Bagossy

Dieses Lehrbuch bietet Wortschatzarbeit speziell fr Gesprche mit Patienten ber


medizinische Symptome und enthlt viele bungen zur deutschen Umgangssprache. Wichtigen Themen der Patientenkommunikation wie etwa Husten, Brechreiz oder Schwindelgefhl sind jeweils eigene Kapitel gewidmet. Eine Audio-CD
und Transkriptionen der Hrtexte sind enthalten.
Schenk Verlag, 2007, 250 Seiten, 44,90 Euro
56 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus

Schreiben fr rztinnen/rzte
Prfungsvorbereitung Deutsch Medizin

Die in diesem Heft enthaltenen zehn Schreibaufgaben dienen der Vorbereitung auf
die Prfung telc Deutsch B2-C1 Medizin, besonders die bungen zum Verfassen von
Arztbriefen sind aber auch als bungsmaterial fr eine Fachsprachprfung vor einer rztekammer ntzlich: Hier geht es jeweils darum, drei fehlende Passagen (Einleitung, Therapie, Epikrise) zu vervollstndigen.
telc gGmbH, 2014, 56 Seiten, 15,00 Euro
Deutsch im Krankenhaus
Berufssprache fr rzte und Pflegekrfte, Lehr- und Arbeitsbuch
Ulrike Firnhaber-Sensen, Margarete Rodi

Das Lehrwerk, das bereits ab Sprachniveau A2 genutzt werden kann, gliedert sich
entlang der beruflichen Ttigkeiten sowohl von rzten als auch Pflegekrften und
enthlt neben Wortschatzaufgaben auch grammatische bungen. Es wird ergnzt
durch zwei Audio-CDs (22,99 Euro) sowie ein Lehrerhandbuch (11,99 Euro) und
korrespondiert mit dem gleichnamigen Online-Kurs (siehe Internet-Material).
Klett-Langenscheidt Verlag, 2013, 130 Seiten, 24,99 Euro
Deutsch im Krankenhaus Intensivtrainer
Berufssprache fr rzte und Pflegekrfte
Regine Grosser

Als ergnzendes bungsbuch zum Lehrwerk Deutsch im Krankenhaus bietet der


Intensivtrainer zu jedem Kapitel zustzliche Aufgaben zum individuellen Lernen,
vor allem zum Wortschatz, zur Grammatik und Aussprache (ebenfalls schon ab
Sprachniveau A2 nutzbar). Alle Hrdateien zum Buch sind kostenfrei im Internet
auf der Webseite des Verlages verfgbar.
Klett-Langenscheidt Verlag, 2015, 96 Seiten, 11,99 Euro
Lernbox Deutsch fr Mediziner B2 C1
Lernkarten zur Vorbereitung auf die mndliche Prfung

Vokabeln, Satzbausteine und Redewendungen aus dem medizinischen Alltag, geeignet zum individuellen Training und fr den Unterricht.
telc gGmbH, 2014, 6,00 Euro
Menschen im Beruf Medizin
Kursbuch Deutsch als Fremdsprache
Dorothee Thommes, Alfred Schmidt

Dieses Kursbuch aus der Reihe Menschen im Beruf soll im Dezember 2015 erscheinen und wird nach Verlagsangaben bungen zum Wortschatz und zu Redemitteln in medizinischen Berufen anbieten, unter anderem zu Gesprchen unter Kollegen, mit dem Pflegepersonal und mit Patienten und Angehrigen. Auch eine MP3CD soll enthalten sein.
Hueber Verlag, 18,99 Euro. Erscheint im Dezember 2015

Meterial 57

Kommunikation im Krankenhaus B1/B2


1000 ntzliche Redewendungen fr rzte und Pflegekrfte
Melanie Bck, Hans-Heinrich Rohrer

Dieses Taschenbuch wendet sich sowohl an Pflegekrfte als auch rztinnen und
rzte, die Deutsch mindestens auf Niveau A2 und mehr beherrschen. Es versteht
sich als stndiger Begleiter im Berufsalltag und enthlt Redemittel fr die medizinische Praxis, aufgeteilt in einen Abschnitt zu beruflichen Situationen, einen alphabetischen Teil und ein Glossar zu Krperteilen, Organen, Krankheiten und mehr.
Klett-Langenscheidt Verlag, 2015, 216 Seiten, 14,99 Euro
Lernkarten Grundwortschatz Medizin
324 Karteikarten zum Einstieg in die medizinische Fachsprache
Marc Deschka

