You are on page 1of 50

Lengua y Literatura

Fascículo Nº 3

La palabra
y el gesto
Indice

Que es el mito? 2
Dédalo, el hombre que aprendió a volar 3
Jasón y los argonautas 11
Mitos y leyendas 19
Intertextualidad 20
Antígona, Sófocles 24
Antígona, Velez, Marechal 39
Bibliografía 49

1 Fascículo Nº 3
2do Año Polimodal

¿Qué es el mito?

Origen de la Mitología Griega

¿Qué es el mito? Mucho se ha escrito tratando de dar una exacta


definición; lo único cierto es que el mito es una forma especial de
pensamiento que permite al hombre interactuar con su espacio natural y
de esta manera también reconocerse como parte de una comunidad
específica. Es un grave error considerar que el mito es un modo de
pensamiento reservado a las sociedades "primitivas". El mito es y ha sido
siempre la defensa espontánea del espíritu humano ante un mundo
ininteligible y hostil. La anterior reflexión nos llevaría a afirmar que en el
mito se encuentra el origen de las religiones, sin embargo debe
considerarse que los "espíritus" de los bosques, de la luz, de las aguas, no
son divinidades, sino solamente presencias capaces de actuar en dominios
sobre los que el hombre no tiene ningún poder. El mito griego está en
estrecha relación con la religión, pero no llega a confundirse con ella. A
pesar de toda la confusión que preside la conformación de la mitología
griega, esa inmersa materia llegó a clasificarse y a ordenarse.

Módulo I 2
Lengua y Literatura

3 Fascículo Nº 3
2do Año Polimodal

Módulo I 4
Lengua y Literatura

5 Fascículo Nº 3
2do Año Polimodal

Módulo I 6
Lengua y Literatura

7 Fascículo Nº 3
2do Año Polimodal

Módulo I 8
Lengua y Literatura

9 Fascículo Nº 3
2do Año Polimodal

Módulo I 10
Lengua y Literatura

11 Fascículo Nº 3
2do Año Polimodal

Módulo I 12
Lengua y Literatura

13 Fascículo Nº 3
2do Año Polimodal

Módulo I 14
Lengua y Literatura

15 Fascículo Nº 3
2do Año Polimodal

Módulo I 16
Lengua y Literatura

17 Fascículo Nº 3
2do Año Polimodal

Módulo I 18
Lengua y Literatura

Mitos y Leyendas
La leyenda y el mito forman el núcleo de la lírica coral, la trama de la
poesía épica y la intriga del teatro grave1 Debemos tener en cuenta que
frente a ellos nos encontramos frente a un enorme caudal de bellísimas
ficciones, vinculadas a determinadas creencias o símbolos religiosos, que ,
en el fondo, constituyen narraciones llenas de peripecias y de maravillas,
historias fabulosas, lances de amor o de muerte de profundo significado,
sencillas anécdotas o relatos de gran extensión1 Todo ello transportado a
un mundo y a una época ideales en que las divinidades, los semidioses y
los héroes poblaban la tierra, en constante comunicación con el más allá, y
realizaban sus hazañas, o padecían sus trabajos y reaccionaban por amor,
odio, envidia, orgullo, etc, como los simples mortales.
Para los griegos este maravilloso mundo mitológico constituía, en principio,
una especie de prehistoria de su país, y aquellos hechos habían acaecido
en un pasado remoto al que un accidente geográfico, un monumento, un
culto tradicional o un linaje unían con el tiempo presente, si bien no tardó
en aparecer una especie de racionalismo que negó la presunta realidad
"histórica" de los mitos y vio en ellos un puro símbolo, o, mejor aun, pura
y simple poesía.
Algunas de estas leyendas versaban sobre largas y terribles guerras, con el
asedio de Troya, cuyo prólogo fueron los amores de Paris y Helena y su
epílogo los trabajosos regresos de los héroes griegos a su patria; otras
relataban la historia patética y truculenta de un linaje, como la de febas,
con la dramática biografía de Edipo y el terrible fin de sus hijos Etéocles y
Polinices y de su hija Antígona, o la de Argos, que acumulaba peripecias
hasta acabar en Perseo. Las aventuras de Teseo y de Heracles, las
navegaciones de Jasón y sus amores con Medea, e infinidad de
invenciones más daban a los mitos griegos una extraordinaria diversidad.
La belleza poética es el principal valor de estos mitos y leyendas desde el
punto de vista exclusivamente literario. El sentido religioso que en un
principio los griegos pudieron ver en algunos de ellos fue desapareciendo
en demanda de una experiencia humana y artística.

