O documento discute duas abordagens à tradução: a equivalência dinâmica, que tenta transmitir o pensamento do texto original ao custo da literalidade, e a equivalência formal, que tenta tornar o texto palavra por palavra ao custo dos recursos naturais da língua-alvo. Embora exista sobreposição, as abordagens representam ênfase na leitura versus fidelidade literal ao original.
O documento discute duas abordagens à tradução: a equivalência dinâmica, que tenta transmitir o pensamento do texto original ao custo da literalidade, e a equivalência formal, que tenta tornar o texto palavra por palavra ao custo dos recursos naturais da língua-alvo. Embora exista sobreposição, as abordagens representam ênfase na leitura versus fidelidade literal ao original.
O documento discute duas abordagens à tradução: a equivalência dinâmica, que tenta transmitir o pensamento do texto original ao custo da literalidade, e a equivalência formal, que tenta tornar o texto palavra por palavra ao custo dos recursos naturais da língua-alvo. Embora exista sobreposição, as abordagens representam ênfase na leitura versus fidelidade literal ao original.
Equivalncia dinmica e equivalncia formal so duas abordagens
traduo. A equivalncia dinmica (tambm conhecida como equivalncia funcional) tenta transmitir o pensamento, expressado em um texto fonte (se necessrio, ao custo da literalidade, original ordem das palavras, voz gramatical do texto fonte, etc), enquanto as tentativas de equivalncia formal tentam tornar o texto, palavra por palavra (se necessrio, custa dos recursos naturais de expresso na lngua-alvo). As duas abordagens representam nfase, respectivamente, na leitura e fidelidade literal para o texto original. H, no entanto, na realidade, nenhuma fronteira ntida entre a equivalncia dinmica e formal. Em termos gerais, as duas representam um aspectro de abordagens de traduo.[1] Os termos "equivalncia dinmica" e "equivalncia formal" esto associados com o tradutor Eugene Nida, e foram originalmente cunhados para descrever as formas de traduzir a Bblia, mas as duas abordagens so aplicveis a qualquer traduo.