Zwar sollen diese beidseitig bedruckten Lernkarten eigentlich deutschen Medizinstudenten beim Einben der lateinisch-griechisch geprgten Theoriesprache helfen, doch sie ntzen auch umgekehrt: als bungsmaterial fr auslndische, wissenschaftlich ausgebildete rzte, um die Praxissprache deutscher Mediziner zu ben.
Bibliomed, Medizinische Verlagsgesellschaft, 324 Karteikarten DIN A8; 9,90 Euro
bungstest Deutsch Medizin 1/2
Prfungsvorbereitung telc B2 C1

Diese beiden Hefte dienen der Vorbereitung auf die Prfung Deutsch Medizin der
telc gGmbH. Sie bestehen aus den Abschnitten Hrverstehen, Leseverstehen, Sprach
bausteine, schriftlicher Ausdruck, mndliche Prfung, und knnen in Teilen auch zur
Vorbereitung auf die Fachsprachprfung der rztekammern verwendet werden.
telc gGmbH, 2013/2014, 2 Hefte 64 Seiten, je 12,50 Euro
50 Rollenspiele als Kommunikationstraining
fr das Arzt-Patienten-Gesprch
Peter Helmich, Kerstin Richter

Ntzliches Material aus der Praxis der Patientenkommunikation, im Unterricht gut


einsetzbar fr Szenarien zur Arzt-Patienten-Kommunikation. Zu jedem Rollenspiel
gibt es eine Einfhrung in die Situation, einen Vorschlag fr die Lernziele und szenische Vorgaben fr die Patientenrollen. Der vielfltige Themenfundus gibt Lehrkrften zugleich gute Anregungen zur Entwicklung eigener Szenarien.
VAS-Verlag, 114 Seiten, 15,00 Euro
Kommunikation in sozialen und medizinischen Berufen
Kursbuch
Dorothea Lvy-Hillerich

Eigentlich konzipiert fr Berufsfachschler und Fachhochschulstudenten, eignet


sich das Buch gut fr auslndische Mediziner ab dem Niveau B1 zur Einfhrung in
einige Grundlagen des deutschen Gesundheits- und Krankenhauswesens. Eine DVD
mit Glossar liegt bei, auerdem erhltlich: Hrtexte auf CD (19,95 Euro), ein Lehrerhandbuch (10,00 Euro).
Cornelsen Verlag, 136 Seiten, 14,95 Euro
58 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus

Online lernen

Virtuelle Visiten
Ob individuell per Smartphone oder im Sprachkurs per Beamer: Beim
Sprachlernen auslndischer rzte ist das Internet kaum noch wegzudenken.
Einige Empfehlungen:
Das Spektrum der Online-Angebote, mit
denen die Wortschatzarbeit der rzte
untersttzt werden kann, ist gro, und
fr Lehrkrfte ist es nicht leicht, in der Vielfalt der Webseiten den berblick zu behalten. Kaum berschaubar ist beispielsweise
das Angebot an Portalen, die eigentlich zur
medizinischen Information deutscher Patienten gedacht sind und auslndischen
rzten beim Einben umgangssprachlicher
Bezeichnungen fr Fachinformationen sehr
gute Dienste tun knnen.

Der interaktive Krperatlas der Apothe


ken-Umschau kann auslndischen rztin
nen und rzten beim Erlernen nichtwissenschaftlicher Begriffe zur menschlichen
Anatomie bzw. der dafr ntigen Transfersprache eine gute Hilfestellung sein.
http://www.apotheken-umschau.de/
Koerperatlas

Einem hnlichen Zweck dient das Gesundheitsportal NetDoktor, besonders dessen Symptom-Checker: Hier
finden sich fr die meisten Krankheiten
przise standardsprachliche Frageformulierungen, auf die fremdsprachige
rztinnen und rzte in der Anamnese
getrost zurckgreifen knnen.
http://www.netdoktor.de/service/
symptomchecker/
Die Plattform IMED-KOMM bietet
einen umfassenden Online-Kurs Deutsch
fr auslndische rzte und rztinnen

Hren und Lesen und zur Grammatik rund


um die rztliche Kommunikation. Empfohlen ab dem Sprachniveau B2 kann dieses
Angebot fr 3 Monate (120,00 Euro) oder
fr (200,00 Euro) gebucht werden.
https://campus.telc.net/course/view.
php?id=142

sowie einen speziellen bungsbereich


zur Patientenkommunikation. Mit vielen
Audios, Videos, Texten und interaktiven
Aufgaben (meist Zuordnungsbungen)
knnen fremdsprachige rztinnen und
rzte ihren Wortschatz und ihr Hr- und
Leseverstehen in der Krankenhauskommunikation verbessern.
http://www.imed-komm.eu/