Lo realmente asombroso de estos temas legendarios y mítícos nacidos en


Grecia es su persistencia. Los escritores latinos los aceptarán
decisivamente, aunque introduzcan en ellos modificaciones y ampliaciones;
y gracias a ello se transmitirán a todo el mundo culto europeo. No deja de
resultar impresionante que, a lo largo de veinticinco siglos, tanto la
literatura como las artes plásticas de los países civilizados se hayan
inspirado en estos mitos y leyendas.

De Histori de la Literatura Universal,


Martín de Riquer y José Mana' Valverde
(texto parcialmente adaptado)

19 Fascículo Nº 3
2do Año Polimodal

Intertextualidad
Intertextualidad o relación entre textos.

Mediante este concepto podemos decir que intertextualidad es la


forma en que un texto se relaciona con uno anterior.
Después de leer un texto en particular podemos observar, que en
él, quedan huellas explícitas o no de las lecturas hechas por el autor,
aunque muchas veces, se adopta un texto en particular para recrearlo.
Por lo general, los textos relacionados han sido escritos por distintos
autores, aunque a veces, un mismo autor, relaciona sus producciones con
sus propios textos, escritos con anterioridad.

La intertextualidad no es una cosa objetiva. No está en


ningún texto, No existe fuera de la conciencia del escritor y del
lector; y sólo existe cuando una persona piensa en qué clase de
relación hay entre un texto dominante y el texto dominado. La
intertextualidad es un concepto, es decir, una forma lógica que
aplicada a la literatura relaciona poemas, narraciones, dramas,
ensayos, etc., de modo que una obra del pasado aparezca en el
presente de otro.•

Según Genette, podemos clasificar las relaciones intertextuales por


transformación y por imitación. Y la relación que se establece entre
dos textos puede adoptar varias formas: La cita textual
La alusión a otros textos (de la literatura, de la historia
y los mitos, de la ciencia, de los medios, de las religiones y creencias), la
intromisión de otros géneros.•
Dentro de la tansformación, ubicamos por ejemplo, la
parodia. Esta consiste en retomar un texto conocido para darle un nuevo
significado, a partir del juego o de la burla. Vayamos a un ejemplo:

Una leyenda con aires correntinos•


Vamos a Atenas que hace mucho que no vamos.
Ahí lo tenemos a Pandión, de la estirpe regia de los Ecrópidas o
reyes serpientes. En cierto momento hizo una alianza con un señor Tereo
que era hijo de Ares, Ares el Dios de la guerra por cierto. Pues, Tereo tenía
sus dominios en Tracia y estando Pandión en conflicto con un señor
Lardaco de Tebas y con unos asiáticos, hizo alianza con Tereo; Tereo lo
ayudó, pudo prevalecer en la guerra y entonces quedó en deuda con
Tereo. “Mirá....”, dice Pandión, “...te voy a dar en matrimonio a una de mis
hijas. Tengo dos. La mayorcita se llama procne y la otra es un poco chica,
se llama Filomela.” Filomela, como su nombre los indica, la de voz
agradable, la de la voz melodiosa, “Bueno...”, dice “...está bien. Me voy a


Arancibia, Juana Alcira, editora. Literatura como intertextualidad, IX Simposio Internacional
de Literatura. Ed. Vinciguerra, 1993, Bs.As. Argentina.
Op. Cit. Intertextualidad en la narrativa, conferencia de Enrique Anderson Imbert

Lescano, Marta y Lombardo, Silvina, Para comunicarnos, Lengua y Literatura 9°, Ediciones
del eclipse, Argentina, 1.998, pág. 4 -11

Dolina, Alejandro, “Una leyenda con aires correntinos”, en Antología de textos con humor, Y
usted, ¿de qué se ríe?, L y C., Editorial Colihue, Bs.As. 1999

