You are on page 1of 5

                                                                                  www.cchello.

com

Unit 19

广州的自由与机会.

Reading

广州:自由与机会

深圳的迅速崛起是近 20 年的事。除了创造了一个建设上的奇迹,还在没有任何固有的

文化基础的一个城市里,一下子融汇了一种大尺度的文明。九十年代初期,随着中国改革

开放的步伐逐渐加大,内地大批人才南下深圳。闯荡深圳的年轻人往往有这样一种心态上

的矛盾:一方面,他们批评深圳人的生活过分物质化;另一方面,他们回乡探亲时却再

也过不惯当地的生活。连本地泥浆满地的建筑工地、态度生硬的大巴售票员,以及没法天

天洗澡的家,他们也不再能容忍。他经常问的一句话是:“深圳能这样,我们为什麽不能?”

徐燕就是这些“外地深圳人”中的一员。她来深五年了,户口还在安徽。但有时候,

这个合资公司管理部的女职员,确实会站在深圳的角度上批评老家的种种服务。到了深

圳,她又会怀念老家并批评深圳这座移民城市的“物质化”。她的心态真的很“两栖”。

以下是徐燕接受记者采访的一个片断。

五年前,我 23 岁的时候生活就一眼望得见尽头了。我分配在一家中专学校做图书管

理员,如果我愿意,就可以这样无波无澜地干到退休。我感到郁闷极了。我那时常借一些

翻译的短篇小说看,作者无一例外是美国中西部小城里的女作家。她们塑造了一系列未婚

姑妈的形象──20 年前,姑妈也有过离开小城去纽约的机会,但因为内心的怯懦和恋旧,

她放弃了。从此她成为一个内心感觉强烈却循规蹈矩的人,无声无息地生活在小城里,直

  Copyright 2007~2008 cchello.com 
                                                                                  www.cchello.com

到老去。我从书中的“老姑妈”身上看到人的恋旧心态的顽固,我不由得惊悚起来。就是

从这个时候起,“走出去”的愿望越来越强烈。

1994 年,我去了深圳。至少目前我能确信,我在深圳找到了自己的梦想。虽然我现在

已经感受到了年龄的压力,但是这并不能抹煞“我曾来到我最向往的地方”这一事实。

我来过才离开,我真真切切地经历过这里的跋涉和因跋涉而起的悲喜,这就够了。

对于想外出闯荡的年轻一代,如果他们选择来深圳,我的建议是:要克服一系列的

幻想。比如,认为自己将投靠的亲友会像拐棍一样帮你;比如,认为女孩只要在深圳有了

一个稳妥的婚姻就能过得满足安逸……在深圳,每个人头顶的一片天都是自己挣出来的。

这是事实和获得快乐的最後真相。

_________________________________________________________________

选编自《黄金时代》1999 年 09 月“你最向往的城市”,作者华明月。

SpeechPattern

好不容易 not easy at all

好不容易找到个厕所,还需要买门票。

It was not easy at all for him to find the restroom, but he still needs to pay a fee.

1、 大卫在村里迷了路,好不容易找到个行人,那个人却不会说普通话。

David got lost in the village. When he found a pedestrian with a lot of effort, the
person

turned out not to speak Mandarin at all.

2、 我们真是饿极了,好不容易看见个饭馆,还得排长队。

We were extremely hungry. After we had spent so much time and finally found a

  Copyright 2007~2008 cchello.com 
                                                                                  www.cchello.com
restaurant, we

still needed to wait in a long line.

要不 no wonder

要不怎麽叫“广州”呢?

No wonder it is called Guangzhou.

1、 史密斯教授对中国文化很有研究,要不大家怎麽都叫他“中国专家”呢?

Professor Smith is very good at Chinese culture. No wonder he is titled "Expert of


China".

2、 这件事他大概和谁都没说,要不我怎麽会不知道呢?

He probably has not told anybody about this, otherwise I would have been aware
of it.

但更 but .. more ..

广州市讲究竞争,但更讲究规则。

Guangzhou is a city that stresses competition, but it pays more attention to regulations.

1. 我喜欢北京,但更喜欢上海。

I like Beijing, but I like Shanghai more.

2. 我想在中国学汉语,但更想多了解这个国家的人。

I want to study Chinese in China, but I wish I can learn more about the people in
this country.

  Copyright 2007~2008 cchello.com 
                                                                                  www.cchello.com
从某种意义上来说 to some extent

从某种意义上来说,广州是我心目中最理想的城市。

To some extent, Guangzhou is the most ideal city in my mind.

1. 从某种意义上来说,我更加怀念我的学生生活。

To some extent, I missed my student life more.

2. 从某种意义上来说,我的父亲就是我的老师。

To some extent, my father is my teacher.

在于 lie in

广州的好处在于它既发达又自由。

The advantage of Guangzhou is that it is both well developed and full of freedom.

1、 北京不方便的地方在于它交通拥挤。

It is the traffic congestion that causes the inconvenience in Beijing.

2、 摩托车的好处在于它开起来比较灵活。

The advantage of motorcycles lies in their flexibility.

只有...没有 only .. no ..

这里只有商人没有贵族。

Here we only have businessmen, no noblemen.

1、 这所学校只有中国学生,没有留学生。

There are only Chinese students in this school, no foreign students.

2、 我的书包里只有课本,没有字典。

  Copyright 2007~2008 cchello.com 
                                                                                  www.cchello.com
There are textbooks in my book bag. There is no dictionary.

这不是...吗? Isn't it

这不是很公平的竞争吗?

Isn't it fair competition?

1. 他的朋友愿意帮他出国,这不是很好的机会吗?

His friend is willing to help him go abroad. Isn't it a good opportunity for him?

2. 美国也有好多中国商店和饭馆,这不是很方便吗?

There are a lot of Chinese stores and restaurants in the U.S.. Isn't it quite
convenient?

  Copyright 2007~2008 cchello.com