Der Online-Kurs Deutsch im Krankenhaus des Klett-Langenscheidt-Verlages


ergnzt das gleichnamige Lehrbuch
und bietet viele bungen mit direktem
Feedback. berwiegend auf dem Sprachniveau A2 und B1, werden Redemittel zu
Krankheiten, Symptomen und zur Kommunikation im Stationsalltag trainiert
(Preis: 99,00 Euro).
http://www.klett-sprachen.de/deutschim-krankenhaus/t-388/9783126070010
Das Online-Training Deutsch B2-C1
Medizin der telc gGmbh bietet rund 1000
interaktive bungen zum Wortschatz, zum

Auch durch Doku-Serien knnen auslndische rzte durchaus ntzliche Einblicke


in den Alltag und die Sprachhandlungen

im Krankenhaus gewinnen. Auf YouTube


finden sich viele ltere Folgen der Dokumentationen Junior Docs (Deutschland,
ZDF neo), Die jungen rzte (Deutschland, Vox) und Die Schule der rzte
(Frankreich, arte): In kurzen Auszgen,
gut vorbereitet und didaktisch aufbereitet, bilden diese Dokufilme im Unterricht
geeignete Redeanlsse und Einstiege in
Wortschatzbungen.
https://www.youtube.com/
Berufsbezogenes und allgemeinsprachliches Deutschlernen sind ineinander
verwoben, und gute Lehrkrfte nutzen
das Netz daher auch zur Sprachlernberatung: Der Zugriff auf das Internet
im Kursraum erlaubt es, mit wenigen
Klicks und in krzester Zeit zum jeweils
passenden Deutschlerntipp springen zu
knnen. Hilfreich dabei sind sprachbezogene Portale, die als Drehkreuz dienen
und mit systematischer Sortierung und
kommentierten Linksammlungen schnell
zu den passenden bungsaufgaben fhren. So etwa die Ressourcen-Datenbank
im Forum Deutsch als Fremdsprache
des Instituts fr Internationale Kommunikaton (IIK): Sie bietet ber 650 Eintrge
von bungsmaterialien, die unter anderem nach Fertigkeiten, bungstyp und
Lernniveau sortiert werden knnen.
http://www.deutsch-als-fremdsprache.
de/daf-uebungen/index.html


Jrg Deppe

Material 59

Link- und Literaturhinweise

Zum Nachschlagen und


Weiterlesen

Gesundheitsversorgung und rztewanderung


Blum, Karl; Lffert, Sabine (2010): rztemangel im Krankenhaus Ausma,
Ursachen, Gegenmanahmen. Forschungsgutachten im Auftrag der Deutschen
Krankenhausgesellschaft. Dsseldorf: Deutsches Krankenhausinstitut e.V.

Blum, Karl; Lffert, Sabine; Offermanns, Matthias; Steffen, Petra (2014):


Krankenhaus-Barometer. Umfrage 2014. Dsseldorf: Deutsches Krankenhausinstitut e.V., https://www.dki.de/sites/default/files/downloads/kranken- haus_
barometer_2014.pdf

Bundesagentur fr Arbeit (2015): Der Arbeitsmarkt in Deutschland Fachkrfteengpassanalyse. Nrnberg. https://statistik.arbeitsagentur.de/Statischer-Content/


Arbeitsmarktberichte/Fachkraeftebedarf-Stellen/Fachkraefte/BA-FK-Engpass
analyse-2015-06.pdf

Burkhart, Michael; Ehrhard, Tobias; Ostwald, Dennis A. (2012): 112 und niemand
hilft. Vier Szenarien zeigen, wo in Deutschland welche Fachkrfte im Gesundheitssystem fehlen. Frankfurt am Main: PricewaterhouseCoopers AG in Kooperation mit
dem Wirtschaftsforschungsinstitut WifOR.
Glazinski, Rolf (2014): Anwerbung und Integration auslndischer rzte. Strategien
zur Rekrutierung und Einbindung auslndischer Mediziner in das deutsche
Gesundheitssystem. Leitfaden fr Kliniken und Personalberatungen. Norderstedt:
Books on Demand.
Roland Berger Strategy Consultants, Hrsg. (2013): Fachkrftemangel im Gesundheitswesen. Mnchen: Roland Berger Holding GmbH.
http://www.rolandberger.de/media/pdf/Roland_Berger_Fachkraeftemangel_im_
Gesundheitswesen_ 20131028.pdf