Módulo I 20
Lengua y Literatura

casar con la más grande”, dice Tereo. Bueno, pues le da a Pandión a su


hija Procne en matrimonio a Tereo y viven cinco años felices, Nace
también un hijo de esa unión. Lo bautizaron Pirulo y eran felices los tres...
No...perdón,me equivoqué la historia... lo bautizaron Itis. En realidad no lo
bautizaron...
- Le pusieron Itis, digamos...
Le pusieron Itis y eran felices los tres.
En cierto momento Procne manifestó deseos de ir a ver a su
hermana Filomela, que se había quedado viviendo con su papá Pandión.
Entonces el marido le dice: “Vamos”. “No, mirá..., yo no puedo ir. ¿Por qué
no hacés una cosa, Tereo?”, le dice la mujer, “Por qué no la vas a buscar
vos? Vas a casa de papá, la trés a Filomela así yo puedo verla que la
extraño mucho...”
-“...a la nena.”
“...a la nena”
-Chiquita Folomela.
Chiquita Filomela...Bueno...ya no estaba tanchiquita porque habían
pasado cinco años.
Tereo fue con sus navíos a Atenas, desde Tracia a Atenas, donde
estaba Pandión, a buscar a Filomela. Y la ve, che... Una mina... Y le dice a
Pandión: “Qué crecidita que está la nena...”
Los mitógrafos pretenden que se enamoró de la voz de Filomela...
-“¡Qué linda voz!”, dijo el tipo.
- Incluso sin escucharla.
Dificulto, No conozco a nadie que se enamore de voces.
Bueno, dice, “Yo la voy a llevar.” “Lavelá...” dice “...que...”
-“...que el viaje es largo...”
- “...que el viaje es largo...”
Pandión le dio permiso. La sube arriba del barco y se las toma. Pero al
llegar a las costas de Tracia, Tereo no la llevó a Folomela al Palacio
Real, sino que se internó en el bosque y la alojó en un edificio ruinoso.
Y allí le pidió que fuera su esposa, ya que, según manifestó, pensaba
devolver a Procne. Bueh, la otra no queso saber nada; le dice:
“Imagináte...” Además amaba mucho a su hermana, Filomela. No
agrarró viaje. Dice “Yo quiero ver inmediatamente a Procne”. Y Tereo,
aprovechando la soledad, abusó de la joven... Pero ahí le agarró el
temor de que lo batiera. Dice “Mirá si ésta...”
-“...con esa voz tan linda...”
Claro... Y decidió callarla y le cortó la lengua con su espada. Ya no
tuvo más ocasión de lucir su hermosa voz. Y además la dejó encerrada
en ese lugar a cargo de algunos servidores. Volvió al palacio y le dijo a
Procne: “Mirá, tu hermana se cayó al agua.”
Bueno, la Reina hizo hacer un monumento a su hermana, empezó a
usar vestido negros. (...)
El caso es que Procne creía que su hermana estaba muerta, cuando
en realidad estaba encerrada con la lengua cortada. Filomela estaba
encerrada y no sabía cómo comunicar su desfracia a su padre o a su
hermana; ni siguiera podía gritar. ¿Soborno? Bueno, los guardias eran
incorruptibles; escapar era imposible. Pero pidió permiso para bordar y
empezó a bordar unos vestidos y sobre una tela bordó el relato de lo
ocurrido. Y con el tiempo, pudo conseguir que una esclava accediera a
hacer pasar esos vestidos entre los guardias. Y finalmente los bordados
de Filomela llegaron a manos de Procne. Procne los leyó. Imagínense.
“Pero qué ha hecho este Tereo?” Se indignó, pero había otro dato.
Tereo había recibido una advertencia del Oráculo (ya saben, esa
institución buchona de los mitos griegos). Un Oráculo le había
advertido que su hijo Itis iba a morir a manos de un pariente
consanguíneo. Tereo empieza a sospecha de su hermano llamado