Anerkennung und Berufszulassung


Bundesministerium fr Bildung und Forschung (2015): Bericht zum
Anerkennungsgesetz 2015,
https://www.bmbf.de/pub/bericht_zum_an- erkennungsgesetz_2015.pdf

Gesundheitsministerkonferenz der Lnder (2013): Eckpunkte zur berprfung der


fr die Berufsausbung erforderlichen Deutschkenntnisse in den akademischen
Heilberufen. Beschluss am 27./28. Juni 2014.
https://www.gmkonline.de/documents/TOP73BerichtP_Oeffentl_Bereich.pdf
Khler, M.; Schrter, H.; Weizscker, E. (2015): Darstellung rechtlicher Regelungen
zur Anerkennung im Ausland erworbener Berufsabschlsse bei rztinnen und
rzte der Humanmedizin. Informationsgrundlage fr Beraterinnen und Berater.
Nrnberg: IQ Fachstelle Beratung und Qualifizierung.
60 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus

rztliche Kommunikation
Bergner, Thomas M.H. (2007): Wie gehts uns denn? rztliche Kommunikation
optimieren. Stuttgart: Schattauer Verlag.

Busch, Albert; Spranz-Fogasy, Thomas, Hrsg. (2015): Handbuch Sprache in der


Medizin. Vor allem die Beitrge von Teil II Interaktive Konstruktion von Medizinkommunikation: rztliche Gesprche; S. 75-365. Berlin, Boston: De Gruyter.

Fritzsche, Kurt; Schweickhardt, Axel (2009): Kursbuch rztliche Kommunikation.


Grundlagen und Fallbeispiele aus Klinik und Praxis. Kln: Deutscher rzte-Verlag.
Glazinski, Rolf (2014): Arztbriefe optimal gestalten. Leitfaden zur Erstellung 43
qualifizierter rztlicher Berichte in Klinik und Praxis.
Norderstedt: Books on Demand.
Groger, Uta (2014): Fachwrter in der Arztpraxis. Nachschlagen verstehen
behalten. Berlin: Cornelsen Verlag.

Karenberg, Axel (2011): Fachsprache Medizin im Schnellkurs. Fr Studium und


Berufspraxis ; mit 190 bungen und zahlreichen Tabellen.
3. Aufl. Stuttgart: Schattauer.

Lippert, Herbert (1979): Sprachliche Mittel in der Kommunikation im Bereich der


Medizin. Dsseldorf: Institut fr deutsche Sprache, Fachsprachen und
Gemeinsprache, Jahrbuch 1978 des Instituts fr deutsche Sprache, Seite 84 bis 99,
http://ids-pub.bsz-bw.de/frontdoor/index/index/docId/1637
Nowak, Peter (2010): Eine Systematik der Arzt-Patienten-Kommunikation.
Systemtheoretische Grundlagen, qualitative Synthesemethodik und
diskursanalytische Ergebnisse zum sprachlichen Handeln von rztinnen und
rzten. Frankfurt a.M.: Peter-Lang-Verlag.
Nuding Helmut; Wagner, Margit (2012): Prfungsbuch fr Medizinische
Fachangestellte. 15. Aufl. Stuttgart: Holland + Josenhans Verlag.

Oskar; Hladschik-Kermer, Birgit (Hg.) (2013): Gesprchsfhrung in der Medizin.


Lernen, lehren, prfen, Wien: Facultas Verlag.
Tewes, Renate (2010): Wie bitte?. Kommunikation in Gesundheitsberufen,
Heidelberg: Springer.

Sprachanforderungen fr auslndische rzte


Roche, Jrg (2014): Sprache und Beruf. Zur Frage der Deutschkenntnisse in
medizinischen Berufen. Mnchen: Bayerische Landesrztekammer, Bayerisches
rzteblatt 6/2014, http://www.deutsch-uni.com/gast/duo/info/com- mon/doks/
BLAEK_Professor_Roche_Sprache_und_Beruf.pdf
Schn, Almut (2012): Arzt-Patienten-Gesprche als L2-L1-Kommunikation. Eine
Diskursanalayse zu Deutsch als Fremd- und Zweitsprache im Beruf.
Frankfurt a.M.: Peter Lang - Internationaler Verlag der Wissenschaften.