21 Fascículo Nº 3
2do Año Polimodal

Driante; pensó que iba a matar al hijo para apoderarse del trono, vaya
a saber qué. Entonces, anticipándose, tomó un hacha y lo liguidó al
hermano. Como se ve, el amigo Tereo no andaba con chiquitas...
(...)
Cierta vez, justo se celebraban las fiestas nocturnas de Baco; en los
bosques y caminos había mujeres coronadas de pámpanos y de hojas
de hiedra y vestidas con pieles de pantera, que danzaban y cantaban
(...). Y Procne entonces se vistió de bacante, se acercó al edificio
donde estaba cautiva Filomela. Estaban todos distraídos, imagínense...
cómo estaría la guardia una noche en que todas las minas andaban
vestidas de panteras (...). Y entonces le resultó relativamente fácil a
Procne rescatar a su hermana Filomela.
Se encontraron, hubo palabras emotivas (por parte de Procne, por
cierto...), la condujo al palacio y la escondió. La otra lloraba pero
Procne le dijo: “No es tiempo de llanto sino de venganza”. “Qué
haremos?”
Pensaron mil formas de venganza. En ese momento se abrió la
puerta y entró Itis, el hijo de Tereo que era también parecido al padre.
Bueno, lo mataron. Y no sólo eso, sino que después de matarlo, lo
cortaron en pedacitos, lo cocinaron y se lo sirvieron a Tereo. (Recordar
el caco de Absirto, el caso de Pelias, el caso de Pélope, que también
fueron guisados oportunamente.)
Bueno, Tereo morfa tranquilamente, termina la fiesta, digo la
comida, y Tereo dice: “Bueno, ya morfé fenómeno. Ahora quisiera ver a
Itis.” Ahí lo tenés, te lo acabás de lastrar”. Y entra Filomela y arroja
sobre la mesa la cabeza de Itis que no se la habían servido, mitad para
que no lo reconociera...
Entonces Itis... bueno, Itis nada. En cambio sí Tereo, se enoja...
Vamos, qué otra cosa iba a hacer. Y agarró el hacha con la cual había
matado a su hermano y las corrió. Las minas salieron rajando y el tipo
atrás con el hacha. “Yo te voy a dar...”, decía..., “atorranta, cortarme
en pedacitos...”
-“...al pibe.”
“...al pibe. Y a vos, muda de porquería...” Y cuando estaba a punto
de darles alcance y de cometer otros dos crímenes, los dioses se
apiadaron de estas mujeres y convirtieron a los tres en diferentes
pájaros. A Procne en golondrina, a Tereo en abubilla (que es un pájaro
del cual hablaremos) y a Filomela en ruiseñor. Todos los cantos de
estos pájaros tienen una especie de traducción en griego. Así parece
que la golondrina con su grito “¡Puuu! ¡Puuu!” parece que dijera “Pou,
pou”:”Dónde, dónde”. Y Tereo convertido en abubilla parece que grita
“¡Ituu! ¡Ituu!, algo parecido a Itis, el nombre de su hijo. Pero yo no sé
imitar pájaros y menos en griego...
Por otra parte, la abubilla dicen que es un pájaro (tiene una cresta)
que acostrumbra a revelar secretos y según el Corán, reveló a Salomón
ciertos secretos mágicos.
Y así termina esta historia, más parecida a las historias correntinas y
guaraníes, donde siempre uno termina convertido en pájaro. Ya se
sabe: un indiecito travieso se ha caído de un árbos y se vuelve pájaro;
otro se vuelve urutaú...
-Otro, Crespín.
...y otros se vuelven flor de ceibo. Es decir, saben que en la región
del guayra uno no puede tropezar sin convertirse en algo. Tiene ese
aire esta leyenda, pero está llena de sangre. Es una leyenda llena de
sangre. Que uno le corta la lengua a la cuñada, de la cual acaba de
abusar (me refiero a la cuñada); el otro le pega un hachazo al hermano
para que no le mate el hijo; que la otra le mata al hijo y además lo
corta en pedacitos y se los sirve; que la otra le tira el marote rodando

Módulo I 22
Lengua y Literatura

por arriba de la mesa; que el otro las corre a las dos con la misma
hacha que mató al hermano... bueh...
- “Lo primero es la familia”, dicen.
- Si... realmente...
Esta historia sirve a aquellos que están escuchando (y que están
hartos de su familia)a valorar lo que tienen.

LA LEYENDA DE FILOMELA•
Filomela es una de las dos hijas de Pandión, rey de Atenas. Tenía
una hermana llamada Procne. Habiendo estallado la guerra por una
cuestión de fonteras, entre Pandión y su vecino el tebano Lábdaco,
aquel llamó en su ayuda al tracio Tereo, hijo de Ares, gracias al cual
obtuvo la victoria. Entonces dio a su aliado en matrimonio a su hija
Procne. Al cabo de poco tiempo, tuvieron un hijo, Itis. Pero Tereo se
enamoró de su cuñada; la violó, y, para que no puediera quejarse, le
cortó la lengua. Pero la joven encontró el medio de que su hermana se
enterase, bordando sus desgracias en una tela. Entonces Procne
decidió castigar a Tereo, para lo cual inmoló a su propio hijo Itis;
mandó cocerlo y sirvió su carne a Tereo, sin él saberlo; luego huyó con
Filomela. Cuando Tereo descubrió el crimen, armóse de un hacha y
salió en persecución de las dos hermanas, alcanzándolas en Dáulide, en
Fócide. Las jóvenes rogaron a los dioses que las salvase. Éstos se
apiadaron y las tranformaron en pájaros: a Procne, en ruiseñor, y a
Filomela, en golondrina. Tereo fue también transformado y se convirtió
en abubilla.

Podemos observar en estos dos textos seleccionados, un claro caso


de alusión, en que, el primero, obedece a una fuente mitológica, por lo
tanto, obedece a un texto acuñado hace muchísimos años. Además, si
bien esta leyenda, contiene mucho de tragedia, ya que se suceden
algunas muertes, Dolina, le otorga rasgos humorísticos desde la
adaptación del lenguaje, utilizando para ello, un lenguaje coloquial,
cotidiano, y en cierto modo vulgar.Agregando como elemento de
intertextualidad, no sólo la parodia del mito, sino además, vinculando la
leyenda de Filomela, a las leyendas del litoral argentino.
Según Genette, “Una leyenda con aires correntinos”, se
convierte en hipertexto, dada su relación con el hipotexto: La
leyenda de Filomela.
Siguiendo con la clasificación del mismo autor, y tomando
sólo el aspecto transformación nos aproximamos en los textos
anteriores a la parodia. Ahora bien, otra designación es la
transposición, que es la transformación de un texto en otro en
una especie de reescritura, arreglo o refundición.•
Para ver un claro ejemplo de este caso, te ofrezco dos obras de
teatro. Claro que antes de abordarlas, te propongo que repases el
fascículo de teatro del Espacio de Definición Institucional.
La primera obra que tenés que leer es: Antígona, de Sófocles y,
para acercarte algunos datos te cuento que: Sófocles, nació en los
albores del siglo V a.C. (497-496 apróx.) en Atenas, fue uno de los
grandes poetas trágicos, junto con Esquilo y Eurípides.
La segunda obra, es Antígona Velez, de Leopoldo Marechal,
que como este autor, es muchísimo más próximo a nosotros en tiempo
y espacio – ya que es argentino y contemporáneo – te dejo a vos y tus
compañeros, que encuentren algunos datos.


Grimal, Pierre, Diccionario de Mitología Griega y Romana, Ed. Paidós, Bs. As. 1999

Arancibia, Juana Irene... op. Cit. Pág. 53

23 Fascículo Nº 3
2do Año Polimodal

Módulo I 24
Lengua y Literatura

25 Fascículo Nº 3
2do Año Polimodal

Módulo I 26
Lengua y Literatura

27 Fascículo Nº 3
2do Año Polimodal

Módulo I 28
Lengua y Literatura

29 Fascículo Nº 3
2do Año Polimodal

Módulo I 30
Lengua y Literatura

31 Fascículo Nº 3
2do Año Polimodal

Módulo I 32
Lengua y Literatura

33 Fascículo Nº 3
2do Año Polimodal

Módulo I 34
Lengua y Literatura

35 Fascículo Nº 3
2do Año Polimodal

Módulo I 36
Lengua y Literatura

37 Fascículo Nº 3
2do Año Polimodal

Módulo I 38
Lengua y Literatura

39 Fascículo Nº 3
2do Año Polimodal

Módulo I 40
Lengua y Literatura

41 Fascículo Nº 3
2do Año Polimodal

Módulo I 42
Lengua y Literatura

43 Fascículo Nº 3
2do Año Polimodal

Módulo I 44
Lengua y Literatura

45 Fascículo Nº 3
2do Año Polimodal

Módulo I 46
Lengua y Literatura

47 Fascículo Nº 3
2do Año Polimodal

ACTIVIDAD

1- Comparar los dos argumentos.


2- Indicar en un cuadro las diferencias escenográficas que indican el
espacio.
3- Indicar qué función cumplen los coros en ambas obras.
4- Señalar todas las características que diferencian o aproximan a los
personajes principales en las dos obras.