Schn, Almut (2014): weil wir machen Sachen. Zur beruflichen Kommunikation
auslndischer rzte in Deutschland. In: Kiefer, Karl-Hubert u.a. (Hrsg.): Berufsfeld
Kommunikation: Deutsch. Frankfurt a. M. u.a.: Peter Lang Verlag.

Weissenberg, Jens (2012): Sprachbedarfsermittlung im berufsbezogenen Unterricht


Deutsch als Zweitsprache. Ein Leitfaden fr die Praxis.
Hamburg: IQ-Netzwerk.
http://www.deutsch-am-arbeitsplatz.de/fileadmin/user_upload/PDF/BD_Fachstelle_Brosch%C3%BCre_2012_A4_web.pdf
Sprachprfungen
Material 61

Sprachprfungen
Dlaska, Andrea; Krekeler, Christian (2009): Sprachtests.
Leistungsbeurteilungen im Fremdsprachenunterricht evaluieren und verbessern.
Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.

Dll, Marion (2014): Herausforderungen der Modellierung berufsbezogener


Sprachkompetenz Ein berblick zu Verfahrenstypen, Gtekriterien und
Kontroversen - in Berufsbezogene Sprachkompetenz feststellen, frdern &
zertifizieren - Dokumentation des Fachtags am 28. November 2013 in Hamburg.
Hrsg.: Fachstelle Berufsbezogenes Deutsch im Frderprogramm Integration durch
Qualifizierung (IQ). S. 17- 22.
Douglas, D. (2005): Testing Languages for Specific Purposes. In E. Hinkel (Ed.),
Handbook of Research in Second Language Teaching and Learning (pp. 857-868).
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Douglas, D. (2001): Language for Specific Purposes assessment criteria:


Where do they come from? Language Testing 18.2: 171-186.

Eilert Ebke, Gabriele (2015): Berufsbereich Pflege/ Gesundheit : Lernfortschrittsmessung auf Grundlage von Szenarien. Verffentlichung geplant bis Ende 2015.
Herausgegeben von der Volkshochschule Braunschweig GmbH ,
Teilprojekt Berufsbezogenes Deutsch des IQ Landesnetzwerk Niedersachsen,
Wilhelmine Berg.

Nodari, Claudio (2002): Was heit eigentlich Sprachkompetenz? In: Barriere


Sprachkompetenz. Dokumentation zur Impulstagung vom 2. Nov. 01 im Volkshaus
Zrich. (SIBP Schriftenreihe Nummer 18), S. 9-14. http://www.iik.ch/cms/
wp-content/uploads/theorie/div/Was_heisst_Sprkompetenz.pdf
(LetzterZugriff: 05.11.2015)

Medizinerkurse
Beckmann-Schulz, Iris; Kleiner, Bettina (2011): Qualittskriterien Interaktiv. Leitfaden zur Umsetzung von berufsbezogenem Unterricht Deutsch als Zweitsprache.
Hamburg: Koordinierungsstelle Berufsbezogenes Deutsch.
http://www.deutsch-am-arbeitsplatz.de/fileadmin/user_upload/PDF/BD_
Fachstelle_Brosch%C3%BCre_2012_A4_web.pdf
Borowski, Damaris (2014): Dokumentation und kritische Reflexion des berufs
begleitenden Kurses Deutsch fr rzte/innen im Krankenhaus.
IQ-Landesnetzwerk NRW. http://www.komma-nrw.de/wp-content/uploads/2014/12/Deutsch-f%C3%BCr-Mediziner_.pdf
Fabach, Gabriele; Kaufmann, Susan (4/2013): Kompetent kommunizieren im
Krankenhaus Berufsbezogene Sprachkurse fr rztinnen und rzte.
http://www.deutsch-am-arbeitsplatz.de/kompetentkommunizieren
Pdagogisches Zentrum e.V. (2014): Berufsdeutsch fr auslndische rzte im
Krankenhaus. Praxisleitfaden. Bremerhaven: IQ Netzwerk Bremen.

Schn, Almut; Schrimpf, Ute (2010): Fachkommunikation in der Medizin


Konzeption und Durchfhrung von Kommunikationskursen und E-Learning im
Bereich Fachsprache Medizin mit internationalem Fokus. German as a foreign
Language (GFL), gfl-Jounal 1/2010, Seite 49-70.
telc (Hrsg.) (2014): Rahmencurriculum Deutsch Medizin B2 - C1.
Frankfurt am Main: telc gGmbH.

telc (Hrsg.) (2014): Unterrichtsentwrfe Deutsch Medizin B2 - C1,


Frankfurt am main: telc gGmbH
Lehrwerke: siehe Seite 56.
Internetangebote: siehe Seite 59.
62 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus

Danny Bever ist Dozent und zertifizierter Prfer bei der rztekammer
Mecklenburg-Vorpommern.
Damaris Borowski ist wissenschaftliche Mitarbeiterin im Projekt Deutsch als
Zweitsprache fr SchlerInnen mit Zuwanderungsgeschichte der Westflischen
Wilhelms-Universitt Mnster. Derzeit fhrt sie im Rahmen ihrer Dissertation eine
linguistische Analyse von Aufklrungsgesprchen mit rztInnen durch, die Deutsch
als Zweitsprache sprechen.

Praxisguide Deutsch im Krankenhaus

Die Autorinnen und Autoren


Praxisguide
Deutsch im Krankenhaus
Frderprogramm Integration durch Qualifizierung IQ

Die sprachliche Integration


internationaler rztinnen und rzte
Eine Handreichung fr Klinikleitungen, Deutschlehrkrfte und Bildungsfachleute

Jrg Deppe ist Soziologe, Journalist und Dozent fr berufsbezogenes Deutsch. Im


Themenbereich Deutsch fr Mediziner unterrichtet er berufsbegleitend in Krankenhusern und fhrt
Fortbildungen fr Lehrkrfte durch.

Dr. Margarete Kohlenbach ist Literaturwissenschaftlerin und Dozentin fr Deutsch als Fremdsprache
und Deutsch als Zweitsprache. Seit 2011 spezialisiert sie sich auf Deutsch fr Mediziner und unterrichtet
gegenwrtig an der Charit International Academy in Berlin.

Pia Kranz ist bei der rztekammer Mecklenburg-Vorpommern Projektkoordinatorin fr das IQ Teilprojekt
Sprachliche Qualifizierung fr auslndische rztinnen und rzte in Mecklenburg-Vorpommern.

Dr. Sibylle Plassmann leitet seit 2008 die Testentwicklung der telc gGmbH. Sie hat zahlreiche Prfungsformate
mitentwickelt, insbesondere fr Deutsch als Zweitsprache und fr den Hochschulzugang.
Andrea Snippe ist Dozentin fr Deutsch als Zweitsprache und wissenschaftliche Mitarbeiterin bei der Fachstelle
Berufsbezogenes Deutsch in Hamburg. Sie betreut dort u.a. das Thema der berufsbezogenen Sprachkompetenz
feststellung.

Herausgeber
Die Fachstelle Berufsbezogenes Deutsch im Frderprogramm
Integration durch Qualifizierung (IQ) arbeitet an Instrumenten und
Angeboten zur Qualittssicherung berufsbezogener DaZAngebote. Sie koordiniert und steuert die Fachdiskussion im
Themenfeld sowie den Dialog zwischen Wissenschaft, Praxis und Verwaltung.
www.deutsch-am-arbeitsplatz.de
Das Frderprogramm Integration durch Qualifizierung (IQ) verfolgt das Ziel, die Arbeitsmarktchancen fr
Menschen mit Migrationshintergrund zu verbessern. Die regionale Umsetzung des Frderprogramms ist zentrale Aufgabe der 16 Landesnetzwerke. Sie bieten eine flchendeckende Anerkennungs- und Qualifizierungsberatung fr Ratsuchende mit auslndischen Qualifikationen an, entwickeln bedarfsorientiert
Anpassungsqualifizierungen und setzen diese um. Neben den Landesnetzwerken gibt es fnf IQ Fachstellen, die
bundesweit Qualifizierungsmanahmen, Instrumente und Handlungsempfehlungen zur
beruflichen Integration von Migrantinnen und Migranten entwickeln.
Darber hinaus tragen sie die Verantwortung fr eine fachlich fundierte Beratung von Entscheidungstrgern in
Politik, Wirtschaft und Verwaltung.
www.netzwerk-iq.de.
Das Frderprogramm Integration durch Qualifizierung (IQ) wird durch das Bundesministerium fr
Arbeit und Soziales und den Europischen Sozialfonds gefrdert.

Frderprogramm Integration durch Qualifizierung IQ

bmaIM8007_ESF_Logo_2eg.pdf

12.03.2008

16:04:44 Uhr

Das Frderprogramm Integration durch Qualifizierung (IQ) wird durch das Bundesministerium fr Arbeit und Soziales und den Europischen Sozialfonds gefrdert.

In Kooperation mit:

You might also like