Módulo I 48
Lengua y Literatura

BIBLIOGRAFÍA

* Aguirre, Raúl Gustavo, Poetas franceses contemporáneos, (de Baudelaire


hasta nuestros días ), Ed. Fausto, Bs. As. 1994.
• “José María Contreras, Poeeta”, Fotos para ser leídas, Tinta China, 2da.
Etapa, Diario El Chubut, viernes 8 de diciembre de 2000. Año 1 – n° 30
• “Un siglo de cambios”, Revista La Nación, n° 1.555, 25 de abril de 1.999, Bs.
As. Argentina
• Abrazo Austral, Poesía del sur de Argentina y Chile, Desde la Gente, Ed.
Instituto Movilizador de Fondos Cooperativos, C.L. Bs. As. Enero de 2.000.
• Aguirre, Raúl Gustavo, Poetas franceses contemporáneos,
• Antología de textos con humor, ¿Y usted de qué se ríe?, L. Y C., Editorial
Colihue, Bs. As. 1.999
• Antología poética, Hipocampos, Impresiones Gráficas del Sur, Valdivia, Chile,
1.998.
• Antología, Poesía Argentina del Siglo XX, Ed. Colihue, Bs. As. 1998.
• Arancibia, Juana Alcira, editora, Literatura como intertextualidad, IX
Simposio Internacional de Literatura. Ed. Vinciguerra, Bs.As. 1993.
• Barcia, Pedro Luis, Apuntes de cátedra, Evolución del Fenómeno Literario, F.H. y
Cs. Soc.
• Baudelaire, Charles, El mundo de Baudelaire, Biografía de Fancisco Orlando,
selección y notas: Rodolfo Alonso. Centro Editor de América latina. Junín. Buenos
Aires. 1.981
• Boccaccio, Giovanni, Decamerón, Biblioteca de Literatura Universal, Editorial
Argos, Barcelona, 1.979.
• Cohen, J.M., Poesía de nuestro tiempo, Breviarios. Fondo de Cultura
Econónmica, México, 1.963
• Colección, Grandes Obras de la Pintura Universal, Editorial Planeta,
Barcelona, 1.984.
• Felipe, León, Versos y oraciones del caminante, Ed. Seix Barral, Madrid,
1920.
• Friedrich, Hugo, Estructura de la lírica moderna, Ensayo, Biblioteca Breve. Ed.
Seix Barral. S.A. Barcelona. 1.959.
• Grimal, Pierre, Diccionario de Mitología Griega y Romana, Ed. Paidós.
México, 1.999.
• Guillén, Jorge, Lenguaje y poesía, Alianza Editorial, Madrid, 1969.
• Hauser, Arnold, Historia Social de la Literatura y el Arte, Ed. DEBATE,
Madrid, 1998.
• http:spin,com.ms/hvelarde/cuba/nicolas.guillén/home.html
• http:www.III.3W3com.mx./SIEMPRE/2383/Cultura
• Iglesias Leopoldo, “Paul María Verlaine”, Tinta China, 2da. Etapa, Diario El
Chubut, viernes 1ro. De diciembre de 2.000 . Año 1 – n° 29
• Las mil y una noches, Editorial Óptima, Cataluña, 1998
• Lescano, Marta y Lombardo, Silvina, Para comunicarnos, Lengua y Literatura
9°, Ediciones del Eclipse, Argentina, 1.998.

49 Fascículo Nº 3
2do Año Polimodal

• Link, Daniel, Apuntes del C.B.C. de Humanidades y Ciencias Sociales, U.N.P.S.J.B.


• Longoni, Ana y Santoni, Ricardo, De los poetas malditos al videoclip, Arte y
Literatura de Vanguardia. Ed. Cántaro. Bs. As. 1.998.
• Marechal, Leopoldo, Antígona Velez, Ediciones Colihue,Buenos Aires, enero de
2000.
• Oyarzábal, Miguel, Noctambulario, Ed. Del Dock, Bs. As. 1.991
• Pavis, Patrice, Diccionario del teatro, Dramaturgia, estética, semiología, Paidós
Comunicación, Barcelona, 1.998.
• Rimbaud, Arthur, Una temporada en el infierno, C.S. ediciones. Bs. As. 1.996
• Rithner, Juan, “Amanecer en Norpatagonia”, Tinta China, 2da. Etapa, diario
El Chubut, Viernes 15 de diciembre de 2000. Año 1 – n° 30
• Sófocles, Áyax, Las Traquinias, Antígona, Edipo Rey, Alianza Editorial,
Madrid, 1998.
• Spíndola, Jorge, Matame si no te sirvo, Ed. Ültimo reino, Bs. As.,1.994
• Steiner, Jorge, Presencias Reales, Ed. Destino, S. A. Barcelona. 1995.
• Verlaine, Pablo, Los poetas malditos, EFECE, editor. Buenos Aires. (s/fecha)
• www.elaloph.com Palabra Terrestre, antología de poesía negra.

Módulo I 50

You might also like